«Кровь электрическая»

7624

Описание

Яростно пробуждая искусственный разум прийти в сознание, Кровь электрическая являет собой подавляющую лингвистическую петлю от японского авангардиста, которая разрушает все существующие литературные традиции. Это беспримерный стилистический терроризм, полностью вобравший в себя визуальное насилие интернет/мультимедия/цифровой эпохи, – Кэндзи Сиратори выпускает в свет свою первую литературную сариновую атаку. Джек Хантер (писатель, «Эрос в Аду»): «Кровь Электрическая – это черная ревербация нежного машинного сеппуку, расплавленный отток внутренностей из листового металла и банков подавленной памяти в воющую пустоту насилия. Это кошмар столкновения киборга в новой плоти, последний поезд из Ада мутантов, где эмбрион охотится в тайне».



1 страница из 235
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Кэндзи Сиратори КРОВЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ Предисловие переводчика

Текст Сиратори является жестоким миксом четырёх языков: английского, латыни, японского и C++.

Английский язык – базовая субстанция текста, более ничем не интересная.

Англоязычные сокращения:

NDRO – Non-Destructive Read-Out – считывание информации без разрушения; одновременно середина слова ANDROID. Так же в тексте встречается выражение NDROID. NDROID оставлен на латинице, как производная англоязычной аббревиатуры, АНДРОИД переведен на русский, но это по-прежнему связанные друг с другом слова.

ТоК – Tested OK (Проверено: Работает) либо Theory of Knowledge (Теория Познания), одновременно первая часть слова ToKAGE (ящерица). Выделяющийся блок KAGE переводится как ТЕНЬ.

ND ротор (Normalen Drucks rotor (нем.)) – ротор нормального давления

VTR – Video Tape Recorder – видеомагнитофон

ROM – Read Only Memory – носитель информации без возможности записи (например, компакт-диск)

SODO – South of Downtown – юг даунтауна, деловой части города

Заимствованные и сложносоставные выражения, оставленные в тексте латиницей:

picta – в католицизме изображение Девы Марии, рыдающей над телом мёртвого Иисуса.

Lecien – название японской корпорации, производящей женское бельё.

GODNAM – производная двух слов, GOD (БОГ) и NAME (имя), собственно, GODNAM и есть имя Бога.

SCANIMAL – слияние двух слов, SCAN (сканировать) и ANIMAL (животное).

Латынь: практически все медицинские и анатомические термины в тексте идут на латыни, попадаются немедицинские вкрапления. Большую часть латинских выражений переводчик перевёл на «простой русский», однако часть относительно общеизвестных и сугубо медицинских терминов так и осталась на латыни.

Кратко: локус – место (см. Локальный), люпус -волк, инокуляция – прививка.

Японский: из японского языка взяты отдельные слова и порядок слов в предложении.

Ore wa genki desu – я здоров (я что здоровый есть)

В японском всё, что стоит до wa – объект предложения, между wa и desu – состояние (действие) объекта. Подобную структуру Кэндзи Сиратори насильственно и жестоко насаждает в тексте через that (что). Причём не стесняется повторить эту структуру в одном предложении пять раз (человек, что видит собаку, что бежит по дороге, что идёт в лес, что в последнее время сильно загрязнён).

Комментарии к книге «Кровь электрическая», Кэндзи Сиратори

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!