«Проклятие ночного волка»

271

Описание

Барнаби Граймс – шустрый, любознательный паренёк – служит тик-такером. Это отчасти курьер, отчасти посыльный: только тик-такер должен быть гораздо быстрее первого и выносливее второго. Работа не для слабаков и недотёп! Город Барнаби знает как свои пять пальцев – каждую улицу, каждый закуток. Город этот – целый мир, полный тайн. Выполняя поручения, Барнаби то и дело попадает в переделки. Такие кошмары с ним приключались, что и злейшему врагу не пожелаешь. Об одном из этих кошмаров и пойдёт речь в нашем рассказе…



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Проклятие ночного волка (fb2) - Проклятие ночного волка [litres] (пер. Кира Османова) (Барнаби Граймс - 1) 5195K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Крис Риддел - Пол Стюарт

Пол Стюарт, Крис Ридделл Барнаби Граймс. Проклятие ночного волка

Paul Stewart

Chris Riddell

Curse of the Night Wolf

© Paul Stewart and Chris Riddell, 2007

© К. Османова, перевод на русский язык

© ООО «Издательство АСТ», 2019

* * *

Моему племяннику Стивену

П. С.

Джеку

К. Р.

Глава 1

Знаете ли вы, каково это? Хоть раз такое испытывали? Как будто с вас медленно сдирают кожу? Когда мышцы – ноют и набухают, а кости изнутри словно прорывают плоть? Вы хоть раз чувствовали, как натягиваются до предела сухожилия? Хоть раз боялись, что ваш скелет сейчас раскрошится – прямо внутри тела?

Я всё это испытал и до конца своих дней не забуду того, что со мной произошло.

Помню лунный свет. Он ударил мне в глаза. Огромный серебряный диск полной луны надо мной. Этот ядовитый свет просачивается сквозь кожу, бежит по венам, пробуждая нечто, спрятанное глубоко внутри.

А потом – боль. Страшные конвульсии терзали моё тело, кожа горела. Я опустил глаза и в ужасе увидел, что пальцы на руках и на ногах вытягиваются, конечности превращаются в мощные когтистые лапы. На шее вздулись вены, живот свело судорогой, мышцы напряглись и задрожали – казалось, под кожей у меня копошатся полчища проворных крыс.

Я почувствовал жжение в горле, весь язык раздуло, да так, что стало трудно дышать. Я закашлялся, язык вывалился и повис меж разомкнутых губ в уголке рта. На пол капала слюна, блестя в лунном свете.

Сколько боли я перенёс. Сколько лютой боли. Череп словно зажали в столярные тиски и сжимали, всё сильнее и сильнее.

А потом я услышал странный звук…

То ли хруст, то ли треск – я ощутил, что челюсть моя вытягивается вперёд, как, впрочем, и нос – теперь я мог их видеть сквозь сузившиеся глаза.

Я резко встряхнул головой и попытался закричать, однако, звук, который мне удалось выдавить, был больше похож на тявканье. Да, сначала я тявкал. Потом завыл. Как зверь.

Я хотел убежать, но не тут-то было: навалилась неописуемая тяжесть, я с места сдвинуться не мог. Меня словно заперли внутри собственного тела, претерпевающего метаморфозы: я бушевал и неистовствовал, но на деле не мог пошевелить и пальцем. Моё тело больше мне не подчинялось.

Слух внезапно обрёл доселе неведомую чуткость. Обострилось зрение: всё вокруг стало чётким и выразительным, хотя и любопытно вытянутым, как будто я смотрел сквозь слегка искривлённую линзу. Ноздри вздрагивали: несметные запахи ударили мне в нос.

Резкий – олифа, лакированное дерево. Сладкий – женские духи. Кислый – так на самом деле пахла та женщина, духами она пыталась скрыть собственный запах. Полировка. Пролитое молоко. Смятая трава. Голубиные перья. Сажа. Пыль. Щебёнка. Рвота. Собачья…

А потом – начался зуд. По всему телу. Невыносимый. Я скоблил себя, что есть мочи, расчёсывал, где выходило достать, когтями до крови. И тут меня взяла оторопь. Собственными глазами я увидел, как сквозь мою мягкую, почти безволосую кожу прорастает тёмная густая шерсть.

В ужасе я уставился на это, а потом снова взвыл. Разорванная одежда свисала с меня лохмотьями, некоторые лоскуты валялись рядом на полу.

Тесная и мрачная комната. Стены, пол, потолок – всё обито плотным грязновато-серым стёганым войлоком, очевидно, чтобы заглушить звуки. Кое-где на обивке виднелись засохшие пятна крови.

Над головой моей виднелся просвет – слуховое окно с толстым двойным стеклом, прорубленное в низком скошенном потолке. Окно напоминало глаз чудовища. И я, заворожённый, не в силах пошевелиться, глядел в этот магический глаз, из которого лились лунные лучи.

А потом за спиной кто-то противно усмехнулся. Превозмогая боль, медленно я повернул голову…

Какой-то человек. Смотрит на меня в упор.

Одет в халат. На голове – странный мешок, под которым не видно лица. Лунный свет отражался от стеклянной поверхности тёмных вставок, скрывающих глаза. В руке, обтянутой перчаткой, человек держал огромный шприц из стекла и серебра.

Я таращился на неизвестного в оцепенении.

В следующую секунду жуткий призрак направился ко мне. Он ступал неспешно, аккуратно, держа шприц перед собой. Я затрясся от страха и заскулил.

Тук-тук-тук.

Призрак подходил всё ближе, поднимая шприц. На кончике длинной иглы выступили капли серебристо-белой жидкости.

Лунный свет отражался от стеклянной поверхности тёмных вставок, скрывающих глаза

Я навострил уши и грозно заворчал. А что ещё мне оставалось делать – убежать-то я не мог. Я словно прирос к полу. Тело прошила новая судорога.

Тук-тук-тук.

Откуда же этот звук? Что-то колотится по обитому тканью полу, вторя ритму сумасшедше бьющегося сердца. Я тщетно старался вновь обрести контроль над своим истязаемым болью телом. Призрак поднял в воздух шприц, увенчанный острой иглой.

Тук-тук-тук.

Ну вот, опять. Я вздрогнул. И вдруг понял, где колотится – у меня за спиной…

Я обернулся.

Это стучал мой хвост.

Глава 2

Покуда жив, я буду помнить события той ужасной ночи. Даже сейчас, когда я рассказываю о них, на лбу у меня выступает холодный пот, а руки дрожат. И всё же рассказать я должен – ведь, может статься, именно моё повествование прольёт свет на червоточины этого беспокойного великого города.

Да, город этот – целый мир, полный тайн: уж мне-то, как настоящему тик-такеру, пришлось изучить его отменно. В такие страшные переделки я попадал, такие кошмары со мной приключались, что и злейшему врагу не пожелаешь. Об одном из этих кошмаров и пойдёт речь в моём рассказе…

Как вы уже поняли, я – тик-такер. Профессия такая, отчасти – курьер, отчасти – посыльный: только тик-такер должен быть шустрее первого и гораздо выносливее второго. Работа не для слабаков и недотёп, уж будьте уверены.

Город я знаю, как свои пять пальцев: каждую дорожку, каждый закуток, каждую улочку. Не знать – права не имею: дело профессиональной чести. Что ни говори, это уже у меня в крови. Как будто карта в меня вшита. Назовите два любых места, и я, ни секунды не раздумывая, скажу, как быстрее всего добраться из одного в другое. Время – деньги. Тик-так, тик-так – отсчитывают часы.

Вот потому нас и называют – тик-такерами.

Мы не просиживаем штаны за письменными столами в конторах, похожих на тюрьмы. Мы – другие, мы всегда – на свободе, на бегу, на лету. Присутствуем при составлении завещаний, вручаем повестки, записываем показания, собираем заявления, раздаём выписки, носимся с разными бумагами – вот будни тик-такеров. Но, смею вас заверить, на мою долю выпадали и самые что ни на есть необыкновенные поручения.

Один раз, например, я должен был доставить партию голубых в крапинку, ещё тёплых яиц мускусных уток в Орнитологическое Сообщество Топей и Болот – минута в минуту к началу Ежегодного Торжественного Обеда в честь Вылупления. Был ещё случай с тайным маскарадом, который устраивала леди Фицровия, – тогда мне пришлось под покровом ночи разносить две сотни приглашений с золотыми краями, стараясь ускользнуть от вездесущих щелкопёров из светских новостей. А однажды ко мне обратились с просьбой отнести по подписке знаменитую брошюру полковника Уайбриджа-Тонкса под названием «Систематические повреждения невычищенного водостока», и уже в пути я обнаружил, что по канализационным трубам за мной неотступно следует стайка плотоядных саламандр…

Но эта повергающая в трепет всякого слушателя история заслуживает отдельной книги.

А нынешний мой страшный рассказ я начну с того, что вспомню о невинной, на первый взгляд, моде на меховые воротники и манжеты – такой тип оторочки называли «вестфальская отделка». Не так давно она была невероятно популярна – но мода вообще штука переменчивая. На этой неделе, например, на Гэллоп-роу пруд пруди франтоватых молодчиков в цилиндрах с двойным ободом, а уже на следующей те же молодчики вот так запросто фланируют в соломенных шляпах с кистями. А эти распрекрасные юные особы, которые прогуливаются по Хай-маркет и Ридженси-молл, – такие непостоянные! Сегодня все, как одна, щеголяют в кружевных митенках и ботиночках из тюленьей кожи, а завтра – вдруг в юбках на восточный манер и с карманными, не крупнее кротов, собачками.

Что до меня, мой неизменный костюм – охотничий жилет с двенадцатью карманами, угольно-чёрный цилиндр и старая-добрая трость из чёрного дерева с вкладной шпагой. Я за модой никогда не гнался. Уж увольте, вся эта мода пусть остаётся франтоватым молодчикам да юным прелестницам. А они тогда, что и говорить, словно помешались на вестфальской отделке.

Густой, мягкий, богатый мех. Но что действительно отличало этот мех от до смерти надоевшего кролика или, положим, белки – а то и кошки бродячей – так это блеск. Право слово, не увидев собственными глазами, как блестел мех вестфальской отделки, невозможно представить себе, о чём я говорю. Блеск столь восхитительный, что, казалось, из самого меха исходит свечение.

Говорили, что для вестфальской отделки требуется шкура редкого вида волка – ночного. Это огромное животное рыщет в лесах, обступающих далёкий город Танненбург, что на востоке, в горах. Шкура зверя ценилась так высоко, что ладно скроенное пальто с оторочкой из вожделенного меха стоило в тысячу раз дороже, чем такое же – но без вестфальской отделки.

А они тогда, что и говорить, словно помешались на вестфальской отделке

В те дни франты и модницы на Гэллоп-роу и Ридженси-молл состязались: у кого воротник выше, а манжеты – пышнее. Однако, как я уже заметил, мода есть мода, и я бы не уделил этому столько внимания, если бы не жуткий случай, который произошёл со мной одним промозглым весенним днём, когда я направлялся в юридическую контору Брэдстока и Клинка.

С молодым Брэдли Брэдстоком и старым Алоизиусом Клинком я работал давно. С утра я забрал у них партию повесток и уже успел разнести их по адресам, а теперь возвращался в контору обычным маршрутом. Обычный день, обычная работа – подумал я на ходу.

Но никогда ещё я так не ошибался.

Ничто не могло подготовить меня к тому, что предстало перед моими глазами на старых крышах, когда я шёл своим привычным – кратчайшим – путём. Это было леденящее кровь зрелище.

Глава 3

Но чтобы в полной мере передать ужас невероятной истории, начало которой было положено той ночью, я должен рассказать вам о моём друге, старике Бенджамине.

Старик Бенджамин занимал пару обшарпанных комнатушек в высоком скошенном доме, что на углу Уотэр-лейн и переулка Чёрной Собаки. Жил он там с незапамятных времён. Долгие годы ездил извозчиком на четвёрке. Голову его увенчивала огромная копна непослушных волос, лицо было всё в морщинах. Он всегда казался мне старым – много позже я вдруг подумал, что дети считают всех взрослых глубокими стариками. Наверное, так оно и есть.

Когда я только начинал работать и был подручным на побегушках, то часто встречал старика Бенджамина. Если у него случался выходной, он вытаскивал из своего жилища древнее, видавшее виды извозчичье кресло и ставил его на мостовую, прямо перед домом. И тогда в любой час дня и ночи можно было приметить, как, устроившись на своём покорёженном троне, старик Бенджамин наблюдает за жизнью, что течёт перед его глазами.

Когда он был в добром расположении духа, то приветствовал прохожих, и для каждого, кто останавливался перекинуться с ним словечком, у него находилась байка или шутка. В иные дни он был сварлив, как пёс, и тогда изрыгал страшные проклятия вслед извозчикам, чьи лошади оставляли прямо на брусчатке дымящиеся кучи, на чём свет стоит ругал уличных сорванцов, обстреливающих окна гнилыми апельсинами, и грозил кулаком респектабельным джентльменам за то, что они не снимали шляп, когда проходили мимо почтенного старика Бенджамина.

Должен сказать, со мной он всегда был приветлив. Чаще всего ему удавалось изловить меня, когда я торопился по важному заданию. Тогда старик Бенджамин брал с меня обещание непременно выполнить его личное поручение – передать пару слов приятелю-извозчику на другом конце города или купить что-нибудь в лавке.

За работу он вознаграждал меня монеткой – конечно, не бог весть какие деньги, но на круглый леденец или кусочек шербета хватало…

И всякий раз, когда он с высоты своей четвёрки замечал, как я спешу по улице, он останавливался и подвозил меня. И никогда не брал с меня денег.

Я полюбил его колымагу. Она была меньше, чем те повозки, что мы привыкли видеть на улицах сегодня. На ней не было специальной лесенки, чтобы взбираться на верхнюю площадку, – только ступеньки сзади. Наверху, ровно на середине крыши, крепились две узкие скамейки – спинка к спинке. «Подставка для ножей» – называл эту конструкцию старик Бенджамин. Держаться было не за что, никакой защиты от непогоды не было. Пассажиры наверху отчаянно цеплялись друг за дружку всякий раз на поворотах, то и дело вскрикивая, то ли от испуга, то ли от восторга.

Что и говорить, старик Бенджамин был мне хорошим другом. Потом ему пришлось оставить работу. Причиной тому стал «кучерской недуг» – так называли болезнь лёгких, которая часто настигала тех, кто занимался извозом: сухой отрывистый кашель из-за постоянно вдыхаемой городской пыли и копоти. Отработав своё, старик Бенджамин почти всё время проводил теперь в извозчичьем кресле перед домом.

В этом-то кресле я и увидел его однажды ясным весенним днём, когда спешил мимо по поручению. Старик выглядел утомлённым и больным. Под слезящимися голубыми глазами залегли тёмные круги, непослушные волосы мышиного цвета, уже изрядно поседевшие, но всё ещё необычайно густые, торчали во все стороны.

– Барнаби! – воскликнул он, едва завидев меня, и расплылся в улыбке. Во рту у старика недоставало зубов, а те, что ещё держались, были похожи на гнилушки. – Наследный принц Барнаби Граймс! Собственной персоной! Каким ветром за… кхеее… кхеее…

Неожиданно поток острот иссяк. Старик Бенджамин зашёлся в приступе кашля. Он потянулся ко мне, из глаз его брызнули слёзы, лицо страшно побагровело. Он тщетно пытался что-то сказать. Скверный лающий кашель всё набирал силу. В горле у старика булькало, а в груди – даже как будто дребезжало.

– Кхеее… кхеее… кхеее… кхеее…

С выпученными глазами он ловил ртом воздух, и, сказать по правде, было похоже, что он отдаст богу душу, не сходя с этого самого места.

– Кхеее… кхеее… кхеее…

Не в силах произнести ни слова, он замахал руками куда-то назад. Я догадался, чего он хочет. Я шагнул вперёд и здорово врезал старику по спине.

К ужасу моему, после такого «лечения» Бенджамин принялся кашлять ещё свирепее. А потом он захрипел – и резко затих. Голова его упала на грудь.

– Бенджамин… с тобой всё в порядке? – с тревогой спросил я.

Старик Бенджамин поднял голову. В лице его не было ни кровинки.

– Кучерской недуг… всё хуже и хуже… – он скорбно покачал головой, с трудом выдавливая из себя слова.

– Тебе бы доктору показаться, – предложил я.

– Доктору! Ни слова при мне о докторах! – Старый Бенджамин не на шутку взволновался. – Всего-то пару минут смотрят на тебя, словами какими-то мудрёными бросаются, а потом говорят: «Полный покой, голубчик, а лучше отправляйтесь-ка в горы или на побережье!» И за это ещё обдерут тебя, как липку. Тьфу ты! – Он сердито замотал головой. – Нет уж, всё, что мне нужно, дружище Барнаби, это – всеисцеляющее средство, одно лекарство от всех болезней – что-нибудь бодрящее, да желательно покрепче. Ты же понимаешь, о чём я…

Я прекрасно понимал, о чём он. Сейчас всё, что угодно, можно купить у шарлатанов без рецепта – хоть дюжину флакончиков готовых лекарств. Загвоздка лишь в том, что добрая половина этих снадобий принесёт больше вреда, чем пользы. Поэтому одно и то же средство долго на прилавках не задерживается.

К примеру, жаропонижающий порошок доктора Джолиона запретили продавать, когда выяснилось, что температура после него исключительно повышается. А железные пилюли, изобретение Моррисона, больше не выпускают потому, что те, кто их принимал, через некоторое время становились коричневыми, как ржавчина. Поговаривали, что причиной череды жутких смертей в восточной части города стали сердечные капли Годфри.

Не так давно шуму наделало снадобье старой матушки Беркли. Его создательница уверяла, что это чудесное средство можно принимать «при любых обстоятельствах», что оно «не требует ни особой диеты, ни постельного режима» и что его «своевременное употребление» непременно «устранит все жалобы» и «излечит все недуги». Самое хорошее, что я могу вам поведать про это, с позволения сказать, лекарство – его побочные эффекты не были необратимыми. Например, вы выпивали матушкино снадобье – и у вас выпадали все волосы. Однако печалиться не было нужды – они, как правило, снова вырастали!

Как бы там ни было, я пообещал старику Бенджамину, что постараюсь раздобыть для него что-нибудь целебное, и отправился дальше. Но даже когда я уже поворачивал на Мишн-лейн, до меня всё ещё доносился беспощадный отрывистый кашель старого извозчика. Ему поможет только чудо, – помню, подумал я про себя.

К стыду своему, я вынужден признаться, что спустя мгновение старик Бенджамин со своим кашлем начисто вылетел у меня из головы. В то время на меня навалилось столько забот, что я чуть не помешался. Несколько новых клиентов с ворохом проблем: начиная от недоразумения, связанного с шумным попугаем уличного торговца, заканчивая спором тик-такеров о продаже билетов на пасхальные скачки, угрожающим скверно обернуться. Да потом ещё это дьявольское дело с театром марионеток, в которое я оказался втянут…

И вот, три или четыре недели спустя, в тот самый – воистину роковой – день, когда я закончил разносить повестки и возвращался в контору Брэдстока и Клинка за вознаграждением, я снова столкнулся со стариком Бенджамином. Взгляды наши встретились, и меня захлестнуло чувство стыда. Уже сгущались сумерки, но старик Бенджамин всё сидел в своём старом извозчичьем кресле.

– Вы только поглядите! – воскликнул он. – Кто же это к нам пожаловал, неужели наследный принц!

И он протянул мне ладонь в знак приветствия.

– Бенджамин! – Мы тепло пожали друг другу руки. – Я вовсе не забыл про твоё лекарство, – соврал я. – Понимаешь, я был так занят, – пустился я в оправдания, – что не успел раздобыть тебе ни микстуры, ни таблеток…

– Да и незачем! – весело отозвался старик Бенджамин. – Я кое-чем и сам разжился. Недавно зацепился языком с прохожим. Тот остановился и давай восторгаться – мол, ну и шевелюра у вас, какое богатство. Я поблагодарил его, конечно, за добрые слова и объяснил, что волосы у меня такими выросли оттого, что я бросил пить снадобье старой матушки Беркли. Прохожий тот улыбнулся, а потом меня скрутил кашель, и тогда он дал мне вот это…

Старик Бенджамин полез в карман и достал оттуда стеклянную бутылочку с синей жидкостью. К бутылочке крепилась этикетка с чёрными и серебряными буквами. Старик Бенджамин сдвинул брови, прочистил горло и прочёл надпись вслух:

– «Настойка доктора Кадуоллэдера»!

Потом перевёл глаза на меня и ликующе изрёк:

– Настоящее чудо! Кашель почти прошёл! Я в жизни себя лучше не чувствовал!

И он продолжил читать:

– «Действенный напиток для укрепления умственных и физических сил»… – Он победоносно взглянул на меня и улыбнулся, обнажая прорехи во рту. – И вот что я тебе скажу, Барнаби, – добавил он. – Это лекарство даже зрение мне поправило!

Он вытащил пробку, протёр горлышко ладонью и протянул мне бутылочку.

– Глотнёшь маленько? – предложил он. – Истинно говорю, чудо. В самом деле, укрепляет.

– Ты очень щедр, Бенджамин. Но я, пожалуй, откажусь. Пока на здоровье не жалуюсь.

А про себя подумал – но вслух, конечно, не сказал, – что, если бы меня и одолела какая-нибудь хворь, ни один бес не попутал бы меня испробовать варево шарлатанов.

Я успел бросить быстрый взгляд на этикетку, прежде чем вернуть бутылочку старику Бенджамину: «Доктор Теофолус Кадуоллэдер. Хартли-сквер, 27».

Хартли-сквер! Знаменитое место! Там живут одни богачи. Величественные особняки с мраморными ступенями образуют квадрат, внутри – парк, в который не каждому разрешено зайти. На Хартли-сквер имели практику только избранные врачи – самые обеспеченные, самые известные. Многие из них нажили своё состояние, излечивая от недугов городских толстосумов. Были те недуги истинными или же самими врачами придуманными – узнать непросто. Но мало кто из этих модных докторов имел дело с настоящими болезнями, свирепствующими в бедных кварталах города.

Доктора с таким адресом на визитке бедняков не лечат. Но кто знает, вдруг этот доктор Кадуоллэдер – исключение. Может, он пожалел старика Бенджамина. А иначе зачем бы он так расщедрился. Ведь даже бутылочка от настойки – и та вся какая-то роскошная. Сразу понятно, что такое лекарство не по карману извозчику на пенсии.

Впрочем, ничего необычного не было и в том, что менее почтенные практикующие врачи испытывали свои самодельные зелья на бедных или вконец отчаявшихся. Отслеживали, так сказать, побочные эффекты. Однако, возможно, я чересчур недоверчив.

Я внимательно посмотрел на старика Бенджамина. Он больше не был бледным, на щеках играл здоровый румянец, в глазах блестел огонёк. От кашля не осталось и следа. Старик Бенджамин и вправду словно заново родился. Может, с ним случилось то самое чудо? Если это так, то я мог только порадоваться за него. Я коснулся полей цилиндра в знак прощания и отправился в контору Брэдстока и Клинка, чтобы получить деньги за сегодняшнюю работу.

Помню, в тот день зарядил дождь. Булыжная мостовая блестела. Было скользко. Над городом, как обычно, висела тонкая коричневая пелена дыма, но дождю, в который раз, не удавалось её извести. Я шагал по переулку Турбот, сжимая трость с вкладной шпагой подмышкой, мимо чугунолитейного завода Дэвиса. Потом перешёл через двор на другую сторону. А потом по мокрой ржавой водосточной трубе вскарабкался на крышу.

Когда я перемахнул через жёлоб, вспугнув стайку болтливых воробьёв, и ноги мои коснулись черепицы – я понял, что безотчётно улыбаюсь. По правде говоря, так происходило всегда, когда я был по-настоящему счастлив – здесь, высоко над городом, меж дымовых труб.

Верхоходство. Мы называем это дело – верхоходство, и, поверьте, оно – не для слабонервных. Когда я только начинал работать, тик-такер по имени Том Флинт научил меня перемещаться верхоходом. Старина Том… Всего-то на пару лет старше меня, он был лучшим верхоходцем в нашем деле, пока не свернул себе шею на Конихоуп-лейн. Хью Шовл покалечился вскоре после Тома, а Коротышка Клаф сорвался и утонул в Юнион-кэнале. Немного нас, верхоходцев, осталось. Но я не хотел, чтобы эти мысли омрачали сегодняшнюю ночь. Я держал свой путь поверху, перепрыгивал с водосточного жёлоба одной крыши на скат другой, с колонны на фронтон, словно мартовский кот, что кичится своей ловкостью.

На небе уже красовалась полная луна. Я направлялся на юго-запад, ориентируясь, во-первых, на иглоподобный шпиль банка Паргетера, и, во-вторых, – на высокую закопчённую кирпичную трубу клеевой фабрики Гревилля. Конечно, я не боялся сбиться с пути. Я проделывал этот маршрут десятки раз, как и многие другие, – и мог добраться до конторы даже в кромешной темноте. Лоскутное одеяло крыш расстилалось у меня под ногами, а мысли мои занимали события минувшей недели.

Я перепрыгивал с водосточного жёлоба одной крыши на скат другой… словно мартовский кот, что кичится своей ловкостью

Я вспоминал профессора Пинкертона-Барнса: он изучал повадки снегирей и попросил меня о помощи – отказать ему я не мог. Я обдумывал, как бы скорее доставить по недавнему запросу партию гадюк в Герпетологическое Сообщество Чёрной Часовни – если хоть чуть-чуть потеплеет, змеи станут опасно активными. И нужно не забыть вернуть книги об иероглифах племени майя в Библиотеку Андерхилла для изучающих мистические теории – а иначе штраф выпишут изрядный.

Я поднял глаза и увидел купол того здания, где и находилась контора Брэдстока и Клинка. Мне показалось, что купол немного похож на перевёрнутое птичье гнездо, застрявшее в сине-фиолетовой кроне ночи. Полная луна осветила его. Голуби взметнулись в густой воздух, и хлопанье их крыльев звучало как жидкие аплодисменты.

Сейчас слева от меня возвышалась огромная труба фабрики Гревилля. Я даже чувствовал жар, исходящий от топки, в нос ударил отвратительный запах клея, что варили внизу в громадном котле. Воздух дрожал.

Я шёл по парапету, обрамляющему плоскую крышу. Раскинув руки, чтобы сохранять равновесие, я старался не оступиться, как вдруг резко ощутил нечто враждебное. Что-то было не так.

Потревоженные воробьи, что следовали за мной до сих пор, спешно улетели прочь, взволнованно галдя. Небо нахмурилось, мимо белого диска луны проносились откуда ни возьмись появившиеся всклокоченные тучи. Запахло чем-то прогорклым. И тут внезапно ветер стих, и я остро почувствовал, что сзади кто-то есть.

Я обернулся.

Как будто ничего необычного. Неужели воображение разыгралось, подумал я. Клей, что ли, меня так одурманил?

Но потом, когда я уже было собрался идти дальше, я краешком глаза заметил – что-то промелькнуло в сумерках. Сердце замерло. Там что-то точно было. Никаких сомнений. Что-то, на вид внушительное, скрывалось в тёмном углублении кирпичной стены.

Я услышал фырканье. Затем негромкое, но грозное рычание. И когда тучи рассеялись и луна снова осветила всё вокруг, я вдруг увидел, что на меня неотрывно глядят два сверкающих жёлтых глаза.

Дрожа от страха, я медленно попятился назад. Рычание стало громче. На фоне лунного неба вырисовывался тёмный силуэт. Напряжение повисло в воздухе.

Кем бы ни было это чудовище – оно готовилось напасть…

Глава 4

Мимо полной луны неслись тучи, сквозь их струящееся полотно пробивался лунный свет. И в этом дрожащем свете я увидел, как сверкнули клыки и блеснули когти. Я вмиг обнажил шпагу. Мысли путались.

Существо, уставившееся на меня с крыши напротив, поражало своими размерами и определённо жаждало моей крови. Я нацелился шпагой в точку, которую мысленно поставил меж двух горящих глаз. Во рту пересохло, как на каменоломне, а сердце стучало, словно судейский молоток. Но всё-таки… всё-таки мне было страшно любопытно.

Тик-такер я опытный и не понаслышке знаю о свирепых существах, которые встречаются в самых жутких местах города. Мне доводилось сражаться с крысами размером с кошку, я подвергался нападению орланов на Восточной набережной, а однажды пришлось схватиться даже с парочкой синемордых бабуинов, удравших с выставки диких животных Дж. В. Петтифога.

Но существо, которое сейчас предстало моему взору, оказалось ни на кого не похожим. Было что-то неестественное в его исполинских размерах и пробирающем до костей взгляде. Зло… неизъяснимое зло.

Я не двигался с места – так и стоял, со шпагой наготове. У меня подгибались колени.

А потом зверь бросился на меня.

Он летел с крыши на крышу, вытянув передние лапы, целясь когтями прямо мне в грудь, туда, где колотилось готовое выпрыгнуть сердце. Я успел лишь подумать – какой же он огромный! Намного больше, чем я предполагал. Массивные лапы, тяжёлая голова, устрашающе выпяченная грудь. Да не может природа сотворить такое!

Силуэт зверя отчётливо вырисовывался на фоне полной луны

В последний момент я резко шагнул влево и спрыгнул с парапета на плоскую крышу внизу. Над головой у меня клацнули клыки. Чудовище приземлилось на то место, где ещё секунду назад стоял я, и взревело в бешенстве.

Я запрокинул голову. И снова – эти дьявольские глаза. Силуэт зверя отчётливо вырисовывался на фоне полной луны. А потом чёрная громадина спрыгнула вслед за мной и стала угрожающе надвигаться.

Я попятился, выставив перед собой шпагу. Зверь наступал. Так и шли мы по крыше: я – от него, он – на меня, а лохматые беспокойные тучи, мчавшиеся по небу, то укрывали полную луну, то вновь её обнажали…

Внезапно я почувствовал жгучую боль в верхней части правой руки – руки, в которой я держал шпагу! – и боль эта была такой силы, что я вскрикнул. Я быстро обернулся и понял, что врезался в раскалённую металлическую трубу. Металл был таким горячим, что мгновенно прожёг ткань куртки. И сразу же в ноздри ударил сладковатый запах палёной кожи – моей собственной кожи! Голова закружилась, ноги стали ватными. Но я понимал: если я сейчас потеряю сознание – мне конец.

Превозмогая боль, я осторожно, всё так же пятясь, принялся обходить трубу, изрыгающую клубы дыма. И вдруг, сразу за трубой, в крыше, краем глаза я приметил окошко, в котором горел свет. Это была моя последняя надежда на спасение.

Я попятился к окошку. Мне всё время приходилось рассекать шпагой воздух перед собой, чтобы держать зверя на расстоянии. У того из пасти капала слюна. И вот, когда каблуки мои коснулись рамы, я остановился и – опустил шпагу.

Как я и предполагал, уловка сработала. С оглушительным рёвом зверь вновь бросился на меня: и тогда ваш покорный слуга отступил в сторону, как отступает матадор с пути разъярённого атакующего быка. Мой кровожадный преследователь с разлёту угодил прямиком в окошко. Под весом такого исполина стекло разбилось на тысячи осколков. Зверь полетел вниз, и я глазом не успел моргнуть, как оттуда раздался громкий всплеск.

Я наклонился и, стараясь не оступиться, вгляделся в зияющую дыру, куда сверзилось чудовище. Я увидел громадный котёл, в котором кипела вязкая коричневая жидкость, – клей фабрики Гревилля. Пар клубился над булькающим варевом. И в следующий миг на поверхности клейкой жижи появилась тяжёлая голова. Из пасти зверя вырвался последний, полный отчаяния словно бы не рёв даже, а стон, – и чудовище навсегда исчезло в глубине котла.

Я опустился на колени. Так и стоял некоторое время, будто в оцепенении. Мне никак не удавалось привести в порядок мысли. Нестерпимо болела обожжённая рука, я задыхался от смрада, поднимающегося из котла. Очнулся я, только когда рабочие, те, что перемешивают и разливают клей, стали кричать мне снизу:

– Эй ты, там, наверху!

– Чего безобразничаешь?

– Какого дьявола тебе там надо?

Времени пускаться в объяснения не было. Отпрянув от разбитого окошка, я достал трость из чёрного дерева, вложил в неё, как в ножны, шпагу и поспешил прочь из последних сил – у меня всё ещё дрожали поджилки. Брань рабочих постепенно стихала у меня за спиной. Я подошёл к краю фабричной крыши и стремительно перепрыгнул на выступающую колоннаду соседнего дома. Не прошло и десяти минут, как я оказался на крыше высокого здания в готическом стиле, где и находилась контора Брэдстока и Клинка.

Справа – тонкая перекрученная водосточная труба, которая спускается с крыши прямиком на тротуар. Обычно я цепляюсь за неё и с ветерком съезжаю вниз. Но только не в тот вечер. Боль от ожога нарастала. Она пульсировала, и всякий раз, как я шевелил рукой, становилась всё беспощаднее.

У меня не было выхода: оставалось взломать замок на двери, ведущей с крыши внутрь здания, на лестницу, и спуститься в контору.

Но даже это оказалось трудным. Действие, на которое у меня, здорового, ушла бы минута, отняло теперь добрых пять. И всё же, наконец, послышался характерный щелчок, замок поддался, я толкнул дверь и оказался внутри.

Контора Брэдстока и Клинка располагалась на четвёртом этаже. Я спустился по лестнице, прошёл по коридору и остановился у нужной двери, на которой красовалась стеклянная табличка с выгравированными золотом именами. Я собрался с духом, насколько это было в моих силах, постучался и вошёл.

Молодой Брэдли Брэдсток и старый Алоизиус Клинк вовсю корпели над бумагами. Их письменные столы стояли у стены по обе стороны от маленького грязного окна. Брэдсток и Клинк одновременно подняли головы, чтобы взглянуть на вошедшего.

– Ах, это вы, Барнаби! – и старый Алоизиус откинулся на спинку стула. Он демонстративно вытащил часы из кармашка заплатанного жилета и посмотрел на циферблат. – Уже справились?

– Да, сэр, – ответил я. – Все повестки доставлены.

Молодой Брэдсток поднялся, взял с каталожного шкафа, что стоял позади него, запечатанный конверт и подошёл ко мне. В конверте лежало моё вознаграждение. Молодой Брэдсток протянул мне свободную руку для приветствия – и тут же отшатнулся в ужасе.

– Голубчик, да что же это такое?! – воскликнул он. – Ради всего святого, что вы с собой сделали?!

– Ах, это! – бросил я, стараясь казаться беспечным. Разумеется, я не намеревался рассказывать о неожиданной встрече с чудовищем, похожим на волка. – Пустяки. Случайность. Задел трубу на крыше фабрики Гревилля. Ничего страшного, правда. Всего лишь небольшой ожог…

Но Брэдли Брэдсток не любил, когда ему возражали. Он вручил мне конверт с деньгами и принялся разглядывать моё плечо: кожа пугающе алела под обгорелой тканью рукава.

– Немыслимо! Взгляните-ка, мистер Клинк!

Не прошло и минуты, как рядом с нами уже стоял старый Алоизиус. Кажется, и он был весьма впечатлён.

– Выглядит скверно, мистер Брэдсток прав, – подтвердил он, сокрушённо качая головой.

– Вас необходимо показать доктору, – заявил Брэдли Брэдсток. – Это нельзя так оставлять.

– Пожалуй, юному Барнаби станет лучше, если он отведает моей целительной настойки.

С этими словами мистер Клинк вернулся к письменному столу и вытащил из ящика уже знакомую мне стеклянную бутылочку с синей жидкостью и с чёрными и серебряными буквами на этикетке.

– Настойка доктора Кадуоллэдера! – с лучезарной улыбкой изрёк мистер Клинк, собираясь налить лекарство в ложку. – Творит чудеса, юноша! Я стал принимать – и словно заново родился!

Я остановил его движением руки.

– Благодарю вас, мистер Клинк, – слегка улыбнулся я. – Но за годы моего тик-такерства случалось всякое – и порезы, и царапины. Дело неизбежное. Я сам справлюсь, если позволите.

– Как угодно, Барнаби. Как угодно. Но хуже-то не станет, если вы покажетесь доктору Кадуоллэдеру. И передайте ему, чтобы счёт за ваш визит отправил мне. – Мистер Клинк улыбнулся. – Вы – отличный тик-такер, Барнаби, я не хотел бы вас лишиться.

И он протянул мне маленькую визитную карточку с золочёными краями. В верхнем левом углу на ней был изображён солнечный диск, от которого веером расходились лучи. Я прочёл надпись, выполненную аккуратными чёрными буквами:

Я вежливо поблагодарил мистера Клинка и, спрятав конверт с дневным вознаграждением во внутренний карман, попрощался и отправился домой.

Конечно, я вовсе не собирался идти к какому-то шарлатану, наживающемуся на чужих недугах, однако был тронут заботой старого Клинка о моём здоровье. Я знал: всё, что мне сейчас нужно, – это холодный компресс и крепкий сон до утра.

Возвращаться верхоходом на этот раз я не рискнул – болела рука, к тому же снова начал накрапывать дождь, а значит, черепица будет скользкой.

Я пошёл самым обычным путём, с юго-запада двигаясь на север, к себе в каморку на чердак.

И когда я оказался на углу Уотэр-лейн и переулка Чёрной Собаки, я увидел его. Возле высокого скошенного дома. Исцарапанное, погнутое, одна ножка сломана, подлокотники и спинка перепачканы кровью – но это было оно.

Я словно прирос к месту. У меня даже рот раскрылся от изумления, а сердце бешено заколотилось в груди. Потому что там, в сточной канаве, валялось извозчичье кресло старика Бенджамина.

Глава 5

Я присел на корточки и стал рассматривать свою находку. Удивительно, как много могут рассказать нам даже самые незатейливые вещи, если изучать их с должным вниманием. Царапина на карманных часах, сломанный ноготь на большом пальце у лакея, сажа на лакейской перчатке, нитка, свисающая с подола элегантного платья, – из этих деталей добросовестный наблюдатель составит целую историю: прекрасная дочь горнопромышленника выходит из кареты, опираясь на руку лакея… Историю о трагической любви, горьком предательстве, что чуть не разбило сердце одному тик-такеру…

Как я уже сказал, вещи способны поведать о многом, если вглядываться в них внимательно.

Так, вглядываясь в извозчичье кресло старика Бенджамина, я обнаружил на деревянных подлокотниках глубокие царапины. По отколовшимся кусочкам дерева я сделал вывод, что здесь поработали каким-то острым инструментом. Столярным ножом. Или отмычкой. Или шилом. Но потом я заметил, что царапины располагаются параллельно друг другу, словно по подлокотникам провели чем-то с зубьями, похожим на маленькие грабли.

Сердце снова забилось быстрее обычного. А что, если не с зубьями? А что, если… с когтями?

Левая ножка была сломана. Скорее всего, от удара при падении – очевидно, кресло с силой швырнули в канаву. На обивке повсюду виднелись брызги крови. В некоторых местах к креслу прилипли клочья чёрной шерсти. Аккуратно, двумя пальцами, я снял несколько шерстинок, завернул их в бумажку и спрятал в нагрудный карман охотничьего жилета.

Не без усилий я выпрямился. В голове постепенно начинала складываться история: старик Бенджамин дремлет в своём извозчичьем кресле под серебристой полной луной…

А потом из-за угла внезапно появляется огромное существо, похожее на волка, с жёлтыми горящими глазами. И оно жаждет крови.

Прежде чем старик Бенджамин успевает опомниться, это ужасное существо обрушивается на него. Дерёт когтями, рвёт зубами… В пылу схватки кресло отлетает в канаву… Зверь устремляется к дому… Вбегает в открытую дверь, несётся по лестнице вверх, чтобы оказаться ближе к луне и, запрокинув морду, взвыть на неё, – и именно там, на крыше, я и сталкиваюсь с чудовищем. Тем временем, прямо возле своего дома – который как раз находится в двух шагах от фабрики Гревилля – лежит старик Бенджамин, потрясённый и истекающий кровью. Наконец, он собирает всё своё мужество и пытается ползти за помощью…

Существует тысяча и ещё один способ встретить свою смерть в этом городе. В соответствии с данными статистики, мною изученными, всего чаще жители умирают от того, что попили грязной воды или заснули возле неисправной газовой лампы. Что и говорить, довольно прозаично. Но я в своей жизни, уж поверьте, становился свидетелем по-настоящему жутких смертей. Вспомнить хоть случай с неисправным двигателем на заводе – человека раскрошило, никто и опомниться не успел. Но всё же быть разорванным на куски диким зверем – это, пожалуй, пострашнее будет…

В моей версии меня беспокоила лишь одна нестыковка. Если бы старика Бенджамина и вправду порвал зверь, то на обивке было бы гораздо больше крови. И, конечно, от кресла тянулся бы кровавый след – в ту сторону, куда несчастный пополз за помощью… Но ничего такого не было и в помине, а осматривал я очень тщательно. Никакого кровавого следа. Старик Бенджамин, казалось, просто исчез.

– Исчез! – раздался резкий визгливый голос, вторя моим мыслям. Я обернулся и увидел рассерженную квартирную хозяйку старика Бенджамина, миссис Эндикотт. Она стояла в дверном проёме, воинственно подбоченясь.

– Посреди ночи! – возмущалась она. – Ишь ты – бегство в полнолуние! Дёру дал!

Миссис Эндикотт была худой, неопрятной женщиной, в которой я всегда улавливал сходство с крысой. Голову её покрывал донельзя замызганный чепец, из-под которого выбивались рыжие крашеные волосы. В углу беззубого рта торчала глиняная трубка. Когда миссис Эндикотт разговаривала, трубка прыгала над подбородком, из которого торчали редкие волоски.

– Старик Бенджамин задержал плату? – спросил я.

Миссис Эндикотт сделала затяжку.

– Ну это само собой, – выдохнула она. – Но я сердцем чуяла – что-то тут неладно. В последние недели это был уже не Барлоу. Да его как подменили! Здоровый, откуда силы взялись, будто и годков ему вполовину меньше! Поди, приключения отправился искать. – Она шмыгнула носом. – Мог бы хоть словечко сказать напоследок…

– Когда вы в последний раз его видели? – поинтересовался я у миссис Эндикотт. Я дал себе слово при первой же возможности справиться о старике Бенджамине в Городской больнице для бедняков и в Приюте милосердия для престарелых кучеров, что на задворках Инкхорн-корт.

Миссис Эндикотт задумчиво поскребла волосатый подбородок.

– С часок назад, красавчик. – Она одарила меня липкой улыбочкой, но тут же спохватилась. – Я в окно глянула: Барлоу вот на том месте сидел, в кресле своём, на луну глядел, себе под нос усмехался… Я спать отправилась, а потом меня шум разбудил: вой, ну точно загробный, и треск, да такой громкий…

– Вой и треск, – повторил я озабоченно.

– Я в окно снова сунулась – пустая улица, нет никого, – продолжила миссис Эндикотт. – Ну, значит, думаю, и Барлоу спать пошёл. Я было тоже хотела – да не могу. Вечно боюсь, что старик уснёт – а лампу-то газовую не погасит. Уж я знаю, что говорю, водится за ним такой грешок. Так что я к нему спустилась и постучалась. Стучу-стучу – никто не открывает. Ну я сама и вошла, а Барлоу… он… то есть… уже… вроде как и…

– Исчез? – любезно подсказал я ей.

– Дёру дал! – стояла на своём миссис Эндикотт. – Ишь ты – бегство в полнолуние! – повторила она. Похоже, ей нравилось сочетание этих слов.

– Конверт для мистера Бенджамина Барлоу! – раздался сзади дурашливый голос.

Мы обернулись.

Неторопливо, вразвалочку по улице шёл тик-такер – толстый, неряшливый, в жилете с вышивкой и в пёстрой широкополой шляпе.

– Бенджамина Барлоу в настоящий момент нет дома, – мягко ответил я. – Но я буду счастлив передать ему конверт лично.

Тик-такер зевнул и почесал затылок.

– Мне-то всё равно, – бросил он и, привычным жестом вытащив конверт из-за ленты на шляпе, протянул его мне. Пальцы у парня были пухлыми и лоснились от жира, как будто он только что выковыривал ливерную начинку из пирога.

Я брезгливо взял конверт двумя пальцами и посмотрел на надпись. Буквы выводили с нажимом и решительно.

Мистеру Бенджамину Барлоу

Переулок Чёрной Собаки, 1

СРОЧНО

Доставить лично в руки до того, как зажгут фонари!

– Но уже прошло… несколько часов с тех пор, как стемнело… – начал было я.

На это олух лишь одарил меня препротивнейшей ухмылкой и, позёвывая, развернулся на каблуках.

– И что с того! Это мне тоже всё равно!

Он удалялся, ленивый, безучастный, в несуразном жилете и дорогой шляпе, и, глядя ему вслед, я криво усмехнулся. Да уж, подумал я, пока в городе есть такие тик-такеры, которым лень через стену перемахнуть, не говоря уже о том, чтобы поспешить верхоходом, я без работы не останусь.

– А не вскрыть ли нам конвертик-то? – заговорщически прошептала миссис Эндикотт. В голосе её звучали нотки любопытства и жадности.

Я очень щепетилен в тик-такерских делах и из соображений профессиональной чести никогда бы не вскрыл ни одного письма или пакета, вверенного мне. Но сейчас… Сейчас я был не тик-такером, понимаете? В ту минуту я был другом старика Бенджамина и очень за него беспокоился.

Я сломал печать на обратной стороне конверта и вытащил письмо. Развернув его, я нахмурился. Оно напомнило мне визитную карточку, которую я получил от старого Алоизиуса Клинка: плотная писчая бумага с золочёными краями, в верхнем левом углу – солнечный диск, от которого по всей странице веером расходятся лучи. В правом верхнем углу были написаны имя и адрес отправителя.

Кажется, какое-то время я простоял с письмом в руке, ошеломлённый, таращась на знакомые имя и адрес. Мысли мои прервала миссис Эндикотт:

– Прочти-ка, милый, вслух, – попросила она. – Глаза-то уже не те, что в молодости…

Я кивнул и откашлялся.

Любезный мистер Барлоу!

Соблаговолите явиться ко мне на приём сегодня вечером, не позднее заката, для завершения курса лечения. Смею надеяться, что в эффективности моей настойки у Вас нет никаких причин сомневаться. Я введу последнюю дозу лекарства внутривенно.

ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!

Эти два слова были написаны большими буквами и подчёркнуты.

Отказ от введения последней дозы лекарства может привести к нежелательным побочным эффектам.

НЕ ОПАЗДЫВАЙТЕ!

Искренне Ваш…

Письмо, конечно, было подписано добрым доктором, его витиеватым почерком:

Теофолус Кадуоллэдер,

доктор медицины.

И дальше много сокращений и аббревиатур, значений которых я не знал.

– Экая жалость! – посетовала миссис Эндикотт. Она выбила трубку о дверной косяк и остановилась на пороге. – Я-то думала, там купюрка-другая. Барлоу ведь мне должен! А раз так, вот что я скажу – и хорошо, что я от него избавилась! Скатертью дорога!

И она с грохотом захлопнула дверь.

Я сложил письмо и спрятал его в боковой карман жилета. Рука ныла невыносимо, я еле держался на ногах, мечтая только о том, чтобы коснуться головой подушки. Но теперь я знал наверняка: когда наступит утро, я непременно нанесу визит доброму доктору Кадуоллэдеру.

* * *

И утро наступило. Лучи солнца проникли в щель между ставнями и осветили мою каморку. Рука всё ещё болела, несмотря на холодный компресс. Кое-как выбравшись из постели, я сменил повязку. Вышло, конечно, кривовато, но, пока я не делаю ничего, требующего усилий, держаться будет.

Я оделся, подошёл к окну и отворил ставни. И тут же мной овладела тревога. Но вовсе не боль в обожжённом плече была тому причиной. Подумаешь, ожог, с кем не случается. Меня встревожил вид из окна: крыши города, простирающиеся, сколько хватает глаз, а по крышам – трубы, трубы, бесконечные вертикали труб. Вид этот словно вернул меня во вчерашний день, заставив вспомнить весь приключившийся кошмар. Но я знал, что этой истории ещё далеко до конца, и меня бросило в дрожь от дурного предчувствия.

Что случилось со стариком Бенджамином? Как с исчезновением моего друга связано письмо от доктора Кадуоллэдера? Вот какие вопросы я задавал себе.

И был только один способ найти на них ответы. Я надел цилиндр, подхватил трость-шпагу, выбрался из окна и оказался на крыше. Оглядевшись, я убедился, что на горизонте всё чисто, разбежался и перепрыгнул на крышу соседнего здания.

Я держал путь на запад, на Хартли-сквер. Западная часть города – самая фешенебельная, самая дорогая, в ней живут только избранные. И тому есть причина: бо́льшую часть времени в году ветра в город приходят именно с запада и выдувают на восток весь смрад, день и ночь испускаемый пивными заводами, клеевыми фабриками, дубильными мастерскими. Воздух в западных кварталах остаётся чистым, тогда как жители восточных давно уж позабыли, что такое – дышать полной грудью.

Ориентиром мне служил чёрно-бело-жёлтый флаг города, развевающийся на шпиле Музея древних искусств. Я перелетал с карниза на карниз, с фронтона на фронтон и упивался ощущением свободы.

На заброшенном здании представительства я проворно вскарабкался по шиферу на конёк крыши и, вытянув руки в стороны, чтобы не потерять равновесие, заскользил по узкой полоске: тут нужно ставить ноги особым образом, одну ступню строго перед другой, чтобы не споткнуться. Я обогнул высокий дымоход, затем спустился по покатому ребру к затейливому жёлобу. С крыши доходного дома я перепрыгнул на парапет соседнего здания, но, прежде чем приземлиться, не отказал себе в удовольствии пару раз перекувырнуться в воздухе.

Ничто на свете не может сравниться с радостным волнением, когда ярким солнечным утром мчишься верхоходом над шумным городом.

В здании, на парапет которого я прыгнул, располагались присутственные места, приёмные и канцелярии. Оно было старым, не в пример доходным домам – величественным, украшенным закруглёнными арками и остроконечными башенками. В наклонной крыше его были проделаны окна. Я бывал на подобных крышах сотни раз. Вот и сейчас, перепрыгивая через одно такое окно, я бросил взгляд вниз и снова увидел бесконечные унылые ряды столов, за которыми, не поднимая головы, трудились клерки и писари. Я возблагодарил небо за то, что не пополнил их армию. Что может быть ужаснее, чем изо дня в день сидеть над бумагами, с гусиным пером в одной руке и промокашкой – в другой, и чувствовать, как с каждой новой бессмысленной закорючкой становится короче твоя собственная жизнь!

Я спешил на Хартли-сквер, но вдруг полотно крыш передо мной оборвалось. Оказалось, совсем недавно здесь начали сносить доходные дома. Двигаться далее задуманным маршрутом было невозможно, а значит, следовало искать окольный путь.

Если ты – тик-такер, то привыкаешь к таким постоянно меняющимся картинам. Город – это живой организм. Районы рождаются, разрастаются, процветают и – приходят в упадок. И тогда ветхие дома сносят, чтобы на их месте построить новые, выше и лучше прежних. Иногда работы по избавлению улиц от лачуг начинаются весьма внезапно, и для верхоходцев в этой внезапности, конечно, таится опасность. Настоящий верхоходец всегда должен быть готов к неожиданностям.

Позволю себе заметить, однако, что я, куда бы ни следовал верхоходом, всегда обхожу стороной недостроенные здания. У меня достаточно опыта, чтобы понимать, к каким последствиям может привести рискованный прыжок над открытыми балками и стропилами. Но как только дом покрывают крышей – я включаю его во все свои маршруты.

Как я уже упоминал, нас, верхоходцев, осталось очень мало. Черноглазый Джон работает в восточных кварталах, Тоби Мартин – у причала, хотя, положа руку на сердце, я не встречал его, по меньшей мере, год – ходили слухи, что он удалился на покой. Больно это признавать, но почти все работающие ныне тик-такеры напоминают того олуха, который вчера отдал мне конверт для старика Бенджамина. Совершеннейшие разгильдяи! За год и пары башмаков не стопчут.

Осмотревшись, я понял, что мне не придётся слишком уклоняться от привычного пути. Короткий прыжок с ветхого кирпичного склада на невзрачное муниципальное здание со свинцовым жёлобом и флюгером-корабликом, позолоченная колокольня, ступенчатый парапет станции весового контроля – и вот я снова на линии знакомого маршрута.

Три больших здания, ряд магазинов – и я почти у цели. Это чувствовалось. Даже здесь, на высоте, становилось понятно, что здания в этом квартале отличаются добротностью постройки и изяществом декора. Я мчался верхоходом уже над тем городом, где воздух свеж и дышится легко. Голуби и воробьи, мои постоянные спутники, хлопали крыльями и ругались на своём птичьем языке, возмущаясь тем, что существо без крыльев посмело вторгнуться на их территорию.

И тогда я исполнил прыжок, который в верхоходстве называется «переворотом дерби»: полусальто с последующим приземлением на одну ногу. Пируэт этот отнюдь не простой, но если научишься его выполнять, то тебе любая крыша нипочём. Я собрался с духом и прыгнул…

Когда, мгновением позже, я приземлился, то почувствовал резкую боль в плече, но лишь слегка поморщился. Подо мной шумела Хартли-сквер. Вниз, по водосточным трубам, по колоннам, и вот я уже стою перед мраморными ступенями крыльца дома двадцать семь.

Я исполнил прыжок, который в верхоходстве называется «переворотом дерби»

Честное слово, нет ничего лучше, чем передвигаться верхоходом! Красиво, дух захватывающе и невероятно, невероятно быстро!

Я был весьма доволен собой. Я стоял на мостовой, отряхивая одежду от пыли, и чувствовал себя артистом на сцене – будто раскланиваюсь, хотя вокруг не было ни одного зрителя, способного оценить мои умения. По крайней мере, я так думал…

– Ну-ка, ну-ка, откуда это ты взялся? – раздался голос, звучный, грубый, не без издёвки. – Неужели с неба свалился? А ты не из этих ли… – тут мой нежданный зритель сделал паузу – верхоходцев?!

Это был местный полицейский – лощёный, весь будто с ног до головы начищенный, как медные пуговицы на его новеньком мундире. Что ж, в роскошных кварталах и полицейские соответствующие. Надо сказать, что здесь, в этих декорациях, они слишком уж придираются к тик-такерам. Полицейский с укоризной смотрел на меня.

– Нет, что вы, сэр, – конечно, я запыхался, но старался говорить так, чтобы полицейский этого не заметил. К тому же я надеялся, что он упустит из виду кирпичную пыль на моих локтях и коленях. – Только глупцов тянет наверх. А умные люди ездят на городских четвёрках. До чего славные упряжки!

– Тогда, очевидно, умный господин не станет препятствовать тому, чтобы пройти со мной в участок, где умный господин даст показания, а заодно и объяснит истинную цель своего визита на Хартли-сквер.

– Боюсь, у меня совершенно нет на это времени, констебль, – я постарался произнести это как можно более убедительно. – Видите ли, у меня дело к доктору Кадуоллэдеру… – я вынул из нагрудного кармана жилета карточку, которую мне дал старый мистер Клинк.

– И какое, интересно, дело у шпаны вроде тебя к уважаемому доктору с Хартли-сквер?

– А не кажется ли вам, констебль, что это уж моё дело? – послышался вдруг голос.

Мы оба обернулись и увидели высокого джентльмена в летах, спускающегося по мраморным ступеням крыльца дома двадцать семь. Лицо джентльмена отличала какая-то пугающая бледность. Длинные седые волосы его были расчёсаны на пробор. На носу сидело пенсне с затемнёнными стёклами.

– В наши дни осторожность не повредит, сэр, – с важным видом сказал полицейский, подкручивая чёрный ус.

– Несомненно, констебль, – заметил джентльмен. – Однако юноша сказал вам, что у него ко мне дело.

– Это всё, конечно, прекрасно, прекрасней не бывает, доктор, – продолжал хорохориться полицейский, отчего-то внезапно покраснев. – Но уверяю вас – он бегал по крышам. Вы только взгляните на его колени! А на локти!

– Меня это не интересует. Однако меня может заинтересовать, – продолжил доктор, снимая пенсне с длинного тонкого носа и буравя полицейского взглядом серых, словно стальных, глаз, – реакция главного констебля, когда он узнает, что один из его подчинённых препятствует осуществлению моей медицинской практики.

Полицейский заметно струхнул.

– Так и быть, – уступил он. – Я притворюсь, что ничего не видел. Но только сегодня! – Он посмотрел на меня и нахмурился. – Попадись ты мне ещё раз, уж тогда тебе не поздоровится, умный господин. Уяснил?

Я улыбнулся и кивнул. Бурча что-то себе под нос, полицейский удалился.

– Идёмте же! – Доктор Кадуоллэдер на удивление крепко подхватил меня под руку и повлёк за собой, вверх по мраморным ступеням крыльца, к входной двери. – Расскажете о деле, которое вас ко мне привело. Ведь оно, очевидно, не терпит отлагательств, раз вам пришлось добираться сюда по крышам?

Глава 6

Мы оказались в холле дома номер двадцать семь на Хартли-сквер. Что это был за холл! Хрустальная люстра над головой, пол – из чёрного и белого мрамора! Доктор провёл меня к внушительных размеров лестнице. Ступени её покрывал великолепный ковёр, а витиеватые золотые перила подошли бы и для обстановки королевского дворца.

Когда мы поднимались, я обратил внимание, что на каждой площадке перед входом на этаж висят дорогие медные таблички. Доктор Таддеус Грейс – отоларинголог и терапевт; Доктор Фэн Ли – лечение травами и иглоукалыванием; Доктор Магди-Хан; Доктор Сибелиус; Доктор П. Дж. Дули; Доктор Астли-Спьюм – каждый лечил от таких болезней, о которых я и слыхом не слыхивал: воспалительная и токсическая миопатия; расстройства подвздошного тракта; повреждения подкутикульного пространства, гематомы…

На последней табличке доктор Кадуоллэдер перехватил мой взгляд и усмехнулся.

– Впечатляет, не находите? – спросил он.

Я кивнул.

– Да уж, доктор Астли-Спьюм знает всё о… кожных высыпаниях. Прыщевед! – Доктор Кадуоллэдер улыбнулся. – Юные леди на него молятся.

Он поднимался по лестнице с поразительной для своих лет быстротой. Я еле за ним поспевал.

Кабинет доктора Кадуоллэдера находился на последнем этаже. Малый я крепкий, но всё же, вынужден признать, слегка запыхался – хоть и оправдывал себя тем, что не успел отдохнуть после пируэтов на крыше. Доктор же, напротив, был бодр и сосредоточен, как кот торговца рыбой.

– Ну вот мы и пришли! – произнёс доктор ровно, совсем без одышки, вынимая медный ключ из кармана жилета и вставляя его в замочную скважину.

Я взглянул на табличку и отметил про себя, что её привинтили сюда недавно: она была меньше той, что висела возле этой двери прежде, – по периметру нового прямоугольника виднелись полоски старых обоев в цветочек.

Надпись гласила:

«Доктор Теофолус Кадуоллэдер, врач общей практики».

Я оценил такую скромность. И снова доктор Кадуоллэдер перехватил мой взгляд.

– Мне нет нужды щеголять званиями и регалиями, юноша, – пояснил он, слегка улыбнувшись. Голос у доктора был низким, с хрипотцой. – Предпочитаю, чтобы моя работа говорила сама за себя.

Доктор повернул ручку и толкнул дверь. В нос мне ударил запах свежей краски.

– А давно ли у вас кабинет на Хартли-сквер? – поинтересовался я.

– Недавно, – ответил доктор. Всё-таки я не ошибся – в его речи слышался лёгкий акцент. – Я много путешествовал по Востоку, и в больших городах, и в маленьких селениях практикуя искусство врачевания. – Доктор Кадуоллэдер помолчал, а затем сухо усмехнулся. – Но здесь, юноша, в этом вашем огромном суетливом городе, таится несравнимо больше возможностей для такого простого врача, как я.

Он зна́ком велел мне следовать за ним.

Сумрачный, строгий коридор вёл в просторную комнату. Я подумал, что это, должно быть, приёмная. Здесь вдоль стен стояло шесть довольно облезлых красных стульев с потрёпанными золотыми кантами и кистями. В центре располагался низкий столик, на нём валялись старые выцветшие журналы. Я взглянул на их названия: «Проныра из Хайтауна», «Еженедельник для женщин из высшего общества», «Щёголь». Вся подборка – головокружительная безвкусица, бульварное чтиво. Судя по пыли, осевшей на обложках, к журналам довольно долго не притрагивались. Похоже, дела у доктора шли не слишком спо́ро, несмотря на модный адрес.

В приёмной была дверь, ведущая в кабинет.

– Проходите, – любезно пригласил доктор. – Можете изложить мне суть вашего дела, мистер…

– Барнаби, сэр. Барнаби Граймс.

– Мистер Барнаби Граймс, верно? – уточнил доктор. – Что ж, садитесь, мистер Граймс, и расскажите, что вас беспокоит.

Я не стал возражать и уселся на стул с мягкой кожаной обивкой прямо напротив стола доктора.

Мне доводилось бывать в кабинетах шарлатанов – бегал по поручениям, разносил рецепты, – и, по правде сказать, этот кабинет был именно таким. На столе, слева от пресс-папье, стояла бронзовая керосиновая лампа. Два диплома в рамочках крепились к стене позади стола. Справа от меня стояла мягкая медицинская кушетка, над которой висел рисунок, изображающий фрагменты человеческого тела: кости слева, мышцы справа.

У дальней стены возвышался массивный шкаф, похожий на посудный. Увидев его, я не смог сдержать улыбки. Полки шкафа были заставлены стеклянными пузырьками, бутылочками, закупоренными флакончиками всевозможных форм, размеров и цветов. Для врача-самозванца иметь такой шкаф с пузырьками – дело обязательное. Всегда производит впечатление! Люди начинают верить, что перед ними и впрямь – настоящий доктор.

Тем временем доктор Кадуоллэдер сел в обитое кожей кресло с высокой спинкой, повернул настольную лампу, и нас окутал приглушённый жёлтый свет.

– Так-то лучше, – сказал он с улыбкой, подался вперёд и положил локти на стол. – Так что же вас беспокоит?

– Ничего. Я не болен. Я не лечиться пришёл, – ответил я невозмутимо, чувствуя, как стальные глаза доктора буравят меня сквозь затемнённые стёкла пенсне. – Я пришёл показать вам это.

Я достал письмо из кармана жилета, развернул и передал доктору. Доктор поправил пенсне и принялся читать. Чем дальше он читал – тем сильнее хмурился.

– Как оно к вам попало? – спросил он наконец строго, глядя на меня поверх стёкол пенсне.

– Один разгильдяй из тик-такеров вручил его мне вчера вечером, у дома мистера Бенджамина Барлоу.

– Вчера вечером? Вам? – переспросил доктор Кадуоллэдер, приподняв левую бровь. – Отчего же не мистеру Барлоу?

– Мистер Барлоу исчез. Я полагаю, он стал жертвой жестокого нападения. И поскольку вы – его врач, я решил узнать, не обращался ли он к вам за медицинской помощью?

– Увы, нет, мистер Граймс, – доктор Кадуоллэдер покачал головой. – Скажу больше – он не явился на последний приём, и я вычеркнул его из списка своих пациентов. – Он задумчиво погладил подбородок. – Как вы сказали – жестокое нападение?

– Я обнаружил свидетельства борьбы, – сказал я. – Кровь. Следы когтей и зубов. Перевёрнутое кресло… И мне доподлинно известно, что в окрестностях дома мистера Барлоу тем вечером бродил дикий зверь. Известно потому, что я столкнулся с этим зверем на крыше клеевой фабрики и убил его.

– Какая удача! – воскликнул доктор Кадуоллэдер, откидываясь на спинку кресла.

– Удача? – не понял я.

– Удача, что такой свирепый зверь умерщвлён и более никого не побеспокоит, – пояснил доктор. Он довольно улыбнулся, обнажив длинные пожелтевшие зубы. – Но скажите на милость, как вам удалось его убить?

– Он гнался за мной по крышам, – стал рассказывать я. – Я успел увернуться, зверь угодил в окно, полетел вниз и упал в кипящий котёл с клеем. – Я пожал плечами. – Не удивлюсь, если и кости разварились.

– Превосходно! Превосходно! – воскликнул доктор, но, быстро спохватившись, вновь нахмурился. – Конечно, я потрясён известием об исчезновении мистера Барлоу. Если вы прочли уведомление, то вам, должно быть, стало понятно – я всегда акцентирую внимание пациентов на том, как важно довести лечение до конца. Без последней инъекции, которая окончательно закрепляет достигнутый результат, эффект от моей настойки быстро исчезает, и пациента ждёт резкий упадок жизненных сил… – Доктор сокрушённо покачал головой. – Если бы только дрянной посыльный доставил моё уведомление вовремя, может быть, мистер Барлоу не стал бы добычей этого вашего чудовища с крыши…

– Вовсе оно не моё, – возразил я сдержанно. – Я его только прикончил.

– Да уж, и никто другой, именно вы! – заметил доктор с лёгкой усмешкой. Но потом вдруг снова стал серьёзным. – Как вы сказали, столкнулись с ним на крыше? Откуда у вас такая страсть к крышам, мистер Граймс?

Теперь настал мой черёд усмехаться.

– Я же тик-такер, – ответил я. – И всегда предпочту попасть из точки «А» в точку «Б» самым быстрым путём.

По выражению лица доктора я понял, что мои слова необычайно его заинтересовали. Работающий на него посыльный из рук вон плохо справлялся со своими обязанностями. И вот на сцене появился ваш покорный слуга – как нечаянное счастье, как спасение! Я ждал, что доктор заглотит наживку. Ждать пришлось недолго.

– Подождите-ка здесь, мистер Граймс! – велел мне доктор, поднимаясь. Он скрылся за другой дверью, расположенной в стене за письменным столом. Дверь эту он оставил приоткрытой.

Я стал вглядываться в темноту помещения, в котором исчез доктор. То, что мне удалось разглядеть, было похоже на лабораторию.

– Вот! – с гордостью изрёк доктор. – Это и есть моя настойка!

Несколько секунд спустя доктор вернулся, держа в руке уже знакомую мне стеклянную бутылочку с синей жидкостью. К бутылочке крепилась этикетка с чёрными и серебряными буквами.

– Вот! – с гордостью изрёк доктор. – Это и есть моя настойка! Результат многолетних исследований и экспериментов. – Он поднял бутылочку на свет. – «Действенный напиток для укрепления умственных и физических сил», – с выражением прочёл он слова на этикетке. – И в самом деле – действенный!

Я кивнул.

– И старик Бенджамин так считал, – подтвердил я. – Вчера мы беседовали, и он сказал, что никогда в жизни не чувствовал себя лучше, чем теперь. Он ведь больше совсем не кашлял.

– Рад слышать, – ответил доктор. – Я только весьма опечален тем, что мистеру Барлоу не удалось пройти курс лечения до конца. Бедный мистер Барлоу! Что за шевелюра у него была, да в таком почтенном возрасте!

Холодный взгляд серых глаз доктора устремился куда-то вдаль. Однако, быстро овладев собой, доктор продолжил:

– Видите ли, мистер Граймс, в отличие от эскулапов снизу, которые пишут на табличках поэмы и продают свои снадобья богатым пациентам втридорога, я берегу мою настойку для тех, кто в ней действительно нуждается. Для беднейших и презреннейших. Для тех несчастных, которых и искать-то не станут, исчезни они с лица земли.

Доктор прикрыл глаза и глубоко вздохнул.

– Вся эта смехотворная батарея пузырьков, которую вы видите в том шкафу, – не что иное, как приманка для тех, кто готов платить. Безобидные подделки. Не могу похвастаться тем, что у меня много пациентов с толстым кошельком. Конкуренция огромна. За каждого заболевшего богача идёт борьба. Суровые нынче времена, каждая монета на счету, мистер Граймс.

Я напустил на себя заинтересованный вид и сочувственно кивнул.

Доктор Кадуоллэдер поправил пенсне и пристально посмотрел на меня своими стальными глазами.

– Чтобы моя работа была результативной, крайне необходимо доставлять моим пациентам уведомления о консультациях вовремя. И, я думаю, вы можете мне в этом помочь, мистер Граймс. Мне нужен образцовый посыльный. Тот, что предпочтёт самый быстрый путь.

– Я польщён, доктор. – Я широко улыбнулся. – С радостью буду вашим тик-такером.

– Превосходно! Превосходно! – доктор Кадуоллэдер улыбнулся мне в ответ и поудобнее устроился в своём кожаном кресле. Он вынул из кармана маленькую чёрную записную книжку, а из выдвижного ящика стола достал календарь. – Давайте-ка поглядим… – задумчиво произнёс он, сверяя записи из книжки с датами в календаре и делая на страницах пометки огрызком карандаша. – Новый курс лечения начинается в этот понедельник… двадцать шесть дней… прибавить… получается… – Он воздел глаза к потолку. – Я хочу, чтобы вы явились сюда через три недели, во вторник, в семь часов утра.

– Непременно буду, сэр, – заверил его я. – Можете на меня рассчитывать.

Доктор кивнул.

– Мне бы хотелось так думать, мистер Граймс.

Он полез во внутренний карман и достал оттуда бумажник. Из бумажника он вынул бело-голубую купюру и развернул её у меня перед глазами.

– Полагаю, этого будет достаточно, чтобы заручиться вашей поддержкой, мистер Барнаби Граймс, – и, когда доктор протягивал мне купюру через стол, я заметил в его глазах странный блеск.

– Да, сэр. Разумеется, сэр, – отчеканил я. – Благодарю вас, сэр.

– Да, и ещё один нюанс, мистер Граймс, – спохватился доктор. Голос его звучал сейчас негромко, но требовательно. – Уверен, нет нужды объяснять вам, как важна в таком деле осмотрительность. Неразглашение сведений о пациенте – это вопрос профессиональной чести каждого доктора. А я отношусь к сохранению врачебной тайны ещё бережнее, чем прочие. Так что никакой досужей болтовни, юноша, договорились?

– Разумеется, сэр, – ответил я, слегка уязвлённый.

И тут над дверью зазвенел колокольчик. Мгновение спустя в кабинет влетела миниатюрная элегантная женщина в струящемся атласном платье и коротком, безупречно скроенном жакете с вестфальской отделкой. Золотистые волосы её были закреплены в высокую причёску несколькими крупными черепаховыми гребнями. Она явилась со свитой: за ней семенили две молодые помощницы, и одна из них, с волосами посветлее, как я тут же приметил, была прехорошенькой…

– Мадам Скутари! – воскликнул доктор Кадуоллэдер. Он торопливо поднялся из-за стола и заспешил навстречу гостье, простирая к ней руки.

Весьма неохотно мадам Скутари протянула ему ладонь, которую доктор поднёс к губам и смиренно поцеловал.

– Ваш визит для меня всегда – огромная честь и несказанная радость, – заливался он соловьём, и мне стало любопытно, уж не является ли мадам Скутари тем самым богатым пациентом, которому доктор подсовывает сладкую водичку вместо целебного снадобья.

– Обойдёмся без формальностей, Тео, – прервала гостья доктора. – Я проезжала мимо. У вас есть что-нибудь для меня?

Голос у неё был резким и не терпящим возражений. Однако мне показалось, что во властности женщины много напускного и что иногда всё же она бывает не такой заносчивой.

– Терпение, моя дорогая леди, – ответил ей доктор Кадуоллэдер. – Процесс нельзя торопить, если необходим качественный результат. – Он бросил на меня беспокойный взгляд. – Стоит ли мне напоминать вам, моя дорогая мадам Скутари, как важна в таком вопросе осмотрительность?

– Это к делу не относится, Тео! – заявила мадам Скутари, тряхнув золотой причёской. – Я щедро плачу вам. И у меня есть клиенты, которым не терпится…

– Моя дорогая мадам Скутари! – возразил ей доктор. – Я работаю на пределе своих возможностей, уверяю вас.

Послышалось шипение, похожее на змеиное, – это мадам Скутари втянула воздух сквозь сжатые зубы, крупные и белые. Очевидно, слова у неё иссякли, и так она выражала свой гнев. Доктор Кадуоллэдер виновато пожал плечами.

Мадам Скутари выпрямила спину, картинно вскинула голову и прошествовала к выходу. Уже возле двери она обернулась и произнесла:

– Понятия не имею, на каком пределе вы работаете, но я хочу получить обещанное к концу этой недели. В противном случае вам придётся иметь дело с моим кузеном, мэром. Я ясно излагаю?

Ещё раз тряхнув головой, мадам Скутари вышла. За ней последовали её юные помощницы. Я успел поймать взгляд прехорошенькой, со светлыми волосами.

Она одарила меня улыбкой. Я улыбнулся ей в ответ.

Но в это же мгновение за моим плечом возник доктор Кадуоллэдер – я обернулся и увидел, как верхняя губа его дрогнула, а серые глаза, словно отлитые из стали, сверкнули из-под пенсне.

– Вам пора идти, мистер Граймс, – отрывисто бросил он. – У меня очень много работы.

Глава 7

Когда я вышел из пыльной приёмной доктора Кадуоллэдера, в голове роились тысячи мыслей. Многое казалось слишком подозрительным. На такие истории у меня чутьё, и сейчас я не сомневался, дело это – с душком. Эдаким гадким – похуже, чем смрад, который стоит в работном доме, когда его обитатели тушат на ужин рыбьи головы. Но я намерен был разнюхать всё до конца. В моём распоряжении оставалось три недели – прежде чем я приступлю к работе у доктора Кадуоллэдера…

И сначала следовало найти старика Бенджамина. Я не забыл о нём.

Я побывал и в Городской больнице для бедняков, и в Приюте милосердия для престарелых кучеров, и даже в Лазарете Уэлсли для обездоленных.

Старика Бенджамина не было нигде.

Куда бы я ни приходил, везде меня ждало одно и то же: никто и слыхом не слыхивал о человеке по имени Бенджамин Барлоу. Как и его многочисленные товарищи по несчастью, старик, казалось, исчез без следа.

И всё же тревожные мысли о странных событиях той ночи не покидали меня ни на минуту. Дьявольское отродье сварилось в котле, и клеем из этого котла уже наверняка смазали тысячу этикеток для тысячи бутылок эля, – но я как будто до сих пор видел перед собой злые жёлтые волчьи глаза.

Даже две недели спустя я всё ещё вздрагивал от воспоминания об этом взгляде, сидя у ног сэра Ригби Робсона – или, если быть точным, у подножия памятника сэру Ригби Робсону. Тот был не кто иной, как напыщенный мерзавец, однако в благодарность за все его деяния город вознёс его статую на вершину колонны в Парке Столетия. Отличное вышло место, чтобы считать снегирей для удивительного зоолога, профессора Пинкертона-Барнса.

Профессор Пинкертон-Барнс (а для тех, кто хорошо его знал, – просто Пи Би) был одним из самых эксцентричных людей, с коими мне доводилось работать. Хотя, если говорить начистоту, все мои заказчики – те ещё чудаки. В первый раз он нанял меня исследовать сорочьи гнёзда и вести при этом точнейший письменный учёт. У Пи Би была своя теория, объясняющая, почему сороки всем прочим блестящим предметам предпочтут серебряную ложку. Эту теорию я благодаря навыкам верхолазания и, конечно, благодаря многочисленным записям, сделанным в ходе наблюдений, опроверг. Я ожидал, что профессор будет разочарован, но вышло совсем не так.

– Теории на то и теории, что их обязательно нужно подвергать проверке, мой дорогой Барнаби, – сказал Пи Би с улыбкой, запуская в бороду свои тонкие красивые пальцы. – Иначе научный прогресс невозможен.

Не вернуть ли украденную тиару леди Фипп? – пришло вдруг мне в голову. А что – мысль. И забрать себе вознаграждение.

Ещё одна удивительная история, рассказать которую сегодня, увы, не придётся…

Как бы там ни было, теперь профессор разрабатывал теорию о снегирях. Он полагал, что эти птицы становятся крупнее и агрессивнее в связи с тем, что недавно в нашу страну ввезли дерево с востока – кунжут – и высадили в городских парках и садах. Дерево это отличалось обильными и сладкими плодами, ставшими пищей для снегирей. Профессор опасался, что такими темпами даже популяция кошек может оказаться под угрозой истребления. Что ж, несколько месяцев наблюдений за снегирями с вершины колонны Робсона не прошли даром – материала накопилось предостаточно. К сожалению, гипотеза Пи Би не подтвердилась: ни одна из маленьких короткоклювых пичуг с дивной красной грудкой, серыми плечиками и чёрно-белыми крылышками на моих глазах не заклевала ни одну кошку.

Я подметил, что любимым лакомством снегирей были не заморские плоды, а, скорее, ошмётки, которые они выклёвывали из свежих конских лепёшек. Пили снегири дождевую воду, которая скапливалась на полях шляпы каменного сэра Ригби Робсона. Я тщательно записывал размеры, повадки, привычки каждого из четырёхсот семидесяти семи снегирей…

Неутешительный для профессора итог, но снегири и вправду не проявляли никакой агрессии. Мне же, по правде сказать, самыми интересными объектами для наблюдений казались посетители Парка Столетия.

Тайное свидание горничной и лакея, пышный выход прекрасной дамы, демонстрирующей последние новинки моды: шляпку с широкими полями и пелерину с вестфальской отделкой. Помню даже жуткую ссору двух гувернанток – они учинили дуэль на зонтиках…

В тот день я понёс профессору записи своих наблюдений за снегирями. Двенадцать страниц, аккуратно сложенных и спрятанных в пятый карман охотничьего жилета. И вдруг меня осенило. Я понял, кто поможет мне разгадать тайну исчезновения старика Бенджамина. Я полез во второй карман и вынул оттуда конвертик из сложенной бумаги – внутри хранилась чёрная шерсть, которую я снял с извозчичьего кресла.

– Гнездовой материал? – пробурчал Пи Би, когда я развернул перед ним эту бумажку и выложил клочок шерсти на предметное стекло, которым профессор заранее меня снабдил.

– Вообще-то нет, профессор, – ответил я. – Это не имеет никакого отношения к вашим снегирям. Тут другое. Важное дело, над которым я сейчас ломаю голову.

Кажется, Пи Би расстроился.

– Я бы хотел, чтобы вы определили, какому животному принадлежит эта шерсть.

– Какая досада! – огорчился профессор. – Я-то надеялся, что снегирь растерзал кошку. – Он покачал головой. – Что ж, оставь это здесь, Барнаби, я посмотрю, чем могу помочь.

Я поблагодарил профессора, вылез через окно его лаборатории и спешно вскарабкался по водосточной трубе. Время бежало неумолимо. Оставалась всего неделя до встречи с доктором Кадуоллэдером, а у меня и минутки свободной до сих пор не случилось.

Никогда ещё я не был так занят, как в следующие пять дней. Повестки, исполнительные листы, записки, завещания, распоряжения, уведомления, договоры – всё это я рассовывал по карманам моего охотничьего жилета и, вооружившись списком адресов, длиной с Гэллоп-роу, летал по крышам города, редко мне выпадало мгновение, чтобы перевести дух.

– Какая досада! – огорчился профессор. – Я-то надеялся, что снегирь растерзал кошку

Были поручения, которые я не мог не выполнить, чтобы не подвести тех, кого давно знаю. Подвернулась также парочка новых заданий, и от них отказываться я не стал – кто знает, какие связи окажутся полезными в будущем.

Помню, я организовывал для Элайджи Коупа подписки на «Практический журнал Коупа по домоведению» – очень популярный среди кухарок и домработниц на Хайтаун-сквер. Необходимо было разобраться и с некоторыми экслибрисами, разосланными издательством «Альбион»: их следовало изъять, поскольку обнаружилось, что гравёр изобразил в нижнем правом углу епископа Грэйвтауна, справляющего нужду.

Как видите, я был занят. Страшно занят. Но всё же я исхитрился найти немного времени для собственного расследования. После ночных приключений на залитых светом полной луны крышах нет ничего приятнее, чем провести несколько часов в Библиотеке Андерхилла для изучающих мистические теории, склонившись над пыльными фолиантами.

Большинство посетителей Библиотеки были такими же ветхими, как, собственно, и сами книги: полубезумные алхимики, фокусники-любители и древние учёные мужи, интересующиеся френологией[1] и свойствами ядов. Что до меня – я хожу туда перевести дух и набраться сил.

Я устроился в подвальном этаже. Без вести пропавший старик Бенджамин, свирепый желтоглазый волк не давали мне покоя. Я потянулся к знакомым, в чёрных кожаных переплётах, подшивкам номеров «Журнала Крокфорда о необычных явлениях».

«Журнал Крокфорда», составленный из отчётов с разных уголков света, представлял собой ежеквартальный обзор странных происшествий и случаев, природа которых необъяснима. Я снял с полки один том. В нём оказались номера, вышедшие много лет назад.

Я лениво листал пожелтевшие от времени страницы. Всё одно и то же, набившее оскомину: всадники без головы, про́клятые гробницы, заброшенные маяки. Я перевернул ещё одну. И замер. Такое пропустить было нельзя.

Достопримечательный жизненный путь

Клауса йоханнеса вестфаля —

Охотника на оборотней

В этом номере журнала мы с прискорбием сообщаем о смерти знаменитого доктора Клауса Йоханнеса Вестфаля из Танненбурга, специалиста по сверхъестественным явлениям и охотника на оборотней.

Заслуженно снискавший славу своими неустанными деяниями, цель которых – преследование чудовищ Восточных Лесов: людей-волков, или, иначе говоря, оборотней, храбрый доктор уничтожил более трёх сотен окаянных существ и обеспечил их человеческим останкам достойное погребение.

Благодаря стараниям доктора Вестфаля, в наши дни случаи ликантропии[2] прекратились.

Последние годы своей жизни доктор испытывал лишения, поскольку единственным его доходом были скромные гонорары за публикации статей и чтение лекций, а также крошечная пенсия. В конце концов, тяжёлая болезнь мышц подкосила доктора.

Однако несмотря на то, что власти Танненбурга не воздали должное этому выдающемуся человеку при жизни, достижения доктора Вестфаля, переоценить которые представляется невозможным, навсегда останутся в нашей памяти.

Наш журнал, прежде всего, выражает восхищение бесстрашной душой Клауса Йоханнеса Вестфаля и скорбит о его кончине.

Под этой короткой заметкой был размещён портрет: красавец с чёрными, струящимися до плеч волосами и пронзительным взглядом.

Библиотека уже закрывалась, а назавтра мне надлежало явиться к доктору Кадуоллэдеру ровно в семь часов утра. Я быстро записал, в каком номере и на какой странице напечатана эта заметка, и собирался уже закрыть журнал, как вдруг увидел дату в верхней части пыльной пожелтевшей страницы. Номер «Крокфорда о необычных явлениях», который я держал в руках, вышел девяносто лет назад. Я аккуратно закрыл журнал, поставил том на полку и отправился домой.

Следующим утром я проснулся ни свет ни заря. Из окна веяло прохладой. Погода была переменчива, как молодая прелестница: в одну минуту – сердитая и хмурая, а уже в следующую – радушная и солнечная. К счастью, рука болела меньше. Я снова, как и положено, сменил повязку, но было совершенно ясно, что дело идёт на поправку.

Ровно в шесть тридцать я вышел из дома, и через двадцать три минуты был на Хартли-сквер, на доме номер двадцать семь.

Конечно, я добрался верхоходом. Меня даже посетила забавная мысль войти к доктору не через дверь, как он того ожидает, а через окно, спустившись с крыши. Но я быстро отказался от этой идеи. Доктор Кадуоллэдер мог счесть это вторжением. Я решил появиться, как принято, и стал спускаться по водосточной трубе, на этот раз заблаговременно удостоверившись, что поблизости не снуют несговорчивые констебли.

– Доброе утро, мистер Граймс! – приветствовал меня доктор Кадуоллэдер. Пока мы шли по коридору, с лица его не сходила широкая улыбка. – Минута в минуту! Похвально! Я уже приготовил для вас несколько конвертов.

Он взял старую потрёпанную медицинскую сумку, что лежала у него на столе, и вытащил оттуда полдюжины запечатанных конвертов, на которых размашистым витиеватым почерком были выведены имена и адреса. Доктор передал конверты мне в руки.

– Отчитайтесь, когда доставите все, – велел он.

– Будет сделано, доктор, – пообещал я и откланялся.

И только когда я спускался по широкой лестнице, меня пронзило воспоминание. Сумка. Видавшая виды медицинская сумка доктора – что-то в ней не давало мне покоя. Ну конечно! Инициалы. На сумке были инициалы – потёртые, выцветшие, однако, их всё ещё можно было разобрать.

Три золотые буквы. Н. Й. В.

Глава 8

Так начался роковой день в моей карьере тик-такера. День, который я до сих пор вспоминаю с горечью и стыдом. Я намеревался раскрыть тайну исчезновения старика Бенджамина, но даже предположить не мог, какие чудовищные последствия повлечёт за собой моя работа на доктора Кадуоллэдера.

Беглого взгляда на конверты оказалось достаточно, чтобы понять: доктор с практикой в одном из самых чистых кварталов города посылает меня в настоящие трущобы. Похоже, доктор не лукавил, когда утверждал, что помогает беднейшим и презреннейшим.

Там, где Хартли-сквер перетекала в Дьюк-авеню, я свернул направо, в узкий мощёный переулок. Я знал – в нём есть отличная водосточная труба со скобками, за которые удобно хвататься, когда хочешь взобраться на крышу. На полпути вверх я потревожил большого чёрного кота – тот лежал на оконном карнизе и грелся на солнышке. Кот зашипел на меня, шерсть у него встала дыбом – он был весьма рассержен тем, что кто-то нарушил его покой.

Я, как никто, понимал этого кота. Когда бы я ни поднимался над городом, я любил представлять, что мир крыш принадлежит мне одному. Вот и сейчас – оказавшись на вершине большого белого здания, я ненадолго остановился, чтобы оглядеться. Отсюда открывался прекрасный, головокружительный вид. Погода благоволила – было тепло, дул ласковый ветер, и пухлые облака перекатывались над головой, похожие на отъевшихся гусаков, которых гонят на ярмарку.

– В такой день грех не поверхоходить, – кажется, я даже сказал это вслух. Приставив ладонь ко лбу, я осматривал город с высоты. Нужно было проложить маршрут.

Я уже видел первое место назначения. Там город ощерился десятками труб, кирпичных, металлических, каждую секунду извергающих дым. Над бедными кварталами стояло густое бурое марево.

«Как будто два города, – подумал я. – Богачам – один, а беднякам – другой».

Похлопав себя по внутреннему карману, где лежали конверты, я пустился бежать по крышам. И вскоре оказался там, куда спешил. Это место я узнал бы даже с закрытыми глазами. В нос ударил едкий запах гари. В воздухе висело монотонное гудение – словно неизбывная жалоба всех страждущих и угнетённых.

Осиное Гнездо.

Один из старейших районов города, ныне пришедший в упадок. Бесчисленные домишки с тонкими, будто бумажными, стенами лепились друг к другу так тесно, что драгоценный солнечный свет почти не попадал в окна. Дощатые халупы жались к грозящим вот-вот обрушиться кирпичным постройкам, подземные ходы и крысиные тропы сплетались в огромный лабиринт. Место это и вправду напоминало огромное гнездо, в котором копошились и гудели его обитатели.

А обитателей было не счесть. Тысячи? Десятки тысяч? Ни одна официальная перепись населения города никогда не указала бы вам точную цифру. В ветхих доходных домах, бывало, в одной комнате ютилось несколько поколений целой семьи: начиная от бабушек и дедушек и заканчивая новорождёнными. Здания трещали от количества бедняков, желающих обрести крышу над головой. Не было ни единой щели, ни единого укромного уголка, которые не стали бы чьим-то прибежищем. В Осином Гнезде даже самый тёмный закуток в самом грязном подвале служил кому-то домом, пусть даже всю обстановку и составляли лишь табурет, ведро да соломенный матрац.

Без особой необходимости я стараюсь в Осиное Гнездо не соваться. Место это шумное, мрачное, порочное. Оно кишит ворами и головорезами, которые, потревожь ты их, нападают, совсем как осы, – резко, беспощадно, скопом, только вот жала их, в отличие от осиных, часто бывают смертоносными. Настоящее дно города – и на это дно мне сейчас приходилось спускаться. Я осторожно ставил ноги на те выступы в стене, которые казались мне наиболее безопасными, хоть и найти что-то, не представляющее опасности, в Осином Гнезде было задачей не из лёгких. К тому же я помнил о не до конца зажившей руке и боялся повредить её о ржавые водостоки.

Я ни на секунду не терял бдительность и в любой миг, если того потребуют обстоятельства, был готов обнажить шпагу. Над головой моей смыкались закопчённые крыши, солнце исчезло. Я погрузился в гнетущий полумрак. Только представьте: если на улицах царила такая мгла, каково же было в домах! В окнах лачуг тут и там были выбиты стёкла. Зияющие дыры где-то заколотили досками, а где-то – завесили тряпьём. Те стёкла, которые чудесным образом уцелели, были покрыты таким слоем копоти, что сквозь них ничего нельзя было разглядеть – ни хозяевам, ни прохожим.

Однако более всего в Осином Гнезде меня тревожило непрестанное ощущение, что за мной наблюдают. И угрюмые типы в складных цилиндрах и шляпах с кистями, и полуголодные беспризорники в обносках рассматривали меня с подозрением из-за полуоткрытых дверей и с балконов. Я всё плотнее сжимал рукоять трости-шпаги и вскоре спрыгнул с закопчённого выступа в узкий переулок.

Теперь пару раз повернуть – и окажешься на Кормовой улице. Первое уведомление требовалось доставить сюда – согласно надписи на конверте, на Кормовую, четыре, – некоей Эдне Халливэлл. После второго поворота сомнений в том, что я иду по нужной улице, уже не оставалось: в начале Кормовой находился птичий двор – удушающий запах прелых перьев ударил мне в нос. Когда я подошёл ближе, птицы всполошились – индюки принялись сердито браниться, а куры громко закудахтали.

«Знатно вас тут откормили, вон как раскричались», – подумал я.

Отсчитав двери, я постучал в четвёртую. Никто не отпер. Внутри послышался какой-то шорох, будто крысы сновали по половицам. Я постучал снова, теперь уже – громче. На этот раз дверь распахнулась, и передо мной предстал великан в изгвазданной тельняшке и с повязкой на глазу. Тощая девчонка, вцепившаяся ему в левую ногу, не сводила с меня взгляда.

– Чего надо? – рыкнул циклоп и уставился на меня с подозрением.

– У меня письмо для Эдны Халливелл, – ответил я.

– Давай мне! – великан протянул грязную руку, которая выглядела так, словно ею он минуту назад сворачивал гусям шеи.

– Простите, капитан, – улыбнулся я. – Только лично в руки миссис Халливэлл.

– Для тик-такера ты что-то слишком дерзкий, – усмехнулся циклоп. Но потом своим единственным глазом заметил у меня шпагу.

Я не стал прятать свою верную спутницу и позволил рассмотреть медную рукоять и верхнюю часть блестящего стального лезвия, которую я как бы невзначай обнажил лёгким движением кисти. С любезной улыбкой я ждал ответа. Великан моргнул и отступил.

– Под самой крышей, – прорычал он. – Стучи громче. Мамаша Халливэлл на ухо туга.

Я поблагодарил его и вошёл в дом.

Лестница была шаткой, и, поднимаясь, я чувствовал, как под моими шагами дрожит каждая ступенька. Казалось, что я – внутри карточного домика, и вся конструкция в любую минуту может рухнуть. Доносились запахи варёной капусты, пригоревшего жира, и чем выше я поднимался – тем сильнее пахло. Изо всех сил я старался не обращать внимания ни на гадкие запахи, ни на множество любопытных глаз, что в сумраке каждого этажа таращились на меня из-за приоткрытых дверей.

На последнем этаже я постучал. Дверь немедленно открылась, и меня едва не сшибло волной нестерпимой вони.

– Да-да?

Передо мной стояла маленькая, бледная женщина, похожая на хорька. Невозможно было сказать, сколько ей лет. Такие волосы могли запросто принадлежать и молодой – густые и золотистые, хоть мытьём она их не баловала. Кожа, однако, была безобразная: даже на вид жёсткая, как наждак, вся в морщинах и оспинах.

– Эдна Халливэлл? – уточнил я, стараясь говорить громко, как и советовал циклоп.

Она кивнула.

– Да-да, и незачем так кричать – я отлично слышу… по крайней мере, теперь стала…

Я сунул руку во внутренний карман, достал оттуда конверт и протянул ей.

– От доктора Кадуоллэдера, – пояснил я.

Она снова кивнула и радостно улыбнулась. Грязным ногтем она вскрыла конверт и стала читать уведомление, беззвучно шевеля губами. Взглянув через её плечо, я обнаружил источник смертоносного запаха.

На стропилах гнездились голуби. Сотни голубей. Они, успел заметить я, влетали и вылетали через дыры в крыше. Пол и убогая меблировка – всё было покрыто чёрно-белым птичьим помётом. Помёт сгребался в кучи, возвышающиеся на полу, мешки с помётом громоздились в углу. Мамаша Халливэлл, очевидно, была скребухой – она зарабатывала на жизнь, собирая и продавая голубиный помёт на удобрения.

– Приду, куда я денусь, пусть доктор не сомневается! – прервала мамаша Халливэлл мои размышления о помёте и захлопнула дверь у меня перед носом.

«Что ж, одним меньше», – подумал я, ставя галочку в списке напротив фамилии «Халливэлл».

Я посмотрел, кто следующий в списке – имя и адрес. Эдвард Доббс. Шулерский переулок, 12, подвал. Я спрятал листок обратно во внутренний карман и стал спускаться по лестнице.

Малый по имени Эдвард Доббс оказался уличным торговцем на мели. Когда я говорю «малый», то имею в виду, что Эдварду было никак не меньше семидесяти. Я вручил ему уведомление. Он широко улыбнулся – во рту у него недоставало зубов – и пообещал явиться на Хартли-сквер вечером, до того, как зажгут фонари.

С Шулерского переулка я свернул направо. Таверна «Свиное Ухо» – мой третий адрес – находилась за Осиным Гнездом, на Ремешковой улице. Получателем была, как гласил список, мисс Сара Монахан.

Я вскарабкался по водосточной трубе на крыши домов Амхёрст, стоящих полукругом, и направился в сторону театрального квартала, к частоколу дымящихся труб, туда, где уже зажгли газовые фонари. Вскоре подо мной зашумела Ремешковая, знаменитая своими мюзик-холлами. Но не только ценителей искусства можно было встретить на этой улице – питейные дома, игорные притоны, в изобилии разбросанные по Ремешковой, предполагали и публику иного толка. Названия здешних заведений – «Хмельной Гонец», «Виски от Генри», «Расквашенный Нос», «Бутлегер» – говорили сами за себя.

Проклятия, брань, громовые раскаты хохота, куплеты похабных песенок, грохот падающих в бесконечных кулачных боях и пьяных потасовках тел – звуки эти заполняли пристанища порока и вырывались на улицу, пугая прохожих. Что и говорить, Ремешковая даже при свете дня – это приключение не для малодушных.

Я съехал вниз по медной трубе и, ловко пролетев над бочкой с дождевой водой, спрыгнул на землю. Я оказался в грязном переулке, неподалёку от таверны «Свиное Ухо». Что ж, от места с таким названием ничего хорошего ждать и не следует.

Таверна выглядела удручающе – выбитые окна, ржавая вывеска. Сколько всего, должно быть, повидали эти стены. Изнутри – с первого этажа, где в тавернах, как правило, устраивали питейную залу, – доносились выкрики и глухие звуки ударов. Я готовился к худшему и ничуть бы не удивился, если бы застал старую добрую драку: когда мебель трещит, а кости хрустят.

Одной рукой сжимая рукоять шпаги, а другой – дверную ручку, я переступил порог.

Не могу сказать, чего именно я ожидал. Может, что, как только я войду, повиснет внезапная тишина, и все повернут головы и уставятся на меня. Может, что кто-нибудь выскочит из-за барной стойки и проломит мне череп бутылкой. К счастью, ничего подобного не случилось: мне показалось, что никто даже не заметил моего появления, хотя ручаться я не мог – внутри царил сумрак.

Я остановился ненадолго, чтобы глаза привыкли к темноте, а затем подошёл к бару. За стойкой смуглая женщина протирала пивные кружки грязной тряпкой. На мясистой, как свиной окорок, руке хозяйки, ниже локтя, красовалась татуировка. Пол был засыпан опилками, в воздухе стоял дым. Я устроился на высоком стуле и положил локти на исцарапанную дубовую стойку.

– У меня письмо для Сары Монахан, – начал я. – Я так понимаю, у неё здесь комната.

– Для Сары Монахан? – повторила хозяйка и тут же остервенело замотала головой, да так, что её засаленный домашний чепец едва не слетел в лоток с помоями. – Никого с таким именем тут нет.

Я нахмурился.

– Но я не мог ошибиться.

Хозяйка гневно посмотрела на меня и очень громко спросила:

– Хочешь сказать, я – лгунья?

Вот теперь действительно повисла внезапная тишина, все повернули головы и уставились на меня. Потом я услышал скрежет отодвигаемых стульев – это трое или четверо здоровяков поднялись со своих мест из-за столов. Один из них не иначе как сжимал в правой руке бутылку, а левой – легонько постукивал по горлышку в предвкушении. Кажется, я влип. В местах наподобие «Свиного Уха», чтобы напороться на драку, многого не надо – достаточно неосторожно брошенной фразы.

Я улыбнулся как можно беззаботнее и двумя пальцами пустил крупную монету катиться по барной стойке в сторону хозяйки.

– И в мыслях не было назвать саму легенду карнавала лгуньей! – заверил её я. – Сочту за честь, если позволите угостить вас – в знак восхищения произведением искусства, коим вы, вне всяких сомнений, являетесь!

Хозяйка просияла в восторге, одарив меня чернозубой улыбкой, и жестом велела своим дружкам не приближаться.

– Так ты знаешь, кто я? – кокетливо спросила она.

– Генриетта, Королева Амазонок! – воскликнул я. – Кто же вас не знает!

Я вовремя успел заметить наколотую на её руке готическим шрифтом надпись – «Генриетта, Королева Амазонок». Скорее всего, то, что я видел ниже локтя, было лишь фрагментом огромной и хитро продуманной татуировки: я полагал, что она захватывала всю руку, до плеча, а потом, возможно, переползала и на другие части тела. Видимый фрагмент татуировки рассказал мне всё, что нужно знать. Хозяйка, очевидно, была Расписной Красоткой – когда-то выступала в цирке, на потеху публике показывая своё исколотое тело. За годы гастролей накопила денег, чтобы приобрести эту захудалую таверну – место, где комплименты в её адрес были, думалось мне, так же редки, как и неразбавленный водой эль.

Так что на комплименты Королеве я не скупился: даже наплёл ей, как бесподобно и изысканно изображение русалки у неё на руке – по правде говоря, этой русалке не помешало бы побриться. Генриетта пропустила пару стаканчиков, после которых я был наречён её закадычным другом.

– Рада знакомству с тобой, мистер Граймс, говорю, как на духу, – хихикала она, словно девица на выданье. – Хоть что-нибудь услышу про эту Сару Монахан – уж я сразу дам тебе знать.

Меж тем пора было обедать. Я заказал сосиски и пюре, выбрал столик у двери – на всякий случай, если придётся быстро ретироваться, – и устроился за ним. На вкус сосиски оказались лучше, чем на вид, и в пюре почти не было комочков: для стряпни в такой дыре – очень даже неплохо. Я уже собирал последние капли подливки остатками хлеба, когда почувствовал, как кто-то коснулся моей руки.

Подкрался неслышно, пока я тут жевал. Я с подозрением обернулся, готовый обнажить шпагу в случае угрозы, но увидел невысокую черноволосую женщину. Я отметил тонкую ниточку губ, нос картошкой, маленькие глазки, но главное – кожу: воспалённую, цвета спелой клубники, всю в волдырях.

Должно быть, я не смог скрыть ужаса – женщина с красным изуродованным лицом отпрянула и отвернулась. Из-за стойки раздался кудахтающий смех хозяйки.

– Не бойся, это Скальди Саль, – пояснила Генриетта. – Она и мухи не обидит. И надоедать не будет – только посуду заберёт. Несчастный случай, несколько лет уж прошло. Доменная печь полыхнула. А Скальди рядом оказалась. С тех пор такая.

Я повернулся к бедной женщине.

– Мне очень жаль, – только и смог сказать я.

Она пожала плечами и забрала у меня тарелку.

– Я слышала, о чём вы разговаривали с хозяйкой, – произнесла она тихо. – Как только пришли. Вы искали меня. – Она перешла на шёпот. – Я – Сара Монахан.

Кажется, я начинал понимать. Сара. Саль…

Неудивительно, что в этой мрачной таверне даже прислугу знают не по имени, данному при рождении, а только по прозвищу. Идеальное место, чтобы оставаться неузнанным! Я хотел вытащить конверт из внутреннего кармана, но назвавшая себя Сарой Монахан остановила меня.

– Не здесь, – прошептала она. – Я буду ждать вас снаружи.

Я кивнул.

Через несколько минут я попрощался с хозяйкой и вышел на улицу. Два пса промчались мимо, едва не сбив меня с ног: маленький, чёрно-белый, бежал за большим, коричневым, зажавшим в пасти дохлую крысу. Два мальца играли в ладушки у противоположной стены.

– Вы мне кое-что принесли, правда?

Я обернулся и обнаружил, что Скальди Саль снова стоит рядом со мной. Она обладала поразительным умением неслышно подкрадываться к людям.

– Да, я принёс вот это, – ответил я, доставая конверт из кармана пальто.

– Письмо, – без выражения произнесла она, вертя конверт в руках.

– От доктора Кадуоллэдера, – подсказал я.

– Ах да! – обрадовалась она. – Это чтобы прийти в последний раз. А я и приду! – Она улыбнулась, обнажив жёлтые колышки зубов. – Ведь доктор был так добр ко мне…

И с этими словами она развернулась и ушла, так же бесшумно, как и появилась. А я отправился в противоположную сторону, на берег реки, – туда, где жил четвёртый пациент из списка доктора.

Рыжий Том Керрик.

Его адрес оказался самым примечательным из всех прочих: Сьюзи Ли, Причал 12, Восточный берег; и странное дело: слова «Сьюзи» и «Ли» в списке были перевёрнуты – как если бы я держал бумажку вверх ногами.

Но лгать не стану, я не бросился тотчас разгадывать тайну подобного написания. Гораздо больше меня беспокоило, что четвёртый адрес находится на Восточном берегу – а это жуткое, гиблое место, в сравнении с которым даже Осиное Гнездо покажется цветочной лавкой, куда каждое утро заглядывают королевские фрейлины. Я знаю каждый клочок земли в этом городе, и, уверяю вас, Восточный берег стал бы последним местом, куда вы пожелали бы наведаться, даже в разгар солнечного дня. Однако у меня, в отличие от вас, выбора не было.

Когда я подошёл к реке, то увидел, что начался отлив: вода схлынула, и взору моему открылась прибрежная топь во всей красе. Взъерошенные чайки кружились над головой, хныча и взвизгивая. Я шёл по тропинке, отсчитывая причалы, мимо обветшалых пакгаузов и измождённых работой корабельных плотников.

Слева от меня, в иле, обнажённом отливом, копошились дети. Тощие девчонки и мальчишки, босые, в обносках, – они искали в речной грязи всё, что могли съесть или продать. У нас их называли – «землеройки».

Я невольно вздрогнул.

Это прозвище, данное обиженным судьбой детям, звучит весьма невинно. Но мне довелось узнать, каковы они на самом деле. Дикие подростки, брошенные родителями, или сироты сбивались в стаи, как обозлённые зверьки. Рыская по безлюдным заиленным участкам реки, они ревностно охраняли свою территорию от чужаков и, чтобы выжить, пытались среди плавников и обломков выловить хоть что-то, способное прокормить их. На вид – дети, каких много, но горе тому, кто их недооценил. Ходили слухи, что недавно банда таких детишек налетела то ли на портовых грузчиков, то ли на пьяных матросов, опустошила их карманы, оставила дюжих взрослых израненными и избитыми, а может, и того печальнее…

У землероек был даже свой язык – изобилующий гортанными звуками жаргон. Кое-каких словечек из него я нахватался за годы работы тик-такером. И не такого нахватаешься. Но даже несмотря на свой опыт, я каждую минуту был начеку. Восточный берег – это прибежище низших из низших, тех, кто приговорён жестоким городом существовать, не поднимая глаз к солнцу. Землеройки были столь же дики и непредсказуемы, сколь изобретательны и коварны. Иначе они бы не выжили. Я не сводил глаз с сутулых фигур в чавкающей грязи. Они находились на некотором расстоянии слева от меня, но шпагу я, на всякий случай, держал наготове.

– Огогули! Эй, ты!

Голос доносился с противоположной стороны. Я обернулся и увидел двоих молодчиков, возникших из темноты полуразвалившейся парусной мастерской.

Хотя эти двое были постарше опасной детворы, копошащейся в иле, по их хмурым обветренным лицам, по замысловатым татуировкам на подбородках я сразу догадался, что они – землеройки, из бывших. Водонепроницаемые клеёнчатые, по щиколотку, дождевики, потрёпанные зюйдвестки, пижонские, хотя и несвежие шейные платки, завязанные двойным узлом, жилеты с вышивкой выдавали в них речных головорезов – тех, в кого, вырастая, превращаются самые жестокие землеройки. Никому не сочувствующие и никого не щадящие, они проворачивают всевозможные тёмные делишки, от вербовки до похищений, контрабанды и вымогательств.

Я обернулся и увидел двоих молодчиков, возникших из темноты полуразвалившейся парусной мастерской

Когда молодчики подошли ближе, я увидел, что они вооружены. Я даже разглядел рукояти их тростей-шпаг: оловянная пёсья голова и деревянный птичий клюв.

– Так-так-так, – процедил тот, что коренастее, останавливаясь на тропинке прямо передо мной. – Ты погляди-ка, Рыжий, кто к нам заявился – не иначе как очередной любитель жижи.

Его спутник, рыжеволосый малый, дурковато захихикал.

Времени у меня оставалось немного.

– Лопни моя селезёнка, если это не тик-такер из дымоплюя. – Коренастый парень ухмыльнулся. – Карманы набиты, ажно топорщатся. Тащит бумажки-промокашки, а может, и цацки какие.

Рыжий перестал хихикать и спросил:

– Думаешь, есть у него чем нас угостить, а, Нэд?

– Дык у него и поспрашаем, – голос Нэда был ласковым, но в нём таилась угроза. И тут оба они обнажили шпаги, и лезвия сверкнули в тусклом свете дня. – Выворачивай-ка карманы, тик-такер! – велел Нэд.

Я невозмутимо смотрел на них. Драки я не хотел, но, похоже, они не оставляли мне выбора.

– Кончайте цирк, чернильные бороды, – посоветовал я. – Я спрячу свой вертел, а вы – свои. И разойдёмся.

Нэд мрачно хмыкнул.

– Слыхал, Рыжий? Цирк он не любит. – Лицо его ожесточилось. – А мы повеселимся, сопляк!

Внезапно оба, как один, синхронно, сделали выпад. Кончики их шпаг нацелились прямо мне в грудь. Лязг-лязг – это я отразил оба удара, резко отступил, чтобы противники потеряли равновесие, и бросился атаковать сам.

Рыжий даже понять не успел, что я заполучил преимущество, а, когда спохватился, было уже слишком поздно – я проткнул ему рукав дождевика, показалась кровь. Взвыв от боли, Рыжий повалился на землю. Что ж, с Нэдом так легко расправиться не выйдет. Нэд твёрд, как подкова, – суровая жизнь его закалила. К тому же он неплохо владел шпагой. И потому уже в следующий миг сделал новый выпад.

Это был свирепый, однако безрассудный удар. Я довольно легко его отразил, но всё же Нэд успел зацепить мне руку, как раз то место, где ещё не зажил ожог, – боль оказалась пронзительной. Видя, что я содрогнулся, Нэд испустил торжествующий клич и кинулся в жестокую атаку, нанося удар за ударом. Я подозревал, что именно так Нэд обычно и выигрывал все драки – он сразу заставлял противника почувствовать себя слабым и нерасторопным и, тем самым, подчинял.

Но со мной такой трюк не сработает.

Я отражал его размашистые удары – три, четыре, пять – при этом во время поединка я старался заставить Нэда шаг за шагом отступать назад. Мне не хотелось ранить его, но проучить этого задиру с Восточного берега было непременно нужно. За спиной у меня всё ещё верещал Рыжий. Если бы вы услышали его визги, то, честное слово, подумали бы, что руку я ему отрубил, а не слегка поцарапал. И вот Нэд оказался как раз там, куда я и хотел его загнать.

– Ааа! – завопил он мгновение спустя, когда его левая нога повисла над пустотой.

Он исступлённо замахал руками, пытаясь удержать равновесие. Я шагнул вперёд и кончиком шпаги легонько дотронулся до вышитой на его жилете веточки. И тогда Нэд полетел вниз с пирса и шлёпнулся прямиком в мутную жижу. Хлюп. Я вложил шпагу в трость и, глядя вниз, на распластавшегося в грязи Нэда, коснулся полей цилиндра – в знак окончания поединка.

– Засим позвольте пожелать вам хорошего дня, достопочтенный любитель жижи! – сказал я на прощание.

Нэд отчаянно барахтался в грязи, пытаясь дотянуться до своей шпаги. Рыжий, зажимая рану и ни на минуту не переставая скулить, спрыгнул вниз, чтобы помочь дружку.

– Я тебя достану, тик-такер! – закричал Нэд мне вслед, грозя измазанным кулаком. – Попомни мои слова! Меня зовут Нэд Сильвер! А Нэд Сильвер, клянусь тебе, ничего не забывает!

Я вернулся с пирса на тропинку и продолжил свой путь вдоль реки в поисках Рыжего Тома Керрика. Через несколько минут я обнаружил его жилище. Именно тогда я мгновенно сообразил, отчего слова «Сьюзи» и «Ли» в четвёртом адресе были написаны вверх ногами: Рыжий Том Керрик жил в перевёрнутой лодке!

Погнутый, с облупившейся краской, деревянный корпус судна был изъеден червями насквозь. В носовую часть по левому борту врезали оконце, в котором не было стекла, – к раме по периметру прибили раскрытый старый зонт. Хоть какая-то защита от непогоды. Дверь, маленькая и перекошенная, располагалась на корме.

Я постучал.

Внутри раздался звон посуды, дверь заскрипела и отворилась. На пороге стоял мужчина, краснолицый, голубоглазый и с такими рыжими волосами, каких я прежде не видел никогда.

– Это для вас, – сказал я и протянул ему конверт, пытаясь через плечо хозяина рассмотреть убранство лодки.

Тот вслух прочёл надпись на конверте:

– «Рыжему Тому Керрику». Батюшки, это ж мне. А ты кто такой?

– Барнаби Граймс, – представился я. – Тик-такер. Работаю на мистера Кадуоллэдера.

– О, доктор Кадуоллэдер, да храни его Господь! – воскликнул Рыжий Том Керрик. – Этот человек творит чудеса, верно тебе говорю. Я ведь теперь почти здоров… Шутка ли, и месяца не прошло с тех пор, как я был прикован к постели – артрит, будь он неладен, я уж думал, никогда больше ходить не смогу… А теперь погляди-ка…

Он вскинул руки в воздух и сплясал, заставив меня улыбнуться. Разумеется, ничего удивительного не было в том, что у Рыжего Тома Керрика болели суставы – ведь жил он в нечеловеческих условиях. Пол не настелен – на сырой утоптанной грязи гниют солома и газеты. Непонятно было, как хозяин отапливал свою «Сьюзи Ли» – судя по всему, никак. Пищей, очевидно, служило то, что выбросит река. Чудо здесь я видел только одно – что бедолага до сих не преставился.

– Спасибо тебе, Барнаби Граймс, – сказал мне на прощание Рыжий Том Керрик. – И передай доброму доктору, что я приду сегодня вечером! На последний укол! – Он радостно улыбнулся. – Чтобы совсем излечиться!

«Да они его боготворят, этого доктора Кадуоллэдера», – так думал я, останавливаясь у пятого пункта назначения. Это была убогая ночлежка возле кожевенных рядов. Скоби Ратбон – худой мужчина с затравленным взглядом тёмных глаз – открыл дверь и просиял, когда узнал, от кого ему принесли конверт. И вновь я услышал историю о чудотворной настойке и волшебном исцелении – на этот раз от старого, точно до костей прокопчённого, бывшего кочегара, который до встречи с доктором был так слаб здоровьем, как только могут быть слабы люди его профессии.

Одинокий, потерявший силы, а следом и работу, Скоби Ратбон столкнулся с доктором возле магазина париков. Отчаявшийся Ратбон дошёл до того, что решил продать свои волосы, чтобы заплатить за комнату в ночлежке. Бывший кочегар сильно кашлял, и, как и в случае со стариком Бенджамином, это привлекло внимание доктора. Без лишних церемоний мистер Кадуоллэдер вручил Скоби Ратбону бутылочку с настойкой.

«Есть ли предел человеколюбию доктора?» – изумлялся я.

Последняя инъекция, и – о чудо! – все пациенты будут исцелены. Они заживут новой счастливой жизнью, а в качестве вознаграждения доктор получит от них только сердечную благодарность. Всё это было слишком хорошо, чтобы оказаться правдой.

Я в такие сказки уж точно не верил.

* * *

Я медленно возвращался в город. Это был длинный день. Ещё один адрес, и моя работа на сегодня закончена. Миновав хранилища, я вскарабкался по невысокой стене на крышу свечного склада. Я взглянул на часы. Фонари не зажгут ещё по крайней мере час. Нужно успеть. Я вынул список.

«Мистеру А. Клинковичски, 21, Терраса Биля», – прочёл я.

Да ведь это совсем рядом с домом Эдны Халливэлл, что на Кормовой – и ста ярдов не наберётся! Какой же я бестолковый! Если бы я сразу прочитал весь список до конца, то иначе проложил бы маршрут и доставил бы уведомление мистеру Клинковичски сразу после визита к скребухе! Так ошибаются только нерадивые мальцы на побегушках, корил я себя, спешно проделывая обратный путь и проходя по всем тем местам, по которым уже шёл сегодня.

Я снова попал в Осиное Гнездо и вдруг почувствовал то, чего никогда не чувствовал здесь прежде. Все эти улицы, дома, которые раньше так отталкивали меня, после приключений сегодняшнего дня вовсе не показались мне такими уж отвратительными. Определённо, в Гнезде было спокойнее, чем на Восточном берегу или в злачных притонах на Ремешковой.

Я прошёл мимо дома номер четыре по Кормовой, повернул направо, потом ещё раз направо, на Бил-террас, и остановился перед домом номер двадцать один. Я даже голову задрал, чтобы рассмотреть его. Дом был высокий, весь какой-то хлипкий, словно из картона. Похоже, что, в отличие от многих домов по соседству, весь он принадлежит одной семье. Я позвонил и стал ждать.

Внутри послышался звук шагов: кто-то легко спускался по лестнице. Потом поступь стала громче – очевидно, спустившийся подходил к двери. Задвижка поехала в сторону. Щёлкнул замок. Дверь открылась, и я увидел хозяина.

– Вы! – вскричал я.

Так и стоял я на пороге, разинув рот от удивления.

Глава 9

Должен признаться, старый Алоизиус Клинк был последним, кого я ожидал увидеть в Осином Гнезде.

– Барнаби! – воскликнул он, очевидно столь же изумившись при виде меня, сколь и я – при виде его. – Как вас сюда занесло?

– Я принёс вот это, – вынув из кармана жилета последний конверт, я протянул его Клинку.

– Ах, вот оно что! – Он смущённо улыбнулся. – Клинковичски. Да, это я. Для работы сократил фамилию до первых пяти букв. Получилось – Клинк. А это от доктора Кадуоллэдера, не так ли? Уведомление о последнем визите?

Я кивнул.

– Для меня честь, что его доставил лучший тик-такер в этом городе, – усмехнулся старый Клинк. – Вычёркивайте меня из списка. Я вскоре отправлюсь – только вот чай допью.

– Я и представить не мог, что вы живёте в Осином Гнезде, мистер Клинк, – не сдержался я.

Старик улыбнулся.

– Как бы высоко ни шумела крона, нельзя забывать о корнях, Барнаби. В этом доме я родился, – пояснил он. – Единственный ребёнок в семье. Мой отец был честным портным. Он умер рано, потому что работал от зари до зари – и всё ради того, чтобы я получил хорошее образование. После его смерти я оставался в доме присматривать за моей дорогой матушкой, но, когда и она сошла в могилу, мне не хватило духу съехать отсюда – хотя к тому времени я был уже успешным юристом. Может, я и съехал бы, женись я…

Тут взгляд его стал задумчивым и устремился куда-то вдаль. Потом, вспомнив, что я стою перед ним, Клинк внимательно посмотрел на меня. В его глазах дрожали слёзы.

– Но я не женился. Крепким здоровьем я никогда не отличался, – продолжил он. – То одно заболит, знаете ли, то другое. Но потом я встретил доктора Кадуоллэдера, прямо здесь, в Осином Гнезде, и попробовал его настойку. А потом… Ну да вам известно – она творит чудеса!

Да уж, действительно – чудеса. Вид у старого Клинка был и впрямь цветущий. При этом одет он был небогато, и если на службе, в стенах кабинета, местами истрёпанные брюки и жилет в заплатках могли запросто сойти за проявление эксцентричности уверенного в себе адвоката, то здесь, в Осином Гнезде, подобный костюм лишь свидетельствовал о том, что его владелец – истинный обитатель трущоб. Неудивительно, подумал я, что доктор Кадуоллэдер принял мистера Клинка за бедняка и осчастливил своей волшебной настойкой.

– А доктор Кадуоллэдер, – рискнул спросить я как будто между прочим, – взял с вас за неё деньги? Или можно расплатиться на последнем приёме?

Мистер Клинк замотал головой.

– Нет, что вы, никаких денег, – весь сияя, ответил он. – Конечно, у меня, как и у вас, Барнаби, поначалу возникли подозрения, но добрый доктор заверил меня, что единственное его желание – он так и сказал – облегчить муки страждущих, однако, при условии, что о его праведных делах никто не узнает. Вы же видите, Барнаби, – от восторга Клинк даже подпрыгнул, совсем как молодой, – настойка доктора Кадуоллэдера работает! Всё, как и написано на этикетке…

Я поспешил откланяться. Клинк обещал, что явится к доктору без опозданий. Я удалялся, а он всё стоял на пороге своего картонного домика и махал рукой мне вслед. Я снова отправлялся на Хартли-сквер, чтобы получить обещанный щедрый гонорар за проделанную работу.

Какими бы чудесными свойствами ни обладала настойка, теперь я убедился окончательно – в деяниях доброго доктора есть какой-то умысел, разгадать который мне пока не удавалось. Ответов не было – одни вопросы. Я прибавил шагу, чтобы поскорее избавиться от тошнотворного запаха варёных рыбьих голов, нещадно бьющего мне в нос.

Вскоре я был на Хартли-сквер. Мне показалось, что доктор Кадуоллэдер чем-то слегка обеспокоен. Я протянул ему список. Многие из этого списка – Эдди Доббз, Скоби Ратбон, Рыжий Том Керрик, Эдна Халливэлл – уже ожидали в приёмной, и доктор проводил их через свой кабинет в заднюю комнатку.

– Пожалуйста, сюда! Для процедур всё готово, но сперва – я угощу вас чаем…

Он дождался, пока пациенты войдут, затворил за ними дверь и повернулся ко мне. Я уже успел немного изучить, как доктор держит себя в разных обстоятельствах, и сейчас отчётливо ощутил, что он жаждет от меня избавиться.

– Мистер Граймс! – обратился он ко мне. – Вы отлично поработали. В следующем месяце мне вновь понадобятся ваши услуги.

Я кивнул.

– Значит, договорились. – Доктор посмотрел на карманные часы. – Ещё двое, и можно приступать… На этом всё, мистер Граймс. – Он улыбался, вручая мне хрустящую банкноту и аккуратно подталкивая к выходу. – Доброй ночи, мистер Граймс. Доброй ночи.

– Доброй ночи, доктор, – ответил я и стал спускаться по лестнице, нарочно топая громче обыкновенного.

Выходя, я также намеренно хлопнул тяжёлой парадной дверью. Теперь через Хартли-сквер мне нужно было попасть на Брод-стрит, улицу модных магазинов. План был таков: найти там подходящую водосточную трубу и опять вскарабкаться на крышу. Мне нужен был потайной наблюдательный пункт, откуда я мог бы следить за тем, что происходит у доктора Кадуоллэдера, и при этом оставаться незамеченным.

Я раздумывал, не свернуть ли направо, в безлюдный переулок, как вдруг остановился, словно молнией пронзённый. Из витрины напротив на меня глядели прекрасные тёмные глаза. Я узнал их обладательницу. Это была помощница мадам Скутари, та, прехорошенькая, с которой мы столкнулись в приёмной доктора Кадуоллэдера.

Недолго думая, я перешёл улицу, бросив взгляд на вывеску. Та гласила: «Магазин мадам Скутари. Одежда на заказ для тех, кто знает толк в роскоши».

Разумеется, манекены в витрине красовались в таких умопомрачительных нарядах, которые были по карману только самым богатым людям города. Элегантные костюмы. Платья из атласа и набивного хлопка. Шёлковые блузы с вышивкой. Сшитые на заказ пальто из великолепнейшего сукна, рукава и воротники которых были оторочены неправдоподобно блестящим мехом – замечательные образчики вестфальской отделки.

Я вошёл в магазин, звякнул дверной колокольчик.

– Лицо у вас знакомое, мы где-то встречались? – выпалила прехорошенькая продавщица, торопясь мне навстречу. Она покраснела от смущения.

– Барнаби Граймс. – Я слегка кивнул. – Нас официально друг другу не представили, но я время от времени работаю у доктора Кадуоллэдера. Мы встречались у него в приёмной.

Мне показалось, она вздрогнула, услышав имя доктора, и даже побледнела. Но уже в следующую секунду овладела собой и любезно улыбнулась.

– Эллен. Эллен Уикс, – представилась она.

– Очень рад с вами познакомиться, мисс Уикс, – церемонно произнёс я и протянул ей руку.

Я огляделся. В витринах демонстрировались преимущественно пальто, все они были украшены изумительной вестфальской отделкой – воистину, для тех, кто «знает толк в роскоши».

– Эллен. Эллен Уикс, – представилась она

– Шикарно, – заметил я. – У вас тут шикарно. Дела, должно быть, идут хорошо.

– Всё зависит от доктора Кадуоллэдера, – ответила Эллен, отводя взгляд.

Но прежде, чем я успел спросить её, что она имеет в виду, в магазин влетела сама мадам Скутари, громко беседуя с одной известной в высшем свете вдовушкой.

– Проходите-проходите, моя дорогая миссис Дюкресси, – голос у мадам Скутари был пронзительным и заискивающим. – Хочу показать вам этот жакет. Скроен по косой, облагорожен вестфальской отделкой – очень редкий каштановый мех… Глаз не оторвать…

Тут она заметила нас обоих и резко оборвала свою речь.

– Мисс Уикс? – губы мадам Скутари скривились в презрительную усмешку. – Какое дело у этого… юноши в моём магазине?

– Я всего лишь проходил мимо, – пояснил я. – Честь имею! – Приподняв цилиндр в знак прощания, я покинул это царство роскоши, не забыв подмигнуть прехорошенькой Эллен. Та покраснела ещё больше.

Я перешёл на другую сторону улицы и направился в тот самый переулок, который заприметил до того, как увидел Эллен в витрине. Присмотрев прочную на вид железную трубу, я собрался уже вскарабкаться по ней на крышу, как кто-то схватил меня за плечо. Опасаясь худшего, я обернулся, ожидая увидеть констебля с разгневанной физиономией.

– Барнаби Граймс! – Но увидел я профессора Пинкертона-Барнса, лицо которого светилось дружелюбием. – Как раз ты-то мне и нужен.

– Пи Би, ну и напугали вы меня! А я уж подумал, что опять попал в переплёт.

Профессор рассеянно улыбнулся.

– Точно, парень, ты попался, – подтвердил он. – У меня для тебя новое задание.

– Мы можем обсудить это попозже, Пи Би? – взмолился я.

Но рука профессора, всё ещё лежавшая на моём плече, чувствительно сжала его.

– Я тебя не задержу, Барнаби, – ласково пообещал он. – Давай-ка немного прогуляемся.

Не успел я опомниться, как мы снова вышли на Брод Стрит и направились к Катлерз Гэп.

– Кстати, – вспомнил профессор, – записи, которые ты сделал, наблюдая за снегирями, очень обстоятельны. Они, без сомнений, подтверждают, что моя теория о дереве с Востока была всецело ошибочной.

– Мне так жаль, профессор, – посочувствовал я.

– Не о чем тут жалеть, мой мальчик, – парировал профессор. – Как я всегда утверждаю, научный прогресс невозможен без скрупулёзной проверки любой научной теории. Взять, например, хоть бипедальных водяных полёвок…

– Водяных полёвок? – повторил я. – Би… бипедальных? – Как назло, профессор затеял этот разговор сейчас, когда у меня и вправду не было ни минуты.

– Именно, Барнаби. Именно. – Лицо его вспыхнуло от волнения. – Недавно в низовье реки я обнаружил чрезвычайно необычные следы водяных полёвок. Когда я разглядывал эти следы, у меня родилась догадка, что маленькие существа пытаются ходить на задних лапах. Они становятся прямоходящими, Барнаби!

Мы повернули на Причальную улицу и зашагали в сторону театрального квартала.

– Потому вы и сказали – бипедальные, да? Это значит – на двух ногах? – на самом деле, всё это было крайне интересно.

– Разумеется! – ответил профессор. – Моя теория состоит в том, что водяные полёвки адаптировались к густым прибрежным зарослям, которые из-за недавнего спада судоходства стали непривычно высокими…

– И вы хотите, чтобы я провёл наблюдения?

– Конечно, хочу, Барнаби! – профессор потирал руки в предвкушении. – Там есть несколько прекрасных мест – высокие стены, свисающие ветви деревьев – откуда удобно следить за зверьками… – Профессор полез в карман пальто. – Кстати о зверьках. Тот весьма странный материал, который ты вручил мне на прошлой неделе…

– Шерсть с кресла старика Бенджамина? – уточнил я.

Профессор кивнул. Он вытащил из кармана кусочек плотного желтоватого пергамента, испещрённый чёрными закорючками – цифрами, буквами, непонятными знаками, – и помахал им перед моим носом.

– Я тщательно изучил отдельные волоски. И в результате выяснилось кое-что интересное. – Тут он замолчал, задумавшись.

Ему удалось меня заинтриговать.

– Ну же, Пи Би, – не выдержал я. – Что там интересного?

– Кое-что интересное и странное, – продолжил, наконец, профессор. – Анализ показал, что эти волоски принадлежат млекопитающему семейства псовых вида canis lupus.

– Лупус? Так это волк?! – воскликнул я.

– Волк, мой мальчик, – подтвердил профессор. – И, надо заметить, чрезвычайно крупный экземпляр. Весьма нехарактерно для города – не находишь?

– Волк в городе. – Я лихорадочно соображал. – Спасибо, Пи Би, – поблагодарил я. – Вы мне очень помогли…

– Значит, и я могу рассчитывать на твою помощь с полёвками?

Я улыбнулся.

– Конечно, – заверил я профессора. – Первым делом, в понедельник утром. Но до этого мне нужно кое-что выяснить…

Мы остановились перед красной дверью с медным молотком.

– Вот и мой клуб, – улыбнулся профессор. – Спасибо, что прогулялся со мной, дружище.

Спешно пожелав профессору доброй ночи, я, не теряя ни минуты, вскарабкался на крышу по ближайшей водосточной трубе, потревожив при этом стайку скворцов, устроившихся на ночлег, – их возмущение не знало границ. Было уже довольно темно, и, когда я оказался на крыше, над горизонтом взошла полная луна, огромная и круглая, похожая на вычищенное до блеска золотое блюдо.

– Какая красота! – выдохнул я. Но тут же вспомнил, что в последний раз, когда я был на крыше в полнолуние…

И я отправился в путь. По выступам кирпичных брандмауэров и черепичным крышам я торопливо шёл на Хартли-сквер. Но далеко уйти я не успел. Если быть точным – дошёл до старого театра, что на углу Брод-стрит. Едва я ступил на его крышу, похожую на купол, как снизу до меня донеслись пугающие крики.

Внизу царила настоящая паника. Люди суетились, метались, толкая друг друга и тараща глаза от ужаса. Вопили женщины, плакали дети, лаяли собаки…

– Эй, приятель! – громко позвал я театрального привратника, стоящего как раз подо мной. Он сжимал в руках багор и, казалось, собирался обороняться.

Он обернулся и посмотрел наверх. Страх застыл на его лице.

– Что происходит? – недоумевал я.

– Полиция уже в пути! – заголосил привратник. – Не подходи! Разойдись! Он никого не пощадит! Загрызёт… голову откусит…

– Да кто? – не унимался я.

И от его ответа меня бросило в дрожь.

– Волк! – потрясённо прокричал привратник. – Огромный чёрный волк!

Глава 10

Едва слова эти слетели с уст привратника, как из переулка напротив выскочил огромный чёрный зверь. Толпа бросилась врассыпную, охваченные страхом люди кричали что есть мочи. Это и вправду был волк. Жёлтые глаза его пылали, густая шерсть блестела и переливалась.

Волк заметил привратника, в панике размахивающего багром. Зверь напрягся перед прыжком, от чего по шерсти его пробежала волна, и бросился на беднягу – никто и глазом не успел моргнуть.

Раздался тошнотворный хруст: мощные челюсти сомкнулись на шее жертвы, волк дёрнул головой. Обезглавленное тело привратника рухнуло на землю, кровь хлестала из зияющей раны на горле – мне, стоящему на краю крыши театра, возле щита с афишей, всё было отчётливо видно.

Чёрный волк запрокинул алую от крови морду и взвыл на луну. Этот зловещий вой пронзил меня до глубины моего существа. Сердце бешено заколотилось. Я почувствовал присутствие неизъяснимого зла.

Вой стих. Я перехватил взгляд зверя. Несколько секунд мы пристально смотрели друг на друга. Мне показалось, что такое уже было со мной недавно – что я знаю эти светящиеся жёлтые глаза, что это – тот же самый зверь! Какой абсурд! Разве не на моих глазах чудовище сварилось в кипящем котле? И вот сейчас я вновь его вижу – огромного, чёрного, перепачканного кровью. Это было похоже на кошмар, который, приснившись однажды, возвращается снова и снова, чтобы вконец измучить.

И лишь в одном у меня не оставалось сомнений: это существо – не из нашего мира…

Огромный чёрный волк запрокинул алую от крови морду и взвыл на луну

Все эти мысли пронеслись в моей голове за несколько страшных секунд, пока я глядел в жёлтые глаза. Видя, что зверь на мгновение потерял бдительность, я выхватил шпагу и атаковал газовый фонарь, возвышающийся подле щита с афишей.

Плафон разбился вдребезги, и я что есть силы ударил левой ногой по открытой газовой горелке, направляя струю пламени вниз, прямо на зверя. Огненный поток опалил запрокинутую морду волка, тот взвыл от боли, и, поджав хвост, дал дёру в переулок. Уже через минуту чудовище скрылось в конюшнях за старым Посольским театром.

Новость о волке, очевидно, облетела весь город со скоростью тюремной заразы. Отовсюду с улиц театрального квартала – из питейных заведений, мюзик-холлов, – стекались люди. Там были и праздные зеваки, и записные щёголи, и бесстрашные дебоширы, вооружившиеся чем успели – кривыми садовыми ножами, мясницкими топорами, короткими дубинками, налитыми свинцом. Вскоре маленький переулок затопила разъярённая рычащая толпа, люди размахивали горящими факелами, выкрикивали хвастливые угрозы. Ко входу в конюшни было уже не пробраться.

Стараясь не обжечься об открытое пламя газового фонаря, я зацепился за щит с афишей, повис и спрыгнул, легко приземлившись на мостовую. Несчастному привратнику, чьё безжизненное тело лежало передо мной в огромной луже крови, я уже ничем не мог помочь.

Я перешёл улицу и направился к переулку, который всё заполнялся и заполнялся. Уже прибыли полицейские – у них были сети и фонари. Следом подоспели пожарные – те тащили высокую лестницу. Ну и свистопляска, подумал я, выискивая подходящую водосточную трубу, чтобы взмыть над толпой, сюда бы ещё духовой оркестр да парочку циркачей – и уж точно можно ловить волка!

Словно услышав мои мысли, крупная женщина прямо передо мной обернулась, и я увидел на её мясистой, как свиной окорок, руке, ниже локтя, татуировку – русалку, которой надлежало бы побриться. Женщина была бледной, как лист тончайшей писчей бумаги. Казалось, даже на русалке лица не было. Она узнала меня и просияла. Я улыбнулся в ответ.

– Барнаби! – голос её дрожал. – Барнаби Граймс! Пришёл поглазеть на заварушку? Тут огромную тварь загнали в западню на старые Посольские конюшни. Другого выхода оттуда нет, только этот…

– Знаю, – ответил я. – Своими глазами видел – пять минут назад этот волк откусил голову привратнику у Альгамбры.

– А уж я что видела! – ахнула она. – В «Свином Ухе». Я поднялась разбудить Скальди Саль – ей надобно было срочно куда-то идти, а глупыха, конечно, проспала – и это исчадие ада было уже там, на чердаке, и тогда началось ужасное…

Она замолчала, при воспоминании о страшном происшествии глаза её налились слезами, а лицо сморщилось. Я вытащил носовой платок из кармана жилета и протянул ей. Она поднесла его к глазам и громко всхлипнула.

– Должно быть, с крыши влез в окно на чердак. Бешеный, право слово, бешеный! – потрясённо выдохнула она. Голос её был тих. – Метнулся, пронёсся мимо меня, вниз, по лестнице, прямо в бар, а глаза так и сверкают – жёлтые, злые!

Генриетта принялась обмахиваться мощной расписной рукой.

– Посетители сперва и не поняли, подумали – драка очередная, – продолжила она, снова всхлипывая. – А зверюга-то, когда сообразил, что ему не выбраться, – как помешался. Бросался на любого на пути. Старому Тому Бриндэлу вмиг горло перекусил. Потом Арнольду Селлерзу. Не увернуться парню было… – Она снова промокнула глаза. – Третьим стал молодой Альберт Томкинс. Такой славный был юноша… Настоящий джентль… Он перегородил твари дорогу, когда та хотела броситься на меня. Он меня спас…

Она не могла больше сдерживаться и разрыдалась.

– Я-то стояла на лестнице, застыла, как вкопанная, – таращусь во все глаза, будто в цирке представление показывают. Зверюга ко мне – а Альберт Томкинс – на него. – Слёзы лились у неё из глаз. – Растерзал Альберта… В эту тварь словно дьявол вселился. Кровища хлестала…

Я подождал, пока она успокоится, и лишь потом спросил:

– А что произошло дальше?

– Дальше… – голос Генриетты стал ровным и каким-то отрешённым. – Дальше эта тварь выбила окно в баре и убежала на улицу…

В тот же миг сквозь гул толпы я различил иной звук. Несомненно, его расслышал не только я, потому что в запруженном людьми переулке вдруг наступила тишина, и все глаза устремились на двери конюшен, из-за которых и доносился этот звук.

Звук, от которого кровь стыла в жилах: ржание перепуганных лошадей – и душераздирающий хриплый волчий рёв. Даже самые дерзкие попятились назад.

Я велел Генриетте оставить у себя мой платок и направился к подходящей водосточной трубе.

С соседней крыши было гораздо удобнее наблюдать за творящимся хаосом. Пожарные и полицейские продирались сквозь толпу. Никто явно не имел представления, какие действия следует предпринять. Ни один не хотел входить первым. Деревянные двери конюшен были приоткрыты.

Оттуда раздавались пугающие звуки – все слышали это омерзительное крещендо. Взвизгивания лошадей и роптания загнанного в ловушку волка становились всё громче, всё жутче. Это было невыносимо – некоторые в толпе закрыли уши руками.

Внезапно пронзительный вопль ярости и безысходности прорезал воздух. Затем последовал оглушительный грохот – бах! – и большая, ладоней двадцать в высоту, ломовая лошадь вырвалась из конюшен и поскакала сквозь толпу. Случилась давка: перепуганное, растерзанное, истекающее кровью животное затоптало на своём пути нескольких пожарных и скрылось на Ремешковой улице.

Когда суматоха немного улеглась, все взгляды вновь обратились к дверям, теперь болтающимся на петлях. Внутри было темно и тихо, и тишина эта казалась ещё более жуткой, чем предшествовавшая ей какофония.

Все молчали. Никто и с места не сдвинулся.

Наконец, констебль, у которого был короткий карабин и фонарь, сделал шаг вперёд. Он вошёл первым. За ним последовало ещё несколько человек. Спустя мгновение многие смельчаки уже выбегали обратно и опрометью неслись к близлежащей канаве, чтобы выплеснуть туда содержимое своего желудка.

– Волка тут нет! – раздался голос изнутри.

Толпа заохала.

– В таком случае, где же он? – выкрикнул кто-то из толпы.

– Что с ним стало?

– Понятия не имею, – донёсся тот же голос. – Но тут его нет. Как сквозь землю провалился…

– Наверное, нашёл другой выход. Может, прорыл ход в полу? – предположил кто-то.

– Или вскарабкался наверх и ушёл по крышам?

Я знал, что это невозможно – если бы зверь оказался на крыше, я бы его заметил. Однако от такой догадки мне стало не по себе. Дрожа, я спустился на землю и вошёл в конюшни вместе с несколькими другими любопытствующими, у которых были крепкие желудки.

По сей день я жалею, что сделал это. Лучше бы я этого не видел никогда. Шесть великолепных упряжных лошадей были разорваны на куски в стойлах. При взгляде на скотобойню, в которую превратились старые Посольские конюшни, я почувствовал, как горькая желчь поднимается к горлу.

Внезапно из-за угла раздался голос:

– Сюда!

– Что там?

– Труп…

Я пошёл на голос, ступая по пропитанному кровью полу. Конечно, они нашли труп. Похоже, шея сломана, на виске – кровавый след от лошадиного копыта.

– Кто-нибудь знает, кто это? – спросил констебль.

Все стоявшие подле меня покачали головами. Но когда мерцающий свет факела упал на мёртвое тело и я увидел чёрные волосы, тонкую ниточку губ, нос картошкой, обожжённую кожу цвета клубники, – я понял, кто это.

Это была Скальди Саль.

Глава 11

К тому времени, как я проводил Генриетту, пребывавшую в состоянии, близком к истерике, в «Свиное Ухо», и помог ей прибраться – расставил по местам перевёрнутую мебель, вымел осколки посуды и даже помыл полы, под её неутихающие «благодарствую» и «да что бы я без тебя делала», – наступило утро.

Солнце уже поливало золотом крыши, когда я возвращался домой. Я был вымотан. Зверски вымотан. Я устало съехал по водостоку к своему окну.

Вот я и дома, у себя на чердаке. Ужасные события прошлой ночи… Кровожадное чудовище, хаос на улицах города и – беспощаднее всего! – устремлённый на меня взгляд мёртвой Скальди Саль. Всё это не могло быть правдой. Но внизу продавцы утренних газет уже выкрикивали заголовки первых полос, и слова их не оставляли сомнений в достоверности произошедшего:

Взбесившийся волк! Пять жертв ночного набега!

Я сбросил ботинки и забрался под одеяло. Одеяло это подарил мне капитан «Нефритового Дракона» – он заполучил его после одного поразительного столкновения с демоном в храме на Востоке…

Едва голова моя коснулась подушки, я заснул – мгновенно, как, бывает, гаснет спичка под внезапно начавшимся ливнем. Но сон не принёс желанного облегчения.

Что видел я во сне? Сверкающие жёлтые глаза, обнажённые острые клыки. Перегрызенное горло привратника. Я бежал по крышам, преследуемый целой стаей чёрных волков, их зловонное горячее дыхание уже обжигало мне шею, и тогда я в отчаянии спрыгнул в дымоход – это была последняя попытка спастись, я в жизни никогда не прыгал в дымоходы. Я летел вниз по трубе, в кромешной темноте, я падал, падал, и вот тоннель кончился – и надо мной взошло красное обожжённое лицо Скальди Саль…

И тогда я проснулся. Весь в поту от пережитого кошмара, запутавшийся в одеяле. Наверное, перевалило за полдень – яркие лучи пробивались в щель между ставнями и освещали моё захламлённое жилище.

– Это был всего лишь сон, – вслух произнёс я. – Всё позади.

Но кого я хотел обмануть. Я знал, что явь – страшнее сна, и что всей этой истории ещё далеко до конца!

Я выбрался из кровати, плеснул воды на лицо, оделся. Вчера из-за уличных бесчинств волка мне не удалось подглядеть за доктором Кадуоллэдером. Я тряхнул головой. Я понимал, что мне сейчас надлежит сделать. На сердце было тяжело.

Без лишних проволочек я помчался по крышам в контору Брэдстока и Клинка, вошёл в здание через открытое окно на четвёртом этаже, спустился по лестнице и постучал.

– Войдите! – ответили из-за двери. – Ах, это вы, Барнаби, – обрадовался мистер Брэдсток, увидев меня. – Входите-входите…

Я сразу увидел, что за столом мистера Клинка никого нет – но не терял надежды до последнего.

– А мистер Клинк вышел? – спросил я.

– Он и не приходил, Барнаби, – ответил молодой Брэдсток. – Мистер Клинк сегодня не явился на службу. И это – из ряда вон выходящее событие.

Сердце моё упало.

Брэдсток кивком указал на стол Клинка. На столе царил идеальный порядок: остро очинённые перья были аккуратно выложены в ряд, чернильницы стояли крепко закупоренными, чтобы чернила не выдыхались, стопка свежей промокательной бумаги белела на краю. Старый Клинк, без сомнений, имел обыкновение с вечера готовить стол к следующему дню. Однако этим утром к его рабочему месту, совершенно очевидно, никто не прикасался.

– Ничего не понимаю, – продолжал мистер Брэдсток. – Сорок семь лет он проработал за этим столом – начал задолго до того, как я сам появился здесь, – и ни разу мистер Клинк не пропустил ни единого дня. Даже когда его беспокоили эти боли, он всегда был здесь, ровно в восемь утра. Да по нему часы можно было проверять, Барнаби! Ума не приложу, что случилось. – Он покачал головой. – Заболеть он, конечно, не мог. Я имею в виду, что в последнее время он был таким бодрым, с тех пор как…

– Начал принимать настойку доктора Кадуоллэдера, – закончил мысль мистера Брэдстока я.

– Точно так. – Он кивнул и помолчал. – Барнаби… а что если заглянуть к нему домой? Вас бы не затруднило? Я сейчас дам вам адрес…

– В этом нет необходимости, – сказал я, похлопывая по карману жилета. – У меня уже есть адрес мистера Клинка.

– Есть? – удивился мистер Брэдсток.

– Да, есть. – Я не хотел вдаваться в подробности. – С радостью проведаю его.

– Спасибо, Барнаби! – взволнованный мистер Брэдсток пожал мне руку на прощание. – Камень с души!

И вот я снова наверху. Подо мной расстилается город, исполненный изящества и уродства одновременно. Высокие тонкие шпили финансового квартала – и убогие крыши Осиного Гнезда, где, по стечению обстоятельств, до сих пор жил взысканный судьбою мистер Клинк. Но отправился я не в Гнездо. Если у меня и был шанс найти мистера Клинка, я знал, откуда следует начинать поиски…

Двадцать минут спустя я шёл по коньковой черепице крыш домов на Хартли-сквер. На доме номер двадцать семь я остановился, перелез через покатую крышу и вгляделся в слуховое окно.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что оно плотно закрыто изнутри деревянными ставнями.

Странно, подумал я, спускаясь с крыши. Закрытое слуховое окно. Ставни, не пропускающие свет.

Я съехал по водосточной трубе и приземлился. Я огляделся – не притаились ли неподалёку полицейские, – но не успел я вывернуть из-за угла и подойти к двери, как она распахнулась. И кто бы вы думали появился на пороге? Эллен Уикс, прехорошенькая продавщица! Только на этот раз, заметил я, лицо её было бледным и измождённым, а взгляд – испуганным.

Вместе со второй помощницей мадам Скутари они тащили большой, набитый чем-то сундук, неуклюже спускаясь по лестнице к ожидающей их коляске. И я, без сомнений, помог бы им дотащить странную ношу, если бы не мадам Скутари. Она выскочила из-за спин девушек, размахивая зонтиком и то и дело восклицая: «Поаккуратнее с товаром!», «Повеселее!», «К чему этот похоронный вид, моя девочка!», «Не знаю, откуда он их берёт, но где бы ещё мы заполучили такие сокровища?! И не спорь со мной!»

Наконец сундук втащили в коляску, и все трое исчезли в облаке пыли. Под щёлканье кнута мадам Скутари покрикивала: «Живее! Живее! Нас ждут покупатели!»

Я вывернул из-за угла, консьерж впустил меня, и я поднялся по лестнице на верхний этаж.

– А, это вы, мистер Граймс! – приветствовал меня доктор Кадуоллэдер несколько рассеянно. – Входите и подождите в моём кабинете. Мне лишь нужно кое-что убрать.

«Кое-что» оказалось внушительных размеров пачкой денег, выпирающей из внутреннего кармана. От банкнот исходил хоть и слабый, но безошибочно узнаваемый запах духов мадам Скутари.

Я вошёл в кабинет доктора и сел. Массивный стол, кожаные стулья. Доктор Кадуоллэдер скрылся в задней комнатке, оставив дверь приоткрытой. Я тихонько встал, на цыпочках подкрался к двери и заглянул внутрь.

В комнатке было темно. Мне показалось, что и стены, и пол её обиты какой-то мягкой материей. Сильно пахло карболкой, и запах этот отвлекал от ещё одного, основного – запаха соляного раствора. Не было никакой мебели. С потолка, обитого той же тканью, свисал огромный крюк, как раз подле наглухо закрытого слухового окна, того самого, в которое я пытался заглянуть с улицы. Доктор стоял в углу и убирал деньги в стенной сейф, довольно посмеиваясь себе под нос.

Я вернулся на место и хотел уже сесть, как вдруг заметил медицинскую сумку доктора Кадуоллэдера, ту самую, с выцветшими инициалами: Н. Й. В. Сумка стояла возле стола. Воровски оглядываясь на приоткрытую дверь тайной комнаты, я опустился на колени и открыл сумку.

Внутри я увидел шесть шприцев из стекла и хрома, каждый – с задвинутым поршнем на одном конце и длинной сверкающей иглой – на другом. А потом я заметил ещё кое-что. Пять из шести были пустыми. Скорее всего, лекарство из них добрый доктор уже ввёл своим пациентам. Шестой же оставался наполненным. Поршень был выдвинут, а в стеклянной трубке мерцало густое серебристо-белое вещество…

Тут из задней комнатки раздался звук – похоже, захлопнули дверцу сейфа. Молниеносно я вытащил из кармана платок, обернул им шприц с лекарством и сунул его в самый глубокий карман своего охотничьего жилета.

Едва я успел сесть, как вернулся доктор. Я проклинал свою беспечность и нерасторопность – сумку-то я не закрыл! Так и стояла она у стола, раззявив рот. К счастью, кажется, доктор Кадуоллэдер ничего не заметил. Вид у него был предовольный: вероятно, он всё ещё думал о банкнотах, спрятанных в сейфе. Он сел напротив и поправил пенсне.

– Итак, чем я могу вам помочь, мистер Граймс? – спросил он, прищурившись.

– У меня плохие новости, доктор, – сказал я. – Это связано с вашей пациенткой, Сарой Монахан. Её убили прошлой ночью, при самых ужасных обстоятельствах…

– Убили? – с лица доктора исчезла улыбка, и глаза его сузились ещё сильнее. – А я-то гадал, что случилось. Она не пришла на приём. Как вы сказали – убили?

– Вчера вечером она оказалась там, где творились беспорядки, – пояснил я. – Всё указывает на то, что её зашибла лошадь. Копытом по голове. Её тело нашли на старых Посольских конюшнях.

Доктор шумно вздохнул.

– Да-да, нападение волка. Прочёл в утренних газетах. Очень жаль, – пробормотал он. – В самом деле, очень жаль. Бедняжка Сара. Моя настойка необычайно ей помогла… Я так ждал её на заключительный приём. Ну что ж, – подытожил доктор, пожимая плечами, – полагаю, тут ничем теперь не поможешь.

– Есть ещё кое-что, – добавил я, поднимая глаза.

– Слушаю вас, – доктор вновь одарил меня улыбкой.

– Алоизиус Клинк. Я давно с ним работаю. Сегодня утром он не явился на службу.

– А я тут при чём? – удивился доктор Кадуоллэдер.

– Он ваш пациент, доктор. Я доставил ему ваше уведомление. Он адвокат, и адвокат весьма богатый. Вероятно, вы знаете его под фамилией Клинковичски.

Правая бровь доктора поползла вверх. Он мрачно на меня посмотрел.

– Как вы сказали – богатый адвокат? Но видок у него, как у старого бродяги. Да и живёт он в этой дыре, которую вы называете… Осиное Гнездо, так, кажется?

– Там дом его родителей, – объяснил я. – Мистера Клинка – то есть мистера Клинковичски – не очень-то заботит внешний вид. Однако он – один из лучших адвокатов во всём городе, и…

– Мистер Клинковичски действительно приходил ко мне вчера вечером, – перебил меня доктор Кадуоллэдер. – Он получил последнюю порцию лекарства и ушёл, полностью исцелённый. – Доктор нахмурился. – Дайте-ка подумать, он что-то говорил о поездке – на побережье, если память меня не подводит…

– Поездке на побережье? – изумился я. – Это совсем не похоже на мистера Клинка!

И во второй раз доктор перебил меня.

– Дражайший мистер Граймс! Когда курс лечения закончен, я желаю пациенту здоровья и долголетия и вычёркиваю его из списка. Но будь мне известно, что этот ваш мистер Клинк – богатый адвокат, я бы никогда не стал лечить его настойкой.

– Не стали бы?

– Разумеется, не стал бы, мистер Граймс. – Доктор поправил пенсне и уставился на меня своими стальными глазами. – Моя настойка – для бедных и нуждающихся, для угнетённых и презренных. И вам, мистер Граймс, как человеку, разносившему уведомления по адресам моих пациентов, – тут доктор как-то по-волчьи осклабился, – это известно, как никому другому.

Я постарался улыбнуться в ответ как можно более непринуждённо и встал, чтобы попрощаться.

– Вы – истинный филантроп, доктор, – изрёк я.

– Мне снова понадобятся ваши услуги в следующем месяце, мистер Граймс, – сообщил доктор. – Надеюсь, я могу на вас рассчитывать.

– Конечно, можете, доктор Кадуоллэдер, – заверил его я, хотя уже не сомневался, что увижу доктора гораздо раньше. Только вот он об этом не узнает.

* * *

В течение следующей недели или около того я неотступно следовал за доктором, куда бы он ни пошёл. С крыш я наблюдал за каждым его маршрутом. Добрый доктор отваживался заходить в самые бедные кварталы города, останавливаясь и беседуя со всяким, кто попадался ему на пути. Одних он как будто отвергал после пары вопросов. С другими же разговаривал часами, внимая их жалобам на всевозможные недуги. Стоя на карнизе или прячась в дверном проёме, я слушал, как доктор проводит подготовительную работу.

– Какое несчастье, дорогая! – доносились до меня обрывки разговора доктора с прачкой со Скотобойного проезда. – И некому за вами присмотреть?

– Некому, некому, – сетовала старая женщина, голос её был слаб и прерывист. – Ни единой души на всём белом свете у меня не осталось. Так и живу одна-одинёшенька – с тех пор как мой Альфи ушёл на небеса…

– И сей прискорбный факт, разумеется, усугубил ваше и без того плачевное состояние, – в голосе доктора звучала неподдельная забота. – А есть ли у вас соседи, которые не откажут в помощи? Или, например, друзья? Родственники?

– Говорю же вам, доктор Кадуоллэдер, сэр, – отвечала прачка, – никого у меня нет.

– Да, всё это весьма печально, – заключил доктор. Из своего укрытия в стене я увидел, как он раскрыл медицинскую сумку и достал оттуда одну из синих бутылочек с настойкой.

– Дайте мне свой адрес, Лили Вагстафф, дорогая, – велел доктор, – а я дам вам одну из моих особенных настоек. Будете принимать по чайной ложке каждый день в течение трёх последующих недель, а потом придёте ко мне на приём для заключительной процедуры… – Тут доктор улыбнулся. – Я пришлю вам уведомление.

– Вы так добры ко мне, – сказала Лили, – но я не могу себе такого позволить, доктор. Я и так еле свожу концы с концами, стираю, а у меня же спина больная…

– О, денег я с вас не возьму, – доктор улыбался. – Мне достаточно знать, что я помог кому-то, кто нуждался в помощи.

Он записал адрес прачки в маленькую чёрную книжечку, попрощался, приподняв шляпу, и отправился дальше.

Вторая бутылочка настойки доктора Кадуоллэдера досталась беззубому доходяге-старьёвщику, которого он встретил в восточной части города, прочёсывая улицы в двуколке, запряжённой лошадью. Вдовец, ни сестёр, ни братьев, ни сыновей, ни дочерей, старьёвщик был несказанно счастлив испробовать волшебное лекарство, которое, как доктор заверил его, указывая на этикетку, «укрепит силы физические и умственные».

– Уж не знаю насчёт умственных, – рассмеялся доходяга. – Умом-то меня не наградили, – признался он и постучал пальцем по лбу. – То ли дело вы, доктор, – человек учёный. А вот посильнее стать не помешало бы. Эдак мясца нарастить!

– Принимайте на здоровье, мистер Лестер, – увещевал доктор. – На доброе здоровье!

За Лили Вагстафф и Эдом Лестером вскоре последовали Элиза Хантер, Виктория Дрейпер, Молли Саггз и высокий сутулый могильщик по имени Фердинанд Криппс.

Я снова пришёл на Хартли-сквер на следующий день после того, как доктор Кадуоллэдер вручил мистеру Криппсу свою настойку. И на следующий. И – на всякий случай! – на следующий. Но доктор больше не намерен был ни посещать Осиное Гнездо, ни прогуливаться по Восточной набережной, ни бродить по трущобам. Это оказалось весьма кстати – мне требовалось время на собственную подготовительную работу.

Во-первых, я, по своему обыкновению, засел в Библиотеке Андерхилла. Труды мои не прошли даром – удалось найти кое-что любопытное. Во-вторых, я заручился помощью Пи Би и ради его мудрёных опытов носился по всему городу и мешками скупал готовые лекарства – те, что отпускают без рецепта…

Это случилось в разгар вечера перед моим очередным – и, как я очень надеялся, последним – визитом к доктору Кадуоллэдеру. Профессор вдруг воскликнул:

– Боже всемогущий, кажется, получилось!

Мы оба были в лаборатории. Я дремал на кушетке. На самом деле я прилёг просмотреть последние записи, которые сделал в Библиотеке, пытаясь сложить фрагменты в целую картину, но веки мои стали такими тяжёлыми, что я на секундочку закрыл глаза. Тем временем профессор склонился над устрашающего вида конструкцией – скоплением сообщающихся между собой стеклянных колб, медных горшочков, диковинных колпачков и пробирок. Пи Би капнул желтоватую жидкость из пипетки прямо в одну из пузырящихся колб.

– Получилось? Вы уверены? – я был так взволнован, что вскочил с кушетки.

– Насколько вообще можно быть уверенным в таком деле, Барнаби, – ответил Пи Би, поднося пузырёк с тёмно-зелёной жидкостью к свету. – Теперь, в соответствии с моей теорией, фотоликантропную чувствительность можно довольно эффективно заблокировать на субфолиевом уровне при пероральном приёме…

Я слушал, как профессор описывает тонкости эксперимента, на который он потратил так много времени и сил, и, вопреки всему, надеялся, что именно эта его теория окажется верной.

* * *

Следующим утром я отправился по крышам на Хартли-сквер. Ровно в семь часов я уже стоял перед доктором, готовый исполнять поручения.

– По-прежнему пунктуальны, – отметил он, и глаза его сверкнули. – Вот уведомления, которые необходимо доставить сегодня.

Я поблагодарил и, спрятав шесть конвертов в карман охотничьего жилета, простился с добрым доктором.

Вновь поднявшись на крыши, я шёл и шёл через весь город, пока не убедился, что от Хартли Сквер меня отделяет внушительное расстояние. Тогда я остановился возле невысокой башни с зубчатыми стенами, присел и вытащил конверты, которые доктор Кадуоллэдер вручил мне. Как я и предполагал, все имена на них были мне знакомы.

Лили Вагстафф. Эд Лестер. Элиза Хантер. Виктория Дрейпер. Молли Саггз. Фердинанд Криппс.

Я переписал себе адреса. Все до одного – в трущобах: полуразрушенные лачуги на богом забытых улицах. Сердце бешено стучало. Потому что затем я сделал то, чего никогда не делал прежде – и чего никогда умышленно не сделал бы ни один тик-такер, которому дорога его профессиональная честь.

Я разорвал конверты. Все шесть.

Вместе с содержимым… Я превратил их в крошечные клочки, которые теперь, стоя на краю крыши, держал в сложенных ладонях. А потом я бросил их на ветер. Они кружились в воздухе, словно перья над болотом после меткого выстрела охотника.

Я опять присел, вытащил из кармана куртки шесть новых конвертов, шесть подписанных от руки карточек и шесть стеклянных пузырьков с тёмно-зелёным содержимым. В каждый конверт я вложил по карточке и по закупоренному пузырьку, затем написал на каждом конверте имя и адрес. И отправился по первому адресу.

Они кружились в воздухе, словно перья над болотом после меткого выстрела охотника

Мне показалось, Лили Вагстафф ждала меня.

– Вы от милого доктора Кадуоллэдера, правда? – спросила она.

– Правда, от него.

– Не покривлю душой, коли скажу вам: доктор – кудесник! – Лили Вагстафф расплылась в улыбке. – В жизни такой здоровой не бегала!

Я передал ей конверт.

– Прочтите, что там написано, добрый юноша, – попросила она. – Я-то не сильна в этих каракулях.

Я открыл конверт и вынул карточку: «Лекарство для последнего приёма находится в этом конверте. – Я протянул ей пузырёк. – Пожалуйста, выпейте незамедлительно. Ваш визит отменяется. – Пока я читал, Лили Вагстафф откупорила пузырёк и выпила его содержимое. – Доктор Кадуоллэдер нездоров».

Глава 12

Доктор Кадуоллэдер поступил предусмотрительно. Он обеспечил себя нужными связями. Он снискал расположение главного констебля, организовал общее дело с кузиной самого мэра, мадам Скутари. И пока доктор вёл себя осторожно, выбирая жертв в самых бедных районах города, он верил, что останется безнаказанным.

Однако я не собирался с этим мириться. Что мне за дело до главного констебля, что мне за дело до мэра и до мадам Скутари – это мой город, и я буду его защищать! Я намеревался противостоять доктору Кадуоллэдеру до последнего. Если он откажется собрать вещи и покинуть город сегодня же, я взберусь на самую высокую крышу и оттуда прокричу обо всех его гадких делишках.

А уж когда дело доходит до крыш – теперь вы, сомнений нет, понимаете – тут я кое на что способен. Но всё-таки тем вечером, на закате, я возвращался на Хартли Сквер с дурным предчувствием.

– Ааа, мистер Граймс, хорошо, что вы пришли, – с улыбкой встретил меня доктор Кадуоллэдер, открывая дверь в приёмную и приглашая меня войти. – Должен признаться, я уже начал слегка беспокоиться. Солнце почти село, а ни один из моих пациентов пока не явился для заключительной процедуры. Вы, надеюсь, доставили им уведомления?

Я покачал головой.

– Нет, мистер Граймс? – Улыбка застыла на его лице, потом медленно исчезла, сменившись грозным выражением. – Нет?

– Нам нужно поговорить, – сказал я.

– Очевидно, нужно, – отозвался доктор Кадуоллэдер металлическим голосом. – Пройдёмте в мой кабинет. Разговаривать будем там.

И я последовал за доктором через приёмную. Шесть красных, с золотыми кантами и кистями, стульев больше не томились вдоль стен, а стояли кружком, в нетерпеливом ожидании пациентов, которые вот-вот, по плану доктора, должны были явиться. Со столика убрали все журналы. Теперь на нём красовался лакированный поднос с шестью чайными парами. Мы прошли через приёмную и оказались в кабинете.

– Садитесь, мистер Граймс, – велел доктор.

Я послушался.

– Ну а теперь, быть может, вы соблаговолите объяснить мне, что происходит?

– Вообще-то, доктор Кадуоллэдер, – я старался, чтобы голос мой звучал спокойно и ровно, – я надеялся, что это вы мне объясните.

Доктор замешкался. Он пристально посмотрел на меня своими стальными глазами из-за затемнённых стёкол пенсне, словно хотел прочесть мои мысли. Потом вдруг улыбнулся.

– Безусловно, мистер Граймс. Но, может, сперва выпьем по чашечке чая?

Я кивнул. Доктор поднял серебряный чайник с подноса, стоявшего на столе, и жестом велел мне принести чашки из приёмной. Я сходил, взял две с лакированного подноса и вернулся в кабинет. До конца я так и не понимал, чего мне стоит ждать. Вспышки ярости? Гневной отповеди? Опровержений? Угроз? Но если доктор пожелает мирно договориться, то я вовсе не против.

По-прежнему улыбаясь, доктор разлил дымящийся чай по чашкам.

– Молоко? – поинтересовался он. – Сахар?

– Молоко. И сахар.

– Ну а теперь, мистер Граймс, – произнёс доктор невозмутимо, помешивая чай ложечкой и ставя передо мной чашку, из которой шёл пар, – расскажите, что вас беспокоит?

– Меня беспокоит, доктор, – я, как мог, старался сохранять выдержку, – что у ваших пациентов есть скверная привычка пропадать.

Доктор пожал плечами.

– Я им не нянька, мистер Граймс. Когда они заканчивают курс лечения, то вольны делать, что хотят.

– Да неужели, доктор! – сдерживаться выходило всё хуже. – А как же Сара Монахан? Она же Скальди Саль. Её нашли мёртвой как раз там, где неистовствовал волк… Похожий на того, с которым я столкнулся в ночь исчезновения старика Бенджамина – другого вашего пациента.

Доктор пронзил меня холодным стальным взглядом.

– Кроме того, доктор Кадуоллэдер, вам отлично известно, что волки в городе появлялись не единожды.

Я замолчал, взял чашку и понюхал её содержимое.

Доктор усмехнулся. Эту усмешку я помнил.

– Мне вас не обхитрить, мистер Граймс, – сказал он, снимая пенсне. – В чае действительно лекарство. Я считаю, что оно помогает успокоить моих пациентов перед заключительной трансформацией.

– Я провёл расследование, доктор Кадуоллэдер, – отчеканил я, ставя чашку обратно на блюдце. – Или, точнее сказать, доктор Клаус, а если уж быть совсем точным – Никлаус Йоханнес Вестфаль, охотник на оборотней.

На всякий случай я покрепче сжал рукоять трости. Доктор, однако, улыбался.

– Н. Й. В. – пояснил я. – Инициалы на вашей сумке.

– Да, да, мистер Граймс, – непохоже было, что он собирается противоречить. – Я и вправду доктор Вестфаль. – Он подался вперёд в кресле, чуть развёл в стороны тонкие и длинные пальцы руки, лежащей на столе, и принялся их рассматривать. Мне показалось, он побледнел и даже осунулся. – Всю жизнь я избавлял мир от оборотней, охотился на них, уничтожал их… И какую благодарность я получил? – Он сердито поморщился. – Крошечную пенсию. Близкие меня боялись и презирали. В конце концов, я заболел, но и тогда я не переставал делать то, что привык делать всю свою жизнь, – он ударил узловатым кулаком по столу. – Я сражался с болезнью. Я экспериментировал. Очищал, улучшал – пока не создал лекарство…

– Вашу настойку? – спросил я. Во рту у меня пересохло.

– Мою настойку, – кивнул доктор Кадуоллэдер. – Ключевой компонент я извлёк из слюны оборотня, мой дорогой Граймс. Настойка дарует силу свирепого зверя и безграничную жизнеспособность. Как видите, спустя почти сотню лет она всё ещё действует. Но у всего есть своя цена. Если на того, кто принимает эту настойку, попадут лучи полной луны, – он сам станет оборотнем. Неприятный побочный эффект, но и его я обернул себе на пользу. Потом я инсценировал собственную смерть и отправился странствовать по миру, чтобы вкусить плоды моего удивительного открытия.

Я гневно замотал головой. Я подумал о Скальди Саль, о том, как стойко она переносила невзгоды после того страшного случая с доменной печью. А Рыжий Том Керрик, а Скоби Ратбон – славные, надёжные ребята: как благодарны они были за то, что кто-то оказался неравнодушен к их судьбе и облегчил их страдания, и как вероломно они были преданы. И, конечно, старый извозчик Бенджамин, который всегда был моим верным другом…

– Я находил слабых, бедных, беззащитных – тех, кого не хватятся, – и давал им настойку. Потом назначал приём в полнолуние и делал последнюю инъекцию.

– Шприц, – перебил я. – В нём ртуть и сонная одурь.

Доктор улыбнулся.

– А вы и вправду провели расследование. Я впечатлён, мистер Граймс. Я был охотником на оборотней – величайшим на свете. Я знаю об уничтожении этих тварей всё. И тем не менее, подлинное моё величие – в том, что внутри шприца. Раствор закрепляющего действия – самое грандиозное из всего, что я создал. Грандиознее, чем сама настойка. Я делаю укол – и обратной дороги нет, жертвы никогда больше не обретут человеческий облик. – Доктор радостно потирал руки. – Как я уже сказал, мистер Граймс, я обернул неприятные побочные эффекты себе на пользу.

Я вздрогнул.

– Вы снимаете с них шкуры, доктор, и продаёте эти шкуры…

– Вестфальская отделка! – хохотнул доктор и сделал резкое движение правой рукой.

Я почувствовал острую боль в плече, и, опустив глаза, увидел, что в меня впился дротик с пером.

– Отравленный чай, – засмеялся доктор. – Мой дорогой мистер Граймс, поймать волка можно по-разному.

Волка… Волк… Волк…

Слова эхом отдавались в моей голове. Я тщетно пытался встать на ноги и вытащить шпагу. Перед глазами плыли размытые очертания предметов, вся комната как будто покачивалась. Тело моё онемело и стало невероятно тяжёлым. В голове раздалось громкое жужжание, а потом…

Темнота.

* * *

Не помню, как долго я был без сознания, но, когда очнулся, то лежал на мягком полу в лаборатории. Я был ещё слаб, однако понял, где я: обитые тканью стены, сверкающий крюк над головой.

– Вы меня удивляете, мистер Граймс.

Голос доктора доносился из дальнего угла лаборатории. Огромных усилий мне стоило повернуть голову. Доктор стоял там, у стены. На нём был белый медицинский халат и высокие резиновые перчатки. Доктор держал огромный шприц и поршнем отмерял в нём нужное количество серебристо-белой жидкости. Потом повернулся ко мне и слабо улыбнулся.

– Не ожидал, что вы так легко попадётесь.

Я ничего не ответил. У меня свело живот и заколотило в висках. Какой же я глупец! Надо было сначала насадить мерзавца на шпагу, а потом уже задавать ему вопросы. Я сплоховал и поплатился за это – теперь я полностью во власти доктора.

Он шагнул ко мне, поправляя пенсне на ходу.

– Примите мои извинения за некоторую грубость, с которой приходится вводить вам лекарство. Вы знаете, мои пациенты обычно проходят трёхнедельный курс, но в вашем случае, мистер Граймс…

– В моём случае? – прохрипел я и вдруг почувствовал, как же у меня саднит горло.

Доктор кивнул в сторону трёх пустых синих бутылочек, лежащих рядом со мной. Также подле лежали воронка и резиновая трубка.

– Как видите, я вынужден был ввести вам максимально концентрированную дозу, – пояснил он. – Исключительно спокойствия ради.

Я хотел вскочить, но не мог пошевелить и пальцем. Лекарство из дротика всё ещё действовало.

– А теперь, – улыбнулся мне доктор, – не приступить ли нам к заключительной процедуре?

И с этими словами он отклонился и натянул на голову какой-то странный мешок. Теперь всё лицо доктора было скрыто, а вместо глаз темнели зловещего вида стеклянные вставки. Затем он потянулся к толстому шнуру, свисающему со слухового окна, схватился за него и дёрнул. Что-то щёлкнуло. Потом заскрипело. Медленно, но неотвратимо дощатые ставни стали открываться. И когда они открылись, прямо надо мной оказался огромный белый диск полной луны. Луна сияла, и весь я тонул в потоках её серебристого света.

Знаете ли вы, каково это? Хоть раз такое испытывали? Как будто с вас медленно сдирают кожу? Когда мышцы – ноют и набухают, а кости изнутри словно прорывают плоть? Вы хоть раз чувствовали, как натягиваются до предела сухожилия? Хоть раз боялись, что ваш скелет сейчас раскрошится – прямо внутри тела?

Вот каково это – превращаться в волка. И я не забуду этого до конца своих дней.

Пальцы на руках и на ногах вытягивались, конечности превращались в мощные когтистые лапы. На шее вздулись вены, живот свело судорогой, мышцы напряглись и задрожали. Язык – длинный и блестящий – вдруг повис в уголке рта, нос и челюсть стали удлиняться и обернулись мордой, которая скалилась, обнажая слюнявые клыки. Я извивался на полу в муках боли, а на теле моём уже начинала прорастать густая блестящая тёмно-коричневая шерсть.

– Уууууууу! – я взвыл на луну, хоть и не хотел, – но мне всё труднее было себя контролировать.

Опустив голову, я увидел, как блеснул в лунном свете шприц – шприц с ртутью и сонной одурью. Раствор закрепляющего действия. Раствор… уничтожающего действия. Всё сразу стало предельно понятно.

Меня подвесят на крюк, как остальных несчастных, тех, кто был здесь до меня, тех, чья кровь не до конца ещё смылась с этих бледно-серых мягких стен. С меня сдерут шкуру. Начнут – с головы. Шкуру продадут мадам Скутари. Та лишних вопросов не задаёт. Быстро сделает из меня воротник. Или манжеты. На радость богатым покупателям – знаменитая вестфальская отделка.

– Нет! – сказал я себе. Я решил сражаться за то, чтобы во мне не погиб человек. – Я не зверь и зверем становиться отказываюсь!

Собрав всю силу, которая только оставалась в глубине моего существа, я напряг мышцы. Зловещая фигура доктора – со смертельным шприцем в руке – надвигалась.

Ближе… Ещё ближе…

И тут я, с леденящим душу воем, бросился на доктора, повалив его на спину. Мы со стуком ударились об пол. Доктор выпустил из рук шприц, и тот отскочил.

До сих пор не могу понять, что на меня нашло, но единственное, чего я желал тогда, – перегрызть доктору горло. Я был волком, мне грозила опасность, и я вёл себя, как всякое животное, загнанное в угол. Я клацнул зубами, однако во рту оказалась только ткань: в пылу борьбы я сорвал с головы противника странный защитный мешок.

Передо мной в лунном свете сталью блеснули глаза доктора. Он смотрел на меня в упор. Во взгляде его читалась мольба.

– Нет! – сорвалось с губ доктора. – Нет… Нет, нет, нет… – Он уже кричал, как сумасшедший. – Нет!

Он повернул голову и уставился на белый диск полной луны, лицо его исказилось от ужаса…

– Н-еее ууу-ууу! – Голос его надломился, и вот уже комнату огласил не человеческий отчаянный крик, а жуткий волчий вой.

И в это же самое мгновение тело доктора забилось в конвульсиях. Я видел, как он выгибается и корчится, как конечности его то выпрямляются, то скрючиваются, как весь он трясётся, словно в него ударила молния. Доктор переживал то же самое превращение, что и я – несколько минут назад.

По моим подсчётам, Клаусу Йоханнесу Вестфалю было более ста пятидесяти лет. Он сохранял здоровье и бодрость благодаря своей проклятой настойке. В отличие от многострадальных пациентов, он прилагал неимоверные усилия, чтобы защитить себя от света полной луны. Но теперь всё было кончено.

Я с ужасом наблюдал, как пальцы доктора удлиняются, как ногти затвердевают, превращаясь в звериные когти. Я смотрел, как изгибается позвоночник, вытягивается челюсть. Во рту сверкнули клыки. Доктор издавал звуки, которые всё меньше были похожи на человеческую мольбу о помощи и всё больше – на звериное урчание.

Я замер, не в силах пошевелиться. И тут, сквозь прорехи на одежде доктора, я увидел, что на теле его прорастает шерсть. Густая, блестящая и такая ослепительно белая, что невольно хотелось зажмуриться. Шерсть появлялась везде: на конечностях, на спине, особенно длинной и пышной она казалась вокруг шеи. Над ушами, вокруг глаз, на морде с оскаленными клыками…

С душераздирающим рёвом разъярённое чудовище бросилось на меня. Мы столкнулись, меня откинуло к мягкой стене. На миг я потерял ориентир, но уже в следующую секунду уворачивался от блестящих клыков белого волка – я сам угрожающе оскалился и выгнул спину, на которой дыбом встала шерсть.

С душераздирающим рёвом разъярённое чудовище бросилось на меня…

Белый волк кружил, обнажив сверкающие клыки и прищурив пронзительные серые глаза, – он оценивал расстояние до моей глотки. Тёмная волна невыразимой ярости захлестнула меня: я хотел не просто убить противника, а растерзать его на кусочки, оторвать ему лапы, когтями разодрать брюхо и выпотрошить зверюгу.

С оглушительным рыком, выпустив когти и раззявив слюнявую пасть, белый волк атаковал ещё раз. Я отпрыгнул. И вот два звериных тела сплелись в жестоком поединке. Перед глазами у меня плыли красные пятна, но я чувствовал в себе сверхъестественную силу. Я дрался, кусался, мы катались по полу и ударялись о мягкие стены, ослеплённые яростью и ненавистью.

Внезапно белый волк взвыл от боли, так пронзительно и так громко, что сила звука отбросила меня назад. Я упал, мне показалось, что из глаз моих посыпались искры, но, когда рёв стих и я смог сосредоточить взгляд, я увидел, что белый волк лежит на полу навзничь и не шевелится.

Медленно, осторожно, поджав хвост, вздыбив шерсть на загривке, я стал приближаться к нему. Я опустил голову и принюхался…

Смертоносный шприц торчал из спины белого волка. Поршень был задвинут. Противник получил свою последнюю инъекцию.

Сильное тело моё затопила волна звериного ликования. Я запрокинул голову и взвыл на луну.

* * *

Какими бы странными ни были события минувшей ночи, события наступившего вслед за ней утра оказались ещё более необычными. Я очнулся без одежды, в лаборатории с мягкими стенами и полом. Со мною рядом лежал белый волк. Он был мёртв. Солнце освещало комнату, в его лучах я оглядел себя – я вновь обрёл человеческий облик, так же как когда-то бедняжка Скальди Саль, только мне повезло больше – я выжил, чтобы рассказать вам эту историю.

Однако в те минуты я вовсе не чувствовал себя счастливчиком. Болела голова. Болела каждая мышца – как будто по всему телу прошлись колотушкой для мяса. Я исхитрился накинуть пальто доктора, висевшее на двери его кабинета. Пальто украшала вестфальская отделка, и эта деталь заставила меня содрогнуться. Я сгрёб свои вещи в охапку: разорванный охотничий жилет, трость с вкладной шпагой, цилиндр, и поспешил убраться оттуда.

Первым, к кому я направился тем утром, был профессор Пинкертон-Барнс. Придя к нему в лабораторию, я рассказал ему об ужасах прошлой ночи, о моей оплошности, из-за которой доктор взял надо мной верх, и об ужасной кончине Никлауса Йоханнеса Вестфаля. Пи Би заверил меня, что все пациенты доктора теперь здоровы и вне опасности – как, впрочем, и я – и тотчас протянул мне пузырёк с тёмно-зелёной жидкостью. Я знал, что сомневаться в словах профессора у меня нет причин – он так долго и усердно работал, чтобы помочь мне, – однако я всё равно тревожился.

Я до дна осушил пузырёк. Теперь оставалось только молиться, что противоядие Пи Би – которое он создал в результате бесчисленных испытаний множества лекарств из аптеки – возымеет должный эффект.

И оно возымело. Вечером того же дня я стоял у открытого окна своей каморки на чердаке в серебристом свете полной луны – гладенький, как младенец: ни волоска на теле не осталось благодаря чудесному снадобью старой матушки Беркли!

Как желал бы я добавить, что от воспоминаний о той ночи я избавился так же легко, как и от шерсти – но, увы, не могу. Картины ужасного превращения в зверя всё ещё преследуют меня. А хуже всего становится, когда на улице слышится стук копыт – и мимо проезжает четвёрка с извозчиком. Непереносимая печаль завладевает мной всякий раз, когда я думаю о старике Бенджамине и его горькой судьбе.

Бедняга превратился в волка, когда сидел на улице в извозчичьем кресле. В ту ночь он рыскал по крышам, подстрекаемый светом полной луны. Там, на крыше, он и встретил свою смерть – от руки друга. Моей руки. Я убил старика Бенджамина.

Мог ли я поступить иначе? Может быть. Я не знаю. Но это – самый мучительный вопрос.

Что же касается доктора, хотелось бы сказать, что больше я никогда его не видел, но это было бы неправдой.

Мне известно, что после вышеупомянутых событий в кабинете доктора побывала мадам Скутари и, разумеется, не ушла оттуда с пустыми руками. Она лишних вопросов не задавала – только забрала причитающиеся ей шкуры, тем и осталась довольна. Скандал не разразился – всю эту тёмную историю замял мэр, который, как вы помните, приходился предприимчивой дамочке кузеном.

Когда запасы мадам Скутари иссякли, прошла и мода на вестфальскую отделку. Щёголи с пузатыми кошельками перестали заходить в магазин мадам, и он прогорел.

И поделом ей, скажу я вам!

Но случилось и хорошее: мне удалось представить милую Эллен одной толковой портнихе, которая взяла её на работу в своё ателье на Тэплоу-сквер. Там Эллен быстро заработала себе имя – оказалось, она обладает особым чутьём на моду. И вправду, в следующем сезоне все прелестницы с Гэллоп-роу и Ридженси-молл стали носить японский шёлк и прикалывать к корсажам букетики из цветков жасмина…

Все, за исключением графини Олеански Кантаты, которая наделала столько шума своим выходом в свет. На скачках в Буковой Роще она появилась – и я сам её видел – в коротком жакете с изящной вестфальской отделкой: мех был таким ослепительно белым, что невольно хотелось зажмуриться.

Примечания

1

Теория, согласно которой между психикой человека и строением его черепа существует взаимосвязь. Была очень популярна в позапрошлом веке, но в наше время считается ошибочной и псевдонаучной. (Здесь и далее прим. ред.)

(обратно)

2

Способность превращаться в волка.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Проклятие ночного волка», Крис Риддел

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!