Я звал её Суити. Не помню её настоящего имени. Оно было не столь благозвучно и притягательно. А Суити мне нравилось и точно отражало суть. Или мне казалось, что отражало. Во все стороны.
Ты помнишь, дружище Белли?..
— Помню, сэр, — кивает Понч. — Я помню Суити. Хорошая была девушка.
— Наверняка, — соглашаюсь я.
Кажется, я думал вслух…
Мы едем медленно, потому что полчаса назад повалил густой снег — такие сонные, медленные и пушистые хлопья, что не видно ни зги. Даже кричать не приходится, потому что движки мотоциклов работают еле–еле. Колёса почти неслышно шуршат по грунтовке, покрываемой белым саваном. Тишина стоит такая, будто с неба сыплется не снег, а вата.
Стало довольно холодно; тело под кожанкой потряхивает, а слова срываются с губ облачками пара — как в комиксах.
— Вам не кажется, что мы сбились с дороги, сэр? — глаза Белли, когда он поворачивает ко мне голову в шлеме, встревожены.
— В такую погоду всё возможно, Понч, — отвечаю я. — Но от судьбы не уйдёшь.
— Это да, — задумчиво кивает он.
Куда–то подевалась вся простодушная весёлость этого пузана. Он больше не сыплет своими бесконечными приговорками и прибаутками — притих и всматривается в расстилающееся вокруг марево.
Но что толку! От судьбы не уйдёшь.
— Не куксись, Понч, — мне хочется немного приободрить его. — Скоро должна быть деревня. Согреемся, выпьем по стаканчику виски.
— Да, — пытается он улыбнуться, — да, сэр. Скорей бы уж!
— Теперь уже совсем скоро, — говорю я уверенно. — И перестань называть меня сэром, Понч. Мы же договаривались — Алонсо, просто Алонсо.
— Да.
— Ну и славно, приятель.
По обочинам дороги смутными тенями проплывают какие–то приземистые корявые кустарники. Иногда над ними возвышаются, нависая кронами, хмурые озябшие вязы. Откуда–то еле уловимо тянет гарью — наверное, деревня действительно совсем близко. Проезжали ли мы озеро? Кто его знает. При такой–то видимости разве что–нибудь разглядишь — дальше переднего колеса почти ничего не видно.
— О чём задумался, дружище Белли? — спрашиваю я после нескольких минут молчания. Чтобы хоть как–то развеять нереальность сюжета.
Понч пожимает плечами, бегло улыбается.
— О том, что не мешало бы перекусить, сэр.
— Сэр?
— Алонсо, — неумело выговаривает Белли.
Комментарии к книге «Silent Mill», Алексей Анатольевич Притуляк
Всего 0 комментариев