Soldato — солдат (ит.).
(обратно)9Fratellanza — братство (ит.).
(обратно)10Grazic — спасибо (ит.).
(обратно)11Come vai? — Как дела? (ит.)
(обратно)12Бетти Крокер — персонаж, придуманный компанией «Дженерал Милз» в рекламных целях в 1920 — 1930-х гг., и положивший начало одноимённой торговой марке. Бетти Крокер — образ идеальной домохозяйки.
(обратно)13Pervertito — извращенец (ит.).
(обратно)14Compagnia d'armi — вооружённый отряд (ит.).
(обратно)15Cicerone — гид (ит.).
(обратно)16Antipasti — закуски (ит.) .
(обратно)17«St. Elsewhere» — популярный в 80-х годах сериал о жизни больницы.
(обратно)18Patrono — святой покровитель (ит.).
(обратно)19Consigliere — советник (ит.).
(обратно)20Кэгни Джеймс (1899 — 1986) — американский актёр, одна из первых звёзд звукового кино.
(обратно)21Pronto — здесь: слушаю (ит.).
(обратно)22Coraggio — мужайся (ит.).
(обратно)23Томпсон Хантер Стоктон (1937 — 2005) — американский писатель и журналист, автор культового романа «Страх и ненависть в Лас-Вегасе».
(обратно)24Buona notte — доброй ночи (ит).
(обратно)25И я в Аркадии (лат.).
(обратно) ОглавлениеПрологВечерние загадки 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13Охотничьи уловки 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18Костёр 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10ЭпилогПослесловие автораРеклама на сайте
Комментарии к книге «Зелёная мантия», Чарльз де Линт
Всего 0 комментариев