Дж.К.Ролінґ Гаррі Поттер і філософський камінь
Джессіці, яка любить казки,
Анні, яка їх теж любила,
і Ді, яка першою це все почула.
- РОЗДІЛ ПЕРШИЙ - Хлопчик, що вижив
Містер і місіс Дурслі, що жили в будинку номер чотири на вуличці Прівіт-драйв, пишалися тим, що були, слава Богу, абсолютно нормальними. Кого-кого, але тільки не їх можна було б запідозрити, що вони пов'язані з таємницями чи дивами, бо такими дурницями вони не цікавилися.
Містер Дурслі керував фірмою «Ґраннінґс», яка виготовляла свердла. То був такий дебелий чолов'яга, що, здається, й шиї не мав, зате його обличчя прикрашали пишні вуса. Натомість місіс Дурслі була худорлява, білява, а її шия була майже вдвічі довша, ніж у звичайних людей, і це ставало їй у великій пригоді: надто вже вона полюбляла зазирати через паркан, підглядаючи за сусідами. Подружжя Дурслі мало синочка Дадлі, що був, на думку батьків, найкращим у світі.
Дурслі мали все, що хотіли, а до того ж і один секрет, і найдужче вони боялися, що хтось довідається про нього. Їм здавалося, що вони помруть, коли хтось почує про Поттерів. Місіс Поттер була сестрою місіс Дурслі, але вони не бачились уже кілька років. Місіс Дурслі вдавала, ніби взагалі не має сестри, бо сестра та її нікчема-чоловік були повною протилежністю Дурслі. Подружжя Дурслі тремтіло на саму думку про те, що сказали б сусіди, побачивши Поттерів на вулиці. Дурслі знали, що й Поттери мають сина, але ніколи його не бачили. Той хлопчик був ще однією причиною не знатися з Поттерами: Дурслі не хотіли, щоб їхній Дадлі спілкувався з такими дітьми.
Коли містер і місіс Дурслі прокинулись одного сірого нудного ранку у вівторок, - саме тоді й почалася наша історія, - захмарене небо за вікном аж ніяк не провіщало дивних і загадкових подій, які невдовзі мали трапитися в усій країні. Містер Дурслі щось мугикав, вибравши собі для роботи найгидкішу краватку, а місіс Дурслі радісно щебетала - щойно вона спромоглася посадити на високий дитячий стільчик верескливого Дадлі.
Ніхто й не помітив, як за вікном промайнула велика сіра сова.
О пів на дев'яту містер Дурслі підхопив портфель, цмокнув місіс Дурслі в щоку і хотів поцілувати на прощання й Дадлі, але не влучив, бо той якраз почав біситися, розкидаючи кашу на стіни. «От шибеник», - пирхнув містер Дурслі, виходячи з дому. Він сів у машину й почав задом виїжджати з подвір'я.
Уже на розі вулиці він помітив першу ознаку чогось незвичайного - кицьку, яка уважно вивчала мапу. Спочатку містер Дурслі цього й не усвідомив, тож озирнувся, щоб глянути ще раз. На розі Прівіт-драйв стояла смугаста кицька, але вже без мапи. Що це йому приверзлося? То була, напевне, гра світла. Він кліпнув очима і глянув на кицьку. Та - на нього. Завернувши за ріг і їдучи далі, містер Дурслі стежив за нею через дзеркальце. Кицька тепер читала напис «Прівіт-драйв», - хоча ні, лише дивилася на нього: коти ж не вміють читати. Містер Дурслі труснув головою і забув про кицьку.
Їдучи до міста, він думав тільки про замовлення на велику партію свердел, яке сподівався отримати того дня.
Але біля самого міста щось його змусило забути і про свердла. Застрягши, як завжди зранку, у вуличній тисняві, він не міг не зауважити, що навколо, здається, дуже багато дивно вбраних людей. Людей у мантіях. Містер Дурслі терпіти не міг, коли хтось одягався незвично: ви тільки подивіться на цю молодь! Мабуть, ще одна нова дурнувата мода. Дурслі потарабанив пальцями по керму, а його очі натрапили на купку диваків, що стояли зовсім близенько. Ті схвильовано шепотілися. Містер Дурслі аж знетямився, побачивши, що там не тільки молодь: таж отой чоловік у смарагдовій мантії навіть старший за нього! Що за телепень! Але тут містерові Дурслі сяйнула думка, що це, мабуть, просто трюк, якась безглузда акція для збирання грошей... атож, цілком може бути. Машини, нарешті, рушили, й за кілька хвилин містер Дурслі заїхав на стоянку фірми «Ґраннінґс», знову думаючи лише про свердла.
У своєму кабінеті на десятому поверсі містер Дурслі завжди сидів спиною до вікна. Якби навпаки, то б, напевне, помітив, що цього ранку йому важче зосередитися на свердлах. Адже він не бачив, як повз вікна серед білого дня літали сови, хоча перехожі тицяли на них пальцями і стежили за ними, роззявивши рота. Більшість із них ніколи не бачили сови навіть уночі. Проте в містера Дурслі був абсолютно нормальний, не затьмарений совами ранок. Він нагримав на п'ятьох робітників. Залагодив по телефону кілька важливих справ і знову когось вилаяв. До самого обіду він був у гарному настрої, а тоді вирішив розім'ятися й купити собі булочку в крамничці на тому боці вулиці.
Він уже й забув про людей у мантіях, аж доки натрапив на цілий їхній гурт поблизу крамнички. Проминаючи їх, сердито зиркнув на них і чомусь занепокоївся. Вони збуджено перешіптувались, але Дурслі ні в кого не побачив жодної бляшанки для збору грошей. Уже повертаючись назад із великою пампушкою в торбинці, він почув кілька слів з їхньої розмови.
- Так, так, Поттери, я вже чув...
- Так, їхній син Гаррі...
Містер Дурслі завмер. Його охопив жах. Він озирнувся на тих шептунів, наче хотів їм щось сказати, проте передумав.
Він перебіг вулицю, поспіхом піднявся до кабінету, гукнув секретарці не турбувати його, схопив телефон і почав набирати свій домашній номер, аж раптом зупинився. Поклав слухавку й замислено погладив вуса. Та ні, яка дурниця. Поттер - не таке вже й рідкісне прізвище. Є безліч людей, які мають не тільки це прізвище, а й сина на ім'я Гаррі. Так міркуючи, Дурслі вже навіть не знав, чи його племінника справді звуть Гаррі. Він його ніколи й не бачив. Може, то Гарві. Або Гарольд. Не варто хвилювати місіс Дурслі, вона й так дратується на саму згадку про сестру. Він їй не докоряв: якби така сестра була в нього... А все ж оті люди в мантіях...
Тепер Дурслі було значно важче зосередитися на свердлах і, виходячи о п'ятій пополудні з будинку, він був такий неуважний, що наскочив на когось біля самих дверей.
- Перепрошую, - буркнув він маленькому старому чоловічкові, який заточився й мало не впав. Лише тоді містер Дурслі зауважив, що той мав на собі фіалкову мантію. Чоловічок, здається, нітрохи не розгнівався, що його майже збили на землю. Навпаки, він радісно заусміхався й верескнув:
- Не біда, мій любий, мене сьогодні нічим не засмутиш! Радійте, нарешті відійшов Відомо-Хто! Навіть ви, маґли, повинні святкувати цей чудовий-пречудовий день!
Старенький обняв містера Дурслі за поперек і подався геть.
Містер Дурслі стояв як укопаний. Його щойно обіймав незнайомець. А ще, здається, його обізвали маґлом - байдуже, що це слово означає. Дурслі збентежився. Побіг до машини й рушив додому, сподіваючись, що все це йому просто приверзлося, хоча такого годі було й сподіватися, бо він ніколи не схвалював фантазій.
Заїжджаючи на подвір'я будинку номер чотири, Дурслі відразу зауважив (і це не поліпшило його настрою) смугасту кицьку, яку бачив уранці. Кицька тепер сиділа на їхньому мурі. Безперечно, кицька та сама - ті самі цятки довкола очей.
- Киш! - крикнув містер Дурслі.
Кицька й не ворухнулася. Лише суворо глянула на нього. Хіба так поводяться нормальні коти, здивувався містер Дурслі. Намагаючись опанувати себе, Дурслі увійшов до будинку. Він і далі збирався нічого не казати дружині.
Місіс Дурслі провела гарний спокійний день. За вечерею вона розповіла чоловікові про всі проблеми сусідів із донькою і про те, що Дадлі вивчив нову фразу: «Не буду!» Містер Дурслі старався поводитися нормально. Коли Дадлі поклали спати, він пішов до вітальні, де ще встиг почути останнє повідомлення вечірніх теленовин.
«І на завершення: сьогодні помічено дуже дивну поведінку сов. Хоча сови полюють переважно вночі і майже ніколи не літають удень, сьогодні в усій країні з самого ранку зареєстровано сотні випадків літання цих птахів. Орнітологи не можуть дати жодного задовільного пояснення, чому раптом сови змінили свій спосіб життя, - диктор дозволив собі усміхнутися, - і це найзагадковіше. А тепер Джим Макґафін з прогнозом погоди. Джим, чи нині будуть нові совині зливи?»
«Ну, Тед, - відповів синоптик, - про це я не знаю, але сьогодні незвично поводилися не тільки сови. Мені телефонували глядачі з таких далеких місць, як Кент, Йоркшир і Данді, й повідомляли, що замість обіцяного вчора дощу вони спостерігали потоки падучих зірок! Можливо, хтось почав завчасно пускати феєрверки, - але ж Свято Вогню, шановні, відбудеться лише наступного тижня! Проте обіцяю: сьогодні вночі таки буде дощ».
Містер Дурслі закляк у кріслі. Зорепади над Британією? Сови серед білого дня? Загадкові люди в мантіях? І шепотіння, шепотіння про Поттерів...
До кімнати увійшла місіс Дурслі з двома чашками чаю. Ні, недобре. Треба їй щось сказати. Він нервово кахикнув:
- Е-е... Петуніє, люба... чи були недавно якісь вістки від твоєї сестри?
Як він і сподівався, місіс Дурслі відразу розсердилася. Зрештою, вони завжди вдавали, ніби тієї сестри просто не існує.
- Ні, - гостро відповіла вона. - А що?
- Та якісь дивні новини, - промимрив містер Дурслі. - Сови... зорепади... а в місті сьогодні було повно чудернацьких людей...
- Ну то й що? - відрубала місіс Дурслі.
- Та я просто гадав... може... це якось пов'язане... ну, знаєш... з її сімейкою.
Місіс Дурслі, стуливши вуста, сьорбала чай. Містер Дурслі думав, чи не наважитись, бува, розповісти дружині про почуте на вулиці прізвище Поттер, але вирішив, що краще мовчати. Замість цього сказав якомога недбаліше:
- Цей їхній син... здається, він одноліток Дадлі, правда?
- Здається, - сухо відповіла місіс Дурслі.
- Як його звати? Говард, чи що?
- Гаррі, якщо тобі так уже кортить. Паскудне й банальне ім'я.
- Авжеж, - сказав містер Дурслі, а його серце завмерло. - Я абсолютно згоден.
Підіймаючись до спальні, він уже ні про що не згадував. Коли місіс Дурслі пішла до ванни, містер Дурслі підкрався до вікна й визирнув надвір. Кицька й досі сиділа на мурі і дивилася на вулицю, немов чогось чекала. Невже йому ввижається? До чого тут Поттери? А якщо вони й справді пов'язані з тими дивними подіями, і якби всі дізналися, що вони їм родичі, - о ні, він цього б не пережив.
Залізши до ліжка, місіс Дурслі швиденько заснула, а от містер Дурслі ще довго міркував над тим усім. Уже засинаючи, заспокоїв себе, що, навіть якби й був якийсь зв'язок з Поттерами, то немає жодних підстав боятися їхнього приїзду. Поттери добре знають, якої він думки про них та подібних до них... Дурслі не міг собі уявити, як його і Петунію можна вплутати до подій, які, можливо, чекають на них попереду. Він позіхнув і повернувся на бік. Їх це анітрохи не стосується.
Як же він помилявся!
Містер Дурслі, може, й поринав у неспокійний сон, а от кицька на мурі й не думала спати. Вона сиділа непорушно, мов статуя, прикипівши очима до далекого краю вулички Прівіт-драйв. Навіть коли на сусідній вулиці гримнули автомобільні дверцята, а над головою шугонули дві сови, кицька й оком не змигнула. Ворухнулася вона, власне, майже опівночі.
На розі, за яким стежила кицька, з'явився чоловік, і то так несподівано й тихо, немов вийшов із-під землі. Кицька повела хвостом і примружила очі.
Прівіт-драйв ще ніколи не бачила такого чоловіка. Він був високий, худорлявий і, здається, дуже старий, бо довге сиве волосся й бороду можна було заткнути йому за пояс. Його довга пурпурова мантія волочилася по землі, ховаючи черевики з пряжками на високих підборах. За окулярами, що скидалися на два півмісяці, іскрилися голубі очі, а ніс був страшенно довгий і гачкуватий, неначе його перебили принаймні двічі. Звали цього чоловіка Албус Дамблдор.
Албус Дамблдор, здається, не усвідомлював, що опинився на вулиці, де все, починаючи від його імені й закінчуючи черевиками, було небажаним. Він заклопотано шукав щось у своїй мантії. Але те, що за ним стежать, усвідомив, бо раптом подивився на кицьку, яка й далі розглядала його з протилежного краю вулиці. Побачивши її, він, здається, втішився і реготнув, пробурмотівши: «Я так і знав».
Нарешті у внутрішній кишені він знайшов, що шукав. То була неначе срібна запальничка. Відкривши й піднявши її вгору, він клацнув. З легеньким тріском згас найближчий вуличний ліхтар. Він клацнув знову - блимнувши, поринув у темряву наступний ліхтар. Дванадцять разів він клацав світлогасником, аж доки на вулиці лишилися тільки дві малесенькі світлі цяточки - котячі очі, що дивилися на нього. Ніхто, навіть гостроока місіс Дурслі, не зауважив би нічого на бруківці, якби раптом визирнув з вікна. Дамблдор сховав світлогасник у мантію і попрямував вулицею до будинку номер чотири, де й примостився на стіні поряд із кицькою.
На неї він навіть не глянув, але за хвилину озвався:
- Досить дивно бачити вас тут, професорко Макґонеґел.
Усміхнувшись, він повернувся до кицьки, але її там уже не було. Натомість він усміхався радше суворій на вигляд жінці у квадратних окулярах, які мали точнісінько таку саму форму, що й цяточки навколо котячих очей. На жінці теж була мантія, але смарагдова. Чорні коси були зібрані в тугий вузол. Жінка вочевидь роздратувалася.
- Як ви дізналися, що це я? - запитала вона.
- Люба професорко, я ще ніколи не бачив, щоб кіт сидів отак заціпенівши.
- Якби вам довелося просидіти цілісінький день на цегляному мурі, то й ви б заціпеніли, - відказала професорка Макґонеґел.
- Цілісінький день? А коли ж ви святкували? Я тут по дорозі бачив, як усі святкують і тішаться.
Професорка Макґонеґел сердито пирхнула.
- Атож, усі святкують, звичайно, - мовила вона нетерпляче. - Годилося б бути обережнішими, але ж ні - навіть маґли помітили, що тут щось діється. Про це повідомляли у їхніх новинах. - Вона кивнула головою в бік темного вікна вітальні Дурслі. - Я сама чула. Совині зграї... зорепади... Ну, не такі вже вони й дурні. Мусили щось помітити. Зорепади в Кенті - хто б це зробив, як не Дідалус Діґл. Йому завжди клепки бракувало.
- Вони не винні, - лагідно сказав Дамблдор. - Цілих одинадцять років ми майже нічого не святкували.
- Та я знаю, - роздратовано буркнула професорка Макґонеґел. - Але ж не можна втрачати голову. А всі такі безтурботні, повибігали серед білого дня на вулиці, навіть не замаскувалися під маґлів і плещуть язиками.
Тут вона скоса блимнула на Дамблдора, наче сподівалася щось почути, але той мовчав, тож їй довелося говорити знову:
- Ото була б оказія, якби саме того дня, коли, здається, нарешті зникнув Відомо-Хто, про нас довідалися маґли. Сподіваюся, Дамблдоре, він справді відійшов?
- Начебто так, - відповів Дамблдор. - Маємо бути вдячними. Може, бажаєте лимонного шербету?
- Чого?
- Лимонного шербету. Це такі маґлівські солодощі, які мені дуже смакують.
- Ні, дякую, - сухо відповіла професорка Макґонеґел, мовби натякаючи, що нині не до лимонних шербетів. - Отож, навіть якщо й справді відійшов Відомо-Хто...
- Пані професорко, чи не годилося б вам, такій розумній особі, називати його на ім'я? Що то за безглузде «Відомо-Хто» - я вже одинадцять років переконую всіх називати його справжнім ім'ям - Волдеморт.
Професорка Макґонеґел здригнулася, але Дамблдор, що саме розпаковував лимонний шербет, цього начебто не помітив.
- Ми лише все заплутуємо все, кажучи «Відомо-Хто». Я ніколи не бачив жодної причини, чому ми повинні боятися вимовляти ім'я Волдеморта.
- Я знаю, що вам можна не боятися, - водночас і сердито, й захоплено сказала професорка Макґонеґел, - але ж ви інакші. Усі знають, що Відом... ну, гаразд, Волдеморт - боявся тільки вас.
- Ви мені лестите, - мовив спокійно Дамблдор. - Волдеморт мав силу, якої я ніколи не матиму.
- Тільки тому, що ви надто... е-е... шляхетні, щоб скористатися нею.
- Добре, що зараз темно. Я ще ніколи так не червонів, відколи мадам Помфрі похвалила мій новий капелюх.
Професорка Макґонеґел гостро зиркнула на Дамблдора і сказала:
- Сови - це ще дрібниці, а от знаєте, які чутки тут літають? Знаєте, про що всі говорять? Чому він зник? Що його врешті зупинило?
Професорка Макґонеґел, здавалося, підійшла до теми, яку прагнула обговорити й задля якої висиділа цілісінький день на твердому холодному мурі, бо ні кицька, ні жінка не могли б так пронизливо вп'ястися очима в Дамблдора. Було очевидно, що, попри всі чутки, вона повірить їм тільки тоді, коли їх підтвердить Дамблдор.
Одначе Дамблдор узяв собі ще шматочок шербету і мовчав.
- Так ось, кажуть, - мовила вона з притиском, - ніби минулої ночі Волдеморт з'явився в долині Ґодрика. Щоб розшукати Поттерів. Ходять чутки, начебто Лілі і Джеймс Поттери за... загинули.
Дамблдор схилив голову, і професорка Макґонеґел тяжко зітхнула.
- Лілі і Джеймс... Я не можу... не хочу в це вірити... Ох, Албусе!
- Знаю... знаю, - сумно промовив Дамблдор і поплескав її по плечі.
- Це ще не все, - тремтячим голосом вела далі професорка Макґонеґел. - Кажуть, він намагався вбити Гаррі, сина Поттерів. Але не зміг... Він не зміг убити того хлопчика. Ніхто не знає, чому і як, але кажуть, ніби, не спромігшись убити Гаррі Поттера, Волдеморт утратив свою силу, - і саме тому його не стало.
Дамблдор понуро кивнув головою.
- Це... правда? - затнулася професорка Макґонеґел. - Невже після всього, що він... заподіяв, замордувавши стількох людей, він не зміг убити хлопчика? Я просто приголомшена... Його ніхто не міг зупинити, тож як, о Господи, спромігся вижити Гаррі?
- Хіба я знаю? - відповів Дамблдор. - Можна тільки здогадуватись.
Професорка Макґонеґел витягла мереживну хустинку і приклала її до очей, що ховалися за окулярами. Дамблдор засопів, дістав з кишені золотого годинника і глянув на нього. То був дуже дивний годинник. Він мав дванадцять стрілок, але не мав цифр: замість них по ободу рухалися маленькі планетки. Проте, здається, вони щось йому розповіли, бо Дамблдор, запхавши годинника назад до кишені, проказав:
- Геґрід запізнюється. До речі, це, мабуть, він сповістив, що я буду тут, га?
- Так, - призналася професорка Макґонеґел. - І, може, я тепер почую від вас, чому ви обрали саме це місце?
- Я прийшов, щоб залишити Гаррі в тітки з дядьком. Тепер це його єдина родина.
- Та ви що?.. - Невже ви маєте на увазі людей, які мешкають отут? - вигукнула професорка Макґонеґел. Вона зірвалася на ноги і показала на будинок номер чотири. - Дамблдоре, це неможливо. Я цілий день за ними спостерігала. Годі знайти якусь іншу пару, що так відрізнялася б від нас. А син у них який, - я бачила, як він верещав на всю вулицю і штурхав свою маму, вимагаючи цукерок! Як може тут жити Гаррі Поттер?
- Це найкраще місце для нього, - твердо заявив Дамблдор. - Тітка з дядьком усе йому пояснять, коли він виросте. Я написав їм листа.
- Листа? - розчаровано перепитала професорка Макґонеґел, умощуючись знову на стіні. - Дамблдоре, невже ви гадаєте, що це можна пояснити листом? Ці люди ніколи не зрозуміють того хлопчика! Він має стати знаменитим, легендарним, і я не здивуюся, якщо сьогоднішній день у майбутньому святкуватимуть як день Гаррі Поттера. Про Гаррі напишуть книжки, і його ім'я знатиме кожна дитина!
- Авжеж, - підтвердив Дамблдор, поважно дивлячись поверх своїх серпастих окулярів. - Від того голова запаморочиться в будь-якого хлопця. Знаменитий, перше ніж навчиться ходити й говорити! Славетний, сам не знаючи чому! Хіба ви не розумієте, що буде набагато краще, коли він виростатиме, не знаючи про це, і дізнається тільки тоді, коли дозріє?
Професорка Макґонеґел відкрила було рота, але передумала, ковтнула слину і проказала:
- Так... Ви маєте слушність, звичайно. Але як хлопчик опиниться тут, Дамблдоре? - Вона раптом глянула на його мантію, припускаючи, що саме в ній захований Гаррі.
- Його принесе Геґрід.
- Гадаєте, це... безпечно - довіряти Геґрідові таку важливу справу?
- Я б і своє життя йому довірив, - відповів Дамблдор.
- Я не кажу, що в нього немає серця, - неохоче протягнула професорка Макґонеґел, - але ж погодьтеся - він легковажний. Він схильний до... Що це?
Навколишню тишу порушив низький гул, що ставав дедалі гучнішим, доки вони озирали вулицю, шукаючи світла фар. Згодом гул перетворився у гуркіт, і вони глянули вгору, зринувши з неба, на дорозі перед ними приземлився величезний мотоцикл.
Так, величезний, але й він видавався малесеньким проти чолов'яги, що приїхав на ньому. Він був майже вдвічі вищий за нормальну людину і принаймні вп'ятеро ширший. Він здавався неймовірно великим і якимсь несамовитим: довгі пасма кошлатого чорного волосся й бороди закривали йому обличчя, долоні були здоровенні, наче накривки сміттєвих бачків, а ноги у шкіряних чоботях скидалися на дельфінів.
У дебелих і м'язистих руках він тримав купу ковдр.
- Геґріде, - полегшено зітхнув Дамблдор. - Нарешті. А де ти взяв мотоцикла?
- Та си позичив, професоре Дамблдоре, прошу пана, - відповів велетень, неспішно злізаючи з мотоцикла. - Молодший Сіріус Блек дав мені його. Всьо файно, пане.
- Проблем не було?
- Та нє, прошу пана. Хата майже завалилася, але я забрав дитєтко ще до того, як збіглися маґли. Хлопчик заснув, коли ми летіли над Брістолем.
Дамблдор і професорка Макґонеґел схилилися над ковдрами. У тому сповитку міцно спало немовля. На чолі, під жмутиком чорного, як смола, волосся виднівся дивної форми знак, подібний на блискавку.
- Це?.. - пошепки запитала професорка Макґонеґел.
- Так, - сказав Дамблдор. - Він матиме цей шрам назавжди.
- Дамблдоре, а чи не можна його прибрати?
- Навіть якби міг, я б не прибрав. Від шрамів інколи є користь. Я от маю рубець над лівим коліном, - і це досконала мапа лондонського метро. Ану, дай-но його мені, Геґріде, не марнуймо часу.
Дамблдор узяв Гаррі на руки і обернувся до будинку Дурслі.
- Прошу пана, можна... можна я попрощаюся з малим? - попросив Геґрід.
Він схилив над Гаррі свою велику кудлату голову й незграбно поцілував його. Тоді раптом заскавулів, немов побитий пес.
- Тссс! - зашипіла професорка Макґонеґел. - Розбудиш маґлів!
- В-в-вибачєйте, - проскиглив Геґрід, дістаючи велику й брудну хустинку і закриваючи нею обличчя. - Але м-м-маю такий жаль... Лілі і Джеймс загинули, а Гаррі, бідне дитєтко, тепер мусит жити з маґлами...
- Так, так, дуже прикро, але отямся, Геґріде, бо нас тут почують, - зашепотіла професорка Макґонеґел, легенько поплескавши Геґріда по руці.
Дамблдор тим часом переступив через низенький мур і підійшов до дверей. Він обережно поклав Гаррі на поріг, витяг із мантії листа, запхав його між ковдри, а тоді вернувся назад. Цілу хвилину всі троє стояли й дивилися на маленький клуночок. Геґрідові плечі здригалися, професорка Макґонеґел нестямно кліпала очима, а мерехтливе сяйво, що завжди лилося з Дамблдорових зіниць, тепер згасло.
- Що ж, - мовив нарешті Дамблдор, - це все. Нема чого тут лишатися. Можна йти святкувати.
- Атож, - сказав приглушеним голосом Геґрід. - Я си маю віддати Сіріусу мотоцикля. Добраніч, пані професорко Макґонеґел і професоре Дамблдоре, прошу пана.
Утерши рукавом куртки сльози, Геґрід сів на мотоцикл і завів двигуна; мотоцикл із гуркотом знявся в повітря й розтанув у пітьмі.
- Сподіваюся, скоро побачимось, професорко Макґонеґел, - кивнув головою Дамблдор.
Професорка у відповідь тільки шморгнула носом.
Дамблдор відвернувся й рушив вулицею. Зупинившись на розі, дістав світлогасника. Клац! - і дванадцять світлових кульок метнулися до своїх ліхтарів, Прівіт-драйв спалахнула помаранчевим сяйвом, і ще можна було помітити, як на протилежному кінці вулиці, скрадаючись, зникла за рогом кицька.
Тепер Дамблдор бачив лише клунок з ковдрами на порозі будинку номер чотири.
- Щасти тобі, Гаррі, - тихо промовив він. Крутнувся на підборах і, зметнувши мантією, щез.
Уздовж рівненько підстрижених живоплотів Прівіт-драйв промчав вітерець, і вуличка чемно й тихенько лежала під чорним небом, нітрохи не скидаючись на місце, де могло б статися щось дивне. Гаррі Поттер, не прокидаючись, повернувся у ковдрах на другий бік. Одним рученям він накрив листа біля себе і спав далі, не знаючи, що він особливий, не знаючи, що він знаменитий, не знаючи, що за кілька годин його розбудить вереск місіс Дурслі, коли вона відчинить двері, щоб поставити пляшки на молоко; не знаючи, що протягом наступних кількох тижнів його штурхатиме й щипатиме двоюрідний брат Дадлі... Звідки йому було знати, що саме цієї миті по всій країні потай збиралися люди, підносили келихи і стишено виголошували тости: «За Гаррі Поттера - хлопчика, що вижив!»
- РОЗДІЛ ДРУГИЙ - Зникле скло
Минуло майже десять років відтоді, коли, прокинувшись, подружжя Дурслі побачило на порозі свого племінника, але Прівіт-драйв навряд чи й змінилася. Над охайними садочками так само зійшло сонце, висвітило мідну табличку з номером 4 на дверях будинку Дурслі й проникло до вітальні, яка, здається, нітрохи не змінилася з того вечора, коли містер Дурслі дивився ті зловісні теленовини про сов. Хіба що фотографії на каміні показували, скільки насправді збігло часу. Десять років тому там стояло безліч фотографій чогось такого, що нагадувало великий рожевий надувний м'ячик у різнокольорових шапочках із бомбончиками, але тепер Дадлі Дурслі виріс, і на знімках можна було бачити дебелого білявого хлопця, що їздив на своєму першому велосипеді, крутився на ярмарковій каруселі, сидів із батьком за комп'ютерною грою, приймав материні обійми та поцілунки. В усій кімнаті ніщо не свідчило, що в будинку живе ще один хлопець.
Але Гаррі Поттер досі жив там і зараз він, власне, ще спав. Проте недовго, бо тітка Петунія вже прокинулась, і залунав її пронизливий голос.
- Ану вставай! Мерщій!
Здригнувшись, Гаррі прокинувся. Тітка знову затарабанила у двері.
- Вставай! - горлала вона.
Гаррі почув, як вона йде на кухню, а потім звідти долинув брязкіт сковорідки, яку ставили на плиту. Він ліг горілиць і спробував пригадати свій сон. То був гарний сон. Йому снився летючий мотоцикл. Гаррі здалося, що він бачив цей сон і раніше.
- Ти вже прокинувся? - знову підійшла до дверей тітка.
- Майже, - відповів Гаррі.
- Давай, ворушись, треба за беконом подивитися. Пильнуй, щоб не згорів, - на Дадликові іменини все має бути ідеальним.
Гаррі застогнав.
- Що ти сказав? - гаркнула за дверима тітка.
- Нічого, нічого...
День народження Дадлі - як він міг забути? Гаррі поволеньки виліз із ліжка й почав шукати шкарпетки. Знайшов їх під ліжком і, скинувши павука, натягнув на ноги. Гаррі звик до павуків, бо їх було повно в комірчині під сходами, а саме там він і спав.
Одягнувшись, пішов через коридор на кухню. Увесь стіл був завалений дарунками. Дадлі, здається, матиме, як і хотів, новий комп'ютер, уже не кажучи про другий телевізор та спортивний велосипед. Гаррі не розумів, навіщо Дадлі велосипед, адже його двоюрідний брат був товстунцем і не любив рухатися, хіба що, звісно, штурхав кого-небудь. Найдужче він полюбляв штурхати Гаррі, проте рідко коли наздоганяв його - Гаррі був на диво спритний.
Можливо, тому що жив у темній комірчині, Гаррі, як на свій вік, завжди був малим і миршавим. Але він видавався ще меншим і худішим, ніж насправді, бо щоразу мусив доношувати старий одяг Дадлі, а той був десь учетверо ширший від нього. Гаррі мав худе обличчя, гострі коліна, чорне волосся і ясно-зелені очі. Він носив круглі, обмотані скотчем окуляри, бо Дадлі часто ламав їх, луплячи його по носі. Єдине, що подобалося Гаррі у власному вигляді, - тонесенький шрам на чолі у формі блискавки. Він мав його, скільки себе пам'ятав, і першим його запитанням до тітки Петунії було, звідки той шрам узявся.
- З автомобільної аварії, коли загинули твої батьки, - відповіла вона. - І не питай більше нічого.
Не питай нічого - таким було найперше правило розміреного життя родини Дурслі.
Дядько Вернон увійшов до кухні, коли Гаррі перевертав бекон.
- Зачешися! - гримнув він замість ранкового вітання.
Приблизно раз на тиждень дядько Вернон відривав очі від газети й наказував Гаррі підстригтися. Гаррі стригся, мабуть, частіше, ніж усі разом хлопці з його класу, але це не допомагало, бо його волосся однаково стирчало на всі боки.
Гаррі вже смажив яйця, коли в кухні з'явився Дадлі разом із матір'ю. Дадлі був дуже схожий на дядька Вернона. Він мав широке рожеве обличчя, коротесеньку шию, маленькі водянисті синюваті очка й густе біляве волосся, що гладенько лежало на жирній і круглій голові. Тітка Петунія часто казала, що Дадлі - викапане янголятко, а Гаррі не раз приказував, що Дадлі - порося в перуці.
Гаррі поклав на стіл тарілки з яєшнею та беконом, і це далося йому нелегко, бо на столі було обмаль місця. Дадлі тим часом порахував подарунки й одразу нахнюпився.
- Тридцять шість, - сказав він, дивлячись на батьків. - На два менше, ніж торік.
- Синку, ти ж не побачив дарунка від тітоньки Мардж, ось він, під великим пакунком від мамусі й татуся.
- Ну, добре, тридцять сім, - налився кров'ю Дадлі.
Гаррі відчув, що в Дадлі от-от почнеться істерика, тому швиденько наминав бекон, остерігаючись, що його братик перекине стола.
Тітка Петунія, мабуть, також відчула небезпеку, бо швиденько проказала:
- А сьогодні ми купимо тобі ще два даруночки. Що скажеш, золотце? Ще два даруночки. Гаразд?
Дадлі замислився. Ох і важкі ж думки! Зрештою поволі вимовив:
- Тож я матиму тридцять... тридцять...
- Тридцять дев'ять, солоденький мій! - підказала тітка Петунія.
- Ух! - важко упав на стілець Дадлі і схопив найближчий пакунок. - Гаразд.
- Малий шибеник знає собі ціну, як і його батько, - реготнув дядько Вернон, скуйовдивши синові волосся. - Молодчина, Дадлі!
Задзвонив телефон, і тітка Петунія вийшла з кухні, а Гаррі з дядьком Верноном стежили, як Дадлі розпаковував спортивний велосипед, кіноапарат, літак з дистанційним керуванням, шістнадцять нових комп'ютерних ігор і відеомагнітофон. Він саме здирав папір із золотого наручного годинника, коли повернулася з телефоном тітка Петунія - вже сердита і розтривожена.
- Погані новини, Верноне, - простогнала вона. - Місіс Фіґ зламала ногу. Вона не зможе його взяти. - Тітка кивнула головою на Гаррі.
Дадлі нажахано роззявив рота, а в Гаррі тьохнуло серце. Щороку на день народження Дадлі батьки цілісінький день водили сина і його приятеля по розважальних парках, «макдональдсах» і кінотеатрах. А Гаррі щороку лишався з місіс Фіґ, недоумкуватою старою, що жила за два квартали. Гаррі ненавидів її дім. Він до самого даху просмердівся капустою, а місіс Фіґ примушувала його розглядати фотографії усіх котів, які в неї колись були.
- І що тепер? - люто подивилася на Гаррі тітка Петунія, немов він спланував такий підступ.
Гаррі розумів, що негарно радіти з приводу зламаної ноги місіс Фіґ, але стриматися було важко, бо він збагнув, що тепер лише через рік знову побачить знімки Мурчика, Білосніжки, Лапоньки і Марсика.
- Можна подзвонити до Мардж, - запропонував дядько Вернон.
- Не мели дурниць, Верноне, вона цього хлопця терпіти не може.
Дурслі часто розмовляли про Гаррі так, ніби його й близько не було або ніби він був бридким слимаком і не міг розуміти їхньої мови.
- А та, як її там, твоя товаришка Івон?
- Відпочиває на Майорці, - відрубала тітка Петунія.
- Можна лишити мене тут, - з надією мовив Гаррі (він міг би нарешті дивитися по телевізору все, що захоче, а може, й погрався б Дадловим комп'ютером).
Тітка Петунія немов цитрину проковтнула.
- Щоб ти загидив увесь будинок? - гаркнула вона.
- Я нічого не зроблю, - сказав Гаррі, але його ніхто не слухав.
- Гадаю, ми візьмемо його до зоопарку, - протяжно мовила тітка Петунія, - ...і залишимо там у машині...
- Машина ще новісінька, а ти кажеш «залишимо»?
Дадлі зайшовся голосним плачем. Власне, то був не плач, він уже кілька років по-справжньому й не плакав, але знав, що досить йому скривитися і заскиглити, як мати зробить усе, що йому заманеться.
- Не плач, любий Дадичку, мамуся не дозволить йому зіпсувати твоє свято! - залементувала вона, пригортаючи сина.
- Я... не хочу... щоб... він... ї-ї-їхав! - верещав Дадлі в паузах між удаваними риданнями. - Він завжди все пс... псує! - огидно вишкірився він на Гаррі, визираючи з-під маминих рук, і саме тоді хтось подзвонив у двері.
- О Боже, вони вже тут! - вигукнула тітка Петунія, і за мить разом зі своєю мамою з'явився Пірс Полкіс, найкращий приятель Дадлі. Пірс був кістлявим хлопчиком зі щурячим обличчям. Здебільшого саме він тримав ззаду за руки тих дітей, яких лупцював Дадлі. Побачивши його, Дадлі миттю урвав свій удаваний плач.
За півгодини Гаррі, не вірячи своєму щастю, вже сидів разом з Пірсом і Дадлі на задньому сидінні машини Дурслі, вперше в житті їдучи до зоопарку. Тітка й дядько так і не придумали, куди його подіти, але перед від'їздом дядько Вернон відвів Гаррі набік.
- Попереджаю, - сказав він, наблизивши впритул до Гаррі своє широке бурякове обличчя, - попереджаю тебе, хлопче, відразу: викинеш якогось коника - сидітимеш у коморі аж до Різдва.
- Повірте, я не збираюся нічого викидати, - пообіцяв Гаррі.
Але дядько Вернон йому не повірив. Гаррі ніхто не вірив. Річ у тім, що довкола Гаррі часто коїлося щось дивне, але Дурслів годі було переконати, що він до цього не причетний.
Одного разу тітка Петунія, якій набридло, що Гаррі завжди повертається з перукарні таким, ніби не був там зроду, взяла на кухні ножиці й так обчикрижила його, що він став майже лисий, проте не чіпала чубчика, щоб «приховати той жахливий шрам». Дадлі дурнувато насміхався з Гаррі, який не спав цілісіньку ніч, уявляючи, як він завтра прийде до школи, де вже й так глузували з його обвислого одягу і обмотаних окулярів. Але вранці виявилось, що його волосся точнісінько таке, як до того, коли його зістригла тітка Петунія. За це Гаррі мусив цілий тиждень просидіти в комірчині, хоча й намагався пояснити, що він не може пояснити, як воно відросло так швидко.
Іншого разу тітка Петунія силкувалася надягти на нього огидний старий Дадлів джемпер (бурий з жовтогарячими бомбончиками). Що ревніше натягувала вона йому на голову джемпера, то меншим він ставав, поки, зрештою, вкоротився так, що наліз би хіба на ляльку, та аж ніяк не на Гаррі. Тітка Петунія вирішила, що джемпер, мабуть, збігся під час прання, тож, на щастя, не покарала Гаррі.
А ще Гаррі мав великі неприємності, коли його знайшли на даху шкільної кухні. Дадлі зі своєю зграєю, як завжди, переслідував Гаррі, який раптом опинився верхи на димарі, здивований не менше від решти хлопців. Подружжя Дурслі отримали гнівного листа від директриси, що писала, мовляв, Гаррі видирається на шкільні будівлі. Але (як кричав дядькові Гаррі, замкнений у комірчині) він лише стрибнув, аби заховатися за великі сміттєві бачки коло кухонних дверей. Гаррі думав, ніби під час стрибка його підхопив вітер.
Але сьогодні все мало бути гаразд. Нехай навіть поруч є Дадлі й Пірс, це однак краще, ніж просидіти цілий день у школі, в комірчині чи у просмердженій капустою вітальні місіс Фіґ.
Дорогою дядько Вернон скаржився тітці Петунії. Він мав звичай на все нарікати, а його улюбленими темами були робітники, Гаррі, місцевий уряд, Гаррі, банк і знову Гаррі. Цього ранку дядько нарікав на мотоциклістів:
- Гасають, як божевільні! Пацани, хулігани! - буркнув він, коли їх обігнав мотоцикл.
- А мені снився мотоцикл! - згадав раптом Гаррі. - Він літав.
Дядько Вернон мало не наїхав на передню машину. Він обернувся і загорлав на Гаррі, а його обличчя перетворилося на великий буряк із вусами:
- МОТОЦИКЛИ НЕ ЛІТАЮТЬ!
Дадлі й Пірс захихотіли.
- Знаю, - знітився Гаррі. - Це був тільки сон.
Краще б він нічого не казав. Дурслі не любили, коли Гаррі запитував про щось, але ще дужче їх дратували його балачки про те, що було не таким, як треба, і байдуже, чи йому приснилося що-небудь, чи він переказував мультфільм: адже тоді їм здавалося, ніби він набирається небезпечних ідей.
Тієї суботи світило яскраве сонце, і зоопарк був заповнений людьми. Біля входу для Дадлі й Пірса купили по великому шоколадному морозиву, а коли усміхнена жіночка у віконечку запитала Гаррі (перед тим, як його відтягли від фургончика), що він бажає, йому купили дешевого лимонного льодяника. Також непогано, думав Гаррі, посмоктуючи його, поки вони розглядали горилу, що чухала собі потилицю й дуже скидалася на Дадлі, хоча й не була білявою.
Давно вже Гаррі не мав такого чудового ранку. Він старався триматися трохи осторонь від Дурслі, щоб Дадлі й Пірс, яким звірята вже почали набридати, не взялися до своєї улюбленої розваги - штурхати його. Пообідали вони всі в ресторанчику на території зоопарку, а коли в Дадлі почалася істерика, бо йому здалося, ніби в його склянці замало морозива, дядько Вернон купив йому ще одну порцію, а Гаррі дозволили доїсти першу.
Пізніше Гаррі згадував, що треба було зразу передбачити: таке щастя довго не триває.
Пообідавши, вони пішли до павільйону з плазунами. Там було тьмяно й прохолодно, а вздовж стін тягнулися освітлені вітрини. За склом на камінних брилах і шматках дерев повзали й рачкували різноманітні ящірки та змії. Дадлі й Пірс хотіли подивитися на величезних отруйних кобр і товстезних пітонів, здатних задушити людину. Дадлі швидко знайшов найбільшу зміюку. Вона могла б двічі обкрутитися довкола машини дядька Вернона й розчавити її, мов сірникову коробку, але нині, здається, не мала такого войовничого настрою. Змія, власне, міцно спала.
Дадлі притиснувся носом до скла й роздивлявся її лискучі брунатні кільця.
- Нехай вона ворухнеться! - заскиглив він до батька.
Дядько Вернон постукав по склу, але змія навіть не здригнулася.
- Ще раз! - вимагав Дадлі.
Дядько Вернон щосили загрюкав кісточками пальців, та змія й далі дрімала.
- Мені нудно, - застогнав Дадлі і відійшов набік.
Гаррі наблизився до вітрини й уважно подивився на змію. Він би не здивувався, якби вона й сама померла з нудьги, бо ж не мала жодного товариства, окрім дурнуватих людей, що цілісінький день тарабанили по склу, не даючи їй спокою. Це ще гірше, ніж мати замість спальні комірчину, де єдиним відвідувачем була тітка Петунія, що грюкала щоранку в двері: принаймні він міг ходити по всьому будинку.
Раптом змія розплющила свої очі-намистинки. Поволі, дуже поволі вона підвела голову, поки її очі опинилися нарівні з очима Гаррі.
Змія підморгнула.
Гаррі прикипів до неї очима, а тоді миттю озирнувся, щоб побачити, чи ніхто не стежить. Нікого. Він знову глянув на змію і теж підморгнув.
Змія хитнула головою на дядька Вернона й Дадлі, потім звела очі до стелі, мовби промовляючи: «І отак завжди».
- Розумію, - пробурмотів Гаррі крізь скло, хоча й не мав певності, що змія його чує. - Це, мабуть, справді дратує.
Змія енергійно закивала головою.
- До речі, ти звідки? - поцікавився Гаррі.
Змія вдарила хвостом у маленьку табличку за склом. Гаррі придивився до неї.
«Боа-констриктор, Бразилія»
- А там гарно?
Боа-констриктор ще раз ударила хвостом у табличку і Гаррі прочитав далі:
«Цей екземпляр народився в зоопарку».
- О, все ясно! То ти ніколи й не була в Бразилії?
Змія похитала головою, і тут вони обоє аж підскочили, бо за плечима Гаррі почувся несамовитий крик:
- ДАДЛІ! МІСТЕРЕ ДУРСЛІ! ІДІТЬ ГЛЯНЬТЕ НА ЦЮ ЗМІЮКУ! ВИ НЕ ПОВІРИТЕ, ЩО ВОНА ВИРОБЛЯЄ!
Дадлі чимдуж підбіг до скла, перевалюючись з боку на бік.
- Геть звідси! - штурхонув він Гаррі під ребра.
З несподіванки Гаррі заточився і впав просто на бетонну долівку. Далі все сталося так швидко, що ніхто й не помітив, як це, власне, сталося: ось Дадлі й Пірс притуляються до скла, а ось вони з жахливим вереском відсахуються назад.
Гаррі подивився, і йому перехопило подих: переднє скло вітрини з боа-констриктором кудись зникло, і довжелезна змія швидко розмотувала кільця, сповзаючи на підлогу; відвідувачі з лементом бігли до виходу.
Гаррі міг би присягтися, що, коли повз нього просковзнула змія, він почув, як низький шиплячий голос проказав: «Бразиліє, я йду!.. Ссспассибі, аміґо».
Наглядач тераріуму був шокований.
- А де скло? - повторював він. - Куди поділося скло?
Директор зоопарку власноруч заварив для тітки Петунії чашку міцного солодкого чаю, раз по раз перепрошуючи її. Пірс і Дадлі могли лише белькотати. Гаррі бачив, що змія нічого не заподіяла їм, хіба що, проминаючи, грайливо зачепила їхні п'яти, та коли всі знову сиділи в машині дядька Вернона, Дадлі вже розповідав, як змія мало не відкусила йому ногу, а Пірс запевняв, ніби вона намагалася задушити його. Але найгіршим, принаймні для Гаррі, було те, що, трохи оговтавшись, Пірс заявив:
- А Гаррі розмовляв з нею! Правда, Гаррі?
Дядько Вернон зачекав, коли Пірс піде додому, а тоді напустився на Гаррі. Розлютившись, він насилу міг говорити. Гаркнувши: «Геть... у комору... посидиш... без їжі!» - дядько гепнувся в крісло, а тітка Петунія мусила бігти по пляшку бренді.
Згодом Гаррі лежав у своїй темній комірчині, шкодуючи, що не має годинника. Він не знав, котра зараз година і чи сплять уже Дурслі. Поки вони не заснуть, він не наважувався крадькома прослизнути на кухню по їжу.
Гаррі жив у родині Дурслі майже десять років - десять жалюгідних років, відколи він пам'ятав себе, відколи осиротів ще немовлям після загибелі батьків в автомобільній аварії. Він не міг пригадати, як сидів у тій машині, коли загинули батьки. Іноді, напружуючи пам'ять упродовж довгих годин у комірчині, він бачив дивне видіння: сліпучий спалах зеленого світла й пекучий біль на чолі. Це, мабуть, і була аварія, хоча він не розумів, звідки те світло. Гаррі зовсім не пам'ятав своїх батьків. Тітка з дядьком ніколи про них не говорили, а запитувати, звичайно, йому забороняли. В будинку не було жодних їхніх фотографій.
Ще малим Гаррі постійно мріяв про те, щоб якийсь невідомий родич забрав його звідси, але цього, на жаль, не сталося - Дурслі були його єдиною родиною. Проте інколи йому здавалося (чи, може, він сподівався), ніби якісь незнайомці на вулицях знають його. Ці незнайомці були ще й дуже дивними. Одного разу, коли Гаррі з тіткою Петунією й Дадлі пішов до крамниці, йому вклонився чоловічок у фіалковому капелюсі. Розлючено запитавши Гаррі, чи знає він того чоловічка, тітка Петунія випхала дітей з крамниці, так нічого й не купивши. Іншого разу в автобусі йому радісно помахала рукою якась навіжена старушенція в зеленому вбранні. А нещодавно на вулиці йому навіть потис руку лисий чолов'яга в довжелезному пурпуровому плащі й пішов собі, не мовивши ані слова. Найдивнішим було те, що всі ці люди немов зникали, тільки-но Гаррі намагався уважніше до них придивитися.
У школі Гаррі не мав жодного приятеля. Усі знали, що Дадлова зграя ненавидить того дивака Гаррі Поттера в обвислому поношеному одязі й розбитих окулярах, і ніхто не хотів дратувати ту зграю.
- РОЗДІЛ ТРЕТІЙ - Листи від Нікого
За втечу бразильського боа-констриктора Гаррі спіткало найдовше покарання. Коли його нарешті випустили з комірчини, вже почалися літні канікули, а Дадлі встиг розбити нову кінокамеру, розтрощити літак з дистанційним керуванням, а коли вперше сів на спортивний велосипед, то збив стару місіс Фіґ, яка на милицях переходила вуличку Прівіт-драйв.
Гаррі радів, що скінчилася школа, але уникнути Дадлової зграї, яка щодня провідувала свого ватажка, було неможливо. Пірс, Деніс, Майкл і Ґортон були великими телепнями, проте найбільшим телепнем був Дадлі, їхній лідер. Усі вони залюбки долучалися до улюбленої розваги Дадлі - полювання на Гаррі.
Ось чому Гаррі намагався якнайменше сидіти вдома і тинявся собі по сусідніх кварталах, чекаючи кінця канікул, бо тоді б у нього з'явився маленький промінчик надії. З вересня він мав піти до середньої школи, тож уперше в житті поряд з ним уже не буде Дадлі. Адже Дадлі віддавали до школи «Смелтінґс», де колись навчався й дядько Вернон. Туди мав піти й Пірс Полкіс. А Гаррі мав ходити до місцевої школи «Стоунвол-Гай». Дадлі дуже насміхався з цього приводу.
- Там, у «Стоунволі», новачкам відразу запихають голову в унітаз, - казав він Гаррі. - Хочеш, потренуємося нагорі?
- Ні, дякую, - відповідав Гаррі. - Бідолашний унітаз ще ніколи не мав у собі такої гидоти, як твоя голова: його знудить. - І тікав, перше ніж Дадлі здогадувався, що йому, власне, сказано.
Якось у липні тітка Петунія повезла Дадлі до Лондона, щоб купити йому шкільну форму, і лишила Гаррі в місіс Фіґ. Стара цього разу була добріша, ніж завжди. Виявилося, що вона зламала ногу, перечепившись об котрогось зі своїх котів, тож тепер уже менше панькалася з ними. Вона дозволила Гаррі дивитися телевізор і пригостила його шматочком шоколадного торта, що, здавалося, пролежав уже кілька років.
Того вечора у вітальні Дадлі показував родині свою новісіньку форму. Хлопці зі школи «Смелтінґс» одягалися в темно-бордові куртки, жовтогарячі бриджі й пласкі брилики, що мали назву канотьє. Крім того, ходили з вузлуватими ціпками, якими билися, коли поблизу не було вчителів. Вважалося, що ті ціпки мають підготувати їх до майбутнього життя.
Дивлячись на Дадлі в новеньких бриджах, дядько Вернон зворушено признався, що це найщасливіша мить його життя. Тітка Петунія розплакалася і сказала, що не може повірити, ніби це її маленький Дадичок - такий він тепер гарний і дорослий.
Гаррі намагався не бовкнути ані слова, і навіть побоювався, що йому тріснуть ребра, - так сильно він стримував у собі сміх.
Наступного ранку, коли Гаррі прийшов снідати, в кухні стояв огидний сморід. Здається, смерділо з металевої балії, що стояла в раковині. Гаррі підступив ближче. В балії у сірій воді плавала купа якогось брудного ганчір'я.
- Що це? - запитав він тітку Петунію.
Тітка, як і завжди, коли Гаррі насмілювався щось запитати, стисла вуста, але таки відказала:
- Твоя нова шкільна форма.
Гаррі ще раз зазирнув у балію.
- Ох, - зітхнув він. - Я й не знав, що її треба замочувати.
- Не верзи дурниць! - гримнула на нього тітка Петунія. - Я для тебе фарбую деякі старі речі Дадлі в сірий колір. Коли закінчу, буде така, як у всіх.
Гаррі дуже засумнівався, але подумав, що краще не сперечатися. Він сів за стіл, намагаючись не думати, який він матиме вигляд першого вересня, - напевне, як у клаптях старої слонячої шкури.
Увійшли Дадлі й дядько Вернон і аж скривилися на той жахнющий сморід від нової форми для Гаррі. Дядько Вернон, як завжди, розгорнув газету, а Дадлі вперіщив по столу своїм шкільним ціпком, з яким уже ніколи не розлучався.
Усі почули, як клацнуло вічко для пошти і впало кілька листів.
- Дадлі, принеси пошту, - сказав дядько Вернон, не відриваючись від газети.
- Нехай Гаррі несе.
- Гаррі, принеси пошту.
- Нехай Дадлі несе.
- Дадлі, ану дай йому тим ціпком!
Гаррі ухилився й пішов по листи. На килимку біля дверей лежали три речі: поштівка від Вернонової сестри тітоньки Мардж, що відпочивала на острові Вайт, бурий конверт із рахунком і - лист для Гаррі.
Узявши листа до рук, Гаррі став розглядати конверт, а серце його забриніло, немов струна. Ніхто, ще ніхто ніколи нічого йому не писав. Від кого ж цей лист? У нього немає ні друзів, ні інших родичів, він не записаний до бібліотеки, тож навіть звідти ніколи не отримував прикрих нагадувань, що треба вчасно повертати книжки. Але ж ось лист, і адреса така ясна, що годі помилитися:
Містеру Г. Поттеру
Комірчина під сходами
4, Прівіт-драйв
Літл-Вінґін
Графство Суррей
Конверт був важкий і товстий, з жовтуватого пергаментного паперу, підписаний яскраво-зеленим чорнилом, і не мав жодного штемпеля.
Тремтячими руками перевернувши конверт, Гаррі побачив пурпурову воскову печатку з гербом: лев, орел, борсук і змія, що обплела велику літеру «Г».
- Швиденько, хлопче! Що ти там робиш, - дивишся, чи нема бомби? - гукнув із кухні дядько Вернон, зареготавши зі свого жарту.
Гаррі вернувся на кухню, не зводячи очей зі свого листа. Передав дядькові рахунок і поштівку, сів і став поволі відкривати жовтий конверт.
Дядько Вернон витяг рахунок, роздратовано пхикнув і перебіг очима поштівку.
- Мардж занедужала, - повідомив він тітку Петунію. - З'їла якогось молюска...
- Тату! - раптом вигукнув Дадлі. - Тату, щось прийшло Гаррі!
Гаррі вже розгортав листа, написаного на такому ж цупкому папері, з якого був і конверт, але дядько Вернон видер листа йому з рук.
- Це мені! - крикнув Гаррі, намагаючись вихопити лист.
- Хто б це тобі писав? - вишкірився дядько, розгортаючи однією рукою листа й пробігши його очима.
Його обличчя з червоного стало зеленим швидше, ніж міняються сигнали на світлофорі. І це ще не все. Наступної миті воно зробилося землистим, наче вчорашня вівсянка.
- П-п-петуніє! - аж задихнувся він.
Дадлі намагався схопити листа, щоб прочитати й собі, але дядько Вернон підняв його високо вгору. Тітка Петунія зацікавлено взяла листа й прочитала перший рядок. Якусь мить здавалося, ніби вона от-от зімліє. Вхопившись за горло, вона хапнула ротом повітря.
- Верноне! О Господи, Верноне!
Дядько з тіткою дивилися одне на одного так, ніби забули, що в кімнаті ще й досі стоять Гаррі й Дадлі.
Дадлі не звик, щоб на нього не звертали уваги, і тому штурхонув ціпком батькову голову.
- Я хочу прочитати листа! - вимагав він.
- Я його хочу прочитати, - розгнівався Гаррі, - бо він мій!
- Забирайтеся звідси обидва! - захрипів дядько Вернон, ховаючи листа назад у конверт.
Гаррі не ворухнувся.
- Я ХОЧУ СВОГО ЛИСТА! - крикнув він.
- Дай я подивлюсь! - наполягав Дадлі.
- ГЕТЬ! - гаркнув дядько Вернон, схопив Гаррі й Дадлі за комір, виштовхав їх до коридору, і з грюкотом зачинив кухонні двері. Хлопці відразу почали люту, але мовчазну бійку за право підслухати крізь замкову шпарину. Дадлі переміг, тож Гаррі в окулярах, що теліпалися на одній дужці, влігся на живіт, щоб слухати крізь шпарку між дверима й підлогою.
- Верноне, - говорила тітка Петунія тремтячим голосом, - подивися на адресу: звідки вони могли знати, де він спить? Може, вони стежать за будинком?
- Стежать, шпигують, переслідують нас, - нестямно бурмотів дядько Вернон.
- Але що діяти, Верноне? Може, відповісти їм? Напиши їм, що ми не хочемо...
Гаррі бачив, як сновигали по кухні лискучі чорні черевики дядька Вернона.
- Ні, - сказав дядько нарешті. - Ні, ми їх зіґноруємо. Якщо вони не отримають відповіді... атож, це найкраще... не робитимем нічого...
- Але ж...
- Петуніє, в моєму будинку таких не буде! Коли ми його брали, то хіба не присягалися викоренити усі ті небезпечні дурниці?
Того вечора, вернувшись із роботи, дядько Вернон зробив те, чого не робив ніколи, - відвідав Гаррі в його комірчині.
- Де мій лист? - запитав Гаррі, тільки-но дядько Вернон проліз у двері. - Хто мені писав?
- Ніхто. Помилилися адресою, - коротко відповів дядько Вернон. - Я спалив його.
- То не помилка, - насупився Гаррі. - Там навіть писалося, що я живу в комірчині.
- АНУ ЦИТЬ! - гаркнув дядько Вернон і зі стелі впало кілька павуків. Він перевів подих, а тоді силувано усміхнувся:
- Е-е... так, Гаррі... про твою комірчину. Ми з тіткою думали... ти вже завеликий для неї... ми подумали, що тобі краще перейти до другої спальні Дадлі.
- Навіщо? - здивувався Гаррі.
- Нічого не запитуй! - відрубав дядько. - Збирай свої манатки і мерщій нагору!
У будинку Дурслі було чотири спальні: одна для дядька Вернона й тітки Петунії, одна для гостей (здебільшого для Мардж, Вернонової сестри), одна для Дадлі, а в четвертій він тримав усі свої іграшки та речі, які не поміщалися в першій спальні.
Гаррі за один раз переніс усе своє добро з комірчини до цієї кімнати. Він сів на ліжко і став розглядатися. Тут майже все було поламане. Кінокамера, куплена лише місяць тому, лежала на іграшковому самохідному танку, яким Дадлі колись переїхав сусідського пса; в кутку валявся перший Дадлів телевізор, який він розбив ударом ноги, коли відмінили його улюблену програму. В іншому кутку стояла велика пташина клітка, де колись був папуга, що його Дадлі проміняв у школі на справжню повітряну рушницю, яка лежала на полиці з вигнутою цівкою, бо Дадлі ненароком сів на неї. На інших полицях громадилися книжки. Це були єдині речі в кімнаті, яких, здається, ніхто ще не торкався.
Знизу долинув голос Дадлі, що визвірявся на матір:
«Я не хочу, щоб він там був!.. Мені потрібна та кімната!.. Нехай забирається!..»
Гаррі зітхнув і витягся на ліжку. Вчора він усе б віддав, щоб опинитися тут, а нині волів би сидіти в комірчині з листом, ніж нагорі без нього.
Наступного ранку за сніданком було доволі спокійно. Дадлі був приголомшений. Він уже й верещав, і періщив батька ціпком, і вдавав хворого, і штурхав ногами маму, й викидав черепаху крізь дах оранжереї, але однаково не відвоював свою кімнату. Гаррі згадував учорашній день, гірко шкодуючи, що не відкрив листа ще в коридорі. Дядько Вернон і тітка Петунія похмуро поглядали одне на одного.
Коли принесли пошту, дядько Вернон, що, здається, намагався бути ласкавим з Гаррі, звелів піти за нею Дадлі. Було чути, як, ідучи коридором, той ляскає по всьому своїм ціпком. І раптом він заревів: «Ще один лист! Містеру Г. Поттеру, Найменша спальня, Прівіт-драйв, 4».
Стамовано зойкнувши, дядько Вернон зірвався на ноги й побіг у коридор, Гаррі - слідом за ним. Дядько Вернон був змушений повалити Дадлі на підлогу, щоб відібрати листа, але йому довелося помучитись, бо Гаррі схопив дядька ззаду за шию. Після хвилинної безладної вовтузні, коли вже кожен добряче скуштував ціпка, дядько Вернон, тяжко відсапуючи, підвівся, стискаючи в руці листа для Гаррі.
- Ану в комірчину!.. Тобто до спальні, - прохрипів він Гаррі. - Дадлі, геть! Забирайся звідси!
Гаррі кружляв по своїй новій кімнаті. Хтось довідався, що він перебрався з комірчини і, здається, навіть знає, що він не отримав першого листа. Тож, напевне, буде ще одна спроба? Але цього разу Гаррі подбає, щоб вона була вдалою. Він має план.
О шостій ранку наступного дня пролунав дзвінок відремонтованого будильника. Гаррі притьмом зупинив його і тихенько вдягнувся. Тільки б не розбудити Дурслі. Не вмикаючи світла, він навшпиньки прокрався вниз.
Гаррі збирався дочекатися листоношу на розі Прівіт-драйв і забрати в нього листи для будинку номер 4. Серце гупало йому в грудях, коли він, скрадаючись, ішов темним коридором до вхідних дверей...
- А-А-А-А-А-АЙ!
Гаррі аж підскочив: він наступив на щось м'яке й велике, що лежало на килимку перед дверима, - щось живе!
Спалахнуло світло, й Гаррі нажахано побачив, що те велике й м'яке виявилося дядьковим обличчям. Дядько Вернон лежав у спальному мішку біля дверей із явним наміром не дати Гаррі зробити саме те, що той задумав. Майже півгодини він шпетив Гаррі, а тоді звелів йому заварити чашечку чаю. Гаррі знічено почовгав до кухні, а коли повернувся, пошта вже прибула й опинилася просто в руках дядька Вернона. Гаррі побачив аж три листи, підписані зеленим чорнилом.
- Я хочу... - почав був він, але дядько Вернон прямо на його очах подер листи на дрібнесенькі шматочки.
Того дня дядько Вернон не пішов на роботу. Лишився вдома й наглухо забив цвяхами вічко для пошти.
- Розумієш, - пояснював він тітці Петунії, тримаючи цвяхи зубами, - якщо вони не зможуть укинути їх сюди, то просто відмовляться від своїх спроб.
- Щось я не певна, Верноне.
- Ох, у цих людей у голові щось химерне, вони, Петуніє, не такі, як ми, - скрушно зітхнув дядько Вернон і вдарив по цвяху тістечком, яке йому щойно принесла тітка.
У п'ятницю Гаррі прийшло не менше десятка листів. Через те, що їх годі було пропхати у вічко для пошти, деякі з них просунули під дверима, застромили у шпарки між дверима й одвірком і навіть укинули крізь віконечко в туалеті.
Дядько Вернон знову лишився вдома. Поспалювавши всі листи, він узяв молоток, цвяхи й позабивав дошками усі щілини навколо дверей, - тепер ніхто не міг би вийти на вулицю. Працюючи, він щось собі мугикав, здригаючись від найменшого шереху.
У суботу все пішло шкереберть. До будинку потрапили два десятки листів для Гаррі, заховані всередині кожного з двох десятків яєць, що їх через вікно до вітальні передав тітці Петунії вкрай розгублений молочар. Поки дядько Вернон розлючено дзвонив на пошту і в молочарню, намагаючись знайти кого-небудь, кому можна поскаржитися, тітка Петунія покришила листи кухонним міксером.
- Кому це так припекло поспілкуватися з тобою? - вражено подивився на Гаррі Дадлі.
У неділю вранці дядько Вернон сів снідати і, попри втомлений, ба навіть хворобливий, вигляд, видавався щасливим.
- У неділю немає пошти, - радісно нагадав він родині, намащуючи джем просто на газету, - не буде тих клятих писульок!
Тієї миті щось шугнуло в комині й гахнулося йому на потилицю. Ще мить - і з каміна вилетіли, мов кулі, тридцять, а то й сорок листів. Дурслі злякано зіщулились, а Гаррі підскочив, і спробував упіймати бодай одного листа.
- Геть! ГЕТЬ!
Дядько Вернон ухопив Гаррі за поперек і жбурнув його в коридор. Коли, прикриваючи руками обличчя, з кухні повибігали тітка Петунія й Дадлі, дядько з грюкотом зачинив за собою двері. Було чути, як до кімнати й далі залітають листи, відскакуючи від стін та підлоги.
- З мене досить! - простогнав дядько Вернон, намагаючись говорити спокійно і водночас вириваючи з вусів цілі жмутки волосся. - За п'ять хвилин щоб усі знову були тут, готові до від'їзду, їдемо звідси! Візьміть лише якийсь одяг. Жодних заперечень!
З наполовину вискубаними вусами він був такий страшний, що ніхто й рота не роззявив. Через десять хвилин вони висадили забиті дошками двері, сіли в машину й помчали в бік автостради. Дадлі шморгав носом на задньому сидінні: батько луснув його по голові, бо той їх затримав, пробуючи запхати до спортивної сумки телевізор, відеомагнітофон і комп'ютер.
Дурслі їхали. Їхали та їхали. Навіть тітка Петунія боялася запитати, куди ж вони їдуть. Вряди-годи дядько Вернон круто розвертався і їхав у зворотному напрямі.
- Збити їх зі сліду... збити їх зі сліду, - бурмотів він щоразу.
Цілісінький день вони навіть не зупинялися, щоб чогось поїсти чи випити. Коли запали сутінки, Дадлі вже безперестанку скиглив. Ще ніколи він не мав такого кепського дня. Він був голодний, пропустив п'ять телевізійних передач, які збирався подивитись, і досі ще не вбив жодного інопланетянина на своєму комп'ютері.
Нарешті дядько Вернон зупинився біля понурого готелю на околиці великого міста. Дадлі й Гаррі дістали кімнату з двома ліжками й вогкими затхлими простирадлами. Дадлі захропів, а Гаррі не спав, сидів на підвіконні, дивився, як пронизують пітьму автомобільні фари, і думав...
Наступного ранку вони мали на сніданок несвіжі кукурудзяні пластівці й холодні мариновані помідори з грінками. Коли вже доїдали, до їхнього столу підійшла власниця готелю.
- Перепрошую, чи є серед вас містер Г. Поттер? Тут цих листів перед порогом, мабуть, ціла сотня.
Вона тримала в руці листа, на якому виднів напис зеленим чорнилом:
Містеру Г.Поттеру
Кімната 17
Готель «Рейлв'ю»
Коукворт
Гаррі хотів схопити листа, але дядько Вернон вдарив його по руці. Жінка вражено дивилася на цю сцену.
- Я заберу їх, - сказав дядько Вернон, мерщій підвівся й рушив з їдальні слідом за господинею.
- Любий, може, краще вернутися додому? - несміливо запитала через кілька годин тітка Петунія, проте дядько Вернон, здається, її й не чув. Ніхто не знав, чого він, власне, шукає. Він завіз родину до якогось лісу, вийшов з машини, роздивився, похитав головою, знову сів до машини й вони рушили далі. Те саме відбулося й серед зораного поля, на підвісному мості і на горішньому поверсі багатоповерхової паркувальної будівлі.
- Тато збожеволів, чи що? - похмуро запитав того вечора Дадлі тітку Петунію.
Дядько Вернон зупинився на узбережжі, замкнув їх усіх в автомобілі і зник.
Задощило. Великі краплини барабанили по машині.. Дадлі шморгнув носом.
- Нині понеділок, - сказав він мамі. - Показують Великого Гумберто. Я хочу ночувати там, де є телевізор.
Понеділок. Гаррі щось пригадав собі. Якщо це справді понеділок - а Дадлі завдяки телевізору уважно стежив за днями тижня, - то завтра, у вівторок, Гаррі виповнюється одинадцять років. Звичайно, його день народження, власне, ніхто не святкував. Скажімо, торік він отримав від Дурслі вішак для одягу й пару старих дядькових шкарпеток. Та все одно, не щодня ж буває одинадцять.
Дядько Вернон вернувся, усміхаючись. Він приніс якийсь довгий вузький пакунок і нічого не відповів тітці Петунії, коли та запитала, що він купив.
- Знайшов чудове місце! - тішився він. - Ходімо! Виходьте всі!
Надворі було дуже зимно. Дядько Вернон показував на якусь скелю, що височіла серед моря. До верхівки скелі тулилася найжалюгідніша, яку тільки можна уявити, халупка. Телевізора, безперечно, там не було.
- Сьогодні вночі обіцяють шторм! - весело вигукнув дядько Вернон, потираючи руки. - А цей добродій люб'язно погодився позичити нам човна!
До них спроквола й досить лиховісно посміхаючись, підступив беззубий стариган і показав рукою на благенький човен, що похитувався під берегом у сталево-сірій воді.
- Провіант я вже припас, - повідомив дядько Вернон, - отож уперед!
У човні було страшенно холодно. Крижані морські бризки й дощові краплини залітали їм за коміри, а зимний вітер шмагав обличчя. Здавалося, минуло кілька годин, доки вони нарешті добулися до скелі, і дядько Вернон, ковзаючись та спотикаючись, повів їх до пошарпаної халупи.
Усередині їх чекало жахіття: тхнуло водоростями, у шпарах між колодами завивав вітер, у вогкому каміні не було жодного поліна. Халупа мала всього дві кімнати.
Провіант дядька Вернона складався з торбинки чипсів на кожного й чотирьох бананів. Дядько спробував розпалити вогонь, але порожні торбинки з-під чипсів лише чаділи і морщились.
- От тепер би згодилися ті листи, га? - бадьоро пожартував він.
Дядько перебував у чудовому настрої. Звичайно ж, йому здавалося, ніби тепер ніхто сюди не добереться, щоб доставити під час шторму пошту. Гаррі в душі погоджувався з ним, хоча така думка його зовсім не тішила.
Настала ніч, і навкруги забушував обіцяний шторм. Бризки з височенних хвиль долітали до стін халупи, а шалений вітер шарпав каламутні шибки. Тітка Петунія знайшла в другій кімнаті кілька запліснявілих ковдр і влаштувала для Дадлі ліжко на поточеній міллю канапі. Разом із дядьком Верноном вона вляглася на горбкувате ліжко в другій кімнаті, а Гаррі був змушений шукати собі місце на підлозі, де він і скрутився під тоненьким пошарпаним ряденцем.
Шторм лютував що далі, то несамовитіше, і Гаррі не міг заснути. Він тремтів і перевертався, щоб влаштуватися вигідніше, а в животі йому бурчало з голоду. Коли десь опівночі почалася гроза, низькі розкоти грому заглушили хропіння Дадлі. Освітлений циферблат годинника, що звисав з канапи разом із жирним зап'ястком Дадлі, показував, що за десять хвилин Гаррі виповниться одинадцять років.
Гаррі лежав і дивився, як з кожною секундою наближається його день народження, - цікаво, чи згадають про нього Дурслі, і де тепер автор усіх тих листів?
Лишилося п'ять хвилин. Надворі щось зарипіло, і Гаррі насторожився - а що, як завалиться дах? Хоча тоді, напевне, стало б тепліше. Чотири хвилини... Може, коли вони повернуться, в будинку на Прівіт-драйв буде стільки листів, що він зуміє поцупити бодай одного?
Ще три хвилини... Чи це море з такою силою гупає в скелю?.. Дві хвилини... Що то за дивний хрускіт?.. Може, то відколовся і впав у море шматок скелі?
Ще хвилина, і йому буде одинадцять. Тридцять секунд... двадцять... десять, дев'ять... - може, розбудити Дадлі, просто, щоб подратувати його, - три... дві... одна...
БУМ!!!
Здригнулася вся халупа, і Гаррі рвучко сів на підлогу, дивлячись на двері. Знадвору хтось стукав, щоб його впустили.
- РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ - Ключник
БУМ! Постукали знову. Смикнувшись, прокинувся Дадлі.
- Де стріляють? - запитав він безглуздо.
Ззаду щось грюкнуло і до кімнати ввалився дядько Вернон. У руках він тримав рушницю - тепер стало ясно, що він приніс у довгому вузькому пакунку.
- Хто там? - закричав він. - Попереджаю: я озброєний!
Настала тиша. А далі - ТОРОХ!!!
Хтось із такою силою гупнув у двері, що вони зірвалися з завісів і, оглушивши всіх, хряпнулися на підлогу.
В одвірку стояв чоловік-велетень. Довга кошлата грива волосся і здоровенна розпатлана борода майже повністю закривали йому обличчя. Видніли хіба що очі, чорними жучками поблискуючи крізь волосся.
Велетень проліз у халупу, зігнувшись так, що його голова лише трохи торкалася стелі. Нахилився, взяв двері й, мов пушинку, почепив на завіси. Буря на той час трохи вщухла. Велетень обернувся й оглянув усіх:
- Чи не загріти нам трохи чайочку, га? Дорога була тєжка... - Потім підійшов до канапи, де сидів завмерлий від страху Дадлі: - Посунься, бовдуре гладкий!
Дадлі пискнув і швиденько заховався за маму, що перелякано скоцюрбилася позаду дядька Вернона.
- А ось і Гаррі! - гукнув незнайомець.
Гаррі глянув на страшне, дике, заросле обличчя й побачив, що очі-жучки всміхаються йому.
- Востанньо, коли тебе видів, ти був немовлєтком, - сказав велетень. - Схожий на татка, але очі мамині.
Дядько Вернон видав якийсь кумедний скреготливий звук.
- Негайно покиньте нас, сер! - звелів він. - Ви незаконно вдерлися в наше помешкання!
- Дурслі, ти б си помовчав, старий придурку! - мовив на те велетень. Перехилився через канапу, вирвав дядькові з рук рушницю, скрутив її, наче гумову, у вузол і пожбурив у куток.
Дядько Вернон видав ще один кумедний звук, наче миша, яку розтоптали.
- Нехай там як, Гаррі, - протяг велетень, відвертаючись від Дурслі, - вітаю тебе з іменинами. Маю тут щось для тебе - я си трохи його притовк, але смакує файно.
Із внутрішньої кишені свого чорного плаща незнайомець дістав трохи придушену коробку. Тремтячими пальцями Гаррі відкрив її. Всередині лежав великий липкий шоколадний торт, на якому було виведено зеленим кремом: «З днем народження, Гаррі!»
Гаррі глянув на велетня. Він хотів подякувати, але слова десь загубилися дорогою до вуст і замість подяки вийшло:
- Хто ви?
- Справді, я й не назвавси, - усміхнувся велетень. - Рубеус Геґрід, ключник і охоронець дичини у Гоґвортсі. - Він простяг величезну долоню і потис усю руку Гаррі. - То як там чайочок, га? - поцікавився він, потираючи руки. - Можна й чогось міцнішого, якщо маєте.
Геґрід подивився на порожній камін, де лежали зіжмакані торбинки з-під чипсів, і фиркнув. Нахилився над каміном; ніхто й не бачив, що він робив там, та коли за мить випростався, в каміні палахкотів вогонь. Мерехтливе сяйво затопило вогку халупу, і Гаррі відчув, як його наповнює тепло, наче він заліз у гарячу ванну.
Велетень знову вмостився на канапі, що прогнулася під ним, і став витягати з кишень плаща різні речі: мідний чайник, м'який пакет із ковбасою, невеличку коцюбу, чайничок для заварки, кілька щербатих кухлів і пляшку бурштинової рідини, якої він ковтнув перед тим, як узявся готувати чай. Невдовзі хатину наповнили шкварчання і дух смаженої ковбаси. Поки велетень готував страву, ніхто навіть слова не мовив, та коли він зняв із вогню перші пухкі, соковиті, трохи підгорілі ковбаски, Дадлі захвилювався, і дядько Вернон був змушений гостро попередити його:
- Дадлі, не бери нічого, що він тобі даватиме.
Велетень загадково усміхнувся:
- Дурслі, твоєму гладунцеві вже нема куди гладшати, тож нема чого боятиси.
Він дав ковбаски Гаррі, який так зголоднів, що, здається, ніколи не куштував нічого смачнішого. Гаррі й далі не зводив погляду з велетня. Зрештою, побачивши, що ніхто нічого навіть не думає пояснювати, Гаррі не витерпів:
- Перепрошую, але я досі по-справжньому й не знаю, хто ви.
Велетень ковтнув чаю й витер долонею рота.
- Називай мене Геґрід, - сказав він, - мене так усі називают. Як я й мовив, я зберігаю ключі від Гоґвортсу, - ти, певно, все знаєш про Гоґвортс.
- Е-е... ні, - на хвильку розгубився Гаррі.
Геґрід видавався приголомшеним, тож Гаррі швиденько додав: - Вибачте.
- Вибачте? - гаркнув Геґрід, повернувшись до Дурслі, що відступили в тінь. - Це ось цим треба вибачатися! Я знав, що ти не отримуєш листів, але - нехай його шляк трафить - і в гадці не мав, що ти нічогісінько не будеш знати про Гоґвортс! Тебе ніколи не цікавило, де твої батьки цього навчилися?
- Чого «цього»? - запитав Гаррі.
- ЧОГО ЦЬОГО? - вибухнув Геґрід. - Ану, зачекай хвильку.
Він скочив на ноги і, розлючений, здавалося, заповнив собою всю хатину. Родина Дурслі зіщулилася під стіною.
- Ви хочете сказати, - заревів Геґрід до Дурслі, - що сей хлопець... сей хлопець... не знає нічого про... не знає НІЧОГО?
Гаррі подумав, що це вже занадто. Він, зрештою, ходив до школи й мав непогані оцінки.
- Я дещо знаю, - виправдовувався він. - Скажімо, математику й таке інше.
Але Геґрід тільки махнув рукою й мовив:
- Я маю на увазі наш світ. Твій світ. Мій світ. Світ твоїх батьків.
- Що це за світ?
Здавалося, ще мить - і Геґрід просто вибухне.
- ДУРСЛІ! - загримів він.
Дядько Вернон, збліднувши, наче мрець, бурмотів якісь нісенітниці. Геґрід нестямно глянув на Гаррі.
- Але ж ти повинен знати про своїх мамусю й татуся, - сказав він. - Вони знамениті. І ти знаменитий.
- Що? Мої... мої мама й тато справді були знамениті?
- То ти й... то ти й цього не знаєш?.. - Геґрід пригладив розчепіреними пальцями свою гриву, ошелешено втупившись у Гаррі. - То ти не знаєш, хто ти? - зрештою вимовив він.
У дядька Вернона раптом прорізався голос.
- Стоп! - наказав він. - Негайно замовкніть, сер! Я вам забороняю казати що-небудь хлопцеві!
Навіть хтось сміливіший за Вернона Дурслі і той би злякався несамовитого погляду Геґріда, а коли велетень заговорив, кожне його слово бриніло люттю:
- Ти йому нічого не сказав? Ніколи не розповідав, що писалося в листі, який лишив йому Дамблдор? Таж я був там! Я видів, Дурслі, як Дамблдор клав листа! І ти усі ці роки від нього це приховував?
- Приховував від мене що? - нетерпляче запитав Гаррі.
- СТОП! Я ВАМ ЗАБОРОНЯЮ! - панічно заверещав дядько Вернон.
Тітка Петунія моторошно зойкнула.
- Ідіть ви обоє знаєте куди! - скривився Геґрід. - Гаррі, ти - чарівник.
У хатинці запала тиша. Долинало тільки бурхання хвиль і завивання вітру.
- Я... хто? - мало не задихнувся Гаррі.
- Чарівник, звісно, - сказав Геґрід, знову сідаючи на канапу, яка заскрипіла й прогнулася ще нижче, - і то чарівник дуже файний, тобі тілько бракує трохи освіти. З такими мамою і татком, як у тебе, хіба можна бути кимось іншим? До речі, я си гадаю, що тобі вже пора прочитати свого листа.
Гаррі простяг руку й нарешті отримав жовтуватий конверт, підписаний яскраво-зеленими літерами: «Містеру Г. Поттеру, Підлога, Хатинка-на-Скелі, Море». Він витяг листа й прочитав:
ГОҐВОРТСЬКА ШКОЛА ЧАРІВ І ЧАКЛУНСТВА
Директор школи: Албус Дамблдор
(Орден Мерліна, Перша Категорія, Великий Ворож., Гол. Чаклун,
Верховний Маг, Міжнародна Конфед. Чарівників)
Дорогий містере Поттер!
З приємністю повідомляємо, що Вас зараховано до Гоґвортської школи чарів і чаклунства. Будь ласка, прогляньте доданий список необхідної літератури і знарядь.
Початок навчання - 1-го вересня. Чекаємо Вашої сови не пізніше 31-го липня.
З повагою
Мінерва Макґонеґел,
заступник директора
Запитання спалахували Гаррі в голові, наче вогні феєрверку, і він не знав, з котрого починати. Збігло кілька хвилин, перше ніж він, затинаючись, надумався:
- Що означає «вони чекають мою сову»?
- Могутні Горгони, я си геть забув! - похопився Геґрід, ляснувши себе долонею по чолі з такою силою, що можна було б повалити коня, і дістав з іншої внутрішньої кишені плаща сову (справжню, живу, трохи розкошлану сову), довге перо й сувій пергаменту. Висолопивши язика, він нашкрябав цидулку, яку Гаррі зміг прочитати догори ногами:
Дорогий пане Дамблдоре!
Передав Гаррі листа. Завтра купимо йому всьо необхідне.
Погода паскудна. Я сподіваюси, що у Вас всьо файно.
Геґрід
Геґрід згорнув записку, віддав сові, яка схопила її дзьобом, підійшов до дверей і кинув птаха в буряну ніч. Тоді повернувся й сів, немов таке листування було не менш звичайною річчю, ніж телефонні розмови.
Гаррі помітив, що стоїть роззявивши рота, і швиденько стулив його.
- На чому я спинивси? - замислився Геґрід, але тут наперед ступив дядько Вернон - і далі блідий як полотно, проте дуже сердитий.
- Він не піде до тієї школи! - заявив дядько.
- Хотів би я видіти, як такий цілковитий маґл, як ти, зможе його зупинити, - крекнувши, проказав Геґрід.
- Цілковитий хто? - поцікавився Гаррі.
- Маґл, - повторив Геґрід. - Ми так називаємо людей, які цураються чарів. Як оці. Тобі тєжко не пощастило, бо ти виріс у родині найабсолютніших маґлів, яких я видів на своєму віку.
- Коли ми взяли хлопця, то присягнули, що покладемо край цьому безглуздю, - здобувся на слово дядько Вернон, - присягнули, що виб'ємо з нього всі дурниці! Теж мені чарівник!
- То ви знали? - вигукнув Гаррі. - Знали, що я... чарівник?
- Знали! - раптом завищала тітка Петунія. - Знали! Звичайно, знали! Кого ще могла народити моя клята сестра!.. О, колись вона теж дістала такого листа й пропала в тій... школі, а тоді верталася на канікули додому з повними кишенями жаб'ячої ікри і обертала чайні чашки на щурів. Лише я одна бачила, хто вона, - потвора! Але ж ні, батьки тільки їй і годили, хухали на свою Ліліньку, пишалися, що в родині є відьма!
Вона зупинилася перевести подих, а тоді знову заговорила, виповідаючи, здається, те, що пекло їй серце багато років:
- А потім знайшла собі в школі того Поттера, вийшла за нього заміж після школи, народила тебе, і я, звісно, знала, що й ти будеш як вона, таким самим дивним і... ненормальним... А тоді, бачте, їх висадили в повітря, а ти звалився на нашу голову!
Гаррі страшенно зблід. Тільки-но до нього вернувся голос, він обурився:
- Висадили в повітря? А ви ж казали, що вони загинули в автокатастрофі!
- АВТОКАТАСТРОФІ?! - заревів Геґрід, підскочивши так несамовито, що Дурслі, відсахнувшись, знову забилися в куток. - Як си могли Лілі та Джеймс Поттери загинути в автокатастрофі? Отямитися не можу! Яке неподобство! Гаррі Поттер нічого не знає про себе, тоді як у нашому світі його ім'я знає кожна дитина!
- Але чому? Що сталося? - допитувався Гаррі.
Геґрід начебто вже не гнівався і на його обличчі раптом з'явився неспокій:
- Я ніколи такого не чекав, - мовив він низьким, схвильованим голосом. - Коли Дамблдор застеріг, як тєжко тебе забрати, я си й не гадав, що ти ніц не знаєш. Ой, Гаррі, певно, не я мав би казати... але хтось таки мусить... Ти си не можеш потрапити до Гоґвортсу, нічого не знаючи. - Геґрід люто зиркнув на Дурслі. - Що ж, певне, краще тобі знати все, що я можу розповісти... Всього мені казати не вільно, це велика таємниця, я можу тілько часточку...
Він сів, дивився якийсь час на вогонь, а тоді заговорив:
- Усе почалося, мабуть, із... чоловіка, що звався... Але я віри не йму, що ти не знаєш, як він називався... у нашому світі кожен знає його ім'я...
- Яке?
- Ну... видиш, коли можна обійтися, я ніколи його не називаю... Ніхто не називає.
- Чому?
- Ненаситні Гаргуйлі! Таж люди ще й дотепер бояться!.. Най його шляк трафить, як тєжко говорити! Розумієш, жив собі чарівник, який став... лихим. Таким лихим, що гіршого нема. Лихішим від найлихішого. Він називався...
Геґрід зробив ковток, та однаково нічого не сказав.
- Може, напишіть? - запропонував Гаррі.
- Ні, я не знаю, як пишеться. Ну, гаразд - Волдеморт, - здригнувся Геґрід. - Не змушуй мене знов називати. Отож сей... чарівник років зо двайцять тому взявся шукати собі спільників. І познаходив: хтось просто злякався, комусь си кортіло набрати його сили, а він, ніде правди діти, таки мав тої сили. Темні часи були, Гаррі. Ніхто не знав, кому вірити, ніхто не смів привітати незнайомого чаклуна чи відьму... Страшне діялося. Усіх він підбив під свою руку. Звичайно, дехто й бунтувався, але він убивав їх. Нещадно. Гоґвортс був тоді одним з небагатьох безпечних місць. Здається, Відомо-Хто боявся тілько Дамблдора. Він не наважувався захопити школу, принаймні тоді...
Атож, твої мамуся й татусь були найліпші чарівники з усіх, що я знав і видів. Найкращі учні Гоґвортсу!
Дивно, що Відомо-Хто ніколи раніше не пробував перетягти їх до себе... Знав, мабуть, що вони надто близькі друзі Дамблдора і ніколи не стануть на бік Темної Сили.
Може, він си сподівав переконати їх... може, просто хотів спекатися їх. Знаємо тілько, що десять років тому в переддень усіх святих, на Гелловін, він з'явився у вашому селі... Тобі тільки-тільки рочок минув. Він прийшов до вашої хати і... і...
Геґрід зненацька витяг бруднющу, засмальцовану хустинку і гучно висякався, а Гаррі здалося, ніби заревіла сирена.
- Вибачєй, - перепросив велетень, - але такий жаль мене бере... Знаєш, кращих людей за твоїх мамусю й татуся не було на світі... та... однаково їх убив Відомо-Хто. А відтак - і це вже справжня таємниця - він си й тебе хотів убити. Певне, щоб і вашого сліду си не лишило, а може, йому просто подобалося вбивати. Але він не зміг. Ти ніколи не думав, звідки в тебе сей знак на чолі? Се не просто шрам. Таке з'являється тоді, коли на тебе падає могутнє зловісне прокляття. Та клятьба вбила твоїх маму й тата, зруйнувала вашу хату, але на тебе не подіяла, і тому ти є такий славетний, Гаррі. Ніхто не виживав, як він си вирішував когось убити, - ніхто, а ти вижив, хоч він замордував багатьох найславніших чаклунів і чарівниць нашої доби: Маккінонів, Боунів, Преветів... А ти ж був ще немовлєтком - і вижив.
Голову Гаррі переповнював гострий, пекучий біль. Коли Геґрід уже закінчував, він знову побачив сліпучий спалах зеленого світла, - найвиразніше, ніж будь-коли раніше, - і вперше в житті йому пригадався уїдливий, холодний, жорстокий регіт.
Геґрід сумно дивися на хлопця.
- Я сам тебе забрав з розваленої хати, з наказу Дамблдора. А відтак привіз до цих...
- Дурниці! - озвався дядько Вернон.
Гаррі аж підскочив, бо вже й забув про тих Дурслі.
До дядька Вернона, здається, знову повернулася відвага. Стиснувши кулаки, він люто позирав на Геґріда.
- Слухай-но мене, хлопче, - прогарчав дядько. - Я згоден, ти й справді якийсь дивакуватий, хоч, гадаю, все це можна направити доброю різкою! Ну а твої батьки - вони таки й справді були ненормальні, тут годі заперечити, і, як на мене, без них на світі й дихається легше! Чого прагнули, те й отримали! Плуталися з усякими відьмаками, а я знав, я завжди знав, що добром це не закінчиться!..
Тієї миті Геґрід зіскочив з канапи і витяг з-під плаща пошарпану рожеву парасольку. Направивши її, немов шпагу, на дядька Вернона, вигукнув:
- Попереджаю тебе, Дурслі, попереджаю: ще одно слово...
Побачивши, що його от-от проткне гострий кінець парасольки бородатого велетня, дядько Вернон знов утратив відвагу, припав до стіни й затих.
- Гаразд, - кивнув Геґрід, важко дихаючи й сідаючи назад на канапу, яка цього разу прогнулася до самої підлоги.
Тим часом у Гарріній голові роїлися ще сотні запитань.
- А що сталося з Вол... ой, тобто... з Відомо-Ким?
- Добре питання, Гаррі. Він си зник. Щез. Тієї самої ночі, коли си намірив тебе вбити. Це тілько збільшило твою славу. В цьому й полягає найбільша таємниця... Видиш, він ставав дедалі могутнішим - і чому тоді щез? Одні кажут, помер. По-моєму, це дурниці. Не знаю, чи було в нього досить людського, щоб померти. Інші кажут, що він десь є, чекає слушного часу й таке інше, але я не вірю. Хто був з ним, ті вернулися до нас. Дехто з них був наче без пам'яті, в якомусь трансі. Не думаю, що вони вийшли б із трансу, якби він мав си повертати. Більшість із нас гадає, ніби він ще десь є, але втратив силу. Надто охляв, щоб діяти. Його прибило щось те, що є тілько в тебе, Гаррі. Тієї ночі він спіткався з тим, чого си не сподівав, - не знаю, що то, й ніхто сього не знає, але щось у тобі є таке, що збило його з пантелику, - отак.
Геґрід дивився на Гаррі ласкавими й шанобливими очима, але Гаррі, замість запишатися й зрадіти, відчув, що сталася жахлива помилка. Він - чарівник? Він? Хіба таке може бути? Все життя його штурхав Дадлі і допікали тітка Петунія й дядько Вернон; якщо він і справді чарівник, чому ж, замикаючи його в комірчині, вони не оберталися щоразу на бридких жаб? Якщо він колись переміг найбільшого у світі чаклуна, то чого ж тоді Дадлі завжди його копав, немов футбольного м'яча?
- Геґріде, - сказав він тихенько, - мені здається, ви помилилися. Не думаю, що я чарівник.
На його подив, Геґрід розреготався.
- Не думаєш, га? А хіба ніколи нічого не ставалося, коли ти був переляканий чи сердитий?
Гаррі задивився на вогонь. Тепер він уже пригадував... Кожна химерна подія, яка розлючувала тітку з дядьком, ставалася тоді, коли він, Гаррі, був засмучений або розгніваний... Коли його цькувала Дадлова зграя, він щоразу якось тікав від неї... Не хотів іти до школи з тією ідіотською стрижкою, і йому відросло волосся, а останнього разу, коли його штурхнув Дадлі, хіба він не помстився, навіть не усвідомивши цього, хіба не напустив на нього боа-констриктора?
Усміхнувшись, Гаррі знову глянув на Геґріда й побачив, що той просто сяяв.
- Видиш? - сказав Геґрід. - І ще кажеш, що ти, Гаррі Поттер, - не чарівник; зачекай, ти си ще прославиш у Гоґвортсі!
Проте дядько Вернон не збирався здаватися без бою.
- Хіба я не сказав, що він нікуди не піде? - прошипів він. - Він ходитиме до школи «Стоунвол» і буде мені за це вдячний. Я ж читав ті листи: йому будуть потрібні такі дурниці, як книжки з замовляннями, чарівні палички і...
- Якщо він си захоче піти, то його не зупинит такий цілковитий маґл, як ти, - гаркнув Геґрід. - Не пускати сина Лілі та Джеймса Поттерів до Гоґвортсу! Та ти здурів. Його ім'я було у списках, відколи він вродивси. Його берут до найліпшої в світі школи чарів і чаклунства. За сім років він себе не впізнає. Гаррі там буде, нарешті, поміж таких самих дітей, як і він, і то під наглядом найкращого директора, який керував коли-небудь Гоґвортсом, - Албуса Дамбл...
- Я НЕ ПЛАТИТИМУ ЗАТЕ, ЩОБ ЯКИЙСЬ БОЖЕВІЛЬНИЙ СТАРИЙ ДУРЕНЬ НАВЧАВ ЙОГО ТАМ РІЗНИХ ФОКУСІВ! - заверещав дядько Вернон.
Але цього разу він зайшов задалеко. Геґрід схопив парасольку й розкрутив її над головою:
- НІКОЛИ, - загримів він, - НЕ... ОБРАЖАЙ... У МОЇЙ... ПРИСУТНОСТІ... АЛБУСА... ДАМБЛДОРА!
Геґрід зі свистом опустив парасольку донизу, спрямувавши її на Дадлі: спалахнуло фіалкове сяйво, щось стрельнуло, немов феєрверк, залунав пронизливий вереск і наступної миті Дадлі вже підстрибував на місці, вхопившись руками за свій товстий задок і завиваючи з болю. Коли він повернувся до них плечима, Гаррі побачив, що з дірки в його штанях стирчить закручений свинячий хвостик.
Дядько Вернон аж заревів. Тягнучи тітку Петунію й Дадлі, він востаннє нажахано глипнув на Геґріда, вибіг до сусідньої кімнати і щосили гримнув дверима.
Глянувши на парасольку, Геґрід почухав собі бороду.
- Не варто було нервуватиси, - винувато промовив він, - але всьо одно нічого не вийшло. Хтів обернути його на свиню, але, бачу, він уже й так був справжнісінький свинтус, тож бракувало тілько дрібнички. - Нахмуривши кошлаті брови, Геґрід спідлоба подивився на Гаррі. - Я був би вдячний, якби в Гоґвортсі ти нікому не казав про се, - попросив він. - Я... е-е... взагалі не повинен насилати чари. Мені дозволено тілько трошки скористатиси з магії, аби йти за тобов, передавати листи й таке інше, і це одна з причин, чому я так прагнув сього завдання...
- А чому вам не можна насилати чари? - запитав Гаррі.
- Ну... я також вчивси у Гоґвортсі, але мене... е-е... відрахували, якщо чесно. Третого року. Зламали навпіл мою чарівну паличку і таке інше. Але Дамблдор дозволив мені зостатиси охоронцем дичини. Йой, яка то файна людина, Дамблдор!
- А чому вас відрахували?
- Уже пізно, а завтра в нас купа роботи, - згадав раптом Геґрід. - Треба піти до міста, купити тобі книжки і ще дещо. - Він скинув свого грубого чорного плаща і жбурнув його Гаррі. - Можеш си накрити, - сказав він. - Не зважай, як там щось си заворушит. Я міг лишити в кишенях пару мишок.
- РОЗДІЛ П'ЯТИЙ - Алея Діаґон
Наступного дня Гаррі прокинувся досить рано. Він відчував, що вже день, але очей не розплющував.
- Це був сон, - рішуче сказав він сам собі. - Мені снилося, ніби велетень на ймення Геґрід прийшов забрати мене до школи чарівників. Коли я розплющу очі, то буду вдома у своїй комірчині.
Раптом почувся гучний стукіт.
«А ось і тітка Петунія грюкає в мої двері», - подумав Гаррі, і серце йому опустилося. Але він і далі не розплющував очей. Адже був такий гарний сон.
- Тук-тук-тук!
- Гаразд, - пробурмотів Гаррі, - вже встаю.
Він сів, і важкий Геґрідів плащ сповз додолу. Хатинку затопило сонячне сяйво, буря вщухла, Геґрід ще спав на поламаній канапі, а у вікно, тримаючи в дзьобі газету, стукала пазурами сова.
Гаррі скочив на ноги, відчуваючи, що весь вибухає від щастя, мовби в ньому надувається повітряна кулька. Він підбіг до вікна і відчинив його навстіж. Сова залетіла до кімнати і жбурнула газету на Геґріда, який навіть не ворухнувся. Тоді сіла на підлогу й напалася на Геґрідів плащ.
- Не роби цього!
Гаррі спробував прогнати сову, але та грізно замахнулася дзьобом і далі люто шматувала плащ.
- Геґріде! - закричав Гаррі. - Тут якась сова...
- Треба заплатити, - буркнув з канапи Геґрід.
- Що?
- Треба заплатити їй за газету. Пошукай си в кишенях.
Геґрідів плащ складався з самих кишень, і там було що завгодно: в'язки ключів, слимакові мушельки, клубочки, м'ятні льодяники, торбиночки чаю і... нарешті Гаррі знайшов жменю чудернацьких монет.
- Дай їй п'єть кнатів, - заспано промимрив Геґрід.
- Кнатів?
- Маленьких мідяків.
Гаррі відрахував п'ять мідних монеток, а сова простягла ногу, щоб він міг покласти гроші до невеличкого шкіряного гаманця, прив'язаного до тієї ноги. А тоді випурхнула у відчинене вікно.
Геґрід голосно позіхнув, випростався й потягся.
- Треба си вже рухати, Гаррі, нині маємо багацько справ, треба поїхати до Льондона, купити всьо до школи.
Гаррі крутив на всі боки чарівні монетки, розглядаючи їх, аж раптом подумав про щось таке, що ніби цвяшком прокололо його радісну кульку.
- Е-е... Геґріде!
- Га? - відгукнувся Геґрід, натягуючи величезні чоботи.
- Я не маю грошей, а ви чули, що казав уночі дядько Вернон? Він не платитиме, щоб я навчався чарів.
- Цим не журиси, - сказав Геґрід, підводячись і чухаючи потилицю. - Думаєш, батьки нічого тобі не лишили, га?
- Але ж якщо хата завалилася...
- Вони не тримали грошей у хаті, хлопче! Отож спершу ми зайдемо до «Ґрінґотсу». Це банк для чарівників. З'їж трохи ковбаски, вона й холодна непогана. До речі, я б си не відмовив і від кавальчика вчорашнього торта.
- Чарівники мають банки?
- Тілько один. «Ґрінґотс». Ним керуют ґобліни.
Ковбаса, яку тримав Гаррі, випала йому з рук.
- Ґобліни?
- Так, і тому тілько божевільний спробує грабувати його. Затям, Гаррі: ніколи не чіпай ґоблінів. «Ґрінґотс» - найбезпечніше місце в світі, окрім хіба Гоґвортсу. До речі, мені однаково треба навідати «Ґрінґотс». Дамблдор попросив залагодити деякі справи. - Геґрід гордо випнув груди. - Найважливіше він переважно доручає мені, - знайти тебе, щось узяти в «Ґрінґотсі»... Ти вже готовий? То рушаймо!
Гаррі вийшов з халупи слідом за Геґрідом. Небо прояснилося, море мерехтіло під сонячним промінням. Човен, що його позичив дядько Вернон, стояв біля берега, проте в човні після бурі зібралося чимало води.
- Як ви сюди дісталися? - запитав Гаррі, не помітивши ніде іншого човна.
- Прилетів, - відповів Геґрід.
- Прилетіли?
- Атож, але назад попливемо човном. Я вже знайшов тебе і не маю си права користати чарами.
Вони залізли до човна, а Гаррі дивився на Геґріда, намагаючись уявити, як той летить.
- Але веслувати було би встидно, - сказав Геґрід, знову спідлоба зиркнувши на Гаррі. - Якби я... е-е... трошки всьо пришвидшив, чи міг би ти не згадувати про це в Гоґвортсі?
- Звичайно, - відповів Гаррі, якому не терпілося побачити нові чари.
Геґрід знову витяг рожеву парасольку, двічі вдарив нею по борту, і човен помчав до берега.
- А чому тільки божевільний може піти грабувати «Ґрінґотс»? - поцікавився Гаррі.
- Заклинання... замовляння, - пояснив Геґрід, розгортаючи газету. - Кажуть, сейфи там охороняють дракони. А ще треба знайти дорогу: «Ґрінґотс» лежить під Льондоном на глибині сотень миль. Глибше, ніж метро. Можна си вмерти з голоду, намагаючись звідти вийти, навіть як пощастит щось украсти.
Гаррі сидів, міркуючи над цими словами, а Геґрід переглядав газету «Щоденний віщун». Гаррі навчився від дядька Вернона, що, коли хтось гортає газету, краще його не чіпати, але втриматись було годі, ще ніколи в житті він не мав так багато запитань.
- О, маєш! Міністерство магії, як завжди, все наплутало, - пробурмотів Геґрід, перегортаючи сторінку.
- А що, існує Міністерство магії? - не зміг не запитати Гаррі.
- А запевно, - відказав Геґрід. - Вони, звичайно, хотіли, щоб міністром був Дамблдор, але він си ніколи не покине Гоґвортсу, тож посаду дістав старий Корнеліус Фадж. Телепень, якого світ не видів! Щоранку посилає Дамблдорові сов і прохає поради.
- А що робить Міністерство магії?
- Ну, передусім намагається приховати від маґлів, що в країні й досі є відьми та чаклуни.
- Навіщо?
- Навіщо? Таж тоді, Гаррі, всім закортит вирішити свої проблеми чарами. Ні, нехай си нам дадуть спокій.
Тієї миті човен легенько торкнувся берега.
Геґрід склав газету, і вони кам'яними східцями вийшли на вулицю. Поки вони прямували містечком до вокзалу, на Геґріда задивлялися всі перехожі. І Гаррі, в принципі, їх розумів. Адже Геґрід не тільки був удвічі за них вищий, а й чіплявся до звичайнісіньких речей, як-от лічильників на пар-кувальних майданчиках, вигукуючи:
- Диви, Гаррі? Чого тілько ті маґли не вигадают, га?
- Геґріде, - насилу переводячи подих, мовив Гаррі, що намагався не відставати, - то ви казали, що в «Ґрінґотсі» є дракони?
- Та ніби так кажут, - відповів Геґрід. - От би мені дракончика!
- Дракончика?
- Я змалку про нього мрію... О, вже прийшли.
Вони опинилися на вокзалі. Поїзд до Лондона вирушав за п'ять хвилин. Геґрід, нічого не тямлячи в тих, за його словами, «маґлівських» грошах, дав Гаррі кілька банкнот, щоб той купив квитки.
Люди в поїзді ще більше витріщалися на них. Геґрід сів на два місця зразу й почав плести шпицями щось подібне до жовтого циркового шатра.
- Не загубив листа, Гаррі? - запитав він, рахуючи петлі.
Гаррі витяг з кишені конверт.
- Файно, - кивнув Геґрід. - Там є список усіх причандалів.
Гаррі розгорнув ще один аркуш, якого не зауважив уночі, і прочитав:
ГОҐВОРТСЬКА ШКОЛА ЧАРІВ І ЧАКЛУНСТВА
Форма:
Учням першого року навчання необхідно мати:
1. Три комплекти звичайних робочих мантій (чорних).
2. Один звичайний повсякденний гостроверхий капелюх (чорний).
3. Одну пару захисних рукавиць (з драконячої шкіри або подібного до неї матеріалу).
4. Одну зимову мантію (чорну, зі срібними застібками).
Зверніть, будь ласка, увагу: увесь учнівський одяг повинен мати бірки з іменами.
Підручники:
Всі учні повинні мати по одному примірнику таких книжок:
«Стандартна книга заклинань» (1-ий курс) Міранди Ґошоук.
«Історія магії» Батільди Беґшот.
«Магічна теорія» Адальберта Вофлінґа.
«Початковий курс трансфігурації» Емеріка Свіча.
«Тисяча магічних трав і грибів» Філіди Спор.
«Магічні зілля й настійки» Арсеніуса Джиґера.
«Чарівні звірі і де їх знайти» Ньюта Скамандера.
«Темні сили - посібник для самозахисту» Квентіна Тримбла.
Інші знаряддя:
1 чарівна паличка.
1 казанок (олов'яний, стандартного розміру 2).
1 комплект скляних або кришталевих піал.
1 телескоп.
1 комплект мідних терезів.
Учні можуть також взяти з собою сову, АБО кота, АБО жабу.
НАГАДУЄМО БАТЬКАМ: ПЕРШОКЛАСНИКАМ НЕ ДОЗВОЛЕНО МАТИ ВЛАСНУ МІТЛУ
- Невже це все можна купити в Лондоні? - здивувався вголос Гаррі.
- Якщо знаєш де, - відповів Геґрід.
Гаррі ще ніколи не був у Лондоні. Хоча Геґрід, здавалося, знав, куди він прямує, та він, мабуть, ніколи не діставався туди звичайним способом. Він застряг у турнікеті метро й голосно обурювався, що сидіння замалі, а поїзди надто повільні.
- Не розумію, як ті маґли дают собі раду без чарів, - нарікав він, видираючись нагору поламаним ескалатором, що вів на галасливу вулицю з крамничками.
Геґрід був такий величезний, що йому легко вдавалося протискатися крізь юрбу, а Гаррі мусив лише не відставати. Вони минали книгарні й музичні крамниці, ресторани й кінотеатри, але ніде й знаку не було, що тут можуть продавати чарівні палички. То була звичайнісінька вулиця з юрмами звичайнісіньких перехожих. Невже десь тут глибоко під землею лежать купи чаклунського золота? Невже справді існують крамниці, де торгують підручниками заклинань і мітлами? А може, це все просто грандіозний жарт, який задумали Дурслі? Якби Гаррі не знав, що в Дурслів абсолютно відсутнє почуття гумору, він так і гадав би, але, хоча все, про що досі розповідав йому Геґрід, видавалося неймовірним, Гаррі чомусь йому вірив.
- Ось тута, - сказав, зупиняючись, Геґрід, - «Дірявий Казан». Популярне місце.
То був маленький і задрипаний шинок. Якби Геґрід не показав його, Гаррі взагалі б нічого не помітив. Люди, кваплячись, не звертали на нього уваги. Їхні погляди прилипали до вітрин великої книгарні з одного боку та музичної крамниці - з другого, а «Дірявий Казан» для них ніби не існував. Власне, Гаррі мав таке дивне відчуття, мовби тільки вони з Геґрідом можуть його бачити. Перш ніж він сказав про це Геґрідові, той завів його досередини.
Там, як для популярного місця, було надто темно й убого. Кілька старших жінок сиділи в куточку, цмулячи з келишків херес. Одна з них курила довгу люльку. Чоловічок у циліндрі розмовляв із старим барменом, що був зовсім лисий і скидався на липкий горіх. Коли вони увійшли, розмови вщухли. Геґріда, здається, знали всі - вони вітали й усміхалися йому, а бармен потягнувся за чаркою, запитавши:
- Як завжди, Геґріде?
- Не можу, Томе, я ж у справах Гоґвортсу, - відповів Геґрід, ляснувши Гаррі по плечу своєю велетенською рукою, аж той присів.
- О Господи! - вигукнув бармен, позираючи на Гаррі. - Це... Невже це?!.
У «Дірявому Казані» раптом усе завмерло і стихло.
- Боже мій милий! - прошепотів старий бармен. - Гаррі Поттер... Яка честь!
Він вибіг з-за шинквасу, підступив до Гаррі й зі слізьми на очах узяв його за руку.
- Вітаю вас із поверненням, пане Поттере, щиро вітаю!
Гаррі не знав, що й казати. Геть усі дивилися на нього. Стара жінка смоктала люльку, не помічаючи, що та згасла. Геґрід аж сяяв.
Нараз зарипіли стільці, а наступної миті Гаррі вже ручкався з усіма присутніми в «Дірявому Казані».
- Доріс Крокфорд. Пане Поттере, я просто не вірю, що нарешті побачила вас.
- Я так пишаюся, пане Поттере, так пишаюся!
- Завжди мріяла потиснути вам руку... Я така зворушена!
- Я в захваті, пане Поттере, тут слів замало. Моє ім'я Діґл, Дідалус Діґл.
- А я вас уже бачив! - вигукнув Гаррі, а в Дідалуса Діґла від хвилювання аж упав з голови циліндр. - Ви якось мені вклонилися в крамниці.
- Він пам'ятає! - закричав Дідалус Діґл, озираючи всіх довкола. - Ви чули? Він пам'ятає мене!
Гаррі знову і знову тиснув руки, Доріс Крокфорд підійшла вже вдруге.
Підступив дуже нервовий і блідий молодик. Одне око в нього сіпалося.
- Професор Квірел! - відрекомендував його Геґрід. - Гаррі, професор Квірел буде в Гоґвортсі одним із твоїх учителів.
- П-п-поттере, - затинаючись, вимовив професор Квірел і вхопив Гаррі за руку, - немає с-слів, як п-п-приємно з тобою з-з-зустрітися.
- А яких ви навчаєте чарів, професоре Квіреле?
- 3-з-захисту від т-т-темних м-мистецтв, - пробурмотів неохоче професор Квірел, ніби волів і не згадувати про те. - Т-тобі, м-мабуть, це й не п-п-потрібне, П-п-поттере, га? - він нервово реготнув. - Ти, н-напевне, зби-би-раєшся до школи? Я й с-сам хочу п-п-придбати нову к-книжку про в-вампірів. - (Професора, здається, злякала сама думка про тих створінь.)
Проте решта відвідувачів не дали професорові Квірелу одноосібно спілкуватися з Гаррі. Минуло ще з десять хвилин, поки він спекався їх усіх, а Геґрід нарешті перекричав загальний гамір:
- Мусимо си вже рухати. Багато закупів. Ходім, Гаррі.
Доріс Крокфорд востаннє потисла Гаррі руку, і Геґрід вивів його попри шинквас на невеличке, обгороджене муром подвір'я, де не було нічого, окрім сміттєвого бачка та бур'янів.
- Хіба я не казав тобі? - усміхнувся Геґрід до Гаррі. - Я ж казав, що ти знаменитий. Навіть професор Квірел затремтів, побачивши тебе; до речі, він си завше отак трясе.
- Завжди такий нервовий?
- О, так. Бідолаха. Блискучий розум. І всьо було файно, поки він штудіював самі книжки, а відтак він раптом узяв на рік відпустку, щоб набути безпосереднього досвіду... Кажуть, він стрівси у Чорному лісі з вампірами, а тоді мав прикру пригоду з якоюсь відьмою, - і відтоді геть змінивси. Він си боїть учнів, свого предмета... Еге, а де ж моя парасолька?
Вампіри? Відьми? Гаррі запаморочилася голова. Тим часом Геґрід рахував цеглини в мурі над сміттєвим бачком:
- Три вгору, дві впоперек, - бурмотів він. - Ось, відступи-но, Гаррі. - І тричі вдарив у мур кінчиком парасольки.
Цеглина, по якій він стукав, задрижала, тоді прогнулася, посередині з'явився маленький отвір, що ставав дедалі ширшим. Ще мить - і перед ними виник прохід у формі арки, достатньо високий навіть для Геґріда; далі тягнулася брукована вуличка, звиваючись і зникаючи десь удалині.
- Ласкаво просимо на алею Діаґон, - сказав Геґрід і усміхнувся, помітивши, як збентежився Гаррі.
Вони увійшли в арку, а коли Гаррі швиденько озирнувся, то побачив, як арковий прохід миттю зменшився і щез, і там знову постав суцільний мур.
Сонце яскраво виблискувало на цілій горі казанів біля найближчої крамниці. На рекламному плакаті над ними виднів напис: «Казани - Всіх Розмірів - Мідні, Латунні, Олов'яні, Срібні - Самомішалки - Розкладні».
- О, тобі теж потрібний казан, - мовив Геґрід, - але спершу треба взєти гроші.
Гаррі волів би мати ще з восьмеро очей. Ідучи вулицею, він крутив головою, намагаючись побачити все зразу: крамнички, виставлені біля них товари, покупців. Огрядна жіночка похитувала головою біля аптеки, примовляючи: «Сімнадцять серпиків за унцію драконячої печінки!.. Та вони здуріли...»
З темної крамнички під вивіскою «Совиний Торговельний Центр Айлопс - Сичі, Сипухи, Сірі, Бурі й Білі Полярні» долинало низьке приглушене ухкання. Кілька хлопчаків десь такого віку, як Гаррі, вперлися носами у вітрину з мітлами. «Диви! - почув Гаррі чиїсь слова, - «Німбус-2000» - нова й найшвидша». Далі були крамниці з мантіями, магазини, де продавали телескопи й чудернацькі срібні інструменти, яких Гаррі ніколи й не бачив, вітрини, заставлені діжками кажанячої селезінки та вугрячих очей, хиткими стосами книжок із замовляннями, гусячими перами й сувоями пергаменту, пляшечками з зіллям, місячними глобусами...
- «Ґрінґотс», - повідомив Геґрід, коли вони підійшли до білосніжної будівлі, що височіла над усіма крамничками. Біля її блискучих мідних дверей у багряно-золотому мундирі стояв...
- Атож, ґоблін, - тихенько мовив Геґрід, підіймаючись разом з Гаррі до дверей білими кам'яними сходами.
Ґоблін був майже на голову нижчий від Гаррі. Він мав смагляве кмітливе обличчя, гостру борідку і, як помітив Гаррі, довжелезні пальці та ступні. Коли вони заходили, він уклонився. Тепер вони опинилися перед другими дверима, цього разу срібними, на яких було викарбувано:
Заходь, чужинцю, та - вважай:
гріху жадоби не сприяй.
Хто візьме незароблене,
тому відплатять ґобліни.
Бо як шукатимеш у нас
багатств, яких ти не припас,
тоді, злочинцю, не забудь,
що не лише скарби є тут.
- Як я й мовив: тілько божевільний міг би тут наважитися на грабунок, - сказав Геґрід.
Двійко ґоблінів, уклонившись, провели їх через срібні двері, і вони опинилися у просторій мармуровій залі. Близько сотні ґоблінів сиділи на високих стільчиках за довгою стійкою, щось пишучи в товстелезних гросбухах, зважуючи на латунних терезах монети, розглядаючи через лінзи коштовне каміння. Годі було полічити двері, що виходили з зали, і біля кожних дверей теж стояли ґобліни, впускаючи та випускаючи відвідувачів.
Геґрід з Гаррі підійшли до стійки.
- Добрий ранок! - звернувся Геґрід до вільного ґобліна. - Ми прийшли, аби взяти троха грошиків із сейфу містера Гаррі Поттера.
- Сер, а ключ від нього у вас є?
- Десь тут мав бути, - відказав Геґрід і почав вивалювати на стійку все зі своїх кишень, розкидавши по конторській книзі ґобліна цілу пригорщу запліснявілих галет.
Ґоблін гидливо скривився.
Гаррі приглядався, як праворуч інший ґоблін зважував купку рубінів - величезних, немов розжарені вуглини.
- Осьдечки він, - гукнув нарешті Геґрід, діставши маленького золотого ключика.
Ґоблін пильно придивився.
- Начебто все гаразд.
- Я ще маю листа від професора Дамблдора, - поважно мовив Геґрід, надимаючи груди. - Це про Відомо-Що в сейфі сімсот тринадцять.
Ґоблін уважно перечитав листа.
- Дуже добре, - сказав він, повертаючи його Геґрідові, - зараз вас відведуть до обох сейфів. Ґрипхуче!
Ґрипхуком виявився ще один ґоблін. Тільки-но Геґрід позапихав назад до кишень свої галети, вони з Гаррі рушили вслід за Ґрипхуком до дверей, що виходили з зали.
- Що це за Відомо-Що в сімсот тринадцятому сейфі? - поцікавився Гаррі.
- Не можу тобі сказати, - загадково мовив Геґрід. - То великий секрет. Це пов'язане з Гоґвортсом. Дамблдор довіряє мені. Я би втратив свою посаду, якби си розповів тобі.
Ґрипхук відчинив перед ними двері, і Гаррі, який сподівався побачити ще більше мармуру, був здивований. Вони опинилися у вузькому кам'яному коридорі, освітленому сяйвом смолоскипів. Коридор круто збігав униз, а на долівці видніли невеличкі рейки. Ґрипхук свиснув - і знизу до них приторохкотів рейками візочок. Усі сіли на нього - Геґрід ледве вмостився - і поїхали.
Спочатку вони просто мчали лабіринтом звивистих переходів. Гаррі намагався запам'ятати шлях: ліворуч - праворуч - праворуч - ліворуч - середнє відгалуження - праворуч - ліворуч, - але це була неможлива річ. Здавалося, ніби гуркітливий візок сам знав дорогу, бо Ґрипхук ним не керував.
Пориви холодного повітря обпікали Гаррі очі, але він однаково не примружував їх. Одного разу йому здалося, ніби він помітив у кінці коридору вогненний спалах. Гаррі повернувся, щоб глянути, чи то, бува, не дракон, але запізно - візок поринув ще глибше, проминувши підземне озеро, де зі стелі й долівки росли величезні сталактити і сталагміти.
- Я ніколи не знав, - гукнув Гаррі Геґрідові, перекрикуючи гуркіт, - яка різниця між сталагмітами і сталактитами?
- У слові «сталагміт» є літера «м», - відповів Геґрід. - І не питай більше нічого, бо мене нудит.
Він і справді увесь позеленів, а коли візок нарешті зупинився в коридорі біля невеличких дверей, Геґрід мусив притулитися до стіни, щоб перестали тремтіти коліна.
Ґрипхук відімкнув двері. Звідти знялася ціла хмара зеленого диму, а коли дим розвіявся, Гаррі аж задихнувся. Всередині лежали гори золотих монет. Височіли цілі срібні колони. Купи маленьких мідних кнатів.
- Всьо твоє, - усміхнувся Геґрід.
Усе належало Гаррі - неймовірна річ! Добре, що Дурслі про це не знали, бо інакше точно забрали б усе. Скільки разів вони нарікали, як дорого їм обходиться утримання Гаррі. А йому завжди належав оцей невеличкий скарб, захований глибоко під Лондоном.
Геґрід допоміг Гаррі наповнити торбину часткою цього багатства.
- Золоті монети си називают ґалеонами, - пояснював він. - В одному ґалеоні сімнадцять срібних серпиків, а в серпику - двадцять дев'ять кнатів, це досить просто. Цего має вистачити на пару семестрів, а решта най си зберігає тут. - Геґрід повернувся до Ґрипхука. - А тепер, прошу пана, сейф сімсот тринадцять, але чи не можна їхати троха повільніше?
- Тільки одна швидкість, - відповів Ґрипхук. Тепер вони опускалися ще глибше, набираючи швидкості. Мчали тісними закутками, а повітря ставало дедалі холоднішим. Прогуркотіли над підземним яром, і Гаррі перехилився через край, намагаючись розгледіти, що там у темному проваллі, але Геґрід зойкнув, схопив Гаррі за плечі і знову посадив його рівненько.
Сейф сімсот тринадцять не мав замкової шпарини.
- Відступіть, - повагом звелів Ґрипхук. Постукав у двері своїм довжелезним пальцем - і вони просто розтанули.
- Якби це спробував зробити хтось інший, а не ґрінґотський ґоблін, його б засмоктало через ці двері й він потрапив би в пастку, - попередив Ґрипхук.
- Як часто ви перевіряєте, чи є хтось усередині? - запитав Гаррі.
- Приблизно раз на десять років, - уїдливо вишкірився Ґрипхук.
Гаррі був певен, що в цьому секретному сейфі зберігається щось надзвичайне, і тому нетерпляче нахилився, сподіваючись побачити щонайменше казкові самоцвіти, але спочатку йому здалося, ніби там порожнісінько. Але ось він помітив на долівці щось абияк загорнуте в бурий папір. Геґрід підняв той пакунок і запхав кудись глибоко в плащ. Гаррі кортіло дізнатися, що то, але він знав, що краще не питати.
- Вертаймо до того клятого візка, і не говори зо мнов по дорозі. Буде ліпше, як я си помовчу, - попросив Геґрід.
Ще одна несамовита поїздка на візочку, і ось вони вже мружаться від сонця за дверима «Ґрінґотсу». Гаррі тепер мав повну торбину грошей і не знав, куди з ними спершу бігти. Анітрохи не уявляючи, скільки ґалеонів дають за один фунт стерлінгів, він однаково розумів, що несе на плечах більше грошей, ніж мав коли-небудь у житті, - ба навіть більше, ніж мав коли-небудь Дадлі.
- Тут си можна купити форму, - кивнув Геґрід на крамницю «Мантії для всіх оказій від мадам Малкін». - Слухай, Гаррі, може, б я заскочив на чарчину до «Дірявого Казана»?.. Йой, як ненавиджу ті ґрінґотські візки! - Геґрід справді ще й досі був блідий, тож Гаррі не без остраху сам завітав до крамнички мадам Малкін.
Мадам Малкін виявилася присадкуватою усміхненою відьмою. Одягнена вона була в усе рожеве.
- Для Гоґвортсу, любий? - запитала ворожка. - Тут є великий вибір; зараз, до речі, один юнак якраз робить примірку.
У глибині крамнички на ослінчику в довгій чорній мантії стояв хлопчик із блідим загостреним лицем, а ще одна ворожка закріпляла шпильками підібрані поли мантії. Мадам Малкін поставила Гаррі на сусідній ослінчик, накинула йому через голову довгу мантію і також почала підбирати поли та затикати їх шпильками.
- Салют! - озвався хлопець. - Теж до Гоґвортсу?
- Так, - відповів Гаррі.
- Тато купує мені книжки в сусідній книгарні, а мама десь на вулиці шукає чарівні палички, - повідомив хлопець. Говорив він повільно й занудно. - Потім я затягну їх подивитися на спортивні мітли. Не розумію, чому не можна мати свою мітлу ще першого року?.. Карочє, я думаю, що таки примушу батька її купити, а потім якось її пронесу.
Гаррі відразу пригадав собі Дадлі.
- А ти маєш свою мітлу? - вів далі хлопець.
- Ні, - відказав Гаррі.
- А взагалі... граєш у квідич?
- Ні, - відповів знову Гаррі, дивуючись, що то за штука той квідич.
- А я граю. Батько каже, буде ненормально, якщо мене не візьмуть грати за мій гуртожиток, і я теж так думаю. Ще не знаєш, у якому ти гуртожитку?
- Ні, - повторив Гаррі, почуваючись дедалі дурнішим.
- Ну, фактично, ніхто не знає, аж поки туди не потрапить, але я певен, що буду в Слизерині, як і вся моя родина. А уяви собі - опинитися у Гафелпафі! - я б, напевне, звідти втік, а ти?
- Гм, - миркнув Гаррі, який волів би сказати щось мудріше.
- Глянь на того типа! - зненацька вигукнув хлопець, показуючи на вікно. Там стояв Геґрід, усміхаючись до Гаррі й киваючи на дві великі порції морозива, через які він не міг зайти в крамничку.
- Це Геґрід, - сказав Гаррі, втішений тим, що знає щось невідоме для того хлопця. - Він працює в Гоґвортсі.
- О, - мовив хлопець, - я чув про нього. Він там тіпа якогось слуги.
- Він ключник! - обурився Гаррі. З кожною миттю йому все менше подобався той хлопець.
- Так... Я чув, він якийсь дикун: мешкає на території школи в халупі і дуже часто напивається, а тоді береться до магії... карочє, все закінчується тим, що він підпалює своє ліжко.
- Як на мене, це золота людина, - холодно мовив Гаррі.
- Невже? - трохи глузливо запитав хлопець. - А чого він з тобою?.. Де твої батьки?
- Померли, - коротко відказав Гаррі, не бажаючи говорити з хлопцем на цю тему.
- Який жаль, - сказав той, хоча в його голосі жалю не відчувалося. - Але вони були нашого роду, правда?
- Так, вони були чарівниками, якщо ти про це.
- Я справді вважаю, що чужих туди не можна пускати. А ти? Вони ж не такі, їх ніколи не вчили наших звичаїв. Дехто з них навіть ніколи не чув про Гоґвортс, доки не отримав листа, уявляєш? Я думаю, треба триматися давніх чаклунських родів. До речі, як твоє прізвище?
Та перш ніж Гаррі відповів, обізвалася мадам Малкін: «Готово, мій любий» - і Гаррі, нітрохи не шкодуючи, що припиняє розмову, зіскочив з ослінчика.
- Ну, добре, побачимось, мабуть, у Гоґвортсі, - сказав той зануда.
Ласуючи морозивом, яке купив Геґрід (шоколадно-малиновим з горішками), Гаррі мовчав.
- Що сталося? - поцікавився Геґрід.
- Нічого, - збрехав Гаррі.
Вони зайшли купити пергаменту та гусячих пер, і Гаррі трохи повеселішав, побачивши чорнило, колір якого мінявся під час письма. Виходячи з крамнички, він запитав:
- Геґріде, а що таке квідич?
- Най йому грець!.. Я всякчас забуваю, як мало ти знаєш: навіть про квідич не чув!
- Від таких пояснень мені ще гірше, - дорікнув йому Гаррі й розповів про блідого хлопця в салоні мадам Малкін.
- ...І ще він казав, що тих, хто належить до маґлів, узагалі не треба пускати...
- Але ти си не належиш до маґлів. Якби він тілько знав, хто ти! Таж якщо його родичі чаклунського роду, він си виростав із твоїм ім'ям на вустах! Ти ж видів, що діялося в «Дірявому Казані»? А загалом - що він тямит! Деякі з найкращих чародіїв, яких я знав на своїм віку, походили з давніх маґлівських родин, де зроду-віку ні в кому не було нічого магічного, - взяти хоча б твою маму! А ти подивися, яка в неї сестра!
- То що таке квідич?
- Це наш спорт. Спорт чарівників. Це ніби... футбол у світі маґлів. Квідичем захоплюються всі, в нього грают у повітрі на мітлах, а м'ячів аж чотири. Тілько правила досить тєжко пояснити.
- А що таке Слизерин і Гафелпаф?
- Шкільні гуртожитки. Всього їх чотири. Усі кажут, що в Гафелпафі самі невдахи, але...
- Мабуть, я точно буду в Гафелпафі, - понурився Гаррі.
- Краще вже Гафелпаф, аніж Слизерин, - спохмурнів Геґрід. - Усі лихі чаклуни та відьми були в Слизерині. І Відомо-Хто також.
- Вол... перепрошую, Відомо-Хто теж учився в Гоґвортсі?
- Колись дуже давно, - відповів Геґрід.
Вони купили Гаррі шкільні підручники в книгарні «Флоріш і Блотс», полиці якої були до самої стелі заставлені величезними книжками, що нагадували оправлені шкірою тротуарні плити. Були там і книжечки завбільшки з поштову марку в шовкових обкладинках; книжки з чудернацькими символами і кілька таких, у яких не було нічогісінько. Навіть Дадлі, який ніколи не читав, був би щасливий до декотрих з них хоч доторкнутися. Геґрід насилу відтягнув Гаррі від посібника «Закляття й замовляння - зачаруй друзів і задурмань ворогів найновішими прокльонами: втратою волосся, драглистими ногами, заплітанням язика й багато чим іншим» професора Віндиктуса Віридіана.
- Я хотів довідатись, як заклясти Дадлі.
- Не сказав би, що це погана думка, але ти не повинен вдаватися до чарів у світі маґлів, хіба за надзвичайних обставин, - пояснив Геґрід. - До того ж, ти однаково ще не можеш насилати закляття, бо ще довгенько треба вчитися, щоб досягти сього рівня.
Геґрід не дозволив Гаррі купити й золотий казанок («Тут написано: олов'яний»), зате вони придбали гарний комплект терезів (щоб важити компоненти зілля) і розкладний мідний телескоп. Далі вони відвідали аптеку, де було так цікаво, що майже не відчувався жахливий сморід суміші тухлих яєць і гнилої капусти. На підлозі стояли діжки з якоюсь липучою речовиною, стіни були заставлені глечиками з травами, сушеним корінням і яскравими порошками, а зі стелі звисали жмутки пер і переплетені низки кігтів та пазурів. Поки Геґрід розпитував чоловіка за лядою про необхідні Гаррі компоненти зілля, сам Гаррі розглядав срібні роги єдинорогів по двадцять одному ґалеону за штуку й манюсінькі лискучо-чорні очка жуків (по п'ять кнатів за ківшик).
Коли вони вийшли з аптеки, Геґрід знову переглянув список.
- Тілько чарівна паличка лишилася... Йой!.. Я ж іще не купив тобі дарунок на іменини.
- Та не треба... - зашарівся Гаррі.
- Знаю, що не треба. Слухай, я, певно, куплю тобі звірєтко. Тілько не жабу, бо жаби давно вже вийшли з моди, тебе засміют, а котів я си не люблю, бо я від них зачинаю чхати. Куплю тобі сову. Всі дітиська мріють про сов, вони страшенно корисні, носять пошту й таке інше.
Через двадцять хвилин вони вже виходили із «Совиного Торговельного Центру Айлопс», який виявився темним приміщенням, сповненим шарудіння й мерехтіння яскравих, наче смарагди, очей. Гаррі ніс велику клітку з гарною полярною совою, що міцно спала, опустивши голову під крило. Він безперестанку дякував, затинаючись, немов професор Квірел.
- Та досить уже, - грубувато урвав його Геґрід. - Певно, ті Дурслі не вельми ущедрювали тебе да-РУнками. Що ж, тепер треба тілько в «Олівандер» - єдине місце, де можна си придбати найкращу чарівну паличку.
Чарівна паличка - ось чого Гаррі прагнув найдужче.
Ця остання крамничка була тісна й занедбана. Облуплені золоті літери над дверима проголошували: «ОЛІВАНДЕР. Виготовляємо чарівні палички з 382 року до н.е.» В запорошеній вітрині на вицвілій пурпуровій подушечці лежала одним-одна чарівна паличка.
Коли вони увійшли, десь у глибині крамнички задзеленчав дзвіночок. У тісному приміщенні стояв лише хиткий стілець, на якому й умостився Геґрід. Гаррі мав дивне відчуття, мовби він опинився у великій бібліотеці; він затамував у собі безліч нових запитань і взявся натомість оглядати тисячі вузьких коробочок, що рівненькими стосами здіймалися аж до стелі. Не знати чому Гаррі відчув поколювання в шиї. Навіть пилюка й тиша були, здавалося, насичені загадковими чарами.
- Добридень, - пролунав лагідний голос, і Гаррі аж підскочив. Мабуть, і Геґрід підскочив, бо щось тріснуло, і він притьмом підвівся зі свого хиткого стільця.
Перед ними стояв старий чоловік, великі вицвілі очі якого сяяли в крамничних сутінках, немов два місяці.
- Привіт, - незграбно привітався Гаррі.
- Ага! - сказав чоловік. - Так-так. Я знав, що скоро побачу тебе, Гаррі Поттер. - Старий не запитував, а стверджував. - У тебе мамині очі. Здається, лиш учора вона й сама була тут, купувала свою першу чарівну паличку. Завдовжки в десять із чвертю дюймів, елегантну, вербову. Чудова паличка для чаклування.
Містер Олівандер підступив ближче до Гаррі. Гаррі хотілося, щоб старий бодай раз кліпнув, бо від тих сріблястих очей по тілу повзли мурашки.
- А твій батько, натомість, вибрав паличку з червоного дерева. Одинадцять дюймів. Гнучку. В ній трохи більше сили, і вона напрочуд добра для трансфігурацій. Що ж, я сказав, вибрав батько, а насправді паличка, звичайно, сама вибирає собі чарівника.
Містер Олівандер підступив так близько, що мало не зачепив своїм носом ніс Гаррі. Хлопець побачив у його туманних очах своє відображення.
- Ось де... - довгим білим пальцем містер Олівандер доторкнувся до шраму у формі блискавки на Гарріному чолі. - Прикро казати, але це я продав ту паличку, що заподіяла цю рану, - вимовив він стиха. - Тринадцять з половиною дюймів. Тисова. Могутня паличка, дуже могутня, але в лихих руках... Ох, якби ж я знав, що вона накоїть у світі...
Старий скрушно похитав головою і аж тоді, на Гарріну втіху, зауважив Геґріда:
- Рубеусе! Рубеусе Геґрід! Як приємно бачити тебе! Дубова, шістнадцять дюймів, трохи зігнута, так?
- Атож, прошу пана, - підтвердив Геґрід.
- То була добра паличка. Але, здається, її зламали навпіл, коли тебе вигнали? - раптом суворо запитав містер Олівандер.
- Е-е... власне, так, - відказав Геґрід, човгаючи ногами. - Я ще дотепер маю ті кавалки, - додав він жваво.
- А ти не користуєшся ними? - гостро докинув містер Олівандер.
- Йой, пане, ні, - мерщій заперечив Геґрід. Гаррі помітив, що, відповідаючи, Геґрід міцно стиснув свою рожеву парасольку.
- Гм, - протягнув містер Олівандер, пронизавши Геґріда поглядом. - Ну що ж, містере Поттер. Зараз подивимось. - Він витяг з кишені довгу вимірювальну стрічку із срібними позначками. - Якою рукою триматимете паличку?
- Е-е... взагалі я роблю все правою, - сказав Гаррі.
- Випростайте руку. Ось так. - Старий зміряв Гаррі від плеча до пальців, тоді від зап'ястка до ліктя, від плеча до підлоги, від коліна до пахви, а потім його голову. Міряючи, він пояснював:
- Містере Поттер, кожна чарівна паличка Олівандера містить у собі потужну магічну субстанцію. Ми використовуємо волосся єдинорогів, пір'їни феніксових хвостів і драконячі серцеві струни. Кожна паличка Олівандера унікальна й не тотожна ніякій іншій, так само як немає однакових єдинорогів, драконів чи феніксів. А взявши паличку іншого чарівника, звісно, ніколи не досягнете пристойних результатів.
Раптом Гаррі усвідомив, що стрічка, яка вимірювала відстань між його ніздрями, робила це самостійно. Містер Олівандер бігав собі між полицями, знімаючи звідти коробки.
- Годі, - наказав він, і стрічка впала на підлогу. - Гаразд, містере Поттер. Прошу спробувати оцю. Бук і серцеві струни дракона. Дев'ять дюймів. Гарна й еластична. Прошу взяти й махнути нею.
Гаррі взяв паличку і, ніяковіючи, трохи нею помахав, але містер Олівандер майже відразу вихопив її йому з рук.
- Клен і феніксова пір'їна. Сім дюймів. Досить пружна. Спробуйте.
Гаррі спробував, та не встиг він піднести паличку, як містер Олівандер вихопив і її.
- Ні-ні - ось: чорне дерево з волосом єдинорога, вісім з половиною дюймів, гнучка. Нумо, нумо, спробуйте її.
Гаррі пробував. Пробував і пробував. Він навіть не уявляв, чого домагається містер Олівандер. На хиткому стільчику виростала дедалі вища купа випробуваних чарівних паличок, та що більше містер Олівандер діставав їх з поличок, то щасливішим видавався.
- Непростий покупець, га? Не журіться, ми таки підберемо найкращий варіант... А що, як... авжеж, чом би й ні... незвична комбінація... гостролист і феніксова пір'їна, одинадцять дюймів, гарна й пружна.
Гаррі взяв паличку і раптом відчув у пальцях тепло. Він підняв паличку над головою, махнув нею донизу в запилюженому повітрі, і з її кінця зірвався, немов феєрверк, струмінь червоних і золотистих іскор, відкидаючи на стіни мерехтливі відблиски. Геґрід скрикнув і заплескав у долоні, а містер Олівандер закричав:
- Браво! Так, справді, дуже добре! Ну-ну-ну... як дивно... але ж як дивно...
Він поклав Гарріну паличку назад до коробки й загорнув її в брунатний папір, не перестаючи бурмотіти:
- Дивно... дивно...
- Перепрошую, - насмілився Гаррі, - але чому дивно?
Містер Оллівандер вп'явся в Гаррі своїми вицвілими очима:
- Містере Поттер, я пам'ятаю кожну паличку, яку продав коли-небудь. Кожнісіньку. Так сталося, що той фенікс, чия пір'їна з хвоста міститься у вашій паличці, лишив мені ще й другу пір'їну - одну-однісіньку. А дивне тут те, що вам судилася паличка, рідна сестра якої... авжеж, її сестра позначила вас цим шрамом.
Гаррі зробив ковток.
- Так, тринадцять з половиною дюймів. Тисова. Дивно, як таке трапляється. Пам'ятайте: паличка вибирає чарівника. Думаю, містере Поттер, від вас варто сподіватися чогось видатного... Зрештою, Той-Кого-Не-Можна-Називати мав видатні досягнення, - хоч і жахливі, зате видатні.
Гаррі здригнувся. Він уже не знав, чи подобається йому містер Олівандер. Він заплатив за свою чарівну паличку сім золотих ґалеонів, і містер Олівандер, уклонившись, провів їх зі своєї крамнички.
Сонце було вже на вечірньому прузі, коли Гаррі й Геґрід розвернулися й пішли алеєю Діаґон назад, пройшли через мур і вже безлюдний цієї пори «Дірявий Казан». Дорогою Гаррі мовчав і навіть не бачив, як витріщалися на них люди в метро, розглядаючи їхні чудернацькі пакунки й полярну сову, що дрімала в Гаррі на колінах. Ще один ескалатор вгору - і вони на станції «Педінґтон». Гаррі отямився лише тоді, коли Геґрід поплескав його по плечу:
- Треба трохи підкріпитиси, заки не пішов поїзд.
Він купив Гаррі гамбурґер, і вони посідали на пластикові стільчики, щоб поїсти. Гаррі розглядався на всі боки, і все йому чомусь видавалося дивним.
- Всьо файно, Гаррі? Ти якийсь тихенький, - занепокоївся Геґрід.
Гаррі не знав, чи зможе він пояснити свій стан. Це був найкращий день народження в його житті, а проте... Прожовуючи гамбурґер, він підшукував слова.
- Кожен думає, ніби я особливий, - сказав він нарешті. - Всі ці люди в «Дірявому Казані» - професор Квірел, містер Олівандер, але про чари я не знаю нічогісінько. Як вони можуть сподіватися від мене чогось видатного? Я знаменитий, але навіть не можу пригадати чому. Я не знаю, що сталося тієї ночі, коли Вол... перепрошую, тобто коли мої батьки загинули.
Геґрід перехилився через стіл і під його дикою бородою й кошлатими бровами ховалася лагідна усмішка:
- Не журиси, Гаррі. Ти швиденько навчишся. Усі в Гоґвортсі зачинают з нічого, але всьо налагодиться. Ти тілько будь собою. Знаю, як то тєжко. Тебе вирізнили з-поміж усіх, а то завжди тєжко. Але в Гоґвортсі тобі буде дуже файно, як і мені колись було файно, та й дотепер файно, якщо по правді...
Геґрід посадив Гаррі на поїзд, що мав відвезти його назад до родини Дурслі, а тоді дав йому конверт.
- Твій квиток до Гоґвортсу, - пояснив він. - Першого вересня, вокзал Кінґс-Крос, на квитку всьо написано. Будут якісь проблеми з Дурслі, відправ листа совою, вона знає, де си мене шукати... До скорого, Гаррі!
Поїзд рушив зі станції. Гаррі хотів дивитися на Геґріда, поки його буде видно, тож підвівся й притулився обличчям до вікна, проте кліпнув оком - і Геґрід миттю щез.
- РОЗДІЛ ШОСТИЙ - Поїздка з платформи номер дев'ять і три чверті
Останній місяць, що його прожив Гаррі в родині Дурслі, був не надто радісний. Щоправда, Дадлі тепер так боявся Гаррі, що не лишався з ним в одній кімнаті, а тітка Петунія й дядько Вернон уже не зачиняли Гаррі в комірчині, не силували нічого робити й не кричали на нього, - власне, взагалі не розмовляли з ним. Водночас і перелякані, й розлючені, вони вдавали, ніби стілець, на якому сидів Гаррі, був просто порожній. Хоч така поведінка була кращою від попереднього ставлення, проте згодом це почало пригнічувати Гаррі.
Він намагався не виходити зі своєї кімнати, де єдиним його товариством була сова. Він вирішив назвати її Гедвіґою, натрапивши на таке ім'я в «Історії магії». Його шкільні підручники виявилися дуже цікавими. Лежачи на ліжку, він читав їх до пізньої ночі, а Гедвіґа то летіла куди-небудь крізь відчинене вікно, то поверталася, коли їй заманеться. На щастя, тітка Петунія вже не прибирала в кімнаті й не бачила, як Гедвіґа верталася з упольованими мишками. Щовечора, перед сном, Гаррі викреслював один день на приклеєному до стіни аркуші паперу, рахуючи час, що лишався до першого вересня.
Останнього серпневого дня він подумав, що варто було б розпитати тітку й дядька, як добиратися до вокзалу Кінґс-Крос, отож зійшов до вітальні, де вони дивилися якусь телевікторину. Гаррі кахикнув, щоб привернути до себе увагу. Дадлі зойкнув і прожогом вискочив з кімнати.
- Е-е... дядьку Верноне!
Дядько Вернон щось буркнув у відповідь.
- Е-е... мені завтра треба на Кінґс-Крос, щоб... щоб їхати до Гоґвортсу.
Дядько Вернон знову щось буркнув.
- Може, ви підкинете мене?
Знову буркіт. Напевне, це згода, подумав Гаррі.
- Дякую, - мовив він і вже збирався йти, коли дядько Вернон нарешті заговорив:
- Дивний спосіб добиратися до чаклунської школи - поїздом. А килими-літаки міль поточила, еге?
Гаррі промовчав.
- До речі, а де ж та школа?
- Не знаю, - зізнався Гаррі, вперше збагнувши, що й справді цього не знає. Він витяг з кишені квиток, якого дав йому Геґрід.
- Я просто маю сісти на поїзд з платформи номер дев'ять і три чверті об одинадцятій годині, - прочитав він там.
Тітка з дядьком витріщили очі.
- З якої платформи?
- Дев'ять і три чверті.
- Не мели дурниць, - скривився дядько Вернон. - Платформи дев'ять і три чверті не існує.
- Але на квитку написано.
- Нісенітниці! - обурився дядько Вернон. - Повне ідіотство! Вони всі там такі! Ти ще побачиш. Почекай тільки трохи. Добре, завеземо тебе на Кінґс-Крос. Нам і так треба завтра до Лондона, інакше б я не морочився.
- А чому ви їдете до Лондона? - поцікавився Гаррі, щоб показати, що він не сердиться на дядька Вернона.
- Дадлі веземо до лікарні, - пробурмотів дядько Вернон. - Треба ж вирізати того клятого хвоста, поки він не пішов до «Смелтінґсу»!
На другий день Гаррі прокинувся о п'ятій і вже не міг заснути від хвилювання. Підвівся, натягнув джинси, бо не хотів з'являтися на вокзалі в мантії чарівника - переодягнеться в поїзді. Ще раз переглянув свій гоґвортський список, аби впевнитись, чи чогось не забув. Далі подивився, чи надійно замкнена клітка з Гедвіґою, і став походжати по кімнаті, чекаючи, поки прокинуться Дурслі. За дві години величезну й важку валізу Гаррі вже поклали в багажник, тітка Петунія вмовила Дадлі сісти біля Гаррі, і вони поїхали.
О пів на одинадцяту прибули на Кінґс-Крос. Дядько Вернон поставив Гарріну валізу на візочок і підвіз її аж до колій. Гаррі був приємно здивований такою доброзичливістю дядька, аж поки той зупинився біля платформ, огидно вишкірившись:
- Ну от, хлопче. Ось дев'ята платформа, а ось десята. Твоя має бути десь посередині, але її, здається, ще не збудували, га?
Звісно, він мав рацію. Над однією платформою висів великий пластмасовий номер дев'ять, над другою - десять, а посередині нічого не було.
- Успіхів у навчанні! - побажав дядько Вернон зі ще гидкішою посмішкою і пішов, нічого більше не кажучи.
Гаррі обернувся й побачив, як Дурслі від'їхали в машині. Всі вони вмирали зі сміху. Гаррі пересохло в роті. Що йому робити? Через Гедвіґу до нього вже стали зацікавлено приглядатися. Треба когось запитати.
Гаррі зупинив якогось контролера, та не наважився назвати платформу номер дев'ять і три чверті. Контролер нічого не чув про Гоґвортс, а коли Гаррі навіть не зміг пояснити, в якій частині країни він розташований, той роздратувався, мовби Гаррі навмисне придурювався. У відчаї Гаррі запитав про поїзд, який відходить об одинадцятій, але контролер відповів, що такого немає. Зрештою він пішов собі далі, нарікаючи на змарнований час.
Гаррі з усіх сил намагався не панікувати. Великий годинник над розкладом показував, що в нього є ще десять хвилин, аби сісти на потяг до Гоґвортсу, але він не знав, як це зробити. Він застряг посеред вокзалу з валізою, яку не міг підняти, з повними кишенями чародійних грошей і великою совою.
Геґрід, мабуть, забув дати йому якісь настанови; ну, скажімо, постукати по третій цеглині зліва, як стукали вони, йдучи на алею Діаґон. А може, дістати чарівну паличку й постукати по квитковій касі між дев'ятою й десятою платформами?
Цієї миті позаду йшли якісь люди, і Гаррі почув уривок розмови: «...звичайно, повно маґлів...»
Гаррі рвучко озирнувся. Пухкенька жіночка розмовляла з чотирма вогненно рудими хлопцями. Кожен хлопець штовхав перед собою десь таку саму валізу, як у Гаррі, і крім того, вони мали сову.
Гаррі попхав свій візочок за ними, і серце йому мало не вискакувало. Вони зупинилися, і він став коло них досить близько, аби чути, про що вони говорять.
- Так, а який номер платформи? - спитала мати хлопців.
- Дев'ять і три чверті! - пискнула маленька, теж рудокоса дівчинка, що трималася за її руку. - Мамо, можна і я поїду...
- Джіні, треба підрости, заспокойся. Гаразд, Персі, іди перший.
Найстарший на вигляд хлопець почимчикував до дев'ятої й десятої платформ. Стежачи за ним, Гаррі намагався навіть не кліпати, щоб нічого не проґавити. Але тільки-но хлопець підійшов до перегородки між платформами, його заступила велика юрба туристів, і коли нарешті пройшов останній рюкзак, хлопця вже не було.
- Фред, ти наступний, - звеліла пухкенька жіночка.
- Я не Фред, а Джордж, - обурився хлопець. - Шановна, і ви ще називаєте себе нашою мамою? Невже ви не бачите, що я Джордж?
- Вибач, любий Джордже.
- Жартую, я Фред, - усміхнувся хлопець і пішов.
Близнюк гукнув услід, щоб він поспішив, і той, напевне, послухався, бо наступної миті його не стало - але як йому це вдалося?
Тепер уже третій брат заквапився до турнікета, де компостують квитки. Ось він майже там, - і враз, цілком несподівано, його ніде немає.
Що залишалося робити?
- Перепрошую, - звернувся Гаррі до пухкенької жінки.
- Вітаю, любий, - відгукнулася вона. - Вперше до Гоґвортсу? Рон також новенький.
Жінка показала на останнього, найменшого сина. Він був високий, худий і довгов'язий, мав ластовиння, великі руки й ноги та довгий ніс.
- Так, - признався Гаррі. - Але річ у тому... у тому, що я не знаю, як...
- Як знайти платформу? - лагідно підказала жінка, і Гаррі ствердно кивнув.
- Не журися, - мовила вона. - Треба просто йти до турнікета між дев'ятою й десятою платформами. Не зупиняйся і не бійся, що наскочиш на нього, це дуже важливо. Якщо переживаєш, то найкраще взяти й побігти. Давай, біжи поперед Роном.
- Е-е... добре, - кивнув Гаррі.
Він розвернув візочок і придивився до турнікета, що видавався досить міцним. Почав іти до нього. Пасажири, які прямували до дев'ятої й десятої платформ, штовхали Гаррі, і він пришвидшив ходу. Ще трохи - і він просто вріжеться в той компостер для квитків... Пхаючи візочок, Гаррі побіг... турнікет наближався, а він уже й зупинитися не міг... візочок тягнув його за собою... лишалося ще півкроку, і Гаррі заплющив очі, чекаючи зіткнення...
Але нічого не сталося... він біг і далі... тоді розплющив очі.
Біля платформи, заповненої людьми, стояв яскраво-червоний паротяг. Угорі на ньому був напис: «Гоґвортський експрес, 11-та година». Гаррі озирнувся й на місці квиткового компостера побачив ковану залізну арку з написом «Платформа номер дев'ять і три чверті». Він таки досяг свого.
Над головами гомінкої юрби слався дим паротяга, а між ногами снували коти найусілякішої масті. Роздратоване ухання сов перекривало загальний галас і скрегіт важких валіз.
Перші кілька вагонів уже були забиті учнями, дехто з них перехилився з вікон і розмовляв зі своїми родинами, а дехто сварився за кращі місця. Гаррі зі своїм візочком рушив уздовж платформи, шукаючи вільного місця. Він проминув кругловидого хлопця й почув, як той нарікає:
- Бабусю, я знову десь жабку загубив.
- Ох, Невіле, - зітхнула літня жінка.
Навколо хлопця з кісками в стилі регі зібрався невеличкий натовп.
- Дай глянути, Лі, ну, швидше.
Хлопець підняв накривку коробки, яку тримав у руках, і всі пронизливо заверещали, бо звідти вистромилася чиясь довга волохата лапа.
Гаррі пробивався крізь натовп, аж поки майже у хвості потяга знайшов незайняте купе. Спочатку він заніс туди Гедвіґу, а тоді став штурхати і пхати до дверей вагона валізу. Гаррі намагався поставити її на східці, та заледве відривав від землі один її край, і двічі боляче прибив собі ноги.
- Допомогти? - озвався один з рудих близнюків, з якими Гаррі зустрівся коло турнікета.
- Так, будь-ласка, - засапавшись, мовив Гаррі.
- Гей, Фред! На поміч!
З допомогою близнюків Гарріну валізу нарешті запхали до купе.
- Дякую, - сказав Гаррі, прибравши з очей змокрілу чуприну.
- Що це? - зненацька запитав один близнюк, показуючи на шрам у формі блискавки.
- Оце так! - вигукнув другий близнюк. - То ти?..
- Це він, - підтвердив перший близнюк. - Це ж ти? - звернувся він до Гаррі.
- Хто? - розгубився Гаррі.
- Гаррі Поттер, - разом вимовили близнюки.
- А, він! - здогадався Гаррі. - Ну, так, це я.
Обидва хлопці витріщилися на нього, й Гаррі відчув, що червоніє. Аж тут, на превелику його втіху, з відчинених дверей вагона долинув голос:
- Фред! Джордж! Де ви там?
- Мамо, ми тут!
Глянувши востаннє на Гаррі, близнюки вийшли з вагона. Гаррі сів біля вікна і міг нишком стежити за рудоволосою родиною на платформі й чути їхню розмову. Мати щойно витягла носову хустинку.
- Рон, у тебе щось на носі.
Найменший хлопчик випручувався, але вона міцно його вхопила й стала витирати кінчик носа.
- Мамо, пусти! - пручався він.
- Ой-йо-йой, нас нецемний Лонцик має сось на носику? - глузливо перекривив малого один з близнюків.
- Заткнися! - розгнівався Рон.
- А де Персі? - запитала мама.
- Вже йде.
З'явився найстарший хлопець. Він уже встиг перебратися в чорну гоґвортську мантію, і на грудях у нього Гаррі помітив блискучий срібний значок із літерою «С».
- Мамо, я ненадовго, - сказав хлопець. - Я в голові поїзда, там є два купе для старост...
- О, то ти вже староста, Персі? - здивовано запитав один із близнюків. - Чого ж ти нам нічого не сказав? Ми навіть не здогадувались.
- Стривай, здається, він щось казав, - встряв інший близнюк. - Одного разу...
- Або й двічі...
- Одну хвилину...
- Цілісіньке літо...
- Замовкніть! - урвав їх староста Персі.
- А як це ти отримав нову мантію? - знову причепився один із близнюків.
- Бо він - староста, - сказала мати з любов'ю. - Гаразд, любий, добре вчися, а як приїдеш, пришли сову.
Вона поцілувала Персі в щоку, і він пішов. Тоді повернулася до близнюків:
- А ви обидва... дивіться мені, поводьтеся цього року чемно. Якщо я отримаю ще одну сову з повідомленням, що ви... висадили в повітря туалет або...
- Висадили туалет? Та ми до нього й близько не підходимо!
- Але ідея чудова. Дякуємо, мамо.
- Нема чого реготати. І пильнуйте Рона.
- Нема плоблем, ми пло Лонцика подбаємо.
- Заткнися! - повторив Рон. Він був майже такий самий заввишки, як близнюки, а його ніс іще й досі пашів від маминої хустинки.
- Гей, мамо, знаєш що? Вгадай, кого ми зустріли в поїзді?
Гаррі відсахнувся від вікна, аби ніхто не побачив, що він дивиться.
- Пам'ятаєш того чорнявого хлопця на вокзалі біля нас? Знаєш, хто то?
- Хто?
- Гаррі Поттер!
Гаррі почув голос маленької дівчинки.
- Ой, мамо, можна я піду подивлюся на нього в поїзді! Мамусю, будь ласка!..
- Ти вже його бачила, Джіні, а він, бідолаха, не в зоопарку, щоб задивлятися на нього. Фред, це правда? Як ти впізнав?
- Запитав його. Побачив шрам. Він і справді мов блискавка.
- Бідолашка! Не дивно, що він був сам... А я ще дивувалася. Він так чемно запитав, як пройти до платформи.
- То нічого, а от цікаво, чи пам'ятає він, яким був Відомо-Хто?
Мати зненацька посуворішала.
- Фред, я забороняю питати його про це. Навіть не думай. Не треба нагадувати йому про це першого ж дня у школі.
- Добре, не панікуй.
Залунав свисток.
- Біжіть! - гукнула мати, і всі троє хлопців заскочили в поїзд. Потім вихилилися з вікна, мати поцілувала їх на прощання, а сестричка захлипала.
- Не плач, Джіні, ми тобі вишлемо цілу купу сов!
- І гоґвортську накривку для унітазу!
- Джордж!
- Мамо, це жарт!
Поїзд рушив, і Гаррі бачив, як мати махала рукою, а дівчинка, плачучи і сміючись, бігла за поїздом, аж поки той набрав швидкості. Потім зупинилася і теж замахала рукою.
Поїзд завернув, і Гаррі вже не бачив ані дівчинки, ні матері. За вікном пролітали будинки. Гаррі відчув, як його душу виповнює захват. Він не знав, куди їде, але там буде краще, ніж у світі, який він лишав позаду.
Прочинилися двері, й до купе зайшов найменший з рудих хлопців.
- Тут хтось сидить? - запитав він, показуючи на місце навпроти Гаррі. - Ніде місця немає.
Гаррі заперечно похитав головою, і хлопець умостився поруч. Він зиркнув на Гаррі, а тоді швиденько відвернувся до вікна, вдаючи, ніби й не дивився на нього. Гаррі бачив, що в нього на носі ще й досі видніє чорна цятка.
- Гей, Рон! - з'явилися знову близнюки. - Слухай, ми йдемо в середину поїзда, там Лі Джордан має величезного тарантула.
- Добре, - пробурмотів Рон.
- Гаррі, - сказав другий близнюк, - ми ж навіть не назвалися? Фред і Джордж Візлі. А це Рон, наш брат. Ну, до скорого!
- Бувайте! - відповіли Гаррі й Рон. Близнюки зачинили за собою двері купе.
- Ти справді Гаррі Поттер? - відразу вирвалося в Рона.
Гаррі кивнув.
- Ох! А я думав, Фред і Джордж знову жартують, - зрадів Рон. - І ти справді маєш... ну... - і він показав на чоло Гаррі.
Гаррі прибрав пасмо волосся, відкривши шрам-блискавку. Рон витріщив очі.
- То оце тут Відомо-Хто?..
- Так, - кивнув Гаррі, - тільки я нічого не пам'ятаю.
- Нічого? - нетерпляче перепитав Рон.
- Ну, пам'ятаю зелений спалах, а більш нічого.
- Ого! - сказав Рон. Якийсь час він дивився на Гаррі, а тоді, немов схаменувшись, знову відвернувся до вікна.
- У вас у родині всі чарівники? - запитав Гаррі, якому Рон був не менш цікавий, ніж він Ронові.
- Е-е... мабуть, так, - відповів Рон. - Здається, мамин троюрідний брат - бухгалтер, але ми ніколи не згадуємо про нього.
- То ти, напевне, вже знаєш багато чарів.
Візлі вочевидь належали до тих старовинних чаклунських родів, про які говорив той блідий хлопець на алеї Діаґон.
- Я чув, що ти живеш з маґлами, - знову озвався Рон. - Які вони?
- Жахливі... Ну, може, не всі. Але мої тітка, дядько і двоюрідний брат саме такі, краще б я мав трьох братів-чарівників.
- П'ятьох, - поправив Рон, чогось спохмурнівши. - Я вже шостий з нашої родини, хто йде до Гоґвортсу. Можна сказати, мені є на кого рівнятися. Білл та Чарлі вже закінчили школу, Білл був відмінником, а Чарлі - капітаном команди з квідичу. Тепер ось Персі вже староста. Фред і Джордж великі бешкетники, але ж мають високі оцінки і всі вважають їх веселунами. Від мене всі сподіваються того самого, що й від них, але ж мої успіхи нікого не здивують, бо вони були першими. До того ж, як маєш п'ятьох братів, завжди ходиш у дранті. В мене старі мантії Білла, стара чарівна паличка Чарлі і старий пацюк Персі.
Рон витяг з куртки товстого сірого щура, що спав як мертвий.
- Його звати Скеберс, та користі з нього мало, він майже не прокидається. Персі дістав від тата сову, бо став старостою, але вони не спромо... тобто мені дали натомість Скеберса.
Ронові аж вуха почервоніли. Він, здається, вирішив, що бовкнув зайве, бо знову задивився у вікно.
Гаррі не бачив нічого поганого в тому, що хтось не спромігся купити сову. Зрештою, ще місяць тому він узагалі не мав грошей, ніколи в житті, тож і розповів Ронові про те, як був змушений доношувати старий одяг Дадлі, як ніколи не мав подарунків на день народження.
Його розповідь, здається, трохи втішила Рона.
- ...Поки Геґрід мені не сказав, я навіть не знав, що я чаклун, нічого не знав ні про батьків, ні про Волдеморта...
Рон аж захлинувся.
- Що сталося? - запитав Гаррі.
- Ти назвав ім'я Відомо-Кого! - перелякано й водночас захоплено вигукнув Рон. - Від кого-кого, але від тебе я...
- Я називаю це ім'я не тому, щоб видаватися хоробрим чи яким там ще, - пояснив Гаррі. - Я просто ніколи не знав, що цього не можна. Розумієш? Мені так багато треба вивчити! Я певен, - додав він, уперше висловивши те, що останнім часом не давало йому спокою, - я певен, що буду найгіршим у класі.
- Не будеш. Є багато таких, які приходять із маґлівських родин і вчаться досить успішно.
Вони розмовляли, а поїзд лишав позаду Лондон. Тепер він проминав луки, де паслися корови та вівці. Якийсь час хлопці мовчки дивилися на ті поля і стежини поміж ними.
Десь о пів на першу в коридорі почувся брязкіт, і усміхнена жінка з ямками на щоках прочинила двері купе:
- Чогось бажаєте, дітки?
Гаррі, що зранку й ріски в роті не мав, скочив на ноги, а Ронові вуха знов почервоніли, і він пробурмотів, що має з собою сендвічі. Гаррі вийшов у коридор.
У Дурслі він ніколи не мав грошей на солодощі, а тепер, коли в кишенях бряжчали золоті та срібні монети, він був ладен купити стільки батончиків «Марс», скільки зможе донести, але жінка не мала тих батончиків. Натомість вона торгувала горошком на кожен смак «Берті Бот», жуйкою «Друбл», шоколадними жабками, пиріжками з гарбузом, тістечками з казана, локричними паличками та всілякими іншими чудернацькими виробами, яких Гаррі не бачив зроду. Намагаючись нічого не пропустити, він купив усього потрохи й заплатив жінці одинадцять срібних серпиків і сім мідних кнатів.
Рон аж витріщив очі, коли Гаррі приніс те все до купе і вивалив на вільне місце.
- Голодний, мабуть?
- Як вовк, - признався Гаррі, надкусивши гарбузовий пиріжок.
Рон дістав великий згорток і розгорнув його. Там були чотири сендвічі. Він узяв один зі словами:
- Завжди вона забуває, що я не люблю копченого.
- Міняємось, - запропонував Гаррі, простягаючи пиріжок. - Ну?
- Та ти не захочеш його їсти, він такий сухий, - заперечив Рон. - Знаєш, - квапливо додав він, - їй завжди не вистачає часу: адже нас аж п'ятеро.
- Давай, бери пиріжок, - наполягав Гаррі, який раніше ще ніколи нічим не ділився, бо, по суті, й не мав чим і з ким ділитися.
Яка втіха - сидіти з Роном і ласувати всіма купленими пиріжками та тістечками (про сендвічі вони й забули).
- Що це? - запитав Рона Гаррі, взявши пакетик із шоколадними жабками. - Це ж не справжні жаби, правда? - Він уже починав відчувати, що його ніщо не здивує.
- Ні, - відповів Рон. - Але глянь, яка там картка, мені бракує Аґриппи.
- Що?
- Ой, звичайно, ти ж не знаєш! У шоколадних жабках є картки, - ну, щоб збирати, - із зображеннями відомих чарівниць і чаклунів. Я вже назбирав майже п'ятсот, але досі не маю Аґриппи і Птолемея.
Гаррі розгорнув одну шоколадну жабку й дістав звідти картку. На ній було обличчя чоловіка в серпастих окулярах, з довгим кривим носом, хвилястим срібним волоссям, бородою та вусами. Під портретом стояв напис: «Албус Дамблдор».
- Тож оце Дамблдор! - скрикнув Гаррі.
- Тільки не кажи, що ти ніколи не чув про Дамблдора! - засміявся Рон. - Можна мені взяти жабку? Раптом там є Аґриппа... Дякую.
Гаррі перевернув картку і прочитав:
Албус Дамблдор, теперішний директор Гоґвортсу.
Дамблдора вважають чи не найбільшим
чарівником нашого часу, що надто вже уславився
своєю перемогою 1945 року над чорним
чаклуном Ґріндельвальдом, відкриттям дванадцяти
способів використання драконячої крові та алхімічними
дослідами, проведеними спільно з Ніколасом Фламелем.
Професор Дамблдор захоплюється камерною музикою
та грою в кеглі.
Гаррі знову перевернув картку й ошелешено побачив, що обличчя Дамблдора вже немає.
- Він щез!
- А ти гадав, він тут цілий день сидітиме? - здивувався Рон. - Ще повернеться!.. Ні, знову Морґана, а я вже маю аж шість таких. Хочеш собі? Можна почати колекцію.
Рон глянув на купку ще не розгорнутих шоколадних жабок.
- Пригощайся, - заохотив його Гаррі. - Слухай, але ж у маґлівському світі люди лишаються на фотках.
- Справді? Що, взагалі не рухаються? - Рон був приголомшений. - Дива!
Гаррі побачив, як Дамблдор з легенькою усмішкою нишком повернувся на фото. Рон так захоплено ласував жабками, що майже не зважав на картки з відомими чарівницями й чаклунами, зате Гаррі не спускав з них очей. Невдовзі він уже мав не тільки Дамблдора й Морґану, а й Генґіста Вудкрофтського, Альберика Ґраньона, Цирцею, Парацельса й Мерліна. Зрештою він відвернувся від друїдської Кліодни, що чухала собі ніс, і відкрив пакетик горошку на кожен смак «Берті Бот».
- Будь обережний з ним, - застеріг Рон. - «На кожен смак» означає, що його смак може бути яким завгодно. Тобто якісь горошинки будуть цілком звичайні - шоколадні, м'ятні чи мармеладні, - зате можуть трапитися такі, що смакуватимуть як шпинат, печінка чи фляки. Джорджеві здається, ніби одного разу йому потрапила горошинка зі смаком шмарків.
Рон узяв зелену горошинку, пильно на неї подивився і надкусив з одного боку.
- Бе-е-е! Бачиш? Капуста!
Вони добре розважилися, ласуючи горошком на кожен смак. Гаррі натрапив на грінки, кокосовий горіх, варену квасолю, полуницю, карі, траву, каву, сардину й навіть відважився надгризти краєчок дивної сірої горошинки, якої б ніколи не торкнувся Рон і яка виявилася перцем.
Краєвид за вікном ставав щораз дикішим. Зникли охайні лани й луки і натомість з'явилися ліси, звивисті річки й темно-зелені пагорби.
Хтось постукав, і до купе увійшов заплаканий кругловидий хлопець, якого Гаррі бачив на платформі номер дев'ять і три чверті.
- Перепрошую, - вибачився він, - ви не бачили мою жабку?
Коли вони заперечно похитали головами, він захлипав:
- Я загубив її! Вона завжди тікає від мене!
- Ще знайдеться, - заспокоїв Гаррі.
- Може. Гаразд, якщо десь побачите... - простогнав бідолаха й пішов далі.
- Не знаю, навіщо так перейматися, - здивувався Рон. - Якби я мав жабу, то загубив би її якнайшвидше. Хоча я маю Скеберса, тож краще помовчу.
Пацюк і далі дрімав у Рона на колінах.
- Що живий, що здохлий - однаково! - роздратовано поскаржився Рон. - Вчора я спробував трохи його прикрасити і зробити жовтим, але замовляння не подіяло. Ось зараз покажу, дивись...
Понишпоривши у своїй валізі, він дістав пошарпану чарівну паличку. Подекуди вона була пощерблена, а з одного краю виблискувало щось біле.
- Уже вилазить єдинорогова волосина. Гаразд!..
Тільки-но він підняв паличку, як прочинилися двері купе. Знову прийшов хлопець, від якого втекла жабка, та цього разу з ним була дівчинка, вже одягнута в нову гоґвортську мантію.
- Ви не бачили жабки? Невіл загубив жабку, - сказала дівчинка. Вона мала командирський голос, густе каштанове волосся й трохи завеликі передні зуби.
- Ми вже йому казали, що не бачили, - відповів Рон, але дівчинка не слухала, бо помітила в його руці паличку.
- Ох, ти насилаєш чари? Ану ж поглянемо!
Вона сіла, а Рон геть збентежився:
- Е-е... Ну, добре... - Кахикнув і промовив:
Соняшник, масло і стиглий урюк,
Хай буде жовтим дурний цей пацюк!
Він махнув паличкою, але нічого не сталося. Скеберс і далі був заспаний і сірий.
- Ти певен, що це справжнє замовляння? - запитала дівчинка. - Бачиш, щось не виходить, правда? А я випробувала кілька простих замовлянь - просто так, і вони всі спрацювали. У моїй родині зовсім нема чарівників, і я так здивувалася, отримавши листа! Мені було так приємно! Це, звичайно, найкраща школа чарів, я чула про неї... я вже знаю напам'ять всі основні підручники... звичайно, сподіваюся, що цього мені вистачить... до речі, я Герміона Ґрейнджер, а ви?
Все це вона випалила, мов з кулемета, і Гаррі аж розгубився. Але глянувши на не менш збентеженоного Рона, він зрозумів, що не тільки він не вивчив підручників напам'ять, тож полегшено зітхнув.
- Я - Рон Візлі, - пробурмотів Рон.
- Гаррі Поттер, - відрекомендувався Гаррі.
- Справді? - скрикнула Герміона. - Я, звичайно, знаю про тебе все. Я дістала кілька додаткових книжок із позакласного читання, і про тебе згадано в «Сучасній історії магії», в «Розвиткові й занепаді темних мистецтв» та «Видатних чаклунських явищах XX сторіччя».
- Про мене? - приголомшено запитав Гаррі.
- Господи, невже ти не знаєш? Та якби йшлося про мене, я б усе перерила! - здивувалася Герміона. - А ви знаєте, в якому ви гуртожитку? Я всіх розпитала і сподіваюся потрапити до Ґрифіндору, його назва звучить найкраще, я чула, що й сам Дамблдор був у ньому, хоч у Рейвенклові теж було б непогано... Ну добре, ми, мабуть, підемо далі шукати Невілову жабку. Знаєте, краще переодягніться, бо, здається, ми скоро прибуваємо.
Й дівчинка пішла, забравши з собою хлопчика, який загубив жабку.
- Хоч у якому я опинюсь гуртожитку, сподіваюся, її там не буде, - сказав Рон, жбурнувши чарівну паличку назад до валізи. - Ідіотське замовляння! Це Джордж мене навчив, але, клянуся, він знав, що то фальшивка.
- А в якому гуртожитку твої брати? - запитав Гаррі.
- У Ґрифіндорі, - знову спохмурнів Рон. - Там були й мама з татом. Не знаю, що вони скажуть, якщо я туди не потраплю. У Рейвенклові, мабуть, непогано, але уяви, що буде, коли мене запроторять до Слизерину!
- Це той гуртожиток, де жив Вол... тобто Відомо-Хто?
- Так, - підтвердив Рон і пригнічено сів на лаву.
- Знаєш, мені здається, що в Скеберса пояснішали кінчики вусів, - сказав Гаррі, намагаючись відвернути Рона від думок про гуртожитки. - А де тепер твої старші брати, які вже скінчили навчання?
Гаррі було цікаво довідатися, що робить чарівник, закінчивши школу.
- Чарлі досліджує драконів у Румунії, а Білл щось там робить для «Ґрінґотсу» в Африці, - повідомив Рон. - А ти чув про «Ґрінґотс»? Про це писали в «Щоденному віщуні», але я не думаю, що серед маґлів ти мав змогу його читати. Хтось намагався пограбувати секретний сейф.
Гаррі аж очі витріщив.
- Справді? І що з ним сталося?
- Власне, нічого, і тому це така сенсація. Нікого не спіймали. Тато каже, що це, певне, якийсь могутній чорний чаклун, але з «Ґрінґотсу», здається, нічого не взяли, - ось що найдивніше. Звичайно, всі лякаються, коли трапляється таке, бо ж раптом за цим усім стоїть Відомо-Хто.
Гаррі замислився. Він уже теж почав здригатися, тільки-но хтось згадає Відомо-Кого. Мабуть, це все - результат знайомства з магічним світом, але він почувався набагато безтурботніше тоді, коли міг безжурно вимовляти «Волдеморт».
- Яка твоя команда з квідичу? - запитав Рон.
- Е-е... я не знаю жодної, - признався Гаррі.
- Отакої! - здивувався Рон. - Слухай, це ж найкраща в світі гра! - І він почав пояснювати все про чотири м'ячі й позиції семи гравців, розповідати про найцікавіші матчі, на яких він побував разом із братами, та про мітлу, яку хотів би придбати, якби мав гроші. Він саме знайомив Гаррі з тонкощами гри, як знову відчинилися двері купе, але цього разу це не був Невіл, що загубив жабку, і не Герміона Ґрейнджер.
Зайшло троє хлопців, і Гаррі відразу впізнав того, що стояв посередині: це був той блідий хлопчисько з салону мантій мадам Малкін. Цього разу він дивився на Гаррі зі значно більшою цікавістю, ніж на алеї Діаґон.
- Це правда? - запитав він. - Увесь поїзд говорить, що в цьому купе їде Гаррі Поттер. То це, мабуть, ти?
- Так, - відповів Гаррі і глянув на решту хлопців. Вони були кремезні й вельми непривітні і стояли обабіч блідого хлопця, мов охоронці.
- Це Креб, а це Ґойл, - недбало відрекомендував їх блідий хлопчисько, перехопивши погляд Гаррі. - А мене звати Мелфой, Драко Мелфой.
Рон ледь чутно кашлянув, можливо, щоб приховати хихикання.
Драко Мелфой зиркнув на нього.
- Що, тебе так насмішило моє ім'я? А хто ти, навіть питати не треба. Тато розповідав, що всі Візлі мають руде волосся, ластовиння й більше дітей, ніж можуть прогодувати.
Драко знову звернувся до Гаррі.
- Поттер, карочє, ти скоро побачиш, що деякі чаклунські родини набагато кращі від інших. Не варто заводити некльових друзів. Я б допоміг тобі розібратися в цьому.
Він подав Гаррі руку, але той її не потиснув.
- Дякую, я й сам знаю, хто кльовий, а хто ні, - холодно сказав Гаррі.
Хоча Драко Мелфой і не почервонів, на його блідих щоках проступив легенький рум'янець.
- На твоєму місці, Поттер, я б поводився обережніше, - протягнув він. - Якщо не станеш трохи ввічливішим, то скінчиш так само, як твої батьки. Вони також не знали, що для них краще. А коли злигаєшся з такими покидьками - тіпа Візлі або того Геґріда, тобі ж буде гірше.
Гаррі й Рон попідводились. Ронове обличчя палало, як і його волосся.
- Ану повтори! - насупився він.
- Ого, ти зібрався з нами битися? - глузливо вишкірився Мелфой.
- Якщо ви негайно не заберетесь! - пригрозив Гаррі хоробрішим тоном, ніж почувався насправді: адже Креб і Ґойл були набагато дебеліші від нього чи Рона.
- Але ми не хочемо йти - правда, пацани? Своє ми вже з'їли, а тут дещо лишилося.
Ґойл простяг руку за шоколадними жабками, що лежали біля Рона, Рон шарпнувся вперед, та не встиг доторкнутися до Ґойла, як той моторошно зойкнув.
З Ґойлової руки звисав пацюк Скеберс, гострі зубенята якого вп'ялися йому в палець. Креб та Мелфой відступили, а Ґойл, завиваючи, намагався скинути Скеберса. Коли нарешті Скеберс відлетів і гупнувся в шибку, вся трійця миттю зникла. Мабуть, вони подумали, що серед ласощів причаїлися й інші щури, або, можливо, почули кроки, бо за мить до купе увійшла Герміона Ґрейнджер.
- Що тут скоїлось? - здивувалася вона, поглядаючи на розкидані по підлозі ласощі й Рона, що тримав за хвіст пацюка.
- Він, мабуть, у нокауті, - пояснював Гаррі Рон, а тоді придивився до Скеберса. - Ні, я просто не вірю: він знову спить!
Пацюк і справді заснув.
- Ти що, колись уже бачив Мелфоя?
Гаррі розповів про зустріч на алеї Діаґон.
- Я чув про цю родину, - спохмурнів Рон. - Вони чи не перші повернулися до нас, коли пропав Відомо-Хто. Сказали, що були, мовляв, зачакловані. А мій тато не вірить. Каже, що батькові Мелфоя не варто виправдовуватись, чому він перейшов до темних сил. - Рон повернувся до Герміони: - Тобі щось потрібно?
- Краще мерщій одягніть мантії, бо я щойно була в машиніста, і він сказав, що ми майже доїхали. Ви часом не билися, га? Ще не приїхали, а вже шукаєте клопоту!
- Це Скеберс бився, а не ми, - сердито зиркнув на неї Рон. - Може, ти вийдеш, поки ми переодягнемось?
- Гаразд, я зайшла тільки тому, що всюди страшний рух - всі поводяться як діти, і гасають коридорами, - фиркнула Герміона. - А в тебе, до речі, бруд на носі, ти знаєш?
Рон люто подивився їй услід. Гаррі визирнув з вікна, надворі вже сутеніло. Під пурпуровим небом видніли ліси та гори. Поїзд і справді їхав трохи повільніше.
Гаррі й Рон поскидали куртки й накинули довгі чорні мантії. Ронова мантія була йому трохи закоротка, і з-під неї визирали кросівки.
У поїзді пролунало оголошення: «За п'ять хвилин прибуваємо до Гоґвортсу. Просимо залишити багаж у вагонах, його доставлять до школи окремо».
Гаррі від хвилювання забило дух, а Ронове обличчя під веснянками стало блідим як полотно. Вони позапихали до кишень рештки ласощів і приєдналися до учнів, що збилися в коридорі.
Поїзд уповільнив рух і зрештою зупинився. Всі ринули до дверей, виходячи на маленьку темну платформу. Гаррі здригнувся від холодного нічного повітря. Аж ось над головами застрибало світло ліхтаря, і Гаррі почув знайомий голос:
- Перші кляси! Перші кляси! Сюди! Гаррі, всьо файно?
Над морем голів променилося радістю велике заросле обличчя Геґріда.
- За мною! За мною! Ще є перші кляси? Кожен нехай си дивит під ноги! Перші кляси, за мною!
Ковзаючись і спотикаючись, учні вслід за Геґрідом спускалися крутою і вузькою стежиною. Обабіч стежки залягала така пітьма, що Гаррі здавалося, ніби там ростуть густі дерева. Майже ніхто не розмовляв. Невіл, що постійно губив свою жабку, кілька разів шморгнув носом.
- Зараз си вперше побачите Гоґвортс, - гукнув через плече Геґрід, - осьо за цим рогом.
Пролунало голосне «О-о-о-о!..»
Вузенька стежка раптово вивела їх на берег широкого чорного озера. На тому боці озера на верхівці високої гори здіймався, виблискуючи вікнами на тлі зоряного неба, великий замок з численними вежами й башточками.
- Не більше чотирьох на човен! - вигукнув Геґрід, показуючи на цілу флотилію човників, що стояли біля берега.
Гаррі й Рон сіли до одного човна разом з Невілом і Герміоною.
- Усі си вмістили? - крикнув Геґрід, сівши в човен сам-один. - Ну, то ВПЕРЕД!
Уся флотилія човників одночасно зрушила з місця, перетинаючи гладеньке, наче скло, озеро. Кожен учень мовчки поглядав на величний замок угорі. Човни підпливали дедалі ближче до скелі, на якій він стояв, і замок, здається, височів просто над головою.
- Пригніться! - крикнув Геґрід, коли перші човники дісталися скелі.
Всі посхиляли голови, й човники прослизнули попід завісою з плюща, яка ховала широкий отвір У скелі. Далі пливли вздовж темного тунелю, що, здавалося, йшов під самим замком, аж доки прибули до начебто підземної гавані, де учні повиходили на гальку і каміння.
- Агов! Ти тут? Чи се не твоя жаба? - запитав Геґрід, стежачи, як діти вибираються з човнів.
- Тревор! - радісно вигукнув Невіл, простягаючи руки.
Потім услід за Геґрідовим ліхтарем усі дерлися прорубаним у скелі переходом і зрештою опинилися на вогкій гладенькій травичці в затінку замку. Піднялися кам'яними сходами і збилися докупи навпроти величезних дубових дверей.
- Усі тут? А ти ще си не загубив жабку? Геґрід підняв свій велетенський кулак і тричі гупнув у двері.
- РОЗДІЛ СЬОМИЙ - Сортувальний капелюх
Тієї ж миті двері прочинилася. У дверях стояла висока чорна чарівниця, вбрана у смарагдові шати, її обличчя було дуже суворе, й Гаррі одразу подумав, що з такою краще не сперечатися.
- Перші кляси, професорко Макґонеґел, - доповів Геґрід.
- Дякую, Геґріде. Я поведу їх далі.
Чарівниця відчинила двері навстіж. Вестибюль був таким величезним, що там спокійно помістився б цілий будинок Дурслів. Кам'яні стіни, як і в «Ґрінґотсі», освітлювали смолоскипи, стеля була надто високою, щоб побачити там що-небудь, а на горішні поверхи вели розкішні мармурові сходи.
Учні рушили слідом за професоркою Макґонеґел по вимощеній кам'яними плитами підлозі. З дверей праворуч долинав гул сотень голосів, - там, очевидно, зібралася вся школа, - але професорка Макґонеґел завела перші класи до невеличкої безлюдної кімнатки поряд із вестибюлем. Учні збилися докупи, тулячись одне до одного і стривожено озираючись.
- Вітаю вас у Гоґвортсі, - сказала професорка Макґонеґел. - Незабаром почнеться святковий бенкет, але перед тим, як сісти у Великій Залі, вас розподілять по гуртожитках. Церемонія Сортування дуже важлива, бо гуртожиток у Гоґвортсі замінить вам родину. Тут ви будете вчитися, спати й проводити свій вільний час.
- Гуртожитки називаються Ґрифіндор, Гафелпаф, Рейвенклов і Слизерин. Кожен гуртожиток має шляхетну історію й пишається своїми видатними чарівницями та чаклунами. Перебуваючи в Гоґвортсі, своїми успіхами ви здобуватимете очки для вашого гуртожитку, тоді як за кожне порушення правил очки зніматимуть. Наприкінці року гуртожиток, який набере найбільше очок, нагороджують кубком, а це величезна честь. Сподіваюся, кожен із вас збільшить славу рідного гуртожитку. Церемонія Сортування почнеться за кілька хвилин у присутності всієї школи. Тим часом я раджу вам причепуритися.
Її погляд на мить зупинився на Невіловій мантії з вузлом на лівому плечі, й на Роновому носі з плямою. Гаррі нервово спробував пригладити своє волосся.
- Я повернуся, коли все буде готове до зустрічі з вами, - повідомила професорка Макґонеґел. - Прошу дотримуватися тиші.
Вона вийшла з кімнати. Гаррі ковтнув слину.
- А як нас сортуватимуть по гуртожитках? - запитав він Рона.
- Здається, буде якесь випробування. Фред казав, що дуже болюче, але він, мабуть, жартував.
Серце Гаррі аж підстрибнуло в грудях. Випробування? Перед усією школою? Але ж він ще не знає жодних чарів, - що ж він робитиме? Такого він зовсім не сподівався. Гаррі схвильовано озирнувся й побачив, що всі теж перелякані. Майже ніхто не розмовляв, окрім Герміони Ґрейнджер, яка скоромовкою шепотіла усі вивчені замовляння, гадаючи, яке з них стане їй у пригоді. Гаррі з усієї сили намагався не слухати її. Він ще ніколи так не хвилювався. Ніколи, навіть тоді, коли ніс зі школи додому письмову скаргу на те, що він якось примудрився перефарбувати в синій колір учительчину перуку. Гаррі вп'явся очима у двері. Будь-якої миті могла ввійти професорка Макґонеґел і повести його на загибель.
Раптом сталося щось таке, від чого він аж підскочив: кілька дітей у нього за плечима моторошно зойкнули.
- Що ц...?
Гаррі, як і всім довкола нього, забило дух. Крізь чорну стіну струменіли десь зо два десятки привидів. Білосніжні і ледь прозорі, вони линули кімнатою, розмовляючи між собою, і майже не звертали уваги на першокласників. Здається, вони сперечалися. Той, що скидався на маленького гладкого ченця, доводив:
- Даруйте, але йому треба дати додатковий шанс...
- Любий отче, хіба ми не дали Півзові всі шанси, яких він заслуговував? Він тільки псує нашу репутацію, і до того ж, ніколи не був справжнім привидом... О!.. А що ви всі тут робите?
Привид у трико з високим круглим коміром раптом помітив першокласників.
Ніхто не подав і звуку.
- Це ж новенькі учні! - вигукнув гладкий чернець, усміхаючись до них. - Мабуть, чекаєте Сортування?
Дехто мовчки кивнув.
- Сподіваюся побачити вас у Гафелпафі! - сказав чернець. - Це, знаєте, мій колишній гуртожиток.
- Забирайтеся звідси! - пролунав різкий голос. - Починається церемонія Сортування.
Це повернулася професорка Макґонеґел. Привиди один за одним розтанули в протилежній стіні.
- Ну, а тепер станьте вервечкою, - звеліла першокласникам професорка, - і йдіть за мною.
З дивним відчуттям, наче його ноги стали свинцеві, Гаррі прилаштувався за якимсь рудуватим хлопцем, за ним став Рон, і вони вийшли з кімнати, знову перетнули вестибюль і ввійшли через подвійні двері до Великої зали.
Гаррі ніколи навіть уявити собі не міг такого дивного й розкішного приміщення. Воно було затоплене сяйвом тисяч і тисяч свічок, які плавали в повітрі над довжелезними столами, де примостилися всі інші школярі. Столи були накриті блискучими золотими тарелями й келихами. На підвищенні в кінці зали стояв ще один довгий стіл, за яким сиділи викладачі. Професорка Макґонеґел підвела туди першокласників, які стали обличчям до решти школярів, а плечима - до вчителів. Сотні звернених на новачків очей у мерехтливому сяйві свічок були схожими на бліді ліхтарики. Де-не-де поміж учнями світилися сріблисті серпанки привидів. Щоб уникнути спрямованих на нього поглядів, Гаррі глянув угору й побачив оксамитно-чорну стелю, усіяну зорями. Він почув шепіт Герміони: «Вона зачарована, щоб скидатися на справжнє зоряне небо, я читала про це в «Історії Гоґвортсу».
Важко було повірити, що Велика зала взагалі мала стелю, а не стояла просто неба.
Коли професорка Макґонеґел мовчки поставила перед першокласниками ослінчик на чотирьох ніжках, Гаррі швиденько опустив очі. На ослінчик вона поклала гостроверхий капелюх чарівника. Капелюх був полатаний, обшарпаний і страшенно брудний. Тітка Петунія не дозволила б навіть занести його до хати.
«Можливо, треба вичаклувати звідти кролика абощо», - гарячково подумав Гаррі.
Помітивши, що всі пильно дивляться на капелюх, він теж втупився у нього. Якусь мить панувала цілковита тиша, а тоді капелюх смикнувся. Далі в ньому з'явився отвір, що нагадував роззявлений рот, і капелюх заспівав:
Ти не дивись, що я старий -
зрадлива зовнішність моя,
я з'їм себе, якщо знайдеш
когось мудрішого, ніж я.
Нехай твій капелюх новий,
нехай він сяє і блищить,
я - Сортувальний Капелюх,
мене нічим не замінить.
Я - Сортувальний Капелюх,
я знаю всі твої думки,
вдягай мене до самих вух, -
скажу, куди належиш ти.
Це може бути Ґрифіндор -
живуть відважні учні там,
сміливі, горді, як орли -
вони приносять славу нам.
А, може, долею тобі
судився чемний Гафелпаф:
чесноти і шляхетність там
завжди в думках і на вустах.
Старенький добрий Рейвенклов
дарує щедро всім знання.
Хто мудрість цінить, той знайде
там шану, честь і визнання.
Або, можливо, в Слизерин
сьогодні ще потрапиш ти, -
чого лише не зроблять там
задля досягнення мети!..
Тож надягай мене! Не бійсь!
В надійних ти руках (хоч рук
ніколи я й не мав), та все ж
я - хитромудрий Капелюх!
Капелюх закінчив пісню, і зала вибухла оплесками. Він уклонився кожному з чотирьох столів і знову застиг.
- То нам просто треба надягти капелюх! - зашепотів Рон. - А Фреда я приб'ю - він варнякав мені про боротьбу з тролем.
Гаррі ледь усміхнувся. Звичайно ж, краще приміряти капелюх, ніж проказувати замовляння, проте він волів би надягати його тоді, коли ніхто не дивиться. Капелюх ставив надто великі вимоги, а Гаррі не почувався тепер ані відважнім, ані мудрим. От якби був гуртожиток для тих, кого нудить від хвилювання, - це було б саме для нього!
Професорка Макґонеґел виступила наперед, тримаючи в руках довгий сувій пергаменту.
- Коли я називаю чиєсь ім'я, прошу надягати капелюх і сідати для сортування на цей ослінчик, - оголосила вона. - Анна Ебот!
Рум'яна дівчинка з русявими косами підійшла, спотикаючись, до ослінчика, настромила собі по самі очі капелюх і присіла. Коротка пауза і...
- ГАФЕЛПАФ! - крикнув капелюх.
Зі столу праворуч долинули підбадьорливі вигуки й оплески, і Анна попрямувала туди - до гафелпафського столу. Гаррі помітив, як їй радісно помахав привид гладкого ченця.
- Сьюзен Боунз!
- ГАФЕЛПАФ! - знову крикнув капелюх, і Сьюзен сіла поруч із Анною.
- Террі Бут!
- РЕЙВЕНКЛОВ!
Цього разу заплескали за другим столом з лівого краю; кілька рейвенкловців підвелися, потискаючи руки Террі.
Менді Брокелгерст також пішла до Рейвенклову, а от Лаванда Браун стала першою новою ученицею Ґрифіндору, тож тепер оплески зірвалися з найдальшого столу ліворуч; Гаррі бачив, як завзято свистіли Ронові брати-близнюки.
Мілісент Булстроуд потрапила до Слизерину. Можливо, Гаррі просто так уявлялося, але після всього почутого про Слизерин його учні справляли на нього неприємне враження.
Гаррі вже нудило, й він мало не зомлів. Він пригадав, як на уроках фізкультури в школі обирали склад команд. Про нього завжди згадували наостанок, і не тому, що був найгірший, а тому, що ніхто не хотів потім з'ясовувати стосунки з Дадлі.
- Джастін Фінч-Флечлі!
- ГАФЕЛПАФ!
Гаррі помітив, що капелюх інколи називав гуртожиток одразу, а часом задумувався. Шеймус Фініґан, хлопчина з рудуватим волоссям, що стояв попереду Гаррі, просидів на ослінчику мало не цілу хвилину, перше ніж капелюх призначив його до Ґрифіндору.
- Герміона Ґрейнджер!
Герміона метнулася до ослінчика й рішуче натягла капелюха.
- ҐРИФІНДОР! - вигукнув капелюх.
Рон застогнав.
Тут Гаррі пронизала жахлива думка: адже коли хвилюєшся, завжди з'являються якісь дурні думки. А що, як його взагалі не оберуть? Що, як він просидить не знати скільки, насунувши капелюха на самі очі, аж поки професорка Макґонеґел зірве того капелюха і скаже, що сталася прикра помилка, і йому треба зворотним поїздом вертатися додому?
Коли викликали Невіла Лонґботома, хлопця, що постійно губив свою жабку, він зашпортався і впав. Капелюх довго вирішував його долю. Коли ж він нарешті крикнув: «ҐРИФІНДОР!» - Невіл побіг, навіть забувши його скинути, тож мусив вертатися під загальний регіт, щоб передати його Мораґ Макдуґал.
За ним викликали Мелфоя. Зачувши своє ім'я, він неспішно почвалав уперед, і його бажання відразу здійснилося: капелюх, тільки-но торкнув його чола, одразу заверещав:
- СЛИЗЕРИН!
Мелфой задоволено рушив до своїх приятелів Креба й Ґойла.
Залишалося не так багато учнів.
Мун... Нот... Паркінсон, тоді пара дівчат-близнюків: Петіл і Петіл, тоді Селі-Ен Перкс, і ось, нарешті:
- Гаррі Поттер!
Гаррі ступив уперед, а по цілій залі зненацька прокотилася хвиля шепоту.
- Вона сказала «Поттер»?
- Гаррі Поттер?!
Перше ніж капелюх опустився йому на очі, Гаррі ще встиг побачити повнісіньку залу людей, що намагалися його розгледіти. Наступної миті він уже дивився на чорну підкладку капелюха. І чекав.
- Гм, - пролунав у його вусі тихенький голосочок. - Складно. Дуже складно. Багато відваги, я бачу. Та й розум нівроку. Є хист, о так, це безперечно... а ще бажання випробувати себе... Ну, це вже цікаво... Куди ж тебе віддати?
Гаррі вчепився за ослінчик і подумав: «Тільки не в Слизерин, тільки не в Слизерин».
- Не в Слизерин, га? - запитав тихенький голосочок. - Ти певен? Знаєш, ти можеш бути видатним, це все в твоїй голові, а Слизерин допоможе тобі здобути велич, тут годі сумніватися. Ну що? Ні? Що ж, коли ти такий певний, нехай буде ҐРИФІНДОР!
Гаррі почув, як капелюх вигукнув останнє слово на всю залу. Скинув його й непевною ходою попрямував до ґрифіндорського столу. Він так тішився, що його все ж обрано і він не потрапив до Слизерину, що навіть не помічав, як його вітали найбурхливішими оплесками. Староста Персі зірвався на ноги, розмахуючи руками, а близнюки Візлі заволали: «Поттер з нами! Поттер з нами!»
Гаррі присів навпроти привида в трико, якого бачив раніше. Привид поплескав його по руці, і нажаханому Гаррі здалося, ніби він занурив цю руку У відро з крижаною водою.
Нарешті він міг добре розгледіти Високий стіл. Найближче до Гаррі сидів Геґрід, що перехопив його погляд і схвально підняв угору великий палець. Гаррі у відповідь усміхнувся. Посередині Високого столу на великому золотому кріслі височів Албус Дамблдор. Гаррі відразу впізнав його завдяки картці, яку витяг у поїзді з шоколадної жабки. Срібне волосся Дамблдора сяяло на всю залу чи не яскравіше від привидів. Помітив Гаррі й професора Квірела, того нервового молодика з «Дірявого Казана». У великому пурпуровому тюрбані він мав доволі химерний вигляд.
Залишилося всього три учні. Лайза Терпін потрапила до Рейвенклову, після неї надійшла Ронова черга. Хлопчина увесь посірів і позеленів. Гаррі схрестив під столом пальці, і за мить капелюх вигукнув:
- ҐРИФІНДОР!
Гаррі разом з усіма щосили заплескав у долоні, а Рон знесилено бухнувся на стілець біля нього.
- Молодчина, Рон! - набундючено мовив Персі через голову Гаррі.
Тим часом Блеза Забіні призначили в Слизерин.
Професорка Макґонеґел згорнула пергамент і забрала Сортувального Капелюха.
Гаррі глянув на свою порожню золоту тарілку. Він тільки зараз відчув, як зголоднів. Про гарбузові пиріжки лишилася сама згадка.
Підвівся Албус Дамблдор. Розвівши руки, він широко всміхнувся до учнів, неначе ніщо в світі не могло його так втішити, як сяючі лиця всіх його вихованців.
- Вітаю вас! - промовив він. - Вітаю вас із початком нового навчального року в Гоґвортсі! Перед бенкетом я хотів би сказати ще кілька слів. Ось вони: Бовдур! Булька! Кулька! Круть! - Дякую!
Дамблдор знову сів, а з усіх боків залунали схвальні вигуки й оплески. Гаррі не знав, сміятися чи ні.
- Він що, трохи божевільний? - запитав він обережно Персі.
- Божевільний? - безтурботно перепитав Персі. - Та він геній! Найкращий чарівник у світі! Хоч і трохи божевільний, це правда. Хочеш картоплі, Гаррі?
Гаррі роззявив рота. Тарелі перед ним були вже заповнені стравами. Він ще ніколи не бачив на одному столі так багато смачних наїдків: смажені курчата, ростбіф, відбивні, ягнятка, ковбаски, шинка, біфштекс, варена і смажена картопля, чіпси, йоркширський пудинг, горошок, морква, підливка, кетчуп і, не знати чому, навіть м'ятні льодяники.
Дурслі ніколи, звісно, не морили Гаррі голодом, проте й не давали йому їсти досхочу. Дадлі завжди забирав усе, що хотілося з'їсти Гаррі, навіть якщо того ненажеру згодом і нудило. Гаррі поклав собі на тарілку всього потроху, окрім льодяників, і почав їсти. Все було дуже смачне.
- Ох, як то гарно виглядає! - сумовито зітхнув привид у трико, дивлячись, як Гаррі розрізав біфштекс.
- А ви не...
- Я не їв уже майже чотириста років, - мовив привид. - Я, звісно, не потребую їжі, але однаково чогось бракує. Здається, я не представився? Сер Ніколас де Мимзі-Порпінґтон до ваших послуг. Постійний привид вежі Ґрифіндор.
- Я знаю вас! - раптом озвався Рон. - Мені про вас брати розповіли - ви Майже-Безголовий Нік!
- Я б волів, щоб до мене зверталися сер Ніколас де Мимзі... - невдоволено буркнув привид, але тут обізвався Шеймус Фініґан з рудуватим волоссям:
- Майже-Безголовий? Як можна бути майже безголовим?
Сер Ніколас, здавалося, розгнівався, адже розмова вийшла зовсім не такою, як він сподівався.
- А ось так, - роздратувався він. Ухопив себе за ліве вухо й потягнув. Його голова відірвалася від шиї і впала на плече, немов була на завісах. Хтось колись, мабуть, хотів відтяти йому голову, та не зробив це як слід. Натішившись спантеличеними дитячими обличчями, Майже-Безголовий Нік знову поклав голову на шию, кахикнув і сказав:
- Що ж, новенькі ґрифіндорці! Сподіваюся, ви допоможете нам виграти цього року чемпіонат гуртожитків? Ґрифіндор уже дуже давно не вигравав першості. А Слизерин завойовує кубок шостий рік підряд! Кривавий Барон стає просто нестерпним! То привид Слизерину.
Гаррі глянув на слизеринський стіл і побачив жахливого привида з безтямними очима, кощавим обличчям і заляпаним сріблистою кров'ю одягом. Він сидів поруч із Мелфоєм, який, на радість Гаррі, здається, не дуже тішився таким сусідством.
- Чому він увесь залитий кров'ю? - зацікавився Шеймус.
- Я ніколи не питав, - ухильно відповів Майже-Безголовий Нік.
Коли всі наїлися досхочу, з тарілок позникали рештки їжі і вони стали чистісінькі, як на початку. За мить з'явився десерт. Морозиво найрізноманітніших смаків та різновидів, яблучний пиріг, пампушки з солодким кремом, шоколадні тістечка і пончики з повидлом, бісквіти, полунички, желе, рисовий пудинг...
Поки Гаррі наминав пампушки з кремом, розмова перейшла на родини учнів.
- Я покруч, - нахвалявся Шеймус. - Мій тато - маґл. Мама сказала йому, що вона відьма, тільки після весілля. Бідолаха насилу пережив.
Усі зареготали.
- А в тебе що, Невіле? - поцікавився Рон.
- Ну, мене виховувала бабця, а вона чарівниця, - відповів Невіл, - хоча родина довго вважала мене за справжнього маґла. Мій дядько Елджі все намагався застукати мене зненацька, щоб я виявив свої чари, і одного разу спихнув мене в Блекпулі з причалу, я мало не втопився. Але аж до восьми років не ставалося нічого. Якось дядько Елджі піднявся нагору попити чаю і вивісив мене з вікна, тримаючи за ноги, аж тут тітка Еніда запропонувала йому тістечок і він ненароком пустив мене. Але я не розбився - просто пострибав на голові через садок і аж на дорогу. Це їх дуже втішило, бабця на радощах навіть розплакалася. А подивилися б ви на них, коли мене прийняли сюди: вони, бачте, боялися, що я не досить магічний. Дядько Елджі так зрадів, що купив мені жабку.
По другий бік від Гаррі Герміона розмовляла з Персі Візлі про уроки:
- Я дуже сподіваюся, що вони почнуться якнайшвидше. Мені так багато ще треба вивчити, мене дуже цікавить трансфігурація, знаєш, перетворення чогось у щось інше; звичайно, це, мабуть, надто складно...
- Ви почнете з дрібничок, обертатимете сірники на голки і таке інше...
Гаррі, розімлівши і майже засинаючи, ще раз глянув на Високий стіл. Геґрід одним духом перехилив свій келих. Професорка Макґонеґел розмовляла з професором Дамблдором. Професор Квірел, і далі в своєму чудернацькому тюрбані, щось казав учителеві з масним чорним волоссям, гачкуватим носом і пожовклою шкірою.
Все сталося зненацька. Учитель з гачкуватим носом, ковзнувши поглядом повз Квірелів тюрбан, подивився Гаррі просто у вічі, - і раптом гострий пекучий біль пронизав шрам на чолі Гаррі.
- Ой! - ухопився Гаррі за чоло.
- Що сталося? - запитав Персі.
- Н-нічого. - Біль зник так само раптово, як і з'явився. Куди важче було позбутися враження від того погляду. Гаррі збагнув, що цей учитель ставиться до нього вкрай неприязно.
- Хто той учитель, що розмовляє з професором Квірелом? - запитав він Персі.
- О, ти вже знаєш Квірела? Не диво, що він такий нервовий, адже з ним професор Снейп. Він викладає «Зілля і настійки», але неохоче - всі знають, що він мріє посісти місце Квірела. Цей Снейп неймовірно багато знає про темні мистецтва.
Гаррі якийсь час стежив за Снейпом, але той уже не зважав на нього.
Зрештою, позникали й солодощі, і професор Дамблдор знову підвівся. В залі запала тиша.
- Е-е... ще кілька слів, якщо ви вже наїлися й напилися. Перед початком навчального року я маю кілька зауваг. Першокласникам слід пам'ятати, що всім учням заборонено ходити до лісу. Не треба забувати про це й деяким старшокласникам.
Мерехтливий погляд Дамблдора осяяв на мить близнюків Візлі.
- Містер Філч, наш сторож, просив нагадати, що в шкільних коридорах на перервах не можна вдаватися до магії.
Гравців у квідич набиратимуть протягом другого тижня навчання. Всіх охочих виступати за команди своїх гуртожитків прошу звертатися до мадам Гуч.
І, нарешті, хочу попередити, що цього року доступ до коридору на четвертому поверсі праворуч заборонено всім, хто не хоче померти в нестерпних муках.
Гаррі засміявся, але його майже ніхто не підтримав.
- Мабуть, жартує? - півголосом запитав він Персі.
- Не думаю, - відповів Персі, насупившись. - Дивно, бо він завжди пояснює, чому нам не можна кудись іти. Скажімо, кожен знає, що в лісі повно хижих звірів. Міг би принаймні старостам сказати.
- А тепер, перед тим як лягати спати, заспіваймо нашу шкільну пісню! - вигукнув Дамблдор. Гаррі помітив, що усмішки решти вчителів стали вельми штучні.
Дамблдор легенько струснув своєю чарівною паличкою, ніби зганяв з неї мух, і з краю палички вилетіла довжелезна золота стрічка, що знялася над столами і, звиваючись, мов змія, почала зображати собою слова.
- Кожен вибирає свою улюблену мелодію, - оголосив Дамблдор. - Ну, починаймо!
І школа загорлала:
Гоґвортс, Гоґвортс, гостроворсий Гоґвортс,
просимо уклінно вишколити нас, -
мудрих і тупеньких, лисих і глухеньких,
й шмаркачів, що йдуть у перший клас.
В наших головешках ще гуляє вітер
і засохлі мухи по кутках лежать,
там на всі предмети місце віднайдете,
бо в порожній горщик легко все запхать.
Дай, будь ласка, Гоґвортс, мудрості своєї,
і про все таємне чесно розколись.
Не лінуйся, чемним будь, нас учити не забудь,
не згорить наш мозок - не-жу-рись!
Пісню закінчували хто коли. Зрештою залишилися тільки близнюки Візлі, які вибрали мелодію дуже повільного похоронного маршу. Дамблдор диригував їм своєю паличкою, а коли вони доспівали, заплескав чи не найголосніше.
- Ох, музика! - розчулився він, витираючи очі. - Її чари перевершують усе, що ми тут робимо! Ну, а тепер, спати. Ану бігцем!
Першокласники-ґрифіндорці, обминаючи гурти школярів, рушили слідом за Персі. Вони вийшли з Великої зали й пішли мармуровими сходами вгору. Гарріні ноги знову були наче свинцеві, але цього разу через утому й переїдання. Він був такий сонний, що вже й не дивувався, коли постаті на портретах уздовж коридорів перешіптувались і тикали на них пальцями, або коли Персі двічі заводив їх у двері, приховані розсувними перегородками й висячими гобеленами. Позіхаючи і ледве плентаючись, учні подолали ще кілька сходів, і Гаррі вже думав, що ця блуканина ніколи не скінчиться, аж раптом вони зупинилися.
У повітрі попереду пливла ціла в'язка дрючків, а коли Персі ступив їм назустріч, вони почали на нього кидатися.
- Півз, - прошепотів першокласникам Персі. - Півз Полтерґейст. - І підвищив голос: - Півзе, ану, покажися!
У відповідь пролунав гучний різкий звук, немов хтось випустив повітря з м'яча.
- Ти хочеш, щоб я пішов до Кривавого Барона?
Щось ляснуло, і перед ними виник ротатий чоловічок з лихими чорними очима, що висів у повітрі, схрестивши ноги й учепившись за дрючки.
- О-о-о-о-о! - протягнув він, лиховісно посміхаючись. - Малючки-першачки! Яка радість! - І зненацька кинувся на них. Діти попригиналися.
- Забирайся, Півзе, бо поскаржуся Баронові! Я не жартую! - гаркнув на нього Персі.
Півз висолопив язика і зник, пустивши дрючки просто на голову Невілові. Вони чули, як він тікав, зачіпаючи дорогою герби на стінах.
- Стережіться Півза, - попередив Персі, коли вони рушили далі. - Його контролює тільки Кривавий Барон. Навіть нам, старостам, він не кориться. О, ми вже прийшли.
У самому кінці коридору висів портрет гладкої пані в рожевій шовковій сукні.
- Пароль? - запитала вона.
- Капут Драконіс, - відповів Персі, й портрет подався одним боком уперед, відкривши круглий отвір у стіні. Всі діти пролізли крізь нього - Невіла довелося підсаджувати - й опинилися у ґрифіндорській вітальні, затишній заокругленій кімнаті з м'якими кріслами.
Персі провів дівчат до їхньої спальні через одні двері, а хлопців через інші. Піднявшись гвинтовими сходами, - мабуть, це була якась башта, - хлопці нарешті знайшли те, що шукали - п'ять високих ліжок зі стовпчиком на кожному розі і з темно-червоними оксамитовими завісами. Там уже стояли їхні валізи. Надто втомлені, щоб розмовляти, вони натягли піжами й попадали на ліжка.
- Смачно поїли, правда? - пробурмотів до Гаррі через завісу Рон. - Скеберсе, геть!.. Він мені жує простирадла.
Гаррі збирався запитати Рона, чи той куштував пампушки з кремом, але майже відразу заснув.
Можливо, Гаррі забагато з'їв, бо йому наснився дивний сон. Він мав на собі тюрбан професора Квірела, що переконував його негайно перейти до Слизерину, бо так йому судилося. Гаррі сказав тюрбанові, що не хоче бути в Слизерині, але тюрбан чомусь ставав дедалі важчим. Гаррі намагався скинути його, а той боляче стиснув йому голову. Там був і Мелфой, що спершу насміхався з його марних зусиль, а тоді обернувся гачконосим учителем Снейпом, сміх якого став різким і холодним, - і раптом спалахнуло зелене сяйво, і Гаррі прокинувся - змокрілий і тремтячий.
Він повернувся на другий бік і знову заснув, а прокинувшись наступного дня, цілком забув про сон.
- РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ - Майстер чарівного зілля
- Дивись, он там!
- Де?
- Біля довгого рудого хлопця.
- Отой в окулярах?
- Бачив його обличчя?
- А бачила шрам?
Шепотіння переслідувало Гаррі, тільки-но він наступного дня вийшов зі спальні. Учні в коридорах ставали навшпиньки, щоб роздивитися його, або притьмом повертали назад, аби знову пройти повз нього. Гаррі волів би, щоб вони так не робили, бо це заважало йому знайти свій клас.
У Гоґвортсі було сто сорок двоє різних сходів: широких і міцних, вузьких і розхитаних, а також таких, що в п'ятницю вели кудись в інший бік, і таких, де посередині часом зникали сходинки, тож треба було не ловити ґав і стрибати. Були ще двері, котрі не відчинялися, поки їх чемно не попросиш, і двері, котрі насправді були стінами і лише прикидалися дверима. Було дуже важко запам'ятати, де що розташовано, бо все постійно пересувалося з місця на місце. Постаті на портретах відвідували одна одну, а герби, що висіли на стінах - Гаррі був у цьому переконаний - також могли ходити.
А до того ж ці привиди! Було ве-е-ельми приємно, коли привид зненацька прослизав крізь двері, які ви саме зібралися відчинити. Майже-Безголовий Нік завжди з радістю показував дорогу новеньким ґрифіндорцям, але коли, запізнюючись на урок, ви натрапляли на Півза Полтерґейста, то краще б уже на вашому шляху постало двоє замкнених дверей або сходи, які ведуть в нікуди. Півз міг жбурнути на голову кошик зі сміттям, висмикнути з-під ніг килимок, закидати вас шматками крейди або підкрастися ззаду, схопити за носа й заверещати: «АГА, ПОПАВСЯ!»
Ще гіршим за Півза, якщо, правда, буває щось гірше, виявився сторож Арґус Філч. Гаррі й Рон першого ж ранку потрапили йому під гарячу руку. Філч побачив, як вони намагаються ввійти в двері, що, на їхню біду, вели до забороненого коридору на четвертому поверсі. Сторож не повірив, що вони заблукали, а був певен, що хлопці зумисне прагнуть туди залізти, і вже погрожував замкнути їх у підвалі, але, на щастя, їх врятував професор Квірел, що саме проходив коридором.
Філч мав кицьку, що звалася Місіс Норіс, - кістляву сіру потвору з виряченими, мов у самого Філча, очима. Вона стежила за порядком у коридорах. Варто було порушити якесь правило, бодай найдрібніше, і кицька прожогом мчала до Філча, який з'являвся, як навіжений, за дві секунди. Філч знав усі таємні ходи краще, ніж будь-хто інший (за винятком хіба що близнюків Візлі), і виринав звідусіль так несподівано, мов привид. Діти його ненавиділи, і найзаповітнішим бажанням багатьох учнів було дати добрячого копняка Місіс Норіс.
Ну, а коли, нарешті, щастило знайти клас, починалися власне уроки, на яких Гаррі швиденько збагнув, що чари - це не тільки помахи чарівної палички і проказування чудернацьких слів.
Щосереди опівночі діти, дивлячись у свої телескопи, вивчали нічні небеса, запам'ятовували назви різних зірок і стежили за рухом планет. Тричі на тиждень під проводом похмурої присадкуватої відьми на ймення професорка Спраут ходили до замкових оранжерей вивчати гербалогію. Вона показувала, як вирощувати всі тамтешні дивовижні рослини та гриби і як їх використовувати.
Мабуть, найнуднішою була історія магії - єдиний предмет, що його викладав привид. Досить старенький професор Бінс якось задрімав перед каміном в учительській і, пішовши наступного ранку на уроки, забув там своє тіло. Бінс постійно клював носом, тимчасом як учні занотовували імена й дати, плутаючи Емеріка Дикого з Уріком Дивним.
Професор Флитвік, учитель замовлянь, був крихітним чарівником, що мусив ставати на цілу купу книжок, аби його можна було побачити понад учительським столом. Коли Гаррі вперше сидів у нього на уроці, цей учитель відкрив класний журнал і, дійшовши до прізвища Поттер, схвильовано пискнув і гепнувся додолу.
А ось професорка Макґонеґел мала свою методу. Гаррі не помилився, коли подумав, що з нею краще не сперечатися. Сувора й вимоглива, вона ще до початку уроку поставила всіх на місце:
- Трансфігурація - один із найскладніших і найнебезпечніших розділів магії, який вивчають у Гоґвортсі, - сказала вона. - Той, хто порушить порядок у моєму класі, негайно з нього вийде і вже ніколи не повернеться. Я вас попередила.
Після цього вона обернула письмовий стіл на свиню й навпаки. Це перетворення дуже вразило всіх дітей і вони не могли дочекатися, коли й самі візьмуться до такого, але невдовзі зрозуміли, що їм ще не скоро доведеться обертати меблі на тварин. Позаписувавши безліч плутаних вказівок, кожен учень отримав по сірнику і став пробувати перетворити його в голку. Наприкінці уроку лише Герміона Ґрейнджер спромоглася трішки змінити свій сірник; професорка Макґонеґел показала учням, яким він став сріблистим та гострим, і... подарувала Герміоні рідкісну усмішку.
Але найнетерплячіше діти чекали предмета «Захист від темних мистецтв», проте Квірелові уроки виявилися якимись несерйозними. Його кабінет просмердівся часником, що, казали, мав відлякувати вампіра, з яким він здибався в Румунії, і тепер боявся, що той за ним ось-ось повернеться. Тюрбан, як розповідав Квірел, подарував йому один африканський принц на знак подяки за порятунок від небезпечного зомбі, проте учні не дуже вірили в цю байку. По-перше, коли Шеймус Фініґан почав допитуватись, як саме Квірел поборов зомбі, той зашарівся й заговорив про погоду; по-друге, всі помітили, що від тюрбана відгонить дивним запахом, і близнюки Візлі були впевнені, що й він набитий часником, щоб Квірел завжди і будь-де почувався в безпеці.
Гаррі полегшало на душі: він анітрохи не відстав від інших учнів. Багато школярів походили з маґлівських родин і, так як і він, ніколи й не здогадувалися, що вони чарівниці й чаклуни. Треба було стільки всього навчитися, що навіть такі учні, як Рон, не мали великих переваг.
П'ятниця стала для Гаррі й Рона важливим днем. Вони нарешті спромоглися потрапити до Великої зали на сніданок, жодного разу не заблукавши.
- Що в нас сьогодні? - поцікавився Гаррі в Рона, який щедро посипав кашу цукром.
- Дві «настійки» разом із слизеринцями, - відповів Рон. - Снейп - вихователь гуртожитку Слизерин. Кажуть, він завжди підтримує своїх. Побачимо, чи це правда.
- Якби ж Макґонеґел підтримувала нас! - зітхнув Гаррі.
Професорка Макґонеґел була вихователькою гуртожитку Ґрифіндор, але це не завадило їй учора завалити їх цілою купою домашніх завдань.
Аж ось прибула пошта. Гаррі вже звик до цього, але першого разу його добряче приголомшило, коли під час сніданку до Великої зали зненацька увірвалася ціла сотня сов і закружляла над столами, шукаючи своїх власників і скидаючи їм на коліна листи й пакунки.
Гедвіґа ще нічого не приносила Гаррі. Часом вона прилітала і скубала його за вухо, а отримавши шматочок грінки, верталася спати до шкільної соварні. Та цього ранку вона затріпотіла крилами просто над цукром та джемом і скинула на Гарріну тарілку записку. Гаррі негайно розгорнув її.
Дорогий Гаррі, - було там написано кривими закарлючками, - я знаю, що в п'ятницю по обіді ти вільний, то, може, прийдеш до мене на горнятко чайочку десь коло третої? Хтів би си почути всьо про твій перший тиждень. Надішли нам відповідь Гедвіґою.
Геґрід
Гаррі взяв Ронове перо й нашкрябав зі зворотнього боку: «Так, звичайно, до зустрічі» - і віддав записку Гедвізі.
Гаррі був радий, що може піти після уроків на чай до Геґріда, бо урок «Зілля й настійки» виявився найгіршим з усього, що досі з ним траплялося.
Під час бенкету для новачків Гаррі відчув, що професор Снейп ставиться до нього неприязно, а наприкінці уроку Гаррі зрозумів, що помилився. Снейп не просто не любив Гаррі, - він його ненавидів.
«Зілля й настійки» викладали в одному з підвалів. Там було холодніше, ніж нагорі в замку, і досить моторошно навіть без заспиртованих тварин, що стояли в банках уздовж усіх стін.
Снейп, як і Флитвік, почав урок зі знайомства з учнями і теж зупинився, дійшовши в журналі до прізвища Поттер.
- А-а, - вимовив він упівголоса, - Гаррі Поттер. Наша нова... знаменитість.
Драко Мелфой зі своїми друзяками Кребом і Ґойлом захихотіли, прикривши долонями обличчя. Снейп закінчив переклик і зиркнув на клас. Його очі були чорні, як у Геґріда, але їм бракувало Геґрідового тепла. Вони були холодні й порожні, наче чорні тунелі.
- Ви прийшли сюди навчитися тонкої науки й точного мистецтва виготовлення магічного зілля, - заговорив майже пошепки Снейп, але діти ловили кожне його слово, бо, як і професорка Макґонеґел, Снейп мав дар без жодного зусилля зберігати в класі тишу. - Оскільки ми тут не будемо махати, як дурні, паличками, чимало з вас не повірить, що це справжня магія. Я й не сподіваюся, що ви справді збагнете всю красу повільного кипіння казана, коли навколо клубочиться пара, всю невловну силу рідини, яка розтікається людськими судинами, одурманюючи розум і заворожуючи почуття... Я можу вас навчити зберігати у пляшках славу, готувати популярність, навіть закорковувати смерть - якщо, звісно, ви не зграя бовдурів, яких мені переважно доводиться вчити.
Після цих слів запала ще глибша тиша. Гаррі й Рон збентежено перезирнулися. Герміона Ґрейнджер вовтузилася на краєчку стільця, бо їй не терпілося довести, що вона не бовдур.
- Поттере! - зненацька сказав Снейп. - Що я отримаю, додавши змелений корінь асфоделя до полинової настійки?
Змелений корінь чого і до якої настійки?.. Гаррі глянув на Рона, що був не менш спантеличений, натомість Герміона миттю підняла руку.
- Не знаю, пане професоре, - промимрив Гаррі.
Снейпові губи презирливо скривилися:
- Так-так... Слава, як бачиш, - це ще не все.
Герміону він ніби й не помічав.
- Спробуймо ще раз. Поттере, де б ти шукав, якби я звелів тобі знайти бізор?
Герміона витягнула руку так високо, як можна її підняти не підводячись, а Гаррі навіть уявлення не мав, що за чудасія той бізор. Він намагався не дивитися на Мелфоя, Креба і Ґойла, що аж душилися сміхом.
- Не знаю, пане професоре.
- Ти що, навіть не відкривав підручника, га, Поттере?
Гаррі змусив себе глянути просто в ті холодні очі. Він переглядав підручник ще вдома в Дурслів, але невже Снейп сподівався, що він пам'ятатиме всю «Тисячу магічних рослин і грибів»?
Снейп і далі не звертав уваги на Герміону, яка махала піднятою рукою.
- Яка різниця, Поттере, між аконітом і тоєю?
Герміона не витримала і встала, мало не торкаючись рукою підвальної стелі.
- Не знаю, - тихенько відповів Гаррі. - Мені здається, що знає Герміона, чому ви її не спитаєте?
Кілька дітей засміялися; Гаррі перехопив погляд Шеймуса, і той підморгнув йому. Снейп, однак, був незадоволений.
- Сядь! - гаркнув він Герміоні. - Тож знай, Поттере: асфодель, або жовтий нарцис, і полин утворюють одне з найсильніших снодійне зілля, що називається «Смертельний ковток». Бізор - це камінчик, який беруть у цапиному шлунку і який рятує від більшості отрут. Аконіт і тоя - це дві назви однієї рослини, відомої ще під назвою борець. Ну? Чому ви нічого не записуєте?
Усі враз кинулися шукати гусячі пера та пергамент. Пересилюючи шарудіння, Снейп оголосив:
- А за твоє нахабство, Поттере, гуртожиток Ґрифіндор позбудеться одного очка.
Справи ґрифіндорців не покращали й далі. Снейп поділив учнів на пари і дав їм завдання виготовити простеньке зілля для лікування чиряків. Він походжав у довгій чорній мантії, спостерігаючи, як вони важать сушену кропиву й товчуть зміїні зуби, і критикував майже всіх, окрім Мелфоя, який, здається, був йому до вподоби. Снейп саме пропонував усім подивитися, як добре Мелфою вдалося настояти слимаків, аж раптом підвал наповнився ядучим зеленим димом і пронизливим шипінням. Невіл якимось чином спромігся розтопити Шеймусів казанок, який перетворився на покручену грудку металу, і зілля розтікалося по кам'яній підлозі, пропалюючи дірки в черевиках учнів. За мить усі повистрибували на стільці, а Невіл, на якого вилилося зілля, коли луснув казан, стогнав від болю, бо на його руках і ногах повискакували страхітливі червоні пухирі.
- Ідіот! - гаркнув Снейп, одним помахом чарівної палички прибравши розлите зілля. - Мабуть, ти додав голки дикобраза, перше ніж знімати казанок з вогню?
Невіл заскімлив, а пухирі повиступали в нього вже й на носі.
- Відведи його до лікарні, - наказав Снейп Шеймусові, а тоді накинувся на Гаррі з Роном, які працювали поряд із Невілом: - Ти!.. Поттере, чому ти не попередив його, що не можна додавати голки? Думав, ти виграєш, коли він усе зіпсує, га? Ґрифіндор тепер через тебе втратить ще одно очко.
Це було так несправедливо, що Гаррі вже намірився протестувати, та Рон нишком штурхнув його ногою.
- Не заводься, - пробурмотів він. - Я чув, що Снейп - то справжня паскуда.
Коли через годину вони вибиралися сходами з підвалу, Гаррі мав пригнічений настрій, а в голові йому паморочилось. Першого ж тижня Ґрифіндор утратив через нього два очки, - і чому той Снейп так його зненавидів?
- Не падай духом, - підбадьорив його Рон. - Фредові й Джорджу він також завжди знімає очки. Можна піти з тобою до Геґріда?
За п'ять хвилин до третьої вони вийшли з замку і попрямували через поле. Геґрід мешкав у маленькій дерев'яній хатинці на узліссі Забороненого лісу. Надворі коло дверей хатинки лежав арбалет і пара калош. Гаррі постукав, і з хатинки долинуло несамовите шкрябання і глухий гавкіт.
Згодом почувся голос Геґріда: «Назад, Ікланю, назад!»
Спочатку в шпаринці з'явилося велике заросле обличчя, і лише потім відчинилися навстіж двері.
- Стривайте, - сказав Геґрід. - Назад, Ікланю!
Геґрід впустив дітей, притримуючи за нашийник величезного чорного пса-вовкодава.
В хатині була лише одна кімната. Зі стелі звисали шинки й фазани, на відкритому вогні кипів мідний чайник, а в кутку стояло масивне ліжко, накрите ковдрою з різнобарвних клаптиків.
- Будьте як удома, - сказав Геґрід, відпустивши пса, що миттю стрибнув на Рона й почав лизати йому вуха. Як і Геґрід, Іклань був аж ніяк не таким страшним, як на вигляд.
- Це - Рон, - сказав Гаррі Геґрідові, що наливав окріп у великий чайничок для заварки й розкладав на тарілці печиво.
- Ще один Візлі, га? - мовив Геґрід, поглядаючи на Ронові веснянки. - Я півжиття змарнував, відганяючи твоїх братиків від лісу.
Печиво було тверде, як камінь, але Гаррі з Роном не подавали виду і розповідали Геґрідові про свої перші уроки. Іклань поклав свою морду Гаррі на коліна, заслинивши йому весь одяг.
Гаррі й Рон дуже тішилися, коли Геґрід назвав Ікланя «старим дурком».
- А оту котяру, Місіс Норіс, я б си залюбки познайомив з Ікланем. Знаєте, щоразу, як я си прийду до школи, вона за мною ходить і ходить. Не можу від неї відкараскатися, - то Філч її намовляє.
Гаррі розповів Геґрідові про урок професора Снейпа, і Геґрід, як і Рон, порадив Гаррі не перейматися, бо Снейп узагалі нікого не любить.
- Але він мене просто ненавидить!
- Дурне! - заперечив Геґрід. - Чого б то?
Та Гаррі здалося, ніби Геґрід чомусь уникав його погляду.
- А як си почуває твій брат Чарлі? - звернувся Геґрід до Рона. - Мені він си дуже подобав: такий чемний зі звірєтками.
«Мабуть, Геґрід зумисне змінив тему», - подумав Гаррі. Поки Рон розповідав Геґрідові, як Чарлі працює з драконами, Гаррі взяв до рук клапоть газети, що лежав на столі під чайничком. То була вирізка із «Щоденного віщуна»:
ОСТАННІ НОВИНИ ПРО НАПАД НА «ҐРІНҐОТС»
І далі триває розслідування нападу на «Ґрінґотс», здійсненого 31 липня. У скоєнні цього злочину підозрюють невідомих чорних чаклунів або відьом.
Ґрінґотські ґобліни й досі наполягають, що нічого не вкрадено. Мовляв, із сейфу, до якого здійснено пролом, усі цінності були забрані того самого дня, але раніше.
«А що там було, ми не скажемо, тому краще нікуди не пхайте свого носа, як не хочете клопоту на свою голову», - повідомив сьогодні представник «Ґрінґотсу».
Гаррі пригадав, як Рон розповідав йому в поїзді про спробу пограбувати «Ґрінґотс», але Рон тоді не називав дати.
- Геґріде! - вигукнув Гаррі. - Таж цей напад на «Ґрінґотс» стався якраз на мій день народження! Це могло статися тоді, як ми там були!
Не було жодного сумніву в тому, що цього разу Геґрід навмисне ховав свої очі від Гаррі. Він знову щось буркнув і запропонував Гаррі ще одне печиво. Гаррі знову перечитав повідомлення. «Із сейфу, до якого здійснено пролом, усі цінності були забрані того самого дня, але раніше». Геґрід забрав усе із сейфу сімсот тринадцять, якщо можна назвати цінностями той неохайний пакуночок. Чи не його шукали злодії?
Вертаючи разом з Роном до замку на вечерю з обвислими від печива кишенями (хлопці з чемності не могли від нього відмовитися), Гаррі думав, що жоден урок ще не спонукав його до таких напружених роздумів, як оцей чай з Геґрідом. Чи справді Геґрідові пощастило вчасно забрати той пакунок? Де він тепер? І чи знає Геґрід про Снейпа щось таке, чого не хоче розповісти Гаррі?
- РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТИЙ - Опівнічна дуель
Гаррі ніколи не думав, що зустріне колись хлопця, котрого зненавидить ще дужче, ніж Дадлі, але то було до знайомства з Драко Мелфоєм. Щоправда, першокласники-ґрифіндорці вивчали спільно зі слизеринцями лише «Зілля й настійки», тож їм не так уже й часто доводилося бачити Мелфоя. Принаймні доти, доки у вітальні ґрифіндорського гуртожитку їм потрапило на очі оголошення, що змусило їх усіх застогнати. У четвер мали починатися уроки польотів і ґрифіндорці опинилися в одній групі зі слизеринцями.
- Як завжди, - похмуро буркнув Гаррі. - Я тільки про це й мріяв! Тепер буду ідіотом на мітлі перед тим Мелфоєм!
А він же понад усе прагнув навчитися літати.
- Це ще невідомо, - розважливо мовив Рон. - Я знаю, що Мелфой завжди нахваляється, який він майстер із квідичу, але то пусті балачки.
А Мелфой і справді багато говорив про польоти. Він нарікав на те, що першокласників ніколи не беруть до складу збірних гуртожитських команд із квідичу, й розповідав довгі, хвальковиті історії, які завжди закінчувалися тим, як йому останньої миті щастило вирватися від маґлів, що гналися за ним на вертольотах. Але нахвалявся не тільки він: якщо вірити байкам Шеймуса Фініґана, то він мало не все дитинство прогасав на мітлі, оглядаючи краєвиди. Навіть Рон розповідав усім охочим слухати, як він одного разу на старій Чарліній мітлі мало не врізався у планер. Усі, хто походив із чаклунських родин, без угаву торочили про квідич. Рон уже навіть посварився через футбол з Діном Томасом, своїм сусідою у спальні. Рон не міг зрозуміти, що цікавого в грі, де тільки один м'яч і не можна літати. Гаррі якось застукав Рона на тому, що він продірявлював Дінів плакат із вестгемськими футболістами, бо хотів, щоб гравці нарешті заворушилися.
Невіл ще зроду не сідав на мітлу, бо йому не дозволяла бабуся. Гаррі потай міркував, що тут вона мала цілковиту рацію, бо, навіть ходячи по твердій землі, Невіл постійно встрявав у якусь халепу.
Герміону Ґрейнджер польоти непокоїли не менше від Невіла. Це було те, чого не можна визубрити з книжки, хоча вона й намагалася. Під час сніданку в четвер вона дістала всіх порадами, як правильно літати, що їх вона вичитала з бібліотечної книжки під назвою «Квідич крізь віки». Невіл жадібно ловив кожне її слово, відчайдушно прагнучи запам'ятати те, що згодом допоможе йому втриматися на мітлі, зате решта полегшено зітхнули, коли Герміонину лекцію урвало прибуття пошти.
Після Геґрідової записки Гаррі не отримав ще жодного листа, і Мелфой, звісно, звернув на це увагу. Його пугач щоразу приносив Мелфоєві з дому пакунки з ласощами, які він пожадливо розгортав за слизеринським столом.
Сова-сипуха принесла Невілові невеликий пакуночок від бабусі. Він схвильовано розпечатав його і показав усім скляну кульку, що вся була ніби заповнена білим димом.
- Це Нагадайко! - пояснив він. - Бабуся знає, що я забудько... а він нагадує, коли ви щось забули зробити. Дивіться, його треба отак міцно тримати і, якщо він червоніє, значить, ви щось забули... Ох!.. - Невіл роззявив рота, бо Нагадайко раптом став яскраво-червоним...
Невіл намагався пригадати, що ж він забув, аж тут Драко Мелфой, проходячи повз ґрифіндорський стіл, вихопив з його рук Нагадайка.
Гаррі й Рон зірвалися на ноги. Вони вже давно чекали нагоди натовкти боки Мелфоєві, але професорка Макґонеґел, яка швидше за всіх учителів відчувала, де виникала напружена ситуація, миттю постала перед ними.
- Що трапилось?
- Пані професорко, Мелфой забрав мого Нагадайка.
Спохмурнівши, Мелфой кинув Нагадайка назад на стіл.
- Я тільки подивився, - буркнув він і пішов геть разом із Кребом і Ґойлом.
О пів на четверту пополудні Гаррі, Рон та решта ґрифіндорців збігли сходами на подвір'я, де мав початися їхній перший урок польотів. Був ясний прохолодний день, і вони йшли травичкою, яка шелестіла під їхніми ногами, до рівненької галявини навпроти забороненого лісу, дерева якого похитувалися вдалині.
Там уже були слизеринці, а також двадцять мітел, що лежали рядочками на землі. Гаррі чув, як Фред і Джордж Візлі говорили про шкільні мітли, нарікаючи, що декотрі з них вібрують, коли залетіти надто високо, або постійно завертають трохи ліворуч.
Прибула вчителька, мадам Гуч. Вона мала коротке сиве волосся і жовті, наче в яструба, очі.
- Чого ви тут поставали? - гримнула вона. - Розбирайте мітли. Швиденько.
Гаррі глянув на свою мітлу. Вона була стара, й деякі прутики стирчали з неї навсібіч.
- Простягніть праву руку над своєю мітлою, - звеліла мадам Гуч, - і скажіть: «Гоп!»
- ГОП! - заволали всі.
Мітла Гаррі зразу стрибнула йому до рук. Але не всі мітли виявилися такими проворними. Мітла Герміони Ґрейнджер лише перекотилася в траві, а Невілова взагалі не зрушила з місця. Можливо, мітли, як і коні, відчувають, коли їх бояться, подумав Гаррі. Тремтячий голосок Невіла явно свідчив про його небажання відривати ноги від землі.
Тоді мадам Гуч показала, як треба сідати на мітлу, щоб не сповзти з неї, і пройшла вздовж рядів, перевіряючи, чи міцно тримають учні свої мітли. Гаррі й Рон були втішені, коли вона дорікнула Мелфоєві, що той неправильно тримає мітлу.
- А тепер, після мого свистка, щосили відштовхуйтесь від землі, - давала настанови мадам Гуч. - Міцно тримайте мітли, підніміться на метр чи два, а тоді відразу приземляйтеся, нахилившись трохи вперед. Слухайте свисток! Один!.. Два!..
Аж тут Невіл, стривожений і переляканий, що не зуміє злетіти, зненацька, не дочекавшись свистка мадам Гуч, з усієї сили штовхнувся ногами.
- Назад, хлопче! - крикнула вчителька, але Невіл уже полетів угору, немов корок, що вистрелив із пляшки. Ось він піднявся на чотири метри... шість метрів. Гаррі бачив Невілове сполотніле обличчя й нажахані очі, що дивилися, як кудись провалюється земля, бачив, як Невіл роззявив рота, сповз на один бік і...
БАХ! Удар, страхітливий хрускіт, і ось уже Невіл незграбною грудкою лежить обличчям у траві. Його мітла й далі шугала вгору, а згодом стала поволі посуватися в бік забороненого лісу, аж доки зникла з очей.
Мадам Гуч схилилася над Невілом, і її обличчя також поблідло.
- Зламав зап'ясток, - почув Гаррі її бурмотіння. - Давай, хлопче, підводься, все гаразд.
Вона обернулася до решти учнів:
- Щоб ніхто навіть не рухався, доки я не заведу цього хлопця до лікарні! Залиште мітли на місці, якщо не хочете, щоб вас негайно вигнали з Гоґвортсу! Ходімо, любий.
Невіл із заплаканим обличчям, підтримуючи зламану руку, пошкандибав услід за мадам Гуч, яка супроводила його, обійнявши за плечі.
Тілько-но вони відійшли трохи далі, як Мелфой розреготався:
- Кльово йому розквасило пику, га?
Засміялася й решта слизеринців.
- Стули пельку, Мелфою! - крикнула Парваті Патіл.
- О, захисниця Лонґботома? - глузливо мовила Пенсі Паркінсон, слизеринська дівчина з бездушним обличчям. - Я й не думала, що тобі, Парваті, подобаються товстенькі заплакані писклявчики.
- Дивіться! - гукнув Мелфой, метнувшись упе-ред і вихопивши щось із трави. - Це та ідіотська штучка, яку баба прислала Лонґботому!
Він підняв руку, і на сонці зблиснув Нагадайко.
- Дай-но сюди, Мелфою, - спокійно проказав Гаррі, і всі зразу замовкли.
Мелфой огидно вишкірився:
- Карочє, я покладу це десь тут, щоб Лонґботом потім підібрав - наприклад, на дереві!
- Дай сюди! - ревнув Гаррі, але Мелфой скочив на мітлу і злетів у повітря. Він не брехав, бо таки справді вмів добре літати. Зависнувши нарівні з найвищим гіллям дуба, Мелфой гукнув:
- Давай, відбери його, Поттере!
Гаррі вхопився за мітлу.
- Ні! - закричала Герміона Ґрейнджер. - Мадам Гуч звеліла не рухатись, ми будемо через тебе мати клопіт!
Гаррі не зважав. Кров пульсувала йому в скронях. Він скочив на мітлу, щосили підстрибнув - і зринув у повітря. Вітер куйовдив йому волосся і розвівав його мантію. Гаррі нестямно зрадів, усвідомивши, що може робити те, чого навіть не вчився, - це було легко, це було чудово! Він трішки підняв держак мітли, щоб злетіти вище, і почув верески дівчат і захоплений вигук Рона.
Круто розвернув мітлу, щоб зустрітися віч у віч з Мелфоєм.
Мелфой був ошелешений.
- Віддавай, - крикнув Гаррі, - бо зіб'ю з мітли!
- Невже?! - спробував глузувати Мелфой, проте його обличчя виказувало тривогу.
Неймовірно, але Гаррі якимось чином знав, що робити. Він нахилився вперед, міцно стиснув мітлу обома руками, й вона понеслася на Мелфоя, мов спис. Мелфой насилу ухилився, а Гаррі ще раз круто розвернувся й зупинив мітлу. Дехто внизу заплескав у долоні.
- Тут, Мелфою, тебе не врятують ні Креб, ні Ґойл! - вигукнув Гаррі.
Мелфой, здається, і сам це розумів.
- Тоді лови, якщо можеш! - крикнув він і підкинув скляну кульку високо вгору, а сам помчав назад до землі.
Мовби на уповільнених кадрах, Гаррі побачив, як куля шугнула вгору, а тоді почала падати. Нахилившись, він спрямував держак донизу і наступної миті пішов у круте піке, доганяючи кульку. У вухах йому свистів вітер, а з землі долинали зойки учнів. Гаррі простяг руку й піймав кулю над самісінькою землею, - саме вчасно, щоб вирівняти мітлу і м'яко впасти на траву, надійно тримаючи Нагадайка.
- ГАРРІ ПОТТЕР!
Серце Гаррі опустилося швидше, ніж він сам. До учнів бігла професорка Макґонеґел.
Тремтячи, Гаррі звівся на ноги.
- Скільки років у Гоґвортсі, а я ще ніколи!.. - розхвилювавшись, професорка Макґонеґел насилу могла говорити, а її окуляри люто виблискували: - Як ти посмів, ти міг скрутити собі в'язи!
- Пані професорко, він не винен!
- Мовчіть, міс Патіл!
- Але Мелфой...
- Досить, містере Візлі... Поттере, йди за мною!
Покірно плентаючись слідом за професоркою Макґонеґел, яка йшла до замку, Гаррі помітив переможні обличчя Мелфоя, Креба і Ґойла. Він уже знав: тепер його відрахують. Хотів якось виправдатися перед професоркою, але йому немов заціпило. Професорка Макґонеґел простувала, навіть не озираючись, і Гаррі був змушений бігти підтюпцем, щоб не відстати. Оце й усе. Він не протримався і двох тижнів. Через десять хвилин пакуватиме речі. Що скажуть Дурслі, коли він з'явиться в них на порозі?
Вони піднялися зовнішніми, а тоді внутрішніми мармуровими сходами, а професорка Макґонеґел не озвалася й словом. Відчиняла двері і йшла коридорами, а Гаррі жалюгідно дріботів за нею. Може, вона веде його до Дамблдора. Гаррі згадав Геґріда, якого відрахували, але дозволили йому бути ключником. Гаррі міг би стати його помічником. Йому аж закрутило в шлунку, коли він уявив, як Рон і решта учнів будуть учитися на чарівників, а він тим часом тягатиме за Геґрідом його торбу.
Професорка Макґонеґел зупинилася біля якогось класу. Прочинила двері й зазирнула всередину.
- Перепрошую, професоре Флитвік, можна на хвилинку Вуда?
«Вуда? - здивувався Гаррі. - Що це, лозина, якою його лупцюватимуть?»
Але Вуд виявився кремезним п'ятикласником, що збентежено вийшов із класу Флитвіка.
- Ідіть обидва за мною, - звеліла професорка Макґонеґел, і вони рушили коридором, а Вуд допитливо зиркав на Гаррі.
- Сюди.
Професорка Макґонеґел завела їх до класу, де не було нікого, крім Півза, що ретельно виписував на дошці непристойні слова.
- Геть, Півзе! - гаркнула вона. Півз пожбурив крейду у сміттєвий кошик і, проклинаючи все на світі, вислизнув з кімнати. Професорка Макґонеґел хряснула за ним дверима й повернулася до хлопців.
- Поттере, це - Олівер Вуд. Вуд, я знайшла тобі ловця.
Розгубленість на обличчі Вуда щезла і з'явився захват.
- Пані професорко, ви серйозно?
- Абсолютно, - рішуче мовила Макґонеґел. - Він абсолютно природний. Я такого ще зроду не бачила. Поттере, ти вперше сів на мітлу?
Гаррі мовчки кивнув. Він ще не розумів, що діється, але його, здається, не виженуть, тож тепер він потроху повертався до тями.
- Він пішов у піке з висоти п'ятнадцять метрів і упіймав рукою цю кульку! - сказала Вудові професорка Макґонеґел. - І навіть не подряпався. Чарлі Візлі на таке не спромігся б!
Вуд тепер сяяв так, ніби раптом здійснилися всі його мрії.
- Поттере, ти бачив коли-небудь, як грають у квідич? - схвильовано запитав він.
- Вуд - капітан ґрифіндорської команди, - пояснила професорка Макґонеґел.
- Він просто створений для ловця, - сказав Вуд, оглядаючи Поттера з усіх боків. - Легкий, меткий... Пані професорко, йому треба дати якусь пристойну мітлу, я б сказав «Німбус-2000» або «Клінсвіп-7».
- Я поговорю з професором Дамблдором і спитаю, чи можна зробити виняток із правил для першокласників. Присягаюся небом, нам потрібна краща команда, ніж торік. Так продути Слизерину в останньому матчі, - я потім кілька тижнів не могла глянути у вічі Северусу Снейпу!..
Професорка Макґонеґел суворо подивилася на Гаррі поверх окулярів.
- Сподіваюся, ти будеш наполегливо тренуватися, щоб мені згодом таки не довелося тебе покарати. - А тоді раптом усміхнулася: - Твій батько пишався б тобою. Він і сам чудово грав у квідич.
- Жартуєш!
Була вечеря, і Гаррі щойно розповів Ронові, що сталося відтоді, коли разом з професоркою Макґонеґел він покинув учнів на галявині. М'ясний пиріжок у Роновій руці завмер на півдорозі до рота.
- Ловцем? - перепитав він. - Але ж першокласники ніколи... Ти, мабуть, будеш наймолодшим гравцем за ціле...
- ...століття, - докінчив за нього Гаррі, запихаючи до рота пиріжок. Він надзвичайно зголоднів після всіх денних пригод. - Вуд сам мені про це сказав.
Рон був такий вражений, такий приголомшений, що просто завмер, роззявивши рота й дивлячись на Гаррі.
- Наступного тижня почну тренуватися, - повідомив Гаррі. - Тільки нікому не кажи. Вуд хоче зберегти це в таємниці.
До зали увійшли Фред і Джордж Візлі й, помітивши Гаррі, поспішили до нього.
- Це супер! - сказав Джордж стишеним голосом. - Вуд нам розповів. Ми теж у команді - відбивачі.
- Ось побачите: цього року ми таки виграємо кубок із квідичу! - запевнив Фред. - Ми не вигравали відтоді, як пішов Чарлі, але цьогорічна команда буде класна. Ти маєш стати добрим гравцем, Гаррі. Вуд на радощах мало не стрибав, розповідаючи про тебе.
- Все це супер, але нам треба йти. Лі Джордан каже, що знайшов новий секретний вихід зі школи.
- Можу заприсягтися, що це той хід за статуєю Григорія Улесливого, на який ми натрапили ще першого тижня. До зустрічі.
Не встигли відійти Фред і Джордж, як з'явилися не такі любі гості: Мелфой у супроводі Креба і Ґойла.
- Що, Поттер, остання вечеря? Коли там поїзд до маґлів?
- Бачу, тут ти зі своїми шмаркачами сміливіший, ніж у повітрі, - незворушно промовив Гаррі.
Креб із Ґойлом, звісно, аж ніяк не були шмаркачами, але за Високим столом сиділо багато вчителів, тож слизеринці могли тільки стискати кулаки і скреготіти зубами.
- Я й сам будь-якої секунди справлюся з тобою, - пригрозив Мелфой. - Карочє, можна й сьогодні. Дуель чарівників. Лише на паличках - ніякого контакту... Що таке?.. Ніколи не чув про дуель чарівників?
- Звичайно, чув, - втрутився раптом Рон. - Я буду його секундантом, а хто твоїм?
Мелфой зміряв очима Креба і Ґойла.
- Креб, - вибрав він. - Опівночі, о'кей? Зустрічаємось у кімнаті трофеїв, її ніколи не замикають.
Коли Мелфой пішов, Гаррі подивився на Рона.
- Що за дуель чарівників? - запитав він. - І що означає бути секундантом?
- Ну, секундант замінює тебе в разі смерті, - недбало відповів Рон, нарешті доїдаючи вже холодний пиріжок. Помітивши, як змінилось обличчя Гаррі, він швиденько додав: - Але, розумієш, помирають тільки під час справжніх дуелей, зі справжніми чарівниками. Ви з Мелфоєм щонайбільше нашлете один на одного іскри. Жоден з вас ще не знає тих чарів, які завдають серйозної шкоди. До того ж я впевнений: він сподівався, що ти відмовишся.
- А що, як я махну паличкою, й нічого не трапиться?
- Тоді викинь її і розтовчи йому носа, - сказав Рон.
- Перепрошую.
Хлопці озирнулися: перед ними стояла Герміона Ґрейнджер.
- Тут можна десь спокійно повечеряти? - обурився Рон.
Зігнорувавши його, Герміона заговорила до Гаррі:
- Я випадково почула вашу розмову з Мелфоєм...
- Боюсь, не випадково, - пробурмотів Рон.
- ...Ви не повинні блукати школою вночі. Подумайте про ті очки, які втратить Ґрифіндор, коли вас упіймають, а саме так воно й станеться. З вашого боку це дуже егоїстично.
- Не пхай свого носа до чужого проса! - відрубав Гаррі.
- Чао! - докинув Рон.
Хай там як, але день завершувався не найкраще, думав Гаррі, лежачи з розплющеними очима і прислухаючись, як засинають Дін та Шеймус (Невіл ще не повернувся з лікарні). Рон цілісінький вечір давав йому різні поради, наприклад: «Якщо він спробує прокльони, постарайся ухилитися, бо я не знаю, як їх блокувати». Ймовірність, що їх упіймає Філч або Місіс Норіс, була досить велика, і Гаррі відчував, що спокушає долю, вже вдруге порушуючи сьогодні шкільні правила. Але в пітьмі перед Гаррі постійно бовваніло вишкірене обличчя Мелфоя, тож сьогодні була добра нагода розквитатися з ним віч-на-віч. Її не можна було втрачати.
- Пів на дванадцяту, - прошепотів нарешті Рон. - Час іти.
Хлопці накинули халати, дістали свої чарівні палички й навшпиньки пройшли через кімнату, а тоді пробралися вниз гвинтовими сходами й дісталися ґрифіндорської вітальні. В каміні ще дотлівали жаринки, перетворивши всі крісла на чорні горбаті тіні. Вони вже майже дійшли до отвору за портретом, коли з найближчого до них крісла почувся голос:
- Гаррі, я не вірю, що ти підеш на таке.
Замерехтів ліхтарик. У кріслі в рожевому халатику сиділа насуплена Герміона Ґрейнджер.
- Ти! - люто засичав Рон. - Ану в ліжко!
- Краще б я розповіла твоєму братові, - огризнулася Герміона. - Персі - староста, він би швиденько це припинив.
Гаррі не міг повірити, що можна бути таким надокучливим.
- Ходімо, - сказав він Ронові. Штовхнув портрет Гладкої Пані й поліз у отвір.
Герміона і в гадці не мала так легко здаватися, тож полізла в отвір слідом за Роном, шиплячи, немов сердита гуска.
- Невже ви зовсім не дбаєте про Ґрифіндор, а думаєте тільки про себе? Я не хочу, щоб Слизерин виграв кубок гуртожитків, а через вас ми втратимо всі очки, які я заробила в професорки Макґонеґел, розповівши про перехідні замовляння.
- Іди геть!
- Гаразд, але я попередила вас! Ви ще згадаєте мої слова завтра в поїзді! Ви такі...
Але хлопцям так і не довелося почути, які вони, бо Герміона повернулася до портрета Гладкої Пані, щоб лізти назад, і побачила перед собою порожню раму. Гладка Пані пішла кудись із нічним візитом, тож Герміона не могла тепер повернутися до спальні.
- І що я маю робити? - розпачливо запитала вона.
- Роби, що хочеш, - відповів Рон. - Нам треба йти, ми запізнюємось.
Не встигли вони дійти до кінця коридору, як Герміона їх наздогнала.
- Я піду з вами, - заявила вона.
- Ні, не підеш.
- Невже, по-вашому, я стоятиму тут, поки мене піймає Філч? А якщо він побачить нас утрьох, я скажу, що хотіла зупинити вас, і ви підтвердите, що це правда.
- Ото нахаба! - не стримався Рон.
- Ану, тихо! - урвав їх Гаррі. - Я щось чую.
Чулося якесь сопіння.
- Місіс Норіс? - сполошився Рон, мружачись у темряві.
Але замість кицьки діти побачили Невіла. Скрутившись калачиком, він міцно спав на підлозі, але здригнувся й прокинувся, почувши їхню ходу.
- Добре, що ви мене знайшли! Я тут уже кілька годин. Не міг пригадати новий пароль, щоб дістатися до ліжка.
- Невіле, тихіше! Пароль - «Свиняче рило», але це тобі не допоможе, бо Гладка Пані кудись пішла.
- Як твоя рука? - запитав Гаррі.
- Чудово! - показав їм зап'ясток Невіл. - Мадам Помфрі вправила за секунду.
- Добре. Слухай, нам треба йти, побачимося потім...
- Не кидайте мене! - підвівся Невіл. - Я не хочу тут бути сам, повз мене вже двічі пролітав Кривавий Барон.
Рон подивився на годинник, а тоді люто зиркнув на Герміону і Невіла:
- Якщо через вас нас упіймають, я тоді точно вивчу Квірелове прокляття привидів і нашлю його на вас.
Герміона вже відкрила рота, можливо, щоб підказати Ронові, як посилати цей прокльон, але Гаррі засичав на неї й кивком голови звелів усім іти далі.
Вони скрадалися уздовж коридорів, освітлених смугами місячного сяйва, що лилося у високі вікна. На кожному розі Гаррі боявся натрапити на Філча або Місіс Норіс, але їм щастило. Піднявшись сходами на четвертий поверх, діти навшпиньки пройшли до кімнати з трофеями.
Мелфоя й Креба ще не було. Кришталеві вітрини з трофеями виблискували під місячним промінням. Кубки, щити, тарелі і статуетки вигравали в пітьмі сріблом і золотом. Діти пробиралися попід стінами, поглядаючи на двері в обох кінцях кімнати. Гаррі витяг свою паличку про випадок, якщо Мелфой вискочить зненацька й почне без попередження. Повільно спливали хвилини.
- Запізнюється... може, злякався? - прошепотів Рон.
Тут вони аж підскочили, бо в сусідній кімнаті щось зашуміло. Гаррі тільки-но підніс угору паличку, як до них долинув чийсь голос, але то був не Мелфой.
- Обнюхай усе, кицюню, вони могли в кутку десь причаїтися.
То Філч звертався до Місіс Норіс. Похолонувши від жаху, Гаррі нестямно замахав рукою, показуючи, щоб вони швиденько йшли за ним. Усі мовчки задріботіли до дверей, тікаючи від Філча. Щойно Невілова мантія зникла за рогом, як Філч крізь другі двері увійшов до кімнати з трофеями.
- Вони десь тут, - почули вони його буркіт, - мабуть, ховаються.
- Сюди! - беззвучно підказав Гаррі, й нажахані діти поповзли вздовж довжелезної галереї, де стояли лицарські обладунки. Було чути, як наближається Філч. Раптом Невіл вискнув з переляку й побіг, потім спіткнувся, схопив Рона за поперек, і вони обидва попадали на постать воїна в обладунку.
Брязкіт і гуркіт були такі, що могли розбудити увесь замок.
- ТІКАЙМО! - крикнув Гаррі, й усі четверо помчали галереєю, не озираючись, чи біжить позаду Філч. Вони завернули за ріг і помчали одним, а тоді другим коридором, хоча Гаррі навіть не уявляв, де вони й куди прямують. Проскочили крізь якийсь гобелен і опинилися в потаємному переході, пробігли його й побачили, що стоять біля класу заклинань, який був доволі далеко від кімнати з трофеями.
- Здається, він загубив нас, - насилу переводячи дух, мовив Гаррі. Притулився до холодної стіни й витер спітніле чоло. Невіл аж перегнувся навпіл, важко відсапуючись і хриплячи.
- Я ж... казала... вам, - захекано промовила Герміона, хапаючись за горло. - Я ж... казала... вам.
- Треба вертати до ґрифіндорської вежі, - прошепотів Рон, - і то якомога швидше.
- Мелфой тебе надурив, - сказала Герміона. - Ти зрозумів нарешті? Він і не збирався з тобою зустрічатися, а Філч знав, що хтось прийде до кімнати трофеїв: мабуть, йому підказав сам Мелфой.
Гаррі подумав, що вона, певне, має рацію, але не хотів у цьому признаватися.
- Ходім.
Але піти було не так просто. Не ступили вони й десяти кроків, як клацнула клямка і з класу щось вилетіло просто на них.
То був Півз. Помітивши дітей, він утішено закректав.
- Півзе, будь ласка, цить! Нас усіх виженуть!
- Гуляєте опівночі, малючки-першачки? - захихотів Півз. - Фу-фу-фу! Якщо ви такі нечемні, то вас упіймають, так-таки-так!
- Півзе, благаємо, не виказуй нас!
- Мушу розповісти Філчеві, мушу! - прикидався святенником Півз, хоч його очі зловісно виблискували. - Знаєте, це для вашого ж добра!
- Забирайся геть! - у Рона урвався терпець і він щосили турнув Півза, але це була величезна помилка.
- УЧНІ, ЯКІ НЕ СПЛЯТЬ! - заверещав Півз, - БІЛЯ КЛАСУ ЗАКЛИНАНЬ Є УЧНІ, ЯКІ НЕ СПЛЯТЬ!
Прослизнувши під Півзом, діти щодуху помчали в кінець коридору, де наскочили на двері - і то замкнені.
- Гаплик! - заскімлив Рон, поки вони безпорадно напирали на двері. - Ми попалися! Нам кінець!
Уже чулися кроки: Філч щодуху біг туди, де волав Півз.
- Та відступіться ж! - скрикнула Герміона, вихопила в Гаррі паличку, постукала нею по замку й прошепотіла: «Алогомора!»
Замок клацнув і двері відчинилися; діти, штовхаючись, проскочили крізь двері, притьмом зачинили їх за собою й зачаїлися.
- Півзе, куди вони побігли? - допитувався Філч. - Ану зізнавайся!
- Скажи «будь ласка».
- Не мороч мені голову! Півзе, де вони?
- Я не скажу НІЧОГО, доки не скажеш «будь ласка»! - протягнув Півз своїм занудним співучим голосом.
- Ну... будь ласка!
- НІЧОГО! Га-га-га! Я ж казав, що не скажу «нічого», як не скажеш «будь ласка»! Га-га-га! - Діти почули, як Півз зі свистом помчав геть, а Філч лаявся як навіжений.
- Він гадає, що двері замкнені, - прошепотів Гаррі. - Думаю, ми врятовані... Відчепися, Невіле! - Якийсь час Невіл настирливо смикав його за рукав халата. - Що там?
Гаррі повернувся - й відразу побачив, що там. Спершу Гаррі здалося, ніби йому сниться страшний сон, бо після всього, що трапилося з ними, це було вже занадто.
Вони були не в кімнаті, як гадав Гаррі, а в коридорі, - забороненому коридорі на четвертому поверсі! І аж тепер вони зрозуміли, чому туди не дозволяли ходити.
Просто перед собою вони побачили очі величезного собацюри, що заповнював увесь простір між підлогою і стелею. Пес мав три голови, три пари нестямно вирячених очей, три носи, що посіпувалися, обнюхуючи дітей, і три заслинені пащеки. Слина звисала з жовтуватих ікол, немов слизькі мотузки. Пес стояв непорушно, втупившись у них усіма шістьма очима, і Гаррі збагнув, що вони ще й досі живі тільки тому, що їхня несподівана з'ява заскочила пса зненацька. Проте пес швидко приходив до тями - про це свідчило його страхітливе гарчання.
Гаррі намацав клямку дверей: якщо вже вибирати між Філчем і смертю, то краще Філч.
Діти сахнулися й вискочили в двері. Гаррі ще встиг грюкнути ними, щоб клацнув замок, і вони не побігли, а полетіли коридором. Філч, мабуть, шукав їх десь-інде, бо вони ніде його не бачили, але навряд чи й думали про це, адже прагнули тільки одного - якнайдалі втекти від того страховиська. Вони не зупинялися, аж доки добігли до портрета Гладкої Пані на восьмому поверсі.
- Де це вас носило? - запитала Пані, дивлячись на їхні халати і спітнілі, розпашілі обличчя.
- Не має значення!.. Свиняче рило, свиняче рило! - захекано вимовив Гаррі, й портрет відхилився. Діти пролізли до вітальні й попадали знесилено у крісла.
Минуло чимало часу, перш ніж до них знову повернулася мова. А Невіл, здавалося, взагалі вже ніколи не заговорить.
- Що вони собі думають, тримаючи його в школі під замком? - озвався нарешті Рон. - Адже кому-кому, а цій собацюрі потрібні прогулянки!
До Герміони знову повернулося не тільки рівне дихання, а й нестерпна вдача:
- Ви що, не бачили нічого? Навіщо тоді вам очі? Хіба ви не помітили, на чому він стояв?
- На підлозі? - припустив Гаррі. - Я не дивився на його лапи, мене більше хвилювали його голови.
- Ні, не на підлозі. Під його ногами був якийсь люк. Він явно щось стереже.
Герміона підвелася і пильно на них подивилася.
- Сподіваюся, ви задоволені собою. Ми всі могли загинути або ще гірше - нас вигнали б зі школи. А тепер, якщо не заперечуєте, я пішла спати.
Роззявивши рота, Рон дивився їй услід.
- Не заперечуємо, - сказав він. - Можна подумати, ніби ми тягнули її за собою, правда?
Але, влягаючись у ліжко, Гаррі не міг забути слів Герміони. Той пес щось стереже... А що казав Геґрід? «Ґрінґотс» - найбезпечніше місце у світі для зберігання всього, що треба заховати, - за винятком хіба Гоґвортсу.
Здається, Гаррі зрозумів, де саме лежить маленький неохайний пакунок із сейфу сімсот тринадцять.
- РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ - Гелловін
Мелфой не повірив своїм очам, побачивши наступного дня, що Гаррі й Рон ще й досі в Гоґвортсі. Вони мали втомлений, але цілком безжурний вигляд. І справді, прокинувшись уранці, Гаррі й Рон вирішили, що зустріч із триголовим псом була чудовою пригодою, і тепер їм кортіло знову зіткнутися з чимсь несподіваним і цікавим. Тим часом Гаррі розповів Ронові про пакунок, який, здається, перенесли з «Ґрінґотсу» до Гоґвортсу, й вони довго міркували над тим, що могло потребувати такої поважної охорони.
- Це щось або дуже цінне, або дуже небезпечне, - припустив Рон.
- Або те і те, - додав Гаррі.
Але напевне хлопці знали тільки те, що загадковий предмет був завдовжки десь п'ять сантиметрів, проте без додаткової інформації здогадатися, що то, шансів майже не було.
Ані Невіл, ні Герміона абсолютно не цікавилися, що сховано під псом і тим люком. Невіл думав тільки про те, щоб уже більше ніколи не наближатися до пса.
Герміона поки що не хотіла розмовляти з Гаррі та Роном, але була таким самовпевненим всезнайком, що могла й здогадатися про щось. Ну, а найдужче хлопці прагнули якось помститися Мелфоєві, і така нагода, на превелику втіху для них, трапилася наступного тижня, коли прибула пошта.
Тільки-но сови, як завжди, позалітали до Великої зали, всі звернули увагу на видовжений тонкий пакунок, який несли шість великих сипух. Гаррі не менше за інших зацікавився, що там. Як же він здивувався, коли сови скинули цей пакунок просто перед ним, збивши на підлогу його шинку. Не встигли вони відлетіти, як інша сова кинула на цей пакунок ще й листа.
Гаррі спершу відкрив листа, і добре зробив, бо там було написано:
НЕ РОЗГОРТАЙ ПАКУНОК ЗА СТОЛОМ!
У ньому твій новенький «Німбус-2000»,
але я б не хотіла, щоб усі знали, що ти
отримав мітлу, бо інакше кожному захочеться.
Олівер Вуд зустріне тебе нині о сьомій вечора
на полі для квідичу і проведе з тобою
перше тренування.
Професор М. Макґонеґел
Гаррі ледве зумів приховати свою радість, показавши записку Ронові.
- «Німбус-2000!» - заздрісно простогнав Рон. - Я й у руки ніколи не брав!
Хлопці швиденько вийшли з зали. Вони сподівалися, що встигнуть розпакувати мітлу ще до початку уроків, але у вестибюлі дорогу нагору їм заступили Креб і Ґойл. Мелфой вихопив у Гаррі пакунок і обмацав його.
- Тіпа мітла, - зневажливо пирхнув він, жбурнувши її назад із заздрісно-презирливим виразом обличчя. - Цього разу, Поттере, ти своє таки отримаєш, бо першокласникам не дозволено мати мітлу.
- Це не якась стара мітла, - не зміг стриматися Рон, - а «Німбус-2000»! У тебе, Мелфою, там удома що - «Комета-260»? - Рон усміхнувся до Гаррі. - «Комети» непогані, але до «німбусів» їм, як до неба рачки.
- Візлі, карочє, що ти знаєш про це! Ти й півдержака не маєш за що купити! - відрубав Мелфой. - Мабуть, складаєш з братами прутик до прутика!
Рон не встиг відповісти, бо з-під Мелфоєвого ліктя вигулькнув професор Флитвік.
- Часом не сварка, хлопці? - пискнув він.
- Поттерові прислали мітлу, пане професоре! - швиденько доніс Мелфой.
- Так, так, це правда, - підтвердив професор Флитвік, усміхаючись до Гаррі. - Професорка Макґонеґел розповіла мені про ці виняткові обставини. І яка то модель, Поттере?
- «Німбус-2000», пане професоре, - відповів Гаррі, ледь стримуючи регіт, побачивши тупо-ошелешене обличчя Мелфоя. - Я, до речі, отримав її якраз завдяки Мелфою, - додав він.
Гаррі й Рон попрямували мармуровими сходами вгору. Їм аж свербіло поглузувати з розлюченого Мелфоя.
- Це правда, - фиркнув від сміху Гаррі, коли вони піднялися. - Якби він не забрав Нагадайка, я б не опинився в команді...
- То, по-твоєму, це нагорода за порушення правил? - залунав за їхніми спинами сердитий голос. Сходами піднімалася Герміона, криво позираючи на пакунок у Гарріній руці.
- А я думав, ти з нами не розмовляєш, - сказав Гаррі.
- І далі не розмовляй, - додав Рон, - Це для нас така радість!
Задерши носа, Герміона пішла.
Того дня Гаррі було дуже важко зосередитися на уроках. Подумки він постійно вертався до спальні, де під ліжком лежала його нова мітла, або уявляв собі поле для квідичу, де увечері почнеться тренування. Проковтнув вечерю, навіть не зауваживши, що їсть, а тоді нарешті помчав разом з Роном нагору розпаковувати «Німбус-2000».
- Ого! - вигукнув Рон, коли на ліжко викотилася мітла.
Навіть Гаррі, що нічого не знав про різні моделі, подумав, що мітла просто чудова. Гладенька й лискуча, з держаком із червоного дерева, вона мала довгий хвіст з охайних, рівненьких прутиків, а вгорі було виписано золотом «Німбус-2000».
Десь перед сьомою вечора Гаррі вийшов із замку й пішов у сутінках на поле для квідичу. Він ще ніколи не був на цьому стадіоні. На трибунах довкола поля було кілька сотень місць. Вони розміщалися так, щоб глядачі сиділи досить високо і все добре бачили. На кожному кінці поля стояли три позолочені стовпи з кільцями вгорі. Ці стовпи нагадали Гаррі пластмасові палички, крізь які діти видувають мильні бульбашки, щоправда, стовпи були п'ятнадцять метрів заввишки.
Гаррі так кортіло літати, що він не став чекати Вуда, а сів на мітлу й відштовхнувся від землі. Яке відчуття!.. Він облетів стовпи, а тоді почав понад полем то здійматися вгору, то опускатися. «Німбус-2000» повертав куди треба від найлегшого дотику.
- Гей, Поттере! Сідай!
Прийшов Олівер Вуд, несучи під пахвою велику дерев'яну коробку. Гаррі приземлився поряд із ним.
- Чудово! - зблиснув очима Вуд. - Тепер я бачу, що мала на увазі Макґонеґел... Ти й справді природжений літун. Сьогодні я навчу тебе правил гри, а потім ти будеш тренуватися з командою тричі на тиждень.
Вуд відкрив коробку, де лежали чотири м'ячі різних розмірів.
- Що ж, - промовив Вуд, - правила гри у квідич досить прості, а от навчитися грати не так уже й легко. В кожній команді - семеро гравців. Троє з них - загоничі.
- Троє загоничів, - повторив Гаррі, а Вуд тим часом витяг яскраво-червоного м'яча завбільшки, як футбольний.
- Це - квафел, - пояснював Вуд. - Загоничі кидають квафел один одному і намагаються закинути його в одне з тих кілець, щоб забити гол. За кожен забитий квафел команда дістає десять очок. Розумієш?
- Загоничі кидають квафел в кільця, щоб забити гол, - відповів Гаррі. - То... це щось... як баскетбол на мітлах із шістьма кільцями, так?
- А що таке баскетбол? - здивувався Вуд.
- Е, пусте! - швидко сказав Гаррі.
- Гаразд, слухай далі. У кожній команді є ще воротар. От я - воротар Ґрифіндору. Я маю літати довкола наших кілець і заважати суперникам забити гол.
- Три загоничі, один воротар, - упевнено повторив Гаррі. - І вони грають квафелом. Зрозумів. А навіщо це? - Гаррі показав на три м'ячі, що лежали в коробці.
- Зараз побачиш, - сказав Вуд. - На. - Він дав Гаррі невеличку битку, немов для гри у крикет.
- Тепер я покажу, що роблять бладжери, - сказав Вуд. - Оце два бладжери.
Він показав Гаррі два однакові чорні м'ячі, трохи менші від червоного квафела. Гаррі помітив, що вони мовби хотіли вирватися з-під ременів, які притримували їх у коробці.
- Відступи, - попередив Вуд. Тоді нахилився й вивільнив один бладжер.
Чорний м'яч відразу злетів високо вгору, а тоді шугонув просто в Гарріне обличчя. Гаррі, щоб урятувати свого носа, відбив м'яча биткою - м'яч пронісся над їхніми головами, а тоді кинувся на Вуда, який зумів ухилитися і притис його ногою до землі.
- Зрозумів? - захекано мовив Вуд. Він запхнув бладжера, що й далі пручався, до коробки і надійно закріпив його ремінцями. - Бладжери шугають довкола і намагаються збити гравців з їхніх мітел. Ось чому в кожній команді є по два відбивачі. У нашій команді це близнюки Візлі, і їхнє завдання - захищати наших гравців від бладжерів і відбивати їх у бік команди суперників. Запам'ятав?
- Троє загоничів стараються забити гол квафелом; воротар захищає стовпи з кільцями; відбивачі захищають гравців своєї команди від бладжерів, - скоромовкою випалив Гаррі.
- Класно, молодець! - похвалив його Вуд.
- Е-е... а чи було таке, що бладжери когось убили? - мовби між іншим запитав Гаррі.
- У Гоґвортсі - ніколи. Іноді хтось мав поламану щелепу, але нічого страшнішого не траплялося. Ну, а тепер останній член команди - ловець. Це ти. І тобі не треба перейматися ні квафелом, ні бладжерами...
- ...хіба що вони проб'ють мені голову.
- Не журися - Візлі чудово дають раду з бладжерами, - вони й самі наче пара живих бладжерів.
Вуд витяг з коробки четвертого, останнього, м'яча. Проти квафела і бладжера він був маленький - десь такий, як великий горіх. Був золотавий і мав невеличкі срібні крильця.
- Це, - сказав Вуд, - золотий снич, найважливіший м'яч. Його дуже важко зловити, бо він дуже швидкий і ледве помітний. І ловить його ловець. Ти мусиш постійно снувати між загоничами, відбивачами, бладжерами і квафелом, щоб упіймати його швидше, ніж ловець суперників, бо ловець, який зловив снича, здобуває для команди сто п'ятдесят очок, і цього майже завжди вистачає для перемоги. Ось чому проти ловців так часто порушують правила. Матч закінчується тільки тоді, коли хтось упіймає снича, тому гра може тягнутися скільки завгодно. Рекордом, здається, було три місяці, і тоді мусили час від часу міняти гравців, щоб вони могли виспатися. Оце ніби й усе. Є запитання?
Гаррі заперечно похитав головою. Він чудово розумів, що має робити, а от як це робити було проблемою.
- Ми поки потренуємося без снича, - сказав Вуд, обережно пакуючи м'яча назад до коробки. - Вже темнувато, можна його загубити. Давай спробуймо з цими.
Вуд витяг з кишені торбинку з м'ячиками для гольфу, і за пару хвилин вони з Гаррі вже шугали в повітрі. Вуд з усієї сили кидав м'ячі в різні боки, а Гаррі ловив їх.
Він не проґавив жодного м'яча, і Вуд був у захваті. За півгодини геть споночіло, і тренування припинили.
- Цього року на кубку з квідичу викарбують назву нашої команди, - радісно сказав Вуд, коли вони прямували назад до замку. - Я не здивуюся, якщо ти перевершиш самого Чарлі Візлі, а він міг би грати за збірну Англії, якби не поїхав полювати драконів.
Можливо, через свою заклопотаність, адже треба було не тільки виконувати домашні завдання, а й тричі на тиждень, під вечір, ходити на тренування з квідичу, Гаррі не міг повірити, що вже минуло два місяці, відколи він у Гоґвортсі. Він почувався в цьому замку як удома, причому значно краще, ніж будь-коли на Прівіт-драйв. Та й уроки ставали щораз цікавіші, бо учні вже добре засвоїли основи всіх предметів.
Уранці напередодні свята Гелловін їх розбудив солодкий запах печеного гарбуза, яким пахло в усіх коридорах. А на уроці заклинань професор Флитвік оголосив, що вони, на його думку, вже готові робити те, про що мріяли найдужче - змушувати літати різні предмети (про це вони мріяли ще відтоді, як він змусив літати довкола класу Невіловову жабку). Професор Флитвік розділив усіх учнів на пари. Партнером Гаррі став Шеймус Фініґан (що вельми втішило Гаррі, бо йому на очі відчайдушно намагався втрапити Невіл). А ось Рон опинився в парі з Герміоною Ґрейнджер. Не знати кого це більше розлютило, - Рона чи Герміону. Вона не розмовляла з ними ще відтоді, як прийшла поштою Гарріна мітла.
- Що ж, не забувайте тільки про той плавний рух зап'ястком руки, над яким ми працювали! - пищав професор Флитвік, забравшись, як завжди, на купу книжок. - Легко й елегантно, пам'ятайте, легко й елегантно!.. І дуже важливо точно вимовляти магічні слова! Не забувайте ніколи про чарівника Баруффіо, який замість «с» сказав «з» і, побачив не тролів сад, а тролів... самі здогадуєтесь що.
Завдання виявилося важким. Гаррі з Шеймусом махали-вимахували своїми паличками, але перо, яке хлопці мали підняти вгору, незрушно лежало на столі. В Шеймуса зрештою урвався терпець і він штрикнув перо паличкою - воно загорілося, і Гаррі мусив гасити його, накривши капелюхом.
Ронові теж не щастило.
- Вінґардіум Левіоза! - вигукував він, розмахуючи своїми довгими руками, немов вітряк.
- Ти не так кажеш! - дратувалася Герміона. - Має бути «Він-ґар-діум Леві-о-за». «Леві» треба вимовляти протяжно й легко.
- Кажи сама, коли така розумна, - огризнувся Рон.
Герміона підкотила рукави мантії, махнула паличкою й вимовила:
- Вінґардіум Левіоза!
Перо піднялося зі столу й зависло приблизно за метр над їхніми головами.
- Дуже добре! - вигукнув професор Флитвік, заплескавши в долоні. - Дивіться сюди, міс Ґрейнджер це зробила!
Під кінець уроку Рон був у кепському настрої.
- Не диво, що всі її не терплять, - скаржився він Гаррі, коли вони пробиралися крізь юрбу дітей у коридорі. - Це не дівчина, а якесь жахіття, чесно тобі кажу!
Обганяючи якогось учня, Гаррі ненароком його зачепив. То була Герміона. Гаррі глянув на неї і здивувався - вона плакала.
- Мабуть, почула.
- Ну, то й що? - не дуже впевнено відповів Рон. - Могла б уже помітити, що не має жодних друзів.
Герміона не прийшла на наступний урок і того вечора взагалі ніде не з'являлася. Дорогою до Великої зали, де мав відбутися бенкет на честь Гелловіну, Гаррі й Рон почули, як Парваті Патіл розповідала своїй подрузі Лаванді, що Герміона плакала в дівочій убиральні й хотіла, щоб її лишили саму. Ронові після цього стало ще прикріше, але за мить вони вже увійшли до Великої зали, святкове оздоблення якої змусило їх забути про Герміону.
Зі стін і стелі тріпотіли крильцями сотні живих кажанчиків, а ще сотні чорними хмарками ширяли понад столами, мало не задмухуючи свічки в гарбузах. Несподівано, як і на бенкеті на початку навчального року, на золотих тарелях з'явилася страва.
Гаррі саме накладав собі картоплі в лушпинні, коли до зали в перехнябленому тюрбані увірвався переляканий на смерть професор Квірел. Усі розгублено дивилися, як він підбіг до Дамблдорового крісла, сперся на стіл і, насилу зводячи дух, вимовив:
- Троль!.. У підвалах... Думаю, ви повинні знати!.. - Знепритомнівши, він сповз на підлогу.
Відразу знявся гамір. Професорові Дамблдору довелося вистрелити зі своєї палички кількома пурпуровими ракетами, перше ніж настала тиша.
- Старости! - вигукнув він. - Негайно відведіть своїх учнів до спалень!
Персі був у своїй стихії.
- За мною! Першокласники, тримайтеся купи! Троль не страшний, якщо виконувати мої накази! Не відставайте від мене! Дорогу першокласникам! Перепрошую, я староста!
- Як сюди міг потрапити троль? - дивувася Гаррі, підіймаючись сходами вгору.
- Не знаю, кажуть, вони досить дурні, - відповів Рон. - Може, його впустив Півз, пожартувавши на честь Гелловіну.
Вони проминули кілька груп учнів, що поспішали в різні боки. Пропихаючись крізь юрбу розгублених гафелпафців, Гаррі зненацька вхопив Рона за руку.
- Я тільки тепер згадав - Герміона!
- Що з нею?
- Вона ж не знає про троля!
- Ага! - закусив губу Рон. - Але треба, щоб нас не побачив Персі.
Пригнувшись, вони приєдналися до гафелпафців, що бігли в іншому напрямку, прослизнули в безлюдний бічний коридор і помчали до дівочих убиралень. Тільки-но завернули за ріг, як почули ззаду швидкі кроки.
- Персі! - зашипів Рон, ховаючись разом із Гаррі за великого кам'яного грифона.
Визираючи звідти, вони помітили, однак, не Персі, а Снейпа, який дійшов до кінця коридору і зник.
- Що він тут робить? - прошепотів Гаррі. - Чому він не в підвалах разом з рештою вчителів?
- Звідки я знаю?
Вони якнайтихіше прокралися наступним коридором, дослухаючись до дедалі тихішої ходи Снейпа.
- Він пішов на четвертий поверх, - сказав Гаррі, але тут Рон підняв руку.
- Чуєш цей запах?
Гаррі принюхався і відчув страхітливий сморід-суміш старих шкарпеток і громадського туалету, який ніколи не прибирають.
А тоді вони щось почули - низьке рохкання й човгання здоровезних ніг. Рон показав пальцем: з кінця коридору, що вів ліворуч, до них наближалося щось величезне. Хлопці сховалися в тінь, спостерігаючи, як та потвора з'являється в смузі місячного світла.
То було жахливе видовище. Велетенське, заввишки майже з чотири метри, незграбне тіло в темно-сірій шкурі скидалося на кам'яну брилу, на верхівці якої стирчала, мов кокосовий горіх, маленька лиса голова. Короткі ноги, товстезні, наче стовбури, й пласкі зашкарублі ступні. Сморід стояв неймовірний. У довжелезних руках потвора тримала величезну дерев'яну довбню, що волочилася по землі.
Троль зупинився біля дверей і зазирнув усередину. Поворушив довгими вухами, щось міркуючи своєю крихітною головою, а тоді повільно зачовгав до кімнати.
- У замку є ключ, - пробурмотів Гаррі. - Його можна замкнути.
- Чудова думка! - нервово озвався Рон.
Хлопці навшпиньки, з пересохлими горлянками, молячись, щоб не вийшов несподівано троль, підкралися до відчинених дверей. Стрибнувши, Гаррі відразу схопив ключ, грюкнув дверима і замкнув їх.
- Ура!
Розчервонілі від перемоги, хлопці кинулися бігти коридором назад, але на розі почули таке, від чого їхні серця завмерли - пронизливий, сповнений жаху крик, і долинав він саме з тієї кімнати, яку вони щойно замкнули.
- Ой, ні! - простогнав Рон, збліднувши, немов Кривавий Барон.
- Це дівоча вбиральня! - заціпенів Гаррі.
- Герміона! - скрикнули вони одночасно.
Повертатись їм хотілося якнайменше, але що робити? Вони миттю помчали назад до дверей і, тремтячи від страху, повернули ключа, Гаррі потягнув двері - і ось вони вже всередині.
Герміона Ґрейнджер тулилася до протилежної стіни і, здавалося, от-от зомліє. Троль підступав до неї, збиваючи зі стіни умивальники.
- Відволікай його! - у відчаї гукнув Гаррі Ронові і, схопивши відламаний кран, жбурнув його щосили в стіну.
Троль зупинився за кілька кроків від Герміони. Розвернувся, безтямно кліпаючи, щоб побачити, звідки той грюкіт. Його тупі маленькі очиці натрапили на Гаррі. Троль завагався, а тоді рушив уже на нього, піднімаючи довбню.
- Дебіле! - заверещав Рон з іншого краю кімнати й кинув у троля якусь металеву трубку. Троль, здається, й не відчув удару, але почув вереск і знову зупинився, повертаючи тепер своє жахливе рило до Рона й даючи Гаррі змогу оббігти навколо нього.
- Тікай, тікай! - крикнув Гаррі Герміоні, намагаючись потягнути її до дверей, але дівчинка й ворухнутися не могла - вона й далі тулилася до стіни з роззявленим від переляку ротом.
Від криків і гамору троль, здається, почав скаженіти. Він знову заревів і рушив на Рона, що стояв найближче й не мав куди тікати.
І тут Гаррі зробив водночас щось дуже відважне і вкрай нерозумне: розігнався, підскочив і схопив троля ззаду за шию. Троль не відчув, що Гаррі повис на ньому, але навіть троль зреагував би, якби хто запхав йому до носа довгий дрючок, а Гаррі, стрибнувши, й далі тримав у руці паличку, - і ось вона залізла тролеві просто в ніздрю.
Завиваючи з болю, троль почав навсібіч гатити довбнею, а Гаррі відчайдушно чіплявся йому за шию; будь-якої миті троль міг або скинути його, або розтрощити довбнею.
Нажахана Герміона сповзла на підлогу. Рон вихопив свою чарівну паличку і, не знаючи, що робитиме з нею, раптом почув, як він викрикує перше заклинання, яке спало йому на гадку:
- Вінґардіум Левіоза!
Довбня несподівано вилетіла тролеві з рук, піднялася високо-високо вгору, повільно перевернулася і... зі страхітливим хрускотом гепнулася просто на голову свого господаря. Троль захитався, а тоді впав долілиць із таким гуркотом, що здригнулася вся кімната.
Гаррі звівся на ноги. Він тремтів і насилу дихав. Рон стояв, не опускаючи палички, й дивився на те, що зробив.
Першою заговорила Герміона:
- Він... мертвий?
- Не думаю, - сказав Гаррі. - Мабуть, просто в нокауті.
Нахилившись, він витяг з тролевого носа свою паличку. Вона була вкрита чимось сірим і липким.
- Фе!.. Тролеві шмарки.
Гаррі витер паличку об тролеві штани.
Раптом діти почули грюкіт і гучні кроки й озирнулися. Вони навіть не усвідомлювали, яку зняли бучу, але хтось унизу, безперечно, мав чути гупання й ревіння троля. За мить до кімнати влетіла професорка Макґонеґел, слідом за нею біг Снейп, а позаду плентався Квірел. Забачивши троля, Квірел заскімлив і впав на унітаз, хапаючись за серце.
Снейп схилився над тролем. Професорка Макґонеґел дивилася на Рона й Гаррі. Гаррі ще ніколи не бачив її такою лютою. Її вуста зблідли. Гаррі миттю забув про всі свої надії здобути для Ґрифіндору додаткових п'ятдесят очок.
- Що ви собі думаєте? - розлючено запитала професорка Макґонеґел. Гаррі глянув на Рона, який так і не опустив своєї палички. - Вам пощастило, що ви досі живі. Чому ви не в спальні?
Снейп пронизливо глянув на Гаррі, і хлопець втупився в підлогу.
«І чого той Рон досі палички не опустить?» - думав він.
Аж тут з пітьми долинув кволий голосочок:
- Прошу вас, професорко Макґонеґел, вони шукали мене!
- Міс Ґрейнджер!
Герміона нарешті спромоглася стати на ноги.
- Я хотіла знайти троля, мені здавалося, що я з ним упораюся сама... розумієте, я ж так багато про них читала!..
У Рона аж паличка випала. Невже Герміона так відверто бреше вчительці?!
- Якби вони мене не знайшли, я була б уже мертвою. Гаррі запхав йому в ніс паличку, а Рон звалив троля його ж довбнею. Вони не мали часу когось кликати. Коли вони прибігли, троль уже намірився мене вбивати...
Гаррі з Роном вдавали, що все й справді так відбувалося.
- Що ж, у такому разі... - мовила професорка Макґонеґел, пильно дивлячись на всю трійцю. - Міс Ґрейнджер, дурне дівчисько, як ти могла сподіватися власноруч подолати гірського троля?
Герміона схилила голову. Гаррі занімів. Таж Герміона ніколи в житті не порушить жодного правила, а тепер вигадує і бреше, щоб витягти їх з халепи. Це було так несподівано, якби Снейп, скажімо, почав роздавати всім цукерки.
- Міс Ґрейнджер, через тебе Ґрифіндор втратить п'ять очок, - сказала професорка Макґонеґел. - Ти мене вельми засмутила. Якщо не маєш жодних травм, іди до ґрифіндорської вежі. Учні закінчують святкову вечерю у своїх гуртожитках.
Герміона пішла, а професорка Макґонеґел звернулася до Гаррі й Рона:
- Що ж, я знову скажу, що вам пощастило, бо мало хто з першокласників наважився б боротися з дорослим гірським тролем. Кожен з вас здобув для Ґрифіндору по п'ять очок. Професор Дамблдор знатиме про це. Можете йти.
Хлопці вийшли з кімнати й не мовили ні слова, аж поки піднялися на два поверхи вгору. Як гарно - не чути страхітливого смороду троля, не кажучи вже про щастя не бачити його.
- Нам мали б дати більше, ніж десять очок, - невдоволено буркнув Рон.
- Тобто більше, ніж п'ять, якщо відкинути ті, що втратила Герміона.
- Слухай, вона класно заступилася за нас! - визнав Рон. - Але ми ж її врятували!
- Її, може, й не треба було б рятувати, якби ми не замкнули її з тією потворою, - нагадав йому Гаррі.
Хлопці підійшли до портрета Гладкої Пані.
- Свиняче рило! - гукнули вони і ввійшли до гуртожитку.
У вітальні був гамір і тіснява, кожен пригощався святковими стравами. Лише Герміона самотньо стояла коло дверей і чекала на них. Якийсь час усі троє розгублено мовчали. А тоді, не дивлячись одне на одного, разом сказали: «Дякую» - й рушили по тарілки.
Але з того моменту Герміона Ґрейнджер стала їхньою приятелькою. Бувають такі події, після яких просто не можна не стати друзями, й однією з таких подій була їхня перемога над кількаметровим гірським тролем.
- РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ - Квідич
Почався листопад, а з ним і великий холод. Гори довкола школи стали скидатися на брили сірої криги, а озеро виблискувало, як сталь. Землю щоранку вкривала паморозь. Із горішніх вікон було видно, як Геґрід у довгій шубі з кротячого хутра, кроликових рукавицях і величезних бобрових унтах старанно обчищав на полі для квідичу обмерзлі мітли.
Починався сезон гри у квідич. Цієї суботи, після кількох тижнів тренувань, Гаррі мав брати участь у своєму першому матчі: Ґрифіндор проти Слизерину. Якщо Ґрифіндор виграє, то підніметься на друге місце в чемпіонаті гуртожитків.
Навряд чи хто-небудь бачив, як грає Гаррі, бо Вуд вирішив, що Гаррі - їхня таємна зброя, тож і готуватися він мав потай. Але чутки, що він гратиме на місці ловця, якимось чином просочилися, і Гаррі не знав, що гірше: коли йому казали, що він буде найкращий ловець, чи - навпаки - коли глузливо обіцяли бігати за ним знизу з матрацом.
Герміона тепер товаришувала з Гаррі, і це стало для нього справжнісіньким щастям. Гаррі не знав, як би зміг упоратися без неї з усіма домашніми завданнями, особливо тоді, коли Вуд призначав ще й додаткові тренування з квідичу. Герміона дала йому книжку «Квідич крізь віки», яка виявилася дуже цікавою.
Гаррі довідався, що існує сімсот способів порушити правила гри у квідич, і всі вони були застосовані 1473 року під час матчу на кубок світу; що ловцями, здебільшого, були найменші і найпроворніші гравці, і саме з ними якраз і траплялися найтяжчі нещасні випадки під час гри; що рідко коли хто помирав, граючи у квідич, а от судді часом зникали, і через кілька місяців їх знаходили в пустелі Сахара.
Герміона, відколи Гаррі й Рон врятували її від троля, вже трохи спокійніше ставилася до порушень дисципліни, та й узагалі стала приємнішою. Напередодні першого Гарріного матчу з квідичу вони усі троє стояли під час перерви на замерзлому подвір'ї, і Герміона вичаклувала яскраво-блакитний вогонь, який можна було носити в бляшанці з-під варення. Вони саме грілися, ставши плечима до вогню, коли на подвір'ї з'явився Снейп. Гаррі відразу помітив, що Снейп кульгає. Гаррі, Рон і Герміона приступили ближче одне до одного, щоб затулити вогонь, бо не знали, чи можна його розпалювати. На жаль, Снейп зауважив трохи винуватий вираз їхніх облич. Пошкандибав до них. Вогню не побачив, але, однак, шукав якоїсь зачіпки.
- Поттере, що там у тебе?
То був «Квідич крізь віки». Гаррі показав йому книжку.
- Бібліотечні книжки не можна виносити зі школи, - сказав Снейп. - Віддай її мені. Знімаю з Ґрифіндору п'ять очок.
- Він щойно вигадав це правило! - сердито буркнув Гаррі, коли Снейп пошкандибав далі. - Цікаво, що в нього з ногою?
- Не знаю, але, сподіваюся, вона йому добре дошкуляє! - розлючено мовив Рон.
Того вечора у ґрифіндорській вітальні було дуже гамірно. Гаррі, Рон і Герміона сиділи разом біля вікна. Герміона перевіряла домашні завдання Гаррі й Рона з заклинань. Вона ніколи не дозволяла їм списувати («Як ви тоді зможете навчитися?»), але коли вони просили її все перечитати, то однаково дізнавалися правильні відповіді.
Гаррі був неспокійним. Хотів забрати «Квідич крізь віки», щоб заспокоїти нерви перед завтрашнім днем. Чому він має боятися Снейпа? Підвівшись, сказав Ронові й Герміоні, що піде до Снейпа по книжку.
- Нічого в тебе не вийде, - сказали вони водночас, однак Гаррі вирішив, що Снейп не зможе йому відмовити, якщо поряд будуть присутні інші вчителі.
Він попрямував до вчительської і постукав у двері. Жодної відповіді. Постукав ще раз. Тиша.
Може, Снейп лишив книжку там? Треба подивитися. Відчинив навстіж двері й зазирнув досередини - перед його очима постала жахлива сцена.
В учительскій були тільки Снейп і Філч, більш нікого. Снейп якраз підібгав свою мантію вище колін. Одна його нога була закривавлена й покалічена. Філч допомагав перев'язувати її.
- Клята звірюка! - нарікав Снейп. - Як можна встежити за трьома головами зразу?
Гаррі спробував нечутно зачинити двері, але...
- ПОТТЕРЕ!
Снейпове обличчя скривилося від люті, і він швидко опустив поли мантії, ховаючи ногу. Гаррі завмер.
- Я тільки хотів спитати, чи можна забрати книжку.
- ГЕТЬ ЗВІДСИ! ГЕТЬ!
Гаррі зник, перше ніж Снейп устиг зняти з Ґрифіндору ще кілька очок, і помчав сходами нагору.
- Ну що, забрав? - запитав Рон, коли Гаррі прибіг до них. - Що сталося?
Гаррі пошепки переповів усе побачене.
- Знаєте, що це означає? - схвильовано закінчив він. - Під час Гелловіну він намагався пройти повз того триголового пса! Ось куди він ішов, коли ми його бачили: хотів забрати те, що стереже той пес! І я присягаюся своєю мітлою, що це він пустив троля, щоб відвернути загальну увагу!
Герміона витріщила очі.
- Ні, він цього не міг... - сказала вона. - Я знаю, що Снейп не надто приємний, але він би не зміг красти те, що зберігає Дамблдор.
- Перестань, Герміоно! Ти думаєш, усі вчителі святі? - урвав її Рон. - Гаррі має рацію. Від цього Снейпа можна чекати чого завгодно. Але що він шукає? Що стереже той пес?
Гаррі вже лягав у ліжко, а ці питання ніяк не йшли йому з голови. Невіл гучно хропів, але Гаррі не спалося. Він намагався позбутися думок: йому треба заснути, він мусить добре виспатися - через кілька годин починається його перший матч із квідичу, але як забути вираз обличчя Снейпа в ту мить, коли Гаррі побачив його ногу?
Ранок наступного дня видався дуже ясним і холодним. Велику залу сповнювали апетитні пахощі смажених ковбасок і бадьорі розмови всіх, хто нетерпляче чекав цікавого матчу з квідичу.
- Тобі треба трохи поснідати.
- Я нічого не хочу.
- Хоч одну грінку, - вмовляла його Герміона.
- Я не голодний.
Гаррі почувався жахливо. А вже за годину треба виходити на поле.
- Гаррі, тобі треба набратися сили, - сказав Шеймус Фініґан. - Гравці суперників постійно ганяються за ловцями.
- Дякую, Шеймусе, - мовив Гаррі, дивлячись, як той поливає ковбаски кетчупом.
Рівно об одинадцятій здавалося, ніби на трибунах довкола поля для квідичу зібралася вся школа. Багато хто з учнів мав біноклі. Місця для глядачів були досить високо над землею, але інколи, однак, важко було все розгледіти.
Рон і Герміона сіли у верхньому ряду поруч із Невілом, Шеймусом і Діном, що вболівав за вестгемську футбольну команду. Щоб зробити Гаррі несподіванку, вони намалювали великий плакат на одному з простирадел, які погриз Скеберс. На плакаті був напис: «Поттера - у президенти!», і Дін, який добре володів пензлем, прималював знизу великого ґрифіндорського лева. А Герміона з допомогою одного заклинання зробила так, що фарба на плакаті стала мінитися різними барвами.
Тим часом у роздягальнях Гаррі та його команда вдягали яскраво-червону форму для гри у квідич (гравці Слизерину були вбрані в зелене).
Вуд прокашлявся, вимагаючи тиші.
- О'кей, хлоп'ята! - почав він.
- І дівчата, - додала загонич Анжеліна Джонсон.
- І дівчата, - погодився Вуд. - Починається гра.
- Велика гра! - підказав Фред Візлі.
- Якої ми всі чекали, - докинув Джордж.
- Ми вже знаємо Оліверову промову напам'ять, - шепнув Фред Гаррі. - Ми грали в команді й торік.
- Заткніться там! - розсердився Вуд. - Це найкраща команда, яку мав Ґрифіндор за багато років. Ми переможемо. Я знаю.
Він пильно глянув на всіх гравців, ніби хотів додати: «Бо інакше...»
- Чудово. Пора. Бажаю перемоги.
Гаррі вийшов із роздягальні слідом за Фредом та Джорджем і, стримуючи тремтіння в колінах, під рев трибун попрямував на поле.
Суддею була мадам Гуч. Вона стояла посеред поля з мітлою в руці, чекаючи на команди суперників.
- Що ж, маю надію, що всі ви будете грати чесно і без порушень, - сказала вона, коли гравці зібралися довкола. Гаррі помітив, що зверталася вона, власне, до капітана Слизерину, шестикласника Маркуса Флінта. Гаррі здалося, що Флінт мав такий вигляд, ніби в його жилах текла тролева кров. Краєм ока Гаррі помітив, як угорі над натовпом затріпотів плакат «Поттера - у президенти!». Його серце радісно закалатало, і він відчув себе набагато впевненішим.
- Прошу сідати на мітли.
Гаррі сів верхи на свій «Німбус-2000».
Мадам Гуч піднесла до вуст сріблястий свисток і голосно свиснула.
П'ятнадцять мітел шугонули високо-високо вгору. Почалася гра.
- Квафел відразу опиняється в Анжеліни Джонсон з Ґрифіндору. Яка чудова загоничка ця дівчина, до того ж вельми приваблива...
- ДЖОРДАНЕ!
- Вибачте, пані професорко.
Матч - під пильним наглядом професорки Макґонеґел - коментував Лі Джордан, товариш близнюків Візлі.
- І ось вона мчить уперед - класний пас Алісії Спінет, цій чудовій знахідці Олівера Вуда, яка торік була тільки в резерві... Алісія віддає назад Джонсон і... ні... Слизерин перехоплює квафел, він у руках капітана Слизерину Маркуса Флінта... той набирає швидкість... Флінт летить, мов орел, ось він зараз заб... Ні, його елегантно зупиняє ґрифіндорський воротар Вуд, і ось уже квафел у гравців Ґрифіндору! Ґрифіндорська загоничка Кеті Бел вправно обходить Флінта, злітає над полем угору і... ОЙ! Напевне, це дуже боляче, бладжер б'є її в потилицю... Квафел знов у Слизерину, це вже Адріян Пасі мчить до воріт, але йому перешкоджає другий бладжер, запущений Фредом або Джорджем Візлі, не можу розрізнити ким саме... головне, ґрифіндорський відбивач зіграв чудово, і Джонсон знову з квафелом, перед нею вільний простір, вона розганяється... летить... ухиляється від бладжера, попереду вже стовпи з кільцями! Давай, Анжеліно! Воротар Блечлі кидається на м'яч, пропускає його! ГОЛ!.. ҐРИФІНДОР ВІДКРИВАЄ РАХУНОК!!!
У холодному повітрі пролунав переможний крик ґрифіндорців, тоді як з боку слизеринців чулися стогони й нарікання.
- Ану посуньтеся!
- Геґріде!
Рон з Герміоною притислися одне до одного, щоб вивільнити місце для Геґріда.
- Я дивився зі своєї халупи, - сказав Геґрід, поплескуючи по величезному біноклю, що висів у нього на шиї, - але серед людей троха цікавіше. Снича ще не видно, нє?
- Та ні, - відповів Рон. - Гаррі поки що без роботи.
- Але й без жодних проблем, це вже непогано, - мовив Геґрід, направляючи бінокль угору, де видніла в небі цяточка, якою й був Гаррі.
Гаррі кружляв високо над полем, стежачи за грою і намагаючись не проґавити мить, коли з'явиться снич. Це було частиною плану гри, який вони виробили з Вудом.
- Не втручайся в гру, поки не помітиш снича, - сказав Вуд. - Ми не хочемо, щоб на тебе хтось напав передчасно.
Коли Анжеліна забила гол, Гаррі кілька разів перекрутився в повітрі, щоб розрядити свої емоції. Тепер він знову пильно дивився, де снич. Одного разу помітив золотий відблиск, але виявилося, що то відсвічував годинник на руці котрогось із братів Візлі. Іншого разу на нього полетів, мов снаряд із гармати, бладжер, але Гаррі ухилився, й за бладжером погнався Фред Візлі.
- Все нормально, Гаррі? - встиг він гукнути, щосили відбиваючи бладжера в бік Маркуса Флінта.
- Слизерин володіє м'ячем, - коментував Лі Джордан. - Загонич Пасі ухиляється від двох бладжерів, від обох братів Візлі і загонички Бел, і наближається... Гей, стривайте! То, часом, не снич?!
Трибунами прокотилася хвиля вигуків, коли Адріян Пасі випустив з рук квафела, побачивши через плече золотистий слід від м'яча, що пронісся повз його ліве вухо.
Гаррі помітив снича і збуджено пірнув униз услід за золотою смужкою. Слизеринський ловець Теренс Гіз також його побачив. Плече в плече вони помчали за сничем, а загоничі немов забули, що мали робити, й зависли в повітрі, стежачи за ними.
Гаррі був швидший від Гіза і вже бачив попереду маленький круглий м'ячик із тріпотливими крильцями. Додав ще трохи швидкості...
БАБАХ!!! Знизу долинули обурені вигуки ґрифіндорців: Маркус Флінт зненацька налетів на Гаррі збоку, штурхнувши його мітлу так сильно, що Гаррі ледве втримався на ній.
- Штрафний! - закричали ґрифіндорці.
Мадам Гуч сердито зробила Флінтові зауваження й призначила штрафний удар на користь Ґрифіндору. Але під час цього хаосу золотий снич, звичайно, знову зник з очей.
Дін Томас волав на трибунах:
- Флінта з поля! Флінта з поля! Суддя, червону картку!..
- Це не футбол, Дін, - нагадав йому Рон. - У квідичі гравців не виганяють з поля. А що таке червона картка?
Але Геґрід підтримав Діна.
- Треба ті правила помінєти... ще троха, і Флінт збив би Гаррі на землю.
Лі Джордан не міг не захищати своїх:
- Отож після такого явного й огидного шахрайства...
- Джордане! - озвалася професорка Макґонеґел.
- Я хотів сказати, після цього відвертого й гидкого порушення...
- Джордане, попереджаю!...
- Гаразд, гаразд. Флінт мало не вбив ґрифіндорського ловця, що, зрештою, могло статися з кожним. Отож пенальті для Ґрифіндору виконує Спінет... Вона промазала!.. Нічого не вдієш, матч триває, м'ячем і далі володіє Ґрифіндор.
Коли Гаррі ухилявся від наступного бладжера, який небезпечно просвистів повз голову, щось трапилося. Його мітла раптом круто й небезпечно нахилилася. Якусь мить Гаррі здавалося, що він упаде. Він міцно обхопив мітлу руками й колінами. Такого з ним ще не траплялося.
Ці дивні речі повторилися знову. Мітла немов хотіла скинути його. Але ж «Німбуси-2000» не можуть раптом узяти й надумати скинути свого вершника. Гаррі спробував розвернутися до ґрифіндорських стовпів, бо хотів попросити Вуда, щоб той узяв коротку перерву, і враз усвідомив, що цілковито втратив контроль над мітлою. Він не міг її повернути!.. Він зовсім не міг нею керувати!.. Мітла зигзагами летіла в повітрі, і час від часу зі свистом неслася то вниз, то вгору - Гаррі ледве втримувався на ній.
А Лі коментував далі:
- Слизерин володіє м'ячем. Квафел у Флінта... він обходить Спінет... минає Бел... отримує бладжером по обличчю - сподіваюся, йому розтрощило ніс, - я жартую, пані професорко!.. Слизерин забиває!.. Ой, ні-і-і!..
А слизеринці раділи. Здається, ще ніхто не помічав, як дивно поводиться мітла Гаррі. Вона поволі несла його вгору, чимдалі від гри, щомиті сіпаючись і здригаючись.
- Що там той Гаррі си виробляє? - бурмотів Геґрід, дивлячись у бінокль. - Мені си здає, що мітла вже не слухає його... Але ж не міг він...
Зненацька всі трибуни звернули увагу на Гаррі. Його мітла почала швидко крутитися, а він насилу тримався, щоб не впасти. І раптом усі глядачі зойкнули. Мітла Гаррі несамовито шарпнулася, і Гаррі зірвався з неї. Тепер він завис у повітрі, тримаючись за мітлу однією рукою.
- Невже з мітлою щось трапилося, коли на нього налетів Флінт? - прошепотів Шеймус.
- Не могло, - сказав тремтячим голосом Геґрід. - Нічого не могло си вплинути на мітлу, окрім могутньої чорної магії... Жоден дітвак не міг би зашкодити «Німбусові-2000»...
Тут Герміона раптом вихопила Геґрідів бінокль, але замість стежити за Гаррі, почала напружено вдивлятися в трибуни.
- Що ти робиш? - простогнав посірілий Рон.
- Я знала! - задихнулася Герміона. - Снейп!.. Дивися!..
Рон схопив бінокль. Снейп сидів на трибуні з протилежного боку. Він уп'явся очима в Гаррі й невпинно щось бурмотів.
- Він щось робить! Зачаровує мітлу! - пояснила Герміона.
- Що нам робити?
- Я сама!
Не встиг Рон і слова сказати, як Герміона зникла. Рон знову перевів бінокль на Гаррі. Його мітла трусилася з такою силою, що він ось-ось мав упасти. Усі глядачі зірвалися на ноги, нажахано спостерігаючи, як близнюки Візлі намагалися підлетіти ближче, щоб пересадити Гаррі на одну зі своїх мітел, але в них нічого не виходило: щоразу, коли вони наближалися, мітла Гаррі підстрибувала ще вище. Тоді близнюки трохи опустилися і стали кружляти під Гаррі, сподіваючись, очевидно, підхопити його, якщо він упаде. Маркус Флінт схопив квафел і забив п'ять голів, але цього ніхто не помітив.
- Швидше, Герміоно! - бурмотів у відчаї Рон.
Герміона пропихалася до трибуни, де стояв Снейп, і ось уже підбігала до нього верхнім рядом. Дівчинка навіть не зупинилася, щоб вибачитися перед професором Квірелом, якого вона ненароком зіштовхнула. Бідолаха-професор покотився на нижній ряд, а Герміона, підбігши до Снейпа, присіла навпочіпки, витягла чарівну паличку й прошепотіла кілька ретельно дібраних слів. Яскраво-блакитне полум'я вихопилося з її палички і стрибнуло на край Снейпової мантії.
Минуло, мабуть, секунд тридцять, поки Снейп збагнув, що горить його одяг. Його раптовий зойк свідчив про те, що Герміона виконала своє завдання. Сховавши вогонь до маленької бляшанки в кишені, вона пішла назад, а Снейп навіть не здогадався, що сталося.
Цього було досить. Високо в небі Гаррі раптом знову зумів осідлати свою мітлу.
- Невіле, можеш дивитися! - вигукнув Рон. Останні п'ять хвилин Невіл заплющився і ридав на грудях у Геґріда.
Гаррі швидко мчав до землі, і тут усі побачили, як він схопився рукою за рота, ніби його от-от мало знудити. Гаррі приземлився навкарачки, кашлянув - і щось золоте впало йому на долоню.
- Я маю снича! - закричав він, махаючи м'ячиком над головою, і гра скінчилася повним безладдям.
- Він його не піймав, а мало не проковтнув! - ніяк не міг заспокоїтися Флінт ще з двадцять хвилин після гри, але це вже не мало ніякого значення.
Гаррі не порушив жодного правила, а Лі Джордан і далі радісно вигукував результат матчу: Ґрифіндор переміг з рахунком 170 : 60. Проте Гаррі цього вже не чув. Тієї миті разом з Роном і Герміоною він сьорбав міцний чай у Геґрідовій хатинці.
- Це був Снейп, - розповідав Рон. - Ми з Герміоною бачили його. Він чаклував твою мітлу і щось бурмотів, не спускаючи з тебе очей.
- Дурниці! - сказав Геґрід, який не знав, що діялося на трибунах. - Навіщо Снейп мав би робити щось таке?
Гаррі, Рон і Герміона перезирнулися, міркуючи, що саме розповісти Геґрідові. Гаррі вирішив сказати правду.
- Я щось дізнався про нього, - сказав він Геґрідові. - Він намагався пройти повз того триголового пса під час Гелловіну. Пес покусав його. Ми думаємо, він хотів украсти те, що стереже пес.
З Геґрідових рук випав чайничок.
- Звідки ви си довідали про Флафі? - запитав він.
- Флафі?
- Авжеж! Це мій песик. Я купив си його в одного грека, з котрим здибавси торік у шинку. Я позичив його Дамблдорові для охорони...
- Для охорони чого?
- Всьо, більше нічого не питайте! - похмуро мовив Геґрід. - Це найвища таємниця, отак-то.
- Але ж Снейп намагається те вкрасти!
- Дурниці! - повторив Геґрід. - Снейп - учитель у Гоґвортсі, він такого ніколи б си не зробив!
- Чому ж тоді він намагався вбити Гаррі?! - вигукнула Герміона. Події цього дня, безперечно, змінили її думку про Снейпа.
- Геґріде, я знаю, що таке закляття, я все про це читала! Треба ні на мить не спускати очей, а Снейп, до речі, навіть не кліпав, я бачила!..
- А я кажу, що ти си помиляєш! - із запалом сказав Геґрід. - Не знаю, чого Гарріна мітла так си поводила, але Снейп ніколи б си не намагав убити учня! Слухайте мене, ви всі троє: ви встряли в таке, що вас си не стосує. Це небезпечно. Забудьте того пса й забудьте те, що він стереже, бо це справа професора Дамблдора й Ніколаса Фламеля!
- Ага! - сказав Гаррі. - Тут ще замішаний і якийсь Ніколас Фламель, так?..
Геґрід був сердитий сам на себе.
- РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ - Дзеркало Яцрес
Наближалося Різдво. Одного грудневого ранку Гоґвортс прокинувся вкритий пишною сніговою ковдрою. Озеро замерзло, а близнюків Візлі покарали за те, що вони зачарували кілька грудок снігу, і ті носилися всюди за Квірелом, цілячись у його тюрбан. Сови, які зуміли подолати завірюху, щоб доставити пошту, мусили якийсь час відпочивати й лікуватися у Геґріда, щоб набратися сил на зворотну дорогу.
Ніхто вже не міг дочекатися канікул. Ґрифіндорська вітальня й Велика зала хоч огрівалися камінами, а от у коридорах стояв лютий холод, шибки у класах шарпав несамовитий вітер. Найгіршими були уроки професора Снейпа в підвалі, де в учнів аж пара йшла з рота, і вони тулилися якнайближче до своїх гарячих казанців.
- Мені, в натурі, шкода тих учнів, - казав на уроці заклинань Драко Мелфой, - які лишаться на Різдво у Гоґвортсі, бо їх ніхто не чекає вдома.
Кажучи це, він поглядав на Гаррі. Креб і Ґойл хихотіли. Гаррі, що саме зважував мелений хребет лев'ячої рибки, вдав, ніби не чує їх. Після матчу з квідичу Мелфой став ще нестерпнішим. Роздратований поразкою Слизерину, він спочатку намагався розсмішити всіх байкою про те, що, мовляв, наступного разу ловцем замість Гаррі стане жаба з великою пелькою. Але Мелфой побачив, що ніхто не сміється, бо всі були вражені тим, як Гаррі вдалося втриматися на мітлі, що намагалася його скинути. Саме тому заздрісний і сердитий Мелфой знову почав глузувати з того, що Гаррі не мав справжньої родини.
Гаррі не збирався їхати на Різдво на Прівіт-драйв. Професорка Макґонеґел минулого тижня складала список учнів, які лишаться в школі на свята, й Гаррі відразу записався туди. Він не бачив причини, чому має себе жаліти: адже, мабуть, це буде найкраще його Різдво. Рон з братами теж лишалися, бо містер і місіс Візлі мали їхати до Румунії провідати Чарлі.
Вийшовши з підвалу після уроку зілля й настійок, учні побачили в коридорі велику ялинку, що загородила увесь прохід. Дві величезні ноги й гучне сопіння свідчили, що за ялинкою був Геґрід.
- Гей, Геґріде! Допомогти? - запитав Рон, просунувши голову між гілля.
- Нє! Всьо файно, дєкую, Роне.
- Звільни прохід! - почувся з-за Ронової спини зневажливий голос Мелфоя. - Що, Візлі, вирішив, тіпа, заробити трохи грошенят? Мабуть, теж хочеш стати ключником після Ґогвортсу, бо Геґрідова халупа - справжній палац проти барлогу твоєї родини.
Рон кинувся на Мелфоя, але сходами якраз спускався Снейп.
- ВІЗЛІ!
Рон, що схопив Мелфоя за груди, відпустив його.
- Його си спровокували, професоре Снейпе, - пояснив Геґрід, вистромивши крізь гілля своє волохате обличчя. - Мелфой почав си ображати його родину.
- Це не має значення. Бійка, Геґріде, це порушення правил Гоґвортсу, - сказав солоденьким голосом Снейп. - Візлі, знімаю з Ґрифіндору п'ять очок, і подякуй, що не більше. А тепер - розходьтеся!
Мелфой, Креб і Ґойл стали незграбно продиратися повз ялинку, обтрушуючи голки і самовдоволено шкірячись.
- Я йому покажу! - скреготів зубами Рон. - Колись я дістануся до нього!
- Я їх обох ненавиджу! - додав Гаррі. - І Мелфоя, і Снейпа.
- Гай-гай, нема чого си журити, скоро Різдво, - втішав їх Геґрід. - Знаєте що? Ходіт зі мною до Великої зали, там тепер так файно!
Отож усі троє пішли слідом за Геґрідом з ялинкою до Великої зали, яку оздоблювали до Різдва професорка Макґонеґел і професор Флитвік.
- О, Геґріде! Остання ялинка! Постав її, будь ласка, в тому далекому кутку.
Зала стала напрочуд гарною. З усіх стін звисали гірлянди з омели та гостролисту, а на підлозі стояло не менше дванадцяти різдвяних ялинок; деякі з них іскрилися малесенькими бурульками, а деякі виблискували сотнями свічок.
- Скільки днів вам си лишило до канікул? - запитав Геґрід.
- Один, - сказала Герміона. - До речі... хлопці, у нас ще півгодини до обіду, ходімо до бібліотеки.
- Авжеж, справді, - погодився Рон, неохоче відвівши очі з професора Флитвіка, що випускав зі своєї палички золотаві бульбашки, спрямовуючи їх на гілля нової ялинки.
- До бібліотеки? - здивувався Геґрід, проводжаючи їх із зали. - Перед самими канікулами? Чи не занадто, га?
- Е, це так, не для уроків, - недбало пояснив Гаррі. - Просто відколи ви згадали Ніколаса Фламеля, ми все хочемо з'ясувати, хто це.
- Що?! - Геґрід був приголомшений. - Слухайте мене. Я вже вам казав: киньте цю справу. Вас не стосується, що там си стереже той пес!
- Ми тільки хочемо знати, хто такий Ніколас Фламель, більше нічого, - сказала Герміона.
- Ну... хіба ви самі розкажете, щоб ми даремно не морочилися, - схитрував Гаррі. - Ми вже переглянули сотні книжок і ніяк не можемо його розшукати. Ви хоч натякніть нам... Я пам'ятаю, що вже десь бачив це ім'я.
- Я вам нічого не скажу! - рішуче заперечив Геґрід.
- Тоді ми спробуємо знайти його самі, - сказав Рон, і вони рушили до бібліотеки, залишивши невдоволеного Геґріда.
Відколи Геґрід проговорився про Фламеля, вони й справді шукали в книжках згадки про нього, бо як інакше можна було дізнатися, що саме хоче вкрасти Снейп? Але в яких книжках його шукати? Чим так уславився Фламель, щоб потрапити до книжок? Його не було серед «Великих чарівників XX сторіччя» і «Видатних магів сьогодення»; не згадували про нього і в «Найважливіших магічних відкриттях сучасності» і «Дослідженні останніх тенденцій чарівництва». До того ж, звичайно, треба було ще враховувати розміри самої бібліотеки: десятки тисяч книжок, тисячі поличок, сотні вузеньких проходів між стелажами.
Герміона дістала список тем і заголовків, які вирішила перевірити, а Рон пішов уздовж рядів, навмання витягаючи книжки з поличок. Гаррі попрямував до відділу літератури для службового користування. Він уже давно підозрював, що прізвище Фламеля могло бути десь там. На жаль, щоб зазирнути до будь-якої книжки з цього спецфонду, треба було отримати дозвіл, підписаний кимось з учителів, але хто б йому таке підписав? Це були книжки з описами ритуалів могутньої чорної магії, яку у Гоґвортсі ніколи не вивчали, й читати їх могли лише ті старшокласники, які досліджували найвищі рівні захисту від темних мистецтв.
- Чого ти шукаєш тут, хлопче?
- Нічого, - відповів Гаррі.
Бібліотекарка мадам Пінс помахала на нього щіточкою від пилу.
- Тоді краще вимітайся звідси. Іди!..
Шкодуючи, що не встиг чогось вигадати, Гаррі вийшов з бібліотеки. Він уже заздалегідь домовився з Роном і Герміоною, що не варто питати мадам Пінс, де можна знайти якісь згадки про Фламеля. Вона, звичайно, могла б їм допомогти, але існував завеликий ризик, що їх може підслухати Снейп.
Гаррі зачекав у коридорі, щоб довідатися, чи не знайшли чогось Рон і Герміона, хоч і не мав на те великої надії. Зрештою, вони шукали вже два тижні, але мали для цього лише кілька хвилин на перерві, тож не дивно, що й досі нічого не знайшли, їм би дуже хотілося мати більше часу для спокійних пошуків і не чути за плечима нервового сопіння мадам Пінс.
Через п'ять хвилин, заперечно похитуючи головами, вийшли Рон і Герміона, і всі троє пішли обідати.
- Поки я буду на канікулах, ви й далі шукайте, добре? - сказала Герміона. - Коли щось знайдете, пришліть мені сову.
- Ти можеш розпитати про Фламеля в батьків, - порадив Рон. - Ніякого ризику.
- Це правда, ніякого - особливо, коли зважити, що вони в мене зубні лікарі, - усміхнулася Герміона.
Коли почалися канікули, Рон і Гаррі мали досить вільного часу на роздуми про Фламеля. Мали вони у своєму розпорядженні й цілу спальню, та й вітальня була безлюдніша, ніж звичайно, тож вони могли зручно вмощуватися в кріслах біля каміна. Хлопці просиджували там годинами, ласуючи всім, що можна було настромити на виделку й підсмажити, - грінками, булочками, зефіром, - і придумуючи різні способи на те, щоб Мелфоя вигнали зі школи. Такі розмови дуже їх тішили, хоч і були пустими балачками.
Рон, крім того, навчав Гаррі грати в чарівні шахи. Вони нагадували звичайні маґлівські шахи, але всі фігури були живими, і гра скидалася на командування військом під час битви. Ронові шахи були дуже старі й побиті. Як і всі його речі, вони колись належали комусь із його родини, в даному разі - дідусеві. Проте старі фігури мали свої переваги. Рон так добре їх вивчив, що без жодних проблем змушував їх робити все, що забажає.
Гаррі грав шаховими фігурами, які йому позичив Шеймус Фініґан, і вони йому зовсім не корилися. Він ще й грав поганенько, тож фігури постійно давали йому різні поради, збиваючи його з пантелику: «Не став мене туди, ти що, не бачиш - там його кінь? Піди ось ним, цією фігурою можна пожертвувати».
Напередодні Різдва Гаррі лягав у ліжко, уявляючи різні завтрашні страви й забави і зовсім не сподіваючись дарунків. Але, прокинувшись уранці, відразу побачив коло ліжка чималеньку гору пакунків.
- Вітаю з Різдвом! - сонно пробурмотів Рон, коли Гаррі вискочив з ліжка й накинув на себе халат.
- Тебе також! - відповів Гаррі. - Ти бачиш? Я маю дарунки!
- А ти чого сподівався, капусти? - здивувався Рон, повертаючись до своїх пакунків, яких було значно більше, ніж у Гаррі.
Гаррі взяв верхній дарунок. Він був загорнутий у цупкий бурий папір, на якому виднів абияк нашкрябаний напис: «Гаррі від Геґріда». Всередині була грубо обтесана дерев'яна дудка. Геґрід, напевне, сам її вирізав. Гаррі дмухнув - пролунало щось подібне до ухкання сови.
У другому, малесенькому, пакуночку була записка.
«Ми отримали твого листа й посилаємо різдвяний подарунок. Дядько Вернон і тітка Петунія».
До записки була приліплена скотчем монетка в п'ятдесят пенсів.
- Оце любов! - мовив Гаррі.
Рон зацікавився монеткою.
- Дивно! - вигукнув він. - Яка чудернацька форма! Це що, гроші?
- Можеш узяти їх собі, - розсміявся Гаррі, побачивши Ронів подив. - Так, від Геґріда, від тітки з дядьком, а це хто прислав?
- Мені здається, я знаю хто, - сказав, почервонівши Рон, і показав на досить великий пакунок. - Моя мама. Я їй розповів, що ти ні від кого не сподіваєшся дарунків і... Ой, ні-і!.. - простогнав він. - Вона сплела тобі светр фірми Візлі.
Гаррі розірвав папір і побачив там пухнастий яскраво-зелений светр і велику коробку домашнього печива.
- Щороку вона плете нам светри, - бідкався Рон, розпаковуючи свого, - і мій завжди темно-бордовий!
- Яка вона дбайлива! - сказав Гаррі, куштуючи печиво, яке виявилося дуже смачним.
У наступному дарунку також були ласощі - шоколадні жабки від Герміони.
Залишався ще один пакунок. Гаррі підняв його і зважив на руці. Він був легесенький. Гаррі розгорнув. Щось текуче й сріблисто-сіре ковзнуло на підлогу, поблискуючими складками. Ронові аж дух забило.
- Я чув про це, - сказав він стишеним голосом, випустивши з рук коробку з горошком на всі смаки від Герміони. - Якщо це те, що я думаю, то це справді рідкісна штука, і то неймовірно цінна.
- Що це?
Гаррі підняв з підлоги сяйливу сріблисту матерію. Вона була дуже дивна на дотик, немов тканина, зіткана з води.
- Це плащ-невидимка! - захоплено вигукнув Рон. - Точно! Спробуй його одягнути!
Гаррі накинув на плечі плаща, і Рон аж завищав:
- Це він!.. Глянь униз!
Гаррі подивився на свої ноги - але вони мовби зникли. Метнувся до дзеркала, і побачив відображення своєї голови, що висіла в повітрі без тіла. Натягнув плаща собі на голову - не стало й голови.
- Там є записка! - раптом вигукнув Рон. - З нього випав папірець!
Гаррі скинув плаща і схопив записку. Дрібним закрученим почерком, якого доти він ніколи не бачив, там були написані такі слова:
Твій тато лишив його мені перед смертю.
Настав час повернути його тобі.
Користуйся ним з розумом.
Бажаю тобі чудового-пречудового Різдва.
Не було жодного підпису. Гаррі витріщився на лист. Рон був зачарований плащем.
- Я б за таке віддав усе, що завгодно! - казав він. - Усе, що завгодно!.. Що з тобою?..
- Нічого, - відповів Гаррі. Він почував себе дуже дивно. Хто прислав цього плаща? Невже він справді належав колись його батькові?
Та перше, ніж він устиг щось сказати чи подумати, двері спальні розчинилися навстіж, і до кімнати заскочили Фред і Джордж Візлі. Гаррі миттю заховав плаща. Поки що він не хотів ні з ким ним ділитися.
- Вітаємо з Різдвом!
- Гей, дивися! І в Гаррі є джемпер фірми Візлі!
Фред і Джордж були вдягнені в блакитні джемпери, один з великою літерою «Ф», а другий - «Д».
- А в Гаррі кращий, ніж у нас, - сказав Фред, тримаючи светр Гаррі. - Мати, мабуть, більше старається, якщо ти не член родини.
- А чому ти свого не вбираєш, Рон? - запитав Джордж. - Давай, одягни, він гарний і тепленький!
- Ненавиджу бордовий колір! - пробурмотів Рон, неохоче натягаючи через голову светра.
- У тебе нічого не написано, - зауважив Джордж. - Вона, мабуть, думає, що ти й так не забудеш своє ім'я. Але ж і ми не дурні: чудово знаємо, що нас звати Дред і Фордж.
- Що тут за галас?
До кімнати зазирнув Персі Візлі, несхвально похитавши головою. Він, безперечно, теж розгортав свої дарунки, бо тримав у руках пухнастого джемпера, якого й вихопив у нього Фред.
- Літера «П» - Почесний староста! Ану, Персі, вдягай, ми всі одягли свої светри, навіть Гаррі!
- Я... не... хо-о-чу... - долинали невиразні слова Персі, поки близнюки натягували йому на голову джемпер, збивши з носа окуляри.
- До речі, тобі нема чого сидіти нині зі старостами, - сказав Джордж. - Різдво - це родинне свято.
Й вони поволокли з кімнати Персі, натягши на нього светра, немов гамівну сорочку.
Гаррі ще ніколи в житті не бачив такого різдвяного обіду. Ціла сотня смажених індичок, гори вареної й смаженої картоплі, тарелі з ковбасками, супниці з горошком, срібні соусниці з густою підливкою й приправами з журавлини - і всюди на столі лежали купки чарівних хлопавок. До них і близько не могли дорівнятися ті жалюгідні трубочки з тонкого паперу, які зазвичай купували Дурслі. Гаррі разом з Фредом потягли за нитку чарівної хлопавки, й вона не просто вистрелила, а гахнула, наче гармата, оповивши їх хмарою синього диму, і з неї вилетів адміральський капелюх і кілька живих білих мишок. Дамблдор за Високим столом натягнув замість гостроверхого чарівницького капелюха дитячий чепчик у квіточку і весело реготав, слухаючи жарти професора Флитвіка.
Після індички були гарячі різдвяні запіканки. Персі мало не зламав собі зуба, натрапивши у своїй порції на сховану там срібну монетку - серпик. Гаррі дивився, як дедалі червонішає обличчя Геґріда, який раз у раз підливав собі вина, а тоді взяв і поцілував у щічку професорку Макґонеґел. Вона, на превеликий подив Гаррі, захихотіла й зашарілася, а її капелюшок збився набік.
Коли Гаррі зрештою вийшов з-за столу, він ніс із собою цілий оберемок речей, що повилітали з хлопавок, зокрема повний пакет блискучих повітряних кульок, які не лускають, гру «Вирощування власних бородавок» і новесенький комплект чарівних шахів. Білі мишки десь пропали, і Гаррі здогадувався, що вони стануть різдвяними гостинцями для Місіс Норіс.
По обіді Гаррі й брати Візлі досхочу побавилися надворі, жбурляючи один в одного сніжками. Замерзлі, мокрі й захекані, вони зібралися згодом біля каміна в ґрифіндорській вітальні, де Гаррі ганебно продув Ронові своїми новими шахами. Мабуть, поразка не була б такою нищівною, якби Персі постійно йому не підказував.
Після чаю з булочками, канапками з індички, тістечками й різдвяним тортом усі були вже такі пересичені й сонні, що нічого не могли робити перед сном, хіба що мляво спостерігали, як Персі ганявся по всій ґрифіндорській вежі за Фредом і Джорджем, які поцупили його емблему старости.
Для Гаррі це було найкраще в житті Різдво. Проте цілісінький день його постійно гризла одна думка, і тільки вже в ліжку він зрештою зміг цілком на ній зосередитися: хто ж усе-таки прислав йому плаща-невидимку?
Рона, напханого індичкою й тортом, вже нічого не хвилювало, і він, притулившись до подушки, відразу міцно заснув. Гаррі перехилився через край свого ліжка і витяг з-під нього плаща.
Батьків... Це був батьків плащ. Тканина мовби перетікала в його долонях, гладенька, наче шовк, легка, як повітря. «Користуйся ним з розумом», - було написано в листі. Треба його випробувати. Гаррі підвівся з ліжка й загорнувся в плащ. Глянувши на ноги, побачив тільки місячне сяйво й тіні. Дуже кумедне відчуття. «Користуйся ним з розумом».
Зненацька Гаррі відчув, що його сон цілковито пропав. У цьому плащі йому був доступний увесь Гоґвортс. Хвиля збудження пробігла його тілом, поки він мовчки стояв у темряві. Він міг куди завгодно піти в ньому - куди завгодно, і Філч нічого б не довідався.
Рон бурмотів щось уві сні. Може, розбудити його? Але ні... Батьків плащ... Він відчув, що цього - першого - разу хоче випробувати його сам.
Вибрався зі спальні, зійшов сходами донизу, перетнув вітальню й проліз через отвір у портреті.
- Хто це? - скрикнула Гладка Пані. Гаррі промовчав і швиденько рушив уздовж коридору.
Куди піти? Зупинився, дослухаючись, як калатає серце, й замислився. І тут його осяяло. Відділ літератури для службового користування в бібліотеці! Він зможе там читати скільки завгодно, аж доки довідається, хто такий Фламель. Гаррі попрямував туди, ще щільніше загорнувшись у плащ-невидимку.
У бібліотеці було неймовірно темно й моторошно. Гаррі запалив ліхтар, щоб освітити собі шлях поміж стелажами з книжками. Здавалося, ніби ліхтар сам собою пливе в повітрі, й, хоча Гаррі відчував, що тримає його рукою, від цього видовища сипонуло морозом поза шкірою.
Відділ службової літератури містився в глибині бібліотеки. Обережно переступивши через канат, що відгороджував цей відділ від решти книжок, Гаррі підняв ліхтар угору, щоб освітити назви на корінцях книжок.
Це йому мало допомогло. Облуплені й потьмянілі золоті літери складалися в слова дивних мов, яких Гаррі не розумів. Деякі книжки були взагалі без назв. На одній книжці була темна пляма, що страшенно скидалася на кров. Волосся на голові в Гаррі настовбурчилось. Він, може, просто навіював собі, може, ні, але йому здавалося, ніби від тих книжок долинає легенький шепіт, неначе вони знали, що тут хтось чужий.
З чогось таки треба починати. Обережно поставивши ліхтар на підлогу, Гаррі почав оглядати найнижчу полицю, шукаючи якусь цікаву на вигляд книжку. На очі йому трапив великий сріблясто-чорний том. Гаррі насилу його витяг, такий він був важкий, і, підперши коліном, розгорнув.
Пронизливий, страхітливий вереск розколов навпіл тишу: книжка кричала! Гаррі миттю закрив її, але крик не вщухав, лунаючи на високій, безперервній, оглушливій ноті. Гаррі позадкував і перекинув ліхтаря, що відразу й погас. Перелякавшись, він почув кроки, які долинали з коридору. Запхавши верескливу книгу назад на поличку, Гаррі почав тікати. У дверях він мало не зіткнувся з Філчем. Філчеві бліді, нестямні очі дивилися просто крізь нього. Гаррі прослизнув попід простягненою рукою Філча й побіг коридором, а у вухах йому й далі відлунював книжчин вереск.
Гаррі несподівано зупинився біля високої постаті в лицарському обладунку. Він так безтямно тікав з бібліотеки, що навіть не звернув уваги, куди біжить. Мабуть, через темряву він анітрохи не міг зорієнтуватися, де він. Пригадав, що біля кухні ніби й стояла якась постать в обладунку, але ж та кухня була поверхів на п'ять нижче.
- Професоре, ви звеліли відразу йти до вас, якщо хтось блукатиме ночами, а щойно хтось був у бібліотеці - у відділі службової літератури.
Гаррі відчув, як кров відхлинула йому з обличчя. Хоч би де він опинився, Філч, здавалося, знав коротшу дорогу, бо його тихий, улесливий голос ставав дедалі ближчим, а відповідав йому, - який жах! - Снейп.
- У спецфонді? Ну, тоді вони десь поблизу, ми їх упіймаємо.
Гаррі завмер на місці, коли з-за рогу вийшли Філч і Снейп. Вони, звичайно, не бачили його, але коридор був вузеньким, отож, підступивши, вони неодмінно наскочили б на нього: адже його тіло під плащем нікуди не зникло.
Гаррі якомога тихіше став задкувати. Ліворуч від себе він побачив якісь прочинені двері. Це була його остання надія. Гаррі, затамувавши віддих, проліз у двері, намагаючись не зачепити їх, і зумів, на щастя, зайти до кімнати так, що ніхто нічого не помітив. Снейп із Філчем пройшли зовсім близько, а Гаррі припав до стіни, глибоко дихаючи й прислухаючись до дедалі тихіших кроків. Його мало не зловили, мало не зловили!.. Минуло кілька секунд, поки Гаррі почав бачити, що було в тій кімнаті, де він заховався.
Кімната скидалася на клас, у якому давно не вчилися. Попід стінами проступали темні контури зсунутих столів і стільців, а сміттєвий кошик був перекинутий. Але там було ще щось, зіперте на стіну навпроти нього, що виглядало в цій кімнаті чужим, мовби хтось просто поставив його тут, щоб воно нікому не заважало.
Це було велике - заввишки аж до стелі - дзеркало в пишно оздобленій золотій рамі й на двох пазуристих ніжках. Угорі був вирізьблений напис: «ЯЦРЕС ОГОВТ ЯННАЖАБ А УЖАКОП ІБОТ ЯЧ ЧИЛБО ЕН Я».
Забувши про страх, Гаррі підступив до дзеркала, сподіваючись, що й там не побачить свого відображення. Став перед ним.
Щоб не скрикнути, мусив затулити рота рукою. Озирнувся на всі боки. Його серце закалатало шаленіше, ніж тоді, коли заверещала книжка, - він побачив у дзеркалі не тільки себе, а й цілу юрбу людей, які стояли в нього за плечима.
Проте кімната була безлюдною. Хапаючи ротом повітря, Гаррі знову поволі обернувся до дзеркала.
Бачив там себе, блідого й переляканого, і бачив за собою відображення принаймні ще десятьох людей. Гаррі глянув через плече: там і далі нікого не було. А може, вони теж усі невидимі? Може, він опинився в кімнаті, заповненій невидимими людьми, і весь секрет полягає в тому, що дзеркало відображає їх усіх - байдуже, видимі вони чи невидимі?
Знову глянув у дзеркало. Жінка, котра стояла зразу за його відображенням, усміхалася й махала йому рукою. Гаррі простяг назад руку, але нічого не намацав. їхні віддзеркалення стояли так близько, що якби вона справді була там, він мав би доторкнутися до неї, але відчував тільки повітря: та жінка і решта тих людей існували лиш у дзеркалі.
А жінка була дуже гарна. Мала темно-руде волосся, а її очі... - її очі схожі на мої, подумав Гаррі, підходячи до дзеркала ближче. Ясно-зелені й точнісінько такої самої форми... але тут він помітив, що жінка плакала; усміхалась, а водночас і плакала. Високий, худий, чорнявий чоловік, який стояв біля неї, пригорнув її до себе. Він був в окулярах, а його волосся геть скуйовдилось і стирчало на потилиці так само, як і в Гаррі.
Гаррі вже так близько підійшов до дзеркала, що мало не торкався носом свого відображення.
- Мамо?.. - прошепотів він. - Тату?..
Усміхаючись, вони дивилися на нього. А Гаррі поволі почав розглядати обличчя решти людей у дзеркалі й побачив ще більше схожих на свої зелених очей, таких носів, як у нього, а в одного дідуся були, здавалося, навіть такі самі, як у Гаррі, гострі коліна. Гаррі вперше в житті дивився на свою родину.
Поттери всміхалися й махали йому руками, а Гаррі не міг надивитися на них, зіпершись долонями на скло, немов сподівався пройти крізь нього й опинитися серед них. Гаррі відчував великий біль, у якому змішалися радість і глибокий смуток.
Гаррі не пам'ятав, як довго він там стояв. Відображення не зникали, і він дивився, дивився, не відриваючись, аж поки якийсь далекий шум змусив його опам'ятатися. Треба вертатися до спальні. Востаннє глянув на мамине обличчя, прошепотів: «Я ще прийду!» - і вибіг з кімнати.
- Міг би й розбудити мене! - сердито буркнув Рон.
- Я повернуся туди ввечері, і ти можеш піти зі мною, я покажу тобі дзеркало.
- Я б хотів побачити твоїх маму й тата! - захоплено гукнув Рон.
- А я б хотів бачити всю твою родину, всіх Візлі. Ти зможеш показати мені решту своїх братів та всіх інших родичів.
- Та їх можна побачити коли завгодно! - відповів Рон. - Просто приїжджай цього літа до нас. Хтозна, може дзеркало показує лише мертвих. Шкода тільки, що ти нічого не довідався про Фламеля. Бери якусь шинку чи що, чого ти нічого не їси?
Гаррі не міг їсти. Він бачив своїх батьків і знову побачить їх увечері. Він майже забув про Фламеля. Це вже не здавалося йому таким важливим. Яка різниця, що там стереже той триголовий пес? Ну то й що, коли Снейп його вкраде?
- З тобою все гаразд? - поцікавився Рон. - Ти якийсь наче дивний.
Найдужче Гаррі боявся, що не зможе знову знайти ту кімнату з дзеркалом. Удвох із Роном, накрившись одним плащем, вони посувалися набагато повільніше. Вони намагалися відтворити Гаррін шлях з бібліотеки і майже годину тинялися темними переходами.
- Я вже змерз! - поскаржився Рон. - Пішли назад.
- Ні! - прошипів Гаррі. - Я знаю, це десь тут.
Вони проминули привид високої відьми, що линув їм назустріч, але більше нікого не бачили. Якраз тоді, коли Рон застогнав, що від холоду вже не чує ніг, Гаррі помітив постать лицаря.
- Це тут!.. ось тут!.. так!
Хлопці штовхнули двері. Гаррі скинув з плечей плаща і побіг до дзеркала.
Вони всі були там. Мама й тато зраділи, уздрівши його.
- Бачиш? - прошепотів Гаррі.
- Я нічого не бачу.
- Дивися! Дивися на них усіх!.. Їх там повно!..
- Я бачу тільки тебе.
- Придивися уважніше, давай, стань на моє місце!
Гаррі відступив убік, та коли перед дзеркалом став Рон, Гаррі вже не бачив своєї родини, а бачив у дзеркалі тільки Рона у вовняній піжамі.
Зате Рон тепер приголомшено розглядав себе.
- Глянь на мене! - вигукнув він.
- Що, бачиш свою родину?
- Ні... Я тут сам, але якийсь інакший! Ніби старший і... я найкращий учень школи!
- Що?
- Я... маю на собі емблему, яку носив колись Білл. А ще я тримаю кубок гуртожитків і кубок з квідичу... Я ще й капітан команди з квідичу!
Рон ледве відвів очі від цього чудового видовища й захоплено глянув на Гаррі.
- Думаєш, це дзеркало показує майбутнє?
- Як таке може бути? Вся моя родина вже мертва. Дай-но я гляну ще раз!
- Ти вже був тут минулої ночі, тепер дай мені трохи подивитися!
- Ти просто тримаєш кубок з квідичу! Що тут цікавого? А я хочу побачити своїх батьків.
- Не штовхайся!
Несподіваний шум у коридорі урвав їхню суперечку. Хлопці й не помітили, що розмовляють надто голосно.
- Швиденько!
Рон ледве встиг накинути на Гаррі плаща, як у дверях засвітилися очі Місіс Норіс. Рон і Гаррі завмерли, думаючи про одне: чи діє плащ і на котів? Трохи постоявши, кицька повернулася й пішла.
- Тут небезпечно. Вона, мабуть, побігла за Філчем, бо почула нас. Ходімо звідси!
І Рон витягнув Гаррі з кімнати.
Сніг не розтанув і наступного ранку.
- Гаррі, пограємо в шахи? - запитав Рон.
- Не хочу.
- Може, підемо до Геґріда?
- Ні. Йди, як хочеш...
- Гаррі, я знаю, про що ти думаєш, - про дзеркало. Але не йди туди сьогодні.
- Чому?
- Не знаю. Просто маю погане передчуття. Хай там як, ти вже надто багато разів мало не встрявав у халепу. Вони там зараз усе винюхують - Філч, Снейп і Місіс Норіс. Що з того, що вони тебе не бачать? А якщо зіткнуться з тобою? Якщо ти сам зіб'єш кого-небудь?
- Ти вже говориш як Герміона.
- Гаррі, я серйозно, не йди.
Та Гаррі думав лише про одне: як знову опинитися перед дзеркалом, і Рон не зумів би його зупинити.
Тепер, за третім разом, Гаррі було значно легше знайти дорогу. Він рухався дуже швидко і знав, що шумить набагато більше, ніж годилося б, проте не зустрів нікого.
І ось уже знову до нього всміхалися мама й тато, а один із його дідусів жартома вклонився йому.
Гаррі присів на підлогу перед дзеркалом. Ніщо не могло утримати його від того, щоб просидіти тут з родиною цілу ніч. Абсолютно ніщо.
Окрім...
- Що, Гаррі, знову повернувся?
Гаррі відчув, як у нього всередині все захололо. Він озирнувся. За столом біля стіни сидів не хто інший, як Албус Дамблдор. Гаррі пройшов зовсім близько від нього і навіть не помітив, бо відчайдушно прагнув якнайшвидше дістатися до дзеркала.
- Я... я не побачив вас, пане професоре.
- Дивно, яким ти став короткозорим завдяки своїй невидимості, - сказав Дамблдор, і Гаррі відлягло від серця, коли той усміхнувся.
- Отже, - заговорив Дамблдор, виходячи з-за столу й сідаючи на підлогу біля Гаррі, - ти, як і багато хто перед тобою, відкрив принади дзеркала Яцрес.
- Я не знав, пане професоре, що воно так називається.
- Але, сподіваюся, вже збагнув, що воно робить?
- Воно... ну... воно показує мені мою родину...
- А Ронові показало, що він найкращий учень школи.
- Звідки ви знаєте?
- Мені не треба плаща, щоб стати невидимим, - лагідно пояснив йому Дамблдор. - Ну, ти вже здогадуєшся, що саме нам усім показує дзеркало Яцрес?
Гаррі заперечно похитав головою.
- Зараз поясню. Найщасливіша людина на землі могла б дивитися у дзеркало Яцрес, як у звичайне дзеркало, тобто, дивлячись у нього, бачила б там тільки себе. Тепер ти зрозумів?
Гаррі замислився і згодом поволі вимовив:
- Воно показує нам те, чого ми хочемо... все, чого ми захотіли б...
- І так, і ні, - спокійно відповів Дамблдор. - Воно показує нам найглибше, найсокровенніше бажання нашого серця - не більше й не менше. Ти ніколи не знав своїх рідних, тому бачиш їх усіх навколо себе. Роналд Візлі, що завжди був у затінку своїх братів, бачить себе найкращим з них усіх. Проте це дзеркало не дасть нікому ні знань, ні правди. Траплялося, люди вмирали біля нього, заворожені побаченим, або божеволіли, не знаючи, чи все це реально збудеться, чи ні.
Гаррі, завтра дзеркало перенесуть до іншого будинку, і я прошу тебе не шукати більше його. Якщо ти колись натрапиш на нього знову, ти будеш уже готовий до цього. Не варто поринати у мрії, забуваючи про життя, пам'ятай про це. Ну, а тепер, чому б тобі знову не вбратися в цей чудовий плащ і не вернутися до спальні?
Гаррі підвівся.
- Пане... професоре Дамблдоре! Чи міг би я щось запитати?
- Звісно, бо ти вже запитав мене, - усміхнувся Дамблдор. - Але можеш поставити ще одне запитання.
- А що бачите в цьому дзеркалі ви?
- Я? Я бачу себе з парою товстих вовняних шкарпеток у руці.
Гаррі здивовано глянув на нього.
- Мені ніколи не вистачає шкарпеток, - пояснив Дамблдор. - Ось іще одне Різдво минає, а я не отримав жодної пари. Люди чомусь думають, що мені треба дарувати самі книжки.
Лише опинившись у ліжку, Гаррі збагнув, що Дамблдор, мабуть, був не зовсім щирим. Але ж, подумав він, скидаючи Скеберса з подушки, то було цілком особисте запитання.
- РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ - Ніколас Фламель
Дамблдор переконав Гаррі не шукати більше дзеркала Яцрес, і решту різдвяних канікул плащ-невидимка пролежав на дні валізи. Гаррі волів би з такою самою легкістю забути все побачене в дзеркалі, але не міг. Його стали мучити жахливі сни. Знову й знову йому снилося, як його батьки щезають після спалаху зеленого сяйва, а чийсь пронизливий голос заходиться реготом.
- Бачиш, Дамблдор казав правду, те дзеркало могло довести тебе до божевілля, - зауважив Рон, коли Гаррі переповів йому ці сни.
Герміона, повернувшись до школи за день до початку навчання, мала іншу думку. Вона жахалася, уявляючи, як Гаррі, замість спати, три ночі підряд блукав по школі («А якби Філч тебе піймав!»), і водночас була розчарована, що він так нічого й не довідався про Ніколаса Фламеля.
Вони вже майже втратили надію знайти згадку про Фламеля в котрійсь із бібліотечних книжок, хоча Гаррі й далі був певен, що вже десь бачив це ім'я. Коли почалося навчання, вони знову на кожній десятихвилинній перерві бігли переглядати книжки. Гаррі мав ще менше часу, бо відновилися тренування з квідичу.
Вуд працював з командою завзятіше, ніж будь-коли. Навіть безперервний дощ, який прийшов замість снігопадів, не міг охолодити його завзяття. Брати Візлі нарікали, що Вуд стає фанатиком, але Гаррі підтримував його. Якщо в наступному матчі вони переможуть Гафелпаф, то вперше за сім років випередять Слизерин у змаганні за кубок гуртожитків. До того ж, Гаррі виявив, що йому значно менше дошкуляють сни, коли він повертається з тренувань добряче втомленим.
Під час одного з таких тренувань, коли всі були напрочуд мокрі й брудні, Вуд повідомив команді погану новину. Його якраз дуже роздратували брати Візлі, які стрімко атакували один одного, а тоді вдавали, ніби падають зі своїх мітел.
- Ану не дурійте! - крикнув він. - Саме отак ми й програємо матч! Судити цього разу буде Снейп, а він скористається кожною нагодою, щоб зняти очки з Ґрифіндору!
Зачувши це, Джордж Візлі й справді упав з мітли.
- Буде судити Снейп? - не вірив він, випльовуючи з рота грязюку. - Коли це йому довіряли судити матч із квідичу? Він ніколи не судитиме чесно, якщо тільки в нас з'явиться нагода випередити Слизерин.
Решта гравців приземлилися біля Джорджа і також почали нарікати.
- А що я можу зробити? - сказав Вуд. - Залишається одне: треба зіграти так, щоб Снейп не мав до чого причепитися.
Воно, може, й так, думав Гаррі, але в нього була зовсім інша причина, чому він не хотів опинитися поруч із Снейпом під час гри у квідич...
Уся команда, як звичайно, ще залишилася трохи потеревенити, а Гаррі відразу попрямував до ґрифіндорської вітальні, де грали в шахи Рон і Герміона. Шахи були єдиною річчю, де Герміона завжди програвала, і це, як вважали Гаррі з Роном, було для неї великою користю.
- Поки що не говори до мене, - попередив Рон, коли Гаррі присів біля нього. - Я мушу зосеред... — і тут він помітив, що Гаррі мов не свій: - Що сталося? На тебе страшно глянути!
Тихенько, щоб більше ніхто не чув, Гаррі розповів їм про несподівано-жахливе бажання Снейпа стати суддею з квідичу.
- Не грай! - відразу сказала Герміона.
- Скажи, що захворів, - запропонував Рон.
- Вдавай, ніби зламав собі ногу, - порадила Герміона.
- Справді зламай собі ногу! - додав Рон.
- Я мушу там бути, - заперечив Гаррі. - Немає запасного ловця. Якщо я не з'явлюся, Ґрифіндор узагалі не зможе грати.
Тієї миті до вітальні увалився Невіл. Як йому вдалося пролізти крізь отвір у портреті, стало загадкою для всіх, бо його ноги були стулені докупи закляттям, яке діти відразу розпізнали: «ноги під замком». Невіл мусив прострибати, мов зайчик, аж до ґрифіндорської вежі.
Усі готові були розсміятися, усі, крім Герміони, що скочила на ноги й наслала контрзакляття. Невілові ноги розвелися, і він, тремтячи, ступив крок.
- Що сталося? - запитала Герміона, підводячи його до Гаррі й Рона.
- Мелфой! - розгублено вимовив Невіл. - Я зустрів його коло бібліотеки. Він сказав, що шукає когось, на кому це можна випробувати.
- Піди до професорки Макґонеґел! - порадила йому Герміона. - Розкажи їй усе!
Невіл похитав головою.
- Я не хочу мати ще більше клопоту, - пробурмотів він.
- Невіле, йому треба дати відсіч! - вигукнув Рон. - Він звик по всіх топтатися, але це не причина, щоб схилятися перед ним!
- Не треба мені нагадувати, що я не досить сміливий для Ґрифіндору. Мелфой уже зробив це, - зітхнув Невіл, який, здавалося, от-от заплаче.
Гаррі понишпорив у кишені і витяг звідти шоколадну жабку, останню з коробки, яку на Різдво прислала йому Герміона.
- На, візьми, - лагідно промовив Гаррі, - і знай, що ти кращий за десятьох Мелфоїв. - Сортувальний Капелюх призначив тебе до Ґрифіндору, правда? А де Мелфой? У смердючому Слизерині.
Невіл невпевнено усміхнувся й розгорнув жабку.
- Дякую, Гаррі! Я піду, мабуть, спати. Хочеш картку, ти ж їх збираєш, так?
Невіл пішов, а Гаррі глянув на картку «славетних чарівників».
- Знову Дамблдор, - сказав він. - Він був перший, кого я...
І раптом мало не задихнувся. Глянув на зворотний бік картки, а тоді звів очі на Рона й Герміону.
- Я знайшов його! - прошепотів він. - Я знайшов Фламеля! Я ж вам казав, що бачив десь це ім'я, то було в поїзді, коли я їхав сюди! Ось послухайте: «Професор Дамблдор надто уславився завдяки своїй перемозі 1945 року над чорним чаклуном Ґріндельвальдом, відкриттю дванадцяти способів застосування драконячої крові та спільним алхімічним дослідам разом із Ніколасом Фламелем»!
Герміона зірвалася на ноги. Вона ще не була такою збудженою відтоді, як отримала свої перші оцінки за домашню роботу.
- Сидіть тут! - звеліла вона й помчала сходами до дівчачої спальні.
Гаррі ледве встиг здивовано перезирнутися з Роном, як вона вже мчала назад, тримаючи в руках величезний фоліант.
- Я й не здогадалася зазирнути сюди! - схвильовано зашепотіла вона. - Я її взяла в бібліотеці ще кілька тижнів тому, щоб почитати для розваги.
- Для розваги? - перепитав Рон, але Герміона звеліла йому помовчати, поки вона щось знайде, і почала нестямно гортати сторінки, бурмочучи щось під ніс.
Нарешті знайшла.
- Я так і знала! Я знала це!
- А нам уже можна говорити? - сердито фиркнув Рон. Та Герміона мов і не чула.
- Ніколас Фламель, - схвильовано зашепотіла вона, - це єдиний відомий виробник філософського каменя!
Ця новина не справила того враження, якого сподівалася дівчина.
- Чого? - перепитали Гаррі й Рон.
- Ох! Скажіть по правді: ви що - нічого не читаєте? Ось дивіться, прочитайте самі.
Дала їм книжку, і Гаррі з Роном прочитали:
«Стародавні алхімічні дослідження пов'язані з виготовленням філософського каменя, легендарної субстанції з дивовижними властивостями. Цей камінь перетворює будь-який метал у чисте золото. З нього також видобувають еліксир життя, що дарує безсмертя тому, хто його вип'є.
Протягом сторіч з'являлося багато згадок про Філософський камінь, але єдиний такий камінь, що справді існує, належить містерові Ніколасу Фламелю, визначному алхімікові й шанувальнику опери. Містер Фламель, який торік відсвяткував свій шістсот шістдесят п'ятий день народження, веде спокійний спосіб життя в Девоні разом зі своєю дружиною Перенель (шістсот п'ятдесят вісім років)».
- Бачите? - сказала Герміона, коли Гаррі й Рон закінчили читати. - Той пес, напевне, охороняє філософський камінь Фламеля! Я переконана, що він попросив Дамблдора зберегти його десь у безпечному місці, бо вони приятелюють, а йому стало відомо, що хтось шукає його. Ось чому він надумав забрати камінь із «Ґрінґотсу»!
- Камінь, який виробляє золото й зупиняє смерть! - вимовив Гаррі. - Не дивно, що Снейп за ним полює! Кожен хотів би його мати!
- І не дивно, що ми не знайшли Фламеля в тому «Дослідженні останніх тенденцій чарівництва», - додав Рон. - Які там останні тенденції, якщо йому вже шістсот шістдесят п'ять років, правда?
Наступного ранку на уроці захисту від темних мистецтв, занотовуючи різні способи лікування вовкулачих укусів, Гаррі й Рон і далі обговорювали, що вони зробили б із філософським каменем, якби він дістався їм. Лише коли Рон сказав, що придбав би власну команду з квідичу, Гаррі згадав про Снейпа і наступну гру.
- Я буду грати, - сказав він Ронові й Герміоні. - Бо інакше всі слизеринці подумають, що я боюся того Снейпа. Я покажу їм! Коли ми переможемо, їм буде не до сміху!
- Щоб тільки нам не довелося плакати, забираючи тебе з поля, - сказала Герміона.
З наближенням матчу Гаррі ставав дедалі нервовіший. Та й решта гравців хвилювалися, мабуть, не набагато менше. Випередити Слизерин у чемпіонаті гуртожитків було чудовою ідеєю, останні сім років це не вдавалося нікому, але чи дасть їм цей шанс такий упереджений суддя?
Гаррі не знав, чи це йому просто здається чи ні, але, хоч куди він ішов, усюди натрапляв на Снейпа. Часом йому навіть здавалося, ніби Снейп ходить слідом за ним, намагаючись упіймати. Уроки зілля й настійки перетворилися в щотижневі тортури - так жахливо Снейп ставився до Гаррі. Може, він знав, що вони довідалися про Філософський камінь? Гаррі не розумів, як він міг дізнатися, але інколи мав погане відчуття, що Снейп уміє читати думки.
Коли наступного дня біля роздягалень Рон з Герміоною побажали йому успіху, Гаррі знав, що вони переживають, чи побачать його знову живим. Все це не надто заспокоювало. Гаррі майже не чув підбадьорливих слів Вуда, вдягаючи квідицьку форму й беручи до рук «Німбус-2000».
Рон і Герміона тим часом знайшли собі місце на трибунах поруч із Невілом, що ніяк не міг зрозуміти, чому вони такі похмурі й стурбовані і навіщо принесли на гру чарівні палички. Гаррі й не здогадувався, що Рон і Герміона таємно вчилися насилати закляття «ноги під замком». Ця думка прийшла їм у голови після того, як Мелфой випробував це закляття на Невілові, й вони були готові заклясти Снейпа, тільки-но він почне шкодити Гаррі.
- Дивись, не забувай: Локомотор Мортіс! - пошепки казала Герміона Ронові, який саме ховав у рукав свою паличку.
- Та знаю, знаю! - огризнувся Рон. - Не діставай.
Тим часом Вуд у роздягальні відвів Гаррі набік:
- Не хочу на тебе тиснути, але сьогодні нам за всяку ціну треба якомога швидше піймати снич. Треба закінчити гру, перш ніж Снейп отримає шанс нас засудити.
- Там зібралася вся школа! - вигукнув Фред Візлі, визирнувши з дверей. - Навіть, - ого! - Дамблдор прийшов подивитися!
У Гаррі тьохнуло серце.
- Дамблдор? - перепитав він і кинувся до дверей, щоб пересвідчитись. Фред казав правду: Дамблдорову сріблясту бороду годі було з чимось сплутати.
Гаррі мало не засміявся, йому полегшало на душі. Тепер він у безпеці. Снейп ніколи не наважиться зробити йому якусь капость у присутності Дамблдора.
Мабуть, саме тому Снейп був таким сердитим, коли команди виходили на поле, і Рон теж це помітив.
- Я ще ніколи не бачив Снейпа таким лютим, - сказав він Герміоні. - Дивися, починають! Ой!
Хтось штурхнув Рона в потилицю. Це був Мелфой.
- О, Візлі, пардон! А я тебе й не помітив!
Мелфой задоволено вишкірився до Креба і Ґойла.
- Цікаво, як довго протримається Поттер на мітлі? Ну що, Візлі, може - парі?
Рон не відповів: Снейп щойно призначив пенальті на користь Гафелпафу за те, що Джордж Візлі поцілив у нього бладжером. Герміона, схрестивши пальці, стежила за Гаррі, що кружляв над полем, мов яструб, пильнуючи снича.
- Знаєте, як добирають гравців для ґрифіндорської команди? - голосно запитав Мелфой через кілька хвилин, коли Снейп присудив на користь Гафелпафу ще одне пенальті взагалі без жодної на те причини. - Вони запрошують тих учнів, яких їм шкода. Дивіться, там є Поттер - він не має батьків; тоді брати Візлі - вони не мають грошей. Слухай, Лонгботоме, ти маєш бути в команді, бо в тебе нема розуму!
Невіл почервонів і повернувся до Мелфоя.
- Мелфою, я... я вартий десятьох таких, як ти! - затинаючись, вимовив він.
Мелфой, Креб і Ґойл аж застогнали з реготу, але Рон, і далі пильно стежачи за грою, сказав:
- Не бійся його, Невіле.
- Якби розум був на вагу золота, ти був би біднішим, ніж Візлі! - не переставав знущатися з Невіла Мелфой.
Ронові нерви вже мало не рвалися від тривоги за Гаррі.
- Попереджаю, Мелфою: ще одне слово...
- Роне! - скрикнула раптом Герміона. - Гаррі!..
- Що? Де?
Гаррі зненацька ефектно пірнув униз, а на трибунах почулися зойки й захоплені вигуки. Герміона скочила на ноги, запхавши до рота схрещені пальці, а Гаррі мчав до землі, мов куля.
- Карочє, Візлі, тобі повезло: Поттер, мабуть, помітив на полі якісь грошенята! - глузував Мелфой.
Рон не витримав. Не встиг Мелфой отямитись, як Рон уже стрибнув на нього й повалив додолу. Невіл завагався, а тоді поліз через спинку сидіння на допомогу.
- Давай, Гаррі! - крикнула Герміона, вискочивши на сидіння, щоб краще бачити, як Гаррі мчав просто на Снейпа. Вона навіть не помітила ні Мелфоя з Роном, які качалися по землі, ні ударів та зойків, що лунали з клубка рук та ніг, у який перетворилися Невіл, Креб і Ґойл.
А в небі над полем Снейп якраз розвернув свою мітлу, помітивши, як щось яскраво-червоне просвистіло повз його голову, - наступної миті Гаррі вже злітав угору, тріумфально піднявши руку зі сничем у кулаці.
Трибуни вибухли оплесками! Це мав бути рекорд - ніхто не пригадував, щоб хтось колись міг так швидко спіймати снича.
- Рон! Рон! Де ти? Гра скінчилася! Гаррі переміг! Ми виграли! Ґрифіндор - лідер! - волала Герміона, танцюючи на сидінні й обіймаючи Парваті Патіл, яка стрибала в нижньому ряду.
Гаррі зіскочив зі своєї мітли за півметра від землі. Він ще не вірив. Він зловив!.. Гра скінчилася, не протривавши і п'ятьох хвилин. Коли на поле вибігали ґрифіндорці, Гаррі помітив блідого й розлюченого Снейпа, що сідав неподалік, а тоді відчув на плечі чиюсь руку й побачив перед собою усміхнене обличчя Дамблдора.
- Дуже добре! - тихенько, щоб ніхто більше не чув, похвалив його Дамблдор. - Приємно бачити, що ти вже не переймаєшся тим дзеркалом і знайшов собі розраду. Чудово!
Снейп роздратовано сплюнув на землю.
Трохи згодом Гаррі вийшов з роздягальні, щоб занести свій «Німбус-2000» до ангару, де стояли мітли. Він ще ніколи не почувався таким щасливим. Він справді зробив щось таке, чим можна тепер пишатися, і ніхто вже не закине йому, що він має тільки відоме ім'я й більш нічого. Ще ніколи вечірнє повітря не пахло йому так солодко. Гаррі йшов вогкою травичкою, перебираючи в голові події минулої години, що сплелися в радісну мозаїку: ґрифіндорці підбігають і несуть його на руках; Рон і Герміона вдалині на радощах аж скачуть; Рон, у якого з носа юшить кров, щось весело гукає.
Гаррі підійшов до ангару. Зіперся на дерев'яні двері й глянув на Гоґвортс, вікна якого пломеніли в промінні призахідного сонця. Ґрифіндор на першому місці! Він зробив, він показав тому Снейпові...
До речі, про Снейпа...
З головних сходів замку стрімко збігла постать у каптурі. Явно не бажаючи, щоб хтось її бачив, постать заспішила до забороненого лісу. Помітивши це, Гаррі цілком забув про свою перемогу. Він розпізнав, хто вміє так скрадатися. Це Снейп крадькома пробирався до лісу, тоді як усі вечеряли. Що це могло означати?
Гаррі знову сів верхи на «Німбус-2000» і знявся в повітря. Пролітаючи над замком, побачив, що Снейп уже підбігає до лісу. Рушив за ним.
Дерева були такі гіллясті, що годі було побачити, де зник Снейп. Гаррі кружляв над лісом, опускаючись нижче й нижче і мало не чіпляючи верхівок. Раптом він почув голоси. Підлетів ближче й безшумно зробив посадку на розлогому буці. Обережно поповз однією з гілок, міцно стискаючи мітлу й намагаючись розгледіти щось крізь листя.
Внизу, на тінистій галявині, стояв Снейп, але не сам. Поряд стояв ще й Квірел. Гаррі не бачив виразу його обличчя, але чув, що той затинається сильніше, ніж завжди. Гаррі прислухався до їхньої розмови.
- ...н-н-не розумію, ч-ч-чому ти захотів з-з-зустрітися саме т-т-тут, Северусе...
- О, я просто хотів, щоб це було між нами, - відповів крижаним голосом Снейп. - Та й, зрештою, учні не повинні знати про філософський камінь.
Гаррі нахилився вперед. Квірел щось бурмотів. Снейп урвав його.
- Ти вже довідався, як можна пройти повз того Геґрідового звіра?
- С-с-северусе, але ж я...
- Квіреле, ти ж не хочеш, щоб я став тобі ворогом? - загрозливо мовив Снейп, підступаючи ближче.
- Н-н-не розумію, що ти...
- Ти чудово розумієш, що я маю на увазі!
Десь поблизу гучно ухнула сова, й Гаррі мало не впав з дерева. Коли він відновив рівновагу, то ще встиг почути Снейпові слова:
- ...отой твій фокус-покус. Я чекаю.
- Т-т-та ж я н-н-не...
- Чудово! - урвав його Снейп. - Невдовзі ми знову поговоримо, коли ти все добре обміркуєш і вирішиш, кому ти вірний.
Накинувши на голову каптур, Снейп подався з галявини. Було вже досить темно, але Гаррі ще бачив Квірела, який стояв нерухомо, заціпенівши з жаху.
- Гаррі, де це ти був? - вигукнула Герміона.
- Ми виграли! Ти переміг! Ми виграли! - тішився Рон, поплескуючи Гаррі по спині. - А я підбив Мелфоєві око, а Невіл сам намагався побити Креба й Ґойла! Він ще досі не відійшов, але мадам Помфрі запевняє, що все гаразд. Але ми й дали газу тому Слизеринові! Всі тебе чекають у вітальні, ми там влаштовуємо вечірку! Фред із Джорджем поцупили на кухні трохи тістечок і ще дечого...
- Зараз не до цього! - захекано сказав Гаррі. - Ходім до якоїсь порожньої кімнати, і я вам щось розповім...
Упевнившись, що в кімнаті немає Півза, Гаррі причинив за собою двері й переказав усе побачене й почуте.
- Отже, ми мали рацію: це філософський камінь, і Снейп змушує Квірела допомогти йому вкрасти той камінь. Він запитував, чи Квірел знає, як пройти повз Флафі. І ще казав щось про Квірелів «фокус-покус». Я думаю, що, крім Флафі, є й інші речі, які стережуть камінь, може, закляття, а Квірел, напевне, насилав якісь чари для захисту від темних мистецтв, і тепер Снейп хоче розбити ці чари.
- То ти хочеш сказати, що камінь у безпеці тільки доти, доки Квірел не здався Снейпові? - стурбовано запитала Герміона.
- Наступного вівторка його там, мабуть, уже не буде, - сказав Рон.
- РОЗДІЛ ЧОТИРНАДЦЯТИЙ - Норберт, норвезький хребтоспин
Одначе Квірел, мабуть, виявився сміливішим, ніж вони гадали. Упродовж наступних кількох тижнів він усе більше бліднув і марнів, але остаточно, здається, ще не піддався.
Проходячи коридором четвертого поверху, Гаррі, Рон і Герміона щоразу тулили вуха до дверей, перевіряючи, чи ще погаркує там Флафі. Снейп, як завжди, постійно був у кепському настрої, і це явно свідчило, що камінь і далі в безпеці. Гаррі, проходячи повз Квірела, щоразу підбадьорливо йому всміхався, а Рон почав дорікати тим учням, які глузували з Квірелового загикування.
Натомість Герміона думала не тільки про Філософський камінь. Вона почала креслити графіки повторення матеріалу й позначати кольоровими олівцями свої записи. Гаррі з Роном були б не проти, якби вона не примушувала і їх робити те саме.
- Герміоно, та до екзаменів ще ціла вічність!
- Десять тижнів, - заперечила Герміона. - Це не так уже й багато, це як секунда в порівнянні з віком Ніколаса Фламеля.
- Але ж нам не по шістсот років, - нагадав їй Рон. - До речі, навіщо тобі повторювати, ти й так усе знаєш?
- Навіщо повторювати? Ти що, дурний? Не розумієш, що нам треба все добре скласти, щоб перейти до другого класу? Це дуже важливо! Мені ще місяць тому треба було сісти за книжки! Не знаю, що на мене найшло...
На жаль, учителі думали, здається, так само, як і Герміона. Вони завалювали учнів такою кількістю домашніх завдань, що великодні канікули пройшли зовсім не так весело, як різдвяні. Важко було розслабитися, коли Герміона під боком зазубрювала дванадцять способів застосування драконячої крові або вправлялася з чарівною паличкою. Стогнучи й позіхаючи, Гаррі й Рон більшу частину свого вільного часу просиджували з нею в бібліотеці, намагаючись упоратися з усіма додатковими завданнями.
- Я це все ніколи не запам'ятаю! - не витерпів одного разу Рон, кидаючи перо й тужливо виглядаючи з бібліотечного вікна. То був перший справді погожий день за кілька останніх місяців. Небо було ясно-блакитне, й відчувалося, що літо вже не за горами.
Гаррі, що шукав опис золототисячника в довіднику «Сто магічних трав і грибів», підняв голову тільки тоді, коли почув Ронові слова:
- Геґріде! А що ти робиш у бібліотеці?
Геґрід наблизився до них, ховаючи щось за спиною, і мав дуже недоречний вигляд у своїй шубі з кротячого хутра.
- Я си так просто дивлю, - ухильно відповів Геґрід, тільки збільшивши їхню цікавість. - А що ви тут робите? - раптом підозріло глянув на них. - Ви не шукаєте більше за тим Фламелем, нє?
- О, ми вже давно довідалися, хто він! - недбало кинув Рон. - І навіть знаємо, що саме стереже той пес. Це філософський ка...
- Тс-с-с-с! - Геґрід рвучко озирнувся, щоб пересвідчитися, чи ніхто не чув. - Чого ти тут кричиш, що з тобою діється?
- До речі, ми хотіли дещо запитати, - озвався Гаррі. - Що ще, крім Флафі, допомагає стерегти камінь?
- ТС-С-С-С! - знову засичав Геґрід. - Слухайте, зайдіт до мене пізніше. Я, правда, не обіцяю, що розкажу вам щось, але ви тут не плещіт язиками, бо учням про се не вільно знати. Ще хтось подумає, що то я розповів...
- Тоді до зустрічі, - сказав Гаррі.
Геґрід пошкандибав далі.
- Що то він ховав за спиною? - замислилася Герміона.
- Думаєш, це пов'язане з каменем?
- Піду подивлюся, в якому він був відділі, - сказав Рон, якому вже надокучило навчання. Незабаром він повернувся з купою книжок і жбурнув їх на стіл.
- Дракони! - прошепотів він. - Геґрід переглядав книжки про драконів! Гляньте на це: «Породи драконів у Великобританії й Ірландії»; «Від яйця до пекла. Посібник для драконоводів».
- Геґрід завжди хотів мати дракончика, він казав мені про це, ще як ми вперше зустрілися! - сказав Гаррі.
- Але ж це незаконно! - сказав Рон. - Розведення драконів заборонене Магівською конвенцією 1709 року, це знає кожен. Дуже важко сховати від маґлівських очей дракона у своєму садочку, до того ж драконів годі приборкати, вони небезпечні. Якби ви бачили, які в Чарлі опіки від тих диких драконів у Румунії!
- Але ж в Англії дикі дракони не водяться? - припустив Гаррі.
- Ще й як водяться! - заперечив Рон. - Валлійські звичайні зелені й гебридські чорні. Кажу тобі, Міністерство магії має добру мороку з тим, як приховати їх від маґлів. На тих маґлів, котрі помітили драконів, наші мусять насилати спеціальні чари, щоб вони про них відразу забували.
- То що ж тоді задумав Геґрід? - замислилася Герміона.
Постукавши десь через годину у двері ключникової хатинки, вони здивовано побачили, що всі вікна щільно заслонено фіранками. Геґрід запитав: «Хто там?», а тоді впустив їх і миттю зачинив за ними двері.
У хатині було душно. Не дивлячись на такий теплий день, у каміні палахкотів вогонь. Геґрід приготував чаю й запропонував канапки з горностаїною, від яких діти відмовилися.
- То... ви си хотіли щось запитати?
- Так, - відповів Гаррі, бо не було сенсу щось вигадувати. - Ми б хотіли знати, і, може, ти скажеш нам, що ще, окрім Флафі, стереже Філософський камінь?
- Нє-е, не скажу, - спохмурнів Геґрід. - По-перше, я й сам того не знаю. По-друге, ви й так уже забагато си довідали, тож я би вам не сказав, навіть якби міг. Цей камінь тут не випадково. Його мало не вкрали з «Ґрінґотсу» - про це ви, мабуть, також уже знаєте?.. Я тілько не збагну, звідки ви довідалиси про Флафі?
- Ой, Геґріде, не прикидайся, ти ж знаєш, прекрасно знаєш про все, що тут діється! - мовила Герміона м'яким, улесливим голосом. Геґрідова борода смикнулася, що свідчило про його усмішку. - Нам тільки цікаво, хто забезпечує охорону, оце й усе, - вела далі Герміона. - Цікаво, чи Дамблдор довіряє ще комусь, окрім тебе?
Після останніх слів Геґрід випнув груди. Гаррі з Роном підморгнули Герміоні.
- Ну, гадаю, вам се не шкодить знати... отож так... він си позичив у мене Флафі, а тоді дехто з учителів виголосив спеціяльні заклинання. Професорка Спраут, професор Флитвік, професорка Макґонеґел, - перераховував Геґрід, загинаючи пальці, - професор Квірел... Ну, звісно, й сам Дамблдор щось там си заклинав. Почекайте, я ще когось забув... Ага, професор Снейп.
- Снейп?
- Ага... ви ще про це си не довідали, нє? Так-от, Снейп допомагав стерегти камінь, він не плянує його красти!
Гаррі знав, що Рон з Герміоною думають те саме, що й він. Якщо і Снейп стереже камінь, то йому, певне, було неважко з'ясувати, з допомогою яких заклинань стережуть його інші вчителі. Він, мабуть, знав усе, окрім Квірелового закляття і того, як пройти повз Флафі.
- Тільки ти один знаєш, як пройти повз Флафі, правда, Геґріде? - стурбовано поцікавився Гаррі. - І ти нікому про це не казав, ні? Жодному вчителеві?..
- Ніхто про це не знає, крім мене і Дамблдора, - гордо відповів Геґрід.
- Хоч це добре, - пробурмотів Гаррі до приятелів. - Геґріде, а в тебе вікна не відчиняються? Тут зваритися можна!
- Нє, Гаррі, вибачєй, - заперечив Геґрід.
Гаррі помітив, як він глянув на вогонь, і теж туди подивився.
- Геґріде, що там?
Але він уже й сам здогадався що. В самому полум'ї, під чайником, лежало величезне чорне яйце.
- А!.. - скривився Геґрід, нервово смикаючи себе за бороду. - Це... е-е...
- Де ти його дістав, Геґріде? - поцікавився Рон, присівши біля каміну, щоб краще розгледіти яйце. - Воно ж коштує страшенні гроші.
- Виграв, - відповів Геґрід. - Учора ввечері. Я си пішов до села перехилити чарчину й зіграв там у карти з якимось чужинцем. Мені здається, що він був радий спекатися його. Чесно вам кажу!
- А що ти будеш робити, коли з яйця щось вилупиться? - запитала Герміона.
- Ну, я си трохи почитав, - відказав на те Геґрід, витягаючи з-під подушки велику книжку. - Взяв оце з бібліотеки: «Розведення драконів для втіхи й вигоди». Трохи застаріле, звичайно, але тут є всьо... О!.. «покладіть яйце у вогонь», бо, бачите, драконячі матері дихают на яйця, а коли він вилупиться, «годуйте його щопівгодини одним відром бренді, змішаного з кров'ю курчат». А тут - гляньте: «Як розпізнавати різні яйця?» У мене - норвезький хребтоспин. Рідкісна порода. Отак!
Геґрід виглядав дуже задоволеним, а от Герміона - ні.
- Геґріде! Ти живеш у дерев'яній хатинці, - сказала вона.
Та Геґрід не слухав. Весело мугикаючи, він роздмухував вогонь.
Отже, тепер їм додалося клопоту: треба було думати, що може статися з Геґрідом, коли хтось виявить, що він ховає у своїй халупі нелегального дракона.
- Я вже й забув, що таке спокійне життя, - зітхав Рон, коли вони щовечора намагалися подолати цілу купу додаткових домашніх завдань. Герміона вже почала креслити графіки повторення матеріалу і для Гаррі з Роном. Це їх страшенно бісило.
Минув час, і одного разу на сніданку сова Гедвіґа принесла Гаррі ще одну записку від Геґріда. Там були тільки три слова: «Він си вилуплює».
Рон хотів утекти з гербалогії й відразу бігти до халупи. Герміона й чути про це не бажала.
- Герміоно, коли ми ще зможемо побачити, як вилуплюється дракон?
- У нас уроки, нам перепаде! Але це ще дурниці в порівнянні з тим, що трапиться з Геґрідом, коли хтось довідається про його витівки.
- Помовч! - зашипів Гаррі.
Мелфой сидів зовсім близько і відразу затих, прислухаючись. Що він устиг почути? Гаррі дуже не сподобався вираз його обличчя.
Рон без упину сперечався з Герміоною, поки вони йшли на гербалогію, і зрештою Герміона таки погодилася майнути до Геґріда під час ранкової перерви. Коли пролунав дзвоник, вони щодуху помчали на узлісся. Геґрід зустрів їх розпашілий і збуджений:
- Уже майже! - й запросив у хатину.
Яйце лежало на столі. Мало на собі глибокі тріщини. Всередині щось ворушилося, звідти долинало кумедне клацання.
Вони присунули стільці до столу й дивилися, затамувавши подих.
Раптом щось тріснуло - і яйце розкололося. На стіл бухнувся маленький дракончик. Він був не дуже гарний і, на думку Гаррі, скидався на зіжмакану чорну парасольку. Його кощаві крила були завеликі проти худющого чорного тіла. Він мав довжелезну носяру з широкими ніздрями, обрубки ріжків і вибалушені жовтаві очі.
Чхнув. З носа йому вилетіло кілька іскор.
- Хіба не красунчик, га? - пробурмотів Геґрід. Простяг руку, щоб погладити дракончикові голову, а той хапнув його за пальці, виставивши гострі ікла.
- Гляньте, гляньте!.. Він си впізнав свою мамцю! - втішився Геґрід.
- Геґріде, - запитала Герміона, - а як швидко ростуть норвезькі хребтоспини?
Геґрід уже збирався відповісти, аж раптом побілів мов полотно, скочив на ноги й кинувся до вікна.
- Що сталося?
- Хтось си зазирав крізь щілинку в фіранці! Якийсь хлопчина... він утікає назад до школи!
Гаррі підбіг до дверей і визирнув надвір. Упізнав його навіть здалеку.
Мелфой побачив дракончика.
Якась подоба посмішки, що не сходила з Мелфоєвого обличчя впродовж наступного тижня, постійно тримала в напрузі Гаррі, Рона та Герміону. Майже кожної вільної хвилинки вони бігли до затемненої хатинки Геґріда.
- Просто відпусти його, - переконував Геґріда Гаррі. - Нехай буде на волі.
- Не можу, - заперечував Геґрід. - Він ще такий маленький... Умре.
Усі подивилися на дракончика. Лише за тиждень він став утричі довший. З його ніздрів виривався дим. Геґрід занедбав свої обов'язки ключника, бо через того дракона не мав коли навіть угору глянути. На підлозі були розкидані порожні пляшки з-під бренді й куряче пір'я.
- Я си надумав назвати його Норберт, - сказав Геґрід, розчулено поглядаючи на дракончика. - Він си вже мене знає, ану гляньте!.. Норберт, Норберт! .. Де твоя мамця?
- Він, здається, чокнувся, - пробурмотів Рон на вухо Гаррі.
- Геґріде, - сказав Гаррі вголос, - мине два тижні, і Норберт стане такий, як твоя хатина. Мелфой будь-якої миті може піти до Дамблдора.
Геґрід стиснув губи.
- Я... я знаю, що не зможу його тримати завжди, але не можу си його викинути. Не можу!..
Гаррі зненацька повернувся до Рона.
- Чарлі! - крикнув він.
- Ти також чокнувся! - розсердився Рон. - Я - Рон, пам'ятаєш?
- Ні. Чарлі, твій брат Чарлі. В Румунії. Досліджує драконів. Можна відправити Норберта туди. Чарлі зможе піклуватися про нього, а тоді відпустить на волю!
- Геніально! - вигукнув Рон. - Як тобі така думка, Геґріде?
Врешті-решт Геґрід погодився, що вони можуть послати Чарлі сову з таким проханням.
Повільно минув ще один тиждень. У середу ввечері Герміона й Гаррі ще довго сиділи разом у вітальні після того, як усі пішли спати. Годинник на стіні щойно пробамкав північ, коли це раптом відкрився отвір у портреті. Ще мить - і нізвідки з'явився Рон, стягнувши з себе плаща-невидимку. Він повертався з Геґрідової халупи - допомагав годувати Норберта, що тепер пожирав цілі ящики дохлих щурів.
- Він мене вкусив! - поскаржився Рон, показуючи руку, обмотану закривавленою хустинкою. - Я тепер цілий тиждень не зможу тримати пера. Кажу вам, цей дракон - найжахливіша тварюка, а Геґрід панькається з ним, як з маленьким пухнастим кроликом! Коли той мене вкусив, Геґрід ще мене й вилаяв, бо я його, бачте, налякав. А коли я вже йшов, він почав співати драконові колискову.
Щось стукнуло в темну шибку.
- Це Гедвіґа! - вигукнув Гаррі й підбіг до вікна, щоб її впустити. - Принесла відповідь від Чарлі!
Усі троє притислися головами й почали читати.
Дорогий Роне!
Як ти там? Дякую за листа. Я був би радий
прийняти норвезького хребтоспина,
але буде нелегко доставити його сюди.
Найкраще, мабуть, передати його одним моїм друзям,
які приїжджають відвідати мене наступного тижня.
Проблема тільки в тому, що ніхто не повинен
їх бачити з нелегальним драконом.
Чи не могли б ви занести хребтоспина
на найвищу вежу в суботу опівночі?
Вони б тоді зустріли вас там і забрали його,
поки ще темно. Пришли мені відповідь якнайшвидше.
Цілую, Чарлі.
Діти перезирнулися.
- Ми маємо плаща-невидимку, - сказав Гаррі. - Навряд чи це буде надто складно. Мені здається, плащ досить великий, щоб заховати нас удвох разом з Норбертом.
Рон та Герміона відразу схвалили такий план, і це свідчило, що минулий тиждень був і справді важким. За всяку ціну треба було позбутися Норберта - і Мелфоя.
Проте виникла перешкода. Наступного ранку покусана Ронова рука розпухла так, що стала вдвічі товщою, ніж звичайно. Він не знав, чи безпечно йому звертатися до мадам Помфрі: а що, як вона розпізнає драконів укус? Але ближче до обіду стало ясно, що іншого виходу немає. Вкушене місце лиховісно позеленіло. Отже, здається, Норбертові ікла могли бути й отруйні.
Після уроків Гаррі з Герміоною відразу побігли до лікарні, де побачили Рона в ліжку в жахливому стані.
- Справа не тільки в руці, - прошепотів він, - хоч я й маю таке відчуття, ніби вона зараз відпаде. Мелфой сказав мадам Помфрі, що хоче позичити одну з моїх книжок, і то лише для того, щоб прийти й поглузувати з мене. Він погрожував, що розповість їй, хто насправді вкусив мене. Я їй казав, що вкусив собака, але вона, здається, не повірила. Не треба було мені чіпати його під час квідичу, бо він тепер хоче помститися.
Гаррі й Герміона спробували його заспокоїти.
- Усе це скінчиться в суботу опівночі, - сказала Герміона, але ці слова нітрохи не втішили Рона. Навпаки, він підвівся на ліжку і вкрився рясним потом.
- У суботу опівночі! - хрипко вигукнув він. - Ой ні!.. Ой ні!.. Я згадав!.. Лист від Чарлі лежав У тій книжці, яку взяв Мелфой! Тепер він знатиме, Що ми хочемо позбутися Норберта!
Гаррі з Герміоною не встигли нічого відповісти. Увійшла мадам Помфрі й примусила їх піти, бо Рон мав уже спати.
- Тепер занадто пізно щось міняти, - сказав Гаррі Герміоні. - Ми вже не маємо часу відправити Чарлі іншу сову, а це - єдина нагода позбутися Норберта. Мусимо ризикувати. До того ж ми маємо плаща-невидимку, а Мелфой про це не знає.
Коли вони прийшли до Геґріда, то побачили біля хатини вовкодава Ікланя, що сидів з перев'язаним хвостом, а сам Геґрід замість дверей відчинив їм вікно.
- Не можу вас пустити! - засапано мовив він. - У Норберта важкий період - я не можу з ним нічого вдіяти!
Коли вони розповіли Геґрідові про лист від Чарлі, на його очах виступили сльози, проте це могло статися й тому, що Норберт саме тієї миті вкусив Геґріда за ногу.
- Йой!.. Ти шибенику малий!.. Е-е... Всьо файно, він просто схопив мій чобіт! Просто забавляється, він ще дитинка...
Дитинка гупнула хвостом по стіні, від чого забряжчали шибки. Гаррі з Герміоною рушили назад до замку, хвилюючись, що діждатися суботи буде нелегко.
Коли настав час прощатися з Норбертом, Гаррі й Герміона, може, й поспівчували б Геґрідові, якби не були такі стурбовані тим, що мали зробити. Була дуже темна, хмарна ніч, і вони прибули до Геґрідової халупи трохи запізно - мусили перечекати, поки Півз у вестибюлі досхочу награється тенісним м'ячиком, відбиваючи його від стіни, і звільнить їм дорогу.
Геґрід уже спакував Норберта у великий ящик з отворами.
- Він там має на дорогу повно щурів і трохи бренді, - сказав приглушеним голосом Геґрід. - І ще я си поклав там його іграшкового ведмедика, щоб йому не було самотньо.
З ящика долинули дивні звуки, які, на думку Гаррі, означали тільки те, що ведмедик уже без голови.
- Норбертику, бувай!.. Твоя мамуся ніколи тебе не забу-у-де!.. - крізь сльози прощався Геґрід.
Гаррі з Герміоною накрили ящик плащем-невидимкою, а тоді й самі сховалися під ним.
Як вони спромоглися дотягти того ящика до замку, вони й самі не розуміли. Наближалася північ. Гаррі з Герміоною штовхали Норберта вгору мармуровими сходами у вестибюлі, а тоді ще далі темними коридорами. Ось іще одні сходи, тоді ще одні... навіть заздалегідь вибраний шлях навпростець не надто полегшував справу.
- Ще трохи! - важко дихаючи, сказав Гаррі, коли вони досягли коридору під найвищою вежею.
Тут раптом щось промайнуло попереду, і вони мало не випустили ящика. Забувши, що їх і так не видно, сховалися в тінь і стежили за темними обрисами двох людей, які зчепилися неподалік. Спалахнула лампа.
Професорка Макґонеґел, у картатому халаті й сітці для волосся, тримала за вухо Мелфоя.
- Попався! - крикнула вона. - Знімаю зі Слизерину двадцять очок! Блукати тут серед ночі, як ти смієш!..
- Ви не розумієте, пані професорко! Сюди йде Гаррі Поттер! У нього дракон!..
- Що за нісенітниці! Як ти смієш мені брехати! Чекай, Мелфою, я ще поговорю про тебе з професором Снейпом!..
Круті гвинтові сходи на верхівку вежі здалися після цього чи не найкоротшими в світі. Лише вибравшись на холодне нічне повітря, вони нарешті скинули плаща, і були втішені, що знову можуть нормально дихати. Герміона аж затанцювала.
- Мелфоя піймали! Ура!.. Я зараз заспіваю!
- Не треба, - порадив їй Гаррі.
Вони чекали, глузуючи з Мелфоя, а Норберт кидався туди-сюди у своєму ящику. Приблизно за десять хвилин з темряви зринули чотири мітли.
Друзі Чарлі виявилися людьми веселими й завзятими. Вони показали Гаррі й Герміоні підготовлені ремені, на яких можна було перенести Норберта. Всі разом надійно закріпили ящик, потисли одні одним руки, і чотири мітли з висячим поміж них великим ящиком знялися в небо.
Нарешті Норберт зникав... зникав... зник.
Вони бігли гвинтовими сходами донизу, і на серці у них було так само легко, як і в руках, що вже не тягли Норберта. Дракона немає, Мелфоя піймано, - хіба тепер щось могло зіпсувати їхню радість?
Відповідь на це вони отримали біля підніжжя сходів. Коли вони вийшли в коридор, з пітьми зненацька вигулькнуло обличчя Філча.
- Так-так-так, - прошипів він, - здається, ми маємо неприємності!
Гаррі з Герміоною забули на вежі плаща-невидимку.
- РОЗДІЛ П'ЯТНАДЦЯТИЙ - Заборонений ліс
Чогось гіршого вже й не могло бути.
Філч завів їх до кабінету професорки Макґонеґел на першому поверсі, де вони мовчки сіли й чекали. Герміона тремтіла. Гаррі перебирав у голові різні варіанти виправдань, алібі і фантастичних пояснень, але кожна наступна версія була ще гірша за попередню. Цього разу він навіть не уявляв, як вибратися з халепи. Їх просто загнано в кут. Як можна бути такими дурними, щоб забути плаща? І як пояснити професорці Макґонеґел, чому вони не спали, а крадькома блукали школою серед ночі, вже не кажучи про те, чому опинилися на найвищій вежі, доступ до якої відкритий тільки під час уроків астрономії. Додати сюди Норберта і плаща-невидимку, і вже можна спокійно починати пакувати валізи.
Гаррі думав, що чогось гіршого вже й не могло бути? Він помилявся. Коли з'явилася професорка Макґонеґел, вона привела з собою Невіла.
- Гаррі! - вигукнув Невіл, побачивши їх удвох. - Я намагався знайти вас і попередити, бо я почув, як Мелфой казав, що він вас упіймає! Він казав, що у вас дра...
Гаррі нестямно замахав головою, щоб зупинити Невіла, але професорка Макґонеґел усе побачила. Нависнувши над ними, вона, здавалося, почне зараз вивергати з рота полум'я незгірше за Норберта.
- Я б ніколи не повірила, що ви на таке здатні! Містер Філч каже, що ви були на верхівці астрономічної вежі! Зараз перша година ночі!.. Як ви це поясните?
Герміона вперше не змогла відповісти на запитання вчителя. Незворушна, мов статуя, вона втупилася в підлогу.
- Здається, я розумію, що сталося, - сказала професорка Макґонеґел. - Не треба бути генієм, щоб здогадатися. Ви нагодували Драко Мелфоя побрехеньками про дракона, щоб витягти його з ліжка і щоб він наткнувся на когось із учителів. Я вже його впіймала. Вам, мабуть, видається дуже кумедним, що й Лонґботом почув цю байку і також у неї повірив?
Гаррі перехопив Невілів погляд і намагався переконати його очима, що це неправда, бо Невіл мав ошелешений і ображений вигляд. Навіть важко було уявити, як оцей бідолашний і незграбний Невіл таки наважився шукати їх у темряві, щоб попередити про небезпеку!...
- Я просто обурена! - не вгавала професорка Макґонеґел. - Четверо учнів, які не сплять уночі! Я ще ніколи такого не чула! Міс Ґрейнджер, мені здавалося, що у вас більше розуму. А щодо вас, містере Поттер, я думала, що ви значно більше цінуєте Ґрифіндор. Вас усіх за це покарають, - так-так, і вас, Лонґботоме, бо ніщо не дає вам права блукати вночі по школі, а надто в ці дні, коли це особливо небезпечно! А з Ґрифіндору знімуть п'ятдесят очок!
- П'ятдесят? - не повірив Гаррі: адже вони втратять своє лідерство, - лідерство, здобуте з його допомогою в останньому матчі з квідичу.
- П'ятдесят очок з кожного, - додала професорка Макґонеґел, важко сопучи своїм довгим гострим носом.
- Пані професорко, благаю!..
- Ви не можете...
- Поттере, не вказуйте мені, що я можу й чого не можу! А тепер - усі спати! Я ще ніколи не відчувала такого сорому за учнів Ґрифіндору!
Втрачено сто п'ятдесят очок! Тепер Ґрифіндор на останньому місці. Протягом однієї ночі вони позбавили Ґрифіндор усіх шансів здобути кубок гуртожитків, Гаррі відчув, як у нього завмерло серце. Як їм тепер це все виправити?!
Гаррі не спав цілу ніч. Чув, як Невіл безперервно схлипував у подушку. Гаррі нічого не міг придумати, щоб заспокоїти його. Знав, що Невіл, як і він сам, боїться світанку. Що буде, коли решта ґрифіндорців довідаються про їхні подвиги?
А ґрифіндорці, проходячи наступного дня повз величезний пісковий годинник, який показував очки гуртожитків, спочатку подумали, що сталася прикра помилка. Як це в них раптом стало на сто п'ятдесят очок менше, ніж учора? А тоді поповзли чутки: у всьому винен Гаррі Поттер, знаменитий Гаррі Поттер - герой двох матчів із квідичу. Він та ще двоє дурних першокласників.
З одного з найпопулярніших і найулюбленіших учнів школи Гаррі в одну мить перетворився на найненависнішого. Навіть рейвенкловці й гафелпафці змінили своє до нього ставлення, бо всім хотілося, щоб Слизерин, нарешті, не здобув кубок гуртожитків. Хоч би куди Гаррі пішов, усі на нього показували пальцями і ображали його, навіть не стишуючи голосу. А от слизеринці, навпаки, плескали йому в долоні, свистіли й гукали: «Красненько дякуємо, Поттере, ми твої боржники!»
Тільки один-єдиний Рон підтримував його:
- Мине пару тижнів, і вони про це забудуть. Фред і Джордж втратили за увесь цей час купу очок, а їх і далі люблять.
- Але ж вони ніколи не втрачали відразу сто п'ятдесят очок, правда? - безнадійно заперечував Гаррі.
- Ну... може, й ні... - погоджувався Рон.
Пізно було щось виправляти, і Гаррі заприсягся, що відтепер ніколи не буде втручатися не в свої справи. Досить з нього підслухань і підглядань. Йому було так соромно, що він пішов до Вуда і сказав, що кидає команду з квідичу.
- Кидаєш? - вибухнув Вуд. - Ну й кому від цього буде краще? Як нам повернути свої очки, якщо не виграшем у квідич?
Але й квідич був уже не таким цікавим. Гравці команди не розмовляли з Гаррі під час тренувань, а якщо й говорили про нього, то називали просто ловцем.
Герміона з Невілом теж постраждали. Їм не було так погано, як Гаррі, бо їх менше знали, але з ними також ніхто не хотів розмовляти. Герміона перестала постійно привертати до себе увагу в класі, а лише мовчки сиділа, похиливши голову.
Гаррі навіть радів, що наближаються іспити. Повторюючи матеріал, він хоч на деякий час забував свої прикрощі. Вони з Роном і Герміоною трималися одне одного й працювали допізна, запам'ятовуючи складники різних настійок, вивчаючи напам'ять усякі закляття й заклинання, зазубрюючи дати магічних відкриттів і ґоблінських бунтів...
Але десь за тиждень до початку іспитів рішучість Гаррі не вплутуватись у чужі справи зазнала несподіваного випробування. Повертаючись одного дня з бібліотеки, він почув чиєсь скімлення з класу неподалік. Наблизившись, упізнав голос Квірела.
- Н-н-ні!.. Н-н-ні!.. Н-не треба, п-п-прошу!..
Здавалося, ніби хтось йому погрожує. Гаррі підступив ще ближче.
- Га-га-разд, га-га-разд! - почулося хлипання Квірела.
Наступної миті Квірел вибіг з класу, поправляючи свій тюрбан. Він був блідий, і, здавалося, от-от заплаче. Квірел зник з очей, і навіть не помітив Гаррі. Зачекавши, поки затихнуть його кроки, Гаррі зазирнув до кімнати. Вона була порожня, але з протилежного боку видніли прочинені двері. Гаррі вже рушив до них, але тоді пригадав про свою обіцянку нікуди не втручатися.
І все ж Гаррі міг би посперечатися й на десять філософських каменів, що кімнату щойно покинув Снейп, а з почутого можна було припустити, що той здобув важливу перемогу: Квірел йому піддався.
Гаррі вернувся до бібліотеки, де Герміона перевіряла Ронові знання з астрономії, і розповів про почуте.
- Значить Снейп уже домігся свого! - вигукнув Рон. - І тепер він, мабуть, знає, як зняти Квірелове закляття від темних сил...
- Але ж є ще Флафі, - нагадала Герміона.
- Може, Снейп уже довідався, як повз нього пройти, навіть не питаючи Геґріда, - припустив Рон, поглядаючи на тисячі книжок навколо них. - Б'юся об заклад, що десь тут є книжка, де пояснюють, як пройти повз велетенського триголового пса... То що нам робити, Гаррі?
У Рона заблищали очі - йому забажалося нових пригод, але Герміона виявилася проворнішою від Гаррі.
- Треба йти до Дамблдора. Ми вже давно мусили це зробити. Якщо ми спробуємо діяти самі, нас тоді точно звідси виженуть!
- Але ж ми не маємо жодних доказів! - заперечив Гаррі. - Квірел надто заляканий, він не підтвердить наші слова. А Снейпові досить сказати, що він не знає, як опинився тут троль під час Гелловіну, і що він навіть не підходив тоді до четвертого поверху. І все. І кому тоді швидше повірять: йому чи нам? Всі знають, що ми його ненавидимо, і Дамблдор подумає, що ми все це вигадали, щоб домогтися звільнення Снейпа. Філч нас не підтримає. Він надто близький зі Снейпом, до того ж, на його думку, чим більше учнів виженуть, тим краще. І ще не забувайте, що нам взагалі не можна нічого знати ні про камінь, ні про Флафі! Бо інакше нам доведеться дуже довго все пояснювати.
Герміону це переконало, але Рона - ні.
- Якби ми ще трошки все порознюхували...
- Ні, - рішуче заперечив Гаррі, - ми вже й так забагато нанюхались.
Він підсунув до себе карту Юпітера й почав зазубрювати назви його місяців.
Наступного ранку за сніданком Гаррі, Герміона й Невіл отримали записки. Усі вони були однакового змісту:
Ваше покарання відбудеться об одинадцятій годині вечора.
Зустрінете містера Філча у вестибюлі.
Проф. М. Макґонеґел
Перейнявшись утраченими очками, Гаррі й забув, що вони ще мали відбути покарання. Боявся, що Герміона почне нарікати на втрачену для повторювання ніч, але вона не вимовила й слова. Вона, як і Гаррі, відчувала, що заслужила кару.
Об одинадцятій годині вечора, попрощавшись з Роном у вітальні, вони попрямували разом з Невілом до вестибюлю. Там уже був Філч, а також Мелфой. Гаррі й забув, що Мелфой теж мав відбути покарання.
- Ходіть за мною! - звелів Філч, запаливши лампу й виводячи їх надвір.
- Тепер ви не раз подумаєте перед тим, як порушувати шкільні правила, еге ж? - вишкірився він до них. - Атож, якщо хочете знати, тяжка праця і біль - ось найкращі вчителі. Як жаль, що скасували колишні покарання! Тоді б вас на кілька днів підвісили за руки до стелі!.. Я ще й досі зберігаю в кабінеті ланцюги і постійно змащую їх: а раптом знову знадобляться? Ну, гаразд, ходімо, і не думайте втікати, бо буде ще гірше!
Вони йшли в темряві. Невіл шморгав носом. Гаррі уявляв собі, яким може бути покарання. Мабуть, щось жахливе, інакше Філч так би не радів.
Місяць світив яскраво, але хмари постійно його закривали, і все повивалося пітьмою. Раптом попереду Гаррі зауважив освітлені вікна Геґрідової хатини, а тоді почувся й голос.
- Це ти, Філч? Швиденько, бо я си хочу вже починати!
У Гаррі аж стрепенулося серце: якщо їм доведеться робити щось разом з Геґрідом, то це ще зовсім не біда. Його обличчя, мабуть, проясніло, бо Філч сказав:
- Думаєш, вам буде легше з тим телепнем? Ні, хлопче: ви йдете до лісу, і я дуже сумніваюся, що ви звідти виберетеся цілими.
Почувши таке, Невіл скрикнув, а Мелфой завмер на місці.
- До лісу? - перепитав Мелфой, і його голос уже не був таким самовпевненим. - Нам не можна ходити туди вночі!.. Там усіляке водиться!.. Вовкулаки, наприклад!..
Невіл ухопився за рукав Гарріної мантії і мало не задихнувся.
- Це вже мене не стосується! - зловтішно крякнув Філч. - Раніше треба було думати про вовкулаків! Хіба не так?
З темряви до них підступив Геґрід разом з Ікланем. Він тримав великий арбалет, а з його плеча звисав сагайдак зі стрілами.
- Пора! - сказав він. - Я вже тут си чекаю майже півгодини. Гаррі, Герміоно - всьо файно?..
- Я б не був з ними надто люб'язним, Геґріде, - холодно зауважив Філч. - Зрештою, вони прийшли відбути покарання.
- А-а... То ось чого ти си запізнив!.. - похмуро сказав Геґрід. - Читав їм лекцію, га? Це вже не твоя парафія. Ти си своє зробив, а тепер іди...
- Я повернуся на світанку, - мовив Філч. - Позбираю, що там від них залишиться, - додав він лиховісно, а тоді повернувся й попрямував назад до замку, похитуючи в темряві лампою.
Мелфой тепер звернувся до Геґріда:
- Я не піду, блін, до цього лісу!
Гаррі втішено почув у його голосі панічні нотки.
- Підеш, якщо хочеш си лишити в Гоґвортсі! - сердито озвався Геґрід. - Нашкодив - плати!
- Але це мають робити слуги, а не учні! Я думав, ми будемо писати якісь вправи, чи що... Якби мій батько довідався, що я тут повинен робити, він би...
- ...а я кажу, що це є Гоґвортс! - гаркнув Геґрід. - Писати вправи!.. Яка з того користь? Ти си зробиш щось корисного або тебе виженут! Коли думаєш, що твій батько хоче, аби тебе вигнали, то вертай до замку і пакуй речі! Гайда!..
Мелфой не ворухнувся. Розлючено зиркнув на Геґріда, а тоді опустив очі.
- Отож бо! - сказав Геґрід, - а тепер уважно слухайте. Те, що ми будемо зараз робити, є дуже небезпечним, а я не хочу, щоб ви даремно ризикували. Ходіть за мною.
Геґрід підвів їх до самого узлісся. Піднявши вгору лампу, показав на вузеньку звивисту стежину, що ховалася між чорних густих дерев. Легенький вітерець розвіював дітям волосся, й вони вдивлялися в темряву лісу.
- Дивіться сюди, - сказав Геґрід. - Бачите, щось там виблискує на землі?.. Таке сріблисте... То кров єдинорога. Щось там сильно його поранило... Вже вдруге за цей тиждень. Минулої середи я тут уже натрапив на одного мертвого. Треба спробувати знайти цього раненого бідолаху. Може, йому си можна допомогти?..
- А коли те, що поранило єдинорога, нападе на нас? - запитав Мелфой, не в змозі приховати свого жаху.
- Доки ви зі мною та Ікланем, то в цьому лісі ніхто ніякої шкоди вам не заподіє, - запевнив Геґрід. - Ви тримайтеся стежки. Ми зараз поділимося на дві групи і підемо по слідах. Тут усюди є кров: єдиноріг, певно, десь блукає ще з минулої ночи.
- Я піду з Ікланем, - швидко проказав Мелфой, поглядаючи на довгі Ікланеві зуби.
- Файно, але попереджаю: Іклань - боягуз, - сказав Геґрід. - Отож я, Гаррі й Герміона підут сюди, а Драко, Невіл та Іклань - туди. Якщо хтось знаходит єдинорога, - стріляє вгору зеленими іскрами, файно?.. Беріт свої чарівні палички і потренуйтеся... отак... а коли хтось потрапляє в біду - стріляє червоними іскрами, і ми вас знайдемо. Отож, будьте обережні! Пішли!..
Ліс був чорним і мовчазним. Незабаром вони підійшли туди, де стежина роздвоювалася - Гаррі, Герміона й Геґрід рушили ліворуч, а Мелфой, Невіл та Іклань - праворуч.
Ішли мовчки, дивлячись на землю. Час від часу місячне проміння, що пробивалося крізь гілля, вихоплювало з пітьми плями сріблясто-голубої крові на опалому листі.
Гаррі бачив, що Геґрід вельми стурбований.
- А вовкулака може вбити єдинорога? - поцікавився Гаррі.
- Нє, він заповільний, - відповів Геґрід. - Не так легко зловити єдинорогів, бо то є могутні чарівні істоти. Я ще ніколи досі не чув, аби хтось поранив єдинорога.
Вони проминули зарослий мохом пеньок. Гаррі чув, як дзюркоче вода - отже, десь поблизу мав бути струмочок. То тут, то там на звивистій стежині видніли плями єдинорогової крові.
- Всьо файно, Герміоно? - прошепотів Геґрід. - Не журиси, він не міг далеко відійти з такими ранами, ми зможемо... ХОВАЙТЕСЯ ЗА ДЕРЕВО!
Геґрід схопив Гаррі з Герміоною зі стежки й поставив їх за стовбур розлогого дуба. Дістав стрілу, напнув арбалет і підняв його, наготувавшися стріляти. Усі троє прислухалися. Щось там повзло в опалому листі, немов хтось волочив по землі плаща. Геґрід прискіпливо вдивлявся на стежину, але через кілька секунд шелестіння стихло.
- Я так і знав! - пробурмотів він. - Тут є щось таке, чого б не мало бути.
- Вовкулака? - запитав Гаррі.
- Нє, ані вовкулака, ані єдиноріг, - похмуро відповів Геґрід. - Ну-ну... ходіт за мною, але вважєйте.
Пішли повільніше, напружено вслухаючись у кожен звук. Несподівано на галявині попереду щось ворухнулося.
- Хто там? - гукнув Геґрід. - Покажися - я озброєний!
І на галявині з'явився - чи то чоловік, чи то кінь? Зверху до пояса ніби чоловік з рудим волоссям і бородою, але знизу мав лискуче гніде тіло коня з довгим рудуватим хвостом. Гаррі й Герміона аж роти пороззявляли.
- А-а, це ти, Ронане, - полегшено зітхнув Геґрід. - Як ся маєш?
Він підійшов і потиснув кентаврові руку.
- Добрий вечір, Геґріде, - привітався Ронан глибоким, сповненим печалі голосом. - Ти що, хотів мене застрелити?
- Мушу бути на сторожі, Ронане, - сказав Геґрід, поплескуючи по арбалету. - Щось погане си діє в цьому лісі. Це, до речі, Гаррі Поттер і Герміона Ґрейнджер. Учні зі школи. А це Ронан. Кентавр.
- Ми помітили, - тихенько промовила Герміона.
- Добрий вечір, - привітався Ронан. - Учні, так? І багацько ви навчилися там, у школі?
- Е-е...
- Трохи, - невпевнено відповіла Герміона.
- Трохи? Ну, це вже щось, - зітхнув Ронан. Закинувши голову назад, він глянув у небо. - Марс нині яскравий.
- Так, - погодився Геґрід, також глянувши вгору. - Слухай, Ронане, це файно, що ми на тебе натрапили. Тут десь є поранений єдиноріг. Ти нічого не видів?..
Ронан відповів не відразу. Дивився якийсь час у небо, а тоді знову зітхнув.
- Першими жертвами завжди стають невинні, - сказав він. - Так було віками, так є й тепер.
- Еге ж... - погодився Геґрід. - Але, може, ти таки щось видів, Ронане? Щось незвичне?
- Марс нині яскравий... - повторив Ронан, мовби й не завважуючи нетерплячого погляду Геґріда. - На диво яскравий...
- Авжеж, але я мав на увазі щось незвичне тут, біля нас, - пояснив Геґрід. - То ти не помітив нічого дивного?
І знову минув якийсь час, поки Ронан відповів.
- Ліс ховає багато таємниць, - зрештою вимовив він.
Якийсь рух у деревах позаду Ронана змусив Геґріда знову підняти арбалет, але то був ще один кентавр - із чорним волоссям і вороним тілом, який видавався дикішим, ніж Ронан.
- Привіт, Бейне! - озвався Геґрід. - Всьо файно?
- Добрий вечір, Геґріде! Сподіваюся, в тебе все гаразд?
- Можливо. Слухай, я вже запитував Ронана... може, ти видів щось дивне останнім часом? Бо тут троха поранило єдинорога, - може, ти щось такого чув?
Бейн підійшов до Ронана. Глянув на небо.
- Марс нині яскравий, - стиха промовив він.
- Та це ми вже чули! - роздратувався Геґрід. - Ну, якщо хто із вас щось помітить - дайте мені знати. Файно?.. То ми пішли.
Гаррі й Герміона рушили за ним, позираючи через плече на Ронана й Бейна, доки галявина не зникла за деревами.
- Ніколи з тих кентаврів не витягнеш відвертої відповіді! - сердито буркнув Геґрід. - Їм тілько, аби на зорі дивитиси. Все, що ближче від місяця, їх уже не цікавит.
- А тут багато їх? - запитала Герміона.
- Та є досить!.. Ходят переважно табуном, але часто з'являються тоді, коли хочеш перекинутися словом... Вони загадкові, ті кентаври... багато знают... але мало що кажут.
- Думаєш, перед тим, як їх зустріти, ми також чули кентавра? - поцікавився Гаррі.
- Хіба то копита тупотіли? Нє, я си гадаю, що то було те, що вбиває єдинорогів. Ніколи ще такого тут не чув.
Вони продиралися крізь густі, чорні дерева. Гаррі нервово озирався, бо мав неприємне відчуття, ніби хтось за ними стежить, тож був дуже радий, що поруч Геґрід зі своїм арбалетом. Стежина завертала вбік, і тут Герміона схопила Геґріда за руку.
- Геґріде! Диви! Червоні іскри, там щось сталося!
- Чекайте мене тут! - крикнув Геґрід. - Стійте на стежці, а я си поверну за вами!
Вони чули, як він біг, ламаючи гілки, й перелякано поглядали одне на одного, поки все стихло, окрім шелесту листя.
- Як ти думаєш, їх хтось поранив, чи що? - прошепотіла Герміона.
- Мені байдуже, що з Мелфоєм, але коли щось трапилося з Невілом!.. Ми самі, якщо чесно, винні, що він узагалі тут опинився.
Час минав дуже повільно. Їхній слух загострився, як ніколи. Гаррі здавалося, ніби він чує кожен подув вітру, кожен тріск найменшої гілочки. Що там сталося? Де вони всі?
Нарешті голосний хрускіт сповістив про повернення Геґріда. Разом з ним прийшли Мелфой, Невіл та Іклань. Геґрід був розгніваний. Мелфой нібито підкрався ззаду до Невіла й жартома схопив його за плечі. Невіл перелякався й вистрелив іскрами.
- Будемо щасливі, коли зловимо щось після того галасу, який ви зчинили!.. Ну, файно, тепер міняймося. Невіле, ти лишаєшся зі мною і Герміоною, а ти, Гаррі, підеш з Ікланем і тим бовдуром. Я си вибачєю, - пошепки додав Геґрід на вухо Гаррі, - але йому буде тяжче налякати тебе, а нам треба довершити нашу справу.
Отож Гаррі пішов разом з Мелфоєм та Ікланем. Вони йшли десь півгодини, все далі заглиблюючись у ліс, аж поки стежина стала майже непрохідною - так густо розрослися навколо неї дерева. Гаррі здалося, ніби крові тут побільшало. Коріння одного дерева було рясно забризкане нею, немовби те бідолашне створіння металося від болю зовсім неподалік. Крізь переплетене гілля старого дуба Гаррі побачив перед собою галявину.
- Дивися! - пробурмотів він, зупинивши Мелфоя рукою.
На землі виблискувало щось яскраво-біле. Хлопці підступили ближче.
То був таки єдиноріг, але, на жаль, уже мертвий. Гаррі ще ніколи не бачив такої печальної і водночас прекрасної картини. Довгі стрункі ноги єдинорога неприродно стирчали в різні боки, а перламутрова грива розкинулася по темному листі.
Гаррі ступив крок... і раптом завмер на місці, почувши якийсь шелест. На краю галявини захитався кущ... А тоді з тіні вигулькнула постать у довгому плащі з каптуром, що повзла по землі, неначе звір, який підкрадається до жертви. Гаррі, Мелфой та Іклань заціпеніли. Постать у каптурі підповзла до єдинорога, схилилася над раною в його боці й почала пити його кров.
- А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!
Мелфой жахливо заверещав і чкурнув геть, за ним - Іклань... Постать у каптурі підвела голову й глянула просто на Гаррі - з її рота крапала єдинорогова кров. Скочила на ноги й швидко рушила до Гаррі, який від страху не міг і поворухнутися.
І тут його голову пронизав неймовірний біль. Такого болю Гаррі ще ніколи не відчував - немов його шрам на чолі спалахнув вогнем. Напівзасліплений, Гаррі почав відступати назад. Він почув за спиною тупіт копит, і щось перескочило через нього, напавши на ту постать.
Гарріна голова розривалася з болю, й він упав навколішки. Минула хвилина чи дві, поки біль ущух. Коли Гаррі зміг нарешті бачити, постать уже зникла. Над ним стояв кентавр, але не Ронан і не Бейн - цей був молодший, мав біляве волосся й золотисте тіло.
- З тобою все гаразд? - запитав кентавр, допомагаючи Гаррі підвестися.
- Так... Дякую... Що це було?
Кентавр не відповів. Він мав дивовижно-блакитні, немов ясні сапфіри, очі й пильно дивився на Гаррі, приглядаючись до шраму, що світився на чолі.
- А!.. Ти - син Поттера! - мовив він. - Краще вертайся до Геґріда. В лісі зараз небезпечно, а надто для тебе. Умієш їздити верхи? Так буде швидше. Мене звати Фіренце, - додав він, опускаючись на передні ноги, щоб Гаррі міг вилізти йому на спину.
З іншого краю галявини раптом також долинув тупіт копит. Серед дерев з'явилися захекані Ронан і Бейн з лискучими від поту боками.
- Фіренце! - гримнув Бейн. - Що це ти робиш? У тебе на спині людина! І тобі не сором? Ти що - коняка?
- А ви знаєте, хто це? - відповів Фіренце. - Це Поттерів син. Чим швидше він вийде з цього лісу, тим краще.
- Ти йому щось казав? - гаркнув Бейн. - Не забувай, Фіренце, ми поклялися не чинити опір небесам. Хіба рух планет не підказав тобі, що має статися?
Ронан схвильовано вдарив копитом об землю.
- Я певен, що Фіренце старався вчинити якнайкраще, - сказав він своїм сумним голосом.
Бейн сердито брикнув задніми ногами.
- Якнайкраще!.. Яке нам до цього діло? Кентаври не повинні втручатися в те, що було передбачене! Ми не гасаємо, мов ті осли, за людьми, які заблукали в нашому лісі!
Раптом Фіренце розгнівано став на диби, аж Гаррі мусив ухопитися йому за плечі, щоб не впасти.
- Ти що, не бачиш цього єдинорога! - заревів Фіренце до Бейна. - Ти що, не розумієш, чого його вбили? Може, планети не відкрили тобі цієї таємниці? Так, Бейне, я готовий стати проти того, що зачаїлося в цьому лісі, а, якщо треба, то й разом з людьми!
І Фіренце разом з Гаррі, що вчепився за нього, шугнув поміж дерева, покинувши Ронана й Бейна.
Гаррі не міг зрозуміти, що сталося.
- Чому Бейн так розсердився? - запитав він. - І від кого ти мене врятував?
Фіренце вповільнив ходу, звелів Гаррі нахилити голову, щоб не зачепитися за низьке гілля, але не відповів на запитання. Вони так довго йшли мовчки, аж Гаррі подумав, що Фіренце вже ніколи до нього не заговорить. Але, коли вони продерлися крізь надто густі дерева, Фіренце раптом зупинився.
- Гаррі Поттер, чи знаєш ти, навіщо потрібна кров єдинорогів?
- Ні, - відповів Гаррі, вражений цим дивним запитанням. - Для настійок ми вживали тільки ріг і волосини з хвоста.
- Це тому, що вбити єдинорога - страхітлива річ! - сказав Фіренце. - На такий злочин може піти тільки той, кому нема чого втрачати і хто хоче здобути все. Кров єдинорога рятує твоє життя, навіть якщо ти за міліметр від смерті, але за це треба сплатити жахливу ціну. Хто вб'є таку чисту й беззахисну істоту заради власного спасіння, той матиме прокляте життя з тієї миті, як його губи торкнуться крові єдинорога!
Гаррі вп'явся очима в Фіренцеву потилицю, яка сріблилася в місячному сяйві.
- Але хто б на таке наважився? - здивувався він. - Якщо ти довіку будеш проклятий, то, мабуть, уже краще смерть? Чи не так?
- Так, - погодився Фіренце, - хіба що тобі треба дожити до тієї миті, коли ти вип'єш іншого напою - того, що відновить усю твою силу й могутність і після якого ти вже ніколи не помреш. Поттере, ти знаєш, що нині сховано в школі?
- Філософський камінь! Звичайно... еліксир життя!.. Але я не розумію, хто...
- Хіба ти не пригадуєш нікого, хто багато років міг чекати повернення своєї влади, хто весь цей час чіплявся за життя, дожидаючи свого шансу?
Мовби якийсь залізний кулак раптом стиснув Гарріне серце. В шелестінні дерев йому ніби вчулися давні слова Геґріда: «Кажуть, ніби він помер. По-моєму, се дурниці. Не знаю, чи в нього ще лишалося щось людське, аби померти».
- То ти вважаєш, - хрипким голосом мовив Гаррі, - що це був Вол...
- Гаррі! Гаррі, ти живий?
Стежиною до них бігла Герміона, а за нею, засапавшись, човгав Геґрід.
- Живий! - відповів Гаррі, не зовсім розуміючи, що він каже. - А єдиноріг мертвий, Геґріде. Він там, на тій галявині.
- Тепер я тебе залишу, - промовив Фіренце, коли Геґрід побіг оглянути єдинорога. - Ти вже в безпеці.
Гаррі сповз йому зі спини.
- Щасти тобі, Гаррі! - побажав Фіренце. - Буває, що й кентаври неправильно розуміють рух планет. Сподіваюся, це один з таких випадків. - Він повернувся й помчав углиб лісу, лишивши позаду тремтячого Гаррі.
Рон заснув у темній вітальні, так і не діждавшись їхнього повернення. Коли Гаррі зненацька його розбудив, Рон почав вигукувати щось про пенальті з квідичу. Але вже через мить він широко розплющив очі, коли Гаррі почав розповідати їм з Герміоною про все, що сталося в лісі.
Гаррі не міг ані сидіти, ні стояти. Він ходив сюди-туди перед каміном і ще й досі тремтів.
- Снейп хоче віддати камінь Волдемортові, а Волдеморт чекає в лісі!.. А ми...
- Не називай це ім'я! - нажахано прошепотів Рон, неначе думав, що Волдеморт може їх почути.
Гаррі його не слухав.
- Фіренце мене врятував, хоч і не мав права... Бейна це розлютило, він казав не втручатися в те, що провістили планети... Мабуть, вони показали, що Волдеморт повертається... Бейн думає, що Фіренце мав дозволити Волдемортові вбити мене... Напевне, зірки провістили й мою смерть.
- Припини називати це ім'я! - зашипів Рон.
- Отож мені лишається тільки чекати, коли Снейп украде камінь, - гарячково міркував Гаррі, - і тоді Волдеморт зможе повернутися і вбити мене... Що ж, Бейн тоді, мабуть, буде задоволений!
Герміона була вкрай перелякана, але спробувала заспокоїти його.
- Гаррі, всі кажуть, що Дамблдор - єдиний, кого завжди боявся Відомо-Хто. Поки тут Дамблдор, Відомо-Хто тебе не зачепить. Крім того, чому ти думаєш, ніби кентаври ніколи не помиляються? Їхні припущення звучать як якесь ворожіння, а професорка Макґонеґел вважає ворожіння дуже неточною галуззю магії.
Коли вони закінчили розмову, починало вже світати. Полягали цілком виснажені, з пересохлими горлянками. Проте нічні сюрпризи ще не скінчилися.
Відгорнувши ковдру, Гаррі побачив під нею акуратно складений плащ-невидимку. До нього була пришпилена записка:
Про всяк випадок.
- РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ - Крізь люк
Усі наступні роки Гаррі навіть не міг пригадати, як йому вдалося скласти іспити: адже будь-якої миті можна було сподіватися, що в двері заскочить Волдеморт. Однак минали дні, а Флафі, без сумніву, й далі залишався живим і здоровим десь там, за замкненими дверима.
Стояла задушлива спека, особливо у великому класі, де вони складали письмові іспити. Для цього їм видали нові пера, зачаровані спеціальним закляттям від списування.
Екзаменували учнів не тільки теоретично. Скажімо, професор Флитвік запрошував їх по черзі до свого класу, пропонуючи, щоб вони змусили ананас вибивати на столі чечітку. Професорка Макґонеґел стежила, як вони перетворювали мишу в табакерку. Оцінка ставала вищою, коли табакерка виходила гарною, але зменшувалася, якщо з неї стирчали вусики. Найдужче всіх нервував Снейп, дихаючи учням у потилиці, доки вони пригадували, як зробити настійку для забуття.
Гаррі робив це все, стараючись не звертати увагу на пронизливий біль у чолі, який постійно мучив його від часу їхньої подорожі до лісу. Гаррі часто погано спав. Невіл думав, що то він так переживає через іспити, а насправді Гаррі постійно прокидався, бо йому снився давній кошмар, який став ще жахливішим, адже уві сні тепер з'являлася постать у каптурі, з рота якої скапувала кров.
Можливо, тому, що Рон і Герміона не бачили того, що бачив у лісі Гаррі, або тому, що чоло їм не пік шрам, але вони не переймалися філософським каменем так, як Гаррі. Думка про Волдеморта, звичайно, лякала їх, але той не відвідував їх у снах, до того ж вони були такі заклопотані іспитами, що просто не мали часу журитися тим, що там задумав Снейп чи хто інший.
Останнім екзаменом була історія магії. Ще якась година, щоб відповісти на запитання про старих божевільних чарівників, які повигадували всілякі казани-самомішалки, і вони будуть вільні! Вільні на цілий безтурботний тиждень, після чого їм оголосять результати іспитів. Коли привид професора Бінса звелів їм відкласти пера і згорнути пергаменти, Гаррі не міг не радіти разом з усіма.
- Вийшло значно легше, ніж я сподівалася, - сказала Герміона, коли діти повибігали на сонячне подвір'я. - Я навіть не мусила вчити про кодекс поведінки вовкулаків 1637 року і повстання Елфрика Завзятого.
Герміона завжди любила обговорювати іспити, але Рон сказав, що його тепер від них нудить, отож діти попрямували до озера, де й полягали під деревом. Близнюки Візлі та Лі Джордан лоскотали щупальця величенького кальмара, що на мілині вигрівався на сонечку.
- Уже нічого не треба повторювати! - блаженно позіхнув Рон, розтягнувшись у траві. - Не сумуй, Гаррі, про наші погані оцінки ми дізнаємося тільки за тиждень, тож нема чого передчасно журитися.
Гаррі розтирав собі чоло.
- Хотів би я знати, що це все означає! - прорвало його нарешті. - Мій шрам і досі болить! Траплялося, болів і раніше, але ж ніколи так довго!
- Піди до мадам Помфрі, - запропонувала Герміона.
- Я ж не хворий, - заперечив Гаррі. - Мені здається, це попередження... наближається якась небезпека...
На Рона й це не подіяло, так розморила його спека.
- Гаррі, та заспокойся! Герміона каже правду: поки тут Дамблдор, каменю нічого не загрожує. Нема жодних доказів, що Снейп довідався, як пройти повз Флафі. Йому вже якось мало не відгризли ногу, тож тепер він не стане ризикувати. І швидше Невіл гратиме у квідич за збірну Англії, ніж Геґрід підведе Дамблдора.
Гаррі кивнув головою, але й далі не міг позбутися відчуття, що він забув щось зробити, і то дуже важливе. Коли намагався пояснити це, Герміона сказала:
- Це все через іспити. Учора вночі я прокинулася й переглянула майже половину своїх конспектів із трансфігурації, поки згадала, що ми вже склали цей іспит.
Гаррі, одначе, був певен, що його неспокій аж ніяк не пов'язаний з навчанням. Раптом він побачив сову, що летіла в яскраво-синьому небі в напрямку школи, затиснувши в дзьобі записку. Геґрід був єдиний, хто присилав йому коли-небудь листи. Геґрід ніколи б не зрадив Дамблдора. Геґрід нікому б не розповів, як пройти повз Флафі. Він би ніколи... але...
Раптом Гаррі зірвався на ноги.
- Ти куди? - сонно обізвався Рон.
- Я щойно подумав про одну річ! - сказав поблідлий Гаррі. - Треба негайно піти до Геґріда!
- Чому? - допитувалася захекана Герміона, намагаючись не відставати.
- Чи не здається тобі трохи дивним, - відповів Гаррі, видираючись на вкритий травою пагорб, - що Геґрід найбільше у світі мріяв про дракончика, і тут раптом у якогось чужинця виявляється в кишені яйце? Хіба люди так часто ходять із драконовими яйцями, якщо це заборонено чарівничим законом? їм ще пощастило, що вони натрапили на Геґріда, правда? І як я раніше не здогадався!
- А що ти задумав тепер? - поцікавився Рон, але Гаррі, біжучи до лісу, не відповів.
Геґрід сидів у кріслі біля своєї хатини; підкотивши штани і рукави сорочки, він лущив над великою мискою горох.
- Здоровенькі були! - сказав він, усміхаючись. - Іспити си скінчили? Може, є час чогось випити?
- А чом би й ні... - почав був Рон, але Гаррі урвав його:
- Ні, ми поспішаємо!.. Геґріде, я хочу тебе дещо запитати. Пам'ятаєш той вечір, коли ти виграв Норберта? Яким був той незнайомець, з котрим ти грав у карти?
- Не пам'єтаю, - недбало відказав Геґрід. - Він си не скидав свого плаща.
Побачивши, що дітлахів це приголомшило, Геґрід здивувався:
- Тут нема нічого дивного, бо в «Голові кабана» - це так називаєси той шинок у селі - повно химерної публіки. Може, то був якийсь торгівець драконами, чом би й ні? Я си навіть не видів його обличчя, воно було вкрите каптуром.
Гаррі присів біля миски з горохом.
- Геґріде, про що ти з ним розмовляв? Чи згадував про Гоґвортс?
- Може бути, - відповів Геґрід, силкуючись пригадати. - Ага! Він запитавси, що я роблю, тож я сказав, що працюю тут ключником. Він ще питав, які тут водяться звірі... я розповів йому, а тоді си сказав, що завжди мріяв мати дракончика... А тоді... Я добре не пам'єтаю, бо він постійно підливав мені до келиха... Зачекайте, зачекайте... ага, тоді він признавси, що має драконяче яйце, і його можна розіграти в карти... Але він хотів бути певен, що я дам собі раду з тим дракончиком, бо не хотів, аби з ним щось сталоси... Тож я йому сказав, що після Флафі у мене з дракончиком не буде жодних проблем...
- А він... чи він зацікавився Флафі? - запитав Гаррі, намагаючись говорити спокійно.
- Певно, що так. А хіба є багато триголових псів, навіть тут, у Гоґвортсі? Тож я си сказав йому, що Флафі стає сумирним, як телятко, коли вміти його заспокоїти. Варто заграти йому якусь музичку, і він відразу си засинає...
Геґрід раптом перелякано завмер.
- Я си не мав того вам казати! - вигукнув він. - Забудьте про це! Гей, куди ви побігли?
Гаррі, Рон і Герміона не вимовили ні слова, аж поки опинилися у вестибюлі, який після ясного дня надворі видавався надто холодним і похмурим.
- Треба йти до Дамблдора, - сказав Гаррі. - Геґрід розповів тому чужинцеві, як пройти повз Флафі, а під плащем міг бути чи Снейп, чи Волдеморт. Напоївши Геґріда, він запросто все вивідав. Сподіваюся, Дамблдор нам повірить. Нас може підтримати Фіренце, якщо його не зупинить Бейн.
Де кабінет Дамблдора?
Діти озирнулися, ніби сподівалися побачити дороговказ, який скерує їх у потрібному напрямі. Адже ніхто їм досі не казав, де перебуває Дамблдор, і вони не знали нікого, хто б ходив до нього з якимось дорученням.
- Нам треба... - почав Гаррі, але раптом у залі пролунав голос:
- Що ви тут робите?!
То була професорка Макґонеґел із величезним стосом книжок.
- Нам треба бачити професора Дамблдора, - аж занадто сміливо відповіла Герміона.
- Бачити професора Дамблдора? - перепитала професорка Макґонеґел, немовби це було щось дуже підозріле. - Навіщо?
Гаррі ковтнув слину... І що тепер?
- Це таємниця, - вимовив він, відразу пошкодувавши про це, бо ніздрі професорки Макґонеґел гнівно роздулися.
- Професор Дамблдор пішов звідси хвилин десять тому, - холодно повідомила вона. - Він отримав термінову сову з Міністерства магії і негайно полетів до Лондона.
- Полетів? - нестямно повторив Гаррі. - Оце щойно?
- Поттере, професор Дамблдор - дуже видатний чарівник, і в нього багато різних справ.
- А в нас дуже важлива справа!
- Поттере, невже те, що ти хочеш розповісти, важливіше від справ у Міністерстві магії?
- Послухайте! - сказав Поттер, відкинувши обережність. - Пані професорко... йдеться про філософський камінь!
Професорка Макґонеґел усякого могла сподіватися, тільки не цього. Книжки випали їй з рук, і вона навіть не підбирала їх.
- Звідки ви знаєте? - зашипіла вона.
- Пані професорко, я думаю... Я знаю, що Сн... що хтось намагається викрасти камінь. Мені треба поговорити з професором Дамблдором.
Макґонеґел глянула на нього спантеличено й підозріло.
- Професор Дамблдор повернеться завтра, - вимовила вона нарешті. - Не знаю, звідки ви дізналися про камінь, але будьте певні, що його ніхто не зможе вкрасти, він надто добре захищений.
- Але пані професорко!..
- Поттере, я знаю, що кажу! - урвала вона розмову. Нахилилася й підняла книжки з підлоги. - А ви краще йдіть надвір і тіштеся сонечком.
Та надвір вони не пішли.
- Це трапиться сьогодні, - сказав Гаррі, тільки-но вони впевнилися, що професорка Макґонеґел відійшла на достатню відстань. - Снейп сьогодні спробує проникнути крізь люк. Він уже довідався все, що йому треба, а тепер і Дамблдор не зможе йому завадити. Б'юся об заклад - це він прислав того листа, і в Міністерстві магії всі вкрай здивуються, коли там з'явиться Дамблдор.
- Але що ми можемо...
Герміона охнула. Гаррі й Рон рвучко озирнулися.
Перед ними стояв Снейп.
- Доброго вечора! - привітався він.
Діти витріщилися на нього.
- Такого гарного дня не варто сидіти в замку, - сказав він, криво посміхаючись.
- Ми просто... - загнувся Гаррі, не знаючи, що сказати.
- Маєте бути обережнішими, - мовив Снейп. - Коли так тинятися, хтось може припустити, ніби ви щось задумали. А Ґрифіндор уже просто не може втрачати очки, правда?
Гаррі почервонів. Діти повернулися, щоб іти надвір, але Снейп знову до них озвався.
- Май на увазі, Поттере: ще одне нічне блукання, і я особисто подбаю, щоб тебе звідси вигнали! Гарного вам дня!
Снейп пішов до вчительської.
Коли діти вийшли на кам'яні сходи, Гаррі повернувся до друзів.
- Добре!.. Ось що ми зробимо, - рішуче зашепотів він. - Хтось із нас має стежити за Снейпом: дочекатися біля вчительської, а потім, коли він вийде, піти за ним услід. Герміоно, це зробиш ти.
- Чому я?
- Бо це очевидно, - докинув Рон. - Ти вдаватимеш, ніби чекаєш професора Флитвіка, ясно? - І додав тоненьким голосочком: - «Ой, професоре Флитвік! Я так хвилююся, мені здається, я переплутала питання 14-б...»
- Ой, заткнися! - обурилася Герміона, але погодилася стежити за Снейпом.
- А нам краще пильнувати коридор на четвертому поверсі, - сказав Гаррі Ронові. - Ходімо.
Але план не вдався. Не встигли вони підійти до дверей, за якими був Флафі, як там виникла професорка Макґонеґел, і цього разу вона вже не стримувалася.
- Мабуть, ви гадаєте, що вас важче позбутися, ніж лихих чарів! - лютувала вона. - Годі вже цих дурниць! Якщо я почую, що ви знову сюди прийшли, я зніму з Ґрифіндору ще п'ятдесят очок! Так, Візлі, зі свого гуртожитку!..
Гаррі й Рон повернулися до вітальні. Тільки-но Гаррі сказав: «Принаймні, Герміона сидить на хвості у Снейпа», як відхилився портрет Гладкої Пані й показалася Герміона.
- Вибач, Гаррі! - забідкалася вона. - Снейп вийшов і спитав, що я там роблю? Я сказала, що чекаю Флитвіка, а Снейп зразу пішов і покликав його, отож я тільки тепер звільнилася, і не знаю, де дівся Снейп.
- Ну що ж, тоді іншого виходу немає, правда? - спитав Гаррі.
Друзі мовчки дивилися на нього. Він зблід, а його очі зблискували.
- Сьогодні я постараюся першим дістатися до каменя.
- Ти збожеволів! - вигукнув Рон.
- Не йди! - запротестувала Герміона. - Після всього, що сказали Макґонеґел і Снейп?.. Тебе ж виженуть!
- НУ ТО Й ЩО? - крикнув Гаррі. - Невже ви не розумієте?! Якщо Снейп заволодіє каменем - повернеться Волдеморт! Хіба ви не чули, що діялось, коли він намагався захопити владу? Гоґвортс просто зникне, і мене вже не буде звідки виганяти! Він його розвалить або перетворить у школу чорної магії! Тут ідеться не про втрату очок, невже ви не бачите? Невже ви гадаєте, що він лишить вас і ваші родини у спокої після того, як Ґрифіндор завоює кубок гуртожитків? Якщо мене впіймають перед тим, як я дістануся до каменя - що ж, тоді я повернуся до Дурслів і чекатиму, коли мене там знайде Волдеморт. Просто помру трохи пізніше, бо я ніколи не перейду до темних сил! Сьогодні я пролізу крізь той люк, і мене не зупинять навіть ваші вмовляння!.. Волдеморт убив моїх батьків, пам'ятаєте?..
Гаррі люто глянув на друзів.
- Ти правий, Гаррі, - тихенько мовила Герміона.
- Я накину плаща-невидимку, - сказав Гаррі. - На щастя, він знов у мене.
- А ми вмістимося під ним усі троє? - запитав Рон.
- Усі... усі троє?
- Ой, не придурюйся! Невже ти думаєш, що ми тебе пустимо самого?
- Звичайно ж, ні! - жваво додала Герміона. - Як ти збираєшся дійти до каменя без нас? Я зараз піду й перегляну книжки, може, знайду щось корисне...
- Але якщо нас упіймають, вас виженуть теж...
- Не думаю, - заперечила Герміона. - Флитвік сказав мені по секрету, що я отримала з його іспиту п'ять з трьома плюсами. Тепер мене так просто не виженуть.
Після вечері вони всі втрьох сиділи у вітальні. Ніхто їх не турбував; зрештою, жоден ґрифіндорець ще й досі не розмовляв із Гаррі. І сьогодні вперше це його не засмучувало. Герміона переглядала свої конспекти, сподіваючись натрапити на одне з тих заклинань, яке їм треба буде подолати. Гаррі й Рон мовчали. Вони обидва обмірковували те, що їм доведеться зробити.
Поступово решта дітей розійшлися по спальнях, і кімната спорожніла.
- Може, принеси вже плащ, - пробурмотів Рон, коли нарешті, позіхаючи й потягуючись, з вітальні вийшов Лі Джордан.
Гаррі побіг нагору до спальні. Дістав плаща, а тоді помітив дудку, яку на Різдво подарував йому Геґрід. Поклав її до кишені, щоб заграти на ній Флафі, - співати йому щось не хотілося.
Побіг назад до вітальні.
- Краще накиньмо плаща тут, щоб побачити, чи він накриє нас трьох. Бо раптом Філч помітить чиюсь ногу, яка блукає сама собою...
- Що це ви робите? - пролунав голос із кутка кімнати.
З-за крісла виник Невіл, стискаючи в руках Тревора - жабку, яка знову намагалася втекти на волю.
- Нічого, Невіле, нічого! - відповів Гаррі, поспіхом ховаючи плащ за спину.
Невіл глянув на їхні винуваті обличчя.
- Ви знову кудись ідете! - здогадався він.
- Ні-ні! - заперечила Герміона. - Нікуди ми не йдемо. Чому ти не лягаєш спати, Невіле?
Гаррі глянув на високий годинник біля дверей. Не можна втрачати ані хвилини. Снейп, можливо, вже намагається приспати Флафі.
- Вам не можна нікуди йти! - сказав Невіл, - вас знову піймають. Ґрифіндор матиме ще більше проблем.
- Ти не розумієш, - пояснив Гаррі, - це дуже важлива справа.
Але Невіл явно настроював себе на щось відчайдушне.
- Я вам не дозволю! - сказав він, підбігши до портрета з отвором. - Я... буду з вами битися!
- Невіле! - прорвало нарешті Рона. - Іди звідси й не будь ідіотом!
- Я тобі не ідіот! - крикнув Невіл. - Скільки можна порушувати правила?!. Ви самі навчили мене чинити опір!
- Так, але ж не нам! - у відчаї мовив Рон. - Невіле, ти не розумієш, що робиш!
Рон ступив крок уперед, а Невіл випустив з рук жабку, яка стрибнула і щезла.
- Ану, спробуй мене вдарити! - затявся Невіл, стискаючи кулаки. - Я готовий!
Гаррі повернувся до Герміони.
- Зроби щось! - у розпачі попросив її.
Герміона вийшла наперед.
- Невіле, - сказала вона, - я дуже й дуже перепрошую! - Вона спрямувала чарівну паличку на Невіла і вигукнула: - Петрифікус Тоталус!
Невілові руки прикипіли йому до боків. Ноги стулилися докупи. Він захитався усім своїм закляклим тілом, а тоді впав, мов дошка, просто на обличчя.
Герміона підбігла й перевернула його на спину. Невілові заціпило щелепи, і він не міг говорити, рухалися тільки його нажахані очі.
- Що ти йому зробила? - прошепотів Гаррі.
- Це повний тілов'яз, - відповіла бідолашна Герміона. - Ох, Невіле, мені так шкода!
- Ми були змушені, Невіле! Нема коли пояснювати, - сказав Гаррі.
- Ти згодом усе зрозумієш, - пообіцяв Рон, переступаючи через Невіла й ховаючись під плащ-невидимку.
Але нерухомий Невіл, який лежав на підлозі, був, здається, не надто гарним знаком. Страшенно знервовані, вони в кожній тіні від статуї вбачали Філча, а кожен подув вітерцю нагадував їм Півза.
Підійшовши до перших сходів, помітили Місіс Норіс, що сиділа трохи вище від них.
- О, давай хоч цього разу її копнемо! - зашепотів Рон на вухо Гаррі, але той заперечливо похитав головою. Коли вони обережно проходили повз неї, Місіс Норіс скерувала на них свої очі-ліхтарі, але більше нічого не зробила.
Вони нікого не зустріли, аж доки дійшли до сходів на четвертий поверх. Там похитувався Півз, намагаючись зібгати килим, щоб усі в цьому місці спотикалися.
- Хто тут? - зненацька запитав він, коли діти наблизилися до нього. Він звузив свої лихі чорні очі. - Знаю, ви тут, хоч вас і не видно... Ви примари, упирі, чи маленькі школярі?..
Знявся в повітря і став кружляти, скоса поглядаючи в їхній бік.
- Треба покликати Філча! Ой, як треба, бо тут скрадається щось невидиме!
Раптом у Гаррі виникла ідея.
- Півзе, - засичав він хрипко, - Кривавий Барон має свої причини бути невидимим!
Півз від шоку мало не впав на сходи. Він вчасно опам'ятався й завис у кількох сантиметрах над ними.
- Прошу вибачити, ваша кривавосте, ясновельможний пане Бароне! - заговорив він улесливим голосом. - Моя помилочка, моя помилочка!.. Я вас не бачу, звичайно ж, ні, ви невидимі! Даруйте старенькому Півзові цей маленький жартик, прошу пана!
- Я тут у справах, Півзе, - прохрипів Гаррі. - Сьогодні щоб тебе тут не було!
- Гаразд, прошу пана, звичайно, мене не буде! - погодився Півз, знову здіймаючись угору. - Сподіваюся, Бароне, вам пощастить, а я не заважатиму!
І він щез.
- Геніально, Гаррі! - зашепотів Рон.
Через кілька секунд вони стояли перед забороненими дверима на четвертому поверсі, але двері були вже прочинені.
- От тобі й маєш! - тихо вимовив Гаррі. - Снейп уже пройшов повз Флафі.
Побачивши відчинені двері, вони уявили, що їх чекає попереду. Гаррі повернувся до друзів, що тулилися з ним під одним плащем:
- Якщо хочете повернутись, я вас зрозумію. Можете взяти плащ, мені він уже не потрібний.
- Не будь дурним! - відказав Рон.
- Ми з тобою, - підтвердила Герміона.
Гаррі штовхнув двері.
Двері зарипіли, й залунало грізне гарчання. Всі три собачі носи почали нестямно принюхуватися до дітей, хоча пес їх і не бачив.
- Що це в нього під лапами? - прошепотіла Герміона.
- Ніби якась арфа, - придивився Рон. - Мабуть, її залишив Снейп.
- Пес прокидається, тільки-но перестає звучати музика, - сказав Гаррі. - Ану, зараз побачимо...
Він приклав до вуст Геґрідову дудку і дмухнув. Насправді то була й не мелодія, проте вже на першій ноті очі потвори почали заплющуватися. Гаррі дмухав, майже не переводячи духу. Пес поволі перестав гарчати, його лапи захиталися, він опустився навколішки, а тоді гепнувся на підлогу й міцно заснув.
- Не переставай грати! - сказав Гаррі Рон, коли діти вийшли з-під плаща й підкралися до люка. Наблизившись до величезних голів, відчули гарячий і смердючий віддих пса.
- Думаю, люк можна відчинити, - сказав Рон, зазираючи псові за спину. - Підеш перша, Герміоно?
- Ні!
- Ну, добре... - Рон скреготнув зубами й обережно переступив через собачі лапи. Нахилившись, смикнув кільце - і люк відчинився.
- Що там видно? - нетерпляче спитала Герміона.
- Нічого. Просто пітьма. Нема як злізти. Треба стрибати.
Гаррі, що й далі грав на дудці, махнув Ронові, щоб привернути його увагу, й показав на себе.
- Хочеш іти першим? Ти певен? - запитав Рон. - Я не знаю, як тут глибоко. Дай дудку Герміоні, щоб пес не прокинувся.
Гаррі передав дудку. Під час миттєвої тиші пес загарчав і заворушився, але, тільки-но Герміона заграла, знову заснув як мертвий.
Гаррі переліз через пса й зазирнув у люк. Дна не було видно.
Проліз крізь отвір і завис на кінчиках пальців. Тоді глянув на Рона й сказав:
- Якщо зі мною щось трапиться, не йдіть сюди. Відразу біжіть до соварні й відправте Гедвіґу до Дамблдора, добре?
- Гаразд, - відповів Рон.
- Сподіваюся, за хвилину побачимось.
І Гаррі відпустив пальці. Холодне, вогке повітря проносилося повз нього, а він падав усе нижче, нижче, нижче і ось...
ГУП! Із кумедним, приглушеним звуком він гепнувся на щось м'яке. Присів і помацав довкола рукою, його очі ще не звикли до темряви. Здавалося, ніби він сидить на якійсь рослині.
- Усе гаразд! - гукнув він туди, де виднілася цяточка світла завбільшки з поштову марку, - це, власне, й був відчинений люк. - М'яка посадка, можна стрибати!
Рон стрибнув - і приземлився поруч із Гаррі.
- Що це таке? - були його перші слова.
- Не знаю, якась рослина. Мабуть, щоб пом'якшувати падіння. Герміоно, давай!
Далека музика стихла. Пес гучно гавкнув, але Герміона вже стрибнула. Приземлилася з другого боку від Гаррі.
- Ми десь на сотні метрів під школою, - сказала вона.
- Нам пощастило, що тут ця рослина, - мовив Рон.
- Пощастило! - заверещала Герміона. - Гляньте на себе!
Вона підскочила й насилу поповзла до вологої стіни. Насилу, бо, тільки-но приземлилася, рослина своїми змієподібними вусиками стала обплітати їй ноги. Гарі з Роном навіть не помітили, в якій халепі вони опинилися.
Герміона встигла вивільнитися ще до того, як рослина її впіймала. Тепер вона нажахано спостерігала, як хлопці з усіх сил виривалися від рослини, але що більше вони вовтузилися, то міцніше й швидше вона їх обплітала.
- Не рухайтесь! - звеліла їм Герміона. - Я знаю, це - пастка диявола!
- О, я дуже радий, що знаю тепер назву, це - супердопомога! - розсердився Рон, не даючи рослині стиснути його шию.
- Замовкни, я пробую згадати, як її вбити! - крикнула Герміона.
- То швидше, бо я задихаюся! - прохрипів Гаррі, відбиваючись від пагона, що закручувався йому навколо грудей.
- Пастка диявола, пастка диявола... Що там казала професорка Спраут? Вона любить темряву й вогкість...
- То запали вогонь! - задихався Гаррі.
- Так, звичайно, але тут нема хмизу! - заплакала Герміона, заламуючи руки.
- ТИ ЩО, ЗДУРІЛА? - заревів Рон. - ТИ ЧАРІВНИЦЯ, ЧИ ХТО?
- Ой, так! - вигукнула Герміона, вихопивши чарівну паличку. Махнула нею, щось пробурмотівши, і спрямувала на рослину струмінь яскраво-блакитного полум'я. Наступної миті хлопці відчули, як рослина ослабила свої стиски, зіщулившись від світла й тепла. Посмикуючись і звиваючись, вона сповзла з їхніх тіл, і вони, нарешті, опинилися на волі.
- Добре, що ти гарно вивчала гербалогію, Герміоно, - сказав Гаррі, витираючи з чола піт.
- Так, - додав Рон, - і добре, що Гаррі не розгубився у скрутний момент. «Нема хмизу» - це ж треба!
- Сюди! - мовив Гаррі, показавши на кам'яний прохід, який був єдиним шляхом звідти.
Окрім своїх кроків, вони чули тільки тихе капотіння води, що сочилася по стінах. Прохід був похилий, і Гаррі згадав про «Ґрінґотс». У серці йому щось штрикнуло, коли він згадав, що сейфи в чарівничому банку нібито охороняють дракони. Якщо їм трапиться дракон, справжній дорослий дракон, то... їм досить і Норберта...
- Ти щось чуєш? - прошепотів Рон.
Гаррі прислухався. Десь угорі попереду чулися тихенький шурхіт і брязкіт.
- Думаєш, це привид?
- Не знаю... Як на мене, наче крила шурхотять.
- Там є світло! Я бачу, щось рухається!
Дійшовши до кінця проходу, вони побачили перед собою яскраво освітлену кімнату з високою склепінчастою стелею. В кімнаті було повно яскравих пташечок, які шугали довкола, тріпочучи крильцями. На тому боці кімнати видніли масивні дерев'яні двері.
- Думаєш, вони нападуть на нас, коли ми підемо через кімнату? - запитав Рон.
- Можливо, - відповів Гаррі. - Вони, здається, ніби й не лихі, та якщо кинуться всім табуном... Але нема ради... Я побіг!
Глибоко вдихнув, прикрив обличчя руками й помчав через кімнату. Чекав, що ось-ось у нього вчепляться гострі дзьоби й кігті, проте нічого не сталося. Добіг до дверей, потягнув за ручку, але двері були замкнені.
Рон з Герміоною прибігли слідом. Усі троє смикали й штурхали двері, але ті не піддалися навіть тоді, коли Герміона вимовила закляття «алогомора».
- Що тепер? - запитав Рон.
- Ці птахи... не можуть бути тут лише для декорації, - сказала Герміона.
Діти глянули на птахів, що ширяли над головами, виблискуючи - виблискуючи?
- Це не пташки! - гукнув раптом Гаррі. - Це - ключі! Крилаті ключі, придивіться уважніше! Тож це має означати... - він роззирнувся по кімнаті, - Так, дивіться! Мітли! Нам треба впіймати ключ до цих дверей!
- Але ж їх тут сотні!
Рон оглянув замок на дверях.
- Треба знайти великий старомодний ключ, можливо, срібний, як і ручка.
Схопивши кожен по мітлі, вони злетіли в повітря, опинившись серед цілої хмари ключів. Намагалися схопити їх, але зачаровані ключі так швидко виверталися, що їх годі було зловити.
Гаррі, однак, недаремно був наймолодшим ловцем у цьому столітті. Він мав хист помічати те, чого не завважують інші. Трохи покружлявши серед виру барвистого пір'я, він звернув увагу на великий срібний ключ, який мав зігнуте крило, неначе хтось уже ловив його і грубо запихав до замкової шпарини.
- Ось він! - крикнув Гаррі. - Оцей великий!.. Отам!.. Ні, отам... з блакитними крильцями! У нього з одного боку пожмакані пір'їни!
Рон помчав на великій швидкості у тому напрямку, але вдарився об стелю й мало не впав з мітли.
- Треба його оточити! - гукнув Гаррі, не спускаючи очей з ключа. - Рон, наближайся до нього зверху! Герміоно, підлітай знизу і не давай йому опуститися, а я спробую впіймати! Ну, ВПЕРЕД!
Рон пірнув униз, Герміона понеслася вгору - ключ вислизнув від них обох, а Гаррі кинувся за ним. Ключ помчав до стіни, і Гаррі, виструнчившись, як стріла, припер його рукою до стіни, аж там щось тріснуло. Радісні вигуки Рона й Герміони відізвалися луною по всій кімнаті.
Вони швиденько приземлилися, й Гаррі побіг до дверей, стискаючи в долонях ключа, який ще й далі пручався. Запхав його до замка й повернув - усе спрацювало. Тільки-но замок клацнув, ключ знову спурхнув у повітря, маючи дуже пошарпаний вигляд після того, як його двічі ловили.
- Готові? - запитав Гаррі, тримаючи руку на клямці дверей. Вони кивнули. Гаррі відчинив двері.
У наступній кімнаті було так темно, що вони нічого не бачили. Та коли ступили кілька кроків, усю кімнату раптом затопило світло, відкривши їм дивовижне видовище.
Вони стояли на краю величезної шахівниці, відразу за чорними, витесаними з якогось чорного каменю, шаховими фігурами, які були вищими від них. З другого боку кімнати, навпроти них, стояли білі фігури. Гаррі, Рон і Герміона трохи здригнулися: високі білі фігури не мали облич.
- А що тепер? - прошепотів Гаррі.
- Хіба не ясно? - відповів Рон. - Мусимо перейти кімнату, граючи в шахи.
За білими фігурами видніли ще одні двері.
- Як це? - нервово запитала Герміона.
- Думаю, - відповів Рон, - ми маємо самі стати фігурами.
Він підійшов до чорного вершника й витягнув руку, щоб доторкнутися до його коня. Камінь відразу ожив. Кінь ударив копитом, а вершник повернув свою голову в шоломі й глянув на Рона.
- Ми... е-е... Нам треба йти разом з вами?
Чорний вершник кивнув головою. Рон повернувся до друзів.
- Над цим треба помізкувати, - сказав він. - Мені здається, ми маємо замінити собою три чорні фігури...
Гаррі з Герміоною мовчки чекали, поки Рон усе обміркує. Зрештою, він сказав:
- Отож... не ображайтеся, але жоден з вас не є добрим шахістом...
- Ми не ображаємося, - швидко запевнив його Гаррі. - Тільки скажи, що нам робити.
- Ти, Гаррі, заміниш того слона, а Герміона піде за тобою замість тури.
- А ти?
- Я буду конем, - відповів Рон.
Шахові фігури, здається, прислухалися до розмови, бо після Ронових слів кінь, слон і тура зійшли з шахівниці, лишивши там три порожні клітинки, які й зайняли Гаррі, Рон і Герміона.
- Першими в шахах завжди починають білі, - сказав Рон, зазираючи на той бік дошки. - Ага, дивіться!
Білий пішак пішов уперед на дві клітинки.
Рон почав керувати чорними фігурами. Вони мовчки йшли туди, куди він їх скеровував. Гаррі аж ноги затрусилися. А що, як вони програють?
- Гаррі, піди по діагоналі на чотири клітинки праворуч.
Перший справжній шок стався тоді, коли вбили їхнього другого коня. Біла королева звалила його з ніг і скинула з шахівниці; бідолаха упав долілиць і не ворушився.
- Я мусив піти на цю жертву, - сказав приголомшений Рон. - Тепер можна забрати того слона. Герміоно, давай!
Кожного разу, коли вони втрачали свою фігуру, суперники були немилосердні. Невдовзі попід стіною назбиралася ціла купа поранених чорних фігур. Двічі Рон лиш останньої миті устигав помітити, що Гаррі й Герміона в небезпеці. Сам він стрибав скрізь по дошці і забрав майже стільки білих фігур, скільки було втрачено чорних.
- Ми вже так близько! - пробурмотів він раптом. - Дайте подумати... дайте подумати...
Біла королева повернула до нього своє порожнє обличчя.
- Так, - тихенько мовив Рон, - це єдиний вихід... Мене мають збити.
- НІ! - вигукнули Гаррі й Герміона.
- Це шахи! - сказав Рон. - Треба йти на жертви! Я зроблю крок уперед, і вона мене забере, а ти, Гаррі, оголосиш тоді королю шах і мат!
- Але ж...
- Ти хочеш зупинити Снейпа чи ні?
- Рон...
- Слухай, якщо ти не поквапишся, він може вкрасти камінь!
Ну, що тут удієш?..
- Готові? - перепитав Рон, блідий, але рішучий. - Я йду, а ви не гайте часу після виграшу.
Ступив уперед, і біла королева кинулася на нього. Вдарила Рона по голові своєю кам'яною рукою, і він звалився додолу. Герміона скрикнула, проте лишилася на своїй клітинці. Біла королева відтягнула Рона вбік. Він був, здається, непритомним.
Затремтівши, Гаррі перейшов на три клітинки ліворуч.
Білий король скинув свою корону й пожбурив її Гаррі під ноги. Чорні виграли. Фігури вклонилися й розступилися, звільнивши шлях до дверей. Востаннє кинувши розпачливий погляд на Рона, Гаррі з Герміоною зайшли у двері й попрямували наступним переходом угору.
- А що, як він?..
- Усе з ним буде гаразд, - сказав Гаррі, намагаючись переконати в цьому й самого себе. - Як ти гадаєш, що тепер?
- Спраут підготувала пастку диявола, Флитвік, мабуть, зачарував ключі, Макґонеґел здійснила трансфігурацію, щоб оживити шахові фігури, отже, лишаються закляття Квірела і Снейпа...
Підійшли до наступних дверей.
- Усе нормально? - прошепотів Гаррі.
- Давай.
Гаррі штовхнув їх.
На них війнуло жахливим смородом, і вони швиденько прикрили носи мантіями. Їхні очі сльозилися, а просто перед собою на підлозі вони побачили вже задубілого троля, ще більшого, ніж той, з яким вони билися раніше, і з кривавою ґулею на голові.
- Добре, що нам не довелося битися з оцим, - прошепотів Гаррі, обережно переступаючи через товстезну ногу троля. - Мерщій, тут нема чим дихати!
Вони відчинили наступні двері, боязко очікуючи нових сюрпризів. Проте нічого страшного не побачили. Там стояв стіл із сімома поставленими рядочком пляшками різної форми.
- Снейпове закляття! - сказав Гаррі. - Що робити?
Вони переступили через поріг, і відразу за ними в одвірку спалахнув вогонь. Це був незвичний, пурпуровий вогонь. Тієї ж миті взялися чорними язиками полум'я двері попереду. Вони потрапили в пастку.
- Глянь! - Герміона схопила сувій паперу, що лежав біля пляшок. Гаррі зазирнув їй через плече, і вони прочитали:
Попереду загроза, безпека вже позаду,
та дві з нас можуть повісти, як дати собі раду.
Одна з семи підкаже, як досягти мети,
як іншу раптом вип'єш - назад повернеш ти.
У двох із нас налите вино із кропиви,
а ще у трьох - отрута для шлунка й голови.
Тож вибирай, інакше - назавжди тут заснеш,
щоб вижити, чотири підказки ти знайдеш.
По-перше: як підступно отруту не ховай,
вона завжди ліворуч від кропиви - вважай!
По-друге: різні пляшечки стоять по два кінці,
як хочеш рушити вперед - не руш пляшчини ці.
По-третє: всі ці пляшечки за розмірами різні,
але ні карлик, ні гігант не містять трунки грізні.
І по-четверте: другі скраю - однакові на смак,
хоч зовні близнюками їх ти не назвеш ніяк.
Герміона полегшено зітхнула, і Гаррі здивовано побачив, що вона усміхається, хоча йому було аж ніяк не до сміху.
- Чудово! - сказала Герміона. - Це не чари, а логічна загадка. Безліч видатних чарівників не мали ні грама логіки і застрягли б тут навіки.
- Але таке може статися і з нами, хіба ні?
- Звичайно, ні! - заперечила Герміона. - Цей папір усе пояснює. Є сім пляшок: у трьох - отрута; у двох - вино; одна з них допоможе нам безпечно пройти через чорний вогонь, а друга - повернутися назад через пурпуровий.
- Але як нам дізнатися, з якої пити?
- Хвилиночку!
Герміона кілька разів перечитала папір. Тоді пройшлася вздовж ряду пляшок, бурмочучи щось собі під ніс і перераховуючи їх. Нарешті заплескала в долоні.
- Все ясно! - повідомила вона. - Найменша пляшечка проведе нас крізь чорне полум'я - до каменя.
Гаррі глянув на крихітну пляшчинку.
- Там вистачить тільки одному з нас, - сказав він. - Один ковток або й менше.
Гаррі й Герміона подивилися одне на одного.
- Яка з них допоможе вернутися крізь пурпуровий вогонь?
Герміона показала на заокруглену пляшку з правого кінця.
- Випий її! - сказав Гаррі. - І не переч. Далі вернешся до Рона і візьмете дві мітли в кімнаті з летючими ключами. На мітлах ви зможете вибратися через люк і пролетіти мимо Флафі. Прямуйте відразу до соварні й відішліть Гедвіґу до Дамблдора, бо він нам потрібен. Якийсь час я спробую втримати Снейпа, але, мабуть, ненадовго...
- Гаррі, а що як з ним Відомо-Хто?
- Ну... Одного разу мені вже пощастило, правда? - сказав Гаррі, показуючи на шрам. - Може, знову пощастить.
Герміонині вуста затремтіли й вона раптом кинулася до Гаррі, обхопивши його обома руками.
- Герміоно!
- Гаррі, ти - видатний чарівник, пам'ятай про це!
- Я?.. Я гірший від тебе! - збентежено відповів Гаррі, коли Герміона розімкнула свої обійми.
- Що там я? - заперечила Герміона. - Книжки! Розум! Є важливіші речі - дружба, відвага, і... ой, Гаррі, бережи себе!
- Пий перша, - сказав Гаррі. - Ти впевнена, що все правильно розгадала, так?
- Абсолютно! - відповіла Герміона.
Вона добряче надсьорбнула з круглої пляшечки скраю і здригнулася.
- Це часом не отрута? - стурбовано запитав Гаррі.
- Ні. Просто воно холодне, як лід.
- Біжи швиденько, поки це діє!
- Щасти тобі! Бережися!..
- БІЖИ!!!
Герміона повернулася й рушила просто через пурпурове полум'я.
Гаррі глибоко вдихнув, узяв найменшу пляшечку і став обличчям до чорного вогню.
- Я йду! - вимовив він, одним ковтком спорожнивши пляшечку.
Його тіло й справді немов закрижаніло. Гаррі поклав пляшечку і рушив уперед. Він напружився й побачив, як чорні язики полум'я лижуть йому тіло, але нічого не відчував. Якусь мить він не бачив нічого, окрім темного вогню, - а тоді опинився по той бік, в останній кімнаті.
Там уже хтось був - але не Снейп. І навіть не Волдеморт.
- РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ - Чоловік з двома обличчями
То був Квірел.
- Ви! - мало не задихнувся Гаррі.
Квірел усміхнувся. Його обличчя зовсім не смикалося.
- Саме так, - спокійно підтвердив він. - А я от думав, Поттере, чи ми зустрінемося тут?..
- А я думав... Снейп...
- Северус? - засміявся Квірел, і голос його не тремтів, як завжди, а був холодний і різкий. - Так, Северус має підозрілий вигляд, чи не правда? Дуже вигідно, щоб він скрізь шугав, немов пристаркуватий кажан. Хто тоді запідозрить у чомусь б-б-бідолашного з-заїку п-п-професора Квірела?
Гаррі не міг у це повірити. Цього не могло бути, не могло!
- Але Снейп намагався мене вбити!
- Ні-ні-ні-і! Це я хотів тебе вбити. Твоя приятелька міс Ґрейнджер випадково збила мене з ніг, коли бігла підпалювати мантію Снейпа на тому матчі з квідичу. Через неї я втратив з тобою візуальний контакт. Ще кілька секунд, і я б скинув тебе з мітли. Я це зробив би й раніше, якби Снейп не бурмотів контрзакляття, намагаючись тебе врятувати.
- Снейп намагався мене врятувати?
- Авжеж, - холодно підтвердив Квірел. - Чому, по-твоєму, він прагнув судити твій наступний матч? Бо хотів зашкодити мені зробити це знову. Сміх та й годі, йому не варто було так перейматися! Хіба я міг щось зробити, коли там сидів Дамблдор? Решта вчителів думали, що Снейп старався не дати Ґрифіндорові перемогти. Снейп став таким непопулярним... і все надаремно, бо сьогодні, нарешті, я тебе вб'ю!
Квірел клацнув пальцями. Просто в повітрі з'явилися мотузки, які щільно обплутали Гаррі.
- Поттере, ти занадто допитливий, щоб залишитися живим. Це ж ти тинявся по школі на Гелловін, і побачив, як я йшов, щоб глянути, хто там охороняє камінь.
- То це ви впустили троля?
- Аякже. Я маю до тролів певну слабкість. Ти, мабуть, бачив, що я зробив з тим, який був тут неподалік у кімнаті? На жаль, коли всі тоді побігли шукати троля, Снейп, який мене вже підозрював, подався просто на четвертий поверх, аби перешкодити мені, тож не тільки мій троль не зміг тебе вбити, а й той триголовий пес навіть не спромігся добряче покусати Снейпові ногу. Ну, а тепер, Поттере, зачекай хвильку. Мушу зазирнути в оце цікаве дзеркало.
Лише тоді Гаррі зауважив, що стоїть у Квірела за спиною. То було дзеркало Яцрес.
- Це дзеркало - ключ для здобуття каменя, - бурмотів Квірел, поплескуючи рукою по рамі. - Хто, крім Дамблдора, міг би таке вигадати... Але ж він у Лондоні, а коли вернеться, я вже буду далеко!
Гаррі не мав іншої ради, як безперервно розмовляти з Квірелом, і таким чином не давати йому зосередитися на дзеркалі.
- Я бачив вас зі Снейпом у лісі, - вирвалося в нього.
- Так, - ліниво підтвердив Квірел, обходячи дзеркало й зазираючи туди. - Снейп тоді ще чіплявся до мене і намагався вивідати, до чого я вже дійшов. Постійно мене підозрював. Старався залякати... Наче це було йому під силу: адже мене підтримував сам лорд Волдеморт!
Квірел вийшов з-за дзеркала й пожадливо втупився в нього.
- Я бачу камінь... Я вручаю його своєму Панові... Але де ж він?..
Гаррі намагався послабити мотузки, якими був зв'язаний, але ті не піддавалися. Він мусив відвертати увагу Квірела від дзеркала.
- Але Снейп, здається, завжди мене ненавидів, - сказав він.
- Ох, звісно, - недбало погодився Квірел, - ще й як ненавидів! Він був у Гоґвортсі разом з твоїм батьком, - ти цього не знав? Вони не терпіли один одного! Проте він ніколи не прагнув твоєї смерті.
- Але кілька днів тому я чув, як ви ридали. Мені здалося, що Снейп вам погрожував...
На Квіреловому обличчі вперше промайнув страх.
- Іноді, - сказав він, - мені буває нелегко виконувати накази свого Пана. Він - великий чаклун, а я слабкий чоловік...
- Тобто, це він тоді був у тій кімнаті з вами? - здивувався Гаррі.
- Він зі мною всюди, хоч би де я був, - спокійно відповів Квірел. - Я зустрів його, мандруючи по світу. Я був молодий і дурний, сповнений усіляких безглуздих ідей про добро і зло. Лорд Волдеморт довів мені, як я помилявся. Немає добра і зла, є тільки могутність і ті, хто заслабкий, щоб її прагнути... Відтоді я вірно йому служив, хоч не раз і підводив... Він мусив бути дуже суворим зі мною.
Квірел раптом здригнувся.
- Так просто він не прощає помилок. Коли я не зумів украсти камінь із «Ґрінґотсу», він був дуже незадоволений. Покарав мене... вирішив пильніше стежити за мною...
Голос Квірела затих. Гаррі пригадав свою подорож на алею Діаґон. Як міг він бути таким дурнем? Саме тоді він уперше побачив Квірела, ще й тиснув йому руку в «Дірявому Казані».
Квірел тихо лайнувся.
- Нічого не розумію... Може, той камінь всередині дзеркала? Може, його треба розбити?
Гаррі перебирав у голові різні варіанти.
«Чого в цю мить я хочу найдужче в світі? - думав він. - Я хочу знайти камінь раніше від Квірела. Отже, якщо я гляну в дзеркало, то побачу, як знаходжу його, тобто побачу, де він схований!.. Але як подивитися, щоб Квірел не розгадав моїх намірів?»
Гаррі спробував посунутися ліворуч, щоб опинитися перед дзеркалом непомітно для Квірела, але мотузки надто міцно обплітали йому ноги: він утратив рівновагу і впав. Квірел не звернув на це уваги. Він і далі розмовляв сам із собою.
- Навіщо це дзеркало? Як воно працює? Допоможи мені, мій Пане!
На превеликий жах, Гаррі почув, як відгукнувся голос, що виходив, здається, із самого Квірела.
- Використай хлопця!.. Використай хлопця!..
Квірел повернувся до Гаррі.
- Ану, Поттере, ходи-но сюди!
Ляснув у долоні - і з Гаррі спали мотузки. Він повільно звівся на ноги.
- Ходи сюди! - повторив Квірел. - Глянь у дзеркало і скажи мені, що ти бачиш.
Гаррі ступив крок уперед. «Я мушу збрехати, мушу збрехати...» - розпачливо думав він. - «Мушу подивитися й збрехати, ось і все...»
Квірел підступився ближче. Гаррі відчув дивний запах, яким відгонив, здається, Квірелів тюрбан. Заплющив очі, став перед дзеркалом і розплющив їх.
Побачив своє відображення, спершу бліде й налякане. Але за мить відображення йому всміхнулося. Воно запхало руку до кишені й витягло звідти криваво-червоний камінь. Тоді підморгнуло й засунуло камінь назад - Гаррі відчув, як щось важке впало до його справжньої кишені. Якимось чином - неймовірна річ! - він здобув камінь.
- Ну? - нетерпляче запитав Квірел. - Що ти там бачиш?
Гаррі набрався відваги.
- Бачу, як мені тисне руки Дамблдор, - вигадав він. - Я... я виграв для Ґрифіндору кубок гуртожитків!
Квірел знову лайнувся.
- Забирайся звідси! - звелів він.
Відступаючи набік, Гаррі відчув, як до його ноги торкається філософський камінь. Ну що - пан чи пропав?
Але не встиг він ступити й п'яти кроків, як пролунав високий голос, хоча Квірел навіть не ворушив устами.
- Він бреше!.. Він бреше!..
- Поттере, назад! - закричав Квірел. - Кажи мені правду! Що ти там щойно побачив?
Знову залунав високий голос:
- Дай мені поговорити з ним! Лицем до лиця!..
- Мій пане, вам забракне сили!
- Вистачить... для цього!
Гаррі здалося, ніби його прикувала до місця пастка диявола. Не міг ворухнутися. Він нажахано спостерігав, як Квірел почав розгортати свій тюрбан... Що діється? Тюрбан упав додолу. Без нього Квірелова голова видавалася напрочуд маленькою. А тоді Квірел, не сходячи з місця, повільно обернувся.
Гаррі мав би зойкнути, але не міг видати жодного звуку. Там, де мала бути Квірелова потилиця, було обличчя - найжахливіше з облич, яке коли-небудь бачив Гаррі. Обличчя було біле, мов крейда, мало лихі червоні очі й щілини замість ніздрів, як у змії.
- Гаррі Поттер! - просичало воно.
Гаррі спробував відступити назад, але ноги не корилися йому.
- Бачиш, чим я став? - сказало обличчя. - Сама тінь і мряка... Я маю форму лише тоді, коли можу залізти в чиєсь тіло... Проте завжди знаходяться охочі впустити мене в свої серця і душі!.. Кров єдинорогів додала мені сили... Ти бачив, як вірний Квірел пив її для мене в лісі... Коли я здобуду еліксир життя, то зможу створити власне тіло... Ну, як, може, віддаси мені той камінь, що у твоїй кишені?
Отже, він знав... Раптом Гаррі знову відчув свої ноги. Відступив назад.
- Не будь дурнем! - загарчало обличчя. - Краще рятуй своє життя і приєднуйся до мене... бо інакше скінчиш, як твої батьки... Вони померли, благаючи в мене пощади...
- БРЕШЕШ! - зненацька вигукнув Гаррі.
Квірел наближався до нього спиною, тож Волдеморт і далі міг бачити Гаррі. Зловісне обличчя тепер посміхалося.
- Як зворушливо! - зашипіло воно. - Я завжди ціную хоробрість... Так, хлопче, твої батьки були хоробрі... Спочатку я вбив твого батька, і він бився відважно... А твоя мати загинула намарно... намагалася захистити тебе... А тепер давай мені камінь, як не хочеш, щоб її смерть була цілком даремною!
- НІКОЛИ!
Гаррі стрибнув до вогненних дверей, але Волдеморт верескнув: «ХАПАЙ ЙОГО!», і наступної миті Гаррі відчув на своєму зап'ястку руку Квірела. Неймовірно гострий біль пронизав шрам на його чолі, голова, здавалося, от-от лусне. Гаррі закричав, вириваючись що є сили, і Квірел несподівано відпустив його. Біль почав ущухати, і Гаррі роззирнувся, щоб глянути, де дівся Квірел. А Квірел корчився від болю, дивлячись на свої пальці, які швидко вкривалися пухирями.
- Хапай його! ХАПАЙ! - знову заволав Волдеморт, і Квірел кинувся на Гаррі, збив його з ніг і, навалившись, схопив руками за шию. Жахливий біль від шраму мало не засліплював Гаррі, але він бачив, що Квірел теж корчиться в муках.
- Мій Пане, я не можу його втримати! Мої руки, мої руки!..
І Квірел, далі притискаючи Гаррі колінами до землі, відпустив його шию і приголомшено втупився у власні долоні. Вони були попечені, обдерті й червоні від крові.
- То вбий його, дурню, і по всьому! - репетував Волдеморт.
Квірел підняв руку, щоб наслати смертельне закляття, але Гаррі інстинктивно схопив його за обличчя.
- А-А-А-А-А-А-А!
Квірел скотився з нього, його обличчя почало вкриватися пухирями. Гаррі зрозумів: тільки-но Квірел торкається його шкіри, як зазнає нестерпного болю. Отже, єдиний для Гаррі шанс - постійно тримати Квірела руками і завдавати цим йому такого болю, щоб він не зміг наслати закляття.
Гаррі скочив на ноги, хапнув Квіррела за руку і відчайдушно вчепився в неї. Квірел застогнав, намагаючись вирватися від Гаррі... біль у Гарріній голові зростав... він нічого не бачив... тільки чув страхітливі зойки Квірела, верески Волдеморта: «ВБИЙ ЙОГО! ВБИЙ!..», а також інші голоси, які кричали «Гаррі! Гаррі!», і, можливо, тільки вчувалися йому.
Гаррі відчув, як Квірелова рука вирвалася з його долоні, зрозумів, що все втрачено, і став провалюватися в пітьму - нижче, нижче, ще нижче...
Щось золоте виблискувало просто над ним. Снич!.. Спробував його зловити, але руки були заважкі.
Кліпнув оком. Ніякий то не снич! Просто окуляри. Як дивно.
Кліпнув ще раз. Перед ним проявилося усміхнене обличчя Албуса Дамблдора.
- Добрий день, Гаррі! - привітався Дамблдор.
Гаррі глянув на нього. А тоді пригадав усе.
- Пане професоре! Камінь!.. То був Квірел!.. Він узяв камінь! Пане, швидше!
- Заспокойся, мій любий хлопче, ти трошки відстав від подій, - сказав Дамблдор. - Квірел не має каменя.
- А хто ж тоді? Пане професоре, я...
- Гаррі, благаю, не хвилюйся, бо інакше мадам Помфрі мене звідси попросить.
Гаррі ковтнув слину й роззирнувся. Зрозумів, що він у шкільній лікарні. Лежав на ліжку з білими простирадлами, а поряд цілий стіл був заставлений різними ласощами.
- Дарунки від твоїх друзів і шанувальників, - сяючи, пояснив Дамблдор. - Те, що відбулося у підвалах між тобою і професором Квірелом, - абсолютний секрет, і тому, зрозуміло, про це вже знає вся школа. До речі, твої друзі Фред і Джордж Візлі надумали подарувати тобі накривку для унітазу. Вони, безперечно, вважали, що це тебе розсмішить. Однак мадам Помфрі сказала, що це не дуже гігієнічно, і конфіскувала її.
- Скільки я тут пробув?
- Три дні. Містер Роналд Візлі і міс Ґрейнджер будуть надзвичайно втішені, що ти, нарешті, прийшов до тями - вони страшенно переживали...
- Але, пане професоре, камінь...
- Я бачу, тебе нелегко збити з пантелику. Ну, добре, камінь... Професор Квірел не зміг забрати його в тебе. Я прибув якраз вчасно, щоб перешкодити йому, хоч ти й сам, мушу сказати, чудово давав собі раду.
- Ви були там? Отримали сову від Герміони?
- Мабуть, ми розминулися з нею в повітрі. Бо тільки-но я опинився в Лондоні, то відразу усвідомив, що мушу бути там, звідки щойно приїхав. Я прибув саме вчасно, щоб стягнути з тебе Квірела...
- То це були ви!
- Я боявся, що запізнюся.
- Ви майже запізнилися, бо ще трохи, і я не зміг би врятувати від нього камінь...
- Не камінь, а себе. Ти витратив надто багато сили, і ледве не загинув. На якусь страшну мить я навіть подумав, що так воно й сталося... А камінь... знищено.
- Знищено? - здивовано перепитав Гаррі. - Але ж ваш приятель... Ніколас Фламель...
- Ох, ти знаєш про Ніколаса? - захоплено вигукнув Дамблдор. - Бачу, ти попрацював, як слід! Ну, ми з Ніколасом порадилися й вирішили, що так буде краще.
- Але ж це означає, що вони з дружиною помруть? Чи не так?
- Вони мають достатньо еліксиру, щоб залагодити свої справи, а потім, звичайно, таки помруть.
Дамблдор усміхнувся, побачивши, як здивувався Гаррі.
- Такому юному хлопцеві, як ти, це видається неймовірним, але смерть для Ніколаса й Перенель і справді буде неначе сон після дуже, дуже довгого дня. Зрештою, для досконалого розуму смерть - то ще одна цікава пригода. Розумієш, камінь насправді - не така вже й чудова річ. Він може дати скільки завгодно грошей і яке завгодно довге життя - дві найбажаніші речі для людей! Але біда в тому, що людям властиво вибирати якраз те, що для них найгірше.
Гаррі лежав, не знаючи, що й казати.
Дамблдор почав щось мугикати й посміхатися до стелі.
- Пане професоре! - озвався Гаррі. - Я оце подумав... Пане професоре, навіть, якщо каменя вже немає, Вол... тобто Відомо-Хто...
- Називай його Волдемортом, Гаррі! Завжди називай речі своїми іменами. Якщо боятися імені, починаєш боятися й того, хто має це ім'я.
- Так, пане професоре. Тож Волдеморт шукатиме інших способів повернутися, правда? Тобто він нікуди не зник?
- Ні, Гаррі, не зник. Він і далі десь є - мабуть, шукає собі чиєсь інше тіло... Він насправді не живий, тож і вбити його не можна. Замість нього помер Квірел; Волдеморт однаково жорстокий і до своїх спільників, і до ворогів. Але хоч як би там було - нехай ти, Гаррі, тільки на якийсь час віддалив його повернення до влади, проте наступного разу знайдеться ще хтось, хто відважиться на цей, здавалося б, безнадійний бій, а якщо Волдемортів прихід затримувати знову і знову, тоді, можливо, він уже ніколи й не повернеться до влади.
Гаррі закивав головою, але відразу ж перестав, бо голова від цього розболілася. Тоді заговорив:
- Пане професоре, є ще деякі речі, про які я б хотів дізнатися, якщо можна... речі, про які я хотів би знати правду...
- Правду... - зітхнув Дамблдор. - Правда - це прекрасна і страшна річ, тож до неї треба ставитися з великою обережністю. Однак я відповім на твої питання, хіба що матиму дуже поважні причини не відповідати, тому заздалегідь прошу мене вибачити. Звичайно, я не брехатиму.
- Ну... Волдеморт сказав, що вбив мою маму тільки тому, що вона намагалася не дати йому вбити мене. Але чому він так хотів убити мене?
Цього разу Дамблдор зітхнув дуже глибоко.
- На жаль, уже на перше твоє запитання я не можу дати відповіді. Принаймні сьогодні і тепер. Колись ти дізнаєшся... а поки що забудь про це, Гаррі. Коли підростеш, - я знаю, як прикро тобі чути ці слова, - коли будеш готовий, ти дізнаєшся.
Гаррі розумів, що сперечатися немає сенсу.
- А чому Квірел не міг доторкнутися до мене?
- Твоя мама померла, рятуючи тебе. Є одна річ, якої не може збагнути Волдеморт. Це - любов. Він не усвідомив, що така сильна любов, яку відчувала до тебе твоя мама, залишає свій слід. Не шрам, не якийсь там видимий знак... Така глибока любов - навіть коли того, хто любив нас, уже нема - завжди оберігає. Любов'ю просякнута навіть твоя шкіра. Квірел, що був сповнений ненависті, жадоби і честолюбства, і ділив свою душу з Волдемортом, не міг доторкнутися до тебе саме з цієї причини. Дотик до людини, позначеної такою любов'ю, ставав для нього смертельними муками.
Дамблдор раптом задивився на пташку, що сіла на підвіконня, і Гаррі швиденько, щоб він не бачив, витер простирадлом очі. Коли Гаррі знову зміг говорити, він запитав:
- А плащ-невидимка... ви знаєте, хто його прислав?
- Е-е... Твій тато якось лишив його мені, і я подумав, що він тобі сподобається. - Дамблдор закліпав очима. - Корисна річ, твій тато, коли вчився тут, найчастіше вдягав його, щоб пробратися на кухню й поцупити щось смачненьке.
- І ще одне...
- Слухаю!
- Квірел казав, що Снейп...
- Професор Снейп, Гаррі.
- Так, він... отож Квірел казав, що він мене ненавидить, бо ненавидів мого батька. Це правда?
- Ну, вони радше просто недолюблювали один одного. Десь як ти і містер Мелфой. До того ж твій батько зробив те, чого йому ніколи не міг пробачити Снейп.
- Що саме?
- Врятував йому життя.
- Що?
- Так, - повільно мовив Дамблдор. - Дивно, як інколи працює людський розум, правда? Професора Снейпа мучило те, що він боржник твого тата. Я впевнений, що він так ретельно оберігав тебе цього року тільки тому, що вірив: таким способом він поверне борг твоєму батькові. І тоді спокійно зможе ненавидіти пам'ять про нього...
Гаррі намагався це збагнути, але від цього ще дужче розболілася голова.
- Пане професоре, ще тільки одна річ!
- Тільки одна?
- Як потрапив до мене камінь із дзеркала?
- Ага, я радий, що ти запитав про це. То була одна з моїх найблискучіших ідей, а, між нами кажучи, це вже неабищо! Розумієш, тільки той, хто прагнув знайти камінь, - знайти, а не скористатися ним, - міг його отримати. Усі решта - бачили в дзеркалі, як вони здобувають золото чи п'ють еліксир життя, і більше нічого. Мій мозок іноді дивує навіть мене самого... Ну, досить запитань. Раджу тобі скуштувати всі ці солодощі. Ох-ах!.. Горошок на кожен смак «Берті Бот»! У дитинстві мені не пощастило, бо я натрапив на горошинку зі смаком блювотини, і відтоді вони мені щось не смакують, але оця, що схожа на іриску, мені, мабуть, не зашкодить, правда? - Усміхнувшись, він кинув до рота золотаву горошинку.
Раптом захлинувся і скривився:
- Фу!.. Сірка з вуха!
Мадам Помфрі, завідувачка шкільної лікарні, була приємною жінкою, але дуже вимогливою.
- Тільки на п'ять хвилин! - благав Гаррі.
- Це неможливо.
- Але ж ви впустили професора Дамблдора!..
- Ну, звичайно, це наш директор, тут інша справа. Тобі потрібен відпочинок.
- Таж я й так відпочиваю... бачите, лежу собі... Ну, будь ласка, мадам Помфрі!
- Ну, гаразд, - змилостивилася вона. - Але тільки п'ять хвилин.
І вона впустила Рона з Герміоною.
- Гаррі!
Герміона, здається, була ладна знову його обійняти, але Гаррі був радий, що цього разу вона стрималася, бо в нього не вщухав головний біль.
- Ох, Гаррі, ми були впевнені, що ти... Дамблдор так переживав!
- Уся школа про це говорить, - повідомив Рон. - Що сталося насправді?
Це був один з тих рідкісних випадків, коли правда виявляється дивнішою й несподіванішою від найхимерніших чуток. Гаррі розповів їм усе: про Квірела, дзеркало, камінь і Волдеморта. Рон і Герміона були дуже вдячними слухачами: де треба, їм перехоплювало подих, а коли Гаррі розповів, що було під Квіреловим тюрбаном, Герміона голосно зойкнула.
- То каменя вже немає? - запитав нарешті Рон. - І Фламель просто помре?
- Ну, так... Але Дамблдор думає, що, - як воно там? - «для досконалого розуму смерть - то ще одна цікава пригода».
- Я завжди казав, що він трохи чокнутий, - сказав Рон, на якого рівень божевілля улюбленого професора справив поважне враження.
- А що сталося з вами? - поцікавився Гаррі.
- Ну, я вернулася назад без пригод, - розповіла Герміона. - Привела до тями Рона, - це забрало трохи часу, - а тоді ми побігли до соварні, щоб відправити сову Дамблдорові, і раптом зустріли його у вестибюлі. Він уже все знав і тільки спитав: «Гаррі пішов за ним, так?» - і помчав на четвертий поверх.
- Думаєш, він сподівався цього від тебе? - запитав Рон. - Бо якщо він прислав тобі батьків плащ і таке інше...
- Ну, - обурилася Герміона, - якщо він сподівався, то, скажу вам, це просто жахливо! Ти міг би загинути!..
- Ні, зовсім ні, - замислено вимовив Гаррі. - Він дуже цікавий чоловік, цей Дамблдор! Мені здається, він хотів дати мені шанс... Розумієте, я гадаю, що він знає більш-менш усе, що тут діється. Мабуть, йому було добре відомо, що ми задумали, і замість зупинити, він навчив нас усього, що могло стати в пригоді. Не думаю, що він випадково дозволив мені побачити, що робить те дзеркало. Він мовби вважав, що я маю право зіткнутися з Волдемортом віч у віч, якщо тільки зумію...
- Так, Дамблдор - справжній псих! - гордо сказав Рон. - Слухай, ти мусиш швидко видужувати - завтра бенкет на честь закінчення навчального року. Очки вже пораховано, і Слизерин, звичайно, переміг, - ти пропустив останню гру з квідичу, а без тебе Рейвенклов нас побив, - зате їжа буде класна!
Цієї миті з'явилася мадам Помфрі.
- Минуло вже майже п'ятнадцять хвилин, негайно виходьте! - рішуче звеліла вона.
Тієї ночі Гаррі добре виспався, і на ранок почувався майже здоровим.
- Я хочу піти на бенкет, - звернувся він до мадам Помфрі, яка складала на столі купу його коробок з цукерками. - Мені вже можна, правда?
- Професор Дамблдор дозволяє тобі піти, - осудливо промовила вона, мовби професор Дамблдор не усвідомлював, якими небезпечними для здоров'я можуть бути бенкети. - А до тебе тут ще один відвідувач.
- Добре, - сказав Гаррі. - І хто?
Тієї миті у двері боком пропхався Геґрід. Коли він опинявся в будь-якому приміщенні, то завжди видавався занадто великим. Він присів біля Гаррі, глянув на нього і зайшовся плачем.
- Це... всьо... моя... клята... помилка! - ридав він, затуляючи руками обличчя. - Я си розповів тому мерзотнику, як пройти повз Флафі! Я розповів йому! То було одне, чого він не знав, а я йому взяв - і бовкнув!.. Ти міг загинути! І всьо через оте драконяче яйце! Я ніколи більше не буду пити! Мене варто звідси гнати, щоб я жив з маґлами!
- Геґріде! - гукнув Гаррі, якому важко було дивитися, як велетень здригається від щирих ридань, а його бородою стікають величезні сльозини. - Геґріде, він би все одно якось довідався, це ж Волдеморт. Він довідався б усе, навіть якби ти йому нічого не казав.
- Ти міг загинути! - ридав Геґрід. - І не називай те ім'я!
- ВОЛДЕМОРТ! - вигукнув Гаррі, й Геґріда це так приголомшило, що він перестав плакати. - Я зустрівся з ним і не боюся називати його ім'я. Геґріде, прошу, заспокойся, ми врятували камінь, і тепер його вже нема, і ніхто ним не скористається. Візьми шоколадну жабку, в мене їх повно...
Геґрід витер долонею носа і сказав:
- Файно, що ти нагадав! Маю для тебе дарунок.
- Часом не канапка з горностаїною, ні? - стурбовано озвався Гаррі, й Геґрід нарешті ледь усміхнувся.
- Нє-е. Дамблдор учора дав си мені вихідний, щоби це всьо позбирати. Звісно, він мусив би мене вигнати, але... маємо те, що маємо. На, візьми оце...
То була чималенька книжка у шкіряній оправі. Гаррі зацікавлено розгорнув її. В ній було повно магічних фотографій. З кожної сторінки до нього усміхалися й махали руками його мама і тато.
- Я вислав сови до всіх шкільних друзів твоїх батьків і попросив їх надіслати фотки... Бо я си знав, що ти не маєш жодної... Тобі сподобалоси?
Гаррі не міг говорити, але Геґрід усе зрозумів.
Того вечора Гаррі пішов на бенкет сам. Він затримався через мадам Помфрі, яка ще раз хотіла його добре оглянути, тож коли він прийшов, Велика зала була вже повна. її оздоблювали зелено-срібні слизеринські барви на честь того, що Слизерин усьоме поспіль завоював кубок гуртожитків. Величезний прапор зі слизеринською змією закривав собою всю стіну за Високим столом.
Коли увійшов Гаррі, зненацька запала тиша, а потім усі нараз заговорили. Він сів за ґрифіндорський стіл поміж Роном і Герміоною і намагався не помічати, як усі ззиралися на нього, дехто аж підводився, щоб краще його розгледіти.
На щастя, невдовзі прибув Дамблдор і всі розмови стихли.
- Ще один рік минув! - бадьоро почав Дамблдор. - Але перед тим, як ви вгризетеся зубами в наші чудові страви, мусите ще послухати моє старече базікання. Що це був за рік! Сподіваюся, у ваших головах трохи побільшало всякої всячини... але попереду ціле літо, щоб як слід вивітрити їх до початку наступного навчального року!
А тепер, як я розумію, надійшла пора вручити кубок гуртожитків. Отож очки розподілилися так: на четвертому місці Ґрифіндор - триста дванадцять очок; на третьому Гафелпаф - триста п'ятдесят два; Рейвенклов має чотириста двадцять шість, а Слизерин - чотириста сімдесят два очки.
Слизеринський стіл завирував оплесками і радісними вигуками. Гаррі бачив, як Драко Мелфой гупав по столу своїм важким келихом. Це було бридко.
- Так-так, браво, Слизерин! - сказав Дамблдор. - Одначе мусимо врахувати нещодавні події.
У залі запала тиша. Усмішки на обличчях слизеринців дещо зів'яли.
- Гм! - прокашлявся Дамблдор. - Я маю розподілити кілька додаткових очок... Що ж, поглянемо... Ага!.. По-перше, містер Роналд Візлі...
Рон густо почервонів, і його обличчя скидалося на спечену на сонці редиску.
- ...за найкращу за багато років партію в шахи, зіграну в Гоґвортсі, я нагороджую Ґрифіндор п'ятдесятьма очками.
Від захоплених вигуків ґрифіндорців мало не впала зачарована стеля; здавалося, навіть зорі нагорі затремтіли. Було чути, як Персі вигукував іншим старостам: «Це мій брат!.. Наймолодший брат!.. Він виграв у зачаровані шахи професорки Макґонеґел!»
Нарешті знову запанувала тиша.
- По-друге, міс Герміона Ґрейнджер... За її вміння застосовувати холоднокровну логіку перед вогненним полум'ям присуджую Ґрифіндорові п'ятдесят очок.
Герміона долонями затулила обличчя; Гаррі мав велику підозру, що вона не втримала сліз. Ґрифіндорці шаленіли з радощів: вони набрали додаткових сто очок!
- По-третє, містер Гаррі Поттер, - оголосив Дамблдор. У залі запала мертва тиша. - ...за його витримку і фантастичну відвагу я нагороджую Ґрифіндор шістдесятьма очками.
Зчинився неймовірний галас. Ті, хто вмів не тільки верещати до хрипоти, а й додавати, швиденько змикитили, що Ґрифіндор тепер мав чотириста сімдесят два очки - рівно стільки ж, як і Слизерин. Вони зрівнялися в боротьбі за кубок, і якби Дамблдор дав Гаррі бодай ще одне очко...
Дамблдор підняв руку. Поступово всі знову затихли.
- Відвага буває різною, - сказав, усміхаючись, Дамблдор. - Треба бути дуже хоробрим, щоб чинити опір ворогам, але потрібна не менша хоробрість, щоб чинити опір друзям. Ось чому я даю десять очок містерові Невілу Лонґботому.
Якби хтось стояв неподалік від Великої зали, він міг би подумати, що там стався вибух - такий неймовірний галас зчинили за своїм столом ґрифіндорці. Гаррі, Рон і Герміона кричали й верещали, зірвавшись на ноги, тоді як Невіл, блідий від несподіванки, зник під цілою купою учнів, що кинулися його обіймати. Він ще ніколи не здобував для Ґрифіндору жодного очка. Гаррі, не перестаючи кричати, штурхонув Рона під ребра й показав на Мелфоя, який не зміг би мати ще дурнішого і шокованішого вигляду, навіть якби його закляли тілов'язом.
- А це означає, - вигукнув Дамблдор, перекрикуючи ураган оплесків (адже навіть Рейвенклов і Гафелпаф святкували поразку Слизерину), що необхідно трохи змінити декорації.
Він плеснув у долоні. Зелені полотнища відразу стали яскраво-червоними, а срібні - золотими; величезна слизеринська змія зникла, а на її місці постав гігантський ґрифіндорський лев. Снейп тиснув руку професорки Макґонеґел, і з усіх сил намагався видушити з себе усмішку. Його очі зустрілися з очима Гаррі, і Гаррі відразу відчув, що Снейпове ставлення до нього не змінилися ні на йоту. Та Гаррі це не турбувало. Він чомусь вірив, що наступного року життя в Гоґвортсі налагодиться, і все знову буде нормально.
Це був найкращий вечір у житті Гаррі, кращий і від виграшу у квідич, і від Різдва, і від перемоги над гірським тролем... Він запам'ятає його назавжди.
Гаррі вже майже забув, що мали ще оголосити результати іспитів, але ця мить настала. На їхнє превелике диво, вони з Роном отримали добрі оцінки, а Герміона, звичайно, була першою у списку найкращих учнів цього року. Навіть Невіл якось проскочив - його добрі оцінки з гербалогії перекрили незадовільні результати з зілля і настійок. Правда, вони сподівалися, що Ґойла, тупість якого дорівнювала його підлості, виженуть зі школи, але й той примудрився якось утриматися. Це було образливо, але, як зауважив Рон, від життя не можна вимагати надто багато.
І ось раптом спорожніли їхні шафи, валізи були спаковані, десь у кутку якогось туалету знайдено Невілову жабку, а всім учням вручили письмові попередження не вдаватися до чарів протягом канікул («Я завжди сподіваюся, що вони забудуть їх дати», - засмучено сказав Фред Візлі). Геґрід провів їх до човнів, вони перепливли через озеро, а тоді посідали на «Гоґвортський експрес», розмовляли й сміялися, тим часом як краєвиди за вікном ставали дедалі доглянутіші й різнобарвніші.
Діти ласували горошком «Берті Бот», проминаючи маґлівські міста; скидали свої чарівницькі мантії, надягали жакети й плащі і потихеньку під'їжджали до платформи номер дев'ять і три чверті на вокзалі Кінґс-Крос.
Минув якийсь час, поки всі учні покинули платформу. Біля квиткового компостера стояв старий зморшкуватий охоронець, пропускаючи їх по двоє-троє, щоб вони, вистрибуючи раптом із суцільного муру, не привертали зайвої уваги й не лякали маґлів.
- Ви повинні цього літа приїхати до мене. Обоє! - запросив Рон Гаррі й Герміону. - Я пришлю вам сову.
- Дякую, - сказав Гаррі. - Я... з великим задоволенням.
Штовхаючись у натовпі, вони прямували до переходу в маґлівський світ. Дехто з учнів гукав:
- Бувай, Гаррі!
- Поттере, тримайся!
- Ти, як завжди, популярний! - підсміхнувся Рон.
- Тільки не там, куди я їду! Це я тобі обіцяю, - відізвався Гаррі.
Він, Рон і Герміона разом пройшли крізь стіну.
- Ось він, мамо, ось він, дивися!
То була Джіні Візлі, молодша Ронова сестра, але показувала вона не на Рона.
- Гаррі Поттер! - запищала вона. - Дивися, мам! Я його бачу...
- Джіні, вгамуйся, показувати пальцем некультурно!
Місіс Візлі усміхалася дітям.
- Тяжкий був рік? - запитала вона.
- Дуже, - відповів Гаррі. - Дякую вам за печиво і за светр, місіс Візлі.
- О, це дурниці, любий!
- Ти готовий?
Це був дядько Вернон - з тим самим буряковим обличчям і вусами, з тим самим лютим виразом, - ще б пак! - Гаррі ніс клітку з совою по вокзалу, переповненому звичайними людьми. Позаду за ним стояли тітка Петунія й Дадлі, який нажахано зиркав на Гаррі.
- Ви, мабуть, родина Гаррі? - поцікавилася місіс Візлі.
- Е-е... в певному розумінні! - буркнув дядько Вернон. - Мерщій, хлопче, у нас обмаль часу! - І пішов до машини.
Гаррі затримався, щоб попрощатися з Роном і Герміоною.
- Ну, все. Побачимося після літа.
- Сподіваюся, ти е-е... гарно відпочинеш, - поглядаючи услід дядькові Вернону, невпевнено проказала Герміона, вражена такою його нелюб'язністю.
- О, так! - сказав Гаррі, і Рон з Герміоною здивовано побачили, що він усміхається.
- Дурслі ж не знають, що вдома нам заборонено насилати чари. Отож цього літа я класно повеселюся з Дадлі!..
Дж.К.Ролінґ Гаррі Поттер і таємна кімната
Шонові П.Ф. Гаррісу,
водієві-відчайдуху і надійному другові
- РОЗДІЛ ПЕРШИЙ - Найгірший день народження
Уже не вперше в будинку номер 4 на вуличці Прівіт-драйв сніданок розпочинався зі сварки. Містера Вернона Дурслі з самісінького ранку розбудило гучне ухкання, яке долинало з кімнати його племінника Гаррі.
- Уже втретє на цьому тижні! - горлав він за столом. - Як не можеш заткнути пельку тій сові, то хай вона забирається геть!
- Їй нудно, - вкотре намагався пояснити Гаррі. - Вона звикла літати. Якби ж я міг випускати її вночі...
- Я що - схожий на ідіота? - гаркнув дядько Вернон, з пишних вусів якого звисав шматок яєшні. - Я знаю, що станеться, коли її випустити.
Він похмуро перезирнувся з Петунією, своєю дружиною.
Гаррі хотів щось заперечити, але його слова заглушила гучна відрижка Дадлі, Дурслівського сина.
- Ще шинки!
- Візьми зі сковороди, золотко, - сказала тітка Петунія, розчулено глянувши на свого розгодованого сина. - Треба, щоб ти наїдався, поки вдома... Щось я не довіряю тим шкільним харчам.
- Дурниці, Петуніє, я ніколи не голодував, коли вчився у Смелтінґсі, - заперечив дядько Вернон. - Дадлі там нічого не бракує, правда, синку?
Тілистий Дадлі, сідниці якого аж звисали з кухонного стільця, вишкірився й повернувся до Гаррі:
- Подай сковороду.
- Ти забув чарівне слово, - роздратовано обізвався Гаррі.
Ці кілька простеньких слів подіяли на решту родини просто приголомшливо: Дадлі аж похлинувся й гепнувся зі стільця з таким гуркотом, що здригнулася вся кухня; місіс Дурслі зойкнула, затуливши руками рота; містер Дурслі зірвався на ноги, а вени на його скронях запульсували.
- Я мав на увазі «будь ласка»! - швиденько пояснив Гаррі. - Я не хотів...
- ЩО Я ТОБІ КАЗАВ, - заверещав дядько, бризкаючи слиною, - ПРО ВЖИВАННЯ СЛІВ НА ЛІТЕРУ «Ч» У НАШОМУ ДОМІ?
- Але ж я...
- ЯК ТИ СМІЄШ ПОГРОЖУВАТИ ДАДЛІ! - ревів дядько Вернон, гупаючи кулаком по столу.
- Я тільки...
- Я ПОПЕРЕДЖАВ ТЕБЕ! Я НЕ ТЕРПІТИМУ ПІД ЦИМ ДАХОМ ЖОДНИХ НАТЯКІВ НА ТВОЮ НЕНОРМАЛЬНІСТЬ!
Гаррі перевів погляд з багряного дядькового обличчя на зблідлу тітку, яка намагалася підвести з підлоги Дадлі.
- Добре, - мовив Гаррі, - добре...
Дядько Вернон знову сів, сопучи, немов захеканий носоріг, і пильно стежив за Гаррі кутиками своїх вузеньких колючих оченят.
Відколи Гаррі прибув додому на літні канікули, дядько Вернон ставився до нього, немов до бомби, що ось-ось вибухне, бо Гаррі й не був нормальним хлопцем. Справді, ще ненормальнішого хлопця годі було й уявити.
Гаррі Поттер був чарівник - чарівник, який щойно закінчив перший клас Гоґвортської школи чарів і чаклунства. І якщо Дурслів аж ніяк не тішило його повернення до них на канікули, то уявіть собі, що почував сам Гаррі.
Він так сумував за Гоґвортсом, що цей сум можна було порівняти хіба з постійним болем у шлунку. Він сумував за замком з його таємними переходами і привидами, за уроками (окрім лекцій Снейпа, майстра чарівного зілля), за совиною поштою, за бенкетами у Великій залі, за своїм ліжком на чотирьох стовпчиках у спальні в одній із веж, за відвідинами лісника Геґріда, що жив у хатинці на узліссі Забороненого лісу. А особливо він сумував за квідичем - улюбленою спортивною грою чарівників (шість високих стовпів-воріт, чотири летючі м'ячі й чотирнадцять гравців на мітлах).
Привізши Гаррі додому, дядько Вернон замкнув у комірчині під сходами усі його книжки заклинань, чарівну паличку, мантії, казан і супермітлу «Німбус -2000». Хіба Дурслів обходило, що Гаррі не виконає домашніх завдань і що, не тренувавшись усе літо, він може втратити місце в команді? Дурслі були тими, кого чарівники називають маґлами (в чиїх жилах немає жодної краплинки чаклунської крові), і для них найбільшою ганьбою було мати в родині чарівника. Дядько Вернон навіть почепив замок на клітку Гарріної сови Гедвіґи, щоб вона не могла передати листа кому-небудь з чаклунського світу.
Гаррі ну ніяк не був схожий ні на кого з Дурслів. Дядько Вернон був такий огрядний, що, здається, навіть шиї не мав, зате його обличчя прикрашали пишні чорні вуса. Тітка Петунія була кощава й мала кобиляче обличчя; Дадлі був білявий, рожевощокий і тілистий. А от Гаррі був маленький і худорлявий, з блискучими зеленими очима і чорним чубом, що завжди стирчав навсібіч. Він носив круглі окуляри, а на чолі мав тонесенький шрам, схожий на блискавку.
Саме завдяки цьому шрамові Гаррі так вирізнявся з-поміж усіх, навіть поміж чарівників. Цей шрам був єдиним свідченням його загадкового минулого і єдиним натяком на те, чому одинадцять років тому його залишили на порозі будинку Дурслів.
Коли Гаррі виповнився усього один рік, він якимось дивом вижив, коли його закляв наймогутніший у світі чорний чаклун - лорд Волдеморт. Це ім'я ще й досі майже ніхто з чарівників і чарівниць не наважувався вимовляти вголос. Лорд Волдеморт убив Гарріних батьків, а от на Гкррі злі чари не подіяли - він відбувся лише шрамом на чолі. Зразу після цього Волдеморт утратив свою могутність, а чому - ніхто й досі не знав.
Гаррі виховувала сестра його покійної матері. Десять років він прожив у родині Дурслів, не розуміючи, чому з ним інколи діється щось дивне. Він вірив їхнім вигадкам, нібито шрам - то наслідок автокатастрофи, у якій загинули його батьки.
А рівно рік тому Гаррі отримав листа з Гоґвортсу і дізнався всю правду. Він почав навчатися в школі чарівників, де всі захоплено переповідали про нього і його шрам...
Але шкільний рік закінчився, і на літо Гаррі повернувся в родину Дурслів, які ставилися до нього, мов до цуцика, що викачався у чомусь смердючому.
Дурслі навіть не згадали, що сьогодні племінникові виповнюється дванадцять років. Звісно, він на це й не сподівався: вони ніколи й нічого не дарували йому, навіть звичайнісінького торта - але щоб цілком забути...
Раптом дядько Вернон урочисто прокашлявся і мовив:
- Усі ми знаємо, що нині дуже важливий день.
Гаррі глянув на нього, не вірячи своїм вухам.
- Сьогодні я, мабуть, підпишу найбільшу за свою кар'єру угоду, - оголосив дядько Вернон.
Гаррі знову почав жувати грінку. Звичайно, сумно подумав він, дядько Вернон має на увазі ту ідіотську вечерю. Уже майже два тижні він тільки про неї й торочить.
На вечерю мав прийти якийсь багатий будівельник з дружиною, і дядько Вернон сподівався отримати від нього величезне замовлення (фірма дядька Вернона виготовляла свердла).
- Думаю, треба ще раз повторити наш план, - мовив дядько Вернон. - О восьмій вечора ми всі маємо бути на своїх місцях. Петуніє, ти будеш...
- У вітальні, - миттю обізвалася тітка Петунія, - чекатиму, щоб люб'язно запросити їх до хати.
- Добре. А ти, Дадлі?
- Я буду чекати, щоб відчинити двері, - самовдоволено вишкірився Дадлі. - «Можна взяти ваші плащі, містере й місіс Мейсон?»
- Вони полюблять його! - у захваті вигукнула тітка Петунія.
- Молодець, Дадлі! - похвалив сина дядько Вернон і повернувся до Гаррі: - А ти?
- Я тихенько сидітиму у себе в кімнаті і вдаватиму, ніби мене немає, - монотонно пробубонів Гаррі.
- Саме так! - лихим оком зиркнув на Гкррі Дядько Вернон. - Я проведу їх у вітальню, відрекомендую тебе, Петуніє, і почастую всіх напоями. О восьмій п'ятнадцять...
- Я оголошу, що вечеря готова, - закінчила фразу тітка Петунія.
- А ти, Дадлі, скажеш...
- «Можна провести вас до їдальні, місіс Мейсон?» - сказав Дадлі, пропонуючи уявній жінці свою товсту руку.
- Мій досконалий джентльменчик! - мало не заплакала тітка Петунія.
- А ти? - грізно глянув на Гаррі дядько Вернон.
- Тихенько сидітиму у себе в кімнаті і вдаватиму, ніби мене немає, - пробурмотів Гаррі.
- Саме так. Що ж, за вечерею було б варто зробити їм кілька гарних компліментів. Маєш якісь ідеї, Петуніє?
- Містере Мейсоне, Вернон казав, що ви чудово граєте в гольф... Скажіть мені, місіс Мейсон, де ви купили таку гарну сукню?..
- Прекрасно... А ти, Дадлі?
- Я скажу таке: «Ми в школі писали твір на тему «Мій герой», і я, містере Мейсоне, написав про вас».
Цього було вже занадто і для тітки Петунії, і для Гаррі. Тітка Петунія розридалася, пригорнувши до себе Дадлі, а Гаррі нахилився аж під стіл, щоб ніхто не помітив його сміху.
- А ти, хлопче?
Гаррі випростався, ледве стримуючи регіт.
- Тихенько сидітиму у себе в кімнаті і вдаватиму, ніби мене немає, - відповів він.
- Отож бо й воно! - суворо підтвердив дядько Вернон. - Мейсони нічого про тебе не знають, і так має бути й надалі... Після вечері, Петуніє, ти запросиш місіс Мейсон у вітальню на каву, а я почну говорити про свердла. Якщо все піде добре, ми підпишемо угоду ще перед десятою, перед теленовинами. Завтра о цій годині уже будемо вибирати собі віллу на Майорці.
Гаррі це все не дуже тішило. Він не думав, що на Майорці Дурслі ставитимуться до нього краще, ніж на Прівіт-драйв.
- Гаразд... я їду в місто по смокінги для себе й Дадлі. А ти, - гаркнув він на Гаррі, - не плутайся в тітки під ногами, коли вона прибиратиме.
Гаррі вийшов з будинку чорним ходом. Був чудовий сонячний день. Він перетнув галявинку, впав на садову лавку і тихенько заспівав сам собі: «Многая літа-літа... многая літа...»
Ні вітальних карток, ні дарунків... і ще цілий вечір треба вдавати, що тебе не існує... Гаррі сумно розглядав живопліт. Ще ніколи він не почувався таким самотнім. Навіть найкращі друзі - Рон Візлі та Герміона Ґрейнджер, здається, забули про нього. Ніхто з них за ціле літо нічого йому не написав, хоча Рон і обіцяв запросити Гаррі в гості.
Безліч разів Гаррі збирався відкрити закляттями клітку з Гедвіґою, щоб відправити її з листом до Рона й Герміони, але так і не ризикнув. Неповнолітнім чарівникам забороняли вдаватися до магії за межами школи. Гаррі не розповів про це Дурслям, бо знав: тільки страх, що він перетворить їх на жуків-гнойовиків, не давав їм замкнути в комірчині разом з чарівною паличкою й мітлою і його самого. Перші кілька тижнів Гаррі розважався тим, Що бурмотів собі під ніс усілякі нісенітниці, після чого Дадлі прожогом вилітав з кімнати.
Проте звісток від Рона й Герміони й далі не було, тож Гаррі почувався таким відірваним від магічного світу, що навіть дражнити Дадлі йому вже стало нецікаво.
І ось тепер Рон і Герміона навіть забули про його день народження.
За вістку з Гоґвортсу він, здається, тепер віддав би що завгодно! І то від будь-якого чаклуна або чарівниці! Він, мабуть, зрадів би, побачивши навіть Драко Мелфоя, свого запеклого ворога, аби тільки впевнитися, що школа йому не наснилася...
Хоч і в Гоґвортсі не все було прекрасним. Наприкінці навчального року Гаррі зіткнувся віч-у-віч не з ким іншим, як із самим лордом Волдемортом. І нехай Волдеморт був тепер лише жалюгідною тінню себе колишнього, він і далі наганяв страх, був підступний і прагнув відновити колишню могутність.
Гаррі вдруге пощастило врятуватися від Волдеморта, але це сталося чудом, і навіть тепер, коли минуло вже кілька тижнів, Гаррі прокидався серед ночі, обливаючись холодним потом, і думав, де тепер лорд Волдеморт, пригадував його ошаліле обличчя, нестямно вирячені очі...
Зненацька Гаррі завмер, випроставшись на садовій лавці. Він дивився на живопліт, аж тут живопліт і сам подивився на нього. Поміж листям світилося двоє величезних зелених очей.
Гаррі скочив на ноги, і саме тоді з другого боку галявини долинув глузливий голос.
- А я знаю, який сьогодні день, - наспівував Дадлі, перевальцем тюпаючи до нього.
Величезні очі кліпнули і щезли.
- Що? - запитав Гаррі, незмигно дивлячись туди, де щойно були очі.
- Я знаю, який це день, - повторив Дадлі і підійшов ще ближче.
- Чудово! - покепкував Гаррі. - Нарешті ти вивчив назви усіх днів тижня.
- Сьогодні твій день народження, - єхидно мовив Дадлі. - Чому тебе ніхто не привітав? Ти що, навіть друзів не маєш серед тих почвар?
- Не думаю, що твоя мама дуже зрадіє, коли довідається, що ти згадуєш мою школу, - незворушно мовив Гаррі.
Дадлі підтягнув штани, що сповзали з його колихливого пуза.
- Чого ти дивишся на живопліт? - підозріло запитав він.
- Та ось вибираю найкраще заклинання, щоб його підпалити, - відповів Гаррі.
Дадлі миттю відсахнувся, а на його масному обличчі проступив страх.
- Ти не м-можеш... Тато казав, що тобі не можна займатися м-магією... казав, що викине тебе з дому... А тобі нема де дітися... Ти навіть не маєш друзів, які б тебе...
- Тинди-ринди! Фокус-покус... чари-бари... - страшним голосом вимовив Гаррі.
- МА-А-А-А-А-АМ! - вереснув Дадлі й кинувся до хати, плутаючись у власних ногах. - МА-А-МО! Дивися, що він робить!!!
Гаррі дорого заплатив за цю свою розвагу. Хоч ні Дадлі, ні живопліт абсолютно не постраждали, і тітка Петунія знала, що ті слова нічого не означають, Гаррі однаково ледве ухилився, коли вона мало не торохнула його по голові сковородою. Тоді вона вигадала для нього купу роботи і пригрозила не давати їсти, поки він усе не закінчить.
Дадлі собі байдикував - тинявся, ласував морозивом, а Гаррі тим часом протирав вікна, мив машину, косив газон, давав лад клумбам, підрізував і поливав троянди та фарбував садову лавку. Сонце немилосердно палило, обпікаючи йому шию. Гар-рі розумів, що не варто було клювати на Дадлів гачок, але ж Дадлі сказав саме те, про що думав і Гаррі: може, він і справді не має друзів у Гоґвортсі...
«Хай би подивилися тепер на знаменитого Гаррі Поттера», - думав він спересердя, розкидаючи на клумби гній. Він уже ледь розгинав спину, а з чола йому стікав рясний піт.
О пів на восьму вечора змучений Гаррі нарешті почув, як його кличе тітка Петунія.
- Ходи їсти! І ступай по газетах!
Гаррі втішено побіг до прохолодної, тьмяно освітленої кухні. На холодильнику стояв приготований на вечір пудинг: величезна запіканка зі збитих вершків і зацукрованих фіалок. А в духовці апетитно шкварчав кавалок свинячої ноги.
- Швиденько їж! Скоро прийдуть Мейсони! - тітка Петунія показала на два кусні хліба і грудку сиру, що лежали на столі. На тітці вже була вечірня сукня жовто-рожевого кольору.
Гаррі помив руки і миттю проковтнув свою жалюгідну вечерю. Не встиг дожувати, як тітка Петунія забрала його тарілку:
- Нагору! Мерщій!
Проходячи повз вітальню, Гаррі побачив дядька Вернона і Дадлі в метеликах і смокінгах. Тільки-но він ступив на верхній сходовий майданчик, як пролунав дзвінок, а біля підніжжя сходів з'явилося розлючене обличчя дядька Вернона:
- Пам'ятай, хлопче: жодного звуку!
Гаррі навшпиньки пройшов до спальні, прослизнув усередину, зачинив за собою двері і обернувся до ліжка, щоб упасти на нього.
Але там уже хтось сидів.
- РОЗДІЛ ДРУГИЙ - Попередження Добі
Гаррі ледь не скрикнув із несподіванки, але вчасно стримався. Маленька істота на ліжку мала великі кажанячі вуха і вирячені зелені очі завбільшки з тенісний м'яч. «Ага, то ось хто сьогодні вранці стежив за мною із живоплоту», - здогадався він.
Поки вони розглядали одне одного, з коридору долинув голос Дадлі:
- Можна взяти ваші плащі, містере й місіс Мейсон?
Істота зіскочила з ліжка і вклонилася так низько, що кінчик її довгого тоненького носа торкнувся килима. Одягнена вона була у якусь стару наволочку з прорізами для рук і ніг.
- Е-е... привіт, - боязко мовив Гаррі.
- Гаррі Поттер! - вискнула істота пронизливим голосочком (унизу його, мабуть, теж почули). - Добі так давно хотів зустрітися з вами... Це така честь...
- Д-дякую, - промимрив Гаррі.
Скрадаючись уздовж стіни, він опустився на стілець біля великої клітки, у якій спала Гедвіґа. Він хотів запитати: «Що ти таке?», але подумав, що це звучатиме не вельми делікатно, і тому спитав:
- Хто ти такий?
- Добі, паничу. Просто Добі. Ельф-домовик, - обізвалася істота.
- Ох!.. Справді? - здивувався Гаррі. - Е-е... я б не хотів бути нечемним, але... зараз не найкращий час для того, щоб у моїй спальні був ельф-домовик.
З вітальні долинув гострий, нещирий сміх тітки Петунії. Ельф похнюпився.
- Не те, що я тобі не радий, - швиденько додав Гаррі, - але... е-е... чому ти опинився саме тут?
- На те є причина, паничу, - поважно відповів Добі. - Добі прибув, щоб сказати вам, паничу... ні, це непросто... Добі думає, з чого починати...
- Прошу сідати, - ввічливо показав на ліжко Гаррі. На його жах, ельф раптом розридався - і то дуже голосно.
- «П-прошу сідати»!.. - лементував він. - Ніколи... ще ніколи...
Гаррі здалося, ніби голоси внизу затихли.
- Я перепрошую, - прошепотів він. - Я не хотів тебе образити.
- Образити Добі! - мало не задихнувся ельф. - Жоден чарівник ще ніколи не розмовляв з Добі як з рівним.
«Тсс!» - запанікував Гаррі і підштовхнув Добі назад на ліжко, де той почав гикати, нагадуючи якусь велику і потворну ляльку. Нарешті він опанував себе і вп'явся в Гаррі своїми зеленими очима, які сльозилися від захвату.
- Ти, мабуть, просто не зустрічав нормальних чарівників, - підбадьорливо сказав йому Гаррі.
Добі захитав головою. Потім, без попередження, підстрибнув і почав люто битися головою в шибку, приказуючи: «Поганий Добі! Поганий Добі!»
- Перестань! Що ти виробляєш? - зашипів Гаррі, скочив на ноги і знову посадовив Добі на ліжко. Гедвіґа прокинулась, голосно ухнула і шалено забилася крильми об клітку.
- Паничу, Добі мусив себе покарати, - пояснив ельф, очі якого дивилися вже трохи скоса. - Паничу, Добі мало не сказав чогось поганого про свою родину.
- Твою родину?
- Родину чарівників, яким прислуговує Добі... Паничу, Добі - ельф-домовик, і він зобов'язаний вічно служити одному домові й одній родині.
- А вони знають, що ти тут? - поцікавився Гаррі.
Добі здригнувся.
- Ой, ні, паничу, ні... Добі мусить якнайтяжче покарати себе за це. Добі мусить прищемити собі вуха дверцятами духовки. Якщо вони колись про це довідаються, паничу...
- А хіба вони не помітять, коли ти прищемиш вуха дверцятами?
- Сумніваюся, паничу. Добі завжди себе за щось карає. Так велять господарі. Нагадують, що зайве покарання Добі ніколи не зашкодить.
- А чом ти не покинеш їх? Чом не втечеш?
- Паничу, ельфа-домовика треба відпустити. А та родина ніколи не відпустить Добі на волю... Добі служитиме їм аж до самої смерті...
Гаррі приголомшено подивився на ельфа:
- А я ще думав, який я нещасний, що мушу прожити тут ще один місяць, - сказав він. - Після цього Дурслі видаються мало не святими. А чи не може тобі хтось допомогти? Може, я?..
Майже відразу Гаррі пошкодував про сказане. Добі знову розридався від вдячності.
- Будь ласка, - нажахано зашепотів Гаррі, - будь ласка, заспокойся. Якщо Дурслі щось почують, якщо дізнаються, що ти тут...
- Гаррі Поттер питає, чи він може допомогти Добі!.. Паничу, Добі чув про вашу велич, але про вашу доброту він ніколи не знав...
Гаррі, відчувши, що його обличчя аж палає, заперечив:
- Хоч би що ти чув про мою велич, то все дурниці. Я навіть не найкращий першокласник у Гоґвортсі, а от Герміона...
Але раптом Гаррі затнувся, бо згадка про Герміону засмутила його.
- Гаррі Поттер сором'язливий і скромний, - шанобливо вимовив Добі, а його круглі очі аж сяяли. - Гаррі Поттер навіть не згадує про свою перемогу над Тим-Кого-Не-Можна-Називати.
- Над Волдемортом? - перепитав Гаррі.
Добі сплеснув долонями, підняв руки над своїми кажанячими вухами і простогнав:
- Ой, не називайте цього імені, паничу! Не називайте цього імені!
- Перепрошую, - швиденько вибачився Гаррі. - Я знаю багатьох людей, які не люблять його називати: мій приятель Рон...
Гаррі знову затнувся. Згадка про Рона теж завдала йому болю.
Добі нахилився до Гаррі, і його очі були великі, мов фари.
- Добі чув, - прохрипів він, - що Гаррі Поттер удруге зіткнувся з Лордом Темряви всього кілька тижнів тому... Чув, що Гаррі Поттер врятувався знову.
Гаррі кивнув, а очі Добі зненацька заблищали від сліз.
- Ох, паничу! - роззявив він рота, витираючи обличчя кутиком своєї брудної наволочки. - Гаррі Поттер хоробрий і відважний! Він стільки разів безстрашно перемагав! Але Добі прийшов захистити Гаррі Поттера, попередити його про небезпеку, навіть, якщо за це Добі й доведеться прищемити собі вуха дверцятами духовки... Гаррі Поттер не повинен повертатися до Гоґвортсу!
Запала тиша, яку уривав тільки стукіт ножів і виделок унизу та далекий гул голосу дядька Вер-нона.
- Щ-що? - затнувся Гаррі. - Але ж я мушу повертатися - першого вересня починаються уроки. Я тільки цього й чекаю. Ти не знаєш, як мені тут важко. Я тут чужий. Я належу до твого світу - до Гоґвортсу.
- Ні, ні, ні! - запищав Добі, так енергійно захитавши головою, що аж вуха заляскали. - Гаррі Поттер має лишатися в безпечному місці. Він надто видатний, надто добрий, щоб усі ми його втратили. У Гоґвортсі Гаррі Поттерові загрожує смертельна небезпека.
- Чому? - здивувався Гаррі.
- Бо є змова, Гаррі Поттере. У Гоґвортській школі чарів і чаклунства цього року стануться найжахливіші речі, - прошепотів Добі, і раптом затремтів з голови до п'ят. - Паничу, Добі давно про неї знає. Гаррі Поттер не повинен ризикувати собою. Він надто важливий для всіх, паничу!
- Які найжахливіші речі? - відразу запитав Гаррі. - Хто їх задумав?
Добі кумедно похлинувся, а тоді шалено забився головою об стіну.
- Годі! - вигукнув Гаррі, схопивши ельфа за руку. - Ти не можеш сказати, я розумію. Але чому попереджаєш мене? - Раптом у нього в голові промайнула не надто приємна думка. - Стривай, а це не пов'язане як-небудь з Вол... перепрошую, з Відомо-Ким? Просто кивни і все, - додав він поспіхом, бо голова Добі знову небезпечно наблизилася до стіни.
Добі заперечно похитав головою:
- Ні, це не Той-Кого-Не-Можна-Називати, паничу. Добі вирячив очі й немов намагався натякнути на щось, та Гаррі ніяк не міг здогадатися.
- Може, у нього є брат, га?
Добі захитав головою, а його очі стали ще більші.
- Ну, тоді я не знаю, хто ще спроможний загрожувати мені у Гоґвортсі, - сказав Гаррі. - Адже там є Дамблдор, - ти ж знаєш, хто такий Дамблдор?
Добі шанобливо схилив голову.
- Албус Дамблдор - найкращий директор за всю історію Гоґвортсу. Добі це знає, паничу. Добі чув, що Дамблдор своєю силою не поступався Тому-Кого-Не-Можна-Називати в пору його розквіту. Але, паничу, - Добі перейшов на змовницький шепіт, - є сили, що їх Дамблдор не... сили, що їх жоден порядний чарівник...
І, перше, ніж Гаррі встиг його зупинити, Добі зіскочив з ліжка, схопив настільну лампу і почав лупцювати себе по голові, пронизливо скрикуючи.
Внизу зненацька запала тиша. Через дві секунди Гаррі, серце якого несамовито гупало, почув, як дядько Вернон вийшов у коридор і гукнув:
- Мабуть, Дадлі знову не вимкнув телевізора. От шибеник малий!
- Мерщій!.. У шафу! - зашипів Гаррі, схопив Добі, запхнув його туди, зачинив дверцята і кинувся на ліжко саме тієї миті, коли повернулася дверна клямка.
- Що... ти... в біса... тут виробляєш? - прохрипів, зціпивши зуби, дядько Вернон, дивлячись упритул на Гаррі. - Ти щойно перепаскудив мені анекдот про те, як японці грають у гольф. Ще один звук, і ти, хлопче, пошкодуєш, що народився!
Він рішуче попрямував із кімнати.
Гаррі, тремтячи зі страху, випустив Добі з шафи.
- Бачиш, як тут мені? - сказав Гаррі. - Бачиш, чому мені треба вертатися до Гоґвортсу? Це єдине місце, де я маю... ну... думаю, що маю, друзів...
- Друзів, які навіть не пишуть Гаррі Поттеру? - лукаво запитав Добі.
- Я думаю, вони просто... Стривай! - раптом спохмурнів Гаррі. - Звідки ти знаєш, що мої друзі мені не пишуть?
Добі зачовгав ногами.
- Гаррі Поттер не повинен сердитися на Добі... Добі робив це з найкращих міркувань...
- Ти перехоплював мої листи?
- Добі має їх із собою, - відповів ельф. Спритно відступивши чимдалі від Гаррі, він витяг з-під своєї наволочки велику паку конвертів. Гаррі міг розрізнити рівненький почерк Герміони, невиразне Ронове письмо і навіть закарлючки, які нашкрябав, мабуть, Геґрід, гоґвортський лісник.
Добі тривожно кліпав очима.
- Гаррі Поттер не повинен сердитися... Паничу, Добі сподівався... що Гаррі Поттер подумає, ніби друзі забули про нього... і не захоче вертатися до школи...
Гаррі його не слухав. Він хотів забрати листи, але Добі відскочив від нього.
- Паничу, Гаррі Поттер отримає їх, якщо пообіцяє Добі не повертатися до Гоґвортсу. Ой, паничу, ви не повинні наражатися на ту небезпеку! Скажіть, що не повернетеся, паничу!
- Ні, - розсердився Гаррі. - Віддай мені листи моїх друзів!
- Тоді Гаррі Поттер не лишає мені іншого виходу, - засмучено вимовив ельф.
Гаррі не встиг навіть ворухнутися, а Добі вже кинувся до дверей у спальню, відчинив їх - і помчав сходами донизу.
Гаррі, якому закрутило в животі й пересохло в роті, кинувся за ним, намагаючись бігти якомога тихіше. Він перестрибнув останні шість сходинок, по-котячому приземлився на килим у коридорі і роззирнувся, шукаючи Добі. З їдальні долинав голос дядька Вернона: "...розкажіть Петунії той смішний анекдот про американських слюсарів, містере Мейсоне, їй так кортить почути...»
Гаррі побіг коридором до кухні й відчув, як йому опустилося серце.
Пудинг, цей витвір тітки Петунії, шедевр із вершків і зацукрованих фіалок, висів у повітрі під стелею. Добі сидів у куточку на серванті.
- Ні! - прохрипів Гаррі. - Благаю, вони приб'ють мене...
- Гаррі Поттер повинен пообіцяти, що не повернеться до школи.
- Добі, будь ласка!
- Обіцяйте, паничу!
- Не можу!
Добі з розпачем подивився на Гаррі:
- Тоді, паничу, Добі мусить це зробити, для власного ж добра Гаррі Поттера.
Пудинг гепнувся на підлогу зі страшенним гуркотом. Тареля, на якій він стояв, розбилася на друзки, а крем і вершки заляпали вікна і стіни. Щось ляснуло, мов батіг, і Добі раптом щез.
З їдальні долинули крики, дядько Вернон увірвався до кухні і побачив там заціпенілого від жаху Гаррі, обляпаного з голови до ніг пудингом тітки Петунії.
Спочатку здавалося, ніби дядько Вернон зможе якось усе владнати («Це наш племінник... дуже неврівноважений... боїться чужих людей, тож ми лишили його нагорі»). Він затягнув назад до їдальні шокованих Мейсонів, пообіцяв Гаррі, що здере з нього три шкури, коли підуть гості, і жбурнув йому швабру. Тітка Петунія знайшла в холодильнику якесь морозиво, а Гаррі, якого ще й досі тіпало, почав старанно шурувати кухню.
Можливо, дядько Вернон і зумів би домовитися про угоду - якби не сова. Тітка Петунія якраз частувала гостей післяобідніми м'ятними цукерками, коли у вікно їдальні залетіла величезна сова-сипуха, скинула на голову місіс Мейсон листа і знову вилетіла. Місіс Мейсон заверещала, як свиня, і вибігла з будинку, вигукуючи щось про божевільних. Містер Мейсон затримався тільки на те, щоб повідомити: його дружина смертельно боїться птахів будь-яких форм і розмірів, а він узагалі таких дивних жартів не сприймає.
Гаррі стояв у кухні, стискаючи в руках швабру, немов хотів захиститися нею від дядька Вернона, що насувався на нього, демонічно виблискуючи маленькими очицями.
- Читай! - лиховісно просичав він, розмахуючи листом, що його доставила сова. - Ану читай!
Гаррі узяв листа. Там не було вітань із днем народження.
«Дорогий містере Поттере!
Ми отримали інформацію, що сьогодні о дев'ятій годині дванадцять хвилин вечора у місці Вашого проживання було застосоване заклинання «Політ».
Як Вам відомо, неповнолітнім чарівникам не дозволено вдаватися до чарів за межами школи, тож будь-які випадки повторного чародійства з вашого боку можуть призвести до Вашого відрахування зі згаданої вище школи (Постанова 1875 р. про доцільне обмеження чаклунства серед неповнолітніх, параграф В).
Крім того, ми просили б Вас пам'ятати, що будь-які чаклунські дії у випадку, коли є ризик, що їх помітять представники нечаклунської спільноти (маґли), - це серйозне правопорушення згідно з 13-ою статтею Статуту про секретність Міжнародної конфедерації чаклунів.
Бажаємо щасливих канікулів!
Щиро Ваша
Мафальда Гопкірк,
Відділ боротьби з надуживанням чарів,
Міністерство магії»
Гаррі відвів очі від листа і проковтнув слину.
- А ти не казав нам, що не маєш права насилати чари поза школою! - прошипів дядько Вернон, в очах якого стрибали божевільні вогники. - Ти забув про це! Мабуть, тобі з голови вилетіло!
Він нахилився над Гаррі, немов величезний бульдог із вишкіреними зубами:
- Ну що ж, маю, хлопче, для тебе новину. Я замкну тебе, і ти ніколи не повернешся до тої школи! Ніколи, а якщо спробуєш звільнитися з допомогою магії - тебе виженуть!
Регочучи, наче маньяк, він поволік Гаррі сходами нагору.
Дядько Вернон дотримав свого слова.
Наступного ранку він заплатив майстрові, який поставив на Гарріне вікно ґрати. Потім власноруч прорізав у дверях до його кімнати маленький, як для кота, отвір і повісив на нього дверцятка, через які тричі на день йому пропихали трохи їжі. Уранці і ввечері Гаррі випускали в туалет. А решту часу він цілодобово був замкнений у своїй кімнаті.
*
Минуло три дні. Дурслі й не збиралися послаблювати режим. Гаррі лежав на ліжку, дивився на сонце, що сідало за ґратами, і сумно міркував про свою подальшу долю.
Що доброго в тому, щоб визволитися звідси з допомогою чарів, якщо за це його виженуть з Гоґвортсу? Але життя на Прівіт-драйв ще ніколи не було таким безпросвітним. Тепер, коли Дурслі знали, що не прокинуться раптом уранці якимись кажанами, Гаррі позбувся своєї єдиної зброї. Можливо, Добі врятував Гаррі від страшної небезпеки у Гоґвортсі, але, якщо так і далі піде, то тут на нього, мабуть, чекає голодна смерть.
Скрипнули кошачі дверцятка, і рука тітки Петунії запхнула в кімнату миску консервованого супу. Гаррі, чиї кишки грали голодного марша, зіскочив з ліжка і схопив миску. Суп був холодний, але Гаррі відразу проковтнув мало не півмиски. Тоді підійшов до клітки з Гедвіґою і перехилив миску, висипавши розмоклі овочі, що були там на дні, в її порожню годівницю. Сова настовбурчила пір'я і зиркнула на те все з величезною огидою.
- Нема чого крутити дзьобом, це все, що ми маємо, - понуро сказав Гаррі.
Поклавши спорожнілу миску на підлогу біля отвору, він знову ліг на ліжко, відчуваючи ще дужчий голод, аніж перед тим супом.
Коли припустити, що він через місяць не помре, то що буде, коли він не з'явиться у Гоґвортсі? Чи пришлють когось дізнатися, чом він не приїхав? Чи зможуть вони примусити Дурслів відпустити його?
У кімнаті сутеніло. Змучений Гаррі, в чиєму животі бурчало, а в голові крутилися ті самі питання без відповіді, поринув у неспокійний сон.
Йому наснилося, ніби його виставили напоказ у зоопарку, причепивши до клітки табличку «Неповнолітній чарівник».
Люди з-за ґрат витріщалися на нього, а він лежав, голодний і знесилений, на солом'яній підстилці. Побачивши у натовпі обличчя Добі, він покликав його на допомогу, але Добі крикнув: Гаррі Поттер тут у безпеці, паничу!» - і щез. Тоді з'явилися Дурслі, а Дадлі почав торохкотіти по ґратах.
- Перестань, - пробурмотів Гаррі, бо це торохкотіння болем озивалося йому в голові. - Дай мені спокій... Я дуже хочу спати!..
Гаррі розплющив очі.
Крізь ґрати на вікні лилося місячне сяйво. І хтось таки справді витріщився на нього з-за ґрат: хтось рудий, довгоносий, з веснянками на обличчі.
Там, за вікном, був Рон Візлі.
- РОЗДІЛ ТРЕТІЙ - «Барліг»
- Рон! - прошепотів Гаррі. Він підкрався до вікна і прочинив його, щоб можна було говорити крізь ґрати. - Роне, як ти... Що це ти?..
Гаррі аж рота роззявив, бо раптом усвідомив, що Рон визирав з вікна старенького бірюзового автомобіля, який зупинився в повітрі.
З передніх сидінь до Гаррі усміхалися Ронові старші брати-близнята Фред і Джордж.
- Усе нормально, Гаррі?
- Що сталося? - запитав Рон. - Чом ти не відповідав на мої листи? Я вже разів з десять запрошував тебе в гості! А тоді тато сказав, що ти застосував чари у присутності маґлів і отримав офіційне попередження.
- Це не я. Але як він довідався?
- Він працює в міністерстві, - пояснив Рон. - Але ж ти знаєш, що нам не можна насилати чари поза школою.
- Від кого я це чую? - іронічно запитав Гаррі, поглядаючи на машину в повітрі.
- Ну, це не рахується, - відповів Рон. - Ми її просто позичили, це татова машина, ми її не чарували. Але як можна вдаватися до чарів перед маґлами, з якими ти живеш?
- Кажу тобі: це не я, але тут довго пояснювати. Слухай, ти не міг би розповісти у Гоґвортсі, що Дурслі мене замкнули і не випускають? А я ж тепер не можу звільнитися з допомогою чарів, бо в міністерстві подумають, що я за три дні аж двічі незаконно чарував, і тоді...
- Та не торохти, - перебив його Рон, - ми ж прибули, щоб забрати тебе до себе.
- Але ж вам теж не можна застосовувати чарів...
- А нам і не треба, - Рон показав головою на передні сидіння й усміхнувся. - Не забувай, хто тут зі мною.
- Прив'яжи її до ґратів, - звелів Фред, кинувши Гаррі кінець мотузки.
- Якщо Дурслі прокинуться, мені кінець, - прошепотів Гаррі, прив'язуючи мотузку,
- Не журися, - заспокоїв його Фред, - і відійди.
З цими словами Фред натиснув на газ.
Гаррі відступив до клітки. Гедвіґа, здавалося, розуміла серйозність ситуації, бо зберігала тишу і спокій. Машина ревіла дедалі гучніше, і раптом, коли Фред скерував її просто вгору, ґрати з хрускотом вирвалися з вікна. Гаррі підбіг і побачив, як вони теліпаються десь там унизу над землею. Важко дихаючи, Рон потягнув їх до машини.
Гаррі стривожено прислухався, але із дурслівської спальні не долинало жодного звуку.
Коли ґрати опинилися на задньому сидінні біля Рона, Фред здав назад, під'їхавши якомога ближче до Гарріного вікна.
- Сідай, - сказав Рон.
- Але всі мої гоґвортські речі, чарівна паличка, мітла...
- Де вони?
- Замкнені в комірчині під сходами, а я не можу вийти з кімнати.
- Жодних проблем, - відізвався з переднього сидіння Джордж. - Відійди від вікна.
Фред і Джордж обережно залізли до Гарріної кімнати.
Джордж витяг з кишені звичайну шпильку для волосся й почав колупатися нею в замку.
- Багато чарівників вважають, що це даремна трата часу, - сказав Фред. - Але ми думаємо, що деякі маґлівські трюки варто знати, хоч вони трохи й заповільні.
Щось тихенько клацнуло, і двері відчинилися.
- Ну, ми візьмемо твою валізу, а ти бери все, що тобі треба, і передавай Ронові, - прошепотів Джордж.
- Не ставайте на найнижчу сходинку, вона рипить, - шепнув Гаррі, і близнята розчинилися в темряві коридору.
Гаррі понишпорив у кімнаті, збираючи свої речі й передаючи їх Ронові через вікно. Тоді допоміг Фредові й Джорджу піднімати сходами валізу. Було чути, як закашлявся дядько Вернон.
Захекашись, вони дотягли валізу до дверей, а тоді підсунули її до Гарріного вікна. Фред заліз у машину й почав разом з Роном тягти валізу на себе, а Гаррі з Джорджем штовхали її з кімнати. Валіза поволі, сантиметр за сантиметром, пролазила крізь вікно. Знову кашлянув дядько Вернон.
- Ще трохи, - сопів задихано Фред. - Штовхніть сильніше.
Гаррі й Джордж натиснули плечима, і валіза нарешті впала на заднє сидіння.
- О'кей, змиваємося, - прошепотів Джордж.
Та тільки-но Гаррі виліз на підвіконня, як за спиною в нього пролунало гучне ухкання, а вслід за ним загримів голос дядька Вернона:
- КЛЯТА СОВА!
- Я забув Гедвіґу! - похопився Гаррі й кинувся назад у кімнату. В коридорі спалахнуло світло. Він ухопив клітку з Гедвіґою, скочив до вікна й передав її Ронові. Уже вилазив на комод, коли дядько Вернон гупнув щосили в незамкнені двері, й вони з грюкотом відчинилися.
На якусь мить дядько Вернон завмер на порозі, а тоді заревів, як розлючений бугай, кинувся на Гаррі і вчепився в його ногу.
Рон, Фред і Джордж ухопили Гаррі за руки й щосили потягли до себе.
- Петуніє! - загорлав дядько Вернон. - Він утікає! ВІН УТІКАЄ!
Брати Візлі смикнули з останніх сил - Гарріна нога вислизнула з рук дядька Вернона, і він влетів у машину.
- Фред, газуй! - закричав Рон, і машина стрімко злетіла кудись до місяця.
Гаррі не міг у це повірити - він вільний! Він опустив вікно машини. Нічне повітря розкуйовдило йому волосся, а внизу швидко зменшувалися дахи Прівіт-драйв. Дядько Вернон, тітка Петунія й Дадлі німо визирали з Гарріного вікна.
- До наступного літа! - заволав Гаррі.
Візлі аж заревіли від реготу, а Гаррі вмостився на сидінні, усміхаючись від вуха до вуха.
- Випусти Гедвіґу, - сказав він Ронові, - нехай летить за нами. Вона вже хтозна-скільки часу не мала нагоди розім'яти собі крила.
Джордж передав Ронові шпильку, і за мить Гедвіґа радісно випурхнула з вікна машини й безшумно полетіла поряд з ними, немов привид.
- Ну, розповідай, Гаррі, - нетерпляче попросив Рон. - Що з тобою трапилося?
Гаррі розповів їм усе про відвідини Добі, про його попередження і про катастрофу з фіалковим пудингом. Коли він закінчив, запала довга тривожна тиша.
- Дуже підозріло, - сказав зрештою Фред.
- Тут явно щось не те, - погодився Джордж. - То він навіть не сказав тобі, хто за тим стоїть?
- Думаю, він не міг сказати, - відповів Гаррі. - Кажу ж вам: тільки-но він збирався щось бовкнути, як починав битися головою об стіну.
Гаррі помітив, як Фред і Джордж перезирнулися.
- Ви що, думаєте, він мені брехав? - запитав Гаррі.
- Ну, - відповів Джордж, - взагалі-то ельфи-домовики й самі знають могутні чари, але зазвичай не сміють вдаватися до них без дозволу господаря. Гадаю, цього Добі підіслали, щоб не пустити тебе до Гоґвортсу. Такі дивні жарти. Хтось у школі має на тебе зуб?
- Так, - в один голос відповіли Гаррі й Рон.
- Драко Мелфой, - пояснив Гаррі. - Він мене ненавидить.
- Драко Мелфой? - перепитав, обертаючись, Джордж. - То часом не син Луціуса Мелфоя?
- Мабуть, це не таке вже й поширене прізвище, правда? - відповів Гаррі. - А що?
- Я чув, як тато розповідав про нього, - пояснив Джордж. - Він був великим прихильником Відомо-Кого.
- А коли Відомо-Хто щез, - додав Фред, повернувши голову до Гаррі, - Луціус Мелфой виправдовувався, що ні до чого непричетний. Лайно собаче!.. Тато каже, що він був серед найближчих спільників Відомо-Кого.
До Гаррі й раніше долинали такі чутки про родину Мелфоїв, тож тепер він анітрохи не здивувався. Порівняно з Мелфоєм Дадлі Дурслі видавався добрим, уважним і дбайливим хлопчиком.
- Я не знаю, чи Мелфої мають ельфа-домовика, - засумнівався Гаррі.
- Ну, хоч невідомо, чий то ельф, але він, безперечно, належить давній чаклунській родині, і то досить заможній, - сказав Фред.
- Еге ж, мама завжди мріяла про ельфа-домовика, що прасував би білизну, - додав Джордж. - Але натомість ми маємо тільки старого паршивого упиря на горищі та купу гномів у саду. Ельфи-домовики водяться у давніх великих маєтках, замках і подібних до них місцях, а в нашій розвалюсі їх годі й шукати.
Гаррі мовчав. Судячи з того, що Драко Мелфой завжди мав усе найкраще, його родина купалася в чаклунському золоті. Він легко міг уявити Мелфоя. який самовдоволено походжає по своєму великому замку. Ну, а вислати родинного слугу, щоб той не пустив Гаррі до Гоґвортсу, це якраз у стилі Мелфоя.
Невже Гаррі був такий дурний, що повірив тому Добі?
- Хай там як, але я радий, що ми тебе забрали, - сказав Рон. - Знаєш, як я переживав, коли ти не відповів на жодного листа. Спочатку я думав, що то винна Ерола...
- Хто це?
- Наша сова. Дуже стара. Їй уже частенько бракує сил доставити пошту. Тоді я хотів позичити Гермесу...
- Кого?
- Теж сову. Мама з татом купили її для Персі, коли його призначили старостою, - сказав з переднього сидіння Фред.
- Але Персі не позичив її мені, - пояснив Рон. - Сказав, що вона йому потрібна.
- Персі цього літа взагалі дуже дивно поводиться, - спохмурнів Джордж. - Він справді відіслав цілу купу листів і годинами сидить замкнений у своїй кімнаті. Не розумію, скільки можна натирати той значок старости?.. Фред, ти занадто відхилився на захід, - додав він, показуючи на компас на панелі приладів.
Фред повернув кермо.
- А чи знає ваш тато, що ви взяли його машину? - поцікавився Гаррі, здогадуючись, якою буде відповідь.
- Ну-у... ні, - відповів Рон, - він сьогодні на роботі. Сподіваюся, ми встигнемо поставити її в гараж так, щоб мама не помітила.
- А що, до речі, робить ваш тато в Міністерстві магії?
- Працює в найнуднішому відділі, - відповів Рон. - Відділі нелегального використання маґлівських речей.
- Що?
- Розумієш, вони мусять знечаровувати всякі речі, виготовлені маґлами, бо раптом вони знову опиняться в маґлівській крамниці або хаті. От, наприклад, торік померла одна стара чарівниця, а її чайний сервіз продали антикварові. Якась маґелка купила його, принесла додому й вирішила почастувати друзів чаєм. То був кошмар - тато кілька тижнів мусив працювати понаднормово.
- А що сталося?
- Чайничок мовби сказився: плювався гарячим чаєм, а щипці для цукру затиснули ніс одному панові, і він опинився в лікарні. Тато мало не збожеволів: у відділі, крім нього, був тільки підстаркуватий маг на ім'я Перкінс, і їм обом довелося насилати всілякі там чари забуття й таке інше, щоб тільки замести сліди.
- Але ж твій тато... Ця машина...
Фред засміявся:
- Ой, тато захоплюється всім, що пов'язане з маґлами! У нашому сараї повно всіляких маґлівських штучок. Він їх розбирає, зачаровує і знову збирає. Якби він робив обшук у своєму будинку, то мав би заарештувати сам себе. Мама просто дуріє від цього.
- А ось і головна дорога, - повідомив Джордж. зазираючи в лобове скло. - Будемо хвилин за десять. Досить вчасно, бо вже світає.
На обрії зі сходу проступило бліде рожеве сяйво.
Фред почав знижуватись, і Гаррі побачив темні клаптики нив і гайків.
- Уже підлітаємо до села, - сказав Джордж. - Отері-Сент-Кечпол.
Летюча машина опускалася дедалі нижче. Поміж деревами вже виднів краєчок червоного сонця.
- Посадка! - вигукнув Фред, і машина з глухим ударом торкнулася землі. Приземлилися на маленькому подвір'ї біля напіврозваленого гаража, і Гаррі вперше побачив Ронів дім.
Здавалося, ніби то колись був великий кам'яний хлів, до якого то тут, то там прибудували додаткові кімнати, аж поки він став кількаповерховим будинком. Проте будинок був такий перехняблений, що все це могло триматися купи хіба лише завдяки чарам (мабуть, подумав Гаррі, воно так і є). З червоного даху стирчали чотири чи п'ять димарів.
Біля воріт з землі випинався стовп із кривобокою табличкою з написом «Барліг». Коло вхідних дверей лежала купа високих чоботів і вкритий іржею казан. Декілька тлустих рудих курок дзьобали щось на подвір'ї.
- Нічого особливого, - сказав Рон.
- Тут класно, - радісно вигукнув Гаррі, згадуючи Прівіт-драйв.
Усі вийшли з машини.
- А тепер піднімаймося тихенько нагору, - розпорядився Фред, - і чекаймо, поки мама покличе нас снідати. Тоді Рон хай біжить униз зі словами: «Мамо, дивися, хто завітав до нас уночі!», і вона так зрадіє, коли побачить Гаррі, що ніхто й не здогадається, що ми брали машину.
- Гаразд, - погодився Рон. - Пішли, Гаррі, я сплю в...
Рон раптом позеленів, прикипівши очима до будинку. Всі обернулися туди ж.
Подвір'ям, розганяючи курей, до них прямувала місіс Візлі. То була низенька, огрядна, мила жіночка, але тієї миті вона скидалася більше на шаб-лезубого тигра.
- Ой! - зойкнув Фред.
- О Господи! - додав Джордж.
Місіс Візлі зупинилася перед ними, вперлася руками в боки і стала переводити погляд з одного винуватого обличчя на інше. На ній був квітчастий фартух, з кишені якого стирчала чарівна паличка.
- Ну? - насупилася вона.
- Доброго ранку, мамо! - привітав її Джордж бадьорим, як йому здалося, і, звісно, впевненим голосом.
- Чи ви хоч розумієте, як я хвилювалася? - грізно прошепотіла місіс Візлі.
- Вибач, мамо, але розумієш, ми мали...
Хоча всі троє синів місіс Візлі були вищі за неї, вони аж зіщулилися, коли мама стала кричати.
- Порожні ліжка! Жодної записки! Машини нема! Ви ж могли розбитися! Я мало не здуріла від хвилювань, а вам було байдуже! Я ще ніколи за все моє життя... Зачекайте, нехай вернеться тато! Ми ніколи не мали такого клопоту ні з Біллом, ні з Чарлі, ні з Персі!
- Старостою Персі, - пробурмотів Фред.
- ВИ Б КРАЩЕ ПОВОДИЛИСЯ ТАК, ЯК ВІН! - заволала місіс Візлі, тицяючи Фредові в груди пальцем. - Ви могли загинути, вас могли побачити, через вас тато міг би втратити роботу!
Здавалося, цей крик ніколи не скінчиться. Місіс Візлі почала вже хрипнути й аж тоді повернулася до Гаррі, що відступив трохи назад.
- Дуже рада тебе бачити, любий Гаррі, - привітала вона його. - Заходь, уже пора снідати.
Місіс Візлі розвернулася й пішла до будинку, а Гаррі, збентежено глянувши на Рона, що підбадьорливо кивнув, рушив за нею.
Кухня була невеличка і тісненька. Посередині стояв подряпаний дерев'яний стіл зі стільцями. Гаррі присів на краєчок стільця і роззирнувся довкола. Він ще ніколи не був у хаті чарівників.
Годинник на стіні навпроти мав тільки одну стрілку, і там не було жодних цифр. Довкола ободу були такі написи: «Час заварювати чай», «Час годувати курей» і «Ви запізнилися». На поличці над каміном стояли в три ряди книжки з такими назвами, як «Зачаровані запіканки», «Як виворожити власні вареники» і «Бенкет за хвилину - звичайна магія!» А якщо Гаррі міг вірити власним вухам, то по старенькому радіоприймачеві, що висів над раковиною, щойно оголосили про початок програми «Година чаклунки» з популярною співучою відьмою Целестиною Ворбек.
Місіс Візлі бряжчала посудом, трохи безладно готуючи сніданок, і час від часу осудливо позирала на синів, кидаючи на сковороду сосиски. Іноді вона бурмотіла собі під ніс, скажімо: «Не розумію, що ви собі думали!», або: «Я б у таке ніколи не повірила!»
- Я не звинувачую тебе, любий, - заспокоїла вона Гаррі, накладаючи йому на тарілку вісім чи дев'ять сосисок. - Ми з Артуром також переживали за тебе. Оце вчора вночі казали, що самі тебе заберемо, якщо до п'ятниці ти нічого не відпишеш Ронові. Але ж це треба додуматися, - вона поклала йому на тарілку три смажені яйця, - перелетіти півкраїни нелегальною машиною - та вас будь-хто міг побачити!
Вона недбало махнула чарівною паличкою в бік раковини, де лежав брудний посуд, і він почав сам себе мити, тихенько подзенькуючи.
- Нині ж було хмарно, мамо! - сказав Фред.
- Не розмовляй, коли їси! - обірвала його місіс Візлі.
- Його морили голодом, мамо! - озвався Джордж.
- І ти теж! - гримнула місіс Візлі, але цього разу вона мала вже трохи лагідніший вираз, бо відкраяла Гаррі скибку хліба й намащувала її маслом.
Тієї миті в кухні з'явилася маленька руда постать у довгій нічній сорочечці; почувся тихенький зойк і постать мерщій вибігла.
- Це Джіні, - упівголоса повідомив Рон. - Моя сестра. Ціле літо тільки про тебе й торочить.
- Побачиш, вона ще захоче взяти в тебе автограф! - хихикнув Фред, але, перехопивши мамин погляд, знову принишк над тарілкою. Ніхто не вимовив ні слова, аж поки спорожніли всі чотири тарілки, на що пішло навдивовижу мало часу.
- Але ж я втомився! - позіхнув Фред, відклавши нарешті ніж і виделку. - Мабуть, піду до ліжка і...
- Ні, не підеш! - обірвала його місіс Візлі. - Сам винен, що не спав цілу ніч. Зробиш дегномізацію саду, ті гноми вже геть розперезалися.
- Ну, мамо...
- І ви теж! - люто глянула місіс Візлі на Рона з Фредом. - А ти йди поспи, любий, - звернулася вона до Гаррі. - Ти не просив їх літати тією клятою машиною.
Але Гаррі, якому зовсім не хотілося спати, швиденько сказав:
- Я допоможу Ронові, я ще ніколи не бачив, як дегномізують сад.
- Це дуже мило з твого боку, дорогенький, але там немає нічого цікавого, - заперечила місіс Візлі. - Ану, гляньмо, що на цю тему каже Локарт.
Вона витягла з купи книжок на каміні товстенний том.
Джордж застогнав:
- Мамо, ми знаємо, як виганяти гномів із саду!
Гаррі глянув на обкладинку тієї книжки. Химерними золотими літерами там було виведено: «Як боротися з домашніми шкідниками. Посібник Ґільдероя Локарта». Ще там була велика фотографія вельми вродливого чарівника з хвилястим світлим волоссям і ясно-блакитними очима. Як завжди в магічному світі, фотографія рухалася: чарівник, який, очевидно, й був Ґільдероєм Локартом, зухвало підморгував їм усім. Місіс Візлі засяяла у відповідь.
- Ой, він таке чудо! - всміхнулася вона. - Знає про шкідників геть усе! Не книжка, а скарб!
- Мама у захваті від нього, - прошепотів Фред так, щоб усі почули.
- Не роби з себе посміховиська, Фреде! - обурилася місіс Візлі, почервонівши. - Гаразд, якщо вважаєш себе мудрішим за Локарта, можеш братися за роботу, але начувайся, якщо потім я прийду перевірю і знайду в саду хоч одного гнома!
Позіхаючи й буркочучи, брати Візлі попленталися надвір, а Гаррі - слідом за ними. Сад був великий і саме такий, яким і має бути сад, подумав Гаррі. Дурслям він не сподобався б: там було повно бур'янів, а траву годилося б скосити, але попід мурами тулилися покривлені дерева, на кожній клумбі буяли небачені рослини, а у великому зеленому ставку кумкали жаби.
- Знаєш, маґли також мають у садках гномів, - сказав Ронові Гаррі, коли вони переходили галявину.
- Так, я бачив ті фігурки, які вони називають гномами, - відізвався Рон з-над куща півонії. - Якісь малі товсті діди морози з вудочками.
Почувся шум боротьби, кущ півонії затремтів, і звідти виринув Рон.
- Ось тобі гном, - сказав він похмуро.
- Заберрирруки! Заберрирруки! - верещав гном.
Він аж ніяк не нагадував Діда Мороза. Був малий і мовби зшитий зі шкіри, з великою Гулястою, лисою головою, точнісінько як картопля. Рон тримав його, витягнувши руку вбік, бо гномик брикався своїми мозолястими ноженятами. Рон схопив його за ноги й перевернув головою вниз.
- Треба робити ось так, - пояснив він. Тоді підняв гнома над головою («Заберрирруки!») і почав розкручувати його колами, немов аркан. Побачивши, як здивувався Гаррі, Рон додав:
- Це їм не шкодить: просто закрутиться голова, і вони не знайдуть дороги до своїх гном'ячих нірок.
Рон відпустив гномові ноги - той злетів метрів на шість над землею й гепнувся десь у полі за живоплотом.
- Слабенько! - скривився Фред. - Закладаємось, я закину свого аж за той пеньок.
Гаррі швидко навчився не надто шкодувати гномів. Він хотів просто опустити першого, якого піймав, по той бік живоплоту, але гном відчув його нерішучість і вп'явся йому в палець гострими, як бритва, зубами. Гаррі добряче намучився, доки струсив його з руки.
- Ого, Гаррі! Метрів з шістнадцять!..
Скоро ціле небо вкрилося летючими гномами.
- Знаєш, їм усім клепки бракує, - сказав Джордж. схопивши відразу п'ятьох чи шістьох гномів. - Тільки зачують про дегномізацію - відразу збігаються подивитись. А могли б уже й скумекати, що саме тоді їм не варто й вистромляти носа.
Невдовзі усі гноми, що опинилися в полі, почали безладно тікати, згорбивши свої вузенькі плечі.
- Вони ще повернуться, - сказав Рон, спостерігаючи, як гноми зникають у живоплоті на тому краю поля. - їм тут подобається... Тато надто лагідний з ними, думає, що вони кумедні.
Аж тут грюкнули вхідні двері.
- Він повернувся! - вигукнув Джордж. - Тато вже вдома!
Усі побігли через сад до хати.
Містер Візлі сидів на кухні у кріслі, скинувши окуляри й заплющивши очі. Він був худорлявий і вже лисів, але його ріденьке волосся було таке ж руде, як і в дітей. Поношена довга зелена мантія була припорошена пилом.
- Що за нічка, - пробурмотів він, навпомацки шукаючи чайничок.
Усі тим часом посідали довкола нього.
- Дев'ять обшуків. Дев'ять! А старий Манданґус Флечер намагався наслати на мене проклін, коли я повернувся до нього спиною.
Містер Візлі добряче відсьорбнув чаю і зітхнув.
- Що-небудь знайшов, тату? - нетерпляче запитав Фред.
- Тільки пару дверних ключів, що зменшуються, і кусючого чайника, - позіхнув містер Візлі. - Були, щоправда, досить неприємні речі, але нашого відділу це не стосується. Мортлейка допитали з приводу кількох дуже дивних тхорів, але це, на щастя, справа Комітету з експериментальних заклять.
- Кому б це заманулося робити дверні ключі, що зменшуються? - здивувався Джордж.
- Просто щоб познущатися над маґлами, - зітхнув містер Візлі. - Продають їм ключ, який стає таким крихітним, що його в потрібний момент годі знайти. Звичайно, потім дуже важко натрапити на винуватця, бо маґл ніколи не зізнається, що його ключ постійно зменшується, а тільки наполягатиме, що просто загубив його. Та Бог з ними, вони просто зі шкури пнуться, щоб не помічати магії, навіть якщо це робиться у них під носом. Та чого тільки не зачаровують наші люди, ви навіть не повірите!
- НАПРИКЛАД, МАШИНИ? - зайшла до кухні місіс Візлі, тримаючи в руках, неначе меча, довжелезну коцюбу.
Містер Візлі рвучко розплющив очі й винувато глянув на дружину.
- М-машини, Молі, дорогенька?
- Так, Артуре, машини, - повторила місіс Візлі, виблискуючи очима. - Уяви собі чарівника, котрий купує стару іржаву машину, каже своїй дружині, що хотів би просто її розібрати, аби побачити, як вона працює, а насправді зачаровує її, щоб та машина літала.
Містер Візлі закліпав очима.
- Ну, дорогенька, я гадаю, ти з'ясувала б, що він робив те все, не порушуючи закону. Хоч, е-е... можливо, було б і краще, якби е-е... він сказав дружині правду. В законі, якщо подивитися, є невеличка лазівка. Якщо він не мав наміру літати на цій машині, то те, що вона може літати, ще не...
- Артуре Візлі, ти сам подбав про цю лазівку, коли складав той закон! - закричала місіс Візлі. - Щоб ти й далі міг длубатися в тому маґлівському смітті, яким забитий твій сарай! І знай: Гаррі прибув сьогодні вранці в машині, якою ти не мав наміру літати!
- Гаррі? - здивувався містер Візлі. - Який Гаррі?
Він озирнувся, побачив Гаррі й аж підскочив.
- Господи, невже це Гаррі Поттер? Дуже радий тебе бачити! Рон так багато розповідав нам про...
- Твої синочки цієї ночі літали тією машиною до Гарріної хати й назад! - крикнула місіс Візлі. - Що ти на це скажеш, га?
- Це правда? - захоплено перепитав містер Візлі. - І все було гаразд? Т-т-тобто, я хотів сказати, - затнувся він, бо з очей місіс Візлі посипалися іскри, - що... що це дуже погано, хлопці, справді дуже погано.
- Хай вони самі тут розберуться, - пробурмотів Рон, бо місіс Візлі роздулася, мов жаба-ропуха. - Ходімо, Гаррі, я покажу тобі свою кімнату.
Хлопці вислизнули з кухні і майнули вузеньким коридором до перекошених східців, що зигзагом здіймалися вгору. На третьому сходовому майданчику були прочинені двері. Гаррі помітив пару ясно-карих очей, що дивилися на нього, аж доки двері, грюкнувши, зачинилися.
- Джіні, - повідомив Рон. - Ти навіть не знаєш, як незвично їй бути такою сором'язливою. Переважно вона не замовкає.
Вони піднялися ще на два поверхи й нарешті дійшли до дверей, на яких лущилася фарба й висіла маленька табличка з написом «Кімната Рональда».
Гаррі увійшов, мало не торкаючись головою похилої стелі, й закліпав очима. Він немовби потрапив у піч: майже все в Роновій кімнаті було крикливого помаранчевого кольору - покривало на ліжку, стіни з потертими шпалерами і навіть стеля. Тут Гаррі зауважив, що мало не кожен вільний сантиметр стіни завішаний плакатами з зображеннями сімох одних і тих самих чарівниць та чаклунів, одягнених у яскраві помаранчеві мантії. Усі вони тримали мітли й енергійно вимахували руками.
- Твоя команда з квідичу? - поцікавився Гаррі.
- «Гармати з Чадлі», - відповів Рон, показуючи на помаранчеве покривало, прикрашене двома велетенськими чорними літерами «Г» і «Ч» та гарматним ядром у польоті. - Дев'яте місце в лізі.
Ронові шкільні підручники з чарів недбало валялися в кутку поруч із купою коміксів, здається, лиш однієї серії - «Пригоди Мартіна Міґса, навіженого маґла». Ронова чарівна паличка лежала зверху на акваріумі, повному жаб'ячої ікри, який стояв на підвіконні біля жирного сірого пацюка Скеберса, що дрімав собі на сонечку.
Гаррі переступив через розкидану на підлозі пачку самотасувальних карт і визирнув з маленького віконечка. На полі вдалині він помітив цілу зграю гномів, які один за одним підкрадалися до живоплоту Візлів і знову лізли до саду. Тоді повернувся до Рона, який напружено чекав, що він скаже про кімнату.
- Тут трохи тісненько, - почав виправдову-ватися Рон. - Не так, як там, у Дурслів. А наді мною на горищі живе упир. Він постійно калатає по батареях і стогне...
Але Гаррі радісно усміхнувся:
- Це найкращий дім, у якому я коли-небудь був!
Ронові вуха почервоніли.
- РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ - Книгарня «Флоріш і Блотс»
Життя в «Барлозі» було зовсім інакше, ніж на Прівіт-драйв. Дурслі любили охайність і порядок, натомість у Візлів завжди можна було натрапити на щось дивне й несподіване. Гаррі був приголомшений, коли вперше глянув у дзеркало над кухонним каміном. Дзеркало гаркнуло: «Заправ сорочку, нечепура!» Коли в будинку ставало занадто тихо, упир на горищі починав завивати й бамкати трубами, а на невеличкі вибухи, що долинали з кімнат Фреда та Джорджа, ніхто навіть уваги не звертав.
Але найнесподіванішим для Гаррі в Роновому будинку було не балакуче дзеркало чи невгамовний упир, а те, що його тут усі любили.
Місіс Візлі дбала про його шкарпетки й щоразу примушувала його з'їдати по чотири порції кожної страви. Містерові Візлі подобалося садовити Гаррі за столом біля себе і засипати його запитаннями про життя серед маґлів. Його цікавило все - від кранів до поштових скриньок.
- Дивовижної - вигукував він, коли Гаррі розповідав йому, як користуватися телефоном. - Просто неймовірно, скільки всього понавигадували маґли, щоб якось обходитися без чарів!
Одного сонячного ранку, вже десь із тиждень проживши в «Барлозі», Гаррі отримав перші вістки з Гоґвортсу. Коли вони з Роном прийшли снідати, за столом на кухні сиділи містер і місіс Візлі, а також Джіні. Побачивши Гаррі, Джіні ненароком перекинула кашу, і її мисочка з брязкотом упала на підлогу. У Джіні завжди щось переверталося, коли до кімнати заходив Гаррі. Вона полізла під стіл по мисочку, а коли з'явилася знову, її обличчя пашіло, як призахідне сонце. Вдаючи, що він нічого не помітив, Гаррі сів за стіл і взяв грінку, яку простягла йому місіс Візлі.
- Листи зі школи, - повідомив містер Візлі, передаючи Гаррі й Ронові однакові конверти з жовтуватого пергаменту, підписані зеленим чорнилом. - Дамблдорові, Гаррі, вже відомо, що ти тут, від нього нічого не приховаєш. До речі, для вас також є, - додав він, побачивши Фреда і Джорджа, які прийшли ще в піжамах.
Якийсь час, поки всі читали листи, було тихо. Гаррі написали, щоб він, як і завжди, першого вересня на вокзалі Кінґс-Крос сів у «Гоґвортський експрес». У листі був також список нових книжок, потрібних йому цього навчального року.
Учні другого класу повинні були мати такі підручники:
«Стандартна книга заклинань» (2-ий курс) Міранди Ґошоук.
«Балачки з Бабою-Ягою» Ґільдероя Локарта.
«Вакації з вампірами» Ґільдероя Локарта.
«Перерви з перевертнями» Ґільдероя Локарта.
«Сніданок зі сніговою людиною» Ґільдероя Локарта.
«Трапези з тролями» Ґільдероя Локарта.
«Уперті упирі» Ґільдероя Локарта.
«Феєрії з фуріями» Ґільдероя Локарта.
Фред, переглянувши свій список, зазирнув до списку Гаррі.
- Тобі теж потрібні всі книжки Локарта! - здивувався він. - Новий професор із захисту від темних мистецтв, мабуть, великий його шанувальник - чи, радше, таки шанувальниця.
Тут Фред перехопив мамин погляд і відразу зосередився на варенні.
- Це стільки грошей піде, - сказав Джордж, зиркнувши на батьків. - Локартові книжки такі дорогі...
- Нічого, купимо, - заспокоїла його місіс Візлі, хоч і виглядала стурбовано. - Думаю, що для Джіні ми майже все знайдемо в комісійній крамниці.
- О, то цього року і ти йдеш до Гоґвортсу? - запитав Гаррі.
Джіні кивнула, зашарівшись аж до кінчиків своїх рудих кіс, і встромила лікоть у масло. На щастя, ніхто, окрім Гаррі, цього не помітив, бо саме тієї миті з'явився Персі, Ронів старший брат. Він уже вдягнувся у плетений гольф, а на його грудях красувався значок гоґвортського старости.
- Усім доброго ранку! - бадьоро привітався Персі. - Гарний день!
Він сів на єдиний вільний стілець, але майже відразу підскочив, діставши з-під себе вилинялий сірий віничок з пір'їн для змітання пилюки, - принаймні, так здавалося Гаррі, аж поки він побачив, що той віничок дихає.
- Ерола! - вигукнув Рон, забираючи від Персі охлялу сову й витягаючи листа у неї з-під крила. - Нарешті!.. Тут відповідь від Герміони. Я їй писав, Що ми збираємося рятувати тебе від Дурслів.
Рон відніс Еролу на сідало біля дверей і намагався її там примостити. Проте Ерола відразу впала Додолу, і тоді Рон поклав її на раковину, бурмочучи: Безнадійна...» Далі розгорнув Герміониного листа і прочитав його вголос:
«Дорогий Роне і Гаррі, якщо ти вже там!
Сподіваюся, що все у вас вийшло, що Гаррі в порядку і що ти, Роне, не порушив жодних законів, визволяючи його, бо через це й Гаррі може перепасти на горіхи. Я за вас дуже переживаю, тож коли з Гаррі все гаразд, прошу відразу напиши мені, але краще, мабуть, послати листа іншою совою, бо ця, боюся, не витримає ще одного перельоту.
Я, звичайно, постійно працюю над шкільними завданнями («Як так можна? - вжахнувся Рон. - Ми ж на канікулах!»), а наступної середи ми їдемо до Лондона купувати нові підручники. Може, зустрінемося на алеї Діаґон?
Якомога швидше дайте знати, що діється.
Цілую, Герміона».
- Чудово, ми також поїдемо і придбаємо вам усе необхідне, - сказала місіс Візлі, прибираючи зі столу. - Що ви сьогодні робите?
Гаррі, Рон, Фред і Джордж планували вийти на пагорб, де був невеличкий вигін, що належав родині Візлів. Вигін був обсаджений деревами, тож був закритий від села і там можна було пограти в квідич, коли не залітати, звичайно, надто високо. Хлопці не брали справжніх квідичних м'ячів, які могли б утекти й полетіти до села, а жбурляли один одному яблука й ловили їх. По черзі вони випробували Гаррін «Німбус-2000», що був, безперечно, найкращою мітлою; старий Ронів «Метеор» часто випереджали навіть метелики.
За яких п'ять хвилин хлопці вже піднімалися на пагорб, несучи на плечах мітли. Вони й Персі запитували, чи не хоче він піти з ними, але той відповів, що має забагато справ. Гаррі поки що бачився з Персі тільки за обіднім столом; решту часу той проводив, зачинившись у своїй кімнаті.
- Хотів би я знати, що він робить, - спохмурнів Фред. - Він сам не свій. Результати його іспитів прийшли за день до твого прибуття: дванадцять С.О.В., а він навіть не зрадів.
- С.О.В., тобто Середніх Оцінок Взірцевого учня, - пояснив Джордж, зауваживши здивований погляд Гаррі. - Білл теж колись мав дванадцять. Треба щось робити, бо скоро будемо мати в родині ще одного старосту школи. Я, мабуть, не переживу такої ганьби.
Білл був найстарший серед братів Візлі. Він і Чарлі, що був молодший від нього, уже закінчили Гоґвортс. Гаррі ніколи їх не бачив, але знав, що Чарлі досліджує драконів у Румунії, а Білл працює в Єгипті представником «Ґрінґотсу» - чаклунського банку.
- Не знаю, як цього року батьки зможуть купити нам усе для школи, - засумнівався Джордж. - П'ять комплектів Локартових книжок! А Джіні ще потрібна мантія, паличка й таке інше.
Гаррі мовчав. Він зніяковів. У підземному сейфі «Ґрінґотсу» в Лондоні зберігалися чималі гроші, що їх лишили йому батьки. Ці гроші, звичайно, були дійсні тільки в світі чарівників: у маґлівських крамницях годі було щось купити за ґалеони, серпики і кнати. Він ніколи не казав Дурслям про свій банківський рахунок у «Ґрінґотсі», бо припускав, що звістка про цілу купу золота змусила б їх забути навіть про свій страх перед чарами.
*
Наступної середи місіс Візлі розбудила їх усіх ще вдосвіта. Нашвидкуруч поснідавши канапками з шинкою (по п'ять-шість на кожного), вони натягли куртки, а місіс Візлі зазирнула у квітковий горщик, який зняла з полички над кухонним каміном.
- Уже мало залишилось, Артуре, - зітхнула вона. - Треба сьогодні докупити ще... Ну що ж - першими - гості! Гаррі, дорогенький, бери!
І вона подала йому горщик.
Гаррі здивовано глянув на всіх.
- А щ-що я маю робити? - спитав він, затинаючись.
- Він же ніколи не мандрував із порошком флу, - здогадався Рон. - Вибач, Гаррі, я й забув.
- Ніколи? - здивувався містер Візлі. - А як ти потрапив на алею Діаґон, де купував торік речі для школи?
- На метро...
- Справді? - захоплено вигукнув містер Візлі. - І там були екскалатори? А як вони...
- Артуре, не тепер, - урвала його місіс Візлі й заговорила до Гаррі: - Любий мій, мандрувати з порошком флу значно швидше, але ж, боже мій, якщо ти ніколи не вживав його раніше...
- Мамо, він упорається! - запевнив Фред. - Гаррі, спершу подивися на нас.
Він набрав із горщика дрібку блискучого порошку, підійшов до каміна і жбурнув порошок у вогонь.
Полум'я загуло, стало смарагдово-зеленим і здійнялося вище від Фреда, який ступив у нього, вигукнув: «Алея Діаґон!» - і щез.
- Треба говорити дуже чітко, дорогенький, - радила Гаррі місіс Візлі, а Джордж тим часом запихав руку в горщик. - І стеж, щоб вийти з того каміна, де треба.
- Звідки? - стурбовано перепитав Гаррі.
Полум'я тим часом знову загуло, поглинувши цього разу Джорджа.
- Ну розумієш, магічних камінів страшенно багато, можна заплутатись, але, якщо сказати все чітко...
- Молі, він розбереться, не набридай, - утрутився містер Візлі, також набираючи порошок флу.
- Але ж, коханий, якщо він загубиться, як ми пояснимо це його дядькові й тітці?
- Вони не надто перейматимуться, - заспокоїв її Гаррі. - Якщо я загублюся десь у димарі, Дадлі вважатиме це за кумедний жарт. Тож вам не треба журитися.
- Ну, гаразд, підеш після Артура, - сказала місіс Візлі. - Так-от, ступивши у вогонь, скажи, куди прямуєш...
- І не виставляй лікті, - порадив Рон.
- А очі заплющ, - додала місіс Візлі. - Сажа.
- Не метушися, - підказав Рон, - бо можеш вийти не з того каміна.
- Але не панікуй, щоб не вийти зашвидко, почекай, аж поки побачиш Фреда і Джорджа.
Намагаючись запам'ятати це все, Гаррі взяв дрібку порошку флу і наблизився до вогню. Набрав у легені чимбільше повітря, жбурнув порошок у полум'я і зайшов туди; йому здалося, ніби його обвіяв теплий вітерець, він відкрив рота й відразу наковтався гарячого попелу.
- Алея Д-діа-ґон! - закашлявся він.
Гаррі неначе засмоктало до величезної мушлі.
Він закрутився з неймовірною швидкістю, а у вухах так загуло, що він просто оглух...
Гаррі спробував розплющити очі, але від вихору зелених вогнів його мало не знудило...
Щось тверде вдарило Гаррі в лікоть, і він притиснув його до тіла, а сам і далі стрімко крутився. Раптом він відчув, ніби його б'ють по щоках чиїсь холодні руки... Глянувши крадькома крізь окуляри, побачив розмиті обриси камінів і якихось кімнат, що зливалися в суцільну мерехтливу смугу... У шлунку переверталися ранкові канапки з шинкою, і Гаррі знову заплющив очі, благаючи, щоб усе це нарешті скінчилося, - і раптом упав обличчям просто на холодний камінь, почувши, як тріщать окуляри.
Запаморочений, весь у сажі і синцях, Гаррі обережно підвівся, притримуючи рукою розбиті окуляри. Він був сам-один, і не мав жодного уявлення, де опинився. Бачив тільки, що стоїть у кам'яному каміні якоїсь великої тьмяно освітленої чаклунської крамниці, але там були речі, які навряд чи могли б потрапити до гоґвортського шкільного списку.
Неподалік під скляним ковпаком лежала засохла рука на подушечці, закривавлена колода карт і вирячене скляне око. Зі стін позирали зловісні маски, на прилавку були розкидані людські кістки, а зі стелі звисали якісь іржаві загострені знаряддя. А найгірше те, що темна, вузенька вуличка, яку Гаррі міг бачити крізь брудне крамничне вікно, аж ніяк не була алеєю Діаґон. Що швидше він звідси вибереться, то краще.
Ніс після удару об кам'яну підлогу болів і досі. Гаррі тихенько кинувся до дверей, але не встиг пройти й півдороги, як за вікном з'явилися дві постаті. Одну з них він щонайменше у світі хотів бачити, а надто тепер, коли загубився, вимазався в сажі і мав розбиті окуляри: адже то був Драко Мелфой.
Гаррі миттю роззирнувся і побачив ліворуч від себе велику темну шафу. Він шаснув усередину й причинив за собою дверцята, лишивши тільки шпаринку для підглядання. За кілька секунд дзенькнув дзвіночок, і до крамнички зайшов Мелфой.
Чоловік, який увійшов за ним, міг бути тільки Його батьком. Він мав таке саме бліде, загострене обличчя й такі ж холодні сірі очі. Містер Мелфой пройшовся крамницею, ліниво позираючи на виставлені товари, а тоді задзвонив у дзвіночок на прилавку і звелів синові:
- Драко, нічого не чіпай.
Син, який хотів узяти скляне око, набурмосився:
- Я думав, ти купиш мені якийсь дарунок.
- Я казав, що куплю тобі спортивну мітлу, - відказав батько, барабанячи пальцями по прилавку.
- Ну то й що, коли мене нема в команді гуртожитку? - похмуро й роздратовано відізвався Мелфой. - Гаррі Поттер дістав торік «Німбус-2000». Він мав дозвіл від Дамблдора, щоб грати за Ґрифіндор. Карочє, він не такий уже й класний ловець, просто відомий... Відомий, бо має той жлобський шрам на чолі.
Мелфой нахилився над поличкою, де було повно черепів.
- А всі думають, що він такий крутий, такий класний Поттер зі своїм шрамом і мітлою.
- Ти вже казав мені про це разів з десять, - заспокійливо глянув на сина містер Мелфой, - і я знову хотів би нагадати тобі, що просто... необачно показувати, що ти не в захваті від Гаррі Поттера, коли для більшості наших людей - це герой, який примусив зникнути Лорда Темряви. О, містере Борджине!
За прилавком, пригладжуючи масне волосся, показався згорблений чоловік.
- Містере Мелфою, як приємно бачити вас знову! - сказав містер Борджин ще маснішим, ніж його волосся, голосом. - Я такий радий, а тут ще й панич Мелфой, - чудово. Чим можу прислужитися? Я вам зараз покажу щось, тільки-но отримав, і ціна поміркована...
- Містере Борджине, я нині не купую, а продаю, - перебив його містер Мелфой.
- Продаєте? - Усмішка на обличчі містера Борджина трохи пригасла.
- Ви, звісно, чули, що міністерство проводить нові обшуки, - додав містер Мелфой, витягаючи з внутрішньої кишені сувій пергаменту й розгортаючи його перед містером Борджином. - Я маю вдома кілька... е-е... дрібничок, які можуть мені зашкодити, якщо з'явиться хтось із міністерства...
Містер Борджин почепив на носа пенсне і переглянув список.
- Та хіба в міністерстві насміляться турбувати вас?
Містер Мелфой скривився.
- Досі ще ніхто не навідувався. Ім'я Мелфоїв і далі згадують з повагою, але міністерство скрізь починає пхати свого носа. Ходять чутки, ніби готують новий указ про захист маґлів, і немає сумніву, що за цим стоїть той маґлолюбець - жалюгідний телепень Артур Візлі.
Гаррі відчув гарячу хвилю гніву.
- І ви розумієте, що деякі з цих отрут можуть створити враження...
- Так-так, розумію, - підтвердив містер Борджин. - Дайте-но я погляну...
- А можна мені це? - втрутився Драко, показуючи на засохлу руку на подушечці.
- О, Рука Слави! - вигукнув містер Борджин, забувши про список містера Мелфоя й підбігаючи до Драко. - Вставте туди свічку, і вона світитиме тільки тому, хто тримає цю руку! Найкращий помічник злодіїв і грабіжників! Ваш син, пане, має гарний смак.
- Сподіваюся, Борджине, мій син вартий більшого, ніж бути злодієм чи грабіжником, - холодно зауважив містер Мелфой, а містер Борджин почав виправдовуватися:
- Даруйте, пане, я не хотів вас образити.
- Хоча, якщо його оцінки не покращаться, - ще холодніше мовив містер Мелфой, - можливо, це й буде все, на що він здатний.
- Це не моя вина! - заперечив Драко. - Усі вчителі мають улюбленців, тіпа тієї Герміони Ґрейнджер.
- Я думав, тобі буде соромно, що якесь дівчисько, в чиїй родині навіть нема чарівників, випередить тебе в усіх іспитах, - урвав його містер Мелфой.
- Класно! - усміхнувся ледь чутно Гаррі, втішений, що побачив такого сердитого й розгубленого Драко.
- Тепер таке скрізь, - додав своїм масним голосом містер Борджин. - Чаклунська кров уже нічого й не варта.
- Тільки не для мене! - спалахнув містер Мелфой, роздимаючи ніздрі.
- Так, пане, і не для мене теж, - вклонився йому містер Борджин.
- У такому разі, мабуть, повернімося до мого списку, - промовив містер Мелфой. - Я трохи поспішаю, Борджине, маю сьогодні багато різних справ.
Вони почали торгуватися. Гаррі стурбовано стежив, як Драко все ближче підступає до його схованки, розглядаючи виставлені на продаж товари. Він зупинився біля довжелезної, скрученої кільцями мотузки, що належала катові, а тоді, дурнувато посміхаючись, прочитав напис біля розкішного опалового намиста: «Обережно: не чіпати! Закляте - позбавило життя уже дев'ятнадцятьох власників - маглів»'.
Драко відвернувся й побачив просто перед собою шафу. Підійшов, узявся за ручку...
- Усе, - сказав біля прилавка містер Мелфой. - Ходімо, Драко.
Драко відійшов, а Гаррі витер рукавом чоло.
- Гарного вам дня, містере Борджине, чекаю вас завтра в маєтку, заберете свій товар.
Тільки-но зачинилися двері, як містер Борджин заговорив уже не таким масним голосом.
- То вам гарного дня, містере Мелфою, бо, якщо вірити чуткам, ви не продали мені й половини того добра, що сховане у вашому маєтку...
Понуро бурмочучи, містер Борджин зайшов у якусь дальшу кімнату. Гаррі хвильку зачекав, тоді якомога тихіше виліз із шафи, проминув скляні вітрини з товарами і вийшов із крамниці.
Притримуючи рукою розбиті окуляри, Гаррі роззирнувся. Він опинився в брудному провулочку, де, здавалося, не було нічого, окрім крамничок, пов'язаних із темними мистецтвами. Та, з якої він щойно вийшов, «Борджин і Беркс», видавалася найбільшою, навпроти неї була якась огидна вітрина зі зморщеними головами, а трохи далі - велика клітка з живими величезними чорними павуками. Двійко обдертих чаклунів, перемовляючись у затінку дверей, пильно приглядалися до нього. Відчувши нервове збудження, Гаррі рушив уперед, намагаючись утримати на носі окуляри і без надії сподіваючись знайти вихід.
Стара дерев'яна табличка над крамницею, де торгували отруйними свічками, свідчила, що він опинився на алеї Ноктерн. Це мало допомогло, бо Гаррі ніколи не чув про таку алею. Мабуть, у каміні Візлів він не досить виразно вимовив назву, бо мав тоді в роті повно попелу. Намагаючись не панікувати, він думав, що робити далі.
- Ти не загубився, мій любий? - почувся раптом голос, від якого він аж здригнувся.
Перед ним стояла підстаркувата відьма, тримаючи тацю з чимось, що разюче нагадувало людські нігті, і скоса дивилася на нього, вишкіривши пожовклі зуби.
Гаррі відсахнувся.
- Усе гаразд, дякую, - промимрив він. - Я просто...
- ГАРРІ! Дитєтко! Що ти тут робиш?..
Гарріне серце аж підскочило. Підскочила й відьма: нігті з таці посипалися їй під ноги, вона вилаялась, а до них широкими кроками наближалася гігантська постать гоґвортського лісника Геґріда. Його чорні, мов у жука, очі виблискували над великою кошлатою бородою.
- Геґріде! - полегшено зітхнув Гаррі. - Я загубився, порошок флу...
Геґрід ухопив Гаррі за комір і відтягнув чимдалі від відьми, вибивши з її рук тацю. її вереск лунав їм услід, аж поки вони вибралися зі звивистого провулку на яскраве сонячне світло. Гаррі побачив удалині знайому сніжно-мармурову будівлю - банк «Ґрінґотс». Геґрід вивів його просто на алею Діаґон.
- Йой! Ти такий брудний! - буркнув Геґрід, так завзято обтрушуючи сажу, що Гаррі мало не впав у бочку з драконячими какульками, що стояла біля аптеки. - Чого ти си лазив по тій алеї Ноктерн? Це, Гаррі, таке кляте місце... Я би не хтів, щоб тебе там хтось видів...
- Це я вже зрозумів! - ухилився Гаррі від Геґріда, що знову збирався обтрушувати його. - Я ж кажу, що загубився... А що, до речі, ти там робив?
- Я си шукав якоїсь отрутки для слимаків, пояснив Геґрід. - Вони, кляті, понищили всю шкільну капусту... То ти тут не сам?
- Я разом з Візлі, але вони десь пропали, - сказав Гаррі. - Їх треба якось знайти.
Вони попрямували вулицею разом.
- Як то ся стало, що ти ні разу мені не відписав? - запитав Геґрід Гаррі, який біг підтюпцем поруч (там, де Геґрід ступав крок, Гаррі мусив робити три). Гаррі розповів усе про Добі та Дурслів.
- Шляк би трафив тих маґлів, - обурювався Геґрід. - Якби я знав...
- Гаррі! Гаррі! Сюди!..
Гаррі підвів голову й побачив Герміону Ґрейнджер, яка стояла згори на білих сходах, що вели до «Ґрінґотсу». Вона побігла до них, її пишне каштанове волосся розвівалося на вітрі.
- Що з твоїми окулярами? Привіт, Геґріде! Ой, як чудово побачити вас знову! Гаррі, ти йдеш у «Ґрінґотс»?
- Мушу спочатку знайти Візлів, - відповів Гаррі.
- Ну, тоді чекати недовго! - усміхнувся Геґрід.
Гаррі й Герміона озирнулися: пропихаючись крізь юрбу, до них уже бігли Рон, Фред, Джордж, Персі і містер Візлі.
- Гаррі! - захекано мовив містер Візлі. - Ми сподівалися, що ти помилишся не більше, ніж на один камін! - Він витер свою лискучу лисину. - Молі там мало не божеволіє, зараз вона прибіжить.
- То де ти вийшов? - запитав Рон.
- На алеї Ноктерн, - похмуро сказав Геґрід.
- Класно! - вигукнули водночас Фред і Джордж.
- Нас туди ніколи не пускали, - заздрісно мовив Рон.
- І дуже файно робили, - пробурмотів Геґрід.
Аж ось усі побачили місіс Візлі, яка вже підбігала до них. На одній руці у неї теліпалася торбинка, а на другій висіла Джіні.
- Ох, Гаррі, дорогенький мій! Ти ж міг опинитися де завгодно!
Відсапуючись, вона витягла з торбинки велику щітку для одягу й почала змітати сажу, яку не зміг обтрусити Геґрід. Містер Візлі узяв Гарріні окуляри, легенько вдарив по них своєю чарівною паличкою, й вони стали як нові.
- Ну, мушу йти, - сказав Геґрід, руку якого викручувала місіс Візлі («Алея Ноктерн! Геґріде, а якби ти не знайшов його!»). - До зустрічі в Гоґвортсі! - І він подався геть. Його голова і плечі височіли над юрбою.
- Знаєте, кого я бачив у «Борджина і Беркса»? - запитав Гаррі Рона з Герміоною, коли вони підіймалися сходами до «Ґрінґотсу». - Мелфоя з батьком.
- І Луціус Мелфой щось купував? - почули вони за спиною різкий голос містера Візлі.
- Ні, продавав.
- Тож він стривожився, - вимовив містер Візлі з похмурою втіхою. - Ох, як би мені хотілося впіймати Луціуса Мелфоя на гарячому!
- Будь обережний, Артуре, - гостро зауважила місіс Візлі, а тим часом ґоблін біля входу вклонився їм та відчинив двері до банку. - Ця родина - то справжнє лихо, не заїдайся з ними.
- То ти вважаєш мене слабшим від Луціуса Мелфоя? - обурився містер Візлі, але його майже відразу заполонило щось інше - Герміонині батьки, які боязко стояли біля стійки, що тяглася через усю простору мармурову залу, й чекали, поки донька їх відрекомендує.
- Тож ви маґли! - захоплено вигукнув містер Візлі. - 3 такої нагоди треба випити! Що це у вас? О, ви міняєте маґлівські гроші. Молі, дивися! - він схвильовано показав на десятифунтові банкноти в руках містера Ґрейнджера.
- Зачекайте нас тут, - сказав Рон Герміоні, коли інший ґрінґотський ґоблін повів Гаррі та Візлів до підземних сейфів.
До сейфів треба було добиратися візочками, якими керували ґобліни і які мчали мініатюрними рейками вздовж підземних банківських тунелів. Гаррі був захоплений карколомною поїздкою до сейфу Візлів, але йому стало зле, набагато гірше, ніж на алеї Ноктерн, коли той сейф відчинили. Там була лише малесенька купка срібних серпиків і один золотий ґалеон. Місіс Візлі тяжко зітхнула, висипаючи це все до своєї торбинки. Гаррі стало ще тяжче, коли вони опинилися біля його сейфу. Він намагався затулити його собою, поспіхом напиха-ючи шкіряний гаманець цілими жменями монет.
Вийшовши знову на мармурові сходи перед банком, усі порозходилися в різні боки. Персі невиразно буркнув, що йому треба купити нове гусяче перо. Фред і Джордж побачили свого приятеля з Гоґвортсу - Лі Джордана. Місіс Візлі та Джіні рушили до комісійної крамнички з мантіями. Містер Візлі хотів запросити Ґрейнджерів на чарчину до «Дірявого Казана».
- Зустрінемося всі за годину біля «Флоріш і Блотс» і купимо там підручники, - сказала місіс Візлі, відходячи разом із Джіні. - І навіть не підходьте до алеї Ноктерн! - крикнула вона услід близнюкам, що швиденько віддалялися.
Гаррі, Рон і Герміона рушили по звивистій брукованій вуличці. Гаманцеві з золотими, срібними і бронзовими монетами, що бряжчали в Гарріній кишені, кортіло, щоб його спорожнили. Отож Гаррі купив три великі порції полунично-горіхового морозива, яке вони з насолодою наминали, прямуючи вуличкою й оглядаючи дивовижні вітрини крамниць.
Рон з тугою прикипів очима до повного комплекту мантій «Гармат із Чадлі», виставлених у вітрині крамниці «Все для квідичу», аж поки Герміона потягла їх до сусідньої крамниці, щоб купити чорнило й пергамент. У «Витівках і пустощах - крамниці магічних жартів» вони зустріли Фреда, Джорджа та Лі Джордана, що запасалися «Легендарною піротехнікою від доктора Флібустьєра - не намокає і не перегрівається», а в малесенькій крамничці старих речей, де було повно тріснутих чарівних паличок, поламаних мідних терезів і потертих мантій із плямами від зілля, знайшли Персі, що поринув у читання невеличкої і вкрай нудної книжки під назвою «Старости, що здобули владу».
- «Старости Гоґвортсу та їхні подальші кар'єри», - прочитав Рон уголос напис на зворотному боці обкладинки. - Як цікаво!..
- Забирайся звідси! - гаркнув Персі.
- Звісно, наш Персі дуже честолюбний, має великі плани, прагне стати міністром магії, - упівголоса сказав Рон Гаррі й Герміоні, і вони покинули Персі.
За годину вони вже підходили до книгарні «Фло-ріш і Блотс». Але виявилося, що не тільки їм треба було зайти до книгарні. Підійшовши ближче, вони здивовано побачили величезну юрбу людей, які штовхалися біля дверей, намагаючись потрапити всередину. Причина з'ясувалася, коли вони побачили напис на великому полотнищі, що висіло поміж вікнами верхнього поверху:
ҐІЛЬДЕРОЙ ЛОКАРТ
підписуватиме примірники своєї автобіографії
«Я - МАГІЧНИЙ»
сьогодні з 12:30 до 16:30
- Ми зможемо зустріти його! - запищала Гер-міона. - Адже це він написав майже всі необхідні нам книжки!
Натовп складався здебільшого з чарівниць віку місіс Візлі. Біля дверей стояв якийсь розгублений чаклун, примовляючи: «Спокійно, пані, прошу вас, не штовхайтеся, обережно, не скиньте книжок...»
Гаррі, Рон і Герміона насилу пропхалися до книгарні. Довжелезна черга зміїлася вглиб крамниці, де Ґільдерой Локарт підписував свої твори. Вони вхопили кожен по примірнику книжки «Балачки з Бабою-Ягою» і пробилися до решти Візлів, які стояли в черзі разом із містером та місіс Ґрейнджер.
- О, ви вже тут? Чудово! - зраділа місіс Візлі. Вона була засапана і раз по раз поправляла волосся. - Ще хвилинка, і ми побачимо його!
Невдовзі вони вже підступили до Ґільдероя Локарта, який сидів за столом серед величезних фотографій власного обличчя. Усі портрети підморгували натовпові й виблискували сліпучо-білими зубами. Сам Локарт був одягнений у мантію фіалкового кольору, що ідеально пасувала до його очей; гостроверхий чаклунський капелюх сидів на його хвилястому волоссі елегантно і стильно.
Низенький чоловічок із роздратованим виглядом витанцьовував довкола, знімаючи все великим чорним фотоапаратом, який після кожного сліпучого спалаху випускав із себе клуби пурпурового диму.
- Відійди-но звідси! - гаркнув він Ронові, вибираючи місце для ефектнішого кадру. - Це для «Щоденного віщуна».
- Велика цяця! - буркнув Рон, розтираючи ногу, на яку наступив фотограф.
Ґільдерой Локарт почув ці слова й підняв голову. Глянув на Рона, а тоді зауважив Гаррі.
Придивився пильніше. Зненацька підскочив і закричав:
- Невже це Гаррі Поттер?
Юрба розступилася, схвильовано перешіптуючись. Локарт кинувся до Гаррі, схопив його за руку и витяг наперед. Юрба гримнула оплесками. Обличчя Гаррі палало, а Локарт тиснув йому руку перед фотографом, що клацав, як навіжений, огорнувши родину Візлів хмарою густого диму.
- Гарно всміхнися, Гаррі, - сказав Локарт, вишкіривши блискучі зуби. - Ми з тобою варті, щоб потрапити на першу сторінку.
Коли він зрештою відпустив його руку, Гаррі ледве відчував свої пальці.
Він спробував крадькома вернутися до Візлів, але Локарт обійняв його за плечі й міцно пригорнув до себе.
- Пані та панове! - голосно вигукнув він, жестом попросивши уваги. - Що за неймовірна мить! Найкраща для мене нагода виголосити маленьке повідомлення, яке я давно хотів зробити!.. Коли юний Гаррі зайшов сьогодні у «Флоріш і Блотс», він просто хотів купити мою автобіографію, яку я з радістю подарую йому тепер безкоштовно, - у натовпі знову зааплодували, - але він навіть не уявляв, - вів далі Локарт, поторсавши Гаррі за плече, від чого окуляри мало не впали йому з носа, - що невдовзі отримає значно - набагато більше, ніж книжку «Я - магічний». Він та його шкільні друзі отримають, власне, справжнього магічного мене. Так, пані та панове, маю велику радість і честь оголосити, що з вересня цього року я заступаю на посаду професора із захисту від темних мистецтв Гоґвортської школи чарів і чаклунства!
Натовп шаленів оплесками та криками, а Гаррі отримав у дарунок повний комплект творів Ґільдероя Локарта. Заточуючись під їхньої вагою, він нарешті пробрався туди, де під стіною стояла Джіні поряд зі своїм новим казаном.
- Бери, - пробурмотів Гаррі, скидаючи книги в її казан. - А я собі куплю...
- Що, Поттер, закайфував? - пролунав голос, якого Гаррі не міг не впізнати.
Він випростався і перед самим носом побачив Драко Мелфоя, що, як і завжди, глузливо шкірився.
- Крутий Гаррі Поттер, - кривлявся Мелфой. - Навіть до книгарні не може зайти, щоб не знятися на першу сторінку.
- Облиш його, він цього не хотів! - крикнула Джіні. Це вперше вона заговорила на очах у Гаррі, люто поглядаючи на Мелфоя.
- Поттере, то ти вже маєш подружку! - насмішкувато протягнув Мелфой. Джіні зашарілася, а до них із цілими стосами Локартових книжок підійшли Рон та Герміона.
- А-а, це ти, - сказав Рон, дивлячись на Мелфоя так, ніби вступив черевиком у щось гидке. - Не сподівався побачити тут Гаррі, так?
- Мене більше дивує, що тут робиш ти, Візлі, - вишкірився Мелфой. - Твої старі, мабуть, голодуватимуть цілий місяць, щоб усе це оплатити.
Рон, як і Джіні, густо почервонів. Він також пожбурив книжки в казан і рушив на Мелфоя, але Гаррі з Герміоною схопили його ззаду за куртку.
- Роне! - крикнув містер Візлі, підходячи разом із Фредом і Джорджем. - Що ти робиш? Тут можна здуріти, ходімо на вулицю.
- Так-так-так, Артуре Візлі.
Це був містер Мелфой. Поклавши руку на Дра-кове плече, він так само глузливо шкірився.
- Луціус, - обізвався містер Візлі, стримано кивнувши.
- Я чув, маєте багато роботи в міністерстві, - сказав містер Мелфой. - Усі ці обшуки... Сподівався, тобі хоч там платять за понаднормову працю?
Він зазирнув у казан Джіні й відшукав там серед лискучих обкладинок Локартових книжок дуже старий, пошарпаний примірник «Початкового курсу трансфігурації».
- Мабуть, таки ні, - додав він. - Не розумію, навіщо ганьбити ім'я чарівника, якщо за це навіть не платять як слід?
Містер Візлі почервонів ще дужче, ніж Рон або Джіні.
- Ми маємо цілком різні погляди на те, що ганьбить ім'я чарівника, Мелфою, - відповів він.
- Воно й видно, судячи з твоєї компанії... - скривився містер Мелфой, перевівши свій бляклий погляд на містера й місіс Ґрейнджер, які боязко за цим стежили. - А я, Візлі, вже й не думав, що твоя родина може впасти ще нижче...
Почувся металевий дзенькіт, і казан Джіні кудись полетів: містер Візлі кинувся на містера Мелфоя, той ударився плечима об книжковий стелаж, і десятки важких книжок замовлянь посипалися їм на голови.
«Покажи йому, тату!» - гукнули Фред і Джордж, а місіс Візлі закричала: «Ні, Артуре, ні!» Натовп став розступатися, збиваючи інші полички; «Панове, благаю вас!» - кричав продавець, а потім почувся голос, що заглушив увесь той галас:
- Та йой, панове, досить! Зупиніться!..
До них наближався Геґрід, долаючи вбрід книжкове море. За мить він уже розтягнув містера Візлі й містера Мелфоя. Містер Візлі мав розбиту губу, а містер Мелфой - підбите око, бо на нього впала «Енциклопедія отруйних грибів». Він ще досі тримав старий підручник Джіні з трансфігурації і жбурнув його їй, лиховісно поблискуючи очима.
- Ось, дівчино, маєш свою книжку - найкраще, на що спромігся твій батько!
Вирвавшись із Геґрідових рук, він кивнув головою Дракові і вискочив з книгарні.
- Не варто було си заїдати з ним, Артуре, - порадив Геґрід, поправляючи містеру Візлі мантію і мало не піднявши його при цьому над землею. - Вони прогнили до самого коріння, уся їхня родина, то всі знают. Чого їх слухати, тих Мелфоїв? Паршива кров, от і всьо. Давай, пішли звідси.
Продавець глянув на них, ніби збирався їх зупинити, але він ледве сягав Геґрідові до пояса і тому вчасно схаменувся. Вони попрямували вулицею, Ґрейнджери трусилися зі страху, а місіс Візлі була сама не своя зі злості.
- Гарний ти приклад дітям подаєш! Зчинив бійку на людях! Що про нас подумає Ґільдерой Локарт?
- Йому сподобалося, - втрутився Фред. - Хіба ти не чула, що він казав, як ми виходили? Питав того типа зі «Щоденного віщуна», чи не можна вставити повідомлення про бійку в репортаж, - казав, що то чудова реклама.
Але, підійшовши до каміна в «Дірявому Казані», звідки Гаррі й родина Візлів з усіма покупками мали з допомогою порошку флу повертатися у «Барліг», усі були в досить пригніченому настрої. Попрощалися з Ґрейнджерами, які мали вийти на маґлівську вулицю з іншого боку шинку. Містер Візлі почав був розпитувати їх, як працюють автобусні зупинки, але миттю замовк, побачивши вираз обличчя місіс Візлі.
Гаррі, перше ніж узяти порошок флу, зняв окуляри і надійно сховав їх у кишеню. Цей спосіб пересування явно не належав до його улюблених.
- РОЗДІЛ П'ЯТИЙ - Войовнича Верба
Літні канікули скінчилися надто швидко. Гаррі мріяв про повернення в Гоґвортс, але місяць, прожитий у «Барлозі», виявився найщасливішим у його житті. Як було не позаздрити Ронові, надто коли згадаєш про Дурслів і про те, як вони можуть привітати його наступного разу, коли він повернеться на Прівіт-драйв.
Місіс Візлі на прощання вичаклувала пишну вечерю з найулюбленіших Гарріних страв. А на десерт був пудинг із патокою, від якого аж котилася слинка. Потім Фред із Джорджем продемонстрували піротехніку від Флібустьєра: заповнили усю кухню червоними й блакитними зірками, що майже півгодини літали, відбиваючись від стелі та стін. Врешті настала черга останньої чашки з гарячим шоколадом і - сну.
Наступного ранку збиралися дуже довго. І хоч прокинулись удосвіта, однак чомусь не встигали нічого зробити. Місіс Візлі мала не найкращий настрій, шукаючи скрізь по хаті запасні шкарпетки й гусячі пера. Напіводягнені постаті з грінками в руках наштовхувались одне на одного на сходах. Містер Візлі мало не скрутив собі в'язи, перечепившись об якусь заблукалу курку, коли тягнув до машини Джініну валізу.
Гаррі не міг збагнути, як можуть уміститися в один маленький «Форд-Англію» восьмеро людей, шість величезних валіз, дві сови й пацюк. Він, звісно, не знав про деякі специфічні вдосконалення, про які подбав містер Візлі.
- Нічого не кажи Молі, - прошепотів він Гаррі, відкриваючи багажник. Чарами він розширив його так, що великі валізи легко вмістилися.
Коли всі нарешті посідали в машину, місіс Візлі глянула на заднє сидіння, де вже вигідно вмостилися Гаррі, Рон, Фред, Джордж та Персі, і здивовано мовила:
- Маґли знають таки трохи більше, ніж нам здається, правда? - Вона разом із Джіні вмостилася на передньому сидінні, яке було таке видовжене, що аж нагадувало лавку в якомусь парку. - Ззовні аж ніяк не виглядало, що тут стільки місця, га?
Містер Візлі завів мотор, і вони почали виїжджати з подвір'я. Не встиг Гаррі кинути прощальний погляд на будинок, як вони вже й повернулися: Джордж забув коробку з піротехнікою від Флібустьєра. Ще за п'ять хвилин вони різко загальмували в подвір'ї, бо Фред мусив бігти по свою мітлу. Уже майже виїхали на шосе, і тут Джіні згадала, що забула вдома щоденник. Коли вона знову сіла в машину, вони вже запізнювалися і починали нервувати.
Містер Візлі зиркнув на годинника, а тоді - на свою дружину.
- Молі, кохана...
- Ні, Артуре.
- Ніхто ж не побачить. Ця маленька кнопочка запустить підсилювач невидимості, я сам його встановив. Він допоможе нам піднятися в повітря, а тоді нас прикриють хмари. Хвилин за десять будемо на місці, і ніхто нічого не...
- Я сказала ні, Артуре. Не серед білого дня.
Вони прибули на Кінґс-Крос за чверть одинадцята. Містер Візлі метнувся через дорогу по візочки для валіз, і всі побігли на вокзал.
Торік Гаррі таки встиг на «Гоґвортський експрес». Найтяжче було потрапити на платформу номер дев'ять і три чверті, яка була невидима для маґлівських очей. Для цього кожен мав проскочити крізь масивну перегородку, що розділяла дев'яту й десяту платформи. Боляче не було, але треба було стежити, щоб ніхто з маґлів не помітив, куди ви щезаєте.
- Спочатку Персі, - сказала місіс Візлі, нервово поглядаючи на годинник над головою. Для непомітного проходу крізь перегородку залишалося п'ять хвилин.
Персі миттю помчав уперед і щез. За ним побіг містер Візлі, а тоді Фред і Джордж.
- Я беру Джіні, а ви біжіть слідом за нами! - звеліла місіс Візлі Ронові й Гаррі. Вона схопила Джіні за руку й кинулася до перегородки. За мить їх уже не було.
- Побігли разом, лишилася одна хвилина! - сказав Рон.
Гаррі пересвідчився, що клітка з Гедвіґою надійно закріплена на валізі, й покотив свого візочка до перегородки. Почувався цілком упевнено, бо це було значно приємніше, ніж мандрувати з порошком флу. Вони вхопилися за ручки візочків і, набираючи швидкість, рушили просто на перегородку. Коли залишилося пару метрів, побігли і...
ТОРРОХ!..
Обидва візочки врізалися в перегородку й відскочили. Ронова валіза гупнулася додолу, Гаррі заточився і впав, а клітка з Гедвіґою покотилася лискучим тротуаром. Бідолашна сова обурено верещала. Люди вирячилися на хлопців, а вокзальний охоронець закричав:
- Що ви в біса тут витворяєте?
- Не втримали візочків, - простогнав, підводячись, Гаррі і вхопився за ребра. Рон побіг по Гедвіґу, яка так розкричалася, що в юрбі вже заговорили про надто жорстоке ставлення до тварин.
- Чому ми не можемо пройти? - просичав Гаррі.
- Хіба я знаю...
Рон ошелешено роззирнувся. З десяток роззяв іще й досі їх розглядали.
- Ми зараз запізнимося на поїзд, - зашепотів Рон. - Не розумію, чому прохід закрився.
Гаррі глянув на величезний годинник, і йому стало недобре. Десять секунд... дев'ять...
Він обережно підкотив візочка до перегородки й натиснув на неї щосили. Металевий бар'єр і не думав піддаватися.
Три секунди... дві... одна...
- Усе, - ошелешено промимрив Рон. - Поїзд тю-тю... А що, як мама з татом не зможуть вернутися до нас? У тебе є якісь маґлівські гроші?
Гаррі іронічно посміхнувся:
- Дурслі вже років із шість не давали мені кишенькових грошей.
Рон притулився вухом до холодного металу.
- Нічого не чути, - сказав він розгублено. - Що робити? Я не знаю, коли мама з татом зможуть до нас повернутися.
Роззирнулися довкола. Вони й далі привертали увагу, здебільшого тому, що Гедвіґа ще й досі не вгамувалася.
- Краще зачекаємо біля машини, - запропонував Гаррі. - Ми привертаємо забагато ува...
- Гаррі! - вигукнув Рон, виблискуючи очима. - Машина!
- Що з нею?
- Можна полетіти в Гоґвортс на машині!
- Але ж я думав...
- Ми застрягли, так? Проте до школи добратися якось мусимо, правда? А навіть неповнолітнім чарівникам дозволено чарувати у критичних ситуаціях - стаття надцята якихось там обмежень трам-та-ра-рам!
Замість паніки Гаррі раптом відчув збудження.
- А ти вмієш на ній літати?
- Раз плюнути! - сказав Рон, розвертаючи візок до виходу. - Давай, якщо поспішити, ми ще наздоженемо «Гоґвортський експрес!»
І вони рушили крізь юрбу цікавих маґлів, вийшли з вокзалу й попрямували до бічної дороги, де був припаркований старий «Форд-Англія».
Кількома ударами чарівної палички Рон відчинив схожий на печеру багажник. Хлопці запхали туди валізи, поставили Гедвіґу на заднє сидіння, а самі вмостилися спереду.
- Глянь, чи ніхто не дивиться, - сказав Рон, заводячи машину ще одним ударом палички.
Гаррі вистромив голову з вікна: по головному шосе мчали машини, але на їхній вуличці було порожньо.
- Все клас! - сказав він, і Рон натиснув маленьку срібну кнопку на панелі приладів.
Машина кудись щезла - і вони разом з нею. Гаррі відчував, як під ним вібрує сидіння, чув ревіння двигуна, мацав руками коліна й відчував на носі окуляри. Він мовби перетворився на пару зіниць, які пливли в кількох метрах над якоюсь брудною вуличкою з припаркованими машинами.
- Поїхали! - пролунав праворуч від нього Ро-нів голос.
Земля й брудні будинки провалилися додолу, зникаючи з очей; машина стрімко підіймалася, і за кілька секунд увесь Лондон, задимлений і осяяний вогнями, лежав уже під ними. Тоді щось ляснуло - і машина з Гаррі й Роном знову стала видима.
- Отакої! - стурбувався Рон, тиснучи на кнопку підсилювача невидимості. - Він зіпсований.
Хлопці удвох почали гатити по кнопці. Машина щезла, але згодом виникла знову.
- Тримайся! - крикнув Рон і щосили натиснув на газ; вони кулею влетіли в низькі пухнасті хмари, і все стало тьмяним та імлистим.
- І що тепер? - поцікавився Гаррі, боязко поглядаючи на хмари, що сірою масою звідусіль тисли на них.
- Треба побачити поїзд, щоб знати, куди летіти, - озвався Рон.
- Тоді пірнай під хмари, тільки швидко. Хлопці опустилися нижче від хмар і завертілися на сидіннях, придивляючись до землі.
- Я його бачу! - крикнув Гаррі. - Просто попереду! Он там!
«Гоґвортський експрес» плинув під ними яскраво-червоною змійкою.
- Курс на північ, - повідомив Рон, глянувши на компас на панелі приладів. - Чудово. Треба тільки щопівгодини звіряти напрям. Тримайся! - і вони рвонули крізь хмари. За хвилину опинилися вже під яскравим сонечком. То був зовсім інший світ. Колеса машини ковзали поверхнею моря з пухнастих хмаринок. Ясну і безмежну блакить неба затопило сліпучо-біле сонячне проміння.
- Тепер уже можна нічим не перейматися, хіба що літаками, - сказав Рон.
Хлопці перезирнулися й почали реготати; довго не могли зупинитися. Вони, здавалося, поринули в дивовижний сон. Тільки так, подумав Гаррі, й варто подорожувати - повз усілякі вири й башточки з білосніжних хмарин, у машині, залитій яскравим сонячним сяйвом, з великою коробкою ірисок у багажничку для документів. А попереду м'яке й тріумфальне приземлення на широкій галявині перед Гоґвортським замком і заздрісні обличчя Фреда з Джорджем.
Вони й далі летіли на північ, час від часу звіряючись із напрямком руху потяга. Щоразу, виринаючи з хмар, бачили інші краєвиди. Лондон невдовзі лишився позаду, і замість нього спочатку стелилися охайні зелені поля, а потім дикі багрянуваті нагір'я, села з малесенькими іграшковими церковцями і чималі містечка, де барвистими мурашками повзали машини.
Минуло кілька одноманітних годин, і їхня подорож стала трохи нуднуватою. Після ірисок їх почала мучити спрага, але ніякого пиття вони не мали. Хлопці постягали джемпери, проте футболка Гаррі прилипала до спинки сидіння, а окуляри весь час сповзали на кінчик зіпрілого носа. Гаррі вже не помічав фантастичних обрисів хмар і думав тільки про поїзд, який мчав унизу, і в якому просто з візочка, що його пхала перед собою пишна чарівниця, можна було купити холодний, як лід, гарбузовий сік. І чому вони не змогли потрапити на платформу номер дев'ять і три чверті?
- Здається, ми вже близько, - ще через кілька годин прохрипів Рон. Сонце почало хилитися додолу, забарвлюючи хмари темним багрянцем. - Ану глянь, ти бачиш поїзд?
Поїзд і досі мчав унизу, звиваючись між горами із засніженими вершечками. Під шатром із хмар було значно темніше.
Рон знову натиснув на газ і скерував машину догори, але мотор чомусь зачмихав.
Гаррі й Рон стурбовано перезирнулися.
- Трохи втомилася, мабуть, - припустив Рон. - Вона ще ніколи не залітала так далеко.
І хлопці вдали, що не чують дедалі голоснішого чмихання, а небо тим часом швидко темніло.
У пітьмі засвітилися зірки. Гаррі знову натяг джемпера, намагаючись не помічати, що двірники на вітровому склі, наче протестуючи, легенько затряслися.
- Уже недалеко, - звернувся Рон не так до Гаррі, як до машини, - вже недалеко. - І він стурбовано постукав по панелі приладів.
Пірнувши під хмари, вони мусили пильно вдивлятися, шукаючи в темряві знайомий орієнтир.
- Он там! - заволав Гаррі, від чого Рон і Гед-віґа аж підскочили. - Просто попереду!
Вирізняючись на тлі темного обрію, високо на скелі понад озером здіймалися численні вежі й башточки Гоґвортського замку.
Але машина здригнулася й почала втрачати швидкість.
- Давай, - улещував її Рон, легенько потрусивши кермом, - уже майже доїхали, давай!
Двигун застогнав. З-під капота виривалися тоненькі струминки пари. Гаррі щосили вхопився за сидіння, і вони полетіли в напрямку озера.
Машиною трусонуло. Визирнувши з вікна, Гаррі побачив десь за кілометр під собою гладеньку, мов скло, чорну поверхню води. Ронові суглоби пальців аж поблідли - він насилу утримував кермо. Машина знову затремтіла.
- Давай! - благав Рон.
Вони летіли над озером, замок був попереду, і Рон натиснув на педаль.
Щось голосно клацнуло, тоді зашипіло, і мотор замовк остаточно.
- От чорт! - пролунав у тиші Ронів голос. Машина клюнула носом. Вони падали, набираючи швидкість, просто на високий замковий мур.
- Ні-і-і-і-і-і! - заверещав Рон, різко викручуючи кермо, і машина, мало не черкнувши темного муру, описала велику дугу й полетіла, і далі втрачаючи висоту, над темними оранжереями, тоді над овочевими грядками й - нарешті - над геть уже чорною галявиною.
Рон цілком відпустив кермо і витяг із задньої кишені чарівну паличку.
- СТОП! СТОП! - горлав він, калатаючи по панелі для приладів і вітровому склу, але машина каменем падала на землю, яка швидко здіймалася їм назустріч.
- ДЕРЕВО! - заволав Гаррі, хапаючись за кермо, але було вже пізно.
ХРРУСЬ!!! Машина, оглушливо скреготнувши металом, зіткнулася з грубезним стовбуром і важко гепнулася на землю. З-під зіжмаканого капота струменіла пара; Гедвіґа нажахано кричала, а в Гаррі. що лупнувся головою у вітрове скло, вискочила ґуля завбільшки як м'ячик для гольфу. Праворуч від нього стогнав у відчаї Рон.
- Ти цілий? - занепокоївся Гаррі.
- Моя паличка! - тремтячим голосом вимовив Рон. - Поглянь.
Паличка переламалася майже навпіл; її кінчик розколовся і звисав, погойдуючись у повітрі.
Гаррі відкрив був рота, щоб запевнити Рона, що в школі її відреставрують, але не встиг нічого сказати. Саме тієї миті з його боку щось лупнуло машину з такою силою, мовби її брав на роги розлючений бик. Гаррі впав на Рона, і тут другий, ще важчий удар прибив дах машини.
- Що трапилося?
Рон аж задихнувся, дивлячись у вітрове скло. Гаррі озирнувся - у скло гупнула товста, наче пітон, гілка. Дерево, з яким вони зіткнулися, на них нападало. Його стовбур зігнувся мало не вдвоє, а вузлуваті гілляки лупцювали машину, куди попало.
- Ой! - зіщулився Рон, коли якась покручена гілка прогнула двері з його боку. Вітрове скло аж двигтіло від граду ударів кулакоподібних гілок, а товста, мов колода, гілляка люто гатила в дах, що вже почав просідати.
- Тікаймо! - крикнув Рон, налягаючи на двері всім тілом, але наступної миті полетів просто на Гаррі після тяжкого удару ще однієї гілляки.
- Ми пропали! - простогнав він, дивлячись, як прогинається дах. Зненацька машина завібрувала - знову завівся двигун.
- Задній хід! - крикнув Рон, і машина рвонула назад. Дерево й далі намагалося їх атакувати. Хлопці чули, як воно затріщало, мало не вирвавши себе з корінням, щоб дістати до них, але вони були вже в безпеці.
- Ще б трохи, - відсапувався Рон, - і все. Класна машина!
Вона, однак, уже випускала дух. Двічі різко клацнувши, відчинилися двері, і Гаррі відчув, як перекидається його сидіння. Наступної миті він уже лежав на вологій землі. Гучні й важкі удари означали, що машина викидає з багажника їхні валізи. Клітка з Гедвіґою злетіла в повітря й відчинилася навстіж - сова визволилася з неї, голосно й сердито заухкала й полетіла до замку, навіть не озираючись. А тоді зім'ята, подряпана й огорнена димом машина загуркотіла кудись у темряву, сердито блимаючи задніми вогнями.
- Назад! - закричав Рон, розмахуючи поламаною паличкою. - Тато мене вб'є!
Але машина щезла в пітьмі, востаннє пирхнувши вихлопною трубою.
- Ти бачиш, як нам щастить? - мало не плакав Рон, нахиляючись і підбираючи пацюка Скеберса. - 3 усіх дерев, з якими можна зіткнутися, ми врізалися в те, яке й нам добряче врізало.
Він глянув через плече на старезне дерево, що й досі загрозливо розмахувало гіллям.
- Давай, - знесилено сказав Гаррі, - ходімо вже краще до школи.
Їхнє прибуття виявилося зовсім не таким тріумфальним, як гадалося. Замерзлі, виснажені й побиті, вони вхопили свої валізи й поволокли їх трав'янистим схилом угору до величезних дубових вхідних дверей.
- Бенкет, мабуть, уже розпочався, - зітхнув Рон. Він лишив свою валізу біля підніжжя сходів і обережно наблизився до яскраво освітленого вікна. - Гей, Гаррі, ходи глянь - іде Сортування!
Гаррі підбіг до вікна, й вони разом зазирнули до Великої зали.
Незліченні свічки, від яких аж іскрилися золоті тарелі й келихи, плавали в повітрі над чотирма довгими столами, за якими сиділи учні. Зверху сяяла зірками зачарована стеля, що завжди віддзеркалювала справжнє небо.
Серед моря гостроверхих чорних гоґвортських капелюхів Гаррі побачив переляканих першокласників, які довгим ланцюжком заповнювали залу. Там була й Джіні, яку відразу можна було помітити за яскравим візлівським волоссям.
Тим часом професорка Макґонеґел, чарівниця в окулярах і зі стягненим у тугий вузол волоссям, поставила перед новачками на ослінчик знаменитий гоґвортський Сортувальний капелюх.
Щороку цей старезний капелюх - полатаний, обшарпаний і брудний, розподіляв нових учнів по чотирьох гоґвортських гуртожитках (Ґрифіндор, Гафелпаф, Рейвенклов і Слизерин). Гаррі добре пам'ятав, як рівно рік тому він натягнув цього капелюха й чекав, ні живий ні мертвий, поки той щось довго бурмотів йому на вухо. Декілька жахливих секунд він зі страхом очікував, що капелюх призначить його у Слизерин - гуртожиток, з якого вийшло найбільше чорних чаклунів і відьом, але зрештою опинився таки у Ґрифіндорі, разом із Герміоною, Роном та іншими братами Візлі. Минулого року Гаррі й Рон допомогли Ґрифіндору виграти чемпіонат гуртожитків - уперше за останні сім років вони випередили Слизерин...
До ослінчика з капелюхом покликали дуже маленького хлопчика з волоссям мишачого кольору. Гаррі глянув повз нього туди, де за вчительським столом стежив за церемонією Сортування директор школи професор Дамблдор. Його довжелезна сива борода й окуляри, що скидалися на два півмісяці, яскраво виблискували у сяєві свічок.
Неподалік від нього Гаррі побачив Ґільдероя Локарта, вбраного в зеленувато-блакитну мантію. А в кінці столу сидів, раз по раз прикладаючись до келиха, великий і кошлатий Геґрід.
- Стривай! - пробурмотів Ронові Гаррі. - За вчительським столом одне місце порожнє. Де Снейп?
З усіх учителів Гаррі найдужче не любив професора Северуса Снейпа. А Снейп з усіх учнів найдужче не любив Гаррі. Нещадний і в'їдливий Снейп, який не подобався нікому, окрім учнів свого гуртожитку (Слизерину), викладав предмет «зілля і настійки».
- Може, він захворів! - з надією вигукнув Рон.
- Або звільнився, - припустив Гаррі, - бо знову не став викладачем захисту від темних мистецтв!
- Або його вигнали! - захоплено вигукнув Рон. - Його ж усі ненавидять!
- Або... - пролунав за їхніми спинами неймовірно холодний голос, - він чекає, щоб довідатись, чому це ви не прибули на шкільному поїзді!
Гаррі рвучко озирнувся. Позад них у чорній мантії, яку розвівав прохолодний вітерець, стояв Северус Снейп. Це був худорлявий блідий чоловік із гачкуватим носом і масним чорним волоссям, яке сягало йому плечей, а його посмішка свідчила, що Гаррі з Роном вскочили у велику халепу.
- Ідіть за мною, - звелів Снейп.
Не наважуючись навіть глянути один на одного, Гаррі й Рон слідом за Снейпом піднялися сходами до просторого лункого вестибюлю, освітленого вогнем смолоскипів. З Великої зали долинали духмяні пахощі страв, але Снейп повів їх чимдалі від тепла і світла вузькими кам'яними сходами, що вели в підвали.
- Сюди! - сказав він, відчинивши якісь двері серед холодного коридору й показуючи пальцем.
Тремтячи, вони увійшли до Снейпового кабінету. Вздовж тьмяних стін тяглися ряди поличок з великими банками, в яких плавали різні огидні речі. Камін був темний і порожній.
Снейп зачинив за собою двері й повернувся до них.
- Ну, - ледь чутно вимовив він, - то поїзд уже не підходить знаменитому Гаррі Поттерові і його незмінному спільнику Візлі? Хотіли прибути ефектно, га, хлопці?
- Ні, пане професоре, це перегородка на Кінґс-Крос, вона...
- Мовчіть! - холодно урвав їх Снейп. - Що ви зробили з машиною?
Рон аж задихнувся. Вже не вперше Гаррі здалося, що Снейп уміє читати думки. Але за мить йому все стало ясно, бо Снейп розгорнув свіжий номер «Вечірнього віщуна».
- Вас побачили, - просичав він, показавши на заголовок: «ЛЕТЮЧИЙ «ФОРД-АНГЛІЯ» СПАНТЕЛИЧИВ МАҐЛІВ». Потім став читати вголос: «Два лондонські маґли переконані, що бачили, як над вежею поштамту пролітала стара машина... Опівдні в Норфолку місіс Геті Бейліс, вивішуючи білизну... Містер Енґус Фліт із Пібелза повідомив поліцію...» Загалом шість або сім маґлів. Це, здається, твій батько працює у відділі нелегального використання маґлівських речей? - глянув Снейп на Рона і ще гидкіше вишкірився. - Отак-то... Рідний синочок!
Гаррі мав таке відчуття, ніби його щойно бухнула в живіт одна з найтовстіших гілляк божевільного дерева. Якщо хтось довідається, що містер Візлі зачарував машину... Він про це й не подумав.
- Проходячи парком, я помітив, що завдано значної шкоди дуже цінній Войовничій Вербі, - вів далі Снейп.
- Ще більшої шкоди вона завдала нам! - не втерпів Рон.
- Помовч! - гаркнув Снейп. - На превеликий жаль, ви не з мого гуртожитку, і я не маю права сам вирішити, щоб вас вигнали. Але я зараз піду й покличу тих, хто, на щастя, має таке право. Чекайте тут.
Гаррі й Рон, бліді, як крейда, перезирнулися. Гаррі вже навіть перехотілося їсти. Він почувався абсолютно розбитим, і намагався не дивитися на велику й слизьку гидоту, що плавала у банці з зеленою рідиною на поличці за Снейповим столом. Якщо Снейп пішов за професоркою Макґонеґел, вихователькою ґрифіндорського гуртожитку, їм від цього аж ніяк не легше. Можливо, вона і справедливіша від Снейпа, але ж надто сувора.
Снейп повернувся хвилин за десять, і з ним, звичайно, була професорка Макґонеґел. Гаррі вже мав кілька нагод бачити, як вона сердиться, але, мабуть, забув, якими вузькими стають її зціплені вуста, або ще ніколи не бачив її аж такою розлюченою.
Зайшовши, професорка Макґонеґел відразу підняла свою чарівну паличку. Гаррі з Роном здригнулися, але вона скерувала її на порожній камін, де раптом спалахнуло полум'я.
- Сідайте, - звеліла професорка, і хлопці вмостилися в кріслах біля вогню. - Пояснюйте! - лиховісно зблиснула вона окулярами.
Рон почав розповідь від вокзальної перегородки, яка відмовилася їх пропускати.
- Отож ми не мали вибору, пані професорко, ми не могли потрапити на поїзд.
- Чому ви не послали нам листа совою? Здається, в тебе є сова? - холодно звернулася до Гаррі професорка Макґонеґел.
Гаррі витріщився на неї. Тепер, після її слів, така дія видавалася очевидною.
- Я... я не подумав.
- Воно й видно, - сказала професорка.
У двері кабінету хтось постукав, і Снейп, відверто радіючи, відчинив їх. Там стояв директор школи професор Дамблдор.
Гаррі заціпенів. Дамблдор мав незвично суворий вигляд. Опустивши свого гачкуватого носа, він глянув на них, і Гаррі раптом захотів, щоб його з Роном і далі лупцювала Войовнича Верба.
Запала тиша.
Тоді Дамблдор сказав:
- Прошу пояснити, чому ви це зробили.
Було б краще, якби він на них кричав. Гаррі було нестерпно чути його розчарований голос. Він чомусь не міг дивитися Дамблдорові в очі, а мовби звертався до його колін. Розповів директорові все, окрім того, що зачарована машина належала містеру Візлі, і тому видавалося, ніби вони з Роном просто випадково знайшли на стоянці біля вокзалу летючу машину. Гаррі розумів, що від Дамблдора годі щось приховати, але Дамблдор нічого не спитав про машину. Коли Гаррі закінчив, він просто й далі дивився на них крізь окуляри.
- Нам треба йти по свої речі? - безнадійно видихнув Рон.
- Візлі, що ти верзеш? - гримнула на нього професорка Макґонеґел.
- Але ж ви нас виганяєте, правда? - запитав Рон.
Гаррі зиркнув на Дамблдора.
- Не сьогодні, містере Візлі, - відповів Дамблдор. - Але я хотів би, щоб ви зрозуміли усю серйозність вашого вчинку. Я сьогодні ж напишу вашим родичам. І мушу попередити: коли знову станеться щось подібне, я не матиму іншого вибору, як виключити вас.
Снейп був такий приголомшений, ніби раптом відмінили Різдво. Він кахикнув і сказав:
- Професоре Дамблдоре, ці хлопці зневажили указ про обмеження чаклунства серед неповнолітніх, завдали великої шкоди старому й цінному дереву... Такі вчинки, безперечно...
- Северусе, це вже професорка Макґонеґел вирішить, якої кари заслуговують ці хлопці, - спокійно обірвав його Дамблдор. - Вони з її гуртожитку, й вона за них відповідає. - Директор повернувся до професорки: - Мушу, Мінерво, вертатися на бенкет, треба зробити ще кілька оголошень. Ходімо, Северусе, там є дуже апетитний пиріг із заварним кремом, хотілося б його скуштувати.
Снейп зиркнув на Гаррі й Рона лихими очима, але був змушений вийти з кабінету. Вони залишилися наодинці з професоркою Макґонеґел, яка й досі дивилася на них люто, мов шуліка.
- Візлі, тобі треба до шкільної лікарні, у тебе на чолі кров.
- Та то дрібничка, - сказав Рон, поспіхом зітерши рукавом крапельки крові з ранки над оком. - Пані професорко, чи можна подивитися, куди розподілять мою сестру?
- Церемонія Сортування вже закінчилася, - повідомила професорка Макґонеґел. - Твоя сестра також у Ґрифіндорі.
- О, це добре! - зрадів Рон.
- І коли вже мова про Ґрифіндор... - знову посуворішала Макґонеґел, але тут не витримав Гаррі:
- Пані професорко, коли ми сідали в ту машину, навчальний рік ще не почався, тому... в Ґрифіндору ще не можна забирати очки, правда? - випалив він, занепокоєно поглядаючи на неї.
Професорка Макґонеґел гостро зиркнула на Гаррі, але він був певен, що вона ледве ховала посмішку. Принаймні її вуста вже не були такі зціплені.
- Я не зніму з Ґрифіндору жодного очка, - промовила вона, і Гаррі значно полегшало на серці, - але вас обох буде покарано.
Це було краще, ніж сподівався Гаррі. А те, що Дамблдор напише родині Дурслів, - узагалі дрібниця. Гаррі чудово знав, що Дурслі будуть хіба тільки розчаровані тим, що Войовнича Верба не затовкла його на смерть.
Професорка Макґонеґел знову підняла чарівну паличку і скерувала її на письмовий стіл Снейпа. Щось ляснуло, і там з'явилася велика тарілка з бутербродами, два срібні келихи і глечик з холодним гарбузовим соком.
- Повечеряйте тут і відразу до спальні, - звеліла вона. - Я теж мушу вертатися на бенкет.
Коли за нею зачинилися двері, Рон тихенько и протяжно свиснув.
- А я вже думав, нам гаплик, - сказав він, хапаючи бутерброда.
- І я теж, - підтакнув Гаррі, беручи з нього приклад.
- Але ж як нам не пощастило, га? - бурмотів Рон, напхавши повен рот курятиною та шинкою. - Фред із Джорджем літали тією машиною разів п'ять або й шість, і жоден маґл їх не побачив. - Рон проковтнув те, що мав у роті, а тоді знову відкусив величезний шматок. - Чом ми не пройшли крізь ту перегородку?
Гаррі знизав плечима.
- Але тепер доведеться зважувати кожен свій крок, - проказав він, задоволено цмулячи гарбузовий сік. - Шкода, що ми не потрапили на бенкет.
- Вона не хотіла, щоб ми там світилися, - глибокодумно мовив Рон. - Бо інакше кожному закортить прибувати летючою машиною.
Досхочу наївшись бутербродів (тарілка сама себе наповнювала), хлопці встали, вийшли з кабінету і попрямували знайомою дорогою до ґрифіндорської вежі. У замку було тихо, бенкет, мабуть, уже закінчився. Вони проминули буркотливі портрети та скрипучі обладунки, а тоді піднялися вузенькими кам'яними сходами аж до переходу, де за олійною картиною із зображенням Гладкої Пані в рожевій шовковій сукні ховався потаємний вхід до ґрифіндорської вежі.
- Пароль? - запитала пані, коли вони підійшли.
- Е-е... - збентежився Гаррі.
Вони не знали нового пароля, бо ще не бачили ґрифіндорського старости. Але допомога прийшла майже відразу.
Позаду почулися швидкі кроки і, озирнувшись, хлопці побачили, що до них біжить Герміона.
- Ось де ви! А де вас носило? Тут уже таке пліткують - хтось сказав, що вас вигнали, бо ви розбили летючу машину.
- Що ж, як бачиш, нас не вигнали, - заспокоїв її Гаррі.
- То невже ви справді прилетіли? - вражено запитала Герміона, видаючись не менш суворою, аніж професорка Макґонеґел.
- Досить уже цих лекцій! - роздратовано скривився Рон, - краще скажи новий пароль.
- «Райський птах», - не менш роздратовано відповіла Герміона. - Але річ не в тому...
Та вона не встигла договорити, бо портрет Гладкої Пані відхилився, і почулися шалені оплески. Здається, ніхто в ґрифіндорському гуртожитку й не думав лягати спати. Уся заокруглена вітальня була забита учнями, які повилазили навіть на кривобокі столи й м'які крісла, чекаючи на них. В отворі за портретом з'явилося море рук, які затягли Гаррі й Рона досередини, забувши про Герміону, яка мусила лізти туди сама.
- Блискуче! - вигукнув Лі Джордан. - Вищий клас! Оце так прибуття! Влетіти машиною просто у Войовничу Вербу! Та про це будуть згадувати не один рік!..
- Браво! - похвалив Гаррі якийсь п'ятикласник, що ніколи досі з ним не спілкувався. Хтось підбадьорливо плескав його по плечах, неначе він щойно переміг у змаганнях із марафону. Фред із Джорджем ледве пробилися крізь натовп, щоб одночасно вигукнути: «Чому ви нас не покликали, га?» Рон почервонів і розгублено усміхався. Гаррі тим часом помітив одну особу, яка, здається, зовсім не раділа.
Понад головами першокласників височіла постать Персі. Він явно намагався підійти ближче, аби мати змогу сказати їм пару теплих слів.
Гаррі штурхнув Рона під ребра й показав на Персі. Рон миттю усе збагнув.
- О, нам треба вже йти нагору, ми трохи втомилися, - сказав він, і хлопці почали пробиватися до дверей на протилежному боці кімнати, за якими починалися гвинтові сходи до спалень.
- Надобраніч! - попрощався Гаррі з Герміоною, яка була сердита не менше за Персі.
Отримавши дорогою ще кілька схвальних попліскувань по плечах, друзі нарешті перейшли вітальню і опинилися у затишку сходів. Побігли нагору, до самого верху, і зрештою побачили перед собою двері до своєї торішньої спальні, де тепер висів напис: «Другокласники». Вони зайшли до знайомої округлої кімнати з високими, вузькими вікнами, де було п'ять ліжок зі стовпчиком на кожному розі, завішаних червоним оксамитом. Хтось уже приніс їхні валізи, і вони стояли біля ліжок.
Рон зиркнув на Гаррі з винуватою посмішкою.
- Я розумію, нам нема з чого радіти, та все ж...
Двері до спальні раптом відчинилися, і на поророзі з'явилася решта другокласників-ґрифіндорців: Шеймус Фініґан, Дін Томас і Невіл Лонґботом.
- Неймовірно! - аж сяяв Шеймус.
- Круто! - додав Дін.
- Фантастика! - захоплено вигукнув Невіл.
Ну, і що мав робити Гаррі?
Він, звичайно, теж усміхнувся.
- РОЗДІЛ ШОСТИЙ - Ґільдерой Локарт
Однак наступного дня Гаррі було не до сміху. Після сніданку у Великій залі раз по раз траплялися якісь прикрощі. Чотири довгі столи були заставлені горщиками з кашею, тарелями з копченою рибою, цілими горами грінок і мисками з яйцями та беконом, а зверху нависала зачарована стеля (сьогодні непривітна й оповита сірими хмарами). Гаррі й Рон умостилися за ґрифіндорським столом поруч із Герміоною, яка читала «Вакації з вампірами», сперши книжку на глечик з молоком. Герміона привіталася «досить стримано, тож Гаррі зрозумів, що вона й досі не схвалює їхньої витівки з машиною. А от Невіл Лонґботом на їхню появу аж засяяв. Невіл був круглолицим хлопцем, з яким постійно ставалися якісь нещастя і який мав найгіршу пам'ять з усіх, кого знав Гаррі.
- Зараз буде пошта: бабуся, мабуть, пришле мені все, що я забув.
Гаррі тільки-но взявся до каші, як угорі щось зашуміло і з'явилося близько сотні сов, які закружляли залою, жбурляючи в гамірливу юрбу листи й пакунки. Грубий важкий пакунок влучив Неві-лові в голову, а ще за мить щось велике й сіре шубовснуло в Герміонин глечик, забризкавши їх усіх молоком і пір'ям.
- Ерола! - скривився Рон, витягаючи за лапи брудну сову. Ерола, знепритомнівши, гепнулася на стіл догори лапами. У дзьобі вона тримала мокрий червоний конверт.
- Ой, ні! - мало не задихнувся Рон.
- Усе гаразд, вона ще жива, - сказала Герміона, легенько тицяючи Еролу пальцем.
- Справа не в ній, а ось у цьому.
Рон показував на червоний конверт. Гаррі не побачив там нічого незвичайного, але Рон з Невілом дивилися на нього так, наче він мав вибухнути.
- У чому річ? - здивувався Гаррі.
- Вона... прислала мені ревуна, - ледь чутно вимовив Рон.
- Краще відкрий його, Роне, - боязко прошепотів Невіл. - Бо буде ще гірше. Моя бабуся колись прислала мені таке саме, а я на нього - нуль уваги, і... - Невіл проковтнув слину, - це був жах!
Гаррі глянув на їхні приголомшені обличчя, а тоді на червоний конверт.
- А що таке ревун? - поцікавився він.
Але Рон не спускав очей з листа, куточки якого закурилися.
- Відкрий його, - наполягав Невіл. - Кілька хвилин - і все скінчиться.
Рон тремтячою рукою вивільнив конверт з Еролиного дзьоба й роздер його. Невіл заткнув пальцями вуха. Ще мить - і Гаррі зрозумів чому... Спершу йому навіть здалося, ніби конверт і справді вибухнув, бо величезну залу сповнило оглушливе ревіння, від якого зі стелі аж злітала пилюка.
- ВИКРАСТИ МАШИНУ! Я Б НЕ ЗДИВУВАЛАСЯ, ЯКБИ ТЕБЕ ВИГНАЛИ! СТРИВАЙ, Я ЩЕ ДОБЕРУСЯ ДО ТЕБЕ! ТИ НАВІТЬ НЕ УЯВЛЯЄШ, ЩО ПЕРЕЖИЛИ МИ З БАТЬКОМ, КОЛИ ПОБАЧИЛИ, ЩО ВОНА ЗНИКЛА!
Від підсиленого в сотні разів крику місіс Візлі забряжчали тарілки й ложки, а оглушливі звуки луною відбивалися від кам'яних стін. В усій залі учні вертіли навсібіч головами, щоб побачити, хто отримав ревуна, а Рон зіщулився на своєму стільці так, що виднілося тільки його червоне чоло.
- ...ВЧОРА ЛИСТА ВІД ДАМБЛДОРА, Я ДУМАЛА, ТВІЙ БАТЬКО ПОМРЕ З СОРОМУ! МИ НЕ ДЛЯ ЦЬОГО ТЕБЕ ВИХОВУВАЛИ! ВИ З ГАРРІ МОГЛИ ЗАГИНУТИ!
Гаррі знав, що рано чи пізно прозвучить і його ім'я. Він щосили намагався вдавати, ніби не чує голосу, від якого мало не репали барабанні перетинки.
- ЯКА ГАНЬБА! ТВОГО БАТЬКА ЧЕКАЄ СЛУЖБОВЕ РОЗСЛІДУВАННЯ! ЦЕ ТІЛЬКИ ТВОЯ ПРОВИНА. І ЯКЩО ТИ ЩЕ КОЛИ-НЕБУДЬ УТНЕШ ЩОСЬ ТАКЕ, МИ НЕГАЙНО ЗАБЕРЕМО ТЕБЕ ДОДОМУ!
Запала лунка тиша. Червоний конверт випав Ронові з рук, спалахнув вогнем і обернувся на попіл. Гаррі й Рон заціпеніли, немов їх щойно накрило хвилею. Хтось засміявся, і помаленьку всі знову загомоніли.
Герміона закрила книжку «Вакації з вампірами» і глянула на Ронову потилицю.
- Ну, Роне, не знаю, на що ти сподівався, але...
- Тільки не кажи, що я заслужив це, - урвав її Рон.
Гаррі відсунув свою кашу. Його гризло сумління. Містера Візлі будуть допитувати на роботі. Після всього, що містер і місіс Візлі зробили для нього цього літа...
Та часу перейматися цим не було: професорка Макґонеґел обходила ґрифіндорський стіл, роздаючи всім розклад уроків. Гаррі узяв свій розклад і побачив, що сьогодні першим уроком буде гербалогія разом із гафелпафцями.
Гаррі, Рон і Герміона вийшли із замку, проминули овочеві грядки й попрямували до оранжерей, де росли магічні рослини. Ревун зробив принаймні одну добру справу: Герміона вважала, що хлопців покарано достатньо, тож знову була з ними привітна.
Коло оранжерей вони побачили решту однокласників, які чекали на професорку Спраут. Тільки-но Гаррі, Рон і Герміона приєдналися до них, як професорка з'явилася на галявині в супроводі Ґільдероя Локарта. Руки професорки Спраут були забинтовані, і Гаррі знову відчув докори сумління, побачивши вдалині Войовничу Вербу з перев'язаними гілками.
Професорка Спраут була маленькою присадкуватою чарівницею в полатаному капелюшку, з-під якого постійно розвівалося волосся; її одяг був завжди вимащений землею, а стан її нігтів одразу примусив би зомліти тітку Петунію. Натомість Ґільде-рой Локарт був у бездоганній бірюзовій мантії, а його золотаве волосся виблискувало з-під оздобленого золотом бірюзового капелюха, що елегантно височів на голові.
- О, вітаю вас! - вигукнув осяйний Локарт, звертаючись до учнів. - Я щойно показав професорці Спраут, як треба лікувати Войовничу Вербу! Тільки не подумайте, що я краще за неї знаю гербалогію! Просто під час моїх мандрів мені вже траплялися такі екзотичні рослини...
- Діти, сьогодні третя оранжерея! - оголосила професорка Спраут, явно незадоволена і не така бадьора, як завжди.
Учні зацікавлено загомоніли. Досі вони працювали тільки в першій оранжереї, а в оранжереї номер три були значно незвичніші й небезпечніші рослини. Професорка Спраут витягла з-за пояса великого ключа й відчинила двері. На Гаррі війнуло духом землі та добрив, змішаним із густими пахощами якихось величезних, завбільшки з парасольку, квітів, що звисали зі стелі. Він уже зібрався заходити туди слідом за Роном і Герміоною, як його зупинила Локартова рука.
- Гаррі! Я б хотів тебе на одне слово. Професорко Спраут, ви не заперечуєте, якщо він запізниться на кілька хвилин?
Судячи з того, як спохмурніла професорка Спраут, вона таки заперечувала, але Локарт додав:
- Ну, от і гаразд, - і просто перед її носом зачинив двері до оранжереї.
- Гаррі, - заговорив Локарт, похитуючи головою, а його великі білі зуби виблискували під сонцем. - Гаррі, Гаррі, Гаррі!
Гаррі мовчав, цілковито збентежившись.
- Коли я почув... Звичайно, це моя провина. Я мало не копнув сам себе.
Гаррі не розумів, про що йдеться. Хотів запитати, але Локарт уже говорив далі:
- Не знаю, чи був я колись ще дужче вражений! Полетіти в Гоґвортс машиною! Ну, звісно, я відразу збагнув, чому ти це зробив. Шикарна реклама, Гаррі! Гаррі, Гаррі!
Неймовірно, як він умів виставляти напоказ кожен зі своїх бездоганних зубів навіть тоді, коли мовчав.
- Я дав тобі відчути смак реклами, правда? - поцікавився Локарт. - Заразив тебе цією ідеєю. Ти потрапив зі мною на першу сторінку газети й не міг дочекатися наступної нагоди.
- Ой! Ні, пане професоре, розумієте...
- Гаррі, Гаррі, Гаррі! - схопив його Локарт за плече. - Я розумію. Природна річ - прагнути більшого, коли скуштував уперше, і я сам винен, що почастував тебе цим трунком, який ударив тобі в голову, але зрозумій, юначе: не можна літати машинами тільки задля того, щоб привернути до себе увагу. Вгамуйся трохи, гаразд? Матимеш для цього купу часу, коли подорослішаєш. Так-так, я знаю, що ти думаєш! «Добре йому казати, бо він і так всесвітньо відомий чарівник!» Але, коли я мав дванадцять, я теж був ніким, як і ти тепер. Фактично, я взагалі був пустим місцем! Бо про тебе хоч трохи чули, правда? Вся ця пригода з Тим-Кого-Не-Можна-Називати! - Локарт глянув на шрам-блискавку на Гарріному чолі. - Знаю, знаю, що це далеко не те, що п'ять разів поспіль вигравати, як я, приз «Відьомського тижневика» за найчарівнішу усмішку, але це вже початок, Гаррі, це початок!
Дружньо підморгнувши, Локарт подався геть. Кілька секунд Гаррі стояв заціпеніло, а тоді, пригадавши, що має бути в оранжереї, відчинив двері й тихенько зайшов.
Професорка Спраут стояла за розкладним стелажем у центрі оранжереї. На стелажі лежало з двадцять пар різнокольорових навушників.
Коли Гаррі став між Роном і Герміоною, професорка сказала:
- Ну, а сьогодні будемо пересаджувати мандрагору. Хто мені розповієть про властивості мандрагори?
Нікого не здивувало, що Герміона першою підняла руку.
- Мандрагора - потужний тонізуючий засіб, - заторохкотіла Герміона з таким виглядом, ніби вивчила на зубок цілий підручник. - її вживають для відновлення природного стану тих людей, які були закляті чи трансфігуровані.
- Чудово. Десять очок Ґрифіндору, - похвалила професорка Спраут. - Мандрагора - неодмінний складник більшості протиотрут. Але вона й небезпечна. Хто пояснить чому?
Герміона знову рвучко підняла руку, мало не збивши Гаррі окуляри.
- Крик мандрагори загрожує смертю тому, хто його почує, - швидко проторохкотіла вона.
- Саме так. Ще десять очок, - сказала професорка Спраут. - Так от, ми маємо тут ще зовсім молоденьку мандрагору.
Кажучи це, вона показала на довгу низку підносів із заглибинами, і всі підсунулися, щоб краще побачити. Там рядочками росли десь близько сотні маленьких врунистих рослин багряно-зеленого кольору.
Гаррі, котрий не мав найменшого поняття, що мала на увазі Герміона під «криком» мандрагори, не бачив у них нічого особливого.
- Прошу всіх узяти навушники, - звеліла професорка Спраут.
Зчинилася невеличка бійка, бо ніхто не хотів, щоб йому дісталися ті навушники, які були рожеві й пухнасті.
- Коли я скажу їх одягнути, кожен має пересвідчитися, що його вуха цілковито закриті, - наказала професорка Спраут. - Я дам вам знак, коли буде безпечно їх зняти. Що ж, надягайте навушники!
Гаррі швиденько надягнув. Не стало чути жодного звуку. Професорка Спраут закрила свої вуха рожево-пухнастими навушниками, підкотила рукави мантії, міцно вхопила одну рослинку і щосили її смикнула.
Гаррі здивовано вигукнув, хоча його ніхто й не почув.
Замість коріння з-під землі вигулькнуло крихітне, брудне і вкрай бридке немовля. Листя росло в нього просто з голови. Воно мало блідо-зелену поцятковану шкіру і виразно лементувало як навіжене.
Професорка Спраут видобула з-під столу великий квітковий горщик і посадила мандрагору в темний вологий компост. З горщика виднівся тільки пучечок листя.
Професорка Спраут витерла руки, дала всім знак і зняла навушники.
- Оскільки наші паростки мандрагори зовсім маленькі, то їхні крики ще не смертельні, - спокійно мовила вона, ніби й не робила нічого незвичайного, а просто поливала бегонію. - Проте їхні верески таки можуть відключити вас на кілька годин, а я не думаю, що вам хотілося б саме так відзначити перший день у школі.
Отож прошу пересвідчитися, що навушники щільно прилягають до вух. Я дам вам знати, коли урок закінчиться.
По четверо на кожну тацю... Горщиків вистачить для всіх... Компост ось тут у мішках... І будьте обережні з Отруйними Щупальцями, бо в них прорізаються зубки.
З цими словами вона ляснула рукою по колючій темно-червоній рослині, яка втягла назад свої довгі щупальця, що крадькома підповзали до плечей професорки.
До Гаррі, Рона й Герміони приєднався кучерявий гафелпафець, якого Гаррі знав на обличчя, але ще ніколи з ним не розмовляв.
- Джастін Фінч-Флечлі, - бадьоро відрекомендувався той, потиснувши Гаррі руку. - Вас, звичайно, я знаю. Ти відомий усім Гаррі Поттер, ти Герміона Ґрейнджер, завжди найкраща учениця, - Герміона засяяла, коли він і їй потиснув руку, - а ти Рон Візлі. То це була твоя летюча машина?
Рон навіть не усміхнувся. Він ще й досі не міг забути ревуна.
- Цей Локарт класний, правда? - захоплено сказав Джастін, наповнюючи горщик компостом із драконячих какульок. - Страшенно відважний. Ви читали його книжки? Я помер би зі страху, якби на мене в телефонній будці напав перевертень, а він був незворушний і - раз! Просто фантастика!.. Знаєте, мене вже були записали до Ітон-ського коледжу, але я дуже радий, що опинився саме тут. Звичайно, мама спочатку була трохи розчарована, але коли я змусив її перечитати Локартові книжки, думаю, вона почала розуміти, як корисно буде мати в родині чарівника з фаховою освітою.
Далі вони вже не мали нагоди багато розмовляти. Одягли навушники й зосередилися на мандрагорах. Дивлячись на професорку Спраут, можна було подумати, що це справа легка, але то тільки так здавалося. Мандрагори не хотіли вилазити з землі, але й назад залізати не хотіли. Вони звивалися, брикалися, розмахували гостренькими кулачками і скреготіли зубками; Гаррі витратив майже десять хвилин на те, щоб запхати в горщик один надто товстий екземпляр.
Наприкінці уроку Гаррі, як і всі решта, упрів, замастився землею, а все тіло йому боліло. Вони пошкандибали до замку, де швидко помилися, а тоді ґрифіндорці побігли на урок трансфігурації.
Професорка Макґонеґел завжди ставила перед своїми учнями складні завдання, але сьогодні вона перевершила саму себе. Все, що Гаррі вивчив торік, за літо вивітрилося йому з голови. Він мав перетворити жука на ґудзик, але спромігся тільки добряче поганяти його по парті, бо жук метався навсібіч, тікаючи від чарівної палички.
Ронові повелося ще гірше. Він зліпив докупи свою паличку позиченим чароскочем, але паличка, вочевидь, зазнала непоправних пошкоджень. Вона потріскувала та іскрилася в найнедоречніші моменти. Щоразу, коли Рон намагався трансфігурувати свого жука, вона огортала його густим сірим димом, що смердів тухлими яйцями. У тому диму Рон випадково роздушив жука ліктем і мусив просити нового. Не можна сказати, що це дуже втішило професорку Макґонеґел.
Гаррі зрадів, коли пролунав дзвінок на обідню перерву. Його мізки були неначе викручена губка. Усі повибігали з класу, окрім нього і Рона, який розлючено калатав по парті своєю чарівною паличкою.
- Дурна, маразматична штучка!
- Напиши додому, щоб тобі прислали іншу, - запропонував Гаррі, коли паличка вистрелила цілим залпом іскор, немов під час феєрверку.
- Ага! Щоб отримати ще одного ревуна!.. - похнюпився Рон, запихаючи шиплячу паличку в торбу. - Ти сам винен, що зламав свою чарівну паличку!
Вони пішли на обід, і Ронів настрій не покращав, коли Герміона показала їм цілу жменю ґудзиків, які вона виготовила на уроці трансфігурації.
- Що там у нас після обіду? - поцікавився Гаррі, поспіхом міняючи тему.
- Захист від темних мистецтв, - миттєво відізвалася Герміона.
- Цікаво, - схопив Рон її розклад, - чи ти вже позначила сердечками Локартові уроки?
Почервонівши зі злості, Герміона вирвала розклад у нього з рук.
Пообідавши, вони вийшли на похмуре подвір'я. Герміона сіла на кам'яні сходи і знову поринула у читання «Вакацій з вампірами». Гаррі й Рон стояли й розмовляли про квідич, і тут Гаррі відчув, що хтось пильно на нього дивиться. Глянувши вгору, побачив дуже маленького хлопчика з волоссям мишачого кольору, який учора одягав Сортувального капелюха, а тепер приголомшено вирячився на Гаррі. В руках він тримав звичайний маґлівський фотоапарат, а коли Гаррі на нього подивився, враз почервонів.
- Як справи, Гаррі? Я... я - Колін Кріві, - затамувавши подих, відрекомендувався він і обережно ступив уперед. - Я теж у Ґрифіндорі. Як ти гадаєш... ти не образишся, якщо я... зроблю фото? - запитав він з надією, підносячи апарат.
- Фото? - тупо повторив Гаррі.
- Щоб я мав доказ про зустріч з тобою, - нетерпляче пояснив Колін Кріві, підступаючи ще на крок. - Я все про тебе знаю. Мені всі розповідали. Про те, як ти вижив, коли Відомо-Хто намагався тебе вбити, і як він щез і таке інше, і про те, що в тебе на чолі й досі є шрам-блискавка, - він пожадливо розглядав волосся Гаррі, - а хлопець із моєї спальні сказав, що варто тільки проявити плівку в належному розчині, і тоді фотки рухатимуться.
Тремтячи від збудження, Колін набрав повні легені повітря і повів далі:
- Тут класно, правда? Я навіть не знав, що всі ті дивні речі, які я виробляв, називаються магією, поки не отримав листа з Гоґвортсу. Мій тато розвозить молоко, він теж не міг повірити. Тому я й роблю цілу купу знімків, щоб надіслати йому додому. Було б чудово, якби я мав твоє фото, - благально глянув він на Гаррі, - може, твій товариш міг би зняти нас удвох? А ти б тоді його підписав?
- Підписав би фото? Ти роздаєш фотки з автографами, Поттере?
Гучною луною на подвір'ї обізвався в'їдливий голос Драко Мелфоя. Він стояв за Коліновою спиною, а по обидва боки від нього були, як завжди, його здоровенні приятелі-головорізи Креб і Ґойл.
- Карочє, усі в чергу! - загиготів на весь двір Мелфой. - Гаррі Поттер роздає фотки з автографами!
- Це неправда! - сердито заперечив Гаррі, стиснувши кулаки. - Заткнися, Мелфою!
- Ти просто заздриш, - утрутився Колін, усе тіло якого було десь таке завтовшки, як шия у Креба.
- Заздрю? - перепитав Мелфой, якому вже не треба було кричати, бо до них прислухалася добра половина шкільного подвір'я. - Чого б це? Навіщо мені здався той паскудний шрам на лобі? Дуже дякую! Не думаю, що з подряпаною башкую стають якимись особливими.
Креб і Ґойл дурнувато гигикали.
- Щоб ти об'ївся слимаками, Мелфою! - сердито обізвався Рон. Креб перестав сміятися й почав загрозливо потирати свої тверді, мов залізо, кулаки.
- Фільтруй базар, Візлі! - вишкірився Мелфой. - Тобі не варто встрявати в халепу, бо тоді твоя матуся буде змушена забрати тебе зі школи. - Він заволав писклявим і пронизливим голосом: «Якщо ти ще коли-небудь утнеш щось таке!..»
Купка слизеринців-п'ятикласників, які були неподалік, голосно розреготалися.
- Візлі теж хотів би мати фото з твоїм автографом, Поттере! - глузливо вишкірився Мелфой. - Воно буде дорожчим за весь їхній будинок!
Рон вихопив свою заліплену чароскочем паличку, але Герміона з ляскотом закрила свої «Вакації з вампірами» й прошепотіла:
- Обережно!
- Що тут діється, що діється? - Ґільдерой Локарт стрімко наближався до них у бірюзовій мантії, що розвівалася під вітром. - Хто тут роздає фото з автографами?
Гаррі хотів було пояснити, але не встиг, бо Локарт обняв його за плечі й весело вигукнув:
- Тут і питати не треба! Ми знову зустрілися, Гаррі!
Не в змозі випручитися від Локарта і палаючи з сорому, Гаррі бачив, як усміхнений Мелфой розчинився в юрбі.
- Знімайте, містер Кріві! - заохотив Коліна Локарт, сяючи усмішкою. - Подвійний портрет - що може бути краще? І ми обидва підпишемо його!
Колін намацав фотоапарат, зробив знімок, і одразу ж пролунав дзвоник, сповіщаючи про кінець обідньої перерви.
- Ану на уроки! Мерщій! - звернувся Локарт до юрби учнів, прямуючи разом із Гаррі до замку. Гаррі шкодував, що не знає доброго заклинання, аби щезнути, бо й досі не міг відкараскатися від Локарта.
- Вислухай мою пораду, Гаррі, - по-батьківському мовив Локарт, коли вони зайшли до будівлі бічними дверима. - Я виручив тебе в цій ситуації - Кріві сфотографував і мене, тож твої шкільні приятелі не подумають, що ти надто задираєш носа.
Не зважаючи на Гарріні протести, Локарт поволік його вздовж коридору, переповненого зацікавленими учнями, а тоді сходами нагору.
- Хочу тобі сказати, що не надто розумно роздавати фото з автографами вже на самому початку кар'єри, бо, якщо чесно, Гаррі, це видається зарозумілістю. Колись, може, настане час, що й ти, подібно до мене, завжди носитимеш із собою цілу пачку таких знімків, але, - пирхнув він, - не думаю, що ти вже доріс до цього.
Вони підійшли до Локартового класу, і Локарт, нарешті, відпустив Гаррі.
Гаррі поправив мантію і пішов до парти аж у кінці кімнати. Він поклав перед собою усі сім Локартових підручників, щоб тільки не бачити самого автора.
Голосно перемовляючись, зайшли інші учні, і Рон з Герміоною вмостилися поруч із Гаррі.
- Ти був червоний, наче рак, - сказав Рон. - Дивися, щоб Кріві часом не зустрів Джіні, бо удвох вони заснують фан-клуб Гаррі Поттера.
- Заткнися! - огризнувся Гаррі. Не вистачає, щоб Локарт почув ще й фразу «фан-клуб Гаррі Поттера».
Коли всі повсідалися, Локарт гучно прокашлявся, і в класі запала тиша. Він нахилився, взяв у Невіла Лонґботома примірник «Трапези з тролями» й підніс його вгору, демонструючи власний портрет, який підморгував з обкладинки.
- Це я, - показав він на портрет, підморгуючи теж, - Ґільдерой Локарт, кавалер ордена Мерліна третього ступеня, почесний член Ліги захисту від темних сил і п'ятиразовий володар призу «Відьомського тижневика» за найчарівнішу усмішку! Але мова не про це. Я ж не завдяки усмішці зумів позбутися Баби-Яги з Бендона!
Він зробив паузу, чекаючи, що всі засміються; кілька учнів непевно усміхнулися.
- Бачу, ви всі придбали повний комплект моїх книжок - дуже добре. Я так подумав, що для початку проведемо сьогодні невеличкий іспит. Нічого страшного - просто перевіримо, наскільки уважно ви читали їх, чи все зрозуміли.
Роздавши запитання, він повернувся до учнів:
- Маєте тридцять хвилин. Можна починати - вперед!
Гаррі глянув на список:
1. Який улюблений колір Ґільдероя Локарта?
2. Яка заповітна мрія Ґільдероя Локарта?
З. Яким, на вашу думку, є найбільше досягнення Ґільдероя Локарта?
І так далі, в тому ж дусі, понад три сторінки тексту, що закінчувалися таким запитанням:
54. Коли день народження Ґільдероя Локарта і яким був би ідеальний дарунок для нього?
Через півгодини Локарт зібрав усі відповіді і переглянув їх на очах усього класу.
- Отакої! Майже ніхто з вас не пам'ятає, що мій улюблений колір - бузковий. Я про це згадую в «Сніданку зі сніговою людиною». Декому також не завадить уважніше перечитати «Перерви з перевертнями», там у дванадцятому розділі чітко сказано, що ідеальним дарунком для мене була б гармонія між чарівниками й усіма простими людьми. Проте я не відмовився б і від пляшки старого віскі «Оґден»!
Локарт знову пустотливо підморгнув учням. Рон дивився на нього з таким виразом, ніби не вірив своїм очам; Шеймус Фініґан і Дін Томас, які сиділи спереду, аж тряслися від ледве стримуваного сміху. А от Герміона захоплено слухала Локарта і мало не підскочила, коли він назвав її ім'я.
- Але міс Герміона Ґрейнджер знала, що моєю заповітною мрією є звільнення світу від зла і завоювання ринку зіллям для догляду волосся моєї власної марки. Молодчина!.. До речі, - він переглянув її аркуші з відповідями, - прекрасна робота!.. Де міс Герміона Ґрейнджер?
Герміона піднесла тремтячу руку.
- Чудово! - засяяв Локарт, - просто чудово! Десять очок Ґрифіндору! Ну, а тепер - до роботи!
Він нагнувся під столом, а тоді поставив на нього велику, накриту рядниною клітку.
- Отож - увага! Мій обов'язок - озброїти вас проти найжахливіших створінь чаклунського світу! У цій кімнаті ви можете зіткнутися зі своїми найгіршими страхами. Але знайте: поки я тут - вам ніщо не загрожує. Я вас тільки попрошу зберігати спокій.
Гаррі визирнув з-за книжкової барикади, щоб краще побачити клітку. Локарт узявся рукою за ряднину. Дін і Шеймус перестали сміятися. Невіл зіщулився на своєму сидінні в передньому ряду.
- І ще прошу вас не кричати, - тихо сказав Локарт. - Бо це може спровокувати їх.
Учні затамували подих, а Локарт стягнув ряднину.
- Ось, - вимовив він драматичним голосом. - Щойно піймані корнуольські ельфи.
Шеймус Фініґан не зміг стриматися. Він так явно реготнув, що навіть Локартові той звук не міг видатися нажаханим вигуком.
- Що? - усміхнувся він Шеймусові.
- Ну, але ж вони... не такі вже й небезпечні, правда? - давився сміхом Шеймус.
- Не будь таким певним! - роздратовано погрозив йому пальцем Локарт. - Іноді то такі чортенята, що о-го-го!
Ельфи були яскраво-сині й завбільшки десять - дванадцять сантиметрів, із гострими личками й такими пронизливими голосами, що аж у вухах закладало. Не накриті рядниною, вони почали галасувати, підстрибувати, торохкотіти по ґратах і химерно кривлятися перед учнями.
- Гаразд, - голосно мовив Локарт. - Побачимо, як ви з ними впораєтесь! - І відчинив клітку.
Зчинилося пекло. Ельфи кулями розлетілися навсібіч. Двоє з них схопили Невіла за вуха й підняли його в повітря. Деякі миттю вискочили через вікно, засипавши розбитим склом задні парти. Інші почали нищити все у класі значно ефективніше, ніж то зробив би розлючений носоріг. Вони хапали чорнильниці, поливаючи все чорнилом, Роздирали на клоччя книжки й папери, зривали зі стін картини, перевертали смітнички, жбурляли в розбите вікно портфелі й підручники. За кілька хвилин півкласу ховалося під партами, а Невіл висів на люстрі під стелею.
- Ану заженіть їх назад, заженіть їх, це ж тільки ельфи! - крикнув Локарт.
Він закотив рукави, махнув чарівною паличкою й заволав: «Пескі-Піксі-Пестерномі!»
Замовляння не мало жодного результату; якийсь ельф вихопив паличку з Локартових рук і теж викинув її у вікно. Локарт аж задихнувся і ледве встиг сховатися під столом, щоб його не розчавив Невіл, який щойно зірвався з люстри.
Задзвонив дзвоник і всі, мов несамовиті, кинулися до виходу. Стало трохи тихіше, а Локарт, підводячись, побачив Гаррі, Рона й Герміону, що були вже майже біля дверей, і сказав:
- Ну що ж, вас я попрошу посадити решту ельфів назад до клітки. - Пройшов повз них і швидко зачинив за собою двері.
- Бачите, який він! - обурився Рон, коли один із неспійманих ельфів боляче вкусив його за вухо.
- Він просто хотів, щоб ми випробували щось на практиці, - пояснила Герміона, вправно знерухомивши паралітичним заклинанням відразу двох ельфів і запихаю чи їх до клітки.
- На практиці? - здивувався Гаррі, намагаючись ухопити ельфа, котрий витанцьовував на безпечній відстані, висолопивши язика. - Герміоно, та він навіть не знав, що робить!
- Дурниці! - заперечила Герміона. - Ти ж читав його книжки - бачив, скільки він зробив дивовижного?
- Каже, що зробив, - скривився Рон.
- РОЗДІЛ СЬОМИЙ - Бруднокровці і бурмотіння
Кілька наступних днів, угледівши в коридорі Ґільдероя Локарта, Гаррі куди-небудь ховався. Важче було уникати Коліна Кріві, що, здається, вивчив напам'ять Гаррін розклад. Ніщо так не тішило Коліна, як можливість запитати шість-сім разів на день: «Гаррі, як ти?» - і почути у відповідь: «Привіт, Коліне», хоч яким роздратованим міг бути голос Гаррі.
Гедвіґа ще й далі сердилася на Гаррі за ту злощасну автомобільну подорож, а Ронова чарівна паличка й досі функціонувала абияк. Вона перевершила саму себе, коли в п'ятницю на уроці замовлянь вихопилася Ронові з рук і луснула старого крихітного професора Флитвіка просто межи очі, залишивши там великий зелений набряк. Отож Гаррі неабияк утішився, коли нарешті настали вихідні. Разом з Роном і Герміоною він планував у суботу вранці відвідати Геґріда. Проте його ще вдосвіта розбудив Олівер Вуд, капітан ґрифіндорської команди з квідичу.
- Щ-що сталося? - промимрив напівсонний Гаррі.
- Тренування з квідичу! - вигукнув Вуд. - Вставай!
Гаррі скоса глянув у вікно. Рожево-золотаве небо було оповите легким серпанком. Голосно цвірінькали пташки.
- Олівере, - прохрипів Гаррі, - щойно тільки світає.
- Авжеж, - підтвердив Вуд.
Це був високий і кремезний шестикласник, очі якого тепер горіли несамовитим завзяттям.
- Віднині будемо тренуватися по-новому. Давай, бери мітлу і йдемо, - рішуче мовив Вуд. - Жодна інша команда досі не почала тренувань, тож цього року ми ще на старті випередимо всіх.
Позіхаючи і здригаючись від холоду, Гаррі вибрався з ліжка й почав шукати форму для квідичу.
- Молодець, - похвалив його Вуд. - За п'ятнадцять хвилин зустрінемося на стадіоні.
Знайшовши яскраво-червону форму й накинувши зверху мантію, щоб зігрітися, Гаррі нашкрябав Ронові записку, у якій пояснив, де він буде, а тоді зійшов гвинтовими сходами до вітальні, тримаючи на плечі «Німбус-2000». Тільки-но він підступив до отвору за портретом, як на сходах почувся тупіт і там з'явився Колін Кріві, що мчав, стискаючи щось у руці, а на його шиї теліпався фотоапарат.
- Я чув, як хтось назвав твоє ім'я, Гаррі! Дивися, що я маю! Вже надрукував, зараз покажу!
Гаррі очманіло глянув на чорно-білу фотографію, якою розмахував Колін.
На ній Локарт щосили смикав чиюсь руку, в якій Гаррі впізнав свою власну. Він задоволено відзначив, що його двійник на фотографії активно впирався і не бажав з'являтися в полі зору. Зрештою Локарт здався і, важко дихаючи, присів, зіпершись на біле обрамлення фотки.
- Ти мені підпишеш? - нетерпляче запитав Колін.
- Ні, - категорично відрубав Гаррі, озираючись, чи ніхто в кімнаті їх не бачив. - Вибач, Коліне, я поспішаю - тренування з квідичу.
Гаррі поліз у отвір за портретом.
- Ого! Зачекай! Я ще ніколи не бачив, як грають у квідич!
Колін поліз услід.
- Там не буде нічого цікавого, - запротестував Гаррі, але Колін його не слухав, і аж сяяв від збудження.
- Ти наймолодший гравець за останні сто років, правда, Гаррі? Правда? - допитувався Колін, чимчикуючи поруч із ним. - Ти просто геній. Я ще ніколи не літав. Це не важко? А це твоя власна мітла? Вона найкраща з усіх?
Гаррі не знав, як його спекатися. У нього мовби з'явилася страшенно балакуча тінь.
- Я нічого не тямлю у квідичі, - захекано торохтів Колін. - Це правда, що там чотири м'ячі? А два з них гасають довкола і намагаються збити гравців з мітел?
- Так, - важко зітхнув Гаррі і почав пояснювати Колінові складні правила гри у квідич. - Ті м'ячі звуться бладжери. У кожній команді є по два відбивачі, які мають битки, щоб відбивати бладжери у бік суперників. Фред і Джордж Візлі - відбивачі Ґрифіндору.
- А навіщо інші м'ячі? - запитав Колін, спотикаючись, бо дивився на Гаррі, роззявивши рота.
- Ну, квафел - такий великий і червоний - це м'яч, яким забивають голи. По три загоничі в кожній команді кидають квафел один одному й намагаються закинути його в одне з кілець: на кожному кінці поля є три високі стовпи з кільцями вгорі.
- А четвертий м'яч?
- Це золотий снич. Він дуже маленький, дуже швидкий, і його важко зловити. Саме це й має робити ловець, бо гра у квідич закінчується тільки тоді, коли зловлено снич. Ловець, що піймав снича, заробляє для своєї команди сто п'ятдесят очок.
- А ти ґрифіндорський ловець, так? - благоговійно запитав Колін.
- Так, - підтвердив Гаррі.
Тим часом вони вже вийшли з замку і крокували росяною травичкою.
- А ще є воротар. Він захищає стовпи з кільцями. Оце, власне, і все.
Але Колін не переставав засипати Гаррі питаннями, і Гаррі спекався його тільки перед самою роздягальнею. Колін гукнув йому вслід писклявим голосом:
- Я піду займу гарне місце, Гаррі! - і побіг до трибун.
Уся ґрифіндорська команда вже була в роздягальні. Вуд і досі був єдиним, хто по-справжньому прокинувся. Фред і Джордж, з припухлими очима та скуйовдженим волоссям, сиділи біля четвертокласниці Алісії Спінет, яка сперлася на стіну і клювала носом. Навпроти позіхали її колеги-загонички Кеті Бел і Анжеліна Джонсон.
- А ось і Гаррі. Чого ти так затримався? - жваво поцікавився Вуд. - Що ж, я хотів трохи поговорити з вами, перш аніж ми вийдемо на поле. Цього літа я розробив цілком нову тренувальну програму, завдяки якій, мені здається, ми багато чого досягнемо...
Вуд тримав у руках великий аркуш картону зі схемою поля для квідичу, на якій різнокольоровим чорнилом було накреслено багато ліній, стрілок і хрестиків. Він витяг чарівну паличку, вдарив легенько по картону, і стрілки на схемі заповзали, наче гусінь. Вуд почав пояснювати свої нові тактичні задуми, а Фред Візлі тим часом похилився головою на плече Алісії Спінет і захропів.
Пояснення першої схеми тривало мало не двадцять хвилин, але під нею була друга схема, а під другою третя. Поки Вуд без угаву бубонів, Гаррі сидів мов причмелений.
- Отож, - сказав нарешті Вуд, перериваючи сумні мрії Гаррі про те, що саме він з'їв би цієї миті на сніданок, - чи все вам зрозуміле? Є якісь запитання?
- Маю одне питання, Олівере, - сказав Джордж, раптом прокинувшись. - Чому ти не розповів нам це все вчора, коли ми були притомні?
Вудові це не сподобалось.
- Так-от, послухайте, - сказав він, сердито поглядаючи на них, - торік ми повинні були виграти чемпіонат. Ми були явно найкращою командою. Але, на жаль, через незалежні від нас обставини...
Гаррі винувато засовався на стільці. Під час торішньої фінальної гри він лежав непритомний у шкільній лікарні, і тому ґрифіндорській команді бракувало одного гравця, й вона зазнала найприкрішої поразки за останні триста років.
Минув якийсь час, поки Вуд знову опанував себе. Ця остання поразка ще й досі не давала йому спокою.
- Тому цього року слід тренуватися значно наполегливіше, ніж будь-коли. Гаразд, ходім випробовувати наші нові теорії на практиці! - вигукнув Вуд, хапаючи мітлу й виходячи з роздягальні. Команда рушила за ним, ледве пересуваючи ногами й позіхаючи.
Вони так довго сиділи в роздягальні, що сонце підбилося вже височенько, хоча над травою ще стелилися рештки туману. Ступивши на поле, Гаррі побачив на трибунах Рона й Герміону.
- Ви ще не закінчили? - здивовано гукнув Рон.
- Навіть не починали, - озвався Гаррі, заздрісно поглядаючи на грінки з повидлом у їхніх руках. - Вуд розучував з нами нові фінти.
Гаррі виліз на мітлу, відштовхнувся від землі й злетів у повітря. Свіжий ранковий вітерець обвіяв йому обличчя, і це розбурхало його набагато краще, ніж довгі Вудові лекції. Як добре знову повернутися на поле для квідичу. Він майнув довкола стадіону, переганяючи Фреда і Джорджа.
- Що це за дивне клацання? - гукнув йому Фред, коли вони стрімко розверталися.
Гаррі глянув на трибуни. Колін сидів на одному з верхніх рядів, піднявши вгору апарат, і клацав фотку за фоткою. На порожньому стадіоні те клацання видавалося дуже гучним.
- Гаррі, подивися сюди! Гаррі! - пронизливо заволав Колін.
- Хто це? - поцікавився Фред.
- Не знаю, - збрехав Гаррі, кулею помчавши якомога далі від Коліна.
- Що тут діється? - похмуро запитав Вуд, підлітаючи до хлопців. - Чому той першокласник нас знімає? Мені це не подобається. Може, це слизеринський шпигун, який намагається вивідати все про нашу нову тренувальну програму.
- Він із Ґрифіндору, - відразу озвався Гаррі.
- А слизеринцям, Олівере, шпигун не потрібен, - додав Джордж.
- Чому ти так думаєш? - роздратувався Вуд.
- Бо вони вже тут, - показав униз Джордж.
Кілька постатей у зеленій формі з мітлами в руках виходили на поле.
- Не може бути! - розлючено засичав Вуд. - Я ж замовив на сьогодні стадіон! Зараз усе з'ясуємо.
Вуд понісся додолу, зі злості приземлившись занадто різко, і тому мало не впав, злізаючи з мітли, Гаррі, Фред і Джордж спустилися слідом за ним.
- Флінте! - гаркнув Вуд капітанові Слизерину. - Зараз наша година тренувань! Ми спеціально домовились! Можете забиратися!
Маркус Флінт був ще кремезніший, ніж Вуд. З підступним, яку троля, виразом обличчя він відповів:
- Вуде, тут вистачить місця для всіх.
Підійшли також Анжеліна, Алісія й Кеті. У слизеринській команді дівчат не було, і всі слизеринці стояли пліч-о-пліч, скоса поглядаючи на ґрифіндорців.
- Але я це поле замовив! - мало не вибухав зі злості Вуд. - Замовив заздалегідь!
- Ага, - сказав Флінт, - а я ось маю спеціальний дозвіл із підписом професора Снейпа. «Я, професор Снейп, дозволяю команді Слизерину провести сьогодні тренування на полі для квідичу у зв'язку з необхідністю випробувати нового ловця».
- Ви маєте нового ловця? - розгубився Вуд. - А де ж він?
І тут з-поза спин шести кремезних постатей вигулькнув сьомий. Він був менший за них, а на його блідому загостреному обличчі сяяла самовдо-волена посмішка. То був Драко Мелфой.
- Ти часом не син Луціуса Мелфоя? - запитав Фред, неприязно глянувши на Мелфоя.
- Цікаво, що ти згадав його батька, - сказав Флінт, і всі слизеринці заусміхалися. - Зараз побачите, який щедрий дарунок він зробив команді Слизерину.
Усі семеро виставили вперед свої мітли.
Сім ретельно відшліфованих, новесеньких держаків і сім рядочків тоненьких золотих написів «Німбус-2001» виблискували перед самісінькими носами ґрифіндорців у промінні ранкового сонця.
- Найновіша модель. Випущена минулого місяця, - - недбало сказав Флінт, змахнувши порошинку з кінчика своєї мітли. - Думаю, вона набагато перевершує попередню двотисячну модель. А з тими старенькими «Клінсвіпами», - він огидно вишкірився до Фреда й Джорджа, що стискали свої «Клінсвіпи-5», - не варто й порівнювати.
Ніхто з ґрифіндорської команди навіть не знав, що відповісти.
Мелфой так самовдоволено посміхався від вуха до вуха, що його холодні очі перетворилися у вузенькі щілини.
- Гляньте-но, - сказав Флінт, - напад на стадіон.
Через усе поле по траві бігли Рон і Герміона - подивитися, що діється.
- Що сталося? - звернувся Рон до Гаррі. - Чому ви не граєте? І що цей тут робить?
Він глянув на Мелфоя, який натягав на себе слизеринську форму для квідичу.
- Карочє, я новий ловець Слизерину, Візлі, - пихато мовив Мелфой. - Тут усі кайфують від мітел, які мій старий купив нашій команді.
Рон аж роззявив рота, побачивши перед собою сім розкішних мітел.
- Класні, правда? - посміхнувся Мелфой. - То, може, й ґрифіндорці нашкрябають трохи грошенят і куплять нові мітли? Маю ідею: розіграйте в лотерею свої «Клінсвіпи 5», - може, якийсь музей і купить їх.
Слизеринська команда мало не попадала зі сміху.
- Зате жоден з наших гравців не купував собі місця в команді, - втрутилася в розмову Герміона. - Вони всі потрапили сюди лише завдяки таланту.
Вираз Мелфоєвого обличчя став не таким самовдоволеним.
- А тебе, задрипана бруднокровко, ніхто й не питає! - випалив він.
Гаррі збагнув, що Мелфой сказав щось дуже гидке, бо після його слів зчинився справжній гармидер. Флінт кинувся захищати Мелфоя, бо на того вже наскакували Фред і Джордж. Алісія закричала: «Як ти смієш!», а Рон з криком: «Ти заплатиш за це, Мелфою!» видобув з мантії свою чарівну паличку і скерував її Мелфоєві в обличчя, яке тієї миті ховалося під руками Флінта.
По стадіону розійшовся луною гучний вибух, і жмуток зеленого сяйва вистрелив з іншого кінця палички Рона, поціливши йому в живіт з такою силою, що Рон аж покотився по землі.
- Роне! Роне! Ти цілий? - закричала Герміона.
Рон розкрив рота, але не зміг нічого сказати. Натомість могутньо відригнув, і з його рота вискочило кілька слимаків, упавши йому на живіт і коліна.
Слизеринська команда мало не вмерла з реготу. Флінт аж зігнувся, хапаючись за свою нову мітлу, щоб не впасти.
Мелфой стояв рачки, гупаючи кулаком по землі. Ґрифіндорці обступили Рона, який усе ще блював великими, лискучими слимаками. Усім було навіть страшно до нього доторкнутися.
- Мабуть, треба відвести його до Геґріда, це найближче, - сказав Гаррі Герміоні, яка відважно кивнула головою, й вони разом підвели Рона тримаючи його попід руки.
- Що сталося, Гаррі? Що сталося? Він захворів? Але його можна вилікувати, правда? - прибіг Колін з трибун і тепер витанцьовував навколо проводжаючи їх із поля.
Рон знову відригнув, вибльовуючи дедалі нових слимаків.
- Ого-о-о! - заворожено вимовив Колін, підносячи фотоапарат. - Гаррі, ти б не міг потримати його рівніше?
- Коліне, забирайся звідси! - розсердився Гаррі. Разом з Герміоною вони допомогли Ронові вийти зі стадіону й пішли полем до узлісся.
- Роне, вже близько, - заспокоювала його Гер-міона, побачивши неподалік хатину лісника. - За хвильку все буде добре, ще трошки...
До Геґрідової халупи лишалося метрів сім, коли раптом відчинилися двері, але там з'явився не Геґрід. Звідти вискочив Ґільдерой Локарт, одягнений сьогодні в рожево-бузкову мантію.
- Сюди, мерщій! - просичав Гаррі, ховаючись із Роном за найближчим кущем. Герміона неохоче приєдналася.
- Це дуже просто, якщо знаєш, що робити! - голосно щось розтлумачував Геґрідові Локарт. - Якщо тобі потрібна допомога, ти знаєш, де мене шукати! Я подарую тобі примірник своєї книжки - дивно, що ти й досі її не маєш. Сьогодні ж підпишу й передам. Ну, тримайся! - І він покрокував до замку.
Гаррі дочекався, поки Локарт зникне з очей, тоді витяг Рона з-за куща і підвів його до Геґрі-дових дверей. Рішуче постукав.
У дверях з'явився сердитий Геґрід, але його обличчя проясніло, коли він побачив, хто до нього завітав.
- А я гадаю - кого се знову принесло?.. Заходіт, заходіт... Я вже подумав, що то си повернув професор Локарт.
Гаррі й Герміона допомогли Ронові переступити поріг і зайти до хатини. Власне, то була тільки невеличка кімната, в одному кутку якої стояло величезне ліжко, а в другому весело потріскував вогонь. Геґріда зовсім не схвилювала Ронова слимакова недуга, про яку розповів Гаррі, саджаючи Рона на стілець.
- Нехай си краще вилазять, аніж навпаки, - бадьоро сказав він, шпурляючи Ронові під ноги велику мідну миску. - Вибльовуй їх, Роне, вибльовуй.
- Не думаю, що тут можна чимось зарадити, треба просто чекати, доки все скінчиться, - стурбовано сказала Герміона, дивлячись, як Рон зігнувся над мискою. - Ти вибрав надто складне закляття, його важко наслати навіть з нормальною паличкою...
Геґрід метушився, заварюючи їм чай. Його пес-вовкодав Іклань тулився до Гаррі.
- Що від тебе хотів Локарт, Геґріде? - поцікавився Гаррі, чухаючи Ікланя за вухами.
- Радив мені, як вигнати з криниці водяника, - буркнув Геґрід. Він зігнав з пошкрябаного столу напівобскубаного півника і поставив там чайничок для заварки. - Ніби я й сам того не знаю. І варнякав, як він си позбув Баби-Яги... Коли у тому всьому є хоч півслова правди, я си готовий з'їсти свого чайника.
Було дуже незвично чути, що Геґрід критикує гоґвортського вчителя, тож Гаррі здивовано глянув на нього. А от Герміона заперечила гострішим, ніж завжди, голосом:
- Мені здається, ви не зовсім справедливі. Професор Дамблдор явно вважав його найкращим претендентом на цю посаду.
- Він був єдиним претендентом на цю посаду, - сказав Геґрід, частуючи їх цукерками з патоки, а Рон тим часом натужно кахикав над мискою. - Одним-однісіньким. Щораз важче знайти якогось учителя для темних мистецтв. Ніхто, видиш, не хоче обіймати ту посаду. Гадают, що вона приносит біду. Ніхто на ній довго си не затримав... Ну, а тепер розказуйте, - Геґрід махнув головою на Рона, - кого він хотів заклясти?
- Мелфой обізвав Герміону. Це було якесь погане слово, бо всі просто подуріли.
- Дуже погане, - хрипко озвався Рон. Блідий і зіпрілий, він з'явився з-під столу. - Мелфой обізвав її бруднокровкою...
Рон знову нахилився над мискою, відчувши наплив іще однієї хвилі слимаків. Геґрід обурився.
- Не може бути! - гаркнув він.
- Це правда, - підтвердила Герміона. - Але я не знаю, що це означає. Хоча, звісно, слово брутальне.
- Це, мабуть, найпідліша образа, яку він міг вигадати, - простогнав, підводячись, Рон. - Бруднокровцями називають тих, хто народився серед маґлів, тобто не мав батьків-чарівників. Є такі чарівники - наприклад, родина Мелфоїв - хто вважає себе кращими за всіх, бо вони, як то кажуть, чистокровні. - Рон знову відригнув, і йому на долоню впав ще один слимак. Він кинув його в миску і повів далі: - Але всі ці поділи нічогісінько не означають. Ось візьміть Невіла Лонґботома - він чистокровний, але не знає навіть, яким боком ставити казана.
- Вони ще си не вигадали такого закляття, якого не могла б наслати наша Герміона, - гордо сказав Геґрід, змусивши її густо почервоніти.
- Як гидко, коли когось так обзивають! - сказав Рон, витираючи тремтячою рукою зіпріле чоло. - Кров, бачите, нечиста! Проста кров. Це жах! Але ж більшість сучасних чарівників - покручі. Коли б ми не одружувалися з маґлами, то вже давно повимирали б.
Рон ригнув і знову схилився під стіл.
- Видиш, Роне, я тебе не звинувачую, що ти си намагав його заклясти, - голосно сказав Геґрід, бо в миску знову хлюскали слимаки. - Але, може, то й файно, що твоя паличка поцілила в тебе. Уявіт, що б то було, якби до школи приперси Луціус Мелфой, бо ти закляв його сина. А так ти бодай не матимеш клопоту.
Гаррі хотів зауважити, що важко придумати гірший клопіт, ніж блювання слимаками, але не міг нічого сказати, бо його щелепи безнадійно зав'язли в Геґрідових цукерках із меляси.
- Гаррі, - озвався раптом Геґрід, ніби йому сяйнула якась несподівана думка, - маю си до тебе одну справу. Чув, що ти роздаєш свої знимки з автографами. А чого я й досі такої не маю?
Розлючений Гаррі ледве розціпив свої зуби.
- Я не роздавав жодних фоток! - палко заперечив він. - Якщо Локарт і досі плете такі дурниці...
Але тут він побачив, що Геґрід сміється.
- Та я си жартую, - сказав Геґрід, добродушно поплескавши Гаррі по спині, від чого той аж луснувся головою об стіл. - Я знав, що насправді ти цього не робив. І Локартови сказав, що тобі воно ні до чого. Ти й так відоміший за нього.
- Мабуть, йому це не сподобалося, - сказав Гаррі, випростуючись і потираючи підборіддя.
- Мені теж так си здало, - погодився Геґрід, виблискуючи очима. - А тогди я ще додав, що ніколи не читав жодної його книжки, і він вирішив піти... Хочеш цукерочок? - запропонував він Ронові, який знову з'явився над столом.
- Ні, дякую, - ледь чутно відмовився Рон. - Краще не ризикувати.
- Ану гляньте, що я тут си вирощую, - запросив Геґрід, коли Гаррі й Герміона допили чай.
На невеличкій овочевій грядці за Геґрідовою халупою росло з десяток гігантських гарбузів. Кожен був завбільшки з величезну кам'яну брилу.
- Файненькі, га? - радісно мовив Геґрід. - То для бенкету на Гелловін. Мают доспіти на той час.
- Ти даєш їм якісь добрива чи як? - здивувався Гаррі.
Геґрід озирнувся, щоб пересвідчитись, що їх ніхто не чує.
- Знаєш... я їм... трохи це... допоміг...
Гаррі помітив, що Геґрідова рожева парасолька була приперта до стіни.
Гаррі давно вже підозрював, що ця парасолька була не зовсім тим, чим видавалася. По правді, він навіть не сумнівався, що в ній була захована стара шкільна чарівна паличка Геґріда. Геґрід не мав дозволу вдаватися до чарів. Його вигнали з Гоґвортсу, коли він ще вчився у третьому класі, але Гаррі так і не пощастило дізнатися чому, бо при будь-якій згадці про ті давні події Геґрід відразу заходився кашлем і ставав мовби глухуватий, аж доки мінялася тема розмови.
- Заклинання-розбухання, якщо не помиляюся? - запитала Герміона чи то несхвально, чи то зацікавлено. - Ну, ти добряче попрацював!
- Саме так казала й твоя сестричка, - погодився Геґрід, киваючи на Рона. - Зустрів її щойно вчора. - Геґрід скоса глянув на Гаррі, посмикуючи бороду. - Казала, ніби просто гуляє, але мені здалося інше: вона си сподівала ненароком когось тут зустріти... - він підморгнув Гаррі. - Мені так си здає, що вона б не відмовилась від знимки з...
- Ой, ну досить уже! - обірвав його Гаррі.
Рон пирхнув зі сміху, і на землю посипалася нова порція слимаків.
- Обережно! - гаркнув Геґрід, відтягуючи Рона подалі від своїх безцінних гарбузів.
Наближалася обідня пора, і, коли зважити, що від самого ранку Гаррі ще нічого не мав у роті, окрім цукерок із меляси, йому вже не терпілося повернутися до школи на обід. Вони розпрощалися з Геґрідом і рушили назад до замку, причому Рон, попри гикавку, що ніяк не припинялася, видобув із себе тільки двох малесеньких слимачків.
Тільки-но вони зайшли до вестибюлю, як залунав чийсь голос:
- Ага, ось ви де, Поттер і Візлі! - До них із суворим виглядом прямувала професорка Макґо-неґел. - Сьогодні ввечері ви відбудете своє покарання.
- А що нам треба буде робити, пані професорко? - стривожився Рон, намагаючись стримати гикавку.
- Ти будеш натирати срібло в кімнаті трофеїв разом із містером Філчем, - повідомила професорка Макґонеґел. - І жодної магії, Візлі, - тільки своїми руками.
Рон проковтнув слину. Сторожа Арґуса Філча ненавидів кожен учень.
- А ти, Поттере, допомагатимеш професорові Локарту відповідати на листи його шанувальників, - додала професорка Макґонеґел.
- Ой, ні! А чи не можна й мені попрацювати в кімнаті трофеїв? - з відчаєм запитав Гаррі.
- Звичайно, ні, - відповіла професорка Макґонеґел, здивовано вигнувши брови. - Професор Локарт просив саме тебе. Рівно о восьмій! Обидва!
Гаррі й Рон понуро попленталися до Великої зали, а Герміона йшла слідом за ними, немов докоряючи їм усім своїм виглядом: «Не треба було порушувати шкільних правил». Навіть пиріг із картоплею та м'ясом уже не смакував Гаррі так, як завжди. Вони з Роном мали відчуття, що їм дісталося найгірше з можливих покарань.
- Цілу ніч пробути з Філчем! - тяжко зітхнув Рон. - Без жодної магії! Та в тій кімнаті близько сотні різних кубків. А я зовсім не вмію нічого чистити по-маґлівськи.
- Я б залюбки помінявся з тобою, - глухо обізвався Гаррі. - У Дурслів я тільки те й робив. Але відповідати на листи Локартових шанувальників - справжній кошмар!
Суботній день непомітно добіг кінця, і ось уже до восьмої вечора лишилося усього п'ять хвилин, а Гаррі, ледве пересуваючи ноги, прямував коридором третього поверху до Локартового кабінету. Скрегочучи зубами, постукав у двері.
Вони відразу відчинилися, і з кімнати, аж ся-ючи, визирнув Локарт.
- А ось і наш пройдисвіт! - вигукнув він. - Заходь, Гаррі, заходь.
На стінах висіло безліч обрамлених фотографій Локарта, яскраво освітлених численними свічками. Деякі з них він навіть підписав. На столі також лежала величезна купа знімків.
- Можеш адресувати конверти! - сказав Локарт Гаррі таким тоном, ніби ця робота була величезною насолодою. - Цей перший - до Ґледіс Ґаджен, дай їй, Боже, здоров'я, то моя велика шанувальниця.
Поволі спливали хвилини. Гаррі старався пропускати повз вуха Локартове базікання, і лише іноді вставляв: «Гм», «Так» чи «Ага». Час від часу до нього долинали такі фрази, як «Слава - це непостійна приятелька, Гаррі», або: «Популярність треба підтримувати, пам'ятай про це».
Свічки поступово догоряли, тож мерехтливе світло витанцьовувало на численних рухливих обличчях Локарта, що стежили за ним.
Затерплою рукою Гаррі виводив, мабуть, уже на тисячному конверті адресу Вероніки Смезлі. «І коли це вже скінчиться?» - думав бідолашний Гаррі.
І тут він щось почув - щось геть не схоже на шипіння гаснучих свічок і Локартові теревені про шанувальниць.
Це був голос, від якого хололо серце, крижаний голос, сповнений неймовірної ненависті.
- Іди... йди до мене... я тебе розірву... пошматую... уб'ю!
Гаррі аж підскочив, і на конверті з адресою Вероніки Смезлі розповзлася велика чорнильна пляма.
- Що?! - голосно вигукнув він.
- Ну, так! - зрадів Локарт. - Шість місяців поспіль на чолі списку бестселерів! Побила всі рекорди!
- Ні, - нестямно вимовив Гаррі. - Цей голос!
- Перепрошую? - здивувався Локарт. - Який голос?
- Голос, який сказав... Хіба ви його не чули? Локарт спантеличено глянув на Гаррі:
- Гаррі, про що ти? Може, ти вже задрімав? Боже мій, - подивися на годинник! Ми тут просиділи майже чотири години! Ніколи б не повірив: як пролетів час, правда?
Гаррі не відповів. Він напружено прислухався, чи не пролунає знову той голос, але не чулося нічого, окрім Локартового торохкотіння, мовляв, Гаррі нема чого сподіватися, що, відбуваючи якесь наступне покарання, він отримає таку ж насолоду, як тепер. Гаррі приголомшено вийшов.
Було вже так пізно, що ґрифіндорська вітальня майже спорожніла. Гаррі відразу попрямував до спальні. Рон ще не повернувся. Гаррі натягнув піжаму, забрався в ліжко й чекав. Десь за півгодини у напівтемряві з'явився Рон, розтираючи праву руку й пахнучи пастою для натирання.
- Мені позводило всі м'язи, - простогнав він і впав на ліжко. - Філч заспокоївся, аж коли змусив мене чотирнадцять разів відполірувати кубок із квідичу! А тоді з мене знову посипалися слимаки просто на спеціальний приз за заслуги перед школою. Я так довго збирав ту слизоту... А як там у Локарта?
Тихенько, щоб не розбудити Невіла, Діна й Шеймуса, Гаррі розповів Ронові усе, що почув.
- І Локарт казав, що нічого не чує? - перепитав Рон. Навіть у місячному світлі Гаррі міг бачити, як Рон спохмурнів. - Думаєш, він збрехав? Але я не розумію: навіть хтось невидимий мав би якось відчинити двері...
- Знаю, - погодився Гаррі, лежачи на ліжку й розглядаючи завісу над головою. - Я теж нічого не збагну.
- РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ - Смертенини
Почався жовтень, насичуючи замок і навколишні луки вологістю й прохолодою. Мадам Помфрі, завідувачка шкільної лікарні, насилу давала раду епідемії застуд, яка охопила як учителів, так і учнів, її перцева настійка діяла відразу, але тому, хто її пив, ще кілька годин опісля курилося з вух.
Персі мало не силою змусив зовсім змарнілу Джіні Візлі випити трохи настійки. З-під її рудих кіс заструменів дим, і здавалося, ніби в неї на голові палає вогонь.
Величезні, мов кулі, дощові краплини з ранку до ночі розстрілювали замкові вікна; озеро мало не вийшло з берегів, квіткові клумби перетворилися в баюри з багнюкою, а Геґрідові гарбузи стали завбільшки як чималенький курінь. Але попри це все Олівер Вуд і далі завзято провадив регулярні тренування, і саме тому одного дощового суботнього надвечір'я, за кілька днів до Гелловіну, Гаррі повертався до ґрифіндорської вежі змоклий до нитки і забрьоханий грязюкою.
Навіть якщо забути про дощ і вітер, це тренування аж ніяк його не втішило. Фред і Джордж, які шпигували за слизеринською командою, пересвідчилися на власні очі у швидкості нових «Німбусів-2001». Вони розповідали, що під час тренувань слизеринців можна розрізнити хіба сім зеленкуватих плям, які гасають у повітрі, наче реактивні літаки.
Чалапаючи спорожнілим коридором, Гаррі натрапив на когось, хто був стурбований не менше за нього. Майже-Безголовий Нік, привид вежі Ґрифіндор, понуро визирав з вікна, ледь чутно бурмочучи:
- ...Не відповідаю їхнім вимогам! Півдюйма, якщо це...
- Привіт, Нік! - сказав йому Гаррі.
- Привіт, привіт! - здригнувся, озираючись, Майже-Безголовий Нік. Він мав на своєму довгому кучерявому волоссі хвацького, оздобленого пір'їнами капелюха і був одягнений у каптан із круглим стоячим коміром, який приховував те, що його голова була майже відрізана. Нік був прозорий, наче дим, і Гаррі міг бачити крізь нього темне небо і рясну зливу за вікном.
- Юний Поттере, ти, здається, засмучений, - сказав Нік, складаючи прозорого листа й запихаючи його до внутрішньої кишені.
- Ти теж, - озвався Гаррі.
- Ет! - елегантно махнув рукою Майже-Безголовий Нік, - Пусте! Я не дуже й хотів брати в цьому участь, просто подав заяву, але, бачте, «не відповідаю вимогам»!
Попри безжурний тон, на його обличчі проступила гіркота.
- Але ж хіба не очевидно, - прорвало його раптом, і він знову витягнув з кишені листа, - що особа, якій завдали сорок п'ять ударів по шиї тупою сокирою, має повне право вступити у Товариство мисливців без голови?
- Ну... так, - відповів Гаррі, від якого, вочевидь, сподівалися згоди.
- Тобто, ніхто дужче за мене не бажав би, щоб усе сталося швидко і гладко, щоб мою голову відтяли так як слід - я б тоді уникнув би зайвого болю і глузувань. Але ж... - Майже-Безголовий Нік рвучко розгорнув листа й почав сердито читати: «Ми приймаємо тільки тих мисливців, чиї голови від'єдналися від тіла. Просимо взяти до уваги, що в іншому разі члени Товариства не зможуть брати участі в таких мисливських іграх, як жонглювання головами на конях або головобол. Ось чому, на превеликий жаль, повідомляємо, що ви не відповідаєте нашим вимогам. З найкращими побажаннями, сер Патрик Делані-Подмор».
Майже-Безголовий Нік розгнівано заховав листа.
- Гаррі, мою голову підтримує лише півдюйма шкіри і сухожилків! Більшість людей вважали б, що її відтято як слід, але ж ні, цього не досить для сера Справді-Дорізаного-Подмора!
Майже-Безголовий Нік кілька разів глибоко зітхнув, а тоді запитав значно спокійнішим голосом:
- Ну, а що тебе непокоїть? Може, я допоможу?
- Та ні, - відповів Гаррі. - Хіба що ти знаєш, де можна роздобути сім безкоштовних «Німбусів-2001» для гри зі Сли...
Решту його слів заглушило пронизливе нявчання десь у нього в ногах. Він глянув униз і зустрівся очима з парою жовтих очиць, які світилися, мов ліхтарі. То була Місіс Норіс, кістлява сіра кицька, яку сторож Арґус Філч використовував як свого помічника у безкінечній війні зі школярами.
- Краще тікай звідси, Гаррі, - швидко порадив Нік. - Філч у кепському настрої. У нього грип, а окрім того, якісь третьокласники випадково розмазали по стелі п'ятого підвалу жаб'ячі мізки; він там цілий ранок чистив, і коли побачить, як ти скрізь розносиш грязюку...
- Справді, - погодився Гаррі, задкуючи під осудливим поглядом Місіс Норіс, але зробив це заповільно. Немовби притягнений сюди загадковою силою, що єднала його з цією бридкою кицькою, Арґус Філч, важко дихаючи й очманіло вишукуючи правопорушників, несподівано вискочив із-за гобелену, що висів праворуч від Гаррі. Його голову обвивав картатий вовняний шарф, а ніс був напрочуд буряковий.
- Бруд! - закричав він, аж трусячись, і показав, страшно вирячивши очі, на каламутну калюжу на тому місці, де стояв Гаррі у мокрій квідичній формі. - Скрізь безладдя і нечистоти! Я вже ситий по горло! Ану, Поттере, йди за мною!
Гаррі понуро помахав на прощання рукою Майже-Безголовому Нікові й почав спускатися сходами за Філчем, лишаючи нові брудні сліди.
Гаррі ще ніколи не бував у Філчевому кабінеті, і більшість учнів намагалися уникати того місця. Кімната була тьмяна й не мала жодного віконця, її освітлювала одна-єдина гасова лампа, що звисала з низької стелі. Скрізь трохи тхнуло смаженою рибою. Попід стінами стояли шафи для документів; судячи з написів, Гаррі зрозумів, що там зберігається інформація про кожного учня, якого коли-небудь карав Філч. Фреда і Джорджа Візлі пошанували: вони мали свою персональну шухляду. На стіні за Філчевим столом висіла ціла колекція відполірованих до блиску кайданів і наручників. Усі знали, що Філч завжди благав Дамблдора дозволити йому підвішувати учнів до стелі догори ногами.
Філч витяг із горщика на столі гусяче перо й зачовгав по кімнаті, шукаючи пергамент.
- Лайно! - розлючено бурмотів він. - Гарячі драконячі шмарки, жаб'ячі мізки! З мене вже досить! Я їм покажу! Де ж той бланк?.. Ага!
Сторож видобув із шухляди свого столу грубий сувій пергаменту і розгорнув його перед собою, вмочивши в каламар довге чорне перо.
- Ім'я - Гаррі Поттер. Злочин...
- Там було тільки трохи бруду! - обурився Гаррі.
- Це для тебе, хлопче, трохи бруду а мені те все треба зішкрябувати цілу годину! - зарепетував Філч. На кінчику його носа, що скидався на цибулину, затряслася бридка булька. - Злочин - осквернення замку. Запропонований вирок...
Помацавши носа, з якого вже аж дзюрило, Філч вовком подивився на Гаррі, що, затамувавши подих, чекав на вирок.
Але не встиг Філч опустити перо, як щось з усієї сили гримнуло по стелі кабінету - БАБАХ! - від чого аж задеренчала гасова лампа.
- ПІВЗ! - гаркнув Філч, розлючено віджбурнув-ши перо. - Цього разу я дістану тебе, я дістану!
І, навіть не глянувши на Гаррі, Філч прожогом вискочив з кабінету, а за ним побігла Місіс Норіс.
Півз Полтерґейст був шкільним привидом, який, посміхаючись, носився в повітрі, загрожуючи кожному, бо страшенно полюбляв спричиняти колотнечу і неприємності. Гаррі не любив Півза, але не міг не відчути вдячності за його таку вчасну появу. Хоч би що заподіяв Півз (а судячи з гуркоту, цього разу він знищив щось дуже велике), була надія, що Філч на якийсь час забуде про Гаррі.
Гадаючи, що треба, мабуть, зачекати Філча, Гаррі опустився в поточене міллю крісло біля письмового столу. Крім напівзаповненого бланка на Гаррі, там була тільки одна річ: великий, лискучий, пурпуровий конверт, підписаний сріблистими літерами.
Зиркнувши на двері, щоб пересвідчитись, чи не вертається Філч, Гаррі узяв конверт і прочитав:
ЧАРИ ДЛЯ ЧАЙНИКІВ
Заочний курс магії
для початківців
Зацікавившись, Гаррі витяг із конверта цілу пачку аркушів пергаменту. На першій сторінці срібними закрученими літерами було написано:
Ви не орієнтуєтесь у світі сучасної магії? Шукаєте виправдань, коли вам не щастить виконати навіть найпростіші замовляння? З вас глузують через невміння маніпулювати чарівною паличкою?
ТУТ Є ВІДПОВІДЬ!
«Чари для чайників» - це цілком новий, надійний, пришвидшений і легкий курс. Сотні чаклунів і чарівниць скористалися методом «Чарів для чайників»!
Мадам З.Нетилз із Топшема пише:
«Я ніколи не могла запам'ятати магічних формул, а з моїх настійок глузувала вся родина! Тепер, після курсу «Чарів для чайників», я в центрі уваги на всіх вечірках, а друзі благають, щоб я дала їм рецепт моєї мікстури «Бадьорість»!»
Маг Д.Дж.Прод із Дідзбері засвідчує:
«Моя дружина висміювала недолугість моїх заклинань, але після місячного курсу ваших фантастичних «Чарів для чайників» я відразу перетворив її на яка! (тобто на ячку).
Дякую вам, «Чари для чайників!»
Гаррі заінтриговано перегорнув решту аркушів, які були в конверті. Навіщо Філчеві здався той курс «Чарів для чайників»? Невже це означає, що він не справжній чарівник? Гаррі якраз переглядав «Перший урок: як тримати чарівну паличку (деякі корисні поради)», коли човгання черевиків у коридорі дало йому знати, що повертається Філч. Хутко запхавши пергамент у конверт, Гаррі ледь устиг кинути його на стіл, як відчинилися двері.
Філч мав переможний вигляд.
- Ця зникуща шафа була надзвичайно коштовна! - радісно казав він Місіс Норіс. - Цього разу, золотце, він таки не спекається нас!
Його погляд зупинився на Гаррі, а тоді переметнувся до конверта «Чарів для чайників», що лежав, як трохи запізно усвідомив Гаррі, десь на пів-метра від того місця, де був спочатку.
Філчеве бліде обличчя стало червоним, як цегла. Гаррі приготувався до неймовірного спалаху люті. Філч пошкандибав до столу, схопив конверт і жбурнув його в шухляду.
- Ти... прочитав?! - просичав він.
- Ні, - швидко збрехав Гаррі.
- Якби я знав, - судомно скрутив свої вузлуваті руки Філч, - що ти читав мої приватні... Це не те, що мої... а одного приятеля... Хай там як, але...
Гаррі здивовано дивився на Філча: сторож ще ніколи не видавався таким нестямним. Його очі були вирячені, одна обвисла щока смикалася, а картатий шарф на голові робив його ще страшнішим.
- Гаразд... Іди... і нікому ні слова. Не те що... але якщо ти не читав!.. Іди вже, я маю скласти рапорт на Півза... Йди!
Не вірячи своєму щастю, Гаррі вилетів з кабінету і помчав коридором, а тоді сходами нагору. Вирватися з Філчевого кабінету, не отримавши жодного покарання, - це, мабуть, був своєрідний шкільний рекорд.
- Гаррі! Гаррі! Ну що, спрацювало?
З якогось класу випливла постать Майже-Без-голового Ніка. Позад нього Гаррі побачив уламки великої золотисто-чорної шафи, яку, здається, хтось скинув із чималенької висоти.
- Я переконав Півза розтрощити її саме над Філчевим кабінетом, - завзято похвалився Нік. - Подумав, що це відверне його увагу.
- То це був ти? - вдячно запитав Гаррі. - Так, усе спрацювало, мене навіть не покарали. Дякую, Нік!
Вони рушили разом уздовж коридору. Гаррі помітив, що Майже-Безголовий Нік і далі тримає в руках відмову сера Патрика.
- Якби я тільки міг якось допомогти тобі з тим Товариством мисливців без голови! - зітхнув Гаррі.
Майже-Безголовий Нік зненацька зупинився, і Гаррі пройшов просто крізь нього. Краще б він цього не робив: йому здалося, ніби він став під крижаний душ.
- Але ж ти можеш зробити щось для мене! - схвильовано сказав Нік. - Гаррі... може я прошу забагато... але ні... ти не погодишся.
- Що саме? - запитав Гаррі.
- Ну, якраз на цей Гелловін припадає рівно п'ятсот років з дня моєї смерті, - повідомив Майже-Безголовий Нік, випростуючись і набираючи по-важного вигляду.
- О, - вимовив Гаррі, не знаючи, сумувати чи радіти з цього приводу. - Справді.
- Я хочу відсвяткувати цей день в одному з най-просторіших підвалів. З усієї країни прибудуть мої друзі. Якби ти прийшов, це була б така честь для мене. Звісно, я був би радий бачити й містера Візлі та міс Ґрейнджер - але ж ти, мабуть, підеш на шкільний бенкет? - Він занепокоєно глянув на Гаррі.
- Ні, - швидко відповів Гаррі, - я прийду.
- Мій любий хлопче! Гаррі Поттер прийде на мої смертенини! Ох, - Нік завагався, хвилюючись, - чи не міг би ти нагадати серові Патрику, що я тобі здаюся дуже страшним і небезпечним?
- Зви... звичайно, - погодився Гаррі.
Майже-Безголовий Нік просто засяяв.
*
- Смертенини? - заінтриговано перепитала Герміона, коли Гаррі нарешті переодягнувся і підійшов до них із Роном у вітальні. - Я певна, що небагато знайдеться живих людей, які бували на таких вечірках, - це буде так цікаво!
- Чого б це комусь хотілося святкувати день своєї смерті? - роздратовано спитав Рон, який саме робив домашнє завдання із зілля та настійок. - Це звучить смертельно нудно.
Дощ і далі періщив у вікна, за якими вже залягала суцільна темрява, але всередині усе видавалося яскравим і привітним. Вогонь, що палахкотів у каміні, освітлював численні м'які крісла, в яких сиділи учні, читаючи, розмовляючи, працюючи над домашніми завданнями, або, як Фред і Джордж Візлі, намагаючись з'ясувати, що станеться, коли нагодувати саламандру піротехнікою від Флібустьєра. Фред «визволив» з класу «Догляд магічних істот» чудову помаранчеву вогнетривку ящірку, яка тепер повільно тліла на столі, що його обступила купка цікавих учнів.
Гаррі почав розповідати Ронові й Герміоні про Філча й «Чари для чайників». Раптом саламандра зі свистом знялася в повітря і божевільно закрутилася по кімнаті, вивергаючи з себе іскри й гучні вибухи. Дивлячись на Персі, що аж захрип, лаючи Фреда й Джорджа, на яскраве видовище, витворене золотистими зірками, що струменіли з рота саламандри, і на її втечу до каміна, після чого залунали нові вибухи, Гаррі цілком забув про Філча й конверт із «Чарами для чайників».
*
Настав Гелловін, і Гаррі вже шкодував, що так необачно пообіцяв прийти на смєртенини. Ціла школа радісно готувалася до бенкету. Велика зала була прикрашена, як завжди, живими кажанами. З велетенських Геґрідових гарбузів вирізали ліхтарі, в яких могли спокійнісінько сидіти по троє осіб, а ще ходили чутки, ніби Дамблдор замовив для розваги трупу скелетів-танцюристів.
- Обіцянка є обіцянка, - рішуче нагадала Гаррі Герміона. - Ти сам сказав, що підеш на смєртенини.
Тож о сьомій годині Гаррі, Рон і Герміона проминули вхід до багатолюдної Великої зали, що привітно виблискувала золотими тарелями і свічками, і натомість попрямували до підвалів, де колись була в'язниця.
Перехід до місця, де мала відбутися вечірка Майже-Безголового Ніка, теж був освітлений свічками, хоча це і не створювало радісного настрою: чорні, високі й тонесенькі воскові свічки горіли яскраво-блакитним полум'ям, від якого навіть їхні живі обличчя ставали невиразними й примарними. Що далі вони йшли, то нижче опускалася температура. Здригнувшись, Гаррі щільніше закутався в мантію, і тут йому почувся звук, ніби тисячі кігтів шкрябають величезну класну дошку.
- Це що - така музика? - прошепотів Рон.
Вони завернули за ріг і побачили Майже-Безголового Ніка, що стояв біля дверей, завішаних чорними оксамитовими портьєрами.
- Мої любі друзі, - скорботно привітався він, - заходьте, заходьте! Як добре, що ви прийшли!
Він скинув свого прикрашеного пір'їнами капелюха й уклонився, запрошуючи їх досередини.
То було неймовірне видовисько. Підвал був заповнений сотнями білих, як перли, й напівпрозорих постатей, які переважно кружляли у вальсі над танцювальним майданчиком під жахливий, деренчливий акомпанемент оркестру, що складався з тридцяти музичних пилок, розташованих на завішаній чорним платформі. Люстра з тисячами чорних свічок випромінювала темно-синє сяйво.
Із трьох учнівських ротів струменіла пара: вони ніби опинилися в холодильнику.
- Може, пройдемося? - запропонував Гаррі, щоб розігріти ноги.
- Стеж, щоб не пройти крізь когось, - нервово зауважив Рон, і вони рушили краєм танцювального майданчика. Проминули групу понурих черниць, обдертого чоловіка в кайданах і Гладкого Ченця, гафелпафського привида, що розмовляв із лицарем, у котрого з чола стирчала стріла. Гаррі не здивувався, що всі привиди обминали Кривавого Барона, кощавого й вирячкуватого слизеринського привида, заляпаного сріблистою кров'ю.
- Ой, ні! - зненацька зупинилася Герміона. - Назад, назад, я не хочу говорити з Плаксивою Міртою!
- З ким? - здивувався Гаррі, коли вони швидко відійшли назад.
- Вона мешкає в дівочому туалеті на другому поверсі, - пояснила Герміона.
- Мешкає в туалеті?
- Так. Він не працював цілий рік, бо вона постійно біситься і затоплює його. Я взагалі стараюся туди не ходити, бо це просто жах, коли вона виє до тебе в кабінці!
- Дивіться, їжа! - вигукнув Рон.
На протилежному боці підвалу стояв довгий стіл, накритий знову-таки чорним оксамитом. Вони рішуче попрямували туди, але вже наступної миті нажахано завмерли. Запах був просто огидний. На чудових срібних тарелях лежали великі шматки гнилої риби, на тацях височіли купи підгорілих, аж чорних, кексів; були ще червиві баранячі тельбухи, кружало сиру, вкрите зеленою пліснявою, а на почесному місці - величезний сірий торт у формі надгробка, на якому чорною, мов дьоготь, глазур'ю, були виведені слова:
СЕР НІКОЛАС ДЕ МИМЗІ-ПОРПІНҐТОН
ПОМЕР 31 ЖОВТНЯ 1492 РОКУ
Гаррі вражено спостерігав, як один огрядний привид наблизився до столу, пригнувся і пройшов крізь нього, широко розкривши рота, немов ковтаючи смердючого лосрся, що там лежав.
- Ви що, відчуваєте смак, проходячи крізь їжу? - поцікавився Гаррі.
- Майже, - сумно відповів привид, відходячи.
- Ходімо звідси, бо мене нудить, - попросив Рон.
Не встигли вони повернутися, як з-під столу раптом вилетів маленький чоловічок, який завис перед ними в повітрі.
- Привіт, Півзе, - обережно вимовив Гаррі.
На відміну від решти привидів, Півз Полтерґейст не був ані блідим, ані прозорим. Він мав яскраво-помаранчевого капелюха, метелика, а його лиховісне обличчя шкірилося широкою посмішкою.
- Скуштуєте? - люб'язно запропонував він їм мисочку запліснявілих горішків.
- Ні, дякуємо, - відмовилася Герміона.
- Чув твою розповідь про бідолашну Мірту - сказав Півз, бігаючи очима. - Образила ти сердешну Мірту. - Набравши повні груди повітря, він заверещав: - АГОВ! МІРТО!
- Ой, ні, Півзе, не кажи їй нічого! Це її так засмутить! - гаряче зашепотіла Герміона. - Я не хотіла, я їй не... О, привіт, Мірто!
До них наблизився привид присадкуватої дівчини. Гаррі ще в житті не бачив понурішого обличчя, яке наполовину ховалося за її прямим волоссям і товстими перламутровими окулярами.
- Що? - похмуро перепитала вона.
- Як справи, Мірто? - нещирим радісним голосом запитала Герміона. - Приємно зустріти тебе не в туалеті.
Мірта шморгнула носом.
- Міс Ґрейнджер щойно розповідала про тебе, - підступно зашепотів Півз на вухо Мірті.
- Я просто казала... казала... яка ти нині гарна, - залопотіла Герміона, люто глянувши на Півза.
Мірта підозріло зиркнула на Герміону.
- Ти насміхаєшся з мене, - мовила вона, а з її маленьких прозорих очей стрімко потекли сріблясті сльози.
- Ні, справді, хіба я не казала щойно, яка Мірта гарна? - Герміона боляче штурхонула під ребра Гаррі й Рона.
- Еге ж.
- Казала.
- Не брешіть мені, - аж давилася сльозами Мірта, а Півз задоволено хихотів за її плечима. - Думаєте, я не знаю, що мені кажуть услід? Жирна Мірта! Бридка Мірта! Жалюгідна, плаксива, занудна Мірта!
- А ще прищава, - підказав їй на вухо Півз.
Плаксива Мірта заголосила й вилетіла з підвалу. Півз кинувся слідом, шпурляючи в неї запліснявілі горішки й горлаючи:
- Прищава! Прищава!
- О Боже! - засмутилася Герміона.
До них крізь юрбу наближався Майже-Безголо-вий Нік.
- Гарно розважаєтеся?
- Еге ж, - збрехали вони.
- Досить багато народу, - гордо заявив Майже-Безголовий Нік. - Невтішна Вдова прибула з самого Кенту. Мені вже час виголосити промову, піду, мабуть, попереджу музик.
Але тієї миті музики й самі перестали грати. Вони замовкли разом з усіма, хто був у підвалі, почувши звук мисливського ріжка й схвильовано перезираючись.
- Отакої! - скривився Майже-Безголовий Нік.
Крізь підвальну стіну забігло з десяток коней-привидів, і на кожному з них сидів безголовий вершник. Усі несамовито заплескали в долоні; Гаррі теж кілька разів плеснув, але відразу перестав, побачивши, як засмутився Нік.
Коні учвал помчали до центру танцювального майданчика й зупинилися, ставши дибки; кремезний привид на чолі кавалькади, чия бородата голова під пахвою сурмила в ріжок, спішився й підняв свою голову високо вгору, щоб мати змогу оглянути юрбу (усі засміялися), а тоді, поставивши голову на шию, рушив до Майже-Безголового Ніка.
- Ніче! - заревів він. - Як ся маєш? Голова й досі тримається?
Він голосно зареготав, поплескавши Майже-Безголового Ніка по плечу.
- Вітаю тебе, Патрику! - стримано озвався Нік.
- Живі люди! - вигукнув сер Патрик, помітивши Гаррі, Рона й Герміону. Він мовби аж підскочив з подиву, від чого його голова знову впала додолу (юрба так і зайшлася реготом).
- Дуже кумедно, - похмуро буркнув Майже-Безголовий Нік.
- Не звертайте увагу на Ніка! - заволала з підлоги голова сера Патрика. - Він досі засмучений, що ми не дозволяємо йому вступити до Товариства! Але ж послухайте, - подивіться на нього!
- Я гадаю, - втрутився поспіхом Гаррі, помітивши багатозначний погляд Ніка, - що Нік дуже... страшний і... е-е...
- Га-га-га! - заверещала голова сера Патрика. - Таж він сам, мабуть, і попросив тебе таке сказати!
- Прошу уваги, я хотів би виголосити промову! - голосно сказав Майже-Безголовий Нік, прямуючи до помосту, освітленого холодним синім світлом.
- Мої покійні добродії, пані та панове, я з превеликим сумом...
Але далі ніхто нічого не почув. Сер Патрик і решта вершників почали грати в хокей з головою, а натовп став приглядатися до гри. Майже-Безголовий Нік марно намагався привернути увагу аудиторії, але зрештою піддався, коли повз нього під голосні підбадьорливі вигуки юрби просвистіла голова сера Патрика.
Гаррі вже дуже замерз, не кажучи про голод.
- Я більше не витримаю, - промимрив Рон, клацаючи зубами, а оркестр тим часом знову заскреготів, і привиди заповнили танцмайданчик.
- Ходімо, - погодився Гаррі.
Вони позадкували до дверей, вклоняючись і посміхаючись усім, хто їх помічав, і за хвилину вже бігли переходом назад, де було повно чорних свічок.
- Може, там ще лишився пудинг, - з надією вимовив Рон, першим наближаючись до сходів у вестибюль.
І тут Гаррі почулося знову:
- ...порву, пошматую, уб'ю!
Це був той самий голос, той самий холодний, убивчий голос, який він чув у Локартовому кабінеті.
Гаррі спіткнувся й зупинився. Він ухопився за кам'яну стіну, напружуючи слух, озираючись довкола і вдивляючись у тьмяно освітлений перехід.
- Гаррі, ти що?
- Знову той голос... Замовкніть на хвильку.
- ...такий голодний... так довго!
- Слухайте! - наполіг Гаррі, і Рон з Герміоною завмерли, поглядаючи на нього.
- ...вбивати... пора вбивати!
Голос почав слабнути. Гаррі був певен, що він віддалявся кудись угору. Охоплений і страхом, і цікавістю, хлопець глянув на темну стелю: як той голос міг рухатися вгору? Може, це якась мара, якій не можуть перешкодити кам'яні стелі?
- Сюди! - гукнув він і почав бігти вгору сходами до вестибюлю. Але тут годі було сподіватися щось почути, бо з Великої зали, де бенкетували з нагоди Гелловіну, долинав гомін голосів. Гаррі помчав мармуровими сходами на другий поверх, а Рон і Герміона тупотіли слідом за ним.
- Гаррі, що ми...
- ТСС!
Гаррі прислухався. З верхнього поверху долинув далекий і дедалі слабший голос:
- Я чую запах крові! Я ЧУЮ ЗАПАХ КРОВІ!
Гаррі аж серце стиснулося.
- Воно зараз когось уб'є! - закричав він і, не зважаючи на ошелешені обличчя Рона й Герміони, помчав угору перестрибуючи по три сходинки і намагаючись почути ще щось, окрім гупання своїх кроків.
Гаррі вилетів на третій поверх, а слідом за ним засапані Рон і Герміона. Вони не зупинялися, аж доки завернули за ріг, де починався останній порожній коридор.
- Гаррі, що все це означає? - запитав Рон, витираючи з чола піт. - Я нічого не чую!
Але Герміона раптом роззявила рота, показуючи углиб коридору.
- Дивіться!
Там щось світилося на стіні. Вони поволі підійшли, мружачись у пітьмі. На стіні поміж двома вікнами були виведені літери заввишки із тридцять сантиметрів, які мерехтіли у світлі смолоскипів.
ТАЄМНУ КІМНАТУ ВІДЧИНЕНО.
СТЕРЕЖІТЬСЯ, ВОРОГИ СПАДКОЄМЦЯ!
- Що то там висить знизу? - запитав тремтячим голосом Рон.
Гаррі мало не послизнувся, коли вони підступи-ли ближче: на підлозі була велика калюжа води, рон з Герміоною підтримали його, і всі поволі підійшли до напису, не спускаючи очей з якоїсь темної тіні під ним. Раптом вони збагнули, що то, й відскочили назад, розбризкавши воду.
На скобі для смолоскипа була підвішена за хвіст Місіс Норіс, кицька шкільного сторожа. Вона вже задубіла, вирячивши невидющі очі.
На кілька секунд вони заціпеніли. А тоді Рон проказав:
- Пішли звідси.
- Може, треба допомогти, - промимрив Гаррі.
- Повір мені, - сказав Рон, - краще, щоб нас тут не бачили.
Але було вже запізно. Гул, який нагадував гуркіт грому, свідчив, що бенкет щойно закінчився. З обох кінців коридору, в якому вони стояли, донісся тупіт сотень ніг і голосний, веселий гамір нагодованих учнів. Наступної миті увесь коридор заповнила юрба.
Розмови, вигуки, галас зненацька вщухли, коли учні, що були попереду, побачили підвішену кицьку. Гаррі, Рон і Герміона стояли самотньо посеред кори-дору, де раптом усе завмерло. Учні пропихалися вперед, щоб глянути на це жахливе видовисько.
А тоді серед тиші пролунав чийсь крик:
- Стережіться, вороги спадкоємця! Бруднокров-ці, тепер ваша черга!
То був Драко Мелфой. Його холодні очі ожили, а зазвичай бліде обличчя налилося кров'ю, коли він, посміхаючись, пробрався крізь натовп і став Розглядати підвішену кицьку.
- РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТИЙ - Напис на стіні
- Що тут діється? Що діється?
Почувши, безперечно, Мелфоїв крик, крізь юрбу пропихався Арґус Філч. Коли він побачив Місіс Норіс, то відсахнувся й перелякано схопився за обличчя.
- Моя киця! Моя киця! Що сталося з Місіс Норіс?! - лементував він.
Його вирячені очі натрапили на Гаррі.
- Ти! - вереснув він. - Ти! Ти вбив мою кицю! Ти її замордував! Я тебе вб'ю! Я тебе...
- Арґусе!
У супроводі кількох інших учителів з'явився Дамблдор. Він миттю промайнув повз Гаррі, Рона й Герміону і відв'язав Місіс Норіс від скоби.
- Ходи зі мною, Арґусе, - звелів він Філчу. - Ви також, містере Поттере, містере Візлі, міс Ґрейнджер.
Локарт відразу вийшов із натовпу.
- Пане директоре, мій кабінет найближче, тут, нагорі. Прошу, заходьте!
- Дякую, Ґільдерою, - погодився Дамблдор.
Мовчазна юрба розступилася, давши їм дорогу. Локарт, схвильований і гордий, поспішив за Дамблдором; за ним пішли професорка Макґонеґел і Снейп.
Коли всі зайшли до темного Локартового кабінету, на стінах зчинилася метушня. Гаррі побачив, як декілька Локартів з бігудями у волоссі раптом повтікали з фотографій. Справжній Локарт запалив свічки на письмовому столі й відступив назад. Дамблдор поклав Місіс Норіс на гладеньку поверхню й почав її оглядати. Гаррі, Рон і Герміона тривожно перезирнулися і сіли в крісла якомога далі від свічок.
Кінчиком свого довгого, гачкуватого носа Дамблдор мало не торкався хутра Місіс Норіс. Він пильно розглядав її крізь окуляри, що скидалися на два півмісяці, і щось там намацував довгими пальцями. Професорка Макґонеґел також схилилася над столом, примруживши очі. Снейп стовбичив за ними, наполовину в затінку, з дуже дивним виразом: здавалося, він насилу тамує в собі посмішку. А Локарт вештався довкола, снуючи всілякі здогади.
- Її, безперечно, вбив якийсь проклін, можливо, метаморфозне катування. Я вже не раз із цим стикався, шкода, що мене не було поблизу, бо я знаю антипроклін, який урятував би її.
Локартове базікання переривали сухі, болісні схлипування Філча. Не в змозі дивитися на Місіс Норіс, він упав у крісло біля столу й затулив лице руками. Хоч як Гаррі не любив Філча, але тепер навіть трохи його жалів, хоча значно менше, ніж самого себе. Якщо Дамблдор повірить Філчеві, Гаррі, звичайно, виженуть.
Дамблдор почав ледь чутно бурмотіти якісь дивні слова, торкаючись Місіс Норіс своєю чарівною паличкою, але нічого не відбувалося, вона й далі скидалася на опудало.
- ...пам'ятаю, щось подібне трапилося в Уаґа-дугу, - розповідав Локарт, - ряд нападів, це все я описав у своїй автобіографії. Я спромігся забезпечити жителів міста різними оберегами, і тоді Усе відразу владналося...
Локартові фотографії на стінах ствердно кивали головами. Одна з них забула зняти сітку для волосся.
Нарешті Дамблдор випростався.
- Вона не мертва, Арґусе, - стиха мовив він.
Локарт, що саме перераховував убивства, яким він запобіг, зупинився на півслові.
- Не мертва? - задихнувся Філч, дивлячись на Місіс Норіс крізь пальці. - Але чому... чому вона така застигла й задубіла?
- Хтось паралізував її, - пояснив Дамблдор («Ага! Я так і думав!», - вигукнув Локарт). - Але як, я не можу сказати.
- А ви його запитайте! - заверещав Філч, повертаючи до Гаррі своє прищаве й заплакане обличчя.
- Жоден другокласник не зміг би цього зробити, - рішуче заперечив Дамблдор. - Тут треба володіти чорною магією найвищого...
- Це він зробив, він! - бризкав слиною Філч, а його брезкле обличчя почервоніло. - Ви бачили, що він написав на стіні! Він знайшов... у моєму кабінеті... він знає, що я... що я, - Філчеве обличчя скривилося. - Він знає, що я сквиб! - нарешті видушив він.
- Я навіть не торкався Місіс Норіс! - голосно вигукнув Гаррі, відчуваючи незручність через те, що всі, навіть Локарти зі стін, втупилися в нього. - І я навіть не знаю, що таке сквиб.
- Дурниці! - гаркнув Філч. - Він бачив мого листа з «Чарами для чайників!»
- Дозвольте мені сказати, пане директоре, - почувся Снейпів голос, і лихі передчуття Гаррі тільки посилилися: він був певен, що жодне Снейпове слово не віщує йому добра.
- Можливо, Поттер та його друзі просто опинилися не в той час і не в тому місці, - почав той, криво посміхаючись, немов і сам сумнівався, - але ми маємо декілька підозрілих моментів. Чому вони взагалі потрапили до цього коридору? Чом не були на бенкеті з нагоди Гелловіну?
Гаррі, Рон і Герміона почали водночас розповідати про смертенини:
- ...там були сотні привидів, вони підтвердять, що ми були серед них!
- Але чому ж ви після цього не пішли одразу на бенкет? - поцікавився Снейп, виблискуючи в сяйві свічок своїми чорними очима. - Чому піднялися сюди, до цього коридору?
Рон і Герміона глянули на Гаррі.
- Бо ми... ми... - промимрив Гаррі, чиє серце шалено закалатало: щось підказувало йому, що розповідь про те, як він побіг сюди за безтілесним голосом, якого ніхто більше не чув, звучатиме вкрай невірогідно, і тому промовив: - Бо ми втомилися й хотіли спати.
- Навіть не повечерявши? - здивувався Снейп, а на його кощавому обличчі зблиснула переможна посмішка. - А я й не думав, що привиди на своїх вечірках подають страви, їстівні для живих людей.
- Ми були не голодні! - голосно вигукнув Рон, щоб заглушити бурчання в животі.
Бридка Снейпова посмішка стала ще тріумфальнішою:
- Мені здається, пане директоре, що Поттер не каже нам усієї правди, - припустив він. - Було б непогано позбавити його певних привілеїв, аж Доки він буде готовий розповісти нам усе. Як на мене, його треба вивести зі складу ґрифіндорської команди з квідичу, якщо він такий нечесний.
- Слухай, Северусе, - втрутилася професорка Макґонеґел, - я не розумію, чому він не може грати у квідич? Цю кицьку ніхто не вдарив мітлою по голові. Немає жодних доказів, що Поттер зробив щось погане.
Дамблдор допитливо глянув на Гаррі. Погляд його мерехтливих ясно-блакитних очей пронизав Гаррі, наче рентгеном.
- Невинний, поки не доведено провини, Северусе, - рішуче сказав він.
Снейп був розлючений. Філч також.
- Мою кицю паралізовано! - вереснув він, вирячивши очі. - Когось-таки треба покарати!
- Ми вилікуємо її, Аргусе, - терпляче пояснив Дамблдор. - Мадам Спраут недавно зуміла дістати кілька мандрагор. Тільки-но вони дозріють, буде виготовлено зілля, щоб оживити Місіс Норіс.
- Я його приготую, - втрутився Локарт. - Я вже робив це сотні разів, я навіть уві сні можу виготовити порцію тонік-мандрагорівки.
- Перепрошую, - холодно урвав його Снейп, - але, здається, зілля в цій школі готую я.
На мить усі зніяковіли й замовкли.
- Можете йти, - звелів Дамблдор Гаррі, Ронові й Герміоні.
Вони швиденько вийшли, насилу стримуючись, аби не побігти. Піднявшись на поверх вище від Локартового кабінету, зайшли в порожній клас і тихенько зачинили за собою двері.
Гаррі примружився і глянув на своїх спохмурнілих приятелів.
- Думаєте, треба було сказати про той голос, що я чув?
- Ні, - не вагаючись, заперечив Рон. - Чути голоси, які ніхто інший не чує, - це погана ознака, навіть у світі чарівників.
Інтонація, з якою Рон вимовив ці слова, спонукала Гаррі запитати:
- Але ж ти мені віриш, правда?
- Звичайно, - відразу відповів Рон. - Але погодься, що це дивно.
- Знаю, що дивно, - кивнув Гаррі. - Усе це дуже дивно. Що то за напис на стіні? Кімнату відчинено... Що це може означати?
- Знаєш, я дещо пригадую... - поволі вимовив Рон. - Здається, хтось колись мені розповідав про таємну кімнату в Гоґвортсі... Може, то був Білл?
- А що таке в біса сквиб? - поцікавився Гаррі.
На його подив, Рон мало не захихотів.
- Ну, насправді це й не смішно, - сказав він, - але оскільки йдеться про Філча... Сквиб - це той, хто народився в родині чарівників, але не має жодних чаклунських здібностей. Це мовби протилежність чарівникам, які народилися серед маґлів, тільки сквиби трапляються досить рідко. Якщо Філч намагається вивчити магію з допомогою курсу «Чарів для чайників», то він, мабуть, таки сквиб. Це багато чого пояснює. Скажімо, те, чому він так ненавидить учнів. - Рон задоволено усміхнувся. - Це все його бісить.
Десь пробамкав годинник.
- Північ, - сказав Гаррі. - Краще ходімо спати, доки сюди не прийшов Снейп і не звинуватив нас іще в чомусь.
*
Кілька днів у школі тільки й говорили про напад на Місіс Норіс. Філч нікому не давав про це забути, постійно приходячи на місце нападу, мовби гадав, що злочинець повернеться туди знов. Гаррі бачив, як Філч намагався зішкрябати напис зі стіни універсальним магічним плямочистом «Місіс Шкряберс», але йому не пощастило: слова на камені виблискували не менш яскраво, ніж доти. Коли Філч не чатував на місці злочину, то вештався коридорами і зненацька нападав на учнів. Він навіть намагався покарати їх за такі речі, як «гучний подих» або «радісний вигляд».
Джіні Візлі була дуже стривожена долею Місіс Норіс. Рон пояснював це її великою любов'ю до котів.
- Але ж ти навіть не знала Місіс Норіс, - заспокоював він її. - Якщо чесно, нам усім значно краще без неї. - Вуста Джіні затремтіли. - Таке в Гоґвортсі не часто трапляється, - запевняв її Рон. - Того психа, що це зробив, упіймають і миттю викинуть звідси. Я тільки сподіваюся, що він перед тим ще встигне спаралізувати Філча. Я пожартував, - швиденько додав Рон, бо Джіні поблідла.
Цей напад вразив і Герміону. Вона й так багато читала, але тепер, окрім читання, майже нічого не робила. Гаррі з Роном так і не почули від неї, що вона задумала, і все з'ясувалося тільки наступної середи.
Гаррі затримався на уроці зілля й настійок, бо Снейп звелів йому позбирати з парт морських хробаків. Нашвидку пообідавши, він побіг до Рона в бібліотеку й побачив, що йому назустріч іде Джастін Фінч-Флечлі, гафелпафський хлопець, з яким він познайомився на гербалогії. Гаррі вже відкрив було рота, щоб привітатися, коли Джастін, помітивши його, круто розвернувся й побіг у протилежному напрямку.
Гаррі знайшов Рона в кінці бібліотеки, де той вимірював довжину своєї домашньої роботи з історії магії. Професор Бінс звелів написати твір завдовжки в один метр на тему «Середньовічна асамблея європейських чарівників».
- Я не вірю! Мені не вистачає двадцяти сантиметрів, - розсердився Рон, випускаючи з рук пергамент, який одразу скрутився в сувій, - а Гермі-она вже написала сто тридцять п'ять сантиметрів, і то дрібнесеньким почерком.
- А де вона? - спитав Гаррі, хапаючи вимірювальну стрічку і розгортаючи свою домашню роботу.
- Десь там, - показав Рон на полиці, - шукає ще якусь книжку. Мені здається, вона збирається перечитати до Різдва всю бібліотеку.
Гаррі розповів Ронові, як від нього втікав Джастін Фінч-Флечлі.
- Не знаю, чого ти переймаєшся, думаю, він просто недоумок, - сказав Рон, похапцем пишучи щось величезними літерами. - Ото лиш ходить і патякає про Локартову велич!
З-за книжкових полиць вийшла Герміона. Вона була чимсь невдоволена, але нарешті таки обізвалася до них.
- Розібрали всі примірники «Історії Гоґвортсу», - повідомила вона, сідаючи біля Гаррі й Рона. - Треба чекати принаймні два тижні. Шкода, що я лишила свою книжку вдома - вона вже не вміщалася у валізу разом з усіма Локартовими творами.
- Навіщо вона тобі? - запитав Гаррі.
- Для того, що й іншим, - відповіла Герміона, - Щоб знайти там легенду про Таємну кімнату.
- І про що та легенда? - відразу зацікавився Гаррі.
- Якби ж я знала. Не пам'ятаю, - закусила губу Герміона. - І я більш ніде не можу її знайти.
- Герміоно, дай почитати твій твір, - розпачливо попросив Рон, поглядаючи на годинник.
- Не дам, - раптом посуворішала Герміона. - Ти мав десять днів, щоб усе закінчити.
- Мені лишилося всього п'ять сантиметрів, ну дай!
Задзвонив дзвоник. Рон і Герміона першими рушили на урок історії магії, не припиняючи суперечки.
Історія магії була найнуднішим предметом. Професор Бінс, що викладав її, був єдиним учителем-привидом, і найцікавішим на його уроках було те, як він заходив до класу крізь дошку. Він був старий і зморщений, а дехто розповідав, що він не помітив, коли помер. Одного дня він просто пішов на уроки, покинувши власне тіло на кріслі перед каміном в учительській; відтоді його звички анітрохи не змінилися.
Сьогодні було нудно, як і завжди. Професор Бінс розклав свої папери й почав читати рівно й монотонно, наче старий пилосос, поки майже всі учні опинилися в стані глибокого заціпеніння, вряди-годи отямлюючись, щоб занотувати якесь ім'я чи дату, а тоді знову засинали. Він уже говорив десь із півгодини, коли сталося щось таке, чого не траплялося ніколи.
Герміона підняла руку.
Професор Бінс, який саме бубонів смертельно нудну лекцію про Міжнародну чаклунську конференцію 1289 року, здивовано глянув на неї.
- Міс... е-е...
- Ґрейнджер, пане професоре... Чи не могли б ви трохи розповісти нам про Таємну кімнату, - чітко запитала Герміона.
Дін Томас, що з роззявленим ротом сонно визирав у вікно, пробудився зі свого трансу. Лаванда Браун підняла голову з рук, а Невілів лікоть зіскочив із парти.
Професор Бінс закліпав очима.
- Мій предмет - історія магії, - сказав він своїм занудним, хрипким голосом. - Я, міс Ґрейнджер, маю справу з фактами, а не з міфами й легендами. - Він прокашлявся, ніби хтось хрумнув шматочок крейди, і став читати далі: - У вересні того року, підкомітет чарівників Сардинії...
Затнувшись, він зупинився. Герміона знову розмахувала рукою.
- Міс Ґрент?
- Перепрошую, пане професоре, але хіба легенди не засновані на фактах?
Професор Бінс так очманіло дивився на неї, що Гаррі був певен: досі його не перебивав жоден учень, ні живий, ні мертвий.
- Ну, - поволі вимовив професор Бінс, - думаю, можна вважати й так. - Він дивився на Герміону, ніби взагалі вперше побачив учня. - Проте легенда, яку ви згадали, - надто сенсаційна, ба навіть просто сміховинна вигадка.
Але увесь клас уже жадібно ловив кожне слово професора Бінса. Він мимохіть глянув на всі звернені до нього обличчя. Раптовий вияв такої цікавості був для нього цілковитою несподіванкою.
- Ну, гаразд, - повільно протягнув він. - Зараз я пригадаю... Таємна кімната...
Ви всі, звичайно, знаєте, що понад тисячу років тому - точна дата невідома - Гоґвортс заснували чотири найвидатніші чаклуни й чарівниці того часу. Їхні імена збереглися в назвах чотирьох шкільних гуртожитків - Ґодрик Ґрифіндор, Гелґа Гафелпаф, Ровіна Рейвенклов і Салазар Слизерин. Вони разом побудували цей замок, якнайдалі від допитливих маґлівських очей, бо то були часи, коли звичайні люди боялися чарів, а чаклуни й чаклунки зазнавали великих утисків.
Професор Бінс зупинився, обвів кімнату затьмареним поглядом і повів далі:
- Кілька років засновники працювали разом у повній гармонії: вони шукали молодь із чаклунськими здібностями і привозили її у замок для навчання. Але згодом між ними виникли непорозуміння. Почався розкол між Слизерином і рештою. Слизерин вважав, що учнів до Гоґвортсу треба приймати вкрай вибірково. Доводив, що магічні знання не повинні виходити за межі чарівничих родин. Йому не подобалося, коли набирали учнів маґлівського походження, бо їм, на його думку, не можна довіряти. Минуло ще трохи часу, і між Слизерином і Ґрифіндором спалахнула через те палка суперечка, і Слизерин покинув школу.
Професор Бінс знову замовк.
Зі стуленими вустами він скидався на зморщену стару черепаху.
- Надійні історичні джерела більше нічого не повідомляють, - сказав він, - але ці вірогідні факти були перекручені завдяки химерній легенді про Таємну кімнату. Легенда сповіщає, ніби Слизерин побудував у замку засекречену кімнату, про яку нічого не знала решта засновників.
Слизерин, згідно з легендою, цю Таємну кімнату запечатав - щоб ніхто не зміг її відкрити, аж доки до школи прийде його справжній спадкоємець. Тільки спадкоємець зуміє розпечатати Таємну кімнату, випустити жахіття, яке там є, і з його допомогою очистити школу від усіх, хто не гідний вивчати магію.
Коли професор Бінс скінчив свою розповідь, запала тиша, але аж ніяк не та звичайна сонна тиша, що панувала на його уроках. Відчувався якийсь неспокій, і всі дивилися на нього, сподіваючись, що він знову заговорить. Професор Бінс трохи роздратувався.
- Але усе це, звісно, самі нісенітниці! - додав він. - Школу, природно, не раз обстежували, щоб знайти бодай які-небудь свідчення існування тієї кімнати, і це робили найдосвідченіші чаклуни й чарівниці. Кімнати не існує. Це тільки вигадка для залякування легковірних.
Герміона знову підняла руку.
- Пане професоре, а що ви мали на увазі під «жахіттям», яке є в кімнаті?
- Гадають, ніби то якась потвора, яку може контролювати тільки спадкоємець Слизерина, - відповів професор Бінс сухим пронизливим голосом.
Учні стривожено перезирнулися.
- Кажу ж вам - нічого немає! - наполягав професор Бінс, перекладаючи папери. - Немає ані Таємної кімнати, ані потвори!
- Але ж, пане професоре, - засумнівався Шей-мус Фініґан, - якщо ту кімнату може відкрити тільки справжній спадкоємець Слизерина, ніхто інший не зможе її знайти, хіба не так?
- Дурниці, О'Флегерті! - роздратовано заперечив професор Бінс. - Якщо стільки гоґвортських Директорів і директорок нічого не знайшли...
- Пане професоре, - пискнула Парваті Патіл, - але ж для того, щоб її відкрити, мабуть, потрібно вдатися до чорної магії.
- Те, що чарівник не вдається до чорної магії, ще не означає, що він не може до неї вдатися, міс Пеніфезер! - відрубав професор Бінс. - Я повторюю: якщо такі, як Дамблдор...
- Але, можливо, треба бути якимось родичем Слизерина, і тому Дамблдор не міг... - заговорив Дін Томас, але професорові Бінсу цього було вже забагато.
- Досить! - гостро урвав він його. - Це просто міф! Кімнати не існує! Немає жодного свідчення, що Слизерин побудував бодай таємну комірчину для мітел! Я вже шкодую, що розповів вам цю безглузду вигадку! А тепер, якщо ваша ласка, берімося знову до історії, до солідних, вірогідних, перевірених фактів!
І вже через п'ять хвилин учнів знову охопила звична апатія.
*
- Я завжди підозрював, що Салазар Слизерин був старим гидким маразматиком, - сказав Рон Гаррі й Герміоні, коли після уроку вони штовхалися в багатолюдних коридорах, щоб швидше занести портфелі й піти вечеряти. - Але я не знав, що це він розпочав те безглуздя з приводу чистої крові. Я б не пішов до їхнього гуртожитку, навіть якби мені платили. Чесно вам кажу: якби Сортувальний капелюх намагався запхати мене у Слизерин, я б відразу сів на поїзд додому.
Герміона енергійно закивала головою, але Гаррі мовчав, бо тієї миті відчув як йому опустилося серце-Гаррі ніколи не розповідав Ронові й Герміоні, що Сортувальний капелюх намірявся віддати його с аме в Слизерин. Він надто виразно пам'ятав тихенький голосок, що говорив йому на вухо рік то-му, коли він надяг на голову капелюха: «Знаєш, ти можеш бути видатним, це все в твоїй голові, а Слизерин допоможе тобі здобути велич, тут годі сумніватися...»
Але Гаррі, вже знаючи, що зі Слизерину виходять темні чаклуни, розпачливо подумав: «Тільки не в Слизерин!» І капелюх сказав:
«Що ж, коли ти такий певний, нехай буде Ґрифіндор!»
Друзі пропихалися крізь юрбу, і тут повз них пройшов Колін Кріві.
- Честь, Гаррі!
- Привіт, Коліне! - автоматично відповів Гаррі.
- Гаррі! Гаррі! Один хлопець з мого класу казав, що ти...
Але Колін був такий маленький, що його відразу підхопив потік учнів, несучи до Великої зали; вони ще почули, як він пропищав: «До зустрічі, Гаррі!» - і зник.
- Що міг казати про тебе хлопець з його класу? - зацікавилася Герміона.
- Мабуть, що я - спадкоємець Слизерина, - відповів Гаррі, відчувши, що його серце впало ще нижче, бо раптом згадав, як під час обідньої перерви від нього втікав Джастін Фінч-Флечлі.
- Тут повірять у що завгодно, - скривився Рон.
Юрба порідшала, й вони спокійно піднялися на наступний поверх.
- Ти справді думаєш, що існує Таємна кімнату? - запитав Рон Герміону.
- Не знаю, - спохмурніла вона. - Дамблдор не зміг вилікувати Місіс Норіс, тому я думаю, що на неї напало щось... ну... нелюдське.
Розмовляючи, вони завернули за ріг і опинилися наприкінці того самого коридору, де стався напад. Зупинилися й озирнулися. Все було так, як і тієї ночі, хіба що на скобі не висіла нерухома кицька, а під стіною з написом «Кімната відчинена» стояв стілець.
- Це тут чатує Філч, - пробурмотів Рон.
Вони переглянулися. Коридор був порожній.
- Не зашкодить тут трохи понишпорити, - сказав Гаррі. Він скинув портфель, став навкарач-ки і почав повзати, шукаючи бодай якісь сліди.
- Щось підпалене! - сказав він. - Тут... і ось тут.
- Ходи-но глянь на це! - покликала Герміо-на. - Дивно!
Гаррі підвівся й підійшов до вікна поряд із написом на стіні. Герміона показувала на верхню шибку, де через маленьку тріщину в склі відчайдушно намагалися втекти десь зо два десятки павуків. Довга сріблиста павутинка гойдалася там, наче мотузка, якою вони поспішливо дряпалися, щоб вибратись надвір.
- Ви колись бачили, щоб павуки так поводилися? - здивувалася Герміона.
- Ні, - відповів Гаррі, - а ти, Роне? Роне!
Він озирнувся. Рон стояв ззаду, ледве стримуючись, щоб не дременути.
- Що сталося? - запитав Гаррі.
- Я... не... люблю... павуків, - напружено відповів Рон.
- Я цього не знала, - здивовано глянула на Рона Герміона. - Ти стільки разів робив різні настійки з павуками...
- Я нічого не маю проти мертвих павуків, - пояснив Рон, намагаючись не дивитися на вікно, - але я не люблю, коли вони ворушаться.
Герміона захихотіла.
- Це не смішно! - розсердився Рон. - І якщо вже хочете знати, то мені було три роки, коли Фред перетворив мого... мого іграшкового ведмедика на великого брудного павука, бо я зламав його дитячу мітлу. Ви б теж їх зненавиділи, якби тримали в руках ведмедика, а в нього раптом повиростало багато лап і...
Затремтівши, Рон замовк. Герміона й далі ледве стримувала сміх. Відчуваючи, що варто змінити тему, Гаррі сказав:
- Пам'ятаєте ту воду на підлозі? Звідки вона взялася? Хтось уже витер її.
- Вона була тут, - сказав Рон, пройшовши кілька кроків повз Філчеве крісло й показуючи пальцем. - Біля цих дверей.
Він узявся за мідну клямку і раптом відсмикнув руку, як обпечений.
- Що там? - стривожився Гаррі.
- Я не можу туди зайти, - прохрипів Рон, - Це дівочий туалет.
- Ой, Роне, таж там нікого немає! - підійшла до нього Герміона. - Хіба що Плаксива Мірта. Ходімо подивимось.
Не звертаючи уваги на великий напис «Туалет не працює», вона відчинила двері.
То був найпонуріший, найнеприємніший туалет, До якого коли-небудь заходив Гаррі. Під великим потрісканим і вкритим плямами дзеркалом простягся цілий ряд щербатих кам'яних умивальників. Мокра підлога відбивала невиразне світло кількох недогарків, що чаділи у свічниках; дерев'яні дверцята кабінок були облуплені й пошкрябані, а одні з них, наполовину зірвані з завісів, похитувались.
Герміона приклала пальця до вуст і підійшла до останньої кабінки.
- Привіт, Мірто! Як справи? - сказала вона.
Гаррі й Рон підійшли теж. Плаксива Мірта плавала в туалетному бачку, видушуючи прищик на підборідді.
- Це дівочий туалет, - підозріло глянула вона на Рона й Гаррі. - Вони не дівчата.
- Ні, - погодилася Герміона. - Я просто хотіла їм показати, як... е-е... тут гарно.
Вона невиразно махнула рукою в бік старого брудного дзеркала й мокрої підлоги.
- Запитай, чи вона щось бачила, - ледь чутно попросив Герміону Гаррі.
- Що ти там шепочеш? - глянула на нього Мірта.
- Нічого, - швидко озвався Гаррі. - Ми просто хотіли запитати...
- Я не хочу, щоб за моєю спиною про щось перемовлялися! - проказала Мірта, ковтаючи сльози. - Я все відчуваю, хоч і померла!
- Мірто, тебе ніхто не хоче образити, - пояснила Герміона. - Гаррі тільки...
- Мене ніхто не хоче образити! Отакої! - завила Мірта. - Моє життя у цій школі було таким жалюгідним, а тепер ще й хочуть спаскудити мою смерть!
- Ми хотіли запитати, чи ти останнім часом не помічала чогось дивного, - швидко додала Герміона, - бо під час Гелловіну перед дверима цього туалету хтось напав на кицьку.
- Чи ти бачила тут когось того вечора? - запитав Гаррі.
- Я не звертала уваги! - драматично проказала Мірта. - Півз мене так образив, що я прийшла сюди і намагалася сама себе вбити. Але потім я, звичайно, пригадала, що я... що я...
- Уже мертва, - підказав Рон.
Мірта заридала, знялася в повітря, а тоді перевернулася й пірнула в унітаз сторч головою, забризкавши їх і зникнувши з очей. Судячи з приглушених ридань, вона забилася в якийсь вигин каналізаційної труби.
Гаррі й Рон роззявили роти, але Герміона втомлено знизала плечима й сказала:
- Якщо чесно, сьогодні Мірта була майже веселою. Гаразд, ходімо звідси.
Гаррі ледве встиг зачинити двері, за якими чулися булькітливі Міртині схлипування, як пролунав гучний голос, від якого всі аж підскочили.
- РОНЕ!
На сходах завмер геть приголомшений Персі Візлі, на грудях якого виблискував значок старости.
- Це дівочий туалет! - зойкнув він. - Що ви там...
- Просто дивилися, - знизав плечима Рон. - Чи нема яких слідів, розумієш...
Персі аж роздувся, нагадавши Гаррі місіс Візлі.
- Забирайтеся звідси! Геть! - замахав він руками, відганяючи їх. - Невже вам байдуже, що можуть подумати? А ви знову прийшли сюди, коли всі вечеряють!
- А чого б не прийти? - обурився Рон, зупинившись і люто зиркнувши на Персі. - Слухай, ми ту кицьку й пальцем не чіпали!
- Я так і казав Джіні, - сердито озвався Персі, - але вона й досі думає, що вас виженуть; я ще ніколи не бачив її такою засмученою, вона вся в сльозах! Ти хоч би подумав про неї, усі першокласники тільки про це й говорять.
- Це якраз тобі начхати на Джіні! - розгнівався Рон, вуха якого почервоніли. - Ти тільки боїшся, щоб це не завадило тобі стати старостою школи!
- Знімаю з Ґрифіндору п'ять очок! - відрубав Персі, потираючи пальцями значок старости. - Сподіваюся, це буде наукою для тебе! Більше ніяких детективних розслідувань, бо я напишу мамі!
І він подався геть, а його шия була така ж червона, як Ронові вуха.
*
Того вечора Гаррі, Рон і Герміона посідали у вітальні якомога далі від Персі. Рон і далі мав кепський настрій, раз по раз ляпаючи чорнилом на своє домашнє завдання з заклинань. Коли він неуважно взявся за чарівну паличку, щоб витерти чергову ляпку, вона підпалила йому пергамент. Спалахнувши, наче пергамент, але від злості, Рон із ляскотом закрив свою «Стандартну книгу заклинань, 2-й курс». На подив Гаррі, Герміона зробила те саме.
- Хто ж то міг бути? - сказала вона тихенько, наче продовжуючи розпочату розмову. - Хто хотів би повиганяти з Гоґвортсу усіх сквибів і учнів маґлівського роду?
- Ану, подумаймо! - вдаючи збентеженість, сказав Рон. - Хто ж це вважає за покидьків усіх учнів маґлівського роду?
Він подивився на Герміону. Герміона невпевнено глянула на нього.
- Якщо ти маєш на увазі Мелфоя...
- А кого ж іще! - вигукнув Рон. - Ти ж чула, як він казав: «Бруднокровці, тепер ваша черга!» Слухай, та варто тільки глянути на його гидку щурячу морду, аби зрозуміти, що то він!
- Мелфой - спадкоємець Слизерина? - скептично мовила Герміона.
- Подивися на його родину, - додав Гаррі, також закриваючи книжку. - Вони всі були в Слизерині, він завжди цим вихваляється. Вони цілком можуть бути нащадками Слизерина. Його ж батько такий лихий!
- Вони могли сторіччями зберігати ключі від Таємної кімнати! - припустив Рон. - Передавати їх від батька до сина.
- Ну... - невпевнено протягла Герміона, - може, й так.
- Але як це довести? - спохмурнів Гаррі.
- Є один спосіб, - поволі вимовила Герміона, зиркнувши на Персі на тому краю кімнати і ще більше стишивши голос. - Це, звичайно, нелегко. І небезпечно, дуже небезпечно. Треба порушити, здається, мало не півсотні шкільних правил.
- Якщо десь за місяць, або й більше, ти надумаєш це пояснити, то скажеш нам, добре? - роздратувався Рон.
- Добре, - холодно озвалася Герміона. - Для Цього нам треба проникнути у слизеринську вітальню і поставити Мелфоєві кілька запитань, але так, щоб він не збагнув, що то ми.
- Але ж це неможливо! - здивувався Гаррі, а Рон усміхнувся.
- Ні, можливо, - заперечила Герміона. - Треба тільки дістати трохи багатозільної настійки.
- Що це? - запитали водночас Гаррі й Рон.
- Кілька тижнів тому про неї на своєму уроці згадував Снейп.
- Ти гадаєш, на уроках зілля й настійок ми не маємо іншої роботи, як слухати Снейпа? - буркнув Рон.
- Ця настійка трансформує одну людину в іншу Подумайте про це! Ми могли б перетворитися на трьох слизеринців. Ніхто б не здогадався, що то ми. Мелфой міг би розповісти нам що завгодно! Може, він і зараз вихваляється десь у слизеринській вітальні, - якби ж ми могли його чути!
- Ця багатозільна штука мене трохи лякає, - насупився Рон. - А що, як ми назавжди лишимося слизеринцями?
- З часом вона втрачає свою силу, - нетерпляче махнула рукою Герміона, - а от дістати рецепт буде дуже важко. Снейп казав, що він є в книжці під назвою «Найпотужніші настійки», яка зберігається в бібліотеці у відділі службової літератури.
На жаль, існував тільки один спосіб узяти книжку зі службового відділу - мати письмовий дозвіл котрогось учителя.
- Ой, нелегко буде пояснити, навіщо нам ця книжка, - засумнівався Рон. - Усі відразу здогадаються, що ми хочемо зробити якусь заборонену настійку.
- Мені здається, - заперечила Герміона, - що, переконавши когось, ніби нас цікавить тільки теорія, ми мали б шанс.
- Ой, перестань, ніхто з учителів на таке не купиться! - скривився Рон. - Хіба якийсь останній дурень.
- РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ - Скажений бладжер
Після прикрої пригоди з ельфами професор Локарт уже не приносив живих істот до класу. Натомість читав учням уривки зі своїх книжок, а іноді відтворював найдраматичніші епізоди з них.
Здебільшого він просив Гаррі допомогти йому з тими театралізаціями, тож Гаррі - хоч-не-хоч - мусив виконувати ролі то простого трансильванського селянина, котрого Локарт вилікував від словоточивого прокльону, то снігової людини з нежитем, то вампіра, який після зустрічі з Локартом не їв нічого, окрім салатів.
На одному з уроків захисту від темних мистецтв Гаррі знову стояв перед усім класом, щоб виконувати роль вовкулаки. Можна було б і відмовитись, але він мав поважну причину не псувати Локартові настрою.
- Ану, Гаррі, голосно завий!.. Чудово! А тоді, ви не повірите, я кинувся на нього, - отак! - збив на землю, - раз! - тримав однією рукою, а другою приставив до горла чарівну паличку! А потім зібрав усю свою силу і виконав надзвичайно складне заклинання «Гоморфус»! Вовкулака жалібно заскавулів, - давай, Гаррі! Пронизливіше!.. О, чудово! - і шерсть раптом зникла, кігті зменшились, і він знову перетворився на людину... Просто, але ефектно! І тепер іще одне село довіку буде прославляти мене як героя, який звільнив бідолашних людей від щомісячних жахливих нападів вовкулаки.
Задзвонив дзвоник, і Локарт підвівся.
- Домашнє завдання: скласти вірш, присвячений моїй перемозі над вовкулакою з Ваґа-Ваґа! Автор найкращого твору отримає книжку «Я - магічний» з моїм автографом!
Учні почали розходитися, а Гаррі подався в кінець класу, де на нього чекали Рон і Герміона.
- Готові? - прошепотів Гаррі.
- Тільки нехай усі підуть, - нервово озвалася Герміона. - Гаразд...
Міцно затиснувши в руці аркуш паперу, вона попрямувала до Локартового письмового столу, а Гаррі з Роном - услід за нею.
- Е-е... пане професоре Локарте! - затинаючись, почала Герміона. - Я б хотіла... взяти з бібліотеки цю книжку. Для позакласного читання. - Тремтячою рукою вона простягла аркуш паперу. - Але річ у тому, що вона у відділі службової літератури, і треба, щоб хтось з учителів підписав дозвіл. Я певна, що вона допоможе мені краще зрозуміти ваші слова з «Упертих упирів» про отрути сповільненої дії.
- Ах, «Уперті упирі»! - вигукнув Локарт, беручи в Герміони аркуш і задоволено усміхаючись. - Мабуть, то моя найулюбленіша книжка! Вона тобі сподобалась?
- О, так! - у захваті підтвердила Герміона. - А як винахідливо ви впіймали того останнього упиря в капкан із чайного ситечка!
- Ну... гадаю, ніхто не заперечить, якщо я трохи допоможу найкращій учениці року, - приязно сказав Локарт, витягуючи довжелезне павичеве перо. - Гарне, правда? - хибно витлумачив він гримасу на Роновім обличчі. - Звичайно я вживаю його для автографів.
Локарт вивів свій величезний підпис із закру-тасами і віддав дозвіл Герміоні.
- Ну, Гаррі, - почав Локарт, а Герміона тим часом неслухняними пальцями склала дозвіл і запхала його в торбинку, - завтра, здається, перший у сезоні матч із квідичу? Ґрифіндор проти Слизерину, так? Я чув, що ти здібний гравець. Я теж був ловцем. Мене запрошували до національної збірної, але я вирішив присвятити своє життя боротьбі з темними силами. Але, якщо захочеш потренуватися зі мною особисто, звертайся без вагань. Я зажди радий поділитися досвідом із гравцем-початківцем.
Гаррі щось буркнув і побіг наздоганяти Рона з Герміоною.
- Неймовірно! - здивувався він, розглядаючи з друзями підпис на дозволі. - Він навіть не подивився, що то за книжка.
- Бо він заплішений дурень! - скривився Рон. - Але це нам на руку - маємо те, що треба.
- Ніякий він не дурень! - обурено пискнула Герміона, коли вони вже бігли до бібліотеки.
- Це тому, що назвав тебе найкращою ученицею року?..
Увійшовши до бібліотеки, де панувала приглушена тиша, вони замовкли. Бібліотекарка мадам Пінс була високою, дратівливою жінкою, що скидалася на голодну гієну.
- «Найпотужніші настійки?» - підозріло перепитала вона, намагаючись забрати в Герміони аркуш із дозволом, проте дівчина не випускала його з рук.
- Чи не могла б я лишити його собі? - ледь чутно запитала вона.
- Ой, перестань! - скривився Рон, вихопив у неї дозвіл і простягнув його мадам Пінс. - Ми дістанемо тобі ще один автограф. Локарт підпише будь-який папірець, який покладеш перед ним.
Мадам Пінс піднесла аркуш до світла, немовби намірившись викрити фальшивку, але все було правильно. Вона зникла десь між високих стелажів і за кілька хвилин повернулася з великою й мовби запліснявілою книжкою. Герміона обережно поклала її в торбинку, і вони пішли геть. Старалися не бігти і не видаватися надто винними.
Через п'ять хвилин вони знову сховалися у занедбаному туалеті Плаксивої Мірти. Герміона не зважала на Ронові заперечення, пояснивши, що сюди не зайде жодна нормальна людина, тож їм майже ніхто не заважатиме.
Плаксива Мірта голосно рюмсала у своїй кабінці, але вони не звертали уваги на неї, а вона на них.
Герміона обережно розгорнула «Найпотужніші настійки», й вони схилилися над покритими де-не-де цвіллю сторінками. З першого погляду стало зрозуміло, чому ця книжка зберігається у відділі службової літератури. Деяке зілля призводило до таких жахливих наслідків, що про них і думати не хотілося, а до того ж там були гидезні ілюстрації, скажімо, чоловік, вивернутий навиворіт, або відьма, з чиєї голови росло багато рук.
- Ось вона, - схвильовано мовила Герміона, знайшовши сторінку під назвою «Багатозільна на-стійка». Сторінка була прикрашена малюнками людей, які вже наполовину перетворилися на інших осіб. Гаррі щиро сподівався, що той лютий біль, який викривив їм обличчя, був тільки витвором уяви художника.
- Це найскладніша настійка, про яку я коли-небудь читала, - сказала Герміона, переглядаючи рецепт. - Мереживокрилі мушки, п'явки, м'ята і спориш, - бурмотіла вона, перебігаючи пальцем список компонентів. - Ну, це досить легко, усе це є в шкільній коморі, ми дамо собі раду. О... нічого собі! - молотий ріг дворога, - не знаю, де нам його й дістати? Покришена шкіра африканського змія бумсленґа, - і це буде непросто, - а ще, звичайно, частинка тієї людини, якою треба стати.
- Перепрошую! - гостро озвався Рон. - Що ти маєш на увазі? Я не питиму настою Кребових нігтів!
Герміона ніби його й не чула:
- Цим зараз не треба перейматися, ті частинки додають аж наприкінці.
Ронові мов заціпило й він обернувся до Гаррі, але того тривожило інше.
- Герміоно, ти хоч уявляєш, скільки нам усього треба вкрасти? У шкільній коморі точно немає покришеної шкіри бумсленґа. І що тоді - ламати Снейпів приватний сейф? Не знаю, чи це добра ідея.
Герміона з ляскотом закрила книжку.
- Ну, якщо ви боїтеся, то нехай! - розсердилася вона. Її обличчя розпашілося, а очі блищали яскравіше, ніж завжди. - Ви знаєте, що я не люблю порушувати правил. Але, як на мене, погрози всім, хто маґлівського роду, - то набагато гірше порушення, ніж виготовлення складної настійки. Але якщо вам байдуже - причетний до цього Мелфой чи ні, я одразу ж піду до мадам Пінс і віддам книжку!
- Ніколи не думав, що дочекаюся дня, коли ти будеш переконувати нас порушити правила! - здивувався Рон. - Гаразд, ми це зробимо. Тільки без нігтів, о'кей?
- А як довго треба готувати настійну? - поцінавився Гаррі, коли повеселіла Герміона знову розгорнула книгу.
- Ну, якщо м'яту треба збирати при повному місяці, а мереживні крильця настоювати три тижні, то, гадаю, вона буде готова десь за місяць. Треба тільки дістати всі компоненти.
- Місяць? - засмутився Рон. - Та за цей час Мелфой переб'є половину учнів маґлівського роду! - Але Герміонині очі знову небезпечно звузилися, тож він швиденько додав: - Але це найкращий план, який ми маємо. Отож - повний вперед!
Проте, поки Герміона виглядала, чи їм безпечно вийти з туалету, Рон прошепотів до Гаррі:
- Було б значно менше мороки, якби ти завтра просто збив Мелфоя з мітли.
*
Гаррі прокинувся в суботу ще вдосвіта і якийсь час лежав, думаючи про сьогоднішний матч із квідичу. Він хвилювався, уявляючи, що скаже Вуд, коли Ґрифіндор програє, і переживав, що буде, коли перед ними з'явиться команда на найшвидших у світі спортивних мітлах. Він ще ніколи так сильно не бажав перемоги над Слизерином. Пролежавши так з півгодини й відчуваючи, як тривожно стискається його серце, він піднявся, одягнувся й пішов снідати доволі рано. За довгим порожнім столом він побачив решту гравців ґрифін-дорської команди, які з напруженим виглядом збилися докупи.
Наближалася одинадцята, і вся школа рушила на стадіон для квідичу. Був досить паркий день, який обіцяв грозу. Рон з Герміоною підбігли, щоб побажати Гаррі удачі, перше ніж він зайде до роздягальні. Гравці одягли яскраво-червону ґрифін-дорську форму, а тоді посідали, щоб вислухати традиційні передматчеві настанови Вуда.
- Слизерин має кращі мітли, ніж ми, - промовив він, - тут годі заперечити. Але ми маємо кращих гравців. Ми тренувалися ретельніше за них, літали і в погоду, і в негоду («Що правда, то правда, - пробурмотів Джордж Візлі. - Я ще від серпня не був сухим»), тож вони ще проклинатимуть той день, коли дозволили малому слизняку Мелфою купити собі місце в команді.
Схвильовано здіймаючи груди, Вуд повернувся до Гаррі:
- Ти, Гаррі, повинен показати їм, що для ловця багатий батько - то ще не все. Гаррі, ти мусиш або впіймати снича раніше за Мелфоя, або померти. Сьогодні нам конче потрібна перемога! Нічого, окрім перемоги!
- Так що розслабся, Гаррі, - підморгнув йому Фред.
Коли ґрифіндорці виходили на поле, їх привітав гамір трибун; здебільшого лунали підбадьорливі вигуки, адже Рейвенклов і Гафелпаф бажали Сли-зеринові поразки. Проте слизеринці зняли теж чималий галас і засвистіли. Мадам Гуч, тренер з кві-дичу, попросила Флінта й Вуда потиснути руки, і капітани, обмінявшись загрозливими поглядами. Щосили стиснули один одного.
- Починаємо після свистка, - сказала мадам Гуч. - Три... два... один...
Натовп збуджено загудів, і чотирнадцять гравців злетіли у свинцеве небо. Гаррі здійнявся вище за всіх і примружився, шукаючи снича.
- Що, кайфуєш, башка зі шрамом? - крикнув Мелфой, проносячись під ним, мовби демонструючи швидкість своєї мітли.
Гаррі не мав часу відповісти. Саме тієї миті у нього мало не влучив важкий чорний бладжер; Гаррі ледве ухилився, відчувши, як бладжер черкнув по волоссю.
- Пильнуй, Гаррі! - майнувши поряд, гукнув Джордж із биткою в руці, готовий відбити бладжера назад до слизеринців. Гаррі побачив, як він з усієї сили вгатив по бладжеру, скерувавши його на Адріяна Пасі, але бладжер розвернувся і знову понісся до Гаррі.
Гаррі стрімко пірнув униз, ухиляючись від м'яча, а Джордж потужно відбив його в напрямку Мелфоя. І знову бладжер розвернувся, немов бумеранг, і прицілився в голову Гаррі.
Гаррі розігнався і полинув на протилежний край поля. Він чув, як бладжер зі свистом летить услід. Що діється? Бладжери ніколи не полювали тільки на одного гравця, а прагнули збити якомога більше учасників.
На тому краю поля Фред Візлі приготувався зустріти бладжера. Гаррі пірнув униз, а Фред щосили влупив, і бладжер змінив напрямок польоту.
- Готово! - радісно закричав Фред, але радіти було зарано: бладжер знову помчав до Гаррі, який притягував його, наче магніт, і Гаррі знову мусив щодуху від нього втікати.
Почався дощ. Гаррі відчув, як важкі краплини падають на обличчя і забризкують окуляри. Він навіть не знав, що відбувається на полі, доки не почув, як Лі Джордан, коментатор матчу, оголосив: «Слизерин веде з рахунком 60 : 0».
Слизеринські супермітли явно робили свою справу, а божевільний бладжер тим часом уперто намагався збити Гаррі просто в повітрі. Фред із Джорджем мусили тепер летіти так близько, що Гаррі нічого не бачив, окрім мигтіння їхніх рук, і не мав жодної нагоди не те що піймати, а навіть побачити снича.
- Щось тралилося з тим бладжером! - прохрипів Фред, щосили замахуючись биткою на м'яч, аби перешкодити новому нападові на Гаррі.
- Треба взяти тайм-аут! - гукнув Джордж, намагаючись одночасно дати сигнал Вудові і завадити бладжеру розбити Гаррін ніс.
Вуд, очевидно, зрозумів. Пролунав свисток мадам Гуч. і Гаррі, Фред та Джордж пішли на посадку, й далі уникаючи скаженого бладжера.
- Що діється? - запитав Вуд, коли ґрифіндорська команда зібралася разом, а слизеринці в натовпі глузливо зареготали. - 3 нас просто знущаються! Фреде, Джордже, де ви були, коли той бладжер не дав Анжеліні забити гол?
- Олівере, ми були на шість метрів вище й не давали другому бладжеру вбити Гаррі! - сердито пояснив Джордж. - Хтось зачарував його, він не дає Гаррі спокою і цілу гру ганяється тільки за ним! Ці слизеринці щось йому поробили!
- Але ж бладжери ще з останнього тренування були замкнені в кабінеті мадам Гуч, і тоді вони літали нормально! - стурбовано заперечив Вуд.
Мадам Гуч прямувала до них. Гаррі бачив, як за її плечима команда Слизерину глузувала й показувала на нього пальцями.
- Послухайте, - сказав Гаррі, поки вона не підійшла, - якщо ви обоє постійно будете літати довкола мене, я ніколи не зможу впіймати снича, хіба що він сам залетить мені в рукав. Вертайтеся до команди, а я з тим божевільним бладжером упораюся сам.
- Не будь дурним, - сказав Фред. - Він відірве тобі голову.
Вуд поглядав то на Гаррі, то на братів Візлі.
- Олівере, це божевілля! - сердито озвалася Алісія Спінет. - Не можна лишати Гаррі віч-на-віч з тією штукою! Треба провести розслідування!
- Якщо ми зараз припинимо гру, нам зарахують поразку! - вигукнув Гаррі. - А ми не повинні програти Слизеринові через якогось скаженого бладжера! Давай, Олівере, скажи їм, що я впораюся сам!
- Ти сам у цьому винен, - сердито звинуватив Вуда Джордж. - «Упіймати снич або померти!» - як можна було молоти такі дурниці!
Підійшла мадам Гуч.
- Готові грати далі? - запитала вона Вуда.
Вуд оцінив рішучий вираз обличчя Гаррі.
- Добре, - сказав він. - Фред, Джордж, ви чули, що казав Гаррі? - облиште його, він сам собі дасть раду з бладжером.
Дощ посилювався. Після свистка Гаррі щосили відштовхнувся від землі й відразу почув за спиною знайомий свист бладжера. Гаррі підіймався вище й вище. Він петляв та йшов у піке, літав по спіралі, зигзагами й колами. Голова йому трохи паморочилась, але він ні на мить не заплющував очей. Дощ заливав йому окуляри й затікав у ніздрі, коли він перевертався догори ногами, уникаючи чергової підступної атаки бладжера. Він чув, як регочуть у натовпі, знав, що видається кумедним, але скажений бладжер був тяжкий і не міг так швидко, як він, міняти напрям руху. Гаррі гасав довкола стадіону, немов на американських гірках, приглядаючись крізь сріблясту запону дощу до ґрифіндорських воріт, де Адріян Пасі намагався облетіти Вуда.
Бладжер знову мало не влучив у Гаррі, просвистівши над самісіньким його вухом; Гаррі круто повернув праворуч і помчав у протилежному напрямку.
- Хочеш, Поттере, стати балериною - зареготав Мелфой, коли Гаррі кумедно перекрутився в повітрі, уникаючи бладжера. Гаррі відлетів, а бладжер мчав за ним слідом на відстані не більше метра - і тут, розлючено зиркнувши на Мелфоя, Гаррі побачив золотого снича. Снич висів за кілька сантиметрів над лівим вухом Мелфоя, а той, глузуючи з Гаррі, його не помічав.
Гаррі на мить завис у повітрі, не наважуючись помчати до Мелфоя, щоб той не озирнувся й не побачив снича.
БАХ!!!
Ця мить виявилася задовгою. Бладжер нарешті таки влучив йому в лікоть, і Гаррі відчув, як хруснула рука. Мов у тумані, запаморочений від пекучого болю, він боком сповз зі своєї мокрющої мітли, чіпляючись за неї однією ногою, тоді як права рука безпорадно звисала. Бладжер розвернувся для нової атаки, цього разу цілячись йому в обличчя. Гаррі встиг ухилитися, і лиш одна думка пронизувала його занімілий мозок: дістатися до Мелфоя.
Ледве не зомліваючи від болю, він пірнув крізь запону дощу просто на вишкірене розмите обличчя, що було під ним, і побачив нажахані очі: Мелфой подумав, що Гаррі атакує його.
- Що за... - аж задихнувся він, тікаючи від Гаррі.
Гаррі пустив мітлу, випростав здорову руку і щосили шарпнувся вперед; він відчув, як пальці схопили холодного снича, але тримав тепер мітлу тільки ногами. Глядачі аж зойкнули, коли він став падати на землю, відчайдушно намагаючись не втратити свідомість.
Він гепнувся в калюжу, розляпавши болото на всі боки, а мітла кудись відскочила. Його рука неприродно стирчала. Скривившись від болю, Гаррі почув, мов крізь вату, вигуки й свист. Глянув на снич, затиснутий у другій руці.
- О... - ледь чутно вимовив, - ми виграли.
І знепритомнів.
Коли Гаррі отямився, дощ періщив йому в обличчя, він і далі лежав на полі, а над ним хтось нахилився. Він побачив блискучі зуби.
- Ой, ні... тільки не ви! - застогнав Гаррі.
- Не розумію, що він каже, - голосно мовив Локарт стривоженим ґрифіндорцям, які обступили їх. - Не журися, Гаррі - я зараз зцілю тобі руку.
- Ні! - вигукнув Гаррі. - Хай буде така, яка є, дякую!..
Він спробував сісти, але біль був нестерпний. Почув неподалік знайоме клацання.
- Коліне, я не хочу, щоб це знімали! - голосно запротестував він.
- Приляж, Гаррі, - почав заспокоювати його Локарт. - Це просте замовляння, до якого я вдавався безліч разів.
- Чому я не можу просто піти до лікарні? - спитав Гаррі, зціпивши зуби.
- Так буде краще, пане професоре, - порадив брудний Вуд, ледве стримуючи усмішку, дарма що його ловець дістав травму. - Як ти класно впіймав його, Гаррі! Як ефектно! Поки що це твоє найвище досягнення!
Крізь цілий ліс ніг довкола нього Гаррі помітив фреда і Джорджа Візлі, що запихали скаженого бладжера в коробку. Той і досі відчайдушно пручався.
- Відступіть! - звелів Локарт, закотивши рукави своєї зеленої, мов нефрит, мантії.
- Ні, не треба! - ледь чутно попросив Гаррі, але Локарт уже махнув чарівною паличкою, а ще за мить скерував її просто на його руку.
Гаррі відчув, як з його плечем, а тоді й з усією рукою аж до нігтів відбулося щось дуже дивне і неприємне. Було таке враження, ніби з руки випустили повітря. Він не наважувався глянути, що сталося. Заплющив очі й відвернувся, але, почувши, як зойкають учні і як нестямно заклацав фотоапаратом Колін Кріві, збагнув, що найстрашніше таки сталося. Його рука вже не боліла, але тепер він навіть не відчував, що має руку.
- Ох!.. - зойкнув Локарт. - Ти ба! Що ж, іноді трапляється й таке. Але найголовніше - кістки вже не зламані. Ось що треба мати на увазі... Гаразд, Гаррі, тепер можеш іти до шкільної лікарні. Агов, містере Візлі, міс Ґрейнджер! Може, ви заведете його? Мадам Помфрі зможе... е-е... трохи тебе підправити.
Підвівшись, Гаррі почувався немов перекривленим. Набравши повні груди повітря, він глянув на свій правий бік. Від побаченого він знову мало не знепритомнів.
З-під мантії визирало щось схоже на товсту гумову рукавичку тілесного кольору. Гаррі спробував поворушити пальцями. Анічогісінько!..
Локарт не зцілив йому кісток. Він їх просто ліквідував.
*
Мадам Помфрі аж ніяк цьому не зраділа.
- Ти мусив відразу йти до мене! - обурювалася вона, тримаючи жалюгідний, обм'яклий залишок того, що півгодини тому було нормальною рукою. - Вправити кістки я можу за секунду, а от відростити їх!..
- Але ж ви зможете це зробити, правда? - жалібно запитав Гаррі.
- Звичайно, зможу, але це болюча процедура, - похмуро відповіла мадам Помфрі, кидаючи Гаррі піжаму. - Мусиш залишитися тут на ніч.
Герміона зачекала за завісою, а Рон допоміг Гаррі вдягнути піжаму. Було нелегко запхати в рукав руку без кісток, вона була немов гумова.
- Герміоно, як ти можеш захищати того Локарта, га? - запитав Рон крізь завісу, пропиха-ючи крізь манжет розм'яклі пальці Гаррі. - Якби Гаррі хотів лишитися без кісток, він би сам про це попросив.
- Кожен може помилитися, - відповіла Герміона. - Але ж рука тепер не болить, правда, Гаррі?
- Ні, - втішив її Гаррі, - вона взагалі не діє.
Він упав на ліжко, а рука безпорадно хляпнулася біля нього.
Герміона і мадам Помфрі зайшли за завісу. Мадам Помфрі тримала велику пляшку з написом «Косторіст».
- Матимеш тяжку ніч, - попередила вона, наливаючи в мензурку паруючу рідину і подаючи її Гаррі. - Вирощування кісток - не вельми приємна штука.
Неприємним був і сам косторіст. Зілля обпалило Гаррі рота й горлянку, і він почав кахикати й захлинатися. Нарікаючи на небезпечні види спорту і невдатних учителів, мадам Помфрі відійшла.
Рон з Герміоною допомагали Гаррі запивати ліки водою.
- А все ж ми виграли! - сказав Рон, засяявши усмішкою. - І як ти піймав його! А Мелфой який став! Здається, ще трохи - і вб'є тебе!
- Хотіла б я знати, як він зачарував того бладжера, - похмуро озвалася Герміона.
- Можна додати це до списку запитань, які ми поставимо йому, коли вип'ємо багатозільну настійну, - запропонував Гаррі, лягаючи на подушки. - Сподіваюся, вона приємніша за цю гидоту!..
- Особливо, якщо в ній будуть частинки сли-зеринців! Ти, мабуть, жартуєш, - скривився Рон.
Тієї миті раптово відчинилися двері лікарняної палати - то прийшли перевідати Гаррі брудні й мокрі, як хлющі, члени ґрифіндорської команди.
- Неймовірний політ, Гаррі! - палко вигукнув Джордж. - Я щойно бачив, як Маркус Флінт лаяв Мелфоя. Мовляв, снич у нього на голові, а йому й байдуже!.. Мелфой так-то вже скривився!..
Гравці принесли печиво, цукерки і пляшки з гарбузовим соком. Тільки-но вони обступили Гарріне ліжко й налаштувалися на непогану вечірку, як До палати вбігла мадам Помфрі:
- Хлопцеві потрібен спокій, у нього має вирости тридцять три кістки! Геть звідси! ГЕТЬ!..
І Гаррі лишився на самоті з пекучим болем в обм'яклій руці.
*
Минуло кілька годин, і Гаррі раптом прокинувся серед суцільної темряви, зойкнувши з болю: йому здавалося, ніби в його руці повно великих скалок. Якусь мить він думав, що саме це його й розбудило. А тоді перелякано збагнув, що хтось у темряві витирає йому губкою чоло.
- Іди геть! - крикнув він, але потім упізнав: - Добі!
Вирячені, завбільшки з тенісний м'яч, очі ельфа-домовика приглядалися в пітьмі до Гаррі, а його довгим загостреним носом стікала самотня сльоза.
- Гаррі Поттер повернувся до школи, - жалібно прошепотів він. - А Добі не раз попереджав Гаррі Поттера. Ох, паничу, чому ви не послухали Добі? Чому Гаррі Поттер не вернувся додому, коли спізнився на поїзд?
Гаррі присів на подушках і відхилив губку.
- Що ти тут робиш? - запитав він. - І як ти довідався, що я спізнився на поїзд?
Вуста Добі затремтіли, і Гаррі раптом щось запідозрив.
- Це був ти! - поволі вимовив він. - Ти зробив так, щоб та перегородка нас не впустила!
- Звичайно, паничу, - зізнався Добі, енергійно киваючи головою й ляскаючи вухами. - Добі сховався і стежив за Гаррі Поттером, запечатав вихід, а тоді Добі мусив покласти руки під праску, - він показав Гаррі десять довгих забинтованих пальців. - Але Добі було байдуже, паничу, бо він думав, що Гаррі Поттер у безпеці, Добі ніколи і в гадці не мав, що Гаррі Поттер потрапить до школи іншим шляхом!
Добі погойдувався назад і вперед, хитаючи своєю бридкою головою.
- Добі був такий приголомшений, коли почув про повернення Гаррі Поттера до Гоґвортсу, що спалив обід свого господаря!.. Добі ще ніколи так не шмагали, пане!..
Гаррі знову впав на подушки.
- Через тебе мене з Роном мало не вигнали зі школи! - розлючено сказав він. - Краще, Добі, забирайся, поки не відросли мої кістки, бо я тебе задушу!
Добі криво усміхнувся.
- Добі звик, що йому погрожують смертю, паничу. Вдома Добі по п'ять разів на день чує такі погрози.
Він висякався в ріжок брудної наволочки, яку мав на собі, і видавався таким жалюгідним, що Гаррі відчув, як його гнів потроху вщухає.
- Добі, чому ти носиш це на собі? - поцікавився він.
- Оце, паничу? - перепитав Добі, смикаючи за наволочку. - Це символ рабства ельфа-домовика, паничу. Добі може бути вільним тільки тоді, коли його господарі дадуть йому одяг, паничу. Родина пильнує, щоб випадково не дати Добі навіть шкарпетки, паничу, бо тоді він зможе назавжди покинути їхній дім.
Добі витер свої вибалушені очі і раптом сказав:
- Гаррі Поттер мусить вертатися додому! Добі гадав, що його бладжера вистачить, щоб...
- Твого бладжера? - обурився Гаррі, знову закипаючи гнівом. - Це ти про що? Це ти зробив так, щоб той бладжер спробував мене вбити?
- Не вбити, паничу, аж ніяк не вбити! - заперечив шокований Добі. - Добі хоче врятувати життя Гаррі Поттера! Паничу, краще поїхати додому з тяжкою травмою, ніж лишатися тут! Добі тільки хотів, щоб Гаррі Поттер покалічився і його відправили додому!
- Ох, і це все?! - сердито перепитав Гаррі. - А може, ти ще й повідомиш, чому ти хотів, щоб мене відправили додому скаліченого?
- Ой, якби ж Гаррі Поттер знав! - прохрипів Добі, і на його пошарпану наволочку потекли сльози. - Якби він тільки знав, що він означає для нас, покірних, підневільних покидьків магічного світу! Добі, паничу, пам'ятає, що діялося, коли Той-Кого-Не-Можна-Називати перебував на вершині своєї могутності! До нас, ельфів-домовиків, ставилися, як до наволочі! Звичайно, до Добі і досі так ставляться, паничу, - зізнався він, витираючи наволочкою обличчя. - Але загалом, паничу, наше життя покращало відтоді, як ви перемогли Того-Кого-Не-Можна-Називати. Гаррі Поттер вижив, а могутності Лорда Темряви настав кінець, і це був новий світанок, паничу. Гаррі Поттер став маяком надії для тих із нас, хто думав, що морок ніколи не скінчиться! А тепер у Гоґвортсі має відбутися щось страхітливе... Воно, можливо, вже відбувається, і Добі не може дозволити, щоб Гаррі Поттер лишався тут, коли історія має повторитися, коли Таємну кімнату знову відчинено...
Добі завмер, охоплений жахом, тоді схопив глечик для води зі столика біля ліжка Гаррі. Гупнув ним себе по голові і впав під ліжко. За мить знову виліз назад, косячи очима й бурмочучи:
- Поганий Добі, дуже поганий Добі!
- А де ця Таємна кімната? - прошепотів Гаррі. - І... ти, здається, сказав, що колись вона вже була відчинена? Скажи мені, Добі!
Він схопив кістляву руку Добі, бо той уже знову потягнувся по глечик. - Я ж не маґлівського роду - чому мені має загрожувати та кімната?
- Ох, паничу, нічого не питайте, більше нічого не питайте в бідолашного Добі! - почав затинатися ельф, світячи в пітьмі величезними очима. - У цьому замку планують щось лихе, але Гаррі Поттер не повинен тут бути, коли воно станеться. Гаррі Поттере, їдьте додому! Додому! Гаррі Поттер не повинен ні в що встрявати, це надто небезпечно!
- Хто це був, Добі? - запитав Гаррі, міцно тримаючи Добі за руку, щоб той знову не вдарив себе глечиком. - Хто її відчинив? Хто відчинив її минулого разу?
- Добі не може, паничу, Добі не може, Добі не повинен говорити! - верещав ельф. - Додому, Гаррі Поттере, їдьте додому!
- Я нікуди не поїду! - розлючено відповів Гаррі. - Одна з моїх найкращих приятельок маґлівського роду, і вона буде першою на черзі, якщо ця кімната справді відчинена!..
- Гаррі Поттер ризикує своїм життям заради друзів! - простогнав Добі в якомусь жалюгідному екстазі. - Як шляхетно! Як гідно! Але він мусить урятувати себе, він мусить! Гаррі Поттер не повинен...
Доббі раптом завмер, а його кажанячі вуха затремтіли. Гаррі теж почув звуки. В коридорі за дверима наближалися чиїсь кроки.
- Добі мусить тікати! - видихнув переляканий ельф. Щось гучно ляснуло, і Гаррі раптом відчув, що стискає рукою порожнечу. Він упав на ліжко, дивлячись на темні двері палати, а кроки тим часом ближчали.
Наступної миті до палати спиною вперед зайшов Дамблдор у довгому вовняному халаті й нічному ковпаку. Він тримав у руках наче голову якоїсь статуї. За мить у дверях з'явилася професорка Макґонеґел, підтримуючи ноги тієї статуї. Удвох вони поклали її на ліжко.
- Покличте мадам Помфрі! - прошепотів Дамблдор, і професорка Макґонеґел вибігла з палати повз ліжко Гаррі. Гаррі лежав тихенько, вдаючи, ніби спить. Він почув стурбовані голоси, а тоді в палату знову прибігла професорка Макґонеґел, а слідом за нею мадам Помфрі, на ходу натягаючи поверх нічної сорочки вовняний джемпер. Хтось голосно охнув.
- Що сталося? - прошепотіла мадам Помфрі Дамблдорові, схилившись над статуєю на ліжку.
- Ще один напад, - відповів Дамблдор. - Мінерва знайшла його на сходах.
- Біля нього лежало гроно винограду, - повідомила професорка Макґонеґел. - Думаю, він намагався прокрастися сюди, щоб провідати Поттера.
Гаррі опустилося серце. Він обережно підвівся, щоб роздивитися ту статую. її обличчя освітлював місячний промінь. Це був Колін Кріві. Його очі були широко розплющені, а руки з фотоапаратом застигли перед грудьми.
- Паралізований? - прошепотіла мадам Помфрі.
- Так, - підтвердила професорка Макґонеґел. - Але страшно подумати, що... Якби Албус не спускався по гарячий шоколад, хтозна, що могло б...
Усі троє дивилися на Коліна.
Потім Дамблдор нахилився і витягнув з його негнучких рук фотоапарат.
- Ви гадаєте, що він устиг сфотографувати нападника? - з надією запитала професорка Макґонеґел.
Дамблдор не відповів. Він відкрив задню накривку апарата.
- Боже мій милий! - вигукнула мадам Помфрі.
З фотоапарата зі свистом вирвався струмінь диму. Гаррі, що лежав через три ліжка від них, відчув ядучий сморід спаленої фотоплівки.
- Розтопилося, - здивувалася мадам Помфрі, - все розтопилося!
- Що це означає, Албусе? - наполегливо запитала професорка Макґонеґел.
- Це означає, - відповів Дамблдор, - що Таємна кімната і справді знову відчинена.
Мадам Помфрі з переляку закрила рот рукою. Професорка Макґонеґел дивилася на Дамблдора.
- Але ж, Албусе... Дійсно!.. Хто?..
- Питання не в тому - хто, - відказав Дамблдор, не спускаючи очей з Коліна, - а в тому - як?
Судячи з того, що зміг побачити Гаррі на затіненому обличчі професорки Макґонеґел, вона збагнула ці слова не краще, ніж він сам.
- РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ - Клуб дуелянтів
Прокинувшись у неділю вранці, Гаррі побачив, що лікарняну палату заливає сяйво зимового сонця, а його рука знову має нормальні кістки, хоча згинається на превелику силу. Він рвучко сів і глянув на Колінове ліжко, але його заступала висока завіса, за якою Гаррі вчора переодягався. Побачивши, що він прокинувся, мадам Помфрі метушливо принесла йому тацю зі сніданком, а тоді почала згинати й розтягати йому руку і пальці.
- Усе гаразд, - сказала вона, коли Гаррі незграбно їв лівою рукою кашу. - Поїж і можеш іти.
Гаррі мерщій одягнувся й побіг до ґрифіндорської вежі, прагнучи розказати Ронові з Герміоною про Коліна й Добі, але їх там не було. Він почав їх скрізь шукати, дивуючись, куди вони могли подітися, і трохи навіть ображався на них, бо вони й не поцікавилися, відросли його кістки чи ні.
Проходячи повз бібліотеку, Гаррі побачив Персі Візлі, який був у значно кращому настрої, аніж під час їхньої минулої зустрічі.
- О, привіт, Гаррі! - сказав він. - Ти вчора чудово літав, просто чудово! Ґрифіндор тепер лідер у кубку гуртожитків - ти заробив п'ятдесят очок!
- Ти не бачив Рона з Герміоною, га? - запитав Гаррі.
- Ні, не бачив, - відказав Персі, і його усмішка згасла. - Сподіваюся, Рон не зайшов до ще одного дівочого туалету!
Гаррі силувано всміхнувся, зачекав, поки Персі зникне з очей, а тоді рушив просто до туалету Плаксивої Мірти. Він не дуже й сподівався побачити їх там, але, пересвідчившись, що поблизу немає ні філча, ні старост, відчинив двері і почув їхні голоси, що долинали з замкненої кабінки.
- Це я, - сказав він, зачиняючи за собою двері. В кабінці щось дзенькнуло, почувся плюскіт і приглушений зойк, а тоді у замковій шпарині з'явилося Герміонине око.
- Гаррі! - вигукнула вона. - Ти нас так налякав! Заходь! Як там твоя рука?
- Добре, - відповів Гаррі, пробираючись у кабінку. На унітазі стояв старий казан, а потріскування знизу підказувало, що там палав вогонь. Начаклувати переносний водотривкий вогонь - це для Герміони раз плюнути.
- Ми прийшли б по тебе, але вирішили взятися за багатозільну настійку, - пояснив Рон, коли Гаррі насилу спромігся замкнути дверцята кабінки. - Ми подумали, що тут її ховати найбезпечніше.
Гаррі почав розповідати їм про Коліна, але Герміона урвала його.
- Ми вже знаємо, чули, як професорка Макґонеґел казала про це вранці професорові Флитвіку. Ось чому ми подумали, що краще не баритися.
- Що швидше ми змусимо Мелфоя зізнатися, то краще, - мовив Рон. - Знаєте, що я думаю? Він після матчу мав такий паскудний настрій, що вирішив зігнати злість на Кріві.
- Це ще не все, - сказав Гаррі, дивлячись, як Герміона бере жмутки споришу і додає його до на-стійки. - Серед ночі мене відвідав Добі.
Рон і Герміона здивовано глянули на нього. Гаррі Переказав їм усе, що розповів і не розповів йому Добі. Рон з Герміоною слухали, пороззявлявши роти.
- Таємна кімната бувала відчинена й раніше? - перепитала Герміона.
- Тепер усе зрозуміло! - радісно вигукнув Рон. - Луціус Мелфой відчиняв кімнату, коли ще вчився тут у школі, а тепер розповів своєму любому Дракові, як це робиться. Це ж очевидно! Шкода тільки, що Добі не розказав, що за потвора там сидить. Хотів би я знати, як це ніхто не помітив, що вона крадькома лазить по школі.
- Може, вона вміє ставати невидимою? - припустила Герміона, запихаючи п'явки на дно казана. - Або маскується: стає схожа на лицарський обладунок абощо. Я читала про упирів-хамелеонів...
- Ти забагато читаєш, Герміоно, - скривився Рон, висипаючи на п'явок мертвих мереживокри-лих мушок. Зіжмакавши порожній пакетик з-під мушок, він озирнувся на Гаррі.
- Отже, Добі не пустив нас на поїзд і зламав тобі руку, - Рон похитав головою. - Знаєш що, Гаррі? Якщо Добі не перестане рятувати тобі життя, то незабаром він тебе таки вб'є.
*
У понеділок зранку уже вся школа гула про напад на Коліна Кріві й про те, що він тепер лежить у лікарні, наче мертвий. Повітря мовби аж загусло від чуток і підозр.
Першокласники ходили по замку, збившись докупи, ніби боялися, що на них також нападуть, якщо вони блукатимуть поодинці.
Джіні Візлі, що на уроці замовлянь сиділа поруч із Коліном Кріві, була вкрай пригнічена, і Гаррі відчував, що Фред і Джордж обрали не найкращі засоби підбадьорити її. Вони з допомогою чарів вкривали своє тіло то шерстю, то виразками, і зненацька вискакували на неї з-поза статуй. Перестали вони це робити тільки тоді, коли Персі, шаленіючи з люті, пообіцяв написати місіс Візлі, що Джіні через них страждає від кошмарів.
Тим часом, потай від учителів, у школі розквітла жвава торгівля талісманами, оберегами та іншими захисними засобами. Невіл Лонґботом купив велику і смердючу зелену цибулину, шпичастий пурпуровий кристал і зогнилого тритонового хвоста, перше ніж решта ґрифіндорців сказали, що йому нічого боятися: він чистокровний, а отже, на нього ніхто не нападе.
- Вони почали з Філча, - заперечив Невіл, і його кругле обличчя зблідло зі страху, - а всі знають, що я також майже сквиб.
*
Коли почався другий тиждень грудня, професорка Макґонеґел стала, як завжди, записувати прізвища тих, хто залишиться в школі на Різдво. Гаррі, Рон і Герміона сказали, щоб записали і їх. Вони чули, що Мелфой також лишається, і це здалося їм вельми підозрілим. А ще канікули були чудовою нагодою випробувати багатозільну настійку і все в нього вивідати.
На жаль, настійка була готова лише наполовину. Вони ще й досі не мали рогу дворога і бумсленґової шкіри, а єдиним місцем, де б їх можна дістати, був Снейпів приватний сейф. Проте Гаррі в глибині душі волів краще зіткнутися віч-у-віч з легендарною слизеринською потворою, аніж дати Снейпові нагоду застукати його під час пограбування того сейфу.
- Нам потрібно відвернути його увагу, - жваво давала вказівки Герміона напередодні уроку зілля й настійок, що мав відбутися в четвер пополудні. - Тоді хтось із нас зможе заскочити в Снейпів кабінет і взяти все необхідне.
Гаррі з Роном стривожено глянули на неї.
- Думаю, що викрадати буду я, - вела далі Герміона, немов ішлося про щось очевидне. - Вас обох виженуть, якщо ви знову потрапите в халепу, а моя репутація чиста. Вам треба тільки зняти якусь бучу, аби Снейп відволікся хвилин на п'ять.
Гаррі непевно усміхнувся. Навмисно здіймати бучу на Снейповім уроці зілля й настійок було не менш небезпечно, аніж штрикати в око сплячого дракона.
Лекції зілля й настійок відбувалися в одному з найбільших підвалів. Урок у четвер проходив як звичайно. Двадцять казанів, де щось булькало й парувало, стояли коло дерев'яних парт, захаращених мідними терезами та банками з різними складниками. Снейп походжав серед тих випарів, роблячи дошкульні зауваження ґрифіндорцям, а сли-зеринці лише схвально хихотіли. Драко Мелфой, улюблений Снейпів учень, нишком стріляв у Рона й Гаррі своїми риб'ячими очима. Але вони знали, що варто йому відповісти, і їх покарають швидше, ніж вони встигнуть сказати: «Це несправедливо!»
Розчин для роздування, який робив Гаррі, був надто рідким, але він думав про значно важливіші речі. Він чекав Герміониного сигналу і майже не слухав Снейпа, який зупинився, щоб поглузувати з його водянистої настійки. Коли Снейп відійшов і став чіплятися до Невіла, Герміона піймала погляд Гаррі й кивнула.
Гаррі мерщій нахилився над своїм казаном, витяг з кишені феєрверк з Фредового комплекту піротехніки від Флібустьєра і швидко штурхнув його чарівною паличкою. Феєрверк зашипів і зашкварчав. Знаючи, що в запасі в нього лічені секунди, Гаррі випростався, прицілився й підкинув його в повітря; феєрверк влучив точнісінько в ціль - у Ґойлів казанок.
Ґойлова настійка вибухнула, заливши собою увесь клас. Учні верещали, бо їх заляпало бризками розчину для роздування. Мелфоєві залило обличчя, і його ніс почав надуватися, як повітряна кулька; Ґойл тинявся по класу наосліп, прикривши руками очі, які тепер скидалися на великі тарілки, а Снейп намагався усіх заспокоїти і з'ясувати, що сталося. Гаррі побачив, як у цьому гармидері Герміона тихенько вислизнула з підвалу.
- Тихо! ТИХО! - ревів Снейп. - Усі, кого забризкало, підходьте сюди для процедури здування. Хай-но я з'ясую, хто це зробив!..
Гаррі ледве стримував сміх, дивлячись на Мел-фоя, що побіг до Снейпа, схилившись під вагою власного носа, який став завбільшки з невеличку диню.
Поки півкласу стояло в черзі перед Снейповим столом - дехто ледве підносив руки, що стали мов довбні, а дехто не міг говорити через страшенно розпухлі губи, - Гаррі помітив, що до підвалу повернулася Герміона, і її мантія спереду трохи віддимається.
Коли учні випили по ковтку протиотрути, й усі пухлини пощезали, Снейп кинувся до Ґойлового казана і виловив звідти чорні покручені залишки феєрверку. В класі раптом запала тиша.
- Якщо я з'ясую, хто це кинув, - прошипів Снейп, - то доб'юся, щоб того учня вигнали!
Гаррі зробив здивоване обличчя. Снейп дивився просто на нього, і дзвоник, що пролунав хвилин за десять, був рятівним.
- Він знав, що це я, - сказав Гаррі Ронові й Герміоні, коли вони бігли до туалету Плаксивої Мирти. - Одразу було видно.
Герміона вкинула до казана нові компоненти й почала гарячково розмішувати.
- За два тижні буде готове, - радісно повідомила вона.
- Снейп не може довести, що то був ти, - заспокоював Рон Гаррі. - Що він тобі зробить?
- Знаючи Снейпа, можна сподіватися тільки якогось паскудства, - відповів Гаррі.
А настійка тим часом кипіла й булькала.
*
Минув тиждень, і Гаррі з Роном та Герміоною, проходячи вестибюлем, побачили біля дошки оголошень чималу купку учнів, які читали щойно почеплений там аркуш пергаменту. Шеймус Фініґан і Дін Томас, сяючи від захвату, загукали:
- Відкривається клуб дуелянтів! - пояснив Шеймус. - Сьогодні перші збори! О, такі уроки мені подобаються. Колись, може, стануть у пригоді!
- Думаєш, що слизеринська потвора викличе тебе на дуель? - усміхнувся Рон, але також зацікавлено перечитав оголошення.
- Це може згодитися, - сказав він Гаррі й Герміоні по дорозі на обід. - Підемо?
Гаррі й Герміона не заперечували, тож о восьмій вечора вони побігли до Великої зали. Довгі обідні столи пощезали, а під однією стіною з'явилася золота сцена, освітлена тисячами свічок, які плавали над нею. Стеля знову була оксамитово-чорна, і в залу напхалося учнів з усієї школи. Вони тримали чарівні палички і збуджено перемовлялися.
- Цікаво, хто нас навчатиме? - запитала Герміона, продираючись крізь галасливий натовп. - Хтось мені казав, що Флитвік замолоду був чемпіон-дуелянт - то, може, він?
- Аби тільки не... - почав було Гаррі, але відразу застогнав: на сцену виходив Ґільдерой Локарт у розкішній мантії темно-фіалкового кольору, а супроводив його не хто інший, як Снейп у традиційному чорному одязі.
Локарт підняв руку, вимагаючи тиші, і вигукнув:
- Ставайте довкола! Чи всі мене бачать? Чи всі мене чують? Чудово!
Отже, професор Дамблдор дозволив мені відкрити цей невеличкий клуб дуелянтів, щоб я підготував вас на випадок, коли вам доведеться боронитися, як і сам я боронився безліч разів! А кого цікавлять подробиці, прошу звертатися до моїх опублікованих творів.
Дозвольте відрекомендувати мого асистента професора Снейпа, - блиснув усмішкою Локарт. - Він також трішечки знається на дуелях і люб'язно погодився допомогти мені дещо вам продемонструвати. До речі, не турбуйтеся: ваш учитель зілля и настійок після цієї показової дуелі залишиться живий! Не бійтеся!
- А правда, було б класно, якби вони один одного повбивали? - прошепотів Рон на вухо Гаррі.
Верхня губа у Снейпа аж задерлася, і Гаррі дивувався, чому Локарт і досі усміхається: якби Снейп подивився так на нього, він уже б давно дременув.
Локарт і Снейп стали обличчям одне до одного і вклонилися, принаймні Локарт, який зробив широкий жест руками. Снейп тільки роздратовано кивнув головою. Потім вони підняли перед собою чарівні палички, немов мечі.
- Як бачите, ми тримаємо чарівні палички у традиційній бойовій позиції, - проінструктував Локарт мовчазну юрбу. - На рахунок три ми обміняємося першими закляттями. Жоден із нас, звичайно, не збирається вбивати суперника.
- Я б не був таким певним, - пробурмотів Гаррі, дивлячись, як вишкірив зуби Снейп.
- Один!.. Два!.. Три!
Обидва дуелянти підняли палички вгору. Снейп вигукнув: «Експеліармус!» Спалахнуло яскраво-червоне сяйво, і Локарта збило з ніг, він зірвався зі сцени, гепнувся плечима об стіну і сповз, розпростершись, на підлогу.
Мелфой і ще дехто зі слизеринців радісно закричали. Герміона увесь час ставала навшпиньки.
- Як, по-вашому, він цілий? - пропищала вона, прикривши пальцями рот.
- А хіба не все одно? - обізвалися разом Гаррі й Рон.
Локарт невпевнено зіп'явся на ноги. Його капелюх злетів, а хвилясте волосся стояло сторч.
- Ну, ось так! - сказав він, знову вилазячи на сцену. - Це було знезброювальне заклинання... Як бачите, я загубив свою паличку... О, дякую, міс Браун. Так, чудова думка показати їм це, професоре Снейпе, але, якщо ви не заперечуєте, мушу сказати, що ваші наміри були надто вже очевидні. Якби я захотів вас зупинити, це було б дуже легко. Але я вирішив, що для них буде наукою побачити...
Снейп мав убивчий вигляд. Професор Локарт, мабуть, таки це зауважив, бо швиденько промовив:
- Гаразд, досить демонстрацій! Я зараз вийду до вас і поділю всіх на пари. Професоре Снейпе, чи не могли б ви мені допомогти?..
Учителі рушили крізь юрбу, добираючи партнерів. Локарт поєднав Невіла з Джастіном Фінч-Флечлі, а Снейп найперше підійшов до Гаррі й Рона.
- Пора, я думаю, роз'єднати нашу команду-мрію! - вишкірився він. - Візлі, твоїм партнером буде Фініґан. Поттере...
Гаррі автоматично рушив до Герміони.
- Я так не думаю, - холодно всміхнувся Снейп. - Містере Мелфою, підійдіть-но сюди. Побачимо, що ви зробите зі славетним Поттером. А ви, міс Ґрейнджер... вашою партнеркою буде міс Булстроуд.
Мелфой підійшов, самовдоволено посміхаючись. За ним дибала слизеринська дівчина, яка нагадала Гаррі малюнок із книжки «Феєрії з фуріями». Вона була дебела й незграбна, а її важкі щелепи агресивно випиналися.
Герміона привітала її легенькою усмішкою, на яку та навіть не відповіла.
- Станьте обличчям до партнерів, - вигукнув зі сцени Локарт, - і вклоніться!
Гаррі й Мелфой ледь помітно схилили голови, не спускаючи один з одного очей.
- Палички напоготові! - крикнув Локарт. - Коли я порахую до трьох, обміняйтеся закляттями для знезброєння суперника, - тільки для знезброєння! - нам не потрібні нещасні випадки. Один!.. Два!.. Три!!!
Гаррі махнув паличкою над плечем, але Мелфой почав ще на рахунок «два», і його проклін ударив Гаррі з такою силою, ніби хтось гупнув його по голові баняком. Він заточився, але не більше, і тієї ж миті скерував свою чарівну паличку просто на Мелфоя.
- Ріктусемпра! - вигукнув він.
Пучок сріблистого сяйва вдарив Мелфоя в живіт, і той зігнувся, важко дихаючи.
- Я ж казав, тільки для обезброєння! - стривожено закричав Локарт над головами войовничого натовпу. А Мелфой упав навколішки: Гаррі наслав на нього закляття-лоскіт, і той зі сміху ледь не вмирав. Гаррі позадкував, відчуваючи, що не дуже чесно зачаровувати лежачого Мелфоя, але це було помилкою. Набравши повітря, Мелфой скерував свою паличку на його коліна і прошипів: «Таранталеґра!». Наступної миті Гарріні ноги почали безконтрольно смикатися, мовби він танцював чарльстон.
- Стоп! Стоп! - заверещав Локарт, але Снейп перехопив ініціативу.
- Фініте Інкантатем! - крикнув він, і Гаррі перестав танцювати, Мелфой - сміятися, й усі нарешті змогли роззирнутися довкола.
Над залою висіла пелена зеленуватого диму І Невіл, і Джастін лежали, важко дихаючи, на підлозі; Рон підтримував Шеймуса з посірілим обличчям, вибачаючись за все, що накоїла його поламана чарівна паличка, а от Герміона і Мілісент Булст-роуд і далі вовтузилися: Мілісент затисла Герміоні голову руками, і та скімлила з болю. Їхні чарівні палички валялися на підлозі. Гаррі підскочив до дівчат і відтягнув Мілісент. Це було нелегко, бо вона була значно більша за нього.
- Отакої! - бідкався Локарт, бігаючи серед учнів і оцінюючи наслідки поєдинків. - Вставай, Макмілане! Обережно, міс Фосет! Міцно затисни, Буте, і кров зараз перестане текти!
- Думаю, вас треба навчити, як блокувати недоброзичливі закляття, - сказав Локарт, схвильовано зупинившись посеред зали. Він глянув на Снейпа, який поблискував лихими очима, і швидко відвернувся. - Потрібна пара добровольців, - Лонґботоме і Фінч-Флечлі, як ви на це дивитесь?
- Погана думка, професоре Локарте, - заперечив Снейп, насуваючись, як великий лиховісний кажан. - Лонґботом усе нищить навіть найпростішими заклинаннями. Нам доведеться відправити до шкільної лікарні те, що лишиться від Фінча-Флечлі, у сірниковій коробці. - (Кругле червоне обличчя Невіла стало ще червонішим.) - А от як щодо Мелфоя і Поттера? - запитав Снейп із кривою посмішкою.
- Чудова ідея! - погодився Локарт, запрошуючи Гаррі й Мелфоя на середину зали. Юрба відступила, звільняючи їм місце.
- Так-от, Гаррі, - сказав Локарт, - коли Драко скерує на тебе паличку, зроби ось так.
Він підніс угору свою чарівну паличку, спробував виконати нею складні фігури, але випустив її з рук. Снейп глузливо посміхнувся, а Локарт швиденько підібрав її зі словами:
- Ох, моя паличка надто збуджена!
Снейп підійшов до Мелфоя, зігнувся і прошепотів йому щось на вухо. Мелфой також посміхнувся.
Гаррі нервово глянув на Локарта і попросив:
- Пане професоре, чи не могли б ви ще раз показати оте блокування?
- Злякався? - прошипів Мелфой так, щоб Локарт його не почув.
- Не діждешся! - ледь чутно відповів Гаррі.
Локарт весело поплескав Гаррі по плечу:
- Просто роби, як я, Гаррі!
- Що, випустити паличку з рук?
Та Локарт його не слухав.
- Три!.. Два!.. Один!.. Старт! - вигукнув він.
Мелфой стрімко підняв свою паличку й заволав:
- Серпенсортія!
Кінець його палички вибухнув. Гаррі приголомшено стежив, як з неї вилетіла довжелезна чорна змія, що важко гупнулася на підлогу поміж ними й підвела голову, приготувавшись до нападу. Почулися зойки, і юрба швидко розступилася.
- Поттере, не рухайся! - ліниво вимовив Снейп, вочевидь насолоджуючись виглядом Гаррі, що стояв нерухомо, віч-на-віч із лютою змією. - Я її заберу.
- Дозвольте мені! - крикнув Локарт. Він скерував свою паличку на змію - пролунав гучний постріл, але змія, замість зникнути, злетіла на три метри в повітря, а тоді знову бебехнулася на підлогу. Розлючено шиплячи, вона підповзла до Джастіна Фінч-Флечлі і знову підвела голову, виставивши отруйні зуби й готуючись до нападу.
Гаррі й сам не був певен, що спонукало його діяти саме так. Він навіть не знав, чи взагалі щось вирішував. Пам'ятав тільки, що ноги самі понесли його вперед, наче він був на роликах, і що він - хоч яким це видавалося безглуздям - крикнув змії:
- Облиш його!..
І тієї ж миті якимось незбагненним дивом змія впала на підлогу, покірно завмерла, наче товстий чорний садовий шланг, і прикипіла очима до Гаррі. Він раптом відчув, що позбувся страху, і був певен, що змія вже ні на кого не нападе, хоча не зміг би пояснити, звідки він це знає.
Гаррі усміхнувся і глянув на Джастіна, сподіваючись побачити його заспокоєного, здивованого чи навіть вдячного - але аж ніяк не сердитого й наляканого.
- Що ти виробляєш?! - зарепетував Джастін і, перше ніж Гаррі встиг вимовити бодай слово, повернувся й вискочив із зали.
Снейп вийшов наперед, махнув своєю паличкою - і змія зникла, розчинившись у невеличкому клубі чорного диму. Снейп також дивився на Гаррі якось несподівано: довгим проникливим поглядом, який ніби щось вираховував, і Гаррі це не подобалось. Окрім того, звідусіль до нього невиразно долинало несхвальне бурмотіння. А тоді враз відчув, що хтось тягне його ззаду за мантію.
- Пішли! - почув він над вухом Ронів голос. - Давай, ходімо!
Рон вивів його із зали, поруч з ними дріботіла Герміона. Коли вони підійшли до дверей, усі розступились, наче боялися підхопити якусь заразу. Гаррі не розумів, що відбувається, і ані Рон, ані Герміона нічого йому не пояснювали, аж поки завели до ґрифіндорської вітальні. Тоді Рон штовхнув його в крісло і промовив:
- Ти - парселмовець. Чому ти нам цього не казав?
- Хто я? - здивувався Гаррі.
- Парселмовець! - повторив Рон. - Ти можеш розмовляти зміїною мовою!
- Я знаю, - погодився Гаррі. - Тобто щойно це сталося вдруге в моєму житті. Якось у зоопарку я випадково нацькував на свого двоюрідного брата Дадлі боа-констриктора, - тут довго розповідати, - але той боа-констриктор зізнався мені, що ніколи не бачив Бразилії, і я звільнив його, хоч і не мав такого наміру. Це було ще перед тим, як я довідався, що я чарівник.
- Боа-констриктор розповів тобі, що ніколи не бачив Бразилії? - ледь чутно перепитав Рон.
- Ну то й що? - здивувався Гаррі. - Та тут повно людей, мабуть, знають зміїну мову.
- Та ні, не знають, - заперечив Рон. - Це досить незвичайне обдарування. Гаррі, це погано.
- Що тут поганого? - обурився Гаррі, який уже починав сердитись. - Що з вами всіма? Послухай, якби я не звелів тій змії не чіпати Джастіна...
- То ось що ти їй сказав!..
- Про що це ти? Ви ж там були і... чули мене.
- Я чув, що ти розмовляв парселмовою, - сказав Рон, - тобто зміїною мовою. Ти міг говорити що завгодно. Не дивно, що Джастін налякався, бо здавалося, ніби ти підбурюєш ту змію. Знаєш, мені аж мурашки поповзли по тілу.
Гаррі витріщився на нього.
- Я розмовляв іншою мовою? Але ж... я не усвідомлював цього! Як міг я говорити якоюсь мовою, не знаючи її?
Рон знизав плечима. І він, і Герміона мали такий вигляд, ніби хтось помер. Гаррі не розумів, що тут такого жахливого.
- Та ви хоч скажете мені, що поганого в тому, що я не дав величезній гидкій змії відкусити Джастінові голову? - запитав він. - Яка різниця, як я це зробив, якщо Джастінові не треба вступати до товариства мисливців без голови?
- Є різниця, - заговорила нарешті Герміона приглушеним голосом, - бо вмінням розмовляти зі зміями уславився Салазар Слизерин. Ось чому змія - символ слизеринського гуртожитку.
Гаррі роззявив рота.
- Саме так, - підтвердив Рон. - І тепер уся школа думатиме, що ти, мабуть, його прапрапраправнук.
- Але ж це не так! - заперечив Гаррі, відчувши якийсь незбагненний страх.
- Це буде важко довести, - сказала Герміона. - Він жив майже тисячу років тому. Всяке може бути.
*
Тієї ночі Гаррі довго не міг заснути. Крізь щілину в завісі довкола свого ліжка він бачив вікно вежі, за яким починав падати сніг, і думав.
Чи міг він бути нащадком Салазара Слизерина? Зрештою, він нічого не знав про родину свого батька. Дурслі завжди забороняли йому розпитувати про його родичів-чарівників.
Гаррі тихенько спробував сказати щось на пар-селмові. Нічого не виходило. Мабуть, для цього необхідно зіткнутися зі змією.
«Але ж я в Ґрифіндорі! - подумав Гаррі. - Сортувальний капелюх не скерував би мене сюди, якби я мав Слизеринову кров...»
- Ага, - пролунав у нього в голові гидкий то-енький голосочок, - але ж Сортувальний капелюх хотів віддати тебе у Слизерин, хіба ти не пам'ятаєш?
Гаррі перевернувся в ліжку. Завтра він побачить Джастіна на гербалогії і пояснить, що він змію відганяв, а не нацьковував, хоч це й так мало б бути зрозумілим (сердито подумав він, вдаривши кулаком подушку) кожному дурневі.
*
Але до ранку невеличкий снігопад, який почався вночі, перетворився на таку хуртовину, що останній у семестрі урок гербалогії скасували: професорка Спраут мала підібрати мандрагорам шкарпетки й шарфики, а таку складну процедуру не можна було довірити нікому, надто тепер, коли треба було якнайшвидше їх виростити, щоб оживити Коліна Кріві й Місіс Норіс.
Зажурений Гаррі сидів біля каміна ґрифіндорської вітальні, а Рон з Герміоною скористалися вільним від уроку часом, щоб зіграти партію в чарівні шахи.
- Та ради бога, Гаррі! - сердито озвалася Гер-міона, бо один з Ронових слонів збив вершника з її коня й потягнув його з дошки. - Піди і знайди свого Джастіна, якщо ти так цим переймаєшся!
Тож Гаррі встав і вийшов через отвір у портреті, гадаючи, де міг би бути Джастін.
Через лапатий сірий сніг, що кружляв за вікнами замку, було темніше, ніж звичайно. Здригаючись, Гаррі проминав класи, де йшли уроки, і заглядав, що там діється. Професорка Макґонеґел давала прочуханки комусь, хто, судячи зі звуку, перетворив свого приятеля на борсука. Ледве стримуючись, щоб туди не заглянути, Гаррі пішов далі, думаючи, що Джастін міг використати вільний від уроку час для того, щоб трохи попрацювати, і тому вирішив спочатку перевірити бібліотеку.
І справді, в бібліотеці була ціла група гафелпафців, які також були вільні від гербалогії, але аж ніяк не видавалося, що вони працюють. Крізь довгі ряди високих книжкових стелажів Гаррі міг бачити, що вони стулили докупи голови, захопившись якоюсь розмовою. Він не бачив, чи є серед них Джастін. Рушив туди, але тут до нього долинули уривки їхньої розмови. Зачаївшись у секції книг про невидимість, він зупинився, щоб послухати.
- Хай там як, - промовляв якийсь гладкий хлопець, - а я сказав Джастінові сховатися в нашій спальні. Тобто, якщо Поттер вибрав його наступною жертвою, то краще, нехай він якийсь час ніде не з'являється. Звичайно, Джастін сподівався, що таке може статися, і то ще відтоді, як бовкнув Поттерові, що він маґлівського роду. Фактично Джастін сам йому признався, що мав іти до Ітонського коледжу. Це, мабуть, не найкраща тема для розмов із спадкоємцем Слизерина, га?
- То ти справді думаєш, що це Поттер, Ерні? - схвильовано перепитала дівчина з білявими кісочками.
- Анно, - поважно відповів гладкий хлопець, - він - парселмовець. Усі знають, що це ознака чорного чаклуна. Чи ти коли-небудь чула про нормального чарівника, який розмовляв би зі зміями? А от Слизерина називали зміємовцем.
Усі загомоніли, а Ерні тим часом вів далі:
- Пам'ятаєте, що було написано на стіні? «Стережіться, вороги Спадкоємця». Поттер мав якусь сутичку з Філчем, і відразу після того стався напад на Філчеву кицьку. Той першокласник Кріві роздратував Поттера під час матчу з квідичу, він. сфотографував його в брудній калюжі, і відразу після цього стався напад на Кріві.
- Але ж він завжди був такий милий, - засумнівалася Анна, - та ще й примусив зникнути Відомо-Кого. Ну, як він може бути таким поганим, га?
Ерні загадково стишив голос, гафелпафці підсунулися ближче, і Гаррі теж підступив на крок, щоб почути слова Ерні.
- Ніхто не знає, як він вижив після нападу Відомо-Кого. Тобто, коли те сталося, він був ще немовлям. Його мало розірвати на дрібні кавалки. Тільки дуже могутній чорний чаклун міг би вижити після такого прокльону. - Ерні ще стишив голос, перейшовши майже на шепіт, і додав: - Ось, мабуть, чому Відомо-Хто так хотів його вбити. Боявся конкуренції з боку ще одного Лорда Темряви. Цікаво, які ще свої здатності приховує Поттер?
Гаррі не міг цього витримати. Голосно кахикнувши, він вийшов з-за полиць. І якби не був таким сердитим, картина, яку він побачив, здалася б йому кумедною: кожен без винятку гафелпафець завмер, неначе спаралізований, побачивши його постать, а обличчя Ерні стало білим, як молоко.
- Привіт, - сказав Гаррі. - Я шукаю Джастіна Фінч-Флечлі.
Найгірші побоювання гафелпафців явно підтверджувались. Усі вони перелякано глянули на Ерні.
- Що ти від нього хочеш? - тремтячим голосом запитав Ерні.
- Я хочу розповісти йому, що насправді сталося з тією змією в клубі дуелянтів, - відповів Гаррі.
Ерні закусив свої поблідлі губи, а тоді, глибоко вдихнувши, сказав:
- Ми всі були там. Ми бачили, що сталося.
- Тоді ви помітили, що після моїх слів змія відступила? - запитав Гаррі.
- Я тільки бачив, - уперто повторив Ерні, хоч і далі тремтів, - що ти розмовляв парселмовою і нацьковував змію на Джастіна.
- Я не нацьковував її! - вигукнув Гаррі, а його голос гнівно задрижав. - Вона його навіть не торкнулася!
- Але лишалося небагато, - заперечив Ерні. - І якщо ти щось задумав, - додав він поспіхом, - мушу тобі сказати, що в моїй родині - ти можеш перевірити - дев'ять поколінь чарівниць і чаклунів, моя кров чиста, тому...
- Начхати мені на твою кров! - розлючено вигукнув Гаррі. - Чого б це я мав нападати на тих, хто маґлівського роду?
- Але ж ти ненавидиш тих маґлів, з якими живеш, - швидко вставив Ерні.
- Будь-хто, поживши в Дурслів, зненавидів би їх, - відповів Гаррі. - Хотів би я побачити тебе на своєму місці!
Він стрімко розвернувся й вилетів з бібліотеки, заслуживши несхвальний погляд мадам Пінс, яка витирала позолочену обкладинку великої книги заклинань.
Гаррі був такий розлючений, що йшов коридором наосліп, навіть не помічаючи, куди прямує. В результаті він зіткнувся з чимось великим і твердим, від чого аж відскочив на підлогу.
- О, привіт, Геґріде! - сказав Гаррі, підвівши голову.
Геґрідове обличчя майже цілком ховалося за вовняною вушанкою, покритою снігом, але це не міг бути хтось інший: адже його постать у шубі з кротячого хутра займала собою увесь коридор. Однією величезною рукою він тримав мертвого півня.
- Всьо файно, Гаррі? - поцікавився Геґрід, відсунувши з очей вушанку. - Чого ти не на уроці?
- Скасували, - відповів Гаррі, підводячись. - А ти що тут робиш?
Геґрід показав на півня.
- Цього семестру вбили вже другого, - пояснив він. - Або лисиці, або страхопуд-кровопивця. Мушу дістати дозвіл від директора, аби захистити курник чарами.
Геґрід уважніше придивився до Гаррі з-під своїх кошлатих засніжених брів:
- Ти певен, що всьо файно? Ти наче якийсь знервований?
Гаррі не мав сили переповідати все, що про нього казали Ерні й решта гафелпафців.
- Та, дурниці, - відповів він. - Мушу йти, Геґріде, зараз урок трансфігурації, і мені треба взяти підручники.
Гаррі рушив далі, не перестаючи думати про те, що казав про нього Ерні.
«Джастін сподівався, що таке може статися, ще відтоді, як бовкнув Поттерові, що він маґлів-ського роду».
Гаррі піднявся сходами і звернув у інший коридор, який був дуже темним; смолоскипи погасли від сильного крижаного протягу, що утворився завдяки незакріпленій шибці. Десь посередині коридору Гаррі раптом полетів сторч головою, зачепившись за щось на підлозі.
Озирнувся, щоб глянути, що то, і відчув, як усе в ньому похололо.
На підлозі лежав Джастін Фінч-Флечлі, нерухомий і холодний, на обличчі в нього застиг вираз жаху, а невидющі очі втупилися в стелю. І це ще не все. Біля нього простерлася інша постать, і то була найхимерніша картина, яку коли-небудь бачив Гаррі.
Це був Майже-Безголовий Нік, але вже не перлисто-білий і прозорий, а чорний і задимлений; він завис нерухомо на відстані п'ятнадцяти сантиметрів від підлоги. Його голова напівзвисала з шиї, а на обличчі застиг вираз такого самого жаху, що й у Джастіна.
Гаррі звівся на ноги, дихаючи швидко й уривчасто, а його серце било по ребрах, немов у бубон. Він нестямно роззирнувся в порожньому коридорі й побачив низку павуків, які щодуху відповзали від цих двох тіл. Єдиними звуками були приглушені голоси вчителів, що долинали з довколишніх класів.
Гаррі міг би втекти, й ніхто б не довідався, що він тут був. Але він не міг просто лишити їх тут, треба когось розшукати. А чи повірить йому хто-небудь, що він до цього непричетний?
Поки Гаррі стояв, пронизаний страхом, праворуч від нього відчинилися із грюкотом двері, і з них вилетів Півз Полтерґейст.
- О, наш уті-путі Поттер! - вишкірився Півз, пролетівши так близько від Гаррі, що аж зачепив йому окуляри. - А що Поттер задумав? Чого це Поттер зачаївся...
Півз зупинився в повітрі, не докінчивши сальта. Застиг догори ногами, бо раптом угледів Джастіна і Майже-Безголового Ніка. Перекрутився, набрав у легені повітря і, перше ніж Гаррі встиг його зупинити, заверещав:
- НАПАД! НАПАД! ЩЕ ОДИН НАПАД! УСІ В НЕБЕЗПЕЦІ - І ПРИВИДИ, І СМЕРГНІ! РЯТУЙСЯ ХТО МОЖЕ! НАПА-А-А-АД!
Грюк! Грюк! Грюк! - одні за одними в коридорі відчинялися двері, і звідти вискакували учні.
Кілька довгих хвилин панувало таке безладдя, що Джастіна мало не затоптали, а учні зупинялися просто посеред Майже-Безголового Ніка. Гаррі при-тисли до стіни, а вчителі кричали, вимагаючи тиші. Професорка Макґонеґел прибігла у супроводі учнів свого класу, один з яких ще й досі мав смугасте чорно-біле волосся. Вона голосно стрілила своєю чарівною паличкою, після чого запанувала тиша, і наказала всім вертатися в класи. Ще не встигли всі розійтися, як прибіг засапаний Ерні з Гафелпафу.
- Пійманий на гарячому! - заверещав поблідлий Ерні, театрально тицяючи пальцем на Гаррі.
- Облиш, Макмілане! - гостро урвала його професорка Макґонеґел.
Півз погойдувався вгорі й лиховісно шкірився, дивлячись на цю сцену. Півзові завжди подобався безлад. Коли вчителі схилилися над Джастіном і Майже-Безголовим Ніком, Півз раптом заспівав:
Ой, Поттере-компоттере,
ну що ти витворяєш?
Для власної для втіхоньки
нам учнів убиваєш!
- Досить уже, Півзе! - гаркнула професорка Макґонеґел, і Півз позадкував, показуючи Гаррі язика.
Професор Флитвік і професор Сіністра, учитель астрономії, віднесли Джастіна до шкільної лікарні але ніхто, здається, не знав, що робити з Майже-Безголовим Ніком. Зрештою професорка Макґонеґел вичаклувала просто з повітря велике віяло, дала його Ерні і звеліла, розмахуючи ним, переправити Майже-Безголового Ніка вгору сходами. Ерні так і зробив, підганяючи Ніка віялом, наче то був безшумний чорний корабель на повітряній подушці. Після цього у коридорі залишився тільки Гаррі з професоркою Макґонеґел.
- Сюди, Поттере, - показала вона.
- Пані професорко, - відразу сказав Гаррі, - присягаюся, я не...
- Це не мені вирішувати, Поттере! - урвала його професорка Макґонеґел.
Вони мовчки завернули за ріг, і професорка зупинилася біля великого й бридкого кам'яного гаргуйля.
- Лимонний шербет! - проказала вона. Це, очевидно, був пароль, бо гаргуйль раптом ожив і відскочив убік, а стіна за ним розділилася на дві половини. Навіть украй збентежений за свою майбутню долю Гаррі не міг не відчути захвату. За стіною були гвинтові сходи, які поволі рухалися вгору, наче ескалатор. Коли Гаррі разом з професоркою Макґонеґел став на сходи, він почув, як позаду з гуркотом знову зійшлася стіна. Вони колами підносилися вгору, щораз вище й вище, поки нарешті Гаррі, якому вже паморочилось у голові, побачив перед собою лискучі дубові двері з мідним кільцем у формі грифона.
Він знав, куди його привели. Саме тут мав жити Дамблдор.
- РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ - Багатозільна настійка
Професорка Макґонеґел постукала. Двері безшумно відчинилися, й вони увійшли. Професорка Макґонеґел веліла Гаррі зачекати й лишила його самого.
Гаррі став розглядатися. З усіх учительських кабінетів - а він цього року побував у багатьох із них - кабінет Дамблдора був найцікавіший. Якби Гаррі так страшно не боявся, що його ось-ось виключать, то був би дуже радий нагоді оглянути його.
Це була велика й гарна округла кімната, у якій постійно лунали доволі кумедні звуки. Якісь незвичні срібні прилади стояли на довгоногих столиках - вони сюркотіли і випускали клубочки диму. На стінах висіли портрети колишніх директорів і директорок, які тихенько дрімали у своїх рамах. Ще там був величезний письмовий стіл на пазуристих ніжках, а ззаду на поличці лежав убогий і обшарпаний Сортувальний капелюх.
Гаррі завагався. Він обережно кинув оком на сплячих чаклунів і чарівниць на стінах. Мабуть, нікому з них не зашкодить, якщо він візьме і знову одягне цього капелюха? Просто так, для перевірки... для певності, що капелюх справді віддав його у правильний гуртожиток.
Він тихенько обійшов довкола столу, зняв капелюха з полички й повільно надів його на голову. Капелюх був завеликий і наліз йому на самі очі, як і минулого разу. Гаррі дивився на чорну підкладку капелюха й чекав. Аж ось у його вусі пролунав тихенький голосочок:
- Щось тебе мучить, Гаррі Поттере?
- Е-е, так, - пробурмотів Гаррі. - Е-е... пере-прошую, що турбую, я хотів запитати...
- Тебе цікавить, чи я правильно вибрав гуртожиток для тебе, - здогадався кмітливий капелюх. - Так, з тобою було досить важко. Але я й далі вважаю, - серце Гаррі підскочило, - що ти багато чого досяг би в Слизерині.
У Гаррі всередині наче все обірвалося. Він ухопився за вершок капелюха і стягнув його. Капелюх, брудний і вицвілий, повис у нього в руці. Гаррі поклав його назад на поличку, відчуваючи, що його нудить.
- Ти помиляєшся, - голосно сказав він мовчазному капелюхові. Той не ворухнувся. Гаррі позадкував, не відриваючи від нього погляду. Раптом його змусив обернутися дивний здавлений звук за спиною.
Виявляється, він був не сам. На позолоченому сідалі біля дверей сидів старезний птах, який нагадував напівобскубаного індика. Гаррі подивився на нього, а птах похмуро зиркнув у відповідь і знову видушив із себе той самий звук. Гаррі здалося, що птах має дуже хворобливий вигляд. Його очі потьмяніли, а з хвоста, просто в Гаррі на очах, випало кілька пір'їн.
І тільки-но Гаррі подумав, що йому бракує лише смерті цього Дамблдорового птаха, і то саме тепер, коли він опинився з ним наодинці, як птах зненацька спалахнув вогнем.
Гаррі перелякано зойкнув і відступив до столу. Він гарячково почав шукати бодай склянку з водою, але не знайшов нічого. Птах тим часом перетворився на вогняну кулю, голосно скрикнув, і наступної миті від нього не лишилося нічого, окрім жменьки попелу, що курився на підлозі.
Відчинилися двері до кабінету, і зайшов Дамбл-дор з дуже похмурим виглядом.
- Пане професоре, - мало не задихнувся Гаррі, - ваш птах! Я нічого не міг зробити, він просто згорів!
На Гаррін подив, Дамблдор усміхнувся.
- Давно пора, - сказав він. - Він уже кілька днів насилу дихав, і я казав йому, що час починати.
Його розвеселило приголомшене обличчя Гаррі.
- Фоукс - це фенікс, Гаррі. Фенікси спалахують, коли їм пора вмирати, а потім відроджуються з попелу. Он подивися.
Гаррі глянув і побачив, як крихітне й зморщене новонароджене пташеня вистромило з попелу голівку. Воно було не менш бридке, ніж старий птах.
- Шкода, що ти побачив його в день спалення, - пожалкував Дамблдор, сідаючи за свій письмовий стіл. - Переважно він дуже гарний і має розкішне червоно-золоте пір'я. Дивовижні істоти, ті фенікси. Можуть тягати неймовірно важкі вантажі, їхні сльози мають лікувальні властивості, а ще вони надзвичайно вірні птахи.
Приголомшений тим, як згорів фенікс, Гаррі навіть забув, чого він тут опинився, але миттю все пригадав, коли Дамблдор умостився за своїм столом у кріслі з високою спинкою і вп'явся в Гаррі пронизливим ясно-блакитним поглядом.
Але, перше ніж Дамблдор устиг вимовити бодай слово, двері його кабінету зі страшенним грюкотом відчинилися, і туди увірвався Геґрід із божевільним виразом очей, з вушанкою, що ледь трималася його кошлатого чорного волосся, і з мертвим півнем, що й далі погойдувався в його руці.
- То був не Гаррі, пане професоре Дамблдоре! - відразу заявив Геґрід. - Я си розмовляв з ним за кілька секунд до того, як знайшли того хлопаку, він би не мав часу, пане...
Дамблдор намагався щось сказати, але Геґрід не зупинявся, збуджено розмахуючи півнем, від чого скрізь розліталося пір'я.
- То не міг бути він! Якщо треба, я готовий присягнути в Міністерстві магії!
- Геґріде, я...
- Ви не на того си подумали, пане, я знаю, що Гаррі ніколи...
- Геґріде! - голосно перебив його Дамблдор. - Я не думаю, що Гаррі нападав на тих людей.
- Ух! - зітхнув Геґрід, і півень знову повис нерухомо. - Файно. То я зачекаю там, пане директоре.
І присоромлено пошкандибав геть.
- То ви не думаєте, що це був я, пане професоре? - перепитав з надією Гаррі, поки Дамблдор змітав зі столу півняче пір'я.
- Ні, Гаррі, не думаю, - відповів Дамблдор, хоча його обличчя знову спохмурніло. - Але я однаково хочу поговорити з тобою.
Гаррі нервово чекав, поки Дамблдор дивився на нього, склавши докупи кінчики своїх довгих пальців.
- Хочу запитати, Гаррі, чи не бажав би ти розповісти мені що-небудь? - сказав він лагідно. - Що завгодно.
Гаррі не знав, що й казати. Подумав про Мелфоя, Що верещав: «Бруднокровці, тепер ваша черга!», про багатозільну настійку, що булькотіла десь у туалеті Плаксивої Мірти. Потім подумав про безтілесний голос, який він чув уже двічі, і пригадав Ронові слова: «Чути голоси, які ніхто інший не чує, - то погана ознака, навіть у світі чаклунів». Подумав і про те, які дурниці поширюють про нього, і про свій жах, що він може бути якось пов'язаний із Салазаром Слизерином...
- Ні, - відповів Гаррі, - нічого, пане професоре.
*
Подвійний напад на Джастіна і Майже-Безголового Ніка перетворив загальну нервозність, яка панувала доти, на справжню паніку. Цікаво, що всіх найбільше стурбувала доля Майже-Безголового Ніка. Як можна було вплинути на привида, запитували всі одне одного; яка жахлива сила могла заподіяти шкоду тому, хто й так уже мертвий? Учні панічно замовляли квитки на «Гоґвортський експрес», який мав відвезти їх на Різдво додому.
- Я бачу, ми тут залишимося самі, - сказав Рон Гаррі й Герміоні. - Ми, Мелфой, Креб і Ґойл. Але ж і веселі будуть у нас свята!
Креб і Ґойл, які завжди мавпували Мелфоя, також лишалися в школі на канікули. Але Гаррі був задоволений, що більшість учнів поїде. Він уже втомився, коли в коридорах усі його обминали, ніби він от-от мав вишкірити ікла або бризнути отрутою; втомився від нескінченного бурмотіння, тицяння пальцями й сичання, коли він проходив де-небудь.
Фредові й Джорджу все це здавалося дуже кумедним. Вони аж зі шкури пнулися, щоб мати змогу пройти коридорами поперед Гаррі, вигукуючи: «Дорогу спадкоємцеві Слизерина! Наближається найлихіший чаклун!»
Персі рішуче засудив таку поведінку.
- Тут немає з чого сміятися, - холодно заявив він.
- Ой, Персі, забирайся з дороги! - відповів на те Фред. - Гаррі поспішає!
- Атож, біжить доТаємної кімнати на чашечку чаю зі своїм ікластим слугою, - додав, пирхаючи, Джордж.
Джіні також не бачила в цьому нічого кумедного.
- Ой, ні! - стогнала вона щоразу, коли Фред голосно запитував Гаррі, на кого той тепер планує напасти, або коли Джордж, зустрівши Гаррі, вдавано захищався від нього зубчиком часнику.
Гаррі не заперечував; він навіть почувався краще, бо принаймні Фред і Джордж також вважали безглуздою думку про те, що він спадкоємець Слизерина. Проте видавалося, ніби їхнє блазнювання дратує Драко Мелфоя, що ставав дедалі невдоволеніший.
- Це тому, що його аж розпирає сказати, що то насправді він, - переконував Рон. - Ти знаєш, як він не любить, коли хтось випереджає його в чомусь, а тут тобі приписують всі заслуги за його брудні справи.
- Уже не довго, - задоволено повідомила Герміона. - Багатозільна настійка майже готова. Невдовзі ми витягнемо з нього всю правду.
*
Нарешті закінчився семестр, і в замку запанувала тиша, глибока, наче сніг на довколишніх полях. Гаррі вважав її радше приємною, аніж понурою, і радів з того, що він, Герміона і брати Візлі були повними господарями ґрифіндорської вежі. Це означало, що вони могли не криючись грати у вибухові карти, нікого не турбуючи, і потай братися до Дуелей. Замість провідувати Білла в Єгипті разом із містером і місіс Візлі, Фред, Джордж і Джіні вирішили зостатися в школі. Персі, не схвалюючи їхньої легковажної поведінки, рідко з'являвся у ґрифіндорській вітальні. їм він пихато пояснив, що мусить лишитися тут на Різдво тільки тому, що цієї тривожної пори він, як староста, зобов'язаний підтримати вчителів.
Настав різдвяний ранок, холодний і засніжений. Рона й Гаррі, які тепер тільки удвох займали цілу спальню, ранесенько розбудила Герміона - вже одягнена і з дарунками в руках.
- Вставайте! - вигукнула вона, відслоняючи штори.
- Герміоно! Тобі не можна сюди заходити! - запротестував Рон, затуляючись рукою від світла.
- Вітаю тебе з Різдвом! - сказала Герміона, кидаючи йому дарунок. - Я вже майже годину на ногах, додала до настійки ще трохи мереживокрилих мушок. Вона вже готова.
Гаррі сів на ліжку, забувши про сон.
- Ти певна?
- Абсолютно! - сказала Герміона, відганяючи пацючка Скеберса, щоб присісти на краєчку ліжка. - Якщо ви не передумали, то краще це зробити сьогодні ввечері.
Тієї миті в кімнату залетіла Гедвіґа з малесеньким пакуночком у дзьобі.
- Привіт! - радісно озвався Гаррі, коли вона сіла до нього на ліжко. - Ти вже не гніваєшся на мене?
Сова добродушно щипнула його за вухо, і це було для нього значно кращим дарунком, аніж той, який вона принесла від родини Дурслів. Вони прислали Гаррі зубочистку й записку, в якій просили з'ясувати, чи не можна йому лишитися в Гоґворт-сі ще й на літні канікули.
Решта різдвяних дарунків були значно приємнішими. Геґрід прислав йому велику коробку цукерків з меляси, які Гаррі вирішив спочатку розігріти біля вогню, щоб вони трохи розм'якли; Рон подарував йому книжку «Літаючи з «Гарматами», де були цікаві факти з життя його улюбленої команди, а Герміона купила йому розкішне орлине перо. Відкривши останній пакунок, Гаррі побачив новий джемпер ручної в'язки від місіс Візлі та сливовий пиріг. Дивлячись на її вітальну картку, Гаррі знову відчув себе винним, згадавши машину містера Візлі, якої ніхто не бачив, відколи вона врізалась у Войовничу Вербу. А ще він подумав про цілу купу тих правопорушень, які вони з Роном надумали здійснити.
*
Всі учні, навіть ті, кого жахала думка, що невдовзі їм доведеться пити багатозільну настійку, не могли не тішитися різдвяною вечерею в Гоґвортсі.
Велика зала виглядала розкішно. Окрім покритих памороззю різдвяних ялинок і густих гірлянд гостролисту й омели, що навскоси звисали зі стелі, згори сипався зачарований сніг, теплий і сухий. Дамблдор з усіма разом проспівав кілька своїх улюблених колядок, а Геґрід після кожного випитого келиха дедалі голосніше підтягував йому гугнявим голосом.
Персі, не помітивши, що Фред зачарував його значок старости (там тепер красувалося «Бовдур»), питав усіх, чого вони так регочуть. Гаррі навіть не зважав, що Драко Мелфой за слизеринським столом голосно і єхидно глузує з його нового джемпера. Якщо все буде гаразд, Мелфой дістане своє вже за кілька годин.
Гаррі з Роном ще не доїли своєї третьої порції різдвяного пудинга, як Герміона вже випхала їх із зали, щоб остаточно все розпланувати.
- Нам ще треба дістати частинки тих людей, на яких ми перетворимося, - промовила вона буденним тоном, ніби йшлося про купівлю в супермаркеті прального порошку. - І очевидно, що найкраще взяти щось від Креба з Ґойлом; вони найближчі друзі Мелфоя, тож він їм усе розповість. А ще нам треба мати впевненість, що справжні Креб і Ґойл не припруться саме тоді, коли ми будемо його розпитувати.
- Я вже все це продумала, - спокійно повела вона далі, не звертаючи уваги на ошелешені обличчя Гаррі й Рона. Герміона показала їм два пухкі шоколадні тістечка. - Я поклала туди трохи снодійного. Вам тільки треба зробити так, щоб Креб і Ґойл знайшли їх. А ви знаєте, які то ненажери. Як побачать - зразу зжеруть. А коли вони поснуть, вирвіть у них по кілька волосин, а їх самих затягніть у комірчину з мітлами.
Гаррі й Рон скептично перезирнулися.
- Герміоно, я не думаю...
- З цього може нічого не вийти...
Але Герміонині очі рішуче поблискували, і це чомусь відразу нагадало їм професорку Макґонеґел.
- Без Кребового й Ґойлового волосся настійна буде ні до чого не придатна, - твердо повторила вона. - Ви справді хочете розпитати Мелфоя чи ні?
- Ну, добре, добре, - погодився Гаррі. - А ти як? Чиє волосся вискубаєш?
- А я вже маю! - бадьоро відповіла Герміона.
Вона витягла з кишені маленьку пляшечку з волосинкою всередині. - Пам'ятаєте, як зі мною в клубі дуелянтів змагалася Мілісент Булстроуд? Вона лишила це на моїй мантії, коли намагалася мене задушити! До того ж вона поїхала на Різдво додому, тож мені треба тільки сказати слизеринцям, що я надумала повернутися.
Коли Герміона квапливо побігла ще раз перевірити багатозільну настійку, Рон повернувся до Гаррі з приреченим виглядом:
- Ти чув коли-небудь про план дій, де кожна дрібничка загрожує повним провалом?
*
Однак, на превелике здивування друзів, перший етап операції пройшов дуже гладко, як і обіцяла Герміона. Після різдвяного чаю з десертом вони причаїлися в порожньому вестибюлі й чекали поки Креб і Ґойл, що вже лиш удвох сиділи за слизеринським столом, дожують четверту порцію бісквітів. Гаррі поклав шоколадні тістечка на самому краю перил. Помітивши, що Креб і Ґойл виходять з великої зали, Гаррі з Роном швиденько сховалися за лицарськими обладунками біля вхідних дверей.
- Скільки можна жерти? - здивовано прошепотів Рон, коли Креб радісно показав Ґойлові на тістечка. Дурнувато усміхаючись, вони схопили тістечка, позапихали їх до своїх пащек і з переможним виглядом почали жувати. А тоді з точнісінько таким самим виразом повалилися навзнак на підлогу.
Найважче було запхати їх до комірчини. Коли їх нарешті надійно прилаштували між відрами та швабрами, Гаррі висмикнув кілька волосин з Ґойла, а Рон - із Креба. Довелося зняти з них ще й черевики, бо їхні власні були явно замалі для ніг Кребового й Ґойлового розміру.
Тоді, й далі приголомшені тим, що вони щойно вчинили, побігли до туалету Плаксивої Мірти.
Вони майже нічого не бачили крізь густий чорний дим, який курився з кабінки, де Герміона розмішувала розчин у казані. Затуливши обличчя мантіями, Гаррі й Рон легенько постукали в двері.
- Герміоно?
Почулося клацання замка, і звідти визирнула сяюча і збуджена Герміона. Позад неї побулькувала густа, немов меляса, настійка. На унітазній накривці уже стояли три склянки.
- Ну, що, дістали? - тихенько запитала Герміона.
Гаррі показав їй Ґойлове волосся.
- Добре. А я поцупила з пральні ці запасні мантії, - показала Герміона на невеличкий клунок. - Коли станете Кребом і Ґойлом, вам знадобиться одяг більшого розміру.
Хлопці зазирнули до казана. Зблизька настійка нагадувала густу чорну грязюку, яка мляво побулькувала.
- Я певна, що все зробила правильно, - сказала Герміона, нервово перечитуючи заляпану сторінку «Найпотужніших настійок». - Усе так, як у книжці. Коли вип'ємо, будемо мати рівно годину, перше ніж знову станемо собою.
- І що тепер? - прошепотів Рон.
- Розіллємо в три склянки й додамо волосини.
Герміона налила у кожну склянку по великій порції настійки, а потім тремтячою рукою витрусила волосину зі своєї пляшечки у першу склянку. Настійка гучно зашипіла, немов киплячий чайник і почала шалено клекотіти. За секунду вона забарвилася у хворобливо жовтий колір.
- Бе-е... натуральна Мілісент Булстроуд, - скривився Рон, гидливо поглядаючи на склянку. - Мабуть, і на смак паскудне.
- А тепер додайте своє, - звеліла Герміона.
Гаррі з Роном кинули в склянки по волосині Ґойла і Креба. Обидві склянки зашипіли й завирували - Ґойлова стала кольору хакі зі шмарками, а Кребова - брудно-брунатною.
- Зачекайте, - сказав Гаррі, коли Рон з Герміо-ною вже потяглися до склянок. - Краще не пиймо їх тут усі разом, бо коли станемо Кребом і Ґойлом, ми тут не помістимось. Та й Мілісент Булстроуд - не крихітний ельф.
- Добра думка, - погодився Рон, відмикаючи двері. - Займемо окремі кабінки.
Обережно, щоб не пролити жодної краплі своєї багатозільної настійки, Гаррі зайшов до середньої кабінки.
- Готові? - запитав він.
- Готові, - обізвалися голоси Рона й Герміони.
- Один! Два! Три!..
Затиснувши носа, Гаррі двома великими ковтками випив настійку до дна. Вона смакувала, як переварена капуста.
Йому відразу закрутило в животі, ніби він проковтнув живу змію. Гаррі зігнувся і подумав, що зараз його знудить, проте раптом щось обпекло йому шлунок, і це відчуття миттю розійшлося по всьому тілу аж до кінчиків пальців. Потім він тяжко задихав і впав навкарачки, бо з жахом відчув, що починає мовби танути. Шкіра на його тілі стала пухиритися, наче гарячий віск, і просто на очах його руки збільшилися, пальці потовстішали, нігті поширшали, а суглоби пальців випнулися і затвердли. Його плечі болісно поширшали, а поколювання на лобі свідчило, що чоло заросло йому волоссям аж до брів; його мантія тріснула під натиском грудей, які стали, мов діжка, що розриває свої обручі; ноги, стиснуті меншими на чотири розміри черевиками, страшенно боліли...
Усе припинилося так само зненацька, як і почалося. Гаррі лежав долілиць на холодній кам'яній підлозі, слухаючи, як в останній кабінці понуро схлипує Мірта. Він насилу стягнув свої черевики й підвівся. То ось як воно - бути Ґойлом.
Великою тремтячою рукою він скинув свою стару мантію, що висіла тепер за тридцять сантиметрів над підлогою, одягнув ту, що принесла Герміона, й зав'язав шнурівки величезних, як човен, Ґойлових черевиків. Хотів було відкинути з очей волосся, але намацав на чолі тільки коротку жорстку щетину.
Тут він усвідомив, що йому заважають окуляри, бо Ґойл, звичайно, їх не носив.
Він зняв їх і крикнув:
- Як ви там, о'кей? - Його голос був низьким і хрипким, як у Ґойл а.
- Так, - прогарчав праворуч грубий Кребів голос.
Гаррі прочинив двері й підійшов до надтріснутого дзеркала. На нього своїми тупими, глибоко посадженими очицями дивився Ґойл. Гаррі почухав вухо. Ґойл зробив те саме.
Відчинилися Ронові двері. Вони глянули одне на одного. Якщо не зважати на блідий і спантеличений вигляд, то Рона неможливо було відрізнити від Креба, починаючи від зачіски «під макітру» до довжелезних, як у горили, лап.
- Неймовірно! - вимовив Рон, підходячи до дзеркала і штурхаючи пальцем приплюснутий Кребів ніс. - Неймовірно!
- Мабуть, треба вже йти, - сказав Гаррі, послаблюючи ремінець годинника, що боляче вп'явся в товстий Ґойлів зап'ясток. - Нам ще треба знайти слизеринську вітальню, сподіваюся, хтось покаже нам дорогу.
Рон, дивлячись на Гаррі, промовив:
- Ти не повіриш, як дивно бачити Ґойла, який думає. - Він постукав до Герміони. - Давай, нам пора!
Йому відповів пронизливий голос:
- Я... я взагалі, мабуть, не піду. Ідіть без мене.
- Герміоно, ми розуміємо, що Мілісент Булст-роуд бридка, але ж ніхто не знатиме, що це саме ти.
- Ні, справді. Я таки не піду. А ви біжіть, не гайте часу.
Гаррі ошелешено глянув на Рона.
- О, тепер ти - викапаний Ґойл! - сказав Рон. - Він такий щоразу, коли вчителі про щось його запитують.
- Герміоно, з тобою все гаразд? - запитав Гаррі.
- Так, усе добре. Ви йдіть.
Гаррі глянув на годинника. Вже проминуло п'ять з їхніх неоціненних шістдесяти хвилин.
- Зустрінемося знову тут, добре? - сказав він.
Вони обережно відчинили двері туалету, пересвідчилися, що нікого немає, і вийшли.
- Не розмахуй так руками, - пробурмотів Гаррі Ронові.
- Що?
- У Креба вони просто звисають.
- Отак?
- Ага, це краще.
Мармуровими сходами вони зійшли донизу. Тепер їм було потрібно знайти якогось слизеринця що провів би їх до слизеринської вітальні, але довкола не було нікого.
- Що робити? - буркнув Гаррі.
- Слизеринці завжди приходять на сніданок десь звідти, - показав Рон на вхід до підвалів. Не встиг він це сказати, як там з'явилася дівчина з довгим кучерявим волоссям.
- Вибач, - підбіг до неї Рон, - я зовсім забув, де наша вітальня.
- Перепрошую, - холодно озвалася дівчина. - Наша вітальня?.. Я з Рейвенклову!
Підозріло поглядаючи, вона відійшла.
Гаррі й Рон збігли кам'яними сходами донизу, де залягала пітьма. їхні кроки, коли величезні Кре-бові та Ґойлові ноги торкалися підлоги, відлунювали надто гучно. Виглядало, що все буде не так легко, як вони сподівалися.
Закручені, мов лабіринти, переходи були порожні. Вони дедалі нижче опускалися під школу, раз по раз поглядаючи на годинники, щоб знати, скільки часу їм лишилося. Коли минуло чверть години, і вони вже почали зневірятися, попереду залунали чиїсь кроки.
- Ага! - вигукнув схвильовано Рон. - Нарешті хоч один слизеринець!
З бічної кімнати вийшла якась постать. Однак коли вони підбігли, їхні серця завмерли. Це був не слизеринець, а Персі.
- Що ти тут робиш? - здивувався Рон.
Персі був вражений таким зухвальством.
- Не твоє діло, - холодно відповів він. - Це Креб чи хто?
- Е-е... ну, так, - підтвердив Рон.
- Ну, то йди у свою спальню, - суворо звелів йому Персі. - Зараз тут небезпечно блукати темними коридорами.
- А ти? - показав на нього Рон.
- Я староста, - випнув Персі груди. - На мене ніхто не нападе.
Раптом за спинами Гаррі й Рона пролунав чийсь голос. До них наближався Драко Мелфой, і вперше в житті Гаррі зрадів, побачивши його.
- Ось ви де! - ліниво протягнув Мелфой. - Що, досі нажертись не могли? Карочє, я вас шукав, хочу показати щось дуже смішне.
Мелфой вороже зиркнув на Персі.
- А ти що тут робиш, Візлі? - вишкірився він.
Персі розлютився:
- Маєш виявляти трохи більше поваги до старости! - обурився він. - Мені не подобається твій тон!
Мелфой криво посміхнувся і дав знак Гаррі й Ро-нові, щоб ті йшли за ним. Гаррі вже хотів було вибачитися перед Персі, але вчасно схаменувся. Разом з Роном він поспішив за Мелфоєм.
- Ох уже той Пітер Візлі!.. - прошипів Мелфой, коли вони повернули в наступний перехід.
- Персі, - машинально виправив його Рон.
- Яка різниця? - скривився Мелфой. - Я бачу. він постійно тут тиняється останнім часом. Думає, що зможе зловити спадкоємця Слизерина!
Він коротко й презирливо реготнув. Гаррі й Рон схвильовано перезирнулися.
Мелфой зупинився біля голої й вологої кам'яної стіни.
- Який там новий пароль? - спитав він Гаррі.
- Е-е... - протягнув Гаррі.
- Ага, «чистокровка»! - пригадав Мелфой, не слухаючи Гаррі, і кам'яні двері, заховані в стіні, ковзнули вбік. Мелфой зайшов, а Гаррі з Роном рушили слідом за ним.
Слизеринська вітальня була довгою, низькою підземною кімнатою з шорсткими кам'яними стінами і стелею, з якої звисали на ланцюгах круглі зеленкуваті лампи. Попереду, в майстерно вирізьбленому каміні, потріскував вогонь, а довкола каміна вимальовувалися силуети кількох слизеринців у різьблених кріслах.
- Зачекайте тут, - звелів Мелфой Гаррі й Ронові, підштовхнувши їх до пари порожніх стільців поодаль від вогню. - Зараз принесу... мені це щойно прислав мій старий...
Гадаючи, що ж їм покаже Мелфой, Гаррі й Рон присіли, вдаючи, ніби почуваються затишно.
Мелфой вернувся за хвилину з газетною вирізкою в руках. Тицьнув її Ронові під ніс.
- Тут є з чого поржати! - сказав він.
Гаррі побачив, як приголомшено вирячилися Ронові очі. Рон швидко прочитав вирізку, силувано гигикнув і подав її Гаррі.
То була вирізка зі «Щоденного віщуна», і йшлося в ній про таке:
РОЗСЛІДУВАННЯ В МІНІСТЕРСТВІ МАГІЇ
Артура Візлі, начальника відділу нелегального використання маґлівських речей, сьогодні оштрафовано на п'ятдесят ґалеонів за те, що він зачарував маґлівську машину.
Містер Луціус Мелфой, член Ради опікунів Гоґвортської школи чарів і чаклунства (саме на її території й розбилася зачарована машина на початку цього навчального року), висунув сьогодні вимогу про відставку містера Візлі.
- Візлі зашкодив репутації міністерства, - сказав містер Мелфой нашому кореспондентові. - Він явно не спроможний укладати наші закони, а його сміховинний Акт про захист маґлів слід негайно скасувати.
Ми ніде не змогли розшукати містера Візлі, натомість його дружина звеліла журналістам забиратися геть і пригрозила спустити на них родинного упиря.
- Ну, - нетерпляче сказав Мелфой, коли Гаррі віддав йому вирізку. - Скажи, правда, смішно?
Гаррі видушив із себе посмішку.
- Артур Візлі так любить маґлів, що йому краще зламати свою чарівну паличку й приєднатися до них, - зневажливо пирскнув Мелфой. - Дивлячись на тих Візлі, важко повірити, що вони чистокровці.
Ронове - чи точніше Кребове - обличчя розлючено перекосилося.
- Креб, що сталося? - здивувався Мелфой.
- Шлунок болить, - прохрипів Рон.
- Ну, то піди в лікарню і дай копняка від мене тим бруднокровцям, - пирхнув Мелфой. - Але мені, знаєш, дивно: у «Щоденному віщуні» досі нічого не пишуть про ці напади, - задумався він. - Мабуть, Дамблдор хоче все приховати. Його ж виженуть, якщо це невдовзі не припиниться. Мій старий завжди казав, що Дамблдорові тут не місце. Він любить усіх тих маґлівських виродків. Нормальний директор ніколи не пустив би сюди таких, як той Кріві.
Мелфой зробив вигляд, ніби він фотографує, - уїдливо, але досить точно перекривляючи Коліна - «Поттере, можна я тебе сфотографую, Поттере? Можна взяти твій автограф? Можна лизнути твій черевик, будь-ласка, Поттере?» А тоді здивовано глянув на друзів:
- Та що це з вами сьогодні?
З великим запізненням Гаррі й Рон таки видушили з себе якийсь сміх, і Мелфой, здається, задовольнився й ним; можливо, до Креба з Ґойлом завжди все доходило заповільно.
- Святий Поттер, друг бруднокровців, - протягнув Мелфой. - Та хто він такий?! У ньому нема й краплі чаклунської гідності! Справжній чаклун не злигався б з тією Ґрейнджер-Брудкров. А люди ще думають, ніби він - Слизеринів спадкоємець!
Гаррі й Рон чекали, затамувавши віддих: ще мить, і Мелфой видасть свою таємницю. Але тут...
- Якби ж я знав, хто то насправді, - роздратовано буркнув Мелфой. - Я б йому допоміг.
Ронова щелепа відвисла, і Кребове лице виглядало тепер ще тупішим, ніж звичайно. На щастя, Мелфой цього не помітив, і Гаррі, швидко зметикувавши, сказав:
- Але ж ти, мабуть, здогадуєшся, хто за цим стоїть?
- Та ж ні, скільки тобі про це торочити? - відрубав Мелфой. - І мій старий нічого не розказує мені про те, коли Таємна кімната була відчинена востаннє. Звичайно, це було п'ятдесят років тому. ще перед ним, але він про це знає все і каже, що справу зам'яли, і що буде підозріло, якщо я, тіпа, забагато знатиму. Знаю тільки одне: останнього разу, як була відчинена Таємна кімната, здох якийсь бруднокровець. Тому я певен, що рано чи пізно одного з них прикінчать і тепер. Сподіваюся, це буде зубрилка Ґрейнджер», - додав він з насолодою.
Рон стиснув величезні кребівські кулаки. Відчуваючи, що вони можуть себе викрити, якщо Рон лусне Мелфоя, Гаррі кинув йому застережливий погляд і запитав:
- А чи піймали того, хто востаннє відчиняв Таємну кімнату?
- Ну,так... Кажуть, їх звідси вигнали, - відповів Мелфой. - Мабуть, вони й досі в Азкабані.
- В Азкабані? - спантеличено перепитав Гаррі.
- Ну, так, у в'язниці для чаклунів, - недовірливо глянув на нього Мелфой. - Чесно, Ґойл, до тебе сьогодні доходить, як до жирафи.
Мелфой незадоволено засовався на стільці, а тоді сказав:
- Старий мені каже нікуди не лізти. Нехай спадкоємець робить свою справу. Каже, що школу треба почистити від тих бруднокровців, але щоб я У те не встрявав. Звичайно, він і так має зараз купу проблем: минулого тижня Міністерство магії робило обшук у нашому маєтку.
Гаррі спробував надати тупому Ґойловому обличчю стурбованого вигляду.
- Так... - скривився Мелфой. - На щастя, багато там не знайшли. Карочє, в батька є деякі дуже цінні Речі з темних мистецтв. Але класно, що ми маємо власну таємну кімнату під підлогою у вітальні...
- Ого! - вихопилось у Рона.
Мелфой глянув на нього. Гаррі теж.
Рон зашарівся. Почервоніло навіть його волосся. А ще його ніс почав видовжуватися - година вже майже минула. Рон перетворювався на самого себе, і судячи з переляку, з яким він подивився на Гаррі з його приятелем відбувалося те саме.
Вони зірвалися на ноги.
- Мій шлунок! - прохрипів Рон, і вони не роздумуючи кинулися бігти зі слизеринської вітальні, штурхнули кам'яну стіну й помчали коридором, безнадійно сподіваючись, що Мелфой нічого не помітив. Гаррі відчував, що поменшав на зріст: величезні Ґойлові черевики почали спадати йому з ніг, а мантію довелося підібгати. Вони помчали сходами до темного вестибюлю, де з комірчини, в якій були зачинені Креб і Ґойл, долинало приглушене гупання.
Кинувши черевики біля дверей комірчини, вони в самих шкарпетках помчали мармуровими сходами до туалету Плаксивої Мірти.
- Ну, час не зовсім змарнований! - захекано сказав Рон, зачиняючи за собою двері туалету. - Хоч ми й не з'ясували, хто здійснює ті напади, але принаймні завтра я напишу татові листа, щоб він добре перевірив, що ховають Мелфої під підлогою у вітальні.
Гаррі глянув на своє обличчя в тріснутому дзеркалі. Воно знову стало нормальним. Він одяг окуляри, а Рон тим часом загупав у двері Герміониної кабінки:
- Герміоно, виходь, у нас є багато новин...
- Ідіть, ідіть! - пискнула Герміона. Гаррі й Рон перезирнулися.
- У чому річ? - здивувався Рон. - Ти ж маєш бути знову нормальною, ось ми...
Але раптом з дверей кабінки випливла постать Плаксивої Мірти. Гаррі ще ніколи не бачив її такою щасливою.
- У-у-у-ух, що ви зараз побачите! - тішилася вона. - Це повний кошмар!
Вони почули, як клацнув замок, і звідти вийшла заплакана Герміона, затуливши мантією голову.
- Що сталося? - невпевнено спитав Рон. - у тебе й далі ніс Мілісент чи що?
Герміона опустила мантію, і Рон мало не впав на унітаз. Її обличчя було вкрите чорною шерстю. Очі пожовкли, а крізь волосся випиналися довгі загострені вуха.
- То була к-котяча волосина! - завила вона. - М-мабуть, М-мілісент мала кота! А ця н-настійка не призначена для тваринних трансформацій!
- Ого-о! - вимовив Рон.
- Тебе будуть жахливо дражнити! - радісно повідомила Мірта.
- Не журися, Герміоно! - швидко вставив Гаррі. - Ми зараз відведемо тебе до шкільної лікарні. Мадам Помфрі ніколи не питає зайвого.
Герміону довелося дуже довго вмовляти, щоб вона вийшла з туалету.
Плаксива Мірта весело реготала їм услід.
- Почекай, вони ще побачать твого хвоста!
- РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ - Найпотаємніший щоденник
Герміона пролежала в лікарні кілька тижнів. Її зникнення породило море чуток серед учнів, які повернулися з різдвяних канікул. Усі, звичайно, думали, що на неї вчинено напад і намагалися бодай заглянути до палати. Щоб уберегти дівчину від ганьби (якби хтось випадково побачив її заросле шерстю обличчя), мадам Помфрі затулила Герміонине ліжко завісами.
Гаррі й Рон щовечора відвідували Герміону. Почався новий семестр, і вони щодня приносили їй домашні завдання.
- Якби в мене виросли котячі вуса, я б трохи відпочив від роботи, - зітхнув Рон, звалюючи стос книжок на столик біля ліжка Герміони.
- Не кажи дурниць, Роне. Мені не можна відставати від вас, - жваво заперечила Герміона.
Її настрій значно покращав: з обличчя їй уже зникло волосся, а очі знову ставали карими.
- Є новини? - додала вона пошепки, щоб не почула мадам Помфрі.
- Ніяких, - понуро обізвався Гаррі.
- Я був упевнений, що то Мелфой! - уже, мабуть, усоте повторив Рон.
- Що це? - спитав Гаррі, угледівши золотисту картку, що стирчала з-під Герміониної подушки.
- Звичайні побажання, - відповіла вона, поспіхом намагаючись заховати картку, але Рон виявився спритніший. Він вихопив її, розгорнув і прочитав уголос:
«Міс Ґрейнджер, із побажаннями найшвидшого одужання, від її занепокоєного вчителя професора Ґільдероя Локарта, кавалера ордену Мерліна третього ступеня, почесного члена Ліги захисту від темних сил і п'ятиразового володаря призу «Відьомського тижневика» за найчарівнішу усмішку».
Рон недовірливо глянув на Герміону.
- І ти спиш з оцим під подушкою?
Від відповіді Герміону врятувала мадам Помфрі, яка принесла вечірню дозу ліків.
- Чи ти бачив слизькішого типа, ніж той Локарт? - обурювався Рон дорогою до ґрифіндорської вежі.
Снейп задав їм стільки уроків - не переробити й до шостого класу. Рон побивався, що не встиг запитати Герміону, скільки їжачих голочок додають до Дибкиволосого зілля, як раптом з верхнього поверху до них долинув сердитий крик.
- Це Філч! - пробурмотів Гаррі, і вони побігли сходами нагору. Причаївшись, стали прислухатися.
- Може, знову на когось напали? - стривожено запитав Рон.
Вони витягли шиї в той бік, звідки долинав доволі істеричний голос Філча.
- ...а мені ще більше клопоту! Я цілу ніч мушу прибирати! Ніби в мене роботи іншої нема! Ні, це вже остання крапля, я йду до Дамблдора!..
Його кроки стихли, і десь удалині грюкнули двері.
Хлопці зазирнули за ріг. Філч, очевидно, щойно покинув свій спостережний пост - місце, де став-ся напад на Місіс Норіс. Вони відразу збагнули, чому так обурювався Філч. Півкоридора було затоплено водою, що й далі дзюркотіла з-під дверей балету Плаксивої Мірти. Крик Філча змінився Міртиними завиваннями. Її плач відлунював від туалетних стін.
- Що з нею? - здивувався Рон.
- Пішли поглянемо, - сказав Гаррі.
Підібгавши мантії, вони почалапали через велику калюжу аж до дверей із написом «Туалет не працює», і, як звичайно, не зважаючи на нього, увійшли.
Плаксива Мірта ридала голосніше й ревніше (якщо таке взагалі було можливим), ніж будь-коли. Було темно, бо вода, якою просякла не тільки підлога, а й стіни, загасила свічки.
- Що сталося, Мірто? - поцікавився Гаррі.
- Хто це? - жалібно схлипнула Мірта. - Прийшли знову чимось у мене кинути?
Гаррі підійшов до її кабінки й запитав:
- Чого б я мав у тебе чимось кидатися?
- Не питай мене! - визирнула Мірта, хлюпнувши новою хвилею води. - Я тут сиджу, нікому не заважаю, а хтось думає, що це так кумедно - жбурляти в мене книжкою!..
- Але ж тобі від цього не гірше! - розважливо мовив Гаррі. - Книжка просто пролітає крізь тебе, і все.
Цього не варто було казати. Мірта ображено заверещала:
- Ну то прошу - жбурляйте всі книжками в Мірту! Вона однак нічого не відчуває! Десять очок тому, хто влучить їй книжкою в шлунок! П'ятдесят тому, хто попаде в голову! Ах, як смішно! Яка весела гра!.. Але мені чомусь зовсім не весело!
- То хто ж у тебе її кинув? - запитав Гаррі.
- Я не знаю... Я сиділа собі в каналізаційній трубі і думала про смерть, а вона впала мені просто на голову, - обурено глянула на них Мірта. Вона ось тут, геть намокла.
Гаррі й Рон зазирнули під унітаз, куди показувала Мірта. Там лежала тоненька книжечка. Вона мала пошарпану чорну обкладинку й була мокра, як і все в цьому туалеті. Гаррі хотів був її підняти, але Рон схопив його за руку.
- Ти чого? - здивувався Гаррі.
- Чи ти здурів? - озвався Рон. - Це небезпечно.
- Небезпечно? - засміявся Гаррі. - Перестань, яка тут небезпека!
- Ти навіть не уявляєш, - недовірливо глянув на книжечку Рон. - Серед книжок, які конфіскувало міністерство - це тато мені розповідав, - була одна, яка всім випалювала очі. А кожен, хто прочитав «Сонети чаклуна», до самої смерті розмовляв віршиками-лічилками. А ще одна стара відьма з Бата мала таку книжку, що як її відкриєш, то будеш читати безперестанку! Просто ходиш собі, втикнешся в неї носом і читаєш, а все інше мусиш робити однією рукою. А...
- Та досить, я зрозумів, - скривився Гаррі.
Книжка лежала на підлозі, мокра й непримітна.
- Але ж ми нічого не довідаємось, поки не глянемо на неї, - додав Гаррі, обійшов Рона й підняв книжку з підлоги.
Гаррі відразу побачив, що це щоденник, якому, судячи з року на обкладинці, було вже півстоліття. З цікавістю його розгорнув. На першій сторінці він зміг розібрати тільки ім'я - Т. Я. РЕДЛ, - виведене розмитим чорнилом.
- Стривай! - Рон обережно наблизився і зазирнув Гаррі через плече. - Я знаю це ім'я... П'ятдесят років тому Т.Я.Редл був нагороджений за особливі заслуги перед школою.
- Звідки ти знаєш? - здивувався Гаррі.
- А звідти, що Філч примусив мене разів з п'ятдесят полірувати ту нагороду! - обурено відповів Рон. - Я тоді обвекав її своїми слимаками. І ти б запам'ятав, якби цілу годину витирав слиз із чийогось імені.
Гаррі погортав вологі сторінки. Вони були абсолютно чисті. Там не було жодних записів, навіть таких, як «День народження тітки Мейбл» або «Зубний лікар - 15.30».
- Він тут нічого не писав, - розчаровано сказав Гаррі.
- Цікаво, навіщо його викинули в унітаз? - замислився Рон.
Гаррі глянув на зворотний бік чорної обкладинки й побачив там прізвище власника газетного кіоску на Воксгол-роуд у Лондоні.
- Мабуть, він був маґлівського роду, - припустив Гаррі, - якщо купував щоденника на Воксгол-роуд.
- Що ж, користі з нього небагато, - обізвався Рон, а тоді стишив голос: - П'ятдесят очок, якщо влучиш Мірті в носа.
Але Гаррі запхав щоденника до кишені.
*
Герміона покинула шкільну лікарню на початку лютого - без вусів, без шерсті і без хвоста. Першого ж вечора, коли вона повернулася до ґрифіндорської вежі, Гаррі показав їй щоденник Т. Я. Ред-ла й розповів, як вони його знайшли.
- Ого, то він, мабуть, має приховані сили! - зацікавилася Герміона, пильно розглядаючи щоденник.
- Навіть коли й так, то приховує їх дуже надійно, - сказав Рон. - Може, соромиться. Не знаю, Гаррі, чого ти його не викинеш?
- Я хотів би знати, чому хтось намагався його викинути, - відповів Гаррі. - А ще - за які особливі заслуги перед Гоґвортсом нагородили Редла.
- Усяке могло бути, - припустив Рон. - Може, він отримав тридцять С.О.В. або врятував якогось учителя від гігантського спрута. А може, прикандичив Мірту, а це, погодься, величезна послуга для всіх...
Із зосередженого погляду Герміони, Гаррі зрозумів, що вона думає про те саме, що й він.
- Що з вами? - здивувався Рон.
- Слухай-но, Таємна кімната була відкрита п'ятдесят років тому, правда? - запитав Гаррі. - Так казав Мелфой.
- Ну, так... - поволі вимовив Рон.
- А цьому щоденнику якраз п'ятдесят років! - схвильовано додала Герміона.
- Ну?
- Ой, Роне, прокидайся! - вигукнула Герміона. - Ми знаємо, що того, хто минулого разу відкрив Таємну кімнату, вигнали звідси п'ятдесят років тому. Знаємо, що Т. Я. Редл п'ятдесят років тому отримав нагороду за особливі заслуги перед школою. А що, як Редла нагородили за те, що він зловив спадкоємця Слизерина? Його щоденник міг би розповісти нам, мабуть, усе: де Таємна кімната, як її відчинити, що за істота там живе? А той, хто влаштовує напади тепер, звичайно, не хотів би, щоб він потрапив комусь на очі, правда?
- Класна теорія, Герміоно! - сказав Рон. - Але має одне «але»: у щоденнику нічого не написано.
Проте Герміона вже витягала з торбинки чарівну паличку.
- Може, це невидиме чорнило? - прошепотіла вона.
Тричі вдарила щоденник паличкою і вимовила:
- Апареціум!
Нічого не сталося. Герміона знову рішуче запхала руку в торбинку і видобула звідти щось подібне до яскраво-червоної гумки.
- Це виявляч, я купила його на алеї Діаґон, - пояснила вона.
Герміона старанно потерла напис «1 січня». Щоденник не піддавався.
- Кажу ж вам, тут нічого шукати! - повторив Рон. - Редлові просто подарували цей щоденник на Різдво, а йому було ліньки щось записувати.
*
Гаррі нікому, навіть самому собі, не зміг би пояснити, чому він відразу не викинув Редлового щоденника. Власне, навіть знаючи, що всі сторінки чисті, він однаково гортав їх, немов то була історія, яку він хотів дочитати. І хоча Гаррі був переконаний, що ніколи раніше не чув імені Т. Я. Редл, йому чомусь здавалося, мовби воно для нього щось означало, мовби Редл - напівзабутий приятель його дитинства. Але це абсурд. До Гоґвортсу він ніколи не мав друзів, адже всі боялися Дадлі.
Отож Гаррі твердо вирішив довідатися про Редла більше. Наступного дня під час перерви він попрямував до кімнати трофеїв, щоб оглянути Редлову нагороду. З ним пішли й захоплена Герміона, і знуджений Рон: кімнатою трофеїв він був пересичений на все життя...
Блискучий золотий щит з Редловим ім'ям стояв у шафі в кутку. На ньому не було жодних пояснень, за що його дали («Чудово, бо інакше цей щит був би ще більший - я б і досі його чистив», - зауважив Рон). А втім, вони знайшли Редлове ім'я на старій медалі «За магічні заслуги» і в списку колишніх шкільних старост.
- Щось він дуже нагадує мені Персі, - скривився Рон. - Староста гуртожитку, староста школи, - мабуть, був найкращим учнем у кожному класі.
- Ти так кажеш, ніби це погано, - образилася Герміона.
*
Над Гоґвортсом знову викотилося сонце. У настроях учнів почала проблискувати надія. Після Джастіна й Майже-Безголового Ніка нових нападів не було. Мадам Помфрі радісно повідомляла, що мандрагори стали дратівливими й мовчазними, а це означало, що їхнє дитинство швидко минало.
- От зникнуть їхні прищі, і їх можна буде знову саджати в горщики, - розраджувала вона Філча. - А після того ми їх зріжемо й відваримо. Скоро Місіс Норіс буде знову з вами.
Можливо, спадкоємець Слизерина просто злякався, подумав Гаррі. Відчиняти Таємну кімнату стає дедалі ризикованіше - за цим пильнує уся школа. Може, та потвора знову залягла в сплячку на наступні п'ятдесят років...
Проте Ерні Макмілан з Гафелпафу не поділяв такого оптимістичного погляду. Ерні й далі був переконаний, що в усьому винен Гаррі, адже, на думку Ерні, він сам «виказав себе з головою» у клубі дуелянтів. А тут іще й Півз підливав масла у вогонь: він несподівано вигулькував у людних коридорах і горлав: «Ох, Поттере-компоттере, ну що ти виробляєш!..» - та ще й пританцьовував.
Ґільдерой Локарт, здавалося, вважав, ніби це він зупинив напади. Гаррі підслухав його вихваляння перед професоркою Макґонеґел, поки ґрифіндорці сходилися на урок трансфігурації.
- Мінерво, я не думаю, що виникнуть якісь нові проблеми, - авторитетно заявляв він, постукуючи пальцем по кінчику носа й підморгуючи. - Гадаю, цього разу Кімнату зачинено назавжди. Злочинець, мабуть, зрозумів, що рано чи пізно йому не втекти від мене. Вирішив, що краще вчасно зупинитися, поки я не знищив його остаточно. Зараз треба тільки піднести учням настрій. Забути все, що сталося минулого семестру! Не розкриватиму всіх карт, але, гадаю, я знаю, що робити.
Він знову постукав пальцем по носі і відійшов.
Локартова ідея підняти настрій втілилася чотирнадцятого лютого за сніданком. Вчорашнє тренування з квідичу затяглося допізна, тож Гаррі прибіг у Велику залу з невеличким запізненням. На якусь мить йому здалося, ніби він помилився дверима.
Усі стіни були прикрашені великими, блідо-рожевими квітами, а зі світло-синьої стелі сипалося конфеті у формі сердечок.
Гаррі підійшов до ґрифіндорського столу, де сидів роздратований Рон і усміхнена Герміона.
- Що тут діється? - запитав він, сідаючи за стіл і струшуючи конфеті зі свого бекона.
Рон мовчки показав на учительський стіл. Від страшенної огиди він не міг говорити.
Локарт у блідо-рожевій (під колір квітів) мантії махав рукою і вимагав тиші. Учителі обабіч нього сиділи з кам'яними обличчями. Гаррі бачив, як смикаються щелепи професорки Макґонеґел. Снейп мав такий вигляд, ніби щойно випив велику склянку косторосту.
- Вітаю вас із днем Валентина! - вигукнув Локарт. - Хочу подякувати тим сорока шести учням, які прислали мені вітальні картки! Отже, я набрався духу організувати для вас цю маленьку несподіванку, - але це ще не все!
Локарт плеснув у долоні, і до Зали увійшло з десяток похмурих карликів. І то не просто карликів. У кожного були золотисті крильця, а в руках - арфи.
- Вітайте моїх милих купідонів! - засяяв Локарт. - Сьогодні вони будуть ходити по школі і розноситимуть валентинчики! Але це ще не кінець нашого свята! Я певен, мої колеги допоможуть підтримати цей святковий настрій! Давайте попросимо професора Снейпа, щоб він показав нам, як варити любовне зілля! А професор Флитвік - цей старий хитрий пес - краще за будь-якого чаклуна може розповісти про способи причаровування!
Професор Флитвік затулив руками обличчя. Снейп усім виглядом показував, що він змусить випити отруту кожного, хто звернеться по любовне зілля.
- Герміоно, благаю, скажи - тебе ж не було серед тих сорока шести учнів! - допитувався Рон по дорозі на перший урок. Та Герміона раптом почала шукати в торбинці розклад уроків і нічого не відповіла.
Цілісінький день карлики розносили по школі валентинчики, дратуючи вчителів. Пополудні, коли ґрифіндорці піднімалися на урок заклинань, один із карликів, найпонуріший, почав наздоганяти Гаррі.
- Гей, Гаї Поттей! - вигукнув карлик, розпихаючи учнів.
Гаррі обсипало жаром. Не вистачало, щоб йому вручили валентинчика на очах у всіх першокласників, серед яких була й Джіні Візлі. Він кинувся тікати, але карлик метнувся крізь натовп, луплячи по ногах усіх перехожих, і миттю наздогнав Гаррі,
- Я маю особисто пеєдати Гаї Поттею музицне вітання, - повідомив карлик і загрозливо бренькнув у струни своєї арфи.
- Не тут! - засичав Гаррі, вириваючись.
- Не юхайся! - прохрипів карлик і вхопився за портфель Гаррі.
- Відпусти! - пручався Гаррі.
Портфель гучно луснув і розірвався навпіл. Книжки, чарівна паличка, пергамент і перо випали на підлогу. Чорнильниця розбилася і заляпала все довкола. Гаррі кинувся збирати речі, щоб чкурнути ще до того, як карлик почне свій спів.
У коридорі зчинилася тиснява.
- Що тут діється? - пролунав холодний протяжний голос Драко Мелфоя.
Гаррі гарячково запихав усе до свого подертого портфеля. Тільки б Мелфой не почув його музичного вітання!
- Що за гармидер? - почувся ще один знайомий голос, цього разу Персі Візлі.
Гаррі запанікував і кинувся бігти, але карлик обхопив його за коліна й повалив на підлогу.
- Отоз-бо, - сказав він, усівшись на Гарріні ноги, - ось твій пісенний ваєнтинцик:
В нього оці зеєні, мов ж-жабка,
А войосся цол-л-нюсце, мов ш-шапка!
Ох, якби - (тйим-би-би!) - мені сейце віддав
той Гейой, котйий Темного Йойда здойав!
Гаррі радо проміняв би усе своє золото з Ґрінґотсу, аби лиш розтанути зараз у повітрі.
Він підвівся, і, розминаючи затерплі під вагою карлика ноги, героїчно старався усміхатися разом з усіма. Персі Візлі тим часом розганяв натовп. Дехто з учнів аж плакав зі сміху.
- Розходитеся, розходитеся! Дзвінок був ще п'ять хвилин тому! Мерщій розходитеся по класах! - повторював Персі, розпихаючи учнів. - Тебе це також стосується, Мелфою.
Озирнувшись, Гаррі побачив, що Мелфой нахилився і щось підібрав. Гигикнувши, він показав свою знахідку Кребові й Ґойлу. То був щоденник Редла.
- Віддай, - спокійно сказав Гаррі.
- Цікаво, що ж тут Поттер нашкрябав? - мовив Мелфой. Він явно не помітив напису на обкладинці і вирішив, що то щоденник самого Гаррі. Запала тиша. Джіні перелякано поглядала то на щоденника, то на Гаррі.
- Мелфою, віддай! - суворо звелів Персі.
- Спочатку погортаємо, - глузливо сказав Мелфой, розмахуючи щоденником перед носом Гаррі.
- Як староста гуртожитку... - заговорив був Персі, але Гаррі урвався терпець. Він витяг чарівну паличку й гукнув:
- Експеліармус! - і подібно до того, як Снейп роззброїв Локарта, щоденник вилетів Мелфоєві з рук. Рон, радісно усміхаючись, його зловив.
- Гаррі! - голосно вигукнув Персі. - Жодної магії в коридорах! Знай, я буду змушений про це доповісти!
Але Гаррі не зважав. Він переміг Мелфоя, а це важило більше, ніж утрата Ґрифіндором п'яти очок.
Мелфой був розлючений.
Коли Джіні проходила повз нього, він в'їдливо гукнув їй услід:
- Не думаю, що Поттер закайфував від твого валентинчика!
Затуливши лице руками, Джіні заскочила в клас. Розгніваний Рон теж ухопився за свою паличку але Гаррі вчасно його зупинив. Ще не вистачало, щоб Рон цілий урок замовлянь блював слимаками.
Тільки перед класом професора Флитвіка Гаррі помітив одну дивну особливість щоденника. Усі інші його підручники були заляпані червоним чорнилом, а от щоденник Редла виявився абсолютно чистим. Гаррі хотів показати це Ронові, але Рон знову мав проблеми зі своєю паличкою: з її кінця вилізали великі пурпурові бульки, тож тепер його більше нічого не цікавило.
*
Того вечора Гаррі пішов до спальні раніше за всіх: почасти тому, що не мав бажання у сотий раз вислуховувати «музицного ваєнтинцика» у виконанні Фреда і Джорджа, а почасти тому, що хотів ще раз переглянути Редлів щоденник.
Гаррі сів на ліжко й почав гортати сторінки. На жодній з них не було й сліду червоного чорнила. Далі дістав із шафки біля ліжка новий каламар, вмокнув перо і ляпнув чорнилом на першу сторінку. Чорнило якусь секунду виблискувало на папері, а тоді зникло, немов його хтось усмоктав у сторінку. Гаррі схвильовано знову занурив перо в каламар і написав: «Мене звати Гаррі Поттер».
Слова на мить засвітилися і знову безслідно зникли. І тут нарешті щось сталося. На сторінці з'явилися слова, виведеш тим самим чорнилом:
«Привіт, Гаррі Поттере! Мене звати Том Редл. Як ти знайшов мій щоденник?»
Ці слова також випарувалися, але Гаррі відразу нашкрябав відповідь:
«Хтось намагався викинути його в унітаз».
Він нетерпляче чекав Редлової відповіді.
«На щастя, я робив свої записи не чорнилом, а трохи надійнішим засобом. Я знав, що знайдуться такі, хто не захоче, щоб цей щоденник прочитали».
«Що ти маєш на увазі?» - накарлякав Гаррі, лишаючи від хвилювання чорнильні плями на сторінці.
«Те, що в цьому щоденнику містяться спогади про жахливі речі. Речі, що їх намагалися приховати. Спогади про те, що сталося в Гоґвортській школі чарів і чаклунства».
«Це саме там, де я знаходжуся, - швидко написав Гаррі. - У Гоґвортсі знову творяться жахливі речі. Чи ти знаєш що-небудь про Таємну кімнату?»
Гарріне серце мало не вискакувало. Редлова відповідь не забарилася, а його почерк став неохайнішим, ніби він поспішав викласти все, що знає:
«Звичайно, мені відомо про Таємну кімнату. Коли я вчився, нам казали, що це леґенда, що такої кімнати не існує. Але то була брехня. Як я вчився в п'ятому класі, кімнату відчинили - потвора напала на кількох учнів і вбила одну дівчину. Я піймав того, хто відчинив кімнату, і його вигнали. Але директор школи, професор Діпіт, дуже соромився, що таке могло статися в Гоґвортсі, і заборонив мені казати правду. Вони вигадали історію, ніби дівчина загинула від нещасного випадку. А мене нагородили гарним, блискучим призом з викарбуваним моїм ім'ям і попередили, щоб я тримав язик за зубами. Але я знав, що все може повторитися. Потвора залишалася живою, а той, хто міг її випустити, і далі був на свободі».
Гаррі так поспішав писати, що мало не перекинув каламар:
«Це знову повторюється. Було вже три напади. Невідомо, хто за цим стоїть... А хто це зробив минулого разу?»
«Якщо хочеш, я можу тобі показати, - з'явилася Редлова відповідь. - Не мусиш, вірити мені на слово. Я можу впустити тебе у свої спогади про ту ніч, коли я його піймав».
Гаррі завагався, і його перо застигло над щоденником. Що мав на увазі Редл? Як можна потрапити в чиїсь спогади? Гаррі стривожено глянув на двері спальні. Було вже досить темно. Він знову глянув на щоденник, і побачив там нові слова:
«Давай, покажу».
Гаррі на мить замислився, а тоді написав:
«О'кей».
Сторінки щоденника почали гортатися, мовби на них подув сильний вітер, і зупинилися посередині червня. Роззявивши рота, Гаррі побачив, що квадратик із написом «13 червня» перетворився на крихітний телеекран. Тремтячими руками він підніс книжку і припав оком до того екранчика. Раптом його нахилило вперед, екранчик розширився, і Гаррі відчув, як його тіло відірвалося від ліжка, і він сторч головою влетів крізь отвір у сторінці у вир тіней і кольорів.
Відчув, як його ноги торкнулися твердої підлоги, а розпливчасті форми довкола нього раптом набули виразності.
Гаррі відразу здогадався, куди потрапив. Та округла кімната з заспаними портретами була Дамблдоровим кабінетом, але за столом сидів не Дамблдор. Біля свічки читав листа зморшкуватий, кволий і лисий, якщо не рахувати кількох пасем сивого волосся, чарівник. Гаррі ніколи раніше його не бачив.
- Перепрошую, - невпевнено мовив він, - я не хотів вас турбувати...
Але чарівник навіть не глянув на нього. Трохи спохмурнівши, він продовжував читати. Гаррі підійшов ближче і пробурмотів:
- Е-е... я, мабуть, піду, можна?
Чарівник і далі не звертав на нього уваги. Здавалося, він навіть його не чує. Гаррі вирішив, що чарівник, можливо, глухий, тому підвищив голос:
- Вибачте, що потурбував, я вже йду, - мало не крикнув він.
Чарівник, зітхнувши, склав листа, підвівся, пройшов повз Гаррі і засунув штори.
Небо за вікном було яскраво-червоним: сонце, мабуть, уже заходило. Чарівник вернувся до столу, сів, покрутив великими пальцями один довкола одного і втупився поглядом у двері.
Гаррі оглянув кабінет. Ніде не було ані фенікса Фоукса, ні сюркотливих срібних пристроїв. То був Гоґвортс, яким знав його Редл, а отже, директором був цей невідомий чарівник, а не Дамблдор, а сам Гаррі лишався цілком невидимим для людей, що жили п'ятдесят років тому.
Хтось постукав у двері кабінету.
- Заходьте, - ледь чутно мовив старий чарівник.
Зайшов хлопець років шістнадцяти, знявши гостроверхого капелюха. На грудях у нього поблискував сріблистий значок старости. Він був значно вищим від Гаррі, але також мав чорне, як смола, волосся.
- А-а, Редл! - сказав директор.
- Ви хотіли мене бачити, професоре Діліте? - занепокоєно запитав Редл.
- Сідай, - звелів Діпіт. - Я щойно читав твого листа.
- О! - вимовив Редл.
Він сів і міцно стиснув руки.
- Мій любий хлопче, - лагідно мовив Діпіт, - я, мабуть, не зможу дозволити тобі лишитися на літо в школі. Ти ж хочеш, звичайно, поїхати на канікули додому?
- Ні, - відразу заперечив Редл, - я краще побуду в Гоґвортсі, аніж повернуся до цього... до цього...
- Під час канікул ти, здається, живеш у маґлівському притулку для сиріт? - поцікавився Діпіт.
- Так, пане професоре, - відповів, почервонівши, Редл.
- Ти маґлівського роду?
- Я покруч, пане професоре, - пояснив Редл. - Тато - маґл, а мати - чаклунка.
- І вони обоє?..
- Моя мама померла, коли я народився, пане професоре. У притулку мені сказали, що вона тільки встигла дати мені подвійне ім'я: Том - на честь батька, Ярволод - на честь дідуся.
Діпіт співчутливо поклацав язиком.
- Річ у тім, хлопче, - зітхнув він, - що для тебе можна було б зробити виняток, але за теперішніх обставин...
- Пане професоре, ви маєте на увазі всі оці напади? - запитав Редл, а серце Гаррі тьохнуло.
Він підсунувся ближче, щоб нічого не пропустити.
- Саме так, - погодився директор. - Мій любий хлопче, ти повинен розуміти, як безвідповідально з мого боку дати тобі дозвіл залишитися в замку після закінчення семестру, а надто якщо врахувати нещодавню трагедію... смерть тієї бідолашної дівчинки... У притулку тобі буде значно безпечніше. До речі, в Міністерстві магії навіть ідуть розмови про закриття школи. Ми так і не можемо визначити... е-е... джерело цих неприємностей...
Редлові очі округлилися:
- Пане професоре, а якби... ту особу впіймали? Якби усе це припинилося?..
- Що ти маєш на увазі? - аж підвівся у кріслі Діпіт, а голос його зірвався. - Редл є, чи тобі щось відомо про ті напади?
- Ні, пане професоре, - швидко відповів Редл.
Але Гаррі був певен, що ця відповідь не зовсім щира, бо й він уже якось казав таке саме «ні» професорові Дамблдору.
- Можеш іти, Томе... - Трохи розчарований Діпіт знову вмостився у кріслі.
Редл зісковзнув з крісла і вийшов. Гаррі пішов за ним. Вони спустилися рухомими гвинтовими сходами і опинилися біля кам'яного гаргуйля в темному коридорі. Редл зупинився. Гаррі теж. Гаррі бачив, як Редл щось зосереджено обмірковує. Він кусав губи і морщив чоло.
Тоді, ніби раптом щось вирішивши, кинувся геть. Гаррі безшумно рушив за ним. Вони нікого не зустріли, і тільки у вестибюлі високий чоловік з довгим каштановим волоссям і такою ж бородою покликав Редл а з мармурових сходів.
- Чого ти тут ходиш так пізно, Томе?
Гаррі придивився до чарівника. Це був не хто інший, як молодший на п'ятдесят років Дамблдор.
- Я був у директора, - пояснив Редл.
- Ну, а тепер іди спати, - сказав Дамблдор, пронизавши Редла дуже знайомим Гаррі поглядом. - Зараз краще не тинятися коридорами. Відтоді, як...
Не доказавши, він тяжко зітхнув, побажав Ред-лові «на добраніч» і пішов далі. Редл зачекав, поки Дамблдор зникне, а тоді швидко збіг кам'яними сходами, що вели до підвалу. Гаррі кинувся за ним.
Він був розчарований тим, що Редл завів його не в якийсь прихований перехід або таємний тунель, а саме у той підвал, де відбувалися Снейпові уроки зілля й настійок. Смолоскипи не горіли, тож коли Редл майже причинив за собою двері, Гаррі бачив тільки, як той стоїть, мов укопаний, біля дверей і пильнує за коридором.
Гаррі здалося, ніби вони простояли там не менше години. Редл і далі стовбичив біля дверей, підглядаючи у шпарку. І от тоді, коли Гаррі вже ні на що не сподівався і почав навіть думати про повернення в теперішній час, за дверима почулися чиїсь кроки.
Хтось скрадався в переході. Гаррі чув, як той хтось проминув їхній підвал. Редл безшумно, мов тінь, вислизнув з дверей і рушив услід, а Гаррі скрадався за ним навшпиньки, забувши, що його й так не чути.
Хвилин із п'ять вони прямували слідом за тими кроками, аж поки Редл раптом зупинився, прислухаючись до нових звуків. Гаррі почув, як зі скрипом відчинилися двері, а тоді хтось хрипко зашепотів:
- Давай! Мушу тебе випустити!.. Йди сюди... У ящик!..
Голос був досить знайомий.
Зненацька Редл одним стрибком зник за рогом. Гаррі рушив за ним. Він побачив темний силует здоровенного хлопця, який присів біля відчинених дверей, тримаючи в руках великий ящик.
- Привіт, Рубеусе! - голосно сказав Редл.
Хлопець з грюкотом зачинив двері й підвівся.
- Що ти си тут робиш, Томе?
Редл підступив ближче.
- Ну, все, Рубеусе! - мовив він. - Я все про тебе розповім. Якщо напади не припиняться, можуть закрити школу.
- Що ти си верзеш?
- Я не думаю, Рубеусе, що ти хотів когось убити. Але з монстра милу хатню тваринку не зробиш. Ти, мабуть, просто випустив його побігати і...
- Він нікого не вбивав! - вигукнув великий хлопець, позадкувавши до зачинених дверей. За його спиною Гаррі міг чути якесь дивне шарудіння і клацання.
- Годі, Рубеусе, - ще на крок підступив Редл. - Завтра тут будуть батьки померлої дівчинки. Мінімум, що може зробити для них Гоґвортс, - це знищити монстра, який убив їхню доньку.
- То не він! - крикнув хопець, і голос його відбився луною в темному переході. - Він такого б не зробив! Ніколи!..
- Відійди, - звелів Редл, витягаючи чарівну паличку.
Його закляття залило коридор яскравим сяйвом. Двері за спиною великого хлопця відчинилися з такою силою, що його самого жбурнуло на протилежну стіну. А з дверей вилізло щось таке, від чого Гаррі пронизливо закричав, хоча того крику Ніхто, крім нього, й не почув.
На них мовби накочувалося велике приземкувате волохате тіло з безліччю чорних лап, блиском численних очей і парою гострих, мов бритва, клешень.
Редл знову підняв свою паличку, але було надто пізно.
Збивши його з ніг, чудовисько стрімко промчало коридором і зникло з очей. Редл зіп'явся на ноги і, дивлячись йому вслід, підняв чарівну паличку. Але великий хлопець стрибнув на нього, вирвав паличку, пожбурив її і дико закричав:
- Ні-і-і-і-і-і-і-і-і-і!!!
Усе довкола закружляло, і настала темрява.
Гаррі відчув, як він кудись провалюється, далі відчув удар, а тоді побачив, що лежить на своєму ліжку в ґрифіндорській спальні.
Редлів щоденник лежав у нього на животі.
Гаррі ще не встиг перевести дух, як відчинилися двері спальні і зайшов Рон.
- Ось ти де! - зрадів він.
Гаррі сів. Він тремтів і вкрився потом.
- Що сталося? - стурбовано глянув на нього Рон.
- То був Геґрід, Роне! П'ятдесят років тому Геґрід відчинив Таємну кімнату.
- РОЗДІЛ ЧОТИРНАДЦЯТИЙ - Корнеліус Фадж
Гаррі, Рон і Герміона давно знали, що Геґрід має нездорову пристрасть до великих і потворних створінь. Ще коли вони вчилися в першому класі, він спробував виростити у своїй дерев'яній хатинці дракона, а його здоровенного триголового пса Флафі вони не забудуть довіку.
Отож Гаррі не сумнівався: якщо Геґрід ще хлопцем довідався, що десь у замку чаїться якась потвора, то він готовий був на все, аби лиш поглянути на неї. А тоді йому, мабуть, стало шкода, що потвору зачинили так надовго, і він вирішив випустити її, щоб вона розім'яла свої незчисленні лапи. Гаррі навіть уявляв, як тринадцятирічний Геґрід намагається надягти їй нашийник. Але Гаррі так само не сумнівався, що Геґрід ніколи не міг би когось убити.
Гаррі уже й жалкував, що проник у таємницю Редлового щоденника. Рон з Герміоною знову і знову змушували його все переповідати. Гарі вже нудило від своєї розповіді та її безкінечних обговорень.
- Редл міг і помилитися, - мовила Герміона. - Може, на людей нападала якась інша потвора.
- Скільки, ти думаєш, тут могло бути потвор? - понуро запитав Рон.
- Ми знаємо, що Геґріда виключили зі школи, - засмучено мовив Гаррі. - І після цього напади припинилися. Інакше Редл не отримав би своєї нагороди.
Рон підійшов до справи з іншого боку:
- Редл точнісінько, як Персі. Ну, хто його просив доносити на Геґріда?
- Роне, але ж потвора когось убила, - нагадала Герміона.
- А якби закрили Гоґвортс, Редл мусив би повертатися у маґлівський притулок для сиріт, - додав Гаррі. - І я розумію, чого він хотів лишитися тут.
Рон закусив губу, а тоді невпевнено запитав:
- Ти зустрів Геґріда на алеї Ноктерн, правда?
- Він там купував отрутку проти слимаків, - поспішно відповів Гаррі.
Вони замовкли.
Після довгої паузи Герміона запитала, мабуть, про найтяжче:
- Як по-вашому, нам треба піти й поговорити з самим Геґрідом?
- От же й мила буде зустріч! - скривився Рон. - Привіт, Геґріде! Скажи нам, чи не випускав ти недавно в замку щось волохате і скажене?
Зрештою вони вирішили нічого не казати Геґрідові, поки не станеться нового нападу. І що довше не появлявся той загадковий безтілесний голос, то дужче вони сподівалися, що їм ніколи не доведеться розпитувати Геґріда, чому його вигнали зі школи.
Відколи були спаралізовані Джастін і Майже-Безголовий Нік, минуло з чотири місяці, тож тепер мало не всі вважали, що злочинець дав їм спокій. Півзові нарешті набридла пісенька «Ох, Поттере-компоттере», а Ерні Макмілан на одній з гербалогій дуже чемно попросив Гаррі передати йому відерце зі стрибучими грибами-поганками.
У березні кілька мандрагор влаштували у третій оранжереї галасливу вечірку. Це дуже втішило професорку Спраут.
- Тільки-но вони почнуть лазити в горщики один до одного, це буде сигнал, що вони вже цілком дозріли, - пояснила вона Гаррі. - Тоді ми зможемо оживити отих бідолах у шкільній лікарні.
*
Під час Великодніх канікул другокласники отримали новий клопіт. Настала пора вибирати предмети для третього року навчання. Герміона поставилася до цього вкрай серйозно.
- Це може вплинути на наше майбутнє, - сказала вона Гаррі й Ронові, які переглядали списки нових предметів, позначаючи їх галочками.
- Я хотів би позбутися зілля й настійок, - сказав Гаррі.
- Не можна, - похмуро озвався Рон. - Усі старі предмети лишаються. Інакше я б із задоволенням викреслив захист від темних мистецтв!
- Але ж це дуже важливий предмет! - обурилася Герміона.
- Тільки не та бридня, якої навчає Локарт! - скривився Рон. - Я не навчився в нього нічого. Ну, хіба тільки те, що не можна давати волю ельфам.
Усі родичі Невіла Лонґботома - чарівники й чарівниці - засипали його листами з абсолютно різними порадами про корисні предмети. Невіл цілком заплутався, перечитуючи список з висолопленим язиком, і допитувався, який предмет складніший - ворожіння на числах чи вивчення стародавніх рун. Дін Томас, що виріс, як і Гаррі, серед маґлів, добирав предмети, наосліп тицяючи У список своєю чарівною паличкою. Герміона не слухала жодних порад, а просто записалася на всі нові предмети.
Гаррі уявив, що сказали б дядько Вернон і тітка Петунія, якби він спробував обговорити з ними свою майбутню чаклунську кар'єру. Хоч не можна сказати, що йому бракувало порадників: Персі Візлі був радий поділитися своїм досвідом.
- Гаррі, все залежить від того, чого ти хочеш досягти, - пояснював він. - Завжди варто вчасно подумати про майбутнє, тому я раджу тобі вивчати віщування. Дехто каже, ніби несерйозним вибором є маґлологія, але особисто я вважаю, що чарівники повинні добре знати немагічну громаду, а надто, коли збираються з ними співпрацювати, - візьми мого батька - він постійно мусить мати справу з маґлами. А мій брат Чарлі завжди любив працювати на свіжому повітрі, тому й вирішив вивчати догляд магічних істот. Відчуй, до чого тебе найдужче тягне.
Але Гаррі відчував, що його тягнуло тільки до одного - до квідичу. Зрештою, він вибрав ті самі предмети, що й Рон: коли в нього щось не вийде, поруч завжди буде приятель, який йому допоможе.
*
У наступному матчі з квідичу Ґрифіндор зустрічався з Гафелпафом. Вуд наполягав на щоденних тренуваннях після вечері, тож Гаррі майже не лишалося часу на щось інше, окрім квідичу й домашніх завдань. Чи то через дедалі плідніші тренування, чи через відсутність постійних дощів, але йдучи до спальні напередодні суботнього матчу, Гаррі відчував, що шанси Ґрифіндору здобути кубок з квідичу ще ніколи не були кращими.
Але його бадьорий настрій тривав не довго. Нагорі на сходах, які вели до спальні, він зіткнувся з розгубленим і вкрай приголомшеним Невілом Лонґботомом.
- Гаррі, я не знаю, хто це зробив! Я зайшов і бачу...
Боязко поглядаючи на Гаррі, Невіл штовхнув двері до спальні.
Усі речі з Гарріної валізи були розкидані по кімнаті. На підлозі валялася розірвана мантія. З ліжка зірвали білизну, а з тумбочки хтось витяг шухляду і все, що в ній було, висипав на матрац.
Ошелешений Гаррі підійшов до ліжка, наступаючи на вирвані сторінки «Трапези з тролями».
Коли вони з Невілом почали знову застеляти ліжко, до спальні увійшли Рон, Дін і Шеймус.
- Що тут таке, Гаррі? - голосно запитав Дін.
- Не уявляю, - відповів Гаррі. Рон тим часом оглядав мантію. Усі кишені були вивернуті.
- Хтось тут щось шукав, - сказав Рон. - Нічого не пропало?
Гаррі почав збирати свої речі, кидаючи їх у валізу. Лише коли жбурнув туди останню з Локартових книжок, він зрозумів, чого бракувало.
- Пропав щоденник Редла, - сказав він упівголоса до Рона.
- Що?
Гаррі кивнув головою на двері до спальні, і Рон вийшов з кімнати слідом за ним. Вони побігли до напівспорожнілої ґрифіндорської вітальні й сіли біля Герміони, яка самотньо читала книгу «Як розуміти стародавні руни».
Герміона була вражена новиною.
- Але ж... украсти міг тільки ґрифіндорець! Більше ніхто не знає нашого пароля!
- Саме так, - погодився Гаррі.
*
Наступного ранку, коли вони прокинулись, їх привітало яскраве сонячне світло й легенький свіжий вітерець.
- Ідеальні умови для квідичу! - завзято вигукнув Вуд за ґрифіндорським столом, накладаючи яєшню на тарілки своїх гравців. - Гаррі, на, бери, тобі треба добре підкріпитися.
Гаррі розглядав ґрифіндорський стіл, навколо якого тіснилися учні, й думав, чи не сидить десь поміж ними новий власник Редлового щоденника. Герміона наполягала, щоб він повідомив про крадіжку, але Гаррі ця думка не подобалась. Довелося б розповісти комусь із учителів про щоденник - а хто тепер пам'ятає, за що Геґріда вигнали зі школи п'ятдесят років тому?
Гаррі не хотів ворушити ті давні події. Коли він вийшов з Великої зали разом з Роном і Герміоною, щоб узяти квідичну форму, до всіх його тривог додалася ще одна, і то дуже серйозна. Тільки-но він поставив ногу на мармурову сходинку, як почув знову:
- Цього разу я вб'ю!.. Розірву!.. Пошматую!..
Гаррі зойкнув, а Рон з Герміоною злякано відсахнулися від нього.
- Голос! - сказав, озираючись, Гаррі. - Я щойно чув його знову! А ви?..
Вирячивши очі, Рон похитав головою. А от Герміона ляснула себе долонею по чолі.
- Гаррі, я, здається, зрозуміла! Я мушу піти в бібліотеку!
І вона побігла сходами нагору.
- Що вона зрозуміла? - розгублено мовив Гаррі. Він і далі озирався, аби з'ясувати, звідки лунав той голос.
- Те, чого не розумію я, - похитав головою Рон.
- Але чому вона побігла до бібліотеки?
- Бо це Герміонин стиль, - знизав плечима Рон. - Коли сумніваєшся - біжи в бібліотеку.
Розгублений Гаррі стояв і прислухався, чи не почується знову той голос, проте з Великої зали за його спиною вже виходили, поспішаючи на стадіон, учні, які голосно перемовлялися.
- Мабуть, рухайся, - порадив Рон. - Уже майже одинадцята, скоро початок.
Гаррі побіг до ґрифіндорської вежі, схопив «Німбус-2000» і приєднався до великої юрби, що сунула на матч. Проте думками він і далі був у замку, де чувся той безтілесний голос. Надягаючи в роздягальні яскраво-червону форму, заспокоював себе тим, що всі зараз прийшли сюди, щоб дивитися гру.
Команди вийшли на поле під бурхливі оплески. Олівер Вуд облетів стовпи, щоб розігрітися, а мадам Гуч витягла м'ячі. Гафелпафці, у яскраво-жовтій формі, збилися докупи, щоб востаннє обговорити тактику гри.
Гаррі вже сідав на мітлу, як раптом на поле вибігла професорка Макґонеґел з величезним пурпуровим мегафоном у руках.
Гарріне серце каменем зірвалося додолу.
- Матч відміняється! - гукнула професорка Макґонеґел у мегафон, і переповнені трибуни зірвалися обуреними вигуками і гулом. Розгублений Олівер Вуд приземлився й побіг до професорки Макґонеґел, забувши навіть злізти з мітли.
- Але ж, пані професорко! - вигукнув він. - Ми мусимо грати! Кубок!.. Ґрифіндор!..
Професорка Макґонеґел не звертала на нього уваги, вона й далі кричала в мегафон:
- Всім учням негайно повернутися до своїх гуртожитків! Там ви отримаєте подальшу інформацію! Будь ласка, якомога швидше!
Вона опустила мегафон і підкликала до себе Гаррі.
- Поттере, тобі краще піти зі мною.
Не розуміючи, в чому його підозрюють тепер, Гаррі побачив, як з розбурханого натовпу вискочив Рон. Він підбіг до них, коли вони вже прямували до замку. На Гаррін подив, професорка не заперечувала.
- Так, Візлі, ти також, мабуть, ходи з нами.
Деякі учні нарікали на те, що відмінили гру, а інші були явно стурбовані. Гаррі й Рон слідом за професоркою Макґонеґел повернулися до школи і піднялися мармуровими сходами нагору. Але цього разу їх не повели до жодного кабінету.
- Ця звістка, мабуть, вас приголомшить, - сказала професорка Макґонеґел на диво лагідним голосом, коли вони підійшли до шкільної лікарні. - Стався новий напад... новий подвійний напад.
Гаррі увесь похолов. Професорка Макґонеґел штовхнула двері, і вони з Роном увійшли.
Мадам Помфрі схилилася над дівчиною з п'ятого класу з довгим кучерявим волоссям. Гаррі її впізнав: це була та дівчина з Рейвенклову, в якої вони хотіли дізнатися, де слизеринська вітальня. А на сусідньому ліжку лежала...
- Герміона!.. - простогнав Рон.
Герміона лежала цілком нерухомо з розплющеними й застиглими очима.
- Їх знайшли біля бібліотеки, - сказала професорка Макґонеґел. - Ви часом нічого не знаєте про ось це? Воно лежало біля них на підлозі...
Вона показала їм невеличке кругле дзеркальце.
Гаррі й Рон заперечно похитали головами, не спускаючи очей з Герміойи.
- Я відведу вас до ґрифіндорської вежі, - засмучено сказала професорка Макґонеґел. - Треба зробити оголошення.
*
- Всі учні повинні повертатися до своїх гуртожитків не пізніше шостої години вечора. Після цього ніхто не має права залишати свої спальні. На уроки ви будете ходити в супроводі вчителів. У туалет і ванну - тільки з дозволу вчителів. Усі тренування і матчі з квідичу відміняються. Активна діяльність у вечірній час заборонена.
Ґрифіндорці, що заполонили вітальню, мовчки слухали професорку Макґонеґел. Вона згорнула пергамент, з якого читала оголошення, і схвильовано вимовила:
- Мабуть, не варто додавати, що я давно вже не була така стривожена. Школу, цілком імовірно, закриють, поки не будуть піймані злочинці. Прошу всіх, хто має хоч якісь здогади, повідомити мені.
Професорка досить незграбно вилізла через отвір у портреті, а ґрифіндорці відразу загомоніли.
- Послухайте, ми вже втратили двох ґрифіндорців, не рахуючи ґрифіндорського привида, одного рейвенкловця і одного гафелпафця, - промовив, загинаючи пальці, приятель близнюків Лі Джордан. - Невже ніхто з учителів не помітив, Що нічого не сталося тільки зі слизеринцями? Невже не очевидно, що все це йде зі Слизерину, - Слизеринів спадкоємець, слизеринська потвора... Чому просто не взяти й не викинути звідси усіх слизеринців? - обурювався він під схвальні кивання і поодинокі оплески.
Персі Візлі сидів на кріслі відразу за Лі, але цього разу не поспішав викладати свої думки. Він був блідий і приголомшений.
- Персі шокований, - тихенько шепнув Гаррі Джордж. - Та рейвенкловська дівчина - Пенелопа Клірвотер, теж староста. Він, мабуть, не допускав, що потвора відважиться напасти на старосту.
Але Гаррі слухав його неуважно. Перед його очима й далі була Герміона, яка лежала на лікарняному ліжку, немов статуя. І якщо злочинців не зловлять якнайшвидше, то він приречений цілісіньке життя прожити з Дурслями. Том Редл доніс на Геґріда, бо, якби школу закрили, він мав би повертатися у маґлівський сиротинець. Гаррі тепер добре розумів, що відчував тоді Редл...
- Що нам робити? - прошепотів Рон йому на вухо. - Думаєш, вони підозрюють Геґріда?
- Треба піти й поговорити з ним, - вирішив Гаррі. - Я не вірю, що це знову він, але, якщо він колись уже випускав потвору, то знає, як дістатися до Таємної кімнати, а це вже непогано.
- Але Макґонеґел казала, що після уроків ми повинні сидіти у вежі...
- Я думаю, - ледь чутно вимовив Гаррі, - що прийшла пора знову витягти старий батьків плащ.
*
Гаррі успадкував від свого батька тільки одну річ - довгий і сріблястий плащ-невидимку. Це була єдина можливість непомітно вислизнути зі школи, щоб відвідати Геґріда. Вони, як завжди. полягали на свої ліжка, зачекали, поки Невіл, Дін і Щеймус наговоряться про Таємну кімнату й нарешті заснуть, а тоді встали, знову одяглися й накинули плащ.
Подорож темним і порожнім замком - не найприємніша річ. Проте Гаррі, який не раз блукав уночі по замку, ще ніколи не бачив його таким багатолюдним після заходу сонця. Учителі, старости й привиди парами ходили по коридорах, вистежуючи щось незвичайне. Плащ-невидимка не приховував шумів, тому, коли Рон спіткнувся усього за кілька метрів від Снейпа, який вийшов на чергування, виникла напружена ситуація. На щастя, Снейп чхнув саме тієї миті, коли Рон вилаявся. Друзі полегшено зітхнули, коли нарешті дійшли до дубових вхідних дверей і обережно їх відчинили.
Ніч була зоряна і ясна. Вони побігли в напрямку освітленого вікна Геґрідової халупи, і скинули плаща тільки тоді, коли підійшли до дверей.
Постукали, і тієї ж миті Геґрід рвучко розчахнув двері. Вони побачили скерований на них арбалет, а за Геґрідовою спиною голосно гавкав вовкодав Іклань.
- Овва! - здивувався він, опускаючи арбалет і дивлячись на них. - Що ви си тут робите?
- А це для чого? - запитав Гаррі, показуючи на арбалет, коли вони увійшли до хатини.
- Та то ніц... ніц... - буркнув Геґрід. - Я чекав. .. але йой, то пусте!.. Сідайте, я заварю чай.
Він, здається, не розумів, що робить. Розхлюпав воду, мало не загасивши вогонь; тоді розбив чайничок для заварки, нервово смикнувши своєю велетенською рукою.
- Геґріде, все нормально? - занепокоївся Гаррі. - Ти чув про Герміону?
- Ох, чув, чув!.. - відповів Геґрід надламаним голосом.
Він і далі нервово поглядав на вікна. Налив їм великі кухлики окропу (але забув налити заварки) і взявся якраз викладати на тарілку шматок фруктового пирога, як раптом хтось загрюкав у двері.
Пиріг випав у Геґріда з рук. Гаррі й Рон злякано перезирнулися, а тоді швиденько накинули плащ-невидимку і заховалися в кутку. Геґрід пересвідчився, що їх не видно, схопив арбалет і знову рвучко відчинив двері.
- Добрий вечір, Геґріде!
То був Дамблдор. Він увійшов з надзвичайно серйозним виглядом. Слідом за ним з'явився досить чудернацький чоловік.
Незнайомець був низенький та огрядний, з розкошланим волоссям і стурбованим обличчям. Його одяг був напрочуд строкатий: смугастий костюм, яскраво-червона краватка, довга чорна мантія й гостроносі пурпурові черевики. Під рукою він тримав зелений капелюх-котелок.
- Це татів шеф! - ледь чутно видихнув Рон. - Корнеліус Фадж, міністр магії!
Гаррі боляче стусонув Рона ліктем, щоб той замовк.
Геґрід поблід і вкрився потом. Він важко впав у крісло і поглядав то на Дамблдора, то на Корнеліуса Фаджа.
- Погані справи, Геґріде, - заговорив Фадж, ковтаючи слова. - Дуже погані... Тому я тут. Чотири напади на учнів маґлівського роду. Це вже занадто. Міністерство повинне діяти.
- Та я... я ж ніколи!.. - благально глянув на Дамблдора Геґрід. - Ви знаєте, я ніколи, професоре Дамблдоре, прошу пана!..
- Корнеліусе, я хочу наголосити: Геґрід має мою цілковиту довіру, - спохмурнівши, звернувся до Фаджа Дамблдор.
- Слухай, Албусе, - зніяковів Фадж. - Геґрід має погану репутацію. Міністерство мусить щось побити, члени Ради опікунів уже зверталися до нас.
- А я ще раз тобі кажу, Корнеліусе: арешт Геґріда не допоможе анітрохи, - наполягав Дамблдор. Його сині очі палали вогнем, якого Гаррі досі ще не бачив.
- А ти стань на моє місце! - доводив Фадж, крутячи в руках капелюха. - На мене тиснуть з усіх боків. Треба, щоб усі побачили, що я вживаю заходів. Якщо виявиться, що то не Геґрід, він зразу повернеться і буде все гаразд. Але я мушу його забрати. Мушу. Це мій обов'язок.
- Забрати мене? - тремтячим голосом перепитав Геґрід. - Куди забрати?
- Лише ненадовго, - пояснив Фадж, уникаючи Геґрідових очей. - Це не покарання, Геґріде, а радше запобіжний захід. Якщо піймають когось іншого, тебе випустять і вибачаться перед тобою.
- Це не в Азкабан? - хрипко запитав Геґрід.
Але перше ніж Фадж устиг відповісти, хтось знову загрюкав у двері. Відчинив їх Дамблдор. Тепер уже Гаррі дістав ліктем під ребра, надто голосно зойкнувши.
До Геґрідової хатини увірвався містер Луціус Мелфой, закутаний у довгу чорну дорожню мантію, з холодною вдоволеною посмішкою на вустах.
Іклань загарчав.
- Фадже, ти вже тут! - схвально вимовив він. - Добре, добре...
- Чого ти сюди приперся? - розлютився Геґрід. - Забирайся з моєї хати!
- Чоловіче дорогий, повір, я не маю жодної втіхи від перебування у твоїй... е-е... і ти називаєш це хатою? - вишкірився Луціус Мелфой, оглядаючи маленьку Геґрідову хижу. - Я просто прийшов до школи, й мені сказали, що директор тут.
- А чого ти хотів від мене, Луціусе? - поцікавився Дамблдор. Він намагався говорити ввічливо, але його блакитні очі й далі палахкотіли вогнем.
- Жахлива річ, Дамблдоре, - ліниво відповів містер Мелфой, витягуючи довгий сувій пергаменту, - але члени Ради опікунів гадають, що тобі час відпочити. Ось наказ про тимчасову відставку - ти знайдеш там усі дванадцять підписів. Нам здається, що ти втрачаєш авторитет. Скільки тут уже було нападів?.. І ще два сьогодні, чи не правда? Якщо піде так і далі, то невдовзі у Гоґвортсі не залишиться жодного учня маґлівського роду! Це буде жахлива втрата для школи! Ми всі це знаємо.
- Ох!.. Не спіши! Слухай, Луціусе... - стурбовано заговорив Фадж. - Звільнити Дамблдора... Ні, ні!.. За нинішніх обставин цього не можна робити аж ніяк.
- Фадже, призначення або звільнення директорів належить до компетенції Ради опікунів, - спокійно урвав його містер Мелфой. - А оскільки Дамблдор не спромігся припинити ці напади...
- Стривай, Луціусе! Якщо Дамблдор не спромігся їх зупинити, - заперечив Фадж, верхня губа якого вкрилася потом, - то хто ж тоді зможе?
- Це ще побачимо! - відповів Мелфой з огидною посмішкою. - Та оскільки ми всі дванадцятеро проголосували...
Геґрід зірвався на ноги й черкнув стелю своєю чорною кудлатою головою.
- Мелфою, - гаркнув він, - а скільком із них ти погрожував або шантажував їх, доки вони си підписали, га?
- Знаєш, голубе, оця твоя навіжена вдача таки заведе тебе колись у халепу, - сказав містер Мелфой. - Я порадив би тобі, Геґріде, не кричати отак на варту в Азкабані. Їм це не дуже сподобається.
- Можеш забирати Дамблдора! - горлав Геґрід, аж вовкодав Іклань зіщулився й заскавулів у своєму кошику. - Забери його - і учні маґлівського роду не будут мати ані одного шансу!.. Будут нові трафунки!
- Заспокойся, Геґріде! - гостро зупинив його Дамблдор і глянув на Луціуса Мелфоя: - Луціусе, якщо Рада опікунів прагне моєї відставки, я, звичайно, піду.
- Але ж... - затнувся Фадж.
- Ні!!! - заревів Геґрід.
Дамблдор не відводив своїх ясно-синіх очей від холодних сірих зіниць Луціуса Мелфоя.
- Однак, - дуже повільно й чітко - щоб ніхто не пропустив ані слова - вимовив Дамблдор, - ти побачиш, що насправді я покину цю школу тільки тоді, коли тут не лишиться жодної відданої мені людини. Ти також побачиш, що в Гоґвортсі завжди нададуть допомогу тому, хто її попросить.
На якусь мить - Гаррі був майже впевнений - Дамблдорові очі глянули в той кут, де зачаїлися вони з Роном.
- Чудові побажання! - сказав, уклонившись, Мелфой. - Нам усім, Албусе, не вистачатиме твоєї... е-е... вельми специфічної манери роботи. Лишається тільки сподіватися, що твій наступник зуміє запобігти будь-яким... е-е... трафункам.
Він підійшов до дверей, відчинив їх і, вклонившись, випустив Дамблдора. Фадж, який і далі вертів у руках котелок, намірився пропустити вперед Геґріда, але той, не зрушивши з місця, набрав у груди повітря й повільно проказав:
- Якби хтось захтів щось знайти, нехай си піде слідом за павуками. Вони заведуть його куди слід. Це всьо, що я мав сказати!
Фадж здивовано глянув на нього.
- Всьо файно, я вже йду, - сказав Геґрід, накидаючи свою шубу з кротячого хутра. І вже виходячи з дверей слідом за Фаджем, знову зупинився і голосно додав: - А ще хтось мав би годувати Ікланя, поки мене тут не буде.
Двері з грюкотом зачинилися, і Рон скинув плаща-невидимку.
- Ми вскочили в халепу! - прохрипів він. - Немає Дамблдора. Сьогодні можуть закрити школу. Без нього напади будуть щодня.
Іклань завив і почав дряпати зачинені двері.
- РОЗДІЛ П'ЯТНАДЦЯТИЙ - Ароґоґ
На полях довкола замку вже відчувався подих літа; небо й озеро стали барвінково-блакитними, а в оранжереях зацвіли великі, мов капуста, квіти. Але без Геґріда, якого разом з Ікланем раніше завжди можна було побачити з замкових вікон, цей краєвид не тішив Гаррі. Не краще, до речі, було і в самому замку, де все пішло шкереберть.
Гаррі й Рон хотіли відвідати Герміону, але до шкільної лікарні тепер не пускали відвідувачів.
- Ми не можемо ризикувати, - суворо попередила їх мадам Помфрі через шпаринку в лікарняних дверях. - Дуже перепрошую, але є небезпека, що напасник може прийти сюди, щоб остаточно покінчити з ними.
Коли не стало Дамблдора, скрізь поширився небувалий страх. Навіть сонце, нагріваючи замкові мури, мовби боялося зазирнути у віконні шиби. У школі важко було побачити безтурботне обличчя, а будь-який сміх лунав у коридорах різко й неприродньо і відразу завмирав.
Гаррі постійно згадував прощальні Дамблдорові слова: «Насправді я покину цю школу тільки тоді, коли тут не лишиться жодної відданої мені людини... в Гоґвортсі завжди нададуть допомогу тому, хто її попросить». Але яка користь з тих слів? Кого просити про допомогу, якщо всі довкола не менше за них перелякані й приголомшені?
Набагато зрозуміліша була Геґрідова підказка про Павуків, але біда в тім, що в замку, здається, не лишилося жодного павука - тож за ким іти слідом?
Гаррі шукав їх скрізь, на відміну від Рона, який робив це неохоче. Звичайно, їхні пошуки ускладнювалися забороною ходити без супроводу: вони мусили пересуватися по замку разом з іншими ґрифіндорцями. Їхні однокласники були раді, що їх водили з класу в клас, але Гаррі це дуже дратувало.
Проте одному учневі явно подобалася така атмосфера страху та підозр. Драко Мелфой ходив по школі з таким виглядом, ніби його щойно призначили старостою школи. Гаррі не міг збагнути, чого він так радіє.
Але десь через два тижні після відходу Дамблдора і Геґріда на уроці зілля й настійок йому випало сидіти позаду Мелфоя, і він підслухав його розмову з Кребом і Ґойлом.
- Я, карочє, завжди знав, що саме мій старий викине Дамблдора, - нахвалявся той, навіть не стишуючи голосу. - Він переконаний, що Дамблдор - найгірший директор з усіх, які керували школою. Може, хоч тепер дістанемо кльового директора. Такого, що не стане зачиняти Таємну кімнату. Макґонеґел довго не протягне, вона тут так, тимчасово...
Снейп пройшов повз Гаррі, не звертаючи уваги на порожнє місце Герміони та її казанок.
- Пане професоре, - звернувся до нього Мелфой. - А чому б вам не зголоситися на посаду директора?
- Не поспішай, Мелфою, - мовив Снейп, хоч і не міг приховати ледь помітної посмішки. - Рада опікунів тільки тимчасово усунула Дамблдора. ДУ» маю, невдовзі він знову до нас повернеться.
- Ага, якраз! - вишкірився Мелфой. - Я думаю, мій батько голосуватиме за вашу кандидатуру. Я пане професоре, скажу йому, що ви тут найкращий учитель.
Снейп самовдоволено посміхнувся, походжаючи підвалом. На щастя, він не помітив, як Шеймус Фініґан зобразив, ніби блює в казанок.
- Я дивуюся, чому бруднокровці досі не пакують своїх валіз, - і далі патякав Мелфой. - Ставлю п'ять ґалеонів, що наступна жертва помре. Шкода, що то буде не Ґрейнджер!
Саме тієї миті, на щастя, задзвонив дзвоник, бо Рон уже скочив із стільця. Проте серед метушні, коли всі почали збирати портфелі, ніхто, окрім Гаррі й Діна, які вчепилися йому за руки, не зауважив Ронових намагань дістатися Мелфоя.
- Пустіть мене! - хрипів Рон, - Мені наплювати, мені не потрібна паличка, я вб'ю його голими руками!..
- Ворушіться, я відведу вас на гербалогію! - гаркнув Снейп. Учні стали ланцюжком, який завершували Гаррі, Дін і Рон, що й далі намагався вирватись. Його відпустили аж тоді, коли Снейп вивів дітей із замку, й вони повз овочеві грядки попрямували до оранжерей.
На уроці гербалогії було незвично тихо - у їхньому класі бракувало вже двох учнів - Джастіна й Герміони.
Професорка Спраут звеліла їм підрізати абіссінські зів'ялі фіґи. Гаррі поніс оберемок засохлих пагонів на компостну купу і наштовхнувся там на Ерні Макмілана. Ерні тяжко зітхнув і сказав дуже офіційним тоном:
- Гаррі, хочу вибачитися за те, що я тебе підозрював. Я знаю, що ти ніколи б не напав на Герміону Ґрейнджер. Прошу вибачення за все, що я тоді наговорив. Тепер ми всі в однаковому становищі, а тому...
Він подав свою пухкеньку руку, і Гаррі її потиснув.
Ерні та його приятелька Анна підрізали ті самі фіґи, що й Гаррі з Роном.
- Той тип Драко Мелфой, - сказав Ерні, обламуючи засохлі гілки, - ви бачили, як він з цього всього радіє? Знаєте, я навіть думаю, що він і є спадкоємцем Слизерина.
- І хто б таке подумав! - уїдливо мовив Рон, що не міг пробачити Ерні так легко, як Гаррі.
- Гаррі, а як по-твоєму - це Мелфой? - запитав Ерні.
- Ні! - Гаррі заперечив так рішуче, що Ерні й Анна глянули на нього з неабияким здивуванням.
Наступної миті Гаррі помітив щось таке, що аж ударив Рона по руці своїми ножицями.
- Ой! Ти що!..
Гаррі показував на землю. Там, на відстані півметра від них, швидко бігли великі павуки.
- О... ти ба!.. - марно силкувався зобразити радість Рон. - Але ж ми не можемо зараз кинутися слідом за ними.
Ерні й Анна зацікавлено прислухалися.
Гаррі дивився, як тікають павуки.
- Таке враження, що вони біжать до Забороненого лісу.
Рон засмутився ще більше.
Коли задзвенів дзвоник, професорка Спраут відвела учнів на урок захисту від темних мистецтв. Гаррі й Рон трохи від них відстали, щоб спокійно перекинутися словом.
- Нам знову потрібен плащ-невивидимка, сказав Гаррі. - Можна взяти з собою Ікланя. Він звик ходити з Геґрідом до лісу, - може, стане нам у пригоді.
- Гаразд, - озвався Рон, нервово крутячи свою чарівну паличку. - Е-е... чи... А чи нема в тому лісі вовкулак? - додав він, коли вони сіли на свої звичні місця в самому кінці Локартового класу.
- Там є багато цікавого. Наприклад, кентаври, єдинороги... - уникаючи відповіді на запитання, сказав Гаррі.
Рон ще ніколи не був у Забороненому лісі. Гаррі уже раз туди ходив, і сподівався, що йому більше ніколи не доведеться бувати там знову.
Раптом до класу влетів Локарт, і здивовані погляди учнів прикипіли до нього. Усі вчителі були тепер похмуріші, ніж звичайно, але Локарт і далі випромінював життєрадісність.
- У чому річ? - бадьоро вигукнув він. - Чому такі понурі обличчя?
Учні роздратовано перезирнулись, але ніхто не зронив і слова.
- Невже ви не зрозуміли? - почав терпляче, ніби до них туго доходило, розтовкмачувати їм Локарт. - Небезпека минула! Злочинця вже забрали!
- Хто це сказав? - засумнівався Дін Томас.
- Юначе, міністр магії не арештував би Геґріда, якби не був на сто відсотків переконаний у його провині, - сказав Локарт таким тоном, ніби пояснював, що два плюс два - чотири.
- Ще й як арештував би! - заперечив Рон голосніше за Діна.
- Насмілюся думати, що про Геґрідів арешт я знаю трі-і-шечки більше за тебе, містере Візлі, - самовдоволено вимовив Локарт.
Рон почав був сперечатися, що він так не вважає, але замовк на півслові, коли Гаррі щосили штурхонув його під партою.
- Нас там не було, ти що, забув? - зашипів він.
Але неприємна Локартова веселість, його натяки на те, що він ніколи не довіряв Гегрідові, упевненість, що все найгірше вже позаду, так роздратували Гаррі, що він був ладен жбурнути «Упертих упирів» прямісінько в тупу Локартову фізіономію. Але замість цього він нашкрябав Ронові записку: «Зробимо це сьогодні».
Рон прочитав, ковтнув повітря і скоса глянув на порожнє місце, де зазвичай сиділа Герміона. Це, мабуть, додало йому духу, і він кивнув на знак згоди.
*
У ґрифіндорській вітальні тепер завжди було повно учнів, що не мали права нікуди виходити після шостої вечора. Їм було про що поговорити, тож вітальня порожніла тільки опівночі, або й пізніше.
Відразу після вечері Гаррі витяг зі своєї валізи плаща-невидимку й просидів на ньому цілісінький вечір, чекаючи, коли нарешті всі підуть спати.
Фред і Джордж запропонували Гаррі й Ронові зіграти кілька партій у вибухові карти. Джіні була глядачем, вона принишкло сиділа в улюбленому кріслі Герміони. Гаррі й Рон навмисне програвали, щоб швидше закінчити партії, проте, коли Фред, Джордж і Джіні нарешті пішли, було вже далеко за північ.
Гаррі й Рон зачекали, поки зачиняться двері обох спалень, а тоді схопили плаща, накинули його на себе і полізли в отвір за портретом.
Почалася ще одна нелегка мандрівка замком, бо треба було ухилятися від численних учителів. Нарешті дійшли до вестибюлю, уважно, щоб не зарипіти, прочинили дубові вхідні двері і вийшли в місячну ніч.
- Знаєш, - раптом сказав Рон, коли вони йшли темним полем, - може статися, що ми заберемося в ліс і нікого там не знайдемо. Ті павуки могли бігти зовсім не туди. Звичайно, здавалося, ніби вони рухаються у цьому напрямку, але...
Ронів голос був сповнений надії.
Вони підійшли до Геґрідової хатинки, що мала сумний і понурий вигляд, бо жодне її віконце не світилося. Коли Гаррі відчинив двері, Іклань, побачивши їх, ошалів з радості.
Непокоячись, що він своїм гучним гавкотом побудить увесь замок, вони поспіхом нагодували його цукерками з меляси, що лежали в бляшанці на каміні. Цукерки відразу склеїли його щелепи.
Гаррі лишив плаща-невидимку на Геґрідовому столі. У чорному мороці лісу він був не потрібний.
- Ікланю, гуляти! - Гаррі поплескав собаку по лапі, і той услід за ними радісно вискочив з хати, побіг на узлісся і задер лапу біля високого явора.
Гаррі витяг чарівну паличку, промовив: «Лумос!», і на її кінчику засвітилося слабеньке світло, достатнє, щоб побачити, чи є на стежці павуки.
- Класна ідея! - похвалив його Рон. - Я б засвітив і свою, але знаєш... Вона ще вибухне абощо...
Гаррі поплескав Рона по плечі і показав на траву. Два самотні павуки тікали від світла палички в затінок дерев.
- О'кей, - зітхнув Рон, приготувавшись до найгіршого. - Я готовий. Ходімо.
І вони в супроводі Ікланя, який бігав довкола, обнюхуючи коріння й листя, заглибилися в ліс. При світлі чарівної палички вони простували за довгою вервечкою павуків, що бігли уздовж стежини. Так вони йшли хвилин із двадцять, не розмовляючи й уважно прислухаючись до всіх інших окрім тріску гілочок і шелесту листя, звуків. Згодом, коли ліс став такий густий, що вже не було видно зірок над головою, а чарівна паличка жевріла самотнім промінчиком у суцільному морі темряви, вони побачили, що їхні павуки-провідники звертають зі стежки кудись убік.
Гаррі зупинився, щоб розгледіти, куди вони прямують, але, крім невеличкої освітленої смужки, не було видно нічого. Він ще ніколи не заходив так далеко в цей ліс і добре пам'ятав, що минулого разу Геґрід радив йому не сходити зі стежки. Але ж Гегрід зараз далеко, можливо, в тюремній камері Азкабану, і він чітко їм сказав: треба йти слідом за павуками.
Щось вологе торкнулося Гарріної руки - він відсахнувся, наступивши Ронові на ногу, - але то просто Іклань ткнувся в нього носом.
- Ну що, підемо? - запитав Гаррі. У світлі чарівної палички він ледве розрізняв Ронові очі.
- Та вже ж не будемо вертатися, - відповів Рон.
І вони подалися углиб лісу за рухливими тінями павуків. Тепер вони посувалися повільніше - перечіпаючись об коріння й пеньки, майже непомітні в суцільній пітьмі. Гаррі відчував на руці гаряче дихання Ікланя. Доводилося не раз зупинятися, щоб Гаррі, припавши до землі, міг знайти павуків.
Вони йшли, мабуть, із півгодини, чіпляючись мантіями за кущі і нижні гілляки дерев. Трохи згодом помітили, що спускаються якимось схилом, хоч ліс і далі був такий самий густий.
Раптом Іклань голосно й лунко гавкнув. Гаррі й Рон з несподіванки аж підскочили.
- Що таке? - вигукнув Рон, вдивляючись у темряву і боляче стискаючи Гаррі за лікоть.
- Там щось рухається, - видихнув Гаррі. - Слухай... Щось досить велике.
Обидва прислухалися. Десь праворуч від них щось велике ламало гілки, мовби продираючись крізь дерева.
- Ой ні!.. - забідкався Рон. - Ой ні, ой ні, ой...
- Помовч! - просичав Гаррі. - Воно почує...
- Почує мене? - неприродно тоненьким голосом запитав Рон. - Та воно вже почуло Ікланя!
Темрява аж тиснула їм на очі; вони з жахом стояли й чекали. Почувся дивний гуркіт, і знову все стихло.
- Що воно робить? - здивувався Гаррі.
- Мабуть, готується стрибнути, - відповів Рон.
Вони чекали, тремтіли і не рухалися з місця.
- Може, воно втекло? - прошепотів Гаррі.
- Н-не знаю...
І тут праворуч від них зненацька спалахнуло світло - таке яскраве в пітьмі, що вони затулили руками очі. Іклань заскавулів і кинувся тікати, але застряг поміж колючок і заскімлив ще голосніше.
- Гаррі! - з полегшенням вигукнув Рон. - Гаррі, це ж наша машина!
- Що?
- Ходи швидше!
Гаррі наосліп рушив за Роном у напрямку світла. Спотикаючись на кожному кроці, вони за якусь Мить вийшли на галявину.
Порожня машина містера Візлі стояла серед густих дерев, що накривали її лапатим гіллям, мов Дахом, і світила передніми фарами. Коли ошелешений Рон наблизився до неї, вона поволі рушила йому назустріч, неначе великий бірюзовий пес який зустрічає свого господаря.
- Вона увесь час була тут! - вражено вигукнув Рон, обходячи машину довкола. - Глянь на неї! Трохи здичавіла в цьому лісі...
Крила машини були подряпані й брудні. Вона, очевидно, вже звикла самостійно пересуватися лісом. Іклань, здається, був не в захваті від неї. Пес тремтів і не відходив від Гаррі. Перевівши подих, Гаррі сховав чарівну паличку в кишеню мантії.
- А ми боялися, що вона на нас нападе! - усміхнувся Рон. Він притулився до машини і поплескав її долонею. - А я думав - де ж це вона пропала?
Гаррі, примружуючись, шукав на землі павуків, але від світла фар вони всі повтікали.
- Ми загубили слід, - сказав він. - Пішли, треба його відшукати.
Але Рон не відповідав. Він навіть не ворушився. Його очі прикипіли до чогось, що височіло відразу за Гарріною спиною на висоті трьох метрів від землі. Ронове обличчя заціпеніло від жаху.
Гаррі не встиг навіть озирнутися. Почулося гучне клацання, і він відчув, як щось довге й волохате обхопило його за пояс і підняло над землею догори ногами. Перелякано випручуючись, він почув, як знову щось клацає, і побачив, що Ронові ноги також відриваються від землі. Тоді заскавулів Іклань, і наступної миті його теж піднесло вгору поміж темними деревами.
Висячи вниз головою, Гаррі побачив, що істота, яка його спіймала, пересувалася на шістьох довжелезних, волохатих ногах, а ще дві передні біля лискучих чорних клешнів міцно його стискали. Він чув, як позаду рухається таке ж чудовисько, яке тримало Рона. Вони рухалися в саме серце лісу. Гаррі чув, як Іклань, голосно скімлячи, намагався визволитися від третьої потвори, а от сам Гаррі не зміг би кричати, навіть якби захотів - голос його залишився десь на галявині біля машини.
Гаррі не уявляв, скільки часу він пробув у лапах того чудовиська. Темрява раптом розсіялась, і він побачив, що засипана листям земля аж кишить павуками. Вигинаючи шию, з'ясував, що вони опинилися на краю великої улоговини, де вже не було дерев. Зорі яскраво освітлювали найжахливішу картину, яку він будь-коли бачив.
Павуки! Але не ті маленькі павучки, що сновигали поміж листям унизу, а павуки завбільшки з коня - восьмиокі, восьминогі, чорні, волохаті, величезні! Те гігантовисько, що тримало у своїх лапах Гаррі, зійшло крутим схилом до примарного куполу, зітканого з павутини в самому центрі улоговини. Решта павуків обступили його зусібіч, збуджено клацаючи клешнями при вигляді здобичі.
Павук відпустив Гаррі, і він упав навкарачки на землю. Рон та Іклань гепнулися неподалік від нього. Іклань уже не скавулів, а лише мовчки щулився на землі. Рон, здається, почувався так само, як і Гаррі - роззявив рота від німого крику і вирячив очі.
Раптом Гаррі усвідомив: павук, який його приніс, Щось каже. Розібрати слова було важко, бо, вимовляючи їх, він водночас клацав клешнями.
- Араґоґ! - кликав когось павук. - Араґоґ!..
З-під сірого павутинного куполу дуже повільно виліз павук завбільшки, як невеличкий слон. На його чорному тілі і лапах де-не-де видніла сивина, а кожне око на бридкій голові з клешнями світилося більмом. Він був сліпий.
- Що тут таке? - запитав він, швидко клацаючи клешнями.
- Люди, - клацнув у відповідь павук, який приніс Гаррі.
- Це Геґрід? - поцікавився Араґоґ, підсуваючись ближче і блимаючи своїми вісьмома більмами.
- Незнайомці, - клацнув павук, який приніс Рона.
- Убийте їх! - роздратовано клацнув Араґоґ. - Я спав...
- Ми друзі Геґріда, - крикнув Гаррі. Його серце, здавалося, гупало не в грудях, а десь у горлі.
Звідусіль залунало павучаче клацання.
Араґоґ замислився.
- Геґрід ще ніколи не присилав у нашу улоговину людей, - повільно вимовив він.
- Геґрід потрапив у біду! - сказав Гаррі, уривчасто дихаючи. - Тому ми й прийшли.
- У біду? - перепитав старий павук, і Гаррі здалося, ніби його клешні заклацали якось стурбовано. - Але чому він прислав вас?
Гаррі хотів було підвестися, але передумав - злякався, що не втримається на ногах. Він і далі сидів на землі, намагаючись говорити якомога спокійніше.
- Там у школі думають, що Геґрід нацькував... е-е... когось на учнів. Його забрали до Азкабану.
Араґоґ люто заклацав клешнями, і той звук, повторений павучим збіговиськом, луною розійшовся в улоговині. Це звучало, як оплески, хоча, зазвичай, після оплесків Гаррі ніколи не ціпенів від жаху.
- Але ж то було так давно! - роздратувався Араґоґ. - Багато років тому... Я все добре пам'ятаю. Саме тому його й вигнали зі школи. Вони вирішили, що я - той монстр, який сидів у Таємній кімнаті. Думали, що Геґрід відчинив її, щоб випустити мене на волю.
- А ви... ви не з Таємної кімнати?.. - запитав Гаррі, і на його чолі проступив холодний піт.
- Я? - сердито клацнув Араґоґ. - Я народився не тут, не в замку. Я родом з далекого краю. Один подорожній віддав мене Геґрідові, коли я ще був у яйці. Геґрід тоді був малим хлопцем, але він доглядав мене, ховав у замковій коморі і годував недоїдками зі свого столу. Геґрід - мій добрий друг і добра людина. Коли мене знайшли і звинуватили у смерті дівчинки, він мене захистив... Відтоді я живу тут, у лісі, а Геґрід часом мене перевідує. Він навіть знайшов мені дружину - Мосаґ. Бачиш, яка тепер велика у нас родина? То все завдяки Геґрідовій доброті.
Гаррі зібрав рештки своєї відваги.
- То ви ніколи... ніколи ні на кого не нападали?
- Ніколи! - крякнув старий павук. - Я міг би дати волю своїм інстинктам, але з поваги до Геґріда ніколи не заподіяв шкоди жодній людині. Тіло вбитої дівчинки знайшли в туалеті, а я в тому замку не бачив нічого, окрім своєї комори. Ми любимо темряву і спокій.
- Але... Може ви знаєте, що вбило ту дівчину? - запитав Гаррі. - Бо воно повернулося і знову нападає на людей.
Гарріні слова потонули в гучному клацанні й шарудінні багатьох ніг, що люто зачовгали; довкола Заворушилися великі чорні тіні.
- Її вбило те, що живе в замку, - сказав Араґоґ. - Це стародавнє створіння, якого ми, павуки, боїмося понад усе. І досі пам'ятаю, як я благав Гегріда відпустити мене, коли відчув, що воно блукає по школі.
- А що воно таке? - нетерпляче запитав Гаррі І знову гучне клацання й шарудіння; павуки, здається, підступали все ближче.
- Ми про нього не говоримо! - розлютився Араґоґ. - Ми не вимовляємо його імені! Я навіть Гегрідові не сказав назви цього жахливого звіра, хоч він і не раз мене просив.
Павуче коло стискалося, і Гаррі вирішив не наполягати. Араґоґ, здавалося, втомився говорити. Він позадкував під свій павутинний купол, але решта павуків і далі сповільна наближалися до Гаррі й Рона.
- Ми, мабуть, підемо! - у відчаї гукнув Араґоґові Гаррі, почувши, як за його спиною шарудить листя.
- Підете? - ліниво перепитав Араґоґ. - Не думаю...
- Але ж... але...
- Мої сини й доньки не шкодять Геґрідові, бо такий мій наказ. Але я не можу заборонити їм скуштувати свіжої людятини, якщо вона сама так люб'язно до нас завітала. Прощавай, Геґрідів друже!
Гаррі озирнувся. Десь за півметра над ним нависала ціла армія павуків - вони клацали клешнями й виблискували сотнями очей на своїх бридких чорних головах.
Гаррі намацав свою чарівну паличку, але що вона допоможе? - їх надто багато. Він спробував підвестися, готовий стояти на смерть, як раптом пролунав голосний, протяжний сигнал - і улоговину залило яскраве світло.
Зі схилу гуркотіла машина містера Візлі - фари виблискували, сигнал пронизливо гудів! Павуки розліталися навсібіч; деякі попадали на спини і безпорадно розмахували в повітрі своїми незліченними ногами. Машина зі скреготом зупинилася перед хлопцями і хвацько відчинила їм дверцята.
- Візьми Ікланя! - крикнув Гаррі, стрибаючи на переднє сидіння.
Рон обхопив вовкодава за живіт і, не зважаючи на скавчання, запхнув його на заднє сидіння. Дверцята з грюкотом зачинилися. Рон навіть не встиг натиснути на газ, як машина рушила сама: двигун заревів, і вони рвонули вперед, розганяючи павуків. Піднялися схилом догори, виїхали з улоговини й помчали через ліс. Гілля шмагало по вікнах, а машина щоразу знаходила найширші прогалини, їдучи шляхом, який, мабуть, уже добре вивчила.
Гаррі поглянув на Рона: його рот і досі був роззявлений, але очі вже не були такі вирячені.
- Ти там живий?
Але Рон тільки дивився просто перед собою і мовчав; він не міг говорити.
Машина продиралася крізь кущі, а на задньому сидінні не переставав скавчати Іклань. Гаррі побачив, як відлетіло бокове дзеркальце, коли вони мало не в'їхали у величезного дуба. Після десяти хвилин гуркоту і немилосердних підкидань ліс нарешті порідшав, і знову з'явилося небо.
Машина зупинилася так несподівано, що хлопці Мало не вилетіли через переднє скло. Вони опинилися на узліссі. Іклань стрибав на вікно і рвався на волю. Коли Гаррі відчинив дверцята, він, підгорнувши хвоста, гайнув до Геґрідової хатини. Гаррі також вибрався з машини, а хвилиною пізніше виліз і Рон, який нарешті знову відчув свої затерплі кінцівки. Шия йому не згиналася, а очі були нерухомі. Гаррі вдячно поплескав машину, - вона заднім ходом рушила до лісу і зникла в темряві.
Гаррі зайшов до хатини, щоб забрати плаща-невидимку. Іклань уже сидів під рядном у своєму кошику і тремтів. Вийшовши, Гаррі побачив, що Рон на гарбузовій грядці несамовито блює.
- Ідіть за павуками!.. - ледь чутно прохрипів він, витираючи рукавом рота. - Я Геґрідові цього ніколи не пробачу... Це ще диво, що ми живі!
- Він, мабуть, був упевнений, що Араґоґ не скривдить його друзів, - захищав Геґріда Гаррі.
- Він точно якийсь прибацаний! - гупнув Рон кулаком по стіні хатини. - Вічно думає, що монстри не такі страшні, як з вигляду!.. І ось куди це його привело! В Азкабанську тюрму! - Рон тепер увесь тремтів. - Навіщо було нас туди посилати? Що ми таке з'ясували?
- Що Геґрід ніколи не відчиняв Таємної кімнати. Що він невинний! - відповів Гаррі, накинувши на Рона плащ і легенько підштовхуючи його з місця.
Рон голосно пирхнув. Він вважав, що виростити Араґоґа в коморі замку не така вже й невинна затія.
Коли вони підійшли до замку, Гаррі обсмикнув плаща - щоб гарно прикрити й ноги - а тоді легенько штовхнув рипучі двері. Обережно перетнули вестибюль і піднялися мармуровими сходами нагору, намагаючись навіть не дихати в коридорах, де блукали пильні вартові.
Нарешті вони опинилися в безпеці, у рідній вітальні, де замість вогню у каміні тепер жеврів попіл. Скинули плаща і піднялися гвинтовими сходами у спальню.
Рон упав на ліжко, навіть не роздягаючись. А от Гаррі не спалося. Він сидів на краєчку ліжка, ретельно обмірковуючи все, що казав Араґоґ.
Та істота, що ховалася десь у замку, думав він, була для монстрів таким собі Волдемортом - павуки навіть боялися вимовляти її ім'я. Але вони з Роном так і не довідалися, що то за істота і як вона паралізовувала свої жертви. Навіть Геґрід не знав, хто був у Таємній кімнаті.
Гаррі підібгав ноги і прихилився на подушки, дивлячись на місяць, що світив на нього крізь темне вікно вежі.
Він не знав, що робити. Скрізь безвихідь. Редл піймав не того, кого треба, спадкоємець Слизерина вислизнув геть. Невідомо, хто відчинив Таємну кімнату цього разу - той самий злочинець чи хтось інший? І запитати нема в кого. Гаррі приліг, і далі думаючи про Араґоґові слова.
Він уже почав дрімати, коли зненацька його осяяла думка, яка могла стати їхньою останньою надією. Гаррі випростався і сів на ліжку.
- Роне! - прошипів він у темряві. - Роне!
Прокинувшись, Рон заскімлив, наче Іклань, ошелешено роззирнувся і побачив Гаррі.
- Роне, ота дівчинка, яка померла! Араґоґ казав, що її знайшли в туалеті, - говорив Гаррі, перешіптуючи Невілове хропіння. - А що, як вона так і не вийшла з туалету? Що, як вона й досі там?..
Рон протер очі, мружачись від місячного світла. І раптом збагнув.
- Та невже... Невже це Плаксива Мірта?
- РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ - Таємна кімната
- Ми стільки разів товклися в тому туалеті, а вона ж була через три кабінки від нас! - бідкався Рон наступного ранку за сніданком. - Ми ж могли її спитати, а тепер...
Знайти павуків було нелегко. А ось утекти на тривалий час від учителів і пробратися в дівочий туалет - та ще й у той, що був поряд із місцем першого нападу - майже неможливо.
Але на першому уроці сталося таке, що вони - вперше за кілька тижнів - навіть забули про Таємну кімнату. На початку трансфігурації професорка Макґонеґел оголосила, що іспити розпочнуться першого червня, тобто рівно за тиждень.
- Іспити? - заволав Шеймус Фініґан. - Невже у нас таки будуть іспити?
За Гарріною спиною щось грюкнуло - у Невіла Лонґботома вислизнула з рук чарівна паличка і знищила одну з ніжок його парти. Професорка Макґонеґел відновила ніжку помахом своєї палички і похмуро глянула на Шеймуса.
- Ми не закрили нашої школи тільки для того, щоб дати освіту таким, як ти, - суворо пояснила вона. - Тому іспити відбудуться як звичайно, і сподіваюся, що ви ретельно повторюєте матеріал.
Ретельно повторюєте!.. Гаррі не допускав навіть думки про цьогорічні іспити - у замку ж таке діється!.. Кімнату заповнив невдоволений гамір. а професорка Макґонеґел спохмурніла ще більше.
- Згідно з настановами професора Дамблдора, школа повинна працювати якомога нормальніші - сказала вона. - А для цього, як ви розумієте, необхідно перевірити, чого ви навчилися за цей рік.
Гаррі глянув на пару білих кроликів, яких він мав перетворити на капці. Що він вивчив за цей рік? Він не міг згадати нічого такого, що згодилося б йому на іспитах.
Рон мав такий вигляд, ніби йому щойно повідомили, що він житиме в Забороненому лісі.
- Ти можеш собі уявити, як я здам екзамен із оцим? - запитав він Гаррі, тримаючи в руках свою чарівну паличку, що раптом почала гучно свистіти.
*
За три дні до першого іспиту професорка Макґонеґел зробила за сніданком ще одне оголошення.
- Маю гарні новини, - почала вона, і в притихлій Великій залі зчинився галас.
- Повертається Дамблдор! - радісно заволали кілька учнів.
- Зловили спадкоємця Слизерина! - пискнула дівчинка за рейвенкловським столом.
- Відновлюються матчі з квідичу! - збуджено заревів Вуд.
Коли гамір ущух, Макґонеґел повела далі:
- Професорка Спраут мені повідомила, що нарешті можна зрізати мандрагору. Сьогодні ми зможемо оживити наших паралізованих бідолах. Вам, мабуть, не треба пояснювати, що дехто з них, можливо, розповість, хто або що на них напало. Я сподіваюся, що цей жахливий рік закінчиться тим, що ми піймаємо злочинців.
Зала радісно загомоніла. Гаррі кинув погляд на слизеринський стіл і зовсім не здивувався, що Драко Мелфой не поділяв загальної радості. А от Рон уперше за останні дні видавався щасливим.
- Тепер уже байдуже, що ми так і не розпитали Мірти! - сказав він Гаррі. - Герміона, мабуть, усе нам розповість! Попереджаю: вона ошаліє, коли довідається, що через три дні екзамени. Вона ж нічого не повторила! Мабуть, їй було б краще не прокидатися до закінчення екзаменів.
До них підійшла Джіні й сіла поруч із Роном. Вона мала напружений і схвильований вигляд, а її руки постійно теребили одна одну.
- Що сталося? - запитав Рон, накладаючи собі каші.
Джіні не відповіла, а тільки перелякано поглядала на ґрифіндорський стіл. Вираз її обличчя когось дуже нагадував Гаррі, але він не міг пригадати, кого.
- Кажи вже! - мовив Рон, дивлячись на сестру.
Гаррі раптом збагнув, на кого скидалася Джіні. Вона хиталася в кріслі вперед і назад точнісінько як Добі, коли той вагався - розповідати чи не розповідати щось заборонене.
- Я маю вам щось сказати, - пробелькотіла Джіні, старанно уникаючи Гарріного погляду.
- Що саме? - запитав Гаррі. Джіні, здавалося, не могла підшукати слушних слів.
- Що? - нетерпеливився Рон.
Джіні відкрила рот, але не видобула жодного звуку.
Гаррі нахилився вперед і тихенько, щоб чули тільки Джіні й Рон, сказав:
- Це щось пов'язане з Таємною кімнатою? Ти щось бачила? Хтось дивно поводився?..
Джіні набрала в легені повітря, але саме тієї миті з'явився Персі Візлі, втомлений і блідий.
- Джіні, якщо ти вже поїла, я сяду на твій стілець. Умираю з голоду. Я щойно з чергування.
Джіні підскочила, немов стілець ударив її струмом, перелякано глянула на Персі й вибігла.
Персі сів на її місце і взяв з середини столу кухоль.
- Персі! - сердито вигукнув Рон. - Вона от-от мала розповісти нам щось важливе!
Персі, що якраз почав пити чай, похлинувся.
- Що саме? - запитав він, відкашлюючись.
- Я її запитав, чи не бачила вона чогось дивного, й вона почала говорити...
- А-а! Це... це не має нічого спільного з Таємною кімнатою, - відразу урвав його Персі.
- Звідки ти знаєш? - запитав Рон, вигнувши брови.
- Ну, е-е... якщо вам цікаво, Джіні... е-е... одного разу застукала мене, коли я був... ну, гаразд, це пусте!.. Річ у тім, що вона побачила, як я щось робив, і я... гм... попросив, щоб вона нікому цього не розповідала. Мушу сказати, я сподівався, що вона дотримає слова. Це справді дурниця, я б краще...
Гаррі ще ніколи не бачив Персі таким розгубленим.
- А що ж ти таке робив, Персі? - хихикнув Рон. - Розкажи нам, ми сміятися не будемо.
Але Персі навіть не усміхнувся у відповідь.
- Передай мені он ті булочки, Гаррі. Я вмираю з голоду.
*
Гаррі знав, що завтра таємниця, мабуть, буде розкрита, і то без їхньої допомоги. Але все ж хотів поговорити з Міртою. На його щастя, така нагода і справді трапилася того самого ранку, коли Ґільдерой Локарт вів їх на урок історії магії.
Локарт, який так часто запевняв їх, ніби небезпека минула (хоч потім одразу виявлялося, що він помилявся), був тепер щиро переконаний, що нарешті відпала потреба й супроводити учнів коридорами. Ще б пак: його волосся було не таке лискуче, як завжди; чергуючи на п'ятому поверсі, він, напевне, не спав цілу ніч.
- Запам'ятайте мої слова, - сказав він, завертаючи за ріг разом з учнями, - перше, що нам скажуть ті спаралізовані бідолахи: «Це зробив Геґрід». Чесно кажучи, мене вражає те, що професорка Макґонеґел і досі не відмінила всі ці заходи безпеки.
- Цілком з вами згоден, пане професоре, - сказав Гаррі, а в Рона з подиву аж випали книжки.
- Дякую, Гаррі, - люб'язно сказав йому Локарт, поки вони пропускали довгу вервечку гафелпафців. - Я маю на увазі, що ми, вчителі, маємо купу роботи і без цих прогулянок з учнями на уроки та нічних чергувань!
- Це правда, - погодився Рон, збагнувши, куди хилить Гаррі. - Чому б вам не покинути нас тут, пане професоре, - лишився тільки один коридор.
- Знаєш, Візлі, мабуть, я так і зроблю, - зрадів Локарт. - Мені й справді треба ще підготуватися до наступного уроку.
І Локарт пішов.
- Підготуватися до уроку! - глузливо посміхнувся Рон. - Мабуть, побіг підкручувати волосся!
Вони пропустили решту ґрифіндорців, а тоді завернули в бічний перехід і побігли до туалету Плаксивої Мірти. Але саме тоді, коли вони вже вітали один одного з блискучим задумом...
- Поттере! Візлі! Що ви тут робите? - пролунав голос професорки Макґонеґел, а її вуста були стиснуті в найтоншу на світі лінію.
- Ми... ми... - почав затинатися Рон, - ми збиралися... піти й побачити...
- Герміону! - допоміг приятелеві Гаррі.
Рон з професоркою Макґонеґел одночасно глянули на нього.
- Пані професорко, ми вже хтозна-скільки її не бачили, - поспіхом заговорив Гаррі, наступивши Ронові на ногу. - Ми хотіли заскочити до шкільної лікарні, сказати... що мандрагора майже готова і... е-е... що Герміоні не треба журитися.
Професорка Макґонеґел не спускала з нього очей, і на якусь мить Гаррі подумав, що вона зараз вибухне криком.
Але коли вона заговорила, її голос був на диво схвильований.
- Звичайно, - погодилася вона, і здивований Гаррі побачив, як у її очах-намистинках зблиснула сльоза. - Так-так, я розумію, що найтяжче пережити усе це друзям... які... Так, Поттере, звичайно, вам можна відвідати міс Ґрейнджер. Я повідомлю професорові Бінсу, куди ви пішли. Скажіть мадам Помфрі, що я дала дозвіл.
Й досі не вірячи, що їм пощастило уникнути покарання, Гаррі й Рон звернули за ріг і виразно почули, як висякалася професорка Макґонеґел.
- Це була, - палко вимовив Рон, - твоя найкраща вигадка!
Вони тепер не мали іншого вибору, як піти до Шкільної лікарні й сказати мадам Помфрі, що професорка Макґонеґел дозволила їм відвідати Герміону.
Мадам Помфрі, хоч і неохоче, таки впустила їх.
- Який сенс казати щось паралізованій людині! - пробурмотіла вона.
Присівши на стільці біля Герміони, хлопці зразу переконалися в її правоті. Було очевидно: Герміона навіть не здогадувалася, що до неї хтось прийшов. З таким самим успіхом можна було б утішати її тумбочку.
- Цікаво, чи бачила вона нападника? - запитав Рон, сумно поглядаючи на застигле обличчя Герміони. - Бо якщо він підкрадався до них непомітно, то ще невідомо...
Проте Гаррі не дивився на Герміонине обличчя. Його більше зацікавила її права рука, що лежала зверху на ковдрі. Він підсунувся ближче і помітив аркушик паперу, затиснутий у кулаці.
Пересвідчившись, що поблизу немає мадам Помфрі, Гаррі вказав на нього Ронові.
- Спробуй-но витягнути, - прошепотів Рон, пересуваючи стілець, щоб затулити Гаррі від мадам Помфрі.
Це було нелегко. Герміонині пальці так міцно стискали аркушик, що Гаррі боявся його порвати. Поки Рон стежив за мадам Помфрі, він кілька хвилин смикав папірець, поки той нарешті таки піддався.
Це була сторінка, вирвана з дуже старої бібліотечної книжки. Гаррі нетерпляче розгладив її, а Рон підсунувся ближче, щоб теж прочитати.
«З багатьох грізних звірів і потвор, що мешкають у наших краях, найдивнішим і найжахливішим є Василіск, відомий ще під назвою Зміїний король. Цей змій, який може досягати гігантських розмірів і прожити не одну сотню років, вилуплюється з курячого яйця, висидженого жабою. Щоб убити когось, він удається до дивовижних засобів, бо, крім страхітливих отруйних зубів, Василіск має вбивчий погляд, і всі, на кого він погляне, відразу помирають.
Павуки тікають від Василіска, бо то їхній смертельний ворог, а Василіск боїться тільки співу півня, що згубний для нього...»
Знизу рукою Герміони - Гаррі зразу упізнав її почерк - було дописано лиш одне слово: «Труби».
Раптом у його голові проясніло.
- Рон, - видихнув Гаррі, - це воно! Ось де відповідь! Потвора в Таємній кімнаті - це Василіск, гігантський змій! Ось чому я скрізь чув той голос, якого ніхто інший не чув. Це тому, що я розумію парселмову!
Гаррі глянув на інші ліжка.
- Василіск убиває людей поглядом. Але ніхто не помер - бо ніхто не дивився йому просто в очі. Колін побачив його через вічко фотоапарата. Василіск спалив плівку, але Коліна тільки спаралізувало. Джастін... Джастін, мабуть, побачив Василіска крізь Майже-Безголового Ніка! А Нікові дістався основний удар, але він не міг померти знову... А біля Герміони й тієї рейвенкловської старости знайшли дзеркальце. Герміона якраз довідалася, що та потвора - Василіск. Я певен - вона попередила першого, кого зустріла, що треба, завертаючи за ріг, дивитися спершу в дзеркальце! Та дівчина витягла своє дзеркальце і...
Рон аж рота роззявив.
- А Місіс Норіс? - нетерпляче прошепотів він.
Гаррі замислився, уявляючи собі сцену під час Гелловіну.
- Вода... - поволі вимовив він. - Повінь з туалету Плаксивої Мірти. Сто відсотків, що Місіс Норіс бачила тільки відображення.
Гаррі ще раз глянув на аркуш. Що довше вчитувався, то зрозумілішими ставали всі попередні події.
- «Спів півня згубний для нього»! - прочитав він уголос. - Хтось убив Геґрідових півнів! Спадкоємець Слизерина не хотів, щоб вони були коло замку, коли відчинять Таємну кімнату! Павуки тікають від нього!.. Все збігається!
- Але як той Василіск пересувався тут? - запитав Рон. - Здоровенна зміюка. Хтось би побачив.
Але Гаррі показав на слово, яке нашкрябала Герміона внизу сторінки.
- Труби, - сказав він. - Труби. Роне, він лазив по трубах водогону! Я чув той голос у стінах...
Раптом Рон схопив Гаррі за руку.
- Вхід до Таємної кімнати! - прохрипів він. - А що, як це туалет? Що, як він у...
- ...туалеті Плаксивої Мірти? - докінчив за нього Гаррі.
Вони схвильовано присіли, не знаючи, вірити в це чи ні.
- Це означає, - здогадався Гаррі, - що я - не єдиний парселмовець у школі. Спадкоємець Слизерина теж знає зміїну мову. Отак він і контролює Василіска.
- Що робити? - запитав Рон, чиї очі аж палали. - Іти просто до Макґонеґел?
- Ходімо до вчительської! - скочив на ноги Гаррі. - Вона там буде хвилин за десять, скоро перерва.
Хлопці побігли сходами вниз. Аби ніхто не бачив, як вони тиняються коридором, заскочили просто в порожню учительську. Це була простора оббита панелями кімната, заставлена кріслами з темного дерева. Гаррі й Рон походжали по ній, надто збуджені, щоб сісти.
Але дзвоник на перерву так і не продзвенів.
Натомість, відлунюючи в коридорах, пролунав магічно підсилений голос професорки Макґонеґел:
«Всім учням негайно повернутися до спалень! Усім учителям зібратися в учительській. Прошу, негайно!»
Гаррі глянув на Рона.
- Невже новий напад? Саме тепер?
- А нам що робити? - приголомшено запитав Рон. - Вертатися до спальні?
- Ні! - відповів, озираючись, Гаррі. Ліворуч від нього була якась незрозуміла шафа, де висіли вчительські мантії. - Давай-но сюди! Послухаємо, що трапилось. А тоді розкажемо, що ми знайшли.
Вони сховалися в шафі, прислухаючись до тупоту сотень учнівських ніг над їхніми головами. Невдовзі двері учительської з грюкотом відчинилися, і з-поміж складок запліснявілих мантій вони побачили вчителів, які заповнювали кімнату. Дехто з них був приголомшений, а дехто й геть переляканий. Потім з'явилася професорка Макґонеґел.
- Це сталося, - повідомила вона мовчазних учителів. - Потвора викрала ученицю. Затягла просто в Таємну кімнату.
Професор Флитвік вискнув. Професорка Спраут затулила долонями рота. Снейп міцно стиснув спинку крісла й запитав:
- Звідки ви знаєте?
- Спадкоємець Слизерина, - відповіла.зблідла професорка Макґонеґел, - зробив ще один напис. Унизу під попереднім. «Її скелет лишиться в Таємній кімнаті назавжди».
Професор Флитвік залився сльозами.
- Хто це? - запитала мадам Гуч, упавши на крісло. - Хто саме з учнів?
- Джіні Візлі.
Гаррі відчув, як Рон мовчки сповз біля нього на долівку шафи.
- Завтра будемо відправляти всіх учнів додому, - розпорядилася професорка Макґонеґел. - Це кінець Гоґвортсу. Дамблдор завжди казав...
Знову відчинилися двері учительської. На якусь дивну мить Гаррі подумав, що то має бути Дамблдор. Але прийшов усміхнений Локарт.
- Перепрошую! Трохи задрімав. Я щось пропустив?
Він, здається, не помічав, що решта вчителів дивляться на нього з ледве тамованою ненавистю.
Снейп ступив крок уперед.
- Ось хто нам треба! - сказав він. - Так, тільки він. Локарте, потвора зловила дівчинку. Затягла її в Таємну кімнату. Нарешті настав твій час.
Локарт побілів.
- Справді, Ґільдерою, - додала професорка Спраут. - Чи ж не казав ти вчора, що знаєш, де вхід до Таємної кімнати?
- Я... ну, я... - забелькотів Локарт.
- Атож, хіба ти не казав мені, що знаєш, хто там усередині? - втрутився професор Флитвік.
- Н-н-невже?.. Я не пригадую...
- Я добре пам'ятаю, як ти нарікав, що потвори не потрапила в твої руки раніше, ніж заарештували Геґріда, - сказав Снейп. - Хіба ти не казав, що ми геть усе спартачили, і що треба було дати тобі повну свободу дій з самого початку?
Локарт глянув на скам'янілі обличчя своїх колег.
- Я... я справді ніколи... Ви мене не так зрозуміли!
- Ґільдерою, то ми тобі й доручаємо це завдання! - сказала професорка Макґонеґел. - Ти матимеш сьогодні чудову нагоду показати себе. Ми подбаємо, щоб тобі ніхто не заважав. Займешся потворою власноручно. Повна свобода дій!
Локарт розгублено озирнувся, але ніхто не прийшов йому на допомогу. Від його принадності не лишилося й сліду. Вуста йому тремтіли, а без своєї звичної білозубої усмішки він видавався перестрашеним і недолугим.
- Д-дуже добре, - промимрив він. - Я... б-буду в своєму ка-кабінеті, щоб... щоб підготуватися.
І вийшов з кімнати.
- Чудово! - сказала професорка Макґонеґел. її ніздрі гнівно роздималися. - Тепер він принаймні не заважатиме. Вихователі гуртожитків мають піти й повідомити учням про те, що сталося. Скажіть, що «Гоґвортський експрес» завтра вранці відвезе їх додому. Всіх решту прошу подбати, щоб жоден учень не виходив зі своїх спалень.
Учителі підвелися і вийшли одне за одним.
*
Це був, мабуть, найгірший день у житті Гаррі. Він, Рон, Фред і Джордж сиділи в куточку ґрифіндорської вітальні і не мали сил навіть розмовляти. Персі там не було. Він пішов відправити сову містерові і місіс Візлі, а тоді зачинився у своїй спальні.
Жоден день ще не тягнувся довше за цей, і жодного разу ґрифіндорська вежа не була така багатолюдна і тиха водночас. Коли сонце вже сідало, Фред і Джордж не витримали і пішли до спальні.
- Вона щось знала, Гаррі! - вперше заговорив Рон, відколи вони сховалися до шафи в учительській кімнаті. - Ось чому забрали саме її. То не була якась дурничка щодо Персі. Вона щось дізналася про Таємну кімнату. Саме тому її... - витирав очі Рон. - Адже вона була чистокровна. Тут тільки одна причина...
Криваво-червоне сонце сідало за обрій. Гаррі ще ніколи не було так погано. Коли б він міг щось зробити. Бодай що-небудь!
- Гаррі... - сказав Рон, - думаєш, є хоч якийсь шанс, що вона не... ну, розумієш...
Гаррі не знав, що й казати. Надії на те, що Джіні жива, майже не було.
- Знаєш, що? - знову озвався Рон. - Давай підемо до Локарта. Розкажемо йому про всі наші здогади - про Василіска, про місце Таємної кімнати. Він спробує туди проникнути.
Гаррі погодився. Він хотів щось робити, хоч і не знав як. Усі ґрифіндорці були такі засмучені і так жаліли братів Візлі, що ніхто й не намагався зупинити Рона з Гаррі, коли вони встали, перетнули кімнату й вийшли через отвір у портреті.
Поки вони йшли до Локартового кабінету, сутінки дедалі густішали. В кабінеті щось діялося. Вони чули шкрябання, глухі удари і метушливі кроки.
Гаррі постукав - і раптом усе завмерло. Двері ледь-ледь прочинилися, й вони побачили крізь тонесеньку шпарку одне Локартове око.
- Ох, містере Поттере, містере Візлі! - сказав він, ще на якийсь сантиметр відчиняючи двері. - Я зараз дуже заклопотаний. Хіба що ви швиденько...
- Пане професоре, ми маємо для вас деяку інформацію, - сказав Гаррі. - Вона може вам знадобитися...
- Ее... ну... не дуже й... - та частина Локартового обличчя, яку вони бачили, мала дуже стривожений вигляд. - Тобто... ну, гаразд...
Локарт відчинив двері, і вони увійшли.
Кабінет світив голими стінами. На підлозі лежали дві великі відчинені валізи. В одну з них були поспіхом запхані мантії - яскраво-зелена, бузкова і темно-синя, а в другій лежала купа недбало скиданих книжок. Фотографії, що прикрашали стіни, тепер були складені в коробках на столі.
- Ви кудись їдете? - здивувався Гаррі.
- Е-е... ну, так, - пробелькотів Локарт, здираючи з дверей і згортаючи в рулон плакат, на якому він був зображений на повен зріст. - Терміновий виклик, невідкладний... Мушу їхати...
- А як же моя сестра? - обурився Рон.
- Ну, це... Дуже прикро, - сказав Локарт, уникаючи їхніх очей. Він висунув шухляду, щоб перекласти з неї все в торбу. - Ніхто так не шкодує, як я...
- Ви ж викладаєте захист від темних мистецтв! - вигукнув Гаррі. - Як ви можете їхати! Тут діються такі темні речі!..
- Ну, мушу сказати... Коли я приймав цю посаду, - бурмотів Локарт, складаючи зверху на мантії шкарпетки, - в контракті навіть згадки не було... Я не сподівався!..
- Тобто ви тікаєте? - усе ще не міг повірити Гаррі. - Після усіх ваших подвигів, описаних у книжках?
- Книжкам не завжди можна вірити, - тихенько мовив Локарт.
- Але ж ви самі їх написали! - крикнув Гаррі.
- Мій любий хлопче, - випростався і спохмурнів Локарт. - Не забувай про здоровий глузд. Я б не продав і половини своїх книжок, якби люди не думали, що те все зробив саме я. Ніхто не читатиме про якогось там старого бридкого чаклуна з Вірменії, навіть якби він і справді врятував село від перевертнів. Уявіть собі, який жахливий вигляд він мав би на обкладинці. Жодного стилю в одязі. А та відьма, що вигнала бабу-ягу з Бендона, мала заячу губу. Ну що тут ще говорити?..
- То ви просто приписали собі те, що робили зовсім інші люди? - недовірливо запитав Гаррі.
- Гаррі, Гаррі, - нетерпляче похитав головою Локарт, - це аж ніяк не так просто. Над цим треба було попрацювати. Знайти усіх тих людей. Докладно розпитати їх, як вони все те зробили. Тоді наслати на них чари забуття, щоб вони те все забули. Чим-чим, але своїми чарами забуття я справді можу пишатися! Отож-то, Гаррі, на це пішло багато праці. Розумієш, це не просто підписування книжок і рекламні фотознімки! Якщо прагнеш слави, треба бути готовим до тривалої й тяжкої праці.
Він зачинив і позамикав валізи.
- Ну ось, - сказав він. - Думаю, це все... Угу... Лишилося тільки одне.
Локарт видобув свою чарівну паличку й повернувся до Рона й Гаррі:
- Мені страшенно шкода, хлоп'ята, але тепер я мушу наслати на вас чари забуття. Не хочу, щоб ви розбовкали мої таємниці. Тоді я не продам жодної своєї книжки...
Гаррі вчасно вихопив з кишені чарівну паличку. Не встиг Локарт підняти свою, як Гаррі закричав:
- Експеліармус!
Локарт, перечепившись об валізу, відлетів назад. Його чарівна паличка високо знялася в повітря; Рон зловив її і жбурнув у відчинене вікно.
- Ви самі винні, що професор Снейп навчив нас цього трюку! - розлючено мовив Гаррі, відпихаючи ногою Локартову валізу.
Локарт витріщився на нього, втративши рештки самовпевненості. Гаррі й далі націлявся в нього чарівною паличкою.
- Що ти від мене хочеш? - кволо запитав його Локарт. - Я не знаю, де Таємна кімната. Я нічим не можу допомогти.
- Вам пощастило, - порадував його Гаррі, рухом палички піднявши Локарта на ноги. - Бо ми, здається, знаємо, де вона. І знаємо, хто в ній. Ходімо.
Вони вивели Локарта з кабінету, а тоді спустилися найближчими сходами і пішли вздовж темного коридору, де на стіні - аж до дверей туалету Плаксивої Мірти - сяяли написи.
Локарта пустили наперед. Гаррі втішено дивився, як той тремтить.
Мірта сиділа в останній кабінці на бачку.
- О, це ти! - сказала вона, побачивши Гаррі. - Чого ти хочеш тепер?
- Запитати, як ти померла, - відповів Гаррі.
Мірта відразу разюче змінилася. Здавалося, її ще ніколи не запитували про такі приємні речі.
- О-о-ох, це було жахливо! - радісно протягла вона. - Це сталося саме тут. Я померла в оцій кабінці. Я дуже добре пам'ятаю це. Я сховалася, бо Олива Горнбі глузувала з моїх окулярів. Двері були зачинені, я плакала, а тоді почула, що зайшли якісь люди. Вони дуже кумедно розмовляли. Якоюсь незрозумілою мовою. Але найдужче мене обурило, що говорив хлопець. Тому я відчинила двері, хотіла сказати, щоб він забирався до свого туалету, а тоді... - Мірта поважно випнула груди, а її обличчя засяяло, - я померла.
- Але як? - запитав Гаррі.
- Не знаю, - тихенько відповіла Мірта. - Я тільки пам'ятаю двоє величезних жовтих очей. Усе моє тіло мовби застигло, а тоді я кудись попливла... - Вона замріяно глянула на Гаррі. - Потім я знову повернулася сюди... Знаєш, я вирішила позбиткуватися над Оливою Горнбі. О, вона таки пошкодувала, що насміхалася з моїх окулярів!..
- А де ти побачила ті очі? - поцікавився Гаррі.
- Десь там, - непевно показала Мірта на раковину навпроти своєї кабінки.
Гаррі й Рон підійшли туди. Локарт лишився ззаду, а його обличчя застигло в цілковитому жаху.
На перший погляд це була звичайна раковина. Вони уважно оглянули її з усіх боків, навіть труби під нею. Аж раптом Гаррі побачив - на одному з мідних кранів була зображена маленька змійка.
- Цей кран ніколи не працював, - весело сказала Мірта, коли Гаррі спробував його відкрутити.
- Гаррі, - порадив Рон, - скажи що-небудь. Парселмовою.
- Але ж я... - Гаррі замислився. Досі йому вдавалося говорити зміїною мовою тільки тоді, коли він опинявся перед справжньою змією. Він пильно глянув на зображення змії, намагаючись уявити, що вона справжня.
- Відчинися! - звелів він.
Допитливо глянув на Рона.
- Це наша мова, - зітхнув, похитавши головою, Рон.
Гаррі знову подивився на змійку, силкуючись повірити, що вона жива. Поворушив головою, і в мерехтливому сяйві свічки йому здалося, ніби й вона ворухнулася.
- Відчинися! - повторив він.
Але цього разу замість слів з нього вирвалося дивне сичання, кран засяяв сліпучо-білим світлом і почав відкручуватися. Наступної миті зарухалася раковина. Зненацька вона просто зникла, і на її місці відкрилася велика труба, досить широка, щоб туди могла пролізти людина.
Гаррі почув, як охнув Рон, і повернувся до нього. Він уже вирішив, що робити.
- Я лізу туди, - сказав Гаррі.
Він не міг не полізти, надто тепер, коли знайдено вхід до Таємної кімнати і доки існує хоч найменший, найнеймовірніший шанс, що Джіні жива.
- Я з тобою, - додав Рон.
Запала тиша.
- Ну, я вам, мабуть, уже й не потрібен, - спробував усміхнутися Локарт, хоч то була тільки тінь його колишньої усмішки. - Тоді я...
Він уже взявся за дверну клямку, як Рон і Гаррі одночасно навели на нього чарівні палички.
- Підете першим! - крикнув Рон.
Блідий Локарт, який уже не мав своєї палички, поплентався до отвору.
- Хлоп'ята... - ледь чутно промимрив він, - хлоп'ята, яка вам з цього користь?
Гаррі штрикнув його в спину чарівною паличкою.
Локарт запхав ноги в трубу.
- Я справді не думаю, що... - почав він, але Рон штовхнув його, і Локарт зник з їхніх очей. Гаррі також не став зволікати. Обережно заліз у трубу а тоді відпустив руки.
Він полинув додолу якимось нескінченним, слизьким і темним жолобом. Бачив інші труби, що розходилися навсібіч, але жодна з них не була такою великою, як ця, що, звиваючись, круто опускалася донизу. Гаррі знав, що падає на таку глибину, якої не сягали навіть шкільні підвали. Він чув, як слідом за ним летить Рон, легенько гупаючись об стінки труби на поворотах.
І ось, коли Гаррі вже почав непокоїтися, що станеться, як він торкнеться землі, труба вигнулася горизонтально, і він вилетів з неї, гепнувшись на вологу долівку темного кам'яного тунелю, такого великого, що в ньому можна було вільно стояти. Вимащений слизом і блідий, наче мрець, неподалік підводився на ноги Локарт. Гаррі вчасно відступив убік - з труби зі свистом вилетів Рон.
- Ми спустилися, мабуть, на кілька кілометрів під школою, - припустив Гаррі, і голос його луною відбився в чорному тунелі.
- Може, навіть аж під озеро, - додав Рон, придивляючись до темних, слизьких стін.
Усі троє почали вдивлятися в темряву.
- Лумос! - шепнув Гаррі, і його чарівна паличка засвітилася. - Пішли, - покликав він Рона й Локарта, після чого вони гучно почалапали по мокрій підлозі.
В тунелі було так темно, що вони майже нічого не бачили перед собою. У світлі чарівної палички їхні тіні на стінах видавалися страховиськами.
- Пам'ятайте, - неголосно сказав Гаррі, - тільки почуєте якийсь шурхіт - відразу заплющуйте очі!
Але в тунелі було тихо, як у могилі, і першим несподіваним звуком був гучний хрускіт, коли Рон наступив на те, що виявилося щурячим черепом. Гаррі опустив чарівну паличку і побачив, що вся підлога всіяна кістками дрібних тваринок. Намагаючись навіть не думати, якою буде Джіні, коли вони її знайдуть, Гаррі попрямував далі. Нарешті темний тунель звернув убік.
- Гаррі, там щось є! - хрипко вимовив Рон, схопивши його за плече.
Завмерши, вони почали придивлятися. Гаррі міг розрізнити тільки контури чогось великого й заокругленого, що лежало поперек тунелю. Воно не рухалося.
- Може, воно спить, - ледь чутно вимовив він, озирнувшись.
Локарт затулив очі руками. Гаррі знову глянув туди, і його серце загупало ще шаленіше.
Майже заплющившись, Гаррі дуже повільно ступив уперед, тримаючи напоготові чарівну паличку.
Світло впало на велетенську зміїну шкіру ядучо-зеленого кольору, що лежала покручена й порожня на долівці тунелю. Зміюка, яка її скинула, була, Мабуть, не менше шести метрів завдовжки.
- О, Боже! - ледь чутно видихнув Рон.
Раптом за їхніми спинами щось гупнуло - у Локарта підігнулися коліна.
- Вставайте! - наказав Рон, скеровуючи на Локарта чарівну паличку.
Локарт звівся на ноги, а тоді раптово стрибнув на Рона, збивши його на підлогу.
Гаррі кинувся до них, але запізно. Ледве дихаючи, Локарт підводився з Роновою паличкою в руках. Він знову сяяв посмішкою.
- Кінець вашій авантюрі, хлоп'ята! - промовив він. - Я візьму нагору шматочок цієї шкіри. Скажу їм, що трохи запізнився, аби врятувати дівчинку, і ще скажу, що ви обидва з'їхали з глузду, коли побачили її понівечене тіло. Прощайтеся зі своєю пам'яттю!
Локарт високо над головою підняв обмотану чароскочем чарівну паличку Рона й заволав:
- Забуттятус!
Паличка вибухнула, немов маленька бомба. Прикриваючи голову руками, Гаррі побіг, ковзаючись на скрученій зміїній шкірі й ухиляючись від великих брил, що з гуркотом падали зі стелі тунелю. Наступної миті він уже стояв за цілою стіною кам'яних брил.
- Рон! - закричав він. - Ти живий?.. Роне!
- Я тут! - долинув приглушений Ронів голос з іншого боку завалу. - Зі мною все в порядку. А з тим ідіотом, здається, ні! Його добряче пальнула моя чарівна паличка!
Почувся глухий удар і голосний зойк. Мабуть, Рон копнув Локарта по нозі.
- Що тепер? - запитав розпачливий Ронів голос. - Ми не зможемо тут пролізти. Це забере купу часу...
Гаррі глянув на тунельну стелю. У ній з'явилися величезні тріщини. Він ще ніколи не пробував розбивати чарами щось таке велике, як це каміння, а зараз був не найкращий момент для експериментів - а що, як обвалиться увесь тунель?
За камінням знову почулися удар і зойк.
Вони марнували час. Джіні вже кілька годин перебувала в Таємній кімнаті. Гаррі знав, що є тільки один вихід.
- Чекай мене тут! - крикнув він Ронові. - Чекай разом з Локартом. Я піду далі. Якщо не повернуся за годину...
Запала промовиста тиша.
- Я спробую розчистити прохід, - сказав Рон, намагаючись говорити якомога спокійніше. - Щоб ти міг... пройти сюди. Але, Гаррі...
- Бувай! - спробував додати впевненості своєму тремтячому голосові Гаррі.
І він рушив сам-один повз величезну зміїну шкіру.
Поступово звук від каміння, яке пересував Рон, затих удалині. Тунель кілька разів звернув убік. Гаррі відчував напругу кожною клітинкою свого тіла. Він хотів, щоб тунель швидше закінчився, але водночас боявся того, що йому доведеться там побачити.
І ось нарешті, проминувши ще один поворот, він побачив попереду масивну стіну, на якій були вирізьблені дві переплетені змії. У їхніх очницях виблискували великі смарагди.
Гаррі наблизився до них, і в горлянці йому цілком пересохло. Цього разу не треба було уявляти, Що ці кам'яні змії справжні - їхні очі й так були на диво живі.
Тепер він знав, що робити. Прокашлявся, а смарагдові очі ніби замерехтіли.
- Відчиніться! - ледь чутно прошипів Гаррі.
Змії розплелися - і стіна зі скрипом розсунулася: її половинки плавно ковзнули вбік. Тремтячи з голови до ніг, Гаррі увійшов досередини.
- РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ - Спадкоємець Слизерина
Він стояв на краю довжелезної, тьмяно освітленої кімнати. Високі кам'яні колони, на яких поспліталися численні різьблені змії, підтримували стелю, що губилася десь у пітьмі, й відкидали довгі чорні тіні крізь химерний зеленкуватий морок.
Серце його несамовито калатало. Гаррі прислухався до моторошної тиші: може, десь там, за колоною, в темному закутку причаївся Василіск? А де Джіні?
Він витяг чарівну паличку й рушив уперед поміж зміїстими колонами. Кожен обережний крок голосно відлунював від стін, що ховалися у мороці. Гаррі примружився, готовий негайно заплющити очі, тільки-но почує найменший порух. Порожні зіниці кам'яних змій ніби стежили за ним. Кілька разів Гаррі хололо в грудях, йому здавалося, що деякі з них заворушилися.
Коли ж Гаррі дійшов до останньої пари колон, перед ним біля задньої стіни виросла статуя заввишки до самої стелі.
Гаррі задер голову і побачив величезне обличчя: воно було старе, мавпоподібне, з довгою ріденькою бородою, що сягала майже самого краю кам'яної мантії, з-під якої у гладеньку підлогу впиралися дві велетенські сірі стопи. А між цими стопами лежала долілиць маленька, закутана в чорну мантію фігурка з яскраво-рудим волоссям.
- Джіні! - скрикнув Гаррі, підбіг до неї й опустився на коліна. - Джіні! Не помирай! Будь-ласка, не помирай!
Він поклав збоку свою чарівну паличку, вхопив Джіні за плечі й перевернув. Обличчя дівчинки було біле й холодне, мов мармур, а очі - заплющені. Отже, вона не скам'яніла. Але тоді вона, мабуть...
- Джіні, будь-ласка, прокинься! - розпачливо шепотів Гаррі, трясучи її. Голова Джіні безпорадно метлялася в різні боки.
- Вона не прокинеться, - пролунав тихий голос. Гаррі здригнувся й озирнувся, не підводячись із колін.
Високий чорнявий хлопець спостерігав за ним, зіпершись на найближчу колону. Контури його постаті були химерно розмиті, ніби Гаррі дивився на нього крізь затуманене вікно. Але не було жодного сумніву, хто це.
- Том?.. Том Редл?..
Редл кивнув, не спускаючи з Гаррі очей.
- Чому ти кажеш, що вона не прокинеться? - запитав у розпачі Гаррі. - Вона по... вона не...?
- Вона ще жива, - відповів Редл. - Тобто, ледь жива.
Гаррі глянув на нього.
Том Редл учився в Гоґвортсі п'ятдесят років тому, але ось він стоїть отут, оповитий химерним невиразним сяйвом, і аж ніяк не видається старшим за свої шістнадцять років.
- Ти привид? - запитав нерішуче Гаррі.
- Я спогад, - спокійно відповів Редл. - Спогад, що зберігався у щоденнику протягом п'ятдесяти років.
Він показав на підлогу біля величезної стопи. Там лежав розгорнутий маленький чорний щоденник - той, який Гаррі знайшов у туалеті Плаксивої Мірти. На якусь мить Гаррі здивувався, побачивши його тут, але зараз він мав вирішувати важливіші справи.
- Томе, ти мусиш допомогти мені, - сказав Гаррі, знову піднімаючи голову Джіні. - Треба забрати її звідси. Тут Василіск. Я не знаю, де він тепер, але він може з'явитися будь-якої миті. Благаю, допоможи.
Але Редл не рухався.
Гаррі, напружившись, трохи підняв Джіні і потягнувся по свою чарівну паличку. Але її там не було.
- Ти не бачив?...
Він підняв голову. Редл і далі стежив за ним... вертячи у довгих пальцях чарівну паличку Гаррі.
- Дякую, - сказав Гаррі, простягаючи по неї руку.
Кутики Редлових вуст викривилися в посмішці. Він дивився на Гаррі, ліниво крутячи пальцями чарівну паличку.
- Послухай! - нетерпляче сказав Гаррі, згинаючись під вагою закляклого тіла Джіні. - Нам треба йти звідси! Якщо тут з'явиться Василіск...
- Він не з'явиться, поки його не покличеш, - спокійно відповів Редл.
Гаррі знову поклав Джіні на підлогу, не в силі тримати її далі.
- Що ти маєш на увазі? - здивувався він. - Прошу, віддай мою паличку, вона мені може швидко знадобитися.
- Вона тобі вже не знадобиться! - ще ширше посміхнувся Редл.
- Як то не знадобиться? - з подивом запитав Гаррі.
- Я довго чекав цього, Гаррі Поттере, - сказав Редл. - Нагоди побачити тебе. Поговорити з тобою.
- Слухай, - урвав його, втрачаючи терпець, Гаррі, - ти, мабуть, не розумієш. Ми в Таємній кімнаті. Поговоримо іншим разом.
- Ні, поговоримо зараз! - заперечив, посміхаючись, Редл і засунув до кишені чарівну паличку.
Гаррі вражено дивився на нього. Тут діялося щось дуже дивне.
- А як це сталося з Джіні? - повільно запитав він.
- Ну, це досить цікаве запитання! - люб'язно відповів Редл. - І досить довга розповідь. Думаю, справжньою причиною було те, що вона розкрила своє серце й вибовкала усі свої таємниці невидимому незнайомцю.
- Про що ти говориш? - здивувався Гаррі.
- Про щоденник, - пояснив Редл. - Про мій щоденник. Маленька Джіні кілька місяців писала в ньому, розповідала мені про всі свої мізерні турботи і прикрощі: як її дражнять брати, як вона мусила йти до школи у старій мантії і зі старими підручниками, як, - тут Редлові очі заблищали, - вона не має жодної надії на те, що сподобається колись знаменитому, чудовому, видатному Гаррі Поттерові.
Говорячи це, Редл не спускав очей з Гаррі. Ці очі мовби жадібно пожирали обличчя Гаррі.
- Страшенно нудно було вислуховувати дурненькі одкровення одинадцятирічної дівчинки, - вів далі Редл. - Але я набрався терпцю. Писав їй У відповідь, співчував, був люб'язний. Джіні просто захопилася мною. «Томе, ніхто не розуміє мене так, як ти... Я така рада, що можу довіритися цьому щоденникові... Це як приятель, якого всюди можна носити в кишені».
Редл зайшовся пронизливим, холодним реготом, який йому не личив. Від того сміху у Гаррі аж настовбурчилося волосся.
- Не буду хвалитися, Гаррі, але я завжди вмів причаровувати потрібних мені людей. Джіні вилила мені свою душу, а її душа саме й була мені необхідна. Я ставав дедалі міцнішим, бо живився її найглибшими страхами і найзаповітнішими таємницями. Я став могутнім, значно могутнішим за малу панночку Візлі. Досить могутнім, щоб почати ділитися з нею деякими своїми таємницями, і тепер уже в неї переливати потроху свою власну душу.
- Нічого не розумію? - у Гаррі пересохло в роті.
- Невже ти ще не здогадався, Гаррі Поттере? - лукаво вимовив Редл. - Це ж Джіні Візлі відчинила Таємну кімнату. Це вона передушила шкільних півнів і писала на стінах загрозливі слова. Це вона нацькувала Слизеринського Змія на чотирьох бруднокровців і на кицьку того сквиба.
- Ні! - прошепотів Гаррі.
- Так, - спокійно підтвердив Редл. - Звичайно, спочатку вона не знала, що робить. Це було дуже кумедно. Хотів би я, щоб ти побачив її останні щоденникові записи! О, вони стали значно цікавіші. «Дорогий Томе, - кривлявся Редл, стежачи за переляканим обличчям Гаррі, - мені здається, я втрачаю пам'ять. Вся моя мантія - в півнячому пір'ї, а я не знаю, звідки воно взялося. Дорогий Томе, я не пам'ятаю, що я робила в ніч на Гелловін. Тоді хтось напав на кицьку, а заляпана фарбою була я. Дорогий Томе, Персі мені каже, що я бліда й сама не своя. Мені здається, він мене підозрює... Сьогодні стався новий напад, і я знову не пам'ятаю, де я була. Томе, що мені робити? Я немов божеволію... Томе, здається, це я на всіх нападаю!»
Гаррі так стиснув кулаки, що аж нігті вп'ялися йому в долоні.
- Минуло дуже багато часу, поки мала дурнувата Джіні перестала довіряти щоденникові, - вів далі Редл. - Поступово вона щось запідозрила й вирішила його викинути. І ось тут з'явився ти, Гаррі. Ти знайшов його, і це не могло не втішити мене. Щоденник міг опинитися в чиїх завгодно руках, але його підібрав саме ти, тобто саме той, з ким я так прагнув зустрітися.
- Чому ж ти прагнув зустрітися зі мною? - запитав Гаррі. Він кипів гнівом і ледве стримувався, щоб говорити спокійно.
- Ну, знаєш, Джіні мені стільки розповіла про тебе! - відповів Редл. - Усю твою дивовижну історію. - Редлів погляд зі ще пожадливішим виразом ковзнув по шраму-блискавці на Гарріному чолі. - Я захотів більше довідатися про тебе, поговорити, зустрітися з тобою. Щоб завоювати твою довіру, я вирішив показати, як я колись упіймав того великого ідіота Геґріда.
- Геґрід - мій друг! - сказав тремтячим голосом Гаррі. - А ти його підло звинуватив, хіба не так? Я думав, що ти просто помилився, але...
Редл знову пронизливо зареготав.
- Мені тоді повірили на слово, Гаррі. Можеш собі уявити, як це все виглядало в очах старого Арманда Діпіта. З одного боку, Том Редл - бідний, але дуже розумний; сирота, але вкрай відважний; Шкільний староста, зразковий учень. А з другого - великий, незграбний Геґрід, який щотижня влипає у якусь халепу, вирощує під ліжком цуциків вовкулаки, крадькома ходить до Забороненого лісу щоб поборотися з тролями... Але, мушу визнати я й сам здивувався, як добре спрацював мій план. Я думав, хтось таки збагне, що Геґрід аж ніяк не міг бути спадкоємцем Слизерина. Навіть я мусив витратити цілих п'ять років, щоб дізнатися все про Таємну кімнату й виявити потаємний вхід... Начебто Геґрідові вистачило б для цього розуму або сили!..
Здається, тільки вчитель трансфігурації Дамблдор припускав, що Геґрід невинний. Він переконав Діпіта лишити Геґріда лісником. Так, мабуть, Дамблдор здогадався... Дамблдор ніколи не любив мене так, як решта вчителів...
- Я певен, що Дамблдор бачив тебе наскрізь! - заскреготав зубами Гаррі.
- Так, він справді невпинно стежив за мною після того, як вигнали Геґріда, - зізнався Редл. - Я розумів: доки я в школі, відчиняти Кімнату надто небезпечно. Але я не збирався пустити котові під хвіст довгі роки пошуків. Я вирішив лишити щоденник, який збереже на своїх сторінках мене шістнадцятирічного. Щоб тоді одного дня, якщо пощастить, отримати змогу повести когось за собою й завершити велику справу Салазара Слизерина.
- Але ж ти її не завершив! - переможно вигукнув Гаррі. - Ніхто цього разу не помер, навіть кицька. За кілька годин буде готова настійка з мандрагори, і всі твої жертви знову оживуть.
- А хіба я не казав тобі, - спокійно запитав Редл, - що мені вже не цікаво вбивати бруднокров-ців? Уже багато місяців я полюю тільки... на тебе.
Гаррі прикипів очима до Редла.
- Уяви собі мою злість, коли в моєму щоденнику замість тебе знову почала писати Джіні. Вона побачила тебе зі щоденником і, звичайно, злякалася. А що, якби ти здогадався, як він працює, і я б виказав тобі усі її таємниці? Або, ще гірше - я розповів би тобі, хто задушив півнів? Тому мала дурепка дочекалася, поки в твоїй спальні нікого не буде, і викрала щоденник. Але я знав, що робити. Мені було ясно, що ти вистежуєш спадкоємця Слизерина. З того, що Джіні розповіла про тебе, я розумів: ти зробиш усе можливе, аби розгадати таємницю, тим паче, що напали на твою найкращу приятельку. А ще Джіні розповіла, що вся школа аж гуде про те, що ти володієш парселмовою.
Отож я змусив Джіні написати на стіні слова про її смерть, а самій чекати тут унизу. Вона впиралася, плакала й була дуже занудною. Але її життя уже дотліває: вона забагато вклала в цей щоденник, тобто в мене. І завдяки цьому я нарешті зможу покинути ці сторінки. Я чекав на твою появу, відколи ми прибули сюди. Я знав, що ти прийдеш. Маю до тебе багато запитань, Гаррі Поттере.
- Яких ще запитань? - пирхнув Гаррі, не розтискаючи кулаків.
- Ну, - відповів Редл, мило усміхаючись, - скажімо, як вийшло, що дитина без виняткових магічних здібностей спромоглася перемогти найвидатнішого чаклуна всіх часів? Як ти вижив, відбувшись тільки шрамом, а могутність лорда Волдеморта розпорошилася?
У захланних очах Редла загорілися дивні червоні вогники.
- Чого тебе цікавить, як я вижив? - поволі вимовив Гаррі. - Волдеморт з'явився пізніше за тебе.
- Волдеморт, - неголосно відповів Редл, - це моє минуле, теперішнє й майбутнє!
Він витяг з кишені чарівну паличку Гаррі і почав креслити нею в повітрі, написавши три мерехтливі слова:
ТОМ ЯРВОЛОД РЕДЛ
Тоді змахнув паличкою - і літери, з яких складалося його ім'я, помінялися місцями:
Я ЛОРД ВОЛДЕМОРТ
- Бачиш? - прошепотів він. - Я так називав себе ще в Гоґвортсі, звичайно, тільки серед найближчих друзів. Я не збирався вічно носити оте смердюче ім'я, яким мене назвали на честь мого маґлівського батька. Я, в чиїх жилах по материнській лінії тече кров самого Салазара Слизерина? Щоб я жив з гидким ім'ям простого маґла, який забув про мене швидше, ніж я народився, бо, бачите, виявив, що його дружина відьма? Ні, Гаррі. Я створив собі нове ім'я. Я знав: прийде час, і я стану найвидатнішим чаклуном усього світу, і від цього імені тремтітимуть навіть чарівники.
Гаррі німо дивився на Редла, хлопця-сироту, що замордував його батьків і багатьох інших людей... Нарешті він видушив із себе одне слово:
- Ні! - тихо вимовив він сповненим ненависті голосом.
- Що ні? - озвався Редл.
- Ти не найвидатніший чаклун світу, - сказав Гаррі, уривчасто дихаючи. - Не хочу тебе розчаровувати, але найвидатніший чаклун світу - Албус Дамблдор. Усі так кажуть. Навіть тоді, коли ти ще мав силу, ти не відважився завоювати Гоґвортс. Дамблдор бачив тебе наскрізь, коли ти навчався у школі. Ти й досі його боїшся і ховаєшся від нього.
З Редлового обличчя зникла посмішка, а саме воно гидко скривилося.
- Для того, щоб вигнати Дамблдора з цього замку, вистачало звичайної пам'яті про мене! - просичав він.
- Не сподівайся, що він так просто зникне! - заперечив Гаррі.
Він казав перше, що спадало йому на думку - хотів залякати Редла, не так вірячи у свої слова, як бажаючи, щоб вони справдилися.
Редл відкрив було рота, але завмер.
Звідкись долинула музика. Редл озирнувся і глянув углиб порожньої кімнати. Музика звучала дедалі гучніше. Вона була моторошна, примарна, неземна; від її звуків волосся на Гарріній голові стало дибки, а його серце виривалося з грудей.
І ось, коли музика стала такою пронизливою, що Гаррі відчув, як від неї завібрували всі його ребра, на верхівці найближчої колони спалахнуло полум'я.
З'явився малиновий птах завбільшки як лебідь, а його химерний спів полинув аж до склепінчастої стелі. Птах мав розкішний золотий хвіст завдовжки як у павича і блискучі золоті пазурі, які стискали якусь пошарпану річ.
Наступної миті птах полетів просто до Гаррі, кинув ту річ до його ніг, а тоді важко сів йому на плече. Коли птах склав свої великі крила, Гаррі глянув угору й побачив, що він має довгого й гострого золотого дзьоба й чорні, немов намистинки, очі.
Птах перестав співати. Він спокійно й затишно сидів біля Гарріної щоки, не спускаючи очей з Редла.
- Це фенікс, - сказав Редл, пильно поглядаючи на птаха.
- Фоукс? - видихнув Гаррі і відчув, як золоті пазурі ніжно стисли його плече.
- А це що, - сказав Редл, приглядаючись до пошарпаної речі, яку кинув Фоукс. - А-а, це ж старий шкільний Сортувальний капелюх.
Так воно й було. Біля Гарріних ніг лежав полатаний, обшарпаний і брудний капелюх.
Редл знову зареготав. То був такий гучний регіт, що в темній кімнаті аж задзвеніло, немовби водночас сміялися десять Редлів.
- То ось що Дамблдор прислав своєму оборонцеві! Співочого птаха і старого капелюха! Ну що, тобі вже не страшно, Гаррі Поттере? Почуваєшся в безпеці?
Гаррі не відповідав. Може, він і не бачив, яка йому користь із Фоукса чи Сортувального капелюха, але він, принаймні, був уже не сам. Залишалося перечекати, коли нарешті нарегочеться Редл.
- А тепер - до справи, Гаррі, - сказав Редл, ще й досі широко посміхаючись. - Двічі ми зустрічалися - в твоєму минулому й моєму майбутньому. І двічі я не зміг тебе вбити. Як ти вижив? Розкажи мені все. Що довше говоритимеш, то довше проживеш!
Гаррі швидко міркував, зважуючи свої шанси. Редл мав чарівну паличку. А в нього був Фоукс і Сортувальний капелюх. І те, і те малопридатне для поєдинку. Зрозуміло, ситуація кепська. Але що довше Редл стоїть отут, то Джіні швидше покидають останні іскорки життя... Раптом Гаррі помітив, що Редлова постать стала зриміша й виразніша. Якщо між ним і Редлом має відбутися бій, то краще тепер, аніж потім.
- Ніхто не знає, чому ти втратив свою силу, коли напав на мене, - несподівано промовив Гаррі. - Я теж не знаю. Але я знаю, чому ти не зміг мене вбити. Тому, що моя мама віддала своє життя, щоб мене врятувати. Моя мама з простого маґ-лівського роду, - додав він, тремтячи від ледве тамованої люті. - Вона не дозволила тобі вбити мене. І я бачив тебе справжнього, бачив тебе торік. Ти - руїна. Ти ледь живий. Ось що залишилося від усієї твоєї сили. Ти мусиш ховатися. Ти - бридка потвора!
Редлове обличчя деформувалося, а тоді скривилося в гидотну посмішку.
- Ага, ти вижив, бо мати віддала за тебе життя. Так, це могутнє контрзакляття. Але я тепер бачу: в тобі самому немає нічого особливого. Мені було цікаво, розумієш! Адже ми дивовижно схожі, Гаррі. Навіть ти мав би це помітити. Обидва покручі, сироти, обох виховували маґли. Ми, мабуть, єдині парселмовці у Гоґвортсі з часів великого Слизерина. Ми навіть і зовні трохи схожі... Але, видно, тебе врятував від мене просто щасливий випадок. Це все, що я хотів дізнатися.
Гаррі напружено стояв, чекаючи, коли Редл піднесе чарівну паличку. Але Редлове обличчя знову розтяглося у потворній посмішці.
- А тепер, Гаррі, я хочу влаштувати невеличку виставу. Ану, порівняймо силу лорда Волдеморта, спадкоємця Слизерина, і найкращу зброю, яку спромігся дати Дамблдор видатному Гаррі Поттерові.
Редл задоволено зиркнув на Фоукса, на Сортувальний капелюх, а тоді відступив. Гарріні ноги зі страху затерпли. Він дивився, як Редл зупинився поміж високих колон і глянув угору на кам'яне обличчя Слизерина, що нависало над ним у напівтемряві. Редл роззявив рота й засичав, але Гаррі зрозумів його мову.
- Заговори до мене, Слизерине, найвидатніший з гоґвортської четвірки!
Гаррі повернувся, щоб глянути на статую. Фоукс похитувався в нього на плечі.
Велетенське кам'яне обличчя Слизерина заворушилося. Заціпенівши зі страху, Гаррі побачив, як роззявляється його паща, дедалі ширше й ширше, утворюючи здоровенну чорну діру. Тоді щось у пащі заворушилося й почало виповзати.
Гаррі позадкував і наштовхнувся плечима на стіну. Його очі були міцно заплющені. Він відчув, як Фоукс злетів йому з плеча, черкнувши крилом по щоці. Гаррі хотів крикнути: «Не лишай мене!» - але що міг зробити фенікс у двобої зі Зміїним королем?
Щось велетенське бухнуло на підлогу, і Гаррі відчув, як вона задвигтіла. Він знав, що відбувається, відчував усе, майже бачив, як гігантський змій виповзає зі Слизеринової пащі. Потім почув шиплячий голос Редла: «Убий його!»
Василіск підповзав до Гаррі - було чути, як важке його тіло незграбно совалося по кам'яній підлозі. Не розплющуючи очей, Гаррі наосліп кинувся кудись убік і випростав руки, аби не наткнутися на стіну. Редл аж задихався з реготу...
Гаррі спіткнувся. Він боляче впав на підлогу, відчувши на вустах присмак крові. Змій був зовсім близько від нього, Гаррі чув його дихання.
Угорі над ним щось гучно вибухнуло, а тоді щось важке вдарило Гаррі з такою силою, що його відкинуло до стіни. Десь поруч почулося нестямне сичання і шалене гупання об колони. Ось-ось його тіло проштрикнуть гострющі зуби.
Гаррі не міг цього витримати. Він ледь-ледь розплющив очі - глянути, що діється.
Велетенський змій ядучо-зеленого кольору, товстий, наче стовбур дуба, піднявся високо вгору, а його здоровенна голова безтямно хилиталася поміж колон. Гаррі тремтів, ладний заплющити очі, тільки-но змій поверне голову. Проте невдовзі він зрозумів, що відвертало увагу Василіска.
Над його головою ширяв Фоукс, а Василіск яро намагався вхопити його своїми довгими й гострими, мов шаблі, зубами.
Фоукс кинувся на змія. Його довгий золотий дзьоб на мить кудись зник, а тоді на підлогу ринула ціла калюжа темної крові. Помах зміїного хвоста мало не зачепив Гаррі, і не встиг він заплющити очі, як Василіск повернувся. Гаррі глянув просто в його пику й побачив, що його очі - обидва великі круглі жовті ока - проштрикнув фенікс. Кров цебеніла на долівку, а змій у агонії бризкав слиною.
- Ні! - почув Гаррі Редлів вереск. - Облиш того птаха! Облиш птаха! Хлопець за тобою! Ти ж чуєш його запах! Убий його!
Осліплений змій захитався, напівочманілий, але й далі смертоносний. Фенікс кружляв над Васи-лісковою головою, співаючи свою моторошну пісню, і раз по раз довбав його лускатий ніс, а з видзьобаних очей змія струменіла кров.
- На поміч! На поміч! - пристрасно шепотів Гаррі. - Хто-небудь, що-небудь!..
Змій знову торохнув хвостом по підлозі. Гаррі ухилився. Щось м'яке черкнуло йому обличчя. То Василіск своїм хвостом жбурнув просто йому в руки Сортувального капелюха. Гаррі схопив його - це було єдине, що в нього лишалося. Він настромив капелюха собі на голову і кинувся на підлогу - над ним знову метнувся хвіст Василіска.
«На поміч! Допоможіть! - думав Гаррі, насунувши капелюха на самі очі. - Благаю, допоможіть!»
Йому не відповів жоден голос.
Раптом капелюх зібгався, ніби його стисла невидима рука. Щось дуже важке і тверде впало Гаррі просто на голову, аж з очей йому посипалися іскри. Він потягся, щоб скинути капелюха, аж раптом відчув під ним щось довге і тверде.
У капелюсі з'явився розкішний срібний меч, на руків'ї якого виблискували рубіни завбільшки з яйце.
- Убий хлопця! Облиш того птаха! Хлопець за тобою! Принюхайся, відчуй його запах!
Гаррі звівся на ноги й приготувався. Голова Василіска хилилася додолу, а його тіло звивалося - воно розшукувало Гаррі, зачіпаючи колони. Гаррі бачив його великі закривавлені очні ями, бачив широко роззявлену пащу, яка могла проковтнути його цілого. З неї стриміли довгі, як його меч, зуби - гострі, блискучі, отруйні.
Змій наосліп кинувся вперед. Гаррі ухилився, і той вгатив головою об стіну. Ще кидок - і його роздвоєний язик зачепив Гарріні ребра. Гаррі схопив обома руками меча і підняв його над головою.
Василіск знову пірнув униз, і цього разу вже не схибив. Але Гаррі з усієї сили увігнав меча по саме руків'я у змієве піднебіння.
Тепла кров бризнула йому на руки - він відчув пекучий біль над ліктем. Один з найдовших отруйних зубів упився йому в руку, а тоді раптом зламався, коли Василіск у конвульсіях бебехнувся на підлогу.
Гаррі сповз по стіні на підлогу. Схопив зуб, отрута з якого розтікалася по всьому його тілу, і висмикнув його з руки. Але було вже запізно. Пекучий біль повільно розповзався довкола рани. Гаррі викинув уламок зуба, глянув на мантію, просочену його власною кров'ю, і все перед його очима попливло. Кімната немов розчинялася у вихорі тьмяних кольорів.
Повз нього пропливла якась червона пляма, і Гаррі почув біля себе м'яке поцокування кігтів.
- Фоукс! - ледве видихнув Гаррі. - Фоукс, ти молодець! - Він відчув, як птах притулив свою прекрасну голову до його рани.
Тоді почулося відлуння кроків, і над ним схилилася темна тінь.
- Ти помираєш, Гаррі Поттере! - пролунав Редлів голос. - Помираєш. Навіть Дамблдорів птах це знає. Бачиш, що він робить, Поттере? Він плаче.
Гаррі кліпнув. Фоуксова голова то з'являлася, то знову зникала йому перед очима. Рясні перлисті сльози стікали його лискучим пір'ям.
- Я сидітиму тут і дивитимусь, як ти помреш, Гаррі Поттере. Можеш не поспішати. Часу в мене доволі.
Гаррі відчув сонливість. Усе довкола закружляло.
- Отак закінчує життя славетний Гаррі Пот-тер, - пролунав далекий Редлів голос. - Сам-один у Таємній кімнаті, покинутий друзями, переможений лордом Темряви, якому він так нерозважливо кинув виклик. Гаррі, ти скоро знову побачиш свою любу матусю-бруднокровку! Завдяки їй ти прожив дванадцять зайвих років, але лорд Волдеморт нарешті здолав тебе - ти, мабуть, і сам це розумієш.
Якщо так помирають, подумав Гаррі, то це не так і страшно. Навіть біль почав ущухати.
Але чи справді він помирає? Замість провалитися в пітьму, кімната набувала дедалі виразніших обрисів. Гаррі струснув головою і побачив Фоукса, що й далі тулився до його руки. Кружальце перлистих сліз сяяло довкола рани, - але де ж вона? Самої рани вже не було.
- Забирайся геть, пташе! - раптом пролунав Редлів голос. - Забирайся від нього! Я сказав, забирайся!
Гаррі підвів голову. Редл скерував на Фоукса чарівну паличку. Пролунав постріл, ніби з рушниці - а Фоукс знову злетів золотаво-червоним вихором.
- Сльози фенікса! - тихо вимовив Редл, дивлячись на руку Гаррі. - О, так!.. Як я міг забути про їхні лікувальні властивості...
Він глянув просто в обличчя Гаррі:
- Але яке це має значення? Фактично, так ще краще. Тільки ти і я, Гаррі Поттере. Ти і я.
Редл підняв чарівну паличку.
Рвучко махнувши крильми, знову з'явився Фоукс, і щось упало Гаррі на коліна - щоденник.
Якусь мить Гаррі і Редл, що й досі тримав над собою чарівну паличку, дивилися на нього. А тоді, навіть не роздумуючи, Гаррі схопив з підлоги василісковий зуб і застромив його в саму серцевину щоденника.
Пролунав жахливий, пронизливий крик, і зі щоденника струменем ринули цілі потоки чорнила, забризкуючи Гарріні руки й затоплюючи підлогу Редл забився у корчах, закрутився, заверещав, закружляв, а тоді...
Він щез. Чарівна Гарріна паличка лунко впала на підлогу, і все стихло. Усе, крім чорнила, що й далі струменіло зі щоденника. Василіскова отрута пропалила в ньому велику діру.
Тремтячи усім тілом, Гаррі звівся на ноги. Йому паморочилося в голові, ніби він щойно подорожував з допомогою порошку флу. Він повільно підняв свою чарівну паличку й Сортувального капелюха, а тоді смикнув за руків'я і витяг з Василіскового піднебіння блискучого меча.
І тут з другого краю кімнати долинув тихий стогін. Заворушилася Джіні. Коли Гаррі підбіг до неї, вона вже сиділа, її ошелешений погляд ковзнув з величезної туші мертвого Василіска до Гаррі в просоченій кров'ю мантії, і зупинився на щоденнику в його руці. Затремтівши, вона голосно зойкнула й розридалася.
- Гаррі, Гаррі, я намагалася т-тобі все розповісти за сніданком, але не з-змогла через Персі!.. Ц-це була я, Гаррі... я... але, їй-богу, я не хотіла Ц-цього, мене примусив Р-редл. Він ме-мене контролював! .. А якгти вбив цю... цю з-зміюку? Д-де Редл? Я тільки п-пам'ятаю, як він вийшов зі щоденника.
- Усе добре, Джіні. - Гаррі показав щоденника і Дірку від зуба. - 3 Редлом покінчено. Поглянь!.. І з ним, і з Василіском... Ходімо звідси...
- Тепер мене виженуть! - ридала Джіні, поки Гаррі незграбно допомагав їй підвестися. - Я мріяла вступити в Гоґвортс ще відтоді, як там учився Білл... А тепер д-доведеться вертатися додому, - щ-що скажуть мама й тато?
Фоукс чекав їх, ширяючи над входом до кімнати.
Гаррі ледь підштовхнув Джіні вперед; вони переступили через кільця мертвого Василіска й попрямували крізь лунку темряву назад до тунелю Гаррі почув, як позаду з неголосним шипінням зачинилися кам'яні двері.
Кілька хвилин вони ішли темним тунелем, а далі почули, як хтось удалині поволі пересуває каміння.
- Роне! - закричав Гаррі, наддаючи ходи. - Джіні жива! Я знайшов її!
Вони почули радісний крик, а за наступним поворотом побачили і самого Рона - він нетерпляче визирав крізь величенький отвір, який ухитрився розчистити в кам'яному завалі.
- Джіні! - Рон вистромив руку через отвір, щоб затягти її першою. - Ти жива! Повірити не можу! Що сталося?
Хотів пригорнути її, але Джіні зі сльозами відштовхнула його.
- Але ж усе о'кей, Джіні! - сяяв усмішкою Рон. - Усе закінчилося, усе... А звідки цей птах? Услід за Джіні в отвір залетів Фоукс.
- Дамблдор прислав, - відповів Гаррі, протискаючись крізь отвір.
- А звідки в тебе меч? - Рон здивовано витріщився на зброю, що виблискувала в руках Гаррі.
- Поясню, коли виберемося звідси, - відповів Гаррі, зиркнувши на Джіні.
- Але ж...
- Не тепер! - урвав його Гаррі. Він не знав, чи варто розповідати Ронові про те, хто відчинив Таємну кімнату; принаймні не перед Джіні. - А де Локарт?
- Десь там! - хихикнув Рон, кивнувши головою на трубу, якою вони прибули до тунелю. - Він у кепському стані. Зараз побачите.
Услід за феніксом, чиї широкі крила пронизували пітьму м'яким золотавим сяйвом, вони дісталися до самої труби. Там сидів Ґільдерой Локарт і цілком безтурботно щось мугикав собі під ніс.
- Йому відбило пам'ять, - пояснив Рон. - Наслав сам на себе чари забуття. Нам нічого, а він не має уявлення, хто він, де він і хто ми такі. Він сам собі небезпечний. Я звелів йому піти й зачекати нас отут.
Локарт глянув на них вельми добродушно.
- Привіт! - сказав він. - Яке дивне місце, правда? Ви що, тут живете?
- Ні, - відповів Рон, зиркнувши на Гаррі.
Гаррі нахилився й зазирнув у довгу темну трубу.
- Ти часом не думав, як нам звідси вибратись? - запитав він Рона.
Рон похитав головою. Фенікс Фоукс пролетів повз Гаррі й забив перед ним крильми. Його очі-намистинки виблискували в пітьмі, а довгий золотавий хвіст виразно колихався. Гаррі невпевнено глянув на приятеля.
- Здається, він хоче, щоб ти вхопився за хвіст, - розгублено припустив Рон. - Але ж ти занадто важкий, щоб він підняв тебе нагору.
- Фоукс, - пояснив Гаррі, - не звичайний птах. Нам треба міцно вхопитися одне за одного. Джіні, візьми Рона за руку. Професоре Локарте...
- Це стосується вас, - розтлумачив Локартові Рон.
- Візьміть Джіні за руку.
Гаррі застромив меча і Сортувального капелюха за пояс, Рон ухопився за його мантію, а Гаррі міцно стис у руках на диво гарячі пір'їни феніксового хвоста.
Він відчув у собі неймовірну легкість, а наступної миті вони вже зі свистом летіли трубою вгору. Гаррі чув, як Локарт, гойдаючись десь там унизу, вигукував: «Чудово! Дивовижно! Це просто якісь чари!» Прохолодне повітря куйовдило Гарріне волосся, але не встиг він натішитись польотом, як усе закінчилося, і вони приземлилися на мокру підлогу туалету Плаксивої Мірти.
Поки Локарт поправляв свого капелюха, раковина, під якою ховалася труба, знову зісковзнула на своє місце.
Мірта витріщила на них очі.
- Ти живий! - здивовано глянула вона на Гаррі.
- Чого ти така розчарована? - похмуро озвався він, витираючи окуляри від крові та слизу.
- Бачиш... я просто подумала, що... якби ти помер, то міг би лишитися зі мною в туалеті, - сказала Мірта, ніяково побілівши.
- Бе-е! - скривився Рон, коли вони вийшли з туалету в темний порожній коридор. - Гаррі, мені здається, Мірта кинула на тебе оком! Джіні, маєш суперницю!
Але обличчям Джіні і далі котилися сльози.
- Куди тепер? - запитав Рон, стурбовано глянувши на Джіні.
Гаррі показав на фенікса, який летів попереду, освітлюючи коридор золотавим сяйвом. Вони йшли за ним і невдовзі опинилися перед кабінетом професорки Макґонеґел.
Гаррі постукав і штовхнув двері.
- РОЗДІЛ ВІСІМНАДЦЯТИЙ - Щасливий Добі
Коли Гаррі, Рон, Джіні й Локарт, укриті брудом і слизом, а Гаррі ще й кров'ю, зупинилися в дверях, на якусь мить запанувала тиша. А тоді пролунав крик:
- Джіні!
То була місіс Візлі, що сиділа й плакала перед каміном. Вона підскочила разом із містером Візлі, й вони обоє кинулися до доньки.
Але Гаррі дивився не на них. Біля каміна стояв і усміхався професор Дамблдор, а поруч, схопившись за груди, уривчасто дихала професорка Макґонеґел. Фоукс прошумів крильми повз Гарріне вухо й умостився на Дамблдоровому плечі, а Гаррі з Ро-ном опинилися в міцних обіймах місіс Візлі.
- Ви врятували її! Врятували! Як ви це зуміли?
- Ми всі хотіли б про це почути, - ледь чутно промовила професорка Макґонеґел.
Місіс Візлі відпустила Гаррі, і він, на мить завагавшись, підійшов до столу й поклав на нього Сортувального капелюха, меча, інкрустованого рубінами, і рештки Редлового щоденника.
А тоді почав розповідати їм усе. Майже чверть години у завороженій тиші він розповідав про те, як почув безтілесний голос і як Герміона зрештою збагнула, що він чув у трубах Василіска; як вони з Роном пішли слідом за павуками в ліс, як Араґоґ розповів їм про те, де померла остання жертва Василіска; як він здогадався, що тією жертвою була Плаксива Мірта і що вхід до Таємної кімнати може бути в її туалеті...
Гаррі зупинився, щоб звести дух.
- Чудово! - підбадьорила його професорка Мак-ґонеґел. - Отже, ти знайшов вхід... слід додати при цьому ти порушив майже сотню шкільних правил, - але яким дивом ви всі змогли вибратися звідти живими, Поттере?
Отож дещо охриплий Гаррі став розповідати про те, як вчасно прибув Фоукс і як Сортувальний капелюх передав йому меча...
Але далі він завагався. Він досі ще не згадував про Редлів щоденник і про Джіні, яка стояла, притуливши голову до плеча місіс Візлі, а сльози й далі текли по її щоках. А що, як Джіні виженуть? Гаррі почав гарячково міркувати. Редлів щоденник більше не діяв. Як тепер довести, що саме він примусив Джіні робити те все?
Гаррі з надією глянув на Дамблдора, що легенько усміхався, а в скельцях його окулярів танцювали іскорки вогню з каміна.
- А мене найдужче цікавить, - лагідно промовив Дамблдор, - як лорд Волдеморт зумів зачарувати Джіні. Адже, за моїми джерелами, він зараз переховується в албанських лісах?
Гаррі відлягло від серця - його огорнуло тепле, дивовижне відчуття полегкості.
- Щ-що? - очманіло перепитала місіс Візлі. Відомо-Хто за...зачарував Джіні? Але ж Джіні... хіба Джіні не була... Це вона?..
- У всьому винен цей щоденник, - швиденько промовив Гаррі, показуючи його Дамблдорові. - Редл написав його в шістнадцять років.
Дамблдор узяв щоденника і почав його ретельно оглядати, мало не торкаючись своїм довгим гачкуватим носом вогких і обгорілих сторінок.
- Блискуче! - м'яко вимовив він. - Так, звичайно, Редл був, мабуть, найталановитіпіим учнем Гоґвортсу. - Дамблдор повернувся до подружжя Візлів, які були вкрай спантеличені.
- Мало хто знає, що лорд Волдеморт колись називався Томом Редлом. Я сам навчав його в Гоґвортсі, п'ятдесят років тому. Після школи він десь зник, багато мандрував, страшенно захопився темними мистецтвами і спілкувався з найлихішими чаклунами. Він стільки разів піддавав себе жахливим магічним перевтіленням, що коли з'явився знову - вже як Волдеморт - його неможливо було впізнати. Не було нічого спільного між лордом Вол-демортом і тим розумним, приємним хлопчиною, що колись тут був старостою школи.
- Але Джіні, - здивувалася місіс Візлі, - що могла мати спільного з... з ніш наша Джіні?..
- Його... щ-щоденник! - заридала Джіні. - Я в ньому п-писала, а він ц-цілий рік мені відповідав!
- Джіні! - ошелешено вигукнув містер Візлі. - Невже я нічого тебе не навчив? Що я тобі завжди казав? Ніколи не довіряй тому, що думає само по собі, і ти не знаєш, де його мозок. Чому ти не показала щоденника мені або мамі? Така підозріла річ явно належала до чорної магії!
- Я н-не знала, - ридала Джіні. - Я знайшла його в одній книжці, яку мені дала мама. Я д-думала, що хтось просто лишив його там і забув!..
- Панну Візлі необхідно негайно відвести до Шкільної лікарні, - рішуче втрутився Дамблдор. - На неї випало надто жахливе випробування, її не покарають. Лорд Волдеморт ошукував значно старших і мудріших за неї чарівників. - Дамблдор пі-дійшов до дверей і відчинив їх. - Джіні необхідний відпочинок у ліжку і, мабуть, великий кухоль гарячого шоколаду. Це завжди мене збадьорювало, - додав він, по-дружньому підморгуючи дівчинці. - Мадам Помфрі ще не спить. Вона якраз роздає мандрагоровий сік, - гадаю, жертви Василіска можуть прокинутися з хвилини на хвилину.
- То з Герміоною все гаразд! - зрадів Рон.
- Вона відбулася тільки переляком, - сказав Дамблдор.
Місіс Візлі вивела Джіні з кабінету, а містер Віз-лі пішов услід за ними. Він, здається, ще й досі не отямився.
- Знаєш, Мінерво, - багатозначно мовив професор Дамблдор, - мені здається, що ми всі заслуговуємо на бучний бенкет. Чи не міг би я попросити тебе піти й повідомити про це на кухні?
- Гаразд, - погодилася професорка Макґоне-ґел, прямуючи до дверей. - Ти, гадаю, і без мене розберешся з Поттером і Візлі, чи не так?
- Звичайно, - відповів Дамблдор.
Вона вийшла, а Гаррі й Рон невпевнено глянули на Дамблдора. Що означає розберешся з ними? Але ж... їх, безперечно, не повинні карати!
- Пригадую, я казав, що буду змушений відрахувати вас, якщо ви знову порушите якісь шкільні правила, - почав Дамблдор.
Рон аж рота роззявив з переляку.
- А це означає, що всі ми іноді змушені брати свої слова назад, - усміхнувся Дамблдор. - Ви обидва отримаєте спеціальну нагороду за заслуги перед школою, а також... дайте подумаю... ну. так, кожен по двісті очок для Ґрифіндору.
Рон став яскраво-рожевим, немов Локартові квіти на день Валентина, і тепер уже закрив рота.
- Але дехто з нас, здається, зовсім не хоче похвалитися своєю участю у цій небезпечній пригоді, - додав Дамблдор. - Чого ти такий скромний, Ґільдерою?
Гаррі аж здригнувся - він геть забув про Ґільдероя Локарта. Озирнувшись, побачив, що той стоїть у кутку кімнати, непевно усміхаючись. Коли Дамблдор звернувся до нього, Локарт глянув через плече, щоб побачити, до кого той говорить.
- Професоре Дамблдоре, - швидко пояснив Рон, - у Таємній кімнаті сталася одна оказія. Професор Локарт...
- Я що, професор? - здивувався Локарт. - Отакої! А я гадав, що я повний дурило! Еге?
- Він намагався наслати на нас чари забуття, але чарівна паличка вразила його самого, - півголосом пояснив Дамблдорові Рон.
- Он як! - похитав головою Дамблдор, а його довгі срібні вуса затремтіли. - Наштрикнувся на власний меч, Ґільдерою?
- Меч? - не зрозумів Локарт. - Я не маю меча. А от цей хлопець має. - Він показав на Гаррі. - Він вам його позичить.
- Роне, чи не міг би ти відвести до лікарні й професора Локарта? - попросив Дамблдор. - Я хотів би перекинутися ще кількома словами з Гаррі.
Локарт рушив до виходу.
Рон, зачиняючи за собою двері, допитливо глянув на Гаррі і Дамблдора.
Дамблдор підійшов до одного з крісел біля каміна.
- Присядь, Гаррі, - запропонував він, і Гаррі сів, відчуваючи незбагненний неспокій.
- Передусім, Гаррі, я хочу тобі подякувати, - сказав Дамблдор, і його очі знову замерехтіли. - Там, у кімнаті, ти виявив мені справжню відданість. Інакше Фоукс нізащо не прилетів би до тебе.
Він погладив фенікса, який сів йому на коліна тріпочучи крильми. Гаррі ніяково всміхнувся.
Дамблдор не спускав з нього очей.
- Отож ти зустрів Тома Редла, - замислено мовив Дамблдор. - Можу собі уявити, як ти його цікавив!
Раптом Гаррі заговорив про те, що не давало йому спокою.
- Професоре Дамблдоре! Редл казав, що я подібний до нього. Дуже подібний.
- Він справді таке казав? - замислено глянув Дамблдор з-під своїх кошлатих сріблястих брів. - А що ти сам про це думаєш, Гаррі?
- Я не думаю, що я такий, як він! - аж трохи заголосно вигукнув Гаррі. - Тобто я... я у Ґрифін-дорі... я...
Але він замовк, бо його знов охопив потаємний сумнів.
- Пане професоре, - промовив він за якусь мить, - Сортувальний капелюх казав мені, що я... що я багато чого досяг би в Слизерині. Певний час усі думали, що я спадкоємець Слизерина, бо я вмію говорити парселмовою.
- Гаррі, ти вмієш говорити парселмовою, спокійно пояснив Дамблдор, - бо Волдеморт - останній живий нащадок Салазара Слизерина - теж говорить парселмовою. Якщо я не дуже помиляюся, то разом з цим шрамом він передав тобі тієї ночі і деякі свої здатності. Я певен, що сам він, звичайно, не мав такого наміру.
- То Волдеморт передав мені частинку себе самого? - приголомшено запитав Гаррі.
- Здається, так.
- І я таки мав бути в Слизерині, - розпачливо глянув на Дамблдора Гаррі. - Сортувальний капелюх побачив у мені слизеринські властивості і...
- Послав тебе до Ґрифіндору, - спокійно докінчив Дамблдор. - Послухай, Гаррі. Так сталося, що ти володієш багатьма якостями, які Салазар Слизерин цінував у своїх улюблених учнях: його власним дуже рідкісним даром - зміїною мовою; винахідливістю, рішучістю... певною зневагою до правил, - додав він - тут його вуса знову затремтіли. - А проте Сортувальний капелюх віддав тебе у Ґрифіндор. Ти знаєш, чому так сталося. Подумай.
- Він віддав мене у Ґрифіндор тільки тому, що я попросив не посилати мене у Слизерин, - розпачливо сказав Гаррі.
- Саме так! - знову засяяв Дамблдор. - Цим ти і відрізняєшся від Тома Редла. Те, ким ми є насправді, Гаррі, набагато більше залежить не від наших здібностей, а від нашого вибору.
Гаррі приголомшено й нерухомо сидів у кріслі.
- А коли тобі потрібні ще докази, що ти істинний ґрифіндорець, то уважніше придивися до ось цього.
Дамблдор підняв зі столу закривавленого срібного меча і подав його Гаррі. Той похмуро покрутив його в руках: підсвічений вогнем каміна меч поблискував рубінами. І тут Гаррі побачив ім'я, викарбуване знизу під руків'ям: Ґодрік Ґрифіндор.
- Знай, Гаррі: тільки істинний ґрифіндорець може витягти цей меч з капелюха.
Якусь хвилину обидва мовчали. Тоді Дамблдор висунув одну з шухлядок столу професорки Макґонеґел і дістав звідти перо й каламар.
- Гаррі, тобі треба попоїсти й виспатися. А зараз - на бенкет. А я тим часом напишу в Азкабан - треба визволити нашого лісника, і дам оголошення для «Щоденного віщуна», - додав він багатозначно. - Нам буде потрібен новий учитель захисту від темних мистецтв. Ну, чому це ми завжди маємо з ними такі клопоти, га?
Гаррі підвівся й рушив до дверей. Але не встиг він торкнутися клямки, як двері так рвучко відчинилися, що аж грюкнули об стіну.
У дверях стояв розлючений Луціус Мелфой, а під його рукою зіщулився перебинтований з голови до ніг Добі.
- Добрий вечір, Луціусе! - привітно сказав Дамблдор.
Містер Мелфой влетів у кімнату, мало не збивши Гаррі з ніг.
Добі з переляканим обличчям подріботів за ним, ховаючись за полу його мантії.
- Ага! - вигукнув Луціус Мелфой і вп'явся у Дамблдора холодними очима. - Ти повернувся! Члени опікунської ради звільнили тебе, а ти однак наважився вернутись у Гоґвортс.
- Бачиш, Луціусе, - незворушно усміхнувся Дамблдор, - решта одинадцять членів Ради зв'язалися сьогодні зі мною. Чесно кажучи, це була просто якась совина злива. Вони почули про загибель доньки Артура Візлі й захотіли, щоб я негайно повернувся. Зрештою, вони вирішили, що я - найкраща кандидатура на цю посаду. А ще вони розповіли мені дуже дивні речі. Декому з них здалося, ніби ти погрожував проклясти їхні родини, якщо вони не погодяться відправити мене у тимчасову відставку.
Містер Мелфой зблід, як мрець, але його очі-щілини й далі променилися люттю.
- І що? Ви, може, припинили напади? - вишкірився він. - Піймали злочинця?
- Піймали, - усміхнувся Дамблдор.
- Ну? - вигукнув містер Мелфой. - І хто це?
- Той, що й минулого разу, Луціусе, - відповів Дамблдор. - Але тепер Волдеморт діяв через іншу людину. З допомогою цього щоденника.
Допитливо стежачи за Мелфоєм, Дамблдор підняв невеличку чорну книжечку з великою дірою в центрі.
Гаррі увесь той час дивився на Добі. Ельф витворяв щось дуже дивне. Багатозначно вп'явшись у Гаррі своїми великими очима, він показав на щоденник, тоді - на містера Мелфоя, а тоді почав лупцювати себе кулаком по голові.
- Зрозуміло, - поволі промовив містер Мелфой.
- Дотепний план, - сказав Дамблдор рівним голосом, і далі дивлячись просто у вічі Мелфоя. - Адже, якби Гаррі... - містер Мелфой гостро зиркнув на Гаррі, - ...та його приятель Рон не знайшли цієї книжечки, то що ж - у всьому могли б звинуватити Джіні Візлі. Ніхто не зміг би довести, Що вона діяла не з власної волі.
Мелфой мовчав. Його обличчя зненацька перетворилося на маску.
- Ти тільки уяви, - вів далі Дамблдор, - що могло б тоді статися... Візлі - одна з наших найвідоміших чистокровних родин... Уяви, як би вплинуло на Артура Візлі та його указ про захист маґлів повідомлення, що його рідна донька вбиває осіб маґлівського роду!.. Нам дуже поталанило, що цей щоденник знайдено і в ньому стерто усі Редлові спогади. Хтозна, які наслідки могли б бути за інших обставин.
- Так, дуже пощастило, - видушив із себе Мелфой.
Але Добі за його спиною й далі показував то на щоденник, то на Луціуса Мелфоя, а тоді бив себе по голові.
І Гаррі раптом зрозумів. Він кивнув Добі, і той позадкував у куток. Тепер він карав себе тим, що почав крутити свої вуха.
- Містере Мелфою, а чи не знаєте ви, звідки Джіні взяла цього щоденника? - запитав Гаррі.
- Як я можу знати, де те дурне дівчисько його взяло? - повернувся до нього Луціус Мелфой.
- Але ж це ви підкинули їй цей щоденник! - сказав Гаррі. - У книгарні «Флоріш і Блотс». Ви тоді взяли її старий підручник із трансфігурації і засунули в нього щоденника. Хіба не так?
Побілілі пальці Мелфоя почали стискатися й розтискатися.
- Доведи! - просичав той.
- Звичайно, цього вже ніхто не може зробити! - сказав Дамблдор, усміхаючись Гаррі. - Надто тепер, коли Редл уже щез зі щоденника. Проте я раджу тобі, Луціусе, не роздавати більше нікому старих шкільних речей Волдеморта. Якщо котрась із них знову потрапить у невинні руки, я не сумніваюся, що Артур Візлі з'ясує, хто саме їх давав.
Луціус Мелфой на мить завмер, і Гаррі виразно побачив, як смикнулася його права рука, ніби він намірявся вихопити чарівну паличку.
Натомість Мелфой повернувся до свого ельфа-домовика:
- Ходімо, Добі!
Він рвучко відчинив двері, а коли ельф підбіг до нього, Мелфой копнув його ногою. Добі заверещав від болю, його стогони й зойки в коридорі не вщухали.
І тут Гаррі сяйнула одна ідея.
- Пане професоре, - швидко промовив він, - чи не міг би я віддати цього щоденника містерові Мелфою, якщо дозволите?
- Звичайно, Гаррі, - спокійно відповів Дамблдор. - Тільки швиденько. Не забувай про бенкет.
Гаррі схопив щоденник і вискочив з кабінету. Він чув, як десь за поворотом зойкає бідолашний Добі. Мерщій, не знаючи, чи спрацює його план, Гаррі скинув один черевик, стягнув з ноги мокру, вкриту слизом шкарпетку, запхав у неї щоденника і побіг темним коридором.
Наздогнав їх угорі на сходах.
- Містере Мелфою, - засапано сказав він, - я щось для вас маю.
І він подав Луціусу Мелфою брудну шкарпетку.
- Що це за?..
Мелфой зірвав шкарпетку зі щоденника, пожбурив її, і розлючено перевів погляд на Гаррі:
- Ти колись закінчиш так само, як твої батьки, - сказав він неголосно. - Ті придурки теж завжди лізли не в свої справи.
Він повернувся, щоб іти далі:
- Пішли, Добі. Я кому сказав - пішли!
Але Добі не рухався. Він тримав у руках бридку, липку шкарпетку і дивився на неї, як на найкоштовніший скарб.
- Господар дав Добі шкарпетку, - здивовано вимовив ельф. - Господар дав її Добі.
- Що таке? - гаркнув містер Мелфой. - Що ти верзеш?
- Добі отримав шкарпетку! - не вірив своєму щастю домовик. - Господар викинув, Добі зловив і тепер... Добі вільний!
Луціус Мелфой застигло дивився на Добі. Тоді кинувся до Гаррі.
- Хлопче, я через тебе втратив слугу!
Але Добі крикнув:
- Ні, ви не зашкодите Гаррі Поттерові!
Щось гучно ляснуло, і містера Мелфоя відкинуло назад. Він покотився сходами додолу, перелітаючи по три сходинки зразу, і гепнувся десь там унизу, немов лантух. Розлючено підвівся і вихопив чарівну паличку. Але Добі загрозливо підняв свого довжелезного пальця.
- Ви негайно заберетеся звідси! - гнівно звелів він. - Ви не торкнетеся Гаррі Поттера. Забирайтеся негайно!
Луціус Мелфой не мав вибору. Востаннє люто глянувши на них, він загорнувся в мантію і вибіг.
- Гаррі Поттер звільнив Добі! - пронизливо заверещав ельф, дивлячись на Гаррі, а місячне сяйво з вікна відбивалося в його круглих очах. - Гаррі Поттер відпустив Добі на волю!..
- Це все, що я зміг, Добі! - усміхнувся Гаррі. - Але обіцяй: ти більше ніколи не будеш рятувати мені життя.
Бридке буре обличчя ельфа раптом засвітилося широкою усмішкою.
- Маю одне запитання, Добі, - сказав Гаррі, поки ельф тремтячими руками натягав на себе шкарпетку. - Ти мені казав, що моя небезпека не пов'язана з Тим-Кого-Не-Можна-Називати. Пам'ятаєш?
- То ж був ключ до розгадки, паничу, - пояснив Добі, здивовано вирячивши очі, ніби це було очевидним. - Добі вам натякнув. Адже лорда Темряви, до того, як він змінив своє ім'я, можна було вільно називати, розумієте?
- Справді, - невпевнено погодився Гаррі. - Що ж, я, мабуть, піду. Внизу бенкет... та й моя приятелька Герміона вже, напевно, прокинулась.
Добі обхопив Гаррі руками за пояс і пригорнувся до нього.
- Гаррі Поттер ще кращий, ніж Добі думав! - заридав він. - Прощавайте, Гаррі Поттере!
Знову щось гучно ляснуло - і Добі щез.
*
Гаррі вже бував на кількох бенкетах у Гоґвортсі, але такого ще не бачив. Усі були в піжамах, і святкування тривало цілу ніч. Гаррі не знав, що було найкращою миттю бенкету: чи та, коли Герміона підбігла до нього з вигуками: «Ти розгадав! Ти розгадав!»; чи та, коли від гафелпафського столу до нього підійшов Джастін, щоб потиснути руку, і довго вибачався за всі підозри; чи та, коли о пів на третю ночі з'явився Геґрід і так щиро поплескав Гаррі й Рона по плечах, що вони увіткнулися носами в тарілки з бісквітами; чи та, коли з'ясувалося, що завдяки чотирьохстам очкам, які отримали Гаррі й Рон, Ґрифіндор другий рік поспіль завоював кубок гуртожитків; чи та, коли професорка Макґонеґел оголосила, що іспити відмінено («Ой, ні!» - вигукнула Герміона); чи та, коли Дамблдор повідомив, що професор Локарт, на жаль, не зможе повернутися до школи, бо мусить трохи підлікувати свою пам'ять (почувши цю новину, разом з учнями радісно закричало й чималенько вчителів).
- А шкода, - зітхнув Рон, наминаючи пампушку з джемом. - Він якраз починав мені подобатись.
*
Решта літнього семестру запам'яталася яскравим сонячним сяйвом. Гоґвортс повернувся до звичного розпорядку, якщо не рахувати кількох невеличких змін: були скасовані лекції із захисту від темних мистецтв («Ми вже й так випробували це все на практиці!» - утішав Рон невдоволену Герміону), а Луціуса Мелфоя позбавили членства в Раді опікунів школи. Драко більше не ходив по школі з таким виглядом, ніби увесь Гоґвортс належить тільки йому. Навпаки - він був тепер похмурий і насуплений. А от Джіні Візлі знову щасливо усміхалася.
Швидко минав час, і ось уже пора їхати додому на «Гоґвортському експресі». Гаррі, Рон, Герміона, Фред, Джордж і Джіні зайняли ціле купе. Вони сповна скористалися останніми кількома годинами перед початком літніх канікул, коли їм ще можна було чарувати. Грали у вибухові карти, запускали рештки останніх Фредових і Джорджевих феєрверків від Флібустьєра і роззброювали одне одного з допомогою заклять. У Гаррі це виходило чи не найкраще.
Поїзд уже підходив до вокзалу Кінґс-Крос, коли Гаррі щось пригадав:
- Джіні, а що робив Персі, коли ти його побачила, і він просив, щоб ти нікому не розповідала?
- А-а, це! - захихотіла Джіні. - Ну, Персі має дівчину.
Стос книжок випав у Фреда з рук просто на голову Джорджеві.
- Що-що?
- Це та староста з Рейвенклову Пенелопа Клір-вотер, - пояснила Джіні: - Ще торік улітку він усе писав їй листи. Таємно зустрічався з нею в школі. Якось я забігла в порожній клас, а вони там цілуються. Тому він і був такий засмучений, коли на неї... ну, ви знаєте... напали. Але ж ви не будете його дражнити, правда? - стурбовано додала вона.
- Ми?.. Нам би й у голову таке не прийшло! - аж засяяв Фред.
- Звичайно, ні! - вишкірився Джордж.
«Гоґвортський експрес» уповільнив хід і зрештою зупинився.
Гаррі дістав перо, аркуш пергаменту й повернувся до Рона з Герміоною.
- Це називають телефонним номером, - сказав він Ронові, двічі написавши номер. Тоді розірвав аркуш навпіл і дав кожному по половинці. - Минулого літа я розповів твоєму татові, як користуватися телефоном, він тобі пояснить. Подзвоніть мені, коли я буду в Дурслів, о'кей? Два місяці розмовляти лише з Дадлі - я цього не витримаю.
- Але ж коли твої тітка й дядько почують, що ти зробив цього року, - вони стануть пишатися тобою, правда? - запитала Герміона, коли вони зійшли з поїзда й занурилися в юрбу, яка прямувала до зачарованої перегородки.
- Пишатися? - перепитав Гаррі. - Ти що, збожеволіла? Адже я стільки разів міг загинути, і - от маєш - лишився живий! Та вони луснуть зі злості!
І друзі разом пройшли крізь бар'єр до маґлівського світу.
Дж.К.Ролінґ Гаррі Поттер і в'язень Азкабану
Джіл Превет і Ейні Кілі,
хрещеним матерям свінгу
- РОЗДІЛ ПЕРШИЙ - Совина пошта
Гаррі Поттер був дуже незвичайним хлопчиною. По-перше, він понад усе ненавидів літні канікули. По-друге, справді хотів виконувати домашні завдання, але мусив робити це потай уночі. До того ж - так склалося - він був чарівником.
Була вже майже північ, а він лежав у ліжку на животі, тримаючи в руці ліхтарик. Над головою він зробив таке собі шатро з ковдр, а подушка підпирала велику книжку в шкіряній оправі - «Історію магії» Адальберта Вофлінґа. Гаррі водив по сторінці орлиним пером і, насуплюючи брови, підшукував матеріал для реферату «Недоцільність спалювання відьом у XIV столітті».
Перо завмерло на початку абзацу. Гаррі поправив круглі окуляри, наблизив ліхтарика до книжки і прочитав:
Далекі від магії люди (більше відомі як маґли) за часів середньовіччя боялися магії і не розумілися на ній. Випадки, коли вони ловили й спалювали справжню відьму або чаклуна, були украй рідкісні й не мали жодних серйозних наслідків. Чаклун чи відьма вживали елементарне заклинання «Вогнеморозко», а тоді вдавали, що кричать від болю, хоча насправді отримували насолоду від приємного лоскоту багаття. Скажімо, Венделіні Химерній так подобалося горіти, що вона дозволяла впіймати себе в різних подобах, як мінімум, сорок сім разів.
Гаррі затис перо зубами й дістав з-під подушки чорнильницю та сувій пергаменту. Повільно й дуже обережно відкрутив закрутку, занурив перо в чорнильницю й почав писати. Періодично прислухався, чи не тюпає хтось із Дурслів до туалету. Якби вони почули рипіння пера, довелося б йому решту літа провести в комірчині під сходами.
Гаррі тому й не любив літніх канікул, що мусив жити з родиною Дурслів у будинку номер 4 на вуличці Прівіт-драйв. Дядько Вернон, тітка Петунія та їхній син Дадлі були єдині живі родичі Гаррі. Вони були маґлами і ставилися до чарів по-середньовічному. В будинку Дурслів ніколи не згадували покійних Гарріних батьків-чарівників. Тітка Петунія і дядько Вернон уже багато років керувалися принципом: що гірше вони ставитимуться до Гаррі, то скоріше виб'ють йому з голови усі ті чари. Проте, на їхню превелику лють, вони так нічого й не досягли і минулі два роки жили в постійному жасі: а ну ж бо хтось довідається, що Гаррі навчається в Гоґвортській школі чарів та чаклунства. Єдине, що вони могли зробити - це на самому початку літніх канікул відібрати й замкнути Гарріні книжки замовлянь, чарівну паличку, казан і мітлу, а також заборонили йому спілкуватися з сусідами.
Найбільше Гаррі турбувало те, що він не мав доступу до своїх підручників, адже гоґвортські вчителі задали на літо чимало домашніх завдань. Особливо складний реферат про зморщувальне зілля Гаррі мав написати для найнеулюбленішого вчителя - професора Снейпа. О, як зрадів би Снейп, якби отримав привід покарати Гаррі на цілий місяць! Тому вже на початку канікул Гаррі скористався з першої-ліпшої нагоди...
Коли дядько Вернон, тітка Петунія і Дадлі вийшли на подвір'я позахоплюватися новою машиною (вони розхвалювали її дуже голосно - щоб усі почули), Гаррі прокрався до комірчини під сходами, відімкнув її, схопив кілька підручників і сховав їх у своїй спальні. Якщо не залишати на простирадлах чорнильних плям, Дурслі й не дізнаються, що він ночами студіює магію.
Гаррі намагався не дратувати тітку й дядька, які й так були на нього злі, адже кілька днів тому йому подзвонив його друг - чарівник.
Рон Візлі, чи не найкращий приятель Гаррі у Гоґвортсі, походив з родини справжніх чарівників. Це означало, що він знав багато невідомих для Гаррі штучок, однак ще ніколи доти не розмовляв по телефону. І треба ж трапитися такій халепі - слухавку взяв дядько Вернон.
- Вернон Дурслі слухає.
Гаррі, який саме був поруч, завмер, почувши в трубці Ронів голос:
- АЛЛО? АЛЛО? ВИ МЕНЕ ЧУЄТЕ? Я... ХОЧУ... ПОГОВОРИТИ... З ГАРРІ... ПОТТЕРОМ!
Рон так голосно кричав, що дядько Вернон аж підскочив і відхилив слухавку далі від вуха, дивлячись на неї люто й занепокоєно.
- ХТО ЦЕ? - заревів він у відповідь. - ХТО ТИ ТАКИЙ?
- РОН... ВІЗЛІ! - репетував Рон, мовби вони з дядьком Верноном стояли на протилежних кінцях футбольного поля. - Я... ШКІЛЬНИЙ... ТОВАРИШ... ГАРРІ...
Маленькі очиці дядька Вернона зиркнули на заціпенілого Гаррі.
- ТУТ НЕМАЄ ГАРРІ ПОТТЕРА! - гримнув він, тримаючи слухавку на відстані руки, ніби боявся, що вона вибухне. - Я НЕ ЗНАЮ, ПРО ЯКУ ШКОЛУ ТИ КАЖЕШ! БІЛЬШЕ СЮДИ НЕ ДЗВОНИ! НЕ ЧІПАЙ МОЄЇ РОДИНИ!
І він кинув слухавку так, наче то був отруйний павук.
Після цього зчинилася жахлива сварка.
- ЯК ТИ ПОСМІВ ДАВАТИ НАШ ТЕЛЕФОН ТАКИМ ЛЮДЯМ... ТАКИМ... ЯК ТИ! - ревів дядько Вернон, бризкаючи слиною на Гаррі.
Рон, мабуть, зрозумів, що накликав біду, бо більше не дзвонив. Ще одна добра Гарріна приятелька з Гоґвортсу, Герміона Ґрейнджер, також не озивалася. Гаррі підозрював, що Рон попередив її про можливі наслідки дзвінків. А жаль, бо Герміона була найрозумніша з усіх його однокласників. її батьки були маґли, і вона чудово вміла користуватися телефоном: їй, мабуть, вистачило б глузду не згадувати про Гоґвортс.
Отже, Гаррі п'ять довгих тижнів не мав жодної вістки від друзів, і видавалося, що це літо буде таким самим поганим, як і торішнє. Хоч одна маленька зміна таки відбулася: Гаррі дозволили ночами випускати надвір його сову Гедвігу. Щоправда, він мусив дати слово не посилати з нею листів. Дядько Вернон пішов на цю поступку через галас, який здіймала Гедвіґа, коли цілий день сиділа в клітці.
Гаррі дописав розділ про Венделіну Химерну і знову прислухався. Тишу в наповненому темрявою будинку порушувало хіба що віддалене чи то рохкання, чи то хропіння його тілистого двоюрідного брата Дадлі. Мабуть, уже дуже пізно. Гарріні очі аж пекли від утоми. Краще дописати реферат наступної ночі...
Гаррі закрутив чорнильницю, дістав з-під ліжка стару наволочку, запхнув туди ліхтарик, «Історію магії», реферат, перо та чорнило, і заховав те все під незакріплену паркетину під ліжком. Тоді встав, потягся і глянув на будильник, циферблат якого світився на тумбочці біля ліжка.
Була перша ночі. Гаррі відчув у грудях дивну млість. Він забув, що рівно годину тому йому виповнилося тринадцять років.
Ще одна незвичайність Гаррі полягала в тому, що він майже не згадував про свої дні народження. За все своє життя він не отримав жодної вітальної листівки. Дурслі завжди забували про цю дату, тож і зараз він ні на що не сподівався.
Гаррі пройшовся темною кімнатою повз порожню клітку Гедвіґи і підійшов до відчиненого вікна. Сперся на підвіконня - свіже нічне повітря приємно холодило обличчя після кількагодинної задухи під ковдрою. Гедвіґа не поверталася вже другу ніч. Гаррі за неї не хвилювався, - сова й раніше надовго пропадала, - проте мав надію, що вона скоро повернеться. Сова була єдина жива істота в цьому будинку, яку не тіпало при зустрічі з ним.
Гаррі підріс цього року на кілька сантиметрів, хоча й далі залишався маленьким і худорлявим. Його чорне, як смола, волосся було таке, як і завжди - стирчало навсібіч, хоч би що він із ним робив. Очі за окулярами були ясно-зелені, а на чолі виразно виднівся крізь волосся тоненький, схожий на блискавку шрам.
Серед усього незвичайного, чим вирізнявся Гаррі, цей шрам був найдивовижнішим. То не була, як десять років запевняли Дурслі, пам'ятка про автокатастрофу, в якій загинули його батьки, бо Лілі та Джеймс Поттери не загинули в автомобільній катастрофі: їх замордував найстрашніший чорний чаклун останнього століття Лорд Волдеморт. Гаррі вийшов з тієї сутички тільки зі шрамом на чолі, а Волдемортове закляття не лише його не вбило, але й відскочило рикошетом на власного господаря. Волдеморт утік ледве живий...
Проте Гаррі довелося знову зіткнутися з ним у Гоґвортсі. Вдивляючись у ніч за вікном, Гаррі пригадав останню їхню зустріч і мусив визнати, що йому неймовірно пощастило: він усе-таки дожив до тринадцятого дня народження.
Гаррі вдивлявся у зоряне небо, намагаючись угледіти Гедвіґу, що, можливо, летить додому, несучи в дзьобі мишку й чекаючи похвали. Його погляд ковзнув понад дахами, і минуло кілька секунд, поки він нарешті усвідомив побачене.
На тлі золотистого місяця щомиті більшав силует якоїсь химерно скособоченої істоти, що летіла просто на Гаррі. Він непорушно спостерігав, як вона знижується. На якусь мить навіть завагався, чи не зачинити вікно, та коли чудернацьке створіння промайнуло над одним з ліхтарів вулички Прівіт-драйв, Гаррі збагнув, що то таке, і відскочив убік.
У вікно залетіли три сови, дві з яких підтримували третю, здавалося, непритомну. Вони м'яко гупнулися на ліжко, а середня сова, велика й сіра, перекинулася на спину, наче мертва. До її лап був прив'язаний великий пакунок.
Гаррі одразу впізнав непритомну сову - то була Ерола, родинна птаха Візлів. Гаррі кинувся до ліжка, розв'язав мотузки довкола Еролиних лап, узяв пакунок, а саму Еролу переніс у Гедвіжину клітку. Ерола розплющила затуманене око, вдячно ухнула й почала пити воду.
Гаррі обернувся до інших сов. Одна з них, велика біла полярна сова, була не хто інша, як його Гедвіґа. Вона також принесла чималий пакунок і видавалася вельми самовдоволеною. Коли Гаррі звільнив її від тягаря, Гедвіґа приязно ущипнула його дзьобом і перелетіла через усю кімнату до Ероли.
Третю - розкішну сіру сову - Гаррі не впізнав, але відразу збагнув, звідки вона прилетіла, бо на додачу до ще одного пакунка вона принесла листа з печаткою Гоґвортсу. Коли Гаррі забрав у неї пошту, сова гордовито настовбурчила пір'я, розправила крила й шугнула в ніч.
Гаррі сів на ліжко, схопив пакунок Ероли, зірвав з нього бурий папір і побачив загорнутий в золотисту обгортку дарунок, а також першу в його житті вітальну листівку. Тремтячими пальцями розкрив конверт. З нього випали два аркуші - лист і газетна вирізка.
Вирізка, вочевидь, була з чаклунської газети «Щоденний віщун», бо постаті на чорно-білих фотографіях рухалися. Гаррі розправив вирізку і прочитав:
СПІВРОБІТНИК МІНІСТЕРСТВА МАГІЇ ЗІРВАВ ДЖЕК-ПОТ!
Артур Візлі, голова відділу боротьби з нелегальним використанням маґлівських речей при Міністерстві магії, виграв головний приз Лотереї «Ґалеон», організованої «Щоденним віщуном».
Щасливий містер Візлі сказав нашому кореспондентові:
- Ми витратимо ці гроші на літній відпочинок у Єгипті, де наш старший син Білл спеціалізується на зламуванні прокльонів для чаклунського банку «Ґрінґотс».
Візлі проведуть місяць у Єгипті й повернуться додому перед початком нового навчального року в Гоґвортсі, де навчаються п'ятеро їхніх дітей.
Гаррі глянув на рухому фотографію й розплився в усмішці, побачивши, як усі дев'ятеро Візлів завзято махають йому руками на тлі великої піраміди. Товстенька й маленька місіс Візлі, високий лисуватий містер Візлі, шестеро синів і донька - усі яскраво-руді (хоч цього й не було видно на чорно-білій фотографії). У самому центрі височів довготелесий Рон, який обійняв молодшу сестру Джіні, а на його плечі примостився пацючок Скеберс.
Гаррі знав, що дуже добрі, але страшенно бідні Візлі давно вже заслужили на виграш великої купи золота. Він розгорнув Ронового листа й прочитав:
Дорогий Гаррі!
Вітаю з днем народження!
Мені дуже прикро за ту телефонну розмову. Сподіваюся, що маґли не дуже тебе діставали. Я радився з татом, і він думає, що мені не треба було тоді кричати.
Тут, у Єгипті, класно. Білл водив нас по всіх пірамідах, - стародавні єгипетські маги наклали на них просто неймовірні закляття! Мама навіть не дозволила Джіні зайти в одну з них. Там було повно скелетів-мутантів тих маґлів, які вломилися в піраміди, а потім у них виросли додаткові голови...
Я спочатку не повірив, що тато виграв головний приз тієї лотереї. Сімсот ґалеонів!!! Ми майже все протринькали на цю поїздку, але мені обіцяли купити нову чарівну паличку.
Гаррі чудово пам'ятав ту пригоду, коли зламалася стара Ронова чарівна паличка. Це сталося, коли машина, якою вони летіли до Гоґвортсу, врізалася в дерево на полі перед школою.
Ми повернемося за тиждень до початку навчання й поїдемо до Лондона по паличку й нові підручники. Може, зустрінемося там?
Не піддавайся маґлам!
Постарайся приїхати до Лондона,
Рон.
P.S. Персі - староста школи. Минулого тижня він отримав листа.
Гаррі знову глянув на фото. Персі, що перейшов уже в сьомий, випускний, клас Гоґвортсу, мав дуже пихатий вигляд. Він причепив значок шкільного старости на феску, що елегантно сиділа на прилизаному волоссі, а його окуляри в роговій оправі поблискували під єгипетським сонцем.
Гаррі розгорнув дарунок. Там виявилася крихітна скляна дзиґа. Під нею лежала ще одна записка від Рона.
Гаррі - це кишеньковий стервоскоп. Якщо неподалік буде якийсь негідник, ця штучка має засвітитися й завертітися. Білл упевнений, що це мотлох, який продають чарівникам - туристам, і що йому не варто довіряти, бо вчора «мотлох» світився під час вечері. Але ж Білл не знав, що Фред із Джорджем кинули йому в суп жуків...
Тримайся,
Рон.
Гаррі поклав кишеньковий стервоскоп на тумбочку біля ліжка, і той стояв там, балансуючи на своїй ніжці. Гаррі втупився в нього зі щасливим виразом, а тоді взявся за пакунок, який принесла Гедвіґа.
Там також був обгорнутий дарунок, привітання і лист, цього разу від Герміони.
Дорогий Гаррі!
Рон написав мені про той дзвінок до дядька Вернона. Сподіваюсь, у тебе все гаразд.
Я зараз відпочиваю у Франції і навіть не знала, як тобі це все вислати, - а раптом на митниці відкриють? - аж тут з'явилася Гедвіґа! Думаю, вона хотіла впевнитися, що я не забула про твій день народження. Я замовила тобі дарунок через «Товари - совиною поштою», про це була реклама в «Щоденному віщуні» (мені його сюди доставляють - приємно бути в курсі всіх чаклунських подій). До речі, ти бачив там минулого тижня фото Рона та його родини? Я йому заздрю, він стільки зможе довідатись! Стародавні єгипетські чаклуни були неперевершені.
Місцева історія чаклунства теж досить цікава. Я цілком переписала свій реферат з історії магії - мусила додати нову інформацію. Сподіваюся, він не задовгий, лише на два сувої пергаменту довший, ніж казав професор Бінс.
Рон каже, що приїде до Лондона за тиждень до кінця канікул. А ти зможеш? Чи дозволять тобі тітка з дядьком? Було б дуже гарно. Якщо ж не вийде, побачимося першого вересня у «Гоґвортському експресі»!
Цілую,
Герміона.
P.S. Рон каже, що Персі - староста школи. Персі, мабуть, дуже задоволений. А Рон, здається, зовсім не радий.
Гаррі знову всміхнувся, відклав Герміонин лист і взявся за дарунок. Він був несподівано важкий. Знаючи Герміону, Гаррі не сумнівався, що це якась велика книжка з неймовірно складними чарами, але він помилився. Йому тьохнуло серце, коли він роздер папір і побачив лискучий чорний шкіряний футляр зі срібним написом: «Набір для обслуговування мітли».
«Ну й Герміона!..» - прошепотів Гаррі, розстебнув блискавку і зазирнув у футляр.
Там була велика банка «Високоякісного лаку «Флітвуд» для держака мітли, срібні ножиці для підрізання прутиків, малесенький мідний компас, який можна було чіпляти на мітлу під час довгих мандрівок, і посібник з догляду за мітлою «Зроби все сам».
Окрім гоґвортських друзів, Гаррі найбільше сумував за квідичем, найпопулярнішим серед чарівників видом спорту - небезпечною й азартною грою, в яку грали верхи на мітлах. Гаррі виявився дуже добрим квідичистом. Він навіть став наймолодшим гравцем століття, якому довірили грати за команду одного з гуртожитків Гоґвортсу. І, мабуть, найціннішим Гарріним скарбом була його спортивна мітла «Німбус-2000».
Гаррі відклав шкіряний футляр і взяв останній пакунок. Він одразу розпізнав кривенькі закарлючки на бурому папері - то був почерк Геґріда, гоґвортського лісника. Гаррі зірвав папір і побачив щось зелене й шкіряне. Та не встиг він зняти обгортку, як пакунок чудернацько затремтів і всередині нього щось гучно клацнуло, немовби щелепи.
Гаррі завмер. Він знав, що Геґрід ніколи не прислав би йому щось небезпечне, але ж Геґрідове уявлення про небезпеку було доволі своєрідне. Він, як відомо, приятелював з гігантськими павуками, купував у шинках потворних триголових псів і тарабанив до своєї хатинки нелегальні драконячі яйця.
Гаррі боязко тицьнув пальцем пакунок. Той знову гучно клацнув. Гаррі взяв настільну лампу, міцно її стиснув і підняв над головою, готовий ударити. Другою рукою смикнув за обгортковий папір.
Звідти випала... книжка. Не встиг Гаррі оцінити її розкішну зелену палітурку, прикрашену золотистим написом «Жахлива книга жахіть», як книжка стала на ребро й посунула боком через ліжко, немов якийсь химерний краб.
- Овва! - промимрив Гаррі.
Книжка хряпнулася на підлогу й поповзла далі. Гаррі крадькома подався за нею. Книжка сховалася в закутку під столом. Сподіваючись, що Дурслі міцно сплять, Гаррі став навкарачки і поповз.
- Ой!
Книжка клацнула його за пальці й поповзла повз нього, відштовхуючись палітурками. Гаррі розвернувся, кинувся вперед і повалив її на підлогу. Дядько Вернон щось сонно пробурмотів у сусідній кімнаті.
Гедвіґа з Еролою зацікавлено стежили, як Гаррі міцно стиснув книжку, витяг з комода ремінець і туго її зв'язав. «Книга жахіть» розлючено пручалася, але ні кусатися, ні тікати вже не могла. Гаррі кинув її на ліжко і розгорнув Геґрідове привітання.
Дорогий Гаррі, многая літа!
Гадаю, ся книжечка тобі си знадобить. Більше ніц не хочу писати. Побалакаємо при зустрічі. Маю надію, що з маґлами в тебе всьо файно. Бувай здоров.
Геґрід.
Гаррі трохи насторожило, що Геґрід думає, ніби йому придасться кусюча книжка. Проте він поклав Геґрідове привітання біля листівок Рона та Герміони і широко всміхнувся. Залишався тільки лист із Гоґвортсу. Цього разу конверт був товщий, ніж звичайно, Гаррі вийняв перший аркуш пергаменту й прочитав:
Дорогий містере Поттер!
Нагадуємо, що новий навчальний рік розпочинається першого вересня. «Гоґвортський експрес» вирушить об одинадцятій ранку з вокзалу Кінґс-Крос, платформа номер дев'ять і три чверті.
Іноді у вихідні третьокласникам можна буде відвідувати село Гоґсмід. Будь-ласка, передайте на підпис батькам або опікунам бланк дозволу, який ми додаємо.
Додаємо також список підручників на цей навчальний рік.
З повагою,
професорка Макґонеґел,
заступник директора.
Гаррі витяг бланк дозволу і пробіг його очима. Усмішка сповзла з його обличчя. Як приємно було б відвідувати Гоґсмід у вихідні! Він знав, що в тому селі живуть самі чаклуни, та ще ніколи там не бував. Але ж як переконати дядька Вернона чи тітку Петунію підписати той дозвіл?
Він глянув на будильник. Була вже друга ночі.
Вирішивши, що про дозвіл він подумає завтра, Гаррі вмостився в ліжку і викреслив з таблички ще один день, що відділяв його від зустрічі з Гоґвортсом. Потім зняв окуляри, ліг, і ще довго милувався своїми трьома вітальними листівками.
І тієї миті такий незвичайний Гаррі Поттер був звичайнісіньким хлопчиськом, котрий уперше в житті радів своєму дню народження.
- РОЗДІЛ ДРУГИЙ - Серйозна помилка тітоньки Мардж
Коли вранці Гаррі спустився на сніданок, усі Дурслі вже сиділи за кухонним столом. Вони дивилися новісінький телевізор - подарунок, який Дадлі отримав на початку літа (цей кабанчик приїхав на канікули й нарікав, що йому дуже нелегко ходити від холодильника до телевізора у вітальні). Дадлі провів на кухні майже ціле літо, не відриваючи від екрану своїх маленьких поросячих оченят. Його п'ять підборідь постійно колихалися, бо він безперервно щось жував.
Гаррі вмостився між Дадлі й дядьком Верноном, дебелим чолов'ягою, який майже не мав шиї, зате відростив пишні вуса. Жоден з Дурслів не тільки не привітав Гаррі з днем народження, але й узагалі не звернув на нього уваги. Проте Гаррі давно вже звик до такого ставлення, тож особливо цим не переймався. Він почав був їсти грінку, а тоді глянув на телевізійного диктора, що саме повідомляв про втечу якогось в'язня.
"...до уваги населення: Блек озброєний і вкрай небезпечний. Відкрито спеціальну гарячу лінію. Кожен, хто його побачить, повинен негайно про це повідомити».
- Зразу видно, що мерзотник, - пирхнув дядько Вернон, дивлячись понад газетою на зображення в'язня. - Клятий голодранець! Ви тільки гляньте, які в нього патли!
Дядько Вернон недоброзичливо зиркнув на Гаррі, чиє розкуйовджене волосся завжди страшенно його дратувало. Хоча, порівняно з тим в'язнем, кощаве обличчя якого облямовували довжелезні сплутані кудли, Гаррі видавався охайно зачесаним.
На екрані знову з'явився диктор.
- Міністерство сільського та рибного господарства сьогодні оголосило...
- Гей, зачекай! - гаркнув дядько Вернон, люто вп'явшись очима в диктора. - Ти ж не сказав, звідки втік той маніяк! Яка користь з таких новин? Може, той придурок уже чалапає по нашій вулиці?!
Тітка Петунія, кістлява, з кобилячим обличчям жінка, прожогом обернулась і стала вдивлятися в кухонне вікно. Гаррі знав, що тітка страх як полюбляє дзвонити по всіляких гарячих телефонних лініях. Вона намагалася скрізь устромити свого носа й усе життя тільки й робила, що підглядала за своїми нудними законослухняними сусідами.
- Коли вони вже затямлять, - грюкнув по столу буряковим кулачиськом дядько Вернон, - що таких типів треба відразу вішати?
- Свята правда, - погодилася тітка Петунія, приглядаючись до стручечків сусідської квасолі.
Дядько Вернон допив чай, зиркнув на годинника і сказав:
- О, Петуніє, за хвилину мушу вже бігти, - о десятій прибуває Марджин поїзд.
Гаррі, думки якого снували навколо «Набору для обслуговування мітел», раптом отямився.
- Тітонька Мардж? - бовкнув він. - А х-хіба вона до нас приїде?
Тітонька Мардж була сестрою дядька Вернона. І хоча вона й не була кровно споріднена з Гаррі (мама Гаррі була сестрою тітки Петунії), але його завжди примушували називати її «тітонькою». Тітонька Мардж мешкала за містом, у будинку з великим садом, і розводила бульдогів. Вона нечасто гостювала на Прівіт-драйв, бо не могла надовго розлучитися зі своїми неоціненними песиками, але кожен її візит з моторошною яскравістю закарбувався в пам'яті Гаррі.
На п'яту річницю Дадлі тітонька Мардж лупнула Гаррі по гомілках своїм ціпком, щоб він не перемагав Дадлічка у грі «Завмри». Тоді якось приїхала на Різдво з комп'ютеризованим роботом для Дадлі й коробкою собачих галет для Гаррі. А під час її минулого візиту, за рік до того, як Гаррі почав навчатися в Гоґвортсі, він випадково наступив на лапу її улюбленого пса Ріпера, який після того загнав Гаррі на дерево в саду, і тітонька Мардж відігнала Ріпера звідти аж опівночі. При згадці про той випадок Дадлі й досі мало не плакав зі сміху.
- Мардж пробуде в нас тиждень, - прорік дядько Вернон, - тому, до речі, - він погрозливо скерував на Гаррі пухкого пальця, - мусимо дещо з'ясувати, перше ніж я по неї поїду.
Дадлі вишкірився і відірвався від телевізора. Для нього не було кращої розваги, ніж спостерігати, як батько тероризує Гаррі.
- По-перше, - гаркнув дядько Вернон, - ти дуже ввічливо розмовлятимеш з Мардж.
- Добре, - пхикнув Гаррі, - якщо й вона буде зі мною ввічлива.
- По-друге, - дядько Вернон вдавав, ніби не почув Гарріних слів, - Мардж нічого не знає про твою ненормальність, тож я не потерплю жодних... жодних чудасій, доки вона буде тут. Маєш бути чемним, зрозумів?
- Якщо й вона буде чемна, - процідив Гаррі крізь зуби.
- І по-третє, - вимовив дядько Вернон, і його підступні очиці на широкому буряковому обличчі стали вузькі, мов щілини, - ми сказали Мардж, що ти навчаєшся в Центрі святого Брута для патологічно злочинних підлітків.
- Що? - вигукнув Гаррі.
- І ти підтвердиш це, хлопче, якщо не хочеш мати клопоту, - бризнув слиною дядько Вернон.
Сполотнівши, Гаррі люто дивився на дядька Вернона і не хотів вірити в те, що почув. Приїзд тітоньки Мардж на цілий тиждень - це був найгірший Дурслівський дарунок на його день народження, навіть гірший за подаровані колись старі дядькові шкарпетки.
- Ну, Петуніє, - важко звівся на ноги дядько Вернон, - то я поїхав на вокзал. Хочеш проїхатися зі мною, Дадліку?
- Ні, - відповів Дадлі, котрий знову, щойно дядько Вернон перестав діставати Гаррі, втупився в телевізор.
- Дадлік мусить причепуритися для тітоньки, - сказала тітка Петунія, пригладжуючи густе русяве волосся Дадлі. - Мамуся купила йому нового гарнюнього метелика.
- Ну, до зустрічі! - ляснув дядько Вернон по поросячому ошийку Дадлі і вийшов з кухні.
І тут Гаррі, що сидів, немов прибитий страхом, раптом щось придумав.
Він відклав грінку, рвучко схопився на ноги й побіг до дверей услід за дядьком.
Дядько Вернон саме надягав куртку.
- Тебе я не візьму, - гаркнув він, побачивши Гаррі.
- Наче я рвуся з вами їхати, - незворушно озвався Гаррі. - Я хочу про щось попросити...
Дядько Вернон підозріло глянув на нього.
- Третьокласникам у Гоґ... у моїй школі іноді дозволяють відвідувати одне село... - почав Гаррі.
- Ну? - буркнув дядько Вернон, знімаючи з гачка ключі від машини.
- Мені треба, щоб ви підписали бланк дозволу, - квапливо проказав Гаррі.
- А чого це я повинен робити? - вишкірився дядько Вернон.
- Ну... - мовив Гаррі, ретельно добираючи слова, - щоб тітоньці Мардж легше було повірити, ніби я ходжу в той... у святий Яктамйого...
- До Центру святого Брута для патологічно злочинних підлітків! - заревів дядько Вернон, і Гаррі з утіхою почув у його голосі панічні нотки.
- Саме так, - погодився Гаррі, незворушно дивлячись на широке багрове обличчя дядька Вернона. - Важко запам'ятати. А це ж має звучати переконливо, правда? А що, як я випадково щось наплутаю?
- Я тобі наплутаю!.. Я тобі покажу, де раки зимують, надовго запам'ятаєш! - гаркнув дядько Вернон, розмахуючи кулаками. Але Гаррі не знітився.
- Я, може, й запам'ятаю, але ж і тітонька Мардж не забуде того, що я їй скажу, - рішуче нагадав він.
Дядько Вернон завмер з піднятими кулаками, а його бридке обличчя стало червоне, як буряк.
- Та якщо ви підпишете дозвіл, - швиденько додав Гаррі, - я обіцяю не переплутати назву того Центру і поводитись як маґл, тобто як нормальна особа.
Гаррі бачив, що дядько Вернон усе це обмірковує, хоча його зуби все ще були вишкірені, а на скроні пульсувала товста жила.
- Гаразд, - нарешті буркнув дядько. - Побачу, як ти будеш поводитися під час Марджиного візиту. Якщо нічого не вибовкаєш і дотримаєш обіцянки аж до кінця, то я підпишу той клятий дозвіл.
Він розвернувся, відчинив двері, а тоді грюкнув ними з такою силою, що аж вилетіла одна шибочка.
Гаррі вирішив не повертатися на кухню, а піднявся до своєї кімнати. Якщо вже вдавати з себе справжнього маґла, то краще починати відразу. Він поволі й неохоче зібрав усі свої дарунки, вітальні листівки і поклав їх у сховок під підлогою. Потім підійшов до совиної клітки. Ерола вже, здається, очуняла; вона спала разом з Гедвіґою, сховавши голову під крило. Гаррі зітхнув, а тоді поштурхав їх, щоб розбудити.
- Гедвіґо, - понуро мовив він, - тобі треба на тиждень зникнути. Лети з Еролою. Я напишу Ронові записку і все поясню. І не дивися на мене так, - великі бурштинові очі Гедвіґи були сповнені докору, - це не моя вина. Лише так я можу отримати дозвіл відвідувати Гоґсмід разом з Роном та Герміоною.
Через десять хвилин Ерола з Гедвіґою (до лапи якої була прив'язана записка для Рона) випурхнули з вікна й розтанули в небі, а засмучений Гаррі заховав у шафу порожню клітку.
Але довго сумувати йому ніхто не дав. Уже наступної миті заволала тітка Петунія, щоб Гаррі спускався донизу й готувався зустрічати гостю.
- Та зроби щось зі своїми патлами! - гарикнула вона, тільки-но він зійшов у коридор.
Гаррі не бачив жодного сенсу в пригладжуванні свого волосся, адже тітці Петунії подобалося його шпетити, отже, що неохайніший він матиме вигляд, то щасливішою буде тітка.
Невдовзі захрустів гравій під колесами дядькової машини, що заднім ходом заїжджала в подвір'я, тоді гримнули дверцята, і на стежці почулися кроки.
- Відчиняй двері! - засичала на Гаррі тітка Петунія.
Гаррі приречено потяг за дверну ручку.
На порозі стояла тітонька Мардж. Вона була дуже схожа на дядька Вернона - велика, огрядна, з буряковим обличчям, і навіть мала вуса, щоправда, не такі пишні, як у брата. В одній руці вона тримала величезну валізу, а з-під другої визирав старий і непривітний бульдог.
- А де мій Дадик? - заволала тітонька Мардж. - Де мій племінничок?
Дадлі перевальцем вийшов у коридор. Його прилизане біляве волосся обліпило гладку голову, а метелик ледь виднівся з-під численних підборідь. Тітонька Мардж пожбурила валізу просто Гаррі в живіт, міцно пригорнула Дадлі однією рукою і гучно цмокнула його в щоку.
Гаррі чудово знав, що Дадлі терпить обійми тітоньки Мардж тільки тому, що отримує за це винагороду. І справді, коли вона його відпустила, Дадлі стискав у дебелому кулаці хрустку двадцятифунтову купюру.
- Петуніє! - верескнула тітонька Мардж, проминаючи Гаррі, наче якийсь вішак. Тітонька Мардж і тітка Петунія поцілувалися, чи, радше, тітонька Мардж лупнула своєю масивною щелепою кістляву щоку тітки Петунії.
Тут увійшов дядько Вернон і з радісною усмішкою зачинив за собою двері.
- Мардж, чаю? - запитав він. - А що дати Ріперу?
- Ріпер може посьорбати чаю з мого блюдечка, - відповіла тітонька Мардж.
Усі зайшли на кухню, а Гаррі лишився в коридорі разом з валізою. Проте він не шкодував, він був згоден на все, аби тільки не лишатися з тітонькою Мардж, тому почав якомога повільніше штовхати валізу сходами нагору до вільної спальні.
Коли він повернувся на кухню, тітонька Мардж частувалася чаєм і фруктовим пирогом, а Ріпер гучно хлебтав щось у кутку. Гаррі бачив, як кривилася тітка Петунія, коли бризки чаю та слини потрапляли на її чисту підлогу. Тітка Петунія ненавиділа тварин.
- Мардж, а хто пильнує за рештою псів? - поцікавився дядько Вернон.
- А, ними опікується полковник Фабстер, - озвалася тітонька Мардж. - Він зараз у відставці, йому добре мати хоч якусь роботу. Але бідолаху Ріпера я не могла залишити. Він без мене просто марніє.
Коли Гаррі сів, Ріпер почав гарчати. І тут тітонька Мардж уперше зауважила Гаррі.
- Ну! - крекнула вона. - Ти ще й досі тут?
- Так, - відповів Гаррі.
- Що за невдячний тон, - гримнула тітонька Мардж. - Петунія з Верноном надто добрі, що утримують тебе. Я б цього не робила. Якби тебе підкинули до мене, ти б негайно опинився в притулку для сиріт.
Гаррі поривався сказати, що волів би краще жити в сиротинці, аніж з Дурслями, але згадка про Гоґсмід його зупинила. Він силувано усміхнувся.
- Нема чого шкіритися! - крикнула тітонька Мардж. - Бачу, ти анітрохи не змінився на краще, відколи я тебе бачила. Я думала, що в школі тебе навчать гарних манер!
Вона сьорбнула чаю, витерла вуса і запитала:
- То куди ти віддав його, Верноне?
- До святого Брута, - відразу відповів дядько Вернон. - Це найкращий заклад для безнадійних дітей.
- Ясно, - сказала тітонька Мардж. - А чи вас там карають ціпком? - рявкнула вона до Гаррі через увесь стіл.
- Е-е...
Дядько Вернон непомітно кивнув.
- Так, - відповів Гаррі. Тоді відчув, що треба зробити це переконливіше, й додав:
- Постійно.
- Чудово, - зраділа тітонька Мардж. - Мене просто бісять усі ці наївні балачки: мовляв, не треба бити тих, хто цього заслужив. Добрячий прочухан допомагає в дев'яносто дев'яти випадках зі ста. А тебе часто лупцювали?
- Ну-у... так, - відповів Гаррі, - безліч разів.
Тітонька Мардж звузила очі.
- Мені й далі не подобається твій тон, хлопче, - сказала вона. - Якщо ти так недбало про це говориш, то тебе ще мало б'ють. Петуніє, я б написала їм на твоєму місці. І підкресли, що цього хлопчиська можна карати сильніше.
Мабуть, дядько Вернон злякався, що Гаррі може забути про їхню угоду, бо раптом змінив тему.
- Мардж, а ти чула вранці новини? Про того в'язня, що втік?
*
Тітонька Мардж почала потроху освоюватися, а Гаррі піймав себе на думці, що мало не сумує за життям без неї в будинку номер чотири. Дядько Вернон і тітка Петунія зазвичай воліли, щоб Гаррі не плутався під ногами, і Гаррі це лише тішило. А ось тітонька Мардж - навпаки - хотіла, щоб Гаррі був під її постійним наглядом, бо тоді вона могла допікати йому своїми виховними заморочками. Їй подобалося порівнювати Гаррі з Дадлі, а найбільшу насолоду вона отримувала тоді, коли купувала Дадлі дорогі дарунки, одночасно позираючи на Гаррі, мовби під'юджувала його запитати, чому не дісталося дарунків і йому. Ще вона полюбляла всілякі гидкі натяки на Гарріне походження.
- Це не твоя вина, Верноне, що хлопчисько став отаким, - мовила вона за обідом на третій день свого візиту. - Якщо кров гнила, то нічого не вдієш.
Гаррі намагався зосередитися на їжі, але руки його тремтіли, а обличчя пашіло від гніву. «Пам'ятай про дозвіл, - нагадав він сам собі. - Думай про Гоґсмід... Нічого не кажи... Не піднімай...»
Тітонька Мардж піднесла келих з вином.
- Є основне правило в розведенні тварин, - сказала вона. - Його добре видно на прикладі собак. Якщо сучка неповноцінна, неповноцінним буде і цу...
Тієї миті келих з вином, який тримала тітонька Мардж, вибухнув у неї в руках. Навсібіч розлетілися скляні друзки, а тітонька Мардж, червоним обличчям якої стікало вино, заметушилася й закліпала.
- Мардж! - зойкнула тітка Петунія. - Мардж, ти не постраждала?
- Дурниці! - прохрипіла тітонька Мардж, витираючи обличчя серветкою. - Мабуть, засильно стиснула. Таке саме зі мною сталося і в полковника Фабстера. Не хвилюйся, Петуніє, просто в мене дуже міцна хватка...
Але тітка Петунія й дядько Вернон підозріло глянули на Гаррі. Довелося йому відмовитися від пудинга і скоренько втікати.
Гаррі вийшов у коридор і, важко дихаючи, притулився до стіни. Він давно вже не втрачав витримки аж так, щоб це призводило до вибухів. Не можна цього повторювати. Тут ішлося вже не тільки про дозвіл, а й про можливий клопіт з Міністерством магії.
Гаррі й досі був неповнолітнім чарівником, якому за чаклунськими законами заборонялося вдаватися до магії поза школою. До того ж минулого літа Гаррі вже отримав офіційне попередження: тож якщо до міністерства дійдуть нові чутки про застосування чарів на Прівіт-драйв, його виженуть з Гоґвортсу.
Гаррі почув, що Дурслі встають з-за столу, і поспішив нагору, подалі від гріха.
*
Він мужньо перетерпів наступні три дні: щоразу, коли до нього присікувалася тітонька Мардж, він переносився думкою до свого «Набору для мітли». Це дуже добре спрацьовувало, хоч у такі хвилини в Гаррі, мабуть, склянів погляд, бо тітонька Мардж почала патякати про його розумову відсталість.
І ось, нарешті, настав останній вечір тітоньчиного візиту. Тітка Петунія приготувала вишукану вечерю, а дядько Вернон відкоркував кілька пляшок вина. Вони з'їли суп і лосося без жодної згадки про Гарріні вади. За лимонним тортом дядько Вернон замучив усіх нудною балаканиною про свою фірму «Ґраннінґс», яка виготовляла свердла. Трохи згодом тітка Петунія заварила каву, а дядько Вернон приніс пляшечку бренді.
- Як, Мардж, спокусишся?
Тітонька Мардж уже випила чимало вина. Її широке обличчя аж пашіло.
- Хіба цяпочку, - захихотіла вона. - Ні-ні, трошки більше... Ще трішечки... Отак буде добре...
Дадлі доїдав четвертий шматок торта. Тітка Петунія сьорбала каву, відчепіривши мізинця. Гаррі хотів уже йти до своєї кімнати, але зустрівся поглядом з сердитими очицями дядька Вернона і зрозумів, що мусить досидіти до кінця.
- Ах, - цмокнула губами тітонька Мардж і відставила порожній келих з-під бренді. - Чудова вечеря, Петуніє. Я все готую переважно нашвидкуруч, бо мушу дбати про дванадцять песиків... - Вона голосно відригнула і поплескала себе по важезному пузі. - Вибачте... Ой, мені дуже подобається, що наш хлопчик має здоровий вигляд і нормальну вагу, - підморгнула вона Дадлі. - Ти будеш повноцінним мужчиною, Дадику, як і твій батько... Верноне, мені ще крапельку бренді... А гляньте на оцього... - Вона кивнула головою на Гаррі.
У Гаррі стислося серце. «Який у мене класний набір для мітли!», - гарячково подумав він.
- Він має страшенно убогий і жалюгідний вигляд, - вела далі тітонька Мардж. - Таке буває і з псами. Торік я звеліла полковникові Фабстеру одного такого втопити. Був якийсь миршавий. Слабкий. Непородистий.
Гаррі намагався пригадати дванадцяту сторінку посібника: «Заклинання для відновлення дії реверсу».
- Я ж кажу: усе залежить від породи. Нечиста кров дає про себе знати. Я нічого не маю проти твоєї родини, Петуніє, - вона поплескала по кістлявій руці тітки Петунії своєю великою, як лопата, долонею, - але твоя сестра була непутяща. Такі трапляються і в найкращих родинах. А згодом вона ще втекла з тим баламутом. От і маємо: результат перед очима.
Гаррі втупився в тарілку, відчуваючи якийсь дивний дзвін у вухах. «Міцно вхопіться за хвіст мітли», - подумав він. Але не міг пригадати, що там далі. Голос тітоньки Мардж угвинчувався в нього, наче свердло з фірми дядька Вернона.
- Цей Поттер... - крекнула тітонька, схопила пляшку з бренді і хлюпнула собі в келих та на скатертину. - Ви так мені й не казали, чим він займався?..
Дядько Вернон і тітка Петунія невимовно напружились. Навіть Дадлі відірвався від торта і глянув на батьків.
- Він... не працював, - зиркнув на Гаррі дядько Вернон. - Був безробітний...
- Я так і думала! - пирхнула тітонька Мардж, після чого добряче ковтнула бренді і витерла рукавом підборіддя. - Нікчемний, нікудишній, ледачий жебрак, який...
- Неправда! - втрутився раптом Гаррі.
Усі за столом завмерли. Гаррі тремтів з голови до п'ят. Він ще ніколи не був таким розлюченим.
- ЩЕ БРЕНДІ! - заверещав страшенно зблідлий дядько Вернон. Він перехилив решту пляшки у келих тітоньки Мардж. - Ти... хлопче, - гаркнув він до Гаррі. - Іди спати, бігом!..
- Ні, Верноне, - почала гикати тітонька Мардж, а тоді підняла руку і вп'ялася в Гаррі своїми дрібними, налитими кров'ю очицями. - Давай, хлопче, давай... Пишаєшся своїми батьками, так? Батьками, які закінчили тим, що загинули в автокатастрофі... мабуть, назюзюкались...
- Вони не гинули в автокатастрофі! - вигукнув Гаррі, зірвавшись на ноги.
- Загинули в автокатастрофі, паршиве мале брехло, і покинули тебе на шиї у твоєї порядної, працьовитої родини! - розлючено заверещала тітонька Мардж. - Ти нахабне, невдячне, миршаве...
Та раптом тітонька Мардж замовкла. На якусь мить здалося, що вона втратила мову. З неймовірної злості вона почала надуватись і не могла зупинитися. Її широке червоне обличчя стало ще ширшим, манюні оченята вирячилися, а рот розтягся і став такий вузенький, що годі було видобути з нього хоч слово. Наступної миті від її твідового жакета відірвалося і влучило в стіну кілька ґудзиків - вона надувалася, немов потворна повітряна куля, її пузо вивалилося назовні, розірвавши корсаж, а пальці стали товсті, як сардельки...
- МАРДЖ! - заволали водночас дядько Вернон і тітка Петунія, бо тіло тітоньки Мардж почало підніматися зі стільця до стелі. Вона тепер була кругла - круглісінька й нагадувала свинооке рятівне коло, з якого химерно стирчали руки й ноги. Видобуваючи дивні ляскаючі звуки, вона здіймалася в повітря. Шалено гавкаючи, до кімнати заскочив Ріпер.
Дядько Вернон схопив тітоньку Мардж за ноги і спробував притягнути її до себе, та замалим не відірвався від підлоги сам. Ріпер стрибнув на дядька і вчепився зубами йому в ногу.
- Ні-і-і-і-і-і-і!!!
Гаррі вискочив з-за столу, перш ніж його могли зупинити, і побіг до комірчини під сходами. Щойно торкнувся дверцят, як вони магічно відчинилися. Він миттю відтягнув до вхідних дверей свою валізу. Тоді помчав нагору, кинувся під ліжко, смикнув незакріплену паркетину і витяг з-під неї наволочку з підручниками та дарунками на день народження. Виліз із-під ліжка, схопив порожню клітку Гедвіґи й помчав сходами до своєї валізи.
Тут з їдальні вискочив дядько Вернон у подертих і закривавлених штанях.
- ВЕРНИСЯ! - заревів він. - ВЕРНИСЯ Й ПОРЯТУЙ ЇЇ!
Але Гаррі охопила відчайдушна лють. Він копнув ногою валізу, витяг з неї чарівну паличку і скерував її на дядька Вернона.
- Вона це заслужила, - видихнув Гаррі. - Що заслужила, те й отримала. Не підходьте до мене!
Він намацав за спиною дверну ручку.
- Я йду звідси, - сказав Гаррі. - 3 мене досить.
Наступної миті він уже крокував темною тихою вуличкою, тягнучи за собою тяжку валізу і з Гедвіжиною кліткою під рукою.
- РОЗДІЛ ТРЕТІЙ - «Лицарський автобус»
Гаррі проминув кілька вулиць і аж тоді знесилено впав на низенький мур на алеї Магнолій, щоб віддихатись. Він сидів нерухомо, ще й досі не отямившись від гніву, і прислухався, як шалено гупає його серце.
Та коли він пробув хвилин з десять сам-один на темній вулиці, його зненацька охопила паніка. Скрутніше становище годі було й уявити: він зовсім не мав куди податися і залишився абсолютно самотній у непривітному маґлівському світі. А найгірше те, що він знову застосував серйозні чари і тепер його безперечно виженуть з Гоґвортсу. Він так відверто порушив указ про обмеження неповнолітнього чаклунства, що дивувався, чому ще й досі тут не з'явилися представники Міністерства магії.
Гаррі здригнувся і подивився в обидва кінці алеї Магнолій. Що з ним буде? Його заарештують чи просто оголосять поза законом у чаклунському світі?.. Гаррі подумав про Рона з Герміоною, і йому стислося серце. Він знав, що і Рон, і Герміона зараз би йому допомогли, не зважаючи, порушив він закон чи ні, але ж вони були за кордоном, а без Гедвіґи він навіть не міг з ними зв'язатися.
А ще він зовсім не мав маґлівських грошей. У гаманці на дні валізи ще була жменька чаклунського золота, але решта батьківської спадщини зберігалася в сейфі лондонського чаклунського банку «Ґрінґотс». Залишалося хіба тягнути цю валізу аж до самого Лондона. Проте...
Він глянув на чарівну паличку, яку й досі стискав у руці. Якщо його вже й так вигнали зі школи (серце калатало, мов навіжене), то ще трохи чарів, либонь, уже не зашкодять. Було б непогано зробити валізу легенькою, мов пір'їна, прив'язати її до мітли, тоді накинути успадкованого від батька плаща-невидимку й полетіти до Лондона. Там він зможе забрати з сейфа решту своїх грошей і... розпочати життя вигнанця. Це була жахлива перспектива, але ж не міг він нескінченно сидіти на цьому мурі, - тоді доведеться пояснювати маґлівській поліції, як він тут опинився вночі з мітлою й валізою, повною чаклунських книжок.
Гаррі відкрив валізу й почав у ній нишпорити, шукаючи плаща-невидимку. Та не встиг він його знайти, як раптом випростався і ще раз роззирнувся довкола.
Він відчув якесь дивне поколювання в потилиці, ніби хтось за ним стежив, проте вулиця видавалася порожньою, і в жодному з великих прямокутних будинків не світилося.
Він знову схилився над валізою, але майже відразу піднявся, стискаючи в руках чарівну паличку. Гаррі радше відчував, аніж бачив, що у вузенькому проміжку між гаражем і парканом за його спиною хтось або щось стоїть. Він пильніше придивився до того місця. Якби це щось заворушилося, він тоді збагнув би, що то: якийсь бездомний кіт чи... щось інше.
- Лумос, - пробурмотів Гаррі, і на кінчику чарівної палички засяяло світло. Він підняв її над головою, і стіни найближчого будинку заясніли. Зблиснули двері гаража, і Гаррі дуже виразно побачив там контури чогось величезного, із здоровенними блискучими очима.
Гаррі позадкував, наштовхнувся на валізу і, перечепившись через неї, скотився в рів. Паличка випала йому з рук. Щось оглушливо гримнуло. Від раптового сліпучого світла Гаррі затулив очі руками...
Зойкнувши, знову вибрався на бруківку, і зробив це дуже вчасно. Наступної миті там, де він щойно лежав, зі скреготом зупинилися велетенські колеса й фари. Гаррі підняв голову й побачив яскраво-пурпуровий триповерховий автобус, що мовби виринув просто з повітря. На лобовому склі було виписано золотими літерами «Лицарський автобус».
«Мабуть, я очамрів від падіння», - подумав було Гаррі. Але тут з автобуса вискочив кондуктор у пурпуровій уніформі й почав голосно кричати кудись у ніч:
- Запрошуємо в «Лицарський автобус» - рятувальний транспорт для чаклунів і чарівниць, які потрапили в халепу. Піднесіть руку з чарівною паличкою, сідайте в автобус і ми відвеземо вас, куди забажаєте. Мене звати Стен Шанпайк, цього вечора я буду вашим кондук...
Кондуктор раптом замовк, бо саме помітив Гаррі, який і досі сидів на землі. Гаррі знову схопив свою паличку і звівся на ноги. Зблизька розгледів, що Стен Шанпайк був ненабагато старший за нього - він мав якихось вісімнадцять - дев'ятнадцять років, великі відстовбурчені вуха і чимало прищів.
- А шо ти там робив? - запитав Стен, уже неофіційним тоном.
- Я впав, - пояснив Гаррі.
- А чо' це ти впав? - хихикнув Стен.
- Та ж не навмисне, - роздратовано відповів Гаррі. Його джинси продерлися на коліні, а з руки крапала кров. І тут він згадав, чому саме впав, і рвучко озирнувся, щоб глянути на прохід між гаражем і парканом. Фари «Лицарського автобуса» заливали прохід світлом, але там нікого не було.
- Шо ти там побачив? - поцікавився Стен.
- Там було щось велике й чорне, - Гаррі невпевнено показав на прохід. - Ніби пес... тільки величезний...
Він озирнувся на Стена, який від здивування аж роззявив рота. Ніяковіючи, побачив, що Стенів погляд зупинився на його шрамі.
- А шо то в тебе на лобі? - зненацька запитав Стен.
- Нічого, - швидко відповів Гаррі, ховаючи шрам під волоссям. Він не хотів полегшувати роботу Міністерству магії, - вони ж бо його, мабуть, уже розшукують.
- А як тебе звати? - не вгавав Стен.
- Невіл Лонґботом, - сказав Гаррі перше, що спало йому на гадку. - То... то цей автобус, - швидко додав він, сподіваючись відвернути Стенову увагу, - ти казав, він їде куди завгодно?
- Канєшненько! - гордо відповів Стен. - Хоч до чорта на ріжечки, аби тільки по землі. Під водою він геть не годящий. Слухай, - знову підозріло запитав Стен, - але ж ти нам махав, ге? Підняв руку з паличкою, правда?
- Так, - відразу погодився Гаррі. - Слухай, а скільки коштує квиток до Лондона?
- Одинадцять серпиків, - сказав Стен, - але за тринадцять можеш дістати гарячого шоколадику, а за п'ятнадцять - гарячу грілочку і щітоньку для зубів якого захочеш кольору.
Гаррі знову понишпорив у валізі, дістав гаманець і подав Стенові кілька срібних монет. Після цього вони дружно затягли в автобус його валізу й Гедвіжину клітку.
В автобусі не було сидінь; натомість біля заслонених вікон стояло з півдесятка мідних ліжок. На скобах біля кожного ліжка потріскували свічки, осяваючи оббиті дерев'яними панелями стіни.
У глибині автобуса крихітний чарівник у нічному ковпаці пробурмотів крізь сон:
- Не зараз, дякую, я ковтаю слимаків, - і повернувся на другий бік.
- Можеш сідати тут, - прошепотів Стен, запихаючи Гарріну валізу під ліжко за кріслом водія. - Це наш водій - Ерні Пренґ. Ерн, це Невіл Лонґботом.
Ерні Пренґ, підстаркуватий чарівник у масивних окулярах, кивнув Гаррі, який ще раз нервово пригладив своє волосся і сів на ліжко.
- Ерні, рушай! - сказав Стен, умостившись у кріслі поруч з водієм.
Знову щось голосно гримнуло, і «Лицарський автотобус» рвонув з такою швидкістю, що Гаррі повалився на ліжко. Ледве підвівшись, визирнув у темне вікно. Вони їхали вже іншою вулицею. Стен задоволено стежив за приголомшеним обличчям Гаррі.
- Ми якраз були отутечки, коли ти нам ото помахав, - пояснив він. - Ерні, де ми? В Уельсі, чи шо?
- Угу, - відізвався Ерні.
- А що, маґли не чують, як їде автобус? - запитав Гаррі.
- Маґли? - зневажливо мовив Стен. - А хіба вони взагалі щось чують? Чи бачать? Вони якісь пришелепкуваті - ніколи нічого не помічають.
- Стен, пора вже будити мадам Марш, - сказав Ерні. - За хвильку будемо в Аберґавені.
Стен поплентався нагору вузькими дерев'яними сходинками. Гаррі й далі позирав у вікно зі щораз більшим неспокоєм. Видавалося, що Ерні не зовсім вправно володів кермом. «Лицарський автобус» постійно виїжджав на тротуар, але нічого там не зачіпав: ліхтарі, поштові скриньки і сміттєві бачки розпорскувалися навсібіч, тільки-но він наближався, але потім знову поверталися на свої місця.
Стен зійшов разом з блякло-зеленою відьмою, закутаною в дорожню мантію.
- Осьо сюди, мадам Марш, - весело мовив Стен, а Ерн так різко загальмував, що ліжка за інерцією шугнули на півметра вперед. Мадам Марш затулила рота хустинкою й подріботіла східцями з автобуса. Стен жбурнув навздогін їй валізу і зачинив дверцята. Знову щось гучно гримнуло, і вони помчали далі вузенькою сільською вуличкою. Дерева розбігалися з-під коліс.
Гаррі не заснув би, навіть якби цей автобус так гучно не гримів і не стрибав одразу на сотні миль. У голові роїлися невеселі думки: що на нього чекає, і чи спромоглися Дурслі відтягти від стелі тітоньку Мардж.
Стен розгорнув примірник «Щоденного віщуна» і почав читати, висолопивши язика. Велика фотографія чоловіка з запалим обличчям і довгим скуйовдженим волоссям наче підморгнула Гаррі з першої сторінки.
- О, цей чоловік! - вигукнув Гаррі, забувши на мить про свої клопоти. - Його показували в маґлівських новинах!
Стенлі глянув на першу сторінку й реготнув.
- Сіріус Блек, - кивнув він. - Канєшненько, шо він був у маґлівських новинах. Ти шо, Невіле, з дуба впав?
Зверхньо глянувши на спантеличеного Гаррі, Стен подав йому першу сторінку.
- Читай частіше газеточки, Невіле.
Гаррі підніс газету до свічки й прочитав:
БЛЕК І ДОСІ НА ВОЛІ!
Міністерство магії сьогодні підтвердило, що досі не впіймано Сіріуса Блека, чи не найзловіснішого в'язня фортеці Азкабан.
«Ми робимо все можливе, щоб упіймати Блека, - повідомив сьогодні вранці міністр магії Корнеліус Фадж, - і просимо чаклунську громаду зберігати спокій».
Деякі члени Міжнародної федерації чарівників критикували Фаджа за те, що він сповістив про Блека маґлівському прем'єр-міністрові. «Але ж я мусив це зробити, хіба не зрозуміло?! - пояснив роздратований Фадж. - Блек божевільний. Він небезпечний і для чаклунів, і для маґлів. Прем'єр запевнив, що нікому не розповість про чаклунське походження Блека. А якби й розповів - хто б йому повірив?»
Маґлам повідомили, що Блек озброєний рушницею (це така металева чарівна паличка, якою маґли вбивають одне одного), але чаклунська громада остерігається, щоб не повторилася різня дванадцятирічної давності, коли Блек одним прокляттям умертвив тринадцять осіб.
Гаррі глянув у затінені очі Сіріуса Блека - єдині живі цятки на виснаженому обличчі. Він ніколи не зустрічався з упирями, проте бачив їхні зображення на уроках захисту від темних мистецтв. Блек з його мертвотно-восковою шкірою мав саме такий вигляд.
- Ну, як тобі цей мальований красень? - поцікавився Стен.
- Він і справді одним прокляттям умертвив тринадцятеро людей? - здивувався Гаррі, повертаючи Стенові газету.
- Канєшненько, - відповів Стен. - Серед білого дня і на оченьках у свідків. Ото ж бо й воно. Правда, Ерні?
- Угу, - понуро підтакнув Ерні.
Стен розвернув крісло, щоб краще бачити Гаррі.
- Блек - один з прихильників Відомо-Кого, - промовив він.
- Що, Волдеморта? - вирвалося в Гаррі.
Поблідли навіть Стенові прищі; Ерні крутнув кермом, і фермерський будинок з жахом відскочив від автобуса.
- Ти шо, бляха-муха, з дуба впав? - закричав Стен. - Ти чо' вимовляєш його ім'я?
- Вибач! - поспіхом сказав Гаррі. - Вибач, я... я забув...
- Забув! - ошелешено мовив Стен. - Боже, мені аж серце вискакує...
- То... то Блек був прихильником Відомо-Кого? - нагадав примирливим тоном Гаррі.
- Угу, - сказав Стен, і далі потираючи груди. - Але коли манюній Гаррі Поттер переміг Відомо-Кого... - Гаррі знову нервово пригладив волосся. - ...тоді всім його прибічникам прикрутили хвости, правда, Ерні? Вони тоді скумекали, що їхній казочці кінець, і принишкли. Тільки не Сіріус Блек! Ходили чутки, шо він хотів стати наступником Відомо-Кого. Але не так сталося, як гадалося. Маґли оточили Блека серед вулички, а він вихопив чарівну паличку і підірвав піввулички разом з дванадцятьма маґлами і одним нашим. Жахливо, ге? І знаєш, шо він зробив після того? - запитав Стен тривожним шепотом.
- Що? - перепитав Гаррі.
- Зареготав, як навіжений! Ото стояв собі й реготав. А коли прибуло підкріплення з Міністерства магії, він спокійно пішов з ними. Ішов і реготав як псих. Бо він псих, правда, Ерні? Ге ж, псих?
- Якщо й не був до Азкабану, то тепер - точно псих, - спроквола вимовив Ерні. - Я вже краще підірвав би сам себе, ніж загриміти в Азкабан. Але катюзі - по заслузі. Так йому й треба!..
- Нелегко було те все зам'яти, правда, Ерні? - додав Стен. - Піввулиці як корівка язиком злизала. І купа мертвих маґлів. До речі, як вони тоді викрутилися, як усе пояснили?
- Вибух газу, - прохрипів Ерні.
- І от маєш - тепер Блек утік, - сказав Стен, розглядаючи газетну фотографію з виснаженим обличчям. - Ніхто ще не виривався з Азкабану, правда, Ерні? І як йому ото вдалося? Страшно, скажи? Хоч я йому не заздрю з тими азкабанськими вартовими, правда, Ерні?
Ерні раптом здригнувся.
- Говори про щось інше, Стен... Маєш осьо гарного хлопця. Від тих азкабанських вартових мені аж млосно.
Стен неохоче відклав газету, а Гаррі з жахливими передчуттями притулився до вікна. Він уявив, що молотиме Стен своїм пасажирам, коли довідається, кого він підвозив:
«А ви чули?! Отой Гаррі Поттер роздув свою тітку! Ми його ото підвозили на нашому автобусі, правда, Ерні? Хотів змитися...»
Бо ж він, Гаррі, такий самий порушник чаклунських законів, як і Сіріус Блек. Може, за надування тітоньки Мардж йому теж світить Азкабан? Він нічого не знав про ту чаклунську в'язницю, хоч усі говорили про неї з жахом. Геґрід, гоґвортський лісник, торік відсидів там два місяці. Гаррі ще й досі пам'ятав спотворене жахом обличчя Геґріда, коли той дізнався, куди його забирають. І це Геґрід - сміливець над сміливцями...
«Лицарський автобус» пронизував пітьму, розганяючи кущі, сміттєві бачки, телефонні будки й дерева. Гаррі тривожно завмер на своєму ліжку. Стен раптом пригадав, що йому заплачено ще й за гарячий шоколад. Проте саме тієї миті автобус різко звернув на Абердин - і весь шоколад зі щедрої руки Стена вилився на Гарріну подушку.
З верхніх поверхів вервечкою потяглися чаклуни й чарівниці. В халатах і пантофлях, вони поспішали до виходу, радіючи, що поїздка закінчилася.
Поступово в автобусі залишився один - єдиний пасажир.
- Ну, шо, Невіле, - плеснув у долоні Стен, - де тебе в Лондоні висадити?
- На алеї Діаґон, - відповів Гаррі.
- Як так, то й так, - сказав Стен, - ну, що ж - тримайся...
БАБАХ!
І ось вони вже мчать вулицею Черінґ-Крос-Роуд. Гаррі сидів і дивився, як з-під коліс «Лицарського автобуса» відстрибували навсібіч лавочки й будинки. Почало світати. Доведеться йому десь перечекати кілька годин, доки відчинять «Ґрінґотс». А тоді - знову в дорогу. Але куди?..
Ерні натис на гальма - і «Лицарський автобус» різко зупинився перед маленьким задрипаним шинком «Дірявий Казан», у глибині якого таївся чарівний вхід на алею Діаґон.
- Дякую, Ерні, - сказав Гаррі.
Він зіскочив і допоміг Стенові поставити на тротуар валізу й Гедвіжину клітку.
- Бувай, Стен! - попрощався Гаррі.
Але Стен мовби й не чув. Він і далі стояв у дверях, витріщившись на затемнений вхід у шинок.
- То ось ти де, Гаррі, - пролунав голос.
Гаррі не встиг обернутись, як на його плече лягла чиясь рука.
- Боже мій! - пролунав Стенів крик. - Ерні, ходи сюди! Сюди!!!
Гаррі озирнувся на власника руки на своєму плечі і в нього все похололо: він нарвався прямо на Корнеліуса Фаджа, міністра магії.
Стен зіскочив на тротуар.
- Як ви назвали цього Невіла, пане міністре? - схвильовано запитав він.
Фадж, огрядний низенький чоловік у довгій смугастій мантії, мав непривітний і втомлений вигляд.
- Невіла? - похмуро перепитав він. - Це Гаррі Поттер!
- Я так і знав! - радісно вигукнув Стен. - Ерні! Ерні! Вгадай, хто такий Невіл! Це Гаррі! Гаррі Поттер!!! Я бачу його шрам!
- Що ж... - дещо роздратовано буркнув Фадж. - Я вельми радий, що «Лицарський автобус» довіз Гаррі сюди, але нам пора йти...
Фадж міцніше стис Гарріне плече, і Гаррі відчув, що його ведуть до «Дірявого Казана». З дверей за шинквасом вийшла сутула постать з ліхтарем у руці. То був Том, зморшкуватий і беззубий шинкар.
- Ви знайшли його, пане міністре! - вигукнув Том. - Чогось бажаєте? Пива? Бренді?
- Краще чаю, - промовив Фадж, все ще не відпускаючи Гаррі.
За їхніми спинами почувся гучний скрегіт і відсапування - то Стен з Ерні тягли валізу й Гедвіжину клітку, збуджено роззираючись навсібіч.
- А чо', ти, Невіле, не сказав, хто ти такий насправді, га? - усміхаючись, запитав Стен, з-за плеча якого зацікавлено визирало совине обличчя Ерні.
- І ще, Томе: підготуй, будь ласка, окрему кімнату, - наголосив Фадж.
- Бувайте, - сумно попрощався Гаррі зі Стеном та Ерні.
- Бувай, Невіле! - гукнув Стен.
Фадж повів Гаррі вузьким коридором услід за Томовим ліхтарем. Вони увійшли в невеличку залу. Том клацнув пальцями - і в каміні запалав вогонь. Він розкланявся і вийшов.
- Сідай, Гаррі, - показав Фадж на стілець біля каміна.
Гаррі сів. Незважаючи на тепло від каміна, на руках у нього виступили сироти.
Фадж скинув свою смугасту мантію, підтяг темно-зелені штани і сів навпроти.
- Гаррі, я - Корнеліус Фадж. Міністр магії.
Гаррі, звісно, це знав. Він уже бачив Фаджа, але тоді він був у батьковому плащі-невидимці, тож розповідати про це Фаджові не випадало.
Том у фартусі поверх піжами приніс тацю з булочками та чаєм. Поставивши її на стіл між Фаджем і Гаррі, він вийшов з кімнати і зачинив за собою двері.
- Ну, Гаррі, - озвався Фадж, наливаючи чай, - скажу тобі, що ти змусив нас добряче похвилюватися. Отак утекти з будинку тітки й дядька! Я вже думав... але, на щастя, ти в безпеці, і це найголовніше.
Фадж намастив собі булочку маслом і підсунув тарілку Гаррі.
- Їж, Гаррі. Бачу, ти ледь живий. О, до речі... Гадаю, тобі приємно буде почути, що з міс Марджорі Дурслі ми все владнали. Кілька годин тому на Прівіт-драйв прибули два спеціалісти з відділу скасування випадкових чарів. Міс Дурслі зробили проколювання і трохи видозмінили їй пам'ять. Вона цілком забула про той випадок. Отож усе гаразд.
Фадж, попиваючи чайочок, усміхався до Гаррі, немов дядько, що розглядає свого улюбленого племінника.
Від подиву Гаррі не знав, що й казати.
- Тебе, мабуть, цікавить, як відреагували тітка з дядьком? - запитав Фадж. - Що тут приховувати: це їх страшенно розсердило. Проте наступного літа вони знову готові тебе прийняти. А на різдвяні й великодні канікули залишишся в Гоґвортсі.
Гаррі прокашлявся.
- Я на Різдво й на Великдень завжди залишаюся в Гоґвортсі, - пояснив він. - А на Прівіт-драйв я не хотів би повертатися взагалі.
- Ну-ну, я певен, що твій настрій зміниться, коли ти заспокоїшся, - стурбовано сказав Фадж. - Зрештою, це твоя родина, і я переконаний, що ви любите одне одного... е-е... десь у глибині душі.
Гаррі навіть не сперечався. Він і далі напружено чекав, як вирішиться його доля.
- А тепер подумаймо, - сказав Фадж, намащуючи маслом ще одну булочку, - де ти проведеш останні два тижні канікул. Я пропоную тобі зайняти одну з кімнаток «Дірявого Казана»...
- Вибачте, - не втримався Гаррі, - а як з моїм... покаранням?
Фадж здивовано примружився.
- З яким покаранням?
- Я ж порушив закон! - сказав Гаррі. - Указ про обмеження неповнолітнього чаклунства!
- Ну, моє серденько, ми ж не будемо тебе карати за такі дрібнички! - вигукнув Фадж, нетерпляче розмахуючи булочкою. - Це ж сталося випадково! Ми не відправляємо людей в Азкабан лише за надування власних тіток!
Усе це анітрохи не скидалося на звичні дії Міністерства магії.
- Торік я отримав офіційне попередження тільки за те, що ельф-домовик знищив пудинг у дядьковому домі! - спохмурнів Гаррі. - Міністерство пообіцяло вигнати мене з Гоґвортсу, якщо там знову будуть застосовані чари!
Гаррі здалося, що міністр Фадж раптом аж мовби знітився.
- Обставини змінюються, Гаррі... мусимо взяти до уваги... тепер такі настрої... Та й ти ж, мабуть, не хочеш, щоб тебе вигнали?
- Авжеж, ні, - погодився Гаррі.
- Ну, тоді нема про що й балакати, - безтурботно засміявся Фадж. - Ось, бери булочку, а я піду довідаюся, чи має Том для тебе вільну кімнату.
Гаррі здивовано дивився услід Фаджу: відбувалося щось неймовірне. Якщо покарання не буде, то чого Фадж чекав на нього біля «Дірявого Казана»? І взагалі - з якого це дива сам міністр магії опікується неповнолітнім чаклуном?
Фадж повернувся разом з власником готельчика.
- Вільна одинадцята кімната, Гаррі, - сказав Фадж. - Гадаю, там тобі буде дуже зручно. Додам лише одне, і я певен, що ти це зрозумієш: ти не повинен блукати маґлівським Лондоном, гаразд? Тримайся алеї Діаґон. І щодня, тільки-но почне сутеніти, вертайся сюди. Сподіваюся, ти все розумієш. Я попросив Тома, щоб він за тобою пильнував.
- Гаразд, - поволі вимовив Гаррі, - але чому?..
- Не хочемо, щоб ти знову загубився! - щиро засміявся Фадж. - Ні, ні... краще, щоб ми знали, де ти... тобто...
Фадж гучно прокашлявся і взяв смугасту мантію.
- Ну, то я пішов. У мене, знаєш, повно роботи...
- А Блека ще не знайшли? - поцікавився Гаррі.
З Фаджевих пальців вислизнули срібні застібки мантії.
- Про що ти? А-а, ти вже чув... ну, ні... ще ні, але це все питання часу. Вартові Азкабану ще ніколи не зазнавали невдачі... і я ще ніколи не бачив їх такими розлюченими. - Фадж раптом здригнувся: - Ну, до побачення! - Він подав руку.
Потискаючи її, Гаррі зненацька щось згадав.
- Е-е... пане міністре? Чи можу я щось попросити?
- Звичайно, - усміхнувся Фадж.
- Знаєте, гоґвортські третьокласники мають право відвідувати Гоґсмід, але мої тітка й дядько, на жаль, не підписали бланк дозволу. Ви могли б це зробити?
- Ох, - розгубився Фадж, - ні. Ні. Вибач, Гаррі, але оскільки я не твій батько і не опікун...
- Але ж ви міністр магії! І ваш дозвіл...
- Ні, Гаррі, вибач, але правила є правила, - категорично заперечив Фадж. - Навідаєшся в Гоґсмід уже наступного року. На мою думку, буде краще, щоб ти цього зараз не робив... так... Ну, я пішов. Гарного відпочинку, Гаррі.
Усміхнувшись, він ще раз потис йому руку і вийшов.
До Гаррі наблизився усміхнений Том.
- Прошу йти за мною, містере Поттер, - сказав він, - я вже заніс ваші речі нагору..
Вони піднялися дерев'яними сходами, і Том відімкнув двері з мідним номерком «одинадцять».
У кімнаті було зручне на вигляд ліжко, ретельно відполіровані дубові меблі, камін (у ньому привітно потріскував вогонь), а зверху на шафі...
- Гедвіґа! - вигукнув Гаррі.
Біла полярна сова клацнула дзьобом і пурхнула йому на руку.
- Маєте вельми розумну сову, - засміявся Том. - Прилетіла через якихось п'ять хвилин після вас. Містере Поттер, коли буде щось потрібно, відразу кажіть.
Він знову вклонився і вийшов.
Гаррі довго сидів на ліжку й неуважно погладжував Гедвіґу. Небо за вікном швидко мінялося з оксамитово-синього на сталево-сіре, а тоді сповільна зарожевіло і взялося золотавими смугами. Гаррі не міг повірити, що покинув Прівіт-драйв усього кілька годин тому, що його не вигнали і що попереду в нього два абсолютно бездурслячі тижні.
- Ох, Гедвіґо, це була дуже дивна ніч, - позіхнув він.
Навіть не знімаючи окулярів, Гаррі впав на подушки й заснув.
- РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ - «Дірявий Казан»
Минуло кілька днів, поки Гаррі звик до своєї небаченої досі свободи. Ще ніколи він не вставав, коли захоче, і не їв, що забажає. Він навіть міг скільки завгодно гуляти, щоправда, тільки по алеї Діаґон, але оскільки на цій довгій брукованій вуличці було безліч найдивовижніших у світі чаклунських крамничок, Гаррі не мав жодного бажання порушувати наказ Фаджа і вирушати кудись у маґлівський світ.
Щоранку він снідав у «Дірявому Казані», спостерігаючи за відвідувачами. Тут зупинялися кумедні маленькі чарівниці, які на цілий день приїжджали з сіл на закупи; поважні чаклуни, що обговорювали останню статтю з «Новин трансфігурації»; відлюдькуваті віщуни й охриплі карлики; а якось він побачив відьму у вушанці з грубої вовни, що замовила собі порцію сирої печінки.
Після сніданку Гаррі виходив на заднє подвір'я, виймав чарівну паличку, вдаряв у третю цеглину зліва над сміттєвим бачком і чекав, доки в мурі з'явиться арковий прохід на алею Діаґон.
Довгими літніми днями Гаррі розглядав різні крамнички, а обідав під барвистими парасольками біля кав'ярень.
- Глянь, старий, це зорескоп: тепер не буде плутанини з місячними картами, - хвалився покупкою якийсь відвідувач.
Ще хтось обговорював ситуацію з Сіріусом Блеком:
- Особисто я не випущу дітей без нагляду, доки Блека знову не запроторять до Азкабану.
Гаррі вже не мусив виконувати домашні завдання з ліхтариком під ковдрою. Тепер він сидів під яскравим сонечком біля «Кафе-морозива Флореана Фортеск'ю» і дописував свої реферати з допомогою самого пана Флореана Фортеск'ю, котрий не лише багато знав про середньовічні спалення відьом, але й щопівгодини частував Гаррі безкоштовним пломбіром.
Наповнивши гаманець золотими ґалеонами, срібними серпиками та мідними кнатами зі свого сейфа у «Ґрінґотсі», Гаррі утримувався від спокуси розтринькати всі гроші відразу.
Він ледве стримався, щоб не купити чудовий золотий комплект «плюй-камінців» (ця чаклунська гра нагадує гру в крем'яхи, тільки плюй-камінці ще й бризкають смердючою рідиною в обличчя тому, хто програв очко). «Схаменися! - казав він сам до себе, - ти ж маєш навчатися в Гоґвортсі ще цілих п'ять років! Уяви, що тобі раптом доведеться просити в Дурслів гроші на книги заклинань!»
А рухома модель галактики у великій скляній кулі! Купив - і можна не ходити на уроки астрономії. Але найбільше випробування чекало на Гаррі в його улюбленій крамниці «Усе для квідичу» через тиждень після його прибуття в «Дірявий Казан».
У крамниці було повно людей, і Гаррі стало цікаво, яка тому причина. Він увійшов. Протиснувшись поміж збудженими чарівниками й чарівницями, побачив на підвищенні нову вітрину, в якій височіла небаченої краси мітла.
- Щойно випустили... перший зразок... - пояснював своєму приятелю чарівник з квадратною щелепою.
- Тату, це найшвидша у світі мітла, так? - пискнув молодший за Гаррі хлопчина, звисаючи з батькової руки.
- Національна збірна Ірландії замовила сім таких красунь! - повідомив юрбі власник крамниці. - А вони ж - фаворити світового чемпіонату!
Дебела відьма, що стояла перед Гаррі, нарешті відійшла, і він зміг прочитати напис біля мітли:
«ВОГНЕБЛИСКАВКА»
Найсучасніша спортивна мітла. Першокласний обтічний ясеновий держак, покритий найтривкішим лаком і з вигравіюваним персональним реєстраційним номером. Кожен березовий прутик на хвості мітли був ретельно дібраний і пройшов аеродинамічні випробування. Це забезпечило «Вогнеблискавці» неперевершену рівновагу і неймовірну точність. «Вогнеблискавка» розганяється до 240 кілометрів за 10 секунд. У мітлу вмонтовано незламне гальмівне заклинання. Ціну запитуйте в продавця.
«Запитуйте в продавця...» Гаррі навіть страшно було уявити скільки коштуватиме «Вогнеблискавка». Ще нічого в житті він так не прагнув! Але ж і на «Німбусі-2000» він поки що не програв жодного матчу, тож чи варто спорожняти свій сейф у «Ґрінґотсі», коли в нього й так прекрасна мітла.
Але деякі речі, однак, треба було купити. Гаррі пішов до аптеки, щоб поповнити запаси компонентів зілля. Та й шкільні мантії були вже на нього закороткі, тож він відвідав крамницю «Мантії для всіх оказій від мадам Малкін» і придбав новий одяг. Але найважливіше - він мав купити підручники, зокрема, і для двох нових предметів - догляду за магічними істотами та віщування.
Побачивши вітрину книгарні, Гаррі здивувався. Замість звичних великих, як тротуарні плити, з золотим тисненням книжок замовлянь, за склом стояла велика залізна клітка, а в ній - десь із сотня примірників «Жахливої книги жахіть». Скрізь літали подерті сторінки - книжки борюкалися одна з одною в лютих сутичках і зухвало кусалися.
Гаррі витягнув з кишені список книжок і вперше його переглянув. «Жахлива книга жахіть» була обов'язковою літературою з догляду за магічними істотами. Тепер Гаррі з полегкістю зрозумів, чому Геґрід писав, що вона йому знадобиться, бо перед цим він навіть допускав, що Геґрід завів собі ще якогось монстрика і тепер потребує його допомоги.
Коли Гаррі увійшов до книгарні «Флоріш і Блотс», назустріч йому вибіг продавець.
- Гоґвортс? - коротко запитав він. - Прийшов по нові підручники?
- Так, - відповів Гаррі. - Мені треба...
- Відійди, - продавець нетерпляче відштовхнув Гаррі. Він натягнув товстезні рукавиці, узяв великого вузлуватого дрючка і рушив до клітки з «Книгами жахіть».
- Стривайте, - швидко сказав Гаррі, - я вже таку маю.
- Справді? - полегшено зітхнув продавець. - Слава Богу, бо мене сьогодні вже п'ять разів покусали...
Щось лунко затріщало - то дві книги жахіть схопили третю й почали смикати її в різні боки.
- Стоп! Стоп! - закричав продавець, вгамовуючи книги ціпком. - Я більше ніколи ними не торгуватиму, ніколи! Це якийсь дурдом! Це навіть гірше за ті двісті примірників «Невидимої книги невидимок», на які ми вбабахкали купу грошей, але так їх і не знайшли... Ще чогось бажаєте?
- Так, - відповів Гаррі, переглядаючи список. - Мені потрібно «Розтуманювання майбутнього» Касандри Ваблацької.
- О, починаєш вивчати віщування? - здогадався продавець. Скинувши рукавиці, він повів Гаррі у відділ ворожіння. Невеличкий столик був заставлений стосами книжок: «Передбачення непередбачуваного: захистися від несподіванок» та «Розбиті кулі або Коли відвертається фортуна».
- Ось маєш, - продавець заліз на драбинку і дістав товсту книжку в чорній оправі. - «Розтуманювання майбутнього». Чудовий посібник з основних методик ворожіння - хіромантії, магічних кристалів, пташиних нутрощів...
Але Гаррі не слухав. Він помітив на столику іншу книжку: «Провісники смерті. Що робити, коли знаєш, що в двері стукає біда».
- Ох, на твоєму місці я б цього не читав, - безтурботно порадив продавець, перехопивши його погляд. - Скрізь почнеш бачити ознаки смерті - так можна й справді померти.
Але Гаррі не зводив очей з обкладинки. На ній був чорний величезний, як ведмідь, пес із палаючими очима. Щось на диво знайоме...
Продавець простяг Гаррі «Розтуманювання майбутнього».
- Ще щось? - поцікавився він.
- Так, - Гаррі ледве відвів погляд від очей того пса й неуважно глянув на свій список. - Е-е... мені ще потрібні «Проміжна трансфігурація» і «Стандартна книга заклинань» для третього класу.
З новими підручниками Гаррі вийшов з книгарні і попрямував до «Дірявого Казана». Він ішов, неначе сліпий, натикаючись на людей.
Піднявся у свою кімнату і жбурнув книжки на ліжко. Хтось уже встиг там поприбирати - вікна були відчинені й кімнату заливало сонце. Здалека долинав автобусний гул на невидимій маґлівській вулиці і галас юрби на алеї Діаґон. Він подивився в дзеркало над умивальником.
- Ні! То не був провісник смерті! Тоді на алеї Магнолій я просто запанікував, - виклично сказав він своєму відображенню. - То був якийсь бездомний пес...
Він підняв руку і спробував за звичкою пригладити волосся.
- Ти програєш, любий, - хрипко вимовило дзеркало.
*
Наближався початок навчання, і алея Діаґон дедалі більше наповнювалася учнями Гоґвортсу. Гаррі почав пильніше придивлятися до перехожих - сподівався угледіти серед них Рона або Герміону. В крамниці «Усе для квідичу» Гаррі зустрів однокласників Шеймуса Фініґана і Діна Томаса; вони також захоплено розглядали «Вогнеблискавку». А біля «Флоріш і Блотс» він наткнувся на справжнього Невіла Лонґботома. Порозмовляти не вдалося: Невіл, круглолиций і забудькуватий хлопець, десь загубив свій список, і його саме шпетила грізнюща на вигляд бабуся. Гаррі мав надію, що вона ніколи не довідається, як, переховуючись від Міністерства магії, він вдавав із себе Невіла.
В останній день канікул Гаррі прокинувся з думкою, що принаймні завтра на «Гоґвортському експресі» вони таки зустрінуться з Роном і Герміоною. Він устав, одягнувся, сходив востаннє глянути на «Вогнеблискавку» і, коли вже збирався десь пообідати, раптом почув:
- Гаррі! ГАРРІ!!!
Вони обоє сиділи біля «Кафе-морозива Флореана Фортеск'ю». Поцяткований ластовинням Рон і шоколадна від засмаги Герміона несамовито махали йому руками.
- Нарешті! - усміхнувся Рон, коли Гаррі вмостився поруч. - Ми були в «Дірявому Казані», але там сказали, що ти вже кудись чухнув. Ми забігали і в «Флоріш і Блотс», і до «Мадам Малкін», і...
- Я ще минулого тижня все купив, - пояснив Гаррі. - А хто вам сказав, що я в «Дірявому Казані»?
- Тато, - відповів Рон.
Містер Візлі працював у Міністерстві магії і, звичайно ж, чув про те, що сталося з тітонькою Мардж.
- Ти справді надув свою тітку? - з притиском запитала Герміона.
- Я ж ненароком, - відповів Гаррі. - Просто... не стримався.
Рон мало не луснув зі сміху.
- Це зовсім не смішно, Роне, - обурилася Герміона. - Я взагалі дивуюся, як Гаррі не вигнали.
- Я теж, - зізнався Гаррі. - Та що там вигнали! Я думав, мене заарештують.
Він глянув на Рона.
- Слухай, а твій тато, часом, не знає, чому Фадж мене відпустив?
- Може, тому, що це був ти? - знизавши плечима, хихикнув Рон. - Знаменитий Гаррі Поттер - ось і все. Уявляєш, що міністерство зробило б зі мною, якби я надув свою тітку? До того ж, спочатку їм довелося б викопати мене з могили, бо мама закатрупила б мене на місці... Але ти зможеш сам запитати в тата. Ми теж сьогодні ночуємо в «Дірявому Казані»! Завтра поїдемо разом на Кінґс-Крос! Герміона теж тут буде!
Герміона усміхнено кивнула.
- Мама з татом привезли мене сюди вранці з усіма речами для Гоґвортсу.
- Класно! - радісно вигукнув Гаррі. - То ви вже все купили?
- Дивися, - Рон витяг з торбини довгу тоненьку коробочку і відкрив її. - Нова чарівна паличка. Чотирнадцять дюймів, вербова, має волос з хвоста єдинорога. І підручники купили, - він показав на чималу торбу під столом. - А як тобі «Книга жахіть», га? Бідолаха - продавець мало не заридав, коли почув, що нам потрібні аж дві.
- А це в тебе що, Герміоно? - поцікавився Гаррі, показуючи на три величезні торби на стільці.
- Ну, я ж вивчатиму більше предметів, ніж ви, - пояснила Герміона. - Це підручники з числомагії, догляду за магічними істотами, віщування, вивчення стародавніх рун, маґлознавства...
- А навіщо тобі маґлознавство? - витріщився Рон. - Ти ж з маґлівського роду! Твої батьки маґли! Ти й так знаєш про них геть усе!
- Але буде цікаво дослідити їх з чаклунського погляду, - пояснила Герміона.
- А ти взагалі збираєшся цього року їсти і спати? - запитав Гаррі.
Рон захихотів, але Герміона пропустила це повз вуха.
- У мене є ще десять ґалеонів, - перевірила вона свій гаманець. - У вересні мій день народження, і батьки дали мені грошей на подарунок.
- Може, купиш собі гарну книжку? - єхидно запропонував Рон.
- Ні, - стримано відповіла Герміона. - Я хочу купити сову. Гаррі має Гедвіґу, ти - Еролу..
- Ерола не моя, - заперечив Рон. - Це родинна сова. Я маю тільки Скеберса. - Він видобув з кишені свого пацючка. - Хочу показати його спеціалісту, - додав він, поклавши Скеберса на стіл. - Боюся, що Єгипет не пішов йому на користь.
Скеберс значно схуд, а його вуса хворобливо звисали.
- Тут недалечко є крамниця з магічними істотами, - сказав Гаррі, який уже добре вивчив алею Діаґон. - Можеш глянути, чи вони мають щось для Скеберса, а Герміона зможе купити сову.
Вони розрахувалися за морозиво й попрямували до «Магічного звіринця».
Там було небагато вільного місця. Усі стіни були заставлені клітками. Смердючі мешканці кліток несусвітньо пищали, верещали, ґелґотіли й сичали. Доки відьма за прилавком радила якомусь чаклунові, як доглядати за двосторонніми тритонами, Гаррі, Рон і Герміона розглядали клітки.
Дві величезні пурпурові жаби жадібно ковтали мертвих мушок. Велетенська черепаха виблискувала за склом своїм розкішним панцирем. Отруйні помаранчеві равлики неквапно повзали стінкою скляного акваріума, а товстенький білий кролик з голосним ляскотом перетворювався то на шовковий капелюх, то знов на кролика. Ще там були різнокольорові коти, клітка з галасливими круками, кошик з кумедно-пискливими морськими свинками, а на прилавку стояла велика клітка з лискучими чорними щуриками, що стрибали через скакалки своїх довжелезних хвостів.
Чаклун з двостороннім тритоном нарешті пішов, і Рон підступив до прилавка.
- Це мій пацюк, - мовив він до відьми. - Відколи ми повернулися з Єгипту, він має нездоровий вигляд.
- Поклади його на прилавок, - звеліла відьма, добуваючи з кишені важкі чорні окуляри.
Рон витягнув Скеберса і поклав його біля клітки зі щуриками, котрі перестали стрибати й підбігли якомога ближче.
Скеберс, як і майже все Ронове майно, мав пошарпаний вигляд і дістався йому у спадок від братів (раніше він належав Персі). Поряд із вгодованими щурами в клітці він здавався вкрай жалюгідним.
- Гм... - відьма взяла Скеберса. - А скільки ж йому років?
- Не знаю, - відповів Рон. - Досить старий. Раніше належав братові.
- А що він уміє робити? - поцікавилася відьма, уважно розглядаючи Скеберса.
- Е-е... - замислився Рон. Правду кажучи, Скеберс ніколи не виявляв жодних талантів. Відьма ковзнула поглядом зі Скеберсового драного лівого вуха до лапки, на якій бракувало пальця, і поцокала язиком.
- Добряче його життя пошарпало, - сказала вона.
- Мені його Персі вже таким дав, - почав виправдовуватися Рон.
- Такий звичайний пацюк живе не довше трьох років, - пояснила відьма. - Якщо хочеш витривалішого, можеш глянути на них...
Вона показала на чорних щуриків, які знову почали стрибати.
- Е, викаблучуються, - пробурмотів Рон.
- Ну, якщо не хочеш його міняти, то спробуй цей тонізуючий засіб для щурів, - порадила відьма, дістаючи з-під прилавка маленький червоний флакончик.
- Добре, - сказав Рон. - А скільки... ОЙ!!!
Рон різко нагнувся. З найвищої клітки йому на голову стрибнуло щось величезне, руде і з шаленим пирханням кинулося на Скеберса.
- КРИВОЛАПИКУ, НЕ СМІЙ!!! - заверещала відьма, але Скеберс, наче брусок мила, вислизнув у неї з рук, розкарячено гепнувся на підлогу і помчав до дверей.
- Скеб! - вигукнув Рон і вилетів услід за пацюком. Гаррі побіг за ними.
Хвилин з десять вони не могли знайти Скеберса, що заховався під сміттєвим бачком біля крамнички «Усе для квідичу». Рон запхнув тремтячого пацюка в кишеню, тоді випростався і потер голову.
- Що то було?
- Або величезний кіт, або маленький тигр, - відповів Гаррі.
- А де Герміона?
- Мабуть, вибирає сову.
Вони повернулися в «Магічний звіринець» саме тієї миті, коли звідти вийшла Герміона, але без сови. Вона міцно притискала до себе величезного рудого кота.
- Ти купила цього монстра? - роззявив рота Рон.
- Він чудовий, правда? - усміхалася Герміона.
«Це вже як на кого», - подумав Гаррі. Руде котяче хутро було густе й пухнасте, але сам кіт був криволапий, а морду мав люту й на диво плескату, немовби лупнувся нею об цегляний мур. Тепер, коли поблизу не було Скеберса, кіт задоволено муркотів.
- Герміоно, та він мало не зняв з мене скальп! - обурився Рон.
- Він же не хотів, правда, Криволапику? - лагідно промовила Герміона.
- А Скеберс? - Рон показав на відстовбурчену кишеню. - Йому потрібна тиша і спокій! А тут під боком чигатиме цей котяра!
- До речі, ти забув тонізуючий засіб для щурів, - сказала Герміона, подаючи Ронові червоний флакончик. - І не хвилюйся, Криволапик буде в моїй спальні, а Скеберс - у твоїй. Усе буде нормально. Бідний Криволапонько!.. Відьма каже, що він уже хтозна-скільки пробув у її крамниці: ніхто його не купував.
- Цікаво, чому? - зіронізував Рон.
Вони рушили до «Дірявого Казана». Там уже сидів містер Візлі й читав «Щоденного віщуна».
- Гаррі! - усміхнувся він. - Як ся маєш?
- Дякую, добре, - відповів Гаррі, і вони всі троє підійшли до містера Візлі.
Містер Візлі відклав газету. З фотографії на Гаррі знову дивився Сіріус Блек.
- Його ще й досі не впіймали? - поцікавився він.
- Ні, - похмуро відповів містер Візлі. - Міністерство перекинуло нас усіх на його пошуки, але поки це нічого не дало.
- А якщо ми його впіймаємо, нам дадуть якусь винагороду? - поцікавився Рон. - Було б непогано на цьому заробити...
- Не роби з себе посміховиська, Роне! - урвав його містер Візлі, якому було явно не до жартів. - Тринадцятирічний чарівник не подужає впіймати Блека. Це зроблять азкабанські вартові, згадаєш мої слова.
Тут у шинок увійшла місіс Візлі з покупками, а за нею п'ятикласники - близнюки Фред і Джордж, новий староста школи Персі та Джіні - наймолодша і єдина донька в родині Візлів.
Джіні завжди захоплювалася Гаррі, проте страшенно ніяковіла при зустрічі з ним. Минулого семестру у Гоґвортсі він урятував їй життя, і тепер вона знітилася ще більше, ніж звичайно. Вона пробурмотіла «привіт», навіть не глянувши на Гаррі. А от Персі подав йому руку так поважно, мовби вони зустрілися вперше.
- Гаррі, приємно тебе бачити.
- Здоров, Персі, - ледве стримався від сміху Гаррі.
- Сподіваюсь, у тебе все гаразд? - бундючно потиснув йому руку Персі. Це скидалося на зустріч з мером міста.
- Все добре, дякую...
- Гаррі! - Фред відіпхнув Персі й уклонився. - Ти шикарно виглядаєш, старий...
- Грандіозно! - затряс Гарріну руку Джордж. - Просто фантастично!
Персі насупився.
- Та годі вже, - сказала місіс Візлі.
- Мамо! - вигукнув Фред, ніби щойно її побачив, і також потиснув їй руку. - Як приголомшливо тебе бачити...
- Я сказала - годі! - відрізала місіс Візлі, розкладаючи на вільному стільці свої пакунки. - Вітаю, любий Гаррі! Мабуть, ти вже чув цю чудову новину? - Вона показала на новесенький срібний значок на грудях Персі. - Уже другий староста школи в нашій родині! - гордовито мовила вона.
- І останній, - ледь чутно додав Фред.
- Я в цьому не сумніваюся, - спохмурніла місіс Візлі. - Вас так і не обрали старостами гуртожитку.
- А навіщо це нам? - скривився Джордж. - Щоб ніякої радості в житті не лишилося?
Джіні захихотіла.
- Який ти приклад подаєш своїй сестрі! - обурилася місіс Візлі.
- Матусю, Джіні може брати приклад ще й з інших братів, - пихато мовив Персі. - Я піду переодягнуся до вечері...
Він вийшов. Джордж тяжко зітхнув.
- Ми хотіли замурувати його в піраміді, - прошепотів він Гаррі. - Але мама це помітила.
*
Вечеря вдалася на славу. Шинкар Том зсунув докупи три столи, і всі семеро Візлів, Гаррі й Герміона з задоволенням ум'яли обід з п'яти смачнющих страв.
- Тату, а як ми завтра доберемося до Кінґс-Кросу? - запитав Фред, коли вони наминали розкішний шоколадний пудинг.
- Міністерство дасть нам пару машин, - відповів містер Візлі.
Усі погляди втупилися в нього.
- Чого б це? - здивувався Персі.
- Завдяки тобі, Персі, - серйозним тоном промовив Джордж. - До речі, на капоті навіть будуть прапорці з написом «ВЦ»...
- ...тобто «Велике Цабе», - розшифрував Фред.
Усі, крім Персі й місіс Візлі, пирснули сміхом просто на пудинг.
- Тату, а й справді, чому міністерство надає нам машини? - поважно перепитав Персі.
- Ну-у, бачиш, власної машини ми вже не маємо, - відповів містер Візлі. - А я працюю в міністерстві, тож вони роблять мені певну послугу...
Він це сказав доволі недбало, але Гаррі помітив, що вуха містера Візлі почервоніли, точнісінько, як у Рона, коли той ніяковів.
- От і чудово, - жваво додала місіс Візлі. - Чи ви уявляєте, скільки в нас речей? Гарний вигляд ви мали б у маґлівському метро... Сподіваюся, ви вже все спакували?
- Рон ще не поскладав свої нові покупки, - зітхнув Персі. - Він їх кинув на моє ліжко.
- Роне, поскладай усе зараз, бо зранку буде ніколи, - розпорядилася місіс Візлі.
Рон похмуро зиркнув на Персі.
Після ситної вечері усіх хилило на сон, тож вони почали розходитися по своїх кімнатах - перевірити, чи все готове на завтра. Кімната Рона й Персі сусідувала з Гарріною. Спакувавши свою валізу, він почув за стіною сердиті голоси і пішов глянути, що там таке.
Двері до кімнати номер дванадцять були відчинені.
- Він був тут, на столику біля ліжка, я його зняв, щоб начистити! - репетував Персі.
- Я його не чіпав, ясно? - верещав у відповідь Рон.
- Що сталося? - запитав Гаррі.
Персі обернувся.
- Зник мій значок старости, - пояснив він.
- І Скеберсів тонізуючий засіб десь подівся, - поскаржився Рон, копирсаючись у валізі. - Може, я залишив його в шинку...
- Ти нікуди не підеш, поки не знайдеш мій значок! - заревів Персі.
- Роне, я пошукаю той засіб, я вже спакувався, - сказав Гаррі і спустився донизу.
Прямуючи коридором до тьмяного шинку, він почув ще два сердиті голоси, які долинали з вітальні, де вони вечеряли. Це ж містер і місіс Візлі! Гаррі завагався: не гарно, якщо вони зрозуміють, що він чув їхню сварку. Та раптом він почув своє ім'я і наблизився до дверей.
- ...безглуздо від нього приховувати! - палко доводив містер Візлі. - Гаррі повинен знати правду. Я намагався переконати Фаджа, але він і далі ставиться до Гаррі, як до дитини. А йому ж уже тринадцять років!..
- Артуре, правда його налякає! - пронизливо закричала місіс Візлі. - Ти хочеш, щоб Гаррі вертався до школи з таким тягарем? Повір, він щасливий, що не знає!
- Зрозумій, я не хочу його залякувати, я просто хочу, щоб він був пильний! - заперечив містер Візлі. - Ти ж знаєш Гаррі й Рона - вони постійно десь блукають! Вони вже двічі опинялися в Забороненому лісі! Але цього року Гаррі не може так поводитися! Подумай, що з ним могло статися тієї ночі, коли він утік! Якби його не підібрав «Лицарський автобус» - я певен - міністерство не знайшло б його живим!
- Але ж він живий - здоровий, тож навіщо...
- Молі, кажуть, що Сіріус Блек божевільний. Може, й так, але ж вистачило йому глузду втекти з Азкабану, хоч досі це ще нікому не вдавалося. Минуло три тижні, а про нього ні слуху ні духу! І що б там Фадж не базікав у «Щоденному віщуні», нам, мабуть, було б легше винайти чарівну паличку-самозаклиналочку, ніж упіймати того мерзотника. Ми твердо знаємо лише те, за ким він полює...
- Але ж у Гоґвортсі Гаррі буде в цілковитій безпеці.
- Ми вважали, що й Азкабан цілком надійний. Але якщо Блек зумів вирватися з Азкабану, то проникнути в Гоґвортс йому...
- Але ж ніхто на сто відсотків не впевнений, що Блек полює саме на Гаррі...
Почувся глухий стукіт. Напевно, то містер Візлі гупнув кулаком по столі.
- Молі, та скільки тобі казати? У пресі про це не повідомляють, бо Фадж не хоче зайвого шуму, але він прибув до Азкабану тієї ж ночі, коли Блек утік. І вартові попередили Фаджа, що Блек останнім часом постійно бурмотів крізь сон одне й те саме: «Він у Гоґвортсі... Він у Гоґвортсі». Моллі, Блек психічно хворий, і він хоче вбити Гаррі. Мабуть, він гадає, що з Гарріною смертю до Відомо-Кого знов повернеться сила. Тієї ночі, коли Гаррі зупинив Відомо-Кого, Блек утратив усе. А за дванадцять азкабанських років він міг добряче обміркувати свій план...
Запала тиша.
Притулившись до дверей, Гаррі нетерпляче ждав, що вони скажуть далі.
- Ну, Артуре, роби, як знаєш. Але не забувай про Албуса Дамблдора. Доки він директорує в Гоґвортсі - Гаррі в безпеці. Сподіваюся, Албус про все це знає?
- Звичайно, знає. Ми просили в нього дозволу виставити азкабанських вартових при входах на всіх шкільних територіях. Він погодився, щоправда, без особливої радості.
- Без особливої радості? Чому?.. Але ж вони там для того, щоб упіймати Блека?
- Дамблдор не терпить вартових Азкабану, - зітхнув містер Візлі. - Як, зрештою, і я... Але коли маєш справу з такими, як Блек, іноді доводиться об'єднувати сили навіть з тими, кого волів би уникати.
- Але якщо вони порятують Гаррі...
- ...то я ніколи більше не скажу проти них ані слова, - втомлено мовив містер Візлі. - Уже пізно, Молі, треба йти...
Почувши як зарипіли стільці, Гаррі навшпиньки майнув коридором до шинку. Двері вітальні відчинилися, а тоді залунали кроки, які свідчили, що подружжя Візлі піднялося по сходах нагору.
Флакончик з тонізуючим засобом для щурів лежав під столом, за яким вони вечеряли. Гаррі зачекав, поки зачиняться двері спальні містера та місіс Візлі, а тоді побіг з флакончиком нагору.
Фред і Джордж сиділи навпочіпки на сходах і давилися зі сміху, слухаючи, як Персі перекидає свою з Роном кімнату в пошуках значка.
- Значок у нас, - прошепотів Фред Гаррі. - Поглянь, як ми його вдосконалили.
На значку красувався напис «Стервоста школи».
Гаррі силувано всміхнувся, відніс Ронові щурячий флакончик, а тоді зачинився у своїй кімнаті і впав на ліжко.
Отже, Сіріус Блек полює на нього. Тепер усе зрозуміло. Фадж був до нього поблажливий, бо зрадів, що Гаррі живий. Він узяв з нього слово гуляти лише на алеї Діаґон, де його пильнували інші чарівники. А назавтра він пришле дві міністерські машини, які відвезуть їх на вокзал, тож, поки він сяде в поїзд, за ним простежать Візлі.
Гаррі лежав, прислухаючись до приглушених криків за стіною, і дивувався, чому не відчуває ще більшого страху, адже Сіріус Блек одним прокляттям убив тринадцятеро людей. Містер і місіс Візлі думають, що Гаррі страшенно перелякається, довідавшись правду. Але він цілковито погоджувався з місіс Візлі: там, де буде Дамблдор, Гаррі нічого не загрожує. Усі ж кажуть, що Дамблдор - єдиний, кого боявся лорд Волдеморт? А Блек - Волдемортова «права рука». Отже, і він його, мабуть, боїться.
А ще ті азкабанські вартові, про яких усі постійно говорять. Видно, вони навіюють на людей жах, тож тепер, коли їх розмістять довкола школи, Блек практично не матиме шансів туди прорватися.
Ні, хай там як, але значно більше Гаррі був стурбований тим, що тепер він навряд чи зможе відвідати Гоґсмід. Доки не зловлять Блека, ніхто не дозволить йому виходити з замку. Гаррі взагалі підозрював, що тепер стежитимуть за кожним його рухом.
Він похмуро втупився у темну стелю. Невже вони гадають, що він не може себе захистити? Він тричі виривався з Волдемортових лабетів, тож не такий він уже й безпомічний...
У його пам'яті раптом зринув образ таємничої потвори, яка ховалася в затінку алеї Магнолій. Що робити, коли знаєш, що в двері стукає біда...
- Мене ніхто не вб'є, - голосно промовив Гаррі.
- Браво, любий, - сонно озвалося дзеркало.
- РОЗДІЛ П'ЯТИЙ - Дементор
Наступного ранку Том привітав Гаррі звичною беззубою усмішкою та чашкою чаю. Гаррі саме одягнувся й заходився переконувати невдоволену Гедвіґу залізти в клітку, коли в кімнату, натягаючи светра, увірвався Рон.
- Швидше б уже на поїзд! - роздратовано мовив він. - Принаймні у Гоґвортсі я зможу здихатися Персі. Тепер він причепився, ніби я розлив чай на фото Пенелопи Клірвотер. Це та його подружка, - скривився Рон, - ти її знаєш. Тільки вона сховалася за рамку, бо її ніс - весь у чайних плямах...
- Я мушу тобі щось сказати, - почав Гаррі, але тут увірвалися Фред і Джордж і голосно поздоровили Рона з тим, що він знову добряче дістав Персі.
Усі разом спустилися на сніданок. Містер Візлі, наморщивши лоба, читав першу сторінку «Щоденного віщуна», а місіс Візлі розповідала Джіні й Герміоні про любовне зілля, яке вона варила ще в юності. Усі троє весело хихотіли.
- То що ти хотів сказати? - запитав Рон, коли вони з Гаррі сіли за стіл.
- Пізніше, - буркнув Гаррі, бо якраз прибіг Персі.
Гаррі так і не мав нагоди поговорити з Роном чи Герміоною. Усі були заклопотані від'їздом: тягнули вузенькими сходами «Дірявого Казана» свої важезні валізи й складали їх біля дверей обабіч совиних кліток. Поруч з цією горою стояв невеличкий плетений кошик, з якого лунало гучне попирхування.
- Потерпи, Криволапику, - ласкаво вуркотіла до кошика Герміона, - в поїзді я тебе випущу.
- Ні! Ти що?! - вигукнув Рон. - А мій Скеберс?
Він показав собі на груди, де в кишені згорнувся калачиком Скеберс.
У дверях з'явилася голова містера Візлі, котрий зустрічав на вулиці міністерські машини.
- Приїхали, - повідомив він. - Давай, Гаррі.
Містер Візлі повів його до першої з двох старомодних темно-зелених машин, водіями яких були непомітні чарівники в костюмах зі смарагдового оксамиту.
- Сідай, Гаррі, - промовив містер Візлі і пильно оглянув заповнену людьми вуличку.
Гаррі вмостився на задньому сидінні, невдовзі до нього приєдналися Рон, Герміона, і, на превеликий Ронів жаль, Персі.
Порівняно з Гарріною мандрівкою на «Лицарському автобусі», поїздка до Кінґс-Кросу була абсолютно одноманітна. Машини з Міністерства магії майже не відрізнялися від маґлівських, хоч і прослизали крізь такі вузенькі шпарки, куди зроду не протиснеться нова машина дядька Вернона. Вони приїхали на вокзал за двадцять хвилин до відправлення. Міністерські водії знайшли візочки, вивантажили валізи, розшаркалися з містером Візлі і поїхали, невідомо як проскочивши в самий початок довжелезної черги перед світлофором.
Містер Візлі ні на крок не відходив від Гаррі.
- Гаразд, - сказав він, роззирнувшись довкола. - Розіб'ємося на пари, бо нас трохи забагато. Ми з Гаррі йдемо перші.
Містер Візлі рушив до перегородки між дев'ятою і десятою платформами, штовхаючи Гаррін візочок і не зводячи очей з поїзда «Міжмісто-125», що саме прибув на дев'яту платформу. Він багатозначно глянув на Гаррі, а тоді мовби між іншим притулився до перегородки.
Гаррі зробив так само.
Мить - і вони провалилися крізь металеву перегородку просто на платформу номер дев'ять і три чверті. Яскраво-червоний «Гоґвортський експрес» попахкував димом над платформою, заповненою дітьми та чаклунами, які їх проводжали.
За спиною в Гаррі виринули Персі та Джіні. Вони були захекані: мабуть, долали бар'єр з розгону.
- О, Пенелопа вже тут! - вигукнув Персі. Він почервонів, пригладив волосся і попрямував до дівчини з довгими кучерями, випинаючи груди, щоб вона неодмінно помітила його блискучий значок.
Джіні з Гаррі не витримали, і, відвернувшись, обоє пирснули сміхом. Незабаром підійшла й решта. Усі вони з Гаррі й містером Візлі на чолі пішли уздовж заповнених купе до вагона, котрий здавався порожнім. Затягли валізи, поставили Гедвіґу й Криволапика на поличку для багажу і вийшли попрощатися з містером і місіс Візлі.
Місіс Візлі розцілувала своїх дітей, Герміону, і насамкінець міцно притулила до себе Гаррі. Йому було трохи ніяково, але дуже приємно.
- Бережи себе, Гаррі, обіцяєш? - сказала вона, а її очі якось дивно заблищали. Тоді вона відкрила свою величезну торбину зі словами:
- Я вам зробила сендвічі. Тримай, Роне... ні, це не яловичина... Фреде? Де Фред? Ось, бери, любий...
- Гаррі! - шепнув містер Візлі, - підійди-но сюди на хвильку.
Вони відійшли за якусь колону, залишивши всіх з місіс Візлі.
- Перед від'їздом я мушу тобі щось сказати, - хвилюючись, промовив містер Візлі.
- Не турбуйтеся, містере Візлі, я все знаю.
- Знаєш? Звідки ти знаєш?
- Я... е-е... я чув учора вашу розмову з місіс Візлі. Випадково. - І поспіхом додав: - Вибачте, будь ласка...
- Не думав, що ти про це дізнаєшся таким ось чином, - розхвилювався містер Візлі.
- Але ж чесно - все нормально. І ви не порушили даного Фаджеві слова, і я вже все знаю.
- Гаррі, тобі, мабуть, дуже страшно...
- Ні, - щиро зізнався Гаррі. - Справді, - додав він, бо містер Візлі глянув на нього дещо недовірливо. - Я не роблю з себе героя, але ж серйозно - хіба Сіріус Блек може бути гірший за Волдеморта?
Почувши це ім'я, містер Візлі здригнувся, але знову опанував себе.
- Гаррі, я не сумніваюся, що ти значно відважніший, ніж припускає Фадж, і я дуже радий, що ти не злякався, але...
- Артуре! - гукнула місіс Візлі, яка проводжала всіх у вагони. - Що ти там робиш? Поїзд ось-ось від'їде!
- Уже йдемо, Молі! - гукнув містер Візлі, а сам поспіхом прошепотів до Гаррі:
- Пообіцяй мені...
- ...бути чемним і не виходити з замку? - понуро запитав Гаррі.
- Не зовсім, - сказав містер Візлі серйознішим, ніж будь-коли голосом. - Гаррі, поклянися мені, що не станеш розшукувати Блека.
- Що?! - сторопіло мовив Гаррі.
Пролунав довгий гудок. Кондуктори почали зачиняти двері вагонів.
- Пообіцяй мені, Гаррі, - скоромовкою заговорив містер Візлі, - що б там не сталося...
- Але навіщо я мав би шукати того, хто хоче мене вбити? - нічого не розумів Гаррі.
- Поклянися - що б ти не почув...
- Артуре, швидко! - закричала місіс Візлі.
Поїзд випустив пару і зрушив з місця. Гаррі підбіг до вагона і заскочив у двері, які йому відчинив Рон. А далі вся компанія висунулася з вікон і махала містеру і місіс Візлі, аж доки поїзд завернув за ріг.
- Мені треба з вами поговорити, - прошепотів Гаррі Ронові й Герміоні, коли поїзд почав набирати швидкість.
- Джіні, вийди, - звелів Рон.
- Ох, як чемно, - образилася Джіні і гордовито відійшла.
У пошуках вільного купе Гаррі, Рон та Герміона рушили коридором. Аж наприкінці вагона натрапили на купе, в якому була тільки одна особа - чоловік, що міцно спав біля вікна. Друзі спинилися на порозі. «Гоґвортський експрес» призначався для учнів, тому, окрім відьми, що возила візочок з харчами, інших дорослих вони в ньому досі не зустрічали.
Незнайомець був одягнений у вельми поношену, латану - перелатану мантію. Хворобливий і виснажений з вигляду, він, однак, був ще доволі молодим, хоч у його світло-каштановому волоссі де-не-де вже пробивалася сивина.
- Хто б це міг бути? - прошипів Рон, коли вони зачинили двері і примостилися якомога далі від вікна.
- Професор Р. Дж. Люпин, - прошепотіла у відповідь Герміона.
- Як ти знаєш?
- Написано на його портфелі, - Герміона вказала на поличку над головою чоловіка. Там лежав пошарпаний портфелик, який тримався купи тільки тому, що був старанно обмотаний мотузками. На портфелику напівоблупленими літерами в кутку було виведено: «Професор Р. Дж. Люпин».
- Цікаво, що він викладає? - недовірливо глянув Рон на мертвотно-блідий профіль Люпина.
- Це ж очевидно: є тільки одна вільна посада - захист від темних мистецтв, - прошепотіла Герміона.
Вони мали вже двох учителів захисту від темних мистецтв - щороку нового. Ходили чутки, що ця посада приносить нещастя.
- Ой, не знаю, чи він потягне, - засумнівався Рон. - Схоже, що його можна прикінчити будь-яким закляттям. О, вибач... - повернувся він до Гаррі, - що ти хотів нам сказати?
Гаррі розповів про суперечку між містером і місіс Візлі та про попередження містера Візлі. Рон був приголомшений, а Герміона притисла руки до вуст.
Нарешті вона їх опустила й промовила:
- Отже, Сіріус Блек утік, щоб полювати за тобою! Ой, Гаррі... тобі треба бути дуже-дуже обережним. І не шукати собі нових пригод...
- Та я й не шукаю, - роздратувався Гаррі. - Вони самі мене знаходять.
- Гаррі ж не дурний, щоб шукати якогось психа, який хоче його вбити! - тремтячим голосом сказав Рон.
Друзі сприйняли новину гірше, ніж Гаррі сподівався. Вони злякалися Блека значно більше, ніж він.
- Ніхто не збагне, як він вирвався з Азкабану, - стривожився Рон. - Таке ще нікому не вдавалося. А за ним, до речі, був посилений нагляд.
- Але його обов'язково спіймають, правда? - розхвилювалася Герміона. - Тепер і маґли його скрізь шукають...
- Що це? - зненацька насторожився Рон.
Звідкись долинав слабенький металевий свист. Вони оглянули купе.
- Це з твоєї валізи, Гаррі! - Рон піднявся, почав нишпорити на багажній полиці і видобув з-під Гарріних мантій кишеньковий стервоскоп.
Яскраво сяючи, він стрімко закрутився на Роновій долоні.
- Ой! Це стервоскоп? - Герміона встала, щоб краще його роздивитися.
- Так... але він такий... дешевенький, - пояснив Рон. - Він аж казився, коли я прив'язував його до Еролиної лапи, щоб відіслати Гаррі.
- А, може, ти робив тоді щось погане? - підозріло глянула на нього Герміона.
- Ні! Ну... хіба що не варто було посилати Еролу. Знаєте, їй на ці далекі відстані уже не вистачає сили. Але як інакше я міг переправити Гаррі подарунок?
- Засунь його в валізу, - порадив Гаррі, бо стервоскоп і далі пронизливо свистів. - Він зараз ще розбудить професора.
Щоб приглушити стервоскоп, Рон засунув його в особливо гидку пару старих шкарпеток дядька Вернона і зачинив валізу.
- Перевіримо його в Гоґсміді, - сказав Рон, знову сідаючи. - Фред і Джордж казали, що такі штучки продаються в крамниці магічних інструментів «Дервіш і Бенкс».
- А ти багато знаєш про Гоґсмід? - зацікавилася Герміона. - Я читала, що це єдине селище в Англії, де нема жодного маґла...
- Здається, що так, - недбало відповів Рон. - Але я рвуся туди за іншим: хочу нарешті потрапити в «Медові руці»!
- А що то таке? - здивувалася Герміона.
- Крамниця солодощів, цукерня, - замріяно пояснив Рон. - У ній є все, що завгодно... перчортики, від яких з рота йде дим, шоколадні кулі, наповнені полуничним мусом і згущеними вершками, а ще класні цукрові пера, які можна смоктати в класі з таким виглядом, ніби ти розмірковуєш, що писати далі...
- Але й у самому Гоґсміді багато цікавого! - наполягала Герміона. - В «Історичних чаклунських місцях» написано, що в місцевому готельчику був штаб повстання ґоблінів 1612 року, а Вересклива Халупа вважається найжахливішим будинком з привидами у всій Британії. А ще...
- ...літальні шербетові кульки: тільки посмокчеш - і зразу підіймаєшся на кілька сантиметрів над землею, - і далі не вгавав Рон, який явно не слухав Герміони.
Герміона глянула на Гаррі.
- О, як то гарно: вибратися іноді з замку і погуляти в Гоґсміді, правда?
- Мабуть, так, - зітхнув Гаррі. - Потім мені розкажете.
- Тобто? - не зрозумів Рон.
- Я не можу там з'являтися. Ні Дурслі, ні Фадж не підписали мені дозволу.
Рон просто очманів.
- Тобі не можна там бувати?! Але ж... та ні... тобі дасть дозвіл Макґонеґел чи хтось інший...
Гаррі невесело усміхнувся. Щоб професорка Макґонеґел, найсуворіша вихователька ґрифіндорського гуртожитку, дала дозвіл?..
- ...або запитаємо Фреда й Джорджа: вони знають усі потаємні виходи з замку..
- Роне! - вигукнула Герміона. - Гаррі не можна виходити зі школи, доки Блек на волі...
- Саме це мені й скаже Макґонеґел, якщо я звернуся до неї по дозвіл, - зітхнув Гаррі.
- Але з ним будемо ми! - не здавався Рон. - Блек не наважиться...
- Ой, Роне, та не мели дурниць, - скривилася Герміона. - Блек серед білого дня підірвав купу людей! Невже ти гадаєш, що він побачить нас і побоїться нападати на Гаррі? - 3 цими словами вона почала розв'язувати кошик з Криволапиком.
- Не випускай! - крикнув Рон, але було вже пізно. Криволапик м'яко вистрибнув з кошика, потягся, позіхнув і скочив Ронові на коліна. Кишеня на Ронових грудях затремтіла, і він сердито відіпхнув кота.
- Забирайся звідси!
- Роне, перестань! - розгнівалася Герміона.
Рон не поліз би за словом у кишеню, але саме тієї миті заворушився професор Люпин. Усі троє завмерли, але професор просто інакше вмостив голову та й далі собі спав з напівроззявленим ротом.
«Гоґвортський експрес» рухався все далі на північ, і краєвиди за вікном спохмурніли, а небо затягли хмари. По коридору сюди-туди бігали учні. Криволапик тим часом умостився на вільному сидінні, повернувши свою плескату морду до Рона. Його жовті баньки втупилися в заповітну Ронову кишеню.
О першій годині у дверях з'явилася пухкенька відьма з візочком, повним їжі.
- Як гадаєте, може, розбудити і його? - кивнув Рон на професора Люпина. - Здається, йому не завадило б попоїсти.
Герміона обережно підійшла до Люпина.
- Е-е... пане професоре... Даруйте... пане професоре...
Він не ворушився.
- Не журіться, любі, - заспокоїла їх відьма, простягаючи Гаррі цілу гору тістечок з казана. - Як прокинеться і захоче їсти - я буду біля машиніста.
- Сподіваюся, він справді спить? - насторожився Рон, коли відьма зачинила двері. - Тобто... він не помер, ні?..
- Та ні, дихає, - прошепотіла Герміона і взяла в Гаррі тістечко.
Хоч професор Люпин і не був надто привітним сусідом, але його присутність у купе мала свої переваги. Пополудні, коли за вікном почав іти дощ, а пагорби вкрилися мрякою, у коридорі знову почулися кроки, і в дверях виринули троє найненависніших їм осіб: Драко Мелфой та його приятелі - Вінсент Креб і Ґреґорі Ґойл.
Драко Мелфой і Гаррі ворогували ще з першої поїздки до Гоґвортсу. Мелфой, що мав бліде, гостре і хронічно єхидне обличчя, належав до слизеринського гуртожитку. Він, як і Гаррі, був ловцем своєї команди з квідичу. Кремезні й мускулисті Креб і Ґойл виконували роль Мелфоєвих посіпак. Креб, вищий на зріст, стригся під «макітру» і мав товстезну шию. У Ґойла було коротке, жорстке волосся і довгі, мов у горили, руки.
- О, кого я бачу, - як завжди, ліниво протягнув Мелфой, прочиняючи двері купе. - Потік і Візлик.
Креб і Ґойл тупо загиготіли.
- Карочє, Візлик, я чув, що твоєму старому цього літа нарешті привалило трохи бабок, - сказав Мелфой. - Твоя стара на радощах, мабуть, померла, га?
Рон так стрімко зірвався на ноги, що скинув на підлогу Криволапиковий кошик.
Професор Люпин захропів.
- А це хто? - позадкував Мелфой.
- Новий учитель, - сказав Гаррі і теж, про всяк випадок, скочив на ноги. - То що ти там бурмотів, Мелфою?
Мелфой хитро звузив оченята; він був не такий дурний, аби встрягати в бійку на очах у вчителя.
- Пішли! - роздратовано кинув він Кребові з Ґойлом, і вони щезли.
Гаррі й Рон знову посідали. Рон потирав кулаки.
- Цього року я не збираюся терпіти Мелфоя, - сказав він сердито. - Я не жартую. Ще слово про мою родину, і його довбешка... - Він щосили турнув рукою в повітрі.
- Роне, - прошепотіла Герміона, вказуючи на професора Люпина, - обережніше...
Але професор Люпин усе ще спав як убитий.
Дощ не вщухав, а поїзд мчав і мчав на північ. Мерехтлива сіра мряка за вікном поступово темнішала. В коридорах і над багажними полицями спалахнуло світло. Поїзд гуркотів, дощ періщив, вітер завивав, а професор Люпин не прокидався.
- Мабуть, уже під'їжджаємо, - сказав Рон, нахиляючись над професором, щоб зазирнути в темне вікно.
Щойно він це сказав, як поїзд почав гальмувати.
- Класно, - зрадів Рон і, обережно обійшовши професора Люпина, став пильно вдивлятися в темряву. - Я вмираю з голоду, швидше б на бенкет...
- Ми ще не могли приїхати, - глянула на годинник Герміона.
- Чому ж ми тоді зупиняємось?
Поїзд їхав дедалі повільніше. Він уже майже не гуркотів, а вітер з дощем немовби посилилися.
Гаррі, що був найближче до дверей, підвівся і визирнув у коридор. З усіх купе стирчали голови здивованих учнів.
Поїзд різко зупинився. Судячи зі звуків у вагоні, з поличок попадали валізи.
Зненацька згасло світло, і вони занурилися в цілковиту пітьму.
- Що відбувається? - почувся голос Рона.
- Ой! - зойкнула Герміона. - Роне, це моя нога!
Гаррі навпомацки дістався до свого сидіння.
- Думаєш, там щось зламалося?
- Не знаю...
Щось зашурхотіло по склу, і наступної миті Гаррі побачив невиразні обриси Рона, що протирав вікно.
- Там щось рухається, - сказав Рон. - Здається, хтось сідає на поїзд...
Зненацька відчинилися двері, і хтось незграбно перечепився через Гарріну ногу.
- Вибачте! Ви не знаєте, що тут діється?.. Ой! Перепрошую...
- Привіт, Невіле, - Гаррі намацав Невілову мантію і допоміг йому підвестися.
- Гаррі? Це ти? Що сталося?
- Не маю зеленого поняття! Сідай біля нас...
Почулося гучне сичання - Невіл ледь не роздушив Криволапика.
- Піду розвідаю в машиніста, що трапилося, - почувся голос Герміони, яка протислася попри Гаррі. Тут двері знову ковзнули, почувся глухий удар і два голосні зойки.
- Хто це?
- А це хто?
- Джіні?
- Герміона?
- Ти чого тут?
- Шукаю Рона...
- Заходь і сідай...
- Тільки не тут! - поспіхом вигукнув Гаррі. - Тут я!
- Ой! - зойкнув Невіл.
- Тихо! - несподівано пролунав хрипкий голос.
Схоже, професор Люпин нарешті прокинувся. Гаррі почув, як у кутку щось заворушилося. Усі змовкли.
Щось м'яко ляснуло, і купе залило мерехтливим світлом. Здавалося, ніби професор Люпин тримає в руці цілу жменю вогню, що осявав його втомлене сіре обличчя. Його очі, однак, були насторожені.
- Залишайтеся на своїх місцях, - хрипко звелів він, а тоді поволі звівся на ноги, тримаючи жменю вогню перед собою.
Та не встиг Люпин дійти до дверей, як вони повільно відчинилися.
Освітлена мерехтливим вогнем у Люпиновій руці, в проході зупинилася височенна, аж до стелі, постать, закутана в плащ. Обличчя прибульця ховалося під каптуром. Гаррі опустив очі, і йому похололо в грудях. З-під плаща стирчала рука - лискуча, сіра, вкрита слизом і струпами, немов рука покійника, що зогнив у воді... Рука з'явилася тільки на мить. Істота в плащі неначе відчула погляд Гаррі, бо рука рвучко зникла у складках чорної тканини.
І тут істота під каптуром повільно, хрипучо й протяжно вдихнула, ніби намагалася засмоктати в себе не тільки довколишнє повітря, а й усіх присутніх.
Їх раптом пройняв крижаний холод. Гаррі перехопило подих. Холод пронизав його тіло, занурився в груди і досяг самого серця...
Гарріні очі закотилися. Він нічого не бачив. Холод накрив його з головою. У вуха ніби ринула вода. Його затягувало вглиб, шум гучнішав...
І тут він почув віддалений зойк - жахливий, переляканий, благальний зойк. Він хотів допомогти, намагався поворухнути руками, але не міг... густий білий туман вирував довкола нього, всередині нього...
- Гаррі! Гаррі! Що з тобою? - Хтось ляскав його по щоках.
- Щ-що?
Гаррі розплющив очі. Світилися ліхтарі й хиталася підлога - «Гоґвортський експрес» знову рухався, і все було залите світлом. Здається, він упав зі свого сидіння. Рон з Герміоною стояли навколішки біля нього, над ним схилилися Невіл і професор Люпин.
Гаррі було дуже погано. Він підняв руку, щоб поправити окуляри, і відчув на обличчі холодний піт.
Рон з Герміоною затягли його на сидіння.
- Усе гаразд? - стурбовано запитав Рон.
- Так, - відповів Гаррі, зиркнувши на двері. Істота в каптурі щезла. - Що то було? Де ця... постать? Хто кричав?
- Ніхто не кричав, - ще більше стурбувався Рон.
Гаррі оглянув освітлене купе. Сполотнілі Джіні з Невілом дивилися на нього.
- Але я чув зойк...
Щось гучно хруснуло, і вони аж підскочили. То професор Люпин розламав на шматочки величезну плитку шоколаду.
- На, - подав він Гаррі найбільший шматок. - З'їж. Тобі полегшає.
Гаррі взяв, але їсти не став.
- Що то була за постать? - запитав він Люпина.
- Дементор, - відповів Люпин. - Один з азкабанських дементорів.
Усі глянули на нього. Професор Люпин зіжмакав порожню обгортку з-під шоколаду і запхав у кишеню.
- З'їж, - повторив він. - Це допоможе. А мені треба поговорити з машиністом, вибачте...
Він проминув Гаррі і зник у коридорі.
- Гаррі, з тобою справді все нормально? - стурбовано глянула на нього Герміона.
- Не розумію... що сталося? - проказав Гаррі, знову витираючи піт з чола.
- Ну... та постать... той дементор... - мовила Герміона. - Він стояв і дивився (тобто мені так здається, бо обличчя я не бачила), а ти... ти...
- Я вже подумав, що в тебе якийсь припадок, - сказав Рон, і досі, як здавалось, переляканий. - Ти раптом завмер, а тоді впав на підлогу і затіпався...
- А професор Люпин переступив через тебе, підійшов до дементора, витяг чарівну паличку і сказав: «Ніхто тут не ховає Сіріуса Блека під мантією. Іди звідси». Але дементор навіть не ворухнувся. Тоді Люпин щось пробурмотів, і з його палички на дементора стрілило щось таке сріблясте, той повернувся і безшумно зник...
- Це був такий жах! - пронизливіше, ніж звичайно, мовив Невіл. - Ви відчули холод, коли він сюди зайшов?
- Мені було якось моторошненько, - непевно знизав плечима Рон. - Ніби я вже ніколи не відчую радості...
Джіні, котра зіщулилася в куточку і мала вигляд не набагато кращий за Гаррі, легенько схлипнула. Герміона заспокійливо обняла її за плечі.
- Але невже ніхто з вас... не впав на підлогу? - непевно запитав Гаррі.
- Та ні, - сказав Рон і знову стурбовано глянув на нього. - Хоча Джіні тремтіла, як осиковий листочок.
Гаррі нічого не розумів. Його й далі тіпало, ніби він перебув тяжкий грип. І ще він починав відчувати сором. Чому це сталося тільки з ним?
Повернувся професор Люпин. Він зупинився і, кволо усміхнувшись, промовив:
- Послухай, я ж цей шоколад не отруїв...
Гаррі відкусив шматочок і, на превеликий подив, відчув, як по його тілу розлилося приємне тепло.
- За десять хвилин будемо в Гоґвортсі, - повідомив професор Люпин. - Як почуваєшся, Гаррі?
- Добре, - засоромлено пробурмотів він, дивуючись, звідки професор знає його ім'я.
Решту часу вони майже не розмовляли.
Аж ось потяг зупинився на станції Гоґсмід, і зчинилася метушня - сови ухкали, коти нявчали, а улюблена Невілова жабка голосно кумкала з-під його капелюха. На крихітній платформі було доволі холодно: крижаний дощ не вщухав.
- Перші кляси! Перші кляси! Сюди! - пролунав знайомий голос. Гаррі, Рон і Герміона озирнулися й побачили на протилежному краю платформи велетенську постать Геґріда, що збирав переляканих першокласників для традиційної подорожі через озеро.
- Як ся маєте, всьо файно? - привітався з ними Геґрід. Вони йому помахали, але не встигли нічого сказати, бо, підхоплені юрбою, враз опинилися на ґрунтовій дорозі, де вже стояла з сотня диліжансів. Гаррі подумав, що коні, які мали їх тягти, були невидимі, адже коли вони втрьох залізли в диліжанс і зачинили двері, той покотився сам собою, похитуючись і підскакуючи на вибоїнах.
У диліжансі пахло соломою і цвіллю. Після шоколаду Гаррі почував себе краще, хоча й далі був виснажений. Рон з Герміоною скоса поглядали на нього, ніби боялися, що він знову зомліє.
Коли диліжанс підкотився до розкішних кованих залізних воріт, обабіч яких стояли кам'яні колони з крилатими вепрами угорі, Гаррі побачив ще двох дементорів у каптурах, що височіли біля воріт на варті. На нього знову накотилася холодна хвиля нудоти. Гаррі відхилився на вигнуте сидіння, заплющив очі, і сидів так, аж доки вони проїхали через ворота. Диліжанс покотився довгим схилом до замку. Герміона дивилася з маленького віконечка на численні башточки й вежі, які щораз наближалися. Нарешті диліжанс зупинився, і Герміона з Роном ступили на землю.
Гаррі зійшов за ними. Його випередив протяжний задоволений голос.
- Що, Поттер, ти зомлів? Лонґботом не бреше? Ти й справді торохнувся?
Мелфой відштовхнув ліктем Герміону і, ставши на східцях, перегородив Гаррі шлях до замку. Він самовдоволено шкірився, а його бляклі очі лиховісно поблискували.
- Відвали, Мелфою, - процідив крізь зуби Рон.
- А ти, Візлі? Ти теж зомлів? - голосно запитав Мелфой. - Дружбан дементор налякав і тебе?
- Щось трапилося? - почувся спокійний голос. То з сусіднього диліжанса зійшов професор Люпин.
Мелфой зневажливо глянув на його латану мантію та пошарпаний портфель і з ледь прихованим сарказмом сказав:
- Та ні... е-е... пане професоре, - а тоді гигикнув до Креба з Ґойлом і рушив з ними сходами до замку.
Герміона підштовхнула Рона в спину, і вони разом з усіма піднялися сходами і ввійшли через величезні дубові двері до вестибюлю, освітленого смолоскипами. Нагору вели розкішні мармурові сходи.
Праворуч були відчинені двері у Велику залу. Гаррі разом з юрбою попрямував туди, і ледве встиг кинути погляд на зачаровану стелю (сьогодні вона була чорна й захмарена), як почув голос:
- Поттере! Ґрейнджер! Ви мені потрібні!
Гаррі й Герміона здивовано озирнулися. Їх кликала професорка Макґонеґел, викладач трансфігурації і вихователька ґрифіндорського гуртожитку. Вона, як завжди, виглядала вельми суворою. Її волосся було зібране в тугий вузол, а очі гостро зиркали з-під квадратних окулярів. Сповнений лихих передчуттів, Гаррі почав проштовхуватися до неї. Уже сама присутність професорки Макґонеґел чомусь викликала в нього почуття провини.
- Чому ви такі стурбовані? - я просто хочу поговорити з вами в кабінеті, - сказала вона. - А ти, Візлі, йди до зали.
Рон дивився, як професорка Макґонеґел вивела Гаррі й Герміону з галасливої юрби; перетнувши вестибюль, вони піднялися по мармурових сходах і пішли вздовж коридору. У своєму кабінеті - невеличкій кімнаті, де затишно палахкотів у каміні вогонь, професорка Макґонеґел запросила їх сідати, а сама вмостилася за письмовим столом.
- Професор Люпин прислав сову, що тобі, Гаррі, стало в поїзді погано, - несподівано почала вона.
Не встиг Гаррі відповісти, як у двері легенько постукали, й до кабінету вбігла завідувачка шкільної лікарні мадам Помфрі.
Гаррі почервонів. Навіщо весь цей галас - йому й так було соромно, що він тоді знепритомнів.
- Я здоровий, - обурився він. - Мені нічого не бракує...
- Ох, це знову ти? - мадам Помфрі не звернула уваги на його слова і нахилилася, щоб краще його оглянути. - Знову пхав носа куди не просять?
- То був дементор, Поппі, - пояснила Макґонеґел.
Вони обмінялися похмурими поглядами.
- Запросити до школи дементорів, - мадам Помфрі несхвально поцокала язиком і, відгорнувши волосся, помацала Гарріне чоло. - Тут ще не один зомліє... Ну так, він увесь мокрий. Це все страшні речі, які жахливо впливають на делікатні натури...
- Ніякий я не делікатний! - обурився Гаррі.
- Звичайно, ні, - неуважно погодилася мадам Помфрі, міряючи йому пульс.
- Що ви йому радите? - рішуче запитала професорка Макґонеґел. - Постільний режим? Може, варто залишити його на ніч у лікарні?
- Я здоровий! - аж підскочив Гаррі. Його пересмикнуло від однієї думки про те, що сказав би на це Драко Мелфой.
- Ну, передовсім, йому треба трохи шоколаду, - сказала мадам Помфрі.
- Я вже їв шоколад, - пояснив Гаррі. - Мені дав професор Люпин. Він роздав усім по шматочку.
- Справді? - зраділа мадам Помфрі. - Нарешті ми маємо вчителя із захисту від темних мистецтв, який знає, що йому робити.
- Ти певний, Поттере, що в тебе все гаразд? - різко запитала професорка Макґонеґел.
- Так, - відповів Гаррі.
- Дуже добре. А тепер прошу зачекати в коридорі. Я швиденько обговорю з міс Ґрейнджер розклад її уроків, а тоді разом підемо на бенкет.
Гаррі вийшов у коридор разом з мадам Помфрі, яка, бурмочучи щось під ніс, покрокувала до шкільної лікарні. Незабаром з'явилася сяюча Герміона в супроводі професорки Макґонеґел, і вони всі втрьох пішли до Великої зали.
Там вирувало ціле море чорних гостроверхих капелюхів. Тисячі свічок висіли в повітрі, і їхнє світло відбивалося на лицях учнів за довгими столами. Професор Флитвік, крихітний чарівничок з кучмою сивого волосся, якраз виносив із зали старого капелюха і триногий ослінчик.
- Ох, - тихенько мовила Герміона, - ми пропустили Сортування!
Нових учнів Гоґвортсу розподіляли по гуртожитках за допомогою Сортувального капелюха. Капелюх вигукував назву гуртожитку, який їм найбільше підходив (Ґрифіндор, Рейвенклов, Гафелпаф чи Слизерин). Професорка Макґонеґел підійшла до свого місця за директорським столом, а Гаррі з Герміоною тихенько попрямували до ґрифіндорського столу. Однак багато хто з учнів супроводжував Гаррі допитливим поглядом, а дехто й показував на нього. Невже так швидко розійшлися чутки про те, що він зомлів перед дементором?
Сіли поруч з Роном, який зайняв для них місця.
- Що вона хотіла? - запитав він Гаррі.
Гаррі почав пошепки пояснювати, але тут підвівся на ноги директор школи.
Професор Дамблдор був доволі старий, проте йому не бракувало енергії. Він мав довжелезне сріблясте волосся й таку ж бороду, окуляри, що нагадували два півмісяці, і неймовірно гачкуватого носа. Його часто називали найвидатнішим чаклуном світу, але Гаррі шанував його не за це - важко було не довіряти Албусові Дамблдору, і коли Гаррі побачив, як директор радісно всміхається до зали, він уперше після зустрічі з дементором відчув справжній спокій.
- Вітаю! - сказав Дамблдор, а його борода замерехтіла в сяйві свічок. - Вітаю з новим навчальним роком у Гоґвортсі! Маю вам дещо сказати, причому одна тема дуже серйозна, тож краще, мабуть, почати з неї, перш ніж вам заб'є памороки наш бенкет... - Дамблдор прокашлявся і продовжив: - Як ви вже всі зрозуміли після обшуку, проведеного в «Гоґвортському експресі», у нашій школі, за дорученням Міністерства магії, зараз перебуває кілька дементорів з Азкабану. - Він на хвильку замовк, а Гаррі пригадав слова містера Візлі, що Дамблдор аж ніяк не радий з такої охорони.
- Вони стоятимуть біля кожного входу на територію школи, - вів далі Дамблдор, - і доки вони з нами, ніхто не має права виходити зі школи без дозволу. Дементорів не ошукати ніякими фокусами чи маскуванням... навіть плащами-невидимками, - додав він неголосно, а Гаррі й Рон перезирнулися. - Дементори за своєю природою не здатні зрозуміти ні вибачень, ні благань. Тому попереджаю всіх і кожного: не давайте їм ані найменшого приводу завдати вам якоїсь шкоди. Я закликаю старост усіх гуртожитків, а також нових старосту і старостиню школи зробити все можливе, щоб ніхто з учнів не наривався без потреби на дементорів.
Персі, що сидів неподалік від Гаррі, випнув груди і пихато глянув довкола. Дамблдор знову замовк; він обвів залу прискіпливим поглядом - ніхто не поворухнувся й не вимовив жодного слова.
- А тепер про речі веселіші, - сказав Дамблдор, - я радий відрекомендувати вам двох нових учителів. По-перше, це професор Люпин, який люб'язно погодився посісти посаду вчителя захисту від темних мистецтв.
Пролунали тихі й не дуже завзяті оплески. Гучно аплодували тільки ті, хто їхав в одному купе з професором Люпином, і Гаррі серед них. Поруч з іншими вчителями, одягнутими у свої найкращі мантії, професор Люпин мав доволі убогий вигляд.
- Поглянь на Снейпа! - прошепотів Рон.
Професор Снейп, майстер зілля й настійок, пильно вдивлявся в професора Люпина. Усі знали, що Снейп домагався посади вчителя захисту від темних мистецтв, але навіть Гаррі, котрий ненавидів Снейпа, був вражений, як викривилося його худе землисте обличчя. То був не просто гнів, а люта ненависть. Гаррі добре знав цей вираз. Снейп виглядав так щоразу, коли дивився на Гаррі.
- А щодо другого нашого призначення, - заговорив знову Дамблдор, коли стихли ріденькі оплески, - мушу, на жаль, повідомити, що професор Кетлберн, наш учитель з догляду за магічними істотами, наприкінці минулого навчального року звільнився, щоб присвятити більше часу лікуванню тих кінцівок, які ще в нього залишилися. Однак я з великою приємністю хочу оголосити, що цю посаду погодився зайняти не хто інший, як Рубеус Геґрід. Він поєднуватиме викладання зі своїми обов'язками лісника.
Гаррі, Рон і Герміона сторопіло перезирнулися, а тоді завзято приєдналися до оплесків, найбурхливіших за ґрифіндорським столом. Гаррі нахилився, щоб краще бачити Геґріда, який страшенно почервонів і втупився у свої величезні руки, а в його кошлатій чорній бороді ховалася усмішка.
- І як це ми не здогадалися?! - гупнув кулаком по столу Рон. - Хто ще з викладачів міг додати до списку підручників кусючу книжку?
Гаррі, Рон і Герміона плескали довше за всіх, а коли професор Дамблдор заговорив знову, вони помітили, як Геґрід витирає очі скатертиною.
- Ну, здається, я сказав усе найголовніше, - підсумував Дамблдор. - А тепер починаємо бенкет!
Золоті тарелі й келихи наповнилися стравами і напоями. Гаррі, що зголоднів як вовк, наклав собі на тарілку всякої всячини і накинувся на їжу.
Бенкет був розкішний; зала відлунювала розмовами, сміхом і подзенькуванням ножів та виделок. Але Гаррі з друзями не могли дочекатися закінчення свята - їм страшенно кортіло поговорити з Геґрідом. Вони знали, як багато для нього означало це призначення. Геґрід не мав необхідної чарівницької освіти: його вигнали з Гоґвортсу ще в третьому класі за злочин, якого він не скоїв. І саме завдяки Гаррі, Ронові і Герміоні торік його репутація знову стала чистою.
Врешті-решт, коли з тарелів пощезали останні шматочки гарбузового пирога, Дамблдор оголосив, що настав час лягати спати.
- Вітаємо, Геґріде! - пискнула Герміона, коли вони опинилися біля вчительського столу.
- То всьо завдяки вам, - розчулився Геґрід, витираючи серветкою своє сяюче обличчя. - Я й досі не вірю... Йой, що то за файна людина, той Дамблдор!.. Прийшов просто до моєї хижі... відразу, як професор Кетлберн сказав, що вже не може... А я завжди про це мріяв...
Розхвилювавшись, він затулив обличчя серветкою, а професорка Макґонеґел жестами звеліла їм відійти.
Гаррі, Рон і Герміона разом з рештою ґрифіндорців піднялися мармуровими сходами, а тоді втомлено почимчикували численними коридорами до потаємного входу в ґрифіндорську вежу. Великий портрет Гладкої Пані в рожевій сукні запитав у них:
- Пароль?
- Проходьте, проходьте! - гукнув ззаду Персі. - Новий пароль - «Фортуна Мажор»!
- Ой, ні! - забідкався Невіл Лонґботом. Він завжди забував паролі.
Переступивши крізь отвір за портретом, дівчата й хлопці порозходилися в різні боки. Гаррі підіймався гвинтовими сходами з однією думкою: яке щастя, що він знову тут! Ще мить, і вони увійшли в таку знайому округлу спальню з п'ятьма ліжками зі стовпчиком на кожному куті. Гаррі роззирнувся: нарешті він удома.
- РОЗДІЛ ШОСТИЙ - Пазурі та чаїнки
Коли наступного ранку Гаррі, Рон і Герміона прийшли снідати до Великої зали, вони одразу побачили там Драко Мелфоя, котрий розважав великий гурт слизеринців якоюсь дуже кумедною історією. Помітивши Гаррі, Мелфой почав глузливо вдавати, що непритомніє, а всі довкола зареготали.
- Не звертай уваги, - шепнула Герміона, що йшла поруч з Гаррі. - Просто не звертай - і все. Він того не вартий...
- Гей, Поттер! - заверещала слизеринка Пенсі Паркінсон з мопсоподібним обличчям. - Поттер! Сюди йдуть дементори! У-у-у-у-у-у-у!
Гаррі сів за ґрифіндорський стіл поруч із Джорджем Візлі.
- Ось розклад уроків для третього класу, - передав йому список Джордж. - Гаррі, що з тобою?
- Цей Мелфой... - зітхнув Рон, теж сідаючи біля Джорджа і люто зиркаючи на слизеринський стіл.
Джордж глянув на Мелфоя - той знову вдавано зомлівав з жаху.
- От кабанюра! - скривився Джордж. - Учора в поїзді, коли прийшли дементори, він не був таким сміливим. Чкурнув до нашого купе, правда, Фред?
- Ледь у штани не наклав, - зневажливо глянув на Мелфоя Фред.
- Я, по правді, теж не дуже зрадів, - зізнався Джордж. - Вони жахнющі, ті дементори...
- Ти весь мовби холонеш! - додав Фред.
- Але ж ніхто з вас не зомлів, - тихенько мовив Гаррі.
- Викинь це з голови, - підбадьорливо сказав Джордж. - Татові якось довелося побувати в Азкабані, пам'ятаєш, Фред? Він каже, що гіршого місця ніколи не бачив. Вернувся виснажений, його аж трясло... Дементори висмоктують з людини всю радість. Більшість в'язнів там божеволіють.
- Нічого, побачимо, як порадіє Мелфой після першого матчу, - сказав Фред. - Це ж перший квідич сезону - Ґрифіндор проти Слизерина. Не забули?
Торік Гаррі і Мелфой уже раз стикалися на квідичному полі, і Мелфой мав не найкращий вигляд. Гаррі трохи повеселів і наліг на сосиски зі смаженими помідорами.
Герміона вивчала розклад своїх уроків.
- О, чудово! Кілька нових предметів починаються вже сьогодні, - зраділа вона.
- Герміоно, по-моєму, в твоєму розкладі щось наплутали, - спохмурнів Рон, зазираючи їй через плече. - Глянь, у тебе щодня з десяток предметів. Тобі просто не вистачить часу.
- Нічого, впораюсь. Ми з професоркою Макґонеґел все владнали.
- Але ж послухай, - засміявся Рон, - бачиш сьогоднішній розклад? Дев'ята ранку - віщування. А ось нижче: дев'ята ранку - маґлознавство. А... - Рон нахилився до розкладу, не вірячи очам, - дивися, ще нижче: числомагія - дев'ята ранку. Звичайно, ти серед нас найздібніша, але ж не настільки, щоб бути водночас на трьох уроках!
- Не мели дурниць, - промовила Герміона. - Звісно, водночас на трьох уроках я не буду.
- Але ж...
- Подай мені джем, - попросила Герміона.
- Але...
- Ой, Роне, чого тебе так турбує мій розклад? - огризнулася вона. - Він насичений, але ж я кажу: ми з професоркою Макґонеґел все владнали.
Тієї миті до Великої зали зайшов Геґрід. На ньому був довгий плащ з кротячого хутра, а його величезна рука неуважно погойдувала мертвого тхорика.
- Дай боже! - привітався він, зупинившись на півдорозі до вчительського столу. - Ви будете першими учнями на моєму першому уроці! Відразу по обіді! Я вже не сплю з п'ятої ранку... си готую... Маю надію, шо всьо буде файно... Уявляєте: я - Вчитель!..
Він широко всміхнувся і попрошкував до вчительського столу, і далі погойдуючи тхорика.
- Цікаво, що він понавигадував? - стурбувався Рон.
Зала почала порожніти, учні поспішали на свої перші уроки. Рон подивився в розклад.
- Треба йти. Віщування аж на верхівці Північної вежі. Туди добиратися хвилин десять...
Вони поспіхом доїли сніданок, попрощалися з Фредом і Джорджем і пішли до виходу. Коли проминали слизеринський стіл, Мелфой знову прикинувся зомлілим, і всі довкола зайшлися реготом.
До Північної вежі замку було далеченько. За два роки в Гоґвортсі вони ще не встигли вивчити весь замок, а в Північній вежі взагалі ніколи не були.
- Тут... десь... має... бути... коротший... шлях, - захекано мовив Рон, коли вони подолали вже сьомі сходи й опинилися в незнайомому місці, де не було нічого, крім великої картини з зображенням галявини.
- Думаю, нам сюди, - показала Герміона на порожній коридор праворуч.
- Та ні, - заперечив Рон. - Там же південь. Бачиш, з вікна видно озеро.
Гаррі поглянув на картину. На галявині щойно з'явився товстенький, сірий у яблуках коник, що безтурботно поскубував травичку. Гаррі вже звик до картин, персонажі яких виходять за рамці, щоб відвідати одне одного, і йому завжди подобалося за ними спостерігати. Наступної миті услід за коником, брязкаючи обладунками, на картині виринув опецькуватий лицар. Судячи з травинок на його залізних колінах, він щойно бебехнувся з сідла.
- Ага! - заволав він, побачивши Гаррі, Рона й Герміону. - Як ви смієте топтати мої приватні землі?! Що, прийшли погигикати з мого падіння? Геть! Пройдисвіти! Негідники!
Вони здивовано дивились, як лицар-опецько видобув із піхов меча й почав люто ним розмахувати. Але меч був йому задовгий. Змахнувши надто різко, лицар утратив рівновагу і гепнувся обличчям у траву.
- Не забилися? - підійшов до картини Гаррі.
- Геть, трясогузко! Назад, мерзенний гультіпако!
Лицар вхопився за руків'я меча і звівся на ноги. Проте меч вгруз у землю, і хоч як він його смикав, не піддавався. Зрештою лицар знесилено бухнувся на траву й підняв забрало, щоб витерти з чола піт.
- Послухайте, - скористався Гаррі передихом у боротьбі з мечем, - ми шукаємо Північну вежу. Може, ви знаєте туди дорогу?
- Негайно на пошуки! - лицар зненацька змінив свій гнів на милість. Він звівся на ноги і вигукнув:
- За мною, любе товариство! Досягнемо мети або загинемо в борні!
Він знову безуспішно смикнув меча, тоді з таким самим успіхом спробував осідлати свого товстенького коника, і врешті вигукнув:
- Підемо пішки, шляхетні панове й чарівна панно! Вперед! За мною! - І він, брязкаючи обладунками, побіг до краю картини, а тоді зник з очей.
Друзі помчали слідом, орієнтуючись на брязкіт. Зрідка вони встигали помітити, як він перебігав через якусь картину.
- Будьте мужні, найгірше ще попереду! - репетував лицар, виринувши серед переляканих пань у кринолінах. Це полотно висіло на стіні перед вузенькими гвинтовими сходами.
Гучно відсапуючись, Гаррі, Рон і Герміона подерлися тими запаморочливими сходинками і зрештою почули над головами збуджений гамір - це означало, що їхній клас був десь поряд.
- Прощавайте! - вигукнув лицар, пірнаючи головою в картину з якимись зловісними ченцями. - Прощавайте, браття по зброї! Якщо коли-небудь вам знадобиться шляхетне серце і сталеві м'язи, покличте сера Кадоґана!
- Авжеж, покличемо, - буркнув Рон, щойно лицар щез із очей, - особливо, коли нам забракне психа.
Ще кілька сходинок, і вони опинилися на крихітному майданчику, де з'юрмився майже весь клас. Ніде не було жодних дверей. Рон штовхнув Гаррі ліктем і показав на стелю - там був округлий люк з латунною табличкою: «Сивіла Трелоні, вчителька віщування», - прочитав Гаррі. Але як туди потрапити?
І наче у відповідь на його запитання люк раптом відчинився, і звідти просто до Гарріних ніг спустилася срібляста драбина. Усі вмовкли.
- Ти перший, - усміхнувся Рон, і Гаррі поліз по драбині вгору.
Він опинився у надзвичайно химерному класі. Власне, то був не клас, а щось середнє між мансардою і старомодною кав'ярнею. У кімнатці, залитій тьмяно-червоним світлом, тіснилося зо два десятки крихітних круглих столиків, оточених крісельцями з ситцевою оббивкою і пухкими пуфиками. На вікнах завіси, а численні настільні лампи задрапіровані темно-червоною тканиною. У кімнаті стояла задуха: вогонь, що палав у каміні, нагріваючи великий мідний чайник, насичував усе тяжким, млосним запахом. Полички вздовж заокруглених стін були заставлені запиленими перами, недогарками свічок, колодами заяложених карт, незліченними кришталевими кулями та силою - силенною чайних чашок.
Рон вигулькнув з-за Гарріного плеча. Поступово довкола них зібралася решта учнів. Вони пошепки перемовлялися.
- А де ж вона? - здивувався Рон.
Звідкись із напівмороку раптом пролунав м'який майже потойбічний голос.
- Вітаю вас, вітаю, - мовив голос. - Як гарно побачити вас нарешті в реальному світі!
Коли професорка Трелоні вийшла до каміна, Гаррі чомусь відразу уявив собі велику блискучу комаху. Вона була неймовірно худа, великі окуляри в декілька разів побільшували її й без того великі очі, а тіло було закутане в тоненьку, з блискітками, шаль. З її довгої шиї звисало безліч ланцюжків і намиста, а пальці й руки були всіяні перснями та браслетами.
- Сідайте, діточки, сідайте, - запропонувала вона, і всі, штовхаючись, почали всідатися: хто у крісельця, а хто на пуфики. Гаррі, Рон і Герміона вмостилися за одним столиком.
- Вітаю вас на уроці віщування, - сказала професорка, зайнявши крісло перед каміном. - Мене звати професорка Трелоні. Допускаю, що раніше ви мене й не бачили. Вважаю, що надто часте занурення у гамірну шкільну суєту затьмарює моє Внутрішнє Око.
На таку дивну заяву ніхто не зронив ані слова. Професорка Трелоні легким рухом поправила шаль і повела далі:
- Отож ви наважилися вивчати віщування, найскладніше з чаклунських мистецтв. Повинна відразу попередити: я мало чого зможу навчити тих, хто не володіє Зором. Книжки в цій царині не вельми придатні...
На цих словах Гаррі з Роном усміхнулися й зиркнули на Герміону, яку явно збентежила така новина.
- Багато чаклунів і відьом, які можуть начаклувати постріли, запахи чи раптові зникнення, не здатні проникати в таємні сфери майбуття, - правила своєї професорка Трелоні, а її величезні блискучі очі зупинялися то на одному, то на іншому схвильованому обличчі. - Цим Даром володіють одиниці. Хлопчику, - звернулася вона раптом до Невіла, який мало не впав зі свого пуфика, - чи все гаразд із твоєю бабунею?
- Думаю, так, - тремтячим голосом озвався Невіл.
- На твоєму місці, любий, я не була б такою впевненою, - сказала професорка, і полум'я каміна заграло на її довгих смарагдових сережках. Невіл ковтнув слину. Професорка Трелоні спокійно продовжувала:
- Цього року ми розглянемо основні методи віщування. Перший семестр присвятимо ворожінню на чайному листі, а наступного - перейдемо до хіромантії. До речі, люба, - вона раптово зиркнула на Парваті Патіл, - остерігайся юнака з рудим волоссям.
Парваті збентежено глянула на Рона, що сидів у неї за спиною, й відсунулася подалі.
- Під час літнього семестру, - сказала професорка Трелоні, - перейдемо до магічних кристалів, якщо, звичайно, встигнемо закінчити з вогняними прикметами. У лютому, на жаль, будемо змушені зробити перерву через серйозну епідемію грипу. У мене навіть на якийсь час пропаде голос. А десь біля Великодня один з нас відійде назавжди...
Після цих слів запала вельми напружена тиша, але професорка Трелоні цього мовби й не помітила.
- Люба моя, - звернулася вона до Лаванди Браун, котра відразу зіщулилася зі страху, - чи не могла б ти передати мені отой найбільший срібний чайничок?
Полегшено зітхнувши, Лаванда підвелася, взяла з полички велетенського чайника і поставила його на столі перед професоркою Трелоні.
- Дякую, моя люба. До речі, те, чого ти так боїшся, станеться в п'ятницю, шістнадцятого жовтня.
Лаванда затремтіла.
- А тепер прошу розділитися на пари, взяти з полички по чашці, підійти до мене, і я наллю вам чаю. Ви сядете й будете пити, аж доки залишиться самий осад. Тоді тричі потрусіть чашку лівою рукою і покладіть її догори дном на тарілочку. Зачекайте, поки стече рідина, і передайте чашку партнерові для прочитання. Тлумачити візерунки треба за допомогою п'ятої й шостої сторінки «Розтуманення майбутнього». Я буду вам допомагати й підказувати. І ще, любий... - вона схопила Невіла за руку саме тоді, коли він уже вставав, - якщо твоя ласка, після того, як розіб'єш першу чашку, чи не міг би ти взяти он ту, з голубим малюнком? Я маю слабкість до рожевих чашок.
І справді, не встиг Невіл дійти до полички, як задзвеніла розбита порцеляна. Професорка Трелоні підбігла до нього зі щіткою й кошиком для сміття і нагадала:
- Оті голубенькі, любий, якщо не заперечуєш, дуже дякую...
Гаррі й Рон з повними чашками повернулися до свого столика і поспіхом випили пекучий чай. Тоді, як і веліла професорка Трелоні, потрусили чашки, перевернули їх на тарілочки і обмінялися ними.
- Так, - сказав Рон, коли вони розгорнули книжки на п'ятій і шостій сторінках. - То що ти в мене бачиш?
- Щось буре й вологе, - відповів Гаррі. Від важкого запаху в кімнаті він став сонний і мовби отупів.
- Розширте свідомість, мої любі, спробуйте вийти за межі буденного! - вигукувала професорка Трелоні крізь туман.
Гаррі постарався зосередитися.
- Так-так... - сказав він, глянувши в підручник, - ти маєш тут якийсь викривлений хрест... Це означає, що тебе чекають «випробування і страждання»... перепрошую... але також тут є щось подібне до сонця. Чекай-но... це означає «велике щастя»... отже, ти страждатимеш, але будеш дуже щасливий...
- По-моєму, тобі не завадить перевірити в окуліста своє Внутрішнє Око, - сказав Рон, і вони ледве стримали сміх, коли на них зиркнула Трелоні.
- А тепер моя черга... - Наморщивши лоба, Рон втупився в чашку Гаррі. - Там якась грудка у формі капелюха, - сказав він. - Можливо, ти працюватимеш у Міністерстві магії...
Він покрутив чашкою.
- А тепер це мовби жолудь... що б воно означало? - він зазирнув у «Розтуманення майбутнього». - «Несподіваний спадок, золото». Чудово-пречудово, і мені позичиш. - Рон знову перевернув чашку. - А ще тут щось таке, як тварина. Ось голова... це якийсь гіпопо... або ні - вівця...
Гаррі пирхнув. Професорка Трелоні озирнулася.
- Дай-но мені глянути, любий, - осудливо зиркнула вона на Рона й забрала в нього Гарріну чашку. Увесь клас принишк.
Пильно вдивляючись, професорка обертала чашку проти годинникової стрілки.
- Це сокіл. Мій любий, ти маєш смертельного ворога.
- Але ж про це всі знають! - голосно прошепотіла Герміона. Професорка Трелоні глипнула на неї.
- Так, усі, - додала Герміона. - Кожний знає про Гаррі й Відомо-Кого.
Гаррі з Роном подивилися на Герміону з захопленим подивом. Вони ще ніколи не чули, щоб Герміона так розмовляла з учителями. Професорка Трелоні нічого не відповіла. Вона знову втупилася своїми величезними очима в Гарріну чашку, й далі її обертаючи.
- Палиця... це напад. Боже мій, ця чашка не надто радісна...
- А я думав, то капелюх, - здивувався Рон.
- Череп... небезпека на твоїм шляху, мій любий...
Усі приголомшено стежили за професоркою Трелоні. Вона ще раз обернула чашку і раптом зойкнула.
Знову пролунав дзенькіт порцеляни - то Невіл розбив уже другу чашку. Професорка Трелоні опустилася у вільне крісло, схопилася рукою за серце й заплющила очі.
- Мій любий хлопчику... мій бідолашний... ні... краще не казати... ні-ні... навіть не просіть...
- А що ви там бачите, пані професорко? - зацікавився Дін Томас.
Усі позривалися на ноги й оточили столик, де сиділи Гаррі з Роном. Кожний намагався заглянути в Гарріну чашку.
- Мій любий, - професорка драматично розплющила свої великі очі, - у тебе Ґрим.
- Що? - не зрозумів Гаррі.
Він був не один такий, бо Дін Томас знизав плечима, Лаванда виглядала ні в сих, ні в тих, але решта учнів перелякано затулили долонями рота.
- Це Ґрим, мій любий, Ґрим! - професорка Трелоні була вражена Гарріним нерозумінням. - Велетенський пес, цвинтарний привид! Мій любий хлопчику, це знак... найгірший знак... провісник смерті!
У Гаррі обірвалося серце. Той пес на обкладинці «Провісників смерті» у «Флоріш і Блотс» і нічний собака на алеї Магнолій... Лаванда Браун також затисла долонею рота. Усі дивилися на Гаррі, усі, окрім Герміони, що підійшла ззаду до крісла професорки Трелоні.
- Я не думаю, що це схоже на Ґрима, - рішуче заперечила вона.
Трелоні неприязно глянула на Герміону.
- Ти вже мені вибач, моя люба, але я майже не відчуваю довкола тебе аури. Дуже слабенька сприйнятливість резонансів майбутнього.
Шеймус Фініґан хитав головою з боку в бік.
- Якщо дивитися отак, - він щільно примружив очі, - то нагадує Ґрима, а ось звідси, - він схилив голову ліворуч, - більше схожий на віслючка.
- Коли ви нарешті вирішите: помирати мені чи ні? - несподівано навіть для самого себе вигукнув Гаррі, і всі зразу знітились.
- Думаю, на цьому ми завершимо сьогоднішній урок, - мовила професорка Трелоні своїм потойбічним голосом. - Так... можете все збирати...
Принишклі учні віддали професорці Трелоні чашки й позапихали в портфелі підручники. Навіть Рон уникав Гарріного погляду.
- До зустрічі, - ледь чутно вимовила професорка Трелоні, - на все вам добре. До речі, мій любий... - показала вона на Невіла, - наступного разу ти запізнишся, тож позаймайся додатково, щоб усе надолужити.
Гаррі, Рон і Герміона мовчки спустилися драбиною, тоді гвинтовими східцями, і поспішили на урок трансфігурації. Вони так довго шукали кімнату професорки Макґонеґел, що ледь не запізнилися.
Гаррі сів за останню парту, відчуваючи, що опинився мовби під світлом прожекторів. Учні крадькома поглядали на нього, ніби він от-от міг упасти й померти. Гаррі майже не чув, як професорка Макґонеґел розповідала їм про анімагів - чарівників, які вміють обертатися в тварин, і навіть не дивився, коли вона прямо у всіх на очах перетворилася на смугасту кицьку зі схожими на окуляри плямами навколо очей.
- Що з вами сьогодні таке? - здивувалася професорка Макґонеґел, коли з тихеньким ляскотом знову стала сама собою. - Це, звісно, не має значення, але вперше моє перетворення не викликало оплесків.
Усі погляди знову повернулися на Гаррі, але ніхто не вимовив і слова. Герміона підняла руку:
- Пані професорко, у нас щойно був перший урок віщування, ми ворожили на чаїнках і...
- Ага, все ясно! - раптом спохмурніла професорка Макґонеґел. - Можете далі не розповідати, міс Ґрейнджер. Ну, і хто з вас помре цього року?
Увесь клас зиркнув на неї.
- Я, - зрештою озвався Гаррі.
- Зрозуміло! - професорка Макґонеґел пронизала Гаррі своїм поглядом. - Отож до твого відома, Поттере: Сивіла Трелоні щороку, ще з першої появи в школі, пророкує смерть одного учня. Проте ніхто ще не помер. Знайомство з новим класом вона полюбляє починати з пророкування смерті. Я ніколи не кажу поганого про своїх колег, але... - професорка Макґонеґел замовкла, а її ніздрі поблідли. Заспокоївшись, вона повела далі:
- Віщування - дуже неточна галузь магії. Не буду приховувати, що я особисто її ледве терплю. Справжні провидці трапляються вкрай рідко, а професорка Трелоні...
Вона знову вмовкла, а тоді сказала вельми буденним тоном:
- Поттере, у тебе вигляд цілком здоровий. Отож вибач, що я не звільняю тебе від домашніх завдань. Але запевняю: у разі твоєї смерті виконувати їх необов'язково.
Герміона засміялася. Гаррі відчув себе трохи краще. Справді, без темно-червоного світла і дурманного запаху чаїнки не здавалися такими зловісними.
Проте слова професорки переконали не всіх. Рон і далі сидів сам не свій, а Лаванда прошепотіла:
- А як же тоді Невілова чашка?
Коли скінчився урок трансфігурації, вони злилися з юрбою, що бігла на обід до Великої зали.
- Роне, та не журися, - підсунула до нього тареля з тушкованим м'ясом Герміона. - Ти ж чув, що казала професорка Макґонеґел?
Рон наклав на тарілку м'яса, узяв виделку, але їсти не став.
- Гаррі, - мовив він тихим серйозним голосом, - але ж ти ніде не бачив великого чорного пса?
- Бачив, - відповів Гаррі. - Того вечора, коли пішов від Дурслів.
У Рона випала з рук виделка.
- То міг бути просто якийсь бездомний пес, - припустила Герміона.
Рон глянув на неї як на божевільну.
- Герміоно, якщо Гаррі бачив Ґрима, це... це дуже погано, - сказав він. - Мій... мій дядько Біліус його побачив і... через добу помер!
- Співпадіння, - безтурботно пирхнула Герміона, наливаючи собі гарбузового соку.
- Ти не розумієш, що кажеш! - почав сердитися Рон. - Ґрим може налякати до смерті будь-якого чаклуна!
- Саме так, - зверхньо мовила Герміона. - Вони бачать Ґрима і тут-таки вмирають зі страху. Ґрим не провісник, а причина смерті! А Гаррі й досі з нами, бо він не такий дурний, щоб, побачивши пса, подумати: «Мені гаплик!», і померти.
Рон аж рота роззявив, втупившись у Герміону, яка вийняла з портфеля новий підручник з числомагії, розгорнула його і підперла глечиком для соку.
- Як на мене, віщування - надто неточне й суперечливе, - промовила вона, шукаючи потрібну сторінку. - Суцільні вигадки, скажу я вам.
- З Ґримом у чашці все було ясно! - палко заперечив Рон.
- Ти не був такий певний, коли казав Гаррі, що то вівця, - незворушно відрубала Герміона.
- Професорка Трелоні сказала, що в тебе слабенька аура! Ти просто не можеш стерпіти, коли раптом виявляєшся повним профаном!
Рон зачепив болючу струну. Герміона жбурнула на стіл підручник, аж м'ясо й морква порозліталися з тарілок.
- Якщо задля оцінки з віщування треба вдавати, що бачиш у чаїнках ознаки смерті, то я краще туди не ходитиму! Ворожіння - це просто пшик порівняно з числомагією!
Герміона схопила портфель і гордо пішла геть.
Рон наморщив чоло.
- Що вона верзе? Вона ж на числомагії ще не була!
*
Приємно було по обіді вийти із замку. Після вчорашнього дощу небо було чисте й блідо-сіре, а волога травичка пружинила під ногами. Друзі прямували на свій перший урок з догляду за магічними істотами.
Рон і Герміона не розмовляли одне з одним. Гаррі мовчки крокував поруч. Похилою галявинкою вони наближалися до Геґрідової хатини на узліссі Забороненого лісу. Попереду замріли три до болю знайомі постаті, і Гаррі збагнув, що цей урок вони проведуть разом зі слизеринцями. Мелфой жваво про щось розповідав, а Креб з Ґойлом погигикували. Гаррі не мав сумніву щодо теми їхньої розмови.
Геґрід чекав учнів біля дверей своєї хижі. Він нетерпляче завмер у своєму плащі з кротячого хутра, а до ніг йому тулився пес Іклань.
- Рухайтеси! Рухайтеси! - підганяв він учнів. - Я маю для вас правдиву втіху! Буде файний урок! Усі вже тут? Тоді за мною!
На якусь мить Гаррі насторожено подумав, що Геґрід веде їх у Заборонений ліс. Гаррі на все життя вистачить тих жахіть, які там з ним сталися. Але Геґрід проминув дерева і за кілька хвилин вивів їх на якесь пасовисько. Там нікого не було.
- Прошу всіх стати довкола огорожі! - гукнув він. - Отак... аби всі всьо бачили. А тепер прошу розгорнути свої книжки...
- Книжки?! Це, тіпа, як? - пролунав холодно-лінивий голос Драко Мелфоя.
- Га? - перепитав Геґрід.
- Як ми маємо їх розгортати? - повторив Мелфой. Він витягнув свій примірник «Жахливої книги жахіть», міцно перев'язаний довгою мотузкою. Решта учнів теж повитягали книжки. Дехто, як і Гаррі, перетягли їх пасками, а інші запхали книжки в надійні торби або затисли їх величезними скріпками.
- Невже... невже ніхто з вас не може відкрити свою книгу? - зажурився Геґрід.
Учні похитали головами.
- Треба було їх погладити, - сказав Геґрід таким тоном, ніби це було цілком очевидно. - Дивіться...
Він узяв Герміонину книжку і здер з неї чароскоч. Книжка намірилася його вкусити, але Геґрід провів по корінцю своїм велетенським пальцем, і книжка, затремтівши, розгорнулася й завмерла на його долоні.
- Ох! Які ми всі були тупі! - почав глузувати Мелфой. - Карочє, їх треба було погладити! І як це ми не додумалися!
- А я... я си гадав, що вони такі кумедні, - невпевнено проказав Геґрід до Герміони.
- Ну так, неймовірно кумедні, блін! - кривлявся Мелфой. - Дуже дотепно - дати нам книжки, що намагаються відгризти руки!
- Заткнися, Мелфою, - тихенько сказав Гаррі.
Геґрід здавався дуже засмученим, а Гаррі хотів, щоб його перший урок пройшов успішно.
- Ну, файно, - розгублено проказав Геґрід, - отож... отож ви маєте свої книжки і... і... тепер вам потрібні магічні істоти. Так... То я піду по них. Зачекайте хвильку..
Він попрошкував до Забороненого лісу і зник з очей.
- Боже мій, на які пси тут усе зійшло! - вголос обурився Мелфой. - Цей телепень буде нас учити! Та мій старий здуріє, коли довідається...
- Мелфою, заткнися, - повторив Гаррі.
- Поттер, обережно! У тебе за спиною демен...
- О-о-о-о-о-ой! - запищала Лаванда Браун, показуючи на протилежний бік галявини.
До них стрімко наближалися з десяток химерних істот. Таких у своєму житті Гаррі ще не бачив. Їхні тулуби, хвости і задні ноги були, як у коней, а велетенські крила, передні лапи й голови зі страхітливими дзьобами сталевого кольору й великими яскравими, як помаранчі, очима нагадували орлів. На передніх лапах були жахливі пазурі завдовжки по десять-п'ятнадцять сантиметрів. Усі істоти мали шкіряні нашийники з довгими ланцюгами, які тримав Геґрід, що підтюпцем біг слідом за ними.
- Вйо, сюди! - ревів він, трясучи ланцюгами й підганяючи «магічних істот» до загороди, за якою стояли учні. Геґрід причвалав до них і поприпинав істот до огорожі. Учні відсахнулися.
- Осьо вам гіпогрифи! - радісно вигукнув Геґрід, показуючи на них рукою. - Файнющі, га?
Гаррі розумів, що мав на увазі Геґрід. Адже перший шок від напівконей-напівптахів швидко змінювався захопленням: розкішне оперення гіпогрифів плавно переходило в лискучий торс. До того ж, усі вони були різні: сірі, гніді, чалі, бурі та вороні.
- Го-го-о! - сказав Геґрід, потираючи руки й сяючи усмішкою. - Якщо хочете, можете підійти ближче...
Проте підходити ніхто не поспішав. Гаррі, Рон і Герміона обережно підступили до огорожі.
- Найперше, мусите знати, що гіпогрифи є дуже горді, - пояснив Геґрід. - Їх легко можна образити. Ніколи не кривдіть гіпогрифа, бо вельми пошкодуєте.
Мелфой, Креб і Ґойл Геґріда не слухали. Вони про щось тихцем перемовлялися.
«Мабуть, готуються зірвати урок», - подумав Гаррі.
- Завжди чекайте, щоб перший рух зробив гіпогриф, - вів далі Геґрід. - Це є чемно, розумієте? Підійдіть до нього, вклоніться, і - чекайте. Якщо він си вклонив у відповідь, можете його погладити. Коли ж ні - хутко від нього тікайте, бо ті пазурі гострі, як сталь. Ну, файно... хто піде перший?
У відповідь учні відступили ще на крок. Навіть Гаррі, Рон і Герміона не поспішали знайомитись. Гіпогрифи люто смикали головами і змахували могутніми крильми. Їм, вочевидь, не подобалося сидіти на прив'язі.
- Що, ніхто не хоче? - жалібно перепитав Геґрід.
- Я хочу, - сказав Гаррі.
Ззаду хтось перелякано охнув.
- Ой, ні, Гаррі! Згадай чаїнки! - прошепотіли Парваті й Лаванда.
Але Гаррі мовби й не чув. Він переліз через загороду на пасовисько.
- Молодець, Гаррі! - заревів Геґрід. - Гадаю, ти си впораєш з Бакбиком.
Він відв'язав сірого гіпогрифа і зняв з нього нашийника. Учні затамували подих. Мелфой зловісно примружився.
- Тепер не квапся, Гаррі, - спокійно мовив Геґрід. - Дивися йому в очі, але не кліпай - гіпогрифи не довіряють тим, хто забагато кліпає...
Гарріні очі відразу засльозилися, але він не кліпав. Бакбик повернув свою велику гостродзьобу голову і втупився в Гаррі лютим оранжевим оком.
- Файно, - похвалив Геґрід. - Файно, Гаррі... а тепер уклонися...
Гаррі не горів бажанням наставляти Бакбикові свою потилицю, проте швиденько вклонився.
Гіпогриф і далі пихато на нього поглядав. Він не ворушився.
- Йой! - стривожився Геґрід. - Гаррі... відходь, але помалу..
Але тут, на превеликий подив Гаррі, гіпогриф раптом зігнув лускаті передні лапи і, поза всякими сумнівами, теж уклонився.
- Дуже файно, Гаррі! - несамовито вигукнув Геґрід. - Добре... Тепер можеш його помацати!.. Ану, погладь йому дзьобика, давай!
Гаррі, який волів би радше відійти якнайдалі, повільно наблизився до гіпогрифа і кілька разів погладив йому дзьоба. Гіпогриф млосно заплющився від задоволення.
Усі заплескали. Усі, крім Мелфоя, Креба і Ґойла, що мали вельми розчарований вигляд.
- Файно, Гаррі! - тішився Геґрід. - Тепер, гадаю, він дозволить тобі політати на ньому!
Цього Гаррі аж ніяк не сподівався. Він звик літати на мітлі, але між мітлою і гіпогрифом була певна різниця...
- Сідай зразу за крилами, - підказував Геґрід, - але вважай - не смикни за якусь пір'їну: йому се не сподобається...
Гаррі поставив ногу на крило і видерся гіпогрифові на спину. Бакбик підвівся. Гаррі не знав, за що триматися - скрізь було саме пір'я.
- Гайда, пішов! - гукнув Геґрід і ляснув гіпогрифа.
Зненацька пообіруч від Гаррі розгорнулися десятиметрові крила. Він ледве встиг ухопити гіпогрифа за шию, як вони зринули в небо. То була аж ніяк не мітла, і Гаррі відразу це збагнув. Гіпогрифові крила не надто безпечно підкидали його ноги - здавалося, що Гаррі ось-ось упаде. Лискучі пір'їни вислизали з пальців, але він не наважувався стискати їх міцніше. На відміну від плавного польоту на «Німбусі-2000», тепер його жбурляло то вперед, то назад: тулуб гіпогрифа рухався разом з крильми.
Бакбик облетів пасовисько і пішов на посадку - цього Гаррі побоювався найбільше. Щоб не гулькнути сторч головою через гладеньку шию гіпогрифа, він відхилився назад. Почулися три глухі удари - гіпогрифові лапи торкнулися землі. Гаррі насилу втримався.
Усі, окрім Мелфоя, Креба і Ґойла, радісно закричали.
- Ти файно си тримав, Гаррі! - чудувався Геґрід. - Хто наступний, га?
Підбадьорені успіхом Гаррі, учні обережно полізли через огорожу. Геґрід по черзі відв'язував гіпогрифів, і невдовзі по всьому пасовиську схвильовані діти віддавали їм поклони. Невілові кілька разів довелося задкувати від свого гіпогрифа, який ніяк не хотів згинати перед ним коліна. Рон з Герміоною вподобали гнідого гіпогрифа. Гаррі стежив за ними звіддалік.
Мелфой, Креб і Ґойл обрали Бакбика. Бакбик уклонився Мелфоєві, який пихато погладжував йому дзьоба.
- Карочє, це все дуже просто, - сказав Мелфой голосно, щоб почув Гаррі. - Я в цьому й не сумнівався. Навіть Поттер з ним упорався... Хіба ти взагалі небезпечний, га? - глузливо запитав він гіпогрифа. - Ну, відповідай, тварюко нещасна...
Миттєво зблиснули сталеві пазурі, і Мелфой пронизливо заверещав. Геґрід кинувся до Бакбика, накинув йому нашийник і став відтягати його від Мелфоя, що, заюшений кров'ю, корчився на землі.
- Я помираю! - волав Мелфой перед нажаханими учнями. - Я помираю, гляньте! Він мене вбив!
- Не помираєш! - гаркнув сполотнілий Геґрід. - Поможіть мені... треба забрати його звідси...
Герміона побігла відчиняти ворота. Геґрід підняв Мелфоя, немов пір'їнку, і Гаррі встиг побачити на його руці глибоку рану, з якої цебеніла на траву кров. Геґрід прожогом мчав до замку.
Приголомшені учні рушили слідом. Слизеринці в один голос звинувачували Геґріда.
- Його треба негайно вигнати! - кричала заплакана Пенсі Паркінсон.
- Мелфой сам винен! - відрізав Дін Томас.
Креб із Ґойлом погрозливо заграли м'язами.
Усі вони піднялися кам'яними сходами до порожнього вестибюлю.
- Я гляну, чи він ще живий! - вигукнула Пенсі й побігла мармуровими сходами нагору. Решта слизеринців, не перестаючи шпетити Геґріда, подалася до своєї вітальні в підвалі.
Гаррі, Рон і Герміона поспішили до своєї вежі.
- Думаєте, з ним буде все гаразд? - стурбовано запитала Герміона.
- Звичайно! Мадам Помфрі миттю загоїть йому ту подряпину, - запевнив Гаррі, котрому шкільна лікарка заліковувала ще й не такі рани.
- Краще б це сталося не на першому ж уроці Геґріда, правда? - стурбовано мовив Рон. - Тепер Мелфой зробить з мухи слона і так йому напаскудить...
Сподіваючись побачити Геґріда, вони першими прийшли на вечерю до Великої зали. Але його там не було.
- Його ж не звільнили, правда? - Герміона навіть не торкалася до м'ясної запіканки.
- Хай тільки спробують, - сказав Рон, який теж нічого не їв.
Гаррі стежив за слизеринським столом. Декілька учнів на чолі з Кребом і Ґойлом збилися докупи й про щось змовлялися - очевидно складали свою версію пригоди.
- Принаймні, нудним цей перший шкільний день не назвеш, - похмуро пожартував Рон.
Після вечері вони подалися до своєї вітальні готувати домашнє завдання для професорки Макґонеґел. Але робота не йшла: вони ніяк не могли зосередитися і весь час визирали з вікна.
- У Геґріда засвітилося, - раптом сказав Гаррі.
Рон глянув на годинника.
- Якщо бігом, то ще можемо з ним побачитись, ще не дуже пізно...
- Навіть не знаю, - нерішуче мовила Герміона і зиркнула на Гаррі.
- Мені ніхто не забороняв ходити територією школи, - наголосив він. - Адже Сіріус Блек не проникне сюди повз тих дементорів, правда?
Отож вони відклали підручники й вилізли крізь отвір за портретом. На щастя, дорогою їм ніхто не зустрівся: вони не були певні, що можуть виходити із замку.
Волога травичка здавалася в сутінках майже чорною. Підійшовши до Геґрідової хижі, постукали.
- Заходьте, - почувся хрипкий голос.
Геґрід сидів у самій сорочці за обдертим дерев'яним столом. Іклань стояв поряд, поклавши голову йому на коліна. Вони з першого погляду збагнули, що Геґрід був зовсім п'яний. Перед ним стояв олов'яний кухоль завбільшки з відро, і він ніяк не міг утямити, хто це до нього прийшов.
- Гадаю, то рекорд, - нерозбірливо пробурмотів він, коли нарешті їх розпізнав. - Я си не пригадую вчителя, що викладав би лиш один день.
- Тебе ж іще не звільнили! - вигукнула Герміона.
- Ще ні, - приречено простогнав Геґрід, добряче відсьорбнувши з кухля. - Але се тілько питання часу... Тілько Мелфой оклигає і всьо...
- А як він там? - запитав Рон, коли вони всі посідали. - Нічого серйозного, правда?
- Мадам Помфрі зробила всьо якнайкраще, - язик у Геґріда заплітався. - Але він си скаржить на нестерпний біль... весь у бинтах... стогне...
- Він придурюється, - миттю озвався Гаррі. - Мадам Помфрі вилікує все, що завгодно. Торік вона відростила половину моїх кісток. Просто Мелфой використовує ситуацію.
- Вони вже сповістили Раді опікунів школи, - зітхнув нещасний Геґрід. - Вони вважають, що я мав зачинати з легшого. Треба було відкласти гіпогрифів на пізніше... дати вам флоберв'яків чи ще щось... але я хотів, як краще... це ж перший урок!.. я сам винен...
- Ні, винен Мелфой! - вигукнула Герміона.
- Ми свідки, - докинув Гаррі. - Ти ж казав, якщо гіпогрифа образити, він нападе. Мелфой сам винен, що тебе не слухав. Ми розкажемо Дамблдорові, як усе було насправді.
- Авжеж, - додав Рон, - ми тебе захистимо, не журися.
Зі зморшкуватих кутиків Геґрідових чорних, мов жуки, очей викотилися сльози. Він притулив до себе Гаррі й Рона і так їх стиснув, що аж затріщали кості.
- Мені здається, Геґріде, ти забагато випив, - рішуче сказала Герміона. Вона забрала зі столу кухоль і вийшла надвір, щоб усе вилити.
- Свята правда! - погодився Геґрід і відпустив з обіймів Гаррі й Рона, котрі, похитуючись, стали потирати ребра. Геґрід важко підвівся зі стільця і непевним кроком вийшов услід за Герміоною. Щось гучно шубовснуло у воду.
- Що він там робить? - стурбовано запитав Гаррі Герміону, що саме повернулася з порожнім кухлем.
- Запхав голову в діжку з водою, - пояснила вона.
Увійшов Геґрід, з його волосся й бороди капотіла вода.
- Уже легше, - він протер очі і потрусив головою, наче пес, забризкавши їх усіх. - Дуже файно, що ви до мене зайшли, я й справді...
Геґрід раптом затнувся і глянув на Гаррі, мовби щойно його побачив.
- А ЩО ЦЕ ТИ ТУТ РОБИШ, ГА? - він заревів так несподівано, що всі аж підскочили. - ГАРРІ, ТОБІ Ж НЕ МОЖНА ТУТ ГУЛЯТИ, КОЛИ СТЕМНІЄ! А ВИ?! ЯК ВИ ПОСМІЛИ ЙОГО ПУСТИТИ?! - Геґрід ступив до Гаррі, схопив його за руку і потяг до дверей.
- Пішли! - сказав він сердито. - Зараз я тебе відведу... І більше ніколи не приходи сюди... вечорами. Я цього не вартий!..
- РОЗДІЛ СЬОМИЙ - Ховчику шафі
Мелфой з'явився в класі аж у четвер зранку, під час спільного з ґрифіндорцями уроку зілля й настійок. Він гордо зайшов у підвал з пов'язкою, що підтримувала його забинтовану праву руку, і поводився, як герой, що здобув перемогу в якійсь лютій битві.
- Ну як, Драко? - дурнувато всміхнулася Пенсі Паркінсон. - Дуже болить?
- О-о, так, - Мелфой зробив вигляд, що мужньо терпить біль. Але Гаррі помітив, як він підморгнув Кребові й Ґойлу, коли Пенсі відвернулася.
- Сідай уже, сідай, - ніби між іншим кинув професор Снейп.
Гаррі й Рон похмуро перезирнулися: якби запізнилися вони, Снейп одразу вигадав би їм якесь покарання. Але Мелфой міг не хвилюватися: Снейп був вихователем слизеринського гуртожитку і ставився до власних учнів значно прихильніше.
Сьогодні вони готували нову настійку - розчин для зменшування. Мелфой поставив свій казанець біля Гаррі й Рона, тож усі вони почали змішувати складники за одним столиком.
- Пане професоре, - сказав Мелфой, - я не можу розрізати ці корінці, бо в мене болить рука...
- Візлі, розріж Мелфоєві корінці, - навіть не глянувши на Рона, звелів Снейп.
Рон почервонів, як рак.
- Твоя рука давно здорова, - просичав він Мелфою.
- Карочє, Візлі, ти що, не чув - розріж мені корінці! - самовдоволено вишкірився Мелфой.
Рон схопив ножа, присунув до себе корінці і нашвидкуруч почикрижив їх на великі нерівні шматки.
- Пане професоре, - поскаржився Мелфой, - Візлі перепсував мої корінці.
Снейп підійшов, глянув, а тоді криво всміхнувся з-під свого довгого й масного чорного волосся.
- Візлі, поміняйся корінцями з Мелфоєм.
- Але ж, пане професоре!.. - Рон цілу чверть години потратив на розрізання своїх корінців.
- Негайно! - погрозливо проказав Снейп.
Рон підсунув до Мелфоя свої старанно нарізані корінці і знову взявся за ніж.
- Пане професоре, мені ще важко почистити цю зів'ялу фігу, - сказав Мелфой, ледве стримуючи єхидну посмішку.
- Поттере, почисть Мелфоєві фіґу! - з ненавистю зиркнув на Гаррі Снейп.
Гаррі хутко почистив фігу і мовчки жбурнув її Мелфоєві. Мелфой посміхнувся ще нахабніше.
- Як там ваш дружбан? - тихенько спитав Мелфой.
- Тебе це не стосується! - відрубав Рон, не підводячи голови.
- Карочє, я боюся, що Геґрідові не довго судилося бути вчителем, - з удаваним сумом сказав Мелфой. - Мій старий не дуже зрадів, що в мене травма...
- Якщо не заткнешся, Мелфою, то я тебе й справді травмую, - огризнувся Рон.
- ...він поскаржився опікунам школи... А ще Міністерству магії. У нього великі зв'язки... А з такою травмою... - він драматично зітхнув, - хтозна, чи моя рука взагалі колись заживе?
- То ось для чого ти розігруєш цю комедію! Хочеш, щоб вигнали Геґріда? - від гніву у Гаррі тремтіли руки, і він мимохіть обезголовив сушену гусінь.
- І для цього, Поттере, теж, - прошепотів Мелфой. - Але є й інші вигоди. Візлі, поріж мені гусінь.
Тим часом Невіл, як і завжди на уроках зілля й настійок, накликав на себе чергову біду. Жахливішого предмета для нього не існувало, а те, що він страшенно боявся Снейпа, тільки погіршувало справу. Його настійка замість яскраво-зеленої стала...
- Оранжева, Лонґботоме! - Снейп на очах у класу зачерпнув трохи настійки, а тоді повільно вилив її назад у казенець. - Оранжева. Скажи мені, хлопче, ти справді такий нетямущий?! Я ж виразно сказав: одна щуряча селезінка! І дві-три краплі п'явчиного соку? Що мені робити, Лонґботоме, щоб до тебе нарешті дійшло?
Невіл почервонів і затремтів. Здавалося, він ось-ось заплаче.
- Пане професоре, - попросила Герміона, - я могла б Невілові допомогти...
- Міс Ґрейнджер, я не просив вас висловитися, - холодно відрізав Снейп, і Герміона, як і Невіл, зашарілася. - Наприкінці уроку, Лонґботоме, дамо пару крапель цієї настійки твоїй жабці. Може, хоч після цього ти порозумнішаєш.
У Невіла від жаху аж забило дух.
- Герміоно, допоможи! - простогнав він.
Шеймус Фініґан попросив у Гаррі мідні терези.
- Ти чув, що пишуть у «Щоденному віщуні»? - спитав він. - Начебто хтось бачив Сіріуса Блека.
- Де? - миттю озвалися Гаррі й Рон.
На тому боці стола нашорошив вуха Мелфой.
- Зовсім недалечко звідси, - збуджено прошепотів Шеймус. - Його побачила якась маґелка. Звісно, вона нічого не допетрала: подумала, що то звичайний злочинець і подзвонила на гарячу лінію. Та коли туди прибули з Міністерства магії, за Блеком і слід прохолов.
- Зовсім недалечко звідси... - повторив Рон, багатозначно глянувши на Гаррі. І, помітивши, що Мелфой підслуховує, додав: - Що, Мелфою? Тобі ще чогось нарізати?
Але Мелфой, злісно блиснувши очима на Гаррі, нахилився й просичав:
- Гей, Поттер, хочеш сам зловити Блека?
- Авжеж, - недбало озвався Гаррі.
Тонкі Мелфоєві губи скривилися в посмішці.
- На твоєму місці, - тихо вимовив він, - я б давно уже щось робив. Я б не сидів у школі, як чемнюсінький хлопчик, а скрізь би його шукав.
- Перестань патякати! - обурився Рон.
- Ти що, Поттер, не знаєш? - видихнув Мелфой, а його бляклі очі звузилися.
- Що не знаю?
Мелфой глузливо реготнув.
- Мабуть, не хочеш підставляти власну шию, - мовив він. - Карочє, сподіваєшся на дементорів? А я на твоєму місці помстився б. Я сам би його вистежив.
- Що ти таке верзеш? - розсердився Гаррі, але тут заговорив Снейп:
- У вас у казанцях уже всі компоненти. Тепер треба, щоб розчин трохи настоявся. Ви тим часом усе поприбирайте, а тоді випробуємо настійку Лонґботома...
Креб і Ґойл відверто зареготали, а бідолашний Невіл гарячково розмішував настійку. Герміона потайки шепотіла, що йому робити. Гаррі й Рон, усе поприбиравши, пішли до кам'яної раковини мити руки й черпачки.
- Що мав на увазі Мелфой? - зашепотів Гаррі, підставляючи руки під крижаний струмінь, що дзюркотів з гаргуйлевої пащі. - За віщо я мав би мститися Блекові? Він мені нічого не зробив... поки що.
- Він просто вигадує, - сказав Рон, - хоче, щоб ти зробив якусь дурницю...
Перед самим закінченням уроку Снейп підійшов до Невіла, котрий зіщулився біля свого казанця.
- Підходьте всі сюди, - звелів Снейп, поблискуючи чорними очима, - поглянемо, що станеться з жабкою Лонґботома. Правильно настояний розчин перетворить її на пуголовка. Якщо ж він усе наплутав - а я в цьому не сумніваюся, - то його жабка здохне.
Ґрифіндорці боязко приглядалися. Слизеринці були вельми збуджені. Снейп узяв Тревора, зачерпнув маленькою ложечкою Невілової настійки - вона була вже зелена - і влив її Тревору в пельку.
Запанувала тиша. Тревор проковтнув - лясь! - і на Снейповій долоні зазміївся пуголовок.
Ґрифіндорці шалено заплескали. Снейп невдоволено витяг з кишені флакончик, капнув на пуголовка якоїсь рідини, і Тревор знову став самим собою.
- П'ять очок з Ґрифіндору, - сказав Снейп, і на обличчях учнів зів'яли усмішки. - Міс Ґрейнджер, я ж казав не допомагати йому. Урок закінчено.
Гаррі, Рон і Герміона піднялися у вестибюль. Гаррі й далі обмірковував Мелфоєві слова, а Рон обурювався Снейпом.
- Зняти з Ґрифіндору п'ять очок, бо настійка була чудова! Чом ти не надурила його, Герміоно? Треба було сказати, що Невіл сам її зробив!
Але Герміона не відповідала. Рон озирнувся.
- А де вона?
Гаррі теж озирнувся. Їх минали інші учні, що прямували на обід до Великої зали.
- Вона йшла за нами, - спохмурнів Рон.
Повз них пройшов Мелфой у супроводі Креба і Ґойла. Він самовдоволено усміхався.
- Ось вона, - сказав Гаррі.
Захекана Герміона бігла по сходах нагору. Однією рукою вона стискала портфель, а другою мовби запихала щось у мантію.
- Як ти це зробила? - здивувався Рон.
- Що? - перепитала Герміона.
- Ти щойно була в нас за спинами, а тут раптом опинилася перед нами.
- Що? - Герміона трохи розгубилася. - Ну... просто я дещо забула й мусила вернутися. Ой! - Герміонин портфель раптом тріснув по шву. Гаррі не здивувався, адже там було напхано з десяток важезних книжок.
- Навіщо ти це все тягаєш? - запитав Рон.
- Та в мене ж он скільки предметів, - відповіла захекана Герміона. - Потримай, будь-ласка.
- Але ж... - Рон глянув на обкладинки книжок, - у нас нема сьогодні цих уроків. Лишився тільки захист від темних мистецтв.
- Ну... так, - завагалася Герміона, знову запихаючи всі книжки в портфель. - Цікаво, що буде на обід? Я вмираю з голоду, - змінила вона тему й рушила до Великої зали.
- У тебе не виникає відчуття, що Герміона щось від нас приховує? - глянув на Гаррі Рон.
*
Коли вони прибули на перший урок захисту від темних мистецтв, професора Люпина ще не було. Посідавши, витягли книжки, пера, пергамент, і чекали. Люпин нарешті зайшов, легенько всміхнувся і поклав на стіл свій старенький портфель. Він і далі був одягнений досить убого, але видавався не таким виснаженим, як у поїзді, ніби нарешті трохи від'ївся.
- Добрий день, - привітався він. - Прошу сховати всі підручники. Сьогодні в нас практика. Залишіть лише чарівні палички.
Учні здивовано перезирнулися і заховали все в портфелі. Вони ще ніколи не мали практичних занять із захисту від темних мистецтв, якщо не враховувати один торішній урок, коли Локарт притарабанив до класу клітку з ельфами і випустив їх на волю.
- От і добре, - сказав професор Люпин, коли всі вже були готові, - а тепер прошу за мною.
Спантеличені, але зацікавлені учні встали і вийшли слідом за професором. Він повів їх порожнім коридором, а тоді звернув за ріг. Там вони натрапили на Півза Полтерґейста, що висів у повітрі догори ногами і заліплював жуйкою замкову шпарину. Побачивши Люпина, Півз загойдав ногами і заспівав:
Люпин-голопупин,
Голопупин-Люпин...
Зазвичай Півз, хоч і був зухвалим грубіяном, ставився до вчителів з певною повагою. Усі дивилися на професора Люпина і чекали на його реакцію. На їхній подив, він і далі всміхався.
- На твоєму місці, Півзе, я відліпив би жуйку зі шпарини, - спокійно мовив він. - Містер Філч не зможе зайти по мітли.
Філч був гоґвортським сторожем, бездарним і вічно роздратованим чарівником, який безперестанку воював з учнями і з тим же Півзом. Півз, однак, пустив Люпинові слова повз вуха і лише зневажливо пирхнув.
Професор Люпин зітхнув і витяг чарівну паличку.
- На такий випадок є непогане маленьке закляття, - сказав він учням через плече. - Дивіться уважно.
Він підняв паличку на рівень плеча, скерував її на Півза і промовив: «Вадівазі!»
Жуйка кулею вилетіла з замкової шпарини і влучила Півзові просто в ліву ніздрю. Він шугнув угору, а тоді щез, проклинаючи все на світі.
- Круто, пане професоре! - захоплено вигукнув Дін Томас.
- Дякую, Діне, - сказав професор Люпин і заховав чарівну паличку. - Йдемо далі?
Вони зрушили з місця, а учні з усе більшою повагою позирали на вбогого професора Люпина. Пройшовши іншим коридором, Люпин зупинився перед учительською.
- Прошу заходити, - він відчинив двері і відступив набік.
У порожній учительській - довгій, оббитій панелями кімнаті - стояло безліч старих пошарпаних стільців. На одному сидів професор Снейп і дивився, як заходять учні. Його очі поблискували, а вуста кривилися в єхидній посмішці. Коли професор Люпин хотів зачинити за собою двері, Снейп сказав:
- Не зачиняй, Люпине. Я волів би на це не дивитися. - Він підвівся і стрімко пройшов повз учнів, аж чорна мантія замайоріла за його спиною. У дверях він розвернувся на підборах і промовив:
- Люпине, хочу тебе попередити, що серед цих учнів є Невіл Лонґботом. Моя тобі порада: не став перед ним надто складних завдань. Хіба що міс Ґрейнджер знову шепотітиме йому на вухо підказки.
Невіл почервонів. Гаррі люто зиркнув на Снейпа. Мало того, що він замучив Невіла на своїх уроках, а тепер ще й глузує з нього перед іншим учителем.
Професор Люпин здивовано підняв брови.
- А я власне хотів би, щоб Невіл мені зараз допоміг, - сказав він. - Переконаний, що він чудово впорається.
Невіл став, здається, ще червоніший. Снейп зневажливо скривився і вийшов, грюкнувши дверима.
- Ну, гаразд, - мовив професор Люпин і повів учнів до протилежної стіни кімнати, де не було нічого, крім старої шафи, в якій зберігалися запасні учительські мантії. Коли професор Люпин підійшов до шафи, вона зненацька захиталася і гупнулася об стіну.
- Не лякайтеся, - заспокоїв професор Люпин тих учнів, які стривожено відскочили назад. - Це звичайний привид-ховчик.
Але більшість учнів, здається, таки занепокоїлися. Невіл дивився на професора Люпина нажаханими очима, а Шеймус Фініґан боязко поглядав на клямку, що вже аж тряслася.
- Ховчики люблять темні тісні місця, - пояснив Люпин. - комори, скрині, шафки під умивальниками... один мені був трапився навіть у кімнатному годиннику. Цей з'явився тут щойно вчора. Я попросив пана директора залишити його для нашого сьогоднішнього заняття. Ну, а тепер постає перше питання: хто такий ховчик?
Герміона підняла руку.
- Це так званий боґарт-формополох, - випалила вона. - Він міняє свій вигляд і перетворюється на те, що, на його думку, може нас найбільше налякати.
- Навіть я не зміг би пояснити краще, - похвалив її професор Люпин. Герміона зашарілася. - Отож ховчик, який сидить тут у пітьмі, ще не набрав ніякої форми. Він ще не знає, що саме може налякати того, хто стоїть перед шафою. Ніхто не знає, як виглядає сам ховчик, але щойно я його випущу, він одразу стане тим, чого кожен з нас боїться найбільше.
- А це означає, - вів далі професор Люпин, не зважаючи на Невіла, що мало не зомлів зі страху, - що на початку ми маємо перед ховчиком значну перевагу. Можеш сказати, Гаррі, яку саме?
Нелегко було відповідати на запитання, коли поруч аж підстрибувала Герміона, тягнучи руку, але Гаррі спробував.
- Hy-y... нас тут багато, і він зразу й не збагне, якої форми йому набути.
- Саме так, - зрадів професор Люпин, а Герміона розчаровано опустила руку. - 3 ховчиком найкраще мати справу гуртом. Він тоді розгублюється чим йому ставати - безголовим трупом чи слимаком-тілоїдом? Якось ховчик на моїх очах хотів налякати відразу двох людей і перетворився в слимачка без голови. Було зовсім не страшно... Заклинання, що збиває з пантелику ховчика, доволі просте, але вимагає великої зосередженості. Річ у тім, що найкраща зброя проти нього - сміх. Тому спробуйте змусити ховчика перетворитися на щось кумедне. Спочатку вивчимо це заклинання без чарівних паличок. Прошу повторити за мною: рідікулюс!
- Рідікулюс! - хором вигукнули учні.
- Добре, - похвалив їх професор Люпин. - Дуже добре. Але це була найпростіша частина. Бачите, самим лише словом тут не обійтися. І саме тут, Невіле, мені знадобиться твоя поміч.
Шафа знову затремтіла, хоч і не так сильно, як Невіл, що ступив уперед з таким виглядом, ніби йшов на шибеницю.
- Так, Невіле, - сказав професор Люпин. - Насамперед головне: чого ти боїшся найбільше в світі?
Невілові вуста заворушилися, але не пролунало ані звуку.
- Вибач, Невіле, не зрозумів, - підбадьорив його професор Люпин.
Невіл благально озирнувся і ледь чутно прошепотів:
- П-професора Снейпа.
Майже всі зареготали. Навіть Невіл вибачливо усміхнувся. А от професор Люпин замислився.
- Професора Снейпа... гм... Невіле, здається, ти живеш з бабусею?
- Т-т... так... - захвилювався Невіл. - Але... я не хочу, щоб ховчик перетворився на бабусю.
- Ні-ні, ти мене не зрозумів, - усміхнувся професор Люпин. - Прошу нам сказати, як зазвичай одягається твоя бабуся?
Невіл здивувався, але відповів:
- Ну-у... вона завжди носить один і той самий капелюшок. Такий високий, з плюшевим яструбом на вершку. Тоді... довгу сукню... зеленого кольору... іноді лисяче хутро...
- А яку торбинку? - запитав професор.
- Велику червону, - відповів Невіл.
- Гаразд, - мовив професор Люпин. - А ти добре пам'ятаєш той одяг, Невіле? Можеш чітко його уявити?
- Так... - нерішуче мовив Невіл, не знаючи, чого чекати далі.
- Ховчик вирветься з шафи, побачить тебе, Невіле, і перетвориться на професора Снейпа, - сказав Люпин. - Тоді ти спрямуєш на нього чарівну паличку... ось так... вигукнеш «Рідікулюс!» і уявиш собі бабусин одяг. Якщо все вдасться, професор Снейп-ховчик з'явиться перед нами в капелюшку з яструбом, у зеленій сукні і з великою червоною торбиною в руках.
Усі зареготали. Шафа шалено захиталася.
- Якщо у Невіла все вийде, ховчик почне лякати всіх по черзі, - додав професор Люпин. - Постарайтеся згадати, чого ви боїтеся найдужче, і спробуйте страховисько перетворити на посміховисько.
Усі в кімнаті затихли. Гаррі замислився... Чого він боявся найбільше в світі?
Спочатку подумав про Лорда Волдеморта - Волдеморта, що відновив колишню могутність. Але не встиг розпочати уявну контратаку на Волдеморта-ховчика, як перед ним зринув жахливий образ...
Лискуча, напівзогнила рука, що по-зміїному ховається під чорним плащем... хрипке протяжне дихання з невидимого рота... пронизливий холод, що накриває з головою...
Гаррі здригнувся і глянув, чи ніхто цього не помітив. Майже всі стояли з заплющеними очима. Рон бурмотів: «Забери лапи». «Він, звичайно, думає про павуків», - здогадався Гаррі. Рон боявся їх до смерті.
- Усі готові? - запитав професор Люпин.
Гаррі раптом відчув страх. Він ще не був готовий. Що придумати проти дементора?.. Але не хотів затримувати інших, бо всі вже кивали головами і закочували рукави мантій.
- Невіле, ми всі відійдемо назад, - сказав професор Люпин. - Щоб ти мав вільне місце, гаразд? Потім я покличу наступного учня... Усі відійдіть, не заважайте Невілові...
Учні відступили до стіни. Невіл залишився перед шафою сам-один. Він був блідий і переляканий, але теж закотив рукави мантії і наставив чарівну паличку.
- На рахунок «три», Невіле, - сказав професор Люпин і скерував свою паличку на ручку шафи. - Раз... два... три!
Струмінь іскор вирвався з кінця чарівної палички професора Люпина і влучив у ручку. Шафа розчахнулася, і з неї, люто втупившись у Невіла, ступив гачконосий і зловісний професор Снейп.
Невіл відступив, але не опускав палички, лишень беззвучно ворушив губами. Снейп насувався на нього, нишпорячи у своїй мантії.
- Р-р-рідікулюс! - пискнув Невіл.
Щось ляснуло, немов батогом, і Снейп зупинився. Тепер на ньому красувалася довга, оздоблена мереживами сукня і високий капелюшок з поїденим міллю плюшевим яструбом на вершку. На руці в нього погойдувалася велика яскраво-червона жіноча торбина.
Усі попадали з реготу. Ховчик розгублено озирався, а професор Люпин вигукнув:
- Парваті! Тепер ти!
Парваті з застиглим обличчям ступила наперед. Снейп повернувся до неї. Лясь! - і замість нього з'явилася закривавлена й перебинтована мумія. Її незряча фізія втупилася у Парваті. Мумія простягла руки і, човгаючи ногами, повільно стала наближатися до неї...
- Рідікулюс! - крикнула Парваті.
Бинти на мумії розмоталися, заплутали ноги, і мумія гепнулася навзнак на підлогу. Голова її покотилася по підлозі.
- Шеймус! - гукнув професор Люпин.
Шеймус миттю змінив Парваті.
Лясь! - і замість мумії з'явилася жінка з довгим, аж до землі, чорним волоссям і кощавим зеленкуватим лицем: то була бенші, провісниця смерті. Вона роззявила рота, й кімнату оглушив довгий і пронизливий неземний вереск, від якого волосся на Гарріній голові стало сторч...
- Рідікулюс! - вигукнув Шеймус.
Бенші захрипіла і схопилася за горло - у неї пропав голос.
Лясь! - замість бенші постав щурик, що ганявся за власним хвостом. Ще ляск - і замість нього зринула гримуча змійка. Вона звивалася і смикалася, аж доки... - лясь! - обернулася в налите кров'ю око.
- Він розгубився! - закричав Люпин. - Ми вже близько!.. Дін!
Дін вибіг наперед.
Лясь! - на підлозі підстрибнула відтята рука і покраб'ячому поповзла до Діна.
- Рідікулюс! - загорлав Дін.
Щось клацнуло, і рука втрапила в мишоловку.
- Чудово!.. Роне, тепер ти!
Вистрибнув Рон.
Лясь!!!
Хтось із учнів заверещав. Величезний павук, заввишки метрів зо два, насувався на Рона, загрозливо клацаючи клешнями. На якусь мить Гаррі здалося, що Рона заціпило. Але тоді...
- Рідікулюс! - заревів Рон, і павук залишився без ніг. Він покотився до Лаванди Браун. Та запищала і відскочила. Павук підкотився до Гаррі. Гаррі витяг чарівну паличку..
- Сюди! - раптом вигукнув професор Люпин.
Лясь! - і безногий павук щез.
Якусь мить усі ошелешено роззиралися, а тоді побачили срібно-білу кулю, що висіла в повітрі перед Люпином.
- Рідікулюс! - ліниво вимовив Люпин.
Лясь!
- Іди, Невіле, добий його! - звелів Люпин, коли ховчик хляпнувся на підлогу вже як тарган... Лясь! - знову з'явився Снейп. Але цього разу Невіл рішуче попрямував до нього.
- Рідікулюс! - вигукнув він, і на якусь мить усі ще раз побачили Снейпа в мереживній сукні. І тут Невіл раптом розреготався - ховчик вибухнув, розлетівшись на безліч маленьких хмаринок диму, і щез.
- Пречудово! - вигукнув професор Люпин, а учні заплескали в долоні. - Молодець, Невіле! Ви всі молодці. Зараз порахую... По п'ять очок кожному, хто змагався з ховчиком... Десять очок Невілові, який зробив це двічі... І по п'ять очок Гаррі й Герміоні.
- Але ж я нічого не робив, - сказав Гаррі.
- Гаррі, на самому початку уроку ви з Герміоною правильно відповіли на мої запитання, - безтурботно пояснив професор Люпин. - Дякую всім, це був прекрасний урок. Домашнє завдання: перечитайте, будь ласка, розділ, присвячений ховчикам, законспектуйте і здайте мені в понеділок... На сьогодні все.
Збуджено перемовляючись, учні повиходили з учительської. Лише Гаррі не відчував радості. Професор Люпин навмисно не дав йому позмагатися з ховчиком. Чому?.. Невже через ту пригоду в поїзді? Невже Люпин вважає його заслабким і думає, що Гаррі знову знепритомніє?
Але, вочевидь, цим ніхто більше не переймався.
- Ви бачили, що я зробив з тією бенші? - вигукував Шеймус.
- А та рука! - кричав Дін, розмахуючи власною.
- А Снейп у капелюшку!
- А моя мумія!
- Цікаво, чому професор Люпин боїться кришталевих куль? - замислилася Лаванда.
- У нас іще ніколи не було такого класнющого уроку захисту від темних мистецтв, правда? - захоплено вигукнув Рон, коли вони верталися в клас по свої портфелі.
- Здається, дуже добрий учитель, - схвально відгукнулася Герміона. - Але шкода, що до мене не дійшла черга з тим ховчиком...
- І чого б ти найбільше злякалася? - захихотів Рон. - Домашнього завдання, за яке отримала п'ятірку не з трьома, а лише з двома плюсами?..
- РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ - Втеча Гладкої Пані
Захист від темних мистецтв миттєво став для всіх найулюбленішим уроком. Лише Драко Мелфой зі своєю зграєю постійно доскіпувався до Люпина.
- Карочє, гляньте на його мантію, - голосно шепотів Мелфой услід професорові. - Він одягається, як наш колишній ельф-домовик.
Але нікого не обходило, що мантія професора Люпина була залатана й поношена. Наступні його уроки були не менш цікаві, аніж перший. Після ховчиків вони вивчали червоних каптуриків - бридких ґобліноподібних істот, що чаїлися скрізь, де колись лилася кров: у замкових темницях і в покинутих шанцях на полях боїв, нападаючи на тих, хто випадково туди заблукав. Від червоних каптуриків перейшли до капів - гидких водяників, що скидалися на вкритих лускою мавп, а їхні перетинчасті лапи аж свербіли, щоб задушити якусь заблукалу чаплю.
Гаррі лишалося тільки мріяти, щоб інші предмети теж були такі. Найгіршими, як завше, були уроки зілля й настійок. Уся школа миттєво дізналася про ховчика у вигляді Снейпа і про те, як Невіл вирядив його в бабусину сукню. Снейп не бачив у цьому нічого кумедного. Він мав препаскудний настрій. Його очі лиховісно поблискували на саму згадку про професора Люпина, а Невілові діставалося від нього ще більше, ніж доти.
А ще Гаррі мав відразу до уроків професорки Трелоні. Розшифровуючи в задушливому класі кривобокі фігури і символи, він намагався уникати величезних очей професорки. Щоразу, коли вона дивилася на нього, на її очах бриніли сльози. Гаррі не відчував симпатії до професорки Трелоні - дарма, що більшість учнів ставилася до неї не просто з повагою, а мало не з благоговінням. Парваті Патіл і Лаванда Браун взяли собі за звичку під час обідньої перерви відвідувати кімнатку у вежі професорки Трелоні. А поверталися вони звідти з таким зверхнім виглядом, ніби довідалися щось, недосяжне для інших. А ще, розмовляючи з Гаррі, вони почали стишувати голос, мовби він уже лежав на смертному ложі.
Уроки догляду за магічними істотами навіювали нудьгу. Здавалося, що Геґрід після першого уроку з гіпогрифами втратив свою впевненість. Тепер щоуроку вони займалися флоберв'яками, цими найнуднішими в світі створіннями.
- Кому вони в біса потрібні? - обурювався Рон після чергового уроку, коли він з годину запихав у слизькі горлянки флоберв'яків нарізані листочки салату.
Однак на початку жовтня Гаррі зміг нарешті взятися за те, що змушувало забути всю нудьгу уроків. Наближався квідичний сезон, і одного вечора Олівер Вуд - капітан ґрифіндорської команди - зібрав усіх гравців, щоб обговорити тактику майбутніх матчів.
Кожна квідична команда складалася з семи гравців. Завданням трьох загоничів було забивати голи, тобто закидати квафела (червоного м'яча завбільшки як футбольний) в одне з трьох кілець на п'ятнадцятиметрових жердинах по кутах поля. Два відбивачі важкими битками відганяли бладжери (два тверді чорні м'ячі, що шугали довкола й намагалися збити гравців). Воротар захищав жердини з кільцями, а ловець, чиє завдання було найскладніше, старався піймати золотого снича - маленький крилатий м'яч завбільшки з горіх. Гра закінчувалася, коли ловець ловив снича, здобуваючи для своєї команди сто п'ятдесят очок.
Олівер Вуд - кремезний сімнадцятирічний хлопець, зібрав своїх шістьох партнерів по команді в холодній роздягальні збоку від поля. Цього року він закінчував сьомий, випускний, клас. Це був останній його сезон, тому в голосі Олівера вчувалися нотки розпачу.
- Це наш останній шанс... мій останній шанс... здобути кубок, - почав він, походжаючи з кутка в куток. - У мене більше не буде такої нагоди. Ґрифіндор не перемагав уже сім років поспіль. Зрозуміло, що нам шалено не щастило... спочатку травми... а торік узагалі скасували турнір... - Вуд ковтнув слину, мовби йому до горла знову підкотився клубок гірких спогадів. - Але ж ми знаємо, що наша... команда... найкласніша... в школі, - наголошуючи на кожному слові, він бив кулаком у долоню, а його очі знову засвітилися маніякальним блиском. - Ми маємо трьох неперевершених загоничок.
Вуд вказав на Алісію Спінет, Анжеліну Джонсон і Кеті Бел.
- Маємо двох непереможних відбивачів.
- Перестань, Олівере, не змушуй нас червоніти, - удавано засоромились Фред і Джордж Візлі.
- А ще ми маємо ловця, який не підвів нас у жодній грі! - вигукнув Вуд, гордо глянувши на Гаррі. - А також... мене.
- Ти теж супергравець, - сказав Джордж.
- Офігенний воротар! - додав Фред.
- Річ у тім, - повів далі Вуд, - що попередні два роки кубок з квідичу мав би належати нам. Відколи до нас прийшов Гаррі, я був переконаний, що ми його здобудемо. Але не вийшло. І ось цього року - останній шанс побачити на кубку назву нашої команди...
Вуд сказав це так сумно, що навіть Фред із Джорджем глянули на нього зі співчуттям.
- Олівере, цей рік буде наш! - сказав Фред.
- Ми переможемо, Олівере! - вигукнула Анжеліна.
- Обов'язково, - додав Гаррі.
Сповнена рішучості команда почала тренуватися тричі на тиждень. Дні ставали холодні, дощові і коротші, але ні грязюка, ні вітер, ні дощ не заважали Гаррі уявляти ту радісну мить, коли вони нарешті здобудуть великий срібний кубок з квідичу.
Після одного з тренувань задубілий від холоду, але задоволений Гаррі увійшов до ґрифіндорської вітальні, де панувало загальне збудження.
- Що сталося? - спитав він Рона й Герміону, які сиділи біля каміна й складали зоряні карти.
- Бачиш? - Рон показав повідомлення, що висіло на старій пошкрябаній дошці оголошень. - Кінець жовтня. Гелловін. Перші вихідні в Гоґсміді.
- Супер! - зрадів Фред, що слідом за Гаррі проліз крізь отвір у портреті. - Мушу зайти в «Зонко», у мене вже майже нема смердюляників.
Гаррі, посмутнівши, бухнувся в крісло біля Рона.
- Гаррі, повір, наступного разу ти зможеш піти з нами, - мовби прочитала його думки Герміона. - Блека скоро впіймають, його ж уже недавно бачили.
- Блек не такий дурний, щоб затівати щось у Гоґсміді, - припустив Рон. - Гаррі, запитай Макґонеґел - може, вона тобі дозволить? Хтозна, коли буде той наступний раз...
- Роне! - обурилася Герміона. - Гаррі має залишатися в школі...
- То що йому - сидіти тут самому? - не погодився Рон. - Давай, Гаррі, запитай Макґонеґел...
- Так, мабуть, я спробую, - рішуче сказав Гаррі. Герміона роззявила рота, щоб заперечити, але тут їй на коліна стрибнув Криволапик. В його зубах теліпався великий мертвий павук.
- Він що, жертиме його тут, перед нами? - насупився Рон.
- Криволапику, мій розумнику, невже ти сам його зловив? - засюсюкала Герміона.
Криволапик почав неквапно жувати павука, не зводячи з Рона своїх нахабних жовтих очей.
- Тримай його біля себе! - роздратовано буркнув Рон, не відриваючись від зоряної карти. - У мене в портфелі спить Скеберс.
Гаррі позіхнув. Його хилило на сон, але треба було докреслити свою карту. Він підсунув портфель, вийняв пергамент, чорнило, перо і взявся за роботу.
- Якщо хочеш, можеш перемалювати з моєї, - запропонував Рон. Він позначив галочкою останню зірку і підсунув Гаррі карту.
Герміона мовчки скривилася: вона ніколи не схвалювала списування. Криволапик і далі незмигно дивився на Рона, помахуючи кінчиком свого пухнастого хвоста. Раптом, без жодного попередження, він стрибнув.
- ТПРУСЬ! - заревів Рон, хапаючи портфеля, бо Криволапик уже вп'явся в нього своїми пазурями і люто почав його дряпати. - ГЕТЬ, ТУПА ТВАРЮКО!
Рон виривав портфель, але кіт вчепився в нього намертво і тільки шипів та бризкав слиною.
- Роне, йому боляче! - пискнула Герміона.
Усі погляди були прикуті до них. Рон розмахував портфелем, а Криволапик його не пускав. І тут з портфеля вилетів Скеберс...
- ЛОВІТЬ КОТА! - заверещав Рон, а Криволапик відпустив портфель і, перестрибнувши через стіл, помчав за переляканим на смерть Скеберсом.
Джордж кинувся на кота, але промахнувся. Скеберс стрімголов промайнув повз двадцять пар ніг і Щез під старим комодом.
Криволапик різко загальмував і запустив під комод передню лапу.
Підбігли Рон і Герміона. Герміона схопила Криволапика за пузо й відтягла його від комода. Рон ліг на живіт і таки примудрився піймати Скеберса за хвіст.
- Глянь на нього! - розлючено крикнув він Герміоні, розмахуючи перед нею Скеберсом. - Шкіра й кості! Не підпускай до нього свого котяру!
- Криволапик не знає, що це погано! - тремтячим голосом озвалася Герміона. - Усі коти ловлять мишей!
- Цей котяра якийсь дуже химерний! - насупився Рон, запихаючи ошалілого Скеберса в кишеню. - Він почув, як я сказав, що Скеберс у портфелі!
- Що за дурниці! - огризнулася Герміона. - Криволапик його занюхав, Роне! Бо як інакше...
- Ця тварюка має зуб на Скеберса! - бідкався Рон, не зважаючи на те, що всі довкола почали вже хихотіти. - А Скеберс живе тут віддавна, і він хворий!
Рон рішуче вийшов і подався сходами до спальні.
*
Увесь наступний день Рон не переставав ображатися на Герміону. Він майже не розмовляв з нею на гербалогії, хоч вони усі втрьох поралися біля одної й тієї самої стручкової порхавки.
- Як там Скеберс? - нерішуче запитала Герміона, зірвавши товстий рожевий стручок і вилущуючи горошини в дерев'яне цеберко.
- Забився під ліжко і тремтить, - сердито озвався Рон. Він не влучив у цеберко і розсипав горошини по підлозі оранжереї.
- Акуратніше, Візлі, акуратніше! - крикнула професорка Спраут, а горошинки на їхніх очах почали раптом розцвітати.
Далі була трансфігурація. Гаррі, що вирішив після уроку запитати в професорки Макґонеґел про Гоґсмід, став у самому хвості черги перед класом, роздумуючи, як аргументувати своє прохання. Та його увагу відвернуло якесь заворушення перед дверима.
Лаванда Браун, здається, плакала. Парваті її обняла й пояснювала щось Шеймусові Фініґану і Дінові Томасу, що мали напрочуд серйозний вигляд.
- Що сталося, Лавандо? - стурбовано запитала Герміона, коли вони разом з Роном і Гаррі підійшли ближче.
- Вона зранку отримала з дому листа, - прошепотіла Парваті. - Лисиця загризла її кролика Бінкі.
- Ох, бідна Лаванда, - зітхнула Герміона.
- Але як я могла забути?! - трагічно промовила Лаванда. - Знаєте, який сьогодні день?
- Е-е...
- Шістнадцяте жовтня! «Те, чого ти так боїшся, станеться в п'ятницю, шістнадцятого жовтня!» Пам'ятаєте? Вона казала правду, так воно й сталося!
Усі оточили Лаванду. Фініґан скрушно похитував головою. Герміона завагалася, а тоді спитала:
- Ти боялася, що твого Бінкі загризе саме лисиця?
- Ну-у не обов'язково лисиця, - відповіла Лаванда, піднявши на Герміону заплакані очі, - але я завжди боялася, що він помре.
- О, - вимовила Герміона. Вона знову помовчала, а тоді поцікавилася:
- А Бінкі був старий?
- Н-ні! - заридала Лаванда. - 3-зовсім маленький!
Парваті ще міцніше обняла приятельку.
- Чому ж ти тоді боялася, що він помре? - допитувалася Герміона.
Парваті кинула на неї лютий погляд.
- Подумаймо логічно, - звернулася Герміона до учнів. - Бінкі ж помер не сьогодні, просто сьогодні Лаванда про це дізналася... (Лаванда ридма заридала)... Як же вона могла цього боятися, адже ця звістка стала для неї справжнім шоком...
- Не слухай її, Лавандо, - голосно сказав Рон, - їй начхати на всіх тваринок, окрім своєї.
Рон з Герміоною обмінялися вовчими поглядами, але, на щастя, тієї миті відчинила двері професорка Макґонеґел. Герміона з Роном сіли по обидва боки від Гаррі і не розмовляли до кінця уроку.
Коли пролунав дзвоник, Гаррі й далі вагався, як повести мову з професоркою, але Макґонеґел сама заговорила про Гоґсмід.
- Ще хвилиночку, будь ласка! - гукнула вона. - Ви всі належите до мого гуртожитку, тож прошу до Гелловіну здати мені бланки дозволу на Гоґсмід. Хто не здасть бланк, не поїде в село!
Руку підняв Невіл.
- Пані професорко, будь ласка, я... я, здається, загубив...
- Твоя бабуся, Лонґботоме, прислала мені дозвіл персонально, - мовила професорка Макґонеґел. - Вирішила, що так надійніше. Це все, можете йти.
- Запитай її зараз, - прошипів Рон.
- Ох... але... - почала було Герміона.
- Давай, Гаррі! - вперто наполягав Рон.
Гаррі зачекав, поки всі розійдуться, а тоді нервово попрямував до столу професорки Макґонеґел.
- Слухаю, Поттере?
Гаррі набрав у груди повітря.
- Пані професорко, мої тітка з дядьком... е-е... забули підписати бланк, - почав він.
Професорка Макґонеґел глянула на нього поверх своїх квадратних окулярів, але нічого не сказала.
- Тож... е-е... як ви гадаєте... можна... тобто, чи все буде гаразд, якщо я... якщо я відвідаю Гоґсмід?..
Професорка Макґонеґел схилила голову й почала перекладати папери.
- Боюся, що ні, Поттере, - сказала вона. - Ти ж чув, що я сказала: хто не здасть бланк, не поїде в село. Такі правила.
- Але ж... пані професорко, мої тітка з дядьком... розумієте... вони маґли, вони не розуміються на... на гоґвортських бланках, - не здавався Гаррі, а Рон підбадьорював його енергійними помахами голови. - Якби ви мені дозволили...
- Але я цього не дозволю, - професорка Макґонеґел підвелася й почала акуратно складати папери в шухляду. - У бланку чітко написано, що дозвіл повинні давати батьки чи опікуни. - Вона глянула на Гаррі з дивним виразом, можливо, то був жаль. - Вибач, Гаррі, але це моє остаточне слово. Біжи, бо запізнишся на урок.
*
Що було робити? Рон обзивав професорку Макґонеґел останніми словами, що страшенно дратувало Герміону, яка усім своїм виглядом підкреслювала, що «так буде краще», і це страшенно сердило Рона. Ну а Гаррі тим часом, хоч-не-хоч, мусив слухати, як радісні учні навперебій обговорювали, що вони робитимуть у Гоґсміді.
- До речі! Буде ж бенкет! - намагався підбадьорити Гаррі Рон. - На Гелловін, увечері, пам'ятаєш?
- Так, - понуро озвався Гаррі.
Бенкет на Гелловін був завжди розкішний, але святкові страви були б іще смачніші, якби він перед тим побував у Гоґсміді! Всі намагалися його розрадити, але марно. Дін Томас був готовий підробити підпис дядька Вернона, та оскільки Гаррі вже сказав професорці Макґонеґел, що дядько дозволу не підписав, таке крутійство їм не минулося б. Рон нерішуче запропонував скористатися плащем-невидимкою, але Герміона відразу заперечила Дамблдоровими словами: від дементорів не сховають навіть плащі-невидимки. Персі теж намагався втішити Гаррі, але зробив це на свій особливий лад.
- Стільки галасу довкола того Гоґсміда, але повір - там нема нічого особливого, - поважно сказав він. - Ну, пару класних крамниць із солодощами, магазин жартів «Зонко», куди, якщо чесно, небезпечно й заходити. Ну, і ще, звичайно, Вересклива Халупа - ось і все, більше там нема за чим жалкувати.
*
Уранці на Гелловін Гаррі прокинувся разом зі всіма й пішов на сніданок. Настрій був препаскудний, але показувати це не хотілося.
- Ми принесемо тобі купу цукерків з «Медових руць», - пообіцяла Герміона, щиро жаліючи Гаррі.
- Цілісіньку гору! - додав Рон. Їм з Герміоною було так прикро, що вони навіть забули про свою сварку.
- Та добре, все нормально, - невимушено кинув Гаррі. - Побачимося на бенкеті. Щасливо!
Він відпровадив їх до вестибюлю, де у дверях стояв сторож Філч, звіряючи імена учнів з довжелезним списком. Він підозріло вдивлявся в кожне обличчя, щоб ніхто не прослизнув без дозволу.
- Що, Поттер, забарикадуєшся в замку? - крикнув Мелфой, що стояв у черзі з Кребом і Ґойлом. - Злякався дементорів?
Гаррі змовчав і самотньо поплентався мармуровими сходами через порожні коридори до ґрифіндорської вежі.
- Пароль? - стрепенулася з дрімоти Гладка Пані.
- Фортуна Мажор, - мляво озвався Гаррі.
Портрет відхилився. У вітальні було повно першо- і другокласників, а також кілька старших учнів, які походами в Гоґсмід уже давно переситились.
- Гаррі! Гаррі! Привіт, Гаррі!
То був другокласник Колін Кріві. Він благоговів перед Гаррі і ніколи не втрачав нагоди перекинутися з ним бодай словом.
- Гаррі, ти не їдеш у Гоґсмід? А чому? Слухай... - Колін щасливо озирнувся на своїх товаришів, - Гаррі, якщо хочеш, можеш посидіти з нами!
- Е-е... ні, Коліне, дякую. - Гаррі аж ніяк не мав настрою сидіти серед юрби учнів, які пожадливо витріщатимуться на його шрам. - Мені треба в бібліотеку, маю там одну справу.
Тепер він не мав іншого вибору, як розвернутися і знову полізти крізь отвір у портреті.
- І чого було мене будити? - сварливо буркнула Гладка Пані.
Гаррі понуро поплівся до бібліотеки, але напівдорозі роздумав - йому не хотілося працювати. Він повернувся й мало не наскочив на Філча, котрий щойно випустив у Гоґсмід останнього учня.
- Що ти тут робиш? - підозріло гаркнув Філч.
- Нічого, - чесно відповів Гаррі.
- Нічого! - бризнув слиною Філч, а його щоки затіпалися. - Так я тобі й повірив! Чого ти не поїхав У Гоґсмід купувати смердюляники, ригалики і хробаків-свистунців, а тиняєшся тут?!
Гаррі знизав плечима.
- Негайно вертайся до вітальні! - гримнув Філч і не спускав з Гаррі очей, аж поки той зник за рогом.
Та Гаррі не повернувся до вітальні. Він вирішив піти в соварню і провідати Гедвіґу.
Але в одному з коридорів його хтось покликав.
Гаррі озирнувся і побачив професора Люпина, що визирав з дверей свого кабінету.
- Що ти тут робиш? - запитав Люпин зовсім іншим тоном, ніж Філч. - А Рон з Герміоною де?
- У Гоґсміді, - якомога недбаліше відповів Гаррі.
- А-а, - сказав Люпин. Якусь мить він дивився на Гаррі. - Може, зайдеш? Мені щойно привезли ґринділа для наступного уроку.
- Кого-кого?
Гаррі зайшов у Люпинів кабінет. В кутку стояв величезний акваріум. Миршава зелена істота з гостренькими ріжками притислася писком до скла, кривлялася, і згинала довгі, кістляві пальці.
- Водяник, - пояснив Люпин, задумливо розглядаючи ґринділа. - 3 ним не повинно бути проблем. Не те, що з капами. Треба лише розірвати його хватку. Ти помітив, які в нього пальці? Довжелезні, міцні, але дуже крихкі.
Ґринділ вишкірив зелені зуби, а тоді зарився у водорості.
- Чаю? - запропонував Люпин, роззираючись за чайником. - Я якраз збирався заварити.
- Дякую, - зніяковів Гаррі.
Люпин дзенькнув по чайнику чарівною паличкою, і з його носика раптом вирвався струмінчик пари.
- Сідай, - сказав Люпин, знімаючи накривку з брудної банки. - На жаль, маю чай тільки в пакетиках... але ж на чай у листочках ти вже, мабуть, і дивитися не хочеш? - у Люпинових очах поблискували лукаві вогники.
- А звідки ви знаєте?
- Розповіла професорка Макґонеґел, - сказав Люпин і подав Гаррі щербату чашку з чаєм. - Тебе це засмутило?
- Та ні, - озвався Гаррі.
Він хотів було розповісти Люпинові про пса з алеї Магнолій, але передумав. Люпин ще подумає, ніби Гаррі боягуз. Він уже й так не дав йому зійтися з ховчиком.
Очевидно, ці думки відобразилися на його обличчі, бо Люпин запитав:
- Гаррі, тебе щось непокоїть?
- Ні, - збрехав Гаррі. Він сьорбнув чаю і глянув на ґринділа, що показував йому кулачка. - Так... тривожить, - зненацька зізнався він і поставив чай на стіл. - Пам'ятаєте, як ми змагалися з ховчиком?
- Та-а-ак, - повільно мовив Люпин.
- Чом ви тоді не дали позмагатися й мені?
Люпин підняв брову.
- Я думав, Гаррі, що це й так зрозуміло, - здивовано відповів він.
Гаррі розгубився: він думав, що Люпин уникатиме відповіді.
- Але чому? - знову повторив він.
- Ну-у, - злегка нахмурився Люпин, - я припускав, що, побачивши тебе, ховчик постане в образі лорда Волдеморта.
Гаррі не спускав з Люпина очей. Він аж ніяк не сподівався такої відповіді, до того ж Люпин назвав Волдеморта на ім'я. А ніхто, крім Дамблдора (і самого Гаррі) не наважувався його так називати.
- Це, звісно, моя вина, - сказав Люпин, і далі похмуро зиркаючи на Гаррі. - Але мені здавалося, що Волдемортова з'ява в учительській була б недоречна. Я боявся, що серед учнів почнеться паніка.
- У мене й справді промайнула думка про Волдеморта, - чесно зізнався Гаррі. - Але тоді я... я пригадав... дементора.
- Розумію, - замислено мовив Люпин. - Ну, що ж... це вражає. - Він усміхнувся, побачивши здивований вираз на обличчі Гаррі. - Це означає, що найбільше в світі ти боїшся... боятися. Дуже мудро, Гаррі.
Гаррі не знав, що казати і зробив ще ковточок.
- То ти, отже, вирішив, що я вважав тебе не здатним побороти ховчика?
- Ну... так, - зізнався Гаррі і йому полегшало на душі. - Пане професоре, ви ж знаєте, що дементори...
Тут хтось постукав у двері.
- Заходьте, - сказав Люпин.
Двері відчинилися, і зайшов Снейп із келихом, з якого ледь курилася пара. Побачивши Гаррі, Снейп зупинився і примружився.
- А, Северус, - посміхнувся Люпин. - Дуже тобі вдячний. Можеш поставити отут на столі.
Снейп поставив задимленого келиха, позираючи то на Гаррі, то на Люпина.
- А я ось показував Гаррі ґринділа, - люб'язно пояснив Люпин, кивнувши на акваріум.
- Цікаво, - навіть не глянувши на акваріум, промовив Снейп. - Люпине, це треба випити відразу.
- Я так і зроблю, - запевнив Люпин.
- Якщо захочеш ще, - сказав Снейп, - то будь ласка: я приготував цілий казан.
- Мабуть, завтра вип'ю ще трохи. Дуже тобі дякую, Северусе.
- Нема за що, - відповів Снейп, але щось у його погляді Гаррі не сподобалося. Снейп вийшов з кімнати похмурий і насторожений.
Гаррі допитливо глянув на келих.
- Професор Снейп люб'язно погодився зварити мені зілля, - усміхнувся Люпин. - Сам я ніколи не вмів його добре готувати, а ця настійка особливо складна. - Він підніс келиха, понюхав, відпив ковточок, і його пересмикнуло. - Шкода, що не можна додавати цукру.
- А від чого...? - почав було Гаррі, але Люпин перебив його на півслові.
- Я щось погано себе почуваю, - сказав він. - Це єдине, що мене рятує. Мені дуже пощастило працювати разом з професором Снейпом. Це зілля мало хто вміє варити.
Професор Люпин відсьорбнув ще один ковток, а Гаррі ледве стримався, щоб не вибити келиха йому з рук.
- Професор Снейп дуже цікавиться темними мистецтвами, - проказав він.
- Справді? - озвався Люпин і відсьорбнув ще.
- Навіть кажуть... - Гаррі завагався, а тоді відчайдушно додав: - кажуть, що він піде на все, тільки б здобути посаду вчителя захисту від темних мистецтв!
Люпин допив келиха і скривився.
- Жахливе вариво, - сказав він. - Ну, Гаррі, мабуть, я ще трохи попрацюю. Побачимося на бенкеті.
- Добре, - сказав Гаррі і поставив на стіл чашку.
Спорожнілий Снейпів келих усе ще курився.
*
- Ось, тримай, - сказав Рон. - Взяли, скільки змогли... - На Гарріні коліна посипалася яскрава злива цукерків.
З першими сутінками Рон і Герміона вбігли у вітальню. Розчервонілі з холодного вітру, вони сяяли від задоволення.
- Дякую. - Гаррі взяв пакетик крихітних чорних перчортиків. - Ну, як там Гоґсмід? Де ви були?
Де вони тільки не були! І в крамниці магічного знаряддя «Дервіш і Бенґіс», і в магазині жартів «Зонко», і в «Трьох мітлах» - о-о, ті пінисті кухлі з гарячим маслопивом!...
- А пошта, Гаррі! Двісті сов, кожна на своїй поличці, у кожної свій колір, що позначає її швидкість!
- А в «Медових руцях» - нові сорти помадок. Куштуй, скільки хочеш! Ось, і тобі трохи...
- Здається, ми бачили велетня-людожера. Чесно, там у «Трьох мітлах» така публіка!..
- Шкода, що не можна було захопити трохи маслопива, воно так зігріває...
- А чим ти займався? - стурбовано запитала Герміона. - Готував уроки?
- Ні, - відповів Гаррі. - Люпин запросив мене до свого кабінету на чай. А потім там з'явився Снейп...
Він розповів їм про келих. Рон аж роззявив рота.
- І Люпин це випив? Йому що, життя обридло? - мало не задихнувся Рон.
Герміона глянула на годинник.
- Треба йти, за п'ять хвилин початок бенкету...
Вони вистрибнули крізь отвір у портреті і, продовжуючи розмовляти про Снейпа, злилися з юрбою.
- Але ж він... знаєте... - Герміона стишила голос і схвильовано озирнулася, - він не став би... труїти Люпина... на очах у Гаррі.
- Може, й так, - погодився Гаррі. Тим часом вони перетнули вестибюль і увійшли до Великої зали. Зала була прикрашена сотнями гарбузів із засвіченими всередині свічками, цілими роями тріпотливих кажанів і морем оранжевого серпантину, що яскраво зміївся попід грозовою стелею.
Їжа була розкішна. Навіть Герміона і Рон, які мало не лускали від медоворуцівських ласощів, наклали собі по дві порції усіх страв. Гаррі позирав на учительський стіл. Професор Люпин видавався бадьорим, він жваво перемовлявся з учителем замовлянь Флитвіком. А ось Снейп щось надто часто зиркав на Люпина. Але, може, це тільки так здавалося?..
На закінчення бенкету гоґвортські привиди влаштували цілу виставу. Вони зненацька вигулькнули зі стін і столів, і синхронно закружляли в повітрі. Майже-Безголовий Нік, ґрифіндорський привид, з величезним успіхом відтворив сцену, присвячену халтурному відтинанню власної голови.
Цей чудовий вечір не зміг зіпсувати навіть Мелфой. - Вітання від дементорів, Поттер! - загорлав він, коли всі вже виходили з Великої зали.
Гаррі, Рон і Герміона разом з рештою ґрифіндорців прямували звичною дорогою до своєї вежі. Але біля портрета Гладкої Пані вони побачили справжнє юрмище.
- Чому ніхто не заходить? - здивувався Рон.
Гаррі глянув понад головами учнів. Схоже, портрет не відчинявся.
- Дозвольте пройти, будь ласка, - пролунав голос Персі, що поважно проштовхувався в юрбі. - Чого всі поставали? Не могли ж усі забути пароль... Даруйте, я староста школи...
І тут галас почав стихати. Спочатку завмерли ті, хто стояв попереду, а далі хвиля тиші прокотилася по всьому коридору. Усі почули, як Персі несподівано різко промовив:
- Покличте хтось професора Дамблдора. Швидко!
Учні озиралися і зводилися навшпиньки.
- Що тут таке? - запитала Джіні, котра щойно підійшла.
Наступної миті з'явився професор Дамблдор і почав протискатися до портрета. Ґрифіндорці розступалися, щоб дати йому дорогу, а Гаррі, Рон і Герміона підійшли ближче.
- О Господи!.. - вигукнула Герміона і схопила Гаррі за руку.
Гладка Пані з портрета зникла, а сам портрет був жахливо понівечений: усю підлогу встеляли клапті полотна.
Дамблдор глянув на понищену картину і стурбовано обернувся до Макґонеґел, Люпина й Снейпа, що саме до нього підбігали.
- Мусимо її знайти, - сказав Дамблдор. - Професорко Макґонеґел, прошу негайно розшукати містера Філча - нехай огляне в замку кожну картину: треба розшукати Гладку Паню.
- Шукайте вітра в полі! - заґелґотав хтось поряд. То був Півз Полтерґейст. Він погойдувався над юрбою і тішився, як завжди, коли бачив руйнацію і хаос.
- Що ти маєш на увазі, Півзе? - спокійно запитав Дамблдор, і Півзова посмішка дещо зів'яла. Він не наважувався дражнити Дамблдора. Натомість голос його став улесливим, проте аж ніяк не приємнішим за ґелґотання.
- Вона сховалася від сорому, ваше директорство, прошу пана. Вона в жахливому стані. Бачив, як вона бігла тим пейзажем, що на п'ятому поверсі, прошу пана, кривуляючи поміж деревами. Так страшно кричала! - радісно повідомив він, а тоді награно забідкався:
- От бідолашна.
- Чи вона казала, хто це зробив? - незворушно поцікавився Дамблдор.
- О, так, ваше професорство, - відповів Півз із таким виглядом, ніби тримав у руках здоровенну бомбу. - Він, знаєте, неймовірно розсердився, коли вона відмовилася його впустити. - Півз зробив сальто і вишкірився до Дамблдора, запхнувши голову поміж ноги. - Ох, і люта вдача у того Сіріуса Блека!
- РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТИЙ - Зловісна поразка
Професор Дамблдор звелів ґрифіндорцям повертатися до Великої зали. За десять хвилин до них приєдналися гафелпафці, рейвенкловці і слизеринці. Усі були вкрай розгублені.
- Ми з учителями зараз ретельно обшукаємо весь замок, - оголосив Дамблдор, тимчасом як Макґонеґел і Флитвік замикали усі двері в залу. - Боюся, що задля вашої ж безпеки вам доведеться цю ніч провести тут. Гуртожитських старост я попрошу охороняти входи в залу, а всю відповідальність покладаю на старосту і старостиню школи. Прошу негайно доповідати мені про будь-яке порушення спокою, - звернувся він до Персі, що набундючився, мов індик. - Для повідомлень можете залучати привидів.
Дамблдор уже збирався йти, але раптом щось згадав:
- Ага, вам ще будуть потрібні...
Він легенько махнув чарівною паличкою, і всі столи відлетіли до стін. Ще один помах - і підлога вкрилася сотнями м'якеньких фіолетових спальних мішків.
- Приємних вам снів, - побажав Дамблдор і зачинив за собою двері.
Зала збуджено загула. Ґрифіндорці розповідали про свою пригоду.
- Усім лягати в спальні мішки! - крикнув Персі. - Негайно припиніть розмови! Через десять хвилин вимикаємо світло!
- Беріть мішки, - сказав Рон Гаррі й Герміоні. Вони схопили три спальні мішки й потягли їх у куток.
- Думаєте, що Блек і досі в замку? - нетерпляче зашепотіла Герміона.
- Здається, Дамблдор вважає, що так, - озвався Рон.
- Нам ще пощастило, що він з'явився сьогодні, - сказала Герміона, коли вони, не роздягаючись, позалазили в спальні мішки і сперлися на лікті, щоб продовжувати розмову. - Саме тоді, як у вежі нікого не було.
- Мабуть, він утратив відчуття часу, бо постійно мусить ховатися, - припустив Рон. - Забув, що це Гелловін. Інакше він би вдерся сюди.
Герміона здригнулася.
Усіх у залі цікавило одне: як Блек сюди потрапив?
- Може, він уміє являтися? - припустила якась рейвенкловка. - Ну, знаєте, виникати з нічого, просто з повітря.
- Або якось замаскувався, - додав п'ятикласник з Гафелпафу.
- Він міг просто прилетіти, - сказав Дін Томас.
- Слухайте, невже ніхто, крім мене, не прочитав «Історію Гоґвортсу»? - пирхнула Герміона.
- Цілком можливо, - озвався Рон. - А що?
- А те, що замок захищений не тільки мурами, - пояснила Герміона. - На нього накладено безліч усіляких заклять, і сюди не так просто проникнути крадькома. Хотіла б я бачити того, хто зумів би прошмигнути повз дементорів. Вони чатують на кожному вході і виході. Повз них неможливо навіть пролетіти. А Філч знає всі таємні переходи, і їх давно вже перекрили...
- Гасимо світло! - оголосив Персі. - Усі лягайте в спальні мішки і припиняйте розмови!
Свічки погасли. Світилися тільки сріблясті привиди, що літали тут і там і заклопотано перемовлялися зі старостами гуртожитків, а також зачарована стеля, всіяна зірками, як на справжньому небі. Шепіт і далі не вщухав, тож Гаррі мав відчуття, що засинає десь надворі під легеньке шелестіння вітру.
Щогодини в залі з'являвся хтось із учителів - перевірити, чи все гаразд. Десь біля третьої ночі, коли майже всі нарешті поснули, увійшов професор Дамблдор і пошукав поглядом Персі. Персі скрадався поміж спальними мішками і лаяв учнів за розмови. Він стояв саме неподалік від Гаррі, Рона й Герміони, коли до них стали наближатися Дамблдорові кроки. Діти миттю прикинулися сплячими.
- Хтось його бачив, пане професоре? - прошепотів Персі.
- Ні. Тут усе гаразд?
- Я все контролюю, пане професоре.
- Добре. Зараз їх краще не чіпати. Я знайшов тимчасового охоронця для ґрифіндорського портрета. Завтра вже можна буде завести всіх туди.
- А де Гладка Пані?
- Сховалася на карті Арґілширу, що на третьому поверсі. Очевидно, вона відмовилася впускати Блека без пароля, тож він на неї й напав. Вона й досі перелякана. А коли заспокоїться, містер Філч її відреставрує.
Знову рипнули двері, і залунали ще чиїсь кроки.
- Директоре? - Це був Снейп. Гаррі завмер і нашорошив вуха. - Ми обшукали весь четвертий поверх. Його там немає. А Філч оглянув підвали - там теж нікого.
- А як астрономічна вежа? Кабінет професорки Трелоні? Соварня?
- Усе обшукали...
- Дуже добре, Северусе. Правду кажучи, я й не сподівався, що Блек сховається тут.
- А як він сюди потрапив, професоре, маєте якісь здогади? - запитав Снейп.
Гаррі аж підвів голову, щоб краще було чути.
- Здогадів багато, Северусе, і всі неправдоподібні.
Гаррі ледь-ледь розплющив очі: Дамблдор стояв до нього спиною, але він міг бачити зосереджене обличчя Персі, а також профіль роздратованого Снейпа.
- Пам'ятаєте розмову, яку ми мали з вами, директоре... напередодні навчального року? - запитав Снейп, ледь розтуляючи вуста, мовби не хотів, щоб його почув Персі.
- Пам'ятаю, Северусе. - У голосі Дамблдора прозвучали нотки застороги.
- Майже неймовірно... щоб Блек міг проникнути в замок без чиєїсь допомоги звідси. Я вже висловив вам своє занепокоєння, коли ви призначили...
- Я не вірю, що хтось у цьому замку допомагає Блекові, - зупинив його Дамблдор тоном, що не допускав Снейпового заперечення. - Мушу піти до дементорів, - мовив Дамблдор. - Я обіцяв їм сповістити, коли закінчаться наші пошуки.
- А вони пропонували вам свою поміч, пане професоре? - поцікавився Персі.
- Ще й як, - холодно озвався Дамблдор. - Та поки я директор, жоден дементор не переступить поріг цього замку.
Персі зніяковів. Дамблдор швидко й нечутно покинув залу. Снейп провів його обуреним поглядом і теж вийшов.
Гаррі глянув на Рона й Герміону. Вони лежали з розплющеними очима і розглядали зоряну стелю.
- Що б це могло означати? - ледь чутно вимовив Рон.
*
Наступні кілька днів у школі тільки й було розмов, що про Сіріуса Блека. Висувалися найнесамовитіші припущення щодо його проникнення в замок. Скажімо, Анна Ебот з Гафелпафу цілий урок гербалогії запевняла всіх охочих її слухати, що Блек уміє перевтілюватися на квітучий кущ.
Подертий портрет Гладкої Пані зняли зі стіни, а на його місце почепили зображення сера Кадоґана разом з його товстеньким сірим коником. Але це мало кого втішило. Сер Кадоґан постійно викликав учнів на дуель і вигадував безглузді паролі, які міняв принаймні двічі на день.
- Він справжній псих, - поскаржився Персі Шеймус Фініґан. - Чи не можна його замінити?
- Нема ким. Усі картини бояться того, що сталося з Гладкою Пані, - пояснив Персі. - Тільки серові Кадоґану вистачило відваги.
Проте сер Кадоґан Гаррі не дошкуляв. Гаррі мав інший клопіт: тепер його постійно опікали. Учителі під різними приводами супроводжували його в коридорах, Персі (очевидно, за наказом матері) ходив слідом за ним, наче самовдоволений сторожовий пес. А на додачу до всього професорка Макґонеґел із траурним виглядом запросила Гаррі у свій кабінет.
- Нема сенсу приховувати від тебе, Поттере... - почала вона дуже серйозним тоном. - Я розумію, що тебе це приголомшить, але Сіріус Блек...
- ... полює на мене, - втомлено проказав Гаррі. - Я почув, як Ронів тато розповідав про це його мамі. Містер Візлі працює в Міністерстві магії.
Професорка Макґонеґел була ошелешена.
- Он воно що! - промовила вона після деякої паузи. - Ну в такому разі, Поттере, ти зрозумієш, чому тобі не варто ходити вечорами на тренування. Сам, без догляду на полі... довкола лише кілька учнів... це надто небезпечно...
- Але ж у суботу наша перша гра! - обурився Гаррі. - Я мушу тренуватися, пані професорко!
Макґонеґел прискіпливо на нього поглянула. Гаррі знав, що вона, як ніхто, вболіває за ґрифіндорську команду. Врешті-решт це ж вона рекомендувала його на ловця. Затамувавши подих, Гаррі чекав.
- Гм... - професорка Макґонеґел звелася на ноги і подивилася у вікно на квідичне поле, що ледь видніло за пеленою дощу. - Ох... як я хочу, щоб ми нарешті виграли той кубок... але... однак, Поттере... мені буде спокійніше, якщо з вами на тренуваннях буде хтось із учителів. Я попрошу мадам Гуч.
*
Погода псувалася з кожним днем, але ґрифіндорська команда під наглядом мадам Гуч тренувалася з особливою самовідданістю. Та на останньому тренуванні перед суботнім матчем Олівер Вуд повідомив команді неприємну новину.
- Флінт мені сказав, що граємо не зі Слизерином, а з Гафелпафом! - розгнівано вигукнув він.
- Чому?! - здивувалися гравці.
- Флінт каже - через ловця: у нього, бачте, ще й досі болить рука, - люто заскреготав зубами Вуд. - Просто вони не хочуть грати в таку погоду. Бояться, що це зменшить їхні шанси...
Цілий день не вщухала злива, завивав вітер, а тепер, коли говорив Вуд, ще й загримів грім.
- Мелфоєва рука цілком здорова! - обурився Гаррі. - Він прикидається!
- Я знаю, але як це довести? - гірко всміхнувся Вуд. - Ми ж тренували всі фінти спеціально для Слизерина. У гапелпафців зовсім інша манера гри! Тепер у них новий капітан, він же й ловець: Седрік Діґорі.
Анжеліна, Алісія й Кеті раптом захихотіли.
- Що тут смішного? - насупився Вуд.
- Це такий високий, симпатичний? - запитала Анжеліна.
- Такий могутній і мовчазний, - додала Кеті, і вони знову захихотіли.
- Він мовчазний, бо не може зліпити докупи двох слів, - не стерпів Фред. - Я не розумію, Олівере, чого ти хвилюєшся. Вони ж слабаки. Минулого разу з гафелпафцями Гаррі зловив снича за якихось п'ять хвилин, пам'ятаєш?
- Тоді була зовсім інша ситуація! - вирячився Вуд. - Діґорі зібрав дуже сильну команду! Він чудовий ловець! Нам не можна розслабитися, розумієте?! Слизерин якраз і наготував нам цю пастку! Ми мусимо перемогти!
- Олівере, заспокойся! - стурбувався Фред. - Ніхто й не думає розслаблятися. Серйозно.
*
Напередодні матчу здійнявся ще сильніший вітер і періщила злива. У тьмяних коридорах і класах запалили додаткові смолоскипи й ліхтарі. Гравці Слизерину ходили горді, як павичі, особливо Мелфой.
- Ох, якби ж то моя рука боліла хоч крапельку менше! - зітхав він під завивання вітру.
Ніщо так не хвилювало Гаррі, як завтрашній матч. На перервах між уроками до нього підбігав Олівер Вуд з додатковими вказівками. На третій перерві Вуд говорив так довго, що Гаррі хвилин на десять запізнився на урок захисту від темних мистецтв. Він кинувся бігти, а Вуд і далі кричав йому вслід:
- Діґорі дуже стрімко розвертається, Гаррі, тож намагайся кружляти...
Гаррі добіг до кабінету, відчинив двері й увійшов.
- Вибачте, пане професоре, я...
Але з-за письмового столу на нього глянув не Люпин, а Снейп.
- Урок почався десять хвилин тому, Поттере, тож ми, мабуть, знімемо з Ґрифіндору десять очок. Сідай.
Та Гаррі не зрушив з місця.
- А де професор Люпин? - запитав він.
- Він почуває себе занадто кепсько, щоб провести сьогодні урок, - вишкірився Снейп. - Здається, я звелів тобі сідати?
Але Гаррі й далі стояв.
- Що з ним сталося?
Снейпові чорні очі зблиснули.
- Нічого смертельного, - незадоволено відповів він. - Ще п'ять очок з Ґрифіндору! Якщо я повторю ще раз - це вже буде п'ятдесят.
Гаррі повільно підійшов до своєї парти. Снейп обвів поглядом клас.
- Як я вже вам казав перед тим, як мене перебив Поттер, професор Люпин не залишив жодних записів щодо пройдених вами тем...
- Перепрошую, пане професоре, ми вже пройшли ховчиків, червоних каптуриків, капів і ґринділів, - заторохтіла Герміона, - і мали починати...
- Годі, - холодно урвав її Снейп. - Мені не потрібна ця інформація. Я тільки звернув вашу увагу на те, що професор Люпин дуже неорганізований.
- Він найкращий учитель захисту від темних мистецтв! - палко заперечив Дін Томас, а решта класу схвально загула. Снейп нахмурився ще більше.
- Легко ж вам сподобатися. Люпин не надто вас переобтяжував: з червоними каптурцями і ґринділами впораються навіть першокласники. Сьогодні ми розглянемо...
Снейп прогортав підручник аж до останнього розділу, який вони ще, звичайно, не проходили.
- ...вовкулак, - оголосив Снейп.
- Але ж, пане професоре, - не стрималася Герміона, - ми мали вивчати не вовкулак, а ліхтарників...
- Міс Ґрейнджер, - неймовірно спокійно вимовив Снейп, - мені чомусь здавалося, що вчитель тут я, а не ви. Отож попрошу всіх відкрити підручник на триста дев'яносто четвертій сторінці. - Він знову обвів поглядом клас. - Усіх! Негайно!
Учні невдоволено перезирнулися, обурено забурмотіли і розгорнули підручники.
- Хто мені скаже, як відрізнити вовкулаку від звичайного вовка? - запитав Снейп.
Усі мовчали. Усі, крім Герміони, чия рука, як завше, миттю злетіла в повітря.
- То хто? - повторив Снейп, не зважаючи на Герміону. На його вустах знову з'явилася крива посмішка. - Невже професор Люпин навіть не навчив вас, у чому полягає основна різниця між...
- Чи ж вам не казали?! - вигукнула раптом Парваті, - ми ще не дійшли до вовкулак, ми...
- Годі! - гаркнув Снейп. - Ну-ну-у... я й не гадав, що побачу третьокласників, які, якщо доведеться, не зуміють розпізнати вовкулаку. Я обов'язково повідомлю професорові Дамблдору, як сильно ви відстали...
- Пане професоре! - крикнула Герміона. - Вовкулака має всього кілька відмінностей від вовка. Писок вовкулаки...
- Міс Ґрейнджер, ви вже вдруге встряєте без дозволу, - холодно перебив її Снейп. - Ще п'ять очок з Ґрифіндору за те, що ви така нестерпна всезнайка.
Герміона почервоніла, як рак, опустила руку і, ледь не плачучи, втупилася в підлогу. Хоч учні й самі, бувало, називали Герміону всезнайкою, але тієї миті увесь клас закипів до Снейпа лютою ненавистю. Рон, що принаймні двічі на тиждень обзивав Герміону цим словом, обурено вигукнув:
- Ви задали питання, а вона знає відповідь! Навіщо тоді питати, якщо відповідь вас не цікавить?
Клас завмер: усі відчули, що Рон зайшов задалеко. Снейп сповільна почав на нього насуватися...
- Призначаю тобі покарання, Візлі, - вимовив Снейп шовковим голосом, мало не притулившись своїм обличчям до Ронового. - І якщо ти ще колись дозволиш собі критикувати мою манеру викладання, то дуже про це пошкодуєш.
До кінця уроку ніхто не вимовив ані слова. Учні конспектували розділ про вовкулак, а Снейп ходив поміж рядами і перевіряв домашні завдання, які вони виконували ще з професором Люпином.
- Дуже поверхове пояснення... це неправильно, капи переважно мешкають у Монголії... Професор Люпин поставив за це вісім балів з десяти? Це й на трійку не тягне...
Задзвонив дзвоник, але Снейп ще трохи їх затримав.
- До понеділка здасте мені двосувійний реферат про методи розпізнавання і знищення вовкулак. Я нарешті за вас візьмуся. Візлі, запишись, я виберу тобі покарання.
Відійшовши далі від класу, Гаррі й Герміона разом з іншими однокласниками щедро висловлювали усе своє незадоволення Снейпом.
- Снейп завжди зазіхав на цю посаду, але ще ніколи так відверто не доскіпувався до жодного учителя, - мовив Гаррі Герміоні. - Чого він так напосівся на Люпина? Невже через того ховчика?
- Не знаю, - замислено відповіла Герміона. - Я сподіваюся лише, що Люпин якнайшвидше видужає.
Рон наздогнав їх за кілька хвилин, ледве стримуючи гнів.
- Ви знаєте, що той... (він обізвав Снейпа таким словом, що Герміона аж вигукнула: «Роне!») ...примусив мене робити? Я маю чистити нічні горщики в лікарні. Без жодних чарів! - Рон стиснув кулаки. - І чому Блек не заховався у Снейповім кабінеті, га? Він би його там угробив нам на радість!..
*
На другий день Гаррі прокинувся ще до світання. Якусь мить йому здавалося, що його розбудило ревіння вітру, але тоді він відчув холод на потилиці і рвучко сів на ліжку. Біля нього висів у повітрі Півз Полтерґейст і щосили дмухав йому у вухо.
- Чого ти причепився?! - розсердився Гаррі.
Півз надув щоки, ще раз дмухнув, зареготав і вилетів з кімнати.
Гаррі намацав будильник: пів на п'яту ранку. Клянучи Півза, він перевернувся на другий бік і спробував заснути. Але тепер йому заважав гуркіт грому, шалений вітер, що бився об замкові мури, і рипіння дерев у Забороненому лісі. Ще кілька годин, і він змагатиметься з цією бурею на квідичному полі. Не в змозі заснути, Гаррі встав, одягся, підхопив свій «Німбус-2000» і тихенько вийшов зі спальні.
Відчинив двері, і відчув, як щось торкнулося до його ноги. Він нахилився і ще встиг за кінчик пухнастого хвоста витягти Криволапика зі спальні.
- Рон, здається, мав рацію, - підозріло глянув на кота Гаррі. - Тут скрізь повно мишей! Чого ти їх не ловиш? Іди геть! - виштовхнув він Криволапика ногою на гвинтові сходи, - дай Скеберсові спокій!
У вітальні гроза завивала ще гучніше. Гаррі знав, що матчі з квідичу ніколи не скасовували через такі дрібнички, як гроза. Але його охопило тривожне передчуття. Вуд у коридорі показав йому Седріка Діґорі. Діґорі навчався в п'ятому класі і був значно кремезніший за Гаррі. Зазвичай ловцями були легенькі та верткі гравці, але за такої погоди важкий Діґорі мав перевагу - пориви вітру були йому не такі страшні.
Гаррі до світанку просидів перед каміном, час від часу стримуючи Криволапика, що вперто намагався прослизнути сходами до спальні. Врешті-решт, здається, настав час снідати, тож Гаррі рушив до портрета.
- Готуйся до бою, трясогузко! - заверещав сер Кадоґан.
- Ой, мовчіть, - позіхнув Гаррі.
Набравши великого тареля каші, він трохи прийшов до тями, а коли взявся за грінку, до нього приєдналася вся команда.
- Важко буде грати, - занепокоївся Вуд, якому не ліз у горло шматок.
- Та не хвилюйся, Олівере, - заспокоювала його Алісія, - хіба ми боїмося дощу?
Квідич був такий популярний, що подивитися на гру поспішала вся школа. Шалений вітер збивав учнів з ніг і виривав парасолі. Уже перед роздягальнею Гаррі помітив Мелфоя, Креба і Ґойла, які, йдучи під величезною парасолею, реготали й показували на нього пальцями.
Переодягшись у яскраво-червону форму, команда чекала традиційних Вудових напучувань, але цього разу їх не було. Кілька разів Вуд поривався заговорити, але видобув із себе лиш якесь химерне шипіння. У відчаї похитав головою і помахом руки запросив їх на поле.
Вітер шаленів і не давав їм іти. Чворохкання грому заглушувало вигуки вболівальників. Гарріні окуляри заливало дощем. Як тут розгледиш того снича?
З протилежного краю поля наближалися світло-жовті гафелпафці. Капітани потисли один одному руки. Діґорі посміхнувся, а Вуд лише кивнув, мовби йому заціпило щелепи. По губах мадам Гуч Гаррі здогадався, що вона скомандувала: «На мітли!». Він витяг праву ногу з брудної баюри і закинув її на «Німбус-2000». Мадам Гуч піднесла до губ свисток. Ледь чутний звук сповістив про початок матчу. Команди зринули в повітря.
Гаррін «Німбус» здригався від вітру. За якихось п'ять хвилин Гаррі задубів і промок до нитки. Він ледве розрізняв своїх товаришів по команді, не кажучи вже про крихітного снича. Гаррі шугав сюди-туди, повз нього мигали червоні й жовті постаті. Він не мав жодного уявлення, що діється в грі - слова коментатора відносив вітер. На трибунах - суцільне море плащів і парасольок. Уже двічі його ледь не збили бладжери: дощ заливав окуляри, і він їх просто не бачив.
Гаррі втратив відчуття часу і насилу втримував мітлу. Небо потемніло, мовби ніч відібрала часточку дня. Двічі Гаррі ледве на когось не налетів - чи то партнер, чи суперник? Усі були такі мокрі, а дощ такий густий, що він ледве міг когось розрізнити...
Спалахнула блискавка, і відразу пролунав свисток мадам Гуч. Гаррі побачив крізь дощ контури Вудової постаті, що жестами веліла йому летіти до землі. Уся команда приземлилася в калюжу.
- Я взяв тайм-аут! - крикнув їм Вуд. - Усі сюди!
Вони збилися докупи на краю поля під великою парасолею. Гаррі зняв окуляри і поспіхом почав їх витирати своєю мантією.
- Який рахунок?
- Ми виграємо п'ятдесят очок, - відповів Вуд, - Швидше лови снича, бо доведеться грати до ночі.
- Я нічого в них не бачу, - Гаррі у відчаї помахав окулярами.
Тієї миті біля нього виринула Герміона. Вона накрила голову плащем і невідомо чого посміхалася.
- Я щось придумала! Давай окуляри, швиденько!
На очах у гравців Герміона ударила по окулярах чарівною паличкою, вигукнула: «Імпервіус!» і віддала їх Гаррі.
- Тепер вода їм не зашкодить! - усміхнулася вона!
Вуд ледь не кинувся її цілувати.
- Чудово! - хрипко вигукнув він, коли Герміона побігла на трибуни. - О'кей, друзі, пішли!
Герміонине закляття відразу подіяло. Гаррі, задубілий з холоду і мокрий як хлющ, тепер, принаймні, бачив. Він рішуче злетів у розбурхане небо, шукаючи очима снич. Старався уникати бладжерів і Діґорі, коли той мчав назустріч...
Знову чворохнув грім і спалахнула блискавка. Грати ставало дедалі небезпечніше, треба якнайшвидше зловити снича...
Він розвернувся, щоб знову помчати на середину поля. Ще одна блискавка осяяла трибуни, і в порожньому найвищому ряду Гаррі побачив щось таке, що примусило його забути про все. На тлі неба чітко вимальовувався силует величезного кошлатого пса.
Заціпенілі пальці Гаррі мало не випустили держак мітли, і його «Німбус» провалився на півметра вниз. Відгорнувши з очей мокре волосся, Гаррі придивився до трибун. Пес зник.
- Гаррі! - заволав у відчаї Вуд від ґрифіндорських воріт. - Гаррі! За тобою!
Гаррі роззирнувся. Седрік Діґорі мчав догори: між ними мерехтіла крихітна золота цяточка... Гаррі панічно притиснувся до мітли і гайнув на снич.
- Давай! - хрипів він до свого «Німбуса», а дощ періщив йому в обличчя. - Швидше!!!
Але раптом сталося щось незбагненне. На стадіоні запала моторошна тиша. Вітер і далі не вщухав, але перестав завивати, мовби хтось вимкнув звук. Чи, може, Гаррі зненацька оглух?
І тоді холодна хвиля жаху знову накрила й пронизала його наскрізь: внизу на полі щось рухалося...
Гаррі мимохіть відірвав погляд від снича і глянув униз. Близько сотні дементорів звели до нього свої невидимі обличчя. Його легені мовби налилися крижаною водою. І тут він знову почув, як хтось кричить... кричить просто у нього в голові... якась жінка...
«Не Гаррі, не Гаррі, тільки не Гаррі!..»
«Відійди, дурне дівчисько... Відійди негайно...»
«Не Гаррі, прошу, тільки не Гаррі... убий замість нього мене...»
Вихор білої мряки заповнював його заціпенілий мозок ... Що він тут робить? Куди летить? Їй треба допомогти... її ж зараз уб'ють...
Він падав і падав у крижаному тумані.
«Не Гаррі! Прошу... помилуй його... помилуй...»
Зареготав чийсь пронизливий голос, закричала жінка, і Гаррі зомлів...
- Яке щастя, що земля виявилася такою м'якою.
- Я вже була переконана, що він загинув.
- Але він навіть не розбив окулярів.
Гаррі чув чиїсь голоси, але не міг збагнути сенсу слів. Він не мав уявлення, де він, як тут опинився і що робив перед цим. Відчував тільки біль, ніби його добряче відлупцювали.
- Я ще ніколи не бачив такого жахіття.
Жахіття... такого жахіття... чорні постаті в каптурах... холод... крик...
Гаррі розплющив очі. Він лежав у шкільній лікарні. Довкола його ліжка зібралася вся команда, усі з голови до ніг у грязюці. Серед них Рон і Герміона, мокрі, мовби щойно вилізли з басейну.
- Гаррі! - вигукнув Фред, чиє обличчя під грязюкою було біле, як сметана. - Як ти почуваєшся?
Здавалося, ніби хтось пришвидшено перемотував йому пам'ять: блискавка... Грим... снич... дементори...
- Що сталося? - Гаррі так рвучке підвівся, що всі аж охнули.
- Ти впав, - пояснив Фред. - Там було десь... може... із п'ятнадцять метрів...
- Ми думали, що ти загинув, - Алісію й досі трусило.
Герміона тихенько вискнула. Її очі були червоні.
- А як же гра? - запитав Гаррі. - Що сталося? Чи буде перегравання?
Усі мовчали. На Гаррі накочувалася жахлива правда.
- Ми ж... не програли?..
- Діґорі зловив снича, - сказав Джордж. - Після того, як ти впав. Він навіть не знав, що сталося. Коли ж побачив тебе на землі, просив не зараховувати їм перемогу. Хотів переграти матч. Але ж вони виграли чесно... це визнав навіть Вуд.
- А де Вуд? - Гаррі щойно помітив, що його нема.
- Він і досі в душовій, - сказав Фред. - Мабуть, хоче там утопитися.
Гаррі уткнувся чолом у коліна і обхопив руками голову. Фред узяв його за плече і потрусив.
- Нічого, Гаррі, ти ж ніколи ще не пропускав снича.
- Треба ж колись і не впіймати, - додав Джордж.
- Це ще не кінець, - сказав Фред. - Ну, програли ми сто очок, так? Але якщо Гафелпаф продує Рейвенклову, а ми поб'ємо Рейвенклов і Слизерин...
- Гафелпафу треба програти з різницею у двісті очок, - уточнив Джордж.
- Але якщо вони поб'ють Рейвенклов...
- Та ні! Рейвенклов не на їхні зуби. А ось якщо Слизерин програє Гафелпафу..
- Все залежатиме від очок - так чи інакше усе вирішить якась сотня...
Гаррі лежав і не озивався. Вони програли... Уперше в житті він програв у квідич.
Хвилин за десять прийшла мадам Помфрі і звеліла всім залишити його у спокої.
- Ми ще прийдемо, - пообіцяв йому Фред. - Не гризися, Гаррі, ти й далі найкращий наш ловець.
Гравці вийшли, залишаючи за собою брудні сліди. Мадам Помфрі незадоволено зачинила за ними двері. Рон з Герміоною підсунулися ближче до ліжка.
- Дамблдор був страшенно розлючений, - сказала тремтячим голосом Герміона. - Я ще ніколи його таким не бачила. Коли ти почав падати, він вибіг на поле, махнув своєю паличкою, і падіння заповільнилось. Потім він націлив паличку на дементорів, вистрілив на них якимось сріблом, і вони відразу змилися... він аж кипів, що вони туди приперлися...
- Він поклав тебе на чарівні ноші, - додав Рон. - І пішов до школи, а ноші з тобою пливли слідом за ним. Усі думали, що ти вже...
Рон замовк. А Гаррі думав про дементорів... про той голос, що кричав... Глянув на Рона з Герміоною... Вони так стурбовано дивилися на нього, що він швиденько вирішив запитати про щось просте й буденне.
- А де мій «Німбус»?
Рон з Герміоною миттю перезирнулися.
- Що? - насторожився Гаррі.
- Ну... коли ти впав, твою мітлу віднесло вітром, - невпевнено проказала Герміона.
- І..?
- І вона впала... вона впала... ой, Гаррі... вона впала на Войовничу Вербу.
Гаррі похолов. Войовнича Верба, що самотньо стояла серед поля, була дуже агресивним деревом.
- І..? - Гаррі з жахом чекав відповіді.
- Ну... ти ж знаєш Войовничу Вербу, - промимрив Рон. - Вона ж... не любить, щоб на неї щось падало.
- Перед тим, як ти отямився, професор Флитвік приніс «Німбуса» сюди, - ледь чутно мовила Герміона.
Вона нахилилася, взяла з підлоги торбу, перевернула її догори дном і витрусила на ліжко купку скіпочок і прутиків - усе, що лишилося від вірної, але тепер уже майже неіснуючої Гарріної мітли.
- РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ - Карта мародера
Мадам Помфрі змусила Гаррі пробути в лікарні аж до кінця тижня. Він не сперечався і не жалівся, проте не дозволив їй викинути рештки «Німбуса-2000». Гаррі розумів, що це безглуздо, що «Німбуса» вже не відреставрувати, але нічого не міг із собою вдіяти: він мовби втратив свого друга.
До нього постійно хтось приходив і намагався підбадьорити. Геґрід прислав йому жмуток квіток-щипавок, що нагадували жовту капусту, а Джіні Візлі, ніяково червоніючи, принесла саморобну листівку «Видужуй!», яка пронизливо співала, аж поки Гаррі поставив на неї миску з фруктами. У неділю вранці його знову провідала вся ґрифіндорська команда, цього разу з Вудом, який замогильним голосом сказав Гаррі, що ні в чому його не звинувачує. Рон і Герміона засиджувалися в Гаррі до пізнього вечора. Але ніщо не поліпшувало його настрою, адже ніхто не здогадувався, що Гаррі тривожило найбільше.
Він нікому не розповів про Ґрима, навіть Ронові й Герміоні, бо знав, що Рон запанікує, а Герміона - кепкуватиме. Та хоч би там як було, а Ґрим з'являвся уже двічі, і двічі Гаррі ледь не загинув. Першого разу він мало не втрапив під «Лицарський автобус», а тепер ось зірвався з п'ятнадцятиметрової висоти. Невже Ґрим переслідуватиме його, аж поки він і справді помре? Невже тепер усе своє життя він постійно остерігатиметься тієї тварюки?
А дементори?.. Згадуючи про них, Гаррі відчував сором і млість. Дементори на всіх навіюють жах, але ніхто при їхній з'яві не зомліває і не чує відлуння голосів загиблих батьків.
Адже Гаррі знав, чий то крик. Він чув ті слова, чув їх знову й знову у шкільній лікарні, коли лежав і дивився на смужки місячного сяйва на стелі. Коли до нього наближалися дементори, він чув останні миттєвості маминого життя; вона намагалася його врятувати від лорда Волдеморта, а той, убиваючи її, реготав... Гаррі провалювався в гарячкову дрімоту, занурювався в кошмарні марева про липкі зогнилі руки і відчайдушні благання, а коли враз прокидався, у голові в нього ще довго звучав голос матері.
*
Гаррі відчув полегкість, коли в понеділок повернувся до звичного шкільного галасу, де мусив думати про інші речі, дарма, що над ним постійно глузував Драко Мелфой. Мелфой неймовірно тішився поразкою Ґрифіндору. Нарешті він поскидав свої бинти і з превеликою насолодою розмахував руками, завзято зображаючи, як Гаррі падає з мітли. Півуроку зілля й настійок Мелфой розважався тим, що вдавав із себе дементора, аж Рон врешті не витримав і жбурнув йому в пику величезне й слизьке крокодиляче серце. Снейп вирахував з Ґрифіндору п'ятдесят очок.
- Якщо захист від темних мистецтв знову проводитиме Снейп, мене просто знудить, - сказав Рон, коли вони після обіду наближалися до Люпинового кабінету. - Ану, Герміоно, поглянь, хто в класі.
Герміона зазирнула в двері.
- Усе нормально! - сказала вона.
Професор Люпин знову був на своєму місці. Виглядало, що він справді хворів. Стара мантія обвисла йому на плечах, під очима темніли кола, проте, коли всі розсілися за парти, він привітно усміхнувся. Учні зразу засипали його скаргами про те, як Снейп знущався з них на попередньому уроці.
- Це нечесно, він вас лише заміщав, чого це він роздає нам домашні завдання?
- Ми ж про вовкулаків нічого не знаємо...
- ...два сувої пергаменту!
- А чи казали ви професорові Снейпу, що вовкулаків ми ще не вивчали? - трохи насупившись, запитав Люпин.
Знову зчинився галас.
- Так, але він глузував, казав, що ми надто відстали...
- ...він нас не слухав...
- ...два сувої пергаменту!
Побачивши обурення на кожному обличчі, професор Люпин усміхнувся.
- Не хвилюйтеся. Я поговорю з професором Снейпом. Вам не обов'язково писати той реферат.
- Отакої?! - розчарувалася Герміона. - А я вже його закінчила!
Урок був дуже цікавий. Професор Люпин приніс скляний ящик з ліхтарником. Це кволе й безпечне на вигляд одноноге створіння було ніби зіткане із серпанку.
- Він заманює подорожніх у болото, - диктував професор Люпин. - Бачите ліхтарик на його лапці? Він собі стрибає... люди йдуть на світло... а тоді...
Ліхтарник за склом жахливо хлюпирснувся.
Коли задзвонив дзвоник, учні підхопили портфелі й рушили до дверей
- Одну хвилиночку, Гаррі, - покликав його Люпин. - На два слова.
Гаррі повернувся. Люпин накрив рядниною ящик з ліхтарником, повернувся до столу й почав запихати в портфель книжки.
- Я чув про матч, - сказав він, - і мені дуже шкода твоєї мітли. Чи можна її якось полагодити?
- Ні, - сказав Гаррі. - Верба розтрощила її на скіпки. Люпин зітхнув.
- Войовничу Вербу посадили того року, коли я вступив до Гоґвортсу. Ми з нею гралися - хто підійде якнайближче і торкнеться до її стовбура. Скінчилося тим, що хлопець на ім'я Дейві Ґаджен мало не розпрощався з оком, і нам заборонили до неї наближатися. Жодна мітла не вціліла б від цього дерева.
- А про дементорів ви чули? - насилу вимовив Гаррі.
Люпин кинув на нього поглядом.
- Так, чув. Таким лихим професора Дамблдора ще ніколи не бачили. Дементори останнім часом стали якісь неспокійні... розлютилися, що їх не пускають на територію школи... Це ж, мабуть, через них ти впав?
- Так, - зізнався Гаррі. А тоді, несподівано для себе самого, запитав: - Але чому?.. Чому вони так на мене діють? Хіба я такий...
- Слабкість тут ні до чого, - мовби читаючи його думки, втрутився Люпин. - Дементори діють на тебе сильніше за інших, бо ти пережив таке, що нікому й не снилося.
У кімнату зазирнуло осіннє сонце, кинувши промінь на посивіле Люпинове волосся і зморшки на його ще доволі молодому обличчі.
- Дементори - найгидомирніші істоти на нашій землі. Вони мешкають у найтемніших і найбрудніших місцях, люблять гнилизну і відчай, і звідусіль висмоктують спокій, надію та радість. Навіть маґли відчувають їхню присутність, хоча й не можуть їх бачити. Коли дементор поряд, у тобі зникають усі гарні відчуття і щасливі спогади. У твоїй пам'яті залишається тільки найжахливіше. А ти, Гаррі, пережив такі жахіття, що на твоєму місці будь-хто зірвався б із мітли. Ти не повинен цього соромитися.
- Коли вони до мене наближаються... - Гаррі втупився в Люпинів стіл і ледве міг говорити, - я чую, як Волдеморт убиває мою маму.
Люпин підняв руку, ніби хотів обняти Гаррі за плечі, але передумав. На мить запала тиша...
- Але чому ж вони прийшли на гру? - запитав із відчаєм Гаррі.
- Вони зголодніли, - незворушно відповів Люпин, клацнувши замочком портфеля. - Дамблдор не підпускає їх до школи, і їм нема від кого підживлюватися енергією... От вони й не стрималися, коли побачили такий натовп на стадіоні. Усі ці емоції... загальне збудження - то для дементорів справжній бенкет.
- В Азкабані, мабуть, жахливо, - пробурмотів Гаррі. Люпин похмуро кивнув.
- Фортеця стоїть далеко в морі, на крихітному острові. Проте і вода, і мури там практично зайві: в Азкабані в'язні потрапляють у пастку власного мозку, в якому не з'являється жодної радісної думки. Майже всі божеволіють за якісь кілька тижнів.
- Але ж Сіріус Блек зумів утекти, - сказав Гаррі. Портфель зісковзнув зі столу, і Люпин підхопив його на льоту.
- Це правда, - підтвердив він, випростуючись. - Блек зумів їх якось побороти. Я навіть не вірив, що таке можливе... Вважається, що дементори, якщо пробути з ними довший час, висмоктують з чарівників усю їхню силу...
- Але ж ви прогнали того дементора в поїзді, - несподівано сказав Гаррі.
- Існують... певні способи, - пояснив Люпин. - До того ж у поїзді був лише один дементор. Що більше їх є, то важче чинити їм опір.
- А які це способи? Ви можете мене навчити?
- Гаррі, я не великий мастак боротися з дементорами... якраз навпаки...
- А якщо вони знову припруться на матч? Я ж мушу якось захищатися...
- Ну.. - Люпин завагався, але глянувши в рішуче обличчя Гаррі, стрепенувся: - Гаразд, спробую допомогти. Але, мабуть, доведеться зачекати аж до наступного семестру. Маю багато роботи перед канікулами. І треба ж було мені захворіти в такий час!..
*
У Гаррі полегшало на серці: Люпин навчить його боротися з дементорами, і, може, йому вже не доведеться чути передсмертні вигуки мами. Також додала настрою нищівна поразка Гафелпафу в листопадовому матчі з Рейвенкловом. Зрештою, у Ґрифіндору ще залишалися шанси, але тепер він не мав права програти наступну гру. Вуд несамовито тренував команду, незважаючи на холодний дощ, що не переставав накрапати до самого грудня. Дементори більше не з'являлися: мабуть, гнів Дамблдора змусив їх залишатися на своїх постах біля входів у замок.
За два тижні до закінчення семестру небо раптом проясніло і стало молочно-біле, а багнисту землю одного ранку вкрила іскриста паморозь. У замку відчувалося наближення Різдва. Учитель замовлянь Флитвік оздобив свою класну кімнату мерехтливими вогниками, які виявилися справжніми феями з крильцями. Учні радісно ділилися своїми планами на час канікул. Рон і Герміона вирішили залишитися в Гоґвортсі. І хоч Рон пояснював це тим, що не витримає двох «персівських» тижнів, а Герміона запевняла, що мусить попрацювати в бібліотеці, Гаррі прекрасно розумів, що вони залишаються заради нього, і був їм за це безмежно вдячний.
Усі, крім Гаррі, були захоплені тим, що останні вихідні цього семестру можна буде провести в Гоґсміді.
- О, ми запасемося там різдвяними дарунками! - зраділа Герміона. - Мамі з татом страшенно сподобаються ті льодяники-зубочистки з «Медових руць»!
Змирившись із тим, що він знову буде єдиним третьокласником, що залишиться в замку, Гаррі позичив у Вуда журнал «Вибери мітлу». Тепер він тренувався на допотопній шкільній «Падучій зорі», повільній і тряській, і йому вкрай була потрібна нова мітла.
Суботнього ранку, в день подорожі до Гоґсміда, Гаррі попрощався з закутаними в плащі Роном та Герміоною і самотньо піднявся до ґрифіндорської вежі. За вікнами почав падати сніг, а в замку панували тиша і спокій.
- Тсс... Гаррі!
Він озирнувся, проходячи коридором на четвертому поверсі, і побачив Фреда й Джорджа, що визирали з-поза статуї горбатої одноокої відьми.
- Ви чого тут? - здивувався Гаррі. - Чому не поїхали в Гоґсмід?
- Перш ніж їхати, ми вирішили тебе трошки розважити, - загадково підморгнув йому Фред. - Ідино сюди...
Він указав на порожній клас ліворуч від статуї. Гаррі увійшов туди за Фредом і Джорджем. Джордж обережно зачинив двері, усміхнено глянув на Гаррі і врочисто промовив:
- Перший різдвяний дарунок тобі, Гаррі!
Фред ефектним жестом витяг щось зі своєї мантії і поклав на парту. То був великий, квадратний і неймовірно пошарпаний чистий аркуш пергаменту.
Гаррі вирішив, що це просто черговий жарт Фреда і Джорджа.
- І що ж воно таке?
- Це, Гаррі, секрет нашого успіху, - сказав Джордж і ніжно погладив пергамент.
- Нам важко з ним розлучатися, - додав Фред, - але вчора ми вирішили, що тобі воно потрібніше.
- До того ж ми й так уже вивчили все напам'ять, - сказав Джордж. - І тепер передаємо тобі. Нам воно вже начебто й не потрібне.
- А що мені робити зі шматком старого пергаменту?
- Шматком старого пергаменту?! - Фред заплющив очі і скривився, ніби Гаррі завдав йому смертельної образи. - Поясни йому, Джордж.
- Ну.. Гаррі, коли ми були ще в першому класі... юні... безтурботні... і безневинні...
Гаррі пирхнув зі сміху. Він дуже сумнівався, що Фред і Джордж хоч колись були такі вже й безневинні.
- ...скажімо, безневинніші, ніж тепер... отож ми тоді встряли в невеличку халепу з Філчем...
- ...ми підірвали в коридорі бомбу з какульками, і це його чомусь засмутило...
- ...він затяг нас до свого кабінету і почав, як завше, погрожувати...
- ...покаранням...
- ...четвертуванням...
- ...а ми не могли не помітити у нього в шафі шухлядку з написом «Конфісковано, дуже небезпечно».
- Цікаво, цікаво... - хихикнув Гаррі.
- Ну, і що було нам робити?.. - зітхнув Фред. - Щоб відвернути Філчеву увагу, Джордж кинув ще одну какабомбу, а я хутенько висунув шухлядку і витяг звідти... оце.
- Якщо чесно, то ми не зробили нічого поганого, - сказав Джордж. - Скоріш за все, Філч навіть не знав, що з цим робити. Хоча, якщо він його конфіскував, то, мабуть, таки щось підозрював...
- А ви знаєте, що з цим робити?
- Ну, звісно, - всміхнувся Фред. - Ця красунька навчила нас більше, ніж усі вчителі цієї школи.
- Ви мене розігруєте, - не повірив Гаррі, дивлячись на старий пошарпаний аркуш.
- Ти так гадаєш? - перепитав Джордж.
Він витяг чарівну паличку, легенько торкнувся пергаменту і промовив:
- Урочисто присягаю не затівати нічого доброго.
З того місця, що його торкнулася Джорджева паличка, почали розбігатися, мов павутиння, чорнильні лінії. Вони поєднувалися, перетиналися й розгалужувалися по всьому пергаменті, сягаючи кожного куточка. А тоді вгорі з'явилися великі зелені літери з френзлями, що склалися в такі слова:
Панове Муні, Червохвіст, Гультяй, Золоторіг,
що надають допомогу чарівникам-бешкетникам,
мають честь репрезентувати
КАРТУ МАРОДЕРА
Це була деталізована карта Гоґвортського замку й довколишніх територій. Але, що найдивовижніше, по ній рухалися крихітні чорнильні цяточки, кожна з яких позначалася дрібновиведеним ім'ям. Гаррі ошелешено схилився над картою. Цяточка у верхньому лівому кутку показувала, що професор Дамблдор походжав зараз своїм кабінетом. Кицька сторожа місіс Норіс скрадалася на третьому поверсі, а Півз Полтерґейст підстрибував у кімнаті трофеїв. Блукаючи поглядом уздовж знайомих коридорів, Гаррі раптом помітив ще одну цікаву річ.
На карті було зображено низку переходів, у яких він ще не бував. А деякі з них вели...
- ...просто в Гоґсмід, - Фред провів пальцем уздовж одного з них. - Переходів є сім. До речі, Філч знає про ці чотири... - показав він, - ... але про оці знаємо тільки ми, і все. Не шукай того, що за дзеркалом на п'ятому поверсі. Ми користувалися ним минулої зими, але він обвалився - тепер там не пройти. І осюди краще не ходити: просто над виходом росте Войовнича Верба. Але зате ось цей, наприклад, веде прямісінько до підвалів «Медових руць». Ми ним частенько лазимо. Вхід, як ти, мабуть, помітив, починається за цією кімнатою в горбі одноокої карги.
- Муні, Хвіст, Гультяй, Золоторіг, - зітхнув Джордж, погладивши заголовок карти. - Ми їм такі вдячні!
- Шляхетні й невтомні помічники нового покоління гультіпак, - урочисто мовив Фред.
- Ось і все! - жваво додав Джордж, - тільки не забувай щоразу її витирати...
- ... а то ще хтось її побачить, - застеріг Фред.
- Просто легенько вдар по ній і скажи: «Шкоди заподіяно!», і вона зітреться.
- Ну, що ж, юний Гаррі, - мовив Фред, передражнюючи Персі, - поводься належним чином.
- До зустрічі в «Медових руцях», - підморгнув йому Джордж.
І, сяючи задоволеними усмішками, вони вийшли.
Гаррі стояв і дивився на дивовижну карту. Він бачив, як крихітна чорнильна місіс Норіс повернула ліворуч і зупинилася, занюхавши щось на підлозі. Якщо Філчеві справді про це невідомо... і якщо зовсім не треба проходити повз дементорів...
Він стояв, переповнений хвилюванням, але тут йому пригадалися почуті колись слова містера Візлі:
«Ніколи не довіряй тому, що думає само по собі, і ти не знаєш, де його мозок».
Ця карта була однією з тих небезпечних магічних речей, про які попереджав містер Візлі... допомога чарівникам-бешкетникам... Але ж, подумав Гаррі, я хочу тільки потрапити в Гоґсмід і не збираюся щось там красти чи на когось нападати... Фред і Джордж роками нею користувалися, і нічого страшного...
Гаррі провів пальцем уздовж таємного ходу до «Медових руць». Тоді зненацька, ніби за чиїмось наказом, згорнув карту, запхнув її в мантію і побіг до дверей. Легенько їх відчинив: ніде нікого. Обережно вислизнув з кімнати і сховався за одноокою відьмою.
Що робити далі? Він знову витяг карту і вражено побачив, що там з'явилася нова чорнильна фігурка з написом «Гаррі Поттер». Ця фігурка знаходилася саме там, де й стояв Гаррі, посеред коридору на четвертому поверсі. Гаррі придивився уважніше. Фігурка вдарила відьму своєю малюсінькою чарівною паличкою. Гаррі зробив те саме, але нічого не сталося. Він знову глянув на карту. Біля його фігурки з'явилася крихітна булька з написом «Дісендіум».
- Дісендіум! - прошепотів Гаррі і знову вдарив кам'яну відьму.
Горб статуї розкрився настільки, щоб туди пролізла худорлява людина. Гаррі швиденько роззирнувся, знову сховав карту, відштовхнувся й пірнув у отвір.
Він полинув додолу якимось кам'яним жолобом і бухнувся на холодну сиру землю. Звівся на ноги й роздивився. Довкола була суцільна темрява. Гаррі підняв чарівну паличку, проказав «Лумос!» і побачив, що опинився у вузенькому й низькому земляному тунелі. Узяв карту, вдарив по ній кінчиком палички, ледь чутно мовив «Шкоди заподіяно!» - і карта щезла. Він акуратно склав аркуш, сховав його в мантію і з завмиранням серця рушив уперед.
Тунель, що нагадував нору якогось велетенського зайця, звивався й завертав. Гаррі, спотикаючись, просувався вперед, тримаючи перед собою чарівну паличку.
Подорож була довга, але думка про «Медові руці» додавала сил. Він ішов, мабуть, з годину. Дорога почала підійматися вгору. Захеканий Гаррі наддав ходи. Обличчя його розпашіло, а ноги добряче змерзли.
Хвилин за десять він наштовхнувся на пощерблені кам'яні сходи, що вели кудись далеко вгору. Намагаючись не здіймати шуму, Гаррі пішов - сто сходинок, двісті... далі утратив лік і підіймався, дивлячись під ноги, аж поки вдарився головою об щось тверде.
Це було схоже на якийсь люк. Потираючи маківку голови, Гаррі прислухався: жодних звуків. Повільно відхилив покришку люка і визирнув назовні.
Він опинився в підвалі, заставленому дерев'яними ящиками. Гаррі вибрався з люка і опустив покришку. Вона так бездоганно зливалася з запилюженою підлогою, що ніхто б її там не помітив. Поволеньки підійшов до дерев'яної драбини. Нагорі виразно чулися голоси, дзенькіт дзвоника і грюкання дверей.
Гаррі вагався - іти чи не йти? Раптом зовсім близько рипнули двері, і хтось почав спускатися вниз.
- ...і принеси ще один ящик драглистих слимаків, любий, бо їх уже майже розібрали... - почувся жіночий голос.
На драбині з'явилися чиїсь ноги. Гаррі сховався за величезний ящик. Повз нього протупали чиїсь кроки і хтось почав совати ящики біля протилежної стіни. Іншої нагоди може й не бути...
Стрімко й нечутно Гаррі вискочив зі своєї схованки й поліз по драбині. Унизу виднілася величезна спина та лискуча лисина якогось чоловіка, що схилився над ящиками. Нагорі Гаррі прослизнув у двері і опинився за прилавком «Медових руць». Нахилився, відповз набік і лише тоді випростався... У «Медових руцях» було так багато гоґвортських учнів, що на Гаррі ніхто навіть не звертав уваги. Протискаючись між ними, він роззирався довкола, і ледве не розсміявся, коли уявив вираз поросячого обличчя Дадлі, якби той раптом побачив, де опинився Гаррі.
Там було безліч поличок з найнеймовірнішими ласощами. Кремові пастилки з горішками, мерехтливі рожеві квадратики заморожених кокосів, товсті медові іриски, ряди різноманітних шоколадок. Величезна діжка горошку на кожен смак і діжка свистошипів, про які розповідав Рон. Уздовж однієї стіни красувалися солодощі зі спецефектами: жуйка «Друбл» (яка заповнювала кімнату бульками-пролісками, що не лускали цілий день), тонкі льодяники-зубочистки, крихітні чорні перчортики («дихніть на друзів вогнем!»), крижані мишки-шкряботушки («стукотіть зубами й попискуйте з нами!»), м'ятні жабки-карамельки («стрибають у шлунку, мов живі!»), крихкі цукрові пера і вибухові мармеладки.
Гаррі протиснувся крізь натовп шестикласників. У найдальшому кутку цукерні під написом «Незвичайні смаки» стояли Рон з Герміоною, розглядаючи льодяники зі смаком крові. Гаррі підкрався до них.
- Фу-у! Гаррі цього не захоче, - скривилася Герміона. - Це для якихось упирів.
- А це? - Рон підсунув Герміоні під ніс банку тарганятини.
- Нізащо, - промовив Гаррі. Рон мало не впустив банку.
- Гаррі! - вискнула Герміона. - Ти чого тут? Як... як ти?..
- Ого! - вражено вигукнув Рон. - Ти вже вмієш являтися?!
- Та ні, звичайно! - сказав Гаррі і пошепки, щоб не почули інші, розповів про Карту мародера.
- Ти ба! А мені вони її ніколи не показували! - обурився Рон. - А я ж, як не як, їхній брат!..
- Ну, то й що? - мовила Герміона. - Гаррі ж однаково не триматиме її в себе, а віддасть професорці Макґонеґел. Правда, Гаррі?
- І не подумаю! - відповів Гаррі.
- Ти що, здуріла? - витріщив очі Рон. - Віддати таку цінну річ?
- Якщо віддавати, то треба сказати, де я її взяв! Фредові з Джорджем тоді капут! Філч їх приб'є!
- А ти подумав про Сіріуса Блека? - зашепотіла Герміона. - А раптом він скористається котримось ходом і проникне в замок! Треба попередити вчителів!
- Він не зможе проникнути через перехід, - заперечив Гаррі. - На карті сім таємних тунелів, так? Фред і Джордж вважають, що Філч знає про чотири з них. А з трьох інших - один завалився, над входом у другий росте Войовнича Верба, а той, яким я прийшов... ну... його важко помітити... звідки Блекові знати, що вхід до нього тут, у підвалі...
Гаррі завагався. А що, як Блек таки знає про цей тунель? Але Рон поважно прокашлявся і показав на оголошення, що висіло на дверях.
ЗА НАКАЗОМ МІНІСТЕРСТВА МАГІЇ
Нагадуємо покупцям, що задля безпеки дементори патрулюватимуть на вулицях Гоґсміда щовечора після заходу сонця. Патрулювання буде скасовано відразу після того, як упіймають Сіріуса Блека. Радимо завершувати свої покупки до заходу сонця.
Веселого Різдва!
- Усе ясно? - тихенько мовив Рон. - Хотів би я бачити, як Блек вдирається в «Медові руці», коли все село аж кишить дементорами. До того ж, якби хтось і вдерся, то власники «Медових руць» першими б це почули, правда? Вони ж тут мешкають!
- Так, але... але... - Герміона намагалася вигадати ще якесь заперечення. - Слухайте, але ж Гаррі не повинен тут з'являтися - він не має підписаного дозволу! Якщо хтось про це довідається!.. Це ж буде страшна халепа! Ще ж не вечір... а що, як Сіріус Блек з'явиться тут сьогодні? Зараз?..
- І як він зуміє розшукати Гаррі в таку погоду? - Рон показав на густий лапатий сніг, що кружляв за вікнами. - Слухай, Герміоно, це ж Різдво, Гаррі заслужив на свято.
Герміона стурбовано прикусила губу.
- Ти на мене настукаєш? - усміхнувся Гаррі.
- Ох... звичайно ж, ні... але їй-богу, Гаррі...
- Гаррі, ти вже бачив свистошипи? - запитав Рон, схопив його за руку і поволік до діжки з кульками. - А драглистих слимаків? А кислотну шипучку? Фред колись мені таку дав, як мені було сім років. Вона миттю пропалила мені дірку в язиці. Пам'ятаю, як мама лупцювала його мітлою. - Рон замислено глянув на коробку з кислотною шипучкою. - Думаєш, Фред скуштує тарганятини, якщо я скажу, що це такі горішки?..
Рон з Герміоною розрахувалися за ласощі, і вони, втрьох вийшли надвір. Починалася хуртовина.
Гоґсмід нагадував різдвяну листівку. Солом'яні стріхи маленьких хатин і крамничок ховалися під сніговою ковдрою. Двері були прикрашені вінками з гостролиста, а з дерев звисали гірлянди зачарованих свічок.
Гаррі не мав теплого одягу, тож тепер здригався від холоду. Вони просувалися вулицею назустріч вітру, Рон і Герміона кричали крізь шарфи:
- Це пошта...
- А там далі «Зонко»...
- Можемо зайти у Верескливу Халупу...
- Послухайте, - запропонував Рон, цокаючи зубами, - може гайнемо в «Три мітли» на маслопиво?
Кого-кого, а Гаррі не треба було вмовляти - на вітрі руки в нього геть задубіли. Друзі перейшли на протилежний бік вулиці і зайшли в невеличкий шинок.
Усередині було гамірно, тепло й накурено. Зграбна жіночка з приємним обличчям обслуговувала біля стійки компанію галасливих чаклунів.
- Це мадам Розмерта, - сказав Рон. - Я принесу напої, добре? - додав він і злегка почервонів.
Гаррі й Герміона всілися за вільним столиком у глибині кімнати між вікном та пишною різдвяною ялинкою, що стояла біля каміна. Рон повернувся з трьома пінистими кухлями гарячого маслопива.
- Веселого Різдва! - радісно підняв він свій кухоль.
Гаррі зробив великий ковток. Нічого смачнішого він досі не куштував: усе його тіло просякло теплом.
Раптом волосся йому розкуйовдив легкий протяг: хтось знову відчинив двері «Трьох мітел». Гаррі визирнув з-за свого кухля і ледь не захлинувся.
Обтрушуючи сніг, у шинок заходили професорка Макґонеґел і професор Флитвік. За ними увійшов Геґрід, заглиблений у розмову з міністром магії Корнеліусом Фаджем - огрядним чоловіком у зеленому капелюсі й плащі в тоненьку смужку.
Рон з Герміоною затулили руками Гарріну голову і заштовхали його під стіл. Розпашілий від маслопива, Гаррі стиснув порожній кухоль і дивився, як ноги вчителів і Фаджа підійшли до барної стійки, тропіки постояли і, розвернувшись, рушили просто на нього.
Десь угорі Герміона прошепотіла «Мобіліарбус!»
Різдвяна ялинка, що стояла біля їхнього столу, відірвалася на кілька сантиметрів від землі, пересунулася вбік і, заступивши їх, опустилася на підлогу вже перед столом. Визираючи з-під густих нижніх гілок, Гаррі побачив, як біля сусіднього столу засовалися стільці, а тоді почув зітхання й кахикання вчителів та міністра, що сідали за стіл.
До них одразу ж наблизилися блискучі бірюзові півчеревички на високих каблучках.
- Маленька гірська вода, - сказав жіночий голос.
- Це мені, - відповіла професорка Макґонеґел.
- Чотири кухлі гарячої медовухи...
- О, дєкую, Розмерто, - озвався Геґрід.
- Содова з вишневим сиропом і парасолькою.
- Ммм! - прицмокнув губами професор Флитвік.
- А для вас порічковий ром, пане міністре.
- Дякую, люба Розмерто, - відгукнувся Фаджів голос. - Приємно бачити тебе знову, мушу зізнатися. Може, теж з нами вип'єш? Прошу, приєднуйся...
- Дуже вам дякую, пане міністре.
Гаррі бачив, як блискучі каблучки поцокотіли геть, а потім повернулися назад. Гаррі здавалося, що його серце калатало мало не в горлі. Як він не подумав, що в учителів сьогодні також останні вихідні в семестрі? Цікаво, скільки вони збираються тут сидіти? Йому ж іще треба дістатися до «Медових руць», якщо він хоче вчасно повернутися до школи... Біля нього нервово сіпнула ногою Герміона.
- То що привело вас у наші хащі, пане міністре? - пролунав голос мадам Розмерти.
Гаррі побачив, як Фаджеві сідниці засовалися на стільці, наче він перевіряв, чи ніхто не підслуховує.
- Що ж іще, моя люба, як не Сіріус Блек? - ледь чутно відповів Фадж. - Ти ж, мабуть, чула, що сталося в школі на Гелловін?
- Та різні чутки доходили, - зізналася мадам Розмерта.
- Геґріде, ти що, розпатякав усе на цілий шинок? - роздратовано мовила професорка Макґонеґел.
- Пане міністре, ви вважаєте, що Блек і досі десь тут? - прошепотіла мадам Розмерта.
- Я в цьому переконаний, - відрубав Фадж.
- Ви знаєте, що дементори уже двічі обшукували мій шинок? - обурилася мадам Розмерта. - Відлякали усіх моїх клієнтів... це дуже шкодить бізнесові, пане міністре.
- Розмерто, люба моя, мені вони також не подобаються, - зніяковів Фадж. - Але мусимо... запобіжні заходи... прикро, але що вдієш... я щойно з ними зіткнувся. Вони розлючені на Дамблдора - він не пускає їх на територію школи.
- Ще цього не вистачало! - гостро озвалася професорка Макґонеґел. - Що б то була за наука, якби довкола сновигали ті почвари?
- Суща правда! - пискнув крихітний професор Флитвік, чиї ніжки гойдалися високо над підлогою.
- Проте, - наполіг Фадж, - вони захищають вас від значно гіршого... ми ж усі розуміємо, на що здатний Блек...
- Ви знаєте, мені й досі важко в це повірити, - замислилася мадам Розмерта. - Я б і подумати не могла, що Сіріус Блек стане служити темним силам... я ж пам'ятаю його ще хлопчиком у Гоґвортсі. Якби ви мені тоді сказали, що з нього вийде, я б вирішила, що ви перебрали медовухи.
- Ти ще не все знаєш, Розмерто, - похмуро озвався Фадж. - Його найгірші злочини мало кому відомі.
- Найгірші? - перепитала мадам Розмерта, а її голос аж забринів від цікавості. - Тобто ще гірші, ніж убивства усіх тих бідолах?
- Саме так, - підтвердив Фадж.
- Не може бути. Хіба існує щось гірше?
- Ти казала, Розмерто, що пам'ятаєш його з Гоґвортсу, - тихо промовила професорка Макґонеґел. - А пригадуєш, хто був його найкращим приятелем?
- Аякже, - усміхнулася мадам Розмерта. - Вони були нерозлийвода, правда? Скільки разів приходили сюди - ой, як вони мене тоді смішили! Така весела парочка - Сіріус Блек і Джеймс Поттер!
Кухоль вислизнув з Гарріних рук і дзенькнув об підлогу. Рон ткнув його ногою.
- Саме так, - погодилася професорка Макґонеґел. - Блек і Поттер. Душа цілої компанії. Обидва розумні... блискучий розум... правда, гірших бешкетників ні до, ні після них, мабуть, не було...
- Тєжко сказати, - реготнув Геґрід. - Фред із Джорджем могли б дати їм фори.
- Блек і Поттер були як брати! - втрутився професор Флитвік. - Нерозлучні!
- Так воно й було, - підтвердив Фадж. - Поттер нікому так не довіряв, як Блеку. Вони й після школи приятелювали. Блек був дружбою на весіллі Джеймса і Лілі. А згодом став хрещеним батьком Гаррі. Звичайно, Гаррі про це не знає. Можете уявити, як би він страждав...
- Через те, що Блек злигався з Відомо-Ким? - прошепотіла мадам Розмерта.
- Гірше, моя люба... - Фадж стишив голос. - Мало кому відомо, що Поттери знали: Відомо-Хто їх переслідує. Дамблдор, який завжди невтомно боровся з Відомо-Ким, мав кілька добрих шпигунів, і один з них сповістив, що Джеймсові й Лілі загрожує небезпека. Дамблдор відразу їх попередив і порадив десь сховатися. Але від Відомо-Кого сховатися не так легко, і Дамблдор підказав їм скористатися чарами Довіри.
- А як вони діють? - мадам Розмерта з цікавості затамувала подих. Професор Флитвік прокашлявся.
- Це неймовірно складні чари, - пропищав він, - вони магічно запечатують якусь таємницю в глибині чиєсь душі. Особа, обрана для зберігання таємниці, називається Тайнохоронець. Таку таємницю неможливо розкрити - хіба що, звісно, сам Тайнохоронець вирішить її розголосити. Відомо-Хто міг би роками шукати Лілі та Джеймса, але так би їх і не знайшов, навіть, якби тицьнувся носом у вікно їхньої вітальні!
- То Блек був Тайнохоронцем Поттерів? - прошепотіла мадам Розмерта.
- Саме так, - відповіла професорка Макґонеґел. - Джеймс Поттер запевняв Дамблдора, що Блек радше загине сам, аніж їх видасть, що Блек і сам подумує про схованку.. але Дамблдор усе одно хвилювався за них. Пригадую, він навіть запропонував себе на їхнього Тайнохоронця.
- Він підозрював Блека? - охнула мадам Розмерта.
- Він мав інформацію, що хтось близький до Поттерів інформує Відомо-Кого про кожен їхній крок, - похмуро відповіла професорка Макґонеґел. - Він якийсь час підозрював, що серед нас є зрадник.
- Але Джеймс Поттер наполягав на Блекові?
- Так, - важко зітхнув Фадж. - А тоді не минуло й тижня після застосування чарів Довіри, і...
- Блек його зрадив?! - зойкнула мадам Розмерта.
- Так. Блекові набридла роль подвійного агента, він вирішив відверто оголосити про свою підтримку Відомо-Кого, але хотів це зробити, очевидно, після смерті Поттерів. А далі ми всі знаємо: Відомо-Хто зазнав краху, коли зустрівся з малим Гаррі Поттером. Його сила пропала, і він утік. А Блек опинився ні в сих ні в тих: його патрон зазнав поразки саме тоді, коли виявилося, що він зрадник. Блек не мав іншого вибору, як рятуватися втечею...
- Продажна шкура, шляк би його трафив! - Геґрід вилаявся так гучно, що півшинку стихло.
- Тсс! - просичала професорка Макґонеґел.
- Я си зустрів його! - хрипів Геґрід. - Я був, мабуть, останній, хто його бачив, перед тим, як він повбивав усіх тих людей! Це ж я забирав Гаррі з будинку Лілі та Джеймса, коли вони були вже мертві! Витяг його з-під руїн... бідне дитєтко, він уже мав рану на чолі... аж тут си з'явив Сіріус Блек на своєму летючому мотоциклі. Я тоді си й не здогадував, що він там робив... що він Тайнохоронець... Думав, він просто примчав на поміч... Був блідий і весь аж си тіпав. А я... знаєте, шо я зробив? Я СИ ПОЧАВ ЙОГО ВТІШАТИ! - заревів Геґрід.
- Геґріде, прошу! - не витримала професорка Макґонеґел. - Не треба так кричати!
- Звідки я мав знати, що він си думав тілько про Відомо-Кого і йому начхати було на Лілі та Джеймса?! Каже: «Геґріде, дай мені Гаррі, я його хрещений батько, я про нього подбаю...» Аякже!.. Я ж мав наказ від Дамблдора: віддати Гаррі тілько його тітці. Я й кажу Блекові: «Ні». Блек си покрутив-покрутив і відступив. Дав мені свого мотоцикля, аби я відвіз дитєтко. Каже: «Мотоциколь мені вже ні до чого»... І як я си не здогадав?! Він-бо так любив свого мотоцикля, і раптом віддає мені! Бо йому, видите, «він уже ні до чого»! Дурна моя голова!.. Блек хотів зникнути ще до того, як міністерство зачне його розшук. Дамблдор знав, шо він Тайнохоронець Поттерів.
А якби я віддав йому Гаррі, га?! Та він би викинув його зі свого мотоцикля десь у море. Сина свого найліпшого товариша!.. Бо коли чарівник си переходит до темних сил, йому вже всьо по цимбалах...
Після Геґрідових слів запала довга мовчанка.
Її порушила мадам Розмерта.
- Але ж він далеко не втік, правда? - не без утіхи промовила вона. - Міністерство магії зловило його наступного ж дня!
- Якби ж то... - гірко зітхнув Фадж. - Його знайшли не ми, а Поттерів друг Пітер Петіґру. Він з горя ледь не збожеволів. Знав, що Блек - Тайнохоронець Поттерів, і вирішив знайти його сам.
- Петіґру... той малий товстун, що в Гоґвортсі завжди волочився за ними як хвостик? - запитала мадам Розмерта.
- Він обожнював Блека і Поттера, - додала професорка Макґонеґел. - Хоч ніколи й не дорівнювався до них талантом. Я часто бувала з ним надто різка. Як я тепер шкодую... - зашморгала вона носом, мовби на неї напала нежить.
- Ну, годі... годі, Мінерво, - лагідно мовив Фадж, - Петіґру помер як герой. Нам розповідали свідки, звичайні маґли - ми згодом стерли їм пам'ять - вони розповідали, як Петіґру ридав: «Як ти міг, Сіріусе?! Це ж Лілі і Джеймс!..» Петіґру потягнувся за чарівною паличкою, але Блек, звісно, виявився спритнішим - розірвав Петіґру на дрібні шматочки...
Професорка Макґонеґел висякалася і забурмотіла:
- Дурненький хлопчик... невдаха... завжди програвав дуелі... Краще б залишив це міністерству...
- Йой, повірте, якби я си дістав до Блека швидше за того малого Петіґру, я бим си не бавив з ним чарівними паличками... я б його роздер... отак-во... на кавалки, - заревів Геґрід.
- Ні, Геґріде, ні, ти навіть не розумієш, - заперечив йому Фадж. - Тільки вишколені чаклуни-бойовики могли протистояти Блекові. Я був тоді помічником міністра у відділі магічних катастроф і одним з перших прибув на те місце... Я... я цього ніколи не забуду. Мені й досі це сниться. Вирва посеред вулиці - така глибока, що аж видно потріскані труби водогону. Скрізь тіла людей, верески маґлів... А Блек стоїть і регоче з того, що лишилося від Петіґру... закривавлена мантія і кілька... кілька шматочків...
Фадж замовк. Було чути, як зашморгали відразу п'ятеро носів.
- Отаке-то, Розмерто, - пробурмотів Фадж. - Блека схопили двадцять бойовиків з магічного загону спецпризначення, а Петіґру посмертно нагородили орденом Мерліна першого ступеня, що стало хоч якоюсь утіхою для його бідолашної матері. А Блека запроторили до Азкабану.
Мадам Розмерта протяжно зітхнула.
- А чи правда, пане міністре, що він божевільний?
- Я й сам волів би так думати, - поволі озвався Фадж. - Поразка патрона, звичайно, дещо скаламутила його розум. Убивство Петіґру і всіх отих маґлів нагадувало поведінку загнаного в кут і доведеного до відчаю чоловіка - жорстокий... безглуздий вчинок. Але я зустрічався з Блеком, коли нещодавно здійснював інспекцію Азкабану. Розумієте, більшість ув'язнених сидять у тій темряві і щось собі бурмочуть... Але мене просто вразило, наскільки нормально поводився Блек. Він говорив зі мною абсолютно логічно. Це мене збентежило. Можна було подумати, що він просто занудьгував. Запитав, чи я вже переглянув свою газету, бо він давно не розгадував кросвордів. Я був приголомшений, що дементори, які стоять біля його дверей удень і вночі, майже на нього не вплинули - до Блека ж там, знаєте, приставлено чи не найпотужнішу охорону.
- А як ви гадаєте, пане міністре, з якою метою він утік? - запитала мадам Розмерта. - Чи ж не хоче він, боронь Боже, знову злигатися з Відомо-Ким?
- Думаю, що це його... е-е... кінцева мета, - ухильно відповів Фадж. - Але ми сподіваємося піймати його значно раніше. Мушу сказати, що самотній і покинутий всіма Відомо-Хто - це одне... але поверніть йому найвірнішого слугу - і... страшно й подумати, що з того може вийти...
Зверху на столі дзенькнуло скло - хтось поставив свого келиха.
- Знаєш, Корнеліусе, якщо ти хочеш устигнути на вечерю з директором, то треба повертатися до замку, - сказала професорка Макґонеґел.
Ноги, за якими спостерігав Гаррі, знову прийняли на себе вагу тіл своїх господарів. Перед його очима промайнули краєчки мантій, а блискучі каблучки мадам Розмерти сховалися за стійкою. Знову відчинилися двері «Трьох мітел», до шинку долинуло завивання хуртовини, і вчителі зникли.
- Гаррі?
Під столом з'явилися обличчя Рона й Герміони. Вони мовчки дивилися на нього і не знаходили слів.
- РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ - «Вогнеблискавка»
Гаррі не зовсім уявляв, як він зумів потрапити до медоворуцівського підвалу, пройти через тунель і знову опинитися в замку. Пам'ятав лише, що зворотна подорож була значно коротша. У голові йому ще й досі відлунювала щойно підслухана розмова.
Чому йому ніхто дотепер про це не розповів? Геґрід, Дамблдор, містер Візлі, Корнеліус Фадж... чому ніхто ніколи не згадував, що його батьки померли через зраду їхнього найкращого друга?
За вечерею Рон і Герміона тривожно поглядали на Гаррі, але не наважувалися заговорити: поруч сидів Персі. Коли вони піднялися до гамірної вітальні, то виявили, що Фред і Джордж на радощах, що закінчився семестр, підірвали там з півдесятка какобомб. Гаррі не хотів розповідати братам-близнюкам про Гоґсмід, тому непомітно прослизнув у порожню спальню і відразу кинувся до своєї тумбочки. Понишпорив серед книжок і швидко знайшов те, що шукав: фотоальбом у шкіряній оправі, подарований йому Геґрідом два роки тому. Там було повно магічних фотографій його мами й тата. Він умостився на ліжку, опустив навколо ліжка запону й почав гортати сторінки...
З весільної фотографії усміхнений тато махав йому рукою. Його, таке ж як у Гаррі, неслухняне чорне волосся стирчало навсібіч. Щаслива мама тримала тата під руку. А поруч... мав бути він. Татів дружба... Гаррі ніколи до нього не придивлявся.
Якби він не знав, що то Блек, то ніколи б і не здогадався. Його обличчя не здавалось ні запалим, ні мертвотно-блідим, навпаки - було приємне й усміхнене. Чи він уже тоді працював на Волдеморта? Чи вже задумав їхнє вбивство? Чи усвідомлював, що може загриміти на дванадцять років до Азкабану, де зміниться до невпізнанності?
«Але ж дементори на нього не діють» - думав Гаррі, дивлячись на привітно усміхнене обличчя. Він не чує криків моєї мами, коли вони до нього наближаються...
Гаррі сховав альбом назад у тумбочку, роздягся, зняв окуляри, щільніше засунув запони і ліг.
Хтось відчинив двері.
- Гаррі, ти тут? - непевно спитав Рон.
Але Гаррі вдав, що спить. Він почув, як вийшов Рон, перевернувся на спину й широко розплющив очі.
Уперше в житті він відчув, як по всьому його тілу, немов отрута, розпливалася ненависть. Він бачив, як зі стелі до нього посміхається Блек, мовби хтось тримав над ним фотографію з альбому. Тоді наче хтось прокрутив йому уривок з фільму, в якому Сіріус Блек підривав Пітера Петіґру (що був схожий на Невіла Лонґботома). Йому вчувалося глухе схвильоване бурмотіння (хоч він не мав уявлення, як звучав Блеків голос): «Це сталося, мій Пане... Нарешті Поттери зробили мене своїм Тайнохоронцем...» Співрозмовник Блека пронизливо зареготав. Цей регіт вчувався Гаррі щоразу, коли наближалися дементори...
*
- Гаррі, ти... у тебе жахливий вигляд.
Гаррі заснув аж перед світанком. Коли прокинувся, у спальні вже нікого не було. Він одягся і спустився гвинтовими сходами до вітальні. У порожній, вітальні сиділи Рон з Герміоною. Рон смоктав м'ятну жабку і поглажував живіт, а Герміона писала домашнє завдання, яке порозкладала аж на трьох столах.
- А де всі? - здивувався Гаррі.
- Роз'їхалися по домівках! Уже ж канікули, ти що, забув? - уважно подивився на Гаррі Рон. - Скоро обід, я саме збирався тебе будити.
Гаррі бухнувся в крісло біля каміна. За вікном і далі падав сніг. Криволапик простягся перед каміном, немов рудий килимок.
- Вигляд у тебе і справді кепськуватий, - стурбовано поглянула на Гаррі Герміона.
- Та ні, зі мною все о'кей.
- Послухай, Гаррі, - Герміона перезирнулася з Роном, - тебе, звичайно, засмутило все те, що ти почув учора, але благаю: не роби ніяких дурниць.
- Наприклад? - запитав Гаррі.
- Наприклад, не варто самому шукати Блека, - сказав Рон.
Гаррі промовчав. Було зрозуміло, що вони готувалися до розмови, поки він спав.
- Гаррі, ти ж не шукатимеш його, ні? - допитувалася Герміона.
- Бо Блек не вартий, щоб через нього вмирати, - додав Рон.
Гаррі глянув на друзів. І як вони не розуміють?!
- Знаєте, що я чую, коли поруч дементор?
Рон з Герміоною стривожено похитали головами.
- Я чую, як кричить моя мама, благаючи Волдеморта пощадити мене. Коли б ви отак почули останні слова своєї матері, яку ось-ось уб'ють, ви б ніколи не змогли цього забути. А якби ви раптом дізналися, що виказав її Волдемортові їхній найкращий приятель...
- Але ж ти нічого не можеш зробити! - вигукнула приголомшена Герміона. - Блека впіймають дементори, і він повернеться до Азкабану і... так йому й треба!
- Ти чула, що казав Фадж. Азкабан не впливає на Блека так, як на інших. Це для нього ніяке не покарання!
- І що ти задумав? - відверто стривожився Рон. - Хочеш його... вбити, чи що?
- Не мели дурниць, - запанікувала Герміона. - Гаррі не збирається нікого вбивати, правда, Гаррі?
Гаррі знову не відповів. Він і сам не знав, що робити. Зрозуміло одне: не можна сидіти склавши руки, поки Блек розгулює на волі.
- Мелфой у курсі, - раптом промовив він. - Пам'ятаєте, що він мені сказав на настійках? «На твоєму місці, я б сам його вислідив... і помстився б».
- І ти послухаєш Мелфоя, а не нас? - обурився Рон. - Згадай, що отримала мама Петіґру по смерті сина? Орден Мерліна першого ступеня і Петіґрів палець у коробочці... Тато розповідав, що більше нічого не знайшли. Цей Блек шалений і дуже небезпечний...
- Мелфоєві, мабуть, розповів його батечко, - правив своєї Гаррі, не слухаючи Рона. - Старий Мелфой входив у найближче оточення Волдеморта...
- Ти що, не можеш казати «Відомо-Кого»? - не стримався Рон.
- ...отже, Мелфої знали, що Блек працює на Волдеморта...
- ...і Мелфой стрибав би з радості, якби тебе розірвало на мільйон шматочків, як Петіґру! Зрозумій, Мелфой дуже на це сподівається, особливо перед матчем.
- Гаррі, прошу... - зі сльозами на очах благала Герміона, - не роби дурниць. Блек жахливий чоловік! Навіщо тобі встрягати в халепу?! Блек лише цього й чекає... Твої мама з татом не бажали б тобі біди, правда? Вони б нізащо не дозволили тобі розшукувати Блека!
- Я ніколи не дізнаюся, чого вони хотіли, бо завдяки Блекові я так ніколи з ними й не розмовляв, - відрубав Гаррі.
Запала тиша, а Криволапик солодко потягся, виставивши пазурі. Ронова кишеня затремтіла.
- Послухайте, - вирішив змінити тему Рон, - уже ж канікули! Скоро Різдво! Давайте... давайте відвідаємо Геґріда. Ми не були в нього сто років!
- Ні! - відразу заперечила Герміона. - Гаррі не повинен виходити з замку...
- Так-так, ходімо, - підвівся з крісла Гаррі, - я якраз запитаю, чому це він ніколи не згадував Блека, коли розповідав мені про батьків!
Але Рон не збирався й далі розмовляти про Блека.
- Може, краще зіграємо в шахи, - спохопився він, - або в плюй-камінці. Персі залишив свій набір...
- Ні, йдемо до Геґріда, - рішуче мовив Гаррі.
Вони взяли зі своїх спалень плащі, пролізли крізь портретний отвір («До бою, боягузливі цуцики!»), перетнули порожній замок і вийшли через дубові двері надвір.
Йдучи засніженим полем, вони залишали неглибокі сліди в іскристо-пухнастій сніговій ковдрі, а їхні шкарпетки й поли плащів промокли й зашкарубли на морозі. Заборонений ліс стояв як зачарований: кожне дерево було присипане сріблом, а Геґрідова хатинка нагадувала глазурований торт.
Рон постукав, але ніхто не обізвався.
- Невже він кудись пішов? - засмутилася Герміона, тремтячи від холоду.
Рон притулив вухо до дверей.
- Там якісь дивні звуки. Послухайте: це Іклань?..
Гаррі й Герміона теж притулилися до дверей. Зсередини долинало глухе уривчасте завивання.
- Може, краще піти когось покликати? - стривожився Рон.
- Геґріде! - Гаррі затарабанив у двері. - Ти тут?
Почулися важкі кроки і двері, зарипівши, відчинилися. Перед ними стояв Геґрід з червоними запухлими очима. Сльози стікали по його шкіряній камізельці.
- Ви вже чули! - простогнав він і кинувся Гаррі на шию.
А що Геґрід був удвічі більший за нормальну людину, то Гаррі було не до сміху. На щастя, його врятували Рон з Герміоною, що підхопили Геґріда попід руки. Усі разом вони завели його в хатинку й посадовили в крісло. Геґрід похилився на стіл і нестримно заридав, сльози рясно котилися по його кошлатій бороді.
- Що сталося, Геґріде? - злякано спитала Герміона.
Гаррі зауважив на столі листа.
- Це що, Геґріде?
Геґрід підштовхнув листа до нього і заридав ще гірше. Гаррі вголос прочитав:
Шановний містере Геґрід!
Розслідуючи справу про напад гіпогрифа на учня Вашого класу, ми взяли до уваги запевнення професора Дамблдора, що Вашої вини в цьому прикрому інциденті немає.
- Та це ж чудово, Геґріде! - Рон поплескав велетня по плечі. Але Геґрід не перестав ридати і махнув своєю велетенською рукою, щоб Гаррі читав далі.
Однак мусимо висловити своє занепокоєння діями гіпогрифа. Ми підтримали офіційну скаргу містера Луціуса Мелфоя і передаємо цю справу на розгляд Комітету знешкодження небезпечних істот. Слухання справи відбудеться 20 квітня. Просимо Вас прибути у названий день разом з гіпогрифом до лондонського офісу Комітету. До початку слухань Вам належить тримати гіпогрифа на прив'язі в ізольованому місці.
З повагою...
Далі йшов перелік членів шкільної опікунської ради.
- Ого, - зітхнув Рон. - Але ж ти казав, що Бакбик хороший. Я певен, що його виправдають...
- Ти ж знаєш тих гаргуйлів з Комітету! - мало не задихнувся Геґрід, витираючи сльози рукавом. - Їм тілько покажи якесь файне звірєтко, і вони відразу зачинают його знешкоджувати!
У кутку почувся якийсь звук. Гаррі, Рон і Герміона рвучко озирнулися. На підлозі лежав гіпогриф Бакбик і голосно плямкав. З того, що він пережовував, бризкала кров.
- Як я міг лишити його прив'язаного на снігу! - виправдовувався Геґрід. - Саменького! На Різдво!..
Друзі перезирнулися. Вони розходилися з Геґрідом у поглядах щодо «файних звірєток», яких інші люди називали «жахливими потворами». Проте Бакбик і справді здавався доволі миролюбним. А за Геґрідовими мірками він був просто «симпатюлька».
- Геґріде, ти мусиш добре подумати, як його захищати. - Герміона сіла поруч з Геґрідом і поклала руку на його величезну долоню. - Потрібно їм довести, що Бакбик абсолютно безпечний.
- Ніц не вийде! - ридав Геґрід. - Увесь Комітет танцює під Мелфоєву дудку! Бояться його! А якщо я програю справу, то Бакбика...
Геґрід черкнув пальцем поперек горла і, ридаючи, бухнувся на стіл.
- А як же Дамблдор, Геґріде? - запитав Гаррі.
- Він і так мені дуже поміг, - простогнав Геґрід. - У нього самого повно клопоту: ті дементори, що пруться до замку, Сіріус Блек, який лазит довкола...
Рон і Герміона зиркнули на Гаррі: чекали, що він почне докоряти Геґрідові за Блека. Але Геґрід був такий нещасний і переляканий, що Гаррі стримався.
- Послухай, Геґріде, - сказав він, - не треба здаватися. Герміона має рацію: треба добре продумати свій захист. Ми можемо бути свідками...
- Я десь читала про суд над гіпогрифом, з якого знущалися, - замислилась Герміона, - і того гіпогрифа виправдали. Я знайду той випадок.
Геґрід заридав ще голосніше. Гаррі й Герміона безпомічно глянули на Рона.
- Е-е... може, зварити чаю? - запитав Рон. Гаррі витріщив очі.
- Так завжди робить моя мама, коли комусь погано, - знизав плечима Рон.
Врешті-решт, коли Геґрідові кілька разів пообіцяли, що допоможуть і поставили перед ним кухоль гарячого чаю, він висякався в свою хустинку-як-скатертинку і мовив:
- Ваша правда: мені не можна розвалюватись. Мушу си тримати купи...
Вовкодав Іклань боязко виліз з-під столу і поклав голову на Геґрідове коліно.
- Останнім часом я був сам не свій, - Геґрід однією рукою гладив Ікланя, а другою витирав обличчя. - Журюси, шо буде з Бакбиком, і шо нікому не подобаються мої уроки...
- Але нам вони подобаються! - збрехала Герміона.
- Так, вони класні! - докинув Рон. - До речі, як там ці... е-е... флоберв'яки?
- Виздихали, - понуро озвався Геґрід. - Переїли салату.
- О... як жаль!.. - у Рона від тамованого сміху засмикалися губи.
- А ще ті клєті дементори!.. Бр-р-р!,- Геґрід аж здригнувся. - Мушу видіти їх кожен раз, як іду на чарчину до «Трьох мітел». Так, ніби я знову в Азкабані...
Він замовк і лише сьорбав чай. Гаррі, Рон і Герміона затамували дихання: Геґрід уперше згадав про своє коротке перебування в Азкабані.
- Там, мабуть, жахливо, так? - боязко спитала Герміона.
- Ви собі й не уявляєте, - неголосно відповів Геґрід. - Ніколи ще не був у такому місці. Думав, шо вже почав божеволіти. Згадував про всякі жахіття... як мене вигнали з Гоґвортсу.. як помер тато... як я мусив відпустити Норберта...
На його очах виступили сльози. Норбертом звали дракончика, якого Геґрід колись виграв у карти.
- Побудеш там і починаєш забувати, хто ти. Життя втрачає сенс. Я тілько мріяв померти уві сні... Коли мене випустили, я ніби знову си народив, ніби в потічку скупався, мені ще ніколи не було так файно. А ті дементори, до речі, не хтіли мене відпускати.
- Але ж ти був не винний! - здивувалася Герміона.
Геґрід пирхнув.
- Думаєш, їх то цікавит? Доки вони там мают кілька соток людей, щоб висмоктувати з них усю радість, їм наплювати, хто винний, а хто ні.
Геґрід мовчки втупився в кухоль, а тоді тихенько додав:
- Хтів відпустити Бакбика... най би собі десь полетів... Але як пояснити гіпогрифови, що йому треба знайти схованку? І я... я... боюся порушити закон... - Він глянув на друзів очима, повними сліз. - Не хочу знов потрафити в Азкабан.
*
Хоч відвідини Геґріда були й не дуже радісні, але вони вплинули на Гаррі саме так, як на це сподівалися Рон і Герміона. Він, звичайно, не забув про Блека, але тепер гаряче готувався допомогти Геґрідові виграти суд. На другий день вони втрьох пішли в бібліотеку, і принесли в порожню вітальню цілу гору книжок, які могли знадобитися для захисту Бакбика. Перед палаючим каміном вони гортали сторінки запорошених фоліантів, де описувалися найвідоміші суди над хижими звірями. Час від часу, натрапивши на якусь цікавинку вони перемовлялися.
- Ось тут є дещо... судовий розгляд 1722 року... але гіпогрифа визнали винним... фу-у, гляньте, що з ним зробили...
- А може, це знадобиться: 1296 року на когось напав мантикор, і його навіть не затримали... ой... ні... не затримали тому, що всі боялися до нього підійти.
А замок тим часом прикрашали до Різдва, незважаючи на те, що милуватися розкішними прикрасами було майже нікому. У коридорах висіли гірлянди гостролиста й омели, лицарські обладунки сяяли загадковим світлом, а у Великій залі виблискували золотистими зірками дванадцять різдвяних ялинок. Коридори просякли спокусливими ароматами святкових наїдків, навіть Скеберс вистромив носа з Ронової кишені і ласо принюхувався.
Різдвяного ранку Рон кинув у Гаррі подушкою і розбудив його.
- Агов! Дарунки!
Гаррі нап'яв окуляри і примружився, щоб краще розгледіти в напівтемряві купку дарунків біля свого ліжка. Рон зі своїх уже здирав обгортки.
- Ще один светр від мами... і знову темно-бордовий... глянь, ти теж, мабуть, отримав светра.
Рон не помилився. Місіс Візлі прислала Гаррі яскраво-червоного плетеного светра з ґрифіндорським левом на грудях, а ще солодких пиріжків, різдвяного торта й коробочку грильяжу. Відсунувши це все, Гаррі побачив на підлозі довгий тонкий пакунок.
- Що це? - поцікавився Рон, тримаючи в руках нові темно-бордові шкарпетки.
- Не знаю...
Гаррі розірвав обгортку і зойкнув - на простирадло випала розкішна, блискуча мітла. Рон упустив шкарпетки і зіскочив з ліжка.
- Не може бути!!! - аж захрип він з подиву.
Це була «Вогнеблискавка», та сама омріяна «Вогнеблискавка», милуватися якою Гаррі ходив щодня, коли мешкав на алеї Діаґон. Він узяв мітлу в руки. Відчув, як вібрує держак, і відпустив його. Мітла повисла в повітрі якраз на такій висоті, щоб зручно було сідати. На кінці держака золотів реєстраційний номер, а березові прутики були гладесенькі і обтічні.
- Хто її тобі прислав?
- Глянь, може, там є картка, - попросив Гаррі.
Рон роздер обгортку.
- Нема. Господи, і хто це вгатив у тебе стільки грошей?
- Ну-у... - сказав ошелешений Гаррі, - б'юся об заклад, що не Дурслі.
- А може, Дамблдор? - припустив Рон, що очманіло крутився довкола «Вогнеблискавки». - Колись він отак без підпису прислав тобі плащ-невидимку...
- Але то був батьків плащ, - засумнівався Гаррі. - Дамблдор просто мені його передав. Він не став би витрачати на мене сотні ґалеонів. Він не може дарувати учням такі шикарні речі...
- Тому він і приховав, що це від нього! - доводив своє Рон. - Щоб, бува, якийсь придурок типу Мелфоя не звинуватив директора, що він має своїх улюбленців. О-о, Гаррі... - розреготався раптом Рон, - уявляєш, коли Мелфой побачить тебе на цьому! Та він вкаляється від заздрості! Це ж мітла міжнародного рівня!
- Я просто не вірю, - шепотів Гаррі, проводячи рукою по «Вогнеблискавці». - Хто...?
Рон так реготав, уявляючи Мелфоя, що аж упав на Гарріне ліжко.
- А я знаю хто! - озвався Рон, стримуючи сміх. - Це міг зробити Люпин!
- Що? - зареготав у відповідь Гаррі. - Люпин? Якби він мав стільки грошей, то купив би собі для початку нову мантію.
- Це так, але він тебе любить, - не поступався Рон. - Його тут не було, коли розбився твій «Німбус», але він, мабуть, про це почув і купив тобі на Діаґоні «Вогнеблискавку»...
- Як це його тут не було? - здивувався Гаррі. - У день матчу він хворів.
- Так, але в шкільній лікарні його не було, - пояснив Рон. - Я тоді там чистив нічні горщики. Пам'ятаєш Снейпове покарання?
Гаррі насупився.
- Не уявляю... Люпинові така мітла не по кишені.
- Чого це ви тут регочете?
На порозі стояла одягнена в халат Герміона з роздратованим Криволапиком на руках. На котячій шиї висів разочок блискіток.
- Не пускай його сюди! - Рон поспіхом хапнув з ліжка Скеберса і запхав його в кишеню своєї піжами. Та Герміона його не слухала. Вона кинула Криволапика на порожнє Шеймусове ліжко і з роззявленим ротом втупилася у «Вогнеблискавку».
- Ой, Гаррі! Хто ж тобі це прислав?
- Якби ж я знав, - відповів Гаррі. - Там не було ні вітальної картки, ні чогось іншого.
На його превеликий подив, Герміона спохмурніла й закусила губу.
- Що з тобою? - здивувався Рон.
- Не знаю, - повільно мовила Герміона, - але все це трошки дивно. Це ж, здається, досить добра мітла, правда?
- Та це ж найкласніша модель! - обурено пояснив Рон.
- Отже, вона дуже дорога...
- Дорожча за всі слизеринські мітли разом узяті!
- Ну... і хто ж міг прислати Гаррі таку дорогу річ і навіть не назватися? - запитала Герміона.
- Кого це цікавить? - нетерпляче сказав Рон. - Слухай, Гаррі, даси спробувати? Можна?
- Я не вважаю, що на цій мітлі можна літати! - різко сказала Герміона.
Гаррі й Рон глянули на неї.
- А що ж Гаррі з нею робити - підлогу підмітати? Але відповісти йому Герміона не встигла: Криволапик стрибнув із Шеймусового ліжка просто на Рона.
- ЗАБЕРИ... ЙОГО... ЗВІДСИ! - зарепетував Рон.
Криволапикові пазурі вп'ялися в його піжаму, Скеберс кинувся навтьоки і стрибнув Ронові на плече. Рон схопив Скеберса за хвіст і спробував копнути Криволапика ногою, проте влучив у валізу біля Гарріного ліжка і... застрибав на одній нозі, завиваючи від болю.
Раптом кімнату пронизав металевий свист. Зі старих шкарпеток дядька Вернона викотився стервоскоп, засвітився і закружляв на підлозі. Криволапикова шерсть стала дибки.
- О, я й забув про нього! - Гаррі схилився і підняв стервоскоп. - Я цих шкарпеток ніколи не ношу.
Стервоскоп крутився і свистів у нього на долоні. Криволапик сичав і бризкав слиною.
- Та забери звідси свого кота, Герміоно! - буркнув розлючений Рон, розтираючи пальці на ногах.
Герміона з Криволапиком на руках, що не спускав з Рона жовтих лиховісних очей, вийшла з кімнати.
- Заціди йому, щоб заглухло! - крикнув Рон.
Гаррі знову запхав стервоскоп у шкарпетку й кинув його у валізу. Тепер чулося тільки Ронове покректування від болю й роздратування. Скеберс зіщулився в його долонях. Гаррі давненько не бачив, щоб той вилазив з Ронової кишені, тож був прикро вражений, який він став худющий і облізлий.
- Щось він геть захирів, правда? - запитав Гаррі.
- Це від стресу! - пояснив Рон. - Від того прибацаного котяри!
Але Гаррі пригадав слова господині «Магічного звіринця», що звичайні пацюки живуть не більше трьох років. «Мабуть, Скеберс позбавлений магічної сили,- думав Гаррі, - тому жити йому лишилося зовсім небагато. А Рон хоч і нарікає на нікчемного Скеберса, проте за ним сумуватиме».
Того ранку в ґрифіндорській вітальні чомусь не відчувалося різдвяного настрою. Герміона замкнула Криволапика в спальні й сердито косилася на Рона за те, що той хотів підгилити її кота. Рон і собі ображено пихкав: Криволапик знову ледь не загриз Скеберса. Гаррі не вдалося їх помирити, тож він почав розглядати свою «Вогнеблискавку», з якою прийшов до вітальні. Герміону чомусь і це дратувало. Вона нічого не казала, але дивилася на мітлу так сердито, мовби й та ворогувала з її котом.
Настала обідня пора, вони спустилися до Великої зали й побачили, що всі столи знову відсунуті до стін, а в центрі стояв один-єдиний стіл, накритий на дванадцять персон. За столом сиділи професори Дамблдор, Макґонеґел, Снейп, Спраут, Флитвік і сторож Філч в запліснявілому фраці замість звичного рудого плаща. З ними були тільки троє учнів: двоє переляканих першокласників і понурий п'ятикласник зі Слизерину.
- Веселого Різдва! - привітав Дамблдор Гаррі, Рона й Герміону. - Нас тут так мало, що не було сенсу виставляти всі столи... сідайте, сідайте!
Друзі вмостилися разом скраю столу.
- Хлопавки! - завзято вигукнув Дамблдор і простяг Снейпові велику сріблясту. Той неохоче взяв її і потяг за нитку. Пролунав постріл, наче з рушниці, а з хлопавки вилетів гостроверхий відьомський капелюшок з плюшевим яструбом на вершку.
Гаррі згадав ховчика, і вони з Роном обидва усміхнулися. Снейп стис губи і підштовхнув капелюшок Дамблдорові, котрий миттю надів його замість свого.
- Смачного! - запросив він усіх до обіду, сяючи усмішкою.
Коли Гаррі накладав собі смаженої картоплі, двері знову відчинилися і в залу, мов на коліщатках, впливла професорка Трелоні. Задля такої оказії вона вдяглася в зелену сукню з блискітками і тепер ще більше скидалася на велику яскраву комаху.
- Сивіло, яка приємна несподіванка! - підвівся з-за столу Дамблдор.
- Я споглядала магічний кристал, директоре, - мовила професорка Трелоні своїм містичним потойбічним голосом, - і на превеликий подив побачила себе: я покидаю свою самотню трапезу і приєднуюся до вас. Хіба могла я опиратися велінню долі? Я відразу поспішила сюди, і дуже перепрошую за запізнення.
- Нічого, нічого, - приказував Дамблдор, поблискуючи очима. - Зараз я влаштую тобі крісло...
І він чарівною паличкою накреслив у повітрі крісло, яке перекрутилося кілька разів, а тоді приземлилося між професорами Снейпом і Макґонеґел. Однак професорка Трелоні не поспішала сідати. Вона обвела всіх своїми величезним очима і раптом тихенько зойкнула.
- Ой, я не посмію сідати, директоре! Нас тоді буде тринадцятеро! Що може бути гірше?! Не забувайте: коли тринадцять осіб обідають разом, хто перший підведеться, той перший і помре!
- Ми ризикнемо, Сивіло, - нетерпляче озвалася професорка Макґонеґел. - Сідай, бо захолоне індичка.
Професорка Трелоні, тропіки повагавшись, опустилася в порожнє крісло. Вона заплющила очі й міцно стисла губи, мовби чекала, що в стіл зараз влучить блискавка. Професорка Макґонеґел піднесла до супниці ополоника.
- Бажаєш потрушків, Сивіло?
Але Трелоні мовби й не чула. Вона розплющила очі, глянула довкола і поцікавилась:
- А де ж наш любий професор Люпин?
- Боюся, що він знову занедужав, - сказав Дамблдор, припрошуючи всіх до трапези. - От бідолаха: захворіти на саме Різдво!
- Але ж ти, Сивіло, мусила про це знати? - підняла брови професорка Макґонеґел.
Трелоні кинула на неї холодний погляд.
- Авжеж, я знала, Мінерво. Але не стану ж я хизуватися перед вами своїми знаннями. Я рідко демонструю свій дар володіння Внутрішнім Оком. Навіщо дратувати інших?
- Он воно що! - в'їдливо мовила Макґонеґел.
- Якщо хочеш знати, Мінерво, - в голосі професорки Трелоні зненацька пропала звична потойбічність, - я бачила, що бідолашному Люпину не довго ще бути з нами. Здається, він і сам це усвідомлює. Коли я запропонувала йому погадати на кришталевій кулі, він просто втік...
- Уявіть собі! - зіронізувала Макґонеґел.
- Сумніваюся, що професорові Люпину загрожує якась небезпека, - бадьорим, але різкішим, ніж завше, голосом втрутився Дамблдор, поклавши край сварці між двома професорками. - Северусе, ти приготував для нього зілля?
- Так, директоре, - відповів Снейп.
- От і добре! - зрадів Дамблдор. - Отже, він швидко одужає... Дереку, а чи куштував ти ці мисливські ковбаски? Вони такі, що пальчики оближеш.
Хлопчина-першокласник яскраво почервонів - адже Дамблдор звернувся безпосередньо до нього! - і тремтячими руками присунув тарілку з ковбасками.
Впродовж усієї двогодинної різдвяної трапези професорка Трелоні поводилася майже нормально. Гаррі й Рон у капелюхах, що вилетіли з хлопавок, мало не лускали від скуштованих страв. Вони перші підвелися з-за столу. І тут Трелоні голосно вигукнула.
- Любі мої! Хто з вас підвівся перший? Хто?
- Не знаю, - завагався Рон, тривожно глянувши на Гаррі.
- Не думаю, що це має якесь значення, - холодно мовила професорка Макґонеґел. - Хіба що за дверима причаївся божевільний лісоруб, готовий зітнути голову першому, хто звідси вийде.
Зареготав навіть Рон. Професорка Трелоні була ображена до глибини душі.
- Йдемо? - звернувся Гаррі до Герміони.
- Ні, - буркнула Герміона. - Я хочу сказати два слова професорці Макґонеґел.
- Мабуть, хоче записатися ще на кілька уроків, - позіхнув Рон, коли вони вийшли у вестибюль, не помітивши жодного божевільного лісоруба.
На портреті біля входу сер Кадоґан святкував Різдво в компанії кількох ченців і колишніх директорів Гоґвортсу, а також зі своїм товстеньким коником. Він підняв забороло шолома і привітав їх сулійкою медовухи.
- Веселого... гик... Різдва! Пароль?..
- Шолудива шавка, - сказав Рон.
- Сам такий, добродію! - заревів сер Кадоґан і портрет відхилився.
Гаррі узяв зі спальні свою «Вогнеблискавку» і «Набір для обслуговування мітли» - Герміонин дарунок на день народження - і заніс це все у вітальню. Там почав доскіпливо роздивлятися «Вогнеблискавку». Але на мітлі не було жодного зігнутого прутика, а держак сяяв так, що й натирати не треба. Гаррі з Роном посідали й не могли намилуватися диво-мітлою. Аж тут відчинився портретний отвір і до вітальні зайшла Герміона в супроводі професорки Макґонеґел.
Хоч Макґонеґел і була вихователькою ґрифіндорського гуртожитку, Гаррі бачив її тут лише раз: тоді вона прийшла з дуже серйозним повідомленням. Хлопці глянули на неї, не випускаючи з рук «Вогнеблискавки». Герміона обійшла їх, сіла в крісло, взяла першу-ліпшу книжку і сховала за нею обличчя.
- То це вона і є? - поцікавилася професорка Макґонеґел, придивляючись до «Вогнеблискавки». - Міс Ґрейнджер щойно мені сказала, що тобі, Поттере, подарували мітлу.
Гаррі й Рон зиркнули на Герміону. З-за книги - Герміона тримала її догори дриґом - виднілося лише її почервоніле чоло.
- Можна? - запитала професорка Макґонеґел. Не чекаючи згоди, вона вихопила «Вогнеблискавку» з їхніх рук і прискіпливо її оглянула. - Гм-м. І не було ні записки, ні картки... Взагалі нічого?
- Нічого, - тихо озвався Гаррі.
- Зрозуміло... - мовила професорка Макґонеґел. - На жаль, Поттере, мені доведеться її в тебе забрати.
- Щ-що? - ледве звівся на ноги Гаррі. - Але чому?
- Треба перевірити, чи на ній немає закляття, - пояснила Макґонеґел. - Звісно, я тут не фахівець, але мадам Гуч і професор Флитвік, гадаю, її розберуть...
- Розберуть? - перепитав Рон таким тоном, ніби професорка Макґонеґел збожеволіла.
- На це піде всього кілька тижнів, - додала професорка. - Ти її отримаєш, щойно ми переконаємося, що з нею все гаразд.
- Але ж вона цілком нормальна! - вигукнув Гаррі тремтячим голосом. - Чесно, пані професорко...
- А як ти знаєш, Поттере? - лагідно заперечила Макґонеґел. - Ти ж на ній ще не літав. І доки ми не пересвідчимося, що вона не зачарована, про це не може бути й мови. Я триматиму тебе в курсі справи.
Професорка Макґонеґел крутнулася на підборах і вийшла з «Вогнеблискавкою» крізь отвір за портретом. Гаррі дивився їй услід, стискаючи в руці баночку з лаком. Рон підступив до Герміони.
- Якого біса ти побігла до тієї Макґонеґелки?
Герміона пожбурила книжку. Її обличчя ще й досі палало, але вона рішуче скочила на ноги і стала перед Роном.
- Бо я подумала... і професорка Макґонеґел зі мною погодилась... що цю мітлу для Гаррі міг прислати Сіріус Блек!
- РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ - Патронус
Гаррі розумів, що Герміона зробила це з найкращих міркувань, та однак на неї сердився. Кілька годин він володів найкращою в світі мітлою, і ось тепер, дякуючи Герміоні, навіть не знав, чи ще колись її побачить. Гаррі не сумнівався, що зараз із «Вогнеблискавкою» все гаразд, але що з нею буде після всіх отих перевірок?
Рон з люті аж клекотав. Розбирати новісіньку «Вогнеблискавку»! Та ж це справжнісінький злочин!
Герміона, що й далі була переконана у своїй правоті, перестала бувати у вітальні. «Мабуть, закопалася в бібліотеці» - вирішили хлопці і навіть не переконували її повернутися. Тож вони утрьох лише зраділи, коли після Нового року ґрифіндорська вежа знову наповнилася учнівським галасом.
Увечері перед початком семестру Вуд розшукав Гаррі.
- Гарно провів Різдво? - поцікавився він і, не чекаючи відповіді, тихо проказав: - Гаррі, я тут ціле Різдво розмірковував... Після останнього матчу... ти розумієш. Якщо дементори припруться на наступну гру... маю на увазі, що... не можна дозволити, щоб ти... ну..
Вуд зніяковіло замовк.
- Я теж про це думав, - швиденько промовив Гаррі. - Професор Люпин обіцяв, що навчить мене, як протистояти дементорам. Цього тижня ми починаємо з ним заняття: після Різдва він матиме трохи вільного часу.
- Ага-а! - зрадів Вуд. - Ну, тоді... Я справді не хотів би втрачати такого ловця, як ти, Гаррі. А ти вже замовив собі нову мітлу?
- Ні, - сказав Гаррі.
- Ти що?! Мусиш поспішати! З твоєю драндулетною «Падучою зорею» у матчі проти Рейвенклову нам нічого не світить!
- Йому подарували на Різдво «Вогнеблискавку», - повідомив Рон.
- «Вогнеблискавку»?!! Та ні!.. Ти серйозно? Сп... справжню «Вогнеблискавку»?!
- Не радій так, Олівере, - понуро мовив Гаррі. - У мене її більше нема. Її... конфіскували. Перевіряють, чи її, бува, хтось не закляв.
- Закляв? Та хто б її міг заклясти?
- Сіріус Блек, - зітхнув Гаррі. - Кажуть, він за мною полює. І Макґонеґелка вирішила, що це він міг її прислати.
Пропустивши повз вуха звістку, що знаменитий убивця полює на його ловця, Вуд вигукнув:
- Але ж Блек не міг купити «Вогнеблискавку»! Він від усіх ховається! Його розшукує вся країна! Він що, просто так зайшов у «Все для квідичу» і купив мітлу?
- Я розумію, - погодився Гаррі, - але Макґонеґел однак хоче її розібрати...
Вуд поблід.
- Я піду з нею побалакаю, Гаррі, - пообіцяв він. - Я розкрию їй очі... «Вогнеблискавка»!.. Справжня «Вогнеблискавка» в нашій команді!.. Та Макґонеґел не менше за нас хоче, щоб Ґрифіндор переміг!.. Я їй розкрию очі... «Вогнеблискавка»...
*
Наступного дня почалися уроки. Холодного січневого ранку ніхто не горів бажанням мерзнути аж дві години у відкритому полі, але Геґрід потішив їх вогнищем із саламандрами. Учні навіть не помітили, як пролетів цей веселий урок. Вони збирали хмиз і підкидали його в багаття, де вогнетривкі саламандри звивалися й підстрибували на палаючих колодах і жаринах. Зате перший урок віщування в новому семестрі був не таким веселим. Професорка Трелоні почала навчати їх хіромантії. Глянувши на долоню Гаррі, вона безапеляційно запевнила, що такої короткої лінії життя вона ще ніколи не бачила.
Але Гаррі з нетерпінням чекав уроку захисту від темних мистецтв. Після розмови з Вудом він прагнув якнайшвидше осягнути антидементорські прийоми.
- Так, так, - мовив Люпин, коли наприкінці уроку Гаррі нагадав йому про обіцяне. - Дай-но гляну... Чи будеш ти вільний о восьмій вечора в четвер? Кабінет історії магії доволі просторий... Я обміркую, як це краще зробити... Ми ж не приведемо туди справжнього дементора...
- А вигляд у нього все ж нездоровий, - сказав Рон, коли вони йшли на вечерю. - Як гадаєш, що з ним таке?
- Тьху! - раптом почули вони за спинами. То була Герміона. Вона сиділа під лицарем в обладунках і перепаковувала портфель, у якому було так багато книжок, що він ніяк не закривався.
- Чого це ти на нас плюєшся? - роздратувався Рон.
- Чого б це я плювалася, - зарозуміло пирхнула Герміона, закидаючи портфель на плече.
- Я чув! - наполягав Рон. - Я запитав, що сталося з Люпином, а ти...
- А хіба не зрозуміло?- з нечуваною зверхністю запитала Герміона.
- Не хочеш казати, то й не треба!
- Ну й чудово! - Герміона задерла носа і пішла.
- Нічого вона не знає, - обурено глянув їй услід Рон. - Просто хоче, щоб ми знову почали з нею розмовляти.
*
О восьмій вечора в четвер Гаррі вийшов із ґрифіндорської вежі й попрямував до кабінету історії магії. Там було темно й порожньо. Гаррі дістав паличку і засвітив лампи. Не минуло й п'яти хвилин, як зайшов професор Люпин і поставив на стіл професора Бінса великий ящик.
- Що це таке? - поцікавився Гаррі.
- Ще один ховчик, - пояснив Люпин, скидаючи плаща. - Я ще у вівторок обнишпорив увесь замок і, на превелике щастя, у Філчевій шафі з документами знайшов оцього. Тепер у нас буде майже справжній дементор. Ховчик перетвориться на нього, тільки- но тебе побачить. От ми на ньому й потренуємося. А між заняттями ховчик житиме в моїм кабінеті - там під столом є шафка, яка йому сподобається.
- Добре, - сказав Гаррі, намагаючись приховати хвилювання і вдаючи, ніби він дуже втішений.
- Отож... - професор Люпин дістав свою чарівну паличку і кивнув Гаррі, щоб він зробив те саме. - Закляття, якого я спробую тебе навчити, Гаррі, належить до вищої магії - тут його не вивчають. Називається воно «Патронус».
- І як воно діє? - занервував Гаррі.
- Ну, коли воно спрацьовує, то з'являється вичаклуваний патронус, - пояснив Люпин. - Це ніби такий охоронець... такий щит між тобою і дементором... одне слово - антидементор.
Гаррі раптом уявив, як він ховається за величезною, завбільшки з Геґріда, постаттю, що тримає в руці здоровенну довбню. Професор Люпин вів далі:
- Патронус - це втілення позитивної енергії, тих відчуттів, що служать поживою для дементорів, тобто надії, радості, бажання жити. Але, на відміну від людини, патронус зовсім не відчуває відчаю, тому дементори не здатні йому зашкодити. Проте мушу попередити, Гаррі: це закляття може виявитися для тебе заскладним. Воно не під силу навіть багатьом досвідченим чарівникам.
- А як виглядає патронус? - поцікавився Гаррі.
- Кожен по різному, залежно від чарівника, що його викликає.
- А як його викликати?
- За допомогою магічної формули, яка спрацьовує лише тоді, коли зумієш цілковито зосередитися на своєму найщасливішому спогаді.
Гаррі почав згадувати щасливі моменти свого життя. Зрозуміло, коли він жив з Дурслями, нічого такого не було. Подумав про Гоґвортс і згадав свій перший політ на мітлі.
- Гаразд, - сказав він, намагаючись якнайвиразніпіе пережити те дивовижне відчуття...
- А магічна формула звучить так... - прокашлявся Люпин, - Експекто патронум!
- Експекто патронум, - ледь чутно повторив Гаррі. - Експекто патронум.
- Ти добре зосередився на щасливому спогаді?
- Ну.. так... - відповів Гаррі, знову уявляючи той перший політ. - Експекто патроно... ні, патронум... вибачте... експекто патронум, експекто патронум...
Зненацька з кінчика його чарівної палички вирвалося щось подібне на струмінь сріблястого газу.
- Ви бачили? - схвильовано запитав Гаррі. - Щось відбулося!
- Дуже добре, - усміхнувся Люпин. - Ну, що ж... ти готовий випробувати це на дементорі?
- Так, - відповів Гаррі. Він міцно стиснув чарівну паличку і став у центрі порожнього класу. Намагався думати тільки про політ, але йому щось заважало... Будь-якої миті він може знову почути свою маму...Але не можна про це думати, бо тоді він справді її почує, а він цього не хоче... Чи, може, хоче?..
Люпин ухопився за накривку ящика і смикнув її на себе.
З ящика поволі підвівся дементор. Його приховане каптуром обличчя було звернене до Гаррі, а лискуча, вкрита струпами рука трималася за плащ. Світло замерехтіло і згасло. Дементор, важко і хрипко дихаючи, почав повільно насуватися на нього. На Гаррі накотилася хвиля крижаного холоду...
- Експекто патронум! - заверещав Гаррі. - Експекто патронум! Експекто...
Але кімната разом з дементором уже почала розпливатися, Гаррі знову провалювався крізь густий білий туман, а голос матері відлунював гучніше, ніж будь-коли...
- Не Гаррі! Не Гаррі! Благаю... я зроблю все, що треба!
- Відійди... відійди, дівчисько...
- Гаррі...
Гаррі здригнувся й опритомнів. Він лежав горілиць на підлозі. У класі знову світилося. Гаррі не потрібно було питати, що сталося.
- Вибачте, - прошепотів він і сів, відчуваючи під окулярами крапельки поту.
- Усе гаразд? - запитав Люпин.
- Так... - Гаррі притулився до парти.
- На... - Люпин дав йому шоколадну жабку. - З'їж перед наступною спробою. Я знав, що з першого разу не вийде, і був би вражений, якби вийшло.
- Щоразу гірше, - проказав Гаррі, відкушуючи голову жабки. - Вона тепер кричала ще голосніше... а також він... Волдеморт...
Люпин поблід ще більше, ніж завжди.
- Гаррі, якщо не хочеш продовжувати, я тебе чудово зрозумію...
- Хочу! - рішуче вигукнув Гаррі і кинув у рот усю жабку. - Я мушу! А раптом дементори з'являться на матч із Рейвенкловом? Я не маю права знову впасти. Якщо ми програємо, нам не бачити кубка з квідичу!
- Ну, що ж... - сказав Люпин. - Спробуй вибрати інший щасливий спогад... Цей, мабуть, був недостатньо яскравий...
Гаррі замислився і вирішив, що спогад про те, як вони торік виграли чемпіонат гуртожитків, поза сумнівом, найщасливіший. Він знову міцно стиснув чарівну паличку і вийшов на середину класу.
- Готовий? - запитав Люпин, ухопившись за накривку ящика.
- Готовий, - відповів Гаррі, щосили намагаючись уявляти тільки щасливу перемогу Ґрифіндору і не думати про те, що станеться, коли відкриється ящик.
- Давай! - вигукнув Люпин, відкидаючи накривку. В кімнаті знову запанували темрява і крижаний холод. Дементор насувався на нього, хрипко дихаючи і простягаючи свою гнилу руку...
- Експекто патронум! - заволав Гаррі. - Експекто патронум! Експекто пат...
Білий туман затьмарив йому розум... довкола рухалися великі розмиті форми... тоді пролунав новий голос - голос чоловіка, що панічно кричав...
- Лілі, бери Гаррі й тікай! Це він!.. Біжи! Тікай! Я його затримаю...
Було чути, як хтось вибігає з кімнати... раптом розчахуються двері... лунає пронизливий регіт...
- Гаррі! Гаррі... отямся...
Люпин щосили бив його по щоках. Цього разу минула ціла хвилина, поки Гаррі збагнув, чого він лежить на запорошеній підлозі класу.
- Я чув свого тата, - пробурмотів він. - Я вперше його почув... він намагався зупинити Волдеморта... щоб мама встигла втекти...
Гаррі раптом усвідомив, що піт на його обличчі змішався зі слізьми. Він нахилився, ніби, щоб зав'язати шнурки, а сам непомітно витер мантією сльози.
- Ти чув Джеймса? - якимось дивним голосом перепитав Люпин.
- Так... - глянув на нього Гаррі. - А що... хіба ви знали мого тата?
- Я... я добре його знав, - відповів Люпин. - Ми в Гоґвортсі товаришували. Слухай, Гаррі... мабуть, на сьогодні досить. Це закляття неймовірно складне... Даремно я піддав тебе таким випробу...
- Ні! - вигукнув Гаррі і звівся на ноги. - Ще одну спробу! Мабуть, я пригадую не найщасливіші моменти, ось у чому річ... Зачекайте...
Він почав напружено думати. Посправжньому щасливий-щасливий спогад... такий, щоб міг перетворитися на доброго й могутнього патронуса...
О!.. Та мить, коли він уперше довідався, що він чарівник і поїде від Дурслів у Гоґвортс! Якщо й це не найщасливіший спогад, тоді навряд чи й були в нього ще щасливіші... Гаррі зібрав усі сили і зосередився на тих своїх відчуттях, коли збагнув, що покидає Прівіт-драйв. Звівся на ноги і знову став перед ящиком.
- Готовий? - запитав Люпин, що й сам був не радий з цього всього. - Зосередився? Гаразд... давай!
Він утретє відкинув накривку, і з ящика виліз дементор. Кімната стала темною і холодною...
- ЕКСПЕКТО ПАТРОНУМ! - заревів Гаррі. - ЕКСПЕКТО ПАТРОНУМ! ЕКСПЕКТО ПАТРОНУМ!
У нього в голові знову залунав крик... але цього разу здалося, ніби він долинає з поганенького радіоприймача. Тихіше, гучніше, знову тихіше... але він і далі бачив дементора... той зупинився... і раптом з кінця Гарріної палички вилетіла величезна срібляста тінь, що зависла між ним і дементором. У Гаррі дрижали ноги, але він стояв, не падав, хоч і не знав, чи довго зуміє так протриматися...
- Рідікулюс! - крикнув Люпин і стрибнув уперед.
Щось голосно ляснуло, і патронує щез разом з дементором. Гаррі впав у крісло, відчуваючи таку втому, мовби щойно пробіг два кілометри. Краєм ока бачив, як професор Люпин наставив на ховчика чарівну паличку (той знову перетворився на сріблясту кулю) і загнав його назад у ящик.
- Прекрасно! - вигукнув Люпин, підходячи до Гаррі. - Прекрасно, Гаррі! Ну й початок!
- Може, ще одну спробу? Одненьку?
- Не тепер, - рішуче заперечив Люпин. - На сьогодні цілком досить. На...
Він простяг Гаррі великий шматок найкращого медоворуцівського шоколаду.
- З'їж усе, щоб мадам Помфрі не пила з мене кров. То що - наступного четверга о тій самій годині?
- Добре! - сказав Гаррі і відкусив шматочок шоколаду. Люпин загасив світло.
- Пане професоре! - Гаррі щось згадав. - Якщо ви знали мого тата, то мусили знати й Сіріуса Блека?
Люпин хапливо обернувся.
- Чого ти так думаєш? - різко спитав він.
- Та просто... тобто я знаю, що вони також товаришували в Гоґвортсі...
Люпин полегшено зітхнув.
- Так, я його знав, - коротко сказав він. - Або думав, що знав... Але тобі час бігти, вже пізно.
Гаррі вийшов з класу, пройшов коридором і завернув за ріг. Там присів за постаттю лицаря в обладунках, щоб доїсти шоколад. «Мабуть, не варто було згадувати Блека: Люпин явно не хотів говорити на цю тему».
Гаррі знову полинув думками до мами й тата... Незважаючи на шоколад, він почувався абсолютно виснаженим. Слухати передсмертні крики батьків - що могло бути гіршим? Проте це вперше він чув їхні голоси, якщо, звичайно, не брати до уваги часу, коли був немовлям. Але Гаррі розумів: якщо в ньому й далі житиме бажання чути ці голоси, то йому ніколи не вдасться вичаклувати сильного патронуса й перемогти дементорів...
- Вони мертві, - твердо вимовив він. - Вони мертві, і скільки не прислухайся до їхніх голосів, вони не оживуть. Мусиш взяти себе в руки, якщо хочеш виграти той Кубок.
Він підвівся, кинув у рот останній шматочок шоколаду і попрямував до ґрифіндорської вежі.
*
Через тиждень після початку семестру Рейвенклов зустрівся зі Слизерином. Переміг Слизерин, хоч перевага була й незначна. Вуд був переконаний, що це їм на руку. Якщо Ґрифіндор теж виграє у Рейвенклову - друге місце їм забезпечено. Вуд збільшив кількість тренувань до п'яти на тиждень. Це означало, що на домашні завдання у Гаррі залишався всього один вечір, адже щочетверга Люпин навчав його боротьби з дементорами, і це виснажувало найбільше. Але Гаррі все одно не здавався таким знервованим, як Герміона, яка вже ледве витримувала своє перевантаження додатковими предметами. Щовечора вона сиділа в кутку вітальні, а кілька столів довкола неї були завалені книжками, картами з числомагії, словниками стародавніх рун, схемами із зображеннями маґлів, що піднімали тягарі, і сувоями довжелезних пергаментів. Вона майже ні з ким не розмовляла й огризалася, коли хтось відвертав її увагу.
- І як це їй вдається? - звернувся Рон одного вечора до Гаррі, який закінчував нудний реферат для Снейпа про отрути, що не залишають сліду. Гаррі підняв голову. Герміону ледве було видно за стосом книжок.
- Що, вдається?
- Встигати на всі уроки! - пояснив Рон. - Я чув, як вона зранку розмовляла з професоркою Вектор, викладачкою числомагії. Вони обговорювали вчорашній урок, але ж Герміона не могла там бути, бо сиділа з нами на догляді за магічними істотами! А Ерні Макмілан каже, що вона не пропустила жодного маґлознавства, хоч вони відбуваються одночасно з віщуванням, яке вона теж ніколи не пропускає!
Гаррі не було коли розгадувати загадку Герміониного розкладу, бо він саме мучився над дурнуватим Снейповим рефератом. Та наступної секунди його знову відволікли - цього разу Вуд.
- Погані новини, Гаррі. Я щойно говорив з професоркою Макґонеґел про «Вогнеблискавку». Вона... е-е... трохи на мене кричала. Сказала, що в мене хибні пріоритети. Вона вирішила, що мене більше хвилює кубок, ніж твоє життя. А що я такого сказав? - «Не біда, що мітла скине Гаррі, головне, щоб він першим зловив снича». - Вуд здивовано стенув плечима. - Вона зняла такий лемент... ніби я сказав щось жахливе. Тоді запитав, скільки вони ще триматимуть мітлу. - Вуд насупився, передражнюючи суворий голос професорки Макґонеґел: - «Рівно стільки, скільки буде потрібно!» - Знаєш, Гаррі, я думаю, що тобі треба замовити нову мітлу. Там на останній сторінці «Чарівної мітли» є бланк замовлень... Гарно, якби ти купив «Німбус-2001» - такий, як у Мелфоя.
- Я ніколи не літатиму на такому самому, як Мелфой, - рішуче заперечив Гаррі.
*
Січень непомітно перейшов у лютий, але холод залишався незмінним. Наближався матч із Рейвенкловом, а Гаррі ще й досі не замовив нової мітли. Після кожного уроку трансфігурації він розпитував професорку Макґонеґел, чи готова «Вогнеблискавка». Рон, хвилюючись, стояв поруч, а Герміона, відвернувшись, проходила повз них.
- Ні, Поттере, ще не готова, - сказала Макґонеґел, мабуть, уже вдвадцяте. - Ми вже знаємо, що там немає типових заклять, але професор Флитвік допускає, що вона зачаклована на так зване «жбурляття». Я відразу повідомлю, коли ми все завершимо. А поки що прошу дати мені спокій.
Та найгірше було те, що заняття з Люпином проходили не так успішно, як сподівався Гаррі. Він поступово навчився при появі дементора-ховчика викликати невиразну сріблясту тінь, але цей його патронус був заслабким, щоб дементора відігнати. Він просто висів напівпрозорою хмаринкою і неймовірно виснажував його. Гаррі сердився сам на себе: він не міг побороти прихованого бажання знову почути голоси своїх батьків.
- Ти надто вимогливий до себе, - суворо дорікнув йому Люпин на четвертому занятті. - Для тринадцятирічного чарівника навіть примарний патронус - величезне досягнення. Ти ж більше не зомліваєш!
- Я думав, що патронує буде... атакувати дементора, - пригнічено мовив Гаррі. - Прожене його...
- Справжній патронує так і робить, - пояснив Люпин. - Але за такий короткий час ти й так багато досяг. Якщо дементори з'являться на наступному матчі, ти зможеш їх трохи затримати й нормально приземлитися.
- Ви ж казали, що коли їх багато - з ними важче впоратися, - засумнівався Гаррі.
- Я в тобі цілком упевнений, - усміхнувся Люпин. - Ось бери... ти заслужив цей напій. Це з «Трьох мітел», ти ще такого не куштував...
Люпин вийняв з портфеля дві пляшчини.
- Маслопиво! - вирвалося в Гаррі. - Я його так люблю!
Люпин здивовано підняв брови.
- Е-е... Рон з Герміоною приносили мені з Гоґсміда, - швиденько збрехав Гаррі.
- Ага-а, - сказав Люпин з дещо підозрілим виглядом. - Випиймо за перемогу Ґрифіндору над Рейвенкловом! Хоч мені як учителю і не личить вболівати за якусь одну команду... - додав він поспіхом.
Вони мовчки цмулили маслопиво, і тут Гаррі вирішив спитати про те, що давно вже його турбувало.
- А що в дементора під каптуром?
Професор Люпин замислено відставив пляшку.
- Гм-м... Бачиш, ті, хто справді знають, ніколи нам про це не розкажуть. Розумієш, дементор відкидає свій каптур тільки для того, щоб застосувати свою останню і найстрашнішу зброю.
- Яку зброю?
- Її називають Цілунком дементора, - пояснив Люпин з кривою посмішкою. - Дементори застосовують її до тих, кого хочуть остаточно знищити. Я допускаю, що там під каптуром має бути щось подібне до рота, адже вони притискаються щелепами до вуст своєї жертви і висмоктують з неї душу.
Гаррі ледь не захлинувся маслопивом.
- Що?.. Вони вбивають?..
- Та ні, - відповів Люпин. - Значно гірше. Знаєш, людина може існувати й без душі, поки в неї діють мозок і серце. Але вона більше нічого не відчуває, не має жодних спогадів... нічого. Ти просто... існуєш. Як та порожня мушля. А твоя душа назавжди втрачена... вона зникла.
Люпин відпив ще трохи маслопива.
- Така ж доля чекає на Сіріуса Блека. Сьогодні про це написали в «Щоденному віщуні». Міністерство дало дементорам дозвіл виконати Цілунок, коли його знайдуть.
Гаррі приголомшено сидів, уявляючи тих, кому висмоктують через вуста душу. А тоді подумав про Блека.
- Він заслужив на це, - вирвалося в нього.
- Ти так гадаєш? - перепитав Люпин. - Ти справді думаєш, що можна заслужити такої кари?
- Так, - не роздумуючи, вигукнув Гаррі. - За... за певні злочини...
Йому коштувало величезних зусиль не переповісти Люпинові розмову про Блека, підслухану в «Трьох мітлах», про те, як Блек зрадив його маму й тата, але тоді йому довелося б зізнатися, що він без дозволу побував у Гоґсміді. А Люпинові це, звісно, не дуже сподобається. Тому Гаррі допив своє маслопиво, подякував Люпинові і вийшов з кабінету історії магії.
Гаррі вже навіть шкодував, що почав розпитувати про дементорів каптур, адже відповідь виявилася просто жахнючою. Він так заглибився в неприємні думки, уявляючи, що може відчувати людина, коли з неї висмоктують душу, що ненароком зіштовхнувся на сходах з професоркою Макґонеґел.
- Треба ж дивитися, Поттере, куди йдеш!
- Вибачте, пані професорко...
- А я власне шукала тебе у вітальні. Ось, тримай, ми все перевірили і не знайшли нічого небезпечного... ти маєш якогось дуже доброго приятеля, Поттере...
У Гаррі відвисла щелепа: професорка Макґонеґел простягла його омріяну «Вогнеблискавку».
- Я можу її взяти? - ледь чутно запитав Гаррі. - Серйозно?
- Серйозно, - усміхнулася Макґонеґел. - Перед суботнім матчем тобі треба звикнути до неї, чи не так? І ще, Поттере... постарайся виграти цю гру, гаразд? Бо інакше ми восьмий рік поспіль не будемо мати шансів на кубок, про що мені вчора люб'язно нагадав професор Снейп...
Онімілий Гаррі поніс свою «Вогнеблискавку» до ґрифіндорської вежі. Завернувши за ріг, побачив Рона, що мчав до нього, посміхаючись від вуха до вуха.
- Вона її віддала? Фантастично! Слухай, а можна мені на ній політати? Завтра?
- Звичайно... без питань... - відповів Гаррі, чиє серце мало не вистрибувало з грудей. - Знаєш, давай помиримося з Герміоною. Вона ж хотіла як краще...
- Ну, добре, - погодився Рон. - Вона у вітальні... працює, щоб не знудьгуватися...
Вони звернули в коридор, що вів до ґрифіндорської вежі, і побачили Невіла Лонґботома. Він благав сера Кадоґана, щоб той його впустив.
- Я записав їх на папірець, - ледь не плакав Невіл, - але десь його загубив!..
- Знайома баєчка! - ревів сер Кадоґан. Тут він зауважив Гаррі й Рона. - Доброго вам надвечір'ячка, мої шляхетні паничі! Порубайте цього негідника! Він прагне силою прорватися до вашого прихистку!
- Ой, годі, - скривився Рон, підійшовши до них.
- Я загубив паролі! - розпачливо простогнав Невіл. - Я вициганив у нього всі паролі на цей тиждень - він же ж їх постійно міняє, і ось маєш - загубив!
- «Криве шило», - сказав Гаррі серові Кадоґану, і той вельми розчаровано й неохоче посунувся вбік і пропустив їх до вітальні. Голови всіх присутніх миттю повернулися до них, і кімнату наповнив збуджений гомін. Усі оточили Гаррі і зачудовано дивилися на його «Вогнеблискавку».
- Гаррі, як ти її дістав?
- Даси політати?
- Ти вже її випробовував, Гаррі?
- Тепер рейвенкловцям гаплик! Вони ж усі на «Клінсвіпах-7»!
- Гаррі, дай хоч потримати!
Хвилин з десять «Вогнеблискавку» передавали з рук у руки, оглядаючи з усіх боків. Врешті юрба поволі розсмокталася, і Гаррі з Роном побачили Герміону. Вона єдина не підбігла до них. Схилившись над домашнім завданням, Герміона старанно уникала їхніх поглядів. Гаррі з Роном підійшли до її столу, і лише тоді вона відірвалася від підручників.
- Мені її повернули, - усміхнувся Гаррі і показав «Вогнеблискавку».
- Бач, Герміоно? З нею було все о'кей! - сказав Рон.
- Ну... але ж могло й не бути! - буркнула Герміона. - Тепер ти принаймні впевнений, що вона цілком безпечна!
- Ну... так, - погодився Гаррі. - Піду віднесу її до спальні...
- Давай, я віднесу! - зголосився Рон. - Мені однак треба дати Скеберсові тонізуючий засіб.
Він обережно взяв «Вогнеблискавку», наче вона була зроблена зі скла, і поніс її нагору.
- Можна біля тебе сісти? - запитав Гаррі Герміону. - Авжеж, - відказала Герміона, забираючи зі стільця величезну гору пергаменту.
Гаррі глянув на захаращений стіл, на довжелезний реферат з числомагії, на ще довший реферат з маґлознавства («Чому маґли користуються електрикою?») і на переклад стародавніх рун, над яким зараз працювала Герміона.
- Як ти все оце встигаєш? - поцікавився Гаррі.
- Ну... знаєш... багато працюю, - пояснила Герміона.
Гаррі бачив, що вона виснажена не менше за Люпина.
- А чом би тобі не відмовитися від кількох предметів? - здивувався Гаррі, бачачи, як вона перекидає цілий стос книжок у пошуках словника стародавніх рун.
- Це неможливо! - обурилася Герміона.
- Числомагія - це просто жах! - скривився Гаррі, глянувши на неймовірно заплутану цифрову карту.
- Ти що, це ж так цікаво! - щиро здивувалася Герміона. - Це мій улюблений предмет! Це...
Але Гаррі так і не довідався, що такого особливого було в числомагії. Тієї самої миті з хлопчачої спальні долинув приглушений крик. Усі, хто був у вітальні, завмерли й нажахано глянули туди. Почулися швидкі кроки, а тоді перед ними з'явився Рон з простирадлом у руках.
- ГЛЯНЬ! - заверещав він, підбігаючи до Герміониного столу. - ГЛЯНЬ! - трусив він простирадлом перед її обличчям.
- Роне, що?..
- СКЕБЕРС! ГЛЯНЬ!.. СКЕБЕРС!
Герміона злякано відсахнулася. Гаррі подивився на простирадло. Воно було заляпане чимось червоним, дуже схожим на...
- КРОВ! - заверещав Рон у мертвій тиші. - ВІН ЗНИК! А ЗНАЄШ, ЩО БУЛО НА ПІДЛОЗІ?..
- Н-ні, - тремтячим голосом озвалася Герміона.
Рон пожбурив щось на Герміонин переклад стародавніх рун. Герміона й Гаррі схилилися над ним. На аркуші з химерними шпичастими літерами лежало кілька довгих рудих котячих шерстинок.
- РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ - Ґрифіндор проти Рейвенклову
Здавалося, що дружбі між Роном і Герміоною настав кінець. Вони були такі сердиті одне на одного, що Гаррі вже й не сподівався їх помирити.
Рона обурювало, що Герміона ніколи не ставилася серйозно до Криволапикових намагань з'їсти Скеберса. Навіть тепер вона наполягала, що Криволапик ні в чому не винен, і порадила Ронові пошукати Скеберса під ліжками в спальні. Герміона затято доводила: Рон не має ніяких доказів, що Криволапик з'їв Скеберса, адже руді шерстинки могли залишитися там ще з Різдва, і що Рон узагалі не злюбив Криволапика ще відтоді, як той стрибнув йому на голову в «Магічному звіринці».
Гаррі не сумнівався, що Криволапик таки зжер Скеберса, адже все виглядало саме так. Та коли він сказав про це Герміоні, вона страшенно збісилася.
- Ну, звичайно, ти ж заодно з Роном, я так і знала! Спочатку «Вогнеблискавка», тепер Скеберс - у всьому винна тільки я, аякже! Краще відчепися від мене, у мене повно роботи!
Рон дуже переживав утрату пацючка.
- Перестань, Роне, ти ж сам постійно нарікав, що Скеберс - страшенний зануда, - розраджував його Фред. - Він уже віддавна марнів просто на очах. Для нього, мабуть, і краще, що все так швидко скінчилося. Гам - і все! Він, мабуть, нічого й не відчув.
- Фред! - обурилася Джіні.
- Ти ж сам казав, що він лише спить і їсть, - докинув Джордж.
- А колись, щоб нас захистити, він покусав Ґойла! - заперечив бідолашний Рон. - Пам'ятаєш, Гаррі?
- Так, це правда, - підтвердив Гаррі.
- То була його зоряна година, - ледь не пирхнув зі сміху Фред. - Нехай шрам на Ґойловому пальці буде вічним пам'ятником Скеберсу. Поїдеш у Гоґсмід і купиш собі нового. Було б чим перейматися!
Щоб підбадьорити Рона, Гаррі запросив його на останнє тренування ґрифіндорської команди перед грою з Рейвенкловом і пообіцяв, що після тренування дасть політати на «Вогнеблискавці». Це подіяло на всі сто («Класно! А можна, я на ній зроблю кілька ударів по воротах?»), і вони попрямували на стадіон.
Мадам Гуч, що й далі опікувалася Гаррі на ґрифіндорських тренуваннях, була, як і всі, вражена «Вогнеблискавкою». Вона взяла мітлу в руки і почала роздивлятися її як фахівець.
- Гляньте, як тут усе збалансовано! «Німбуси» мають одну малесеньку ваду - легенький крен хвоста, з роками це трохи уповільнює рух. О, держак теж удосконалили, він тепер трохи тонший, ніж у «Клінсвіпів», нагадує мені старі моделі «Срібних стріл» - шкода, що їх уже не випускають. Я вчилася літати на «Срібній стрілі», то була чудова мітла...
Мадам Гуч не могла зупинитися.
- Е-е... мадам Гуч? - втрутився Вуд. - Можна, Гаррі сяде на «Вогнеблискавку»? Нам треба починати...
- А... ну, так... тримай, Поттере, - схаменулася мадам Гуч. - А ми тут посидимо з Візлі...
Удвох з Роном вони пішли на трибуни, а вся команда оточила Вуда, щоб послухати останні настанови перед завтрашнім матчем.
- Гаррі, я щойно довідався, що в Рейвенклові ловцем буде Чо Чанґ. Вона четвертокласниця і непоганий гравець... Я, чесно кажучи, сподівався, що вона ще не в формі, у неї були серйозні травми. - Вуд насупився: він був явно невдоволений, що Чо Чанґ так несвоєчасно видужала. - Але, з іншого боку, - додав він, - у неї ж «Комета-260», яку смішно й порівнювати з «Вогнеблискавкою». - Вуд кинув захоплений погляд на Гарріну мітлу. - А тепер - полетіли...
Нарешті Гаррі осідлав свою мітлу і відштовхнувся від землі. Таке йому не могло й наснитися. «Вогнеблискавка» підкорялася найменшому порухові, здавалося, вона відчуває його думки. Вона мчала з такою швидкістю, що трибуни зливалися в зелено-сіру смугу. Гаррі так різко розвернувся, що Алісія Спінет аж зойкнула, а тоді помчав до самісінької землі, черкнув пальцями по траві і знову рвонув у повітря - десять, п'ятнадцять, двадцять метрів...
- Гаррі, я випускаю снича! - крикнув Вуд.
Гаррі повернув і гайнув за бладжером, завиграшки його випередив, побачив, як з Вудових рук стрілою вирвався снич, і за якихось десять секунд уже міцно стискав його в долоні.
Команда захоплено закричала. Гаррі знову відпустив снича, дав йому хвилинну фору, а тоді помчав навздогін, прослизаючи між гравцями. Побачив, як снич причаївся біля коліна Кеті Бел, розвернувся довкола неї і відразу його впіймав.
Це було найкраще їхнє тренування. Команда, натхненна ловцем на «Вогнеблискавці», бездоганно виконувала всі маневри, тож, коли вони приземлилися, Вуд не мав жодного зауваження. «Це таке вперше!» - здивувався Джордж Візлі.
- Я не бачу, що нас може завтра зупинити! - знизав плечима Вуд. - Хіба що... Гаррі, у тебе вже не буде проблем з дементорами, ні?
- Не буде, - відповів Гаррі, а сам подумав, що йому не завадив би трохи потужніший патронує.
- Дементери тут більше не з'являться, Олівере, - запевнив Фред, - Дамблдор цього не стерпить.
- Будемо сподіватися, - погодився Вуд. - А тепер повертаємося в замок і лягаємо спати. Ми сьогодні добре попрацювали...
- Я ще затримаюся, Рон хоче трохи політати, - сказав Гаррі.
Усі поспішили в роздягальню. Гаррі пішов до Рона, що перестрибнув через бар'єр і підбіг до нього. Мадам Гуч дрімала на трибуні.
- На, - Гаррі простяг Ронові «Вогнеблискавку».
Рон, сяючи від захоплення, осідлав мітлу і злетів у сутінкове небо. Гаррі йшов краєчком поля, спостерігаючи за ним. Було вже зовсім темно, коли мадам Гуч зненацька прокинулася, дала хлопцям прочуханки, що її не розбудили, і звеліла вертатися до замку.
Рон і Гаррі з «Вогнеблискавкою» на плечі покинули темний стадіон, обговорюючи неймовірну летючість «Вогнеблискавки», її феноменальну швидкість і точність маневру. На півдорозі Гаррі глянув ліворуч і в нього похололо серце - з темряви дивилося двоє палаючих очей.
Гаррі завмер на місці.
- Що сталося? - здивувався Рон.
Гаррі кивнув на очі. Рон витяг чарівну паличку.
- Лумос! - пробурмотів він.
Струмінь світла впав на траву, піднявся вгору стовбуром дерева і освітив гілки. Там серед галузок сидів принишклий Криволапик.
- Тпррусь! - заревів Рон, нахилився й підняв грудку. Але кинути її не встиг - Криволапик махнув своїм довгим рудим хвостом і щез у пітьмі.
- Ти бачив? - розлючено запитав Рон, пожбуривши грудку. - Вона й далі дозволяє йому лазити, куди заманеться!.. Мабуть, вирішив закусити Скеберса пташенятами...
Гаррі промовчав. Він лише полегшено зітхнув, бо на якусь мить йому здалося, що то були очі Ґрима. Гаррі було трохи соромно за свій раптовий переляк, тож він нічого не казав Ронові і не озирався, аж доки вони увійшли до освітленого вестибюлю.
*
Наступного ранку Гаррі прийшов на сніданок у супроводі хлопців зі своєї спальні: хлопці вирішили, що «Вогнеблискавка» гідна почесної варти. Усі голови повернулися до «Вогнеблискавки», почувся захоплений гул. Гаррі з превеликою втіхою зауважив, як це приголомшило слизеринців.
- Ти бачив його обличчя? - весело озирнувся на Мелфоя Рон. - Він просто очманів! Оце кайф!
Вуд також пишався фурором «Вогнеблискавки».
- Гаррі, дай її сюди, - сказав він і поклав мітлу посеред столу так, щоб усім було видно назву. Невдовзі до столу почали підходити рейвенкловці і гафелпафці. Седрік Діґорі привітав Гаррі з такою шикарною заміною «Німбуса», а рейвенкловська приятелька Персі, Пенелопа Клірвотер, попросила потримати «Вогнеблискавку».
- Дивись, Пенні, нічого не зламай! - реготнув Персі, коли вона стала уважно її розглядати. - Ми з Пенелопою зробили ставки на цей матч, - пояснив він. - Хто виграє, отримає десять ґалеонів!
Пенелопа відклала «Вогнеблискавку», подякувала Гаррі й вернулася до свого столу.
- Гаррі... ви мусите перемогти, - палко зашепотів Персі. - Я не маю десяти ґалеонів... Іду, йду, Пенні! - І він метушливо поквапився до неї.
- Карочє, Поттер, а ця техніка для тебе не заскладна? - пролунав холодний, лінивий голос.
Це підійшов Драко Мелфой з Кребом та Ґойлом.
- Там, кажуть, до неї купа додаткових причандалів? - зблиснув очима Мелфой. - Шкода, що нема парашута... бо ж раптом з'явиться дементор...
Креб і Ґойл загиготіли.
- Жаль, Мелфою, що ти ніяк не причепиш собі додаткову руку, - сказав Гаррі. - Може, хоч тоді зумієш піймати снича.
Ґрифіндорці голосно зареготали. Мелфой злісно примружив свої вицвілі очиці і поспішно відійшов. Його оточили слизеринські гравці, щоб розпитати, чи то справжня «Вогнеблискавка».
За чверть одинадцята ґрифіндорська команда рушила в роздягальню. Погода видалася зовсім інша, ніж під час матчу з Гафелпафом. День був ясний і прохолодний, повівав легенький вітерець. Видимість була чудова, і Гаррі, хоч і нервував, починав відчувати знайоме збудження, що з'являлося тільки на квідичі. Було чути, як заповнюється стадіон. Гаррі зняв чорну шкільну мантію, витяг чарівну паличку і запхав її під футболку, поверх якої одягнув квідичну форму. Мав надію, що паличка не знадобиться. «Цікаво, чи прийшов Люпин?» - раптом подумав Гаррі.
- Ви й так усе знаєте, - сказав Вуд перед виходом. - Якщо програємо - вибуваємо з боротьби за кубок. Просто... просто грайте так, як учора на тренуванні, і все буде клас!
Вони вийшли на поле під бурхливі оплески. Одягнена в блакитну форму команда Рейвенклову уже стояла в центрі поля. Їхній ловець Чо Чанґ була єдиною дівчиною в команді. Вона була майже на голову нижча за Гаррі, а ще - і це зразу впадало в очі - неймовірно гарна. Команди вишикувалися одна проти одної, і Чо Чанґ усміхнулася Гаррі. Йому раптом перехопило дух. Але це не було звичне передматчеве хвилювання.
- Вуд і Дейвіс, потисніть один одному руки! - жваво гукнула мадам Гуч.
Капітани обмінялися потиском рук.
- Сідлайте мітли... Після свистка... Три... два... один...
Гаррі відштовхнувся від землі, і «Вогнеблискавка» зринула в небо швидше й вище за всіх. Він поплив над стадіоном, видивляючись, де снич і наслухаючи коментар Лі Джордана, приятеля близнюків Візлі.
- Команди злетіли в небо, найбільша увага прикута до «Вогнеблискавки», на якій виступає ґрифіндорський ловець Гаррі Поттер. Як пише «Чарівна мітла», на цьогорічному чемпіонаті світу більшість національних збірних літатиме саме на цій моделі...
- Джордане, чи не міг би ти коментувати матч? - почувся голос професорки Макґонеґел.
- О, звичайно, пані професорко... просто це була досить важлива інформація. До речі, у «Вогнеблискавку» вмонтовано автоматичні гальма і...
- Джордане!
- О'кей, о'кей... Ґрифіндор володіє м'ячем, Кеті Бел мчить до воріт...
Гаррі промайнув повз Кеті, приглядаючись, чи не зблисне десь золотавий снич. Він помітив, що Чо Чанґ літала за ним, як приклеєна. Вона, без сумніву, була дуже добрим гравцем - постійно перетинала йому шлях, змушуючи змінювати напрям.
- Покажи їй свою швидкість, Гаррі! - крикнув Фред, переслідуючи бладжер, що полював за Алісією.
Коли вони облітали рейвенкловські ворота, Гаррі прискорився, і Чо помітно відстала. Саме в цей час Кеті забила перший гол і ґрифіндорські трибуни почали шаленіти... І тут Гаррі побачив його - снич пурхав біля одного з бар'єрів над самісінькою землею.
Гаррі пішов у піке. Чо Чанґ це помітила і ринула за ним. Гаррі набирав швидкість і раював - піке було його коником. Йому залишалося три метри...
І тут раптом виринув бладжер, запущений кимось із суперників. Гаррі звернув убік, і цих кількох секунд було досить, щоб снич знову зник.
Ґрифіндорські трибуни розчаровано зітхнули, а рейвенкловці палко заплескали своєму відбивачеві. Щоб розрядити невдоволення, Джордж Візлі запустив бладжером просто у кривдника, котрий уникнув зіткнення, зробивши сальто.
- Ґрифіндор виграє з рахунком 80:0, - торохтів коментатор. - Але ви погляньте на цю «Вогнеблискавку»! Гаррі Поттер демонструє нам її можливості. Який поворот!.. Горопашні «Комети»!.. Ідеальна збалансованість «Вогнеблискавки» особливо виявляється у цих довгих...
- ДЖОРДАН! ТОБІ ЩО, ЗАПЛАТИЛИ ЗА РЕКЛАМУ «ВОГНЕБЛИСКАВКИ»?! КОМЕНТУЙ ГРУ!
Рейвенклов потроху вирівнював гру. Вони забили три голи і тепер відставали від Ґрифіндору тільки на п'ятдесят очок. Якщо Чанґ піймає снича, то Рейвенклов переможе. Гаррі знизився, ледь не зіткнувшись із рейвенкловським загоничем. Він пожадливо шукав снича... Зблиснуло золото, замерехтіли крихітні крильця - снич кружляв над ґрифіндорськими воротами...
Гаррі наддав швидкості, не спускаючи очей із золотої цяточки. Але тут невідомо звідки виринула Чо, і Гаррі, уникаючи зіткнення, відхилився...
- ГАРРІ, НЕ ВДАВАЙ ІЗ СЕБЕ ДЖЕНТЛЬМЕНА! - заревів Вуд. - ЯКЩО ТРЕБА - СКИНЬ ЇЇ З МІТЛИ!
Гаррі розвернувся й побачив Чо Чанґ. Вона знов усміхалася, а снич знову зник. Гаррі зринув угору і піднявся високо-високо над усіма гравцями. Краєм ока він помітив, як Чо полетіла за ним... Гаррі зрозумів: вона не шукає снича сама, а прилаштовується в нього на хвості. Ну, що ж, нехай начувається...
Він знову пірнув донизу. Чо вирішила, що він побачив снича і кинулася за ним. Гаррі різко вийшов з піке, і вона пролетіла повз нього. Він знову кулею помчав угору і втретє побачив снича: він поблискував високо над полем біля рейвенкловських воріт.
Гаррі набрав швидкості. Чо, котра була далеко внизу, зробила те саме. Та хіба можна було його наздогнати?.. Гаррі з кожною миттю наближався до снича... і тут...
- О-о-ой!!! - раптом заверещала Чо. Гаррі глянув униз.
На нього дивилися три дементори, три високі чорні дементори в каптурах.
Він не гаявся й секунди - вихопив з-під мантії чарівну паличку і закричав:
- Експекто патронум!
Щось величезне й сріблясто-біле вирвалося з кінчика його палички. Він знав, що воно полетіло просто в дементорів, тож навіть не озирався. Голова його була й далі на диво ясна, він глянув уперед - лишалося зовсім небагато. Гаррі простяг руку, що й досі стискала чарівну паличку, і таки встиг схопити маленького снича, який відчайдушно пручався.
Пролунав свисток мадам Гуч, Гаррі перекрутився в повітрі й побачив, що на нього мчать шість яскраво-червоних постатей. Вони накинулися на нього з такою силою, що ледве не стягли з мітли. Далеко внизу захоплено ревіли ґрифіндорські трибуни.
- Молодець! - горлав Вуд.
Алісія, Анжеліна й Кеті кинулися його цілувати, а Фред так рвучко стис в обіймах, що мало не зірвав голови. У такій сплутаній веремії команда й приземлилася. Гаррі зіскочив з мітли й побачив, що назустріч біжить ціла ґрифіндорська зграя з Роном на чолі. За мить його оточила радісна юрба.
- Є! - верещав Рон і торсав Гаррі за руку. - Є! Є!
- Чудово, Гаррі! - задоволено вигукнув Персі. - Десять ґалеонів мої! Вибач, але я мушу знайти Пенні...
- Гаррі, ти просто супер! - ревів Шеймус Фініґан.
- Але ж то було файно! - гудів над головами ґрифіндорців Геґрід.
- Це був дуже непоганий патронус, - шепнув йому хтось на вухо.
Гаррі озирнувся й побачив професора Люпина, що здавався враженим і щасливим водночас.
- Дементори нічого мені не зробили! - збуджено вигукнув Гаррі. - Я взагалі нічого не відчув!
- Тому, що вони... е-е... не були дементорами, - усміхнувся Люпин. - Ходімо, глянеш... - і він вивів Гаррі з натовпу.
- Ти добряче перелякав містера Мелфоя, - сказав він.
Гаррі придивився. На землі чорною купою лежали Мелфой, Креб, Ґойл і капітан слизеринської команди Маркус Флінт. Усі вони безладно намагалися вивільнитися з-під довгих чорних мантій з каптурами. Мелфой, здається, товкся просто по Ґойлових плечах. А над ними всіма височіла смертельно розлючена професорка Макґонеґел.
- Нікчемний маскарад! - репетувала вона. - Підла й боягузлива спроба зашкодити ґрифіндорському ловцеві! Вас усіх суворо покарають, а зі Слизерину я знімаю п'ятдесят очок! Я поговорю про вашу поведінку з професором Дамблдором, можете не сумніватися! Ось він, до речі, сам сюди йде!
Це вже була справжня кульмінація ґрифіндорської перемоги. Рон, що ледве проштовхався до Гаррі, мало не вмер зі сміху, коли побачив, як Мелфой намагався виповзти з мантії, раз по раз наступаючи на голову Ґойла.
- Гаррі, ходи! - крикнув Джордж. - Треба відсвяткувати! Збираємося в нашій вітальні!
- Іду! - вигукнув Гаррі. Щасливий, як ніколи, він вийшов зі стадіону на чолі команди в яскраво-червоній формі і рушив до замку.
*
Здавалося, ніби вони вже здобули Кубок. Святкування затяглося до пізньої ночі. Фред із Джорджем кудись зникли, а за пару годин повернулися з цілою батареєю пляшок маслопива, гарбузовою шипучкою та кількома торбами цукерок з «Медових руць».
- Як вам це вдалося? - запищала Анжеліна Джонсон, коли Джордж почав жбурляти в юрбу м'ятні карамельки у формі жабок.
- Нам трошки допомогли Муні, Червохвіст, Гультяй і Золоторіг, - прошепотів Фред на вухо Гаррі.
І лиш одна особа не святкувала разом з усіма. Герміона, хоч як це дивно, сиділа в кутку і намагалася читати величезну книгу «Життя і звички британських маґлів». Гаррі вийшов з-за столу, де Фред і Джордж почали жонглювати пляшками з маслопивом, і підійшов до неї.
- А ти хоч була на грі? - поцікавився він.
- Звичайно, була, - неприродно високим голосом озвалася Герміона, не підводячи голови. - Я дуже рада, що ми виграли і що ти так чудово зіграв, але до понеділка мушу це прочитати.
- Слухай, Герміоно, йди до нас, - мовив Гаррі, дивлячись на Рона і сподіваючись, що той має достатньо гарний настрій для мирної угоди.
- Гаррі, я не можу! Мені ще треба прочитати чотириста двадцять дві сторінки! - майже істерично вигукнула Герміона. - До того ж... - зиркнула вона на Рона, - він буде проти.
З цим важко було сперечатися, бо саме тієї миті Рон голосно сказав:
- Якби Скеберс був живий, то міг би скуштувати цих «шоколадних мушок», він їх так любив...
Герміона залилася слізьми. Гаррі не встиг навіть відкрити рота, як вона схопила свою книженцію і, ридаючи, кинулася до сходів, що вели в дівочу спальню.
- Може, досить її діставати? - тихо запитав Гаррі.
- Ні, - категорично заперечив Рон. - Якби вона хоч вибачилась... Але ж Герміона ніколи не визнає своєї вини. Вона й далі вдає, ніби Скеберс просто пішов погуляти.
Ґрифіндорське святкування завершилося лише тоді, коли о першій ночі там з'явилася професорка Макґонеґел. У картатому халаті й сіточці для волосся, вона звеліла всім негайно лягати спати. Дорогою до спальні Гаррі з Роном не переставали обговорювати матч. Нарешті виснажений Гаррі ліг на своє ліжко, опустив запони, щоб заховатися від місячного світла, і майже відразу заснув...
Йому наснився дуже химерний сон. З «Вогнеблискавкою» на плечі він ішов лісом услід за чимось сріблясто-білим. Воно звивалося поміж дерев, і Гаррі тільки іноді помічав його відблиски серед листя. Він захотів його впіймати і наддав ходи, але воно також почало рухатися швидше. Гаррі побіг і почув, як попереду часто затупотіли копита. Ось він уже мчав з усієї сили, але тупіт копит пришвидшився теж. Тут він вискочив на якусь галявину і...
- О-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-ой! Ні-і-і-і-і-і-і-і-і-і!
Гаррі прокинувся зненацька, мовби хтось дав йому ляпаса. Розгубившись у суцільній пітьмі, він намацав запону, а тоді почув довкола себе якусь метушню.
- Що сталося? - з протилежного кінця кімнати Долинув голос Шеймуса Фініґана.
Гаррі здалося, що грюкнули двері спальні. Він нарешті спромігся розсунути запону, і тієї ж миті Дін Томас засвітив ліхтарик.
Рон з нажаханим обличчям сидів на ліжку, а його запона з одного боку була роздерта.
- Блек! Сіріус Блек! З ножем!
- Що?!
- Тут! Щойно! Порізав запону! Розбудив мене!
- Роне, може, тобі наснилося? - засумнівався Дін.
- Гляньте на запону! Я ж кажу, що він був тут!
Усі зірвалися з ліжок. Гаррі першим підбіг до дверей, і вони помчали сходами донизу. Позаду відчинялися двері й лунали заспані голоси.
- Хто кричав?
- Що тут діється?
Порожня вітальня, яку освітлював дотліваючий камін, була захаращена залишками святкування.
- Рон, ти впевнений, що тобі не наснилося?
- Кажу ж тобі: я його бачив!
- Що тут за галас?
- Професорка Макґонеґел звеліла всім спати!
Сходами зійшло кілька дівчат, позіхаючи й запинаючи халати. Посходилися також і хлопці.
- Чудово, ми що, продовжуємо? - зрадів Фред.
- Усім негайно нагору! - скомандував Персі, що поспіхом забіг до вітальні, пришпилюючи до піжами значок шкільного старости.
- Персі... Сіріус Блек! - ледь чутно вимовив Рон. - У нашій спальні! З ножем! Розбудив мене!
У вітальні запала тиша.
- Дурниці! - приголомшено гиркнув Персі. - Ти переїв, Роне... а тепер бачиш кошмари...
- Кажу ж тобі...
Знову з'явилася професорка Макґонеґел. Вона грюкнула портретом і люто роззирнулася довкола.
- Я, звичайно, рада, що Ґрифіндор переміг, але це вже переходить усякі межі! Персі, я була про тебе кращої думки!
- Я їм не дозволяв, пані професорко! - обурено набундючився Персі. - Навпаки, я наказав негайно лягати! Моєму братові Рону приснився кошмар...
- ЦЕ НЕ КОШМАР! - заверещав Рон. - ПАНІ ПРОФЕСОРКО, Я ПРОКИНУВСЯ, А НАДІ МНОЮ СТОЯВ СІРІУС БЛЕК І ТРИМАВ НОЖА!
Професорка Макґонеґел втупилася в Рона.
- Не мели дурниць, Роне! Як він міг проникнути крізь отвір за портретом?
- А ви спитайте в нього! - показав Рон тремтячим пальцем на портрет сера Кадоґана. - Запитайте, чи він бачив...
Підозріло зиркаючи на Рона, професорка Макґонеґел штовхнула портрет і вийшла. Уся вітальня затамувала віддих.
- Сер Кадоґан, чи впускали ви щойно у ґрифіндорську вежу якогось чоловіка?
- Авжеж, милостива пані! - вигукнув сер Кадоґан. Запала приголомшлива тиша.
- Ви... ви це зробили? Але... а як же пароль?..
- Він знав усі паролі! - гордо повідомив сер Кадоґан. - На цілий тиждень, люба пані! Вони були в нього записані на папері!
Професорка Макґонеґел знову пройшла крізь отвір і стала перед ошелешеними учнями. Вона була біла мов крейда.
- Хто з вас... - почала вона тремтячим голосом, - який найбезпросвітніший телепень записав паролі на цілий тиждень і всюди їх порозкидав?!
Мертву тишу порушив ледь чутний переляканий писк. Невіл Лонґботом, тремтячи з голови до своїх пухнастих капців, повільно підняв руку.
- РОЗДІЛ ЧОТИРНАДЦЯТИЙ - Снейпова досада
Тієї ночі у ґрифіндорській вежі так ніхто й не заснув. Замок знов обшукували, а ґрифіндорці цілу ніч просиділи у вітальні, чекаючи вісток про Блека. На світанні професорка Макґонеґел прийшла повідомити, що він і цього разу вислизнув.
Наступного дня у замку з'явилися ознаки нових заходів безпеки. Професор Флитвік навчав вхідні двері розпізнавати збільшене зображення Сіріуса Блека. Філч метався коридорами, забиваючи дошками геть усе - від найменших тріщин у стіні до мишачих нірок. Сера Кадоґана звільнили з роботи. Його портрет знову занесли в порожній закуток на восьмому поверсі, а Гладка Пані повернулася на своє звичне місце. Її фахово відреставрували, але вона й далі була знервована і погодилася повернутись на роботу лише за умови, що їй нададуть додаткову охорону. Спеціально для цього найняли групу похмурих тролів, які загрозливо міряли кроками коридор, хрипко перемовлялися і міряли, в кого більший кийок.
Гаррі зауважив, що однооку відьму на четвертому поверсі ніхто не охороняв. Очевидно, Фред і Джордж мали рацію: окрім них, а тепер ще й окрім Гаррі, Рона й Герміони, ніхто не знав про таємний хід під відьмою.
- Думаєш, треба комусь про це сказати? - запитав Гаррі Рона.
- Ми знаємо, що він не проникав сюди через «Медові руці», - відповів, не задумуючись, Рон. - До нас дійшли б чутки, якби він туди вдерся.
Гаррі був радий, що Рон думає так само. Якби однооку відьму також забили дошками, він би не міг уже потрапити в Гоґсмід.
Рон відразу прославився на цілу школу. Вперше в житті він, а не Гаррі, був у центрі уваги. І Ронові це відверто подобалося. Хоч він ще й не зовсім оговтався після нічних переживань, проте кожному цікавому захоплено і в деталях розповідав про ту подію.
- ... я вже спав, коли чую, мовби щось роздерлося. Думаю, це мені сниться... розумієте? А тоді я відчув протяг... Прокидаюся, і не бачу запони навколо ліжка... Я повернувся... а наді мною стоїть він... ніби якийсь скелет... Брудне розпатлане волосся... у руці довжелезний ніж... сантиметрів з тридцять... І дивиться на мене... Я на нього зирк! Як закричу - а він і змився.
Коли зграйка другокласниць дослухали цю моторошну історію, Рон залишився наодинці з Гаррі.
- Як ти гадаєш: чому він утік? - спитав Рон.
Гаррі й сам не міг цього збагнути. Чому Блек, побачивши, що помилився ліжком, не вгамував Рона і не пішов до Гаррі? Дванадцять років тому Блек холоднокровно вбив купу невинних людей, а тут всього-на-всього п'ятеро беззахисних хлопчаків, четверо з яких спали.
- Він, мабуть, подумав, що ти своїм криком розбудив увесь замок, і йому треба негайно втікати, - замислено мовив Гаррі. - Бо ще трошки, і йому довелося б вирізати весь гуртожиток, щоб вибратися звідси крізь портрет... А тут ще набігло б учителів...
Бідолашний Невіл потрапив в опалу. Професорка Макґонеґел так на нього оскаженіла, що скасувала йому дозвіл на Гоґсмід, призначила покарання і заборонила сповіщати йому пароль. Бідний Невіл мусив тепер щовечора чекати біля портрета, щоб хтось його провів, тимчасом як тролі-вартові тупо до нього приглядалися. Але все це були квіточки порівняно з тим, що приготувала для нього бабуся. На другий день після вторгнення Блека вона прислала Невілові до сніданку найганебнішу для будь-якого гоґвортського учня річ - ревуна.
До Великої зали влетіли шкільні сови зі звичною поштою, і Невіл мало не задихнувся, коли перед ним приземлилася велика сова-сипуха, стискаючи в дзьобі яскраво-червоний конверт. Гаррі й Рон відразу впізнали ревуна - такого самого Рон отримав торік від своєї мами.
- Тікай, Невіле, - порадив йому Рон.
Невілові не треба було повторювати двічі. Він схопив конверт і мерщій чкурнув із зали. Слизеринці попадали з реготу. Усі почули, як ревун заверещав у вестибюлі - магічно підсилений у сотні разів голос Невілової бабусі волав про те, як він зганьбив усю їхню родину.
Гаррі було так шкода Невіла, що він навіть не помітив свого листа. Щоб привернути Гарріну увагу, Гедвіґа боляче вщипнула його за руку.
- Ой! Ага... дякую, Гедвіґо...
Гаррі розірвав конверт, а Гедвіґа тим часом підживилася Невіловими кукурудзяними пластівцями. У конверті була записка:
Дорогі Гаррі та Рон!
Може б ви завітали на чайочок десь коло шестої? Я прийду й заберу вас із замку. Чекайте мене у вестибюлі, БО ВАМ НЕ ВІЛЬНО ВИХОДИТИ САМИМ.
Бувайте,
Геґрід.
- Мабуть, він хоче почути про Блека! - припустив Рон.
О шостій вечора Гаррі й Рон вийшли з ґрифіндорської вежі, прошмигнули повз тролів-вартових і попрямували до вестибюлю.
Там на них уже чекав Геґрід.
- Привіт, Геґріде! - почав було Рон. - Хочеш, мабуть, почути про суботню ніч, правда?
- Я вже всьо про се чув, - Геґрід відчинив вхідні двері й вивів їх із замку.
- А-а-а... - розчаровано протяг Рон.
У Геґрідовій хижі вони відразу побачили Бакбика, що простягся на ковдрі. Він щільно притискав до боків свої величезні крила і з насолодою наминав з великого тареля тушки тхорів. Відвівши очі від малоприємного видовиська, Гаррі побачив на дверях Геґрідової шафи величезний ворсистий бурий костюм і неймовірно бридку жовто-гарячу краватку.
- Ти кудись зібрався, Геґріде? - запитав Гаррі.
- На розгляд Бакбикової справи в Комітеті знешкодження небезпечних істот, - пояснив Геґрід. - Сеї п'ятниці. Поїдемо разом з ним до Льондону. Я си замовив два ліжка в «Лицарськім автобусі»...
Гаррі відчув докори сумління. Йому вилетіло з голови, що суд над Бакбиком так швидко. Судячи з вигляду, Рон теж про це забув. Вони лише тепер згадали про обіцянку підготувати аргументи для захисту Бакбика. Захопившись «Вогнеблискавкою», вони забули про все.
Геґрід налив їм чаю і запропонував домашніх булочок, від яких вони чемно відмовились: кулінарні здібності Геґріда були їм добре відомі.
- Мушу з вами трохи побалакати, - Геґрід з незвично серйозним виглядом усівся поміж них.
- Про що? - запитав Гаррі.
- Про Герміону.
- А що з нею таке? - запитав Рон.
- Таке... що їй самотньо. Після Різдва вона часто сюди приходить. Спершу ви не балакали з нею через «Вогнеблискавку», а тепер не балакаєте, бо її кіт...
- ...стеребив Скеберса! - сердито вставив Рон.
- ...бо її кіт повівся, як усі коти, - вперто вів Геґрід. - Вона тут кілька разів аж плакала, бідачка. Їй зараз дуже тєжко. Знаєте, трохи забагато на себе взєла... Та все ж викроїла часу і для мого Бакбика, отак... Знайшла пару файних аргументів... Тепер він має надію...
- Вибач, Геґріде, ми теж повинні були допомогти... - почав незграбно виправдовуватися Гаррі.
- Та я ж тебе не виную! - відмахнувся від вибачень Геґрід. - Один Господь знає, скілько ти всього мав на душі... я ж видів, як ти день і ніч тренувався. Але скажу по правді: я си сподівав, то друзі для вас важливіші за мітли й пацюків. Ото й усьо.
Гаррі й Рон знічено перезирнулись.
- Знаєш, Роне, як вона си засмутила, коли Блек мало не штрикнув тебе ножем. Герміона має таке добре серце, а ви з нею не балакаєте...
- Коли вона позбудеться того котяри, я знову з нею розмовлятиму! - сердито вигукнув Рон. - Але ж вона й слухати не хоче! А то ж не кіт, а чудовисько!
- Видиш... люди іноді так подурному прив'язуються до своїх звірєток!.. - розважливо мовив Геґрід. Бакбик за його спиною виплюнув на подушку кілька тхорячих кісток.
Решту вечора вони обговорювали шанси Ґрифіндору на кубок з квідичу. О дев'ятій Геґрід відпровадив їх до замку.
У вітальні біля дошки оголошень вони побачили чималу юрбу ґрифіндорців.
- У неділю - Гоґсмід! - прочитав Рон, ставши навшпиньки. - Що ти про це думаєш? - тихенько запитав він, коли вони з Гаррі вмостилися в кріслах.
- Ну, Філч поки що не загородив тунель до «Медових руць»... - ще тихіше відповів Гаррі.
- Гаррі! - у його правому вусі пролунав чийсь голос.
Гаррі аж підскочив. Він озирнувся й побачив Герміону, що сиділа за сусіднім столом. Її закривала стіна книжок, у якій вона зробила невеличку шпарку.
- Гаррі, якщо ти знову підеш у Гоґсмід... я розповім професорці Макґонеґел про карту! - рішуче прошепотіла Герміона.
- Гаррі, тут хтось про щось казав, ти чув? - заскрипів зубами Рон, не дивлячись на Герміону.
- Роне, як ти можеш тягти його з собою після всього, що сталося вночі! Я не жартую, я розповім...
- О, тепер ти хочеш, щоб вигнали Гаррі! - обурився Рон. - Що, мало шкоди наробила цього року?
Герміона хотіла щось відповісти, але тут їй на коліна стрибнув Криволапик і легенько завуркотів. Герміона злякано зиркнула на Рона, схопила кота й побігла до дівочої спальні.
- То що скажеш? - запитав Рон, мовби нічого й не сталося. - Давай, минулого разу ти ж нічого й не бачив. Навіть у «Зонко» не був!
Гаррі озирнувся, щоб пересвідчитись, що поблизу немає Герміони:
- Добре, - сказав він. - Але цього разу я візьму плащ-невидимку.
*
Суботнього ранку Гаррі поклав у портфель плащ-невидимку, засунув у кишеню Карту мародера і пішов з усіма на сніданок. Герміона підозріло зиркала на нього, але він уникав її погляду. А коли всі вийшли у вестибюль і попрямували до вхідних дверей, Гаррі на її очах поспішив мармуровими сходами нагору.
- Бувай! - гукнув він Ронові. - Побачимось, коли повернешся!
Рон усміхнувся й підморгнув.
Гаррі поспіхом піднявся на четвертий поверх.
Дорогою вийняв з кишені Карту мародера, сів навпочіпки за спиною одноокої відьми і розправив карту на колінах. Крихітна цяточка рухалася в його напрямку, Гаррі придивився уважніше. Мініатюрними літерами біля цяточки було написано: «Лонґботом».
Гаррі миттю витяг чарівну паличку, прошепотів «Дісендіум!» і запхнув портфель у статую. І тільки-но зібрався туди пірнути, як з-за рогу вигулькнув Невіл.
- Гаррі! Я й забув, що ти теж не їдеш у Гоґсмід!
- Привіт, Невіле! - Гаррі хутко відійшов від статуї і запхнув карту назад у кишеню. - Що поробляєш?
- Та нічого, - знизав плечима Невіл. - Зіграємо у вибухові карти?
- Е-е... не тепер... я зібрався в бібліотеку, мушу дописати для Люпина реферат про упирів...
- Я з тобою! - радісно вигукнув Невіл. - Я теж його ще не написав!
- Ой... стривай... ну, так... я й забув: я ж закінчив його ще вчора!
- Класно, тоді допоможеш мені! - засвітилося радістю кругле Невілове обличчя. - Я нічого не зрозумів про той часник... вони мають його їсти, чи...
Невіл раптом охнув: за Гарріною спиною зринув Снейп. Невіл мерщій заховався за Гаррі.
- Що це ви тут робите? - переводив погляд з одного на другого Снейп. - Дивне місце для зустрічі...
Гаррі закляк від хвилювання: чорні Снейпові очі ковзнули з дверей і вп'ялися в однооку відьму.
- Ми не... домовлялися про зустріч, - сказав Гаррі. - Ми зустрілися випадково.
- Справді? - засумнівався Снейп. - Ти, Поттере, маєш звичку з'являтися в несподіваних місцях і рідко коли робиш це просто так... Раджу вам негайно повертатися до своєї ґрифіндорської вежі.
Гаррі й Невіл рушили без зайвих слів. Коли завертали за ріг, Гаррі озирнувся. Снейп обмацував голову одноокої відьми, пильно до неї придивляючись.
Гаррі спекався Невіла аж біля Гладкої Пані. Він сказав йому пароль, а сам, удавши, що забув у бібліотеці свій реферат про упирів, повернув назад. Відійшовши подалі від тролів, знову витяг карту. Коридор на четвертому поверсі був порожній. Гаррі подегшено зітхнув: маленька цяточка з написом «Северус Снейп» містилася у Снейповім кабінеті.
Він побіг до одноокої відьми, відчинив горб, заліз у нього і ковзнув кам'яним жолобом на дно. Там знайшов свого портфеля, стер Карту і гайнув далі.
*
Загорнувшись у плащ-невидимку, Гаррі вийшов з «Медових руць» на залиту сонцем вуличку поблизу цукерні і штурхнув Рона в спину.
- Це я, - прошепотів він.
- Чого так довго? - прошипів Рон.
- Та Снейп там лазив...
Вони попрямували Високою вулицею.
- Де ти? - час від часу шепотів Рон краєчком рота. - Ти ще тут? Якось воно дивно...
Вони зайшли на пошту. Рон для годиться почав прицінюватися до сови - гарно б вислати її Біллові в Єгипет, а Гаррі тим часом усе розглядав. На полицях до нього лагідно поухкувало не менше як триста сов - від сірих велетів до крихітних сов-менестрелів («Тільки для місцевої кореспонденції»), що могли вміститися на долоні.
Далі вони пішли в «Зонко», у якій юрмилася хмара учнів. Гаррі мусив рухатися надзвичайно обережно, Щоб, бува, не наступити комусь на ногу і не викликати паніки. Там було стільки всіляких дивовиж, що можна було задовольнити навіть найбожевільніші фантазії Фреда і Джорджа. Гаррі пошепки робив замовлення і передавав Ронові гроші з-під плаща-невидимки. Після «Зонко» їхні гаманці добряче схудли, зате в їхніх кишенях було повно какабомб, цукерок-гикавок, мила з жаб'ячої ікри та чашок-носогризів.
День був ясний, повівав легенький вітерець, тому вони проминули 'Три мітли» і вирішили прогулятися ще. Вилізли на пагорб і рушили до Верескливої Халупи з найкошмарнішими в усій Британії привидами. Халупа височіла над селом і навіть удень мала доволі моторошний вигляд: вікна були забиті дошками, а сад - здичавілий і вогкий.
- Навіть гоґвортські привиди її уникають, - сказав Рон, спершись на паркан. - Я розпитував Майже-Безголового Ніка... він казав, що тут мешкає дуже мерзенна публіка. Ніхто не може сюди ввійти. Навіть Фред і Джордж не змогли пробратися...
Видираючись на пагорб, Гаррі спітнів і вже хотів був хоч на пару хвилин скинути плаща-невидимку, як раптом зовсім поряд почулися голоси. Хтось підіймався до халупи з другого боку. То були Мелфой, Креб і Ґойл. Мелфой щось розповідав:
- ... ось-ось прилетить сова від мого старого. Він мав бути на розгляді тієї справи, щоб розповісти про мою руку... як я, тіпа, не міг нею ворухнути аж три місяці...
Креб і Ґойл загиготіли.
- Хотів би я почути, як той волохатий дебіл буде захищатися... «Він си такий файний і безпечний»... Карочє, тому гіпогрифу гаплик...
Мелфой несподівано побачив Рона. Його бліде обличчя розпливлося в кривій посмішці.
- Що ти тут робиш, Візлі? - Мелфой перевів погляд на перекособочену халупу за Роновою спиною. - Що, хотів би тут пожити, га? Мрієш, тіпа, про власну спальню? Я чув, що вдома ви всі спите в одній кімнаті... це правда?
Рон наготувався стрибнути на Мелфоя, але Гаррі схопив його за мантію.
- Залиш їх мені, - прошепотів він Ронові на вухо.
Гріх було втрачати таку нагоду. Гаррі тихенько зайшов за спини Мелфоя, Креба і Ґойла, нахилився і набрав з землі цілу жменю болота.
- А ми тут саме говоримо про твого дружбана Геґріда, - сказав Мелфой. - Уявляємо, карочє, що він там меле Комітетові знешкодження небезпечних істот. Гадаєш, він голосно заскиглить, коли тому гіпогрифу відітнуть...
ХЛЯП!
Мелфоєва голова різко смикнулася і його біляве волосся забризкало болотом.
- Хто?... що це?..
Рон ухопився за паркан, щоб не впасти з реготу. Мелфой, Креб і Ґойл, роззираючись, закружляли на місці як божевільні. Мелфой стріпував болото.
- Що це було? Хто це зробив?
- Тут мешкають дуже мерзенні привиди, - мовив Рон таким тоном, ніби сповіщав прогноз погоди.
Креб із Ґойлом захвилювалися: їхні накачані м'язи проти привидів були безсилі. Мелфой злякано оглядав безлюдну місцину.
Гаррі прокрався по стежці до баюри зі смердючим зеленавим мулом.
ХЛЯП! ХЛЯП!
Цього разу свою порцію отримали Креб і Ґойл. Ґойл навіжено застрибав на місці, намагаючись струсити липку багнюку з маленьких тупих оченят.
- Це прилетіло звідти! - вигукнув Мелфой, витираючи обличчя, і показав на два метри лівіше від Гаррі.
Простягти руки, як сліпий, Креб рушив туди. Гаррі обійшов його ззаду, підняв якусь палицю і жбурнув Кребові в спину. Креб аж пірует зробив у повітрі - хто це кинув? Гаррі ледве стримував регіт. Оскільки Креб побачив лише Рона, то й рушив прямо на нього. Гаррі підставив ногу, Креб спіткнувся і наступив на краєчок Гарріного плаща-невидимки. Плащ смикнувся - і в повітрі вигулькнуло обличчя Гаррі.
На якусь мить Мелфой закляк.
- А-А-А! - заверещав він, показуючи на Гарріну голову. Далі різко повернувся і кинувся бігти з пагорба вниз, за ним рвонули Креб і Ґойл.
Гаррі знову натяг плаща на голову, але було вже пізно.
- Гаррі! - сказав Рон, підступивши до того місця, де щойно висіла голова Гаррі, - краще тікай! Якщо Мелфой комусь про це розкаже... Ти мусиш бути в замку, і то негайно...
- До зустрічі, - кинув Гаррі і без зайвих слів побіг стежиною до Гоґсміда.
Чи Мелфой повірить у те, що бачив? Чи хтось повірить Мелфоєві? Ніхто не знав про плащ-невидимку.. ніхто, крім Дамблдора. У Гаррі замлоїло в грудях: якщо Мелфой розповість, Дамблдор відразу все збагне.
Він примчав до «Медових руць», спустився по драбині в підвал, далі по кам'яній підлозі, заскочив у люк... скинув плаща, засунув його під пахву і помчав тунелем... А раптом Мелфой повернеться першим?.. Як швидко він знайде когось з учителів? Гаррі захекався, йому боліло в боці, але він не зупинявся аж до кам'яного жолоба. Плаща доведеться залишити тут, бо якщо Мелфой уже комусь розповів, то плащ його видасть. Гаррі сховав його в якомусь темному закутку і поліз догори. Спітнілі долоні ковзали по жолобу. Нарешті доліз до горба, торкнув його паличкою, виглянув і виліз назовні.
Горб зімкнувся, і тільки-но Гаррі вистрибнув з-за статуї, як почулися швидкі кроки.
То був Снейп. Він поспішав до Гаррі, аж його чорна мантія розвівалася за спиною.
- Ну, - ледве стримуючи зловтіху, вимовив він.
Гаррі намагався вдати безневинного, хоч його й зраджувало спітніле обличчя і брудні руки, які він миттю запхав у кишені.
- Іди за мною, Поттере, - звелів Снейп.
Гаррі пішов за ним сходами, непомітно витираючи руки об підкладку мантії. Вони спустилися до підвалів і зайшли у Снейпів кабінет.
Гаррі був там тільки раз, коли також потрапив у серйозну халепу. Відтоді банок з гидкою слизотою на поличках за столом побільшало. Вони виблискували від полум'я каміна, посилюючи й без того зловісну атмосферу кабінету.
- Сідай, - наказав Снейп.
Гаррі сів. А Снейп і далі стояв.
- Містер Мелфой щойно розповів мені химерну історію, Поттере, - почав Снейп.
Гаррі не озивався.
- Він сказав, що піднявся до Верескливої Халупи і там наштовхнувся на Рона - нібито самого.
Гаррі й далі мовчав.
- За словами містера Мелфоя, він розмовляв з Роном, аж раптом хтось кинув йому в потилицю велику жменю грязюки. Як це могло статися?
Гаррі спробував удати здивування.
- Уявлення не маю, пане професоре.
Снейп пронизував його своїм поглядом. Гаррі згадав, як він дивився в очі гіпогрифу і відчайдушно старався не кліпати.
- А тоді містер Мелфой побачив дивовижну з'яву. І знаєш, Поттере, що то було?
- Ні, - якомога природніше відповів Гаррі.
- Твоя голова, Поттере. Прямо в повітрі.
Запала довга мовчанка.
- Може, йому варто піти до мадам Помфрі, - запропонував Гаррі. - Якщо йому таке ввижається...
- Що робила в Гоґсміді твоя голова, Поттере? - стиха запитав Снейп. - Твоїй голові заборонено там бувати. Жодна частина твого тіла не має дозволу бувати в Гоґсміді.
- Я знаю, - Гаррі старався, щоб його обличчя не здавалося ні винним, ні переляканим. - По-моєму, Мелфой мав галюци...
- Мелфой не мав жодних галюцинацій! - гаркнув Снейп і, впершись руками в поруччя Гарріного крісла, наблизив до Гаррі своє лице. - Якщо в Гоґсміді була твоя голова, то там була й решта твого тіла.
- Я був у ґрифіндорській вежі, - заперечив Гаррі. - Як ви й звеліли...
- А хто це може підтвердити?
Гаррі не відповів. Вузькі Снейпові вуста викривилися в єхидній посмішці.
- Отож, - випростався Снейп. - Усі, починаючи з Міністерства магії, намагаються захистити славетного Гаррі Поттера від Сіріуса Блека. Але ж славетний Гаррі Поттер не визнає ніяких правил. Нехай простаки переймаються його безпекою! Славетний Гаррі Поттер ходить, де заманеться, і йому начхати на наслідки.
Гаррі мовчав як риба. Снейп намагався його спровокувати і витягти з нього зізнання. Але цього не буде. Снейп не має ніяких доказів... поки що.
- Як ти нагадуєш мені свого батька, Поттере! - несподівано сказав Снейп, зблиснувши очима. - Він теж був на диво самовпевнений. Мав якісь там успіхи у квідичі, а тоді вирішив, що він недосяжний. Швендяв, задерши носа, зі своїми друзями й шанувальниками... аж моторошно, які ви схожі!
- Мій тато не задирав носа! - не стримався Гаррі. - І я також.
- І правила твій батько також не зневажав, - не вгавав Снейп, а його худе обличчя спотворювала злоба. - Правила існували для простих смертних, а не для володарів кубка з квідичу. Він був таким пихатим хвальком...
- ЗАТКНІТЬСЯ!
Гаррі раптом зірвався на ноги. Його охопила така лють, якої він не відчував ще з того останнього вечора на Прівіт-драйв. Він не зважав, що Снейпове обличчя застигло, а його чорні очі скажено зблиснули.
- Що ти мені сказав, Поттере?
- Я сказав, щоб ви заткнулися і не згадували мого батька! - крикнув Гаррі. - Я знаю правду, ясно? Він урятував вам життя! Мені розповів Дамблдор! Якби не мій тато, вас тут би взагалі не було!
Снейпова пожовкла шкіра стала бліда, мов кисле молоко.
- А директор розповів, за яких саме обставин твій батько врятував мені життя? - просичав він. - Чи, може, він вважав, що ці деталі надто неприємні для делікатних вушок незрівнянного Поттера?
Гаррі прикусив губу. Він не знав подробиць і не хотів у цьому зізнатися. Але Снейп здогадався про це.
- Було б дуже прикро, якби в тебе, Поттере, залишалися фальшиві уявлення про свого батька, - з ненавистю примружився Снейп. - Може, ти уявляв собі якийсь неймовірно героїчний вчинок? Дозволь, я виправлю цю помилку - твій безгрішний батько зі своїми друзями вирішив утнути зі мною неймовірно смішний жарт. Він міг закінчитися моєю смертю, якби твій батько в останню мить не перелякався.Він не вчинив нічого відважного. Рятуючи моє життя, він просто рятував свою шкуру. Якби їхній жарт удався, його б вигнали з Гоґвортсу.
Снейп вишкірив свої криві жовті зуби.
- Виверни кишені, Поттере! - звелів він раптом. Гаррі не поворухнувся. Його мовби оглушило.
- Виверни кишені, або ми йдемо просто до директора! Виймай усе, що там є!
Гаррі похолов. Він поволі витяг торбинку забавок із «Зонко» і Карту мародера. Снейп узяв у руки торбинку.
- Це дав мені Рон, - пояснив Гаррі, подумки молячись, щоб устигнути попередити Рона до того, як його побачить Снейп. - Він... він приніс їх ще минулого разу..
- Невже? І ти й досі носиш це з собою? Як зворушливо... а це що таке?
Снейп глянув на карту. Гаррі з усіх сил намагався виглядати байдужим.
- Просто клаптик пергаменту,- знизав він плечима.
Снейп перевернув карту, не спускаючи з Гаррі очей.
- Навіщо тобі такий потріпаний пергамент? - запитав він. - Може, краще його... викинути?
Він простяг руку до вогню.
- Ні! - хапливо вигукнув Гаррі.
- Ага-а! - у Снейпа затремтіли ніздрі. - Ще один коштовний дарунок від містера Візлі? Чи, може... це щось інше?.. Лист, написаний невидимим чорнилом? Або... інструкції, як проникнути в Гоґсмід, оминаючи дементорів?
Гаррі кліпнув. Снейп тріумфував.
- Поглянемо, поглянемо... - бурмотів він, виймаючи чарівну паличку і розгладжуючи карту на столі. - Вияви свою таємницю! - Снейп торкнувся паличкою до пергаменту.
Нічого не сталося. Гаррі стис кулаки, щоб не тремтіли руки.
- Покажи себе! - ударив паличкою Снейп.
Але карта й далі залишалася чистою. Гаррі намагався дихати глибше, щоб заспокоїтися.
- Професор Северус Снейп, учитель цієї школи, наказує тобі відкрити інформацію, яку ти приховуєш! - сказав Снейп і різко вдарив карту чарівною паличкою.
І по гладенькій поверхні карти враз побігли слова, мовби писані невидимою рукою:
«Містер Муні передає вітання професорові Снейпові і просить його не пхати свого довжелезного носа до чужого проса».
Снейп завмер. Гаррі приголомшено дивився на напис. Але карта на цьому не зупинилася. Далі з'явилося ще одне речення:
«Містер Золоторіг погоджується з містером Муні і хоче лише додати, що професор Снейп - бридота і кретин».
Це було б неймовірно кумедно, якби ситуація не була настільки серйозною. З'явився новий напис:
«Містер Гультяй хоче засвідчити свій подив, що такий ідіот зміг стати професором».
Гаррі злякано заплющив очі. Коли відважився глянути знову, на карті з'явилися останні слова:
«Містер Червохвіст каже професорові Снейпу «на все добре» і радить йому помити свою липку голову».
Гаррі чекав наступного удару.
- Ну, що ж... - поволі вимовив Снейп. - Зараз побачимо... - Він підійшов до каміна, зачерпнув із дзбана на поличці жменю блискучого порошку і жбурнув його в полум'я.
- Люпине! - звернувся він до вогню. - На пару слів!
Гаррі очманіло дивився на вогонь. У полум'ї з'явилася довга постать, вона швидко оберталася. Ще мить - і з каміна, обтрушуючи з обшарпаної мантії попіл, виліз професор Люпин.
- Ти кликав, Северусе? - запитав він упівголоса.
- Авжеж, кликав, - відповів Снейп з перехнябленим від злості лицем. - Я звелів Поттерові вивернути кишені, і ось що там було.
Снейп показав на пергамент, де й досі ряхтіли послання містерів Муні, Червохвоста, Гультяя й Золоторога. На обличчі Люпина з'явився незрозумілий вираз.
- Ну? - запитав Снейп.
Люпин і далі дивився на карту. Гаррі здалося, що він швидко щось обмірковує.
- Ну?- повторив Снейп. - Від цього пергаменту аж тхне чорною магією. Ти ж у нас фахівець у цих справах, Люпине. Де, на твою думку, Поттер міг це дістати?
Люпин підвів голову і ледь помітно зиркнув на Гаррі, давши йому знак не втручатися.
- Аж тхне чорною магією? - неголосно перепитав він. - Ти справді так гадаєш, Северусе? Мені здається, що це просто клаптик пергаменту, який готовий образити кожного, хто захоче його прочитати. Дещо легковажно, але ж нічого небезпечного. Думаю, Гаррі придбав його в крамниці жартів...
- Справді? - засумнівався Снейп із заціпенілою щелепою. - Ти думаєш, що таке можуть продавати в крамничці жартів? А чи не ймовірніше, що він дістав це безпосередньо від виробників?
Гаррі не зрозумів, що має на увазі Снейп. І Люпин, здається, теж.
- Тобто, від містера Червохвоста і його колег? - перепитав він. - Гаррі, чи ти знаєш когось із цих людей?
- Ні, - миттю заперечив Гаррі.
- Ось бачиш, Северусе? - знову повернувся до Снейпа Люпин. - Це явно виріб із «Зонко»...
На цих словах до кабінету вбіг захеканий Рон. Він зупинився біля Снейпового столу, притис долоню до грудей і, відсапуючись, намагався говорити.
- Це я... дав... Гаррі... цю... штуку, - насилу видушив він. - Купив... її... в «Зонко»... ще... давно...
- От! - плеснув у долоні Люпин і весело роззирнувся. - Тепер усе, здається, з'ясувалося! Я це заберу, Северусе, гаразд? - Він склав карту і запхав її в кишеню. - Гаррі, Рон, - ходіть зі мною, маю до вас кілька слів щодо вашого реферату про упирів. Ти вже вибач нам, Северусе.
Гаррі не наважився глянути на Снейпа. Всі троє мовчки пройшли аж до вестибюлю. Гаррі обернувся до Люпина.
- Пане професоре, я...
- Не хочу слухати жодних пояснень, - урвав його Люпин. І, окинувши поглядом порожній вестибюль, він стишив голос. - Мені відомо, що багато років тому цю карту конфіскував був містер Філч. Так, я знаю, що це карта, - додав він, помітивши здивовані очі Гаррі й Рона. - Не питатиму, як вона потрапила тобі в руки. Але я просто приголомшений, що ти не віддав її комусь з учителів. Особливо після того випадку з загубленими паролями. Отож Гаррі, я не можу її тобі повернути.
Гаррі цього й сподівався, тому не став заперечувати. Він просто хотів дещо збагнути.
- Чому Снейп подумав, що я дістав її від виробників?
- Тому що... - завагався Люпин, - тому що виробники цієї карти прагнули тебе виманити з замку. Вони вважають, що це дуже цікаво й весело.
- А ви їх знаєте? - вражено запитав Гаррі.
- Ми зустрічалися, - коротко пояснив Люпин і подивився на Гаррі серйозніше, ніж звичайно. - Не сподівайся, Гаррі, що я тебе ще колись отак покриватиму. Я не можу тебе переконати, що Сіріус Блек - це надто серйозно. Але я чомусь вважав, що те, що ти відчув, коли до тебе наближалися дементори, справило на тебе сильніше враження. Твої батьки пожертвували заради тебе життям. І повір, що нехтувати їхньою жертвою заради якоїсь там торбинки з магічними жартами - то не найкраща віддяка.
Люпин пішов. Гаррі стало набагато гірше, ніж у Снейповім кабінеті. Вони з Роном повільно підіймалися мармуровими сходами. Проминаючи однооку відьму, Гаррі згадав про плащ-невидимку, що й досі лежав десь там, але не наважився по нього полізти.
- Це я у всьому винен, - раптом промовив Рон. - Я переконав тебе піти. Люпин має рацію: ми повелися, як останні дурні, не можна було так робити...
І він знову замовк. У коридорі, де походжали тролі-вартові, вони побачили Герміону. Вона йшла їм назустріч. По її обличчю Гаррі зрозумів, що вона вже чула про їхню пригоду. В нього похололо серце - невже вона розповіла професорці Макґонеґел?
- Що, прийшла з нас познущатися? - безцеремонно спитав її Рон, коли вона зупинилася перед ними. - Чи, може, вже настукала?
- Ні, - сказала Герміона. В руках вона тримала листа, а її губи тремтіли. - Просто я думала, що вам треба це знати. Бакбика засудили до страти.
- РОЗДІЛ П'ЯТНАДЦЯТИЙ - Фінальний матч
- Він... він мені прислав оце, - сказала Герміона, простягаючи листа.
Гаррі взяв його в руки. Пергамент був вологий від сліз. Чорнило розпливлося і деякі слова ледве вгадувалися.
Дорога Герміоно!
Ми си програли. Мені тілько можна привезти його до Гоґвортсу. День страти призначать пізніше.
Бікі так си тішив Льондоном.
Я ніколи не забуду, як ти нам помагала.
Геґрід.
- Вони його не вб'ють! - обурився Гаррі. - Не посміють. Бакбик абсолютно безпечний.
- Мелфоїв батько залякав увесь Комітет, - пояснила Герміона, витираючи сльози. - Ви ж його знаєте. А в тому Комітеті зграя старих ідіотів, які бояться всього на світі. Звичайно, треба буде подати апеляцію, так завжди робиться. Тільки я не маю ніякої надії... вони не змінять вироку.
- Змінять! - люто заперечив Рон. - Тепер ти не будеш займатися усім цим сама. Я тобі допоможу, Герміоно.
- Ой, Роне!
Герміона кинулася йому на шию і розридалася. Сконфужений Рон незграбно гладив її по голові. Нарешті Герміона його відпустила.
- Рон, мені дуже... дуже прикро за Скеберса... - ридала вона.
- Та... нічого... він був старий, - заспокоював її Рон, щасливий, що вона випустила його з обіймів. - З нього й так не було вже великої користі. Хтозна, а раптом мама з татом тепер куплять мені сову.
*
Через заходи безпеки, що їх запровадили після другого вторгнення Блека, Гаррі, Рон і Герміона вже не могли відвідувати вечорами Геґріда. Тепер єдиною нагодою порозмовляти з ним були уроки догляду за магічними істотами.
Було видно, що суворий вирок Геґріда приголомшив.
- Це всьо моя вина. Мене гейби заціпило. Вони там повсідалися в чорних мантіях, а я всьо наплутав... Усі ті цифри, що ти мені записала, Герміонко, вилетіли з голови. А далі встав Луціус Мелфой та й почав забивати їм баки, і Комітет зробив так, як він їм сказав...
- Ми подамо апеляцію! - рішуче мовив Рон. - Не здавайся, ми вже цим займаємося!
Разом з іншими учнями вони поверталися до замку. Попереду йшов Мелфой з незмінними Кребом та Ґойлом. Він постійно озирався і глузливо реготав.
- Нічого не вийде, Роне, - засмучено сказав Геґрід біля замкових сходів. - Увесь Комітет у кишені Луціуса Мелфоя. Я тілько си постараю, щоб останні Вікові дні були найфайніші в його житті. То мій борг перед ним...
Геґрід повернувся і поспіхом пішов до своєї хатини, затуливши обличчя хустинкою-як-скатертинкою.
Мелфой зі свитою стояв біля головних дверей замку
- Дивіться, реве як бугай! Ви бачили когось нікчемнішого? - глузував Мелфой. - І він ще хоче, тіпа, бути вчителем!
Гаррі з Роном кинулися до Мелфоя, але їх випередила Герміона - ЛЯСЬ!.. Вона заліпила Мелфоєві такого дзвінкого ляпаса, що Мелфой аж захитався. Гаррі, Рон, Креб і Ґойл остовпіли, а Герміона замахнулася знову.
- Не смій так казати про Геґріда, ти, смердючий вилупку...
- Герміоно! - Рон намагався схопити її за руку.
- Відійди, Роне! - вихопила чарівну паличку Герміона.
Мелфой позадкував. Заціпенілі Креб і Ґойл чекали вказівок.
- Ходімо, - буркнув Мелфой, і вся трійця зникла в переході, що вів до підвалів.
- Герміоно!.. - не знаходив слів приголомшено-захоплений Рон.
- Гаррі, ти мусиш обіграти його в фінальному матчі! - відчайдушно вигукнула Герміона. - Просто мусиш! Я не переживу слизеринської перемоги!
- Уже почалися замовляння, - нагадав їм Рон, що й далі вражено зиркав на Герміону. - Побігли.
Вони поспіхом піднялися мармуровими сходами до класу професора Флитвіка.
- Запізнюєтеся, хлоп'ята! - дорікнув Флитвік. - Швиденько заходьте і виймайте чарівні палички. Сьогодні експериментуємо з підбадьорливими чарами. Уже всі розбилися на пари...
Гаррі й Рон поспішили до задньої парти й відкрили свої портфелі. Рон озирнувся.
- А де ділася Герміона?
Гаррі теж озирнувся. Герміони в класі не було, але коли він відчиняв двері, вона стояла поруч.
- Дивно, - глянув на Рона Гаррі. - Може... може забігла в туалет?
Але Герміона так і не з'явилася на уроці.
- Підбадьорливі чари їй би не завадили, - сказав Рон, коли весь їхній клас, усміхаючись від вуха до вуха, чимчикував на обід. Після підбадьорливих чарів усім було весело.
Герміона не прийшла й на обід.
Коли вони доїли яблучний пиріг, підбадьорливі чари дещо вивітрились, і Гаррі з Роном занепокоїлися.
- Слухай, а Мелфой не міг їй щось зробити? - стурбовано припустив Рон, коли вони підіймалися до ґрифіндорської вежі.
Вони проминули тролів, сказали Гладкій Пані пароль («Цокотуха») і протислися крізь отвір у вітальню.
Герміона міцно спала за столом, поклавши голову на розгорнутий підручник з числомагії. Вони посідали поруч і Гаррі легенько її штурхнув.
- Щ-що? - зірвалася Герміона, нестямно роззираючись довкола. - Пора вже бігти? Який з-зараз буде урок?
- Віщування, але аж через двадцять хвилин, - заспокоїв її Гаррі. - Герміоно, а чому ти не прийшла на замовляння?
- Що? Ой, ні! - пискнула Герміона. - Я забула про урок замовлянь!
- Та як ти могла забути? - здивувався Гаррі. - Ти ж дійшла з нами до самих дверей!
- Хіба?!. - зойкнула Герміона. - Професор Флитвік на мене розгнівався? Це все через Мелфоя. Я думала про нього, і мені все переплуталось!
- Знаєш що, Герміоно? - сказав Рон, дивлячись на товстелезну «Числомагію», яку вона використала замість подушки. - Здається, ти вже дійшла до ручки... Забагато на себе навалила.
- Ні, зовсім ні! - заперечила Герміона, відкинувши з очей волосся і безуспішно шукаючи свого портфеля. - Я просто помилилася, от і все! Зараз піду й вибачуся перед професором Флитвіком... Побачимось на віщуванні!
Через двадцять хвилин Герміона приєдналася до них біля драбини, що вела в клас професорки Трелоні. Вигляд у неї був явно причмелений.
- Як я могла пропустити підбадьорливі чари! Це ж екзаменаційна тема! Професор Флитвік мені на це натякнув.
Вони піднялися до темної й задушливої кімнати у вежі. На кожному столику сяяла кришталева куля, заповнена перламутрово-білою мрякою. Гаррі, Рон і Герміона вмостилися за одним хитким столиком.
- Я думав, що кришталеві кулі почнуться аж наступного семестру, - Рон занепокоєно озирнувся, чи нема поблизу професорки Трелоні.
- Не нарікай, - прошепотів Гаррі. - Це означає, що ми закінчили хіромантію. Мене вже аж нудило, коли вона дивилася на мою долоню і щоразу здригалася.
- Усім добрий день! - пролунав знайомий примарний голос, і професорка Трелоні, як завжди, театрально з'явилася звідкись із затінку. Парваті й Лаванда затремтіли від хвилювання. Їхні лиця освітлювало молочне сяйво кришталевих куль.
- Я вирішила перейти до магічних кристалів трохи раніше, ніж планувала. - Професорка Трелоні сіла спиною до каміна й оглянула клас. - Долею визначено, що магічний кристал увійде до вашого червневого іспиту.
Герміона пирхнула.
- «Долею визначено!..» - що вона меле?! А хто планує іспити? Вона ж сама! Дивовижне пророцтво! - сказала Герміона, навіть не стишуючи голосу.
Було важко зрозуміти, чи професорка Трелоні це почула, бо її обличчя було затінене. Принаймні вона ніяк на це не зреагувала і вела далі:
- Споглядання магічного кристалу - витончене мистецтво, - мовила вона ніби крізь сон. - Я й не сподіваюся, що хтось із вас відразу зможе Бачити, зазирнувши в бездонну глибину кулі. Спочатку ми спробуємо відключити нашу свідомість і зовнішній зір... - Рон почав нестримно хихотіти і мусив затулити долонею рота, - ...для того, щоб очистити Внутрішнє Око і підсвідомість. Якщо нам пощастить, дехто з нас до кінця уроку, можливо, зможе Бачити.
Отож вони почали. Гаррі почувався як останній дурень, тупо зирячи в кришталеву кулю і намагаючись звільнити голову від усього зайвого, а насамперед - від упертої думки, що все це сон рябої кобили. Та це ніяк не вдавалося, оскільки під боком аж трусився від тамованого сміху Рон, а Герміона роздратовано клацала язиком.
- Щось побачили? - запитав їх Гаррі після п'ятнадцятихвилинного вдивляння в кулю.
- Так, бачу: тут на столі якась пляма, - показав Рон. - Мабуть, накрапало зі свічки.
- Марна трата часу, - прошипіла Герміона. - Я могла б зробити стільки корисного! Скажімо, прочитати про підбадьорливі чари...
Повз них прошелестіла професорка Трелоні.
- Може, допомогти комусь витлумачити таємничі перестороги в глибині їхніх куль? - ледь чутно мовила вона, подзенькуючи браслетами.
- Мені не треба, - прошепотів Рон. - Мені все й так зрозуміло: сьогодні буде сильний туман.
Гаррі й Герміона розреготалися.
- Ну, скільки можна! - не витримала професорка Трелоні. Всі на них озирнулися. Парваті з Лавандою обурено переглянулись. - Ви порушуєте вібрацію яснобачення!
Трелоні підійшла до їхнього столика і втупилася в кулю. У Гаррі замлоїло в животі. Він знав наперед, що зараз буде...
- Тут щось рухається! - прошепотіла професорка, наблизивши обличчя до кулі. - Але що це?..
Гаррі міг закластися на що завгодно, навіть на «Вогнеблискавку», що нічого доброго вона не побачить. І справді...
- Любий мій... - зітхнула професорка Трелоні, дивлячись на Гаррі. - Він тут, його видно дуже виразно... він підкрадається дедалі ближче... цей Ґр...
- О Господи! - вигукнула Герміона. - Тільки не треба знову сюди приплітати того ідіотського Ґрима!
Професорка Трелоні глипнула на Герміону своїми велетенськими очима. Парваті зашепотіла щось на вухо Лаванді, і вони теж втупилися в Герміону. Погляд професорки був сповнений гніву.
- Як не прикро, але мушу сказати, що відколи ти, голубонько, з'явилася в моєму класі, мені було очевидно, що ти позбавлена всього, що необхідне для шляхетного мистецтва віщування. Я не зустрічала ще жодного учня, свідомість якого була б настільки безнадійно приземлена.
На мить запала тиша. А тоді...
- Чудово! - вигукнула раптом Герміона, зіскакуючи з місця і запихаючи в портфель «Розтуманення майбутнього». - Чудово! - повторила вона і, закидаючи портфель на плече, ледве не зіштовхнула Рона на підлогу. - 3 мене вже досить! Я йду геть!
І на очах у враженого класу Герміона підійшла до люка, копнула його ногою і полізла вниз.
Минуло кілька хвилин, поки всі заспокоїлись. Професорка Трелоні, здається, навіть забула про Ґрима. Вона рвучко відвернулася від Гаррі й Рона і, важко дихаючи, щільніше закуталася у свою газову шаль.
- О-о-о-ой! - вигукнула Лаванда так несподівано, Що всі аж здригнулися. - Пані професорко, знаєте, Що я пригадала? Ви ж передбачили, що вона покине нас, правда? «Десь біля Великодня один з нас відійде назавжди». Ви це казали дуже давно, пані професорко!
Професорка Трелоні загадково усміхнулася.
- Так, моя люба, я справді знала, що міс Ґрейнджер нас покине. Хоча й завжди плекаєш надію, що хибно розтлумачив Знаки... Внутрішнє Око - то такий тягар...
Лаванда й Парваті були вражені до глибини душі. Вони посунулися, щоб професорка Трелоні могла сісти за їхній столик.
- Ну й деньочок сьогодні в Герміони, скажи? - прошепотів до Гаррі ошелешений Рон.
- Повний аут...
Гаррі глянув у кришталеву кулю, але не побачив там нічого, крім вирування білої мряки. Невже професорка Трелоні справді бачила Ґрима? Ось-ось фінал з квідичу, і йому бракує тільки ще якоїсь пригоди.
*
Великодні канікули не принесли сподіваного відпочинку. Третьокласники ще ніколи не мали стільки домашніх завдань. Невіл Лонґботом був на межі нервового зриву, і він був такий не один.
- І це називається канікули! - обурювався Шеймус Фініґан у вітальні. - До екзаменів ще купа часу, чого вони від нас хочуть?
Але ніхто не мав стільки роботи, як Герміона. Навіть без віщування вона вивчала предметів незрівнянно більше за інших. Зазвичай вечорами вона останньою виходила з вітальні, а вранці першою з'являлася в бібліотеці. Під очима в неї з'явилися синці, як у Люпина, і щосекунди вона була готова розплакатися.
Рон засів за підготовку Бакбикової апеляції. Кожної вільної від домашніх завдань хвилини він перечитував товстелезні фоліанти: «Посібник із психології гіпогрифів» або «Птахи чи жахи? Дослідження гіпогрифської жорстокості». Він був такий заклопотаний, що навіть забував знущатися над Криволапиком.
Гаррі мусив виконувати домашні завдання після щоденних тренувань та безкінечних Вудових напучувань. Матч Ґрифіндора зі Слизерином мав відбутися у першу суботу після великодніх канікул. Слизерин посідав у турнірі перше місце з відривом на двісті очок. А це означало (і Вуд постійно про це нагадував), що для здобуття кубка їм необхідно було виграти в Слизерину більше, ніж двісті очок. Це також означало, що перемога великою мірою залежала від Гаррі: зловивши снича, він здобував для команди сто п'ятдесят очок.
- Запам'ятай, - постійно торочив Вуд, - ти лише тоді можеш ловити снича, коли ми наберемо більше ніж п'ятдесят очок. - Тільки тоді, чуєш? Бо інакше ми виграємо матч, але не здобудемо кубок. Ти зрозумів? Тільки тоді можеш ловити снича, коли...
- Я ЗРОЗУМІВ, ОЛІВЕРЕ! - зарепетував Гаррі.
У ґрифіндорському гуртожитку тільки й було розмов, що про наступну гру. Ґрифіндор не здобував кубка, відколи ловцем був легендарний Чарлі Візлі (один зі старших Ронових братів). Але Гаррі не сумнівався, що ніхто, навіть Вуд, не жадав перемоги дужче за нього самого. Їхня ворожнеча з Мелфоєм сягнула найвищого ступеня. Мелфой і досі закипав при згадці про ту летючу грязюку в Гоґсміді. А найбільше його обурило те, що Гаррі якимось чином уникнув покарання. Гаррі ж пам'ятав, як Мелфой намагався дістати його псевдодементорами у матчі з Рейвенкловом. Але найбільше він палав бажанням помститися за Бакбика - перемогти Мелфоя на очах у всієї школи.
Ще жоден матч не очікувався в такій напруженій атмосфері. До кінця канікул стосунки між двома командами та їхніми гуртожитками були на грані вибуху. У коридорах раз по раз спалахували дрібні сутички, а кульмінацією стала сварка між ґрифіндорським четвертокласником та слизеринським шестикласником - як наслідок, обидва опинилися в шкільній лікарні, бо з їхніх вух почала рости цибуля.
Особливо діставалося Гаррі. Він не міг пройти коридором, щоб хтось зі слизеринців не спробував зробити йому підніжку. Креб і Ґойл виринали скрізь, куди б він не пішов, але, бачачи його в оточенні учнів, розчаровано відходили. Вуд розпорядився, щоб Гаррі постійно хтось супроводжував на випадок слизеринських підступів. Це розпорядження завзято виконував увесь ґрифіндорський гуртожиток, тож тепер, оточений галасливою юрбою, Гаррі весь час запізнювався на уроки. А сам Гаррі найбільше переймався безпекою «Вогнеблискавки». Після тренувань він замикав її у своїй валізі, а на перервах часто бігав до ґрифіндорської вежі, перевірити, чи нічого з нею не сталося.
*
Увечері напередодні матчу ніхто в ґрифіндорській вітальні не займався звичними справами. Навіть Герміона відклала свої підручники.
- Не можу працювати, не можу зосередитися, - нервувалася вона.
Вітальня ходила ходором. Фред і Джордж знімали напругу тим, що відривалися з подвоєною енергією. Олівер Вуд, схилившись у кутку над макетом квідичного поля, пересував чарівною паличкою фігурки і щось бурмотів собі під ніс. Анжеліна, Алісія й Кеті реготали з Фредових та Джорджевих жартів. Гаррі сидів біля Рона й Герміони, ніби знятий з хреста. Він намагався не думати про завтрашній день, бо від самої лише згадки про це йому здавалося, що в животі починала ворушитись якась здоровенна мерзота.
- Усе буде гаразд, - заспокоювала його Герміона з переляканим виразом обличчя.
- У тебе ж «Вогнеблискавка!», - втішав його Рон.
- Ага... - погоджувався Гаррі, а в животі у нього все переверталося.
Він полегшено зітхнув, коли Вуд зненацька наказав:
- Команда! Спати!
*
Гаррі спав погано. Спочатку йому наснилося, що він проспав, і Вуд на нього верещав:
- Де ти був? Нам довелося випустити Невіла! Тоді побачив сон про Мелфоя та його команду, що прилетіли на гру на драконах. Гаррі летів з карколомною швидкістю, уникаючи вогняного струменя з пащі Мелфоєвої потвори, і раптом усвідомив, що забув свою «Вогнеблискавку». Каменем полетів додолу і прокинувся.
Минуло кілька секунд, доки Гаррі втямив, що матч іще не починався, що він безпечно лежить у своєму ліжку і що слизеринській команді ніхто не дозволить грати на драконах. Його мучила спрага. Він тихо встав і підійшов до вікна, де стояв срібний глечик з водою.
Надворі було тихо й спокійно. Верхівки дерев у Забороненому лісі нерухомо завмерли, а в Войовничої Верби був цілком мирний і безневинний вигляд. Скидалося на те, що погода для квідичу буде ідеальна.
Гаррі поставив кухля і вже збирався вертатися до ліжка, як раптом щось привернуло його увагу. Сріблястою галявиною скрадався якийсь звір.
Гаррі метнувся до ліжка, схопив з тумбочки окуляри і прожогом вернувся до вікна. Невже це Ґрим... ні... тільки не тепер... не перед самим матчем...
Він знову притиснувся до вікна, якусь мить відчайдушно вдивлявся, і врешті знайшов те, що шукав. Тепер той звір біг узліссям... і то не був Ґрим... то був кіт... Гаррі полегшено зітхнув і сперся на підвіконня, коли впізнав рудий пухнастий хвіст. То був лише Криволапик...
Лише Криволапик? Гаррі притулився носом до скла. Кіт, здавалося, зупинився. Гаррі був переконаний, що в затінку дерев рухався ще хтось.
Наступної миті з'явився гігантський кудлатий чорний пес, що крадькома перебігав галявину. Криволапик дріботів поряд з ним. Гаррі витріщив очі. Що це означало? Якщо Криволапик також бачив пса, то хіба ж той міг бути провісником Гарріної смерті?
- Роне! - зашепотів Гаррі. - Роне! Прокинься!
- Га?
- Ти можеш поглянути, хто там?
- Ще темно, Гаррі, - ледве ворушив язиком Рон. - Що на тебе найшло?
- Там унизу... - Гаррі знову визирнув з вікна.
Криволапик і пес уже десь зникли. Гаррі виліз на підвіконня, щоб зазирнути вниз, під темні мури замку, але їх і там не було. Куди вони щезли?
Гучне хропіння свідчило, що Рон знову заснув.
*
Коли зранку Гаррі разом з іншими ґрифіндорськими гравцями увійшов до Великої зали, їх зустріли бурхливими оплесками. Гаррі розплився у широкій усмішці, коли побачив, що їм аплодували також рейвенкловці та гафелпафці. А от слизеринці голосно свистіли їм у спини. Гаррі помітив, що Мелфой був ще блідіший, ніж завжди.
За сніданком Вуд наполягав, щоб усі гравці добре попоїли, хоч сам до їжі так і не торкнувся. А тоді, не давши нікому доїсти, поспішно вивів команду з зали. Коли вони виходили, їх знову проводжали оплесками.
- Щасливо, Гаррі! - гукнула Чо Чанґ. І Гаррі відчув, що червоніє.
- Що ж... вітру майже немає... сонце трохи заяскраве, може бити в очі... будьте уважні... земля пружненька, це добре, зможемо швидше злетіти...
Вуд крокував полем, а команда старалася від нього не відставати. Нарешті вони побачили, як відчинилися вхідні двері замку, і вся школа висипала на галявину.
- В роздягальні! - коротко кинув Вуд.
Вони мовчки переодяглися в яскраво-червоні мантії. Гаррі було цікаво, як почувається решта команди, бо йому весь час здавалося, мовби за сніданком він з'їв якусь ящірку, що неспинно звивалася в шлунку. Час пролетів непомітно, і Вуд оголосив:
- Ну, що ж, пора... Пішли...
Вони вийшли на поле під оглушливе ревіння трибун. Три чверті глядачів мали на собі яскраво-червоні стрічки, розмахували яскраво-червоними прапорцями з ґрифіндорським левом чи підносили транспаранти: «ВПЕРЕД, ҐРИФІНДОР!» і «КУБОК - ЛЕВАМ!» За слизеринськими воротами сиділо біля двохсот учнів у зеленому вбранні, на їхніх прапорцях виблискувала срібна змія Слизерину, а в першому ряду, також у всьому зеленому, сидів професор Снейп і лиховісно підсміювався.
- Ось виходять ґрифіндорці! - заволав Лі Джордан, незмінний коментатор матчів. - Поттер, Бел, Джонсон, Спінет, Візлі, Візлі та Вуд. Усі знають, що Це найкраща гоґвортська команда за останні кілька років... - Коментар Лі потонув в обуреному гулі слизеринців.
- А ось і збірна Слизерину на чолі з капітаном Флінтом. Він замінив деяких гравців, і здається, надав перевагу розмірам, а не майстерності...
Слизеринські трибуни знову загули. Хоч, як на Гаррі, Лі казав правду: усі слизеринці, окрім Мелфоя, були напрочуд великими.
- Капітани, потисніть руки! - звеліла мадам Гуч.
Флінт і Вуд щосили стиснули один одному руки. Збоку здавалося, ніби кожен намагається зламати суперникові пальці.
- Сідлайте мітли! - вигукнула мадам Гуч. - Три... два... один...
Ревіння трибун заглушило її свисток, і чотирнадцять мітел зринули в повітря. Гаррі відчув, як вітер розвіває волосся на його чолі. Радість польоту заглушила хвилювання. Озирнувшись, він побачив позад себе Мелфоя. Рвучко додав швидкості, виглядаючи снича.
- Отже, м'ячем заволодів Ґрифіндор, ґрифіндорка Алісія Спінет рветься з квафелом прямісінько до слизеринських воріт, чудово, Алісіє! Ох, ні... Квафел перехоплює Ворінґтон. Він підіймається... БАБАХ!... Його зупиняє бладжер. Це постарався Джордж Візлі! Ворінґтон випускає квафел, і його підхоплює... Джонсон! Ґрифіндор знову з м'ячем! Давай, Анжеліно... Вона елегантно обходить Монтегю... пригнись, Анжеліно, там бладжер!.. ГОЛ! ВОНА ЗАБИВАЄ ГОЛ! 10:0 НА КОРИСТЬ ҐРИФІНДОРУ!
Анжеліна переможно викинула стиснутий кулак і облетіла слизеринські ворота. Внизу ревіло від захвату яскраво-червоне море...
- ОЙ!
Анжеліна мало не зірвалася з мітли - у неї на повній швидкості врізався Маркус Флінт.
- Вибач! - вигукнув Флінт, а юрба внизу обурено загула. - Вибачте, я її не помітив!
Наступної миті Фред Візлі торохнув Флінта по потилиці своєю биткою. Флінт дзьобнув носом держак своєї мітли, і з носа заюшила кров.
- Припиніть! - крикнула мадам Гуч, підлітаючи до них. - Ґрифіндор отримує право на пенальті за безпричинний напад на загонича! За зумисне травмування їхнього загонича пенальті проб'є також і Слизерин!
- Що за вигадки, мадам! - обурився Фред, але мадам Гуч уже свиснула, і Алісія полетіла бити пенальті.
- Давай, Алісіє! - перервав напружену тишу Лі Джордан. - Є! ВОРОТАР БУВ БЕЗСИЛИЙ! 20:0 НА КОРИСТЬ ҐРИФІНДОРУ!
Гаррі різко розвернув «Вогнеблискавку» і побачив, як Флінт, з носа в якого й далі юшила кров, готувався пробивати пенальті. Вуд завис у повітрі перед ґрифіндорськими воротами і зціпив щелепи.
- Відомо, що Вуд прекрасний воротар! - прокоментував Лі Джордан, поки Флінт чекав свистка мадам Гуч. - Потрясний воротар! Йому дуже важко забити... неймовірно важко... ТАК! ВИ ЛИШ ПОГЛЯНЬТЕ! ВУД ВІДБИВАЄ ПЕНАЛЬТІ!
Гаррі полегшено здійнявся вгору, виглядаючи снича і, водночас, намагаючись не пропустити жодного слова коментатора. Найголовніше - не підпустити Мелфоя до снича, доки Ґрифіндор відірветься більше, як на п'ятдесят очок...
- М'яч у Ґрифіндора... ні, вже у Слизерина... ні!... Ґрифіндор знову перехоплює квафел, це Кеті Бел, вона мчить до слизеринських воріт... ЦЕ НАВМИСНЕ ПОРУШЕННЯ!
Слизеринський загонич Монтеґю налетів на Кеті, але замість того, щоб відбирати квафела, схопив її за голову. Кеті перекрутилася в повітрі й таки зуміла втриматися на мітлі, але випустила квафела.
Знову пролунав свисток. Мадам Гуч підлетіла до Монтеґю й почала щось йому кричати. За хвилину Кеті майстерно переграла слизеринського воротаря, забивши ще один пенальті.
- 30:0! ОЦЕ ВАМ ЗА БРУДНУ ГРУ, МУГИРЯКИ...
- Джордане, якщо не можеш коментувати неупереджено...
- Я ж кажу правду, пані професорко!
Гаррі раптом відчув піднесення. Він помітив снича - той мерехтів біля підніжжя ґрифіндорських воріт, але його ще не можна було ловити. Треба, щоб Мелфой не побачив...
Гаррі зробив стурбований вигляд, розвернув «Вогнеблискавку» і помчав у протилежному напрямку до слизеринських воріт.
Це спрацювало. Мелфой рвонув слідом, переконаний, що Гаррі побачив снича...
ФІТЬ.
Повз праве Гарріне вухо просвистів бладжер, запущений здоровенним відбивачем Слизерина Дериком. Наступної миті...
ФІТЬ.
Другий бладжер черкнув йому по ліктю. До нього мчав ще один відбивач - Боул.
Гаррі помітив краєм ока, як Боул і Дерик наближалися до нього з двох боків, замахуючись битками...
В останню мить він скерував «Вогнеблискавку» різко вгору, і Боул з Дериком врізалися один в одного.
- Ага-а! - заволав Лі Джордан, побачивши, як слизеринські відбивачі розліталися, схопившись за голови. - Отож-бо, хлоп'ята! Якби швидше рухалися, то тепер би не чухалися! Це ж «Вогнеблискавка»!.. І знову Ґрифіндор веде гру, з квафелом Джонсон... Флінт біля неї... дай йому в око, Анжеліно!.. (Це був жарт, пані професорко, звичайнісінький жарт...) Ой, ні!.. Флінт заволодів м'ячем, він летить до ґрифіндорських воріт, давай, Вуде, відбивай!..
Але Флінт закинув квафел у кільце. Гол. Слизеринські трибуни вибухли радісними криками, а в Джордана вирвалося таке непристойне слово, що професорка Макґонеґел намірилася забрати в нього магічний мегафон.
- Перепрошую, пані професорко, дуже-дуже перепрошую! Більше такого не буде! Отже, Ґрифіндор попереду з рахунком ЗО: 10, і Ґрифіндор володіє м'ячем...
Гаррі ще ніколи не брав участі в такому брудному матчі. Озвірілі, що Ґрифіндор так легко повів у рахунку, слизеринці намагалися здобути квафел будь-якою ціною. Боул ударив биткою Алісію, виправдовуючись, що переплутав її з бладжером. У відповідь Джордж Візлі заїхав Боулові ліктем в обличчя. Мадам Гуч покарала обидві команди штрафними ударами. Вуд і цього разу ефектно врятував свої ворота, після чого рахунок став 40:10 на користь Ґрифіндору.
Снич знову зник. Мелфой і далі тримався неподалік від Гаррі, що підіймався дуже високо, пильно приглядаючись... варто тільки Ґрифіндору відірватися на п'ятдесят очок, і тоді...
Кеті забила гол. 50:10. Фред і Джордж кружляли довкола неї з піднятими битками на випадок, якщо хтось зі слизеринців вирішить помститися. Боул і Дерик скористалися їхньою відсутністю і запустили бладжери у Вуда. Обидва важкі бладжери гупнули його в живіт, і Вуд, хапаючи ротом повітря, кілька разів перекрутився в повітрі, ледве втримавшись на мітлі.
Мадам Гуч просто знавісніла.
- Напад на воротаря! Ви не маєте права атакувати воротаря, коли поблизу немає квафела! - зарепетувала вона на Боула і Дерика. - Пенальті!
І Анжеліна забила гол. 60:10. Буквально за кілька секунд Фред Візлі запустив бладжером у Ворінґтона і вибив квафела з його рук. Алісія підхопила м'яча і закинула його у слизеринські ворота: 70:10.
Ґрифіндорські вболівальники верещали до хрипоти. Ґрифіндор був попереду на шістдесят очок, і якби Гаррі пощастило впіймати зараз снича - кубок їхній. Гаррі фізично відчував сотні прикутих до нього очей. Він літав високо понад полем, а від нього намагався не відставати Мелфой.
І тут він його побачив. Снич виблискував над ним на висоті якихось шести метрів.
Гаррі різко набрав швидкість, у вухах засвистів вітер, він уже витягнув руку, але раптом «Вогнеблискавка» сповільнила хід...
Він нажахано озирнувся - Мелфой ухопився за хвіст «Вогнеблискавки» і тягнув її назад.
- Ти...
Гаррі був такий розлючений, що, не роздумуючи, луснув би Мелфоя, але не міг до нього дотягтися. Мелфой, важко дихаючи, намагався втримати «Вогнеблискавку», його очі зловісно поблискували. Він домігся свого - снич знову пропав.
- Пенальті! Пенальті! Я вперше бачу таке нахабство! - аж захрипла мадам Гуч, підлітаючи до Мелфоя, що знову вчепився у свого «Німбуса-2001».
- ПІДЛИЙ МЕРЗОТНИКУ! - верещав у мегафон Лі Джордан, завбачливо відбігши від професорки Макґонеґел. - ПІДЛЕ, НАХАБНЕ Г..
Але професорка Макґонеґел і не думала його перебивати. Вона погрожувала Мелфоєві кулаком і разом з усіма щось викрикувала, незважаючи на капелюшок, що впав на землю.
Алісія пробила пенальті, але зі злості промазала мало не на півметра. Ґрифіндорці втрачали самовладання, а слизеринці, натхненні Мелфоєвим трюком, почали діяти активніше.
- З м'ячем Слизерин, Слизерин наближається до воріт... Монтегю закидає м'яч... - простогнав Лі. - 70:20 на користь Ґрифіндору..
Гаррі тепер так пильно стежив за Мелфоєм, що вони аж торкалися коліньми. Він не міг допустити, щоб Мелфой першим торкнувся снича...
- Поттер, відвали! - волав роздратований Мелфой - Гаррі не давав йому розвернутися.
- Анжеліна Джонсон перехопила квафел... давай, Анжеліно, ДАВАЙ!
Гаррі озирнувся. Усі слизеринські гравці, окрім Мелфоя, навіть воротар, рвонули до Анжеліни, щоб перекрити їй шлях...
Гаррі розвернув «Вогнеблискавку», нахилився так низько, що майже ліг на держак мітли, різко набрав швидкість і кулею помчав до слизеринців.
- А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!!!
Слизеринці, ухиляючись від «Вогнеблискавки», розлетілися навсібіч - шлях для Анжеліни було розчищено.
- ВОНА ЗАБИЛА! ВОНА ЗАБИЛА! Ґрифіндор виграє з рахунком 80:20!
Гаррі, що ледь не врізався в трибуни, різко загальмував, розвернувся і помчав до центру поля.
І тут він побачив таке, від чого його серце похололо. Мелфой з тріумфальним виразом націлено ринув униз - там, над самою землею, мерехтів малесенький золотий м'ячик.
Гаррі теж скерував «Вогнеблискавку» донизу, але Мелфой був від нього надто далеко.
- Швидше! Швидше! Швидше! - підганяв Гаррі свою мітлу. Він поступово наздоганяв Мелфоя... Ухиляючись від бладжера, запущеного Боулом, притиснувся до держака... Він був уже біля Мелфоєвих ніг... біля плечей...
Гаррі метнувся вперед і випустив з рук мітлу. Відштовхнув Мелфоєву руку і...
- Є!!!
Він вийшов із піке, переможно скинувши руку догори. Стадіон вибухнув ревом. Гаррі летів над глядачами і відчував у вухах дивний дзвін. Він міцно стискав крихітний золотий м'ячик, що безпомічно тріпотів крильцями в його долоні.
Вуд, з чиїх очей текли потоки сліз, підлетів до Гаррі, обхопив його за шию і нестримно заридав у нього на плечі. Далі Гаррі відчув, як йому в спину врізалися Фред і Джордж, а тоді до нього долинув лемент Анжеліни, Алісії й Кеті: «Кубок наш! Кубок наш!». Збірна Ґрифіндору, перетворившись на багаторуку й багатоногу химеру, хрипко ревучи, опустилася на землю.
На поле одна за одною накочувалися хвилі яскраво-червоних уболівальників. Сотні рук тарабанили по їхніх плечах. У голові Гаррі все змішалося: галас, постаті, радісне шаленство. А тоді юрба підняла його та інших гравців на руки. Згори він помітив Геґріда, обвитого яскраво-червоними стрічками. Геґрід кричав: «Ти їх побив, Гаррі, ти їх розбив! Я розкажу про це Бакбикови!» Навіть Персі, забувши про свою пиху, підстрибував як навіжений. Професорка Макґонеґел ридала голосніше за Вуда, витираючи очі велетенським ґрифіндорським прапором. Проштовхавшись до Гаррі, Рон з Герміоною не знаходили слів і просто сяяли, дивлячись, як його несуть до трибун, де стояв Дамблдор з величезним Кубком у руках.
Шкода, що тут не було якогось дементора... Коли заплаканий Вуд передав йому Кубок і Гаррі підняв його над собою, він відчув, що тієї миті міг би вичаклувати найкращого в світі патронуса.
- РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ - Пророцтво професорки Трелоні
Блаженство Гаррі після здобуття Кубка затяглося на тиждень. Здавалося, що навіть погода святкує перемогу. З наближенням червня дні ставали теплі й безхмарні. Хотілося гайнути в поле, впасти на траву й попивати крижаний гарбузовий сік, зіграти партію в плюй-камінці чи просто спостерігати як величезний кальмар мляво розтинає поверхню озера.
Але про таке можна було тільки мріяти. Насувалися екзамени, і замість приємних прогулянок під легеньким літнім вітерцем бідолашні учні ниділи в замку, відчайдушно намагаючись зосередитися на навчанні. Навіть Фред і Джордж опустилися до того, що засіли за підручники: їх очікували підсумкові іспити, щоб отримати СОВУ (Середню Оцінку Взірцевих Учнів). А от Персі очікували НОЧІ (Напрочуд Обтяжливі Чарівницькі Іспити) - найсерйозніший у Гоґвортсі екзамен. Персі сподівався на посаду в Міністерстві магії, тож потребував якнайвищих оцінок. Він був дуже знервований і суворо карав тих, хто вечорами порушував спокій у вітальні. Більше за Персі хвилювалася хіба що Герміона.
Гаррі й Рон уже й не питали, як вона примудряється відвідувати кілька уроків нараз, але, побачивши розклад її екзаменів, були просто шоковані. У першому стовпчику писалося:
ПОНЕДІЛОК
9:00 - Числомагія
9:00 - Трансфігурація
Обід
13:00 - Замовляння
13:00 - Стародавні руни
- Герміоно? - запитав обережно Рон, бо цими днями вона просто навісніла, коли її відволікали. - Е-е... чи правильно ти переписала свій розклад?
- Що? - гаркнула Герміона і переглянула розклад екзаменів. - Звичайно, правильно.
- А міг би я запитати, як ти збираєшся бути одночасно на двох екзаменах? - почав Гаррі.
- Ні, не можна! - відрубала Герміона. - Ви ніде не бачили моєї «Нумерології і граматики»?
- А-а, так-так, я позичив її, щоб почитати перед сном, - тихенько буркнув Рон. Герміона в пошуках книжки почала перекидати сувої пергаменту. За вікном щось зашелестіло, і до вітальні залетіла Гедвіґа, тримаючи в дзьобі записку.
- Це від Геґріда, - розгорнув записку Гаррі. - Бакбикову апеляцію призначили на шосте число.
- Це останній день екзаменів, - додала Герміона, й далі шукаючи підручника.
- Для цього вони приїдуть сюди, - читав далі Гаррі. - Хтось із Міністерства магії і... і кат...
Герміона здригнулася.
- Вони привозять на апеляцію ката?! Тоді виходить, що все вже вирішено наперед!
- Схоже на те, - повільно вимовив Гаррі.
- Не мають права! - заволав Рон. - Я витратив стільки часу, я знайшов такі матеріали! Вони не можуть просто так відмахнутися!
Але Гаррі мав жахливе передчуття, що під тиском містера Мелфоя Комітет знешкодження небезпечних істот уже вирішив усе заздалегідь. Драко, який зовсім був притих після ґрифіндорського тріумфу в квідичі, цими днями знову ожив. З єхидних коментарів, випадково почутих Гаррі, випливало: Мелфой був переконаний, що Бакбика стратять, і дуже тішився, що він цьому посприяв. Гаррі ледве стримувався, щоб за прикладом Герміони не заїхати Мелфоєві в пику. А найгірше було те, що в них не було ані часу, ані змоги провідати Геґріда, адже суворі заходи безпеки ніхто не скасовував, а Гаррі не наважувався забрати плаща-невидимку з-під одноокої відьми.
*
Почався тиждень іспитів, і в замку запанувала неприродна тиша. Після екзамену з трансфігурації третьокласники вийшли кволі й посірілі. Вони порівнювали результати і скаржилися на складність завдань. Наприклад, необхідно було перетворити чайник на морську черепаху. Герміона дратувала всіх своїми побиваннями, що її морська черепаха скидалася радше на океанську - решта учнів мали клопоти значно серйозніші.
- У моєї замість хвоста так і залишився носик від чайника, просто якесь жахіття...
- А черепахи можуть дихати парою?
- А в моєї на панцирі залишився орнамент з чайника, цікаво, чи вплине це на оцінку?
Після цього, нашвидкуруч пообідавши, вони побігли на екзамен із замовлянь. Герміона як у воду дивилася - професор Флитвік і справді виніс на екзамен підбадьорливі чари. Гаррі, розхвилювавшись, трохи передав куті меду і довів Рона, на якому демонстрував своє вміння, до істеричного реготу, аж його для заспокоєння довелося відвести на годинку в іншу кімнату, перш ніж він зміг виконати замовляння сам. Після вечері учні поспіхом верталися до своїх віталень, але не для відпочинку, а готуватися до наступних екзаменів - догляду за магічними істотами, зілля й настійок та астрономії.
Наступного ранку Геґрід приймав іспит з догляду за магічними істотами. Він був явно засмучений, а його думки, здавалося, витали зовсім не тут. Він притарабанив цілу балію свіжих флоберв'яків і повідомив, що іспит буде зараховано тим учням, чиї флоберв'яки проживуть хоча б годину. А оскільки флоберв'яки найкраще почувалися, коли їх ніхто не чіпав, то цей екзамен виявився найлегшим з усіх. Гаррі, Рон і Герміона отримали ще й чудову нагоду поспілкуватися з Геґрідом.
- Бікі трошки си зажурив, - упівголоса повідомив Геґрід, нахилившись над Гаррі буцімто перевіряючи самопочуття його флоберв'яків. - Видно, задовго сидів у клітці. Але шо вдієш... позавтра всьо стане ясно... так чи так.
Пополудні був іспит із зілля й настійок, що обернувся для Гаррі повним провалом. Як він не старався, але його спантеличувальне вариво ніяк не хотіло гуснути, і Снейп, який спостерігав за ним із мстивою утіхою, нашкрябав у своєму журналі щось підозріло схоже на нуль.
Опівночі на найвищій вежі відбувся іспит з астрономії. У середу вранці настала черга історії магії. Гаррі написав усе, що розповідав йому про середньовічне полювання на відьом Флореан Фортеск'ю, і в задушливому класі він мріяв про шоколадний пломбір з горішками, яким його пригощав Фортеск'ю у своїй кав'ярні. У середу пополудні здавали гербалогію - в оранжереях під неймовірно пекучим сонцем, яке багатьом з них добряче обпалило шиї. Повернувшись до вітальні, вони передчували завтрашню радість, коли о цій годині уже все буде позаду.
Передостаннім екзаменом зранку в четвер був захист від темних мистецтв. Професор Люпин підготував для них найдивніший з усіх іспитів. Це нагадувало біг з перешкодами. Треба було перейти вбрід глибокий ставок із ґринділом, пройти цілу вервечку канав, у яких засіли червоні каптурики, прочвакати через болото, не піддаючись на оманливі вказівки ліхтарника, і врешті-решт залізти в стару скриню й позмагатися там з черговим ховчиком.
- Чудово, Гаррі, - пробурмотів Люпин, коли усміхнений Гаррі виліз зі скрині. - Ставлю тобі «відмінно».
Зарум'янений з радості, Гаррі лишився чекати на Рона й Герміону. У Рона усе йшло гладенько аж до ліхтарника, котрий так успішно його збаламутив, що Рон по пояс провалився в трясовину. Герміона не мала жодних проблем, доки не залізла в скриню з ховчиком. За якусь хвилину вона з вереском звідти вискочила.
- Герміоно! - здивувався Люпин. - Що таке?
- П-п-професорка Макґонеґел! - хапалася за серце Герміона, показуючи на скриню. - В-вона ска-ка-зала, що я п-п-провалила всі іспити!
Герміону довелося довгенько заспокоювати. Коли нарешті вона себе опанувала, вони всі втрьох рушили до замку. Рон з насолодою глузував з Герміониного ховчика, і сварка між ними не розгорілася лише завдяки тому, кого вони побачили на сходах.
Там у своєму плащі в тоненьку смужку стояв і оглядав краєвид дещо спітнілий Корнеліус Фадж. Побачивши Гаррі, він аж здригнувся.
- Вітаю тебе, Гаррі! - вигукнув він. - Складав ото іспит, так? Передостанній?
- Так, - озвався Гаррі. Герміона з Роном, які ніколи ще не розмовляли з міністром магії, незграбно переступали з ноги на ногу.
- Гарний день, - сказав Фадж, глянувши на озеро. - Прикро... прикро...
Він важко зітхнув і подивився на Гаррі.
- Я тут у вельми неприємній справі, Гаррі. Комітету знешкодження небезпечних істот був потрібен свідок страти божевільного гіпогрифа. А я ж однак хотів відвідати Гоґвортс, щоб перевірити ситуацію з Блеком, тому мене й попросили виконати цю роль.
- Невже це означає, що розгляд апеляції вже відбувся? - урвав його Рон, ступивши крок наперед.
- Ні, ні... її розглянуть сьогодні пополудні, - заперечив Фадж, здивовано зиркаючи на Рона.
- То вам тоді, може, й узагалі не доведеться стати свідком страти! - рішуче мовив Рон. - Гіпогрифа можуть і виправдати!
Фадж не встиг навіть відповісти, бо з дверей за його спиною вийшли двоє чарівників. Один був такий старезний, що, здавалося, розсиплеться просто на очах. Другий - кремезний і дужий, з вузенькими чорними вусиками. Виходило, що вони були представниками Комітету знешкодження небезпечних істот, бо стариган, скосивши очі на Геґрідову хижу, ледь чутно мовив:
- Боже, Боже, я вже застарий для такого... То, кажеш, Фадже, о другій, так?
Гаррі звернув увагу, що чорновусий чолов'яга провів своїм жирним великим пальцем по лискучій сокирі за поясом. Рон відкрив було рота, але Герміона боляче штурхнула його під ребро й кивнула головою в напрямку вестибюлю.
- Чого ти мене зупинила? - сердито запитав Рон, коли вони зайшли до Великої зали на обід. - Ти бачила? Вони вже й сокиру наготували! Оце справедливість!
- Роне, твій тато працює в міністерстві. Тобі не варто задиратися з його шефом! - сказала Герміона, хоч і сама була стривожена. - Якщо Геґрід цього разу не розгубиться і чітко все аргументує, вони не посміють стратити Бакбика...
Але Гаррі бачив, що Герміона й сама не дуже вірила в те, що казала. За обіднім столом вирувало радісне збудження, адже сьогодні був останній екзаменаційний день. Гаррі, Рон і Герміона не поділяли загальної радості.
Останнім екзаменом у Гаррі й Рона було віщування, а в Герміони - маґлознавство. Вони разом піднялися нагору. На другому поверсі Герміона їх покинула, а Гаррі з Роном піднялися аж на восьмий, де на гвинтових сходах уже сиділи їхні однокласники й востаннє переглядали свої конспекти.
- Вона викликає по одному, - повідомив Невіл, коли вони сіли біля нього. На колінах він тримав «Розтуманення майбутнього», розгорнувши його на сторінці, присвяченій магічному кристалу. - А ви бачили хоч що-небудь у тій кришталевій кулі? - сумно запитав він.
- Ні, - байдуже озвався Рон. Він постійно зиркав на годинник. Гаррі знав, що він рахує хвилини до початку розгляду апеляції.
Черга біля кабінету зменшувалася надто повільно. Коли черговий учень злазив по срібній драбині, усі накидалися на нього з тривожним шепотом:
- Що вона питала? Все нормально? Але ніхто нічого не відповідав.
- Вона сказала - їй відкрилося це в кулі - якщо я вам щось розповім, то зі мною станеться жахливе нещастя! - пропищав Невіл, злізаючи по драбині.
- Хитро придумано! - пирхнув Рон. - Знаєш, я починаю думати, що Герміона мала рацію... - він показав на люк над головою, - ...це просто стара шахрайка.
- Так, - погодився Гаррі, також глянувши на годинника: була вже друга. - Чого вона так затягує?..
Гордо сяючи, драбиною спустилася Парваті.
- Вона сказала, що в мене всі задатки справжньої провидиці, - повідомила вона Гаррі й Рону. - Я стільки всього бачила... ну, щасливо!
Вона збігла гвинтовими сходами донизу, де на неї вже чекала Лаванда.
- Рональд Візлі, - покликав згори знайомий примарний голос. Рон скривився й поліз угору. Гаррі залишався єдиним, кого ще не викликали. Він умостився на підлозі, притулився спиною до стіни, слухаючи, як дзижчить муха в залитому сонячним світлом вікні. Він думав про Геґріда.
Хвилин за двадцять на драбині з'явилися великі Ронові стопи.
- Ну як? - запитав Гаррі, зводячись на ноги.
- Маразм, - відповів Рон. - Я нічого не побачив, тож наплів їй сім мішків гречаної вовни. Хоча не думаю, що вона мені повірила...
- Зустрінемось у вітальні, - кинув Гаррі, зачувши своє ім'я: «Гаррі Поттер!»
У вежі було ще задушливіше, ніж звичайно. Вікна були зашторені, в каміні палахкотів вогонь, і Гаррі аж закашлявся від нудотного запаху. Наштовхуючись на крісла і столики, він пробирався до професорки Трелоні, що сиділа біля великої кришталевої кулі.
- Доброго дня, мій любий, - м'яко мовила вона. - Якщо твоя ласка, загаянь у кулю... не поспішай... і скажеш, що ти там побачив...
Гаррі схилився над кришталевою кулею і зосереджено втупився в неї. Він щиро намагався побачити там бодай щось, окрім кружляння білої мряки, але все було марно.
- Ну? - делікатно поцікавилася професорка Трелоні. - Що ти бачиш?
Було душно, і йому свербіло в носі від пахучого диму, що струменів з каміна. Він згадав Ронові слова і вирішив щось вигадати.
- Е-е... - почав Гаррі, - темна постать... гм...
- Що вона тобі нагадує? - прошепотіла професорка Трелоні. - Ну ж, подумай...
Гаррі згадав про Бакбика.
- Гіпогрифа, - рішуче мовив він.
- Справді! - ледь чутно видихнула професорка Трелоні, завзято щось записуючи на пергаменті, що лежав у неї на колінах. - Мій хлопчику, ти бачиш, мабуть, завершення розгляду Міністерством магії справи бідолашного Геґріда! Придивися уважніше... тобі не здається, що гіпогриф... без голови?
- Ні, - не вагаючись, відповів Гаррі.
- Ти впевнений? - наполягала професорка Трелоні. - Ти справді впевнений, мій любий? Ти не бачиш, як він, можливо, корчиться на землі, а якась невиразна постать здіймає над ним сокиру?
- Ні! - заперечив Гаррі. Його почало нудити.
- Немає крові? Або заплаканого Геґріда?
- Ні! - знову заперечив Гаррі, прагнучи якнайскоріше покинути цю задушливу кімнату. - 3 ним усе гаразд... він відлітає...
Професорка Трелоні зітхнула.
- Ну, любий мій, на цьому закінчимо... я трохи розчарована... але впевнена, що ти старався.
Гаррі з полегшенням підвівся, взяв портфель і повернувся, щоб іти, але тут за його спиною пролунав гучний низький голос.
- Це станеться сьогодні.
Гаррі озирнувся. Професорка Трелоні з напівроз-зявленим ротом заціпеніла у своєму кріслі. Її очі дивилися кудись повз нього.
- П-перепрошую? - здивувався Гаррі.
Але професорка Трелоні його не чула. Вона закотила очі, і Гаррі з жахом подумав, що в неї починається якийсь припадок. Він завагався, чи не побігти до шкільної лікарні... але тут професорка Трелоні знову заговорила тим самим низьким голосом:
- Темний Лорд лежить самотній і покинутий прихильниками. Його слуга дванадцять років скнів у в'язниці. Сьогодні близько півночі він визволиться, щоб возз'єднатися зі своїм Паном. Темний Лорд за допомогою слуги відродиться знову - ще величніший і жахливіший. Сьогодні... близько півночі... слуга... вийде... щоб приєднатися... до свого... Пана...
Голова професорки впала на груди. Трелоні захрипіла. Тоді зненацька стрепенулася.
- Ой, я страшенно перепрошую, мій любий, - оспало мовила вона. - Ця спека, розумієш... я на мить задрімала...
Гаррі стояв, не зводячи з неї очей.
- Щось не так, мій любий?
- Ви... ви щойно сказали, що... Темний Лорд відродиться знову... що його слуга повертається до нього...
Професорка Трелоні була приголомшена.
- Темний Лорд? Той-Кого-Не-Можна-Називати? Мій любий хлопчику, з цим не жартують... Відродиться?.. Отакої...
- Але ж ви щойно це сказали! Сказали, що Темний Лорд...
- Мені здається, ти теж трохи задрімав, любий! - урвала його професорка Трелоні. - Я б ніколи не дозволила собі пророкувати такі нісенітниці!
Спускаючись драбиною і гвинтовими сходами, Гаррі не міг позбутися однієї думки... невже він щойно почув справжнє пророцтво? Чи Трелоні просто вирішила ефектно завершити іспит?
За пару хвилин він уже минав тролів-вартових біля входу до ґрифіндорської вежі, а слова професорки Трелоні й далі відлунювали йому в голові. Повз нього пробігали учні. Вони сміялися й жартували в передчутті омріяної свободи. Коли він проліз крізь отвір за портретом, уся вітальня була майже порожня. У кутку сиділи Рон і Герміона.
- Професорка Трелоні, - задихано мовив Гаррі, - щойно мені сказала...
Глянувши в їхні обличчя, він зупинився на півслові.
- Бакбик програв, - кволо повідомив Рон. - Геґрід прислав записку.
Цього разу Геґрідова цидулка була сухою, на ній не було слідів від сліз, але, мабуть, писано її було тремтячою рукою, бо Гаррі ледве розібрав закарлючки.
Програв апеляцію. Його стратят надвечір. Це вже всьо. Не треба приходити. Я би не хтів, аби ви то виділи.
Геґрід.
- Ми мусимо піти, - рішуче сказав Гаррі. - Не можна, щоб він там самотньо сидів і чекав на ката!
- Але ж то буде надвечір, - завагався Рон, сумно визираючи з вікна. - Нам ніхто не дозволить... особливо тобі, Гаррі...
Гаррі уткнувся головою в долоні й замислився.
- Якби нам плащ-невидимка...
- А де ж він? - запитала Герміона.
Гаррі розповів, як він ховав його в переході під одноокою відьмою.
- ... якщо Снейп знову мене там побачить, я матиму серйозну халепу, - докінчив він.
- Це правда, - погодилася Герміона, встаючи. - Але це якщо він побачить тебе... А як той горб відкривається?
- Треба... треба легенько по ньому вдарити і сказати «Дісендіум», - пояснив Гаррі. - Але...
Герміона не стала чекати, коли він договорить. Вона перетнула вітальню, штовхнула портрет Гладкої Пані і пролізла крізь отвір.
- Невже вона пішла по плащ? - пробурмотів Рон, дивлячись їй услід.
Так і було. За чверть години Герміона повернулася зі сріблястим плащем. Він був акуратно складений і схований під її мантією.
- Герміоно, я не розумію, що з тобою діється останнім часом! - ошелешено мовив Рон. - Спочатку ти набила пику Мелфоєві, тоді поскандалила з Трелоні...
Герміону ці слова, здається, втішили.
*
На вечерю вони пішли разом з усіма, але до ґрифіндорської вежі не повернулися. Сховавши плаща під мантію, Гаррі склав на грудях руки, щоб ніхто нічого не помітив. Вони причаїлися в порожній комірчині біля вестибюлю і чекали, коли спорожніє вітальня. Ось пробігли останні учні і грюкнули двері. Герміона визирнула.
- Усе добре, - прошепотіла вона. - Нікого нема... надягаймо плаща...
Притулившись одне до одного, щоб ніхто їх не побачив, вони навшпиньки перетнули вестибюль і зійшли кам'яними сходами надвір. Сонце вже торкнулося Забороненого лісу, золотячи верхівки дерев.
Діставшись до халупи, вони постукали. Їм відповіли не зразу. Нарешті з дверей визирнув блідий і тремтячий Геґрід.
- Це ми, - прошепотів Гаррі. - Ми під плащем-невидимкою. Впусти нас, і ми його скинемо.
- Вам не вільно було приходити! - прошипів Геґрід, відступаючи набік.
Вони зайшли. Геґрід швидко зачинив двері, і Гаррі скинув плаща. Геґрід не плакав і не кидався їм на шиї. Він мав вигляд розгубленої людини, яка не розуміє, де вона і що вона. Дивитися на його безпомічність було стократ нестерпніше, ніж на сльози.
- Може, чайочку? - запропонував він і потягся за чайником. Його величезні руки дрібно тремтіли.
- Геґріде, а де... Бакбик? - запитала, вагаючись, Герміона.
- Я... я си... випустив його надвір, - відповів Геґрід, розливши на стіл молоко, яке він намагався налити в глечик. - Припнув його на гарбузовій грядці. Гадав 'єм, що він схоче ще поглянути на дерева і... і подихати свіжим повітрєм... перед тим, як...
Геґрідова рука так шалено затрусилася, що глечик з молоком вислизнув і розлетівся на друзки.
- Я приберу, Геґріде, - кинулася наводити лад Герміона.
- Там у шафці є ще один, - Геґрід опустився на стілець і витер рукавом чоло.
Гаррі глянув на Рона, а той невтішно зиркнув на нього.
- Невже ніхто нічого не може зробити! - обурено запитав Гаррі, сідаючи біля Геґріда. - Дамбл...
- Він пробував, - озвався Геґрід. - Він не має ніяких повноважень, аби скасувати їхній вирок. Він їм казав: з Бакбиком усьо файно, але вони там усі перелякані... ви ж знаєте Мелфоя... мабуть, погрожував їм... а той кат... вони з Мелфоєм старі друзяки... але всьо ніби буде в моменті... без мук... і я буду поряд...
Геґрід ковтнув слину. Він безтямно блукав поглядом по хатині, мовби шукаючи хоч якийсь промінчик надії.
- Дамблдор також прийде... щоб бути при тому.. Написав мені зранку. Каже, що хтів би бути... бути зі мною. Йой, яка то файна людина той Дамблдор...
Герміона, яка й досі шукала в Геґрідовій шафці глечик для молока, раптово схлипнула, але відразу перестала. Вона випросталася з глечиком у руці, ледве стримуючи сльози.
- Ми також залишимося з тобою, Геґріде, - почала вона, але Геґрід захитав своєю кудлатою головою.
- Ви мусити си вертати до замку. Я ж казав, що не хтів би, аби ви це виділи. Вам однак не можна тут бути... Гаррі, якщо Фадж із Дамблдором тебе застукають, ти будеш мати вели-и-кий клопіт.
Обличчям Герміони покотилися сльози. Щоб приховати їх від Геґріда, вона почала готувати чай. Узявши пляшку з молоком, щоб налити в глечик, вона раптом верескнула.
- Рон! Я... не може бути... це - Скеберс!!!
- Що-що?! - ошелешено витріщився на неї Рон. Герміона підняла глечик і перевернула його догори дном. З обуреним писком, чіпляючись за стінки глечика, на стіл вивалився Скеберс.
- Скеберс! - розгублено вимовив Рон. - Скеберс, ти що тут робиш? - Він схопив пацюка, що й далі пручався, і підняв його вгору. Скеберс виглядав жахливо: він був іще худіший, шерсть вилазила жмутами, залишаючи великі залисини. Він відчайдушно виривався з Ронових рук.
- Все нормально, Скеберс! - заспокоював його Рон. - Тут немає котів! Ніхто тебе не чіпає!
Геґрід раптом зірвався на ноги і прикипів очима до вікна. Його зазвичай червоне обличчя стало біле, мов пергамент.
- Уже йдуть...
Гаррі, Рон і Герміона зиркнули у вікно. Замковими сходами спускалося кілька чоловіків. Попереду йшов Албус Дамблдор, його срібляста борода поблискувала в промінні згасаючого сонця. Поруч дріботів Корнеліус Фадж. За ними - ветхий представник Комітету і кат Макнейр.
- Мусите йти, - сказав Геґрід, у якого, здавалося, тремтіла кожна клітинка тіла. - Не можна, щоб вони вас тут виділи... біжіть, швиденько...
Рон запхнув Скеберса в кишеню, а Герміона схопила плаща-невидимку.
- Я вас випущу на задні двері, - мовив Геґрід.
Вони вийшли за ним через двері, що вели на город. Гаррі відчував якусь нереальність подій, а особливо, коли побачив Бакбика, прив'язаного до дерева за гарбузовою грядкою. Бакбик, здавалося, відчував, що має щось статися. Він похитував з боку на бік своєю гостродзьобою головою і тривожно бив копитом землю.
- Всьо файно, Бікі, - тихенько заспокоїв Бакбика Геґрід. - Всьо файно... - Він повернувся до Гаррі, Рона й Герміони. - Ідіть... Біжіть...
Але вони не рухалися.
- Геґріде, ми не можемо...
- Ми розкажемо їм, як було насправді...
- Вони не посміють його вбити...
- Біжіть! - гаркнув Геґрід. - Мені ще тілько бракувало, щоб і ви втрафили в біду!
Вони не мали вибору. Герміона накинула плаща-невидимку на Гаррі й Рона. Біля хатини почулися голоси. Геґрід глянув на те місце, де вони щойно зникли.
- Швиденько біжіть... - здушено звелів він. - Не слухайте... - І пошкандибав до своєї хижі - у двері вже стукали.
Повільно, у якомусь страхітливому заціпенінні, Гаррі, Рон і Герміона нечутно обійшли Геґрідову хатину. Коли минули передні двері, ті з грюкотом зачинилися.
- Будь ласка, швидше, - прошепотіла Герміона. - Я цього не витримаю, я не переживу..
Вони стали підійматися галявиною до замку.
Сонце швидко сідало, небо ставало багряно-сірим, але на заході ще пломенів яскраво-червоний обрій. Рон раптом завмер на місці.
- Роне, будь ласка, - заблагала Герміона.
- Це Скеберс... він виривається...
Рон скорчився, намагаючись утримати Скеберса в кишені, але пацюк мовби ошалів. Він дико пищав, звивався, борсався і намагався вкусити Рона за руку.
- Скеберсе, це ж я! Ідіоте! Це я, Рон!
За їхніми спинами рипнули двері й залунали чоловічі голоси.
- Роне, ходімо, будь ласка, вони вже ось-ось... - видушила з себе Герміона.
- Добре... Скеберсе, ану тихо!
Вони рушили далі. Тільки б не чути тих голосів за спиною. Але Рон знову спинився.
- Я не можу його втримати... Скеберсе, заткнися, нас почують!..
Пацюк пищав несамовито, однак не аж так голосно, щоб заглушити звуки з городу Геґріда. Спочатку чулися нерозбірливі чоловічі голоси, тоді настала тиша, і раптом - несподівано - зі свистом розсікши повітря, гупнула сокира.
Герміона похитнулася.
- Вони його вбили! - ледь чутно видихнула вона. - Я п-просто не вірю... вони його вбили!
- РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ - Кіт, пацюк і пес
Від шоку Гаррі потьмарилося в голові. Усі троє, приголомшені жахом, завмерли під плащем-невидимкою. Останні сонячні промені залишали криваві відблиски на помережаній довжелезними тінями галявині. А тоді до них долинуло нестямне виття.
- Геґрід, - вимовив Гаррі. Не роздумуючи над тим, що робить, він кинувся назад, але Рон з Герміоною схопили його за руки.
- Не можна, - Рон був білий як папір. - Якщо вони дізнаються, що ми там були - Геґрідові кінець...
- Як... вони... могли? - задихалася Герміона. - Як вони могли?
Поволі, щоб випадково не вилізти з-під плаща, вони знову рушили до замку. Швидко сутеніло і невдовзі їх огорнула суцільна пітьма.
- Скеберсе, вгамуйся! - шипів Рон, притискаючи нагрудну кишеню. Пацюк несамовито звивався. Рон зупинився і спробував запхнути його глибше. - Що це з тобою, дурний щуряко? Сиди тихо!.. ОЙ! Він мене вкусив!
- Рон, не кричи! - тривожно зашепотіла Герміона. - От-от надійде Фадж...
- Таж він не хоче... сидіти... на місці...
Скеберс був явно сам не свій. Він борсався як навіжений і намагався вирватися з Ронових рук.
- Та що з ним таке?
І тут Гаррі побачив: припадаючи до землі і зловісно блимаючи великими жовтими очима, до них підкрадався Криволапик. Гаррі не знав, чи він їх почув, чи орієнтувався тільки на Скеберсів писк.
- Криволапику! - застогнала Герміона. - Тпрусь!
Але кіт наближався...
- Скеберсе... НІ!
Запізно... Пацюк вислизнув з-поміж Ронових пальців, стрибнув на землю і дременув. Криволапик кинувся за ним, і перш ніж схаменулися Гаррі з Герміоною, Рон вискочив з-під плаща-невидимки і стрілою зник у пітьмі.
- Рон! - простогнала Герміона.
Вони з Гаррі перезирнулася й кинулися слідом. Їм заважав плащ - вони його стягли, і тепер він розвівався у них за спинами, як прапор. Попереду чулося Ронове тупотіння і крик:
- Криволапе... геть!.. Скеберсе, ану сюди!..
Почувся звук падіння.
- Ховайся!.. Тпрусь, смердючий котяро...
Гаррі й Герміона мало не впали, наштовхнувшись на Рона. Він лежав на землі, але Скеберс був знову в безпеці. Рон притис обидві руки до тремтячої грудки в своїй кишені.
- Роне... швидко... під плащ... - захекано проказала Герміона. - Дамблдор... міністр... вони ось-ось будуть тут...
Але вони не встигли ані сховатися під плащем, ані перевести дух, бо тієї ж миті почулося гупання величезних лап. На них з пітьми стрибонув гігантський чорний пес із тьмяними очима.
Гаррі потягся по чарівну паличку, але запізнився. Стрибнувши, пес передніми лапами штурхонув його в груди, Гаррі упав на спину й опинився під волохатою тварюкою. Він відчував її гарячий віддих, бачив довжелезні ікла...
Але стрибок був такий потужний, що пес перекотився через Гаррі. Очманілий Гаррі, якому здалося, що в нього зламані ребра, спробував підвестися. Пес гарчав зовсім поруч, розвертаючись для нового стрибка.
Рон зірвався на ноги. Коли пес кинувся знову, він відштовхнув Гаррі вбік, і псячі щелепи зімкнулися на витягнутій Роновій руді. Гаррі кинувся на звіра, вхопив його за шерсть, але пес поволік Рона з такою легкістю, ніби той був ганчірною лялькою...
І тут зненацька Гаррі щось ударило в обличчя з такою силою, що знову збило його з ніг. Він почув, як, падаючи, заверещала з болю Герміона. Гаррі намацав чарівну паличку, витираючи з чола кров...
- Лумос! - прошепотів він.
Чарівна паличка освітила стовбур густого дерева. Вони загнали Скеберса просто під Войовничу Вербу, гілки якої рипіли, ніби від сильного вітру, і люто батожили все довкола.
А під стовбуром пес затягував Рона у велику нору між корінням Верби... Рон упирався з останніх сил, але його голови й тулуба вже не було видно...
- Рон! - закричав Гаррі, кидаючись на допомогу та здоровенна гілляка, що ошаліло розгойдувалася в повітрі, не давала йому підійти.
Вони бачили тільки Ронову ногу, якою він зачепився за корінь і з останніх сил не давав псові затягти себе далі під землю. Раптом щось жаско хруснуло, мовби стрілила рушниця, Ронова нога зламалася і зникла з очей.
- Гаррі... треба бігти по допомогу.. - крикнула Герміона. Вона теж була закривавлена - Верба подерла їй плече.
- Ти що?! Та тварюка може його загризти, нема часу!
- А як ми туди потрапимо?..
Ще одна гілляка замахнулася на них, стиснувши, мов кулаки, свої галузочки.
- Якщо той псяра зумів туди пролізти, то й ми зможемо, - захекано метався Гаррі, марно намагаючись проскочити крізь норовисті гілки.
- Рятуйте, допоможіть, - у відчаї шепотіла Герміона, розгублено пританцьовуючи на одному місці. - Будь ласка...
Криволапик раптом метнувся вперед. Він змією прослизнув поміж знавіснілих гілок і торкнувся лапою якогось сучка на стовбурі.
Зненацька дерево завмерло і мовби скам'яніло. На ньому не ворушився жоден листочок.
- Криволапику! - розгублено прошепотіла Герміона і боляче стиснула Гарріну руку. - Звідки він це знав?
- Він приятелює з тим псом, - похмуро озвався Гаррі. - Я бачив їх разом. Ходімо... Тільки тримай напоготові чарівну паличку...
Вони підбігли до стовбура, але Криволапик їх випередив - махнувши своїм пухнастим хвостом, він зник у норі. Гаррі кинувся за ним. Він проліз туди вперед головою і земляним схилом з'їхав на дно низенького тунелю. Криволапик чекав попереду, поблискуючи очима у сяйві чарівної палички Гаррі. Наступної миті до нього сповзла Герміона.
- Де Рон? - перелякано запитала вона.
- Десь там, - зігнувся Гаррі і подався за котом.
- Куди цей тунель веде? - ледь чутно видихнула Герміона.
- Не знаю... він позначений на Карті мародера, але Фред із Джорджем казали, що ним ще ніхто не користувався. Він веде за межі карти, начебто до Гоґсміда...
Вони дуже поспішали, хоч пересувалися мало не рачки. Попереду то з'являвся, то зникав Криволапиків хвіст. Тунель ніяк не закінчувався. Здавалося, він був не коротший, аніж перехід до «Медових руць». Але Гаррі думав тільки про Рона і про те, що з ним може зробити той псисько... Уривчасто дихаючи, вони бігли, пригинаючись до землі...
І ось тунель почав підійматися вгору, тоді зазміївся, і Криволапик десь зник. Гаррі побачив невиразну цятку світла, що пробивалося крізь маленький отвір. Вони з Герміоною, відсапуючись, на хвильку зупинилися, підняли чарівні палички й зазирнули всередину.
Там була кімната - запилюжена й захаращена кімната з обдертими шпалерами, з мовби навмисне поламаними меблями та вікнами, забитими дошками.
Гаррі глянув на Герміону, що хоч і мала переляканий вигляд, проте кивнула головою.
Гаррі визирнув з отвору й роззирнувся довкола. Кімната здавалася порожньою, але праворуч були відчинені двері, що вели в темний передпокій. Раптом Герміона знову схопила Гаррі за руку. Вона злякано розглядала забиті дошками вікна.
- Гаррі, - прошепотіла вона, - здається, ми у Верескливій Халупі.
Гаррі ще раз роззирнувся. Неподалік стояло дерев'яне пошарпане крісло на трьох ніжках. Хтось видер з нього цілі шматки.
- Привиди такого не роблять, - проказав він. Тієї миті нагорі щось рипнуло. Вони втупилися в стелю. Герміона так міцно вчепилася Гаррі за руку, що в нього заніміли пальці. Він знову глянув на неї, запитально звівши брови. Герміона знову кивнула і відпустила його руку.
Якомога тихіше вони пробралися в передпокій і почали підійматися хиткими сходами. Усе було вкрите товстим шаром пилюки, але на підлозі залишилася широка чиста смуга, мовби тут щось тягли нагору.
Дійшли до темного сходового майданчика.
- Нокс, - прошепотіли вони разом, і світло на кінцях їхніх паличок погасло. Одні-єдині двері перед ними були відчинені. Підкравшись, вони почули там якийсь шурхіт, тихенький стогін і гучне протяжне муркотіння. Востаннє обмінялися поглядами і помахами голів.
Міцно стискаючи перед собою чарівну паличку, Гаррі штурхнув ногою двері.
На розкішному ліжку з брудною запоною і стовпчиком на кожному куті розлігся Криволапик і голосно до них муркотів. На підлозі біля нього, тримаючись за ногу, що стирчала під неприродним кутом, сидів Рон.
Гаррі з Герміоною кинулися до нього.
- Роне... що з тобою?
- А де пес?
- То... не пес, - простогнав Рон, скриплячи зубами від болю. - Гаррі, це пастка...
- Що?..
- Це він пес... Він - анімаг...
Рон дивився за Гарріну спину. Гаррі озирнувся: якийсь чоловік, схований в затінку, зачинив двері.
Брудне скуйовджене волосся звисало йому аж до пояса. Якби у глибоких і темних очницях не поблискували білки очей, його можна було б сприйняти за трупа - воскового кольору шкіра так щільно обтягувала кістки обличчя, що воно нагадувало череп. Його жовті зуби вишкірилися в посмішці. Це був Сіріус Блек.
- Експеліармус! - гаркнув він, спрямувавши на них Ронову чарівну паличку.
Палички Гаррі й Герміони вирвалися з їхніх рук і, злетівши в повітря, опинилися в Блека. Не спускаючи очей з Гаррі, він наблизився до них.
- Я знав, що ти прийдеш на допомогу другові. - Голос Блека звучав так неприродно, ніби він давно вже ним не користувався. - Твій батько вчинив би так само заради мене. Сміливо, що й казати: ти навіть не побіг по вчителів. Я вдячний... це значно полегшує справу..
Глузлива згадка про батька обпалила Гаррі, наче блискавка. В його душі закипіла хвиля ненависті, витіснивши страх. Уперше в житті він прагнув мати в руці чарівну паличку не задля оборони, а щоб напасти... і вбити. Не роздумуючи, він кинувся вперед, але його відразу ж схопили дві пари рук.
- Гаррі, не треба! - нажахано прошепотіла Герміона, але тут, насилу зводячись на ноги, до Блека заговорив Рон.
- Якщо хочеш убити Гаррі, тобі доведеться вбити й нас! - розлючено вигукнув він, захитавшись від виснажливого болю.
Щось блиснуло в затьмарених Блекових очах.
- Краще ляж, - тихо промовив він. - Бо так ти ще гірше пошкодиш ногу.
- Ти чув? - кволо вимовив Рон, хапаючись за Гаррі, щоб утриматися на ногах. - Тобі доведеться убити нас трьох!
- Сьогодні тут буде тільки одне вбивство, - вишкірився Блек.
- А чого б це?! - Гаррі вивільнився з рук Рона й Герміони. - Минулого разу тобі було на таке начхати! Ти не вагався, коли вбивав тих маґлів довкола Петіґру.. Невже в Азкабані ти розм'як?
- Гаррі! - заскімлила Герміона. - Мовчи!
- ВІН УБИВ МОЇХ МАМУ Й ТАТА! - заревів Гаррі, вирвався від Рона з Герміоною і кинувся вперед...
Він забув про магію... забув, що був худеньким тринадцятирічним хлопцем, а Блек - високим дорослим чоловіком. Тієї миті він прагнув єдиного - завдати Блекові якнайсильнішого болю, і байдуже, що станеться з ним самим...
Блек явно не очікував такої безглуздої атаки, тож не встиг підняти чарівну паличку вчасно. Однією рукою Гаррі схопив Блека за худющий зап'ясток, відхиляючи вбік чарівні палички. Другою рукою, стиснутою в кулак, він заїхав Блекові в скроню, і вони обидва відлетіли до стіни...
Герміона заверещала, закричав і Рон. Бухнув сліпучий спалах - із чарівних паличок у Блековій руці ринув вогняний струмінь, що пролетів біля самого Гарріного обличчя. Він відчував, як жилава Блекова рука вивертається з його пальців, але не відпускав її, а другою рукою молотив Блека всюди, куди міг.
Але тут Блек дотягся до Гарріного горла...
- Е, ні, - заревів він. - Я так довго чекав... Його пальці стискалися, Гаррі задихався, його окуляри збилися набік.
Він помітив, як Герміона замахнулася ногою, і Блек, захрипівши з болю, відпустив Гаррі. Рон наліг на ту руку, в якій Блек стискав чарівні палички, почувся легенький хрускіт...
Гаррі вивільнився з-під клубка тіл і побачив свою чарівну паличку, що відкотилася далі. Він кинувся до неї, але...
- Ой!
У битву встряг Криволапик - його пазурі вп'ялися в Гарріну руку. Гаррі віджбурнув його, і тоді Криволапик шугнув до чарівної палички...
- ТПРРРУСЬ! - заревів Гаррі і копнув його ногою. Криволапик відскочив, бризкаючи слиною. Гаррі схопив чарівну паличку й обернувся. - Відійдіть! - крикнув він Ронові й Герміоні.
Їм не треба було повторювати двічі. Захекана Герміона з закривавленою губою відскочила набік, схопивши їхні з Роном палички. Рон підповз до ліжка й, важко дихаючи, простягся біля нього. Його бліде обличчя від болю позеленіло, він підтримував свою зламану ногу.
Блек лежав під самою стіною. Уривчасто дихаючи, він стежив за Гаррі, який повільно підійшов до нього й націлив чарівну паличку просто Блекові в серце.
- Хочеш мене вбити, Гаррі? - прошепотів він.
Гаррі зупинився над Блеком, не відводячи палички. Довкола лівого Блекового ока розпливався великий синець, а з носа текла кров.
- Ти вбив моїх батьків, - сказав Гаррі, і голос його ледь-ледь затремтів, але рука з чарівною паличкою не здригнулася.
Блек дивився на нього запалими очима.
- Не буду заперечувати, - сказав він дуже спокійно. - Та якби ти знав, що сталося насправді...
- Насправді? - Гаррі відчув шалене гупання в скронях. - Ти продав їх Волдемортові, ось що сталося!
- Ти повинен мене вислухати, - в голосі Блека пролунали наполегливі нотки. - Щоб потім не шкодувати... ти не розумієш...
- Я все розумію краще, ніж ти гадаєш, - заперечив Гаррі, а голос його ще більше затремтів. - Ти ж її ні разу не чув, правда? Мою маму... як вона благає, щоб Волдеморт мене не вбивав... і це ти зробив... це ти...
Тієї миті щось руде метнулося повз Гаррі - Криволапик стрибнув Блекові на груди, мовби захищаючи йому серце. Блек кліпнув і зиркнув на кота.
- Відійди! - буркнув він, намагаючись його зіштовхнути.
Але Криволапик міцно вчепився пазурями в Блекову мантію. Повернувши до Гаррі свій приплюснутий писок, він витріщився на нього жовтими очиськами. Збоку схлипнула Герміона.
Гаррі не зводив очей з Блека та Криволапика і ще міцніше стиснув паличку. Невже доведеться вбивати й кота? Він явно у спілці з Блеком... якщо він збирається вмерти, захищаючи Блека, то нехай пропадає... а якщо Блек хоче його рятувати, то виходить, що Криволапик важить для нього більше, ніж Гарріні батьки...
Гаррі підняв паличку. Треба це зробити. Настала мить помститися за маму й тата. Він уб'є Блека. Мусить убити. Це виняткова нагода...
Минали секунди, а Гаррі й далі заціпеніло стояв з піднятою паличкою. Блек з Криволапиком на грудях дивилися йому у вічі. Біля ліжка важко дихав Рон. Герміона затамувала подих.
Раптом знизу долинули приглушені кроки... хтось підіймався по сходах.
- МИ ТУТ! - несподівано закричала Герміона. - МИ НАГОРІ... СІРІУС БЛЕК... ШВИДШЕ!
Блек здригнувся і мало не скинув Криволапика. Гаррі конвульсивно стиснув чарівну паличку... «Врешті зроби це!» - пролунало йому в голові. Кроки на сходах наближалися, а він усе ще не наважувався...
Двері розчахнулися, і в зливі червоних іскор до кімнати заскочив професор Люпин, тримаючи напоготові чарівну паличку. Він кинув погляд на Рона, що лежав на підлозі, на Герміону, яка зіщулилася біля дверей, на Гаррі, що тримав Блека під прицілом чарівної палички, і спинився на самому Блекові, що, заюшений кров'ю з носа, простягся біля Гарріних ніг.
- Експеліармус! - вигукнув Люпин.
Чарівна паличка Гаррі знову вилетіла йому з рук. Таке ж сталося і з тими двома, що тримала Герміона. Люпин спритно їх упіймав і пройшов углиб кімнати, не спускаючи очей з Блека, чиї груди й далі захищав Криволапик.
Гаррі стояв, відчуваючи мертвотну хвилю спустошеності. Він цього не зробив. Не наважився. І тепер Блека віддадуть дементорам.
Люпин заговорив незвичним, напруженим голосом:
- Де він, Сіріусе?
Гаррі зиркнув на Люпина: що він каже? Про кого? Він знову глянув на Блека.
Блекове обличчя мовби завмерло. Кілька секунд він узагалі не рухався. Тоді дуже повільно підняв руку і вказав на Рона. Гаррі спантеличено зиркнув на Рона, що теж видавався геть очманілим.
- Але ж тоді... - Люпин дивився на Блека так пильно, ніби намагався прочитати його думки, - ...чому він і досі себе не виказав? Хіба що... - Люпинові очі раптом розширилися, ніби він побачив за спиною Блека щось таке, чого не бачив ніхто інший. - Хіба що це був він... а ти помінявся... не сказавши мені?..
Не відводячи запалих очей від Люпина, Блек кивнув головою.
- Пане професоре, - враз не витерпів Гаррі, - що це все означає?..
Але він не договорив, бо побачив таке, від чого всі слова застрягли йому в горлі. Опустивши чарівну паличку, Люпин підійшов до Блека, взяв його за руку, допоміг звестися на ноги (Криволапик при цьому бухнувся на підлогу) і обняв Блека, наче рідного брата.
У Гаррі всередині все обірвалося.
- НЕ МОЖЕ ТАКОГО БУТИ! - крикнула Герміона.
Люпин відпустив Блека й повернувся до неї. Герміона рвучко підвелася, втупившись у Люпина широко розплющеними очима. - ВИ... ВИ...
- Герміоно...
- ...ви з ним!
- Герміоно, заспокойся...
- Я нікому нічого не сказала! - заверещала Герміона. - Я покривала вас...
- Герміоно, будь ласка, вислухай мене! - вигукнув Люпин. - Я зараз усе поясню...
Гаррі охопило тремтіння, але не зі страху, а з люті.
- Я вам вірив! - його голос зривався від хвилювання, - а ви увесь цей час були його другом!
- Це не так, - заперечив Люпин. - Я не був йому другом аж дванадцять років, але тепер знову ним став... дозволь, я поясню...
- НІ! - заверещала Герміона, - Гаррі, не вір йому, він допоміг Блекові проникнути в замок, він теж хоче твоєї смерті... Він вовкулака!
Запала дзвінка тиша. Тепер усі дивилися на Люпина, що був на диво спокійним, хоч трохи й зблід.
- Не все так однозначно, Герміоно, - озвався він. - Правильне лише одне з трьох твоїх припущень. Я не допомагав Сіріусові проникнути в замок і, звісно ж, не бажаю Гаррі смерті... - дивна судома перебігла його обличчям. - Але не стану заперечувати - я вовкулака.
Рон зробив геройське зусилля, щоб підвестися, але впав навзнак, застогнавши від болю. Люпин стурбовано кинувся до нього, але Рон простогнав:
- Геть, вовкулако!
Люпин завмер на місці. Тоді важко глянув на Герміону й запитав:
- Давно ти про це дізналася?
- Давно, - прошепотіла Герміона. - Відколи написала реферат для професора Снейпа...
- О, він зрадіє, - холодно зауважив Люпин. - Адже він загадав вам цей реферат з надією, що хтось збагне, про що свідчать симптоми моєї хвороби. Ти перевірила місячні фази і зрозуміла, що я завжди хворію під час повного місяця? Чи, може, помітила, що ховчик, коли мене бачить, завжди перетворюється на місяць?
- І те, і те, - тихо відказала Герміона.
Люпин силувано всміхнувся.
- Я ще не зустрічав такої розумної чаклунки твого віку, Герміоно.
- На жаль, це не так. Якби я була хоч трішечки розумніша, я б усім розповіла, хто ви такий!
- Але ж вони це знають, - сказав Люпин. - Принаймні вчителі.
- Дамблдор прийняв вас на цю посаду, знаючи, що ви вовкулака? - здивувався Рон. - Він що, божевільний?
- Багато хто саме так і думає, - зізнався Люпин. - Він ледве переконав деяких учителів, що мені можна довіряти...
- АЛЕ ВІН ПОМИЛИВСЯ! - закричав Гаррі. - УВЕСЬ ЦЕЙ ЧАС ВИ ДОПОМАГАЛИ ЙОМУ! - Він показав на Блека, що підійшов і впав на ліжко, затуливши обличчя тремтячою рукою. Криволапик стрибнув до нього і, муркочучи, вмостився на його колінах. Рон, притримуючи ногу, почав від них відповзати.
- Я не допомагав Сіріусу, - повторив Люпин. - І якщо ви дасте мені змогу, я поясню. Ось...
Він кинув Гаррі, Ронові й Герміоні їхні чарівні палички. Гаррі приголомшено впіймав свою.
- Отож, - сказав Люпин і застромив за пояс свою паличку. - Ви - озброєні, а ми - ні. Тепер ви мене вислухаєте?
Гаррі не знав, що й думати. Може, це чергова пастка?
- Якщо ви йому не допомагали, - люто зиркнув він на Блека, - то як дізналися, що він тут?
- З карти, - пояснив Люпин. - 3 Карти мародера. Я роздивлявся її в своєму кабінеті...
- Ви знаєте, як вона діє? - підозріло запитав Гаррі.
- Авжеж, знаю, - нетерпляче махнув рукою Люпин. - Я ж допомагав її малювати. Муні - то я. Мене так прозивали мої шкільні друзі.
- Ви її малювали?..
- Найголовніше, що я цілий вечір не відводив від неї очей, оскільки здогадувався, що ти, Рон і Герміона спробуєте таємно вибратися з замку, щоб підтримати Геґріда перед стратою гіпогрифа. І я мав рацію, чи не так?
Він почав міряти кроками кімнату, здіймаючи хмарки пилюки й поглядаючи на друзів.
- Ти, Гаррі, певно, був у батьковім плащі-невидимці...
- Як ви дізналися про плащ?
- Скільки разів я бачив, як Джеймс під ним зникав... - знову нетерпляче махнув рукою Люпин. - Хитрість у тім що, навіть коли ви сховані під плащем-невидимкою, то на Карті мародера вас однак видно. Я бачив, як ви перетнули галявину й зайшли в Геґрідову хатину. Через двадцять хвилин ви звідти вийшли і рушили назад до замку. Але тепер з вами був іще хтось...
- Що? - здивувався Гаррі. - Нікого там не було!
- Я не повірив своїм очам, - вів далі Люпин, крокуючи кімнатою й не звертаючи уваги на Гарріні слова. - Я навіть подумав, що з картою щось сталося. Як він міг опинитися з вами?
- З нами нікого не було! - вигукнув Гаррі.
- І тут я помітив ще одну цяточку. Вона стрімко наближалася до вас і була підписана Сіріус Блек... Я бачив, як ви зіткнулися, і як вона затягла двох із вас під Войовничу Вербу..
- Одного з нас! - сердито озвався Рон.
- Ні, Роне. Двох.
Люпин раптом зупинився і вп'явся очима в Рона.
- Чи не міг би я глянути на твого пацюка? - спокійно запитав він.
- Що? - перепитав Рон. - А до чого тут Скеберс?
- До всього, - відповів Люпин. - Будь ласка, можу я на нього поглянути?
Повагавшись, Рон запхав руку в кишеню, і на світ з'явився Скеберс, - він шалено звивався, аж Рон мусив ухопити його за довгий лисий хвіст. Криволапик настовбурчився на Блекових колінах і стиха зашипів.
Люпин підійшов до Рона. Затамувавши віддих, він пильно розглядав Скеберса.
- Ну що? - знову спитав Рон, перелякано притискаючи Скеберса до грудей. - До чого тут мій пацюк?
- Це не пацюк, - раптом процідив Сіріус Блек.
- Як це?.. Звичайно ж, пацюк...
- Ні, не пацюк, - спокійно підтвердив Люпин. - Це чарівник.
- Анімаг, - додав Блек, - а звати його Пітер Петіґру.
- РОЗДІЛ ВІСІМНАДЦЯТИЙ - Муні, Червохвіст, Гультяй, Золоторіг
Минуло кілька секунд, поки вони збагнули всю абсурдність такого твердження.
- Ви просто божевільні! - озвався Рон, висловивши те, про що думав і Гаррі.
- Це нісенітниці! - кволо вимовила Герміона.
- Пітер Петіґру мертвий! - вигукнув Гаррі. - Дванадцять років тому він його вбив! - Гаррі вказав на Блека, чиє обличчя спотворила гримаса.
- Я хотів, - прохрипів той, вишкіривши жовті зуби, - але крихітка Петіґру мене перехитрив... Але тепер йому це не вдасться!
І Блек кинувся на Скеберса. Криволапик полетів на підлогу, Рон заверещав з болю: Блек навалився на його зламану ногу.
- Сіріусе, НЕ ТРЕБА! - крикнув Люпин, хапаючи Блека й відтягаючи його від Рона, - ЗАЧЕКАЙ! Так робити не можна... Їм треба все пояснити...
- Пояснимо пізніше! - гаркнув Блек, відштовхуючи Люпина. Він відчайдушно перебирав пальцями у намаганні дістати Скеберса, що верещав, як порося, дряпаючи Ронові обличчя й шию.
- Вони... мають... право... знати... все! - задихано вигукував Люпин, повиснувши на Блекові. - Це було Ронове звірятко! У цій історії навіть я не все розумію! А Гаррі... ти мусиш розповісти Гаррі правду, Сіріусе!
Блек утихомирився, але його запалі очі невідривно стежили за Скеберсом, котрого стискав Рон своїми подряпаними й закривавленими руками.
- Ну, гаразд, - погодився Блек, і далі не зводячи очей з пацюка. - Розповідай їм усе, що хочеш. Але швиденько, Ремусе. Я хочу, нарешті, й справді вчинити вбивство, за яке, власне, й сидів у Азкабані.
- Ви якісь... два психи, - тремтячим голосом озвався Рон, озираючись за підтримкою Гаррі й Герміони. - 3 мене досить. Я піду.
Він спробував стати на здорову ногу, але Люпин знову підняв чарівну паличку і скерував її на Скеберса.
- Ти мусиш мене вислухати, Роне, - спокійно мовив Люпин. - Лише міцніше тримай Пітера.
- ЦЕ НЕ ПІТЕР, ЦЕ СКЕБЕРС! - закричав Рон. Він спробував запхнути пацюка в кишеню, але Скеберс так відчайдушно пручався, що Рон захитався і втратив рівновагу. Гаррі його підхопив і легенько підштовхнув до ліжка.
- Були свідки, що бачили, як Петіґру загинув, - сказав Гаррі, повернувшись до Люпина. - Там була повна вулиця людей...
- Вони бачили зовсім не те, що їм пізніше здавалося! - заволав диким голосом Блек, що й далі спостерігав, як Скеберс звивається в Ронових руках.
- Усі вважали, що то Сіріус убив Пітера, - кивнув головою Люпин. - Я й сам у це вірив... аж доки побачив сьогодні карту. Бо Карта мародера ніколи не бреше... Гаррі, Пітер живий. Його тримає Рон.
Гаррі з Роном переглянулися й дійшли мовчазної згоди: Блек з Люпином з'їхали з глузду. Їхня розповідь - цілковите безглуздя. Як Скеберс може бути Пітером Петіґру? Зрештою, після Азкабану можна молоти ще й не таке, але чому Блекові підспівує Люпин?
Тут озвалася Герміона. Голос її тремтів, але вона говорила заспокійливо, мовби закликаючи Люпина до розважливості:
- Але ж, пане професоре... Скеберс не може бути Петіґру.. це просто неможливо, ви ж самі розумієте...
- Чому неможливо? - спокійно заперечив Люпин, ніби вони були на уроці, і Герміона зауважила якусь неточність у вправах з ґринділами.
- Тому що... тому що, якби Пітер Петіґру був анімагом, про це знали б усі. Ми вивчали анімагів на уроках професорки Макґонеґел, і я читала про них, коли виконувала домашнє завдання - усі чаклуни й відьми, які вміють обертатися в тварин, зареєстровані в міністерстві. Там записано, якими саме тваринами вони стають і як їх можна розпізнати... Тоді я пішла до професорки Макґонеґел і знайшла той реєстр. Отож у цьому столітті було тільки сім анімагів, і прізвища Петіґру в переліку немає...
Гаррі аж роззявив рота: скільки вона всього знає, ця Герміона! Оце праця над домашнім завданням!..
- Усе правильно, Герміоно! - усміхнувся Люпин. - Але в міністерстві нічого не знали про трьох незареєстрованих анімагів з Гоґвортського замку.
- Якщо ти зібрався їм усе розповідати, Ремусе, то поквапся, - буркнув Блек, спостерігаючи за кожним відчайдушним порухом Скеберса. - Я чекав дванадцять років, і не маю наміру чекати довше.
- Гаразд... але ти, Сіріусе, мусиш мені трохи допомогти, адже я знаю тільки те, що було спочатку..
Люпин раптом замовк - за його спиною щось гучно рипнуло, і самі собою відчинилися двері до спальні. Усі спрямували туди свої погляди. Люпин підійшов і визирнув на сходовий майданчик.
- Ніби нікого...
- Тут повно привидів! - вигукнув Рон.
- Ні, - заперечив Люпин, і далі збентежено дивлячись на двері. - У Верескливій Халупі ніколи не було привидів... Завивання й верески, що їх чули тутешні мешканці - то все моя робота.
Він відкинув з очей посивіле волосся, замислився на мить, і повів далі:
- З цього все й почалося... Відтоді, як я став вовкулакою. Нічого б не трапилось, якби я не був таким шибайголовою...
Люпин мав замислений і втомлений вигляд. Рон хотів щось сказати, але Герміона цитькнула: «Цс-с!» і не спускала з Люпина очей.
- Як я ще був маленький, мене покусав вовкулака. Мої батьки перепробували все, але в ті часи таких ліків ще не існувало. Зілля, що його для мене готує професор Снейп, винайшли зовсім недавно. Воно мене дуже рятує, як бачите. Варто мені його випити за тиждень до повного місяця, і під час перевтілення я зберігаю свідомість. Я стаю цілком безпечним вовком, що сидить собі в моєму кабінеті й чекає, коли почне худнути місяць.
Але до того, як винайшли це зілля-вовкотруту, я щомісяця перетворювався на справжнісінького монстра. Про Гоґвортс я й не мріяв. Хто з батьків погодився б, щоб його дитина навчалася з перевертнем.
Але потім директором став Дамблдор, він ставився до мене зі співчуттям, і сказав, що я зможу відвідувати школу, треба лише вдатися до певних заходів безпеки... - Люпин зітхнув і подивився на Гаррі. - Я колись тобі казав, що Войовничу Вербу посадили того року, коли я вступив у Гоґвортс. Правду кажучи, її посадили саме тому, що я вступив у Гоґвортс. Цю хатину... - Люпин обвів сумним поглядом кімнату, - ...і тунель, що веде сюди, побудували для мене. Щомісяця, на час перевтілення, мене таємно спроваджували сюди. А дерево посадили біля входу в тунель, щоб ніхто не наштовхнувся на мене, доки я був небезпечний.
Гаррі не знав, чим закінчиться ця історія, але слухав, затамувавши подих. Крім Люпинового голосу, чулося лише нажахане попискування Скеберса.
- Ті мої колишні перетворення були... були жахливі. Перевтілення у вовкулаку завдавало мені нестерпного болю. Мене ізольовували від людей, тож я кусав і дряпав самого себе. Селяни чули якийсь шум, верески і вважали, що тут оселилися особливо навіжені привиди. Дамблдор заохочував ці чутки... Навіть тепер, коли в будинку вже роками панує тиша, ніхто не наважується до нього підійти...
Та якщо не зважати на перевтілення, то я був щасливий, як ніколи. У мене вперше були друзі, троє вірних друзів - Сіріус Блек... Пітер Петіґру... і, звичайно ж, Гаррі, твій батько - Джеймс Поттер.
Певна річ, мої друзі не могли не помітити, що я щомісяця кудись зникаю. Я вигадував різні історії - казав, що хворіє мама і я мушу її відвідувати... Найбільше в світі я боявся, що, дізнавшись про мою таємницю, вони від мене відсахнуться. Але врешті-решт вони, як і ти, Герміоно, вирахували правду...
Проте друзі мене не покинули. Навпаки, вони утнули таке, після чого мої перевтілення почали приносити мені найбільшу радість. Вони стали анімагами.
- І мій тато теж?- приголомшено вигукнув Гаррі.
- Аякже. Вони метикували над цим три роки. Твій батько і присутній тут Сіріус були, на щастя, найздібнішими учнями школи, адже перевтілення анімага може призвести до жахливих наслідків. Саме тому в міністерстві пильно стежать за тими, хто вдається до подібних спроб. Пітер цілком покладався на своїх талановитих друзів. Врешті-решт, уже в п'ятому класі, їм це вдалося - відтоді кожен з них за бажанням міг обертатися в якусь тварину.
- Але як це вам допомагало? - запитала спантеличена Герміона.
- Вони не могли бути разом зі мною як люди, тож складали мені компанію як звірі, - пояснив Люпин. - Адже вовкулака небезпечний тільки для людей. Раз на місяць вони покидали замок під Джеймсовим плащем-невидимкою. Тоді перевтілювалися... Пітер, як найменший, прослизав під гілками Войовничої Верби й торкався сучка, що її блокував. Тоді вони пробиралися в тунель і приєднувалися до мене. Під їхнім впливом я ставав безпечнішим - тіло й далі було вовче, а свідомість залишалася майже незмінна.
- Поквапся, Ремусе, - озвався Блек, що й досі не зводив зі Скеберса пожадливого погляду.
- Ще трошки, Сіріусе, ще трошки... Тепер, коли ми всі вміли перевтілюватися, для нас відкрилися неймовірні можливості. Ми залишали Верескливу Халупу й блукали ночами околицями школи й села. Сіріус і Джеймс перевтілювалися на таких великих звірів, які, при потребі, могли вгамувати вовкулаку. Не думаю, що хтось із гоґвортських учнів знав про Гоґсмід і Гоґвортс більше за нас... Отак ми й додумалися скласти Карту мародера, а тоді підписали її своїми прізвиськами. Сіріус - Гультяй, Пітер - Червохвіст, а Джеймс - Золоторіг.
- А на якого звіра?.. - почав був Гаррі, та Герміона не дала йому договорити.
- Але ж це так небезпечно! Блукати в пітьмі з вовкулакою! А що, якби ви когось таки покусали?
- Ця думка й досі не дає мені спати, - похмуро зізнався Люпин. - Таке майже ставалося, багато разів. Потім ми реготали. Були молоді й безтурботні - думали, що розумніші за всіх.
Звичайно, іноді мене мучило сумління, адже я міг підвести Дамблдора... Він прийняв мене в Гоґвортс, чого не зробив би жоден інший директор, і навіть не підозрював, що я порушую правила, встановлені ним заради моєї ж безпеки та безпеки інших. Він не знав, що через мене троє учнів стали нелегальними анімагами. Але ці докори сумління засинали щоразу, як ми починали планувати наші пригоди на наступний повний місяць. І я не змінився...
Люпинове обличчя спохмурніло, а в голосі відчулася відраза до самого себе. - Я цілий рік збираюся сказати Дамблдорові, що Сіріус - анімаг. Але я й досі не наважився. Чому? Тому, що боюся. Адже це означає зізнатися, що я ще в школі його обманював, та ще й повів за собою інших... а Дамблдорова довіра для мене - то все. Він колись дав мені нагоду вступити до Гоґвортсу, пізніше запропонував посаду вчителя, коли я вже й не сподівався знайти якийсь заробіток. Тож я переконав себе, що Сіріус потрапляє до школи завдяки темним мистецтвам, що їх він навчився у Волдеморта, а те, що він анімаг, не має до цього жодного стосунку.. Отож Снейп до певної міри мав щодо мене рацію...
- Снейп? - Блек чи не вперше відвів погляд від Скеберса і глянув на Люпина. - До чого тут Снейп?
- Снейп, Сіріусе, також тут учителює, - важко відповів Люпин, глянувши на Гаррі, Рона й Герміону. - Професор Снейп навчався разом з нами. Він чинив шалений опір моєму призначенню на посаду вчителя захисту від темних мистецтв. Він цілий рік переконував Дамблдора, що мені не можна довіряти. І в нього були підстави... Розумієте, Сіріус якось утнув з ним таку витівку, що Снейп трохи не загинув, і без мене там теж не обійшлося...
Блек зневажливо пхикнув.
- Так йому було й треба! Він скрізь лазив і винюхував, що ми задумали... домагався, щоб нас вигнали...
- Северуса дуже цікавило, куди я щомісяця зникаю, - повів далі Люпин. - Ми були в одному класі, але... е-е... не надто один одного любили. Особливо він недолюблював Джеймса. Мабуть, заздрив його успіхам у квідичі... І ось одного вечора Снейп побачив, як мадам Помфрі вела мене до Войовничої Верби. Сіріус помітив Снейпа і жартома порадив йому е-е... ткнути патиком у сучок на стовбурі - тоді він, мовляв, відкриє мою таємницю. Снейп, звісно, так і зробив... Якби він дійшов аж сюди, то наткнувся б на здоровенного вовкулаку... Але твій батько, почувши, що придумав Сіріус, кинувся за Снейпом і, ризикуючи життям, витяг його назад... Проте Снейп таки помітив мене в самому кінці тунелю. Дамблдор суворо заборонив йому про це розповідати, але відтоді він знав мою таємницю...
- То он чому Снейп вас не любить, - повільно проказав Гаррі. - Він думає, що ви знали про той жарт.
Саме так, - пролунав за Люпиновою спиною холодний глузливий голос.
Северус Снейп скинув плаща-невидимку і націлився чарівною паличкою на Люпина.
- РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТНАДЦЯТИЙ - Слуга Лорда Волдеморта
Герміона зойкнула. Блек зірвався на ноги, а Гаррі підстрибнув, ніби його вдарило струмом.
- Я знайшов це біля Войовничої Верби, - сказав Снейп, відкинувши плаща-невидимку і не відводячи палички від Люпинових грудей. - Дуже зручна річ, Поттере, красно тобі дякую... - Снейп трохи захекався, але на його обличчі сяяв ледве стримуваний тріумф.
- Ви, мабуть, здивовані, як я довідався, що ви тут? - запитав він, поблискуючи очима. - Я щойно заходив до твого кабінету, Люпине. Ти забув випити своє зілля, тож я з повним келихом зазирнув до тебе. І там, на щастя - тобто на моє щастя, я побачив на твоєму столі якусь карту. З першого погляду я все зрозумів. Я побачив, як ти біг оцим тунелем.
- Северусе... - озвався Люпин, але Снейп не дав йому договорити.
- Я весь час казав директорові, що це ти помагаєш давньому дружкові Блеку пробиратися в замок. І ось він, доказ. Але навіть я не припускав, що ти скористаєшся цією халупою як схованкою...
- Северусе, ти помиляєшся, - спробував наполягати Люпин. - Ти ж чув далеко не все... я можу пояснити... Сіріус не збирається вбивати Гаррі...
- Сьогодні в Азкабані опиняться двоє, - сказав Снейп, і його очі спалахнули божевільним блиском. - Цікаво, як це сприйме Дамблдор... Він же був переконаний, що ти безпечний, Люпине... наш приборканий вовкулако...
- Який же ти дурень, - спокійно мовив Люпин. - Невже шкільної суперечки достатньо, щоб запроторити до Азкабану невинну людину?
ПУРХ! Тоненькі, мов змійки, мотузки вилетіли з чарівної палички Снейпа і обмотали Люпинові рота, руки і ноги. Він утратив рівновагу і впав на підлогу, не в змозі поворухнутися. Блек розлючено заревів і рушив на Снейпа, але Снейп націлився паличкою прямо Блекові межи очі.
- Ще крок... - прошипів він, - ще один крок, і я це зроблю, клянуся!
Блек завмер на місці. Неможливо було визначити, чиє обличчя випромінювало більше ненависті.
Гаррі заціпенів, немов розбитий паралічем. Він не знав, що робити й кому вірити. Глянув на Рона й Герміону: Рон, що й далі стискав у руках переляканого Скеберса, здавався не менш розгубленим. А от Герміона невпевнено ступила до Снейпа і ледь чутно промовила:
- Пане професоре... х-хіба... хіба вам зашкодять їхні пояснення, га?
- Міс Ґрейнджер, вам і так уже загрожує відрахування зі школи, - пирхнув Снейп. - Ви втрьох опинилися тут без дозволу, в товаристві убивці й вовкулаки. Отож хоч раз у житті потримайте язика за зубами.
- Але ж... якщо ви помилилися...
- ЦИТЬ, ДУРНЕ ДІВЧИСЬКО! - закричав раптом Снейп, мов божевільний. - НЕ ГОВОРИ ТОГО, ЧОГО НЕ РОЗУМІЄШ! - 3 його чарівної палички, що й далі цілилися в Блекове обличчя, вилетіло кілька іскор. Герміона притихла.
- Яке солодке відчуття помсти, - вишкірився до Блека Снейп. - Я так мріяв упіймати тебе власноручно...
- Ти знову пошився в дурні, Северусе, - гаркнув Блек. - Тільки-но цей хлопець принесе пацюка до замку... - він кивнув на Рона, - ...я спокійно прийду...
- До замку? - перепитав шовковим голосом Снейп. - Навіщо нам так далеко йти? Ось виберемося з-під Верби, і я просто покличу дементорів. Вони надзвичайно зрадіють, коли тебе побачать... Так зрадіють, що захочуть, либонь, привітати тебе своїм Цілунком...
Й до цього бліде Блекове обличчя ще більше зблідло.
- Та... ти повинен мене дослухати, - прохрипів він. - Пацюк... глянь на пацюка...
Але Снейпові очі сяяли таким божевільним блиском, якого Гаррі ще ніколи не бачив. Снейп, здавалося, цілком утратив глузд.
- Ану йдіть за мною! - звелів він і клацнув пальцями. Кінці мотузки, що нею був обмотаний Люпин, стрибнули йому в руки. - А я потягну вовкулаку. Може, дементори забажають і його поцілувати...
Гаррі, не задумуючись, кинувся вперед і загородив двері.
- Відійди, Поттере, ти вже й так по вуха в неприємностях, - гаркнув Снейп. - Якби я не прибіг сюди і не врятував твою шкуру...
- Професор Люпин цього року міг мене вбити сто разів, - промовив Гаррі. - Я провів з ним наодинці море часу, він учив мене захищатися від дементорів. Якщо він допомагав Блекові, то чого ж він не прибив мене ще тоді?
- Я не збираюся з'ясовувати, як влаштовано мозок вовкулаки, - засичав Снейп. - Відійди з дороги, Поттере.
- ВИ НІКЧЕМА! - крикнув Гаррі. - ТІЛЬКИ ТОМУ, ЩО ВАС КОЛИСЬ ПОШИЛИ В ДУРНІ, ВИ ТЕПЕР НАВІТЬ СЛУХАТИ НІКОГО НЕ ХОЧЕТЕ...
- МОВЧАТИ! Я НЕ ДОЗВОЛЮ, ЩОБ ЗІ МНОЮ ТАК РОЗМОВЛЯЛИ! - ще несамовитіше заверещав Снейп. - Яке коріння, таке й насіння! Я щойно врятував твою шкуру, ти мав би мені дякувати на колінах! Ох, якби він тебе вбив! Ти загинув би так само, як і твій батько, адже ти надто самовпевнений, ти не віриш, що Блек і з тебе зробив дурня... А тепер забирайся з дороги, доки я сам тебе не прибрав! ГЕТЬ, ПОТТЕРЕ!
Рішення визріло миттю. Снейп не встиг ступити й кроку, як Гаррі підняв чарівну паличку.
- Експеліармус! - вигукнув він... і, треба зауважати, не лише він. Гримнув такий вибух, що двері ледве втрималися на завісах. Снейпа підкинуло - він гупнувся об стіну, сповз на підлогу, і з-під його волосся потекла цівочка крові. Він знепритомнів.
Гаррі озирнувся. Одночасно з ним Снейпа обеззброїли Рон і Герміона. Снейпова чарівна паличка описала дугу і впала на ліжко біля Криволапика.
- Тобі не варто було цього робити, - сказав Блек, глянувши на Гаррі. - Це мусив зробити я...
Гаррі уникав Блекового погляду. Він і досі не був певний, що вчинив правильно.
- Ми напали на вчителя... напали на вчителя... - простогнала Герміона, нажахано дивлячись на нерухомого Снейпа. - Ой, ми встряли в таку халепу..
Люпин намагався вивільнитися з мотузок. Блек стрімко нахилився і розв'язав його. Люпин випростався, потираючи занімілі руки.
- Дякую, Гаррі, - мовив він.
- Я ще не сказав, що вам вірю, - заперечив Гаррі. - Тоді настав час надати деякі докази, - втрутився Блек. - Хлопче... дай-но мені Пітера. Швидше. Рон міцніше притиснув Скеберса до грудей.
- Ще чого, - кволо промовив він. - Ви що, вирвалися з Азкабану лише для того, щоб дістатися до Скеберса? Тобто... - він глянув на Гаррі й Герміону, сподіваючись на підтримку. - Гаразд, скажімо, Петіґру міг обертатися в пацюка... але ж є мільйони пацюків... Як ви, після стількох років Азкабану, знаєте, за яким саме полювати?
- Знаєш, Сіріусе, це слушне запитання, - повернувся до Блека Люпин і трохи спохмурнів. - Як ти про нього довідався?
Блек засунув під мантію свою пазуристу руку і витяг пожмаканий аркуш паперу, розгладив його й показав усім.
Це була фотографія Рона з родиною, що з'явилася торік улітку в «Щоденному віщуні». Там на Роновому плечі сидів Скеберс.
- Де ти це взяв? - запитав приголомшений Люпин.
- Фадж дав, - відказав Блек. - Торік він інспектував Азкабан і дав мені свою газету. Там на першій шпальті був Пітер... на плечі в цього хлопця... я відразу його впізнав... я ж безліч разів бачив, як він перевтілювався. І ще там було написано, що хлопець повертається у Гоґвортс... туди ж, де й Гаррі...
- Боже мій милий! - неголосно мовив Люпин, ковзаючи поглядом зі Скеберса на фотографію - і назад. - Його передня лапка...
- Що з нею? - виклично спитав Рон.
- Там немає одного пальця, - пояснив Блек.
- Звісно, - видихнув Люпин, - так просто... так геніально... Він сам його відчикрижив?
- Якраз перед останнім перевтіленням, - підтвердив Блек. - Я загнав його в кут, а він заверещав на всю вулицю, що то я зрадив Лілі та Джеймса. І перше ніж я встиг його проклясти, він висадив у повітря всю вулицю - паличку він тримав за спиною. Повбивав усіх у радіусі шести метрів - і шаснув у каналізацію разом з іншими щурами...
- А хіби ти про це не чув, Роне? - запитав Люпин. - Там знайшли тільки палець - усе, що буцімто залишилося від Пітера.
- Послухайте, але ж Скеберс міг побитися з іншими пацюками або іще щось!.. Він жив у нашій родині хтозна-скільки...
- А точніше, дванадцять років, - додав Люпин. - Тебе ніколи не дивувало таке його довголіття?
- Ми... ми добре його доглядали! - сказав Рон. - Але останнім часом він щось дуже змарнів, чи не так? - поцікавився Люпин. - Гадаю, він почав худнути, відколи довідався, що Сіріус вирвався на волю...
- Він боявся того схибленого кота! - Рон кивнув на Криволапика, що й далі муркотів на ліжку.
«Але ж це не так, - подумав раптом Гаррі. - Скеберс виглядав хворим ще до зустрічі з Криволапиком. Відколи Рон повернувся з Єгипту, а Блек утік з тюрми».
- Цей кіт зовсім не схиблений, - простягти кістляву руку, Блек погладив пухнасту голову Криволапика. - Він найрозумніший з усіх мені відомих котів. Він миттю відчув, що за щуряка той Пітер. І відразу розкусив, що я не справжній пес. Минув якийсь час, поки він почав мені довіряти. Зрештою, я втовкмачив йому, кого шукаю, і він мені допомагав...
- Тобто? - збентежилася Герміона.
- Він намагався впіймати мені Пітера, але не зумів... Тоді він викрав паролі ґрифіндорської вежі і передав їх мені... Я зрозумів, що він узяв їх з тумбочки в якогось хлопця...
Гаррін мозок відмовлявся сприймати такі нісенітниці. Це ж цілковитий абсурд... та все ж...
- Але Пітер пронюхав, що діється, і втік... Криволапик - ви, здається, так його називаєте? - розповів мені, що Пітер залишив на простирадлах кров... Мабуть, укусив сам себе... Що ж, одного разу йому вже вдалося зімітувати власну смерть...
Ці слова ніби пробудили Гаррі.
- Але ж чому він прикинувся мертвим? - розлючено запитав він. - Бо знав, що ви його вб'єте, як убили моїх батьків!
- Ні, - заперечив Люпин. - Гаррі...
- А тепер ви прийшли, щоб його добити!
- Це правда, - погодився Блек, лиховісно зиркнувши на Скеберса.
- Дарма я завадив Снейпові схопити вас! - крикнув Гаррі.
- Гаррі, - поспіхом втрутився Люпин, - невже ти не бачиш? Увесь цей час ми вважали, що Сіріус зрадив твоїх батьків, а Пітер його вистежив... Насправді ж, усе було навпаки: Пітер зрадив твоїх маму й тата... а Сіріус вистежив Пітера...
- ЦЕ НЕПРАВДА! - закричав Гаррі. - ВІН БУВ ЇХНІМ ТАЙНОХОРОНЦЕМ! ВІН САМ, ЩЕ ДО ВАШОШОГО ПРИХОДУ, СКАЗАВ, ЩО ЦЕ ВІН ЇХ УБИВ!
Гаррі показав на Блека, котрий повільно похитав головою. Його запалі очі раптом засвітилися.
- Гаррі... я все одно що їх убив, - прохрипів він. - В останню мить я переконав Лілі та Джеймса змінити свій вибір, зробити своїм тайнохоронцем Пітера... Це моя вина, я знаю... тієї ночі, коли вони померли, я вирішив перевірити, що з Пітером, чи він і далі в безпеці. Я прибув до його схованки, а він зник. І ні сліду боротьби. Це мене здивувало. Я запідозрив щось не те і відразу помчав до твоїх батьків. А коли побачив зруйнований будинок і їхні тіла, то зрозумів: це все вина Пітера. А також і моя...
Його голос затремтів. Він відвернувся.
- Годі вже з цим, - сказав Люпин, і в його голосі пролунали суворі нотки, яких Гаррі ніколи від нього не чув. - Існує лише один спосіб з'ясувати, що сталося насправді. Роне, дай мені пацюка.
- А що ви з ним зробите? - з недовірою запитав Рон.
- Примушу його з'явитися тут перед нами, - відповів Люпин. - Якщо він справді пацюк, йому нічого не загрожує.
Рон завагався, але Скеберса віддав. Скеберс несамовито пищав, звивався й вивертався, вирячивши свої маленькі чорні оченята.
- Готовий, Сіріусе? - запитав Люпин.
Блек узяв з ліжка Снейпову чарівну паличку і підійшов до Люпина, в руках у якого борсався пацюк. Його вологі очі раптом запалали.
- Разом? - тихо запитав Блек.
- Авжеж, - однією рукою Люпин міцно стискав Скеберса, а другою - чарівну паличку. - На рахунок «три». Раз... два... ТРИ!
З обох чарівних паличок вистрілило сліпуче блакитно-біле світло. На якусь мить Скеберс завис у повітрі, а його маленьке чорне тіло несамовито закружляло... Рон закричав... пацюк бухнувся на підлогу. Ще один сліпучий спалах, а тоді...
Вони немовби спостерігали за ростом дерева на пришвидшеній кіноплівці. Просто з землі виросла голова, з'явилися кінцівки, і ось уже на тому місці, де щойно був Скеберс, стояв зіщулений від страху чоловічок, що заламував собі руки. Криволапик на ліжку сичав і бризкав слиною, а шерсть на його спині настовбурчилася.
Чоловічок був низенький, лиш трохи вищий за Гаррі й Герміону. Його ріденьке безбарвне волосся було розкуйовджене, а маківка світила лисиною. Він мав пожмаканий вигляд товстуна, що раптово схуд. Його шкіра була брудна, як Скеберсова шерсть, і взагалі, щось щуряче проглядало в його загостреному носі й маленьких вологих очицях. Уривчасто дихаючи, він обвів усіх поглядом і зиркнув на двері.
- Ну, вітаю, Пітере, - люб'язно мовив Люпин, неначе пацюки постійно перетворювалися на його старих шкільних друзів. - Давненько не бачились.
- С-сіріусе... Р-ремусе... - Навіть голос у Петіґру був якийсь писклявий. Він ще раз зиркнув на двері. - Друзі мої... старі мої друзі...
Блек підняв руку з паличкою, але Люпин, кинувши застережливий погляд, схопив його за зап'ясток і знову заговорив до Петіґру легко й невимушено.
- Ми тут собі розмовляли, Пітере, про те, що сталося тієї ночі, коли загинули Лілі та Джеймс. Ти, мабуть, не все розчув, поки верещав на ліжку..
- Ремусе, - видихнув Петіґру, а Гаррі помітив, як його бліде й брезкле обличчя вкрилося крапельками поту, - ти ж йому не віриш, правда?.. Він хотів мене вбити, Ремусе...
- Ми це чули, - холодно зупинив його Люпин. - Я хотів би дещо з'ясувати, Пітере, якщо ти не...
- Він знову хоче мене вбити! - несподівано заверещав Петіґру, показуючи на Блека. (Гаррі помітив, що він тицьнув середнім пальцем: вказівний був у нього відсутній). - Він убив Лілі і Джеймса, а тепер збирається вбити й мене... допоможи мені, Ремусе...
Блекове обличчя стало ще більше схоже на череп, коли він уп'явся в Петіґру своїм незмигним поглядом.
- Ніхто тебе не вбиватиме, доки ми все не з'ясуємо, - сказав Люпин.
- З'ясуємо? - пискнув Петіґру і знову нестямно роззирнувся, глянув на забиті дошками вікна і, вже вкотре, на єдині тут двері. - Я знав, що він мене шукатиме! Я знав, що він по мене вернеться! Дванадцять років я цього чекав!
- Ти знав, що Сіріус вирветься з Азкабану? - насупив брови Люпин. - Але ж це ще нікому не вдавалося?
- Він володіє темними силами, про які ми всі можемо тільки мріяти! - пронизливо закричав Петіґру. - Як інакше він міг звідти втекти? Той-Кого-Не-Можна-Називати, мабуть, дечому його навчив!
Кімнату заповнив жаский, безрадісний сміх Блека.
- Мене навчив Волдеморт? - перепитав він. Петіґру здригнувся, мовби Блек замахнувся на нього батогом.
- Що, страшно чути ім'я колишнього господаря?- поцікавився Блек. - Та я тебе розумію, Пітере. Його кодло не надто задоволене тобою, чи не так?
- Не розумію тебе, Сіріусе... - пробурмотів Петіґру і задихав ще швидше. Його обличчя рясно вкрилося потом.
- Ти не від мене ховався ці дванадцять років, - сказав Блек. - Ти ховався від своїх колишніх волдемортівців. Я в Азкабані дещо чув, Пітере... Вони вважають, що ти мертвий, бо інакше мусив би відповісти їм за все... Крізь сон вони вигукували цікаві речі, а надто про одного шахрая, що надурив усіх інших. Волдеморт подався до Поттерів з твоєї підказки... і зазнав там краху. Але ж не всі волдемортівці сидять в Азкабані, правда? Їх чимало й тут, таких, що тільки чекають слушного часу, вдаючи, що усвідомили свої помилки. Якщо вони пронюхають, що ти живий, Пітере...
- Не розумію... про що ти... - знову повторив Петіґру ще пронизливішим голосом. Він витер обличчя рукавом і глянув на Люпина. - Ремусе, ти ж не віриш цьому... цьому маразмові...
- Мушу зізнатися, Пітере, що мені нелегко зрозуміти, чому невинна людина дванадцять років живе в пацючій шкурі, - незворушно відповів Люпин.
- Невинна, але перелякана! - пискнув Петіґру. - Якщо волдемортівці й полювали за мною, то лише тому, що я запроторив до Азкабану найціннішого їхнього шпигуна - Сіріуса Блека!
Блекове обличчя перемінилося.
- Як ти смієш?! - загарчав він, наче той вовкодав, яким він був перед цим. - Це я Волдемортів шпигун? Чи я колись плазував перед тими, хто був могутніший за мене?! А от ти, Пітере... я й досі не збагну, як відразу не розкусив у тобі шпигуна? Тобі завжди подобалися впливові друзі, які про тебе піклувалися, правда? Спочатку це були ми... я і Ремус... і Джеймс...
Петіґру знову витер обличчя. Він, наче риба, хапав ротом повітря.
- Я - шпигун?.. Ти, мабуть, здурів... Як ти міг... сказати таку..
- Лілі і Джеймс зробили тебе тайнохоронцем лише тому, що я наполіг, - Блек засичав так люто, що Петіґру аж позадкував. - Я вважав, що це чудова задумка... блеф... Волдеморт, звичайно, полював би за мною, він би й гадки не мав, що вони візьмуть для цього такого нікчему й бездару, як ти... То, мабуть, був зоряний час твого миршавого життя, коли ти сказав Волдемортові, що можеш продати йому Поттерів.
Петіґру щось розгублено бурмотів. Гаррі вловлював слова «вигадки» й «маразм», але бачив, що лице Петіґру стало мертвотно блідим, а поглядом він раз у раз стріляв на двері та вікна.
- Пане професоре? - боязко звернулася до Люпина Герміона. - Можна... можна я щось запитаю?
- Звичайно, Герміоно, - люб'язно дозволив Люпин.
- Скеберс... тобто цей... чоловік... три роки спав у Гарріній спальні. Якщо він працював на Відомо-Кого, то чому досі не намагався нашкодити Гаррі?
- От! - пронизливо вигукнув Петіґру і тицьнув на Герміону своїм скаліченим пальцем. - Дякую тобі! Бачиш, Ремусе? З Гарріної голови навіть волосинка не впала! Чого б я мав йому шкодити?
- А ось чого, - вигукнув Блек. - Ти ніколи й нічого не робив без користі для себе. Волдеморт дванадцять років переховується, до того ж, кажуть, що він напівмертвий. Навіщо тобі під самим носом Албуса Дамблдора вбивати когось заради дотліваючого чаклуна? Ось якби він відновив свою могутність, тоді інша річ: ти б негайно до нього повернувся, правда? А навіщо тобі було влізати в родину чаклунів? Щоб бути в курсі всіх чуток. Ану ж до твого колишнього покровителя знову повернеться сила, і тоді буде безпечно до нього приєднатися...
Петіґру то роззявляв, то знову закривав рота. Він наче втратив мову.
- Е-е... містер Блек... Сіріусе... - боязко звернулася до нього Герміона.
Почувши ці слова, Блек аж здригнувся і здивовано глянув на Герміону: вочевидь, він давно забув, коли до нього зверталися ввічливо.
- Дозвольте запитати, як... як ви зуміли вирватися з Азкабану без допомоги чорної магії?
- Дякую, дякую!- вигукнув Петіґру, несамовито киваючи їй головою. - От власне! Саме це я й хотів...
Відчувши на собі Люпинів погляд, він завмер на півслові. Блек трохи насупився, поглядаючи на Герміону, але не тому, що його роздратувало запитання: він обмірковував відповідь.
- Я й сам не знаю, - повільно промовив він. - Мабуть, я не збожеволів тільки тому, що був переконаний у власній невинності. Ця думка не була радісною, тож дементори не могли її висмоктати... але вона зберегла мій розум і свідомість... допомогла зберегти силу.. отож, коли настала відповідна мить... я перевтілився у власній камері... і став псом. Дементори сліпі, ви знаєте... - Він ковтнув слину. - Вони знаходять людей, відчуваючи їхні емоції... Коли я обернувся на пса, вони відчули, що мої почуття стали не такі... не такі людські, простіші... але вони, звісно ж, думали, що я божеволію, як і решта в'язнів, тож це їх не стурбувало. Та я був украй знесилений і не мав жодної надії, що впораюся з ними без чарівної палички...
Але тоді я побачив на знімку Пітера... Я зрозумів, що він у Гоґвортсі, поруч із Гаррі... готовий діяти, щойно довідається, що Темний Лорд знову набирає сили...
Петіґру хитав головою, нечутно ворушив губами і, неначе загіпнотизований, не спускав очей з Блека.
- ...я зрозумів, що він готовий завдати удару, тільки-но впевниться у своїх спільниках... готовий віддати їм останнього з Поттерів. Хто б тоді насмілився сказати, що він зрадив Лорда Волдеморта? Його б зустріли з почестями... Тому ви розумієте, що я мусив діяти. Адже я єдиний знав, що Пітер і досі живий...
Гаррі згадав, як містер Візлі ділився з дружиною: «Вартові кажуть, що він розмовляє вві сні... одні і ті ж слова... «Він у Гоґвортсі»...
- Хтось мовби запалив у моїй голові вогонь, і дементори були не в змозі його загасити... це не було радісне відчуття... це було якесь шаленство... воно давало мені силу, прояснювало думки. І ось якось увечері, коли дементори відчинили двері моєї камери, щоб подати їжу, я прослизнув повз них у подобі пса... Їм значно важче відчувати тварин, тож вони розгубилися... Я був неймовірно худий... такий худий, що зумів прослизнути крізь ґрати... У подобі пса я доплив до самого берега... далі на північ... і так аж сюди, на територію Гоґвортсу... Відтоді постійно жив у Забороненому лісі... хіба що... не втерпів і прийшов на квідич... ти, Гаррі, літаєш не гірше за батька...
Він глянув на Гаррі, і той уперше не відвів погляду.
- Повір мені, - прохрипів Блек. - Повір. Я ніколи не зраджував Джеймса і Лілі. Я б скоріше вмер, аніж їх зрадив.
І Гаррі нарешті повірив. Клубок у горлі не давав йому говорити, тож він лише кивнув.
- Ні! - Петіґру впав навколішки, ніби Гаррін кивок був йому смертним вироком. Він почав плазувати на колінах, молитовно простягаючи до Блека руки.
- Сіріусе, це ж я... Пітер... твій друг.. ти не можеш... Блек замахнувся ногою і Петіґру відсахнувся.
- Моя мантія брудна й без тебе.
- Ремусе! - запищав Петіґру, повертаючись уже до Люпина і благально припадаючи перед ним до землі. - Ти ж у це не віриш... Невже Сіріус не сказав би тобі, що вони змінили свій план?
- Ні, не сказав би, якщо він думав, що я шпигун, - відповів Люпин. - Допускаю, Сіріусе, що ти саме так і вважав, і тому нічого мені не сповістив, - кинув він мимохіть, не дивлячись на Петіґру.
- Пробач мені, Ремусе, - зітхнув Блек.
- Нічого, Гультяю, старий друже, - сказав Люпин, закочуючи рукави. - Пробач і ти, що я вважав тебе шпигуном.
- Нема за що, - тінь усмішки промайнула його виснаженим лицем і він також почав підкочувати рукави. - Уб'ємо його разом?
- Гадаю, що так, - похмуро підтвердив Люпин.
- Ви не станете... ви не можете... - мало не задихнувся Петіґру й поповз до Рона.
- Роне... хіба ж я не був тобі добрим приятелем... твоєю улюбленою тваринкою? Ти ж не дозволиш їм мене вбити... Ти ж на моєму боці, правда?
Але Рон дивився на Петіґру з невимовною відразою.
- І ти ще спав у моєму ліжку! - скривився він.
- Мій добрий хлопчику.. ласкавий володарю... - плазував перед Роном Петіґру - ти ж їм не дозволиш... я був твоїм пацючком... доброю тваринкою...
- Якщо з тебе й вийшов кращий пацюк, ніж людина, то тут нічим хизуватися! - хрипко вимовив Блек.
Рон, блідий від болю, відсунув від Петіґру свою поламану ногу.
Петіґру розвернувся на колінах, підповз до Герміони й ухопився за краєчок її мантії.
- Мила дівчинко... розумнице... ти... ти не дозволиш їм... порятуй мене...
Герміона висмикнула мантію з його чіпких пальців і ошелешено позадкувала до стіни.
Петіґру тіпало мов у пропасниці, він повільно повернув голову до Гаррі.
- Гаррі... Гаррі... ти страшенно схожий на свого батька... як дві краплі води...
- ЯК ТИ СМІЄШ ЗВЕРТАТИСЯ ДО ГАРРІ? - заревів Блек. - ЯК СМІЄШ ДИВИТИСЯ ЙОМУ В ОЧІ? ЯК СМІЄШ ГОВОРИТИ ПЕРЕД НИМ ПРО ДЖЕЙМСА?
- Гаррі, - прошепотів Петіґру, колінкуючи до нього і простягаючи руки, - Гаррі, Джеймс не став би мене вбивати... Він зрозумів би, Гаррі... він би мене пощадив...
Блек з Люпином схопили Петіґру за плечі й повалили горілиць на підлогу Він, лежачи, дивився на них і трусився з жаху.
- Ти продав Лілі і Джеймса Волдемортові! - Блека так само били дрижаки. - Чи ти це заперечуєш?
Петіґру заридав. Це було нестерпне видовище - він скидався на лисіючого малюка-переростка, що зіщулився на підлозі.
- Сіріусе, Сіріусе, а що ж я міг зробити? Темний Лорд... ти собі не уявляєш... у нього така неймовірна зброя... Я злякався, Сіріусе, я ж ніколи не був таким сміливцем, як ти, Ремус чи Джеймс. Я ніколи не думав, що так станеться... Мене змусив Той-Кого-Не-Можна-Називати...
- НЕ БРЕШИ! - заволав Блек. - ТИ СТАВ ЙОГО ШПИГУНОМ ЩЕ ЗА РІК ДО ЗАГИБЕЛІ ДЖЕЙМСА ТА ДІЛІ! ТИ БУВ ЙОГО ІНФОРМАТОРОМ!
- Він... він скрізь перемагав! - видихнув Петіґру. - І щ-що б я врятував, якби йому не піддався?
- Авжеж. Що б ти врятував, опираючись найлихішому чаклунові всіх часів? - розлючено перепитав Блек. - Хіба що кілька невинних життів, Пітере!
- Ти не розумієш! - простогнав Петіґру. - Він би мене вбив, Сіріусе!
- ТО ТРЕБА БУЛО ВМЕРТИ! - заревів Блек. - ВМЕРТИ, А НЕ ЗРАДЖУВАТИ ДРУЗІВ! МИ ВСІ ТАК БИ Й ВЧИНИЛИ НА ТВОЄМУ МІСЦІ!
Блек з Люпином стояли пліч-о-пліч, піднявши чарівні палички.
- Ти мусив здогадатися, - тихо мовив Люпин. - Якщо тебе не вбив Волдеморт, то це зробимо ми. Прощавай, Пітере.
Герміона затулила обличчя і відвернулася до стіни.
- НІ! - закричав Гаррі. Він кинувся вперед і став між Петіґру і чарівними паличками. - Не треба його вбивати, - сказав він задихано. - Не можна.
Блек і Люпин були приголомшені.
- Гаррі, через цього покидька ти залишився без батьків, - прохрипів Блек. - Цей ниций кавалок лайна і пальцем не ворухнув би, якби ти вмирав. Ти ж його чув. Для нього його власна смердюча шкура важить більше за всю твою родину.
- Я знаю, - важко дихаючи, сказав Гаррі. - Ми відведемо його в замок і віддамо дементорам. Нехай кинуть його в Азкабан... але не вбивайте його.
- Гаррі! - видихнув Петіґру і обхопив його коліна. - Ти... дякую тобі... я цього не заслужив... дякую...
- Геть від мене! - з відразою відштовхнув його Гаррі. - Я роблю це не заради тебе. Я роблю це тому, що мій тато не хотів би, щоб двоє його найкращих друзів стали вбивцями... через такого, як ти.
Ніхто не поворухнувся і не вимовив жодного слова. Чулося лише як Петіґру зі свистом видихав повітря, хапаючись за груди. Блек з Люпином перезирнулися і водночас опустили палички.
- Ти єдиний маєш право вирішувати, Гаррі, - сказав Блек. - Але подумай... добре подумай, що він наробив...
- Нехай іде в Азкабан, - повторив Гаррі. - Він заслужив його, як ніхто...
Петіґру й далі сопів у нього за спиною.
- Добре, - погодився Люпин. - Гаррі, відійди. Гаррі завагався.
- Я лише хочу його зв'язати, - пояснив Люпин. - Нічого більше, присягаюся.
Гаррі відступив убік. З чарівної палички Люпина вилетіли тоненькі мотузки і за мить Петіґру вже звивався на підлозі, міцно обмотаний і з кляпом у роті.
- Та якщо ти спробуєш перевтілитися, Пітере, - загарчав Блек, цілячись чарівною паличкою на Петіґру, - тоді ми тебе таки вб'ємо. Ти згоден, Гаррі?
Гаррі глянув на жалюгідну постать на підлозі і кивнув так, щоб Петіґру це побачив.
- Гаразд, - Люпин раптом перейшов на діловий тон, - я не вмію зрощувати кістки настільки добре, як мадам Помфрі, тож краще, мабуть, накласти шину й відвести тебе, Роне, до шкільної лікарні.
Він підійшов до Рона, торкнув зламану ногу чарівною паличкою і стиха промовив «Ферула». Ногу зараз же обмотали бинти, що міцно прив'язали її до шини. Люпин допоміг йому встати. Рон обережно сперся на зламану ногу і навіть не скривився.
- Набагато краще, - зрадів він. - Дякую.
- А що буде з професором Снейпом? - ледь чутно питала Герміона, дивлячись на розпластану постать.
- Нічого серйозного, - заспокоїв її Люпин, нахиляючись над Снейпом і міряючи йому пульс. - Просто ви трохи... перестаралися. Ще й досі непритомний. Е-е... Краще, мабуть, не приводити його до тями, поки не доберемося до замку. А доправити його туди можна ось так...
Він прошепотів: «Мобілікорпус».
Здалося, мовби хтось потягнув за невидимі мотузки, прив'язані до Снейпових рук, шиї та колін. Його тіло опинилося у вертикальній позиції, а голова метлялася, як у чудернацької ляльки. Снейп завис над землею, а його ноги гойдалися в повітрі. Люпин підняв з підлоги плаща-невидимку і надійно запхнув його в кишеню.
- Двом з нас доведеться прикуватися до оцього, - сказав Блек, тицьнувши Петіґру черевиком. - Так буде надійніше.
- Я так і зроблю, - погодився Люпин.
- Я теж, - люто мовив Рон, шкутильгаючи до нього.
Блек просто з повітря вичаклував важкі наручники. Невдовзі Петіґру знову стояв на ногах - його ліва рука була прикута до правої руки Люпина, а права - до лівої Рона.
Рон стояв з кам'яним обличчям: справжню Скеберсову сутність він сприйняв як особисту образу. Криволапик м'яко зіскочив з ліжка і очолив процесію виходу з кімнати, радісно задерши пухнастого хвоста.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТИЙ - Цілунок Дементора
Гаррі ще ніколи не брав участі в такій дивній процесії. Криволапик спускався першим. За ним ішли Люпин, Петіґру й Рон, нагадуючи якусь химерну шестилапу комаху. Слідом плив професор Снейп, бамкаючи ногами по кожній сходинці; він тримався в повітрі завдяки власній чарівній паличці, що її скеровував на нього Сіріус. Завершували процесію Гаррі й Герміона.
Знову зайти в тунель було непросто. Люпин, Петіґру й Рон мусили рухатися боком, до того ж Люпин ні на мить не відводив від Петіґру своєї чарівної палички. Гаррі бачив, як вони незграбно протискалися один за одним. Гаррі йшов за Сіріусом, що керував Снейпом, голова якого раз по раз черкала об низьку стелю. Гаррі здалося, що Блек навіть не намагався цьому запобігати.
- Розумієш, що це означає? - зненацька запитав Сіріус Гаррі, коли вони повільно просувалися тунелем. - Що означає арешт Петіґру?
- Те, що ви тепер вільні, - відповів Гаррі.
- Так... А ще я... не знаю, чи тобі про це казали... я... твій хрещений батько.
- Так, я знаю.
- Ну.. і твої батьки призначили мене твоїм опікуном, - з певною незручністю зізнався Сіріус. - На той випадок, якби з ними щось трапилося...
Гаррі не вірив своїм вухам. Невже це правда?
- Я, звісно, зрозумію, якщо ти захочеш залишитися з тіткою й дядьком, - сказав Сіріус. - Але... все ж... подумай... Тільки-но я відновлю свою репутацію... якщо ти забажаєш... мати інший дім...
У Гарріних грудях неначе щось вибухнуло.
- Що... я можу мешкати з вами? - вигукнув він, гупнувшись головою об якийсь камінь на стелі. - Залишити Дурслів?
- Я так і думав, що ти не захочеш, - почав виправдовуватися Сіріус. - Я розумію. Я просто думав...
- Що?! Та навпаки!.. - мовив Гаррі майже так само хрипко, як і Сіріус. - Я давно мрію покинути Дурслів! А ви маєте де жити? Я можу туди приїхати?
Сіріус зупинився і глянув на Гаррі. Снейпова голова заскородила по стелі, але Сіріус на те не зважав.
- Ти - за?! - перепитав Блек. - Справді?
- Та звичайно!
І Гаррі вперше побачив, як виснажене обличчя Сіріуса осяяла щира усмішка. Різниця була вражаюча, мовби крізь кістляву маску раптом прозирнула молодша років на десять особа. На якусь мить він став схожий на того чоловіка, що усміхався на весіллі Гарріних батьків.
Вони більше не промовили й слова аж до кінця тунелю. Криволапик вистрибнув перший. Мабуть, він натиснув лапою сучок на стовбурі, бо коли Люпин, Петіґру й Рон вилізли з тунелю, Верба їх не атакувала.
Сіріус проштовхнув Снейпа крізь отвір і пропустив поперед себе Гаррі й Герміону. Нарешті, всі вилізли з тунелю.
Довкола було темно, світло виднілося лише з далеких вікон замку. Вони мовчки рушили вперед. Петіґру й далі сопів і постогнував. А в Гарріній голові все аж гуло: він піде від Дурслів і житиме з Сіріусом Блеком, найкращим другом його батьків... Що станеться з Дурслями, коли він скаже, що житиме в злочинця, якого вони бачили по телевізору!
- Бодай один хибний крок... - погрозливо мовив Люпин. Його паличка й далі була націлена на Петіґру.
Вони мовчки йшли галявиною. Замкові вогні дедалі ближчали. Снейп химерно плинув перед Сіріусом. калатаючи об груди власним підборіддям.
Аж тут... У хмарах з'явився просвіт і на галявину впали їхні невиразні тіні. Усіх залило місячне світло.
Снейп наштовхнувся на Люпина, Петіґру й Рона, які раптово зупинилися. Сіріус завмер на місці, давши знак рукою Гаррі й Герміоні, щоб і вони не рухалися. Гаррі бачив Люпинів силует, що на мить застиг, а далі несамовито затіпався.
- О, Боже... - вжахнулася Герміона. - Він же не випив сьогодні зілля! Він небезпечний!
- Тікайте! - прошепотів Сіріус. - Негайно тікайте!
Але Гаррі тікати не міг, адже Рон був прикутий до Петіґру й Люпина. Він стрибнув уперед, але Сіріус обхопив його за груди і віджбурнув назад.
- Залиш це мені... ТІКАЙ!
Пролунало жахливе гарчання. Люпинова голова видовжувалася. Тіло теж. Плечі горбилися, обличчя й руки вкривалися шерстю. Руки ставали пазуристими лапами. Криволапик знову настовбурчився і позадкував...
Вовкулака припав до землі, клацнувши страшними щелепами. Сіріус раптово зник - замість нього постав величезний, як ведмідь, пес. Вовкулака вирвався з наручників... Пес схопив його за загривок і відтяг назад, подалі від Рона й Петіґру. Вони зчепилися щелепами, деручи один одного пазурями...
Гаррі приголомшено заціпенів. Прикипівши очима до сутички, він більше нічого не помічав. Його повернув до тями Герміонин вереск...
Петіґру стрибнув до чарівної палички Люпина, що лежала на землі. Рон з перев'язаною ногою не втримав рівноваги і впав. Щось ляснуло, спалахнуло... і Рон зомлів. Знову пролунав ляскіт... Криволапик злетів у повітря і безладно бухнувся додолу.
- Експеліармус! - заволав Гаррі, націливши на Петіґру свою чарівну паличку. Люпинова паличка відлетіла й зникла. - Не рухайся! - крикнув Гаррі і кинувся до нього.
Та було вже пізно. Петіґру встиг перевтілитися. Гаррі лише побачив, як його лисий щурячий хвіст прослизнув крізь наручники на обм'яклій Роновій руці, а тоді почув шелестіння в траві.
І тут тишу пронизало виття й ошаліле гарчання. Гаррі озирнувся - вовкулака тікав до лісу...
- Сіріусе, він зник! Петіґру перевтілився! - закричав Гаррі.
Сіріус стікав кров'ю. Його писок і спина були в глибоких ранах, але з Гарріними словами він знову зірвався на ноги й помчав - гупання його лап поступово віддалялося і врешті затихло.
Гаррі й Герміона підбігли до Рона.
- Що він йому зробив? - прошепотіла Герміона. Ронові очі були приплющені. Він лежав з роззявленим ротом. Був живий - вони чули його дихання, але, здавалося, нікого не впізнавав.
- Я не знаю. - Гаррі у відчаї роззирнувся. Блек з Люпином зникли... з ними не було нікого, крім Снейпа, що й досі непритомно висів у повітрі.
- Треба, мабуть, доправити їх до замку і комусь розповісти, - сказав Гаррі, відкидаючи з очей волосся. Він намагався зібратися з думками. - Що ж, ходімо...
Але тут з пітьми долинуло зболене скавчання пса...
- Сіріус.. - Гаррі пильно вдивлявся у темряву.
Він на мить завагався: Ронові вони зараз нічим не зарадять, а Блек, судячи з усього, потрапив у біду...
Гаррі кинувся бігти, Герміона за ним. Скавчання долинало десь від озера. Вони помчали туди. Гаррі летів як навіжений, і не розумів, чому його мовби охоплює якийсь холод...
Скавчання зненацька урвалося. Вибігши на берег озера, вони побачили Сіріуса. Той знову перевтілився в людину і, припавши до землі, обхопив голову руками.
- Ні-і-і-і, - стогнав він. - Ні-і-і-і... будь ласка...
І тут Гаррі побачив їх. Дементори, не менше сотні, чорною зграєю наближалися до них берегом озера. Гаррі озирнувся, і знайомий крижаний холод пронизав його нутро, а в очах з'явився густий туман. З пітьми, оточуючи їх, насувалися все нові постаті.
- Герміоно, думай про щось найкраще! - Гаррі підняв чарівну паличку й шалено закліпав, щоб прояснити свій зір. Він затряс головою - мусив позбутися ледь чутного крику, що вже починав лунати...
«Я житиму зі своїм хрещеним батьком. Я піду від Дурслів». Усі його думки зосередилися на Сіріусі, і він вигукнув:
- Експекто патронум! Експєкто патронум!
Блек здригнувся, перевернувся на спину і завмер на землі, блідий як смерть.
«Він виживе. Я житиму в нього».
- Експекто патронум! Герміоно, повторюй! Експекто патронум!
- Експекто... - зашепотіла Герміона, - експекто... експекто...
Але це мало допомагало. Дементори були вже за три метри від них. Вони оточували Гаррі й Герміону щільною стіною...
- ЕКСПЕКТО ПАТРОНУМ! - горлав Гаррі, намагаючись заглушити крик, що лунав у його вухах. - ЕКСПЕКТО ПАТРОНУМ!
Тоненька смужка срібла вирвалася з його чарівної палички й зависла перед ним, немов серпанок. Тієї ж миті Гаррі відчув, як поруч знепритомніла Герміона. Він залишився сам... сам-один...
- Експекто... експекто патронум...
Гаррі відчув, як його коліна торкнулися холодної трави. Очі затьмарював туман. Неймовірним зусиллям він намагався не забути... «Сіріус не винен... не винен... ми встоїмо... я житиму в нього...»
- Експекто патронум! - видихнув він.
У тьмяному сяйві слабенького патронуса він побачив, як зовсім неподалік зупинився дементор. Він не міг пройти крізь хмарку срібної мряки, що її вичаклував Гаррі. Але з-під плаща висунулася мертва слизька рука, що спробувала відсунути патронуса.
- Ні... ні... - промовляв Гаррі. - Він не винен... експекто... експекто патронум...
Він відчував, як вони стежили за ним, їхній хрипкий віддих нагадував подув зловісного вітру. Найближчий дементор, здавалося, вагався, що з ним робити. Тоді підняв свої зогнилі руки... і відкинув каптур.
Там, де мали бути очі, виднілася лише тонка, сіра, в струпах шкіра, що облягала порожні очні ями. Але був рот - безформна зяюча діра, що засмоктувала повітря зі звуком передсмертного хрипу.
Гаррі заціпенів від жаху, не в змозі ні поворухнутися, ані заговорити. Його патронує замерехтів і згас.
Його засліпив білий туман... Треба боротися... експекто патронум... він нічого не бачив... неподалік почулося знайоме благання... експекто патронум... він намацав руку Сіріуса... Вони його не дістануть!..
І раптом Гаррі відчув на своїй шиї сильні й липкі долоні. Вони намагалися підняти вгору його обличчя... Він відчував хрипке дихання... Отже, спочатку вони вирішили позбутися його... смердючий віддих... мамині крики у вухах... її голос - то останнє, що він почує...
Аж тут йому здалося, ніби в цьому суцільному тумані він побачив сріблясте світло... воно дедалі яскравішало... Він упав обличчям у траву..
Гаррі був ледь живий, його нудило, він тремтів, але розплющив очі. Усе довкола нього було залите сліпучим сяйвом... Крики в голові стихли, поступово відступав холод...
Щось відганяло дементорів і захищало його, Сіріуса й Герміону.. хрипке свистяче дихання стихало вдалині. Вони їх залишали... повітря знову просякало теплом...
З останніх сил Гаррі підняв голову й побачив тварину, що віддалялася в тому сяйві поверхнею озера. Піт заливав йому очі, та він намагався розгледіти... то було щось дуже світле, наче одноріг. Намагаючись не знепритомніти, Гаррі ще побачив, як той таємничий звір зупинився на другому березі.
На якусь мить Гаррі помітив у відблиску його сяйва чиїсь невиразні обриси... хтось погладив звіра... хтось на диво знайомий... але ж ні, цього не може бути...
Гаррі нічого не розумів і більше не міг думати. Він відчув, як його покидають останні сили. Голова впала на землю і він зомлів.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ПЕРШИЙ - Секрет Герміони
- Жахливі речі... жахливі... просто неймовірно, що ніхто з них не помер... ніколи про таке не чув... це ж яке щастя, що ти там був, Снейпе...
- Дякую, пане міністре.
- Орден Мерліна другого ступеня! Не менше. А якщо вдасться, то й першого!
- Дуже вам дякую, пане міністре.
- Рана, бачу, серйозна... Мабуть, Блекова робота?
- Якщо чесно, це Поттер, Візлі і Ґрейнджер, пане міністре...
- Та ні!
- Блек їх зачаклував, я зрозумів це відразу. Закляття «Конфундус», судячи з їхньої поведінки. Він навіть навіяв їм, що невинний. Вони не тямили, що роблять. Але їхнє втручання призвело до того, що Блек зумів утекти... вони, мабуть, гадали, що піймають його самі. Їм досі забагато прощалося... Боюся, що вони склали про себе зависоку думку... до того ж директор, звісно, Поттерові забагато дозволяє...
- Ну, але ж, Снейпе... ти знаєш, Гаррі Поттер... ми всі трохи заплющуємо очі на його витівки.
- Але ж... чи на користь йому така поблажливість? Особисто я поводжуся з ним, як з будь-яким іншим учнем. А будь-який інший учень був би принаймні тимчасово відрахований зі школи за те, що піддав такій небезпеці своїх друзів. Судіть самі, пане міністре: він порушив усі шкільні правила... Після всіх запобіжних заходів, що вживалися задля його ж безпеки... він опинився за межами школи, уночі, в товаристві вовкулаки і вбивці... До того ж, я маю всі підстави підозрювати, що він таємно відвідував Гоґсмід...
- Ну, але ж... побачимо, Снейпе, побачимо... хлопчина, без сумніву, накоїв дурниць...
Гаррі лежав і слухав, не розплющуючи очей. Він був неначе п'яний. Почуті слова ледве повзли від вух до мозку, тож йому важко було щось збагнути. Його руки й ноги мовби налилися свинцем, важкі повіки не піднімалися... Хотілося цілу вічність лежати на цьому зручному ліжку...
- Мене найбільше вражає поведінка дементорів... Що змусило їх відступити, Снейпе?
- Не знаю, пане міністре. Коли я отямився, вони вже займали свої пости біля входів до школи...
- Неймовірно. Але ж і Блек, і Гаррі, і дівчина...
- Усі були непритомні, коли я до них добрався. Певна річ, я зв'язав Блека, заткнув йому кляпом рота, вичаклував ноші й негайно доправив їх усіх до замку.
Запала тиша. Мозок Гаррі запрацював трохи швидше, і відразу щось запекло йому в животі...
Він розплющив очі. Усе злегка розпливалося: хтось зняв з нього окуляри. Він лежав у тьмяній шкільній лікарні. У глибині палати розрізнив постать мадам Помфрі, що стояла спиною до нього, нахилившись над ліжком. Гаррі примружився. Під рукою мадам Помфрі виднілося руде Ронове волосся.
Гаррі повернув голову на подушці. Праворуч від нього лежала на залитому місячним сяйвом ліжку Герміона. Її очі теж були розплющені, а вона - перелякана. Побачивши, що Гаррі прокинувся, Герміона притисла пальця до вуст і кивнула на лікарняні двері. Вони були відчинені, а з коридору долинали голоси Корнеліуса Фаджа та Снейпа.
Мадам Помфрі поспішила в напівтемряві до Гарріного ліжка. Вона несла йому плитку шоколаду небачених розмірів. То була не плитка, а радше тротуарна плита.
- Ага, ти вже прокинувся! - жваво мовила вона, поклала шоколад на столик біля ліжка і заходилася дробити його маленьким молоточком.
- Як там Рон? - запитали в один голос Гаррі й Герміона.
- Буде жити, - похмуро відповіла мадам Помфрі. - А стосовно вас обох... ви залишитеся тут, поки я не переконаюся, що ви... Поттере, що це ти робиш?
Гаррі сів, нап'яв окуляри і схопив чарівну паличку.
- Я мушу зустрітися з паном директором, - пояснив він.
- Поттере, - почала заспокоювати його мадам Помфрі, - все гаразд. Блека схопили. Він сидить замкнений нагорі. Дементори ось-ось виконають свій Цілунок...
- ЩО?
Гаррі зіскочив з ліжка. Герміона теж. Але його крик почули в коридорі. Наступної миті в палату зайшли Корнеліус Фадж і Снейп.
- Гаррі, Гаррі, що таке? - розхвилювався Фадж. - Негайно в ліжко... Він уже з'їв свій шоколад? - стурбовано запитав він мадам Помфрі.
- Пане міністре, послухайте! - вигукнув Гаррі. - Сіріус Блек ні в чому не винен! Пітер Петіґру сфальсифікував власну смерть! Ми його сьогодні бачили! Ви не можете дозволити дементорам зробити таке з Сіріусом, він...
Але Фадж похитував головою, легенько усміхаючись.
- Гаррі, Гаррі, у тебе все переплуталося, ти витримав таке жахливе випробування! Лежи й відпочивай, тепер уже все під нашим контролем...
- НЕ ВСЕ! - зарепетував Гаррі. - ВИ ЗАТРИМАЛИ НЕ ТОГО!
- Пане міністре, прошу нас вислухати! - Герміона підбігла до Гаррі й благально зазирнула в обличчя Фаджа. - Я теж його бачила. Це був Ронів пацюк, він анімаг, я маю на увазі Петіґру, і...
- Ви бачите, пане міністре? - втрутився Снейп. - Їх цілком збили з пантелику. Блек добре постарався.
- НІХТО НЕ ЗБИВАВ НАС З ПАНТЕЛИКУ! - закричав Рон.
- Пане міністре! Пане професоре! - розсердилася мадам Помфрі. - Я наполягаю, щоб ви залишили палату. Поттер мій пацієнт, і його не можна тривожити!
- Мене ніхто не тривожить, я лише намагаюся розповісти, що сталося насправді! - розлючено вигукнув Гаррі. - Якби вони вислухали...
Але мадам Помфрі зненацька засунула йому в рот великий шматок шоколаду. Гаррі завмер на півслові, і вона силоміць уклала його в ліжко.
- Пане міністре, благаю, дітям потрібен спокій. Прошу покинути...
Але тут знову відчинилися двері.
Це був Дамблдор. Гаррі насилу проковтнув шоколад і ще раз підвівся.
- Пане директоре... Сіріус Блек...
- Заради всіх святих! - істерично вигукнула мадам Помфрі. - Це лікарня чи що? Пане директоре, я наполягаю...
- Прошу вибачити, Поппі, але я мушу перемовитися з містером Поттером та міс Ґрейнджер, - спокійно мовив Дамблдор. - Я щойно розмовляв із Сіріусом Блеком...
- Допускаю, що він розповідав вам ту саму баєчку, якою замакітрив голову Поттерові? - скривився Снейп. - Про пацюка і про те, що Петіґру живий...
- Блек і справді про це розповідав, - підтвердив Дамблдор, пильно поглядаючи на Снейпа крізь свої окуляри-півмісяці.
- Отже, мої свідчення вже нічого не важать? - гаркнув Снейп. - Пітера Петіґру не було ні у Верескливій Халупі, ні надворі. Я його не бачив!
- Бо ви були непритомні, пане професоре! - відверто сказала Герміона. - Ви прибули пізніше і не все чули...
- Міс Ґрейнджер, ПРИКУСІТЬ ЯЗИКА!
- Та годі тобі, Снейпе, - аж здригнувся Фадж, - ця юна панянка трохи збентежена, треба взяти це до уваги...
- Я хотів би поговорити з Гаррі й Герміоною наодинці, - раптом наполіг Дамблдор. - Корнеліусе, Северусе, Поппі - прошу нас залишити.
- Пане директоре! - обурилася мадам Помфрі. - Вони потребують лікування і відпочинку..
- Це нагальна справа, - не поступався Дамблдор. - Я наполягаю.
Мадам Помфрі зціпила вуста й подріботіла до свого кабінету в глибині палати, грюкнувши дверима. Фадж глянув на великий золотий годинник, що звисав з його камізельки.
- Дементори мали б уже прибути, - сказав він. - Піду їх зустріну... Дамблдоре, побачимося нагорі.
Він підійшов до дверей і відчинив їх, запрошуючи Снейпа, але той не зрушив з місця.
- Сподіваюся, ви не повірили жодному слову Блека? - просичав Снейп, уп'явшись очима в обличчя Дамблдора.
- Я хочу поговорити з Гаррі й Герміоною наодинці, - повторив Дамблдор.
Снейп підступив до нього на крок.
- Сіріус Блек продемонстрував схильність до вбивства ще в шістнадцять років, - видихнув він. - Ви ж не забули, директоре? Не забули, що він колись намагався мене вбити?
- З пам'яттю в мене поки що все гаразд, Северусе, - спокійно відповів Дамблдор.
Снейп крутнувся на підборах і рушив до дверей, що їх і досі притримував Фадж. Двері зачинилися, і Дамблдор повернувся до Гаррі й Герміони, які заговорили навперебій.
- Пане професоре, Блек каже правду... ми бачили Петіґру...
- ...він утік, коли професор Люпин обернувся у вовкулаку..
- ...він пацюк...
- ...передня лапка в Петіґру... тобто рука... там немає пальця, він сам його відрізав...
- ...на Рона напав Петіґру, а не Сіріус...
Дамблдор підняв руку, щоб зупинити цей словесний потік.
- Тепер ваша черга слухати, і я благаю, щоб ви мене не перебивали, бо в нас дуже мало часу, - спокійно мовив він. - Окрім ваших слів, немає жодного доказу на підтримку Блекової версії... А слова двох тринадцятирічних чарівників нікого не переконають. Свідки з усієї вулиці присягалися, що бачили, як Сіріус убив Петіґру. Я сам свідчив у міністерстві, що Сіріус був тайнохоронцем Поттерів.
- Професор Люпин може підтвердити... - не стримався Гаррі.
- Професор Люпин зараз десь далеко в лісі і не здатний нічого й нікому підтвердити. Коли він знову набуде людської подоби, буде пізно: Сіріуса вже не стане. Мушу додати, що вовкулаки не викликають довіри серед чарівників, тому на його слова мало хто зважить... До того ж, вони з Сіріусом старі друзі...
- Але ж...
- Вислухай мене, Гаррі. Вже надто пізно, ти розумієш? Ти ж бачиш, що версія подій в тлумаченні професора Снейпа звучить набагато переконливіше за вашу.
- Він ненавидить Сіріуса, - зітхнула Герміона. - І все через той безглуздий жарт, що втнув із ним Сіріус...
- Сіріус поводився доволі підозріло. Напав на Гладку Пані... проник у ґрифіндорську вежу з ножем... Без Петіґру, живого чи мертвого, ми не маємо жодного шансу скасувати Сіріусів вирок.
- Але ж ви нам вірите.
- Так, вірю, - спокійно підтвердив Дамблдор. - Але я безсилий примусити інших розпізнати правду або скасувати рішення міністра магії...
Гаррі глянув у його похмуре обличчя і відчув, ніби втрачає ґрунт під ногами. Він уже звик, що Дамблдор завжди знаходив якесь несподіване рішення, тож і тепер сподівався на диво. Та ба... згасала їхня остання надія.
- Нам потрібно, - повільно проказав Дамблдор, перевівши погляд своїх ясно-блакитних очей з Гаррі на Герміону, - трохи більше часу.
- Але ж... - почала Герміона. Та враз її очі округлилися. - АГА!
- Слухайте мене уважно, - сказав Дамблдор дуже тихо й дуже чітко. - Сіріуса замкнули в кабінеті професора Флитвіка на восьмому поверсі. Тринадцяте вікно праворуч від Західної вежі. Якщо все піде добре, ви врятуєте нині більше, ніж одне невинне життя. Але запам'ятайте: вас ніхто не повинен бачити. Міс Ґрейнджер, ви знаєте закони... ви знаєте, що поставлено на карту... вас... ніхто... не... повинен... бачити.
Гаррі не розумів, що відбувається. Дамблдор крутнувся на підборах і озирнувся вже перед самими дверима.
- Я замкну вас тут. - Він глянув на годинник. - Зараз... за п'ять хвилин північ. Міс Ґрейнджер, вам вистачить трьох обертів. Хай вам щастить.
- Хай вам щастить? - повторив Гаррі, коли за Дамблдором зачинилися двері. - Три оберти? Про що він? Що нам треба зробити?
Герміона засунула руку за пазуху і вийняла дуже довгий тоненький золотий ланцюжок.
- Гаррі, йди сюди, - нетерпляче звеліла вона. - Швидше!
Геть спантеличений, Гаррі підійшов до неї. Вона простягла йому ланцюжок, і він побачив, що з нього звисає крихітний блискучий піщаний годинник.
- На...
Вона накинула ланцюжок і на його шию.
- Готовий? - запитала ледь чутно.
- Що ми збираємось робити? - розгублено запитав Гаррі.
Герміона тричі обернула піщаний годинник.
Темна палата розчинилася в повітрі, і Гаррі відчув, що він дуже швидко летить кудись назад. Повз нього миготіли невиразні кольори й форми, у вухах гупало. Він спробував закричати, але не чув власного голосу.
Та ось він знову відчув під ногами тверду землю, і все довкола знову набуло звичних контурів...
Він стояв біля Герміони в порожньому вестибюлі, а на вимощену плитами підлогу через відчинені вхідні двері падав золотистий сонячний промінь. Гаррі ошелешено глянув на Герміону, а золотий ланцюжок боляче вп'явся йому в шию.
- Герміоно, що?..
- Сюди! - Герміона схопила його за руку й потягла через вестибюль до комірчини з мітлами. Відчинила дверцята, заштовхала Гаррі між відра й швабри, зайшла сама і грюкнула за собою дверцятами.
- Що?., як?.. Герміоно, що сталося?
- Ми перенеслися назад у часі, - прошепотіла Герміона, знімаючи в пітьмі ланцюжок з Гарріної шиї. - На три години...
Гаррі намацав свою ногу і щосили її вщипнув. Йому добряче заболіло, отже, це не якийсь химерний сон.
- Але...
- Цс-с! Слухай! Хтось іде! Я думаю... думаю, що то ми!
Герміона притулила вухо до дверцят комірчини.
- Кроки у вестибюлі... так, схоже, що це ми йдемо до Геґріда!
- Ти хочеш сказати, - прошепотів Гаррі, - що ми є і тут у комірчині, і там також?
- Так, - підтвердила Герміона, не відриваючи вуха від дверцят. - Я впевнена... це ми... За звуком, там не більше трьох осіб... ми йдемо повільно, бо ховаємося під плащем-невидимкою...
Вона змовкла, й далі уважно прислухаючись.
- Ми спускаємося парадними сходами...
Герміона сіла на перевернуте відерце. У Гаррі назбиралося багато запитань.
- Де ти взяла цей піщаний годинник?
- Він називається часоворот, - прошепотіла Герміона, - мені його дала професорка Макґонеґел у перший день навчання. Завдяки часовороту я цілий рік встигала на всі уроки. Професорка Макґонеґел узяла з мене обіцянку, що я нікому про це не розповім. Щоб отримати дозвіл, вона написала сотні листів у Міністерство магії. Пояснила їм, що я відмінниця, і ніколи не скористаюся ним ні для чого, крім уроків. Я обертала його назад, скажімо, на годину, і йшла на інший урок - ось чому я могла відвідувати кілька уроків водночас. Але... Гаррі. я не розумію, чого від нас хоче Дамблдор. Чому він сказав повернутися саме на три години? Як це може допомогти Сіріусу?
Гаррі глянув на її затінене обличчя.
- Він хоче, щоб ми змінили щось таке, що відбулося в цей час, - поволі промовив він. - А що тоді відбулося? Три години тому ми йшли до Геґріда...
- Зараз і є три години, тому і ми якраз ідемо до Геґріда, - сказала Герміона. - Щойно ми чули самих себе...
Гаррі насупився. Він думав так зосереджено, що, здавалося, відчував, як стискається його мозок.
- Дамблдор сказав... він сказав, що ми можемо врятувати більше, ніж одне невинне життя... - І тут Гаррі осяяло. - Герміоно, я зрозумів: нам треба врятувати Бакбика!
- Але ж... як це допоможе Сіріусу?
- Дамблдор повідомив, де вікно кабінету Флитві-ка! Там вони тримають Сіріуса! Треба підлетіти до того вікна на Бакбику і визволити Сіріуса! Сіріус сяде на Бакбика - і вони обидва врятуються!
Навіть у пітьмі Гаррі побачив, яким наляканим стало обличчя Герміони.
- Якщо нам пощастить зробити все непомітно, це буде просто диво!
- Але ж спробувати можна? - Гаррі звівся на ноги і теж притулився вухом до дверцят. - Наче нікого... Пішли...
Гаррі відхилив двері. Вестибюль був порожній. Якомога тихіше вони вискочили з комірчини і збігли кам'яними сходами. Тіні вже видовжувалися, а вершечки Забороненого лісу знову зазолотіли.
- А раптом хтось визирне з вікна... - пискнула Герміона, озираючись на замок.
- Біжімо! - рішуче мовив Гаррі. - Просто в ліс. Сховаємося за деревом і подивимось...
- Добре, але побіжимо довкола оранжерей! - задихано сказала Герміона. - Нам не можна з'являтися перед вхідними дверима, ми можемо зіткнутися самі з собою! У цей час ми були вже біля Геґріда!
Так до кінця й не збагнувши її слів, Гаррі зірвався з місця, Герміона - за ним. Вони промчали повз овочеві грядки до оранжерей, хвильку там перечекали, а тоді щодуху майнули повз Войовничу Вербу під рятівне укриття Лісу...
Опинившись у безпеці, Гаррі озирнувся. За кілька секунд підбігла захекана Герміона.
- Так, - видихнула вона, - тепер треба прокрастися до Геґрідової халупи. Але, Гаррі, так, щоб нас ніхто не бачив...
Вони мовчки йшли між дерев на самому узліссі. Угледівши Геґрідову хатину, вони почули, як хтось постукав у двері. Хутко сховалися за стовбур високого дуба і скрадливо визирнули. На порозі з'явився блідий тремтячий Геґрід, роззираючись, хто це стукав. До Гаррі долинув власний голос.
- Це ми, - прошепотів Гаррі. - Ми під плащем-невидимкою. Впусти нас, і ми його скинемо.
- Вам не вільно було приходити! - прошипів Геґрід, відступаючи набік. Вони зайшли. Геґрід швидко зачинив двері.
- Це просто неймовірно! - схвильовано мовив Гаррі.
- Поспішаймо, - прошепотіла Герміона. - Треба підійти ближче до Бакбика!
Скрадаючись під деревами, вони наблизилися до стривоженого гіпогрифа, що був припнутий до огорожі біля гарбузової грядки.
- Зараз? - прошепотів Гаррі.
- Ні! - сказала Герміона. - Якщо ми викрадемо його зараз, ті люди з Комітету подумають, що Геґрід відпустив його на волю! Мусимо зачекати, поки вони пересвідчаться, що він тут прив'язаний!
- Тоді нам залишиться не більше хвилини, - мовив Гаррі. Уся ця афера починала здаватися нездійсненною.
Тієї миті з халупи долинув брязкіт черепків.
- Це Геґрід розбив глечик з молоком, - прошепотіла Герміона, - зараз я знайду Скеберса...
І справді, за кілька секунд вони почули здивований вереск Герміони.
- Герміоно, - сказав раптом Гаррі, - а що, як ми... якщо ми просто увірвемося й схопимо Петіґру...
- Ні! - налякано прошепотіла Герміона. - Ти що, не розумієш? Ми порушимо один із найважливіших чаклунських законів! Нікому не можна змінювати час, нікому! Ти чув, що казав Дамблдор: якщо нас побачать...
- Нас не побачить ніхто, крім нас самих і Геґріда!
- Гаррі, а що б ти подумав, якби побачив самого себе, що вривається в Геґрідову хату? - запитала Герміона.
- Я... я подумав би, що я... здурів... Або... що відбувається щось, пов'язане з чорною магією...
- Власне! Ти б нічого не зрозумів, а може, навіть напав би сам на себе! Невже ти не розумієш? Професорка Макґонеґел розповідала, які страхіття траплялися, коли чарівники втручалися в час... Вони дуже часто помилково вбивали самих себе - в минулому або в майбутньому!
- Ну, добре, добре... - змирився Гаррі. - Це була лише ідея, просто я подумав...
Але тут Герміона штовхнула його ліктем і кивнула на замок. Гаррі витягнув шию, щоб краще бачити далекі вхідні двері. Сходами спускалися Дамблдор, Фадж, старенький член Комітету і кат Макнейр.
- Зараз вийдемо ми! - видихнула Герміона.
І справді, за кілька секунд відчинилися задні двері Геґрідової халупи, і Гаррі побачив, як разом з Геґрідом звідти вийшли Рон, Герміона і він сам. Поза сумнівом, це було найхимерніше в його житті відчуття: стояти отак за деревом і бачити самого себе на гарбузовій грядці.
- Всьо файно, Бікі, - тихенько заспокоїв Бакбика Геґрід. - Всьо файно... - Він повернувся до Гаррі, Рона й Герміони. - Ідіть... Біжіть...
- Геґріде, ми не можемо...
- Ми їм розкажемо, як було насправді...
- Вони не посміють його вбити...
- Біжіть! - гаркнув Геґрід. - Мені тілько ще бракувало, щоб і ви втрафили в халепу!
Гаррі дивився, як Герміона на гарбузовій грядці накинула на нього з Роном плащ-невидимку.
- Швиденько біжіть... Не слухайте...
У передні двері постукали. Прибули виконавці вироку. Геґрід зайшов у хатину, не зачиняючи задніх дверей. Гаррі бачив, як під їхніми - Гаррі, Рона й Герміони - ногами пригиналася трава, чув, як кроки віддалялися. Ті Рон, Гаррі й Герміона пішли... але ці Гаррі й Герміона, що ховалися за деревами, завдяки прочиненим дверям могли тепер чути все, що відбувалося в хатині.
- Де та звірюка? - пролунав холодний голос Макнейра.
- Там... надворі, - прохрипів Геґрід.
Гаррі ледве встиг відхилитися - у вікні з'явилося обличчя Макнейра: він побачив Бакбика.
Тоді почувся голос Фаджа.
- Ми... е-е... маємо зачитати тобі, Геґріде, офіційний вирок. На це не піде багато часу. А потім ви з Макнейром його підпишете. Макнейре, ти також мусиш вислухати вирок, такою є процедура...
Макнейрова фізія в вікні зникла. Настала вирішальна мить - тепер або ніколи.
- Зачекай тут, - прошепотів Гаррі Герміоні. - Я все зроблю.
Знову залунав Фаджів голос:
- Рішенням Комітету знешкодження небезпечних істот гіпогрифа Бакбика засуджено до страти, яку призначено на вечір 6 червня...
Гаррі вистрибнув з-за дерева, перескочив через паркан на гарбузову грядку і підійшов до Бакбика. Намагаючись не кліпати, втупився в люте оранжеве око гіпогрифа і вклонився. Бакбик схилив до землі свої лускаті коліна і знову підвівся. Гаррі почав розв'язувати мотузку, якою Бакбик був припнутий до огорожі.
- ...засуджено до страти через відтинання голови. Вирок виконає призначений Комітетом кат Волден Макнейр...
- Давай, Бакбику - ледь чутно проказав Гаррі, - давай, ми тобі поможемо. Спокійно... спокійно...
- ...про що засвідчують нижчезазначені... Геґріде, прошу підписатися...
Гаррі щосили потяг за мотузку, але Бакбик упирався передніми ногами.
- Ну, пора завершувати, - прокректав голос члена Комітету. - Геґріде, тобі краще залишитися тут...
- Ні, я... я хтів би бути з ним... аби він не почувався самотньо...
В халупі почулися кроки.
- Бакбику, ворушися! - зашипів Гаррі.
Гаррі відчайдушно шарпнув за мотузку, що обв'язувала Бакбикову шию, і гіпогриф нарешті зрушив з місця, невдоволено зашелестівши крильми. До лісу їм залишалося метрів зо три, але з задніх дверей Геґрідової хатини їх і досі було видно.
- Ще хвилиночку, Макнейре, - почувся голос Дамблдора. - Тобі теж потрібно підписатися.
Кроки в хатині зупинилися.
Гаррі знову потяг за мотузку. Бакбик клацнув дзьобом і пішов трохи швидше.
Герміонине бліде обличчя визирало з-за дерева.
- Гаррі, швидше!
З хатини долинав голос Дамблдора. Гаррі ще раз смикнув за мотузку. Бакбик неохоче побіг. Ось вони вже наблизилися до дерев...
- Швидше! Швидше! - благала Герміона. Вона вискочила з-за дерева, ухопилася за мотузку і потягла. Гаррі озирнувся: сховані за деревами, вони вже не бачили Геґрідового городу.
- Стій! - прошепотів він Герміоні. - Вони можуть нас почути...
Грюкнувши, відчинилися задні двері Геґрідової халупи. Гаррі, Герміона і Бакбик завмерли. Навіть гіпогриф, здавалося, уважно прислухався.
Тиша... а тоді...
- Де він? - пронизливо вигукнув член Комітету. - Де ця звірюка?
- Він був прив'язаний отут! - розлючено гаркнув кат. - Я його бачив! Ось тут!
- Неймовірно! - промовив Дамблдор. У голосі його вчувалися нотки радості.
- Бікі! - простогнав Геґрід.
Щось просвистіло в повітрі і лунко гупнула сокира - мабуть, кат зі злості рубонув огорожу. А тоді розляглося Геґрідове завивання.
- Утік! Утік! - ридав він. - Боже, бережи його дзьобик, він си втік! Таки вирвався! Бікі, мій розумничку, мій хлопчику!
Бакбик рвонув мотузку у намаганні вернутися до Геґріда. Гаррі й Герміона вперлися ногами в землю й з усіх сил його стримували.
- Його хтось відв'язав! - загарчав кат. - Треба обшукати всю територію і ліс...
- Макнейре, якщо Бакбика й справді викрали, невже ти думаєш, що злодій вестиме його пішки? - весело запитав його Дамблдор. - Обшукай небеса, якщо бажаєш... Геґріде, я б не відмовився від чашки чаю. Або від келишка бренді.
- Ох... ну, звісно, пане професоре, прощу пана, - заметушився Геґрід, що нетямився від щастя. - Заходьте-но, заходьте...
Гаррі й Герміона уважно прислухалися. Почулися кроки, неголосна катова лайка, грюкіт дверей, а тоді знову тиша.
- Що тепер? - прошепотів Гаррі, озираючись.
- Перечекаємо поки що тут, - сказала Герміона, яка й досі не отямилася від пережитого. - Нехай вони вернуться до замку. Тоді вирахуємо, коли буде безпечно, і підлетимо на Бакбику до Сіріусового вікна. Він там з'явиться лише за дві години... Ох, це буде нелегко...
Вони стривожено озирнулися вглиб лісу. Сонце вже заходило.
- Нам треба звідси йти, - сказав, замислившись, Гаррі. - Мусимо бачити Войовничу Вербу, бо інакше не будемо знати, що діється.
- Гаразд, - Герміона ще міцніше вхопилася за Бакбикову мотузку. - Але не забувай: нас не повинні помітити...
Вони пішли узліссям Забороненого лісу. Пітьма дедалі густішала. Нарешті вони заховалися за густолистими деревами, крізь які виднілася Верба.
- Дивися, Рон! - вигукнув раптом Гаррі.
Темна постать перетнула галявину. Крик розпанахав тихе нічне повітря:
- Геть від нього... Геть!.. Скеберсе, до мене!..
І тут, мовби з повітря, з'явилися ще дві постаті. Гаррі дивився, як він і Герміона мчали за Роном.
Тоді побачив, як Рон кинувся на землю.
- Попався!.. Тпрусь, смердючий котяро!..
- Там Сіріус! - вигукнув Гаррі. З-під коріння Верби вискочив великий пес. Вони бачили, як він збив Гаррі з ніг, а тоді схопив Рона...
- Звідси все виглядає ще страшніше, правда? - Гаррі дивився, як пес затягує Рона під коріння. - Ой... глянь, мене щойно лупнула Верба... а тепер тебе... це страхіття!..
Войовнича Верба скрипіла й розмахувала гілками. Гаррі з Герміоною дивилися, як вони метаються то сюди, то туди, намагаючись дістатися до стовбура. І враз дерево завмерло.
- Це Криволапик натиснув на сучок, - сказала Герміона.
- І ось ми йдемо... - пробурмотів Гаррі. - Все, зайшли.
Тільки-но вони зникли, дерево знову захиталося. Неподалік почулися кроки: Дамблдор, Макнейр, Фадж і старенький член Комітету прямували до замку.
- Ого! Зразу, як ми спустилися в тунель! - вигукнула Герміона. - Ох, якби Дамблдор пішов з нами...
- Тоді б з ним полізли і Фадж з Макнейром, - гірко усміхнувся Гаррі. - Можу закластися, що Фадж наказав би Макнейру стратити Сіріуса на місці...
Вони дивилися, як четверо чоловіків піднялися замковими сходами і зникли з очей. Кілька хвилин нічого не діялося. Тоді...
- Дивися! Люпин! - вигукнув Гаррі. Якась постать збігла кам'яними сходами і стрімко помчала до Верби. Гаррі глянув на небо - місяць заступали хмари.
Люпин знайшов на землі зламану гілку і тицьнув нею в сучок на стовбурі. Дерево завмерло, і він також зник між корінням.
- Жаль, що він не побачив плаща-невидимку, - зітхнув Гаррі. - Він десь там лежить...
Гаррі повернувся до Герміони.
- А що, як я збігаю його заберу?! Тоді Снейп не зможе його вдягти і...
- Гаррі, нас ніхто не повинен бачити!
- Як ти так можеш? - люто спитав він Герміону. - Стояти й дивитися на це все?.. Я все ж побіжу...
- Гаррі, не смій!
Герміона дуже вчасно схопила його за мантію. Тієї миті долинув гучний спів. То Геґрід з величезною пляшкою в руці шкандибав до замку нетвердою ходою і виспівував на всю горлянку.
- Бачиш? - зашепотіла Герміона. - Бачиш, що могло статися? Нам не можна нікому потрапляти на очі. Бакбику ні!
Гіпогриф знову поривався до Геґріда. Гаррі з Герміоною ледве його стримували, дивлячись, як Геґрід, похитуючись, чалапає до замку. Невдовзі він зник. Бакбик перестав пручатися. Голова його сумно похилилася.
Не минуло й двох хвилин, як ще раз відчинилися замкові двері, з них вискочив і помчав до Верби Снейп.
Гаррі аж зціпив кулаки, коли побачив, як той зупинився біля дерева й роззирнувся довкола. Снейп угледів плаща-невидимку і підняв його з землі.
- Не чіпай його своїми брудними руками! - ледь чутно прохрипів Гаррі.
- Цс-с!
Снейп ухопив ту саму гілляку, що й Люпин, торкнувся сучка й, накинувши плаща, зник.
- Ну ось, - сказала тихенько Герміона. - Ми всі вже там... Тепер залишається чекати, коли почнемо виходити назад...
Вона міцно прив'язала Бакбика до найближчого дерева, а тоді сіла на землю, обхопивши руками коліна.
- Гаррі, я не розумію одного... чому дементори не схопили Сіріуса? Я пам'ятаю, як вони наближалися, а тоді я, здається, зомліла... їх було так багато...
Гаррі теж сів. Він розповів те, що бачив: тільки-но один із дементорів уже наблизив до нього свій рот, щось велике й сріблясте примчало від озера, і дементори відступили.
Герміона аж завмерла від здивування.
- А що ж то було?
- Відігнати дементорів могло лише одне, - промовив Гаррі. - Справжній патронує. Могутній.
- Але хто ж його викликав?
Гаррі нічого не відповів. Він згадував того, кого побачив на тому березі озера. У нього була думка, хто б це міг бути... але ж ні, це просто неможливо...
- А ти там нікого не побачив? - нетерпляче поцікавилася Герміона. - Може, хтось із учителів?
- Ні, - заперечив Гаррі. - То був не вчитель.
- Але ж відігнати тих усіх дементорів міг лише дуже могутній чаклун... Якщо патронує так яскраво сяяв, може, він освітив і його? Ти не бачив?..
- Бачив... - повільно проказав Гаррі. - Але... може, мені лише здалося... я сприймав усе, мов крізь сон... Відразу після того я знепритомнів...
- Але хто ж то був, на твою думку?
- Я думаю... - Гаррі ковтнув слину, знаючи, як дивно це прозвучить. - Я думаю... що то був мій батько.
Гаррі зиркнув на Герміону. Вона роззявила рота й дивилася на нього стурбовано і співчутливо.
- Гаррі... твій тато... помер, - ледь чутно мовила вона.
- Я знаю, - швидко озвався Гаррі.
- Думаєш, ти бачив його привид?
- Не знаю... ні... він не був прозорим...
- Але ж тоді...
- Може, то мені лише примарилося, - сказав Гаррі. - Але... судячи з фотографій... це скидалося на нього...
Герміона й далі дивилася так, ніби не була певна, що він при здоровому глузді.
- Я розумію... цього не може бути... - Гаррі озирнувся на Бакбика, що длубався дзьобом у землі, мабуть, шукав хробаків. Але дивився він не на нього...
Гаррі думав про свого батька і трьох його старих приятелів... Муні, Червохвіст, Гультяй, Золоторіг... Невже вони з'явилися сьогодні тут разом? Усі були певні, що Червохвіст мертвий, а він ні з того, ні з сього зринув цього вечора. Може, і Гаррін батько зробив щось подібне? Чи, може, то й справді примарилось? Та постать на тому боці озера була, звичайно, надто далеко, щоб добре її роздивитися... але на якусь мить він був переконаний, що то...
Над ними вгорі легенько шелестіло листя. Місяць час від часу виринав з-за хмарин. Герміона обернулася до Верби й чекала.
І ось, нарешті, коли минуло понад годину..
- Ми виходимо! - прошепотіла Герміона.
Вони з Гаррі скочили на ноги. Бакбик підняв голову. Вони дивилися, як з нори між корінням незграбно вибиралися Люпин, Рон і Петіґру. Тоді з'явилася Герміона... за нею непритомний Снейп, що химерно плив у повітрі. Останніми вийшли Гаррі та Блек. Усі вони попрямували до замку.
У Гаррі закалатало серце. Він подивився на небо: будь-якої миті хмари можуть розійтися, і визирне місяць...
- Гаррі, - прошепотіла Герміона, ніби читаючи його думки, - ми не маємо права звідси вийти, нас можуть побачити. Нічого не вдієш...
- То ми що - дозволимо Петіґру знову втекти?..
- А як ти знайдеш у пітьмі пацюка? - відрубала Герміона. - Ми нічим не зарадимо! Нам необхідно врятувати Сіріуса! І все. Більше нічого!
- Та добре, добре...
З-за хмари виплив місяць. Маленькі постаті вдалині зупинилися. Тоді почався якийсь рух...
- Це Люпин, - прошепотіла Герміона. - Він перевтілюється...
- Герміоно! - раптом вигукнув Гаррі. - Треба тікати!
- Кажу ж бо: не можна...
- Та я про інше! Люпин зараз побіжить у ліс, прямо на нас!
Герміона сполотніла.
- Швидше! - зойкнула вона, відв'язуючи Бакбика. - Швидше! Куди нам сховатися? Сюди ось-ось припруться дементори...
- Вертаймося до Геґріда! Там зараз нікого немає... бігом!
Вони помчали, як навіжені, Бакбик тупотів за ними. Ззаду почулося моторошне завивання вовкулаки...
Вони добігли до халупи. Гаррі підлетів до дверей, рвучко їх відчинив, і Герміона з Бакбиком промчали повз нього. Гаррі заскочив за ними і зачинив двері на засув. Вовкодав Іклань гучно загавкав.
- Ікланю, цить! Це ж ми! - підбігла до пса Герміона й почухала його за вухом. - Ще б трішечки - і все! - видихнула вона.
- І все... - повторив Гаррі і припав до вікна.
Звідси було набагато важче спостерігати за подіями. Проте Бакбик, здається, дуже зрадів, що знов опинився в Геґрідовій хатині. Він улігся біля каміна, радісно згорнув крила і приготувався нарешті задрімати.
- Слухай, я мушу вийти, - промовив Гаррі. - Я не бачу, що там відбувається... ми можемо все проґавити...
Герміона глянула на нього підозріло.
- Я не збираюся нікуди встрявати, - швидко запевнив її Гаррі. - Але як ми інакше довідаємося, коли саме рятувати Сіріуса?
- Ну... добре... я зачекаю тут з Бакбиком... Але, Гаррі, будь обережний... там вовкулака... і дементори...
Гаррі вийшов і скрадливо обійшов навколо хатини. Здаля долинуло скавуління. Отже, дементори вже оточували Сіріуса... зараз до нього побіжать вони з Герміоною...
Гаррі дивився на озеро, а його серце несамовито калатало. Щомиті може з'явитися той, хто вислав патронуса.
Гаррі стояв біля Геґрідових дверей і вагався. «Тебе ніхто не повинен бачити». Але ж він і не хотів, щоб його бачили. Він сам хоче побачити... щоб знати...
Аж ось і дементори. Вони виринали з пітьми зусібіч, прямуючи берегом озера у протилежний від Гаррі бік... Йому не доведеться проходити повз них...
І Гаррі кинувся бігти. Думав лише про батька... Якщо то й справді був він... треба з'ясувати...
Озеро наближалося, але там нікого не було видно. На тому боці Гаррі бачив слабеньке сріблясте мерехтіння - його власні спроби викликати патронуса...
Біля самої води наштовхнувся на невеличкий кущ. Заховався за ним, намагаючись розгледіти щось крізь листя. Сріблясте мерехтіння на тому боці раптом згасло. Він відчув, як його пронизало неймовірне збудження... адже ось-ось...
- Давай! - прошепотів він, роззираючись довкола. - Де ти?.. Тату, виходь...
Але ніхто не вийшов. Гаррі підвів голову і глянув на коло, що його утворили дементори. Один з них закинув каптура. Пора з'явитися рятівникові... але цього разу нікого не було...
І тут йому сяйнуло... він усе збагнув. Він бачив не батька... він бачив самого себе...
Гаррі вискочив з-за куща і дістав чарівну паличку.
- ЕКСПЕКТО ПАТРОНУМ! - заволав він.
І з кінця його палички вилетіла не якась безформна хмарка, а сліпуча, яскрава, срібна тварина. Він примружився, щоб краще її роздивитися. Вона скидалася на коня. Той кінь нечутно віддалявся темною поверхнею озера. Потім нахилив голову і кинувся на дементорів... Він кружляв довкола чорних тіней - дементори падали на спину, розбігалися, тікали в пітьму... і, нарешті, вони зникли.
Патронує повернувся і помчав по нерухомій поверхні озера просто до Гаррі. То був не кінь. І не одноріг. То був олень. Він сяяв яскраво, мов місяць на небі... і наближався...
Зупинився на березі. Його копита не залишали слідів на м'якій землі. Він дивився на Гаррі великими сріблястими очима. Тоді повільно нахилив у поклоні голову, яку увінчували роги. І Гаррі здогадався...
- Золоторіг, - прошепотів він.
Та тільки-но простяг до нього свої тремтячі руки, як створіння щезло.
Гаррі так і стояв з простягнутою рукою. Раптом його серце затріпотіло - за спиною почувся тупіт копит. Озирнувся й побачив Герміону, що бігла до нього, тягнучи за собою Бакбика.
- Що ти робив?- розлючено вигукнула вона. - Ти ж казав, що хочеш тільки подивитися!
- Я щойно врятував усім нам життя... - сказав Гаррі. - Зайди за кущ... я все поясню.
Почувши, що тут відбулося, Герміона знову завмерла в німому подиві.
- А тебе хтось бачив?
- Хіба ти не чула? Я бачив сам себе, але думав, що це тато! Усе гаразд!
- Гаррі, я не можу повірити: невже ти вичаклував патронуса, який відігнав усіх дементорів! Це ж неймовірно складні чари...
- Я знав, що мені це вдасться. Адже тоді - вдалося... Розумієш?
- Не знаю... Гаррі, глянь на Снейпа!
Вони разом визирнули з-за куща й подивилися на другий берег. Снейп уже очуняв. Він вичаклував ноші й поклав на них розм'яклі тіла Гаррі, Герміони й Блека. Поруч висіли й четверті ноші, на яких, поза сумнівом, був Рон. Піднявши перед собою чарівну паличку, Снейп скерував їх усіх до замку.
- Що ж, уже ось-ось, - напружено мовила Герміона, зиркнувши на годинник. - У нас десь сорок п'ять хвилин до того, як Дамблдор зачинить двері в лікарню. За цей час треба врятувати Сіріуса і повернутися до палати, щоб ніхто не помітив нашої відсутності...
Вони трохи почекали, спостерігаючи за відображенням хмарин, що мовби пливли в озері, і слухали, як шелестить на вітерці кущ. Бакбик знудився і знову почав шукати хробаків.
- Як гадаєш, він уже там? - Гаррі подивився на годинник. Тоді глянув на замок і почав рахувати вікна праворуч від Західної вежі.
- Дивися! - прошепотіла Герміона. - Хто це? Хтось виходить із замку!
Гаррі вдивився в темряву. Галявиною до одного з виходів стрімко крокував якийсь чоловік. На поясі в нього щось виблискувало.
- Це Макнейр! - вигукнув Гаррі. - Кат! Він іде за дементорами! Герміоно, пора...
Герміона сперлася руками на Бакбикову спину, Гаррі її підсадив, потім став на товщу гілку з куща, вискочив на Бакбика і сів попереду Герміони. Перекинувши мотузку поверх його шиї, прив'язав її з другого боку до нашийника, наче віжки.
- Готова? - прошепотів він Герміоні. - Тримайся за мене міцніше...
І він штурхнув Бакбика каблуками в боки.
Бакбик з місця зринув у темне небо. Гаррі стискав коліньми його боки, відчуваючи за собою могутні помахи велетенських крил. Герміона міцно вчепилася в Гаррі і злякано примовляла:
- Ой, ні... це не для мене... це зовсім не для мене...
Гаррі спрямовує Бакбика вперед, і незабаром вони вже підлітали до верхніх поверхів замку. Гаррі рвучко потягнув за лівий повід, і Бакбик повернув ліворуч. Гаррі намагався порахувати вікна, що стрімко пролітали повз нього...
- Тпрру! - гукнув він, щосили тягнучи за віжки. Бакбик сповільнився і майже зупинився, якщо не зважати, що з кожним помахом його крил їх підкидало то вгору, то вниз.
- Він там! - Гаррі помітив у вікні Сіріуса. В момент, коли Бакбик опустив крила, постукав у вікно.
Блек підвів голову - і в нього відвисла щелепа. Він зіскочив зі стільця, кинувся до вікна і спробував його відчинити, але воно було замкнене.
- Відійдіть! - гукнула йому Герміона і вийняла чарівну паличку. Лівою рукою вона міцно трималася за Гаррі.
- Алогомора!
Вікно рвучко відчинилося.
- Як... як?.. - кволо запитав Блек, утупившись у гіпогрифа.
- Швиденько... мало часу! - сказав Гаррі. Він обіруч міцно обхопив лискучу шию Бакбика, утримуючи його на місці. - Вам треба негайно тікати... дементори вже на підході - по них пішов Макнейр.
Блек ухопився за віконну раму і висунув надвір голову й плечі. На щастя, він був дуже худий, тож наступної миті він закинув ногу на Бакбикову спину і вмостився на гіпогрифа позаду Герміони.
- Чудово, Бакбику! А тепер угору, на вежу! - гукнув Гаррі, смикаючи за мотузку.
Гіпогриф змахнув своїми могутніми крильми - і ось вони вже здіймалися вгору, на самий вершечок Західної вежі. Бакбик лунко приземлився на вежі з бійницями, і Гаррі з Герміоною мерщій зіскочили з нього.
- Сіріусе, негайно тікайте, - засапано мовив Гаррі. - Вони з хвилини на хвилину з'являться в кабінеті Флитвіка й побачать, що ви зникли.
Бакбик бив копитом і метляв своєю гостродзьобою головою.
- А що з тим твоїм другом? З Роном? - стурбовано запитав Сіріус.
- З ним усе буде нормально... він поки що так собі, але мадам Помфрі каже, що його вилікує. Швидше... тікайте!..
Але Блек і далі дивився на Гаррі.
- Як я зможу віддячити?..
- ТІКАЙТЕ! - крикнули водночас Гаррі й Герміона.
Блек розвернув Бакбика в небо.
- Ми ще побачимось, - пообіцяв він. - Гаррі... ти гідний свого батька...
Він стиснув Бакбика ногами. Гаррі й Герміона ледве встигли відскочити, як знову змахнули велетенські крила, і гіпогриф зринув угору... Разом зі своїм вершником він ставав усе меншим і меншим, а Гаррі й далі дивився їм услід... Аж ось місяць сховався за хмару, і вони зникли з очей.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДРУГИЙ - Знову совина пошта
- Гаррі!
Герміона тягла його за рукав і зиркала на годинник. - У нас рівно десять хвилин, щоб непомітно повернутися до лікарні перед тим, як Дамблдор замкне двері...
- Так, так... - мовив Гаррі, насилу відриваючи погляд від неба, - Біжімо...
Вони вислизнули з дверей і почали спускатися кам'яними гвинтовими сходами. Збігли донизу й почули голоси. Ледь не втислися в стіну й прислухалися: здається, то були Фадж і Снейп. Вони швидко крокували коридором, що вів до сходів.
- ...маю надію, що Дамблдор не почне щось вигадувати, - казав Снейп. - Цілунок буде виконано негайно?
- Тільки-но Макнейр повернеться сюди з дементорами. Ця Блекова афера зганьбила нас усіх. Ви не уявляєте, як я чекаю, коли нарешті зможу повідомити «Щоденному віщунові», що ми його таки піймали... Гадаю, Снейпе, вони захочуть узяти в тебе інтерв'ю... А коли юний Гаррі отямиться, я впевнений, що він захоче розповісти «Віщунові», як ви його врятували...
Гаррі зціпив зуби. Перед ним промайнула Снейпова самовдоволена посмішка, коли вони з Фаджем проминали їхню схованку. Кроки затихли вдалині, і Гаррі з Герміоною, перечекавши кілька секунд, побігли в протилежний бік. Одні сходи, другі, далі коридором... і тут попереду почулося гиготіння.
- Це Півз! - пробурчав Гаррі, хапаючи Герміону за руку. - Сюди!..
Вони ледве встигли заскочити до порожнього класу. Півз мав чудовий настрій: він стрибав по коридору і аж заходився з реготу.
- Ох, яка це потвора, - Герміона приклала вухо до дверей. - Можу закластися: він радіє, що дементори готуються до розправи над Сіріусом... - Вона зиркнула на годинник. - Гаррі, три хвилини!
Коли зловтішний Півзів регіт стих удалині, вони обережно вийшли з класу і знову побігли.
- Герміоно... а що... якщо ми не встигнемо вернутися... і Дамблдор замкне двері? - захекано спитав Гаррі.
- Не хочу про це й думати! - простогнала Герміона, знову зиркаючи на годинник. - Одна хвилина!
Вони добігли до кінця коридору, що вів до входу в шкільну лікарню.
- Гаррі... я чую Дамблдора, - ледве зводила дух Герміона. - Швидше!
Вони скрадалися коридором. Відчинилися двері, в яких виднілася Дамблдорова спина.
- Я замкну вас тут. - Він глянув на годинник. - Зараз... за п'ять хвилин північ. Міс Ґрейнджер, вам вистачить трьох обертів. Хай вам щастить.
Дамблдор вийшов з кімнати, зачинив двері і витяг чарівну паличку, щоб магічно їх замкнути. Нажахані Гаррі й Герміона панічно кинулися до нього. Дамблдор глянув на них, і під його довгими сріблястими вусами сяйнула широка усмішка.
- Ну? - спитав він тихо.
- Ми все встигли! - видихнув Гаррі. - Сіріус полетів на Бакбику...
Дамблдор і далі сяяв усмішкою.
- Чудово. Я гадаю... - він уважно прислухався, чи не долинають з палати якісь звуки. - Гадаю, що ви вже пішли... Заходьте... я вас там замкну...
Гаррі й Герміона прослизнули в палату. Там не було нікого, крім Рона, що й досі нерухомо лежав на останньому ліжку. За їхніми спинами клацнув замок, Гаррі з Герміоною вляглися в постелі, і Герміона знову заховала часоворот під мантію. Наступної миті мадам Помфрі вийшла зі свого кабінету.
- Що, директор уже пішов? Може, мені нарешті дозволять зайнятися своїми пацієнтами?
Вона була в кепському гуморі. Гаррі й Герміона без зайвих слів почали приймати свої дози шоколаду. Мадам Помфрі стояла над ними й пильнувала, щоб вони все доїли. Та Гаррі насилу ковтав. Вони з Герміоною, прислухаючись, чекали, а їхні нерви були на межі зриву.. І ось, коли вони взялися до четвертого шматочка, згори почулися розлючені верески...
- Що там таке? - стурбувалася мадам Помфрі. Розгнівані голоси звучали дедалі гучніше. Мадам Помфрі глянула на двері.
- Ну, що це таке... вони ж усіх побудять!
Гаррі намагався розчути слова. Голоси наближалися.
- Він, мабуть, розчинився, Северусе. Треба було з ним когось залишити. Коли про це довідаються...
- НІДЕ ВІН НЕ РОЗЧИНИВСЯ! - заревів Снейп, що був уже зовсім близько. - У СТІНАХ НАШОГО ЗАМКУ НЕ МОЖНА РОЗЧИНИТИСЯ! У ЦІЙ... АФЕРІ... ЗАМІШАНИЙ... ПОТТЕР!
- Северусе, будь розважливий... Гаррі ж був замкнений...
БУХ! - Лікарняні двері з гуркотом розчинилися.
У палату ввірвалися Фадж, Снейп і Дамблдор. Лише Дамблдор здавався спокійним. Ба навіть явно собою вдоволеним. Фадж був сердитий, а от Снейп відверто лютував.
- РОЗПОВІДАЙ, ПОТТЕРЕ! - зарепетував він. - ЩО ЦЕ ТИ НАКОЇВ?
- Пане професоре! - крикнула мадам Помфрі. - Вгамуйтеся!
- Послухай, Снейпе... будь розважливим, - втрутився Фадж. - Ці двері були замкнені, ми самі це щойно бачили...
- ЦЕ ВОНИ ДОПОМОГЛИ ЙОМУ ВТЕКТИ, Я ЗНАЮ! - волав Снейп, тицяючи на Гаррі й Герміону. Обличчя йому перекосилося, а з рота бризкала слина.
- Заспокойся, голубчику! - гаркнув Фадж. - Ти верзеш казна-що!
- ВИ НЕ ЗНАЄТЕ ПОТТЕРА! - верещав Снейп. - ЦЕ ВІН ЗРОБИВ!.. Я ЗНАЮ, ЩО ЦЕ ВІН!..
- Годі вже, Северусе, - спокійно мовив Дамблдор. - Подумай, що кажеш. Десять хвилин тому я сам зачинив ці двері. Мадам Помфрі, чи ці учні вставали з ліжка?
- Звичайно, що ні! - обурено заперечила мадам Помфрі. - Я не відходила від них, відколи ви пішли!
- Ну от, Северусе, - неголосно сказав Дамблдор. - Ти ж не допускаєш, що Гаррі з Герміоною володіють здатністю перебувати у двох місцях нараз, тож нема чого й далі їх турбувати.
Снейп, що аж клекотав зі злості, зиркав то на Фаджа, вкрай приголомшеного його поведінкою, то на Дамблдора, чиї очі мерехтіли за окулярами і, осатаніло розвернувшись - аж залопотіла мантія, прожогом вилетів з палати.
- Щось наш колега не надто врівноважений, - кинув Фадж, дивлячись йому вслід. - На твоєму місці, Дамблдоре, я б за ним припильнував.
- Та ні, з ним усе гаразд, - незворушно заперечив Дамблдор. - Просто він щойно пережив велике розчарування...
- Та ж не він один! - пирхнув Фадж. - Уявляю, що тепер понаписують у «Щоденному віщуні»!.. Ми загнали Блека в кут, а він знову вислизнув нам крізь пальці! Бракує лише, щоб вони пронюхали про втечу гіпогрифа, і з мене зроблять загальне посміховисько! Ну... я, мабуть, піду: треба ж повідомити міністерство...
- А дементори? - запитав Дамблдор. - Сподіваюся, їх заберуть зі школи?
- Так... ми їх заберемо, - відповів Фадж, розгублено пригладжуючи волосся. - Мені й на думку ніколи б не спало, що вони наважаться підступити зі своїм Цілунком до невинного хлопця... Геть розперезалися... Ні, я сьогодні ж відправлю їх назад до Азкабану. Може, біля входів до школи виставимо драконів?..
- Геґрідові б це сподобалося, - усміхнувся Дамблдор, кинувши погляд на Гаррі й Герміону.
Коли вони з Фаджем вийшли зі спальні, мадам Помфрі підбігла до дверей і знову їх замкнула. Сердито щось бурмочучи собі під ніс, вона подріботіла до кабінету.
На другому боці палати почувся глухий стогін. Це отямився Рон. Вони бачили, як він сів на ліжку, помацав свою голову і роззирнувся.
- Що... що сталося? - прохрипів він. - Гаррі? Чого ми тут? Де Сіріус? Де Люпин? Що діється?..
Гаррі з Герміоною перезирнулися.
- Поясни йому, - попросив Гаррі, ковтаючи черговий шматок шоколаду.
*
Коли на другий день опівдні Гаррі, Рон і Герміона вийшли з лікарні, замок був майже порожній. Стояла жахлива спека, екзамени були позаду, тож усі, хто міг, скористалися нагодою і гайнули в Гоґсмід. Але ні Рон, ні Герміона не палали бажанням туди їхати, тож разом з Гаррі вони блукали галявиною, обговорюючи дивовижні вчорашні події і гадаючи, де тепер можуть бути Блек та Бакбик. Гаррі сидів біля озера і спостерігав за величезним кальмаром, що ліниво погойдував на воді своїми щупальцями. Гаррі не підтримував розмови, бо задивився на той бік озера, звідки вночі до нього мчав олень...
Їх накрила чиясь тінь. Звівши очі, вони побачили захмелілого Геґріда, що витирав спітніле чоло своєю хустинкою-як-скатертинкою і сяйливо посміхався.
- Я знаю, шо не мав би дуже си тішити опісля вчорашнього... - сказав він. - Ох той Блек!.. Знов він утік... Але знаєте шо?
- Що? - перепитали вони, вдаючи, що їм дуже цікаво.
- Бікі!.. Він си теж утік! Він на волі!.. Йой... Я си святкував цілу ніч!..
- Та це ж фантастично! - вигукнула Герміона, кинувши докірливий погляд на Рона, що ледве стримував регіт.
- Я, мабуть... погано його припнув... - знизав плечима Геґрід, радісно позираючи довкола. - Я тілько трохи си журив зранку... гадаю - а шо, як він натрафив там на Люпина?.. Але Люпин каже, шо сеї ночі ніц не їв...
- Що-що? - перепитав Гаррі.
- Матір Божа, та невже ви не чули? - здивувався Геґрід, а його усмішка трохи згасла. Він заговорив тихіше, хоч навкруги нікого й не було. - Е-е... Снейп зранку розказав усім слизеринцям... уже, напевно, і всі решта знают... шо... професор Люпин - вовкулака. Вночі він гасав десь у лісі. А тепер, зрозуміло, вже пакує речі.
- Пакує речі?- стурбовано запитав Гаррі. - Чому?
- Чому... Таж він від нас їде, чи як? - здивувався Геґрід. - Зранку си звільнив з роботи. Каже: не хочу ризикувати, а ну ж знов таке си повторит...
Гаррі зірвався на ноги.
- Я мушу його побачити, - сказав він друзям.
- Але ж, якщо він звільнився...
- ...ми нічого не вдіємо...
- Не має значення. Я все одно хочу його бачити. Зустрінемося тут.
*
Двері Люпинового кабінету були відчинені. Він уже спакував майже всі речі. Біля старої пошарпаної валізи стояв порожній акваріум для ґринділа. Люпин нахилився над столом і підвів голову лише тоді, коли Гаррі постукав у двері.
- Я бачив, що ти сюди йдеш, - усміхнувся Люпин. Він показав на аркуш пергаменту на столі. Це була Карта мародера.
- Я щойно бачився з Геґрідом, - сказав Гаррі. - Він каже, що ви звільнилися. Але ж це неправда?
- На жаль, правда, - відповів Люпин і почав виймати все з шухлядок свого стола.
- Але чому? - вигукнув Гаррі. - Невже в Міністерстві магії думають, що ви допомагали Сіріусу?
Люпин підійшов до дверей і зачинив їх.
- Ні. Професор Дамблдор переконав Фаджа, що я намагався врятувати вас від смерті. - Він зітхнув. - І цього Северус уже не витерпів. Думаю, що втрата ордена Мерліна його доконала. Тому він... гм-м... випадково... е-е... проговорився сьогодні за сніданком, що я вовкулака.
- Але ж це не причина, щоб вас звільняти! - обурився Гаррі.
Люпин гірко всміхнувся.
- Завтра о цій порі почнуть прибувати сови від батьків - ніхто не захоче, Гаррі, щоб їхніх дітей навчав вовкулака. І я їх розумію, а надто після вчорашнього... Я ж міг покусати будь-кого з вас... Цього не можна допускати.
- Але ж ви найкращий учитель захисту від темних мистецтв! - вигукнув Гаррі. - Не йдіть від нас!
Люпин похитав головою й нічого не сказав. Він і далі нишпорив у шухлядах. Гаррі намагався підшукати слова, що змусили б його залишитися, але Люпин його випередив:
- Директор мені сьогодні розповів, що вночі ти, Гаррі, врятував не одне життя. Якщо я й маю чим пишатися, то це тим, що ти багато чого навчився. Розкажи мені про свого патронуса.
- Звідки ви про нього знаєте? - здивувався спантеличений Гаррі.
- А що ж іще могло відігнати дементорів?
Гаррі розповів йому про все. Люпин знов усміхнувся.
- Так, твій батько завжди обертався на оленя, - промовив він. - Ти правильно вгадав...
Люпин запхав у портфель останні книги, засунув шухляди і повернувся до Гаррі.
- Ось, тримай... я його вчора приніс із Верескливої Халупи. - Він простяг Гаррі плаща-невидимку. - І ще... - він завагався, а тоді подав йому Карту мародера. - Я вже не вчитель, тож мене не гризтиме сумління, що я тобі її віддав. Мені вона непотрібна, а тобі, Ронові й Герміоні, мабуть, ще не раз стане в пригоді.
Гаррі взяв карту і всміхнувся.
- Ви казали, що Муні, Червохвіст, Гультяй і Золоторіг були б раді виманити мені зі школи... Казали, що тоді б вони повеселились...
- Ми так би й зробили, - підтвердив Люпин, закриваючи портфель. - Я не маю найменшого сумніву, що Джеймс був би страшенно розчарований, якби його син не знайшов жодного таємного виходу з замку.
Хтось постукав у двері. Гаррі поспіхом запхнув у кишеню Карту мародера та плащ-невидимку.
То був професор Дамблдор. Він анітрохи не здивувався, побачивши тут Гаррі.
- Ремусе, твій екіпаж чекає біля воріт.
- Дякую, пане директоре.
Люпин підхопив свою стару валізу й порожній акваріум для ґринділа.
- Ну, прощавай, Гаррі, - всміхнувся він. - Навчаючи тебе, я отримав неймовірне задоволення! Впевнений, що ми колись іще зустрінемось. Директоре, нема потреби мене проводжати до воріт, я впораюся сам.
«Мабуть, він хоче якнайшвидше звідси зникнути», - подумав Гаррі.
- Прощавай, Ремусе, - стримано мовив Дамблдор. Вони обмінялися потиском рук. Люпин востаннє кивнув Гаррі, легенько всміхнувся і вийшов з кабінету.
Гаррі сів у спорожніле крісло і понуро втупився в підлогу. Почувши, як зачинилися двері, він підвів голову. Дамблдор ще й досі був тут.
- Чого зажурився, Гаррі? - неголосно запитав він. - Після цієї ночі ти можеш собою пишатися.
- Яка різниця? - з гіркотою промовив Гаррі. - Петіґру ж утік...
- Яка різниця? - перепитав Дамблдор. - Різниця, Гаррі, величезна. Ти допоміг встановити істину. Врятував невинну людину від жахливої долі.
Жахливої... Гаррі раптом щось пригадав. «Величніший і жахливіший, ніж коли-небудь...» Пророцтво професорки Трелоні!
- Пане професоре... вчора, коли я здавав віщування, професорка Трелоні стала якась... дуже дивна.
- Справді? - перепитав Дамблдор. - М-м-м... Тобто ще дивніша ніж завжди?
- Так... її голос став низький і оспалий, очі закотилися й вона сказала... сказала, що Волдемортів слуга повернеться до нього перед північчю... Сказала, що той слуга допоможе йому відродити свою могутність. - Гаррі глянув на Дамблдора. - А тоді вона раптом знову стала нормальною і вже нічого не пам'ятала зі своїх слів. Чи могло... це бути... справжнім пророцтвом?
Але Дамблдора така новина не надто вразила.
- Знаєш, Гаррі, цілком можливо, - замислено сказав він. - Хто б міг подумати? Отже, це вже друге її справжнє пророцтво. Мушу підвищити їй зарплатню...
- Але ж... - Гаррі вражено дивився на Дамблдора: йому було не до жартів... - Але ж... це через мене Сіріус і професор Люпин не вбили Петіґру! Тож якщо повернеться Волдеморт, це буде моя вина!
- Ні, не буде, - незворушно заперечив Дамблдор. - Невже тебе нічого не навчили пригоди з часоворотом, Гаррі? Наслідки наших дій завжди такі неоднозначні, такі заплутані, що передбачити майбутнє й справді дуже важко... Живим свідченням цього і є професорка Трелоні, дай їй, Боже, здоров'я. Ти вчинив дуже шляхетно, врятувавши життя Петіґру.
- А якщо він допоможе Волдемортові відродити могутність!..
- Петіґру завдячує тобі життям. Ти послав Волдемортові помічника, який перед тобою в боргу. Коли один чарівник рятує життя іншому, їх пов'язують певні узи... а я дуже сумніваюся, що Волдеморт хотів би, щоб його слуга був у боргу перед Гаррі Поттером.
- Я не хочу бути пов'язаним з Петіґру! - обурився Гаррі. - Він зрадив моїх батьків!
- Це потаємні і найнезбагненніші глибини магії, Гаррі. Але повір... може настати день, коли ти радітимеш, що врятував життя Петіґру.
Такого Гаррі навіть не міг собі уявити. Дамблдор мовби прочитав його думки:
- Я дуже добре знав твого батька - і в Гоґвортсі, і пізніше, - м'яко вимовив він. - Він теж би врятував Петіґру, я в цьому переконаний.
Гаррі глянув на Дамблдора. Він не стане з цього сміятися... Дамблдорові можна розповісти...
- Учора вночі... мені здалося... що патронуса викликав мій батько. Коли я побачив на тому боці озера самого себе... мені здалося, що це він.
- Неважко було й помилитися, - тихо промовив Дамблдор. - Тобі, мабуть, постійно це кажуть, але ти й справді неймовірно схожий на Джеймса. Крім очей... ти маєш мамині очі.
Гаррі похитав головою.
- Це ж було безглуздо. Я ж знаю, що він помер.
- Гадаєш, що мертві, яких ми любили, покидають нас назавжди? Хіба ми не оживлюємо їх подумки, коли потрапляємо в біду? Твій батько живе в тобі, Гаррі, і його з'ява сталася тоді, коли ти найдужче цього потребував. Як інакше ти зміг би вичаклувати такого патронуса? Золоторіг учора знову був оленем.
Гаррі не відразу збагнув Дамблдорові слова.
- Сіріус учора розповів мені, як вони стали анімагами, - усміхнувся Дамблдор. - Нечуване досягнення! Та ще й здійснене без мого відома. Тоді ж я й згадав вельми незвичну форму твого патронуса, яким ти поцілив Мелфоя на матчі з Рейвенкловом. Тож учора, Гаррі, ти й справді бачив свого батька... ти знайшов його в собі. - І Дамблдор вийшов з кабінету, залишивши Гаррі наодинці з плутаним вихором думок.
*
Ніхто в Гоґвортсі не знав, що сталося насправді тієї ночі, коли щезли Сіріус, Бакбик і Петіґру. В останні дні Гаррі встиг почути безліч різноманітних версій того, що трапилося, проте жодна з них не мала нічого спільного з істиною.
Мелфоя розлютило зникнення Бакбика. Він був переконаний, що Геґрід контрабандно переправив Бакбика в безпечне місце. Найбільше його обурювало те, що їх обох з батьком пошив у дурні недолугий лісник. А от Персі Візлі не міг пережити Сіріусової втечі.
- Якщо я потраплю в міністерство, то запропоную їм масу проектів щодо посилення магічних законів! - розповідав він єдиній особі, готовій його слухати - своїй дівчині Пенелопі.
Хоч погода була чудова, атмосфера в школі - радісна, і Гаррі розумів, що він зробив майже неможливе, визволивши Сіріуса, та він ще ніколи не зустрічав закінчення навчального року в такому поганому настрої.
Звичайно, не одного його засмутив від'їзд професора Люпина. Цим переймався весь їхній клас.
- Цікаво, кого нам дадуть наступного року? - похмуро запитав Шеймус Фініґан.
- Може, якогось упиря,,- припустив Дін Томас.
Гаррі турбував не лише від'їзд професора Люпина. Йому не йшло з голови пророцтво професорки Трелоні. Цікаво, де тепер Петіґру: невже він таки знайшов притулок біля Волдеморта? Але найбільше його турбувала перспектива побачення з Дурслями. Протягом якоїсь півгодини, солодких тридцяти хвилин, він вірив, що мешкатиме в Сіріуса... найліпшого товариша його батьків... Що могло бути кращим? Хіба що думка про повернення його батька... І хоч відсутність новин від Сіріуса вже була гарною новиною (це означало, що з ним усе гаразд), Гаррі важко було змиритися з думкою про втрату нової домівки, яку він міг би мати.
В останній день семестру оголосили результати екзаменів. Гаррі, Рон і Герміона успішно склали всі іспити. Гаррі був здивований, що не провалив зілля й настійки, і мав велику підозру, що тут не обійшлося без втручання професора Дамблдора. За минулий тиждень Снейпова ненависть до Гаррі перейшла всі межі. При кожній їхній зустрічі куточки вузеньких Снейпових уст підступно посіпувалися, а пальці судомно стискались, мовби прагнули зімкнутися на Гарріній горлянці.
Персі з успіхом здав свої НОЧІ, а Фред і Джордж нашкрябали з десяток СОВ. Зате Ґрифіндор, передовсім завдяки блискучій перемозі у кубку з квідичу, третій рік поспіль виграв чемпіонат гуртожитків. Отже, бенкет з нагоди завершення навчального року відбувався в залі, прикрашеній червоно-золотистими кольорами, і ґрифіндорський стіл був найгаласливішим. Навіть Гаррі, забувши на якийсь час про Дурслів, їв, пив, розмовляв і реготав нарівні з усіма.
*
Коли наступного ранку «Гоґвортський експрес» вирушив з вокзалу, Герміона повідомила Гаррі й Ронові несподівану новину.
- Сьогодні перед сніданком після розмови з професоркою Макґонеґел я вирішила відмовитися від маґлознавства.
- Але ж ти отримала на іспиті п'ятірку з чотирма плюсами! - здивувався Рон.
- Я знаю, - зітхнула Герміона, - але ще одного такого року я не витримаю. Я мало не збожеволіла з тим часоворотом. Я його віддала. Без маґлознавства й віщування у мене знову буде нормальний розклад.
- Я й досі не можу повірити, що ти мовчала як риба про свій часоворот, - буркнув Рон. - Ми ж, начебто, твої друзі.
- Але ж я дала обіцянку, - суворо мовила Герміона і глянула на Гаррі, що спостерігав, як за горою зникав Гоґвортс. Цілих два місяці він його не побачить...
- Гаррі, чого ти так похнюпився? - сумовито запитала Герміона.
- Я не похнюпився, - швиденько озвався Гаррі. - Просто думаю про канікули.
- Я теж про них думаю, - додав Рон. - Гаррі, ти мусиш приїхати до нас у гості. Я домовлюся з батьками і тобі подзвоню. Я вже знаю, як користуватися фелетоном...
- Телефоном, Роне, - виправила його Герміона. - Раджу тобі наступного року відвідувати маґлознавство.
Але Рон пропустив це повз вуха.
- Цього літа - кубок світу з квідичу! Як ти дивишся на те, щоб гайнути на кубок разом?! Тато зможе дістати на роботі квитки.
Ці слова відразу додали Гаррі настрою.
- Так... Дурслі лише зрадіють, якщо я поїду.. Особливо після тієї пригоди з тітонькою Мардж...
Гаррі значно повеселів і зіграв з друзями кільканадцять партійок у вибухові карти. А коли з'явилася відьма з візочком, він накупив купу всяких ласощів, доскіпливо уникаючи всього, що містило шоколад.
Та аж пополудні сталося те, що переповнило його справжнім щастям...
- Гаррі, - раптом мовила Герміона, дивлячись поверх його плеча. - Що там таке за вікном?
Гаррі озирнувся. За склом то виринало, то зникало щось маленьке й сіре. Він підвівся й придивився - крихітна сова несла в дзьобику листа, що був значно більшим за неї. Сова була така мала, що повітря від поїзда весь час її перевертало й жбурляло на всі боки. Гаррі мерщій опустив вікно, простяг руку і впіймав сову, що була схожа на дуже пухнастий снич. Гаррі обережно заніс її в купе. Жбурнувши листа на Гарріне сидіння, сова радісно запурхала по купе, задоволена, що виконала доручення. Погордлива Гедвіґа несхвально клацнула дзьобом. Криволапик зі свого сидіння прикипів до пташки великими жовтими очима. Рон завбачливо забрав сову далі від кота.
Гаррі узяв листа. Він був адресований йому. Гаррі розкрив конверт і скрикнув:
- Це від Сіріуса!
- Що? - схвильовано вигукнули Рон з Герміоною. - Читай уголос!
Дорогий Гаррі!
Сподіваюся, що ти отримаєш листа раніше, ніж приїдеш до тітки з дядьком. Не знаю, чи звикли вони до совиної пошти.
Ми з Бакбиком у надійному місці. Не буду уточнювати - на випадок, якщо лист потрапить у чужі руки. Я маю певні сумніви щодо надійності сов, але ця була найкраща з усіх, що я міг знайти, і завзято прагнула виконати моє доручення.
Дементори, мабуть, і далі мене шукають, але тут вони мене не дістануть. Невдовзі збираюся промайнути перед кількома маґлами, десь якнайдалі від Гоґвортсу, - маю надію, що після того в замку скасують зайві заходи безпеки.
Про одне я так і не встиг сказати тобі під час нашої короткої зустрічі. То я прислав тобі «Вогнеблискавку»...
- Ага! - переможно вигукнула Герміона. - Бачите! Я ж казала, що це від нього!
- Так, але ж він її не закляв, правда? - заперечив Рон. - Ой! - Крихітна сова, що весело ухкала в його долоні, грайливо (так їй, мабуть, здавалося) ущипнула його за палець.
Криволапик відніс моє замовлення до совиного бюро від твого імені. Але я звелів їм узяти гроші з Ґрінготського сейфу сімсот одинадцять - мого власного. Вважай, що це дарунок від хрещеного батька на твоє тринадцятиліття.
І вибач, що я так налякав тебе тієї ночі, коли ти покинув дядьків будинок. Я хотів хоч краєчком ока глянути на тебе перед тим, як податися на північ. Однак мені здалося, що мій вигляд тебе стривожив...
Надсилаю також одну річ, яка, сподіваюся, трохи скрасить твій наступний рік у Гоґвортсі.
Якщо я буду тобі потрібний, дай знати. Твоя сова мене знайде.
Невдовзі напишу тобі ще.
Сіріус.
Гаррі нетерпляче зазирнув у конверт. Там був ще один аркуш пергаменту. Він хутко його проглянув, і враз йому стало так тепло й гарно, мовби він хильнув одним духом цілу пляшку маслопива.
Я, Сіріус Блек, хрещений батько Гаррі Поттера, дозволяю відвідувати йому у вихідні дні Гоґсмід.
- Дамблдорові цього цілком достатньо! - радісно вигукнув Гаррі і ще раз глянув на листа. - Чекайте, тут є ще постскриптум...
Р.S. Можливо, твій приятель Рон захоче залишити собі цю сову, адже через мене він позбувся свого пацюка...
Рон витріщив очі. Крихітна сова збуджено заухкала.
- Залишити собі? - непевно вимовив він. Якусь мить Рон пильно приглядався до сови, а тоді, на превеликий подив Гаррі й Герміони, підніс її до Криволапика, щоб той обнюхав.
- Що скажеш? - запитав він кота. - Ця сова справжня?
Криволапик замуркотів.
- О, йому можна вірити! - радісно мовив Рон. - Вона - моя!
Гаррі читав і перечитував Сіріусового листа всю дорогу до вокзалу Кінґс-Крос. Він усе ще стискав його в руці, коли вони разом з Роном і Герміоною пройшли крізь перегородку на платформі дев'ять і три чверті. Гаррі відразу побачив дядька Вернона. Той тримався осторонь містера і місіс Візлі, підозріло їх оглядаючи. А коли місіс Візлі тепло обняла Гаррі, найгірші дядькові здогади лише підтвердилися.
- Я подзвоню тобі про кубок світу! - крикнув Рон услід Гаррі, що, попрощавшись із друзями, покотив свій візочок з валізкою та Гедвіжиною кліткою до дядька Вернона. Дядько привітав його, як завжди.
- Що це таке? - гиркнув він, позираючи на конверт у Гарріній руці. - Якщо я знову маю щось підписувати, то спочатку ти...
- Це не бланк, - радісно заспокоїв його Гаррі. - Це лист від мого хрещеного батька.
- Від хрещеного батька? - бризнув слиною дядько Вернон. - Нема в тебе ніякого хрещеного батька!
- Є, - незворушно мовив Гаррі. - Він був найкращим другом мами й тата. Він - кримінальний злочинець, убивця... він утік з чаклунської в'язниці і тепер переховується. Але зі мною він підтримує зв'язок... цікавиться моїми новинами... турбується, щоб у мене все було добре...
Побачивши смертельно нажахане обличчя дядька Вернона, Гаррі весело всміхнувся і пішов до виходу з вокзалу. Клітка з Гедвіґою котилася поруч, а це літо обіцяло бути значно кращим за минуле.
Дж.К.Ролінґ Гаррі Поттер і келих вогню
Пітерові Ролінґу,
на спомин про містера Рідлі
та Сюзен Сладден,
котра допомогла Гаррі вийти
з комірчини
- РОЗДІЛ ПЕРШИЙ - Будинок Редлів
Мешканці Малого Генґелтона й досі називали його будинком Редлів, хоча відтоді, як там жили Редли, спливло вже багато років. Будинок височів на пагорбі понад селом; декотрі вікна були забиті дошками, на даху бракувало черепиці, а свавільний плющ густо обплітав його фасад. Колись добротна садиба, найбільша і найвеличніша в усій околиці, стояла тепер занедбана, сумна й покинута.
Усі малогенґелтонці сходилися на думці, що то була «моторошна місцина». Півстоліття тому тут скоїлося щось настільки загадкове й страшне, що літні селяни й досі заводили мову про це, коли бракувало нових пліток. Історію переповідали стільки разів, щоразу прикрашаючи новими подробицями, що ніхто вже не був певен, де правда, а де - вигадка. Проте кожнісінька версія починалася однаково: п'ятдесят років тому, коли редлівський будинок іще вражав своєю красою, одного погожого літнього ранку покоївка увійшла до вітальні й побачила, що всі троє Редлів мертві.
Вона помчала з пагорба в село і своїм лементом розбудила мало не всіх мешканців:
- Лежать з витріщеними очима! Холодні, як льодяки! Так у своїх вечірніх тувалетах і досі...
Викликали поліцію, і весь Малий Генґелтон завирував неприхованим збудженням та зацікавленням. Ніхто навіть про людське око не вдавав, ніби сумує за Редлами, яких тут недолюблювали. Підстаркуваті містер та місіс Редл були багаті, чванливі й нечемні, а Том, їхній дорослий син, навіть перевершував своїх батьків. Людей цікавило одне: хто вбивця? Адже ж не могли троє цілком здорових людей просто так врізати дуба однієї й тієї ж ночі.
У «Повішенику», сільському шинку, того вечора аж гуло: все село збіглося обговорити вбивства. І ті, хто не полінувався покинути свої затишні оселі, були цілковито винагороджені: несподівано в шинку з'явилася куховарка Редлів і оголосила принишклій юрбі, що заарештовано Френка Брайса.
- Френка?! - вигукнуло кілька голосів. - Не може бути!
Френк Брайс був садівником Редлів і самотньо мешкав у занедбаній хатині неподалік редлівського будинку. Френк повернувся з війни із задерев'янілою ногою і з великою відразою до натовпів та галасу, й відтоді працював у Редлів.
Усі кинулись пригощати куховарку випивкою, щоб вивідати подробиці.
- Я завжди вважала, що він чудик, - сказала вона нетерплячим односельцям після четвертої склянки хересу. - Таке дикувате! Піднесеш йому чаю, та ще й сто разів припросити мусиш, бо не возьме. Нелюдяний, ох нелюдяний...
- Але ж, - озвалася жінка за шинквасом, - Френк пережив тяжку війну, він хотів спокою. Навіщо йому було...
- А в кого ж іще були ключі од задніх дверей? - гаркнула куховарка. - Скіки пам'ятаю, в садівниковій халупі все висів запасний ключ! Ніхто ж не виламав дверей тії ночі! І вікна цілі! Френкові досить було прокрастися в будинок, поки ми всі давали хропака...
Односельці похмуро перезирнулися.
Я завжди підозрював, що з ним щось не те! - пробурмотів якийсь чоловік біля шинквасу.
- Це війна на нього так вплинула, якщо хочете знати, - втрутився шинкар.
- Чи ж я не казала тобі, Дот, що не хотіла б потрапити Френкові під гарячу руку? Казала, чи ні? - схвильовано вигукнула жінка в кутку.
- Жахнючий тип! - запопадливо підтвердила Дот. - Пам'ятаю, ще як він був малим дитям...
До ранку вже мало хто в Малому Генґелтоні й сумнівався, що Редлів убив Френк Брайс.
А в сусідньому містечку Великий Генґелтон, у темному й брудному поліційному відділку Френк уперто повторював, знову й знову, що він ні в чому не винний, але в день смерті Редлів бачив біля їхнього будинку незнайомого підлітка - чорнявого й блідого. Більше ніхто в селі того підлітка не бачив, тож поліція була впевнена, що Френк його просто вигадав.
І от, коли Френкове становище видавалося вже безнадійним, надійшов лікарський висновок про тіла Редлів, який змінив геть усе.
Поліція ще не бачила дивнішого звіту. Медична комісія, дослідивши тіла, дійшла висновку, що жодного з Редлів ані отруєно, ані заколото, ані застрелено, ані задушено, і взагалі - наскільки вони могли судити - їм не було заподіяно ані найменшої шкоди. По суті, йшлося далі в тому звіті, в якому чулася явна розгубленість, усі Редли мали ідеальне здоров'я, якщо не зважати на те, що були мертвісінькі. Єдине лиш зауважили лікарі, які намагалися знайти хоч якусь зачіпку, - це те, що в кожного з Редлів на обличчі лишився вираз жаху. На це розчарована поліція заявила, що відразу трьох дорослих людей не можна нажахати до смерті.
Оскільки не було жодного доказу, що Редлів хтось убив, поліції довелося Френка випустити. Редлів поховали на цвинтарі Малого Генґелтона, та навіть у могилах Редли ще довго збуджували цікавість селян. На загальний подив, Френк Брайс, огорнений хмарою підозр, повернувся до своєї хатини у редлівській садибі.
- А я гадаю, що це він їх закатрупив, і мені байдуже, що каже поліція, - доводила Дот у «Повішенику». - І якби він мав хоч крихту порядності, то забрався б звідси, розуміючи, що ми все знаємо.
Та Френк не забрався. Він лишився, щоб доглядати за садом для наступної родини, що оселилася в будинку Редлів, а тоді ще для наступної - жодна родина не затримувалася тут надовго. Можливо, якоюсь мірою й через Френка кожен новий власник нарікав на гнітючі відчуття, що їх викликала в нього ця садиба, яка без постійних мешканців почала занепадати.
*
Багатій, що володів редлівським будинком тепер, теж у ньому не жив і ніяк його не використовував. У селі подейкували, що він тримає будинок «через податки», хоч ніхто й не зміг би пояснити, що це означає. Одначе багатій і далі платив Френкові за роботу. Незабаром старому мало виповнитися сімдесят сім, він був майже глухим, його покалічена нога згиналася ще гірше, та за гарної погоди можна було побачити, як він усе ще порпається на клумбах, плутаючись у бур'янах, що виросли вже вищі за нього.
Та не тільки бур'яни докучали Френкові. Сільські хлопчаки взяли собі за звичку жбурляти камінці у вікна редлівського будинку. Вони гасали на велосипедах по газонах, що їх так ревно доглядав Френк. Кілька разів, щоб показати свою відвагу, хлопці вдиралися в старий будинок. Вони добре знали, настільки Френк був відданий цій садибі, тож їх забавляло, коли він шкутильгав до них, погрозливо розмахуючи костуром і хрипко їх лаючи.
Френк не мав сумніву, що хлопці знущаються з нього тому, що так само, як і їхні батьки й діди, вважають його вбивцею. Отож коли він якось у серпні прокинувся серед ночі й побачив, що в старому будинку діється щось дивне, він вирішив, що то чергова зухвала витівка хлопців, які вирішили йому допекти.
Френка збудив біль у хворій нозі. Так сильно на його довгім віку вона ще не боліла. Він устав і пошкандибав на кухню, щоб налити гарячої води в грілку, яку прикладав до хворого коліна. Стоячи біля умивальниці й наповнюючи чайник, він зиркнув на редлівський будинок і побачив у верхніх вікнах мерехтливе світло. Френк одразу збагнув, що там діється: хлопці знову пробралися в дім і, судячи з мерехтіння, розпалили там вогнище.
Френк не мав телефону, та ще й глибоко зневірився в поліції, відколи його затримали й допитували стосовно смерті Редлів. Він негайно поставив чайника на місце, поспіхом пошкутильгав назад до спальні, і невдовзі повернувся на кухню вже одягнений. Знявши іржавого старого ключа з гачка біля дверей, він схопив свого костура, обіпертого до стіни, і вийшов у ніч.
Передні двері будинку Редлів були цілі. Усі вікна - так само. Френк обійшов будинок, дошкандибав до майже цілком зарослого плющем чорного ходу, витяг старого ключа, встромив його в замок і нечутно відімкнув двері.
Він опинився в кухні, більше схожій на печеру. Френк не заходив сюди багато років. Одначе навіть у пітьмі пригадав, де містяться двері в передпокій, і навпомацки рушив до них. Його нюх відчув запах тліну, а слух загострився, щоб почути згори будь-які кроки чи голоси. Він зайшов до передпокою, де завдяки великим вікнам обабіч парадних дверей було трохи світліше, й почав підніматися по сходах, утішаючись, що кам'яні східці вкриті товстим шаром пилюки, яка приглушувала його кроки й постукування костура.
Нагорі Френк повернув праворуч і зразу побачив, куди залізли непрохані гості: двері в самому кінці коридору були ледь прочинені, і крізь щілину пробивалося мерехтливе світло, кидаючи на темну підлогу довгу золотаву стежку. Френк підкрадався ближче й ближче, міцно стискаючи костура. Коли до дверей залишилося з півметра, він зміг розгледіти невеличку частину кімнати.
Тепер він бачив, що вогонь палахкотить у каміні. Це неабияк його здивувало. Старий завмер і напружено прислухався: з кімнати долинав чоловічий голос - тихенький і боязкий.
- Мій пане, у пляшці є ще трохи, якщо ви голодні.
- Пізніше, - озвався другий голос, що також належав чоловікові, проте був на диво пронизливий і холодний, немов раптовий порив крижаного вітру. Було в тім голосі щось таке, від чого ріденьке волосся на Френковій потилиці стало дибки.
- Підсунь мене ближче до вогню, Червохвосте. Френк прихилився до дверей правим вухом, яким чув трохи краще. Дзенькнула пляшка, яку поставили на щось тверде, а тоді глухо зарипіло важке крісло, що його поволокли по підлозі. Френк мигцем побачив спину дрібного чоловіка, що штовхав крісло. Одягнений він був у довгу чорну мантію, а на тімені блищала лисина. Потім він знову зник з поля зору.
- А де Наджіні? - поцікавився холодний голос.
- Я... я н-не знаю, мій пане, - нервово відповів перший голос. - Либонь, оглядає будинок...
- Подоїш її перед сном, Червохвосте, - звелів другий голос. - Я вночі захочу їсти. Подорож мене страшенно виснажила.
Наморщивши чоло, Френк прихилив ще ближче до дверей своє праве вухо, намагаючись нічого не пропустити. Якусь хвилю панувала мовчанка, а тоді чоловік, якого називали Червохвіст, заговорив знову.
- Мій пане, дозвольте запитати, як довго ми тут пробудемо?
- Тиждень, - озвався холодний голос. - Або й довше. Це місце доволі зручне, а наш план іще не готовий. Безглуздо починати, поки не завершиться Кубок світу з квідичу.
Френк устромив у вухо свого гачкуватого пальця й покрутив ним. У вусі зібралося забагато сірки, тому, мабуть, йому й причулося чудернацьке слово «квідич».
- Ку... Кубок світу з квідичу, мій пане? - перепитав Червохвіст. (Френк задлубав пальцем у вусі ще енергійніше). - Д-даруйте, але... я не розумію... навіщо нам чекати, доки завершиться Кубок світу?
- Тому, бовдуре, що зараз сюди з'їжджаються чарівники з цілого світу, і кожна нишпорка з Міністерства магії буде, як навіжена, винюхувати наймізерніші ознаки чогось незвичайного, перевіряючи всіх по сто разів. Вони просто одержимі манією приховати все від маґлів. Тому нам слід зачекати.
Нарешті Френк перестав длубатись у вусі. Цього разу він виразно почув слова «Міністерство магії», «чарівники» та «маґли». Очевидно, кожне з них мало якесь потаємне значення, а Френк знав лише два типи людей, що спілкуються подібним чином - шпигуни та злочинці. Він міцніше стис костура і прислухався ще уважніше.
- То ваша світлість таки не передумали? - тихенько запитав Червохвіст.
- Звісно ж, не передумав, Червохвосте. - У холодному голосі тепер вчувалися погрозливі нотки.
Після короткої паузи Червохвіст заговорив знову. Слова вилітали з нього так поспішно, мовби він примушував себе викласти все до того, як утратить самовладання.
- Це можна зробити й без Гаррі Поттера, мій пане.
Знову пауза, цього разу трохи довша, а тоді...
- Без Гаррі Поттера? - м'яко видихнув другий голос. - Зрозуміло...
- Мій пане, я це кажу не від турботи за хлопця! - вигукнув Червохвіст писклявим голоском. - Він для мене ніхто, абсолютний нуль! Просто, якби ми використали іншого чарівника чи відьму... будь-кого... то все можна було б здійснити значно скоріше! Якби ви дозволили мені вас покинути хоч на короткий час - ви ж знаєте, як чудово я вмію маскуватися - я був би тут уже за якихось два дні з відповідною особою.
- Я можу скористатися іншим чарівником, - м'яко вимовив другий голос, - це правда...
- Мій пане, в цьому справді є сенс, - полегшено зітхнув Червохвіст. - Дістатися до Гаррі Поттера буде вкрай важко, його так добре охороняють...
- То ти зголошуєшся знайти йому заміну? Цікаво... може, тобі набридло мене доглядати, Червохвосте? Чи, може, твоя пропозиція відмовитися від мого плану - ніщо інше, як спроба від мене втекти?
- Мій пане! Я... я й гадки не мав від вас тікати, що ви...
- Не бреши мені! - засичав другий голос. - Я завжди все відчуваю, Червохвосте! Ти шкодуєш, що взагалі до мене повернувся. Я тобі бридкий. Я бачу, як ти здригаєшся, коли дивишся на мене, відчуваю, як тебе пересмикує, коли ти торкаєшся до мене...
- Ні! Моя відданість вашій світлості...
- Твоя відданість - це тільки страх. Тебе б тут не було, якби ти мав куди податися. Але як я виживу без тебе, якщо мене щокілька годин потрібно годувати? Хто доїтиме Наджіні?
- Мій пане, вигляд у вас значно здоровіший...
- Брехун, - видихнув другий голос. - Я не здоровіший, а кілька днів на самоті відберуть у мене й ті рештки здоров'я, які я зберіг усупереч твоєму бездарному доглядові. Замовкни!
Червохвіст, котрий щось нерозбірливо бурмотів, одразу замовк. Кілька секунд Френк не чув нічого, окрім потріскування вогню в каміні. А тоді другий голос заговорив пошепки, майже зашипів.
- Я маю вагомі підстави, щоб використати саме цього хлопця. Я це тобі вже пояснював. Нікого іншого я не шукатиму. Я чекав тринадцять років. Ще кілька місяців нічого не важать. А щодо його охорони... я впевнений, що мій план спрацює. Все, чого я потребую від тебе, Червохвосте - це трохи твоєї відваги. І ти цієї відваги нашкребеш, бо інакше відчуєш усю силу гніву Лорда Волдеморта...
- Мій пане, дозвольте сказати! - верескнув панічно Червохвіст. - Усю нашу подорож я прокручував у голові ваш план... Мій пане, зникнення Берти Джоркінз не може довго лишатися непоміченим, а якщо ми продовжимо, якщо я накладу закляття...
- Якщо? - просичав другий голос. - Якщо? Якщо ти діятимеш за планом, Червохвосте, то в міністерстві ніхто й не довідається, що зник іще хтось. Ти діятимеш тихенько й без метушні. Я волів би зробити все сам, але в моєму нинішньому становищі... Червохвосте, ще одну перешкоду усунуто і шлях до Гаррі Поттера чистий. Я ж не кажу, щоб ти робив усе сам. До того часу мій вірний слуга вже буде з нами...
- Я ваш вірний слуга, - понуро буркнув Червохвіст.
- Червохвосте, мені потрібен помічник з головою, у чиїй вірності я ніколи не сумніватимусь, а ти, на жаль, не відповідаєш цим вимогам.
- Це ж я вас знайшов, - з гострою образою в голосі заперечив Червохвіст. - Знайшов і привів Берту Джоркінз.
- Це правда, - вдоволено погодився другий чоловік. - Проблиск розуму, якого я від тебе, Червохвосте, й не сподівався. Хоча, правду кажучи, ти ж, либонь, не підозрював, яка вона буде корисна, коли її ловив.
- Я... я гадав, що вона буде корисна, мій пане...
- Брехло, - озвався знову другий голос, не приховуючи жорстокого вдоволення. - Одначе я не заперечую, що її інформація була неоціненна. Без неї я не створив би свого плану, і тому, Червохвосте, ти одержиш винагороду. Я тобі дозволю виконати моє найголовніше завдання. Багато моїх послідовників віддали б свою праву руку за можливість виконати його...
- С-справді, мій пане? Яке?.. - Червохвіст знову говорив перелякано.
- О Червохвосте, ти ж не хочеш, щоб я зіпсував сюрприз. Твоя черга настане в самому кінці... Але я обіцяю, що тобі випаде честь бути таким же корисним, як і Берта Джоркінз.
- Ви... ви... - голос у Червохвоста раптово охрип, наче йому пересохло в горлі. - Ви... хочете... вбити... й мене?
- Червохвосте, Червохвосте, - холодний голос прозвучав шовковисто, - навіщо мені тебе вбивати? Берту я вбити мусив. Після мого допиту вона вже була ні до чого, абсолютно непотрібна. Якби вона повернулася в міністерство й розповіла, що під час відпустки зустріла тебе, до неї б виникло багато зайвих запитань. Чарівникам, яких вважають мертвими, краще не натикатися в придорожніх готелях на відьом з Міністерства магії...
Червохвіст промимрив щось так тихо, що Френк не розчув, але другого чоловіка це розсмішило - його сміх був холодний і зловісний, як і його голос.
- Ми могли змінити їй пам'ять? Але закляття забуття може зняти будь-який могутній чарівник, як я це довів, коли її допитував. Червохвосте, це була б образа її пам'яті - не скористатися інформацією, яку я з неї витяг.
Стоячи в темному коридорі, Френк раптом відчув, що долоня, якою він стискав костур, стала липка від поту. Той чоловік з крижаним голосом убив якусь жінку. Він говорив про це без жодного каяття - із задоволенням. Він був небезпечний - шаленець. І він задумав нові вбивства. Цей хлопець, Гаррі Поттер, чи як його там, був у небезпеці...
Френк знав, що треба робити. Якщо бігти в поліцію, то негайно. Він вислизне з будинку і дійде до телефонної будки в селі... проте другий голос заговорив знову, і Френк закляк на місці, вслухаючись з усієї сили.
- Ще одне закляття... мій вірний слуга у Гоґвортсі... Гаррі Поттер в моїх руках, Червохвосте. Це вирішено. Жодних суперечок. Але тихо... здається, я чую Наджіні...
І голос другого чоловіка змінився. Він почав видавати звуки, яких Френк ніколи досі не чув; чоловік сичав, харчав і пирхав, не переводячи подиху. Френк подумав, що в нього якась падучка.
А тоді Френк у темному коридорі почув за собою шурхіт. Він озирнувся й заціпенів від жаху.
Щось повзло до нього по темній підлозі, і коли воно наблизилося до смужки світла, Френк, тіпаючись від жаху, усвідомив, що то була велетенська змія, щонайменше чотири метри завдовжки. Приголомшений, Френк дивився, як її звивисте тіло прорізає в пилюці широкий хвилястий слід. Вона наближалася. Що йому робити? Відступити можна було лише в кімнату позаду, але там були ті двоє, що замислювали вбивство. Якщо ж залишатися на місці, його прикінчить змія...
Та ще перед тим, як Френк устиг щось вирішити, змія підповзла до нього впритул і - неймовірно, дивовижно - його проминула. Вона повзла вперед, підкоряючись шипінню й сичанню холодного голосу за дверима, і за якусь мить кінчик її прикрашеного ромбовидними візерунками хвоста зник у щілині.
На Френковому лобі виступив піт, а рука на костурі тремтіла. Холодний голос і далі сичав у кімнаті. Раптом Френкові сяйнула дивна, неймовірна думка... Цей чоловік уміє розмовляти зі зміями.
Френк не розумів, що діється. Найбільше в світі він хотів би знов опинитися у своїй постелі з грілкою біля коліна. Та на лихо, ноги його не слухалися. Поки він стояв і тремтів, силкуючись заспокоїтися, крижаний голос зненацька знову заговорив людською мовою.
- Червохвосте, Наджіні принесла цікаву вістку, - мовив він.
- С-справді, мій пане? - перепитав Червохвіст.
- Справді, - підтвердив голос. - Наджіні каже, що там за дверима стоїть старий маґл і прислухається до кожного нашого слова.
Френк не мав жодного шансу сховатися. Почулися кроки і двері кімнати рвучко розчинилися.
Перед Френком постав низенький лисуватий чоловік із сивіючим волоссям, гострим носом і водянистими очицями. Його лице виказувало суміш страху й тривоги.
- Запроси ж його сюди, Червохвосте. Де твоя вихованість?
Холодний голос лунав зі старовинного крісла перед каміном, але Френк не бачив, хто там сидить. Натомість бачив змію, що скрутилася на зітлілому килимку, наче жахлива пародія на домашнього пса.
Червохвіст кивком запросив Френка в кімнату.
Приголомшений Френк ще міцніше вп'явся в костур і перешкандибав через поріг.
Кімнату освітлював лише камін. Вогонь відкидав на стіни довгі павучисті тіні. Френк пильно вдивлявся у спинку крісла. Чоловік, який сидів там, здавався ще меншим за свого слугу, бо Френк не бачив навіть його потилиці.
- Ти все чув, маґле? - поцікавився холодний голос.
- Як ви мене назвали? - виклично перепитав Френк, бо тепер, коли він потрапив до кімнати, коли настав час для якоїсь дії, він став відважніший. Так завжди бувало на війні.
- Я назвав тебе маґлом, - незворушно відповів голос. - Це означає, що ти не чаклун.
- Не знаю, що по-вашому означає «чаклун», - вів далі Френк, голос якого вже не тремтів. - Але те, що я почув, має зацікавити поліцію. Ви скоїли вбивство й задумали нове! І я вам ще одне скажу, - додав він у пориві раптового натхнення, - моя дружина знає, що я зараз тут, і якщо я не повернуся...
- Ти не маєш дружини, - зовсім тихо заперечив холодний голос. - Ніхто не знає, що ти тут. Ти нікому не казав, куди йдеш. Не бреши Лордові Волдеморту, маґле, бо він знає... він усе знає...
- О, та невже? - зухвало відказав Френк. - Лордові, кажете? Невисокої ж я думки про ваші манери, мілорде. Чому ж ви не повернетесь і не глянете мені у вічі як людина?
- Бо я не людина, маґле, - холодний голос ледве чувся крізь потріскування вогню в каміні. - Я більше, значно більше, ніж людина. Хоча... чом би й ні? Я гляну тобі у вічі... Червохвосте, розверни моє крісло.
Слуга заскімлив.
- Ти чув мене, Червохвосте.
Поволі, зі скривленим обличчям, так, ніби він радо зробив би що завгодно, замість наближатися до свого господаря й до килимка зі змією на ньому, чоловічок ступив уперед і почав розвертати крісло. Змія звела свою потворну трикутну голову й легенько засичала, коли ніжки крісла зачепили її килимок.
І ось крісло повернулося до Френка і він побачив, хто там сидить. Його костур зі стуком упав на підлогу. З горла вирвався крик. Френк кричав так голосно, що не почув слів, які промовляла істота в кріслі, підіймаючи чарівну паличку. Спалахнуло зелене світло, хльоснув різкий звук і Френк Брайс повалився додолу. Він помер ще до того, як його тіло торкнулося підлоги.
За двісті миль звідти, здригнувшись, прокинувся хлопець, якого звали Гаррі Поттер.
- РОЗДІЛ ДРУГИЙ - Шрам
Гаррі лежав горілиць, важко дихаючи, немов після швидкого бігу. Він щойно бачив дуже яскравий сон і досі ще затуляв руками обличчя. Давній шрам на чолі, що мав форму блискавки, палав під його пальцями, неначе хтось притис до шкіри розпечене залізо.
Він сів, однією рукою й далі тримаючись за шрам, а другою намацав у пітьмі окуляри, що лежали на столику біля ліжка. Надів їх і зміг краще розгледіти кімнату, освітлену слабким оранжевим світлом, що просочувалося крізь фіранки від вуличного ліхтаря за вікном.
Гаррі ще раз торкнувся пальцями шраму. Він і далі болів. Гаррі ввімкнув настільну лампу, виліз із ліжка, перетнув кімнату, відчинив шафу і глянув у дзеркало на внутрішньому боці дверцят. Побачив там худющого чотирнадцятирічного хлопця з ясно-зеленими спантеличеними очима під розкуйовдженим чорним чубом. Пильніше придивився до шраму у своєму віддзеркаленні. Усе було нормально, проте й досі пекло.
Гаррі спробував пригадати, що йому снилося. Сон був такий реальний... там було двоє знайомих йому людей і один незнайомий... він насупився, зосереджуючись і намагаючись усе згадати...
Невиразно пригадав темну кімнату... на килимку біля каміна лежала змія... маленький чоловічок на ім'я Пітер і на прізвисько Червохвіст... а ще холодний, пронизливий голос... голос Лорда Волдеморта. При згадці про нього Гаррі похололо у грудях...
Він міцно заплющив очі й спробував пригадати, як виглядав Волдеморт, але не зміг... Згадав єдине - тієї миті, коли розвернулося Волдемортове крісло, і він, Гаррі, побачив, хто там сидить, він відчув неймовірний жах, який його і розбудив... Чи то був біль у шрамі?
І хто був той старий чоловік? Бо там таки був якийсь старий. Гаррі бачив, як той упав додолу. Усе плуталося в його голові, і він затулив обличчя руками, намагаючись зберегти в уяві видиво тьмяно освітленої кімнати. Та це було все одно, що намагатися втримати в пригорщі воду. Що дужче він старався зберегти деталі, то швидше вони зникали... Волдеморт із Червохвостом казали, що вони когось убили, хоч Гаррі не міг пригадати ім'я жертви... і вони змовлялися вбити ще когось... його...
Гаррі опустив руки, розплющив очі й обвів поглядом кімнату, мовби сподівався побачити в ній щось незвичайне. Так і вийшло - в його кімнаті було безліч незвичайних речей. У величезній фанерній валізі, що стояла відкрита в ногах біля ліжка, виднілися казанець, мітла, чорні мантії й підручники замовлянь. На письмовому столі стояла велика порожня клітка, в якій зазвичай сиділа Гарріна біла полярна сова Гедвіґа, а решту стола було завалено сувоями пергаменту. На підлозі біля ліжка лежала розгорнута книжка, яку він читав учора перед сном. Усі малюнки в цій книзі рухалися. Там шугали на мітлах чоловіки в яскраво-оранжевих мантіях, кидаючи один одному червоного м'яча.
Гаррі підійшов до книжки, підняв її й побачив, як один чарівник забив красивий гол, вкинувши м'яча в кільце на висоті п'ятнадцяти метрів. Гаррі закрив книжку. Навіть квідич - на його думку, найкращий вид спорту на світі - не міг зараз відвернути Гаррі від тривожних думок. Він поклав книжку «Літаючи з «Гарматами» на столик біля ліжка, підійшов до вікна, розсунув фіранки й глянув на вулицю внизу.
Прівіт-драйв мала саме такий вигляд, який годилося мати в суботу на світанку респектабельній вуличці в передмісті. Усі фіранки на вікнах були заслонені. Гаррі не бачив у пітьмі жодної живої душі, навіть кота.
А все ж... а все ж... Стривожений Гаррі повернувся до ліжка й сів, знову проводячи пальцями по шраму. Не біль його турбував. До болю й травм Гаррі звик. Якось він був утратив усі кістки правої руки і потім цілу ніч терпів біль, доки їх йому відрощували. Невдовзі по тому цю ж саму руку простромив величезний - з півметра - отруйний зуб. А торік Гаррі впав з мітли, що ширяла на висоті п'ятнадцяти метрів. Він уже звик до химерних нещасть і травм; їх не уникнеш, якщо навчаєшся в Гоґвортській школі чарів і чаклунства і маєш хист притягувати до себе, мов магнітом, усілякі халепи.
Ні, насправді Гаррі тривожило те, що минулого разу його шрам болів саме тоді, коли неподалік перебував Волдеморт... Але ж він зараз тут бути не міг... Сама думка, що Волдеморт скрадається по Прівіт-драйв, була абсурдною, неймовірною...
Гаррі уважно прислухався до навколишньої тиші. Що він сподівався почути - скрип сходів чи шелест мантії? Він аж підскочив, коли в сусідній кімнаті гучно, мов кабанчик, захропів його двоюрідний брат Дадлі.
Гаррі потряс головою. Він даремно хвилювався; у цьому будинку не було нікого, крім дядька Вернона, тітки Петунії та Дадлі. Усі вони й далі сплять, а сни їхні безтурботні й безболісні.
Гаррі найбільше любив Дурслів тоді, коли ті спали. Прокинувшись, вони ніколи й нічого доброго йому не робили. Дядько Вернон, тітка Петунія й Дадлі були його єдиними живими родичами. Вони були маґлами (тобто не чарівниками) й ненавиділи будь-які чари, а це означало, що Гаррі був у їхньому домі небажаним гостем. Усім знайомим довгі періоди Гарріної відсутності, коли він навчався в Гоґвортсі, вони пояснювали тим, що він перебуває в Центрі святого Брута для патологічно злочинних підлітків. Вони чудово знали, що Гаррі, як неповнолітній чарівник, не має права чарувати поза Гоґвортсом, але все одно полюбляли звинувачувати його в усіх негараздах. Гаррі не міг їм довіритися чи розповісти про своє життя в чаклунському світі. Смішно було й думати, щоб підійти до них, коли вони прокинуться, й розповісти про біль у шрамі та про тривоги, пов'язані з Волдемортом.
А саме через Волдеморта Гаррі мусив мешкати в Дурслів. Якби не Волдеморт, Гаррі не мав би того шраму-блискавки на чолі. Якби не Волдеморт, Гаррі не залишився б без батьків...
Гаррі виповнився один рік того вечора, коли Волдеморт - наймогутніший чорний чаклун століття, чаклун, що одинадцять років невпинно накопичував силу, - з'явився в їхньому будинку і вбив його батька й матір. Потім Волдеморт спрямував свою чарівну паличку на Гаррі і наслав закляття, яким позбувався багатьох дорослих чаклунів та відьом на своєму шляху, проте сталося неймовірне - воно не подіяло. Замість убити дитя, закляття вдарило по самому Волдемортові. Гаррі вцілів, відбувшись лише шрамом у формі блискавки на чолі, а от Волдеморт залишився ледь живий. Сила його зникла, життя мало не згасло. Волдеморт утік. Жах, у полоні якого так довго жила таємна громада чаклунів, розвіявся, Волдемортові посіпаки розбіглися хто куди, а Гаррі Поттер став знаменитим.
Гаррі був приголомшений, коли в одинадцять років, якраз у день народження, довідався, що він - чарівник. Ще дужче його збентежило те, що в прихованому чаклунському світі всі знали його ім'я. Коли Гаррі прибув до Гоґвортсу, то виявив, що, хоч би куди він пішов, услід йому поверталися голови й лунав шепіт. Та тепер він до цього звик. Наприкінці літа мав би початися його четвертий рік у Гоґвортсі, і він уже рахував дні до тієї миті, коли знову повернеться в замок.
Однак до початку навчального року ще треба було якось пережити два тижні. Він ще раз безнадійно оглянув кімнату і його погляд зупинився на вітальних листівках, надісланих йому наприкінці липня двома найкращими друзями до дня народження. Що б вони сказали, якби він їм написав і розповів про біль у шрамі?
Миттю в його голові пролунав пронизливий і переляканий голос Герміони Ґрейнджер.
- Твій шрам болить? Гаррі, це дуже серйозно... Напиши професорові Дамблдору! А я піду перегляну «Загальні чаклунські захворювання та недуги»... Може, знайду там щось про заклинання шрамів...
Авжеж, саме так порадила б Герміона: звернутися до директора Гоґвортської школи, а тим часом пошукати відповідь у книжці. Гаррі дивився з вікна на непроникне синьо-чорне небо. Він дуже сумнівався, що книжка йому зараз допоможе. Він знав, що, крім нього, ніхто ще не вижив після Волдемортового закляття. Тож вельми сумнівно, що симптоми його хвороби занесено в «Загальні чаклунські захворювання та недуги». А до директора Гаррі звернутися не міг, бо не знав, куди поїхав Дамблдор на літні канікули. Він усміхнувся, уявивши на мить, як Дамблдор з його довжелезною сріблястою бородою, в чаклунській мантії до п'ят і в гостроверхому капелюсі вилежується на пляжі, намащуючи свій довгий гачкуватий ніс кремом від засмаги. Проте, хоч де б зараз був Дамблдор, Гаррі не сумнівався, що Гедвіґа зуміє його розшукати, адже вона ще ніколи його не підводила - приносила листа кому завгодно, навіть без адреси. Однак що він напише?
«Шановний професоре Дамблдоре, даруйте, що Вас турбую, але в мене зранку болить шрам. Щиро Ваш Гаррі Поттер».
Навіть подумки ці слова звучали безглуздо.
Отож він спробував уявити реакцію іншого свого найкращого приятеля - Рона Візлі. Його довгоносе веснянкувате обличчя з ошелешеним виразом мовби виринуло перед Гаррі.
- Твій шрам болить? Але ж... але ж Відомо-Хто не може зараз бути поблизу тебе. Тобто... ти про це знав би, чи не так? Він би знову намагався тебе закатрупити, ге? Не знаю, Гаррі, може шрами від заклять завжди трохи печуть... Я спитаю в тата...
Містер Візлі, дуже тямущий чарівник, працював у відділі нелегального використання маґлівських речей Міністерства магії. Проте, наскільки Гаррі знав, він не був якимось особливим фахівцем у царині заклять. Та й Гаррі зовсім не прагнув, щоб уся родина Візлів довідалася, що він, Гаррі, нервується через якийсь хвилинний біль. Місіс Візлі метушилася б гірше за Герміону, а Фред і Джордж, шістнадцятирічні брати-близнюки, могли б подумати, що Гаррі просто злякався. Візлі були для Гаррі найкращою родиною на світі. Він мав надію, що вони от-от запросять його до себе в гості (Рон згадував щось про Кубок світу з квідичу) і зовсім не хотів, щоб розпитування про шрам псувало йому настрій під час візиту.
Гаррі потер чоло кісточками пальців. Як би він хотів (хоч і соромився навіть сам собі в цьому зізнатися) мати когось такого... такого рідного - якогось дорослого чарівника, у кого міг би спитати поради, не почуваючись дурником, хто про нього піклувався б, хто мав би досвід у чорній магії...
І раптом його осяяло. Рішення було таке просте й очевидне, що він не розумів, чому відразу про це не подумав - Сіріус.
Гаррі зіскочив з ліжка, перебіг кімнату й сів за стіл. Підсунув до себе аркуш пергаменту, вмочив орлине перо в чорнило, написав: «Дорогий Сіріусе». Тоді зупинився, міркуючи, як краще висловити свою біду й дивуючись, що не подумав про Сіріуса відразу. Втім, що тут дивного, адже він довідався, що Сіріус - його хрещений батько, тільки два місяці тому.
Цілковита відсутність Сіріуса в житті Гаррі пояснювалася просто - Сіріус сидів у Азкабані, найжахливішій чаклунській в'язниці, котру охороняли дементори, лиховісні незрячі істоти, що висмоктували душі. Коли Сіріус утік, вони кинулися його шукати в Гоґвортсі. Але Сіріус був невинний - убивства, за які його засудили, насправді скоїв Червохвіст, Волдемортів посіпака, котрого майже всі вважали мертвим. Однак Гаррі, Рон та Герміона знали, що це не так. Торік вони зіткнулися з Червохвостом віч-на-віч, хоч повірив їм тільки професор Дамблдор.
Цілу дивовижну годину Гаррі був певен, що нарешті покине Дурслів, бо Сіріус запропонував йому мешкати в нього - адже його репутація знову стане чистою. Та скористатися тією нагодою не вдалося - Червохвіст зумів вислизнути перед тим, як його доставили в Міністерство магії, і Сіріус, щоб уникнути певної смерті, мусив рятуватися втечею. Гаррі допоміг йому втекти на спині гіпогрифа Бакбика і відтоді Сіріус переховувався. Дім, у якому міг мешкати Гаррі, якби Червохвіст не втік, марився йому ціле літо. Удвічі важче було повертатися до Дурслів, знаючи, що він ледь-ледь не визволився від них навіки.
Та все ж Сіріус спромігся певним чином допомогти Гаррі, хоч і не міг бути з ним поруч. Це завдяки Сіріусові Гаррі тепер мав у себе в кімнаті все своє шкільне приладдя. Раніше Дурслі такого не дозволяли. Вони намагалися тримати Гаррі в залізних рукавицях, та ще й боялися його здібностей, тому щоліта замикали його шкільну валізу в комірчині під сходами. Та їхнє ставлення різко змінилося, коли вони довідалися, що хрещеним батьком Гаррі є небезпечний убивця - бо Гаррі «забув» їм сказати, що Сіріус ні в чому не винний.
Після повернення на Прівіт-драйв Гаррі отримав від Сіріуса два листи. Обидва доставили не сови (як це заведено в чарівників), а великі барвисті тропічні птахи. Гедвіґа несхвально поставилася до цих пістрявих самозванців. Вона з великою неохотою дозволила їм перед відльотом напитися води зі своєї тарілочки. А от Гаррі птахи сподобалися: вони навіяли йому думки про пальми та білий пісочок. Він мав надію, що Сіріусові добре там, де він є (Сіріус ніколи про це не писав, остерігаючись, що листа перехоплять). Гаррі знав, що на яскравому сонці дементори довго не витримують. Може, саме тому Сіріус і подався на південь. Сіріусові листи, сховані під напрочуд корисною паркетиною в Гаррі під ліжком, були бадьорими, і в обох Сіріус нагадував про те, щоб у разі потреби Гаррі до нього звертався. Ну, що ж, тепер він мав таку потребу..
Гарріна лампа, здавалося, блякла в холодному передсвітанковому сяєві, що повільно заповзало в кімнату.
Нарешті, коли зійшло сонце, коли стіни кімнати позолотилися й зі спальні дядька Вернона та тітки Петунії почулися звуки, Гаррі прибрав зі столу зіжмакані аркуші пергаменту й перечитав дописаного листа:
Дорогий Сіріусе!
Дякую за Твого попереднього листа, той птах був величезний, він ледве проліз у моє вікно.
Тут усе як завжди. Дадлі не дуже вдається сидіти на дієті. Учора тітка побачила, як він проносив у свою кімнату пампушки. Йому сказали, що даватимуть менше кишенькових грошей, якщо він і далі так чинитиме, тож він розлютився й викинув у вікно свою ігрову приставку. Це така комп'ютерна штука, на якій можна гратися в ігри. Дурний - тепер він навіть не зможе зіграти в «Мегакалічення, частина третя», щоб не думати про їжу.
Зі мною все гаразд, бо Дурслі бояться, що Ти повернешся і перетвориш їх на кажанів, якщо я попрошу.
Але сьогодні вранці сталося щось дивне. Знову заболів мій шрам. Перед цим він болів, коли у Гоґвортсі був Волдеморт. Та я не думаю, що зараз Волдеморт може бути десь поблизу. Чи буває таке, що шрами від заклять болять через багато років?
Я відішлю цього листа з Гедвіґою, коли вона повернеться з полювання. Передай від мене привіт Бакбикові.
Гаррі.
Непогано, подумав Гаррі. Не було сенсу писати про сон. Він не хотів показати, ніби стривожився. Гаррі згорнув пергамент і поклав збоку на столі, готовий до повернення Гедвіґи. Тоді встав, потягся і ще раз відчинив шафу. Не глянувши на своє відображення, почав одягатися, щоб іти вниз снідати.
- РОЗДІЛ ТРЕТІЙ - Запрошення
Коли Гаррі зійшов до кухні, всі троє Дурслів уже сиділи за столом. Ніхто з них на нього навіть не глянув. Велике червоне обличчя дядька Вернона ховалося за ранковою газетою «Дейлі мейл», а тітка Петунія різала начетверо грейпфрут, кривлячи губи й виставляючи свої кобилячі зуби.
Дадлі видавався розлюченим і похмурим, а місця займав мовби ще більше, ніж звичайно. Не знати, як це йому вдавалося, бо й так один бік столу завжди належав тільки Дадлі. Коли тітка Петунія поклала йому на тарілку четвертинку непідсолодженого грейпфрута й боязко сказала: «Це тобі, любий Діді», Дадлі зиркнув на неї люто-прелюто. У його житті сталися дуже неприємні зміни, коли він повернувся додому на літні канікули з табелем за минулий рік.
Як завжди, дядько Вернон і тітка Петунія знайшли виправдання його низьким оцінкам. Тітка Петунія запевняла, що Дадлі дуже здібний хлопчик, якого, однак, не розуміють учителі, а дядько Вернон стверджував, що «не хотів би, щоб його син став нікчемним зубрилкою». Вони також не звернули уваги на записи в табелі про хуліганські витівки Дадлі. «Він рухливий хлопчик, але він і мухи не скривдить!» - розчулено промовила тітка Петунія.
Одначе табель завершувався кількома ретельно дібраними зауваженнями шкільної медсестри, яких навіть дядько Вернон з тіткою Петунією не могли пояснити. Хоч би скільки виправдовувалася тітка Петунія, кажучи, що Дадлі просто ширококостий, що з віком його жирок розсмокчеться, що хлопчина росте й потребує багато їжі, було незаперечно, що на шкільному складі не змогли знайти таких великих штанів, які б на нього налізли. Шкільна медсестра помітила те, що відмовлялися бачити очі Петунії - такі гострі зазвичай, коли йшлося про сліди чиїхось пальців на чистісіньких стінах чи про підглядання за сусідами. Дадлі давно не потребував підгодовування, бо й так уже досяг розмірів і ваги юного гіпопотама.
І от - після численних сварок та суперечок, від яких аж тряслася підлога Гарріної кімнати, після моря сліз, пролитих тіткою Петунією - було запроваджено нову дієту. Список харчів, рекомендованих медсестрою школи «Смелтінґс», приліпили на холодильнику, з якого викинули геть усе, що Дадлі найдужче любив: шипучі напої та тістечка, шоколадні батончики та пиріжки з м'ясом. Натомість туди поклали фрукти, овочі та інші харчі, які дядько Вернон називав «кроляче їдло». Щоб Дадлі було легше, тітка Петунія змусила перейти на цю дієту всю родину.
Вона передала четвертинку грейпфрута Гаррі. Він зауважив, що у Дадлі четвертинка була значно більша. Тітка Петунія, мабуть, вважала, що в Дадлі поліпшиться настрій від усвідомлення, що він принаймні їсть більше за Гаррі.
Але тітка Петунія не знала, що сховано нагорі під незакріпленою паркетиною. Вона й не здогадувалася, що Гаррі навіть не думав дотримуватися дієти. Коли він пронюхав, що ціле літо доведеться жити на самій моркві, то відразу послав Гедвіґу до своїх друзів, благаючи про допомогу. І вони не підвели. Гедвіґа повернулася від Герміони з великою коробкою, набитою харчами з малим вмістом цукру (Герміонині батьки були зубними лікарями). Геґрід, гоґвортський лісник, прислав цілий лантух власноруч спеченого печива, твердого, мов каміння (Гаррі до нього й не торкався, бо надто добре знав Геґрідові кулінарні здібності). А от місіс Візлі послала до нього родинну сову Еролу з величезним фруктовим пирогом та всілякими тістечками. Бідолашна Ерола, вже стара й квола, цілих п'ять днів оклигувала від тієї подорожі. А на свій день народження (про який Дурслі навіть не згадали) Гаррі отримав чотири розкішні торти - від Рона, Герміони, Геґріда та Сіріуса. Два з них Гаррі ще не встиг з'їсти, отож, збираючись поснідати по-справжньому уже в себе нагорі, він без найменших нарікань почав жувати свій грейпфрут. Дядько Вернон невдоволено відклав газету і глянув на свою пайку грейпфрута.
- І це все? - роздратовано буркнув він тітці Петунії.
Тітка Петунія суворо на нього зиркнула, а тоді кивнула на Дадлі, котрий уже доїв свою порцію грейпфрута і пожирав жадібними поросячими очицями Гарріну.
Дядько Вернон зітхнув так тяжко, що аж настовбурчилися його великі пишні вуса, і взяв у руки ложку.
Дзенькнув дзвінок на дверях. Дядько Вернон ледве підвівся зі стільця і почовгав до коридору. Скориставшись з того, що мати саме була заклопотана чайником, Дадлі миттю поцупив недоїдений грейпфрут дядька Вернона.
Гаррі почув розмову біля дверей, хтось там засміявся, а дядько Вернон щось коротко відповів. Тоді зачинилися двері, і з коридору почулося, як роздирають папір.
Тітка Петунія поставила на стіл чайник і зацікавлено роззирнулася, куди пішов дядько Вернон. Їй не довелося довго чекати, бо за якусь хвилю він повернувся. Дуже злий.
- Ти! - гаркнув він до Гаррі. - У вітальню. Бігом!
Гаррі спантеличено підвівся, не розуміючи, що він такого накоїв, і вийшов услід за дядьком Верноном з кухні в сусідню кімнату. Дядько Вернон різко зачинив за ними двері.
- Ну, - вимовив він, підходячи до каміна, а тоді повернувся до Гаррі так, ніби мав оголосити про його арешт: - Ну.
Гаррі волів би запитати: «Що ну?», але відчував, що не варто з самого ранку наражатися на дядьків гнів, тим паче, що той і так уже був роздратований браком їжі. Тож він набрав чемно-здивованого вигляду.
- Це щойно прийшло, - повідомив дядько Вернон. Він помахав перед Гаррі аркушем пурпурового паперу. - Лист. Про тебе.
Гаррі здивувався ще дужче. Хто б це написав про нього дядькові Вернону? Хто з його знайомих міг пересилати листи звичайною поштою?
Дядько Вернон люто зиркнув на Гаррі, а тоді почав читати листа вголос:
Дорогі містер та місіс Дурслі!
Ми ще не мали змоги познайомитись, але я певна, що ви багато чули від Гаррі про мого сина Рона.
Гаррі, мабуть, уже вам казав, що наступного понеділка відбудеться фінальний матч Кубка світу з квідичу, а мій чоловік Артур якраз зумів дістати чудові квитки завдяки своїм зв'язкам у відділі магічної фізкультури і спорту.
Я маю велику надію, що ви дозволите Гаррі поїхати з нами на цей матч, адже така нагода трапляється раз у житті. Британія востаннє приймала фіналістів Кубка тридцять років тому, і квитки майже неможливо придбати. Ми, звичайно, з радістю готові залишити Гаррі в себе до кінця літніх канікул, а тоді безпечно посадити його на поїзд до школи.
Було б гарно, якби Ви надіслали нам відповідь якомога швидше нормальним шляхом, бо листоноша-маґл ніколи ще не доставляв нам пошти, і я навіть не певна, чи він знає, де розміщений наш будинок.
Сподіваюся невдовзі побачити Гаррі,
Щиро ваша
Молі Візлі
P.S. Маю надію, що ми наклеїли достатньо марок.
Дядько Вернон дочитав листа, тоді запхнув руку в нагрудну кишеню й витяг звідти щось іще.
- Глянь, - прогарчав він.
Він показав конверт, у якому був лист від місіс Візлі, й Гаррі ледь не пирснув зі сміху. Марками був заліплений увесь конверт, окрім малесенького квадратика спереду, в який вона ледве втиснула адресу, написану крихітними літерами.
- Марок вистачає, - сказав Гаррі таким тоном, ніби таку помилку міг зробити хто завгодно.
Дядькові очі зблиснули.
- Листоноша це помітив, - процідив він крізь зціплені зуби. - Його дуже зацікавило, звідки прийшов цей лист. Ось чому він подзвонив у двері. Йому здалося, що це кумедно.
Гаррі нічого не сказав. Хтось міг би здивуватися, чого це дядько Вернон здіймає такий галас через якісь там зайві марки, але Гаррі давно вже мешкав у Дурслів і знав, які вони вразливі на все хоч трохи незвичайне. Найбільше їх лякало, що хтось довідається про їхній зв'язок (хоч і дуже віддалений) з такими людьми, як місіс Візлі.
Дядько Вернон і далі не зводив з Гаррі лютого погляду, а той намагався зберегти байдужий вигляд. Якщо він не вчинить або не бовкне якоїсь дурниці, то його очікуватиме нечувана радість. Він чекав, що дядько Вернон нарешті озветься, але той утупився в нього й мовчав. Гаррі вирішив перервати мовчанку.
- То... я зможу поїхати? - спитав він.
Велике бурякове обличчя дядька Вернона аж пересмикнулося. Вуса настовбурчилися. Гаррі, здається, розумів, що діється з тими вусами - в голові у дядька Вернона йшла люта боротьба між двома його найголовнішими принципами. Якщо він відпустить Гаррі, то цим його ощасливить, а дядько Вернон ось уже тринадцять років намагався цього не робити. Але якщо дозволити Гаррі залишитися у Візлів до кінця літа, то він забереться від Дурслів на два тижні раніше, ніж можна було сподіватися, а дядько Вернон терпіти не міг його у своєму домі. Щоб виграти час на роздуми, дядько знову глянув на листа місіс Візлі.
- Хто ця жінка? - поцікавився він, з огидою дивлячись на підпис.
- Ви її бачили, - пояснив Гаррі. - Це мати мого друга Рона, вона зустрічала його з Гоґ... зі шкільного поїзда наприкінці навчального року.
Він ледь не сказав «Гоґвортського експреса», а це дядька відразу б роздратувало. В родині Дурслів не вимовляли вголос назви Гарріної школи.
Дядько Вернон скривився, мовби пригадав щось украй неприємне.
- Це та товстуха? - врешті прогарчав він. - Зі зграєю рудих дітлахів?
Гаррі насупився. Хто завгодно, але тільки не дядько Вернон, мав би називати когось «товстухою». Адже його рідний синочок Дадлі нарешті досяг того, чого невпинно домагався ще з трирічного віку - став ширшим, ніж довшим.
Дядько Вернон ще раз переглянув листа.
- Квідич, - ледь чутно буркнув він. - Квідич - що за маразм?
Гаррі знову почав дратуватися.
- Це спортивна гра, - пояснив він. - На мітлах...
- Гаразд, гаразд! - голосно урвав його дядько Вернон. Гаррі задоволено відзначив, що дядько трохи запанікував. Його завжди нервувало, коли у вітальні звучало слово «мітли». Він знову втупився в листа. Гаррі бачив, як дядькові вуста нечутно повторили слова «надішліть нам відповідь нормальним шляхом». Дядько спохмурнів.
- Що означає нормальним шляхом? - гаркнув він.
- Нормальним для нас, - відповів Гаррі, а тоді швиденько додав: - Тобто совиною поштою. Для чарівників це нормально.
Дядько Вернон так розлютився, ніби Гаррі щойно вимовив якусь гидоту. Він затрусився зі злості і стурбовано зиркнув у вікно, ніби боявся, що сусіди попритуляли до шибок вуха.
- Скільки тобі казати: не згадуй під цим дахом про все неприродне? - засичав він, а його обличчя стало кольору сливи. - Стоїш тут в одязі, яким ми з Петунією забезпечуємо тебе, невдячного...
- Після того, як Дадлі його зносив, - холодно додав Гаррі. І справді, він був одягнений у такого довжелезного светра, що мусив разів п'ять закочувати рукави, а знизу светр сягав далеко нижче за коліна його неймовірно мішкуватих джинсів.
- Не смій так зі мною говорити! - гарикнув дядько Вернон, тремтячи з люті.
Та Гаррі не мав наміру терпіти. Минулися ті дні, коли він змушений був коритися кожнісінькому дурнуватому правилу родини Дурслів. Він не дотримувався Дадлевої дієти і не збирався чекати від дядька Вернона дозволу поїхати на Кубок світу з квідичу.
Гаррі набрав у груди повітря, щоб заспокоїтись, а тоді сказав:
- Гаразд, я не побачу Кубка світу. Можна вже йти? Бо мені ще треба дописати листа Сіріусові. Моєму хрещеному батькові.
Він зумів. Він промовив чарівні слова!
Блідість миттю витіснила багрянець з обличчя дядька Вернона, але не скрізь, і воно стало схоже на погано перемішане морозиво зі смородиновим варенням.
- Ти... ти пишеш йому? - постарався промовити дядько Вернон якомога спокійніше, але Гаррі помітив, як зіниці його маленьких оченят зненацька звузилися зі страху.
- Ну... так, - недбало відповів Гаррі. - Він уже давненько не отримував від мене листів і може подумати, що зі мною щось трапилося.
Він замовк, щоб насолодитися ефектом, який справили ці слова. Здавалося, було чути, як у дядьковій голові, під густим темним акуратно зачесаним волоссям, клацають якісь зубчики, наче в годинниковому механізмі... Якщо не дозволити Гаррі писати листи Сіріусові, той може подумати, що до Гаррі погано ставляться. Якщо не пускати Гаррі на Кубок світу з квідичу, то Гаррі напише про це Сіріусові, і він тоді знатиме, що до Гаррі ставляться погано. Дядько Вернон міг зробити лише одне. Гаррі майже бачив, як у його мозку формується рішення, немовби це велике вусате обличчя стало прозорим. Гаррі ледве стримався від сміху, намагаючись набрати байдужого вигляду. І тут...
- Ну, то гаразд. Можеш собі їхати на той клятий... той дурний... Кубок світу. Але напиши тим... тим Візлі, нехай по тебе заїдуть. Я не маю часу роз'їжджати з тобою по всій країні. Можеш там залишатися до кінця літа. І можеш сказати своєму... своєму хрещеному батькові... скажи йому... напиши, що ти їдеш.
- Добре, - зрадів Гаррі.
Він повернувся й попрямував до дверей вітальні, ледве стримуючись, щоб не застрибати й не закричати з радості. Він їде... їде до Візлів, їде на Кубок світу з квідичу!
У коридорі він ледь не зіткнувся з Дадлі, що зачаївся під дверима в надії підслухати, як сваритимуть Гаррі. Його приголомшила широка усмішка на Гарріному обличчі.
- Сніданок був чудовий, правда? - вигукнув Гаррі. - Я так наївся! А ти?
Регочучи з очманілого виразу Дадлі, Гаррі, перестрибуючи по три сходинки, побіг угору сходами до своєї кімнати.
Він одразу побачив, що повернулася Гедвіґа. Вона сиділа в клітці, дивилася на Гаррі величезними бурштиновими очима і роздратовано клацала дзьобом.
Гаррі миттю збагнув, що її так дратувало.
- Ой! - вигукнув він.
У Гарріну голову влучило щось схоже на маленький сірий тенісний м'ячик, виготовлений з пір'я. Гаррі почав ошелешено розтирати чоло, роззирнувся, щоб глянути, що його вдарило, і побачив крихітну сову, котра вільно могла б уміститися в долоні. Вона шугала по кімнаті, немов ракета. Тут Гаррі усвідомив, що сова скинула йому під ноги листа. Він нахилився, впізнав Ронів почерк і розірвав конверта. Там була поспіхом нашкрябана цидулка.
Гаррі - ТАТО ДІСТАВ КВИТКИ - «Ірландія-Болгарія», увечері в понеділок. Мама написала маґлам, запросила тебе до нас. Може, вони вже отримали листа, не знаю, як швидко діє маґлівська пошта. Але я все одно вишлю це Левом.
Гаррі глянув на слово «Левом», а тоді подивився на малесеньку сову, що виконувала фігури вищого пілотажу навколо абажура на стелі. Кого-кого, а лева вона нагадувала якнайменше. Може, він не розібрав Ронів почерк. Почав читати далі:
Ми приїдемо по тебе, подобається це маґлам чи ні, бо не можна, щоб ти пропустив Кубок світу. Але мама й тато вважають, що краще буде хоч для вигляду попросити в них дозволу. Якщо вони погодяться, негайно пришли нам відповідь Левом, і ми заберемо тебе в неділю о п'ятій дня. Якщо ж ні, негайно висилай нам Лева, і ми все одно заберемо тебе в неділю о п'ятій.
Сьогодні приїде Герміона. Персі вже працює у Відділі міжнародної магічної співпраці. Як будеш у нас, не згадуй про інші країни, бо він тебе замучить нудними балачками.
До скорої зустрічі - Рон.
- Та заспокойся! - вигукнув Гаррі, коли сова-крихітка з шаленим криком пролетіла над самісінькою його головою. Вона, мабуть, пишалася, що спромоглася доставити листа потрібній особі.
- Лети сюди, треба буде віднести мою відповідь!
Сова перепурхнула на Гедвіжину клітку. Гедвіґа холодно зиркнула на неї, мовби хотіла сказати: «Ану спробуй, підлети ближче».
Гаррі схопив своє орлине перо, витяг чистий аркуш пергаменту і написав:
Роне, все гаразд, маґли кажуть, що я можу їхати. До зустрічі завтра о п'ятій. Не можу вже дочекатися.
Гаррі.
Він склав цю записку в кілька разів, а тоді з превеликими труднощами спромігся прив'язати її до манюсінької ніжки сови, що аж підстрибувала від збудження. Ледве встиг прив'язати, як сова зірвалася в повітря, стрілою шугнула у вікно і зникла з очей.
Гаррі обернувся до Гедвіґи:
- Готова до довгого перельоту?
Гедвіґа з гідністю ухнула.
- Віднесеш оце Сіріусові? - поцікавився він, беручи в руки листа. - Тільки зачекай... зараз допишу.
Він знову розгорнув пергамент і поспіхом додав постскриптум.
P.S. Якщо захочеш зі мною зв'язатися, я до кінця літа буду в мого друга Рона Візлі. Його тато дістав нам квитки на Кубок світу з квідичу!
Згорнув листа і прив'язав його Гедвізі до ноги. Вона при цьому була незвично спокійна, ніби вирішила продемонструвати, як має поводитися справжня поштова сова.
- Коли повернешся, я вже буду в Рона, - сказав їй Гаррі.
Сова доброзичливо вщипнула його за пальця, розгорнула з м'яким шелестінням свої величезні крила й вилетіла з відчиненого вікна.
Гаррі дивився, доки вона не зникла з очей, а тоді заповз під ліжко, підняв паркетину й витяг великий шматок торта, що залишився з дня народження. Сів на підлозі й почав його їсти, насолоджуючись щастям, що його переповнювало.
Він наминав торт, тоді як Дадлі не їв нічого, крім грейпфрута. Був погожий літній день, завтра він залишить Прівіт-драйв, його шрам більше не болів, а незабаром він побачить Кубок світу з квідичу. Тієї миті він забув про всі свої тривоги - навіть про Лорда Волдеморта.
- РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ - Знову в «Барлозі»
О дванадцятій годині наступного дня Гарріна валіза була вже заповнена необхідними шкільними речами і найдорожчими його скарбами - плащем-невидимкою, успадкованим від батька, мітлою, подарованою Сіріусом, та зачарованою картою Гоґвортсу, що її торік передали йому Фред і Джордж Візлі. Він забрав усі харчі зі схованки під паркетиною, зазирнув у кожний закуток своєї кімнати, щоб не забути якоїсь книги заклинань або пера, і зняв зі стіни таблицю, з якої щовечора викреслював дні, що залишалися до першого вересня, до повернення у Гоґвортс.
Атмосфера в будинку номер чотири на Прівіт-драйв була вкрай напружена. Знаючи, що до їхнього будинку має прибути ціла зграя чаклунів, Дурслі стали нервові й дратівливі. Дядько Вернон відверто занепокоївся, коли Гаррі повідомив йому, що завтра о п'ятій годині прибудуть Візлі.
- Сподіваюся, вони вберуться по-людському, - відразу гаркнув дядько. - Я вже бачив, які ви натягаєте на себе лахи. Нехай одягнуться нормально і пристойно, отак-от.
У Гаррі з'явилося лихе передчуття. Він дуже зрідка бачив, щоб містер і місіс Візлі вдягалися хоч у щось, на думку Дурслів, «нормальне». Їхні діти на канікулах часом ще носили якісь маґлівські речі, а от містер і місіс Візлі зазвичай одягалися в довгі поношені мантії. Гаррі не турбувало, що про них подумають сусіди, але він боявся, що Дурслі зустрінуть Візлів украй нечемно, якщо їхній вигляд співпаде з найгіршими дурслівськими уявленнями про чаклунів.
Дядько Вернон одягнув свій найкращий костюм. Це можна було б розцінити як свідчення гостинності, але Гаррі знав, що дядько Вернон хоче своїм виглядом справити на гостей грізне враження. Дадлі, натомість, здавався якимось дрібнішим, ніж завжди. Причиною цього була аж ніяк не дієта, а страх. Остання зустріч Дадлі з дорослим чарівником закінчилася тим, що в нього нижче спини з'явився закручений свинячий хвостик, і тітці Петунії з дядьком Верноном довелося звертатися в одну платну лондонську лікарню, де хвостика видалили. Тож не дивно, що Дадлі час від часу нервово мацав себе ззаду за штани, а з кімнати до кімнати ходив боком, щоб знову не підставити ворогові ту саму мішень.
Обід минав майже в цілковитому мовчанні. Дадлі навіть не скаржився на меню (сир з тертою селерою). Тітка Петунія взагалі не торкалася їжі. Вона склала на грудях руки, стулила вуста і ніби проковтнула язика, ледве стримуючись, щоб не вибухнути лютою тирадою на адресу Гаррі.
- Вони, звісно ж, приїдуть на машині? - гарикнув через увесь стіл дядько Вернон.
- Е-е, - завагався Гаррі.
Він про це й не подумав. Яким чином заберуть його звідси Візлі? Вони вже не мають машини. Старий «Форд-Англія», яким вони колись володіли, здичавів і блукає тепер десь у нетрях Забороненого лісу в Гоґвортсі. Але торік містер Візлі замовляв машину з Міністерства магії. Може, він так само вчинить і сьогодні?
- Думаю, що так, - сказав нарешті Гаррі.
Дядько Вернон пирхнув у свої вуса. Зазвичай він мав би запитати, на якій машині їздить містер Візлі. Дядько Вернон завжди оцінював людей за розміром і вартістю їхніх машин. Але Гаррі сумнівався, що дядько Вернон заповажав би містера Візлі, навіть, якби той приїхав на «Феррарі».
По обіді Гаррі сидів у своїй кімнаті. Він не міг дивитися, як тітка Петунія щокілька секунд визирає з-за тюлевих фіранок, ніби по радіо оголосили про втечу з зоопарку носорога. За чверть п'ята Гаррі нарешті зійшов сходами у вітальню.
Тітка Петунія машинально поправляла подушки на дивані. Дядько Вернон вдавав, що читає газету, але його очі навіть не рухалися. Гаррі не сумнівався, що насправді дядько чимдуж прислухається, чи не під'їжджає до них якась машина. Дадлі зіщулився в кріслі, міцно обхопивши поросячими руками задок. Не в змозі витримати цю напругу, Гаррі вийшов з вітальні, сів на сходах у коридорі і втупився в годинник. Серце в нього калатало від хвилювання.
І ось настала, а тоді й минула п'ята година. Обливаючись потом у своєму костюмі, дядько Вернон відчинив вхідні двері, визирнув на вулицю, а тоді глянув на Гаррі.
- Вони запізнюються! - гаркнув він йому.
- Знаю, - буркнув Гаррі. - Може... е-е... дороги забиті абощо.
Десять по п'ятій... чверть по п'ятій... Гаррі уже й сам почав непокоїтися. О пів на шосту він почув, як дядько Вернон і тітка Петунія приглушено перемовляються у вітальні.
- Яка неповага.
- Ми ж могли мати якісь справи.
- Може, вони гадають, що як запізняться, то їх запросять на вечерю?
- Не дочекаються, - гримнув дядько Вернон, а тоді встав і почав крокувати по вітальні туди-сюди. - Нехай забирають хлопця і їдуть, нам нема про що говорити. Якщо вони взагалі приїдуть. Може, переплутали день. Мушу сказати, що такі, як вони, ніколи не вирізнялися пунктуальністю. Хіба що вони їдуть якоюсь тарадайкою, яка ламаєть... А-А-А-А-А-А-А-А-А-Й-Й-Й!
Гаррі аж підскочив. Було чути, як перелякані Дурслі кинулися до дверей вітальні. Наступної миті в коридорі з'явився нажаханий Дадлі.
- Що сталося? - запитав Гаррі. - Що таке?
Але Дадлі, здавалося, втратив дар мови. І далі тримаючись за м'яке місце, він щодуху подріботів до кухні. Гаррі заскочив у вітальню.
Голосні удари і шкряботіння долинали з забитого дошками дурслівського каміна, перед яким стояв увімкнений електрокамін.
- Що це таке? - видушила з себе тітка Петунія. Позадкувавши, вона вперлася в стіну й перелякано дивилася на камін. - Верноне, що це?
Та вже за мить усе з'ясувалося. Із закупореного каміна долинули голоси.
- Ой! Фреде, не треба... вертайся, вертайся, це якась помилка... скажи Джорджеві, щоб не... Ой! Джордж, не треба, тут немає місця, мерщій повертайся й скажи Ронові...
- Тату, може, нас почує Гаррі... може, він зуміє нас випустити...
Було чути, як по дошках за електрокаміном щосили загупали кулаки.
- Гаррі? Гаррі, ти нас чуєш?
Дурслі підступили до Гаррі, мов двійко розлючених росомах.
- Що це таке? - загарчав дядько Вернон. - Що діється?
- Вони,.. вони спробували дістатися сюди з допомогою порошку флу - пояснив Гаррі, ледве стримуючись, щоб не зареготати. - Вони вміють подорожувати камінами... але ви забили камін дошками... стривайте...
Він підійшов до каміна й крикнув крізь дошки.
- Містере Візлі? Ви мене чуєте?
Гупання стихло. Хтось зашипів у димоході: «Цсс!»
- Містере Візлі, це Гаррі... камін забитий дошками. Ви не зможете сюди зайти.
- А хай йому цей та той!.. - пролунав голос містера Візлі. - Якого біса вони забили камін?
- Вони мають електричний камін, - пояснив Гаррі.
- Справді? - схвильовано вигукнув містер Візлі. - Як ти сказав, еклектичний? Зі штепселем? Я мушу його побачити... дайте-но подумати... ой, Роне!
Пролунав Ронів голос:
- Чого це ви тут? Щось не те?..
- Та ні, Роне, - саркастично озвався Фредів голос. - Ми просто вирішили тут посидіти.
- Тут розкішне місце для відпочинку, - додав Джордж напруженим голосом - так, ніби його притисли до стіни.
- Хлопці, хлопці... - завагався містер Візлі. - Я думаю, що нам робити... так... єдиний вихід... Гаррі, відійди.
Гаррі позадкував до дивана.
А от дядько Вернон рушив уперед.
- Зачекайте! - заревів він у камін. - Що ви збираєтесь...
БАБАХ!
Електрокамін полетів через усю кімнату, бо вибухнув той камін, що був забитий дошками. У хмарі падаючих трісок та щебеню з'явилися містер Візлі, Фред, Джордж і Рон. Тітка Петунія верескнула й повалилася спиною на столик для кави. Дядько Вернон підхопив її при самій підлозі й безмовно втупився у Візлів, що всі були яскраво-руді, а Фред і Джордж ще й схожі між собою до найдрібнішого ластовиння.
- Оце вже краще, - задихано проказав містер Візлі, обтрушуючи свою довгу зелену мантію і поправляючи окуляри. - А ви, мабуть, Гарріні тітка й дядько!
Високий, худий і лисуватий містер Візлі рушив до дядька Вернона, простягаючи руку, але той позадкував на кілька кроків і поволік за собою тітку Петунію. Дядько Вернон цілковито втратив дар мови. Його новий костюм був присипаний білим порохом, що вкривав також його волосся й вуса, від чого здавалося, що він постарів років на тридцять.
- Е-е... так... вибачте за це все, - промовив містер Візлі, опускаючи руку і зиркаючи через плече на знищений камін. - Це моя вина, я просто не подумав, що ми не зможемо сюди вийти. Я під'єднав ваш камін до мережі порошку флу, розумієте... тільки на один день, щоб забрати Гаррі. Маґлівські каміни, взагалі-то, не можна під'єднувати до мережі... але я маю доброго знайомого в комісії з питань застосування порошку флу, тож він мені все влаштував... Я все зроблю, як було, не журіться. Запалю вогонь, щоб відіслати хлопців, а тоді відремонтую камін і роз'явлюся...
Гаррі не сумнівався, що Дурслі не зрозуміли жодного слова. Вони й далі очманіло дивилися на містера Візлі. Тітка Петунія, похитуючись, звелася на ноги й сховалася за дядьковою спиною.
- Вітаю, Гаррі! - радісно вигукнув містер Візлі. - Зібрав уже валізу?
- Вона нагорі, - усміхнувся у відповідь Гаррі.
- Ми її візьмемо, - миттю озвався Фред. Він підморгнув Гаррі і вийшов з вітальні разом з Джорджем. Вони знали, де Гарріна кімната, бо колись серед ночі вже його звідти визволяли. Гаррі мав підозру, що Фред і Джордж сподівалися бодай на секунду побачити Дадлі. Вони багато про нього чули від Гаррі.
- Ну, - змахнув руками містер Візлі, шукаючи слів, щоб порушити напружену тишу. - Дуже... дуже гарну маєте хату.
Оскільки завжди бездоганно чиста вітальня була тепер засипана пилом і уламками цегли, то ці слова не надто улестили Дурслів. Обличчя в дядька Вернона знову побагряніло, а тітка Петунія стисла губи. Однак Дурслі були такі перелякані, що й досі не могли вимовити ні слова.
Містер Візлі роззирнувся довкола. Він любив усе, пов'язане з маґлами. Гаррі бачив, що йому аж свербіло підійти й оглянути телевізор та відеомагнітофон.
- Вони працюють на еклектиці? - зі знанням справи поцікавився він. - А, так, я ж бачу штепселі. Я збираю штепселі, - додав він, звертаючись до дядька Вернона. - А ще батарейки. Маю величезну колекцію батарейок. Моя дружина думає, що я божевільний, але то нічого.
Дядько Вернон теж явно вважав містера Візлі божевільним. Він ступив крок праворуч, затуляючи тітку Петунію, ніби боявся, що містер Візлі раптом на них нападе.
Зненацька в кімнаті знову з'явився Дадлі. Гаррі почув на сходах гупання своєї валізи і зрозумів, що Дадлі втік з кухні, злякавшись цього шуму. Дадлі прокрався попід стіною, перелякано зиркаючи на містера Візлі, а тоді спробував заховатися за спинами матері й батька. Проте широкої спини дядька Вернона вистачало тільки на те, щоб затулити кістляву тітку Петунію, а от Дадлі зі своїми габаритами аж ніяк не міг там поміститися.
- Гаррі, то це твій двоюрідний брат? - запитав містер Візлі, знову намагаючись зав'язати розмову.
- Так, - підтвердив Гаррі, - це Дадлі.
Вони з Роном обмінялися поглядами, а тоді хутко відвернулися один від одного. Їм нестерпно кортіло розреготатися на повний голос. Дадлі усе ще тримався за заднє місце, ніби боявся, що воно відпаде. А от містера Візлі дуже стурбувала чудернацька поведінка Дадлі. З тону його голосу Гаррі зрозумів, що містер Візлі вважає Дадлі не менш божевільним, ніж Дурслі вважали самого містера Візлі. От тільки він товстунчика не боявся, а радше йому співчував.
- Гарно проводиш канікули, Дадлі? - спитав він лагідно.
Дадлі заскімлив. Гаррі бачив, як він ще міцніше стис руками свою масивну сідницю.
Фред і Джордж повернулись у вітальню з Гарріною валізою і враз... помітили Дадлі. На їхніх обличчях розпливлися однакові капосні посмішки.
- Ну що ж, - мовив містер Візлі. - Час рушати.
Він підтягнув рукави мантії і витяг чарівну паличку. Гаррі побачив, як Дурслі притислися до стіни.
- Інсендіо! - вигукнув містер Візлі, скерувавши чарівну паличку на пролом у стіні за собою.
В каміні відразу спалахнув вогонь. Він весело потріскував, ніби горів там не одну годину. Містер Візлі витяг з кишені невеличку торбинку, розв'язав, узяв з неї жменьку порошку і жбурнув його в полум'я. Від цього воно стало смарагдово-зеленим і розгорілося з новою силою.
- Давай, Фреде, - звелів містер Візлі.
- Іду, - сказав Фред. - Ой, ні... хвилиночку..
З Фредової кишені випала торбинка з цукерками. Великі, товсті іриски в барвистих обгортках розлетілися по всій кімнаті.
Фред почав поспіхом їх збирати, запихаючи в кишеню, а тоді бадьоро помахав рукою Дурслям і ступив прямо в полум'я, вигукнувши «Барліг!» Тітка Петунія здригнулася й зойкнула. Щось свиснуло, і Фред зник.
- Зараз ти, Джордже, - розпорядився містер Візлі, - разом з валізою.
Гаррі допоміг Джорджеві затягти валізу в полум'я й перевернути її на бік, щоб легше було втримати. Джордж вигукнув «Барліг!» і теж зі свистом щез.
- Роне, ти наступний, - сказав містер Візлі.
- Бувайте, - весело попрощався Рон з Дурслями. Він широко всміхнувся Гаррі, ступив у полум'я, крикнув «Барліг!» і зник.
Тепер залишилися тільки Гаррі та містер Візлі.
- Ну... то прощавайте, - сказав Дурслям Гаррі.
Вони нічого не відповіли. Гаррі рушив до вогню і вже переступав через край каміна, коли містер Візлі схопив його за плече.
- Гаррі з вами попрощався, - мовив він. - Чи ви не чули?
- Нічого страшного, - сказав Гаррі до містера Візлі. - Якщо чесно, то мені все одно...
Але містер Візлі не забирав руки з Гарріного плеча.
- Ви ж не побачите свого племінника аж до наступного літа, - обурено звернувся він до дядька Вернона. - Невже ви не хочете попрощатися?
Обличчя дядька Вернона люто скривилося. Думка, що його повчає чоловік, який щойно розвалив півстіни його вітальні, завдавала йому невимовних мук.
Проте містер Візлі тримав у руці чарівну паличку, і крихітні очиці дядька Вернона зиркнули на неї, перш ніж він силувано видушив: «До побачення».
- Бувайте, - відповів Гаррі, стаючи однією ногою в зелене полум'я, яке приємно дихало теплом.
Та тієї миті за його спиною пролунав жахливий здушений стогін, а потім заверещала тітка Петунія.
Гаррі озирнувся. Дадлі вже не ховався за спинами батьків. Він стояв рачки біля столика для кави, душився й випльовував з себе якусь довгу фіолетову слизьку штуку, що стирчала йому з рота. Ще за секунду ошелешений Гаррі зрозумів, що довга штука - то Дадлів язик, а на підлозі біля нього лежала барвиста обгортка з іриски.
Тітка Петунія кинулася до Дадлі, схопилася за кінець розпухлого язика і спробувала видерти його з рота. Не дивно, що Дадлі заверещав і заплювався ще більше, намагаючись її відштовхнути. Дядько Вернон ревів і розмахував руками, а містер Візлі теж мусив закричати - щоб його почули.
- Не бійтеся, я йому допоможу! - заволав він і кинувся до Дадлі, націливши на нього чарівну паличку. Однак тітка Петунія заверещала ще несамовитіше і впала на Дадлі, затуляючи його від містера Візлі.
- Ні, справді! - вигукнув у відчаї містер Візлі. - Це проста процедура... то була іриска... мій син Фред... він такий жартівник... це просте заклинаннярозбухання... принаймні я так гадаю... прошу вас, я все виправлю...
Та Дурслі не лише не заспокоїлися, а ще дужче запанікували. Тітка Петунія істерично ридала, смикаючи Дадлі за язика, ніби вирішила його вирвати. Дадлі задихався, не витримуючи подвійного тиску матері та власного язика. А дядько Вернон, цілком утративши глузд, ухопив порцелянову фігурку, що стояла на серванті, і щосили жбурнув її в містера Візлі. Той пригнувся, і фігурка розлетілася на друзки у знищеному каміні.
- Та ну що ви! - сердито вигукнув містер Візлі, змахнувши чарівною паличкою. - Я ж хочу допомогти!
Ревучи, мов поранений гіпопотам, дядько Вернон схопив іще якусь фігурку.
- Гаррі, тікай! Тікай! - закричав містер Візлі, цілячись чарівною паличкою в дядька Вернона. - Я тут усе владнаю!
Гаррі не хотів пропускати такого кумедного видовища, але кинута дядьком Верноном фігурка просвистіла поруч з його лівим вухом, тож він вирішив, що краще не заважати містерові Візлі.
Він ступив у вогонь, роззирнувся й вигукнув «Барліг!». Гаррі ще встиг помітити, як містер Візлі своєю чарівною паличкою вирвав у дядька Вернона з рук третю фігурку, як тітка Петунія верещала, лежачи зверху на Дадлі, язик якого звивався великим слизьким пітоном. Наступної миті Гаррі дуже швидко закрутило, й вітальня Дурслів зникла з очей у вирі смарагдового полум'я.
- РОЗДІЛ П'ЯТИЙ - «Відьмацькі витівки Візлів»
Гаррі кружляв дедалі швидше, притискаючи лікті до боків. Навколо миготіли розмиті обриси камінів, а тоді його почало нудити й він заплющив очі. Коли ж відчув, що рух сповільнюється, вчасно виставив уперед руки, щоб не гепнутись обличчям на підлогу, вилітаючи з каміна на кухню Візлів.
- То він її зжер? - нетерпляче спитав Фред, допомагаючи Гаррі звестися на ноги.
- Так, - відповів Гаррі. - А що то було?
- Іриска-язикодризка, - весело пояснив Фред. - Це ми з Джорджем винайшли й ціле літо шукали, на кому б її випробувати...
Невеличка кухня вибухла реготом. Гаррі озирнувся й побачив, що Рон і Джордж сиділи за чистим дерев'яним столом разом з двома рудими юнаками, котрих Гаррі ніколи раніше не бачив, хоч одразу здогадався, хто це мав бути: Білл і Чарлі, двоє найстарших Ронових братів.
- Здоров був, Гаррі, - сказав один з них, усміхаючись і подаючи велику руку. Гаррі її потис, відчуваючи під пальцями мозолі й пухирі. Схоже, це був Чарлі, що працював у Румунії з драконами. Чарлі був схожий на своїх братів-близнюків, але нижчий і кремезніший за Персі й Рона, що були довготелесі й худі. Чарлі мав широке доброзичливе обличчя, обвітрене й так рясно вкрите ластовинням, що здавалося засмаглим. Руки мав м'язисті, а на одній красувався великий лискучий опік.
Усміхнений Білл звівся на ноги й теж потис Гаррі руку. Білл його дуже здивував. Гаррі знав, що той працює в чаклунському банку «Ґрінґотс», а в Гоґвортсі був старостою школи, тож завжди уявляв Білла схожим на його молодшого брата Персі - шанувальником усіляких правил та любителем усіх повчати. А виявилось, що Білл - як би це краще сказати - класний. Він був високий на зріст і мав довге волосся, зв'язане на потилиці у хвостик. У вусі мав сережку, з якої звисало щось схоже на ікло. Його одяг не здався б недоречним на будь-якому рок-концерті, хоч Гаррі помітив, що черевики в нього були виготовлені не зі звичайної, а з драконячої шкіри.
Не встиг ніхто промовити й слова, як щось легенько ляснуло, і біля Джорджа прямо з повітря виник містер Візлі. Гаррі ще не бачив його таким сердитим.
- Фреде, це було не смішно! - закричав він. - Що ти дав тому хлопцеві-маґлу?
- Нічого я йому не давав, - відповів Фред, капосно вишкірившись. - Само з рук випало... він сам винен, що зжер, я ж йому нічого не пропонував.
- Не випало! Ти впустив навмисне! - заревів містер Візлі. - Ти знав, що він з'їсть, знав, що він на дієті...
- Дуже виріс у нього язик? - нетерпляче спитав Джордж.
- На півтора метра, поки батьки дозволили мені його зменшити!
Гаррі й брати Візлі знову зареготали.
- Це не смішно! - закричав містер Візлі. - Така поведінка завдає серйозної шкоди взаєминам між чарівниками й маґлами! Я все життя боровся з поганим ставленням до маґлів, а мої власні сини...
- Ми це йому дали не тому, що він маґл! - обурився Фред.
- А тому, що він велика паскудна свиня, - додав Джордж. - Правда, Гаррі?
- Так, містере Візлі, - чесно зізнався Гаррі.
- Не в цьому суть! - лютував містер Візлі. - Ось я ще матері розповім...
- Що саме? - пролунав раптом голос.
До кухні увійшла місіс Візлі. То була низенька й пухкенька жіночка з дуже добрим обличчям, хоч у ту мить її очі підозріло звузилися.
- О, любий Гаррі, здоров був! - помітила вона його і всміхнулася. Тоді знову зиркнула на чоловіка. - То що ти маєш розповісти, Артуре?
Містер Візлі завагався. Гаррі бачив, що, хоч він і сердився на Фреда й Джорджа, однак розповідати місіс Візлі про те, що сталося, не збирався. Запанувала тиша, й містер Візлі розгублено глянув на дружину. І тут у дверях за спиною місіс Візлі з'явилися дві дівчини. Одна, з густим капітановим волоссям і величенькими передніми зубами, була приятелька Гаррі й Рона - Герміона Ґрейнджер. Друга, низенька й руда - молодша Ронова сестра Джіні. Вони обидві всміхнулися Гаррі, який також відповів їм усмішкою. Джіні відразу зашарілася. Гаррі був їй небайдужий ще відтоді, як уперше завітав до них у «Барліг».
- Що ти маєш розповісти, Артуре? - грізним тоном перепитала місіс Візлі.
- Нічого особливого, Молі, - промимрив містер Візлі, - просто Фред і Джордж... але я вже з ними поговорив...
- Що вони вичворили тепер? - занепокоїлася місіс Візлі. - Якщо це якось пов'язане з «Відьмацькими витівками Візлів»...
- Рон, може, покажеш Гаррі, де він буде спати? - спитала від дверей Герміона.
- Та він уже знає, - відповів Рон. - У моїй кімнаті, там, де й торік...
- Ми всі можемо вже йти, - багатозначно додала Герміона.
- Ага, - дійшло, нарешті, до Рона. - Звичайно.
- То ми теж підемо, - зрадів було Джордж...
- Нікуди ви не підете! - гарикнула місіс Візлі.
Гаррі з Роном вислизнули з кухні і разом з дівчатами майнули вузеньким коридорчиком до хитких сходів, що зиґзаґом здіймалися на верхні поверхи.
- Що то за «Відьмацькі витівки Візлів»? - поцікавився дорогою Гаррі.
Засміялися всі, крім Герміони.
- Коли мама прибирала в кімнаті Фреда й Джорджа, то знайшла там цілий стос бланків замовлень, - спокійно пояснив Рон. - Довжелезні списки цін на винайдені ними речі. Різні жарти, знаєш. Фальшиві чарівні палички й цукерки з усілякими фокусами. Багато всього різного. Класно, я навіть не знав, що вони стільки понавигадували...
- Ми чули, як у їхній кімнаті весь час щось вибухає, але не думали, що вони там щось виготовляють, - додала Джіні, - ми вважали, що вони просто мліють від бабахкання.
- Щоправда, більшість... та всі ті штуки, якщо чесно... були трохи небезпечні, - вів далі Рон, - а вони, знаєш, збиралися продавати їх у Гоґвортсі, щоб заробити трохи грошенят. І мама почала біситися. Заборонила їм те все виготовляти і попалила всі бланки замовлень... вона й так уже була на них зла. Вони отримали менше СОВ, ніж вона сподівалася.
СОВи - то були Середні Оцінки Взірцевих учнів, що виставлялися п'ятикласникам у Гоґвортсі наприкінці навчального року.
- А тоді ще була велика сварка, - сказала Джіні, - бо мама хоче, щоб вони, як і тато, пішли працювати в Міністерство магії, а вони кажуть: «Нас це не цікавить», і мріють відкрити крамничку жартів.
На цих словах відчинилися двері на третьому поверсі. Звідти визирнуло роздратоване обличчя в рогових окулярах.
- Привіт, Персі, - сказав Гаррі.
- О, Гаррі, здоров, - відповів йому Персі. - А я думаю - хто це тут галасує? Я тут працюю, знаєш... мушу закінчити доповідь... а дуже важко зосередитися, коли на сходах весь час гупають.
- Ми не гупаємо, - роздратувався Рон. - Ми ходимо. Вибач, якщо заважаємо виконувати суперсекретні завдання Міністерства магії.
- А над чим ти працюєш? - поцікавився Гаррі.
- Над доповіддю для відділу міжнародної магічної співпраці, - чванькувато пояснив Персі. - Ми намагаємося встановити стандартну норму товщини казанів. Стінки деяких імпортних казанів затонкі... рівень протікань щороку зростає майже на три відсотки...
- Ця доповідь цілковито змінить світ, - почав глузувати Рон. - Про це напишуть на першій шпальті «Щоденного віщуна»: «Казани, що протікають!..»
Персі почервонів.
- Можеш сміятися, Роне, - збуджено вигукнув він, - але якщо не запровадити відповідні міжнародні закони, то ринок невдовзі буде заповнений крихкою, недосконалою продукцією, що поставить під загрозу..
- Так, так, аякже, - махнув рукою Рон і рушив сходами далі. Персі грюкнув дверима своєї кімнати.
Гаррі, Герміона й Джіні стали підніматися слідом за Роном, а з кухні долинули голосні крики. Мабуть, містер Візлі розповів місіс Візлі про іриски.
Ронова кімната біля самого горища була майже така сама, як і торік, коли в ній жив Гаррі. На стінах і на похилій стелі були ті самі плакати улюбленої Ронової квідичної команди «Гармати з Чадлі». Її гравці рухалися й махали їм руками. В акваріумі на підвіконні, де раніше було повно жаб'ячої ікри, тепер сиділа одна величезна жаба.
Тут уже не було старого Ройового пацюка Скеберса, але натомість з'явилася крихітна сіра сова, та, що принесла Гаррі на Прівіт-драйв Ронового листа. Вона підстрибувала в маленькій клітці, здіймаючи шалений галас.
- Та вгамуйся ти, Леве, - мовив Рон, протискаючись між двома з чотирьох ліжок, що їх ледве втиснули в цю кімнатку. - 3 нами будуть Фред і Джордж, бо в їхній кімнаті поселилися Білл і Чарлі, - пояснив він Гаррі. - Персі ні з ким не хоче ділитися кімнатою, бо він мусить працювати.
- О, до речі, а чому ти називаєш сову Левом? - поцікавився Гаррі.
- Бо Рон дурний, - втрутилася Джіні. - Насправді сову звати Левконія.
- Ніби ця кличка не дурна, - саркастично мовив Рон. - Це Джіні так її назвала, - пояснив він. - Вважає, що їй дуже пасує. Я намагався змінити, але було вже пізно, сова ні на що інше не реагує. То я скоротив, і тепер вона - Лев. Мушу її тримати тут, щоб не дратувати Еролу й Гермесу. Хоча вона й мене самого дратує.
Левконія радісно пурхала в клітці, пронизливо ухкаючи. Гаррі дуже добре знав Рона і тому його слів серйозно не сприймав. Раніше Рон увесь час бурчав на свого пацючка Скеберса, але страшенно засмутився, коли подумав, що його з'їв Герміонин кіт Криволапик.
- А де Криволапик? - спитав Гаррі Герміону.
- Мабуть, десь у саду, - відповіла вона. - Він страшенно любить ганятися за гномами, він ще їх ніколи не бачив.
- То Персі захоплений роботою? - поцікавився Гаррі, сівши на ліжко й дивлячись, як на плакатах на стелі шугали «Гармати з Чадлі».
- Захоплений? - похмуро перепитав Рон. - Та він би й додому не приїхав, якби не тато. Він якийсь хворий. Тільки не згадуй при ньому його шефа. «На думку містера Кравча... як я казав містерові Кравчу... Містер Кравч вважає... Містер Кравч розповів мені...» Скоро, мабуть, оголосять про їхні заручини.
- Гаррі, а як ти провів літо? - поцікавилася Герміона. - Отримав наші посилки?
- Так, дуже вам дякую, - відповів Гаррі. - Ці тістечка врятували мені життя.
- А чи ти чув щось про?.. - почав було Рон, але зустрівся поглядом з Герміоною й замовк. Гаррі знав, що Ронові кортіло довідатися про Сіріуса. Рон з Герміоною допомагали організувати Сіріусову втечу, тож тепер не менше за Гаррі турбувалися його долею. Проте не варто було говорити про нього в присутності Джіні. Адже, крім них і професора Дамблдора, ніхто не знав, як саме врятувався Сіріус, і ніхто не вірив у його невинність.
- Здається, вони вже не сваряться, - втрутилася Герміона, щоб виправити двозначну ситуацію, бо Джіні вже почала здивовано зиркати то на Рона, то на Гаррі. - Може, допоможемо твоїй мамі готувати вечерю?
- О, звичайно, - погодився Рон. Уся четвірка вийшла з Ронової кімнати і спустилася до кухні, де застала самотню й дуже роздратовану місіс Візлі.
- Будемо їсти в саду, - оголосила вона. - Тут не вистачить місця для одинадцяти осіб. Дівчата, допоможете мені з тарілками? Білл і Чарлі розставляють там столи. А ви візьміть ножі й виделки, - звеліла вона Ронові та Гаррі, а тоді різко спрямувала чарівну паличку на купу картоплі, що лежала в раковині, і та вистрибнула зі свого лушпиння так швидко, що аж зрикошетила від стін та стелі.
- Ой, та що це робиться! - забідкалася вона й націлилася паличкою на совочок для сміття. Той підстрибнув і почав човгати по підлозі, збираючи картоплю. - Ох ця парочка!.. - гнівно кинула вона, виймаючи з буфета банячки й сковорідки, і Гаррі не сумнівався, що місіс Візлі мала на увазі Фреда з Джорджем. - Не знаю, що з них вийде! Їй-бо, не знаю. Нічого їм не треба, нічого не хочуть, хіба що встругнути якнайбільше дурниць...
Вона жбурнула на кухонний стіл великий мідний баняк і круговими рухами почала водити в ньому чарівною паличкою. З кінчика палички полився вершковий соус.
- І не скажеш, що вони дурні, - продовжувала вона роздратовано, ставлячи баняк на плиту й розпалюючи сухим кінцем чарівної палички вогонь, - але вони ніяк не виявляють своїх позитивних рис. Якщо найближчим часом не візьмуться за розум, то буде їм лихо. Я отримала з Гоґвортсу сов зі скаргами на них більше, ніж на всіх інших моїх дітей. Якщо вони й далі так поводитимуться, то їх викличуть у відділ боротьби з нелегальним використанням чарів.
Місіс Візлі штрикнула чарівною паличкою шухляду з ножами, й та відразу відчинилася. Гаррі з Роном ледве встигли ухилитися від ножів, що вилетівши із шухляди, перелетіли кухню й почали різати картоплю, яку щойно жбурнув у раковину совочок для сміття.
- Не знаю, де ми помилилися в їхньому вихованні, - скаржилася місіс Візлі, відкладаючи вбік чарівну паличку й витягаючи нові банячки. - Це вже роками триває, - як не те, то те! А вони й слухати не хочуть... ОЙ, ЗНОВУ!!!
Вона взяла зі столу чарівну паличку, яка голосно пискнула й перетворилася на велетенську гумову мишу.
- Знову їхня фальшива чарівна паличка! - закричала вона. - Скільки я їм казала, щоб не розкидали їх по всій хаті!
Місіс Візлі схопила справжню чарівну паличку, обернулася й побачила, що банячок на плиті димить.
- Ходімо, - квапливо сказав Рон до Гаррі, хапаючи з відчиненої шухляди жменю ножів, - допоможемо Біллові й Чарлі.
Вони покинули місіс Візлі саму й вискочили надвір чорним ходом.
Ступили якихось кілька кроків, як із саду, задерши пухнастого хвоста, вилетів рудий Криволапик, що гнався за чимось схожим на картоплину з лапками. Гаррі відразу побачив, що то гном. Гном був заввишки сантиметрів двадцять, він швиденько перебирав своїми мозолястими ніжками, чкуряючи через двір, а тоді сторч головою застрибнув у високий чобіт, що лежав біля дверей. Гаррі чув, як реготав гном, коли Криволапик запхнув у чобіт лапу, намагаючись до нього дотягтися. Тут із-за будинку долинув якийсь гуркіт. Вони збагнули, що сталося, коли зайшли в сад і побачили, що Білл і Чарлі повитягали свої чарівні палички й примусили два старі пошарпані столи злетіти високо над газоном. Столи почали в повітрі зіштовхуватись і намагалися один одного збити. Фред із Джорджем підбадьорювали їх вигуками, Джіні реготала, а Герміона стояла біля живоплоту й вагалася - сміятися їй чи обурюватись.
Біллів стіл зумів добряче стукнути стіл Чарлі, аж у того відпала одна ніжка. Щось грюкнуло вгорі, і всі, задерши голови, побачили, що з вікна на третьому поверсі стирчить голова Персі.
- Чи не можна тихіше? - загорлав він.
- Вибач, Персику, - всміхнувся Білл. - Як там справи з казанами?
- Дуже погано, - сердито буркнув Персі і знову зачинив вікно.
Білл з Чарлі засміялись, а тоді безпечно приземлили столи на травичку й зіставили їх докупи. Білл змахнув чарівною паличкою, відновив поламану ніжку й вичаклував прямо з повітря скатертини.
О сьомій годині обидва столи вже вгиналися від незліченних тарілок і тарелів зі стравами й смаколиками, що їх наготувала місіс Візлі. Усі дев'ятеро Візлів, Гаррі й Герміона повсідалися й почали їсти просто неба - безхмарного й синього. Гаррі, котрий ціле літо жив на черствих тістечках, тепер ніби опинився в раю. Тож він більше слухав, аніж говорив, налягаючи на пиріг з курятиною та шинкою, на варену картоплю й салат.
На другому краю столу Персі розповідав батькові про доповідь щодо товщини казанів.
- Я пообіцяв містерові Кравчу закінчити її до вівторка, - пихато повідомляв Персі. - Це навіть раніше, ніж він сподівався, але я завжди мушу бути на висоті. Думаю, він буде задоволений, що я так хутко все зроблю. Особливо тепер, коли в нашому відділі стільки різних справ, пов'язаних з підготовкою до Кубка світу. До речі, ми сподівалися більшої підтримки з боку відділу магічної фізкультури та спорту. Лудо Беґмен...
- Лудо мені подобається, - лагідно сказав містер Візлі. - Це ж він дістав нам такі гарні квитки на Кубок. Я зробив йому невеличку послугу: його брат Отто встряв у одну халепу... мав газонокосарку з надприродними можливостями... але я все владнав.
- Авжеж, Беґмен доволі приємна особа, - неохоче визнав Персі, - але яким чином він став начальником відділу? Його ж не порівняти з містером Кравчем! Я не можу собі уявити, щоб у відділі містера Кравча зникла працівниця, а він би навіть не намагався довідатись, що з нею сталося. Ти знаєш, що від Берти Джоркінз уже місяць немає жодної вістки? Поїхала на канікули в Албанію й досі не повернулася!
- Я розпитував про це Лудо, - спохмурнів містер Візлі. - Він сказав, що Берта губилася вже безліч разів... хоч, мушу зізнатися, якби це був працівник мого відділу, я б уже занепокоївся...
- Берта й справді безнадійна, - сказав Персі. - Я чув, що її кілька років перекидали з відділу у відділ, бо з нею було більше мороки, ніж користі... та все одно, Беґмен мав би хоч спробувати її розшукати. Містер Кравч зацікавився цим особисто - вона колись працювала в нашому відділі, а містер Кравч, мені здається, відчував до неї певну симпатію - але Беґмен знай собі сміється й каже, що вона, мабуть, щось наплутала з картою й опинилася замість Албанії в Австралії. Але, - Персі багатозначно зітхнув і зробив великий ковток бузинового вина, - ми маємо досить клопоту в нашому відділі міжнародної магічної співпраці. Нам не до пошуків працівників інших відділів. Тобі ж відомо, що після Кубка світу ми повинні організувати ще одну велику подію.
Він значуще прокашлявся й глянув на той край столу, де сиділи Гаррі, Рон і Герміона. - Ти знаєш, тату, про що я кажу. - Тут він заговорив дещо голосніше. - Про ту суперсекретну подію.
Рон закотив очі й пробурмотів Гаррі й Герміоні:
- З самого початку роботи в міністерстві він аж зі шкури пнеться, щоб ми його запитали про ту подію. Мабуть, то буде виставка казанів з небачено товстим дном.
Місіс Візлі тим часом сперечалася з Біллом про його сережку, яку він, либонь, купив недавно.
- ...та ще й це жахливе ікло! Білл, а що тобі на це кажуть у банку?
- Мамо, та в банку всім начхати, що в мене у вусі, головне, щоб я прибуток їм приносив, - терпляче пояснював Білл.
- Синку, а на твоє волосся просто смішно дивитися,-не заспокоювалася місіс Візлі, погладжуючи пальцями чарівну паличку. - Може, я тобі його підрівняю?
- А мені подобається, - заперечила Джіні, що сиділа поруч з Біллом. - Мамо, ти така старомодна. Та й узагалі, в професора Дамблдора волосся набагато довше...
Фред, Джордж і Чарлі були захоплені розмовою про Кубок світу.
- Переможе Ірландія, - з повним ротом картоплі нерозбірливо проказав Чарлі. - У півфіналі вони розгромили Перу.
- Але ж болгари мають Віктора Крума, - засумнівався Фред.
- Крум добрий гравець, але Ірландія має таких семеро, - не погодився Чарлі. - Шкода тільки, що не пройшла Англія. То була просто ганьба.
- А що сталося? - зацікавився Гаррі, шкодуючи, що, поки мешкав на Прівіт-драйв, не мав контакту з чаклунським світом. Квідич - то була його пристрасть. Гаррі став ловцем ґрифіндорської квідичної команди з перших днів навчання у Гоґвортсі. А ще він мав «Вогнеблискавку» - найкращу в світі спортивну мітлу.
- Продули Трансільванії з рахунком 10:390, - понуро буркнув Чарлі. - Жахлива гра. А тоді ще Валлія програла Уґанді, а Люксембург роздовбав Шотландію.
Містер Візлі вичаклував свічки, щоб освітити присмерковий сад, і всі перейшли до десерту - домашнього полуничного морозива. Коли його доїли, над столом уже літали нетлі, а тепле повітря просякло пахощами трави. Відчуваючи ситість і спокій, Гаррі спостерігав за гномами, що гасали в трояндових кущах і реготали мов навіжені, тікаючи від Криволапика.
Рон пересвідчився, що решта родини захоплена розмовою, і тихесенько спитав у Гаррі:
- Ти останнім часом чув щось від Сіріуса?
Герміона озирнулася й прислухалася.
- Так, - ледь чутно відповів Гаррі, - двічі. З ним, здається, все гаразд. Я йому позавчора написав листа. Може, він пришле відповідь, поки я ще тут.
Він раптом пригадав, чому саме вирішив написати Сіріусові. Якусь мить уже готовий був розповісти Ронові й Герміоні, як йому болів шрам, і про сон, через який прокинувся... але не захотів тривожити їх саме зараз, коли відчував таку втіху і спокій.
- Дивіться, котра вже година, - вигукнула зненацька місіс Візлі, зиркнувши на свій годинник. - Вам усім давно вже час спати, адже, щоб устигнути на Кубок, треба буде прокинутися ранесенько. Гаррі, можеш залишити свій список мені, і я завтра на алеї Діаґон усе тобі куплю. Мені вже всі віддали свої списки. Після Кубка світу ви можете не встигнути. Минулого разу матч тривав п'ять днів.
- Ого... може, й тепер так буде! - захопився Гаррі.
- Боронь Боже, - звів очі до неба Персі. - Страшно подумати, що станеться з шухлядою для вхідних листів, якщо мене п'ять днів не буде на роботі.
- А що, Персику? Знову хтось підкине туди драконячих какульок? - вишкірився Фред.
- То був зразок добрива з Норвегії! - густо почервонів Персі. - То було не для образи!
- Для образи, - прошепотів Фред Гаррі, коли вони підводилися з-за столу. - То ж ми йому прислали.
- РОЗДІЛ ШОСТИЙ - Летиключ
Гаррі здалося, що він навіть очей склепити не встиг, а його вже почала будити місіс Візлі.
- Пора вставати, любий Гаррі, - прошепотіла вона й пішла будити Рона.
Гаррі намацав окуляри, надів їх і сів у ліжку. Надворі було ще темно. Коли мати почала торсати Рона, той забурмотів щось нерозбірливе. З-під ковдр на сусідніх із Гаррі ліжках вигулькнули дві розкуйовджені голови.
- Що, вже час? - спитав Фред. Язик у нього заплітався.
Вони мовчки одяглися - такі сонні, що й розмовляти не могли. Позіхаючи й потягуючись, рушили вниз, на кухню.
Місіс Візлі щось мішала у великому баняку на плиті, а містер Візлі сидів за столом і ще раз перевіряв купку великих пергаментних квитків. Коли зайшли хлопці, він розвів руки в боки, демонструючи свій одяг. На ньому був джемпер для гри в гольф і старезні джинси, трохи завеликі й тому підперезані широким шкіряним паском.
- Що думаєте? - нетерпляче спитав він. - Нас же не повинні впізнати... Гаррі, чи я схожий на маґла?
- Так, - посміхнувся Гаррі, - цілком.
- А де Білл, Чарлі і Пер... Пер... Персі? - поцікавився Джордж, з усієї сили позіхаючи.
- Вони вирішили туди явитися, - сказала місіс Візлі, ставлячи на стіл великий баняк, з якого почала накладати в миски вівсянку. - Щоб іще трохи поспати.
Гаррі знав, що явлення - дуже складна процедура. Вона означала зникнення в одному місці й майже негайне виникнення в іншому.
- То вони ще й досі в ліжку? - сварливо буркнув Фред, підсовуючи до себе миску з вівсянкою. - А чому нам не можна являтися?
- Бо ви для цього ще замолоді і не склали іспиту, - відрубала місіс Візлі. - А де ж дівчата?
Вона швиденько вийшла з кухні і задріботіла по сходах.
- Треба складати іспит з явлення? - здивувався Гаррі.
- О, так, - відповів містер Візлі, надійно ховаючи квитки в задній кишені джинсів. - Відділ магічного транспортування днями оштрафував одну пару за явлення без ліцензії. Являтися нелегко і, якщо це виконати неналежним чином, то можуть виникнути ускладнення. Скажімо, та пара, про яку я згадав, узяла й половнулася.
Усі здригнулися, крім Гаррі.
- Е-е... половнулася? - перепитав він.
- Тобто загубили половину самих себе, - пояснив містер Візлі, додаючи до каші кілька ложок меляси. - Тож зрозуміло, що вони застрягли. Не могли зрушити ні назад ні вперед. Мусили чекати рятунку від групи скасування випадкових чарів. Стільки паперів довелося оформляти, скажу вам! А як же було тим маґлам, що побачили загублені частини тіл...
Гаррі раптом уявив собі пару ніг та око, що лежать, покинуті, на бруківці Прівіт-драйв.
- Вони вціліли? - спитав він, здригнувшись.
- А-а, так, - буденно відповів містер Візлі. - Проте на них наклали великий штраф, тож навряд чи їм найближчим часом захочеться повторити свої подвиги. З явленням легковажити не можна. Навіть серед дорослих чарівників багато хто не хоче за нього братися. Надають перевагу мітлам - повільніше, зате безпечніше.
- Але Білл, Чарлі й Персі вміють це робити?
- Чарлі мусив складати іспит двічі, - вишкірився Фред. - 3 першої спроби в нього нічого не вийшло - явився на п'ять миль південніше запланованого місця, звалився прямо на голову якійсь бідолашній бабусі, що йшла в магазин.
- Але з другого разу він склав, - втрутилася місіс Візлі, що саме повернулася на кухню, де всі щиро сміялися.
- Персі склав іспит щойно два тижні тому, - додав Джордж. - Відтоді він щоранку являється на кухні - просто так, для перевірки.
У коридорі почулися кроки, й на кухню зайшли Герміона та Джіні, обидві бліді й невиспані.
- Навіщо нас так рано розбудили? - Джіні, потираючи очі, сіла за стіл.
- Нам далеченько йти, - пояснив містер Візлі.
- Йти? - перепитав Гаррі. - Ми що, на Кубок світу підемо пішки?
- Ні-ні, то дуже далеко, - усміхнувся містер Візлі. - Але частину дороги доведеться пройти. Просто чарівникам дуже важко збиратися великими групами, не привертаючи маґлівської уваги. Навіть за найсприятливіших умов ми під час подорожей маємо бути вельми обачними, а що вже казати про таку величезну подію, як Кубок світу з квідичу...
- Джордже! - раптом крикнула місіс Візлі, й усі аж підскочили.
- Що? - озвався Джордж невинним тоном, який, однак, нікого не міг обманути.
- Що то в тебе в кишені?
- Нічого!
- Не бреши мені!
Місіс Візлі спрямувала чарівну паличку на Джорджеву кишеню й вигукнула «Акціо!»
Кілька дрібних барвистих предметів вилетіло з кишені. Джордж хотів було їх упіймати, та не встиг, і вони опинилися прямо в простягненій долоні місіс Візлі.
- Ми ж тобі веліли їх знищити! - обурилася місіс Візлі, демонструючи всім іриски-язикодризки. - Ми ж тобі казали їх повикидати! Ану, вивертайте кишені! Обидва!
Сцена була не з приємних. Близнюки вочевидь намагалися потай винести з дому якомога більше ірисок, тож місіс Візлі, щоб їх виявити, мусила вдатися до замовляння-викликання.
- Акціо! Акціо! Акціо! - вигукувала вона, й іриски вилітали з найнесподіваніших місць, скажімо, з підкладки Джорджевої куртки або з манжетів Фредових штанів.
- Ми цілих півроку їх розробляли! - кричав Фред матері, котра викидала іриски.
- Гарно ж ви змарнували півроку! - верещала у відповідь вона. - Не дивно, що ви отримали так мало СОВ!
Отож, коли вони виходили з дому, атмосфера була далека від доброзичливої. Місіс Візлі все ще була сердита, коли цілувала містера Візлі в щоку, а близнюки взагалі з нею не попрощалися - мовчки натягли на спини наплічники й рушили до дверей.
- Гарно відпочивайте, - побажала всім місіс Візлі, - і будьте чемні, - гукнула вона вслід близнюкам, але ті навіть не озирнулися. - Я відішлю Білла, Чарлі й Персі приблизно опівдні, - сказала місіс Візлі містерові Візлі, що вийшов на темне подвір'я разом з Гаррі, Роном, Герміоною та Джіні.
Було прохолодно, і в небі ще висів місяць. Про наближення світанку свідчила хіба що невиразна зеленава смужка на обрії праворуч від них. Гаррі, уявляючи тисячі чарівників, що поспішають зараз на Кубок світу з квідичу, намагався не відставати від містера Візлі.
- А як же всі добираються туди непомітно для маґлів? - поцікавився він.
- Це великий клопіт для організаторів, - зітхнув містер Візлі. - Біда в тому, що на Кубок світу з'їжджається близько ста тисяч чарівників, і ми, звичайно, не маємо такого великого зачарованого місця, щоб усіх розмістити. Маґли не скрізь можуть проникнути, але ж як запхнути сто тисяч чаклунів, скажімо, на алею Діаґон чи на платформу дев'ять і три чверті? Тому нам треба було знайти велике пустище і вжити якомога більше заходів антимаґлівської безпеки. Все міністерство працювало над цим кілька місяців. Насамперед, зрозуміло, треба було скласти графік прибуття. Ті, що купили найдешевші квитки, мають прибувати за два тижні до початку. Дехто прибуває маґлівським транспортом, але кількість таких осіб обмежена, бо не можна перевантажувати їхні автобуси й поїзди - не забувай, чарівники з'їжджаються з цілого світу. Дехто вдається до процедури явлення, але для них необхідно підготувати безпечні місця якнайдалі від маґлівських очей. Там поблизу є один якраз для цього придатний лісочок. Для тих, хто не хоче чи не вміє являтися, ми використовуємо летиключі. Це предмети, за допомогою яких у заздалегідь домовлений час можна переправити чаклуна з одного місця в друге. Якщо потрібно, можна транспортувати навіть великі групи. У Британії розміщено в певних місцях двісті таких летиключів. Найближчий до нас - на вершині гори Горностаєва Голова. Туди ми, власне, й прямуємо.
Містер Візлі показав уперед, на велику чорну гору, що здіймалася за селом.
- А які предмети можуть бути летиключами? - поцікавився Гаррі.
- Та які завгодно, - відповів містер Візлі. - Головне, щоб маґлам не кортіло їх підняти й погратися... щоб усі вважали їх за непотріб, за сміття...
Вони пленталися до села темною вогкою стежкою, і тишу порушували тільки їхні кроки. Коли проходили селом, небо почало поволі яснішати, і з чорного стало темно-синім. Руки й ноги в Гаррі мерзли. Містер Візлі поглядав на годинник.
Коли почали видиратися на Горностаєву Голову, вже було не до розмов - не вистачало дихання, а ноги часто провалювались у заячі нори й ковзали по густій темній траві. Кожен подих озивався Гаррі болем у грудях, а ноги судомило - аж нарешті вони дісталися верхівки.
- Ух, - захекано видихнув містер Візлі. Він зняв окуляри і витер їх светром. - Ми прийшли досить рано... маємо ще десять хвилин...
Герміона вилізла на гору остання, хапаючись за бік.
- Тепер треба знайти летиключ, - сказав містер Візлі, знову нап'ялюючи окуляри й роззираючись по землі. - То не буде щось велике... шукаймо...
Усі розійшлися шукати. Не минуло й кількох хвилин, як застигле повітря розітнув крик.
- Сюди, Артуре! Сюди, сину, ми знайшли!
З другого боку гори на тлі зоряного неба вимальовувалися дві високі постаті.
- Амосе! - вигукнув містер Візлі, усміхнувся й попростував до того чоловіка, що, власне, й кричав. Усі подалися за ним.
Містер Візлі потис руку рум'янощокому чарівникові з бурою щетинистою бородою. У другій руці той тримав старого запліснявілого черевика.
- Це Амос Діґорі, - відрекомендував його містер Візлі. - Працює у відділі контролю за магічними істотами. Ви, мабуть, знаєте його сина Седрика?
Седрик Діґорі - надзвичайної вроди сімнадцятирічний юнак - у Гоґвортсі був капітаном і ловцем квідичної команди гафелпафського гуртожитку.
- Привіт! - оглянув усіх Седрик.
Усі теж привіталися з ним, окрім Фреда й Джорджа, котрі недбало кивнули головою. Вони ще не забули, як Седрик торік виграв у ґрифіндорців у першому ж матчі.
- Довго йшли, Артуре? - запитав Седриків батько.
- Та не дуже, - відповів містер Візлі. - Ми мешкаємо з того боку села. А ви?
- Мусили вставати о другій, правда, Сед? Скажу чесно - я буду радий, коли він нарешті складе іспит з явлення. Однак... чого нарікати... це ж Кубок світу з квідичу, за нього не шкода й торби ґалеонів - хоч квитки приблизно стільки ж і коштують. Та нічого, я ще непогано викрутився... - Амос Діґорі доброзичливо глянув на братів Візлів, на Гаррі, Герміону і на Джіні. - Це все твої, Артуре?
- Та, ні, мої тільки руді, - показав містер Візлі на своїх дітей. - А це Герміона, Ронова приятелька... і Гаррі, ще один друг...
- Хай мені грець, - округлив очі Амос Діґорі. - Гаррі? Гаррі Поттер?
- Е-е... так, - підтвердив Гаррі.
Гаррі вже звик, що люди при зустрічі з цікавістю його розглядали, звик, що їхні очі відразу спинялися на його чолі, де був шрам-блискавка, але завжди почувався при цьому трохи незатишно.
- Авжеж, Сед про тебе розповідав, - сказав Амос Діґорі. - Про те, як торік проти тебе грав... я йому тоді сказав... Седе, ти ще онукам своїм розповідатимеш... про те, що ти виграв у самого Гаррі Поттера!
Гаррі не знав, що й казати, тож промовчав. Фред із Джорджем знову насупилися.
Седрик дещо збентежився.
- Тату, Гаррі впав тоді з мітли, - пробурмотів він. - Я ж тобі казав... то був нещасний випадок...
- Так, але ж ти не впав, правда? - весело вигукнув Амос, поплескуючи сина по спині. - Завжди він такий скромний, наш Сед, завжди такий шляхетний... але ж виграє сильніший! Не сумніваюся, що й Гаррі це підтвердить! Хтось падає з мітли, хтось утримується! Не треба бути генієм, щоб визначити, хто краще літає!
- Уже, мабуть, час, - хутко втрутився містер Візлі, витягаючи годинника. - Чи ми, Амосе, повинні ще когось чекати?
- Ні, Лавгуди сидять там уже цілий тиждень, а Фосети не дістали квитків, - пояснив містер Діґорі. - А в цих краях більше нікого з наших немає, правда?
- Та ніби немає, - знизав плечима містер Візлі. - Так, залишилася одна хвилина... треба приготуватися...
Він глянув на Гаррі й Герміону. - Треба торкнутися до летиключа - ось і все. Одним пальцем...
Усі дев'ятеро скупчилися довкола старого черевика в руках Амоса Діґорі, хоч їм і заважали величезні наплічники.
Стояли щільним колом на маківці гори, а прохолодний вітерець обвівав їм обличчя. Усі мовчали. Гаррі раптом подумав, якою химерною здалася б ця сцена випадковому маґлові, якби він сюди піднявся... Дев'ятеро людей, з них двоє дорослих, тримаються в пітьмі за брудний черевик і чогось чекають...
- Три... - пробурмотів містер Візлі, не зводячи ока з годинника, - два... один...
Усе сталося миттєво. Гаррі відчув, ніби хтось різко смикнув його за якийсь гачок у районі пупа. Ноги відірвалися від землі. З обох боків його стискали плечі Рона й Герміони. Усі вони мчали кудись уперед, а довкола вив вітер і мерехтіли барви. Палець Гаррі наче прилип до черевика, що тягнув його за собою, мов магніт. А тоді...
Його ноги гупнули об землю. Рон врізався в нього й повалив додолу. Летиключ важко впав на землю біля його голови.
Гаррі глянув угору. Містер Візлі, містер Діґорі й Седрик стояли на ногах, хоч і хиталися, наче од вітру. Усі інші лежали на землі.
- Сім по п'ятій з гори Горностаєва Голова, - почувся чийсь голос.
- РОЗДІЛ СЬОМИЙ - Беґмен і Кравч
Гаррі вивільнився з-під Рона і звівся на ноги. Вони прибули на якесь порожнє й повите мрякою пустище. Перед ними стояло двоє втомлених і сердитих на вигляд чаклунів. Один тримав великого золотого годинника, а другий - товстий сувій пергаменту і гусяче перо. Обидва були вдягнені під маґлів, хоча й дуже невміло. Той, що з годинником, мав на собі твідовий костюм і височенні чоботи з калошами, а його колега - шотландську спідничку-кілт і мексиканське пончо.
- Доброго ранку, Безіле, - привітався містер Візлі й подав чаклунові у кілті черевика. Той жбурнув його у велику коробку для використаних летиключів. Гаррі побачив там стару газету, порожню бляшанку з-під пива і пробитого футбольного м'яча.
- Вітаю, Артуре, - втомлено озвався Безіл. - Ти не на службі, ні? Добре декому... а ми тут цілу ніч простовбичили... краще відійдіть, бо о п'ятій п'ятнадцять прибуває велика група з Чорного лісу. Стривайте, покажу вам, де ставити намети... Візлі... Візлі... - Він переглянув пергамент зі списком. - Метрів чотириста звідси, перша ділянка. Там розпорядником містер Робертс. Діґорі... друга ділянка... питати містера Пейна.
- Дякую, Безіле, - промовив містер Візлі й показав усім, щоб ішли за ним.
Вони рушили через пустище, мало що бачачи в тумані. Хвилин через двадцять підійшли до брами, за якою стояла невеличка кам'яниця. А на великому похилому полі за кам'яницею Гаррі розрізнив невиразні обриси багатьох сотень наметів, що тяглися аж до темного лісу на обрії. Компанія містера Візлі попрощалася з родиною Діґорі й підійшла до дверей кам'яниці.
Там стояв якийсь чоловік і розглядав намети. Гаррі відразу збагнув, що це єдиний тут справжній маґл. Почувши кроки, чоловік глянув на них.
- Добрий ранок! - бадьоро привітався містер Візлі.
- Добрий, - відповів йому маґл.
- Це ви містер Робертс?
- Та я, - підтвердив містер Робертс. - А ви хто будете?
- Візлі... два намети, записалися днів зо два тому.
- Ага, - сказав містер Робертс, перевіряючи список, приколотий до дверей. - Маєте місце аж під лісом... Лише на одну ніч?
- На одну, - підтвердив містер Візлі.
- Заплатите зараз? - спитав містер Робертс.
- А... ну, так... аякже... - погодився містер Візлі.
Він відійшов на кілька кроків від кам'яниці й підкликав до себе Гаррі. - Допоможи, Гаррі, - пробурмотів він, витягаючи з кишені пачку маґлівських грошей і відраховуючи з неї банкноти. - Це що... е-е... десятка? А, так, я вже бачу на ній дрібненьку цифру... а оце тоді п'ять?
- Двадцять, - упівголоса виправив Гаррі, розуміючи, що містер Робертс прислухається до кожного слова.
- Ну, так, звісно... навіть не знаю. Такі маленькі папірці...
- Ви іноземець? - поцікавився містер Робертс, коли містер Візлі підійшов до нього з потрібною сумою грошей.
- Іноземець? - здивовано перепитав містер Візлі.
- Ви вже не перший, хто має клопіт з грішми, - пояснив містер Робертс, пильно придивляючись до містера Візлі. - Десять хвилин тому одна пара пробувала розрахуватися величезними золотими монетами з півколеса завбільшки.
- Справді? - нервово озвався містер Візлі.
Містер Робертс почав шукати в бляшанці здачу.
- Ніколи ще не було стільки людей, - сказав він, знову глянувши на затуманене поле. - Сотні попередніх замовлень. Хоч зазвичай сюди приїжджають без жодних попереджень...
- Он як? - здивувався містер Візлі, простягаючи руку за здачею, але містер Робертс не поспішав її давати.
- Ага, - задумливо проказав він. - Народ звідусюди. Повно іноземців. І не тільки іноземців. Ще й психів. Один тип тиняється тут у спідниці й пончо.
- А хіба не можна? - стурбувався містер Візлі.
- Це ніби як... не знаю... якийсь з'їзд, чи зліт, - сказав містер Робертс. - Здається, що всі між собою знайомі. Наче зібралися на грандіозну вечірку.
Тієї миті прямо з повітря біля містера Робертса виник якийсь чаклун у штанях для гольфу.
- Забуттятус! - вигукнув він, спрямувавши на містера Робертса чарівну паличку.
Очі в містера Робертса відразу затуманилися, він розправив брови й набрав безжурно-замріяного вигляду. Гаррі збагнув, що то ознаки видозміни пам'яті.
- Нате вам карту наметового містечка, - безтурботно сказав містерові Візлі містер Робертс. - А це здача.
- Дуже вам дякую, - відповів містер Візлі.
Чаклун у гольфових штанях довів їх до брами, за якою було наметове містечко. Він мав виснажений вигляд. Підборіддя заросло щетиною, під очима темніли великі кола. Відійшовши на безпечну відстань від містера Робертса, чаклун пробурмотів містерові Візлі:
- З ним стільки мороки! По десять разів на день мушу насилати на нього чари забуття. А Лудо Беґмен анітрохи не допомагає. Ходить тут і на весь голос триндить про бладжери та квафели. Геть не дбає про антимаґлівські заходи безпеки. Господи, я буду на сьомому небі, коли це все скінчиться. До зустрічі, Артуре.
І він роз'явився.
- Я думала, що містер Беґмен керує відділом магічної фізкультури і спорту, - здивувалася Джіні. - Він мав би знати, що не варто говорити про бладжери, коли поблизу є маґли.
- Та мав би, - всміхнувся містер Візлі й повів їх крізь браму до наметового містечка, - але Лудо завжди був трохи... ну... недбалий щодо безпеки. Проте важко було б знайти енергійнішого керівника спортивного відділу. До речі, він колись грав за збірну Англії з квідичу. І був найкращим відбивачем «Ос із Озборна».
Вони потяглися по вкритому імлою полю поміж довгими рядами наметів, що переважно мали цілком звичайний вигляд. Власники явно намагалися зробити намети якомога подібнішими на маґлівські, хоч іноді помилково додавали димарі, дзвіночки чи флюгери. Та деякі намети були такі відверто чаклунські, що не могли, звісно, не викликати підозр у містера Робертса. Скажімо, серед поля хтось поставив екстравагантний мініатюрний палац зі смугастого шовку, коло входу в який було припнуто пару живих павичів. Трохи далі вони побачили триповерховий намет з багатьма вежами. За ним стояв намет, біля якого був розбитий справжній сад зі ставочком, сонячним годинником та фонтаном.
- Завжди та сама біда, - усміхнувся містер Візлі, - ніяк не можемо втриматися від показухи, коли збираємося разом. Ага, ось і наше місце.
На краю поля, біля самого лісу, вони побачили вільний майданчик зі встромленою в землю табличкою, на якій був напис «Вільзі».
- Чудове місце! - зрадів містер Візлі. - Стадіон якраз отам за лісом, ближче не може й бути. - Він скинув наплічника. - Отже, - сказав збуджено, - чари вживати заборонено, бо нас тут, на цій маґлівській землі, і так забагато. Намети ставимо самі! Це не важко... маґли весь час їх ставлять самі... Гаррі, як ти думаєш, з чого треба почати?
Гаррі ще ні разу в житті не ставив намет. Адже Дурслі ніколи не брали його з собою на пікніки, а залишали в підстаркуватої сусідки місіс Фіґ. Однак удвох з Герміоною вони поступово з'ясували, що треба робити з цими жердинами та кілочками. І хоч містер Візлі більше заважав, ніж допомагав, страшенно хвилюючись, коли треба було забивати кілочки молотком, вони зрештою спромоглися встановити два двомісні намети доволі жалюгідного вигляду.
Усі відійшли трохи назад, щоб порадіти зі своєї вправності. Ніхто й не подумає, що ці намети можуть належати чарівникам, вирішив Гаррі. Але ж, коли прибудуть Білл, Чарлі й Персі, їх стане загалом десятеро. От у чім біда. Герміона, здається, теж звернула на це увагу Вона спантеличено глянула на Гаррі, а містер Візлі тим часом став рачки й заліз у перший намет.
- Буде тіснувато, - гукнув він, - але думаю, що вмістимося всі. Ідіть подивіться.
Гаррі нахилився, зазирнув у намет, і в нього відвисла щелепа. Він опинився в дещо старомодній трикімнатній квартирі, де були навіть ванна та кухня. Дивовижно, але умеблюванням вона дуже скидалася на квартиру місіс Фіґ - на різнокаліберних стільцях лежали плетені гачком покривала, і скрізь чувся різкий котячий запах.
- Це ж не надовго, - виправдовувався містер Візлі, витираючи хустинкою лисину й поглядаючи на два двоярусні ліжка у спальні. - Це я позичив на роботі, в Перкінса. Він уже в походи не ходить, бідолаха, бо має ревматизм.
Містер Візлі підняв запилюженого чайника й зазирнув усередину. - Нам буде потрібна вода...
- На тій карті, що нам дав маґл, позначено кран, - повідомив Рон, що вслід за Гаррі зайшов у намет, але нітрохи не здивувався з його розмірів. - Він аж на тому краю поля.
- Гаррі, то принесіть з Герміоною водички... - передав їм містер Візлі чайника і пару банячків, - ... а ми тим часом назбираємо хмизу для вогнища.
- Тут же є плита, - здивувався Рон, - чом би не?..
- Роне, не забувай про антимаґлівську безпеку! - вигукнув містер Візлі. Обличчя його сяяло передчуттям радості. - Маґли у своїх таборах завжди готують їжу на вогнищах, я сам бачив!
Швиденько оглянувши дівочий намет, що був трохи менший за хлопчачий, зате не смердів котами, Гаррі й Рон подалися разом з Герміоною на пошуки води.
Сонце уже зійшло й туман розвіявся, тож вони могли краще оглянути наметове містечко, що розтяглося на всі боки. Поволі йшли вздовж наметових рядів, уважно до всього придивляючись. Гаррі лише тепер усвідомив, як багато на світі чаклунів та відьом. Раніше він якось і не думав, що вони є і в інших країнах.
Усі вже потроху прокидалися. Спочатку родини з маленькими дітками - Гаррі ще не бачив таких юних чаклунів і чарівниць. Крихітний хлопчик, на вигляд до двох років, виліз рачечки з великого пірамідального шатра й весело тицяв чарівною паличкою в слимака, що повзав у траві й помалу збільшувався до розмірів ковбаси. Коли вони проходили повз хлопчика, з намету вискочила його мати.
- Скільки тобі казати, Кевін? Не... чіпай... татової... чарівної... палички! Ой!
Вона наступила на розбухлого слимака, і той вибухнув. Її крики лунали ще довго, разом з обуреними вигуками хлопчика: «Ти розчавила слимака! Розчавила!»
Трохи далі вони побачили двох маленьких чарівниць, не набагато старших за Кевіна. Ті літали на іграшкових мітлах, що ледь-ледь підіймалися над росяною травою. Якийсь чаклун з міністерства помітив їх і пробіг повз Гаррі, Рона й Герміону, розгублено бурмочучи: «Серед білого дня! А батьки, мабуть, похропують...»
З наметів тут і там вигулькували дорослі чаклуни й чарівниці і починали готувати сніданок. Дехто з них нишком озирався, а тоді швиденько вичакловував вогонь чарівною паличкою. Інші ж чиркали сірниками, не дуже вірячи, як виказували їхні обличчя, що з цього щось вийде. Троє африканських чаклунів у довгих білих тогах поважно розмовляли, підсмажуючи на яскраво-фіолетовому вогні щось схоже на кроля. Група американських відьом середнього віку весело пліткувала під усіяним блискітками полотнищем з написом «Інститут салемських відьом», що було натягнуте між наметами, з яких до Гаррі долітали уривки розмов дивними мовами, і хоч він не розумів жодного слова, у всіх голосах виразно відчувалося радісне хвилювання.
- Е-е... це в мене з очима щось, чи все раптом позеленіло? - здивувався Рон.
З Роновими очима все було гаразд. Просто вони проходили повз намети, які так рясно заросли ірландським трилисником, що скидалися на чудернацькі зелені пагорби. З цих наметів визирали усміхнені обличчя.
І тут вони почули, як хтось їх кличе.
- Гаррі! Роне! Герміоно!
То був Шеймус Фініґан, четвертокласник з Ґрифіндору. Він сидів перед своїм наметом, що теж заріс трилисником, з білявою жінкою, очевидно, його матір'ю, та з Діном Томасом, його найкращим ґрифіндорським товаришем.
- Як вам наші прикраси? - поцікавився усміхнений Шеймус, коли Гаррі, Рон і Герміона з ним привіталися. - У міністерстві, щоправда, нарікають.
- А чого це ми не повинні демонструвати наших кольорів? - обурилася місіс Фініґан. - Подивіться, що понавішували на свої намети болгари. Ви ж Ірландію будете підтримувати? - додала вона, уважно дивлячись на Гаррі, Рона й Герміону.
Вони підтвердили, що вболіватимуть за Ірландію, а як відійшли трохи далі, Рон пробурмотів: - Спробували б ми сказати їм щось інше...
- Цікаво, що там понавішували болгари? - сказала Герміона.
- Ходімо, глянемо, - запропонував Гаррі, показуючи на шатра, над якими розвівався червоно-зеленобілий болгарський прапор.
Ці намети не були прикрашені рослинністю, але на кожному висів плакат, що зображав одне й те саме доволі похмуре обличчя з густими чорними бровами. Зображення, звичайно, було рухоме, хоч не робило нічого особливого, а тільки кліпало очима й хмурилося.
- Крум, - неголосно мовив Рон.
- Що? - не зрозуміла Герміона.
- Крум! - повторив Рон. - Віктор Крум, болгарський ловець!
- Вигляд у нього сердитий, - сказала Герміона, дивлячись на численних Крумів, що похмуро кліпали на неї звідусіль.
- Сердитий? - звів очі до неба Рон. - Чи не однаково, який у нього вигляд? Він неперевершений. І дуже юний. Років вісімнадцять, мабуть. Геніальний гравець, увечері самі побачите.
До крана з водою вже вишикувалася невеличка черга. Гаррі, Рон і Герміона примостилися за двома чоловіками, що палко сперечалися. Один - старенький чаклун у довгій квітчастій нічній сорочці. Другий скидався на міністерського службовця. Він тримав у руках смугасті штани і роздратовано кричав:
- Арчі, одягни, не будь дурним, бо той маґл коло брами вже щось запідозрив...
- Я ж цю сорочку купив у маґлівській крамниці, - впирався старий чаклун. - Маґли такі носять.
- Арчі, такі сорочки носять маґелки! Жінки, а не чоловіки, - доводив міністерський службовець, розмахуючи смугастими штаньми.
- Я не вдягну такої гидоти, - обурився старенький Арчі. - Не люблю, коли мені муляє між ногами.
Герміона почала так нестримно реготати, що мусила вибігти з черги й повернулася аж тоді, коли Арчі набрав води й пішов.
Назад ішли набагато повільніше, бо вода була важка. Часто зустрічали знайомих гоґвортських учнів з родинами. Олівер Вуд, колишній капітан квідичної команди Гарріного гуртожитку, котрий цього року закінчив Гоґвортс, затяг Гаррі в намет до своїх батьків, щоб їх з ним познайомити. Він похвалився Гаррі, що його нещодавно запросили до резервного складу команди «Калабаня Юнайтед». Пізніше з ними привітався четвертокласник з Гафелпафу Ерні Макмілан, а тоді вони побачили Чо Чанґ, дуже вродливу дівчину, що була ловцем рейвенкловської команди. Вона всміхнулася Гаррі й помахала йому рукою, а він, махаючи їй у відповідь, аж розхлюпав на себе воду. Рон почав хихотіти, тож Гаррі, щоб відвернути увагу, поквапцем вказав йому на групу підлітків, яких він досі ніколи не бачив.
- Хто це такі? - поцікавився він. - Вони, здається, не з Гоґвортсу.
- Мабуть, якісь іноземці, - припустив Рон. - Там теж є школи, але їхніх учнів я ще не зустрічав. Білл колись листувався з одним хлопцем, що вчився в Бразилії... це було багато років тому... він хотів його відвідати, але мама з татом не мали грошей на дорогу. Той хлопець дуже тоді образився й прислав йому заклятого капелюха. У Білла після того скоцюрбилися вуха.
Гаррі засміявся, але новина про існування інших чаклунських шкіл його здивувала. Побачивши в таборі стількох іноземців, він зрозумів, який був наївний, вважаючи, що гоґвортська школа - одна-єдина. Глянув на Герміону - її ця інформація нітрохи не здивувала. Вона, поза сумнівом, читала про інші чаклунські школи в книжках.
- Де це вас носило? - здивувався Джордж, коли вони нарешті повернулися до намету Візлів.
- Зустріли декого, - пояснив Рон, ставлячи на землю баняки з водою. - А ви ще й досі не розпалили вогнище?
- Тато ніяк не награється сірниками, - скривився Фред.
Містер Візлі так і не зумів розпалити вогонь, незважаючи на безліч невдалих спроб. Уся земля навколо нього була всіяна горілими сірниками, а він, здавалося, тішився, як ніколи в житті.
- Овва! - вигукнув він, коли запалив сірника й одразу його впустив.
- Дивіться, містере Візлі, - лагідно мовила Герміона, забираючи в нього сірникову коробку й показуючи, як треба запалювати правильно.
Нарешті вогнище розпалили, хоч довелося чекати ще з годину, доки воно розгорілося так, щоб можна було щось готувати. Та час цей не пропав, адже їм було на що подивитися. їхній намет стояв якраз коло шляху на стадіон, по якому весь час пробігали туди-сюди міністерські працівники. Усі вони люб'язно віталися з містером Візлі. Той розповідав про них Гаррі й Герміоні, бо його власні діти так добре знали все, пов'язане з міністерством, що їм було не цікаво.
- Це був Катберт Мокридж, керівник служби зв'язку з ґоблінами... а це йде Гільберт Вімпл з комітету експериментальних чарів. Ці роги в нього вже давненько... Здоров, Арні... Це Арнольд Горошок, він забувальник, тобто фахівець зі скасування випадкових чарів... А це Боуд і Кроукер... невимовники...
- Хто вони?
- З відділу таємниць. Там усе засекречено, гадки не маю, чим вони займаються...
Нарешті вогнище добре розгорілося, й вони почали смажити яєшню з сосисками. І тут з лісу з'явилися Білл, Чарлі та Персі.
- Щойно явилися, тату, - голосно повідомив Персі. - О, вже обід, чудово!
Усі завзято наминали яєшню з сосисками. Враз містер Візлі схопився на ноги, заусміхався і помахав рукою чоловікові, що прямував до них. - Ага! - вигукнув він. - Саме той, хто нам потрібен! Лудо!
Навряд чи Гаррі доводилося бачити когось примітнішого за Лудо Беґмена. Навіть старий Арчі у квітчастій нічній сорочці йому поступався. Лудо мав довжелезну квідичну мантію в широку горизонтальну смужку - яскраво-жовту та чорну. На грудях-величезне зображення оси. Загалом він мав вигляд кремезного чоловіка, що зараз трохи втратив фізичну форму. Мантія щільно облягала його неабияке черево, котре з'явилося, поза сумнівом, після завершення виступів за збірну Англії. Носа Лудо мав приплюснутого (мабуть, бладжером перебило, подумав Гаррі), а через круглі сині очі, коротке біляве волосся та рум'яні щоки він скидався на школяра-переростка.
- Вітаю всіх! - весело вигукнув Беґмен. Він був страшенно збуджений і аж підстрибував, ніби мав на ногах пружини. - Артуре, старий! - захекано проказав він, підійшовши до вогнища, - ну що за день, скажи? Що за день! Кращої погоди годі й бажати! Ніч буде безхмарна... жодного організаційного проколу... мені навіть робити нічого!
За його спиною пробігла група замучених міністерських чаклунів, показуючи на чиєсь чарівне вогнище вдалині, від якого злітали вгору метрів на шість величезні фіолетові іскри.
Персі, простягаючи руку, поспішив наперед. Хоч він і не схвалював Пудового підходу до керування відділом, та все одно хотів справити на нього добре враження.
- А... так, так, - усміхнувся містер Візлі, - це мій син Персі, він саме починає працювати в міністерстві... а це Фред... ні, Джордж, перепрошую... оце Фред... Білл, Чарлі, Рон... моя дочка Джіні... а це Ронові друзі, Герміона Ґрейнджер та Гаррі Поттер.
Почувши Гарріне ім'я, Беґмен здивовано підняв брови, а очі його вже звично зиркнули на шрам.
- Увага, всі! - вів далі містер Візлі. - Це Лудо Беґмен, ви знаєте, хто він такий. Завдяки йому ми маємо такі добрі квиточки...
Беґмен засяяв і недбало махнув рукою - мовляв, такі дрібниці.
- А уявляєш, Артуре, які будуть ставки на цей матч? - жваво вимовив він, подзенькуючи добрячою жменею золотих монет у кишенях своєї жовто-чорної мантії. - Роді Понтнер уже поставив проти мене, що першими рахунок відкриють болгари... я не пожалів грошей на ставку, бо Ірландія вже давно не мала такого сильного нападу... а мала Аґата Тимз побилась об заклад на половину акцій своєї ферми з розведення вугрів, що матч триватиме цілий тиждень.
- О... тоді стривай, - задумався містер Візлі. - Ставлю... один ґалеон за Ірландію.
- Один ґалеон? - розчаровано перепитав Лудо Беґмен, але зразу ж оговтався. - Дуже добре, дуже добре... ще хтось хоче поставити?
- Вони ще замолоді, щоб грати на гроші, - пояснив містер Візлі. - Жінка моя була б проти...
- Ми ставимо тридцять сім ґалеонів, п'ятнадцять серпиків і три кнати, - втрутився Фред, поспіхом вивертаючи разом з Джорджем усі свої кишені, - що Ірландія виграє... але Віктор Крум упіймає снича. О, і ще додаємо фальшиву чарівну паличку.
- Навіщо показувати містерові Беґмену такий мотлох! - засичав Персі, але Беґмен, здавалося, аж ніяк не вважав цю паличку за мотлох. Якраз навпаки, його хлопчаче обличчя збуджено засяяло, коли він узяв її у Фреда, а після того, як чарівна паличка голосно пискнула й перетворилася на гумове курча, Беґмен аж заревів зі сміху.
- Чудово! Я вже давно такого не бачив! Даю за неї п'ять ґалеонів!
Персі приголомшено завмер, не схвалюючи таких вибриків.
- Хлопці, - впівголоса промовив містер Візлі, - не треба робити ставки... це ж усі ваші гроші... та мама ж...
- Артуре, не псуй розваги! - втрутився Лудо Беґмен, збуджено брязкаючи кишенями. - Вони вже дорослі й самі знають, чого хочуть! Ви вважаєте, що Ірландія виграє, але Крум упіймає снича? Та ніколи, хлопці! Жодного шансу... Я збільшую ставку... додаю п'ять ґалеонів за цю кумедну чарівну паличку...
Містер Візлі безпомічно дивився, як Лудо Беґмен вийняв записник та перо й почав записувати імена близнюків.
- Дякую! - сказав Джордж, беручи в Беґмена смужку пергаменту й ховаючи її за пазуху мантії.
Беґмен бадьоро обернувся до містера Візлі. - Може, завариш чайку? Я тут виглядаю Барті Кравча. Представник болгарського міністерства чогось хоче, а я не розумію жодного його слова. Барті може допомогти. Він знає сто п'ятдесят мов.
- Містер Кравч? - перепитав Персі, кам'яне обличчя якого враз оживилося. - Та він знає понад двісті мов! Русальську, абракадабрську, трольську...
- Трольську знає кожен дурень, - скривився Фред, - подумаєш - лише ставай дибки й гарчи.
Персі люто зиркнув на Фреда і щосили задмухав на вогонь, щоб вода в чайнику закипіла знов.
- Лудо, а чи чути щось від Берти Джоркінз? - запитав містер Візлі, коли Беґмен сів біля них на траву.
- Нічогісінько, - недбало випалив Беґмен. - Та дідько її не вхопить. Біда з тією Бертою... пам'ять дірява, наче казан. Ніколи не знає, куди її занесе. Десь заблукала, можеш мені повірити. Приплентається на службу аж у жовтні, думаючи, що й досі ще липень.
- А ти не вважаєш, що треба когось по неї послати? - невпевнено запитав містер Візлі, а Персі подав Беґмену чай.
- Барті Кравч мені також про це торочить, - невинно округлив очі Беґмен, - але ми зараз просто не маємо вільних людей. О, про вовка промовка! Барті!
Біля їхнього вогнища явився чаклун. Він разюче відрізнявся від Лудо Беґмена, що розвалився на траві у своїй старій мантії з осою на грудях. Барті Кравч був стриманий і підтягнутий чоловік старшого віку, одягнений у бездоганний костюм з краваткою. Проділ у його короткому сивому волоссі був неприродно рівний, а схожі на зубну щітку вузенькі вусики були мовби підрівняні під лінійку. Черевики аж сяяли. Гаррі відразу збагнув, чому Персі його обожнював. Персі вірив у неухильне дотримання правил, а містер Кравч так ретельно виконав настанову про маґлівський одяг, що його можна було сплутати з менеджером банку. Гаррі сумнівався, що навіть дядько Вернон розпізнав би, хто він такий насправді.
- Сідай отут на травичку, Барті, - весело запропонував йому Лудо, поплескуючи долонею по землі.
- Ні, Лудо, дякую, - трохи нетерпляче відповів Кравч. - Я скрізь тебе шукаю. Болгари наполягають, щоб ми поставили у Верхній ложі дванадцять додаткових стільців.
- Ага-а! То он чого вони хочуть! - сказав Беґмен. - А я думав, що той тип велить мені «сквацять податкових тільців». Дикий акцент.
- Містере Кравч! - схвильовано звернувся Персі, схилившись перед ним у поклоні так, що став схожий на горбаня. - Чи не бажаєте чаю?
- О, - дещо здивовано глянув на Персі містер Кравч. - Так... дякую, Везербі.
Фред і Джордж пирхнули зі сміху. У Персі почервоніли вуха, й він заходився порядкувати коло чайника.
- О, Артуре, з тобою я теж хотів би поговорити, - сказав містер Кравч і пильно подивився на містера Візлі. - Алі Башир дуже злий. Хоче розмовляти з тобою про ембарго на летючі килими.
Містер Візлі важко зітхнув. - Я ж на тому тижні надіслав сову. Я ж йому сотні разів пояснював, що реєстром заборонених чаклунських предметів килими визначено, як маґлівські вироби. Та хіба він колись слухає?
- Не слухає, - погодився містер Кравч, беручи в Персі чашку. - Йому аж горить, щоб експортувати їх сюди.
- Але ж вони ніколи не замінять у Британії мітли, чи не так? - здивувався Беґмен.
- Алі вважає, що на ринку існує ніша для родинних засобів пересування, - пояснив містер Кравч. - Пригадую, мій дід мав килим Аксмінстерської фабрики - ручна робота, вміщав дванадцять пасажирів... але то, звісно, було ще до заборони килимів.
Він це сказав так, щоб ні в кого не лишилося сумнівів, що його предки сумлінно виконували закон.
- То як там, Барті, роботи багато? - жваво поцікавився Беґмен.
- Дуже, - сухо відповів містер Кравч. - Розмістити летиключі на всіх п'яти континентах було непросто.
- Ви, мабуть, будете щасливі, коли це все закінчиться? - припустив містер Візлі.
Лудо Беґмен ошелешено глянув на нього. - Щасливі?! Та мені вже давно не було так весело, як зараз... Але ми, Барті, ще не все зробили, правда? Нам ще багато чого треба організувати, ге?
Містер Кравч здивовано підняв брови. - Ми ж домовлялися не робити ніяких оголошень, поки всі деталі...
- Ох, ці деталі! - махнув рукою Беґмен, ніби відганяв комарів. - Вони ж підписали, правда? Вони ж погодилися, скажи? Та ці дітлахи і так незабаром про все довідаються. Це ж відбувається в Гоґвортсі...
- Лудо, нам треба зустрітися з болгарами, - різко урвав Беґмена містер Кравч. - Дякую за чай, Везербі.
Він віддав Персі недопитий чай і зачекав, поки встане Лудо. Беґмен важко звівся на ноги, досьорбуючи останні краплі чаю. В кишенях у нього весело бряжчали монети.
- Бувайте! - попрощався він. - Будете зі мною у Верхній ложі - я коментуватиму матч! - Лудо помахав рукою. Барті Кравч стримано кивнув - і вони роз'явилися.
- Тату, а що відбувається в Гоґвортсі? - відразу запитав Фред. - Про що це вони казали?
- Скоро довідаєшся, - усміхнувся містер Візлі.
- Це таємна інформація - поки в міністерстві не вирішать її оприлюднити, - пихато сказав Персі. - Містер Кравч правильно зробив, що промовчав.
- Ой, Везербі, заткнися, - скривився Фред.
Наближався вечір і над наметовим містечком густою хмарою нависло загальне збудження. Застигле літнє повітря аж мерехтіло від хвилювання й очікування, а коли темрява завісою опустилася над тисячами чарівників, вони перестали прикидатися маґлами. Міністерство змирилося з неминучим і припинило марну боротьбу з відвертими й повсюдними проявами чарів.
На кожному кроці являлися з повітря торгівці, що несли таці або штовхали візочки з дивовижними товарами. Там були світлові стрічки (зелені для Ірландії й червоні для Болгарії), що вигукували імена гравців, гостроверхі зелені капелюхи, оздоблені танцюючими ірландськими трилисниками, болгарські шарфи з левами, що гарчали наче справжні, прапори обох країн, що виконували національні гімни, коли ними розмахувати. Були ще крихітні летючі моделі «Вогнеблискавок» та колекційні фігурки відомих гравців, які самовдоволено походжали по вашій долоні.
- Я ціле літо економив для цього кишенькові гроші, - пояснив Гаррі Рон, коли вони разом з Герміоною ходили поміж торгівцями, купуючи сувеніри. Рон придбав собі не тільки капелюха з танцюючим трилисником та велику зелену стрічку, а й маленьку фігурку Віктора Крума, болгарського ловця. Мініатюрний Крум швендяв туди-сюди по Роновій долоні, сердито зиркаючи на зелену стрічку над собою.
- Ого, ви подивіться! - вигукнув Гаррі, підбігаючи до візочка, з горою заповненого штуками, схожими на мідні біноклі з чудернацькими ручками та шкалами.
- Це всеноклі, - завзято пояснив чаклун-торгівець. - Показують повтори гри... можна сповільнені... а якщо треба, то дають рухомим рядочком прямий коментар матчу. Дешево... всього по десять ґалеонів.
- Краще б я оце не купував, - показав Рон на капелюха з танцюючим трилисником і жадібно глянув на всеноклі.
- Дайте три штуки, - рішуче звернувся до чаклуна Гаррі.
- Ні... не треба, - зашарівся Рон. Він завжди ніяковів у таких випадках, адже Гаррі, що отримав спадщину від батьків, мав грошей більше, ніж він.
- Зате на Різдво я тобі вже нічого не даруватиму, - сказав йому Гаррі, вкладаючи всеноклі у Ронові й Герміонині долоні. - Причому років десять поспіль.
- Тоді нехай, - усміхнувся Рон.
- Ой, Гаррі, дякую, - знітилася Герміона. - А я зараз дістану програмки, зачекайте...
Коли гаманці відчутно полегшали, друзі повернулися до наметів. Білл, Чарлі та Джіні також почіпляли на груди зелені стрічки, а містер Візлі тримав у руках ірландський прапор. Тільки Фред та Джордж не мали ніяких сувенірів, бо віддали Беґменові всі свої гроші.
І тут десь за лісом пролунав низький і гучний звук ґонґа. Відразу ж на деревах засяяли зелені й червоні ліхтарі, освітлюючи стежку до стадіону.
- Пора! - вигукнув містер Візлі, схвильований так само, як і всі. - Ходімо!
- РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ - Кубок світу з квідичу
Стискаючи в руках сувеніри, всі на чолі з містером Візлі рушили по освітленій ліхтарями стежці до лісу. Навколо чулися вигуки, співи й сміх тисяч людей. Атмосфера гарячкової веселості мала заразливу дію, і Гаррі безупинно усміхався. Вони йшли лісом хвилин з двадцять, голосно перемовляючись і жартуючи, аж доки вийшли з протилежного краю, опинившись у затінку велетенського стадіону. Гаррі бачив лише частину неосяжних золотистих мурів, що були зведені навколо поля, але не сумнівався, що там би легко вмістилося з десяток великих соборів.
- Розраховано на сто тисяч глядачів, - сказав містер Візлі, помітивши ошелешене обличчя Гаррі. - Спеціальний загін міністерства з п'ятиста працівників трудився тут цілий рік. Кожен сантиметр оброблено маґлонепроникними чарами. Весь цей рік щоразу, як сюди наближалися маґли, вони зненацька згадували про якісь невідкладні справи, через які мусили мерщій повертатися... Та Господь з ними, - лагідно додав він, прямуючи до найближчого входу, де вже юрмилися галасливі чаклуни та чарівниці.
- Чудові місця! - вигукнула чарівниця-контролерка з міністерства, перевіряючи їхні квитки. - Верхня ложа! Сходами аж нагору, Артуре.
По сходах, що були встелені багряними килимами, вони посунули вгору разом з юрбою, яка поступово розсмоктувалася праворуч і ліворуч по ярусах. Нарешті опинилися в невеликій ложі у найвищій точці стадіону, якраз посередині між золотистими ворітьми. Зо два десятки позолочених крісел з багряною оббивкою стояло там у два ряди. Гаррі разом з Візлями зайняв передні місця й перед ним відкрилася дивовижна панорама.
Сто тисяч чаклунів і чаклунок займали свої місця на трибунах, що оточували незліченними рядами довге овальне поле. Все було просякнуте загадковим золотистим сяйвом, що його випромінював ніби сам стадіон. Поле згори здавалося гладеньким, мов оксамит. На кожному його краю стояли три стовпи по п'ятнадцять метрів заввишки з кільцями вгорі. Якраз навпроти Гаррі, майже на рівні його очей, височіло велетенське табло у формі класної дошки. Здавалося, ніби невидима велетенська рука писала там золоті літери, а потім їх витирала. Гаррі почав стежити за написами і зрозумів, що то була реклама.
«Волошка» - мітла для всієї родини. Надійна, безпечна, обладнана сигналізацією проти викрадення... Універсальний магічний плямочист «Місіс Шкряберз» - жодної цятки без жодної шматки!.. Останні новинки «Відьмоди» - Лондон, Париж, Гоґсмід...
Гаррі відірвав погляд від табло і глянув через плече, щоб побачити, хто ще сидить у їхній ложі. Поки що там не було нікого, крім них та ще якоїсь крихітної істоти на передостанньому місці ззаду. Істота з коротенькими ніжками загорнулася, мов у тогу, в кухонний рушничок, а обличчя затулила руками. Однак її довжелезні кажанячі вуха були на диво знайомі...
- Добі? - не повірив своїм очам Гаррі.
Крихітне створіння зиркнуло крізь пальці, виставивши величезні карі очі й носа завбільшки як чималий помідор. То був не Добі - хоч теж ельф-домовик, як і Гаррін друг. Колись Гаррі був визволив Добі від його попередніх хазяїв - родини Мелфоїв.
- Панич назвав мене Добі? - здивовано пискнув ельф, не приймаючи пальців з лиця. Його голос був ще пронизливіший, ніж у Добі, і Гаррі запідозрив, що ця істота - жіночої статі. Хоч з тими ельфами-домовиками ніколи не вгадаєш. Рон і Герміона теж озирнулися. Вони чули від Гаррі про Добі, але ніколи його не бачили. Навіть містер Візлі зацікавлено глянув у той бік.
- Вибачте, - сказав Гаррі ельфові, - я вас переплутав зі знайомим.
- Але я теж знати Добі, паничу! - пискнула ельфиня. Вона затуляла обличчя, ніби її засліплювало світлом, хоч у Верхній ложі було доволі тьмяно. - Мене звати Вінкі, паничу... а ви, паничу... - її темно-карі очі стали великі, мов тарілки, бо вона помітила Гаррін шрам, - та ви ж Гаррі Поттер!
- Це так, - зізнався Гаррі.
- Добі весь час про вас говорити, паничу! - приголомшено сказала вона і ледь-ледь опустила руки.
- А як він там? - поцікавився Гаррі. - Як йому вільне життя?
- Ой, паничу, - забідкалася Вінкі, хитаючи головою, - ви вже мені пробачити, паничу, але я не бути певна, що ви зробити Добі послугу, паничу, коли давати йому свободу.
- Чого б це? - здивувався Гаррі. - Що з ним сталося?
- Свобода закрутити Добі голову, паничу, - засмутилася Вінкі. - Добі мати дивні думки, паничу. Не може знайти собі роботи, паничу.
- Чому? - не міг зрозуміти Гаррі.
Вінкі на півоктави знизила голос і прошепотіла:
- Він хотіти за роботу платню, паничу.
- Платню? - перепитав Гаррі. - А чом би й ні? Вінкі вжахнулася від цього припущення і знову затулила пальцями обличчя.
- Ельфам-домовикам не платити, паничу! - приглушено пискнула вона. - Ні, ні, ні! Я казати Добі, я йому казати, знайти собі гарну родину і влаштуватися там, А він натомість веселитися, що аж ніяк не личити ельфові-домовику. Ще трохи таке розгульне життя, казати я Добі, і тебе викликати у відділ нагляду й контролю за магічними істотами, наче звичайного ґобліна.
- Та нехай би вже трохи повеселився, - сказав Гаррі.
- Ельфам-домовикам не можна повеселився, паничу, - рішуче заперечила Вінкі, не забираючи рук з обличчя. - Ельфи-домовики робити, що їм наказано. Я дуже не любити висоти, паничу Гаррі Поттере... - вона боязко зиркнула на поле внизу, - але мій хазяїн посилати мене у Верхню ложу, і я приходити, паничу.
- А чого це він тебе сюди посилає, якщо ти боїшся висоти? - насупився Гаррі.
- Хазяїн... хазяїн хотіти, щоб я зайняти йому місце, паничу Гаррі Поттере, бо йому дуже ніколи, - пояснила Вінкі. - Вінкі бажати залишатися в наметі хазяїна, паничу, але Вінкі робити, що їй наказано, бо Вінкі чемна ельфиня.
Вона знову перелякано зиркнула вниз, а тоді заплющила очі.
- То це такі ельфи-домовики? - пробурмотів Рон, коли Гаррі обернувся до нього. - Дивні вони створіння.
- Бачив би ти Добі! - засміявся Гаррі.
Рон дістав свого всенокля й почав його випробовувати, наводячи на протилежні трибуни.
- Круто! - покрутив він ручкою повтору. - Можна зробити, щоб отой старий пень унизу ще раз поколупався в носі... іще раз... і ще раз...
Герміона тим часом пильно вивчала оздоблену оксамитом і китичками програмку.
«Перед грою відбудеться показ живих талісманів кожної команди», - прочитала вона вголос.
- На це варто подивитися, - пожвавився містер Візлі. - Національні команди завжди привозять зі своїх країн усіляких істот і роблять з цього ціле шоу.
У наступні півгодини їхня ложа поступово заповнювалася. Містер Візлі тиснув руки чаклунам, судячи з усього, вельми значним і впливовим. Персі при цьому так часто зіскакував з місця, наче сидів на їжаку. Коли прибув сам міністр магії, Корнеліус Фадж, Персі так низько вклонився, що його окуляри впали й розбилися. Страшенно зніяковівши, він полагодив їх чарівною паличкою і заздрісно поглянув зі свого місця на Гаррі, котрого Корнеліус Фадж привітав, наче давнього знайомого. Вони вже колись зустрічалися, тож Фадж привітно потис Гаррі руку, запитав, як йому живеться, й відрекомендував його чарівникам зі свого оточення.
- А це наш Гаррі Поттер, - звернувся він до болгарського міністра, що мав на собі розкішну, оздоблену золотом мантію з чорного оксамиту, і не розумів, здається, ані слова. - Гаррі Поттер... ну, ви ж знаєте, хто це такий... хлопчина, що переміг Відомо-Кого... та ви мусите про нього знати...
Болгарський чаклун раптом помітив Гаррін шрам і щось збуджено заторохтів, показуючи на нього пальцем.
- Гаррі, я знав, що він нарешті докумекає, - втомлено зітхнув Фадж. - Я в мовах ні бум-бум, мені для перекладу потрібен Барті Кравч. Ага, бачу: його ельф-домовик тримає для нього місце... це добре, бо ті пройдисвіти-болгари хотіли вже вициганити для себе всі найкращі місця... ага, а ось і Луціус!
Гаррі, Рон і Герміона швидко озирнулися. До вільних місць у другому ряду, що були якраз за спиною містера Візлі, пробиралися не хто інші, як колишні власники Добі-Луціус Мелфой, його син Драко і жінка, мабуть, Дракова мати.
Гаррі і Драко Мелфой ворогували ще з першої поїздки до Гоґвортсу. Драко своїм блідим загостреним обличчям і білявим волоссям дуже нагадував свого батька. Мати в нього теж була білява. Висока й струнка, вона була б доволі симпатична, якби не скривлені губи - так, ніби їй щось постійно смерділо під самісіньким носом.
- О, Фадж, - сказав містер Мелфой, простягаючи руку міністрові магії. - Як ся маєш? Ти, мабуть, ще не знайомий з моєю дружиною Нарцисою? І з моїм сином Драко?
- Дуже радий, дуже радий! - усміхнувся Фадж і вклонився місіс Мелфой. - Дозвольте відрекомендувати вам містера Обланськова... Оболонського... містера... словом, це болгарський міністр магії, який не розуміє ані слова, тому не зважайте. Хто тут у нас іще... о, з Артуром Візлі ви вже, мабуть, знайомі?
Це була напружена мить. Містер Візлі й містер Мелфой зиркнули одне на одного, а Гаррі виразно пригадав останнє їхнє зіткнення. То було в книгарні «Флоріш і Блотс», де вони зчинили між собою бійку. Холодні сірі очі містера Мелфоя ковзнули з містера Візлі на ряди крісел.
- Господи! Артуре, - м'яко промовив він. - Та ти ж, мабуть, продав усе своє майно, щоб дістати місця у Верхній ложі? Хоч твоя хата стільки б і не коштувала.
Фадж, який не чув цих слів, додав: - Артуре, Луціус нещодавно зробив дуже щедру пожертву лікарні магічних хвороб імені Святого Мунґо. Тож я й запросив його сюди.
- Дуже... дуже приємно, - силувано всміхнувся містер Візлі.
Погляд містера Мелфоя зупинився на Герміоні. Та почервоніла, але не відвела очей. Гаррі чудово розумів, чому скривилися вуста містера Мелфоя. Мелфої хизувалися своєю чистокровністю. Інакше кажучи, вони вважали всіх осіб маґлівського роду, таких як Герміона, істотами нижчого ґатунку. Проте в присутності міністра магії містер Мелфой не посмів розкрити рота. Він глузливо вклонився містерові Візлі й рушив далі до свого місця. Драко презирливо глянув на Гаррі, Рона й Герміону, а тоді вмостився між батьками.
- Слизняки, - пробурмотів Рон і разом з Гаррі та Герміоною знову повернув лице в бік поля. Наступної миті в ложу заскочив Лудо Беґмен.
- Усі готові? - поцікавився він, а його кругле, мов гарбуз, обличчя схвильовано сяяло. - Пане міністре... починаємо?
- Якщо все готове, Лудо, то давай, - погодився Фадж.
Лудо вихопив чарівну паличку, спрямував її собі на горло і сказав «Сонорус!», після чого легко перекричав гамір усього стадіону. Його голос залунав скрізь, сягаючи найдальших трибун:
- Пані й панове... вітаю вас! Вітаю у фіналі чотириста двадцять другого Кубка світу з квідичу!
Глядачі закричали й заплескали в долоні. Замайоріли тисячі прапорів, додаючи до загального галасу звуки національних гімнів, що зливалися в суцільну какофонію. На величезному табло навпроти зникла остання реклама (Горошок на кожен смак «Берті Бот» - ану, роззяв скоріше рот!) і з'явився напис: «БОЛГАРІЯ: НУЛЬ - ІРЛАНДІЯ: НУЛЬ»
- А зараз, без зайвих слів, дозвольте мені відрекомендувати: живі талісмани збірної Болгарії!
Трибуни праворуч, забарвлені у яскраво-червоні кольори, схвально заревіли.
- Цікаво, що вони покажуть? - нахилився вперед містер Візлі. - А-а-а! - Він зірвав з носа окуляри й поспіхом почав їх протирати мантією. - Це віїли!
- А що таке вії...?
Та Гаррі не договорив, бо на поле вже випливла сотня віїл. Це були жінки... вродливіших жінок Гаррі ще не бачив... хоч вони й не були... не могли бути... людьми. Гаррі на мить замислився, намагаючись збагнути, хто ж вони такі. Чому їхня шкіра сяє якимось місячним сяйвом, а золотисто-біляве волосся розвівається навіть без вітру? Але тут залунала музика, і Гаррі стало байдуже, люди вони чи ні... якщо чесно, то йому стало байдуже все на світі.
Віїли почали танцювати, і Гаррі блаженно завмер. Розум його потьмарився і ніби вимкнувся. Єдине прагнення лишилося в нього - дивитися на віїл, бо якщо вони зупинять свій танець, станеться щось жахливе...
Віїли танцювали дедалі швидше, а в очманілій голові Гаррі виникали якісь шалені, безформні думки. Йому захотілося зробити щось неймовірне, зробити негайно. Вистрибнути з ложі на поле? Добра думка... та чи цього вистачить?
- Гаррі, що ти робиш?! - пролунав здалеку Герміонин голос.
Музика стихла. Гаррі закліпав очима. Він стояв однією ногою на бар'єрі, що відділяв ложу від поля. Біля нього застиг Рон у такій позі, ніби збирався стрибати з трампліна.
Стадіон обурено загув. Юрба не хотіла відпускати віїл. Гаррі також. Авжеж, він уболіватиме за Болгарію. От лишень незрозуміло, чого це до його грудей пришпилений великий зелений трилисник. Рон з відсутнім поглядом уже здирав трилисники зі свого капелюха. Містер Візлі всміхнувся й відібрав у нього капелюха.
- Він тобі ще згодиться, - промовив він, - коли своє слово скаже Ірландія.
- Га? - Рон і далі дивився, роззявивши рота, на віїл, які вишикувалися з одного боку поля.
Герміона незадоволено цмокнула язиком. Тоді затягла Гаррі назад у крісло. - Як так можна! - обурювалася вона.
- А тепер, - прогримів голос Лудо Беґмена, - прошу вас підняти вгору чарівні палички... на честь талісманів національної збірної Ірландії!
Наступної миті на стадіон влетіла велика зелено-золота комета. Вона зробила коло, а тоді розділилася на дві менші комети, що помчали до воріт. Зненацька над полем вигнулася дугою веселка, поєднавши своїми кінцями дві кулі світла. Натовп захоплено заохав і заахав, як це буває на показах феєрверків. Далі веселка зблякла й зникла, а кулі світла з'єдналися в одну. Вони утворили великий мерехтливий трилисник, що здійнявся високо в небо й полинув над трибунами. З нього почало падати щось схоже на золотий дощ...
- Класно! - зарепетував Рон, коли трилисник пропливав над їхніми головами, а з нього летіли додолу важкі золоті монети, відскакуючи від голів та крісел. Гаррі примружився й побачив, що трилисник складався з тисяч малесеньких бородатих чоловічків у червоних камізельках. Кожен тримав крихітного золотого чи зеленого ліхтарика.
- Леприкони! - вигукнув містер Візлі, перекрикуючи бурхливі оплески глядачів. Дехто з них і досі нишпорив під кріслами, збираючи золото.
- На, маєш, - радісно заволав Рон, запихаючи Гаррі в долоню цілу жменю золотих монет. - Це за всенокль! Тепер тобі доведеться купувати мені різдвяний дарунок, ги-ги!
Великий трилисник розтав у повітрі, леприкони приземлилися на поле з другого боку від віїл, посідали по-турецькому й приготувались дивитися матч.
- А зараз, пані й панове, вітаймо національну збірну Болгарії з квідичу! Зустрічайте - Дімітров!
Болгарські вболівальники несамовито заплескали, і на поле кулею вилетіла верхи на мітлі фігура в яскраво-червоній формі.
- Іванова!
Промчалася ще одна яскраво-червона постать.
- Зоґраф!.. Левський!.. Вулчанов!.. Волков!.. І-і-і-і-і-і... Крум!
- Це він, це він! - закричав Рон, стежачи за Крумом у всенокль. Гаррі швидко навів різкість на своєму всеноклі.
Віктор Крум був худий, чорнявий, з жовтуватою шкірою, мав великого гачкуватого носа й густі чорні брови. Скидався на великого хижого птаха. Важко було повірити, що йому лише вісімнадцять років.
- А тепер прошу привітати... національну збірну Ірландії! - загорлав Беґмен. - Ось вони... Коннолі!.. Раян!.. Трой!.. Малет!.. Моран!.. Квіґлі! І-і-і-і-і-і... Линч!
Над полем блискавично промайнули сім зелених плям. Гаррі покрутив на всеноклі трибок і гравці сповільнили свій рух. Тепер він зміг прочитати на їхніх мітлах напис «Вогнеблискавка», а також розібрати прізвища, вишиті сріблом у них на спинах.
- А зараз - суддя матчу, що прибув аж з Єгипту, достойний чарголова Міжнародної асоціації квідичу Гасан Мустафа!
На поле вийшов невисокий і худорлявий чарівник. Він був геть лисий, зате мав пишні, як у дядька Вернона, вуса та мантію, сліпучо-золоту, як і весь стадіон. З-під його вусів стирчав срібний свисток. В одній руці суддя тримав мітлу, а в другій - велику дерев'яну коробку. Гаррі знову виставив трибок всенокля на нормальну швидкість і почав дивитися, як Мустафа осідлав мітлу і відкрив коробку. З неї вилетіли чотири м'ячі - яскраво-червоний квафел, два чорні бладжери і (Гаррі встиг його побачити тільки на частку секунди) малесенький крилатий Золотий снич. Різко свиснувши у свисток, Мустафа злетів у повітря вслід за м'ячами.
- Почало-о-о-о-ося! - заволав Беґмен. - М'ячем володіє Малет! Трой! Моран! Дімітров! Знову Малет! Трой! Левський! Моран!
Гаррі ще ніколи не бачив такої гри в квідич. Він так міцно притискав до очей всенокля, що окуляри аж врізалися в перенісся. Гравці шугали неймовірно швидко. Загоничі так блискавично кидали одне одному квафела, що Беґмен ледве встигав називати їхні прізвища. Гаррі знову покрутив трибок «сповільнення» з правого боку всенокля і натис кнопку «коментар» згори. Гравці негайно сповільнили рух, а впоперек лінз поповзли сліпучі пурпурові літери.
«Бойовий порядок «Голова яструба» - прочитав Гаррі й побачив, як троє ірландських загоничів - Трой у центрі, а загонички Малет та Моран з боків і трохи позаду - нападали на болгар. «Фінт Порскова» - з'явився наступний напис, коли Трой удав, що злітає з квафелом угору, і цим відтяг на себе болгарську загоничку Іванову, а тоді кинув квафела Моран. Болгарський відбивач Волков щосили вдарив бладжера своєю невеличкою биткою і скерував його на Моран. Моран пірнула вниз, щоб ухилитися від бладжера, й випустила квафела, якого мерщій підхопив Левський, що чатував, кружляючи внизу під Моран.
- ТРОЙ ЗАБИВАЄ! - загорлав Беґмен, а стадіон вибухнув шквалом оплесків та криків. - 10:0 на користь Ірландії!
- Що? - крикнув Гаррі, рвучко позираючи всеноклем на всі боки. - Але ж Левський упіймав квафела!
- Гаррі, якщо не будеш дивитися на нормальній швидкості, то пропустиш усе на світі! - крикнула Герміона. Вона підстрибувала й розмахувала руками, поки Трой робив над стадіоном коло пошани. Гаррі швидко зиркнув поверх усенокля й побачив, що леприкони знову знялися в повітря й утворили великий сяючий трилисник. З другого боку поля на все це похмуро позирали віїли.
Гаррі, злий на себе самого, знову поставив трибок на нормальну швидкість, а гра тим часом поновилася.
Гаррі дуже добре відчував тонкощі квідичу: було очевидно, що ірландські загоничі грають блискуче. Вони бездоганно доповнювали одне одного і немовби читали думки партнерів, обираючи найдосконаліші позиції. Стрічка в Гаррі на грудях без упину вигукувала їхні прізвища: «Трой... Малет... Моран!» За наступні десять хвилин Ірландія забила ще двічі, довівши рахунок до 30:0, чим викликала громове ревіння та оплески своїх прихильників у зеленому одязі.
Гра ставала дедалі швидшою, але й брутальнішою. Болгарські відбивачі Волков і Вулчанов люто гатили по бладжерах, цілячись в ірландських загоничів і заважаючи їм виконувати свої найкращі фінти. Двічі вони змусили їх розлетітися навсібіч, а тоді, нарешті, Іванова прорвала ірландську оборону, перехитрила воротаря Раяна й забила Ірландії перший гол.
- Затуліть вуха! - крикнув містер Візлі, бо віїли почали на радощах танцювати. Гаррі ще й очі заплющив - не хотів відволікатися від матчу. Минуло кілька секунд, і він відважився глянути на поле. Віїли вже не танцювали, а болгари знову заволоділи квафелом.
- Дімітров! Левський! Дімітров! Іванова... ох, ви тільки погляньте! - гримів Беґмен.
Сто тисяч чаклунів і чарівниць раптом затамували подих, бо двоє ловців, Крум і Линч, промайнувши повз усіх загоничів, каменем почали падати до землі, немовби вистрибнули з літака без парашутів. Гаррі стежив за ними через усенокль, намагаючись побачити снича...
- Вони зараз розіб'ються! - заверещала Герміона. І майже не помилилася... в останню мить Віктор Крум вийшов з піке й шугонув угору. А от Линч гупнувся об землю з глухим ударом, який було чути по всьому стадіоні. Ірландські вболівальники застогнали.
- Дурень! - у розпачі вигукнув містер Візлі. - Крум прикидався!
- Тайм-аут! - заволав Беґмен. - Фахівці-чармедики поспішають на поле, щоб оглянути Айдана Линча!
- Усе буде добре! Подумаєш, заорав носом! - заспокоював Чарлі Джіні, що перелякано перехилилася через бар'єр ложі. - Хоч Крум саме цього й добивався...
Гаррі поспіхом натис на всеноклі кнопки «повтор» та «коментар», покрутив трибок швидкості і приклав усенокль до очей.
Знову дивився в сповільненому темпі, як Крум і Линч пірнули вниз. У лінзах з'явився яскравий пурпуровий напис «Фінт Вронського - небезпечний ловецький прийом». Він побачив напружене й зосереджене обличчя Крума, котрий вийшов з піке буквально в останню секунду, тоді як Линч вгатився в землю, і зрозумів - Крум не гнався за сничем, він просто обдурив Линча. Гаррі ще ніколи не бачив такого польоту. Здавалося, що Крум узагалі не користується мітлою. Він так легко рухався в повітрі, наче був невагомий. Гаррі переставив усенокль на нормальну швидкість і спрямував його на Крума. Той тепер кружляв високо над Линчем, котрого чармедики приводили до тями якимось зіллям. Гаррі ще пильніше придивився до Крумового обличчя й побачив, як його темні очі зиркали скрізь по полю, що було далеко-далеко, метрів з тридцять, унизу. Поки Линч був непритомний, він не гаяв часу і безперешкодно роззирався за сничем.
Нарешті Линч звівся на ноги, осідлав під збадьорливі вигуки зеленого моря прихильників свою «Вогнеблискавку» й злетів у повітря. Після його повернення в команди Ірландії ніби відкрилося друге дихання. Коли знову пролунав свисток Мустафи, загоничі почали діяти так майстерно, що Гаррі аж рота роззявив.
Промайнуло ще п'ятнадцять швидких і шалених хвилин, за які Ірландія забила ще десять голів. Ірландці тепер вели з рахунком 130:10, а гра ставала дедалі бруднішою.
Коли Малет уже вкотре помчала до воріт, затиснувши під рукою квафела, їй назустріч вилетів болгарський воротар Зоґраф. Усе сталося так швидко, що Гаррі нічого не помітив, але обурення ірландських уболівальників і довгий пронизливий свисток Мустафи свідчили про якесь порушення.
- Мустафа робить зауваження болгарському воротареві за удар ліктем! - повідомив Беґмен збуджених глядачів. - І ось... так і є, Ірландія проб'є штрафний удар!
Леприкони, що здійнялися в повітря розлюченим осиним роєм, коли було порушено правила щодо Малет, тепер утворили своїми тілами напис: «ГИ-ГИ-ГИ!». Віїли з другого боку поля скочили на ноги, сердито розметали навсібіч волосся і знову почали танцювати.
Брати Візлі й Гаррі позатикали пальцями вуха, але Герміона, що й не думала цього робити, невдовзі вже смикала Гаррі за руку. Він глянув на неї, а вона нетерпляче витягла йому пальці з вух.
- Дивися на суддю! - захихотіла вона.
Гаррі глянув на поле. Гасан Мустафа приземлився прямо перед віїлами-танцюристками й поводився дуже дивно. Він вигравав м'язами і збуджено розгладжував вуса.
- Е ні, це вже занадто! - вигукнув Лудо Беґмен, ледве стримуючи сміх. - Та штурхоніть же хто-небудь того суддю!
На поле вибіг чармедик, що й сам затуляв вуха пальцями. Він ударив Мустафу ногою по гомілці, і Мустафа, здається, отямився. Гаррі знову подивився у всенокля й побачив, як присоромлений суддя репетує на віїл, які врешті-решт неохоче припинили танець і тепер стояли бунтівною зграєю.
- Якщо я не помиляюся, Мустафа робить спробу видалити з поля живих талісманів болгарської збірної! - пролунав Беґменів голос. - Такого ми ще ніколи не бачили... ох, не доведе це до добра...
І справді: болгарські відбивачі Волков та Вулчанов підлетіли до Мустафи й почали йому щось сердито доводити, показуючи на радісних леприконів, які утворили тепер напис: «ГЕ-ГЕ-ГЕ». На Мустафу аргументи болгар не справили жодного враження. Він жестом звелів їм летіти геть, а коли вони відмовилися, двічі коротко свиснув.
- Два штрафні проб'є Ірландія! - оголосив Беґмен, а болгарські вболівальники сердито запротестували. - Буде краще, якщо Волков з Вулчановим знову сядуть на мітли... вони так і зробили... а квафел тим часом у Троя...
Напруга у грі зросла до небаченого рівня. Відбивачі обох команд не знали жалю. Волков і Вулчанов особливо люто розмахували своїми битками, не дбаючи, хто потрапить під удар - бладжер чи суперник. Дімітров налетів просто на Моран, що володіла квафелом, і мало не збив її з мітли.
- Штрафний! - закричали в один голос ірландські вболівальники й схопилися на ноги, здійнявши на трибунах велику зелену хвилю.
- Штрафний! - відгукнувся луною посилений чарами голос Лудо Беґмена. - Дімітров порушив правила... він навмисне зіштовхнувся з Моран... має бути ще один штрафний... так і є, ось і свисток!
Леприкони знову злетіли в повітря і цього разу утворили контури велетенської долоні, якою показали дуже непристойний жест віїлам. Тут уже віїли втратили над собою контроль. Вони кинулися на поле й почали жбурляти в леприконів цілі жмені вогню. Гаррі стежив за ними у всенокля й бачив, що зараз вони були аж ніяк не вродливі. Навпаки, їхні обличчя перетворилися на люті й гостродзьобі пташині голови, а з плечей випнулися довгі лускаті крила...
- Бачите, хлопці, - закричав містер Візлі, пересилюючи галас юрби, - тому й кажуть, що зовнішність оманлива!
Чарівники з міністерства кинулися на поле, щоб розборонити віїл та леприконів, але це їм не вдалося. Вгорі розгорталася ще лютіша битва. Гаррі ледве встигав повертати голову зі всеноклем, намагаючись устежити за квафелом, що кулею перелітав з одних рук в інші...
- Левський... Дімітров... Моран... Трой... Малет... Іванова... знову Моран... Моран... МОРАН ЗАБИВАЄ!
Але радісні вигуки ірландських вболівальників потонули у верещанні віїл, у стрілянині чарівних паличок міністерських працівників та в розлюченому ревінні болгар. Матч не припинявся ні на мить. Тепер квафелом заволодів Левський, потім Дімітров...
Ірландський відбивач Квіґлі щосили лупнув бладжера, цілячись у Крума. Той не встиг ухилитись, і бладжер врізався йому в обличчя.
Стадіон обурено загув. Крумові, здається, зламали носа, юшила кров, але суддівський свисток мовчав. Гасан Мустафа не стежив за грою, бо якась віїла підпалила хвіст його мітли, жбурнувши на нього пригорщу вогню.
Гаррі бачив, що Крум травмований, і дивувався, чому цього не помічають. Хоч він і підтримував Ірландію, але ж Крум явно був сьогодні найефектнішим гравцем. Рон, здається, думав так само.
- Треба взяти тайм-аут! Він же не може грати, гей!..
- Глянь на Линча! - заволав Гаррі.
Ірландський ловець зненацька пірнув до землі, і Гаррі був переконаний, що це вже не фінт Вронського, а щось справжнє...
- Він побачив снича! - крикнув Гаррі. - Це точно! Дивись на нього!
Півстадіону вже збагнуло, що діється. Вболівальники ірландської збірної зірвалися на ноги, підбадьорюючи свого ловця... але Крум сів йому на хвіст. Як він міг хоч щось бачити, Гаррі собі не уявляв. З Крумового носа бризкала кров, але болгарин уже наздогнав Линча, й вони знову мчали разом до землі...
- Вони розіб'ються! - заверещала Герміона.
- Ні! - крикнув Рон.
- Тільки Линч!!! - заволав Гаррі.
І справді - Линч уже вдруге на повній швидкості врізався в землю, і його відразу ледь не затоптала зграя розлючених віїл.
- Снич, а де снич? - репетував Чарлі.
- Він його впіймав... Крум упіймав... кінець грі! - крикнув Гаррі.
Крум, на червоній мантії якого блищала кров, поволі здіймався вгору. У його випростаній руці виблискував золотий м'ячик. На табло спалахнув напис: «БОЛГАРІЯ: 160 - ІРЛАНДІЯ: 170». Ніхто ще не збагнув, що сталося. А далі, повільно, ніби заводилися двигуни велетенського реактивного літака, почав наростати гул серед ірландських уболівальників, а невдовзі всі вони вже оглушливо ревіли з захвату.
- ІРЛАНДІЯ ВИГРАЛА! - заволав Беґмен, якого, як і ірландців, ошелешило несподіване закінчення матчу. - КРУМ ПІЙМАВ СНИЧА... АЛЕ ПЕРЕМОГЛА ІРЛАНДІЯ... о, Боже, хто б міг таке подумати!..
- Навіщо він ловив того снича? - дивувався Рон, підстрибуючи й аплодуючи разом з усіма. - Крум закінчив гру, коли Ірландія була попереду на сто шістдесят очок, от ідіот!
- Він знав, що її вже не наздогнати, - крикнув у відповідь Гаррі, також нестямно плескаючи в долоні, - ірландські загоничі були фантастичні... він вирішив принаймні поставити ефектну крапку, от і все...
- Який він відважний, правда? - Герміона нахилилась і стежила, як приземлився Крум, і як до нього кинувся цілий гурт чармедиків, розкидаючи леприконів та віїл, що й далі борюкалися між собою. - Але що з нього зробили...
Гаррі знову приклав до очей всенокля. Важко було побачити, що діється внизу, бо над усім полем ширяли тріумфуючі леприкони, та все ж Гаррі помітив Крума, оточеного чармедиками. Той сердито відганяв їх від себе. Довкола зібралися його товариші по команді, пригнічено похнюпивши голови. Неподалік, під дощем золота, що його сипали леприкони, радісно витанцьовували ірландські гравці. Над стадіоном майоріли прапори і лунав гімн Ірландії. Віїли знову стали чарівними жінками, однак мали тепер жалюгідний і нещасний вигляд.
- Ми боролісса одважно, - пролунав за спиною Гаррі похмурий голос. Він озирнувся - то був болгарський міністр магії.
- То ви розмовляєте по-нашому! - обурено вигукнув Фадж. - А я цілий день спілкувався з вами на миґах!
- Але то біло дуже смешно, - знизав плечима болгарський міністр.
- І ось ірландська збірна виконує коло пошани, оточена живими талісманами, а тим часом до Верхньої ложі заносять кубок світу з квідичу! - прогримів Беґмен.
Гаррі ледь не осліп від яскравого світла, що зненацька залило Верхню ложу, щоб її було видно з усіх трибун. Примружившись, він побачив, як двоє засапаних чаклунів занесли в ложу величезний золотий кубок. Вони передали його Корнеліусу Фаджу, котрий ще й досі був роздратований тим, що цілісінький день дарма жестикулював.
- Привітаймо наших відважних невдах - збірну Болгарії! - вигукнув Беґмен.
Сходами до ложі піднялися семеро переможених болгарських гравців. Стадіон загримів вдячними оплесками. Гаррі бачив десятки тисяч всеноклів, що виблискували лінзами в їхньому напрямку.
Болгари один за одним заходили в ложу, а коли Беґмен вигукував їхні імена, обмінювалися потисками рук зі своїм міністром і з Фаджем. Крум, останній у черзі, вигляд мав жахливий. На його закривавленому обличчі світилися синцями два підбиті ока. Він ще й досі стискав у долоні снича. Гаррі помітив, що на землі Крум здавався незграбнішим, ніж у повітрі. Він був клишоногий і сутулий. Та коли оголосили його ім'я, весь стадіон оглушливо заревів.
Потім настала черга збірної Ірландії. Айдана Линча підтримували Моран і Коннолі. Після другого зіткнення з землею він геть очманів і очі в нього дивилися в різні боки. Проте він радісно всміхнувся, коли Трой і Квіґлі підняли над головою кубок, а стадіон захоплено заревів. Гарріні долоні аж заніміли від оплесків.
Нарешті, коли збірна Ірландії пішла з ложі, щоб виконати чергове коло пошани (Айдан Линч сів ззаду на мітлу Коннолі, міцно вхопив його за пояс і далі очманіло шкірився), Беґмен спрямував чарівну паличку собі на горло і пробурмотів: «Квіетус».
- Про це говоритимуть багато років, - хрипко сказав він, - така несподівана розв'язка... прикро, що так швидко все закінчилося... а... так, так, я ж вам винен... скільки?
Це Фред і Джордж перелізли через спинки крісел і зупинилися перед Лудо Беґменом з простягнутими руками й усмішками від вуха до вуха.
- РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТИЙ - Чорна мітка
- Ви ж лише матері не кажіть, що грали на гроші, - благав Фреда й Джорджа містер Візлі, коли вони поволі спускалися сходами, застеленими багряною килимовою доріжкою.
- Не бійся, тату, - весело сказав Фред, - ми на ці гроші маємо грандіозні плани й не хочемо, щоб їх у нас конфіскували.
Містер Візлі на мить замислився, ніби хотів поцікавитися, що то за плани, але передумав.
Незабаром вони злилися з юрбою, що, мов повінь, ринула зі стадіону до наметових містечок. У нічному повітрі лунали охриплі співи, над головами шугали леприкони, регочучи й розмахуючи ліхтариками, а вони верталися тією ж освітленою стежкою, що й прийшли. Коли нарешті добралися до наметів, ніхто не хотів спати, та й довколишній галас цьому не сприяв, тож містер Візлі погодився, що перед сном усі ще можуть випити по чашці какао. Невдовзі відновилися жваві суперечки про матч. Містера Візлі втягли в палку дискусію з Чарлі, і лише тоді, коли Джіні заснула просто за столиком, розливши по підлозі гаряче какао, містер Візлі припинив словесний герць і звелів усім лягати спати. Герміона й Джіні пішли до сусіднього намету, а Гаррі та решта Візлів переодяглися в піжами й позалазили в ліжка. У наметовому містечку й далі лунали співи та відлунювало дивне бахкання.
- Добре, що я не на службі, - сонно пробурмотів містер Візлі, - бо інакше мусив би йти й казати ірландцям, щоб вони перестали святкувати.
Гаррі лежав на другому ярусі ліжка, якраз над Роном, дивився на брезентову стелю шатра, стежив за мерехтіннями леприконівських ліхтариків, коли ті час від часу пролітали десь поблизу, і згадував найефектніші Крумові фінти. Йому аж свербіло сісти на власну «Вогнеблискавку» і спробувати фінт Вронського... Олівер Вуд чомусь ніколи не показував на своїх схемах, як виконується цей прийом... Гаррі бачив себе в мантії з власним прізвищем на спині й уявляв дивовижне відчуття, коли реве стотисячний стадіон, а над ним лунає голос Лудо Беґмена: «А тепер вітайте... Поттера!»
Гаррі навіть не знав, заснув він чи ні - фантазуючи про політ у Крумовому стилі, він міг і справді непомітно провалитися в сон, - але зненацька закричав містер Візлі.
- Вставайте! Роне... Гаррі... мерщій, уставайте, негайно!
Гаррі рвучко сів на ліжку, зачепивши головою стелю шатра.
- Що трапилося? - запитав він.
Гаррі відчув, що сталася якась біда. В наметовому містечку був інший, ніж досі, шум. Змовкли співи. Лунали крики, люди кудись бігли.
Він зіскочив з ліжка і почав намацувати одяг, але містер Візлі, що натяг джинси прямо на піжаму, крикнув: - Нема коли, Гаррі... хапай куртку й біжи надвір... швидко!
Гаррі зробив, як йому звелено, і вискочив з намету, Рон - услід за ним.
У світлі кількох вогнищ, які ще не встигли згаснути, Гаррі побачив людей, що бігли до лісу, тікаючи від чогось, що рухалося до них полем. Блискали дивні спалахи й чулися звуки, схожі на постріли. До них долинали образливі вигуки, розкоти сміху та п'яні крики. Потім спалахнуло різке зелене світло, що осяяло все навкруги.
Юрба чаклунів, що тісно збилися докупи й скерували вгору свої чарівні палички, повільно рухалася полем. Гаррі примружився, щоб їх роздивитися... Вони ніби не мали облич... він збагнув, що їхні голови ховалися під каптурами, а лиця - під масками. Високо над ними в повітрі пливли чотири постаті, всі химерно викривлені. Виникало враження, що чаклуни в масках були ляльководами, а постаті вгорі - маріонетками, що рухалися завдяки невидимим мотузкам, які тяглися до них з чарівних паличок. Дві постаті з чотирьох були дуже маленькі.
До цієї юрби приєднувалися нові й нові чаклуни, вони реготали й показували на летючі тіла. Намети валилися під натиском розбухлої юрби. Раз чи двічі Гаррі помічав, як хтось із цієї зграї за допомогою чарівної палички вибухом знищував намет, що загороджував йому дорогу. Деякі шатра загорілися. Крики гучнішали.
Коли якийсь палаючий намет освітив постаті, що пливли в повітрі, Гаррі одну впізнав - то був містер Робертс, розпорядник наметового містечка. Інші три постаті були, мабуть, його дружиною й дітьми. Хтось у натовпі перекинув місіс Робертс догори ногами, скерувавши на неї чарівну паличку. Нічна сорочка впала їй на голову, оголивши ноги в широких панталонах. Вона намагалася себе прикрити, а натовп унизу гиготів і улюлюкав.
- Маразм! - пробурмотів Рон, дивлячись, як найменше маґлівське дитинча закружляло дзиґою на величезній висоті. При цьому голова його теліпалася з боку на бік.
- Вони якісь хворі...
До них підбігли Герміона й Джіні, натягуючи куртки на нічні сорочки, а містер Візлі поспішав слідом за ними. Тієї ж миті з хлопчачого намету вискочили уже вдягнені Білл, Чарлі й Персі. Вони засукали рукави й тримали напоготові чарівні палички.
- Ми біжимо на допомогу міністерству - крикнув містер Візлі, теж підкочуючи рукави. - А ви всі тікайте в ліс і тримайтеся разом. Я прийду по вас, коли ми все владнаємо!
Білл, Чарлі й Персі вже мчали назустріч непроханим гостям. Містер Візлі кинувся за ними. Звідусіль збігалися міністерські чаклуни. Юрба, над якою пливла в повітрі родина Робертсів, насувалася все ближче.
- Ходімо, - схопив Фред за руку Джіні й потяг її до лісу. Гаррі, Рон, Герміона і Джордж помчали слідом. Коли добігли до дерев, то озирнулися. Юрба під родиною Робертсів стала ще більша. Міністерські чаклуни намагались пробитися в центр натовпу до відьмаків у каптурах, але це було непросто. Вдатися до чарів вони побоювалися, бо тоді родина Робертсів могла б упасти з висоти на землю.
Кольорові ліхтарі, що освітлювали стежку до стадіону, вже згасли. Між деревами навпомацки блукали темні постаті. Плакали діти. В холодному нічному повітрі довкола них відлунювали тривожні крики й перелякані голоси. Зусібіч Гаррі штовхали люди, чиїх облич він не бачив.
Раптом закричав від болю Рон.
- Що таке? - стривожилася Герміона й так різко зупинилася, що Гаррі на неї наштовхнувся. - Роне, де ти? Яка дурість... Лумос!
Вона засвітила чарівну паличку і спрямувала вузенький промінь на стежку. Рон, простягтись, лежав на землі.
- Зачепився за корінь, - сердито пояснив він, зводячись на ноги.
- Ну, канєшно, з такими лапами важко не зачепитися, - почувся ззаду лінивий голос.
Гаррі, Рон і Герміона різко обернулися. Недалечко від них сперся об стовбур цілком спокійний Драко Мелфой. Він склав на грудях руки і крізь прогалину між деревами поглядав на те, що діялося в наметовому містечку.
Рон порадив Мелфоєві піти в таке місце, про яке б ніколи не сказав у присутності місіс Візлі.
- Фільтруй базар, Візлі, - блиснув безбарвними очима Мелфой. - Краще самі туди валіть. Ви ж не хочете, щоб і її побачили?
Він кивнув на Герміону, і тієї ж миті в наметовому містечку немовби вибухнула бомба, а дерева освітив зелений спалах.
- Що ти маєш на увазі? - з викликом спитала Герміона.
- Карочє, Ґрейнджер, вони ж ловлять маґлів, - пояснив Мелфой. - Може, й ти хочеш освітити небо своїми панталонами? То підожди тут... вони вже близько. Ото буде реготу!
- Герміона - чарівниця, - гаркнув Гаррі.
- Як собі хочеш, Поттер, - лиховісно вишкірився Мелфой. - Карочє, ждіть тут і побачите, чи внюхають вони бруднокровку.
- Заткни свою пащу! - крикнув Рон. Усі вони знали, що «бруднокровка» - то вкрай непристойне слово, яким обзивають чарівниць та чарівників, що мають батьків-маґлів.
- Роне, не зважай, - швидко схопила його за руку Герміона, бо Рон уже кинувся був до Мелфоя.
За деревами щось бабахнуло з нечуваною силою. Поблизу закричали люди.
Мелфой тихо реготнув. - Що, налякалися? - ліниво мовив він. - Ваш старий сказав, щоб ви ховалися? І що він там тіпа робить... хоче рятувати маґлів?
- А де твої батьки? - спитав розлючено Гаррі. - Там, у тих масках, мабуть?
Мелфой глузливо глянув на Гаррі.
- Поттер, якби вони там і були, то я б тобі однак не сказав.
- Годі вже, - гидливо глянула на Мелфоя Герміона, - ходімо, пошукаємо інших.
- Карочє, не дуже виставляй свою кучеряву макітру, Ґрейнджер, - далі глузував Мелфой.
- Ходімо, - повторила Герміона й потягла за собою Гаррі з Роном.
- Його батько серед тих, що в масках! Це точно! - люто вигукнув Рон.
- Сподіваюся, що міністерство його впіймає! - палко мовила Герміона. - Ну, що таке, де ж усі наші?
Фреда, Джорджа й Джіні ніде не було видно, зате на дорозі юрмилося багато інших людей, які нервово озиралися на бешкети в наметовому містечку.
Коло стежки галасливо сперечалася зграйка підлітків у піжамах. Коли Гаррі, Рон і Герміона проходили поруч, до них обернулася дівчина з густим кучерявим волоссям і швидко спитала:
- Ou est Madame Maxime? Nous l'avons perdue...
- Е-е... що? - не зрозумів Рон.
- О... - дівчина відвернулася, а пізніше вони чітко почули, як вона сказала '«Оґвортс».
- Бобатон, - пробурмотіла Герміона.
- Що? - перепитав Гаррі.
- Вони, мабуть, з Бобатону, - пояснила Герміона. - Не чув? Бобатонська академія магії... Я про неї читала в «Огляді магічних освітніх закладів Європи».
- А-а, ось воно що, - мовив Гаррі.
- Фред із Джорджем не могли зайти так далеко, - здивувався Рон, а тоді витяг чарівну паличку, засвітив її так само, як Герміона, і придивився до стежки. Гаррі понишпорив у кишенях куртки за своєю чарівною паличкою... але не знайшов її. Там не було нічого, крім усенокля.
- Ой ні! Не може бути... Я загубив чарівну паличку!
- Ти що, жартуєш?
Рон і Герміона підняли чарівні палички вище, щоб освітити вузенькими променями землю. Гаррі роззирнувся довкола, але своєї палички ніде не побачив.
- Може, ти забув її в наметі? - припустив Рон.
- Або вона випала з кишені, коли ми бігли? - стривожилася Герміона.
- Так, - промимрив Гаррі, - можливо...
У чаклунському світі він завжди носив чарівну паличку з собою, тож тепер, опинившись без неї в такій прикрій ситуації, відчував себе незахищеним.
Раптом щось зашаруділо, й вони аж підскочили. Поряд з кущів видиралася ельфиня-домовичка Вінкі. Вона рухалась якось дивно, зі значними зусиллями, ніби хтось невидимий намагався втримати її на місці.
- Тут бути погані чаклуни! - розгублено пискнула вона, вилазячи з кущів. - Люди вгорі... високо в повітрі! Вінкі мусити тікати!
І вона зникла між деревами з того боку стежки, з писком і хеканням відбиваючись від чогось, що її не пускало.
- Що з нею таке? - здивовано глянув їй услід Рон. - Чому вона не може бігти нормально?
- Мабуть, не попросила дозволу ховатися, - припустив Гаррі. Він згадав Добі - щоразу, як той пробував зробити щось таке, що не сподобалося б Мелфоям, він починав сам себе лупцювати.
- Знаєте, з цими ельфами-домовиками поводяться геть несправедливо! - обурилася Герміона. - Це ж просто рабство якесь! Той містер Кравч примусив її видертися на самісінький верх стадіону, хоч вона й боялася, а тепер він її ще й зачарував, і вона не може втекти, коли там нищать намети! Чому ніхто з цим не бореться?
- Але ж ельфи задоволені, - сказав Рон. - Ти ж чула, що Вінкі казала під час матчу... «Ельфам-домовикам не можна веселитися»... Їй подобається, коли нею командують...
- Саме такі, як ти, Роне, - палко почала Герміона, - і підтримують прогнилі й несправедливі системи, бо їм просто ліньки...
На узліссі знову щось голосно бабахнуло.
- Може, підемо далі? - запропонував Рон, а Гаррі помітив, як гостро зиркнув він на Герміону. Може, Мелфой казав правду; може, Герміоні й справді загрожувала більша небезпека, ніж їм усім. Вони рушили далі, а Гаррі усе нишпорив по кишенях, хоч добре розумів, що чарівної палички там нема.
Вони йшли темною стежкою глибше в ліс, не перестаючи виглядати Фреда, Джорджа і Джіні. Проминули групу ґоблінів, що хихотіли над мішком золота, яке, вочевидь, виграли, роблячи ставки під час матчу. Ґоблінів явно не турбувало те, що діялося в наметовому містечку. Ще далі стежка вивела їх у смугу сріблястого світла. Вони глянули поміж дерев і побачили трьох високих прекрасних віїл, що стояли на галявині, оточені зграйкою юних чаклунів, які галасливо щось доводили.
- Я щороку заробляю біля сотні мішків з ґалеонами, - кричав один з них. - Я - драконячий кат у Комітеті знешкодження небезпечних істот.
- Не бреши! - заверещав його товариш, - ти миєш посуд у «Дірявому Казані»... а от я - мисливець на упирів, я їх уже кокнув штук дев'яносто...
Третій юний чаклун, чиї прищі було видно навіть у невиразному сріблястому сяйві віїл, теж устряв до розмови: - А я, бляха-муха, от-от стану наймолодшим міністром магії! Стопудовенько!
Гаррі пирснув зі сміху. Він упізнав прищавого чаклуна. Його звали Стен Шанпайк, і насправді він був кондуктором триповерхового «Лицарського автобуса».
Він хотів сказати про це Ронові, однак обличчя в того раптом змінилося, й наступної миті Рон заволав: - Чи я вам уже казав, що винайшов мітлу, яка долетить до Юпітера?
- Годі вже! - обурилася Герміона, рішуче схопила Рона за руку й потягла його далі. Голоси віїл та їхніх залицяльників стихли аж тоді, як друзі зайшли в самісіньку гущавину лісу. Здається, вони були тут єдині.
Гаррі озирнувся. - Мабуть, зачекаємо тут... якщо хтось буде наближатися, ми почуємо за милю.
Не встиг це сказати, як із-за найближчого дерева вигулькнув Лудо Беґмен.
Навіть у слабенькому світлі чарівних паличок було видно, що з Беґменом відбулася серйозна зміна. Не стало бадьорості й рум'янців, а в ході зникла пружність. Беґмен був дуже блідий і напружений.
- Хто це? - приглядався він, намагаючись розібрати в темряві їхні обличчя. - Що ви тут робите самі?
Вони здивовано перезирнулися.
- Там же ж почалися погроми, - пояснив Рон.
Беґмен втупився в нього. - Де?
- У наметовому містечку... якісь люди захопили родину маґлів...
Беґмен голосно вилаявся. - А хай їм чорт! - і в голосі його чулося збентеження. Далі він, не кажучи ні слова, з легеньким ляском роз'явився.
- Щось містер Беґмен не зовсім у курсі подій, - насупилася Герміона.
- Зате він був класним відбивачем, - сказав Рон, зійшов зі стежки і сів на галявинці під деревом на латку висохлої трави. - Коли він грав за «Ос із Озборну», вони тричі поспіль вигравали першість ліги.
Рон вийняв з кишені маленьку фігурку Крума, поставив її на землю й дивився, як вона походжала довкола. Як і справжній Крум, модель була клишонога, сутула і на землі справляла значно слабше враження, ніж у повітрі на мітлі. Гаррі прислухався до звуків, що долинали з наметового містечка. Все нібито стихло. Можливо, бешкети припинилися.
- Сподіваюся, що ніхто не постраждав, - мовила після паузи Герміона.
- Усе буде гаразд, - сказав Рон.
- Уяви, якщо твій тато піймає Луціуса Мелфоя, сів біля Рона Гаррі, спостерігаючи за Крумовою фігуркою, що швендяла в опалому листі. - Він завжди хотів застукати його на гарячому.
- Драко тоді надовго перестав би глузувати, - додав Рон.
- Бідолашні ті маґли, - стурбовано сказала Герміона. - Що, як їх не зможуть опустити на землю?
- Зможуть, - заспокоїв її Рон, - щось та придумають.
- Але які психи! Почали таке вичворяти, коли тут зібралося все Міністерство магії! - здивувалася Герміона. - Тобто, як вони тепер збираються викручуватись? Думаєте, вони понапивалися чи просто...
Тут вона раптом змовкла і глянула через плече. Гаррі й Рон також рвучко озирнулися. Хтось ніби підкрадався до їхньої галявини. Вони мовчки прислухалися до непевних кроків за темними деревами. Раптом ці кроки стихли.
- Агов! - гукнув Гаррі.
Тиша. Гаррі звівся на ноги й зазирнув за дерево. Було темно хоч в око стрель, але він відчував, що там хтось стоїть.
- Хто там? - спитав він.
І тут, без жодного попередження, тишу розірвав голос, не схожий на жоден інший з досі чутих у цьому лісі. Ані найменшого переляку не було в ньому. Радше, звучало якесь закляття.
- МОРСМОРДРЕ!
Щось велике, лискуче й зелене вистрілило з темряви перед Гарріними очима. Воно полетіло високо в небо понад верхівками дерев.
- Що за...? - видихнув Рон, зірвався на ноги і втупився в ту штуку, що з'явилася над ними.
На якусь мить Гаррі подумав, що це чергова витівка леприконів. І тут він збагнув, що це - величезний череп, утворений з якихось смарагдових зірок, а з його рота, мов язик, стирчала змія. Череп здіймався дедалі вище, палаючи в мареві зеленуватого диму й вимальовуючись на тлі чорного неба, немовби якесь нове сузір'я.
Зненацька ліс довкола них вибухнув дикими вересками. Гаррі не розумів, чому, але єдиною можливою їх причиною була поява черепа, що освітлював з висоти увесь ліс, неначе жахлива неонова реклама. Гаррі намагався побачити в темряві того, хто вичаклував черепа, але нічого не було видно.
- Хто там? - знову спитав він.
- Гаррі, ворушись! - Герміона схопила його за куртку й почала тягти назад.
- Що таке? - здригнувся Гаррі, побачивши її бліде перелякане обличчя.
- Це Чорна мітка, Гаррі! - простогнала Герміона, щосили тягнучи його до себе. - Знак Відомо-Кого!
- Волдеморта?..
- Гаррі, ходімо!
Рон поспіхом схопив свого мініатюрного Крума, і вони втрьох побігли через галявину. Та не встигли зробити й кількох кроків, як прямо з повітря з ляском явилися двадцять чаклунів і їх оточили.
Гаррі закружляв на місці і за частку секунди побачив, що всі ці чаклуни спрямували на нього, Рона, й Герміону свої чарівні палички. Не задумуючись, він крикнув: - ЛЯГАЙТЕ! - схопив друзів і штовхнув їх на землю.
- ЗАКЛЯКТУС! - заревіло двадцять голосів. Блимнули сліпучі спалахи, і Гаррі відчув, як розкуйовдилося його волосся, ніби над галявиною війнув раптовий порив вітру. Ледь-ледь підвівши голову, він побачив струмені червоного, як вогонь, світла, що розліталися навсібіч з чарівних паличок чаклунів, перетинаючись, відскакуючи від стовбурів дерев і зникаючи десь у темряві...
- Стійте! - пролунав раптом знайомий голос. - СТІЙТЕ! Це мій син!
Ніщо вже не куйовдило Гарріного волосся. Він ще трохи підвів голову. Чарівник, що стояв перед ним, опустив чарівну паличку. Гаррі повернувся й побачив зляканого містера Візлі, що підбігав до них.
- Роне... Гаррі... - його голос тремтів, - Герміоно... ви цілі?
- Відійди, Артуре, - пролунав холодний різкий голос.
То був містер Кравч. Він насувався на них разом з іншими міністерськими чарівниками. Гаррі звівся на ноги. Містер Кравч був сам не свій з люті.
- Хто з вас це зробив? - гаркнув він, пронизуючи їх своїми гострющими очима. - Хто вичаклував Чорну мітку?
- Це не ми! - заперечив Гаррі, показуючи на череп.
- Ми нічого не робили! - додав Рон, потираючи лікоть і обурено зиркаючи на батька. - Чого ви на нас напосілися?
- Не бреши! - вигукнув містер Кравч. Його чарівна паличка й далі була націлена на Рона, а вирячені очі надавали йому божевільного вигляду. - Вас застукали на місці злочину!
- Барті, - прошепотіла чарівниця в довгому вовняному халаті, - це ж діти, Барті, вони б не змогли...
- А звідки з'явилася Мітка, ви бачили? - швидко спитав містер Візлі.
- Звідти, - боязко відповіла Герміона й показала на те місце, де вони чули голос, - там за деревами хтось був... ми чули слова... якесь закляття...
- Ага, то вони стояли отам? - повернув свої вирячені очі до Герміони містер Кравч. Недовіра була написана в нього на обличчі. - Проказали закляття? Здається, панночко, ти чудово знаєш, як вичаклувати Мітку..
Але жоден з міністерських урядників, окрім самого містера Кравча, здається, навіть не припускав, що Гаррі, Рон і Герміона могли вичаклувати череп. Якраз навпаки, почувши Герміонині слова, вони знову підняли чарівні палички і, вдивляючись поміж темні дерева, скерували їх туди, куди вона показала.
- Ми прийшли запізно, - проказала чарівниця у вовняному халаті, хитаючи головою. - Вони вже роз'явилися.
- Не думаю, - заперечив чаклун з рідкою бурою борідкою. Це був Амос Діґорі, батько Седрика. - Наші приголомшувачі вивели якраз на ці дерева... є шанс, що ми когось упіймаємо...
- Будь обережний, Амосе! - застерегли кілька чаклунів містера Діґорі, котрий розправив плечі, підняв чарівну паличку, перетнув галявину і зник у темряві. Герміона стежила за ним, затуливши долонями рота.
Минуло кілька секунд, і всі почули крик містера Діґорі.
- Є! Ми їх упіймали! Тут хтось є! Непритомний! Це... але... О Господи...
- Ти когось упіймав? - недовірливо вигукнув містер Кравч. - А кого? Хто це?
Усі почули тріск гілок, шарудіння листя, а тоді важкі кроки містера Діґорі, що вийшов з-за дерев. На руках він ніс крихітну безвільну фігурку. Гаррі відразу впізнав кухонний рушничок. Це була Вінкі.
Містер Кравч ані ворухнувся, ані пари з уст не випустив, коли містер Діґорі поклав йому до ніг його ельфиню. Усі міністерські чаклуни витріщилися на містера Кравча. Кілька секунд він стояв заціпенілий, втупивши у Вінкі свої палаючі на блідому обличчі очі. А потім отямився.
- Цього... не може... бути, - уривчасто мовив він. - Ні...
Він обійшов містера Діґорі і стрімко покрокував туди, де той знайшов Вінкі.
- Дарма йдете, містере Кравч, - гукнув йому вслід містер Діґорі. - Там більше нікого немає.
Але містер Кравч не збирався брати на віру його слова. Було чути, як він шарудить листям, шукаючи щось у кущах.
- Це ганебно, - похмуро сказав містер Діґорі, дивлячись на непритомну Вінкі. - Домашня ельфиня Барті Кравча... тобто це...
- Та годі тобі, Амосе, - тихенько проказав містер Візлі, - ти ж не припускаєш, що це вона?.. Чорна мітка - то чаклунський знак. Його не зробиш без чарівної палички.
- Власне, - погодився містер Діґорі, - адже вона мала паличку.
- Що! - очманів містер Візлі.
- Ось, подивися. - Містер Діґорі показав містерові Візлі чарівну паличку. - Тримала її в руці. А це ж порушення третьої статті Кодексу користування чарівними паличками. «Жодній нелюдській істоті не дозволяється носити або використовувати чарівну паличку».
Тієї миті щось ляснуло і біля містера Візлі явився Лудо Беґмен. Він розгублено закружляв на місці, дивлячись угору на смарагдово-зелений череп.
- Чорна мітка! - захекано мовив він і, мало не розтоптавши Вінкі, обернувся запитально до колег. - Хто це зробив? Ви їх упіймали? Барті! Що діється?
Містер Кравч повернувся з порожніми руками. Його обличчя було й досі примарно-біле, а руки й вусики сіпалися.
- Барті, де ти був? - поцікавився Беґмен. - Чому я не бачив тебе на матчі? Твоя ельфиня тримала для тебе місце... ох, ненаситні Гаргуйлі! - Беґмен аж зараз помітив у себе під ногами Вінкі. - Що з нею?
- Я мав багато справ, Лудо, - нервово пояснив містер Кравч, майже не розтуляючи губ. - А мою ельфиню приголомшили.
- Приголомшили? Хто? Ви всі? За що?..
І тут до Беґмена дійшло. Він глянув на череп, тоді на Вінкі, а тоді на містера Кравча.
- Та ні! - сказав він. - Вінкі? Вичаклувала Чорну мітку? Вона б не змогла! Та ще й без чарівної палички!
- Паличку вона мала, - пояснив містер Діґорі. - Лудо, коли я її знайшов, вона тримала паличку в руках. Якщо ви не заперечуєте, містере Кравч, то варто було б почути, що нам скаже вона сама.
Кравч ніяк не зреагував на ці слова, але містер Діґорі, здається, розцінив цю мовчанку як знак згоди. Він спрямував чарівну паличку на Вінкі й сказав:
- Розсійчари!
Вінкі заворушилася. Її великі карі очі розплющилися й збентежено закліпали. Під поглядами мовчазних чаклунів вона, тремтячи всім тілом, сіла. Побачила ноги містера Діґорі, повільно й боязко глянула в його обличчя, а тоді ще повільніше подивилася на небо. Гаррі побачив у її величезних застиглих очах відображення летючого черепа. Вінкі зойкнула, дико глянула навколо й залилася слізьми.
- Ельфине! - суворо звернувся до неї містер Діґорі. - Ти знаєш, хто я такий? Я службовець відділу контролю за магічними істотами!
Вінкі почала гойдатися туди-сюди, дихання в неї стало уривчасте й судомне. Гаррі пригадав, що так поводився Добі в моменти боязкого непослуху.
- Як бачиш, ельфине, тут нещодавно хтось вичаклував Чорну мітку, - вів далі містер Діґорі. - А трохи пізніше саме під нею виявили тебе! Прошу це пояснити!
- Я... я... це не я робити, пане! - мало не задихалася Вінкі. - Я не знати хто, пане!
- Ти тримала в руках чарівну паличку! - гаркнув містер Діґорі, тицьнувши паличку їй під носа. Зелене світло, що сіялося на галявину з черепа, впало на паличку і Гаррі її впізнав.
- Це ж моя! - вигукнув він.
Усі подивилися на нього.
- Вибач, що? - здивувався містер Діґорі.
- Це моя чарівна паличка! - повторив Гаррі. - Я її загубив!
- Загубив? - недовірливо перепитав містер Діґорі. - Ти це визнаєш? Ти її викинув після того, як вичаклував Мітку?
- Амосе, та що ти таке кажеш! - розсердився містер Візлі. - Чи міг би Гаррі Поттер вичаклувати Чорну мітку?
- Е-е... авжеж, ні, - прокректав містер Діґорі. - Вибач... мене занесло...
- Але я не тут її загубив, - вів далі Гаррі, показуючи на дерева під черепом. - Коли ми ще тільки забігли в ліс, її вже в мене не було.
- Отож, - знову суворо глянув містер Діґорі на Вінкі, що зіщулилася біля його ніг. - То ти, ельфине, знайшла цю чарівну паличку? І вирішила нею погратися?
- Пане, я нею не чарувати! - пискнула Вінкі, а сльози рясно бризнули на її плескатий, схожий на цибулину ніс. - Я лише... лише... підняти її, пане! Я не робити Чорну мітку, пане, я навіть не знати, як!
- То була не вона! - втрутилася Герміона. Вона помітно нервувала, звертаючись до всіх оцих міністерських чаклунів, однак рішучості їй від цього не забракло. - У Вінкі голосочок писклявий, а той голос, що вимовляв закляття, був набагато нижчий! - Вона глянула на Гаррі й Рона, чекаючи від них підтримки. - Він анітрохи не був схожий на Вінкі, скажіть.
- Не був, - похитав головою Гаррі. - Ельфиню той голос не нагадував аж ніяк.
- То був людський голос, - додав Рон.
- Що ж, скоро довідаємось, - прогарчав містер Діґорі, на якого їхні пояснення не справили враження. - Дуже легко з'ясувати, яке закляття перед цим виконувала чарівна паличка. Ельфине, чи ти про це знала?
Вінкі затрусилася й рішуче закрутила головою, аж вуха заляскали, а містер Діґорі зіставив докупи кінці своєї й Гарріної чарівних паличок.
- Пріор Інкантато! - заревів містер Діґорі.
Гаррі почув, як перелякано зойкнула Герміона, коли з того місця, де з'єдналися чарівні палички, вирвався велетенський змієязикий череп - хоч він і був блідою тінню того зеленого черепа, що висів високо в небі. Здавалося, що він зроблений з густого сірого диму - така собі мара справжнього заклинання.
- Делетріус! - вигукнув містер Діґорі, і цей примарний череп зник, залишивши по собі хмарку диму.
- Ну? - тріумфально прохрипів містер Діґорі, втупившись у Вінкі, що судомно здригалася.
- Я це не робити! - пропищала вона, закотивши від жаху очі. - Я не робити, не знати, не знати, як! Я бути чемна ельфиня, я не вживати чарівна паличка, я навіть не вміти, як!
- Тебе застукали на гарячому, ельфине! - гримів містер Діґорі. - Піймали зі знаряддям злочину в руці!
- Амосе, - втрутився містер Візлі, - подумай сам... лише одиниці серед чаклунів здатні виконати це заклинання... де б вона його навчилася?
- Може, Амос хоче сказати, - холодно додав містер Кравч, сердито акцентуючи кожне слово, - що я тільки тим і займаюся, що навчаю своїх слуг вичакловувати Чорну мітку?
Запала глибока неприємна тиша.
Амос Діґорі перелякався. - Містере Кравч... ні... авжеж, ні...
- Ви хочете звинуватити двох присутніх тут людей, які аж ніяк не могли б вичаклувати цю Мітку! - гаркнув містер Кравч. - Гаррі Поттера... і мене самого! Амосе, сподіваюся, ви знаєте біографію цього хлопця?
- Аякже... хто ж її не знає... - розгублено пробурмотів містер Діґорі.
- І, гадаю, пам'ятаєте, скільки разів за час своєї роботи я доводив мою зневагу й ненависть до Темних мистецтв і тих, хто ними займається? - закричав містер Кравч, знову вирячивши очі.
- Містере Кравч, я... та я ж ніколи й не припускав, що ви маєте з цим щось спільне! - захвилювався Амос Діґорі, почервонівши під своєю бурою бородою.
- Діґорі! Звинувачуючи мою ельфиню, ви звинувачуєте мене! - вигукнув містер Кравч. - Бо як інакше вона могла навчитися вичаклувати Мітку?
- Вона... вона могла б дізнатися про це деінде...
- Саме так, Амосе, - втрутився містер Візлі. - Вона могла б дізнатися про це деінде... Вінкі? - звернувся він лагідно до ельфині, але вона все одно здригнулася, ніби він на неї крикнув. - Де ти знайшла Гарріну чарівну паличку?
Вінкі так несамовито смикала краєчок кухонного рушничка, що з нього аж нитки торочилися.
- Я... я його знайти... знайти отам, пане... - прошепотіла вона, - там... поміж дерев, пане...
- От бачиш, Амосе? - сказав містер Візлі. - Той, хто вичаклував Мітку, міг одразу після того роз'явитися, викинувши Гарріну чарівну паличку. Розумна думка - не користуватися своєю чарівною паличкою, щоб вона не видала власника. А Вінкі, собі на лихо, за якусь мить після цього натрапила на паличку і взяла її в руки.
- Але тоді вона мусила бути зовсім поруч зі справжнім злочинцем! - нетерпляче озвався містер Діґорі. - Ельфине? Чи ти когось бачила?
Вінкі затрусилася ще дужче. Вона зиркала своїми величезними очима то на містера Діґорі, то на Лудо Беґмена, то на містера Кравча. Потім ковтнула слину й промовила: - Я нікого не бачити, пане... нікого...
- Амосе, - коротко сказав містер Кравч, - я чудово розумію, що за нормальних обставин ти волів би забрати Вінкі у свій відділ для допиту. Але я просив би твого дозволу все з'ясувати мені самому.
Видно було, що містер Діґорі анітрохи не зрадів од цієї пропозиції, та Гаррі розумів, що той не посміє заперечити такому важливому працівникові міністерства, як містер Кравч.
- Можеш не сумніватися, її буде покарано, - холодно додав містер Кравч.
- Г-г-господарю... - затинаючись, глянула на містера Кравча Вінкі, і на віях у неї забриніли сльози. - Г-г-господарю, б-б-будь ласка...
Містер Кравч зиркнув на неї, обличчя в нього загострилося, кожна рисочка стала наче викарбувана. У погляді не було ані крихти жалю.
- Вінкі сьогодні поводилася неприпустимо, - повільно проказав він. - Я їй звелів залишатися в наметі. Залишатися, поки я з'ясую, чому зчинився галас. А вона мені не підкорилася. Це означає одяг.
- Ні! - заверещала Вінкі, припавши до Кравчевих ніг. - Ні, хазяїне! Тільки не одяг, не одяг!
Гаррі знав: щоб ельф-домовик міг стати вільним, йому треба подарувати відповідну одежину. На Вінкі, що хапалася за свій рушничок і ридала в ногах у містера Кравча, було боляче дивитися.
- Бо вона злякалася! - вибухла Герміона, люто дивлячись на містера Кравча. - Ваша ельфиня боїться висоти, а ті чаклуни в масках піднімали людей угору! Не можна її винуватити за те, що вона від них утекла!
Містер Кравч позадкував, щоб вивільнитися від ельфині, на яку дивився, мов на щось брудне й гниле, що може загидити його лискучі черевики.
- Мені не потрібна ельфиня, яка не підкоряється, - холодно глянув він на Герміону. - Мені не потрібна прислуга, яка забуває про свого хазяїна та про його репутацію.
Вінкіні ридання відлунювали по всій галявині.
Потім запала неприємна тиша, яку перервав містер Візлі, неголосно сказавши:
- Я, мабуть, вернуся з дітьми до шатра, якщо ніхто не проти. Амосе, чарівна паличка розповіла нам усе, що могла... чи міг би Гаррі її забрати?...
Містер Діґорі повернув Гаррі чарівну паличку, і той засунув її в кишеню.
- Ходімо, діти, - тихо покликав містер Візлі. Та Герміона й не думала йти. Її очі були прикуті до ридаючої ельфині. - Герміоно! - покликав голосніше містер Візлі. Вона нарешті зрушила з місця й пішла за Гаррі й Роном до дерев.
- Що тепер буде з Вінкі? - спитала Герміона, щойно вони покинули галявину.
- Не знаю, - відповів містер Візлі.
- Як вони всі до неї ставилися! - обурено вигукнула Герміона. - Містер Діґорі навіть на ім'я її не називав, а тільки «ельфиня»... а містер Кравч! Він же знає, що вона невинна, а однак хоче її вигнати! Йому байдуже, що вона злякалася, що розгубилася... ніби вона не людина!
- Ну, але ж вона таки не людина, - втрутився Рон.
Герміона обернулася до нього. - Це не означає, що в неї нема почуттів! Роне, це огидно... так говорити...
- Герміоно, я з тобою згоден, - швидко урвав її містер Візлі, закликаючи йти далі, - але зараз не час дискутувати про права ельфів. Треба якнайскоріше повернутися до нашого намету. Що сталося з іншими?
- Ми їх загубили в темряві, - пояснив Рон. - Тату, а чого той череп усіх так налякав?
- Усе поясню в наметі, - напружено відповів містер Візлі.
Та на узліссі довелося сповільнити ходу - там зібралася велика юрба переляканих чаклунів і чаклунок. Побачивши містера Візлі, вони кинулися до нього. - Що там відбувається? Хто її вичаклував? Артуре... це ж не... він?
- Авжеж, не він, - нетерпляче відгукнувся містер Візлі. - Ми не знаємо, хто саме, бо схоже на те, що винуватець роз'явився. А зараз, даруйте, я мушу знайти свій намет. - І він повів Гаррі, Рона й Герміону крізь юрбу до наметового містечка.
Там уже все стихло. Не лишилося й сліду від замаскованих чаклунів, хоч деякі спалені намети ще й досі диміли. З їхнього намету висунулася голова Чарлі.
- Тату, що сталося? - гукнув він з темряви. - Фред, Джордж і Джіні повернулися живі й здорові, а більше нікого нема...
- Усі зі мною, - повідомив містер Візлі, а тоді нахилився й заліз у намет. Гаррі, Рон і Герміона полізли за ним.
Білл сидів за кухонним столиком, притискаючи простирадло до закривавленої руки. У Чарлі була подерта сорочка, а Персі тримався за розпухлого носа. Фред, Джордж і Джіні були неушкоджені, але не відійшли від шоку.
- Тату, ти впіймав? - поцікавився відразу Білл. - Того, хто вичаклував Мітку?
- Ні, - зізнався містер Візлі. - Ми знайшли ельфиню Барті Кравча з Гарріною чарівною паличкою, але навіть гадки не маємо, хто саме вичаклував Мітку.
- Що? - вигукнули одночасно Білл, Чарлі і Персі.
- З Гарріною паличкою? - перепитав Фред.
- Ельфиню містера Кравча? - приголомшено вимовив Персі.
Містер Візлі з допомогою Гаррі, Рона й Герміони пояснив, що сталося в лісі. Дослухавши розповідь, Персі переповнився обуренням.
- Містер Кравч правильно робить, що виганяє таку ельфиню! - вигукнув він. - Як можна тікати, якщо він категорично їй заборонив... Зганьбила його перед усім міністерством... Добре було б, якби її викликали у відділ контролю за...
- Вона ж нічого не зробила... просто опинилася не в той час у не тому місці! - накинулася Герміона на Персі, і той отетерів. Адже Герміона завжди доволі приязно ставилася до Персі - набагато краще, ніж усі інші.
- Герміоно, чаклун такого рівня, як містер Кравч, не може допустити, щоб його ельфиня гасала скрізь із чарівною паличкою, мов дурна! - бундючно мовив Персі, опанувавши себе.
- Вона не гасала, мов дурна! - вигукнула Герміона. - Вона знайшла паличку на землі!
- Слухайте, хто-небудь може пояснити, що означає той череп? - нетерпляче поцікавився Рон. - Він нікому не робив шкоди... чого всі так розхвилювалися?
- Я ж тобі казала, що це символ Відомо-Кого, - перша відповіла Герміона. - Я про це читала в «Злеті й занепаді темних мистецтв».
- І він не з'являвся ось уже тринадцять років, - додав неголосно містер Візлі. - Зрозуміло, що люди перелякалися... їм здалося, що знову повернувся Відомо-Хто.
- Нічого не розумію, - насупився Рон. - Тобто... це ж лише видиво в небі та й годі...
- Роне, Відомо-Хто зі своїми посіпаками позначав Чорною міткою чергове вбивство, - пояснив містер Візлі. - Це викликало такий жах... тобі цього не збагнути, ти ще молодий. Уяви, що ти приходиш додому і бачиш над своєю хатою Чорну мітку, і знаєш, про що вона свідчить... - Містер Візлі здригнувся. - Що може бути гірше... це просто жах...
На мить запала тиша.
Тоді Білл зняв з руки простирадло, щоб оглянути рану і сказав: - Не знаю, хто її вичаклував, але сьогодні вона стала нам на заваді. Смертежери побачили її й перелякалися. Роз'явилися, перш ніж ми встигли здерти з них хоч одну маску. Добре, що Робертсів ми встигли вчасно впіймати. Вони не розбилися, і ми вже видозмінили їм пам'ять.
- Смертежери? - перепитав Гаррі. - Хто такі смертежери?
- Так себе називали прибічники Відомо-Кого, - пояснив Білл. - Сьогодні ми, здається, бачили рештки їхньої зграї - принаймні тих, хто врятувався від Азкабану.
- Білл, нема доказів, що це були саме вони, - засумнівався містер Візлі. - Хоча й дуже ймовірно, - додав він непевно.
- Я в цьому переконаний! - зненацька вигукнув Рон. - Тату, ми зустріли в лісі Драко Мелфоя, і він фактично зізнався, що серед тих психів у масках був його батько! А ми знаємо, що Мелфої були спільниками Відомо-Кого!
- Але навіщо Волдемортові спільники... - почав було Гаррі, і всі здригнулися. Як і більшість чарівників, Візлі уникали називати ім'я Волдеморта. - Вибачте... - миттю виправився Гаррі. - Навіщо спільники Відомо-Кого піднімали маґлів у повітря? Тобто, який у цьому сенс?
- Сенс? - перепитав містер Візлі і силувано всміхнувся. - Гаррі, вони вважають, що це кумедно. Коли Відомо-Хто був при владі, маґлів убивали просто так, для розваги. Сьогодні вони, мабуть, перепили й вирішили нагадати нам усім, скільки їх ще лишилося на волі. Така собі невинна зустріч давніх друзів, - скривився він з відразою.
- Але ж, якщо це були смертежери, то чому вони роз'явилися, коли побачили Чорну мітку? - здивувався Рон. - Хіба вона їх не втішила?
- Треба ж кумекати, Роне, - озвався Білл. - Смертежери, якщо це справді були вони, доклали чимало зусиль, щоб уникнути Азкабану після того, як Відомо-Хто втратив силу. Вони розповідали всілякі побрехеньки про те, як він силував їх убивати людей і піддавати їх тортурам. Я впевнений, що вони бояться його повернення більше, ніж ми. Коли він зазнав краху, вони заперечили будь-які зв'язки з ним і повернулися до буденного життя... Сумніваюся, що він дуже цьому зрадів...
- Але тоді виходить, що... хоч би хто вичаклував Чорну мітку... - поволі вимовила Герміона, - він це зробив, щоб підтримати смертежерів, чи щоб їх залякати?
- Ми самі не знаємо, Герміоно, - відповів містер Візлі. - Але скажу тобі таке... ніхто, окрім смертежерів, не зміг би її вичаклувати. Я дуже здивуюся, якщо виявиться, що це зробив не смертежер... Принаймні колишній. Слухайте, вже пізно, а якщо мама почує, що сталося, то занедужає від хвилювання. Години зо дві поспимо, а тоді ранесенько пошукаємо якийсь летиключ звідси.
Гаррі виліз на своє ліжко, а в голові у нього аж гуло. Від виснаження він ніяк не міг заснути, хоч була вже третя ночі.
Три дні тому - хоч здавалося, що минула вічність - він прокинувся, бо йому болів шрам. А сьогодні вперше за тринадцять років у небі з'явилася Мітка Лорда Волдеморта. Що це все означало?
Він згадав про листа, якого написав Сіріусові перед тим, як покинути Прівіт-драйв. Чи Сіріус його вже отримав? Коли він відповість?.. Гаррі лежав, дивлячись на брезентову стелю намету, але цього разу йому не уявлялося нічого приємного. І лиш тоді, коли шатро заповнилося хропінням Чарлі, Гаррі нарешті задрімав.
- РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ - Хаос у міністерстві
Містер Візлі розбудив їх, не давши поспати й кількох годин. Чарами він склав намети, й вони мерщій покинули табір, проминувши містера Робертса, що стояв у дверях своєї хати. Містер Робертс мав доволі дивний, якийсь відсутній, вигляд, і на прощання побажав їм «Веселого Різдва».
- Нічого, він отямиться, - тихо сказав містер Візлі, коли вони вже вийшли на пустище. - Інколи після видозміни пам'яті люди на якийсь час втрачають орієнтацію... а його примусили викинути з голови доволі серйозні речі.
Підійшовши до галявини з летиключами, вони почули галас, а тоді побачили безліч чаклунів і чарівниць, що оточили ключника Безіла, вимагаючи, щоб їх якнайскоріше випустили з наметового містечка. Містер Візлі поспіхом переговорив з Безілом. Вони стали в чергу і ще до сходу сонця завдяки старій гумовій шині опинилися на горі Горностаєва Голова. Рушили через Отері-Сент-Кечпол назад до «Барлога», майже не розмовляючи через утому і думаючи лише про сніданок. Завернули за ріг останньої сільської вулички, побачили «Барліг» - і почули вдалині крик.
- Ой, слава Богу, слава Богу!
Місіс Візлі, що чекала їх на подвір'ї, побігла їм назустріч у домашніх капцях. Обличчя її було бліде й стурбоване, а в руці вона стискала зіжмаканий примірник «Щоденного віщуна». - Артуре... я так хвилювалася... так хвилювалася...
Вона обвила руками шию містера Візлі, і «Щоденний віщун» упав на землю. Гаррі побачив там заголовок: «ЖАХЛИВІ ПОДІЇ НА КУБКУ СВІТУ З КВІДИЧУ», а нижче - мерехтливу чорно-білу фотографію Чорної мітки високо над деревами.
- Ви живі й здорові, - збентежено бурмотіла місіс Візлі, відірвавшись від містера Візлі й оглядаючи всіх почервонілими очима, - ви живі... ой, дітки мої...
Вона схопила Фреда й Джорджа і так різко притисла їх до себе, що вони аж лобами стукнулися.
- Ой! Мамо... ти нас задушиш...
- Я на вас перед від'їздом накричала! - заридала місіс Візлі. - Я ніяк не могла про це забути! Що, якби на вас напав Відомо-Хто? Вийшло б, що я, бачачи вас востаннє, дорікала вам, що ви отримали мало СОВ? Ой, Фредику... Джорджику...
- Та годі, Молі, ми всі живі й здорові, - заспокоював її містер Візлі, а тоді відірвав від близнюків і повів до хати. - Білл, - додав він упівголоса, - візьми газету, я хочу глянути, що там написали...
Коли всі втислися в малесеньку кухню, Герміона налила місіс Візлі міцного чаю, а містер Візлі додав до нього кілька крапель старого вогневіскі «Оґден». Білл подав батькові газету. Містер Візлі глянув на першу сторінку, а Персі зазирнув йому через плече.
- Я так і знав, - тяжко зітхнув містер Візлі. - «Помилки міністерства... злочинці впали, мов сніг на голову... слабкі заходи безпеки... ніхто не перешкоджав чорним чаклунам... національна ганьба...» І хто це написав? А... звичайно... Ріта Скітер.
- Ця жінка має зуб на Міністерство магії! - розлючено крикнув Персі. - Тиждень тому вона написала, що ми марнуємо час на з'ясування товщини казанів, замість того, щоб винищувати упирів! Таж у дванадцятому параграфі «Директив щодо трактування немагічних недолюдей» дуже конкретно роз'яснюється, що...
- Персі, будь ласкавий, - позіхнув Білл, - заткнися.
- І мене згадують, - повідомив містер Візлі, з широко розплющеними очима дочитуючи статтю в «Щоденному віщунові».
- Де? - мало не захлинулася чаєм з віскі місіс Візлі. - Якби я це помітила, то знала б, що ви живі!
- Прізвища не назвали, - додав містер Візлі. - Ось послухай: «Перелякані чаклуни й чаклунки, затамувавши подих, чекали на узліссі нових повідомлень і сподівалися почути слова втіхи з боку Міністерства магії, але їх спіткало гірке розчарування. Представник міністерства прийшов через деякий час після появи Чорної мітки і повідомив, що ніхто не постраждав, але відмовився давати будь-яку додаткову інформацію. Сумнівно, що ця заява покладе край чуткам про те, що годиною пізніше з лісу вивезли декілька трупів». Ну, це вже взагалі! - роздратувався містер Візлі, передаючи газету Персі. - Ніхто справді не постраждав, що ж я мав іще казати? «Чутки про те, що з лісу вивезли декілька трупів»... Чутки з'являться тепер, коли вона це надрукувала. Море чуток.
Він важко зітхнув. - Молі, мушу вернутися на службу, треба це все якось владнати.
- Я з тобою, батьку, - значущо сказав Персі. - Містерові Кравчу буде потрібна вся його команда. І я особисто вручу йому свій звіт про казани.
Він вискочив з кухні.
Місіс Візлі була страшенно засмучена. - Артуре, ти ж у відпустці! Твого відділу це не стосується, невже там без тебе не впораються?
- Мушу піти, Молі, - наполягав на своєму містер Візлі, - через мене виникли непорозуміння. Зараз переодягнуся й одразу вирушу...
- Місіс Візлі, - зненацька заговорив Гаррі, не в змозі стриматися, - а Гедвіґа не приносила мені листа?
- Гедвіґа, кажеш? - неуважно перепитала місіс Візлі. - Ні... ні, пошти взагалі не було.
Рон і Герміона зацікавлено подивилися на Гаррі.
Відповівши їм багатозначним поглядом, він спитав:
- Рон, можна залишити речі у твоїй кімнаті?
- Так... я теж, мабуть, залишу там усе зайве, - негайно озвався Рон. - А ти, Герміоно?
- І я, - мерщій додала вона, й вони втрьох піднялися сходами нагору.
- Що таке, Гаррі? - спитав Рон, коли вони зачинили за собою двері його кімнати.
- Хочу вам щось сказати, - почав Гаррі. - У неділю вранці я прокинувся від болю в шрамі.
Рон з Герміоною відреагували майже так само, як уявляв Гаррі у своїй кімнаті на Прівіт-драйв. Герміона зойкнула й одразу почала згадувати різні книжки й пропонувати звернутися до вчителів, починаючи від Албуса Дамблдора і закінчуючи мадам Помфрі, шкільною лікаркою Гоґвортсу.
Рон стояв приголомшений. - Але ж... його там не було, правда? Відомо-Кого?.. Тобто... раніше, ще минулого разу, коли заболів твій шрам, він же справді був у Гоґвортсі, чи не так?
- Я впевнений, що на Прівіт-драйв його не було, - відповів Гаррі. - Але мені наснився про нього сон... про нього і про Пітера... Червохвоста. Я не все запам'ятав, але вони планували вбити... когось.
Він ледь не сказав «мене», але не захотів, щоб Герміона ще дужче перелякалася.
- То був лише сон, - підбадьорливо мовив Рон. - Страшний сон.
- Дуже страшний, - визирнув Гаррі з вікна на світанкове небо. - Хіба не дивно... мій шрам почав боліти, а через три дні з'явилися смертежери, а в небі знову виник Волдемортів знак?
- Не називай... цього... імені! - просичав Рон крізь зціплені зуби.
- А пам'ятаєте, що сказала професорка Трелоні? - продовжував Гаррі, не зважаючи на Рона. - Наприкінці навчального року? (Професорка Трелоні викладала в Гоґвортсі віщування).
Переляканий вираз сповз із лиця Герміони і вона зневажливо пхикнула. - Гаррі, невже ти звертаєш увагу на те, що наговорила та стара шахрайка?
- Тебе тоді не було, - заперечив Гаррі. - Ти її не чула. Це було щось зовсім інше. Вона була в трансі... у справжньому трансі. І сказала, що Темний Лорд відродиться знову... величніший і жахливіший, ніж коли-небудь... бо до нього повернеться його слуга... і тієї ж ночі втік Червохвіст.
Запала тиша, під час якої Рон неуважно копирсався пальцем у дірці на ковдрі з зображенням «Гармат з Чадлі».
- Гаррі, а чому ти питав про Гедвіґу? - поцікавилася Герміона. - Чекаєш якогось листа?
- Я написав Сіріусові про шрам, - знизав плечима Гаррі. - Чекаю від нього відповіді.
- Правильно! - зрадів Рон. - Сіріус знатиме, що робити!
- Я сподівався, що він от-от зі мною зв'яжеться, - сказав Гаррі.
- Але ж ми не знаємо, де зараз Сіріус... може, в Африці або деінде, правда ж? - розсудливо проказала Герміона. - Гедвіґа не подужає подолати таку відстань за кілька днів.
- Та я знаю, - пробурмотів Гаррі, відчуваючи, що в грудях йому ніби висить якийсь камінь. Він ще раз визирнув у вікно, та в небі не було й сліду Гедвіґи.
- Гаррі, пішли пограємо в садку у квідич, - запропонував Рон. - Три на три. Там є Білл, Чарлі, Фред і Джордж... зможеш випробувати фінт Вронського...
- Роне, - докірливо глянула на нього Герміона, - Гаррі зараз не до квідичу... він стривожений і втомлений... нам усім треба виспатися...
- Та чому ж, зіграємо в квідич, - заперечив їй Гаррі. - Чекайте-но, зараз візьму «Вогнеблискавку».
Герміона вийшла з кімнати, бурмочучи щось схоже на «дітвора».
*
Наступного тижня ні містер Візлі, ні Персі майже не бували вдома. Вони виходили, коли всі ще спали, а поверталися пізно після вечері.
- Це щось страшне, - серйозно розповідав Персі у неділю ввечері, коли молодші готувалися до повернення у Гоґвортс. - Цілий тиждень я лише те й робив, що гасив вогонь. Люди постійно присилали ревунів, а ви знаєте, що ревун, якщо його вчасно не відкрити, вибухає. Мій письмовий стіл увесь обпалений, а моє найкраще перо згоріло на попіл.
- А чому вони присилали вам ревунів? - здивувалася Джіні, що сиділа на килимку перед каміном і заклеювала чароскотчем пошарпаний підручник «Тисяча магічних трав і грибів».
- Скаржилися на слабкі заходи безпеки під час світового кубка, - пояснив Персі. - Вимагали компенсації за знищене майно. Мандангус Флечер виставив претензію на дванадцятикімнатне шатро з сауною. Але зі мною цей номер не пройде. Я достеменно знаю, що він спав під плащем, нап'ятим на дві палиці.
Місіс Візлі глянула на дідівський годинник у кутку. Гаррі подобався цей годинник. З нього не було ніякої користі, якщо ви хотіли довідатися, котра зараз година, зате він мав інші переваги. Там було дев'ять позолочених стрілок, на кожній було викарбуване ім'я когось із родини Візлі. На циферблаті не було цифр, тільки написи, що вказували на можливе місце перебування членів родини. Це були такі написи, як «удома», «у школі», «на роботі», а ще «загубився», «в лікарні», «у в'язниці», а там, де в нормального годинника мала б бути цифра «12», було написано «смертельна небезпека».
Вісім стрілок показували зараз на позначку «вдома», крім найдовшої стрілки, що позначала містера Візлі. Вона зупинилася біля напису «на роботі». Місіс Візлі зітхнула.
- Ваш батько не ходив у вихідні на службу ще з часів Відомо-Кого, - сказала вона. - Його примушують забагато працювати. Якщо він зараз не повернеться, то вечеря захолоне.
- Батько відчуває, що мусить виправити свою помилку, зроблену під час матчу, - проказав Персі. - Правду кажучи, не дуже мудро було виголошувати привселюдно заяву, не узгодивши її спочатку з начальником свого відділу...
- Як ти смієш звинувачувати батька в тому, що понавигадувала та ідіотка Скітер! - розсердилася місіс Візлі.
- Якби тато нічого не сказав, то Ріта написала б, яка це страшенна ганьба, що ніхто з міністерства не прокоментував ситуацію, - втрутився Білл, котрий грав з Роном у шахи. - Ріта Скітер завжди поливає всіх брудом. Пам'ятаєте, як вона брала інтерв'ю у зламувачів заклять з «Ґрінґотсу» й назвала мене «довговолосим бовдуром»?
- Бо волосся в тебе й справді довге, - лагідно промовила місіс Візлі. - Якби ти мені дозволив...
- Ні, мамо.
У вікно вітальні періщив дощ. Герміона захоплено читала «Стандартну книгу заклинань» для четвертого класу. Місіс Візлі купила по такій книзі для неї, Гаррі й Рона на алеї Діаґон. Чарлі латав вогнетривку лижну шапочку. Гаррі натирав свою «Вогнеблискавку», а біля його ніг лежав розкритий набір для доглядання за мітлою, подарований йому Герміоною на тринадцятиріччя. Фред і Джордж сиділи в найдальшому кутку, схилившись над аркушем пергаменту, і пошепки про щось перемовлялися.
- Що це ви там робите? - гостро зиркнула на близнюків місіс Візлі.
- Домашню роботу, - невпевнено відповів Фред.
- Не мели дурниць, ви ж на канікулах, - сказала місіс Візлі.
- Та це ще з минулого року, - пояснив Джордж.
- Ви часом не складаєте нові бланки замовлень? - проникливо спитала місіс Візлі. - Ви часом не задумали відновлювати «Відьмацькі витівки Візлів?
- Мамо, - глянув на неї знизу вгору Фред, болісно викрививши лице. - Якщо «Гоґвортський експрес» завтра зійде з рейок і ми з Джорджем загинемо, то як тобі буде на душі, коли ти згадаєш, що останніми словами, які ми від тебе чули, було таке безпідставне звинувачення?
Усі засміялися, навіть сама місіс Візлі.
- О, батько вже повертається! - раптом вигукнула вона, ще раз глянувши на годинника.
Стрілка містера Візлі пересунулася з позначки «на роботі» до напису «в дорозі». Ще за мить вона зупинилася на позначці «вдома», і всі почули з кухні його голос.
- Іду, Артуре! - гукнула місіс Візлі, поспішаючи з кімнати, і за кілька секунд до затишної вітальні зайшов містер Візлі, тримаючи на таці свою вечерю. Вигляд у нього був виснажений.
- Усе пропало, - сказав він місіс Візлі, сідаючи в крісло біля каміна і неохоче длубаючись у вже трохи прив'ялій цвітній капусті. - Ріта Скітер цілий тиждень щось винюхувала, намагаючись знайти ще якісь міністерські промахи. А тепер вона довідалася про зникнення бідолашної Берти, і це буде на першій шпальті завтрашнього «Віщуна». А я ж казав Беґменові, що він давно б уже мав послати когось на її розшуки.
- Містер Кравч говорив про це багато тижнів поспіль, - вставив своїх п'ять копійок Персі.
- Кравчеві ще пощастило, що Ріта нічого не рознюхала про Вінкі, - роздратовано сказав містер Візлі. - Вона б тоді цілий тиждень смакувала, що ельфиню-домовичку піймали з чарівною паличкою, котрою було вичаклувано Чорну мітку.
- Ми ж усі, здається, дійшли згоди, що ця ельфиня, хоч вона й безвідповідальна, просто не в змозі була вичаклувати Мітку! - палко заперечив Персі.
- На мою думку, містерові Кравчу страшенно пощастило, що в «Щоденному віщуні» ніхто не довідався, як він жахливо поводиться з ельфами! - буркнула Герміона.
- Послухай мене, Герміоно! - сказав Персі. - Такий високопосадовий міністерський службовець, як містер Кравч, заслуговує на цілковитий послух з боку своїх слуг...
- Своїх рабів! - пронизливо вигукнула Герміона. - Він же нічого Вінкі не платив!
- Підіть краще нагору й перевірте, чи все добре спакували! - перервала суперечку місіс Візлі. - Мерщій!
Гаррі зібрав набір для доглядання за мітлою, закинув на плече «Вогнеблискавку» й піднявся нагору вслід за Роном. Дощ тарабанив ще дужче. До нього долучалися завивання вітру та стогін упиря на горищі. Коли вони зайшли до кімнати, у клітці почала галасувати й підстрибувати Левконія. Здавалося, вигляд напівспакованих валіз доводив її до шалу.
- Кинь їй «совлодощів», - Рон простяг Гаррі невеличкий пакетик, - може, на якийсь час змовкне.
Гаррі просунув у клітку совлодощів і підійшов до своєї валізи. Біля неї стояла порожня Гедвіжина клітка.
- Уже минуло більше тижня, - сказав Гаррі, дивлячись на Гедвіжине сідало. - Рон, ти не думаєш, що Сіріуса зловили?
- Ні, бо про це відразу б написали в «Щоденному віщуні», - заперечив Рон. - У міністерстві були б раді показати, що вони хоч когось упіймали.
- Мабуть...
- Дивись, це тобі мама накупила на алеї Діаґон. А ще взяла для тебе грошей з твого сейфа... і випрала всі твої шкарпетки.
Він переклав на Гарріне ліжко купу різних пакунків, торбинку з грішми та чисті шкарпетки. Гаррі почав розгортати пакунки. Крім «Стандартної книги заклять» для четвертого класу Міранди Ґошоук, там був пучок нових пер, з десяток сувоїв пергаменту і запасні компоненти для зіллєварного набору - адже в нього якраз закінчувалися хребет риби-лева та есенція беладони. Гаррі саме запихав у казан шкарпетки, коли Рон обурено вигукнув у нього за спиною.
- А це що таке?
Він тримав щось схоже на довгу темно-бордову оксамитову сукню, оздоблену старомодним мереживним комірцем і манжетами.
У двері постукали, і до кімнати зайшла місіс Візлі з оберемком свіжовипраних гоґвортських мантій.
- Ось, нате, - розділила вони їх на дві купки. - Але гарно поскладайте, щоб не пом'яти.
- Мамо, ти мені поклала нову сукню Джіні, - сказав їй Рон.
- До чого тут Джіні, - заперечила місіс Візлі. - Це для тебе. Вечірня мантія.
- Що? - очманів Рон.
- Вечірня мантія! - повторила вона. - У шкільному списку зазначено, що цього року вам знадобляться вечірні мантії... для різних офіційних оказій.
- Ти, мабуть, жартуєш, - не міг повірити Рон, - Я це не носитиму, і не мрій.
- Роне, та їх же всі носять! - розсердилася місіс Візлі. - Це загальновизнана форма одягу! У батька теж така є - для офіційних прийомів!
- Я краще голий ходитиму, ніж одягну цю гидоту, - вперто вів своєї Рон.
- Не будь дурний, - сказала місіс Візлі, - ти мусиш мати вечірню мантію, вона є у списку! Я й для Гаррі приготувала мантію... покажи йому, Гаррі...
Гаррі боязко розгорнув останній пакунок. Одначе виявилося, що його вечірня мантія не така й погана, принаймні, на ній не було мережив. Зрештою, вона мало чим відрізнялася від його шкільної форми, хіба що була не чорна, а темно-зелена.
- Я подумала, що вона пасуватиме до кольору твоїх очей, - лагідно мовила місіс Візлі.
- Але ж вона цілком нормальна! - сердито вигукнув Рон, дивлячись на Гарріну мантію. - Чого мені не можна було таку купити?
- Бо... я її купувала в комісійній крамниці, а там не було з чого вибирати! - почервоніла місіс Візлі.
Гаррі відвернувся. Він був би радий поділитися з Візлями усіма своїми грошима, що лежали в сейфі «Ґрінґотсу», але знав, що вони нізащо їх не візьмуть.
- Я ніколи її не вдягну, - вперся Рон. - Ніколи.
- Чудово! - спалахнула місіс Візлі. - То ходи голий. Гаррі, не забудь його сфотографувати. Ото вже я насміюся! - Вона вилетіла з кімнати, грюкнувши дверима.
І відразу Гаррі з Роном почули за спиною якісь дивні звуки. Це Левконія давилася завеликими совлодощами.
- Чому мені завжди дістається тільки непотріб? - розлючено кинув Рон і побіг рятувати Левконію.
- РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ - На «Гоґвортському експресі»
Коли Гаррі прокинувся вранці, за вікном періщив безперервний рясний дощ. «Навіть природа сумує, що закінчилися канікули», - подумав Гаррі, натягаючи джинси й светра. У шкільні мантії вони перевдягнуться аж у «Гоґвортському експресі».
Гаррі, Рон, Фред і Джордж уже збігли згори на другий поверх, поспішаючи на сніданок, коли внизу біля сходів з'явилася стурбована місіс Візлі.
- Артуре! - покликала вона, - Артуре! Термінове повідомлення з міністерства!
Гаррі притиснувся до стіни, пропускаючи містера Візлі, що протупотів повз нього в мантії, одягнутій задом наперед. Коли хлопці зайшли до кухні, то побачили місіс Візлі, що порпалася в шухлядах («Тут десь мало бути перо!»), і містера Візлі, що, схилившись над каміном, розмовляв з...
Гаррі міцно заплющив очі і знову розплющив, не ймучи віри тому, що побачив.
Посеред полум'я стирчала, схожа на велике бородате яйце, голова Амоса Діґорі. Вона торохкотіла, мов з кулемета, анітрохи не зважаючи на іскри, що шугали довкола, і на язики полум'я, що лизали їй вуха.
- ...сусідські маґли почули постріли й крики і викликали тих, як же вони на них кажуть... полі-цапів. Артуре, тобі треба бути там...
- Ось! - місіс Візлі подала містерові Візлі аркуш пергаменту, каламар і обскубане перо.
- ...велике щастя, що я про це довідався, - вела далі Діґорова голова, - я прийшов на службу рано, бо мусив вислати кілька сов, і виявив, що весь відділ боротьби з неправильним використанням чарів якраз вирушає в дорогу. Артуре, якщо про це пронюхає Ріта Скітер...
- А які пояснення дав Дикозор? - поцікавився містер Візлі, занурюючи перо в чорнильницю.
Голова містера Діґорі закотила очі. - Каже, що на його подвір'я намагалися проникнути якісь зловмисники. Вони вже нібито підкрадалися до будинку, коли на них напали сміттєві бачки.
- І що ті бачки зробили? - спитав містер Візлі, швидко все занотовуючи.
- Як мені відомо, зчинили шалений гуркіт і почали відстрілюватися сміттям, - пояснив містер Діґорі. - Коли з'явилися полі-цапи, один бачок, здається, все ще гасав подвір'ям...
Містер Візлі застогнав. - А що зі зловмисниками?
- Артуре, ти ж знаєш Дикозора, - знову закотила очі Діґорова голова. - Хто б ото вночі підкрадався до його будинку? Скоріш за все то був якийсь контужений бродячий кіт, обліплений картопляними лушпайками. Але якщо Дикозор потрапить у руки відділу боротьби з неправильним використанням чарів, то йому гаплик - згадай про його репутацію. Щоб урятувати Дикозора, треба знайти для нього у твоєму відділі якесь менш суворе звинувачення. Що належиться за вибухові сміттєві бачки?
- Мабуть, попередження, - відповів містер Візлі, що й далі хутко писав, насупивши чоло. - А Дикозор не користувався чарівною паличкою? Він сам ні на кого не нападав?
- Не сумніваюся, що він вискочив з ліжка й почав чарувати крізь вікно все, що бачив, - сказав Діґорі, - але їм буде непросто це довести, адже постраждалих немає.
- Що ж, я побіг, - містер Візлі запхнув у кишеню пергамент з нотатками й кинувся з кухні геть.
Голова містера Діґорі глянула на місіс Візлі.
- Вибачай, Молі, - сказала вона, - що потурбував тебе з самого ранку... але тільки Артур може врятувати Дикозора. Дикозор сьогодні мав би починати роботу на новому місці. І що це на нього вночі найшло?
- Не переймайся, Амосе, - озвалася місіс Візлі. - Може, з'їси на дорогу грінку?
- Добре, давай, - погодився містер Діґорі.
Місіс Візлі взяла зі стола довгими щипцями грінку з маслом, просунула крізь язики полум'я і поклала Діґорі в рот.
- ...акую, - нерозбірливо проплямкав він, а тоді з тихим ляскотом щез.
Гаррі чув, як містер Візлі поспіхом прощався з дітьми. Через п'ять хвилин він знову опинився в кухні, зачісуючи волосся гребінцем, а його мантія вже була одягнена правильно.
- Мушу поспішати... добре вчіться, хлопці, - звернувся містер Візлі до Гаррі, Рона та близнюків, натягуючи на плечі плаща й готуючись роз'явитися. - Молі, ти зможеш сама завезти дітей на вокзал?
- Авжеж, зможу, - відповіла вона. - Ти думай про Дикозора, а з нами все буде добре.
Містер Візлі зник, а в кухню зайшли Білл та Чарлі.
- Хтось тут говорив про Дикозора? - поцікавився Білл. - 3 ним знову щось сталося?
- Він каже, що вночі хтось намагався вдертися в його будинок, - пояснила місіс Візлі.
- Дикозор Муді? - замислився Джордж, намащуючи грінку варенням. - Це, бува, не той псих, що...
- Твій тато про Дикозора Муді дуже високої думки, - суворо урвала його місіс Візлі.
- Звичайно, адже наш тато збирає штепселі, - тихенько озвався Фред, коли місіс Візлі вийшла з кухні. - Два чоботи - пара...
- Муді свого часу був видатним чаклуном, - сказав Білл.
- Він давній друг Дамблдора? - поцікавився Чарлі.
- Дамблдора ти ж також не назвеш нормальним? - додав Фред. - Тобто, я знаю, що він геній і все таке...
- А хто такий Дикозор? - запитав Гаррі.
- Він працював у міністерстві, а зараз на пенсії, - пояснив Чарлі. - Я його один раз бачив, коли тато брав мене з собою на роботу. Він був аврором - одним з найкращих... Тобто, ловцем чорних чаклунів, - додав він, побачивши здивовані очі Гаррі. - Половина камер в Азкабані була заповнена саме завдяки йому. Однак він нажив собі купу ворогів... здебільшого серед родин тих людей, яких упіймав... і я чув, що на старість він став справжнісіньким параноїком. Нікому не довіряє. Скрізь бачить чорних чаклунів.
Білл і Чарлі вирішили провести всіх до вокзалу Кінґс-Крос, а от Персі почав перепрошувати й нарікати, що в нього дуже багато роботи.
- Я зараз не можу вирватися ні на хвилинку, - пояснював він. - Містер Кравч покладає на мене великі надії.
- Знаєш що, Персі? - серйозним тоном сказав Джордж. - Ще трохи - і він знатиме твоє прізвище.
Місіс Візлі наважилася скористатися телефоном на сільській пошті, щоб замовити три звичайні маґлівські таксі до Лондона.
- Артур хотів домовитися, щоб по нас прибули міністерські машини, - прошепотіла Гаррі на вухо місіс Візлі, коли вони стояли на вмитому дощем подвір'ї, спостерігаючи, як таксисти запихали в машини шість важелезних гоґвортських валіз. - Але не було жодної вільної... От лихо, ці водії такі сердиті, правда?
Гаррі не хотів казати місіс Візлі, що маґлівські таксисти не звикли перевозити верескливих сов, а Левконія зчинила такий галас, що аж у вухах лящало. Не повеселішали вони й від того, що раптом розкрилася Фредова валіза і там несподівано почали вибухати феєрверки з набору «Легендарної піротехніки від доктора Флібустьєра, що не намокає й не перегрівається». Водій, котрий ніс цю валізу, заверещав з переляку й болю, коли йому в ногу вчепився пазурами Криволапик.
Поїздка була не дуже комфортабельна, бо всі вони мусили втискатися в таксі разом з валізами, які не вмістилися в багажниках. Минуло чимало часу, поки Криволапик нарешті заспокоївся після феєрверку, тож, під'їжджаючи до Лондона, Гаррі, Рон і Герміона були добряче подряпані. Усі зраділи, нарешті опинившись на вокзалі Кінґс-Крос, хоч злива періщила ще лютіше, й вони змокли до нитки, волочачи через дорогу валізи.
Гаррі вже знав, як потрапляти на платформу дев'ять і три чверті. Треба було просто пройти крізь, здавалося б, суцільну перегородку між дев'ятою й десятою платформами. Головне - робити це непомітно, щоб не привертати уваги маґлів. Сьогодні для цього вирішили розділитися на групи. Першими пішли Гаррі, Рон і Герміона, бо вони найбільше впадали в око з Левконією і Криволапиком. Друзі невимушено притулилися до перегородки і, не перестаючи розмовляти, прослизнули крізь неї боком... і відразу перед їхніми очима виникла платформа дев'ять і три чверті.
Там уже стояв «Гоґвортський експрес» із лискучим яскраво-червоним паротягом. Паротяг пихкав хмарами пари й диму, в яких численні гоґвортські учні та їхні батьки були схожі на примар. Почувши в цій мряці ухкання сов, Левконія загаласувала ще гучніше. Гаррі, Рон і Герміона почали шукати вільних місць, і незабаром уже запихали свій вантаж у купе посередині поїзда. Потім вони знову повистрибували на платформу, щоб попрощатися з місіс Візлі, Біллом та Чарлі.
- Може, я побачуся з вами раніше, ніж ви думаєте, - всміхнувся Чарлі, обіймаючи Джіні.
- Як це? - відразу зацікавився Фред.
- Побачите, - відповів Чарлі. - Тільки не кажіть нічого Персі... бо це, зрештою, «таємна інформація, поки в міністерстві не буде вирішено її оприлюднити».
- Я сам би хотів цього року побути в Гоґвортсі, - сказав Білл, тримаючи руки в кишенях і сумовито поглядаючи на поїзд.
- Чому? - нетерпляче спитав Джордж.
- Це буде дуже цікавий рік, - сказав Білл і очі в нього заблищали. - Може, мені вдасться знайти вільний час, щоб приїхати й трохи на це подивитися...
- На що на це? - не втерпів Рон.
Але тут пролунав свисток, і місіс Візлі підштовхнула їх до дверей вагона.
- Дякуємо вам за гостинність, місіс Візлі, - сказала Герміона, і всі вони зайшли в купе, зачинили за собою двері й повисовувалися з вікна.
- Дякуємо за все, місіс Візлі! - додав Гаррі.
- Немає за що, діти, - озвалася місіс Візлі. - Я б запросила вас на Різдво, але... ви ж, мабуть, захочете лишитися в Гоґвортсі через... через те чи те.
- Мамо! - почав дратуватися Рон. - Чого це ви всі говорите загадками?
- Сподіваюся, ввечері ви про все довідаєтесь, - усміхнулася місіс Візлі. - Має бути дуже цікаво... до речі, я рада, що змінили правила...
- Які правила? - спитали в один голос Гаррі, Рон, Фред і Джордж.
- Вам усе розповість професор Дамблдор... усе, будьте чемні. Чуєш, Фреде? І ти, Джордже?
Зашипіла пара, й поїзд рушив з місця.
- Скажіть, що там має статися в Гоґвортсі? - закричав з вікна Фред, але місіс Візлі, Білл і Чарлі вже були далеко. - Які правила змінюють?
Та місіс Візлі лише всміхалася й махала рукою. Потяг ще не завернув за поворот, а вона вже роз'явилася разом з Біллом та Чарлі.
Гаррі, Рон і Герміона вернулися у своє купе. Злива періщила у вікна, і крізь них нічого не було видно. Рон відкрив свою валізу, витяг бордову вечірню мантію й накрив нею клітку Левконії, щоб заглушити її ухкання.
- Беґмен хотів нам сказати, що станеться в Гоґвортсі, - сердито буркнув він, сідаючи біля Гаррі. - Пам'ятаєте, на Кубку світу? А моя рідна матінка нічого не каже. Цікаво, що там...
- Цсс! - приклала пальця до вуст Герміона і кивнула на сусіднє купе. Гаррі й Рон прислухалися й почули крізь прочинені двері знайомий лінивий голосок.
- ...карочє, старий хотів послати мене замість Гоґвортсу в Дурмстренґ. Він там знайомий з директором... Ви ж знаєте, якої він думки про Дамблдора-маґлолюба, а от у Дурмстренґ усіляких злиднів не беруть. Але стара не схотіла, щоб я так далеко їздив до школи. Старий каже, що в Дурмстрензі нормально ставляться до темних мистецтв - не те, що в Гоґвортсі. Там учні їх вивчають конкретно, а не граються в ідіотський захист від них, як ми...
Герміона підійшла навшпиньки до дверей купе і зачинила їх, після чого голосу Мелфоя не стало чути.
- То він вважає, що йому більше підійшов би Дурмстренґ? - сердито сказала вона. - Краще б він справді туди вступив. У нас було б менше з ним мороки.
- Дурмстренґ - це ще одна чаклунська школа? - поцікавився Гаррі.
- Так, - пирхнула Герміона, - але вона має жахливу репутацію. В «Огляді магічних освітніх закладів Європи» написано, що там посилено вивчають темні мистецтва.
- Здається, я щось про неї чув, - невпевнено сказав Рон. - Де вона? В якій країні?
- Цього ніхто не знає, - вигнула брови Герміона.
- Як то... а чому? - спитав Гаррі.
- Кожна чаклунська школа хоче бути найкращою. Дурмстренґ і Бобатон приховують місце свого розташування, щоб ніхто не вивідав їхніх таємниць, - пояснила буденним голосом Герміона.
- Не кажи дурниць, - засміявся Рон. - Дурмстренґ, мабуть, не менший за Гоґвортс, як можна приховати такий величезний замок?
- Але ж Гоґвортс теж прихований, - здивовано глянула на Рона Герміона, - всі про це знають... принаймні ті, хто прочитав «Історію Гоґвортсу».
- Тобто, лише ти, - скривився Рон. - Ну, розказуй... як можна сховати таку величезну споруду, як Гоґвортс?
- Він зачарований, - пояснила Герміона. - Якщо на нього дивиться маґл, то бачить лише старі руїни з написом коло входу: «ОБЕРЕЖНО, НЕ ЗАХОДИТИ, НЕБЕЗПЕЧНО».
- То чужим Дурмстренґ теж здаватиметься руїною?
- Мабуть, - знизала плечима Герміона, - або на нього наслано маґлонепроникні чари, як на той стадіон, де відбувався Кубок світу. А щоб не знайшли чужоземні чаклуни, замок могли зробити знекартним...
- Яким?
- Зачарувати будівлю так, щоб її неможливо було знайти на карті. Ти ж також так можеш зробити?
- Е-е... мабуть, - промимрив Гаррі.
- Але чомусь мені здається, що Дурмстренґ розміщений десь далеко на півночі, - замислилася Герміона. - Там має бути дуже холодно, бо у їхню шкільну форму входить хутряна пелерина.
- Там можна було б таке вичворяти! - замріявся Рон. - Наприклад, зіштовхнути Мелфоя з льодовика і сказати, що то був нещасний випадок... шкода, що мати його туди не відпустила...
Поїзд мчав на північ, а злива усе лютішала. Небо геть затягло чорними хмарами, а вікна запітніли, тож уже пополудні довелося вмикати світло. У коридорі вагона заторохкотів візочок з харчами, і Гаррі купив для всіх цілу гору тістечок.
По обіді до них завітали їхні друзі. Прийшли Шеймус Фініґан, Дін Томас і Невіл Лонґботом, круглолиций забудькуватий хлопець, якого виховувала грізна бабуся-відьма. Шеймус і досі був прикрашений ірландською стрічкою. Її чари давно ослабли. Вона ще пищала: «Трой! Малет! Моран!», однак уже ледве чутно й знесилено. За півгодини безперервного обговорення квідичу Герміона втомилася, знову розгорнула «Стандартну книгу заклинань для четвертого класу» і почала вивчати замовляння-викликання.
Невіл заздрісно слухав хлопців, що вкотре вже переповідали всі перипетії фінального кубкового поєдинку.
- Бабуся не захотіла їхати, - пробелькотів він, ледь не плачучи. - Навіть не поцікавилася, чи є квитки. А там же, мабуть, було так класно.
- Ще й як, - підтвердив Рон. - На, подивись...
Він понишпорив у своїй валізі на верхній полиці й дістав з неї крихітну фігурку, Віктора Крума.
- Ого! - заздрісно вигукнув Невіл, коли Рон поставив Крума на його пухку долоню.
- Ми його бачили прямо перед собою, - додав Рон. - Ми сиділи у Верхній ложі...
- Канєшно, вперше і востаннє в житті, Візлі...
У дверях вигулькнула постать Драко Мелфоя. За ним височіли його кремезні дружки Креб і Ґойл, які за літо повиростали сантиметрів на тридцять. Було ясно, що вони стояли й підслуховували під дверима, які погано зачинили Дін і Шеймус.
- Мелфою, я тебе, здається, сюди не запрошував, - холодно озвався Гаррі.
- Візлі... а що це, блін, таке? - показав Мелфой на клітку Левконії. З неї звисав, похитуючись у ритмі руху поїзда, рукав Ронової вечірньої мантії зі старомодним мереживним манжетом.
Рон хотів було заховати мантію, але Мелфой виявився спритнішим і смикнув за рукав.
- Нє, карочє, ви гляньте! - захоплено вигукнув Мелфой, показуючи Кребові й Ґойлові Ронову мантію. - Ти що, Візлі, оце носитимеш? Ну да... ці ж мантії були дуже модні десь так, тіпа, у 1890 році...
- Заткнися, Мелфою, не тринди! - крикнув Рон, що став такого ж кольору, що й мантія, яку він вихопив з Мелфоєвих рук. Мелфой аж зайшовся зневажливим реготом. Креб і Ґойл дурнувато підгигикували.
- Карочє, Візлі... ти візьмеш участь? Може, хоч трохи прославиш сімейку. Там же світять такі бабки! Якщо виграєш, купиш собі нарешті пристойні лахи.
- Що ти таке верзеш? - огризнувся Рон.
- Питаю, чи ти братимеш участь? - повторив Мелфой. - Ти, мабуть, теж, Поттер? Ти ж ніколи не втратиш нагоди похизуватися.
- Або поясни, Мелфою, що ти маєш на увазі, або вимітайся, - буркнула Герміона, роздратовано відірвавшись від «Стандартної книги заклинань».
Бліде Мелфоєве обличчя викривилося радістю.
- Ви що, тіпа, не знаєте? - вишкірився він. - Твій старий і братан працюють у міністерстві, а ви нічого не знаєте? О Господи, мій батько розповів мені про це ще хтозна-коли... а йому сказав Корнеліус Фадж, адже мій батько пов'язаний з керівництвом міністерства, не те, що твій... він там, мабуть, надто дрібний пішак, щоб йому про це казати... при ньому, мабуть, ніхто про серйозні речі не говорить...
Мелфой знов зареготав, а тоді дав знак Кребові й Ґойлові, і вся трійця зникла.
Рон підбіг до дверей і з такою силою ними грюкнув, аж розлетілася шибка.
- Роне! - докірливо вигукнула Герміона, а тоді витягла чарівну паличку пробурмотіла «Репаро» - і зі скалок знов утворилася цілісінька шибка.
- Він придурюється, ніби знає все, а ми - нічого... - огризнувся Рон. - «Батько пов'язаний з керівництвом міністерства»... Та мого тата давно б уже підвищили... але йому подобається нинішня робота...
- Ми знаємо, - лагідно мовила Герміона. - Не слухай того Мелфоя, Роне...
- Я? Його? Дуже мені треба! - Рон схопив тістечко й люто його розчавив.
Рон сидів набурмосений аж до кінця поїздки. Майже не розмовляючи, вони перевдягалися в шкільні мантії. «Гоґвортський експрес» сповільнив рух і нарешті зупинився на темній станції «Гоґсмід».
Коли двері поїзда відчинилися, в небі загуркотів грім. Герміона загорнула Криволапика в плащ, а Рон залишив вечірню мантію на клітці з Левконією. Вони зійшли з поїзда, ховаючи голови - періщила шалена злива, ніби їм на голови хтось виливав цілі відра крижаної води.
- Геґріде, привіт! - закричав Гаррі, побачивши наприкінці платформи величезну постать.
- Гаррі, всьо файно? - заревів у відповідь Геґрід, махаючи рукою. - Побачимось на бенкеті, якщо я си не втоплю!
Першокласники за традицією перепливали озеро до Гоґвортського замку в човні з Геґрідом.
- Ой, мені б не хотілося перепливати озеро в таку погоду, - здригнулася Герміона, коли вони поволі просувалися тьмяною платформою в учнівському натовпі. На них чекали з сотня диліжансів без коней. Гаррі, Рон, Герміона і Невіл полегшено залізли в один з них. Клацнули, зачиняючись, двері, і довжелезна процесія диліжансів заторохкотіла, похитуючись і розбризкуючи калюжі, по дорозі до Гоґвортського замку.
- РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ - Тричаклунський турнір
Диліжанси вкотилися у ворота з крилатими вепрами обабіч і рушили по широкій під'їзній дорозі, небезпечно хитаючись від поривів штормового вітру. Притулившись до вікна, Гаррі бачив, як наближається Гоґвортс, безліч освітлених вікон якого мерехтіли й поблимували за густою завісою дощу. Коли їхній диліжанс зупинився перед величезними дубовими дверима, до яких вели кам'яні сходи, небо прорізала блискавка. Учні з перших диліжансів уже бігли сходами до замку. Гаррі, Рон, Герміона й Невіл зіскочили з диліжанса й теж помчали вгору по східцях. Голови підняли аж тоді, як опинилися у схожому на печеру й освітленому смолоскипами парадному вестибюлі з розкішними мармуровими сходами.
- Ну й періщить! - зітхнув Рон, трусячи головою і розбризкуючи скрізь воду, - якщо злива не вщухне, то озеро вийде з берегів. Я мокрий як хлющ... ОЙ!
Зненацька зі стелі на Ронову голову впала і луснула велика червона повітряна кулька з водою. Мокрий з голови до ніг Рон заточився на Гаррі - і в цю мить упала друга водяна бомба. Ледь не зачепивши Герміону, вона вибухла в Гаррі під ногами, заливши холоднючою водою його кросівки й шкарпетки. Учні заверещали й заштовхалися, намагаючись утекти з лінії обстрілу. Гаррі глянув угору й побачив завислого над ними Півза Полтерґейста, маленького чоловічка в капелюсі з дзвіночками та в оранжевім «метелику». Його широке зловтішне обличчя скривилося в гримасі зосередженості, адже він цілився в наступну жертву.
- ПІВЗЕ! - пролунав сердитий голос. - Півзе, спускайся! НЕГАЙНО!
З Великої зали вибігла професорка Макґонеґел, заступниця директора й вихователька ґрифіндорців. Вона послизнулася на мокрій підлозі й ухопила за шию Герміону, щоб не впасти. - Ой... вибач, міс Ґрейнджер.
- Нічого, пані професорко! - простогнала Герміона, розтираючи собі горло.
- Півзе, НЕГАЙНО спускайся! - гримнула професорка Макґонеґел, поправляючи свого гостроверхого капелюха й зиркаючи вгору крізь квадратні окуляри.
- Та я ж нічого не роблю! - захихотів Півз, жбурляючи водяну бомбу на дівчат-п'ятикласниць, які заверещали й кинулися до Великої зали. - Вони й так мокрі, правда ж? Задрипанки малі! Ой-ой-ой-ой-ой! - І він скерував наступну бомбу на гурт щойно прибулих другокласників.
- Я покличу директора! - крикнула професорка Макґонеґел. - Попереджаю тебе, Півзе...
Півз висолопив язика, жбурнув на дітей решту водяних бомб і шугонув угору понад мармуровими сходами, регочучи мов божевільний.
- Можете йти! - різко кинула професорка Макґонеґел забризканим водою учням. - До Великої зали, швидко!
Послизаючись і ковзаючи, Гаррі, Рон та Герміона рушили через вестибюль до подвійних дверей праворуч. Рон розлючено бурмотів собі щось під ніс, відкидаючи з лоба мокре волосся.
Велика зала була, як і завжди, розкішно прикрашена до першого шкільного бенкету. Золоті тарілки й келихи виблискували в сяйві сотень свічок, що висіли в повітрі над столами. Учні перемовлялися, сидячи за чотирма довгими столами, а за п'ятим столом, обличчям до учнів, розташувалися викладачі. Гаррі, Рон і Герміона проминули столи слизеринців, рейвенкловців та гафелпафців і сіли з ґрифіндорцями наприкінці зали, неподалік від ґрифіндорського привида Майже-Безголового Ніка. Перламутрово-білий і напівпрозорий, Нік був одягнений у звичний каптан з високим стоячим коміром. Комір не лише надавав Нікові святкового вигляду, але й утримував на місці його майже відтяту голову.
- Добрий вечір, - радісно привітався він з учнями.
- Що в ньому доброго? - буркнув Гаррі, знімаючи кросівки й виливаючи з них воду. - Скоріше б уже починали Сортування, бо я вмираю з голоду.
Сортування учнів по різних гуртожитках відбувалося на початку кожного навчального року, але так сталося, що Гаррі не бачив жодної з цих церемоній, крім своєї власної. Було б цікаво побачити ще хоч одну.
І тут його хтось покликав схвильованим голосом: - Привіт, Гаррі!
Це був Колін Кріві, третьокласник, для якого Гаррі був справжнім героєм.
- Привіт, Коліне, - стримано озвався Гаррі.
- Гаррі, знаєш, що? Знаєш? Мій брат теж сюди вступив! Мій брат Дені!
- Е-е... це добре, - відповів Гаррі.
- Він такий радий! - аж підскакував на стільці Колін. - Хоч би він потрапив у Ґрифіндор! Гаррі, тримай за нього кулаки, добре?
- Ну-у... добре, - погодився Гаррі. Він знов обернувся до Герміони, Рона й Майже-Безголового Ніка. - Зазвичай брати й сестри потрапляють у ті самі гуртожитки, правда? - поцікавився він. Адже всіх сімох Візлів було розподілено в Ґрифіндор.
- Та ні, не завжди, - заперечила Герміона. - У Парваті Патіл сестру-близнючку, схожу на неї, мов дві краплі води, направили до Рейвенклову.
Гаррі глянув на стіл викладачів. Там було більше порожніх місць, ніж завжди. Геґрід, зрозуміло, ще й досі перевозив через озеро першокласників. Професорка Макґонеґел, скоріше за все, стежила, чи добре витруть підлогу у вестибюлі. Але був порожній ще один стілець, і Гаррі не міг збагнути, хто саме відсутній.
- А де новий учитель захисту від темних мистецтв? - запитала Герміона, яка теж дивилася на викладацький стіл.
Жоден їхній колишній викладач захисту від темних мистецтв не протримався на своїй посаді більше року. Гаррі найдужче полюбив професора Люпина, котрий звільнився торік. Він ще раз оглянув усіх учителів, та не помітив там жодного нового обличчя.
- Мабуть, нікого не знайшли! - стурбовано вигукнула Герміона.
Гаррі придивився пильніше. Крихітний професор Флитвік, учитель замовлянь, сидів на купі подушок поруч з професоркою Спраут, учителькою гербалогії, з-під капелюшка в котрої вибивалося сиве волосся. Вона розмовляла з професоркою Сіністрою з кафедри астрономії. З другого боку від професорки Сіністри сидів гачконосий, з масним волоссям і жовтуватим лицем майстер зілля й настійок Снейп. Цього професора Гаррі найдужче не любив. Снейп відповідав йому взаємністю, і його ненависть ще дужче зросла торік, коли Гаррі допоміг Сіріусові втекти з-під самісінького довжелезного Снейпового носа. Снейп і Сіріус ворогували ще зі шкільних років.
Біля Снейпа стояв порожній стілець. Там, мабуть, мала сидіти професорка Макґонеґел. Далі, в самому центрі столу, височів професор Дамблдор, директор школи. Його густе сріблясте волосся й така сама борода іскрилися в світлі свічок, а розкішна темно-зелена мантія була розшита численними зірками та місяцями. Дамблдор сперся підборіддям на довжелезні тонкі пальці й замислено розглядав стелю крізь окуляри, що скидалися на два півмісяці. Гаррі теж глянув на стелю. Ця зачарована стеля завжди відтворювала справжнє небо, що ніколи досі ще не було таке розбурхане. По ньому мчали чорні й фіолетові хмари, а коли знадвору долинав гуркіт грому, на стелі спалахувала блискавка.
- Скоріше б, - простогнав біля Гаррі Рон. - Я з'їв би й гіпогрифа.
Не встиг він це сказати, як відчинилися двері Великої зали й запанувала тиша. За професоркою Макґонеґел у залу зайшла довга вервечка першокласників. Гаррі, Рон і Герміона сиділи мокрі, але це було ніщо супроти першачків! Виникало враження, що вони перепливали озеро вплав, а не на човні. Усі тремтіли від холоду й хвилювання, вишикувавшись перед учительським столом обличчями до решти учнів - усі, крім найменшого хлопчика з волоссям мишачого кольору, загорнутого в Геґрідів плащ з кротячого хутра. Плащ був такий величезний, що здавалося, ніби хлопчина загорнувся в чорне хутряне шатро. Його дрібне личко збуджено визирало з коміра плаща. Коли він зустрівся поглядом з Коліном Кріві, то виставив великого пальця руки й прошепотів: - Я впав у озеро! - Він явно цим пишався.
Професорка Макґонеґел поставила перед першокласниками триногий ослінчик, на якому лежав старезний, брудний і полатаний чаклунський капелюх. Першачки на нього витріщилися. Усі інші - теж. Якусь мить панувала тиша. Далі біля крисів капелюха з'явився отвір, що нагадував роззявлений рот, і залунала пісня:
Років з тисячу тому, як мене пошили, тут четверо чаклунів школу учворили. Був то мужній Ґрифіндор зі степів широких, чарівниця Рейвенклов з-поміж скель високих, солоденька Гафелпаф з вибалків квітучих, й честолюбний Слизерин із боліт смердючих. Закортіло дуже їм школу відкривати, щоб у ній чарівників юних научати. Гоґвортс створено було в ті часи прадавні, й свій гуртожиток завів кожен предок славний. Різні вартості вони вклали нам у руки, тож нам треба обирати стрижень для науки. В Ґрифіндорі споконвік мужніх шанували, в Рейвенклов з усіх-усюд мудрих набирали. В Гафелпаф приймали тих, хто був працьовитий, а до Слизерену - тих, хто гоноровитий. Всі чотири чаклуни учнів добирали, та вони не вічні теж - що робити мали? Мусив Ґрифіндор мене з голови знімати... Тож відтоді мушу я вас розподіляти. Надягніть мене мерщій, сядьте в нашім колі, знайду місце я для всіх у Гоґвортській школі!Сортувальний Капелюх доспівав свою пісню, і Велика зала аж задзвеніла від оплесків.
- Коли відбирали нас, він співав іншу пісеньку, - зауважив Гаррі, аплодуючи разом з усіма.
- Щороку він співає щось інше, - пояснив Рон. - Капелюхове життя, мабуть, страшенно нудне. Думаю, він цілісінький рік тільки те й робить, що складає собі нову пісню.
Професорка Макґонеґел розгорнула великий сувій пергаменту.
- Коли я називатиму чиєсь ім'я, ви маєте сідати на ослінчик і надягати капелюха, - оголосила вона першокласникам. - Тоді капелюх скерує вас до певного гуртожитку, і ви сядете за відповідний стіл.
- Стюарт Екерлі!
Хлопчина, що тремтів з голови до ніг, підійшов до ослінчика, сів на нього й надів Сортувального Капелюха.
- Рейвенклов! - вигукнув Капелюх.
Стюарт Екерлі зняв Капелюха й побіг до рейвенкловського столу, де його зустріли оплесками. Гаррі помітив там рейвенкловського ловця Чо Чанґ, яка радісно привітала Стюарта Екерлі. На якусь мить Гаррі відчув дивне бажання теж опинитися за рейвенкловським столом.
- Малкольм Беддок!
- Слизерин!
Захоплено заревіли учні з протилежного боку зали. Гаррі побачив Мелфоя, що оплесками вітав за слизеринським столом Беддока. «Цікаво, чи знає Беддок, скільки вийшло зі Слизерину темних чаклунів і відьом?» - подумав Гаррі. Фред і Джордж зневажливо засичали в спину Малкольмові Беддоку.
- Елеонора Бренстоун!
- Гафелпаф!
- Оувен Колдвел!
- Гафелпаф!
- Ден Кріві!
Малюк Ден Кріві вийшов наперед, хитаючись і плутаючись у Геґрідовому кротячому плащі, а сам Геґрід тієї миті нишком прокрався до вчительського столу через бокові двері. Удвічі вищий і принаймні втричі ширший за нормального чоловіка, Геґрід зі своїм довжелезним кудлатим чорним волоссям і бородою мав доволі лютий вигляд. Але це враження було оманливе, адже Гаррі, Рон і Герміона знали, що серце в Геґріда добре. Він підморгнув їм, сідаючи скраєчку за вчительський стіл, і глянув на Деніса Кріві, що натягував на голову Сортувального Капелюха. Капелюх роззявив свого «рота» й вигукнув:
«Ґрифіндор!»
Геґрід заплескав разом з ґрифіндорцями, а усміхнений Дені зняв Капелюха й побіг до свого брата.
- Колін, я випав з човна! - заторохтів він, падаючи з розгону на вільний стілець. - С-супер! А мене там щось у воді підхопило й випхнуло назад у човен!
- Круто! - захоплено сказав Колін. - Мабуть, Дені, то був велетенський кальмар!
- Ого! - роззявив рота Ден, ніби тільки й мріяв про таке щастя: впасти в розбурхане глибочезне озеро й бути врятованим велетенським морським чудовиськом.
- Дені! Дені! Бачиш отого хлопця? Чорнявого, в окулярах? Бачиш? А знаєш, Дені, хто це?
Гаррі відвернувся й глянув на Сортувальний Капелюх, що обирав гуртожиток для Емми Добз.
Сортування тривало. Перелякані хлопці й дівчата підходили по черзі до триногого ослінчика, і їх залишалося дедалі менше.
- Чого так довго? - простогнав Рон, потираючи живіт.
- Роне, Сортування важливіше за їжу, - докірливо мовив Майже-Безголовий Нік, а тим часом до Гафелпафу вибрали Лауру Медлі.
- Авжеж, особливо, якщо ти мертвий, - пирхнув Рон.
- Сподіваюся, нові ґрифіндорці будуть на висоті, - заплескав Майже-Безголовий Нік Наталі Макдональд, яку скерували до Ґрифіндору. - Ми ж не хочемо, щоб перервалася смуга наших перемог?
Ґрифіндор ось уже третій рік поспіль вигравав чемпіонат гуртожитків.
- Ґрем Прічард!
- Слизерин!
- Орла Кверк!
- Рейвенклов!
І ось, після того, як Кевіна Вітбі направили до Гафелпафу, церемонія Сортування закінчилася.
Професорка Макґонеґел взяла ослінчик з Капелюхом і винесла із зали.
- Нарешті, - зрадів Рон, хапаючи ножа з виделкою й очікувально зиркаючи на золотий таріль.
Професор Дамблдор звівся на ноги і всміхнувся учням, широко розвівши руки.
- Я хочу вам сказати всього два слова, - пролунав у залі його низький голос. - Напихайте кендюхи!
- Мудрі слова! - погодилися Рон і Гаррі, а тарелі в них на очах наповнилися їжею.
Майже-Безголовий Нік сумно поглядав на Гаррі, Рона й Герміону, що накладали собі всіляких наїдків.
- 'овний 'айф, - тішився Рон, набивши рота картопляним пюре.
- Вам іще пощастило з бенкетом, - озвався Майже-Безголовий Нік. - Бо сьогодні на кухні зчинився такий гармидер!
- А 'о 'ам с'алося? - поцікавився Гаррі, пережовуючи великий кусень м'яса.
- Та знову Півз, - пояснив Майже-Безголовий Нік, хитнувши головою так, що вона ледве втрималася йому на плечах. Він поправив коміра й вів далі. - Сварка, як завжди. Півз хотів відвідати бенкет, але про це не може бути й мови. Ви ж його знаєте - ніякого виховання, не може минути тарілки з їжею, щоб її не перекинути. Ми, привиди, зібралися на нараду. Гладкий Чернець запропонував дати йому останній шанс виправитися, але Кривавий Барон, на щастя, був категорично проти.
Кривавий Барон - слизеринський привид, був кощавий, неговіркий і вкритий плямами сріблястої крові. У всьому Гоґвортсі Півз побоювався лише його.
- Півз і справді здавався чимось роздратованим, - похмуро буркнув Рон. - А що він накоїв на кухні?
- Та як завжди, - знизав плечима Майже-Безголовий Нік. - Зчинив гармидер і розгардіяш. Порозкидав баняки й горщики. Залив усе супом. До смерті налякав ельфів-домовиків...
Дзинь! - Герміона перекинула золотого келиха. Гарбузовий сік вилився на скатертину, та Герміона навіть не помітила.
- Ельфів-домовиків? - ошелешено втупилася вона в Майже-Безголового Ніка. - Вони є тут, у Гоґвортсі?
- Аякже, - здивовано глянув на неї Майже-Безголовий Нік. - Їх тут повно. Понад сто.
- Але я жодного не бачила! - вигукнула Герміона.
- Вони ж серед білого дня не виходять з кухні, - пояснив Майже-Безголовий Нік. - Тільки вночі, щоб поприбирати в замку... почистити каміни і все таке... тобто, ви й не повинні їх бачити. Ельф-домовик тоді гарний, коли його ніхто не помічає, правда?
Герміона не зводила з нього очей.
- Але ж їм за це платять? - спитала вона. - Вони ж не працюють у вихідні? Мають відпустки у зв'язку з хворобою, отримують пенсії і так далі?
Майже-Безголовий Нік так зареготав, що аж комір збився набік, голова впала донизу й повисла на клаптику шкіри та м'язів, що з'єднували її з шиєю.
- Пенсії й відпустки? - він поставив голову на місце і знову підпер її коміром. - Та ельфам-домовикам не потрібні пенсії й відпустки!
Герміона відштовхнула від себе тарілку з їжею, до якої майже не торкалася.
- Та 'осить тобі, 'ерміоно, - пирхнув Рон, обсипавши Гаррі крихтами пирога з м'ясом. - Ой, 'аррі, 'ибач... - Він проковтнув шматок. - Голодуванням ти їм пенсії не здобудеш!
- Рабська праця! - люто засопіла носом Герміона. - Ось звідки взялася ця вечеря. Завдяки рабській праці
І вона відмовилася з'їсти бодай шматочок.
Дощ і далі періщив у темні високі вікна. Шибки забряжчали від чергового розкоту грому, а на захмареній стелі спалахнула блискавка, освітивши золоті тарелі, на яких з'явилися нові страви.
- Герміоно, домашній торт з мелясою! - спокушав її Рон. - Смородиновий пиріг, дивись! Шоколадне печиво!
Але Герміона глянула на нього поглядом професорки Макґонеґел, і Рон замовк.
Коли з тарелів пощезали навіть крихти від тортів, Албус Дамблдор знову звівся на ноги. Усі розмови відразу стихли, було чути лише завивання вітру та барабанний дріб дощу.
- Отже, - всміхнувся до учнів Дамблдор, - ми вже наїлися й напилися (тут Герміона обурено пирхнула), тож прошу вашої уваги для деяких оголошень.
Наш сторож, містер Філч, попросив мене повідомити, що цього року до списку заборонених у замку предметів долучено верескливі йо-йо, пазуристі літальні тарілки та навіжені бумеранги. Повний список складається, якщо не помиляюся, з чотирьохсот тридцяти семи пунктів. Усі, кого це зацікавить, можуть прочитати його в кабінеті містера Філча.
Куточки Дамблдорових вуст смикнулися.
- Як завжди, - далі вів він, - хочу нагадати, що всім учням заборонено доступ до лісу на території школи, а село Гоґсмід можна відвідувати тільки старшокласникам, починаючи з третього класу. З превеликим жалем мушу також повідомити, що цього року не розігруватиметься кубок гуртожитків з квідичу.
- Що?! - вигукнув Гаррі. Він зиркнув на Фреда і Джорджа, своїх товаришів по квідичній команді. Вони приголомшено хапали ротом повітря.
Дамблдор провадив далі:
- Річ у тім, що в жовтні почнуться змагання, які триватимуть цілий навчальний рік, і вчителі будуть присвячувати їм майже весь свій час і майже всю енергію - я впевнений, що ви отримаєте від цього неабияке задоволення. З великою приємністю хочу оголосити, що цього року в Гоґвортсі...
Але тут оглушливо прогуркотів грім, а двері Великої зали раптом розчахнулися.
У них з'явився чоловік, закутаний у чорну дорожню мантію, який спирався на довгий ціпок. Усі присутні в залі повернулися до незнайомця, котрого раптом освітила блискавка, що яскраво спалахнула на стелі. Він відкинув з голови каптур, струснув довжелезною гривою сивого волосся й рушив до вчительського столу.
Кожен його крок глухо відлунював у Великій Залі. Він наблизився до вчительського столу, повернув праворуч і важко пошкутильгав до Дамблдора. На стелі знову спалахнула блискавка. Герміона зойкнула.
Блискавка осяяла гострі риси обличчя прибульця, схожого на яке Гаррі ще не бачив. Воно, здавалося, було вирізьблене зі старого дерева кимось таким, хто ледве уявляв, які на вигляд людські обличчя, та ще й не дуже вправно володів різцем. Шкіра була вкрита шрамами. Рот нагадував глибоку навскісну рану, а значної частини носа не було взагалі. Та найжахливіші в чоловіка були очі.
Одне - маленьке, чорне й блискуче, мов намистина. Друге - велике й кругле, мов монета, сірувато-голубе. Це голубе око безперестанку й не кліпаючи рухалося на всі боки, цілком незалежно від нормального ока. А тоді закотилося кудись углиб черепа, залишивши на виду лише більмо.
Незнайомець підійшов до Дамблдора. Він простяг руку, вкриту, як і обличчя, суцільними шрамами, і Дамблдор потис її, пробурмотівши ледь чутно якісь слова. Він ніби спитав про щось у чужинця, а той похмуро похитав головою і впівголоса щось відповів. Дамблдор запросив його жестом до вільного стільця праворуч від себе.
Чужинець сів, відкинув з обличчя гриву сивого волосся, підсунув до себе таріль із сосисками, підняв її до залишків носа й принюхався. Тоді витяг з кишені маленького ножика, проштрикнув ним сосиску й почав їсти. Його нормальне око втупилося в сосиску, а от голубе й далі безперервно крутилося на всі боки, озираючи залу й учнів у ній.
- Дозвольте відрекомендувати вам нового вчителя захисту від темних мистецтв, - весело пролунали в тиші Дамблдорові слова. - Це професор Муді.
Зазвичай нових учителів вітали оплесками, та цього разу не заплескав ніхто, крім Дамблдора та Геґріда. Проте й вони досить швидко зупинилися, бо їхні оплески серед гнітючої тиглі прозвучали неприродно. Усі інші були так приголомшені химерним виглядом Муді, що просто вп'ялися в нього очима.
- Муді? - пробурмотів Ронові Гаррі. - Дикозор Муді? Це той, кого твій тато з самого ранку помчав рятувати?
- Та ніби так, - очманіло пробелькотів Рон.
- А що з ним сталося? - прошепотіла Герміона. - Що з його обличчям?
- Не знаю, - відповів пошепки Рон, зацікавлено розглядаючи Муді.
Муді, здавалося, анітрохи не збентежив цей не дуже теплий прийом. Навіть не глянувши на глек з гарбузовим соком перед собою, він вийняв зі своєї дорожньої мантії невеличку баклажку й добряче до неї приклався. Коли він підносив руку, його мантія відхилилась, і Гаррі побачив під столом частину дерев'яної ноги, що завершувалася кігтистою стопою.
Дамблдор знову прокашлявся.
- Як я вже казав, - усміхнувся він учням, що й далі очманіло розглядали Дикозора Муці, - ми удостоєні честі в наступні місяці провести тут змагання, які не відбувалися вже понад сторіччя. З превеликим задоволенням доводжу до вашого відома, що цього року в Гоґвортсі проходитиме Тричаклунський турнір.
- ЖАРТУЄТЕ! - вигукнув уголос Фред Візлі.
Напруженість, що охопила було залу, коли тут з'явився Муді, зненацька розвіялася. Майже всі розреготались, а Дамблдор доброзичливо усміхнувся.
- Я не жартую, містере Візлі, - додав він, - але... до речі, цього літа я почув чудовий жарт про троля, відьму й гнома, що пішли разом до бару...
Професорка Макґонеґел голосно закашлялася.
- Е-е... але, мабуть, іншим разом... так... - затнувся Дамблдор. - То на чому я зупинився? Ага, Тричаклунський турнір... Не всі з вас знають, що на ньому діється, тож ті, хто знає, не будуть, сподіваюся, проти, якщо я коротенько все поясню.
Отож Тричаклунський турнір було започатковано років сімсот тому як товариське змагання між трьома найбільшими в Європі чаклунськими школами - Гоґвортсом, Бобатоном та Дурмстренґом. Кожна школа визначала свого чемпіона, і ці три чемпіони змагалися у виконанні трьох магічних завдань. Щоп'ять років кожна школа почергово приймала в себе учасників турніру, і це вважалося найкращим засобом налагодження контактів між юними чаклунами й чарівницями різних національностей... аж доки смертність не зросла аж так, що турнір було зупинено.
- Смертність? - стурбовано прошепотіла Герміона. Проте більшість учнів не поділяли її тривоги. Вони збуджено перешіптувалися, та й Гаррі самому було цікавіше більше довідатися про турнір, аніж перейматися смертями, що сталися сотні років тому.
- За минулі століття було кілька спроб відновити турнір, - вів далі Дамблдор, - та жодна з них не здобулася на успіх. Однак наші відділи міжнародної магічної співпраці, а також магічної фізкультури і спорту вирішили, що настав час для нової спроби. Цього літа ми ретельно попрацювали над тим, щоб жоден чемпіон або чемпіонка не зазнали смертельної небезпеки.
Директори Бобатону і Дурмстренґу прибудуть сюди в жовтні з остаточними переліками претендентів, а відбір трьох чемпіонів відбуватиметься під час Гелловіну. Непідкупний суддя вирішить, хто з учнів найдостойніший змагатися за Тричаклунський кубок, за честь своєї школи і за персональний приз - тисячу ґалеонів.
- Це мій шанс! - прошепотів Фред Візлі, і обличчя в нього аж засяяло від перспективи такої нечуваної слави й багатства. Та не він один уявив себе чемпіоном Гоґвортсу. Гаррі бачив, як за столами учні пожирали поглядами Дамблдора або гарячково перешіптувалися з сусідами. Та ось Дамблдор заговорив знову, і в залі відразу запанувала тиша.
- Я знаю, що кожен з вас прагнув би завоювати для Гоґвортсу Тричаклунський кубок, - сказав він, - але директори шкіл-учасниць та Міністерство магії узгодили певні вікові обмеження щодо цьогорічних претендентів. Отже, учасниками конкурсу зможуть стати лише повнолітні учні, яким виповнилися не менше сімнадцяти років. Ми, - Дамблдор заговорив трохи голосніше, бо дехто з учнів заобурювався, а близнюки Візлі взагалі оскаженіли, - вважаємо це необхідною умовою, адже турнірні завдання залишаються складними й небезпечними попри всі запобіжні заходи, тож малоймовірно, щоб з ними могли впоратися учні молодших класів. Я особисто подбаю, щоб жоден неповнолітній учень не зміг замилити очі нашому непідкупному судді й хитрощами стати чемпіоном Гоґвортсу. - Він зиркнув на протестуючі обличчя Фреда й Джорджа, а його ясно-сині очі зблиснули. - Тому я прошу: якщо вам не виповнилося сімнадцяти років, на конкурс не зголошуйтесь.
У жовтні сюди прибудуть делегації Бобатону і Дурмстренґу. Вони залишаться з нами на більшу частину року. Я знаю, що ви гостинно приймете наших закордонних гостей, а також щиро підтримаєте обраного чемпіона або чемпіонку Гоґвортсу. Однак уже пізня година, а завтра зранку вам треба прийти на уроки бадьорими й виспаними. Спати! Мерщій!
Дамблдор сів на місце й почав розмовляти з Дикозором Муді. Учні галасливо повставали з-за столів і попрямували до дверей у вестибюль.
- Так не можна! - обурився Джордж Візлі, що не приєднався до юрби, а скочив на ноги і гнівно вп'явся очима у Дамблдора. - Нам буде сімнадцять у квітні, невже нам не можна буде хоч спробувати?
- Мене вони не зупинять, - затявся Фред, люто зиркаючи на вчительський стіл. - Чемпіони зможуть робити те, чого нам ніколи тут не дозволяють. А ще ж і приз - тисяча ґалеонів!
- Ага, - повторив Рон з відсутнім виразом обличчя. - Тисяча ґалеонів...
- Ходімо вже, - гукнула Герміона, - ми тут залишимося самі, якщо ви не зрушите з місця.
Гаррі, Рон, Герміона, Фред і Джордж пішли до вестибюлю. Фред з Джорджем намагалися вгадати, як саме Дамблдор не допустить до участі в турнірі тих, кому не виповнилося сімнадцяти.
- А що то за непідкупний суддя, котрий вирішуватиме, хто стане чемпіоном? - поцікавився Гаррі.
- Не знаю, - відповів Фред, - але ми мусимо якось його обдурити. Думаю, Джорджику що нам вистачить кількох крапель старечого зілля...
- Але ж Дамблдор знає, що ви неповнолітні, - засумнівався Рон.
- Знає, але хто стане чемпіоном, вирішуватиме не він, - розсудливо мовив Фред. - Мені здається, що суддя просто обере найкращого з тих, хто записався на конкурс, і не зважатиме, скільки кому років. Просто Дамблдор не хоче, щоб ми подавали свої кандидатури.
-Але ж бували смертельні випадки! - стривожено нагадала Герміона, коли вони зайшли у двері, сховані за гобеленом, і вузенькими сходами рушили вгору.
- Так, - відмахнувся Фред, - але ж то було хтозна-коли! Та й узагалі - хто не ризикує, той не п'є шуму панського! Рон, а що, коли ми придумаємо, як обкрутити Дамблдора? Візьмеш участь у конкурсі?
- Як гадаєш? - спитав у Гаррі Рон. - Було б класно, ге? Хоч вони, мабуть, захочуть когось старшого... не знаю, чи ми готові...
- Я точно не готовий, - похмуро озвався за спинами у Фреда й Джорджа Невіл. - Але моя бабуся, мабуть, хотіла б, щоб я спробував. Вона завжди каже, що я повинен підтримувати родинну честь. Мені лише треба... ой!... - Невілова нога провалилася між сходинками. У Гоґвортсі було безліч таких сходів з пастками. Старші учні саме про цю підступну сходинку давно вже знали й перестрибували її автоматично, але Невіл, як завжди, знову про неї забув. Гаррі й Рон схопили його під пахви й витягли назад, а лицар в обладунках нагорі аж забрязкав і зарипів зі сміху.
- Замовкни, ти, - гаркнув йому Рон, грюкнувши по заборолу.
Вони підійшли до входу у ґрифіндорську вежу, що ховався за великим портретом Гладкої Пані в рожевій шовковій сукні.
- Пароль? - спитала вона.
- Бридня, - озвався Джордж.
Портрет відхилився, відкривши отвір у стіні, крізь який вони всі пролізли. У каміні потріскував вогонь, обігріваючи круглу вітальню, де було багато столів та м'яких крісел. Герміона похмуро зиркнула на мерехтливе полум'я, і Гаррі виразно почув, як вона пробурмотіла «рабська праця», перш ніж сказала їм «на добраніч» і попрямувала до дівчачої спальні.
Гаррі, Рон і Невіл піднялися гвинтовими сходами у свою спальню, що містилася на верхньому поверсі вежі. Під стінами височіло п'ять ліжок зі стовпчиками й темно-червоними запонами, а біля них стояли валізи їхніх власників. Дін і Шеймус уже готувалися до сну. Шеймус причепив до узголів'я ліжка ірландську стрічку, а Дін повісив над тумбочкою плакат Віктора Крума. Поряд висів його старий плакат Вестгемської футбольної команди.
- Маразм, - зітхнув Рон, киваючи на нерухомих футболістів.
Гаррі, Рон і Невіл перевдяглися в піжами й полягали. Хтось, очевидно, ельф-домовик, уже поклав під простирадла грілки. Було неймовірно затишно лежати в ліжку, прислухаючись до бурі, що лютувала надворі.
- Мабуть, я теж запишуся, - сонно пробурмотів у темряві Рон, - якщо Фред і Джордж придумають, як... Такий турнір... усе ж може бути, правда?
- Ага... - Гаррі перевернувся на другий бік, а в голові у нього промайнули яскраві картинки... він переконав непідкупного суддю, що йому сімнадцять років... він став чемпіоном Гоґвортсу... стояв на полі, тріумфально піднявши вгору руки, а всі учні плескали й кричали... він щойно переміг у Тричаклунському турнірі... серед натовпу вирізнялося обличчя Чо Чанґ, яке аж сяяло від захвату..
Гаррі розплився в усмішці, радий, що Рон не міг цього бачити.
- РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ - Дикозор Муді
До ранку гроза вщухла, але стеля у Великій залі була й досі похмура. Важкі свинцево-сірі хмари вирували над головами Гаррі, Рона й Герміони, коли ті вивчали за сніданком розклад уроків. Неподалік від них Фред, Джордж і Лі Джордан обговорювали магічні засоби старіння - для того, щоб хитрощами проникнути на Тричаклунський турнір.
- Сьогодні непогано... цілий ранок будемо надворі, - зрадів Рон, проводячи пальцем по понеділковій колонці розкладу, - гербалогія з гафелпафцями і догляд за магічними істотами... от чорт, і знову зі слизеринцями...
- Після обіду - подвійне віщування, - простогнав Гаррі. Крім зілля й настійок, він найбільше не любив віщування. Професорка Трелоні постійно провіщала Гаррі смерть, а це його страшенно дратувало.
- А чого ж ти його не покинув, як я? - жваво озвалася Герміона, намащуючи грінку маслом. - Вивчав би тоді щось нормальне, скажімо, числомагію.
- Бачу, ти знов почала їсти, - зауважив Рон, дивлячись, як Герміона щедро намащує варенням грінку з маслом.
- Я вирішила, що є кращі методи боротьби за права ельфів, - набундючилася Герміона.
- Аякже. А ще ти голодна, - хихикнув Рон.
Зненацька щось зашелестіло над їхніми головами, й у відчинені вікна влетіло біля сотні сов з ранковою поштою. Гаррі машинально глянув угору, але серед безлічі сірих та рудих птахів не проглядалося білого кольору. Сови закружляли над столами, шукаючи своїх адресатів. Велика сіра сова підлетіла до Невіла Лонґботома й кинула йому на коліна пакунок - Невіл майже завжди забував щось удома. З другого боку зали пугач Драко Мелфоя сів йому на плече, доставивши звичний набір домашніх тістечок та цукерок. Намагаючись приховати розчарування, Гаррі знову взявся за кашу. Невже з Гедвіґою щось сталося, і Сіріус не отримав його листа?
Ці думки гризли Гаррі, доки він ішов стежкою між мокрої рослинності до третьої оранжереї. Там його увагу відволікла професорка Спраут, що продемонструвала класові небачено гидкі рослини. Вони були схожі на величезних чорних слимаків, що стирчали вгору з землі. Рослини легенько звивалися й мали на собі великі лискучі пухлини, заповнені якоюсь рідиною.
- Буботруби, - весело пояснила їм професорка Спраут. - Їх треба притиснути й вичавити гній...
- Що? - перепитав з огидою Шеймус Фініґан.
- Гній, Фініґане, гній, - повторила професорка Спраут. - Він дуже цінний, тож старайтеся його не розливати. Збирайте гній в оці пляшки. Надіньте рукавиці з драконячої шкури, бо нерозведений буботрубний гній може дуже кумедно подіяти на руки.
Вичавлювати гній з буботрубів було водночас і гидко й цікаво. З кожної луснутої пухлини бризкала густа жовто-зелена рідина, що мала різкий запах бензину. Учні наповнювали нею пляшки, і до кінця уроку назбирали кілька літрів гною.
- Ото вже зрадіє Мадам Помфрі, - мовила професорка Спраут, закорковуючи останню пляшку. - Буботрубний гній - чудові ліки від найстійкіших форм прищавості. Тепер учням не доведеться від розпачу робити різні дурниці, щоб позбутися юнацьких прищів.
- Бідна Луїза Міджен, - тихенько проказала гафелпафка Анна Ебот. - Вона наслала на свої прищі прокляття.
- Дурне дівчисько, - похитала головою професорка Спраут. - Але мадам Помфрі врешті-решт повернула їй носа на місце.
У замку глухо пробамкав дзвін, сигналізуючи про кінець уроку, і учні розділилися на дві групи. Гафелпафці кам'яними сходами подибали на урок трансфігурації, а ґрифіндорці попрямували в інший бік, до дерев'яної хатинки Геґріда, що стояла на узліссі Забороненого лісу.
Геґрід чекав біля хатинки, тримаючи за нашийник свого величезного чорного пса Ікланя. На землі коло його ніг стояло кілька відкритих дерев'яних ящиків, а Іклань скавучав і натягував нашийника, намагаючись дослідити вміст ящиків зблизька. Коли учні наблизилися, вони почули чудернацьке тарахкотіння, що періодично переривалося якимись мовби вибухами.
- Добрий ранок! - привітався Геґрід, усміхаючись Гаррі, Ронові й Герміоні. - Зачекаймо ще слизеринців, бо вони ж си не схочуть таке пропустити - це ж вибухозаді скрути.
- Що-що? - перепитав Рон.
Геґрід показав на ящики.
- Бе-е! - скривилася Лаванда Браун і відсахнулася від них.
Гаррі також вважав, що про вибухозадих скрутів тільки й можна було сказати, що «бе-е». Вони скидалися на безформних і безголових омарів без шкаралупи, були огидно бліді й слизькі, а лапи в них стирчали з найнесподіваніших місць. У кожному ящику їх було близько сотні, кожен завдовжки сантиметрів з п'ятнадцять, і всі вони повзали один по одному, сліпо наштовхуючись на стінки. Від них відгонив стійкий сморід гнилої риби. Раз у раз із скрутячих задів вилітали іскри, що вибухали й кидали істот на кілька сантиметрів уперед.
- Допіру си вилупили, - гордо повідомив Геґрід, - тож ви зможете самі їх виростити! Думаю, шо то буде файна робота!
- А чого це ми повинні їх, тіпа, вирощувати? - пролунав холодний голос.
То саме надійшли слизеринці. А говорив Драко Мелфой. Креб і Ґойл схвально загиготіли.
Геґрід не знав, що й відповісти.
- Карочє, що вони роблять? - допитувався Мелфой. - Яка з них користь?
Геґрід роззявив рота, і з усієї сили щось обмірковував. Запала тиша, а тоді він пробурмотів:
- Мелфой, то є тема наступного уроку. Нині ви їх просто погодуйте. Спробуєте давати різні харчі - я ще не мав з ними справи і точно не знаю, що їм си смакує - маю тут мурашині яйка і жаб'ячу печінку, а ще кавальчик вужика... просто давайте їм усього потрошку.
- Як не гній, то ще якась гидота, - пробурмотів Шеймус.
Якби не глибока симпатія до Геґріда, ніщо б не змусило Гаррі, Рона й Герміону набирати повні жмені слизької жаб'ячої печінки і класти її в ящики, спокушаючи вибухозадих скрутів. Гаррі не міг позбутися підозри, що все це безглуздо, бо скидалося на те, що скрути не мають ротів.
- Ой! - заверещав Дін Томас, коли минуло хвилин з десять. - Пече!
Геґрід стурбовано підбіг до нього.
- У нього ззаду вибухло! - сердито пояснив Дін, показуючи Геґрідові опік на руці.
- Авжеж, бува, шо вони си стрілєют, - погодився Геґрід.
- Бе-е! - знову скривилася Лаванда Браун. - Геґріде, а що то в нього стирчить?
- Деякі з них мают жала, - радісно відповів Геґрід, а Лаванда мерщій висмикнула з ящика руку. - Думаю, шо то самці... бо самиці мают на животах такі собі прицмоки... мабуть, аби кров смоктати.
- Карочє, мені тепер ясно, чого ми їх годуємо, - саркастично скривився Мелфой. - Тіпа, хто ж не захоче мати домашню худібку, що одночасно палить, жалить і кусає?
- Хоч вони й не дуже гарні, та це ще не означає, що від них немає користі, - не витримала Герміона. - Драконяча кров має дивовижні магічні властивості, але ж драконів дома не заводять!
Гаррі й Рон підсміхнулися до Геґріда, і він теж непомітно відповів їм усмішкою з-під густої бороди. Геґрід завжди мріяв завести вдома дракончика, і Гаррі, Рон та Герміона чудово про це знали. Коли вони ще навчалися в першому класі, він навіть якийсь час тримав у своїй хатинці лютого норвезького хребтоспина на ім'я Норберт. Геґрід дуже любив усіляких потвор - що небезпечніші вони були, то краще.
- Добре хоч, що ті скрути маленькі, - сказав Рон, коли вони через годину верталися в замок на обід.
- Це поки що, - роздратовано буркнула Герміона, - а от Геґрід з'ясує, чим їх годувати, і вони повиростають метрів по два.
- Але ж це не матиме значення, якщо, наприклад, виявиться, що вони лікують морську хворобу? - підступно усміхнувся до неї Рон.
- Ти ж прекрасно знаєш, що я про їхню користь сказала тільки, щоб заткнути рота Мелфоєві, - відповіла Герміона. - Хоч він, якщо чесно, мав рацію. Найкраще було б усіх їх почавити, поки вони не почали на нас нападати.
Друзі вмостилися за ґрифіндорським столом, де їх уже чекала картопля з баранячою відбивною. Герміона почала їсти так швидко, що Гаррі з Роном на неї аж витріщилися.
- Це що, новий метод боротьби за права ельфів? - поцікавився Рон. - Ти хочеш, щоб тебе знудило?
- Ні, - бундючно відповіла Герміона (це було нелегко зробити з повнісіньким ротом). - Просто мені треба в бібліотеку.
- Що? - здивувався Рон. - Герміоно, це ж лише перший день навчання! Нам ще нічого не завдавали!
Герміона знизала плечима й далі поглинала їжу, ніби кілька днів не їла. Тоді зіскочила на ноги і швидко вибігла зі словами: «Побачимося за вечерею!»
Коли дзвінок сповістив про початок післяобідніх уроків, Гаррі й Рон по гвинтових сходах піднялися у Північну вежу, звідки срібна драбина вела до круглого люка в стелі - входу в кабінет професорки Трелоні.
Вони вилізли по драбині і їхні ніздрі одразу вловили знайомий солодкий запах, що долинав з каміна. Як завжди, вікна були завішені шторами. Округла кімната була залита тьмяно-червоним світлом численних ламп, задрапірованих шарфами та шалями. Друзі проминули безліч уже зайнятих кріселець із ситцевою оббивкою та пуфиків, що тіснилися в кімнатці, і вмостилися за невеличким круглим столиком.
- Добрий день, - пролунав за спиною в Гаррі потойбічний голос професорки Трелоні. Гаррі аж підскочив.
Страшенно худа жінка у величезних окулярах, що робили її очі непропорційно великими, професорка Трелоні дивилася на Гаррі з трагічним виразом, що завжди з'являвся в неї на обличчі за його присутності. Численні разки намиста, ланцюжки та браслети виблискували на ній у відблисках вогню з каміна.
- Ти стурбований, хлопчику, - скорботно звернулася вона до Гаррі. - Моє внутрішнє око проникає крізь твоє вродливе обличчя аж до глибин стривоженої душі. З жалем мушу сказати, що твої тривоги небезпідставні. Бачу, що тебе чекають тяжкі часи... неймовірно тяжкі... прикро, але станеться те, чого ти так боїшся... причому раніше, ніж ти очікуєш...
Вона говорила мало не пошепки. Рон скосив очі на Гаррі. Той сидів з кам'яним лицем. Професорка Трелоні прошелестіла повз них і вмостилася у великому кріслі біля каміна, обличчям до класу. На пуфиках коло неї сиділи Лаванда Браун та Парваті Патіл, які просто обожнювали професорку Трелоні.
- Дорогенькі, настав час вивчати зірки, - проголосила вона. - Рухи планет і таємничі остороги, що розкриваються лише тим, хто збагне фігури космічного танцю. Можна розшифрувати людську долю завдяки планетарному промінню, що переплітається...
Але Гаррі відлетів думками кудись далеко. Ці пахощі з каміна завжди робили його сонним і тупим, а безладні балачки професорки про передбачення ніколи його особливо не захоплювали - однак він не міг викинути з голови щойно промовлених нею слів: «Прикро, але станеться те, чого ти так боїшся...»
«Герміона мала рацію», - роздратовано подумав Гаррі. - «Ця професорка Трелоні - просто стара шахрайка». Він же зараз нічого не боявся... ну, якщо не брати до уваги побоювань, що Сіріуса могли впіймати... але як про це могла знати професорка Трелоні? Гаррі вже давно дійшов висновку, що всі її пророцтва були не більше, ніж випадковим угадуванням та напусканням туману.
Окрім, звісно, того випадку наприкінці минулого семестру, коли вона напророкувала поновлення Волдемортової могутності... і сам Дамблдор, коли Гаррі все йому описав, визнав, що цей її транс міг бути справжнім.
- Гаррі! - процідив Рон.
- Що?
Гаррі озирнувся - на нього дивився весь клас. Він випростався; щойно мало не задрімав під дією цієї задухи та власних думок.
- Я казала, дорогенький, що ти вочевидь народився під лиховісним впливом Сатурна, - повторила професорка Трелоні, і в голосі в неї відчувалося невдоволення тим, що він не стежив за ходом її думок.
- Під впливом... вибачте, чого? - перепитав Гаррі.
- Сатурна, дорогенький! Планети Сатурн! - виразно роздратувалася професорка Трелоні. - Я казала, що в мить твого народження у небесах явно правив Сатурн... твоє чорняве волосся... невисокий зріст... трагічні втрати ще в юному віці... Я, мабуть, не помилюся, дорогенький, якщо скажу, що ти народився взимку?
- Та ні, - заперечив Гаррі. - Я народився в липні.
Рон аж закашлявся, щоб приховати сміх.
Через півгодини кожен з них отримав по заплутаній зоряній карті, де мав визначити позиції планет у мить свого народження. Це було страшенно нудне заняття, що вимагало постійного звіряння з графіками та обчислення кутів.
- У мене тут два Нептуни, - озвався трохи згодом Гаррі, похмуро розглядаючи свій аркуш пергаменту, - такого ж не може бути, правда?
- Ага-а-а, - сказав Рон, наслідуючи таємничий шепіт професорки Трелоні, - коли в небі з'являються два Нептуни, то це явно означає, Гаррі, що народився малючок в окулярах...
Шеймус і Дін, що сиділи поблизу, голосно захихотіли, хоч їх одразу заглушив схвильований писк Лаванди Браун: - Ой, пані професорко, дивіться! Здається, я знайшла нову планету! Пані професорко, що це?
- Це Уран, дорогенька, - сказала професорка Трелоні, глянувши на карту.
- Лавандо, а можна й мені подивитися на новий Уран? - реготнув Рон.
На лихо, професорка Трелоні це почула, і саме тому, мабуть, дала їм так багато домашніх завдань.
- З урахуванням ваших особистих зоряних карт зробити детальний аналіз, як наступного місяця впливатиме на вас рух планет, - вона заговорила, наче професорка Макґонеґел - геть не схоже на свій образ безтілесної феї. - У понеділок здасте мені роботи! Жодних виправдань слухати не буду!
- От стара карга! - обурювався Рон, коли вони спускалися сходами до Великої зали на вечерю. - Це ж, вважай, пропали вихідні!
- Що, багато домашніх завдань? - весело поцікавилася Герміона, наздоганяючи їх. - А нам професорка Вектор не завдала взагалі нічого!
- То й тішся собі з професорки Вектор, - сумно огризнувся Рон.
Вони зайшли у вестибюль, заповнений учнями, що стояли в черзі за вечерею. Щойно примостилися скраю черги, як за ними прогримів голос.
- Візлі! Чуєш, Візлі!
Гаррі, Рон і Герміона озирнулися. Там стояли вельми вдоволені собою Мелфой, Креб та Ґойл.
- Що? - коротко кинув Рон.
- Візлі, про твого старого написали в газеті! - Мелфой розмахував примірником «Щоденного віщуна» і говорив дуже голосно, щоб почули всі у вестибюлі. - Карочє, слухай!
ЧЕРГОВІ ПОМИЛКИ МІНІСТЕРСТВА МАГІЇ
Здається, Міністерство магії й далі переслідують халепи, пише наша спеціальна кореспондентка Ріта Скітер. Перебуваючи останнім часом під вогнем критики через неспроможність утримати під контролем юрбу на Кубку світу з квідичу, а також досі не пояснивши зникнення однієї зі своїх працівниць, міністерство вчора знову зганьбилося - через витівки Арнольда Візлі з відділу боротьби з нелегальним використанням маґлівських речей.
Мелфой підняв голову.
- Візлі, вони навіть перекрутили його ім'я - тіпа він цілковитий нуль, га? - каркнув він.
У вестибюлі всі затихли, прислухаючись. Мелфой розправив газету й читав далі:
Арнольд Візлі, котрого два роки тому звинувачували у володінні летючою машиною, вчора зчепився з кількома маґлівськими правоохоронцями («поліцаями») з приводу вельми агресивних сміттєвих бачків. Схоже, містер Візлі намагався врятувати «Дикозора» Муді, старезного колишнього аврора, котрий звільнився з міністерства, коли перестав бачити різницю між потиском руки та спробою вбивства. Не дивно, отже, що містер Візлі, прибувши до будинку містера Муді, який, до речі, має надійну систему охорони, виявив, що містер Муді вкотре здійняв фальшиву тривогу. Містер Візлі, щоб утекти від поліцаїв, змушений був декому з них видозмінити пам'ять, проте він відмовився відповісти на запитання «Щоденного віщуна», чому він втяг міністерство у таку негідну й ганебну витівку.
- Візлі, тут є ще й фотографія! - вигукнув Мелфой, піднімаючи газету. - Фотка твоїх старих перед вашим будинком - якщо це можна назвати будинком! Твоїй старій не завадило б трохи скинути жирку!
Рон аж затрусився з люті. Усі погляди зупинилися на ньому.
- Замовкни, Мелфою, - сказав Гаррі. - Рон, пішли.
- Поттер, ти ж у них, тіпа, літував, га? - вишкірився Мелфой. - Карочє, його стара справді така жирна, чи тільки на фотці?
- Мелфой, а ти бачив свою стару? - спитав Гаррі, тримаючи за мантію Рона, що рвався до Мелфоя. - Отой її вираз, наче в неї лайно під носом? Вона завжди така, чи то їй від тебе смердить?
Бліде Мелфоєве обличчя дещо порожевіло.
- Поттер, не смій ображати мою матір.
- То стули свою слиняву пельку, - відвернувся від нього Гаррі.
БАХ!
Хтось із учнів заверещав... Гаррі відчув, як щось біле й гаряче черкнуло його по щоці... він потягся по чарівну паличку, та не встиг до неї й доторкнутися, як почувся другий голосний БАХ! Ревіння прокотилося вестибюлем.
- НЕ СМІЙ, ХЛОПЧИСЬКО!
Гаррі обернувся. Мармуровими сходами шкутильгав професор Муді. Його чарівна паличка цілилася в білосніжного тхора, що тремтів на вимощеній кам'яними плитами підлозі саме там, де щойно стояв Мелфой.
У вестибюлі запала моторошна тиша. Ніхто, крім Муді, не ворушився. Муці повернувся, щоб глянути на Гаррі - принаймні його нормальне око глянуло на Гаррі, бо друге закотилося кудись назад.
- Він тебе не зачепив? - прогарчав Муді. Голос мав низький і скрипучий.
- Ні, - відповів Гаррі, - не влучив.
- АНУ НЕ ЗАЙМАЙ! - заревів Муді.
- Що не займати? - спитав спантеличено Гаррі.
- Не ти! Він! - проскрипів Муді, махнувши пальцем через плече на Креба, що збирався було підняти з підлоги тхора, але відразу завмер. Скидалося на те, що друге око Муді було магічне й бачило все, що діялося в нього за спиною.
Муді пошкутильгав до Креба, Ґойла й тхора, що нажахано пискнув і чкурнув до підвалів.
- Так буде неправильно! - прогримів Муді, знову спрямовуючи чарівну паличку на тхора. Той злетів на три метри вгору, тоді гепнувся об підлогу і знову від неї відскочив.
- Не люблю, коли на суперника нападають з-за спини, - загарчав Муді, а тхір підскакував дедалі вище й верещав від болю. - Так чинять лише смердючі підлі боягузи...
Тхір підлітав угору а його лапи й хвіст безпомічно теліпалися.
- Ніколи... більше... так... не роби... - примовляв Муді, а тхір з кожним словом гепався об кам'яну підлогу і знову від неї відскакував.
- Професоре Муді! - пролунав приголомшений голос.
Мармуровими сходами спускалася професорка Макґонеґел, тримаючи в руках цілий оберемок книжок.
- Вітаю вас, професорко Макґонеґел, - сказав незворушно Муді, ще вище підкидаючи тхора.
- Що... що це ви робите? - здивувалася професорка Макґонеґел, а її очі намагалися встежити за рухами тхора в повітрі.
- Даю урок, - пояснив Муді.
- Урок... Муді, це що, учень? - верескнула професорка Макґонеґел, і книжки посипалися з її рук.
- Еге ж, - підтвердив Муді.
- Ні! - крикнула професорка Макґонеґел, збігаючи по сходах і витягаючи чарівну паличку. За мить щось ляснуло, і на підлозі знову з'явився Драко Мелфой. Він лежав безформною купою, а його завжди прилизане біляве волосся розсипалося по яскраво-червоному обличчю. Кривлячись від болю, він звівся на ноги.
- Муді, ми ніколи не використовуємо трансфігурацію як засіб покарання! - ледве видихнула професорка Макґонеґел. - Невже професор Дамблдор вам про це не казав?
- Здається, щось таке згадував, - непевно почухав підборіддя Муді, - але я думав, що добрячий прочухан...
- Муді, ми призначаємо відповідні покарання! Або повідомляємо вихователеві гуртожитку!
- То я так і зроблю, - погодився Муді, дивлячись на Мелфоя з неприхованою антипатією.
Мелфой, чиї вицвілі оченята ще й досі були мокрі від болю й приниження, лиховісно зиркнув на Муді й пробурмотів якісь слова, серед яких можна було розібрати «мій батько».
- Он як? - тихо сказав Муді, прошкутильгавши кілька кроків, від чого у вестибюлі луною розійшовся цокіт його дерев'яної ноги. - Я твого батька знаю давненько... скажи йому, що Муді пильно стежитиме за його синочком... передай йому таке від мене... А вихователь у твоєму гуртожитку, здається, Снейп?
- Так, - обурено буркнув Мелфой.
- Ще один давній знайомий, - прогарчав Муді. - Я вже давно хотів побалакати з друзякою Снейпом... ану, ходімо... - Він схопив Мелфоя за руку і поволік до підвалів.
Професорка Макґонеґел кілька секунд стурбовано дивилася їм услід, а тоді спрямувала чарівну паличку на розкидані по підлозі книжки, і вони стрибнули прямо їй у руки.
- Не говоріть зі мною, - тихенько сказав Рон Гаррі й Герміоні, коли через кілька хвилин вони вмостилися за ґрифіндорським столом, а звідусіль лунали збуджені розмови про те, що допіру сталося.
- Чому? - здивувалася Герміона.
- Бо я хочу назавжди зафіксувати це в пам'яті, - пояснив Рон із заплющеними очима і піднесеним виразом обличчя. - Драко Мелфой - дивовижний стрибучий тхір...
Гаррі й Герміона розреготалися, а Герміона почала накладати їм на тарілки м'ясної запіканки. - Але ж він міг дуже Мелфоя покалічити, - сказала вона. - Добре, що професорка Макґонеґел вчасно його зупинила...
- Герміоно! - розлючено вигукнув Рон, знову розплющивши очі. - Ти псуєш найкращу мить мого життя!
Герміона нетерпляче щось буркнула і почала їсти з неймовірною швидкістю.
- Тільки не кажи, що тобі знову треба йти в бібліотеку, - здивовано глянув на неї Гаррі.
- Треба, - невиразно промовила Герміона. - Багато роботи.
- Ти ж сама казала, що професорка Вектор...
- Це не пов'язано з домашніми завданнями, - пояснила вона. За якихось п'ять хвилин Герміона спорожнила свою тарілку й побігла.
Не встигла вона піти, як її місце зайняв Фред Візлі. - Муді! - сказав він. - Він що, крутий?
- Немає слів, - додав Джордж, сідаючи навпроти.
- Крутіший за всіх крутих, - вигукнув найкращий друг близнюків Лі Джордан, умощуючись на стілець біля Джорджа. - Сьогодні ми були в нього на уроці, - повідомив він Гаррі й Ронові.
- І що? - поцікавився Гаррі.
Хлопці обмінялися багатозначними поглядами.
- Ми ще на таких уроках не бували! - сказав Фред.
- Він знає, - додав Лі.
- Що знає? - спитав, нахиляючись до нього, Рон.
- Знає, як це робити, - з притиском мовив Джордж.
- Робити що? - не зрозумів Гаррі.
- Боротися з темними мистецтвами, - розтлумачив йому Фред.
- Він усе в житті бачив, - підтвердив Джордж.
- Дивовижно, - сказав Лі.
Рон витяг з портфеля розклад уроків.
- Його урок буде аж у четвер! - розчаровано зітхнув він.
- РОЗДІЛ ЧОТИРНАДЦЯТИЙ - Непрощенні закляття
Наступні два дні минули без особливих інцидентів, якщо не брати до уваги, що Невіл на уроці зілля й настійок розплавив уже свій шостий казанець. Професор Снейп, котрий за це літо став іще мстивішим, ніж звичайно, призначив Невілові кару, і Невіл після неї перебував на межі нервового зриву, бо мусив випотрошити цілу діжку рогатих жаб-ропух.
- Знаєш, чого Снейп має такий гидомирний настрій? - запитав у Гаррі Рон, дивлячись, як Герміона навчає Невіла очисних чарів, щоб видобути з-під нігтів жаб'ячі кишки.
- Так, - відповів Гаррі. - Через Муді.
Усі знали, що Снейп дуже хотів здобути посаду викладача захисту від темних мистецтв, та вже четвертий рік поспіль йому це ніяк не вдавалося. Снейпові не подобався жоден попередній викладач темних мистецтв, і він цього не приховував, одначе відверто виявляти свою ворожість до Дикозора Муді остерігався. Коли Гаррі траплялося побачити їх удвох у коридорі чи під час обіду, він помічав, що Снейп уникає погляду Муді - і його магічного, і нормального ока. .
- Мені здається, що Снейп його побоюється, - задумливо сказав Гаррі.
- От якби Муді перетворив Снейпа на рогату ропуху, - розмріявся Рон, - і почав жбурляти ним об підлогу в його ж підвалі...
Ґрифіндорські четвертокласники так чекали першого уроку Муді, що по обіді в четвер зібралися під його кабінетом задовго до дзвінка.
Бракувало тільки Герміони. Вона з'явилася аж перед самісіньким початком уроку.
- Я була в...
- ... бібліотеці, - договорив за неї Гаррі. - Заходь швиденько, бо не залишиться гарних місць.
Вони поспішили до трьох стільців перед викладацьким столом, повитягали підручники 'Темні сили: посібник із самозахисту» і принишкли. Невдовзі почули в коридорі знайомий цокіт, і ось до класу увійшов Муді, як завжди, химерний і страхітливий на вигляд. З-під його мантії стирчала дерев'яна пазуриста нога.
- Можете заховати, - прогарчав він, шкутильгаючи до свого стола і вмощуючись за ним, - ці ваші книжки. Вони вам не знадобляться.
Учні позапихали книжки в портфелі. Рон від збудження мало не підскакував.
Муді розгорнув класний журнал, відкинув зі свого покрученого й пошрамованого обличчя довгу гриву сивого волосся й почав називати прізвища учнів, позираючи на них своїм магічним оком, тоді як нормальне й далі було прикуте до журналу.
- Ну гаразд, - вимовив він, перевіривши присутність учнів, - професор Люпин прислав мені листа про ваш клас. Схоже, що основи боротьби з темними істотами ви засвоїли непогано - ви пройшли ховчиків, червоних каптуриків, ліхтарників, ґринділів, капів і вовкулак. Правильно?
Учні ствердно загули.
- Але ви відстаєте... серйозно відстаєте... у захисті від заклять, - вів далі Муді. - Тож я хочу стисло показати вам, як можуть напаскудити один одному чаклуни. За один рік мушу навчити вас, як боротися з темними...
- А що, на більше ви з нами не залишитесь? - не стримався Рон.
Магічне око Муді втупилося в Рона. Рон завмер, але Муді раптом усміхнувся - вперше за весь час, що Гаррі його бачив. Його страхітливе обличчя ще дужче викривилось, однак було приємно знати, що він здатний на доброзичливу усмішку. Рон полегшено зітхнув.
- То це ти син Артура Візлі? - спитав Муді. - Твій батько пару днів тому витяг мене з великої халепи... Так, я пробуду тут тільки рік. І то лише заради Дамблдора... один рік, а потім знову на пенсію.
Він хрипко реготнув і склав докупи свої вузлуваті долоні.
- Отже... до теми. Закляття. Вони бувають різні за силою і формою. Відповідно до вказівок Міністерства магії, я маю вас навчити протизаклять і на цьому зупинитися. Я не повинен ознайомлювати вас із забороненими темними закляттями - їх ви будете вивчати не раніше шостого класу. Вважається, що ви для цього ще надто юні. Але професор Дамблдор ліпшої думки про вас: він вважає, що ви цю тему здолаєте, бо й справді - що раніше ви довідаєтеся про ймовірні загрози, то краще. Бо ж як ви маєте оборонятися від того, чого ніколи не бачили? Чаклун, який захоче накласти на вас заборонене закляття, не стане вам пояснювати, що саме він задумав. Він не буде перед вами вибачатися. Тож вам треба приготуватися. Ви маєте бути пильними й уважними. І маєте мене слухати, міс Браун, коли я говорю.
Лаванда підскочила й зашарілася. Вона під столом показувала Парваті свій завершений гороскоп. Мабуть, магічне око Муді бачило не тільки те, що в нього за спиною, але й просвічувало крізь дерево.
- Отож... чи хтось із вас знає, за які закляття чаклунський закон накладає найбільшу кару?
Несміливо піднялося кілька рук, серед них Ронова й Герміонина. Муді вказав на Рона, хоч його магічне око й далі дивилося на Лаванду.
- Е-е, - невпевнено почав Рон, - тато мені якось казав... це, здається, закляття «Імперіус»?
- Так, - схвально підтвердив Муді. - Твій батько добре його знав. Закляття «Імперіус» завдало колись міністерству багато клопоту.
Муді важко звівся на свої неоднакові ноги, висунув зі стола шухляду й витяг з неї скляну банку. Там металися три великі чорні павуки. Гаррі відчув, як поруч з ним сахнувся Рон, який терпіти не міг павуків.
Муді запхнув руку в банку, упіймав одного павука і, тримаючи його на долоні, показав усім. Тоді спрямував на нього чарівну паличку й пробурмотів: «Імперіо!»
Павук зіскочив з долоні Муді й почав розгойдуватися, мов на трапеції, на тонесенькій шовковій павутинці. Потім лапки в нього заціпеніли, він зробив заднє сальто, обірвав павутинку, впав на стіл і закружляв на ньому перекидом. Муді махнув паличкою - павук звівся на задні лапки і почав вибивати чечітку.
Усі зареготали - усі, крім Муді.
- Ви думаєте, що це смішно? - прогарчав він. - А якби я це зробив з вами? Вам би сподобалось?
Регіт миттю вщух.
- Він під моїм цілковитим контролем, - спокійно вів далі Муді, а павук почав кумедно перекочуватися на столі. - Можу примусити його вистрибнути з вікна, втопитися, кинутися комусь із вас у горло...
Рон мимоволі здригнувся.
- Були роки, коли закляттям «Імперіус» контролювали багатьох чаклунів і відьом, - сказав Муді, і Гаррі зрозумів, що він має на увазі часи Волдемортової всемогутності. - Міністерству було нелегко розрізнити, кого до певних дій змушували, а хто чинив їх із власної волі.
Закляття «Імперіус» можна здолати, і я вас навчу як, але треба мати сильний характер, а він є не в кожного. Найкраще - уникати «Імперіуса», якщо є така змога. ПОСТІЙНА ПИЛЬНІСТЬ! - гаркнув він, і учні аж підскочили.
Муді схопив стрибучого павука і жбурнув його назад у банку. - Знаєте ще якісь незаконні закляття?
Угору знову злетіла Герміонина рука і, на подив Гаррі, Невілова. Досі Невіл наважувався щось говорити лише на уроках своєї улюбленої гербалогії. Невіла й самого здивувала власна відвага.
- Так? - сказав Муді, а його магічне око перекрутилось і вп'ялося в Невіла.
- Це... закляття «Круціатус», - проказав Невіл неголосно, але виразно.
Муді пильно глянув на Невіла - тепер обома очима.
- Твоє прізвище Лонґботом? - перевірив він, зиркнувши магічним оком у журнал.
Невіл нервово кивнув, але Муді більше нічого не спитав. Повернувся до класу, видобув з банки наступного павука й поклав його на стіл, де той завмер - мабуть, зі страху.
- Закляття «Круціатус», - сказав Муді. - Щоб ви все збагнули, павука треба збільшити, - додав він і спрямував на того чарівну паличку. - Енґорджіо!
Павук почав розбухати. Він став більшим за тарантула. Рон не витримав і відсунувся разом зі стільцем якомога далі від стола Муді.
Муді ще раз підняв чарівну паличку, націлив її на павука й пробурмотів: «Круціо!»
Павукові лапки відразу зігнулися й притислися до тіла. Він перекрутився й почав жахливо смикатися з боку на бік. Від нього не чулося ані звуку, але Гаррі не сумнівався - якби павук мав голос, він би зараз кричав, мов різаний. Муді не відводив чарівної палички, і павук затрясся ще несамовитіше...
- Перестаньте! - пронизливо скрикнула Герміона.
Гаррі озирнувся на неї. Вона дивилася не на павука, а на Невіла. Гаррі простежив за її поглядом і побачив, що Невіл вчепився руками за парту, аж йому побіліли суглоби. Його широко розплющені очі світилися жахом.
Муді підняв паличку вгору. Павукові лапи розслабилися, але він і далі сіпався.
- Редуціо, - пробурмотів Муді, і павук зменшився до природного розміру. Муді кинув його в банку.
- Біль, - неголосно мовив Муді. - Вам не потрібні ножі чи лещата для тортур, якщо ви володієте закляттям «Круціатус»... Воно теж колись було дуже популярне. Ще якісь закляття знаєте?
Гаррі озирнувся. Судячи з виразів облич, усі намагалися вгадати, що станеться з останнім павуком. Герміонина рука трохи тремтіла, коли вона, вже втретє, піднімала її вгору.
- Так? - глянув на неї Муді.
- Авада Кедавра, - прошепотіла Герміона.
Рон і ще кілька учнів стривожено зиркнули на неї.
- Ага, - вимовив Муді, і ще одна ледве помітна усмішка викривила його спотворене обличчя. - Останнє і найгірше. Авада Кедавра... Смертельне закляття.
Він запхав руку в скляну банку, і третій павук, немовби відчуваючи, що саме йому загрожує, несамовито заметався по дну, уникаючи пальців Муді, але той його таки впіймав і поклав на стіл. Павук, мов скажений, кинувся тікати.
Муді підняв чарівну паличку, і Гаррі зненацька охопило погане передчуття.
- Авада Кедавра! - заревів Муді.
Спалахнуло сліпуче зелене сяйво, і щось велике й невидиме прошипіло крізь повітря. Павук миттєво перевернувся на спину і здох, не зазнавши жодного явного ушкодження. Деякі дівчата ледве стримали крик. Рон відсахнувся й мало не впав зі стільця, коли застигле павуче тільце ковзнуло по столу до нього.
Муді змів дохлого павука зі столу на підлогу.
- Нічого доброго, - сказав він спокійно. - Нічого приємного. І не існує протизакляття. Його нічим не здолати. Відома лише одна особа, що вижила після цього закляття, і ось вона сидить переді мною.
Гаррі відчув, що червоніє, коли очі Муді (обидва!) вп'ялися в його очі. Усі учні теж повернулися до нього. Гаррі втупився в порожню класну дошку, ніби там було щось цікаве, хоч насправді її навіть не бачив...
То он як загинули його батьки... точнісінько, як оцей павук. Вони теж не зазнали жодних ушкоджень? Теж побачили тільки спалах зеленого сяйва й почули шипіння стрімкої смерті перед тим, як життя вислизнуло з їхніх тіл?
Гаррі постійно уявляв собі смерть батьків ось уже три роки, відколи довідався, що їх убили, відколи дізнався, що сталося тієї ночі - як Червохвіст зрадив батьків, підказавши Волдемортові, де вони переховуються, і як той прибув до їхнього будинку. Як Волдеморт спочатку вбив Гарріного батька. Як Джеймс Поттер намагався його затримати, гукаючи дружині, щоб хапала Гаррі й мерщій тікала... як Волдеморт нахилився до Лілі Поттер і наказав їй відсунутися, щоб він міг убити Гаррі... як вона благала вбити замість сина її саму, і затуляла його своїм тілом... отож Волдеморт убив її теж, а тоді націлив чарівну паличку на Гаррі...
Гаррі знав усі ці деталі, бо чув голоси батьків, коли змагався торік з дементорами - адже дементори змушували своїх жертв переживати наяву найгірші спогади їхнього життя і безсило тонути у власному відчаї...
Муді заговорив знову, його голос долинав до Гаррі ніби здалеку. Довелося зробити велике зусилля, щоб повернутися в реальний світ і слухати, що говорить Муці.
- Авада Кедавра - це закляття, яке мусить спиратися на могутню магію. Ви можете скласти докупи всі свої чарівні палички, спрямувати їх на мене і промовити ці слова, але мені нічого не станеться, хіба що кров з носа потече. Та це не має значення. Я тут не для того, щоб навчати вас, як виконувати це закляття.
Але якщо до нього не існує протизакляття, то навіщо я вам його показав? Бо ви повинні знати. Повинні розуміти, що може статися найгірше. І розуміти, що краще не потрапляти в ситуації, коли це закляття може пролунати. ПОСТІЙНА ПИЛЬНІСТЬ! - заревів він, і учні знову аж підскочили.
- Отож... ці три закляття - Авада Кедавра, Імперіус та Круціатус - називаються непрощенними. Достатньо накласти бодай одне з них на будь-яку людську істоту - і вас довічно ув'язнять в Азкабані. Ось що вам може загрожувати. Ось із чим я повинен навчити вас боротися. Ви маєте бути напоготові. Маєте бути у всеозброєнні. Та найголовніше - ви маєте виробити повсякчасну, щосекундну пильність. Приготуйте пера... записуйте...
Решту уроку вони занотовували все, що стосувалося непрощенних заклять. До самого дзвінка ніхто не промовив ні слова. Та коли Муді їх відпустив, і всі вийшли з класу, розмови ринули, мов злива. Більшість учнів про закляття говорили з трепетом: «Ти бачив, як він засмикався?»; «...а тоді він його прикінчив... раз - і нема!»
Гаррі бачив, що вони обговорюють урок, ніби якесь захоплююче видовище. Він же не знаходив у ньому нічого привабливого. Герміона, здавалося, теж.
- Швидше! - напружено кинула вона Гаррі й Ронові.
- Що, знов у ту кляту бібліотеку? - запротестував Рон.
- Ні, - коротко відказала Герміона, показуючи на бічний коридор. - До Невіла.
Невіл пройшов половину коридору і став, широко розплющеними очима втупившись у кам'яну стіну. Він мав той самий нажаханий вигляд, що з'явився в нього, коли Муді продемонстрував закляття «Круціатус».
- Невіле, - лагідно покликала Герміона.
Невіл озирнувся.
- А, це ви, - озвався він значно вищим, ніж завжди, голосом. - Цікавий урок, правда? Хто знає, що буде на вечерю? Я... я вмираю з голоду. А ви?
- Невіле, все гаразд? - спитала Герміона.
- Так, так, звичайно, - пробурмотів Невіл неприродно високим голосом. - Дуже цікава вечеря... тобто урок... Що нам дадуть їсти?
Рон здивовано зиркнув на Гаррі.
- Невіле, що?..
Але тут за їхніми спинами пролунав дивний цокіт, і вони побачили професора Муді, що шкутильгав до них. Вони відразу змовкли, боязко на нього поглядаючи. Та коли професор заговорив, його гарчання прозвучало значно спокійніше й лагідніше, ніж досі.
- Усе гаразд, синку, - заспокоїв він Невіла. - Може, зайдеш у мій кабінет? Ходімо... вип'ємо чаю...
Перспектива чаювання з Муді ще дужче налякала Невіла. Він заціпенів.
Муді повернув до Гаррі своє магічне око. - 3 тобою все гаразд, Поттере?
- Так, - мало не з викликом озвався Гаррі. Синє око Муді легенько затремтіло в очниці, оглядаючи Гаррі. А тоді він сказав:
- Ви повинні знати. Мабуть, це неприємно, але ви мусите знати. Немає сенсу прикидатися, що... Ходімо, Лонґботоме, покажу тобі деякі цікаві книги.
Невіл кинув благальний погляд на Гаррі, Рона й Герміону, але ті змовчали, тож Невілові нічого не лишалося, як піти з Муді, що поклав йому на плече свою вузлувату руку.
- Що б це мало означати? - здивувався Рон, спостерігаючи, як Невіл і Муді завернули за ріг.
- Не знаю, - задумливо відповіла Герміона.
- Оце урочок, ге? - глянув на Гаррі Рон, і вони рушили до Великої зали. - Фред і Джордж казали правду. Муді добре знає свій предмет, скажи? Коли він виконав Аваду Кедавру, павук сконав і навіть лапкою не дриґнув...
Але, раптом побачивши вираз Гарріного обличчя, Рон замовк і вже не озивався аж до самої Великої зали. Там він запропонував раніше засісти за домашнє завдання професорки Трелоні, бо на нього могла піти не одна година.
Герміона за вечерею не приєдналася до розмови між Гаррі й Роном, зате умлівіч проковтнула свою порцію і, як завжди, побігла в бібліотеку. Гаррі з Роном попрямували до ґрифіндорської вежі, і Гаррі, що за вечерею увесь час думав про непрощенні закляття, знову заговорив на цю тему.
- Цікаво, чи Муді з Дамблдором не матимуть неприємностей з міністерством, якщо там довідаються, що ми побачили ці закляття? - спитав Гаррі, коли вони наближалися до Гладкої Пані.
- Це можливо, - припустив Рон. - Але ж Дамблдор завжди чинив так, як вважав за потрібне, а Муді, здається, роками тільки те й робив, що потрапляв у різні халепи. Він спочатку нападає, а потім питає - згадай його сміттєві бачки... «Бридня».
Гладка Пані відхилилася вбік, і вони пролізли крізь отвір у ґрифіндорську вітальню, де було людно й гамірно.
- То що, беремося за віщування? - спитав Гаррі.
- Мабуть, - простогнав Рон.
Вони піднялися в спальню по підручники й таблиці і побачили Невіла, що самотньо сидів на ліжку й читав. Був він значно спокійніший, ніж наприкінці уроку Муді, хоча й досі ще не цілком нормальний. Очі в нього були червоні.
- Усе гаразд, Невіле? - спитав його Гаррі.
- Так, - відповів Невіл, - усе гаразд, дякую. Читаю оце книжку, яку мені дав професор Муді...
Він показав книжку. «Магічні середземноморські водорості та їхні властивості».
- Очевидно, професорка Спраут розповіла професорові Муді про мої успіхи в гербалогії, - сказав Невіл. У його голосі звучала гордість, яку Гаррі досі в нього не помічав. - Він подумав, що ця книжка мені сподобається.
Це був вельми тактовний спосіб підбадьорити Невіла - натякнути йому на слова професорки Спраут, адже Невіла хвалили доволі рідко. Так міг би вчинити хіба що професор Люпин.
Гаррі й Рон взяли підручники «Розтуманення майбутнього», повернулися у вітальню, знайшли там вільний стіл і почали працювати над пророцтвами на наступний місяць. Минула година, а вони мало чого досягли, хоч стіл був уже захаращений клаптями пергаменту з цифрами та символами, а Гарріна голова залилася туманом, що мовби проник у неї з каміна професорки Трелоні.
- Не маю зеленого поняття, що це все має означати, - пробурмотів він, дивлячись на довжелезні колонки розрахунків.
- Знаєш, що, - запропонував Рон, чиє волосся стирчало навсібіч - так часто він розгублено чухав собі потилицю, - мені здається, треба вдатися до запасного варіанту.
- Тобто... наплести сім мішків гречаної вовни?
- Ага, - підтвердив Рон, змахнув зі стола списані аркуші, вмочив перо в чорнильницю і знову почав писати.
- У понеділок, - переповідав він те, що пише, - я маю підхопити кашель через несприятливе поєднання Марса та Юпітера. - Він глянув на Гаррі. - Ти ж її знаєш - що більше буде нещасть, то скоріше вона проковтне.
- Точно, - погодився Гаррі, а тоді зіжмакав аркуш з попередніми спробами і понад головами невгамовних першокласників жбурнув його в камін. - Так... у понеділок мені будуть загрожувати... е-е... опіки.
- Саме так, - похмуро пожартував Рон, - бо в понеділок ми знову працюємо зі скрутами. А у вівторок я... гм...
- Загубиш щось цінне, - підказав Гаррі, гортаючи «Розтуманення майбутнього» в пошуках ідей.
- Чудово! - зрадів Рон, записуючи підказку. - Через... гм... вплив Меркурія. А чого б тобі не отримати від друга підступний удар у спину?
- Так... круто... - записав Гаррі, - бо... Венера буде в дванадцятому секторі.
- А в середу мене, здається, добряче відлупцюють.
- Ой, це ж я збирався устрягти в бійку. Добре, нехай я програю парі.
- Так, бо ти закладешся, що переможу в тій бійці я...
Вони вигадували нові пророцтва, дедалі трагічніші, цілу годину, а вітальня тим часом порожніла, бо всі потроху розходилися по спальнях. До них підійшов Криволапик, нечутно стрибнув на вільний стілець і докірливо глянув на Гаррі. Точнісінько так би подивилася Герміона, якби довідалася про їхнє безвідповідальне ставлення до домашніх завдань.
Роззираючись по кімнаті й намагаючись придумати ще якесь досі не згадане нещастя, Гаррі побачив Фреда й Джорджа, що сиділи під протилежною стіною, схиливши докупи голови й записуючи щось на аркуші пергаменту. Було дуже незвично бачити, як Фред і Джордж мовчки працюють над чимось у куточку. Зазвичай вони любили гамір і завжди намагалися бути в центрі уваги. Вони, здається, приховували від інших якусь таємницю, і Гаррі відразу пригадав, як вони колись у «Барлозі» щось удвох писали. Він навіть було подумав, що то черговий бланк замовлень на «Відьмацькі витівки Візлів», але ж ні - бо тоді вони обов'язково поділилися б цим задумом з Лі Джорданом. Може, це якось стосується Тричаклунського турніру?
Поки Гаррі спостерігав за ними, Джордж похитав головою, закреслив щось і дуже тихенько сказав Фредові, хоч його слова в майже порожній вітальні все одно було чути: - Ні... бо скидається, ніби ми його звинувачуємо. Треба обережніше...
Тут Джордж озирнувся й побачив, що Гаррі на них дивиться. Гаррі всміхнувся і знову взявся до пророцтв - він не хотів, щоб Джордж подумав, ніби він їх підслуховує. Невдовзі близнюки скрутили свій пергамент, попрощалися й пішли спати.
Хвилин за десять після того, як пішли Фред із Джорджем, відкрився отвір у портреті, й до вітальні залізла Герміона. Вона тримала в одній руці сувій пергаменту, а в другій - ящик, у якому щось торохтіло. Криволапик вигнув спину і завуркотів.
- Привіт, - сказала вона, - я щойно закінчила.
- Я теж! - переможно кинув перо Рон.
Герміона поклала речі на вільне крісло, а сама сіла біля Рона й підсунула до себе його пророцтва. - Бачу, в тебе буде не дуже добрий місяць, - глузливо мовила вона, а Криволапик згорнувся в неї на колінах.
- Принаймні я про це попереджений, - позіхнув Рон.
- Ти, здається, двічі втопишся, - зауважила Герміона.
- Справді? - зазирнув у власні пророцтва Рон. - Зараз поміняю - я не втоплюся, бо мене розчавить дикий гіпогриф.
- А ти не думаєш, що все це шито білими нитками й видно, що ти все вигадав? - спитала Герміона.
- Та як ти смієш! - удавано розсердився Рон. - Та ми тут вколювали, як ельфи-домовики!
Герміона підняла брови.
- Це просто такий вислів, - поспіхом додав Рон. Гаррі теж відклав перо, щойно напророчивши собі смерть через відрубування голови.
- А що у тебе в ящику? - спитав він.
- Дивно, що вас це цікавить, - сказала Герміона, криво глянувши на Рона. Вона підняла накривку й показала їм, що там було.
Всередині лежало з п'ятдесят різнокольорових значків з однаковими написами на них: ССЕЧА.
- Сеча? - здивувався Гаррі, розглядаючи один зі значків. - Що це таке?
- Та не сеча, - нетерпляче пояснила Герміона, - а С.С.Е.Ч.А. Тобто Спілка Сприяння Ельфам-Чорноробам Англії.
- Ніколи про таку не чув, - знизав плечима Рон.
- Авжеж не чув, - жваво відказала Герміона, - бо я її щойно створила.
- Так? - здивувався Рон. - І скільки в ній членів?
- Ну... якщо ви вступите... то буде троє, - відповіла Герміона.
- І ти думаєш, що ми будемо швендяти зі значками, на яких написано «сеча»? - запитав Рон.
- ССЕЧА! - обурилася Герміона. - Я хотіла дописати «Годі знущатися над нашими побратимами-чарівниками, борімося за зміну їхнього правового статусу», але це не вмістилося на значку. Тож це буде назва нашого маніфесту.
Вона показала їм сувій пергаменту.
- Я ретельно дослідила все в бібліотеці. Ельфи вже багато століть перебувають у рабстві. Аж не віриться, що досі ніхто не звертав на це уваги.
- Герміоно, послухай, нарешті! - голосно крикнув Рон. - Їм... Це... Подобається... Їм подобається бути в рабстві!
- Наша програма-мінімум, - ще голосніше крикнула Герміона, вдаючи, що нічого не почула, - полягає в забезпеченні ельфам-домовикам справедливої платні й задовільних умов праці. Програма-максимум передбачає внесення змін у закон про заборону використання чарівної палички та спробу залучити когось із ельфів до роботи у відділі контролю за магічними істотами, адже вони там зовсім не представлені.
- А як нам це зробити? - здивувався Гаррі.
- Спочатку навербуємо нових членів, - жваво пояснила Герміона. - Їм для цього треба буде купити значок - він коштує два серпики, - а на виручені кошти виготовимо листівки. Роне, ти будеш скарбником... у мене нагорі є бляшанка для збирання грошей... а ти, Гаррі - секретарем, тож можеш записувати мої слова для протоколу наших перших зборів.
Герміона на мить замовкла, радісно поглядаючи на хлопців, а Гаррі не знав, що йому робити: чи перечити Герміоні, чи реготати, дивлячись на Ронів вираз обличчя. Цю тишу порушив не Рон, який ніби заціпенів, а легеньке постукування в шибку. Гаррі зиркнув туди й побачив у місячному сяйві білу полярну сову, що сиділа на карнизі під вікном спорожнілої вже вітальні.
- Гедвіґо! - крикнув він і кинувся до вікна, рвучко його відчиняючи.
Гедвіґа пурхнула в кімнату, підлетіла до столу й приземлилася на сувій з Гарріним гороскопом.
- Нарешті! - зрадів Гаррі, кинувшись до сови.
- Вона принесла відповідь! - захвилювався Рон, показуючи на брудний аркуш пергаменту, прив'язаний до Гедвіжиної лапи.
Гаррі поспіхом його відв'язав і почав читати, а Гедвіґа вмостилася йому на коліна, тихенько ухкаючи.
- Що він пише? - затамувала подих Герміона.
Лист був коротесенький, і його явно було нашкрябано у великому поспіху. Гаррі почав читати вголос:
Гаррі!
Негайно вилітаю на північ. До мене вже доходили різні дивні чутки, тож новина про твій шрам стала останньою краплею. Якщо він знову заболить, іди прямо до Дамблдора - кажуть, він запросив на роботу Дикозора, котрий уже був на пенсії, а це означає, що Дамблдор добре читає знаки, навіть якщо ніхто інший їх не читає.
Скоро сконтактуємось. Мої вітання Ронові й Герміоні. Будь пильний, Гаррі.
Сіріус.
Гаррі глянув на Рона з Герміоною, а ті витріщилися на нього.
- Він вилітає на північ? - прошепотіла Герміона. - Тобто, повертається?
- Які знаки читає Дамблдор? - перепитав спантеличено Рон. - Гаррі... що сталося?
Бо Гаррі раптом гупнув себе по лобі кулаком, аж Гедвіґа впала йому з колін.
- Я не повинен був йому говорити! - люто вигукнув Гаррі.
- Що ти верзеш? - нічого не розумів Рон.
- Він подумав, що мусить вертатися! - Гаррі вдарив кулаком по столі, а Гедвіґа злетіла на спинку Ронового стільця, обурено ухкаючи. - Бо він вирішив, що я потрапив у біду! А зі мною все гаразд!.. Нема в мене для тебе нічого, - роздратовано кинув Гаррі Гедвідзі, що вичікувально клацала дзьобом, - якщо хочеш їсти, то лети в соварню.
Гедвіґа зиркнула на Гаррі з величезною образою і пурхнула до відчиненого вікна, ляпнувши його по голові крилом.
- Гаррі, - заспокійливо почала було Герміона.
- Я йду спати, - урвав її Гаррі. - Побачимося вранці.
Нагорі в спальні він натяг піжаму й заліз у ліжко, хоч анітрохи не почувався втомленим.
Якщо Сіріус повернеться, і його впіймають, то це станеться через Гаррі. Навіщо він усе розпатякав? Заболіло на якусь секунду, а він... якби ж то йому вистачило розуму тримати язика за зубами...
Він чув, як у спальню зайшов Рон, але не озвався до нього. Гаррі ще довго лежав і дивився на темну запону свого ліжка. У спальні панувала цілковита тиша, і якби Гаррі не був такий задуманий, то усвідомив би, що не чути звичного Невілового хропіння, а отже, не спалося не тільки йому.
- РОЗДІЛ П'ЯТНАДЦЯТИЙ - Бобатон і Дурмстренґ
Наступного ранку Гаррі прокинувся, маючи в голові повністю готовий план, немовби його мозок безперервно працював навіть уві сні. Він устав, у напівтемряві одягся, вийшов зі спальні, не розбудивши Рона, і зійшов у порожню вітальню. Там узяв зі столу, на якому й досі лежала його домашня робота з віщування, аркуш пергаменту й написав такого листа:
Дорогий Сіріусе!
Думаю, мені просто здалося, що шрам заболів, я був напівсонний, коли тоді писав. Тобі немає сенсу повертатися, тут усе гаразд. Не журися, бо з моєю головою все нормально.
Гаррі.
Тоді він виліз крізь отвір у портреті, рушив угору по сходах мовчазного замку (там його ненадовго затримав Півз, що намагався скинути на нього величеньку вазу в коридорі на п'ятому поверсі), і нарешті дістався до соварні, розташованої на самій верхівці Західної вежі.
В соварні, округлій кам'яній кімнаті, панували холод і протяги - там не було жодної шибки. Підлогу вкривав шар соломи, перемішаний з совиним послідом та мишачими кістками. На сідалах, що здіймалися аж під самісінький гострий дах вежі, сиділи сотні сов найрізноманітніших порід та видів. Майже всі вони спали, хоч то тут, то там на Гаррі глипало кругле бурштинове око. Гедвіґа сиділа між совою-сипухою та сірою совою. Гаррі поспішив до неї, ковзаючи по вкритій послідом підлозі.
Минув якийсь час, поки він переконав її прокинутися й глянути на нього, бо вона весь час крутилася на своєму сідалі, повертаючись до нього хвостом. Видно було, що вона й досі сердиться за його вчорашню невдячність. Урешті-решт Гаррі вголос припустив, що вона дуже втомилася, тож він краще позичить у Рона його Левконію - і аж тоді Гедвіґа виставила вбік лапу й дала йому змогу прив'язати до неї листа.
- Тільки знайди його, добре? - погладив її Гаррі, підносячи до отвору в стіні. - Раніше за дементорів.
Вона вщипнула його за пальця дужче, ніж завжди, але ухнула лагідно й заспокійливо. Тоді розправила крила й злетіла назустріч ранковому сонцю, що саме з'являлося з-за обрію. Гаррі стежив, як вона зникає з очей, і відчував тривожну млість. Він же був упевнений, що Сіріусова відповідь його заспокоїть, а не стурбує ще більше.
*
- Гаррі, це ж неправда, - обурилася за сніданком Герміона, коли він розповів їй та Ронові про свого листа. - Тобі не здавалося, що заболів шрам. Ти добре знаєш, що він таки болів.
- Ну то й що? - озвався Гаррі. - Я не хочу, щоб він через мене повернувся в Азкабан.
- Та припини, - зупинив Рон Герміону, яка вже й рота відкрила, готова сперечатися. І чи не вперше вона його послухалася й замовкла.
Гаррі старався як міг, щоб не переживати за Сіріуса. Він, звісно, щоранку з тривогою очікував прибуття совиної пошти, а вночі перед сном ніяк не міг позбутися жахливих видінь - йому ввижався Сіріус, оточений дементорами в якійсь темній лондонській вуличці. Та поза тим Гаррі намагався якомога менше думати про свого хрещеного батька. Шкода, що не було квідичу адже ніщо так добре не відганяло тривожних думок, як виснажливі тренування. Щоправда, уроки ставали дедалі складнішими й вимогливішими, особливо захист від темних мистецтв.
На їхній подив, професор Муді оголосив, що випробовуватиме на кожному з них закляття «Імперіус», щоб продемонструвати його силу й побачити, чи зможуть вони опиратися його закляттю.
- Але ж... пане професоре, ви казали, що закляття незаконне, - засумнівалася Герміона, а Муді тим часом помахом чарівної палички розсунув парти, звільнивши від них середину кімнати. - Ви казали... що насилати його на інших людей не...
- Дамблдор воліє, щоб ви відчули його на собі, - урвав її Муді. Його магічне око крутнулося й, не кліпаючи, моторошно втупилося в Герміону. - Та якщо ви бажаєте випробувати це по-справжньому... коли хтось вирішить вас підкорити... то що ж. Як собі хочете. Ваша воля.
Він вузлуватим пальцем показав на двері. Герміона зашарілася й пробелькотіла щось про те, що вона й не думала нікуди йти. Гаррі й Рон обмінялися посмішками. Вони знали, що Герміона краще ковтне буботрубського гною, аніж пропустить такий важливий урок.
Муді почав по черзі викликати учнів, насилаючи на них закляття «Імперіус». Гаррі спостерігав, як однокласники під дією закляття виробляли найнеймовірніші трюки. Дін Томас тричі прострибав довкола кімнати, співаючи національний гімн. Лаванда Браун імітувала білку. Невіл виконав цілу серію дивовижних гімнастичних вправ, на які ніколи не був би здатен у нормальному стані. Ніхто не міг опиратися закляттю, поки Муді його не знімав.
- Поттер, - прогарчав Муді, - твоя черга.
Гаррі вийшов на середину класу, туди, де було порозсовано всі парти. Муді підняв чарівну паличку, спрямував її на Гаррі і промовив: «Імпєріо».
Це було дивовижне відчуття. Гаррі раптом усвідомив, що в його голові не залишилося жодних думок чи тривог, натомість його заповнила невловима й легка радість. Він стояв цілком розслаблений, майже не відчуваючи, що на нього всі дивляться.
І тут він почув голос Дикозора Муді, що відлунював у якомусь далекому закапелку його спорожнілого мозку: «Вистрибни на парту... вистрибни на парту...»
Гаррі слухняно зігнув коліна, приготувавшись до стрибка.
«Вистрибни на парту...»
А навіщо?
Десь у глибині мозку озвався інший голос. «Це ж дурість, справді», - сказав той голос.
«Вистрибни на парту...»
«Ні, дякую, я не стрибатиму, - рішучіше сказав той другий голос, - ...я не хочу...»
«Стрибай! НЕГАЙНО!»
І тут Гаррі відчув сильний біль. Він водночас і стрибнув, і намагався опиратися цьому стрибкові. В результаті налетів з розгону на стіл, перекинув його й, судячи з болю, розбив собі коліна.
- Оце вже на щось схоже! - прогарчав голос Муді, і Гаррі зненацька відчув, що в голові зникла лунка порожнеча. Він чітко пригадав усе, що сталося, а біль у колінах ніби подвоївся.
- Дивіться всі... Поттер боровся! Він боровся й ледве не переміг! Поттере, спробуємо ще раз. Всі уважно дивіться... стежте за його очима, ви там усе побачите... дуже добре, Поттер! Дуже добре! Тебе їм складно буде підкорити!
- Він так говорить, - пробурмотів Гаррі, коли вони через годину виходили з класу захисту від темних мистецтв, - наче на нас щомиті можуть напасти. (Муді примусив Гаррі пройти перевірку чотири рази поспіль, аж поки закляття цілком перестало діяти на нього).
- Справді, - погодився Рон, підстрибуючи через крок. На нього закляття вплинуло значно сильніше, ніж на Гаррі, хоча Муді й запевнив, що до обіду всі негативні прояви зникнуть. - Це вже параноя... - Рон нервово озирнувся, чи не чує його Муді, й заговорив знову, - не дивно, що в міністерстві були раді його позбутися. Ти чув, як він розповідав Шеймусові про ту горопашну відьму, яка першого квітня здумала, на свою голову, його жартома налякати?.. І коли нам читати про ту боротьбу з закляттям «Імперіус», якщо нас і так завалили роботою?
Усі четвертокласники помітили, що цього року кількість домашніх завдань значно зросла. Професорка Макґонеґел дала цьому пояснення, коли учні аж застогнали, почувши, скільки їм треба буде виконати домашніх завдань з трансфігурації.
- Зараз починається найважливіший етап вашої магічної освіти! - сказала вона, зловісно поблискуючи очима з-за своїх квадратних окулярів. - Невдовзі ви маєте отримувати Середні Оцінки Взірцевих учнів.
- Але ж СОВи дають аж у п'ятому класі! - обурився Дін Томас.
- Може, й так, Томасе, але повір, що вам треба старанно підготуватися! Міс Ґрейнджер єдина з класу спромоглася перетворити їжака на нормальну подушечку для шпильок. Мушу нагадати, що твоя подушечка, Томасе, й досі скручується зі страху в клубок, коли до неї піднести шпильку!
Герміона, що знову зашарілася, намагалася не виказувати свого самовдоволення.
Гаррі з Роном ледь не луснули зі сміху, коли професорка Трелоні оголосила, що за домашню роботу з віщування вони отримали найкращі оцінки. Вона зачитала вголос великі уривки їхніх пророцтв, похваливши хлопців за відвагу і стійкість щодо жахіть, які на них очікують. Та друзям стало не до сміху, коли професорка попросила їх зробити те саме й на наступний місяць - адже в них вичерпався запас ідей для можливих катастроф.
Професор Бінс, привид, який викладав історію магії, примушував їх щотижня писати реферати про бунти ґоблінів у XVIII столітті. А професор Снейп звелів виготовити протиотруту. Учні поставилися до цього якнайсерйозніше, бо він натякнув, що напередодні Різдва спробує когось із них отруїти, щоб перевірити дію протиотрути. Професор Флитвік дав їм прочитати три додаткові підручники, щоб підготуватися до заліку із замовлянь.
Навіть Геґрід не давав їм перепочинку. Вибухозаді скрути росли з дивовижною швидкістю - а ще ж ніхто не з'ясував, чим саме вони харчуються. Геґрід був у захваті й запропонував їм щодругого вечора приходити до його хижі, щоб спостерігати за дивовижною поведінкою скрутів і робити нотатки до їхнього спільного «проекту».
- Карочє, тільки не я, - рішуче заперечив Драко Мелфой, коли Геґрід повідомив про це з виглядом Діда Мороза, який витягає зі свого лантуха ще одну величезну іграшку. - Я на цю гидоту й на уроках надивився, дуже дякую.
Усмішка на Геґрідовім обличчі зів'яла.
- Ти меш робити те, шо я тобі мовив, - гаркнув він, - бо я, бігме, вчиню так, як професор Муді... Чув, шо з тебе вийшов файний тхорик, Мелфою.
Ґрифіндорці аж покотилися з реготу. Мелфой почервонів зі злості, але згадка про покарання, яке вчинив Муді, була ще, мабуть, дуже болюча, тож він мовчки проковтнув образу. Після уроку Гаррі, Рон і Герміона поверталися до замку в чудовому настрої. Дуже приємно було бачити, як Геґрід поставив на місце Мелфоя - особливо тому, що торік Мелфой аж зі шкури пнувся, щоб Геґріда звільнили.
Коли вони зайшли у вестибюль, шлях їм загородила велетенська юрба учнів, які зібралися там довкола великої дошки оголошень, що височіла біля підніжжя мармурових сходів. Рон, найвищий з них трьох, звівся навшпиньки й прочитав уголос оголошення.
ТРИЧАКЛУНСЬКИЙ ТУРНІР
У п'ятницю, ЗО жовтня, о 18 годині прибудуть делегації з Бобатону і Дурмстренґу. Уроки закінчаться на півгодини раніше...
- Класно! - зрадів Гаррі. - У п'ятницю останній урок - зілля й настійки! Отже, Снейп не встигне нас усіх потруїти!
Всі учні повинні занести в гуртожитки свої портфелі
й підручники, а тоді зібратися біля замку для зустрічі наших
гостей перед Вітальним бенкетом.
- Лишився тільки тиждень! - сказав Ерні Макмілан з Гафелпафу з сяючими очима вибираючись з юрби. - Цікаво, чи знає Седрик? Піду йому скажу...
- Який Седрик? - тупо перепитав Рон, коли Ерні відійшов.
- Діґорі, - пояснив Гаррі. - Напевне, він візьме участь у турнірі.
- Щоб цього ідіота обрали чемпіоном Гоґвортсу? - обурився Рон, коли вони проштовхувалися крізь галасливу юрбу до сходів.
- Він не ідіот, просто ти його не любиш, бо він переміг Ґрифіндор у квідичі, - втрутилася Герміона. - Я чула, що він дуже добре вчиться... а ще він староста.
Вона це сказала тоном, що не припускав заперечень.
- Тобі він подобається лише тому, що дуже вродливий, - саркастично скривився Рон.
- Вибач, але я не оцінюю людей тільки за вродою! - обурилася Герміона.
Рон роблено закашлявся, але в цьому кашлі явно вчувалося слово «Локарт!»
Поява оголошення у вестибюлі справила помітний ефект на мешканців замку. Наступного тижня, хоч би куди Гаррі пішов, він чув розмови лише про одне - Тричаклунський турнір. Чутки ширилися між учнів, наче вірус: хто стане чемпіоном Гоґвортсу, що діятиметься під час турніру, чи дуже будуть відрізнятися від них учні Бобатону й Дурмстренґу.
А ще Гаррі помітив, що в замку прибирали, як ніколи досі. Ретельно зішкрібали бруд і стирали порох з деяких портретів, чим викликали явне невдоволення зображених там суб'єктів, які щулилися в куточках, похмуро щось бурмочучи й мацаючи з огидою свої відчищені рожеві обличчя. Лицарські обладунки раптом аж засяяли й перестали рипіти, а сторож Арґус Філч з такою люттю нападав на кожного учня, котрий забув почистити взуття, що довів кількох першокласниць до істерики.
Інші викладачі також були на диво напружені.
- Лонґботоме, дуже тебе прошу нікому з Дурмстренґу не показувати, що ти не вмієш виконати навіть найпростіше обмінне закляття! - гаркнула професорка Макґонеґел наприкінці дуже складного уроку, під час якого Невіл випадково пересадив власні вуха на кактус.
Зійшовши тридцятого жовтня на сніданок, учні побачили, що Велику залу за ніч дуже гарно прикрасили. Зі стін звисали велетенські шовкові полотнища. Кожне представляло певний гоґвортський гуртожиток: червоне з золотим левом - Ґрифіндор, синє з бронзовим орлом - Рейвенклов, жовте з чорним борсуком - Гафелпаф, а зелене зі срібною змією - Слизерин. Над учительським столом висіло найбільше полотнище з Гоґвортським гербом: лев, орел, борсук і змія, що сплелися навколо великої літери «Г».
Гаррі, Рон і Герміона помітили за ґрифіндорським столом Фреда й Джорджа. Ті, хоч як це й було незвично, знову сиділи окремо від усіх і про щось упівголоса розмовляли. Рон з друзями попрямував до них.
- Ясно, що це лажово, - похмуро казав Фредові Джордж. - Але якщо він не поговорить з нами особисто, то доведеться послати йому листа. Або тицьнути йому в руки. Він же не зможе уникати нас вічно.
- А хто вас уникає? - поцікавився Рон, сідаючи поруч з ними.
- На жаль, не ти, - роздратувався втручанням Фред.
- А що лажово? - спитав Рон у Джорджа.
- Лажово мати брата-нишпорку, - відрубав Джордж.
- Ви вже маєте якісь ідеї щодо Тричаклунського турніру? - звернувся до близнюків Гаррі. - Придумали, як туди потрапити?
- Я спитав Макґонеґелку, як обирають чемпіонів, але вона нічого не відповіла, - сердито буркнув Джордж. - Сказала тільки, щоб я замовк і продовжував трансфігурацію єнота.
- Цікаво, які будуть завдання? - замислився Рон. - Гаррі, я впевнений, що ми з ними впоралися б. Ми вже ж мали справи з небезпечними речами...
- А хто судді? - поцікавився Гаррі.
- Ну, по-перше, туди завжди входять директори шкіл-учасниць, - сказала Герміона, і всі здивовано глипнули на неї, - бо всіх трьох директорів було поранено під час турніру 1792 року, коли василіск, якого мали впіймати чемпіони, взяв і ошалів.
Герміона помітила, що на неї дивляться, і пояснила, виразно демонструючи своє «фе» стосовно того, що й досі ніхто не прочитав усіх тих книжок, що й вона: - Це є в «Історії Гоґвортсу». Хоч ця книжка, звісно, не надто достовірна. Точніше було б її назвати «Виправлена історія Гоґвортсу». Або ж «Вельми упереджена й вибіркова історія Гоґвортсу, що замовчує найприкріші шкільні проблеми».
- Про що це ти? - здивувався Рон, хоч Гаррі вже здогадувався, до чого йдеться.
- Про ельфів-домовиків! - голосно сказала Герміона, підтвердивши Гарріні підозри. - На жодній з понад тисячі сторінок «Історії Гоґвортсу» навіть не згадується, що ми всі беремо співучасть у гнобленні сотень рабів!
Гаррі похитав головою й зосередився на яєшні. Хоч ні він, ні Рон не виявили жодного завзяття, це анітрохи не вплинуло на Герміонину рішучість вибороти справедливість для ельфів-домовиків. Щоправда, вони заплатили по два серпики за значки «ССЕЧА», хоч і пішли на це, щоб тільки її заспокоїти. Однак їхні серпики були, мабуть, викинуті на вітер, бо Герміона стала ще настирливіша. Вона остаточно замучила Гаррі й Рона, спочатку вимагаючи, щоб вони самі носили значки, а тоді примушуючи їх переконувати інших робити те саме. А ще вона щовечора бродила по ґрифіндорській вітальні, зупиняла учнів і торохкотіла їм під носом бляшанкою для збору грошей.
- Чи ви усвідомлюєте, що вам міняють простирадла, розпалюють камін, прибирають у кімнатах і готують їжу пригноблені магічні істоти, яким за це анічогісінько не платять? - люто перепитувала вона.
Деякі учні, скажімо, Невіл, платили їй, аби вона тільки відчепилася. Дехто мляво цікавився її промовами, але відмовлявся брати активнішу участь у цій кампанії. Більшість сприймали все як жарт.
Отож Рон звів очі до стелі, залитої сяйвом осіннього сонця, а Фред надзвичайно зацікавився шинкою (обидва близнюки відмовилися купувати значки «ССЕЧА»). А от Джордж підсунувся до Герміони.
- Слухай, Герміоно, а чи ти бувала на кухні?
- Авжеж, ні, - відказала Герміона, - бо учням, здається, не можна...
- А ми бували, - показав на Фреда Джордж, - багато разів. Харчі крали. І ми їх бачили, і вони були щасливі. Вони вважають, що їхня робота - найкраща в світі...
- Це тому, що вони неосвічені й затуркані! - палко заперечила Герміона, але її слова потонули в шелестінні крил, яке свідчило про прибуття совиної пошти. Гаррі відразу побачив Гедвіґу, що підлітала до нього. Герміона миттю замовкла. Разом з Роном вона стурбовано стежила за Гедвіґою, яка спурхнула на Гарріне плече, склала крила і втомлено простягла йому лапу.
Гаррі схопив Сіріусову відповідь і запропонував Гедвізі шкірку з шинки, яку вона вдячно ковтнула. Тоді, переконавшись, що Фред і Джордж знову захопилися обговоренням Тричаклунського турніру, Гаррі пошепки прочитав листа Ронові й Герміоні.
Дякую за турботу, Гаррі.
Я вже повернувся й надійно переховуюсь. Прошу тримати мене в курсі всього, що відбувається у Гоґвортсі. Не використовуй для цього Гедвіґу, весь час міняй сов, за мене не турбуйся, думай про себе. Не забувай, що я тобі казав про шрам.
Сіріус.
- Чого це ти мусиш міняти сов? - тихенько спитав Рон.
- На Гедвігу всі звертатимуть увагу, - відразу озвалася Герміона. - Вона дуже впадає у вічі. Біла полярна сова, що постійно вертається до його схованки. .. адже такі види птахів тут не водяться, правда?
Гаррі склав листа і заховав його в мантію. Він уже й не знав, заспокоїв його лист чи ще дужче стривожив. Поза сумнівом, Сіріусові непросто було повернутися непоміченим. Однак думка про те, що Сіріус перебуватиме десь поблизу, додавала надії. Тепер принаймні не доведеться так довго чекати відповідей на листи.
- Дякую, Гедвіґо, - погладив він сову, що сонно ухнула, встромила дзьоба в його склянку з помаранчевим соком, а тоді знову знялася в повітря з помітним бажанням добряче виспатися в соварні.
Цього дня в повітрі витало приємне передчуття. На уроках ніхто не відзначався увагою, бо всіх значно більше цікавило прибуття делегацій з Бобатону та з Дурмстренгу. Навіть урок зілля й настійок здавався не таким уже й нестерпним, адже він тривав на півгодини менше. Коли задзвонив дзвінок, Гаррі, Рон і Герміона помчали до ґрифіндорської вежі, залишили свої портфелі й підручники, одягли плащі й побігли до вестибюлю.
Вихователі гуртожитків вишикували своїх учнів рядочками.
- Візлі, поправ капелюха, - гримнула на Рона професорка Макґонеґел. - Міс Патіл, прошу забрати з волосся оце казна-що.
Парваті спохмурніла й витягла з коси великого декоративного метелика.
- Прошу йти за мною, - звеліла професорка Макґонеґел, - спочатку першокласники... і не штовхайтесь...
Вони зійшли сходами і зупинилися перед замком. Вечір був холодний і безхмарний. Сутеніло. Над Забороненим лісом уже сяяв блідий, напівпрозорий місяць. Гаррі стояв між Роном та Герміоною в четвертому ряду й бачив серед першокласників Дена Кріві, що аж тремтів від хвилювання.
- Майже шоста, - повідомив Рон, зиркнувши на годинника, а тоді глянув на дорогу, що вела до вхідних воріт. - Цікаво, як вони прибудуть? Поїздом?
- Навряд, - засумнівалася Герміона.
- Тоді як? На мітлах? - припустив Гаррі, поглянувши на зоряне небо.
- Не думаю... це ж дуже далеко...
- Скористаються летиключами? - намагався вгадати Рон. - Або являтимуться... може, в їхніх краях дозволяють являтися до сімнадцяти років?
- На території Гоґвортсу заборонено являтися, скільки тобі торочити? - нетерпляче відмахнулася Герміона.
Вони схвильовано вглядалися в сутінки, але не помічали й найменшого руху. Довкола було тихо й спокійно. Гаррі почав мерзнути. Скоріше б... може, ті закордонні учні задумали якусь ефектну появу.. йому пригадалося, як містер Візлі глузував у наметовому містечку перед початком Кубка світу з квідичу: «Завжди та сама біда - ніяк не можемо втриматися від показухи, коли збираємося разом...»
І тут ззаду долинув голос Дамблдора, що стояв там разом з іншими вчителями: - Ага! Якщо я не помиляюся, прибуває делегація з Бобатону!
- Де? - закрутили головами учні.
- Отам! - закричав якийсь шестикласник, показуючи на ліс.
Щось велике, значно більше за мітлу... та що там казати, більше за сто мітел... летіло в темно-синьому небі, наближаючись до замку і щомиті збільшувалося у розмірах.
- Це дракон! - перелякано заверещала одна першокласниця.
- Не мели дурниць... це летючий будинок! - вигукнув Ден Кріві.
Ден був ближчий до істини... Коли ця чорна дивовижа проминула верхівки дерев Забороненого лісу і світло з вікон замку її осяяло, всі побачили велетенську зеленаво-блакитну карету, запряжену дванадцятьма крилатими кіньми. Кожен кінь був рябий, з білою гривою і завбільшки як слон.
Передні три ряди учнів сахнулися назад, коли карета з шаленою швидкістю почала знижуватися... і ось, могутньо гупнувши, від чого Невіл аж підскочив і наступив на ногу якомусь п'ятикласникові-слизеринцю, кінські копита, завбільшки як великі тарелі, торкнулися землі. Ще за секунду приземлилася й сама карета, підстрибнувши на своїх здоровецьких колесах, а золоті коні засмикали своїми головищами й заблискали лютими червоними очиськами.
Не встиг Гаррі й глянути на дверцята карети з гербом (дві перехрещені золоті чарівні палички, і з кожної вилітає по три зорі], як вони відчинилися.
З карети зіскочив хлопець у блідо-голубій мантії. Він нахилився, понишпорив по підлозі карети, а тоді розклав золоту драбину й шанобливо відскочив убік. Тут Гаррі побачив, як з карети з'явився блискучий чорний черевичок на високому каблуці... черевичок завбільшки, як дитячі санчата... а далі, майже відразу - величезна жінка. Більшої він ще не бачив ніколи в житті. Тепер уже нікого не дивували розміри карети та коней.
Гаррі знав лиш одну особу, що не поступалася зростом цій жінці - Геґріда. Але чомусь - може, тому що до Геґріда він просто звик - ця жінка (вона вже зійшла з драбини й поглядала на приголомшену юрбу) здавалася неприродно великою. Коли вона опинилася в потоці світла, що лилося з вестибюлю, виявилося, що в неї вродливе оливкового кольору обличчя, чорні з поволокою очі та гачкуватий ніс. Її волосся було стягнуте на потилиці в лискучий вузол. З голови до п'ят вона була вбрана в чорний єдваб, а на шиї та на великих пальцях виблискувало безліч розкішних опалів.
Дамблдор заплескав у долоні. Учні підтримали його, витягаючись навшпиньки, щоб краще роздивитися жінку. Її обличчя розпливлося в люб'язній усмішці, й вона підійшла до Дамблдора, простягаючи осяйну руку. Хоч Дамблдор теж був чималого зросту, йому майже не довелося схилятися, щоб цю руку поцілувати.
- Дорога мадам Максім, - усміхнувся він, - вітаю вас у Гоґвортсі.
- Дамбелі-дорр, - промовила низьким голосом мадам Максім. - Надьїюся, у вас усе допрре?
- Усе чудово, дякую, - відповів Дамблдор.
- Мої учні, - мадам Максім недбало махнула назад своєю велетенською рукою.
Гаррі, чия увага була прикута до мадам Максім, аж тепер помітив з десяток хлопців та дівчат - судячи з вигляду, старшокласників, - що вийшли з карети й поставали за спиною мадам Максім. Вони тремтіли від холоду, і це не дивувало, адже їхні мантії були з тонкого шовку, а плащів не було ні в кого. Деякі обмотали голови шарфами та хусточками. З того, що міг бачити Гаррі (бо всіх заступала велетенська тінь мадам Максім), було видно, що всі вони поглядають на Гоґвортс насторожено.
- А чи прибуф уже Каркароф? - поцікавилася мадам Максім.
- Чекаємо з хвилини на хвилину, - відповів Дамблдор. - Зачекаємо його тут чи волієте зайти всередину й зігрітися?
- Мабуть, з'їгрітисья, - сказала мадам Максім. - Але к'оні...
- Наш учитель догляду за магічними істотами з радістю про них подбає, - сказав Дамблдор, - тільки-но владнає невеличкий клопіт, пов'язаний з деякими... е-е... створіннями.
- Зі скрутами, - вишкірився до Гаррі Рон.
- Мої к'оникі звикли до п'ефної... е-е... суворр'ості, - сказала мадам Максім, ніби сумніваючись, що якийсь там учитель догляду за магічними істотами впорається з цим завданням. - Вони дьюже сильні...
- Запевняю вас, що Геґрід усе зробить як слід, - усміхнувся Дамблдор.
- Дьюже допрре, - кивнула головою мадам Максім, - але прошю переказати 'Еґррідофі, що ці к'оні п'ють тіллькі віскі з ячмінного солоду.
- Усе буде зроблено, - також легенько кивнув Дамблдор.
- Ходьїмо, - владно звеліла своїм учням мадам Максім, і гоґвортці розступилися, щоб дати їм дорогу.
- Які ж тоді будуть коні з Дурмстренґу? - звернувся до Гаррі й Рона Шеймус Фініґан, перехиляючись через голови Лаванди й Парваті.
- Якщо виявиться, що вони ще більші, то навіть Геґрід з ними не впорається, - відповів Гаррі. - Якщо лиш на нього не напали власні скрути. Цікаво, що там з ними сталося?
- Може, повтікали, - з надією сказав Рон.
- Ой, не кажи так, - здригнулася Герміона. - Уяви, якщо вони почнуть отут скрізь лазити...
Вони стояли, трусилися від холоду, й очікували прибуття делегації з Дурмстренґу. Якийсь час тишу порушувало тільки голосне форкання й тупіт копит величезних коней мадам Максім. І ось...
- Чуєш? - запитав зненацька Рон.
Гаррі прислухався. З темряви долинав голосний і на диво зловісний шум - ніби руслом ріки рухався, глухо рокочучи й засмоктуючи повітря, велетенський пилосос...
- Озеро! - заволав Лі Джордан, показуючи туди. - Гляньте на озеро!
Усі вони стояли на узвишші, тож добре бачили гладеньку чорну поверхню води... хоч зараз вона аж ніяк не була гладенька. Щось заклекотіло в центрі озера. На поверхні з'явилися великі бульбашки, на замулені береги почали накочуватися хвилі... і раптом посеред озера утворився великий вир, немовби з його дна висмикнули здоровенну затичку...
З цього виру почала поволі видобуватися довга чорна жердина... а тоді Гаррі побачив там снасті...
- Це щогла! - гукнув він Ронові й Герміоні.
Неспішно й велично з води здіймався корабель, що виблискував у місячному сяйві. Він мав дивний, схожий на кістяк, вигляд, ніби воскрес після кораблетрощі. Його ілюмінатори, крізь які мерехтіло тьмяне імлисте світло, нагадували очі привидів. Нарешті корабель виринув з води увесь і, погойдуючись на хвилях, став підпливати до берега. За кілька хвилин шубовснув у воду якір, а тоді почулося, як об берег гупнувся трап.
Почали виходити учні. Було видно їхні силуети, коли вони проходили повз освітлені ілюмінатори. Усі вони, зауважив Гаррі, нагадували за статурами Креба і Ґойла... але коли підійшли ближче, прямуючи через галявину до залитого світлом вестибюлю, він зрозумів, що таке враження створювали їхні плащі з якогось кошлатого й сплутаного хутра. Проте чоловік, який вів їх до замку, мав на собі плаща з іншого хутра - гладенького й сріблястого, немов його волосся.
- Дамблдор! - радісно вигукнув він, піднімаючись по схилу. - Як ся маєш, друже, як справи?
- Чудово, професоре Каркароф, дякую, - відповів Дамблдор.
Каркароф мав солодкий, єлейний голос. Коли він опинився в смузі світла, що лилося з дверей замку, то всі побачили, що професор, як і Дамблдор, був високий і худий, з коротким сивим волоссям, а цапина борідка, що закручувалася знизу, майже не приховувала його не особливо вольового підборіддя. Підійшовши до Дамблдора, він обома руками потис його долоні.
- Любий старий Гоґвортс, - проказав він, з усмішкою дивлячись на замок. Його зуби були пожовклі, а ще Гаррі помітив, що, попри усмішку, очі в нього залишалися холодними й пронизливими. - Як це добре - опинитися тут. Як це гарно... Вікторе, підходь до тепла... ти ж не проти, Дамблдоре? Віктор трохи застудився, має нежить...
Каркароф підкликав до себе одного з учнів. Коли той підійшов, Гаррі помітив характерний гачкуватий ніс і густі чорні брови. Рон міг його не штурхати й не шепотіти на вухо, бо він і так уже впізнав цей профіль.
- Гаррі - це Крум!
- РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ - Келих Вогню
- Не може бути! - приголомшено сказав Рон, коли гоґвортці рушили сходами за делегацією Дурмстренгу. - Гаррі, це Крум! Віктор Крум!
- Роне, ну то й що? Це ж лише квідичист, - стенула плечима Герміона.
- Лише квідичист? - Рон глянув на неї так, ніби не вірив власним вухам. - Герміоно... та це ж один з найкращих ловців у світі! Я й не знав, що він і досі вчиться у школі!
У вестибюлі, дорогою до Великої зали, Гаррі побачив Лі Джордана, котрий аж підстрибував, щоб краще розгледіти бодай Крумову потилицю. Кілька шестикласниць розпачливо нишпорили по кишенях: «Ой ні, не може бути, навіть пера немає...», «Може, він підпише мій капелюшок губною помадою?»
- Аякже, - зарозуміло пирхнула Герміона, минаючи тих дівчат.
- Я спробую взяти в нього автограф, - озвався Рон, - Гаррі, маєш перо?
- Ні. Усі мої пера нагорі, в портфелі.
Вони підійшли до ґрифіндорського столу й посідали за ним. Рон вибрав собі місце навпроти дверей, бо там і досі стояв Крум зі своїми товаришами з Дурмстренґу - вони не знали, де їм сідати. Учні з Бобатону зайняли місця за рейвенкловським столом. Вони похмуро розглядали Велику залу. Троє з них так і не зняли з голів шарфики й хустки.
- Тут не холодно, - роздратовано сказала Герміона, дивлячись на них. - Вони б іще плащі нап'яли!
- Сюди! Сідайте тут! - прошепотів Рон. - Сюди! Герміоно, посунься, звільни місце...
- Що?
- Та пізно вже, - розчаровано буркнув Рон.
Віктор Крум і його друзі з Дурмстренґу сіли за слизеринський стіл. Гаррі бачив, що Мелфой, Креб і Ґойл неймовірно зраділи. Мелфой нахилився до Крума і щось йому сказав.
- Правильно, Мелфою, попідлизуйся до нього, - саркастично кинув Рон. - Гарантію даю, що Крум бачить його наскрізь... до нього ж постійно хтось підлабузнюється... А де вони спатимуть, як ви гадаєте? Гаррі, ми можемо запросити його до нашої спальні... я віддам йому своє ліжко, а сам і на розкладачці посплю.
Герміона пирхнула.
- Вони нібито веселіші, ніж ті бобатонці, - сказав Гаррі.
Дурмстренґці поскидали свої важкі хутра й зацікавлено розглядали темну зоряну стелю. Дехто взяв у руки золоті тарілки й келихи і вражено їх вивчав.
Сторож Філч приставляв додаткові стільці до викладацького стола. З нагоди такої оказії він одягнув свій старий запліснявілий фрак. Гаррі з подивом помітив, що Філч поставив аж чотири стільці, по два з кожного боку від Дамблдора.
- Але ж гостей лише двоє, - здивувався Гаррі. - Чого це Філч притяг чотири стільці? Хто ще має прибути?
- Га? - неуважно озвався Рон. Він і досі не міг відірвати очей від Крума.
Коли вже всі учні зайшли в залу й порозсідалися за своїми столами, з'явилися викладачі. Вони попрямували до головного столу й розмістилися там. Останніми підійшли професор Дамблдор, професор Каркароф та мадам Максім. Учні з Бобатону зірвалися на ноги, коли побачили свою директорку. Дехто з гоґвортців розреготався. Бобатонці й вухом не повели і далі собі стояли, аж доки мадам Максім не сіла ліворуч від Дамблдора. А от Дамблдор не поспішав сідати. У Великій залі запанувала тиша.
- Добрий вечір, пані, панове, привиди та наші новоприбулі гості, - привітався Дамблдор, сяючи усмішкою до закордонних учнів. - 3 великою радістю вітаю вас у Гоґвортсі. Сподіваюся й вірю, що ваше перебування тут буде приємним і радісним.
Серед бобатонських дівчат, що й досі щулилися з холоду, хтось зневажливо пирхнув.
- Тебе ніхто не змушує залишатися! - розлючено прошипіла Герміона.
- Після бенкету відбудеться офіційне відкриття турніру, - повідомив Дамблдор. - А тепер прошу вас їсти, пити й почуватися як удома!
Він сів, і Гаррі побачив, що до нього відразу нахилився Каркароф і почав щось говорити.
Тарелі перед ними звично заповнилися їжею. Було помітно, що ельфи-домовики на кухні дуже старалися, бо Гаррі ще ніколи не бачив такого розмаїття страв. Деякі з них були чужоземного походження.
- Що це таке? - спитав Рон, показуючи на великий таріль біля м'ясної запіканки, на якому лежало щось схоже на тушковані устриці чи краби.
- Булєбез, - відповіла Герміона.
- Що-що? - перепитав Рон.
- Це така французька страва, - пояснила Герміона. - Я її куштувала позаторік на канікулах. Дуже смачна.
- Що ж, повіримо тобі й перевіряти не будемо, - сказав Рон, накладаючи собі запіканки.
Здавалося, що Велика зала переповнена, хоч насправді чужоземців додалося не більше двадцяти. Можливо, таке враження виникало тому, що їхня шкільна форма вирізнялася кольором на тлі чорних гоґвортських мантій. Коли дурмстренґці познімали свої хутра, то виявилося, що вони одягнуті в червоні, наче кров, мантії.
Через двадцять хвилин після початку бенкету крізь двері за викладацьким столом прокрався Геґрід. Він сів на краєчок стільця й помахав Гаррі, Ронові й Герміоні товсто забинтованою рукою.
- Геґріде, як скрути? - гукнув йому Гаррі.
- Ростут, - весело відповів Геґрід.
- Нічого дивного, - сказав упівголоса Рон. - Здається, вони нарешті знайшли собі харч до смаку: Геґрідові пальці.
Тут пролунав чийсь голос: - Пегепгошюю, чі не моглі б ви подати булєбез?
Це була та дівчина з Бобатону, що пирхала під час Дамблдорової промови. Вона нарешті зняла з голови хустку. Її довге біляво-сріблясте волосся сягало аж до пояса. Вона мала великі темно-сині очі та рівні білосніжні зуби.
Рон почервонів як рак. Витріщився на неї, роззявив рота, але слів із себе видобути не зміг - тільки якесь булькотіння.
- Беріть, - підштовхнув Гаррі таріль до дівчини.
- А ві вжє закінчьили?
- Так, - видушив з себе Рон. - Дуже смачно.
Дівчина взяла таріль і обережно понесла його до рейвенкловського столу. Рон і далі не міг відвести від неї очей, ніби ніколи не бачив дівчат. Гаррі розреготався. Цей сміх примусив Рона отямитися.
- Вона віїла! - хрипко сказав він Гаррі.
- Не вигадуй! - втрутилася Герміона. - Більше ніхто не витріщається на неї мов ідіот!
Та це було не зовсім так. Коли дівчина перетинала залу, їй услід поверталися голови багатьох хлопців, і дехто з них так само, як і Рон, на якийсь час втрачав дар мови.
- А я вам кажу, що це не звичайна дівчина! - тримався свого Рон, схиляючись набік, щоб краще її роздивитися. - У Гоґвортсі таких немає!
- Тут ще й не такі є, - миттю заперечив Гаррі, бо всього за кілька місць від дівчини зі сріблястим волоссям сиділа Чо Чанґ.
- Коли ви нарешті отямитеся, - скривилася Герміона, - то, може, помітите, хто щойно прибув.
Вона показала на викладацький стіл. Там уже були зайняті всі вільні стільці. Біля професора Каркарофа сидів Лудо Беґмен, а поруч з мадам Максім примостився Персів шеф містер Кравч.
- А вони чого тут? - здивувався Гаррі.
- Це ж вони організатори Тричаклунського турніру! - відповіла Герміона. - Мабуть, вирішили побачити його початок.
Коли настала черга десерту, вони помітили декілька незвичних пудингів. Рон пильно оглянув якесь дивне бланманже, а тоді акуратно відсунув його на кілька сантиметрів праворуч від себе, щоб його добре було видно з рейвенкловського столу. Проте дівчина, схожа на віїлу, мабуть, уже наїлася досхочу, бо більше не підійшла.
Коли золоті тарелі спорожніли, Дамблдор підвівся знову. Залу наповнила якась приємна напруга. Гаррі відчував легке хвилювання, очікуючи, що ж буде далі. Неподалік від них Фред і Джордж нахилилися вперед, уп'явшись очима в Дамблдора.
- Час настав, - промовив Дамблдор, усміхаючись до цілого моря звернених на нього облич. - От-от почнеться Тричаклунський турнір. Хочу вам дещо пояснити, перш ніж ми внесемо скриньку...
- Яку скриньку? - пробурмотів Гаррі.
Рон знизав плечима.
- ...щоб уточнити процедуру, якої ми маємо дотримуватися цього року. Але спочатку дозвольте відрекомендувати тим, хто їх досі не знає: містера Бартеміуса Кравча, начальника відділу міжнародної магічної співпраці, - пролунали ріденькі ввічливі оплески, - та містера Лудо Беґмена, начальника відділу магічної фізкультури і спорту.
Беґменові аплодували значно голосніше, ніж Кравчеві. Можливо, завдяки його славі відбивача, або просто тому, що він був набагато симпатичніший. Беґмен подякував за оплески веселим помахом руки. А от Бартеміус Кравч ніяк не прореагував, навіть не всміхнувся, коли назвали його ім'я. Пригадуючи його в елегантному костюмі на Кубку світу з квідичу, Гаррі подумав, що чаклунська мантія не надто пасує Кравчеві. Його вузенькі вусики та рівнесенький проділ видавалися вельми недоречними поруч з довжелезним сивим волоссям та бородою Дамблдора.
- Містер Беґмен та містер Кравч кілька попередніх місяців працювали не покладаючи рук над підготовкою Тричаклунського турніру, - вів далі Дамблдор, - а тепер вони разом зі мною, професором Каркарофим та мадам Максім увійдуть до складу комісії, що оцінюватиме здобутки чемпіонів.
Почувши слово «чемпіонів», усі учні затамували подих і почали прислухатися до Дамблдора з подвоєною увагою.
Він це помітив, усміхнувся й звелів:
- Попрошу скриньку, містере Філч.
Філч, який непомітно принишк у куточку зали, підійшов до Дамблдора з великою дерев'яною скринькою, інкрустованою коштовним камінням. Видно було, що вона неймовірна стара. Учні схвильовано загули, а Деніс Кріві аж на стільця виліз, щоб краще бачити. Та він був такий дрібний, що й тепер його голова ледь-ледь вивищувалася над іншими.
- Містер Кравч та містер Беґмен уже ознайомилися з завданнями, які цього року будуть поставлені перед чемпіонами, - сказав Дамблдор, - і все належним чином підготували. Упродовж навчального року чемпіонам доведеться виконати три завдання, і для цього потрібні будуть усі їхні здібності... уся чаклунська майстерність... відвага... вміння робити логічні висновки... і, звичайно, здатність долати небезпеку.
На цих останніх словах у залі запанувала цілковита тиша, немовби всі перестали дихати.
- Як вам відомо, в турнірі змагатимуться три чемпіони, - спокійно вів далі Дамблдор, - по одному з кожної школи-учасниці. Оцінюватиметься виконання ними кожного турнірного завдання, і чемпіон, який після третього завдання отримає найвищу загальну оцінку, здобуде Тричаклунський кубок. А добиратиме чемпіонів об'єктивний і неупереджений... Келих Вогню.
Дамблдор витяг чарівну паличку й тричі постукав по скриньці. Вона поволі й зі скрипом відкрилася. Дамблдор запхнув туди руку й добув велику, грубо обтесану дерев'яну чашу. Вона була б зовсім непоказна, якби не мерехтливі язики біло-синього полум'я, що наповнювало її по вінця.
Дамблдор закрив скриньку і обережно поставив на неї Келих, щоб його було видно всім у залі.
- Кожен, хто бажає зголоситися на чемпіона, повинен розбірливо написати на стрічці пергаменту своє ім'я, прізвище та школу, а тоді кинути цю стрічку в Келих, - пояснив Дамблдор. - На це дається двадцять чотири години. Завтра ввечері, якраз на Гелловін, Келих назве імена тих трьох, котрих він вважатиме найгіднішими представляти свої школи. Келих стоятиме у вестибюлі, доступний для всіх, хто забажає взяти участь у змаганнях.
Щоб утримати від спокуси неповнолітніх учнів, - додав Дамблдор, - я накреслю у вестибюлі навколо Келиха лінію вікової межі. Жоден учень, якому ще не виповнилося сімнадцяти, не зможе переступити цієї лінії.
І нарешті - я хотів би наголосити, щоб ті, хто хоче взяти участь у турнірі, не ставилися до цього легковажно. Чемпіон, обраний Келихом Вогню, повинен або повинна пройти турнір до самого кінця. Поклавши стрічку зі своїм ім'ям та прізвищем у Келих, ви пов'язуєтеся нерозривною магічною угодою. Коли вас обрано чемпіоном, ви вже не маєте права відступати. Тому, перш ніж кидати в Келих свою стрічку пергаменту, ще раз спитайте себе, чи ви всім серцем налаштовані на гру. А тепер - час уже спати. Усім на добраніч.
- Вікова межа! - вигукнув Фред Візлі, блискаючи очима, коли вони йшли до виходу у вестибюль. - Але ж його можна обдурити настійною для старіння, правда? А коли твоє ім'я потрапить у Келих, можна радіти - хіба він знає, сімнадцять тобі чи ні?
- Не думаю, що той, кому менше сімнадцяти, має якісь шанси, - засумнівалася Герміона, - ми ще так мало всього вивчили...
- За всіх не розписуйся, - урвав її Джордж. - Гаррі, ти ж спробуєш, ге?
Гаррі на мить пригадав Дамблдорове застереження, щоб учні, яким нема сімнадцяти років, не зголошувалися до участі, але потім уявив себе з чудовим Тричаклунським кубком у руках... Цікаво, чи дуже розгнівається Дамблдор, якщо хтось молодший за сімнадцять років зуміє перетнути вікову межу..
- Де він зник? - розхвилювався Рон, що не прислухався до розмови, а шукав у натовпі Крума. - Чи Дамблдор казав, де спатимуть учні з Дурмстренгу?
Та відповідь на це запитання прийшла майже миттєво. Вони саме проходили повз слизеринський стіл, де Каркароф підганяв своїх учнів.
- Назад на корабель, - казав він. - Вікторе, як самопочуття? Ти наївся? Може, послати когось на кухню по гаряче вино?
Гаррі бачив, як Крум похитав головою, знову натягуючи на себе хутро.
- Пане професоре, я випів бі віна, - сказав з надією один зі старших дурмстрензьких хлопців.
- Поляков, тобі я, здається, не пропонував, - гаркнув Каркароф без жодної нотки теплого батьківського тону. - Ти, бачу, знову заляпав їжею всю свою мантію. От нестерпний хлопчисько...
Каркароф відвернувся й повів своїх учнів до дверей, підійшовши туди майже одночасно з Гаррі, Роном та Герміоною. Гаррі зупинився, щоб пропустити їх першими.
- Дякую, - кинув Каркароф, байдуже зиркнувши на нього.
І тут Каркароф завмер на місці. Він утупився в Гаррі, ніби не вірив своїм очам. Дурмстрензькі учні теж зупинилися разом зі своїм директором. Очі Каркарофа повільно оглянули Гарріне лице й завмерли на його шрамі. Усі дурмстренґці теж зацікавлено поглядали на Гаррі. Краєм ока він бачив, як обличчя в декого з них засяяло від захвату. Хлопець, уся мантія в якого була заляпана їжею, штурхнув дівчину, що стояла біля нього, і показав, не криючись, на Гарріне чоло.
- Так-так, це Гаррі Поттер, - пролунав за їхніми спинами рипучий голос.
Професор Каркароф озирнувся. Там, важко спираючись на ковіньку, стояв Дикозор Муді. Його чаклунське око, не кліпаючи, втупилося в директора Дурмстренґу.
Гаррі бачив, як зблідло обличчя Каркарофа і як на ньому з'явилася суміш страху й люті.
- Ти! - вигукнув він, дивлячись на Муді так, ніби не вірив, що бачить його насправді.
- Я, - похмуро озвався Муді. - А тобі, Каркароф, краще йти далі, якщо не маєш що сказати Поттеру. Ти загородив двері.
І справді, за ними вже згромадилися учні, зазираючи один одному через плече, щоб зрозуміти, що там сталося.
Не кажучи й слова, професор Каркароф повів своїх вихованців далі. Муді дивився йому вслід, не відводячи магічного ока від Каркарофої спини, а на його понівеченому обличчі з'явився вираз крайнього несхвалення.
*
Наступного дня була субота, а в суботу багато учнів приходило снідати пізніше. Проте виявилося, що не лише Гаррі, Рон та Герміона прокинулися значно раніше, ніж завжди прокидалися у вихідні. Коли вони зійшли у вестибюль, то побачили там з двадцять учнів, які тинялися туди-сюди, жували грінки й оглядали Келих Вогню. Він стояв посеред зали на ослінчику, на якому зазвичай лежав Сортувальний Капелюх. Тоненька золота лінія на підлозі оточувала Келих колом, що мало в діаметрі метрів із шість.
- Чи вже хтось поклав туди свої прізвища? - напружено поцікавився Рон в однієї третьокласниці.
- Усі дурмстренґці, - відповіла вона. - А з Гоґвортсу я ще нікого не бачила.
- Не сумніваюся, що дехто поклав ще вчора, коли ми всі пішли спати, - припустив Гаррі. - Скажімо, я так би й зробив... не захотів би, щоб на мене всі ззиралися. Бо що, якби Келих узяв та й виплюнув мене назад?
Хтось зареготав у Гаррі за спиною. Він озирнувся й побачив Фреда, Джорджа та Лі Джордана, що збігали по сходах. Усі троє мали страшенно схвильований вигляд.
- Готово! - переможно прошепотів Фред Ронові, Гаррі й Герміоні. - Щойно її випили.
- Кого її? - не зрозумів Рон.
- Настійку для старіння, йолопе, - пояснив Фред.
- Кожен по краплині, - радісно потирав руки Джордж. - Нам вистачить подорослішати на один-два місяці.
- Ми вирішили, що як хтось із нас виграє, то розділимо тисячу ґалеонів порівну, - всміхнувся Лі від вуха до вуха.
- Я не впевнена, що вам це вдасться, - застерегла їх Герміона. - Дамблдор, мабуть, таке передбачив.
Фред, Джордж та Лі не звернули уваги на її застереження.
- Готові? - перепитав Фред, тремтячи від збудження. - Ну, тоді... я піду першим...
Гаррі з цікавістю дивився, як Фред витяг з кишені стрічку пергаменту з написом «Фред Візлі - Гоґвортс». Фред підійшов до лінії й зупинився, похитуючись на кінчиках пальців, ніби стрибун у воду, що готується пірнути з десятиметрової вишки. Усі, хто був у вестибюлі, вп'ялися в нього очима, а він глибоко вдихнув і перетнув лінію.
На частку секунди Гаррі здалося, що все пройшло добре - Джордж явно теж так подумав, бо з переможним криком стрибнув услід за Фредом, - але наступної миті щось гучно зашипіло, й обидва близнюки вилетіли за межі золотого кола, ніби пожбурені невидимим штовхачем ядра. Вони пролетіли метрів зо три й боляче гепнулися об холодну кам'яну підлогу. На додачу, ніби для ще більшого приниження, щось вистрілило - і в них обох з'явилися довжелезні білі бороди. Вестибюль аж затрясся з реготу. Навіть Фред із Джорджем не могли стриматися, коли звелися на ноги й глянули на свої бороди.
- Я ж вас попереджав, - пролунав густий веселий голос, і всі побачили професора Дамблдора, що виходив з Великої зали. Він подивився на Фреда й Джорджа, і очі в нього хитро заблискали, - пропоную вам піти до мадам Помфрі. Вона вже лікує міс Фосет з Рейвенклову та містера Самерса з Гафелпафу котрі теж вирішили трохи подорослішати. Хоч мушу визнати, що за красою їхнім бородам далеко до ваших.
Фред і Джордж пішли до шкільної лікарні в супроводі Лі, що аж заходився з реготу, а Гаррі, Рон та Герміона, теж пирхаючи зі сміху, рушили на сніданок.
Цього ранку оздоблення Великої зали змінилося. Був Гелловін, отож під зачарованою стелею пурхала ціла хмара живих кажанчиків, а в кожному закутку шкірилися сотні гарбузів з вирізьбленими очима, носами та ротами. Гаррі підійшов до Діна й Шеймуса, котрі вгадували, хто з сімнадцятирічних або ще старших учнів Гоґвортсу міг подати на конкурс свої прізвища.
- Я чув, що Ворінґтон прокинувся для цього ще вдосвіта, - сказав Дін. - Це той телепень зі Слизерину, що схожий на корову.
Гаррі, котрий якось грав проти Ворінґтона у квідич, несхвально похитав головою. - Не можна, щоб чемпіон був зі Слизерину!
- А всі гафелпафці тільки й торочать, що про Діґорі, - презирливо кинув Шеймус. - Хоч я сумніваюся, що він наважиться ризикувати своєю вродою.
- Послухайте! - озвалася раптом Герміона.
У вестибюлі почулися підбадьорливі вигуки. Усі озирнулися й побачили Анжеліну Джонсон, що заходила в залу, сором'язливо усміхаючись. Анжеліна, висока чорнявка, що була загоничем ґрифіндорської квідичної команди, підійшла до них, сіла й сказала:
- Вдалося! Я щойно записалася!
- Жартуєш! - вражено вигукнув Рон.
- А хіба тобі вже сімнадцять? - поцікавився Гаррі.
- Ясно, що так. Бороди ж у неї немає, правда? - мовив Рон.
- Тиждень тому був мій день народження, - пояснила Анжеліна.
- Я рада, що хоч хтось із Ґрифіндору став кандидатом, - сказала Герміона. - Анжеліно, я щиро сподіваюся, що ти переможеш!
- Дякую, Герміоно, - всміхнулася їй Анжеліна.
- Краще ти, ніж красунчик Діґорі, - додав Шеймус, а кілька гафелпафців, що проходили повз їхній стіл, сердито на нього зиркнули.
- То що робимо сьогодні? - спитав Рон у Гаррі й Герміони, коли вони поснідали й виходили з Великої зали.
- Ми вже давненько не провідували Геґріда, - сказав Гаррі.
- Гаразд, - погодився Рон, - аби він тільки не почав просити, щоб ми пожертвували для скрутів по кілька пальців.
Герміонине обличчя раптом засвітилося радістю.
- До мене щойно дійшло... я ще й досі не пропонувала Геґрідові вступити в ССЕЧА! - пожвавилася вона. - Зачекайте мене, я збігаю нагору по значки!
- Ну, як так можна? - роздратовано буркнув Рон, коли Герміона побігла мармуровими сходами вгору.
- Роне, - раптом сказав Гаррі. - Он твоя симпатія...
У вхідні двері заходили учні з Бобатону, а серед них - дівчина-віїла. Всі, хто зібрався довкола Келиха вогню, розступилися, щоб дати їм дорогу, і при цьому уважно їх розглядали.
Мадам Максім зайшла до зали останньою й вишикувала своїх учнів у чергу. Один за одним бобатонці перетинали вікову лінію й кидали у біло-синє полум'я стрічки пергаменту. Після кожної стрічки вогонь на якусь мить спалахував червоним і сипав іскрами.
- Що буде з тими, кого не оберуть, як ти думаєш? - пробурмотів Рон на вухо Гаррі, коли в Келих Вогню кинула свою стрічку дівчина-віїла. - Повернуться до своєї школи чи залишаться стежити за турніром?
- Хтозна, - відповів Гаррі. - Може, й залишаться... Мадам Максім буде, здається, суддею, так?
Коли всі бобатонці покидали свої стрічки, мадам Максім знову випровадила їх надвір.
- Цікаво, а де сплять вони? - подумав уголос Рон, ідучи до вхідних дверей і проводжаючи їх поглядом.
Гучне торохкотіння за їхніми спинами свідчило про повернення Герміони з коробкою, повною значків ССЕЧА.
- О, добре. Біжімо, - заметушився Рон, долаючи кам'яні східці й не відводячи очей від спини дівчини-віїли, що віддалялася разом з мадам Максім.
Коли вони підходили до Геґрідової хижі на узліссі Забороненого лісу, їм відкрилася таємниця бобатонського нічлігу. Велетенська зеленаво-блакитна карета, в якій вони прибули, розташувалася за якихось двісті метрів від Геґрідової хатини, й учні якраз у ту карету залазили. Летючі коні завбільшки зі слонів, які її притягли, поскубували собі травичку в тимчасовій загороді неподалік.
Гаррі постукав у Геґрідові двері, і негайно почувся Ікланів гавкіт.
- Нарешті! - зрадів Геґрід, коли відчинив двері й побачив, хто то стукає. - Бо я вже гадав, шо ви си забули, де я мешкаю!
- Нам було ніколи, Геґ... - почала було Герміона, але враз замовкла, дивлячись на Геґріда й не знаходячи слів.
Геґрід мав на собі найкращий (і найжахливіший) ворсистий бурий костюм та картату жовтогарячу краватку. Але це ще не було найгірше. Він явно намагався приборкати своє волосся, використавши для цього неймовірну кількість якогось колісного шмаровидла. Тепер його волосся було розділене на два лискучі жмути - може, він хотів зробити собі хвостик, як у Білла, але виявив, що має для цього загусті патли. Новий вигляд не личив Геґрідові анітрохи. Якусь мить Герміона сторопіло дивилася на нього, а тоді, мабуть, вирішила не робити зайвих коментарів і просто спитала: - Гм... а де скрути?
- На гарбузяній грядці, - радісно повідомив Геґрід. - Вони вже такі великі! Майже з метр. Біда тілько в тому, шо вони зачєли одне одного вбивати.
- Ой, справді? - Герміона зиркнула нищівним поглядом на Рона, що втупився в химерну Геґрідову зачіску і вже було роззявив рота, щоб з цього приводу щось бовкнути.
- Так, - сумно підтвердив Геґрід. - Але всьо файно, бо я їх поклав у окремі ящики. Ще десь зо двадцять си лишило.
- Яка радість, - вишкірився Рон.
Геґрід не звернув уваги на сарказм у його голосі. Геґрідова хатина мала єдину кімнату, в кутку якої стояло велетенське ліжко, накрите ковдрою з різнобарвних клаптиків. Перед каміном, над яким звисали зі стелі копчені шинки та пташині тушки, стояв здоровенний дерев'яний стіл та стільці. Вони вмостилися за цим столом, поки Геґрід заварював чай, і знову почали обговорювати Тричаклунський турнір. Геґріда це захоплювало не менше за них.
- Заждіть, - усміхнувся він. - Тілько заждіть, і ви си вздрите таке, чого ще ніколи не виділи. Перше завдання... але ж мені не вільно говорити.
- Скажи, Геґріде! - наполягали Гаррі, Рон і Герміона, однак Геґрід лише хитав головою і всміхався.
- Не хтів би псувати вам перше вражіннє, - пояснив він. - Але то буде таке видовисько, що ого-го! Ті чемпіони будут мати багацько роботи. Я й не думав, що си доживу до тих часів, коли відновлять Тричаклунський турнір!
Друзі пообідали разом з Геґрідом, хоча з'їли й небагато. Геґрід приготував, за його словами, смаженину з яловичини, але після того, як Герміона знайшла у своїй тарілці величезного пазура, у них у всіх пропав апетит. Вони намагалися вивідати в Геґріда хоч якусь інформацію про турнірні завдання, вгадували, кого з кандидатів буде обрано чемпіоном, і цікавилися, чи Фред із Джорджем знову безбороді.
Пополудні почав сіятися дощик. Дуже затишно було сидіти біля каміна, прислухатися до легенького постукування краплинок об шибку й дивитися, як Геґрід зашиває собі шкарпетки і сперечається з Герміоною про ельфів-домовиків: він навідріз відмовився вступити в ССЕЧА, побачивши її значки.
- Герміоно, то не піде їм на добро, - обурено сказав він, засилюючи у вушко величезної костяної голки грубу жовту нитку. - То в них природа така - помагати людям. Вони від того си тішать, розумієш? Їм буде сумно, як ти позбавиш їх роботи, вони си образять, як ти спробуєш їм за то платити.
- Але ж Гаррі звільнив Добі, і той стрибав аж до сьомого неба! - заперечила Герміона. - І ми самі чули, що він тепер домагається платні!
- У кожній родині бувають виродки. Я ж не кажу, що не буває окремих ельфів, які прагнуть волі, але ти ніколи не переконаєш у тому більшість із них... нє, Герміоно, навіть і не пробуй.
Герміону це дуже розсердило, й вона сховала коробку зі значками назад у кишеню.
О пів на шосту почало сутеніти, тож Рон, Гаррі й Герміона вирішили, що вже пора вертатися до замку на гелловінський бенкет і, що найголовніше - на церемонію оголошення шкільних чемпіонів.
- Я піду з вами, - сказав Геґрід, відкладаючи шкарпетки. - Зачекайте нас хвильку.
Геґрід устав, підійшов до скрині біля ліжка й почав там щось шукати. Вони не звертали на це уваги, аж доки до них не донісся жахливий сморід.
Рон закашлявся й спитав: - Геґріде, що то таке?
- Га? - повернувся до них Геґрід, тримаючи в руках великий флакон. - Вам си не подобає?
- Це лосьйон після гоління? - проказала, задихаючись, Герміона.
- Е-е... то одекольонська вода, - пробурмотів Геґрід. Він почервонів. - Певно, трохи забагато, - сказав хрипким голосом. - Піду змию. Я зараз...
Він пошкандибав з хатини, й вони побачили крізь вікно, як він люто вмивається у діжці з водою.
- Одеколон? - ошелешено перепитала Герміона. - І це Геґрід?
- А костюм і зачіска? - додав упівголоса Гаррі.
- Гляньте! - вигукнув раптом Рон, показуючи на вікно.
Геґрід саме випростався й озирнувся. Якщо раніше він червонів, то тепер аж палахкотів. Обережно звівшись на ноги, щоб Геґрід їх не помітив, друзі визирнули з вікна й побачили мадам Максім та бобатонських учнів, що виходили зі своєї карети, теж збираючись іти на бенкет. Геґрідових слів не було чути, але він щось казав мадам Максім з таким захопленим і розчуленим виразом обличчя, який Гаррі бачив у нього лише один-єдиний раз - коли Геґрід дивився на свого дракончика Норберта.
- Він піде в замок з нею! - обурилася Герміона. - А я думала, що він чекає нас!
Геґрід навіть не озирнувся на свою хижу й пошкандибав через галявину разом з мадам Максім. За ними дріботіли бобатонські учні, намагаючись устигати за їхніми широчезними кроками.
- Він у неї втріскався! - не вірив своїм очам Рон. - Якщо вони надумають мати дітей, то встановлять світовий рекорд - можу закластися, що їхні діти важитимуть не менше тонни.
Друзі вийшли з хатини й замкнули за собою двері. Надворі вже поночіло. Щільніше загорнувшись у плащі, вони рушили галявиною під гору.
- Ой, це вони, дивіться! - прошепотіла Герміона.
Від озера до замку піднімався гурт дурмстренґців. Віктор Крум крокував поруч з Каркарофим, а решта учнів Дурмстренґу йшли за ними. Рон захоплено спостерігав за Крумом, але той, коли підійшов до вхідних дверей трохи раніше за Герміону, Рона й Гаррі, не озирнувся, а швидко зайшов усередину.
Коли вони увійшли до освітленої свічками Великої зали, вона вже була повнісінька. Келих Вогню тепер стояв на викладацькому столі перед порожнім Дамблдоровим кріслом. Фред і Джордж - знову ретельно виголені - нікому не виказували свого розчарування.
- Сподіваюся, що переможе Анжеліна, - сказав Фред, коли Гаррі, Рон і Герміона посідали за стіл.
- Я теж! - погодилася Герміона. - Та скоро вже довідаємось!
Бенкет на честь Гелловіну тривав, здавалося, значно довше, ніж завжди. Можливо, тому що це вже був другий бенкет за два дні, Гаррі не дуже захопився екстравагантними стравами - як і всі в залі, судячи з постійних озирань, нетерплячих виразів облич, метушні та намагань побачити, коли нарешті Дамблдор закінчить їсти. Гаррі волів би, щоб тарелі спорожніли якомога скоріше, і тоді можна було б почути імена обраних чемпіонів.
Нарешті золоті тарелі знову стали бездоганно чисті. Зала збуджено загула, але майже відразу стихла, коли Дамблдор підвівся. Професор Каркароф і мадам Максім стояли обабіч нього. Видно було, що вони не менш напружені й схвильовані, ніж усі в залі. Лудо Беґмен сяяв і підморгував учням. Тільки містер Кравч мав такий вигляд, ніби йому нудно й нецікаво.
- Келих майже готовий оголосити рішення, - промовив Дамблдор. - Гадаю, йому потрібно ще не більше хвилини. Коли назвуть прізвища чемпіонів, я їх попрошу зайти в оцю кімнату, - він показав на двері за викладацьким столом, - де вони отримають перші вказівки.
Він витяг чарівну паличку і зробив нею широкий помах. Одразу згасли всі свічки, окрім тих, що були всередині гарбузів. Усе довкола занурилося в напівтемряву. Серед зали тепер найяскравіше світився Келих Вогню, а його іскристе біло-синє полум'я аж різало очі. Усі дивилися на нього й чекали... дехто позирав на годинники.
- Ось-ось, - прошепотів Лі Джордан, що сидів недалечко від Гаррі.
Полум'я в Келиху раптом знову почервоніло і звідти посипалися іскри. Наступної миті вогонь шугнув угору, і з нього вилетів обвуглений клаптик пергаменту. Усі в залі охнули. Дамблдор упіймав цей клаптик і тримав його у витягнутій руці - щоб краще бачити при світлі вогню, що знову став біло-синім.
- Чемпіоном Дурмстренґу - прочитав він голосно й виразно, - став Віктор Крум.
- Нічого дивного! - закричав Рон, коли в залі вибухли оплески та підбадьорливі вигуки. Гаррі бачив, як Віктор Крум устав із-за слизеринського столу й попрямував до Дамблдора. Там він повернув праворуч, обійшов викладацький стіл і зник у сусідній кімнаті.
- Браво, Вікторе! - так голосно гукнув Каркароф, що перекричав навіть оплески. - Я знав, що ти на це здатен!
Оплески й вигуки вщухли. Тепер усі знову втупилися в Келих, що за якусь мить почав червоніти. І ось з нього вистрілило полум'я й вилетів другий клаптик пергаменту.
- Чемпіонкою Бобатону, - проголосив Дамблдор, - стала Флер Делякур!
- Це вона, Роне! - закричав Гаррі, коли дівчина, така схожа на віїлу, граціозно підвелася, відкинула назад своє довге сріблясте волосся й рушила між рейвенкловським та гафелпафським столами.
- Ой, гляньте, вони всі розчаровані, - перекрикуючи галас, Герміона кивнула на решту бобатонців. «Розчаровані» - ще м'яко сказано, подумав Гаррі. Дві дівчини, яких не обрали, обхопивши руками голови, заридали.
Коли Флер Делякур також зникла в бічній кімнаті, знову запала тиша, тільки тепер ця тиша була така напружена, що, здавалося, її можна було помацати. Зараз має визначитися чемпіон Гоґвортсу...
І ось знову почервонів Келих Вогню. З нього посипалися іскри. Вгору здійнявся язик полум'я, і Дамблдор вихопив з нього третій клаптик пергаменту.
- Чемпіоном Гоґвортсу, - оголосив він, - став Седрик Діґорі!
- Ні! - вигукнув Рон, але його не почув ніхто, крім Гаррі - настільки гучним було ревіння, що долинуло з-за сусіднього столу. Всі гафелпафці зірвалися на ноги, стали кричати й тупати по підлозі, а Седрик тим часом проминув їх з широкою усмішкою і попрямував до кімнати за вчительським столом. Оплески на честь Седрика не вщухали так довго, що минув певний час, поки Дамблдор зумів заговорити знову.
- Чудово! - радісно вигукнув Дамблдор, коли нарешті запанувала тиша. - Ось ми й маємо трьох наших чемпіонів. Я впевнений, що ви всі, зокрема й решта учнів Бобатону та Дурмстренґу, будете з усієї сили підтримувати своїх чемпіонів. Підбадьорюючи чемпіонів, ви зробите гідний внесок у...
Але Дамблдор зненацька зупинився, і всі побачили, що саме перебило його промову.
Вогонь у Келиху знову почервонів. З нього сипонули іскри. Вгору раптом шугонув довжелезний язик полум'я, який виніс іще один клапоть пергаменту.
Дамблдор автоматично простяг руку й схопив пергамент. Витяг його перед собою і глянув на ім'я, що було в ньому. Запала тривала тиша. Дамблдор дивився на аркуш у своїх руках, а всі в залі дивилися на Дамблдора. Аж ось він прокашлявся і прочитав:
- Гаррі Поттер.
- РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ - Чотири чемпіони
Гаррі сидів і розумів, що на нього дивляться всі присутні у Великій залі. Він був приголомшений. Він просто занімів. Це явно був сон. Він щось не те почув.
Оплесків не було. Залу поступово заповнювало гудіння, ніби туди залетіли розлючені бджоли. Деякі учні повставали, щоб краще бачити Гаррі, який завмер на своєму стільці.
За вчительським столом зірвалася на ноги професорка Макґонеґел. Вона проскочила повз Лудо Беґмена та професора Каркарофа й наполегливо зашепотіла щось на вухо професорові Дамблдору, що слухав її трохи насупившись.
Гаррі обернувся до Рона з Герміоною. За їхніми спинами він побачив решту ґрифіндорців, що стежили за ним з роззявленими ротами.
- Я не подавав свого прізвища, - безпорадно сказав Гаррі. - Ви ж самі знаєте.
Рон з Герміоною дивилися на нього не менш безпорадно.
Професор Дамблдор випростався за вчительським столом, киваючи професорці Макґонеґел.
- Гаррі Поттер! - вигукнув він знову. - Гаррі! Прошу підійти сюди!
- Іди! - прошепотіла Герміона й легенько підштовхнула Гаррі.
Гаррі звівся на ноги, наступив на краєчок мантії і мало не впав. Тоді рушив між ґрифіндорським та гафелпафським столами. Ця дорога видавалася нескінченною. Учительський стіл ніяк не наближався, і Гаррі відчував на собі сотні очей, що пронизували його наскрізь. Гудіння в залі дедалі сильнішало. Йому здавалося, що минула година, доки він нарешті опинився перед Дамблдором. Погляди всіх учителів були спрямовані на нього.
- Ну... заходь у двері, Гаррі, - сказав Дамблдор. Він не всміхався.
Гаррі рушив повз учительський стіл. Скраю сидів Геґрід. Він не підморгнув Гаррі, не помахав рукою, і взагалі не привітав його, як звично. Він лише приголомшено дивився на нього, як і решта присутніх. Гаррі зайшов у бічні двері й опинився у меншій кімнаті, прикрашеній портретами чарівників та чарівниць. У каміні навпроти затишно гуло полум'я.
Коли Гаррі зайшов, усі обличчя на портретах повернулися до нього. Він навіть побачив, як одна суха й зморшкувата відьма перестрибнула зі свого портрета в сусідній, де був зображений чаклун з вусами, наче в моржа. Зморшкувата відьма щось зашепотіла йому на вухо.
Віктор Крум, Седрик Діґорі та Флер Делякур зібралися біля каміна. Їхні силуети на диво ефектно вимальовувалися на тлі вогню. Згорблений Крум замислено притулився до каміна трохи осторонь від інших. Седрик стояв, заклавши руки за спину, і поглядав на вогонь. Флер Делякур озирнулася, коли зайшов Гаррі, й відкинула з чола своє довжелезне сріблясте волосся.
- Шчо т'аке? - спитала вона. - Нам т'репа п'овертатисья в Залю?
Вона подумала, що він приніс якесь повідомлення. Гаррі не знав, як і пояснити те, що сталося. Він просто стояв і дивився на трьох чемпіонів. Його вразило, які вони всі високі.
Ззаду затупотіли чиїсь кроки, і до кімнати забіг Беґмен. Він узяв Гаррі за лікоть і провів далі вперед.
- Неймовірно! - пробурмотів він, стискаючи Гарріну руку. - Просто надзвичайно! Панове... панночко, - додав він, підходячи до каміна й звертаючись до трьох чемпіонів. - Дозвольте відрекомендувати. .. хоч як це й химерно звучить... четвертого Тричаклунського чемпіона!
Віктор Крум випростався. Його насуплене обличчя ще більше спохмурніло, коли він глянув на Гаррі. Седрик напружено міркував, поглядаючи то на Беґмена, то на Гаррі, ніби не був певний, що правильно почув. А от Флер Делякур змахнула волоссям, усміхнулася й сказала:
- Дьюже смішьний жагт, містеге Б'еґмен.
- Жарт? - повторив збентежено Беґмен. - Та ні, аж ніяк! Келих Вогню щойно викинув Гарріне ім'я!
Крум трохи насупив свої густі брови. Седрик і далі мав чемно-розгублений вигляд.
Флер насупилася. - Алє ж тут явна п'омилька, - зневажливо кинула вона Беґменові. - Він не може змагатисья. Він є дьюжє мольодий.
- Так... це дивовижно, - зізнався Беґмен, потираючи своє гладеньке підборіддя й усміхаючись до Гаррі. - Але ж ви знаєте, що вікові обмеження були запроваджені щойно цього року, як додатковий захід безпеки. А якщо його ім'я вилетіло з Келиха... то я гадаю, що на цьому етапі вже не можна відмовлятися... такі правила, ви вже зобов'язані... Гаррі просто мусить докласти всіх зусиль, щоб...
Знову відчинилися двері за їхніми спинами, і зайшла велика група людей: професор Дамблдор, містер Кравч, професор Каркароф, мадам Максім, професорка Макґонеґел та професор Снейп. Перед тим, як професорка Макґонеґел зачинила за собою двері, Гаррі почув з-за них гудіння сотень голосів.
- Мадам Максім! - одразу вигукнула Флер, кинувшись до своєї директорки. - Вони кажють, шчьо цей маленькій хлопчік тежь буде змагатисья!
Хоч Гаррі й далі був немов очманілий, проте відчув роздратування. Маленький хлопчик?
Мадам Максім випросталася на весь свій вражаючий зріст. Головою вона зачепила люстру зі свічками, а її велетенські груди високо здійнялися під чорним єдвабом.
- Шчьо це все озьнач'ає, Дамбельдорр? - владно спитала вона.
- Я також хотів би це знати, Дамблдор, - додав професор Каркароф. Він холодно посміхався, а його блакитні очі скидалися на крижинки. - Два гоґвортські чемпіони? Я не пригадую, щоб школі-господареві дозволялося виставляти двох чемпіонів - чи я не дуже уважно перечитав правила?
Він коротко й гидко реготнув.
- C'est impossible, цє неможліво, - обурилася мадам Максім, тримаючи на плечі Флер свою велетенську руку з розкішними опалами на пальцях. - 'Оґвортс не може м'ати два ч'емпіони. Це н'есправедливо.
- Дамблдор, нам здавалося, що твоя вікова лінія не допускатиме до участі надто юних кандидатів, - сказав Каркароф з тією ж холодною посмішкою, а його очі стали ще крижанішими. - Інакше ми зі своїх шкіл теж би привезли значно більше кандидатів.
- Каркароф, тут, окрім Поттера, не винен ніхто, - м'яко втрутився Снейп. Його чорні очі лиховісно поблискували. - Дамблдор не винен, що Поттер надумав порушити правила. Він це робить постійно, відколи сюди прибув...
- Дякую, Северусе, - рішуче відказав Дамблдор, і Снейп замовк, хоч його очі й далі зловісно світилися з-під масного чорного волосся.
Професор Дамблдор подивився на Гаррі, а той глянув на нього, намагаючись угадати вираз його очей за окулярами, що скидалися на півмісяці.
- Гаррі, ти клав своє прізвище у Келих Вогню? - спокійно спитав Дамблдор.
- Ні, - відповів Гаррі. Він добре відчував, як пильно всі за ним стежать. Снейп буркнув щось недовірливе.
- Може, ти попросив когось зі старших учнів покласти його в Келих Вогню замість тебе? - допитувався Дамблдор, не звертаючи уваги на Снейпа.
- Ні, - палко заперечив Гаррі.
- Алє ж ясно, шчьо він брешє! - вигукнула мадам Максім. Снейп похитав головою, скрививши губи.
- Він не міг перетнути вікову лінію, - категорично сказала професорка Макґонеґел. - Я впевнена, що ніхто цього не заперечить...
- Дамбельдорр міг якось п'омілітися з тієї лінією, - знизала плечима мадам Максім.
- Це цілком можливо, - ввічливо погодився Дамблдор.
- Дамблдоре, ти ж чудово знаєш, що не помилився! - розсердилася професорка Макґонеґел. - Ну що за нісенітниця! Гаррі не міг перетнути лінію сам! Професор Дамблдор вважає, що він не вмовляв нікого зі старших учнів кинути пергамент за нього. На мою думку, це мало б вас усіх переконати!
Вона розлючено зиркнула на професора Снейпа.
- Містере Кравч... містере Беґмен, - сказав Каркароф, і голос у нього знову звучав єлейно, - ви наші... е-е... неупереджені судді. Ви, звичайно, погодитесь, що все це вкрай незаконно?
Беґмен витер хустинкою своє кругле хлопчаче обличчя й зиркнув на містера Кравча, що стояв збоку від каміна; його обличчя ховалося в тіні. Вигляд він мав трохи моторошний, бо напівтемрява робила його значно старшим та ще й схожим на череп. Але заговорив він своїм звичним різким голосом. - Ми мусимо виконувати правила, а правила чітко визначають, що учні, чиї імена вилетіли з Келиха Вогню, зобов'язані брати участь у турнірі.
- Барті знає всі правила напам'ять, - засяяв Беґмен і обернувся до Каркарофа та до мадам Максім, промовляючи своїм виглядом, що справу вирішено.
- Я наполягаю, щоб інші мої учні ще раз могли подати свої кандидатури, - поставив вимогу Каркароф. Від його усмішки та єлейного голосу не лишилося й сліду, а обличчя огидно скривилося. - Ви знову поставите Келих Вогню, і будемо вкидати прізвища, поки кожна школа не матиме двох чемпіонів. Так буде справедливо, Дамблдор.
- Містере Каркароф, з цього нічого не вийде, - заперечив Беґмен. - Келих Вогню вже згас... він не загориться аж до початку наступного турніру...
- ...в якому Дурмстренґ участі не братиме! - вибухнув Каркароф. - Після всіх наших зустрічей, переговорів та компромісів я такого не сподівався! Я навіть думаю, чи не поїхати нам додому!
- Порожні погрози, Каркароф! - прогарчав біля дверей чийсь голос. - Ти вже свого чемпіона не покинеш. Він повинен змагатися. Усі вони повинні змагатися. Нерозривна магічна угода, як казав Дамблдор. Доречно, правда?
Це говорив Муді, який щойно зайшов у кімнату. Він пошкутильгав до каміна, і кожен другий його крок супроводжувався голосним цоканням.
- Доречно? - перепитав Каркароф. - Муді, щось я тебе не зрозумів.
Гаррі бачив, що він намагався сказати це бундючно, ніби слова Муді його анітрохи не стосувалися, однак його видали руки, що мимоволі стислися в кулаки.
- Невже? - неголосно мовив Муді. - Каркороф, це ж так просто. Хтось опустив у Келих Поттерове прізвище, знаючи, що він буде змушений змагатися, якщо воно звідти вилетить.
- Очевідно, хтось т'акий, хто хотів д'ати 'Оґвортсу подвійню п'еревагу! - втрутилася мадам Максім.
- Цілком з вами згоден, мадам Максім, - вклонився їй Каркароф. - Я скаржитимусь у Міністерство магії та в Міжнародну конфедерацію чаклунів...
- Якщо хтось і має підстави скаржитися, то лише Поттер, - прогарчав Муді, - але... хоч це й дивно... я ще не почув від нього ні слова...
- Чього йому скагжітись? - тупнула ногою Флер Делякур. - Він отгимав можьлівість позмагат'ися. Ось ми місьяцьями чекали, чи нас обегуть! Чєсть нашіх шкіл! Пгиз тисьячя ґалєонів - та інші за це зальюбкі віддалі б жітя!
- Можливо, дехто якраз і хоче, щоб Поттер віддав своє життя, - сказав несподівано тихо Муді.
Після цих слів запанувала напружена тиша.
Лудо Беґмен, що мав доволі стривожений вигляд, нервово похитався на ногах і сказав: - Муді, друже. .. та що ти таке говориш!
- Ми всі знаємо, що професор Муді вважає день змарнованим, якщо до обіду не розкриє шість змов з метою його вбивства, - голосно сказав Каркароф. - А тепер він, мабуть, навчає цього і своїх учнів. Дивна риса для учителя захисту від темних мистецтв. Але у вас, містере Дамблдор, очевидно, були свої причини взяти його на роботу.
- Кажете, це мені ввижається? - прохрипів Муді. - Мариться? Покласти в Келих прізвище цього хлопця могли тільки кваліфіковані чаклун чи відьма...
- А які ць'ому є д'окази? - скинула вгору величезні руки мадам Максім.
- А те, що було обдурено дуже потужний магічний предмет! - сказав Муді. - Потрібні були надзвичайно сильні чари забуття, щоб примусити Келих забути, що в турнірі беруть участь лише три школи... Я припускаю, що Поттерове прізвище вкинули під маркою якоїсь четвертої школи, для певності, що він опиниться в цій категорії один-єдиний...
- Здається, Муді, що ти багато про це думав, - холодно зауважив Каркароф, - і ця теорія дуже дотепна... хоч я колись чув, як тобі примарилося, що серед подарунків на твій день народження є підступно замасковане яйце василіска, і ти розтрощив його на друзки, перш ніж зрозумів, що то був настільний годинник. Тож ти нам вибач, якщо ми не дуже серйозно поставимося до твоїх слів...
- Є такі, що вміють обертати невинні ситуації собі на користь, - відрубав Муді погрозливим тоном. - Каркароф, мій обов'язок - розгадувати думки чорних чаклунів... і ти про це повинен пам'ятати...
- Аласторе! - сказав застережливо Дамблдор.
Гаррі на мить здивувався, до кого це він звертається, а тоді збагнув, що «Дикозор» - навряд чи справжнє ім'я Муді, який замовк, задоволено спостерігаючи за Каркарофим, чиє обличчя аж пашіло.
- Ми не знаємо, як виникла ця ситуація, - звернувся Дамблдор до всіх присутніх у кімнаті. - Але мені здається, що ми не маємо іншого вибору, як з нею змиритися. Для участі в турнірі було обрано і Седрика, і Гаррі. Отже, так воно й буде...
- Алє ж, Дамбельдорр...
- Дорога мадам Максім, якщо ви запропонуєте інший вихід, то я із задоволенням вислухаю.
Дамблдор чекав, але мадам Максім не говорила, а лиш обурено на нього дивилася. І вона була така не одна. Снейп лютував, Каркароф аж посинів зі злості. А от Беґмен був скоріше схвильований.
- То, може, почнемо? - усміхнено запропонував він, потираючи руки. - Треба ж проінструктувати наших чемпіонів. Барті, візьмеш на себе таку честь?
Містер Кравч ніби отямився з глибокої задуми.
- Так, - промовив він, - інструкції. Так... перше завдання...
Він вийшов до каміна. Зблизька він здався Гаррі хворим. Під очима мав темні кола, а його зморшкувата шкіра скидалася на тонесенький папір, чого не було під час Кубку світу з квідичу.
- Перше завдання має випробувати вашу відвагу, - сказав він Гаррі, Седрикові, Флер та Крумові, - тож ми не розкриємо вам його змісту. Сміливість перед лицем небезпеки - важлива риса чарівника... дуже важлива...
Перше завдання буде поставлене перед вами двадцять четвертого листопада за присутності всіх учнів та членів суддівської ради.
Чемпіонам не дозволяється просити й отримувати від учителів допомогу для виконання турнірних завдань. Беручись виконувати перше завдання, чемпіони будуть озброєні лише своїми чарівними паличками. Інформацію про друге завдання вони отримають після завершення першого. Враховуючи високі вимоги турніру та час, необхідний для виконання завдань, чемпіони звільняються від річних іспитів.
Містер Кравч подивився на Дамблдора. - Здається, Албусе, це все?
- Начебто, - відповів Дамблдор, трохи стурбовано поглядаючи на містера Кравча. - Барті, може, все ж переночуєш у Гоґвортсі?
- Ні, Дамблдоре, дякую, мушу повертатися в міністерство, - відмовився містер Кравч. - Зараз там дуже багато роботи, непрості часи... Я залишив замість себе молодого Везербі... він дуже захоплений роботою... аж занадто захоплений, чесно кажучи...
- То хоч зайдеш перед від'їздом на чарчину? - запропонував Дамблдор.
- Та чого ти, Барті! От я ж - лишаюся! - радісно вигукнув Беґмен. - Тут, у Гоґвортсі, таке діятиметься! Значно цікавіше, ніж у тебе на службі!
- Лудо, я так не думаю, - відказав Кравч з ноткою нетерпіння в голосі.
- Професоре Каркароф... мадам Максім... по чарочці? - запитав Дамблдор.
Але мадам Максім уже поспіхом виводила Флер з кімнати. Гаррі чув, як ідучи до Великої зали, вони поспіхом перемовлялися французькою. Каркароф кивнув головою Крумові, й вони теж вийшли, тільки мовчки.
- Гаррі, Седрику, вам уже пора до своїх спалень, - усміхнувся до них Дамблдор. - Не сумніваюся, що Ґрифіндор і Гафелпаф хочуть відсвяткувати з вами цю подію, і було б прикро позбавити їх такої чудової нагоди здійняти справжню бучу.
Гаррі зиркнув на Седрика, той кивнув, і вони вийшли. Велика зала була вже порожня. Свічки догоряли, від чого зазубрені посмішки гарбузів стали мерехтливі й моторошні.
- Виходить, - ледь усміхнувся Седрик, - ми знову будемо суперниками!
- Виходить, що так, - погодився Гаррі. Він не знав, що й казати. У голові в нього панувало цілковите безладдя, ніби там понишпорили грабіжники.
- А скажи... - промовив Седрик, коли вони зайшли у вестибюль, освітлений тепер лише смолоскипами. - Як ти поклав туди свою записку?
- Ніяк, - відповів Гаррі, дивлячись на нього. - Я нічого нікуди не клав. Це правда.
- Ага... добре, - пробелькотів Седрик. Гаррі бачив, що він йому не повірив. - Ну... до зустрічі.
Седрик не піднявся мармуровими сходами, а попрямував до дверей праворуч. Гаррі прислухався, як віддаляються його кроки, а тоді пішов угору.
Чи ще хтось, крім Рона з Герміоною, повірить йому, чи всі вважатимуть, що він сам зголосився виступати в турнірі? Та невже таке можна припускати, коли його суперники мають на три роки більшу магічну освіту, коли завдання, що стоять перед ним, не лише дуже небезпечні, а ще й виконувати їх треба буде на очах у сотень людей? Так, він мріяв про турнір... фантазував... але то був тільки жарт, звичайна безтурботна мрія... він ніколи по-справжньому, серйозно не планував цього робити...
Але хтось запланував це за нього... хтось захотів, щоб він узяв участь у турнірі, і той хтось зробив усе, щоб так і сталося. Навіщо? Щоб порозважатися? Чомусь Гаррі так не думав...
А може, хтось вирішив пошити його в дурні? Так воно, мабуть, і вийде...
Але щоб його вбити? Чи не була це типова Мудівська параноя? Хіба не міг хтось просто пожартувати, підкинувши Гарріне ім'я в Келих? Невже комусь насправді захотілося його смерті?
Гаррі міг відповісти на це запитання відразу. Так, комусь дуже кортіло, щоб він помер, хтось бажав його смерті ще відтоді, як йому виповнився один рочок... Лорд Волдеморт. Але як міг Волдеморт зробити, щоб ім'я Гаррі опинилося в Келисі Вогню? Адже Волдеморт мав би бути хтозна-де, в якійсь далекій країні, у схованці, на самоті... слабкий і безсилий...
Але в тому сні, якраз перед тим, як Гаррі прокинувся від болю в шрамі, Волдеморт був не самотній... він розмовляв з Червохвостом... задумував, як убити Гаррі.
Гаррі аж здригнувся, збагнувши, що опинився перед Гладкою Пані. Він навіть не усвідомлював, куди несуть його ноги. На диво, вона була у своїй рамі не сама. Зморшкувата відьма, що перескочила в сусідню картину, тепер самовдоволено сиділа біля Гладкої Пані. Вона мусила пробігти крізь усі картини, що висіли на цих семи поверхах, щоб дістатися сюди раніше за нього. Тепер вони обидві розглядали його з величезною цікавістю.
- Ну-ну-ну, - промовила Гладка Пані, - Віолетта щойно все мені розповіла. То хто ж це в нас став шкільним чемпіоном?
- Бридня, - хмуро буркнув Гаррі.
- Аж ніяк! - відказала бліда відьма обурено.
- Ні, ні, Віолю, це пароль, - заспокоїла її Гладка Пані, а тоді відхилилася на своїх завісах і впустила Гаррі у вітальню.
Галас, що там здійнявся, мало не збив його з ніг. Наступної миті десятки рук затягли Гаррі у вітальню, і він побачив учнів з ґрифіндорського гуртожитку - всі вони кричали, плескали в долоні й свистіли.
- Ти мусив нам сказати, що подав свою кандидатуру! - загорлав Фред. Видно було, що він роздратований і водночас глибоко вражений.
- Як це ти так зумів, що й борода не виросла? Класно! - ревів Джордж.
- Та я ж нічого, - виправдовувався Гаррі. - Я й сам не знаю як...
Але тут до нього підлетіла Анжеліна. - Якщо вже не я, то добре, що хоч ґрифіндорець...
- Гаррі, тепер ти відплатиш Діґорі за той останній матч! - верескнула Кеті Бел, ще одна загоничка ґрифіндорських квідичистів.
- Гаррі, у нас є що їсти. Хочеш?
- Я не голодний. На бенкеті наївся...
Та ніхто й чути не хотів, що він не голодний. Ніхто й чути не хотів, що він не підкидав свого імені в Келих. Ніхто не помічав, що він зовсім не мав настрою святкувати... Лі Джордан видобув звідкілясь ґрифіндорський прапор і наполягав, щоб Гаррі загорнувся в нього, мов у плащ. Гаррі ніяк не міг вислизнути. Щоразу, коли він наближався до сходів у спальню, його оточувала юрба, примушуючи випити ще маслопива, пхаючи йому в руки хрустики й горішки... Усім кортіло довідатись, як він це зробив, як перехитрував лінію вікової межі і спромігся підкинути в Келих своє прізвище...
- Та ні ж, - повторював він знову й знову, - я не знаю, як це сталося.
Але ніхто не звертав на це уваги, тож він міг узагалі нічого не говорити.
- Я страшенно втомлений! - почав він благати, коли минуло майже півгодини. - Ні, Джордж, серйозно ... я йду спати...
Понад усе він хотів знайти Рона й Герміону, тобто людей зі здоровим глуздом. Проте їх у вітальні не було видно. Наполягаючи, що йому треба йти спати, і ледь не збивши з ніг малих братів Кріві, що підстерігали його біля підніжжя сходів, Гаррі нарешті вирвався й помчав до спальні.
На його превелику втіху, Рон був там. Він лежав на своєму ліжку в порожній спальні, навіть не роздягнувшись. Коли Гаррі грюкнув за собою дверима, Рон підняв голову.
- Де ти був? - спитав Гаррі.
- А-а, це ти, - озвався Рон.
Він усміхався, але дуже дивно й напружено. Гаррі раптом усвідомив, що й досі обгорнутий яскраво-червоним ґрифіндорським прапором, що ним обв'язав його Лі. Поспіхом почав його стягати, але той був прив'язаний дуже міцно. Рон лежав на ліжку нерухомо й стежив, як Гаррі намагається вивільнитись.
- Ну, - сказав він, коли Гаррі нарешті позбувся прапора й кинув його в куток. - Вітаю.
- З чим вітаєш? - глянув Гаррі на Рона.
З Роновою усмішкою було щось відверто не те - вона більше скидалася на гримасу.
- Більше ж ніхто не перетнув вікової межі, - мовив Рон. - Навіть Фред із Джорджем не зуміли. Чим ти скористався - плащем-невидимкою?
- Плащ-невидимка мені б не допоміг, - поволі відповів Гаррі.
- Справді, - погодився Рон. - Якби то був плащ, ти б мені, мабуть, сказав... бо ми б обидва могли під ним сховатися, правда? Але ти знайшов інший шлях, так?
- Послухай, - промовив Гаррі, - я не підкидав свого прізвища в Келих. Це зробив хтось інший.
Рон здивовано звів брови.
- Але навіщо?
- Не знаю, - знизав плечима Гаррі. Він відчував, що відповідь «щоб мене вбити» прозвучала б дуже театрально.
Ронові брови піднялися так високо, що ледь не сховалися під чубом.
- Усе гаразд, мені ти можеш сказати правду, - промовив він. - Якщо не хочеш, щоб знали всі інші, то нехай, але я не розумію, навіщо тобі брехати? У тебе ж через це чемпіонство неприємностей не було! Ота подруга Гладкої Пані, Віолетта, вже всім розстрекотала, що Дамблдор дозволив тобі брати участь у турнірі. Приз - тисяча ґалеонів! І ще тебе звільнили від річних іспитів...
- Я не підкидав свого прізвища в той Келих! - почав уже сердитися Гаррі.
- Ага, нехай, - проказав Рон не менш скептично, ніж Седрик. - Хоч зранку ти казав, що зробив би це вночі, щоб ніхто не побачив... Я не дурень.
- Але добре ним прикидаєшся, - буркнув Гаррі.
- Так? - перепитав Рон, і на його обличчі не залишилося й сліду усмішки. - Лягай спати, Гаррі, бо завтра доведеться вставати вдосвіта - фотографуватися чи інтерв'ю давати.
Він засунув запонами своє ліжко, а Гаррі так і залишився стояти коло дверей, втупившись у темно-червоний оксамит, за яким лежав один з небагатьох, хто мав би йому повірити.
- РОЗДІЛ ВІСІМНАДЦЯТИЙ - Звірка чарівних паличок
Коли Гаррі прокинувся в неділю вранці, то не зразу пригадав, чого йому так прикро й неспокійно. А тоді на нього накотилися спогади вчорашнього дня. Він сів на ліжку й відхилив запону, збираючись поговорити з Роном, щоб примусити Рона йому повірити - але Ронове ліжко було порожнє. Він, мабуть, уже пішов снідати.
Гаррі вдягнувся й зійшов гвинтовими сходами у вітальню. Щойно він там з'явився, як ті учні, що вже поснідали, заплескали в долоні. Йому відразу розхотілося йти до Великої зали й зустрічатися з рештою ґрифіндорців, що ставилися до нього як до героя. Але інакше він мав би залишатися тут у товаристві братів Кріві, що вже розмахували руками й кликали його до себе. Тож Гаррі рішуче попрямував до портрета, відхилив його, заліз у отвір і наштовхнувся на Герміону.
- Привіт, - сказала вона, тримаючи загорнеш в серветку грінки. - Це тобі... Хочеш прогулятися?
- Гарна думка, - вдячно відповів Гаррі.
Вони зійшли по сходах, швидко перетнули вестибюль, навіть не зазираючи до Великої зали, і незабаром уже простували галявиною до озера, де, віддзеркалюючись у темній воді, стояв на якорі дурмстрензький корабель. Ранок був прохолодний, вони йшли, не зупиняючись, і Гаррі переповів Герміоні все, що було, коли він учора вийшов з-за ґрифіндорського столу. На його превелику радість, Герміона сприйняла цю розповідь без недовіри.
- Авжеж, я й знала, що ти не подавав своєї кандидатури, - сказала вона, коли він описав сцену, що відбулася в бічній від зали кімнаті. - Барто було глянути на твоє обличчя, коли Дамблдор прочитав твоє прізвище! Але питання в тому, хто підкинув записку? Бо Муді має рацію, Гаррі... не думаю, що це міг зробити хтось із учнів... вони б нізащо не зуміли перехитрити Келих, або переступити Дамблдорову лінію...
- Ти Рона не бачила? - перебив її Гаррі.
Герміона завагалася.
- Е-е... так... він був на сніданку, - зізналася вона.
- Він і далі вважає, що я подав кандидатуру сам?
- Не думаю... не дуже, - почала плутатися Герміона.
- Що означає - «не дуже»?
- Ой, Гаррі, невже тобі не зрозуміло? - розпачливо вигукнула Герміона. - Він заздрить!
- Заздрить? - недовірливо перепитав Гаррі. - Чому заздрить? Йому що, закортіло перед цілою школою мати ідіотський вигляд?
- Слухай, - терпляче пояснила Герміона, - ти ж добре знаєш, що загальна увага постійно прикута до тебе. Я розумію, що твоєї вини тут немає, - швиденько додала вона, бо Гаррі вже розлючено відкрив рота, - знаю, що ти цього не просипі... але ж... Рон удома весь час мусить рівнятися на братів, а ти його найкращий друг, і ти дуже відомий... він завжди залишається збоку, коли тебе хтось бачить, і він з цим мириться, ніколи нічого не каже, але вчорашнє - то, мабуть, була остання крапля...
- Чудово, - з гіркотою сказав Гаррі. - Просто чудово. Передай йому, що я був би радий хоч зараз з ним помінятися. Скажи, що я готовий... Хоч куди б я пішов, усі витріщаються на мого лоба...
- Нічого я йому не казатиму, - відмовилася Герміона. - Сам скажи, так буде найкраще.
- Я за ним бігати не буду. Нехай нарешті подорослішає! - так голосно крикнув Гаррі, що з сусіднього дерева тривожно знялося кілька сов. - Може, він повірить, що мені з цього мало радості, коли я скручу собі в'язи або...
- Це не смішно, - тихенько сказала Герміона. - Анітрохи не смішно. - Видно було, що вона надзвичайно стривожена. - Гаррі, я подумала... знаєш, що нам треба зробити? Негайно, відразу, як повернемося до замку?
- Знаю. Дати Ронові доброго копняка нижче спини...
- Написати Сіріусові. Мусиш розповісти йому про все, що сталося. Він просив, щоб ти тримав його в курсі всіх подій у Гоґвортсі... він ніби передбачав, що станеться щось подібне. Я маю з собою перо й пергамент. ..
- Перестань, - заперечив Гаррі, озираючись, чи ніхто їх не підслуховує. Але довкола було безлюдно. - Він повернувся, бо заболів мій шрам. Якщо ж я йому скажу, що хтось подав мою кандидатуру на Тричаклунський турнір - він одразу примчить прямо в замок.
- Він волів би, щоб ти сам йому сказав, - суворо обірвала Герміона. - Бо він і так про все довідається...
- Як?
- Гаррі, такого не приховаєш, - дуже серйозно сказала Герміона. - Це відомий турнір, і ти відомий. Я здивуюся, якщо в «Щоденному віщуні» й досі нічого не з'явилося про твою участь у змаганні... про тебе написано майже в усіх книжках про Відомо-Кого... а Сіріус хотів би почути про це від тебе, я в цьому переконана.
- Добре, добре, я йому напишу, - погодився Гаррі, кидаючи в озеро недоїдену грінку. Вони дивилися, як з води вигулькнуло велике щупальце і затягло її вглиб. Тоді повернулися до замку.
- А чию послати сову? - спитав Гаррі, коли вони піднімалися по сходах. - Він радив Гедвігу більше не використовувати.
- Попроси Рона, хай позичить...
- Нічого я в Рона не проситиму, - категорично заперечив Гаррі.
- То позич якусь шкільну сову, їх можуть використовувати всі, - сказала Герміона.
Вони пішли в соварню. Герміона дала Гаррі аркуш пергаменту, перо й каламар, а сама пішла вздовж довжелезних рядів із жердинами, розглядаючи сов. Гаррі тим часом сів біля стіни й написав листа.
Дорогий Сіріусе!
Ти просив повідомляти про все, що діється в Гоґвортсі. Так ось - не знаю, чи ти вже чув, але цього року проводиться Тричаклунський турнір, і в суботу мене обрали четвертим чемпіоном. Не знаю, хто підклав моє прізвище в Келих Вогню, бо я не клав. Іншим гоґвортським чемпіоном став Седрик Діґорі з Гафелпафу.
Тут він замислився. Хотів було розповісти про величезний тягар тривоги, що тиснув на нього з учорашнього вечора, але не знав, як усе це описати словами, тож просто вмочив перо в каламар і написав:
Сподіваюся, з тобою і з Бакбиком все гаразд.
Гаррі.
- Написав, - сказав він Герміоні, встаючи й струшуючи з мантії солому. Тієї миті Гедвіґа пурхнула йому на плече й наставила лапу.
- Я не можу послати це тобою, - пояснив їй Гаррі, розглядаючи шкільних сов. - Мушу скористатися однією з них...
Гедвіґа голосно ухнула й так різко злетіла, що ледь не подряпала йому пазурями плече. Вона відвернулася від Гаррі, поки він прив'язував листа до ноги великої сови-сипухи. Коли сипуха полетіла, Гаррі хотів погладити Гедвігу, але та люто клацнула дзьобом і полетіла на найдальшу балку.
- Спочатку Рон, тепер ти, - сердито буркнув Гаррі. - Я жне винний.
*
Якщо Гаррі думав, що ситуація поліпшиться, коли всі звикнуть до думки про його чемпіонство, то наступний день показав, як він помилявся. Він уже не міг ховатися від усієї школи, бо почалися заняття. Ніхто в школі не сумнівався, що Гаррі сам зголосився на турнір. І ніхто, крім ґрифіндорців, не був від цього в захваті.
Гафелпафці, що завжди були в напрочуд добрих стосунках з ґрифіндорцями, стали холодні й стримані. Їм вистачило одного уроку з гербалогії, щоб це продемонструвати. Гафелпафці явно відчували, що Гаррі позбавив їхнього чемпіона належної йому слави. Їхню образу загострювало, мабуть, і те, що гафелпафський гуртожиток дуже рідко на щось здобувався, а Седрик був один з тих небагатьох, що зуміли хоч якось прославити гафелпафців. Адже саме завдяки йому вони одного разу перемогли Ґрифіндор у матчі з квідичу. Ерні Макмілан та Джастін Фінч-Флечлі, з якими Гаррі завжди мав дуже добрі стосунки, тепер з ним не розмовляли, навіть коли вони разом пересаджували в один лоток стрибучі цибулини. Зате вони зловтішно реготали, коли одна стрибуча цибулина вискочила у Гаррі з рук і боляче вгатила його в лице. Рон також не розмовляв з Гаррі. Герміона сиділа між ними, змушуючи їх до розмови, і хоч вони відповідали їй нормально, проте дивитися один одному у вічі не хотіли. Гаррі здалося, що навіть професорка Спраут трималася від нього на віддалі - зрештою, вона була вихователькою гафелпафського гуртожитку.
За нормальних обставин він би прагнув зустрічі з Геґрідом, однак урок догляду за магічними істотами означав також зустріч зі слизеринцями - вперше, відколи він став чемпіоном.
Зрозуміло, що Мелфой з'явився біля Геґрідової хижі з коронною глузливою посмішкою.
- Карочє, пацани, дивіться на чемпіона, - сказав він Кребові й Ґойлу, щойно наблизився до Гаррі. - Маєте блокноти для автографів? Нехай швиденько підписує, бо йому небагато лишилося... половина Тричаклунських чемпіонів ґиґнулася... а ти, Поттер, скільки збираєшся протягти? Карочє, споримо, що не більше десяти хвилин на першому ж завданні.
Креб і Ґойл улесливо загигикали, проте Мелфой мусив замовкнути, бо з хижі вийшов Геґрід, тримаючи в руках цілу вежу хитких ящиків. У кожному сидів величезний вибухозадий скрут. Учні вжахнулися, а Геґрід пояснив їм, що скрути вбивають один одного через надлишок стримуваної енергії, і тому кожен учень має взяти одного скрута на повідець і вивести його на прогулянку. Єдине позитивне в цьому задумі було те, що Мелфой миттю забув про Гаррі.
- Вивести оце на прогулянку? - перепитав він з огидою, зазираючи в ящик. - А до чого ми маємо, в натурі, прив'язувати той повідець? До жала, до вибухового заду чи до присоски?
- Довкола тулуба, - показав Геґрід. - Е-е... мабуть, варто натягти рукавиці з драконячої шкури, так, про всєк випадок. Гаррі, ходи сюди - поможеш мені з оцим найбільшеньким...
Насправді Геґрід хотів переговорити з Гаррі віч-на-віч. Він зачекав, коли всі зі своїми скрутами відійдуть, а тоді промовив дуже серйозним тоном:
- То ти, Гаррі... будеш си змагати. У турнірі... Шкільний чемпіон.
- Один з двох, - виправив його Гаррі.
Геґрідові чорні очі-жучки стурбовано зиркнули з-під кошлатих брів. - Не відаєш, Гаррі, хто подав твоє ім'я?
- То ти віриш, що це зробив не я? - із вдячності Гаррі Геґріда ледь не обійняв.
- Певне, шо так, - буркнув Геґрід. - Ти си сказав, що то не ти, і я тобі вірю... і Дамблдор тобі вірить, і всьо таке інше.
- Хотів би я знати, хто це зробив, - з гіркотою озвався Гаррі.
Вони обидва глянули на галявину. Учні розбрелися по ній, долаючи значні труднощі. Скрути повиростали майже по метру завдовжки і стали страшенно сильні. Колись безбарвні й безборонні, тепер вони мали товсті, сірі й лискучі панцирі і схожі були на гібрид велетенських скорпіонів з видовженими крабами, проте без виразних голів та очей. Вони були такі сильні, що втримувати їх було дуже важко.
- Вони си файно бавлять, правда? - радісно спитав Геґрід. Гаррі припустив, що він мав на увазі скрутів, бо його однокласникам було не до забав. Час від часу в задній частині якогось скрута лунав страхітливий вибух, скрут летів на кілька метрів, і не один учень волочився по землі на животі, відчайдушно намагаючись зіп'ястися на ноги.
- Йой, Гаррі, навіть не знаю, - раптом зітхнув Геґрід, стурбовано глянувши на нього. - Шкільний чемпіон... стілько з тобов усього діється...
Гаррі не відповів. Так, з ним стільки всього діється. .. приблизно те саме казала йому й Герміона, коли вони блукали біля озера, і саме тому, за її словами, Рон не хотів з ним розмовляти.
*
Наступні кілька днів були для Гаррі чи не найгірші за весь час його перебування у Гоґвортсі. Щось подібне було тоді, як він іще навчався в другому класі, і багато хто у школі підозрював його в нападах на інших школярів. Але ж Рон тоді його підтримував. Він міг би змиритися з поведінкою всіх інших, якби Рон залишався його другом. Але він не збирався просити Рона, щоб той з ним заговорив, якщо Рон сам цього не бажав. Проте він був дуже самотній і звідусіль відчував неприязнь.
Він ще міг би зрозуміти ставлення до нього з боку Гафелпафу, хоч воно йому й не подобалося - вони мусили підтримувати власного чемпіона. І від слизеринців він не сподівався нічого іншого, окрім прикрих образ. Його завжди там не любили - надто часто він допомагав Ґрифіндору їх перемагати - і в квідичі, і в чемпіонаті гуртожитків. Але він сподівався, що хоч рейвенкловці підтримають його не менше, як Седрика. Та він помилявся. Більшість рейвенкловців, здається, вважали, що він прагне здобути ще більшої слави і хитрощами примусив Келих прийняти власне ім'я.
Крім того, Седрик набагато краще за нього підходив на роль чемпіона. Надзвичайно вродливий, чорнявий і сіроокий, він викликав цими днями загальне захоплення, склавши цим конкуренцію самому Вікторові Круму. Гаррі навіть бачив, як ті самі шестикласниці, котрі так прагнули отримати Крумів автограф, благали Седрика, щоб той розписався на їхніх портфелях.
Тим часом від Сіріуса й далі не було відповіді, Гедвіґа відмовлялася до нього навіть наближатися, професорка Трелоні провіщала його смерть з дедалі більшою впевненістю, до того ж, він так невдало виконав замовляння-викликання на уроці професора Флитвіка, що отримав додаткове домашнє завдання - єдиний на весь клас, не рахуючи Невіла.
- Гаррі, це ж нескладно, - заспокоювала його Герміона, коли вони виходили з Флитвікового кабінету. Адже до неї під час уроку літали найрізноманітніші предмети, ніби вона була чудернацьким магнітом для ганчірок, кошиків-смітничків та лунаскопів. - Ти просто недостатньо зосередився...
- Цікаво, чому б це? - похмуро буркнув Гаррі, коли повз нього пройшов Седрик Діґорі в оточенні великого реготливого гурту дівчат, які подивилися на Гаррі наче на особливо великого вибухозадого скрута. - Але... то ще півбіди. Попереду - подвійний урок зілля й настійок...
Зілля й настійки завжди проходили жахливо, та останніми днями цей предмет перетворився на справжнісінькі тортури. Гаррі не міг собі уявити нічого гіршого, ніж сидіти півтори години в підвалі зі Снейпом та зі слизеринцями, які аж зі шкури пнулися, щоб якнайдошкульніше підкуснути Гаррі за те, що він посмів стати шкільним чемпіоном. Він уже пережив один такий урок у п'ятницю, коли Герміона весь час бурмотіла йому ледве чутно: «Не звертай на них уваги, не звертай на них уваги», і не сподівався, що сьогодні буде хоч трохи краще.
Коли вони з Герміоною після обіду зайшли у Снейпів підвал, то побачили під його дверима слизеринців, кожен з яких почепив собі на груди великого значка. На якусь дивну мить Гаррі здалося, що то значки ССЕЧА - але тоді він побачив на них яскраві червоні літери, що виразно сяяли у тьмяному підземному коридорі:
Підтримуйте СЕДРИКА ДІҐОРІ -
СПРАВЖНЬОГО чемпіона Гоґвортсу!
- Кльово, Поттер? - голосно спитав Мелфой, коли Гаррі підійшов ближче. - І це ще не все... дивися!
Він притис значок до грудей - напис зник, а замість нього з'явився інший, що сяяв зеленим:
ПОТТЕР-СМЕРДОТТЕР
Слизеринці аж завили з реготу. Всі вони теж понатискали на свої значки, і написи «ПОТТЕР-СМЕРДОТТЕР» яскраво засвітилися довкола Гаррі. Він відчував, як серце вискакує йому з грудей.
- Ой, дуже смішно, - саркастично звернулася Герміона до Пенсі Паркінсон та зграйки слизеринських дівчат, що реготали дужче за інших, - дуже дотепно.
Рон стояв під стіною з Діном та Шеймусом. Він не сміявся, але й не заступався за Гаррі.
- Може, візьмеш, Ґрейнджер? - простяг Мелфой один значок Герміоні. - У мене їх повно. Тільки не торкнися до моїх рук. Я їх якраз помив... Карочє, не хочу загидитись об бруднокровку.
Лють, яка цими днями нагромаджувалася в Гаррі у грудях, нарешті прорвала загату. Він вихопив чарівну паличку, навіть не подумавши, що чинить. Учні кинулися врозтіч.
- Гаррі! - застережливо крикнула Герміона.
- Ну давай, Поттер, - спокійно сказав Мелфой, витягаючи і свою чарівну паличку. - Муді тут нема, щоб за тебе заступитися... давай, якщо насмілишся...
На коротку частку секунди вони глянули один одному у вічі й одночасно почали діяти.
- Фурункулус! - крикнув Гаррі.
- Денсоґіо! - зарепетував Мелфой.
З чарівних паличок вистрілили струмені світла, зіштовхнулися в повітрі й зрикошетили вбік: Гаррін струмінь ударив у обличчя Ґойла, а Мелфоїв поцілив у Герміону. Ґойл заревів і схопився руками за носа, де повискакували великі бридкі фурункули, а Герміона, перелякано скімлячи, затуляла долонями рота.
- Герміоно! - кинувся до неї Рон, придивляючись, що сталося.
Гаррі озирнувся й побачив, як Рон відтягує Герміонину руку від обличчя. Видовище було не найприємніше. Передні зуби в Герміони - і так завеликі - почали рости з шаленою швидкістю. Вона дедалі більше уподібнювалася до бобра, а її зуби усе довшали й довшали і сягали вже підборіддя. Герміона панічно їх помацала й заридала від жаху.
- Що тут за галас? - пролунав тихий і суворий голос. Це прибув Снейп.
Слизеринці почали галасливо пояснювати. Снейп показав довгим жовтим пальцем на Мелфоя і сказав:
- Поясни.
- Поттер напав на мене, пане професоре...
- Ми напали одночасно! - крикнув Гаррі.
- ... але він поцілив у Ґойла... дивіться...
Снейп подивився на Ґойла, чиє обличчя нагадувало тепер ілюстрацію до книжки про отруйні гриби.
- До шкільної лікарні, Ґойле, - спокійно розпорядився Снейп.
- Мелфой зачепив Герміону! - вигукнув Рон. - Дивіться!
Він примусив Герміону показати Снейпу зуби. Вона відчайдушно намагалася затулити їх долонями, та це було нелегко, бо зуби вже сягали до комірця. Пенсі Паркінсон та інші слизеринські дівчата аж згиналися від тамованого сміху, тицяючи на Герміону з-за Снейпової спини.
Снейп холодно зиркнув на Герміону й сказав:
- Не бачу ніякої різниці.
Герміона схлипнула. Її очі налилися слізьми, вона крутнулася на підборах і побігла коридором геть.
Гаррі з Роном пощастило, що вони почали кричати на Снейпа водночас. Їм пощастило, бо їхні голоси так сильно відлунювали в кам'яному коридорі, що в тому гулі неможливо було розібрати, якими саме словами вони його обзивали. Але загальну суть він зрозумів.
- Отже, так, - промовив він шовковим голосом. - Знімаю п'ятдесят очок з Ґрифіндору і призначаю покарання Поттеру та Візлі. А тепер - всі до класу, якщо не хочете бути покараними на цілий тиждень.
Гаррі дзвеніло у вухах. Від такої несправедливості йому закортіло перетворити Снейпа на тисячу шматочків гидкого слизу. Він обминув Снейпа, зайшов з Роном у найдальший куток підвалу й кинув на стіл портфеля. Рон теж аж тремтів з люті. На якусь мить здалося, що між ними поновилися колишні стосунки, але тут Рон розвернувся й сів коло Діна та Шеймуса, покинувши Гаррі самого. З другого краю підвалу Мелфой повернувся спиною до Снейпа, самовдоволено вишкірився й натис на значок. У приміщенні ще раз блиснув напис «ПОТТЕР-СМЕРДОТТЕР».
Почався урок, а Гаррі сидів, дивився на Снейпа і уявляв усілякі страхіття, що з тим стаються... якби ж то він володів закляттям «Круціатус»... Снейп лежав би на спині, мов той павук, смикаючись і здригаючись...
- Протиотрути! - сказав Снейп, оглядаючи клас. Його холодні чорні очі при цьому неприємно поблискували. - Ви всі мали приготувати свої рецепти. Ретельно заваріть своє зілля, а тоді когось виберемо й випробуємо те, що вийшло...
Снейпів погляд зустрівся з Гарріним, і Гаррі зрозумів, що зараз буде. Снейп збирається отруїти його. Гаррі уявив, як він хапає свій казанець, підбігає до Снейпа і лупить його по немитій голові...
І тут Гарріні фантазії урвало грюкання у двері підвалу. То був Колін Кріві.
Він прослизнув у клас, сяючи усмішкою до Гаррі, і підійшов до Снейпового столу.
- Так? - коротко спитав Снейп.
- Даруйте, пане професоре, але я маю забрати Гаррі Поттера нагору.
Снейп націлився своїм гачкуватим носом на Коліна, й усмішка сповзла з бадьорого обличчя хлопця.
- Поттер ще цілу годину має бути на уроці зілля й настійок, - холодно відказав Снейп. - Після цього він і піде нагору.
Колін порожевів.
- Пане... пане професоре, його хоче бачити містер Беґмен, - сказав він нервово. - Збирають усіх чемпіонів, думаю, їх мають фотографувати...
Гаррі віддав би що завгодно, аби тільки Колін не говорив цих останніх слів. Він зиркнув на Рона, але той невідривно дивився в стелю.
- Дуже добре, - гаркнув Снейп. - Поттере, залиш речі тут і повернешся випробувати свою протиотруту.
- Вибачте, пане професоре... але він повинен узяти речі з собою, - пискнув Колін. - Усі чемпіони...
- Дуже добре! - гаркнув Снейп. - Поттере... бери свого портфеля і йди геть, щоб я тебе не бачив!
Гаррі закинув портфель на плече, встав і пішов до дверей. Коли він минав слизеринців, звідусіль сяяв напис «ПОТТЕР-СМЕРДОТТЕР».
- Дивовижно, Гаррі, правда? - заговорив Колін, щойно Гаррі зачинив за собою двері підвалу. - Правда ж? Те, що ти чемпіон?
- Так, дивовижно, - зітхнув Гаррі, коли вони йшли сходами до вестибюлю. - А навіщо їм ці фото, Коліне?
- Мабуть, для «Щоденного віщуна»!
- Чудово, - пробелькотів Гаррі. - Саме те, що мені треба. Зайва реклама.
- Щасти тобі! - побажав Колін, коли вони підійшли до потрібної кімнати. Гаррі постукав у двері і зайшов.
Він опинився в невеличкому класі. Майже всі парти були зсунуті до задньої стіни, залишивши посередині вільне місце. А ще три столи стояли рядочком біля класної дошки, вкриті довгим відрізом оксамиту. Ще там стояло п'ять стільців. На одному сидів Лудо Беґмен, розмовляючи з незнайомою відьмою у червоній мантії.
Віктор Крум, як завжди, похмуро стояв у кутку і ні з ким не спілкувався. Седрик і Флер про щось розмовляли. Гаррі ще не бачив Флер такою веселою. Вона весь час розмахувала головою, розвіваючи своїм довгим сріблястим волоссям, що виблискувало під світлом. Пузатий чоловік з великим чорним фотоапаратом спідлоба розглядав Флер.
Беґмен раптом помітив Гаррі, швидко встав і кинувся до нього. - Ага, ось і він! Чемпіон номер чотири! Заходь, Гаррі, заходь... нічого турбуватися, це просто церемонія звірки чарівних паличок. Зараз підійдуть усі судді...
- Звірка паличок? - нервово перепитав Гаррі.
- Мусимо перевірити, чи ваші палички нормально функціонують, чи з ними все гаразд. Це ж будуть ваші найважливіші знаряддя для виконання майбутніх завдань, - пояснив Беґмен. - Експерти зараз нагорі у Дамблдора. А потім відбудеться фотографування. Це Ріта Скітер, - додав він, показуючи на відьму в червоній мантії, - вона напише для «Щоденного віщуна» невеличку статтю про турнір...
- Може, не таку вже й невеличку, - втрутилася Ріта Скітер, дивлячись на Гаррі.
Волосся в неї було ретельно закручене дрібно-цупкими кучерями, що дивно контрастували з її важкою нижньою щелепою. На носі в Ріти стриміли прикрашені коштовним камінням окуляри. Опецькуваті пальці, що стискали сумочку з крокодилячої шкіри, закінчувалися п'ятисантиметровими яскраво-червоними нігтями.
- Чи не могла б я перемовитися з Гаррі, перш ніж ми почнемо? - спитала вона в Беґмена, і далі зосереджено придивляючись до Гаррі. - Самі розумієте - наймолодший чемпіон... додати до статті трохи перчику..
- Аякже! - вигукнув Беґмен. - Тобто... якщо Гаррі не заперечує.
- Е-е... - пробелькотів Гаррі.
- Гарнісінько, - зраділа Ріта Скітер, і вже за мить її пальці з червоними пазурями несподівано міцно вхопили Гаррі за руку вище ліктя й потягли з кімнати в найближчі двері.
- Щоб нам не заважав той галас, - пояснила вона. - Подивимось... так, тут гарно й затишно.
Це була комірчина для мітел. Гаррі витріщився на Ріту.
- Ходи-но, серденько... отак... гарнісінько, - знову повторила Ріта Скітер, вмостившись на хитке відерце, що стояло догори дном, а тоді підштовхнула Гаррі до якоїсь картонної коробки й зачинила двері, після чого вони опинилися в темряві. - Подивимось...
Вона розкрила сумочку з крокодилячої шкіри, витягла звідти пучечок свічок, запалила їх помахом чарівної палички й повісила прямо в повітрі. У комірчині стало видно.
- Гаррі, ти не будеш проти, якщо я скористаюся самописним пером? Я тоді матиму змогу розмовляти з тобою нормально...
- Яким пером? - перепитав Гаррі.
Ріта Скітер розплилася в усмішці. Гаррі нарахував три золоті зуби. Вона знову понишпорила у своїй крокодилячій сумочці, витягла звідти ядучо-зелене перо та сувій пергаменту й розклала все те на картонній коробці з-під магічного плямочисту «Місіс Шкряберз». Запхнула в рот кінчик зеленого пера, посмоктала його з помітним задоволенням, а тоді поставила сторч на пергамент, де воно й залишилося, балансуючи на вістрі й легенько тремтячи.
- Перевірка... я Ріта Скітер, кореспондент «Щоденного віщуна».
Гаррі зиркнув на перо. Не встигла Ріта Скітер заговорити, як воно почало харамулькати, пересуваючись по пергаменті:
Приваблива сорокатрирічна блондинка Ріта Скітер, чиє грізне перо проштрикнуло не одну дуту репутацію...
- Гарнісінько, - ще раз повторила Ріта Скітер, відірвала верхній край пергаменту, зіжмакала й запхнула в торбинку. Тоді нахилилася до Гаррі й запитала: - То чому ти, Гаррі... чому ти вирішив брати участь у Тричаклунському турнірі?
- Е-е... - знову пробелькотав Гаррі, бо його увагу відвертало перо. Хоч він і не мовив жодного слова, воно гасало пергаментом, і ось Гаррі вже міг прочитати перше речення:
Потворний шрам, згадка про трагічне минуле, псує привабливе обличчя Гаррі Поттера, чиї очі...
- Гаррі, не звертай на перо уваги, - твердо сказала Ріта Скітер. Гаррі неохоче звів погляд на неї. - Отож, Гаррі... чому ти вирішив брати участь у турнірі?
- Я не вирішував, - відповів Гаррі. - Я не знаю, як моє прізвище опинилося в Келисі вогню. Я його туди не клав.
Ріта Скітер підняла густо мальовану брову. - Гаррі, ти не бійся, що встрягнеш у халепу. Ми всі розуміємо, що ти не повинен був брати участі взагалі. Але ти про це не турбуйся. Нашим читачам подобаються бунтівники.
- Але я не подавав свого прізвища, - повторив Гаррі. - Я не знаю, хто...
- Що ти відчуваєш, думаючи про завдання, які очікують на тебе? - спитала Ріта Скітер. - Ти схвильований? Нервуєшся?
- Я ще про це не думав... так, мабуть, хвилююся, - відповів Гаррі. На цих словах йому неприємно стислося в грудях.
- Як відомо, чемпіони в минулому часто гинули, - пожвавішала Ріта Скітер. - Про це ти думав?
- Ну... кажуть, що цього року буде значно безпечніше, - пробелькотав Гаррі.
Перо шугало пергаментом туди й сюди, ніби на ковзанах.
- Авжеж, ти й раніше дивився смерті у вічі, - пильно глянула на нього Ріта Скітер. - Як це на тебе вплинуло?
- Е-е... - вже вкотре пробелькотав Гаррі.
- Ти вважаєш, що колишня травма спонукає тебе довести всім, чого ти вартий? Підтримати честь свого імені? Чи ти не гадаєш, що спокусився на участь у Тричаклунському турнірі, тому що...
- Я не подавав заявки, - почав дратуватися Гаррі.
- Чи ти хоч трохи пригадуєш своїх батьків? - правила своєї Ріта Скітер.
- Ні, - відповів Гаррі.
- Що б вони, на твою думку, відчували, якби довідалися, що ти змагатимешся в Тричаклунському турнірі? Гордість? Тривогу? Гнів?
Гаррі вже був доволі роздратований. Як він може знати, що відчували б його батьки, якби були живі? Він усвідомлював, що Ріта Скітер дуже пильно за ним стежить. Спохмурнівши, Гаррі уник її погляду і глянув на щойно написані пером слова.
Ці приголомшливо зелені очі заповнилися слізьми, коли в розмові ми згадали про батьків, яких він майже не пам'ятає.
- У моїх очах НЕМАЄ сліз! - обурився Гаррі.
Не встигла Ріта Скітер вимовити й півслова, як двері комірчини для мітел рвучко розчинилися. Гаррі озирнувся, засліплений яскравим світлом. Там стояв Албус Дамблдор, дивлячись на них обох, затиснутих у комірчині.
- Дамблдор! - вигукнула Ріта Скітер, вкладаючи у свій вигук усю можливу радість. Гаррі помітив, що її перо й пергамент раптово зникли з коробки з магічним плямочистом, а Рітині пазуристі пальці миттю застібнули пряжку на її сумочці з крокодилячої шкіри. - Як ся маєш? - спитала вона, встаючи й простягаючи Дамблдорові свою велику чоловічу долоню. - Сподіваюся, ти влітку читав мою статтю про з'їзд Міжнародної конфедерації чаклунів?
- Чарівна гидота, - сказав Дамблдор, а його очі замерехтіли. - Особливо мені сподобалось, коли ти обізвала мене старим одороблом.
Це анітрохи не збентежило Ріту Скітер. - Дамблдоре, то я просто наголосила на тому, що деякі твої ідеї старомодні, і багато хто з чарівників...
- Ріто, я з задоволенням вислухав би аргументи, якими ти пояснюєш цю брутальність, - Дамблдор усміхнувся й галантно їй уклонився, - але, на жаль, доведеться відкласти це на потім. Зараз починається церемонія звірки чарівних паличок, а вона не зможе відбутися, якщо один з чемпіонів сидітиме в комірчині для мітел.
Радісінький, що може вирватися від Ріти Скітер, Гаррі щодуху повернувся в кімнату. Інші чемпіони сиділи на стільцях біля дверей, і він швидко вмостився біля Седрика, дивлячись на вкритий оксамитом стіл, за яким розташувалося четверо з п'яти суддів - професор Каркароф, мадам Максім, містер Кравч та Лудо Беґмен. Ріта Скітер знайшла собі місце в куточку. Гаррі побачив, як вона витягла з торбинки пергамент, розклала його на колінах, посмоктала кінчик свого пера й знову прилаштувала його на пергаменті.
- Дозвольте відрекомендувати вам містера Олівандера, - звернувся до чемпіонів Дамблдор, сідаючи за суддівський стіл. - Перед турніром він має перевірити стан ваших чарівних паличок.
Гаррі озирнувся й здивовано побачив старенького чарівника з великими вицвілими очима, що тихенько стояв біля вікна. Гаррі вже зустрічався з містером Олівандером - майстром чарівних паличок, у якого три роки тому на Алеї Діаґон він купив свою.
- Мадемуазель Делякур, чи не могли б ви підійти до мене? - сказав містер Олівандер, вийшовши на середину кімнати.
Флер Делякур підійшла до містера Олівандера і вручила йому свою чарівну паличку.
- Г-м-м-м... - мугикнув він.
Покрутив паличку довгими пальцями, мов диригент оркестру, і з неї вистрілило кілька рожевих та золотистих іскор. Тоді підніс її до самих очей і пильно розглянув.
- Так, - неголосно мовив він, - дев'ять з половиною дюймів... негнучка... з палісандрового дерева... і містить у собі... невже?
- Вольосіну з гольови віїли, - сказала Флер. - Моєї пгабабусьї.
Отже, Флер, хоча й частково, таки має віїльське походження, подумав Гаррі й вирішив сказати про це Ронові... але пригадав, що Рон з ним не розмовляє.
- Так, - сказав містер Олівандер, - так, хоч я, звісно, ніколи не використовував волосся віїл. На мою думку, від цього чарівні палички стають занадто бурхливі.. . але кожному своє, і якщо вона вам підходить...
Містер Олівандер провів пальцями вздовж палички, мабуть, перевіряючи, чи немає подряпин або гульок, пробурмотів: «Орхідеус!» - і з кінчика палички вирвався цілий букет квітів.
- Дуже добре, дуже добре, вона в прекрасному робочому стані, - сказав містер Олівандер, а тоді зібрав квіти й передав їх Флер разом з паличкою. - Тепер містер Діґорі.
Флер, мов хмаринка, попливла до свого місця, усміхаючись Седрикові.
- Ага, це вже моя продукція, - значно веселіше вигукнув містер Олівандер, коли Седрик подав йому свою чарівну паличку. - Так, я її добре пам'ятаю. Містить єдину волосинку з хвоста особливого єдинорога... мав, здається, сімнадцять лап... ледь не проштрикнув мене своїм рогом, коли я смикнув його за хвіст. Дванадцять з чвертю дюймів... ясен... приємно пружна. У доброму стані... ти регулярно її доглядаєш?
- Щойно вчора натирав, - усміхнувся Седрик.
Гаррі глянув на свою паличку. Вся вона була вкрита слідами пальців. Він спробував нишком витерти паличку мантією. З її кінчика шугонуло кілька золотистих іскор. Флер Делякур кинула на нього зверхній погляд, і Гаррі перестав її терти.
Містер Олівандер випустив з кінчика Седрикової палички струмінь сріблястих димових кілець, задоволено мугикнув і сказав:
- Містере Крум, якщо ваша ласка.
Віктор Крум підвівся й сутуло та клишоного почалапав до містера Олівандера. Віддав чарівну паличку й насупився, запхавши руки в кишені.
- Г-мм, - озвався містер Олівандер, - якщо не помиляюся, це витвір Ґреґоровича? Відомий майстер чарівних паличок, хоч це й не зовсім у моєму стилі... та нехай...
Він підняв чарівну паличку і почав скрупульозно її вивчати, крутячи навсібіч перед очима.
- Так... граб і серцева струна дракона? - зиркнув він на Крума, і той кивнув головою. - Товстіша, ніж звично... доволі тверда... десять дюймів з чвертю... Авіс!
Грабова паличка вистрілила, мов рушниця, з її кінця випурхнула зграйка дрібних пташечок, вилетіла крізь розчинене вікно й зникла в блідому сонячному світлі.
- Добре, - сказав містер Олівандер, вертаючи Крумові чарівну паличку. - Ну, а тепер... містер Поттер.
Гаррі звівся на ноги й рушив повз Крума до містера Олівандера. Подав йому чарівну паличку.
- Ага-а-а, ну так, - зблиснули раптом вицвілі очі містера Олівандера. - Так-так-так. Я добре пам'ятаю.
Гаррі теж пам'ятав. Пам'ятав, ніби це було вчора...
Чотири роки тому, коли йому виповнилося одинадцять, він разом з Геґрідом завітав до крамниці містера Олівандера, щоб купити чарівну паличку. Містер Олівандер усе виміряв, і почав давати йому різні палички. Гаррі перепробував майже всі, що були в крамниці, поки знайшов ту, що пасувала йому найкраще - саме цю, з гостролиста, завдовжки одинадцять дюймів, що мала в собі пір'їну з феніксового хвоста. Містер Олівандер був неабияк здивований, що ця чарівна паличка так добре пасувала Гаррі. - Дивно, - тільки й повторював він, - дивно... - і липі тоді, коли Гаррі запитав, що ж тут такого дивного, містер Олівандер пояснив, що феніксова пір'їна з Гарріної чарівної палички належала тому самому птахові, чия друга пір'їна містилася в паличці Лорда Волдеморта.
Гаррі ні з ким не поділився тією інформацією. Він дуже любив свою чарівну паличку і нічого не міг вдіяти з тим, що вона мала якийсь стосунок до Волдемортової палички - так само, як не міг змінити того, що Петунія була його рідною тіткою. Він лише сподівався, що містер Олівандер не розкаже про це всім присутнім у кімнаті. Бо тоді, передчував він, самописне перо Ріти Скітер просто ошаліє від захоплення.
Містер Олівандер оглядав Гарріну паличку значно довше за інші. Та врешті-решт він примусив її вихлюпнути з себе цілісінький фонтан вина і віддав назад Гаррі, підтвердивши, що вона й далі в бездоганному стані.
- Дякую всім, - підвівся з-за суддівського столу Дамблдор. - Можете повертатися на уроки... хоч, мабуть, вам краще відразу йти на обід, бо уроки ось-ось закінчаться...
Зрадівши, що нарешті хоч щось пішло на краще, Гаррі збирався вже виходити, коли раптом чоловік з чорним фотоапаратом зіскочив з місця й прокашлявся.
- Фото, Дамблдоре, фото! - збуджено вигукнув Беґмен. - Усі судді й чемпіони. Що скажеш, Ріто?
- Е-е... так, почнемо з цього, - погодилася Ріта Скітер, знову втупившись у Гаррі. - А тоді, мабуть, зробимо кілька індивідуальних знімків.
Фотографування тривало досить довго. Де б не ставала мадам Максім, вона обов'язково затуляла всіх інших, та ще й сама ніяк не вміщалася в кадрі. Зрештою їй довелося сісти, а всі інші розташувалися довкола неї. Каркароф усе підкручував пальцями цапину борідку. Крум, якому, на Гарріну думку, до фотографування було не звикати, чомусь ховався за спинами інших. Фотограф хотів, щоб на першому плані була Флер, але Ріта Скітер підбігла й витягла наперед Гаррі. Далі вона наполягла, щоб кожного чемпіона зняли окремо. Аж тоді, нарешті, всіх відпустили.
Гаррі пішов на обід. Герміони там не було - він вирішив, що вона ще й досі в лікарні приводить до ладу зуби. Він самотньо пообідав і повернувся до ґрифіндорської вежі, уявляючи, скільки йому ще треба зробити додаткової домашньої роботи з замовляння-викликання. Та в спальні він наштовхнувся на Рона.
- Маєш сову, - буркнув йому Рон. Він показав на Гарріну подушку. Там на нього вже чекала шкільна сипуха.
- О... добре, - сказав Гаррі.
- І ще ввечері мусимо відбути кару в Снейповому підвалі, - додав Рон.
Після цього він одразу вийшов з кімнати, не дивлячись на Гаррі. На якусь мить Гаррі захотілося вибігти за ним - щоб поговорити, чи щоб відлупцювати, він точно не знав, - але бажання прочитати Сіріусового листа виявилося сильнішим. Гаррі підійшов до сови-сипухи, зняв з її лапи листа й розгорнув.
Гаррі!
Не можу все написати в листі, це дуже ризиковано, якщо сову перехоплять. Нам треба поговорити віч-на-віч. Чи не зміг би ти залишитися на самоті біля каміна у ґрифіндорській вежі о першій годині ночі 22 листопада?
Я добре знаю, що ти зможеш за себе постояти, а доки поряд з тобою Дамблдор та Муді, навряд, чи хтось зуміє заподіяти тобі шкоду. Проте хтось дуже цього хоче. Вписати тебе в учасники турніру - то був дуже ризикований крок, особливо під самим носом у Дамблдора.
Будь пильний, Гаррі. Пиши й далі про всі незвичні події. Якомога скоріше дай мені знати про 22 листопада.
Сіріус.
- РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТНАДЦЯТИЙ - Угорська рогохвістка
Наступні два тижні очікувана розмова з Сіріусом була для Гаррі єдиним промінчиком світла на дедалі темнішому обрії. Шок від того, що його обрано шкільним чемпіоном, трохи минув, і тепер його заполонив страх перед майбутнім. Наближався термін першого завдання. Йому ввижалося, що це завдання причаїлося попереду, наче жахлива потвора, від якої ніде не сховаєшся. Він ще ніколи так не переживав. Це було значно гірше за хвилювання перед квідичним матчем, навіть перед тією останньою грою проти Слизерину, коли вирішувалася доля кубка. Гаррі не міг думати ні про що інше, так, ніби все життя тільки й робив, що готувався до першого завдання, на якому його життя й закінчиться...
Він не задумувався, як саме Сіріус зможе поліпшити йому настрій перед виконанням не лише невідомих, але й складних та небезпечних чарів на очах у сотень глядачів, але точно знав одне: самий лише вигляд доброзичливого обличчя дуже йому допоміг би. Гаррі написав у відповідь Сіріусові, що він буде біля каміна у вітальні в запропонований Сіріусом час, а тоді разом з Герміоною довго обговорював, як зробити так, щоб того вечора ніхто там не засидівся. У крайньому випадку вони збиралися жбурнути туди торбинку з какобомбами, та сподівалися, що цього робити не доведеться - адже Філч позривав би їм за це голови.
Тим часом життя в замку стало для Гаррі просто нестерпним, бо Ріта Скітер опублікувала свою статтю про Тричаклунський турнір. Стаття виявилася не так репортажем про турнір, як надміру барвистим описом Гарріного життя. На всю першу сторінку красувалася величезна фотографія Гаррі. Стаття, що продовжувалася на другій, шостій і сьомій сторінках, була цілком присвячена Гаррі, переплутані імена чемпіонів Бобатону та Дурмстренґу згадувалися аж в останньому рядочку, а про Седрика взагалі забули написати.
Стаття з'явилася десять днів тому, але Гаррі й досі відчував пекучий сором щоразу, як про неї згадував. Ріта Скітер уклала йому в вуста такі жахливі слова, яких він не промовляв узагалі ніколи в житті, не те що в тій комірчині для мітел.
«Думаю, я отримав свою силу від батьків. Я знаю, що вони б дуже мною пишалися, якби могли мене побачити... так, інколи ночами я й досі за ними плачу і не соромлюся в цьому зізнатися... я вірю, що під час турніру анітрохи не постраждаю, бо вони незримо стежитимуть за мною...»
Але Ріта Скітер не тільки перетворила його бурмотіння «е-е...» на довжелезні надумані речення. Вона ще й узяла про нього інтерв'ю в інших.
Гаррі нарешті знайшов у Гоґвортсі любов. Його близький друг Колін Кріві каже, що найчастіше Гаррі з'являється в компанії неймовірної красуні Герміони Ґрейнджер, дівчини маґлівського роду, що, як і Гаррі, є однією з найкращих учениць школи.
Після появи статті Гаррі, проходячи повз учнів - особливо слизеринців, - постійно мусив вислуховувати цитати та глузливі коментарі.
- О, візьми хусточку, Поттере, бо ще почнеш нюняти під час трансфігурації...
- Поттере, коли це ти став одним з найкращих учнів школи? Чи то якась інша школа, яку заснували ви з Лонґботомом?
- Гей, Гаррі!
- Так, справді! - раптом обернувся Гаррі в коридорі й закричав, бо йому вже урвався терпець. - Я щойно виплакав усі очі за мамою і збираюся поплакати ще...
- Ні... просто... ти загубив перо.
Це була Чо Чанґ. Гаррі відчув, що червоніє.
- Ой... дякую... вибач, - пробурмотів він, забираючи перо.
- Е-е... щасти тобі у вівторок, - побажала вона. - Я справді сподіваюся, що в тебе все піде добре.
Після цього Гаррі відчув себе цілковитим ідіотом.
Герміона теж пережила чимало неприємних хвилин, але принаймні ще не почала кидатися на безневинних перехожих. Якщо чесно, то Гаррі був захоплений її поведінкою в цій ситуації.
- Неймовірна красуня? Вона? - почала глузувати Пенсі Паркінсон, коли вперше побачила Герміону після появи Рітиної статті. - Цікаво, з ким вона її порівнювала - з бурундуком?
- Не звертай уваги, - гордо мовила Герміона, проминаючи з високо піднятою головою глузливих слизеринських дівчат, ніби їхнє існувало. - Гаррі, просто не звертай уваги.
Та Гаррі це не вдавалося. Рон з ним так і не заговорив, хоч повідомив про Снейпову кару. Гаррі мав невеличку надію, що вони помиряться за ті дві години, коли їм доведеться у Снейповім підвалі маринувати щурячі мізки, але саме того дня з'явилася Рітина стаття, і це лише додало Ронові певності, що Гаррі насправді насолоджується всією цією увагою.
Герміона була люта на них обох. Вона ходила від одного до другого, намагаючись примусити їх розмовляти між собою, але Гаррі був невблаганний: він заговорить з Роном тільки після того, як Рон визнає, що Гаррі не підкидав свого прізвища в Келих Вогню, і попросить вибачення за те, що обізвав його брехуном.
- Не я це все почав, - уперто повторював Гаррі. - Це він винен.
- Тобі ж без нього погано! - нетерпеливилася Герміона. - І я знаю, що йому без тебе теж погано...
- Мені без нього погано? - перепитав Гаррі. - Ні без кого мені не погано...
Але це була відверта брехня. Гаррі дуже любив бувати з Герміоною, але вона не могла йому замінити Рона. З Герміоною значно менше було веселих жартів, зате більше доводилося стовбичити в бібліотеці. У Гаррі ніяк не виходили ті замовляння-викликання, щось йому весь час заважало, а Герміона наполягала, що йому допоможе вивчення теорії. В результаті вони тільки те й робили, що весь вільний час сиділи за книжками.
Віктор Крум теж багато часу проводив у бібліотеці, і Гаррі було цікаво, чим він займається. Просто вчиться, чи вишукує щось таке, що допоможе йому виконати перше завдання? Герміона часто скаржилася на Крума - не тому, що він їй заважав, а тому, що з-за книжкових полиць за ним постійно підглядали дівчата. Вони хихотіли й заважали Герміоні.
- Він же навіть не вродливий! - сердито бурмотіла вона, зиркаючи на гострий Крумів профіль. - Він їм подобається лише тому, що знаменитий! Вони б на нього й не глянули, якби він не робив свій фунт Дурського...
- Фінт Вронського, - процідив крізь зуби Гаррі. Його покоробила Герміонина обмовка. Він уявив вираз Ронового обличчя, якби той почув, як Герміона патякає про якісь там фунти Дурського.
*
Дивно, але коли ви чогось боїтеся і віддали б усе на світі, щоб сповільнити час, він, навпаки, починає прискорюватися. Дні, що залишалися до першого завдання, минали так стрімко, наче хтось примусив годинникові стрілки рухатися удвічі швидше. Ледве стримувана паніка переслідувала Гаррі хоч би куди він пішов - разом з дошкульними коментарями про статтю в «Щоденному віщуні».
В останню суботу перед першим завданням усім старшокласникам, починаючи з третього класу, було дозволено відвідати село Гоґсмід. Герміона сказала Гаррі, що йому непогано було б на якийсь час покинути замок. Гаррі не треба було довго переконувати.
- А як Рон? - поцікавився Гаррі. - Може, ти б хотіла піти з ним?
- Ой... ну.. - почервоніла Герміона. - Я думала, що ми з ним зустрінемося в «Трьох мітлах»...
- Ні, - рішуче заперечив Гаррі.
- Ой, Гаррі, це ж так безглуздо...
- Я піду, але не зустрічатимуся з Роном і вдягну плаща-невидимку.
- Ну, нехай... - буркнула Герміона, - хоч я так не люблю з тобою говорити, коли ти в тому плащі. Ніколи не знаю - на тебе я дивлюсь, чи ні.
Отож Гаррі вдягнув у спальні плащ-невидимку, зійшов сходами вниз і рушив з Герміоною до Гоґсміда.
Під плащем Гаррі почувся значно вільніше. Він бачив, як дорогою до села їх минали інші учні. У багатьох на грудях були значки «Підтримуйте СЕДРИКА ДІҐОРІ», проте ніхто тепер не кидав у його бік колючих коментарів і не цитував тієї ідіотської статті.
- Тепер усі витріщаються на мене, - сердито буркнула Герміона, коли вони вийшли з цукерні «Медові руці», ласуючи великими шоколадками з кремом. - Думають, що я розмовляю сама з собою.
- То не воруши так сильно губами.
- Краще зніми плаща. Ніхто тебе тут не зачепить.
- Он як? - зіронізував Гаррі. - А ти озирнися.
З шинку «Три мітли» щойно вийшли Ріта Скітер та її фотограф. Тихенько перемовляючись, вони проминули Герміону, навіть на неї не глянувши. Гаррі притиснувся до стіни «Медових руць», щоб Ріта не зачепила його своєю сумочкою з крокодилячої шкіри.
Коли газетярі відійшли, Гаррі сказав: - Вона зупинилася в селі. Напевно приїхала зробити репортаж про перше завдання.
Щойно він це сказав, як його знову охопила тривога, але Гаррі промовчав. Вони з Герміоною ще не обговорювали, яким може бути перше завдання. Йому здавалося, що їй і думати про це не хочеться.
- Вона вже пішла, - сказала Герміона, дивлячись прямо крізь Гаррі в кінець Високої вулиці. - Може, сходимо в «Три мітли» на маслопиво? Холоднувато, правда? Ти ж не зобов'язаний розмовляти з Роном! - роздратовано додала вона, правильно зрозумівши його мовчанку.
«Три мітли» були забиті переважно Гоґвортськими учнями, які раділи вихідному дневі, але було там також чимало чаклунської публіки, яку Гаррі рідко коли й бачив. Гаррі розумів, що Гоґсмід, як єдине цілковито чаклунське село в Британії, здавалося справжнісіньким раєм для різних фурій та ворожбитів, що не вміли маскуватися як справжні чарівники.
У плащі-невидимці було нелегко пробиратися крізь натовп, бо варто було випадково когось штовхнути, як одразу виникали непорозуміння. Гаррі поволі протискався до вільного столика в куточку, а Герміона тим часом пішла по напої. Гаррі помітив у шинку Рона, що сидів з Фредом, Джорджем та Лі Джорданом. Ледве стримавшись від бажання добряче луснути Рона по потилиці, Гаррі нарешті добрався до столика і вмостився за ним.
Незабаром підійшла Герміона й крадькома тицьнула йому під плащ маслопиво.
- Сиджу тут сама, як ідіотка, - буркнула вона. - Добре, хоч узяла з собою роботу.
І вона витягла блокнот, у який записувала нових членів ССЕЧА. Гаррі побачив на чолі коротенького списку своє та Ронове прізвища. Здавалося, що минуло дуже багато часу від того вечора, коли вони з Роном вигадували різні передбачення, а Герміона підійшла й призначила їх секретарем та скарбником.
- Може, я спробую залучити в ССЕЧА когось із місцевих селян, - замислилася Герміона, озираючи шинок.
- Ага, якраз, - скривився Гаррі. Він ковтнув під плащем маслопива. - Герміоно, коли ти вже покинеш цю свою вигадку з ССЕЧА?
- Коли ельфи-домовики матимуть пристойну платню та умови для праці! - просичала вона у відповідь. - Знаєш, я починаю думати, що треба вдаватися до серйозніших дій. Цікаво, як потрапити на шкільну кухню?
- Уявлення не маю. Спитай у Фреда й Джорджа, - відказав Гаррі.
Герміона заглибилася у роздуми, а Гаррі потягував маслопиво, розглядаючи публіку в шинку. Усі були бадьорі й безтурботні. За сусіднім столиком обмінювалися картками з шоколадних жабок Ерні Макмілан та Анна Ебот. На грудях у них красувалися значки «Підтримуйте СЕДРИКА ДІҐОРІ». Біля самісіньких дверей він помітив Чо з її рейвенкловськими подругами. Вона, до речі, не носила значка на підтрику Седрика... Це трохи втішило Гаррі...
Він би чимало віддав, щоб бути одним з тих учнів, що регочуть і розмовляють, не переймаючись нічим, окрім домашніх завдань. Гаррі уявив, як би він тут розважався, коли б його прізвище не вилетіло з Келиха Вогню. Насамперед, не довелося б надягати плащ-невидимку. Рон сидів би поруч з ним. Вони втрьох, мабуть, весело б уявляли, яке небезпечне завдання постане у вівторок перед шкільними чемпіонами. О, як би він цього чекав, щоб спостерігати за їхніми діями... щоб підбадьорювати Седрика разом з усіма, сидячи собі безпечно на трибуні...
Цікаво, як почуваються інші чемпіони? Останнім часом щоразу, як він бачив Седрика, той був оточений шанувальниками, здавався нервовим, але настрій мав піднесений. Зрідка Гаррі помічав у коридорі Флер Делякур. Вона, як завжди, була пихата й незворушна. А Крум просто сидів у бібліотеці, зарившись у книжки.
Гаррі подумав про Сіріуса, і йому стало легше. За якихось дванадцять годин він з ним розмовлятиме, адже сьогодні вночі вони мають зустрітися у вітальні біля каміна - якщо лиш не станеться якоїсь халепи, до чого він останнім часом уже й звик...
- Дивися, Геґрід! - зраділа Герміона.
Над юрбою височіла величезна й кошлата Геґрідова потилиця - на щастя, він уже перестав її прилизувати. Гаррі здивувався, що не помітив його відразу, адже Геґрід був такий здоровило. Та коли обережно встав, то побачив, що Геґрід низенько нахилився, розмовляючи з професором Муді. Перед собою Геґрід мав звичного велетенського кухля, а от Муді пив зі своєї особистої баклажки. Мадам Розмерта, вродлива шинкарка, явно не була від цього в захваті. Збираючи зі столів склянки, вона скоса позирала на Муді. Можливо, вона сприймала це як зневагу до її медовухи, але Гаррі все розумів. Муді розповів їм на останньому уроці захисту від темних мистецтв, що воліє завжди сам готувати собі їжу й напої, бо темні чаклуни дуже легко можуть підсипати отрути в будь-яку посудину, за якою ніхто не стежить.
Гаррі побачив, що Геґрід і Муді збираються вже йти. Він помахав рукою, але згадав, що Геґрід не може його бачити. А от Муді затримався, втупившись магічним оком у той кут, де стояв Гаррі. Він поплескав Геґріда по спині (бо не діставав до плеча), щось йому пробурмотів, а тоді вони вдвох рушили через весь шинок до столика Гаррі та Герміони.
- Всьо файно, Герміоно? - голосно привітався Геґрід.
- Привіт, - усміхнулася йому Герміона.
Муді пошкутильгав довкола столу й нахилився. Гаррі думав, що він читає блокнот ССЕЧА, але Муді пробурмотів: - Гарний плащик, Поттере.
Гаррі ошелешено втупився в нього. Зблизька особливо впадало у вічі, що Муді бракувало великої частини носа. Муді всміхнувся,
- Що, ваше око... тобто ви можете?..
- Так, я бачу крізь плащі-невидимки, - спокійно підтвердив Муді. - І мушу сказати, що це інколи дуже й дуже корисно.
Геґрід теж усміхався до Гаррі. Гаррі знав, що Геґрід не може його бачити, але Муді, очевидно, сказав Геґрідові про нього.
Геґрід теж нахилився, нібито переглянути блокнот ССЕЧА, і тихесенько прошепотів, щоб почути його міг лише Гаррі: - Гаррі, зайди опівночі до моєї хижі. У цему плащі.
Геґрід випростався й голосно сказав: - Був-єм радий тебе видіти, Герміоно, - а тоді підморгнув і пішов. Муді пошкутильгав за ним.
- Чого це йому заманулося зустрітися зі мною опівночі? - здивовано спитав Гаррі.
- Опівночі? - стурбувалася Герміона. - Цікаво, що він задумав? Навіть не знаю, Гаррі, чи варто тобі йти... - Вона нервово озирнулася й зашепотіла: - Ти можеш спізнитися до Сіріуса.
І справді, якщо опівночі вибиратися до Геґріда, то до зустрічі з Сіріусом залишалося б обмаль часу. Герміона запропонувала послати до Геґріда Гедвігу з повідомленням, що він не зможе прийти - якщо сова, звісно, погодиться віднести записку. Але Гаррі подумав, що краще буде швиденько збігати до Геґріда. Йому було дуже цікаво, що там могло статися, бо Геґрід ще ніколи не просив Гаррі провідати його так пізно вночі.
*
О пів на дванадцяту ночі Гаррі зробив вигляд, що лягає спати, а тоді накинув плаща-невидимку і нишком повернувся до вітальні. Там ще було доволі людно. Брати Кріві десь роздобули цілу купу значків «Підтримуйте СЕДРИКА ДІҐОРІ» і намагалися їх зачаклувати, щоб там світилося «Підтримуйте ГАРРІ ПОТТЕРА». Але поки що їм нічого не вдавалося, бо значки застрягли на написі «ПОТТЕР-СМЕРДОТТЕР». Гаррі прокрався повз них до отвору під портретом і зачекав там якусь хвилину, стежачи за годинником. Далі, як і було заплановано, Герміона відхилила йому Гладку Пані з зовнішнього боку. Він прослизнув повз неї, пошепки подякував і попрямував замком.
Надворі було темно-темнісінько. Гаррі пішов через галявину на світло з Геґрідової хатини. Величезна бобатонська карета теж світилася зсередини. Гаррі почув у ній голос мадам Максім, коли стукав у Геґрідові двері.
- То ти, Гаррі? - прошепотів Геґрід, відмикаючи й озираючись довкола.
- Так, - підтвердив Гаррі, заходячи в хатину і скидаючи через голову плаща.
- Маю си тобі шось показати, - мовив Геґрід.
Геґрід був страшенно збуджений. Він мав у петельці квітку, що нагадувала невеличку капустину. Він уже, здається, не користувався шмаровидлом, але явно намагався зачесати волосся - Гаррі бачив, що там скрізь позастрягали поламані зубчики від гребінця.
- Що саме? - обережно поцікавився Гаррі, не знаючи, чи то скрути відклали яйця, чи то Геґрідові вдалося купити ще одного триголового пса в якогось незнайомця в шинку.
- Ходи за мнов, не роби галасу і накрий си тим плащем, - сказав Геґрід. - Ікланя не візьмемо, йому то си не сподобає...
- Геґріде, в мене зовсім обмаль часу... я мушу до першої години повернутися в замок...
Та Геґрід його не слухав. Він уже відчинив двері і вийшов кудись у ніч. Гаррі побіг за ним і виявив, на превеликий подив, що Геґрід веде його до бобатонської карети.
- Геґріде, що?..
- Цсс! - просичав Геґрід і тричі постукав у дверцята з перехрещеними золотими чарівними паличками.
Відчинила мадам Максім. На її масивних плечах була накинута срібляста шаль. Побачивши Геґріда, вона всміхнулася. - О, 'Еґрріде... вже п'ора?
- Бон-абажур, - привітався сяючий Геґрід і подав їй руку, допомагаючи зійти золотими східцями.
Мадам Максім зачинила за собою дверцята, Геґрід запропонував їй узяти його під руку й вони пішли довкола загороди, в якій стояли велетенські крилаті коні мадам Максім. Спантеличений Гаррі намагався від них не відставати. Невже Геґрід хотів показати йому мадам Максім? Та він же її бачив постійно... Її важко було не помітити...
Схоже, для мадам Максім це також була не менша несподіванка, ніж для Гаррі, бо за якийсь час вона грайливо поцікавилася: - К'уди це ти мене в'едеш, 'Еґрріде?
- Ти си файно втішиш, - хрипко озвався Геґрід. - То варто видіти, повір. Тілько... не кажи нікому, шо я тобі показав. Ти си не маєш того знати.
- Авжеж, не скажу, - погодилася мадам Максім, затріпотівши довгими чорними віями.
Вони йшли далі, а Гаррі все більше дратувався, дрібочучи за ними й постійно поглядаючи на годинник. Через Геґріда, що задумав якусь там дурницю, він може розминутися з Сіріусом. Якщо вони не прийдуть, куди треба, то він просто розвернеться й побіжить до замку, а Геґрід нехай собі насолоджується прогулянкою під місяцем з мадам Максім...
Але тут - коли вони вже так довго йшли узліссям, що замок і озеро зникли з очей - Гаррі щось почув. Попереду кричали якісь чоловіки... тоді пролунало оглушливе, пронизливе ревіння...
Геґрід обвів мадам Максім довкола якихось дерев і зупинився. Гаррі підбіг до них - на якусь мить він подумав, що бачить вогнища й чоловіків, що стрибають довкола них, - і тут йому відвисла щелепа.
Дракони.
Четверо величезних, дорослих, страхітливих драконів ставали дибки на задніх лапах у загороді з грубезних дощок. Вони ревіли й чмихали вогнем, що шугав у темне небо з їхніх роззявлених ікластих пащек, якими на висоті метрів з п'ятнадцять над землею увінчувалися довгі витягнуті шиї. Один, синьо-сріблястий з довжелезними загостреними рогами, гарчав і намагався кусьнути чаклунів на землі. Другий мав гладеньку зелену луску, звивався й гупав Щосили своїми лаписьками. Третій був червоний, мав на морді чудернацьку оторочку з малесеньких золотих шпичаків і стріляв у небо грибоподібними вогняними хмарками. Четвертий, найближчий, був велетенський, чорний і дуже схожий на ящірку.
Не менше тридцяти чаклунів, по сім-вісім на кожного дракона, намагалися втримати їх на місці, тягнучи за ланцюги, прикріплені до важких шкіряних пасків довкола їхніх ший та лап. Гаррі, мов загіпнотизований, глянув високо вгору й побачив вибалушені очі чорного дракона з вертикальними, мов у кота, зіницями, налитими чи то страхом, чи люттю. Гаррі не міг розрізнити... Дракон жахливо й зловісно рикав.
- Не підходь сюди, Геґріде! - крикнув якийсь чарівник, що стояв біля паркана, ледве втримуючи в руках ланцюг. - Вони можуть стрілити вогнем на шість метрів! А ця рогохвістка стріляє й на десять, я сам бачив!
- Йой, яка вона файна, - ласкаво промовив Геґрід.
- Нічого не виходить! - крикнув інший чарівник. - Паралітичне закляття, на рахунок три!
Гаррі побачив, як усі драконярі витягли чарівні палички.
- Закляктус! - вигукнули вони хором, і паралітичні закляття шугонули в темряві, наче вогняні ракети, вибухаючи зливами зірок на лускатій шкурі драконів.
Гаррі побачив, як найближчий до них дракон небезпечно захитався на задніх лапах. Його щелепи широко роззявились у беззвучному витті. У ніздрях зненацька щез вогонь, хоч вони й далі диміли... А тоді, дуже поволі, він упав... Кілька тонн м'язів, жил та луски чорного дракона так гримнули об землю, що в Гаррі за спиною аж затряслися дерева.
Драконярі опустили чарівні палички й підійшли до своїх поснулих підопічних, кожен з яких був завбільшки як пагорб. Чаклуни хутко підтягли ланцюги й надійно поприв'язували їх до залізних кілків, позабиваних глибоко в землю за допомогою чарівних паличок.
- Хочеш си глипнути зблизька? - збуджено запитав мадам Максім Геґрід. Вони удвох підійшли до загороди, а Гаррі пішов за ними. Чарівник, який попереджав Геґріда не підходити близько, озирнувся, і Гаррі його впізнав. Це був Чарлі Візлі.
- Усе гаразд, Геґріде? - задихано спитав він, підійшовши до них. - Зараз вони в порядку... По дорозі сюди ми їх приспали снодійною мікстурою, думали, що для них буде краще прокинутися в тиші й темряві, але, як бачиш, вони не зраділи. Аж ніяк не зраділи...
- Чарлі, а які ви породи сюди привезли? - поцікавився Геґрід, майже благоговійно поглядаючи на найближчого, чорного дракона, очиська якого й досі були розплющені. Під зморшкуватою чорною повікою Гаррі побачив жовту палаючу смужку.
- Це угорська рогохвістка, - пояснив Чарлі. - Там ще є звичайна зелена валлійка - ота найменша. Сіро-голуба - то шведська короткорилка, а червона - китайська метеорка.
Чарлі озирнувся. Мадам Максім пішла до краю загороди подивитися на закляклих драконів.
- Геґріде, я не знав, що ти її сюди приведеш, - спохмурнів Чарлі. - Чемпіони не повинні знати, що їх чекає... вона ж тепер усе розповість своїм учням.
- Я си просто подумав, що їй то буде цікаво, - знизав плечима Геґрід, і далі захоплено дивлячись на драконів.
- Дуже романтичне побачення, Геґріде, - похитав головою Чарлі.
- Штири... - вимовив Геґрід, - по їдненькому для кожного чемпіона. А шо вони мають робити - битися з ними?
- Думаю, просто повз них проскочити, - припустив Чарлі. - Якщо в когось не вийде, ми будемо поруч, з гасильними чарами напоготові. Нас попросили привезти самиць, що висиджують яйця, не знаю чому. .. але мушу сказати, що не заздрю тому, кому дістанеться рогохвістка. Страшна тварюка. Ззаду не менш небезпечна, ніж спереду, ось поглянь.
Чарлі показав на її хвіст, і Гаррі побачив, що з нього через кожні тридцять сантиметрів стирчать довжелезні шпичаки мідного кольору.
П'ятеро колег Чарлі якраз наближалися до рогохвістки, несучи на ковдрі гніздо з велетенськими сірими яйцями. Вони обережно поклали їх збоку біля драконки. Геґрід аж застогнав, облизуючись.
- Геґріде, я їх порахував, - суворо попередив Чарлі. Тоді поцікавився: - А як там Гаррі?
- Файно, - відповів Геґрід, що не міг відвести погляду від яєць.
- Сподіваюся, він не перелякається, коли це все побачить, - похмуро мовив Чарлі, дивлячись на загороду з драконами. - Я не наважився розповісти мамі, яке буде його перше завдання, вона й так місця собі не знаходить... - Чарлі почав наслідувати стурбований материн голос: «Як це йому дозволили стати учасником турніру? Він же геть іще дитина! Я думала, він у безпеці, думала, що мають бути якісь вікові обмеження!» - Вона трохи не збожеволіла після тієї статті про нього у «Щоденному віщуні». - «Він ще й досі плаче за батьками! О Господи, я ж і не знала!..»
Гаррі цього вже було досить. Сподіваючись, що Геґрідові, захопленому чотирма драконами та мадам Максім, не до нього, він мовчки повернувся й рушив назад до замку.
Він не знав, радіти тому, що побачив, чи навпаки. Мабуть, усе-таки краще. Перший шок уже позаду. Можливо, якби він у вівторок побачив драконів уперше, то зомлів би на очах у цілої школи... хоч невідомо, чи він і так не зомліє... Адже він буде озброєний лише чарівною паличкою, котра йому зараз здавалася простою дерев'яною трісочкою супроти п'ятнадцятиметрової лускатої, вкритої шпичаками й вогнедихої драконки. І він буде змушений повз неї пройти. А всі дивитимуться. Як це зробити?
Гаррі побіг уздовж краю лісу. Йому залишалося, може, з п'ятнадцять хвилин, щоб повернутися до каміна й поговорити з Сіріусом. Він ще ніколи й ні з ким не прагнув так розмовляти! І тут, без жодного попередження, він наштовхнувся на щось дуже тверде.
Гаррі впав на спину, окуляри з'їхали набік, і він ледве встиг прикритися плащем. Поруч пролунав голос:
- Ой! Хто тут?
Гаррі похапцем перевірив, чи плащ прикриває його всього, й принишк на землі, дивлячись на темний силует чарівника, на котрого він наскочив. Упізнав цапину борідку... це був Каркароф.
- Хто тут? - підозріливо повторив Каркароф, роззираючись у темряві. Гаррі мовчав і не ворушився. Минула хвилина, і Каркароф, мабуть, вирішив, що наштовхнувся на якусь тварину. Він нахилився, придивляючись, мовби шукав якогось пса. Тоді знову сховався під деревами й почав пробиратися в напрямку загороди з драконами.
Дуже повільно та обережно Гаррі звівся на ноги і якомога тихіше рушив у темряві назад до Гоґвортсу.
Він анітрохи не сумнівався в намірах Каркарофа. Той крадькома зійшов зі свого корабля, щоб з'ясувати, яким буде перше завдання. Можливо, він побачив Геґріда і мадам Максім, що удвох ішли до лісу - їх було важко не помітити навіть на відстані... і ось тепер Каркарофу залишалося тільки йти на звук голосів. І він, як і мадам Максім, знатиме, яка несподіванка готується для чемпіонів. Виглядало, що єдиним чемпіоном, який у вівторок нічого не знатиме, буде Седрик.
Гаррі підійшов до замку, прослизнув у передні двері й побіг мармуровими сходами. Він задихався, але не наважувався сповільнити біг... залишалося менше п'яти хвилин, щоб добігти до каміна...
- Бридня! - захекано гукнув він Гладкій Пані, що дрімала у своїй портретній рамі перед отвором.
- Як скажеш, - сонно пробурмотіла та, не розплющуючи очей, і картина відхилилася вбік. Гаррі заліз усередину. Вітальня була порожня. Судячи з нормального запаху, Герміоні не довелося вдаватися до какобомб, щоб дати змогу йому з Сіріусом побути сам на сам.
Гаррі зняв плаща-невидимку і впав у крісло біля каміна. Вітальня була огорнута напівтемрявою. Єдиним джерелом світла було полум'я в каміні. Поряд, на столі, поблискували значки «Підтримуйте СЕДРИКА ДІҐОРІ», що їх намагалися вдосконалити брати Кріві. Там тепер світився напис «ПОТТЕР-СУПЕРСМЕРДОТТЕР». Гаррі глянув на камін і аж підскочив.
Прямо з вогню стирчала Сіріусова голова. Якби Гаррі не бачив, як містер Діґорі точнісінько те саме робив на кухні у Візлів, то він би до смерті перелякався. Натомість на його обличчі розцвіла перша за багато днів усмішка, він зіскочив з крісла, присів навпочіпки біля каміна й вигукнув: - Сіріусе... як справи?
Сіріус дуже сильно змінився з часу їхньої зустрічі. Тоді, коли вони прощалися, Сіріус мав виснажене й запале обличчя, облямоване довгим чорним сплутаним волоссям. Тепер волосся в нього було коротке й чисте, обличчя пашіло здоров'ям, і сам Сіріус здавався значно молодшим - майже таким, як на тій єдиній фотографії з весілля Поттерів, що її мав Гаррі.
- Про мене не турбуйся. А от як ти? - занепокоєно спитав Сіріус.
- Зі мною все... - Гаррі хотів було сказати «гаразд», та не зумів. Не встиг він отямитися, як уже розповідав про те, як ніхто не повірив, що він не з власної волі потрапив до числа учасників турніру, про те, як Ріта Скітер понаписувала про нього сім мішків гречаної вовни у «Щоденному віщуні», про те, що він і кроку ніде не може ступити, щоб з нього хтось не знущався... і про Рона, який йому не вірить, який йому заздрить,..
- ...а тепер ось Геґрід показав, що мене чекає під час першого завдання. А це, Сіріусе, дракони, і мені гаплик, - у відчаї завершив він розповідь.
Сіріус дивився на нього стурбованими очима, які ще не позбулися погляду, набутого в Азкабані - заціпенілого й зацькованого. Він не перебивав Гаррі, поки той не виговорився, але тепер сказав:
- Гаррі, з драконами ми ще впораємося, але про це за хвилину - в мене небагато часу.. Я вдерся в будинок одних чаклунів, щоб скористатися їхнім каміном, але вони щомиті можуть повернутися. Я мушу тебе про щось попередити.
- Про що саме? - спитав Гаррі, відчуваючи, що настрій у нього знову погіршується... але хіба може бути щось страшніше за драконів?
- Гаррі, - почав Сіріус, - Каркароф був смертежером. Ти знаєш, хто такі смертежери, правда?
- Так... він... як це?
- Його впіймали, він сидів зі мною в Азкабані, але його випустили. Я можу закластися на що завгодно, але Дамблдор саме тому й запросив цього року до Гоґвортсу аврора - щоб за ним пильнувати. Каркарофа впіймав Муді. Він і посадив його в Азкабан.
- Каркарофа випустили? - поволі перепитав Гаррі. Його мозок відмовлявся сприймати чергову порцію шокуючої інформації. - Але чому?
- Він пішов на певну угоду з Міністерством магії, - промовив з гіркотою Сіріус. - Сказав, що визнає свої помилки, а тоді почав називати імена... замість нього в Азкабані опинилося багато інших людей... він там не дуже популярний, мушу тобі сказати. А вийшовши на волю, він, наскільки мені відомо, навчив темних мистецтв не одного учня в тій своїй школі. Тож остерігайся також і дурмстрензького чемпіона.
- Гаразд, - поволі вимовив Гаррі. - Але... ти що, хочеш сказати, що це Каркароф підкинув у Келих моє прізвище? В такому випадку він прекрасний актор. Видно було, що він дуже розлючений. Хотів заборонити мені брати участь у змаганні.
- Ми знаємо, що він добрий актор, - підтвердив Сіріус, - він же переконав Міністерство магії його звільнити. Гаррі, я уважно читаю «Щоденний віщун»...
- Не ти один, - озвався з гіркотою Гаррі.
- ...і, судячи зі статті тієї Скітер, що з'явилася минулого місяця, на Муді таки нападали в ніч напередодні його прибуття у Гоґвортс. Так, я знаю, що вона вважає це черговою фальшивою тривогою, - поспіхом додав Сіріус, побачивши, що Гаррі вже роззявив рота, - але я чомусь так не вважаю. Мені здається, що хтось хотів завадити йому приїхати в Гоґвортс. На мою думку, дехто розумів, що їм буде значно важче досягти свого, коли Муді опиниться тут. Ніхто цього не стане ретельно перевіряти, бо Дико-зорові дуже часто ввижалися нападники. Але це не означає, що він не зуміє помітити справжню небезпеку. Муді був найкращим аврором міністерства.
- То... що ти хочеш сказати? - повільно запитав Гаррі. - Каркароф намагається мене вбити? Але... навіщо?
Сіріус завагався.
- До мене долинали дуже дивні чутки, - нарешті промовив він. - Останнім часом смертежери стали активніші. Вони з'явилися на Кубку світу з квідичу. Хтось вичаклував Чорну мітку... а потім... чи ти чув про ту відьму з Міністерства магії, котра десь зникла?
- Про Берту Джоркінз?
- Саме так... вона зникла в Албанії, тобто там, де, за чутками, останнім часом перебував Волдеморт... а вона ж мала знати про те, що готується Тричаклунський турнір.
- Так, але... малоймовірно, щоб вона просто так наштовхнулася на Волдеморта, - засумнівався Гаррі.
- Я знав Берту Джоркінз, - похмуро буркнув Сіріус. - Ми разом навчалися в Гоґвортсі, вона була на кілька років старша за твого батька і за мене. І була дурна як валянок. Скрізь пхала свого носа, а в голові ж - порожнісінько. Це, Гаррі, не найкраще поєднання. Мушу сказати, що заманити її в пастку було б дуже легко.
- То... то Волдеморт міг довідатися про турнір? - запитав Гаррі. - Ти це маєш на увазі? Думаєш, що Каркароф опинився тут за його наказом?
- Не знаю, - поволі вимовив Сіріус, - справді не знаю... Каркароф не повернувся б до Волдеморта без певності, що Волдеморт став достатньо могутній, щоб його захистити. Але, хоч би хто підкинув твоє прізвище в Келих, він це зробив не просто так. Тож я переконаний, що турнір виявиться доброю нагодою на тебе напасти під виглядом нещасного випадку.
- Мушу зізнатися, що це дуже вдалий задум, - похмуро підтвердив Гаррі. - Нічого не треба робити, тільки стояти осторонь і чекати, коли все зроблять дракони.
- О, дракони, - заговорив дуже швидко Сіріус. - Є один спосіб, Гаррі. Навіть не намагайся виконати паралітичне закляття - дракони дуже сильні, їх одинєдиний заклинач не подужає. Для цього треба з півдесятка чаклунів одночасно...
- Та я знаю, щойно сам бачив, - погодився Гаррі.
- Але ти можеш упоратися й сам, - вів далі Сіріус. - Є один спосіб, і для цього досить простого закляття. Треба...
Але Гаррі дав знак рукою, щоб Сіріус замовк. Серце в грудях несамовито закалатало. Він почув, як хтось спускається гвинтовими сходами у нього за спиною.
- Тікай! - прошипів він Сіріусові. - Тікай! Сюди хтось іде!
Гаррі скочив на ноги, затуляючи камін. Якби хтось побачив у стінах Гоґвортсу Сіріусове обличчя - зчинився б неймовірний галас... втрутилося б міністерство. .. його, Гаррі, допитували б, де перебуває Сіріус...
Гаррі почув легенький ляскіт у каміні за спиною і зрозумів, що Сіріус зник. Глянув на підніжжя гвинтових сходів. Хто це вирішив прогулятися о першій ночі і не дав Сіріусові договорити, як проскочити повз дракона?
Це був Рон. Одягнутий у свою темно-бордову піжаму він зупинився, побачивши в кімнаті Гаррі, і роззирнувся довкола.
- З ким це ти розмовляв? - поцікавився він.
- А тобі що до того? - огризнувся Гаррі. - Чого ти тут бродиш так пізно?
- Просто хотів знати, де ти... - знизав плечима Рон. - Нічого. Вже йду назад.
- Захотів тут повинюхувати? - крикнув Гаррі. Він розумів, що Рон не мав жодного уявлення, що тут було, що він прийшов не зумисно, але Гаррі було байдуже - в цю мить він ненавидів усе, пов'язане з Роном, разом з його босими ногами під короткими холошами піжами.
- Пробач, - почервонів зі злості Рон. - Як це я не подумав, що тобі не можна заважати? Можеш і далі собі готуватися до наступного інтерв'ю.
Гаррі схопив значок «ПОТТЕР-СУПЕРСМЕРДОТТЕР» і з усієї сили кинув його через кімнату. Значок влучив Ронові в чоло й відлетів.
- Так тобі й треба! - вигукнув Гаррі. - Начепиш собі у вівторок. Якщо пощастить, то й шрам на лобі матимеш! Ти ж би хотів, так?
І він пішов до сходів. Він чекав, що Рон його зупинить, волів навіть, щоб Рон його вдарив, але Рон мовчки стояв у своїй короткуватій піжамі. Гаррі вилетів сходами нагору, а тоді ще довго лежав на ліжку й не спав, киплячи зі злості, і не чув, коли Рон повернувся до спальні.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТИЙ - Перше завдання
У неділю вранці Гаррі прокинувся й почав одягатися так неуважно, що не зразу помітив, що замість шкарпетки намагається натягти на ногу мантію. Коли він нарешті прилаштував свій одяг до відповідних частин тіла, то побіг на пошуки Герміони. Знайшов її у Великій залі за ґрифіндорським столом, де вона снідала разом з Джіні. Від їжі Гаррі нудило, тож він зачекав, коли Герміона проковтне останню ложку каші, а тоді потягнув її за собою надвір прогулятися. Поки вони гуляли понад озером, він розповів їй про драконів і про розмову з Сіріусом.
Хоч Герміону й стривожило Сіріусове попередження щодо Каркарофа, проте вона вважала, що дракони значно небезпечніші.
- Головне, щоб до вечора у вівторок ти лишився живий, - сказала вона розпачливо, - а вже тоді візьмемося за Каркарофа.
Вони тричі обійшли довкола озера, намагаючись угадати, яке ж таке просте закляття може вгамувати дракона. Нічого їм не спало на думку, тож вони подалися до бібліотеки. Гаррі зібрав там усі можливі книжки про драконів, і вони разом почали переглядати цілий стос цих томів.
- Обтинання пазурів чарами... лікування лускової гнилі... це не для нас, це для геґрідоподібних психів, що переживають за їхнє здоров'я...
- Драконів надзвичайно важко вбити - через стародавні чари, якими просякнута їхня груба шкура. Крізь цей подвійний захист можуть пробитися лише найпотужніші закляття... але ж Сіріус казав, що вистачить і простого...
- То пошукаємо в книжках з простими закляттями, - вирішив Гаррі, пожбуривши вбік «Чоловіків, які занадто любили драконів».
Він повернувся до стола зі стосом книжок заклять і почав їх гортати, а Герміона безперестанку йому торочила на вухо: - Є обмінні закляття... але що там міняти? Хіба що замінити драконові ікла на карамельки, щоб був не такий небезпечний... та біда в тому, як пише та книжка, що крізь драконячу шкуру не пробитися... я б запропонувала трансфігурацію, але ж воно таке велике - нема на що й надіятися. Сумніваюся, що навіть професорка Макґонеґел... хіба що ти накладеш закляття на себе самого. Щоб мати додаткову силу. Але ці закляття дуже непрості. Тобто, ми їх ще навіть не проходили. Я про них знаю лише тому, що для СОВ переглядала протоколи практичних робіт...
- Герміоно, - процідив Гаррі крізь зуби, - будь ласка, помовч хоч хвилину. Я пробую зосередитись.
Та коли Герміона замовкла, голова в Гаррі заповнилася якимось суцільним дзижчанням, і це аж ніяк не сприяло зосередженню. Він безнадійно втупився в перелік «Загальних заклять для заклопотаних і закомплексованих»: миттєве зняття скальпу... але ж дракони не мають волосся... перчений подих... це, мабуть, лише посилить вогонь з драконячої пащі... ороговілий язик... ще чого! - додати ворогові зброї...
- Ой, він знову тут! Невже він не може читати на своєму дурнуватому кораблі? - роздратовано буркнула Герміона, коли з'явився Віктор Крум. Болгарин похмуро глянув на них, ще дужче згорбився й зі стосом книжок почвалав у найдальший кут. - Гаррі, ходімо краще до вітальні... зараз сюди припруться всі його шанувальниці...
І справді, коли вони виходили з бібліотеки, повз них промайнула зграйка дівчат. Талія однієї з них була обмотана болгарським шарфом.
*
У ніч на понеділок Гаррі майже не спав. А коли вранці прокинувся, то вперше серйозно замислився, чи не втекти йому з Гоґвортсу. Але за сніданком, окинувши поглядом Велику залу, він зрозумів, що означатиме його втеча, і передумав. Це ж єдине місце, де він був щасливий... З батьками теж, мабуть, був щасливий, але він того не пам'ятав.
Принаймні Гаррі розумів, що краще залишитися тут і зітнутися з драконом, аніж повертатися до Дадлі на Прівіт-драйв. Ця думка його трохи заспокоїла. Він ледве доїв свою шинку (нічого не лізло в горло), а як підвівся разом з Герміоною, то побачив Седрика Діґорі, що виходив з-за гафелпафського столу.
Седрик усе ще не знав про драконів... єдиний чемпіон, який цього не знав. Якщо Гаррі не помилявся, то і Максім, і Каркароф уже розповіли про них Флер та Круму...
- Герміоно, побачимося в оранжереях, - сказав Гаррі. Дивлячись, як Седрик виходить із зали, він дещо задумав. - Біжи, я дожену.
- Гаррі, ти запізнишся, зараз буде дзвінок...
- Я тебе дожену, добре?
Коли Гаррі підбіг до підніжжя мармурових сходів, Седрик уже був нагорі. З ним ішли його друзі-шестикласники. Гаррі не хотів говорити з Седриком при них, бо щоразу, як він повз них проходив, вони цитували йому статтю Ріти Скітер. Тому він пішов за Седриком на певній відстані й побачив, що всі йдуть до кабінету замовлянь. Це й підказало йому ідею. Він зупинився, витяг чарівну паличку і добре прицілився.
- Діфіндо!
Седриків портфель роздерся навпіл. Пергамент, пера й книжки посипалися на підлогу. Розбилося кілька пляшечок з чорнилом.
- Не турбуйтеся, - роздратовано буркнув Седрик своїм друзям, що кинулися допомагати, - скажіть Флитвіку що я зараз буду. Йдіть...
Гаррі саме на це й сподівався. Він запхнув чарівну паличку в мантію, зачекав, доки Седрикові друзі зникнуть у класній кімнаті, а тоді квапливо рушив коридором, де зараз не було нікого, крім нього та Седрика.
- Здоров, - привітався Седрик, піднімаючи заляпаний чорнилом «Посібник з вищої трансфігурації». - Портфель порвався... новісінький...
- Седрику, - сказав Гаррі, - перше завдання - дракони.
- Що? - глянув на нього Седрик.
- Дракони, - швидко повторив Гаррі, бо професор Флитвік міг щомиті визирнути з класу - подивитися, де Седрик. - Їх четверо, по одному на кожного з нас, і ми повинні повз них проскочити.
Седрик не зводив з нього погляду. Гаррі побачив у сірих Седрикових очах переляк - такий самий, як і той, що після суботньої ночі охопив і його.
- Це точно? - неголосно перепитав Седрик.
- Абсолютно, - підтвердив Гаррі. - Я сам їх бачив.
- А як ти довідався? Ми ж не повинні були знати...
- Не має значення, - квапливо відповів Гаррі. Він знав, що Геґрідові буде непереливки, якщо сказати правду. - Але я це знаю не один. Флер із Крумом також знають, бо Максім і Каркароф теж бачили драконів.
Седрик випростався, тримаючи в руках заляпані чорнилом пера, пергамент та книжки, а роздертий портфель звисав у нього з плеча. Він глянув на Гаррі, і в очах його з'явився подив, ба навіть підозра.
- Чому ти мені це розповів? - спитав він.
Гаррі спантеличено глянув на нього. Він був певний, що Седрик такого б не питав, якби сам побачив драконів. Гаррі не побажав би й найгіршому ворогу зустрітися з тими потворами без підготовки... ну, хіба що Мелфоєві та Снейпу..
- Бо так буде справедливо, - відповів він Седрикові. - Тепер ми всі знаємо... Ми всі в рівних умовах.
Седрик і далі поглядав на нього з деякою підозрою. І тут Гаррі почув за спиною знайомий цокіт. Озирнувся й побачив Дикозора Муді, що виходив з сусіднього класу.
- Іди за мною, Поттере, - прохрипів він. - Діґорі, йди на урок.
Гаррі стривожено глянув на Муді. Невже він їх почув? - Е-е... пане професоре, я маю бути на гербалогії...
- Нічого страшного, Поттере. У мій кабінет, будь ласка...
Гаррі рушив за ним, не знаючи, що на нього чекає. А якщо Муді захоче знати, як саме він довідався про драконів? Чи Муді піде до Дамблдора й розповість про Геґріда, чи просто перетворить Гаррі на тхора? Мабуть, у личині тхора легше буде проскочити повз дракона, - тупо подумав Гаррі, - він буде такий маленький, такий непомітний з висоти п'ятнадцяти метрів...
Гаррі зайшов услід за Муді в його кабінет. Муді зачинив двері й повернувся до Гаррі, втупившись у нього і нормальним, і магічним оком.
- Поттере, ти щойно вчинив дуже шляхетно, - тихо сказав Муді.
Гаррі не знав, що й казати. Такої реакції він не сподівався.
- Сідай, - звелів Муді, і Гаррі сів, озираючись довкола.
Він бував у цьому кабінеті двічі, ще за попередніх його господарів. За часів професора Локарта стіни були обклеєні променисто усміхненими фотографіями самого Локарта, що підморгували відвідувачам. Коли ж тут господарював Люпин, то найімовірніше було побачити тут екземпляр якоїсь дивовижної темної істоти, яку він роздобув для вивчення на своїх уроках. А тепер у кабінеті було безліч надзвичайно дивних предметів, що їх, на думку Гаррі, Муді використовував ще тоді, як був аврором.
На письмовому столі стояло щось подібне до великої надтріснутої скляної дзиґи. Гаррі відразу розпізнав, що то стервоскоп, бо в нього самого була така штучка, хоч і значно менша. В куточку на маленькому столику стояв якийсь предмет, схожий на страшенно покручену золоту телеантену. Вона ледь чутно гула. На протилежній від Гаррі стіні висіло нібито дзеркало, хоч у ньому нічого й не відображалося. Натомість там рухалися якісь темні й розмиті постаті.
- Що, подобаються мої детектори темряви? - спитав Муді, який пильно стежив за Гаррі.
- А що це таке? - поцікавився Гаррі, вказуючи на покручену золоту антену.
- Сенсор таємниць. Вібрує, коли вловлює якусь брехню або приховування... хоч тут він, звісно, непридатний - забагато перешкод: учні тільки те й роблять, що прибріхують, чому вони не виконали домашні завдання... Гуде постійно, відколи я тут. Я й стервоскоп мусив одімкнути, бо він свистів, не стихаючи. Він надзвичайно чутливий, уловлює сигнали в радіусі півтора кілометра. Зрозуміло, прилад повідомляв не тільки про учнівські витівки, - додав він з гарчанням.
- А дзеркало навіщо?
- О, це Зловороже Люстерко. Бачиш, як вони там підкрадаються? Я в безпеці, поки бачу білки їхніх очей. А після того вже я відкриваю свою скриню.
Він шорстко реготнув і показав на велику скриню під вікном. Там було сім замкових шпарин у ряд. Гаррі зацікавився, що ж там усередині, але наступне питання Муді негайно змусило його про це забути.
- То що... довідався вже про драконів?
Гаррі завагався. Йому стало боязко - але ж він не сказав Седрикові, то й Муді не скаже, що Геґрід порушив правила.
- Усе гаразд, - обізвався Муді, сідаючи й зі стогоном простягаючи свою дерев'яну ногу. - Тричаклунський турнір завжди був пов'язаний з шахрайством.
- Я не шахрував, - різко заперечив Гаррі. - Я довідався про це випадково.
Муді посміхнувся. - Хлопче, я ж тебе не звинувачував. Я з самого початку сказав Дамблдорові, що хоч яким би шляхетним він був, ті старі пройдисвіти Каркароф та Максім не віддячать йому взаємністю. Вони розкажуть своїм чемпіонам усе, що пронюхають. Вони прагнуть перемоги. Хочуть подолати Дамблдора. Бажають довести, що він звичайна людина.
Муді хрипко зареготав, а його магічне око так стрімко закрутилося, що Гаррі аж у голові замакітрилось.
- То ти вже маєш якісь ідеї, як пройти повз дракона? - поцікавився Муді.
- Не маю, - зізнався Гаррі.
- Я тобі нічого казати не збираюся, - хрипко мовив Муді. - В мене улюбленців нема. Дам тобі лише одну добру загальну пораду. Насамперед - використовуй свої переваги.
- Я не маю жодних переваг, - вирвалося в Гаррі, перш ніж він устиг себе зупинити.
- Перепрошую, - прогарчав Муді, - якщо я згадав про твої переваги, то ти їх маєш. Подумай. Що тобі вдається найкраще?
Гаррі спробував зосередитися. Що йому вдається найкраще? Ну, це легко...
- Квідич, - невесело буркнув він, - та що це допоможе...
- Правильно, - погодився Муді, дуже пильно на нього дивлячись. Його магічне око було майже незворушне. - Як я чув, ти дуже добре літаєш.
- Так, але... - Гаррі глянув на нього. - Мітлу мати не дозволено, тільки чарівну паличку...
- Друга частина моєї загальної поради, - голосно перебив Муді, - це використання простенького закляття, яке дасть тобі те, що потрібно.
Гаррі глянув на нього, не розуміючи. Що ж йому потрібно?
- Давай, хлопче... - прошепотів Муді. - Склади все докупи... це ж нескладно...
І тут до нього дійшло. Він дуже добре літав. Треба проскочити повз дракона в повітрі. Для цього буде потрібна його «Вогнеблискавка». А щоб здобути «Вогнеблискавку», треба...
- Герміоно, - прошепотів Гаррі за десять хвилин, коли прибіг у третю оранжерею й попросив у професорки Спраут пробачення за спізнення. - Герміоно... мені потрібна твоя допомога.
- Гаррі, а що ж я весь час намагаюся робити? - прошепотіла вона у відповідь, стурбовано округливши очі з-за куща трясучки, який підрізала.
- Герміоно, до завтра я мушу навчитися вживати замовляння-викликання.
*
Отож вони взялися за роботу. Замість обіду пішли У вільний клас, де Гаррі з усієї сили намагався примусити різні предмети летіти до нього через усю кімнату. Йому це ніяк не вдавалося. Книжки й пера зупинялися на півдорозі й каменем падали на підлогу.
- Зосередься, Гаррі, зосередься...
- А що ж я роблю? - розсердився Гаррі. - Але в моїй голові весь час вигулькує той чортів дракон... Ну добре, ще одна спроба...
Він хотів пропустити урок віщування, щоб і далі тренуватися, однак Герміона навідріз відмовилася пожертвувати заради цього своєю числомагією, а залишатися тут без неї не було сенсу. Тому Гаррі мусив витримати цілу годину пророцтв професорки Трелоні, котра півуроку розповідала, що теперішня позиція Марса щодо Сатурна загрожує раптовою насильницькою смертю людям, народженим у липні.
- Ну, принаймні добре, - не стримався й сказав на весь голос Гаррі, - що все відбудеться швидко, бо я не люблю мучитися.
Якусь мить здавалося, що Рон от-от розрегочеться. Уперше за багато днів він навіть глянув Гаррі у вічі, але Гаррі ще й досі був надто на нього ображений і не відреагував. Решту уроку він під столом намагався заманювати чарівною паличкою до себе різні маленькі предмети. Один раз прямо в долоню йому залетіла муха, хоч він точно й не знав, чи це сталося завдяки його чарам, чи через дурість мухи.
Після віщування він над силу повечеряв, а тоді знову пішов з Герміоною в порожній клас, одягши плаща-невидимку, щоб не потрапити на очі вчителям. Вони тренувалися аж до півночі. Залишилися б і на довше, але тут з'явився Півз і, вдаючи, що Гаррі жбурляє в нього різні предмети, почав кидатися стільцями. Гаррі й Герміона поспіхом вискочили з класу, поки грюкання й галас не привернули уваги Філча, й побігли назад до ґрифіндорської вітальні, що була вже, на щастя, порожня.
О другій ночі Гаррі стояв біля каміна, а біля нього чого лише не було: книжки, пера, кілька перекинутих стільців, старий комплект плюй-камінців та Невілова жабка Тревор. Лише тепер Гаррі нарешті оволодів замовляннями-викликаннями.
- Гаррі, це вже краще. Набагато краще, - зраділа втомлена, але щаслива Герміона.
- Тепер ми знаємо, що робити, коли наступного разу мені не вдаватимуться чари, - сказав Гаррі, кидаючи Герміоні словник стародавніх рун і готуючись до нової спроби, - треба налякати мене драконом. Та-а-ак... - він уже вкотре підняв чарівну паличку. - Акціо словник!
Важка книга вирвалася з Герміониних рук, перелетіла через усю кімнату, і Гаррі її впіймав.
- Гаррі, ти навчився! - захоплено вигукнула Герміона.
- Головне, щоб мені це вдалося завтра, - сказав Гаррі. - «Вогнеблискавка» буде набагато далі, ніж оці всі речі. Вона - в замку, а я - надворі...
- Це не має значення, - запевнила Герміона. - Якщо ти по-справжньому, щосили зосередишся, то все буде гаразд. Але, Гаррі, час уже спати... тобі треба добре виспатись...
*
Гаррі того вечора так зосередився на вивченні замовлянь-викликань, що навіть забув про свій пекельний страх. Але на ранок його знову охопила паніка. У школі панувала атмосфера страшенної напруги і хвилювання. Уроки мали закінчитися опівдні, щоб учні мали час посхолитися до загороди з драконами - хоч вони, зрозуміло, ще не знали, що їх там чекає.
Гаррі мав дивне відчуття відірваності від усіх, хто був довкола, незалежно, чи бажали йому успіху, чи сичали вслід: «Поттере, ось візьми, золотко, носову хустинку». Нерви в нього були на грані зриву, і він не був певний, чи зуміє себе опанувати, коли його приведуть до драконів...
Час поводився дуже химерно, не плинучи, а мовби стрибаючи великими стрибками. Однієї миті Гаррі сидів на першому уроці з історії магії, а наступної - вже йшов на обід... і ось... (а де ж подівся цілий ранок? де поділися останні години без драконів?). До нього у Великій залі наближалася професорка Макґонеґел. Усі дивилися на них.
- Поттере, чемпіонам пора вже виходити... вам треба готуватися до першого завдання.
- Добре, - пробелькотав, устаючи, Гаррі. Його виделка з брязкотом упала на тарілку.
- Гаррі, щасливо! - прошепотіла Герміона. - Все буде гаразд!
- Так, - відповів Гаррі якимось чужим голосом.
Він вийшов з Великої зали разом з професоркою Макґонеґел. Вона також була сама не своя. Правду кажучи, виглядала вона не менш стривожено, аніж Герміона. Вивівши Гаррі кам'яними сходами на холодне листопадове повітря, професорка поклала йому на плече руку.
- Головне - не боятися, - порадила вона. - Головне - не розгубитися... Поруч будуть чарівники, вони втрутяться, коли щось піде не так... Намагайся показати все, на що здатний, і ніхто тобі нічого не закине... З тобою все гаразд?
- Так, - почув Гаррі свою відповідь ніби збоку. - Так, усе гаразд.
Вона вела його узліссям до того місця, де стояли дракони, проте, коли вони підійшли до дерев, за якими мала б уже виднітися загорода, Гаррі побачив, що за деревами, приховуючи драконів, стоїть шатро.
- Поттере, ти маєш зайти в шатро разом з іншими чемпіонами, - сказала дещо тремтячим голосом професорка Макґонеґел, - і чекати своєї черги. Там уже є містер Беґмен... він ознайомить вас із... із процедурою... Бажаю успіху.
- Дякую, - озвався Гаррі безбарвним, відсутнім голосом. Вона залишила його біля входу в шатро. Гаррі зайшов усередину.
В кутку на низенькому дерев'яному ослінчику сиділа Флер Делякур. Від її звичної незворушності не лишилося й сліду: вона була бліда і вкрита холодним потом. Віктор Крум здавався ще похмурішим, ніж завжди. Гаррі припустив, що таким чином він демонструє свої міцні нерви. Седрик міряв кроками шатро. Коли увійшов Гаррі, Седрик йому ледь-ледь усміхнувся, і Гаррі всміхнувся у відповідь, хоч це було й нелегко, бо м'язи його обличчя мовби забули, як це робити.
- Гаррі! Ти вже тут! - радісно вигукнув Беґмен, побачивши його. - Заходь, заходь! Будь як удома!
Беґмен в оточенні блідих чемпіонів здавався якимось неприродно роздутим карикатурним персонажем. Він знову був одягнутий у стару свою форму команди «Оси з Озборна».
- От ми всі й зібралися... можна починати! - весело промовив Беґмен. - Коли зійдуться глядачі, я кожному з вас даватиму оцю торбинку, - він потрусив перед ними невеличким мішечком з багряного шовку, - з якої ви дістанете маленьку модель тієї істоти, з якою маєте зустрітися! Там є всілякі... е-е... різновиди, розумієте. Ще я мушу вам сказати... ну, так... ваше завдання - здобути золоте яйце!
Гаррі озирнувся. Седрик кивнув головою, показуючи, що зрозумів Беґменові слова, і знову почав міряти кроками шатро. Обличчя в нього було зеленкувате. Флер Делякур і Крум узагалі ніяк не відреагували. Може, вони боялися, що їх знудить, якщо відкриють рота, бо Гаррі відчував себе саме так. Але ж вони принаймні пішли на це добровільно...
І ось уже було чути, як повз шатро тупотять сотні ніг, лунають збуджені розмови, сміх і жарти... Гаррі почувався таким відірваним від цієї юрби, ніби він був з іншої планети. Аж тут - Гаррі здалося, що не минуло й частки секунди - Беґмен розв'язав багряну шовкову торбинку.
- Спочатку дами, - подав він її Флер Делякур.
Флер засунула тремтячу руку в торбинку й витягла крихітну, але досконалу модель дракона - зелену валлійку. На шиї в неї висів номерок «два». Судячи з того, що Флер анітрохи не здивувалася й була налаштована цілком рішуче, Гаррі зрозумів, що не помилився: мадам Максім про все її попередила.
Те саме стосувалося й Крума. Він витяг яскраво-червону китайську метеорку. Та мала на шиї номер «три». Крум навіть не зморгнув, а тільки втупився в землю.
Седрик запхав руку в торбинку й добув сіро-голубу шведську короткорилку з номером «один» на шиї. Знаючи вже, що там залишилося, Гаррі засунув руку в торбинку і витяг звідти угорську рогохвістку - номер «чотири». Драконка розправила крила й вищирила до Гаррі свої манісінькі ікла.
- Ну, от і все! - вигукнув Беґмен. - Кожен з вас дістав собі свого дракона, а також порядковий номер, згідно з яким ви рушатимете на зустріч з ним, зрозуміло? За мить я вас покину, бо маю коментувати змагання. Містер Діґорі, ваш номер перший. Після свистка йдіть у загороду. Ясно? І ще... Гаррі... можна з тобою перекинутися словом? Надворі?
- Е-е... так, - безбарвно вимовив Гаррі, підвівся і вийшов з шатра за Беґменом. Той одвів його вбік до дерев, а тоді глянув на нього по-батьківському.
- Гаррі, ти добре почуваєшся? Я можу тобі чимось допомогти?
- Що? - перепитав Гаррі. - Я... ні, нічого не треба.
- Маєш якийсь план? - неголосно й змовницьки спитав Беґмен. - Бо, якщо хочеш, можу тебі дещо підказати. Тобто, - ще тихіше пробурмотів Беґмен, - ти ж тут у гіршому за них становищі... а я міг би посприяти...
- Ні, - так різко заперечив Гаррі, що це, мабуть, прозвучало дуже нечемно. - Ні... я... я вирішив, що маю робити. Дякую.
- Гаррі, ніхто ж не довідається, - підморгнув Беґмен.
- Не треба, все гаразд, - відмовився Гаррі, дивуючись, чому він таке говорить, якщо насправді йому було погано, як ніколи. - Я розробив план, я...
Звідкілясь пролунав свисток.
- О, Господи, мушу бігти! - тривожно вигукнув Беґмен і побіг.
Гаррі пішов до шатра й побачив, як з нього виходить Седрик, ще зеленіший, ніж був. Гаррі хотів побажати йому успіху, але спромігся видобути з себе лиш якесь хрипке мугикання.
Він зайшов усередину до Флер і Крума. За якусь мить вони почули, як заревіла юрба, а це означало, що Седрик зайшов у загороду й опинився там віч-на-віч з живим двійником своєї моделі...
Сидіти тут і прислухатися було гірше, ніж Гаррі міг собі уявити. Юрба закричала... заверещала... затамувала дихання, мов якась велика багатоголова істота, реагуючи на дії Седрика, що намагався пройти повз шведську короткорилку. Крум і далі не підводив погляду з землі. Тепер уже Флер почала крокувати в шатрі, як це робив раніше Седрик. А Беґменові коментарі створювали ще гірше, набагато гірше враження... У Гарріній голові виникали жахливі картини, коли він чув: - О-о-ой, ще б трохи - і все! Ще б трішечки... Це занадто ризиковано! Ого!... Розумний хід - шкода тільки, що не вдався!
Минуло хвилин з п'ятнадцять, і Гаррі почув оглушливе ревіння, що могло означати лише одне: Седрик проминув свою драконку й заволодів золотим яйцем.
- Дуже добре! - заверещав Беґмен. - А тепер - оцінки суддів!
Проте він не оголосив їх. Мабуть, подумав Гаррі, судді просто підняли вгору таблички з оцінками і показали їх глядачам.
- Один уже закінчив, попереду ще троє! - заревів Беґмен, коли знову пролунав свисток. - Прошу вас, міс Делякур!
Флер тремтіла з голови до ніг. Гаррі відчув до неї більшу симпатію, ніж досі, дивлячись, як вона виходить з шатра, високо піднявши голову й стискаючи в руках чарівну паличку. Вони лишилися з Крумом удвох. Стояли в протилежних кінцях шатра і не дивилися один на одного.
І почалося знов те саме... - Ой, не думаю, що це було мудро! - чулися радісні вигуки Беґмена. - Ой... ще б трохи! Тепер обережно... О Боже, а я вже подумав, що це все!
Минуло десять хвилин, і Гаррі почув, як знову в юрбі вибухли оплески... Флер, мабуть, також досягла успіху. Все стихло, коли показували оцінки... Нові оплески... І ось свисток пролунав утретє.
- А тепер зустрічайте містера Крума! - вигукнув Беґмен, і Крум почалапав назовні, залишивши Гаррі на самоті.
Гаррі набагато сильніше, ніж досі, відчував власне тіло. Чітко усвідомлював, як калатає в грудях серце, як тремтять зі страху пальці... і водночас йому здавалося, що він дивиться на себе збоку, бачить стіни шатра, чує, ніби здалеку, ревіння юрби...
- Дуже сміливо! - закричав Беґмен, а Гаррі почув, як жахливо й пронизливо закричала китайська метеорка, а глядачі як один затамували подих. - Він демонструє велику відвагу... і... так, яйце у нього в руках!
Оплески струснули морозне повітря, неначе хтось розбив скло. Крум закінчив - зараз настане черга Гаррі.
Він устав, відзначивши мимохіть, що ноги в нього мовби зроблені з зефіру. Зачекав. А тоді почув свисток. Вийшов з шатра, а страх здіймався в ньому дев'ятим валом. І ось він уже крокував повз дерева до прогалини в загороді.
Бачив усе перед собою, ніби в кольоровому сні. Сотні облич дивилися на нього з трибун, вичаклуваних на тому самому місці, де зовсім недавно він стояв. А в самій загороді сиділа на гнізді з яйцями угорська рогохвістка. Крила її були напівскладені, а лиховісні жовті очі втупилися в нього. Монстровидна луската чорна ящірка гупала своїм шпичастим хвостом, залишаючи на землі глибокі вибоїни. Юрба оглушливо галасувала, та чи доброзичливо, чи ні, Гаррі не знав і не хотів знати. Треба було робити те, що він мусив зробити... цілком і повністю зосередитися на своєму єдиному шансі...
Гаррі підняв чарівну паличку.
- Акціо Вогнеблискавка! - закричав він.
Він чекав, благаючи про допомогу усіма фібрами свого тіла... якщо не вийде... якщо вона не з'явиться... Здавалося, що він дивиться на все крізь мерехтливу прозору пелену, мовби крізь спекотне марево, від якого загорода й сотні облич навколо химерно розпливалися...
І тут він почув, як вона розтинає повітря за ним. Озирнувся й побачив свою «Вогнеблискавку», що мчала до нього від узлісся, а тоді влетіла в загороду й зависла в повітрі, чекаючи, щоб він її осідлав. Юрба ще дужче загаласувала... Беґмен щось кричав... але Гаррі вже нічого не сприймав... Слухати було необов'язково...
Він закинув ногу на мітлу й відштовхнувся від землі. А за мить сталося щось дивовижне...
Він здіймався вгору, вітер куйовдив йому волосся, обличчя в натовпі перетворилися на цяточки, а угорська рогохвістка зменшилася до розмірів собаки... І тут Гаррі збагнув, що залишив позаду не тільки землю, а й страх... він знову був у своїй стихії...
Це ще один квідичний матч та й годі... просто ще один квідичний матч, а рогохвістка - звичайний, хоч і бридкий, гравець з команди суперників...
Гаррі глянув на гніздо й помітив там золоте яйце, що виблискувало на тлі інших, сірих, яєць між драконячими лапами. - Ну що ж, - сказав сам собі Гаррі, - обманний маневр... уперед...
Він пішов у піке. Голова рогохвістки націлилася на нього. Гаррі знав, що зараз буде і вчасно вийшов з піке. Вогняний струмінь влучив якраз туди, де мав би бути Гаррі, якби не відхилився вбік... але Гаррі цим не переймався... це було те саме, що вивертатися від бладжера...
- Ох батечку мій, але ж як він літає! - кричав Беґмен, а глядачі то горлали, то затамовували подих. - Містере Крум, чи ви це бачите?
Гаррі колами злітав угору. Рогохвістка й далі не полишала його, а її голова вертілася на довжелезній шиї. Якщо так продовжувати, то можна відчути приємне запаморочення... але краще зупинитися, бо зараз з пащеки знову вистрілить вогонь.
Гаррі шугонув униз саме тоді, як рогохвістка роззявила рота, але цього разу йому пощастило менше: він вивернувся від вогню, але рогохвістка махнула хвостом і зачепила довгим шпичаком Гарріне плече, роздерши мантію...
Він відчув, як йому запекло, до нього долинули крики й стогін юрби, але рана, здається, була неглибока... він уже опинився в рогохвістки за спиною, і тут йому сяйнула одна думка...
Драконка начебто не виявляла бажання злітати в повітря, вона дбала тільки про захист яєць. Вона звивалася й крутилася, то розправляючи то згортаючи крила, і не зводила з Гаррі своїх страхітливих жовтих очиськ, та все ж не наважувалася покинути гніздо. .. Але її треба було примусити це зробити, бо інакше він до золотого яйця не підбереться ніколи... Головне, треба діяти обережно і вперто...
Він почав шугати то в один, то в другий бік, не дуже близько, щоб не обпектися її вогненним віддихом, але доволі цілеспрямовано, щоб вона ні на мить не могла відвести від нього погляду. Рогохвістка крутила головою туди й сюди, стежила за ним своїми вертикальними зіницями й вишкіряла ікла...
Він злетів вище. Голова рогохвістки піднялася за ним, шия витяглася на всю довжину, так само погойдуючись, мов змія перед заклиначем...
Гаррі здійнявся ще на кілька метрів, і рогохвістка роздратовано заревіла. Він був для неї, наче муха, яку вона прагнула хляснути. Знову махнула своїм хвостом, але Гаррі був надто високо... вона випустила струмінь вогню, але він ухилився... широко роззявила пащу...
- Ану, - зашипів Гаррі, дратівливо кружляючи над нею, - ану, спробуй мене дістати... підлітай, підлітай догори...
І тут вона стала дибки, розгорнувши свої шкірясті чорні крила, немов літак, що готується до старту, а Гаррі пірнув униз. Драконка навіть не встигла й зрозуміти, що він зробив, або куди зник, а він уже щодуху мчав до землі, до яйця, не захищеного її кігтистими передніми лапами... він випустив з рук «Вогнеблискавку»... вхопив золоте яйце ...
І ось, зробивши шалений ривок угору, він злетів над трибунами, надійно стискаючи важке яйце під неушкодженою рукою. Здавалося, що хтось знову ввімкнув звук - він уперше почув галас юрби, що горлала й аплодувала йому не гірш е за ірландських уболівальників на Кубку світу..
- Ви подивіться! - кричав Беґмен. - Ви тільки гляньте! Наш наймолодший чемпіон найспритніше оволодів яйцем! Тепер шанси містера Поттера значно зростають!
Гаррі бачив, як драконярі кинулися вгамовувати рогохвістку, а до входу в загороду вже бігли йому назустріч професорка Макґонеґел, професор Муді та Геґрід. Вони махали йому руками й сяяли усмішками, добре помітними навіть на відстані. Гаррі пролетів над трибунами, і від ревіння юрби йому аж заклало вуха. А тоді гладенько приземлився. На душі в нього було легко, як ніколи... він виконав перше завдання, він залишився живий...
- Поттере, це було пречудово! - вигукнула професорка Макґонеґел, коли він злізав з «Вогнеблискавки». То була нечувана похвала з її вуст. Гаррі помітив, що її рука тремтіла, вказуючи на його плече. - Підійди до мадам Помфрі, поки судді оголосять твою оцінку... вона отам, щойно приводила до тями Діґорі...
- Гаррі, тобі вдалоси! - хрипко сказав Геґрід. - Ти си прорвав! Ти здолав рогохвістку! А пам'єтаєш, як Чарлі казав, що то є найгір...
- Дякую, Геґріде, - урвав його Гаррі, побоюючись, щоб Геґрід випадково не розпатякав, що він заздалегідь показав Гаррі драконів.
Професор Муді теж був дуже радий. Його магічне око аж танцювало в очниці.
- Поттере, трюк виконано в гарному стилі, - прогарчав він.
- Поттере, негайно в шатро швидкої допомоги... - нагадала професорка Макґонеґел.
Гаррі, і досі захеканий, вийшов із загороди і побачив біля входу в друге шатро мадам Помфрі. Вигляд у неї був стурбований.
- Дракони! - обурено сказала вона, затягаючи Гаррі всередину. Шатро було розділене на окремі відсіки-палати. Гаррі впізнав крізь брезент Седрикову тінь, але Седрик, здається, поранений був не важко, бо принаймні міг сидіти. Мадам Помфрі оглянула Гарріне плече, й на секунду не перестаючи сердито бурчати. - Торік дементори, тепер дракони, що вони вигадають ще? Тобі дуже пощастило... ранка неглибока... але її треба промити, перш ніж гоїти...
Вона промила поріз краплинкою якоїсь фіолетової рідини, що диміла й пекла, а тоді штрикнула Гаррі в плече чарівною паличкою, і ранка миттю загоїлася.
- Тепер посидь хвилиночку спокійно... Посидь! Потім підеш і довідаєшся свій результат.
Вона вибігла з його відсіку, й за мить він почув її голос уже з сусіднього: - Ну, як ти тут, Діґорі?
Гаррі не міг сидіти спокійно. У його крові й досі було забагато адреналіну. Він звівся на ноги, щоб побачити, що діється надворі, але не встиг підійти До виходу, як у шатро ввірвалися Герміона з Роном.
- Гаррі, ти був чудовий! - запищала Герміона. На обличчі в неї виднілися сліди від нігтів. Переживаючи за Гаррі, вона дряпала сама себе. - Ти був просто класний! Чесно!
Але Гаррі дивився на Рона, що був неймовірно блідий і витріщився на Гаррі, мов на привида.
- Гаррі, - мовив Рон дуже серйозно, - той, хто підкинув твоє ім'я в Келих... думаю, він хотів тебе вбити!
Ніби нічого й не сталося за ці кілька тижнів, ніби Гаррі оце вперше зустрівся з Роном після того, як його було обрано чемпіоном.
- Дійшло нарешті? - холодно відповів Гаррі. - Довго ж доходило. Як до жирафи.
Герміона стояла поміж ними, нервово поглядаючи то на одного, то на другого. Рон невпевнено завмер з привідкритим ротом. Видно було, що зараз він почне вибачатися. І тут Гаррі раптом зрозумів, що він цього чути не хоче.
- Усе нормально, - сказав він, випередивши Рона. - Забудь.
- Ні, - заперечив Рон. - Мені не треба було...
- Забудь, - повторив Гаррі.
Рон нервово усміхнувся, а Гаррі всміхнувся йому у відповідь. Герміона раптом розридалася.
- Чого це ти плачеш? - спантеличено спитав Гаррі.
- Ви обидва такі дурні! - крикнула Герміона, заливаючись сльозами й тупаючи об землю ногою. А тоді, перш ніж вони встигли її зупинити, пригорнула обох і вибігла з шатра, голосно ридаючи.
- Ну й виє, - похитав головою Рон. - Гаррі, швиденько, зараз оголосять твої бали...
Гаррі схопив золоте яйце й «Вогнеблискавку», а тоді, охоплений таким піднесенням, про яке й мріяти не міг годину тому, вискочив з шатра разом з Роном, що торохтів, мов кулемет.
- Ти був найкращий, усі проти тебе - вихідні. Седрик зробив таку дурість... трансфігурував якийсь камінь на землі... перетворив його на пса... хотів, щоб дракон замість нього кинувся на пса. То була крута трансфігурація, і йому майже все вдалося, бо він таки схопив яйце, але заодно й обпікся. Дракон на півдорозі передумав і вирішив таки напасти на нього замість якогось там цуцика - Седрик ледве втік. А Флер пробувала дракона загіпнотизувати закляттям... це теж подіяло, бо дракон почав засинати - захропів і стрельнув уві сні струменем вогню. У Флер загорілася мантія... вона мусила гасити її водою зі своєї чарівної палички. А Крум... ти не повіриш, але він і не думав літати! Та він, мабуть, був найкращий після тебе. Поцілив драконку просто в око якимось закляттям. Єдине, що та почала в агонії тупати лапами й розчавила половину своїх справжніх яєць - за це Крумові зняли бали, бо нищити їх він не мав права.
Рон перевів дух, коли вони з Гаррі наблизилися до краю загороди. Тепер, коли рогохвістку вже забрали, Гаррі побачив, де сиділи судді: з протилежного боку на високих стільцях, накритих золотою тканиною.
- Найвищий бал - це десятка, - повідомив Рон, і Гаррі, примружившись, побачив, як перша суддя - мадам Максім - підняла вгору чарівну паличку. З неї вистрілила довга срібна стрічка, що закрутилася у велику цифру «вісім».
- Непогано! - вигукнув Рон, а глядачі заплескали в долоні. - Вона, мабуть, зняла бали за твоє плече...
Наступним був містер Кравч. Він вистрілив у повітря цифрою «дев'ять».
- Це добре! - галаснув Рон, гупаючи Гаррі по спині.
Тепер Дамблдор. Він теж показав дев'ятку. Юрба галасувала дедалі голосніше.
Лудо Беґмен - десять.
- Десять? - здивувався Гаррі. - Але ж... мене поранили... навіщо він це робить?
- Гаррі, перестань! - збуджено заверещав Рон.
І тут свою чарівну паличку підняв Каркароф. Він на мить завмер, а тоді з його палички вистрілила цифра «чотири».
- Що?! - розлючено крикнув Рон. - Четвірка? Ти вошива безчесна падлюко! Ти ж виставив Крумові десятку!
Але Гаррі було начхати, хай би Каркароф виставив йому хоч «нуль». Ронове обурення було йому дорожче за сотню балів. Він, зрозуміло, не сказав про це Ронові, та коли вони виходили з загороди, на душі в нього було легко, як ніколи. І річ не тільки в Ронові... навіть не тільки в ґрифіндорцях, бо не вони одні підтримували його. Більшість учнів їхньої школи почали його підтримувати так само, як і Седрика, коли побачили, що діється і з ким йому довелося зітнутися... І плювати йому було на слизеринців. Тепер він узагалі міг не звертати на них уваги.
- Гаррі, ти вийшов на перше місце! Разом з Крумом! - підбіг до нього Чарлі Візлі, коли вони вже йшли назад до школи. - Слухай, я мушу бігти, мушу вислати мамі сову, я обіцяв їй про все написати... але це було неймовірно! Ага... мене ще просили переказати, щоб ти на кілька хвилин тут затримався... З тобою хоче поговорити Беґмен. Він у чемпіонському шатрі.
Рон сказав, що зачекає, і Гаррі знову зайшов у шатро, яке тепер було цілком інакше - гостинне й доброзичливе. Він згадав, що відчував, ухиляючись від рогохвістки, і порівняв це з довгим чеканням безпосередньої зустрічі з нею... Це аж ніяк не можна було порівняти. Чекання було набагато гірше.
Флер, Седрик і Крум зайшли в шатро разом.
Седрикова щока була вкрита густою помаранчевою пастою, яка, либонь, мала гоїти опік. Побачивши Гаррі, Седрик йому всміхнувся. - Гаррі, ти молодець.
- Ти теж, - усміхнувся у відповідь Гаррі.
- Ви всі молодці! - влетів у шатро Лудо Беґмен з таким задоволеним виглядом, ніби сам щойно проскочив повз дракона. - Так, швиденько кілька слів. У вас буде досить велика перерва перед другим завданням, що почнеться о дев'ятій тридцять ранку двадцять четвертого лютого... Але тепер вам буде над чим поміркувати! Якщо глянете на золоті яйця, які ви тримаєте в руках, то побачите, що вони відкриваються... Там є завіски, видно? Мусите знайти там ключ для розгадки - він вам підкаже, яким буде друге завдання, і дасть змогу до нього підготуватися! Все ясно? Питань немає? Ну, тоді можете йти!
Гаррі вийшов з шатра, покликав Рона, й вони рушили попід лісом, не припиняючи розмови. Гаррі хотів якомога детальніше розпитати, що робили інші чемпіони. Та коли вони проходили повз дерева, біля яких Гаррі вперше почув драконяче ревіння, до них вистрибнула відьма.
Це була Ріта Скітер. Сьогодні на ній красувалася ядучо-зелена мантія, до якої страшенно пасувало самописне перо у неї в руці.
- Мої вітання, Гаррі! - сяяла вона усмішкою. - Чи не міг би ти сказати мені два слова? Що ти відчув, побачивши дракона? Що ти думаєш про справедливість суддівства?
- Так, я можу сказати два слова, - люто відповів Гаррі. - До побачення.
І пішов з Роном до замку.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ПЕРШИЙ - Фронт визволення ельфів-домовиків
Того ж вечора Гаррі, Рон та Герміона пішли до соварні, щоб знайти Левконію, якою Гаррі мав відіслати листа Сіріусові - повідомити, що він таки впорався зі своїм драконом і залишився живий та неушкоджений. Дорогою Гаррі переповів Ронові свою розмову з Сіріусом. Заходячи в соварню, Рон, спершу шокований почутим, зауважив, що Каркарофа вже віддавна можна було підозрювати в причетності до смертежерів.
- Усе сходиться! - гарячкував він. - Пам'ятаєте, як Мелфой казав у поїзді, що його тато й Каркароф - друзі? Тепер нам відомо, звідки вони один одного знають. Можливо, на Кубку світу вони в масках ішли пліч-о-пліч. .. Ось що я тобі, Гаррі, скажу: навіть якщо це справді Каркароф укинув твоє прізвище в Келих, то тепер він почувається дурнем! У нього нічого не вийшло. Ти відбувся подряпиною!.. Ходи сюди, Левчику..
Передчуваючи подорож, схвильована Левконія колами літала над головою в Гаррі, безперервно ухкаючи. Рон хапнув її в повітрі й міцно тримав, доки Гаррі прив'язував до совиної лапки листа.
- Наступні завдання не будуть такі небезпечні, як перше - так не буває, - вів далі Рон, несучи Левконію до вікна. - Знаєш що? Я вважаю, що ти можеш виграти цей турнір. Гаррі, я серйозно.
Гаррі розумів, що Рон так каже, бо відчуває провину за свою поведінку минулих кількох тижнів, та йому однак було приємно. Натомість Герміона, прихилившись до стіни соварні й схрестивши на грудях руки, дивилася на Рона похмуро й несхвально.
- До закінчення турніру ще далеченько, - серйозно сказала вона. - Якщо перше завдання було таке складне, то страшно й подумати, що буде далі.
- Невже нема жодного проблиску надії? - запитав Рон. - Тобі було б про що порозмовляти з Трелоні.
Він випустив Левконію з вікна. Сова спочатку каменем упала вниз, але за мить спромоглася злетіти догори. Прив'язаний до її ноги лист був набагато довший і важчий, ніж звичайно, бо Гаррі не зміг утриматися, щоб не описати Сіріусові в найдрібніших деталях, як він кружляв довкола рогохвістки, як ухилявся, і як нарешті її перехитрував.
Коли Левконія зникла в темряві, Рон сказав:
- Гаррі, треба йти вниз, там тебе чекає маленьке свято. Фред і Джордж уже, мабуть, устигли натягати з кухні їжі.
Коли друзі увійшли до ґрифіндорської вітальні, вибухли радісні крики та поздоровлення. На кожній рівній поверхні височіли гори тортів і стояли батареї пляшок з гарбузовим соком та маслопивом. Лі Джордан стріляв «Легендарною піротехнікою від доктора Флібустьєра», тому в повітрі аж не вміщалися всі можливі зірочки та іскри. Дін Томас, який мав хист до малювання, зробив нові красиві плакати. Вони переважно зображали Гаррі, що літав над головою рогохвістки на своїй «Вогнеблискавці». Лише на двох-трьох можна було побачити оповиту полум'ям голову Седрика.
Гаррі набрав собі їжі й сів біля Рона та Герміони. Він уже й забув, як це - добряче зголодніти. Йому й досі не вірилось у своє щастя: вони з Роном помирилися, він виконав перше завдання, а наступне буде аж за три місяці.
- Ти ба, яке важке, - сказав Лі Джордан, піднімаючи й зважуючи в руці золоте яйце, що його Гаррі залишив на столі. - Гаррі, відкрий яєчко! Подивимось, що там усередині!
- Гаррі сам повинен розгадати загадку, - швиденько сказала Герміона. - Такі правила турніру...
- Як обійти рогохвістку, я теж мусив придумати сам, - пробурмотів Гаррі так, щоб його почула тільки Герміона, і дівчина винувато всміхнулася.
- Гаррі, чого ти! Відкривай! - підхопило декілька голосів.
Лі передав Гаррі яйце, Гаррі зачепив нігтями рівчачок, що оперізував яйце, й, підваживши, розкрив.
Воно було порожнє - але тієї ж миті, коли Гаррі його розкрив, приміщення наповнилося жахливим верескливим воланням. Щось схоже Гаррі чув хіба що на смертенинах Майже-Безголового Ніка, коли оркестр привидів грав на музичних пилках.
- Закрий! - проревів Фред, затуливши вуха.
- Що це було? - спитав Шеймус Фініґан, не зводячи погляду з яйця, після того, як Гаррі різко його закрив. - Вило, як ірландська відьма-бенші - та, що віщує смерть... Гаррі, може, в наступному завданні тобі доведеться прослизати повз них!
- Так кричать ті, кого катують! - сказав Невіл, що побілів і перекинув на підлогу пиріжки з сосисками. - Тобі доведеться здолати закляття «Круціатус»!
- Невіле, не мели дурниць, «Круціатус» - це протизаконно, - сказав Джордж. - Це закляття проти чемпіона не використають. Мені це волання нагадало, як співає наш Персі... Мабуть, тобі, Гаррі, доведеться його атакувати, коли він буде приймати душ.
- Герміоно, хочеш пирога з варенням? - запропонував Фред.
Герміона підозріло подивилася на тарілку, яку він простягав.
Фред вишкірився. - Усе нормально, - сказав він. - Я нічого з ним не зробив. Стерегтися треба заварних тістечок...
Невіл, котрий щойно надкусив заварне, вдавився ним і виплюнув.
- Невіле, та я пожартував, - зареготав Фред.
Герміона взяла шматочок пирога. А тоді спитала:
- Фреде, ти всі ці харчі приніс з кухні?
- Ага, - відповів Фред, вишкіряючи зуби. Він перейшов на пронизливий писк, імітуючи ельфа-домовика. - «Все, що завгодно, паничу, все, що забажаєте!» Вони з біса запобігливі... Навіть смаженого буйвола дістали б, якби я сказав, що голодний.
- Як ти туди пробираєшся? - поцікавилася Герміона безневинним тоном.
- Дуже просто, - відповів Фред. - За картиною вази з фруктами є таємні двері. Треба полоскотати грушу, вона захихоче і... - Він раптом зупинився і з підозрою глянув на неї. - А що?..
- Нічого, - швидко відказала Герміона.
- Збираєшся вивести ельфів на страйк? - спитав Джордж. - Вирішила викинути свої листівки й брошури і підняти їх на повстання?
Дехто неголосно засміявся. Герміона не відповіла.
- І не подумай збивати їх з пантелику балачками, що вони повинні мати одяг і зарплатню! - застережливо сказав Фред. - Вони тоді перестануть куховарити!
Тієї миті Невіл перебив розмову, бо раптом перетворився на велику канарку.
- Ой, Невіле, вибач! - вигукнув Фред, перекрикуючи сміх. - Я й забув - ми таки справді зачарували заварні тістечка...
Однак менш ніж за хвилину Невіл облиняв, пір'я з нього опало на підлогу, а сам він став такий, як був. Навіть почав сміятися разом з усіма.
- Канаркові заварні! - крикнув Фред до захопленої юрби. - Наше з Джорджем заварне - за сім серпиків одне!
Була майже перша ночі, коли Гаррі з Роном, Невілом, Шеймусом та Діном піднялися до спальні. Перед тим, як запнути запони довкола ліжка, Гаррі поклав крихітну модель угорської рогохвістки на свій столик. Модель позіхнула, скрутилася калачиком і заплющила очі. Справді, подумав Гаррі, ховаючись за запонами, Геґрід знає, що каже... вони таки нічого... ці дракони...
*
Початок грудня приніс у Гоґвортс вітер та сніг з дощем. Узимку замок завжди обдувало вітрами. Гаррі радів його камінам та масивним стінам щоразу, як проминав дурмстрензький корабель, що гойдався на озері від різких подувів вітру, а його чорні вітрила тріпотіли на тлі похмурого темного неба. Бобатонський дім на колесах також видавався йому доволі холодним. Він помітив, як Геґрід старанно дбає, щоб коні мадам Максім завжди мали їхній улюблений напій - ячмінне віскі. Випарів з напувачки в дальньому кутку загороди вистачало, щоб на уроці догляду за магічними істотами весь клас злегка п'янів. Радості з цього було мало, адже вони й далі доглядали жахливих вибухозадих скрутів, а для цього потрібен був незатьмарений розум.
- Я геть не певен - впадають тоті скрути в зимову сплєчку чи нє, - сказав Геґрід, вивівши на гарбузову грядку учнів, що дрижали від холоду. - Гадаю, треба вкласти їх у ящики - може, й поснуть...
Скрутів лишилося всього десять. Очевидно, від прогулянок їхнє бажання убивати одне одного не зникало. Кожен скрут сягав тепер мало не двох метрів завдовжки. Твердий сірий панцир, сильні, швидкі лапи, задні частини тіл, що вибухали вогнем, жала й присоски - Гаррі ніколи в житті не бачив огидніших істот. Клас похнюплено дивився на здоровенні ящики, які приніс Геґрід. Всі вони були вистелені подушками й пухкими ковдрами.
- Ми тілько си вкладемо їх тут-во, - сказав Геґрід, - закриємо накривками та й увидимо, що буде.
Але, як виявилося, скрути не впадали в зимову сплячку, і їм не подобалося, що їх запихають у викладені подушками ящики, та ще й наглухо там закривають. Незабаром Геґрід уже вигукував: «Йой, не кричіть, не бійте си!», поки скрути несамовито гасали по гарбузовій грядці, всіяній тліючими уламками ящиків. Більшість учнів - на чолі з Мелфоєм, Кребом та Ґойлом - втекли у Геґрідову халупу й там забарикадувалися. Натомість Гаррі, Рон та Герміона були серед тих, хто намагався допомогти Геґрідові. Разом - хоч і ціною численних опіків та порізів - вони змогли зловити й зв'язати дев'ятьох скрутів. Урешті-решт лиш один скрут залишився на волі.
- Не страхайте єго! - заволав Геґрід, коли Рон та Гаррі почали стріляти в скрута струменями вогняних іскор зі своїх чарівних паличок. Скрут зловісно посунув на них, трясучи над власною спиною вигнутим дугою жалом. - Вловіть його тим шнуром за жало, аби він не зранив інших!
- Авжеж, нам би цього дуже не хотілося! - зі злістю крикнув Рон, припертий разом з Гаррі до стіни Геґрідової халупи. Струмені іскор ледве стримували скрута.
- Так-так-так... Гарнісінька забава.
Ріта Скітер прихилилася до тиночка, розглядаючи всі завдані збитки. Сьогодні вона була вбрана у вишневий плащ з хутряним фіолетовим коміром. Сумочка з крокодилячої шкіри висіла в неї на руці.
Геґрід осідлав скрута, який припер до стіни Гаррі й Рона, і намагався його вгамувати; спалах вогню вирвався з задньої частини потвори, спопеливши цілу латку гарбузового бадилля.
- Хто ви є? - спитав Геґрід Ріту Скітер, накинувши на жало скрута мотузяний зашморг і міцно його затягши.
- Ріта Скітер, кореспондент «Щоденного віщуна», - відповіла Ріта з осяйною усмішкою. Її золоті зуби яскраво блиснули.
- Мені си здавало, Дамблдор мовив, що вам уже не вільно бувати в школі, - пробурчав Геґрід, злізаючи з дещо потовченого скрута й тягнучи його до інших.
Ріта вдала, ніби не почула Геґрідових слів.
- Як називаються ці гарнісінькі істоти? - запитала вона, всміхнувшись іще ширше.
- Вибухозаді скрути, - буркнув Геґрід.
- Та невже? - сказала Ріта, вочевидь, дуже зацікавлена. - Ніколи про них не чула. Звідки вони?
Гаррі помітив, як Геґрідове лице - від буйної чорної бороди і вище - заливається червоною барвою, і серце в нього закалатало. Де ж Геґрід їх узяв?
Герміона, яка, здається, думала про те саме, поспіхом промовила:
- Вони страшенно цікаві, правда ж? Правда, Гаррі?
- Що? О, так... Ой!.. Цікаві-цікаві... - сказав Гаррі, коли вона наступила йому на ногу.
- Ох, і ти тут, Гаррі! - здивувалася Ріта Скітер, озирнувшись. - То ти любиш доглядати за магічними істотами? Це твій улюблений урок?
- Так, - рішуче відповів Гаррі. Геґрід радісно йому всміхнувся.
- Гарнісінько - сказала Ріта. - Просто гарнісінько. Ви давно вчителюєте? - запитала вона Геґріда.
Гаррі помітив, що погляд її у цей час перескакував з Діна, що мав страшний поріз на щоці, - до Лаванди в обпаленій мантії - до Шеймуса, котрий дмухав на попечені пальці. Нарешті Рітині очі спинилися на вікнах халупи, в якій заховалася більшість класу. Учні попритискалися носами до шибок, приглядаючись, чи небезпека вже минула.
- Тілько другий рік, - сказав Геґрід.
- Гарнісінько... Ви, мабуть, не проти дати інтерв'ю? Поділитися своїм досвідом догляду за магічними істотами? «Віщун» щосереди дає зоологічну колонку - ви це, напевно, знаєте. Ми можемо надрукувати про цих... е-е-е... висохлозадих скутерів.
- Вибухозадих скрутів, - нетерпляче виправив Геґрід. - Та можна, чому нє?
Гаррі мав погане передчуття, але поговорити з Геґрідом так, щоб не помітила Ріта Скітер, було неможливо, тож він тихо стояв і дивився, як Ріта домовляється з Геґрідом про зустріч десь на цьому тижні в 'Трьох мітлах», щоб зробити хороше велике інтерв'ю. І тут у замку продзвенів дзвінок, сповіщаючи про завершення уроку.
- Гаррі, до побачення! - радісно вигукнула Ріта Скітер, коли Гаррі з Роном та Герміоною зібралися йти. - Геґріде, отже, до п'ятниці, до вечора!
- Вона перекрутить кожне його слово, - прошепотів Гаррі.
- Аби він лише не завіз сюди скрутів незаконно, - з безнадією промовила Герміона. Вони перезирнулися - якраз на таке Геґрід був здатний.
- Він уже не раз потрапляв у різні халепи, але Дамблдор однак його не вигнав, - намагався їх втішати Рон. - Найгірше, що може статися - Геґріда примусять позбутися скрутів. Даруйте... невже я сказав, що це найгірше? Я мав на увазі - найкраще, що може статися...
Гаррі з Герміоною засміялися і з трохи легшим серцем пішли на обід.
Цього вечора Гаррі з подвійною насолодою узявся за пророцтва. Вони продовжували складати зоряні карти й передбачення, але тепер, знову удвох з Роном, усе це вкотре було страшенно смішно. Професорка Трелоні, спершу так приємно вражена їхніми пророцтвами власних жахливих смертей, дуже скоро стала дратуватися, бо Рон і Гаррі не могли стримати хихикання, коли вона пояснювала численні способи, якими Плутон може вплинути на людину.
- Мені здається, - прошепотіла вона містично, однак свого очевидного роздратування приховати не зуміла, - що деякі з нас, - професорка багатозначно подивилася на Гаррі, - не були б такі легковажні, якби побачили те, що вчора у своїй кришталевій кулі бачила я. Я сиділа тут, поглинута вишиванням, і раптом мене переповнила потреба порадитися з кулею. Я підвелася, сіла перед нею і задивилася в її кришталеві глибини... і як ви думаєте, що дивилося на мене звідти?
- Потворна стара кажаниха в завеликих окулярах? - ледве чутно прошепотів Рон.
Гаррі над силу зберіг серйозний вираз обличчя.
- Смерть, мої дорогі.
Перелякані Парваті й Лаванда одночасно затулили долонями роти.
- Так, - професорка Трелоні гаряче закивала головою, - вона наближається, вона все ближче й ближче, вона кружляє над нашими головами, мов стерв'ятник, дедалі нижче... дедалі нижче над замком...
Вона багатозначно глянула на Гаррі, котрий відверто позіхнув.
- Це було б трохи ефектніше, якби вона разів з вісімдесят не робила так раніше, - сказав Гаррі, коли вони нарешті знову вдихнули свіжого повітря на сходах під кабінетом професорки Трелоні. - Якби я вмирав щоразу, як вона мені це пророкує, то вже став би дивом медицини!
- Ти був би наче дуже концентрований привид, - Рон притлумив сміх, бо тієї миті, зловісно витріщаючи очі, з ними розминувся Кривавий Барон. - Зате нам не завдали домашнього завдання. От якби професорка Вектор добряче завантажила Герміону! Я так люблю бити байдики, коли вона працює...
Але Герміона на обід не прийшла. У бібліотеці хлопці теж її не знайшли. Там сидів лише Віктор Крум. Рон покрутився за книжковими полицями, спостерігаючи за Крумом і пошепки сперечаючись з Гаррі, чи не попросити в нього автограф. Але раптом помітив, що за дальшими стелажами ховається шестеро чи семеро дівчат, обговорюючи те ж саме, і втратив увесь свій запал.
- Цікаво, де вона поділася? - сказав Рон, коли вони з Гаррі поверталися до ґрифіндорської вежі.
- Не знаю... Бридня!
Гладка Пані саме почала повертатися, коли звук швидких кроків за спинами звістив їм, що йде Герміона.
- Гаррі! - засапавшись, вона різко зупинилася біля нього (Гладка Пані дивилася на неї згори вниз, здивовано звівши брови). - Гаррі, ти повинен прийти, ти обов'язково мусиш прийти - сталася така дивовижа!.. Будь ласочка...
Вона схопила Гаррі за руку й потягла коридором.
- Що сталося? - спитав Гаррі.
- Покажу, як прийдемо... ну давай, швидше...
Гаррі озирнувся на Рона. Той відповів заінтригованим поглядом.
- Гаразд, - сказав Гаррі, йдучи за Герміоною. Рон намагався не відставати.
- Ох, не звертайте на мене уваги! - роздратовано крикнула їм услід Гладка Пані. - Не просіть вибачення, що потурбували! Я собі висітиму отут, навстіж розчинена, аж доки ви повернетеся, добре?
- Дякуємо, - закричав Рон через плече.
- Герміоно, куди ми? - спитав Гаррі, коли вона провела їх на шість поверхів униз й потягла у вестибюль.
- Самі побачите! Ще хвильку! - схвильовано відповіла Герміона.
Зійшовши зі сходів, вона повернула ліворуч і поспішила до дверей, у яких зник Седрик Діґорі того вечора, коли Келих Вогню викинув їхні з Гаррі імена. Гаррі ще ніколи сюди не заходив. Хлопці збігли за Герміоною на ще один проліт кам'яних сходів, та, замість опинитися в похмурому підземному переході, такому, як той, що веде до підвалу Снейпа, перейшли в широкий кам'яний коридор, яскраво освітлений смолоскипами і прикрашений веселими картинами, на яких була зображена переважно їжа.
- Стривай... - проказав Гаррі посеред коридору. - Зупинися на хвильку, Герміоно...
- Що таке? - вона обернулася й глянула на нього з очікуванням.
- Я вже знаю, що й до чого, - сказав Гаррі.
Він штурхнув Рона ліктем і вказав на картину якраз за спиною в Герміони. На ній була намальована велетенська срібна ваза з фруктами.
- Герміоно! - вигукнув Рон, усе збагнувши. - Ти знову хочеш затягти нас у ту свою сечу!
- Ні, ні, не хочу! - поспіхом сказала вона. - І це не сеча, Роне...
- Ти змінила назву? - сказав Рон, несхвально глянувши на неї. - Як тепер називається наша організація - Фронт визволення ельфів-домовиків? Я не піду на ту кухню і не буду їх переконувати покинути працю. Нізащо! ...
- А я тебе й не прошу! - відрубала Герміона. - Я спустилася сюди, щоб просто з ними порозмовляти, і виявила... Гаррі, я хочу тобі показати!
Вона знову вхопила його за руку, підштовхнула до картини зі здоровенною вазою фруктів і вказівним пальцем полоскотала величезну зелену грушу. Груша захихотіла, почала корчитися, й раптом перетворилася на чималу зелену дверну ручку. Герміона взялася за неї, відчинила двері й сильно штовхнула Гаррі в спину, примушуючи зайти досередини.
Він окинув поглядом величезне, з високою стелею, приміщення, не менше за Велику залу, під якою й містилася кухня. Під кам'яними стінами височіли гори блискучих мідних горщиків та сковорід, а навпроти входу стояв великий цегляний камін. Тієї миті щось маленьке метнулося до нього з середини приміщення, пронизливо повискуючи: «Гаррі Поттер! Паничу Гаррі Поттере!»
Наступної секунди Гаррі забило дух - пискучий ельф щосили вгатив його в груди головою, кинувшись обіймати так міцно, що ледь не переламав усі ребра.
- Д-добі? - задихаючись, упізнав Гаррі.
- Так, паничу! Добі! - запищав голосочок десь у районі пупа. - Добі дуже сподівався побачити Гаррі Поттера, паничу, і нарешті Гаррі Поттер прийшов зустрітися з Добі!
Добі перестав обійматися й відступив на кілька кроків, сяючи усмішкою від вуха до вуха. Його зелені очі, завбільшки як тенісні м'ячики, наповнилися сльозами щастя. Був ельф майже такий самий, як Гаррі його запам'ятав: схожий на олівець ніс, кажанячі вуха, довгі пальці рук і довгі стопи - все лишилося таке саме, крім одягу, що був тепер зовсім інший.
Коли Добі працював у Мелфоїв, то завжди мав на собі одну й ту саму брудну стару наволочку. Але такого вбрання, як ельф носив зараз, Гаррі бачити ще не доводилось. Одягся він ще невміліше й безглуздіше, ніж чарівники на Кубку світу. Замість капелюха крихітний ельф нап'яв на голову чохол для чайника, на нього понаприколював яскравих значків; на голих грудях красувалася поцяткована візерунком з підківками краватка, а завершували костюм щось на зразок дитячих шортів та розпаровані шкарпетки. Гаррі помітив, що одна з них була та сама чорна, яку він зняв колись із власної ноги й обманом змусив містера Мелфоя віддати її Добі, що з тієї миті став вільним. Друга була в рожеву та в руду смужку.
- Добі, ти чого тут? - вражено спитав Гаррі.
- Добі прийшов працювати у Гоґвортсі, паничу! - радісно запищав Добі. - Професор Дамблдор дав Добі й Вінкі роботу!
- Вінкі? - здивувався Гаррі. - Вона теж тут?
- Так, паничу, так! - відповів Добі, схопив Гаррі за руку й потягнув його поміж чотирма довгими столами. Гаррі помітив, що ці столи стояли якраз під чотирма столами нагорі, у Великій залі. Зараз вони були порожні, адже обід уже закінчився, але Гаррі припустив, що годину тому столи аж вгиналися від наїдків, які пересилали крізь стелю на їхні горішні копії.
На кухні було не менше сотні дрібних ельфиків. Вони променисто всміхалися, робили реверансики й кланялися Гаррі, коли Добі проводив його повз них. Усі ельфи були вбрані в однакову уніформу: чайний рушничок з гербом Гоґвортсу, замотаний, наче тоґа.
Добі зупинився навпроти цегляного каміна і тицьнув пальцем:
- А ось і Вінкі, паничу!
Вінкі сиділа на табуреті біля каміна. Вбрання на ній було набагато простіше, ніж у Добі. Маленька, гарно пошита спідничка та блузка, що пасувала до блакитного капелюшка зі спеціальними прорізами для її великих вух. Та якщо дивний «костюм» Добі був чистий і охайний, а тому здавався новеньким, то Вінкі про свій гардероб геть не дбала. На блузці лисніли плями від супу, а спідничка зяяла пропаленими дірками.
- Привіт, Вінкі, - сказав Гаррі.
У Вінкі затремтіла губа. За мить вона вибухла плачем, рясні сльози бризнули з її прекрасних карих очей і потекли обличчям, точнісінько так само, як і на Кубку світу з квідичу.
- От лихо, - обізвалася Герміона. Вони з Роном щойно підійшли. - Вінкі, будь ласка, тільки не плач.
Але Вінкі заридала ще нестримніше. Тим часом Добі всміхався до Гаррі осяйною усмішкою.
- Чи Гаррі Поттер бажає чаю? - запищав він голосно, щоб перекричати рюмсання Вінкі.
- Е-е-е... так, добре, - сказав Гаррі.
Негайно ж шестеро ельфів-домовиків риссю кинулися до нього, несучи велику срібну тацю, на якій стояв чайник і чашки для всіх трьох гостей, глечик з молоком і чималий таріль з печивом.
- Непогане обслуговування! - вражено похвалив Рон. Герміона кинула на нього несхвальний погляд, зате ельфи всі як один мали задоволений вигляд; низенько вклонившись, вони відійшли.
- Добі, давно ти тут? - запитав Гаррі, поки Добі роздавав чашки з чаєм.
- Всього тиждень, паничу Гаррі Поттер! - щасливо відповів він. - Добі прийшов, щоб побачитися з професором Дамблдором, паничу. Ви ж розумієте, паничу, як складно для звільненого ельфа-домовика знайти нове місце. Дуже складно...
На це Вінкі завила ще гучніше, а з її носа, схожого на розчавлений помідор, потекло, але вона не робила й найменшої спроби приборкати потік.
- Паничу, Добі цілих два роки подорожував країною у пошуках роботи! - запищав Добі. - Але Добі її не знайшов, паничу, бо Добі хоче, щоб йому платили!
Ельфи-домовики по всій кухні, що з цікавістю слухали й спостерігали, після цих слів умить повідводили очі - так, ніби Добі сказав щось брутальне й ганебне. Герміона, одначе, не змовчала:
- Молодець, Добі!
- Дякую, панночко! - сказав Добі, вишкіривши до неї зуби. - Але чарівники переважно не хочуть мати ельфа-домовика, який вимагає платні, панночко. «Ельфові так не годиться!», - кажуть вони й грюкають дверима перед носом у Добі. Добі любить працювати, але він хоче гарно вдягатися і хоче мати платню, паничу Гаррі Поттер... Добі подобається бути вільним!
Гоґвортські ельфи-домовики почали відсуватися від Добі, ніби він був заразний. Вінкі тим часом пригадала собі, де вона перебуває, і від цього заридала ще голосніше.
- І тоді, паничу Гаррі Поттер, Добі йде провідати Вінкі, і виявляється, що Вінкі теж звільнена! - радісно закінчив Добі.
Почувши це, Вінкі кинулася з табуретки додолу, впала обличчям на викладену плиткою підлогу й почала гамселити по ній своїми крихітними кулачками, заходячись криком від страждання. Герміона квапливо опустилася поряд з нею на коліна, намагаючись заспокоїти бідолашку, але жодне її слово нічого не змінило.
Добі заговорив знову, пронизливо перекрикуючи ридання Вінкі:
- І тоді в Добі з'явилася ідея, паничу Гаррі Поттер! «Чом би Добі й Вінкі не знайти собі роботу разом?», - запитав Добі. «Де ж нам знайти таку роботу, щоб вистачило аж для двох ельфів-домовиків?», - сказала Вінкі. І тоді Добі міркує, і чудова думка приходить до нього, паничу! Гоґвортс! Отож Добі та Вінкі прийшли зустрітися з професором Дамблдором, і професор Дамблдор узяв їх на роботу!
Добі променисто всміхнувся, і сльози щастя знову бризнули з його очей.
- І професор Дамблдор каже, що платитиме Добі, паничу, якщо Добі хоче платні за свою працю! І тепер Добі - вільний ельф, паничу, і Добі отримує за тиждень цілий ґалеон, і один день на місяць має вихідний!
- Це не так і багато, - обурено вигукнула з підлоги Герміона, сидячи над Вінкі, що й далі кричала й била кулачками.
- Професор Дамблдор пропонував Добі десять ґалеонів і два вихідні на тиждень, - сказав Добі, раптом здригнувшись, ніби перспектива такого тривалого неробства й такого шаленого багатства його лякала, - але Добі збив платню, панночко... Добі любить свободу, панночко, але він не хоче забагато, він більше любить роботу, панночко.
- А тобі, Вінкі, скільки платить професор Дамблдор? - лагідно спитала Герміона.
Якщо вона думала, що ці слова підбадьорять Вінкі, то страшенно помилялася. Вінкі перестала ридати, й сіла, втупившись у Герміону карими очиськами. Її мокре від сліз обличчя раптом стало люте.
- Може, Вінкі і зганьблена ельфиня, але Вінкі поки що не брати платні за працю! - запищала вона. - Вінкі ще не впасти так низько! Вінкі безмежно соромно через те, що її звільнено!
- Соромно? - безпорадно перепитала Герміона. - Вінкі, ти що? Це містерові Кравчу має бути соромно, а не тобі! Ти не зробила нічого поганого, він жахливо з тобою повівся...
Але, щоб і слова не чути, Вінкі затулила долонями прорізи в капелюшку, з яких стирчали вуха, й запищала:
- Не сміти ображати мого хазяїна, панночко! Не сміти ображати містера Кравча! Містер Кравч хороший чарівник, панночко! Містер Кравч правильно зробити, що вигнати погану Вінкі!
- Паничу Гаррі Поттер, Вінкі ніяк не може звикнути, - довірливо пропищав Добі. - Вінкі забуває, що вона більше не кріпачка містера Кравча. Їй тепер можна говорити відверто, але вона собі не дозволяє.
- Невже ельфи-домовики не можуть говорити про господарів відверто? - спитав Гаррі.
- Ох, паничу, не можуть, авжеж не можуть, - сказав Добі, раптом посерйознішавши. - Це один з виявів рабського становища ельфів-домовиків, паничу. Ми зберігаємо їхні таємниці і зберігаємо мовчанку, підтримуємо честь сім'ї і ніколи не говоримо про них погано - хоч професор Дамблдор сказав Добі, що він на цьому не наполягає. Професор Дамблдор сказав, що ми спокійно можемо...
Добі занервувався й підкликав Гаррі ближче. Гаррі нахилився до нього. Ельф зашепотів:
- Він сказав, паничу, що ми можемо казати на нього «прибацаний дідуган», якщо захочемо!
Добі налякано гигикнув.
- Але Добі не хочеться, паничу Гаррі Поттер, - знову нормально заговорив ельф і затряс головою так, що аж вуха заляскали. - Добі дуже-дуже любить професора Дамблдора, паничу, і з гордістю зберігатиме його таємниці.
- Але про Мелфоїв ти тепер можеш говорити що завгодно, правда ж? - з усмішкою спитав Гаррі.
Тінь переляку промайнула у величезних очах Добі.
- Добі... Добі міг би, - невпевнено промовив він. Але відразу ж розправив плечі. - Добі може сказати Гаррі Поттеру, що його колишні господарі були... були. .. погані темні чаклуни!
Добі на мить завмер, тоді весь затремтів, жахливо вражений власною відвагою, а далі, метнувшись до найближчого столу, почав з усієї сили гатити об нього головою.
- Поганий Добі! Поганий Добі! - пищав він.
Гаррі схопив Добі за краватку й відтяг від столу.
- Дякую, паничу Гаррі Поттер, дякую, - промовив ельф, задихаючись і потираючи лоба.
- Тобі треба потренуватися, - сказав Гаррі.
- Потренуватися?! - злісно запищала Вінкі. - Добі, тобі має бути соромно! Таке казати про своїх господарів!
- Вінкі, вони мені більше не господарі! - виклично сказав Добі. - Добі більше не турбує, хто що думає!
- Ох, Добі, який же ти поганий ельф! - простогнала Вінкі, знову заливаючись слізьми. - Мій бідолашний містер Кравч, що він там робити без Вінкі? Я йому потрібна, йому потрібна моя допомога! Я дбати про містера Кравча цілісіньке життя, а переді мною це робити моя мама, а ще перед нею - бабуся... ох, що б вони сказати, якби знали, що Вінкі звільнено? Ох, сором, сором! - вона заховала обличчя в спідничку й заридала.
- Вінкі, - твердо мовила Герміона. - Я впевнена, що містер Кравч прекрасно дає собі раду й без тебе. Ми його бачили...
- Ви бачити мого хазяїна? - затамувавши подих, підвела мокре від сліз обличчя Вінкі й витріщилася на Герміону. - Ви бачити його тут, у Гоґвортсі?
- Так, - підтвердила Герміона. - Він і містер Беґмен - судді на Тричаклунському турнірі.
- Містер Беґмен теж? - запищала Вінкі, і, спантеличивши Гаррі (а також, судячи з їхніх виразів облич - і Рона з Герміоною), знову набрала розлюченого вигляду. - Містер Беґмен поганий чарівник! Дуже поганий чарівник! Мій хазяїн його не любити, ох, не любити! Ніскілечки!
- Беґмен - поганий? - запитав Гаррі.
- О, так, - люто закивала головою Вінкі. - Мій хазяїн дещо Вінкі розповідати! Але Вінкі нікому нічого не казати... Вінкі... Вінкі вміє берегти таємниці свого хазяїна...
І на неї знову накотилися сльози. Чутно було, як вона жалібно хлипає в куцу спідничку:
- Бідний хазяїн, бідненький хазяїн, немає вже Вінкі, щоб йому допомагати!
Більше з Вінкі не вдалося витягти жодного осмисленого слова. Її лишили плакати, скільки хоче, і допили чай. Добі тим часом радісно базікав про життя вільного ельфа і про плани щодо зароблених грошей.
- Паничу Гаррі Поттер, Добі купить собі светра! - щасливо повідомив він, вказуючи на свої голі груди.
- Добі, я от що тобі скажу, - обізвався Рон, якому, здається, дуже сподобався цей ельф. - Я віддам тобі той, що мама зараз мені плете. На Різдво вона завжди дарує мені светра. Ти не маєш нічого проти темно-бордового кольору?
Добі аж засяяв.
- Ми можемо його трохи зменшити, щоб був якраз на тебе, - сказав йому Рон, - він гарно пасуватиме до твого чохла для чайника.
Коли вони вже готові були йти, на них навалилися ельфи, пропонуючи набрати з собою нагору різних наїдків. Герміона відмовилася, з болем дивлячись, як вони кланяються й роблять реверанси. Зате Гаррі з Роном напхали в кишені кремових тістечок та пиріжків.
- Дуже дякуємо! - сказав Гаррі ельфам, що товклися біля дверей, бажаючи друзям на добраніч. - Бувай, Добі!
- Паничу Гаррі Поттер... чи Добі може часом вас провідувати? - невпевнено поцікавився Добі.
- Певно, що можеш, - відповів Гаррі, і Добі засяяв.
- Знаєте що? - сказав Рон, коли він, Герміона та Гаррі, покинувши кухню, підіймалися сходами до вестибюлю. - Усі ці роки мене вражало, як Фредові й Джорджу вдається цупити з кухні їжу, а виявилося, що це зовсім неважко! Ельфи аж зі шкури пнуться, щоб її роздавати!
- Думаю, на краще ці ельфи не могли й сподіватися, - сказала Герміона. - Маю на увазі те, що Добі прийшов сюди працювати. Інші ельфи побачать, як прекрасно бути вільним, і незабаром до них дійде, що й вони хочуть волі!
- Будемо сподіватися, що вони не приглядатимуться до Вінкі, - озвався Гаррі.
- Вона повеселішає, - відказала Герміона з деяким сумнівом у голосі. - Коли мине шок, і вона призвичаїться до Гоґвортсу, то побачить, що без того Кравча їй набагато краще.
- Здається, вона його любить, - з повним ротом промугикав Рон (він саме взявся до тістечка з кремом).
- Зате невисокої думки про Беґмена, правда? - сказав Гаррі. - Цікаво, що Кравч торочить про нього вдома?
- Мабуть, каже, що він не дуже хороший начальник відділу, - припустила Герміона, - і, гляньмо правді у вічі... так воно і є.
- А я б краще працював у нього, ніж у Кравча, - сказав Рон. - Беґмен хоч має почуття гумору.
- Дивися, щоб Персі не почув, що ти так кажеш, - злегка всміхнулася Герміона.
- Персі нізащо б не працював у того, хто має почуття гумору, - сказав Рон, беручись за шоколадний еклер. - Персі не розпізнав би жарту, навіть якби той танцював перед ним наголяса, нап'явши на себе тільки Добів чохол для чайника.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДРУГИЙ - Несподіване завдання
- Поттере! Візлі! Ви будете нарешті слухати?
Роздратований голос професорки Макґонеґел ляснув, наче удар батогом. Гаррі та Рон аж підскочили й подивилися на неї.
Урок трансфігурації закінчувався. Учні практично завершили свою роботу. Всіх морських чайок, яких слід було перетворити на морських свинок, закрили у великій клітці на столі професорки Макґонеґел. Невілова свинка лишилася з пір'ям. Учні переписали з дошки домашнє завдання: «Опишіть та наведіть приклади змін трансформуючого закляття при виконанні міжвидових перетворень». От-от мав прозвучати дзвінок, і Гаррі та Рон у дальньому кутку класу влаштували з Фредом і Джорджем «битву на мечах», замість яких використовували несправжні чарівні палички. Після окрику професорки Макґонеґел Рон завмер з бляшаним папугою, а Гаррі - з гумовою рибою.
- Нарешті Поттер і Візлі поводяться відповідно до свого віку - вони люб'язно продемонстрували нам це, - мовила професорка, сердито зирячи на них обох. Голова Гарріної риби обвисла й беззвучно впала на підлогу. За мить перед тим дзьоб Ронового папуги теж від'єднався від тіла. - Я всім вам хочу щось сказати.
Наближається Різдвяний бал - традиційна частина Тричаклунського турніру і прекрасна нагода поспілкуватися з нашими іноземними гостями. На бал запрошуються учні від четвертого класу й старші. Хоч, якщо бажаєте, можете запрошувати й молодших...
Лаванда Браун різко хихикнула. Парваті Патіл штурхнула її ліктем під ребра, напружуючи обличчя, щоб теж не захихотіти. Обидві озирнулися на Гаррі. Професорка Макґонеґел не звернула на них уваги, і Гаррі подумав, що це несправедливо, адже йому та Ронові вона щойно зауваження зробила.
- Усім одягти святкові мантії, - продовжувала професорка. - Бал почнеться на Святвечір у Великій залі. Початок о восьмій годині, а завершення - опівночі. Ще одне...
Професорка Макґонеґел повільно обвела поглядом клас.
- Різдвяний бал - це можливість для нас усіх... е-е-е... розпустити волосся, - промовила вона несхвальним тоном.
Лаванда хихикнула ще голосніше, міцно затисла рота долонею, щоб не було так чути. Гаррі розумів, з чого вони сміються: волосся в професорки Макґонеґел було вічно стягнене в тугий вузол, і здавалося, що вона ніколи в житті не розпускала його за жодних обставин.
- Але це аж ніяк не означає, - вела далі професорка, - що учням буде дозволено порушувати всі інші правила поведінки Гоґвортсу. Мені було б страшенно прикро, якби ґрифіндорські школярі якимось чином осоромили школу.
Продзвенів дзвінок, і почалося звичне шарудіння: всі складали портфелі й закидали їх на плечі.
Професорка Макґонеґел гукнула, намагаючись перекричати гамір:
- Поттере, підійди до мене на пару слів...
Вирішивши, що йтиметься про безголову гумову рибу, Гаррі похмуро поплівся до вчительського столу. Професорка Макґонеґел дочекалася, поки всі вийдуть, і сказала:
- Поттере, чемпіони та їхні партнери...
- Які ще партнери? - здивувався Гаррі.
Професорка подивилася на нього з підозрою, мовби він прикидався дурником.
- Ваші партнери на Святковому балу, Поттере, - холодно сказала вона. - Ваші танцювальні партнери.
У Гаррі всередині все скрутилося і наїжачилось:
- Танцювальні партнери?
Він відчув, що червоніє.
- Я не танцюю, - промовив швидко.
- Ні, ти танцюєш, - роздратувалася професорка Макґонеґел. - Я тобі кажу, що танцюєш. За традицією бал відкривають чемпіони зі своїми партнерами.
Гаррі на мить уявив себе в циліндрі, у фраку, та ще й у супроводі якоїсь дівчини, вбраної в сукню з рюшами, як ті, що вдягала тітка Петунія на святкові вечори, що відбувалися на роботі в дядька Вернона.
- Я не танцюю, - повторив він.
- Це традиція, - твердо мовила професорка Макґонеґел. - Ти чемпіон Гоґвортсу і робитимеш те, чого від тебе очікують, як від представника школи. Тому обов'язково знайди собі партнерку, Поттере.
- Але я не...
- Поттере, ти чув, що я сказала, - своїм тоном професорка Макґонеґел дала зрозуміти, що розмову закінчено.
*
Тиждень тому Гаррі сказав би, що пошуки партнерки для танців можна порівняти хіба з двобоєм з угорською рогохвісткою. Але тепер, після двобою, коли йому світила перспектива запрошувати дівчину на бал, йому здавалося, що легше позмагатися з рогохвісткою ще раз.
Гаррі досі не бачив, щоб стільки учнів записувалися провести Різдво у Гоґвортсі. Сам він, звісно, завжди залишався, бо інакше довелося б повертатися на Прівіт-драйв. Але дотепер Гаррі був один з небагатьох. А от цього року залишалися всі, починаючи з четвертого класу. І всі страшенно переймалися майбутнім балом - принаймні, дівчата. Просто дивовижно, скільки дівчат, як раптом виявилося, навчається в Гоґвортсі. Раніше Гаррі цього не помічав. Дівчата хихотіли й перешіптувалися в коридорах, дівчата заливалися дзвінким сміхом, коли повз них проходили хлопці, дівчата схвильовано обмінювалися думками, хто що одягне на Святковий бал...
- Чому вони завжди ходять зграями? - спитав Гаррі в Рона, коли їх проминуло з десяток дівчат, пирскаючи сміхом і витріщаючись на Гаррі. - Як узагалі можливо порозмовляти з якоюсь однією, щоб запросити?
- Може, аркан накинути? - порадив Рон. - Ти вже знаєш, на котру?
Гаррі не відповів. Він прекрасно знав, кого хотів би запросити, але йому не вистачало сміливості... Чо була за нього старша на рік і дуже гарна. Крім того, вона добре грала у квідич і її всі любили.
Рон, здавалося, розумів, що діється у Гарріній душі.
- Слухай, які проблеми? Ти ж чемпіон. Ти недавно переміг угорську рогохвістку. Та вони в чергу ставатимуть, щоб піти з тобою на бал.
Віддаючи належне їхній недавно поновленій дружбі, Рон понизив гіркоту у власному голосі майже до мінімуму. На диво, Гаррі виявив, що Рон має рацію.
Уже на другий день кучерява третьокласниця з Гафелпафу з якою Гаррі ні разу навіть словом не перекинувся, запросила його піти з нею на бал. Гаррі був захоплений зненацька і тому відповів «ні», навіть не придумавши причини для відмови. Дівчинка ображено відійшла, а Гаррі весь урок історії магії довелося терпіти насмішки Діна, Шеймуса та Рона. Ще через день до Гаррі підійшли аж дві дівчинки: другокласниця і - просто жахливо - п'ятикласниця, яка, здавалося, могла Гаррі просто прибити, якби він їй відмовив.
- Вона ж була гарненька, - чемно сказав Рон, цього разу без реготу.
- Вища за мене на голову, - відповів Гаррі, все ще схвильований. - Уяви, на що б це було схоже, якби я з нею танцював.
Він постійно пригадував Герміонині слова про Крума: «Він їм подобається лиш тому, що знаменитий!» Гаррі дуже сумнівався, що хоч одна з дівчат, які напрошувалися в його партнерки, захотіла б піти з ним на бал, якби він не був шкільним чемпіоном. Далі він замислився, чи думав би про таке, якби його запросила Чо.
Загалом Гаррі мусив визнати, що, незважаючи на тривожну перспективу відкриття балу, його життя значно покращало відколи він упорався з першим завданням. Він більше не мав помітних неприємностей у коридорах і підозрював, що завдячує цим Седрикові. Гаррі вважав, що Седрик, вдячний за підказку про драконів, попросив гафелпафців дати йому спокій. Здавалося також, що довкола поменшало значків «Підтримуйте СЕДРИКА ДІҐОРІ.» Звичайно, Драко Мелфой при кожній нагоді продовжував цитувати статтю зі «Щоденного Віщуна» про Гаррі, але сміялися з цього дедалі рідше. Гаррі радів, що Ріта Скітер і досі не надрукувала статті про Геґріда.
- Не подібно, шо вона направду си цікавить магічними істотами, - відповів Геґрід, коли Гаррі, Рон та Герміона на останньому в півріччі уроці догляду за магічними істотами запитали, як пройшло його інтерв'ю з Рітою Скітер. На їхнє велике полегшення, Геґрід уже не наполягав на близькому контакті зі скрутами, тож вони сиділи позад його халупи за саморобним столом і готували свіжі набори кормів для скрутів.
- Вона хтіла, аби я говорив тілько про тебе, Гаррі, - казав Геґрід низьким голосом. - Ну, я мовив, що ми колєґи, відколи я забрав тя від Дурслів. «І за ці чотири роки вам не доводилося його лаяти?», - спитала вона. - «І він жодного разу не пошив вас у дурні?» Я сказав «нє», і вона зовсім си не тішила з того. Гаррі, думаєш, вона хтіла, аби я сказав, що ти мерзенник?
- Звісно, що хотіла, - відповів Гаррі, кидаючи шматки драконячої печінки у велику залізну чашу й беручи ножа, щоб нарізати ще. - Вона не може й далі писати, що я - маленький трагічний герой. Це стає нудно.
- Геґріде, їй потрібен новий підхід, - з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. - Треба було сказати, що Гаррі - чокнутий злочинець!
- Але ж се не так! - Геґрід був щиро вражений.
- Їй би треба було взяти інтерв'ю у Снейпа, - похмуро сказав Гаррі. - Він втамував би її спрагу на сто відсотків: «З найпершого дня у школі Поттер уперто порушував правила...»
- Він так казав? - спитав Геґрід, доки Рон з Герміоною сміялися. - Може, ти й порушив якісь правила, Гаррі, але ж ти файний хлопець!
- Геґріде, ми жартуємо, - усміхнувся Гаррі.
- Геґріде, а ти прийдеш на Різдвяний бал? - поцікавився Рон.
- Може, й зазирну, - хрипко відповів Геґрід. - Має бути файно, як мені си видає. Ти меш відкривати вечір - так, Гаррі? То кого ти си вибрав?
- Поки що нікого, - відповів Гаррі, відчуваючи, що знову червоніє. Геґрід не продовжив теми.
Останній тиждень перед Різдвом ставав дедалі бурхливішим. Скрізь ширилися чутки про Святковий бал, хоч Гаррі половині з них і не вірив - наприклад, що Дамблдор придбав у мадам Розмерти вісімсот діжок хмільної медовухи. Зате схоже було на правду, що він запросив на танці «Фатальних сестер». Гаррі не знав, хто такі чи що таке ті «Фатальні сестри», бо ніколи не мав чаклунського радіо. Однак, судячи з шаленого захвату тих, хто виріс, слухаючи ЧРМ (Чаклунську радіомережу), то була дуже популярна група.
Деякі вчителі, такі, як крихітний професор Флитвік, уже й не намагалися чогось навчити на своїх уроках, адже було очевидно, що думками учні перебувають деінде. У середу він навіть дозволив їм на своєму уроці гратися, а сам обговорював з Гаррі його бездоганне замовляння-викликання на першому завданні Тричаклунського турніру. Інші вчителі не були такі великодушні. Професора Бінса, наприклад, від хронології повстань ґоблінів не відірвала б навіть власна смерть - що вже казати про таку «дрібничку», як Різдвяний бал. Просто дивовижно, як він умів перетворити описи кривавих і жорстоких ґоблінських бунтів на занудство, чимось схоже на звіти Персі про товщину казанів. Професори Макґонеґел та Муді завантажували їх до останньої секунди занять, а Снейп скоріше усиновив би Гаррі, ніж дозволив би на своїх уроках гратися. З відразою поглипуючи на клас, він повідомив, що на останньому уроці півріччя дасть контрольну з протиотрут.
- Що за паскудний тип! - з гіркотою сказав Рон того вечора у ґрифіндорській вітальні. - В останній день давати контрольну! Пересобачити останні години року!
- Щось не схоже, що ти перевтомлюєшся, - зиркнула Герміона поверх свого зошита з «Зілля й настійок». Рон захопився побудовою замку з вибухових карт. Це було набагато цікавіше, ніж робити те саме зі звичайних маґлівських, адже ця розвага будь-якої миті могла несподівано закінчитися.
- Це ж Різдво, Герміоно, - ліниво сказав Гаррі. Він сидів у кріслі біля каміна і вдесяте перечитував «Літаючи з «Гарматами».
Герміона суворо глянула й на нього:
- Гаррі, я думала, що хоч ти робиш щось корисне, навіть якщо не вчиш протиотрути!
- Наприклад? - спитав Гаррі, спостерігаючи, як Джо Дженкінс із «Гармат» метнув бладжера в напрямку загонича «Кажанів з Проклятого замку».
- Яйце! - прошипіла Герміона.
- Та ну, Герміоно, до двадцять четвертого лютого ще далеко, - сказав Гаррі.
Він тримав яйце у валізі і не заглядав у нього з часу святкового вечора після першого завдання. Зрештою, залишалося цілих два з половиною місяці, щоб дізнатися, що означають усі ті пронизливі завивання.
- Та на це ж може піти цілий тиждень! - обурилася Герміона. - Ти будеш наче ідіот, якщо всі знатимуть, яке наступне завдання, а ти - ні!
- Дай йому спокій, Герміоно, Гаррі заслужив відпочинок, - сказав Рон. Він якраз розмістив дві останні карти на вершечку замку, і цілісінька споруда вибухнула, обсмаливши йому брови.
- Прикольно виглядаєш, Рон... Пасуватимеш до своєї святкової мантії.
Це були Фред і Джордж. Вони підсіли за стіл до Гаррі, Рона та Герміони, якраз коли Рон визначав, наскільки серйозні його ушкодження.
- Рон, позичиш Левконію? - спитав Джордж.
- Ні, бо її зараз нема - полетіла з листом, - сказав Рон. - А що?
- Джордж хотів запросити її на бал, - саркастично кинув Фред.
- Нам треба відправити листа, йолопе, - сказав Джордж.
- І кому ж це ви пишете? - спитав Рон.
- Не пхай свого носа до чужого проса, бо я ще й його присмалю, - погрозливо замахав чарівною паличкою Фред. - То ви вже знайшли собі дівчат на бал?
- Ні.
- То поквапся, старий, бо всіх гарненьких порозбирають, - сказав Фред.
- А ти з ким ідеш? - поцікавився Рон.
- З Анжеліною, - відразу ж відповів Фред без найменшого сліду збентеження.
- Що? - вигукнув захоплений зненацька Рон. - Ти її вже запросив?
- Влучне запитання, - сказав Фред. Він повернув голову й гукнув через усю вітальню:
- Агов, Анжеліно!
Анжеліна, котра якраз базікала з Алісією Спінет, сидячи біля каміна, поглянула на нього.
- Що? - гукнула вона у відповідь.
- Хочеш піти зі мною на бал?
Анжеліна окинула Фреда оцінювальним поглядом.
- Ну добре, - сказала вона, повернулася до Алісії й продовжила балачку з ледь помітною усмішкою.
- Ну от, - сказав Фред до Гаррі та Рона, - все дуже просто.
Він звівся на ноги й позіхнув:
- Доведеться взяти шкільну сову. Ходімо, Джорджику... - І вони пішли.
Рон перестав обмацувати брови й поглянув на Гаррі крізь тліючий кістяк свого карткового замку.
- Ми таки повинні ворушитися... повинні когось запросити. Він правильно каже. Ми ж не хочемо в результаті опинитися поруч з парою тролів.
- Вибач, з ким? - аж спалахнула від обурення Герміона.
- Ну, знаєш, - гигикнув Рон, - краще я піду сам, ніж, скажімо, з Луїзою Міджен.
- У неї останнім часом набагато менше прищів. І вона дуже мила!
- У неї ніс перехняблений!
- Ага, зрозуміло, - наїжачилася Герміона. - Тобто ти готовий піти з гарненькою дівчиною, навіть якщо вона просто нестерпна?
- Е-е-е... ага, приблизно так, - погодився Рон.
- Я йду спати, - урвала розмову Герміона і, не сказавши більше й слова, подалася до сходів у дівчачу спальню.
*
Гоґвортці, бажаючи ще дужче вразити гостей з Бобатону та Дурмстренґу, вирішили на Різдво показати замок у всій красі. Коли його прикрасили, Гаррі відзначив, що таких чудових оздоб він у школі ще не бачив. Нетанучі бурульки прикріпили до поручнів мармурових сходів; на традиційні дванадцять ялинок у Великій залі начіпляли найрізноманітніших прикрас: від самосвітних жолудів до золотих, одначе живісіньких, сов, а лицарські обладунки зачаклували так, що, коли повз них хтось проходив, вони починали щедрувати. Це було неабищо - чути «Щедрик-щедрик, щедрівочка...» у виконанні порожнього шолома, що знав лише половину слів. Кілька разів шкільний сторож Філч мусив витягати з обладунків Півза, що взяв собі за звичку там ховатися і в перервах між щедрівками горлав придумані ним самим віршики нещедрувального змісту.
Гаррі ще й досі не запросив Чо на бал. Вони з Роном страшенно хвилювалися, але, як зауважив Гаррі, Рон без партнерки не здаватиметься таким дурнем, як він сам - адже Гаррі разом з іншими чемпіонами мав відкривати бал.
- Про запас завжди залишається Плаксива Мірта, - похмуро пожартував він, маючи на увазі привидку, що оселилася в дівчачому туалеті на третьому поверсі.
- Гаррі, треба просто зціпити зуби й запросити, - сказав Рон у п'ятницю вранці таким тоном, наче вони збираються штурмувати неприступну фортецю. - Давай домовимось: коли зустрінемося ввечері у вітальні, то в обох уже будуть партнерки. Згоден?
- Е-е-е... Добре, - погодився Гаррі.
Проте щоразу, коли він того дня бачив Чо - на перерві, на обіді, і раз по дорозі на історію магії, - вона була оточена приятельками. Невже вона ніколи не ходить сама? Може, підстерегти її, як ітиме в туалет? Ба ні - здавалося, що навіть туди її супроводжують четверо чи п'ятеро дівчат. Але якщо не запросити її якнайшвидше, то її обов'язково запросить хтось інший.
Він ніяк не міг зосередитися на Снейповій контрольній з протиотрут, і в результаті забув додати основний складник - шлунковий камінь бізор. Це означало найнижчу оцінку, але Гаррі було байдуже. Він збирав усю свою відвагу для рішучого вчинку. Щойно прозвучав дзвінок, Гаррі схопив портфель і помчав до підвальних дверей.
- Побачимося на вечері, - гукнув він до Рона й Герміони і кинувся сходами нагору.
Йому треба було просто відкликати Чо на одне слово... Шукаючи її, він пробіг кількома коридорами і, навіть швидше, ніж сподівався, наткнувся на Чо - вона саме виходила з уроку захисту від темних мистецтв.
- Е-е-е... Чо... Можна тебе на хвилинку?
«Хоч би ж не так неприховано хихотіли», - зі злістю подумав Гаррі про подруг Чо. Добре, що хоч вона не сміялася.
- Звичайно, - сказала вона і відійшла з ним так, щоб не чули однокласниці.
Гаррі повернувся до неї, і шлунок його дивно підскочив - так буває, коли пропустиш сходинку, спускаючись додолу.
- Е-е-е... - протяг він.
Він просто не міг сказати їй цього. Просто не міг. Але ж мусив. Чо розгублено дивилася на нього.
Слова вилетіли раніше, ніж язик їх промовив.
- Хочнабалзіною?
- Що? - не зрозуміла Чо.
- Хочеш... хочеш піти на бал зі мною? - спитав Гаррі. І чому він почервонів саме в цю мить? Чому?
- Ох! - Чо почервоніла теж. - Ох, Гаррі, мені страшенно прикро, - було видно, що це справді так. - Я вже пообіцяла іншому хлопцеві.
- А-а... - тільки й сказав Гаррі.
Він почувався вкрай незвично: ще мить тому всередині все звивалося, мов клубок змій, а тепер здавалося, що в животі в нього порожнеча.
- Що ж, - сказав він, - нічого страшного.
- Мені дуже-дуже прикро, - тихо повторила вона.
- Усе нормально, - сказав Гаррі.
Вони стояли, дивлячись одне на одного.
- Ну... - нарешті обізвалася Чо.
- Так, - сказав Гаррі.
- Ну то па-па, - сказала Чо, і, все ще червона, пішла.
- З ким ти йдеш? - не стримавшись, гукнув їй услід Гаррі.
- З Седриком, - відповіла Чо. - 3 Седриком Діґорі.
- А-а, ясно.
Гаррі відчув, що його нутрощі знову повернулися на місце. Але тепер вони були налиті свинцем.
Геть забувши про вечерю, він повільно підіймався до ґрифіндорської вежі. З кожним кроком у голові відлунював голос Чо: «Седрик... Седрик Діґорі.» Седрик уже починав був Гаррі подобатись, незважаючи навіть на те, що той якось був переміг його у квідич, і що був гарний, популярний і улюблений чемпіон більшості школярів. Тепер Гаррі раптом зрозумів, що насправді Седрик - лише нікчемний красунчик з курячими мізками.
- Казкові вогні, - отупіло промовив він до Гладкої Пані - учора пароль було змінено.
- Так, авжеж, дорогенький! - провуркотіла вона, розгладила нову блискучу стрічку у волоссі, нахилилася вперед і пропустила його.
Гаррі увійшов до вітальні, озирнувся і, на свій подив, помітив Рона, котрий сидів у найдальшому кутку з посірілим обличчям. Біля нього сиділа Джіні й говорила щось підкреслено тихо й заспокійливо.
- Роне, що сталося? - спитав Гаррі, підходячи.
Рон поглянув на нього з виглядом невимовного жаху.
- Нащо я це зробив? - ошаліло спитав він. - Не знаю, що на мене найшло!
- Що ж ти зробив? - допитувався Гаррі.
- Він... запросив Флер Делякур піти з ним на бал, - пояснила Джіні. Видно було, що вона намагається приховати посмішку, продовжуючи зі співчуттям погладжувати Ронову руку.
- Що-що?! - не повірив Гаррі.
- Не знаю, що на мене найшло! - задихався Рон. - На що я розраховував? Там було повно людей... скрізь... я, мабуть, сказився... усі ж це бачили! Я проходив повз неї у вестибюлі - вона якраз розмовляла з Діґорі - і тут на мене найшло. Я її запросив!
Рон застогнав і затулив обличчя долонями. При цьому й далі бурмотів:
- Вона подивилася на мене, як на якогось морського слизняка. Нічого навіть не відповіла. А я... н-не знаю... нарешті отямився, чи що, і - драла!
- Вона частково віїла, ти правду казав, - мовив Гаррі. - Її бабуся була віїлою. Ти не винен. Думаю, що коли ти повз неї проходив, вона застосувала свою силу на Діґорі, а ти потрапив під вплив. Але вона дарма старалася. Він піде з Чо Чанґ.
Рон підняв очі.
- Я щойно запрошував її піти зі мною, - похнюплено сказав Гаррі, - і вона мені розповіла.
Джіні раптом перестала всміхатися.
- Це просто казна-що, - обурився Рон, - ми єдині залишилися без пари. Та ще Невіл. Угадай, кого він запросив? Герміону!
- Що? - вигукнув спантеличений новинами Гаррі.
- Отож! - до Ронового обличчя почав повертатися нормальний колір і він навіть засміявся. - Він мені розповів це після Снейпового уроку. Сказав, що Герміона завжди була до нього така люб'язна, допомагала з навчанням і все таке - але вона йому відповіла, що її вже хтось запросив. Ха! Якби ж то! Вона просто не захотіла йти з Невілом... Та й хто б ото захотів?
- Припини! - роздратувалася Джіні. - Не смійся!
І тут до вітальні крізь отвір пролізла Герміона.
- Чого ви не прийшли вечеряти? - спитала вона, підходячи.
- Бо... хлопці, перестаньте сміятися... бо їм обом відмовили дівчата, яких вони хотіли запросити на бал! - сказала Джіні.
Від цих слів Гаррі та Рон замовкли.
- Красненько тобі дякуємо, Джіні, - кисло промовив Рон.
- Що, Роне, всіх красунь розібрали? - зверхньо сказала Герміона. - Луїза Міджен з кожною хвилиною гарнішає, правда? Не сумніваюся, ти таки знайдеш кого-небудь, хто з тобою піде...
Але Рон дивився на Герміону так, ніби раптом побачив її у геть іншому світлі.
- Герміоно, знаєш, а Невіл має рацію! Ти ж таки дівчина!
- Влучне спостереження, - промовила вона крижаним голосом.
- Можеш піти з кимось із нас! - сказав Рон.
- Ні, не можу, - відповіла Герміона.
- Та ну, чого ти, - нетерпляче сказав Рон, - нам дуже потрібні партнерки. Ми будемо наче телепні, якщо нікого не знайдемо. Усі вже познаходили...
- Я не можу з вами піти, - Герміона залилася рум'янцем, - бо я вже декому пообіцяла.
- Не може бути! - вигукнув Рон. - Ти сказала це просто, щоб відшити Невіла!
- Та невже? - Герміонині очі небезпечно зблиснули. - Якщо ти, Роне, аж три роки не помічав, що я - дівчина, то це не означає, що цього не помітив хтось інший.
Рон поглянув на неї. Тоді знов усміхнувся.
- Ну добре, добре, ми знаємо, що ти дівчина, - сказав він. - Цього вистачить? Підеш?
- Я ж тобі сказала! - розлютилася Герміона. - Я вже йду з іншим! - і подалася в напрямку дівочої спальні.
- Вона бреше, - категорично сказав Рон, провівши Герміону поглядом.
- Ні, не бреше, - тихо заперечила Джіні.
- Із ким же вона йде? - задерикувато спитав Рон.
- Я тобі не скажу, це її власна справа, - відказала Джіні.
- Що ж, - Рон був остаточно виведений з рівноваги, - це вже просто тупо. Джіні, ти підеш з Гаррі, а я...
- Я не можу, - сказала Джіні і стала червона, як буряк. - Я йду з Невілом. Він запросив мене, коли Герміона йому відмовила, і я подумала... нехай... Я б інакше не потрапила, бо я ще не в четвертому класі. - Вигляд у неї був нещасний. - Я піду, мабуть, повечеряю, - додала вона і, похнюпивши голову, вийшла крізь отвір за портретом.
Рон глянув на Гаррі округленими з подиву очима.
- Що це на них найшло? - запитав він.
Та Гаррі якраз помітив, що крізь отвір у вітальню залазять Парваті та Лаванда. От і настала мить для рішучої дії.
- Зачекай тут, - кинув він Ронові, устав і підійшов до Парваті:
- Парваті? Підеш зі мною на бал?
На Парваті напало хихотіння. Гаррі зачекав, коли воно вщухне, схрестивши в кишені мантії пальці.
- Добре, піду, - нарешті погодилася вона, страшенно засоромившись.
- Дякую, - Гаррі аж полегшало. - А ти, Лавандо, підеш з Роном?
- Вона йде з Шеймусом, - повідомила Парваті, і вони з Лавандою захихотіли ще дужче.
Гаррі зітхнув.
- А ти не знаєш, хто міг би піти з Роном? - спитав він, стишивши голос, щоб Рон нічого не почув.
- Може, Герміона Ґрейнджер? - сказала Парваті.
- Вона вже йде з іншим.
Парваті була вражена.
- Та ти що? З ким? - верескнула вона.
Гаррі знизав плечима.
- Поняття не маю, - сказав він. - То як бути з Роном?
- Гм... Думаю, моя сестра змогла б піти, - повільно протягла Парваті. - Ти знаєш - Падма... з Рейвенклову. Якщо хочеш, я її спитаю.
- Це було б чудово, - зрадів Гаррі. - Скажеш мені потім, добре?
Він повернувся до Рона, думаючи, що через цей бал набагато більше мороки, ніж він того вартий, і щиро сподіваючись, що ніс у Падми Патіл не перехняблений.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ТРЕТІЙ - Святковий бал
Попри величезну кількість домашніх завдань, яких назавдавали четвертокласникам на канікули, Гаррі не мав настрою працювати після закінчення навчального півріччя. Тож тиждень перед Різдвом він разом з усіма розважався, як лише міг. Учнів у ґрифіндорській вежі було не менше, ніж під час навчання. Здавалося, що вежа аж поменшала через небувалий галас її мешканців. Канаркові заварні тістечка Фреда й Джорджа мали чималий успіх, і тому в перші дні канікул скрізь можна було зустріти оброслих пір'ям учнів. Але незабаром ґрифіндорці стали обачнішими, коли хтось їх чимось частував - щоб не з'їсти часом канаркове заварне. Тож Джордж зізнався Гаррі, що вони з Фредом зараз винаходять щось інше. Гаррі пообіцяв собі ніколи не брати у Фреда з Джорджем навіть крихти. Він пам'ятав, як Дадлі від їхніх цукерок рознесло язика.
Густий лапатий сніг падав на замок та навколишні землі. Світло-блакитна бобатонська карета скидалася на великий заморожений гарбуз, а Геґрідова халупа стала, мов пряникова хатинка з казки. Ілюмінатори дурмстрензького корабля затягло крижаною емаллю, снасті побіліли від інею. Ельфи-домовики перевершили самих себе, наготувавши смаженого й тушкованого м'яса та апетитних пудингів. І тільки Флер Делякур вдавалося знаходити причини для невдоволення.
- Уся ця 'Оґвогтська їжя дуже некогисна й важька, - якось увечері сказала вона сварливим голосом, повертаючись із Великої зали. Друзі йшли позад неї. Рон ховався за Гаррі, з усієї сили стараючись, щоб Флер його не помітила. - Я не волізу в святкову мантію!
- О-о-о, це трагедія, - роздратовано буркнула Герміона, коли Флер вийшла у вестибюль. - Вона про себе дуже високої думки!
- Герміоно, з ким ти йдеш на бал? - спитав Рон.
Він увесь час докучав їй цим запитанням, сподіваючись захопити її зненацька. Та Герміона лише насупилася й сказала:
- Я тобі не скажу, ти будеш мене діставати.
- Візлі, ти шо, тіпа, жартуєш? - сказав за їхніми спинами Мелфой. - Ти що, хочеш сказати, шо хтось, карочє, піде на бал з цією зубатою бруднокровкою?
Гаррі й Рон обернулися, щоб на нього кинутись, але Герміона голосно вигукнула, махаючи рукою комусь поверх Мелфоєвого плеча:
- Добрий день, професоре Муді!
Мелфой зблід і відскочив, дико озираючись у пошуках Муді, але той і досі сидів за вчительським столом, доїдаючи тушковане м'ясо.
- Боягузливий тхорик! - уїдливо кинула Герміона услід Мелфоєві. А тоді, щиро сміючись разом з Гаррі та Роном, рушила вгору мармуровими сходами.
- Герміоно, - Рон глянув на неї збоку й раптом насупився. - Що з твоїми зубами?
- А що з ними? - здивувалася вона.
- Змінилися... Я щойно помітив...
- Авжеж змінилися - чи ти хотів, щоб я ходила з тими іклами, які мені начарував Мелфой?
- Та ні, вони стали інакші, ніж були перед тим, як Мелфой їх закляв... стали рівні й поменшали...
Герміона раптом пустотливо всміхнулася, й Гаррі теж помітив: усмішка в неї геть інакша, ніж та, що він пам'ятав.
- Ну... коли я пішла до мадам Помфрі, щоб зменшити зуби, вона тримала переді мною дзеркало й наказала крикнути «стоп», коли зуби знову стануть такі, як були, - пояснила Герміона. - І я... дала їй потримати дзеркало трохи довше. - Вона всміхнулася ще ширше. - Мамі з татом це не сподобається. Я вже сто років переконую їх, щоб дозволили мені зменшити зуби, а вони кажуть, щоб я носила пластинку. Ви ж знаєте, вони зубні лікарі, і вважають, що зуби і магія - це не... О, дивіться! Левконія повернулася!
Крихітна Ронова сова щось бурхливо щебетала, сидячи на вершечку обліплених бурульками перил. До її лапки був прив'язаний сувій пергаменту. Школярі, проходячи, тицяли на неї пальцями й сміялися, а зграйка третьокласниць зупинилася і одна з дівчаток вигукнула:
- Дивіться, яка манюня сова! Яка гарнесенька!
- Шизоїдний клубок пір'я! - зашипів Рон. Він кинувся нагору і схопив Левконію. - Ти повинна приносити листа адресатові, а не товктися у всіх на очах!
Левконія щасливо ухкала, вистромивши голову з Ронового кулака. Третьокласниці були вражені.
- Зникніть! - гримнув на них Рон, махаючи кулаком з Левконією. Шугаючи в повітрі, сова заухкала ще щасливіше. - На, Гаррі, це тобі, - додав Рон на півтона тихіше, коли обурені третьокласниці втекли. Він зняв Сіріусову відповідь з лапки Левконії. Гаррі сховав її в кишеню, і вони кинулися до ґрифіндорської вежі, щоб там прочитати.
Всі у вітальні були заклопотані канікулярними справами, й нікого не обходило, хто що робить. Гаррі, Рон і Герміона сіли окремо від усіх біля темного вікна, яке поступово заносило снігом, і Гаррі прочитав:
Дорогий Гаррі!
Вітаю з перемогою! Той, хто вкинув твоє ім'я у Келих, тепер, мабуть, не дуже радий. Я збирався запропонувати тобі закляття «Кон'юнктивітіс», адже очі в дракона - найслабше місце...
- Крум так і зробив! - прошепотіла Герміона.
...але твій спосіб був кращий. Я вражений.
Але, Гаррі, не задирай носа... Ти виконав лиш одне завдання. Той, хто втяг тебе в турнір, матиме ще не одну нагоду тебе скривдити. Будь напоготові - особливо, коли особа, про яку ми з тобою говорили, десь поблизу. І намагайся не потрапляти в халепи.
Підтримуй зі мною зв'язок, я хочу знати про кожну незвичну дрібничку.
Сіріус.
- Він каже про те саме, що й Муді, - тихо сказав Гаррі, запихаючи листа в кишеню мантії. - Постійна пильність! Можна подумати, що я ходжу з міцно заплющеними очима, стукаючись об стіни...
- Гаррі, але ж він пише правильно, - сказала Герміона, - попереду в тебе ще два завдання. Ти й справді мусиш глянути в те яйце й почати думати, що воно означає...
- Герміоно, у нього ще купа часу! - огризнувся Рон. - Гаррі, в шахи зіграємо?
- Давай, - відповів Гаррі. Тоді, перехопивши Герміонин погляд, сказав:
- Та що ти, хіба я можу зосередитись, коли навколо такий шарварок? Тут і яйця не почуєш.
- Може, й так, - зітхнула вона й сіла спостерігати за їхнім шаховим поєдинком. Партія закінчилася тим, що Рон поставив Гаррі ефектний мат за допомогою двох до необачності відчайдушних пішаків та войовничого офіцера.
*
Різдвяного ранку Гаррі прокинувся якось раптово. Дивуючись, що ж це так несподівано його збудило, він розплющив повіки і майже впритул перед собою побачив величезні круглі зелені очі, що дивилися на нього з темряви.
- Добі! - вигукнув Гаррі, відсахнувшись від ельфа так різко, що ледь не впав з ліжка. - Не роби так!
- Добі пе-перепрошує, п-паничу! - злякано запищав Добі, відстрибуючи назад і затуляючи довгими пальцями рот. - Добі п-просто хотів п-привітати Гаррі Поттера з Різдвом і принести йому дарунок, паничу! Гаррі Поттер сказав, що Добі може часом приходити, щоб з ним побачитися!
- Усе нормально, - Гаррі все ще дихав швидше, ніж звичайно, хоч серце потроху заспокоювалося. - Лише... лише наступного разу штовхни мене абощо, а не нахиляйся наді мною так, як зараз...
Гаррі відхилив запони, взяв зі столика окуляри й надів їх. Його вигук розбудив Рона, Шеймуса, Діна й Невіла. Заспані і скуйовджені, вони визирали з-за ледь розсунутих запон своїх ліжок.
- Що, Гаррі? На тебе хтось напав? - сонно спитав Шеймус.
- Та ні, це Добі, - пробурмотів Гаррі. - Спіть.
- О! Дарунки! - Шеймус помітив чималу купу пакунків біля ліжка.
Рон, Дін і Шеймус вирішили, якщо вони вже прокинулися, то теж можуть узятися за свої дарунки. Гаррі обернувся до Добі, що стояв біля його ліжка, все ще переживаючи, що засмутив Гаррі. На петельці його чохла для чайника гойдалася ялинкова прикраса.
- Чи Добі може віддати Гаррі Поттеру дарунок? - невпевнено запитав він.
- Авжеж, можеш, - сказав Гаррі. - Е-е-е... Я теж для тебе щось маю.
Це була брехня. Він для Добі нічого не купив, але швидко відкрив свою валізу й вийняв зав'язану вузлом пару розтягнутих шкарпеток. То були його найстаріші і найнеулюбленіші шкарпетки, жовто-гірчичного кольору, що колись належали дядькові Вернону. Розтяглися шкарпетки через те, що Гаррі понад рік тому ховав у них стервоскоп. Він витяг стервоскоп і простяг шкарпетки Добі, кажучи:
- Вибач, забув загорнути...
Та Добі був надзвичайно задоволений.
- Шкарпетки - най-найулюбленіший одяг Добі, паничу! - сказав він, знімаючи з себе старі й надіваючи дядьковернонівські. - Я тепер маю їх аж сім, паничу... але, паничу Гаррі Поттер... - промовив він, вирячивши очі й натягши шкарпетки аж до трусів, - у крамниці помилилися, дали вам дві однаковісінькі!
- Ой, Гаррі, як ти міг не помітити! - зареготав Рон зі свого ліжка, закиданого обгортковим папером. - Слухай, Добі, візьми ще оцю пару, перемішаєш їх з тими, і буде, як треба. А оце твій светр!
Він кинув Добі пару щойно розпакованих фіолетових шкарпеток та сплетений місіс Візлі светр.
Добі був приголомшений.
- Панич такий люб'язний! - запищав він, низько кланяючись Ронові, а очі його знову наповнилися слізьми. - Добі знав, що панич великий чарівник, адже він - найближчий друг Гаррі Поттера, але Добі не знав, що панич такий великодушний, шляхетний, щедрий...
- Подумаєш, шкарпетки, - Ронові вуха порожевіли, і видно було, що йому дуже приємно. - Оце так... - він щойно розпакував дарунок від Гаррі - капелюх команди «Гармати з Чадлі». Рон одразу нап'яв його на голову. - Супер! - Капелюх страшенно не личив до Ронового волосся.
Добі простяг Гаррі пакуночок, у якому виявилися... шкарпетки.
- Добі сам їх сплів, паничу! - щасливо промовив ельф. - Вовну купив за чесно зароблені гроші, паничу!
Ліва шкарпетка була яскраво-червона, з візерунком з мітел. Права була зелена, розцяцькована сничами.
- Вони... вони дуже... дякую, Добі, - сказав Гаррі і надів шкарпетки, від чого очі в Добі знову засяяли.
- Тепер Добі мусить іти, бо ми вже готуємо різдвяну вечерю! - пропищав Добі й поспішив зі спальні, махаючи рукою Ронові і всім, повз кого проходив.
Інші подарунки для Гаррі були значно доречніші, аніж непарні шкарпетки від Добі. За одним очевидним винятком - дарунком від Дурслів. Вони прислали Гаррі серветку, однісіньку, неспроможні, вочевидь, забути Фредових та Джорджевих цукерок. Герміона подарувала Гаррі книжку під назвою «Квідичні команди Британії та Ірландії», Рон - велику торбу какобомб, Сіріус - кишеньковий складаний ніж зі спеціальними інструментами, що відкривали й закривали замки і розплутували будь-які вузли, а Геґрід - величезну коробку з улюбленими ласощами Гаррі: горошком на кожен смак «Берті Бот», шоколадними жабками, жуйками «Друбл» та шипучими свистобджілками. Ще, звісно, був пакунок від місіс Візлі. Там були домашні пиріжки з м'ясом та новий светр - зеленого кольору з драконом на грудях, тож Гаррі здогадався, що Чарлі розповів їй про рогохвістку.
Гаррі та Рон зустрілися з Герміоною у вітальні й разом пішли снідати. Майже цілий ранок вони провели у ґрифіндорській вежі, де всі тішилися своїми дарунками, а тоді знову повернулися до Великої зали на прекрасний обід: щонайменше сотня індиків, різдвяних пудингів та купи чарівного печива чекали їх на столах.
Надвір вони вийшли по обіді. Скрізь лежав незайманий сніг, прорізаний глибокими стежками - їх протоптали учні Бобатону та Дурмстренґу, йдучи до замку. Герміона відмовилася брати участь у сніжковій битві Гаррі та Рона, і якийсь час спостерігала за нею збоку, а о п'ятій годині сказала, що йде нагору готуватися до балу.
- Тобі потрібно аж три години? - недовірливо спитав Рон і відразу ж поплатився: величезна сніжка, кинута Джорджем, влучила йому в потилицю. - З ким ти йдеш? - закричав він услід Герміоні, та вона тільки помахала рукою й зникла в замку.
Того дня традиційного чаю о п'ятій не було, адже бал передбачав ще й бенкет, тому о сьомій годині, коли вже стало важко цілитися, всі перестали кидатися сніжками й гуртом повернулися до вітальні. Гладка Пані сиділа у своїй рамі разом з подругою Віолеттою, обидві вже добряче п'яненькі. Біля їхніх ніг височіли гори порожніх коробок з-під шоколадних цукерок з лікером.
- Рання пташка, - проказав пароль хтось із хлопців.
- О так, манна кашка! - захихотіла вона й пропустила їх досередини.
Гаррі, Рон, Шеймус, Дін та Невіл переодяглися у свої святкові мантії в спальні. Усі трохи соромилися незвичного вбрання, та далеко не так, як Рон: він оглядав себе у видовженому дзеркалі в кутку з переляканим обличчям. Годі було заперечити факт, що його мантія найбільше в світі скидалася на дівчачу сукню. У розпачі, щоб надати їй хоч трохи чоловічого вигляду, Рон застосував до мереживного коміра й манжетів відривальні чари. Вони подіяли непогано, мережив не стало. Та Рон застосував чари не дуже акуратно і краї мантії мали дуже сумний вигляд.
- Ніяк не збагну, як це вам вдалося запросити двох найкрасивіших дівчат, - пробурмотів Дін, коли вони спускалися сходами.
- Бо ми шалено привабливі, - похмуро відповів Рон, витягуючи нитки, що лізли з манжетів.
Вітальня, заповнена людьми у різнобарвних мантіях замість звичних чорних, здавалася незнайомою. Парваті чекала на Гаррі біля сходів. Вона справді була дуже гарна в мантії яскраво-рожевого кольору, з золотою стрічкою, вплетеною в довгу чорну косу та золотими браслетами, що виблискували на зап'ястках. Гаррі аж полегшало, коли він побачив, що Парваті не хихоче.
- Ти... е-е-е... гарна, - незграбно втулив він.
- Дякую, - відповіла Парваті. - Падма зустріне тебе у Великій залі, - додала вона Ронові.
- Ясно, - сказав Рон, роззираючись. - А де Герміона?
Парваті знизала плечима:
- Ходімо вниз, Гаррі?
- Гаразд, - мовив Гаррі, понад усе бажаючи лишитися у вітальні. Прямуючи до отвору за портретом, він побачив Фреда, який підбадьорливо йому підморгнув.
Вестибюль був забитий учнями. Усі товклися, очікуючи восьмої години, коли відчинять двері до Великої зали. Ті, що мали зустріти своїх партнерів з різних гуртожитків, пробиралися крізь юрбу, намагаючись знайти одне одного. Парваті знайшла свою сестру Падму й підвела її до Гаррі та Рона.
- Привіт, - сказала Падма, така ж гарненька, як і Парваті, вбрана у яскраву бірюзову мантію. Видно було, що партнером вона не вельми задоволена. Її темні очі зміряли Рона знизу догори, зупинившись на пошарпаному комірі та рукавах.
- Привіт, - відповів Рон, не дивлячись на неї, а все видивляючись когось у юрбі. - Ой...
Він пригнувся за спиною в Гаррі, бо саме тієї миті повз них проходила Флер Делякур, просто приголомшлива у своїй сріблясто-сірій єдвабній мантії. Її супроводжував капітан Рейвенкловської квідчиної команди Роджер Девіс. Коли пара зникла, Рон випростався й почав розглядатися поверх натовпу.
- Де ж Герміона? - знову спитав він.
Сходами зі своєї підземної вітальні піднімалася групка слизеринців. Мелфой ішов попереду. На ньому була чорна оксамитова мантія з високим коміром, який, на думку Гаррі, робив його схожим на сільського священика. Пенсі Паркінсон, у блідо-рожевій мантії з безліччю складок, вчепилася в його руку. Креб і Ґойл були в зелених мантіях і нагадували два оброслі мохом камені. Що особливо потішило Гаррі - ні один, ні другий не знайшли собі партнерки.
Відчинилися дубові парадні двері, і всі повернулися до них, щоб подивитися, як у вестибюль заходять дурмстрензькі учні на чолі з професором Каркарофим. Крум ішов попереду в парі з гарною незнайомою Гаррі дівчиною в синій мантії. Понад їхніми головами Гаррі побачив, що галявина перед замком перетворилася мовби на вертеп, повний чарівних вогників. То були справжнісінькі живі феї, вони сиділи на вичаклуваних трояндових кущах і пурхали над статуєю Святого Миколая та його оленів.
- Чемпіонів прошу сюди! - почувся голос професорки Макґонеґел.
Променисто всміхаючись, Парваті поправила свої браслети. Кинувши Ронові та Падмі: «Ми на хвильку», вони з Гаррі рушили крізь натовп, котрий гудів і розступався, пропускаючи їх. Професорка Макґонеґел була вбрана у червону картату мантію, а на крисах її капелюшка красувався гиденький вінок з чортополоху. Вона сказала Гаррі та Парваті почекати, поки до Великої зали зайде решта учнів. Чемпіони мали туди увійти, коли інші вже займуть свої місця. Флер Делякур та Роджер Девіс розмістилися найближче до дверей. Девіс був дико ошелешений негаданим щастям мати за партнерку Флер Делякур - і просто не міг відірвати від неї погляду. Седрик та Чо стояли недалечко від Гаррі. Він не дивився на них, щоб уникнути розмови. Натомість глянув на дівчину, що стояла поряд з Крумом. І в нього відвисла щелепа.
То була Герміона.
Але вона анітрохи не скидалася на колишню Герміону. Щось сталося з її волоссям: воно було не пишно-кучеряве, як завжди, а навпаки - гладеньке й блискуче, та ще й закручене в елегантний вузол на потилиці. Вона була вбрана в мантію з легкої барвінково-синьої тканини. І трималася вона якось геть інакше - може, просто через те, що не мала з собою двадцяти книжок, які вічно тягала на плечах. Вона всміхалася - щоправда, досить знервовано - і від цього було ще помітнішим те, що в неї поменшали зуби. Гаррі не зрозумів, як він не зауважив цього раніше.
- Привіт, Гаррі! - сказала вона. - Привіт, Парваті!
Парваті - явно несхвально - витріщилася на Герміону, не вірячи власним очам. І вона була не єдина: коли відчинилися двері до Великої зали, повз них промаршували дівчата з Крумового бібліотечно-застелажного фан-клубу, кидаючи на Герміону сповнені ненависті погляди. Пенсі Паркінсон, заходячи з Мелфоєм, широко роззявила рота, дивлячись на неї. А Мелфой навіть не спромігся знайти для Герміони якоїсь образи. Зате Рон проминув Герміону, навіть на неї не глянувши.
Коли всі порозсідалися, професорка Макґонеґел звеліла чемпіонам та їхнім партнерам стати парами і йти за нею. Велика зала загула від оплесків, коли пари попрямували до великого круглого столу на чільному місці зали, туди, де сиділи судді.
Стіни Великої зали були вкриті іскристим срібним інеєм, під чорною, всіяною зірками, стелею висіли сотні гірлянд з омели та плюща. Великі столи зникли, замість них з'явилося до сотні менших, освітлених ліхтариками. За кожним сиділо по десять-дванадцять осіб.
Гаррі зосередився, аби не спіткнутися. Парваті була помітно собою вдоволена: вона променисто всміхалася на всі боки і так наполегливо вела Гаррі, що він почувався псом, якого показують на виставці. Йдучи до круглого стола, він помітив Рона та Падму. Рон примруженими очима дивився, як проходить Герміона. У Падми вигляд був похмурий.
Дамблдор весело засміявся, коли чемпіони підійшли до суддівського столу, а от обличчя Каркарофа мало вираз, дивовижно схожий на Ронів, коли той дивився, як ідуть Крум та Герміона. Лудо Беґмен, сьогодні вбраний у фіолетову мантію з великими жовтими зірками, аплодував так само завзято, як і учні. Мадам Максім, котра змінила свою звичну уніформу з чорного єдвабу на бузкову шовкову сукню, аплодувала чемпіонам дуже стримано. Зате містера Кравча, як раптом зрозумів Гаррі, не було. На п'ятому місці за столом сидів Персі Візлі.
Коли чемпіони зі своїми партнерами зупинилися біля суддівського стола, Персі підсунув до Гаррі вільний стілець і підкреслено на нього поглянув. Гаррі зрозумів натяк і сів біля Персі, вбраного у новісіньку мантію кольору морської хвилі. Обличчя його світилося самовдоволенням.
- Мене підвищили, - повідомив Персі таким тоном, наче його вибрали Верховним Правителем Всесвіту, ще до того, як Гаррі встиг що-небудь запитати. - Я тепер особистий помічник містера Кравча, і я його представляю.
- Чому він сам не прибув? - поцікавився Гаррі. Йому не дуже хотілося під час вечері слухати лекцію про товщину казанків.
- Страшно сказати, але містер Кравч почувається погано, дуже погано. Йому стало недобре ще на Кубку світу. І це не дивно - він перепрацювався. Він уже не такий молодий, як був - хоч досі такий же видатний, звісно. Його розум так само величний, як і раніше. Але Кубок світу виявився цілковитим фіаско для всього міністерства, до того ж містер Кравч пережив велетенський особистий шок у зв'язку з негідним поводженням тієї ельфині - Блінкі, чи як там її... Природно, що він її відразу ж звільнив, але... як я сказав, йому погано, йому потрібен догляд, і, на мою думку, відколи вона пішла, рівень затишку в його домі різко знизився. І потім ще цей турнір, котрий ми мусили влаштувати, і наслідки Кубка світу, з якими треба було дати раду, і ця огидна Скітер, яка постійно дзижчить довкола... Ох, бідолашний, у нього зараз чесно зароблене, спокійне Різдво вдома. Я просто радий, що йому є на кого покластися, що є кому його замінити.
Гаррі страшенно хотілося спитати, чи перестав містер Кравч називати Персі «Везербі», однак устояв проти спокуси.
На блискучих золотих тарелях поки що не було страв, але перед кожним лежали маленькі меню. Гаррі невпевнено взяв своє і озирнувся - офіціантів ніде не було. Дамблдор, одначе, уважно проглянув своє меню, а тоді дуже чітко проказав до свого тареля: «Свиняча відбивна!»
І свиняча відбивна з'явилася.
Зрозумівши принцип, усі за столом теж зробили замовлення. Гаррі мигцем глянув на Герміону, щоб побачити, як вона почувається через цей новий метод обслуговування - адже це означало, що ельфам-домовикам додалося праці, - та Герміона явно не думала про ССЕЧА. Вона була поглинута бесідою з Віктором Крумом, і, здавалося, навіть не помічала, що їсть.
Гаррі раптом спало на думку, що він ніколи не чув, як Крум говорить. А от зараз він говорив, та ще й дуже енергійно.
- Ми теж мати замок, не так велико, як цей, і не так зручно, я думати, - розповідав він Герміоні. - Ми мати лиш чотири поверх і вогні запалювати лиш для магічно мета. Зате ми мати багато білша територія - але у зима ми мати дуже коротко день, тому радість було мало. Та у літо ми щодень літати, над озеро і над горов...
- Годі, Вікторе, годі! - Каркароф удавано засміявся. - Більше нічого не кажи, бо твоя чарівна подруга дізнається, де нас шукати!
- Ігорку, що це за таємничість... Ще хтось подумає, ніби вам не хочеться мати гостей, - усміхнувся Дамблдор, блискаючи очима.
- Дамблдор, - сказав Каркароф, показуючи свої зковті зуби, - ми всі захищаємо наші приватні володіння, адже так? Кожен з нас - пристрасний охоронець довіреного йому храму науки. Чи ж це неправильно - пишатися лиш нам відомими таємницями школи і захищати їх?
- Ігорку, а я от ніколи й не мріяв знати всі Гоґвортські таємниці, - миролюбно сказав Дамблдор. - Скажімо, сьогодні вранці, йдучи в туалет, я звернув не в той бік, і опинився в чималій і красивій кімнаті, якої до цього ніколи не бачив. Вона містила просто дивовижну колекцію нічних горщиків. Коли я потім туди повернувся, щоб ретельніше все дослідити, то виявилося, що кімната зникла. Але я її шукатиму. Ймовірно, вона доступна тільки о п'ятій тридцять ранку. Або з'являється лише при молодому місяці. Чи тоді, як шукачеві дуже треба в туалет.
Гаррі чмихнув у свою тарілку з гуляшем. Персі насупився, але Гаррі міг би поклястися, що Дамблдор легенько йому підморгнув.
Тим часом Флер Делякур уголос критикувала Гоґвортське оздоблення.
- Це пгосто нікчемно, - казала вона, оглядаючи іскристі стіни Великої зали. - У паласі Бобатон на Гіздво вся Банкетна заля пгикгашена скульптутами з кгиги. Вони, звісно, не тануть... Вони сяють, як велетенські діамантові статуї. А їжя пгосто пгекгасна. І водяні німфи гозважають нас сегенадами, доки ми їмо. І немає жьодного пготивнючого лицагського панцигя, і якби навіть полтегґейст з'явився в Бобатоні, ми пгогнали б його отак. - І вона нестримано ляснула долонею по столі.
Роджер Девіс дивився на неї заціпенілим поглядом і все не втрапляв виделкою в рота. Гаррі подумалося, що Девіс був надто зайнятим витріщанням на Флер, щоб ще й слухати про що вона говорить.
- Щира правда, - випалив Девіс і теж ляснув долонею по столі, наслідуючи Флер. - Саме так. І не інак.
Гаррі оглянув залу. Геґрід сидів за одним з учительських столів. Він знову нап'яв свій жахливий ворсистий бурий костюм і не зводив погляду з суддівського столу. Ось він легенько помахав комусь рукою, і Гаррі, розглянувшись, помітив, що мадам Максім махала йому у відповідь. Її коштовні опали поблискували в сяйві свічок.
Герміона вчила Крума правильно вимовляти її ім'я. Він називав її «Гермовніна».
- Гер-мі-о-на, - промовляла вона повільно та чітко.
- Гер-міо-ніна.
- Майже-майже, - сказала вона, впіймавши погляд Гаррі й усміхнувшись.
Коли всі страви було з'їдено, Дамблдор підвівся і попросив учнів зробити те ж саме. Тоді помахом чарівної палички повідсовував столи до стін, звільнивши місце посеред зали, а далі вичарував праворуч від себе сцену. На ній з'явилися барабани, гітари, лютня, віолончель та козика.
На сцену під несамовиті оплески вийшли «Фатальні сестри». Вони були довговолосі й розпатлані, одягнуті в чорні мантії, майстерно подерті та порізані. Вони підняли інструменти, і Гаррі, захопившись, забув, що на нього чекає. Раптом він усвідомив, що ліхтарі на інших столах погасли й інші чемпіони зі своїми партнерами підвелися.
- Вставай! - зашипіла Парваті. - Треба танцювати!
Встаючи, Гаррі перечепився за свою мантію. «Фатальні сестри» почали грати якусь повільну сумну мелодію. Гаррі вийшов на яскраво освітлене місце для танців, старанно уникаючи поглядів. І все ж він таки бачив Шеймуса та Діна, котрі махали йому й гиготіли. Наступної миті Парваті схопила його руки, одну поклала собі на талію, а другу міцно стиснула у своїй.
Усе не так і жахливо, як могло бути, думав Гаррі, повільно обертаючись на місці. Танець вела Парваті. Він намагався дивитися поверх голів, але невдовзі багато глядачів теж повиходило танцювати, тож чемпіони не були більше в центрі уваги. Неподалік танцювали Невіл та Джіні - Гаррі бачив, як часто Джіні морщилася, коли Невіл наступав їй на ногу. Дамблдор вальсував з мадам Максім. Він супроти неї був мов карлик: вершечок його гостроверхого капелюха лоскотав їй підборіддя. Одначе рухалась вона дуже граційно, як на жінку таких розмірів. Дикозор Муді незграбно шкутильгав поряд з професоркою Сіністрою, що нервово виверталася від його дерев'яної ноги.
- Гарні шкарпетки, Поттер, - прогарчав Муді, коли вони опинилися дуже близько. Професорове магічне око дивилося крізь мантію Гаррі.
- А, так, це мені сплів ельф-домовик Добі, - засміявся Гаррі.
- Він такий страшний! - зашепотіла Парваті, коли Муді пошкутильгав далі. - Таке око треба заборонити!
Гаррі з полегшенням почув останню тремтливу ноту козики. «Фатальні сестри» перестали грати, оплески знову заповнили залу, й Гаррі відразу ж відступив від Парваті.
- Може, сядемо?
- Але ж... це така гарна пісня! - сказала Парваті, коли «Фатальні сестри» почали нову мелодію, набагато швидшу за попередню.
- А мені не подобається, - збрехав Гаррі і повів її з танцювального майданчика повз Фреда та Анжеліну, котрі танцювали так бурхливо, що всі довкола них розступилися, побоюючись травм. Вони підійшли до столу, за яким сиділи Рон та Падма.
- Як справи? - запитав Гаррі в Рона, сідаючи поруч з ним і відкриваючи пляшку маслопива.
Рон не відповів. Він з люттю дивився на Герміону та Крума, які танцювали неподалік. Падма сиділа, схрестивши руки, закинувши ногу на ногу й погойдуючи нею в такт музиці. Коли-не-коли вона кидала сердитий погляд на Рона, що цілковито її ігнорував. Парваті сіла з другого боку біля Гаррі, теж схрестила руки, теж заклала ногу на ногу, і менш ніж за хвилину її запросив на танець хлопець з Бобатону.
- Гаррі, ти не заперечуєш? - спитала Парваті.
- Що? - обізвався Гаррі. Він тепер дивився на Чо та Седрика.
- Та нічого, - відрізала Парваті й пішла з бобатонцем. Коли пісня закінчилася, Парваті назад не повернулася.
Підійшла Герміона й сіла на її стілець. Вона була трохи рум'яна від танців.
- Привіт, - сказав Гаррі. Рон промовчав.
- Гаряче, правда? - сказала Герміона, обмахуючись рукою. - Віктор пішов узяти чогось випити.
Рон зміряв її вбивчим поглядом.
- Віктор? - сказав він. - Він ще не попросив тебе казати на нього Вітя?
Герміона глянула на нього здивовано.
- Що з тобою? - запитала вона.
- Якщо ти не знаєш, - відповів Рон в'їдливо, - то я тобі не скажу.
Герміона подивилася на нього, потім на Гаррі.
Гаррі знизав плечима.
- Роне, що?..
- Він з Дурмстренґу! - сварливо сказав Рон. - Він змагається проти Гаррі! Проти Гоґвортсу! Та ти... ти... - Рон намагався знайти слово, достатньо сильне, щоб описати Герміонин злочин, - братаєшся з ворогом, ось що ти робиш!
Герміона з несподіванки роззявила рота.
- Не будь дурнем! - сказала вона за мить. - 3 ворогом! Якщо чесно - то хто з нас найбільше захоплювався, коли він прибув? Хто хотів узяти в нього автограф? Хто у себе в спальні тримає його модель?
Рон вирішив проігнорувати ці слова.
- Мабуть, він тебе запросив, коли ви обоє стирчали в бібліотеці?
- Так, - відповіла Герміона, і рожеві плями на її щоках пояскравішали. - То й що?
- І як це було? Ти заманювала його в сечу?
- Не заманювала! Якщо хочеш знати, він... він сказав, що приходив щодня до бібліотеки, щоб порозмовляти зі мною, але ніяк не міг наважитися!
Герміона промовила це дуже швидко й так зачервонілася, що стала одного кольору з мантією Парваті.
- Ну, ну... це така його баєчка, - Ронові слова прозвучали непереконливо.
- Що ти цим хочеш сказати?
- Це ж очевидно! Він учень Каркарофа, правда? Він знає, з ким ти приятелюєш... він просто намагається наблизитися до Гаррі - роздобути про нього інформацію, щоб зробити якусь шкоду..
Герміона скривилася так, наче Рон дав їй ляпаса. Коли вона заговорила, голос її тремтів:
- До твого відома, він жодного разу нічогісінько не питав у мене про Гаррі...
Рон зі швидкістю світла змінив тактику:
- Тоді він сподівається, що ти йому допоможеш з'ясувати, що означає його яйце! Ви вже, мабуть, про це радилися, сидячи в бібліотеці в теплому куточку...
- Я б нізащо не допомагала йому розібратися з яйцем! - вигукнула Герміона, ображена до глибини душі. - Ніколи! Як ти можеш таке казати... Я хочу, щоб Гаррі виграв турнір. І Гаррі це знає. Правда, Гаррі?
- Ти вибрала дивний спосіб це продемонструвати, - насмішкувато сказав Рон.
- Весь цей турнір для того й вигадано, щоб познайомитися з іноземними чарівниками й потоваришувати з ними! - різко відповіла Герміона.
- Це не так! - закричав Рон. - Головне - перемога!
На них починали звертати увагу.
- Роне, - тихо сказав Гаррі. - Я нічого не маю проти того, що Герміона пішла з Крумом...
Але Рон проігнорував і Гаррі.
- Біжи шукай свого Вітю! Він, мабуть, дивується, де ти поділася, - сказав Рон.
- Не називай його Вітя! - Герміона зірвалася на ноги й пронеслася через танцювальний майданчик, розчинившись у натовпі.
Рон зловтішно дивився їй услід.
- Ти взагалі збираєшся запросити мене танцювати? - спитала його Падма.
- Ні, - сказав Рон, все ще дивлячись услід Герміоні.
- Прекрасно, - різко кинула Падма, встала й відійшла, приєднавшись до Парваті та бобатонського хлопця, що покликав для компанії когось із друзів. Той долучився до них так швидко, що Гаррі здалося, ніби він з'явився за допомогою замовляння-викликання.
- Де бути Гер-мов-ніна? - почувся голос.
Крум підійшов до їхнього столу, тримаючи два маслопива.
- Не знаю, - вперто сказав Рон, дивлячись на нього. - Що, загубив її?
Крум знову спохмурнів.
- Якщо побачити її, то переказати, що я взято напою, - сказав він і, сутулячись, пішов.
- Роне, ти потоваришував з Віктором Крумом? - метушливо підбіг Персі, потираючи руки. Вигляд у нього був трохи бундючний. - Чудово! У цьому ж і суть! Знаєш - міжнародна магічна співпраця!
На велике роздратування Гаррі, Персі швиденько зайняв вільний Падмин стілець. За суддівським столом не було тепер нікого. Професор Дамблдор танцював з професоркою Спраут, Лудо Беґмен - з професоркою Макґонеґел, мадам Максім та Геґрід проклали для себе широкий шлях навколо танцмайданчика, вальсуючи серед учнів, а Каркарофа ніде не було видно. Коли закінчилася чергова пісня, усі знову зааплодували, і Гаррі побачив, як Лудо Беґмен поцілував руку професорці Макґонеґел і пішов крізь натовп. Там його зупинили Фред із Джорджем.
- Що це вони роблять? Як сміють дратувати високопопосадового працівника міністерства? - зашипів Персі, з підозрою спостерігаючи за Фредом і Джорджем. - Ніякої поваги...
Та Лудо Беґмен позбувся близнюків дуже швидко. Помітивши Гаррі, він помахав йому рукою й підійшов до їхнього столу.
- Містере Беґмен, сподіваюся, мої брати не дуже вас потурбували? - відразу ж запитав Персі.
- Що? О ні-ні, анітрохи! - сказав Беґмен. - Це вони мені розповіли про фальшиві чарівні палички. Цікавилися, чи можу я їм щось порадити щодо збуту. Я пообіцяв, що допоможу їм зав'язати контакти з крамницею жартів «Зонко»...
Персі від цих слів не зрадів. Гаррі не сумнівався, що він одразу, як потрапить додому, розповість усе місіс Візлі. Очевидно, плани у Фреда й Джорджа останнім часом стали ще грандіозніші, якщо вони сподівалися продавати свої винаходи.
Беґмен відкрив рота з наміром щось у Гаррі запитати, але Персі його перебив:
- Містере Беґмен, як, на вашу думку, проходить турнір? Наш відділ майже задоволений... Порушення з Келихом Вогню... - він поглянув на Гаррі, - то, звісно, була невеличка невдача, але відтоді все, здається, йде гладенько. Чи як ви гадаєте?
- О так, - бадьоро сказав Беґмен, - це все надзвичайно весело. Як там старий Барті? Це просто сором, що він не зміг прибути.
- Я впевнений, що містер Кравч от-от буде на ногах, - бундючно сказав Персі, - але тим часом я не маю наміру байдикувати. Авжеж, у наші обов'язки входить не лише відвідувати бали, - він безтурботно реготнув, - я мусив давати раду з усіма проблемами, що повилазили за час його відсутності - ви ж чули, що Алі Башир був спійманий на спробі ввезення контрабандної партії літаючих килимів? Ще ми намагалися переконати трансільванців підписати угоду про міжнародну заборону дуелей. У новому році я маю зустріч з їхнім Головою магічної співпраці...
- Ходімо прогуляємось, - буркнув Рон до Гаррі, - подалі від цього Персі...
Вдавши, ніби йдуть узяти собі ще напоїв, Гаррі з Роном встали з-за столу, обійшли танцюристів і вислизнули у вестибюль. Парадні двері були відчинені, і тремтливі чарівні вогні на трояндових кущах мерехтіли й сяяли. Хлопці зійшли сходами і опинилися на звивистій доріжці, оброслій декоративними кущами та обставленій великими кам'яними статуями. Гаррі чув плюскіт води, наче у фонтані. Тут і там на різьблених лавах сиділи люди. Рон з Гаррі нарешті запримітили вільну й попрямували до неї поміж трояндових кущів, але не встигли далеко зайти, як почули неприємний знайомий голос:
- ... не розумію, Ігор, навіщо метушитися.
- Северусе, не вдавай, що нічого нема! - голос Каркарофа звучав стурбовано і притишено, наче він боявся, що його підслухають. - Уже кілька місяців це стає дедалі очевидніше. Я серйозно стурбований, я цього не заперечую...
- То зникни, - стримано сказав Снейпів голос. - Зникни, я передам твої вибачення. Сам я, однак, залишаюся в Гоґвортсі.
Снейп з Каркарофим вийшли на світло. Снейп тримав у руці чарівну паличку й стріляв з неї по трояндових кущах - зривав злість. Із багатьох кущів долинали жалібні зойки і вискакували якісь темні фігури.
- Десять очок з Гафелпафу, Фосет! - загарчав Снейп, коли повз нього пробігла дівчина. - І десять очок з Рейвенклову, Стебінс! - крикнув, коли за нею помчав хлопець. - А ви чого тут? - додав він, зауваживши на стежці перед собою Гаррі та Рона. Каркароф також стривожився, помітивши їх. Його рука нервово потяглася до цапиної борідки, і він почав намотувати її на палець.
- Прогулюємось, - коротко відповів Снейпові Рон. - Це ж не протизаконно?
- То прогулюйтеся! - злісно пробурчав Снейп і, проходячи, ледь не збив їх з ніг. Довга чорна мантія розвівалася за ним. Каркароф поспішив за Снейпом. Гаррі з Роном попрямували стежкою далі.
- Чого це Каркароф такий стривожений? - здивувався Рон.
- І відколи це вони зі Снейпом на ти? - поцікавився Гаррі.
Вони дійшли до великого кам'яного північного оленя, над яким здіймалися блискучі струмені високого фонтану. Нечіткі обриси двох велетенських людей виднілися на кам'яній лавці. Вони дивилися на воду в місячному сяйві. І тоді Гаррі почув голос Геґріда.
- Як тілько я вас уздрів, то відразу знав, - сказав він дивно захриплим голосом.
Гаррі та Рон завмерли. Це не схоже було на сцену, за якою їм можна спостерігати... Гаррі озирнувся й побачив Флер Делякур та Роджера Девіса, що стояли неподалік, напівприховані трояндовим кущем. Він поплескав Рона по плечу й кивнув у їхній бік, маючи на думці, що вони зможуть прослизнути тією стежкою непоміченими, бо Флер та Девісові було зовсім не до них. Однак Рон, чиї очі розширилися з жаху, коли він побачив Флер, рішуче затрусив головою й потяг Гаррі глибше - у затінок за оленем.
- Щьо ви знали, 'Еґріде? - запитала мадам Максім з відчутним муркотінням у низькому голосі.
Гаррі геть не хотів цього чути. Він знав, що Геґріда обурило б, якби він довідався, що його в такій ситуації підслуховують. Якби він міг, то заткнув би вуха пальцями й голосно щось би заспівав, та це було неможливо. Натомість він спробував зацікавитися жучком, що повзав по спині кам'яного оленя, але жучок виявився не таким цікавим, щоб відвернути увагу від того, що казав Геґрід:
- Знав'єм... знав'єм, шо ми схожі... То була ваша мамця чи татуньо?
- Я... Я не р'озумію, про щьо ви, 'Еґріде...
- Бо в мене мати, - тихо сказав Геґрід. - Вона була єдна з остатніх у Британії. Звісно, я не памнятаю її добре... вона мене лишила. Коли я си мав десь три рочки. То не по-материнськи. І не подібно на них. Не відаю, шо з нею си стало... певно, вмерла...
Мадам Максім не відповіла. І Гаррі, злий сам на себе, відірвав погляд від жучка й поглянув через оленячі роги, прислухаючись... Він досі ще не чув, щоб Геґрід розповідав про власне дитинство.
- Вона розбила татуньове серце, коли пішла. Мій татуньо був мацюпусінький. Як я мав років зо шість, я міг си його підоймати й класти на шафу, якщо він мене денервував. Він з того страшно си тішив... - Геґрід замовк. Мадам Максім слухала непорушно, очевидно, дивлячись на срібний фонтан. - Татуньо мене зростив... Але він си вмер, коли я пішов до школи. Я си мусив прокладати свій шлях. А Дамблдор направду мені дуже поміг. Він був зо мною такий добрий...
Геґрід вийняв свою хустинку-як-скатертинку й голосно висякався:
- Але доста про мене. А ви? З чийого боку вам то дісталоси?
Але мадам Максім раптом звелася на ноги.
- Дуже хольодно, - погода й справді була холодна, та голос мадам Максім був набагато холодніший. - Мені пора йти.
- Га? - безпорадно вимовив Геґрід. - Нє, не йдіт! Я... Я ніколи ще не стрічав такого єншого!
- Якого іншого? - спитала мадам Максім крижаним тоном.
Гаррі хотів би підказати Геґрідові, що краще не відповідати. Він стояв у затінку, скрегочучи зубами, і сподівався, що Геґрід нічого не скаже. Та дарма.
- Єнчого наполовину велетня, звісно! - сказав Геґрід.
- Та як ви смієте! - закричала мадам Максім. Її голос пролунав серед нічної тиші, наче сирена. Гаррі почув, як Флер та Роджер вискочили зі свого трояндового куща. - Ніколі в житті мене ще т'ак нє принижювали! Нап'ольовину велетень? Муа? Я? У мене просто... просто вельикі кістки!
І вона помчала пріч. Величезні барвисті зграї фей здіймалися в повітря, коли вона проходила, люто пробиваючись крізь кущі. Геґрід усе ще сидів на лавці, дивлячись їй услід. Було надто темно, щоб зрозуміти, який у нього вираз обличчя. За хвилину він підвівся й попрямував геть, але не до замку, а в темряву туди, де стояла його халупа.
- Роне, - тихесенько сказав Гаррі. - Пішли...
Але Рон не ворушився.
- Що таке? - спитав Гаррі.
Рон поглянув на Гаррі з дуже серйозним виразом обличчя.
- Ти знав? - прошепотів він. - Про те, що Геґрід - наполовину велетень?
- Ні, - сказав Гаррі, знизуючи плечима. - То й що? З погляду, яким подивився на нього Рон, він одразу зрозумів, що знову виявив незнання світу чарівників. Вихований Дурслями, Гаррі сприймав як відкриття чимало такого, що для чарівників було само собою зрозуміле. Та коли він почав навчатися в школі, ці сюрпризи траплялися дедалі рідше. Хоч зараз до нього дійшло, що більшість чарівників не запитали б отак просто «То й що?», виявивши, що мати їхнього друга була велеткою.
- Поясню в замку, - тихо сказав Рон. - Пішли...
Флер та Роджер Девіс зникли. Можливо, сховалися в захищеніше від чужих очей місце. Гаррі з Роном повернулися до Великої зали. Парваті й Падма сиділи тепер за віддаленим столиком з цілим гуртом бобатонських хлопців, а Герміона знову танцювала з Крумом. Гаррі й Рон усілися за стіл, далеко відсунутий від танцювального майданчика.
- То що? - штовхнув Гаррі Рона. - Які там проблеми з велетнями?
- Ну, вони... вони... - Рон намагався підібрати слово, - вони не дуже хороші, - сказав він непереконливо.
- Яка різниця? - спитав Гаррі. - Геґрід нормальний!
- Я знаю, але... не дивно, що він це приховує, - похитав Рон головою. - Я завжди думав, що в дитинстві він потрапив під ненажерливі чари чи щось таке. І що не любить про це згадувати...
- Але яка різниця, якщо його мама була велетка? - запитав Гаррі.
- Його знайомих це не турбує, бо вони знають, що він безпечний, - повільно проказав Рон. - Але... Гаррі, вони просто жахливі, ті велетні. Це, як каже Геґрід, їхня природа, вони ніби тролі... вони просто люблять убивати, і всім це відомо. Але в Британії вже жодного не залишилося.
- Що з ними сталося?
- Вони й так вимирали, але багатьох винищили аврори. Можливо, десь за кордоном і є велетні... вони переважно ховаються в горах...
- Не знаю, кого хоче обдурити Максім, - сказав Гаррі, дивлячись на похмуру мадам, що сиділа сама за суддівським столом. - Якщо Геґрід наполовину велетень, то вона, безперечно, теж. Великі кістки... Більші, ніж у неї, кістки має лише динозавр.
До закінчення балу Гаррі й Рон говорили у своєму кутку про велетнів. І в жодного з них не було охоти до танців. Гаррі намагався не дивитися на Чо та Седрика, бо від цього йому страшенно хотілося що-небудь копнути.
«Фатальні сестри» закінчили грати опівночі. Їх нагородили останніми бурхливими оплесками. Потім усі почали виходити до вестибюлю. Багато хто висловлював бажання, щоб бал тривав іще, але Гаррі був абсолютно щасливий, що може нарешті лягати спати. Для нього цей вечір був не дуже веселим.
У вестибюлі Гаррі з Роном побачили Герміону. Вона прощалася з Крумом, який мав повертатися на дурмстрензький корабель. Герміона дуже холодно глянула на Рона, без жодного слова проминула його й піднялася мармуровими сходами. Гаррі з Роном пішли за нею, але раптом Гаррі почув, що його хтось кличе.
- Агов, Гаррі!
Це був Седрик Діґорі. Гаррі бачив, що Чо чекає на нього внизу.
- Що? - холодно спитав Гаррі, коли Седрик підійшов до нього.
Видно було, що Седрик нічого не хоче говорити в присутності Рона, тож той, стенувши плечима, засмучено поплівся нагору.
- Слухай... - Седрик знизив голос. - Я перед тобою в боргу... за драконів. Так от, про те золоте яйце... Твоє верещить, якщо відкрити?
- Ага, - сказав Гаррі.
- Ну то... прийми ванну, добре?
- Що?
- Прийми ванну і... е-е-е... візьми з собою яйце, і... е-е-е... просто погрій ту штуку в гарячій воді. Це допоможе тобі здогадатися... повір мені.
Гаррі дивився на нього круглими очима.
- І ще я тобі ось що скажу, - промовив Седрик. - Піди у ванну старост. Четверті двері ліворуч від статуї Бориса Збитого-з-пантелику на шостому поверсі. Пароль - соснова свіжість. Ну то я йду... хочу ще попрощатися...
Він усміхнувся Гаррі й поквапився вниз до Чо.
Гаррі повертався до ґрифіндорської вежі сам. Порада була страшенно дивна. Чому це ванна мала підказати йому, що означає крикливе яйце? Може, Седрик хотів його обманути? Може, він намагався зробити з Гаррі круглого ідіота, щоб таким чином сподобатися Чо ще більше?
Гладка Пані та її подруга Віолетта куняли на картині, що закривала вхід у вітальню. Гаррі довелося аж закричати «Рання пташка!», щоб вони збудилися. Коли йому це нарешті вдалося, дами дуже розсердилися. Гаррі проліз у вітальню й застав там Рона та Герміону. Між ними розгорілася бурхлива сварка. Стоячи на відстані трьох метрів, розчервонілі, вони несамовито верещали одне на одного.
- Якщо тобі це не подобається, то хіба ти не знаєш, як усе вирішити? - кричала Герміона. Її волосся було тепер розпущене, а лице - перекривлене від злості.
- Та невже? - закричав Рон. - І як же?
- Наступного разу, коли буде бал, запроси мене до того, як це зробить хтось інший! І не як останній варіант!
Рон беззвучно схопив ротом повітря, наче викинута на берег рибина, а Герміона крутнулася на підборах і помчала до дівчачої спальні. Рон обернувся, щоб подивитися на Гаррі.
- Це... - наче вражений громом, пробелькотів він. - Це лише доводить... геть не вловила суті...
Гаррі не сказав нічого. Він дуже радів, що вони з Роном знову розмовляють, і тому не хотів з ним ділитися своєю думкою, але йому чомусь здалося, що Герміона набагато краще вловила суть, аніж його друг.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ - Сенсація Ріти Скітер
На другий день усі попрокидалися пізно. У ґрифіндорській вітальні було набагато тихіше, ніж перед тим. Ліниві балачки переривалися позіханнями.
Герміонине волосся знову стало пишним. Вона зізналася Гаррі, що вчора наклала на нього чималу кількість пригладжувального зілля. «Але робити таке щодня - забагато мороки», - сказала вона сухо, заправляючи за вуха неслухняні кучері.
Рон з Герміоною уклали мовчазну угоду не згадувати про свою сварку. Вони були одне з одним майже люб'язні, хоч і поводилися навдивовижу офіційно. Рон та Гаррі, не гаючи часу, розповіли Герміоні про підслухану ними розмову між мадам Максім та Геґрідом, але Герміону новина, що Геґрід - наполовину велетень, не шокувала так, як Рона.
- Я припускала, що це так, - знизала вона плечима. - Знала, що він не може бути чистокровним велетнем, адже вони мають приблизно по шість метрів зросту. Але якщо чесно, то вся ця істерія щодо них... Не можуть же вони всі бути жахливими... Це такі самі забобони, як і ті, що люди понавигадували про вовкулак... Звичайне сліпе упередження.
Видно було, що Рон хотів відповісти на це якось уїдливо, але, мабуть, не бажав ще однієї сварки, а тому вдовольнився лише недовірливим похитуванням головою - коли Герміона відвернулася.
Настав час подумати про домашні завдання, занедбані ними в перший тиждень канікул. Навіть тепер, коли Різдво минуло, всі почувалися розслаблено - всі, окрім Гаррі, що знову почав трохи нервувати.
З цього боку Різдва двадцять четверте лютого здавалося набагато ближчим, а він і досі й пальцем об палець не вдарив, щоб розгадати загадку, яку приховувало золоте яйце. Тепер щоразу, заходячи до спальні, він виймав з валізи яйце, відкривав його й уважно прислухався, сподіваючись, що цього разу що-небудь з'ясується. Він напружено думав, що, опріч тридцяти музичних пилок, нагадує йому цей звук, адже досі йому не доводилося чути нічого подібного. Він закривав яйце, енергійно його тряс і відкривав знову, щоб подивитися, чи не сталося якихось змін - але все залишалося, як було. Він намагався ставити яйцю запитання, намагався перекричати його виття, але нічогісінько не траплялося. Він навіть кидав яйце в інший куток кімнати, хоч і знав, що це не допоможе.
Гаррі не забув Седрикової підказки, але не хотів приймати його допомоги, бо ставився до нього вельми прохолодно. Так чи так, а йому здавалося, що коли Седрик справді хотів йому допомогти, то мав би висловлюватися точніше. Адже він тоді однозначно пояснив Седрикові, що їх чекає в першому завданні, - а Седрик, замість рівноцінної віддяки, порадив прийняти ванну. Такої нікчемної допомоги Гаррі не потребував. Особливо від того, хто розгулює коридорами з Чо. І тому, коли в перший день нового навчального півріччя він пішов на уроки, його гнітила не тільки вага книжок, пергаментів та пер, а ще й думка про яйце.
Сніг усе ще лежав товстою ковдрою. Коли вони прийшли на гербалогію, шибки оранжерей були такі запітнявілі, що крізь них нічого не було видно. Ніхто в таку погоду не згоряв від нетерпіння потрапити на урок догляду за магічними істотами, хоч, як сказав Рон, скрути добряче б усіх розігріли - або ганяючись за учнями, або стріляючи своїми задніми частинами з такою силою, що Геґрідова халупа загорілася б.
Коли вони підійшли до хатини, то побачили біля передніх дверей стару відьму з коротко підстриженим сивим волоссям та довгим гострим підборіддям.
- Ану швидше, дзвінок був п'ять хвилин тому, - гиркала вона, поки учні брели до неї по снігу.
- А ви хто? - запитав її Рон. - Де Геґрід?
- Я - професорка Граблі-Планка, - сказала відьма. - Я тимчасово викладатиму у вас догляд за магічними істотами.
- Де Геґрід? - голосно повторив Гаррі.
- Він нездужає, - коротко відповіла професорка Граблі-Планка.
Гаррі почув тихий неприємний смішок і обернувся. То підходив Драко Мелфой зі слизеринцями. Вони сяяли з радості і зовсім не дивувалися новій учительці.
- Сюди, будь ласка, - сказала професорка й рушила повз загороду з величезними бобатонськими кіньми. Гаррі, Рон та Герміона пішли за нею, озираючись на Геґрідову хатину, всі вікна якої були зашторені. Невже Геґрід лежав усередині, самотній і хворий?
- А що таке з Геґрідом? - спитав Гаррі, поспішаючи, щоб наздогнати професорку.
- Тебе це не стосується, - відрізала вона, наче вирішила, що він занадто допитливий.
- Якраз стосується, - палко вигукнув Гаррі. - Що з ним?
Професорка Граблі-Планка вдала, що не чує. Вони проминули загороду, в якій, збившись докупи від холоду, стояли бобатонські коні, і подалися до дерева на краю лісу, біля якого стояв прив'язаний великий і красивий єдиноріг. Дівчата побачили його й заохкали.
- Він такий чудовий! - прошепотіла Лаванда. - Де вона його взяла? Їх, кажуть, дуже важко вловити!
Єдиноріг був таким білим, що сніг довкола нього здавався сірим. Він бив землю золотими копитами і відкидав назад голову.
- Хлопці, близько не підходьте! - гарикнула професорка, простягла руку і з силою стримала Гаррі. - Вони, ці єдинороги, більше люблять жіночий дотик. Дівчата, вперед. Підступаємо обережно. Помаленьку...
Професорка з дівчатами повільно підходила до єдинорога, залишивши хлопців стояти біля загороди й спостерігати.
Коли Граблі-Планка відійшла так, що вже не могла їх почути, Гаррі обернувся до Рона:
- Як ти думаєш, що з ним? Невже скрут?..
- Карочє, Поттер, на нього ніхто не нападав, якщо ти так подумав, - спокійно промовив Мелфой. - Йому просто соромно показувати свою гидку мармизу.
- Що ти верзеш? - обурився Гаррі.
Мелфой запхав руку в кишеню мантії і витяг звідти складену сторінку газети.
- На, - сказав він. - Так не хотілося, Поттер, тебе засмучувати...
Він посміхався, дивлячись, як Гаррі, вихопивши сторінку, розгорнув її й почав читати. Рон, Шеймус, Дін та Невіл заглядали йому через плече. На сторінці була стаття з фотографією Геґріда, на якій він мав надзвичайно хитрий вираз обличчя.
ВЕЛЕТЕНСЬКА ПОМИЛКА ДАМБЛДОРА
Албус Дамблдор, дивакуватий директор Гоґвортської школи чарів та чаклунства, ніколи не боявся призначати на вчительські посади непевних осіб, повідомляє Ріта Скітер, наш спеціальний кореспондент. У вересні цього року він найняв Аластора Муді на прізвисько «Дикозор», сумнозвісного та невдатного колишнього аврора, щоб навчати дітей захисту від темних мистецтв. Це рішення викликало подив і нерозуміння в Міністерстві магії - до цього спричинилася добре відома звичка Муді нападати на всякого, хто в його присутності зробить необережний рух. Дикозор Муді, одначе, здається відповідальним і доброзичливим поряд з напівлюдиною, яку Дамблдор узяв викладати предмет, що називається «Догляд за магічними істотами».
Рубеус Геґрід зізнається, що в третьому класі був відрахований з Гоґвортсу. Відтоді він втішався посадою шкільного лісника, яку за ним закріпив Дамблдор. Однак торік Геґрід використав свій таємничий вплив на директора, щоб на додачу посісти ще й місце вчителя догляду за магічними істотами, відсунувши багатьох кваліфікованіших викладачів.
Тривогу викликають уже сам неймовірний зріст та страхітливий вигляд цього чоловіка. Геґрід використовує здобуту владу, щоб успішно залякувати учнів за допомогою потворних і небезпечних створінь. Поки Дамблдор дивиться на все крізь пальці, Геґрід уже встиг скалічити кількох учнів на своїх уроках, які, на думку багатьох, «дуже страшні».
«На мене напав гіпогриф, а мого друга Вінсента Креба боляче вкусив флоберв'як, - розповідає Драко Мелфой, учень четвертого класу. - Всі ми ненавидимо Геґріда, але боїмося щось сказати».
Одначе Геґрід не має наміру припиняти залякування. У розмові з репортером «Щоденного віщуна», яка відбулася минулого місяця, він підтвердив, що розводить створінь, котрих сам охрестив «вибухозадими скрутами». Це страшенно небезпечні гібриди мантикор та вогняних крабів. Створення нових порід магічних істот це, звісно, діяльність, яку вельми уважно відстежує відділ нагляду та контролю за магічними істотами. Втім, Геґрід, здається, вважає себе вищим за такі дрібні обмеження.
«Я просто розважався,» - сказав він перед тим, як різко змінити тему.
І це ще не все. «Щоденний віщун» має неспростовні свідчення, що Геґрід не чистокровний чарівник, якого він завжди з себе вдавав. Насправді він навіть не людина. Його мати, як ми виявили, не хто інша, як велетка Фрідвульфа, місце перебування якої зараз невідоме.
Кровожерливі та жорстокі, велети довели себе до вимирання, воюючи одні з одними протягом минулого століття. Жменька їх приєдналася до Того-Кого-Не-Можна-Називати і була відповідальна за найстрашніші масові нищення маґлів під час розв'язаного ним терору. Дуже багатьох велетнів, що служили Тому-Кого-Не-Можна-Називати, винищили аврори, проте Фрідвульфи поміж них не було. Можливо, вона втекла в одну з громад велетнів, що й досі існують десь у горах за кордоном.
Якщо судити з витівок сина Фрідвульфи на уроках догляду за магічними істотами, то все вказує на те, що він успадкував жорстоку вдачу своєї матінки.
І от чудернацький поворот: відомо, що Геґрід завів близьку дружбу з хлопчиком, котрий позбавив Відомо-Кого могутності, - тим самим примусивши Геґрідову матір, як і решту прибічників Відомо-Кого, переховуватися. Можливо, Гаррі Поттеру невідома неприємна правда про його гігантського товариша, проте Албус Дамблдор зобов'язаний запевнити всіх, що і Поттер, і його друзі попереджені про небезпеку, пов'язану з напіввелетнями.
Гаррі дочитав і глянув на Рона, що стояв з відкритим від подиву ротом.
- Як вона довідалася? - прошепотів він.
Але Гаррі турбувало не це.
- Що ти мав на увазі - «Всі ми ненавидимо Геґріда»? - накинувся він на Мелфоя. - І що це за маячня, що його боляче покусав флоберв'як? - він тицьнув пальцем на Креба. - У них навіть зубів немає!
Креб гиготів, вочевидь, вельми собою вдоволений.
- Карочє, думаю, тепер учительській кар'єрі цього виродка гаплик, - сказав Мелфой, сяючи очима. - Напіввелетень... А я думав, що він замолоду проковтнув пляшчину косторосту... Мамусям і татусям це не сподобається... Вони переживатимуть, що він згамає їхніх бідолашних діточок, ха-ха-ха...
- Та ти!..
- Гей, ви там! Попрошу уваги! - долинув до хлопців голос професорки Граблі-Планки.
Дівчата гладили єдинорога, тісно його обступивши.
Гаррі був такий розлючений, що сторінка «Щоденного віщуна» тремтіла у нього в руках. Коли він, нічого не бачачи, обернувся до єдинорога, професорка перелічувала вголос, щоб хлопцям теж було чути, його численні магічні властивості.
- Сподіваюся, ця жінка залишиться! - сказала Парваті Патіл, коли урок закінчився й вони всі йшли до замку на обід. - Це більше схоже на догляд за магічними істотами... Єдинороги - то справді магічні створіння, це не якісь там потвори...
- А як же Геґрід? - зі злістю спитав Гаррі, коли вони піднімалися по сходах.
- А що з ним? - незворушним голосом обізвалася Парваті. - Нехай і далі собі лісникує.
Після балу Парваті поводилася з Гаррі дуже холодно. Він розумів, що мав би вділити їй тоді трохи більше уваги, але, здавалося, що вона й так непогано провела час. Вона розповідала всім, хто її слухав, що домовилася наступної суботи зустрітися в Гоґсміді з бобатонським хлопцем.
- Це був справді хороший урок, - сказала Герміона, коли вони зайшли до Великої зали. - Я не знала й половини того, що професорка Граблі-Планка розповіла нам про єдино...
- Ось подивися! - Гаррі тицьнув їй під носа статтю зі «Щоденного віщуна».
Герміона читала, і її очі все більше округлювалися. Її реакція була така самісінька, як і Ронова:
- Звідки ця гидомирна Скітерка довідалася? Невже Геґрід сам їй розповів?
- Ні, - відказав Гаррі, йдучи до ґрифіндорського стола й люто гепаючись на стілець. - Він же навіть нам ніколи про це не розповідав! Думаю, вона розсердилася, коли він не дав їй про мене ніякої чорнухи, а тому повинюхувала все, щоб насолити йому самому...
- Може, вона чула, як він на балу розповідав про це мадам Максім, - тихо сказала Герміона.
- Ми б її в саду побачили! - додав Рон. - І взагалі, їй не можна більше приходити до школи - Геґрід казав, що Дамблдор їй заборонив...
- Може, вона має плаща-невидимку, - сказав Гаррі, накладаючи собі на тарілку запеченої курки і зі злості розбризкуючи підливу. - Це в її стилі - ховатися в кущах і підслуховувати людей.
- Це, до речі, і у вашому з Роном стилі також, - зауважила Герміона.
- Ми не хотіли його підслуховувати! - обурено вигукнув Рон. - Так вийшло! Ми нічого не могли вдіяти! От дурний наївняк - розповідати про свою матір-велетку там, де його всі можуть почути!
- Треба до нього сходити, - запропонував Гаррі. - Увечері, після віщування. Треба йому сказати, як ми всі хочемо його повернення... А ти, до речі, хочеш? - гостро спитав він Герміону.
- Ну, не вдаватиму, що це було погано - хоч раз побувати на нормальному уроці з догляду за магічними істотами, але я справді хочу, щоб Геґрід повернувся. Авжеж, хочу! - швиденько проказала Герміона, злякавшись грізного погляду Гаррі.
Тому після вечері вони втрьох знову попрямували засніженою галявиною до Геґрідової хатини. На їхній стук обізвався громовим гавкотом Іклань.
- Геґріде, це ми! - закричав Гаррі, гатячи у двері. - Відчиняй!
Ніхто не відповідав. Вони чули, як Іклань шкребеться об одвірок, повискуючи, але двері не відчинялися. Вони грюкали ще хвилин з десять, Рон постукав навіть у вікно, та ніхто не озвався.
- Чому він нас уникає? - здивувалася Герміона, коли вони врешті-решт здалися й рушили до замку. - Невже він думає, що нам не все одно, якого він роду?
Та схоже було, що не все одно Геґрідові. Цілий тиждень він нікому не з'являвся на очі. Його не було за вчительським столом під час трапез, ніхто не бачив, як він виконував свої обов'язки лісника, а уроки з догляду за магічними істотами й далі вела професорка Граблі-Планка. Мелфой зловтішався за кожної нагоди.
- Ну що, страждаєте за своїм непородистим дружбаном? - шепотів він до Гаррі, коли поблизу був хтось із учителів, щоб Гаррі не міг з ним поквитатися. - Тіпа, скучили за людиною-слоном?..
У середині січня планувалися відвідини Гоґсміда. Герміона страшенно здивувалася, довідавшись, що Гаррі теж зібрався йти.
- Я думала, ти скористаєшся нагодою, коли у вітальні буде тихо, - сказала вона. - Тобі треба розібратися з яйцем.
- Здається, я вже розібрався, - збрехав Гаррі.
- Справді? - вразилася Герміона. - Молодець!
Гаррі відчув докори сумління, але змусив себе не звертати на них уваги. Він ще мав місяць і тиждень, щоб розгадати загадку яйця - а це море часу... А якщо він піде до Гоґсміду, то може там зустріне Геґріда й переконає його повернутися.
У суботу вони втрьох покинули замок і попрямували холодною й мокрою галявиною до загорожі. Проминаючи пришвартований на озері дурмстрензький корабель, вони побачили Віктора Крума, що вийшов на палубу в самих плавках. Він був дуже худий, але набагато міцніший, ніж здавався, бо, видряпавшись на борт корабля, витяг руки й пірнув у озеро.
- Та він ненормальний! - вигукнув Гаррі, дивлячись на темну голову Крума, що вигулькнула з води посеред озера. - Вода, мабуть, крижана - це ж січень!
- Там, звідки він приїхав, набагато холодніше, - зауважила Герміона. - Мені здається, йому нормально.
- Але ж у воді велетенський кальмар! - сказав Рон. Його голос не звучав стурбовано - навпаки, в ньому вчувалася надія. Герміона помітила це й спохмурніла.
- Знаєте, він дуже хороший, - сказала вона. - Він зовсім не такий, як ви думаєте. Що з того, що він з Дурмстренґу? Він мені казав, що тут йому подобається набагато більше.
Рон нічого не відповів. Після балу він не згадував про Віктора Крума, але на другий день після Різдва Гаррі знайшов під своїм ліжком крихітну руку, здається, відламану від мініатюрної фігурки, вбраної в болгарську мантію для квідичу.
Гаррі зосереджено шукав хоч якихось ознак присутності Геґріда, поки вони брели по змішаному з болотом талому снігу Високою вулицею. Переконавшись, що Геґріда немає в жодній крамниці, Гаррі запропонував зайти в «Три мітли».
У шинку, як завжди, було повно людей. Але Гаррі вистачило одного швидкого погляду, щоб визначити - Геґріда немає й тут. З тяжким серцем він підійшов разом з Роном та Герміоною до шинквасу, замовив у мадам Розмерти три маслопива й похмуро подумав, що з таким самим успіхом можна було залишитися в замку й слухати виття золотого яйця.
- Він хоч коли-небудь буває у себе в кабінеті? - раптом прошепотіла Герміона. - Дивіться!
Вона показала на дзеркало за шинквасом, і Гаррі побачив, що воно віддзеркалює Лудо Беґмена, що сидить у темному кутку зі зграєю ґоблінів. Беґмен щось казав їм стишеною скоромовкою, а ґобліни сиділи зі зловісним виглядом, схрестивши на грудях руки.
Це справді дивно, подумав Гаррі, що Беґмен сидить у «Трьох мітлах» у вихідний день, коли не відбувалося ніяких змагань, і тому не треба було виконувати функції судді. Він спостерігав за Беґменом у дзеркалі. Той знову був напружений, як і тієї ночі в лісі, перед появою Чорної мітки. Раптом Беґмен кинув погляд на шинквас, помітив Гаррі й підвівся.
Гаррі почув, як він безцеремонно кинув ґоблінам:
- На хвилинку, на хвилинку! - і поспішив до Гаррі, знову посміхаючись своєю хлоп'ячою усмішкою.
- Гаррі! - вигукнув він. - Як ся маєш? Я так і думав, що тебе зустріну! Все гаразд?
- Усе прекрасно, дякую, - відповів Гаррі.
- Гаррі, можна з тобою поговорити віч-на-віч? - напружено запитав Беґмен. - Ви не могли б на секунду відійти?
- Звичайно, - сказав Рон, і вони з Герміоною відійшли, шукаючи вільний стіл.
Беґмен повів Гаррі вздовж шинквасу, у найвіддаленіший від мадам Розмерти куток.
- Гаррі, я просто хотів ще раз привітати тебе з шикарним виступом проти рогохвістки, - сказав Беґмен. - То було супер!
- Дякую, - відповів Гаррі, розуміючи, що Беґмен не задля цього його відкликав, адже поздоровити можна було й при Ронові та Герміоні. Проте Беґмен не поспішав відкривати, що має на думці. Гаррі помітив, як він поглядає у дзеркало на ґоблінів, що скоса крізь темряву спостерігали за ними обома.
- Просто кошмар, - тихо сказав Беґмен до Гаррі, помітивши, що той теж дивиться на ґоблінів. - Вони не дуже добре розмовляють англійською... Це так само, як на Кубку світу було з болгарами... Ті хоч могли спілкуватися на миґах, і люди їх розуміли. А ці белькочуть своєю ґоблідіґуцькою... Я знаю по-їхньому одне слово: бладвак. Це означає «ціпок». Я цього слова не вживаю, бо вони ще подумають, що я їх лякаю, - і він коротко, але голосно, реготнув.
- А що їм треба? - поцікавився Гаррі, продовжуючи позирати на ґоблінів, які не зводили з Беґмена очей.
- Ну, вони... - Беґмен раптом захвилювався. - Вони шукають Барті Кравча.
- Чого це вони шукають його тут? - запитав Гаррі. - Хіба він не в Лондоні, у міністерстві?
- Ну.. якщо казати по-правді, я не маю уявлення, де він, - сказав Беґмен. - Він мовби... перестав приходити на роботу. Його нема вже кілька тижнів. Молодий Персі, його помічник, каже, що Кравч хворий. Видно, він надсилає інструкції совою. Але, Гаррі, якщо можна, нікому про це не розповідай. Бо Ріта Скітер пхає носа скрізь, де лише можна, і я не сумніваюся, що вона розпише хворобу Барті як щось страшне. Ще напише, що він зник, як і Берта Джоркінз.
- А про Берту Джоркінз щось відомо? - спитав Гаррі.
- Ні, - відповів Беґмен, знову напружившись. - Авжеж, мої люди її шукають... («Дуже вчасно,» - подумав Гаррі.), - ...але все це так дивно. Вона точно прибула в Албанію - навіть зустрічалася там зі своєю троюрідною сестрою. Потім поїхала від сестри до тітки, на південь... І десь по дорозі безслідно зникла. Якби ж я знав, куди вона доїхала... Вона не з тих, що можуть просто переховуватися... Однак... Але чому це ми говоримо про ґоблінів та про Берту Джоркінз? Я ж так хотів тебе розпитати, - понизив він голос, - як там твої справи з золотим яйцем?
- Та... непогано, - нещиро відповів Гаррі.
Здалося, Беґмен зрозумів, що Гаррі сказав неправду.
- Послухай, Гаррі, - сказав він (усе ще дуже тихо), - мені через усе це якось аж недобре... Тебе кинули в цей турнір... Ти не зголошувався сам... І якщо, - його голос став ледве чутним, тож Гаррі довелося нахилитися, - ...якщо я можу допомогти... Підказати тобі правильний напрямок... Я відчув до тебе симпатію... Ти так упорався з драконом!.. Ти мені тільки натякни, і я...
Гаррі глянув на кругле рожеве обличчя Беґмена і на його широко розплющені, по-дитячому невинні блакитні очі.
- Але ж ми повинні розгадати загадку самотужки, правда? - промовив він буденним голосом, щоб не здалося, ніби він звинувачує начальника відділу магічної фізкультури і спорту в порушенні правил.
- Ну... ну, так, - нетерпляче сказав Беґмен, - але ж... Гаррі... ми всі хочемо, щоб переміг Гоґвортс.
- А Седрикові ви пропонували? - запитав Гаррі.
Тінь невдоволення ковзнула по гладенькому лиці Беґмена.
- Ні, не пропонував, - відповів він. - Гаррі, я ж сказав, що ти мені дуже подобаєшся, тому я й вирішив запропонувати...
- Дякую, - сказав Гаррі, - але мені здається, що я майже зрозумів загадку яйця... Ще кілька днів - і я її розгадаю остаточно.
Він не знав напевне, чому відмовився від Беґменової допомоги. Може, тому, що Беґмен був йому фактично незнайомий, і прийняти його пораду було б не зовсім чесно. Це ж не те саме, що попросити про допомогу Рона, Герміону чи Сіріуса.
Видно було, що Беґмен образився, однак нічого не встиг сказати, бо якраз у цю мить нагодилися Фред із Джорджем.
- Вітаю вас, містере Беґмен! - весело сказав Фред. - Можна вам купити чогось випити?
- Е-е... ні, - відповів Беґмен, востаннє з розчаруванням глянувши на Гаррі, - ні, хлопці, дякую...
Фред та Джордж здавалися такими ж розчарованими, як і Беґмен, що дивився на Гаррі так, наче той страшенно його підвів.
- Що ж, мушу бігти, - сказав він. - Приємно було всіх вас побачити. Успіхів тобі, Гаррі.
І він вибіг з шинку. Ґобліни повставали зі своїх стільців і теж вийшли. Гаррі приєднався до друзів.
- Що він хотів? - спитав Рон, тільки-но Гаррі сів поруч.
- Пропонував допомогти із золотим яйцем, - відповів Гаррі.
- Він не мав права таке робити! - вражено вигукнула Герміона. - Він же суддя! Втім, ти й без нього уже все розгадав, правда?
- Е-е... майже, - пробурмотів Гаррі.
- Навряд чи Дамблдор зрадіє, якщо довідається, що Беґмен намагався схилити тебе до шахрування! - несхвально промовила Герміона. - Сподіваюся, він і Седрикові намагався допомогти!
- Йому ні. Я питав, - сказав Гаррі.
- Що кому до того, чи отримує допомогу Діґорі? - сказав Рон, і Гаррі подумки погодився з ним.
- Ті ґобліни мали не вельми дружній вигляд, - сказала Герміона, сьорбаючи своє маслопиво. - Що вони тут робили?
- Беґмен каже, що вони шукають Кравча, - промовив Гаррі. - Він і досі хворий. Не ходить на роботу.
- Може, Персі його отруїв? - сказав Рон. - Може, він думає, що як Кравч помре, то його зроблять начальником відділу міжнародної магічної співпраці.
Герміона обдарувала Рона поглядом «не-жартуй-над-такими-серйозними-речами» й сказала:
- Дивно, що ґобліни шукають містера Кравча... Зазвичай вони мають справи з відділом нагляду та контролю за магічними істотами.
- Але Кравч знає багато іноземних мов, - сказав Гаррі. - Може, їм потрібен перекладач.
- Ти тепер турбуєшся про біднесеньких ґоблінів? - спитав Рон у Герміони. - Збираєшся організувати який-небудь ПУП? Права Упослідженим Потворам?
- Ха-ха-ха, - саркастично проказала Герміона. - Ґобліни не потребують оборони прав. Ти не чув, що розповідав професор Бінс про ґоблінські повстання?
- Ні, - разом сказали Рон та Гаррі.
- Вони вміють домовлятися з чарівниками, - ковтнувши маслопива, повідомила Герміона. - Вони дуже розумні. Це вам не ельфи-домовики, неспроможні за себе постояти.
- О ні, - промовив Рон, глянувши на двері.
До шинку увійшла Ріта Скітер у супроводі товстенького фотографа. Сьогодні вона була в бананово-жовтій мантії, а її довгі нігті яскравіли рожевим лаком. Парочка купила собі випивку й почала пробиратися крізь натовп до сусіднього столика. Гаррі, Рон та Герміона спостерігали, як вони наближаються. Скітер швидко щось торохтіла і мала вдоволений вигляд.
«...він не дуже рвався з нами говорити, правда, Бозо? Як ти думаєш, чому це? І чого він тягає за собою ґоблінів? Показує їм видатні місця... Яка маячня! Він ніколи не вмів брехати. Думаєш, щось сталося? Думаєш, треба покопирсатися?Зганьблений ексначальник відділу магічної фізкультури і спорту Лудо Беґмен... Дотепний початок речення, правда, Бозо? Треба лише знайти підходящий сюжет...»
- Що, знову зібралися зіпсувати комусь життя? - голосно спитав Гаррі.
Кілька людей озирнулося. Очі Ріти Скітер за прикрашеними коштовним камінням окулярами помітно округлилися, коли вона побачила, хто це сказав.
- Гаррі! - вигукнула вона, розцвівши. - Гарнісінько! Може, приєднаєшся до нас?
- Та я до вас і близько не підійду! - люто вигукнув Гаррі. - Навіщо ви познущалися з Геґріда?!
Ріта Скітер підняла свої нафарбовані брови.
- Гаррі, наші читачі мають право знати правду. Я просто роблю свою...
- Та яка кому різниця, що він наполовину велетень? - закричав Гаррі. - 3 ним усе нормально!
Увесь шинок стих. Мадам Розмерта дивилася з-над шинквасу і не помічала, що медовуха, яку вона наливала в пляшку, вже переливалася через край.
Усмішка Ріти Скітер ледь затремтіла, але наступної миті засяяла ще сліпучіше. Репортерка клацнула сумочкою з крокодилячої шкіри й витягла самописне перо:
- Гаррі, то, може, даси мені інтерв'ю про Геґріда, якого ти знаєш? Про людину, яку ти бачиш за горою м'язів. Про вашу неймовірну дружбу та про її причини. Може, ти до нього ставишся, як до батька?
Герміона зненацька зірвалася на ноги, міцно стискаючи в руці своє маслопиво, ніби то була граната.
- Ви - жахлива жінка, - люто проказала вона, - ви ні перед чим не зупиняєтеся! Ви готові на що завгодно заради сенсації! І вам для цього підійде будь-хто! Навіть Лудо Беґмен...
- Сядь, дурненьке дівчисько, і не говори про те, чого не розумієш, - Ріта Скітер зміряла Герміону холодним важким поглядом. - Я про Лудо Беґмена знаю таке, що в тебе волосся дибки стало б... Хоч воно й так стоїть, - додала вона, глянувши на буйне Герміонине волосся.
- Ходімо звідси, - сказала Герміона. - Гаррі, Рон...
Вони пішли. Чимало людей проводжало їх поглядами. Коли вони підійшли до дверей, Гаррі озирнувся. Самописне перо бігало туди-сюди по аркуші пергаменту, що лежав на столі.
- Герміоно, тепер вона візьметься за тебе, - сказав Рон тихим стурбованим голосом, коли вони поверталися додому.
- Нехай спробує! - відрізала Герміона, що аж трусилася зі злості. - Я їй покажу! Дурне дівчисько, каже? Та невже? Я ще їй помщуся - і за Гаррі, і за Геґріда...
- Не треба псувати стосунки з Рітою Скітер, - занервувався Рон. - Герміоно, я серйозно. Вона тоді на тебе такого накопає...
- Мої батьки не читають «Щоденного віщуна»! Вона мене не залякає! Я від неї не ховатимусь! - Герміона крокувала так швидко, що хлопці ледве за нею встигали. Гаррі бачив Герміону в такому гніві лише раз - тоді, як вона вліпила Мелфоєві ляпаса. - І Геґрід не ховатиметься! І чого він переживає через ту фурію!
Періодично зриваючись на біг, Герміона проминула браму з крилатими вепрами, а далі - галявиною - вони вийшли просто до Геґрідової хатини.
Вікна все ще були зашторені. Підходячи, вони чули гавкання Ікланя.
- Геґріде! - закричала Герміона, грюкаючи в двері. - Годі, Геґріде! Ми знаємо, що ти там! Яка кому різниця, що твоя матір була велетка! Не дозволяй тій дурнуватій Скітерці до такого себе доводити! Виходь!
Двері відчинилися. Герміона вимовила: «Саме вчас...!» - і раптом змовкла, бо зіткнулася лице в лице не з Геґрідом, а з Албусом Дамблдором.
- Добрий день, - радісно всміхнувся він до них.
- Ми... е-е-е... хотіли побачитися з Геґрідом, - розгубилася Герміона.
- Я здогадався, - підморгнув Дамблдор. - Чому ж не заходите?
- А... гаразд, - сказала Герміона.
Вони зайшли в хатину. Іклань відразу кинувся до Гаррі. Пес несамовито гавкав і намагався облизати йому вуха. Гаррі відігнав Ікланя й озирнувся.
Геґрід сидів за столом, на якому стояли два кухлики чаю. Вигляд у нього був поганенький. Обличчя в плямах, очі запухли, а з волоссям коїлося щось неймовірне: через те, що Геґрід його не розчісував, воно стало схоже на перуку зі сплутаних дротів.
- Здоров, Геґріде, - привітався Гаррі.
Геґрід звів очі.
- Здоров був, - сказав він захриплим голосом.
- Думаю, треба ще чаю, - сказав Дамблдор, зачиняючи за учнями двері. Він змахнув чарівною паличкою. В повітрі з'явилася таця з чаєм і тістечками. Дамблдор скерував тацю на стіл і всі посідали. Якусь мить панувала мовчанка, а тоді Дамблдор спитав:
- Геґріде, ти не чув, що саме кричала міс Ґрейнджер?
Герміона трохи почервоніла, але Дамблдор усміхнувся до неї й повів далі:
- Геґріде, судячи з того, як Герміона, Гаррі й Рон ломилися в двері, вони й досі хочуть з тобою знатися.
- Звичайно ж, хочемо! - підтвердив Гаррі, дивлячись на Геґріда. - Не думай про ту корову Скіт... Ой, вибачте, пане професоре, - мерщій додав він, глянувши на Дамблдора.
- Гаррі, хвилину тому я тимчасово оглух і навіть не здогадуюся, що ти там казав, - мовив Дамблдор, вертячи своїми великими пальцями й дивлячись у стелю.
- А, ну добре, - Гаррі засоромився. - Я мав на увазі... Геґріде, як ти міг подумати, ніби нас цікавить, що про тебе понаписувала ота... жінка?
Дві велетенські сльозини викотилися зі схожих на чорних жуків Геґрідових очей і скотилися в його заплутану бороду.
- Ось тобі, Геґріде, й живий доказ того, що я казав, - промовив Дамблдор, усе ще уважно дивлячись у стелю. - Я ж тобі показував незліченні листи від батьків, які пам'ятають тебе ще з власних шкільних років. Вони цілком однозначно пишуть, що якби я тебе вигнав, то вони б це не схвалили...
- Не всі, - хрипко озвався Геґрід, - не всі хочуть, аби я зостав си.
- Геґріде, якщо ти чекаєш всесвітньої популярності, то, боюсь, тобі доведеться просидіти тут ще довгенько, - Дамблдор суворо подивився поверх схожих на два півмісяці окулярів. - Коли я став директором, то не бувало й тижня, щоб я не отримував хоч однієї сови зі скаргами на те, як я керую. І що ж я мав робити? Забарикадуватися в кабінеті і ні з ким не розмовляти?
- Ага... Тілько ви не наполовину велетень! - прохрипів Геґрід.
- Геґріде, а в мене які родичі? - розсердився Гаррі. - Згадай Дурслів!
- Прегарний приклад, - сказав професор Дамблдор. - Мій рідний брат, Аберфорт, був звинувачений у застосуванні недозволених чарів до кози. Про це писали у всіх газетах - і що ти думаєш, він заховався? Аж ніяк! Він, високо тримаючи голову, продовжував робити своє! Звісно, я не впевнений, чи він уміє читати, тож це не обов'язково був вияв хоробрості...
- Геґріде, повертайся і навчай нас, - тихо промовила Герміона, - будь ласка, повертайся, ми за тобою дуже скучаємо.
Геґрід схлипнув. Рясні сльози покотилися по його щоках у скуйовджену бороду. Дамблдор підвівся.
- Геґріде, я відмовляюся прийняти твою заяву про звільнення і чекаю тебе на роботі в понеділок, - сказав він. - Не забувай, о восьмій тридцять - сніданок у Великій залі. Жодних відмовок. На все вам добре.
Дамблдор вийшов з хатини, зупинившись лише для того, щоб почухати за вухами Ікланя. Коли двері за ним зачинилися, Геґрід заридав, затуливши обличчя долонями завбільшки як накривки для казанів. Герміона погладжувала його руку, і коли Геґрід нарешті відвів долоні, очі в нього були червоні. Він сказав:
- Шо то за файна людина Дамблдор! Ой файна!..
- Авжеж, - сказав Рон. - Геґріде, можна взяти тістечко?
- Возьми собі, - сказав Геґрід, витираючи очі. - Правду він каже... Ви всі правду кажете... Я був ідійот... Мойому старенькому татуньови було би встидно за мою поведінку...
Ще більше сліз покотилося в нього з очей, але він з силою їх витер і сказав:
- Я вам ніколи не показував знимку мого татуня? Нє? Тутка-во...
Геґрід устав, підійшов до шафи, висунув шухляду й витяг фотографію низенького чарівника з примруженими чорними очима - точнісінько, як у Геґріда. Він сидів, сяючи усмішкою, на Геґрідовому плечі. Геґрід мав добрячих два з половиною метри зросту, судячи з яблуні позад нього, але був ще безбородий, юний, круглощокий, з гладенькою шкірою - на вигляд років одинадцять, не більше.
- Се зазнимкували, як я вступив до Гоґвортсу, - захрипів Геґрід. - Тато був просто вражений... Гадав, що з мене може не вийти чарівник, бо моя мамця... ну, яка різниця. Так, я ніколи не був вдатний до магії... але він хоч не видів, як мене відрахували. Видите, він умер, коли я си був у другій клясі...
Дамблдор єдиний дбав за мене після його смерти. Призначив мене лісником... Він си довіряє людям. Дає їм другий шанс. Се ріжнить єго від других директорів. Він приймає до Гоґвортсу всіх, хто має талант. Він знає, шо з кожної людини може вийти шось файне, навіть коли їхні родини не у великім пошанівку. Є такі, котрі вдають, шо мають великі кістки, замість того, аби встати й сказати - Я той, хто я є, і мені за себе не встидно. «Ніколи си не встидай себе, - казав мій старенький татуньо, - є такі, що си будуть то використовувати проти тебе, але не варто на них зважати». І добре казав. Я був ідійот. Не варто на неї зважати. Великі кістки... Я їй покажу великі кістки.
Друзі знервовано перезирнулися. Гаррі охочіше прогулявся б з п'ятдесятьма вибухозадими скрутами, аніж зізнався Геґрідові, що підслухав його розмову з мадам Максім. Але Геґрід продовжував говорити, либонь, не помітивши, що сказав щось не те.
- Знаєш що, Гаррі? - сказав він, відводячи погляд від батькової фотографії. Очі його засяяли. - Як ми вперше стрілися, ти мені троха нагадав мене самого. Без мамці й тата, ти си почував так, памнєтаєш, ніби ніколи не пристосуєшся до Гоґвортсу? Не вірив у свої сили... А тепер поглянь на себе, Гаррі! Шкільний чемпіон! - Геґрід якусь мить дивився на Гаррі, а тоді закінчив з дуже серйозним виглядом:
- Знаєш, Гаррі, шо би я хтів? Я би хтів, аби ти переміг. Це б показало їм усім... що ти не мусиш бути чистокровним, аби то зробити. Що ти не маєш си встидати того, ким ти є. Це покаже їм усім, шо Дамблдор робить усьо файно, приймаючи всіх, хто вміє чарувати. Як ти даєш собі раду з тим яйцем, Гаррі?
- Прекрасно, - сказав Гаррі. - Просто чудово.
Нещасне Геґрідове лице розцвіло широкою, розчуленою усмішкою.
- Файний хлопець. Покажи їм, Гаррі, покажи їм усім. Побий їй усіх.
Брехати Геґрідові було геть не те, що брехати всім іншим, думав Гаррі, коли вони втрьох повернулися ввечері до замку. Гаррі ніяк не міг відігнати від себе образ щасливого бороданя Геґріда, котрий уявив, що Гаррі виграє турнір. Нерозгадане яйце тепер гнітило його ще дужче, ніж раніше. Лягаючи спати, він вирішив: пора забути про гордість і перевірити, чого варта Седрикова підказка.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ П'ЯТИЙ - Яйце та око
Оскільки Гаррі не знав, як довго доведеться приймати ванну, щоб розгадати таємницю золотого яйця, то вирішив зробити це вночі, щоб мати часу стільки, скільки буде потрібно. Він збирався, хоч і неохоче, скористатися і з іншої поради Седрика: піти до ванної кімнати старост. Туди дозволялося заходити лише кільком людям, тому навряд чи хтось його там потурбує.
Гаррі ретельно планував свою вилазку, адже колись уночі, коли він прогулювався поза дозволеними межами, його вже був упіймав шкільний сторож Філч. Цього разу він не мав жодного бажання попастися. Звичайно, необхідно взяти плащ-невидимку, але про всяк випадок Гаррі вирішив прихопити ще й карту мародера - найпотрібнішу після плаща річ для порушення правил. Карта показувала увесь Гоґвортс, усі найкоротші відстані й таємні ходи, і, що найважливіше, виявляла людей, котрі перебували в замку, зображаючи їх як маленькі цяточки, підписані іменами. Цяточки рухалися коридорами, тому Гаррі знав би заздалегідь, якби хтось наближався до ванної.
Вночі у вівторок Гаррі вислизнув з ліжка, накинув на себе плащ-невидимку, прокрався сходами донизу і, так само, як і тієї ночі, коли Геґрід показував йому драконів, зачекав, доки відчиниться отвір за портретом. Якраз тоді Рон, що стояв назовні, промовив пароль: «Бананові оладки».
- Щасливо, - пробурмотів Рон, пролазячи назад у вітальню, коли Гаррі проскочив повз нього.
Іти в плащі було дуже незручно: під пахвою Гаррі тримав важке золоте яйце, а просто перед очима - розгорнуту Карту мародера. Та все ж залиті місячним сяйвом коридори були порожні й тихі. Гаррі час від часу зупинявся, щоб перевірити карту й переконатися, що ні на кого небажаного не наскочить. Коли дійшов до статуї Бориса Збитого-з-пантелику - розгубленого чарівника з надітими не на ту руку рукавицями, - то нахилився до дверей праворуч і пробурмотів пароль, що його підказав Седрик - «Соснова свіжість».
Двері зі скрипом відчинилися. Гаррі прослизнув усередину, зачинив двері і скинув плаща-невидимку, роззираючись довкола.
Уже тільки для того, щоб користуватися цією ванною, варто ставати старостою - таке було перше враження Гаррі. У приміщенні, м'яко освітленому прекрасним канделябром зі свічками, усе було зроблене з білого мармуру, зокрема й прямокутна заглибина в підлозі, схожа на порожній басейн. Десь із сотня золотих кранів, прикрашених різнобарвним коштовним камінням, стирчали по краях басейну. Був іще трамплін для стрибків у воду. На вікнах висіли довгі білі лляні завіски. У кутку лежала чимала купа пухнастих білих рушників. На стіні - єдина картина в золотій рамі. На картині була зображена білява русалка, що спала на камені. Її волосся здіймалося над обличчям з кожним видихом.
Гаррі поклав на підлогу плащ, яйце та карту і пройшов уперед, роздивляючись навколо. Його кроки відлунювали в тиші. Ванна була прекрасна, і Гаррі дуже закортіло випробувати крани, однак він ніяк не міг позбутися відчуття, що Седрик його обдурив. Яким дивом усе це могло допомогти розкрити таємницю яйця? Та все ж він поклав один з пухнастих рушників, плащ, карту і яйце на край ванни-завбільшки-як-басейн, тоді опустився на коліна й відкрутив кілька кранів.
Гаррі одразу зрозумів, що з них ринули різні види пінок для ванни, змішані з водою, - таких пінок він ніколи ще не бачив. З одного крана лізли рожеві та блакитні бульбашки, завбільшки як футбольні м'ячі; з іншого - білосніжна піна, така густа, що, як подумав Гаррі, могла б витримати його вагу; ще інший кран пухкав запашними фіолетовими хмарами, які плавали над поверхнею води. Якийсь час Гаррі розважався тим, що відкручував та закручував крани. Найбільше йому сподобався кран, струмінь з якого відбивався від поверхні води великими дугами. Коли ж глибокий басейн наповнився гарячою водою, піною та бульбашками - на що, попри його розміри, пішло дуже мало ласу - Гаррі закрутив усі крани, скинув халат, капці й піжаму і заліз у воду.
У басейні було так глибоко, що Гаррі ледве діставав дна. Перед тим, як повернутися до бортика і, стоячи у воді, подивитися на яйце, він кілька разів проплив туди й назад. Хоч і приємно було плавати в гарячій і пінистій воді між хмарами кольорової пари, однак йому не сяйнуло жодної ідеї.
Гаррі простяг руки, взяв яйце мокрими долонями й відкрив. Несамовите виття й вереск наповнили ванну кімнату, відлунюючи від мармурових стін. Проте ці звуки були й далі незбагненними і здавалися ще гучнішими - через відлуння. Він закрив яйце, переживаючи, щоб воно не привернуло увагу Філча. На мить навіть подумав, що саме таким міг бути Седриків задум - і тут почувся голос. Гаррі від несподіванки підскочив, яйце випало у нього з рук і з голосним цоркотом покотилося по підлозі.
- Я б на твоєму місці спробувала покласти його у воду.
З подиву Гаррі ковтнув добрячу порцію бульбашок. Відпльовуючись, він підвівся й побачив привид напрочуд похмурої дівчинки, що сиділа, схрестивши ноги, на одному з кранів. Це була Плаксива Мірта, чиї схлипування завжди долинали зі зливної труби в туалеті, що на три поверхи нижче.
- Мірто! - обурився Гаррі. - Я ж... неодягнений!
Піна була така густа, що це навряд чи мало значення, однак у Гаррі склалося враження, що Мірта шпигувала за ним з першої секунди, як він сюди зайшов.
- Я заплющила очі, коли ти залазив у воду, - сказала вона, моргаючи очима за масивними лінзами окулярів. - Ти мене не провідував років сто!
- Ну, так... - збентежився Гаррі, трохи підгинаючи коліна, щоб Мірта таки напевне не бачила нічого, крім його голови. - Мені ж не можна заходити у твій туалет. Він же дівчачий.
- Колись це тебе не турбувало, - сказала Мірта сумно. - Колись ти стовбичив там довгенько.
То була правда, але тільки тому, що Гаррі, Рон і Герміона вирішили, ніби несправний Міртин туалет найкраще підходив для таємного виготовлення багатозільної настійки - забороненого зілля, котре на годину перетворило Гаррі й Рона на точні копії Креба з Ґойлом. Завдяки цьому вони змогли проникнути в слизеринську вітальню.
- Мені заборонили туди ходити. - Гаррі сказав майже правду, бо якось, коли він виходив з туалету, його побачив Персі. - І я подумав, що краще не приходити.
- Ага... Ясно... - Мірта похмуро потерла пляму на підборідді. - І все ж... я б занурила яйце у воду. Так робив Седрик Діґорі.
- Ти за ним теж шпигувала? - знову обурився Гаррі. - Ти що, никаєш тут вечорами, підглядаючи, як старости купаються?
- Іноді, - лукаво сказала Мірта. - Але я жодного разу ні з ким не заговорила.
- Це для мене велика честь, - насуплено сказав Гаррі. - Заплющ очі!
Він переконався, що Мірта добре затулила долонями свої окуляри, потім виліз із ванни, обгорнувся рушником і пішов по яйце.
Коли він знову заліз у воду, Мірта подивилася крізь пальці й сказала:
- Відкрий його під водою!
Гаррі занурив яйце під пінисту поверхню води і відкрив... Цього разу ніщо не верещало. З-під води долинала булькотлива пісня, слів якої він не міг розібрати.
- Ти повинен ще й голову свою занурити! - Мірті дуже подобалося ним командувати. - Пірнай!
Гаррі набрав у груди повітря й присів. Тепер, опинившись на мармуровому дні наповненої бульбашками ванни, він чув хор надприродних голосів, що співали до нього з відкритого яйця:
Шукай нас там, де нашу пісню чути - На суші ми німі і вельми скуті. Шукай і бійся, і шукай скоріше: Ми в тебе заберемо найцінніше. І повернути скарб, і віднайти - На все годину часу маєш ти. Якщо не встигнеш - годі, все дарма: Пропало, зникло, вже його нема.Гаррі виплив нагору, розітнувши поверхню води, й відкинув з очей волосся.
- Ну що, чув? - спитала Мірта.
- Так... «Шукай нас там, де нашу пісню чути...» Не треба мене переконувати, що це... Стривай, треба послухати ще раз, - і він знову пірнув.
Гаррі довелося тричі прослухати пісню під водою, щоб запам'ятати слова. Він ще трохи побольбався у воді, напружено міркуючи, а Мірта сиділа й дивилася на нього.
- Я повинен шукати тих, хто не може говорити чи співати на суходолі, - задумливо сказав він. - Гм... хто ж це може бути?
- Ти такий повільний...
Він ще ніколи не бачив, щоб Плаксива Мірта була така радісна. Хіба що в той день, коли від багатозільної настійки Герміонине лице обросло шерстю і в неї з'явився котячий хвіст.
Гаррі розглядався по ванній кімнаті, думаючи... Якщо голоси можна почути лише під водою, то, цілком можливо, вони належать підводним істотам. Він виклав цю теорію Мірті, а та лише усміхнулася.
- Діґорі думав так само, - сказала вона. - Він лежав тут страшенно довго і говорив сам до себе. Довго-предовго. Що аж майже всі бульбашки полускали.
- Підводні... - протягнув Гаррі. - Мірто... Хто живе в озері, крім велетенського кальмара?
- Ну, різні... - сказала вона. - Іноді я там буваю... Часом мушу, бо не маю іншого виходу - якщо хтось змиє воду, коли я не очікую...
Намагаючись не думати про Плаксиву Мірту, котру змиває в озеро по трубі разом із вмістом унітаза, Гаррі промовив:
- І що ж там має людські голоси? Стривай... - Погляд Гаррі упав на зображення сплячої русалки на стіні:
- Мірто, а є там русалки з водяниками?
- О-о-о-о, дуже добре, - відповіла вона, поблискуючи окулярами. - У Діґорі на це пішло набагато більше часу! До того ж, це сталося тільки тоді, коли прокинулася вона, - з виразом величезної антипатії на сумному обличчі Мірта кивнула головою на русалку. - Коли вона почала хихотіти і хизуватися собою, і виставляти свої плавці...
- Я вгадав? - радісно вигукнув Гаррі. - Друге завдання - піти до озера і знайти там русалок з водяниками і... і...
Та раптом він зрозумів, що каже, і відчув, як радість вивітрилася з нього, наче хтось вийняв йому з живота корок. Він не дуже добре вмів плавати, а нагоди повчитися не траплялося. Дадлі, ще як вони обидва були малі, ходив на уроки плавання, але тітка Петунія та дядько Вернон, маючи, очевидно, надію, що Гаррі коли-небудь потоне, не потурбувалися відвести туди і його. Поплавати в цій ванні було дуже приємно, але ж озеро набагато більше і набагато глибше... а на дні живуть русалки й водяники...
- Мірто, - задумливо сказав Гаррі. - Як мені там дихати?
Після цих слів очі Мірти знову наповнилися слізьми.
- Як нетактовно! - пробурмотіла вона, намацуючи у своїй мантії хустинку.
- Що нетактовно? - спантеличено запитав Гаррі.
- Говорити при мені про дихання! - пронизливо вигукнула вона, і її голос луною відбився по кімнаті. - Коли я не можу... коли я вже не дихала... сто років... - вона заховала обличчя в хустинку і голосно висякалася.
Гаррі згадав, яка чутлива завжди була Мірта до всього, що стосувалося її смерті. Жоден інший зі знайомих привидів не робив з цього такої трагедії.
- Вибач, - нетерпляче сказав він. - Я не хотів... Я просто забув...
- Авжеж, звісно, немає нічого простішого, ніж забути про смерть Мірти, - сказала вона, ковтаючи сльози й дивлячись на нього запухлими очима. - Ніхто не сумував за мною навіть тоді, як я була ще жива. Моє тіло знайшли аж через багато-багато годин - я знаю, бо я там сиділа й чекала на них. Олива Горнбі зайшла в туалет і спитала: «Мірто, ти знову тут сидиш, набурмосившись? Професор Діпіт попросив пошукати тебе...» А потім вона побачила моє тіло... О-о-о-о, вона не забула цього аж до самої своєї смерті - я перевірила... Я її переслідувала всюди й нагадувала. Пам'ятаю, на весіллі її брата...
Та Гаррі не слухав. Він знову думав про пісню русалок та водяників. «Ми в тебе заберемо найцінніше». Це звучало так, наче вони збиралися щось у нього вкрасти, щось таке, що він захотів би повернути. Що ж вони збиралися забрати?
- ...і тоді вона пішла в Міністерство магії, щоб я перестала її переслідувати, тому я мусила повернутися сюди й жити у своєму туалеті.
- Як добре, - неуважно відгукнувся Гаррі. - Тепер я просунувся набагато далі, ніж був... Заплющ очі, я виходжу.
Він підняв яйце з дна ванни, виліз, витерся й знову одягнув піжаму та халат.
- А ти мене провідуватимеш у моєму туалеті? - сумовито запитала Плаксива Мірта, коли Гаррі підняв з підлоги плащ-невидимку.
- Ну.. Намагатимусь... - промовив Гаррі, хоч подумав, що зайшов би в Міртин туалет тільки тоді, якщо всі інші позакривають. - Па-па, Мірто... Дякую за допомогу.
- Бувай, - похмуро сказала вона і, щойно Гаррі накинув плащ-невидимку, пірнула назад у кран.
Знов опинившись у темному коридорі, Гаррі розгорнув Карту мародера, щоб перевірити, чи навколо все спокійно. Так, цятки, що належали Філчеві та Місіс Норіс, були в своєму кабінеті... Більше ніщо ніде не рухалося, окрім Півза, що стрибав у кімнаті трофеїв поверхом нижче... Гаррі ступив перший крок у напрямку до ґрифіндорської вежі, коли раптом щось на карті привернуло його увагу... То було щось дуже дивне.
Виявилось, що рухається не лише Півз. Самотня цятка металася по кімнаті в нижньому кутку ліворуч - у Снейповім кабінеті. Але під нею не писалося «Северус Снейп»... Напис свідчив, що кімнатою ходив Бартеміус Кравч.
Гаррі мовчки дивився на цятку. Містер Кравч такий хворий, що не ходив на роботу і не міг побувати на Різдвяному балу, - то що ж він робить, прослизнувши у Гоґвортс о першій годині ночі? Гаррі уважно стежив, як цятка рухалася туди й сюди, час від часу зупиняючись.
Гаррі завагався, напружено міркуючи... І врешті допитливість взяла гору. Він розвернувся й покрокував у протилежний бік, до найближчих сходів. Він хотів з'ясувати, що затіває Кравч.
Якомога тихіше Гаррі зійшов по сходах, хоч обличчя на деяких портретах усе одно зацікавлено озиралися на скрип дошки в підлозі чи на шелестіння піжами. Він прокрався до середини коридору, відхилив на стіні гобелен, за яким починалися вузькі сходи донизу - таким чином він міг скоротити шлях на два поверхи. Гаррі продовжував дивитися на карту, дивуючись... надто це не схоже на правильного, законослухняного містера Кравча - пізньої ночі никати чужим кабінетом...
І тут, просто посеред сходів, зосередившись лише на дивній поведінці містера Кравча і більше ні про що не думаючи, Гаррі раптом відчув, що його нога провалилася крізь поламану магічну сходинку - ту, що її завжди забував перестрибувати Невіл. Гаррі незграбно засмикався, і золоте яйце, все ще мокре після ванни, вислизнуло у нього з руки. Він нахилився, намагаючись його впіймати, та було пізно: яйце покотилося довжелезними сходами, гупаючи на кожній сходинці голосно, як барабан. Плащ-невидимка сповз, але Гаррі його підхопив, а Карта мародера вилетіла з рук і впала на шість сходинок нижче від Гаррі, який, застрягши по коліно в дірці, не міг до неї дотягтися.
Золоте яйце прокотилося крізь гобелен внизу, стукнувшись, розкрилося й почало верещати на цілий коридор. Гаррі витяг чарівну паличку і з усієї сили намагався доторкнутися до Карти мародера, щоб стерти зображення, але не міг дотягтися...
Накинувши плаща, Гаррі випростався, уважно прислухаючись. Його очі примружилися зі страху... і майже відразу...
- ПІВЗ!
Це був ні на що інше не схожий мисливський крик сторожа Філча. Гаррі чув його квапливі кроки, що човгали дедалі ближче. Його задиханий голос аж дзвенів зі злості.
- Що за галас? Ти хочеш розбудити увесь замок? Півзе, я тобі зараз... Півзе, ох, я тобі зараз!.. А це що таке?
Філчеві крики стихли. Почувся брязкіт металу об метал і виття припинилося - отже, Філч яйце підняв і закрив. Гаррі стояв непорушно, прислухаючись. Його нога була міцно затиснена в магічній сходинці. Зараз Філч відхилить гобелен, сподіваючись побачити Півза... і не побачить... Але якщо він підніметься сходами, то знайде Карту мародера і, незважаючи на плащ-невидимку, помітить на карті цятку з написом «Гаррі Поттер» - саме там, де той стоїть.
- Яйце? - тихо промовив Філч біля підніжжя сходів. - Моя кицюню! - вочевидь, Місіс Норіс була з ним. - Це ж підказка до Турніру! Це належить шкільному чемпіонові!
Гаррі стало погано. Серце шалено гупало.
- ПІВЗЕ! - весело заревів Філч. - Ти це вкрав!
Він різко відхилив гобелен і Гаррі побачив його жахливе мішкувате лице з виряченими, майже безбарвними очима, що вдивлялися в темряву сходів, де, як він думав, нікого не було.
- Ховаєшся? - м'яко сказав він. - Я вже йду, Півзе! По тебе йду! Ти вкрав підказку до Турніру! Дамблдор тебе за це вижене! Ти - бридкий злодюга!
Філч ступив на сходи. Його кістлява, брудної масті кішка йшла за ним по п'ятах. Банькаті очі Місіс Норіс, такі схожі на очі її хазяїна, дивилися просто на Гаррі. Йому вже колись доводилося переживати, чи плащ-невидимка діє на котів... Сповнений найгірших передчуттів, Гаррі дивився, як Філч, вбраний у старий фланелевий халат, підходить дедалі ближче. Гаррі у відчаї спробував витягти ногу, але вона вгрузла ще на кілька сантиметрів глибше. Залишалися лічені секунди. Філч або помітить карту, або наштовхнеться на Гаррі...
- Філч? Що там таке?
Філч зупинився трохи нижче від Гаррі й обернувся. Біля підніжжя сходів стояла особа, котра могла тільки погіршити ситуацію - Снейп. Він мав на собі довгу сіру нічну сорочку і був дуже злий.
- Це Півз, пане професоре, - злісно прошепотів Філч. - Він скинув зі сходів оце яйце.
Снейп швидко піднявся сходами до Філча. Гаррі зціпив зуби, переконаний, що гупання серця от-от його видасть...
- Півз? - вкрадливим голосом перепитав Снейп. - Але ж Півз не міг потрапити в мій кабінет...
- Це яйце було у вашому кабінеті, пане професоре?
- Авжеж, ні, - різко сказав Снейп. - Я почув грюкіт і виття...
- Так, пане професоре, то вило яйце...
- Я йшов, щоб з'ясувати...
- Його кинув Півз, пане професоре...
- ...і коли я проходив повз свій кабінет, то побачив, що там горять смолоскипи, а дверцята шафки прочинені! Хтось у ній порпався!
- Але ж Півз не міг...
- Я знаю, Філч, що він не міг! - гаркнув Снейп. - Я наклав на свій кабінет закляття, яке не міг зламати жоден чарівник! - Снейп глянув угору, просто крізь Гаррі, а потім подивився на коридор унизу. - Філч, підете зі мною й допоможете знайти непроханого гостя.
- Я... так, пане професоре... але...
Філч із тугою поглянув на сходи, теж крізь Гаррі, і той побачив, як не хочеться сторожеві відмовлятися від шансу загнати Півза в кут. Іди, тихо благав його Гаррі, іди зі Снейпом... Місіс Норіс виглядала з-за Філчевих ніг. У Гаррі склалося враження, що вона чує його запах. Навіщо він наливав у ванну так багато запашної піни?
- Пане професоре, - жалібно заскиглив Філч, - цього разу директор повинен мене вислухати. Півз обікрав учня - це мій шанс раз і назавжди викинути його з замку...
- Філч, мені до лампочки, що там учворив якийсь там нещасний полтерґейст. У моєму кабінеті...
Цок. Цок. Цок.
Снейп різко замовк. Вони з Філчем дивилися вниз. Крізь вузький проміжок між їхніми головами Гаррі побачив, що то шкутильгає Дикозор Муді. Муді був у старій дорожній мантії, накинутій поверх нічної сорочки, і, як завжди, спирався на палицю.
- У вас тут що, танці в піжамах? - прогарчав він.
- Ми з професором Снейпом почули якийсь шум, - не змовчав Філч. - Полтерґейст Півз, як завжди, кидався різними предметами... А потім професор Снейп помітив, що хтось вдерся в його кабі...
- Заткнися! - зашипів Снейп на Філча.
Муді ступив крок до сходів. Гаррі побачив, як його магічне око оглянуло Снейпа, а тоді, без жодного сумніву, зупинилося на Гаррі.
Серце в нього закалатало з неймовірною силою. Муді бачив навіть крізь плащ-невидимку... Лише він один бачив усю дивину цієї сцени. Снейп у нічній сорочці, Філч, що міцно тримав золоте яйце, і Гаррі, що застряг у сходинці позад них. Кривий рот Муді роззявився з подиву.
Кілька секунд вони з Гаррі дивилися один одному у вічі. Тоді Муді закрив рота й повернув своє блакитне око до Снейпа.
- Снейпе, я правильно почув? - запитав він. - Хтось вдерся у ваш кабінет?
- Немає значення, - холодно відказав Снейп.
- Навпаки, - прогарчав Муді, - це дуже важливо. Кому було потрібно вдиратися у ваш кабінет?
- Комусь із учнів, я вважаю, - сказав Снейп. - Гаррі помітив, як на масній Снейповій скроні затіпалася жилка. - Таке вже бувало. З моєї шафки зникали складники для настійок. Поза сумнівом, учні пробували робити заборонені суміші...
- Думаєте, вони й зараз шукали складників для настійок? - сказав Муді. - Ви ж не ховаєте у себе в кабінеті чогось іншого, га?
Жовтувате Снейпове лице залилося цегляною барвою, а жилка на скроні запульсувала ще дужче.
- Муді, ви ж знаєте, що я нічого не ховаю, - сказав він тихо, з гнівом у голосі, - адже ви самі ретельно обшукували мій кабінет.
Обличчя Муді скривилося в посмішці.
- Це, Снейпе, аврорам дозволено. Дамблдор наказав мені тримати вас на оці...
- Дамблдор мені довіряє, - сказав Снейп крізь зціплені зуби. - Я не повірю, що він вам наказав обшукати мій кабінет!
- Авжеж, Дамблдор вам довіряє, - прогарчав Муді. - Бо він довірливий. Вірить, що люди змінюються на краще. А я кажу, що бувають плями, яких не виведеш. Плями, що не виводяться. Розумієте, містере Снейп, що я маю на увазі?
Снейп раптом повівся якось дуже дивно. Він судомно схопився правою рукою за ліве передпліччя, наче йому там заболіло.
- Ідіть спати, містере Снейп, - засміявся Муді.
- Ви не маєте повноважень мені наказувати! - зашипів Снейп, знімаючи руку з передпліччя, ніби злий сам на себе. - Я маю таке саме право після смерку тинятися цією школою, як і ви!
- Тоді тиняйтеся звідси, - пожартував Муді, але в його голосі вчувалася погроза. - 3 нетерпінням чекаю нашої випадкової зустрічі в темному коридорі... Між іншим, ви щось загубили...
З жахом Гаррі побачив, що Муді вказує на Карту мародера, яка все ще лежала за шість сходинок нижче від нього. Коли Снейп та Філч обернулися, щоб глянути на карту, Гаррі забув про обережність: підняв під плащем руки і щосили ними замахав, щоб привернути увагу Муді, беззвучно вимовляючи: «Це моє! Моє!»
Снейп потягся до карти, а на його обличчі з'явилася тінь здогаду.
- Акціо пергамент!
Карта знялася в повітря, вислизнула з-під розчепірених пальців Снейпа й полетіла просто в руки Муді.
- Я помилився, - спокійно сказав він. - Це моє... Мабуть, випало раніше...
Снейп переводив погляд із золотого яйця у Філчевих руках на Карту мародера, що її тримав Муді, і зіставляв ці дві речі докупи, як це міг зробити тільки Снейп...
- Поттер, - тихо сказав він.
- Що? - спокійно запитав Муді, складаючи карту й ховаючи її в кишеню.
- Поттер! - загарчав Снейп, повернув голову й глянув точнісінько на те місце, де стояв Гаррі, мовби раптом зміг його бачити. - Це Поттерове яйце. Цей клаптик пергаменту належить Поттеру. Я вже його бачив, я його впізнаю! Тут є Поттер! У плащі-невидимці!
Снейп простяг руки вперед, наче сліпий, і почав підніматися по сходах. Гаррі здалося, що величезні Снейпові ніздрі ще більше розширилися, щоб його внюхати - але не міг зрушити з місця і лише відхилився назад, щоб уникнути пальців Снейпа, але ще мить і...
- Снейпе, там нічого немає! - гаркнув Муді. - Але я з радістю повідомлю директора, як швидко ви перевели розмову на Гаррі Поттера!
- Що ви маєте на увазі? - Снейп обернувся, щоб глянути на Муді. Його руки лишилися так само простягнуті - за кілька сантиметрів від Гарріних грудей.
- Я маю на увазі те, що Дамблдору страшенно цікаво, хто щось має проти хлопця! - промовив Муді, шкутильгаючи ближче до сходів. - Мені теж дуже цікаво, містере Снейп... - світло смолоскипів тремтіло на його спотвореному обличчі, від чого шрами на носі здавалися ще глибшими й темнішими.
Снейп дивився на Муді згори вниз, але Гаррі не бачив виразу його обличчя. Кілька секунд панувала мовчанка. Ніхто навіть не поворухнувся. Тоді Снейп повільно опустив руки.
- Я просто подумав, - сказав Снейп, з превеликим зусиллям намагаючись говорити спокійно, - що Поттер знову блукає по замку в заборонені години... Це його погана звичка... Його треба зупинити. Для його ж добра.
- Зрозуміло, - м'яко сказав Муді. - Близько до серця берете Поттерові проблеми?
Знову тиша. Снейп і Муді все ще дивилися один на одного. Місіс Норіс голосно нявкнула, вдивляючись повз Філчеві ноги, шукаючи, звідки так пахне піною для ванни.
- Піду я, мабуть, спати, - буркнув Снейп.
- Це ваша найкраща за цю ніч думка, - сказав Муді. - А тепер, Філч, віддайте мені яйце...
- Ні! - вигукнув Філч, притискаючи яйце до себе, наче то був його син-первісток. - Професоре Муді, це доказ Півзового віроломства!
- Це власність чемпіона, якого він обікрав, - сказав Муді. - Давайте сюди.
Снейп зійшов зі сходів і проминув Муді, не мовивши більше ані слова. Філч якимось пташиним вигуком покликав Місіс Норіс, котра, перш ніж побігти за хазяїном, ще якусь мить тупо дивилася на Гаррі. Відсапуючись, Гаррі прислухався, як віддаляються Снейпові кроки. Філч простяг Муді яйце і теж зник з очей, бурмочучи до Місіс Норіс:
- Нічого, серденько... Зранку підемо до Дамблдора... Розкажемо, що робив Півз...
Грюкнули двері. Гаррі стояв і дивився на Муді. Той поклав усе, що тримав, на найнижчу сходинку і з великими труднощами почав видряпуватися догори. Його дерев'яна нога цокала при кожному кроці.
- Ледве викрутилися, Поттере, - пробурмотів він.
- Так... Дякую... - слабким голосом обізвався Гаррі.
- Що це таке? - запитав він, витягаючи з кишені і розгортаючи Карту мародера.
- Карта Гоґвортсу, - відповів Гаррі, сподіваючись, що Муді зараз витягне його з-поміж поламаних сходинок. Нога дуже боліла.
- Мерлінова борода! - прошепотів Муді, розглядаючи карту. Його магічне око бігало туди-сюди. - Це... нічогенька собі карта, Поттере!
- Так... дуже корисна, - зіщулився від болю Гаррі. - Пане професоре, ви не могли б мені допомогти?
- Що? А, так... Так, аякже...
Муді взяв Гаррі за руки й смикнув. Гарріна нога нарешті вискочила з підступної сходинки і він миттю став на сходинку вище.
Муді все ще розглядав карту.
- Поттере, - поволі сказав він, - ти, часом, не бачив, хто вдерся у Снейпів кабінет? На цій карті, звісно?
- Бачив... - зізнався Гаррі. - Містер Кравч.
Магічне око Муді пробігло по всій карті. Видно було, що професор стривожився.
- Кравч? - перепитав він. - Ти впевнений?
- Цілком, - підтвердив Гаррі.
- Його тут більше немає, - сказав Муді. Його око все ще вивчало карту. - Кравч... Дуже, дуже цікаво...
Майже хвилину він мовчав, не зводячи погляду з карти. Гаррі зрозумів, що новина про Кравча була для Муді важлива, і йому дуже кортіло дізнатися, чому. Та він не наважувався спитати, бо страшенно боявся Муді... Але ж той щойно допоміг йому уникнути великої халепи...
- Е-е... Пане професоре... Як ви гадаєте, навіщо було містерові Кравчу прокрадатися у Снейпів кабінет?
Магічне око Муді відірвалося від карти і втупилося в Гаррі. То був проникливий погляд, і в Гаррі склалося враження, що Муді його міряє й розмірковує - відповідати на питання чи ні, і як багато розповідати.
- Скажімо так, Поттере, - нарешті пробурмотів Муді, - кажуть, що в старого Дикозора манія ловити темних чаклунів... Але Дикозор - просто ніщо, ніщо порівняно з Барті Кравчем.
Муді й далі вивчав пергамент. Гаррі згоряв від бажання знати більше.
- Пане професоре! - знову сказав він. - Ви думаєте... Це все може бути пов'язане з... Може, містер Кравч думає, що тут щось відбувається...
- Наприклад, що? - різко спитав Муді.
Гаррі аж сам здивувався, що так багато посмів сказати. До того ж не хотілося, щоб Муді запідозрив, що він має джерело інформації за межами Гоґвортсу. Це може призвести до підступних запитань про Сіріуса.
- Не знаю, - пробелькотів Гаррі, - багато дивного було останнім часом. Про це писали у «Щоденнім віщуні». Чорна мітка на Кубку світу, смертежери і все таке...
Обидва ока Муді розширилися.
- Поттере, ти тямущий хлопець, - сказав він. Його магічне око знову повернулося на Карту мародера. - Кравч, можливо, про це думав, - поволі проказав він. - Дуже ймовірно... Чимало сміховинних чуток літає останнім часом - звичайно, з легкої руки Ріти Скітер. Багатьох це виводить з рівноваги, - грізний оскал скривив його й так перекошений рот. - Якщо я кого й ненавиджу, - бурмотів він більше сам до себе, ніж до Гаррі, а його магічне око втупилося в нижній лівий куток карти, - то це смертежерів, тих, що й досі на волі...
Гаррі глипнув на нього. Чи міг Муді мати на увазі те саме, про що думав і Гаррі?
- А зараз, Поттере, я хочу запитати щось у тебе, - тон у Муді став діловий.
Гарріне серце тьохнуло: ось і настає ця мить. Муді зараз запитає, де він дістав цю карту - штуку дуже підозрілу - і випливе історія про те, як вона до нього потрапила. Вина впаде не тільки на Гаррі, а й на його покійного батька, на Фреда та Джорджа Візлів, на професора Люпина, який торік викладав у них захист від темних мистецтв. Муді помахав картою перед носом у Гаррі, який увесь мовби зібрався в грудку.
- Чи я можу в тебе її позичити?
- Ох! - вирвалося в Гаррі. Він дуже любив цю карту, але, з другого боку, йому відлягло від серця, бо Муді не спитав, де він її взяв. Крім усього, він був перед Муді в боргу. - Беріть, звичайно.
- Молодець, - прогарчав Муді. - Мені вона знадобиться... Це може бути саме те, що я шукав... Усе, Поттере, спати. Швиденько...
Вони разом піднялися сходами нагору. Муді й далі розглядав карту, наче то був скарб, ціннішого за який він ніколи не бачив. Вони мовчки дійшли до дверей кабінету Муді. Муді зупинився й поглянув на Гаррі:
- Поттере, ти ніколи не думав стати аврором?
- Ні, - Гаррі на крок відступив.
- А варто було б подумати, - кивнув Муді, замислено дивлячись на Гаррі. - Правду тобі кажу... І, між іншим... Гадаю, ти серед ночі не просто так прогулювався з яйцем?
- Ні, - усміхнувся Гаррі. - Я намагався розгадати його таємницю.
Муді підморгнув, його магічне око знову закрутилося.
- Правду кажуть, Поттере, що нічна прогулянка може навіяти цікаві ідеї. Побачимося вранці...
Дивлячись на Карту мародера, він зайшов до кабінету і зачинив за собою двері.
Гаррі повільно повертався до ґрифіндорської вежі, гублячись у думках про Снейпа, Кравча і про те, що це все означає... Чому Кравч прикидався хворим, якщо міг, коли хотів, легко потрапити в Гоґвортс? І що саме, на його думку, ховав у своєму кабінеті Снейп?
А Муді вважає, що він, Гаррі, повинен стати аврором! Цікава думка... Та коли за десять хвилин Гаррі опинився в ліжку, а яйце та плащ-невидимка були надійно заховані у валізі, він подумав, що, перш ніж обирати кар'єру аврора, треба перевірити, чи для цього обов'язково мати стільки шрамів, як у Муді.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ШОСТИЙ - Друге завдання
- Але ж ти казав, що вже знайшов ключ до розгадки яйця! - обурено вигукнула Герміона.
- Не кричи! - розсердився Гаррі. - Мені ще треба... додати деякі штрихи, розумієш?
Гаррі, Рон та Герміона сиділи за останньою партою на уроці замовлянь. Вони мали практикувати сьогодні замовляння-відганяння - протилежні до замовлянь-викликань. Побоюючись нещасних випадків, коли все літатиме по кімнаті, професор Флитвік роздав учням для вправ диванні подушки, розраховуючи, що ними неможливо когось травмувати. То була хороша ідея, але вона не зовсім спрацювала. Невіл ніяк не міг нормально прицілитись, і тому весь час випадково відштовхував у протилежний куток кімнати набагато важчі речі - наприклад, самого професора Флитвіка.
- Просто забудь на хвильку про яйце, чуєш? - прошипів Гаррі, коли професор Флитвік в черговий раз покірно промайнув повз них у повітрі і здійснив посадку на великій шафі. - Я вам намагаюся розповісти про Снейпа й Муді...
Цей урок був ідеальним прикриттям для розмов на особисті теми, бо всі захопилися вправами і не звертали на них ніякої уваги. Ось уже з тридцять хвилин Гаррі пошепки переповідав свої нічні пригоди.
- Снейп сказав, що Муді робив обшук у його кабінеті? - запитав Рон. Його очі палали від захоплення - доторком чарівної палички він саме відштовхнув подушку (та злетіла в повітря й збила з голови Парваті капелюшок). - Ти думаєш, що Муді тут для того, щоб стежити не тільки за Каркарофим, а й за Снейпом?
- Не знаю, чи й справді його про це попросив Дамблдор, але він стежить, - мовив Гаррі, не дуже уважно махаючи чарівною паличкою, через що його подушка бухнулася зі стола на підлогу. - Муді сказав, що Дамблдор дозволяє Снейпові залишатися тут лише тому, що дає йому шанс виправитися, чи щось таке...
- Що? - спитав Рон, широко розплющивши очі. Його наступна подушка описала в повітрі велику дугу, відбилася від канделябра й важко впала на стіл Флитвіка. - Гаррі... Можливо, Муді думає, що це Снейп укинув твоє прізвище в Келих Вогню?
- Ех, Роне, - Герміона скептично похитала головою, - ми вже колись думали, що Снейп намагався вбити Гаррі - і пам'ятаєш, чим це обернулося? Він урятував Гаррі життя.
Вона відштовхнула подушку, й та, пролетівши через усю кімнату, приземлилася в коробку, в яку всі повинні були вціляти своїми подушками. Гаррі, подивившись на Герміону, задумався... Справді, якось Снейп урятував був йому життя, але найдивнішим було те, що Снейп його ненавидів, так само, як ненавидів і його батька ще в ті часи, коли вони разом навчалися в школі. Снейп любив знімати з Гаррі бали й ніколи не пропускав нагоди його покарати чи навіть дати пораду відрахувати Гаррі зі школи.
- Мені байдуже, що каже Муді, - правила своєї Герміона, - Дамблдор не дурний. Він правильно зробив, що повірив Геґрідові та професорові Люпину, хоч, окрім нього, ніхто більше не взяв би їх на роботу. То чому ж він не може мати рації і щодо Снейпа, незважаючи на те, що Снейп трохи...
- ...злий, - швидко договорив за неї Рон. - Герміоно, чого ж тоді всі ці ловці темних чаклунів нишпорять у його кабінеті?
- Чому містер Кравч прикидався хворим? - спитала Герміона, не звертаючи на Рона уваги. - Це трохи смішно - він не подужає прийти на Різдвяний бал, але, якщо йому заманеться, запросто добирається сюди посеред ночі.
- Ти не любиш Кравча через ту ельфиню Вінкі, - сказав Рон, посилаючи свою подушку в вікно.
- А ти тільки й думаєш, що Снейп щось замислив... - сказала Герміона, відбиваючи свою подушку прямісінько в коробку.
- А мені цікаво знати, що Снейп такого зробив, що мусить виправлятися, - суворо сказав Гаррі, і аж сам здивувався, бо його подушка, перелетівши кімнату, впала в коробку просто на Герміонину.
*
Слухняно виконуючи Сіріусове прохання повідомляти йому про все незвичайне у Гоґвортсі, Гаррі відіслав до нього руду сову з листом, у якому розповів, як містер Кравч проник у Снейпів кабінет, а також про розмову між Муді та Снейпом. Після того Гаррі всю свою увагу присвятив невідкладній проблемі: як двадцять четвертого лютого цілу годину пробути під водою.
Ронові дуже сподобалася ідея ще раз вдатися до замовлянь-викликань - Гаррі розповів йому про акваланги, і Рон ніяк не міг зрозуміти, чом би Гаррі не викликати таку штуку з найближчого маґлівського містечка. Герміона відразу ж розгромила цей план, сказавши, що навіть якщо Гаррі й навчиться за годину користуватися аквалангом - а це малоймовірно, - то його безперечно дискваліфікують за порушення Міжнародного кодексу чаклунської таємності. Та й мало надії, що маґли не помітять акваланг, який сам собою летить над полями до Гоґвортсу.
- Ідеальне вирішення проблеми - це трансфігурувати себе на підводний човен, чи щось таке, - сказала вона. - Якби ж то ми вже вчили людську трансфігурацію! Та ми її почнемо не раніше шостого класу, крім того, якщо не дуже добре нею володіти, то можна такого накоїти...
- О так, не хотілося б ходити потім з перископом на голові, - погодився Гаррі. - Ще я міг би на когось напасти в присутності Муді - він би відразу мене трансфігурував...
- Тільки навряд чи він тобі дозволить вибирати на кого трансфігуруватися, - серйозно мовила Герміона. - Ні, думаю, твій найкращий шанс - то закляття.
Тож Гаррі з думкою, що цього сидіння в бібліотеці йому вистачить на все життя, ще раз закопався поміж запилюжених томів, шукаючи закляття, яке б допомогло людині вижити без кисню. Проте, хоч і він, і Рон, і Герміона шукали в обідні перерви, вечорами й у вихідні, і хоч Гаррі випросив у професорки Макґонеґел дозвіл користуватися книжками з забороненого фонду і навіть заручився допомогою нервової, схожої на грифа, бібліотекарки мадам Пінс, - вони однак не знайшли нічого такого, що допомогло б Гаррі провести під водою цілу годину.
Знайомі напади паніки знову почали дошкуляти Гаррі, і йому стало важко зосереджуватися на уроках. Озеро, що його Гаррі раніше сприймав як іще одну особливість місцевості, притягувало його погляд щоразу, як він підходив до вікна: велична, сталево-сіра маса холодної води - її темні крижані глибини здавалися такими ж далекими, як Місяць.
Як і перед поєдинком з рогохвісткою, час вислизав невідомо куди, наче хтось зачарував годинники йти вдвічі швидше. До двадцять четвертого лютого лишався тиждень (час іще був)... лишалося п'ять днів (треба поспішити і щось знайти)... три дні (будь ласка, я мушу що-небудь знайти... будь ласка...).
Коли залишалося всього два дні, Гаррі перестав їсти. Єдине приємне було те, що в понеділок під час сніданку повернулася руда сова, яку він посилав до Сіріуса. Гаррі відв'язав пергамент, розгорнув і побачив найкоротший за весь час лист від Сіріуса.
Пришли цією совою дату найближчої прогулянки в Гоґсмід.
Гаррі перевернув пергамент, сподіваючись побачити ще щось на звороті, але там було чисто.
- За два тижні, - прошепотіла Герміона, яка читала записку через його плече. - На, візьми моє перо й негайно відішли сову назад.
Гаррі нашкрябав дату на звороті Сіріусового листа, прив'язав його до лапки рудої сови й простежив, як вона відлітає. Чого він очікував? Поради, як вижити під водою? У своєму попередньому листі до Сіріуса він так захопився розповіддю про Снейпа та Муді, що геть забув згадати про яйце.
- Навіщо йому знати про наступну прогулянку до Гоґсміду? - спитав Рон.
- Не знаю, - мляво сказав Гаррі. Миттєва радість, що спалахнула в ньому, коли він побачив сову, тепер згасла. - Ходім... Догляд за магічними істотами.
Чи то виправдовуючись за вибухозадих скрутів, чи тому, що їх лишилося всього два, чи щоб довести, що він уміє навчати не згірше за професорку Граблі-Планку, але Геґрід після свого повернення на роботу продовжував її тему про єдинорогів. Виявилося, що він знав про єдинорогів так само багато, як і про потвор, хоча й було видно, що його засмучує відсутність у єдинорогів отруйних іклів.
Сьогодні він зумів зловити двох єдинорогів-лошат. На відміну від дорослих, вони були повністю золотими. Парваті й Лаванда аж нетямилися від захвату, і навіть Пенсі Паркінсон, як не старалася це приховати, мусила визнати, що лошата їй дуже сподобались.
- Їх легше уздріти, ніж дорослих, - розповідав учням Геґрід. - У два роки вони си стают срібні, а ріг їм виростає допіру в чотири. А біліют тілько коли стают геть дорослі, десь коло семи. Як вони ще масюпунькі, то дуже довірливі. Навіть не боронят хлопцям торкатиси до себе. Ходіт си ближче, можете їх погладити, як хочете. Дайте їм ті кісточки цукру..
- Всьо файно, Гаррі? - пробурмотів Геґрід, трохи відступаючи вбік, коли учні тісно обступили єдинорожат.
- Так, - сказав Гаррі.
- Троха си нервуєш, га? - спитав Геґрід.
- Трошки, - відповів Гаррі.
- Гаррі, - Геґрід поляпав його по плечі своєю масивною рукою і в Гаррі аж коліна підігнулися під її вагою, - я троха переживав, доки не вздрів тебе коло тої рогохвістки, але тепер я си знаю, що ти можеш зробити всьо, шо тілько схочеш. Я геть си не нервую. Всьо буде файно. Ти ж відгадав свою загадку?
Гаррі кивнув, але відразу ж відчув неймовірну потребу зізнатися, що не має зеленого поняття, як можна цілу годину пробути на дні озера й вижити. Він поглянув на Геґріда - може, йому доводилося пірнати під воду, щоб спілкуватися з озерними мешканцями? Адже він відповідальний за всі створіння на шкільних угіддях...
- Ти виграєш, - прогримотів Геґрід, знову попліскуючи Гаррі по плечу, від чого Гаррі здалося, ніби він на пару сантиметрів угруз в багнюку. - Я то знаю. Я можу то відчувати. Ти си виграєш, Гаррі.
Гаррі просто не мав права нічого спитати, бо це б стерло з Геґрідового обличчя щасливу і впевнену усмішку. Вдавши, ніби зацікавився єдинорожатами, він силувано всміхнувся у відповідь і пішов гладити лошат разом з усіма.
*
Увечері напередодні другого завдання Гаррі почувався так, наче не може прокинутися зі страшного сну. Він добре розумів, що навіть коли якимось дивом і знайде потрібне закляття, то навряд чи оволодіє ним за одну ніч. Як він допустив, щоб до такого дійшло? Чому він не брався розгадувати таємницю яйця раніше? Як міг собі дозволити бути неуважним на уроках - ану ж хтось із учителів розповідав, як дихати під водою?
Він, Рон та Герміона сиділи в бібліотеці, а надворі заходило сонце. Вони гарячково гортали сторінку за сторінкою книги заклять, заховані одне від одного вежами товстелезних томів. Щоразу, як на сторінці траплялося слово «вода», серце в Гаррі підскакувало. Але щоразу то було просто: «Візьміть літр води, двісті грамів подрібненого листя мандрагори й одного тритона...»
- Думаю, це просто неможливо, - зневірено озвався Рон з другого боку стола. - Нема нічого. Нічогісінько. Більш-менш, що я знайшов, це сушильне закляття - ним висушують калюжі й ставки. Але воно не здатне осушити озеро.
- Щось таки мусить бути, - пробурмотіла Герміона, підсуваючи до себе свічку. Очі в неї страшенно втомилися від вчитування у «Старі й забуті закляття та чари». Дрібнесенький шрифт їй доводилося читати, водячи носом за два сантиметри від сторінки. - Завдання, яке неможливо виконати, вам би не дали.
- А вони взяли й дали, - сказав Рон. - Гаррі, ти піди завтра до озера, встроми голову у воду, крикни русалкам та водяникам, щоб віддали поцуплене, і подивися, чи вони тебе послухають. Більше ти нічого зробити не можеш.
- Мусить же щось бути! - розсердилася Герміона. - Обов'язково мусить бути!
Герміона, здавалося, сприймала відсутність у бібліотеці потрібної інформації, як особисту образу - бібліотека ще ніколи її не підводила.
- Я знаю, що мені треба було зробити, - сказав Гаррі, поклавши обличчя на «Зухвалі жарти для веселунів». - Треба було вивчитися на анімага, як Сіріус.
- Ага, тоді б ти перетворився на золоту рибу! - сказав Рон.
- Або на жабу, - втомлено позіхнув Гаррі.
- Щоб вивчитися на анімага, треба багато років, а потім треба ще реєструватися і все таке, - мимохіть зауважила Герміона, що саме проглядала зміст «Чарівницьких труднощів та їх подолання». - Пам'ятаєте, Макґонеґел нам казала... слід зареєструватися у відділі боротьби з незаконним використанням чарів... повідомити, на яку тварину ви перетворюєтесь і якої масті, щоб запобігти зловживанням...
- Герміоно, я пожартував, - утомлено сказав Гаррі. - Я й сам знаю, що до завтрашнього ранку аж ніяк не навчуся перетворюватися на жабу..
- І тут нічого корисного, - Герміона закрила «Чарівницькі труднощі». - Ну кому це потрібно, щоб волосся у нього в носі стало кучеряве?
- Я був би не проти, - почувся голос Фреда Візлі. - Поговоримо на цю тему?
Друзі відірвали погляди від книжок. Фред із Джорджем щойно вигулькнули з-за книжкових полиць.
- Чого це ви тут? - спитав Рон.
- Вас шукаємо, - сказав Джордж. - Макґонеґелка тебе кличе, Роне. І тебе, Герміоно.
- Навіщо? - здивувалася Герміона.
- Не знаю... Але вигляд у неї був грізний, - сказав Фред.
- Ми маємо відвести вас до неї в кабінет, - додав Джордж.
Рон та Герміона глянули на Гаррі. Той відчув, як у нього всередині все похололо. Невже професорка Макґонеґел скаже Ронові й Герміоні, щоб трималися від нього осторонь? Мабуть, вона помітила, що вони йому допомагають, хоч Гаррі повинен сам придумати, як виконати завдання.
- Зустрінемось у вітальні, - сказала Герміона, підводячись, щоб іти з Роном. Обоє були дуже стривожені. - Набери книжок, скільки подужаєш принести, добре?
- Гаразд, - схвильовано промовив Гаррі.
О восьмій годині вечора мадам Пінс погасила всі лампи й свічки і вигнала Гаррі з бібліотеки. Хитаючись під вагою книжок, Гаррі повернувся у шкільну вітальню, відсунув стіл у куток і продовжив пошуки. Нічого не знайшлося у «Несамовитій магії для нестямних чарівників»... нічого в «Посібнику з середньовічного чаклунства»... жодним словом про подвиги під водою не згадувалося ні в «Антології чарів вісімнадцятого століття», ні в «Жахливих мешканцях глибин», ані у «Внутрішніх силах, про наявність яких ви не знали, і Що з ними робити тепер, як ви помудрішали».
Прибіг Криволапик, заскочив Гаррі на коліна, скрутився калачиком і замуркотів. Вітальня поступово порожніла. Усі весело бажали йому успіху на завтрашній ранок, цілком упевнені, як і Геґрід, що Гаррі влаштує повтор свого першого тріумфу. Гаррі нічого не міг їм відповісти, він просто кивав, почуваючись так, ніби в нього у горлі застряг м'ячик для гольфу. О десятій вечора він залишився у вітальні наодинці з Криволапиком. Уважно перегорнув усі принесені книги, а Рон з Герміоною все ще не повернулися.
Це кінець, сказав він сам собі. Нічого не вийде. Залишається вранці піти до озера й сказати суддям, що...
Він уявив, як пояснює, що не зможе виконати завдання. Ніби наяву побачив округлено-здивований погляд Беґмена, задоволену жовтозубу посмішку Каркарофа. Майже чув, як Флер Делякур каже: «Я це пгекгасно знала... Він недозгілий, кгихітний хльопчик». Побачив на чолі натовпу Мелфоя, на грудях у якого виблискує значок «Поттер-смердоттер». Побачив сумне, зневірене обличчя Геґріда...
Зненацька Гаррі підскочив, забувши, що на колінах у нього лежить Криволапик. Кіт сердито зашипів, звалившись на підлогу, зміряв Гаррі презирливим поглядом і гордо почимчикував, піднявши догори схожий на щітку для миття пляшок хвіст. Та Гаррі вже поспішав гвинтовими сходами до спальні... Він візьме плащ-невидимку, повернеться до бібліотеки й сидітиме там цілу ніч, якщо доведеться...
- Лумос! - прошепотів Гаррі через п'ятнадцять хвилин, відімкнувши двері бібліотеки.
Кінчик чарівної палички засвітився. Скрадаючись, Гаррі пройшовся вздовж книжкових стелажів, вибираючи потрібні книжки - книги заклять та чарів, книжки про русалок, водяників та підводних чудовиськ, книжки про славетних відьом і чарівників, про магічні винаходи, про все, що може містити хоча б короткі згадки про тривале перебування під водою. Відніс книги до столу й узявся до роботи, присвічуючи собі вузьким струменем світла з чарівної палички, коли-не-коли поглядаючи на годинник...
Перша ночі... друга... він примушував себе продовжувати лише тому, що вірив: «Наступна книга... у наступній буде... вже в наступній...»
*
Русалка з картини у ванній кімнаті старост сміялася. Гаррі, наче поплавок, хитався на пінистій воді поряд з каменем, на якому вона сиділа, тримаючи в нього над головою його ж «Вогнеблискавку».
- Іди сюди й забери! - зловтішалася русалка. - Ану, підстрибни!
- Не можу! - задихався Гаррі, намагаючись ухопитися за «Вогнеблискавку» і водночас не потонути. - Віддай!
Та русалка лиш боляче штовхнула його в бік кінцем мітли, насміхаючись.
- Боляче! Перестань!.. Ой!...
- Гаррі Поттер мусить прокинутися, паничу!
- Не штурхай мене...
- Добі повинен штурхати Гаррі Поттера. Панич повинен прокинутися!
Гаррі розплющив очі. Він був у бібліотеці. Поки спав, плащ-невидимка сповз із голови. Щока прилипла до сторінки книжки «Чарівна паличка відкриє всі шляхи». Гаррі сів, поправив окуляри й примружився від яскравого денного світла.
- Гаррі Поттер мусить поквапитися! - пищав Добі. - Друге завдання починається за десять хвилин, а Гаррі Поттер...
- За десять хвилин? - прохрипів Гаррі. - Десять... десять хвилин?
Він глянув на годинник. Добі казав правду - двадцять хвилин по дев'ятій. Гаррі відчув, як величезний тягар упав йому крізь груди в живіт.
- Покваптеся, паничу Гаррі Поттер! - пищав Добі, тягнучи його за рукав. - Панич має вже бути біля озера з іншими чемпіонами, паничу!
- Пізно, Добі, - безнадійно промовив Гаррі. - Я не буду виконувати завдання, бо не знаю як...
- Гаррі Поттер буде виконувати завдання! - пропищав ельф. - Добі знав, що Гаррі не знайшов необхідної книжки, тому Добі усе за нього зробив!
- Що? - вигукнув Гаррі. - Ти ж не знаєш, яке саме буде друге завдання...
- Добі знає, паничу! Гаррі Поттер повинен увійти в озеро і знайти свого Візі...
- Знайти що?
- ... і забрати Візі в русалок та водяників!
- Яке таке Візі?
- Вашого Візі, паничу, вашого дорогого Візі - того, що подарував Добі светра!
Добі посмикав за свій темно-бордовий светр, який від прання добряче збігся.
- Що? - Гаррі мало не задихнувся. - Вони забрали... забрали Рона?
- За ним Гаррі Поттер сумуватиме найбільше! - запищав Добі. - «На все годину часу маєш ти...»
- «Якщо не встигнеш - годі, все дарма», - процитував Гаррі, перелякано дивлячись на ельфа. - «Пропало, зникло, вже його нема...» Добі, що ж мені робити?
- Панич мусить з'їсти оце! - пропищав ельф, поліз рукою в кишеньку трусів і витяг клубок чогось схожого на слизькі сіро-зелені щурячі хвости. - Відразу перед тим, як увійдете в озеро. Це зяброрості!
- А як вони діють? - спитав Гаррі, розглядаючи зяброрості.
- Вони зроблять так, що Гаррі Поттер зможе дихати під водою, паничу!
- Добі, - очманіло вигукнув Гаррі. - А це правда?
Він ніяк не міг викинути з голови того випадку, коли Добі теж намагався йому «допомогти», а закінчилося все тим, що в Гаррі з правої руки зникли кістки.
- Це щира правда, паничу! - переконано сказав Добі. - Добі багато чого чує, паничу, адже він ельф-домовик, він ходить по всьому замку, запалює вогні й миє підлогу. Він чув, як професорка Макґонеґел та професор Муді в учительській розмовляли про наступне завдання... Добі не допустить, щоб Гаррі Поттер втратив свого Візі!
Сумніви зникли. Зриваючись на ноги, Гаррі скинув плащ-невидимку, запхнув його в портфель, схопив зяброрості, засунув їх у кишеню, а тоді вискочив з бібліотеки. Позаду біг Добі.
- Добі повинен бути на кухні, паничу! - запищав ельф, коли вони опинилися в коридорі. - Добі шукатимуть. Успіху вам, Гаррі Поттер, успіху!
- Бувай, Добі! - крикнув Гаррі й побіг коридором, а далі сходами донизу перестрибуючи по три сходинки.
У вестибюлі не було нікого, крім кількох учнів, що затрималися за сніданком і тепер виходили з Великої зали через подвійні дубові двері дивитися друге завдання. Вони витріщили очі, коли Гаррі промчав повз них, штовхнувши Коліна та Дена Кріві, зіскочив з кам'яних сходів і вибіг надвір у ясний морозний ранок.
Пробігаючи галявиною, він побачив, що трибуни, які в листопаді оточували колом драконячу загороду, тепер, віддзеркалюючись у воді, височіли вздовж протилежного берега озера й були переповнені людьми. Схвильований гомін натовпу якось дивно відлунював над водою. Гаррі щодуху помчав до суддів, що сиділи за столом, застеленим золотою скатертиною, при самій воді. Седрик, Флер та Крум стояли біля суддівського столу й дивилися, як біжить Гаррі.
- Я... тут... - видихнув Гаррі й різко загальмував просто посеред калюжі, оббризкавши мантію Флер.
- Де ти був? - прозвучав несхвальний начальницький голос. - Завдання от-от почнеться!
Гаррі озирнувся. Персі Візлі сидів за суддівським столом - містер Кравч знову не з'явився.
- Чого ти, Персі! - сказав Лудо Беґмен, якому помітно полегшало, коли він побачив Гаррі. - Дай йому перевести дух!
Дамблдор усміхнувся до Гаррі, зате Каркароф та мадам Максім не дуже зраділи його появі... З виразів їхніх облич було зрозуміло, що вони Гаррі вже не чекали.
Гаррі зігнувся й сперся долонями об коліна, віддихуючись. Йому кололо в боці, наче між ребра хтось устромив ножа, та часу про це думати не було. Лудо Беґмен уже розставляв чемпіонів з триметровим інтервалом уздовж берега. Гаррі стояв на самім краю лінії, за Крумом. Віктор був у плавках і тримав напоготові чарівну паличку.
- Усе гаразд, Гаррі? - прошепотів Беґмен, посунувши Гаррі ще на метр від Крума. - Знаєш, що і як робити?
- Так, - усе ще відхекуючись і масуючи собі ребра, відповів Гаррі.
Беґмен рвучко стис йому плече й повернувся до суддівського столу. Так само, як і на Кубку світу, він торкнувся чарівною паличкою до горла, промовив «Сонорус!» - і його голос загримів над темною водою і над трибунами.
- Отже, всі наші чемпіони готові до другого завдання, яке почнеться після мого свистка. Вони мають рівно годину, щоб повернути забране в них. На рахунок «три»! Раз... два... три!
Свисток пронизливо засюрчав у холодному застиглому повітрі. Трибуни вибухли вигуками й оплесками. Не дивлячись на інших чемпіонів, Гаррі зняв черевики й шкарпетки, витяг з кишені клубок зяброростей, запхав їх у рот і зайшов у озеро.
Вода була така холодна, що ноги обпекло, мов вогнем. Мантія намокала й тяжчала з кожним кроком. Тепер він стояв у воді по коліна, а миттєво занімілі стопи ковзали на замулених і слизьких пласких каменюках. Гаррі старанно жував зяброрості. На смак вони були гидезні й гумові, наче щупальця восьминога. Зайшовши в крижану воду по пояс, він зупинився, проковтнув і зачекав, поки що-небудь станеться.
Він почув регіт у натовпі і зрозумів, що має, напевно, доволі дурнуватий вигляд, заходячи у воду без жодних ознак використання магічної сили. Та частина його тіла, яка залишалася назовні, вкрилася гусячою шкірою, а волосся розвівалося від жорстокого вітру. Гаррі стояв напівзанурений у крижану воду й страшенно тремтів. Він намагався не дивитися на трибуни. Сміх став ще голосніший, а з боку слизеринців почулися свист і насмішки.
І раптом Гаррі відчув, ніби рот і ніс йому затулила невидима подушка. Він спробував набрати в груди повітря, та від цього лише запаморочилося в голові. Легені були порожні. Наступної миті гострий біль пронизав шию.
Гаррі обхопив її долонями й намацав під вухами дві великі щілини, що пульсували на вітрі... Він мав зябра. Не задумуючись ні на мить, Гаррі кинувся у воду.
Перший ковток крижаної озерної води був наче ковток життя. У голові перестало паморочитися. Він ще раз ковтнув і відчув, як вода гладенько пройшла крізь зябра, а кисень з неї пішов до мозку. Гаррі витяг уперед руки й побачив, що вони стали зелені, з перетинками, й напівпрозорі. Гаррі вигнувся й поглянув на свої босі ноги - вони видовжилися, між пальцями теж з'явилися перетинки - так, мовби в нього виросли ласти.
Вода більше не здавалася крижаною, а - навпаки - була приємно-прохолодна і напрочуд легка. Гаррі ще раз махнув руками й здивувався, як швидко й далеко проштовхнули його крізь воду схожі на ласти ноги, і як чітко почав він бачити - вже й не треба було кліпати. Невдовзі він заплив так далеко в озеро, що навіть дна не бачив - тому пірнув ще глибше.
Гаррі плив над дивною, темною, неясною поверхнею і тиша нестерпно тиснула йому на вуха. Він бачив не далі, ніж на три метри, тому при швидкому русі вперед з темряви виринали все нові й нові пейзажі: ліси пульсуючих, сплутаних водоростей; широкі замулені рівнини, всіяні темним камінням. Він занурювався глибше й глибше, наближаючись до середини озера, оглядаючи широко розплющеними очима моторошно-сіру товщу води довкола і глибочінь під собою, де вода була вже зовсім непрозора.
Маленькі рибки пролітали повз нього, мов срібні стріли. Раз чи двічі Гаррі здалося, ніби попереду рухається щось велике, проте коли він підпливав ближче, то виявляв, що то просто здоровенна почорніла колода або густа злипла маса водоростей - і жодної ознаки інших чемпіонів, русалок чи водяників, Рона чи - на щастя - велетенського кальмара.
Світло-зелені водорості майже метр заввишки простягалися перед ним, наче луки з перерослою травою. Гаррі, не кліпаючи, вдивлявся в далечінь і намагався розрізнити крізь темряву обриси предметів... І раптом, без попередження, щось ухопило його за ногу.
Гаррі вивернувся всім тілом і побачив ґринділа - маленького, рогатого водяного демона, що висунувся з водоростей. Його довгі пальці міцно тримали Гаррі за ногу, а гострі ікла стирчали з пащі. Гаррі швидко сягнув перетинчастою рукою в мантію і намацав чарівну паличку. Та не встиг він її вихопити, як з водоростей вилізло ще двоє ґринділів. Вони схопили його за мантію і спробували потягти на дно.
- Релашіо! - закричав Гаррі, та звуку не почув. Величезна бульбашка випливла йому з рота, а чарівна паличка, замість вистрілити в ґринділів снопом іскор, здається, сикнула на них струменем гарячої води, бо на зеленій шкірі демонів з'явилися червоні плями опіків. Гаррі вивільнив ногу з ґринділової лапи і, швидко, як міг, поплив пріч, відстрілюючись навмання через плече струменями гарячої води. Він відчував, що ґринділ от-от знову вхопить його за ногу, і тому несамовито махав ногами. Врешті-решт його нога вдарила по рогатому черепу, і, озирнувшись, він побачив, як течія відносить приголомшеного ґринділа з безтямними очима, а його товариш махає услід Гаррі кулаками - після чого обидва зникли у водоростях.
Гаррі поплив трохи повільніше, заховав чарівну паличку в мантію й роззирнувся довкола, прислухаючись. Зробив у воді коло. Тиша тиснула на барабанні перетинки дужче, ніж раніше. Гаррі зрозумів, що він зараз дуже глибоко. Навколо ніщо не рухалось, лише повільно погойдувалися водорості.
- Ну, як твої успіхи?
Гаррі здалося, що в нього стався серцевий напад. Він рвучко озирнувся й побачив Плаксиву Мірту, що пропливала ззаду, дивлячись на нього крізь масивні окуляри в перламутровій оправі.
- Мірто! - Гаррі спробував закричати, але й тепер нічого не вийшло. Тільки велика бульбашка випливла з рота. Плаксива Мірта захихотіла.
- Пошукай отам! - вказала вона напрямок. - Я з тобою не попливу... Я не дуже їх люблю, вони завжди за мною ганяються, коли я близько підпливаю...
Гаррі мовчки підняв угору обидва великі пальці, щоб показати Мірті свою вдячність, і обережно поплив понад водоростями, побоюючись ґринділів, що могли там чатувати.
Він плив, як йому здалося, не менше двадцяти хвилин. Проминав великі обшири чорного мулу, який, потривожений рухом води, здіймався темними хмарками. І врешті-решт він почув уривок глибоко вкарбованої в його пам'ять пісні з яйця:
І повернути скарб, і віднайти - На все годину часу маєш ти.Гаррі поплив швидше й незабаром побачив крізь каламутну воду великий камінь попереду. На ньому були намальовані підводні мешканці. Вони тримали списи й полювали на істоту, схожу на велетенського кальмара. Гаррі проминув камінь, пливучи на звук пісні.
...Не зволікай - зосталось півгодини, Бо те, що ти шукаєш, тут загине...Скупчення неоковирних кам'яних халуп, порослих водоростями, виринуло раптом з каламуті. Тут і там у темних вікнах Гаррі помічав обличчя... вони анітрохи не були схожі на зображення русалки у ванній кімнаті старост.
Підводні мешканці мали сірувату шкіру й довге заплутане темно-зелене волосся. Очі в них були жовті, так само, як і поламані зуби, а на шиях теліпалися товсті разки намиста з гальки. Вони скоса позирали, як пропливає Гаррі. Один чи двоє з них випливли зі своїх печер, щоб краще його роздивитися. Їхні могутні срібні хвости лупили воду, а руки стискали списи.
Гаррі додав швидкості, й незабаром халуп побільшало. Біля деяких були грядочки з водоростями, а ще перед однією він помітив навіть домашнього ґринділа, прив'язаного до кілочка. Підводні мешканці з'являлися тепер з усіх боків, пожадливо витріщаючись на Гаррі, вказували на його перетинчасті руки та зябра й обговорювали його між собою, затуляючи руками роти. Гаррі завернув за ріг, і дуже дивне видовище відкрилося перед його очима.
Цілий натовп підводних мешканців зібрався біля будиночків, розташованих довкола такого собі підводного сільського майдану. Посередині співав хор русалок та водяників, кличучи до себе чемпіонів, а за хором височіла незграбна статуя: висічений з каменю здоровенний водяник. До хвоста статуї були міцно прив'язані четверо людей.
Рона прив'язали між Герміоною та Чо Чанґ. Ще там була дівчинка років восьми. Хмара її сріблястого волосся не залишала сумнівів, що це сестра Флер Делякур. Усі четверо, здавалося, перебували в глибокому сні. Їхні голови посхилялися на плечі, а з ротів виринали красиві ланцюжки бульбашок.
Гаррі поспішив до заручників, очікуючи, що підводні мешканці спрямують на нього свої списи й нападуть, але вони нічого не зробили. Заручники були прив'язані до статуї слизькими й дуже міцними мотузками з водоростей. На коротку мить Гаррі згадав про свій ніж - Сіріусів дарунок, але той лежав у валізі в замку, за чверть милі звідсіля, і можна було про нього не згадувати.
Гаррі роззирнувся. Багато підводних мешканців навколо них були озброєні списами. Гаррі поспіхом поплив до двометрового водяника з довгою зеленою бородою та нашийником з акулячих зубів і на миґах попросив позичити спис. Водяник зареготав і заперечливо похитав головою.
- Ми не допомагаємо, - сказав він суворим хрипким голосом.
- Та ну! - сердито вигукнув Гаррі (хоч з рота вилетіли тільки бульбашки) і спробував силою відібрати у водяника спис, але водяник тримав його міцно, хитав головою і сміявся.
Гаррі плавав колами, шукаючи чогось гострого... хоч би щось... На дні озера валялися камінці. Гаррі пірнув, схопив найзазубреніший камінь і повернувся до статуї. Почав терти каменем мотузки, якими був прив'язаний Рон, і після кількох хвилин упертої праці вони розірвалися. Непритомний Рон поволі сповз донизу, і його понесла несильна течія за кілька сантиметрів над дном.
Гаррі знову роззирнувся. Інших чемпіонів не було видно. Що вони собі думають? Чому не поспішають? Гаррі повернувся до Герміони, підняв зазубрений камінь і почав терти мотузки...
Тієї ж миті його схопило кілька пар сильних сірих рук. З півдесятка водяників відтягували Гаррі від Герміони, трусячи своїми зеленоволосими головами й регочучи.
- Свого заручника забирай, - сказав один з них. - А чужих не займай...
- Не діждетеся! - сердито крикнув Гаррі, але з рота вилетіли лише дві великі бульбашки.
- Твоє завдання - повернути свого друга... інших не займай...
- Вона теж моя подруга! - крикнув Гаррі, вказуючи на Герміону. Величезна срібна бульбашка беззвучно випливла з його губ. - І вони теж не повинні померти!
Голова Чо схилилася на Герміонине плече. Маленька срібноволоса дівчинка була бліда, аж зелена, мов привид. Гаррі кинувся бороти водяників, та ті ще дужче зареготали, не підпускаючи його. Гаррі дико озирався навколо. Де ж інші чемпіони? Чи вистачить у нього часу витягти на поверхню Рона й повернутися по Герміону та по інших? Чи знайде він їх знову? Гаррі глянув на годинник, щоб визначити, скільки лишилося часу - але годинник зупинився.
І тут підводні мешканці почали захоплено тицяти пальцями вгору. Гаррі задер голову й побачив Седрика, що плив до них. Голова його була у велетенській бульбашці, від чого риси Седрикового обличчя розширилися й видовжились.
- Щезай! - промовив він беззвучно, охоплений панікою. - Флер і Крум уже наближаються!
Відчуваючи неймовірне полегшення, Гаррі побачив, як Седрик витягає з кишені ножа й визволяє Чо. Він потяг її вгору, й вони зникли.
Гаррі позирав навкруги, чекаючи. Де ж ті Флер та Крум? Часу ставало дедалі менше, а якщо вірити пісні, то за годину заручникам кінець.
Підводні мешканці почали несамовито верещати. Ті, що тримали Гаррі, відпустили його, дивлячись на щось позаду нього. Гаррі обернувся й побачив справжнє страхіття, що, розтинаючи воду, пливло до них: людське тіло у плавках і з головою акули... Це був Крум. Він, вочевидь, себе трансфігурував, але не дуже вдало.
Акулолюдина підпливла просто до Герміони й почала гризти й смикати її мотузку: на лихо, нові Крумові зуби були розташовані страшенно незручно для кусання чогось меншого, ніж дельфін, і Гаррі злякався, що Крум з необережності може розпороти Герміону навпіл. Стрімко кинувшись уперед, він ударив Крума по плечі й простяг йому свій зазубрений камінь. Крум його схопив і почав визволяти Герміону. Йому вдалося це зробити за лічені секунди. Обхопивши її за талію, він, навіть не обернувшись, різко ринув угору.
Що ж тепер? Гаррі у відчаї задумався. Якби він знав, що Флер уже близько... Але й досі не було ніяких ознак її наближення. Не залишалося нічого іншого...
Він схопив камінь, що його Крум кинув на дно, але водяники оточили Рона й дівчинку, хитаючи головами.
Гаррі вийняв чарівну паличку:
- Геть з дороги!
Тільки бульбашки вилетіли з рота, але цього разу в Гаррі склалося чітке враження, що водяники його зрозуміли, бо раптом перестали шкіритися. Їхні жовті очі заклякли на чарівній паличці і вигляд у них став переляканий. Їх було дуже багато, а Гаррі - сам, проте з їхніх облич він зрозумів, що водяники розумілися на магії не краще, ніж велетенський кальмар.
- Рахую до трьох! - закричав Гаррі; цілий струмінь бульбашок вирвався з нього. Щоб упевнитися, що водяники його зрозуміли, він підняв угору три пальці. - Раз... - він загнув один палець. - Два... - загнув другий...
Водяники кинулися врозтіч. Гаррі метнувся вперед і став перетирати мотузки, якими дівчинка була прив'язана до статуї. Врешті-решт і вона була звільнена. Гаррі обхопив її за талію, схопив Рона за комір мантії і відштовхнувся від дна.
Пливлося вкрай повільно. Гаррі не міг більше загрібати своїми перетинчастими руками. Він шалено молотив ластами, однак Рон і сестра Флер тягли його на дно, наче два мішки з картоплею. Гаррі звів погляд до неба, хоч і знав, що вони ще дуже глибоко, бо вода вгорі була така темна...
Водяники пливли разом з ним. Він бачив, як вони легко кружляють довкола, спостерігаючи за ним... Невже, тільки-но закінчиться час, вони затягнуть його на дно? Можливо, вони їдять людей? Його ноги починали терпнути від напруженості, плечі страшенно боліли - адже він тяг на собі Рона й дівчинку...
Дихати було надзвичайно важко. Він знову відчув біль за вухами... Раптом почав усвідомлювати, як мокро в роті... Але темрява почала розсіюватися... Він уже бачив над собою денне світло...
З усієї сили Гаррі відштовхнувся ластами й зрозумів, що вони знову перетворилися на звичайні ноги... Вода ринула через рот просто в легені... В голові запаморочилося, але він знав, що світло й повітря вже за якихось три метри... Він мусив випливти... мусив...
Гаррі так сильно й швидко бовтав ногами, що відчував, як м'язи аж кричать, протестуючи. Здавалося, навіть у мозок набралося води. Він не міг дихати, він прагнув кисню, він мусив випливати, не смів зупинятися...
І тоді нарешті голова Гаррі пробилася крізь поверхню води. Чудове, холодне, чисте повітря обжалило його мокре лице. Він буквально ковтнув це повітря - так, наче досі ніколи як слід не дихав - і, важко хекаючи, витяг нагору Рона й дівчинку. Дикі зеленоволосі голови, які його супроводжували, випірнули слідом за ним - вони йому всміхалися.
Натовп на трибунах здійняв несамовитий галас. Здавалося, всі, до одного, з криком і вереском посхоплювалися на ноги. Гаррі здалося, ніби вони вирішили, що Рон і дівчинка мертві. Але це було не так. Обоє розплющили очі. Дівчинка злякано й розгублено кліпала, а Рон вихлюпнув із себе цілий потік води, примружився від яскравого світла, обернувся до Гаррі й сказав:
- Трохи мокро, правда?
Тоді помітив сестру Флер і спитав у Гаррі:
- Навіщо ти тягнув ще й її?
- Флер не з'явилася. Я не міг її покинути, - хапаючи ротом повітря, пояснив Гаррі.
- Гаррі, ти бовдур, - сказав Рон, - невже ти всерйоз сприйняв ту пісеньку? Дамблдор не дав би нам потопитися!
- Але ж у пісні...
- Лише для того, щоб ти вклався в час! - вигукнув Рон. - Сподіваюся, ти внизу не гаяв часу й не корчив з себе героя!
Гаррі відчув себе дурнем. Роздратованим дурнем. Легко Ронові казати: він спав, він не відчув, як моторошно там у воді, в оточенні озброєних списами водяників, які, здавалося, були готові вбивати.
- Давай, - коротко сказав Гаррі, - допоможи. Навряд чи вона вміє добре плавати.
Вони потягли сестру Флер до берега, з якого за ними уважно спостерігали судді. Водяники супроводжували їх, наче почесна гвардія, виспівуючи свої жахливі скрипучі пісні.
Гаррі побачив, як мадам Помфрі метушиться над Герміоною, Крумом, Седриком та Чо, загорнутими в грубі ковдри. З берега до Гаррі й Рона радісно всміхалися Дамблдор і Лудо Беґмен, а от Персі, блідий і набагато молодший на вигляд, розбризкуючи воду, побіг їм назустріч. Тим часом мадам Максім намагалася стримати Флер Делякур, котра ледь не в істериці поривалася скочити у воду.
- Ґабгіель! Ґабгіель! Вона мегтва? Вона дихає?
- Усе гаразд! - намагався крикнути їй Гаррі, але був такий виснажений, що ледве міг говорити - не те, що кричати.
Персі обхопив Рона і тяг його на берег («Відшепишь, Пегші, жі мною вше добге!»). Дамблдор і Беґмен підтримували Гаррі. Флер вирвалася від мадам Максім і обіймала сестру.
- Це все ґгинділи... вони на мене напали, пгокляті... о Ґабгіель, я вже думала... думала, що...
- Ану, підійди сюди, - почувся голос мадам Помфрі. Вона схопила Гаррі й потягла до Герміони та інших. Потім загорнула його в ковдру так туго, наче то була гамівна сорочка, і влила в горло якогось гарячого зілля. У Гаррі з вух аж пара пішла.
- Гаррі, ти молодець! - закричала Герміона. - Ти виконав завдання, ти сам здогадався, сам-самісінький!
- Ну... - промовив Гаррі. Він сказав би їй про Добі, але якраз помітив, що за ним спостерігає Каркароф. Він єдиний з суддів не вийшов з-за столу, єдиний, хто не виказував радості й полегшення від того, що Гаррі, Рон та сестра Флер повернулися назад неушкоджені. - Так, це правда, - сказав Гаррі, трохи підвищивши голос, щоб Каркароф його почув.
- Ти мати водяний жучок у волоссі, Гер-мов-ніно! - сказав Крум.
Гаррі здалося, ніби Крум намагається привернути її увагу - можливо, аби нагадати, що він щойно врятував їй життя. Герміона нетерпляче струснула з волосся жучка й сказала:
- Але ти, Гаррі, так запізнився... Довго нас шукав?
- Та ні... Я знайшов вас вчасно...
Гаррі почувався ще більшим дурнем. Тепер, як він вийшов з води, йому було цілком зрозуміло, що Дамблдорові заходи безпеки не допустили б смерті заручника лише тому, що чемпіон не з'явився. Треба було просто хапати Рона й пливти. Тоді він був би першим... Седрик та Крум не гаяли часу, не думали про інших. Вони не поставилися до пісні підводних істот аж так серйозно...
Дамблдор нахилився над водою, захопившись розмовою з русалкою - мабуть, головною - особливо дикою й жахливою на вигляд. Дамблдор видавав такі ж скрипучі звуки, якими спілкувалися водяники й русалки, перебуваючи на суші - вочевидь, він знав їхню мову. Врешті-решт він випростався, повернувся до колег і сказав:
- Думаю, перед тим, як виставити оцінки, треба порадитися.
Судді відійшли на нараду. Мадам Помфрі визволила Рона з лещат Персі. Потім підвела Рона до всіх, дала йому ковдру й перцевої настоянки, а тоді пішла по Флер та її сестру. У Флер було багато порізів на обличчі та на руках, мантія була порвана, та вона зовсім на це не зважала й не дозволила мадам Помфрі її оглянути.
- Подоглядайте за Ґабгіель, - сказала Флер і обернулася до Гаррі:
- Ти її вгятував, - промовила вона, майже не дихаючи. - Хоч вона й не була твоя загучниця.
- Так, - підтвердив Гаррі, котрий тепер щиро шкодував, що не покинув усіх трьох прив'язаними до статуї.
Флер присіла, поцілувала Гаррі в обидві щоки (Гаррі відчув, як вони запалали, і не здивувався б, якби з вух знову пішла пара), а тоді звернулася до Рона:
- І ти теж д'опомагав...
- Еге ж, - не заперечував Рон, сповнений надії. - Трішки...
Флер розцілувала і його. Герміона аж закипіла з люті, але саме тієї миті позад них прогримів магічно посилений голос Лудо Беґмена. Усі аж підскочили з несподіванки. Лудо закликав трибуни до тиші.
- Пані й панове, ми прийняли рішення. Отаманка русалок та водяників Муркус розповіла нам про все, що відбувалося на дні озера, і тому ми вирішили - за п'ятдесятибальною шкалою - виставити такі оцінки...
Міс Флер Делякур, хоч і продемонструвала блискуче застосування бульбашкоголових чарів, була атакована ґринділами біля самісінької мети і тому не змогла врятувати свою заручницю. Її оцінка - двадцять п'ять балів.
Трибуни відповіли оплесками.
- Я заслюжила нуль балів, - промовила Флер глибоким голосом, похитуючи своєю чарівною голівкою.
- Містер Седрик Діґорі, котрий теж використав бульбашкоголові чари, першим повернувся зі своєю заручницею, хоч і з'явився на хвилину пізніше встановленого часу. - Натовп вибухнув шаленими вигуками. Кричали переважно гафелпафці. Гаррі помітив, як Чо обдарувала Седрика гарячим поглядом. - Тому його оцінка - сорок сім балів.
Серце в Гаррі завмерло. Якщо Седрик не вклався в час, то він і поготів.
- Містер Віктор Крум використав недовершену форму трансфігурації, яка, одначе, виявилася ефективною, тож він повернувся зі своєю заручницею другим. Його оцінка - сорок балів.
Каркароф плескав особливо сильно і аж світився зверхністю.
- Містер Гаррі Поттер досяг прекрасного ефекту, вживши зяброрості, - вів далі Беґмен. - Він повернувся останнім і витратив на завдання набагато більше встановленого часу. Одначе отаманка русалок та водяників повідомила нам, що містер Поттер першим знайшов заручників, а причиною його затримки стало рішення повернути в безпечне місце усіх заручників, а не лише свого.
Герміона й Рон обдарували Гаррі напіврозгніваними-напівспівчутливими поглядами.
- Більшість суддів, - у цьому місці Беґмен з обуренням глянув на Каркарофа, - вважають, що цей вчинок демонструє його високі моральні якості і заслуговує найвищих оцінок. Однак... оцінка містера Поттера - сорок п'ять балів.
У Гаррі всередині все підстрибнуло - він поділяв перше місце з Седриком. Заскочені зненацька Рон та Герміона вражено глянули на Гаррі, а потім почали сміятися й аплодувати разом з усіма.
- Молодець, Гаррі! - намагався перекричати галас Рон. - Ти не був дурний - ти продемонстрував свої високі моральні якості!
Флер теж аплодувала щосили, зате Крум не палав радістю. Він знову спробував втягти Герміону в розмову, однак вона надто була зайнята тим, що вітала Гаррі.
- Третє й останнє завдання відбудеться в надвечір'я двадцять четвертого червня, - загримів Беґмен. - Чемпіонів повідомлять про те, що їх чекає, рівно за місяць. Дякуємо всім за підтримку.
Все позаду, ошелешено думав Гаррі, поки мадам Помфрі намагалася відвести чемпіонів та заручників до замку, щоб вони переодяглися в сухе... Все позаду, він пройшов через це... Тепер можна ні про що не турбуватися аж до двадцять четвертого червня...
Коли наступного разу буду в Гоґсміді, - вирішив він, піднімаючись кам'яними сходами до замку, - обов'язково куплю для Добі по парі шкарпеток на кожен день року.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ СЬОМИЙ - Гультяй повертається
Нарешті Рон також скупався у промінні Гарріної слави: від охочих почути про події на дні озера не було відбою.
Гаррі помітив, що Ронова розповідь з кожним разом трохи змінюється. Спершу вона скидалася на правду - принаймні збігалася з Герміониною розповіддю: Дамблдор наслав на всіх заручників чародійний сон у кабінеті професорки Макґонеґел, перед тим запевнивши, що вони перебуватимуть у цілковитій безпеці й прокинуться, тільки-но знову потраплять на берег. Але вже через тиждень Ронова розповідь перетворилася на справжнє жахіття. Виявилося, начебто спершу його викрали і він сам-один повинен був відбиватися від п'ятдесяти озброєних водяників, які врешті-решт його перемогли й зв'язали.
- Але я заховав у рукаві чарівну паличку, - запевняв він Падму Патіл, що почала ставитися до Рона набагато прихильніше, щойно його оточили такою увагою, і намагалася заговорити з ним під час кожної випадкової зустрічі. - Варто було лише захотіти - і я б тих йолопів переміг!
- Цікаво, як? Захропів би на них? - уїдливо спитала Герміона, яка потерпала від кпинів та насмішок після того, як з'ясувалося, що вона - найдорожча людина для Віктора Крума. Тому Герміона весь час аж кипіла від роздратування.
Ронові вуха густо почервоніли, й він одразу ж повернувся до версії про чародійний сон.
На початку березня погода стала набагато сухіша, однак різкий вітер нестерпно обпікав шкіру на обличчі й на руках щоразу, як доводилося виходити з замку. Пошта затримувалася, бо сов постійно зносило вітрюганами. Руда сова, відіслана до Сіріуса з листом, у якому сповіщалася дата прогулянки до Гоґсміда, повернулася в п'ятницю під час сніданку. Її пір'я настовбурчилося в зворотний бік. Щойно Гаррі зірвав із совиної лапки листа, вона миттю майнула геть, перелякана, що її знов куди-небудь відішлють. Сіріусів лист знову був дуже короткий.
Чекай біля перелазу в кінці дороги, що веде з Гоґсміда (трохи далі від «Дервіш і Бенкс») о другій годині дня в суботу. Принеси якомога більше їжі.
- Невже він повернувся до Гоґсміда? - недовірливо спитав Рон.
- Схоже на те, - знизала плечима Герміона
- Не можу в це повірити, - з напруженістю в голосі промовив Гаррі. - А якщо його зловлять...
- Вже ж ловили... - пхекнув Рон. - До того ж, там уже не товчуться дементори.
Гаррі замислено склав листа. Якщо бути щирим, то він дуже хотів би побачитися з Сіріусом. Тому на останні уроки п'ятниці - дві «настійки» - пішов з багато кращим настроєм, ніж завжди.
Мелфой, Креб, Ґойл та компанія слизеринських дівчат на чолі з Пенсі Паркінсон стояли біля дверей класу. Усі вони щось розглядали й хихотіли. Кирпата, схожа на мопса Пенсі збуджено виглядала з-за широкої Ґойлової спини, дивлячись, як підходять Гаррі, Рон та Герміона.
- Ось вони, ось вони! - захихотіла вона, і зграйка слизеринців розступилася. Гаррі помітив, що Пенсі тримає в руках журнал «Відьомський тижневик». На обкладинці красувалася рухома фотографія кучерявої відьми, що всміхалася на всі свої зуби і вказувала чарівною паличкою на великий бісквіт.
- Агов, Ґрейнджер, тебе тут може дещо зацікавити! - голосно сказала Пенсі, кинувши Герміоні журнал. Та спіймала його, страшенно здивована. Тієї миті відчинилися двері в підвал і Снейп подав знак заходити.
Герміона, Гаррі й Рон, як завжди, попрямували до своєї парти в кінці класу. Варто було Снейпові обернутися до них спиною, щоб написати на дошці складники сьогоднішньої настійки, як Герміона під партою почала швидко гортати журнал. Те, що вона шукала, виявилося якраз посередині, на розвороті. Гаррі з Роном нахилилися ближче. Стаття, що починалася з кольорового знімка Гаррі, називалася:
ТАЄМНИЦЯ ДУШЕВНОГО БОЛЮ ГАРРІ ПОТТЕРА
Можливо, він не схожий на інших. Та все ж, як і кожен його ровесник, він переживає звичайні страждання юності, пише Ріта Скітер. Позбавлений тепла й любові після трагічної загибелі батьків, чотирнадцятирічний Гаррі Поттер нарешті знайшов, як він сподівався, свою втіху в коханій приятельці з Гоґвортсу, дочці маґлів, Герміоні Ґрейнджер. І чи знав сердешний хлопчина, чиє життя й так позначене тяжкими втратами, що невдовзі він страждатиме від нового емоційного удару?..
Проста, однак амбітна, дівчина, міс Ґрейнджер, вочевидь, має слабкість до відомих чарівників, і самого Гаррі Поттера їй замало. Відколи до Гоґвортсу прибув Віктор Крум, болгарський ловець та герой останнього Кубка світу з квідичу, міс Ґрейнджер не перестає гратися з почуттями обох хлопців. Крум, без пам'яті закоханий у хитру й безсовісну міс Ґрейнджер, уже запросив її на літні канікули до Болгарії і наполягає, що він «ніколи не почував такого до жодної дівчини».
Однак цілком можливо, що міс Ґрейнджер заволоділа симпатіями бідолашних хлопців аж ніяк не за допомогою свого сумнівного природного чару.
«Вона просто потворна, - розповідає гарненька й жвава учениця четвертого класу Пенсі Паркінсон, - але досить здібна, тож їй нічого не вартувало б зварити любовне зілля. Думаю, саме так їй і вдається привертати до себе увагу».
Звісно, любовне зілля у Гоґвортсі заборонене, тож Албус Дамблдор, без жодних сумнівів, захоче провести розслідування. А поки що доброзичливці Гаррі Поттера сподіваються, що наступного разу він віддасть своє серце достойнішій претендентці.
- Я ж тобі казав! - засичав Рон на Герміону, поки вона дочитувала статтю. - Я ж попереджав: не дратуй Ріту Скітер! Вона з тебе зробила якусь вертихвістку... потіпаху!
Герміона пирснула зі сміху.
- Потіпаху? - перепитала вона, хихочучи.
- Моя мама так каже, - пробурмотів Рон, і вуха його знову почервоніли.
- Якщо це найкраще, на що здатна Ріта, то вона втрачає навички, - не перестаючи сміятися, сказала Герміона й кинула журнал на порожній стілець позад себе. - Суцільна маячня.
Вона глянула на слизеринців. Ті уважно дивилися на них, щоб побачити, чи засмутила їх стаття. Герміона насмішкувато помахала їм рукою і разом з Гаррі та Роном почала розпаковувати складники, необхідні для настійки «гострий розум».
- Є одна цікава деталь, - озвалася Герміона хвилин за десять. Товкачик у її руці завис над ступкою, повною жуків-скарабеїв. - Як Скітерка довідалася?..
- Про що довідалася? - швидко спитав Рон. - Невже ти справді варила любовне зілля?
- Не будь ідіотом, - огризнулася Герміона, не перестаючи товкти жуків. - Просто... як вона дізналася, що Віктор запрошував мене на літо до себе в гості?
Сказавши це, Герміона густо почервоніла й спробувала уникнути Ронового погляду.
- Що?! - Ронів товкачик з грюкотом упав на підлогу.
- Він запросив мене відразу після того, як витяг з води, - проказала Герміона. - Тільки-но позбувся акулячої голови. Мадам Помфрі дала нам ковдри, а тоді він відвів мене вбік від суддів, щоб вони не чули, і сказав, якщо я не планую на літо нічого особливого, то чи не хотіла б...
- І що ти відповіла? - спитав Рон. Товкачик він тримав далеченько від ступки й розтирав ним стіл, оскільки не зводив очей з Герміони.
- І він сказав, що ніколи не почував такого до жодної дівчини, - промовила Герміона, почервонівши так, що Гаррі аж мовби стало тепліше від жару, що пашів на її обличчі, - але хіба це могла почути Ріта Скітер? Її ж там не було... чи була? Може, вона має плаща-невидимку й прокралася на територію школи, щоб подивитися на друге завдання...
- А що ти відповіла? - повторив Рон, так сильно стукаючи своїм товкачиком по столі, аж там залишалися сліди.
- Я не могла відповісти, бо була зайнята. Дивилася, чи з тобою і з Гаррі все гаразд...
- Міс Ґрейнджер, хоч ваше особисте життя, безперечно, просто захоплююче, - почувся позад них крижаний голос, - та я мушу вас попросити не обговорювати його на уроці. Десять балів з Ґрифіндору.
Поки вони розмовляли, Снейп нечутно підійшов до їхнього стола. Увесь клас озирався на них. Мелфой скористався нагодою, щоб показати Гаррі значок «Поттер-смердоттер».
- О, то ви ще й журнали під партою читаєте? - додав Снейп, хапаючи «Відьомський тижневик». - Ще десять балів з Ґрифіндору... О, авжеж... - Снейпові очі заблищали, коли він побачив статтю Ріти Скітер. - Поттер і далі збирає газетні вирізки про себе...
Підвал задзвенів слизеринським сміхом. Суха посмішка скривила тонкі губи Снейпа. Гаррі аж закипів від злості, коли той почав читати статтю вголос.
- «Таємниця душевного болю Гаррі Поттера»... - ой леле, Поттер, що вас знову непокоїть? - «Можливо, він не схожий на інших...»
Гаррі відчував, що він увесь просто палає. Снейп робив паузу наприкінці кожного речення, щоб слизеринці могли нареготатися. Прочитана ним, стаття звучала вдесятеро гірше, ніж була написана.
- «... доброзичливці Гаррі Поттера сподіваються, що наступного разу він віддасть своє серце достойнішій претендентці». Як зворушливо, - насмішкувато промовив Снейп, скручуючи журнал у трубку. Буря слизеринського сміху не вщухала. - Думаю, треба вас розсадити, щоб ви нарешті могли зосередитися на настійках і забули про свої заплутані любовні історії. Візлі, ви залишаєтеся тут. Міс Ґрейнджер - сідайте біля міс Паркінсон. Поттер - ота парта перед моїм столом. Ворушіться.
Розлючений Гаррі кинув складники й портфель у казан і потяг його до вільної першої парти. Снейп пішов слідом, сів за свій стіл і мовчки спостерігав, як Гаррі спорожнює казан. Намагаючись не дивитися на Снейпа, Гаррі продовжив чавити своїх скарабеїв, уявляючи, що кожен жук має Снейпове обличчя.
- Поттере, уся ця увага преси, очевидно, додала ще більше зарозумілості у твою й без того завелику голову, - тихо сказав Снейп, коли клас трохи заспокоївся.
Гаррі не відповів. Він розумів, що Снейп намагається його спровокувати - він так робив уже не раз. Поза сумнівом, сподіваючись наприкінці уроку зняти з Ґрифіндору ще п'ятдесят балів.
- Ти, напевне, перебуваєш в полоні хибної ілюзії, ніби весь світ чарівників тобою захоплюється, - Снейп говорив так тихо, що більше ніхто його не чув. Гаррі й далі розтирав жуків, хоч вони вже й перетворилися на порошок. - Але мені байдуже, скільки разів твоє фото з'явилося в газетах. Для мене, Поттере, ти лише огидний хлопчисько, котрий вирішив, що стоїть вище за всілякі там правила.
Гаррі висипав порошок у казан і почав нарізати імбирне коріння. Руки в нього тремтіли від злості, однак він не зводив очей, мовби не чуючи, що йому каже Снейп.
- Тому попереджаю тебе, Поттере, - Снейпів голос став м'якшим і підступнішим, - я не зважатиму на те, що ти - якась там дута знаменитість. Якщо я тебе зловлю на тому, що ти ще раз вриваєшся в мій кабінет...
- Я й близько не підходив до вашого кабінету! - люто сказав Гаррі, забувши про свою вдавану глухоту.
- Не бреши мені! - прошипів Снейп. Його бездонні чорні очі пронизували Гаррі. - Бумсленґова шкіра, зяброрості - усе це з моїх особистих запасів, і я знаю, хто їх украв.
Гаррі подивився на Снейпа, намагаючись не кліпати, щоб не здатися винним. Він і справді нічого не крав у Снейпа. Ще в другому класі Герміона поцупила бумсленґову шкіру для багатозільної настійки, але Снейп, хоч і підозрював Гаррі, так і не зміг нічого довести. Зяброрості, звичайно ж, украв Добі.
- Не розумію, про що ви кажете, - незворушно збрехав Гаррі.
- Тебе не було в ліжку тієї ночі, коли хтось вдерся в мій кабінет! - шипів Снейп. - Я це знаю! Дикозор Муді, якщо захоче, може вступити до фан-клубу Гаррі Поттера, та я не збираюся терпіти твоєї поведінки! Ще одна-однісінька нічна прогулянка в мій кабінет - і ти поплатишся!
- Гаразд, - холоднокровно сказав Гаррі, повертаючись до імбирного коріння. - Запам'ятаю на той випадок, якщо мені закортить туди залізти.
Снейпові очі спалахнули. Він запхнув руку в розріз своєї чорної мантії. На якусь мить Гаррі здалося, що Снейп зараз витягне чарівну паличку й нашле на нього закляття - але побачив, що той витягує маленьку кришталеву пляшечку з прозорою настійкою. Гаррі уважно на неї подивився.
- Знаєш, Поттере, що це таке? - спитав Снейп, і його очі знову небезпечно заблищали.
- Ні, - цього разу Гаррі відповів цілком щиро.
- Це верітазерум - сироватка правди. До того ж така сильна, що досить трьох крапель - і ти розпатякаєш перед усім класом свої найпотаємніші секрети, - злісно прогарчав Снейп. - Використання цієї настійки суворо контролюється міністерством. Та якщо ти не будеш обачним, то можеш навіть не помітити, як моя рука випадково трохи струснеться, - він легенько потряс пляшечкою, - прямо над твоїм вечірнім гарбузовим соком. І тоді, Поттере... тоді ми з'ясуємо, був ти в моєму кабінеті, чи ні.
Гаррі нічого не відповів, продовжуючи нарізати імбирне коріння. Йому зовсім не сподобалося, що існує така от сироватка правди, і те, що Снейп завиграшки міг би йому її крапнути. Гаррі аж пересмикнуло від думки, що могло б злетіти з його язика, якби Снейп... Не кажучи вже про неприємності для стількох осіб, починаючи з Герміони та Добі, відкрилося б стільки різних його таємниць... Наприклад, про Сіріуса... Або - і всередині все стислося від цієї думки - його почуття до Чо... Гаррі зсипав імбирне коріння в казан і замислився, чи не взяти йому приклад з Муді й почати пити лише з власної баклажки.
Тієї миті у двері підвалу хтось постукав.
- Заходьте, - сказав Снейп своїм звичним тоном.
Двері відчинилися і весь клас озирнувся. Увійшов професор Каркароф. Учні дивилися, як він прямує до Снейпового стола. Його пальці перебирали цапину борідку - отже, він був чимось схвильований.
- Треба поговорити, - грубо кинув Каркароф. Він так боявся підслуховувань, що рота відкривав ледь-ледь, скидаючись при цьому на невдаху-черевомовця. Гаррі, не відриваючи погляду від імбирного коріння, уважно прислухався.
- Поговоримо після уроку, - пробурмотів Снейп, але Каркароф його перебив.
- Северусе, я говоритиму зараз, поки ти не вислизнув. Ти мене уникаєш.
- Після уроку, - відрубав Снейп.
Вдаючи, що перевіряє, чи досить додав до настійки жовчі броненосця, Гаррі підняв догори вимірювальну колбу і крадькома глянув на дивну пару. Каркароф був страшенно схвильований, а Снейп - сердитий.
Каркароф нависав над Снейповим столом аж до кінця подвійного уроку. Видно, хотів не дати Снейпові втекти.
Щоб підслухати, що хоче сказати Каркароф, за дві хвилини до дзвінка Гаррі зумисне перекинув пляшечку з жовчю броненосця, і коли однокласники галасливо поспішали до виходу, він пригнувся за казаном і почав витирати пляму.
- Що там таке невідкладне? - почув він, як Снейп просичав до Каркарофа.
- Оце, - сказав Каркароф, і Гаррі, визирнувши з-за казана, помітив, що той відтягує лівий рукав мантії і показує щось на внутрішній частині передпліччя.
- Ну що? - спитав Каркароф, і далі намагаючись не ворушити губами. - Бачиш? Це ще ніколи не проступало так виразно, відтоді, як...
- Забери! - прогарчав Снейп. Його чорні очі металися по класу.
- Але ж ти мав би помітити... - почав Каркароф схвильованим голосом.
- Поговоримо пізніше, Каркароф! - відрізав Снейп. - Поттер! Що ти там робиш?
- Витираю жовч броненосця, пане професоре, - невинним тоном сказав Гаррі, розгинаючись і показуючи мокру ганчірку.
Стурбований і розлючений водночас, Каркароф крутнувся на підборах і вийшов з підвалу. Не бажаючи залишатися на самоті з оскаженілим Снейпом, Гаррі скинув книжки й складники в портфель і прожогом вилетів з класу, щоб розповісти Ронові й Герміоні про сцену, свідком якої він щойно став.
*
Коли опівдні наступного дня вони вийшли з замку, слабке сріблясте сонце осявало шкільні угіддя. Вітру майже не було, тож дійшовши до Гоґсміда, друзі познімали мантії і просто накинули їх на плечі. Їжа, яку просив принести Сіріус, лежала в Гаррінім портфелі. З обіднього столу їм вдалося поцупити дванадцять курячих стегенець, хлібину й пляшку гарбузового соку.
Зайшовши в крамницю чаклунського одягу «Чудові лахи», щоб купити дарунок для Добі, вони добряче там повеселилися: таких чудернацьких шкарпеток вони ще не бачили - розцяцьковані, наприклад, сяючими золотими та срібними зірками, або такі, що починали голосно кричати, коли ставали занадто смердючі. О пів на другу друзі рушили Високою вулицею попри «Дервіш і Бенкс» і так аж до краю села.
Гаррі ще ніколи тут не бував. Крива сільська дорога вела їх за околиці Гоґсміда. Хаток ставало все менше, а городи коло них усе більшали. За селом вони взяли напрям до підніжжя гори, в затінку якої й лежав Гоґсмід. Ще один поворот - і вони побачили перелаз наприкінці дороги. Спершись на нього передніми лапами і тримаючи в зубах якісь газети, їх чекав великий кудлатий чорний пес, дуже знайомий на вигляд...
- Привіт, Сіріусе, - вигукнув Гаррі, коли вони підійшли.
Пес пожадливо обнюхав портфель Гаррі, махнув хвостом, а тоді розвернувся й побіг від них поміж кущами до кам'янистого підніжжя гори. Друзі перелізли через перелаз і поспішили за псом.
Сіріус довів їх до всіяного камінцями підніжжя гори. Йому, чотирилапому, бігти було легко, зате Гаррі, Рон і Герміона дуже швидко захекалися. Але Сіріус не спинявся. З півгодини вони, обливаючись потом, дерлися крутою, звивистою і кам'янистою стежкою, намагаючись не відставати від чорного волохатого хвоста. Лямка Гарріного портфеля різала плече.
Врешті-решт Сіріус зник з очей. Пройшовши ще трохи, друзі натрапили на вузьку розколину в скелі. Протиснувшись у неї, вони опинилися в прохолодній, напівтемній печері. У найдальшому кінці до великого каменя був прив'язаний гіпогриф Бакбик. Його задні ноги, тулуб і хвіст були як у коня, а велетенські крила, передні лапи й голова з дзьобом нагадували орла. Він люто зблиснув жовтогарячими очима, побачивши Гаррі, Рона та Герміону. Трійця низько йому вклонилася, і Бакбик якусь мить гордо їх розглядав, а тоді зігнув лускаті коліна й дозволив Герміоні підійти ближче, щоб погладити його пір'я на шиї. Тим часом Гаррі дивився, як чорний пес перетворився на його хрещеного батька.
Сіріус був у пошарпаній сірій мантії, у тій самій, в якій утік з Азкабану. Його довге сплутане чорне волосся відросло ще більше після того, як Гаррі востаннє бачив його в каміні. У Сіріуса був виснажений вигляд.
- Курка! - хрипко вигукнув він, випльовуючи старі випуски «Щоденного віщуна» на долівку печери.
Гаррі відкрив портфель і простяг Сіріусові пакет з курячими стегенцями та хлібом.
- Дякую, - сказав Сіріус, розгорнув пакет, ухопив стегенце і, всівшись долі, відкусив великий шмат. - Я харчувався переважно щурами. Не міг красти у Гоґсміді багато їжі - це привернуло б увагу.
Він голосно засміявся, та Гаррі у відповідь лиш неохоче всміхнувся.
- Що ти тут робиш, Сіріусе? - запитав він.
- Виконую свої обов'язки хрещеного батька, - відповів Сіріус, по-собачому вгризаючись у кістку. - За мене не турбуйся, я прикидаюся лагідним бездомним псом.
Він усе ще радісно всміхався, але, помітивши тривогу на обличчі Гаррі, сказав уже серйозніше:
- Я хочу сам за всім спостерігати. Твій останній лист... Скажімо так: усе стає якось підозріло. Я намагався при кожній нагоді красти газети. І, судячи з усього, стурбований не лише я.
Він кивнув на газети, що жовтіли долі. Рон підняв їх і розгорнув.
Гаррі не зводив із Сіріуса очей:
- А що, як вони тебе упіймають? Що, як тебе хтось бачив?
- Про те, що я анімаг, відомо тільки вам трьом та Дамблдору, - сказав Сіріус, знизуючи плечима й продовжуючи поглинати куряче стегенце.
Рон штурхнув Гаррі ліктем і простяг два примірники «Щоденного віщуна». У першому був заголовок «Таємнича хвороба Бартеміуса Кравча», у другому - «Чарівницю з міністерства й досі не знайшли. До справи залучено міністра магії».
Гаррі проглянув статтю про Кравча. Кожне нове речення вражало: «не бачили на людях ще з листопада...», «будинок справляє враження покинутого...», «у лікарні магічних хвороб імені Святого Мунґо ухилилися від коментарів...», «Міністерство відмовляється підтвердити чутки про небезпечну хворобу...»
- Вони так це висвітлюють, наче він помирає, - повільно проказав Гаррі. - Але навряд чи він дуже хворий, якщо спромігся добратися аж сюди...
- Мій брат - особистий помічник Кравча, - повідомив Рон. - Він каже, що Кравч перепрацювався...
- Востаннє, коли я бачив його зблизька, він мав справді хворобливий вигляд, - повільно проказав Гаррі, й далі читаючи статтю. - Це було того вечора, коли з Келиха вилетіло моє прізвище...
- Так йому й треба - за те, що вигнав Вінкі, - холодно сказала Герміона. Вона гладила Бакбика, а той хрумкотів курячими кістками, що їх йому кидав Сіріус. - Мабуть, тепер шкодує... Нарешті відчув, як це - жити, коли Вінкі його вже не доглядає.
- У Герміони - нав'язлива ідея про ельфів-домовиків, - пояснив Рон Сіріусові, кинувши на Герміону похмурий погляд.
Сіріус, однак, зацікавився.
- Кравч звільнив свого ельфа-домовика?
- Так, на Кубку світу з квідичу, - сказав Гаррі й почав розповідати про те, як з'явилася Чорна мітка, про Вінкі, яку знайшли із затиснутою в руці чарівною паличкою Гаррі та про лють містера Кравча.
Коли Гаррі закінчив свою розповідь, Сіріус схопився на ноги й почав міряти кроками печеру.
- Якщо я правильно розумію, - сказав він за хвилину, розмахуючи черговим курячим стегенцем, - то вперше ви побачили цю ельфиню в ложі для шановних гостей. Вона зайняла для Кравча місце, так?
- Так, - одночасно вигукнули друзі.
- Але Кравч на матч так і не з'явився?
- Не з'явився, - сказав Гаррі. - Здається, він це пояснив тим, що був дуже заклопотаний.
Сіріус мовчки ходив. Тоді сказав:
- Гаррі, після того, як ви вийшли з ложі, ти перевіряв, чи чарівна паличка в кишені?
- Е-е-е... - Гаррі напружено згадував. - Ні, - сказав він нарешті. - Не було потреби її використовувати до того, як ми опинилися в лісі. А потім я запхав руку в кишеню і знайшов там лише всенокль, - він глянув на Сіріуса. - Думаєш, той, хто вичаклував Мітку, вкрав у мене паличку ще в ложі?
- Цілком можливо, - сказав Сіріус.
- Вінкі не крала палички! - різко заперечила Герміона.
- Ельфиня не єдина сиділа в ложі для шановних гостей, - відказав Сіріус, наморщивши лоба й не перестаючи ходити. - Хто сидів позаду вас?
- Багато хто, - задумався Гаррі. - Якийсь болгарський міністр... Корнеліус Фадж... Мелфої...
- Мелфої! - раптом вигукнув Рон так голосно, що аж луна прокотилася печерою, а Бакбик нервово труснув головою. - Точно кажу - це Луціус Мелфой!
- Був іще хтось? - запитав Сіріус.
- Та ні, нікого, - відповів Гаррі.
- Був іще Лудо Беґмен, - нагадала йому Герміона.
- А, справді...
- Я про Беґмена нічого не знаю. Тільки те, що він був відбивачем команди «Оси з Озборна», - задумався Сіріус, усе ще походжаючи. - Який він?
- Нормальний, - сказав Гаррі. - Весь час пропонує мені допомогти з Тричаклунським турніром.
- Он як? - Сіріус ще дужче наморщив чоло. - Цікаво, навіщо він це робить?
- Каже, що я йому симпатичний, - промовив Гаррі.
- Гм... - тільки й мовив Сіріус, замислившись.
- Ми бачили його в лісі якраз перед тим, як з'явилася Чорна мітка, - сказала Герміона. - Пам'ятаєте? - повернулася вона до Гаррі й Рона.
- Так, але він у лісі не лишився, - згадав Рон. - Тільки-но ми сказали йому про бешкети, він перенісся до наметового містечка.
- Як ти знаєш? - висловила сумнів Герміона. - Як ти знаєш, куди він явився насправді?
- Та ну, - не повірив Рон, - ти хочеш сказати, що це Лудо Беґмен вичаклував Чорну мітку?
- Швидше він, аніж Вінкі, - правила своєї Герміона.
- Я ж казав, - Рон багатозначно глянув на Сіріуса, - я ж вам казав, що в неї манія з тими ельфами...
Але Сіріус підняв долоню, закликаючи Рона до тиші.
- Що зробив Кравч, коли виникла Чорна мітка і знайшли його ельфиню з чарівною паличкою Гаррі?
- Оглянув усі кущі, - сказав Гаррі, - але там більше нікого не було.
- Авжеж, - забурмотів Сіріус, походжаючи з кінця в кінець, - авжеж, він хотів повісити це на когось іншого, тільки не на свою ельфиню... а потім він її звільнив?
- Так, - палко промовила Герміона, - він звільнив її лише через те, що вона не залишилася в наметі й не дозволила себе розтоптати...
- Герміоно, ти можеш трохи заспокоїтися з тими ельфами? - не втерпів Рон.
Але Сіріус похитав головою й сказав:
- Роне, вона краще збагнула Кравча, ніж ти. Коли хочеш дізнатися, що за людина перед тобою, придивись, як вона ставиться не до рівних, а до підлеглих.
Він провів рукою по неголеному обличчі, очевидно, напружено міркуючи.
- Уся ця постійна відсутність Барті Кравча... Він не лінується подбати, щоб ельфиня-домовичка зайняла йому місце на Кубку світу з квідичу, а в результаті навіть не з'являється на матч. Він тяжко працює, щоб відновити Тричаклунський турнір, а потім так само не приходить і на нього... Це не схоже на Кравча. Я готовий з'їсти Бакбика, якщо він хоч раз у житті брав собі вихідний через хворобу.
- То ти знаєш Кравча? - спитав Гаррі.
Обличчя Сіріуса спохмурніло. Він раптом набрав такого загрозливого вигляду, як і в ту ніч, коли Гаррі вперше з ним зустрівся і коли ще вважав його вбивцею.
- О, я добре знаю Кравча, - тихо сказав він. - Це він наказав посадити мене в Азкабан - без суду й слідства.
- Що? - в один голос вигукнули Рон з Герміоною.
- Та ти жартуєш! - не повірив Гаррі.
- Ні, не жартую, - сказав Сіріус, відгризаючи великий шматок курки. - Кравч тоді був начальником відділу магічних правоохоронних органів. Ви не знали?
Друзі заперечливо похитали головами.
- Він мав бути наступним міністром магії, - вів далі Сіріус. - Барті Кравч - великий чарівник, наділений неймовірними магічними здібностями та владолюбством. І лютий противник Волдеморта, - додав він, правильно витлумачивши вираз Гарріного обличчя. - Барті Кравч завжди виступав проти темних сил... але ви не зрозумієте... ви ще юні...
- Мій тато на Кубку світу казав так само, - у Роновому голосі чулося роздратування. - Може, ми все ж спробуємо зрозуміти?
Усміх промайнув на худім лиці Сіріуса.
- Гаразд...
Він ще раз пройшовся туди-сюди печерою і сказав:
- Уявіть, що Волдеморт знову могутній. Ви не знаєте, хто його прибічники, не знаєте, хто працює на нього, а хто - ні. Відомо лиш те, що він уміє керувати людьми, примушуючи їх робити жахливі речі - і вони не можуть опиратися. Ви боїтеся за себе, за своїх рідних та друзів. Щотижня з'являються нові повідомлення про смерті, зникнення, тортури... У Міністерстві магії сум'яття, там не знають, що робити, намагаються хоч би тримати все в таємниці від маґлів - а тим часом маґли теж гинуть. Повсюди жах... паніка... розгубленість... от як воно було.
- Такі часи виявляють в одних їхні найкращі якості, а в інших - найгірші. Можливо, Кравчеві принципи на початку були добрі. Не знаю. Він швидко зростав на службі і почав наводити лад, вживаючи суворі заходи до Волдемортових прибічників. Аврорам було надано нові повноваження - наприклад, убивати - замість того, щоб захоплювати. Я був не єдиний, кого без суду передали дементорам. Жорстокість Кравч намагався здолати жорстокістю. Він дозволив застосовувати проти підозрюваних непрощенні закляття. Я сказав би, що він став таким же безжальним та жорстоким, як і прибічники темних сил. Однак багато хто вважав, що він усе робить правильно, і чимало чарівників та чарівниць галасувало, щоб він став міністром магії. Коли Волдеморт зник, здавалося, що підвищення Кравча на цю посаду - лише питання часу. Але тоді раптом сталося нещастя... - Сіріус похмуро усміхнувся. - Кравчевого сина впіймали з групкою смертежерів, яким вдалося уникнути Азкабану. Очевидно, вони намагалися знайти Волдеморта й повернути його до влади.
- Впіймали Кравчевого сина? - не повірила власним вухам Герміона.
- Еге ж, - підтвердив Сіріус, кинув курячу кістку Бакбикові, сів долі біля хлібини й розламав її навпіл. - Можу собі уявити - невеличкий шок для старого Барті. Треба було більше часу проводити вдома, з родиною. Треба було хоч іноді повертатися зі служби раніше - тоді краще знав би власного сина...
Сіріус почав жадібно їсти хліб.
- Його син був смертежером? - спитав Гаррі.
- Поняття не маю, - відповів Сіріус, що й далі напихався хлібом. - Я був у Азкабані, коли його заарештували. А дізнався про все вже тоді, коли звідти втік. Хлопця справді впіймали в товаристві людей, які - можу заприсягтися - були смертежерами. Але він міг просто потрапити у невдале місце в невдалий час, як і та ельфиня.
- А Кравч намагався свого сина витягти? - прошепотіла Герміона.
Сіріус засміявся. Його сміх більше нагадував гавкіт.
- Кравч? Витягти? А я було подумав, Герміоно, що ти його справді розкусила. Усе, що могло заплямувати його репутацію, мусило зникнути, адже він ціле життя поклав на те, щоб стати міністром магії. Ви ж бачили, що він вигнав віддану ельфиню-домовичку лише через те, що пов'язав її з Чорною міткою - невже це ні про що не свідчить? Батьківської любові у Кравча вистачило тільки на те, щоб провести розслідування, але, судячи з усього, то був лише привід показати, як люто він ненавидить рідного сина... і хлопця запакували в Азкабан.
- Він віддав свого сина дементорам? - тихо спитав Гаррі.
- Авжеж, - підтвердив Сіріус, і вся веселість у його голосі зникла. - Крізь ґрати у дверях своєї камери я бачив, як дементори привели бідолаху. Йому було не більше дев'ятнадцяти. Його помістили в сусідній камері. Цілу ніч він плакав і кликав маму. Та за кілька днів стих... Урешті-решт усі вони стихають... хіба що часом кричать уві сні...
На мить заціпенілий вираз Сіріусових очей став ще помітнішим - наче хтось закрив очі віконницями.
- То він і досі в Азкабані? - спитав Гаррі.
- Ні, - неуважно сказав Сіріус. - Ні, його там більше немає. Він помер десь через рік після того, як з'явився у в'язниці.
- Помер?
- Не він один, - з гіркотою відказав Сіріус. - Більшість там божеволіє, частина врешті-решт перестає їсти. Втрачає бажання жити. Про наближення смерті знають усі, бо дементори її відчувають і збуджуються. А хлопець мав хворобливий вигляд, ще коли прибув. Оскільки Кравч - високопосадовий працівник міністерства, то йому з дружиною дозволили провідати сина на смертному ложі. Це я тоді востаннє бачив Барті Кравча. Він майже ніс свою дружину повз мою камеру. Сама вона померла десь невдовзі після того. З горя. Зачахла так само, як і хлопець. Кравч навіть не прибув по синове тіло. Я бачив, як дементори поховали його за фортечною стіною.
Сіріус відклав уже піднесений до рота кусень хліба, замість нього схопив пляшку з гарбузовим соком і осушив її.
- Отож старий Кравч утратив усе саме тоді, коли думав, що от-от матиме все, - повів далі він, витираючи рукою рота. - Однієї миті - герой, готовий стати міністром магії... а наступної - син і дружина помирають, честь родини зганьблено, популярність різко падає. Коли хлопець помер, люди почали відчувати до нього трохи більше симпатії і запитували: як це так вийшло, що приємний молодий хлопець з хорошої родини збився зі шляху. Зробили висновок, що винен батько, який про нього не дбав. Тому найвища посада дісталася Корнеліусу Фаджу, а Кравча відсунули вбік, у відділ міжнародної магічної співпраці.
Запала тривала мовчанка. Гаррі пригадав вирячені Кравчеві очі, коли той у лісі під час Кубка світу дивився на неслухняну ельфиню Вінкі. То он чому він так бурхливо відреагував, коли її знайшли під Чорною міткою. Це розбудило спогади про сина, про давній скандал і втрату прихильності в міністерстві.
- Муді каже, що в Кравча манія ловити темних чаклунів, - сказав Гаррі.
- Так, я чув, що в нього є така манія, - закивав Сіріус. - На мою думку, він сподівається, що поверне собі колишню популярність, якщо зловить ще одного смертежера.
- А ще він прокрався у Снейпів кабінет і щось там шукав! - з тріумфом зиркнувши на Герміону, вигукнув Рон.
- Так, це взагалі незрозуміло, - задумливо промовив Сіріус.
- Ще й як зрозуміло! - схвильовано сказав Рон.
Сіріус заперечливо похитав головою.
- Якщо Кравч хоче стежити за Снейпом, то чому ж він не з'являється судити турнір? Це був би ідеальний привід регулярно навідуватися в Гоґвортс і весь час мати Снейпа на оці.
- То ти гадаєш, що Снейп щось затіває? - спитав Гаррі, але Герміона перебила:
- Хоч би що ви казали, а Дамблдор Снейпові довіряє.
- Герміоно, перестань, - нетерпляче озвався Рон. - Я знаю, що Дамблдор чудовий і все таке, але це не означає, що кмітливий темний чаклун не зміг би його обдурити...
- Чому ж тоді в першому класі Снейп урятував Гаррі життя? Міг би просто дати йому померти.
- Не знаю... Може, боявся, що Дамблдор його вижене...
- Сіріусе, а ти що думаєш? - голосно спитав Гаррі, і Рон з Герміоною, закінчивши суперечку, прислухались.
- Думаю, що вони обоє мають рацію, - сказав Сіріус, замислено дивлячись на Рона й Герміону. - Коли я довідався, що Снейп працює тут, я не переставав дивуватися, навіщо Дамблдор узяв його на роботу. Снейп завжди захоплювався темними мистецтвами - цим він і прославився в школі. Слизький підлабузник, хлопчисько з масним волоссям - ось який він був, - додав Сіріус, і Гаррі з Роном розреготалися. - Коли Снейп вступив до школи, він знав більше заклять, аніж який-небудь семикласник. З їхньої слизеринської компанії майже всі стали смертежерами.
Сіріус почав загинати пальці, називаючи імена:
- Розьє та Вілкіс - обох убили аврори за рік до падіння Волдеморта. Подружжя Лестранжів - вони в Азкабані. Про Ейвері я чув, що той уник неприємностей, бо сказав, ніби діяв під закляттям «Імперіус» - він і досі на волі. Як мені відомо, Снейпа ніколи навіть не звинувачували в тому, що він був смертежером - але це ще нічого не означає. Багатьох з них так і не впіймали. А Снейп достатньо розумний і хитрий, щоб не потрапляти в халепу.
- Снейп близько знається з Каркарофим, хоча й воліє тримати це в таємниці, - сказав Рон.
- Бачили б ви Снейпове обличчя, коли Каркароф учора приперся на урок «настійок»! - швидко додав Гаррі. - Каркароф хотів зі Снейпом поговорити, казав, що Снейп його уникає. І мав дуже стурбований вигляд. Показав Снейпові щось у себе на руці, але я не бачив, що саме.
- Він показав Снейпові щось на руці? - Сіріус був щиро спантеличений. Його пальці мимохіть перебирали брудні пасма волосся. Врешті він стенув плечима. - Не уявляю, до чого це все... одначе, якщо Каркароф непідробно захвилювався і прийшов до Снейпа щось питати...
Сіріус якийсь час вдивлявся в стіну печери, а тоді на його обличчі вималювалося розчарування.
- Усе ще слід зважати й на те, що Дамблдор Снейпові довіряє. Я розумію, що професор довіряє багатьом таким людям, яким не довіряє більше ніхто, але я не допускаю, що він дозволив би Снейпові викладати у Гоґвортсі, якби той коли-небудь працював на Волдеморта.
- То чому ж Муді та Кравч так пориваються влізти у Снейпів кабінет? - уперто спитав Рон.
- Думаю, - повільно вимовив Сіріус, - Дикозор обшукав кабінети всіх учителів, тільки-но потрапив у Гоґвортс. Цей Муді сприймає захист від темних мистецтв дуже серйозно. Я не певен, чи він узагалі хоч кому-небудь довіряє, і після всього, що він у житті бачив, це не дивує. Та попри все, Муді ніколи не вбивав, якщо цьому можна було запобігти. Він діяв твердо, але ніколи не опускався до рівня смертежерів. А Кравч... то геть інший випадок... Може, він справді хворий? Якщо хворий, то навіщо виснажувався, щоб прокрастися у Снейпів кабінет? А якщо ні... то що він задумав? Чим таким важливим займався на Кубку світу, що не з'явився в ложі для шановних гостей? Що він робив у той час, коли мусив судити на Турнірі?
Сіріус замовк, втупившись у стіну печери. Бакбик обнюхував кам'яну долівку, шукаючи кісток.
Врешті Сіріус звів погляд на Рона.
- Кажеш, твій брат - особистий помічник Кравча? Ти можеш його спитати, чи він останнім часом не бачився з Кравчем?
- Можу спробувати, - невпевнено сказав Рон. - Тільки щоб не здалося, що я Кравча в чомусь підозрюю. Персі його любить.
- Заразом спробуй довідатися, чи не знайшли вони якихось слідів Берти Джоркінз, - Сіріус жестом вказав на другий примірник «Щоденного віщуна».
- Беґмен казав, що не знайшли, - мовив Гаррі.
- Так, його в цій статті цитували, - кивнув Сіріус на газету. - Він нарікав, яка в Берти погана пам'ять. Може, вона й змінилася з тих часів, що я її знав, але Берта ніколи не була забудькувата. Скоріше навпаки. Не дуже розумна - це так, але на плітки вона мала чудову пам'ять. Через це в неї було багато неприємностей, адже вона не знала, коли треба тримати рота на замку. Думаю, там, у Міністерстві магії, Берта трохи заважала... може, саме через те Беґмен так довго не починав пошуків...
Сіріус широко позіхнув і потер запалі очі.
- Котра година?
Гаррі зиркнув на годинник, але згадав, що той зупинився ще на дні озера.
- Пів на четверту, - сказала Герміона.
- Вам уже пора вертатися, - сказав Сіріус, зводячись на ноги. - І послухай... - особливо пильно глянув він на Гаррі, - тобі не треба часто зникати зі школи, щоб зі мною побачитися. Краще шли мені записки. Я й далі хочу знати про все незвичайне. Та нізащо не виходь з Гоґвортсу без дозволу, бо цим даси кому-небудь ідеальний шанс на тебе напасти.
- Досі ніхто не пробував на мене нападати, крім дракона та кількох ґринділів, - сказав Гаррі.
Сіріус кинув на нього сердитий погляд.
- Байдуже... Спокійно дихати я зможу лише тоді, як закінчиться Турнір - тобто не раніше червня. І не забувайте, якщо будете розмовляти про мене між собою, то називайте мене Сопуном. Домовились?
Він простяг Гаррі пляшку й серветку, в яку була загорнута їжа, і підійшов до Бакбика, щоб поплескати його на прощання.
- Проведу вас аж до села, - сказав Сіріус, - може, вкраду ще одну газету.
Перед тим, як вони вийшли з печери, він перекинувся на великого чорного пса. Схилом гори компанія спустилася донизу. Біля перелазу Сіріус дозволив кожному з них погладити себе по голові, а відтак повернувся й побіг сільською околицею.
Гаррі, Рон та Герміона повернулися в Гоґсмід, а звідтіля подалися до Гоґвортсу.
- Цікаво, чи Персі знає всі оті речі про Кравча? - міркував уголос Рон, поки вони йшли дорогою до замку. - Та йому, мабуть, байдуже... напевно, він через це ще більше захоплювався б Кравчем. Персі любить закони і тому скаже, що Кравч відмовився їх порушувати навіть заради рідного сина.
- Персі нізащо не віддав би дементорам когось зі своєї родини, - суворо сказала Герміона.
- Не знаю, - засумнівався Рон. - Якби він подумав, що ми стоїмо на заваді його кар'єрі... Персі дуже честолюбний...
Вони піднялися сходами до вестибюлю. З Великої зали долинали заманливі запахи обіду.
- Бідний старий Сопун, - сказав Рон, принюхуючись. - Мабуть, він тебе, Гаррі, дуже любить... Уяви собі - харчуватися щурами.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМИЙ - Божевілля містера Кравча
У неділю по сніданку Гаррі, Рон та Герміона піднялися до соварні, щоб за порадою Сіріуса відіслати листа Персі: спитати, чи не бачився він останнім часом з містером Кравчем? Листа доручили Гедвізі, бо вона давно вже не мала роботи. Провівши сову поглядами, друзі зійшли до кухні, щоб подарувати Добі шкарпетки.
Ельфи-домовики зустріли їх радісно й привітно, примудряючись одночасно кланятися, робити реверанси і заварювати для гостей чай. Добі не тямився від захвату.
- Гаррі Поттер до Добі занадто добрий! - пищав він, витираючи зі своїх величезних очей рясні сльози.
- Добі, тими зяброростями ти врятував мені життя, - із вдячністю сказав Гаррі.
- Чи можна мені ще кілька тістечок? - звернувся Рон до сяючих ельфів.
- Ти щойно снідав! - обурилася Герміона.
Та четверо ельфів уже несли до них чималий срібний таріль з тістечками.
- Треба відіслати їжі Сопунові, - пробурмотів Гаррі.
- Добра думка, - підтримав Рон. - Дамо Леву роботу. Ви принесете ще трохи харчів, правда? - спитав він ельфів. Ті радісно закивали й заметушилися.
- Добі, а де Вінкі? - поцікавилася Герміона, оглядаючи кухню.
- Вінкі біля каміна, панночко, - тихо відповів Добі, і його вуха сумно обвисли.
- О Боже! - вигукнула Герміона, помітивши Вінкі. Гаррі теж поглянув на камін. Вінкі сиділа на тому самому ослінчику, що й минулого разу, але тепер вона була така бруднюча, що ледве вирізнялася на тлі закопченої цегли каміна. Одяг на ній був подертий і давно не праний. У руці вона стискала пляшку маслопива й погойдувалася на ослінчику, втупившись у вогонь. Раз чи двічі ельфиня голосно гикнула.
- Вінкі дійшла до шести пляшок на день, - скрушно прошепотів Добі.
- Це ж не дуже міцний напій, - сказав Гаррі.
Та Добі похитав головою:
- Для ельфів-домовиків дуже міцний, паничу..
Вінкі знову гикнула. Ельфи, котрі принесли тістечка, повернулися до своєї роботи і час від часу кидали на неї несхвальні погляди.
- Вінкі чахне, паничу Гаррі Поттер, - сумно прошепотів Добі. - Вінкі хоче додому. Вона й далі думає, що містер Кравч - її господар, паничу. Добі ніяк не може переконати її, що тепер господарем став професор Дамблдор.
- Агов, Вінкі! - Гаррі раптом сяйнула одна ідея. Він підійшов до ельфині й нахилився над нею, - ти не знаєш, що сталося з містером Кравчем? Він перестав з'являтися на Тричаклунському турнірі.
Очі Вінкі заблищали. Її величезні зіниці втупилися в Гаррі. Вона знову трохи хитнулася, а тоді сказала:
- Хазяїн перестати - гик! - приходити?
- Еге ж, - підтвердив Гаррі, - ми його не бачили ще з першого завдання. У «Щоденному віщуні» пишуть, що він захворів.
Вінкі похиталася ще трохи, дивлячись на Гаррі затуманеним поглядом.
- Хазяїн - гик! - хворий? - Її нижня губа затремтіла.
- Ми не певні, чи це правда, - швидко додала Герміона.
- Хазяїнові потрібна його - гик! - Вінкі! - запхинькала ельфиня. - Хазяїн не подужати - гик! - робити все - гик! - сам...
- Вінкі, інші люди самі собі дають раду з домашніми клопотами, - строго промовила Герміона.
- Вінкі - гик! - робити не лише - гик! - домашню роботу для містера Кравча! - обурено запищала Вінкі, розхитуючись іще більше й розливаючи маслопиво на брудну блузку. - Хазяїн - гик! - довіряти Вінкі - гик! - найважливіші - гик! - найтаємніші...
- Що? - спитав Гаррі.
Але Вінкі сильно затрясла головою, вихлюпнувши на себе ще більше маслопива.
- Вінкі берегти - гик! - хазяїнові таємниці, - войовничо сказала вона і захиталася ще дужче, суворо дивлячись на Гаррі перекошеними очима. - Ви - гик! - пхати носа, от.
- Вінкі не повинна так розмовляти з Гаррі Поттером! - гнівно сказав Добі. - Гаррі Поттер сміливий і шляхетний, і ніколи не пхає носа в чужі справи!
- Він пхати носа - гик! - в особисті й таємні справи - гик! - мого хазяїна - гик! Вінкі - хороша ельфиня-домовичка - гик! - Вінкі тримати язика за зубами - гик! Люди намагатися - гик! - підглядати й пхати свої носи - гик! - повіки Вінкі опустилися й вона несподівано зіслизнула з табурета, впала перед каміном і голосно захропла. Порожня пляшка з-під маслопива відкотилася по викладеній плиткою підлозі.
З півдесятка ельфів поспішили до Вінкі. Їхні обличчя кривилися від огиди. Один підняв пляшку, а інші накрили Вінкі картатою чорно-білою скатертиною, щоб її ніхто не бачив.
- Нам дуже прикро, що вам довелося це побачити! - пропищав найближчий ельф, хитаючи головою з дуже присоромленим виглядом. - Маємо надію, що ви не подумаєте, ніби ми всі такі, як ця Вінкі!
- Вона дуже нещасна! - розсердилася Герміона. - Краще б ви її підбадьорили, а не накривали скатертиною!
- Просимо вибачення, панночко, - знову низько вклонився ельф-домовик, - однак ельфи-домовики не мають права бути нещасними тоді, як треба працювати й обслуговувати господарів.
- Ох, заради всього святого! - ще більше розгнівалася Герміона. - Послухайте мене всі! Ви маєте таке саме право бути нещасливими, як і чарівники! Ви маєте право на платню, на вихідні, на пристойний одяг, ви не повинні робити все, що вам наказують! Погляньте на Добі!
- Будь ласка, панночко, не вплутуйте Добі, - перелякано пробурмотів той. Веселі усмішки раптом позникали з личок ельфів. Вони дивилися на Герміону так, наче перед ними стояла небезпечна психопатка.
- Ми принесли ще харчів! - запищав один ельф під ліктем у Гаррі й тицьнув йому в руки великий шмат шинки, дванадцять тістечок та фрукти. - Бувайте!
Ельфи-домовики оточили Гаррі, Рона та Герміону і, штурхаючи їх у спини крихітними кулачками, почали випихати з кухні.
- Дякую за шкарпетки, паничу Гаррі Поттер! - сумно гукнув від каміна Добі, стоячи біля накритої скатертиною Вінкі.
- Герміоно, ти просто не можеш втримати язика за зубами! - гнівно сказав Рон, коли за ними, грюкнувши, зачинилися кухонні двері. - Тепер вони не захочуть, щоб ми до них приходили! А ми могли б вивідати у Вінкі про Кравча!
- Наче ти цим переймаєшся! - зіронізувала Герміона. - Ти сюди любиш приходити лише заради їжі!
Візит на кухню зіпсував увесь день. Гаррі так втомила Ронова й Герміонина гризня, що він узяв харчі для Сіріуса і сам піднявся до соварні.
Крихітна Левконія не подужала б віднести на гору біля Гоґсміда цілий шмат шинки, тому Гаррі вирішив, що їй допоможуть дві шкільні сипухи. Вони вилетіли у вечірні сутінки, несучи втрьох один величезний пакунок, і вигляд у них від цього був дуже дивний. Гаррі сперся на підвіконня і дивився їм услід. Потім оглянув шкільні угіддя, верхівки дерев Забороненого лісу та вітрила дурмстрензького корабля. Крізь кільця диму, що здіймався з димаря Геґрідової халупи, пролетів пугач, підлетів до соварні, облетів навколо й зник з очей. Придивившись, Гаррі побачив Геґріда, що завзято копав землю перед своєю хатиною. Схоже було на те, що він скопував нові грядки для овочів. Поки Гаррі придивлявся, з бобатонської карети вийшла мадам Максім і підійшла до Геґріда. Здавалося, вона намагається втягти його в розмову. Геґрід сперся на лопату, але, очевидно, не виявив особливої охоти підтримувати бесіду, бо мадам Максім дуже скоро вернулася до карети.
Не бажаючи повертатися до ґрифіндорської вежі й слухати, як сваряться Рон та Герміона, Гаррі спостерігав за Геґрідом, аж доки того не поглинула темрява. Невдовзі почали прокидатися сови, вони пролітали повз Гаррі і зникали в чорному небі.
*
До сніданку наступного дня поганий настрій Рона та Герміони розвіявся. На щастя, не справдилися похмурі Ронові пророцтва щодо ображених Герміоною ельфів-домовиків, які подаватимуть на ґрифіндорський стіл зіпсовану й несмачну їжу. Бекон, яйця та копчена риба були такими ж смачними, як завжди.
Коли почали прибувати поштові сови, Герміона зайорзала від нетерпіння - вочевидь, вона чогось очікувала.
- Персі однак ще не встиг би відповісти, - сказав Рон. - Ми послали Гедвігу лише вчора.
- Я не через те, - пояснила Герміона. - Я передплатила «Щоденного віщуна». Набридло довідуватися про все від слизеринців.
- Класно придумала, - похвалив Гаррі, теж дивлячись на сов. - Герміоно, здається, тобі пощастило...
Одна з сов опускалася до Герміони.
- Але це не схоже на газету, - розчаровано сказала вона. - Це...
Та на її подив, сова приземлилася просто перед тарілкою, а слідом за нею ще дві - руда й сіра, і чотири сипухи.
- Скільки газет ти передплатила? - запитав Гаррі, хапаючи Герміонин келих, що його ледь не скинули сови. Кожна з них проштовхувалася вперед, намагаючись віддати свого листа першою.
- Що це таке? - здивувалася Герміона, забираючи листа в сірої сови, розкриваючи його й починаючи читати. - Та невже? - спалахнула вона.
- Що сталося? - спитав Рон.
- Це... ох, як дотепно, - вона тицьнула листа Гаррі, і той побачив, що він не написаний від руки, а складений з приклеєних літер, вирізаних, скоріше за все, зі «Щоденного віщуна».
Ти оГиДНе дівЧиСько. ГаРРі ПоттЕр ваРтИЙ КращоЇ. пОверТаЙся зВІдки з'яВИлаСя маҐелко.
- Вони всі такі! - з відчаєм сказала Герміона, розкриваючи листи один за одним. - «Гаррі Поттер може знайти собі кращу, ніж ти...», «Тебе треба зварити у жаб'ячій ікрі...» Ой!
Вона розкрила останній конверт, і на руки їй вилилася жовто-зелена рідина із запахом бензину. Від неї на шкірі одразу ж з'явилися великі жовті пухирі.
- Нерозведений гній буботруба! - сказав Рон, обережно беручи й обнюхуючи конверт.
- Ой! - знову скрикнула Герміона, і сльози навернулися їй на очі, бо вона спробувала витерти гній серветкою, але її пальці так швидко й густо вкрилися виразками, що здавалося, ніби на руках - товсті ґулясті рукавиці.
- Негайно йди в лікарню, - сказав Гаррі, коли сови знялися в повітря, - ми скажемо професорці Спраут, де ти...
- Я ж її попереджав! - зітхнув Рон після того, як Герміона, притискаючи руки до грудей, вибігла з Великої зали. - Я ж казав, щоб не дратувала Ріту Скітер! Ось подивися... - Він прочитав ще один лист із тих, що покинула на столі Герміона. - «Я прочитала у «Відьомському тижневику», як ти обманюєш Гаррі Поттера - а він уже й так зазнав доволі лиха. Тому, щойно знайду великого конверта, нашлю на тебе вроки». От халепа! Доведеться їй стерегтися.
На гербалогію Герміона не з'явилася. Коли Гаррі й Рон вийшли з оранжереї і пішли на урок догляду за магічними істотами, то помітили Мелфоя, Креба й Ґойла, що вийшли з замку і спускалися кам'яними сходами. Пенсі Паркінсон, ідучи за ними, хихотіла й перешіптувалася з іншими слизеринськими дівчатами. Перехопивши погляд Гаррі, Пенсі крикнула:
- Поттер, ти що, порвав зі своєю подружкою? Чому вона на сніданку так засмутилася?
Гаррі вдав, що не чує. Він не хотів, щоб вона зраділа, довідавшись, якого лиха накоїла стаття у «Відьомському тижневику».
Геґрід, який на минулому уроці попередив, що вони завершують тему єдинорогів, чекав на учнів біля своєї хатини. Біля нього стояло кілька відкритих ящиків. Серце в Гаррі ледь не зупинилося - невже вилупився ще один скрут? Та коли він підійшов ближче й зазирнув у ящики, то побачив там пухнастих чорних істот з довгими рильцями й напрочуд пласкими, наче лопатки, передніми лапками. Істотки кліпали очицями, дивлячись на учнів і щиро дивуючись такій увазі.
- Се ніфлери, - сказав Геґрід, коли всі учні зібралися. - Вони жиют переважно в шахтах. І люблят усьо блискуче... дивіться...
Один ніфлер раптом підстрибнув і спробував укусити Пенсі Паркінсон за руку. Вона верескнула й відскочила.
- Вони файно вміют шукати коштовності, - радісно повідомив Геґрід. - Я подумав, що ми нинька добре си порозважаємо. Видите отам? - Він показав на велику свіжоскопану грядку, яку копав якраз тоді, як Гаррі спостерігав за ним з вікна. - Я запорпав там золоті монетки. Маю приз для того, чий ніфлер випорпає їх найбільше. Тілько поскидайте з себе всі прикраси, виберіт ніфлера і приготуйтеся.
Гаррі зняв свого зіпсованого годинника, що його носив за звичкою, і заховав у кишеню. Тоді вибрав ніфлера. Тваринка встромила довге рильце Гаррі у вухо й почала захоплено принюхуватися. Її так і кортіло пригорнути до себе.
- Заждіт, - сказав Геґрід, зазираючи в ящик. - Ще їден ніфлер зоставси... Кого бракує? Де Герміона?
- Вона мусила піти до лікарні, - сказав Рон.
- Потім пояснимо, - пробурмотів Гаррі - Пенсі Паркінсон уважно прислухалася.
Вони так ще не веселилися на жодному уроці догляду за магічними істотами. Ніфлери пірнали в землю й вистрибували з землі, наче з-під води. Коли-не-коли якась із тваринок підбігала до свого учня й кидала йому в долоні золоту монетку. Ронів ніфлер діяв особливо проворно, дуже швидко наповнивши його пригорщі золотом.
- Геґріде, а можна його купити собі як домашню тваринку? - захоплено поцікавився Рон, коли ніфлер знову пірнув, обсипавши його мантію землею.
- Роне, твоя мамця не дуже би си втішила, - усміхнувся Геґрід. - Ці ніфлери нищать будинки. Мені си здає, шо вони зібрали вже майже всі монетки, - додав він, обходячи грядку. - Я запорпав тілько сто. О, Герміона!
З перебинтованими руками й нещасним виразом обличчя Герміона прошкувала до них галявиною. Пенсі Паркінсон пильно до неї придивлялася.
- Ану перевірмо, як вам то вдалося! - сказав Геґрід. - Полічіть свої монетки! Ґойле, то не є мудро їх красти, - додав він і його чорні очі звузилися. - Се золото леприконів. Воно зникає по кількох годинах.
Ґойл, набурмосившись, спорожнив кишені. Виявилося, що найуспішнішим шукачем був Ронів ніфлер, тож Геґрід нагородив Рона величезною плиткою «чоколяди» з «Медових руць». Пролунав дзвінок, закликаючи всіх на обід. Увесь клас, окрім Гаррі, Рона й Герміони, подався до замку. Друзі ж залишилися, щоб допомогти Геґрідові повкладати ніфлерів у ящики. Гаррі помітив, що мадам Максім спостерігає за ними з вікна карети.
- Герміоно, що си стало з твоїми руками? - стурбовано спитав Геґрід.
Герміона розповіла про злі листи, які отримала сьогодні вранці, і про конверт, наповнений гноєм бубо-трубів.
- А-а-а, не журиси, - заспокоїв її Геґрід. - Я так само діставав такі письма, коли Ріта Скітер написала про мою мамцю. «Ви справжній монстр і вас треба знищити»; «Ваша мати вбивала невинних людей, і якби ви мали хоч краплю гідності, то давно б уже кинулися в озеро».
- Не може бути! - вражено вигукнула Герміона.
- Ага, - сказав Геґрід, відсуваючи ящики з ніфлерами до стіни. - То пишут тілько вар'яти, Герміоно. Не розкривай більше тотих листів, коли будуть приходити. Кидай відразу до вогню.
- Ти пропустила дуже цікавий урок, - сказав Гаррі Герміоні, коли вони поверталися до замку. - Ніфлери такі милі, правда, Роне?
Однак Рон мовчав і насуплено дивився на Геґрідів шоколад. Здавалося, щось вивело його з рівноваги.
- Що таке? - запитав Гаррі. - Не смачно?
- Не в тому річ, - буркнув Рон. - Чого ти не сказав мені про золото?
- Про яке золото? - не зрозумів Гаррі.
- Золото, яке я тобі дав на Кубку світу з квідичу, - мовив Рон. - Золото леприконів, яким я тобі заплатив за всеноклі. У ложі для шановних гостей. Чому ти не сказав, що воно зникло?
Гаррі довелося якусь мить помізкувати, перш ніж він зрозумів, про що йдеться.
- А!.. - нарешті згадав він. - Не знаю... Я не помітив, що воно зникло. Я переживав, що зникла моя чарівна паличка.
Вони піднялися сходами до вестибюлю, а звідти подалися до Великої зали на обід.
- Це, мабуть, класно, - раптом сказав Рон, щойно вони всілися й почали накладати собі ростбіфів та пирогів з м'ясом. - Класно, коли маєш так багато грошей, що навіть не помічаєш, як зникає повна кишеня ґалеонів.
- У мене тієї ночі інше було в голові! - нетерпляче сказав Гаррі. - У нас у всіх! Чи ти забув?
- Я не знав, що золото леприконів зникає, - пробурмотів Рон. - Я думав, що я тобі заплатив. Не треба було дарувати мені на Різдво капелюх «Гармат із Чадлі».
- Забудь про це, добре? - сказав Гаррі.
Рон настромив на виделку шматочок смаженої картоплі й задивився на нього. Тоді промовив:
- Жахливо бути бідним.
Гаррі з Герміоною перезирнулися. Вони не знали, що сказати.
- Дурниці, - Рон і далі дивився на картоплю. - Я не звинувачую Фреда й Джорджа за те, що вони хочуть заробити трохи грошей. Я й сам би не проти. От мати б ніфлера!
- Ну, тепер ми хоч знаємо, що тобі подарувати на наступне Різдво, - пожартувала Герміона. Та Рона це не розвеселило. Герміона сказала:
- Перестань, Роне, буває й гірше. Радій, що в тебе пальці не гнояться, - вона над силу користувалася ножем та виделкою. Пальці не згиналися й дуже порозпухали. - Як я ненавиджу ту чортову Скітерку! - вона аж спалахнула зі злості. - Чого б це мені не коштувало - але я їй помщуся!
*
Злі листи надходили Герміоні увесь наступний тиждень. Як і радив Геґрід, вона їх не відкривала, проте кілька «доброзичливців» прислали ревунів. Ті вибухали коло ґрифіндорського столу й викрикували всілякі образи. Їх чули всі, хто сидів у залі. Навіть ті, хто не читав «Відьомського тижневика», знали геть усе про нібито трикутник Гаррі - Крум - Герміона. Гаррі вже нудило від необхідності щоразу пояснювати, що Герміона не його дівчина.
- Усе стихне, якщо не звертати уваги, - сказав він Герміоні. - Людям це швидко обридне, як і тоді, коли вона писала про мене минулого разу...
- Я хочу знати, як вона підслуховує особисті розмови, якщо їй заборонено бувати на території школи! - сердито сказала Герміона.
Вона затрималася після уроку захисту від темних мистецтв, щоб дещо спитати в професора Муді. Решта учнів ледве дочекалися перерви. Муді дав їм таку важку контрольну з протидії закляттям, що багато хто тепер дмухав на дрібні порізи й опіки. Гаррі трапився нелегкий випадок вухосмички, і тому, виходячи з класу, він мусив притримувати вуха руками.
- Ріта точно не використовує плащ-невидимку! - задихано повідомила Герміона, наздогнавши Гаррі з Роном у вестибюлі й відриваючи Гарріну руку від рухливого вуха, щоб він її почув. - Муді каже, що на другому завданні її біля суддівського столу не бачив. І біля озера ніде не бачив!
- Герміоно, чи можливо тебе переконати, щоб ти все це покинула? - спитав Рон.
- Неможливо! - відрубала Герміона. - Я хочу знати, як вона почула нашу розмову з Віктором! І як вона вивідала про Геґрідову маму!
- Може, вона підклала тобі жучка, - припустив Гаррі.
- Жучка? - не зрозумів Рон. - Це як? Бліх напустила?
Гаррі почав пояснювати про приховані мікрофони та записувальну апаратуру.
Рон був захоплений, але Герміона їх перебила:
- Чи ви колись прочитаєте «Історію Гоґвортсу»?
- А навіщо? - здивувався Рон. - Ти ж її напам'ять знаєш. Як буде щось треба, спитаємо в тебе.
- Усі ці замінники магії, які використовують маґли - електрика, комп'ютери, радари, - у Гоґвортсі та його околицях не діють. Тут надто багато чарів у повітрі. Ні, щоб підслуховувати, Ріта використовує магію, по-іншому тут просто неможливо... якби ж я могла дізнатися, яку... якщо це щось незаконне, то я її дістану...
- Невже в нас нема інших проблем? - запитав її Рон. - До повного щастя нам не вистачає лише кровної помсти Ріті Скітер?
- Я не прошу вас мені допомагати! - огризнулася Герміона. - Я сама це зроблю!
І вона покрокувала мармуровими сходами вгору, навіть не глянувши на хлопців. Гаррі був упевнений, що Герміона йде до бібліотеки.
- Закладаюся, що вона повернеться з коробкою значків «Я ненавиджу Ріту Скітер», - сказав Рон.
На щастя, Герміона так і не попросила їх про допомогу в помсті. Обидва були їй за це дуже вдячні, адже перед Великодніми канікулами учнів завантажили цілими горами завдань. Гаррі щиро захоплювався, як Герміоні, окрім домашнього завдання, вдавалося вивчати ще й магічні методи підслуховування. Сам він віддавав усі сили навчанню, хоч і взяв собі за обов'язок регулярно відсилати Сіріусові в гірську печеру пакунки з їжею. Поголодувавши торік улітку в Дурслів, він не забув, як то - постійно бути голодним. У пакунки Гаррі вкладав записки, в яких повідомляв, що не сталося нічого незвичайного і що вони й досі чекають відповіді від Персі.
Гедвіґа не поверталася аж до кінця Великодніх канікул. Лист Персі був укладений у пакунок з крашанками, присланий місіс Візлі. Крашанки для Гаррі й Рона були завбільшки з драконячі яйця, ще й наповнені домашніми ірисками. Герміонина ж була навіть менша за куряче яйце. Вона аж зблідла, побачивши дарунок.
- Роне, твоя мама часом не читає «Відьомського тижневика»? - тихо спитала Герміона.
- Читає, - відповів Рон з набитим цукерками ротом. - Передплачує заради рецептів.
Герміона сумно поглянула на своє крихітне яєчко.
- Не хочеш подивитися, що написав Персі? - скоромовкою спитав її Гаррі.
Лист Персі був короткий і роздратований.
Як я постійно торочу кореспондентам «Щоденного віщуна», містер Кравч узяв заслужену відпустку. Він регулярно присилає сов із вказівками. Я з ним самим не бачився, але, думаю, ніхто не сумнівається, що я добре знаю почерк власного начальника. У мене багато роботи і я не можу витрачати час ще й на спростування цих сміховинних чуток. Прошу мене більше не турбувати, хіба що заради чогось важливого. Вітаю зі святом.
*
Початок весняної чверті зазвичай означав для Гаррі безперервні тренування перед останнім у році матчем з квідичу. Але тепер він мусив готуватися до третього й останнього завдання Тричаклунського турніру, хоч і досі не знав, яким воно буде. Нарешті в останній тиждень травня професорка Макґонеґел затримала його після уроку трансфігурації.
- Поттере, сьогодні о дев'ятій вечора прийдеш на поле для квідичу, - сказала вона. - Там буде містер Беґмен. Він розповість чемпіонам про третє завдання.
Тож о восьмій тридцять Гаррі залишив Рона з Герміоною у ґрифіндорській вітальні і спустився сходами у вестибюль. Там він натрапив на Седрика.
- Як гадаєш, що там буде? - спитав Седрик, коли вони вийшли надвір, у захмарений вечір. - Флер постійно каже про якісь підземні тунелі, де нам доведеться шукати скарбів.
- Це було б зовсім непогано, - сказав Гаррі і подумки всміхнувся, уявляючи, як попросить у Геґріда ніфлера, а той усе за нього зробить.
Перетнувши темну галявину, вони опинилися на стадіоні. Доріжкою між трибунами вийшли на поле.
- Що вони з ним зробили? - обурено вигукнув Седрик, зупинившись, мов укопаний.
Поле для квідичу більше не було гладеньке й рівне. Здавалося, що хтось забудував його довгими й низькими стінами, які звивалися й перетиналися у всіх напрямках.
- Це живопліт! - сказав Гаррі, торкнувшись найближчої.
- О, вітаю, вітаю! - почувся веселий голос.
Лудо Беґмен стояв посеред поля разом з Флер та Крумом. Гаррі з Седриком попрямували до них, перелазячи через живі стіни. Коли підійшли ближче, Флер широко всміхнулася до Гаррі. Її ставлення до нього кардинально змінилося після того, як він витяг з озера її сестру.
- Ну, що ви про це все думаєте? - весело сказав Беґмен, коли Гаррі з Седриком перелізли через останню стіну. - Гарно ростуть, правда? Ще місяць і Геґрід виростить їх метрів на шість. Не переживайте, - додав він з усмішкою, помітивши не дуже радісний вираз Гаррі та Седрика, - коли турнір завершиться, ваше поле для квідичу знову стане таким, як було! Припускаю, ви вже здогадалися, що це таке?
На мить запала мовчанка.
- Лабіринт, - пробурмотів Крум.
- Правильно! - сказав Беґмен. - Лабіринт. Третє завдання дуже просте. Тричаклунський кубок стоятиме в центрі лабіринту. Чемпіон, який перший до нього доторкнеться, отримає найвищу оцінку.
- Ми пгосто повинні пгойти лябігинт? - спитала Флер.
- Там будуть перешкоди, - радісно застрибав Беґмен. - Геґрід забезпечить певну кількість істот... ще треба буде зламати закляття... усяке таке, знаєте. Чемпіони, які мають більше очок, стартуватимуть у лабіринті першими. - Беґмен вишкірився до Гаррі й Седрика. - Потім зайде містер Крум... А тоді - міс Делякур. Але реальний шанс перемогти матиме кожен. Усе залежатиме від того, наскільки вдало ви подолаєте перешкоди. Буде весело!
Гаррі єдиний знав, якими саме істотами Геґрід збирався забезпечити змагання, і тому подумав, що навряд чи слід чекати веселощів. Одначе він ввічливо закивав, як і всі.
- Ну що ж... якщо не маєте більше запитань, то повертаймося в замок... Стає прохолодно...
Коли всі виходили з лабіринту, Беґмен поспішив за Гаррі. Гаррі відчував, що Беґмен от-от знову почне пропонувати свою допомогу, але якраз у цю мить Крум поплескав його по плечі.
- Чи могти ми поговорити?
- Авжеж, - сказав Гаррі, трохи здивований.
- Будеш пройтися зі мною?
- Так, - зацікавлено погодився Гаррі.
Беґмена це, здається, збило з пантелику:
- Гаррі, тебе зачекати?
- Та ні, пане Беґмен, усе гаразд - відмовився Гаррі, стримуючи усмішку. - Я й сам знайду дорогу до замку. Дякую.
Гаррі й Крум разом вийшли зі стадіону, але Крум не повернув до дурмстрензького корабля. Навпаки, пішов у напрямку лісу.
- Чого ми йдемо сюди? - запитав Гаррі, коли вони проминули Геґрідову хатину й освітлену бобатонську карету.
- Не хотіти, щоб нас підслухано, - коротко мовив Крум.
Коли вони нарешті опинилися в тихому місці неподалік від загороди з бобатонськими кіньми, Крум зупинився під деревом і обернувся до Гаррі.
- Я хотіти знати, - сердито сказав він, - що бути між ти і Гер-мов-ніна.
Гаррі, що з огляду на Крумову таємничість очікував чогось значно серйознішого, глянув на нього здивовано.
- Нічого, - відповів він. Одначе Крум аж випромінював злість, і Гаррі вкотре усвідомив, який Віктор високий і міцний. - Ми просто друзі. Вона аж ніяк не моя дівчина і ніколи нею не була. Це все вигадки Ріти.
- Гер-мов-ніна говорити про тебе дужо часто, - підозріливо сказав Крум.
- Авжеж, - сказав Гаррі, - ми ж друзі.
Йому ніяк не вірилося, що розмовляє про таке з самим Віктором Крумом, відомим у всьому світі квідичистом. Виходило, що вісімнадцятирічний Крум вважає його, Гаррі, рівним собі суперником.
- Ти не мати ніколи... ти не бути...
- Ні, - твердо відказав Гаррі.
Крум трохи прояснів. Кілька секунд він просто дивився на Гаррі, а тоді сказав:
- Ти літати дужо добро. Я бачити на першо завдання.
- Дякую, - широко всміхнувся Гаррі, раптом відчувши себе набагато вищим. - А я тебе бачив на Кубку світу. Фінт Вронського - ти справді...
Але тієї миті позаду Крума між деревами щось ворухнулося, і Гаррі, який трохи знав, які саме істоти полюбляють чигати в лісі, інстинктивно схопив Крума за руку й відтяг його вбік.
- Що статися?
Гаррі похитав головою, вдивляючись у те місце, де він помітив рух. Тоді сягнув рукою в мантію, щоб витягти чарівну паличку.
З-за високого дуба, похитуючись, вийшов чоловік. Спершу Гаррі його не впізнав... та, придивившись, зрозумів: то був містер Кравч.
Кравч мав такий вигляд, наче кілька днів десь блукав. Мантія на колінах була подерта й закривавлена; обличчя подряпане, неголене й сіре від виснаження. Охайні раніше вуса й волосся тепер потребували ножиць та води. Однак поведінка його була ще дивніша, ніж вигляд. Бурмочучи й махаючи руками, містер Кравч із кимось розмовляв, але співрозмовника бачив лише він. Кравч нагадав Гаррі літнього волоцюгу, баченого колись під час походу з Дурслями по крамницях. Бездомний чоловік також жваво вів бесіду з повітрям. Тітка Петунія схопила Дадлі за руку й потягла його через дорогу, щоб обійти старого. Пізніше дядько Вернон виголосив цілу промову про те, що б він зробив з жебраками та волоцюгами.
- Хіба він не бути суддя? - Крум витріщився на містера Кравча. - Хіба він не бути з вашого міністерства?
Гаррі кивнув, на мить завагавшись, а тоді повільно підійшов до містера Кравча. Той на нього навіть не глянув і все говорив щось до найближчого дерева:
- ...і коли ви, Везербі, це зробите, то пошліть до Дамблдора сову з підтвердженням кількості дурмстрензьких учнів, які будуть присутні на турнірі. Каркароф щойно повідомив, що їх буде дванадцятеро...
- Містере Кравч? - обережно промовив Гаррі.
- ...а потім пошліть іще сову до мадам Максім - може, вона, як і Каркароф, теж захоче взяти з собою більше учнів... Чули, Везербі? Виконаєте? Вико... - очі містера Кравча вирячилися. Він стояв і дивився на дерево, беззвучно ворушачи губами. Тоді, хитаючись, відійшов убік і впав на коліна.
- Містере Кравч? - голосно покликав Гаррі. - Що з вами?
Кравчеві очі забігали. Гаррі обернувся до Крума. Той підійшов ближче і дивився на Кравча з тривогою.
- Що з ним?
- Не знаю, - пробурмотів Гаррі. - Слухай, збігай когось поклич...
- Дамблдора! - почав задихатися Кравч. Він ухопив Гаррі за мантію і притяг до себе, хоч погляд його був спрямований кудись поверх Гарріної голови. - Мені треба... побачити... Дамблдора...
- Гаразд, - сказав Гаррі, - якщо ви встанете, містере Кравч, то підемо до...
- Я зробив... дурницю, - видихнув містер Кравч. Вигляд у нього був божевільний. Очі крутилися й витріщалися, по підборіддю котилася слина. Кожне слово коштувало йому страшенних зусиль. - Мушу... розповісти... Дамблдорові...
- Підводьтеся, містере Кравч, - голосно й чітко сказав Гаррі. - Вставайте і я відведу вас до Дамблдора!
Очі містера Кравча зупинилися на Гаррі.
- Ви... хто? - прошепотів він.
- Я учень цієї школи, - Гаррі озирнувся до Крума, чекаючи допомоги, але той, помітно нервуючись, тримався позаду.
- Ви не... його? - зашепотів Кравч. Рот у нього перекосився.
- Ні, - відповів Гаррі, не маючи ані найменшого уявлення, про що говорить Кравч.
- Ви Дамблдорів?
- Так, - сказав Гаррі.
Кравч притяг його до себе ще ближче. Гаррі спробував вивільнитися, та дарма.
- Попередьте... Дамблдора...
- Я приведу Дамблдора, якщо ви мене пустите, - сказав Гаррі. - Відпустіть мене, містере Кравч, і я його приведу...
- Дякую, Везербі, і як усе оце зробите, принесіть мені кави. Моя дружина з сином скоро приїдуть. Ми сьогодні збираємося на концерт з містером та місіс Фадж. - Кравч знову говорив до дерева, і, як видно, навіть не здогадувався про присутність Гаррі. Це так здивувало Гаррі, що він і не помітив, як Кравч відпустив його мантію. - Так, мій син нещодавно отримав дванадцять СОВ, так, це найвища оцінка, так, авжеж пишаюся. А поки що, прошу принести мені оту записку від Андорського міністра магії. У мене зараз є час накидати відповідь...
- Залишайся тут з ним! - сказав Гаррі Крумові. - Я приведу Дамблдора. Так буде швидше, бо я знаю, де його кабінет.
- Він божевільний, - невпевнено озвався Крум, не зводячи очей з Кравча. Той щось базікав до дерева, вочевидь, переконаний, що то Персі.
- Побудь біля нього, - сказав Гаррі і зібрався вже йти, та його рух викликав ще одну різку зміну в поведінці містера Кравча. Він міцно обхопив Гаррі за коліна й потяг на землю.
- Не... кидайте... мене! - прошепотів він, знову вирячивши очі. - Я... втік... мушу попередити... мушу сказати... побачити Дамблдора... моя провина... це все я винен... Берта... мертва... це все я винен... мій син... моя провина... скажи Дамблдорові... Гаррі Поттер... Темний Лорд... сильнішає... Гаррі Поттер...
- Я приведу Дамблдора, якщо ви мене пустите, містере Кравч! - сказав Гаррі. Він люто озирнувся на Крума. - Допоможи мені, нарешті!
Переляканий Крум підійшов і присів біля містера Кравча.
- Не дай йому нікуди піти, - промовив Гаррі, визволяючись із чіпких рук містера Кравча. - Я повернуся з Дамблдором.
- Тільки спішити, добро? - гукнув услід йому Крум, коли Гаррі вибіг з лісу й побіг темними шкільними угіддями. Там давно нікого не було. Беґмен, Седрик і Флер зникли. Гаррі вибіг кам'яними сходами, проскочив у дубові передні двері й побіг мармуровими сходами на третій поверх.
П'ятьма хвилинами пізніше він налетів на кам'яного гаргуйля, що стояв посеред коридору.
- Лимонний шер-шербет! - видихнув він.
То був пароль для прихованих сходів, що вели до кабінету Дамблдора. Принаймні два роки тому був такий пароль. Поза сумнівом, його змінили - кам'яний гаргуйль не ожив і не відскочив, а стояв непорушно і пронизував Гаррі зловісним поглядом.
- Ворушися! - закричав на нього Гаррі. - Швидко!
Та жодна річ у Гоґвортсі не рухалася лише через те, що хтось на неї кричав. Гаррі зрозумів - справи кепські. Глянув у обидва кінці темного коридору. Може, Дамблдор у вчительській? Гаррі щодуху рвонув до сходів...
- ПОТТЕР!
Гаррі аж занесло від різкої зупинки. Він озирнувся.
Снейп щойно з'явився з прихованих сходів за кам'яним гаргуйлем. Стіна за ним знову з'їхалася, а він пальцем підкликав Гаррі до себе.
- Поттере, що ти тут робиш?
- Я мушу побачити професора Дамблдора! - відповів Гаррі, побігши назад коридором і зупинившись перед Снейпом. - Містер Кравч... він щойно з'явився... він у лісі... він просить...
- Що за нісенітниці? - блиснув чорними очима Снейп. - Про що ти?
- Про містера Кравча! - закричав Гаррі. - 3 міністерства! Він хворий, він у лісі, він хоче побачитися з Дамблдором! Скажіть мені пароль...
- Поттере, директор зайнятий, - сказав Снейп і його тонкі губи скривила неприємна посмішка.
- Я повинен розповісти Дамблдорові! - не вгавав Гаррі.
- Поттере, ти хіба не чув, що я сказав?
Гаррі бачив, що Снейп насолоджується своєю владою над ним.
- Послухайте, - сердито промовив Гаррі. - 3 Кравчем не все гаразд. Він... він з'їхав з глузду. Каже, що хоче попередити...
Кам'яна стіна за Снейпом розсунулася. В її отворі стояв Дамблдор, одягнений у довгу зелену мантію. Його обличчя виказувало крайнє зацікавлення.
- Щось сталося? - спитав він, дивлячись то на Гаррі, то на Снейпа.
- Пане професоре! - Гаррі поспішив заговорити раніше за Снейпа. - У лісі містер Кравч. Він хоче з вами говорити!
Гаррі думав, що Дамблдор щось запитає, але, на щастя, Дамблдор нічого не питав.
- Показуй дорогу, - кинув він і пішов слідом за Гаррі. Снейп залишився стояти біля гаргуйля. Обличчя його стало вдвоє потворнішим, ніж завжди.
- Гаррі, що казав містер Кравч? - спитав Дамблдор, коли вони збігали мармуровими сходами.
- Казав, що хоче вас попередити... що він зробив щось жахливе... згадував свого сина... і Берту Джоркінз... і... і Волдеморта... казав, що Волдеморт стає сильніший...
- Авжеж, - Дамблдор пришвидшив темп, і вони вбігли в непроглядну темряву.
- Він поводиться ненормально, - розповідав Гаррі біжучи. - Здається, він не розуміє, де перебуває. Постійно говорить так, наче звертається до Персі Візлі, а тоді його перемикає і він починає бубоніти, що хоче побачитися з вами... Я залишив його з Віктором Крумом.
- З Крумом? - різко вимовив Дамблдор і пришвидшив крок. - Не знаєш, чи ще хтось бачив містера Кравча?
- Ні, - сказав Гаррі. - Ми з Крумом розмовляли. Містер Беґмен якраз закінчив розповідати нам про третє завдання, ми трохи відстали, а потім побачили, що з лісу виходить містер Кравч...
- Де вони? - спитав Дамблдор, коли з темряви виринула бобатонська карета.
- Отам, - Гаррі вийшов уперед, щоб показувати Дамблдорові стежку поміж дерев. Він більше не чув голосу Кравча, але знав, куди йти. Це було недалечко від бобатонської карети... десь тут...
- Вікторе! - погукав Гаррі.
Ніхто не відповідав.
- Вони були тут, - сказав Гаррі. - Вони точно були десь тут...
- Лумос, - Дамблдор засвітив чарівну паличку й підняв її догори.
Вузький промінь світла перебігав з дерева на дерево й освітлював землю. І раптом упав на чиїсь ноги.
Гаррі з Дамблдором кинулися вперед. Крум лежав непритомний. Навколо не було й сліду містера Кравча. Дамблдор присів біля Крума й обережно підняв йому повіку.
- Його оглушили, - тихо сказав він, роззираючись. Схожі на півмісяці окуляри поблискували у світлі чарівної палички.
- Може, я когось покличу? - спитав Гаррі. - Мадам Помфрі?
- Ні, - швидко сказав Дамблдор. - Залишайся тут.
Він підняв чарівну паличку й націлив її в напрямку Геґрідової хатини. Гаррі помітив, як щось срібне вилетіло з кінчика палички і майнуло поміж дерев, неначе примарний птах. Дамблдор знову нахилився над Крумом, доторкнувся до нього паличкою й сказав:
- Розсійчари!
Крум розплющив очі. Вигляд у нього був очманілий. Побачивши Дамблдора, він спробував сісти, але той поклав руку йому на плече і змусив лягти.
- Він на мене кидатися! - пробелькотів Крум, приклавши до голови руку. - Старий псих напасти на мене! Я дивитися, куди піти Поттер, а він напасти ззадо!
- Полеж, - сказав Дамблдор.
До них долинуло гупання кроків і незабаром з'явився захеканий Геґрід з арбалетом та з Ікланем.
- Пане професоре! - вигукнув він. Його очі розширилися. - Гаррі!.. Що си стало?..
- Геґріде, треба, щоб ти привів професора Каркарофа, - сказав Дамблдор. - На його учня напали. Як приведеш, повідом професора Муді...
- Без потреби, Дамблдоре, - пролунало хрипке гарчання. - Я вже тут. - Муді шкутильгав до них, спираючись на костур і присвічуючи собі чарівною паличкою.
- Клята нога, - сердито буркнув він. - Я був би тут скоріше... що сталося? Снейп казав щось про Кравча...
- Про Кравча? - сполотнів Геґрід.
- Геґріде, прошу привести Каркарофа! - перебив Дамблдор.
- А, так... зара' приведу, пане професоре, - сказав Геґрід, розвернувся й зник поміж темних дерев. Іклань побіг за ним.
- Мені не відомо, де Барті Кравч, - сказав Дамблдор до Муді, - але його необхідно знайти.
- Я тільки «за», - прогарчав Дикозор і, виставивши вперед чарівну паличку, пошкутильгав у ліс.
Ні Дамблдор, ні Гаррі більше не промовили й слова, доки не почули характерних звуків наближення Геґріда з Ікланем. Блідий і схвильований, Каркароф ішов з ними. На його плечах вилискувало сріблясте хутро.
- Що це таке? - закричав він, коли побачив на землі Крума, а поряд - Гаррі та Дамблдора. - Що відбувається?
- На мене напасти! - сказав Крум, знову сідаючи й потираючи голову. - Містер Кравч чи як там його називато...
- Кравч на тебе напав? На тебе напав Кравч? Суддя турніру?
- Ігорку - почав Дамблдор, та Каркароф випростався, судомно вчепився в своє хутро і аж посинів.
- Це зрада! - заревів він, тицяючи в Дамблдора. - Це змова! Ви з вашим Міністерством магії заманили мене сюди під фальшивим приводом! Це не справжній турнір! Спершу ви запхали в нього Поттера, хоч йому й замало років! Тепер ваш друг з міністерства намагається здихатися мого чемпіона! В усій цій справі ніяк не обійшлося без корупції та подвійної гри, головну роль у якій відіграєте ви, Дамблдоре, з усіма вашими балачками про відновлення міжнародних чарівницьких зв'язків, про стирання відмінностей між нами... Ось що я думаю про вас!
І Каркароф плюнув Дамблдорові під ноги. Геґрід схопив його за хутро, підняв угору і вдарив об найближче дерево.
- Прошу си вибачити! - гаркнув він, поки Каркароф хапав ротом повітря й махав ногами, адже Геґрід своєю масивною долонею стис йому горло.
- Геґріде, ні! - крикнув Дамблдор. Його очі спалахнули.
Геґрід забрав руку, що притискала Каркарофа до дерева. Той сповз додолу й безформною брилою гепнувся на коріння. Дрібні гілочки й листочки посипалися йому на голову.
- Будь ласкавий, Геґріде, проведи Гаррі до замку, - суворо наказав Дамблдор.
Тяжко дихаючи, Геґрід зміряв Каркарофа сердитим поглядом.
- Мо', директоре, я краще си лишу тут...
- Геґріде, ти відведеш Гаррі до школи, - твердо повторив Дамблдор. - Аж до ґрифіндорської вежі. А тебе, Гаррі, я попрошу залишатися там. Хоч би як тобі хотілося щось зробити, хоч би як хотілося вислати сову - все це зачекає до ранку. Ти мене зрозумів?
- Е-е-е... так, - кивнув Гаррі, вражено дивлячись на нього. Як Дамблдор довідався, що саме цієї миті він думав, що треба відіслати до Сіріуса Левконію з повідомленням про останні події?
- Директоре, я лишу з вами Ікланя, - Геґрід усе ще загрозливо позирав на Каркарофа, що лежав під деревом, заплутавшись у хутрі і в корінні. - Будь тутка, Ікланю.
Вони мовчки проминули бобатонську карету і попрямували до замку.
- Як він си насмілив, - загримів Геґрід, коли вони проминули озеро. - Як він си насмілив звинуватити Дамблдора? Казати, що Дамблдор робив усі тоті речі! Що Дамблдор хтів, аби ти зайняв перше місце в турнірі! Не знаю, коли я й видів, аби Дамблдор так си хвилював, аби так прагнув зробити всьо файно, як на турнірі... А ти! - раптом сердито сказав він Гаррі, який, глянувши на свого кремезного друга, відступив назад. - Що ти робив тамка з тим Крумом? Він же з Дурмстренґу, Гаррі! Міг на місці тебе й заклясти, хіба нє? Чи Муді тебе ніц не навчив? Тілько уяви, шо могло си стати...
- Крум не поганий! - захитав головою Гаррі, коли вони піднімалися сходами до вестибюлю. - Він не збирався мене заклинати, він просто хотів поговорити про Герміону...
- Я побалакаю і з нею, - насуплено сказав Геґрід, важко ступаючи східцями. - Що менше ви будете водитися з тими чужоземцями, то будете щасливіші. Їм си не можна вірити.
- А ви з мадам Максім непогано ладнали, - роздратовано кинув Гаррі.
- Не говори мені про ню! - Геґрід несподівано розлютився. - Я зрозумів, чого вона хтіла! Хтіла си піддобрити до мене, аби я їй повів, що буде в третім завданні. Ха! Не можна нікому з них вірити!
Геґрід так розлютився, що Гаррі був радий з ним попрощатися. Він проліз до вітальні крізь отвір за портретом Гладкої Пані і поспішив у куток, де сиділи Рон з Герміоною, щоб розповісти їм про все, що сталося.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДЕВ'ЯТИЙ - Сон
- Виходить так, - сказала Герміона, потираючи чоло, - або містер Кравч напав на Віктора, або хтось інший напав на обох, коли Віктор відвернувся.
- Це Кравч, - одразу заявив Рон. - Тому його й не було, коли прийшли Гаррі з Дамблдором. Він утік.
- Я так не думаю, - похитав головою Гаррі. - Він був дуже слабкий. Сумніваюся, що йому вдалося б роз'явитися в такому стані.
- На території Гоґвортсу ніхто не може роз'являтися. Хіба я не казала вам про це мільйон разів? - розсердилася Герміона.
- Добре... А якщо отака версія, - захоплено мовив Рон, - Крум напав на Кравча - та стривайте ж ви, - а тоді оглушив сам себе!
- А містер Кравч випарувався, так? - холодно спитала Герміона.
- Ай справді...
Світало. Гаррі, Рон та Герміона ще вдосвіта вийшли зі спалень і поквапилися до соварні, щоб відіслати Сіріусові записку. Тепер вони оглядали вкриті туманом околиці. Їхні очі трохи попідпухали, а обличчя були бліді, адже вони до пізньої ночі розмовляли про містера Кравча.
- Гаррі, ану повтори ще раз, - попросила Герміона. - Що, власне, казав містер Кравч?
- Я вже розповідав, що в його словах не було глузду, - сказав Гаррі. - Він наполягав, що хоче попередити Дамблдора. Згадував Берту Джоркінз, і з його слів випливало, ніби вона мертва. Постійно повторював, що це через нього... згадував свого сина.
- Таки через нього, - запально сказала Герміона.
- Він збожеволів, - вів далі Гаррі. - Здавалося, він думає, що його дружина й син і досі живі. А ще він увесь час давав вказівки Персі.
- А... нагадай, що він казав про Відомо-Кого? - невпевнено спитав Рон.
- Я ж розповідав, - сумовито повторив Гаррі. - Сказав, що він стає сильніший.
Зависла пауза.
Тоді Рон промовив удавано впевненим голосом:
- Але ж він збожеволів, тому половина його слів - бридня...
- Кравч був цілком притомний, коли говорив про Волдеморта, - сказав Гаррі, не зважаючи, що Рон аж здригнувся. - Кравчеві важко було зв'язати докупи два слова, але здавалося, він розумів, де перебуває й чого хоче. Постійно повторював, що мусить зустрітися з Дамблдором.
Гаррі відвернувся від вікна і глянув на балки. Більше половини совиних сідал були порожні. Коли-не-коли та чи інша птаха поверталася з нічного полювання, несучи в дзьобі мишку.
- Якби Снейп мене не затримав, - з гіркотою сказав Гаррі, - то ми прибігли б туди вчасно. «Поттере, директор зайнятий... що за нісенітниці, Поттере?» Чого він мене затримував?
- Може, не хотів, щоб ви туди йшли? - випалив Рон. - Може... стривай!.. По-твоєму, як швидко він міг опинитися в лісі? Зумів би він перегнати вас із Дамблдором?
- Лише в тому разі, якби перетворився на кажана, - сказав Гаррі.
- А чом би й ні? - пробурмотів Рон.
- Ми повинні зустрітися з професором Муді, - сказала Герміона. - Треба довідатися, чи знайшов він містера Кравча.
- Якщо він прихопив з собою Карту мародера, то йому це було не складно, - припустив Гаррі.
- Хіба що Кравч встиг утекти за межі школи, - сказав Рон, - адже карта охоплює лише територію, а далі...
- Цсс! - зацитькала раптом Герміона.
Хтось піднімався сходами до соварні. Почулися два голоси, вони сперечалися, і суперечка все ближчала й ближчала.
- ...та це ж справжнісінький шантаж, у нас можуть бути чималі неприємності...
- ...ми намагалися бути чемними, а тепер настав час грати брудно, так, як він. Він би не хотів, щоб Міністерство магії довідалося, що він зробив...
- Я ж тобі кажу - якщо ти напишеш, то це буде шантаж!
- Але ж ти не будеш нарікати, коли ми отримаємо кругленьку суму?
Двері соварні відчинилися. На порозі стали Фред і Джордж. Вони скам'яніли, побачивши Гаррі, Рона й Герміону.
- Що це ви тут робите? - в один голос вигукнули і Рон, і Фред.
- Відсилаємо листа, - відповіли так само в унісон Гаррі й Джордж.
- О цій порі? - спитали Герміона й Фред.
- Гаразд, ми не питаємо, що робите ви, а ви не питайте, що робимо ми, - вишкірився Фред.
У руках він тримав пухкенького конверта. Гаррі зиркнув на нього, але Фред - випадково чи зумисне - затулив ім'я на конверті долонею.
- Не будемо вас затримувати, - сказав він, насмішкувато вклоняючись і вказуючи на двері.
Рон не ворухнувся.
- Кого це ви шантажуєте? - спитав він.
Посмішка зникла з Фредового обличчя. Гаррі помітив, що Джордж кинув Фредові багатозначний погляд перед тим, як весело сказати Ронові:
- Дурненький, я жартував.
- Не схоже, - сказав Рон.
Фред і Джордж перезирнулися.
Тоді Фред доволі грубо заговорив:
- Роне, я вже тебе не раз попереджав, щоб ти не пхав носа в чужі справи, якщо не хочеш, щоб його тобі відірвали.
- Якщо ви когось шантажуєте, то це не чужі справи, - сказав Рон. - Джордж правду казав, ви можете вскочити в серйозну халепу.
- Я ж тобі пояснив, що то був жарт, - заперечив Джордж. Він підійшов до Фреда, взяв листа й почав прив'язувати до лапи найближчій сові. - Роне, ти стаєш схожий на нашого дорогого старшого брата. І це вже не жарти. Продовжуй так і далі - і незабаром тебе зроблять старостою.
- Не зроблять! - спалахнув Рон.
Джордж підніс сову до вікна, і та знялася в повітря. Він озирнувся й вищирив зуби:
- Тоді перестань вказувати людям, як їм жити. Бувайте.
І вони з Фредом вийшли з соварні. Гаррі, Рон та Герміона мовчки дивилися одне на одного.
- Невже їм щось відомо? - зашепотіла Герміона. - Про Кравча і про все?
- Та ні, - заперечив Гаррі. - Якби це було щось серйозне, то вони б комусь розповіли. Наприклад, Дамблдорові.
Рона, однак, щось муляло.
- Що таке? - спитала його Герміона.
- Ну.. - повільно почав він, - не знаю, чи вони б розповіли. Вони... останнім часом тільки й думають, щоб заробити грошей. Я це помітив, коли часто з ними бував... тоді, коли... ну, знаєте...
- ...коли ми не розмовляли, - докінчив за нього речення Гаррі. - Так, але шантаж...
- Їм не дає спокою ідея з крамницею жартів, - пояснив Рон. - Спершу я думав, що вони просто хочуть подратувати маму, але виявилося, що так і є, що вони й справді хочуть її відкрити. У Гоґвортсі їм залишилося вчитися лише рік, і вони постійно торочать, що час подумати про майбутнє, а тато їм не допоможе, і, щоб відкрити крамницю, їм потрібне золото.
Після цих слів занервувала Герміона.
- Так, але... Вони ж не робитимуть нічого протизаконного, щоб те золото роздобути?
- Не робитимуть? - Рон скептично гмикнув. - Не знаю... Правила порушувати вони полюбляють.
- Але тут ідеться про закон, - перелякалася Герміона. - Це ж не якісь там нещасні шкільні правила... Тут сидінням після уроків не обійдеться... За шантаж карають страшніше! Роне... може, тобі слід повідомити Персі...
- Ти що, здуріла? - вигукнув Рон. - Повідомити Персі? Та він зробить так, як Кравч - він їх видасть. - Рон глянув на вікно, в яке вилетіла сова Фреда й Джорджа. Тоді сказав:
- Пішли снідати.
- Думаєте, до професора Муді йти ще зарано? - спитала Герміона, коли вони спускалися гвинтовими сходами.
- Зарано, - кивнув Гаррі. - Якщо ми розбудимо його на світанку, він подумає, що ми хочемо напасти на нього сонного, і підсмажить нас крізь двері. Зачекаймо до першої перерви.
Урок з історії магії ще ніколи не тягся так довго. Гаррі увесь час позирав на Ронів годинник, бо свій нарешті викинув, але й Ронів ішов так повільно, що, здавалося, теж зупинився. Усі троє були такі втомлені, що з превеликою радістю поклали б голови на парти й позасинали. Навіть Герміона не конспектувала, а мовчки сиділа, підперши голову руками, й сонними очима дивилася на професора Бінса.
Коли нарешті пролунав дзвінок, вони побігли до класу захисту від темних мистецтв. Там у дверях вони наштовхнулися на професора Муді. Він також мав стомлений вигляд. Повіка нормального ока опустилася, від чого обличчя здавалося ще перекошенішим.
- Професоре Муді! - закричав Гаррі, проштовхуючись до нього крізь юрбу.
- Здоров, Поттере, - прогарчав професор. Його магічне око стежило за зграйкою першокласників, які заклопотано кудись бігли. Око повернулося зіницею всередину голови й спостерігало за учнями, аж доки ті звернули за ріг. Тоді Муді заговорив знову:
- Заходьте.
Він відступив убік, щоб пропустити їх у порожній клас, а тоді, зачинивши двері, пошкутильгав за ними.
- Ви його знайшли? - спитав Гаррі без жодних передмов. - Знайшли містера Кравча?
- Ні, - відказав Муді. Він сів за стіл, зі стогоном випростав дерев'яну ногу й витяг свою баклагу.
- Ви користувалися картою? - поцікавився Гаррі.
- Аякже, - сказав Муді, роблячи ковток. - Узяв приклад із вас, Поттере. Замовлянням-викликанням переніс її зі свого кабінету до лісу. Кравча ніде не було.
- То він що, роз'явився? - запитав Рон.
- Роне, на території школи не можна роз'являтися! - сказала Герміона. - Є й інші способи зникнути. Правда, пане професоре?
Магічне око Муді злегка тремтіло, втупившись у Герміону.
- Ви теж могли б подумати про кар'єру аврора, - сказав він їй. - Правильно міркуєте, Ґрейнджер.
Герміона аж почервоніла від задоволення.
- Він не став невидимим, - міркував уголос Гаррі, - бо карта показує невидимих людей. Тому він мусив покинути територію.
- Але чи за власним бажанням? - нетерпляче промовила Герміона. - Чи, може, його хтось змусив?
- Ага, хтось міг затягти його на мітлу і чухнути звідси, - швидко сказав Рон, з надією дивлячись на Муді, наче теж хотів почути, що має хист аврора.
- Не можна відкидати й викрадення, - прогарчав Муді.
- А як ви вважаєте, - спитав Рон, - чи не може він бути у Гоґсміді?
- Може бути де завгодно, - знизав плечима Муді. - Безсумнівно лише те, що його немає тут.
Він позіхнув так широко, що аж порозтягувалися шрами. Виявилося, що в його скривленому роті бракує багатьох зубів. Тоді сказав:
- Дамблдор мені розповів, що ви себе уявили слідчими. Та ви нічим Кравчеві не поможете. Його тепер шукатиме міністерство, Дамблдор уже доповів. А ви, Поттере, зосередьтеся на третьому завданні.
- Що? - не зрозумів Гаррі. - А, так...
Відучора Гаррі жодного разу не згадав про лабіринт.
- Це завдання якраз для вас, - сказав Муді, дивлячись на Гаррі й чухаючи своє неголене підборіддя. - Дамблдор каже, що ви вже багато разів давали собі раду з такими речами. Ви ще в першому класі, якщо не помиляюся, подолали безліч перешкод на шляху до філософського каменя.
- Йому допомагали, - не втерпів Рон. - Ми з Герміоною.
Муді засміявся.
- Ну, то поможіть йому підготуватися і до цього завдання. Якщо Гаррі не виграє, я страшенно здивуюся, - сказав він. - А тим часом... постійна пильність, Поттере. Постійна пильність. - Він ще раз ковтнув зі своєї баклаги, а його магічне око крутнулося до вікна, в якому виднілося верхнє вітрило дурмстрензького корабля.
- А ви, - звичайне око Муді дивилося на Рона й Герміону, - весь час тримайтеся біля Поттера. Гаразд? Я пильно за всім стежу, та все ж... очей ніколи не буває забагато...
*
Сова від Сіріуса прилетіла наступного ранку. Вона спурхнула до Гаррі тієї ж миті, коли біля Герміони приземлилася руда сова зі свіжим номером «Щоденного віщуна» в дзьобі. Герміона схопила газету, переглянула кілька перших сторінок і вигукнула:
- Ха! Вона не винюхала про Кравча! - а тоді приєдналася до Гаррі й Рона, що читали Сіріусового листа з його міркуванням про позавчорашні події.
Гаррі, що це ти собі думаєш, ходячи в ліс з Віктором Крумом? Поклянися, з наступною совою, що ні з ким більше ночами не гулятимеш. У Гоґвортсі з'явився хтось страшенно небезпечний. Мені цілком зрозуміло, що цей «хтось» намагався перешкодити Кравчеві зустрітися з Дамблдором. Цілком можливо, що ти був у темряві за якихось кілька кроків од нього. Тебе могли вбити.
Твоє прізвище потрапило в Келих Вогню не випадково. Якщо хтось намагається на тебе напасти, то це його останній шанс. Тримайся біля Рона та Герміони, не виходь з ґрифіндорської вежі у вечірній час і готуйся до третього завдання. Вивчи приголомшливі й роззброювальні чари. Кілька додаткових заклять не завадять. Кравчеві ти нічим не допоможеш. Не висовуйся й бережи себе. Чекаю на твого листа з обіцянкою не виходити за межі.
Сіріус
- Та хто він такий, щоб дорікати мені за порушення меж? - обурився Гаррі, складаючи листа й ховаючи його в мантію. - Сам у шкільні роки й не таке витворяв!..
- Він за тебе переживає! - відказала Герміона. - Так само, як Муді і Геґрід! Тому слухайся їх!
- Цілий рік ніхто й не пробував на мене напасти, - сказав Гаррі. - Ніхто нічого мені не зробив.
- А підкинуте в Келих Вогню твоє прізвище? - не погодилася Герміона. - Хтось, напевне, мав причини його вкинути. Гаррі, Сопун правильно пише. Може, хтось просто чекає слушної нагоди. Можливо, саме на цьому завданні він і нападе.
- Послухай, - не погоджувався Гаррі, - припустімо, що Сопун має рацію і що хтось оглушив Крума і викрав Кравча. Тоді той «хтось» мусив би ховатися десь за деревами біля нас, правда? Та він дочекався, коли я піду, і вже тоді почав діяти. Тому не схоже, що його ціль - я. Чи як ти вважаєш?
- Якби він убив тебе в лісі, йому б не вдалося зробити так, щоб це було схоже на нещасний випадок! - сказала Герміона. - А якщо ти загинеш, виконуючи завдання...
- Але ж той «хтось» не роздумував, нападати на Крума чи ні, - знову заперечив Гаррі. - То чому ж він заодно не прибив і мене? Він міг би підлаштувати так, щоб виглядало, ніби ми з Крумом билися на дуелі.
- Гаррі, я теж цього не розумію, - з відчаєм сказала Герміона. - Я знаю одне - відбувається чимало дивного. І мені це не до вподоби... Муді має рацію, і Сопун має рацію - негайно починай готуватися до третього завдання. І обов'язково напиши Сопунові, що обіцяєш більше не блукати сам-один.
*
Околиці Гоґвортсу ще ніколи так не заманювали, як тепер, коли Гаррі мусив стирчати в замку. Наступні кілька днів увесь свій вільний час він проводив або в бібліотеці з Роном та Герміоною, шукаючи заклять, або в порожніх класах, куди вони прокрадалися, щоб потренуватися. Гаррі зосередився на приголомшливих закляттях, яких досі не виконував. Труднощі полягали в тому, що тренування вимагало певних жертв від Рона й Герміони.
- А ми не могли б викрасти Місіс Норіс? - спитав Рон в обідню перерву в понеділок, лежачи горілиць у класі замовлянь. Гаррі щойно п'ять разів поспіль його приголомшив і привів до тями. - Давай приголомшимо її. Або Добі - він же тобі з радістю допоможе. Я не скаржуся, - Рон обережно підвівся, потираючи спину, - але у мене все болить...
- Бо ти весь час падаєш мимо подушки! - розсердилася Герміона, поправляючи купу подушок, принесених професором Флитвіком на урок замовлянь-відганянь. - Просто падай назад - і все!
- Герміоно, це не так просто, коли тебе приголомшили! - огризнувся Рон. - Спробуй сама!
- Думаю, Гаррі вже навчився, - поспіхом сказала Герміона. - А за роззброювальне закляття можна не хвилюватися - він давно вже ним володіє... А ввечері візьмемося за оці закляття.
Вона заглянула в перелік, складений у бібліотеці.
- Мені подобається оце, - показала Герміона. - Стримувальні чари. Зупиняють усе, що намагається на тебе, Гаррі, напасти. З них і почнемо.
Пролунав дзвінок. Друзі поспіхом позапихали подушки у Флитвікову шафу й вислизнули з класу.
- Зустрінемось на вечері! - вигукнула Герміона і побігла на числомагію. Гаррі та Рон почимчикували до Північної вежі на віщування. З високих вікон на підлогу коридору падали широкі смути золотого сонячного світла. Яскраво-голубе небо було мовби вкрите емаллю.
- У Трелоні, мабуть, спекотно. Вона ж ніколи не гасить вогню, - зітхнув Рон, перед тим, як підніматися по драбині до люка.
Він угадав. У тьмяно освітленій кімнаті стояла задушлива спека. Пахучий дим здавався важчим, ніж завжди. У Гаррі аж у голові запаморочилося, доки він дійшов до заштореного вікна. І поки професорка Трелоні розплутувала шаль, що зачепилася за лампу, він трішечки прочинив вікно й відкинувся на обтягнуте ситцем м'яке крісло. Легкий вітерець приємно дмухнув йому в обличчя.
- Мої дорогенькі, - почала професорка Трелоні, сідаючи у крилате крісло і блукаючи своїми завеликими очима по класу, - ми майже завершили роботу над планетарними передбаченнями. Та сьогодні ідеальна нагода перевірити вплив Марса, бо на цей час він дуже цікаво розміщений. Якщо ви подивитеся сюди, я погашу світло...
Вона змахнула чарівною паличкою, і лампи погасли. Тепер єдиним джерелом світла в кімнаті був камін. Професорка Трелоні нагнулася й витягла з-під свого крісла мініатюрну модель сонячної системи, сховану в скляному куполі. Навколо дев'яти планет оберталися їхні супутники, посередині сяяло вогняне сонце - уся ця дивовижа висіла за склом просто в повітрі. Гаррі напівсонно дивився, як професорка Трелоні вказувала на «пречудовий кут між Марсом та Нептуном». Пахучий дим огортав його, а легкий вітерець з вікна пестив обличчя. Він чув, як десь за шторою тихо дзижчать комахи. Повіки почали опускатися...
Гаррі сидів на спині в пугача, що летів по яскравосиньому небі до старого, обплетеного плющем будинку високо на схилі пагорба. Вони летіли все нижче й нижче, вітер приємно дмухав Гаррі в обличчя - аж доки влетіли в темне розбите вікно на найвищому поверсі. Тепер вони летіли похмурим коридором до дверей у самому кінці... крізь них потрапили до темної кімнати, вікна якої були забиті дошками...
Гаррі зліз із пугачевої спини... Пугач перепурхнув через усю кімнату на крісло, повернуте до Гаррі спинкою... на підлозі біля крісла ворушилися дві темні тіні...
Одна була велетенською змією... а друга - невисоким лисим чоловічком з водянистими очима та гострим носом... він сопів і схлипував, лежачи на килимку біля каміна...
- Тобі щастить, Червохвосте, - озвався холодний високий голос із глибини крісла, на яке сів пугач. - Тобі дуже щастить. Твоя груба помилка нічого не зіпсувала. Він мертвий.
- Мій пане! - чоловік на підлозі хапав ротом повітря. - Мій пане, мені... так приємно... і так прикро...
- Наджіні, - промовив холодний голос, - тобі не пощастило. Я все ж не згодую тобі Червохвоста... та нічого, нічого... ще залишається Гаррі Поттер...
Змія зашипіла. Гаррі бачив, як дрижить її язик.
- Червохвосте, - сказав холодний голос, - я, можливо, ще раз нагадаю, чому не терпітиму наступної твоєї похибки...
- Мій пане... не треба... благаю вас...
З глибини крісла виринув кінчик чарівної палички. Він цілився в Червохвоста.
- Круціо, - проказав холодний голос.
Червохвіст закричав так, наче кожен нерв у його тілі охопило вогнем. Цей крик занурився в Гарріні вуха, а шрам на чолі запалав від болю. Він теж закричав... Волдеморт міг його почути, дізнатися, що він тут...
- Гаррі! Гаррі!
Гаррі розплющив очі. Він лежав на підлозі в кімнаті професорки Трелоні з притиснутими до обличчя руками. Шрам так пік, що на очі аж навернулися сльози. Біль виявився справжнім. Однокласники обступили Гаррі, а переляканий Рон присів біля нього навпочіпки.
- Що з тобою? - спитав він.
- Щось погане! - схвильовано вигукнула професорка Трелоні. Її великі очі прикипіли до Гаррі. - Що це було, Поттере? Передчуття? Видіння? Що ти бачив?
- Нічого, - збрехав Гаррі. Він сів. Відчував, що весь тремтить, і безперервно озирався, вдивляючись у тіні позаду. Голос Волдеморта звучав так близько...
- Ти схопився за шрам! - сказала професорка Трелоні. - Ти качався по підлозі й тримався за шрам! Поттере, я в таких справах трохи тямлю!
Гаррі глянув на неї.
- Думаю, мені треба сходити до лікарні, - сказав він. - Голова розколюється.
- Дорогенький, поза сумнівом, тебе підхльоснули надзвичайно провидницькі вібрації моєї кімнати! - сказала професорка Трелоні. - Якщо ти зараз підеш, то втратиш нагоду зазирнути ще далі...
- Не хочу бачити нічого, крім ліків від голови, - сказав Гаррі.
Він устав. Усі перелякано розступилися.
- Побачимося пізніше, - пробурмотів він до Рона, взяв портфель і поліз у люк, хоч обличчя професорки Трелоні й промовляло про величезне розчарування - ніби її позбавили справжньої насолоди.
Проте, спустившись по драбині, Гаррі не пішов до лікарні. Він і не мав наміру туди йти. Сіріус порадив, Що робити, коли заболить шрам, і Гаррі збирався скористатися цією порадою, тому рушив прямо до Дамблдорового кабінету. Він проминав коридор за коридором, думаючи про сон - не менш яскравий, ніж той, що наснився на Прівіт-драйв... Гаррі перебрав у голові найдрібніші деталі, щоб пересвідчитися, чи все пам'ятає... Він чув, як Волдеморт звинувачував Червохвоста в якійсь грубій помилці... Та пугач приніс хорошу для них новину: помилку виправлено, хтось помер... Тому Червохвоста не згодують змії... Натомість змія зжере його, Гаррі...
Гаррі навіть не помітив, як проминув кам'яного гаргуйля, що охороняв вхід до кабінету Дамблдора. Тоді закліпав, озирнувся, зрозумів, що сталося, й повернувшись назад, зупинився перед гаргуйлем. І раптом згадав: він не знає пароля.
- Лимонний шербет? - спробував навмання.
Гаргуйль не ворухнувся.
- Гаразд, - сказав Гаррі, дивлячись на нього. - Грушеве драже. Е-е-е... Льодяник. Свистобджілка. Жуйка «Друбл». «Берті Бот»... та ні, він його не любить... чи любить?.. Та відчини ж, невже так важко? - сердито вигукнув він. - Мені конче треба його побачити, це терміново!
Гаргуйль не ворушився. Гаррі його копнув - та це нічого не дало, лише заболів великий палець на нозі.
- Шоколадна жабка! - злісно закричав він, стоячи на одній нозі. - Цукрове перо! Тарганятина!
Гаргуйль ожив і відскочив набік. Гаррі закліпав.
- Тарганятина? - вражено повторив він. - Я ж пожартував...
Він кинувся в отвір у стіні й ступив на першу кам'яну сходинку. Двері позаду зачинилися, а гвинтові сходи почали повільно рухатися догори, наближаючи його до лискучих дубових дверей з мідною клямкою.
З кабінету долинали голоси. Гаррі зійшов зі сходів і зупинився, прислухаючись.
- Дамблдоре, на жаль, я не бачу зв'язку! Жодного! - то був голос Корнеліуса Фаджа, міністра магії. - Лудо каже, що Берта могла просто заблукати. Згоден, ми вже мали б її знайти, але все одно, доказів нечистої гри немає. Ніщо не свідчить, що зникнення Берти Джоркінз пов'язане зі зникненням Барті Кравча!
- Пане міністре, як ви гадаєте, що сталося з Барті Кравчем? - прогарчав Муді.
- Існує дві можливості, Аласторе, - відповів Фадж. - Або Кравч нарешті зсунувся з глузду - що дуже ймовірно, і ви, мабуть, зі мною погодитеся, зважаючи на його біографію... Збожеволів і десь блукає...
- Корнеліусе, якщо сталося саме так, то він блукає на диво швидко, - спокійно мовив Дамблдор.
- Або ще... гм... - знітився Фадж. - Прибережу висновки до того часу, коли побачу місце, де його знайшли. Кажете, це було десь неподалік бобатонської карети? Дамблдоре, ти знаєш, що то за жінка?
- На мій погляд, здібна директорка... і чудова танцюристка, - тихо сказав Дамблдор.
- Дамблдоре, перестань! - роздратувався Фадж. - Тобі не здається, що ти захищаєш її через Геґріда? Не такі вже вони обоє й безпечні... Чи ти вважаєш, що Геґрід безпечний зі своєю пристрастю до монстрів?
- Я підозрюю мадам Максім не більше, ніж Геґріда, - так само спокійно промовив Дамблдор. - Думаю, Корнеліусе, що упереджений саме ти.
- Чи не могли б ми припинити цю дискусію? - гаркнув Муді.
- Так-так, ходімо на територію, - нетерпляче закивав Фадж.
- Я не про це, - загримів Муді. - Річ у тому, що з тобою, Дамблдоре, хоче поговорити Поттер. Він чекає за дверима.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТИЙ - Сито спогадів
Двері кабінету відчинилися.
- Здоров, Поттере, - сказав Муді. - Заходь.
Гаррі зайшов. Йому вже доводилося бувати в кабінеті Дамблдора. На стінах цієї гарної округлої кімнати висіли портрети попередніх директорів та директорок Гоґвортсу. Усі вони мирно спали, посопуючи уві сні.
Корнеліус Фадж, у своїй звичній смугастій мантії та з ясно-зеленим капелюхом-котелком у руці, стояв біля Дамблдорового столу.
- Гаррі! - весело вигукнув Фадж, ступаючи назустріч. - Як ся маєш?
- Чудово, - збрехав Гаррі.
- А ми щойно балакали про той вечір, коли на території школи з'явився містер Кравч, - повідомив Фадж. - Здається, саме ти його знайшов?
- Так, - підтвердив Гаррі. Знаючи, що безглуздо прикидатися, ніби він не підслухав їхньої розмови, додав:
- Однак мадам Максім я там не бачив. А їй заховатися нелегко...
Дамблдор, що стояв позад Фаджа, усміхнувся до Гаррі. Його очі заблищали.
- Ну що ж... - знічено сказав Фадж, - ми саме збиралися пройтися по території, тому вибач... а тобі, либонь, треба повертатися на урок...
- Пане професоре, я хотів би з вами поговорити, - Гаррі глянув на Дамблдора. Той відповів гострим допитливим поглядом.
- Гаррі, зачекай мене тут, - сказав Дамблдор. - Ми ненадовго.
Уся трійця мовчки вийшла з кабінету. Двері зачинилися. Десь за хвилину Гаррі почув, що поцокування дерев'яної ноги Муді долинає з коридору дедалі слабше й невиразніше. Він оглянув кабінет.
- Привіт, Фоуксе, - сказав Гаррі.
Фенікс професора Дамблдора, Фоукс, сидів на позолоченому сідалі біля дверей. Завбільшки як лебідь, у розкішному яскраво-червоному та золотому оперенні, він шелестів довгим хвостом і лагідно поглядав на Гаррі.
Гаррі сів на стілець перед Дамблдоровим столом. Декілька хвилин він просто оглядав старих директорів та директорок, що хропли у своїх рамах, думав про щойно почуте та обмацував пальцями шрам. Біль минув.
Тепер, коли він опинився в кабінеті Дамблдора і от-от мав розповісти йому про сон, на душі стало набагато спокійніше. Він поглянув на стіну за професоровим столом. Там, на полиці, лежав латаний і обшарпаний Сортувальний Капелюх. Поряд, у скляному футлярі, виблискував прекрасний срібний меч з великими рубінами на руків'ї. Гаррі відразу його впізнав - колись меч належав засновникові гуртожитку, в якому мешкав Гаррі, - Ґодрикові Ґрифіндору. А два роки тому цей меч, видобутий з Сортувального Капелюха, врятував його, коли надії на порятунок майже не було. Раптом Гаррі помітив пляму сріблястого світла, що мерехтіла на скляному футлярі. Він озирнувся і простежив поглядом за сяйливою смужкою, що пробивалася з нещільно прикритих дверцят чорної шафи. Якусь мить Гаррі вагався. Та потім, кинувши погляд на Фоукса, встав, підійшов до шафи й відчинив дверцята.
Там стояла неглибока кам'яна чаша з дивними вирізьбленими на вінцях рунами та символами, яких Гаррі не знав. Сяйво випромінювала речовина в чаші. Нічого схожого Гаррі ще не бачив. Він не міг сказати, що то - рідина чи газ. Поверхня цієї яскравої сріблястої речовини безперервно брижилася, наче вода під вітром, а тоді від неї відокремлювалися хмарки, які легенько крутилися. То було мовби світло, що стало рідиною, або вітер, що став твердим, - Гаррі ніяк не міг визначити.
Він хотів доторкнутися, відчути, яке воно, однак майже чотирирічний досвід життя в магічному світі переконував, що встромляти руку в чашу, наповнену невідомою речовиною - велика дурість. Тому він витяг з мантії чарівну паличку, хвилюючись, ще раз роззирнувся по кабінеті, а тоді тицьнув нею в речовину. Її срібна поверхня завирувала.
Гаррі зігнувся до чаші, засунувши голову в шафу. Речовина стала прозора мов скло. Він зазирнув у неї, сподіваючись побачити кам'яне дно. Натомість крізь дивовижну речовину проступило зображення величезної зали. Здавалося, що Гаррі зазирає в неї крізь кругле вікно у стелі.
Через тьмяне освітлення Гаррі подумав, що зала міститься під землею. У ній не було вікон. На стінах палали смолоскипи - такі самі, як і в Гоґвортсі. Гаррі наблизив обличчя до прозорої речовини так близько, що ледь не торкався її носом. Біля кожної стіни тієї зали він побачив незліченні ряди лав, на яких сиділи чарівники й чарівниці. Лави сходинками піднімалися догори. У самому центрі зали стояло крісло. Воно мало якийсь зловісний, моторошний вигляд - його бильця обвивали ланцюги. Вочевидь, того, хто сидів у ньому, зазвичай приковували.
Де могла бути ця зала? Авжеж, не в Гоґвортсі. Гаррі жодного разу не натрапляв у замку на щось подібне. Ба більше, чарівники й чарівниці, що перебували в дивній залі на дні чаші, були дорослі, а Гаррі знав, що в Гоґвортсі й близько немає стількох учителів. Здавалося, всі вони чогось чекали. Хоч Гаррі бачив лише гострі верхи їхніх капелюхів, проте помітив, що всі дивляться в один бік і ніхто ні з ким не розмовляє.
Через те, що чаша була кругла, а кімната мала квадратну форму, Гаррі не міг зрозуміти, що діялося по кутках. Він зігнувся ще нижче, нахиляючи голову, щоб побачити...
Кінчиком носа Гаррі торкнувся дивної речовини, в яку заглядав.
Дамблдорів кабінет потужно хитнувся - Гаррі кинуло вперед і він полетів сторч головою в чашу...
Але голова його не вдарилася об кам'яне дно. Він провалився в крижану темряву. Здавалося, що його засмоктує темний вир.
І раптом виявилося, що він сидить у залі, на лаві, високо піднятій над іншими. Він глянув угору, на високу кам'яну стелю, сподіваючись побачити кругле вікно, крізь яке щойно дивився, - але вгорі не було нічого, крім суцільного темного каменю.
Важко й швидко дихаючи, Гаррі озирнувся навколо. Ніхто з чарівників і чарівниць - а їх у залі було щонайменше двісті - не звертав на нього уваги. Жоден не помітив, як щойно крізь стелю до них звалився чотирнадцятирічний хлопець. Гаррі обернувся до чарівника, що сидів поруч, і не стримав голосного вигуку здивування, що луною прокотився по залі.
Поруч сидів Албус Дамблдор.
- Пане професоре! - здушено прошепотів Гаррі. - Даруйте... Я не хотів... Я просто зазирнув у чашу у вашій шафі... Я... Де ми?
Та Дамблдор не ворухнувся й нічого не сказав. Він не звертав на Гаррі уваги. Як і всі в цій залі, він зосереджено вдивлявся у найдальший її кут - у двері.
Збентежений, Гаррі витріщився на Дамблдора, окинув поглядом зосереджену мовчазну юрбу, а тоді знову глянув на професора. І раптом зрозумів...
Колись Гаррі вже опинявся в місці, де ніхто його не бачив і не чув. Того разу він потрапив крізь сторінку зачарованого щоденника прямісінько в чужі спогади... І, якщо він не дуже помилявся, тепер сталося щось схоже...
Гаррі підняв праву руку, завмер у нерішучості, а тоді щосили замахав нею просто перед Дамблдоровим обличчям. Дамблдор не кліпнув і не глянув на Гаррі - він узагалі не поворухнувся. І це лише підтверджувало здогад. Дамблдор його не ігнорував би. Гаррі опинився у спогадах і біля нього сидів не теперішній Дамблдор. Але навряд чи це було давно: Дамблдор був сивий і нічим не відрізнявся від теперішнього. Однак де ж це вони? І чого чекають усі ці чарівники?
Гаррі уважніше роззирнувся довкола. Зала, як він і думав, розглядаючи її згори, вочевидь, таки містилася під землею. Це був радше підвал. У ньому панувала гнітюча атмосфера. На стінах не висіло жодної картини чи прикраси. Не було нічого, крім лав, на яких пліч-о-пліч сиділи чарівники. Усі дивилися на крісло з ланцюгами.
Гаррі ще не встиг зробити про цю залу якихось висновків, коли почулися кроки. Двері в кутку підвалу відчинилися й увійшло троє чоловіків - чи принаймні один, у супроводі двох дементорів.
У Гаррі похололо в грудях. Високі, загорнуті в плащі з каптурами, в яких ховали свої обличчя, дементори повільно йшли до крісла в центрі зали, міцно тримаючи чоловіка за зап'ястя своїми мертвотними, мовби гнилими, руками. Чоловік, здавалося, от-от знепритомніє - і Гаррі не зміг би йому за це дорікнути... Він знав, що тут, у спогадах, дементори йогоне зачеплять, проте дуже добре пам'ятав їхню могутність, щоб почуватися спокійно. Глядачі аж сахнулися, коли дементори посадили чоловіка в крісло і вийшли з зали. Двері за ними з грюкотом зачинилися.
Гаррі глянув на чоловіка в кріслі. То був Каркароф.
На відміну від Дамблдора, Каркароф здавався набагато молодшим; він мав чорне волосся й бороду. Плечі вкривала не срібляста хутряна пелерина, а тонка й пошарпана мантія. Він тремтів. Ланцюги на бильцях раптом блиснули золотом і обвили його руки, приковуючи до крісла.
- Ігор Каркароф, - пролунав зліва від Гаррі різкий голос. Гаррі озирнувся й побачив містера Кравча, що звівся на ноги. Волосся в Кравча було темне, обличчя - ще не густо вкрите зморшками. Він мав сильний і здоровий вигляд.
- Вас доставили з Азкабану, щоб ви дали свідчення Міністерству магії. Ви сповістили нам, нібито маєте важливу інформацію.
Міцно прикутий до крісла, Каркароф, наскільки міг, випростався.
- Маю, пане, - підтвердив він. Гаррі впізнав у його переляканому голосі знайому улесливу нотку. - Я прагну бути корисним для міністерства. Хочу допомогти. Я... Я знаю, що міністерство намагається виловити останніх прибічників Темного Лорда. Я з усієї сили бажаю посприяти, чим тільки зможу..
Лавками прокотився гул. Деякі чарівники й чарівниці оглядали Каркарофа з зацікавленням, інші - з відвертою недовірою. І тоді з другого боку від Дамблдора долинуло знайоме гарчання:
- Мерзота.
Гаррі нахилився вперед, щоб побачити, хто сидів біля Дамблдора. То був Дикозор Муді - хоч його вигляд помітно відрізнявся від теперішнього. Обидва його цілком звичайні ока неприязно втупилися у Каркарофа.
- Кравч збирається його випустити, - тихо сказав Муді Дамблдорові. - Вони уклали угоду. Щоб його вистежити й зловити, я витратив довгих шість місяців, а тепер Кравч збирається його випустити заради кількох нових імен. На мою думку, треба просто вислухати інформацію і знову віддати його дементорам.
Дамблдор незгідно шморгнув своїм довгим, гачкуватим носом.
- А, я й забув... ви ж, Албусе, не любите дементорів, - на обличчі Муді з'явилася крива посмішка.
- Не люблю, - спокійно відповів Дамблдор. - Мені здається, що міністерство робить неправильно, маючи справи з такими створіннями.
- Але ж для цієї мерзоти... - неголосно пробурмотів Муді.
- Каркароф, ви кажете, що готові назвати нам імена, - промовив містер Кравч. - Ми слухаємо.
- Ви повинні зрозуміти, - поквапцем заговорив Каркароф, - що Той-Кого-Не-Можна-Називати завжди діяв таємно... він волів, щоб ми... тобто його прибічники... Я зараз щиро шкодую, що колись зарахував себе до них...
- Давай далі, - глузливо посміхнувся Муді.
- ...ми ніколи не знали імен усіх своїх колег - тільки йому це було відомо...
- Дуже мудро. Щоб такий, як Каркароф, не зміг усіх виказати, - пробубонів Муді.
- Але ж ви кажете, що маєте для нас якісь імена, - промовив містер Кравч.
- Я... Я маю, - затамувавши подих, сказав Каркароф. - І наголошую, що це дуже важливі прибічники. Я на власні очі бачив, як вони виконували його накази. Надаю цю інформацію на знак того, що я цілком і повністю його зрікаюся, і що я переповнений каяттям, таким глибоким, що ледве...
- То які це імена? - перебив його містер Кравч.
Каркароф глибоко вдихнув.
- Це Антонін Дологов, - сказав він. - Я... Я бачив, як він закатував незліченну кількість маґлів та... та супротивників Темного Лорда.
- І сам йому допомагав катувати, - пробурмотів Муді.
- Ми Дологова вже заарештували, - сказав Кравч. - Спіймали його відразу після вас.
- Невже? - очі Каркарофа розширилися. - Я... я дуже радий це чути!
Та було помітно, що це не так. Каркарофа новина вразила. Він назвав ім'я - і це нічого йому не дало.
- Ще якісь? - холодно спитав Кравч.
- Так-так... був іще Розьє, - швидко вигукнув Каркароф. - Еван Розьє.
- Розьє мертвий, - сказав Кравч. - Його теж упіймали незабаром після вас. Він вирішив за краще відбиватися, і був убитий у сутичці...
- І забрав з собою частинку мене, - прошепотів Муді. Гаррі придивився й побачив, як він показує на свій ніс, де не вистачало чималого шматка.
- Розьє заслужив смерті, як ніхто! - сказав Каркароф. У його голосі вчувалися панічні нотки. Він почав боятися, що його інформація не знадобиться міністерству. Погляд Каркарофа метнувся до дверей, за якими, поза сумнівом, на нього чекали дементори.
- Ще якісь? - запитав Кравч.
- Так! - закивав Каркароф. - Ще Траверс - він помагав убивати Маккінонів! Мульцибер - він спеціалізувався на заклятті «Імперіус» і змусив силу-силенну людей до жахливих вчинків! Ще Руквуд - він був шпигуном і постачав Тому-Кого-Не-Можна-Називати корисну інформацію з самого міністерства!
Цього разу Каркароф, здається, влучив у яблучко. Публіка загула, перемовляючись.
- Руквуд? - перепитав містер Кравч, киваючи жінці, що сиділа перед ним. Та відразу ж почала щось писати на аркуші пергаменту. - Авґустус Руквуд з відділу таїнств?
- Саме так, - швидко підтвердив Каркароф. - Думаю, він використовував добре налагоджену мережу чарівників, що збирали інформацію, як усередині міністерства, так і за його межами...
- Але Траверса й Мульцибера ми вже взяли, - сказав містер Кравч. - Каркароф, якщо це все, вас повернуть до Азкабану, поки ми не вирішимо...
- Це ще не все! - у відчаї закричав Каркароф. - Стривайте, я скажу ще!
Навіть у світлі смолоскипів Гаррі бачив, як Каркароф укрився потом. Його бліде лице різко контрастувало з чорним волоссям та бородою.
- Снейп! - заволав він. - Северус Снейп!
- Снейпа наша рада виправдала, - холодно мовив Кравч. - За нього поручився Албус Дамблдор.
- Ні! - з усієї сили закричав Каркароф. Ланцюги не відпускали його з крісла. - Я вас запевняю! Северус Снейп - смертежер!
Дамблдор звівся на ноги:
- Я вже давав свідчення з цього приводу, - спокійно промовив він. - Северус Снейп і справді був смертежером. Та він перейшов на наш бік ще перед падінням лорда Волдеморта. Ризикуючи собою, він шпигував на нашу користь. Тепер з нього такий самий смертежер, як і з мене.
Гаррі глянув на Дикозора Муді, обличчя якого мало вельми скептичний вираз.
- Що ж, Каркароф, - незворушно сказав Кравч. - Ви нам допомогли. Я перегляну вашу справу. А поки що ви повернетеся до Азкабану...
Голос містера Кравча почав стихати. Гаррі озирнувся. Підвал танув, наче дим. Усе зникало, він бачив лише власне тіло, решту поглинала темрява...
І раптом підвал знову повернувся. Гаррі сидів на іншому місці. Так само на найвищій лаві, але тепер ліворуч від містера Кравча. Атмосфера була цілком інакша: спокійна, навіть весела. Чарівниці й чарівники розмовляли між собою, наче прийшли на якесь спортивне змагання. Увагу Гаррі привернула чарівниця, що сиділа біля протилежної стіни, на середній лаві. Вона мала коротке біляве волосся, була вбрана в червону мантію і гризла кінчик ядучо-зеленого пера. Безперечно, то була молода Ріта Скітер. Гаррі озирнувся. Дамблдор знову сидів поруч, вбраний у нову мантію. Містер Кравч мав стомлений і хворобливий вигляд. Гаррі зрозумів: це був інший спогад, інший день... інший суд.
Двері відчинилися і до приміщення увійшов схвильований Лудо Беґмен.
Але то був не теперішній огрядний Лудо Беґмен зі зламаним носом, а справжній квідичист, чоловік у розквіті сил: високий, худий і м'язистий. Беґмен сів у крісло, та воно не зв'язало його, як Каркарофа - і від цього, вочевидь, Лудо посміливішав. Він поглянув на публіку, помахав рукою кільком знайомим і навіть спромігся витиснути кволу усмішку.
- Лудо Беґмен, вас прикликано сюди, на засідання Ради магічного права, щоб ви відповіли на обвинувачення, пов'язані з діяльністю смертежерів, - проказав містер Кравч. - Ми вислухали свідчення проти вас і майже готові виголосити наш присуд. Чи ви хочете щось додати до свого зізнання перед тим, як ми виголосимо вирок?
Гаррі не міг повірити власним вухам. Лудо Беґмен - смертежер?
- Тільки те, що... - Беґмен і далі силувався витискати з себе посмішку, - тільки те, що я трохи бовдур...
Кілька чарівників і чарівниць поблажливо всміхнулися. Та містер Кравч не поділяв їхнього ставлення. Він дивився на Лудо Беґмена з виразом крайньої суворості та неприязні.
- Ти ще ніколи не був правдивіший, хлопче, - прошепотів хтось за Дамблдором. Гаррі озирнувся і побачив Муді. - Якби я не знав, що він завжди був тупуватий, то подумав би, що йому бладжером відбило мозок...
- Лудовік Беґмен, ви були спіймані на передаванні інформації прибічникам лорда Волдеморта, - сказав містер Кравч. - Тому я пропоную термін ув'язнення в Азкабані не коротший, ніж...
Але з якоїсь лави почувся сердитий вигук. Кілька чарівників та чарівниць звелися на ноги, хитаючи головами й навіть махаючи містерові Кравчу кулаками.
- Та я ж вам казав, що не здогадувався! - наполегливо перекрикував публіку Беґмен. Його круглі блакитні очі розширилися. - Взагалі не знав! Старий Руквуд був другом мого тата... Та я ніколи й не припускав, що він може бути разом з Відомо-Ким! Я думав, що збираю інформацію для наших! І Руквуд весь час казав, що знайде мені роботу в міністерстві... бо квідич для мене закінчився... Я ж не можу, щоб мене все життя били бладжерами!
Публіка загиготіла.
- Питання буде винесено на голосування, - холодно сказав містер Кравч. Він обернувся праворуч. - Нехай присяжні піднімуть руки... хто за ув'язнення?
Праворуч від Гаррі ніхто руки не підняв. Чимало чарівників та чарівниць з інших лавок почали аплодувати. Одна чарівниця з присяжних підвелася.
- Так? - гарикнув Кравч.
- Ми хочемо привітати містера Беґмена з чудовою грою за Англію проти Туреччини минулої суботи, - на одному подисі проказала чарівниця.
Містер Кравч ледь не луснув зі злості. Підвал загримів оплесками. Беґмен устав і радісно вклонився.
- Він вартий зневаги, - буркнув містер Кравч, сідаючи поруч з Дамблдором, поки Беґмен виходив з підвалу. - Руквуд справді знайшов йому роботу... День, коли Лудо Беґмен почне в нас працювати, буде найсумнішим днем міністерства...
І підвал знову розтанув. Коли він з'явився втретє, Гаррі роззирнувся. Вони з Дамблдором сиділи біля містера Кравча, однак атмосфера знову змінилася. Панувала тиша, яку порушувало лише схлипування худенької, кволої на вигляд чарівниці, що сиділа з другого боку від містера Кравча. Тремтячими руками вона притискала до рота хустинку. Гаррі поглянув на Кравча - той був похмурий і сивіший, ніж перед цим. На скроні пульсувала жилка.
- Приведіть їх, - наказав він, і його голос лунко озвався в тиші підвалу.
Двері в кутку знову відчинилися. Цього разу увійшло шестеро дементорів, супроводжуючи групу з чотирьох людей. Глядачі почали обертатися, щоб поглянути на містера Кравча. Декотрі перешіптувалися.
Посеред приміщення стояло вже не одне, а чотири крісла з ланцюгами на бильцях. Дементори посадили туди своїх в'язнів. Першим був кремезний чоловік, який байдужо дивився на Кравча. Другий - худіший і значно нервовіший. Його погляд метався по залі. Третя була жінка з густим лискучим темним волоссям і напівзаплющеними очима. Вона сиділа в кріслі з ланцюгами, наче на троні. Останній - хлопець років вісімнадцяти, переляканий і наче заціпенілий. Він тремтів, скуйовджене волосся солом'яного кольору спадало йому на обличчя, веснянкувата шкіра була молочно-біла. Худенька чарівниця поруч із Кравчем почала хитатися вперед-назад на своєму місці, намагаючись приглушити ридання хустинкою.
Кравч підвівся. Він глянув на четвірку людей з виразом гострої ненависті.
- Вас викликано сюди, на засідання Ради магічного права, - чітко промовив він, - щоб ми могли вас судити за злочин такий мерзенний...
- Тату, - озвався хлопець із солом'яним волоссям. - Тату... будь ласка...
- ...про який навіть у цьому суді нам доводиться чути надзвичайно рідко, - підвищив голос Кравч, намагаючись заглушити синові слова. - Ми вислухали свідчення проти вас. Ви обвинувачуєтесь у тому, що захопили в полон аврора Френка Лонґботома і подіяли на нього закляттям «Круціатус», вважаючи, що він знає, де знайти вашого вигнаного господаря Того-Кого-Не-Можна-Називати...
- Тату, я цього не робив! - крикнув хлопець у ланцюгах. - Не робив, клянуся! Тату, не відсилай мене більше до дементорів!
- Ви обвинувачуєтеся також у тому, - загорлав містер Кравч, - що застосували закляття «Круціатус» до дружини Френка Лонґботома після того, як він сам не дав вам інформації. Ви планували повернути могутність Тому-Кого-Не-Можна-Називати, щоб знову жити тим сповненим жорстокості життям, яким жили, доки ваш господар був сильний. Зараз я звертаюся до присяжних...
- Мамо! - закричав хлопець і худенька чарівниця біля Кравча заридала, гойдаючись вперед-назад. - Мамо, скажи йому! Мамо, я такого не робив! То не я!
- Я прошу присяжних, - закричав містер Кравч, - підняти руки, якщо вони поділяють мою думку, що ці злочинці заслуговують довічного ув'язнення в Азкабані.
Геть усі чарівники та чарівниці праворуч від Кравча підняли руки. Глядачі заплескали так само, як на суді над Беґменом, їхні обличчя світилися жорстокою радістю. Хлопець почав кричати.
- Не треба! Мамо, не треба! Я нічого не зробив, я нічого не зробив, я не знав! Не відсилайте мене туди! Мамо, не дай йому мене відіслати!
Дементори повернулися в залу. Троє хлопцевих спільників мовчки повставали зі своїх місць. Жінка з важкими повіками глянула на Кравча й сказала:
- Темний Лорд звеличиться знову, Кравче! Кидай нас до Азкабану, ми будемо чекати! Він звеличиться й прийде по нас, і нагородить нас більше, ніж інших! Бо лише ми виявилися вірними! Лише ми старалися його знайти!
Проте хлопець намагався вириватись від дементорів, хоч Гаррі бачив, як їхня холодна, виснажлива сила починає на нього діяти. Натовп уголос глузував над його зусиллями, деякі чарівники схопилися на ноги. Жінку першою вивели з підвалу, а хлопець усе ще пручався.
- Я твій син! - кричав він, дивлячись на Кравча. - Я твій син!
- Ти мені більше не син! - заволав містер Кравч, вирячивши очі. - У мене немає сина!
Худенька чарівниця біля нього вхопила ротом повітря і, непритомна, сповзла донизу. Кравч удав, що не помітив цього.
- Заберіть їх! - бризкаючи слиною, загорлав він дементорам. - Заберіть їх і нехай вони там згниють!
- Тату! Тату, я непричетний! Не треба! Не треба! Тату, благаю!
- Гаррі, думаю, тобі пора повернутися до мого кабінету, - почувся тихий голос.
Гаррі здригнувся і озирнувсь.
Праворуч від нього сидів Албус Дамблдор і дивився, як дементори тягнуть з підвалу Кравчевого сина. Але й ліворуч від нього сидів Албус Дамблдор - цей дивився просто на Гаррі.
- Ходімо, - сказав цей Дамблдор, що сидів ліворуч, і взяв Гаррі за лікоть. Гаррі відчув, що здіймається в повітря. Підвал почав танути. На якусь мить настала цілковита темрява, потім Гаррі зробив повільний кульбіт і приземлився на ноги в залитому яскравим світлом кабінеті Дамблдора. Перед ним у шафі мерехтіла кам'яна чаша. Поряд стояв Албус Дамблдор.
- Пане професоре, - видихнув Гаррі, - я знаю, що не мав права... я не хотів... дверцята шафи були прочинені і я...
- Я все розумію, - кивнув Дамблдор. Він узяв чашу, переніс її на свій відполірований стіл і сів у крісло. Знаком він запросив Гаррі сісти навпроти.
Гаррі так і зробив, не зводячи погляду з дивної посудини. Її вміст знову став таким, як і раніше - сріблясто-біла речовина вирувала й брижилася під його поглядом.
- Що це таке? - тремтячим голосом спитав Гаррі.
- Це називається «сито спогадів», - відповів Дамблдор. - Іноді я виявляю - таке відчуття, мабуть, знайоме й тобі, - що моя голова занадто забита різноманітними думками й спогадами.
- Е-е-е... - лише й вимовив Гаррі, котрому таке відчуття насправді було незнайоме.
- У таких випадках, - Дамблдор показав на чашу, - я використовую сито спогадів. Треба просто видобути зі свідомості надлишок думок, злити їх у чашу - і можна повертатися до них на дозвіллі. Коли вони в такому вигляді, то набагато легше зрозуміти загальні схеми та зв'язки між подіями.
- Ви маєте на увазі... що ця речовина - ваші думки? - промовив Гаррі, дивлячись на вируючу сріблясту речовину в посудині.
- Безперечно, - підтвердив Дамблдор. - Дозволь, я тобі покажу.
Дамблдор витяг з мантії чарівну паличку й приклав її кінчиком до скроні. Коли відвів паличку - за нею потяглася сива волосина - і раптом Гаррі усвідомив, що насправді то була нитка тієї ж сріблястої речовини, що наповнювала сито спогадів. Дамблдор додав у чашу цю свіжу думку, і вражений Гаррі побачив власне обличчя, що плавало на поверхні.
Дамблдор узявся обома руками за краї чаші й потрусив нею - точнісінько так, як роблять з решетом золотошукачі. Гаррі побачив, як його обличчя перетворюється на обличчя Снейпа, як той відкриває рота і щось промовляє до стелі. Його голос супроводжувався відлунням.
- Воно повертається... У Каркарофа теж... сильніше й чіткіше, ніж завжди...
- Зрозуміти це я міг би й без сторонньої допомоги, - зітхнув Дамблдор. - Але яка різниця.
Він глянув на Гаррі поверх окулярів-півмісяців. Той дивився на Снейпове обличчя, що й далі крутилося в чаші.
- Я користувався ситом спогадів якраз перед тим, як прибув містер Фадж. Довелося поспіхом його ховати. Тому я й не зачинив як слід дверцята шафки. Зрозуміло, що це привернуло твою увагу.
- Вибачте, - пробурмотів Гаррі.
Дамблдор похитав головою.
- Цікавість - не гріх, - сказав він. - Але цікавість має супроводжуватися обережністю...
Трохи спохмурнівши, він тицьнув кінчиком чарівної палички в чашу. З неї одразу ж виринула постать пухкенької сердитої дівчини років шістнадцяти, яка стала повільно обертатися, стоячи ногами в ситі спогадів. Вона не помічала ні Гаррі, ні Дамблдора. Коли дівчина заговорила, її голос відлунював так само, як і Снейпів - наче долинав із дна кам'яної чаші:
- Професоре Дамблдор, він наклав на мене закляття - а я ж його лише дражнила. Я тільки сказала, що бачила, як він у той четвер цілувався з Флоренс за оранжереями...
- Але навіщо, Берто? - сумно спитав Дамблдор, дивлячись на дівчину, що продовжувала обертатися. - Скажи, навіщо ти за ним ішла?
- Берта? - прошепотів Гаррі, дивлячись на неї. - Це Берта Джоркінз?
- Так, - підтвердив Дамблдор, знову повертаючи думки в чашу. Берта занурилась, і речовина стала срібляста й непрозора. - Такою я пам'ятаю Берту, коли вона ще навчалася в школі.
Сріблясте світло від сита спогадів освітлювало Дамблдорове обличчя - і Гаррі раптом побачив, який професор старий. Авжеж, він знав, що Дамблдор уже в літах, та досі не сприймав його як людину похилого віку.
- Гаррі, - тихо промовив професор. - До того, як загубитись у моїх думках, ти хотів мені щось сказати.
- Так, - кивнув Гаррі. - Пане професоре, перед тим, як прийти до вас, я був на віщуванні... і заснув...
- Зрозуміло. Продовжуй, - лише й мовив Дамблдор.
- І мені наснився сон, - сказав Гаррі. - Сон про лорда Волдеморта. Він катував Червохвоста... Ви знаєте, хто такий Червохвіст...
- Знаю, - швидко підтвердив Дамблдор. - Продовжуй, будь ласка.
- Сова принесла Волдемортові листа. Він сказав, що Червохвостову помилку виправлено. Сказав, що хтось мертвий. І що тепер Червохвоста не згодують тій змії, яка лежала біля його крісла. Натомість він згодує їй мене. Тоді він виконав над Червохвостом закляття «Круціатус» - і в мене заболів шрам, - розповідав Гаррі. - Він так сильно болів, що я аж прокинувся.
Дамблдор мовчки поглянув на нього.
- Оце й усе, - закінчив Гаррі.
- Розумію, - тихо обізвався Дамблдор. - Ясно. Скажи, а ще колись за цей рік шрам болів? Окрім того випадку влітку?
- Ні... А як ви довідалися, що шрам нагадав про себе влітку? - вражено спитав Гаррі.
- Сіріус листується не лише з тобою, - пояснив Дамблдор. - Я теж підтримую з ним зв'язок, відколи він торік покинув Гоґвортс. Це я йому порадив ту гірську печеру, бо вона - найбезпечніше в околиці місце.
Дамблдор підвівся й почав ходити по кімнаті. Час від часу він прикладав до скроні кінчик чарівної палички і додавав у сито спогадів наступну думку. Думки так швидко вирували, що Гаррі нічогісінько не міг розібрати - поверхня чаші нагадувала розмиту пляму.
- Професоре, - неголосно покликав він за кілька хвилин.
Дамблдор зупинився й глянув на нього.
- Вибач, - сказав він тихо й знову сів за стіл.
- Чи ви... Ви знаєте, чому мій шрам болить?
Дамблдор пильно подивився на Гаррі й відповів:
- У мене є лише теорія, не більше... Я припускаю, що шрам болить у двох випадках: коли поблизу перебуває лорд Волдеморт, і коли на нього находить особливо потужна хвиля ненависті.
- Але... чому?
- Тому, що ви з ним пов'язані невдалим закляттям, - пояснив Дамблдор. - Це не звичайний шрам.
- То ви думаєте... що той сон... це було насправді?
- Можливо, - мовив Дамблдор. - Я сказав би навіть - цілком можливо. Гаррі, ти бачив Волдеморта?
- Ні, - відповів Гаррі. - Лише спинку його крісла. Але ж там немає на що дивитися, правда? Тобто, в нього ж немає тіла... Але... як він тоді тримає чарівну паличку? - поволі проказав Гаррі.
- Справді, як? - пробурмотів Дамблдор. - Як тримає?..
Якийсь час панувала мовчанка. Дамблдор дивився в протилежний куток кімнати, коли-не-коли прикладаючи до скроні чарівну паличку й додаючи в сито спогадів ще одну думку.
- Професоре, - нарешті озвався Гаррі, - гадаєте, він сильнішає?
- Волдеморт? - перепитав Дамблдор, дивлячись на Гаррі поверх сита спогадів. То був той характерний погляд, яким Дамблдор у певних випадках пронизував Гаррі - здавалося, що навіть магічне око Муді не бачить того, що бачить він. - Кажу іще раз, Гаррі: у мене немає нічого, крім підозр.
Дамблдор знову зітхнув. Він здавався ще старшим і втомленішим, ніж перед цим...
- Роки зростання Волдемортової могутності були позначені багатьма зникненнями, - сказав він. - Берта Джоркінз безслідно зникла в тих місцях, де востаннє перебував Волдеморт. Містер Кравч зник також... і теж там. Було й третє зникнення. Та міністерству воно здається неважливим, оскільки стосується маґла. Його звали Френк Брайс, він жив у селі, де виріс Волдемортів батько, і його востаннє бачили десь у серпні. Розумієш, я, на відміну від більшості моїх друзів з міністерства, читаю маґлівські газети.
Дамблдор не зводив з Гаррі стурбованого погляду.
- Мені здається, що ці зникнення якось між собою пов'язані. Міністерство не погоджується - ти, мабуть, чув, поки чекав біля кабінету.
Гаррі кивнув. Знову запала тиша. Дамблдор продовжував видобувати думки. Гаррі зрозумів, що може вже йти, але цікавість не давала йому встати зі стільця.
- Професоре, - озвався він знову.
- Що, Гаррі? - мовив Дамблдор.
- Чи не можна вас запитати... про той суд, на який я потрапив... у ситі спогадів?
- Можна, - неохоче кивнув Дамблдор. - Я бував на ньому багато разів, та деякі справи пригадуються частіше й чіткіше за інші... особливо зараз...
- Знаєте той процес, на якому ви мене знайшли? Суд над Кравчевим сином? Вони... вони говорили про батьків Невіла?
Дамблдор гостро поглянув на Гаррі.
- Невіл ніколи не розповідав, чому він виховувався в бабусі? - спитав професор.
Гаррі заперечливо похитав головою, дивуючись, як досі, за чотири роки, ні разу про це в Невіла не питав.
- Так, ішлося про батьків Невіла, - підтвердив Дамблдор. - Його батько, Френк, як і професор Муді, був аврором. Їх з дружиною катували, щоб випитати, куди подівся Волдеморт після зникнення. Ти це чув.
- То вони мертві? - тихо спитав Гаррі.
- Ні, - у голосі Дамблдора вчувалася гіркота, - вони збожеволіли. Зараз обоє в лікарні магічних хвороб імені Святого Мунґо. Невіл з бабусею на кожних канікулах їх провідує. Та батьки його не впізнають.
Гаррі сидів, вражений почутим. Він і не здогадувався... Жодного разу за чотири роки не поцікавився...
- Лонґботоми були дуже відомі, - вів далі Дамблдор. - На них напали після падіння Волдеморта - тоді, коли всі думали, що їм нічого не загрожує. Ці напади викликали хвилю неймовірного обурення. Міністерство зазнавало шаленого тиску, всі вимагали впіймати тих, хто це зробив. На жаль, свідчення Лонґботомів, з огляду на їхній стан, були не дуже вірогідні.
- То Кравчів син і справді міг бути непричетним? - задумливо спитав Гаррі.
Дамблдор похитав головою:
- Я не маю про це ані найменшого уявлення.
Гаррі мовчки дивився на вируючу сріблясту речовину в чаші. Йому нестерпно кортіло поставити ще два запитання... та вони стосувалися живих людей...
- А містер Беґмен... - не стримався він.
- Його більше не звинувачували в темних справах, - спокійно відповів Дамблдор.
- Розумію, - квапливо сказав Гаррі, не відводячи погляду від сита спогадів, яке після того, як професор перестав додавати туди свої думки, вирувало набагато повільніше. - А... е-е-е...
Але сито спогадів запитало замість нього: на його поверхні з'явилося обличчя Снейпа. Дамблдор зиркнув на нього, а тоді перевів погляд на Гаррі.
- Так само, як і професора Снейпа, - мовив він.
Гаррі глянув у ясно-блакитні очі Дамблдора, і те, що він дуже хотів знати, зірвалося з язика раніше, ніж він це усвідомив:
- Професоре, чому ви вважаєте, що він справді перестав підтримувати Волдеморта?
Кілька секунд Дамблдор дивився на Гаррі, а тоді сказав:
- Гаррі, це стосується тільки професора Снейпа й мене.
Гаррі зрозумів, що розпитування закінчено, Дамблдор не сердився, але якась нотка в його голосі сповістила Гаррі, що йому час іти. Він підвівся, Дамблдор теж.
- Гаррі, - сказав професор, коли Гаррі підійшов до дверей. - Будь ласка, нікому не кажи про Невілових батьків. Він має право сам про це розповісти - коли буде готовий.
- Так, пане професоре, - кивнув Гаррі й повернувся, щоб вийти.
- І ще...
Гаррі озирнувся.
Дамблдор стояв над ситом спогадів, котре відкидало на його обличчя сріблясті плями світла. Він здавався старим, як ніколи. Коротку мить він мовчки дивився на Гаррі, а тоді сказав:
- Хай тобі пощастить на третьому завданні.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ПЕРШИЙ - Третє завдання
- Дамблдор також вважає, що Відомо-Хто стає сильнішим? - прошепотів Рон.
Усім побаченим у ситі спогадів, майже всім, що почув від Дамблдора, і тим, що він йому показав, Гаррі поділився з Роном та Герміоною. І, зрозуміло, з Сіріусом. Лист до нього Гаррі відіслав одразу, як вийшов з Дамблдорового кабінету. Друзі знову засиділись у вітальні до пізньої ночі, обговорюючи всі подробиці, аж поки Гаррі запаморочилося в голові, і він нарешті зрозумів слова Дамблдора про те, що часом, коли голова переповнюється думками, їх хочеться злити.
Рон дивився на вогонь у каміні. Гаррі здалося, наче Рон трохи тремтить, хоч вечір був теплий.
- І він довіряє Снейпові? - спитав Рон. - Невже він довіряє Снейпові, хоч і знає, що той був смертежером?
- Так, - кивнув Гаррі.
Герміона протягом десяти хвилин не зронила ані слова. Вона сперлася чолом на руки і втупилася поглядом у коліна. Гаррі подумав, що їй так само не завадило б скористатися ситом спогадів.
- Ріта Скітер, - пробурмотіла вона врешті-решт.
- Ти й досі через неї переживаєш? - аж не повірив Рон.
- Я не переживаю, - промовила до своїх колін Герміона. - Я просто міркую... Пам'ятаєте, що вона мені сказала у «Трьох мітлах»? «Я про Лудо Беґмена знаю таке, що в тебе волосся дибки стало б...» Вона ж саме це мала на увазі, правда? Вона писала про процес над Беґменом і знала, що він передавав інформацію смертежерам. І Вінкі теж, пам'ятаєте... «Містер Беґмен - поганий чарівник». Містер Кравч, очевидно, розсердився, що Беґмену вдалося уникнути кари, і говорив про це вдома.
- Так, але ж Беґмен передавав інформацію ненавмисне...
Герміона стенула плечима.
- А Фадж вважає, що це мадам Максім напала на Кравча? - спитав Рон, повертаючись до Гаррі.
- Так, - підтвердив Гаррі, - але він каже це лише тому, що Кравч зник неподалік від бобатонської карети.
- А ми про неї й не думали, - повільно промовив Рон. - Запевняю вас, що вона таки справді має в собі кров велетнів і не хоче цього визнавати...
- Звісно, що не хоче, - різко мовила Герміона, підводячи голову. - Ви ж бачите, що сталося з Геґрідом, коли Ріта Скітер вивідала про його маму. Бачите, що Фадж квапиться робити про неї висновки лише тому, що вона частково велетка. Кому потрібні такі упередження? Напевно, і я б сказала, що маю великі кістки, якби знала, що мене чекає за правду.
Герміона поглянула на годинника.
- Ми так і не потренувалися! - вражено вигукнула вона. - Ми збиралися вивчити стримувальне закляття! Завтра обов'язково візьмемося за нього! Гаррі, тобі треба поспати.
Гаррі з Роном повільно піднялися до спальні. Надягаючи піжаму, Гаррі глянув на ліжко Невіла. Вірний даному Дамблдорові слову, він навіть не обмовився про Невілових батьків. Знявши окуляри і вмостившись у ліжку, Гаррі уявив, як то - мати живих батьків, які тебе не впізнають. Йому самому нерідко співчували чужі люди, але зараз, прислухаючись до Невілового посопування, Гаррі подумав, що Невіл набагато більше заслуговує співчуття. Лежачи в темряві, Гаррі раптом відчув наплив злості та ненависті до людей, які катували містера й місіс Лонґботомів... Він згадав глузування юрби, коли дементори тягли з підвалу Кравчевого сина та його компаньйонів... і зрозумів, що відчували чарівники на лавах... А тоді згадав молочно-біле обличчя волаючого хлопця і раптом усвідомив, що через рік той помер...
Це все Волдеморт, подумав Гаррі, вдивляючись у темряві на запони над ліжком. Усе зводилося до Волдеморта... Саме він роз'єднав ті родини, він занапастив усі ті життя...
*
Незважаючи на те, що Рон з Герміоною мусили готуватися до іспитів, які мали закінчитися в день третього завдання, основні свої сили вони спрямували на те, щоб допомогти Гаррі.
- Не турбуйся, - заспокоїла його Герміона, коли Гаррі сказав, щоб вони готувалися, а він потренується сам. - Зате ми отримаємо найвищі оцінки на іспиті із захисту від темних мистецтв, бо в класі ми не вивчили б таких заклять, як оце з тобою.
- Непогане тренування перед тим, як ми всі станемо аврорами, - захоплено вигукнув Рон, застосувавши стримувальне закляття до оси, яка щойно влетіла в кімнату. Оса зависла в повітрі.
На початку червня в замку знову запанувала схвильована й напружена атмосфера. Усі з нетерпінням чекали третього завдання. Воно мало відбутися за тиждень до закінчення навчального півріччя. Гаррі відпрацьовував закляття за кожної зручної нагоди. Перед цим завданням він почувався набагато впевненіше, аніж перед першими двома. І хоч воно, безперечно, мало бути небезпечним і важким, та Муді казав правду: Гаррі вже доводилося долати зачаровані перешкоди й перемагати монстрів. До того ж, цього разу він мав змогу підготуватися до всього заздалегідь.
Професорці Макґонеґел набридло постійно натикатися на їхню трійцю по всій школі, тому вона дозволила Гаррі в обідню перерву використовувати вільний клас трансфігурації. Незабаром він оволодів стримувальним закляттям, яке сповільнювало й зупиняло нападників; вибуховим закляттям, яке дозволяло змітати зі свого шляху всі тверді тіла, а також закляттям чотирьох напрямків - корисну Герміонину знахідку. Це закляття робило так, що чарівна паличка постійно вказувала на північ, і це мало допомогти Гаррі не заблукати в лабіринті. Щоправда, ніяк не вдавалося оволодіти закляттям-щитом. Це закляття повинно було утворювати навколо Гаррі тимчасову невидиму стіну, яка б відбивала несильні чари. Та Герміоні вдалося розбити найкращий його щит вдало застосованим закляттям «желейні ноги». Перш ніж знайшлася протидія, Гаррі довелося хвилин з десять ходити по класу, погойдуючись.
- Тобі дуже добре все вдається, - підбадьорювала його Герміона, переглядаючи перелік заклять і викреслюючи вже вивчені. - Деякі стануть тобі в пригоді.
- Ось погляньте, - озвався Рон, який визирав у вікно. - Що це Мелфой робить?
Гаррі з Герміоною підійшли до вікна. Мелфой, Креб і Ґойл стояли під деревом. Креб та Ґойл, хитро посміхаючись, стежили, щоб ніхто не підійшов. Мелфой тримав руку біля рота й щось говорив.
- Здається, він говорить по рації, - зацікавлено сказав Гаррі.
- Це не рація, - заперечила Герміона. - Я ж вам казала, що такі штуки у Гоґвортсі не спрацьовують. Гаррі, - кинула вона, повертаючись на середину класу, - спробуймо ще раз закляття-щит.
*
Сови від Сіріуса прилітали тепер щодня. Як і Герміона, він хотів, щоб Гаррі зосередився на підготовці до третього завдання і ні про що інше не думав. У кожному листі він нагадував: хоч би що діялося за стінами Гоґвортсу, Гаррі це не стосується, адже він однак ні на що не може вплинути.
Якщо Волдеморт і справді сильнішає, - писав він, - то я зобов'язаний тебе від нього захищати. Доки ти під захистом Дамблдора, він до тебе не дістанеться, але ти все одно не ризикуй. Зосередься на тому, щоб успішно пройти лабіринт, і лише після того ми зможемо взятися до інших справ.
Що ближче було до двадцять четвертого червня, то Гаррі більше нервувався. Однак свій теперішній стан він і близько не міг порівняти зі знервованістю перед першим чи другим завданнями. Цього разу він був певен, що зробив усе можливе, щоб підготуватися до випробування. До того ж, це мала бути остання перешкода. Незалежно, добре чи погано він її подолає, усе нарешті закінчиться.
*
Сніданок за ґрифіндорським столом у день третього завдання був надзвичайно гамірним. Поштова сова принесла Гаррі листівку від Сіріуса з побажанням успіху. І від цього звичайного клаптика пергаменту з відбитком брудної собачої лапи на звороті Гаррі стало тепліше на душі. Герміоні стара сова-сипуха принесла ранковий випуск «Щоденного віщуна». Та розгорнула газету, глянула на першу сторінку й раптом порснула на неї гарбузовим соком, який саме пила.
- Що таке? - разом вигукнули Гаррі й Рон.
- Нічого, - Герміона спробувала заховати газету, але Рон її висмикнув.
Він прочитав заголовок і сказав:
- Тільки не це. Не сьогодні. От стара корова!
- Знову Ріта Скітер? - спитав Гаррі.
- Та ні, - заперечив Рон і так само, як Герміона, спробував заховати газету.
- Там написано про мене, так? - запитав Гаррі.
- Ні, - непереконливо відказав Рон.
Але Гаррі ще й не починав вимагати газету, як почувся голосний крик Драко Мелфоя:
- Поттер! Як там твоя довбешка? Як самопочуття? Ти точно не накинешся на нас, тіпа, як скажений?
Мелфой теж тримав у руках ранкове число «Щоденного віщуна». Слизеринці гиготіли й крутилися за столом, щоб побачити реакцію Гаррі.
- Я хочу подивитися, - сказав Гаррі до Рона. - Дай сюди.
Рон неохоче простяг Гаррі газету. Він розгорнув її й побачив свою фотографію під заголовком:
«НЕСПОКІЙНИЙ ТА НЕБЕЗПЕЧНИЙ» ГАРРІ ПОТТЕР Хлопець, котрий переміг Того-Кого-Не-Можна-Називати, дуже непевний і, не виключено, навіть небезпечний, повідомляє Ріта Скітер, наш спеціальний кореспондент. Нещодавно з'явилися тривожні свідчення про дивну поведінку Гаррі Поттера. Ці свідчення викликають сумніви щодо його спроможності брати участь у таких відповідальних заходах, як Тричаклунський турнір, ба навіть відвідувати Гоґвортську школу.
Як вдалося виявити «Щоденному віщунові», Поттер регулярно непритомніє в школі і дуже часто нарікає на біль у шрамі (це слід від закляття, яким Відомо-Хто намагався його вбити). Минулого понеділка кореспондентка «Щоденного віщуна» стала свідком того, як Поттер посеред уроку вилетів з класу віщувань, заявляючи, що шрам болить дуже сильно і це заважає йому навчатися.
Провідні спеціалісти з лікарні магічних хвороб імені Святого Мунґо стверджують: цілком можливо, що мозок Поттера під час нападу Відомо-Кого було ушкоджено, і хлопцеві слова, нібито шрам і досі болить, є виявом його глибокого внутрішнього збентеження.
«Він може й прикидатися, щоб привернути до себе увагу,» - каже один з лікарів.
«Щоденний віщун» розкопав про Гаррі Поттера хвилюючі факти, що їх директор Гоґвортсу, Албус Дамблдор, старанно приховує від чарівницької громадськості.
«Поттер уміє розмовляти парселмовою, - розповідає Драко Мелфой, учень четвертого класу. - Років зо два тому сталося багато нападів на учнів, і більшість підозрювала, що за цим стоїть Поттер, адже якось у клубі дуелянтів він утратив самовладання і нацькував змію на іншого хлопця. Та це тоді зам'яли. До того ж він товаришує з вовкулаками та велетнями. Ми думаємо, що заради навіть найменшої крихти влади він не зупиниться ні перед чим».
Парселмова, вміння спілкуватися зі зміями, довго належала до темних мистецтв. І недарма - найвідомішим парселмовцем наших часів є сам Відомо-Хто власною персоною. Член Ліги захисту від темних сил, котрий забажав залишитися неназваним, повідомив, що супроти будь-якого чарівника, який уміє розмовляти парселмовою, варто «розпочати слідство». Особисто він підозрював би кожного, хто вміє спілкуватися зі зміями, адже плазуни використовуються в найгірших різновидах чорної магії. Історично їх пов'язують з тими, хто коїть зло. Водночас, «чарівники, які шукають товариства серед таких лихих створінь, як вовкулаки та велетні, очевидно, й самі схильні до жорстокості».
Албус Дамблдор зобов'язаний вирішити, чи можна такому хлопцеві брати участь у Тричаклунському турнірі. Дехто побоюється, що в своєму прагненні виграти турнір - третє завдання відбудеться сьогодні ввечері - Поттер може вдатися до темних мистецтв.
- Трохи по мені пройшлася, - легковажно сказав Гаррі, згортаючи газету.
За слизеринським столом з нього реготали Мелфой, Креб та Ґойл. Вони крутили біля скронь вказівними пальцями, кривили божевільні гримаси і по-зміїному вивалювали язики.
- Як вона дізналася, що на віщуванні в тебе розболівся шрам? - спитав Рон. - Вона не могла там бути, не могла про це почути...
- Вікно було відчинене, - сказав Гаррі. - Я його відчинив, щоб подихати...
- Ви були на вершечку Північної вежі! - вигукнула Герміона. - Твій голос не міг долинути аж донизу!
- Це ж ти в нас розслідуєш магічні методи підслуховування! - відрізав Гаррі. - От і скажи, як їй це вдалося!
- Я намагалася! - мовила Герміона. - Але я... Але...
Дивний сонний вираз з'явився раптом на її обличчі. Вона підняла руку з розчепіреними пальцями і пригладила волосся.
- Що з тобою? - спохмурнів Рон.
- Все нормально, - майже не дихаючи, відповіла Герміона. Вона ще кілька разів провела долонею по волоссі і раптом, приклавши руку до рота, почала говорити в неї, наче в невидиму рацію. Гаррі з Роном перезирнулися.
- А я й не здогадувалася, - проказала Герміона, дивлячись перед собою. - Здається, я знаю... бо тоді ніхто більше не міг побачити... навіть Муді... і вона змогла б вибратися на підвіконня... але ж їй заборонено... їй абсолютно заборонено... Здається, ми її підловили! Я на дві секунди збігаю в бібліотеку - щоб переконатися!
З цими словами Герміона схопила портфель і вилетіла з Великої зали.
- У нас за десять хвилин екзамен з історії магії! - закричав їй услід Рон. Це ж треба, - обернувся він до Гаррі, - так ненавидить ту кляту Скітерку, що через неї готова спізнитися на екзамен. Ти що робитимеш на іспиті в Бінса - знову читатимеш?
Звільнений від підсумкових іспитів як чемпіон Тричаклунського турніру, Гаррі на кожному екзамені сидів у кінці класу й вишукував свіжі закляття для третього завдання.
- Мабуть, що так, - відповів він. Та саме тієї миті побачив, що до них наближається професорка Макґонеґел.
- Поттере, після сніданку чемпіони збираються в кімнаті за залою, - повідомила вона.
- Але ж завдання почнеться аж увечері! - злякавшись, що переплутав час, Гаррі перекинув яєшню.
- Мені це відомо, - сказала вона. - На останнє завдання запрошено родичів чемпіонів. Ця зустріч для вас - нагода з ними привітатися.
Професорка ліпша. Гаррі вражено дивився їй услід.
- Невже вона думає, що до мене приїдуть Дурслі? - ошелешено спитав він Рона.
- Не знаю, - сказав Рон. - Гаррі, я мушу бігти, бо спізнюся на екзамен. Бувай.
Гаррі доїдав сніданок, а Велика зала поступово порожніла. Флер Делякур підвелася з-за рейвенкловського столу і разом з Седриком зайшла в бічну кімнату. Крум незграбно подався слідом. А Гаррі навіть з місця не зрушив. Йому зовсім не хотілося туди йти. У нього не було рідних, не було кому приїхати й подивитися, як він ризикує життям. Але щойно він підвівся, міркуючи, що з таким самим успіхом може піти до бібліотеки й пошукати ще якихось заклять, як з дверей кімнати вигулькнула голова Седрика.
- Гаррі, йди сюди, тебе чекають!
Ошелешений до краю, Гаррі встав. Але ж Дурслі не могли тут з'явитися! Він рушив до дверей і відчинив їх.
Седрик зі своїми батьками стояв одразу за дверима. В одному з кутків Крум швидко розповідав щось по-болгарськи своїм чорнявим мамі й татові. Гачкуватий ніс він успадкував від батька. З протилежного боку кімнати Флер щебетала щось французькою, звертаючись до мами, яка тримала за руку молодшу дочку, Ґабріель. Дівчинка помахала Гаррі рукою. Гаррі помахав у відповідь. І тоді він побачив місіс Візлі та Білла. Вони стояли перед каміном і сяйливо йому всміхалися.
- Несподіванка! - радісно вигукнула місіс Візлі, коли широко усміхнений Гаррі підійшов до них. - Гаррі, ми надумали приїхати й на тебе подивитися!
Вона нахилилася й поцілувала його в щоку.
- Усе гаразд? - спитав Білл, щиро тиснучи Гаррі руку. - Чарлі теж дуже хотів приїхати, але не зміг вирватися. Він казав, що ти просто блискуче переміг рогохвістку.
Гаррі спостеріг, що Флер Делякур через материне плече розглядає Білла з помітним зацікавленням. Видно було, що ані довге волосся, ані намисто з іклів не викликає в неї обурення.
- Дуже люб'язно з вашого боку, - промовив Гаррі до місіс Візлі. - А я було подумав... що Дурслі...
- Гм... - місіс Візлі стисла губи. Вона завжди стримувалася, щоб не сказати при Гаррі нічого поганого про Дурслів, але, коли їх згадували, очі в неї спалахували.
- Як чудово знову тут опинитися, - промовив Білл, оглядаючи кімнату (Віолетта, подруга Гладкої Пані, підморгнула йому зі своєї рами). - Уже п'ять років тут не був. А та картина з божевільним лицарем є й досі? З сером Кадоґаном...
- О, так, - підтвердив Гаррі. З сером Кадоґаном він стикався торік.
- А Гладка Пані? - поцікавився Білл.
- Вона ще за моїх часів була тут, - сказала місіс Візлі. - Ніколи не забуду, як вона картала мене за те, що я повернулася до спальні о четвертій ранку..
- Що це ти робила поза спальнею о четвертій ранку? - здивувався Білл.
Місіс Візлі всміхнулася. Її очі весело заблищали.
- Ми з твоїм батьком ходили на нічну прогулянку, - пояснила вона. - Його зловив Аполіон Прінґл, тодішній сторож. У батька й досі є сліди.
- Гаррі, проведеш нам екскурсію? - спитав Білл.
- Звичайно, - кивнув Гаррі й вони рушили до дверей, що вели у Велику залу.
Коли проходили повз Амоса Діґорі, той обернувся:
- А ось і ти! - гукнув він, міряючи Гаррі поглядом. - Мабуть, тепер, коли Седрик обігнав тебе за очками, ти вже не такий самовпевнений?
- Що? - здивувався Гаррі.
- Не зважай, - тихо сказав Седрик, насупившись. - Він злиться після того, як прочитав статтю Ріти Скітер - пам'ятаєш, про те, що ти єдиний чемпіон з Гоґвортсу.
- Але ж він її не спростував! - проголосив Амос Діґорі так, щоб Гаррі, який разом з Біллом та місіс Візлі виходив з кімнати, зміг його почути. - Та нічого... Ти йому, Седрику, ще покажеш. Ще раз його поб'єш, правда?
- Амосе, Ріта Скітер аж казиться, якщо комусь не накапостить! - роздратовано кинула місіс Візлі. - Працюючи в міністерстві, ти мав би це знати!
Містер Діґорі зібрався відповісти щось сердите, але дружина взяла його за руку, тож він просто стенув плечима й відвернувся.
Ранок для Гаррі видався дуже приємним. Він прогулювався з місіс Візлі та Біллом залитими сонцем шкільними угіддями, показував їм бобатонську карету й дурмстрензький корабель. Місіс Візлі дуже зацікавила Войовнича Верба, бо її посадили вже після того, як вона закінчила школу. Верба нагадала їй про Геґрідового попередника, лісника, якого звали Оґ.
- Як там Персі? - поцікавився Гаррі, коли вони оглядали оранжереї.
- Не надто добре, - відповів Білл.
- Він дуже смутний, - місіс Візлі стишила голос і роззирнулася. - Міністерство не хоче привертати уваги до зникнення містера Кравча, але Персі постійно тягають на допити щодо вказівок, які містер Кравч йому присилає. Здається, є думка, що ті вказівки пише не він. Персі тепер дуже нелегко. У міністерстві йому не дозволили бути сьогодні п'ятим суддею замість Кравча. Суддею буде Корнеліус Фадж.
Вони повернулися до замку аж під обід.
- Мамо! Білл! - спантеличено вигукнув Рон, підійшовши до ґрифіндорського столу. - Чому це ви тут?
- Приїхали подивитися на останнє завдання Гаррі! - радісно повідомила місіс Візлі. - Мушу зізнатися, що це страшенно приємно - не стирчати коло плити. Як твій іспит?
- А... Нормально, - відповів Рон. - Не міг пригадати імен усіх ґоблінів-повстанців, тому декілька вигадав. Але це нічого, - додав він, накладаючи собі на тарілку шматок корнуельського пирога і ніби не помічаючи, як суворо дивиться на нього місіс Візлі, - усіх їх звали якщо не Бодрод Бородатий, то Урґ Невмиваний, і вигадати було нескладно.
Фред, Джордж і Джіні сіли біля них, і Гаррі стало так добре, наче він знову опинився в «Барлозі». Він навіть забув про хвилювання перед сьогоднішнім завданням, і аж тоді, коли посеред обіду з'явилася Герміона, він згадав, що вона мала якесь припущення про Ріту Скітер.
- Ти нам розповіси?
Герміона застережливо похитала головою і кивнула на місіс Візлі.
- Привіт, Герміоно, - набагато стриманіше, ніж завжди, промовила місіс Візлі.
- Добрий день, - відповіла Герміона. Її усмішка згасла, коли вона побачила холодний вираз обличчя місіс Візлі.
Гаррі глянув на них обох і сказав:
- Місіс Візлі, ви ж не повірили отій скітерській бридні у «Відьомському тижневику»? Адже Герміона не моя дівчина.
- Авжеж не повірила! - сказала місіс Візлі.
Але після цього вона стала до Герміони набагато привітнішою.
Пополудні Гаррі, Білл і місіс Візлі прогулювалися довкола замку, а ввечері повернулися до Великої зали на бенкет. За вчительським столом тепер з'явилися Лудо Беґмен та Корнеліус Фадж. Поруч з ними сиділа поважна й мовчазна мадам Максім. Вона дивилася лише у свою тарілку, і Гаррі здалося, що в неї червоні очі. Геґрід поглядав на неї з протилежного краю стола.
Страв було набагато більше, ніж звичайно. Та на Гаррі починало накочуватися хвилювання і він не міг їсти багато. Щойно колір зачарованої стелі над їхніми головами почав змінюватися з синього на темно-фіолетовий, Дамблдор звівся на ноги. Запала тиша.
- Пані та панове, прошу вас за п'ять хвилин з'явитися на полі для квідичу, щоб подивитися третє - й останнє - завдання. А поки що прошу чемпіонів піти з містером Беґменом на стадіон.
Гаррі встав. Усі ґрифіндорці йому аплодували, Візлі й Герміона бажали успіху. Разом із Седриком, Флер та Крумом він вийшов з Великої зали.
- Як самопочуття, Гаррі? - поцікавився Беґмен, коли вони кам'яними сходами виходили надвір. - Упевненості не бракує?
- Усе гаразд, - відповів Гаррі. Це була майже правда. Він нервувався, але безперервно перебирав у пам'яті вивчені закляття. Усвідомлення, що може згадати їх усі без винятку, додавало йому впевненості.
Вони прийшли на поле для квідичу, яке тепер годі було впізнати. Воно було огороджене шестиметровим живоплотом. Перед ними зяяла прогалина - вхід у величезний лабіринт. Коридор, який починався за входом, здавався темним і страшним.
Ще за п'ять хвилин почали заповнюватися трибуни. Звідусіль долинали схвильовані голоси та тупотіння ніг - учні розсідалися по своїх місцях. На темно-синьому небі почали з'являтися перші зірки. До чемпіонів підійшли Геґрід, професор Муді, професорка Макґонеґел та професор Флитвік. На їхніх капелюхах світилися великі червоні зорі. Лише Геґрідова зірка висіла в нього на спині, поверх камізельки з кротячого хутра.
- Ми будемо патрулювати з цього боку лабіринту, - сказала професорка Макґонеґел. - Якщо хтось із вас потрапить у біду й захоче, щоб його визволили, нехай вистрілить у повітря червоними іскрами - хтось із нас негайно прийде вам на допомогу. Зрозуміло?
Чемпіони закивали.
- Тоді розходьтеся, - радісно мовив Беґмен чотирьом патрульним.
- Всьо файно! Щасти тобі, Гаррі, - прошепотів Геґрід, і четвірка вчителів розійшлася в різних напрямках, щоб розміститися навколо лабіринту.
Беґмен доторкнувся чарівною паличкою до горла, пробурмотів «Сонорус» і його магічно посилений голос залунав над трибунами.
- Пані та панове, третє, й останнє, завдання Тричаклунського турніру от-от розпочнеться! Дозвольте нагадати вам про кількість очок у наших чемпіонів. На першому місці - по вісімдесят п'ять очок кожен - містер Седрик Діґорі та містер Гаррі Поттер, обидва з Гоґвортської школи! - Від вигуків та оплесків зграї наляканих птахів шугнули в темне небо над Забороненим лісом. - На другому місці з вісімдесятьма очками - містер Віктор Крум, Дурмстрензький інститут! - Знову залунали оплески. - І на третьому місці - міс Флер Делякур, Бобатонська академія!
Гаррі роздивився, що місіс Візлі, Білл, Рон та Герміона сидять в центрі трибуни й чемно аплодують Флер. Він помахав їм рукою, і вони відповіли, сяйливо усміхаючись.
- Отже, Гаррі та Седрик... після мого свистка! - оголосив Беґмен. - Три... два... один...
Він коротко свиснув - і Гаррі та Седрик зникли в лабіринті.
Високі стіни живоплоту відкидали на стежку чорні тіні. Чи тому, що вони були високі й товсті, чи тому, що були чарівні, однак галас натовпу відразу стих. Гаррі почувався майже так само, як під водою. Він витяг чарівну паличку, пробурмотів «Лумос» і почув, що Седрик позад нього вчинив так само.
Пройшовши метрів з п'ятдесят, вони опинилися перед розгалуженням і глянули один на одного.
- Бувай, - кинув Гаррі і повернув ліворуч. Седрик звернув праворуч.
Гаррі почув, як Беґмен засвистів удруге. Отже, до лабіринту увійшов Крум. Гаррі пришвидшив крок. Обрана ним стежка була вільна. Він повернув праворуч і побіг, тримаючи чарівну паличку високо над головою, щоб бачити якнайдалі. Та йому й досі нічого не траплялося на очі.
Здалеку втретє почувся Беґменів свисток. Тепер у лабіринті були вже всі чемпіони.
Гаррі пильно вдивлявся в темряву перед собою. З'явилося відчуття, ніби хтось за ним стежить. Що дужче темніло небо над головою, то чорніше робилося в лабіринті. Гаррі добіг до наступного розгалуження.
- Скеруй мене, - прошепотів він до чарівної палички, поклавши її на долоню.
Паличка крутнулася й показала направо, просто в суцільний живопліт. Отже, там була північ, а центр лабіринту - на північному заході. Найкраще було піти зараз ліворуч і, щойно трапиться розгалуження, повернути праворуч.
Стежка попереду знову була вільною. Невдовзі Гаррі зміг повернути праворуч - але й за цим поворотом не було жодних перепон. Те, що їх не було, чомусь страшенно його непокоїло. Він уже мав би когось зустріти. Здавалося, що оманливою безпекою лабіринт притуплює його пильність. Раптом Гаррі почув за собою якісь звуки. Він підняв паличку, готовий до нападу, але паличка яскраво освітила Седрика, що вибіг з правого коридору. Він тремтів. Рукави його мантії диміли.
- Геґрідові вибухозаді скрути! - прошипів він. - Велетенські! Ледве від них вирвався!
Він потрусив головою й пірнув у наступний коридор. Прагнучи опинитись якнайдалі від скрутів, Гаррі знову заквапився. І тільки-но звернув за ріг, як побачив...
Просто на нього насувався дементор.
Майже чотирьохметровий, зі схованим під каптуром обличчям, він простягав перед собою зотлілі, вкриті струпами руки й наосліп брів уперед. Гаррі чув його хрипке дихання. Його огорнув липкий холод, та він знав, що робити...
Гаррі зосередився на найщасливіших думках і уявив, як вибереться з лабіринту і святкуватиме це з Роном та Герміоною. Тоді підняв чарівну паличку і закричав:
- Експекто патронум!
Сріблястий олень виринув з кінчика чарівної палички й помчав назустріч дементорові. Той позадкував, наступив на власну мантію і ледь не впав... Гаррі ще ніколи не бачив, щоб дементор спотикався.
- Зачекай! - закричав він і побіг за своїм патронусом, - та ти ж ховчик! Рідікулюс!
Почувся голосний тріск, і ховчик вибухнув. Від нього лишилася тільки хмарка диму. Сріблястий олень зник з поля зору. Гаррі волів би, щоб той залишився, адже таке товариство йому б не завадило... Швидко і якомога тихіше він пішов далі вперед, уважно прислухаючись і високо тримаючи чарівну паличку.
Ліворуч... праворуч... знову ліворуч... двічі він заходив у глухі кути. Знову застосувавши закляття чотирьох напрямків, зрозумів, що зайшов занадто далеко на схід. Гаррі розвернувся, повернув направо й побачив попереду дивний золотавий туман.
Він сторожко підійшов і освітив туман чарівною паличкою. Це напевно були якісь чари. Можливо, їх можна буде знешкодити вибухом.
- Редукто! - промовив Гаррі.
Закляття пролетіло крізь туман, не завдавши йому шкоди. Авжеж, вибухове закляття діяло тільки на тверді тіла. Цікаво, що буде, якщо він пройде крізь туман? Варто спробувати чи краще повернути назад?
Він усе ще вагався, коли тишу раптом розітнув голосний крик.
- Флер? - покликав Гаррі.
Ніхто не відповів. Гаррі роззирнувся навколо. Що з нею сталося? Її крик долинув звідкись спереду. Гаррі набрав у легені повітря й побіг крізь зачарований туман.
Світ перевернувся догори дриґом. Гаррі звисав униз головою над бездонним небом, окуляри гойдалися на носі, ризикуючи впасти вниз. Довелося притиснути їх до перенісся. Зляканому Гаррі здалося, що його ноги приклеєні до трави, яка перетворилася на стелю. Знизу простягалося безмежне небо, поцятковане зірками. Здавалося, що, коли поворушити ногою - відірвешся від землі й полетиш донизу.
Думай, наказав він сам собі, відчуваючи, як кров припливає до голови, думай...
Та жодне відоме йому закляття не підходило, щоб повернути перевернуті землю й небо на місце. Чи наважиться він ворухнути ногою? Гаррі чув, як кров шумить у вухах. Варіантів було два: або спробувати ворухнутися, або вистрілити червоними іскрами - і тоді його визволять, але дискваліфікують.
Він заплющив очі, щоб не бачити під собою безмежного простору, і відірвав ногу від порослої травою стелі.
Тієї ж миті усе стало на свої місця. Гаррі гепнувся коліньми на благословенно тверду землю. Його огорнула хвилинна слабкість. Він глибоко вдихнув, тоді підвівся і поспішив уперед, озираючись через плече на золотавий туман, що невинно мерехтів у місячному сяйві.
Він зупинився на перехресті двох коридорів і роззирнувся, шукаючи слідів Флер. Він не сумнівався, що чув саме її крик. Цікаво, кого вона зустріла? І що з нею? Гаррі не помітив червоних іскор, але що це могло означати? Що вона виплуталася з халепи, чи, навпаки, так заплуталася, що навіть чарівної палички не встигла витягти? Гаррі повернув праворуч. Його переповнювали тривожні передчуття... та водночас він не міг позбутися думки: на одного чемпіона менше...
Кубок був уже десь близько, і схоже було, що Флер зійшла з дистанції. А він зайшов уже так далеко! Що, як він виграє? Уперше після того, як став чемпіоном, Гаррі уявив себе перед усією школою з Тричаклунський кубком...
Десять хвилин поспіль він натикався на глухі кути. Двічі звертав у тому самому неправильному напрямку. Врешті знайшов нову стежку, по якій і пішов. Від миготливого світла чарівної палички його тінь на стіні живоплоту дрижала й перекошувалася. А завернувши за ріг, він наткнувся на вибухозадого скрута.
Седрик казав правду - скрут був величезний. Завдовжки метрів зо три, він більше скидався на велетенського скорпіона. Довге жало нависало над його спиною. Грубий панцир скрута виблискував у світлі чарівної палички, яку Гаррі націлив на чудовисько.
- Закляктус!
Закляття вдарило об панцир і відбилося рикошетом. Гаррі вчасно пригнувся, але відчув запах смаленого волосся - вибух пройшов над самісінькою маківкою голови. Потвора знову вистрелила задньою частиною і посунула на Гаррі.
- Імпедімента! - закричав Гаррі. Закляття знову вдарило об панцир і знову зрикошетило. Гаррі відступив пару кроків назад, спіткнувся і впав.
- ІМПЕДІМЕНТА!!!
На відстані кількох сантиметрів від Гаррі скрут нарешті завмер - Гаррі вдалося влучити в його м'ясистий, не вкритий панциром живіт. Важко дихаючи, він відштовхнув тварюку від себе й кинувся у протилежний бік - стримувальне закляття діяло тимчасово, скрут будь-якої миті міг знову отямитися.
Гаррі повернув ліворуч - і забіг у глухий кут. Праворуч - те ж саме. Мусив спинитися. Серце шалено гупало. Він знову застосував закляття чотирьох напрямків - довелося повернути назад і вибрати шлях, що вів на північний захід.
Кілька хвилин він біг цим коридором і несподівано почув, як за живоплотом, у паралельному коридорі, теж хтось біжить. Це змусило Гаррі зупинитися.
- Що ти робиш? - почувся Седриків голос. - Що за дурню ти надумав?
І тоді до Гаррі долинув голос Крума:
- Круціо!
Повітря наповнилося Седриковим криком. Вражений жахом, Гаррі помчав своїм коридором, намагаючись знайти прохід у Седриків. Не знайшовши, він знову спробував вибухове закляття. Це не дуже допомогло, та все ж пропалило в живоплоті маленький отвір. Гаррі просунув у нього ногу й почав щосили ламати товсті гілки й трощити густі пагони ожини. Нарешті він таки протиснувся. Поглянув праворуч і побачив Седрика, що звивався й корчився по землі. Над ним стояв Крум.
Гаррі метнувся вперед і спрямував паличку на Крума. Той кинувся тікати.
- Закляктус! - загорлав Гаррі.
Закляття вдарило Крума у спину. Він завмер і повалився лицем у траву. Гаррі нахилився до Седрика. Той уже перестав корчитися й лежав, важко відсапуючись і затуляючи лице долонями.
- Як ти почуваєшся? - спитав Гаррі і схопив Седрика за руки.
- Нормально, - задихаючись, відповів Седрик. - Уже нормально... Аж не віриться... Він підкрався до мене ззаду... Я його почув, обернувся, а він націлив на мене чарівну паличку...
Седрик підвівся. Він і досі тремтів. Вони з Гаррі глянули на Крума.
- Не розумію... Я думав, що він непоганий, - сказав Гаррі, не зводячи з Крума очей.
- Я теж, - кивнув Седрик.
- Ти чув, як кричала Флер? - спитав Гаррі.
- Еге, - відповів Седрик. - Думаєш, Крум і до неї дістався?
- Не знаю, - задумливо проказав Гаррі.
- Залишимо його тут? - пробурмотів Седрик.
- Ні, - сказав Гаррі. - Думаю, треба вистрілити червоними іскрами. Хтось прийде і забере... бо інакше його зжере скрут.
- Він це заслужив, - буркнув Седрик, але підняв чарівну паличку і вистрілив з неї дощем червоних іскор, які зависли вгорі над Крумом, означивши місце, де він лежав.
Гаррі з Седриком ще кілька хвилин стояли в темряві й чекали. Потім Седрик сказав:
- Думаю, нам треба йти далі...
- Що? - не зрозумів спочатку Гаррі. - А... так... добре...
Це була дивна мить. Щойно вони обидва об'єдналися проти Крума, але тепер зненацька усвідомили, що насправді вони - суперники. Мовчки дійшли до кінця коридору, де Гаррі повернув ліворуч, а Седрик - праворуч. Невдовзі його кроки завмерли вдалині.
Гаррі продовжив свій шлях, час від часу застосовуючи закляття чотирьох напрямків. Центр лабіринту був тепер між ним і Седриком. Його прагнення здобути Кубок стало ще палкішим. Гаррі ніяк не міг повірити в те, що зробив Крум. Використання непрощенних заклять на людині, до того ж - на товаришеві, за словами Муді, означало пожиттєве ув'язнення в Азкабані. Невже Крум аж настільки прагнув Кубка... Гаррі побіг іще швидше.
Глухі кути траплялися йому дедалі частіше. Темрява ставала щораз непрогляднішою, і це додало Гаррі впевненості, що він майже в центрі лабіринту. І тоді, йдучи довгим прямим коридором, він зауважив якийсь рух. Світло чарівної палички відкрило його очам незвичне створіння, котре траплялося йому хіба що на сторінках «Жахливої книги жахіть».
То був сфінкс - істота з тілом величезного лева, могутніми пазуристими лапами та довгим жовтуватим хвостом, що закінчувався рудою китицею. Зате голову істота мала жіночу. І ця голова дивилася на Гаррі розкосими, мигдалеподібними очима. Він підняв чарівну паличку, вичікуючи. Істота не збиралася нападати, проте походжала коридором, загороджуючи прохід.
Раптом вона заговорила. Голос у неї був глибокий і хрипкий:
- Ти дуже близький до мети. Найкоротший шлях - повз мене.
- То... то ти мене пропустиш? Будь ласка... - попросив Гаррі, наперед знаючи відповідь.
- Ні, - сказала вона, й далі походжаючи. - Не пропущу, доки не відгадаєш моєї загадки. Відгадаєш з першого разу - і шлях вільний. Помилишся - я нападу. Якщо промовчиш - я дозволю тобі відступити неушкодженому.
У Гаррі всередині все перевернулося. Загадки добре розгадувала Герміона, а йому це вдавалося не дуже. Він зважив свої шанси. Якщо загадка буде заскладна - він промовчить, відступить і спробує знайти інший шлях до центру.
- Я згоден, - кивнув Гаррі - Можна почути загадку?
Істота сіла на задні лапи просто посеред коридору й продекламувала:
Подумай, чи мають словесні зв'язки балетна фігура і помах руки. А далі - напружуй думки молоді - середину звука здобудь... А тоді, вкажи - щоб скінчилася загадка ця - кінець у початку й початок кінця. Якщо все складеш, то зумієш вгадати, кого не хотів би ти поцілувати.Гаррі мовчки витріщився на сфінкса.
- А можна ще раз?.. Тільки повільніше... - невпевнено попросив він.
Жінка-сфінкс посміхнулася і повторила вірш.
- Усі підказки зводяться до істоти, яку мені не хотілося б цілувати? - спитав Гаррі.
На обличчі сфінкса з'явився загадковий усміх. Гаррі сприйняв його як ствердну відповідь. Тоді напружив мозок. Існувало чимало істот, котрих йому не хотілося б цілувати. Спершу він подумав про вибухозадих скрутів - але зрозумів, що не все так просто. Треба було помізкувати над підказками...
- Балетна фігура і помах руки, - пробурмотів Гаррі, - який у цьому словесний зв'язок? Прощання?.. Ні, це ще не відповідь!.. Я знаю лише одну балетну фігуру - «па». А помах руки - може, «па-па»?.. Я повернуся до цієї підказки пізніше... Можна наступну?
Вона повторила наступні два рядки.
- Здобути середину звуку? - тихо повторив Гаррі. - Як це? Може, якось заспівати?.. Звук... Його середина... Може, «у», може, «ву»?.. Повтори, будь ласка, останню підказку!
Жінка-сфінкс проказала останні рядки.
- «Кінець у початку й початок кінця...» - мовив Гаррі. - Якась абракадабра... Якого початку? Якого кінця?.. Початок - кінець... Кінець у початку - «к»? Початок кінця - також «к»?..
Істота знову лише всміхнулася.
- ...ук... вук... - складав відгадки Гаррі, вже й сам походжаючи туди-сюди. - Кого б я не хотів цілувати?.. Па-ву-к... Павука!
Жінка-сфінкс широко всміхнулася. Тоді звелася, випростала передні лапи й відступила вбік.
- Дякую! - вигукнув Гаррі і, вражений власною кмітливістю, кинувся по коридору вперед.
Він уже мав би бути близько, вже от-от... Чарівна паличка показувала, що він іде точно за курсом. Якщо на шляху не трапиться нічого жахливого, то він матиме всі шанси...
Попереду знову виринуло кілька різних коридорів.
- Скеруй мене! - прошепотів він до чарівної палички. Та описала коло і вказала праворуч. Він кинувся бігти цим коридором і незабаром побачив попереду світло.
Тричаклунський кубок мерехтів на постаменті не далі, ніж за сто метрів. Гаррі побіг швидше, та раптом з коридору попереду вискочила якась темна постать, яка теж помчала туди.
Седрик зібрався дістатися до Кубка першим. Він біг так швидко, що Гаррі зрозумів - йому не наздогнати Седрика, котрий до того ж був вищий і мав набагато довші ноги.
І раптом зліва над живоплотом Гаррі помітив щось велетенське. Воно швидко рухалося коридором, що перетинався з його власним, і Седрик от-от мав з ним зіткнутися. Та Седрик не зауважив небезпеки, адже його очі були прикуті до Кубка.
- Седрику! - закричав Гаррі. - Зліва!
Седрик глянув ліворуч і саме вчасно відхилився від зіткнення з перешкодою, але, поспішаючи, спіткнувся і чарівна паличка вилетіла йому з руки. Назустріч Седрикові сунув велетенський павук.
- Закляктус! - знову закричав Гаррі. Закляття вдарило павука по здоровенному волохатому чорному тілу, але подіяло не сильніше, ніж камінь. Павук хитнувся, побачив Гаррі й посунув на нього.
- Закляктус! Імпедімента! Закляктус!
Та це не допомагало. Або павук був дуже великий, або дуже магічний, але закляття його лише дратували. Переляканий Гаррі встиг помітити вісім блискучих чорних очей і гострі, мов бритва, клешні, перед тим, як монстр навис над ним.
Передні лапи чудовиська підняли Гаррі в повітря. Шалено борсаючись, він намагався вирватися. Клешня наблизилася до його ноги - і наступної миті Гаррі пройняв пекучий біль. Він чув, як Седрик теж волає «Закляктус!»-таце не діяло. Тоді Гаррі, не чекаючи, поки клешні павука розкриються, підняв чарівну паличку і закричав:
- Експеліармус!
Це подіяло - роззброювальне закляття змусило павука випустити Гаррі. Та це означало, що бідолаха гепнувся на землю з майже чотириметрової висоти просто на ушкоджену ногу. Не гаючи часу, він націлився павукові в живіт, точнісінько так, як уже вчинив зі скрутом, і закричав «Закляктус!» одночасно із Седриком.
Два з'єднані закляття зробили те, що не подужало зробити одне. Павук повалився на бік, придушивши тілом найближчу стіну живоплоту. Клубок його волохатих ніг загородив прохід.
- Гаррі! - почувся Седриків крик. - Ти цілий? Він упав на тебе?
- Ні, - відповів Гаррі, віддихуючись. Поглянув на ушкоджену ногу. З неї текла кров. На пошматованій мантії виднілися сліди густого, клейкого слизу з павукових клешень. Гаррі спробував підвестися, але нога дрижала й не хотіла його тримати. Він сперся на живопліт, хапаючи ротом повітря й озираючись.
Седрик стояв за кілька кроків від Тричаклунського кубка, що блищав за його спиною.
- Візьми його, - знесилено промовив Гаррі до Седрика. - Візьми. Ти ж уже там.
Та Седрик не ворухнувся. Він стояв і не зводив з Гаррі очей. Тоді обернувся й поглянув на Кубок. У золотистому сяйві Гаррі помітив сумний вираз на його обличчі. Седрик знову повернувся до Гаррі, який тримався рукою за живопліт.
Седрик глибоко вдихнув.
- Забирай ти. Ти повинен виграти. Ти мене двічі врятував.
- Це неправильно, - заперечив Гаррі. Він відчув злість. Нога нестерпно боліла. Після боротьби з павуком боліло все тіло. І після всіх оцих зусиль Седрик його переміг - так само, як і тоді, коли запросив Чо на бал. - Хто доторкнеться до Кубка першим, той здобуде всі очки. Це будеш ти. Кажу тобі, з такою ногою мені перемога не світить.
Седрик підійшов на кілька кроків ближче до оглушеного павука - і далі від Кубка. Він похитав головою і сказав:
- Ні.
- Не корч із себе лицаря! - роздратовано крикнув Гаррі. - Забирай Кубок і все. А тоді вийдемо з лабіринту.
Седрик дивився, як Гаррі намагається стояти твердіше, тримаючись за гілки.
- Ти сказав мені про драконів, - промовив Седрик. - Я б не пройшов першого завдання, якби ти не сказав, що там буде.
- Мені тоді теж допомогли, - відрізав Гаррі, намагаючись мантією витерти кров з ноги. - А ти допоміг з яйцем - ми квити.
- З яйцем мені теж допомогли, - зізнався Седрик.
- Так чи так - ми квити, - сказав Гаррі, обережно намагаючись стати на ногу. Вона не переставала тремтіти. Вочевидь, коли павук його випустив, Гаррі розтяг сухожилля.
- І на другому завданні ти мав здобути більше очок, - вперто правив своєї Седрик. - Ти залишився, щоб урятувати всіх заручників. Я теж мав би так зробити.
- Просто я виявився єдиним дурником, котрий всерйоз сприйняв ту пісню! - з гіркотою сказав Гаррі. - Та бери нарешті той Кубок!
- Ні, - мовив Седрик.
Він переліз через сплутані павукові лапи й зупинився біля Гаррі. Седрик не жартував. Він відмовлявся від такої слави, на яку Гафелпаф не здобувався багато століть.
- Іди, - сказав Седрик. Було схоже, що такий вчинок вартував йому всієї його рішучості. Однак його обличчя мало впевнений вираз, руки були схрещені на грудях - Седрик більше не вагався.
Гаррі переводив погляд з Седрика на Кубок. На одну мить він уявив, як виходить з лабіринту з Кубком у руках. Побачив, як тримає його високо над головою, чув ревіння натовпу, бачив обличчя Чо, яке сяяло від захвату... І раптом прекрасна картинка розтанула, він знову опинився перед похмурим і впертим Седриком.
- Ми обидва, - сказав Гаррі.
- Що?
- Ми доторкнемося до нього одночасно. Все одно це перемога Гоґвортсу. У нас рівна кількість очок.
Седрик глянув на Гаррі й опустив руки.
- Ти... Ти впевнений?
- Так, - кивнув Гаррі. - Так... Ми ж допомагали один одному, правда? Ми обидва сюди дісталися. Давай просто візьмемо Кубок разом.
Якусь мить Седрик, здавалося, не міг повірити власним вухам. І тоді його губи розтяглися в широкій усмішці.
- Давай, - сказав він. - Ходімо.
Він узяв Гаррі під руку й допоміг дошкутильгати до постаменту, на якому стояв Кубок. Зупинившись перед ним, обидва простягли руки до блискучих вушок Кубка.
- На рахунок три, добре? - сказав Гаррі. - Раз... два... три!
Хлопці схопилися за вушка.
І раптом Гаррі відчув різкий поштовх у живіт. Ноги відірвалися від землі. Він не міг розтулити кулак, щоб відпустити Кубок. А той тягнув його разом із Седриком уперед, крізь завивання вітру і барвистий вир.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ДРУГИЙ - Кістка, плоть і кров
Гаррі відчув, як його ноги вдарилися об землю. Ушкоджена нога не втримала тіла, й він упав. Рука нарешті відірвалася від Тричаклунського кубка. Гаррі підвів голову:
- Де ми? - спитав він.
Седрик похитав головою. Тоді підвівся і допоміг звестися на ноги Гаррі. Обидва роззирнулися довкола.
Вони опинилися далеко від Гоґвортсу - на багато кілометрів далі, можливо навіть - на сотні кілометрів, бо від гір, які оточували замок, не залишилося й сліду. Натомість хлопці стояли посеред темного й занедбаного цвинтаря. За великим тисовим деревом праворуч від них вимальовувалися обриси невеличкої церковці. З лівого боку височів пагорб. Гаррі помітив силует гарного старого будинку на схилі.
Седрик глянув на Тричаклунський кубок і перевів погляд на Гаррі.
- Тобі хтось колись казав, що цей Кубок - летиключ? - спитав він.
- Ні, - відповів Гаррі, оглядаючи цвинтар - тихий і трохи моторошний. - Це теж входить у завдання?
- Не знаю, - Седрик трохи нервувався. - Витягаємо чарівні палички, чи як?
- Давай, - погодився Гаррі, радий, що Седрик прийняв це рішення швидше за нього.
Хлопці витягли палички. Гаррі не переставав роззиратися. У нього знову з'явилося дивне відчуття, ніби за ними стежать.
- Хтось іде, - раптом сказав він.
Напружено вдивляючись у темряву, вони помітили постать, що наближалася до них поміж могил. Гаррі не розрізняв обличчя, але, судячи з усього, невідомий щось ніс. Він був невисокий на зріст, у плащі з каптуром, що затуляв обличчя. Коли постать опинилася вже зовсім близько, за кілька кроків від них, Гаррі роздивився, що на руках у прибулого була, здається, дитина... хоча, можливо, то був просто якийсь згорток.
Гаррі опустив чарівну паличку й глянув на Седрика. Той відповів запитальним поглядом і обидва знову повернули голови до постаті, що наближалася.
Невідомий зупинився біля високого мармурового надгробка метрів за два від хлопців і кілька секунд на них дивився.
І раптом - абсолютно несподівано - Гаррін шрам мовби вибухнув болем. Таких жахливих мук йому не доводилося зазнавати ніколи в житті. Він затулив обличчя руками. Чарівна паличка вислизнула з пальців. Коліна підігнулися. Гаррі впав на землю, нічого не бачачи. Голова мало не розколювалася.
Звідкілясь іздалеку з височини, долинув високий холодний голос:
- Убий зайвого!
Почувся свистячий звук, і другий голос проскрипів:
- Авада Кедавра!
Навіть крізь заплющені повіки Гаррі побачив вибух зеленого світла й почув, як поруч з ним на землю впало щось важке. Біль у шрамі сягнув найвищої напруги. Гаррі виблював, і тоді муки почали слабшати. Заздалегідь наляканий тим, що побачить, він розплющив очі, хоч вони й пекли невимовно.
Поруч на землі лежав розпластаний Седрик. Він був мертвий.
Якусь мить, що здалася Гаррі вічністю, він дивився Седрикові в обличчя, в розплющені сірі очі, порожні, без жодних відчуттів - як вікна покинутого будинку, дивився на його напіврозкритий, наче з подиву, рот. І перш ніж оторопілий Гаррі встиг усвідомити побачене, перш ніж відчув що-небудь, крім невіри у власні відчуття, якась сила поставила його на ноги.
Низький чоловічок у плащі поклав на землю свій згорток, засвітив чарівну паличку й потягнув Гаррі до мармурового надгробка. Перед тим, як його було силоміць приперто до мармуру, Гаррі встиг у світлі чарівної палички помітити напис: ТОМ РЕДЛ.
Чоловічок у плащі вичаклував навколо Гаррі тугі мотузки, які прив'язували його - від шиї до кісточок - до надмогильного каменя. З-під каптура долинало уривчасте дихання. Гаррі запручався, але чоловічок його вдарив - рукою, на котрій бракувало пальця. Перед ним стояв Червохвіст.
- Ти! - видихнув Гаррі.
Та Червохвіст, що саме закінчив прив'язувати, не відповів. Він перевіряв надійність мотузок, тремтячими пальцями обмацував вузли. Переконавшись, що Гаррі прив'язаний так міцно, що й ворухнутися не може, Червохвіст витяг з плаща клапоть чорної тканини й грубо заткнув Гаррі рота. Не промовивши ні слова, розвернувся й поспішив геть. Гаррі навіть писнути не міг, не міг побачити, куди пішов Червохвіст, не міг повернути голови, щоб поглянути за камінь. Міг дивитися лише прямо перед собою.
Седрикове тіло лежало метрів за шість. Трохи далі від нього у світлі зірок виблискував Тричаклунський кубок. Гарріна чарівна паличка лежала на землі біля його ніг. Згорток шмаття, про який Гаррі спершу подумав, що то дитина, також лежав недалечко від могили. Здавалося, що він ворушиться. Дивлячись на нього, Гаррі відчув, як його шрам знову починає пекти... і раптом зрозумів, що йому геть не хочеться бачити того, що загорнуте в це шмаття... він нізащо не хотів би, щоб згорток розкрився...
Звідкілясь знизу долинув скрадливий шелест. Велетенська змія, м'яко розтинаючи траву, повзала довкола надмогильного каменя, до якого він був прив'язаний. Знову почулося часте й хрипке дихання Червохвоста. Судячи зі звуків, він тягнув щось важке. Виявилося, що то був кам'яний казан, наповнений, начебто, водою - Гаррі чув, як вона розхлюпується. Такого велетенського казана Гаррі ще не доводилося бачити - у ньому спокійнісінько міг вміститися дорослий чолов'яга.
Загорнута в шмаття річ почала смикатися наполегливіше, мовби силкувалася звільнитись. Червохвіст вовтузився біля казана зі своєю чарівною паличкою. За якусь секунду з-під казана почулося потріскування полум'я. Змія відповзла кудись у темряву.
Рідина в казані нагрілася дуже швидко. Вона почала не лише кипіти, а ще й, наче полум'я, вистрілювати вогняними іскрами. Дим усе густішав і розповзався по цвинтарю. Згорток засмикався ще дужче і Гаррі знову почув високий холодний голос:
- Швидше!
Поверхня води аж палала від іскор, наче інкрустована діамантами.
- Усе готово, пане.
- Давай... - проказав холодний голос.
Червохвіст розгорнув шмаття, витяг те, що було всередині, - і Гаррі несамовито закричав. Проте його крик застряг у ганчірці, яка затикала йому рота.
Виглядало все так, ніби Червохвіст спіткнувся об камінь і вивернув з-під нього щось потворне, слизьке й сліпе - але гірше, у сто разів гірше. Те, що приніс Червохвіст, було схоже на скручене людське немовля - однак нічого віддаленішого своїм виглядом від дитини Гаррі не бачив зроду. Та істота була безволоса, але вкрита лускою, темна, червонувато-чорна, наче оголена плоть без шкіри. Руки й ноги були тонкі і кволі, обличчя - жодне немовля на світі не мало такого обличчя - було плескате, схоже на зміїне, з палаючими червоними очима.
Створіння здавалося геть безпорадним. Воно звело свої жалюгідні рученята, схопилося ними за Червохвостову шию, і той його підхопив. Каптур сповз йому з голови, і Гаррі побачив гидливість на блідому лиці Червохвоста, який ніс ту почвару до казана. На якусь мить зле пласке обличчя істоти освітилося іскрами, що танцювали на поверхні варива. Тоді Червохвіст опустив істоту в казан. Рідина зашипіла, й створіння занурилося. Гаррі почув, як немічне тільце неголосно вдарилося об кам'яне дно.
«Щоб воно втопилося, - подумав Гаррі. Шрам болів просто нестерпно. - Щоб воно втопилося».
Червохвіст заговорив. Його голос тремтів, здавалося, що його опанував смертельний жах. Чоловічок підняв чарівну паличку, заплющив очі й промовив:
- Батьківська кістко, без відома дана, ти відновиш свого сина!
Поверхня могили під ногами Гаррі тріснула. Нажаханий, він дивився, як з неї вгору знялася чимала хмара пороху і м'яко просипалася в казан. Діамантова поверхня води заплюскотіла й зашипіла, розсипала цілий сніп іскор і набрала яскравого отруйно-синього кольору.
Червохвіст заскиглив і витягнув з плаща довгий і тонкий срібний кинджал. Його голос зривався на скимління:
- Плоть - слуги - охоче віддана - ти - відродиш - свого пана.
Він витяг перед собою праву руку, на якій бракувало мізинця. Міцно схопивши кинджал лівою рукою, Червохвіст заніс його вгору.
Зрозумівши, що саме Червохвіст збирається робити, Гаррі міцно заплющився. Та він не міг не чути пронизливого вереску; що пронизав ніч і боляче пройшов крізь Гаррі, наче його теж ударили кинджалом. Він чув, як щось упало на землю, чув болісні стогони Червохвоста і неприємний сплеск у казані, в який щось кинули. Гаррі не міг розплющити очей... та червоне сяйво варива продиралося навіть крізь повіки.
Червохвіст задихався і скиглив від болю. Відчувши його сповнений муки віддих на своєму обличчі, Гаррі зрозумів, що Червохвіст стоїть просто перед ним.
- Кров ворога... забрана силою... ти воскресиш свого супротивника.
Міцно зв'язаний, Гаррі нічого не міг вдіяти. Поглянувши скоса додолу, намагаючись випручитися з мотузок, він побачив блискучий срібний кинджал, що тремтів у єдиній тепер руці Червохвоста. Гаррі відчув, як залізо увіп'ялось у його праву руку біля ліктя, і як по рукаві мантії тече кров. Червохвіст, що й далі стогнав від болю, намацав у себе в кишені скляну пляшечку і приклав її до рани на Гарріній руці, щоб туди накрапало трохи крові.
Тоді знову повернувся до казана і влив у нього ту кров. Рідина в казані миттю стала сліпучо-біла. Виконавши цю роботу, Червохвіст опустився на коліна поряд з казаном, тоді впав на бік і, стогнучи й виючи, почав пригортати до себе закривавлений обрубок руки.
Рідина в казані кипіла, вивергаючи снопи діамантових іскор. Вона була така сліпуча, що все інше навколо здавалося чорним. Нічого не відбувалося...
«Нехай воно потоне, - думав Гаррі, - Нехай щось піде неправильно...»
І раптом іскри, що летіли з варива, згасли. Велика хмара білої пари здійнялася з казана і закрила все довкола - так, що Гаррі вже не бачив ні Седрика, ні Червохвоста - нічого, крім випарів, завислих у повітрі...
«У них не вийшло, - думав він. - Воно потонуло... будь ласка... нехай воно виявиться мертвим...»
І тоді, охоплений крижаним жахом, Гаррі крізь туман побачив невиразну постать чоловіка, високого й кістлявого, що повільно підводилася з казана.
- Одягни мене, - долинув з-за парової завіси високий і холодний голос. Червохвіст, стогнучи й розтираючи свою покалічену руку, поповз до чорної мантії, що лежала на землі, тоді звівся на ноги й однією рукою накинув її на голову свого хазяїна.
Кістлявий чоловік вийшов з казана, не зводячи очей з Гаррі... Гаррі теж дивився на обличчя, яке протягом трьох останніх років являлося йому в страшних снах. Біліший за череп, з великими червоними очима, в яких блищала злість, з пласким зміїним носом, на якому виднілися вузькі щілини ніздрів...
Лорд Волдеморт відродився знову.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ТРЕТІЙ - Смертежери
Волдеморт відвернувся від Гаррі й почав перевіряти власне тіло. Його долоні скидалися на великих блідих павуків. Довгими білими пальцями він погладжував себе по грудях, руках, по обличчі. Червоні очі з котячими зіницями яскраво палали в темряві. Він підняв руки й захоплено почав згинати пальці. Волдеморт не звертав уваги ні на Червохвоста, що корчився й стікав кров'ю на землі, ні на велику змію, що знову з'явилася і з шипінням повзала навколо Гаррі. Волдеморт запхав руку в кишеню, витяг чарівну паличку, обережно її обмацав, тоді підняв і націлив на Червохвоста. Того підняло з землі і з силою жбурнуло на камінь, до якого був прив'язаний Гаррі. Чоловічок упав біля нього й почав битися в корчах та риданні. Волдеморт глянув на Гаррі й засміявся високим, холодним і безрадісним сміхом.
Червохвостова мантія, в яку він загорнув обрубок руки, аж блищала від крові.
- Мій пане... - задихався він. - Мій пане... Ви обіцяли... Ви ж пообіцяли...
- Давай сюди свою руку, - ліниво промовив Волдеморт.
- Хазяїне... дякую вам, хазяїне...
Він простяг закривавлений обрубок, та Волдеморт знову зареготав:
- Другу руку, Червохвосте.
- Хазяїне, будь ласка... я вас благаю...
Волдеморт нахилився й потяг Червохвоста за ліву руку. Тоді задер рукав Червохвостової мантії аж до ліктя, і Гаррі побачив на шкірі щось схоже на яскраво-червоне татуювання - череп, в якого з рота виповзала змія. Такий самий знак з'являвся в небі на Кубку світу з квідичу - то була Чорна мітка. Волдеморт, не зважаючи на Червохвостів плач, уважно оглянув зображення.
- Повернулося, - м'яко проказав він. - Усі помітять... тепер ми побачимо... дізнаємося про все...
Він тицьнув своїм неприродно довгим вказівним пальцем у тавро на Червохвостовій руці.
Шрам на Гаррінім чолі знову запік від різкого болю. Червохвіст заверещав. Волдеморт забрав палець з тавра, і Гаррі побачив, що воно стало чорним.
З виглядом жорстокого задоволення Волдеморт випростався і обдивився темний цвинтар:
- У скількох із них вистачить сміливості, щоб повернутися, коли вони це відчують? - прошепотів він, дивлячись на зорі. - І скільком вистачить дурості, щоб залишитися осторонь?
Він став походжати туди-сюди перед Червохвостом та Гаррі, весь час нишпорячи поглядом по цвинтарю. За хвилину він знову глянув на Гаррі. Жорстока посмішка скривила змієподібне обличчя.
- Гаррі Поттер, ти стоїш над прахом мого покійного батька, - неголосно прошипів Волдеморт. - Він був маґлом і дурнем... Точнісінько, як твоя дорога матуся. Але вони обоє стали нам у пригоді. Твоя мати померла, захищаючи тебе, коли ти ще був дитиною... а я вбив свого батька - і поглянь, яким корисним він виявився, навіть мертвий...
Волдеморт зареготав. Він так само походжав туди-сюди, роззираючись на всі боки, а змія повзала навколо Гаррі.
- Поттере, бачиш отой будинок на схилі? Там жив мій батько. Моя мати - відьма з цього села - закохалася в нього. Але він її покинув, коли довідався, хто вона насправді... Мій батько недолюблював магію...
- Він її покинув і повернувся до своїх батьків-маґлів ще до мого народження... Поттере, моя мати померла, даючи мені життя. Я виріс у маґлівському сиротинці... Та я поклявся його знайти... Я помстився йому, тому дурневі, що дав мені своє ім'я... Том Редл...
Волдеморт не переставав ходити. Його очі металися з могили на могилу.
- Слухай мене - я розповідаю історію своєї родини, - тихо промовив він. - Так, я стаю трохи сентиментальним... Але поглянь, Гаррі! Моя справжня родина повертається...
Повітря раптом наповнилося шелестінням плащів. Між могилами, за тисом, у кожному темному куточку з'являлися чаклуни. У кожного обличчя було прикрите каптуром або маскою. Вони підходили ближче... поволі, обережно, наче не вірили власним очам. Волдеморт мовчки чекав. Тоді один смертежер упав на коліна, підповз до Волдеморта й поцілував край його чорної мантії.
- Хазяїне... хазяїне... - забурмотів він.
Інші смертежери теж так зробили. Кожен наближався до Волдеморта навколішки, цілував його мантію, тоді повертався назад і вставав. Вони утворили мовчазне коло, оточивши Редлову могилу, Гаррі, Волдеморта та купку лахміття, що корчилася й скиглила - Червохвоста. Коло було нещільне, в ньому залишалися проміжки - отже, вони очікували ще інших смертежерів. Одначе сам Волдеморт, здавалося, нікого більше не чекав. Він глянув на прикриті каптурами обличчя - і, хоч стояла безвітряна погода, по колу пробігло легке шелестіння.
- Вітаю вас, смертежери, - стиха почав Волдеморт. - Тринадцять років... тринадцять років минуло від нашої попередньої зустрічі. Та ви відгукнулися на мій поклик, ніби це було вчора. Отже, ми й досі згуртовані під Чорною міткою! Чи як?
Він відкинув назад своє жахливе обличчя і втягнув у себе повітря. Щілини ніздрів розширилися.
- Відчуваю запах провини, - сказав він. - У повітрі аж смердить провиною.
Неспокійний шелест вдруге пробіг колом, наче кожен, хто в ньому стояв, прагнув вийти, та не міг наважитися.
- Я бачу всіх вас наскрізь - неушкоджених та здорових, сповнених сили, - адже ви так швидко з'явилися! - і запитую себе... чому ця зграя чаклунів не прийшла на допомогу своєму хазяїнові, якому клялася у вічній відданості?
Ніхто не відповів. Ніхто не ворухнувся, окрім Червохвоста, що лежав на землі, шморгаючи носом над своєю закривавленою рукою.
- І я відповідаю сам собі, - шепотів Волдеморт, - вони, мабуть, повірили, що я переможений, вони подумали, що я помер. Вони розповзлися поміж моїх ворогів і вдавали, ніби ні в чому не винні, нічого не знають, ніби вони зачаровані...
- І тоді я питаю себе: та як же вони могли повірити, що я не відроджуся знову? Адже вони знали, скільки я натрудився багато років тому, щоб захиститися від людської смерті! Адже вони на власні очі бачили докази моєї нескінченної сили в часи, коли я був могутнішим за будь-якого чарівника, в минулому чи в майбутньому!
- І я відповідаю собі: можливо, вони вірять, що могутніша сила все ж існує - та сила, що перемогла самого лорда Волдеморта... можливо, тепер вони віддані комусь іншому... може, тому захисникові простаків, бруднокровців та маґлів Албусові Дамблдору?
Почувши ім'я Дамблдора, учасники зустрічі захви лювалися. Деякі почали бурмотіти й хитати головами.
Волдеморт не звернув на це уваги.
- Це мене розчаровує. Визнаю, що я розчарований...
Один з чоловіків раптом, розірвавши коло, кинувся вперед. Тремтячи з ніг до голови, він бухнувся Волдемортові під ноги.
- Хазяїне! - верескнув він. - Хазяїне, простіть! Пробачте нас усіх!
Волдеморт зареготав. Тоді підняв чарівну паличку:
- Круціо!
Смертежер біля його ніг почав корчитися й верещати. Гаррі був певен, що цей крик мав би долинати до навколишніх будинків... хоч би поліція приїхала, з безнадією подумав він... хоч хтось... хоч щось...
Волдеморт знову підняв чарівну паличку. Катований смертежер, тяжко дихаючи, простягся на землі.
- Вставай, Ейвері, - м'яко сказав Волдеморт. - Підводься. Ти просиш: прощення? Я не прощаю. Я не забуваю. Тринадцять довгих років... Лише через тринадцять років відплати я вас прощу. Ось Червохвіст уже повернув деякі свої борги. Правда, Червохвосте?
Він глянув на Червохвоста. Той не переставав хлипати.
- Ти повернувся не тому, що відданий мені, а через страх перед своїми давніми друзями. Ти ж знаєш, що цей твій біль - заслужений.
- Так, хазяїне, - простогнав Червохвіст. - Будь ласка, хазяїне... благаю...
- Крім того, ти допоміг мені повернути тіло, - холодно сказав Волдеморт, дивлячись, як ридає на землі його слуга. - Хоч і був ти жалюгідним і зрадливим - однак допоміг мені... а Лорд Волдеморт винагороджує тих, хто йому допомагає...
Волдеморт змахнув чарівною паличкою. У повітрі зависла схожа на розплавлене срібло смужка. Вона почала рухатися й за мить набула форми людської руки, точнісінько такої, як справжня - тільки вона світилася, наче місяць. Рука пропливла в повітрі до Червохвоста і притулилася до обрубка.
Червохвостові ридання різко урвалися. Тяжко дихаючи й не вірячи власним очам, він розглядав срібну руку, яка без жодного сліду зрослася з його тілом - здавалося, він просто одягнув блискучу рукавичку. Здригаючись, він зігнув та розігнув сяючі пальці, тоді підняв грудочку землі й розтер її на порох.
- Мій пане, - прошепотів він. - Хазяїне... вона прекрасна... дякую... дякую вам...
Він кинувся навколішки й поцілував край Волдемортової мантії.
- Не вагайся більше у своїй відданості, Червохвосте, - проказав Волдеморт.
- Не буду, мій пане... ніколи, мій пане...
Червохвіст звівся на ноги й приєднався до кола, зі сльозами на очах розглядаючи свою нову здорову руку. Тим часом Волдеморт наблизився до чоловіка, що стояв праворуч від Червохвоста.
- Луціусе, мій ненадійний слизький друже, - прошепотів Волдеморт, зупинившись біля нього. - Мені сказали, що ти не відрікся від колишнього життя, хоч і показав світові «порядне» обличчя. Гадаю, ти й досі готовий очолити катування маґлів. Але ти, Луціусе, теж не намагався мене знайти... Насмілюся сказати, що твої подвиги на Кубку світу з квідичу мене розвеселили... та чи не краще було б, якби ти спрямував свою енергію на допомогу своєму хазяїнові?
- Мій пане, я був постійно напоготові, - озвався з-під каптура швидкомовний голос Луціуса Мелфоя. - Якби від вас з'явився хоч якийсь знак, хоч якась підказка, де вас шукати - я миттю опинився б поряд, ніщо б мене не зупинило!
- І все ж ти кинувся тікати від моєї Мітки, яку торік улітку випустив у небо мій вірний слуга, - ліниво проказав Волдеморт, і містер Мелфой замовк. - Так, Луціусе, мені про все відомо... ти мене розчарував... надалі я чекаю від тебе відданішого служіння.
- Аякже, мій пане, авжеж... ви такі милосердні, дякую...
Волдеморт ступив крок і зупинився навпроти проміжку в колі - між Мелфоєм та наступним смерте-жером. Місця б вистачило й на двох.
- Тут повинні стояти Лестранжі, - тихо проказав Волдеморт. - Та вони поховані в Азкабані. Вони довели свою відданість. Вони обрали ув'язнення в Азкабані і не зрадили мене... Коли Азкабан буде зруйновано, Лестранжі отримають винагороду, про яку навіть не мріяли. До нас приєднаються наші союзники - дементори... ми покличемо назад вигнаних велетнів... повернуться мої найвірніші слуги, повернеться ціла армія створінь, які наводять на всіх жах...
Він рушив далі. Повз деяких смертежерів він проходив мовчки, біля інших зупинявся й починав говорити.
- Макнейр... Червохвіст розповідав, що ти тепер працюєш на Міністерство магії, винищуєш небезпечних тварюк? Скоро ти матимеш набагато кращих жертв, аніж вони. Лорд Волдеморт про це подбає...
- Дякую вам, хазяїне... дякую, - прошепотів Макнейр.
- А тут, - Волдеморт зупинився біля двох найкремезніших постатей з каптурами на головах, - тут у нас Креб... тепер ти більше старатимешся, так, Кребе? А ти, Ґойле?
Обидва незграбно вклонилися, щось тупо белькочучи собі під ніс.
- Так, хазяїне...
- Будемо старатися, хазяїне...
- Те саме стосується й тебе, Ноте, - тихо проказав Волдеморт, минаючи згорблену постать, що ховалася в тіні Ґойла.
- Мій пане, падаю перед вами на коліна, я ваш найвідданіший...
- Годі, - відрубав Волдеморт.
Він підійшов до найширшого проміжку і якийсь час мовчки дивився на нього своїми порожніми червоними очицями, наче бачив тих, що мали там стояти.
- А отут бракує шістьох смертежерів... троє з них загинули за мене. Один занадто боягузливий, щоб повернутися... і він поплатиться. Один покинув мене назавжди... він, зрозуміло, буде вбитий. А останній залишився мені найвірнішим і знову служить, не покладаючи рук.
Смертежери заворушилися. Навіть крізь маски було видно, як вони схвильовано обмінюються поглядами.
- Цей вірний слуга зараз у Гоґвортсі і саме його зусиллями наш юний друг прибув сьогодні сюди...
- Авжеж, - продовжував Волдеморт, скрививши свій безгубий рот у хижій посмішці. Погляди всіх, хто стояв у колі, втупилися в Гаррі. - Гаррі Поттер ласкаво погодився відсвяткувати з нами моє відродження. Його навіть можна назвати моїм почесним гостем.
Запанувала тиша. Раптом смертежер, що стояв праворуч від Червохвоста, ступив крок уперед і з-під маски пролунав голос Луціуса Мелфоя.
- Хазяїне, ми прагнемо знати... благаємо, скажіть нам... як вам це вдалося... таке диво... як ви спромоглися до нас повернутися...
- О, Луціусе, це така історія, - сказав Волдеморт. - Вона починається і закінчується оцим ось моїм юним другом. - Він спроквола підійшов до Гаррі. Всі очі втупилися в них. Змія повзала, не зупиняючись.
- Ви, либонь, знаєте, що причиною мого падіння називають оцього хлопця? - вкрадливо проказав Волдеморт, не зводячи своїх червоних очей з Гаррі, чий шрам запік так несамовито, що Гаррі ледь не кричав. - Усім вам відомо, що тієї ночі, коли я втратив свою могуть і тіло, я намагався його вбити. Його мати загинула, пориваючись урятувати сина - несвідомо вона надала йому такий захист, якого я, зізнаюся, не передбачав... Я не міг до хлопця навіть доторкнутися.
Волдеморт витяг довгий білий палець і наблизив його до Гарріної щоки.
- Мати залишила на ньому сліди своєї самопожертви... це стара магія, я мав би про неї пам'ятати... А забув, наче останній дурень... Та це не має значення. Тепер я можу до нього доторкнутися.
Гаррі відчув холодний дотик довгого пальця - його голова могла от-от вибухнути від болю.
Волдеморт м'яко засміявся, забрав пальця й звернувся до смертежерів:
- Визнаю, друзі - то був мій прорахунок. Моє закляття відбилося від дурної самопожертви якоїсь жінки - і вразило мене самого. Це був біль над усіма болями, друзі мої. А я ні на краплину не був до нього готовий. Мене видерло з власного тіла. Я став менший, ніж дух, нікчемніший за найнещасніших привидів... та все ж лишився живий. Ким я був, не знав навіть я сам. Я - той, хто подолав найдовшу відстань на шляху до безсмертя. Ви знаєте мою мету - перемогти смерть. Та я випробував один зі способів - і все спрацювало... адже я не загинув, хоч закляття мусило мене вбити. Та все ж я був такий безсилий, як найслабші істоти світу, і нічим не міг собі зарадити... я не мав тіла - а кожне закляття, що могло допомогти, вимагало використання чарівної палички...
- Пам'ятаю лише, як нескінченно довго, без відпочинку, без сну, секунда за секундою, я змушував себе існувати... Прихисток я знайшов у далекому закордонному лісі, і просто чекав... Авжеж, думав я, хто-небудь із відданих мені смертежерів незабаром знайде свого хазяїна... хтось прийде до мене і з допомогою магії поверне мені тіло, бо сам я зробити цього не можу... Та я чекав даремно...
Шурхотіння ще раз пробігло колом смертежерів, і на якусь мить запала моторошна тиша. Волдеморт досхочу насолодився нею, а тоді повів далі:
- У мене залишилася єдина властивість. Я міг захоплювати тіла інших. Та я не насмілювався йти в багатолюдні місця, бо знав, що аврори шукають мене скрізь. Зрідка я вселявся в тварин - зрозуміло, перевагу надавав зміям - та це було не набагато краще, ніж існувати у формі безтілесного духа, адже тварини непристосовані до магії... і моя присутність у їхніх тілах укорочувала їм життя. Жодна не прожила довго...
- А потім... чотири роки тому... з'явилися засоби для мого повернення. Молодий, дурний і довірливий чарівник ішов собі через мій ліс. Здавалося, це той шанс, про який я мріяв... адже він виявився вчителем у Дамблдоровій школі... він легко піддався моїй волі... я повернувся з ним у цю країну і незабаром заволодів його тілом, щоб зблизька наглядати, як він виконує мої накази. Та план провалився. Украсти філософський камінь не вдалося. Я не зумів забезпечити собі безсмертя. Мені завадили... знову завадив Гаррі Поттер...
Вкотре запала тиша. Навіть листя на тисі не ворушилося. Смертежери стояли нерухомо, лиш поблимували з-під масок очима на Волдеморта й Гаррі.
- Мій слуга помер, щойно я покинув його тіло. Я почувався ще слабшим, ніж перед тим, - вів далі Волдеморт. - Я повернувся до своєї далекої схованки. Не заперечую - я боявся, що вже ніколи не поверну своєї сили... Можливо, то був найчорніший період... Я не сподівався на появу ще одного чарівника, в тіло якого можна буде вселитися... і вже не сподівався, що хоч один зі смертежерів перейметься моєю долею...
Один чи два чаклуни в колі злякано заворушилися, та Волдеморт не звернув на них уваги.
- А тоді, менше року тому, коли я вже майже втратив надію, це нарешті сталося... повернувся мій слуга Червохвіст, котрий сфальшував власну смерть, щоб уникнути правосуддя. Його викрили ті, кого він колись вважав друзями, тому він вирішив повернутися до свого хазяїна. Він шукав мене в країні, де, як розповідали, я переховувався... Допомагали Червохвосту, звичайно, щури, яких він зустрічав по дорозі. Він має цікаву спорідненість зі щурами. Правда, Червохвосте? Його маленькі нечупарні друзі розповіли, що далеко в Албанських горах є місце, яке всі обминають... Малі тваринки знаходять там свою смерть - темна тінь захоплює їхні тіла...
- Одначе його повернення до мене було непросте. Правду кажу, Червохвосте? Якось увечері, втомившись і зголоднівши, він необдумано зупинився в готелі на краю лісу. У тому лісі він сподівався знайти мене... І як ви думаєте, кого він там зустрів? Таку собі Берту Джоркінз, чарівницю з Міністерства магії.
- Але доля все ж прихильна до Лорда Волдеморта. Той випадок міг стати кінцем і для Червохвоста, і для моєї надії на відродження. Та Червохвіст раптом виявив несподівану гостроту розуму. Він переконав її вийти на вечірню прогулянку в ліс. Йому це вдалося... він привів її до мене. Берта Джоркінз, яка могла все знищити, стала найдорожчим даром, вищим за всі мої мрії... Адже - після недовгих переконувань - вона стала щедрим джерелом інформації.
- Вона повідомила, що цього року в Гоґвортсі відбудеться Тричаклунський турнір. Від неї я дізнався про найвідданішого смертежера, який прагнув мені допомогти, - варто було з ним лише зв'язатися. Берта багато чого мені розповіла... та засоби, яких я вжив, щоб зламати чари її пам'яті, виявилися такими потужними, що коли я витяг з неї всю важливу інформацію, то її розум і тіло безповоротно зіпсувалися. Вона відслужила своє. Я не міг більше владарювати над її тілом. Довелося її позбутися.
Волдеморт вишкірився в жахливій посмішці, його червоні очі були байдужі й безжальні.
- Червохвостове тіло теж було непридатне - воно привернуло б до себе забагато уваги, адже всі вважали його мертвим. Однак воно було здорове, й мало стати мені в пригоді. Хоча з нього й нікчемний чарівник, та він міг виконувати мої вказівки, щоб створити мені бодай недорозвинуте, слабке тіло, в котре я міг би вселитися й очікувати необхідних складників для справжнього переродження... Лише одне-два закляття, винайдені мною самим... невеличка допомога від моєї любої Наджіні, - червоні Волдемортові очі зупинилися на змії, що невтомно повзала навколо, - настійку зготували з крові єдинорога та зміїної отрути, що її забезпечила Наджіні... Незабаром я повернувся до майже людського вигляду. Я навіть мав досить сили для подорожі.
- Я більше й не сподівався викрасти філософський камінь, бо знав - Дамблдор простежив, щоб його знищили. Та я був готовий спочатку прийняти життя смертного, а вже тоді гнатися за безсмертям. Я знизив планку: спершу треба повернути колишнє тіло й колишні можливості.
- Я знав: щоб цього досягти, треба вдатися до старого прийому з чорної магії, приготувати настійку, яка щойно мене відродила. Потрібні були три складники. Один уже був під рукою - так, Червохвосте? Плоть слуги...
- Щоб дістати кістку мого батька, треба було прибути на місце, де він похований. А от кров ворога... Червохвіст дістав би мені будь-якого чарівника, правда, Червохвосте? Якого завгодно чарівника з тих, що мене ненавидять... адже їх іще чимало. Та я знав, що повинен використати одного-єдиного, якщо хотів возвеличитися знову - стати ще могутнішим, ніж був до падіння. Я прагнув крові Гаррі Поттера. Я прагнув крові того, хто позбавив мене сили тринадцять років тому, бо тоді захист матері, колись отриманий ним, перейде і в мої вени...
- Але як дістатися до Гаррі Поттера? Адже він і сам не підозрює, як ретельно його охороняють. Дамблдор застосував усі можливі способи захисту - відразу, коли на нього звалився обов'язок убезпечити майбутнє хлопця. Щоб надати хлопцеві захист, доки той перебуватиме під опікою родичів, Дамблдор вдався до найстарішої магії. Навіть я не міг до нього дотягтися... проте залишався Тричаклунський турнір... Я подумав, що там, далеко від родичів та Дамблдора цей захист може виявитися слабшим - однак мені бракувало сили, щоб зважитися його викрасти з-під носа цілої ватаги міністерських чарівників. А далі хлопець знову повернеться в Гоґвортс, під цілодобову опіку гачкуватого носа того дурнуватого любителя маґлів. Тож як я його викрав?
- Як?.. Зрозуміло, скориставшись розповідями Верти Джоркінз. Заручився підтримкою мого єдиного вірного смертежера, який перебував у Гоґвортсі. Він постарався, щоб хлопцеве ім'я потрапило до Келиха Вогню. Далі використав мого слугу, щоб забезпечити перемогу хлопця на турнірі, щоб він першим доторкнувся до Тричаклунського кубка, перетвореного смертежером на летиключ. Отож хлопець опинився тут - далеко від допомоги та захисту Дамблдора, просто в моїх нетерплячих руках. Ось він... хлопець, якого ви всі назвали причиною мого падіння...
Волдеморт повільно рушив уперед і повернувся лицем до Гаррі. Підняв чарівну паличку і промовив:
- Круціо!
Такого неймовірного болю Гаррі відчувати не доводилося ніколи. Кожна його кісточка запалала вогнем. Голова на місці мовби розколювалася. Очі шалено крутилися. Він бажав єдиного... кінця... настання темряви... смерті...
І раптом усе закінчилося. Він знову безсило повис на мотузках, що прив'язували його до надмогильного каменя Волдемортового батька. Крізь примарний туман Гаррі бачив червоні вогняні очі. Ніч аж бряжчала від реготу смертежерів.
- Тепер ви бачите, яка то була дурість - думати, що цей хлопчисько хоч трохи сильніший за мене, - сказав Волдеморт. - Не хочу, щоб хоч у когось залишалися сумніви. Гаррі Поттеру вдалося уникнути смерті від моїх рук волею щасливого випадку. І зараз, коли поруч з ним немає ні захисника - Дамблдора, ні матері, яка віддала б за нього життя, я його вб'ю перед вами, щоб довести свою могутність. Але дам йому шанс. Дозволю йому змагатися, і у вас не залишиться жодного сумніву, хто з нас сильніший. Зачекай ще трохи, Наджіні, - прошепотів він, і змія прошелестіла травою до смертежерів.
- А зараз - розв'яжи його, Червохвосте, і поверни йому чарівну паличку.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ - Пріорі Інкантатем
Червохвіст наблизився до Гаррі, що, посмикуючись, намагався стати на ноги, щоб не впасти, коли розв'яжуться мотузки. Червохвіст підняв свою нову срібну руку, витяг з Гарріного рота ганчірку, а тоді єдиним різким рухом перерізав мотузки, що прив'язували Гаррі до надмогильного каменя.
На якусь частку секунди в голові у Гаррі з'явилася думка про втечу, але ушкоджена нога тремтіла, а смертежери оточили його й Волдеморта щільнішим колом - тепер проміжків між ними не стало. Червохвіст вийшов з кола, підійшов до Седрикового тіла і повернувся з Гарріною чарівною паличкою - нахабно тицьнув її йому в руки, навіть не глянувши на нього. Після цього зайняв своє місце в колі.
- Поттере, тебе вчили битися на дуелі? - вкрадливо спитав Волдеморт, поблискуючи в темряві своїми червоними очима.
Гаррі пригадався клуб дуелянтів, який він раз чи двічі відвідав два роки тому - то було наче в попередньому житті... Єдине, що він там вивчив - роззброювальне закляття «Експеліармус»... Та яка з нього користь... Навіть якби вдалося вибити у Волдеморта чарівну паличку, залишалося ще понад тридцять смертежерів. Жодного іншого закляття, яке б допомогло в цій ситуації, Гаррі не знав. От і сталося те, про що застерігав Муді... Непрощенне закляття «Авада Кедавра» і - Волдеморт правду казав - цього разу його мати вже за нього не помре... він безборонний...
- Гаррі, ми кланяємося один одному, - сказав Волдеморт, ледь нахиляючись, але не відвертаючи від Гаррі свого зміїного лиця. - Адже слід дотримуватися правил чемності... Дамблдор бажав би, щоб ти показав добрі манери... Вклонися смерті, Гаррі...
Смертежери знову зареготали. Безгубий Волдемортів рот розтягся в посмішці. Гаррі не вклонився. Він не дозволить, щоб Волдеморт так з нього потішався перед тим, як його вб'є... Ні, він не дасть йому такого задоволення!..
- Я сказав: уклонися, - повторив Волдеморт, піднімаючи чарівну паличку. Гаррі відчув, як згинається його хребет, мовби велетенська, невидима рука пригинає його до землі. Смертежери зареготали ще дужче.
- Дуже добре, - задоволено сказав Волдеморт, опускаючи паличку. Вага, яка пригинала Гаррі, зникла. - А тепер стань обличчям до мене, як справжній мужчина... Прямо й гордо - так, як загинув твій батько...
- Дуель починається.
Волдеморт підняв чарівну паличку. Гаррі не встиг навіть нічого зробити, щоб захиститися, не встиг і поворухнутися, як знову відчув удар закляттям «Кру-щатус . Його охопив такий сильний, такий нестерпний біль, що він не розумів, де перебуває... Розпечені до білого ножі простромлювали кожен міліметр його шкіри, голова ледь не вибухала. Так голосно він не кричав ще ніколи в житті.
І несподівано все відпустило. Гаррі покотився по землі й насилу звівся на ноги. Він трусився так, як Червохвіст, коли той відрізав собі руку. Похитнувшись, Гаррі ледь не наткнувся на стіну смертежерів, і ті підштовхнули його до Волдеморта.
- Маленька перерва, - сказав Волдеморт. Щілини його ніздрів розширилися від захоплення. - Маленька пауза... Ну що, Гаррі, болить? Хочеш, щоб я зробив так ще раз?
Гаррі не відповів. Він помре так само, як Седрик - це читалося в безжальних червоних очах... Він помре, і нічого не вдієш... Та він не збирався ставати забавкою. Він не коритиметься Волдеморту... не благатиме...
- Я тебе спитав - чи хочеш ти, щоб усе повторилося? - неголосно промовив Волдеморт. - Відповідай! Імперій!
Утретє в житті Гаррі відчув, наче всі думки стерлися з його голови... О, це було блаженство - не думати. Здавалося, ніби він летить, ніби мріє... Просто скажи «ні»... скажи «ні»... просто скажи «ні»...
«Не скажу», - промовив сильніший голос звідкілясь зі свідомості, - «Я не відповідатиму»...
Просто скажи «ні»...
Не скажу... не скажу...
Просто скажи «ні»...
НЕ СКАЖУ!
Ці слова вирвалися з Гарріного рота. Вони луною прокотилися по цвинтарю, і його сонливість розвіялася так раптово, наче Гаррі облили холодною водою. Він знову відчув біль, який залишився від закляття «Круціатус», знову усвідомив, де перебуває і що на нього чекає...
- Не скажеш? - ледь чутно перепитав Волдеморт. Смертежери більше не реготали. - Ти не скажеш «ні»? Гаррі, покора - це така чеснота, якої я тебе таки навчу перед тим, як убити... Що ти скажеш про невеличку порцію болю?
Волдеморт підняв чарівну паличку, та цього разу Гаррі був готовий. Тренування з квідичу не минули даремно: він кинувся на землю й спритно перекотився, заховавшись за каменем на могилі Волдемортового батька. Почувся голосний тріск - закляття влучило в надгробок.
- Гаррі, ми не граємося в хованки, - тихий і холодний Волдемортів голос знайшов його і за каменем. Смертежери навісніли зі сміху. - Від мене сховатися неможливо. Ти що, вже втомився від нашої дуелі? Може, хочеш, щоб твій кінець настав швидше? Виходь, Гаррі... Виходь - пограємося. Це буде недовго... Можливо, навіть безболісно... Не знаю... Я ще ніколи не помирав...
Гаррі скрутився за надмогильним каменем, знаючи, що кінець уже близько. Жодної надії... жодної допомоги. Він чув, як наближається Волдеморт, і усвідомлював лише одне, і ця думка була сильніша за страх чи розсудливість - він не помре скоцюрблений, наче дитина, яка грається в хованки. Він не помре, стоячи навколішки біля Волдемортових ніг... Він загине гордо й прямо, як загинув батько, загине, обороняючись, навіть якщо про оборону не може бути й мови...
Перед тим, як Волдеморт устиг зазирнути своїм змієподібним обличчям за надмогильний камінь, Гаррі підвівся... Він міцно стис у руці чарівну паличку, витяг її перед собою і вистрибнув з-за каменя, ставши віч-на-віч з Волдемортом.
Волдеморт був готовий. Коли Гаррі вигукнув «Експеліармус!», той закричав «Авада Кедавра!».
З Волдемортової палички вирвався струмінь зеленого світла. Тієї ж миті чарівна паличка Гаррі випустила струмінь червоного кольору. Промені зустрілися в повітрі, і раптом Гаррі відчув, що його паличка вібрує, мовби крізь неї пропустили електричний струм. Його рука стиснулася ще міцніше. Він не міг розчепити пальці, навіть якби схотів. Вузький промінь - не червоний і не зелений, а блискучий і золотий - з'єднував тепер обидві палички. Гаррі вражено провів очима вздовж нього й побачив, що довгі білі пальці Волдеморта теж трусяться й вібрують.
І тоді - Гаррі не очікував такого повороту подій - його ноги відірвалися від землі. Вони з Волдемортом знялися в повітря, все ще поєднані ниткою золотого сяйва. Їх віднесло від могили Волдемортового батька й опустило в такому місці, де могил не було... Смертежери галасували, запитуючи Волдеморта, що їм робити. Вони знов оточили Гаррі та свого пана тісним колом. Змія ковзала біля їхніх ніг. Деякі вихопили власні палички...
Золота нитка розділилася. Одна її половина й далі поєднувала палички супротивників, а друга вистрелила вгору тисячами відростків, що почали перехрещуватися, аж доки утворили золоту куполовидну павутину - клітку зі світла, поза якою, наче шакали, кружляли смертежери, але їхні крики тепер звучали приглушено...
- Нічого не робіть! - закричав їм Волдеморт, і Гаррі побачив, що його червоні очі приголомшено розширилися. Він намагався розірвати струмінь світла, який поєднував його чарівну паличку з паличкою Гаррі. Гаррі обіруч стискав свою паличку - і золотий струмінь залишився нерозірваний. - Не робіть нічого, поки я не накажу! - заволав Волдеморт.
І тієї ж миті повітря наповнив таємничий і прекрасний звук... Він линув з кожного відгалуження золототканної павутини, яка тремтіла довкола Гаррі та Волдеморта. Гаррі миттю його впізнав, хоч і чув лише раз у житті... То була пісня фенікса...
Для Гаррі вона прозвучала як голос надії... Він ще ніколи не чув гарнішої й бажанішої мелодії... Здавалося, що пісня наповнює його зсередини... Її звучання Гаррі пов'язував із Дамблдором - здавалося, найвірніший друг шепоче щось йому на вухо...
Не розривай зв'язку.
Знаю, сказав Гаррі музиці, знаю, що не можна... Та щойно він так подумав, як триматися стало важче. Чарівна паличка завібрувала ще сильніше... Промінь між ним і Волдемортом теж змінився... Туди й сюди по нитці, що поєднувала палички, рухалися великі намистини світла. Чарівна паличка Гаррі струснулася, і світляні намистини повільно, але неухильно попливли до нього... Намистини рухалися від Волдеморта, і паличка нестримно тряслася в руках...
Коли найближча намистина світла майже торкнулася кінчика палички, Гаррі відчув, як деревина в його руках стає така гаряча, що ледь не спалахує. Що ближче присувалася намистина, то сильніше вібрувала паличка в Гарріних руках. Було зрозуміло, що вона не витримає зіткнення з намистиною - розлетиться на тріски...
Він зосередив кожну часточку свого мозку на тому, щоб примусити намистини рухатися до Волдеморта. У вухах у Гаррі й далі звучала пісня фенікса, очі були люті й зосереджені... Повільно, страшенно повільно, дрібно затремтівши, намистини зупинилися, а тоді, так само повільно, почали рухатися в протилежний бік... Тепер шалено вібрувала вже Волдемортова паличка... Волдеморт мав приголомшений, майже переляканий вигляд...
Одна світляна намистина мерехтіла вже за кілька сантиметрів від кінчика чарівної палички Волдеморта. Гаррі не розумів, навіщо це робить, не розумів, що це дасть... Але він з останніх сил зосередився на тому, щоб змусити намистину яскравого світла торкнутися палички Волдеморта... І повільно... дуже повільно... вона попливла по золотій нитці ще далі... на мить затремтівши... торкнулася...
Волдемортова чарівна паличка вереснула так, наче їй сильно заболіло, аж луна загула... А тоді - червоні очі Темного Лорда розширилися з жаху - зіткана з густого диму рука вилетіла з кінчика палички і розтанула... То був привид руки, подарованої Червохвостові... Знову залунали сповнені болю волання... Тепер з палички почало виростати щось набагато більше, сірувате, ніби зліплене з найгустішого диму... якась голова... далі груди й руки... торс Седрика Діґорі.
Від жаху Гаррі ледь не випустив паличку з рук, але інстинктивно вчепився в неї, і нитка золотого світла не розірвалася. З кінчика Волдемортової палички, наче протиснувшись крізь вузесенький отвір, вже цілком вималювався сірий привид Седрика Діґорі (та чи був це привид? він мав такий реальний вигляд)... Седрикова тінь стала на повен зріст, поглянула на золоту нитку світла й промовила:
- Тримайся, Гаррі.
Голос лунав нечітко й віддалено. Гаррі зиркнув на Волдеморта... У його розширених червоних очах відбивався жах... Він очікував такого повороту подій не більше, ніж Гаррі... Звідкілясь долинали далекі перелякані вигуки смертежерів, що тупцяли навколо золотого шатра...
Паличка заверещала ще пронизливіше... А тоді з її кінчика почало виринати щось іще... Темна тінь голови, руки й торс... Відразу після Седрика з'явився старий, якого Гаррі бачив колись уві сні... Він так само, як і Седрик, виштовхувався з палички... і цей привид, чи ця тінь, здивовано спираючись на костур, розглядала Гаррі, Волдеморта, золоту павутину та поєднані між собою чарівні палички...
- То він таки справжній чарівник? - спитав дід, дивлячись на Волдеморта. - Слухай, хлопче, ти мусиш його перемогти... Він мене вбив, цей тип...
Тим часом з палички з'являлася наступна голова - жіноча, сіра, наче закіптюжена статуя... Обидві Гарріні руки тремтіли: він з усієї сили намагався втримати чарівну паличку. Тінь жінки впала на землю поруч з іншими і випросталася, роздивляючись...
Широко розплющеними очима Берта Джоркінз спостерігала за битвою, що відбувалася перед нею.
- Гаррі, не попускай! - закричала вона. Її голос відлунював, як і Седриків, наче долинав звідкілясь здалеку. - Не відпускай його!
Разом з двома іншими примарними постатями вона почала пересуватися вздовж внутрішніх стін золотої клітки. Смертежери й далі метушилися назовні. Кружляючи навколо дуелянтів, Волдемортові жертви шепотіли Гаррі підбадьорливі слова і щось нечутно сичали до Волдеморта.
З кінчика Волдемортової чарівної палички знову почала з'являтися чиясь голова... і Гаррі знав, хто то буде... Він ніби чекав цього ще з тієї миті, як з'явилася тінь Седрика... Чекав, бо про жінку, яка зараз з'являлася, він думав цієї ночі найбільше...
Димова тінь молодої довговолосої жінки впала на землю, випросталася і глянула на Гаррі... Хоч його руки трусилися тепер просто нестерпно, він теж поглянув у примарне обличчя своєї матері.
- Тато вже йде, - тихо проказала вона. - Він хоче з тобою побачитися... Усе буде добре... тримайся...
І він таки прийшов... Спершу - голова, потім - тіло... Висока розмита постать Джеймса Поттера зі скуйовдженим і неслухняним, як у Гаррі, волоссям, виринула з кінчика Волдемортової палички, впала на землю і теж випросталася. Він підійшов до Гаррі впритул, подивився на нього і заговорив таким самим ледь чутним і віддаленим голосом, як і всі. Він говорив тихо, нечутно для Волдеморта, лице якого стало мертвотно-бліде зі страху, адже довкола нього кружляли його жертви.
- Коли зв'язок між вашими чарівними паличками зруйнується, ми зможемо залишитися тут усього на кілька секунд... Але трохи часу ти матимеш... ти повинен добігти до летиключа, він поверне тебе у Гоґвортс... Зрозумів, Гаррі?
- Так, - видихнув він. Тепер Гаррі думав лише про те, як би йому втримати паличку в руках, бо вона весь час вислизала з-поміж пальців.
- Гаррі... - прошепотіла Седрикова тінь. - Забери моє тіло, добре? Передай його моїм батькам...
- Я все зроблю, - кивнув Гаррі. Його лице перекосилося від неймовірного зусилля: втримати паличку!
- Зараз, - прошепотів батьків голос. - Приготуйся бігти... Давай...
- БІЖУ! - крикнув Гаррі. Так чи так, а довше він триматися не міг - могутнім ривком піднявши паличку догори, він розірвав золоту нитку. Клітка зі світла зникла, стихла феніксова пісня, але не розтанули примарні постаті Волдемортових жертв. Вони підійшли до Темного Лорда, затуляючи Гаррі від його погляду.
Так швидко бігти Гаррі ще не доводилося жодного разу в житті. Він збив з ніг двох смертежерів, зиґзаґами промчав між надгробками, відчуваючи, як закляття Волдемортових слуг наздоганяють його і вдаряються об надмогильні камені. Ухиляючись від заклять і обминаючи могили, не зважаючи на біль у нозі та цілковито зосередившись на тому, що мусив зробити, Гаррі мчав до Седрикового тіла.
- Оглушіть його! - почувся крик Волдеморта. Приблизно за три метри від Седрика Гаррі пірнув за мармурового янгола, щоб урятуватися від струменя червоного світла. І янгол прийняв удар на себе - краєчок його крила, в яке влучило закляття, розлетівся на порох. Міцніше стиснувши паличку, Гаррі кинувся бігти далі.
- Імпедімента! - закричав він, цілячи паличкою через плече у смертежерів, що його наздоганяли.
З глухого скрику Гаррі зрозумів, що зупинив принаймні одного, але не мав часу озиратися, щоб пересвідчитися. Він перестрибнув через Кубок і пірнув униз, почувши ззаду нові постріли. Стумені світла просвистіли над його головою. Гаррі простяг руку щоб схопити Седрикову долоню.
- Відійдіть! Я його вб'ю! Він мій! - заверещав Волдеморт.
Гарріна рука тяглася до Седрикового зап'ястя. Між ним і Волдемортом залишався один надгробок, але Седрик був дуже важкий, щоб його нести, а Кубок лежав трохи віддалік...
Червоні очі Волдеморта спалахнули в темряві. Гаррі побачив, як Волдемортів рот скривився в зловісній посмішці, побачив, як піднімається його чарівна паличка.
- Акціо! - вигукнув Гаррі, націливши свою паличку на Тричаклунський Кубок.
Кубок відірвався від землі й полетів до нього - Гаррі вдалося зловити його за вушко.
Він почув, як закричав з люті Волдеморт - і саме тієї ж миті його штовхнуло в живіт - це означало, що летиключ подіяв: він потягнув їх із Седриком крізь барвистий повітряний вир... Вони поверталися...
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ П'ЯТИЙ - Сироватка правди
Гаррі з заплющеними очима упав на землю, обличчям у траву, і її запах наповнив його єство. Він не ворушився. Здавалося, наче з нього вибило дух. У голові страшенно паморочилося - земля гойдалася, наче палуба. Щоб почуватися певніше, однією рукою Гаррі щосили стиснув гладеньке холодне вушко Тричаклунського кубка, а другою - Седрикову руку. Здавалося, варто відпустити щось одне - і він знову пірне в темряву, яка накопичилася в його мозку. Шок і втома не давали йому підвестися. Гаррі вдихав запах трави і чекав... Чекав, аби хтось що-небудь зробив... Щоб щось сталося... Шрам на чолі віддавав тупим болем...
Потік звуків оглушив і спантеличив його. Голоси, кроки і вигуки долинали звідусіль... Гаррі згадав, де він, і скривився від галасу, наче то був лише страшний сон, що обов'язково колись закінчиться...
І тут чиїсь руки різко його схопили й перевернули обличчям догори.
- Гаррі! Гаррі!
Він розплющив очі.
Глянувши на всіяне зорями небо, побачив над собою Албуса Дамблдора. Цілий натовп темних тіней оточив їх, люди проштовхувалися ближче. Гаррі відчув, як земля в нього під головою аж стугонить від їхнього тупотіння.
Він лежав на краю лабіринту. Бачив трибуни над собою, бачив постаті на них, а над усім цим - зорі.
Гаррі відпустив Кубок, зате ще міцніше вчепився в Седрика. Простяг вільну руку і схопив Дамблдора за зап'ястя, не в змозі зосередити погляд на обличчі директора - воно розпливалося.
- Він повернувся, - прошепотів Гаррі. - Волдеморт повернувся.
- Що відбувається? Що сталося?
Над Гаррі виринуло перевернуте обличчя Корнеліуса Фаджа - бліде й перелякане.
- О Господи! Діґорі! - прошепотів Фадж. - Дамблдоре, він мертвий!
Темні постаті, що товклися навколо, почали повторювати ці слова, передаючи їх далі... Натовп підхопив звістку:
- Він мертвий!.. Мертвий!.. Седрик Діґорі! Мертвий!
- Гаррі, відпусти його, - почувся голос Фаджа, а тоді хтось заходився відривати Гарріні пальці від нерухомого Седрикового тіла. Але Гаррі не відпускав.
Тоді все ще нечітке й розмите обличчя Дамблдора наблизилося до нього:
- Гаррі, ти вже йому не допоможеш. Це все. Відпусти його.
- Він хотів, щоб я приніс його сюди, - проказав Гаррі, переконаний, що це просто необхідно пояснити. - Седрик хотів, щоб я забрав його до батьків...
- Правильно, Гаррі... Але зараз відпусти його...
Дамблдор став навколішки і з небувалою для такого старого й худого чоловіка силою підняв Гаррі з землі й поставив на ноги. Гаррі захитався. У голові гримотіло. Ушкоджена нога не хотіла тримати. Натовп штовхався, кожен намагався підійти ближче, усі тиснули на Гаррі, сипали запитаннями:
- Що сталося? Що з ним? Діґорі мертвий?
- Йому треба в лікарню! - голосніше за всіх сказав Фадж. - Він хворий, він поранений. Дамблдоре, батьки Діґорі тут, на трибунах...
- Дамблдоре, я відведу Гаррі...
- Ні, краще я...
- Дамблдоре, сюди біжить Амос Діґорі... Він уже близько... Може, йому сказати - поки він ще не бачив?
- Гаррі, стій тут...
Дівчата істерично верещали й ридали... Усе якось дивно спалахувало перед Гарріними очима...
- Не бійся, синку, я тебе відведу... ходімо... до лікарні...
- Дамблдор наказав лишатися тут, - через силу проказав Гаррі. Біль у шрамі був такий нестерпний, що, здавалося, його зараз знудить. Усе перед очима розпливалося.
- Тобі треба лягти... лягай...
Хтось набагато більший і сильніший за Гаррі напівштовхав, напівніс його крізь переляканий натовп. Гаррі чув, як люди щось вигукували й кричали, поки чоловік, який вів його до замку, прокладав шлях крізь юрбу. Через галявину, повз озеро з дурмстрензьким кораблем, - Гаррі не чув нічого, крім важкого дихання чоловіка, який допомагав йому іти.
- Що сталося, Поттере? - нарешті озвався той, піднявши Гаррі на кам'яні сходи. Цок:. Цок. Цок. То був Дикозор Муді.
- Кубок виявився летиключем, - відповів Гаррі, поки вони переходили вестибюль. - Він переніс мене й Седрика на цвинтар... А там з'явився Волдеморт... Лорд Волдеморт...
Цок. Цок. Цок. Мармуровими сходами нагору.
- Там був Темний Лорд? І що сталося потім?
- Убили Седрика... Вони вбили Седрика...
- А потім?
Цок. Цок. Цок. Коридором...
- Зварив вариво... Повернув собі тіло...
- Темний Лорд повернув собі тіло? Він повернувся?
- Прийшли смертежери... А потім ми змагалися на дуелі...
- Ти змагався на дуелі з Темним Лордом?
- Я втік... Моя чарівна паличка... зробила щось дивне... Я бачив своїх маму й тата... Вони виникли з його палички...
- Сюди, Гаррі... Сюди. Сідай... Усе буде гаразд... Випий оце...
Гаррі почув, як заскрипів ключ у замку. Тоді хтось дав йому в руки чашку.
- Випий... Тобі стане краще... Пий, Гаррі, мені треба знати все, що було, якомога точніше.
Муді нахилив чашку і допоміг йому випити. Гаррі закашлявся, перчений смак обпік горлянку. Обриси Муді та його кабінету нарешті стали чіткіші... Професор був так само блідий, як і Фадж, обидва його ока, не кліпаючи, втупилися в Гарріне обличчя.
- Гаррі, Волдеморт повернувся? Ти певен? Як йому це вдалося?
- Він узяв дещо з могили свого батька, від Червохвоста і від мене, - сказав Гаррі. У голові проясніло. Біль у шрамі трохи вгамувався. Він чітко бачив обличчя Муді, хоч у кабінеті було темно. Навіть сюди долинали крики й верески з поля для квідичу.
- Що взяв від тебе Темний Лорд? - запитав Муді.
- Кров, - відповів Гаррі, піднімаючи руку. На рукаві мантії був проріз від Червохвостового кинджала.
Муді голосно й протяжно свиснув.
- А смертежери? Повернулися?
- Так, - кивнув Гаррі. - Багато...
- Як він до них поставився? - тихо запитав Муді. - Він їм пробачив?
І раптом Гаррі згадав. Треба було сказати Дамблдорові, негайно треба було сказати!
- У Гоґвортсі є смертежер! Тут є смертежер - він укинув моє ім'я в Келих Вогню, він зробив так, щоб я дійшов до фіналу...
Гаррі спробував підвестися, але Муді силоміць посадовив його на місце.
- Я знаю, хто смертежер, - тихо сказав він.
- Каркароф? - аж підскочив Гаррі. - Де він? Ви його вже затримали? Замкнули?
- Каркароф? - якось дивно реготнувши, перепитав Муді. - Каркароф недавно зник, коли відчув, що Чорна мітка на його руці почала пекти. Він зрадив дуже багатьох відданих прибічників Темного Лорда, тому не прагнув з ними зустрітися... Та я сумніваюся, що він далеко втече. Темний Лорд уміє вистежувати своїх ворогів.
- Каркароф зник? Утік? То що - це не він укинув моє ім'я в Келих?
- Ні, - твердо відповів Муді. - Ні, не він. Це зробив я.
Гаррі не повірив власним вухам.
- Ні, це не ви, - сказав він. - Ви не вкидали... ви не могли...
- Запевняю тебе - це справа моїх рук, - ще впевненіше мовив Муді. Його магічне око закрутилося й зупинилося на дверях - Гаррі знав, що він перевіряє, чи за ними ніхто не стоїть. Водночас Муді витяг чарівну паличку і націлив її на Гаррі.
- То він їм пробачив? - перепитав Муді. - Смертежерам, які лишилися на волі? Тим, що уникли Азкабану?
- Що? - перепитав Гаррі.
Він не зводив очей з націленої на нього палички. Це якийсь невдалий жарт - інакше бути не могло.
- Я тебе запитав, - тихо повторив Муді, - чи пробачив він тим мерзотникам, які навіть не намагалися його шукати. Тим віроломним боягузам, що навіть не пішли заради нього в Азкабан. Нікчемні дрібні покручі - їм вистачило сміливості, щоб стрибати в масках на Кубку світу з квідичу, та варто було мені запалити в небі Чорну мітку, як вони порозбігалися.
- Ви запалили... Що ви таке кажете?
- Я ж казав тобі, Гаррі... Найбільше в світі я ненавиджу смертежерів, які уникли кари. Коли мій пан потребував допомоги, вони від нього відвернулися. Я думав, що він їх покарає. Думав, що він цих смертежерів катуватиме. Скажи, чи він мучив їх, Гаррі, - навісна усмішка раптом осяяла обличчя Муді. - Скажи, чи розповів він їм, що тільки я - єдиний! - зберіг йому вірність... І готовий був ризикувати всім, щоб дістати йому те, чого він прагнув над усе... Тебе.
- Ви не... це... це не могли бути ви...
- Хто вкинув у Келих Вогню твоє ім'я начебто від іншої школи? Я. Хто відлякав усіх, хто міг би тебе скривдити або завадити виграти турнір? Я. Хто підштовхнув Геґріда, щоб він показав тобі драконів? Теж я. Хто підказав тобі єдиний спосіб, яким ти міг перемогти дракона? І тут я.
Магічне око Муді нарешті відвернулося від дверей. Воно завмерло на Гаррі, а перекошений рот скривився ще більше, ніж завжди.
- Страшенно нелегко було, Гаррі, проводити тебе крізь усі ті завдання й не викликати підозр. Я мусив використати усю свою хитрість, щоб ніхто не помітив, що твій успіх - справа моїх рук. Коли б ти занадто легко з усім справлявся, то Дамблдор почав би щось підозрювати. Головне було, щоб ти потрапив у лабіринт - бажано, зі значним відривом від інших учасників. Я знав, що там я легко позбудуся решти чемпіонів і очищу шлях для тебе. Однак я мусив змагатися ще й з твоєю дурістю. Особливо на другому завданні - я вже було подумав, що ми програємо. Я стежив за тобою, Поттере. Я знав, що ти не розгадав таємниці яйця, тому дав тобі ще одну підказку...
- Ви не давали мені підказки, - у Гаррі пересохло в горлі. - Мені підказав Седрик...
- А хто сказав Седрикові відкрити його під водою? Я . Бо подумав, що він передасть цю інформацію тобі. Поттере, порядними людьми так легко маніпулювати. Я не сумнівався, що Седрик захоче віддячити тобі за підказку про драконів. Він так і зробив. Але навіть тоді, Поттере, навіть тоді ти був близький до поразки. Я спостерігав увесь час... Усі ті години в бібліотеці. Невже ти не зрозумів, що потрібна книжка весь час лежала у твоєму гуртожитку? Я підкинув її раніше, дав її тому хлопчиськові, Лонґботому... Невже ти не пам'ятаєш? «Магічні середземноморські водорості та їхні властивості». Там ти міг знайти все, що треба знати про зяброрості. Я сподівався, що ти проситимеш про допомогу всіх і кожного. Лонґботом би тобі розповів. Та ти не просив... не просив... Твоя гордість і незалежність могли все зіпсувати.
- То що я міг зробити? Хіба підкинути інформацію з іншого невинного джерела. На святковому балу ти мені розповів, що отримав різдвяний дарунок від ельфа-домовика на ім'я Добі. Я викликав ельфа до вчительської кімнати, щоб він забрав і виправ кілька мантій. Потім завів голосну бесіду з професоркою Макґонеґел про тих, кого взяли в заручники і про те, чи додумається Поттер скористатися зяброростями. І твій маленький товариш стрімголов кинувся прямісінько до Снейпової шафки, а тоді поспішив до тебе...
Чарівна паличка Муді усе ще була націлена у Гарріне серце. За плечима Дикозора у Зловорожому Люстерку, що висіло на стіні, ворушилися тьмяні тіні.
- Поттере, ти так довго був у тому озері, аж я подумав, що ти втопився. Та на щастя, Дамблдор сприйняв твій ідіотизм за шляхетність і виставив за це високі бали. Я знову зітхнув з полегкістю.
- Сьогодні в лабіринті тобі, звичайно, було набагато легше, ніж мало бути, - не змовкав Муді. - Це тому, що я патрулював навколо нього, маючи змогу дивитися крізь зовнішній живопліт і усувати з твого шляху перешкоди. Я оглушив Флер Делякур. Я наслав на Крума закляття «Імперіус» - і він мусив приголомшити Діґорі, розчистивши для тебе шлях до Кубка.
Гаррі витріщився на Муді. Він не розумів, як це можливо... Друг Дамблдора, знаменитий аврор, який зловив стількох смертежерів... Це все не вкладалося в голові... Просто ніяк між собою не в'язалося...
Тьмяні тіні у Зловорожому Люстерку чіткішали, ставали помітнішими. Через плече Муді Гаррі бачив обриси трьох постатей, що наближалися. Та Муді їх не бачив. Його магічне око застигло на Гаррі.
- Поттере, Темному Лордові не вдалося тебе вбити, а він так цього прагнув, - зашепотів Муді. - Уяви, як він мене нагородить, коли довідається, що я зробив це замість нього. Я віддав йому тебе - цього він потребував найбільше, щоб відновити своє тіло. А тепер я ще й уб'ю тебе для нього. Я буду вшанований найбільше за всіх смертежерів. Я стану його найдорожчим, найближчим... Навіть ближчим за сина...
Звичайне око Муді навіжено вибалушилося, а магічне втупилося в Гаррі. Гаррі розумів, що двері замкнені, а вчасно вихопити чарівну паличку не вдасться...
- У нас із Темним Лордом чимало спільного, - не змовкав Муді. Дедалі більше навісніючи, він лиховісно вирячився на Гаррі згори. - Скажімо, ми обидва мали негідних татусів. Обох нас - яке приниження, Гаррі! - назвали на їхню честь. І кожен з нас мав нечувану насолоду... вбити своїх батьків, і це забезпечило зростання Темного Ордену!
- Ви збожеволіли, - вигукнув Гаррі, не в змозі стриматися. - Ви божевільний!
- Божевільний? Та невже?! - голос Муді зірвався на крик. - Побачимо! Ми ще побачимо, хто з нас божевільний - тепер, коли Темний Лорд повернувся, коли поруч з ним я! Він повернувся, Поттере, і тобі не вдасться його перемогти! А зараз я переможу тебе!
Муді підняв чарівну паличку і роззявив рота. Гаррі сягнув рукою в мантію...
- Закляктус!
Спалахнуло сліпуче червоне сяйво і з несамовитим грюкотом та тріском двері кабінету розчахнулися.
Муді повалився на підлогу. Гаррі, все ще дивлячись туди, де щойно було Дикозорове лице, побачив у Зловорожому Люстерку Албуса Дамблдора, професора Снейпа та професорку Макґонеґел. Він озирнувся - усі троє стояли на порозі: Дамблдор попереду, простягши вперед чарівну паличку.
Тієї миті Гаррі вперше зрозумів, чому казали, нібито Дамблдор - єдиний чарівник, якого боїться Волдеморт. Досі Гаррі не доводилося бачити в директора такого жахливого виразу обличчя, як тепер, коли той розглядав непритомного Дикозора Муді. На обличчі не світилася звична м'яка усмішка, не сяяли лагідністю очі за скельцями окулярів. Холодною злістю промовляла кожна зморшка його старезного обличчя. Від нього віяло такою силою, наче пашіло жаром.
Дамблдор зайшов у кабінет, перевернув ногою непритомне тіло Муді, щоб побачити його обличчя. Снейп підійшов за ним, заглядаючи в Зловороже Люстерко, у якому все ще виднілося Снейпове зображення, що заглядало до кімнати.
Професорка Макґонеґел підійшла до Гаррі.
- Ходімо, Поттере, - прошепотіла вона. Тонка лінія її губів тремтіла, ніби професорка намагалася стримати ридання. - Ходімо... до лікарні...
- Ні, - різко заперечив Дамблдор.
- Дамблдоре, він мусить піти - поглянь на нього - на сьогодні йому досить...
- Він залишиться, Мінерво! Йому треба зрозуміти, - швидко проказав Дамблдор. - Розуміння - це перший крок до прийняття, бо лише сприйнявши, можна одужати. Він повинен знати, хто примусив його пройти через такі жорстокі випробування і чому.
- Муді, - проказав Гаррі, що й досі не міг у це повірити. - Як таке можливо?
- Це не Аластор Муді, - тихо сказав Дамблдор. - Тобі не довелося знати Аластора Муді. Справжній Муді ніколи не забрав би тебе з-перед моїх очей після таких подій. Я зрозумів це в мить, коли ви пішли - і помчав за вами.
Дамблдор став навколішки біля нерухомого тіла Муді й засунув руку в його мантію. Витяг баклажку та набір ключів на кільці. Тоді повернувся до професорки Макґонеґел і Снейпа.
- Северусе, принеси, будь ласкавий, свою найсильнішу сироватку правди, а потім піди на кухню і приведи ельфиню Вінкі. Мінерво, будь ласкава, піди до Геґріда - там, на гарбузовій грядці, побачиш великого чорного пса. Відведи його до мого кабінету, скажи, що я незабаром прийду, і повертайся сюди.
Навіть якщо Снейпа чи професорку Макґонеґел здивували ці незвичні інструкції, вони приховали свою розгубленість. Обоє розвернулися й вийшли з кабінету. Дамблдор підійшов до скрині з сімома замками, вибрав із в'язки ключ і відімкнув перший замок. Скриня була заповнена книгами заклять. Дамблдор зачинив її, вибрав інший ключ, відімкнув другий замок і знову відчинив скриню. Книги заклять зникли. Тепер у скрині виявилася ціла купа зламаних стервоскопів, якісь пергаменти та пера, і щось схоже на сріблястий плащ-невидимку. Гаррі вражено дивився, як Дамблдор відмикав третій, четвертий, п'ятий замки, відчиняв скриню й показував щоразу щось інше. Врешті сьомий ключ опинився в останньому замку, віко скрині піднялося, і Гаррі аж скрикнув з несподіванки.
Він дивився в яму, в якесь підземне приміщення, метрів на три завглибшки. На долівці внизу спав худий і виснажений справжній Дикозор Муді. Його дерев'яної ноги десь не було, під повікою, на місці магічного ока, зяяла темна впадина, а на голові бракувало багатьох пасем сивого волосся. Наче вражений громом, Гаррі зиркав то на Муді в скрині, то на непритомного Муді в кабінеті.
Дамблдор заліз у скриню, легко зіскочив додолу і вклякнув біля сплячого Муді.
- Оглушений - керований закляттям «Імперіус» - дуже слабкий, - визначив він. - Авжеж, їм було потрібно, щоб він жив. Гаррі, кинь мені плащ самозванця - Аласторові холодно. Треба показати його мадам Помфрі, але нагальної потреби в цьому, здається, нема.
Гаррі виконав прохання. Дамблдор накрив Муді плащем, старанно його попідтикував і виліз зі скрині. Тоді взяв зі столу баклажку, відкрутив її і перевернув. На підлогу вилилася густа клейка рідина.
- Це багатозільна настійка, Гаррі, - пояснив Дамблдор. - Бачиш, як усе просто й блискуче. Адже Муді п'є тільки зі своєї баклажки - це знають усі. Зрозуміло, що самозванець мусив тримати біля себе справжнього Муді, щоб було як готувати настійку. Глянь на його волосся... - Дамблдор кивнув на Муді в скрині. - Самозванець цілий рік вистригав по кілька пасем - бачиш, яке воно нерівне? Але гадаю, що в сьогоднішній метушні фальшивий Муді міг забути пити настійку так часто, як це необхідно - тобто щогодини... Побачимо.
Дамблдор витяг з-за столу стілець і сів, звернувши погляд на непритомного Муді, що лежав на підлозі. Гаррі теж дивився на нього. Хвилини минали в цілковитій тиші...
І тоді, просто на очах у Гаррі, обличчя людини на підлозі почало змінюватися. Зникали шрами, вигладжувалася шкіра; скалічений ніс став цілим і поменшав. Довга грива сивого волосся відростала й набувала солом'яного кольору. Раптом, гучно клацнувши, дерев'яна нога відскочила на підлогу, а на ЇЇ місці з'явилася нормальна. Наступної миті випало магічне око і виринуло справжнє. Магічне око покотилося по підлозі, крутячи зіницею навсібіч.
Перед Гаррі лежав блідий веснянкуватий чоловік з копицею світлого волосся. Гаррі знав, хто це. Він бачив його у Дамблдоровім ситі спогадів, пам'ятав, як його виводили із зали дементори, як він переконував містера Кравча, що не винен... Але тепер довкола його очей проступили зморшки, і він мав набагато старший вигляд...
З коридору почулися поспішні кроки. Повернувся Снейп. За ним дріботіла Вінкі. Професорка Макґонеґел ішла останньою.
- Кравч! - вигукнув Снейп, заклякши на порозі. - Барті Кравч!
- Хай Бог милує! - видихнула професорка Макґонеґел, так само різко зупинившись і дивлячись на непритомного.
Брудна, скуйовджена Вінкі визирала з-за Снейпових ніг. Її рот широко роззявився й вона пронизливо верескнула.
- Паничу Барті, паничу Барті, чому ви тут?
Вона кинулася на груди молодого чоловіка.
- Ви його вбити! Ви його вбити! Ви вбити сина господаря!
- Вінкі, він тільки оглушений, - сказав Дамблдор. - Відійди, будь ласкава. Северусе, ти приніс настоянку?
Снейп простяг Дамблдорові скляну пляшечку, наповнену прозорою рідиною - то була сироватка правди, якою Снейп якось на уроці лякав Гаррі. Дамблдор устав, підійшов до непритомного і посадив його, обперши об стіну під Зловорожим Люстерком, у якому відображення Дамблдора, Снейпа та Макґонеґел усе ще спостерігали за тим, що відбувалося. Вінкі опустилася навколішки, трусячись і затуляючи обличчя руками. Дамблдор силою відкрив непритомному рота і влив туди три краплі. Тоді доторкнувся чарівною паличкою до його грудей і сказав:
- Розсійчари!
Кравчів син розплющив очі. Обличчя в нього було мляве, погляд затуманений. Дамблдор присів перед ним, щоб їхні обличчя опинилися на одному рівні.
- Ви мене чуєте? - ледь чутно спитав Дамблдор.
Повіки Кравчевого сина затремтіли.
- Так, - пробурмотів він.
- Розкажіть нам, - м'яко проказав Дамблдор, - як ви сюди потрапили. Як утекли з Азкабану?
Кравчів син, здригнувшись, глибоко вдихнув і заговорив рівним, позбавленим емоцій голосом.
- Мене врятувала мати. Вона знала, що помирає, і тому переконала батька зробити для неї останню ласку - визволити мене. Він любив її так, як ніколи не любив мене, тому погодився. Батьки прийшли мене провідати. Дали мені ковток багатозільної настійки з волосиною матері. А вона ковтнула настійку з моєю волосиною. Ми перетворилися одне на одного.
Вінкі судомно затрясла головою.
- Не казати більше нічого, паничу Барті, не казати нічого, у вашого батька можуть виникати неприємності!
Та Кравч знову глибоко вдихнув і заговорив таким самим безпристрасним тоном.
- Дементори сліпі. Вони відчули, що в Азкабан заходять дві особи: здорова та смертельно хвора. А потім відчули, як дві особи - здорова та смертельно-хвора - покидають Азкабан. Батько потай вивів мене під виглядом матері - на той випадок, якщо хтось із в'язнів дивитиметься крізь щілини у дверях...
- Невдовзі мати в Азкабані померла. Аж до смерті вона старанно пила багатозільну настійку. Її поховали під моїм іменем і з моїм виглядом. Усі повірили, що то був я.
Його повіки знову затремтіли.
- І що зробив з вами батько, коли привіз додому? - неголосно запитав Дамблдор.
- Інсценізував смерть матері. Тихий, закритий похорон. Труна була порожня. Наша ельфиня доглядала за мною і лікувала. Потім я мусив ховатися. Батько застосовував численні закляття, щоб хоч трохи підкорити мене. Очунявши, я марив лише тим, щоб відшукати свого хазяїна... І повернутися до нього на службу.
- Як саме батько намагався вас підкорити? - запитав Дамблдор.
- Закляттям «Імперіус», - відповів Кравч. - Я був під батьковим контролем. Я мусив носити плаща-невидимку і вдень, і вночі. Поруч завжди була наша ельфиня - мій сторож та опікун. Вона мене жаліла й тому переконала батька зрідка винагороджувати мене за добру поведінку.
- Паничу Барті, паничу Барті, - скиглила Вінкі, затуляючи долонями обличчя. - Ви не мати права розповідати їм - у нас бути неприємності...
- Чи хто-небудь довідався, що ви живий? - м'яко поцікавився Дамблдор. - Хтось іще, окрім вашого батька та ельфині-домовички?
- Так, - кивнув Кравчів син. Його повіки затремтіли втретє. - Чарівниця з батькової роботи. Берта Джоркінз. Вона прийшла до нас з паперами батькові на підпис. Його вдома не виявилося. Вінкі запросила її увійти і повернулася до мене на кухню. Берта почула, що Вінкі зі мною розмовляє. І вирішила розвідати. Вона почула достатньо, щоб здогадатися, хто ховається під плащем-невидимкою. Згодом приїхав батько. Берта зізналася. Батько наклав на неї сильні чари забуття, щоб вона про все забула. Чари виявилися занадто потужними. Батько сказав, що вони серйозно поруйнували її пам'ять.
- Чому вона пхати носа у справи мого хазяїна? - скиглила Вінкі. - Чому вона не дати нам спокій?
- Розкажіть про Кубок світу з квідичу, - попросив Дамблдор.
- До цього батька підмовила Вінкі, - почав Кравч тим самим монотонним голосом. - Вона переконувала його кілька місяців. Я не виходив з дому вже стільки років. І любив квідич. Дозвольте йому, сказала вона. Він буде в плащі-невидимці. Він просто дивитиметься. Дозвольте йому хоч раз вдихнути свіжого повітря. Сказала, що моя мати була б цьому рада. І що вона померла, щоб дати синові свободу, а не для того, щоб він жив як в'язень. Врешті-решт батько погодився...
- Усе було ретельно сплановано. У той день батько заздалегідь відвів мене й Вінкі на трибуну для шановних гостей. Вінкі мала всім казати, що тримає місце для нього. Я повинен був сидіти там невидимий. А покинути трибуну мали тоді, коли всі вийдуть. Здаватиметься, що Вінкі сама. Ніхто ніколи не здогадається.
- Та Вінкі не знала, що я сильнішаю. Я почав долати накладене батьком закляття «Імперіус». Я знову став майже собою. У певні моменти я вже був поза його контролем. Так сталося й на головній трибуні. Здалося, наче я прокинувся з глибокого сну. Я сидів серед юрби під час матчу і помітив, що в хлопця переді мною з кишені стирчить чарівна паличка. Востаннє я тримав у руках чарівну паличку ще перед Азкабаном. Тож я її вкрав. Вінкі нічого не помітила. Вона боїться висоти. Тому закривала обличчя.
- Паничу Барті, ви бути поганий хлопчисько! - прошепотіла Вінкі, між її пальців текли рясні сльозі.
- Отже, ви взяли чарівну паличку, - сказав Дамблдор, - і що ви з нею зробили?
- Ми повернулися до намету, - вів далі Кравч. - А тоді почули їх - смертежерів. Тих, які ніколи не бували в Азкабані. Тих, які ніколи не страждали за мого пана. Вони від нього відвернулися. І не були поневолені, як я. Вони були вільні й могли його шукати - та не шукали. Просто трохи познущалися з маґлів. Їхні голоси розбудили мене. Моя свідомість не була такою ясною вже багато років. Я кипів від злості. У мене була чарівна паличка. Я хотів напасти на них за непокору моєму хазяїнові. Батько вийшов з намету - побіг визволяти маґлів. Вінкі боялася дивитися, як я лютую. Вона використала свої власні чари, прив'язала мене до себе й потягла з намету в ліс, якнайдалі від смертежерів. Я намагався тягти її назад. Хотів повернутися в наметове містечко. Хотів показати смертежерам, що означає відданість Темному Лордові, прагнув покарати їх за невірність. Тому я використав викрадену чарівну паличку і запустив у небо Чорну мітку.
- Прибули міністерські чарівники. Почали приголомшувати всіх направо й наліво. Одне приголомшливе закляття полетіло поміж дерев, якраз туди, де стояли ми з Вінкі. Наш зв'язок перервався - приголомшило нас обох.
- Коли натрапили на Вінкі, батько зрозумів, що я мушу бути десь поряд. Він обшукав навколишні кущі й навпомацки знайшов мене. Дочекавшись, коли міністерські чарівники підуть з лісу, він знову наслав на мене закляття «Імперіус» і забрав додому. А Вінкі звільнив, адже вона допустила, щоб я заволодів чарівною паличкою.
Вона фактично дозволила мені втекти. Вінкі з відчаєм зойкнула.
- У домі залишилися тільки ми з батьком. І тоді... тоді... - Кравч закрутив головою і божевільна усмішка з'явилася на його лиці. - По мене прийшов хазяїн.
- Якось пізно вночі він прибув до нашого будинку на руках свого слуги Червохвоста. Хазяїн довідався, що я ще живий. В Албанії йому вдалося захопити в полон Берту Джоркінз. Після катувань вона йому видала важливу інформацію. Розповіла про Тричаклунський турнір, про те, що старий аврор Муді збирається викладати в Гоґвортсі. Він її катував, аж доки зламав чари забуття, накладені моїм батьком. Вона сказала, що я втік з Азкабану і що батько тримає мене під замком, щоб я не міг почати пошуків свого хазяїна. Темний Лорд довідався, що я залишився його відданим слугою - можливо, найвідданішим з усіх. Хазяїн замислив план, побудований на інформації від Верти Джоркінз. Я був йому потрібен. Тож він і прибув до нашого дому опівночі. Батько відчинив двері.
Усмішка на обличчі Кравча стала ще ширшою - наче він пригадував щось найприємніше у своєму житті. Вінкі дивилася крізь пальці ошелешеними карими очима. Вона була надто перелякана, щоб щось говорити.
- Це сталося дуже швидко. Хазяїн наклав на батька закляття «Імперіус». Тепер ув'язненим і керованим став Барті Кравч-старший. Хазяїн примусив його виконувати звичні обов'язки й поводитися так, ніби все нормально. А я отримав волю. Я прокинувся. Я знову ожив, знову став собою - таким, як не був уже багато років.
- І що Лорд Волдеморт попросив вас зробити? - поцікавився Дамблдор.
- Він мене спитав, чи готовий я ризикувати заради нього всім. Так, я був готовий. Служити йому, показати свою відданість - це була моя мрія, предмет найпалкіших жадань. Він сказав, що йому потрібен вірний слуга у Гоґвортсі. Слуга, який проведе Гаррі Поттера через Тричаклунський турнір - і ніхто цього не помітить. Слуга, який наглядатиме за Гаррі Поттером. Який зробить так, щоб Поттер дійшов до Кубка. Перетворить Кубок на летиключ, і той перенесе переможця до хазяїна. Та спершу...
- Вам потрібен був Аластор Муді, - сказав Дамблдор. Очі в нього палали, хоч голос лишався спокійним.
- Ми зробили це удвох з Червохвостом. Насамперед приготували багатозільну настійку. Дісталися до його дому. Муді почав оборонятися. Довелося трохи помучитися. Підкорити його вдалося саме вчасно. Ми присилували його залізти у свою власну скриню. Відрізали пасмо волосся й додали до настійки. Я її випив і перетворився на двійника Муді. Забрав у нього дерев'яну ногу й магічне око і приготувався до зустрічі з Артуром Візлі, що приїхав заспокоїти маґлів, які почули галас. Я зробив так, що подвір'ям почали рухатися бачки для сміття, і сказав Артурові Візлі, ніби почув, як хтось вдерся на мою територію і зачарував ті бачки. Тоді я спакував одяг Муді та його детектори темряви, склав їх у скриню, де лежав Дикозор, і подався до Гоґвортсу. Я залишив Муді живим, наклавши закляття «Імперіус» - щоб мати змогу про все його розпитувати. Вивідати про його минуле та про звички, щоб обдурити навіть Дамблдора. Крім того, для багатозільної настійки потрібне було його волосся. Інші складники можна було дістати легко. З підвалу я вкрав бумсленґову шкіру. Коли викладач «настійок» застукав мене у своєму кабінеті, я збрехав, що мені наказано його обшукати.
- А що сталося з Червохвостом після того, як ви напали на Муді? - запитав Дамблдор.
- Червохвіст повернувся в дім мого батька, щоб його до глядати - і водночас на глядати.
- Але ваш батько втік, - сказав Дамблдор.
- Саме так. За якийсь час він почав долати закляття «Імперіус», як це сталося й зі мною. У деякі хвилини він розумів, що діється. Хазяїн вирішив, що небезпечно дозволяти моєму батькові виходити з дому. Він примушував його слати в міністерство листи. Наказував писати, що він хворіє. Та Червохвіст занедбав свої обов'язки. Він не наглядав за батьком так, як годиться. І батько втік. Хазяїн здогадався, що він подався в Гоґвортс, щоб розповісти про все Дамблдору - зізнатися, що таємно вивів мене з Азкабану.
- Хазяїн сповістив мені про батькову втечу. Наказав зупинити його будь-якою ціною. Тож я чекав і спостерігав. Використав карту, яку забрав у Гаррі Поттера. Ця карта мало не зіпсувала всю справу.
- Карта? - швидко перепитав Дамблдор. - Що за карта?
- Поттерова карта Гоґвортсу. Поттер побачив на ній мене. Побачив, що якось уночі я крав у Снейповім кабінеті складники для багатозільної настійки. Він сприйняв мене за батька - адже в нас однакові імена. Тієї ж ночі я відібрав у Поттера карту. Сказав йому, що батько ненавидить темних чаклунів. Поттер повірив, що Барті Кравч-старший підозрює Снейпа.
- Цілий тиждень я чекав, коли батько прибуде до Гоґвортсу. Врешті-решт, одного вечора карта показала, що він з'явився на території школи. Я накинув плаща-невидимку й пішов йому назустріч. Він ішов попід лісом. Тоді там виникли Крум і Поттер. Я зачаївся. Скривдити Поттера я не міг - він був потрібен хазяїнові. Потім Поттер побіг по Дамблдора. Я оглушив Крума. І вбив батька.
- Н-і-і-і-і-і-і! - заверещала Вінкі. - Паничу Барті, паничу Барті, що ви таке казати?
- Ви вбили батька, - промовив Дамблдор тим самим м'яким голосом. - Що ви зробили з тілом?
- Відніс у ліс і накрив плащем-невидимкою. Я мав з собою карту, тому дивився, як Поттер забіг у замок. Там він зустрів Снейпа. До них приєднався Дамблдор. Тоді Поттер і Дамблдор вибігли з замку. Я обійшов їх ззаду і зробив вигляд, що наздогнав. Сказав, що Снейп мені розповів, куди треба йти. Дамблдор наказав пошукати батька. Я повернувся до його тіла. Знову глянув на карту. Коли всі розійшлися, я трансфігурував батькове тіло. Воно стало кісткою... Накинувши плаща-невидимку я поховав її у свіжо скопаній землі перед Геґрідовою халупою.
Запанувала мертва тиша - лише Вінкі не переставала скиглити й далі.
Тоді Дамблдор промовив:
- А сьогодні...
- Я запропонував віднести Кубок у лабіринт ще перед обідом, - прошепотів Барті Кравч. - І перетворив його на летиключ. Хазяїнів план удався. Він повернув свою могуть і тепер нагородить мене так, що всім чарівникам годі й мріяти.
Божевільний усміх ще раз освітив його обличчя, а тоді він безсило схилив голову на плече. Поряд з ним ридала й шморгала носом бідолашна Вінкі.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ШОСТИЙ - Шляхи розходяться
Дамблдор устав. Якусь мить він з відразою дивився на Барті Кравча. Тоді знову витяг чарівну паличку, і вона вистрелила кількома мотузками, що швидко закрутилися навколо Кравча, міцно його зв'язуючи.
Дамблдор повернувся до професорки Макґонеґел:
- Мінерво, чи могла б ти побути тут і попильнувати, поки ми з Гаррі піднімемося нагору?
- Авжеж, - кивнула професорка Макґонеґел з виразом легкої огиди, наче щойно тут хтось виблював. Та її рука з чарівною паличкою, спрямована на Барті Кравча, нітрохи не тремтіла.
- Северусе, - обернувся Дамблдор до Снейпа, - будь ласкавий, попроси мадам Помфрі підійти сюди. Треба віднести Аластора Муді до лікарні. А тоді прошу тебе знайти Корнеліуса Фаджа і привести сюди. Не сумніваюся, що він сам захоче допитати Кравча. Скажи, що як я буду йому потрібен, то за півгодини він може знайти мене в лікарні.
Снейп мовчки кивнув і вислизнув з кабінету.
- Гаррі! - тихо покликав Дамблдор.
Гаррі встав і похитнувся. Біль у нозі, якого він не помічав, слухаючи Кравча, тепер повернувся і став ще сильнішим. Його всього трусило. Дамблдор узяв Гаррі за руку і допоміг вийти в темний коридор.
- Гаррі, спочатку піднімемося до мого кабінету, - сказав Дамблдор. - Там на нас чекає Сіріус.
Гаррі кивнув. Він наче заціпенів і втратив відчуття реальності. Та це його не турбувало, навпаки - він навіть радів. Йому не хотілося думати про все, що відбулося після того, як він доторкнувся до Кубка. Він не хотів перебирати спогади, свіжі й чіткі, мов фотографії. Дикозор Муді в скрині. Червохвіст, скорчившись на землі, пригортає обрубок своєї руки. Волдеморт підіймається з паруючого казана. Седрик... мертвий... Седрик просить, щоб його тіло повернули батькам...
- Професоре, - пробурмотів Гаррі, - а де містер та місіс Діґорі?
- Вони з професоркою Спраут - відповів Дамблдор. Його голос, такий спокійний під час допиту молодшого Барті Кравча, вперше затремтів. - Вона ж вихователька Седрикового гуртожитку, вона його знала найкраще.
Вони наблизилися до кам'яного гаргуйля. Дамблдор сказав пароль, гаргуйль відскочив убік, і Гаррі з Дамблдором ступили на рухомі гвинтові сходи, що вели до дубових дверей. Дамблдор їх відчинив.
Посеред кімнати стояв Сіріус. Обличчя його було бліде й виснажене, як і тоді, коли він утік з Азкабану. Сіріус кинувся до Гаррі.
- З тобою все гаразд? Я так і знав... знав, що щось таке... то що сталося?
Його руки тремтіли, коли він допомагав Гаррі сісти на стілець біля стола.
- Що сталося? - наполегливіше повторив він.
Дамблдор почав переповідати Сіріусові все, що розказав молодший Барті Кравч. Гаррі слухав лише наполовину. Він так стомився, що тіло аж ломило від болю. Не хотілося нічого - лише сидіти тут годинами, і щоб ніхто не турбував, доки він не засне, і щоб ні про що більше не думати і нічого не відчувати.
Почулося м'яке шелестіння крил. Фенікс Фоукс знявся зі свого сідала, перелетів через кімнату й сів Гаррі на коліно.
- О, Фоукс, - зрадів Гаррі й погладив прекрасне вогненно-золоте феніксове пір'я. Фоукс лагідно закліпав. Від теплої ваги його тіла струмував якийсь затишок.
Дамблдор замовк. Він сидів за столом навпроти й дивився на Гаррі, але той уникав цього погляду. Дамблдор хотів його про все розпитати. Хотів, щоб Гаррі розповів геть усе.
- Гаррі, я повинен знати, що було після того, як ти в лабіринті доторкнувся до Кубка, - сказав Дамблдор.
- Дамблдоре, чи можна відкласти це до завтра? - спитав Сіріус, поклавши Гаррі на плече руку. - Дай йому поспати. Нехай відпочине.
Гаррі подумки подякував Сіріусові, та Дамблдор не звернув на ці слова уваги. Він нахилився вперед. Дуже неохоче Гаррі підвів голову й поглянув у блакитні очі навпроти.
- Якби я міг тобі допомогти й наслати на тебе сон, щоб віддалити мить, коли доведеться згадати все, що сьогодні було - то я так би й зробив. Але я знаю, як краще. Якщо біль притлумлювати, то згодом він стане ще гострішим. Твоя відвага перевершила всі мої сподівання. Тож я прошу тебе продемонструвати її ще раз. Прошу розповісти нам про все, що було.
Фенікс проспівав м'яку трель, яка розлилася кімнатою, і Гаррі відчув, наче крапля гарячої рідини влилася йому в горло й зігріла шлунок, додаючи сили.
Він глибоко вдихнув і почав свою оповідь. Усе пережите вночі пропливало перед очима. Він бачив іскристу поверхню варива, що повернуло Волдемортові тіло. Бачив, як між могилами являлися смертежери. Бачив Седрикове тіло, що лежало на землі поруч з Кубком.
Сіріус міцно тримав Гаррі за плече і раз чи двічі збирався щось сказати, але Дамблдор жестом його зупиняв - і Гаррі був за це вдячний, бо нарешті розговорився. Він навіть відчував полегкість, наче з нього витікала якась отрута. Він мусив зібрати всю свою рішучість. Крім того, з'явилося відчуття, що після завершення оповіді стане легше.
Коли Гаррі розповів, як Червохвіст проколов кинджалом йому руку, Сіріус не стримав різкого вигуку. Дамблдор підвівся так швидко, що Гаррі аж здригнувся. Обійшовши стіл, Дамблдор попросив Гаррі простягти руку. Гаррі показав місце, де мантія була розпорота й виднілася кривава рана.
- Він сказав, що моя кров зробить його сильнішим, ніж кров будь-кого іншого, - промовив Гаррі. - Сказав, що здобуде ще й дарований мені мамою захист. І він таки торкався мене, і це йому не шкодило. Торкався мого обличчя.
На якусь частку секунди Гаррі здалося, що в Дамблдорових очах блиснув тріумф. Та наступної миті переконався, що йому приверзлося, бо коли Дамблдор знову сів на своє місце, то здавався страшенно старим і змученим. Гаррі ще ніколи не доводилося бачити його таким.
- Дуже добре, - сказав Дамблдор, - цей бар'єр Волдеморт переступив. Гаррі, будь ласкавий, продовжуй.
Гаррі заговорив знову. Він пояснив, як саме Волдеморт з'явився з казана і переповів, скільки міг згадати, промову Темного Лорда до смертежерів. Тоді описав, як Волдеморт його розв'язав, повернув чарівну паличку і приготувався до дуелі.
Та щойно оповідь дійшла до миті, коли золотий промінь світла сполучив його та Волдемортову чарівні палички, Гаррі раптом відчув, як стислося горло. Він намагався заговорити знову, але спогади про те. що відбувалося з чарівною паличкою Волдеморта. затопили його свідомість. Він бачив, як з'являвся Седрик, бачив старого чоловіка, Берту Джоркінз... маму... тата...
Нарешті Сіріус порушив тишу.
- Чарівні палички поєдналися? - спитав він, переводячи погляд з Гаррі на Дамблдора. - Але чому?
Гаррі подивився на Дамблдора. Обличчя в того мало якийсь застиглий вираз.
- Пріорі Інкантатем, - пробурмотів він.
Їхні з Гаррі погляди зустрілися й між ними з'явився невидимий промінь розуміння.
- Ефект зворотного перебігу заклять? - спитав Сіріус.
- Саме так, - підтвердив Дамблдор. - У чарівних паличок Гаррі та Волдеморта однакові серцевини. Обидві містять перо того самого фенікса. Оцього фенікса, до речі, - додав він, вказуючи на червоне й золоте пір'я птаха, який мирно вмостився на колінах у Гаррі.
- Пір'їна в моїй паличці - від Фоукса? - вражено перепитав Гаррі.
- Так, - кивнув Дамблдор, - містер Олівандер чотири роки тому відразу, як ти вийшов з його крамниці, написав мені, що ти купив другу паличку.
- Що ж трапляється, коли паличка зустрічає свою сестру? - запитав Сіріус.
- Одна проти одної вони не діятимуть, - пояснив Дамблдор. - Якщо ж власники паличок змусять їх до битви... тоді станеться дуже дивне. Одна з них зробить так, щоб друга відтворила здійснені нею чари - тільки у зворотному порядку. Спершу останнє... тоді попереднє...
Він запитально глянув на Гаррі, і Гаррі кивнув.
- Отож, - повільно мовив Дамблдор, не зводячи з Гаррі очей, - повинен був з'явитися Седрик.
Гаррі знову кивнув.
- Діґорі ожив? - спитав Сіріус.
- Жодне закляття не може розбудити мертвого, - з гіркотою промовив Дамблдор. - З'явитися могло хіба що зворотне відлуння. З чарівної палички з'явилася тінь живого Седрика... Правду кажу, Гаррі?
- Він зі мною говорив, - підтвердив Гаррі, знову затремтівши. - Цей... цей Седриків привид, чи що воно таке, говорив.
- Відлуння, - сказав Дамблдор, - яке зберегло Седриків вигляд і вдачу. Гадаю, потім виникли схожі образи... Давніші жертви Волдемортової палички...
- Старий чоловік, - здушено проказав Гаррі. - Берта Джоркінз. І...
- Твої батьки? - тихо запитав Дамблдор.
- Так, - підтвердив Гаррі.
Сіріус до болю стиснув йому плече.
- Останні вбивства, скоєні чарівною паличкою, - кивнув Дамблдор. - У зворотному порядку. Їх виникло б іще більше, якби ти не розірвав зв'язку. Скажи, Гаррі, ці відлуння, ці тіні... що вони робили?
Гаррі описав, як постаті, що з'являлися з чарівної палички, ходили попід стінами золотої клітки, і що здавалося, наче Волдеморт їх боїться. Розповів, як тінь батька порадила, що робити, а Седрик проказав своє останнє прохання.
На цьому місці Гаррі зрозумів - він не зможе продовжувати далі. Він озирнувся на Сіріуса й побачив, що той сховав обличчя в долонях.
Фоукс раптом злетів з його колін і опустився на підлогу. Він поклав свою прекрасну голову на ушкоджену ногу Гаррі, і великі перлини сліз покотилися з феніксових очей на рану, завдану павуком. Біль розвіявся. Шкіра затяглася. Нога знову була здорова.
- Повторюю знову, - сказав Дамблдор, коли фенікс злетів і сів на своє сідало біля дверей. - Цієї ночі ти, Гаррі, виявив відвагу, якої я від тебе не сподівався. Таку саму відвагу виявили люди, які померли в боротьбі з Волдемортом на вершині його могутності. На тебе впала ноша дорослого чарівника і ти показав, що можеш її витримати. І ти віддав нам усе, на що ми мали право сподіватися. Ходімо зі мною до лікарні. Не повертайся сьогодні до гуртожитку. Трохи сонних крапель та спокою... Сіріусе, ти хотів би побути з ним?
Сіріус кивнув і підвівся. Він знову перетворився на великого чорного пса і разом з Дамблдором та Гаррі вийшов з кабінету, супроводжуючи їх до лікарні.
Коли Дамблдор відчинив двері, Гаррі побачив місіс Візлі, Білла, Рона та Герміону, які зібралися навколо стурбованої мадам Помфрі. Вони вимагали, щоб вона відповіла, де Гаррі і що з ним сталося.
Щойно Гаррі, Дамблдор та чорний пес увійшли, як усі заметушилися, а місіс Візлі вигукнула:
- Гаррі! О Гаррі!
Вона кинулася до нього, та Дамблдор загородив їй дорогу.
- Молі, - сказав він, піднімаючи руку - будь ласкава, послухай мене. Цієї ночі Гаррі довелося пройти через жахливі випробування. Щойно він мені про них розповів. Зараз йому необхідний сон, а ще - спокій і тиша. Якщо він захоче, щоб ви з ним побули, - додав директор, глянувши на Рона, Герміону та Білла, - то можете залишитися. Але я не хотів би, щоб ви його розпитували, доки він сам буде готовий розповісти. І зрозуміло - не тепер.
Місіс Візлі кивнула. Обличчя в неї було дуже бліде.
Вона повернулася до Рона, Герміони та Білла, які стояли мовчки, й зашипіла:
- Чули? Йому потрібна тиша!
- Пане директоре, - озвалася мадам Помфрі, дивлячись на великого чорного пса, - чи можу я поцікавитися: що це...
- Цей пес якийсь час побуде з Гаррі, - просто відповів Дамблдор. - Запевняю - він прекрасно дресирований... Гаррі, я зачекаю, поки ти ляжеш.
Гаррі відчув величезну вдячність за те, що Дамблдор попросив ні про що його не розпитувати. Ні, бачити він їх хотів - але думка, що доведеться ще раз усе пояснювати, ще раз ділитися пережитим, була понад його сили.
- Гаррі, я до тебе повернуся, тільки-но зустрінуся з Фаджем, - сказав Дамблдор. - Прошу тебе залишатися тут і завтра, аж поки я звернуся до учнів і все поясню.
З цими словами він вийшов.
Коли мадам Помфрі вела Гаррі до найближчого ліжка, у віддаленому кутку палати він помітив справжнього Муді, який і досі не прийшов до тями. Його дерев'яна нога та магічне око лежали на тумбочці біля нього.
- Що з ним? - спитав Гаррі.
- Усе буде добре, - заспокоїла його мадам Помфрі, подаючи піжаму і засуваючи завіси. Гаррі скинув мантію, одягнув піжаму і ліг. Рон, Герміона, Білл, місіс Візлі та чорний пес зайшли за завісу й посідали на стільці по обидва боки ліжка. В Ронових та Герміониних очах була якась настороженість, наче вони боялися Гаррі.
- Зі мною все добре, - сказав він. - Я просто втомлений.
Очі місіс Візлі наповнилися слізьми, і вона вкотре без потреби поправила Гарріну ковдру.
Мадам Помфрі, що вибігала у свій кабінет, повернулася з золотим келихом та з пляшечкою якоїсь фіолетової настоянки.
- Гаррі, випий, - сказала вона. - Це настоянка для сну без сновидінь.
Гаррі взяв келих і зробив кілька великих ковтків. Відразу ж відчувся страшенно сонним. Усе навколо мовби затягло туманом. Лікарняні лампи по-дружньому підморгували йому крізь завіси. Тіло все глибше занурювалося у тепло пухової перини. Не встиг він допити настоянку й промовити хоч слово, як утома взяла гору - Гаррі заснув.
*
Гаррі прокинувся, і йому було так тепло, так сонно, що він навіть не розплющував очей, бажаючи знову заснути. Палата була освітлена так само тьмяно і він не сумнівався, що зараз ніч, і що спав він недовго.
Тоді почув коло себе шепіт.
- Якщо вони не замовкнуть, він прокинеться!
- Про що вони галасують? Невже знову щось сталося?
Гаррі розплющив очі, але все було, наче в тумані. Хтось зняв його окуляри. Поряд він бачив розмиті постаті місіс Візлі та Білла. Місіс Візлі стояла.
- Це голос Фаджа, - прошепотіла вона. - А це Мінерви Макґонеґел, правда? Та про що ж вони сперечаються?
Тепер Гаррі теж почув: хтось, галасуючи, поспішав до лікарні.
- Мінерво, це прикро, але все одно... - дуже голосно говорив Корнеліус Фадж.
- Ви не мали права приводити його в замок! - закричала професорка Макґонеґел. - Якщо Дамблдор довідається...
Гаррі почув, як відчинилися двері лікарні. Білл відсунув завісу й усі подивилися на двері - тому ніхто не помітив, що Гаррі сів на ліжку й нап'яв окуляри.
Фадж похапцем увійшов до палати. За ним поспішали професорка Макґонеґел та Снейп.
- Де Дамблдор? - суворо звернувся Фадж до місіс Візлі.
- Його тут немає, - сердито відповіла та. - Це лікарня, пане міністре, вам краще...
Та двері знову відчинилися і до палати увійшов Дамблдор.
- Що сталося? - рішуче спитав директор, переводячи погляд з Фаджа на професорку Макґонеґел. - Чому ви турбуєте цих людей? Мінерво, ти мене дивуєш - я ж тебе просив охороняти Барті Кравча.
- Дамблдоре, більше немає потреби його охороняти! - вигукнула професорка. - Міністр про це вже подбав!
Гаррі досі не доводилося бачити, щоб професорка Макґонеґел втрачала самовладання. Від злості в неї на щоках з'явилися червоні плями, руки були стиснені в кулаки й вона аж тремтіла від люті.
- Коли ми повідомили містерові Фаджу, що зловили смертежера, відповідального за сьогоднішні події, - низьким голосом сказав Снейп, - то він вирішив, що під загрозою його особиста безпека. Він наполіг, щоб викликали дементора, який супроводжуватиме його до замку, а потім завів його в кабінет, де був Барті Кравч...
- Дамблдоре, я йому казала, що ти не погодишся! - лютувала професорка Макґонеґел. - Я його попередила, що ти ніколи не дозволив би, щоб нога дементора переступила поріг замку!...
- Люба моя! - заревів Фадж, який теж мало не вибухав від злості. - Якщо я хочу взяти з собою охоронця, коли мушу провести допит небезпечного типа, то це моє рішення як міністра магії і... і...
Та професорка Макґонеґел перекричала Фаджа.
- Тієї самої миті як... як те створіння зайшло до приміщення, - закричала вона, тремтячи і тицяючи на Фаджа, - воно накинулося на Кравча і... і...
Поки професорка Макґонеґел шукала слів, щоб описати, що сталося, Гаррі відчув усередині холод. Він не хотів чути, чим вона закінчить це речення. Він знав, що повинен був зробити дементор. Він мусив виконати свій смертельний поцілунок. Мусив висмоктати з Барті Кравча душу. А це гірше за смерть.
- З будь-якого погляду це не страшна втрата! - заревів Фадж. - Він же, здається, відповідальний за смерть кількох людей!
- Але тепер, Корнеліусе, він не зможе зізнатися, - сказав Дамблдор. Він дивився на Фаджа суворим поглядом, наче бачив його вперше. - Він не зможе дати свідчення, чому повбивав тих людей.
- Чому він їх повбивав? Думаю, це не таємниця, - знову закричав Фадж. - Він був псих! З того, що мені розповіли Мінерва й Северус, стало зрозуміло: він думав, нібито виконує вказівки Відомо-Кого!
- Корнеліусе, він і справді виконував вказівки Лорда Волдеморта, - сказав Дамблдор. - Смерть тих людей - лише крихітна частинка плану, який має повернути Волдеморта до могутності. І план частково увінчався успіхом. Волдеморт повернув собі тіло.
У Фаджеве обличчя мовби кинули щось важке. Ошелешений, часто кліпаючи, він дивився на Дамблдора і не міг повірити власним вухам.
Нарешті він залопотів, усе ще витріщаючись:
- Відомо-Хто ... повернувся? Бридня. Перестань, Дамблдоре...
- Як тобі вже сказали Мінерва й Северус, - промовив Дамблдор, - ми вислухали зізнання Барті Кравча. Під впливом сироватки правди він розповів, як вибрався з Азкабану, і як Волдеморт довідався від Берти Джоркінз про його існування, і як прибув звільнити його від батька і використати, щоб захопити Гаррі. Кажу тобі, план удався. Син Кравча допоміг Волдемортові повернутися.
- Дамблдоре, - сказав Фадж, і вражений Гаррі помітив на його обличчі усмішку, - невже ти... невже ти в це віриш? Відомо-Хто повернувся? Перестань... Авжеж, Кравч міг собі вірити, що діє за наказами Відомо-Кого, - але ти так серйозно сприймаєш слова якогось божевільного...
- Коли Гаррі доторкнувся сьогодні до Кубка, його перенесло прямо до Волдеморта, - твердо сказав Дамблдор. - Він на власні очі бачив Волдемортове відродження. Я все тобі розповім, якщо зайдеш до мене в кабінет.
Дамблдор зиркнув на Гаррі.
Побачивши, що той не спить, похитав головою і сказав:
- На жаль, я не можу дозволити, щоб ти розпитував його сьогодні.
Фадж і далі загадково всміхався.
Він також подивився на Гаррі, тоді обернувся до Дамблдора і спитав:
- Дабмлдоре, а ти... е-е-е... віриш у те, що розповідає Гаррі?
Настала тиша, яку перервало Сіріусове гарчання. Шерсть у нього на карку настовбурчилась і він вишкірив на Фаджа ікла.
- Авжеж, я вірю Гаррі, - сказав Дамблдор. Його очі тепер палали. - Я чув зізнання Кравча і чув оповідь Гаррі про все, що відбулося, коли він доторкнувся до Кубка. Ці дві історії доповнили одна одну і пояснили все, що сталося, починаючи з торішнього зникнення Берти Джоркінз.
З Фаджевого обличчя все ще не сходила дивна посмішка. Перед тим, як відповісти, він знову зиркнув на Гаррі.
- Ти готовий повірити в повернення Лорда Волдеморта, почувши марення психічно хворого вбивці та розповідь хлопчини, який... ну...
Фадж знову метнув на Гаррі швидкий погляд, і Гаррі раптом зрозумів.
- Ви читали статті Ріти Скітер, містере Фадж, - тихо сказав він.
Рон, Герміона, місіс Візлі та Білл аж підскочили. Вони не бачили, що Гаррі прокинувся.
Фадж трохи почервонів, але потім на його обличчі з'явився викличний і впертий вираз.
- Ну то й що, як читав? - сказав він, дивлячись на Дамблдора. - Якби я знав, що ти приховуєш такі факти про хлопця! Парселмовець! Постійні хворобливі напади!
- Гадаю, ти маєш на увазі біль у шрамі? - холодно спитав Дамблдор.
- То ти визнаєш, що в нього буває цей біль? - вхопився за слово Фадж. - Біль голови? Страшні сни? Можливо - галюцинації?
- Послухай мене, Корнеліусе, - Дамблдор зробив крок до Фаджа. Він знову випромінював таку ж неймовірну силу, як і тоді, коли оглушив молодого Барті Кравча. - Гаррі божевільний не більше, ніж ти чи я. Цей шрам у нього на чолі мозку не ушкодив. Думаю, він починає боліти, коли Волдеморт наближається до хлопця, або коли Волдеморт стає особливо кровожерний.
Фадж відступив від Дамблдора на півкроку. Щойно почуті слова його, здається, не вразили.
- Вибач, Дамблдоре, але я й раніше чув, що шрам від закляття може діяти як попереджувальний дзвінок.
- Я бачив, як Волдеморт повернувся! - закричав Гаррі. Він спробував устати з ліжка, однак місіс Візлі знову змусила його лягти. - Я бачив смертежерів! Я можу назвати їхні прізвища! Луціус Мелфой...
Снейп раптом смикнувся, та коли Гаррі на нього глянув, він уже знову дивився на Фаджа.
- Мелфоя виправдали! - ображено сказав Фадж, - Стародавній рід... пожертви з різних приводів...
- Макнейр! - далі перелічував Гаррі.
- Теж виправданий! Тепер працює на міністерство!
- Ейвері! Нот! Креб! Ґойл!
- Та ти просто називаєш прізвища тих, кого звинуватили в смертежерстві і виправдали тринадцять років тому! - сердито огризнувся Фадж. - Ти міг прочитати ці прізвища в старих судових звітах! Дамблдоре, та ти що! Хлопець ще торік розповідав якісь божевільні історії. Його казочки стають дедалі неймовірніші, а ти слухняно їх ковтаєш. Дамблдоре, він уміє розмовляти зі зміями. Ти й далі вважаєш, що йому варто вірити?
- Який дурень! - закричала професорка Макґонеґел. - Седрик Діґорі! Містер Кравч! Ці вбивства - не якісь там випадкові злочини психа!
- Не бачу жодних свідчень протилежного! - заволав Фадж не менш сердито, ніж професорка, а обличчя в нього стало аж фіолетове. - Як на мене, то ви вирішили посіяти паніку, яка зруйнує все, над чим ми працювали минулі тринадцять років!
Гаррі не вірив власним вухам. Він завжди вважав Фаджа чемним - трохи метушливим, дещо бундючним, але в принципі добросердим. Однак зараз цей низенький, сердитий чарівник безглуздо заперечував загрозу, яка нависла над його зручним і впорядкованим світом, ба навіть відмовлявся повірити, що Волдеморт міг відродитися.
- Волдеморт повернувся, - повторив Дамблдор. - Якщо ти негайно погодишся з цим фактом і вживеш необхідних заходів, то ми зможемо врятувати ситуацію. Перший і найважливіший крок - звільнити Азкабан з-під контролю дементорів...
- Бридня! - знову заволав Фадж. - Позбутися дементорів! Мене викинуть з кабінету, якщо я таке запропоную! Половина з нас спить спокійно лише тому, що знає: Азкабан охороняють дементори!
- А решта з нас, Корнеліусе, спить не так міцно, знаючи, що найнебезпечніших прибічників Волдеморта ви доручили стерегти істотам, які приєднаються до нього в той самий момент, як він їх покличе! - сказав Дамблдор. - Фадже, вони не залишаться вірними вам! Волдеморт може запропонувати їм набагато більше, ніж ви! Вам буде майже неможливо йому протидіяти, коли за ним стоятимуть дементори, коли давні посіпаки повернуться під його оруду! Він відновить силу, якою володів тринадцять років тому!
Фадж відкривав і закривав рота, наче не існувало слів, які могли б висловити його обурення.
- Наступний крок, який ти мусиш зробити негайно, - не переставав тиснути Дамблдор, - це відіслати посланців до велетнів.
- Посланців до велетнів? - заревів Фадж, до якого повернувся дар мови. - Та що це за бридня?!
- Треба простягти їм руку дружби, негайно, поки ще не пізно, - сказав Дамблдор, - бо Волдеморт знову, як і тоді, переконає їх, що лише він один може їм забезпечити їхні права й свободи!
- Ти... ти жартуєш! - Фадж хапонув ротом повітря, похитав головою і відступив від Дамблдора ще на крок. - Якщо магічна спільнота винюхає, що я затіяв переговори з велетнями... Дамблдоре, люди їх ненавидять! Це буде кінець моєї кар'єри...
- Корнеліусе, ти засліплений любов'ю до своєї посади! - сказав Дамблдор, підвищивши голос. Аура могутності навколо нього стала ще відчутніша, а очі знову запалали. - Ти забагато ваги надаєш - і завжди надавав - так званій «чистоті крові»! Ти неспроможний зрозуміти, що не має значення, хто ким народився! Головне, що з нього виросте! Твій дементор щойно знищив останнього представника чистокровного стародавнього роду - і подивись, який життєвий шлях обрав собі цей чоловік! Кажу тобі - послухайся моїх порад, і тебе запам'ятають як найвідважнішого і найвизначнішого міністра магії. Якщо ж не послухаєшся, то залишишся в історії особою, що відійшла вбік, давши Волдемортові другий шанс знищити світ, який ми намагалися відбудувати!
- Скажений, - прошепотів Фадж, відступаючи. - Божевільний...
І тут запанувала тиша. Мадам Помфрі завмерла біля Гарріного ліжка, прикривши рота долонями. Місіс Візлі усе ще тримала руку на плечі Гаррі, щоб не дати йому встати. Білл, Рон та Герміона дивилися на Фаджа.
- Корнеліусе, якщо ти твердо вирішив заплющити на все очі, - сказав Дамблдор, - то наші з тобою шляхи розходяться. Роби так, як тобі зручно. А я робитиму те, що вважаю за необхідне.
У Дамблдоровому голосі не було й натяку на погрозу; це прозвучало просто як повідомлення, однак Фадж спалахнув, наче Дамблдор насувався на нього, озброєний чарівною паличкою.
- Слухай, Дамблдоре, - сказав він, погрозливо махаючи пальцем. - Я ніколи не стримував тебе заборонами. Я завжди тебе дуже поважав. Я міг не погоджуватися з певними твоїми рішеннями, але завжди мовчав. Небагато є таких, що дозволили б наймати на роботу вовкулаку чи Геґріда, або вирішувати без узгодження з міністерством, як навчати учнів. Але якщо ти збираєшся діяти проти мене...
- Єдиний, проти кого я маю намір діяти - це Лорд Волдеморт, - відказав Дамблдор, - Корнеліусе, якщо ти проти нього, то ми залишаємося на одному боці.
Цього разу Фадж не знайшов, що відповісти. Він похитувався туди-сюди на своїх коротеньких ніжках і крутив у руках капелюх-котелок.
Нарешті він мовби аж благально проказав:
- Дамблдоре, він не може повернутися, просто ніяк не може...
Снейп ступнув уперед, повз Дамблдора, закочуючи при цьому лівий рукав мантії. Він показав Фаджеві своє передпліччя. Той відскочив.
- Ось, - різко сказав Снейп. - Ось. Чорна мітка. Зараз вона не така чітка, як годину тому - тоді вона аж палала і була вся темна, - але її видно й досі. Кожен смертежер має на собі випалений Темним Лордом знак. Мітка допомагає їм упізнавати одне одного. За її допомогою він скликає їх до себе. Коли він торкався до Чорної мітки у будь-кого зі смертежерів, то всі інші негайно являлися поруч з ним. Моя мітка вже цілий рік усе яснішала й чіткішала. Мітка Каркарофа також. Як ви гадаєте, чому Каркароф цієї ночі втік? Ми обидва відчули, що мітка палає. Обидва зрозуміли, що він повернувся. Каркароф боїться помсти Темного Лорда. Він видав багатьох смертежерів і сумнівається, що його з радістю приймуть до лав темного війська.
Фадж відступив від Снейпа, хитаючи головою. Здавалося, Снейпові слова також не справили на нього належного враження. Він з огидою розглядав потворну мітку на Снейповій руці, тоді глянув на Дамблдора і зашепотів:
- Дамблдоре, не знаю, чого ти зі своїми працівниками домагаєшся, та я почув достатньо. Мені більше нічого додати. Завтра я з тобою зв'яжуся, щоб обговорити керування цією школою. А зараз мені треба повертатися до міністерства.
Він майже дійшов до дверей, та раптом зупинився, обернувся і пройшов до ліжка Гаррі.
- Твій приз, - коротко сказав він, вийняв з кишені велику торбу з золотом і кинув її на тумбочку біля ліжка. - Тисяча ґалеонів. Мала бути урочиста церемонія, проте за нинішніх обставин...
Він надів свого капелюха, вийшов з палати і ляснув дверима. Дамблдор повернувся до тих, хто стояв навколо Гарріного ліжка.
- Треба дещо зробити, - сказав він. - Молі... я можу розраховувати на тебе й на Артура?
- Звичайно, що можете, - підтвердила місіс Візлі. Вона була бліда - навіть губи побіліли, - та все одно мала рішучий вигляд. - Артур знає, який він, цей Фадж. Усі ці роки Артура в міністерстві тримає лише його захоплення маґлами. А Фадж вважає, що йому бракує чаклунської гордості.
- Тоді я мушу послати йому листа, - сказав Дамблдор. - Треба негайно попередити всіх тих, кого можна переконати. Артур має змогу зв'язатися з міністерськими чарівниками, не такими «короткозорими», як Корнеліус.
- Я повідомлю батькові, - сказав, підводячись, Білл. - Подамся до нього негайно.
- Чудово, - кивнув Дамблдор. - Розкажи про все, що сталося. Скажи, що незабаром я зв'яжуся з ним безпосередньо. Однак він повинен поводитися стримано. Якщо Фадж подумає, що я втручаюся у справи міністерства...
- Довірте це мені, - сказав Білл.
Він поплескав Гаррі по плечі, поцілував маму в щоку, накинув мантію і стрімко вийшов з кімнати.
- Мінерво, - Дамблдор повернувся до професорки Макґонеґел, - я хотів би якнайшвидше бачити Геґріда в моєму кабінеті. А також - якщо вона погодиться прийти - мадам Максім.
Професорка Макґонеґел кивнула й без жодного слова вийшла.
- Поппі, - звернувся Дамблдор до мадам Помф-рі, - чи не могла б ти спуститися в кабінет професора Муді - там, швидше за все, ти знайдеш ельфиню Вінкі. Вона у відчаї. Допоможи їй, чим зможеш, і відведи на кухню. Думаю, Добі за нею догляне.
- Дуже... дуже добре, - сказала перелякана мадам Помфрі і теж вийшла.
Дамблдор переконався, що двері зачинені, і, коли кроки мадам Помфрі стихли, нарешті заговорив.
- А тепер, - сказав він, - пора двом з нашого товариства показати свої справжні обличчя. Сіріусе... якщо це можливо, повернися до свого звичного вигляду.
Великий чорний пес вдячно глянув на Дамблдора і миттю перетворився на людину.
Місіс Візлі скрикнула й відскочила від ліжка.
- Сіріус Блек! - зарепетувала вона, вказуючи на нього пальцем.
- Мамо, мовчи! - вигукнув Рон. - Усе гаразд!
Снейп не закричав і не відскочив, та на його обличчі відбилася суміш люті й страху.
- Він! - загарчав Снейп, дивлячись на Сіріуса. - Що він тут забув?
- Це я його запросив, - пояснив Дамблдор, переводячи погляд з одного на другого, - так само, як і тебе, Северусе. Я довіряю вам обом. Настав час відступитися від ваших давніх суперечок і почати один одному довіряти.
Гаррі подумав, що Дамблдор просить неможливого. Сіріус та Снейп аж палали взаємною ненавистю.
- На деякий час вистачить і того, що ви не будете виказувати взаємної ворожості, - дещо роздратовано мовив Дамблдор. - Потисніть один одному руки. Ви тепер на одному боці. Часу мало, і якщо ті, кому відома правда, не об'єднаються, для жодного з нас не залишиться й крихти надії.
Дуже повільно, не перестаючи дивитися один на одного зі злістю, Сіріус і Снейп підійшли ближче й потисли руки. Потиск тривав лише коротку мить.
- Цього поки що вистачить, - сказав Дамблдор, знову стаючи між ними. - Я маю для кожного з вас завдання. Позиція Фаджа - хоч не така вже й несподівана - усе змінює. Сіріусе, ти мусиш вирушити в дорогу. Мусиш сповістити Ремуса Люпина, Арабелу Фіґ, Манданґуса Флечера - усіх наглих давніх соратників. Якийсь час побудеш у Люпина - згодом я з тобою зв'яжуся.
- Але... - почав було Гаррі.
Він хотів би, щоб Сіріус залишився. Знову прощатися - та ще й так поспіхом - зовсім не хотілося.
- Ми незабаром побачимося, - обернувся Сіріус до Гаррі. - Обіцяю. Та зараз я мушу робити все, що можу. Ти ж розумієш?
- Так, - кивнув Гаррі. - Звичайно, розумію.
Сіріус швидко потис йому руку, кивнув Дамблдорові, перетворився на чорного пса й побіг до дверей. Повернувши лапою ручку, він вибіг.
- Северусе, - Дамблдор звернувся до Снейпа, - ти знаєш, про що я змушений просити. Якщо ти готовий... Якщо підготувався...
- Готовий, - сказав Снейп.
Він був ще блідіший, ніж звичайно, а його холодні чорні очі дивно блищали.
- Тоді бажаю успіху, - кинув Дамблдор і з певним острахом провів очима Снейпа, що без жодного слова вийшов за Сіріусом.
Кілька хвилин панувала тиша. Потім Дамблдор заговорив знову.
- Мушу піти донизу й побачитися з батьками Седрика, - сказав він. - Гаррі, допий свою настоянку. Я ще прийду.
Тільки-но Дамблдор вийшов, Гаррі відкинувся на подушку. Герміона, Рон та місіс Візлі не зводили з нього очей. Усі вони досить довго мовчали.
- Допий настоянку, Гаррі, - нарешті промовила місіс Візлі. Потягшись до тумбочки по пляшечку й келих, вона ненароком зачепила торбину з золотом. - Тобі треба виспатися. Спробуй думати про щось інше... Наприклад, про те, що ти купиш собі за призові гроші!
- Не хочу я цього золота, - байдужим голосом сказав Гаррі. - Заберіть його собі. Якщо хто-небудь хоче - нехай бере. Я не повинен був виграти. Приз мав належати Седрикові.
Гаррі мучився цим ще з тієї миті, як вийшов з лабіринту. Під повіками щось нестерпно пекло й щипало. Гаррі закліпав і втупився в стелю.
- Гаррі, ти ні в чому не винен, - прошепотіла місіс Візлі.
- Я наполіг, щоб ми взяли Кубок разом, - сказав Гаррі.
Тепер защипало ще й у горлі. Він хотів би, щоб Рон на нього не дивився.
Місіс Візлі знову поставила пляшечку з зіллям на тумбочку, сіла поруч і обняла Гаррі. Крім мами, ніхто й ніколи його так не обіймав. Страшні переживання минулої ночі знову навалилися на Гаррі всією своєю вагою. Мамине обличчя, татів голос, мертвий Седрик на землі - спогади закрутилися в голові, готові прорватися криком. Гаррі мовчки скривився, щоб не завити з горя.
Та раптом пролунав різкий удар - місіс Візлі й Гаррі аж стрепенулися. Герміона стояла біля вікна, міцно стискаючи щось у руці.
- Вибачте, - прошепотіла вона.
- Гаррі, настоянка, - швидко проказала місіс Візлі і витерла долонею очі.
Гаррі похапцем вихилив решту настоянки. Зілля подіяло миттєво. Важкі хвилі непереборної сонливості затопили його, він упав на подушку і всі думки поділися невідомо куди.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ СЬОМИЙ - Початок
Коли через місяць Гаррі згадував події тих днів, то усвідомлював, що в пам'яті залишилося всього кілька спогадів - можливо, тому що пережиті ним пригоди були занадто яскравими, щоб запам'ятати ще щось. Усі спогади були для нього дуже болісні. Найгіршою була зустріч із подружжям Діґорі на другий день.
Вони не звинувачували його в тому, що сталося. Навпаки - обоє дякували за повернуте їм Седрикове тіло. Містер Діґорі майже весь час схлипував. А от горе місіс Діґорі було вище за сльози.
- Він майже не мучився, - сказала вона після розповіді Гаррі про Седрикову смерть. - До того ж, Амосе... він помер, коли виграв турнір. Він, мабуть, був щасливий.
Коли вони підвелися, місіс Діґорі поглянула на Гаррі й сказала:
- Бережи себе.
Гаррі схопив торбу із золотом, яка лежала на тумбочці біля ліжка.
- Візьміть, - пробурмотів він. - Воно мало належати Седрикові, він добрався до Кубка перший... візьміть...
Та місіс Діґорі позадкувала:
- Ні-ні, це твоє, ми не можемо...
*
До ґрифіндорської вежі Гаррі повернувся аж на другий вечір. Герміона та Рон розповіли, що під час сніданку Дамблдор звернувся до всієї ніколи. Він попросив усіх не займати Гаррі, не розпитувати й не вимагати розповідей про те, що сталося в лабіринті. Більшість учнів обходили Гаррі, уникаючи його погляду. Деякі шепотілися, затуляючи роти долонями, коли він проходив повз них. Напевно, чимало з них повірили статті Ріти Скітер про те, який Гаррі Поттер неврівноважений і небезпечний. Можливо, вони мали свої власні версії Седрикової смерті. Та Гаррі було байдуже. Йому більше подобалося проводити час з Роном та Герміоною, розмовляти про щось інше, або просто сидіти й дивитися, як вони грають у шахи. Здавалося, що друзі досягли такого розуміння, коли вже не обов'язкові слова; кожен чекав знаку про те, що діється за межами Гоґвортсу, і розумів, що, поки достеменно нічого невідомо, нема ніякого сенсу обговорювати події, які можуть статися. Лише раз вони зачепили цю тему: Рон розповів Гаррі про зустріч місіс Візлі з Дамблдором перед її поверненням додому.
- Вона ходила питати, чи не міг би ти на літо поїхати до нас, - сказав Рон. - Але Дамблдор хоче, щоб ти повернувся до Дурслів - принаймні спочатку.
- Навіщо? - здивувався Гаррі.
- Мама сказала, що Дамблдор має на те підстави, - розгублено похитав головою Рон. - Думаю, що ми повинні йому вірити, правда ж?
Окрім Рона та Герміони, Гаррі міг розмовляти хіба ще з Геґрідом. Тепер, коли не було кому викладати захист від темних мистецтв, на цих уроках можна було робити що завгодно. Тому якось у четвер після обіду вони подалися провідати Геґріда. Стояв ясний сонячний день. Іклань вискочив з відчинених дверей їм назустріч, гавкаючи й шалено махаючи хвостом.
- Хто се? - спитав Геґрід, наближаючись до дверей. - Гаррі!
Він вийшов до них, однією рукою обійняв Гаррі, а другою скуйовдив йому волосся і сказав:
- Радий тя видіти, Гаррі. Файно, шо прийшлисте.
Увійшовши до хатини, друзі побачили на дерев'яному столі перед каміном двоє горняток, більше схожих на відра.
- Пилисьмо чайочок з Олімпією, - сказав Геґрід. - Вона якраз пішла.
- З ким, з ким? - зацікавився Рон.
- Та же з мадам Максім! - відповів Геґрід.
- То ви помирилися? - спитав Рон.
- Не втямлю, про що ти мовиш, - безтурботно відказав Геґрід, дістаючи з буфета горнятка. Наливши всім чаю і поставивши тарілку з глевким печивом, він відкинувся в кріслі й пильно подивився своїми чорними, мов жуки, очима на Гаррі.
- Всьо файно? - хрипко спитав він.
- Еге ж, - відповів Гаррі.
- Та ні, не всьо, - сказав Геґрід. - Певно, що не всьо файно. Але скоро буде. Увидиш.
Гаррі промовчав.
- Я знав, шо він іще си верне, - проказав Геґрід. Вражені Гаррі, Рон та Герміона підвели голови. - Я знав уже про то купу років. Знав, що він десь сидит і чекає на свій час. Так мало си стати. Що ж - тепер врешті си стало, і ми мусимо якось дати собі з тим раду. Будемо си бороти. Треба спинити його перед тим, як він здобуде владу. Се Дамблдорів план. Файний чоловік, сей Дамблдор. Доки він з нами, я не дуже си хвилюю.
Помітивши недовіру на їхніх обличчях, Геґрід звів свої кущисті брови.
- Зле отак сидіти і хвилюватися, - сказав він. - Те, що має си стати - станеться, і тоді ми його стрінемо. Дамблдор оповів мені про те, що ти зробив, Гаррі.
З цими словами Геґрід випнув груди.
- Ти зробив стілько, як зробив би твій тато - не вмію похвалити тебе якось ще файніше.
Гаррі всміхнувся у відповідь - уперше за ці дні.
- Геґріде, а яку справу мав до тебе Дамблдор? - спитав він. - Він послав професорку Макґонеґел по тебе і по мадам Максім... тієї ночі.
- Знайшов мені мацьопку роботу на літо, - відповів Геґрід. - Але то секрет. Мені не вільно говорити про се, навіть з вами. Може си стати, що Олімпія - для вас мадам Максім - поїде зо мною. Гадаю, поїде. Гадаю, мені си вдало її переконати.
- Це має якийсь стосунок до Волдеморта?
Геґрід здригнувся, почувши це ім'я.
- Всьо може бути, - ухилився він від відповіді. - А тепер... хто хтів би піти зо мною і навідати останнього скрута?.. Та жартую - жартую! - квапливо додав він, помітивши вираз їхніх облич.
*
Увечері перед поверненням на Прівіт-драйв Гаррі з важким серцем пакував свою валізу. Він з острахом чекав бенкету з нагоди завершення навчального року, на якому зазвичай святкували тріумф переможця чемпіонату гуртожитків. Він намагався не бувати в переповненій учнями Великій залі після того, як вийшов з лікарні, воліючи їсти тоді, коли приміщення порожніло, щоб не натикатися на погляди товаришів.
Коли він, Рон та Герміона увійшли до Великої зали, виявилося, що там немає ніяких прикрас. Завжди під час подібних оказій залу прикрашали прапорами гуртожитку-переможця, проте цього вечора на стіні за вчительським столом висіло чорне полотнище на знак жалоби за Седриком.
Справжній Дикозор Муді сидів за вчительським столом, його дерев'яна нога й магічне око знову були на своїх місцях. Муді був до краю знервований: варто комусь було до нього заговорити, як він підстрибував. І Гаррі міг його зрозуміти: Дикозорів страх перед нападами ще більше зріс після десятимісячного ув'язнення у власній скрині. Стілець професора Каркарофа був вільний. Цікаво, подумав Гаррі, сідаючи за ґрифіндорський стіл, де зараз Каркароф, і чи вдалося Волдемортові його впіймати.
Мадам Максім сиділа на своєму місці. Поруч з нею - Геґрід. Вони про щось тихо розмовляли. Далі, біля професорки Макґонеґел, сидів Снейп. Він затримав погляд на Гаррі. Вираз його обличчя важко було розгадати. Принаймні здавався він таким самим непривітним і похмурим, як завжди. Гаррі продовжував дивитися на нього навіть після того, як Снейп відвів погляд.
Що мав зробити Снейп на прохання Дамблдора тієї ночі, коли повернувся Волдеморт? І чому... чому Дамблдор був такий упевнений у Снейповій відданості? Снейп шпигував проти Волдеморта - Дамблдор повідомив про це в ситі спогадів. «На власний ризик» Снейп діяв проти темних сил. Може, він знову взявся за цю роботу? Можливо, встановив контакти зі смертежерами? Прикинувся, що насправді не переходив на Дамблдорів бік, а просто, як і Волдеморт, чекав свого часу?
Роздуми Гаррі перервав професор Дамблдор, який підвівся з-за столу. У Великій залі, де й так не було звичного для бенкету галасу, запанувала тиша.
- Ось і завершився, - промовив Дамблдор, окидаючи поглядом усіх учнів, - іще один навчальний рік.
Він зробив паузу. Його очі завмерли на гафелпафському столі. Обличчя учнів, які сиділи за ним, були найсумнішими в усій залі.
- Сьогодні я хотів би вам сказати багато чого, - сказав Дамблдор, - та спершу мушу нагадати про втрату надзвичайно хорошої людини, яка мала б сидіти тут, - він показав рукою на гафелпафців, - і радіти на нашому бенкеті разом з нами. Я прошу всіх вас устати й підняти келихи за Седрика Діґорі.
Заскрипіли лавки й стільці, усі в залі підвелися і взяли келихи. Голосно, хоч і сумно, в один голос промовили:
- За Седрика Діґорі.
У натовпі Гаррі спіймав погляд Чо. Вона мовчки плакала, сльози стікали по обличчі. Коли всі посідали, Гаррі опустив очі.
- Седрик уособлював багато рис, що вирізняють Гафелпаф, - вів далі Дамблдор. - Він був добрим і вірним другом, старанним учнем. Він цінував чесну гру. Його смерть зачепила нас усіх - і тих, хто був знайомий з ним близько, і всіх інших. Тому, гадаю, ви маєте право знати, як це сталося.
Гаррі підвів голову і глянув на Дамблдора.
- Седрика Діґорі убив лорд Волдеморт.
Панічне шепотіння прошелестіло Великою залою. Усі дивилися на Дамблдора з жахом, не бажаючи вірити в те, що почули. Він же поглядав на всіх із цілковитим спокоєм, чекаючи, коли настане тиша.
- Міністерство магії, - повів далі Дамблдор, - не бажає, щоб я вам про це розповідав. Можливо, дехто з ваших батьків і вжахнеться, що я це таки зробив. Одні тому, що не повірять у повернення Лорда Волдеморта, а інші, бо вважатимуть вас ще занадто юними для таких страшних речей. Та на мою думку, правда завжди набагато краща за брехню. Тож намагання вдавати, що Седрик помер через нещасний випадок чи через якусь свою помилку, буде образою його пам'яті.
Ошелешені й перелякані погляди геть усіх у залі були спрямовані тепер на Дамблдора... Або майже всіх. Гаррі помітив, як за слизеринським столом Драко Мелфой бурмоче щось до Креба та Ґойла. У Гаррі всередині все аж закипіло від злості, і тому він змусив себе знову дивитися на Дамблдора.
- І ще про декого треба згадати у зв'язку зі смертю Седрика, - вів далі Дамблдор. - Звичайно, я маю на увазі Гаррі Поттера.
Великою залою пробіг приглушений гул, кілька голів повернулося до Гаррі, перш ніж знову подивитися на Дамблдора.
- Гаррі Поттеру вдалося втекти від Лорда Волдеморта, - вів далі Дамблдор. - Він ризикував власним життям, щоб повернути в Гоґвортс Седрикове тіло. З усіх поглядів він виявив таку хоробрість, яку віч-на-віч з Лордом Волдемортом показали дуже небагато чарівників. І за це піднімемо келих на його честь.
Серйозний Дамблдор повернувся до Гаррі і ще раз підняв келих. Майже всі у Великій залі зробили те саме. Перед тим, як випити за нього, вони пробурмотіли його ім'я так само, як бурмотіли Седрикове. Та крізь просвіт між постатями, які стояли, Гаррі помітив, що Мелфой, Креб, Ґойл і чимало інших слизеринців з викликом продовжували сидіти, навіть не торкнувшися своїх келихів. Дамблдор, у якого, зрештою, не було магічного ока, цього не помітив.
Коли всі посідали, Дамблдор заговорив знову:
- Метою Тричаклунського турніру було поглиблення й розвиток магічного взаєморозуміння. У світлі того, що сталося - маю на увазі повернення Лорда Волдеморта, - такі зв'язки актуальніші, ніж будь-коли раніше.
Дамблдор поглянув на мадам Максім і на Геґріда, тоді перевів погляд на Флер Делякур та інших бобатонських учнів. Потім - на Віктора Крума та на дурмстренґців і, нарешті, на слизеринський стіл. Гаррі помітив, що Крум мав насторожений і майже переляканий вигляд, ніби чекав, що Дамблдор скаже йому щось неприємне.
- Кожного гостя у цій залі, - промовляв Дамблдор, знову поглянувши на дурмстрензьких учнів, - ми запрошуємо відвідувати нас, коли йому буде завгодно. Я знову повторюю вам усім - тепер, коли Лорд Волдеморт повернувся, ми сильні лише тоді, коли згуртовані, і слабкі, коли роз'єднані.
- Волдеморт має неперевершений талант сіяти незгоди і ворожнечу. Перемогти його ми зможемо лише завдяки міцній дружбі і взаємній довірі. Різниця в характерах та мовах не має значення, якщо ми маємо спільну мету й відкриті серця.
- На мою думку - і я ще ніколи так палко не бажав помилитися - усіх нас очікують темні й важкі часи. Дехто з вас, хто в цій залі, уже постраждав від Волдемортових рук. Багато ваших сімей було роз'єднано. Минулого тижня з-поміж нас забрали учня.
- Пам'ятайте Седрика. Пам'ятайте: якщо настане час, коли вам доведеться зробити вибір між чимось правильним і чимось простим, згадайте, що сталося з добрим, хорошим і сміливим хлопцем лише тому, що він опинився на шляху Лорда Волдеморта. Пам'ятайте Седрика Діґорі.
*
Гарріна валіза була вже спакована. Згори на ній стояла клітка з Гедвіґою. Гаррі, Рон, Герміона та решта учнів четвертого класу чекали у велелюдному вестибюлі на диліжанси, які мали відвезти їх на станцію у Гоґсміді. Був прекрасний сонячний день. На Прівіт-драйв, коли Гаррі увечері туди прибуде, напевне, стоятиме спека, буятимуть дерева і ряхтітимуть кольорами клумби. Але ця думка анітрохи його не тішила.
- 'Аггі!
Гаррі озирнувся. Кам'яними сходами до замку вбігала Флер Делякур. Гаррі побачив, як ген на галявині Геґрід допомагав мадам Максім запрягати велетенських коней. Бобатонська карета була готова до подорожі.
- Сподіваюся, незабагом ми зустгінемось, - сказала Флер, підбігши до Гаррі й простягаючи йому руку. - Я хочу знайти тут гоботу, щоб поліпшити свій вимова.
- Ти й так дуже добре говориш, - дивним здушеним голосом промовив Рон. Флер йому всміхнулася. А Герміона насупилась.
- До побашення, 'Аггі, - сказала на прощання Флер. - Було стгашенно пгиємно з тобою познайомітися!
Гаррі не міг стамувати хвилювання, дивлячись, як Флер повертається галявиною до мадам Максім. Її сріблясте волосся розвівалося й сяяло в сонячному промінні.
- Цікаво, як від'їжджатимуть дурмстренґці? - спитав Рон. - Думаєте, вони зможуть керувати кораблем без Каркарофа?
- Каркароф не керуват, - почувся грубуватий голос. - Він сидів у своїй каюті, поки нами поробито всю роботу.
Крум прийшов попрощатися з Герміоною.
- Ми можемо поговорити? - спитав він у неї.
- Так... аякже... - трохи схвильовано відповіла Герміона і пішла за Крумом крізь натовп.
- Недовго там! - голосно закричав їй услід Рон. - Диліжанси от-от будуть!
Поки Гаррі виглядав диліжанси, Рон кілька хвилин щосили витягував над юрбою шию, намагаючись побачити, що роблять Крум з Герміоною. Вони повернулися дуже швидко. Рон витріщився на Герміону, але її обличчя було незворушне.
- Мені подобався Діґорі, - сказав Крум Гаррі. - Він завжди був до мене ввічливо. Завжди. Хоч я й із Дурмстренґу... з Каркарофим, - додав він, насупивши брови.
- У вас уже є новий директор? - запитав Гаррі.
Крум стенув плечима й потис руку Гаррі, а тоді Рону.
Рон скривився так, наче його мучила болісна внутрішня боротьба. Крум уже почав віддалятися, коли Рон раптом крикнув:
- А можна взяти в тебе автограф?
Герміона відвернулася, усміхаючись до безкінних диліжансів, що котилися до них дорогою, доки здивований, але втішений Крум підписував для Рона клаптик пергаменту.
*
Коли вони під'їжджали до вокзалу Кінґс-Крос, погода за вікном нічим не нагадувала тієї, що стояла у вересні, коли друзі їхали до Гоґвортсу. На небі не було ані хмаринки. Гаррі, Рон та Герміона зуміли зайняти окреме купе. На клітку Левконії знову накинули Ронову мантію, щоб сова нарешті перестала ухкати; Гедвіґа, сховавши голову під крило, дрімала, а на вільному сидінні лежав, скрутившись у клубок, Криволапик, що скидався на велику руду подушку. Тепер, коли потяг віз їх на південь, друзі розмовляли набагато вільніше, ніж цілий тиждень перед цим. Гаррі відчував, що Дамблдорова промова на бенкеті якимось чином його розпружила. Тепер йому вже не так боляче було обговорювати пережите. Свою розмову про те, що придумає Дамблдор, щоб зупинити Волдеморта, вони перервали лише тоді, коли приїхав візочок з їжею.
Повернувшись від візочка і запихаючи гроші в портфель, Герміона вийняла примірник «Щоденного віщуна».
Гаррі зиркнув на газету, непевний, чи хоче він знати, що там написано, але Герміона, помітивши його погляд, спокійно сказала:
- Там нічого немає. Можеш сам подивитися, але там справді нема анічогісінько. Я перевіряю. Аж на другий день після третього завдання з'явилося повідомлення, що ти виграв турнір. А про Седрика навіть не згадують. Жодного слова. Якщо хочеш знати мою думку, то це Фадж примусив їх мовчати.
- Ріту він мовчати не примусить, - сказав Гаррі. - Особливо якщо йдеться про такий сюжет.
- О, Ріта нічого не писала ще з третього завдання, - дивно стриманим тоном сказала Герміона. - До речі, - додала вона і голос її затремтів, - Ріта Скітер довгенько не буде з'являтися в пресі - якщо не захоче, щоб я виказала її таємницю.
- Ти про що? - нашорошив вуха Рон.
- Я з'ясувала, як саме вона підслуховувала приватні розмови, хоч їй і було заборонено з'являтися на території школи, - сказала Герміона.
Гаррі здалося, що всі ці дні Герміоні смертельно хотілося про все їм розповісти, але зі зрозумілих причин вона стримувалася.
- Як вона це робила? - спитав Гаррі.
- Як ти дізналася? - здивовано глянув на неї Рон.
- Власне кажучи, Гаррі, ідею подав мені ти, - сказала Герміона.
- Я? - спантеличено перепитав Гаррі. - А як?
- Підслухування за допомогою жучків, - щасливо мовила Герміона.
- Але ж ти казала, що вони не діють...
- Та не електронних жучків, - перебила його Герміона. - Розумієте... - Герміонин голос затремтів від стримуваного тріумфу, - Ріта Скітер - незареєстрований анімаг. Вона може перетворюватися...
Герміона витягла з портфеля маленьку скляну баночку, заткнуту корком.
- ... на жука.
- Жартуєш, - сказав Рон. - Ти не... Вона не могла...
- Могла, могла, - радісно закивала Герміона, розмахуючи перед ними баночкою.
У ній лежало кілька прутиків та листочків і один величезний жук.
- Та це ніколи... ти жартуєш... - прошепотів Рон, підносячи банку до очей.
- Ні, не жартую, - сяяла Герміона. - Я зловила її на лікарняному підвіконні. Придивіться уважніше - і ви побачите, що візерунок цяточок навколо вусиків - достеменна копія отих її дурнуватих окулярів.
Гаррі придивився - Герміона казала правду. Він теж дещо згадав.
- Тієї ночі, коли ми чули, як Геґрід розповідав мадам Максім про свою маму, на статуї сидів жук!
- Отож бо, - сказала Герміона. - А Віктор витяг з мого волосся жука якраз після того, як ми поговорили біля озера. І, якщо я не помиляюся, Ріта сиділа на підвіконні під час уроку віщування в той день, коли розболівся твій шрам. Вона цілий рік літала по замку в пошуках нових тем.
- А коли ми побачили Мелфоя під деревом... - повільно проказав Рон.
- ...він говорив з нею, тримаючи її в долоні, - закінчила Герміона. - Він усе знав. От як вона брала у слизеринців оті милі невеличкі інтерв'ю. Їх не обходило, що Ріта чинить незаконно, бо їм кортіло розповідати про нас різну гидоту.
Герміона забрала в Рона баночку і посміхнулася до жука, який злісно гудів і бився об скло.
- Я пообіцяла, що випущу її тоді, як повернемося до Лондона, - сказала Герміона. - Розумієте, я наклала на банку незламні чари, тому вона не може трансфігуруватися. Ще я порадила їй цілий рік не користуватися своїм пером. Побачимо, чи зможе вона побороти звичку писати про людей брехливі нісенітниці.
Спокійно всміхаючись, Герміона поклала жука назад у портфель.
Двері купе відчинилися.
- Дуже мудро, Ґрейнджер, - сказав Драко Мелфой.
За ним стояли Креб і Ґойл. Своїми самовдоволеними, пихатими й погрозливими пиками трійця перевершила саму себе.
- Отож, - повільно проказав Мелфой і трохи просунувся в купе, розглядаючи друзів і підло посміхаючись. - Ви спіймали якусь жалюгідну репортерку, і Поттер знову став Дамблдоровим улюбленцем. Карочє, кльово придумано.
Його посмішка стала ще ширша. Креб та Ґойл хитро зазирали в купе.
- Намагаємося, тіпа, про це не думати? - м'яко вимовив Мелфой, обмацуючи очима друзів. - Тіпа, нічого не сталося?
- Вимітайся, - сказав Гаррі.
Після того, як Мелфой шепотівся з Кребом та Ґойлом під час Дамблдорової промови, Гаррі ще з ним не стикався. Він відчув у вухах якесь подзвонювання. Намацав під мантією чарівну паличку.
- Поттер, ти обрав слабшу сторону! Я тебе попереджав! Пам'ятаєш, я тобі казав, щоб ти уважніше вибирав собі компанію? У перший день, у поїзді, коли ми їхали до Гоґвортсу? Я тобі казав, щоб ти не водився з такими нікчемами! - Він кивнув головою на Рона та Герміону. - А тепер пізно, Поттер! Темний Лорд повернувся, і вони загримлять першими! Бруднокровці і любителі маґлів - перші! Хоча, ні - другі... Першим був Діґор...
У купе наче вибухнув цілий ящик феєрверків. Засліплений миготінням заклять, що вистрілювали зусібіч, оглушений тріщанням і бахканням, Гаррі закліпав і глянув на підлогу.
Там лежали непритомні Мелфой, Креб та Ґойл.
Гаррі, Рон і Герміона застосували кілька різних заклять. До того ж, не лише вони.
- Ми вирішили подивитися, що ця трійця задумала, - наче нічого й не сталося, сказав Фред, наступаючи на Ґойла, щоб зайти в купе. У руці він тримав чарівну паличку - так само, як і Джордж, який зайшов за ним, старанно наступивши на Мелфоя.
- Цікавий ефект, - мовив Джордж, розглядаючи Креба. - Хто застосував закляття «фурункулус»?
- Я, - відповів Гаррі.
- Дивно, - весело сказав Джордж. - Я застосував «желейні ноги». Ці два закляття ніби й не поєднуються. А в нього на пиці повиростали маленькі щупальця. Але не залишаймо їх тут - вони не надто прикрашають купе.
Рон, Гаррі і Джордж почали штурхати, котити й виштовхувати непритомних Мелфоя, Креба і Ґойла в коридор - через суміш заклять, якими їх ударили, вони мали жахливий вигляд. Залишивши трійцю в коридорі, усі повернулися в купе і зачинили за собою двері.
- Хтось бажає зіграти партійку у вибухові карти? - спитав Фред, витягуючи колоду.
Аж на середині п'ятої партії Гаррі наважився спитати:
- То ви нам розкажете? - звернувся він до Джорджа. - Кого ви шантажували?
- А-а-а, - похмуро протяг Джордж. - Ти про те.
- Це не має значення, - захитав головою Фред. - Це зовсім неважливо. Принаймні зараз.
- Ми передумали, - знизуючи плечима, сказав Джордж.
Однак Гаррі, Рон і Герміона не переставали розпитувати, тож нарешті Фред не витримав:
- Ну, добре, добре, якщо вам так цікаво... то був Лудо Беґмен.
- Беґмен? - Гаррі аж підскочив. - Ви хочете сказати, що він був причетний до...
- Та ні, - насуплено сказав Джордж. - Аж ніяк. Він Лудко-дурко. Йому не вистачило б кебети.
- То що тоді? - запитав Рон.
Фред якусь мить помовчав, і тоді промовив:
- Пам'ятаєте, як ми побилися з ним об заклад на Кубку світу з квідичу? Про те, що виграє Ірландія, але Крум зловить снича?
- Так, - підвердили Рон та Гаррі.
- Той бовдур заплатив нам золотом леприконів, яке розкидали ірландські талісмани.
- І що?
- А те, - буркнув Фред, - що воно зникло! На ранок золота мов і не було!
- Але... це, мабуть, випадково? - спитала Герміона.
Джордж гірко засміявся.
- Авжеж, спершу і ми так думали. Вирішили, що коли йому напишемо й повідомимо про помилку, то він її виправить. Але він нічого не робив. Не звертав уваги на наші листи. Ми намагалися поговорити з ним про це у Гоґвортсі, та він завжди вигадував якісь причини, щоб від нас відкараскатися.
- Врешті-решт він розізлився, - докинув Фред. - Сказав, що ми ще замолоді, щоб грати в азартні ігри, і що він нічого нам не дасть.
- І тоді ми попросили, щоб він хоч віддав наші гроші, - підхопив Джордж.
- Він не міг відмовити! - вигукнула Герміона.
- Ще й як зміг! - буркнув Фред.
- Але ж то були всі ваші заначки! - не вірив Рон.
- Не нагадуй мені про це, - сказав Джордж. - Врешті-решт ми з'ясували, що й до чого. Беґмен так само не повертав гроші батькові Лі Джордана. Виявилося, що він вляпався в халепу з ґоблінами. Він позичив у них купу грошви. Банда ґоблінів підстерегла його в лісі після матчу на Кубку світу і забрала все золото, яке було при ньому, - але цього не вистачило, щоб покрити всі борги. Ґобліни гналися за ним аж до Гоґвортсу. Він робив ставки в азартних іграх і процвиндрив геть усе. Не мав більше чим бряжчати в кишенях. І знаєте, як цей ідіот вирішив розплатитися з ґоблінами?
- Як? - запитав Гаррі.
- Він зробив ставку на тебе, - сказав Фред. - Поставив велику суму, що ти виграєш турнір. А грав він з ґоблінами.
- То он чому він весь час намагався допомогти мені виграти! - зрозумів Гаррі. - Що ж, я виграв - тепер він поверне вам ваше золото!
- Нє-а, - заперечно похитав головою Джордж. - Ґобліни грали так само підступно, як і він. Вони сказали, що ви з Діґорі розділили перемогу, а Беґмен ставив, що виграєш ти сам. Тому Беґменові довелося тікати. Він змився відразу після третього завдання. - Джордж глибоко зітхнув і знову почав роздавати карти.
Решта подорожі минула доволі приємно. Гаррі волів би, щоб вона тривала ціле літо, щоб потяг ніколи не доїхав до Кінґс-Кросу... але ж він цього року відчув на власному досвіді, що час, на жаль, не сповільнюється, коли попереду чекає щось неприємне. Тож Гоґвортський експрес прибув на платформу дев'ять і три чверті надто швидко. Потяг наповнився галасом і метушнею, учні почали вивантажувати речі й виходити самі. Рон та Герміона, тягнучи свої валізи, перелізли через Мелфоя, Креба та Ґойла.
Але Гаррі не поспішав.
- Фред, Джордж! Почекайте!
Близнюки озирнулися. Гаррі відчинив валізу і вийняв свій приз.
- Беріть, - він тицьнув торбу Джорджеві в руки.
- Що? - здивувався Фред.
- Беріть, - твердо повторив Гаррі. - Мені не треба.
- Ти здурів, - Джордж спробував віддати торбу назад.
- Та ні, - заперечив Гаррі. - Забирайте і творіть свої винаходи. Це для крамниці жартів.
- Він таки здурів, - майже з благоговінням вигукнув Фред.
- Беріть, - твердо сказав Гаррі. - Якщо не візьмете, я його викину. Я не хочу й не потребую цього золота. А посміятися я не відмовлюся. Ми всі не проти посміятися. Мені здається, що сміх нам тепер потрібен як ніколи.
- Гаррі, - слабким голосом промовив Джордж, зважуючи торбину в руках, - тут, напевно, з тисяча ґалеонів.
- Так, - засміявся Гаррі. - Уявіть, скільки вийде канаркових заварних.
Близнюки дивилися на нього широко розплющеними очима.
- Тільки не кажіть мамі, де ви взяли... Хоч тепер вона може й перехотіти, щоб ви працювали в міністерстві...
- Гаррі, - почав Фред, але той витяг чарівну паличку.
- Слухайте, - рішуче сказав він, - або беріть, або я вас зачарую. Я вивчив багато нових заклять. Тільки зробіть мені одну послугу, добре? Купіть Ронові декілька різних мантій, і скажіть, що вони від вас.
Перш ніж близнюки встигли щось сказати, Гаррі вийшов з купе, переступивши через Мелфоя, Креба та Ґойла, які й досі лежали на підлозі, вкриті не надто привабливими слідами заклять.
Дядько Вернон чекав за бар'єром. Місіс Візлі стояла біля нього. Вона міцно обняла Гаррі й прошепотіла йому на вухо:
- Думаю, Дамблдор дозволить тобі влітку приїхати до нас. Будь на зв'язку, Гаррі.
- Бувай, Гаррі, - сказав Рон, плескаючи його по спині.
- Па-па, Гаррі! - сказала Герміона і зробила те, чого не робила ще ні разу: поцілувала його в щоку.
- Гаррі, дякуємо... - пробелькотів Джордж, поки Фред палко кивав, стоячи збоку.
Гаррі підморгнув їм, повернувся до дядька Вернона й мовчки вийшов за ним з вокзалу. Поки що нема чого непокоїтися, сказав він сам собі, вмощуючись на задньому сидінні дурслівської машини.
Як казав Геґрід: те, що має статися - станеться... І він з готовністю зустріне все, що на нього чекає попереду.
Дж.К.Ролінґ Гаррі Поттер і орден Фенікса
Нейлові, Джесіці та Дейвіду,
які роблять мій світ чарівним
- РОЗДІЛ ПЕРШИЙ - Дадлі Демонтований
Завершувався найспекотніший день літа, і над великими квадратними будинками на Прівіт-драйв зависла дрімотна тиша. Зазвичай блискучі машини припадали пилюкою у дворах, а колись смарагдово-зелені газони поблякли й пожовкли, - через посуху поливати їх зі шлангів було заборонено. Позбавлені можливості звично мити машини й поливати газони, мешканці вулички Прівіт-драйв поховалися в затінках своїх прохолодних будиночків і порозчиняли навстіж вікна, сподіваючись заманити туди омріяний вітерець. Надворі залишався лише один підліток, що лежав горілиць на клумбі біля будинку номер чотири.
Цей худющий чорнявий хлопець в окулярах мав трохи нездоровий вигляд людини, що занадто швидко виросла. Джинси на ньому були брудні й подерті, футболка вилиняла й обвисла, а кросівки давно вже просили їсти. Вигляд Гаррі Поттера не надто тішив сусідів, які вважали, що за неохайність треба віддавати під суд, однак того вечора він ховався за великим кущем гортензії, і сусіди його не бачили. Власне, побачити його могли хіба що дядько Вернон чи тітка Петунія - якби повистромляли голови з вікна вітальні й поглянули вниз, на клумбу.
Гаррі радів, що додумався так вдало сховатися. Лежалося на гарячій твердій землі не дуже зручно, зате ніхто на нього не витріщався, скрегочучи зубами так голосно, що не чути було теленовин, і ніхто не мучив гидкими питаннячками - як бувало щоразу, коли він намагався лишитися у вітальні, щоб разом з дядьком і тіткою подивитися телевізор.
Його думки ніби впурхнули крізь розчинене вікно до вітальні, бо Гаррін дядько Вернон Дурслі раптом заговорив:
- Добре, хоч хлопець перестав до нас лізти. Де він, до речі?
- А я звідки знаю? - байдуже озвалася тітка Петунія. - В будинку немає.
Дядько Вернон хрюкнув.
- Подивитися новини... - в'їдливо скривився він. - Хотів би я знати, що він задумав. Ніби нормальним хлопцям не однаково, що там показують у новинах, - Дадлі таке й у голову не стукне! Сумніваюся, що він навіть прізвище прем'єр-міністра знає! Та й що можуть показати в наших новинах про їхнє кодло...
- Верноне, цс-с! - урвала його тітка Петунія. - Вікно ж відчинене!
- А... так... вибач, люба.
Дурслі замовкли. Здалеку чулася рекламна пісенька про вівсянку «Фрут енд Брен», а повз Гаррі помаленьку дибала напівбожевільна котолюбка місіс Фіґ з сусіднього провулка Гліциній. Вона щось сердито бурмотіла собі під ніс. Гаррі зрадів, що за кущем його не видно, бо останнім часом місіс Фіґ заповзялася при кожній зустрічі запрошувати його на чай. Щойно вона завернула за ріг і зникла з його поля зору, як з вікна знову долинув голос дядька Вернона:
- Дадік пішов до когось на чай?
- До Полкісів, - з ніжністю мовила тітка Петунія. - У нього стільки друзів, і всі його так люблять...
Гаррі ледве стримався, щоб не пирснути. Дурслі були на диво короткозорі у всьому, що стосувалося їхнього сина. Вони довірливо ковтали його тупі вигадки про те, що він під час літніх канікул щовечора ходить на чайок до своїх дружків. Гаррі добре знав, що Дадлі й не думав пити якийсь там чай. Щовечора він зі своїми головорізами громив дитячий парк, курив на перехресті і жбурляв камінці в дітей та проїжджі машини. Гаррі усе це бачив, коли блукав вечорами Літл-Вінґіном. Усі свої канікули він переважно блукав вуличками, витягуючи зі смітників газети.
До Гарріних вух долинула вступна мелодія новин, що починалися о сьомій вечора, і в нього завмерло серце. Може, сьогодні... після місячного чекання... це станеться.
«Рекордна кількість відпочивальників застрягла в іспанських аеропортах, де вже другий тиждень триває страйк вантажників багажу...»
- Я б їх відправив на довічну сієсту, - прогарчав дядько Вернон, не дослухавши диктора, та це вже не мало значення: Гаррі на клумбі перевів подих. Якби щось сталося, про це б повідомили у першу чергу. Смерть і руйнування важливіші за туристів, що десь там застрягли.
Він поволі видихнув повітря і задивився у яскраво-синє небо. Цього літа щодня все повторювалося: напруження, чекання, тимчасова полегкість, а тоді нове наростання напруги... і завжди чимраз наполегливіше запитання: чому й досі нічого не сталося.
Гаррі й далі прислухався - ану ж почує щось таке, чому не нададуть значення маґли - чиєсь несподіване зникнення, скажімо, або дивний випадок... але повідомлення про страйк вантажників змінилося новинами про посуху на південному сході («Сподіваюся, наш сусід чує! - заревів дядько Вернон. - Отой, що о третій ночі вмикає поливалку!»), про вертоліт, що мало не впав на поле в Сурреї, а також про розлучення відомої актриси з її не менш відомим чоловіком («Ніби нас цікавлять їхні брудні шури-мури», - пирхнула тітка Петунія, котра завзято стежила за ходом розлучення, переглядаючи кожнісінький журнал, що траплявся їй на очі).
Гаррі замружив очі від палаючого вечірнього неба, а диктор провадив далі:
«... і на завершення. Папужка Банґі вигадав цього літа новий спосіб прохолоджуватися. Банґі, що живе в «П'яти перах» у Барнслі, навчився їздити на водних лижах! Про це вам розповість Мері Доркінз».
Гаррі розплющив очі. Якщо вже дійшли до папужок на водних лижах, то годі чекати чогось важливішого. Він обережно перевернувся на живіт, зіп'явся навкарачки й почав відповзати з-під вікна. Не проповз він і п'яти сантиметрів, як блискавично сталося кілька подій.
Сонну тишу, мов пострілом, розірвав гучний і лункий ляскіт; з-під машини, що стояла при тротуарі, прожогом вилетів і зник якийсь кіт; з вітальні Дурслів долинув вереск, голосний проклін і дзвін розбитої порцеляни. Гаррі, ніби чекаючи саме цього сигналу, скочив на ноги і, наче меча з піхов, висмикнув з-за пояса тоненьку дерев'яну паличку.
Та не встиг він звестися на повен зріст, як грюкнувся тім'ям об відчинене вікно, через що тітка Петунія заверещала ще голосніше.
Гаррі здалося, ніби його голова репнула навпіл. З очей бризнули сльози, і він захитався, намагаючись збагнути, звідки почувся той ляскіт. Та не встиг він розігнутися, як з вікна висунулися дві великі червоні руки і міцно вхопили його за горло.
- Ану сховай! - прогарчав йому у вухо дядько Вернон. - Негайно! Поки... ніхто... не побачив!
- Пустіть... мене! - задихався Гаррі. Кілька секунд вони борюкалися. Лівою рукою Гаррі намагався вивільнитися з дядькових пальців-сардельок, а в правій міцно стискав чарівну паличку. Голова в Гаррі, здавалося, зараз вибухне від болю, та раптом дядько Вернон зойкнув, наче його вдарило струмом, і відпустив Гаррі. Ніби якась невидима сила з'явилася в хлопця, і його неможливо було втримати.
Задихаючись, Гаррі впав долілиць на кущ гортензії, тоді випростався і роззирнувся. Було незрозуміло, звідки долинув той голосний ляскіт, однак з деяких сусідських вікон вже почали вигулькувати обличчя.
Гаррі миттю запхнув паличку за пояс і зробив невинний вигляд.
- Добрий вечір! - гукнув дядько Вернон, махаючи господині будинку номер сім, що визирала з-за мереживних фіранок. - Чули, як чмихнула машина? Ми з Петунією аж підстрибнули!
Він і далі жахливо вишкірявся, наче маніяк, аж доки у вікнах позникали сусідські голови, а тоді його обличчя перекосила люта гримаса, і він підкликав Гаррі до себе.
Гаррі підійшов на кілька кроків, зупинившись віддалік, щоб дядько не міг до нього дотягтися.
- Хлопче, що це все до біса мало означати? - прохрипів дядько Вернон тремтячим від люті голосом.
- Що саме? - холодно озвався Гаррі. Він і далі позирав то ліворуч, то праворуч уздовж вулиці, сподіваючись побачити, хто ж був причиною того гучного ляскоту.
- Отой постріл, наче зі стартового пістолета під нашим...
- То не я, - рішуче заперечив Гаррі.
Тієї миті біля широкого бурякового обличчя дядька Вернона вигулькнуло худе кобиляче лице тітки Петунії. Вона кипіла гнівом.
- Чого ти шастав під нашим вікном?
- Так!.. Отож бо!.. Що ти робив під нашим вікном?
- Слухав новини, - чемно пояснив Гаррі. Тітка й дядько обмінялися обуреними поглядами.
- Слухав новини! Знову?
- Ну... новини щодня міняються, - сказав Гаррі.
- Не розумуй, хлопче! Кажи, що задумав насправді! І не треба брехати про слухання новин! Ти добре знаєш, що про ваше кодло...
- Тихіше, Верноне! - видихнула тітка Петунія, і дядько Вернон заговорив так тихо, що Гаррі ледве його чув: - ...що про ваше кодло не говорять у наших новинах!
- Це ви так гадаєте, - сказав Гаррі.
Дурслі якусь мить витріщалися на нього, а тоді тітка Петунія сказала: - Ти паскудний малий брехун. А що ж тоді роблять усі ці... - вона теж стишила голос, і Гаррі тільки по губах зміг розібрати наступне слово, - сови, якщо не приносять тобі новини?
- Ага! - переможно прошепотів дядько Вернон. - Що ти на це скажеш? Ніби ми не знаємо, що ти всі новини отримуєш від тих смердючих птахів!
Гаррі на мить завагався. Нелегко було сказати правду, хоч тітка з дядьком і гадки не мали, як йому важко було.
- Сови... не приносять мені новин, - невиразно мовив він.
- Не вірю, - відразу заперечила тітка Петунія.
- А я тим паче! - переконливо додав дядько Вернон.
- Ми знаємо, що ти замислив щось нечисте, - сказала тітка Петунія.
- Ми ж не дурні, - додав дядько Вернон.
- О, це для мене новина, - гмикнув Гаррі, починаючи дратуватись, і не встигли Дурслі промовити й слова, як він повернувся, перетнув газон, переступив через низенький мур і подався вулицею геть.
Він знав, що тепер матиме неприємності. Згодом йому однак доведеться стати перед тіткою й дядьком і поплатитися за свою нечемність, але зараз йому це було байдуже: його діймали значно нагальніші тривоги.
Гаррі не сумнівався - голосно ляснуло тому, що хтось явився або роз'явився. Точнісінько з таким звуком зникав у повітрі ельф-домовик Добі. Чи не міг Добі бути тут, на Прівіт-драйв? Може, Добі саме цієї миті скрадається за його спиною?
Про всяк випадок Гаррі озирнувся й оглянув Прівіт-драйв, але вуличка була цілком порожня. До того ж він знав, що Добі не вміє ставати невидимим.
Він ішов далі, не задумуючись куди йде, бо так часто блукав цими вуличками, що ноги вже автоматично вели його до улюблених місць. Щокілька кроків Гаррі озирався. Коли він лежав серед зів'ялих бегоній тітки Петунії, неподалік мусили бути якісь чарівники - у цьому він не сумнівався. Чому ж вони з ним не заговорили, чому не пішли на контакт, чому й досі ховаються?
Його розчаруванню не було меж, а впевненість зникла.
А може, то й не був чарівний звук. Може, то він так розпачливо чекав найменшого сигналу зі свого світу, що просто надав завеликого значення звичайнісінькому тріску? Може, то просто в сусідів щось зламалося?
Гаррі відчув у грудях млосну порожнечу, і зненацька на нього знову накотилося відчуття безнадії, що переслідувало його цілісіньке літо.
Завтра о п'ятій ранку його розбудить будильник, щоб він розрахувався з совою, яка приносить «Щоденний віщун», - та чи варто й надалі його отримувати? Останнім часом Гаррі лише кидав оком на першу сторінку газети і відразу її викидав. Тоді, коли ті ідіоти з редакції нарешті збагнуть, що повернувся Волдеморт, це стане найголовнішою новиною. А ні про що інше Гаррі зараз думати не міг.
Якщо пощастить, прилетять ще й сови з листами від його найкращих друзів Рона та Герміони, хоч він давно вже втратив надію, що в тих листах будуть бодай якісь новини.
«Зрозуміло, ми не можемо написати про відомо-що... Нам звеліли не писати нічого важливого, бо листи можуть загубитися... У нас зараз багато справ, але я не можу описати все в деталях... Багато чого діється, розкажемо все при зустрічі...»
Але коли вони з ним зустрінуться? Ніхто не називав точної дати. Герміона написала у вітальній листівці на день народження: «Сподіваюся, ми скоро побачимось», але як скоро буде це «скоро»? Судячи з невиразних натяків, Герміона перебувала, мабуть, у Ронових батьків. Скніючи тут, на Прівіт-драйв, нестерпно було уявляти, як весело їм там, у «Барлозі». Гаррі був такий на них сердитий, що викинув, не розгорнувши, дві коробки шоколадних цукерок з «Медових руць», які вони прислали йому на день народження. Пізніше він пошкодував, бо токо дня на вечерю тітка Петунія почастувала його зів'ялим салатом.
Але ж якими такими справами заклопотані Рон з Герміоною? Чому в нього, Гаррі, не було ніяких справ? Невже він не довів, що здатен зробити значно більше за них? Невже всі забули, чого він досяг?Хіба це не він потрапив на той цвинтар і бачив, як убили Седрика, невже не його самого прив'язали потім до надмогильного каменя і теж мало не вбили?
«Не думай про це», - чи не всоте суворо наказав собі Гаррі. Досить і того, що той цвинтар постійно снився йому вночі - нічого блукати по ньому й серед білого дня.
Він завернув за ріг на алею Магнолій; проминув вузенький прохід біля гаража, де вперше побачив свого хрещеного батька. Добре, хоч Сіріус розумів, як почувається Гаррі. Авжеж, у його листах, як і в Ронових чи в Герміониних, теж не було відповідних новин, зате в них замість дратівливих натяків були заспокійливі слова: «Я знаю, як тобі нестерпно... Не встрявай у халепи - і все буде гаразд... Будь обачний і не роби нічого на гарячу голову...»
«Ну, - подумав Гаррі, перетнувши алею Магнолій і звернувши на дорогу Магнолій, що вела до затемненого дитячого парку, - Сіріусових порад я переважно дотримуюсь. Принаймні утримався від спокуси прив'язати валізу до мітли і гайнути до Рона». Власне, Гаррі вважав, що поводився дуже добре - зважаючи на роздратування й лють від цього нескінченного стирчання на Прівіт-драйв, де все, що він міг, це ховатися між клумбами в надії почути хоч якийсь натяк на дії Лорда Волдеморта. Що не кажіть, але неприємно, коли вас застерігає від необачних вчинків той, хто відсидів дванадцять років у магічній в'язниці Азкабан, утік з неї, намагався скоїти вбивство, за яке, власне, і був засуджений, а тоді чкурнув на викраденому гіпогрифі.
Гаррі переліз через замкнені паркові ворота і пішов по вигорілій траві. Парк був порожній, як і навколишні вулиці. Підійшовши до гойдалок, він умостився на тій єдиній, що її ще не встиг зламати Дадлі з дружками, обвив рукою ланцюг і похмуро втупився в землю. Він більше не зможе ховатися на Дурслівській клумбі. Завтра доведеться вигадати щось нове, щоб і далі стежити за новинами. А поки що йому нічого сподіватися, окрім чергової тривожної ночі, бо навіть якщо його не мучили кошмари, пов'язані з Седриком, то снилися довжелезні чорні коридори, що завершувалися глухими кутами й замкненими дверима. Це, мабуть, якось пов'язувалося з відчуттям безвиході, яке його не покидало. Давній шрам на чолі частенько неприємно поколював, але він знав, що Рона, Герміону чи Сіріуса це не зацікавить. Колись біль у шрамі застерігав, що Волдеморт знову вбирається в силу, але тепер, коли Волдеморт повернувся, друзі, мабуть, лише нагадають йому, що цього болю слід було сподіватися... нема чого хвилюватися... нічого нового...
Його охопило таке відчуття несправедливості, що він ледь не заверещав з люті. Якби не він, то ніхто б і не знав, що Волдеморт повернувся! І як нагорода за це - він уже місяць стирчить у Літл-Вінґіні, абсолютно відірваний від магічного світу, змушений сидіти навпочіпки серед зів'ялих бегоній, щоб почути про папужок на водних лижах! Як Дамблдор міг так легко про нього забути? Чому Рон з Герміоною не запросили його до себе? Скільки йому ще терпіти Сіріусові поради сидіти тихенько й бути чемним хлопчиком, або утримуватися від спокуси написати в ідіотський «Щоденний віщун» листа про те, що Волдеморт повернувся? Такі сердиті думки вирували у Гарріній голові, всередині все стискалося від гніву, а на місто тим часом спадала гаряча оксамитова ніч, повітря насичували пахощі теплої сухої трави, і не чулося нічого, окрім приглушеного гулу машин на дорозі за огорожею парку.
Він не знав, чи довго сидів на гойдалці, коли його роздуми перервали голоси, і він підвів очі. Ліхтарі з сусідніх вуличок кидали імлисте сяйво, достатнє, щоб освітити силуети кількох хлопців, що рухалися парком. Один голосно співав якусь непристойну пісеньку. Інші реготали. М'яко шелестіли шини дорогих спортивних велосипедів, що їх вони котили біля себе.
Гаррі знав, хто це такі. Попереду, безперечно, крокував його двоюрідний братик Дадлі Дурслі. У супроводі своєї вірної зграї він повертався додому.
Дадлі був дебелий, як і завжди, одначе рік суворої дієти і відкриття його нового таланту призвели до серйозних змін статури. Дядько Вернон захоплено розповідав кожному, хто мав охоту слухати, що недавно на першості шкіл південно-східної дільниці Дадлі став чемпіоном з боксу серед юніорів у важкій вазі. Цей, за словами дядька Вернона, «шляхетний вид спорту» зробив Дадлі ще страшнішим, ніж він був у початковій школі, коли Гаррі служив для Дадлі тренувальною грушею. Гаррі тепер анітрохи не боявся двоюрідного брата, однак і досі не вважав, що вміння Дадлі бити дедалі сильніше й дедалі точніше - причина для радості. Сусідські діти боялися Дадлі - навіть більше, ніж «отого Поттера», котрий, як їх застерігали, був невиправним хуліганом і навчався у Центрі святого Брута для патологічно злочинних підлітків.
Гаррі стежив за темними постатями, що чимчикували по траві, і думав, кого це сьогодні вони віддубасили. «Погляньте сюди, - несподівано подумав Гаррі, дивлячись на них. - Ну погляньте... я тут сиджу сам-один... підійдіть...»
Якби Дадлеві дружки його помітили, то неодмінно б накинулись. А що б тоді зробив сам Дадлі? Він не захотів би осоромитися перед своїми і водночас боявся б розсердити Гаррі... смішно було б дивитися, як Дадлі викручується з такої халепи, дражнитися й бачити, що той безсилий відповісти... а якби хтось інший спробував зачепити Гаррі, то він був напоготові - мав при собі чарівну паличку. Нехай тільки спробують... він з радістю вилив би хоч частину свого роздратування на хлопців, які колись отруювали йому життя.
Проте вони не повернулися і не помітили його. Вони були майже біля огорожі. Гаррі стримав раптове бажання гукнути їм услід... нариватися на бійку було необачно... йому не можна вдаватися до чарів... за це можуть вигнати зі школи.
Голоси Дадлевих дружків стихли; вони віддалялися алеєю Магнолій.
«Ось, маєш, Сіріусе, - тупо подумав Гаррі. - Ніякої необачності. Не встряв у халепу. А ти ж чинив якраз навпаки».
Він звівся на ноги й потягся. Тітка Петунія і дядько Вернон вважали, що Дадлі завжди повертається додому вчасно - незважаючи на час. А ось прийти після Дадлі вважалося великим запізненням. Дядько Вернон погрожував замкнути Гаррі в сарайчику, якщо той іще хоч раз прийде додому після Дадлі. Отож і досі сердитий, Гаррі, позіхаючи, рушив до паркових воріт.
Дорога Магнолій, як і Прівіт-драйв, була оточена великими квадратними будинками з рівнесенько підстриженими газонами. Володіли ними великі квадратні господарі, що їздили чистесенькими машинами, такими, як у дядька Вернона. Гаррі більше любив Літл-Вінґін уночі, коли заслонені вікна світилися в темряві барвистими латками, і коли вслід йому не лунало несхвальне бурмотіння тих господарів з приводу його «злочинного» вигляду. Гаррі йшов швидко, тож, подолавши половину алеї Магнолій, наздогнав Дадлеву зграю. Дружки прощалися на розі алеї. Гаррі сховався у затінку великого бузкового куща і причаївся.
- ...верещав як свиня, правда? - сказав Малкольм, і всі зареготали.
- Гарний хук правою, Великий Дад, - похвалив Пірс.
- Завтра в той самий час? - спитав Дадлі.
- У мене вдома, батьків якраз не буде, - відповів Ґордон.
- Тоді до зустрічі, - сказав Дадлі.
- Тримайся, Дад!
- Бувай, Великий Дад!
Гаррі зачекав, поки розійдуться всі, а тоді рушив далі. Коли голоси знову стихли, він завернув на алею Магнолій і так наддав ходи, що незабаром наздогнав Дадлі. Той ішов не поспішаючи й мугикав щось собі під ніс.
- Гей, Великий Дад!
Дадлі озирнувся.
- А-а, - буркнув він, - це ти.
- Коли це ти став Великим Дадом? - поцікавився Гаррі.
- Заткнися, - огризнувся Дадлі, відвертаючись.
- Класна кличка, - гмикнув Гаррі, намагаючись іти з двоюрідним братом у ногу. - Та для мене ти назавжди залишишся «Маленьким Дідічком».
- Я сказав, ЗАТКНИСЯ! - крикнув Дадлі, а його шинко-подібні долоні стислися в кулаки.
- А що, твої хлопці не знають, як тебе називає мама?
- Замовкни.
- А їй ти не радиш заткнути пельку. Ну, може, тоді «Попульчик» або «Гарнюній Дадасик»? Так можна називати?
Дадлі промовчав. Він насилу стримувався, щоб не лупнути Гаррі.
- То кого ви сьогодні побили? - поцікавився Гаррі вже без посмішки. - Знову якогось десятирічного хлопчика? Я чув, що позавчора перепало Маркові Евансу...
- Він сам напросився, - гаркнув Дадлі.
- Та невже?
- Він мені грубіянив.
- Он як? Може, він сказав, що ти схожий на свиню, яку навчили ходити на задніх ногах? Але ж це не образа, Дад, це правда.
Щелепа в Дадлі засмикалася. Гаррі страшенно подобалося спостерігати, як шаліє Дадлі. Він мовби переливав у двоюрідного брата своє роздратування. Це була єдина полегкість.
Вони завернули у вузенький перехід, де Гаррі вперше бачив Сіріуса, і яким можна було швидше перейти з алеї Магнолій у провулок Гліциній. Через брак ліхтарів там було безлюдно і значно темніше, ніж на вуличках, що він їх поєднував. Кроки хлопців приглушували стіни гаража з одного боку і високий паркан - з другого.
- Гадаєш, ти такий крутий з тією штукою? - озвався Дадлі за кілька секунд.
- З якою штукою?
- Та тією... яку ти ховаєш.
Гаррі знов усміхнувся.
- Ти не такий уже й дурний, як здаєшся, Дад. Зрештою, інакше ти б не зміг одночасно ходити й розмовляти. - Гаррі вийняв чарівну паличку.
Дадлі скоса зиркнув.
- Тобі не можна, - відразу бовкнув Дадлі. - Я знаю. Тебе виженуть з тієї школи для прибацаних.
- А чому ти думаєш, що правила не змінилися, Великий Зад?
- Не змінилися, - не надто впевнено відповів Дадлі.
Гаррі тихенько засміявся.
- А що - страшно поборотися зі мною без тієї штуки? - озвався Дадлі.
- Звичайно, тобі достатньо чотирьох ґевалів за спиною, щоб побити десятилітнього. А той боксерський титул, що ти ним не нахвалишся? Скільки було твоєму суперникові? Років сім? Вісім?
- Щоб ти знав, йому було шістнадцять, - крикнув Дадлі, - і після бою він вирубався на двадцять хвилин, хоч був удвоє важчий за тебе. Почекай, от я скажу татові про цю твою штучку...
- Що, вже побіг до татуся? Невже наш чемпіончик з боксу злякався страшної Гарріної палички?
- Уночі ти не такий сміливий, га? - глузливо осміхнувся Дадлі.
- А це і є ніч, Дадасику. Так називають ту пору, коли довкола темрява.
- Я маю на увазі в ліжку! - гукнув Дадлі.
Він став. Гаррі також зупинився, дивлячись на брата. Навіть у пітьмі було видно, що велике Дадлове обличчя світилося дивним тріумфом.
- Ти маєш на увазі, що в ліжку я боягузливий? - спантеличився Гаррі. - А чого я маю там боятися - подушок?
- Я чув, як ти спав учора, - видихнув Дадлі. - Як ти розмовляв уві сні. І як стогнав.
- Що ти маєш на увазі? - ще раз перепитав Гаррі, але в грудях у нього з'явилася холодна порожнеча. Уночі йому знову наснився цвинтар. Дадлі реготнув, а тоді пропищав пронизливим голосом:
- «Не вбивайте Седрика! Не вбивайте Седрика!» Хто такий той Седрик - твій хлопець?
- Я... ти брешеш, - механічно пробелькотів Гаррі. Але в роті у нього пересохло. Він знав, що Дадлі не бреше - він не міг знати про Седрика.
- «Тату! Допоможи мені, тату! Він хоче мене вбити, тату! Ой-йо-йой!»
- Заткни пельку, - тихо мовив Гаррі. - Замовкни, Дадлі, я попереджаю!
- «Рятуй мене, тату! Мамо, допоможи мені! Він убив Седрика! Тату, допоможи! Він хоче... «Не наставляй на мене ту штуку!
Дадлі позадкував до стіни. Гаррі націлився чарівною паличкою просто в Дадлове серце. Він відчував, як у його жилах пульсує чотирнадцятирічна ненависть до Дадлі - він усе віддав би за можливість вистрілити зараз, зачаклувати Дадлі так потужно, щоб той приповз додому якоюсь напівживою комахою з настовбурченими вусиками...
- Більше ніколи про це не говори, - прошипів Гаррі. - Ти мене розумієш?
- Відверни ту штуку!
- Я спитав, ти мене розумієш?
- Відверни її вбік!
- ТИ МЕНЕ РОЗУМІЄШ?
- СХОВАЙ ТУ ШТУКУ...
Дадлі якось чудернацько хапнув ротом повітря і затремтів, ніби його занурили у крижану воду.
Щось сталося з цією ніччю. Всіяне зірками темно-синє небо зненацька стало чорне і темне - зникли зірки, місяць, навіть імлисті вуличні ліхтарі. Затих далекий гуркіт машин і шелестіння дерев. Теплий духмяний вечір раптово став пронизливо холодним. Їх оточила цілковита, непроникна, мовчазна пітьма, немовби якась велетенська рука накрила вулицю товстим крижаним покривалом, засліпивши хлопців.
На частку секунди Гаррі подумав, що це він мимоволі вдався до чарів, хоч щосили цьому опирався - але тоді розум узяв гору над емоціями - він не зміг би загасити зірки. Гаррі роззирнувся довкола, намагаючись побачити бодай щось, але пітьма тисла на очі невагомою вуаллю.
У Гарріних вухах пролунав нажаханий Дадлів голос:
- Щ-що т-ти робиш? П-перестань!
- Я нічого не роблю! Заткнись і не рухайся!
- Я н-нічого не бачу! Я осліп! Я...
- Я сказав - заткнись!
Гаррі стояв нерухомо, поглядаючи то ліворуч, то праворуч невидющими очима. Від пронизливого холоду він тремтів з голови до ніг. Руки вкрилися мурашками, волосся стало дибки - він широко розплющив очі, наосліп роззираючись.
Це неможливо... їх тут не може бути... тільки не в Літл-Вінґіні... він нашорошив вуха... він їх почує раніше, ніж побачить...
- Я с-скажу татові! - скімлив Дадлі. - Д-де ти? Що т-ти ро?...
- Ти можеш замовкнути? - зашипів Гаррі. - Я хочу щось почу...
І тут він замовк. Бо почув саме те, чого боявся.
У переході, крім них, було ще щось. Дихало воно важко і хрипко. Гаррі, тремтячи в цьому крижаному повітрі, відчув неймовірний жах.
- П-припини! П-перестань! Бо вдарю, к-клянуся!
- Дадлі, заткн...
БАХ!
Гаррі, отримавши удар кулаком по голові, аж заточився. З очей мовби посипались іскри. Уже вдруге за годину Гаррі відчув, ніби його голова розколюється навпіл. Він гепнувся на землю, а чарівна паличка вилетіла йому з рук.
- Ти дебіл, Дадлі! - закричав Гаррі. Від болю сльозилися очі. Він став на коліна і наосліп почав обмацувати землю.
Почув, як Дадлі бреде кудись навпомацки, спотикаючись і наштовхуючись на паркан.
- ДАДЛІ, ВЕРНИСЯ! ТИ ЙДЕШ ПРЯМО НА НЬОГО!
Почувся страхітливий зойк, і Дадлі спинився. Тієї ж миті Гаррі відчув, як його спину обвіяло холодом, а це могло означати лише одне - їх тут кілька.
- ДАДЛІ, НЕ ВІДКРИВАЙ РОТА! ХОЧ БИ ТАМ ЩО, МОВЧИ!.. Паличка! - бурмотів Гаррі, а його пальці снували по землі, мов павуки. - Де ж та... паличка... скоріше... лумос!
Він вимовив це механічно, відчайдушно прагнучи світла, щоб легше було шукати, - аж тут біля правої руки спалахнув вогник - це засвітився кінчик чарівної палички. Гаррі, відчуваючи невимовну полегкість, схопив її, зіп'явся на ноги й озирнувся.
У грудях йому все обірвалося.
На нього плавно насувалася височезна постать у каптурі. Вона нависала над землею, засмоктуючи в себе ніч, а з-під плаща не видно було ні ніг, ні лиця.
Спотикаючись, Гаррі позадкував і підняв чарівну паличку.
- Експекто патронум!
З кінчика палички вилетів сріблястий струмінь пари, і дементор сповільнив ходу, проте чари поки що не подіяли. Дементор наближався до Гаррі, що, плутаючись у власних ногах, відступав, а панічний страх затуманював йому мозок - зосередься...
З-під дементорового плаща висунулися сірі, вкриті слизом і струпами, руки і потяглися до Гаррі. У вухах зашуміло.
- Експекто патронум!
Його голос звучав невиразно й віддалено. Ще одна хмарка сріблястого диму, слабша, ніж перша, вилетіла з чарівної палички - у нього нічого не виходило, він уже не міг виконати чарів.
У Гарріній голові пролунав сміх, пронизливий, високий... Він відчував смердюче й холодне, мов смерть, дихання дементора, що заповнювало йому легені, накривало його з головою - думай... про щось радісне...
Але Гаррі не відчував радості... крижані пальці дементора хапалийого за горло... пронизливий сміх перейшов у регіт, він дедалі гучнішав, і Гаррі почув у себе в голові голос: - Вклонися смерті, Гаррі... можливо, це буде навіть безболісно... не знаю... я ще ніколи не помирав...
Він більше ніколи не побачить Рона й Герміону...
Задихаючись, він раптом чітко побачив їхні обличчя.
- ЕКСПЕКТО ПАТРОНУМ!
З кінчика Гарріної палички вистрибнув величезний сріблястий олень. Він штрикнув рогами дементора там, де мало бути його серце. Дементор відлетів назад, невагомий, наче темрява, і шугнув побитим кажаном, не витримавши натиску оленя.
- СЮДИ! - гукнув Гаррі оленю. Розвернувся й помчав переходом, піднявши вгору запалену чарівну паличку. - ДАДЛІ? ДАДЛІ!
Не встиг він пробігти й десяти кроків, як побачив Дадлі, що скорчився на землі, затуливши обличчя руками. Другий дементор схопив його слизькими пальцями за руки й неспішно, з насолодою, відтягував їх від обличчя, нахиляючись до нього, ніби збирався от-от поцілувати.
- НА НЬОГО! - закричав Гаррі, і вичаклуваний сріблястий олень стрімко й грізно промчав повз нього. Сріблясті роги вдарили дементора в ту мить, коли його сліпе обличчя вже майже торкнулося Дадлі. Почвару підкинуло в повітря, і вона, як і перший дементор, відлетіла, поглинута пітьмою. Олень добіг до кінця переходу й розчинився у срібній мряці.
Знову з'явилися місяць, зорі і ліхтарі. В переході війнув теплий вітерець. Зашелестіли дерева в сусідніх подвір'ях, і повітря знову задвигтіло звичним гуркотом машин на алеї Магнолій.
Гаррі стояв нерухомо, в його тілі все пульсувало, вбираючи це раптове повернення до нормального світу. За мить він відчув, що його футболка прилипла до тіла; він був мокрий від поту.
Гаррі не міг повірити у те, що сталося. Дементори тут, у Літл-Вінґіні.
Дадлі лежав скоцюрбившись на землі, скімлив і тремтів. Гаррі нахилився, щоб подивитися, чи зможе той звестися на ноги, аж тут почув за спиною швидкі кроки. Інстинктивно піднявши вгору чарівну паличку, крутнувся назад, зустрічаючи незнайомця.
То бігла захекана місіс Фіґ, їхня стара напівбожевільна сусідка. З-під сітки для волосся вибивалися сірі пасма, на руці гойдалася й побрязкувала господарська сумка, а з її кімнатних капців з картатого сукна стирчали босі ноги. Гаррі поспіхом почав ховати чарівну паличку, але...
- Не ховай її, дурню! - заверещала вона. - А якщо їх тут більше? Ох, я його прикандичу, того Манданґуса Флечера!
- РОЗДІЛ ДРУГИЙ - Совине нашестя
- Що? - тупо перепитав Гаррі.
- Він пішов! - вигукнула місіс Фіґ, заламуючи руки. - Пішов через якусь коробку з казанами, що зірвалася з мітли! Я ж казала, що здеру з нього три шкури, якщо він піде, - і от маєш! Дементори! На щастя, хоч містер Тиблз мені допомагав! Але нам забракло часу! Скоріше, треба відвести тебе додому! Ох, яка халепа! Я його прикандичу!
- Але ж... - те, що його стара напівбожевільна сусідка-котолюбка знала, хто такі дементори, вразило Гаррі не менше, ніж сама зустріч з ними у переході. - То ви... ви чаклунка?
- Я сквибка, і Манданґус це чудово знає! Ну як я могла допомогти тобі відігнати дементорів? Він покинув тебе без прикриття, а я ж його застерігала...
- То цей Манданґус мене пильнував? Чекайте... то це був він! То він роз'явився перед моїм будинком!
- Так, так, так! Але, на щастя, я про всяк випадок залишила під машиною містера Тиблза. Ось він і прибіг мене попередити. Та коли я примчала до твого будинку, тебе вже не було... а тепер... ой, що скаже Дамблдор?.. Ти! - крикнула вона на Дадлі, що й досі лежав на землі. - Піднімай свій жирний зад, швидко!
- Ви знаєте Дамблдора? - втупився в неї Гаррі.
- Звичайно, знаю. А хто ж його не знає? Та ворушися, - якщо вони повернуться, я нічим не допоможу, я й чайного пакетика не трансфігурую.
Вона нахилилася, кістлявими пальцями вхопила Дадлі за ручище й потягла.
- Уставай, нездаро, піднімайся!
Та Дадлі не міг чи не хотів поворухнутися. Мертвотно-блідий, з міцно стуленими вустами, він лежав на землі і тремтів.
- Давайте я. - Гаррі схопив Дадлі за руку. Неймовірним зусиллям йому таки вдалося поставити його на ноги. Дадлі, здавалося, от-от зомліє. Його очиці закотилися, а обличчя стікало потом. Щойно Гаррі його відпустив, як Дадлі небезпечно захитався.
- Швидше! - істерично вереснула місіс Фіґ.
Гаррі закинув Дадлеву важенну руку собі на плечі й поволік брата, згинаючись під його вагою. Місіс Фіґ дріботіла попереду, стурбовано роззираючись.
- Не ховай чарівної палички, - попередила вона Гаррі, коли вони вийшли в провулок Гліциній. - Не переймайся Статутом про секретність, однаково доведеться за все розплачуватись. Яка різниця, за що нас повісять - за дракона чи за його яйце? А той указ про обмеження неповнолітнього чаклунства... Дамблдор саме цього й боявся... А що це там в кінці провулка? Ага, то містер Прентіс... та не ховай ти ту паличку, кажу тобі, - з мене користі як з цапа молока!
Нелегко було тримати напоготові паличку і водночас тягти Дадлі. Гаррі роздратовано заїхав йому під ребра, але двоюрідний брат, здавалося, втратив бажання рухатися самостійно. Він висів у Гаррі на плечі, а його величезні ноги волочилися по землі.
- Чому я досі не знав, що ви сквибка, місіс Фіґ? - захекано спитав Гаррі. - Стільки разів до вас приходив - чому ви нічого не казали?
- Дамблдрр так велів. Я мала пильнувати тебе таємно, ти був ще надто малий. Вибач, Гаррі, що тобі в мене було так паскудно, але ж Дурслі нізащо не відпустили б тебе до мене, якби подумали, що тобі сподобається. Це було нелегко, сам знаєш... та що ж це таке! - трагічним голосом завела вона знову, заламуючи руки. - Коли Дамблдор дізнається... ну як Манданґус міг піти, він же мав чергувати до півночі - де він? Як повідомити Дамблдорові про те, що сталося? Я ж не вмію являтися.
- У мене є сова, я вам позичу. - Гаррі застогнав, дивуючись, як йому досі не тріснув хребет під вагою Дадлі.
- Гаррі, ти не розумієш! Дамблдорові треба діяти негайно, у міністерстві вміють виявляти неповнолітнє чаклунство, там уже, мабуть, про все дізналися, - згадаєш мої слова.
- Але ж я рятувався від дементорів, я мусив застосувати чари - у міністерстві, напевне, більше перейматимуться тим, що робили дементори тут, на алеї Гліциній.
- Ох, мій любий, якби ж так і було, та, боюся... МАНДАНҐУС ФЛЕЧЕР, Я ТЕБЕ ПРИКАНДИЧУ!
Щось гучно ляснуло, в повітрі запахло міцною сумішшю спиртного й тютюну, і просто перед ними явився присадкуватий неголений дядько в подертому плащі. Коротконогий, з довгими рудими патлами й мішками під червоними очима та з по-собачому сумним поглядом. У руках він стискав сріблястий клунок, у якому Гаррі впізнав плащ-невидимку.
- Шо таке, Фіґі? - здивувався він, позираючи то на місіс Фіґ, то на Гаррі й Дадлі. - А чо' ти не маскуєшся?
- Я тебе зараз замаскую! - закричала місіс Фіґ. - Дементори, сачок ти клятий, негіднику, злодюжко!
- Дементори? - перепитав приголомшений Манданґус. - Дементори, тута?
- Тут, лайно ти кажаняче, тут! - верещала місіс Фіґ. - Дементори напали на хлопця під час твого чергування!
- Овва, - ледь чутно протягнув Манданґус, позираючи то на місіс Фіґ, то на Гаррі. - Оце так, я ж...
- А ти поперся скуповувати крадені казани! Чи ж я тобі не забороняла? Так чи ні?
- Я... ну, я... - Манданґус знітився. - Той... трапилася така гарна нагода, ну, знаєш...
Місіс Фіґ підняла руку, на якій висіла господарська сумка, і вперіщила нею Манданґуса по лицю й шиї. Судячи з брязкоту, в сумці було повно бляшанок з котячою їжею.
- Ой!.. Іди... йди геть, стара дурна кажанихо! Треба сповістити Дамблдора!
- Ага... треба! - верещала місіс Фіґ, гамселячи Манданґуса сумкою з котячою їжею куди попало. - І... краще... щоб... ти... зробив... це... сам... і... пояснив... чому... тебе... тут... не... було!
- Не казися, бо сказишся! - кричав Манданґус, зіщулившись і затуляючи голову руками. - Вже біжу, вже біжу!
Знову щось гучно ляснуло - і він щез.
- Сподіваюся, Дамблдор його закатрупить! - розлючено гаркнула місіс Фіґ. - Ну, пішли, Гаррі, чого ти чекаєш?
Гаррі вирішив не марнувати останніх сил на пояснення, чому він ледве пересувається під таким тягарем. Поправивши на плечі напівпритомного Дадлі, він поплентався далі.
- Я проведу вас до дверей, - сказала місіс Фіґ, коли вони вийшли на Прівіт-драйв. - Про всяк випадок, якщо їх тут більше... ой, яке лихо... і ти мусив прогнати їх сам... а Дамблдор наказував будь-що утримувати тебе від чарів... ну, та нема чого плакати над розлитою настоянкою... кота запустили до гномів, отаке-то...
- То Дамблдор, - видихнув Гаррі, - за мною... постійно... стежив?
- Ну аякже, - нетерпляче відказала місіс Фіґ. - А ти думав, що він дозволить тобі тинятися без нагляду після того, що сталося у червні? Боже мій, хлопче, а ще казали, що ти кмітливий... ну все, йди... і не потикай нікуди носа, - звеліла місіс Фіґ, коли вони підійшли до будинку номер чотири. - Сподіваюся, скоро з тобою хтось зв'яжеться.
- А що ви збираєтесь робити? - швидко спитав Гаррі.
- Піду додому, - відповіла місіс Фіґ, оглянувши темну вуличку і здригнувшись. - Чекатиму вказівок. А ти сиди вдома. На добраніч.
- Зачекайте, не йдіть! Я хотів би знати...
Та місіс Фіґ уже подріботіла геть, шльопаючи капцями й подзенькуючи господарською сумкою.
- Зачекайте! - гукнув їй услід Гаррі. В нього зібралася купа запитань, які він хотів поставити тому, хто мав зв'язок з Дамблдором, однак за кілька секунд пітьма поглинула місіс Фіґ. Спохмурнівши, Гаррі поправив на плечі Дадлі, а тоді поволі й важко подався до будинку номер чотири.
У коридорі горіло світло. Запхнувши чарівну паличку за пояс, Гаррі натиснув на дзвінок і почав спостерігати, як наближається постать тітки Петунії, чудернацько спотворена хвилястим склом вхідних дверей.
- Діді! Нарешті, бо я вже було... почала... Дідіку, що сталося?
Гаррі скоса глянув на Дадлі і якраз вчасно вислизнув з-під його руки. Дадлі захитався, його лице позеленіло... а тоді він роззявив рота й виблював прямо на килимок.
- ДІДІ! Діді, що з тобою? Верноне? ВЕРНОНЕ!
Гаррін дядько підстрибом примчав з вітальні, а його моржеві вуса відстовбурчилися врізнобіч, як завжди, коли він хвилювався. Він підбіг до тітки Петунії і допоміг їй перетягти ослаблого Дадлі через поріг, намагаючись не ступити в калюжу блювотиння.
- Йому погано, Верноне!
- Що таке, сину? Що сталося? Місіс Полюс дала тобі щось несвіже до чаю?
- Чого ти такий брудний, золотко? Ти що, лежав на землі?
- Стривай... синку, на тебе, бува, ніхто не нападав?
Тітка Петунія вереснула.
- Дзвони в поліцію, Верноне! Дзвони!.. Дідіку, золотце, розкажи все мамусі! Що тобі зробили?
У цій метушні ніхто й не помічав Гаррі, а йому тільки цього було й треба. Він устиг прослизнути у двері перед тим, як дядько Вернон їх зачинив, і доки Дурслі галасливо просувалися до кухні, Гаррі тихенько й обережно рушив у напрямку сходів.
- Хто це зробив, сину? Скажи. Ми їх упіймаємо, не турбуйся.
- Цсс! Він хоче щось сказати, Верноне! Що таке. Діді? Розкажи мамусі!
Гаррі вже поставив ногу на нижню сходинку, коли Дадлі спромігся видушити з себе:
- Він.
Завмерши з ногою на сходинці, Гаррі скривився й приготувався до скандалу.
- ХЛОПЧЕ! СЮДИ!
Охоплений люттю і страхом, Гаррі поволі забрав ногу зі сходинки й поплентався до Дурслів.
Чиста, немов вилизана, кухня виблискувала якось нереально після темряви, що панувала надворі. Тітка Петунія вмостила Дадлі на стільці. Він і досі був дуже зелений і липкий. Дядько Вернон стояв біля сушарки, втупившись у Гаррі крихітними примруженими очицями.
- Що ти зробив моєму синові? - загрозливо прогарчав він.
- Нічого, - відповів Гаррі, чудово розуміючи, що дядько Вернон йому не повірить.
- Що він тобі зробив, Дідіку? - спитала тремтячим голосом тітка Петунія, витираючи губкою блювотиння з синової шкіряної куртки. - Це було... було, ти знаєш, про що я, золотко? Він скористався... тією штукою?
Поволі й боязко Дадлі кивнув.
- Брехня! - різко заперечив Гаррі. Тітка Петунія зойкнула, а дядько Вернон стиснув кулаки. - Я йому нічого не робив, то був не я, то...
Однак саме тієї миті у кухонне вікно залетіла сова-сипуха. Мало не черкнувши по голові дядька Вернона, вона перетнула кухню, кинула Гаррі під ноги великий пергаментний конверт, що його тримала в дзьобі, елегантно розвернулася, зачепивши кінчиками крил холодильник, і вилетіла геть.
- СОВИ! - заревів дядько Вернон і притьмом зачинив кухонне вікно, а на його скроні сердито запульсувала жилка. - ЗНОВУ ТІ СОВИ! Я НЕ ПОТЕРПЛЮ У СВОЇЙ ХАТІ СОВ!
Та Гаррі вже роздер конверт і витяг листа. Серце йому гупало десь аж наче під горлом.
Дорогий містере Поттере!
Ми довідалися, що Ви виконали закляття «Патронус» сьогодні о 21:23 у заселеному маґлами районі і в присутності маґла.
За таке серйозне порушення Указу про обмеження неповнолітнього чаклунства Вас відраховано з Гоґвортської школи чарів і чаклунства. Представники міністерства невдовзі прибудуть до місця Вашого проживання задля знищення Вашої чарівної палички.
У зв'язку з тим, що Ви вже отримували офіційне попередження за попереднє правопорушення, згідно з 13-ою статтею Статуту про секретність Міжнародної конфедерації чаклунів, з прикрістю повідомляємо, що Ви маєте бути присутні на дисциплінарному слуханні справи у Міністерстві магії о 9:00 дванадцятого серпня.
Сподіваюся, у Вас усе гаразд.
Щиро Ваша
Мафальда Гопкірк,
відділ боротьби з надуживання чарами,
Міністерство магії
Гаррі двічі перечитав листа. Він не чув, про що говорять дядько Вернон і тітка Петунія. Всередині в нього все завмерло й похололо. Лише одна думка отруйним жалом пронизувала свідомість: його відрахували з Гоґвортсу. Кінець усьому. Він ніколи туди не повернеться.
Глянув на Дурслів. Дядько Вернон з буряковим від обурення лицем кричав, піднявши вгору кулаки. Тітка Петунія підтримувала Дадлі, що знову блював.
Тимчасово паралізований мозок Гаррі почав оживати. «Представники міністерства невдовзі прибудуть до місця Вашого проживання задля знищення Вашої чарівної палички». Залишався єдиний вихід. Тікати. Негайно. Куди йому податися, Гаррі не знав, але був упевнений: у Гоґвортсі чи поза ним йому буде потрібна чарівна паличка. Немов уві сні, він витяг свою паличку і рушив з кухні геть.
- Ти куди?! - заволав дядько Вернон.
Гаррі не відповів.
Дядько перетнув кухню і заступив вихід.
- Я ще не все сказав, хлопче!
- Геть з дороги, - спокійно промовив Гаррі.
- Ти залишишся тут і поясниш, чому мій син...
- Якщо ви не відійдете, я нашлю на вас закляття, - попередив Гаррі, піднімаючи чарівну паличку.
- Не треба мене дурити! - огризнувся дядько Вернон. - Я знаю, що тобі не можна користуватися цим за межами того дурдому, який ти називаєш школою!
- Мене викинули з того дурдому, - сказав Гаррі. - Тому я можу робити все, що заманеться. Даю вам три секунди. Раз... два...
У кухні щось дзенькнуло. Тітка Петунія заверещала, дядько Вернон зойкнув і пригнувся, і ось уже втретє за вечір Гаррі почав роззиратися, шукаючи джерело викликаного не ним безладу. І одразу побачив: знадвору на підвіконні сиділа приголомшена й розкуйовджена сова, яка щойно врізалася в зачинене вікно.
Не звертаючи уваги на стражденний дядьків зойк «СОВИ!», Гаррі кинувся до вікна і відчинив його навстіж. Сова простягла лапку, до якої був прив'язаний сувійчик пергаменту, і коли Гаррі забрав листа, струснула пір'ям і полетіла. Тремтячими руками Гаррі розгорнув уже другу цидулку, поспіхом нашкрябану чорним чорнилом.
Гаррі!
Дамблдор уже в міністерстві, намагається усе владнати. НЕ ПОКИДАЙ БУДИНКУ ТІТКИ Й ДЯДЬКА. НЕ ВДАВАЙСЯ ДО ЧАРІВ. НЕ ВІДДАВАЙ ЧАРІВНОЇ ПАЛИЧКИ.
Артур Візлі
Дамблдор намагається все владнати... Що це означає? Чи Дамблдор настільки могутній, щоб протистояти Міністерству магії? Може, є надія повернутися у Гоґвортс? У Гаррі в грудях проклюнувся маленький паросток надії, та його зразу придушив панічний страх - як же він збереже паличку, не вдаючись до чарів? Йому доведеться боротися з представниками міністерства, і його щастя, якщо він уникне Азкабану, не кажучи вже про відрахування.
Думки мінялися блискавично... Можна втекти, ризикуючи бути впійманим працівниками міністерства, або ж лишитися й чекати, доки його тут знайдуть. Гаррі більше приваблював перший варіант, але він знав, що містер Візлі дбає насамперед про його інтереси... та й, зрештою, Дамблдор залагоджував і не такі справи.
- Гаразд, - повідомив Гаррі, - я передумав, я залишаюся.
Він усівся за кухонним столом і глянув на Дадлі й тітку Петунію. Дурслів, здається, спантеличила ця несподівана зміна. Тітка Петунія у відчаї зиркнула на дядька Вернона. Жилка на його фіолетовій скроні запульсувала ще частіше.
- Від кого всі ці кляті сови? - прогарчав він.
- Перша була з Міністерства магії, про моє відрахування, - спокійно пояснив Гаррі. Він уважно прислухався, чи не чути нічого знадвору, тобто, чи не наближаються представники міністерства, тому простіше й надійніше було відповідати на дядькові запитання, ніж провокувати його на лютий крик. - Другу прислав батько мого друга Рона. Він працює у міністерстві.
- Міністерство магії?! - заревів дядько Вернон. - То такі, як ти, є і в уряді? Тепер мені все ясно! Не дивно, що країна сходить на пси.
Гаррі нічого не відповів, тож дядько Вернон втупився в нього, а тоді гаркнув: - А чого тебе відрахували?
- Бо я застосував чари.
- АГА! - заволав дядько Вернон і гупнув по холодильнику кулаком так, що той відчинився і з нього повилітали Дадлеві харчі з низьким вмістом жиру. - Ти це визнав! То що ти зробив Дадлі?
- Нічого, - трохи роздратовано відповів Гаррі. - То був не я...
- Ти, - несподівано пробелькотів Дадлі, і дядько Вернон з тіткою Петунією відразу замахали на Гаррі руками, щоб він замовк, а тоді низенько нахилилися над Дадлі.
- Ну, сину, - мовив дядько Вернон, - що він зробив?
- Скажи нам, золотко, - прошепотіла тітка Петунія.
- Націлився на мене паличкою, - пробурмотів Дадлі.
- Так, але я нею не скористався... - сердито перебив Гаррі...
- ПОМОВЧ! - закричали в один голос дядько Вернон і тітка Петунія.
- Ну, сину, - повторив дядько Вернон, а його вуса зловісно настовбурчилися.
- Стало темно, - хрипко вимовив Дадлі й здригнувся. - Абсолютно темно. А тоді я п-почув... щось. Прямо в голові.
Дядько Вернон і тітка Петунія обмінялися нажаханими поглядами. Найгіршим злом у світі вони вважали чари, на наступному місці були сусіди, котрі нехтували забороною користуватися шлангами - а люди, яким причувалися голоси, були, звісно, десь у самому кінці цього чорного списку. Вони подумали, що Дадлі божеволіє.
- Що саме ти почув, Попульчику? - ледь чутно спитала тітка Петунія зі сльозами на очах.
Одначе Дадлі не міг видушити з себе й слова. Він знову здригнувся і потрусив великою білявою головою, аж Гаррі, незважаючи на жах і заціпеніння, що охопили його з часу прибуття першої сови, - відчув певну цікавість. Дементори змушували людину переживати найгірші моменти в її житті. Що ж таке почув розбещений і зіпсований розбишака Дадлі?
- Як сталося, синку, що ти впав? - напрочуд м'яко спитав дядько Вернон, мовби сидів біля ліжка невиліковно хворого.
- Сп-п-піткнувся, - тремтячим голосом пояснив Дадлі. - А потім...
Він показав на свої широкі груди.
Гаррі зрозумів: Дадлі пригадував липкий холод, що заповнив йому легені, коли з нього висмоктували всю радість і надію.
- Жахіття, - прохрипів Дадлі. - Холод. Лютий холод.
- Ясно, - дядько Вернон намагався говорити якомога спокійніше, а тітка Петунія стурбовано поклала на синове чоло долоню, щоб перевірити температуру. - І що було далі, Дадасику?
- Я відчув... відчув... відчув... ніби... ніби...
- Ніби вже ніколи не будеш щасливий, - похмуро підказав Гаррі.
- Так, - прошепотів Дадлі, здригаючись.
- Он як! - сказав дядько Вернон уже голосно й випростався. - Ти наклав на мого сина якесь ідіотське закляття, щоб йому вчувалися голоси, і він повірив, що йому... що йому судилося страждати?
- Скільки мені повторювати! - роздратовано вигукнув Гаррі. - Це не я! Це дементори!
- Де-ме... що ти плетеш?
- Де-мен-то-ри, - чітко і по складах повторив Гаррі. - Їх було двоє.
- Хто такі в біса ті дементори?
- Вартові Азкабану, в'язниці для чарівників, - пояснила тітка Петунія.
Після цих слів на кілька секунд запала тиша, а тоді тітка Петунія затулила долонями рота, ніби в неї вирвалася якась гидка лайка. Дядько Вернон витріщився на дружину. У Гаррі запаморочилася голова. Ну нехай місіс Фіґ - але тітка Петунія?
- Звідки ви це знаєте? - здивовано спитав він.
Тітка Петунія й сама була вражена. Винними очима вона боязко зиркнула на дядька Вернона, а тоді опустила руку, відкриваючи свою кобилячу щелепу.
- Я чула... як той поганець... розповідав їй про них... дуже давно, - забелькотіла вона.
- Якщо ви говорите про маму з татом, то, може б, називали їх на ім'я? - голосно сказав Гаррі, проте тітка Петунія не звернула на нього уваги. Відчувалося, що вона неймовірно схвильована.
Гаррі був приголомшений. Якщо не брати до уваги однієї давньої істерики, коли тітка Петунія обізвала Гарріну маму потворою, вона ніколи не згадувала при ньому про сестру. Його вразило, що вона так довго зберігала в пам'яті цю інформацію про чарівницький світ, бо переважно всі її зусилля були спрямовані на те, щоб удавати, ніби того світу не існує.
Дядько Вернон роззявив було рота, але мовчки його закрив, ще раз роззявив і знову закрив, а тоді, ніби згадуючи як воно - промовляти слова, - роззявив його втретє і прохрипів: - То... то... вони... е-е... вони... е-е... справді існують... е-е... ті дубентори-чи-як-їх-там?
Тітка Петунія ствердно кивнула.
Дядько Вернон переводив погляд з тітки Петунії на Дад-лі, а потім на Гаррі, ніби сподівався, що зараз хтось вигукне «Перше квітня - брехня всесвітня!». Однак усі мовчали, тож він знову роззявив рота, але цього разу йому не довелося в муках видобувати з себе слова, бо тієї миті з'явилася вже третя за цей вечір сова. Вона шугнула крізь відчинене вікно, як пернате гарматне ядро, і гучно гепнулася на кухонний стіл. Дурслі аж підскочили з переляку. Гаррі вихопив з совиного дзьоба вже другий за сьогодні урядовий конверт і розірвав його, а сова тим часом вилетіла геть.
- Годі з мене... цих триклятих... сов, - розгублено процідив дядько Вернон, потупав до вікна і знову його зачинив.
«Дорогий містере Поттере!
На додаток до нашого листа, відправленого приблизно двадцять дві хвилини тому, повідомляємо, що Міністерство магії переглянуло своє рішення щодо негайного знищення Вашої чарівної палички. Ви можете зберегти свою паличку до дисциплінарного слухання справи дванадцятого серпня, коли й буде ухвалено відповідне рішення.
Обговоривши ситуацію з директором Гоґвортської школи чарів і чаклунства, міністерство погодилося вирішити питання про Ваше відрахування того ж самого дня. А поки що Ваше перебування у школі припинено до остаточного розгляду справи.
З найкращими побажаннями,
щиро Ваша
Мафальда Гопкірк,
відділ боротьби з надуживання чарами.
Міністерство магії»
Гаррі тричі перечитав листа. Він відчув величезну полегкість, коли довідався, що його не вигнали остаточно, хоч це й не означало, що боятися більше нічого. Тепер усе залежало від слухання, призначеного на дванадцяте серпня.
- Ну? - повернув Гаррі до реальності дядько Вернон. - І що? Тобі призначили кару? А може, ваше кодло визнає смертний вирок? - додав він з надією.
- Мене викликають на слухання справи, - відповів Гаррі.
- І там тебе засудять?
- Мабуть, що так.
- То я не втрачатиму надії, - гидко вишкірився дядько Вернон.
- Якщо це все... - підвівся Гаррі. Йому страшенно хотілося побути на самоті, обміркувати ситуацію, можливо, написати Ронові, Герміоні або Сіріусу.
- НІ, ЦЕ ЩЕ ДАЛЕКО НЕ ВСЕ! - заревів дядько Вернон. - АНУ СЯДЬ!
- Ну що ще? - Гаррі вривався терпець.
- ДАДЛІ! - рявкнув дядько Вернон. - Я хочу знати, що саме сталося з моїм сином!
- ЧУДОВО! - заволав Гаррі так голосно, що з кінчика його чарівної палички, котру він і досі стискав у руці, аж вистрілили золотисто-червоні іскри. Усі троє Дурслів нажахано зіщулились.
- Ми з Дадлі йшли переходом між алеєю Магнолій і провулком Гліциній, - швидко проказав Гаррі, ледве стримуючи роздратування. - Дадлі почав мене діставати, тож я витяг чарівну паличку, але не скористався нею. А тоді з'явилися два дементори...
- А що ТАКЕ ці дубентори? - люто перепитав дядько Вернон. - Що вони РОБЛЯТЬ?
- Я ж вам казав - висмоктують з людей радість, - пояснив Гаррі, - а якщо трапиться нагода, цілують їх...
- Цілують? - перепитав дядько Вернон, вирячивши очі. - Цілують?
- Так вони називають висмоктування душі через рот. Тітка Петунія тихенько зойкнула.
- Душі? Вони ж її не забрали... його душа в ньому...
Вона схопила Дадлі за плечі й потрусила, мовби намагалася почути, як його душа тарахкотить десь там усередині.
- Авжеж не забрали, бо це було б одразу видно, - сердито кинув Гаррі.
- Ти відігнав їх, синку? - голосно спитав дядько Вернон, явно прагнучи перевести розмову на доступний йому рівень. - Уперіщив подвійним аперкотом, так?
- Дементорів подвійним аперкотом не проженеш, - процідив Гаррі.
- Тоді чому з ним усе гаразд? - наполягав дядько Вернон. - Чому ж його не висмоктали, га?
- Бо я викликав патронуса...
ШУРХ! З шумом і свистом, із запорошеними крильми, з каміна вилетіла четверта сова.
- ЗАРАДИ ГОСПОДА! - заревів дядько Вернон, жмутками видираючи волоски з вусів, чого він уже давненько не робив. - Я ТУТ НЕ ПОТЕРПЛЮ СОВ! НЕ ДОЗВОЛЮ, КАЖУ ТОБІ!
Але Гаррі вже знімав з совиної лапки сувій пергаменту. Він був настільки впевнений, що цього листа прислав Дамблдор, щоб пояснити все - і про дементорів, і про місіс Фіґ, і про те, що задумало міністерство, і як саме він, Дамблдор, збирається це владнати, - що вперше в житті відчув розчарування, побачивши Сіріусів почерк. Гаррі примружив очі, щоб у них не потрапив порох, коли остання сова пурхнула назад у димар і, не зважаючи на дядькові прокльони, прочитав записку від Сіріуса.
«Артур розповів нам, що сталося. Не виходь з будинку, хоч би там що».
Ці слова, як здалося Гаррі, настільки не відповідали ситуації, що він навіть глянув на зворотний бік пергаменту, але там нічого не було.
Його знов охопило роздратування. Невже ніхто не похвалить його за те, що він самотужки відігнав двох дементорів? І містер Візлі, і Сіріус сприйняли це так, мовби він утнув якусь дурничку, і не докоряли йому лише тому, що досі не з'ясували рівня завданої шкоди.
- ...пришестя, тобто нашестя, сови зграями шугають по хаті. Я цього не потерплю, я...
- Я не можу їх зупинити, - буркнув Гаррі, зіжмакавши Сіріусового листа.
- Я хочу знати правду про те, що сталося! - гримнув дядько Вернон. - Якщо на Дадлі напали демендери, то чому вигнали тебе? Ти зробив своє оте, ти ж сам зізнався!
Гаррі набрав у груди повітря, щоб заспокоїтись. Йому знову розболілася голова. Страшенно хотілося забратися з кухні, якнайдалі від Дурслів.
- Я виконав закляття «Патронує», щоб відігнати дементорів, - пояснив він, намагаючись не хвилюватися. - Це єдине, що на них діє.
- Але що ті дементоїди робилиу Літл-Вінґїні? - обурено поцікавився дядько Вернон.
- Не можу сказати, - втомлено відповів Гаррі. - Поняття не маю.
Голова тріщала від болю і від сліпучого кухонного світла. Роздратування вщухало. Він був цілком вичерпаний. Дурслі не відводили від нього очей.
- Це ти, - переконано мовив дядько Вернон. - Це пов'язано з тобою, я знаю. Бо чого б вони сюди приперлися? Чого б опинилися у тому переході? Ти тут єдиний... єдиний... - він явно не міг змусити себе вимовити слово «чарівник». - Єдиний, ну-ти-знаєш-хто.
- Я не знаю, чому вони тут опинилися.
Але дядькові слова спонукали виснажений Гаррін мозок до праці. Справді, чому дементори з'явилися у Літл-Вінґіні? Невже вони випадково опинились у тому самому переході, що й Гаррі? їх хтось прислав? Може, Міністерство магії вже не має влади над дементорами? Може, вони втекли з Азкабану і приєдналися до Волдеморта, як і передбачав Дамблдор?
- Ці демембери охороняють якусь дурнувату в'язницю? - поцікавився дядько Вернон, уриваючи хід Гарріних думок.
- Так, - підтвердив Гаррі.
Якби ж голова перестала боліти, якби ж він міг піти з кухні до своєї спальні й усе обдумати...
- Ага! То вони прийшли, щоб тебе заарештувати! - переможно вигукнув дядько Вернон з виглядом людини, що дійшла неспростовного висновку. - Так, хлопче? Ти ховаєшся від правосуддя?
- Та ні! - заперечив Гаррі й потрусив головою, ніби відганяючи муху.
- Тоді чому?..
- Мабуть, це він їх прислав, - тихо відповів Гаррі, не стільки дядькові Вернону, скільки сам собі.
- Що таке? Хто прислав?
- Лорд Волдеморт, - відповів Гаррі.
Йому здалося дивним, що Дурслі, котрі щулилися, здригалися й протестували, почувши слова «чаклун», «магія» або «чарівна паличка», ніяк не відреагували на ім'я найлихішого чаклуна всіх часів.
- Лорд... чекай, чекай, - наморщив лоба дядько Вернон, а в його свинячих очицях з'явився проблиск якоїсь думки. - Я вже десь чув це ім'я... це той, хто...
- Убив моїх батьків, - невиразно підтвердив Гаррі.
- Але ж він пропав, - нетерпляче заперечив дядько Вернон, анітрохи не переймаючись тим, що вбивство Гарріних батьків могло бути для хлопця болючою темою. - Так нам сказав той велетенський бурмило. Він десь зник.
- А тепер повернувся, - важко зітхнув Гаррі.
Було дуже дивно стояти у бездоганно чистій кухні тітки Петунії, обладнаній найновішими моделями холодильника й широкоекранного телевізора, і спокійно розповідати дядькові Вернону про Лорда Волдеморта. Поява дементорів у Літл-Вінґіні ніби зруйнувала велику невидиму стіну, що відділяла цілком немагічний світ Прівіт-драйву від решти світу. Обидві сторони життя Гаррі перемішалися між собою і все перевернулося догори дриґом. Дурслі розпитували про магічний світ, а місіс Фіґ знала Албуса Дамблдора. Дементори нишпорили у Літл-Вінґіні, а Гаррі, можливо, вже ніколи не повернеться у Гоґвортс. Біль у голові посилився.
- Повернувся? - прошепотіла тітка Петунія.
Вона подивилася на Гаррі так, як ніколи досі. Зненацька вперше в житті Гаррі усвідомив, що тітка Петунія - сестра його матері. Він не знав, чому ця думка так вразила його саме цієї миті. Він лише збагнув, що в цій кімнаті не він один розуміє, що може означати повернення Лорда Волдеморта. Тітка Петунія ще ніколи так на нього не дивилася, її великі прозорі очі (зовсім інакші, ніж у сестри) не звузилися неприязно чи сердито, а були широко розплющені, і з них проглядав страх. Усе Гарріне життя тітка Петунія вперто вдавала, що не існує ні чарів, ні іншого світу, крім того, в якому жила вона з дядьком Верноном, а тепер усе це валилося на очах.
- Так, - відповів Гаррі, звертаючись лише до тітки Петунії. - Він повернувся місяць тому. Я його бачив.
Її руки намацали тілисті плечі Дадді, досі вбраного у шкіряну куртку, й ухопилися за них.
- Чекай, - мовив дядько Вернон, поглядаючи то на Гаррі, то на свою дружину. Його приголомшило і стурбувало нечуване порозуміння, що раптом виникло між ними. - Чекай. Ти кажеш, що цей Лорд Вол-як-його-там повернувся.
- Так.
- Той, що вбив твоїх батьків.
- Так.
- І тепер він насилає на тебе дуренторів?
- Та наче так, - підтвердив Гаррі.
- Ясно, - сказав дядько Вернон, переводячи погляд з поблідлої дружини на Гаррі й підтягуючи штани. Здавалося, він надувався, а його велике бурякове обличчя пухло просто у Гаррі на очах. - Що ж, хай буде, як буде, - рішуче заявив він, а його сорочка мало не луснула, так він роздувся, - геть з мого дому!
- Що? - перепитав Гаррі.
- Ти ж чув - ГЕТЬ! - заревів дядько Вернон так, що Дадлі й тітка Петунія аж підстрибнули. - ГЕТЬ! ГЕТЬ! Давно треба було тебе вигнати! Сови літають сюди, мов на курорт, пудинги вибухають, піввітальні зруйновано, у Дадлі виріс хвіст, Мардж під стелею, та ще той летючий «Форд-Англія» - ГЕТЬ! ГЕТЬ! Кінець! Годі з нас! Ти тут не сидітимеш, якщо тебе шукає якийсь маніяк, не піддаватимеш небезпеці моїх дружину й сина, і не будеш втягувати нас у біду. Якщо ти такий, як твої нікчемні батьки, то з мене досить! ГЕТЬ!
Гаррі закляк на місці. Лівою рукою він стискав зіжмакані листи з міністерства, від містера Візлі та від Сіріуса. «Не виходь з будинку, хоч би там що. НЕ ПОКИДАЙ БУДИНКУ ТІТКИ Й ДЯДЬКА».
- Ти мене чув! - кричав дядько Вернон, схилившись і наблизивши своє огрядне бурякове лице так близько до Гарріного, що на того аж бризкала слина. - Вимітайся! Ти ж сам хотів піти півгодини тому! Цілком тебе підтримую! Забирайся і ніколи більше не брудни нашого порога! Я взагалі не розумію, нащо ми тебе утримували, Мардж мала рацію - тобі дорога в сиротинець. Ми були занадто м'які з тобою, гадали, що вичавимо усе це з тебе, гадали, що зробимо тебе нормальним, але ти прогнив наскрізь, і з мене вже досить... сови!
П'ята сова стрімко вилетіла з димоходу, бухнулась об підлогу і, голосно ухкаючи, знову злетіла в повітря. Гаррі підняв руку, щоб схопити листа в червоному конверті, проте сова шугонула над його головою просто на тітку Петунію, яка, затуливши лице руками, закричала й відступила назад. Сова жбурнула їй на голову червоний конверт, розвернулась і зникла в димоході.
Гаррі кинувся, щоб підняти листа, але тітка Петунія його випередила.
- Беріть, якщо хочете, - сказав Гаррі, - я однак почую, що там. Бо це ревун.
- Викинь листа, Петуніє! - заволав дядько Вернон. - Не торкайся, це може бути небезпечно!
- Листа прислали мені, - тремтячим голосом витиснула з себе тітка Петунія. - Мені, Верноне, дивись! «Місіс Петунії Дурслі, кухня, будинок номер чотири, Прівіт-драйв...»
Вона перелякано затамувала подих. З червоного конверта заклубився дим.
- Відкрийте листа! - крикнув Гаррі. - Негайно! Це все одно станеться!
- Ні.
Рука тітки Петунії тремтіла. Вона перелякано роззирнулася по кухні, ніби шукала шляху до втечі, але було пізно - конверт спалахнув. Тітка Петунія заверещала й випустила його з рук.
Пронизливий голос, що лунав з палаючого листа, заполонив кухню, відлунюючи від стін:
- Петуніє, пам'ятай моє останнє...
Здавалося, тітка Петунія зараз зомліє. Вона впала в крісло біля Дадлі, затуливши лице руками.
Рештки листа безшумно зотлівали на попіл.
- Що це таке? - захрипло спитав дядько Вернон. - Що?.. Я не... Петуніє?
Тітка Петунія не відповіла. Дадлі, роззявивши рота, дурнувато втупився очима в маму. Тиша ставала нестерпною. Розгублений Гаррі дивився на тітку, а його голова розколювалася від болю.
- Петуніє, люба? - боязко мовив дядько Вернон. - П-пе-пе-туніє?
Петунія підвела голову. Вона досі тремтіла. Ковтнула слину.
- Хлопець... хлопець повинен залишитися, Верноне, - ледь чутно проказала вона.
- Щ-що?
- Він залишиться, - повторила вона, не дивлячись на Гаррі. Потім знову встала.
- Він... але ж, Петуніє...
- Якщо ми його виженемо, сусіди почнуть пліткувати, - сказала вона. Тітка, хоч і досі бліда, знову заговорила так, як завжди - жваво і різко. - Задаватимуть дурні питання, захочуть знати, де він дівся. Мусимо його залишити.
Дядько Вернон здувався, мов стара шина.
- Але Петуніє, люба...
Тітка Петунія не звертала на нього уваги. Вона повернулася до Гаррі.
- Сидітимеш у своїй кімнаті, - звеліла вона. - 3 будинку - ні на крок. А тепер - спати.
Гаррі не поворухнувся.
- Від кого був той ревун?
- Нічого не питай, - відрізала тітка Петунія.
- Ви підтримуєте зв'язок з чарівниками?
- Я сказала - спати!
- Що це означало? Про що треба пам'ятати?
- Спати!
- А як?..
- ТИ ЧУВ, ЩО СКАЗАЛА ТІТКА?! НЕГАЙНО СПАТИ!!!
- РОЗДІЛ ТРЕТІЙ - Передовий загін
«На мене напали дементори, і ще мене можуть вигнати з Гоґвортсу. Я хочу знати, що відбувається, і коли я звідси виберуся».
Гаррі написав ці фрази на трьох окремих шматках пергаменту, тільки-но дістався до письмового столу у своїй темній спальні. Перший адресувався Сіріусові, другий - Ронові, а третій - Герміоні. Гарріна сова Гедвіґа була на полюванні; її порожня клітка стояла на столі. Гаррі ходив по спальні, чекаючи на її повернення; у голові гупало, думки не давали заснути, хоч очі від утоми свербіли й пекли. Спина, після того, як він доволік додому Дадлі, також поболювала, а дві ґулі на голові - одна від Дадлі, а друга від вікна - боляче пульсували.
Розгніваний і злий, Гаррі ходив туди-сюди, скреготав зубами і стискав кулаки, а коли проходив повз вікно, кидав сердитий погляд на порожнє, всіяне зірками небо. На нього наслали дементорів; місіс Фіґ і Манданґус Флечер таємно наглядали за ним; його тимчасово виключили з Гоґвортсу і призначили слухання справи у Міністерстві магії - проте ніхто досі так і не пояснив йому, що діється!
А що, що означав той ревун? Чий голос так страхітливо, так загрозливо відлунював у кухні?
Чому він і досі стирчав тут і нічого не знав? Чому всі поводяться з ним, немов з якоюсь неслухняною, дитиною? «Не вдавайся до чарів... Не покидай будинку...»
Проходячи повз шкільну валізу, він копнув її ногою, та це не принесло очікуваного полегшення. Навпаки, тепер У нього боліла не лише голова, а й нога.
Коли він шкутильгав повз вікно, туди якраз влетіла Гедвіґа, ледь чутно шурхочучи крильми, наче маленький привид.
- Давно пора! - пробурчав Гаррі, а сова легенько сіла на дашок своєї клітки. - Кидай усе, я маю для тебе роботу!
Гедвіґа тримала в дзьобі мертву жабу і з докором диви лася на нього великими круглими бурштиновими очима.
- Йди сюди, - звелів Гаррі, взяв три сувійчики пергаменту, шкіряний ремінець і прив'язав згортки до її лускатої лапки. - Віднеси це негайно Сіріусові, Ронові й Герміоні, але не повертайся без довгих детальних відповідей. Як буде треба, дзьобай їх, поки не напишуть мені нормальних листів. Зрозуміла?
Гедвіґа глухо ухнула, не випускаючи з дзьоба жабу.
- Ну то вперед, - сказав Гаррі.
Сова негайно злетіла. Коли вона зникла, Гаррі впав, не роздягаючись, на ліжко і втупився в темну стелю. На душі йому стало ще гірше, бо тепер він іще й почувався винним за те, що так роздратовано розмовляв з Гедвіґою, своїм єдиним другом у будинку номер чотири на вулиці Прівіт-драйв. Але він попросить у неї вибачення, коли вона повернеться з відповідями від Сіріуса, Рона й Герміони.
Вони мали б відповісти негайно, вони не знехтують нападом дементорів. Мабуть, коли він завтра прокинеться, його вже чекатимуть три великі співчутливі листи, в яких будуть плани його якнайскорішого прибуття в «Барліг». Ця заспокійлива думка заглушила всі тривоги, і він поринув у сон.
*
Та вранці Гедвіґа не повернулася. Гаррі цілісінький день просидів у спальні, виходячи тільки в туалет. Тричі тітка Петунія запихала йому їжу через котячі дверцята, змайстровані дядьком Верноном три роки тому. Коли тітка підходила, Гаррі питав її про ревуна, але з таким самим успіхом він міг звертатися до дверної ручки. Дурслі оминали його кімнату. А Гаррі не нав'язував їм свого товариства. Новою сваркою він би нічого не досяг, а розлютившись, міг би знову вдатися до незаконних чарів.
Так минули три дні. Гаррі то переповнювала невгамовна енергія, що не давала йому спокою, і тоді він міряв кроками спальню, сердитий на всіх, хто покинув його тут напризволяще; а то його охоплювала така байдужість, що він міг годинами лежати в ліжку, заціпеніло втупившись у стелю, і з жахом думати про міністерське слухання.
А якщо справу вирішать не на його користь? Якщо його справді виженуть, а чарівну паличку поламають? Що він тоді робитиме, куди подасться? Він не міг назавжди повернутися до Дурслів після того, як пізнав інший світ, той, до якого справді належав. Чи міг би він оселитися в Сіріуса, як Сіріус і пропонував йому торік, перш ніж був змушений ховатися від міністерства? Чи дозволили б неповнолітньому Гаррі жити в Сіріусовім будинку самому? А може, те, де йому тепер жити, вирішать за нього інші? Чи його порушення Міжнародного статуту про секретність достатньо серйозне для того, щоб запроторити його в камеру Азкабану? Коли Гаррі доходив до цієї думки, він зривався з ліжка й починав крокувати кімнатою.
На четвертий день після відльоту Гедвіґи - Гаррі саме лежав, байдужий до всього, і розглядав стелю, а в його спустошеному мозку не було жодної думки - до спальні зайшов дядько Вернон. Гаррі неквапом перевів на нього погляд. Дядько був одягнений у свій найкращий костюм і мав дуже самовдоволений вигляд.
- Ми йдемо з дому, - повідомив він.
- Тобто?..
- Ми... тобто твоя тітка, Дадлі і я... йдемо з дому.
- Добре, - байдуже кинув Гаррі, знову втупившись у стелю.
- Доки нас не буде, ти маєш сидіти тут.
- Добре.
- Не торкайся ні до телевізора, ні до магнітофона, взагалі ні до чого.
- Ясно.
- І щоб нічого не крав з холодильника.
- Гаразд.
- Я замкну тебе на ключ.
- Як завгодно.
Дядько Вернон підозріливо поглянув на Гаррі, який і не думав сперечатися, а тоді вийшов з кімнати, зачинивши за собою двері. Гаррі чув, як у замку повернувся ключ, а потім зі сходів долинули важкі кроки дядька Вернона. За кілька хвилин затраснулися дверцята машини, загуркотів мотор, і машина викотилася з подвір'я.
Від'їзд Дурслів не викликав у Гаррі жодних емоцій. Йому було байдуже, вдома вони чи ні. Він навіть не мав сили піднятися й увімкнути світло. У кімнаті сутеніло, а Гаррі лежав і прислухався до нічних звуків, що долинали у вікно, яке він не зачиняв, чекаючи блаженної миті Гедвіжиного повернення.
У порожньому будинку щось потріскувало. Дзюрчало у водогоні. Гаррі лежав непорушно, ні про що не думаючи, в якомусь похмурому напівпідвішеному стані.
І тут він виразно почув, як унизу, на кухні, щось брязнуло.
Він сів на ліжку й уважно прислухався. Дурслі повернутися ще не могли, вони лише недавно поїхали, до того ж, він би почув гул мотора.
Кілька секунд було тихо, а тоді з'явилися голоси.
«Грабіжники», - подумав Гаррі, зіскакуючи з ліжка, та за мить збагнув, що грабіжники говорили б пошепки, а ті типи в кухні зовсім не дбали про тишу.
Він схопив з тумбочки чарівну паличку і став коло дверей, уважно прислухаючись. Коли наступної миті в замку щось клацнуло і двері відчинилися навстіж, Гаррі аж підстрибнув.
Гаррі стояв нерухомо, вдивляючись у темряву на сходовому майданчику й нашорошивши вуха, проте більше нічого не почув. Якусь мить повагався, а тоді швидко й безшелесно вислизнув на сходи.
Серце аж підскочило йому в грудях. Внизу, в напівтемряві коридору, стояли люди, чиї силуети вимальовувались у світлі ліхтарів, що проникало крізь скляні двері. їх було восьмеро чи дев'ятеро, наскільки він бачив, і всі вони дивилися на нього.
- Опусти паличку, хлопче, бо ще виколеш комусь око, - сказав хтось низьким і гаркавим голосом.
Гарріне серце несамовито закалатало. Він упізнав цей голос, та паличку не опустив.
- Професор Муді? - спитав невпевнено.
- Не знаю, який там з мене «професор», - прогарчав голос, - у мене ж так і не було змоги вас навчати, правда? Йди сюди, ми хочемо добре тебе роздивитися.
Гаррі трохи опустив чарівну паличку, й далі міцно стискаючи її в руках, але з місця не зрушив. Він не дарма був такий підозріливий. Гаррі дев'ять місяців вважав Дикозора Муді своїм викладачем, поки не з'ясувалося, що то був ніякий не Муді, а самозванець; і цей самозванець, перш ніж його викрили, намагався вбити Гаррі. Та не встиг він вирішити, що робити далі, як знизу озвався приглушений голос:
- Усе гаразд, Гаррі. Ми прийшли тебе забрати.
У Гаррі тьохнуло серце. Він знав і цей голос, хоч не чув його вже понад рік.
- П-професор Люпин? - недовірливо перепитав він. - Це ви?
- Чому ми стоїмо тут у пітьмі? - прозвучав третій, незнайомий жіночий голос. - Лумос.
Спалахнув кінчик чиєїсь чарівної палички, осяявши коридор магічним світлом. Гаррі кліпав очима. Люди юрмилися внизу біля сходів, напружено в нього вдивляючись, а дехто навіть повитягував шиї, щоб краще бачити.
Ремус Люпин стояв найближче до Гаррі. Люпин був іще доволі молодий, але вигляд мав стомлений і хворобливий. У нього побільшало сивини, відколи Гаррі востаннє з ним попрощався, а мантія була страшенно зношена й полатана. Одначе він широко всміхався Гаррі, котрий у відповідь силувано осміхнувся, незважаючи на шоковий стан.
- Овва, то він саме такий, як я собі й уявляла, - вигукнула відьма, що тримала вгорі свою запалену чарівну паличку. Вона здавалася наймолодшою; мала бліде серцеподібне обличчя, темні мерехтливі очі й коротке їжакувате волосся дикого фіолетового відтінку. - Здоров, Гаррі!
- Тепер я бачу, що ти мав на увазі, Ремусе, - низьким голосом неквапливо сказав лисий чорнобровий чарівник з золотою сережкою у вусі, що стояв десь позаду. - Хлопець - викапаний Джеймс.
- Крім очей, - хрипко додав якийсь чаклун зі сріблястим волоссям. - Очі Ліліні.
Дикозор Муді, що мав довге сиве волосся і дуже покалічений ніс, скоса, з підозрою зиркнув на Гаррі своїми різнокаліберними очима. Одне око в нього було маленьке чорне й блискуче, мов намистина, а друге - велике кругле й синьо-голубе: магічне око, що бачило крізь стіни, двері і навіть Дикозорову потилицю.
- Люпине, а ти впевнений, що це він? - прохрипів Муді. - Гарно ж буде, якщо ми приведемо з собою якогось смертежера, що видає себе за Гаррі. Треба спитати в нього щось таке, що знає тільки справжній Поттер. Хіба що у когось із вас є трохи сироватки правди.
- Гаррі, якої форми набирає твій патронус? - запитав Люпин.
- Оленя, - нервово відповів Гаррі.
- Це він, Дикозоре, - підтвердив Люпин.
Прекрасно усвідомлюючи, що всі на нього дивляться, Гаррі заховав чарівну паличку в задню кишеню джинсів і зійшов униз.
- Не ховай туди палички, хлопче! - загорлав Муді. - Ану ж вона спалахне? Бережися, бо й кращі за тебе чаклуни залишалися без сідниць!
- Ой, а хто саме залишився без сідниць? - жваво поцікавилась у Дикозора дівчина з фіолетовим волоссям.
- Немає значення, просто не носіть паличок у задніх кишенях! - прогарчав Дикозор. - Елементарні заходи безпеки. Тепер ніхто про це не дбає. - Він пошкандибав до кухні. - Я все бачу, - додав він роздратовано, коли дівчина закотила очі до стелі.
Люпин подав Гаррі руку і привітався.
- Як ти? - поцікавився він, пильно дивлячись на Гаррі.
- Д-добре...
Гаррі не міг повірити, що все відбувається насправді. Місяць він марно чекав хоч натяку, що його планують забрати з Прівіт-драйв, і раптом цілий натовп чаклунів любісінько ввалюється в будинок, ніби про це заздалегідь було домовлено. Він подивився на людей, що оточували Люпина. Ті й досі жадібно його розглядали. Гаррі раптом усвідомив, що за чотири дні він жодного разу не розчісувався.
- Я... вам пощастило, що немає Дурслів... - проказав він.
- Аякже, пощастило! - скривилася фіолетововолоса. - Це я їх виманила з дому. Відправила маґлівською поштою листа з повідомленням, що їх внесено до списку переможців всеанглійського конкурсу на кращий газон. От вони й поїхали на вручення нагород... принаймні вони так гадають.
Гаррі на мить уявив собі пику дядька Вернона, коли той з'ясує, що не існує ніяких конкурсів на кращий газон.
- То ми звідси заберемося, так? - запитав він. - Скоро?
- Зараз, - пояснив Люпин, - лише чекаємо сигналу.
- А куди? В «Барліг»? - з надією спитав Гаррі.
- Ні, не в «Барліг», - заперечив Люпин, підштовхуючи Гаррі до кухні. Решта чаклунів рушили слідом, і далі зацікавлено поглядаючи на Гаррі. - Надто ризиковано. Штаб-квартиру ми розмістили в місці, яке дуже нелегко виявити. На це пішла купа часу..
Дикозор Муді сидів тепер за кухонним столом, цмулячи щось зі своєї баклажки, а його магічне око крутилося навсібіч, розглядаючи різноманітні пристрої, що полегшували Дурслям побут.
- Це Аластор Муді, - відрекомендував його Люпин.
- Та я знаю, - ніяково озвався Гаррі. Було якось дивно знайомитися з тим, з ким начебто бачився цілий рік.
- А це Німфадора...
- Не називай мене Німфадорою, Ремусе, - скривилася молода чаклунка, - я просто Тонкс.
- Німфадора Тонкс, яка воліє, щоб її називали тільки на прізвище, - підсумував Люпин.
- Кожна б так воліла, якби хвора на голову мама назвала її Німфадорою, - буркнула Тонкс.
- А це Кінґслі Шеклболт. - Він вказав на високого чорнобрового чарівника, і той уклонився. - Елфаєс Додж. - Хриплоголосий чаклун кивнув головою. - Дідалус Діґл...
- Ми вже бачились, - пискнув схвильований Діґл, випустивши з рук фіолетового циліндра.
- Емеліна Венс. - Величава відьма у смарагдово-зеленій шалі з гідністю схилила голову. - Стержис Подмор. - Чаклун з квадратною щелепою й густим солом'яним волоссям у відповідь підморгнув. - І Гестія Джонс. - Рожевощока чорнява чарівниця, що стояла біля тостера, помахала рукою.
Гаррі незграбно кланявся кожному. Краще б вони замість нього розглядали щось інше. Було таке враження, ніби його несподівано випхали на сцену. Та й дивно, чому їх аж стільки навалило.
- На диво багато людей викликалось добровольцями, щоб прийти по тебе, - сказав Люпин, мовби прочитавши Гарріні думки. Кутики його вуст легенько сіпнулися.
- Ну так, але що більше, то краще, - похмуро додав Муді. - Ми, Поттере, - твоя охорона.
- Чекаємо лише на сигнал, що вже безпечно вирушати, - пояснив Люпин, визираючи з кухонного вікна. - Це буде хвилин за п'ятнадцять.
- Такі чистюлі ці маґли, правда? - зацікавлено оглядала кухню чаклунка на прізвище Тонкс. - Мій тато маґлівського роду, але він страшенний нехлюй. Мабуть, маґли теж усі різні, як і чарівники?
- Е-е... ну, так, - озвався Гаррі. - Послухайте... - звернувся він знову до Люпина, - що відбувається, я досі не знаю, чи Вол...
Кілька чаклунів і чарівниць химерно засичали. Дідалус Діґл знову впустив циліндра, а Муді гаркнув: - Цить!
- Чому? - здивувався Гаррі.
- Ми тут нічого не обговорюємо, це надто ризиковано, - поглянув на Гаррі своїм нормальним оком Муді. Його магічне око досі було втуплене у стелю. - Зараза!- сердито вилаявся він, піднявши руку до магічного ока, - весь час застрягає... відколи той мерзотник його носив.
І він вийняв око з бридким чваканням, мовби прочищав забитий унітаз.
- Дикозоре, ти що, не розумієш, як це бридко? - озвалася Тонкс.
- Гаррі, подай-но скляночку води, - попросив Муді.
Гаррі підійшов до мийки, взяв чисту склянку і наповнив її водою з крана, а натовп чаклунів усе ще невідривно стежив за ним. Це розглядання почало вже його дратувати.
- Чудово, - зрадів Муді, коли Гаррі подав йому склянку. Він кинув магічне око у воду і притопив пальцем. Око закрутилося, позираючи на всіх по черзі. - Щоб як будемо вертатись, я бачив усе навкруги на триста шістдесят градусів.
- А як ми виберемося звідси... куди нам потрібно? - поцікавився Гаррі.
- На мітлах, - відповів Люпин. - Єдиний варіант. Ти ще замолодий, щоб являтися; за мережею порошку флу будуть стежити; а недозволене встановлення летиключа може коштувати нам життя.
- Ремус казав, що ти добре літаєш, - низьким голосом промовив Кінґслі Шеклболт.
- Він чудовий літун, - додав Люпин, зиркаючи на годинника. - Гаррі, ти краще йди збирайся, щоб був готовий, коли дадуть сигнал.
- Я тобі допоможу, - жваво запропонувала Тонкс.
Вона пішла слідом за Гаррі в коридор і, піднімаючись по сходах, з цікавістю роззиралася довкола.
- Тут кумедно, - мовила Тонкс. - Аж надто чисто, правда? Якось неприродно. О, тут уже ліпше, - додала вона, коли Гаррі увімкнув у своїй кімнаті світло.
Тут, на відміну від усього будинку, панував безлад. Гаррі чотири дні перебував у кепському настрої, і йому зовсім не хотілося прибирати. Щоб забутися, він намагався читати, але це не допомагало, і тепер книжки валялися на підлозі. Давно не чищена Гедвіжина клітка вже посмерджувала, а з відкритої валізи повивалювався маґлівський одяг і чаклунські мантії.
Гаррі почав збирати книжки й поспіхом кидав їх у валізу. Тонкс зупинилася біля відчиненої шафи й критично глянула на своє відображення у дзеркалі з внутрішнього боку дверцят.
- Знаєш, мені, мабуть, не дуже личить фіолетовий колір, - замислено сказала вона, смикнувши себе за наїжачене волосся. - Тобі не здається, що він робить мене надто блідою?
- Е-е... - Гаррі визирнув з-за книги «Квідичні команди Британії та Ірландії».
- Робить, - рішуче сказала Тонкс. Вона міцно заплющила очі, ніби силкуючись щось згадати. За мить її волосся стало рожеве, мов жувальна гумка.
- Як ти це зробила? - здивовано спитав Гаррі, коли вона розплющила очі.
- Я - метаморфомаг, - пояснила вона, розглядаючи своє відображення і крутячи головою, щоб роздивитися волосся. - Тобто за бажанням можу змінювати свій вигляд, - додала, побачивши спантеличений вираз Гаррі. - Така вже вродилася. Коли готувалася стати аврором, завжди без зусиль отримувала найвищі оцінки з маскування й чатування. Це було супер.
- То ти - аврор? - вражено перепитав Гаррі. Він давно мріяв стати ловцем чорних чаклунів після закінчення Гоґвортсу.
- Так, - гордо відповіла Тонкс. - Як і Кінґслі, але в нього вища категорія. Я лише торік склала іспити. Ледь не завалила стеження й підкрадання. Я страшенно незграбна. Чув, як я розбила тарілку, коли ми зайшли в будинок?
- А можна навчитися бути метаморфомагом? - поцікавився Гаррі, що випростався і геть забув про пакування.
Тонкс захихотіла.
- Тобі, мабуть, іноді хочеться сховати свій шрам?
Її погляд зупинився на шрамі у формі блискавки в Гаррі на чолі.
- Та хочеться, - промимрив Гаррі й відвернувся. Йому не подобалося, коли люди розглядали цей шрам.
- Боюся, що тобі доведеться вчитися на власному досвіді. Метаморфомаги трапляються вкрай рідко, причому це вміння вроджене, а не набуте. Більшість чарівників для зміни свого вигляду використовують чарівну паличку або зілля. Та нам уже треба йти, а речей ми не поскладали, - винувато додала вона, дивлячись на розкидані речі.
- А... ну так, - погодився Гаррі, хапаючи ще якісь книжки.
- Чекай, буде швидше, якщо я... пакуйтеся! - крикнула Тонкс, провівши над підлогою чарівною паличкою.
Книжки, одяг, телескоп і терези злетіли в повітря й попадали на купу у валізу.
- Як неакуратно, - зітхнула Тонкс, підходячи до валізи й дивлячись на безладно накидані речі. - Моя мама вміє пакувати все дуже охайно... навіть шкарпетки й ті самі складаються... У мене так ніколи не виходить... треба так якось легесенько провести... - Вона з надією махнула паличкою.
Одна Гарріна шкарпетка ліниво хитнулася й знов опала на весь той рейвах у валізі.
- А, нехай, - скривилася Тонкс і притисла віко валізи, - принаймні все вмістилося. Це теж треба почистити. - Вона скерувала чарівну паличку на Гедвіжину клітку. - Брудозникс. - Пір'я і послід одразу щезли. - Це вже краще... хоч я так до ладу й не освоїла всі ці господарські закляття. Ну що, нічого не забув? Казанець є? Мітла? Ого! Це ж «Вогнеблискавка»?
Її очі округлилися, коли вона побачила мітлу в Гарріній руці. Це була його гордість і втіха, Сіріусів дарунок, мітла міжнародного стандарту.
- А я й досі літаю на «Кометі - 260», - заздрісно простогнала Тонкс. - Ну, гаразд... паличка у джинсах? Сідниці на місці? То йдемо. Локомотор валіза.
Валіза ледь припіднялася в повітря. Тримаючи чарівну паличку немов диригентську, Тонкс скерувала валізу до дверей, а в лівій руці понесла Гедвіжину клітку. Гаррі взяв мітлу і спустився слідом.
Унизу в кухні Муді вже вставив око на місце, і тепер воно вертілося так швидко, що Гаррі аж почало нудити. Кінґслі Шеклболт і Стержис Подмор оглядали мікрохвильову піч, а Гестія Джонс реготала, знайшовши в шухляді картоплечистку. Люпин запечатував листа для Дурслів.
- Прекрасно, - сказав Люпин, глянувши на Тонкс і Гаррі. - У нас лишилося не більше хвилини. Думаю, можна вже вийти надвір і приготуватися. Гаррі, я написав листа твоїм тітці і дядькові, щоб не турбувалися...
- Та вони й не будуть, - запевнив Гаррі.
- ...що ти в безпеці.
- Це їх лише засмутить.
- ...і що наступного літа ти повернешся.
- А навіщо?
Люпин усміхнувся, проте змовчав.
- Йди сюди, хлопче, - хрипко покликав Гаррі Дикозор. - Треба тебе розілюзнити.
- Що зробити? - знервовано перепитав Гаррі.
- Виконати розілюзнювальне закляття, - пояснив Муді, піднімаючи чарівну паличку. - Люпин казав, що в тебе є плащ-нейидимка, але під час польоту він на тобі не втримається. Це тебе краще замаскує. Ось тобі...
Муді стукнув його паличкою по голові, і в Гаррі склалося чудне враження, ніби Муді розбив там яйце. Здавалося, ніби з того місця по тілу заструменіли якісь холодні цівочки.
- Непогано, Дикозоре, - похвалила Тонкс, глянувши на Гаррі.
Гаррі подивився на своє тіло, тобто на те, що було його тілом, адже тепер воно мало геть інший вигляд. Воно не стало невидиме, а просто набрало того ж кольору і фактури, що й кухонна шафа за спиною. Він перетворився на людину-хамелеона.
- Ходімо, - звелів Муді, відмикаючи чарівною паличкою задні двері.
Усі вийшли на чудовий дядьків газон.
- Безхмарна ніч, - прохрипів Муді, озираючи небеса магічним оком. - А нам би хмари не завадили. Тепер слухай, - звернувся він до Гаррі, - ми будемо летіти однією групою. Тонкс перед тобою, сиди в неї на хвості. Люпин прикриватиме тебе знизу. Я - ззаду. Решта летітиме довкола нас. Цей порядок порушувати не можна, зрозумів? Якщо когось з нас уб'ють...
- А що, і таке може статися? - боязко спитав Гаррі, та Муді його наче не чув.
- ...решта летить далі, не зупиняючись і не міняючи розташування. Якщо повбивають нас усіх, а ти, Гаррі, виживеш, нас замінить група прикриття. Головне - лети на схід, вони до тебе приєднаються.
- Ти малюєш таку життєрадісну перспективу, Дикозоре, що Гаррі подумає, ніби ми жартуємо, - скривилася Тонкс, прикріплюючи Гарріну валізу й Гедвіжину клітку до ремінців, що звисали з її мітли.
- Я просто ознайомлюю хлопця з планом, - прогарчав Муді. - Наше завдання - безпечно допровадити його до штаб-квартири, а якщо по дорозі ми загинемо...
- Ніхто не загине, - сказав своїм глибоким заспокійливим голосом Кінґслі Шеклболт.
- Сідайте на мітли! Є перший сигнал! - вигукнув Люпин, показуючи на небо.
Високо над ними поміж зірок вибухла ціла злива яскраво-червоних іскор. Гаррі зразу впізнав, що це іскри з чарівної палички. Він закинув праву ногу на «Вогнеблискавку», міцно вхопився за держак і відчув, як той легесенько вібрує, наче мітлі самій кортіло скоріше здійнятися в повітря.
- Другий сигнал! Летімо! - голосно наказав Люпин, коли в небі над ними вибухнув сніп зелених іскор.
Гаррі щосили відштовхнувся від землі. Прохолодне нічне повітря розкуйовдило йому волосся, а охайні квадратні садиби на Прівіт-драйв залишилися внизу, швидко перетворившись на невеличкі темно-зелені й чорні латки. Всі думки про слухання справи в міністерстві мов вітром вимело. Гаррі здалося, ніби його серце вибухає від насолоди. Він знову летів, покидаючи Прівіт-драйв; здійснювалося те, про що він мріяв цілісіньке літо; він вертався додому... на кілька солодких хвилин усі його біди забулися, змізерніли серед цього безмежного зоряного неба.
- Ліворуч, ліворуч, там якийсь маґл! - гукнув ззаду Муді. Тонкс крутнулась убік, Гаррі за нею, спостерігаючи, як розхитується під мітлою його валіза. - Треба піднятися вище... десь на чверть милі!
Вони рвонули вгору, аж Гарріні очі засльозились од вітру, внизу він не бачив уже нічого, крім цяточок світла від автомобільних фар і вуличних ліхтарів. Дві з цих цяточок могли належати машині дядька Вернона... Дурслі якраз мали б уже вертатися до свого порожнього будинку, злі, що ніякого конкурсу газонів не існує... ця думка змусила Гаррі розреготатися, хоч його сміх і заглушили тріпотіння мантій, порипування ремінців, що підтримували його валізу й клітку, а також свист вітру у вухах. Він уже цілий місяць не почувався таким бадьорим і щасливим.
- Напрям на південь! - вигукнув Дикозор. - Попереду містечко!
Усі звернули праворуч, щоб обминути сяюче павутиння світла.
- Летіть на південний схід і піднімайтеся вгору, попереду низька хмара, можна в неї зануритися! - крикнув Муді.
- Нащо нам летіти крізь хмару? - сердито запротестувала Тонкс, - ми ж змокнемо, Дикозоре!
Гаррі був радий, що вона це сказала, бо його пальці вже заніміли на держаку «Вогнеблискавки». Шкода, що він не вдягнув плаща, від холоду його почали проймати дрижаки.
Вони постійно змінювали курс, відповідно до Дикозорових вказівок. Гаррі мружив очі від крижаного вітру, вуха змерзли й боліли. Він так не мерз відтоді, як у третьому класі довелося грати у квідич з Гафелпафом під час страшенної бурі. Довкола нього величезними хижими птахами кружляли його охоронці. Гаррі втратив відчуття часу. Цікаво, як довго вони летять, здавалося, що вже не менш як годину.
- Повертаємо на південний захід! - заволав Муді. - Тримаємося збоку від автомагістралі!
Гаррі так задубів, що тепер заздрісно уявляв, як затишно й сухо в тих машинах, що мчали внизу, а потім з іще більшою заздрістю подумав про мандрівки за допомогою порошку флу. Може, вертітися дзиґою в камінах і не дуже зручно, зате в полум'ї принаймні тепло... Кінґслі Шеклболт промчав над ним, і його лиса макітра й сережка у вусі зблиснули під місячним сяйвом... тоді праворуч з чарівною паличкою в руці з'явилася Емеліна Венс, крутячи навсібіч головою... коли й вона шугонула над Гаррі, замість неї з'явився Стержис Подмор...
- Треба повернутися трохи назад, перевірити, чи ніхто нас не переслідує! - крикнув Муді.
- ЧИ ТИ ЗДУРІВ, ДИКОЗОРЕ? - заверещала Тонкс. - Ми вже примерзли до мітел! Якщо зіб'ємося з курсу, не долетимо й за тиждень! Крім того, ми вже майже на місці!
- Пора знижуватись! - почувся голос Люпина. - Гаррі, не відставай від Тонкс!
Гаррі пірнув донизу слідом за Тонкс. Вони наближалися до найбільшого скупчення вогнів. Він іще ніколи не бачив такої маси світла, що перехрещувалося й простягалося в усі боки, виблискуючи нитками й мережами, впереміш з латками суцільної темряви. Вони опускалися дедалі нижче, і Гаррі зміг уже розрізняти окремі фари й ліхтарі, комини й телеантени. Він страшенно хотів опинитися на землі, хоч був переконаний, що комусь доведеться його розморожувати й відривати від мітли.
- Сюди! - гукнула Тонкс і за кілька секунд приземлилася.
Гаррі торкнувся ґрунту якраз біля неї, опинившись на латці нескошеної трави посеред якогось майданчика. Тонкс уже відв'язувала його валізу. Здригаючись, Гаррі роззирнувся. Бруднющі фасади будинків здавалися не надто привітними. Розбиті шибки тьмяно поблискували у світлі ліхтарів, з дверей позлущувалася фарба, а біля сходів лежали купи сміття.
- Де ми? - спитав Гаррі, але Люпин тихенько відповів: - Зачекай.
Муді нишпорив у своєму плащі закоцюблими від холоду пальцями.
- Знайшов, - пробурмотів він, тоді підняв угору щось схоже на срібну запальничку і клацнув.
Сусідній ліхтар з тріском погас. Дикозор знову клацнув світлогасником. Згас наступний ліхтар. Він клацав, аж доки погасив усі ліхтарі на майдані. Залишилося тільки світло з заслонених вікон та від місячного серпика вгорі.
- Позичив у Дамблдора, - прохрипів Муді, ховаючи в кишеню світлогасник. - Тепер можна не перейматися маґлами, що визирають з вікон, розумієш? Ну все, ходімо, і то швидко.
Він узяв Гаррі за руку і повів через дорогу до тротуару.
Люпин і Тонкс ішли ззаду з Гарріною валізою, а решта охоронців оточила їх з боків, тримаючи напоготові чарівні палички.
З верхнього вікна найближчого будинку долинало глухе гупання магнітофона. Від розбухлих мішків для сміття, покиданих біля поламаних воріт, різко відгонило гнилизною.
- Ось, - буркнув Муді, підсовуючи шматок пергаменту до Гарріної розілюзненої руки й тримаючи поблизу запалену чарівну паличку, щоб освітити написане. - Швиденько прочитай і запам'ятай.
Гаррі глянув на аркуш. Цей акуратний почерк, здається, був йому знайомий. Там було написано:
«Штаб-квартиру Ордену Фенікса можна знайти в Лондоні на площі Ґримо, дванадцять».
- РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ - Площа Ґримо, дванадцять
- А що таке Орден?.. - почав Гаррі.
- Не тут! - урвав його Муді. - Спершу зайдемо в дім! Він висмикнув пергамент з Гарріних рук і підпалив його кінчиком чарівної палички. Аркуш спалахнув, скрутився й полетів на землю, а Гаррі ще раз поглянув на будинки. Вони стояли біля одинадцятого номера. Ліворуч був десятий номер, а праворуч - тринадцятий.
- А де ж?..
- Пригадай, що ти прочитав, - спокійно підказав Люпин.
Гаррі почав згадувати і не встиг він дійти до площі Ґримо, дванадцять, як просто з повітря між одинадцятим і тринадцятим номерами з'явилися пошарпані двері, а згодом брудні стіни й закіптюжені вікна. Здавалося, хтось надув цей додатковий будинок, немов повітряну кульку, розштовхуючи ним сусідні кам'яниці. В будинку номер одинадцять і далі гриміла музика. Отже, маґли так нічого й не відчули.
- Ходім, швиденько, - гаркнув Муді, підштовхуючи Гаррі в спину.
Гаррі піднявся вичовганими кам'яними сходами і глянув на новоявлені двері. Чорна фарба на них була потріскана й подряпана. На дверях висів срібний молоточок у формі звивистої змії, однак ні шпарини для ключа, ані поштової скриньки Гаррі не побачив.
Люпин витяг чарівну паличку й легенько стукнув по дверях. Гаррі почув гучне металеве клацання, а тоді начебто брязкання ланцюга. Двері зі скрипом відчинилися.
- Швиденько заходь, Гаррі, - прошепотів Люпин, - але далеко не йди і ні до чого не торкайся.
Гаррі переступив поріг і опинився у майже непроникній пітьмі. У коридорі пахло вологою, пилом і ще якимось солодкавим, гнилуватим запахом, як у давно покинутому будинку. Гаррі озирнувся й побачив, що інші чарівники теж зайшли, а Люпин і Тонкс занесли його валізу й Гедвіжину клітку. Муді стояв на ґанку і випускав кульки світла, вкрадені у ліхтарів світлогасником. Кульки майнули до своїх ламп, і майдан ураз залило оранжеве світло, а Муді, накульгуючи, зайшов у будинок, зачинив двері, і коридор поглинула суцільна темрява.
- Ось...
Він стукнув Гаррі по голові чарівною паличкою. Цього разу Гаррі відчув, ніби в нього по спині заструменіло щось гаряче, і зрозумів, що розілюзнювальне закляття перестало діяти.
- Стійте спокійно, я зараз присвічу, - прошепотів Муді.
Приглушені голоси викликали в Гаррі якесь дивно-тривожне передчуття. Так, наче вони зайшли в будинок до помираючого. Він почув м'яке шипіння, а тоді на стінах ожили старомодні гасові лампи, кидаючи мерехтливе примарне світло на обдерті шпалери й потертий килим у довгому похмурому коридорі, де вгорі поблискувала затягнута павутинням люстра, а на стінах покосилися чорні старезні портрети. І люстра, й свічники на розхитаному столі були зроблені у формі змій. За плінтусом щось зашаруділо.
Почулися швидкі кроки і в дальньому кінці коридору з'явилася Ронова мама, місіс Візлі. Вона поспішала до них, привітно всміхаючись, однак Гаррі помітив, що місіс Візлі схудла й змарніла.
- Ой, Гаррі, я така рада тебе бачити! - прошепотіла вона, пригортаючи його до себе, аж йому захрустіли ребра, а тоді, трошки відсторонивши, критично його оглянула. - Ти такий бліденький, тебе треба відгодувати, але, боюся, доведеться тобі почекати до вечері.
Вона повернулася до чаклунів за його спиною і пошепки доповіла: «Він щойно прибув, збори вже почалися».
Чарівники схвильовано й зацікавлено загомоніли, проходячи повз Гаррі до дверей, у які перед тим зайшла місіс Візлі. Гаррі хотів було піти за Люпином, але місіс Візлі його затримала.
- Ні, Гаррі, це збори тільки членів Ордену. Рон і Герміона нагорі, зачекай разом з ними закінчення зборів, а тоді буде вечеря. І розмовляй у коридорі тихенько, - додала вона стурбованим шепотом.
- А чому?
- Щоб не розбудити.
- А що?..
- Потім поясню, мушу бігти на збори... тільки покажу, де ти спатимеш.
Приклавши пальця до вуст, вона навшпиньки повела Гаррі повз довгі, поточені міллю портьєри, за якими, як припускав Гаррі, мали бути ще одні двері. Проминувши велику підставку для парасоль, зроблену мовби з відрізаної тролевої лапи, вони піднялися темними сходами, прикрашеними рядом зморщених голів, розташованих уздовж стін на декоративних тарелях. Придивившись, Гаррі побачив, що то голови ельфів-домовиків. Усі вони мали довгі, наче хоботи, носи.
З кожним кроком у його душі наростало збентеження. Навіщо вони прилетіли в цей будинок, що, здавалося, належав найтемнішому з чаклунів?
- Місіс Візлі, а чому?..
- Рон з Герміоною все тобі пояснять, любий, а я мушу бігти, - стривожено зашепотіла місіс Візлі. - Отут... - вони дісталися третього поверху, - твоя кімната праворуч. Коли збори закінчаться, я тебе покличу.
І вона збігла сходами донизу.
Гаррі перетнув запорошений сходовий майданчик, узявся за ручку у формі зміїної голови й відчинив двері.
Він устиг лише помітити, що це тьмяна кімната з високою стелею й двома ліжками, як почулося гучне щебетання, а тоді ще гучніший вереск, а далі він уже нічого не бачив за густющим водоспадом кучерів. Герміона кинулася обіймати Гаррі, мало не зваливши його на підлогу, а Ронова манюня сова Левконія схвильовано кружляла в них над головами.
- ГАРРІ! Роне, він тут, Гаррі тут! Ми й не чули, як ти прибув! Ой, ну як ти? Усе гаразд? Ти на нас сердився? Знаю, сердився. Бо ми тобі казна-що понаписували... але ми не могли написати нічого путнього, Дамблдор примусив нас поклястися, що ми нічого не скажемо... ох, нам стільки треба тобі розповісти, а ти мусиш розказати нам... дементори! Коли ми почули... та ще те міністерське слухання... це просто обурливо, я все переглянула, тебе не можуть вигнати, ніяк не можуть, в Указі про обмеження неповнолітнього чаклунства є пункт про застосування чарів у загрозливих для життя ситуаціях...
- Герміоно, та дай йому віддихатися, - сказав Рон, усміхаючись і зачиняючи за Гаррі двері. За той місяць, що вони не бачилися, Рон, здається, виріс іще на кілька сантиметрів і став ще цибатіший і незграбніший, ніж досі, проте довгий ніс, яскраво-рудий чуб і ластовиння не змінилися.
Сяюча Герміона відпустила Гаррі, та не встигла вона вимовити й слова, як почулося м'яке шелестіння і щось біле спурхнуло з темної шафи, лагідно сівши Гаррі на плече.
- Гедвіґа!
Біла полярна сова клацнула дзьобом і доброзичливо вщипнула його за вухо, а Гаррі її погладив.
- Вона тут таке виробляла, - поскаржився Рон. - Задзвобала нас мало не до смерті, коли принесла твої останні листи, дивися...
Він показав Гаррі вказівний палець правої руки, на якому було видно напівзагоєну, проте й досі глибоку ранку.
- Ну так, - згадав Гаррі. - Вибачте, але я так чекав відповідей...
- Ми хотіли тобі відповісти, старий, - пояснив Рон. - Герміона аж казилася. Вона постійно повторювала, що ти можеш утнути якусь дурницю, якщо сидітимеш без новин, але Дамблдор нас присилував...
- ...поклястися, що ви мені нічого не скажете, - урвав його Гаррі. - Герміона вже розповіла.
Тепло, що розлилося було в його душі, коли він побачив двох своїх найкращих друзів, раптом зникло, заглушене якимсь холодом, що проникав у груди. Зненацька, - а він же цілий місяць так прагнув їх побачити! - йому захотілося, щоб Рон і Герміона залишили його на самоті.
Запала напружена тиша. Гаррі автоматично гладив Гедвіґу, не дивлячись на друзів.
- Він вважав, що так буде краще, - ледь чутно мовила Герміона. - Тобто Дамблдор вважав.
- Ясно, - буркнув Гаррі. Він помітив і на її руках сліди Гедвіжиного дзьоба, але зовсім не відчув жалю.
- По-моєму, він думав, що з маґлами тобі буде безпечніше... - почав було Рон.
- Невже? - звів брови Гаррі. - Може, на вас цього літа теж нападали дементори?
- Ну, ні... але саме тому його люди з Ордену Фенікса постійно за тобою наглядали...
Гаррі відчув, як у нього щось обірвалось усередині, неначе він пропустив щабель, спускаючись по драбині. Отже, всі, крім нього, знали, що за ним постійно стежать.
- Але це не дуже допомогло, га? - насилу стримуючись сказав Гаррі. - Довелося самому себе припильнувати, еге ж?
- Він був такий лютий, - майже благоговійно сказала Герміона. - Дамблдор. Ми його бачили. Тоді, коли він дізнався, що Манданґус покинув свій пост. Він був страшнючий.
- А я радий, що пост покинули, - холодно промовив Гаррі. - Інакше я б не вдався до чарів, і Дамблдор, мабуть, тримав би мене на Прівіт-драйв до кінця літа.
- А тебе... тебе не тривожить слухання в Міністерстві магії? - тихо спитала Герміона.
- Ні, - задерикувато збрехав Гаррі й пішов роздивлятися кімнату. Гедвіґа вдоволено вмостилася в Гаррі на плечі. Огляд кімнати не поліпшив йому настрою. Тут було тьмяно й волого. Порожнє полотно в оздобленій рамці єдине виділялося на цих голих обшарпаних стінах, а коли Гаррі його проминав, йому здалося, ніби хтось, хто там зачаївся, захихотів.
- То чому ж Дамблдорові так хотілося, щоб я нічого не знав? - спитав Гаррі якомога недбаліше. - Ви... е-е... хоч потурбувалися його спитати?
Він глипнув на них якраз вчасно, щоб помітити, як вони обмінялися виразними поглядами, мовляв: він поводиться саме так, як ми й боялися. І це теж не поліпшило йому настрою.
- Ми казали Дамблдорові, що хочемо розповісти тобі, що відбувається, - пояснив Рон. - Казали, повір. Але він тепер такий заклопотаний... ми самі бачили його тут лише двічі; у нього було не дуже багато часу, і він просто змусив нас поклястися, що ми не будемо писати тобі нічого важливого, бо, як він сказав, сов можуть перехопити.
- Він зумів би якось мені повідомити, якби захотів, - наполягав Гаррі. - І не переконуйте мене, що він не знає, як посилати повідомлення без сов.
Герміона глянула на Рона й сказала: - Я теж про це думала. Але він волів, щоб ти не знав нічого.
- Може, він вважає, що мені не можна довіряти, - пильно подивився на них Гаррі.
- Не будь дурний, - Рон зовсім скис.
- Або що я не можу про себе подбати?
- Він так зовсім не думає! - схвильовано заперечила Герміона.
- То чому я маю стирчати у Дурслів, а ви берете участь у всьому, що тут відбувається? - підвищуючи голос і плутаючись у словах, спитав Гаррі. - Чому вам дозволено знати про все, що тут діється?
- Та ні!.. - втрутився Рон. - Мама не пускає нас на збори, каже, що ми ще замалі... Та не встиг він договорити, як Гаррі зірвався на крик.
- ТО ВАС, БІДНЕНЬКИХ, НЕ ПУСКАЮТЬ НА ЗБОРИ, ЯКИЙ ЖАХ! АЛЕ Ж ВИ ТУТ, ПРАВДА? ВСЕ ОДНО РАЗОМ! А Я ЦІЛИЙ МІСЯЦЬ СТИРЧАВ У ДУРСЛІВ! А Я Ж РОБИВ ТАКЕ, ЩО ВАМ І НЕ СНИЛОСЯ, І ДАМБЛДОР ЦЕ ЗНАЄ! ХТО ЗДОБУВ ФІЛОСОФСЬКИЙ КАМІНЬ? ХТО ПОЗБУВСЯ РЕДЛА? ХТО ВРЯТУВАВ ВАШІ ШКУРИ ВІД ДЕМЕНТОРІВ?
Усе, через що Гаррі так страждав, уся та кривда й обурення, що накопичувалися в душі цілий місяць: його розчарування через брак новин; образа, що друзі були разом без нього; лють через те, що за ним таємно стежили, - всі ті емоції, що їх він і сам трохи соромився, зрештою вихлюпнулися назовні. Гедвіґа, налякана криком, знову перелетіла на шафу. Левконія стривожено цвенькала, дедалі швидше кружляючи над їхніми головами.
- ХТО МУСИВ ТОРІК ПРОХОДИТИ ПОВЗ ДРАКОНІВ, СФІНКСІВ ТА ІНШУ НЕЧИСТЬ? ХТО БАЧИВ, ЯК ПОВЕРНУВСЯ ВІН? ХТО МУСИВ ВІД НЬОГО РЯТУВАТИСЯ?.. Я!
Приголомшений Рон завмер з відкритим ротом, нездатний вимовити й слова, а Герміона, здавалося, от-от розридається.
- ТО НАВІЩО МЕНІ ЗНАТИ, ЩО ДІЄТЬСЯ? ЧОМУ Б ЦЕ ХТОСЬ МАВ БУТИ ТАКИЙ ЛАСКАВИЙ ПОЯСНИТИ МЕНІ, ЩО ВІДБУВАЄТЬСЯ?
- Гаррі, ми хотіли розповісти, справді... - почала Герміона.
- МАБУТЬ, НЕ ДУЖЕ ХОТІЛИ, БО ІНАКШЕ ВИСЛАЛИ Б МЕНІ СОВУ, АЛЕ ДАМБЛДОР ПРИМУСИВ ВАС ПОКЛЯСТИСЯ...
- Він справді примусив...
- МІСЯЦЬ Я СТИРЧАВ НА ПРІВІТ-ДРАЙВ, НИШПОРИВ ПО СМІТНИКАХ - ШУКАВ ГАЗЕТ, ЩОБ З'ЯСУВАТИ, ЩО ВІДБУВАЄТЬСЯ...
- Ми хотіли...
- МАЮ НАДІЮ, ЩО ВИ ТУТ ДОБРЯЧЕ ПОВЕСЕЛИЛИСЯ...
- Ні, чесно...
- Гаррі, нам страшенно прикро! - від розпачу в Герміони на очах зблиснули сльози. - Твоя правда, Гаррі... на твоєму місці я б іще й не так лютувала!
Гаррі зиркнув на неї важко дихаючи, знову відвернувся й почав ходити по кімнаті. Гедвіґа на шафі похмуро ухнула. Запала довга мовчанка, яку переривало лише скрушне порипування підлоги у Гаррі під ногами.
- До речі, де це ми? - випалив він.
- У штаб-квартирі Ордену Фенікса, - негайно озвався Рон.
- Чи хтось мені пояснить, нарешті, що то за Орден Фенікса?..
- Це таємне товариство, - заторохкотіла Герміона. - Дамблдор - його голова і засновник. До нього входять люди, що колись боролися з Відомо-Ким.
- Це ж хто? - зупинився Гаррі, тримаючи руки в кишенях.
- Та чимало людей...
- Ми бачили душ із двадцять, - додав Рон, - але, гадаю, їх більше.
Гаррі прискіпливо подивився на них.
- Ну? - його вимогливий погляд зупинявся то на Ронові, то на Герміоні.
- Е-е, - розгубився Рон. - Що ну?
- Волдеморт! - зірвався Гаррі так, що Рон і Герміона аж здригнулися. - Що діється? Що він задумав? Де він? Що робиться для того, щоб його зупинити?
- Ми ж тобі казали: нас не пускають на збори Ордену, - нервово пояснила Герміона. - Тому деталей ми не знаємо... хоч загалом у курсі, - поспішно додала вона, побачивши вираз Гарріного обличчя.
- Розумієш, Фред і Джордж винайшли видовжені вуха, - сказав Рон. - Дуже корисна штука.
- Видовжені?..
- Так, вуха. Щоправда, ми їх останнім часом не використовували, бо мама пронюхала про це і мало не ошаліла. Довелося Фредові й Джорджеві їх сховати, щоб мама не викинула. Але вони нам добре послужили до того, як мама довідалася. Ми знаємо, що дехто з членів Ордену стежить за відомими смертежерами, тримаючи їх, так би мовити, на гачку...
- Дехто вербує нових членів Ордену... - додала Герміона.
- А інші щось охороняють, - вів далі Рон. - Вони постійно згадують про вартову службу.
- Може, то йшлося про мене? - саркастично скривився Гаррі.
- Ай справді, - дійшло раптом до Рона.
Гаррі пирхнув. Він знову почав міряти кроками кімнату, дивлячись куди завгодно, тільки не на Рона з Герміоною. - То що ж ви тут робили, якщо вас не пускали на збори? - спитав він. - Ви ж казали, що були дуже заклопотані.
- Були, - швидко підтвердила Герміона. - Дезінфікували цей будинок, він хтозна-скільки простояв порожній, і тут розвелося повно всякої погані. Ми вже почистили кухню, більшість спалень, а завтра приведемо до ладу віта... ОЙ!
Щось двічі гучно ляснуло, і прямо з повітря посеред кімнати виникли Ронові старші брати-близнюки Фред і Джордж. Левконія зацвірінькала ще несамовитіше й кулею шугонула на шафу, до Гедвіґи.
- Більше так не робіть! - дорікнула Герміона близнюкам, яскраво-рудим, як і Рон, але кремезнішим і трохи нижчим.
- Привіт, Гаррі, - сяючи мовив Джордж. - Нам здалося, що ми чули твій ніжний голосочок.
- Нащо аж так стримувати свій гнів, Гаррі, краще випустити пару, - додав Фред, також широко всміхаючись. - Кілька людей за п'ятдесят миль звідси могли тебе й не розчути.
- Ви що, нарешті склали іспити з явлення? - сердито буркнув Гаррі.
- З відзнакою, - похвалився Фред, тримаючи в руках Щось подібне на довжелезну струну тілесного кольору.
- Сходами ви опинилися б тут на цілих тридцять секунд пізніше, - сказав Рон.
- Час - це ґалеони, любий братику, - відповів йому Фред. - Гаррі, однак, заважав приймати інформацію. Видовжені вуха, - пояснив він у відповідь на Гаррін здивований погляд і показав струну, що волочилася аж до сходового майданчика. - Хочемо почути, що діється внизу.
- Будьте обережні, - попередив Рон, дивлячись на «вуха», - бо якщо мама знову побачить...
- Варто ризикнути, це дуже важливі збори, - відповів Фред.
Відчинилися двері, і там з'явилася довжелезна руда грива.
- Ой, Гаррі, привіт! - зраділа менша Ронова сестра Джіні. - Мені здалося, що я чула твій голос.
Повернувшись до Фреда й Джорджа, вона сказала:
- З видовженими вухами нічого не вийде, мама наклала на кухонні двері закляття-нетурбуваття.
- А ти як знаєш? - зажурився Джордж.
- Тонкс розтлумачила, як його виявляти, - пояснила Джіні. - Треба шпурнути щось у двері, і якщо воно не долетить - двері занетурбовані. Я кидала зверху зі сходів какобомби, і вони просто відскакували, а отже, й видовжені вуха не зможуть пролізти у шпарину.
Фред тяжко зітхнув.
- Прикро. Я так хотів знати, що скаже старенький Снейп.
- Снейп?! - вигукнув Гаррі. - Він тут?
- Так, - підтвердив Джордж, обережно зачиняючи двері й сідаючи на ліжко. Фред і Джіні сіли біля нього. - Звітує. Страшенна таємниця.
- Лайно, - ліниво докинув Фред.
- Але тепер він на нашому боці, - докірливо заперечила Герміона.
Рон пирхнув. - Горбатого могила виправить. Згадай, як він на нас дивиться.
- Біллеві він теж не подобається, - ніби підсумувала Джіні.
Гаррі не був певний, що його гнів ущух, але цікавість узяла гору над бажанням викричатися. Він опустився на вільне ліжко.
- Що, і Білл тут? - поцікавився він. - Я думав, він працює в Єгипті.
- Він перейшов на канцелярську роботу, щоб мати змогу повернутися додому і працювати для Ордену, - пояснив Фред. - Каже, що скучає за пірамідами, але... - Фред задоволено вишкірився, - він має певну компенсацію.
- Тобто?
- Пам'ятаєш Флер Делякур? - спитав Джордж. - Вона отримала роботу в «Ґрінґотсі», щоб «погіпшити свій вімова...»
- А Білл дав їй уже чимало приватних уроків, - захихотів Фред.
- Чарлі також член Ордену, - додав Джордж, - але він досі в Румунії. Дамблдор хоче залучити якомога більше чужоземних чарівників, тож Чарлі у вільний час зав'язує контакти.
- А чому не Персі? - здивувався Гаррі, адже він знав, що третій син Візлів працює у відділі міжнародної магічної співпраці Міністерства магії.
Почувши це, всі Візлі й Герміона обмінялися похмурими багатозначними поглядами.
- Ти тільки нізащо не згадуй при мамі й татові про Персі, - напруженим голосом попередив Рон.
- Чому?
- Бо щоразу, коли звучить ім'я Персі, тато щось розбиває, а мама починає ридати, - пояснив Фред.
- Це такий жах, - сумно зітхнула Джіні.
- Ми з ним тепер не маємо нічого спільного, - сказав Джордж з несподівано гидливим виразом обличчя.
- А що сталося? - допитувався Гаррі.
- Тато й Персі посварилися, - відповів Фред. - Я ще не бачив, щоб тато так кричав. Завжди галасує мама.
- Це сталося через тиждень після початку канікул, - пояснив Рон. - Ми саме мали перебратися до Ордену. Персі прийшов додому і повідомив, що його підвищили на посаді.
- Жартуєш? - здивувався Гаррі.
Хоч він чудово знав, що Персі був неймовірно честолюбний, у Гаррі склалося враження, що Персі не досяг великих успіхів на своїй першій посаді в Міністерстві магії. Персі серйозно провинився, не помітивши, що його начальником керував безпосередньо сам Лорд Волдеморт (хоч у міністерстві в це й не повірили - там усі вважали, що містер Кравч просто збожеволів).
- Ми теж були здивовані, - погодився Джордж, - адже Персі мав купу неприємностей через Кравча, було розслідування... Казали, що Персі мав би помітити, як Кравч з'їжджає з глузду, і повідомити керівництво. Але ти ж знаєш Персі: Кравч зробив його своїм заступником, от він і тішився.
- То як же його підвищили на посаді?
- Саме це нас і здивувало, - підтвердив Рон, охоче підтримуючи розмову, щоб Гаррі знов не зірвався на крик. - Він прийшов додому страшенно собою задоволений... навіть більше, ніж завжди, якщо таке можна уявити... і сказав татові, що йому запропонували посаду в самого Фаджа. Справді дуже гарна посада як для того, хто лише торік закінчив Гоґвортс: молодший помічник міністра. Він сподівався, що тато буде в захопленні.
- Та сталося навпаки, - похмуро додав Фред.
- А чому? - спитав Гаррі.
- Та тому, що Фадж тоді гасав міністерством і перевіряв, чи ніхто не контактує з Дамблдором, - пояснив Джордж.
- У міністерстві зараз намагаються не згадувати про Дамблдора, - додав Фред. - Буцімто він лише завдає зайвого клопоту, заявляючи, що повернувся Відомо-Хто.
- Тато каже - Фадж усім дав зрозуміти, що той, хто підтримує зв'язки з Дамблдором, може відразу звільнятися з роботи, - додав Джордж.
- Біда в тому, що Фадж підозрює тата. Він знає, що тато приятелює з Дамблдором, окрім того, він вважає тата диваком через його захоплення маґлами.
- А до чого тут Персі? - розгубився Гаррі.
- Зараз поясню. Тато вважає, що Фадж бере Персі до себе лише для того, щоб той шпигував за власною родиною... і за Дамблдором.
Гаррі аж свиснув.
- А Персі радий.
Рон невесело всміхнувся.
- Персі просто ошалів. Він сказав... а, він наговорив такої гидоти. Сказав, що відколи почав працювати в міністерстві, мусив постійно відмиватися від паскудної татової репутації; що в тата нема жодних амбіцій, і тому ми завжди були... ну, розумієш... не мали багато грошей...
- Що? - недовірливо перепитав Гаррі, а Джіні зашипіла, мов сердита кицька.
- Я знаю, - ледь чутно промовив Рон. - Далі було ще гірше. Він сказав, що тато носиться з тим Дамблдором як дурень з писаною торбою; що Дамблдора чекають великі неприємності, і тато влізе в халепу разом з ним; і що він - Персі - знає, кому вірно служити, і зберігатиме вірність міністерству. А якщо мама з татом збираються зрадити міністерство, то він готовий заявити, що більше не належить до нашої родини. Спакував валізи й поїхав. Тепер живе в Лондоні.
Гаррі тихенько вилаявся. З усіх Ронових братів Персі подобався йому найменше, але Гаррі й уявити не міг, що той посміє так розмовляти з містером Візлі.
- Мама була в розпачі, - понуро мовив Рон. - Сам знаєш... сльози... Поїхала в Лондон, щоб поговорити з Персі, а він затраснув двері перед її носом. Не знаю, що він робить, коли зустрічає на роботі тата... мабуть, удає, що не бачить.
- Але ж Персі мусить знати, що Волдеморт повернувся, - замислився Гаррі. - Він же не дурний і повинен розуміти, Що ваші батьки не ризикуватимуть усім без серйозних підстав.
- До речі, у сварці згадували й тебе, - сказав Рон, крадькома зиркаючи на Гаррі. - Персі сказав, що єдиний доказ - це твоя розповідь, і... не знаю... він не вважає, що цього достатньо.
- Персі дуже довіряє «Щоденному віщуну», - в'їдливо зауважила Герміона, і всі ствердно кивнули.
- Про що ви говорите? - здивовано подивився на них Гаррі. Вони всі були якісь аж надміру обережні.
- Ти що... не отримував «Щоденного віщуна»? - нервово спитала Герміона.
- Отримував! - відповів Гаррі.
- А ти... уважно його читав? - стурбовано спитала Герміона.
- Ну, не все, - почав виправдовуватися Гаррі. - Адже про Волдеморта мали б писати на першій шпальті, правда?
Усі здригнулися при згадці цього імені, і Герміона квапливо повела далі:
- Мабуть, варто було читати ретельніше, бо там... е-е... твоє ім'я згадувалося по кілька разів на тиждень.
- Я мав би побачити...
- Якщо ти читав лише першу сторінку, то ні, - похитала головою Герміона. - Я не маю на увазі великі статті. Про тебе просто іноді згадували, немов про якийсь ходячий анекдот.
- Що?..
- Гиденько, правду кажучи, - ледве стримувалася Герміона. - Обсмоктування Рітиних нісенітниць.
- Але ж вона для них уже начебто не пише?
- Не пише, вона свого слова дотримала... щоправда, вибору в неї не було, - вдоволено додала Герміона. - Але вона дала поштовх тому, що там зараз діється.
- І що ж діється? - нетерпляче спитав Гаррі.
- Пам'ятаєш, вона написала, що ти постійно непритомнієш і жалієшся, що тобі болить шрам?
- Так, - відповів Гаррі. Він не міг так швидко забути писанину Ріти Скітер.
- Ну, а тепер про тебе пишуть як про особу, що сама себе , дурить, прагне уваги і корчить великого трагічного героя, - скоромовкою випалила Герміона, ніби вважала, що Гаррі буде не так прикро, якщо все це сказати поспіхом. - 3 тебе так єхидненько кепкують. Якщо йдеться про якусь надуману історію, пишуть: «Баєчка в стилі Гаррі Поттера», а якщо з кимось стається кумедна пригода, то додають: «Сподіваємось, у цієї особи не з'явиться шрам на лобі, бо тоді нас примусять її боготворити»...
- Я не хочу, щоб мене хтось боготворив... - із запалом почав Гаррі.
- Я знаю, - швиденько погодилася налякана Герміона. - Знаю, Гаррі. Бачиш, що вони роблять? Подають усе так, щоб тобі вже ніхто не вірив. Я можу закластися, що за цим стоїть Фадж. Вони хочуть, щоб прості чарівники вважали тебе дурненьким хлопчаком, таким собі посміховиськом, що вигадує різні безглузді історії, бо йому подобається бути відомим і він хоче, щоб так було завжди.
- Я цього не просив... і не хотів... Волдеморт убив моїх батьків! - аж захлинався Гаррі. - Я став відомий, бо він замордував мою родину, але не зміг убити мене! Кому потрібна така слава? Невже не зрозуміло, що краще б я...
- Ми знаємо, Гаррі, - запевнила його Джіні.
- І ще, звісно, там навіть не згадується про те, що на тебе напали дементори, - вела далі Герміона. - їм порадили не наголошувати на цьому. А це була б сенсація: некеровані дементори. Не повідомили навіть, що ти порушив Міжнародний статут про секретність. Ми думали, обов'язково напишуть: це б так гарно вписалося в образ дурника, що прагне слави. Мабуть, чекають, коли тебе виженуть, щоб потім перемити тобі кісточки... тобто, звісно, якщо тебе виженуть, - уточнила вона. - Насправді ж, якщо вони дотримуватимуться власних законів, тобі нічого не зроблять, бо тебе ні в чому не можна звинуватити.
Розмова знову повернулася до слухання справи, але Гаррі не хотів про це й згадувати. Він гарячково шукав іншої теми, але його врятували кроки: хтось піднімався по сходах.
- Овва.
Фред щосили потягнув за видовжене вухо. Знову щось гучно ляснуло, і вони разом з Джорджем зникли. За мить У Дверях з'явилася місіс Візлі.
- Збори закінчилися, можете йти на вечерю. Гаррі, усі аж вмирають, так хочуть тебе побачити. А хто підкинув під кухонні двері какобомби?
- Криволапик, - не змигнувши й оком відповіла Джіні. - Він завжди ними бавиться.
- Ага, - сказала місіс Візлі, - бо я вже було подумала на Крічера, він любить щось таке утнути. Не забувайте, в коридорі не можна галасувати. Джіні, що ти робила? У тебе брудні руки. Помий перед вечерею.
Джіні скривилася й пішла за мамою, залишивши Гаррі в кімнаті з Роном та Герміоною. Вони боязко поглядали на Гаррі, побоюючись, що тепер, коли всі пішли, він знову закотить істерику. Але Гаррі почувався присоромленим.
- Слухайте... - ніяково мовив він, але Рон захитав головою, а Герміона тихенько сказала: - Ми знали, Гаррі, що ти розгніваєшся, і зовсім на тебе не ображаємось, але зрозумій нас - ми справді намагалися переконати Дамблдора...
- Я знаю, - коротко мовив Гаррі.
Він вирішив перевести розмову на щось інше, щоб не говорити про директора, бо від самої згадки про Дамблдора все Гарріне нутро знову закипало від люті.
- Хто такий Крічер? - поцікавився він.
- Ельф-домовик, він тут мешкає, - відповів Рон. - Псих. Я ще такого не бачив.
Герміона відразу спохмурніла.
- Ніякий він не псих, Роне.
- Він мріє про одне: щоб його дурну голову відрізали й почепили на тарілку, як було з його матір'ю, - роздратовано випалив Рон. - Це що, нормально, Герміоно?
- Ну... це ж не його провина, що він трохи дивакуватий. - Герміона ще й досі носиться зі своєю «сечею», - закотив очі Рон.
- Це не сеча, а ССЕЧА! - обурилася Герміона. - Спілка Сприяння Ельфам-Чорноробам Англії. І не я одна така, Дамблдор теж каже, що до Крічера треба ставитися поблажливо.
- Так, так, - скривився Рон. - Ходім, бо я голодний як вовк.
Він перший вийшов на сходи, та щойно вони почали спускатися донизу..
- Чекайте! - видихнув Рон, зупиняючи рукою Гаррі й Герміону. - Вони й досі в коридорі, може, щось почуємо...
Друзі обережно визирнули через бильця. Тьмяний коридор унизу був заповнений чаклунами й чарівницями, включно з Гарріною охороною. Всі вони схвильовано перешіптувались. У самому центрі юрби Гаррі побачив масну чорну голову й гачкуватий ніс його найнеулюбленішого гоґвортського вчителя професора Снейпа. Гаррі ще дужче перехилився через бильця. Йому було дуже цікаво, що ж робить Снейп для Ордену Фенікса...
Раптом перед Гарріними очима з'явилася тонесенька струна тілесного кольору. Поглянувши вгору, він побачив на верхньому майданчику Фреда й Джорджа, котрі обережно опускали вниз видовжене вухо. Проте наступної миті усі чарівники попрямували до дверей і зникли з виду.
- Западло, - почулося Фредове шепотіння, і видовжене вухо поповзло вгору.
Вхідні двері відчинились і знову зачинилися.
- Снейп ніколи тут не вечеряє, - тихенько повідомив Рон. - І слава Богу. Ходімо.
- І не забудь, Гаррі, що в коридорі не можна кричати, - прошепотіла Герміона.
Проминаючи ряд ельфівських голів, вони побачили біля вхідних дверей Люпина, місіс Візлі й Тонкс. Усі троє магічно замикали безліч замків і засувів за тими, хто вийшов.
- Будемо їсти в кухні, - прошепотіла місіс Візлі, зустрівши їх біля сходів. - Гаррі, любий, треба тільки пройти навшпиньки до тих дверей...
ТОРОХ!
- Тонкс! - роздратовано вигукнула місіс Візлі, озираючись через плече.
- Вибачте! - простогнала Тонкс, простягшись на підлозі. - Це та дурна підставка для парасоль, я вже вдруге через неї перечепилася...
Її заглушив жахливий пронизливий вереск, від якого у жилах холола кров. Поїдені міллю оксамитові портьєри, повз які Гаррі уже проходив, відхилилися, але за ними не виявилося дверей. На мить Гаррі здалося, що він дивиться у вікно, за яким верещить стара жінка в чорному капелюшку, верещить так, наче її катують... та потім він зрозумів, що це просто натуральної величини портрет, але такого реалістичного й бридкого портрета він іще ніколи не бачив.
Стара жінка бризкала слиною, закочувала очі, пожовкла шкіра на її обличчі розтягувалася від крику; а в коридорі прокидалися інші портрети і також починали кричати так, що Гаррі аж зіщулився й затулив долонями вуха.
Люпин і місіс Візлі кинулися туди, намагаючись закрити стару жінку портьєрами, але портьєри не рухалися, а жінка репетувала як навіжена, розмахуючи кігтистими пальцями, ніби хотіла роздряпати їм обличчя.
- Бруд! Лайно! Гібриди калу й ницості! Покручі, мутанти, почвари, геть звідси, геть! Як ви посміли осквернити дім моїх батьків...
Тонкс вибачалася знову і знову, піднімаючи з підлоги величезну важку тролеву лапу. Місіс Візлі облишила спроби затулити жінку і побігла коридором, приголомшуючи інші портрети чарівною паличкою, а з дверей навпроти Гаррі вискочив чоловік з довгим чорним волоссям.
- Ану заткнися, стара карго, ЗАТКНИСЯ! - заревів він, ухопившись за портьєру, яку облишила місіс Візлі.
- Ти-и-и-и! - завила жінка, вирячивши очі. - Кривавий зрадник, мерзотник, ганьба моєї плоті!
- Я сказав... ЗАТКНИСЯ! - гаркнув чоловік, і разом з Люпином вони неймовірними зусиллями таки затягай портьєри.
Крик старої ущух, і запала лунка тиша.
Втомлено відкидаючи з чола своє довге чорне волосся, Гаррін хрещений батько Сіріус обернувся до нього.
- Здоров, Гаррі, - похмуро привітався він, - бачу, ти вже познайомився з моєю матір'ю.
- РОЗДІЛ П'ЯТИЙ - Орден Фенікса
- З твоєю?..
- Так, з моєю любою матусею, - підтвердив Сіріус. - Ми вже з місяць намагаємося забрати її звідси, але вона, мабуть, зачаклувала полотно закляттям-приклеяттям. Ходімо скоріше донизу, поки вони знову не прокинулись.
- Але що тут робить портрет твоєї матері? - ошелешено спитав Гаррі, коли вони вийшли з коридору й почали спускатися вузькими кам'яними сходами.
- О, тобі ніхто не сказав? Це будинок моїх батьків, - пояснив Сіріус. - А я - останній з роду Блеків, тож тепер він мій. Я запропонував Дамблдорові влаштувати тут штаб-квартиру - це, мабуть, єдине, що я можу зробити корисного.
Гаррі сподівався привітнішої зустрічі, тож його вразила гіркота й суворість Сіріусового голосу.
Він спустився сходами слідом за хрещеним батьком і опинився в розташованій у підвалі кухні. Там було не набагато світліше, ніжу коридорі. Нетиньковані кам'яні стіни навіювали думки про печеру. В її дальньому кінці, освітлюючи приміщення, палав великий камін. Дим з люльок клубочився, мов на полі бою, і крізь нього проглядали загрозливі обриси підвішених до темної стелі важких залізних баняків та сковорідок. Кухня була заставлена стільцями, що лишилися після зборів, а в центрі стояв довгий дерев'яний стіл, захаращений сувоями пергаменту, келихами, порожніми пляшками з-під вина та ще купою якогось лахміття.
В кінці столу, притулившись головами, тихенько розмовляли містер Візлі та його найстарший син Вілл. Місіс Візлі прокашлялася. Її чоловік - худий лисуватий рудий чаклун у рогових окулярах - озирнувся й зірвався на ноги.
- Гаррі! - вигукнув містер Візлі, підбігаючи до нього й енергійно тиснучи руку. - Радий тебе бачити!
Краєм ока Гаррі помітив як Вілл, з довгим волоссям, зібраним у хвостик на потилиці, поспіхом згортає якийсь пергамент.
- Нормально долетів, Гаррі? - поцікавився Білл, намагаючись ухопити дванадцять сувоїв одночасно. - Дикозор не примусив вас летіти через Ґренландію?
- Намагався, - відповіла Тонкс, підійшовши, щоб допомогти Біллові, й відразу перекинула на пергамент свічку. - Ой... вибач...
- Почекай, люба, - роздратовано звеліла місіс Візлі і врятувала пергамент помахом чарівної палички. У світлі сяйва, викликаного чарами місіс Візлі, Гаррі помітив, що на пергаменті наче був план якоїсь будівлі.
Місіс Візлі, зауваживши, куди він дивиться, схопила план і упхнула його Біллові поверх інших сувоїв.
- Після зборів треба одразу прибирати все зі столу, - буркнула вона й кинулася до старезного буфета, звідки почала діставати тарілки.
Білл витяг чарівну паличку, пробурмотів «Еванеско!» - і всі сувої щезли.
- Сідай, Гаррі, - запросив його Сіріус. - Ти вже знаєш Манданґуса?
Те, що Гаррі сприйняв за купу лахміття, протяжно захропіло й здригнулося.
- Шо таке, хто мене кликав? - сонно пробелькотів Манданґус. - Я згоден з Сіріусом... - Він підняв угору бруднющу руку, ніби голосуючи, а його мішкуваті запалені очі ніяк не могли сфокусуватися.
Джіні захихотіла.
- Данґ, збори вже закінчилися, - сказав Сіріус, а всі тим часом розмістилися за столом. - Приїхав Гаррі.
- Га? - Манданґус сумно поглянув на Гаррі крізь свої розкуйовджені руді патли. - Шоб я луснув, це ж він. Так... Ну, шо там, Гаррі, все нормально?
- Так, - відповів Гаррі.
Манданґус нервово понишпорив у кишенях, не відводячи погляду від Гаррі, і витяг брудну чорну люльку. Запхав у рот, запалив чарівною паличкою і глибоко затягся. За мить його огорнула хмара зеленкуватого диму.
- То я вибачаюся, - прохрипів голос з тієї смердючої хмари.
- Востаннє попереджаю, Манданґусе, - крикнула місіс Візлі, - може, ти перестанеш нарешті смалити в кухні, а надто, коли ми сідаємо їсти!
- Шо? - перепитав Манданґус. - Ага. Вибачаюся, Молі.
Манданґус запхав люльку в кишеню, і димова хмара розвіялась, але їдкий запах горілих шкарпеток залишився.
- Якщо хочете повечеряти ще до півночі, то прошу мені допомогти, - звернулася до присутніх місіс Візлі. - Ні, любий Гаррі, не вставай, ти мав довгеньку подорож.
- Що робити, Молі? - з готовністю поцікавилася Тонкс.
Місіс Візлі завагалася, з недовірою поглядаючи на неї.
- Е-е... ні... Тонкс, ти теж відпочинь, ти й так натомилася.
- Ні-ні, я хочу допомогти! - радісно вигукнула Тонкс, кинувшись до буфета, з якого Джіні витягала начиння, і тут-таки перевернула стільця.
Невдовзі кілька важких ножів самі різали м'ясо й овочі під наглядом містера Візлі. Місіс Візлі щось помішувала в казані, що висів над вогнем, а інші чарівники виймали з буфета тарілки, келихи й харчі. Гаррі сидів за столом разом з Сіріусом і Манданґусом, що й далі скорботно поглипував на нього.
- Бачив після того стару Фіґі? - поцікавився він.
- Ні, - відповів Гаррі, - нікого не бачив.
- Я, знаєш, нікуди не пішов би, - запобігливо почав Манданґус, нахиляючись до Гаррі, - але така комерційна нагода...
Гаррі здригнувся, відчувши, як щось треться біля його колін, але то був Криволапик, рудий Герміонин кіт. Він, муркочучи, обійшов Гаррі, а тоді стрибнув Сіріусові на коліна й скрутився там клубочком. Сіріус неуважно почухав його за вухами і перевів на Гаррі важкий погляд.
- Гарно провів літо?
- Та ні, жахливо, - заперечив Гаррі.
Чи не вперше на Сіріусовім обличчі промайнула тінь усмішки.
- Не розумію, на що тобі жалітися.
- Що? - Гаррі не повірив власним вухам.
- Я особисто лише радів би нападові дементорів. Смертельна боротьба за власну душу - непогана розвага після монотонного скніння. Ти нарікаєш, але, принаймні, хоч міг гуляти, розминати ноги, битися... А я вже цілий місяць звідси ні на крок.
- Чому це? - спохмурнів Гаррі.
- Бо Міністерство магії досі на мене полює, а Червохвіст уже, мабуть, розповів Волдемортові, що я анімаг, тому я більше не можу маскуватися. Та й для Ордену Фенікса користі з мене небагато... принаймні так вважає Дамблдор.
Сіріус так сухо вимовив Дамблдорове прізвище, що Гаррі зрозумів - не він один має певні претензії до директора. Гаррі відчув приплив ніжності до хрещеного батька.
- Ти хоч знав, що діється, - сказав він підбадьорливо.
- Знав, - озвався Сіріус саркастично. - Вислуховував Снейпові звіти і терпів його дошкульні натяки на те, що він ризикує життям, а я сиджу собі тут і б'ю байдики... та ще ці розпитування про чистку...
- Про яку чистку? - не зрозумів Гаррі.
- Намагання зробити цей будинок придатним для людського перебування, - Сіріус показав рукою на похмуру кухню. - Десять років тут ніхто не мешкав, - маю на увазі, після смерті моєї любої матінки, - якщо не брати до уваги її старого ельфа-домовика, але він давно вже розгубив останні клепки... він тут жодного разу не прибирав, не вдарив пальцем об палець.
- Сіріусе, - озвався Манданґус. Він спокійно пропускав повз вуха розмову, проте з цікавістю розглядав порожній келих. - Щире срібло, друже?
- Так, - підтвердив Сіріус, з відразою роздивляючись келиха. - Чистісіньке срібло, п'ятнадцяте століття, ручна ґоблінська робота, там викарбуваний герб родини Блеків.
- Ну й шо, його можна вишкрябати, - пробурмотів собі під ніс Манданґус, поліруючи келих вилогою рукава.
- Фред... Джордж... ТА НІ, ПРОСТО ЗАНЕСІТЬ! - закричала місіс Візлі.,
Гаррі, Сіріус і Манданґус озирнулися й пірнули під стіл, фред і Джордж зачаклували величезний казан з тушкованим м'ясом, залізну баклагу з маслопивом і важку дерев'яну дошку для нарізання хліба разом з ножем, - і все це полетіло в напрямку столу. Казан проїхався по столі й зупинився на самому його краєчку, залишивши на дерев'яній поверхні довгий чорний обпалений слід. Баклага з розгону гепнулася на стіл, заляпавши все маслопивом, а ніж зірвався з дошки й застряг, зловісно вібруючи, точнісінько там, де щойно була права рука Сіріуса.
- ЗАРАДИ ВСЬОГО СВЯТОГО! - заверещала місіс Візлі. - НУ НАВІЩО... З МЕНЕ ВЖЕ ГОДІ... ТЕ, ЩО ВАМ ЗАРАЗ ДОЗВОЛЯЄТЬСЯ ВДАВАТИСЯ ДО ЧАРІВ, НЕ ОЗНАЧАЄ, ЩО ВИ МАЄТЕ РОЗМАХУВАТИ ЧАРІВНИМИ ПАЛИЧКАМИ ЧЕРЕЗ КОЖНУ ДРІБНИЧКУ!
- Ми просто хотіли, щоб швидше! - пояснив Фред, витягуючи зі стола ніж. - Сіріусе, вибач... ми не зумисне...
Гаррі й Сіріус розреготалися. Манданґус, що беркицьнувся зі стільця на спину, тепер з прокльонами зводився на ноги. Криволапик люто засичав і сховався під буфетом, блискаючи звідти великими жовтими очима.
- Хлопці, - почав містер Візлі, переставляючи казан з м'ясом на середину стола, - мама слушно каже: у вашому віці ви маєте бути відповідальнішими...
- Жоден з ваших братів не завдавав стільки клопоту! - лютувала на близнюків місіс Візлі, швиргонувши на стіл нову баклагу з маслопивом, від чого її вміст знову майже весь вихлюпнувся. - Білл ніколи не являвся через кожні два метри! Чарлі не зачаровував усе, що бачив! Персі...
Вона замовкла на півслові, затамувавши подих, і зі страхом поглянула на враз скам'яніле обличчя свого чоловіка.
- Будемо їсти, - швиденько запропонував Білл.
- Усе таке апетитне, Молі, - похвалив Люпин, наклав їй на тарілку тушкованого м'яса й подав через стіл.
Кілька хвилин панувала тиша, якщо не брати до уваги побрязкування столових приборів та рипіння стільців. Потім місіс Візлі звернулася до Сіріуса.
- Хотіла тобі сказати, Сіріусе, що в письмовому столі у вітальні щось постійно тарахкотить і здригається. Може, то звичайний ховчик, але хай би Аластор глянув на нього, перш ніж його випустити.
- Як хочеш, - байдуже відповів Сіріус.
- А в портьєрах повно доксь, - вела далі місіс Візлі. - Думаю, треба завтра за них узятися.
- З великим задоволенням, - погодився Сіріус. Гаррі відчув у його голосі сарказм, але не був певен, чи помітив це іще хтось.
Навпроти Гаррі Тонкс розважала Герміону й Джіні, міняючи собі носа. Щоразу вона мружила очі з тим самим страдницьким виразом, як тоді у Гарріній кімнаті, і ніс у неї ставав то довгий і гачкуватий, як у Снейпа, то робився завбільшки з грибочок, то з ніздрів раптом вилазило волосся. Очевидно, це була їхня традиційна розвага, бо невдовзі дівчата попросили Тонкс зробити їхній улюблений ніс.
- Тонкс, ану покажи свиняче рильце.
Тонкс підкорилася. Гаррі глянув на неї і йому раптом здалося, що до нього вишкірився Дадлі у жіночому тілі.
Містер Візлі, Білл і Люпин гаряче дискутували про ґоблінів.
- Поки що по них нічого не видно, - сказав Білл. - Досі не збагну, повірили вони в те, що він повернувся, чи ні. І Хоч, може, ґобліни вирішили не підтримувати жодну зі сторін. Триматися збоку.
- Я певний, що вони не перейдуть до Відомо-Кого, - похитав головою містер Візлі. - Вони також постраждали; пам'ятаєте родину ґоблінів, замордовану ним біля Нотінґема?
- Це залежатиме від того, що їм запропонують, - засумнівався Люпин. - І я кажу не про золото. Якщо їм пообіцяють привілеї, яких не давали сотні років, вони можуть спокуситися. Біллі, а що там з Раґноком, є якісь успіхи?
- Він зараз дуже сердитий на чаклунів, - відповів Білл, - досі злиться через ту Беґменову махінацію, вважає, що в міністерстві справу просто зам'яли, бо ж ґобліни так і не отримали від нього золота...
Решту Біллових слів заглушив вибух реготу. Рон, Фред, Джордж і Манданґус мало не падали зі стільців.
- ...а тоді, - аж захлинався сміхом Манданґус, по обличчю якого стікали сльози, - а тоді, ви не повірите, він мені каже, каже мені: «Данґ, а шо то за жаби, де ти їх узяв? Бо якийсь сничів син поцупив моїх!» А я кажу: «Поцупив твоїх жаб, Віллі, і шо? Ти хочеш нових?» І ви не повірите, хлопці, але те тупе ґарґуйлисько купило в мене за три ціни своїх власних жаб...
- Нам уже набридло слухати байки про твої оборудки, Манданґусе, красненько тобі дякуємо, - урвала його місіс Візлі, а Рон повалився на стіл, аж кувікаючи від реготу.
- Вибачаюся, Молі, - озвався Манданґус, витираючи очі й підморгуючи Гаррі. - Але ж той Вілл і сам їх поцупив у Ворті Гарріса, тож я нічого поганого не зробив.
- Не знаю, Манданґусе, хто тебе навчав відрізняти добро від зла, але ти, мабуть, усі ті уроки прогуляв, - холодно відповіла місіс Візлі.
Фред із Джорджем сховали обличчя за келихами з масло-пивом. На Джорджа напала гикавка. Місіс Візлі чомусь обурено зиркнула на Сіріуса, вискочила з-за столу й пішла по великий ревеневий пиріг. Гаррі озирнувся на хрещеного батька.
- Молі не любить Манданґуса, - упівголоса пояснив Сіріус. - А як він став членом Ордену? - тихенько спитав Гаррі.
- Він корисний, - пробурмотів Сіріус. - Знає всіх пройдисвітів... та це й не дивно, він сам такий. А ще він вірно служить Дамблдорові, бо той колись витяг його з халепи. Іноді вигідно мати у своїх лавах такого, як Данґ, бо він може довідатися таке, про що ми б і не знали. Але Молі вважає, що запрошувати його на вечерю - це вже занадто. Вона не може вибачити йому, що він покинув тоді свій пост.
Три порції ревеневого пирога, а тоді ще заварний крем, і джинси на Гаррі почали тріщати в поясі (а це вже було не абищо, бо ці джинси колись належали Дадлі). Коли він відклав ложку, ніхто вже не мав сили розмовляти: містер Візлі ліниво й пересичено розвалився на стільці; Тонкс позіхала від вуха до вуха, ніс у неї знову став нормальний; а Джіні, виманивши Криволапика з-під буфета, сиділа по-турецьки на підлозі й гралася, кидаючи йому корки з-під маслопива.
- Пора й спати, - позіхнула місіс Візлі.
- Ще ні, Молі, - заперечив Сіріус, відсовуючи порожню тарілку й повертаючись до Гаррі. - Ти мене, до речі, дуже здивував. Я думав, опинившись тут, ти зразу почнеш розпитувати про Волдеморта.
Атмосфера в кімнаті змінилася так блискавично, як бувало при появі дементорів. Ще секунду тому сонна й лінива, тепер вона стала незатишна й напружена. При згадці про Волдеморта майже всі за столом боязко зіщулились. Люпин, який збирався було ковтнути вина, зі стурбованим виглядом поволі відставив келих.
- Я й питав! - обурився Гаррі. - І в Рона, і в Герміони, але вони сказали, що нас не беруть до Ордена, бо...
- І правду казали, - втрутилася місіс Візлі. - Ви ще малі.
Вона випросталася у кріслі, вчепившись у поруччя, а на обличчі вже не було й сліду сонливості.
- Відколи це треба належати до Ордену Фенікса, щоб мати право задавати питання? - здивувався Сіріус. - Гаррі цілий місяць пронидів у маґлів. Він має право знати, що відбува...
- Чекайте! - втрутився Джордж.
- Чому це тільки Гаррі має право на запитання? - сердито додав Фред.
- Ми вже місяць намагаємося щось вивідати, але маємо пшик! - вів далі Джордж.
- «Ви ще малі, ви не належите до Ордену», - Фред відверто перекривив материн пронизливий голос. - А Гаррі ж досі неповнолітній!
- Я не винен, що вам не розповідають про діяльність Ордену, - незворушно відповів Сіріус, - це рішення ваших батьків. Гаррі, якщо вже на те пішло...
- Не тобі вирішувати, що добре для Гаррі! - урвала його місіс Візлі. Її зазвичай лагідне лице набрало загрозливого вигляду. - Сподіваюся, ти не забув Дамблдорові слова?
- Які саме? - ввічливо уточнив Сіріус, проте відчувалося, що терпець йому уривається.
- Що Гаррі не можна говорити більше, ніж йому потрібно, - місіс Візлі виразно наголосила на останніх словах.
Рон, Герміона, Фред і Джордж одночасно повертали голови то до Сіріуса, то до місіс Візлі, мовби спостерігали за тенісним м'ячиком. Джіні так і завмерла навколішки серед розкиданих корків від маслопива. Люпин не зводив погляду з Сіріуса.
- Молі, я й не збираюся говорити більше, ніж йому потрібно, - відповів Сіріус. - Але ж він - єдиний свідок повернення Волдеморта... - (і знову за столом усі здригнулися) - тож він має повне право...
- Він не належить до Ордену Фенікса! - вигукнула місіс Візлі. - Йому лише п'ятнадцять років і...
- І йому довелося мати справу з тим, що й решті членів Ордену, - заперечив Сіріус, - якщо не більше.
- Ніхто й не заперечує! - майже кричала місіс Візлі, а її стиснуті в кулаки руки тремтіли. - Але він іще...
- Він - не дитина! - сердився Сіріус.
- Але й не дорослий! - аж розпашілася місіс Візлі. - Він - не Джеймс, Сіріусе!
- Дякую, Молі, але я прекрасно усвідомлюю, хто він, - холодно відрізав Сіріус.
- Сумніваюся! - відрізала вона. - Іноді ти говориш про нього так, ніби це повернувся твій найкращий давній друг!
- А що в цьому поганого? - здивувався Гаррі.
- А те, Гаррі, що ти - не твій батько, хоч і дуже на нього схожий! - відповіла місіс Візлі, свердлячи поглядом Сіріуса. - Ти ще учень, і дорослі, які несуть за тебе відповідальність, не повинні про це забувати!
- Ти хочеш сказати, що я безвідповідальний хрещений батько? - Сіріус ледь не кричав.
- Я хочу сказати, що інколи ти чиниш нерозсудливо, Сіріусе, і саме тому Дамблдор постійно нагадує, щоб ти сидів удома...
- Ми тут не будемо обговорювати Дамблдорові вказівки, якщо твоя ласка! - вигукнув Сіріус.
- Артуре! - обернулася до чоловіка місіс Візлі. - Артуре, ну, допоможи мені!
Містер Візлі озвався не відразу. Він зняв окуляри і поволі протер їх мантією, не дивлячись на дружину. Тоді ретельно припасував їх на носі й нарешті заговорив.
- Молі, Дамблдор усвідомлює, що ситуація змінилася. Він розуміє, що Гаррі повинен знати принаймні дещо, якщо він уже опинився в штаб-квартирі.
- Але це не означає, що треба спонукати його, щоб він запитував про все, що заманеться!
- Як на мене, - неголосно втрутився Люпин, відводячи нарешті погляд від Сіріуса, і місіс Візлі одразу повернулася до нього, сподіваючись знайти спільника, - то буде краще, якщо Гаррі довідається про ці факти - не всі. Молі, але хоч би про основні - від нас, а не почує якусь викривлену версію від... від когось іншого.
І незважаючи на Люпинів незворушний вираз обличчя, Гаррі зрозумів: він підозрює, що під час зачисток місіс Візлі знайшла не всі видовжені вуха.
- Що ж, - важко дихаючи, місіс Візлі оглянула присутніх, але сподіваної підтримки так і не отримала, - бачу, що до моїх слів ніхто не дослухається. Але я скажу так: Дамблдор недарма не хотів, щоб Гаррі забагато знав, і я, як особа, що бере близько до серця все, пов'язане з Гаррі...
- Це ж не твій син, - стиха мовив Сіріус.
- Він мені як рідний, - випалила місіс Візлі. - Кого ще він має?
- Мене!
- Ну так, - процідила місіс Візлі, - проте, погодься, тобі нелегко було пильнувати за ним, коли ти сидів у Азкабані?
Сіріус почав підніматися з крісла.
- Молі, ти тут не єдина дбаєш про Гаррі, - втрутився Люпин. - Сіріусе, сядь.
Нижня губа місіс Візлі затремтіла. Зблідлий Сіріус поволі опустився в крісло.
- Думаю, Гаррі теж повинен висловитися, - вів далі Люпин, - він достатньо дорослий, щоб приймати рішення.
- Я хочу знати, що відбувається, - миттєво сказав Гаррі.
Він не дивився на місіс Візлі. Його зворушили її слова про те, що він для неї майже як син, але надмірна опіка його втомила. Сіріус має рацію: він уже не дитина.
- Чудово, - надтріснутим голосом сказала місіс Візлі. - Джіні... Рон... Герміоно... Фред... Джордж... прошу вас негайно вийти з кухні, негайно.
Здійнялася буча.
- Ми - повнолітні! - заволали Фред із Джорджем.
- Чому Гаррі можна, а мені - ні? - обурювався Рон.
- Мамо, я теж хочу чути! - залементувала Джіні.
- НІ! - місіс Візлі підвелася, метаючи очима блискавки. - Категорично забороняю...
- Молі, Фредові з Джорджем ти не можеш заборонити, - втомлено втрутився містер Візлі. - Вони вже повнолітні.
- Вони ще школярі.
- Але за законом вважаються дорослими, - так само втомлено пояснив містер Візлі.
Обличчя місіс Візлі спалахнуло:
- Я... що ж, Фред і Джордж можуть залишитися, але Рон...
- Гаррі все одно розповість нам з Герміоною! - заперечив Рон. - Правда?.. Ти ж розкажеш? - додав він невпевнено, перехопивши погляд Гаррі.
Якусь мить Гаррі хотілося сказати Ронові, що він не розкаже йому ані слова, щоб Рон відчув, як то приємно - коли ти ні сном ні духом не знаєш про те, що відбувається. Та це гидке бажання щезло, коли він поглянув Ронові у вічі.
- Звичайно, розкажу, - підтвердив Гаррі.
Рон і Герміона засяяли.
- Чудово! - крикнула місіс Візлі. - Чудово! Джіні... СПАТИ!
Джіні нелегко було впокорити. Вона обурено кричала й сперечалася з матір'ю, піднімаючись по сходах, а коли вони опинилися в коридорі, до їхнього галасу додався ще й пронизливий вереск місіс Блек. Люпин побіг утихомирювати портрет. Лише коли він повернувся і, зачинивши за собою двері, вмостився за столом, Сіріус заговорив знову.
- Ну, Гаррі... то що ти хочеш знати?
Гаррі набрав повні легені повітря й задав питання, що мучило його цілий місяць.
- Де Волдеморт? - спитав він, незважаючи на те, що всі знову здригалися або зіщулювалися, почувши це ім'я. - Що він робить? Я намагався стежити за маґлівськими новинами, але там не було жодного натяку, жодних химерних убивств, нічого.
- Бо досі й не було жодних химерних убивств, - відповів Сіріус, - принаймні ми ні про що таке не чули, а нам відомо дуже багато.
- Принаймні більше, ніж він припускає, - додав Люпин.
- А чому він більше нікого не вбиває? - спитав Гаррі. Він знав, що лише за минулий рік на совісті Волдеморта було чимало смертей.
- Щоб не привертати до себе уваги, - пояснив Сіріус. - Це для нього небезпечно. Його повернення відбулося не зовсім так, як він хотів, розумієш? Він усе собі зіпсував.
- Точніше, ти йому зіпсував, - задоволено всміхнувся Люпин.
- Як? - здивувався Гаррі.
- Ти не повинен був вижити! - відповів Сіріус. - Ніхто, крім смертежерів, не мав знати про його повернення. Але ти вижив і став свідком.
- Для нього було найважливіше, щоб про його повернення не довідався Дамблдор, - сказав Люпин. - А ти його відразу попередив.
- І що це дало? - поцікавився Гаррі.
- Жартуєш? - недовірливо перепитав Білл. - Якщо Відомо-Хто когось і боїться, то лише Дамблдора!
- Завдяки тобі Дамблдор відновив Орден Фенікса вже через годину після Волдемортового повернення, - пояснив Сіріус.
- А що робить цей Орден? - спитав Гаррі, дивлячись на них.
- Наполегливо працює над тим, щоб Волдемортові не вдалося здійснити його плани, - відповів Сіріус.
- А звідки ви знаєте про його плани? - випалив Гаррі.
- Дамблдорові сяйнула одна прониклива думка, - сказав Люпин, - а його проникливі думки зазвичай попадають у десятку.
- І що ж, на Дамблдорову думку, він замислив?
- Перш за все він хоче знову зібрати своє військо, - пояснив Сіріус. - Колись він командував цілими полчищами: відьмами й чаклунами, яких страхом або чарами примушував коритися, вірними своїми смертежерами, всілякими темними створіннями. Ти чув, що він має намір завербувати велетнів, але не тільки їх. Звісно, він не збирається воювати з Міністерством магії, маючи на своєму боці всього з десяток смертежерів.
- То ви намагаєтеся завадити йому залучати нових прихильників?
- Робимо, що можемо, - підтвердив Люпин.
- Але як?
- Найголовніше - переконати якомога більше людей, що Відомо-Хто справді повернувся, щоб це не заскочило їх зненацька, - пояснив Білл. - А це нелегко.
- Чому?
- Через позицію міністерства, - сказала Тонкс. - Ти ж бачив, як Корнеліус Фадж поставився до звістки про повернення Відомо-Кого. Він уперся на своєму. Категорично відмовляється вірити, що це справді сталося.
- Чому? - розпачливо спитав Гаррі. - Чому він такий дурний? Якби Дамблдор...
- Ага, отут якраз і заковика, - криво усміхнувся містер Візлі. - Дамблдор.
- Розумієш, Фадж його боїться, - сумно сказала Тонкс.
- Боїться Дамблдора? - недовірливо перепитав Гаррі.
- Боїться його планів, - пояснив містер Візлі. - Фадж вважає, що Дамблдор задумав його скинути. Він гадає, що Дамблдор хоче стати міністром магії.
- Але ж Дамблдор не хоче...
- Авжеж, ні, - погодився містер Візлі. - Він ніколи не прагнув міністерської посади, хоч багато хто волів би, щоб Дамблдор став міністром ще після відставки Мілісент Беґнольд. Але до влади прийшов Фадж, і він не забув, яку велику підтримку мав Дамблдор, хоч той цієї посади ніколи й не домагався.
- Глибоко в душі Фадж усвідомлює, що Дамблдор значно розумніший і могутніший за нього, і, починаючи працювати на цій посаді, він постійно звертався до Дамблдора за допомогою й порадами, - сказав Люпин. - Але, видно, Фадж надто полюбив владу і тепер почувається набагато впевненіше. Йому подобається бути міністром магії, і він переконав сам себе, що він найрозумніший, а Дамблдор просто вигадує собі проблеми заради проблем.
- Як він може так думати? - розгнівався Гаррі. - Як він може думати, що Дамблдор усе просто вигадує... і що я все вигадав?
- Визнати, що Волдеморт повернувся, для міністерства означає втримати таку велику проблему, з якою воно не стикалося уже майже чотирнадцять років, - гірко пояснив Сіріус. - Фадж просто боїться. Йому вигідніше переконувати себе, що Дамблдор бреше, щоб підірвати його авторитет.
- Бачиш, у чому біда, - додав Люпин. - Доки міністерство наполягає, що немає підстав остерігатися Волдеморта, важко переконати людей, що він повернувся, тим паче, що люди й самі воліють у це не вірити. Ба навіть більше - міністерство постійно тисне на «Щоденний віщун», забороняючи публікувати те, що там називають «поширенням Дамблдорових чуток», тому більшість чаклунської громади й гадки не має, що відбувається, і стає легкою мішенню для смертежерів, коли ті накладають закляття «Імперіус».
- Але ж ви їм розповідаєте? - Гаррі по черзі поглянув на містера Візлі, Сіріуса, Білла, Манданґуса, Тонкс і Люпина. - Ви даєте людям знати, що він повернувся?
Усі вони невесело всміхнулися.
- Ну, беручи до уваги, що мене вважають божевільним серійним убивцею, а міністерство оцінило мою голову в десять тисяч галеонів, навряд чи я міг би ходити вулицями і роздавати листівки, - похмуро зіронізував Сіріус.
- Мене теж ніхто не запрошує на обіди, - додав Люпин. - Вовкулаки - не надто популярні.
- Тонкс і Артур втратять роботу в міністерстві, якщо почнуть забагато плескати язиками, - підхопив Сіріус, - а нам дуже важливо мати своїх людей у міністерстві, бо Волдемортові шпигуни там є напевно.
- Але декого нам вдалося переконати, - мовив містер Візлі. - Наприклад, Тонкс... раніше вона була замолода, щоб належати до Ордену Фенікса, а мати у своїх лавах аврорів - то величезна перевага... Кінґслі Шеклболт - теж справжня знахідка; він керує пошуками Сіріуса, тож зараз годує міністерство вигадками про те, що Сіріус у Тибеті.
- Але якщо ви не повідомляєте про повернення Волдеморта... - почав Гаррі.
- Хто тобі таке сказав? - урвав його Сіріус. - А чому ж тоді у Дамблдора стільки неприємностей?
- Що ти маєш на увазі? - здивувався Гаррі.
- Його намагаються дискредитувати, - пояснив Люпин. - Ти що, не читав «Щоденного віщуна» за минулий тиждень? Там повідомили, що його зняли з посади голови Міжнародної конфедерації чаклунів, бо він уже старий і втратив хватку. Але це неправда; міністерські чаклуни проголосували проти нього після промови, в якій він оголосив про повернення Волдеморта. Його зняли з посади головного мага «Чарверсуду» - тобто Чарівницького Верховного суду, а ще подейкують, що в нього збираються відібрати орден Мерліна першого ступеня.
- Хоч Дамблдор каже, що йому це байдуже, головне, щоб його ім'я залишалося на картках у шоколадних жабках, - посміхнувся Білл.
- Нам не до жартів, - різко обірвав його містер Візлі. - Якщо він і надалі так відверто кидатиме виклик міністерству, то може опинитися в Азкабані, а нам іще бракувало, щоб Дамблдора ув'язнили. Доки Відомо-Хто знатиме, що Дамблдор на своєму місці і пильно стежить за його діями, він буде максимально обережний. Якщо ж Дамблдора усунуть з дороги... тоді вже Відомо-Кому всі карти в руки.
- Але якщо Волдеморт намагається вербувати нових смертежерів, то рано чи пізно всі однаково довідаються, що він повернувся, - розпачливо сказав Гаррі.
- Волдеморт не ходить вулицями й не гупає в двері, щоб йому відчинили, - пояснив Сіріус. - Він діє хитрощами, чарами, шантажем. У нього величезний досвід таємних операцій. Та й вербування прихильників - не єдина його мета. Він має й інші плани, які може здійснювати без зайвого галасу, і саме це він поки що й робить.
- А що йому потрібно, крім прихильників? - поквапливо спитав Гаррі. Йому здалося, що Сіріус і Люпин блискавично обмінялися поглядами, перш ніж Сіріус йому відповів.
- Те, що можна здобути тільки таємно.
Гаррі нічого не зрозумів, тож Сіріус додав: - Це така зброя. Те, чого в нього не було раніше.
- Тоді, коли він іще був могутній?
- Так.
- І що ж то за зброя? - не вгавав Гаррі. - Щось гірше, ніж «Авада Кедавра»?..
- Годі! - урвала їх місіс Візлі з темного кутка коло дверей. Гаррі й не помітив, коли вона, відвівши Джіні нагору, повернулася. Місіс Візлі стояла, склавши руки на грудях, а її очі палали гнівом.
- Негайно по ліжках. Усі, - додала вона, дивлячись на Фреда, Джорджа, Рона й Герміону.
- Не командуй... - почав було Фред.
- Помовч! - гарикнула місіс Візлі. Вона аж тремтіла, дивлячись на Сіріуса. - Ти вже достатньо розказав Гаррі. Ще трохи - і його можна приймати у члени Ордену без зайвих церемоній.
- А що? - втрутився Гаррі. - Я вступлю, я хочу вступити, хочу боротися.
- Ні.
Цього разу пролунав голос не місіс Візлі, а Люпина.
- Членами Ордену можуть бути лише повнолітні чарівники, - пояснив він. - Причому ті, що закінчили школу, - додав Люпин, бо Фред з Джорджем уже відкрили було роти. - Це пов'язано з небезпеками, про які ніхто з вас і гадки не має... Сіріусе, я згоден з Молі. Ми вже достатньо розповіли.
Сіріус знизав плечима, але сперечатися не став. Місіс Візлі владно махнула рукою своїм синам і Герміоні. Одне за одним вони підводилися, і Гаррі, визнавши поразку, подався за ними.
- РОЗДІЛ ШОСТИЙ - Шляхетний і давній рід Блеків
Місіс Візлі похмуро супроводжувала їх нагору.
- Негайно лягайте спати, і жодних балачок, - звеліла вона, коли всі піднялися на другий поверх, - завтра буде багато роботи. Сподіваюся, Джіні вже спить, - звернулася вона до Герміони, - тож прошу її не будити.
- Ага, спить, якраз, - сказав Фред упівголоса, коли Герміона попрощалася з ними, і вони піднялися поверхом вище. - Якщо Джіні не чекає на Герміону, щоб та їй переповіла всю нашу розмову, то я флоберв'як...
- Роне, Гаррі, - показала місіс Візлі на двері їхньої спальні. - Лягайте спати.
- На добраніч, - попрощалися Гаррі й Рон з близнюками.
- Спіть міцненько, - підморгнув їм Фред.
Місіс Візлі затраснула за Гаррі дверима. Кімната була ще вологіша й похмуріша, ніж здалася на перший погляд. Порожня картина на стіні дихала повільно й глибоко, так, наче то спав її невидимий персонаж. Гаррі вбрався в піжаму, зняв окуляри і заліз у холодну постіль, а Рон тим часом кинув на шафу совлодощів, щоб заспокоїти Гедвіґу й Левконію, які тупцяли й тривожно шурхотіли крильми.
- Не можна випускати їх на полювання щоночі, - пояснив Рон, одягаючи свою темно-бордову піжаму. - Дамблдор не хоче, щоб над майданом кружляло забагато сов, бо це викличе підозру. А, так... я геть забув...
Він підійшов до дверей і замкнув їх на засув.
- Навіщо?
- Крічер, - пояснив Рон, вимикаючи світло. - Коли я ночував тут уперше, він припхався сюди о третій ночі. Повір, не надто приємно прокинутися й побачити, як він шастає по кімнаті. Та й узагалі... - Рон заліз у ліжко, вмостився під ковдрою, а тоді повернувся в темряві до Гаррі. Гаррі бачив його силует під місячним світлом, що просочувалося крізь брудне вікно, - то що ти думаєш?
Гаррі не мусив уточнювати, що мав на увазі Рон.
- Не так багато нам розповіли такого, про що ми й самі не здогадувалися, - відповів Гаррі, згадуючи розмову. - Тобто, по суті, нам лише сказали, що Орден намагається не давати людям приєднуватися до Вол...
Гаррі почув, як Ронові перехопило подих.
- деморта, - рішуче закінчив Гаррі. - Коли ти вже почнеш називати його на ім'я? Сіріус з Люпином називають.
Рон зігнорував зауваження.
- Твоя правда, - сказав він, - ми майже все знали завдяки видовженим вухам. Окрім, хіба...
Лясь.
- ОЙ!
- Тихо, Роне, бо зараз прибіжить мама.
- Ви явилися мені прямо на коліна!
- Бо це ж у темряві.
Гаррі бачив розмиті силуети Фреда і Джорджа, що зістрибнули з Ронового ліжка. Зарипіли пружини, і Гаррін матрац опустився на кілька сантиметрів, коли у нього в ногах умостився Джордж.
- То як, уже розкусив? - нетерпляче поцікавився Джордж.
- Ти про ту зброю, що згадував Сіріус?
- Проговорився, - задоволено уточнив Фред, сідаючи біля Рона. - Про це ми на старих «вухах» нічого не чули, правда?
- Що ж воно таке? - спитав Гаррі.
- Та що завгодно, - відповів Фред.
- Але ж нема нічого гіршого, ніж закляття «Авада Кедавра», - здивувався Рон. - Що може бути гірше за смерть?
- Можливо, те, що вбиває водночас цілу купу людей? - припустив Джордж.
- Або якийсь дуже болючий спосіб убивства? - перелякано додав Рон.
- Для цього існує закляття «Круціатус», - заперечив Гаррі, - навіщо йому ще якийсь болючий засіб?
Запала мовчанка. Гаррі знав, що всі, як і він сам, намагаються уявити, які саме жахіття могла б чинити ця зброя.
- А кому, на вашу думку, вона належить зараз? - запитав Джордж.
- Сподіваюся, комусь із наших, - нервово припустив Рон.
- Якщо так, то її, мабуть, зберігає Дамблдор, - додав Фред.
- Де? - підхопив думку Рон. - У Гоґвортсі?
- Напевно, що так! - вигукнув Джордж. - Там він ховав і Філософський камінь.
- Але зброя, мабуть, значно більша за камінь! - засумнівався Рон.
- Не обов'язково, - знизав плечима Фред.
- Так, розмір - це ще не ознака могутності, - погодився Джордж. - Погляньте на Джіні.
- Тобто? - здивувався Гаррі.
- Ти ще ніколи не потрапляв під дію її закляття «Кажанячі шмарки»?
- Цс-с! - підвівся з ліжка Фред. - Слухайте!
Вони принишкли. Сходами наближалися кроки.
- Мама, - прошепотів Джордж, миттєво пролунало гучне «лясь», і Гаррі відчув, як його ліжко позбулося зайвої ваги. За кілька секунд за дверима зарипіла підлога. Місіс Візлі прислухалася, чи вони, бува, не розмовляють.
Гедвіґа і Левконія меланхолійно ухнули. Знову рипнула підлога - то місіс Візлі пішла нагору перевіряти Фреда й Джорджа.
- Знаєш, вона нам зовсім не довіряє, - засмутився Рон. Гаррі був упевнений, що не зможе заснути після такого насиченого подіями вечора. Він гадав, що пролежить не одну годину, обмірковуючи все. Хотів знову заговорити з Роном, але місіс Візлі вже спускалася сходами, а щойно вона пішла, як він виразно почув інші кроки - хтось піднімався нагору... і взагалі, за дверима м'яко тупотіли то вгору, то вниз якісь багатоногі істоти, а Геґрід, учитель догляду за магічними істотами, промовляв: «Гаррі, які вони файні, га? Сего року ми будемо вивчати зброю...» - і Гаррі побачив, що у створінь замість голів гармати, і вони ціляться в нього... він ухилився...
І тут Гаррі усвідомив, що скрутився в клубок під ковдрою, а Джордж щось кричить на всю кімнату.
- Мама каже, щоб ви вставали, сніданок уже чекає, а потім треба йти до вітальні, там набагато більше доксь, ніж вона припускала, а ще вона знайшла під диваном гніздо з мертвими пухканцями.
За півгодини Гаррі з Роном, швиденько вдягнувшись і поснідавши, зайшли до вітальні, розташованої на другому поверсі довгої кімнати з високою стелею, оливково-зелені стіни якої були завішені брудними гобеленами. Коли чиясь нога ступала на килим, з нього здіймалася хмара пилюки, а довгі оксамитові портьєри кольору зеленого лишайнику гули, наче там роїлися невидимі бджоли. Саме біля них зібралися місіс Візлі, Герміона, Джіні, Фред і Джордж. їхні носи й роти були прикриті ганчірками, що надавало їм доволі чудного вигляду. У кожного була велика пляшка чорної рідини з розпилювачем на шийці.
- Прикрийте обличчя і беріть обприскувачі, - звеліла місіс Візлі, коли побачила Гаррі й Рона, і показала на дві пляшки з чорною рідиною, що стояли на високому тонконогому столику. - Це доксид. Я ще ніколи не бачила такої навали доксь... і що робив той ельф-домовик ці десять років...
Герміонине обличчя було закрите рушничком, але Гаррі помітив, яким докірливим поглядом вона подивилася на місіс Візлі.
- Крічер уже старенький, може, він не мав сили...
- Герміоно, ти не повіриш, який він сильний, коли йому треба, - сказав Сіріус, зайшовши до кімнати з закривавленим мішком у руках, у якому були, здається, мертві щури. - Я годував Бакбика, - відповів він на допитливий погляд Гаррі. - Він там, нагорі, у спальні моєї матері. Ну... а тепер візьмемося за письмовий стіл...
Він кинув мішок на крісло і нахилився над столом із зачиненими шухлядами, що, як помітив Гаррі, легенько тремтів.
- Молі, я майже впевнений, що це ховчик, - сказав Сіріус, зазираючи у шпарку для ключа, - але перш ніж його випускати, нехай з ним попрацює Дикозор... Знаючи мою матір, можна сподіватися й чогось значно гіршого.
- Твоя правда, Сіріусе, - погодилася місіс Візлі.
Вони розмовляли підкреслено ввічливо, тож Гаррі зрозумів, що ніхто з них не забув учорашньої сварки.
Унизу голосно задзеленчав дзвінок, і відразу вибухла справжня какофонія вереску й завивання, як учора, коли Тонкс перекинула підставку для парасоль.
- Я ж усім нагадую, щоб не користувалися дзвінком! - роздратовано вигукнув Сіріус, вибіг з кімнати й потупотів сходами вниз, звідки долинав вереск місіс Блек.
- Ганебні плями, покручі, зрадники роду, нечестивці...
- Гаррі, зачини, будь ласка, двері, - попросила місіс Візлі. Гаррі постарався зачиняти двері якомога повільніше, щоб почути, що діється внизу. Очевидно, Сіріусові вдалося затулити портьєрами материн портрет, бо крик ущух. Він чув, як Сіріус пройшов коридором, тоді брязнув ланцюжок на вхідних дверях, і нарешті пролунав низький голос, що належав Кінґслі Шеклболту:
- Гестія мене замінила, тож тепер Дикозорів плащ у неї, а я, мабуть, залишу Дамблдорові звіт...
Відчуваючи потилицею погляд місіс Візлі, Гаррі неохоче зачинив двері й повернувся до забави з доксями.
Місіс Візлі нахилилася над посібником Ґільдероя Локарта «Як боротися з домашніми шкідниками», що лежав на дивані, і переглянула сторінку, присвячену доксям.
- Дітки, будьте обережні, бо доксі кусаються, а зуби в них отруйні. У мене є пляшечка протиотрути, але краще, щоб вона нікому не знадобилася.
Місіс Візлі випросталася, повернулася лицем до портьєр і покликала всіх до себе.
- Тільки-но я дам сигнал, негайно починайте обприскувати. Вони, мабуть, полетять на нас, але на обприскувачі написано, що достатньо однієї цівки, щоб їх паралізувати. Знерухомлених кидайте у відерце. - Вона обережно виступила наперед з їхніх бойових лав і приготувала обприскувач.
- Увага... прискайте!
Щойно Гаррі почав прискати, як зі складок тканини на нього вилетіла величезна докся. Застрекотіли її лискучі, мов у жука, крила, й вишкірилися маленькі гострющі зубки. Її феєподібне тіло було вкрите густою чорною шерстю, а чотири крихітні лапки люто стискалися в кулачки. Гаррі приснув їй прямо в писочок струменем доксиду. Вона застигла в повітрі, а тоді голосно хряпнулася об потертий килим. Гаррі підняв її і шпурнув у відерце.
- Фред, що ти там робиш? - вигукнула місіс Візлі. - Присни на неї негайно і викидай геть!
Гаррі озирнувся. Фред тримав доксю двома пальцями, а та відчайдушно виривалася.
- А на тобі! - весело озвався Фред, миттєво приснувши в писочок доксі, і та відразу зомліла, однак щойно місіс Візлі відвернулася, він підморгнув друзям і поклав її в кишеню.
- Ми хочемо використати доксину отруту в нашому новому продукті «Спецхарчування для спецсачкування», - тихесенько пояснив Гаррі Джордж.
Спритно приснувши відразу на двох доксь, що атакували його ніс, Гаррі підсунувся до Джорджа й прошепотів:
- А що то за спецхарчування?
- Ласощі, від яких починаєш хворіти, - зашепотів Джордж, сторожко позираючи на материну спину. - Але не серйозно, а так, щоб при потребі сачконути з уроків. Ми з Фредом якраз працюємо над цими цукерками. Вони будуть з двох різнокольорових половинок. Якщо, скажімо, з їси помаранчеву частинку батончиків-блювончиків, починаєш блювати. Тобі кажуть іти до шкільної лікарні, ти виходиш з класу, ковтаєш фіолетову половинку...
- «...і ваше здоров'я повністю відновлюється, даючи вам змогу присвятити цілу годину активному відпочинку на власний вибір, замість того щоб марнувати ваш безцінний на нудьгування». Так ми збираємося рекламувати товар, - пошепки додав Фред, нахиляючись, щоб його бачила місіс Візлі, а тоді швиденько підібрав з підлоги кількох заблукалих доксь і сховав у кишеню. - Але над цим ще треба попрацювати. Поки що нашим випробувачам нелегко, бо вони так потужно блюють, що не встигають проковтнути фіолетову половинку.
- А хто випробувачі?
- Ми самі, - пояснив Фред. - По черзі. Джордж випробовував завиванці-зомліванці... тоді ми вдвох перевіряли дію пампушечки-зносаюшечки...
- Мама думала, що ми побилися, - додав Джордж.
- А як там крамничка жартів? - пробурмотів Гаррі, вдаючи, що поправляє насадку обприскувача.
- Ще не було нагоди пошукати приміщення, - ледь чутно прошепотів Фред, а місіс Візлі тим часом витерла хустинкою чоло й знову кинулася в атаку, - тому ми тимчасово приймаємо замовлення поштою. Минулого тижня надрукували рекламне оголошення в «Щоденному віщуні».
- Завдяки тобі, - зізнався Джордж, - не хвилюйся... мама нічого не підозрює. Вона більше не читає «Віщуна», бо там постійно оббріхують тебе і Дамблдора.
Гаррі всміхнувся. Він примусив близнюків Візлі взяти тисячу ґалеонів, отриманих ним за перемогу в Тричаклунському турнірі, щоб допомогти їм здійснити честолюбну мрію про крамничку жартів, і радів, що про це його сприяння планам близнюків не довідалася місіс Візлі. Вона не вважала роботу в крамниці жартів гідною кар'єрою для своїх синів.
Дедоксикація портьєр тривала цілісінький ранок. Аж опівдні місіс Візлі нарешті скинула захисну хустинку, впала у прогнуте крісло і миттю з нього підскочила з обуреним криком - вона сіла на мішок з мертвими щурами. Портьєри - обвислі й вологі після інтенсивного обприскування - більше не гули. Під ними у відерці лежала купка непритомних доксь, а поруч стояла миска з їхніми чорними яйцями, яку обнюхував Криволапик і на яку кидали пожадливі погляди Фред із Джорджем.
- Гадаю, за це ми візьмемося після обіду. - Місіс Візлі показала на засклені й запорошені шафки з шухлядами, що стояли по обидва боки каміна. Там було напхано безліч дивних речей: колекція іржавих кинджалів, кігті, скручена зміїна шкура, кілька потьмянілих срібних коробок з написами невідомими Гаррі мовами і, що найгидкіше - різьблена кришталева пляшка з великим опалом у затичці, наповнена, як видавалося, кров'ю.
Знову задзвонив дзвінок. Усі подивилися на місіс Візлі.
- Стійте тут, - рішуче сказала вона, схопивши мішок зі щурами (внизу знову залементувала місіс Блек). - Я принесу бутерброди.
Місіс Візлі вийшла з кімнати, ретельно зачинивши за собою двері. Всі дружно кинулися до вікна й побачили розкуйовджену руду потилицю та хиткий стос казанів.
- Манданґус! - вигукнула Герміона. - Навіщо він притарабанив усі ті казани?
- Мабуть, шукає безпечне місце для схову, - припустив Гаррі. - Здається, саме по них він побіг того вечора, коли мав пильнувати мене. Збирав крадені казани?
- Аякже! - погодився Фред. Тим часом вхідні двері відчинилися, Манданґус зайшов разом зі своїми казанами і зник з очей. - Клянуся, мамі це не дуже сподобається...
Разом з Джорджем вони підійшли до дверей і уважно прислухалися. Місіс Блек уже не кричала.
- Манданґус розмовляє з Сіріусом і Кінґслі, - пробурмотів Фред, зосереджено насупившись. - Погано чути... може, спробуємо з видовженими вухами?
- Ризикнемо, - погодився Джордж. - Зараз піду по них...
Та саме тієї миті внизу зчинився такий галас, що видовжені вуха були вже зайві. Усім було прекрасно чути, що кричить, аж надривається, місіс Візлі.
- ТУТ ТОБІ НЕ СХОВАНКА КРАДЕНОГО!
- Я так люблю, коли мама кричить на когось іншого, - задоволено всміхнувся Фред, легенько прочиняючи двері, Щоб краще чути, - це сприймається цілком інакше.
- ...ЦЕ БЕЗВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ! НІБИ НАМ МАЛО СВОГО КЛОПОТУ, А ТИ ЩЕ ПРИТАРАБАНИВ СЮДИ КРАДЕНІ КАЗАНИ...
- Ідіоти, вона ж зараз сяде на свого коника, - похитав головою Джордж. - Якщо її вчасно не зупинити, вона так розійдеться, що кричатиме годинами. Їй же до смерті хотілося поскандалити з Мандангусом, відколи він не допильнував тебе, Гаррі... а це вже знову Сіріусова мама.
Голос місіс Візлі заглушили несамовиті верески і лемент портретів у коридорі.
Джордж уже зачиняв двері, щоб притишити галас, та тієї миті в кімнату прослизнув ельф-домовик.
Якщо не брати до уваги брудної ганчірки на стегнах, він був зовсім голий і видавався дуже старим. Його шкіра звисала складками, наче зайва. Він був лисий, як усі ельфи домовики, а з його великих кажанячих вух стирчало густе біле волосся. Мав запалені водянисто-сірі очі і довжелезний, мов хобот, м'ясистий ніс.
Ельф ніби й не бачив ні Гаррі, ні інших. Згорбившись, він поволі почвалав у дальній кут кімнати, бурмочучи собі під ніс хрипким і гортанним, мов у жаби, голосом:
- ...смердить, як стічна канава, та ще й карний злочинець, але й вона не краща, гидка стара зрадниця роду зі своїми виродками, що занечишують дім моєї хазяйки, ой, бідненька моя хазяєчка, якби ж вона знала, якби знала, яких покидьків пустили в її будинок, що б вона тоді сказала старенькому Крічерові, ой, яка ганьба, бруднокровці, вовкулаки, зрадники, злодюжки, бідний старий Крічер, що він може вдіяти...
- Здоров був, Крічере, - підкреслено голосно привітався з ним Фред, зачинивши двері.
Ельф-домовик завмер напівдорозі, перестав бурмотіти, а тоді перебільшено й дуже непереконливо скорчив здивовану міну.
- Крічер не помітив панича, - ельф озирнувся і вклонився Фредові. І не підводячи очей, виразно додав: «Малий бридкий виплодок зрадниці роду».
- Що, вибач? - урвав його Джордж. - Я щось не дочув останніх слів.
- Крічер нічого не казав, - відповів ельф, уклонившись цього разу Джорджеві й цілком виразно прошепотів: «...а це його брат-близнюк, малі огидні тварюки».
Гаррі не знав, сміятися йому чи ні. Ельф випростався, глянув на них недоброзичливо і знову забурмотів, явно переконаний, що вони його не чують.
- ...та ще й бруднокровка, стоїть тут безсоромно, ох, якби ж то знала моя хазяєчка, ой, як би вона ридала... та ще якийсь новий хлопець, Крічер не знає його імені. Що йому тут треба? Крічер не знає...
- Це Гаррі, Крічер, - підказала Герміона. - Гаррі Поттер.
Вицвілі Крічерові очі округлилися, і він забурмотів ще швидше й сердитіше.
- Бруднокровка говорить з Крічером, ніби вона моя приятелька, якби Крічерова хазяєчка побачила його в такій компанії, ох, що б вона тоді сказала...
- Не називай її бруднокровкою! - обурилися в один голос Рон і Джіні.
- Не зважайте, - прошепотіла Герміона, - він з'їхав з глузду, навіть не розуміє, що...
- Не треба себе дурити, Герміоно, він чудово все розуміє, - зміряв Крічера роздратованим поглядом Фред.
Крічер і далі бурмотів, не відводячи очей від Гаррі.
- Це правда? Це Гаррі Поттер? Крічер бачить шрам, отже, це справді той хлопець, що зупинив Темного Лорда. Крічер хотів би знати, як він це зробив...
- Ми б усі хотіли, Крічере, - урвав його Фред.
- До речі, що тобі треба? - поцікавився Джордж.
Величезні Крічерові очі метнули погляд на Джорджа.
- Крічер прибирає, - ухильно відповів він.
- Розкажеш комусь іншому, - почувся голос за Гарріною спиною.
То повернувся Сіріус; він сердито дивився на ельфа. У коридорі вже не чулося галасу. Можливо, місіс Візлі і Манданґус пішли сваритися на кухню. Побачивши Сіріуса, Крічер схилився так неприродно низько, що аж притис свого хоботоподібного носа до підлоги.
- Стань рівно, - нетерпляче звелів йому Сіріус. - То що ти тут робиш?
- Крічер прибирає, - повторив ельф. - Крічер усе життя обслуговує шляхетний рід і будинок Блеків...
- ...що з кожним днем стає дедалі блекотніший. Тут повно бруду, - скривився Сіріус.
- Хазяїн любить пожартувати, - вклонився знову Крічер і тихо додав: - Хазяїн був гидким невдячним підсвинком і розбив матері серце...
- У моєї матері не було серця, Крічере, - відрізав Сіріус. - її життя трималося тільки на злі.
Крічер знов уклонився.
- Як скажете, хазяїне, - бурмотів він обурено. - Хазяїн не достойний витирати пилюку з материних черевиків. Ох, моя бідна хазяєчка, що б вона сказала, якби побачила, що Крічер мусить йому служити, як вона його ненавиділа, як він її розчарував...
- Я тебе спитав, що ти тут робиш? - холодно урвав його Сіріус. - Ти завжди вдаєш, що прибираєш, а насправді дивишся, що б такого потягти до своєї кімнати, щоб ми не могли його викинути.
- Крічер ніколи не зрушить нічого з належного місця в хазяїновім будинку, - заперечив ельф і швидко пробелькотів, - хазяєчка ніколи б не вибачила Крічерові, якби звідси викинули гобелен, що сім століть належав родині, Крічер повинен його врятувати, Крічер не дозволить хазяїнові, зрадникам роду і виродкам знищити його...
- Я так і думав, - сказав Сіріус, зневажливо зиркнувши на протилежну стіну. - Вона й гобелен зачарувала закляттям-приклеяттям, я впевнений, але якщо я матиму змогу його позбутися, то так і зроблю. А тепер шуруй звідси, Крічере.
Крічер не посмів знехтувати прямим наказом, але погляд, який він кинув на Сіріуса, човгаючи повз нього, був сповнений глибокої ненависті, і, виходячи з кімнати, він ні на мить це припиняв буркотіти:
- ...повертається з Азкабану, щоб командувати Крічером, ой, моя біднесенька хазяєчка, що б вона сказала, якби побачила зараз будинок, у ньому мешкають покидьки, її скарби викидають, вона зреклася свого сина, а він повернувся, і кажуть, він - убивця...
- Ще трохи побуркочи, і я таки стану вбивцею! - роздратовано крикнув Сіріус, з силою зачинивши за ельфом двері.
- Сіріусе, він збожеволів, - почала виправдовувати його Герміона, - він, мабуть, не розуміє, що ми його чуємо.
- Він надто довго жив тут сам, - сказав Сіріус, - виконував божевільні накази материного портрета і розмовляв сам з собою, але він завжди був малою бридотою...
- Якби ви його відпустили, - з надією почала Герміона, - можливо...
- Його не можна відпускати: він забагато знає про Орден, - урвав її Сіріус. - До того ж, така різка зміна його вб'є. Запропонуй йому покинути будинок, і побачиш, якої він заспіває.
Сіріус перетнув кімнату і підійшов до стіни, на якій висів гобелен, що його намагався захистити Крічер. Усі подалися слідом.
Гобелен видавався неймовірно старим - вилинялий і подекуди погризений доксями. Проте золотиста нитка, якою він був розшитий, і досі яскраво виблискувала, даючи змогу помилуватися розлогим деревом роду, корені якого (наскільки міг бачити Гаррі) сягали середньовіччя? Зверху на гобелені великими літерами було виведено:
ШЛЯХЕТНИЙ І ДАВНІЙ РІД БЛЕКІВ
«Toujours pur»[1]
- Тебе тут немає! - вигукнув Гаррі, пильно вивчаючи дерево.
- Колись я був отут, - показав Сіріус на маленьку круглу дірочку, немовби залишену цигаркою. - Моя люба матуся випалила мене після того, як я втік з дому... Крічер дуже любить переповідати цю історію.
- Ти втік з дому?
- У шістнадцять років, - підтвердив Сіріус. - Не витримав.
- І куди ж ти подався? - поцікавився Гаррі.
- До твого тата, - відповів Сіріус. - Твої дідусь з бабусею дуже добре до мене поставились: прийняли, наче другого сина. Я приїжджав до твого тата на канікули, але з сімнадцяти років мав уже власне житло. Мій дядько Елферд залишив мені пристойну суму... мабуть, тому і його звідси видалили... а потім я вже сам про себе дбав. Проте мене завжди гостинно запрошували на недільні обіди до містера і місіс Поттерів.
- А... чому ти?..
- Втік? - Сіріус гірко всміхнувся й пригладив довгі розкуйовджені патли. - Бо ненавидів їх усіх: моїх батьків з їхньою манією чистокровності й переконанням, що рід Блеків мало не королівський... мого ідіотського брата, котрий у все це вірив... оце він.
Сіріус тицьнув пальцем в ім'я «Регулус Блек» біля самого підніжжя дерева. Після дати народження стояла дата смерті (років п'ятнадцять тому).
- Він був молодший, - сказав Сіріус, - однак значно кращий, нагадували мені постійно.
- Але він помер, - мовив Гаррі.
- Так, - підтвердив Сіріус. - Ідіот нещасний... прилучився до смертежерів.
- Та ти жартуєш!
- Гаррі, невже ти не бачиш по цьому будинку, до яких чаклунів належала моя родина? - роздратовано кинув Сіріус.
- А твої... твої батьки також були смертежерами?
- Ні, ні, але, повір мені, їм подобався Волдемортів задум, вони підтримували ідею очищення раси чаклунів, позбавлення її від тих, у чиїх жилах є маґлівська кров і приходу до влади чистокровних чарівників. І вони були такі не одні, багато людей до того як Волдеморт показав свою суть, вважали його думки гідними уваги... хоч потім жахнулися, побачивши, на що він здатен заради влади. Та я впевнений, що мої батьки вважали Реґулуса справжнім героєм за той його початковий вибір.
- Його вбив аврор? - спробував здогадатися Гаррі.
- О, ні, - заперечив Сіріус. - Ні, його вбив Волдеморт. Або, радше, вбили за Волдемортовим наказом, бо сумніваюся, що Регулус був настільки важливою персоною, щоб Волдеморт убивав його власноручно. Після братової смерті я з'ясував, що він прилучився до смертежерів, але побоявся виконувати їхні вимоги і спробував їх покинути. Але Волдеморт не приймає заяв про звільнення. Тут або служба до скону, або смерть.
- Обід, - почувся голос місіс Візлі.
На чарівній паличці, що її вона тримала вертикально перед собою, стояла величезна таця з бутербродами й пирогом. Обличчя місіс Візлі ще й досі пашіло від злості. Всі потяглися до неї по їжу, але Гаррі залишився з Сіріусом, що низько схилився перед гобеленом.
- Я вже роками його не розглядав. Це Фінеас Ніґелус... мій пра-прадід, бачиш?.. гіршого директора у Гоґвортсі зроду не було... а це Арамінта Меліфлуа... мамина двоюрідна сестра... намагалася пропхати через міністерство указ про узаконення полювання на маґлів... це люба тітонька Еладора... започаткувала родинну традицію стинати голови ельфам-домовикам, коли вони ставали надто старі й не могли подавати чай... звісно, коли в сім'ї з'являвся хтось хоч напівпорядний, його відразу зрікалися. Бачу, Тонкс тут немає. Мабуть, тому Крічер не виконує її наказів, хоч зобов'язаний виконувати найменшу вимогу кожнісінького члена родини...
- То ви з Тонкс - рідня? - здивувався Гаррі.
- Так, її мама Андромеда - моя улюблена двоюрідна сестра, - підтвердив Сіріус, пильно вивчаючи гобелен. - Ні, Андромеди тут також немає, дивися...
Він показав на ще один маленький круглий випалений отвір між іменами Белатриса й Нарциса.
- Андромедині сестри є, бо обидві взяли гарний і поважний чистокровний шлюб, а ось Андромеда вийшла заміж за особу маґлівського роду, Теда Тонкса, тому..
Сіріус зобразив пропалювання гобелена чарівною паличкою і кисло всміхнувся. Але Гаррі не відповів на усмішку - він уважно придивлявся до імен праворуч від обпаленої дірки, де колись була Андромеда. Подвійна, вишита золотом лінія з'єднувала Нарцису Блек і Луціуса Мелфоя, і одна золотиста лінія вела вертикально від них до імені Драко.
- То ти споріднений з Мелфоями!
- Усі чистокровні родини взаємопов'язані, - пояснив Сіріус. - Якщо дозволяти синам і дочкам одружуватися лише з чистокровками, то вибір буде вельми обмежений, бо нас залишилося не так і багато. Ми з Молі теж двоюрідні брат і сестра, Артур доводиться мені троюрідним братом. Але тут їх можеш не шукати... Візлі вважаються найбільшими зрадниками роду.
Але Гаррі вже дивився на ім'я ліворуч від отвору по Андромеді: Белатриса Блек була поєднана подвійною лінією з Родольфусом Лестранжем.
- Лестранж... - промовив Гаррі. Це прізвище було йому знайоме. Він його десь чув, і хоч ніяк не міг пригадати, у зв'язку з чим? усередині йому стало якось холоднувато.
- Вони в Азкабані, - коротко пояснив Сіріус.
Гаррі запитливо глянув на нього.
- Белатрису та її чоловіка Родольфуса посадили разом; з молодшим Барті Кравчем, - так само різко додав Сіріус. - 3 ними ще був Родольфусів брат Рабастан.
Тепер Гаррі пригадав. Він бачив Белатрису Лестранж у ситі спогадів - чудернацькому пристрої, що зберігав думки і спогади. То була висока чорнява жінка з важкими повіками, що на власному суді встала і заявила про свою незламну відданість Лордові Волдеморту. Вона була горда, що намагалася розшукати його після занепаду, і переконана, що колись буде винагороджена за свою вірність.
- Ти не казав, що вона твоя...
- Хіба так важливо, що вона моя двоюрідна сестра? - відрізав Сіріус. - Якщо хочеш знати, я не вважаю їх за рідню. Тим паче її. Я з нею не бачився, відколи був у твоєму віці, хіба що мигцем, коли її привезли в Азкабан. Чи ти гадаєш, що я пишаюся такими родичами?
- Вибач, - зніяковів Гаррі, - я не хотів... я просто здивувався...
- Та ні, не треба вибачатися, - пробурмотів Сіріус. Він відвернувся від гобелена, тримаючи руки в кишенях. - Я не хотів сюди вертатися, - зізнався він, обводячи поглядом вітальню. - Не думав, що знов опинюся в цьому домі.
Гаррі чудово його розумів. Він знав, які б його охопили емоції, якби йому довелося знову мешкати в будинку номер чотири на Прівіт-драйв після того як він виріс би і вважав, що вже ніколи туди не повернеться.
- Та це найкраще місце для штаб-квартири, - сказав Сіріус. - Мій батько, коли тут жив, обладнав його всіма відомими чаклунам засобами безпеки. Він знекартлений, отже, маґли його не знайдуть і не прийдуть сюди... хоч їм це й не потрібно... а тепер ще й Дамблдор додав захисних чарів, тому безпечнішого місця годі й шукати. Дамблдор Тайнохоронець Ордену... ніхто не знайде штаб-квартири, якщо він особисто не повідомить, де вона розташована... та записка, що тобі її показував Муді, була від Дамблдора... - Сіріус коротко реготнув. - Якби ж мої батьки могли побачити, що зараз діється в їхньому будинку... хоч дещо можна уявити з реакції материного портрета...
Він на мить насупився, а тоді зітхнув.
- Я був би не проти іноді вириватися звідси, щоб робити щось корисне. Я вже питав Дамблдора, чи не міг би я супроводжувати тебе на слухання твоєї справи... звісно, як Сопун... щоб ти мав хоч моральну підтримку...
Гаррі здалося, ніби він провалюється крізь запорошений килим. Відучора він жодного разу не згадав про слухання. Його так захопила зустріч з друзями й обговорення останніх подій, що слухання геть випало йому з голови. Та після Сіріусових слів на нього знову накотився жах. Він глянув на Герміону і Візлів, що наминали бутерброди, і уявив, як почуватиметься, якщо вони поїдуть у Гоґвортс без нього.
- Не сумуй, - підбадьорив його Сіріус. Гаррі поглянув угору і наткнувся на уважний Сіріусів погляд. - Я впевнений, що тебе виправдають, у Міжнародному статуті про секретність, безумовно, є щось про дозвіл вдаватися до чарів у загрозливих для життя ситуаціях.
- Але якщо мене таки виженуть, - тихенько почав Гаррі, - чи міг би я повернутися сюди й жити в тебе?
Сіріус сумно всміхнувся.
- Побачимо.
- Мене б набагато менше лякало слухання, якби я знав, що не муситиму повертатися до Дурслів, - наполягав Гаррі.
- Мабуть, вони таки справді погані, якщо ти волієш жити тут, - вичавив з себе Сіріус.
- Гей ви, ворушіться, бо скоро вже нічого не залишиться, - покликала їх місіс Візлі.
Сіріус іще раз тяжко зітхнув, понуро зиркнув на гобелен, і разом з Гаррі приєднався до гурту.
Коли по обіді вони виймали все зайве із засклених шафок та шухляд, Гаррі щосили намагався не думати про слухання своєї справи. На щастя, робота вимагала зосередження, бо деякі предмети чомусь ніяк не хотіли покидати вкритих пилюкою поличок. Сіріуса боляче вкусила срібна тютюнниця: за кілька секунд його рука вкрилася гидкою твердою кіркою, ніби він надів жорстку брунатну рукавичку.
- Не хвилюйтеся, - сказав він, зацікавлено оглядаючи руку, а тоді легенько стукнув по ній чарівною паличкою - і шкіра знову стала нормальною. - Мабуть, там був порошок для бородавок.
Він шпурнув тютюнницю в мішок, куди вони складали весь непотріб. За мить Гаррі помітив, як Джордж, ретельно обгорнувши руку ганчіркою, непомітно переклав тютюнницю собі в кишеню, до доксь.
Вони знайшли якийсь гидкуватий срібний інструмент, що нагадував пінцет з багатьма ніжками, і коли Гаррі його підняв, той побіг по руці, мов павук, намагаючись проколоти Гаррі шкіру. Сіріус схопив його і роздушив важкою книгою, що мала назву «Шляхетність природи: чаклунська генеалогія». Була там ще й катеринка: коли її накрутили, вона почала видавати з себе тихеньке зловісне дзенькання, від якого всі враз знесиліли й запозіхали, аж доки Джіні здогадалася защикнути накривку. Був важкий медальйон, який нікому не вдалося відкрити, кілька давніх печаток, а в запорошеній коробочці лежав орден Мерліна першого ступеня, що ним колись нагородили Сіріусового діда за «заслуги перед міністерством».
- За те, що дав їм купу золота, - зневажливо пояснив Сіріус, жбурляючи нагороду в мішок зі сміттям.
Кілька разів у кімнату прокрадався Крічер, намагаючись сховати деякі речі під пов'язкою, що була на його стегнах, і бурмочучи жахливі прокляття тому, хто його на цьому ловив. Коли Сіріус вирвав йому з рук великий золотий перстень з Блеківським гербом, Крічер розридався від безсилої люті й вибіг з кімнати, голосячи й проклинаючи Сіріуса такими словами, що їх Гаррі досі й не чув.
- Це був батьків перстень, - пояснив Сіріус, кидаючи його в мішок. - Крічер не був йому аж так відданий, як матері, проте минулого тижня я застав його за тим, що він обціловував старі батькові штани.
*
Наступні кілька днів місіс Візлі примушувала їх тяжко працювати. Три дні тривала дезінфекція вітальні. Врешті-решт небажаними там лишилися тільки гобелен з деревом роду Блеків, що чинив шалений спротив спробам віддерти його від стіни, і торохкотливий письмовий стіл. Муді досі не з'являвся, тож ніхто не був певен, що там усередині столу.
З вітальні вони перейшли до їдальні на першому поверсі, де в буфеті на них чигали величезні, завбільшки з тарілку, павуки (Рон поспіхом вибіг з кімнати нібито по чай і не вертався години з півтори). Сіріус безцеремонно вкинув у мішок порцеляновий сервіз з Блеківським гербом і гаслом. Така сама доля спіткала й колекцію фотографій у потьмянілих срібних рамках, зображення на яких пронизливо верещали, коли розбивалося скло, що їх оберігало.
Снейп міг називати їхню роботу «чисткою», але, на думку Гаррі, вони вели справжнісіньку війну з будинком, що затято їм опирався з допомогою і за сприяння Крічера. Ельф-домовик ходив за ними як тінь, бурмочучи щось дедалі образливіше й намагаючись урятувати хоч щось з мішків для сміття. Сіріус не витримав і почав погрожувати йому одягом, але Крічер зміряв його водянистим поглядом і процідив: «Як забажаєте, хазяїне. - А тоді відвернувся й дуже голосно пробурчав: - Але хазяїн не вижене Крічера, бо Крічер знає, що вони затіяли, так, так, хазяїн замислив змову проти Темного Лорда, так, з усіма цими бруднокровцями, зрадниками й виродками...»
Отут уже Сіріус, незважаючи на Герміонин протест, схопив Крічера за його пов'язку і щосили пожбурив з кімнати.
Кілька разів на день у дверях лунав дзвінок, що для Сіріусової матері було сигналом здіймати галас, а для Гаррі з друзями - нагодою підслухати відвідувача, хоч вони й небагато встигали довідатися з тих уривків розмов, що долітали до них, перш ніж місіс Візлі наказувала їм вертатися до роботи. Іноді в дім заскакував Снейп, але, на Гарріне щастя, він жодного разу з ним не зіткнувся. Якось Гаррі помітив професорку Макґонеґел, що мала вкрай чудернацький вигляд у маґлівській сукні й плащі, була заклопотана і теж надовго не затрималася. Та зрідка відвідувачі залишалися, щоб їм допомогти. Якогось пам'ятного вечора, коли виявилося, що в туалеті нагорі зачаївся старий кровожерливий упир, до них приєдналася Тонкс; а Люпин, що мешкав разом з Сіріусом у цьому будинку й покидав його надовго лише для того, щоб виконати таємні завдання Ордену, допоміг полагодити дідів годинник, що виробив погану звичку шпурлятися важкими шурупами. Манданґус трохи поліпшив свою репутацію в очах місіс Візлі: він врятував Рона від нападу старовинних бузкових мантій, що намагалися його задушити, коли Рон витягав їх із шафи.
І хоч Гаррі й досі погано спав, а вночі його переслідували марення про коридори й зачинені двері, після чого він завжди відчував поколювання в шрамі, хлопець уперше за літо мав гарний настрій. Він був щасливий, поки був при ділі. Коли ж робота закінчувалася, і він, виснажений, лежав у ліжку, спостерігаючи за розмитими тінями, що рухалися на стелі, його знову гризли думки про слухання в міністерстві, що невблаганно наближалося. Тоді в його нутрощі голками впивався страх, і він думав, що з ним буде, якщо його виженуть. Ця думка так лякала, що він не наважувався висловити її вголос навіть перед Роном і Герміоною, котрі теж про це не згадували, хоч він нерідко бачив, як вони перешіптуються й кидають на нього стурбовані погляди. Іноді він не міг чинити опору власній уяві, в якій виникав якийсь безликий міністерський службовець, що переламував його чарівну паличку і відсилав його назад до Дурслів... але він туди не вернеться. Це він твердо вирішив. Він повернеться на площу Ґримо й житиме з Сіріусом.
Він відчув, як на груди йому мовби ліг важкий камінь, коли місіс Візлі обернулася до нього в середуща вечерею й тихенько сказала:
- Гаррі, я випрасувала тобі назавтра твій найкращий одяг. І ще було б добре, якби ти сьогодні помив голову. Гарне перше враження іноді творить чудеса.
Рон, Герміона, Фред, Джордж і Джіні припинили розмови й подивилися на нього. Гаррі кивнув і хотів було доїсти відбивну, але в роті так пересохло, що він навіть не міг жувати.
- А як я туди доберуся? - запитав він місіс Візлі силувано безтурботним голосом.
- Артур візьме тебе з собою на роботу, - м'яко відповіла місіс Візлі.
Містер Візлі підбадьорливо всміхнувся.
- Почекаєш у моїм кабінеті початку слухання, - додав він.
Гаррі поглянув на Сіріуса, та не встиг ще розкрити рота, як місіс Візлі його випередила:
- Професор Дамблдор не схвалює Сіріусів намір іти разом з тобою, і я мушу сказати, що...
- ... він цілком має рацію, - процідив крізь зуби Сіріус. Місіс Візлі стисла вуста.
- Коли це він таке сказав? - глянув Гаррі на Сіріуса.
- Дамблдор був тут уночі, коли ти вже спав, - пояснив містер Візлі.
Сіріус сумовито проштрикнув картоплину виделкою.
Гаррі опустив голову над тарілкою. Думка, що Дамблдор був тут напередодні слухання і не захотів його побачити, ще більше, якщо це взагалі було можливо, зіпсувала йому настрій.
- РОЗДІЛ СЬОМИЙ - Міністерство магії
Назавтра Гаррі прокинувся о пів на шосту ранку так раптово й різко, ніби хтось закричав йому прямо у вухо. Кілька секунд він лежав нерухомо, а думки про дисциплінарне слухання заполонили кожнісіньку, навіть найменшу, клітинку його мозку. Відчуваючи, що він цього більше не витримає, Гаррі зіскочив з ліжка й надів окуляри. Місіс Візлі поклала йому на ліжко щойно випрані джинси й футболку. Гаррі швидко вдягнувся. На стіні захихотіла порожня картина.
Рон з широко роззявленим ротом лежав на спині і міцно спав. Він навіть не поворухнувся, коли Гаррі перейшов кімнату, вийшов на сходовий майданчик і м'яко причинив за собою двері. Намагаючись не думати, якою буде наступна зустріч з Роном, коли вони вже, можливо, не навчатимуться разом у Гоґвортсі, Гаррі тихенько спустився сходами повз голови Крічерових предків до кухні.
Він думав, що там нікого не буде, проте почув за дверима приглушений гул. Відчинив двері й побачив подружжя Візлів, Сіріуса, Люпина й Тонкс, що сиділи, мовби чекаючи саме на нього. Усі вже були одягнені, окрім місіс Візлі, що мала на собі бузковий халат. Вона схопилася на ноги, щойно увійшов Гаррі.
- Сніданок, - мовила вона, витягаючи чарівну паличку, і побігла до каміна.
- Доброго ра-а-анку, Гаррі, - позіхнула Тонкс. Сьогодні волосся в неї було біляве й кучеряве. - Нормально виспався?
- Так, - відповів Гаррі.
- А я не спа-а-ала цілу ніч, - знову від душі позіхнула вона. - Сідай тут з нами... - Вона штовхнула йому стільця, при цьому перекинувши іншого.
- Що їстимеш, Гаррі? - поцікавилася місіс Візлі. - Кашу? Пампушки? Копчену рибу? Шинку з яйцями? Грінки?
- Тільки... тільки грінки, дякую, - озвався Гаррі.
Люпин ковзнув поглядом по Гаррі, а тоді спитав у Тонкс: «Що ти там казала про Скрімґура?»
- А... так... його варто остерігатися, він задавав нам з Кінґслі дивні запитання...
Гаррі відчув невиразну вдячність за те, що його не втягували в розмову. Всередині йому аж млоїло. Місіс Візлі поклала перед ним кілька грінок і повидло. Він спробував їсти, але йому здавалося, ніби він жує килим. Місіс Візлі сіла біля нього й почала поправляти йому футболку: розгладила зморшки на плечах, сховала ярличок, що виліз на спині. «Краще б вона цього не робила», - подумав Гаррі.
- ...і я мушу сказати Дамблдорові, що завтра не вийду на нічне чергування... я така-а-а втомлена, - ледве закінчила Тонкс, широко позіхаючи.
- Я тебе підміню, - пообіцяла місіс Візлі. - Мені однак треба закінчити звіт...
Містер Візлі був одягнений не в чаклунську мантію, а в смугасті штани й стару коротку куртку. Він обернувся від Тонкс до Гаррі.
- Як самопочуття?
Гаррі знизав плечима.
- Скоро все закінчиться, - підбадьорив його містер Візлі. - Через кілька годин тебе виправдають.
Гаррі промовчав.
- Слухання відбудеться на моєму поверсі, в кабінеті Амелії Боунз. Вона - голова відділу дотримання магічних законів, допитуватиме тебе теж вона.
- Амелія Боунз нормальна, - запевнила Тонкс. - Вона справедлива й сумлінно тебе вислухає.
Гаррі кивнув, не знаючи, що відповісти.
- Не втрачай самовладання, - втрутився Сіріус. - Відповідай ввічливо й по суті.
Гаррі знову кивнув головою.
- Закон на твоєму боці, - заспокоїв його Люпин. - Навіть неповнолітнім чарівникам дозволяється вдаватися до чарів у загрозливих для життя ситуаціях.
Щось холодне заструменіло ззаду по Гарріній шиї. Спочатку він подумав, що хтось накладає на нього розілюзнювальні чари, а потім збагнув, що то місіс Візлі намагається причесати його мокрим гребінцем.
- Твоє волосся може лежати гладенько? - у розпачі спитала вона.
Гаррі заперечливо похитав головою.
Містер Візлі поглянув на годинника, а потім на Гаррі.
- Нам уже пора, - сказав він. - Ще трохи зарано, але, мабуть, краще тобі освоїтися в міністерстві, аніж стирчати тут.
- Добре, - автоматично погодився Гаррі, відклав грінку й підвівся.
- Гаррі, все буде добре, - підбадьорила його Тонкс, поплескавши по руці.
- Удачі тобі, - побажав Люпин. - Я впевнений, що все владнається.
- Бо якщо ні, - похмуро озвався Сіріус, - то Амелія Боунз матиме справу зі мною...
Гаррі ледь усміхнувся. Місіс Візлі притисла його до себе.
- Ми тут будемо тримати за тебе кулаки, - пообіцяла вона.
- Добре, - озвався Гаррі. - Ну... то до зустрічі.
Він піднявся слідом за містером Візлі по сходах і, проходячи коридором, почув, як Сіріусова мати хропе за портьєрами. Містер Візлі відсунув засув, і вони вийшли надвір, назустріч прохолодному сірому світанкові.
- Ви ж не завжди ходите на роботу пішки? - поцікавився Гаррі, коли вони швидко обходили майдан.
- Ні, я зазвичай являюся, - відповів містер Візлі, - але ти ще не можеш являтися, та й краще нам прибути туди якомога немагічніше... це справить краще враження з огляду на те, в чому тебе звинувачують...
Дорогою містер Візлі тримав руки в кишенях куртки. Гаррі знав, що він стискає там чарівну паличку. Занедбані вулички були майже порожні, та коли вони добралися до маленької жалюгідної станції метро, там уже було повно ранкових пасажирів. Як завжди, опиняючись серед маґлів, заклопотаних своїми буденними справами, містер Візлі ледве стримував захоплення.
- Просто неймовірно, - прошепотів він, показуючи на квиткові автомати. - Чудовий винахід.
- Вони поламані, - зазначив Гаррі, побачивши табличку з написом.
- Так, але все одно... - аж сяяв містер Візлі.
Вони купили квитки у сонного контролера (власне, купував Гаррі, бо містер Візлі ніколи не міг дати ради з маґлівськими грішми), через п'ять хвилин сіли в метро і з гуркотом помчали до центру Лондона. Містер Візлі раз у раз стурбовано зиркав на карту маршрутів метро, що висіла над вікном.
- Ще чотири зупинки, Гаррі... Лишилося три зупинки... Всього дві зупинки, Гаррі...
Вони вийшли на станції у самісінькому центрі Лондона, і їх поніс потік чоловіків та жінок у костюмах і з портфелями в руках. Піднялися ескалатором, пройшли повз турнікет (містер Візлі не міг надивуватися, коли його квиток прослизнув у спеціальний отвір) і опинилися на широченній вулиці, оточеній показними будинками й переповненій машинами та перехожими.
- Де це ми? - розгубився містер Візлі, і на якусь страшну мить Гаррі здалося, що вони вийшли не на тій станції, хоч містер Візлі постійно звірявся з картою. Та вже наступної миті йін заспокоївся. - А, так... сюди, Гаррі, - і повів його кудись бічною вуличкою.
- Вибач, - знітився він, - але я ніколи не добирався на метро, а в маґлівському середовищі все це має геть інший вигляд. Правду кажучи, я ще ніколи навіть на заходив через вхід для відвідувачів.
Що далі вони йшли, то нижчі й невиразніші ставали будівлі, аж нарешті вони опинилися на вуличці з кількома пошарпаними конторами, баром і переповненим контейнером для сміття. Гаррі сподівався, що Міністерство магії буде розташоване у значно соліднішому місці.
- Ось ми й прийшли, - радісно повідомив містер Візлі, показуючи на стару червону телефонну будку з частково вибитими шибками, що стояла перед розписаною графіті стіною. - Прошу заходити, Гаррі.
Він відчинив двері телефонної будки.
Гаррі зайшов, не розуміючи, що ж діється. Містер Візлі втиснувся в будку разом з Гаррі й зачинив двері. Удвох вони там ледве вмістилися; Гаррі притисло до телефонного апарата, що висів на стіні так криво, ніби якийсь варвар намагався вирвати його з м'ясом. Містер Візлі потягся по трубку.
- Містере Візлі, по-моєму, телефон теж поламаний, - сказав Гаррі.
- Ні-ні, працює, я знаю, - заперечив містер Візлі, тримаючи слухавку над головою і придивляючись до телефонного диска. - Ану... шість... - він покрутив диск, - два... чотири... ще раз чотири... і ще раз два...
Диск, легенько сюркочучи, перекрутився кілька разів, і тут у телефонній будці пролунав холодний жіночий голос, причому не з трубки в руках містера Візлі, а так голосно й виразно, ніби невидима жінка стояла в них за спиною.
- Вітаємо вас у Міністерстві магії. Прошу назвати ваше ім'я та справу, в якій ви прийшли..
- Е-е... - пробелькотів містер Візлі, вагаючись, що робити зі слухавкою. Зрештою вирішив прикласти нижню частину з мікрофоном до вуха і сказав: - Артур Візлі, відділ нелегального використання маґлівських речей, супроводжую Гаррі Поттера, що запрошений на дисциплінарне слухання.
- Дякую, - озвався холодний жіночий голос. - Відвідувача прошу взяти значок і начепити спереду на одяг.
Почулося клацання й деренчання, а тоді щось вилетіло з металевого жолобка, звідки зазвичай вискакує дріб'язок на здачу. Виявилося, що це квадратний срібний значок з написом «Гаррі Поттер, дисциплінарне слухання». Гаррі пришпилив його до футболки, і жіночий голос залунав знову:
- Відвідувач міністерства зобов'язаний пройти обшук і надати свою чарівну паличку для реєстрації працівникові служби безпеки, що сидить за столом наприкінці Великої зали.
Підлога в телефонній будці здригнулася. Вони поволі опускалися під землю. Гаррі боязко спостерігав, як тротуар опинився на рівні шибок, а потім вони занурились у пітьму. Гаррі вже нічого не бачив, лише чув монотонний скрегіт, яким супроводжувалося заглиблення телефонної будки під землю. Минула якась хвилина, що тривала, як здалося Гаррі, цілу вічність, а тоді його ноги освітила смужка золотавого сяйва. Вона поступово піднімалася вгору, аж доки вдарила в очі, від чого вони засльозилися, і Гаррі швидко закліпав.
- Міністерство магії бажає вам доброго дня, - пролунав жіночий голос.
Дверцята телефонної будки відчинилися, містер Візлі вибрався з неї, за ним вийшов Гаррі і від здивування роззявив рота.
Вони стояли наприкінці довжелезної розкішної зали з відполірованою до блиску підлогою з темного дерева. Переливчасто-синя стеля була інкрустована мерехтливими золотими символами, що пересувалися й змінювалися, ніби на величезній небесній дошці оголошень. Стіни по обидва боки були обшиті блискучими панелями з темного дерева між безліччю вбудованих позолочених камінів. Щокілька секунд з котрогось із розташованих ліворуч камінів з легеньким свистом з'являлися чаклуни й чарівниці. Праворуч біля камінів збиралися невеличкі черги тих, хто кудись відбував.
У центрі зали був фонтан. Посеред округлого басейну стояла група більших за натуральну величину золотих статуй. Найвищою була фігура шляхетного чарівника, що скеровував чарівну паличку в небеса. Навколо нього розташувалися прекрасна чарівниця, кентавр, ґоблін і ельф-домовик. Останні троє благоговійно дивилися на чаклуна й чарівницю. Блискотливі струмені били з чарівних паличок, з вістря кентаврової стріли, кінчика ґоблінового капелюха й обох вух ельфа-домовика. Дзюрчання падаючої води змішувалося з ляскотом являльців та кроками сотень чаклунів і відьом, які, часто з похмурими, як це буває рано-вранці, обличчями поспішали до багатьох золотих воріт у дальньому кінці зали.
- Сюди, - сказав містер Візлі.
Вони злилися з натовпом, проштовхуючись поміж працівників міністерства, одні з яких несли хиткі стоси пергаменту чи пошарпані портфелі, а інші читали на ходу «Щоденний віщун». Минаючи фонтан, Гаррі помітив, що на дні басейну під водою виблискують срібні серпики й бронзові кнати. Поряд на брудній табличці було виведено:
«УСІ НАДХОДЖЕННЯ З ФОНТАНУ МАГІЧНОЇ БРАТІЇ БУДУТЬ ПЕРЕДАНІ ЛІКАРНІ МАГІЧНИХ ХВОРОБ І ТРАВМ ІМЕНІ СВЯТОГО МУНҐА».
«Якщо мене не виженуть з Гоґвортсу, я кину туди десять ґалеонів», - відчайдушно пообіцяв собі Гаррі.
- Сюди, Гаррі, - сказав містер Візлі, і вони вийшли з потоку міністерських службовців, що рухалися до золотих воріт. Ліворуч за письмовим столом, над яким була табличка «Служба безпеки», сидів недбало поголений чаклун у переливчасто-синій мантії. Глипнувши на них, він відклав «Щоденного віщуна».
- Я супроводжую відвідувача, - сказав містер Візлі, показуючи жестом на Гаррі.
- Підійди сюди, - втомлено розпорядився чаклун.
Гаррі наблизився, а чаклун витяг довгого золотистого прутика, тоненького й гнучкого, як автомобільна антена, і обстежив Гаррі спереду й ззаду.
- Чарівну паличку, - буркнув працівник служби безпеки, відклав своє золотисте знаряддя і простяг руку до Гаррі.
Гаррі вийняв чарівну паличку. Чаклун поклав її на чудернацький мідний пристрій, що нагадував терези з однією шалькою. Пристрій почав вібрувати. Зі щілини внизу вилізла вузенька смужечка пергаменту. Чаклун відірвав її і прочитав:
- Одинадцять дюймів, феніксова пір'їна у серцевині, У вжитку чотири роки. Усе правильно?
- Так, - нервово ствердив Гаррі.
- Це залишається в мене, - сказав чаклун, настромивши смужку на маленьке мідне вістря. - А це можеш забрати, - додав він, простягаючи Гаррі його чарівну паличку.
- Дякую.
- Стривай-но... - повільно почав чаклун.
Його погляд метнувся зі срібного значка на Гарріних грудях до його чола.
- Дякую тобі, Еріку, - рішуче мовив містер Візлі, схопив Гаррі за плече й потяг від столу назад у потік чарівників і відьом, що заходили в золоті ворота.
Проштовхуючись крізь натовп, Гаррі зайшов за містером Візлі у золоті ворота й опинився у меншій залі, де за кованими золотими ґратами було не менше двадцяти ліфтів. Гаррі й містер Візлі стали в чергу. Біля них стояв великий бородатий чаклун з чималою картонною коробкою, з якої долинали якісь різкі звуки.
- Усе гаразд, Артуре? - кивнув чаклун містерові Візлі.
- Що там у тебе, Боб? - поцікавився містер Візлі, дивлячись на коробку.
- Самі не знаємо, - цілком серйозно відповів чаклун. - Думали, звичайне курча, поки воно не почало чмихати вогнем. По-моєму, тут пахне серйозним порушенням Заборони експериментального розведення.
З гучним брязкотом і дзеленчанням перед ними спустився ліфт. Золоті ґрати розсунулися, і Гаррі та містер Візлі, разом з іншими чарівниками, зайшли в кабінку. Гаррі одразу ж притисли до задньої стіни. Деякі чаклуни й відьми з цікавістю витріщалися на нього. Гаррі втупився собі в кросівки й поправив волосся на чолі. Гупнувши, ґрати зачинилися, і ліфт поволі поповз угору, брязкаючи ланцюгами. Тут знову залунав той самий холодний жіночий голос, що його Гаррі чув у телефонній будці.
- Сьомий рівень: відділ магічної фізкультури і спорту, включно зі штаб-квартирами британської та ірландської квідичних ліг, офіційним плюй-камінцевим клубом та бюро безглуздих патентів.
Двері ліфта відчинилися. Гаррі побачив неприбраний коридор, де на стінах висіли криво почеплені плакати різних квідичних команд. Один чарівник з цілим оберемком мітел насилу виштовхався з ліфта і щез у коридорі. Двері зачинилися, і ліфт знову поповз угору, а жіночий голос об'явив:
- Шостий рівень: відділ магічного транспортування, включно з керівництвом мережі порошку флу, управлінням контролю за мітлами, бюро летиключів та центром складання іспитів з явлення.
Ліфт знову відчинився, і з нього вийшли четверо чи п'ятеро чаклунів і чарівниць; водночас у ліфт залетіло кілька паперових літачків. Гаррі задивився, як вони ліниво ширяли в нього над головою. Літачки були блідо-фіолетові, а на їхніх крилах Гаррі побачив штампи з написом «Міністерство магії».
- Це літачки-записнички, вони розносять інформацію між відділами, - пошепки пояснив містер Візлі. - Раніше використовували сов, але вони так усе загиджують... скрізь на столах красувався їхній послід...
Ліфт, побрязкуючи. піднімався вгору, а літачки-записнички кружляли довкола лампи, що звисала зі стелі.
- П'ятий рівень: відділ міжнародної співпраці, включно з міжнародною асоціацією чаклунських торгових стандартів, бюро міжнародного чарівницького законодавства та британською філією Міжнародної конфедерації чаклунів.
Коли двері відчинилися, разом з кількома чаклунами й чарівницями з ліфта шугнули два літачки, проте залетіло їх іще більше, тож тепер від їхнього кружляння світло постійно блимало й мерехтіло.
- Четвертий рівень: відділ нагляду й контролю за магічними істотами, включно з підрозділами звірів, людських істот та духів, відомством зв'язків з ґоблінами та дорадчим бюро боротьби зі шкідниками.
- Звиняйте, - і чаклун з вогнедихим курчатком вийшов з ліфта, а за ним пурхнула ціла зграйка літачків-записничків. Двері вже вкотре брязнули й зачинилися.
- Третій рівень, відділ магічних нещасних випадків та катастроф, включно з групою скасування випадкових чарів, штаб-квартирою забуттяторів та комітетом з вироблення доступних для маґлів версій.
На цьому поверсі з ліфта вийшли всі, крім містера Візлі, Гаррі та ще якоїсь чарівниці, яка проглядала такий довжелезний сувій пергаменту, що він аж волочився по підлозі. Решта літачків і далі кружляла довкола лампи, доки ліфт, здригаючись, піднімався вгору, а тоді двері відчинились, і голос укотре об'явив:
- Другий рівень, відділ дотримання магічних законів, включно з управлінням нелегального використання чарів, штаб-квартирою аврорів та адміністративними службами «Чарверсуду».
- Це наш, Гаррі, - сказав містер Візлі, і вони, вслід за чарівницею, вийшли з ліфта у коридор з багатьма дверима. - Мій кабінет аж на тому краю.
- Містере Візлі, - поцікавився Гаррі, коли вони проминули вікно, крізь яке пробивалося сонячне світло, - ми й досі під землею?
- Під землею, - підтвердив містер Візлі. - Це зачаровані вікна. Чаклунський ЖЕК щодня вирішує, яка в нас буде погода. Коли вони домагалися підвищення платні, за вікнами два місяці шаленіли урагани... Сюди, Гаррі.
Вони завернули за ріг, відчинили важкі дубові двері й опинилися в залі, розділеній перегородками на окремі кабінки, що аж гула від сміху й розмов. Літачки-записнички шугали між кабінками, як маленькі ракети. На перекошеній табличці було написано «Штаб-квартира аврорів».
Минаючи кабінки, Гаррі нишком туди зазирав. Аврори позавішували стіни усілякою всячиною - від зображень чаклунів у розшуку й родинних фотографій до плакатів їхніх улюблених квідичних команд та статей зі «Щоденного віщуна». Чоловік у яскраво-червоній мантії з іще довшим, ніж у Білла, хвостиком на потилиці сидів, задерши ноги на стіл, і диктував рапорт своєму перу. Неподалік від нього якась чарівниця з пластирем над оком перемовлялася через перегородку з Кінґслі Шеклболтом.
- Здоров, Візлі, - недбало привітався Кінґслі, коли вони наблизилися до нього. - Мені треба з тобою поговорити, маєш вільну секунду?
- Маю, але тільки секунду, - відповів містер Візлі. - Дуже поспішаю.
Вони розмовляли так, ніби були майже незнайомі, а коли Гаррі відкрив було рота, щоб привітатися з Кінґслі, містер Візлі наступив йому на ногу. Вони рушили слідом за Кінґслі до найдальшої кабінки.
Гаррі був вражений: звідусіль на нього дивилося обличчя Сіріуса. На стінах висіли газетні вирізки й старі фотографії - серед них навіть знімок з весілля Поттерів, де Сіріус був дружбою. Сіріусового обличчя не було хіба що на карті світу, де коштовним камінням виблискували маленькі червоні шпильки.
- На, - грубувато буркнув Кінґслі, тицяючи містерові Візлі в руки оберемок пергаментів. - Мені треба якнайповнішу інформацію про летючий маґлівський транспорт, помічений за останній рік. Ми отримали свідчення, що Блек і досі користується своїм старим мотоциклом.
Кінґслі весело підморгнув Гаррі і пошепки додав: - Передай йому цей журнал, нехай повеселиться. - Після чого знову заговорив голосно: - І не затягуй, Візлі, бо затримка звіту про вогнепальну збрую і так уже на місяць загальмувала розслідування.
- Якби ти уважно прочитав мій звіт, то знав би, що йдеться про вогнепальну зброю, - холодно відповів йому містер Візлі. - І, боюся, доведеться вам зачекати з інформацією про мотоцикли, ми зараз маємо неймовірно багато роботи. - Він стишив голос і пробурмотів: - Постарайся звільнитися до сьомої, бо Молі готує м'ясні фрикадельки.
Він махнув рукою Гаррі й повів його з кабінки Кінґслі через інші дубові двері в наступний перехід, тоді повернув ліворуч, пройшов іще одним коридором, звернув праворуч у тьмяно освітлений і дуже занедбаний перехід, і нарешті вперся в глуху стіну, ліворуч від якої були навстіж розчинені двері до комірчини з мітлами, а на дверях з правого боку висіла потьмяніла мідна табличка з написом «Нелегальне використання маґлівських речей».
Темний кабінетик містера Візлі, здавалося, був тісніший за комірчину з мітлами. Там стояли два письмові столи, до яких було вкрай важко пробратися, бо все вільне місце вздовж стін займали шафи з переповненими шухлядами, а зверху на них ще й було навалено хиткі стоси папок. На стінах, у малесеньких проміжках між шафами, висіли свідчення пристрасті містера Візлі: кілька плакатів з автомобілями, на одному з яких був розібраний мотор, два зображення поштових скриньок (вирізані, мабуть, з дитячих маґлівських книжок), і схема з інструкцією, як монтувати штепсель.
На переповненому ящику для вхідних документів лежали, жалібно погикуючи, старий тостер і пара шкіряних рукавичок, що самі ворушили пальцями. Біля ящика стояла фотографія родини Візлів. Гаррі помітив, що Персі з неї десь пішов.
- У нас тут нема вікон, - виправдовуючись сказав містер Візлі, скинув куртку й повісив її на спинку крісла. - Просили адміністрацію, але там вирішили, що вікно нам не потрібне. Сідай, Гаррі, бо, здається, Перкінс іще не прийшов.
Гаррі втиснувся в крісло за Перкінсовим столом, а містер Візлі тим часом почав гортати пергаменти, отримані від Кінґслі Шеклболта.
- Ага, - всміхнувся він, витягаючи зі стосу примірник журналу «Базікало», - так... - Він швидко його переглянув, - так, справді, Сіріуса це вельми звеселить... о, а це що?
У відчинені двері залетів літачок-записничок і сів на замучений гикавкою тостер. Містер Візлі розгорнув його і прочитав уголос.
- «Повідомляють про третій відригуючий громадський туалет у Бетнал Ґріні, просимо негайно провести розслідування». Це вже сміховинно...
- Відригуючий туалет?
- Знову антимаґлівські витівки, - спохмурнів містер Візлі. - Того тижня виявили два такі туалети - один у Вімблдоні, а другий у районі «Слон і Замок». Маґли спускають воду, та замість того щоб усе змивалося... ну, можеш собі уявити. Бідолахи мусили кликати тих... як вони, злюцарів, чи як їх там... ну, тих, що ремонтують труби...
- Слюсарів?
- Так-так, їх, але ж вони, звісно, нічого не розуміли. Маю надію, ми піймаємо тих жартунів.
- Їх ловитимуть аврори?
- Та ні, аврори такими дрібницями не займаються, виловлюватиме звичайний патруль з дотримання магічних законів... ага, Гаррі, а ось і Перкінс.
Згорблений сором'язливий старенький чарівник з м'яким сивим волоссям увійшов, захекавшись, до кімнати.
- Ох, Артуре! - розпачливо вигукнув він, не дивлячись на Гаррі. - Дякувати Господу, бо я вже й не знав, що краще: чекати тебе тут чи ні. Я вислав тобі додому сову, але ви, мабуть, розминулися... десять хвилин тому прийшло екстрене повідомлення...
- Я вже знаю про відригуючий туалет, - сказав містер Візлі.
- Ні, ні, не про туалет, а про слухання справи того хлопця, Поттера... Змінили час і місце... слухання почнеться о восьмій годині, у старій судовій залі номер десять...
- Унизу в старій... але ж мені казали... Мерлінова борода!
Містер Візлі зиркнув на годинник, зойкнув і скочив з крісла.
- Швиденько, Гаррі, ми мали там бути ще п'ять хвилин тому!
Перкінс притисся до шафок, пропускаючи містера Візлі, що прожогом вискочив з кабінету. Гаррі помчав за ним.
- Чому змінили час? - задихано спитав Гаррі, пробігаючи повз кабінки аврорів, які проводжали їх здивованими поглядами. Гаррі здавалося, що серце в нього вискочило й лишилося десь там, на Перкінсовому столі.
- Гадки не маю, але, слава Богу, що ми прибули сюди так рано, бо якби ти пропустив слухання, це була б катастрофа!
Містер Візлі загальмував біля ліфтів і почав нетерпляче натискати кнопку «Вниз».
- ШВИДШЕ!
З брязкотом підповз ліфт, і вони забігли досередини. Щоразу, коли той зупинявся, містер Візлі сердито лаявся, учавлюючи в панель кнопку з цифрою «дев'ять».
- Ці судові зали не використовували роками, - сердито пояснив містер Візлі. - Не розумію, навіщо слухання перенесли донизу... хіба що... але ж ні...
У ліфт зайшла пухкенька відьмочка з келихом, з якого клубився дим, тож містер Візлі замовк на півслові.
- Велика зала, - повідомив холодний жіночий голос, золоті ґрати розсунулись, і Гаррі здалеку побачив золоті статуї у фонтані. Пухкенька відьмочка вийшла з ліфта, натомість зайшов чаклун з пожовклою шкірою і скорботним виразом обличчя.
- Доброго ранку, Артуре, - привітався він замогильним голосом, коли ліфт рушив униз. - Тебе тут не часто побачиш.
- Невідкладні справи, Боуде, - пояснив містер Візлі, нетерпляче притупцюючи й стурбовано глипаючи на Гаррі.
- Ну так, - сказав Боуд і втупився не кліпаючи в Гаррі. - Аякже.
Гаррі ніяк не відреагував на Боудові слова, але його пронизливий погляд настрою не підносив.
- Відділ таємниць, - оголосив холодний жіночий голос і більше нічого не додав.
- Швиденько, Гаррі, - квапив його містер Візлі, коли двері ліфта з гуркотом відчинилися, і вони побігли коридором, що був зовсім не схожий на горішні коридори. Стіни тут були голі, ніде ні вікон, ні дверей, окрім єдиних простих чорних дверей у самісінькому кінці коридору. Гаррі думав, що туди вони й зайдуть, але містер Візлі схопив його за руку й потяг ліворуч, у невеличкий отвір, що вів до сходів.
- Сюди, донизу, - захекано гукнув містер Візлі, перестрибуючи одразу по дві сходинки. - Ліфт сюди навіть не їздить... чому слухання влаштували тут, я...
Вони спустилися донизу і знову побігли коридором, дуже схожим на той, що вів до Снейпового кабінету в підвалах Гоґвортсу, з шорсткими кам'яними стінами й смолоскипами на скобах. Вони проминали важкі дерев'яні двері з залізними засувами й замковими шпаринами.
- Зала... номер десять... гадаю... ми близько... так.
Містер Візлі зупинився, спіткнувшись біля брудних тьмяних дверей з величезним залізним замком, і притулився до стіни, хапаючись за груди.
- Давай, - важко дихаючи, він вказав пальцем на двері. - Заходь.
- А ви... ви не зайдете зі?..
- Ні-ні, мені не можна. Щасти тобі!
Гарріне серце несамовито калатало, здавалося, аж у самому горлі. Він над силу проковтнув слину, натиснув на важку залізну клямку і увійшов до зали судових засідань.
- РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ - Слухання справи
Гаррі, не стримавшись, здивовано роззявив рота. Великий підвал, у який він потрапив, був напрочуд знайомий. Гаррі його не тільки бачив, а вже колись тут навіть був: навідувався сюди у Дамблдоровому ситі спогадів і бачив, як Лестранжів засудили на довічне ув'язнення в Азкабані.
Стіни з темного каменю тьмяно освітлювалися смолоскипами. Обабіч Гаррі височіли порожні лави, але попереду, на найвищих лавах, виднілося чимало невиразних постатей. Вони неголосно перемовлялися, та щойно за Гарріною спиною зачинилися важкі двері, запала зловісна тиша.
У залі пролунав холодний чоловічий голос:
- Ти запізнився.
- Пробачте, - схвильовано озвався Гаррі. - Я... я не знав, що змінився час слухання.
- Це не провина Чарверсуду - заперечив голос. - Сьогодні вранці тобі вислали сову. Сідай.
Гаррі поглянув на крісло посеред кімнати з ланцюгами на бильцях. Він уже бачив, як оживають ці ланцюги, приковуючи того, хто сідає в крісло. Його кроки гучно відлунювали, коли він ішов по кам'яній підлозі. Він боязко сів на краєчок крісла. Ланцюги загрозливо брязнули, але не прикували Гаррі. Відчуваючи, що його нудить, він подивився на людей, які сиділи на лаві вгорі.
Їх було душ п'ятдесят, і всі, наскільки він міг бачити, були вбрані у темно-фіолетові мантії з майстерно вигаптуваними срібними літерами «Ч» зліва на грудях. Вони дивилися на нього - хто суворо, а хто просто зацікавлено.
У самому центрі, в першому ряду, сидів міністр магії Корнеліус Фадж. Це був огрядний чоловік, зазвичай він носив зелений котелок, але сьогодні обійшовся без нього. Так само, як обійшовся без поблажливої посмішки, що раніше з'являлася в нього при зустрічі з Гаррі. Ліворуч від Фаджа сиділа дебела відьма з квадратною щелепою й коротесеньким сивим волоссям. Вона грізно дивилася у монокль. Праворуч від Фаджа, далеко на лаві, сиділа ще одна відьма, але її обличчя ховалося у тіні.
- Дуже добре, - сказав Фадж. - Підсудний з'явився... нарешті... можемо починати. Ти готовий? - звернувся він до когось.
- Так, сер, - відповів енергійний голос, і Гаррі відразу його впізнав. Скраю першого ряду сидів Ронів брат Персі. Гаррі глянув на нього, сподіваючись помітити бодай ознаку того, що Персі його впізнав, але марно. Тримаючи напоготові перо, Персі втупив сховані за роговими окулярами очі в розгорнутий перед ним пергамент.
- Дисциплінарне слухання дванадцятого серпня, - голосно почав Фадж, а Персі блискавично кинувся писати, - стосовно правопорушень, що передбачені Указом про доцільне обмеження неповнолітнього чаклунства й Міжнародним статутом про секретність, скоєних Гаррі Джеймсом Поттером, що мешкає в будинку номер чотири на Прівіт-драйв у Літл-Вінґіні, графство Суррей.
Велике жюрі: Корнеліус Освальд Фадж, міністр магії; Амелія Сьюзен Боунз, голова відділу дотримання магічних законів; Долорес Джейн Амбридж, перший заступник міністра. Судовий писар: Персі Іґнатіус Візлі...
- Свідок захисту: Албус Персівал Вулфрик Браян Дамблдор, - пролунав спокійний голос за спиною Гаррі, який так різко крутнув головою, що аж хруснула шия.
Дамблдор у довгій темно-синій мантії, з абсолютно незворушним виразом обличчя неквапом ішов залою. Його довжелезні сріблясті борода й волосся зблиснули в сяйві смолоскипів, коли він підійшов до Гаррі й глянув на Фаджа крізь окуляри, що скидалися на два півмісяці й звисали з кінчика його на диво гачкуватого носа.
Члени Чарверсуду почали тихо перемовлятися. Усі погляди були звернені на Дамблдора. Хтось здавався роздратованим, дехто навіть трохи переляканим. А дві літні чарівниці, що сиділи в задньому ряду, приязно замахали йому руками.
Поява Дамблдора підбадьорила Гаррі, додала йому сили; такі емоції колись викликала в нього пісня фенікса. Він хотів зустрітися з Дамблдоровим поглядом, але Дамблдор на нього не дивився: він не відводив очей від Фаджа, і той - це було видно - розхвилювався.
- Ага, - розгублено пробелькотів Фадж. - Дамблдор. Так. Ти... е-е... отримав... е-е... повідомлення, що час і... е-е... місце слухання було змінено?
- Чомусь ні... - бадьоро відповів Дамблдор. - Та, на щастя, я випадково прибув у міністерство на три години раніше, тож нічого страшного.
- Так... ну... мабуть, потрібен ще один стілець... я... Візлі, ти не міг би?..
- Не турбуйся, не турбуйся, - люб'язно відмовився Дамблдор. Він витяг чарівну паличку, легенько нею махнув - і просто з повітря біля Гаррі з'явилося м'яке крісло з ситцевою оббивкою. Дамблдор сів, склав докупи кінчики своїх довжелезних пальців і почав розглядати Фаджа з виразом ввічливої цікавості. Члени Чарверсуду і далі щось бурмотіли й нервово совалися на лавах. Стихли вони лише тоді, коли знову заговорив Фадж.
- Так, - пробелькотів Фадж, перебираючи свої нотатки. - Ну, що ж... Отже. Звинувачення. Так.
Він видобув зі стосу один пергамент, набрав у груди повітря й почав читати:
- «Підсудного звинувачено в тому, що:
Він другого серпня о двадцять першій годині двадцять три хвилини, діючи свідомо, обдумано, цілком усвідомлюючи протизаконність свого вчинку, отримавши раніше письмове попередження Міністерства магії з подібним звинуваченням, виконав закляття «Патронує» у заселеній маґлами дільниці, в присутності маґла, що є правопорушенням, передбаченим параграфом «В» Указу 1875 року про доцільне обмеження неповнолітнього чаклунства і 13-ою статтею Статуту про секретність Міжнародної конфедерації чаклунів».
Ти - Гаррі Джеймс Поттер, що мешкаєш у будинку номер чотири на вулиці Прівіт-драйв у Літл-Вінґіні, графство Суррей? - запитав Фадж, дивлячись на Гаррі поверх пергаменту.
- Так, - відповів Гаррі.
- Три роки тому ти вже отримав офіційне попередження міністерства у зв'язку з незаконним застосуванням чарів, так?
- Так, але...
- Однак, незважаючи на це, ти вичаклував патронуса увечері другого серпня? - спитав Фадж.
- Так, - підтвердив Гаррі, - але...
- Знаючи, що тобі не дозволяється вдаватися до чарів поза межами школи, поки тобі не виповниться сімнадцять років?
- Так, але...
- Знаючи, що ти перебуваєш у дільниці, де повно маґлів?
- Так, але...
- Цілком усвідомлюючи, що поруч з тобою був маґл?
- Так, - сердито погодився Гаррі, - але тільки тому, що на нас...
Відьма у моноклі урвала його громовим голосом.
- Ти вичаклував повноцінного патронуса?
- Так, - підтвердив Гаррі, - тому що...
- Матеріального патронуса?
- Що... якого? - не зрозумів Гаррі.
- Чи твій патронує мав чітко окреслену форму? Тобто це було щось реальніше за пару чи дим?
- Так. - нетерпляче і вже трохи розпачливо відповів Гаррі, - це олень, завжди олень.
- Завжди? - гримнула мадам Боунз. - Ти й раніше вичакловував патронуса?
- Так, - підтвердив Гаррі, - я це вже роблю понад рік.
- І тобі п'ятнадцять років?
- Так, і...
- Ти цього навчився в школі?
- Професор Люпин навчив мене ще в третьому класі, тому що...
- Дивовижно, - втупилася в нього мадам Боунз, - справжній патронує у його віці... просто дивовижно.
Довкола знову забурмотіли чаклуни й чарівниці. Хтось кивав, інші хмурились і несхвально хитали головами.
- Питання не в тому, наскільки дивовижні його чари, - роздратовано буркнув Фадж, - бо, зрештою, що дивовижніше, то гірше, зважаючи на те, що хлопець чарував на очах у маґла!
Ті, що досі хмурилися, тепер схвально загомоніли, але Гаррі не витримав, побачивши, як Персі святенницьки кивнув головою.
- Я це зробив, бо там були дементори! - голосно вигукнув він, і ніхто не встиг йому завадити.
Він думав, що знову здійметься гамір, але запала напружена тиша.
- Дементори? - перепитала за мить мадам Боунз, так сильно вигнувши свої густі брови, що її монокль мало не впав. - Що ти маєш на увазі?
- Те, що в переході з'явилися два дементори, і що вони напали на мене й на мого двоюрідного брата!
- Ага, - знову пробурмотів Фадж, гидко вишкірився і обвів поглядом членів Чарверсуду, ніби запрошував їх посміятися над жартом. - Я так і думав, що ми почуємо щось подібне.
- Дементори у Літл-Вінґіні? - вкрай здивовано перепитала мадам Боунз. - Не розумію...
- Невже, Амеліє? - далі шкірився Фадж. - Зараз поясню. Він усе добре продумав і вирішив, що дементори стануть йому хорошим виправданням, просто чудовим. Адже маґли не бачать дементорів, так, хлопче? Неймовірно вигідно, неймовірно... отже, це тільки твої слова, нема жодних свідків...
- Я не брешу! - голосно вигукнув Гаррі, перекрикуючи гул у залі. - їх було двоє, вони насувалися з протилежних кінців переходу, стало темно й холодно, а мій двоюрідний брат їх відчув і почав тікати...
- Годі, годі! - зарозуміло урвав його Фадж. - Вибач, що не даю тобі розповісти всю цю історію, яку ти так старанно вигадував...
Дамблдор прокашлявся. Члени Чарверсуду знов замовкли.
- Правду кажучи, є свідок присутності в тому переході дементорів, - повідомив він, - окрім Дадлі Дурслі, звісно.
Фаджеве пухкеньке лице раптом обвисло, ніби з нього випустили повітря. Якусь мить він дивився на Дамблдора, а тоді, з виглядом людини, що знову відчула землю під ногами, сказав:
- На жаль, Дамблдоре, нам ніколи вислуховувати чергові побрехеньки. Я хочу скоріше все закінчити...
- Можливо, я помиляюся, - люб'язно почав Дамблдор, - але, на моє переконання, згідно з Хартією прав Чарверсуду, підсудний має право на свідків у своїй справі. Хіба не цим керується відділ дотримання магічних законів, мадам Боунз? - звернувся він до відьми у моноклі.
- Правильно, - погодилася мадам Боунз. - Цілком правильно.
- Ну чудово, чудово, - буркнув Фадж. - То де та особа?
- Я прийшов разом з нею, - відповів Дамблдор. - Вона чекає за дверима. Мені?..
- Ні... Візлі, сходи по неї, - гаркнув йому Фадж, і Персі зірвався на ноги, збіг кам'яними сходами з суддівського підвищення і промчав повз Дамблдора й Гаррі, навіть не глянувши на них.
За мить Персі повернувся у супроводі місіс Фіґ. Вона здавалася наляканою і ще божевільнішою, ніж завжди. Гаррі волів би, щоб вона не взувала своїх сукняних домашніх капців.
Дамблдор підвівся і запропонував місіс Фіґ своє крісло, а собі вичаклував ще одне.
- Ім'я і прізвище? - голосно спитав Фадж, коли місіс Фіґ знервовано сіла на краєчок сидіння.
- Арабела Дорін Фіґ, - відповіла вона тремтячим голосом.
- І хто ж ви така? - знудьговано й пихато поцікавився Фадж.
- Я мешкаю у Літл-Вінґіні, неподалік від Гаррі Поттера, пояснила місіс Фіґ.
- У нас нема інформації про те, що у Літл-Вінґіні живе ще якийсь чарівник або чаклунка, окрім самого Гаррі Поттера, - втрутилася мадам Боунз. - А ми за цим дуже ретельно стежимо, з огляду на... минулі події.
- Я сквибка, - пояснила місіс Фіґ. - Тому мене й не зареєстрували.
- Кажете, сквибка? - пильно оглянув її Фадж. - Ми це перевіримо. Залишите відомості про ваш родовід моєму помічникові Візлі. До речі, а сквиби можуть бачити дементорів? - поцікавився він, озираючись на інших членів суду.
- Авжеж, можуть! - обурилася місіс Фіґ.
Фадж знову подивився на неї, здивовано вигнувши брови. - Дуже добре, - погодився він зверхньо. - Ну і що ви нам розкажете?
- Увечері другого серпня, десь біля дев'ятої, я пішла купити котячих харчів у крамничці наприкінці провулку Гліциній, - заторохкотіла місіс Фіґ так, наче вивчила свою промову напам'ять, - і тут почула якийсь галас у переході між алеєю Магнолій і провулком Гліциній. Підійшовши до переходу, я побачила двох дементорів, що бігли...
- Бігли? - різко перепитала мадам Боунз. - Дементори не бігають, а пересуваються.
- Я це й мала на увазі, - хутко виправилася місіс Фіґ, а її зморшкуваті щоки вкрилися рожевими плямами, - пересувалися переходом до якихось двох хлопців.
- Які вони були на вигляд? - спитала мадам Боунз, примруживши око так, що краєчок монокля загубився десь між зморшками.
- Ну, один був дуже тілистий, а другий худенький...
- Та ні, - нетерпляче урвала її мадам Боунз. - Дементори... опишіть їх.
- Ага, - мовила місіс Фіґ, а рожеві плями з'явилися навіть на шиї. - Вони були великі. Великі і в плащах.
Гаррі відчув, як у грудях йому похололо. Хоч би що розповідала місіс Фіґ, для нього це звучало так, ніби вона, щонайбільше, бачила лише зображення дементора, та жоден малюнок не спроможний передати суть цих істот - те, як вони моторошно рухаються, зависаючи над землею, їхній гнилий сморід чи те, з яким жахливим хрипом вони засмоктують повітря...
У другому ряду кремезний чарівник з великими чорними вусами нахилився до своєї сусідки, кучерявої чаклунки, і щось зашепотів їй на вухо. Вона кивнула й глузливо посміхнулася.
- Великі і в плащах, - холодно повторила мадам Боунз, а Фадж зневажливо пирхнув. - Розумію. Ще щось?
- Так, - сказала місіс Фіґ. - Я їх відчула. Стало дуже холодно, а це, прошу запам'ятати, був дуже теплий літній вечір. І я відчула... ніби цілий світ позбувся радості... і ще я пригадала... таке жахіття...
Її голос затремтів і стих.
Очі мадам Боунз трохи округлилися. Гаррі побачив під її бровою червоні сліди від монокля.
- І що робили дементори? - спитала вона, і Гаррі відчув надію.
- Вони напали на хлопців, - почала говорити місіс Фіґ зміцнілим і впевненішим голосом, а з її обличчя пощезали рожеві плями. - Один хлопець упав. Другий задкував, намагаючись відігнати дементора. То був Гаррі. Перші два рази він спромігся тільки на сріблясту пару. З третьої спроби він вичаклував патронуса, котрий напав на першого Дементора, а потім за Гарріним наказом відігнав і другого від його двоюрідного брата. І... отак усе було, - затинаючись, закінчила місіс Фіґ.
Мадам Боунз мовчки втупилася у місіс Фіґ. Фадж на неї взагалі не дивився, а перебирав свої пергаменти. Нарешті він підняв очі й доволі агресивно спитав: «Оце таке ви бачили?»
- Так усе й було, - повторила місіс Фіґ.
- Чудово, - буркнув Фадж. - Можете йти.
Місіс Фіґ злякано перевела погляд з Фаджа на Дамблдора, тоді встала й почовгала до дверей. Гаррі чув, як вони гупнули і зачинилися.
- Не надто переконливе свідчення, - пихато підсумував Фадж.
- Ну, не знаю, - засумнівалася мадам Боунз. - Вона дуже точно описала все, що буває, коли нападають дементори. І я не розумію, чого б вона все це розповідала, якби їх там не було.
- Щоб дементори заблукали в маґлівському передмісті й випадково натрапили там на чарівника? - пирхнув Фадж. - Ймовірність такої події дуже мізерна. Навіть Беґмен, і той би на це не поставив...
- Не думаю, що хтось з нас повірив, ніби дементори опинилися там випадково, - безтурботно озвався Дамблдор.
Відьма, що сиділа праворуч від Фаджа, ховаючи обличчя в тіні, засовалася на місці, але решта мовчки завмерла.
- І що це має означати? - крижаним голосом поцікавився Фадж.
- А те, що їм, на мою думку, наказали туди прибути, - пояснив Дамблдор.
- Гадаю, це було б зафіксовано, якби хтось наказав парочці дементорів прогулятися по Літл-Вінґіну! - гарикнув Фадж.
- Не обов'язково, якщо тепер дементорам наказує не Міністерство магії, а хтось інший, - спокійно заперечив Дамблдор. - Я, Корнеліусе, вже ділився з тобою своїми міркуваннями з цього приводу.
- Ділився, - владно промовив Фадж, - і я, Дамблдоре, маю всі підстави вважати твої міркування звичайною нісенітницею. Дементори залишаються на своєму місці в Азкабані, виконуючи все, що ми від них вимагаємо.
- Тоді, - тихо, але дуже виразно мовив Дамблдор, - давайте поцікавимось, чому це хтось у міністерстві наказав двом дементорам з'явитися в тому переході другого серпня.
У цілковитій тиші, що запала після цих слів, відьма праворуч від Фаджа нахилилася вперед, і Гаррі вперше зміг її роздивитися.
Вона здалася йому схожою на велику бліду жабу-ропуху: присадкувата, з великим драглистим обличчям, з шиєю, не довшою, ніж у дядька Вернона, і широченним обвислим ротом. Очі в неї були великі, круглі й трохи вирячені. Навіть маленький чорний оксамитовий бантик, що стирчав на короткому кучерявому волоссі, був схожий на велику муху, котру вона от-от упіймає своїм довгим липким язиком.
- Слово надається Долорес Джейн Амбридж, першому заступникові міністра, - виголосив Фадж.
Відьма, на подив Гаррі, заговорила тремтячим і тоненьким, наче у дівчинки, голосочком, тоді як він сподівався почути жаб'яче кумкання.
- Мабуть, я вас погано зрозуміла, професоре Дамблдоре, - сказала вона з дурнуватою посмішкою, хоч її великі круглі очі залишалися холодними. - Що з мене візьмеш? Та на якусь коротку мить мені вчулося, ніби ви припустили, що Міністерство магії організувало напад на цього хлопця!
Вона дзвінко розсміялася, від чого в Гаррі по спині пробігли мурашки. Її регіт підтримали деякі члени Чарверсуду, хоч усім їм було явно не до сміху.
- Якщо правда, що дементори виконують тільки накази Міністерства магії і що двоє дементорів тиждень тому напали на Гаррі та на його двоюрідного брата, то з цього логічно випливає, що хтось у міністерстві дав наказ здійснити цей напад, - люб'язно пояснив Дамблдор. - Звісно, Цілком ймовірно, що саме ці два дементори не підлягають міністерському контролю...
- Міністерському контролю підлягають усі дементори! - визвірився Фадж, і обличчя в нього стало червоне, як цегла.
Дамблдор ввічливо вклонився.
- Тоді міністерство, безсумнівно, проведе якнайповніше розслідування того, чому ці два дементори опинилися так далеко від Азкабану і чому вчинили недозволений напад.
- Не тобі, Дамблдоре, вирішувати, що робитиме міністерство! - огризнувся Фадж, залившись таким яскраво-червоним рум'янцем гніву, якому позаздрив би навіть дядько Вернон.
- Авжеж, не мені, - лагідно погодився Дамблдор. - Я просто висловив свою впевненість у тому, що ця справа не залишиться без розгляду.
Він поглянув на мадам Боунз, котра, поправивши монокль, втупилася в нього суворим поглядом.
- Хочу всім нагадати, що поведінка дементорів, якщо вони справді не витвір уяви цього хлопця, не є темою сьогоднішнього слухання! - вигукнув Фадж. - Ми зібралися, щоб розслідувати порушення Гаррі Поттером Указу про обмеження неповнолітнього чаклунства!
- Авжеж так, - погодився Дамблдор, - але присутність дементорів у переході прямо стосується справи. У сьомій статті Указу зазначається, що до чарів на очах у маґлів можна вдаватися за виняткових обставин, до яких належать ситуації, що загрожують життю як самого чаклуна чи чарівниці, так і будь-яких чарівниць, чаклунів або маґлів, що присутні в момент...
- Дуже дякую, але ми знаємо сьому статтю! - прошипів Фадж.
- Безперечно, знаєте, - люб'язно підтвердив Дамблдор. - І тому погоджуємося, що використання в цій ситуації закляття «Патронус» належить саме до категорії виняткових обставин, описаних у статті.
- Якщо там були дементори, у чому я дуже й дуже сумніваюся.
- Ти чув, що сказав свідок, - додав Дамблдор. - Якщо ти й досі сумніваєшся в правдивості її слів, запроси і допитай ще раз. Я впевнений, вона не заперечуватиме.
- Я... це... не... - бушував Фадж, перебираючи свої пергаменти, - ...я хочу покінчити з цим сьогодні, Дамблдоре!
- Але ти, безумовно, не зважатимеш на те, скільки разів доведеться вислухати свідка, якщо це потрібно для того, щоб не засудити безневинну особу, - сказав Дамблдор.
- Засудження безневинного, треба ж таке! - дер горло Фадж. - Дамблдоре, а ти хоч рахував, скільки фантастичних історій понавигадував цей хлопець, щоб приховати своє скандальне зловживання чарами поза школою? Ти вже забув про закляття «Політ», яке він виконав три роки тому...
- Це зробив не я, а ельф-домовик! - обурився Гаррі.
- ТИ БАЧИШ? - заревів Фадж, вказуючи театральним жестом на Гаррі. - Ельф-домовик! У маґлівському будинку! І що ти на це скажеш?
- Ельф-домовик, про якого йдеться, зараз працює у Гоґвортській школі, - пояснив Дамблдор. - Якщо хочеш, я можу негайно викликати його для свідчень.
- Я... ні... я не маю часу слухати ельфів-домовиків! Та що там казати, це ж не єдине... а ще ж він надув свою тітку! - закричав Фадж, грюкнувши кулаком по суддівській лаві і перевернувши каламар.
- І ти тоді був настільки люб'язний, що не домагався звинувачення, розуміючи, що навіть найкращі чарівники не завжди здатні погамувати свої емоції, - спокійно зауважив Дамблдор. Фадж тим часом намагався зішкрябати чорнило зі своїх нотаток.
- Я ще навіть не дійшов до його шкільних витівок.
- Але оскільки міністерство не має жодних повноважень карати гоґвортських учнів за шкільні порушення, то поведінка Гаррі у школі не може розглядатися на цьому слуханні, - сказав Дамблдор ввічливо, як і досі, але з прохолодними нотками в голосі.
- Ого! - вигукнув Фадж. - Нас не стосується те, що він робить у школі, так? Ти так гадаєш?
- Міністерство не уповноважене виключати учнів, Корнеліусе, про що я вже нагадував тобі увечері другого серпня, - відповів на це Дамблдор. - І воно також не має права конфісковувати чарівні палички, поки звинувачення не буде переконливо доведене - знову ж таки, як я тобі нагадував увечері другого серпня. Через твоє подиву гідне намагання поспіхом забезпечити дотримання законності, ти, схоже, сам - незумисне, звісно, - знехтував кілька законів.
- Закони можна змінювати, - люто заперечив Фадж.
- Безперечно, можна, - схилив голову Дамблдор. - Помітно, що ти започаткував багато змін, Корнеліусе. Дивись, не минуло й кількох коротких тижнів, відколи мене попросили покинути Чарверсуд, а вже виникла практика проводити повноцінні судові засідання для розгляду простеньких справ про неповнолітнє чаклунство!
Чимало чаклунів нагорі знічено засовалися на своїх сидіннях. Фаджева червона пика потемнішала. А ропухоподібна відьма просто втупилася в Дамблдора без жодного виразу.
- Як мені відомо, - вів далі Дамблдор, - досі не існує закону, згідно з яким цей суд міг би карати Гаррі за різні виконані ним чари. Він був звинувачений у специфічному правопорушенні і надав докази на своє виправдання. Нам з ним залишається тепер лише чекати вашого рішення.
Дамблдор знову склав докупи кінчики пальців і нічого більше не додав. Фадж зі злістю поїдав його очима. Гаррі зиркнув на Дамблдора, очікуючи якоїсь розради. Він не був упевнений, що Дамблдор правильно вчинив, звелівши, по суті, Чарверсуду ухвалювати якесь рішення. Але Дамблдор, здається, знову не помічав Гарріних зусиль зустрітися з ним поглядом. Він дивився на лави, на яких бурхливо перешіптувалися члени Чарверсуду.
Гаррі глянув собі під ноги. Його серце, що від напруження розбухло до неприродних розмірів, мало не вискакувало з грудей. Він думав, що слухання триватиме значно довше. І не знав, чи справив хороше враження. Він майже нічого не сказав. Треба було більше розповісти про дементорів про те, як він упав, і як їх з Дадлі мало не поцілували...
Двічі він зиркав на Фаджа і намагався щось сказати, але його розбухле серце перекрило доступ повітрю, і він щоразу лише роззявляв мов риба рота і знову втуплювався у свої кросівки.
І ось шепотіння стихло. Гаррі хотів було подивитися на суддів, але збагнув, що значно, значно простіше й далі розглядати шнурівки.
- Хто за те, щоб зняти з підсудного всі звинувачення? - розкотисто пролунав голос мадам Боунз.
Гарріна голова сама смикнулася догори. У повітря звелися руки, багато рук... більше, ніж половина! Дихаючи дуже швидко, він спробував їх полічити, та не встиг закінчити, як Мадам Боунз запитала знову:
- А хто за те, щоб його засудити?
Підняв руку Фадж та ще з півдесятка осіб, серед яких була відьма праворуч від нього, а також вусатий чаклун і кучерява відьма в другому ряду.
Фадж обвів їх усіх поглядом з таким виразом, ніби щось велике застрягло йому в горлі, а тоді опустив руку. Він двічі глибоко вдихнув повітря і вимовив голосом, спотвореним ледь стримуваною люттю: «Добре, добре... усі звинувачення знято».
- Чудово, - бадьоро вигукнув Дамблдор, зіскочив на ноги, витяг чарівну паличку - й обидва крісла з ситцевою оббивкою відразу щезли. - Ну, мушу бігти. На все добре.
І навіть не глянувши на Гаррі, швидко покинув підвал.
- РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТИЙ - Жахи місіс Візлі
Те, що Дамблдор так раптово зник, захопило Гаррі зненацька. Він так і сидів у кріслі з ланцюгами, відчуваючи водночас і шок, і полегкість. Члени Чарверсуду підводилися, перемовлялися, збирали свої нотатки. Гаррі теж устав. Ніхто не звертав на нього уваги, крім ропухоподібної відьми праворуч від Фаджа, котра, на відміну від Дамблдора, не відводила від Гаррі очей. Він спробував перехопити погляд Фаджа або мадам Боунз, щоб спитати, чи можна йому вже йти, однак Фадж удавав, що не помічає Гаррі, а мадам Боунз щось шукала в портфелі, тож Гаррі зробив кілька непевних кроків до виходу, а оскільки ніхто не звелів йому вернутися, пішов швидше.
Останні кілька кроків він майже пробіг, відчинив двері навстіж і мало не зіштовхнувся з містером Візлі, що стояв під дверима, блідий і наляканий.
- Дамблдор не сказав...
- Зняли, - повідомив Гаррі, зачиняючи за собою двері, - всі звинувачення!
Містер Візлі засяяв і схопив Гаррі за плечі.
- Гаррі, це чудово! Тебе ніяк не могли засудити, нема підстав, але все одно, не вдаватиму, що я не...
Містер Візлі замовк на півслові, бо двері судової зали знову відчинилися. Звідти почали виходити члени Чарверсуду.
- Мерлінова борода! - здивовано вигукнув містер Візлі, відтягуючи Гаррі вбік, щоб їх пропустити. - Заради тебе зібрали повний склад суду?
- Виходить, що так, - спокійно промовив Гаррі.
Один чи двоє чаклунів, минаючи їх, кивнули Гаррі, дехто, включно з мадам Боунз, сказали: «Доброго ранку, Артуре!» - містерові Візлі, однак більшість відводила очі. Корнеліус Фадж і ропухоподібна відьма виходили з підвалу чи не останні. Фадж поводився так, ніби містер Візлі та Гаррі були частиною стіни, а от відьма знову оцінююче поглянула на Гаррі. Останнім їх минав Персі. Як і Фадж, він не звернув жодної уваги на батька й Гаррі, а пихато пройшов повз них, задерши носа й стискаючи в руках великий сувій пергаменту й кілька запасних пер. Зморшки довкола рота містера Візлі напружились, але більше він ніяк не виявив своїх відчуттів від зустрічі з сином.
- Зараз відвезу тебе назад, щоб ти поділився з усіма доброю новиною, - сказав він, підганяючи Гаррі, коли на сходах, що вели до дев'ятого рівня, стихли кроки Персі. - Закину тебе по дорозі до того туалету в Бетнал Ґріні. Ходімо...
- А що ви зробите з туалетом? - усміхнувся Гаррі. Все раптом здалося йому чи не вп'ятеро кумедніше, ніж досі. Він, врешті, усвідомив: його виправдали, він повертається до Гоґвортсу.
- А, це простеньке антизакляття, - пояснив містер Візлі, піднімаючись сходами, - але тут йдеться не так про ремонт, Гаррі, як про ставлення до цього вандалізму. Деякі чарівники вважають цькування маґлів розвагою, але це вияв чогось набагато глибшого й огиднішого, і я, скажімо...
Містер Візлі спинився на півслові. Вони якраз вийшли в коридор на дев'ятому рівні, а там, за кілька метрів від них, Корнеліус Фадж неголосно розмовляв з високим чоловіком, що мав прилизане біляве волосся й гостре бліде лице.
Почувши їхні кроки, той чоловік озирнувся. Він теж замовк посеред розмови, а його холодні сірі очі звузились і втупилися у Гаррі.
- Так, так, так... Патронус Поттер, - глузливо привітався Луціус Мелфой.
Гаррі перехопило подих, ніби він налетів на стіну. Востаннє він бачив ці холодні сірі очі у щілинах смертежерського каптура, а глузливий голос цього чоловіка чув на темному цвинтарі, коли Лорд Волдеморт піддавав Гаррі тортурам. Він не міг повірити, що Луціус Мелфой наважився глянути йому в лице, не міг повірити, що він прийшов сюди, в Міністерство магії, а Корнеліус Фадж розмовляє з ним, хоч Гаррі лише кілька тижнів тому попередив Фаджа, що Мелфой - смертежер.
- Міністр якраз розповідав мені, як тобі пощастило викрутитися, Поттере, - ліниво процідив містер Мелфой. - Дивовижно, як ти вислизаєш з дуже скрутних ситуацій... просто по-зміїному.
Містер Візлі застережливо стиснув Гаррі плече.
- Так, - погодився Гаррі, - я вмію вислизати.
Луціус Мелфой перевів погляд на містера Візлі.
- І Артур Візлі тут! А тебе що сюди привело, Артуре?
- Я тут працюю, - відрубав містер Візлі.
- Хіба саме тут? - здивовано підняв брови містер Мелфой, зиркнувши на двері за плечима містера Візлі. - Мені здавалося, що ти був на другому поверсі... хіба твоя робота не пов'язана з викраданням маґлівських речей, щоб потім їх зачакловувати?
- Ні, - огризнувся містер Візлі, до болю стискаючи Гарріне плече.
- До речі, а ви тут чого? - спитав Гаррі Луціуса Мелфоя.
- Я не думаю, Поттере, що тебе стосуються наші з міністром особисті справи, - відповів Мелфой, поправляючи мантію. Гаррі почув брязкіт, мабуть, її кишені були напхані золотом. - Те, що ти - Дамблдорів улюбленець, ще не означає, що всі ми теж повинні поблажливо до тебе ставитися... Може, підемо до вашого кабінету, пане міністре?
- Авжеж, - погодився Фадж, повертаючись спиною до Гаррі й містера Візлі. - Сюди, Луціусе.
І стиха розмовляючи, вони пішли. Містер Візлі не відпускав Гарріного плеча, аж доки ті двоє зайшли у ліфт.
- Чому він не чекав Фаджа біля його кабінету, якщо вони мають якісь спільні справи? - вибухнув гнівом Гаррі. - Що йому було треба тут, унизу?
- Намагався пролізти в судову залу, якщо хочеш знати мою думку, - відповів збуджений містер Візлі, озираючись через плече, чи ніхто їх не підслуховує. - Хотів винюхати, виженуть тебе чи ні. Відвезу тебе, а тоді сповіщу Дамблдора. Він мусить знати, що Мелфой знову веде переговори з Фаджем.
- І взагалі, які в них можуть бути особисті справи?
- Підозрюю, йдеться про гроші, - сердито припустив містер Візлі. - Мелфой роками щедро фінансує різні Фаджеві проекти... знайомить з потрібними людьми... а потім просить робити йому послуги... скажімо, зволікати з прийняттям невигідних йому законів... о, він має такі зв'язки, той Луціус Мелфой!
Приїхав ліфт. Він був порожній, якщо не зважати на зграйку літачків-записничків, що тріпотіли крильцями над головою містера Візлі. Він натиснув на кнопку «Велика зала» і, чекаючи, поки з брязкотом зачиняться двері, роздратовано відмахнувся від літачків.
- Містере Візлі, - поволі почав Гаррі, - якщо Фадж зустрічається зі смертежерами, такими, як Мелфой, та ще й розмовляє з ними наодинці, то чи не може бути, що вони наклали на нього закляття «Імперіус»?
- Не думай, Гаррі, що ми не припускали такої можливості, - спокійно відповів містер Візлі. - Але Дамблдор вважає, що Фадж поки що чинить усе з власної волі... хоч це, як каже Дамблдор, не дуже й тішить. Та зараз, Гаррі, краще про це не говорімо.
Двері відчинилися, і вони вийшли у майже спорожнілу Велику залу. Працівник служби безпеки Ерік знову ховався за «Щоденним віщуном». Вони вже минали золотий фонтан, коли Гаррі щось пригадав.
- Зачекайте... - попросив він містера Візлі, а тоді витяг гаманець і підійшов до фонтана.
Задерши голову, він глянув у привабливе обличчя чарівника, що там височів, та зблизька воно здалося Гаррі якимось кволим і недоумкуватим. Чаклунка ж мала вульгарнувату посмішку учасниці конкурсу краси, а ґобліни й кентаври, наскільки він їх знав, ніколи не дивилися на людей такими солодко-сентиментальними поглядами, як тут. Лише ельф-домовик, з властивою їм рабською улесливістю, був переконливий. Усміхнувшись на думку про те, що сказала б Герміона, побачивши статую ельфа, Гаррі перевернув гаманець і висипав у басейн не просто десять ґалеонів, а всі гроші, що там були.
*
- Я так і знав! - заволав Рон, б'ючи кулаком повітря. - Тобі завжди вдається уникати кари!
- Тебе мусили виправдати, - додала Герміона. Вона мало не зомліла від хвилювання, коли Гаррі зайшов на кухню, а тепер затуляла очі тремтячою рукою, - проти тебе не було жодних доказів, жоднісіньких.
- То чому ж ви так радієте, якщо наперед знали, що я виплутаюся? - всміхнувся Гаррі.
Місіс Візлі витирала фартухом сльози, а Фред, Джордж і Джіні витанцьовували якийсь бойовий танець, наспівуючи: - Він ви-плу-плутався...
- Годі вже вам! Вгамуйтеся! - кричав їм містер Візлі, хоч і сам не міг стримати усмішки. - Знаєш, Сіріусе, там у міністерстві був Луціус Мелфой...
- Що? - різко перепитав Сіріус.
- Він ви-плу-плутався...
- Та тихо ви! Ми бачили, як він розмовляв з Фаджем на дев'ятому рівні, а потім вони разом пішли до Фаджевого кабінету. Треба повідомити Дамблдорові.
- Обов'язково, - погодився Сіріус. - Ми йому перекажемо, не хвилюйся.
- Я, мабуть, піду, мене ще чекає блювотний туалету Бетнал Ґріні. Молі, я буду пізно, бо підміняю Тонкс, але на вечерю, можливо, зазирне Кінґслі...
- Він ви-плу-плутався...
- Годі вже... Фред... Джордж... Джіні! - крикнула місіс Візлі, коли містер Візлі вийшов з кухні. - Гаррі, любий, іди сюди, з'їж хоч щось, ти ж майже не снідав.
Рон з Герміоною посідали навпроти нього, з іще радіснішим виглядом, ніж тоді, коли він уперше прибув на площу Ґримо, а Гаррі знову охопило запаморочливе відчуття щастя, що його мало не зіпсувала зустріч з Луціусом Мелфоєм. Понурий будинок зненацька став ніби теплішим і гостиннішим. Навіть Крічер не викликав звичної огиди, коли запхав у кухню свого носа-хобота, щоб з'ясувати причину галасу.
- Якщо сам Дамблдор узявся тебе захищати, то вони не могли вже й мріяти, щоб тебе засудити, - радісно заявив Рон, накладаючи всім на тарілки цілі гори товченої картоплі.
- Так, Дамблдор обвів круг пальця їх усіх, - погодився Гаррі, який розумів, що буде схожий на невдячну й вередливу дитину, якщо візьме й пожаліється: «От лише прикро, що він зі мною не заговорив. Навіть не глянув на мене».
І щойно він це подумав, як шрам на його чолі так нестерпно запік, що він ухопився за нього рукою.
- Що сталося? - занепокоїлася Герміона.
- Шрам, - видихнув Гаррі. - Та це нічого... це тепер постійно трапляється...
Окрім Герміони, ніхто нічого не помітив, усі віддавали належне стравам, тріумфуючи, що Гаррі дивом вдалося врятуватися. Фред, Джордж і Джіні не переставали співати. Герміона мала стурбований вигляд, та перш ніж вона встигла щось сказати, Рон радісно вигукнув: «Я впевнений, що сьогодні прийде Дамблдор, щоб відсвяткувати разом з нами».
- Навряд чи він зможе, Роне, - засумнівалася місіс Візлі, ставлячи перед Гаррі величезну тарілку зі емаженою куркою. - У нього зараз зовсім нема часу.
- ВІН ВИ-ПЛУ-ПЛУТАВСЯ...
- ЦИТЬТЕ! - крикнула місіс Візлі.
*
У наступні кілька днів Гаррі не міг не помітити, що в будинку номер дванадцять на площі Ґримо була одна особа, котра не надто тішилася перспективі його повернення У Гоґвортс. Сіріус чудово розіграв сцену радості, почувши новину, тиснув Гаррі руку й усміхався, як і всі інші. Та невдовзі, однак, він став суворішим і похмурішим, ніж досі, дедалі менше спілкувався, навіть з Гаррі, і все частіше зачинявся в материній кімнаті разом з Бакбиком.
- Твоєї провини в цьому нема! - рішуче заявила Герміона, коли через кілька днів Гаррі поділився з нею і Роном своєю тривогою. Вони саме змивали цвіль з шафи на четвертому поверсі. - Твоє місце у Гоґвортсі, і Сіріус це знає. Я особисто вважаю його егоїстом.
- Ну, це ти вже загнула, - насупився Рон, відтираючи цвіль, що намертво причепилася до його пальця, - мабуть, і ти не захотіла б стирчати в цьому будинку сама-самісінька.
- Буде йому товариство! - вигукнула Герміона. - Адже це штаб-квартира Ордену Фенікса, так? Він просто розмріявся, що Гаррі мешкатиме тут з ним.
- Не думаю, - втрутився Гаррі, викручуючи ганчірку. - Бо він не відповів мені нічого конкретного, коли я його питав.
- Він просто вирішив не дуже на це надіятися, - розважливо заперечила Герміона. - І ще він, можливо, почувався частково винним, бо, по-моєму, в глибині душі сподівався, що тебе таки виключать. Тоді ви обидва стали б вигнанцями.
- Дурниці! - вигукнули в один голос хлопці, та Герміона лише знизала плечима.
- Думайте, як хочете. Але мені здається, що Ронова мама має рацію, і Сіріус іноді сам плутається, кого він у тобі бачить: тебе, Гаррі, чи твого батька.
- Ти вважаєш, що він збожеволів? - гаряче вигукнув Гаррі.
- Ні, я просто думаю, що він надто довго був самотній, - відповіла Герміона.
Тієї миті до спальні зайшла місіс Візлі.
- Ще не закінчили? - спитала вона, зазираючи до шафи.
- Я думав, ти прийшла сказати, що пора й відпочити! - обурився Рон. - Знаєш, скільки цвілі ми вже вичистили?
- Ти так рвався допомагати Орденові, - сказала місіс Візлі, - тож тепер будь ласкавий зроби хоч щось для того, щоб у цій штаб-квартирі можна було жити.
- Я вже почуваюся тут якимось ельфом-домовиком, - поскаржився Рон.
- То, може, тепер, коли ти збагнув, яке в них жахливе життя, станеш хоч трошки активнішим у ССЕЧА! - з надією сказала Герміона, коли місіс Візлі вийшла. - Знаєш, це не така вже й погана ідея - показувати людям, як жахливо постійно тільки те й робити, що чистити й прибирати... ми могли б організувати рекламну чистку ґрифіндорської вітальні, а всі зібрані кошти передати в ССЕЧА, це допомогло б розбудити свідомість учнів і поповнити наші фонди.
- Я тобі сам заплачу, тільки заглохни зі своєю «сечею», - люто пробубонів Рон, але так, щоб його чув лише Гаррі.
*
Закінчувалися канікули, і Гаррі дедалі частіше мріяв про Гоґвортс. Він уже не міг дочекатися, коли зіграє у квідич, знову побачить Геґріда, чи просто пройдеться повз овочеві грядки до оранжерей на уроки гербалогії. Яка ж то буде насолода - покинути цей запилюжений і затхлий будинок, де половина шаф ще й досі були замкнені на засуви, а Крічер, скрадаючись, хрипко вигукував усілякі лайки услід тим, хто повз нього проходив. Щоправда, Гаррі ретельно стежив, щоб не говорити про це в присутності Сіріуса.
Виявилося, що життя у штаб-квартирі антиволдемортівського руху було зовсім не таке цікаве й захопливе, як уявляв собі Гаррі. Члени Ордену Фенікса регулярно сюди приходили, іноді залишалися перекусити, іноді затримувалися, Щоб швиденько пошепки щось обговорити, але місіс Візлі робила все, щоб ці розмови не долинали до жодних вух (нормальних чи видовжених), і ніхто, навіть Сірїус, не вважав, що Гаррі потрібно знати ще бодай крихту понад те, Що він довідався першого вечора.
В останній день канікул, коли Гаррі змітав із шафи залишений Гедвіґою послід, до спальні зайшов Рон з кількома конвертами в руках.
- Прислали списки підручників, - повідомив він і подав один конверт Гаррі, що стояв на стільці. - Давно пора, я думав, вони забули, бо списки завжди висилали заздалегідь...
Гаррі змів рештки посліду в торбинку для сміття і пожбурив її понад Роновою головою у кошик для паперу, що стояв у кутку. Кошик проковтнув торбинку й голосно відригнув. Гаррі розірвав конверт. Там були два шматки пергаменту: в одному, як завжди, нагадувалося про початок навчання першого вересня, а в другому - подавався список книжок, необхідних на цей навчальний рік.
- Лише два нові підручники, - сказав він, переглянувши список, - «Стандартна книга заклинань для 5 класу» Міранди Ґошоук і «Теорія захисних чарів» Вілберта Слинкгарда.
Лясь.
Прямо біля Гаррі явилися Фред і Джордж. Він уже так до цього звик, що навіть не впав зі стільця.
- Нам просто цікаво, хто включив до списку підручник Слинкгарда, - поділився Фред.
- Бо це означає, що Дамблдор знайшов нового вчителя захисту від темних мистецтв, - додав Джордж.
- Причому, в останню мить, - підхопив Фред.
- Тобто? - не зрозумів Гаррі й зіскочив зі стільця.
- Ну, кілька тижнів тому ми підслухали видовженими вухами розмову тата з мамою, - пояснив Фред, - і вони говорили, що Дамблдорові цього року було вкрай важко знайти когось на цю посаду.
- Хоч це й не дивно, якщо згадати, що сталося з попередніми чотирма вчителями, правда? - додав Джордж.
- Одного звільнено, другого вбито, третьому видалили пам'ять, а останній був замкнений на дев'ять місяців у скрині, - пригадав Гаррі, загинаючи пальці. - Так, тепер я вас розумію.
- Роне, що з тобою? - поцікавився Фред.
Рон не відповідав. Гаррі озирнувся. Рон завмер, роззявивши рота, над листом з Гоґвортсу.
- Що сталося? - нетерпляче перепитав Фред, а тоді зайшов Ронові за спину й поглянув на пергамент через братове плече.
Тепер уже й Фред роззявив рота.
- Староста? - втупився він у листа, не вірячи своїм очам. - Староста?!
Джордж підскочив до Рона, вихопив у нього з рук конверт і перевернув. Гаррі помітив, як Джорджеві в долоню впало щось золотисто-червоне.
- Не може бути, - вимовив ледь чутно Джордж.
- Це якась помилка, - засумнівався Фред, вирвав у Рона листа і підніс до світла, ніби шукаючи водяних знаків. - Ніхто при здоровому глузді не призначив би Рона старостою.
Раптом близнюки одночасно повернули голови до Гаррі.
- Ми були впевнені у твоїй кандидатурі! - сказав Фред таким тоном, ніби Гаррі їх обдурив.
- Думали, що Дамблдор буде просто змушений обрати тебе! - обурено додав Джордж.
- Ти ж виграв Тричаклунський турнір, і не тільки! - доводив Фред.
- Мабуть, на це вплинуло усе те божевілля, що з ним сталося, - сказав Фредові Джордж.
- Так, - поволі вимовив Фред. - Так, старий, з тобою було забагато мороки. Але добре, що хоч один з вас визначив, що для нього головне.
Він підійшов до Гаррі й поплескав його по спині, кинувши на Рона нищівний погляд.
- Староста... нас маленький Лонцик - сталоста.
- Ой, а що буде з мамою, страшно й уявити, - простогнав Джордж, кидаючи Ронові значок старости так, наче він був отруйний.
Рон, який і досі не промовив ані слова, взяв значок, якусь мить на нього дивився, а тоді простяг його Гаррі, ніби Мовчки просив підтвердити, що він справжній. Гаррі узяв значок. Там був зображений ґрифіндорський лев з великою літерою «С». Такий самісінький значок він бачив на грудях у Персі у свій найперший день у Гоґвортсі.
Гучно розчахнулися двері. До кімнати влетіла Герміона Щоки в неї пашіли, а волосся розкуйовдилося. В її руці був конверт.
- Ти... ти отримав?..
Вона помітила значок у Гаррі в руці і зойкнула.
- Я так і знала! - збуджено заговорила вона, розмахуючи своїм листом. - Я теж, Гаррі, мене теж обрали!
- Ні, - швидко заперечив Гаррі, віддаючи значок Ронові. - Це Рон, а не я.
- Це... що?
- Староста - Рон, а не я, - пояснив Гаррі.
- Рон? - у Герміони аж щелепа відвисла. - А... ви впевнені? Тобто...
Вона почервоніла, а Рон з викликом глянув на неї.
- У листі моє ім'я, - сказав він.
- Я... - ошелешено почала Герміона. - Я... ну... ого! Чудово, Роне! Це справді...
- Несподівано, - Джордж кивнув головою.
- Ні, - Герміона залилася ще густішим рум'янцем, - ні, це не... Рон багато зробив... він справді...
Двері за її спиною відчинилися ширше, і увійшла місіс Візлі зі стосом свіжовипраних мантій.
- Джіні казала, що нарешті прислали списки підручників, - мовила вона, кинувши оком на конверти, підійшла до ліжка й почала розкладати мантії на дві купи. - Дайте списки мені, після обіду я поїду на алею Діаґон і накуплю підручників, поки ви складатимете речі. Роне, треба буде купити тобі нові піжами, ці вже закороткі сантиметрів на п'ятнадцять, аж не віриться, що ти так швидко ростеш... які ти хочеш кольори?
- Купи йому золотисто-червоні, щоб личили до значка, - глузливо вишкірився Джордж.
- До чого? - неуважно перепитала місіс Візлі, акуратно складаючи темно-бордові шкарпетки, які вона поклала зверху на Ронові мантії.
- До його значка, - повторив Фред з таким виразом, ніби хотів якнайшвидше покінчити з неминучим. - Чудового блискучого новісінького значка старости.
Минула якась мить, поки місіс Візлі, що думала про піжами, збагнула Фредові слова.
- Його... але... Роне, ти?..
Рон показав значок.
Місіс Візлі зойкнула, як перед тим Герміона.
- Не вірю! Не вірю своїм очам! Ой, Роне, як це чудово! Староста! Як і всі в нашій родині!
- А ми з Фредом вам хто, сусіди? - обурився Джордж, але мати відштовхнула його і пригорнула найменшого сина.
- Ой, що буде, як почує тато! Роне, я так тобою пишаюся, така неймовірна новина! Староста гуртожитку - це лише початок, ти ще можеш стати старостою школи, як Вілл і Персі! Ой, яка це радісна подія після всіх тих неприємностей, я така щаслива, ой, Рончику...
Фред і Джордж голосно «векали» в матері за спиною, але місіс Візлі не помічала їхнього «блювання». Обійнявши Рона за шию, вона вкривала поцілунками синове лице, що пломеніло яскравіше, ніж новенький значок.
- Мамо... не треба... мамо, та досить... - бурмотів він, намагаючись вирватися.
Вона відпустила його й задихано мовила: «І що ж нам тепер зробити? Персі ми подарували сову, але ж у тебе вже є сова».
- Щ-що ти маєш на увазі? - поглянув на неї Рон так, ніби не вірив власним вухам.
- Тобі треба щось подарувати! - ніжно пояснила місіс Візлі. - Може, нову вечірню мантію?
- Ми вже купили йому мантії, - кисло озвався Фред з таким виглядом, ніби щиро дивувався цій надмірній щедрості.
- Або новий казан, бо старий Чарлів уже геть проіржавів. або нового пацючка, ти ж так любив Скеберса...
- Мамо, - з надією глянув на неї Рон, - а чи не міг би я отримати нову мітлу?
Обличчя місіс Візлі спохмурніло: мітли були дорогі.
- Не якусь особливу! - поспіхом додав Рон. - Просто... і просто новішу, на заміну...
Місіс Візлі мить повагалася, а тоді знов усміхнулась.
- Обов'язково купимо... ну, то я побіжу, якщо треба купити ще й мітлу. До зустрічі... мій Рончик - староста! Не забудьте поскладати валізи... староста... ой, я така приголомшена!
Вона ще раз цмокнула Рона в щоку, зашморгала носом і квапливо вибігла з кімнати.
Фред із Джорджем перезирнулися.
- Ти не образишся, якщо ми не будемо тебе цілувати? - удавано стурбувався Фред.
- Якщо хоч, можемо зробити реверанс, - додав Джордж.
- Ой, та відчепіться, - вовком глянув на них Рон.
- Бо що? - поцікавився Фред з капосною посмішкою. - Призначиш нам покарання?
- Цікаво було б на це подивитися, - глузливо реготнув Джордж.
- Він так і зробить, якщо дасте привід! - розсердилася Герміона.
Фред з Джорджем розреготалися, а Рон пробурмотів: «Та перестань, Герміоно».
- Тепер доведеться стежити за кожним своїм кроком, Джорджику, - удавано затремтів Фред, - з такими двома наглядачами...
- Так бачу, нашим правопорушенням нарешті покладено край, - скрушно похитав головою Джордж.
І близнюки роз'явилися з гучним ляскотом.
- Ну й парочка! - Герміона розлючено глянула на стелю. З кімнати над ними долинав гомеричний регіт Фреда і Джорджа. - Роне, не звертай на них уваги, просто вони тобі заздрять!
- Не думаю, - засумнівався Рон, також позираючи на стелю. - Вони завжди казали, що старостами стають тільки ідіоти... зате, - додав він значно бадьоріше, - у них ніколи не було нових мітел! От би поїхати з мамою, щоб вибрати самому... на «Німбуса» їй не вистачить грошей, але з'явилася нова модель «Чистомета», було б класно... так, мабуть, піду скажу їй, що хотів би мати «Чистомет», просто, щоб вона знала...
Він вискочив з кімнати, залишивши Гаррі наодинці з Герміоною.
Гаррі чомусь відчув, що не хоче дивитися на Герміону. Він підійшов до ліжка, забрав чисті мантії, що їх принесла місіс Візлі, і зробив крок до своєї валізи.
- Гаррі?.. - невпевнено почала Герміона.
- Усе чудово, Герміоно, - якось нещиро, чужим голосом озвався Гаррі, так і не подивившись на неї, - класно. Староста. Супер.
- Дякую, - відповіла Герміона. - Е-е... Гаррі... ти не міг би позичити Гедвіґу, щоб я повідомила мамі з татом? Вони дуже зрадіють... бо староста - це те, що їм зрозуміло.
- Та будь ласка, - сказав Гаррі, не впізнаючи власного голосу. - Бери!
Він нахилився над валізою, поклав мантії на саме дно і вдав, ніби щось там шукає, а Герміона тим часом підійшла до шафи по Гедвіґу. Минуло кілька секунд. Гаррі почув, як зачинилися двері, але все ще не розгинався, прислухаючись. Було тихо, тільки хихотіла порожня картина на стіні й відригував кошик для сміття, що ніяк не міг перетравити совиний послід.
Гаррі випростався й озирнувся. Не було вже ні Герміони, ні Гедвіґи. Він підбіг до дверей, щільно їх причинив, а тоді поволі підійшов до ліжка і впав на нього, втупившись незрячими очима в шафу.
Він зовсім забув, що в п'ятому класі обирають старост. Він так боявся, що його виключать, що й не згадував про значки і те, кому вони дістануться. Але якби згадав... якби подумав про це... то чого міг би сподіватися?
«Не цього», - пролунав у голові тихий відвертий голос.
Гаррі замружився й затулив обличчя руками. Не варто брехати самому собі: якби він пам'ятав про значок старости, то сподівався б, що значок дістанеться йому, а не Ронові. Невже він стає таким зарозумілим, як Драко Мелфой? Невже вважає себе ліпшим за інших? Невже справді повірив, що кращий за Рона?
«Ні», - рішуче заперечив голос.
Це правда? Гаррі стурбовано прислухався до власного серця.
«Я кращий у квідичі», - озвався голос. - «Але нічим не кращий у всьому іншому».
Це абсолютна правда, подумав Гаррі. Він не вчився краще за Рона. А як же тоді життєві уроки? Як усі ті пригоди, що випали на їхню з Роном та Герміоною долю, відколи вони познайомилися у ГЬґвортсі, й через які їм загрожувало щось значно гірше, ніж виключення?
«Рон і Герміона були зі мною майже весь час», - нагадав голос у Гарріній голові.
- Майже, але не весь, - заперечив сам собі Гаррі. - Вони І не боролися разом зі мною з Квірелом. Не опинялися віч-на-віч з Редлом і Василіском. Не відганяли дементорів тієї ночі, коли втік Сіріус. Не були зі мною на цвинтарі тоді, коли повернувся Волдеморт...
І він знову відчув себе скривдженим, як тоді, у той перший вечір, коли прибув сюди. «Я зробив набагато більше, - обурено подумав Гаррі. - Зробив більше за них усіх!»
«Але, можливо, - справедливо зауважив голосочок, - можливо, Дамблдор обирає старост не на тій підставі, що вони постійно влазять у халепи... можливо, в нього інші критерії добору... У Рона є щось таке, чого бракує тобі..»
Гаррі розплющив очі й поглянув крізь пальці на пазуристі ніжки шафи, пригадуючи Фредові слова:» Ніхто при здоровому глузді не призначив би Рона старостою...»
Гаррі пирхнув зі сміху. Але за мить відчув сам до себе огиду.
Рон не просив Дамблдора, щоб той давав йому значок старости. Тут не було Ронової провини. Невже він, Гаррі, найкращий у світі Ронів приятель, ображатиметься, що не отримав значка, глузуватиме разом з близнюками за Роновою спиною, псуватиме радість Ронові, який уперше в житті бодай у чомусь переміг Гаррі?
Тут Гаррі знову почув на сходах Ронові кроки. Він встав, поправив окуляри і зобразив на обличчі усмішку якраз тоді, коли Рон відчинив двері.
- Ще встиг її впіймати! - радісно повідомив Рон. - Каже, що постарається купити «Чистомет».
- Класно, - погодився Гаррі, з полегкістю відчувши, що нещирі нотки в його голосі зникли. - Слухай... Рон... знаєш, ти молодець.
Посмішка на Роновім обличчі зів'яла.
- Ніколи б не подумав, що виберуть мене! - похитав він головою. - Думав, що старостою будеш ти!
- Та де там, зі мною у них було забагато мороки, - повторив Гаррі Фредові слова.
- Так, - погодився Рон, - можливо... ну що, пора пакувати валізи?
Дивовижно, як за той час, відколи вони сюди прибули, їм вдалося так порозкидати свої речі. Вони півдня збирали книжки й усе інше, і запихали у шкільні валізи. Гаррі помітив, що Рон постійно перекладав значок старости з місця на місце - то клав на тумбочку біля ліжка, то ховав у кишеню джинсів, то знову витягав і прикладав до мантій, милуючись ефектом поєднання червоного й чорного кольорів. Лише після того як до спальні зазирнули Фред і Джордж з пропозицією причепити значок закляттям-приклеяттям йому на чоло, Рон загорнув його в темно-бордові шкарпетки й сховав у валізу.
Десь о шостій місіс Візлі повернулася з алеї Діаґон, нав'ючена книжками і з довгим пакунком у руках, загорнутим у грубий бурий папір. Рон аж застогнав, коли його побачив.
- Розгорнеш потім, бо вже час вечеряти, спускайтеся всі донизу, - сказала вона, та не встигла вийти за поріг, як Рон гарячково роздер папір і почав захоплено розглядати кожнісінький сантиметр нової мітли.
Унизу, в підвалі, місіс Візлі повісила над ущерть заставленим наїдками столом яскраво-червоне полотнище, на якому було виведено:
ВІТАЄМО
РОНА І ГЕРМІОНУ -
НОВИХ СТАРОСТ!
Гаррі ще ні разу за ці канікули не бачив її в такому гарному настрої.
- Я вирішила влаштувати маленьке свято замість звичайної вечері, - пояснила вона Гаррі, Ронові, Герміоні, Фредові, Джорджу й Джіні, коли ті спустилися в кухню. - Зараз прибудуть Білл і твій тато, Роне. Я вислала їм сов. Вони просто в захваті, - сяючи, додала вона.
Фред закотив очі.
Сіріус, Люпин, Тонкс і Кінґслі Шеклболт були вже там, а Дикозор Муді пришкутильгав невдовзі після того як Гаррі налив собі маслопива.
- Аласторе, як добре, що ти прийшов, - радісно щебетала місіс Візлі, поки Дикозор знімав дорожнього плаща. - Ми давно хочемо попросити тебе оглянути письмовий стіл у вітальні і сказати нам, що там сидить? Не хотіли відчиняти, ану ж там якась гидота.
- Запросто, Молі...
Дикозорове синьо-голубе око закотилося догори й пильно втупилося в стелю.
- Вітальня... - прохрипів він, а зіниця звузилася. - Стіл у кутку? Так, бачу... це ховчик... піти його вигнати, Молі?
- Ні, ні, я потім сама вижену, - всміхнулася місіс Візлі, - а ти бери пий. До речі, сьогодні в нас є привід для свята... - вона показала на червоне полотнище. - Четвертий староста в родині! - лагідно сказала вона, куйовдячи Ронові волосся.
- Староста? - прогарчав Муді й поглянув на Рона нормальним оком, натомість магічне скосилося кудись убік. У Гаррі з'явилося неприємне відчуття, що воно втупилося в нього, і він посунувся ближче до Сіріуса й Люпина.
- Ну вітаю, - сказав Муді, не відводячи нормального ока від Рона,- людей, наділених владою, чекає багато неприємностей, але Дамблдор, очевидно, вважає, що ти даси раду у найскрутніших ситуаціях, бо інакше не призначав би тебе.
Було видно, що Рона ця думка стривожила, але йому не довелося нічого відповідати, бо якраз прибув його тато зі старшим братом. Місіс Візлі мала такий гарний настрій, що навіть не дорікнула їм за те, що вони привели з собою Мандангуса. На ньому була довжелезна накидка, що химерно відстовбурчувалась у найнесподіваніших місцях, і яку він відмовився скинути й повісити біля Дикозорового плаща.
- Думаю, треба виголосити тост, - сказав містер Візлі, коли всі вибрали собі напої. Він підняв угору келих. - За Рона й Герміону; нових старост Ґрифіндору!
Рон і Герміона аж сяяли, коли всі за них випили і заплескали в долоні.
- А я ніколи не була старостою, - весело розповідала Тонкс, йдучи за Гаррі, коли всі рушили до столу з їжею. Сьогодні волосся в неї було червоного, мов помідори, кольору й спадало аж до пояса; тепер вона скидалася на старшу сестру Джіні. - Мій гуртожитський вихователь казав, що в мене нема відповідних якостей.
- Яких? - поцікавилася Джіні, накладаючи собі запеченої картоплі.
- Скажімо, вміння чемно поводитися, - пояснила Тонкс.
Джіні розреготалася. Герміона не знала, сміятися їй чи ні, тож зробила більший ковток маслопива і похлинулася.
- А як ви, Сіріусе? - спитала Джіні, стукаючи Герміону по спині.
Сіріус, що стояв поруч з Гаррі, реготнув своїм звичним гавкаючим сміхом.
- Мене ніхто й не призначив би старостою, бо ми з Джеймсом аж надто часто відбували покарання. А от Люпин був чемний хлопчик, йому дали значок.
- Дамблдор, мабуть, сподівався, що я хоч трохи стримуватиму своїх найкращих друзів, - сказав Люпин. - Що й казати - я його дуже розчарував.
У Гаррі раптом поліпшився настрій. Його батько також не був старостою. Зненацька свято стало значно кращим. Гаррі наклав собі їжі на тарілку, відчуваючи подвійну приязнь до всіх присутніх.
Рон вихваляв усім охочим слухати свою нову мітлу.
- ...з нуля до сімдесяти за десять секунд, непогано, правда? А «Комета-290» розганяється тільки до шістдесяти, та й то, якщо вітер у спину дме, як сказано в рекламі.
Герміона жваво ділилася з Люпином своїми переконаннями щодо ельфівських прав.
- Я вважаю, що це така ж нісенітниця, як і ізоляція вовкулак. Коріння цього треба шукати в тому жахливому переконанні чаклунів, що вони вищі за інших істот...
Місіс Візлі і Білл, як завжди, сперечалися про довжину Біллового волосся.
- ...це вже казна-що, ти ж такий гарний, коротка стрижка тобі дуже личила б, скажи йому, Гаррі.
- Ой... не знаю... - розгубився Гаррі, не готовий висловлювати свою думку. Він нищечком посунувся до Фреда з Джорджем, що розмовляли в кутку з Манданґусом.
Побачивши Гаррі, Манданґус замовк, але Фред підморгнув Гаррі й покликав його до гурту.
- Не бійся, - сказав він Манданґусові, - Гаррі можна І довіряти, він - наш спонсор.
- Дивися, що нам дістав Данґ, - сказав Джордж, простягаючи Гаррі руку. Там лежали якісь зморщені чорні стручки. І хоч лежали вони нерухомо, всередині щось легенько тарахкотіло.
- Насіння отруйної тентакули, - пояснив Джордж. - Це необхідний компонент нашого «Спецхарчування для спецсачкування», але він з категорії заборонених для продажу речовин класу «В», і його було нелегко добути.
- Десять ґалеонів за все, Данґ? - запропонував Фред.
- А знаєш, скільки я з ними мав мороки! - витріщив свої мішкуваті, налиті кров'ю очі Манданґус. - Вибачайте, хлоп'ята, але двадцять ґалеонів і ні кната менше.
- Данґ у нас великий жартівник, - сказав Фред.
- Ага, і досі найкращий жарт був - шість серпиків за торбинку кнарлрвих пір'їнок, - додав Джордж.
- Будьте обережні, - ледь чутно попередив їх Гаррі.
- Чому? - здивувався Фред. - Мама там туркоче над старостою Роном, усе нормально.
- Але за вами може стежити Муді, - зауважив Гаррі.
Манданґус нервово озирнувся через плече.
- А й справді, - пробурмотів він. - Добре, хлопці, нехай буде десять, але швиденько забирайте.
- Класно, Гаррі! - захоплено вигукнув Фред, коли Манданґус висипав усе, що було в кишенях, у простягнуті руки близнюків, а тоді швиденько повернувся до столу з їжею. - Зараз віднесемо усе нагору...
Гаррі дивився їм услід, і на душі йому було незатишно. Він раптом подумав, що рано чи пізно містер і місіс Візлі пронюхають про синівський бізнес і поцікавляться, де Фред і Джордж беруть гроші на свою затію з крамничкою жартів. Він щиро віддав близнюкам свою винагороду за перемогу в Тричаклунському турнірі. Але тепер подумав: чи не стане це причиною нової родинної сварки й розриву, як сталося з Персі? Чи місіс Візлі й далі вважатиме Гаррі ледь чи не рідним сином, коли з'ясує, що він допоміг Фредові й Джорджу почати таку невідповідну, як вона вважає, для них діяльність? Гаррі стояв у кутку, де його покинули близнюки, відчуваючи десь мало не в шлунку тягар провини. Раптом він почув своє прізвище.
- ...чому Дамблдор не зробив старостою Поттера? - глибокий голос Кінґслі Шеклболта перекривав увесь гамір.
- У нього були свої міркування, - відповів Люпин.
- Але це продемонструвало б його впевненість у Гаррі. Я б учинив саме так, - наполягав Кінґслі, - особливо тепер, коли «Щоденний віщун» глузує з нього через номер...
Гаррі не озирався; він не хотів, щоб Люпин чи Кінґслі знали, що він усе чув. І хоч він зовсім не відчував голоду, пішов Услід за Манданґусом до столу. Його радість від свята випарувалася швидше, ніж з'явилася. Краще б він уже лежав у ліжку.
Дикозор Муді обнюхував курячу ніжку тим, що лишилося від його носа. Мабуть, не внюхав ніякої отрути, бо незабаром курочка захрумтіла в нього на зубах.
- ...держак виготовлений з іспанського дуба, вкритий протизаклятним лаком і має вбудований вібраційний контроль... - ділився Рон своєю радістю з Тонкс.
Місіс Візлі широко позіхнула.
- Що ж, піду перед сном ще здихаюся того ховчика... Артуре, дивися, щоб діти не засиджувалися допізна, добре? На добраніч, Гаррі, мій дорогий.
Вона вийшла з кухні. Гаррі відклав тарілку й подумав, чи не спробувати йому зникнути слідом за нею.
- З тобою все гаразд, Поттере? - прохрипів Муді.
- Так, усе добре, - збрехав Гаррі.
Муді ковтнув зі своєї баклажки, а його синьо-голубе око скоса поглянуло на Гаррі.
- Йди сюди, покажу тобі щось цікаве, - сказав він.
Із внутрішньої кишені мантії Муді витяг пожмакану стару чаклунську фотографію.
- Отакий колись був Орден Фенікса, - прогарчав Муді. - Знайшов її вчора ввечері, коли шукав запасного плаща-невидимку, бо Подмор так і не повернув мені мого найкращого плаща... і подумав, що декому цікаво буде глянути.
Гаррі взяв фотографію. На нього дивилася групка людей. Одні махали йому руками, інші піднімали вгору келихи.
- Це я, - не знати навіщо показав Муді на самого себе. І хоч у того Муді на знімку волосся ще не посивіло, а ніс був цілий, його ні з ким не можна було сплутати. - Поруч зі мною Дамблдор, з другого боку - Дідалус Діґл... це Марліна Маккінон, її вбили через два тижні, розправилися з усією її родиною. Це Френк і Аліса Лонґботоми...
Гаррін шлунок стисло спазмом, коли він поглянув на Алісу Лонґботом. Він добре знав її кругле доброзичливе лице, хоч ніколи її й не бачив, адже її син, Невіл, був викапана мати.
- ...бідолахи, - прохрипів Муді. - Краще зразу вмерти, ніж зазнати того, що сталося з ними... а це Емеліна Венс, ти її знаєш, ну і, звісно ж, Люпин... Бенджі Фенвик, йому теж добряче, перепало, ми знайшли тільки шматки його тіла... відійдіть трохи вбік, - постукав він пальцем по знімку, і маленькі постаті на фотографії розступилися, щоб ті, хто був на задньому плані, вийшли наперед.
- Це Едґар Боунз... брат Амелії Боунз, його також знищили разом з родиною, видатний був чаклун... Стержис Подмор, дивись, який він тут молодий... Кередок Дірборн, зник через півроку, ми так і не знайшли його тіла... Геґрід, звісно, не змінився... Елфаєс Додж, його ти теж зустрічав; я й забув, що він носив того ідіотського капелюха... Ґідеон Превет... Щоб убити його та його брата Фабіана - геройські були хлопці - смертежерам довелося напасти вп'ятьох... розходьтеся, розходьтеся...
Маленькі постаті на фотографії почали штовхатися, і на перший план вийшли ті, що ховалися далеко позаду.
- Це Дамблдорів брат Еберфорс, я його тоді бачив уперше й востаннє, химерний чолов'яга... це Дорка Медоуз, Волдеморт убив її власноручно... Сіріус, тоді він іще мав коротку стрижку... і... ось, думаю, тобі це буде цікаво!
Серце в Гаррі закалатало. Йому всміхалися мама й тато, що сиділи коло низенького чоловіка з водянистими очима, в якому Гаррі відразу впізнав Червохвоста, того, що зрадив його батьків, коли виказав Волдемортові місце їхнього перебування і цим прискорив їхню смерть.
- Ну, як? - спитав Муді.
Гаррі подивився на вкрите глибокими шрамами рябе обличчя Муді. Той був переконаний, що приніс Гаррі невимовну насолоду.
- Цікаво, - через силу всміхнувся Гаррі. - Е-е... слухайте, я згадав, я ж іще не запакував...
На щастя, йому не довелося вигадувати, що саме він не встиг запакувати, бо Сіріус якраз поцікавився: «Що там У тебе, Дикозоре?» - і Муді повернувся до нього. Гаррі перейшов через кухню, прослизнув у двері і кинувся нагору, не чекаючи, доки його покличуть назад.
Він не розумів, чому це так його приголомшило, адже він уже бачив фотографії батьків, знав Червохвоста... може, тому, що це виринуло так несподівано, коли він був зовсім не готовий... «Кому б таке сподобалося?» - сердито подумав він.
Та ще усі ці щасливі обличчя довкола них... Бенджі Фенвик, від якого знайшли тільки шматочки, і Ґідеон Превет, що помер як герой, і Лонґботоми, котрих тортурами довели до божевілля... Всі радісно махають руками на знімку, що зафіксував їх навіки-віків, не знаючи, що вони вже приречені... ну, може, Дикозорові все це й цікаво... але Гаррі ця фотографія вивела з рівноваги...
Він навшпиньки проминув залу з ельфівськими головами, втішений, що знов опинився на самоті, та коли вже наближався до сходового майданчика, почув якісь звуки. У вітальні хтось плакав.
- Агов? - покликав Гаррі.
Ніхто не озвався, але й ридати не перестали. Він побіг, перестрибуючи по дві сходинки, перетнув сходовий майданчик і відчинив двері до вітальні.
Жінка, стискаючи в руці чарівну паличку, притулилася до стіни і здригалася від ридань. На старому килимі у місячному сяйві лежав розпростертий і, судячи з усього, мертвий Рон.
Гаррі раптом забракло повітря, кров у жилах застигла, він відчув, що провалюється кудись крізь підлогу - Рон мертвий, ні, не може бути...
Але стривай... цього таки не може бути... Рон унизу...
- Місіс Візлі? - погукав Гаррі.
- Р-р-рідікулюс! - місіс Візлі, ридаючи, тремтячою рукою скерувала чарівну паличку на Ронове тіло.
Лясь.
Ронове тіло перетворилося на Біллове, що нерухомо лежало навзнак з широко розплющеними очима. Місіс Візлі заридала ще гіркіше.
- Р-рідікулюс! - вигукнула вона крізь сльози.
Лясь.
Білла змінило тіло містера Візлі, чиї окуляри з'їхали набік, а обличчям, струменіла цівочка крові.
- Ні! - застогнала місіс Візлі. - Ні... рідікулюс! Рідікулюс! РІДІКУЛЮС!
Лясь. Мертві близнюки.
Лясь. Мертвий Персі.
Лясь. Мертвий Гаррі...
- Місіс Візлі, вийдіть звідси! - крикнув Гаррі, вдивляючись у власне мертве тіло на підлозі. - Нехай хтось інший...
- Що відбувається?
До кімнати забіг Люпин, і зразу за ним Сіріус, трохи пізніше пришкутильгав Муді. Люпин перевів погляд з місіс Візлі на мертвого Гаррі на підлозі й одразу все збагнув. Він витяг чарівну паличку й вимовив твердо й чітко:
- Рідікулюс!
Гарріне тіло зникло, і над тим місцем, де воно щойно лежало, зависла в повітрі срібляста куля. Люпин іще раз змахнув чарівною паличкою, і куля розвіялась, мов дим.
- Ох... ох... ох! - стогнала місіс Візлі, а тоді, затуливши лице руками, вибухла цілим морем сліз.
- Молі, - рівним голосом звернувся Люпин, підходячи до неї, - Молі, не треба...
За мить вона вже ридма ридала на Люпиновім плечі.
- Молі, це ж тільки ховчик, - заспокійливо погладив він її по голові. - Просто дурний ховчик...
- Я їх постійно бачу м-м-мертвими! - простогнала місіс Візлі у нього на плечі. - П-п-постійно! Н-н-навіть у снах...
Сіріус дивився на килим, де щойно лежав ховчик, прикидаючись Гарріним тілом. Муді глянув на Гаррі, але той уникав його погляду. Мав химерне відчуття, що Дикозорове магічне око стежило за ним, відколи він вийшов з кухні.
- Н-н-не кажіть Артурові, - схлипувала місіс Візлі, шалено тручи очі вилогами мантії. - Я н-н-не хочу, щоб він довідався... я така дурна...
Люпин подав їй хустинку, й вона висякалася.
- Гаррі, вибач. Що ти тепер про мене подумаєш? - простогнала вона тремтячим голосом. - Не змогла навіть ховчика вигнати...
- Не кажіть дурниць, - зобразив усмішку Гаррі.
- Мені просто т-т-так страшно, - зізналася вона, а з її очей знову бризнули сльози. - Половина р-р-родини в Ордені, це б-б-буде диво, якщо ми всі вціліємо... а П-п-персі з нами не розмовляє... а якщо станеться щ-щ-щось жахливе, а м-м-ми так і не помиримось? А якщо вб'ють нас з Артуром, хто б-б-буде опікуватися Роном і Дясіні?
- Молі, та годі вже, - рішуче спинив її Люпин. - Це не те, що тоді. Орден краще підготовлений, у нас значна перевага, ми знаємо, що задумав Волдеморт...
Місіс Візлі злякано зойкнула, почувши це ім'я.
- Молі, та перестань, давно вже пора звикнути до його імені... послухай, я не можу обіцяти, що ніхто не постраждає, цього не пообіцяє ніхто, але ми зараз у набагато кращій ситуації. Ти тоді не була в Ордені, тобі важко зрозуміти. Тоді на кожного з наших припадало не менше двадцяти смертежерів, і вони виловлювали нас по одному...
Гаррі знову згадав фотографію й сяючі обличчя батьків. Він знав, що Муді й далі за ним стежить.
- Не переживай за Персі, - зненацька втрутився Сіріус. - Він іще змінить свою думку. Це лише питання часу, коли Волдеморт почне діяти відкрито. Тоді все міністерство благатиме, щоб ми їм пробачили. Хоч я не впевнений, що зможу пробачити, - гірко додав він.
- А щодо того, хто опікуватиметься Роном і Джіні у разі вашої з Артуром смерті, - ледь-ледь усміхнувся Люпин, - невже ти гадаєш, що ми дамо їм померти з голоду?
На обличчі місіс Візлі з'явилася непевна усмішка.
- Я така дурна, - пробубоніла вона знову, витираючи очі.
Але десять хвилин по тому, зачиняючи за собою двері до спальні, Гаррі не думав, що місіс Візлі дурна. Він і досі бачив своїх батьків, що всміхалися йому зі старої фотки, не здогадуючись, що їхнє життя, як і життя багатьох тих, що стояли поряд, наближалося до завершення. Картини, витворені ховчиком, що почергово зображав мертвим кожного члена родини місіс Візлі, блискавично миготіли перед його очима.
Шрам на чолі несподівано запік, а в животі різко замлоїло.
- Перестань, - рішуче сказав Гаррі, потираючи свій шрам, - і біль ущух.
«Це перша ознака божевілля, коли починаєш розмовляти з власною головою», - пролунав підступний голос з порожньої картини на стіні.
Гаррі не звернув на нього уваги. Він почувався дорослим, як ще ніколи досі, і йому здавалося неймовірним, що годину тому він іще переживав через якусь там крамничку жартів або через те, кому дістався значок старости.
- РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ - Луна Лавґуд
Уночі Гаррі спав неспокійно. У його снах то з'являлися, то зникали батьки, не кажучи при цьому ні слова. Місіс Візлі ридала над мертвим тілом Крічера під пильними поглядами Рона та Герміони, з коронами на головах, а потім Гаррі знову брів коридором, що закінчувався замкненими дверима. Коли він раптово прокинувся, йому поколювало в шрамі, а Рон уже був одягнений і намагався його розбудити.
- Швидше вставай, бо мама вже заводиться, каже, що ми спізнимося на поїзд...
В будинку панувала метушня. З того, що він почув, одягаючись з неймовірною швидкістю, Гаррі зрозумів, що Фред і Джордж зачаклували свої валізи, щоб ті самі полетіли донизу, і їх не треба було нести, але в результаті валізи збили з ніг Джіні, і та стрімголов прокотилася сходами два поверхи аж до коридору. Місіс Візлі і місіс Блек репетували як навіжені.
- ...МОГЛИ ЇЇ СЕРЙОЗНО ПОКАЛІЧИТИ, ВИ, ТЕЛЕПНІ!
- ...БРУДНІ ПОКРУЧІ, ВИ ГАНЬБИТЕ МІЙ ОТЧИЙ ДІМ!
До кімнати, саме тоді, як Гаррі взував кросівки, вбігла схвильована Герміона. На її плечі похитувалася Гедвіґа, а в руках звивався Криволапик.
- Мама з татом щойно прислали назад Гедвіґу. - Сова послужливо злетіла вгору й усілася зверху на свою клітку. - Ти вже готовий?
- Майже. З Джіні все гаразд? - поцікавився Гаррі, нап'ялюючи окуляри.
- Місіс Візлі привела її до тями, - відповіла Герміона. - Але тепер Дикозор скаржиться, що нам не можна виходити, доки не з'явиться Стержис Подмор, бо інакше не вистачатиме одного охоронця.
- Охоронця? - перепитав Гаррі. - Ми повинні їхати на Кінґс-Крос з охороною?
- Ти повинен їхати на Кінґс-Крос з охороною, - виправила його Герміона.
- Навіщо? - роздратувався Гаррі. - Я думав, що Волдеморт зараз заліг на дно. Чи ти хочеш сказати, що він раптом нападе на мене з-за сміттєвого бачка?
- Не знаю, просто так каже Дикозор, - неуважно відповіла Герміона, зиркаючи на годинник, - але якщо ми зараз не вирушимо, то вже напевно пропустимо поїзд...
- МОЖЕ, ВИ ВСІ НАРЕШТІ-ТАКИ СПУСТИТЕСЯ ДОНИЗУ! - заволала місіс Візлі, і Герміона, підстрибнувши, мов ошпарена вибігла з кімнати. Гаррі схопив Гедвіґу, безцеремонно запхнув її у клітку й поспішив за Герміоною, волочачи валізу.
Портрет місіс Блек з люті аж вив, але ніхто й не намагався затулити його портьєрами, бо галас у коридорі все одно не дав би їй заснути.
- Гаррі, підеш зі мною й Тонкс, - гаркнула місіс Візлі, перекрикуючи безперервне верещання: «БРУДНОКРОВЦІ! ПОГАНЬ! ПОРОДЖЕННЯ НЕЧИСТІ!» - Валізу й сову залиш, про багаж подбає Аластор... О Господи, Сіріусе, Дамблдор же сказав тобі «ні»!
Біля Гаррі, що перелазив через численні валізи, добираючись до місіс Візлі, з'явився схожий на ведмедя чорний пес.
- Чесне слово... - У голосі місіс Візлі чувся розпач. - Що ж, роби як знаєш!
Вона рвучко відчинила вхідні двері й вийшла під лагідне вересневе сонце. Гаррі й пес пішли за нею. Двері зачинилися за їхніми спинами, й верески місіс Блек одразу стихли.
- А де Тонкс? - поцікавився Гаррі, коли вони зійшли кам'яними сходами будинку номер дванадцять, який зник, Щойно вони ступили за поріг.
- Вона чекає нас трохи далі, - сухо відказала місіс Візлі, намагаючись не дивитися на чорного пса, що підстрибом біг коло Гаррі.
На розі їх привітала якась старенька. Вона мала сиве волосся з дрібними кучериками та пурпурового капелюха у формі пиріжка.
- Здоров був, Гаррі! - підморгнула вона йому. - Треба поспішити, Молі, - додала бабця, зиркаючи на годинник.
- Та знаю, знаю,- простогнала місіс Візлі, прискорюючи кроки, - але Дикозор хотів чекати Стержиса... якби ж то Артур знову організував нам машини з міністерства... але Фадж тепер не позичить йому й порожньої чорнильниці... і як ті маґли витримують подорожі без чарів...
А от великий чорний пес радісно гавкав і стрибав навколо них, ганяючись за голубами і за власним хвостом. Гаррі не міг стримати сміху. Сіріус дуже довго не виходив з будинку. Місіс Візлі стисла вуста майже так, як тітка Петунія.
Пішки вони дійшли до вокзалу Кінґс-Крос за двадцять хвилин, і за цей час не сталося нічого вартого уваги, хіба що Сіріус на втіху Гаррі налякав одного-двох котів. На самому вокзалі вони затрималися, ніби випадково, біля перегородки між дев'ятою та десятою платформами, пересвідчилися, що все спокійно, а тоді по черзі сперлися на перегородку й легко пройшли крізь неї на платформу дев'ять і три чверті. Там уже стояв «Гоґвортський експрес», випльовуючи пару впереміш із сажею на платформу, заповнену учнями та їхніми родинами. Гаррі вдихнув знайомий запах і відчув, як поліпшується настрій... Нарешті він повертався...
- Сподіваюся, ніхто не спізниться, - стривожено мовила місіс Візлі, озираючись на ковану залізну арку, що дугою нависала над платформою і крізь яку заходили новоприбулі.
- Класний пес, Гаррі! - гукнув йому високий хлопець з копицею дрібних кісок.
- Дякую, Лі, - усміхнувся Гаррі, а Сіріус несамовито замахав хвостом.
- Ох, нарешті, - полегшено зітхнула місіс Візлі, - ось і Аластор з багажем, дивіться...
Муді низько натяг на свої різнокаліберні очі кепку носильника і шкутильгав крізь арку, штовхаючи візок з валізами.
- Усе гаразд, - пробурмотів він місіс Візлі і Тонкс, - Нам, начебто, ніхто не сів на хвіст...
Ще за кілька секунд на платформі з'явився містер Візлі з Роном та Герміоною. Вони майже розвантажили Дикозорів візок з багажем, коли прибули Фред, Джордж та Джіні з Люпином.
- Мали якісь проблеми? - прохрипів Муді.
- Жодних, - відповів Люпин.
- Я все ж повідомлю Дамблдорові про Стержиса, - пообіцяв Муді, - це вже вдруге на цьому тижні він не з'являється. Стає такий самий ненадійний, як і Манданґус.
- Що ж, бережіть себе, - потис усім долоні Люпин. Останнім він попрощався з Гаррі й поплескав його по плечу. - Ти теж, Гаррі. Будь обережний.
- Ніде не висовуйся і будь пильний, - потис Гарріну руку Муді. - І не забувайте всі - не пишіть нічого зайвого. Якщо в чомусь сумніваєтесь, то в листі краще про це взагалі не згадувати.
- Я така рада, що з вами всіма познайомилася, - сказала Тонкс, пригортаючи до себе Герміону й Джіні. - Маю надію, що скоро побачимось.
Пролунав останній свисток. Учні, що й досі були на платформі, поспішили у вагони.
- Швидко, швидко, - розгублено бурмотіла місіс Візлі, обіймаючи всіх підряд. Гаррі попався їй двічі. - Пишіть... будьте чемні... якщо забули щось, то ми вам вишлемо... залазьте вже, залазьте, мерщій...
Великий чорний пес раптом став на задні лапи, а передні поклав Гаррі на плечі, проте місіс Візлі підштовхнула Гаррі до дверей вагона й зашипіла: - Господи, Сіріусе, поводься як пес!
- До зустрічі! - гукнув Гаррі у відчинене вікно, коли поїзд рушив з місця, а Рон, Герміона й Джіні махали руками з-за його спини. Постаті Тонкс, Люпина, Муді, містера й місіс Візлі швидко зменшилися, але чорний пес іще мчав наввипередки з поїздом, метляючи хвостом. Люди на платформі реготали, дивлячись, як він женеться за вагоном, але колія зробила вигин, і Сіріус зник з очей.
- Йому не треба було приходити з нами, - стурбовано сказала Герміона.
- Ой, не починай, - скривився Рон, - він, бідолаха, місяцями не бачив денного світла.
- Годі базікати, - плеснув у долоні Фред. - Нам ще треба обговорити з Лі деякі справи. Бувайте, - і вони з Джорджем зникли в коридорі вагона.
Поїзд набирав швидкості, за вікном пролітали будинки, і всі похитувалися разом з вагоном.
- То що, пошукаємо собі купе? - запропонував Гаррі.
Рон з Герміоною перезирнулися.
- Е-е, - пробелькотів Рон.
- Ми... ну... ми з Роном маємо їхати у вагоні для старост, - незграбно пояснила Герміона.
Рон не дивився на Гаррі, його раптом страшенно зацікавили нігті власної лівої руки.
- Он як, - буркнув Гаррі. - Ну що ж. Добре.
- Не думаю, що ми повинні там сидіти всю поїздку, - почала виправдовуватися Герміона. - У наших листах було написано, що нам треба лише отримати інструкції від шкільних старост та ще трохи почергувати в коридорах.
- Добре, - повторив Гаррі. - Ну, то... побачимось, мабуть, пізйіше.
- Так, аякже, - погодився Рон, крадькома стурбовано зиркаючи на Гаррі. - Я не хочу туди йти, краще б я.., але ми повинні... тобто мені від цього ніякого кайфу, я ж не Персі, - зухвало додав він.
- Знаю, що не Персі, - запевнив його Гаррі й усміхнувся. Та коли Герміона з Роном потягли свої валізи, Криволапика й клітку з Левконією в напрямку голови поїзда, Гаррі охопило дивне відчуття втрати. Він ще жодного разу не їздив на «Гоґвортському експресі» без Рона.
- Ходімо, - підштовхнула його Джіні, - може, ще займемо для них місця.
- Гаразд, - погодився Гаррі і вхопив однією рукою Гедвіжину клітку, а другою - ручку валізи. Вони попленталися коридором, зазираючи крізь скляні двері в переповнені купе. Гаррі не міг не помітити, що багато учнів зацікавлено зиркали на нього, а дехто штовхав сусідів і показував на Гаррі пальцем. Подібні ситуації повторилися і в наступних п'яти вагонах. Гаррі пригадав, як «Щоденний віщун» цілісіньке літо забивав баки своїм читачам історійками про його брехливість та намагання виділитися серед інших. Цікаво, мляво подумав він, чи всі ці учні, що перешіптуються й витріщаються на нього, повірили тим нісенітницям.
В останньому вагоні вони зустріли Невіла Лонґботома - теж п'ятикласника з Ґрифіндору. Невілове кругле обличчя аж пашіло, так йому важко було тягти свою валізу і водночас утримувати однією рукою жабунчика Тревора, що відчайдушно пручався.
- Здоров, Гаррі, - задихано привітався Невіл. - Привіт, Джіні... скрізь усе забито... не можу знайти собі місця...
- Що ти таке кажеш? - здивувалася Джіні, протискаючись повз Невіла й зазираючи в купе за його спиною. - Тут є місця. Немає нікого, крім Лунатички Лавґуд...
Невіл пробелькотів, що, мовляв, не хоче нікого турбувати.
- Не будь дурний, - зареготала Джіні, - не бійся її.
Вона відчинила двері й затягла в купе свою валізу. Гаррі з Невілом зайшли за нею.
- Салют, Луна, - привіталася Джіні, - нічого, що ми займемо ці місця?
Дівчина біля вікна підвела голову. Вона мала розпатлане й брудне біляве волосся до пояса, ледь помітні брови й вирячені очі, що надавали їй навіки здивованого вигляду. Гаррі одразу збагнув, чого Невіл не хотів заходити в це купе. Виразно відчувалося, що в цієї дівчини не всі вдома. Можливо, тому що вона заклала свою чарівну паличку за ліве вухо, чи тому що мала на собі намисто з корків від маслопива, чи тому Що читала журнал догори ногами. Вона зиркнула на Невіла, а тоді зупинила свій погляд на Гаррі й кивнула головою.
- Дякую, - всміхнулася їй Джіні.
Гаррі з Невілом запхнули всі три валізи та Гедвіжину клітку на багажну полицю й посідали. Луна розглядала їх поверх перевернутого догори дриґом журналу, що називався «Базікало». Дівчині, здається, не потрібно було кліпати очима, як усім нормальним людям. Погляд її прикипів до Гаррі, що сів навпроти неї, шкодуючи вже, що так учинив.
- Луна, добре провела літо? - поцікавилася Джіні.
- Так, - замріяно озвалася Луна, не відводячи очей від Гаррі. - Непогано. А ти - Гаррі Поттер, - додала раптом вона.
- Я це вже знаю, - відповів Гаррі.
Невіл захихотів. Луна глянула на нього своїми блідими очима.
- А хто ти, я не знаю.
- Ніхто, - миттю відказав Невіл.
- Та не вигадуй, - втрутилася Джіні. - Невіл Лонґботом... Луна Лавґуд. Луна моя однокласниця, тільки з Рейвенклову.
- Розум безмежний -це скарб величезний, - майже проспівала Луна. А далі затулила лице своїм перевернутим журналом і замовкла.
Гаррі з Невілом перезирнулися, здивовано піднявши брови. Джіні ледве стримувалася, щоб не захихотіти.
Поїзд, туркочучи, набирав швидкість, і довкола вже не було жодних будівель. Погода того дня була дивно-мінлива. Однієї миті вагон заливало сонячне сяйво, а вже наступної - він проїжджав під грізними сірими хмарами.
- Знаєш, що мені подарували на день народження? - запитав Невіл.
- Ще одного Нагадайка? - пригадав Гаррі білу, мов мармур, кульку, що її Невілова бабуся прислала йому з надією поліпшити жахливу пам'ять онука.
- Ні, - заперечив Невіл, - хоч він би мені й пригодився, бо старого Нагадайка я вже давно загубив... Ось подивися...
Тією рукою, що не стискала Тревора, він понишпорив у своєму шкільному портфелі і витяг маленького кактусика в горщику. Кактус замість колючок був укритий якимись фурункулами.
- Мімбулус мімблетонія, - гордо проголосив Невіл.
Гаррі почав розглядати дивовижу. Вона легенько пульсувала і через те була зловісно схожа на якийсь хворий внутрішній орган.
- Це дуже-дуже рідкісна штука, - аж сяяв Невіл. - Навіть не знаю, чи є щось таке у гоґвортській оранжереї. Не дочекаюся, щоб показати її професорці Спраут. Це мені дядько Елджі привіз з Ассирії. Цікаво, чи можна її розводити?
Гаррі знав, що гербалогія - улюблений Невілів предмет, але не міг, хоч убий, зрозуміти, навіщо йому потрібна ця чахла рослинка.
- А чи вона... е-е... щось робить? - поцікавився він.
- Ще й як! - похвалився Невіл. - У неї дивовижний захисний механізм. На, потримай Тревора...
Він поклав жабку Гаррі на коліна і вийняв з портфеля перо. Вирячені очі Луни Лавґуд знову визирнули з-за журналу, щоб бачити, що робить Невіл. Той підняв мімбулус мімблетонію на рівень очей, знайшов, висолопивши язика, потрібне місце й різко штрикнув рослину гострячком пера.
З кожнісінького її фурункула бризнула рідина - густими смердючими темно-зеленими цівками. Заляпало стелю, вікна й журнал Луни Лавґуд. Джіні ще якось устигла затулити обличчя долонями, проте, здавалося, мала на голові слизьку зелену шапочку, а ось Гаррі, що руками втримував Тревора, сидів тепер з обляпаним обличчям. Рідина смерділа гноєм.
Невіл, забризканий з голови до пояса, потрусив головою, Щоб гидота трохи стекла з очей.
- В-вибачте, - видихнув він, - я ще це не випробовував... не знав, що станеться аж таке... тільки не журіться, бо смердосік не отруйний, - додав він нервово, коли Гаррі виплюнув на підлогу ковток рідини.
Саме тієї миті відчинилися двері купе.
- Ой... здоров, Гаррі, - пролунав стурбований голос. - Е-е... Я, мабуть, невчасно?
Гаррі протер окуляри вільною від Тревора рукою. З дверей до нього всміхалася дуже гарна дівчина з довгим і лискучим чорним волоссям. Чо Чанґ, ловець рейвенкловської квідичної команди.
- Ой... привіт, - безпорадно буркнув Гаррі.
- Е-е... - розгубилася Чо, - я просто хотіла привітатися... Бувайте.
Почервонівши, вона зачинила двері й зникла. Гаррі відкинувся на спинку сидіння і застогнав. Він волів би, щоб Чо зустріла його в якійсь класній компанії, де всі до сліз реготали б з анекдоту, що він його розповів, а не тут, у товаристві Невіла та Лунатички Лавґуд, з жабою в руках і заляпаного смердосоком.
- Не страшно, - підбадьорила їх Джіні. - Ми зараз легко почистимось. - Вона витягла чарівну паличку: - Брудозникс!
Смердосік зник.
- Вибачте, - ледь чутно повторив Невіл.
Рон з Герміоною не приходили майже годину, вже навіть візок з їжею встигли провезти повз купе. Гаррі, Джіні і Невіл доїли гарбузові пиріжки і почали обмінюватися картками з шоколадних жабок, коли відчинилися двері купе і Рон з Герміоною, нарешті, з'явилися в супроводі Криволапика та Левконії, що пронизливо ухкала в клітці.
- Я зголоднів як вовк, - сказав Рон, поставивши клітку з Левконією біля Гедвіґи, а тоді схопив шоколадну жабку й бухнувся на сидіння біля Гаррі. Розірвав обгортку, відгриз жабці голову і відкинувся назад, заплющивши очі, немовби мав страшенно виснажливий ранок.
- Від кожного гуртожитку - по двоє старост-п'ятикласників, - роздратовано сіла на своє місце Герміона. - Дівчина й хлопець.
- А вгадайте, хто староста Слизерину? - все ще не розплющував очей Рон.
- Мелфой, - одразу здогадався Гаррі, певний, що підтвердяться його найгірші побоювання.
- Звичайно, - з гіркотою підтвердив Рон, запхав у рот решту жабки і потягнувся по іншу.
- І ще ця жирна корова Пенсі Паркінсон, - обурилася Герміона. - Яка з неї старостиня? Вона ж тупіша за контуженого троля!
- А в Гафелпафі хто? - поцікавився Гаррі.
- Ерні Макмілан та Анна Ебот, - проплямкав Рон.
- А з Рейвенклову Ентоні Ґольдштейн та Падма Патіл, - додала Герміона.
- Ти приходив з Падмою Патіл на святковий бал, - пролунав невиразний голос.
Усі озирнулися на Луну Лавґуд, що, не кліпаючи, дивилася на Рона поверх журналу «Базікало». Рон ледь не вдавився, ковтаючи жабку.
- Знаю, що приходив, - здивовано погодився він.
- Вона була не дуже задоволена, - повідомила Луна. - Думає, що ти погано поводився, бо не хотів потанцювати. А мені, мабуть, було б однаково, - замислено додала вона, - бо я не дуже люблю танці.
Вона знову сховалася за «Базікалом».
Рон якийсь час дивився, роззявивши рота, на обкладинку журналу, а тоді глянув на Джіні, чекаючи якихось пояснень. Та Джіні затуляла долонями рота, щоб не розреготатися. Рон очманіло похитав головою і зиркнув на годинника.
- Нам же треба періодично перевіряти коридори, - сказав він Гаррі й Невілу, - ми можемо й покарання призначати, якщо хтось порушить правила поведінки; Хотів би я Упіймати на чомусь Креба з Ґойлом...
- Роне, не можна зловживати посадою! - застерегла Герміона.
- О, звичайно, бо ж Мелфой ніколи не зловживатиме, - відбрикнувся Рон.
- То ти що, опустишся до його рівня?
- Ні, я просто хочу його випередити, поки він ще не причепився до моїх друзів.
- Заради Бога, Роне...
- Я примушу Ґойла переписувати тексти! Це для нього смерть, бо він не любить писати, - радісно заявив Рон. Він зробив голос низьким, як у Ґойла, наморщив лоба, ніби з усієї сили намагався зосередитись, і вдавано почав виводити в повітрі: - «Я... не... повинен... мати вигляд... як... бабуїнова... дупа».
Усі засміялися, а найголосніше Луна Лавґуд. Вона залилася таким реготом, що Гедвіґа прокинулась і обурено затріпотіла крильми, а Криволапик вистрибнув на багажну полицю й засичав. Луна реготала так нестримно, що журнал вилетів у неї з рук і впав на підлогу.
- Ой, як це кумедної
На її витрішкуватих очах виступили сльози, вона хапала ротом повітря, не відводячи очей від Рона. Він спантеличено роззирався, але всі тепер сміялися з виразу Ройового обличчя і з дурнуватого реготу Луни Лавґуд, що хиталася назад-вперед, хапаючись за боки.
- Ти з нас дражнишся? - насуплено глянув на неї Рон.
- Бабуїнова... дупа! - заливалася вона, тримаючись за ребра.
Усі дивилися, як регоче Луна, і лише Гаррі глянув на журнал, що лежав на підлозі, й раптом помітив таке, що змусило його нахилитися. Коли журнал був догори ногами, важко було зрозуміти, що зображено на обкладинці, але тепер Гаррі збагнув, що то була доволі погана карикатура на Корнеліуса Фаджа. Гаррі впізнав його лише за зеленим капелюхом-котелком. Однією рукою Фадж стискав торбу із золотом, а другою душив за горло ґобліна. Карикатура була підписана: «Як далеко зайде Фадж, щоб заволодіти «Ґрінґотсом»?» Нижче були заголовки інших статей у журналі.
Корупція у квідичній лізі:
Як здобувають перемогу «Тайфуни»
Розгадані секрети стародавніх рун
Сіріус Блек: злочинець чи жертва?
- Можна глянути? - нетерпляче попросив Гаррі в Луни.
Вона кивнула, не відводячи очей від Рона й усе ще захлинаючись сміхом.
Гаррі розгорнув журнал і пробіг очима заголовки. Він геть забув про журнал, що його Кінґслі передав через містера Візлі для Сіріуса, але це мало бути саме те число «Базікала». Знайшов потрібну сторінку й схвильовано глянув на статтю.
Вона також була проілюстрована жахливою карикатурою. Гаррі навіть не впізнав би там Сіріуса, якби малюнок не підписали. Сіріус стояв на купі людських кісток, тримаючи в руках чарівну паличку. Стаття мала підзаголовок:
СІРІУС БЛЕК - ЧИ СПРАВДІ ЧОРНА ПОСТАТЬ?
«Сумнозвісний серійний убивця чи безневинна співоча зірка?»
Гаррі мусив кілька разів перечитати це речення, щоб переконатися, що нічого не переплутав. Коли це Сіріус став співочою зіркою?
«Ось уже чотирнадцять років Сіріуса Блека вважають винним у вбивстві дванадцяти ні в чому не винних маґлів та одного чаклуна. Зухвала Блекова втеча два роки тому з Азкабану змусила Міністерство магії провести найширшу за всі часи облаву. Ніхто не сумнівався, що його потрібно впіймати й передати назад дементорам.
ТА ЧИ ПОТРІБНО?
Нещодавно з'явилися нові приголомшливі свідчення, що Блек, можливо, і не скоював злочинів, за які його ув'язнили в Азкабані. Насправді, як каже Доріс Перкіс, що мешкає на алеї Акацій, 18 у Літл-Нортоні, Блек міг навіть не бути на місці злочину.
- Ніхто не знає, що Сіріус Блек - це вигадане ім'я, - каже місіс Перкіс. - Чоловіка, якого вважають Сіріусом Блеком, насправді звати Стаббі Бордмен. Це - соліст популярної вокальної групи «Веселі ґобліни», який п'ятнадцять років тому припинив концертну діяльність - після того як під час концерту у Літл-Нортоні йому запустили у вухо ріпою. Я відразу його впізнала, побачивши знімок у газеті. Так от, Стаббі ніяк не міг скоїти цих злочинів, бо саме того дня мав зі мною романтичну вечерю при свічках. Я вже написала листа міністрові магії і сподіваюся, що він незабаром зніме всі звинувачення зі Стаббі, відомого також як Сіріус».
Дочитавши, Гаррі ще якийсь час здивовано розглядав сторінку. Мабуть, то був жарт, подумалось йому, мабуть, у цьому журналі весь час друкують різні містифікації. Він перегорнув кілька сторінок і знайшов матеріал, присвячений Фаджу.
«Корнеліус Фадж, міністр магії, заперечив, що п'ять років тому, коли його обрали міністром магії, мав плани очолити чаклунський банк «Ґрінґотс». Фадж завжди наполягав, що не бажає нічого іншого, крім «мирної співпраці» зі стражами нашого золота.
АЛЕ ЧИ СПРАВДІ НЕ БАЖАЄ?
Наші джерела в Міністерстві магії нещодавно з'ясували, що найпотаємніше бажання Фаджа - здобути контроль над ґоблінськими золотими запасами, і що він не вагатиметься, якщо для цього треба буде застосувати силу.
- До речі, це не вперше, - повідомило міністерське джерело. - Друзі називають Корнеліуса Фаджа «Ґоблінодробарка». Якщо підслухати його тоді, коли він упевнений, що ніхто його не чує, то ви почуєте розповіді про ґоблінів, з якими він розправився, - того втопив, того зіштовхнув з даху будинку, того отруїв, з того зробив фарш для пиріжків...»
Далі Гаррі не читав. Фадж мав багато вад, але Гаррі було важко уявити, як той наказує молоти ґоблінів на фарш. Він погортав журнал далі. Затримувався на деяких сторінках, щоб прочитати таке: звинувачення «Тайфунів з Татшила» у виграші чемпіонату квідичної ліги завдяки поєднанню шантажу, тортур і незаконного втручання в конструкцію мітел; інтерв'ю з чарівником, котрий доводив, що літав на місяць на «Чистометі - 6», а на доказ показував торбу з місячними жабами, яких він там нібито наловив; а ще статтю про стародавні руни, з якої стало зрозуміло, чому Луна читала «Базікала» догори дриґом: якщо руни перевернути, писалося там, то вони відкриють вам закляття, яке перетворить вуха ваших ворогів на мандаринки. Порівняно з рештою статей «Базікала» припущення, що Сіріус насправді був солістом «Веселих ґоблінів», було чи не найвірогідніше.
- Є щось цікаве? - спитав Рон, коли Гаррі закрив журнал.
- Ясно, що нема, - їдко заперечила Герміона, не встиг ще Гаррі й рота розкрити. - «Базікало» не вартий уваги, це всім відомо.
- Даруйте, - озвалася Луна; голос її раптом втратив сонливість. - Мій батько - редактор журналу.
- Я... е-е, - зніяковіла Герміона. - Ну... там є дещо цікаве... тобто він досить...
- Прошу мені віддати, дякую, - холодно процідила Луна, нахилилася й вихопила журнал з Гарріних рук. Знайшовши п'ятдесят сьому сторінку, вона знову рішуче перевернула його догори дриґом і сховалася за обкладинкою. Аж тут утретє відчинилися двері купе.
Гаррі озирнувся. Він цього сподівався, та все одно вигляд Драко Мелфоя, що шкірився до нього з-поміж своїх друзяк Креба і Ґойла, анітрохи його не втішив.
- Що таке? - агресивно вигукнув він, не давши Мелфоєві й рота роззявити.
- Будь чемний, Поттере, бо призначу тобі покарання, - вичавив Мелфой. Його прилизане біляве волосся та загострене підборіддя були точнісінько такі, як у батька. - Карочє, я, на відміну від тебе, став старостою, а це означає, Що я, на відміну від тебе, наділений владою карати учнів.
- Так, - сказав Гаррі, - але ти, на відміну від мене, козел, тому відчепися й вимітайся.
Рон, Герміона, Джіні й Невіл зареготали. Мелфой скривив губи.
- А скажи, Поттере, ти ловиш кайф від того, що ти - на другому місці після Візлі? - поцікавився він.
- Заткнися, Мелфою, - різко втрутилася Герміона.
- Що, я зачепив болючу струнку? - вишкірився Мелфой. - Карочє, стережися, Поттер, бо я тепер буду, як пес винюхувати кожен твій крок. Тільки спробуй знову викинути якогось коника.
- Вимітайся! - зірвалася на ноги Герміона.
Мелфой захихотів, востаннє окинув Гаррі лиховісним поглядом і пішов. Креб і Ґойл вайлувато потупотіли за ним. Герміона грюкнула за ними дверима купе й озирнулася на Гаррі. Її, так само як і його, стурбували Мелфоєві слова.
- Кинь-но мені ще одну жабку, - попросив Рон. Він явно нічого не помітив.
Гаррі не міг вільно говорити перед Невілом і Луною. Він ще раз нервово зиркнув на Герміону, а тоді задивився у вікно.
Думав, що прихід Сіріуса на вокзал стане веселою пригодою, а виявилося, що це необачна, а можливо, й відверто небезпечна витівка... Герміона мала рацію: Сіріусові не варто було приходити. А що, як містер Мелфой помітив чорного пса й розповів про це Дракові? Що, як він вирахував, що Візлі, Люпин, Тонкс і Муді знають, де ховається Сіріус? Чи, може, Мелфой просто випадково вжив слова «як пес»?
Погода не переставала щомиті мінятися, доки вони мчали все далі й далі на північ. Спочатку вікна легенько покропив дощик, тоді не дуже впевнено визирнуло сонечко і знову все затягло хмарами. Коли запала темрява, а в вагонах засвітили світло, Луна склала «Базікало», акуратно сховала його в сумочку і стала по черзі розглядати всіх у купе.
Гаррі сидів, притисшись чолом до вікна, і намагався угледіти вдалині обриси Гоґвортсу, але ніч була безмісячна, а залита дощем шибка - непрозора.
- Час, мабуть, переодягатися, - згадала нарешті Герміона, і всі повідкривали валізи й одягли шкільні мантії. Герміона й Рон старанно причепили до грудей значки старост. Гаррі помітив, як Рон глипав на своє відображення в темній шибці.
Нарешті поїзд почав гальмувати, і в вагонах залунав звичний галас, коли всі діставали з полиць багаж та домашніх звіряток, готуючись до виходу. Рон і Герміона мали за всім цим наглядати, тож вони знову кудись побігли, залишивши на Гаррі Криволапика та Левконію.
- Я візьму сову, якщо хочеш, - запропонувала Гаррі Луна, показуючи на Левконію, а Невіл тим часом обережно запихав Тревора у внутрішню кишеню мантії.
- О, дякую, - зрадів Гаррі й подав дівчині Левконію, а сам надійніше схопив Гедвіжину клітку.
Вони посунули з купе, в коридорі змішалися з юрбою й відчули жалючий подув нічного вітерцю. Поволі рухалися до дверей. До Гаррі долинув запах сосон, що росли уздовж стежки до озера. Він ступив на платформу й озирнувся, прислухаючись, чи не почує зараз знайомий голос: «Перші кляси... перші кляси... Сюди...»
Але не почув. Натомість лунав зовсім інший, бадьорий жіночий голос: - Першокласників прошу зібратися тут! Усі першокласники до мене!
До Гаррі, гойдаючись, наближався чийсь ліхтар, і в його світлі Гаррі побачив випнуте підборіддя та коротку зачіску професорки Граблі-Планки, чаклунки, що торік якийсь час вела замість Геґріда уроки догляду за магічними істотами.
- А де ж Геґрід? - вигукнув він.
- Не знаю, - відповіла Джіні, - але треба відійти, бо ми заступаємо всім вихід.
- Ага...
Джіні відтіснили кудись від Гаррі, поки він плентався по платформі до виходу зі станції. Проштовхуючись крізь натовп, Гаррі напружував зір - намагався угледіти в пітьмі Геґрідів силует. Він мусив десь тут бути, Гаррі ж так на це сподівався, так прагнув знову побачити Геґріда! Але того ніде не було видно.
Він не міг звідси поїхати, - переконував сам себе Гаррі, поволі виходячи з юрбою на пристанційну дорогу. - «Може, він просто застудився, чи ще щось...»
Роззирнувся за Роном чи Герміоною, бажаючи знати їхню думку з приводу чергової появи професорки Граблі-Планки, але тих теж ніде не було видно, тож він побрів до темного, омитого дощем путівця, що починався відразу за станцією Гоґсмід.
Там стояло близько сотні диліжансів без коней, що завжди відвозили всіх учнів, крім першокласників, до замку. Гаррі глянув на них, ще раз роззирнувся за Роном і Герміоною, і знову здивовано придивився до диліжансів.
Тепер вони вже не їхали самі собою. У голоблі диліжансів були впряжені якісь істоти. Якщо вже якось їх називати, то Гаррі сказав би, що це коні, хоч вони дещо скидалися на рептилій. Були безтілесні, а їхні кістяки щільно обтягувала чорна шкіра, крізь яку виразно проступало кожнісіньке ребро. Шкапи мали драконоподібні голови з білими виряченими очима без зіниць та чорні шкірясті крила, які більше пасували б величезним кажанам. Загалом вигляд цих істот, що спокійно й тихенько стояли в сутінках, був моторошний і зловісний. Гаррі не міг зрозуміти, навіщо цих жахливих коней запрягли в диліжанси, якщо ті чудово могли рухатися й без них.
- А де Лев? - почувся за Гарріною спиною Ронів голос.
- Її забрала та дівчина, Луна, - миттю озирнувся Гаррі, прагнучи поговорити з Роном про Геґріда. - Як ти гадаєш, де...
- ...дівся Геґрід? Не знаю, - стурбовано озвався Рон. - Хоч би з ним усе було гаразд...
Трохи далі розштовхував другокласників, щоб дістатися до диліжансів, Драко Мелфой у супроводі зграйки своїх посіпак - Креба, Ґойла та Пенсі Паркінсон. Ще за кілька секунд з юрби вибігла захекана Герміона.
- Мелфой таке там виробляв з першокласниками! Обов'язково про це доповім! Він якісь три хвилини носить свій значок, а вже дістав усіх до печінок... а де Криволапик?
- У Джіні, - відказав Гаррі. - Ось вона...
З юрби вийшла Джіні з Криволапиком, що звивався в її руках.
- Дякую, - забрала кота Герміона. - Ходімо, треба знайти якийсь диліжанс, поки ще всіх не зайняли...
- Десь немає мого Лева! - вигукнув Рон, але Герміона вже поспішила до найближчого вільного диліжанса. Гаррі затримався з Роном.
- Що то за жахіття, не знаєш? - спитав він Рона й кивнув на страхітливих коней, повз яких проходили інші учні.
- Яке жахіття?
- Та ті коні...
З'явилася Луна, тримаючи в руках клітку з Левконією. Крихітна сова, як завжди, схвильовано цвенькала.
- Нате, - сказала Луна. - Така гарнюсінька сова!
- Е-е... так... нормальна, - похмуро буркнув Рон. - Ходімо вже, треба сідати... то що ти, Гаррі, питав?
- Питав, що то за жахливі коні? - повторив Гаррі, йдучи з Роном та Луною до диліжанса, де вже сиділи Герміона й Джіні.
- Які коні?
- Та ті, що впряжені в диліжанси! - нетерпляче вигукнув Гаррі. Зрештою, вони вже майже порівнялися з найближчим конем, що витріщався на них своїми порожніми білими очиськами. Але Рон спантеличено зиркнув на Гаррі.
- Що ти таке мелеш?
- Я кажу, що... та сам подивися!
Гаррі схопив Рона за руку й розвернув так, щоб той опинився прямо перед головою крилатого коня. Рон якусь мить дивився туди, а потім озирнувся на Гаррі.
- На що я маю дивитися?
- Та на... ну, ось, між голоблями! Запряжені в диліжанс! Просто в тебе перед носом...
Та Рон і далі був спантеличений, тож Гаррі стрельнула Химерна думка.
- Ти що... їх не бачиш?
- Кого не бачу?
- Не бачиш, хто впряжений у диліжанси?
Рон уже, здавалося, стурбувався серйозно.
- Гаррі, з тобою все гаразд?
- Так... я...
Гаррі нічого не міг збагнути. Кінь стояв прямісінько перед ним, полискуючи шкурою у слабкому світлі зі станційних вікон, а з його ніздрів у прохолодне нічне повітря струменіла пара. Але Рон, якщо не прикидався - а це був би не дуже смішний жарт, - і справді нічого не бачив.
- То що, сідаємо, га? - нерішуче спитав Рон, стривожено позираючи на Гаррі.
- Так, - погодився Гаррі. - Так, сідаємо...
- Усе гаразд, - пролунав за Гарріною спиною сонний голос, коли Рон уже зник у пітьмі диліжанса. - Ти не збожеволів. Я їх теж бачу.
- Справді? - розпачливо озирнувся Гаррі до Луни. У її великих сріблястих очах відображалися коні з кажанячими крильми.
- Ну, звичайно, - підтвердила Луна, - я їх бачила, ще як уперше сюди приїхала. Вони завжди тягли ці диліжанси. Не переживай. Ти цілком нормальний, як і я.
Ледь-ледь усміхнувшись, вона залізла вслід за Роном у диліжанс, що трохи пахнув цвіллю. Гаррі, котрого ці слова не надто заспокоїли, поліз за нею.
- РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ - Нова пісенька Сортувального Капелюха
Гаррі нікому не хотів зізнаватися, що мав однакові з Луною галюцинації - якщо це були галюцинації. Тож він більше не згадував про коней, коли сів у диліжанс і зачинив за собою дверцята, хоч не міг не бачити, як за вікном рухалися кінські силуети.
- Чи всі ви бачили ту Граблі-Планку? - спитала Джіні. - Чого вона тут була? Не міг же Геґрід звідси піти.
- Я лише зраділа б, - сказала Луна, - він не дуже добрий вчитель.
- Неправда! - сердито озвалися Гаррі, Рон і Джіні.
Гаррі зиркнув на Герміону. Вона прокашлялась і швидко додала: - Гм... ага... він дуже добрий.
- А в Рейвенклові всі з нього сміються, - і вухом не повела Луна.
- Тому що у вас паскудне почуття гумору, - огризнувся Рон, а колеса диліжанса скрипнули й покотилися.
Луну анітрохи не збентежила Ронова грубість, навпаки, вона якийсь час не зводила з нього погляду - мовби дивилася нудну телепередачу.
Хитаючись і торохкочучи, диліжанси повзли дорогою вгору. Коли вони проїжджали між увінчаних крилатими вепрами високих кам'яних колон, що стояли обабіч шкільної брами, Гаррі став придивлятися, чи світиться в Геґрідовій хатині біля Забороненого лісу, але там усе було оповите суцільною темрявою. Вони наближалися до Гоґвортського замку, що височів над ними незліченними вежами, чорнющими на тлі темного неба - то тут, то там яскраво сяяли вікна.
Диліжанси з брязкотом зупинилися біля кам'яних сходів, що вели до дубових вхідних дверей, і Гаррі вийшов першим. Він ще раз озирнувся, чи не видно освітлених вікон біля лісу, але в Геґрідовій хижі ніхто не подавав ознак життя. Неохоче, мовби сподіваючись, що вони вже зникли, Гаррі перевів погляд на химерних кістлявих істот, що спокійно, стояли під прохолодним нічним вітерцем, поблискуючи порожніми білими очима.
Колись уже бувало таке, що Гаррі бачив невидимі для Рона речі, але то було відображення в дзеркалі - таке неістотне супроти сотні цих реальних і дужих тварин, що тягли цілу флотилію диліжансів. Якщо повірити Луні, то вони були тут завжди, хоч і невидимі. Чому ж тоді Гаррі зненацька їх побачив, а Рон ні?
- Ти йдеш чи як? - спитав ззаду Рон.
- Ага... так, - швидко озвався Гаррі, й вони разом з усіма пішли кам'яними сходами до замку.
Вестибюль був залитий світлом смолоскипів і відлунювані кроками учнів, що прямували по вимощеній кам'яними плитами підлозі до подвійних дверей, за якими їх чекав у Великій залі бенкет на честь початку навчального року.
Чотири довжелезні столи різних гуртожитків стояли у Великій залі під чорною беззоряною стелею, точнісінько такою, як небо, що виднілося крізь височенні вікна. У повітрі вздовж столів висіли свічки, освітлюючи сріблястих привидів, що пропливали по залі, а також обличчя учнів, які весело розмовляли, обмінювалися новинами за літо, віталися з друзями з інших гуртожитків і оцінювали зачіски та мантії одне одного. І знову Гаррі помітив, що дехто шепочеться в нього за спиною, коли він проходить повз них. Заскрипів зубами, вдаючи, що нічого не помічає й нічим не переймається.
Луна відпливла від них до рейвенкловського столу. Коли вони підійшли до ґрифіндорців, Джіні привітали її колеги-четвертокласники, і вона залишилася з ними. Гаррі, Рон, Герміона та Невіл вмостилися десь посередині столу між Майже-Безголовим Ніком, привидом Ґрифіндорського гуртожитку, Парваті Патіл та Лавандою Браун. Ці дві дівчини привітали його аж надто радісно й по-панібратськи, тож Гаррі не сумнівався - вони щойно теревенили про нього. Проте його турбували речі значно серйозніші - він глянув понад учнівськими головами на вчительський стіл під височенною стіною зали.
- Його там немає.
Рон і Герміона теж придивлялися до вчительського столу, хоч у цьому й не було потреби - Геґрідові розміри відразу вирізняли його в будь-якій юрбі.
- Він же не міг звідси виїхати, - знічено припустив Рон.
- Авжеж не міг, - рішуче заперечив Гаррі.
- Ти не думаєш, що його... поранено, абощо? - занепокоїлася Герміона.
- Ні, - миттю озвався Гаррі.
- А де ж він тоді?
Запанувала тиша, а тоді Гаррі ледь чутно вимовив, щоб його не почули Невіл, Парваті й Лаванда: - Може, він ще не повернувся. Знаєте... зі свого завдання... того, що мав виконати влітку для Дамблдора.
- Так... мабуть, що так, - трохи заспокоївся Рон, але Герміона й далі, кусаючи губи, розглядала вчительський стіл, ніби сподівалася отримати остаточне пояснення Геґрідової відсутності.
- А хто це? - різко спитала вона, показуючи на середину вчительського столу.
Гаррі подивився туди. Спочатку його погляд натрапив на професора Дамблдора, що сидів у самому центрі довжелезного вчительського столу в золотому кріслі з високою спинкою, одягнений у темно-фіолетову мантію, всіяну срібними зорями, і з капелюхом відповідного кольору на голові. Дамблдорова голова була схилена до якоїсь жінки, що сиділа біля нього й нашіптувала щось йому на вухо. Вона скидалася на стару діву - присадкувата, з коротким кучерявим буро-каштановим волоссям, у яке вплела жахливу рожеву стрічку під колір пухнастого рожевого джемпера на ґудзиках, одягнутого зверху на мантію. Вона повернулася, щоб зробити ковточок зі свого келиха, і Гаррі з жахом упізнав бліде ропушаче обличчя й вирячені, з мішками, очі.
- Це ж та жінка, Амбридж!
- Хто? - перепитала Герміона.
- Та, що була на слуханні моєї справи! Вона працює у Фаджа!
- Гарненька в неї кофтина, - вишкірився Рон.
- Вона працює у Фаджа! - спохмурніла Герміона. - А чого тоді вона приперлася сюди?
- Не знаю...
Герміона, примруживши очі, оглянула вчительський стіл.
- Ні, - пробурмотіла вона, - ні, явно, що ні...
Гаррі не розумів, про що вона говорить, але не спитав. Його увагою заволоділа професорка Граблі-Планка, котра щойно з'явилася за вчительським столом. Вона пробралася до самого кінця столу й сіла там, де зазвичай сидів Геґрід. Це означало, що першокласники вже прибули озером до замку.
І справді, за кілька секунд відчинилися двері вестибюлю. Довжелезною вервечкою зайшли перелякані першокласники на чолі з професоркою Макґонеґел, що тримала в руках ослінчик зі старезним чаклунським капелюхом - латаним-перелатаним і з отвором біля пошарпаних крисів-полів.
Гомін у Великій залі поступово вщух. Першокласники поставали рядочком перед учительським столом, обличчями до решти учнів, а професорка Макґонеґел акуратно поставила попереду ослінчик і відступила.
Обличчя першокласників блідо відсвічували у сяйві свічок. Маленький хлопчик посеред ряду, здається, затремтів. Гаррі на мить пригадалось, як він сам злякано стояв отам, чекаючи невідомого випробування, що мало визначити, в якому гуртожитку він опиниться.
Всі учні затамували подих. Раптом капелюх широко, мов рота, роззявив свій отвір біля крисів і заспівав:
Давно, коли я юним був, І Гоґвортс щойно народивсь, Хто думав, що його батьки Навік розлучаться колись? Метою спільною вони Були зігріті: Створити школу чаклунів - Найкращу в світі. «Навчати будемо дітей!» - Казала так четвірка друзів, Не знаючи, що дружба ця Піддасться зраді і нарузі. Друзяк вірніших не було. Ніж Слизерин і Ґрифіндор, Рівнятися на них могли Лиш Гафелпаф і Рейвенклов. Та що там трапилось, чому Тій дружбі враз настав кінець?.. Я спробую розповісти, Бо я ж там був (хай йому грець!). Раз каже Слизерин: «Вчимо Лиш чистокровних в нашій школі», А Рейвенклов йому: «Ні, тих, Хто має розуму доволі». А Ґрифіндор: «Навчаймо лиш Відважних, мужніх і сміливих». «Для мене ж», - каже Гафелпаф, - Немає учнів особливих». Отак сварилися вони, Ніяк дійти не в змозі згоди, Аж врешті кожен заснував Гуртожиток окремий згодом. Відтоді Слизерин навчав Лиш чистокровних, А Рейвенклов - розумних лиш І красномовних. Відважні, з духом бойовим До Ґрифіндора прямували, А Гафелпаф приймала всіх, Що чарів вчитися бажали. Завирувало там життя, Роки у радості минали. Аж доки знов гіркі часи Зневіри й розпачу настали. Гуртожитки, що мов стовпи, Тримали на собі цю школу, Сварились люто, мов сліпці, І все валилося додолу. Уже здавалось, що кінець Настане Гоґвортсу навіки, Коли ішов на друга друг, І полились криваві ріки. Та несподівано тоді Старенький Слизерин помер, І вщухли сутички, однак Не стало злагоди й тепер. Засновники усі утрьох Шкільні вирішували справи, Та єдності не знали вже Колись незламні їхні лави... Спливли століття, й нині знов Я сортувати буду вас, Я - Сортувальний Капелюх, Настав мій день, настав мій час. Та цього року вам скажу Одну доволі дивну штуку - Те, що ділити мушу вас, Завдасть мені і болю, й муки. Це мій обов'язок, тож я Сортую чесно вас щороку, Але боюсь, щоб не приніс Розподіл цей біди, нівроку. Остерігайтесь небезпек, Розгадуйте таємні знаки, Готуються на Гоґвортс наш Смертельних ворогів атаки. Єднаймося, допоки час, Відкиньмо геть усі вагання, - Я попередив... а тепер Розпочинаймо Сортування.І Капелюх знову завмер. Залунали оплески. І вперше на Гарріній пам'яті вони переривалися бурмотінням і шепотінням. Скрізь у Великій залі учні перемовлялися одні з одними, і Гаррі, аплодуючи разом з усіма, чудово знав, про що вони говорять.
- Щось його цього року занесло, га? - здивовано підняв брови Рон.
- Ще й як, - погодився Гаррі.
Зазвичай Сортувальний Капелюх обмежувався описом різних ознак, необхідних для кожного з чотирьох гоґвортських гуртожитків, а також своєї ролі в процедурі Сортування. Гаррі не пригадував, щоб він будь-коли намагався учням щось радити.
- Цікаво, чи раніше він робив якісь попередження? - трохи стривожилася Герміона.
- Авжеж, - обізнано відповів Майже-Безголовий Нік, нахиляючись до неї крізь Невіла (Невіл аж здригнувся, бо Це доволі неприємне відчуття, коли крізь вас проходить привид). - Капелюх вважає справою честі зробити школі відповідне попередження, коли відчуває...
Але професорка Макґонеґел, що збиралася зачитати прізвища першокласників, зиркнула спопеляючим поглядом на учнів, що перешіптувалися.
Майже-Безголовий Нік приклав до вуст прозорого пальця й виструнчився на стільці, а бурмотіння в залі миттю стихло. Востаннє суворо окинувши поглядом столи всіх чотирьох гуртожитків, професорка Макґонеґел опустила очі на довжелезний сувій пергаменту й оголосила перше прізвище.
- Юан Аберкромбі.
Переляканий хлопчик, на якого Гаррі звернув увагу перед цим, поплентався до Капелюха й надів його на голову. Тільки великі відстовбурчені вуха не давали Капелюхові впасти хлопчикові аж на плечі. Капелюх на мить замислився, а тоді роззявив свого «рота» й крикнув:
- Ґрифіндор!
Гаррі голосно заплескав разом з усіма ґрифіндорцями, а Юан Аберкромбі пошкандибав до їхнього столу і сів з таким виглядом, ніби волів провалитися крізь підлогу, аби лишень на нього не витріщалися.
Поволі зменшувалася довжелезна вервечка першокласників. У паузах між називанням їхніх прізвищ та оголошенням рішень Сортувального Капелюха Гаррі чув голосне бурчання Ройового живота. Нарешті останню в списку Розу Зеллер розподілили в Гафелпаф, професорка Макґонеґел винесла з зали Капелюха й ослінчика, і на ноги звівся професор Дамблдор.
Попри своє останнім часом гірке ставлення до директора, Гаррі одразу заспокоївся, коли Дамблдор став перед ними. Він відчував, що Геґрідова відсутність і драконисті коні будуть далеко не останніми несподіванками, що їх принесе довгоочікуване повернення до Гоґвортсу - це було наче нові деренчливі звуки у знайомій пісеньці. Але принаймні ось це відбувалося саме так, як і мало бути: директор школи підводився, щоб привітати їх перед початком бенкету з нагоди нового навчального року.
- Наші новоприбулі, - лунким голосом проказав Дамблдор, розкинувши в боки руки і сяючи усмішкою, - мої вам вітання! Наші старожили - з поверненням вас! Є час для виголошення промов, але зараз нам не до цього. Напихаймо кендюхи!
Пролунав схвальний регіт і вибухли оплески, а Дамблдор повільно сів на місце й закинув за плече свою довжелезну бороду, щоб вона не заважала йому їсти - бо прямо з повітря виникли страви, і всі п'ять столів уже вгиналися під вагою різних м'ясив, пирогів, овочевих салатів, хліба, приправ та глечиків з гарбузовим соком.
- Чудово, - аж застогнав від насолоди Рон, схопив найближчий таріль з відбивними й почав накладати їх на свою тарілку, а Майже-Безголовий Нік сумовито глянув на нього.
- То що ти там казав перед Сортуванням? - запитала в привида Герміона. - Про попередження Капелюха.
- А, так, - зрадів Нік, що знайшов причину відвернутися від Рона, котрий з якимось аж непристойним завзяттям наминав смажену картоплю. - Я чув, що Капелюх і раніше колись робив попередження, причому саме тоді, як виявляв ознаки наближення серйозної небезпеки для школи. І завжди зазвичай він радив одне й те самісіньке: будьте разом, ваша внутрішня сила в єдності.
- Аин аєо ола ебеесі яшо ін осий аею? - здивувався Рон.
Він так набив рота їжею, що Гаррі здивувався, як Рон узагалі зміг видушити бодай якісь звуки.
- Я перепрошую? - ввічливо перепитав Майже-Безголовий Нік, а ось Герміона подивилася на це з відразою. Рон насилу все проковтнув і знову повторив: - А як він знає, що школа в небезпеці, якщо він простий Капелюх?
- Гадки не маю, - відповів Майже-Безголовий Нік. - Хоч він, звичайно, мешкає в Дамблдоровім кабінеті, тож, мабуть, щось там і підслуховує.
- І він хотів би, щоб усі гуртожитки потоваришували? - Гаррі глянув на слизеринський стіл, де вся увага була прикута до Драко Мелфоя. - Дідька лисого.
- Але ж не можна ставати в позу, - докірливо сказав Нік. - Мирна співпраця - ось у чому вихід. Ми, привиди, також належимо до різних гуртожитків, але підтримуємо приятельські стосунки. Попри конкуренцію між Ґрифіндором та Слизерином, мені ніколи й на думку не спаде встрягати в суперечки з Кривавим Бароном.
- Бо ти його просто боїшся, - усміхнувся Рон.
Майже-Безголовий Нік сприйняв це як страшну образу.
- Боюся? Мене, сера Ніколаса де Мимзі-Порпінґтона, ще ніхто в житті не звинуватив у боягузтві! Шляхетна кров, що тече в моїх жилах...
- Яка кров? - перепитав Рон. - Її в тебе вже нема...
- Це мовний зворот! - роздратувався Майже-Безголовий Нік, а його голова загрозливо захиталася на майже перерубаній шиї. - Я гадаю, що й надалі володію правом вживати будь-які слова та вирази, хоч мені й відмовлено в насолоді їсти й пити! Але я вже цілком звик до недолугих учнівських жартів стосовно моєї смерті! Можу вас запевнити!
- Нік, та він і не думав з тебе сміятися! - виправдовувалася Герміона, люто зиркаючи на Рона.
На жаль, Ронів рот знову був такий набитий, що він зміг видушити з себе лише «О аю еед им иаати», що, на Нікову думку, не вважалося достатнім вибаченням. Він піднявся в повітря, поправив свого капелюха з пір'їнами й поплив на другий край стола, де зупинився між братами Кріві - Коліном та Денісом.
- Дуже гарно, Роне, - скривилася Герміона.
- Що? - обурився Рон, нарешті проковтнувши свою їжу. - Мені вже не можна задати просте запитання?
- Ой, перестань, - роздратовано буркнула Герміона, і після цього вони вже між собою не розмовляли.
Гаррі так звик до їхніх суперечок, що навіть не намагався їх помирити. Вирішив, що краще присвятити час біфштексові та пирогові з м'ясом, а тоді величезній таці його улюблених тістечок з мелясою.
Коли всі учні наїлися й галас у залі знову почав голоснішати, Дамблдор ще раз звівся на ноги. Розмови миттю вщухли і всі повернулися до директора. Гаррі відчував приємну сонливість. Десь нагорі його чекало ліжко зі стовпчиком на кожному розі, неймовірно тепле й м'якеньке...
- А тепер, як ми вже перетравлюємо наш розкішний бенкет, прошу кілька хвилин вашої уваги для звичних оголошень перед початком року, - сказав Дамблдор. - Доводжу до відома першокласників, що учням заборонено відвідувати ліс на території школи - про це не варто забувати і деяким нашим старшокласникам. (Гаррі, Рон і Герміона обмінялися посмішками.)
Містер Філч, наш сторож, попросив мене - вже в чотириста шістдесят друге, згідно з його підрахунками - нагадати вам усім, що в шкільних коридорах не можна користуватися ані чарами, ані деякими іншими речами, величенький перелік яких висить на дверях кабінету містера Філча.
Маємо цього року дві зміни в складі наших учителів. Нам дуже приємно знову привітати професорку Граблі-Планку, котра вестиме уроки догляду за магічними істотами. З великим задоволенням хочу вам також відрекомендувати професорку Амбридж, нашу нову вчительку захисту від темних мистецтв.
Пролунали ввічливі, хоч і не особливо бурхливі оплески, а Гаррі, Рон і Герміона обмінялися переляканими поглядами, бо ж Дамблдор не сказав, як довго викладатиме Граблі-Планка.
Дамблдор вів далі:
- Проби кандидатів у квідичні команди гуртожитків відбудуться...
Він раптом зупинився й допитливо глянув на професорку Амбридж. Та, стоячи, була не набагато вища, ніж сидячи, тож певний час ніхто не розумів, чому замовк Дамблдор - аж доки професорка Амбридж не прокашлялася («гм, гм») - і всі зрозуміли, що вона приготувалася виголосити промову.
Дамблдор розгубився хіба що на мить, а тоді швиденько сів і зацікавлено вдивлявся в професорку Амбридж, мовби тільки й мріяв, щоб її вислухати. Інші вчителі не зуміли так хутко приховати свій подив. Брови професорки Спраут так піднялися, що просто зникли в її розкуйовдженому волоссі, а таких тонких вуст у професорки Макґонеґел Гаррі досі не бачив. Дамблдора ще ніколи не перебивав жоден новий учитель. Багато учнів глузливо посміхалися; ця жінка явно не знала гоґвортських правил поведінки.
- Дякую вам, пане директоре, - самовдоволено усміхнулася професорка Амбридж, - за ці гарні привітальні слова.
Вона мала тоненький, з придихом, голос, наче в маленької дівчинки, а на Гаррі знову накотилася незрозуміла хвиля неприязні. Він відчував відразу до всього, пов'язаного з нею, починаючи з її дурнуватого голосу й закінчуючи пухнастим рожевим джемпером. Вона ще раз легенько прокашлялась («гм, гм») і повела далі.
- Мушу сказати, що дуже приємно повернутися в Гоґвортс! - Вона всміхнулася, показавши гостресенькі зубки. - І побачити навколо такі щасливесенькі дитячі обличчя!
Гаррі озирнувся. Він не помітив жодного щасливого обличчя. Навпаки, всі здавалися трохи здивованими, що до них звертаються, мов до п'ятирічних діток.
- Мені прагнеться чимскоріше з вами всіма познайомитися, і я впевнена, що ми з вами гарнюсінько подружимось!
Учні перезиралися. Дехто ледве стримував посмішку.
- Я згодна на все, аби лиш не довелося позичати в неї джемпера, - прошепотіла Лаванді Парваті, й обидві мовчки затрусилися зі сміху.
Професорка Амбридж ще раз прокашлялася («гм, гм»), та коли заговорила знову, в її голосі вже не було характерного придиху. Тепер він був по-діловому монотонний, ніби вона вивчила цей текст напам'ять.
- Міністерство магії завжди надавало величезного значення освіті молодих чарівниць та чаклунів. Ваші рідкісні вроджені здібності можуть зникнути, якщо їх не розвивати й не відточувати ретельним навчанням. Стародавні й унікальні для магічної громади вміння потрібно передавати з покоління в покоління, щоб не втратити їх назавжди. Скарби магічного знання, зібрані нашими предками, мають охоронятися, поповнюватися і вдосконалюватися тими, чиїм покликанням стала шляхетна професія вчителя.
Професорка Амбридж зробила паузу й легенько вклонилася колегам-учителям, проте ніхто не відповів на цей уклін. Професорка Макґонеґел насупила свої чорні брови і стала схожа на шуліку. Гаррі добре побачив, як вона обмінялася багатозначним поглядом з професоркою Спраут, коли Амбридж знову мугикнула й продовжила свою промову.
- Кожен директор і директорка Гоґвортсу додавали щось нове до вагомої справи керівництва цією історичною школою. Так і мало бути, бо без прогресу настає застій і занепад. Але знову ж таки, не варто заохочувати прогрес заради прогресу, бо наші випробувані й перевірені традиції не терплять поспіху й недбалості. Отож необхідно зберігати рівновагу між старим і новим, між сталістю і змінами, між традиціями і новаціями...
Гаррі відчув, що його увага розсіюється, йому важко було налаштувати свій мозок на одну-єдину хвилю. Тиша, що завжди панувала в залі, коли говорив Дамблдор, поступово заповнювалася шепотом і хихотінням учнів. За рейвенкловським столом Чо Чанґ жваво теревенила з приятельками. Неподалік від Чо знову витягла свого «Базікала» Луна Лавґуд. А от за гафелпафським столом її, здається, слухали. Ерні Макмілан, один з небагатьох у залі, незмигно дивився на професорку Амбридж, хоч і скляними очима. Гаррі не сумнівався, що той лише прикидається уважним слухачем - його зобов'язував значок старости, що виблискував на грудях.
Професорка Амбридж ніби й не помічала, що її не слухають. Гаррі подумав, що вона не припинила б своєї доповіді, навіть якби в залі вибухнув справжнісінький бунт. Лише вчителі слухали її з увагою, та ще Герміона буквально ковтала кожнісіньке слово, хоча, судячи з виразу обличчя, не всі ці слова були їй до смаку.
- ...бо деякі зміни ведуть до поліпшення, тоді як інші, з плином часу, будуть визнані помилковими. Між іншим. Деякі старі звички необхідно зберігати, тоді як інших, віджилих і непридатних, треба позбуватися. Тож рухаймося вперед, до нової ери відкритості, ефективності й відповідальності, рішуче підтримуючи все, що варте підтримки, вдосконалюючи те, що потребує вдосконалення, і викорінюючи все, що нам заважає.
Вона сіла на місце. Дамблдор заплескав. Решта вчителів його підтримала, хоч Гаррі помітив, що дехто лише про людське око раз чи двічі стулив долоні. Кілька учнів теж заплескали, але більшість завершенням промови були захоплені зненацька, бо не слухали, тож поки вони збиралися аплодувати, Дамблдор знову звівся на ноги.
- Дуже вам дякую, професорко Амбридж, ви нам усім розкрили очі, - вклонився він їй. - Отож, як я вже казав, проби у квідичні команди відбудуться...
- Вона справді розкрила нам очі, - неголосно сказала Герміона.
- Тобі що, сподобалося? - повернувся до Герміони Рон. - Та я ще ні разу в житті не чув нуднішої доповіді, а я ж ріс разом з Персі.
- А я не казала «сподобалась», я сказала - «розкрила очі», - пояснила Герміона. - Тепер багато що прояснилося.
- Справді? - здивувався Гаррі. - По-моєму, це було порожнє базікання.
- Серед цього базікання були й важливі речі, - похмуро заперечила Герміона.
- Які саме? - перепитав Рон.
- А ось як вам отака фраза: «не варто заохочувати прогрес заради прогресу»? Або таке: «викорінюючи все, що нам заважає»?
- І що це означає? - нетерпляче допитувався Рон.
- Зараз скажу, - процідила Герміона. - Це означає, що міністерство починає втручатися у справи Гоґвортсу.
Навколо них загупали й загрюкали. Мабуть, Дамблдор якраз усіх відпустив, бо учні вставали й готувалися виходити із зали.
Герміона розгублено зіскочила на ноги.
- Роне, ми ж маємо показувати дорогу першокласникам!
- Ага, - сказав Рон, який явно про це забув. - Гей... гей, ви там! Ліліпутики!
- Роне!
- Та ж вони справді малявки...
- Я знаю, але не можна їх називати ліліпутами! Першокласники! - владно покликала Герміона. - Прошу сюди!
До проміжку між ґрифіндорським та гафелпафським столами нерішуче наблизився гурт новачків, які ховалися одне в одного за спинами. Вони й справді були дуже маленькі. Гаррі подумав, що був доросліший, коли сюди приїхав. Усміхнувся їм. Білявий хлопчик коло Юана Аберкромбі мав переляканий вигляд. Він підштовхнув Юана й зашепотів йому на вухо. Юан Аберкромбі теж злякано зиркнув на Гаррі. Усмішка зникла з Гарріного обличчя, мов той смердосік у поїзді.
- До зустрічі, - буркнув він Ронові й Герміоні і пішов з Великої зали, намагаючись не звертати уваги на шепотіння, погляди та тицяння пальцями йому вслід. Дивився прямо перед собою, проштовхуючись крізь натовп у вестибюлі, тоді вибіг нагору мармуровими сходами, перетнув кілька прихованих переходів і незабаром майже всі учні залишилися позаду.
Невже він такий дурний, що сподівався на щось інше? - думав Гаррі сердито, йдучи майже безлюдними горішніми коридорами. Не дивно, що всі на нього витріщалися, адже два місяці тому він вийшов з Тричаклунського лабіринту, несучи тіло мертвого учня і заявляючи, що бачив, як повернув собі могутність Лорд Волдеморт. У минулій чверті вже не було часу все це пояснювати, бо учні роз'їжджалися Додому - навіть, якби він і знайшов тоді в собі силу детально прозвітувати перед усією школою про жахливі події на цвинтарі.
Гаррі дійшов до кінця коридору, до входу в ґрифіндорську вітальню, й зупинився перед портретом Гладкої Пані, раптом усвідомивши, що не знає нового пароля.
- Е-е... - похмуро протяг він, дивлячись на Гладку Пані, котра розгладила складки рожевої єдвабної сукні, й суворо глянула на нього.
- Не знаєш паролю - зайти не дозволю, - пихато сказала вона.
- Гаррі, я знаю! - Хтось задихано підбіг до нього ззаду, а коли Гаррі озирнувся, то побачив Невіла. - Знаєш, який пароль? До речі, я його, нарешті, можу запам'ятати... - Він помахав маленьким чахлим кактусиком, що його показував ще в поїзді. - Мімбулус мімблетонія!
- Правильно, - сказала Гладка Пані й відхилилася, відкривши за собою круглий отвір, крізь який і пролізли Гаррі з Невілом.
Ґрифіндорська вітальня мала той самий гостинний вигляд, що й завжди - затишна округла кімната у вежі, заставлена потертими м'якими кріслами та розхитаними старими столами. У каміні весело потріскував вогонь, а кілька учнів гріли біля нього руки перед тим як піднятися до своїх спалень.
З протилежного боку кімнати Фред і Джордж щось пришпилювали на дошку оголошень. Гаррі помахав їм на добраніч і пішов до хлопчачих спалень. Йому зараз було не до розмов. Невіл поплентався за ним.
Дін Томас і Шеймус Фініґан були вже у спальні й чіпляли на стіни біля своїх ліжок плакати та фотографії. Вони про щось розмовляли, коли Гаррі штовхнув двері, але миттю замовкли, щойно його побачили. Гаррі подумав, чи не про нього вони часом базікали, але потім вирішив, що помаленьку стає вже параноїком.
- Салют, - привітався він, а тоді підійшов до своєї валізи і відкрив її.
- Здоров, Гаррі, - озвався Дін, вдягаючи піжаму в кольорах команди «Вест Гем». - Як канікули?
- Непогано, - буркнув Гаррі, бо ж правдивий опис того, що сталося під час канікул, тривав би цілу ніч, а Гаррі було не до того. - А в тебе?
- Та все гаразд, - захихотів Дін. - Принаймні краще, ніж у Шеймуса. Він оце мені розповідав.
- А що там сталося, Шеймусе? - поцікавився Невіл, обережно ставлячи свою «Мімбулус мімблетонію» на тумбочку біля ліжка.
Шеймус відповів не зразу. Він щосили намагався вирівняти на стіні плакат квідичної команди «Кенмарські соколи». А тоді сказав, не обертаючись до Гаррі:
- Мама не хотіла, щоб я повертався.
- Що? - Гаррі, який саме скидав з себе мантію, завмер.
- Вона не хотіла, щоб я повертався до Гоґвортсу.
Шеймус відвернувся від плаката й почав витягати з валізи піжаму, так і не дивлячись на Гаррі.
- А... чому? - здивувався Гаррі. Він знав, що Шеймусова мама й сама була чарівниця, тож не міг зрозуміти, чому вона повелася так по-дурслівськи.
Шеймус не відповів, доки не застібнув піжаму.
- Я думаю, - стримано мовив він, - що... через тебе.
- Як це через мене? - відразу перепитав Гаррі.
Його серце закалатало. Він невиразно відчув, ніби на нього щось насувається.
- Ну, - знову заговорив Шеймус, і далі уникаючи Гаррі, - вона... е-е... не тільки через тебе, а й через Дамблдора...
- То вона вірить «Щоденному віщунові»? - запитав Гаррі. - Думає, що я брехун, а Дамблдор - старий дурень?
Шеймус глянув на нього.
- Так, щось таке.
Гаррі нічого не сказав. Він шпурнув чарівну паличку на тумбочку біля ліжка, скинув мантію, сердито запхнув її у валізу й одягнув піжаму. Як це йому обридло! Скільки можна на нього витріщатися й шепотіти в нього за спиною? Якби ж то вони знали, якби ж мали хоч найменше уявлення, як почувається він сам, він, з ким усе це відбувається... Що могла знати та дурепа, місіс Фініґан, розлючено подумав він.
Гаррі заліз у постіль і хотів було вже засунути запону, коли озвався Шеймус: - Слухай... то що тоді сталося, коли... ну, знаєш... з Седриком Діґорі й так далі?
Шеймусів голос звучав нервово й водночас нетерпляче. Дін, що схилився над валізою, шукаючи капці, неприродно застиг, і Гаррі знав, що той напружено прислухається.
- А чого ти мене питаєш? - різко перепитав Гаррі. - Читай собі «Щоденний віщун», як твоя мамуся, хіба не досить? Довідаєшся там усе, що хочеш знати.
- Не зачіпай мою маму, - огризнувся Шеймус.
- Я зачіпатиму кожного, хто називає мене брехуном, - відповів Гаррі.
- Не розмовляй зі мною таким тоном!
- Я розмовлятиму, як захочу, - вигукнув Гаррі, втрачаючи самовладання, і схопив з тумбочки чарівну паличку. - Якщо не хочеш бути в одній спальні зі мною - біжи до Макґонеґелки, нехай тебе переселить... щоб не турбувалася твоя мамуся...
- Дай моїй мамі спокій, Поттере!
- Що тут таке?
У дверях з'явився Рон. Круглими очима він глянув на Гаррі, що стояв навколішки на ліжку, цілячись чарівною паличкою в Шеймуса, а тоді на самого Шеймуса - той стояв, піднявши вгору стиснуті кулаки.
- Він ображає мою маму! - закричав Шеймус.
- Що? - перепитав Рон. - Чого б це Гаррі мав її ображати?.. Ми ж зустрічали твою маму, вона нам сподобалася...
- Це було ще до того, як вона почала вірити кожному слову з того смердючого «Віщуна»! - крикнув Гаррі.
- Ага, - Рон почав розуміти. - Ну... добре.
- Знаєш, що? - люто озвався Шеймус, з ненавистю глянувши на Гаррі. - Це правда, я не хочу бути з ним в одній спальні, бо він здурів.
- Шеймусе, це відпадає, навіть не починай, - застеріг Рон. Вуха в нього почервоніли - а це завжди була небезпечна ознака.
- Це я починаю? - закричав Шеймус, що, навпаки, увесь зблід. - Ти, може, віриш усім його вигадкам про Відомо-Кого? Думаєш, він нам каже правду?
- Так! Думаю! - сердито крикнув Рон.
- Тоді ти теж здурів, - з відразою сказав Шеймус.
- Так? Але, на твоє лихо, старий, я ще й староста! - тицьнув собі в груди пальцем Рон. - Отож тримай язика за зубами і не наривайся на покарання!
Кілька секунд Шеймус мав такий вигляд, ніби жодне покарання не стримало б усього, що він хотів з себе вилити. Але потім він зневажливо щось буркнув, з розмаху бухнувся на ліжко і з такою люттю шарпнув запону, що вона обірвалася й упала на підлогу. Рон якусь мить дивився на Шеймуса, а тоді поглянув на Діна з Невілом.
- Ще чиїсь батьки мають проблеми з Гаррі? - агресивно поцікавився він.
- Старий, мої батьки маґли, - стенув плечима Дін. - Вони не знають, що в Гоґвортсі хтось там загинув, бо я не такий дурний, щоб їм розбазікувати.
- Ти не знаєш моєї мами! Вона з кого завгодно витисне все, що захоче! - огризнувся Шеймус. - Крім того, твої батьки не отримують «Щоденного віщуна». Вони не знають, що нашого директора викинули з Чарверсуду та з Міжнародної конфедерації чаклунів, бо в нього вже миші в голові...
- А моя бабуся вважає, що це нісенітниця, - втрутився Невіл. - Каже, що то «Щоденний віщун» сходить на пси, а не Дамблдор. Навіть перестала його передплачувати. Ми віримо Гаррі, - додав спокійно Невіл. Він заліз у ліжко й натяг ковдру аж до підборіддя, по-совиному зиркаючи з-під неї на Шеймуса. - Бабуся завжди казала, що Відомо-Хто колись повернеться. Якщо Дамблдор стверджує, що той повернувся, отже, так і є, каже вона.
Гаррі відчув хвилю вдячності до Невіла. Усі інші мовчали. Шеймус витяг чарівну паличку, повісив на місце запону й сховався за нею. Дін заліз у ліжко, скрутився клубочком і затих. Невіл, якому теж не було більше чого сказати, лагідно поглядав на свій залитий місячним світлом кактусик.
Рон метушився біля сусіднього ліжка, збираючи розкидані речі, а Гаррі лежав на подушках. Його приголомшила сварка з Шеймусом, якого він завжди так любив. Скільки ж це людей вважає, що він брехун або псих?
Чи Дамблдорові цього літа також довелося пройти крізь подібні муки, коли спочатку Чарверсуд, а потім і Міжнародна конфедерація чаклунів виключили його зі своїх лав? Може, Дамблдор тому й не захотів з Гаррі зустрічатися, що був на нього сердитий? Врешті-решт, вони разом роздули цю справу - Дамблдор повірив Гаррі й оприлюднив його версію подій перед усією школою, а потім і перед ширшою чаклунською громадою. Кожен, хто вважав Гаррі брехуном, мусив бути такої самої думки і про Дамблдора або припускати, що Гаррі обкрутив його круг пальця...
«Колись вони пересвідчаться, що ми казали правду», - розпачливо подумав Гаррі, а Рон тим часом ліг і загасив останню у спальні свічку. Однак скільки ж іще доведеться пережити сутичок, як оце щойно з Шеймусом, перш ніж це станеться.
- РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ - Професорка Амбридж
Наступного ранку Шеймус блискавично одягнувся й вибіг зі спальні раніше, ніж Гаррі встиг натягти шкарпетки.
- Він що, боїться здуріти, якщо довго сидітиме в одній кімнаті зі мною? - голосно поцікавився Гаррі, тільки-но зникла з очей Шеймусова мантія.
- Не думай про це, Гаррі, - пробурмотів Дін, закидаючи на плечі ранець, - він просто...
Та не знайшовши жодних пояснень Шеймусової поведінки, він ніяково замовк, а тоді теж вийшов з кімнати.
Невіл з Роном подивилися на Гаррі так, ніби хотіли сказати: «Не бери дурного в голову», але Гаррі це не надто заспокоїло. Скільки ще йому усе це терпіти?
- Що сталося? - запитала Герміона п'ятьма хвилинами пізніше, наздогнавши Гаррі з Роном у вітальні по дорозі на сніданок. - Вигляд у тебе, наче... О Господи!
Вона дивилася на дошку оголошень, де висіло нове велике повідомлення.
ТОННИ ҐАЛЕОНІВ!
Кишенькові гроші не встигають за вашими видатками?
Хотіли б трошки заробити?
Зв'яжіться у ґрифіндорській вітальні з Фредом та Джорджем Візлі.
Йдеться про кілька годин простої, практично безболісної праці.
(На жаль, мусимо попередити, що кандидат бере на сеое повну відповідальність за участь у роботі.)
- Вони переступили межу, - похмуро сказала Герміона, здираючи плакат, що його Фред і Джордж пришпилили згори над оголошенням про дату першого походу в Гоґсмід, що мав відбутися в жовтні. - Роне, ми повинні з ними поговорити..
Рон явно стривожився.
- З якого це дива?
- Бо ми старости! - наголосила Герміона, коли вони вилазили крізь отвір за портретом. - Ми мусимо припиняти такі речі!
Рон не відповів. Гаррі бачив з його похмурого виразу, що перспектива втручання у Фредові та Джорджеві задуми анітрохи його не приваблювала.
- То що там сталося, Гаррі? - знову спитала Герміона, коли вони спускалися по сходах, де з двох боків висіли портрети старих чаклунів і відьом, які захоплено перемовлялися між собою і ні на кого не зважали. - Ти такий сердитий.
- Шеймус думає, що Гаррі збрехав про Відомо-Кого, - стисло пояснив Рон, бо Гаррі нічого не відповідав.
Герміона зітхнула, хоч Гаррі сподівався від неї більшого обурення.
- Лаванда теж так думає, - пригнічено зізналася вона.
- Що, попліткували трошки з нею на тему, чи справді я тупий брехун, який тільки й прагне звернути на себе увагу? - не стримався Гаррі.
- Ні, - спокійно заперечила Герміона. - Правду кажучи, я їй порадила стулити писок. І було б, до речі, непогано, якби ти перестав на нас кидатися, бо ми з Роном, якщо ти й досі цього не помітив, на твоєму боці.
На мить запала мовчанка.
- Вибач, - ледь чутно сказав Гаррі.
- Нічого страшного, - відповіла з почуттям гідності Герміона. Тоді похитала головою. - Ви що, забули, що казав Дамблдор на прощальному бенкеті минулого року?
Гаррі з Роном розгублено на неї глянули, й вона знову зітхнула.
- Про Відомо-Кого. Він казав, що той «має неперевершений талант сіяти незгоди та ворожнечу. Перемогти його ми зможемо лише завдяки міцній дружбі і взаємній довірі...»
- Як ти все це запам'ятовуєш? - захоплено глянув на неї Рон.
- Я просто слухаю, Роне, - з притиском мовила Герміона.
- Я теж, але ніколи точно не запам'ятовую, що...
- Річ у тому, - не дала йому договорити Герміона, - що зараз відбувається точнісінько те, про що попереджав Дамблдор. Минуло всього два місяці, відколи повернувся Відомо-Хто, а ми вже починаємо між собою гризтися. Навіть Сортувальний Капелюх закликає: будьте разом, єднайтеся...
- Але Гаррі вчора правильно сказав, - перебив Рон. - Якщо це означає, що ми повинні єднатися зі слизеринцями... то дідька лисого.
- А по-моєму, дуже шкода, що ми не можемо досягти хоч якоїсь єдності в стосунках між гуртожитками, - розсердилася Герміона.
Вони вже зійшли з мармурових сходів. Вестибюлем проходила групка рейвенкловських четвертокласників. Вони помітили Гаррі й одразу збилися щільніше докупи, ніби боялися, що він нападе на тих, хто відстав.
- Нам і справді варто з ними всіма потоваришувати, - саркастично зауважив Гаррі.
Вони зайшли за рейвенкловцями до Великої зали, мимоволі позираючи на вчительський стіл. Професорка Граблі-Планка розмовляла з професоркою Сіністрою, вчителькою астрономії, а Геґріда й досі не було. Зачарована стеля вгорі відповідала настрою Гаррі - була щільно вкутана сірими дощовими хмарами.
- Дамблдор навіть не згадав, як довго пробуде Граблі-Планка, - зітхнув він, йдучи до ґрифіндорського столу.
- А може... - замислено сказала Герміона.
- Що? - вигукнули одночасно Гаррі з Роном.
- Ну... може, він не хотів привертати увагу до того, що Геґріда немає.
- Що ти таке мелеш? Привертати увагу? - мало не розреготався Рон. - Невже б ми його не помітили?
Герміона не встигла відповісти, бо до Гаррі підійшла висока чорнява дівчина з довгим, заплетеним у коси, волоссям.
- Привіт, Анжеліно.
- Здоров, - весело привіталася вона. - Як літо? - І додала, не чекаючи відповіді: - Слухай, мене зробили капітаном Ґрифіндору з квідичу.
- Чудово, - всміхнувся їй Гаррі. Він припускав, що Анжелінині передматчеві настанови будуть коротші, ніж колись в Олівера Вуда, а це могло піти лише на користь.
- І нам потрібен новий воротар замість Олівера. Проби почнуться в п'ятницю о п'ятій. Має бути вся команда, добре? Ми тоді гарненько перевіримо нового кандидата.
- Добре, - погодився Гаррі.
Анжеліна всміхнулася й пішла далі.
- Я й забула, що Вуда вже нема, - пробурмотіла Герміона, сідаючи біля Рона й тягнучись по тарілку з грінками. - Це, мабуть, серйозна втрата для команди?
- Мабуть, що так, - погодився Гаррі, сідаючи навпроти. - Він був класним воротарем...
- Але нова кров вам не завадить, га? - поцікавився Рон.
Зі свистом і гамором у горішні вікна залетіли сотні сов. Вони розносили листи та пакунки своїм адресатам, заодно струшуючи на них краплинки води - надворі йшов дощ. Гедвіґи не було, але Гаррі це й не здивувало. Йому міг написати хіба що Сіріус, та сумнівно, що Сіріус мав для нього якісь особливі новини, адже вони не бачилися лише добу. А от Герміона мусила швиденько відсувати помаранчевий сік, щоб звільнити місце для великої й мокрої сови-сипухи, яка тримала в дзьобі вологий примірник «Щоденного віщуна».
- Навіщо ти й досі його отримуєш? - роздратувався Гаррі, згадавши Шеймуса, а Герміона поклала кнатик у шкіряний гаманець на совиній лапці, і та полетіла. - Що там цікавого... самі баєчки.
- Треба знати, про що говорить ворог, - похмуро заперечила Герміона, розгорнула газету, занурилась у неї і не відривалася, аж доки Гаррі з Роном закінчили їсти.
- Нічого, - повідомила вона, згорнула газету й поклала біля тарілки. - Ні про тебе, ні про Дамблдора. Взагалі нічого.
Повз їхній стіл пройшла професорка Макґонеґел, залишивши їм розклад уроків.
- Гляньте, що буде сьогодні! - простогнав Рон. - Історія магії, два уроки настоянок, тоді віщування плюс два уроки захисту від темних мистецтв... Бінс, Снейп, Трелоні та ще ота Амбридж в один день! Хоч би Фред з Джорджем скоріше виготовили своє спецхарчування...
- Не вірю власним вухам! - зобразив подив Фред. Вони з Джорджем щойно підійшли і втиснулися на лаву біля Гаррі. - Невже гоґвортські старости планують сачкувати уроки?
- Подивись на наш розклад, - Рон сердито підсунув Фредові під носа аркуш. - Такого понеділка в мене ще не було.
- Правду кажеш, братику, - погодився Фред, пробігши поглядом розклад. - Якщо хочеш, можемо тобі зі знижкою продати пампушечку-зносаюшечку.
- А чому зі знижкою? - підозріливо спитав Рон.
- Бо стікатимеш кров'ю, поки не зсохнешся. Ми ще не виготовили протиотрути, - пояснив Джордж, ласуючи копченою рибою.
- Дякую, - Рон тоскно сховав розклад у кишеню. - Краще я піду на уроки.
- До речі, про ваше спецхарчування, - глянула, примружившись, на Фреда з Джорджем Герміона, - ви не маєте права вивішувати на ґрифіндорській дошці оголошень повідомлення про набір випробувачів.
- Хто таке сказав? - здивувався Джордж.
- Я кажу, - наголосила Герміона. - І Рон.
- Мене в це не вплутуй, - поспішно відкараскався Рон.
Герміона люто на нього зиркнула. Фред і Джордж захихотіли.
- Герміоно, ти скоро заспіваєш іншої, - попередив Фред, густо намащуючи булочку маслом. - Починається п'ятий клас, ти ще сама прибіжиш до нас по спецхарчування.
- А чого це мені в п'ятому класі раптом знадобиться ваше спецхарчування? - здивувалася Герміона.
- Бо в п'ятому класі вам виставлятимуть СОВи, - пояснив Джордж.
- Ну то й що?
- А те, що прийде час іспитів! І тоді з вас витиснуть останні соки, - задоволено вишкірився Фред.
- У нас півкласу мали нервові зриви через ті СОВи, - радісно додав Джордж. - Сльози, істерики... Патриція Стімпсон весь час непритомніла...
- Кеннета Таулера всього обсипало чиряками, пам'ятаєш? - поринув у спогади Фред.
- Бо ти підсипав йому в піжаму бульбадоксу, - нагадав Джордж.
- А, так, - вишкірився Фред. - Я геть забув... хіба все запам'ятаєш?
- Хай там як, а п'ятий клас - це кошмар, - сказав Джордж. - Якщо, зрозуміло, перейматися результатами екзаменів. Але ми з Фредом ніколи не вішали носи.
- Ви отримали... по скільки? Кожен по три СОВи? - пригадав Рон.
- Ага, - безтурботно підтвердив Фред. - Бо ми відчуваємо, що наше майбутнє не пов'язане зі світом академічних здобутків.
- Ми навіть серйозно дискутували, чи взагалі варто повертатися в сьомий клас, - весело повідомив Джордж, - особливо тепер, коли ми отримали...
Він загнувся, помітивши застережливий погляд Гаррі, який відчув, що Джордж ледь не бовкнув про призові гроші з Тричаклунського турніру, які він пожертвував близнюкам.
- ...коли ми отримали свої СОВи, - викрутився Джордж. - Тобто, чи дуже нам потрібні ті НОЧі? Але ми подумали, що мама нас не зрозуміє, якщо ми передчасно покинемо школу - особливо після того, як Персі став найбільшим у світі негідником.
- Та ми не пустимо котові під хвіст наш останній рік, - сказав Фред і обвів ласкавим поглядом Велику залу. - Ми проведемо ринкове дослідження, з'ясуємо, що захоче купувати в нашій крамничці жартів пересічний гоґвортський учень, ретельно проаналізуємо наші дослідження, а тоді виготовимо продукцію, яка задовольнятиме попит.
- А де ви візьмете гроші для своєї крамнички жартів? - скептично запитала Герміона. - Вам же буде потрібно безліч компонентів, речовин, а ще ж, мабуть, і приміщення...
Гаррі не дивився на близнюків. Обличчя в нього почервоніло. Він зумисне випустив з рук виделку і пірнув по неї під стіл. Почув, як Фред каже: - Менше питань - менше брехань, Герміоно... Пішли, Джорджику, може, ще встигнемо продати перед гербалогією парочку видовжених вух.
Гаррі виліз з-під стола й побачив, що Фред та Джордж віддаляються зі стосиками грінок у руках.
- Що б це означало? - замислилася Герміона, поглядаючи то на Гаррі, то на Рона. - «Менше питань...» Може, вони вже мають гроші на крамничку жартів?
- Знаєш, я про це вже думав, - наморщив лоба Рон. - Цього літа вони купили мені нові мантії, а я ніяк не міг збагнути, де вони взяли ґалеони...
Гаррі вирішив, що варто перевести розмову в безпечніше русло.
- Думаєте, цей рік і справді буде такий важкий? Через ті іспити...
- Авжеж, - підтвердив Рон. - Мусить бути. СОВи дуже важливі, від них залежить, на яку посаду ти зможеш пізніше претендувати й таке інше. Білл казав, що цього року нам також даватимуть консультації з працевлаштування. Щоб можна було вибрати, які НОЧІ складати наступного року.
- А ви вже вирішили, чим хочете займатися після Гоґвортсу? - поцікавився Гаррі, коли вони невдовзі вийшли з Великої зали і рушили на урок історії магії.
- Не зовсім, - непевно озвався Рон. - Хіба що... ну...
Він був трохи присоромлений.
- Що? - наполягав Гаррі.
- Ну, було б круто стати аврором, - сказав, ніби між іншим, Рон.
- Круто було б, - гаряче підтримав його Гаррі.
- Але ж це справжня еліта, - додав Рон. - Мусиш бути на найвищому рівні. А ти, Герміоно?
- Не знаю, - відповіла вона. - Думаю, що хотіла б займатися чимось корисним.
- Аврори роблять корисне! - вигукнув Гаррі.
- Так, звичайно, але ж не тільки вони, - задумалася Герміона, - тобто, якби я зуміла вдосконалити ССЕЧА...
Гаррі й Рон ледве стрималися, щоб не зиркнути один на одного.
Усі погоджувалися, що історія магії - найнудніший предмет у чаклунському світі. Професор Бінс, учитель-привид, мав такий монотонний голос, що викликав загальну сонливість уже через десять хвилин, а за теплої погоди навіть через п'ять. Він ніколи не міняв стилю своїх лекцій і щось там бубонів без жодних пауз, а учні тим часом записували його слова або, найчастіше, дрімотно дивилися кудись у простір. Гаррі з Роном досі примудрялися якось складати іспити з цього предмета тільки тому, що переписували перед екзаменами Герміонині конспекти. їй єдиній вдавалось опиратися наркотичному впливу Бінсового голосу.
Сьогодні вони мусили витримати півтори години дрімоти на тему війн між велетнями. Послухавши з десять хвилин, Гаррі зрозумів, що у викладі іншого вчителя ця тема цікавішою не стала б, тож далі його мозок відключився, і решту уроку він грав з Роном у «шибеницю» на куточку пергаменту, а Герміона скоса зиркала на них спопеляючим поглядом.
- Цікаво, що ви будете робити, - холодно спитала вона на перерві (Бінс відплив кудись крізь класну дошку), - якщо цього року я не дам вам своїх конспектів?
- Провалимо СОВи, - відповів Рон. - Якщо ти, Герміоно, візьмеш на своє сумління такий тягар...
- Ви цього заслуговуєте, - огризнулася Герміона. - Ви навіть не намагалися його слухати!
- Чому ж, намагалися, - заперечив Рон. - Просто нам бракує твого розуму, чи пам'яті, чи зосередженості... ти просто мудріша за нас... Скажи, приємно це чути?
- Ой, не треба придурюватися, - скривилася Герміона але стала значно лагідніша.
Вони вийшли на вологе подвір'я. Сіялася дрібнесенька мжичка, і учні, що стояли групками, були мовби розмиті. Гаррі, Рон і Герміона вибрали самотній закуток під балконом, з якого крапала вода, попіднімали коміри мантій, захищаючись від прохолодного вересневого вітру, і намагалися уявити, що приготував для них Снейп на перший урок. Вони якраз дійшли згоди, що це має бути щось неймовірно складне, щоб захопити їх зненацька після двомісячних канікул, коли з-за рогу до них хтось підійшов.
- Привіт, Гаррі!
То була Чо Чанґ, та ще й, на диво, сама. Це було дуже незвично, бо майже завжди її оточувала зграйка сміхотливих дівчат. Гаррі пам'ятав свої муки, коли хотів зустріти її на самоті, щоб запросити на святковий бал.
- Привіт, - озвався Гаррі, відчуваючи, як червоніє. «Зараз ти хоч не заляпаний смердосоком», - сказав він сам собі. Чо, здається, думала те саме.
- Вдалося тоді все відчистити?
- Так, - спробував усміхнутися Гаррі, ніби згадка про їхню останню зустріч була кумедна, а не ганебна. - То як там... е-е... гарно провела літо?
Він одразу пошкодував, що це сказав, адже Чо зустрічалася з Седриком, і спогади про його смерть, мабуть, зіпсували їй канікули не менше, ніж Гаррі. Обличчя Чо напружилося, але вона відповіла: - Нормально...
- Це значок «Тайфунів»? - зненацька запитав Рон, показуючи на мантію Чо, на якій був пришпилений блакитний значок з подвійною золотою літерою «Т». - Ти ж за них не вболіваєш, правда?
- Чому ж, уболіваю, - сказала Чо.
- І це здавна, чи відтоді, як вони виграли чемпіонат ліги? - допитувався Рон з якимось недоречним, на думку Гаррі, звинувачувальним тоном.
- Я вболіваю за них з шести років, - холодно пояснила Чо. - Ну, добре... бувай, Гаррі.
І вона пішла собі далі.
Герміона зачекала, поки Чо віддалилася, а тоді накинулася на Рона.
- Ти такий нетактовний!
- Чому? Я просто спитав, чи вона...
- Невже до тебе не дійшло, що вона хотіла поговорити з Гаррі?
- Ну то й що? Хай би говорила, я її не зупиняв...
- Якого біса ти на неї напав з тією квідичною командою?
- Напав? Нічого я не нападав, я тільки...
- Хіба не однаково, чи вболіває вона за «Тайфунів», чи ні?
- Ой, перестань! Половина з тих, що носять ці значки, купили їх лише минулого сезону...
- А тобі яка різниця?
- Бо це означає, що вони не справжні вболівальники, а просто встигли застрибнути на поїзд перед його відходом...
- Дзвоник, - повідомив Гаррі, бо Рон з Герміоною так голосно сперечалися, що нічого не чули. Вони не припинили сварки і по дорозі до Снейпового підвалу, тож Гаррі мав досить часу на роздуми про те, що через цих Невіла та Рона невідомо, чи йому колись пощастить хоч дві хвилинки поговорити з Чо так, щоб після того не виникало бажання провалитися крізь землю.
А все ж, подумав він, чекаючи разом з іншими учнями біля Снейпового кабінету, вона сама вирішила до нього підійти. Вона зустрічалася з Седриком, тому запросто могла зненавидіти Гаррі за те, що він вибрався з Тричаклунського лабіринту живий, а Седрик загинув. Однак вона розмовляла з ним цілком доброзичливо, а не так, ніби вважала, що він божевільний, чи брехун, чи якимось жахливим чином відповідальний за Седрикову смерть... Так, вона явно сама вирішила підійти і з ним поговорити, і це сталося вже вдруге за два дні...
Ця думка значно поліпшила Гаррі настрій. Навіть зловісний скрип дверей до Снейпового підвалу не проштрикнув маленької бульбашки надії, що росла в його грудях. Він зайшов у клас за Роном і Герміоною, пішов з ними до звичної парти в кінці класу і сів посередині, ігноруючи їхнє роздратоване перешіптування.
- Тиша, - холодно звелів Снейп, зачиняючи за собою двері.
Правду кажучи, не було жодної потреби закликати до тиші, бо щойно учні почули, що зачинилися двері, як одразу припинився будь-який галас чи метушня. Однієї Снейпової присутності зазвичай вистачало для забезпечення в класі порядку.
- Перш ніж почати сьогоднішній урок, - сказав Снейп, підходячи до свого столу й оглядаючи учнів, - вважаю за необхідне вам нагадати, що в червні ви будете складати важливі іспити, на яких продемонструєте ваше вміння готувати магічне зілля і ним користуватися. Незважаючи на телепнів, які, поза сумнівом, є в цьому класі, я сподіваюся, що ви спроможетеся бодай на задовільні СОВи. Інакше ризикуєте наразитися на моє... незадоволення.
Цього разу його погляд зупинився на Невілові, і тому забракло повітря.
- Зрозуміло, по закінченні року дехто з вас більше зі мною не навчатиметься, - вів далі Снейп. - Тільки найкращі й далі вивчатимуть настійки, щоб здавати НОЧІ, а це означає, що з деким із вас ми розпрощаємося назавжди.
Його очі зупинилися на Гаррі, а губи викривилися. Гаррі не відводив погляду, відчуваючи похмуре задоволення від Думки, що після п'ятого класу зможе здихатися настійок.
- Та перш ніж настане ця радісна мить прощання, ми проведемо разом ще один рік, - м'яко провадив Снейп, - тому, маєте ви намір здавати НОЧІ чи ні, але я раджу спрямувати всі ваші зусилля на досягнення високого рівня, якого сподіваюся від своїх учнів для отримання належних СОВ.
Сьогодні ми вивчимо зілля, вміння готувати яке потрібно продемонструвати для отримання Середніх Оцінок Взірцевих учнів. Це - настоянка миру, зілля, що знімає тривогу та збудження. Будьте уважні - якщо ви дасте завелику дозу компонентів, споживач настоянки засне глибоким, а інколи й непробудним сном. Тож усе треба робити дуже ретельно. - Ліворуч від Гаррі напружилася Герміона, ковтаючи кожне Снейпове слово. - Компоненти і рецепт... - Снейп махнув чарівною паличкою, - ...записані на дошці... - (вони там з'явилися) - ... усе потрібне ви знайдете... - ще один помах палички - ...у цій шафці з інгредієнтами... - (дверцята шафки відчинилися) - маєте півтори години... починайте.
Як і передбачали Гаррі, Рон та Герміона, Снейпові важко було б вигадати для них ще складніше й хитромудріше зілля. Компоненти в казан треба було додавати в суворо визначеному порядку та кількостях; суміш належало перемішати певну кількість разів - спочатку за годинниковою стрілкою, а тоді проти; перш ніж додавати останній інгредієнт, вогонь, на якому кипіло зілля, треба було знизити до потрібного рівня на відповідний відтинок часу.
- Від вашої настоянки має зараз піднятися легка срібна пара, - сказав Снейп, коли залишалося десять хвилин.
Гаррі, що стікав потом, розпачливо роззирнувся по підвалу. З його казана струменіли рясні хмари темно-сірого диму.
Ронів казан випльовував зелені іскри. Шеймус гарячково штурхав кінчиком чарівної палички язики полум'я під своїм казаном, бо його вогонь уже згасав. А ось поверхня Герміониного зілля була вкрита мерехтливою срібною парою, і Снейп, проходячи повз неї, тільки зазирнув у її казанець поверх свого гачкуватого носа, але нічого не сказав, а це означало, що він не мав до чого причепитися. Однак біля Гарріного казана Снейп зупинився й глянув туди з жахливою кривою посмішкою.
- Поттере, і що б це мало бути?
Слизеринці на перших партах усі як один озирнулися, їм дуже подобалося, коли Снейп глузував з Гаррі.
- Настоянка миру, - напружено озвався Гаррі.
- Скажи мені, Поттере, - м'яко поцікавився Снейп, - а ти вмієш читати?
Драко Мелфой зареготав.
- Так, умію, - сказав Гаррі, міцно стискаючи пальцями чарівну паличку.
- То прочитай мені третій рядок рецепта, Поттере.
Гаррі покосився на дошку. Нелегко було розібрати рецепт крізь пелену різнокольорового диму, що заповнював підвал.
- «Додайте порошок місячного каменя, помішайте тричі проти годинникової стрілки, залишіть кипіти на малому вогні сім хвилин, а тоді додайте дві краплі сиропу з чемериці».
У Гаррі похололо в грудях. Він не додав чемеричного сиропу, а відразу по тому, як зілля покипіло сім хвилин, перейшов до четвертого рядка рецепта.
- Поттере, чи ти виконав усе те, що написано в третьому рядку?
- Ні, - ледь чутно проказав Гаррі.
- Перепрошую?
- Ні, - повторив голосніше Гаррі. - Я забув про чемерицю.
- Воно й видно, Поттере. Тому з цього місива нема жодної користі. Еванеско.
Гарріна настоянка щезла. Він стояв, мов дурень, перед порожнім казаном.
- Ті з вас, хто спромігсяуважно прочитати рецепт, наповніть вашим зіллям кожен по пляшечці, позначте пляшечки своїм прізвищем і поставте на мій стіл для перевірки. - розпорядився Снейп. - Домашнє завдання: тридцять сантиметрів пергаменту з описом властивостей місячного каменя та його застосування у виготовленні настоянок. Здати мені в четвер.
Усі навколо почали наповнювати зіллям посудини, а Гаррі тим часом роздратовано складав речі. Його настоянка була не гірша за Ронову, від якої жахливо смерділо тухлими яйцями, чи за Невілову, що загусла, мов цемент, і Невіл насилу видовбував її з казанця. Але саме він, Гаррі, отримає за сьогоднішній урок нульову оцінку. Він поклав чарівну паличку в портфель і похмуро дивився, як інші учні зносили на Снейпів стіл закорковані пляшки з настоянкою. Щойно пролунав дзвоник, Гаррі перший вилетів з підвалу, і коли Рон з Герміоною прийшли до Великої зали, Гаррі вже там обідав. Стеля за ранок ще дужче захмарилася. У височенні вікна періщив дощ.
- Це було так несправедливо, - заспокійливо сказала Герміона, сідаючи біля Гаррі й тягнучись до пирога з картоплею та м'ясом. - Твоє зілля було набагато краще за Ґойлове. Коли той почав його наливати в пляшку, воно вибухло й підпалило йому мантію.
- Це так, - буркнув Гаррі, не піднімаючи очей від тарілки, - та хіба Снейп хоч колись був зі мною справедливий?
Рон з Герміоною промовчали, бо чудово знали, що взаємна ворожість між Гаррі та Снейпом почалася ще тоді, як Гарріна нога вперше ступила на поріг Гоґвортсу.
- А я вже було думала, що цього року він стане хоч трохи кращий, - розчаровано сказала Герміона. - Тобто... знаєте... - вона озирнулася навколо. Лави обабіч них були порожні, й ніхто не проходив повз їхній стіл, - відколи він у Ордені й таке інше.
- Горбатого могила виправить, - глибокодумно прорік Рон. - Я взагалі завжди вважав, що Дамблдор схибнувся, коли почав довіряти Снейпові. Де докази, що Снейп насправді перестав служити Відомо-Кому?
- Роне, гадаю, Дамблдор має достатньо таких доказів, навіть, якщо не ділиться ними з тобою, - відрізала Герміона.
- Ой, та замовкніть ви нарешті, - втомлено гримнув Гаррі, бо Рон уже розкрив був рота для чергової сварки. Герміона й Рон набурмошено вмовкли. - Може, досить? - додав Гаррі. - Весь час чіпляєтесь одне до одного, здуріти можна! - І, не доївши пирога, закинув на плече портфель і залишив їх сидіти удвох.
Піднявся мармуровими сходами, перестрибуючи відразу через дві сходинки й минаючи учнів, що поспішали на обід. Він ще й досі кипів від люті, що так раптово охопила його, а згадка про спантеличені обличчя Рона й Герміони принесла йому велику втіху. «Так їм і треба, - подумав він, - скільки ж можна... сваряться без упину... кого завгодно доведуть до сказу...» Він проминув великий лицарський портрет сера Кадоґана. Сер Кадоґан витяг меча й почав ним розмахувати, але Гаррі не звертав уваги.
- Назад, трясогузко! Готуйся до бою! - зарепетував приглушеним від заборола голосом сер Кадоґан, але Гаррі йшов собі далі, тож сер Кадоґан стрибнув, переслідуючи його, у наступну картину, де нарвався на величезного й розлюченого пса-вовкодава.
Решту обідньої перерви Гаррі самотньо просидів під люком на верхівці Північної вежі. Тож, коли задзвонив дзвінок, він першим піднявся по сріблястій драбині до класу Сивіли Трелоні.
Після настоянок Гаррі найбільше ненавидів віщування, переважно через звичку професорки Трелоні мало не щоуроку пророкувати його передчасну смерть. Худюща, щільно закутана в шаль і завішана разками блискучого намиста, з очима, що їх неймовірно побільшували величезні окуляри, вона нагадувала якусь комаху. Коли Гаррі зайшов до кімнати, Трелоні заклопотано розкладала на крихітних хитких столиках, що заповнювали все приміщення, пошарпані книжки в шкіряних палітурках. Світло від задрапірованих тканиною ламп та від каміна, де мерехтіло полум'я з солодкавим до нудоти запахом, було таке невиразне, що вона, здається, й не помітила Гаррі, який сів якнайдалі від неї. Ще за п'ять хвилин у класі з'явилися всі учні. З люка виліз Рон, пильно роззирнувся на всі боки, побачив Гаррі й почимчикував прямісінько до нього, вибираючи найкоротший шлях між численними столиками, крісельцями та пуфиками.
- Ми з Герміоною більше не сварилися, - сказав він, сідаючи біля Гаррі.
- Добре, - буркнув Гаррі.
- Але Герміона просила переказати, що було б непогано, якби ти перестав зривати на нас свою злість.
- Я не...
- Я просто передав її слова, - урвав його Рон. - Але я з нею згоден. Ми ж не винні, що Шеймус і Снейп так до тебе ставляться.
- Та я ж ніколи не казав...
- Добрий день, - привіталася професорка Трелоні своїм, як завжди, ефемерним, потойбічним голосом, і Гаррі затнувся, знову відчуваючи роздратування й сором за себе. - Вітаю вас усіх знову на віщуванні. Я, звісно, пильно стежила за вашою долею під час канікул і рада бачити, що ви всі безпечно повернулися в Гоґвортс, хоч я в цьому анітрохи й не сумнівалася.
На столиках перед вами лежать примірники «Оракула снів» Ініґо Імаґо. Тлумачення снів - це найточніший засіб передбачення майбутнього, до того ж, цілком імовірно, що вам доведеться складати це для отримання СОВ. Зрозуміло, це аж ніяк не означає, що успіх чи провал на іспитах хоч якось пов'язані зі священним мистецтвом віщування. Якщо ви маєте Всевидяче Око, то дипломи і звання мають невелике значення. Але директор вважає, що без іспитів не обійтися, тож...
Кінець речення пролунав ледь чутно, але ні в кого не залишилося сумніву, що професорка Трелоні ставила свій предмет значно вище за такий дріб'язок, як іспити.
- Перечитайте, будь ласка, вступ і зверніть увагу, що пише Імаґо на тему тлумачення снів. Після цього розділіться на пари. Витлумачте за допомогою «Оракула снів» останні сни одне одного. Почали.
Єдиною перевагою віщування було те, що сьогодні воно не складалося з двох уроків. Коли всі нарешті прочитали вступ, на тлумачення снів залишалося не більше десяти хвилин. За сусіднім з Роном та Гаррі столом сиділи Дін і Невіл. Невіл одразу почав детально описувати свій кошмар, у якому величезні ножиці красувалися в найкращому капелюшку його бабусі. Гаррі з Роном похмуро дивилися одне на одного.
- Я не пам'ятаю своїх снів, - сказав Рон, - почнімо з тебе.
- Мусиш пригадати хоч один, - не погодився Гаррі.
Він не хотів ні з ким ділитися своїми снами, бо й так добре знав, що означають його постійні видіння з цвинтарем. Йому не потрібні були тлумачення ані Рона, ані професорки Трелоні, ані того ідіотського «Оракула снів».
- Мені недавно наснилося, що я граю в квідич, - наморщився Рон, намагаючись хоч щось пригадати. - Що б це могло значити, на твою думку?
- Мабуть, тебе з'їсть величезна кулька зефіру, - байдуже гортав Гаррі сторінки «Оракула снів». Нудно було вишукувати в «Оракулі» різні сни, і Гаррі анітрохи не зрадів від домашнього завдання професорки Трелоні - цілий місяць записувати свої сни в окремий щоденник. Коли пролунав дзвоник, вони з Роном перші злізли по драбині. Рон не переставав нарікати.
- Ти хоч зрозумів, якою купою домашньої роботи нас завалили? Бінсові треба здати півметровий реферат про війни велетнів, Снейпові - тридцять сантиметрів про місячні камені, а тепер ще мусимо цілий місяць записувати сни для Трелонки! Фред і Джордж недарма попереджали нас про рік СОВ! А якщо ще й та Амбриджка щось утне...
Коли вони увійшли до класу захисту від темних мистецтв, професорка Амбридж уже сиділа за вчительським столом, одягнена, як і вчора, в пухнастий рожевий джемпер, та ще й з великим оксамитовим бантом на голові. Гаррі знову виразно уявив собі величезну муху, що необачно сіла зверху на ще величезнішу ропуху.
Учні заходили до класу тихенько. Ніхто ще не знав професорки Амбридж і не міг передбачити, чи буде вона дуже сувора щодо дисципліни.
- Ну, добрий день! - привіталася вона, коли, нарешті, всі порозсідалися.
Дехто з учнів пробелькотів у відповідь: «Добрий день».
- Овва, - сказала професорка Амбридж. - Цьогомало. Ви повинні відповідати так: «Добрий день, пані професорко Амбридж». Попрошу ще раз. Добрий день, учні!
- Добрий день, пані професорко Амбридж, - пролунав незлагоджений хор.
- Отак-от, - солодко промовила професорка Амбридж. - Було ж не дуже складно, правда? Прошу сховати чарівні палички й витягти пера.
Багато учнів сумно перезирнулося. Ще ніколи після наказу «сховати чарівні палички» не бувало цікавих уроків. Гаррі поклав свою паличку в портфель і витяг перо, чорнило й пергамент. Професорка Амбридж вийняла з сумочки власну чарівну паличку, незвично коротку, і різко вдарила нею по класній дошці. Там одразу з'явилися слова:
Захист від темних мистецтв. Повернення до основних принципів
- Досі ви цей предмет вивчали досить фрагментарно і безсистемно, - заявила професорка Амбридж, повернувшись обличчям до класу і переплівши перед собою пальці. - Через постійну зміну вчителів, які, до речі, не завжди дотримувалися схваленої міністерством програми, ви, на жаль, далеко відстали від того рівня, якого маєте цього року досягти для успішного отримання СОВ.
Можу вас, однак, утішити тим, що ми залагодимо всі ці проблеми. Цього року будемо дотримуватися ретельно структурованого й затвердженого міністерством теоретичного курсу захисних чарів. Прошу записати наступне.
Вона знову вдарила по дошці. Перший напис зник, а натомість з'явилися «Цілі курсу».
1. Розуміння принципів, що лежать в основі захисних чарів.
2. Розпізнавання ситуацій, у яких можна законно користуватися захисними чарами.
3. Співвідношення захисних чарів з контекстом практичних дій.
Кілька хвилин у кімнаті було чути лише порипування пер на пергаменті. Коли учні переписали три цілі курсу, професорка Амбридж запитала: - Чи всі мають «Теорію захисних чарів» Вілберта Слинкгарда?
Учні ствердно загули.
- Мусимо, мабуть, зробити ще одну спробу, - сказала професорка Амбридж. - Коли я вас про щось питаю, ви повинні відповідати: «Так, пані професорко Амбридж» або «Ні, пані професорко Амбридж». Отже, чи всі ви маєте «Теорію захисних чарів» Вілберта Слинкгарда?
- Так, пані професорко Амбридж, - пролунало в класі.
- Добре, - сказала професорка Амбридж. - Прошу знайти там п'яту сторінку і прочитати перший розділ - «Основи для початківців». Жодних зайвих розмов.
Професорка Амбридж відійшла від дошки й усілася на стільці за вчительським столом, пильно стежачи за класом своїми мішкуватими ропушачими очима. Гаррі розгорнув Теорію захисних чарів» на п'ятій сторінці й почав читати.
Розділ був безнадійно нудний, у стилі лекцій професора Бінса. Гаррі відчував, що неспроможний зосередитися. Він перечитував один і той самий рядок з десяток разів, нічого не сприймаючи, окрім двох-трьох перших слів. Минуло кілька мовчазних хвилин. Рон поруч з ним неуважно крутив у пальцях перо, втупившись в одну точку на пергаменті. Гаррі зиркнув праворуч і аж здригнувся від подиву, виходячи з трансу. Герміона навіть не розкрила своєї 'Теорії захисних чарів». Вона не відводила очей від професорки Амбридж і дерла вгору руку.
Гаррі не пригадував, щоб Герміона коли-небудь відмовлялася читати, коли їй було сказано це робити, чи взагалі, Щоб вона змогла утриматися від спокуси відкрити будь-яку книгу, що опинилася в неї перед носом. Він допитливо поглянув на неї, але вона тільки легенько похитала головою, ніби давала знати, що не готова відповідати на запитання, а сама не відводила очей від професорки Амбридж, яка вперто дивилася в інший бік.
Минуло кілька хвилин, і ось уже не один Гаррі стежив за Герміоною. Розділ, який вони мусили читати, був такий нуднющий, що дедалі більше учнів, замість читати, спостерігали за німою Герміониною спробою перехопити погляд Професорки Амбридж. Коли вже понад півкласу дивилося замість підручників на Герміону, професорка Амбридж, мабуть, вирішила, що далі це ігнорувати неможливо.
- Хочете запитати щось про цей розділ, люба? - звернулася вона до Герміони, ніби щойно її помітивши.
- Ні, це не пов'язано з розділом, - заперечила Герміона.
- То читаймо далі, - вишкірила свої гостресенькі зуби професорка Амбридж. - Якщо вас цікавить інше питання, то поговоримо про це наприкінці уроку.
- Я маю питання щодо цілей курсу, - не вгамовувалася Герміона.
Професорка Амбридж здивовано підняла брови.
- Ваше ім'я та прізвище?
- Герміона Ґрейнджер, - відповіла Герміона.
- Міс Ґрейнджер, мені здається, що цілі курсу сформульовано дуже чітко, треба лише уважно їх прочитати, - солодко, але рішуче промовила професорка Амбридж.
- Я не погоджуюся, - не вгавала Герміона. - Адже там нічого не написано про використаннязахисних заклять.
Запала коротка мовчанка, під час якої багато хто з учнів знову придивився до трьох цілей курсу, що й далі залишалися на класній дошці.
- Використання захисних заклять? - усміхнулася професорка Амбридж. - Мені просто неможливо уявити в нашому класі ситуацію, що вимагала б від вас використання захисних заклять, міс Ґрейнджер. На вас же ніхто не нападатиме під час уроків, правда?
- То ми не будемо використовувати чари? - вигукнув Рон.
- На моєму уроці учні піднімають руку, якщо бажають щось запитати, містере...
- Візлі, - підказав Рон, рвучко піднімаючи руку. Професорка Амбридж, широко всміхаючись, повернулася до нього спиною. Гаррі й Герміона теж миттю підняли руки. Мішкуваті очі професорки Амбридж ненадовго затрималися на Гаррі, а тоді застигли на Герміоні.
- Так, міс Ґрейнджер? Ви хочете запитати ще щось?
- Так, - відповіла Герміона. - Основною метою захисту від темних мистецтв має, поза сумнівом, бути практичне застосування захисних заклять.
- Може, ви фахівець з питань освіти і пройшли міністерську підготовку, міс Ґрейнджер? - поцікавилася своїм лицемірно солодким голосом професорка Амбридж.
- Ні, але...
- В такому разі, боюся, ви не маєте достатньої кваліфікації, щоб визначати «основну мету» будь-якого уроку. Нашу нову навчальну програму розробили набагато старші й мудріші за вас чаклуни. Ви будете вивчати захисні закляття безпечним, позбавленим зайвого ризику способом...
- А яка з цього користь? - втрутився раптом Гаррі. - Якщо хтось на нас нападе, то без зайвого ризику не...
- Руку, містере Поттере! - нагадала професорка Амбридж.
Гаррі рвучко підняв руку.
І знову професорка Амбридж миттю відвернулась, але тепер іще кілька учнів підняло руки.
- Ваше прізвище? - запитала в Діна професорка.
- Дін Томас.
- Слухаю, містере Томасе.
- Та я просто погоджуюся з Гаррі, - сказав Дін. - Якщо хтось на нас нападе, то без ризику не обійдеться.
- Я ще раз повторюю, - роздратовано всміхнулася Дінові професорка Амбридж, - невже ви гадаєте, що на моїх уроках на вас хтось нападе?
- Ні, але...
Професорка Амбридж не дала йому договорити. - Я б не хотіла критикувати методику навчання в цій школі, - почала вона з непереконливим усміхом на вустах, -але саме на цьому предметі вас залишали напризволяще з деякими безвідповідальними чаклунами, дуже безвідповідальними... вже не кажучи, - вона коротко й огидно реготнула, - про страшенно небезпечних покручів.
- Якщо ви маєте на увазі професора Люпина, - сердито вигукнув Дін, - то він був найкращий з усіх учи...
- Руку, містере Томасе! Як я вже казала... вас познайомили з надто складними, невідповідними для вашого віку смертельно небезпечними закляттями. Шляхом залякування вам втовкмачили в голови, що на вас мало не щодня нападатимуть темні сили...
- Неправда, - обурилася Герміона, - ми просто...
- Ви не підняли руки, міс Ґрейнджер!
Герміона підняла руку. Професорка Амбридж відвернулася.
- Я бачу, мій попередник не тільки виконував перед вами заборонені закляття. Він виконував їх на вас!
- І виявилося, що він маніяк! - люто вигукнув Дін. - Майте на увазі, що ми багато чого встигли навчитися.
- Ви не підняли руки, містере Томасе! - цвірінькнула професорка Амбридж. - Так ось, на думку міністерства, теоретичних знань вам буде більш ніж достатньо для складання іспитів, що, врешті-решт, і залишається метою вашого перебування в школі. Ваше прізвище? - додала вона, дивлячись на Парваті, що тягла руку.
- Парваті Патіл. А хіба для отримання СОВ із захисту від темних мистецтв не треба буде виконувати практичних завдань? Хіба нам не треба буде показувати, що ми справді вміємо користуватися протизакляттями?
- Якщо ви добре вивчите теорію, то легко виконаєте закляття під надійним контролем екзаменаторів, - відмахнулася професорка.
- Без попередніх практичних вправ? - недовірливо перепитала Парваті. - Ви хочете сказати, що вперше виконувати закляття нам доведеться прямо на іспитах?
- Повторюю, якщо ви добре вивчите теорію...
- А яка користь з тієї теорії в реальному світі? - знову втрутився Гаррі, піднявши руку.
Професорка Амбридж глянула на нього.
- Це школа, містере Поттере, а не реальний світ, - лагідно проспівала вона.
- То ми хіба не повинні готуватися до того, що нас там чекає?
- Вас там нічого не чекає, містере Поттере.
- Он як? - саркастично перепитав Гаррі. Цілісінький день він ледве стримувався, а тепер остаточно втрачав самовладання.
- Кому, як ви гадаєте, спаде на думку нападати на дітей, таких, як ви? - запитала професорка Амбридж гидким медвяним голосом.
- Гм, дайте-но подумати... - Гаррі удавано замислився. - А може... Лорду Волдеморту?
Ронові перехопило подих. Лаванда Браун тихо зойкнула. Невіл мало не впав зі стільця. Але професорка Амбридж навіть не зморгнула. Вона дивилася на Гаррі зі зловтішним виразом обличчя.
- Знімаю десять очок з Ґрифіндору, містере Поттере.
Учні сиділи мовчки й нерухомо. Дивилися - хто на Амбридж, а хто на Гаррі.
- А тепер би я хотіла вам дещо уточнити.
Професорка Амбридж підвелася й нахилилася до них, упершись у стіл короткими розкаряченими пальцями.
- Вам казали, що певний темний чаклун відродився з мертвих...
- Він не був мертвий, - сердито заперечив Гаррі, - але так, він відродився!
- Містере - Поттере - ваш - гуртожиток - і - так - уже - втратив - через - вас - десять - очок - то - не - погіршуйте - собі - ситуацію, - протарабанила професорка Амбридж на одному подиху, не дивлячись на нього. - Як я вже сказала, вас поінформували, нібито певний темний чаклун знову на свободі. Це брехня.
- Це НЕ брехня! - крикнув Гаррі. - Я його бачив, я з ним бився!
- Вас покарано, містере Поттере! - переможно виголосила професорка Амбридж. - Завтра ввечері. О п'ятій годині. В моєму кабінеті. Повторюю, це брехня. Міністерство магії гарантує, що вам не загрожує жоден темний чаклун. Якщо когось і далі це турбує, обов'язково підходьте до мене в будь-який позаурочний час. Якщо хтось буде вас залякувати побрехеньками про відроджених темних чаклунів, повідомляйте мені. Я вам допоможу. Я ваш товариш. А тепер попрошу читати далі. Сторінка п'ята, «Основи для початківців».
Професорка Амбридж знову сіла за свій стіл. А ось Гаррі навпаки, звівся на ноги. Усі дивилися на нього. Шеймус був напівпереляканий, напівзахоплений.
- Гаррі, не треба! - пошепки попередила його Герміона, тягнучи за рукав, але Гаррі відсмикнув руку.
- Отже, якщо вас послухати, то виявляється, що Седрик Діґорі пішов на той світ за власним бажанням? - запитав тремтячим голосом Гаррі.
Усім у класі перехопило дух, адже досі ніхто з них, окрім Рона й Герміони, не чув Гарріної розповіді про події тієї ночі, коли помер Седрик. Вони пожирали поглядами і Гаррі, і професорку Амбридж, що дивилася на нього без жодного сліду фальшивої посмішки на вустах.
- Смерть Седрика Діґорі - то трагічний випадок, - холодно відповіла вона.
- Це було вбивство, - заперечив Гаррі. Він відчував, що весь тремтить. Він майже нікому про це не розповідав, а тут з нього не зводили поглядів усі тридцятеро його однокласників. - Його вбив Волдеморт, і ви це знаєте.
Обличчя професорки Амбридж нічого не виражало. Якусь мить Гаррі думав, що вона зараз на нього закричить. Але вона сказала своїм найшовковішим, найсолодшим голосочком маленької дівчинки: - Підійдіть-но сюди, любий містере Поттере.
Він відштовхнув стільця, пройшов повз Рона з Герміоною і наблизився до вчительського столу. Відчував, як усі в класі затамували подих, та був такий розлючений, що не думав про наслідки.
Професорка витягла зі своєї сумочки сувійчик рожевого пергаменту, розклала його на столі, вмочила перо в каламар і почала щось писати, так низько схилившись, що Гаррі нічого не бачив. Усі мовчали. За якусь хвилину вона згорнула пергамент і вдарила по ньому чарівною паличкою. Він щільно запечатався, і Гаррі вже не міг би його відкрити.
- Занесіть це професорці Макґонеґел, мій любий, - звеліла професорка Амбридж, передаючи йому записку.
Гаррі мовчки її взяв, повернувся і пішов з класу, з сиилою грюкнувши за собою дверима. Він мало не побіг коридором, стискаючи записку; звернув за ріг і наштовхнувся на Півза Полтерґейста, коротуна з широким ротом, що плив у повітрі на спині, жонглюючи чорнильницями.
- Овва, це ж уті-путі Поттер! - крякнув Півз і впустив дві чорнильниці. Ті розбилися на друзки, заляпавши стіни чорнилом. Гаррі сердито відскочив.
- Іди геть, Півзе.
- Ой-ой-ой, наш психопат-тер сердиться, - глузував Півз, переслідуючи Гаррі в повітрі. - І що цього разу, мій друже Поттюнчику? Чуєш голоси? Бачиш видіння? Розмовляєш... - Півз висолопив язика і голосно засичав, - парсссел... мовами?
- Я тобі сказав, іди ГЕТЬ! - крикнув Гаррі, збігаючи сходами донизу, але Півз з'їхав разом з ним по поручнях:
Хтось каже, що він гавкає, мов песик на корів,
«Сумний він, - кажуть інші, - не треба лікарів.»
Та Півз чудово знає: наш Поттерчик - здурів!
- ЗАМОВКНИ!
Ліворуч відчинилися двері й зі свого кабінету вийшла похмура й чимось стурбована професорка Макґонеґел.
- Чого це ти тут розкричався, Поттере? - гримнула вона, а Півз радісно захихотів і зник. - Чому ти не на уроках?
- Мене вислали до вас, - незграбно відповів Гаррі.
- Вислали? Як це вислали?
Він подав записку від професорки Амбридж. Професорка Макґонеґел насупилася, взяла записку, розпечатала її ударом чарівної палички, розгорнула й почала читати. Очі її за квадратними окулярами ковзали туди-сюди і з кожним Рядком звужувалися.
- Зайди сюди, Поттере.
Гаррі пішов за нею в кабінет. Двері за його спиною автоматично зачинилися.
- Ну? - рвучко обернулася до нього професорка Макґонеґел. - Це правда?
- Що правда? - перепитав Гаррі дещо агресивніше, ніж хотів. - Що, пані професорко? - додав він для ввічливості.
- Правда, що ти підвищив голос на професорку Амбридж?
- Так.
- І звинуватив її в брехні?
- Так.
- Сказав, що Той-Кого-Не-Можна-Називати повернувся?
- Так.
Професорка Макґонеґел сіла за стіл і пильно глянула на Гаррі. По хвилі сказала: - Візьми собі печива, Поттере.
- Взяти... що?
- Печива, - нетерпляче повторила вона, показуючи на бляшанку, що стояла на стосі паперів. - І сідай.
Одного разу вже було так, що професорка Макґонеґел замість покарати направила його до квідичної команди Ґрифіндору. Він сів на стілець навпроти неї і пригостився імбирним тритоном, почуваючись не менш розгубленим і спантеличеним, ніж тоді.
Професорка Макґонеґел відклала записку професорки Амбридж і дуже серйозно подивилася на Гаррі.
- Поттере, мусиш бути обережніший.
Гаррі проковтнув шматок імбирного тритона і глянув на неї. Вона говорила якимось незвичним голосом. Замість жвавого, рішучого й суворого він був тихий, стурбований і значно людяніший, ніж завжди.
- Погана поведінка на уроках Долорес Амбридж може коштувати тобі значно дорожче за зняті очки й покарання.
- Що ви маєте..?
- Поттере, будь розважливий, - урвала його професорка Макґонеґел, зненацька знову заговоривши у звичній манері. - Ти знаєш, звідки вона прибула, і повинен розуміти, перед ким вона звітує.
Пролунав дзвоник. Звідусіль загупали, мов слони, сотні і учнів, що вибігали з класів.
- Тут написано, що вона призначила тобі покарання на кожен вечір упродовж тижня, починаючи від завтра, - повідомила професорка Макґонеґел, ще раз зиркнувши на записку Амбридж.
- На кожен вечір упродовж тижня! - перелякано повторив Гаррі. - Пані професорко, але ж ви можете..?
- Ні, не можу, - рішуче заперечила вона.
- Але...
- Вона твоя вчителька і має повне право призначати тобі покарання. Завтра о п'ятій вечора підеш до неї в кабінет відбувати перше. І пам'ятай: з Долорес Амбридж треба пильнувати за кожним своїм словом.
- Але ж я сказав правду! - обурився Гаррі. - Волдеморт повернувся, ви це знаєте, і професор Дамблдор знає...
- Заради Бога, Поттере! - сердито поправила окуляри професорка Макґонеґел (вона аж здригнулася, коли Гаррі назвав Волдемортове ім'я). - Невже ти й досі думаєш, що йдеться про правду чи брехню? Йдеться про те, щоб робити свою справу, не втрачаючи самовладання!
Вона встала, роздуваючи ніздрі й щільно стискаючи губи, і Гаррі теж зірвався на ноги.
- Візьми ще печива, - роздратовано буркнула вона, підштовхуючи до нього бляшанку.
- Ні, дякую, - холодно відмовився Гаррі.
- Та не роби з себе посміховисько, - гримнула вона.
Він узяв одне печиво.
- Дякую, - проказав неохоче.
- Ти що, Поттере, не слухав її промови на бенкеті?
- Та слухав, - буркнув Гаррі. - Вона казала... що заборонить прогрес або... ну, малося на увазі.., що Міністерство магії втручатиметься у справи Гоґвортсу.
Професорка Макґонеґел якусь мить уважно на нього дивилася, тоді шморгнула носом, обійшла довкола столу йвідчинила двері.
- Я рада, що ти хоч Герміону Ґрейнджер вислухав, - сказала вона, випроваджуючи його з кабінету.
- РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ - Покарання в Долорес
Того дня вечеря у Великій залі не була для Гаррі приємною. Новина про його люту суперечку з Амбридж розлетілася з неймовірною навіть для Гоґвортсу швидкістю. Коли він сів за стіл між Роном та Герміоною, звідусіль залунало шепотіння. Найкумедніше, що ніхто з шептунів не переймався, почує він їхні слова чи ні. Навпаки, всі мовби сподівалися, що він роздратується, знову почне кричати, і тоді вони все почують, так би мовити, з перших уст.
- Він казав, що бачив, як убивали Седрика Діґорі...
- Вважає, що бився з Відомо-Ким...
- Ой, перестань...
- Кого він хоче надути?
- Я тебе прошу-у-у...
- Я тільки не розумію, - процідив крізь зуби Гаррі, відкладаючи ножа й виделку (не міг їх тримати рівно, бо тремтіли руки), - чому ж вони два місяці тому повірили Дамблдорові, коли він розповів їм, що сталося...
- Не думаю, Гаррі, що вони й тоді повірили, - похмуро озвалася Герміона. - Ой, краще нам піти звідси.
Вона шпурнула ножа й виделку на стіл. Рон сумно глянув на недоїдений яблучний пиріг, але вчинив за їхнім прикладом. Усі в залі відверто на них витріщалися.
- Ти думаєш, що вони не повірили й Дамблдорові? - запитав Гаррі в Герміони, коли вони дійшли до першого сходового майданчика.
- Ти просто не уявляєш, як це все виглядало, - почала пояснювати Герміона. - Ти вийшов на галявину, тримаючи на руках мертвого Седрика Діґорі... ніхто з нас не бачив, що сталося в лабіринті... мусили вірити Дамблдорові на слово, що Відомо-Хто повернувся, убив Седрика і бився з тобою.
- Так воно й було! - вигукнув Гаррі.
- Гаррі, я це знаю, тож чи не міг би ти, якщо твоя ласка, не гаркати на мене? - втомлено проказала Герміона. - Просто це все тоді ще не зафіксувалося в їхній свідомості, а потім вони роз'їхалися на літо по домівках, і там два місяці читали, що ти просто схибнувся, а в Дамблдора почався старечий маразм!
Вони верталися порожнім коридором до ґрифіндорської вежі, а по шибках періщив дощ. Гаррі здавалося, ніби його перший день у школі тривав мало не тиждень, але перед сном на нього ще чекала купа домашніх завдань. А ще його почав мучити тупий пульсуючий біль над правим оком. Завертаючи у коридор до Гладкої Пані, він поглянув крізь омите дощем вікно в суцільну темряву надворі. У Геґрідовій хатинці все ще не світилося.
- Мімбулус мімблетонія, - випередила запитання Гладкої Пані Герміона. Портрет відхилився, і всі троє пролізли в отвір, що був за ним.
Вітальня була майже порожня, бо учні ще вечеряли. З крісла зіскочив Криволапик і подріботів їм назустріч, голосно муркочучи, а коли Гаррі, Рон і Герміона вмостились у своїх улюблених кріслах біля каміна, кіт легенько стрибнув Герміоні на коліна й згорнувся пухнастим рудим клубочком. Гаррі спустошено й виснажено втупився у вогонь.
- І як Дамблдор міг таке допустити? - зненацька вигукнула Герміона, від чого Гаррі з Роном аж підскочили. Криволапик ображено зістрибнув з її колін. Герміона так люто загупала руками по підлокітниках крісла, що аж повилазила зі щілин оббивка. - Як він дозволив, щоб ця жахлива жінка нас навчала? І саме в рік наших СОВ!
- Та в нас нормальних викладачів захисту від темних мистецтв не було ніколи, - сказав їй Гаррі. - Знаєш, як це важко? Геґрід же нам казав, що ніхто не хоче братися за цю роботу, кажуть, що вона заклята.
- Можливо, але навіщо брати вчительку, яка відмовляється навчати нас практичних чарів! Щособі думає Дамблдор?
- А ще вона хоче примусити учнів шпигувати для неї, - сердито буркнув Рон. - Пам'ятаєте, як вона казала, щоб ми приходили й розповідали їй, якщо почуємо розмови про повернення Відомо-Кого?
- Та це ж і дурневі ясно, що вона буде все про нас винюхувати! Інакше навіщо б Фадж її присилав? - відрубала Герміона.
- Не починайте знову гризтися, - втомлено сказав Гаррі, бо Рон уже розкрив рота для репліки. - Давайте краще здихаємося домашніх завдань...
Вони пішли в куток по портфелі і знову посідали в крісла біля каміна. З вечері поверталися учні. Гаррі не дивився на отвір за портретом, але все одно відчував на собі десятки поглядів.
- Почнемо зі Снейпа? - спитав Рон, вмочаючи перо в каламар. - «Властивості... місячного каменя... та його застосування... у виготовленні настоянок...» - бурмотів він, записуючи ці слова на пергаменті. - Ось. - Він підкреслив заголовок, а тоді очікувально глянув на Герміону.
- То які ж ці властивості і яке застосування місячного каменю?
Проте Герміона його не слухала. Вона скоса позирала в найдальший кут кімнати, де Фред, Джордж і Лі Джордан сиділи серед групки довірливих першокласників, які старанно щось жували з великого паперового пакета у Фредових руках.
- Вибачайте, але вони зайшли дуже далеко, - розлючено зірвалася вона на ноги. - Ходімо, Роне.
- Я... а що? - явно почав тягти час Рон. - Та ні... ну що ти, Герміоно... не будемо ж ми їх сварити за пригощання цукерками.
- Ти чудово знаєш, що це якісь пампушечки-зносаюшечки або... або батончики-блювончики, або...
- Завиванці-зомліванці? - тихенько підказав їй Гаррі.
Один за одним першокласники непритомніли, немовби їх хтось ударяв невидимим молотком. Дехто сповзав на підлогу, а дехто звисав з підлокітників крісел, висолопивши язика. Інші учні, побачивши це все, зареготали, але Герміона розправила плечі й рішуче покрокувала до Фреда з Джорджем, які, тримаючи в руках записники, уважно спостерігали за непритомними першокласниками.
Рон почав було підводитись, а тоді завагався і буркнув Гаррі:
- Вона сама впорається, - і втиснувся в крісло всім своїм довготелесим тілом.
- Досить! - наказала Герміона Фредові й Джорджеві, і ті здивовано на неї глянули.
- Твоя правда, - погодився Джордж, - цієї дози цілком досить.
- Я ж вам зранку казала, що ви не маєте права випробовувати цю гидоту на учнях!
- Ми їм заплатили! - обурився Фред.
- Ну то й що?! Це небезпечно!
- Дурниці, - відрізав Фред.
- Перестань, Герміоно, нічого з ними не сталося! - заспокоїв її Лі, переходячи від першокласника до першокласника й запихаючи в їхні роззявлені роти фіолетові цукерки.
- Ось подивися, вони вже очунюють, - додав Джордж.
Дехто з першокласників і справді заворушився. Вони були такі ошелешені тим, що опинилися на підлозі або звисали з крісел, що Гаррі не сумнівався - Фред і Джордж про дію цукерок їх не попередили.
- Усе гаразд? - лагідно спитав Джордж у чорнявої дівчинки, що лежала в нього під ногами.
- Зда... здається, так, - невпевнено відповіла та.
- Чудово, - зрадів Фред, але наступної миті Герміона вихопила в нього з рук записник та паперовий пакет з завиванцями-зомліванцями.
- Немає тут НІЧОГО чудового!
- Ще й як є! Вони ж усі живі! - розсердився Фред.
- Не можна такого робити! А якщо хтось із них через вас серйозно захворіє?
- Ніхто через нас не захворіє, бо ми все випробували на собі, а зараз просто перевіряємо, чи всі реагують однаково...
- Якщо ви не перестанете, я буду змушена...
- Призначити нам покарання? - вишкірився Фред, ніби кажучи їй «ану спробуй».
- Примусиш нас переписувати тексти? - глузливо додав Джордж.
Усі в кімнаті аж попадали з реготу. Герміона вся витяглася, очі звузились, а у волоссі, здавалося, проскакували іскри.
- Ні, - її голос аж зривався від злості, - я напишу вашій мамі.
- Не напишеш, - перелякано позадкував Джордж.
- Напишу, - Герміона була непохитна. - Вам я не можу заборонити жерти різну гидоту, але годувати нею першокласників ви не маєте права.
Фред і Джордж стояли мов прибиті. Судячи з їхнього вигляду, Герміонина погроза виявилася ударом нижче пояса. Вона востаннє грізно на них зиркнула, тоді шпурнула Фредові його записник та пакет із завиванцями й покрокувала до свого крісла біля каміна.
Рон тим часом так утиснувся в крісло, що ніс стирчав на одному рівні з коліньми.
- Дякую за підтримку, Роне, - в'їдливо кинула Герміона.
- Ти ж і сама впоралася, - пробелькотів Рон.
Герміона кілька секунд дивилася на чистий пергамент перед собою, а тоді нервово буркнула: - Погано, я тепер не спроможна зосередитися. Йду спати.
Вона відкрила портфель. Гаррі думав, що Герміона почне викладати підручники, але вона натомість витягла звідти якісь дві безформні вовняні речі, поклала їх обережно на столик біля каміна, накрила зверху кількома зіжмаканими клаптями пергаменту та зламаним пером і відступила назад, щоб помилуватися цією картиною.
- Що ти таке виробляєш, скажи заради Мерліна? - боязко глянув на неї Рон, ніби вона втрачала глузд.
- Це шапочки для ельфів-домовиків. - радісно пояснила вона, запихаючи підручники назад у портфель. - Я їх зв'язала влітку. Без чарів це тривало досить довго, але тепер, у школі, справи підуть веселіше.
- Ти залишаєш тут шапочки для ельфів-домовиків? - поволі перепитав Рон. - І ховаєш їх під купою сміття?
- Так, - з викликом підтвердила Герміона, закидаючи на плече портфель.
- Так не можна, - розсердився Рон. - Ти хочеш хитрощами примусити їх узяти ці шапочки. Ти хочеш випустити їх на волю, хоч самі вони того, можливо, й не бажають.
- Авжеж бажають! Вони хочуть бути вільними! - негайно заперечила Герміона, але її обличчя почервоніло. - Роне, не смій чіпати шапочок!
Вона розвернулася і вийшла з вітальні. Рон зачекав, доки вона зайде до дівчачої спальні, а тоді прибрав з вовняних шапочок зайве сміття.
- Нехай хоч бачать, що беруть, - рішуче сказав він. - Ну що ж... - Рон згорнув пергамент, на якому написав заголовок Снейпового реферату, - немає сенсу зараз над цим сидіти. Без Герміони я все одно нічого не напишу. Поняття не маю, що робити з тим місячним камінням. А ти?
Гаррі похитав головою, помітивши, що при цьому посилився біль у правій скроні. Він згадав про довжелезний реферат на тему воєн між велетнями, і йому аж запекло від болю. Чудово усвідомлюючи, що зранку шкодуватиме про невиконані сьогодні домашні завдання, він шпурнув підручники в портфель.
- Я теж піду спати.
Дорогою до спальні проминув Шеймуса, але не глянув на нього. На мить здалося, ніби Шеймус хотів з ним заговорити, та Гаррі пришвидшив крок і незабаром опинився в затишку ґвинтових кам'яних сходів, уникнувши чергової суперечки.
*
Наступний ранок був такий самий свинцевий та дощовий, як і попередній. Під час сніданку Геґріда знову не було за вчительським столом.
- На щастя, і Снейпа немає, - підбадьорливо мовив Рон.
Герміона відверто позіхнула й налила собі кави. Була чимось дуже задоволена, а коли Рон поцікавився, що її так тішить, одразу відповіла:
- Шапочки зникли. Схоже, що ельфи-домовики таки прагнуть свободи.
- Я б не був такий переконаний, - ущипливо заперечив Рон. - Може, твої шапочки не схожі на одяг. Мені вони взагалі нагадали не шапочки, а сечові міхури з вовни.
Герміона не розмовляла з ним цілісінький ранок.
Після двох уроків замовлянь були два уроки трансфігурації. І професор Флитвік, і професорка Макґонеґел перші п'ятнадцять хвилин своїх уроків нагадували учням про важливість СОВ.
- Ви повинні пам'ятати, - казав писклявим голосочком професор Флитвік, що, як і завжди, сидів на цілому стосі підручників, щоб його було видно з-за столу, - ці іспити визначать ваше майбутнє на багато років наперед! Якщо ви ще й досі серйозно не задумувалися про кар'єру, то для цього вже настав час. А тим часом нам доведеться працювати ще ретельніше, щоб потім ви не кусали собі лікті на іспитах!
Після цього вони понад годину пригадували замовляння-викликання, що їх, як казав професор Флитвік, треба буде добре знати для отримання СОВ. А наприкінці уроку він завдав їм чимало домашньої роботи з замовлянь.
Те саме, якщо не гірше, відбувалося й на уроці трансфігурацїї.
- Ви не отримаєте СОВ, - суворо проголошувала професорка Макґонеґел, - без повної самовіддачі, а також без оволодіння теорією та практикою. Я вважаю, що всі учні нашого класу, якщо старанно працюватимуть, гідні СОВ. - Невіл приречено зітхнув. - Так, Лонґботоме, тебе це також стосується, - додала професорка Макґонеґел. - Тобі просто не вистачає впевненості. Отож... сьогодні вивчаємо закляття «щезник». Воно простіше від закляття «з'явник», за яке ми візьмемося аж тоді, як настане час здавати НОЧІ, та однак це будуть, мабуть, найскладніші чари, які вам доведеться виконувати для отримання СОВ.
То була правда. Закляття «щезник» виявилося страшенно складним. До кінця другого уроку ані Гаррі, ані Ронові так і не вдалося примусити щезнути слимачків, на яких вони тренувалися, хоч Рон з надією казав, що його слимачок став нібито блідіший. А от Герміона з третьої спроби успішно «щезнула» свого слимака, заробивши від професорки Макґонеґел десять очок для Ґрифіндору. Їй єдиній професорка не дала домашнього завдання. Усім іншим було наказано цілий вечір працювати над закляттям, щоб назавтра зі свіжими силами знову взятися за слимачків.
Налякані обсягом домашньої роботи, Гаррі з Роном цілу обідню перерву стирчали в бібліотеці, вишукуючи інформацію про застосування місячних каменів у виготовленні настоянок. Герміона, яка й досі сердилася на Рона за образливий наклеп на її вовняні шапочки, з ними не пішла. Після обіду, коли вже мав починатися урок догляду за магічними істотами, в Гаррі знову розболілася голова.
День став холодний і вітряний, і коли вони прямували галявиною до Геґрідової хижі на узліссі Забороненого лісу, то час до часу відчували на обличчі краплини дощу. Професорка Граблі-Планка чекала на учнів метрів за десять від Геґрідових вхідних дверей, а довгий складаний стіл перед нею був засипаний гілочками.
Коли Гаррі з Роном туди підійшли, то почули за спиною вибух реготу. Озирнувшись, побачили, що до них наближається Драко Мелфой в оточенні звичної зграї своїх слизеринських посіпак. Він явно бовкнув щось дуже кумедне, бо Креб, Ґойл, Пенсі Паркінсон та інші не переставали голосно гиготіти й біля складаного столу. Судячи з того, як вони поглядали на Гаррі, неважко було здогадатися, кому був присвячений жарт.
- Усі зібралися? - гримнула професорка Граблі-Планка, коли зійшлися і слизеринці, і ґрифіндорці. - То починаймо. Хто мені скаже, як називаються ці штуки?
Вона вказала на купу гілочок перед собою. Вгору злетіла Герміонина рука. За її спиною Драко Мелфой шкірив передні зуби, перекривляючи її й показуючи, як вона аж підстрибує, щоб звернути на себе увагу. Проте регіт Пенсі Паркінсон перетворився на вереск, бо гілочки на столі раптом підскочили - і виявилося, що то були крихітні дерев'яні ельфоподібні створіннячка. Вони мали бурі сучкуваті рученята й ніжки, по два відростки-пальчики на кожній долоньці та кумедні пласкі мордочки з кори, на яких поблискували карі жучки-оченята.
- О-о-о-о! - захоплено вигукнули Парваті й Лаванда, добряче роздратувавши Гаррі. Можна було подумати, що Геґрід ніколи не показував їм вражаючих істот. Нехай флоберв'яки були трохи нудні, але ж саламандри й гіпогрифи були доволі цікаві, а вибухозаді скрути, можливо, аж занадто.
- Дівчата, прошу тихіше! - цитьнула професорка Граблі-Планка, жбурнувши створінням-патичкам пригорщу якогось бурого рису. Ті миттю накинулись на їжу. - То... хто знає назву цих істот? Міс Ґрейнджер?
- Це - посіпачки, - випалила Герміона. - Охоронці дерев, живуть переважно на чарівнопаличних деревах.
- П'ять очок для Ґрифіндору, - сказала професорка Граблі-Планка. - Так, це посіпачки, і, як правильно зазначила міс Ґрейнджер, вони переважно живуть на деревах, з яких виготовляють чарівні палички. А чи знає хтось, чим вони харчуються?
- Мокрицями, - миттю відповіла Герміона, і Гаррі тепер зрозумів, чому ті нібито зернятка бурого рису ворушилися. - А ще яєчками фей, коли можуть їх роздобути.
- Молодець, отримуєш іще п'ять очок. Отож, якщо вам будуть потрібні листя чи кора дерева, на якому оселився посіпачка, то варто запастися мокрицями, щоб його задобрити або відвернути увагу. На вигляд вони не дуже небезпечні, однак, розгнівавшись, штрикатимуть вам у очі пальцями, а пальці в них, як бачите, дуже гострі й абсолютно небажані поблизу ваших очей. А тепер підходьте ближче, беріть мокриць та посіпачку - тут має вистачити по одному на трьох осіб - і вивчайте їх детальніше. До кінця уроку кожен має здати мені малюнок посіпачки з позначенням усіх частин його тіла.
Учні зібралися довкола столу. Гаррі зумисне обійшов його ззаду, щоб опинитися біля професорки Граблі-Планки.
- А де Геґрід? - поцікавився він, поки інші вибирали посіпачок.
- Тебе це не стосується, - жорстко відрізала професорка, так само, як і колись, коли Геґрід не з'явився на урок. Тупо осміхаючись усім своїм гострим обличчям, Драко Мелфой перехилився через Гаррі і вхопив найбільшого посіпачку.
- Можливо, - впівголоса процідив Мелфой, щоб його почув тільки Гаррі, - той тупий лох сильно покалічився.
- Можливо, ти теж покалічишся, якщо не заткнешся, - краєм рота просичав Гаррі.
- Можливо, він зв'язався з тими, хто завеликийнавіть для нього. Карочє, ти ж кумекаєш, що я маю на увазі.
Мелфой відійшов, огидно шкірячись до Гаррі, а того раптом замлоїло. Невже Мелфоєві щось відомо? Зрештою, його батько - смертежер. Що, як він володіє такою інформацією про Геґрідову долю, яка ще не дійшла до Ордену? Він поспішив навкруг столу до Рона й Герміони, що сиділи навпочіпки на траві й переконливо вмовляли посіпачку не ворушитися, щоб вони могли його замалювати. Гаррі витяг пергамент і перо, присів біля них і пошепки переповів Щойно сказане Мелфоєм.
- Дамблдор знав би, якби з Геґрідом щось сталося, - відразу сказала Герміона. - Мелфой лише зрадів, якщо ми занервуємо. Він тоді зрозуміє, що ми не знаємо, що відбувається. Гаррі, не звертаймо на нього уваги. На, краще потримай посіпачку, щоб я змалювала його личко...
- Так, - почувся неподалік лінивий Мелфоїв голос, - мій старий балакав днів два тому з міністром, і схоже, карочє, що міністерство вирішило серйозно взятися за цю, тіпа, школу з її лажовим рівнем навчання. Тому, навіть якщо той здоровенний дебіл з'явиться тут знову, його відразу звідси й викинуть.
- ОЙ!
Гаррі так міцно стис посіпачку, що той мало не тріснув і у відповідь дряпнув йому руку своїми гострющими пальцями, залишивши два глибокі порізи. Гаррі його відпустив. Креб і Ґойл, що вже гиготіли, уявляючи, як виженуть Геґріда, заіржали ще голосніше, коли посіпачка, ця крихітна людинка-гілочка, помчав щодуху в ліс і незабаром зник між корінням дерев. Коли вдалині пролунав дзвоник, Гаррі згорнув свій закривавлений малюнок посіпачки й подався на гербалогію, перев'язавши долоню Герміониною носовою хустинкою. Мелфоїв глумливий регіт і далі дзвенів йому в вухах.
- Якщо він ще хоч раз обізве Геґріда дебілом... - процідив Гаррі.
- Гаррі, не заїдайся ти з цим Мелфоєм, не забувай, що він тепер староста і може серйозно ускладнити тобі життя...
- Цікаво знати, як іще можна ускладнити мені життя? - саркастично відрізав Гаррі. Рон реготнув, але Герміона спохмурніла. Вони пленталися вздовж овочевих грядок. Небо ніяк не могло вирішити, розродитися йому дощем чи ні.
- Я хочу єдиного - щоб Геґрід якнайскоріше повернувся, - тихенько сказав Гаррі, коли вони підійшли до оранжерей. - Тільки не кажи мені, що ця Граблі-Планка - краща вчителька! - погрозливо додав він.
- Я й не збиралася, - заспокоїла його Герміона.
- Бо вона ніколи й близько не зрівняється з Геґрідом, - рішуче заявив Гаррі, прекрасно усвідомлюючи, що він щойно був присутній на зразковому уроці догляду за магічними істотами, і це його добряче роздратувало.
Відчинилися двері найближчої оранжереї, і звідти висипала зграйка четвертокласників. Серед них була й Джіні.
- Салют, - весело привіталася вона. Ще за кілька секунд з'явилася Луна Лавґуд, яка пленталася позаду всіх. Ніс її був вимащений землею, а волосся закручене у вузол на потилиці. Коли вона побачила Гаррі, її й так вирячені очі ще більше витріщилися від хвилювання й вона подалася до нього навпростець. Багато його однокласників зацікавлено за цим стежили. Луна набрала повні груди повітря, а тоді сказала, навіть не вітаючись. - Я вірю, що Той-Кого-Не-Можна-Називати повернувся, і вірю, що ти з ним бився і зумів від нього врятуватися.
- Е-е... добре, - незграбно пробурмотів Гаррі. Луна мала у вухах замість сережок щось схоже на дві оранжеві редиски. Парваті з Лавандою, мабуть, помітили їх одразу, бо обидві захихотіли й показали на її вуха.
- Можете сміятися, - нітрохи не збентежилася Луна, їй, напевно, здалося, що Парваті й Лаванда регочуть з її слів, а не з того, що вона носить. - Але колись усі були переконані, що не існує таких істот, як бліберний хочкудик чи зім'яторогий хропач!
- Так воно й було, - втрутилася Герміона. - Неіснувалоніяких бліберних хочкудиків чи зім'яторогих хропачів.
Луна спопелила її зневажливим поглядом і пішла далі, сердито погойдуючи своїми сережками-редисками. Тепер уже не тільки Парваті й Лаванда хапалися за животи.
- Невже так важко не ображати хоча б тих людей, що мені вірять? - дорікнув Гаррі, коли вони заходили в клас.
- Ой, Гаррі, я тебе благаю! Тобі не потрібна підтримка Луни, - скривилася Герміона. - Джіні мені багато чого розповідала про цю Луну. Вона, здається, вірить лише в те, чого ніяк не можна довести. Годі сподіватися чогось іншого від людини, чий батько видає «Базікало».
Гаррі згадав зловісних крилатих коней, що він їх побачив того першого вечора, і те, як Луна сказала, що теж їх бачить. Настрій у нього зіпсувався ще більше. Невже вона збрехала?
Та він не встиг заглибитися в ці роздуми, бо до нього підступив Ерні Макмілан.
- Поттере, я мушу тобі сказати, - голосно й виразно промовив він, - що не тільки диваки тебе підтримують. Особисто я вірю тобі на всі сто. Моя родина завжди була вірна Дамблдорові, і я так само.
- Е-е... дуже тобі дякую, Ерні, - відповів приємно здивований Гаррі. Можливо, Ерні сказав це все занадто помпезно, але Гаррі зараз був глибоко вдячний за слова довіри від людини, з вух якої не звисають редиски. Після сказаного Ерні на обличчі Лаванди Браун зів'яла посмішка, а Шеймус, як помітив Гаррі, повертаючись до Рона з Герміоною, знітився і набурмосився.
Нікого вже не здивувало, що професорка Спраут почала свій урок словами про важливість СОВ. Гаррі волів, щоб учителі перестали так робити. Йому аж у животі перекручувалося щоразу, як згадував, скільки ще має виконати домашніх завдань. Це відчуття неспокою лише погіршилося, коли професорка Спраут наприкінці уроку завантажила їх черговим рефератом. Після півторагодинного уроку втомлені, просякнуті смородом драконячого гною - улюбленого добрива професорки Спраут, - ґрифіндорці шкандибали до замку майже не розмовляючи. День був важкий і довгий.
Гаррі зголоднів як вовк, а о п'ятій його ще й чекало перше покарання з професоркою Амбридж, тож він зразу подався на вечерю, навіть не заносячи портфель до ґрифіндорської вежі, щоб швиденько попоїсти, перш ніж зустрітися з тим, що йому приготувала доля. Та ледве дійшов до входу у Велику залу, як почув лункий і сердитий голос: - Гей, Поттере!
- Ну що таке? - втомлено проказав він, обертаючись до Анжеліни Джонсон, котра, здавалося, ось-ось вибухне.
- Я тобі скажу, що таке, - вона ступила до нього крок і сильно штурхнула пальцем у груди. - Як це так вийшло, що ти заробив собі покарання на п'яту годину в п'ятницю?
- Що? - перепитав Гаррі. - А-а, так, проби воротаря!
- Нарешті він згадав! - роздратовано кинула Анжеліна. - Хіба я тобі не казала, що хочу провести пробу разом з усією командою і знайти такого воротаря, що підійде всім? Хіба я не казала, що спеціально замовила квідичне поле? А тепер ти взяв і вирішив не прийти!
- Я такого не вирішував! - обурився Гаррі, прикро вражений несправедливістю її слів. - Амбриджка призначила мені покарання тільки за те, що я сказав їй правду про Відомо-Кого.
- Тоді піди до неї й попроси, щоб у п'ятницю тебе звільнила, - розлючено звеліла Анжеліна, - і мене не цікавить, як ти це зробиш. Скажи їй, якщо хочеш, що Відомо-Хто - витвір твоєї уяви, але ти мусишприйтинаполе!
Вона повернулася й пішла.
- Знаєте що, - сказав Гаррі Ронові й Герміоні, коли вони зайшли до Великої зали, - треба перевірити, чи Олівер Вуд не загинув на тренуванні «Калабані Юнайтед», бо в мене таке враження, що його дух вселився в Анжеліну.
- Які, на твою думку, шанси, що Амбриджка тебе в п'ятницю відпустить? - скептично поцікавився Рон, коли вони посідали за ґрифіндорським столом.
- Менше ніж нульові, - пригнічено відповів Гаррі, накладаючи на тарілку баранячих котлет. - Але спробувати варто. Запропоную їй, хай призначить ще два покарання абощо, не знаю... - І додав: - Хоч би вона мене сьогодні довго не тримала. Нам же треба написати три реферати, попрацювати з макґонеґелським «щезником», підготувати антизакляття для Флитвіка, домалювати посіпачку і почати той дурнуватий щоденник снів для Трелоні...
Рон застогнав і чомусь подивився на стелю.
- А ще, здається, буде дощ.
- До чого тут дощ до наших домашніх завдань? - здивовано підняла брови Герміона.
- Ні до чого, - негайно відповів Рон, і вуха в нього почервоніли.
Коли до п'ятої години залишилося п'ять хвилин, Гаррі попрощався з друзями й пішов до кабінету професорки Амбридж на четвертий поверх. Постукав у двері й почув цукровий голос:
- Заходьте.
Він зайшов обережно, озираючись на всі боки.
Знав цей кабінет ще з часів трьох попередніх господарів. Коли тут мешкав Ґільдерой Локарт, стіни були завішені усміхненими Локартами. За часів Люпина тут, при бажанні можна було побачити в клітці чи акваріумі найдивовижніших темних істот. У часи самозванця Муді весь кабінет був заставлений різноманітними інструментами та знаряддями для виявлення гріхів і таємниць.
Та тепер кабінет було годі впізнати. Скрізь лежали мереживні покривала й скатертини. На окремих серветках стояли вази з засушеними квітами, а одна стіна була прикрашена декоративними тарелями з зображеннями чималеньких кошенят - і кожне на шиї мало інакший бант. Ті кошенята були такі бридкі, що Гаррі дивився на них заціпенівши, доки професорка Амбридж не заговорила знову:
- Добрий вечір, містере Поттере.
Гаррі здригнувся й озирнувся. Він її спочатку не помітив, бо професорка була вбрана у вогненно-квітчастий халат, що зливався зі скатертиною на столі в неї за спиною.
- Добрий вечір, пані професорко Амбридж. - привітався Гаррі дерев'яним голосом.
- Прошу сідати, - показала вона на невеличкий столик, прикрашений мереживною тканиною, за яким стояв стілець з прямою спинкою. На столі лежав чистий аркуш пергаменту - явно призначений для Гаррі.
- Е-е, - не зрушив з місця Гаррі. - Пані професорко. Е-е... перш ніж почати, я хотів... хотів запитати, чи не зробили б ви мені... послугу.
Вона примружила свої вирячені очі.
- Яку?
- Бачите, я... я гравець ґрифіндорської команди з квідичу. І мені о п'ятій годині в п'ятницю треба бути на пробах нового воротаря, і я... я хотів би знати, чи не міг би я пропустити того вечора покарання, а відбути його... відбути іншим разом...
Ще не договоривши речення, він уже знав, що нічого з цього не вийде.
- Ой, ні, - так широко всміхнулася Амбридж, що здавалося, ніби вона щойно проковтнула дуже соковиту муху. - Ой, ні, ні, ні. Це ваше покарання за поширення злих, огидних, самозакоханих вигадок, містере Поттере, а покарання аж ніяк не можна пристосовувати заради зручності винуватця. Ні, ви прийдете сюди о п'ятій годині завтра, і післязавтра, і в п'ятницю також, і відбудете своє покарання за планом. Це навіть добре, що ви пропустите щось для вас важливе. Це послужить вам ще кращим уроком, ніж я задумала.
Гаррі відчув, як йому в голову бухнула кров, а у вухах щось загупало. То він, виявляється, поширював «злі, огидні, самозакохані вигадки»?
Вона стежила за ним, трохи схиливши голову, і так само всміхалася від вуха до вуха, ніби читала його думки і тільки й чекала, коли ж він знову вибухне криком. З величезним зусиллям Гаррі відвернувся від неї, кинув портфель на підлогу біля стільця з прямою спинкою і сів.
- Отак, - солодко проспівала Амбридж, - ми вже краще себе контролюємо, правда? А зараз, містере Поттере, перепишете для мене деякі рядки. Ні, не вашим пером, - додала вона, коли Гаррі нахилився було до портфеля. - Будете писати моїм особливим пером. Ось, нате.
Вона вручила йому довге й тонке чорне перо з незвично гострим вістрям.
- Я хочу, щоб ви написали: «Янеповиненбрехати», - лагідно звеліла вона.
- Скільки разів? - Гаррі старанно вдавав чемність.
- Доти, доки ці слова до вас дійдуть, - солодко пояснила Амбридж. - Починайте.
Вона підійшла до свого стола, сіла за нього й нахилилася над стосом пергаменту - очевидно, перевіряла чиїсь контрольні. Гаррі підняв гостре чорне перо, а тоді усвідомив, чого йому бракує.
- Ви не дали чорнила, - нагадав він.
- А воно вам не потрібне, - відповіла професорка Амбридж, голос якої ледь-ледь забринів, ніби від сміху.
Гаррі торкнувся вістрям пера до пергаменту і написав: «Я не повинен брехати».
Раптом він зойкнув від болю. Слова, що з'явилися на пергаменті, були написані ніби якимось яскраво-червоним чорнилом. Одночасно ці слова виступили в Гаррі на правій руці, врізавшись у шкіру, мовби надряпані скальпелем... проте поріз прямо на очах загоївся, тільки шкіра лишилася трохи червоніша, ніж була.
Гаррі озирнувся на професорку. Вона стежила за ним розтягши в посмішці свого великого ропушачого рота.
- Що?
- Нічого, - тихенько озвався Гаррі.
Глянув на пергамент, знову торкнувся його пером, написав «Я не повинен брехати» - і вдруге відчув пекучий біль у руці. Слова знову врізалися йому в шкіру і знову ж таки зникли за кілька секунд.
Так було й далі. Знову й знову Гаррі писав на пергаменті слова не чорнилом, як він невдовзі збагнув, а власною кров'ю. І ці слова знову й знову врізалися йому в руку, зникали і з'являлися заново наступного разу, коли він торкався пером пергаменту.
За вікном кабінету запала темрява. Гаррі не питав, коли йому дозволять зупинитися. Навіть не дивився на годинника. Знав, що вона чекає від нього вияву слабкості, і не збирався їй показати найменшого такого знаку, хоч би й довелося просидіти тут цілу ніч, роздряпуючи собі руку цим пером...
- Підійдіть сюди, - нарешті звеліла вона, коли минуло вже, здавалося, кілька годин.
Він підвівся. Рука пекла й боліла. Глянув на неї і побачив, що рана загоїлась, але шкіра була криваво-червона.
- Руку, - звеліла вона.
Він простяг руку. Вона схопила її своєю. Гаррі аж здригнувся від дотику її грубих коротеньких пальців, унизаних потворними старими перснями.
- Ич! Бачу, писання не справило на вас належного враження, - усміхнулася вона. - Доведеться повторити процедуру завтра. Можете йти.
Гаррі мовчки вийшов з кабінету. Школа була безлюдна. Уже минула північ. Він поволі пройшов коридором, а коли завернув за ріг і був певний, що вона вже не чує його кроків, кинувся бігти.
*
Він не мав часу працювати над закляттям «щезник», не записав у щоденник жодного сну, не домалював посіпачки й не написав жодного реферату. Вранці пропустив сніданок, щоб нашкрябати в щоденнику хоч би зо два вигадані сни для першого уроку віщування, і був здивований, коли компанію йому склав розпатланий Рон.
- А чому ти не написав учора? - поцікавився Гаррі в Рона, який безтямно роззирався по кімнаті в пошуках натхнення. Учора, коли Гаррі повернувся до спальні, Рон уже міцно спав. Тепер же він пробурмотів щось про «працю над іншими предметами», низько схилився над пергаментом і нашкрябав кілька слів.
- Має вистачити, - буркнув він і закрив щоденника. - Написав, ніби мені наснилося, що я купував собі нове взуття. Тут вона не приплете нічого химерного, правда?
Разом вони побігли до Північної вежі.
- А як пройшло покарання в Амбриджки? Що вона змусила тебе робити?
Гаррі завагався на частку секунди, а тоді сказав: - Писати речення.
- Це ще непогано, - зрадів Рон.
- Угу, - буркнув Гаррі.
- Слухай... я й забув... на п'ятницю вона тебе відпустила?
- Ні, - сказав Гаррі.
Рон співчутливо застогнав.
Це був іще один поганий день для Гаррі. Він виявився серед найгірших учнів на трансфігурації, бо не мав коли працювати над «щезником». Цілу обідню перерву домальовував посіпачку, а тим часом професорки Макґонеґел, Граблі-Планка та Сіністра надавали їм нових домашніх завдань. Цього вечора Гаррі ніяк не зміг би їх виконати, бо мав відбувати друге покарання в професорки Амбридж. На додачу його ще впіймала за вечерею Анжеліна Джонсон. Довідавшись, що він не зможе прийти в п'ятницю, вона сказала, що прикро вражена таким його ставленням, бо сподівалася, що для гравців, які бажають залишатися в команді, тренування важливіші за будь-які інші справи.
- Я відбуваю покарання! - закричав їй услід Гаррі. - Чи ти думаєш, що мені більше подобається стирчати в одній кімнаті з тією старою ропухою, ніж грати в квідич?
- На щастя, ти просто переписуєш речення, - почала заспокоювати Гаррі Герміона, коли той бухнувся на лаву і з огидою подивився на біфштекс та на пиріг з нирками. - Це не така страшна мука...
Гаррі розкрив було рота, а тоді знову закрив і кивнув головою. Він сам не знав, чому не розповідає Ронові й Герміоні, що насправді відбувається в кабінеті Амбридж. Знав лише, що не хотів би побачити жах на їхніх обличчях, бо тоді йому ще важче було б відбувати кару, яка чекала на нього попереду. А ще невиразно відчував, що це їхня з Амбридж особиста справа, змагання за те, чия воля виявиться сильніша, і він не хотів, щоб професорка раділа, почувши, як він нарікає.
- Аж не віриться, що нам надавали стільки домашніх завдань, - розпачливо пробелькотів Рон.
- А чому ти нічого не зробив учора? - поцікавилася Герміона. - І взагалі, де ти був?
- Я був... ходив прогулятися, - ухильно відповів Рон.
Гаррі виразно відчув, що не він один щось приховує.
*
Друге покарання було нічим не краще за перше. в Гаррі на руці почервоніла набагато раніше та ще й запалилася. Гаррі подумав, що навряд чи вона гоїтиметься так само добре, як учора. Незабаром рана роз'їсть йому руку і Амбридж, мабуть, буде задоволена. Але він жоднісінького разу не застогнав від болю і від часу прибуття в кабінет до виходу з нього, знову далеко за північ, не промовив нічого, крім «добрий вечір» та «на добраніч».
А от ситуація з домашніми завданнями була просто катастрофічна, тому, повернувшись до ґрифіндорської вітальні, він не пішов спати, хоч і був абсолютно виснажений, а розкрив підручники й почав писати для Снейпа реферат про місячні камені. Закінчив його о пів на другу ночі. Знав, що реферат поганенький, але іншого виходу не було: якби він його взагалі не здав, то наступне покарання було б від Снейпа. Він ще нашкрябав відповіді на поставлені професоркою Макґонеґел запитання, щось там писнув на тему належного догляду за посіпачками для професорки Граблі-Планки і поплентався до ліжка. Впав, не роздягаючись, просто на ковдру і миттю заснув.
*
Четвер минув, наче в тумані суцільної втоми. Рон також мав невиспаний вигляд, хоч Гаррі й не розумів, чому. Третє Гарріне покарання минуло так само, як і попередні два, хіба що після двох годин слова «Я не повинен брехати» вже не зникли з руки, а залишилися там, стікаючи краплинками крові. Гострюще перо на якусь мить перестало шкрябати, і професорка Амбридж підвела голову.
- Ага, - м'яко сказала вона і обійшла довкола столу, Щоб краще роздивитися руку. - Добре. Це тепер буде для вас нагадування, ясно? Сьогодні можете йти.
- Чи мушу я приходити й завтра? - запитав Гаррі, беручи портфель лівою рукою замість правої, що шалено пекла.
- Аякже, - широко всміхнулася професорка Амбридж. - Я вважаю, що, попрацювавши іще один вечір, ми трохи глибше закарбуємо ці слова.
Гаррі й не уявляв, що на світі може знайтися вчитель, якого він ненавидітиме більше за Снейпа, але, крокуючи до ґрифіндорської вежі, мусив визнати, що на цю роль з'явився серйозний претендент.
«Вона мерзенна, - думав він, піднімаючись по сходах на восьмий поверх, - мерзенна, збочена, божевільна бабера...»
- Рон?
На поверсі він завернув праворуч і ледь не наштовхнувся на Рона, що причаївся за статуєю Лаклана Довготелесого, стискаючи в руках мітлу. Рон аж підстрибнув з несподіванки, коли побачив Гаррі, й намагався сховати за спиною свого новісінького «Чистомета-11».
- Що ти тут робиш?
- Е-е... нічого. А ти що робиш?
Гаррі насупився.
- Перестань! Мені можеш сказати! Чого ти тут ховаєшся?
- Я... я ховаюся від Фреда й Джорджа, якщо хочеш знати, - відповів Рон. - Вони тут щойно пройшли з групою першокласників, - мабуть, знову випробовують на них свої винаходи. У вітальні ж вони не можуть цього робити, бо там зараз Герміона.
Він молов це все поспіхом і гарячково.
- Але навіщо тобі мітла? Ти що, збирався літати? - дспитувався Гаррі.
- Я... ну... гаразд, я тобі скажу, тільки не смійся, добре? - почав виправдовуватися Рон, червоніючи мов рак. - Я... я хотів спробувати себе на ґрифіндорського воротаря, бо маю вже нормальну мітлу. От. Можеш тепер сміятися.
- Чого це я маю сміятися, - заперечив Гаррі. Рон закліпав очима. - Це класна думка! Було б круто, якби ти потрапив у команду! Я ще ніколи не бачив тебе воротарем. Ти добре граєш?
- Непогано, - зізнався Рон, страшенно втішений реакцією Гаррі. - Чарлі, Фред і Джордж завжди ставили мене на ворота, коли на канікулах тренувалися.
- То ти сьогодні теж тренувався?
- Я тренуюся щовечора, з вівторка... але тільки сам. Я зачаровував квафели, щоб вони летіли на мене, але це було нелегко, і не знаю, чи багато буде з цього користі. - Рон мав нервовий і стурбований вигляд. - Фред і Джордж реготатимуть як дурні, коли я з'явлюся на пробі. Вони постійно роблять з мене ідіота, відколи я став старостою.
- Я так хотів би прийти на пробу, - гірко зітхнув Гаррі, коли вони разом пішли до вітальні.
- І я хотів би... Гаррі, а що це в тебе на руці?
Гаррі, котрий щойно почухав носа правою рукою, намагався її сховати, але так само безуспішно, як Рон перед цим ховав мітлу.
- Просто порізався... нічого... це...
Та Рон уже схопив Гаррі за руку й пильно придивився. Якусь мить він розглядав слова, вирізані на шкірі, а тоді зблід і відпустив Гаррі.
- Ти ж казав, що просто переписуєш речення?
Гаррі завагався, але ж Рон був з ним відвертий... Тож і він розповів Ронові всю правду про своє покарання.
- Стара карга! - з огидою прошепотів Рон, коли вони зупинилися перед Гладкою Пані, що мирно сопіла носом, притуливши голову до рамки. - Вона хвора! Піди до Макґонеґелки, розкажи їй усе!
- Ні, - одразу ж заперечив Гаррі. - Нехай не радіє, що дістала мене до печінок.
- Дістала? Не можна, щоб їй це так минулося!
- Не знаю, чи Макґонеґелка може на неї вплинути, - засумнівався Гаррі.
- А Дамблдор? Скажи тоді Дамблдорові!
- Ні, - категорично заперечив Гаррі.
- Чому?
- У нього своїх проблем вистачає, - пояснив Гаррі, хоч це й не була справжня причина. Він не збирався йти до Дамблдора за допомогою, якщо Дамблдор з самого червня ще ні разу з ним не заговорив.
- А я вважаю, що ти повинен... - почав був Рон, але його перебила Гладка Пані, що сонно стежила за ними і раптом вибухла: - То ви кажете мені пароль, чи я маю тут не спати цілу ніч, поки ви наговоритесь?
*
У п'ятницю ранок був похмурий і вогкий, як і інші дні тижня. Хоч Гаррі, заходячи до Великої зали, за звичкою поглянув на вчительський стіл, та він майже не мав надії побачити там Геґріда, тому відразу замислився над нагальнішими справами, такими, як ціла гора невиконаних домашніх завдань та відбування чергового покарання в Амбридж.
Гаррі спромігся пережити цей день завдяки двом речам. Перша - думка, що наближаються вихідні, а друга - що, попри все жахіття, яке чекає його під час останнього покарання в Амбридж, з її вікна буде видно вдалині квідичне поле, тож йому, можливо, пощастить хоч почасти побачити Ронову пробу. Це були, звісно, слабенькі промінчики світла, але Гаррі був вдячний, що вони хоч трошки розвіювали темряву, яка оточила його зусібіч. Ще ніколи йому не було у Гоґвортсі так погано.
О п'ятій вечора він постукав до кабінету професорки Амбридж зі щирою надією, що це буде остання його мука. На вкритому мереживною скатертиною столі вже лежав чистий аркуш пергаменту, а поруч - гостре чорне перо.
- Ви знаєте, що робити, містере Поттере, - солодко всміхнулася Амбридж.
Гаррі взяв перо і визирнув у вікно. Якби ж пересунути стільця на кілька сантиметрів правіше... Нібито присуваючись ближче до стола, він зумів це зробити. Тепер він бачив удалині квідичну команду Ґрифіндору, що шугала над полем, та з півдесятка темних постатей, що стояли біля підніжжя височенних воріт, очевидно, чекаючи своєї черги. З цієї відстані неможливо було розібрати, хто з них Рон.
«Я не повинен брехати», - написав Гаррі. Рана на руці відкрилася й почала кривавити.
«Я не повинен брехати». Рана стала глибша, запекла й запульсувала.
«Я не повинен брехати». Кров стікала вниз по зап'ястку.
Він ще раз зиркнув у вікно. Той, хто захищав зараз ворота, робив це вкрай невдало. За ті кілька секунд, що Гаррі дивився у вікно, Кеті Бел забила два голи. Маючи велику надію, що воротарем був не Рон, він знову глянув на пергамент, що блищав від крові.
«Я не повинен брехати».
«Я не повинен брехати».
Зиркав у вікно щоразу, як випадала нагода, тобто, коли чув рипіння професорського пера чи грюкіт шухляди письмового столу. Третій претендент досить добре впорався зі своїми обов'язками, четвертий був жахливий, п'ятий дуже вдало ухилявся від бладжера, проте пропустив легенький гол. Небо потемніло, і Гаррі сумнівався, чи взагалі побачить шостого й сьомого воротаря.
«Я не повинен брехати».
«Я не повинен брехати».
Пергамент був уже поцяткований краплинами крові з руки, що несамовито пекла. Коли він наступного разу підвів голову, надворі було темно. Квідичне поле занурилось у пітьму.
- Ану, подивимось, чи добре вкарбувалися слова, - почувся десь за півгодини м'який голос Амбридж.
Вона простягла до нього свої коротенькі пальці з перснями. А коли схопила за руку, щоб перевірити, чи добре врізалися в шкіру слова, йому запекло не тільки в руці, а йу шрамі на чолі. Водночас з'явилося дуже дивне відчуття десь У районі діафрагми.
Вирвав руку й схопився на ноги, дивлячись на неї. Вона розглядала його, розтягши в посмішці свій великий обвислий рот.
- Що, болить? - м'яко спитала вона.
Він не відповів. Серце калатало в грудях. Вона мала на увазі його руку, чи, може, знала, що він відчув біль у шрамі?
- Гадаю, містере Поттере, я свого досягла. Можете йти.
Він схопив портфеля і якомога швидше вибіг з кімнати.
Спокійно, казав він сам собі, вибігаючи сходами нагору. Спокійно, це зовсім не обов'язково те, про що ти подумав...
- Мімбулус мімблетонія! - крикнув він Гладкій Пані, і та відчинилася.
Його зустрів радісний галас. До нього підбіг сяючий вія вуха до вуха Рон, а з келиха, що він стискав у руках, хлюпалося йому на мантію маслопиво.
- Гаррі, мені вдалося, мене взяли! Я - воротар!
- Що? Ой... це класно! - намагався якомога природніше всміхнутися Гаррі, хоч серце його й далі гупало в грудях, а рука пульсувала й кривавилась.
- Бери маслопиво. - Рон упхнув йому в руки пляшку. - І досі не вірю... а де Герміона?
- Он, - сказав Фред, теж поцмулюючи маслопиво, і показав на крісло біля каміна. Герміона там задрімала з келихом, що ризиковано схилився набік.
- А казала, що зраділа, коли я їй розповів, - трохи образився Рон.
- Нехай поспить, - миттєво оживився Джордж. Незабаром Гаррі помітив кількох першокласників з незаперечними слідами недавньої кровотечі з носа.
- Іди-но сюди, Роне, побачимо, чи пасує тобі стара Оліверова мантія, - покликала його Кеті Бел, - його прізвище можна відпороти й нашити твоє...
Рон пішов до неї, а до Гаррі підскочила Анжеліна.
- Вибач, Поттере, що я тоді на тебе налетіла, - випалила вона. - Ця тренерська посада забирає стільки нервів. Знаєш, я починаю думати, що іноді даремно нападалася на Вуда. - Трохи насупившись, вона дивилася на Рона, відсьорбуючи з келиха маслопиво.
- Слухай, я знаю, що це твій найкращий друг, але він не супер, - відверто сказала вона. - Хоч думаю, що на тренуваннях його можна підтягти. У його родині були класні квідичисти. Якщо чесно, то я розраховую, що він продемонструє кращі здібності, ніж сьогодні. Віккі Фробішер і Джефрі Рупер літали сьогодні краще, але Гупер такий скиглій, весь час нарікає на те чи те, а Віккі відвідує всі можливі гуртки й товариства. Вона сьогодні зізналася, що коли наші тренування й засідання клубу замовлянь збігатимуться в часі, то вона вибере клуб. У будь-якому разі завтра о другій буде тренування, тож щоб ти був обов'язково. І прощу тебе, постарайся допомогти Ронові, добре?
Він кивнув, і Анжеліна подалася до Алісії Спінет. Гаррі підійшов до Герміони, яка рвучко прокинулась, коли він поставив на підлогу портфель.
- Ой, Гаррі, це ти... гарно вийшло з Роном, правда? - сказала вона, протираючи очі. - Я просто так... так... така втомлена, - позіхнула вона. - Не спала до першої ночі, в'язала нові шапочки. Вони зникають просто блискавично!
І справді, Гаррі тепер побачив, що скрізь у кімнаті були заховані шапочки, щоб необачні ельфи могли випадково їх підібрати.
- Чудово, - мовив Гаррі, думаючи про своє. Якщо він ні з ким не поділиться, то просто вибухне. - Герміоно, я щойно був у кабінеті Амбридж, і вона торкнулася до моєї руки...
Герміона уважно прислухалася. Коли Гаррі договорив, вона поволі мовила: - Ти боїшся, що Відомо-Хто контролює її так само, як раніше Квірела?
- Ну, - впівголоса підтвердив Гаррі, - така можливість існує, правда?
- Можливо, що так, - не дуже впевнено сказала Герміона. - Хоч я й не думаю, що він міг би володітинею, як володів Квірелом, тобто він же зараз ожив і має власне тіло, йому не потрібно ділитися тілом з іншими. Може, він зачаклував її закляттям «Імперіус»?..
Гаррі якусь мить стежив за Фредом, Джорджем і Лі Джорданом, які жонглювали порожніми пляшками з-під маслопива. Тоді Герміона додала:
- Але ж торік твій шрам болів, коли ніхто до тебе не торкався, а хіба Дамблдор не казав, що це пов'язано з тим, що відчуває в цей час Відомо-Хто? Тобто, можливо, з Амбридж це ніяк не пов'язано, може, це просто випадково сталося саме тоді, як ти був поряд з нею?
- Вона мерзенна, - різко заперечив Гаррі. - Збочена.
- Так, вона жахлива, але... Гаррі, мені здається, що ти повинен сказати про біль у шрамі Дамблдорові.
Це вже вдруге за два дні йому радили піти до Дамблдора, але його відповідь Герміоні була така сама, як і Ронові.
- Я його цим не турбуватиму. Ти ж сама щойно сказала, що тут нема нічого страшного. Шрам ціле літо то болів, то переставав... сьогодні було просто трохи гірше, от і все...
- Гаррі, я впевнена, що Дамблдор хотів би, щоб ти його з цим потурбував...
- Так, - мимоволі вирвалося в Гаррі, - тільки цим і й турбую Дамблдора, правда? Тільки своїм шрамом!
- Не кажи такого! Це неправда!
- Краще я напишу Сіріусові. Побачимо, що він про це думає...
- Гаррі, про це не можна писати в листі! - не на жарт стривожилася Герміона. - Ти ж пам'ятаєш, як Муді попереджав, щоб ми були обачні з тим, про що пишемо! Немає жодних гарантій, що сов не перехоплюють!
- Добре, добре, нічого не писатиму! - роздратовано погодився Гаррі. Він звівся на ноги. - Я пішов спати. Скажеш Ронові, добре?
- Ой, ні, - полегшено зітхнула Герміона, - якщо ти йдеш спати, то і я вже спокійно можу йти. Я така виснажена, а завтра хочу зв'язати ще кілька шапочок. Слухай, якщо бажаєш, можеш мені допомогти. Це так цікаво! Я вже навчилася робити різні візерунки, і китички, і багато іншого.
Гаррі глянув у її захоплене сяюче лице і зробив вигляд, ніби замислився над цією спокусливою пропозицією.
- Е-е... ні, навряд, дякую, - відмовився він. - Е-е... не завтра. У мене ще повно домашніх завдань...
І він почвалав до хлопчачих спалень, залишивши позаду трохи розчаровану Герміону.
- РОЗДІЛ ЧОТИРНАДЦЯТИЙ - Персі та Гультяй
Наступного ранку Гаррі прокинувся першим у їхній спальні. Якийсь час лежав, спостерігаючи, як кружляють порошинки у сонячному промені, що прослизав у щілину між запонами його ліжка, і насолоджувався думкою про те, що сьогодні субота. Перший тиждень чверті був якийсь нескінченний, немовби один довжелезний урок історії магії.
Судячи з сонної тиші та свіжесенького вигляду того сонячного променя, день щойно починався. Гаррі відхилив запони довкола ліжка, встав і почав одягатися. Окрім далекого щебетання пташок було чути лише повільне й глибоке дихання його колег-ґрифіндорців. Він обережно відкрив шкільний портфель, витяг звідти пергамент, перо й пішов зі спальні до вітальні.
Там Гаррі зручно вмостився у своє улюблене старе м'яке крісло біля згаслого вже каміна і розгорнув пергамент, оглядаючи кімнату. Кудись пощезали всі залишки зіжмаканого пергаменту, старі плюй-камінці, порожні банки з-під різних речовин та обгортки від цукерок, що завжди надвечір засмічували вітальню. Зникли й Герміонині шапочки для ельфів. «Цікаво, скільки вже ельфів здобули свободу, самі того, можливо, не бажаючи», - подумав Гаррі, а тоді відкоркував каламар, вмочив перо і затримав його за сантиметр від гладенької жовтуватої поверхні пергаменту, напруживши думку... але ось уже минула хвилина чи дві, а він тупо дивився на порожній камін, так і не знаючи, з чого б почати.
Тепер він зрозумів, як важко було Ронові й Герміоні писати йому влітку листи. Як він мав повідомити Сіріусу про все, що сталося минулого тижня, як розпитати про все, що його мучило, та ще й так, щоб можливі викрадачі листів не оволоділи тією інформацією, якої він не хотів їм давати?
Він ще трохи посидів нерухомо, втупившись у камін, а тоді нарешті прийняв рішення. Знову вмочив перо в і впевнено націлив його на пергамент.
Дорогий Сопуне,
Сподіваюсь, у тебе все гаразд, перший тиждень тут був жахливий, я дуже радий, що настали вихідні.
Маємо нову вчительку захисту від темних мистецтв, професорку Амбридж. Вона майже така приємна, як і твоя мама. Пишу тобі, бо те, про що писав минулого літа, сталося знову, коли я відбував покарання в Амбридж.
Ми всі скучили за нашим великим другом, маємо надію, що він незабаром повернеться.
Прошу відповісти якнайшвидше.
На все добре.
Гаррі.
Гаррі кілька разів перечитав листа, намагаючись поставити себе на місце іншої людини. Вирішив, що ніхто, якщо просто перечитає листа, не зрозуміє, про що він пише, чи до кого пише. Мав велику надію, що Сіріус збагне натяк про Геґріда й напише їм, коли той має повернутися. Гаррі волів не питати про це відверто, щоб не привертати зайвої уваги до того, чим займається Геґрід, перебуваючи за межами Гоґвортсу.
Хоч лист був і коротенький, на його написання пішло чимало часу. Доки він його вимучував, сонце вже освітило майже половину кімнати, а зі спалень угорі долинали різні звуки. Гаррі акуратно запечатав пергамент, виліз крізь отвір за портретом і подався до соварні.
- Я б на твоєму місці туди не ходив, - попередив Майже-Безголовий Нік, стурбовано випливаючи зі стіни коридору якраз перед Гаррі. - Півз задумав кепсько пожартувати з тією особою, що зараз проходитиме повз погруддя Парацельса.
- А що - Парацельс має впасти тій особі на голову? - спитав Гаррі.
- Як це не банально, але має, - втомлено підтвердив Майже-Безголовий Нік. - Півз ніколи не відрізнявся тонким смаком. Я пошукаю Кривавого Барона... він один може покласти цьому край... бувай, Гаррі...
- Ага, бувай, - попрощався Гаррі й повернув не праворуч, а ліворуч, вибираючи довший, але безпечніший шлях до соварні. Він минав численні вікна, крізь які виднілося яскраво-синє небо, і настрій у нього поліпшувався. Незабаром почнеться тренування і нарешті він знову опиниться на квідичному полі.
Щось торкнулося до його кісточок на ногах. Глянув униз і побачив Філчеву худющу сіру кицьку Місіс Норіс, що скрадалася повз нього. Вона блимнула на нього жовтими, мов ліхтарі, очима і зникла за статуєю Вільфреда Тоскного.
- Я не роблю нічого поганого, - гукнув їй услід Гаррі. Видно було, що кицька збирається доповісти про нього своєму хазяїнові, хоч Гаррі не бачив для цього ніяких підстав, адже він мав повнісіньке право йти в суботу до соварні.
Сонце було вже високо в небі, і коли Гаррі зайшов у соварню, його ледь не засліпило сяйво в незасклених вікнах. Срібне сонячне проміння перетинало кругле приміщення, в якому на кроквах сиділи сотні дещо неспокійних від цього ранкового сяйва сов. Деякі, очевидно, щойно повернулися з полювання. Устелена соломою підлога хрустіла під ногами, коли він, шукаючи Гедвіґу, наступав на крихітні кісточки впольованих тварин.
- Ось ти де, - нарешті помітив він її десь під самим склепінчастим дахом. - Спускайся, я маю для тебе листа.
Сова тихенько ухнула, розправила великі білі крила і злетіла йому на плече.
- Так, я знаю, що листа адресовано Сопунові, - дав він їй у дзьоба пергамент, але тоді невідомо чому прошепотів: - Але він для Сіріуса, добре?
Гедвіґа один раз кліпнула своїми бурштиновими очима, і він сприйняв це за знак розуміння.
- Тоді безпечного польоту, - побажав їй Гаррі й підніс до вікна. Гедвіґа відштовхнулася від руки й полетіла назустріч сліпучому небу. Він спостерігав за нею, аж доки вона перетворилася на крихітну чорну цяточку й зникла а тоді перевів погляд на Геґрідову хатину, яку добре було видно з вікна і яка все ще була порожня - з димаря не йшов дим, а вікна були завішені фіранками.
Верхівки дерев Забороненого лісу похитувалися від легенького вітерцю. Гаррі дивився на них, підставляючи лице потокам свіжого повітря, думав про квідич... і побачив його - великого змієподібного крилатого коня, такого, як ті, що тягли за собою гоґвортські диліжанси. Чорні шкірясті крила розпростерлися широко, мов у птеродактиля. Кінь злетів над деревами, неначе велетенський гротескний птах. Він зробив велике коло в повітрі, а тоді знову пірнув між дерева. Усе це сталося так швидко, що Гаррі просто не вірив своїм очам, а серце шалено калатало.
За спиною в нього відчинилися двері соварні. Він аж підстрибнув з несподіванки, мерщій озирнувся й побачив Чо Чанґ з листом та пакунком у руках.
- Привіт, - автоматично привітався Гаррі.
- Ой... привіт, - зойкнула вона. - Я не думала, що тут так рано хтось буде... щойно п'ять хвилин тому згадала про мамин день народження.
Вона показала на пакунок.
- Ага, - мовив Гаррі. Усі думки в голові мовби застигли. Хотів сказати щось смішне й цікаве, але з пам'яті ще не вивітрився образ того жахливого крилатого коня.
- Класний сьогодні день, - показав він жестом на вікна. І враз відчув пекучий сором. Погода. Він говорив про погоду.
- Так, - погодилася Чо, шукаючи підходящу сову. - Класна пора для квідичу. Я цілий тиждень не виходила надвір, а ти?
- Я теж, - відповів Гаррі.
Чо вибрала одну зі шкільних сов-сопух. Покликала її собі на руку, сова злетіла й послужливо наставила лапку, до якої можна було причепити пакунок.
- А Ґрифіндор уже має нового воротаря? - поцікавилася Чо.
- Так, - підтвердив Гаррі. - Це мій друг Рон Візлі. Знаєш його?
- «Тайфуно»-ненависник? - холодно озвалася Чо. - Він хоч добрий гравець?
- Так, - сказав Гаррі, - думаю, що так. Хоч я й не бачив його на пробі, бо відбував покарання.
Чо глянула на нього, не докінчивши прив'язувати пакунок до совиної лапки.
- Та Амбриджка - жахнюща, - неголосно сказала вона. - Покарала тебе тільки за те, що ти сказав правду про... про... про його смерть. Усі про це чули, це розійшлося по цілій школі. Ти вчинив дуже відважно, коли їй заперечив.
Гаррі відчув, як надимаються його груди, ще трохи і він злетів би над загидженою послідом підлогою. Що там якийсь ідіотський летючий кінь! Адже Чо вважає, що він вчинив відважно. Якусь мить Гаррі навіть думав показати їй, начебто випадково, свою поранену руку, коли допомагав прив'язувати до лапки пакунок... та щойно зблиснула ця думка, як знову відчинилися двері соварні.
У приміщення влетів захеканий сторож Філч. На його запалих, помережаних прожилками щоках виступили фіолетові плями, щелепи тремтіли, а рідке сиве волосся розкуйовдилося. Видно було, що по сходах він біг. За ним прослизнула Місіс Норіс. Вона зиркнула на сов угорі й жадібно нявкнула. Тривожно зашурхотіли крила, а велика бура сова погрозливо клацнула дзьобом.
- Ага! - вигукнув Філч, клишоного підступаючи до Гаррі. Його мішкуваті щоки гнівно затремтіли. - Мене попередили, що ти збираєшся замовити велику партію какобомб!
Гаррі склав на грудях руки і глянув на сторожа.
- Хто вам казав, що я замовляю какобомби?
Чо дивилася то на Гаррі, то на Філча. Сова-сипуха на її руці втомилася стояти на одній лапі й докірливо ухнула, але Чо не звернула на неї уваги.
- Я маю свої джерела, - самовдоволено просичав Філч. - Ану, віддавай те, що збирався висилати.
Страшенно зрадівши, що не тягнув з відправкою листа, Гаррі сказав: - Не можу, я вже відіслав.
- Відіслав? - Філчове лице перекосилося з люті.
- Відіслав, - спокійно підтвердив Гаррі.
Філч розлючено роззявив рота, кілька секунд хапав ним повітря, а тоді обмацав очима Гарріну мантію.
- А може, ти ховаєш листа в кишені?
- Не ховаю...
- Я бачила, як він відсилав, - сердито втрутилася Чо. Філч повернувся до неї.
- Ти бачила?..
- Так, я бачила, - люто повторила вона.
Якусь мить Філч мовчки розглядав Чо, а Чо його. Тоді сторож рвучко розвернувся й почовгав назад до дверей. Зупинився, тримаючи руку на клямці, і знову озирнувся на Гаррі.
- Якщо тільки внюхаю десь какобомбу..
Він потупотів сходами донизу. Місіс Норіс востаннє тоскно зиркнула на сов і попленталася за ним.
Гаррі й Чо обмінялися поглядами.
- Дякую, - сказав Гаррі.
- Нема за що, - озвалася Чо, нарешті прив'язавши пакунок до совиної лапки. Щоки в неї порожевіли. - Ти ж не замовляв какобомб, правда?
- Ні, - підтвердив Гаррі.
- Цікаво, чому ж він тоді подумав на тебе? - замислилася вона, відносячи сову до вікна.
Гаррі стенув плечима. Він був спантеличений не менше за неї, проте, хоч як дивно, зараз його це не дуже турбувало.
Вийшли з соварні разом. Перед коридором, що вів у західне крило замку, Чо сказала: - Мені сюди. То... ще побачимось, Гаррі. Па-па.
- Так... па-па.
Вона всміхнулася йому і пішла своєю дорогою. Гаррі рушив далі з піднесеним настроєм. Він таки спромігся на цілу розмову з нею, до того ж ані разу не зганьбився... «Ти вчинив дуже відважно, коли їй заперечив»... Чо назвала його відважним... вона не зненавиділа його за те, що він вижив...
Авжеж, вона надала перевагу Седрикові, він це знав... Хоч, якби він тоді запросив її на бал раніше за Седрика, то все могло б обернутися цілком інакше... Схоже, вона щиро шкодувала, коли мусила тоді Гаррі відмовляти...
- Доброго ранку, - весело привітався Гаррі з Роном та Герміоною, сідаючи до них за ґрифіндорський стіл у Великій залі.
- Чого ти такий щасливий? - здивовано глянув на нього Рон.
- Е-е... бо сьогодні квідич, - радісно пояснив Гаррі, підсуваючи до себе велику тарілку яєчні та шинки.
- А... так... - проказав Рон. Він відклав надкушену фінку й добряче ковтнув гарбузового соку. А тоді сказав: - Слухай... а ти не хотів би піти туди зі мною трошки раніше? Просто... е-е... покидати м'ячика перед тренуванням? Щоб я, знаєш, трохи освоївся.
- Гаразд, - погодився Гаррі.
- Мені здається, що вам не варто, - серйозно заперечила їм Герміона. - Ви вже й так відстали з домашніми завданнями і...
Та вона не договорила, бо прибула ранкова пошта. Сова, Що, як звично, принесла їй «Щоденного віщуна», приземлилася небезпечно близько від цукорниці й виставила лапку. Герміона поклала їй у шкіряний гаманець один кнат, взяла газету й уважно переглянула першу сторінку. Сова тим часом полетіла.
- Є щось цікаве? - запитав Рон. Гаррі всміхнувся, розуміючи що Рон намагається відвернути її увагу від домашніх завдань.
- Нема, - зітхнула вона, - лише якісь плітки про одруження бас-гітариста з «Фатальних сестер».
Герміона розгорнула газету й сховалася за нею. Гаррі узяв собі ще одну порцію яєчні з шинкою. Рон із заклопотаним виглядом позирав на високі вікна.
- Стривайте, - раптом озвалася Герміона. - Та ні... Сіріус!
- Що сталося? - Гаррі так рвучко схопив газету, що вона роздерлася, і тепер вони з Герміоною тримали в руках по половині.
- «Міністерство магії отримало з надійного джерела інформацію, що Сіріус Блек, сумнозвісний масовий вбивця... траля-ляля-ля... переховується зараз у Лондоні!» - стражденним голосом прочитала Герміона зі своєї половини.
- Це Луціус Мелфой, закладаюся, - неголосно й люто сказав Гаррі. - Він упізнав Сіріуса на платформі...
- Що? - стривожено перепитав Рон. - Ти не казав...
- Цсс! - засичали на нього Гаррі з Герміоною.
- «...Міністерство попереджає чаклунську громаду, що Блек дуже небезпечний... убив тринадцять осіб... утік з Азкабану...» - ну, і так далі, - закінчила Герміона, тоді відклала свою половинку газети й перелякано глянула на Гаррі з Роном. - Тепер він більше не зможе вийти з будинку, - прошепотіла вона. - Дамблдор же його попереджав.
Гаррі пригнічено глянув на відірваний ним клапоть «Віщуна». Більшу частину сторінки займала реклама крамниці «Мантії для всіх оказій від мадам Малкін», де влаштували розпродаж.
- Гей! - розгладив він газету, щоб Герміона з Роном могли прочитати. - Подивіться!
- Мантії в мене є, - відказав Рон.
- Та ні, - наполягав Гаррі. - Гляньте... на оце.
Рон з Герміоною нахилилися, щоб прочитати. То був коротесенький допис у самому низу газетної колонки. Заголовок був такий:
ЗАЗІХАННЯ НА МІНІСТЕРСТВО
Стержис Подмор, віком 38 років, що мешкає в будинку номер два на вулиці Рокитний Парк у Клепгемі, постав перед Чарверсудом за звинуваченням у незаконному проникненні 31 серпня в Міністерство магії та в намірі вчинити пограбування. Подмор був затриманий чарсторожем міністерства Еріком Манчем при спробі вдертися в цілком таємні двері о першій годині ночі. Подмор, яким відмовився давати будь-які свідчення на свій захист, був визнаний винним за обома пунктами звинувачення і засуджений до піврічного ув'язнення в Азкабані.
- Стержис Подмор? - поволі перепитав Рон. - Це той тип, якому ніби соломи в голову напхали, так? Один з членів Ор...
- Роне, цсс! - прошипіла Герміона, перелякано зиркаючи на нього.
- Півроку в Азкабані! - приголомшено прошепотів Гаррі. - Тільки за спробу зайти в двері!
- Не будь дурний, до чого тут двері? Що він робив у міністерстві о першій ночі? - видихнула Герміона.
- Думаєте, виконував якесь завдання Ордену? - пробурмотів Рон.
- Стривайте... - поволі протяг Гаррі. - Стержис мав прийти і провести нас на вокзал, пам'ятаєте?
Друзі глянули на нього.
- Так, він мав бути одним з наших охоронців по дорозі на Кінґс-Крос, пригадуєте? А Муді ще сердився, що він не прийшов. Отже, Стержис не міг виконувати їхнє завдання.
- Може, вони й не чекали, що його впіймають, - завагалася Герміона.
- Це могла бути пастка! - вигукнув схвильовано Рон. - Ні... послухайте! - заговорив він значно тихішим голосом, коли побачив лютий погляд Герміони. - Міністерство підозрює, що він належить до Дамблдорових спільників, тому... ну, я не знаю... його могли заманитив міністерство, і він не вдирався ні в які двері! Можливо, це все підлаштували, щоб його затримати!
Якийсь час Гаррі й Герміона мовчки все обмірковували. Гаррі це все здалося надуманим. А ось Герміона була вражена.
- Я не здивувалася б, якби насправді так і було.
Вона замислено склала свою половину газети. Гаррі відклав ножа й виделку, а Герміона мовби отямилася від марення.
- Я думаю, що треба почати з реферату для професорки Спраут про самозапилювальні чагарники, а тоді, якщо пощастить, ще встигнемо перед обідом попрацювати над закляттям «Інаніматус конжурус» для Макґонеґел...
Гаррі відчув докори сумління, коли згадав, як багато домашніх завдань чекає його нагорі, але небо було чисте і яскраво-синє, а він уже цілий тиждень не сідав на «Вогнеблискавку»...
- Та ми ввечері все зробимо, - сказав Рон. коли вони з Гаррі прямували пологим схилом до квідичного поля, несучи на плечах мітли. У їхніх вухах і досі бриніли жахливі Герміонині пророкування, що вони провалять усі свої СОВи. - А ще ж буде завтра. Вона занадто переймається навчанням, і в цьому її біда... - Рон на хвилю замовк, а тоді стурбовано додав: - Думаєш, вона серйозно казала, що не дасть нам переписувати конспекти?
- Думаю, що так, - зітхнув Гаррі. - Але тренування - це теж важливо. Треба тренуватися, якщо хочемо залишитися в команді...
- Це правда, - радісно погодився Рон. - І ще ж є багато часу на все інше...
Коли вони підійшли до квідичного поля, Гаррі зиркнув праворуч, туди, де погойдувалися темні верхівки дерев Забороненого лісу. Звідти нічого не вилітало. Небо було чисте й порожнє, хіба що кілька сов ширяло вдалині навколо вежі з соварнею. Йому вистачало інших турбот. Летючий кінь не завдав йому ніякої шкоди. Він викинув його з голови.
У шафці в роздягальні вони взяли м'ячі й почали тренування. Рон захищав троє височенних воріт, а Гаррі в ролі загонича намагався забити йому квафела. Гаррі побачив, що Рон грає зовсім непогано. Він відбив три чверті м'ячів, що їх намагався забити Гаррі, причому, що довше вони тренувалися, то краще Рон грав. Так минуло кілька годин, а тоді вони повернулися до замку на обід, під час якого Герміона не втомлювалася торохтіти про їхню безвідповідальність, а потім знову пішли на квідичне поле для справжнього тренування. Коли зайшли в роздягальню, там уже була вся команда, окрім Анжеліни.
- Усе гаразд, Рон? - підморгнув йому Джордж.
- Так, - відповів Рон, який по дорозі до поля ставав дедалі тихіший.
- Готовий себе показати у всій красі, манюній сталоста? - капосно всміхнувся Фред, натягуючи через розкуйовджену голову квідичну мантію.
- Замовкни, - буркнув з кам'яним обличчям Рон, уперше одягаючи форму своєї команди, яка йому на диво личила, зважаючи, що раніше належала Оліверу Вуду, значно ширшому в плечах.
- Увага, всім, - з'явилася з капітанського кабінету вже переодягнена Анжеліна. - Йдемо на поле. Алісія і Фред, якщо не важко, візьміть коробку з м'ячами. І ще. Там дехто за нами стежитиме, тож прошу ні на кого не зважати, чули?
Щось у її штучно буденному голосі підказало Гаррі, що він має знати тих непроханих гостей. І справді, щойно вони вийшли з роздягальні на залите яскравим сонцем поле, як їх зустріло голосне улюлюкання та глузування гравців слизеринської команди та їхніх посіпак, що сиділи в центрі порожніх трибун. Їхні голоси лунали на весь стадіон.
- А на чому це, карочє, летить Візлі? - зневажливо вигукнув своїм лінивим голосом Мелфой. - Кому стукнуло в голову накласти летючі чари на таку покриту цвіллю палицю, як у нього?
Креб, Ґойл і Пенсі Паркінсон зайшлися реготом. Рон сів на мітлу і відштовхнувся від землі, а Гаррі злетів за ним, спостерігаючи, як червоніють Ронові вуха.
- Не зважай на них, - порадив він, наздогнавши друга, - побачимо, хто сміятиметься після матчу з нами...
- Абсолютно правильно, Гаррі, - схвально відгукнулася Анжеліна, підлітаючи до них з квафелом під пахвою і зависаючи в повітрі обличчям до своєї летючої команди. - Увага! Спочатку для розігріву відпрацюємо перепасовку. Прошу всією командою...
- Егей, Джонсон, а що в тебе з зачіскою? - закричала знизу Пенсі Паркінсон. - Мені ввижається, чи це в тебе й справді з голови вилазять хробаки?
Анжеліна відкинула з чола своє довге, заплетене в кіски волосся і спокійно розпорядилася: - Розлітаймося навсібіч і побачимо, хто в якій формі...
Гаррі дав задній хід і відлетів на дальній край поля. Рон шугонув до протилежних воріт. Анжеліна підняла вгору квафел і різко кинула його Фреду, той відпасував Джорджеві, той Гаррі, той Ронові, а той випустив його з рук.
Слизеринці на чолі з Мелфоєм загиготіли й завили зі сміху. Рон ринув донизу, щоб упіймати квафела перед самою землею, але вийшов з піке доволі незграбно, ледь не впав з мітли, і повернувся на початкову висоту червоний мов рак. Гаррі бачив, як Фред і Джордж перезирнулися, але, на диво, не бовкнули нічого зайвого, за що Гаррі був їм вдячний.
- Грай далі, Роне, - крикнула Анжеліна, ніби нічого не сталося. Рон кинув квафела Алісії, та відпасувала Гаррі, а той Джорджеві...
- Поттер, а як там твій шрам? - гукнув Мелфой. - Може, варто підлікуватися? Це ж ти вже цілий тиждень не ходив до лікарні. Це що, тіпа, твій новий рекорд?
Джордж відпасував Анжеліні, а та знову - назад Гаррі. котрий цього не чекав, але впіймав м'яча кінчиками пальців і негайно кинув Ронові. Той не дотягся і пропустив м'яча повз себе.
- Зберися, Роне, - посуворішала Анжеліна, коли він знов пірнув до землі, наздоганяючи квафел. - Будь уважний.
Було важко сказати, що червоніше - квафел чи Ронове обличчя, коли він знову підлетів до всіх градів. Мелфой зі слизеринцями аж за животи хапалися з реготу.
З третьої спроби Рон нарешті впіймав квафела. На радощах він так завзято його жбурнув, що м'яч прослизнув повз витягнуті руки Кеті й боляче вдарив її в обличчя.
- Вибач! - простогнав Рон, кидаючись уперед, щоб подивитися, чи він, бува, її не поранив.
- Вертайся на свою позицію, з нею все гаразд! - гаркнула Анжеліна. - Але, пасуючи своїм гравцям, не намагайся скинути їх з мітли, зрозумів? Для цього існують бладжери!
У Кеті крапала з носа кров. Слизеринці внизу тупотіли ногами й улюлюкали. Фред і Джордж підлетіли до Кеті.
- На, візьми, - витяг Фред з кишені щось маленьке й фіолетове, - за секунду кров спиниться.
- Гаразд, - гукнула Анжеліна, - Фред і Джордж, летіть по битки і бладжер. Роне, ставай на ворота. Гаррі, відпустиш за моєю командою снича. Будемо атакувати Ронові ворота.
Гаррі шугонув услід за близнюками по снича.
- У Рона все просто валиться з рук, скажіть? - пробурмотів Джордж, коли вони втрьох приземлилися біля коробки з м'ячами і відкрили її, щоб витягти бладжери та снич.
- Він просто хвилюється, - сказав Гаррі, - зранку, коли ми тренувалися, він грав добре.
- Сподіваюся, він ще не зовсім скис, - невесело буркнув Фред.
Вони знову злетіли вгору. Коли Анжеліна свиснула в свисток, Гаррі відпустив снича, а Фред і Джордж метнули бладжера. З цієї миті Гаррі майже не стежив за діями інших гравців. Його завданням було впіймати крихітного золотого м'ячика з крильцями, що приносив команді ловця сто п'ятдесят очок, а для цього потрібні були неабиякі швидкість і вміння. Він розігнався й почав шугати між загоничами. Тепле осіннє повітря батожило йому обличчя, а далекі й безглузді вигуки слизеринців бриніли у вухах... та незабаром його зупинив свисток.
- Стоп... стоп... СТОП! - кричала Анжеліна. - Роне... ти залишив без прикриття середні ворота!
Гаррі озирнувся на Рона, що висів у повітрі перед лівими ворітьми, покинувши двоє інших геть неприкритими.
- Ой... вибач...
- Постійно переміщайся й дивися за загоничами! - крикнула Анжеліна. - Або зависай у центрі, доки зрозумієш, яке кільце треба захищати, або кружляй довкола всіх кілець тільки не відлітай убік, бо так ти пропустив уже три голи!
- Вибач... - повторив Рон, а його червоне обличчя світилося на тлі синього неба, немов маяк.
- Кеті, ти можеш, нарешті, зупинити ту кровотечу з носа?
- Вона тільки погіршується! - витерла рукавом кров Кеті.
Гаррі зиркнув на Фреда, що стурбовано нишпорив у себе по кишенях. Бачив, як Фред витяг щось фіолетове, а тоді перелякано глянув на Кеті.
- Спробуймо ще раз, - звеліла Анжеліна. Вона намагалася не зважати на слизеринців, що почали виспівувати «Ґрифіндор - параша, перемога - наша!», проте видно було, як вона напружилася.
Цього разу не минуло й трьох хвилин, як знову пролунав Анжелінин свисток. Гаррі, який щойно помітив снича біля протилежних воріт, невдоволено пригальмував.
- Що тепер? - нетерпляче спитав він у Алісії, що була найближче від нього.
- Кеті, - коротко пояснила вона.
Гаррі озирнувся й побачив Анжеліну, Фреда та Джорджа, які щодуху летіли до Кеті. Гаррі з Алісією теж помчали туди. Анжеліна встигла зупинити тренування вчасно, бо Кеті була вже біла, мов крейда, і вся закривавлена.
- Їй негайно треба до лікарні, - сказала Анжеліна.
- Ми її відведемо, - пообіцяв Фред. - Вона... е-е... мабуть, помилково проковтнула пампушечку-зносаюшечку...
- Немає сенсу продовжувати гру без відбивачів та загонички, - розчаровано сказала Анжеліна, коли Фред із Джорджем полетіли до замку, підтримуючи Кеті попід руки. - Йдемо переодягатися.
Слизеринці й далі виспівували їм у спини, аж доки вони зайшли в роздягальню.
- Як тренування? - доволі прохолодно поцікавилася Герміона, коли за якісь півгодини Гаррі й Рон пролізли крізь отвір за портретом до ґрифіндорської вітальні.
- Було... - почав Гаррі.
- Паскудно, - глухим голосом закінчив Рон, падаючи в крісло біля Герміони. Та поглянула на Рона і, здається, трошки відтанула.
- Це ж лише перше твоє тренування, - заспокоїла вона, - має минути якийсь час...
- А хто сказав, що було паскудно через мене? - огризнувся Рон.
- Ніхто, - приголомшено відповіла Герміона, - я думала...
- Думала, що я ні до чого не здатний?
- Ні, що ти, не думала! Це ж ти сказав, що було паскудно, то я й...
- Мушу братися за домашні завдання, - сердито буркнув Рон і почовгав до хлопчачих спалень. Герміона глянула на Гаррі.
- Він грав паскудно?
- Ні, - підтримав друга Гаррі. Герміона здивовано підняла брови.
- Хоч, мабуть, міг би зіграти й краще, - проказав Гаррі, - але це було тільки перше тренування, ти ж сама сказала...
Ані Гаррі, ні Рон того вечора не просунулися далеко з виконанням домашніх завдань. Гаррі розумів, що Рон переживає через свою погану гру на тренуванні, але він і сам ніяк не міг викинути з голови слова «Ґрифіндор-параша».
Цілісіньку неділю вони просиділи у вітальні, зарившись з головою в підручники, а кімната навколо них то повнилася учнями, то знову порожніла. Був гарний, ясний день, і майже всі ґрифіндорці були надворі, радіючи, може, й останньому цього року теплому сонечку. Не встигло стемніти, а Гаррі вже почувався так, ніби з його мізків зробили відбивну.
- Знаєш, мабуть, варто виконувати домашні завдання протягом тижня, - пробурмотів він Ронові, коли вони нарешті відклали довжелезний макґонеґелівський реферат про закляття «Інаніматус конжурус» і приречено взялися за не менш довгий і складний реферат для професорки Сіністри про численні супутники Юпітера.
- Так, - погодився Рон, тручи почервонілі очі і жбурляючи в камін уже п'ятий зіпсований аркуш пергаменту. Слухай... а може, Герміона нам дозволить глянути одним оком на свій реферат?
Гаррі подивився на неї. Вона сиділа з Криволапиком на колінах і весело щебетала з Джіні, поблискуючи шпицями, якими в'язала безформні шкарпетки для ельфів.
- Ні, - зітхнув він, - ти ж сам знаєш, що не дозволить.
Вони продовжували працювати, а небо за вікнами дедалі темніло. Учні знову поволі розходилися з вітальні. О пів на дванадцяту до них підійшла, позіхаючи, Герміона.
- Вже закінчуєте?
- Ні, - буркнув Рон.
- Найбільший супутник Юпітера - Ґанімед, а не Каллісто, - тицьнула вона пальцем у рядок Ройового реферату, - а вулкани має Іо.
- Дякую, - огризнувся Рон, закреслюючи помилки.
- Вибач, я лише...
- Якщо ти прийшла тільки критикувати...
- Роне...
- Герміоно, мені нема коли вислуховувати проповіді. Мені це вже отут сидить...
- Та ні... дивися!
Герміона показувала на найближче вікно. Гаррі й Рон поглянули туди. На підвіконні сиділа симпатична сова-сипуха і зирила на Рона.
- Чи це не Гермеса? - здивовано вигукнула Герміона.
- А й справді! Вона! - ледь чутно сказав Рон, кинув перо й зірвався на ноги. - Чого це Персі до мене написав?
Він підійшов до вікна й відчинив його. Гермеса залетіла в кімнату, сіла на Ронів реферат і простягла лапку, до якої був прив'язаний лист. Рон забрав листа, і сова миттю полетіла, залишивши на Роновім малюнку супутника Іо чорнильні сліди лап.
- Це справді почерк Персі, - сказав Рон, падаючи в крісло й розглядаючи адресу, виведену на згортку: «Рональду Візлі, грифіндорський гуртожиток, Гоґвортс». Він зиркнув на друзів. - Що ви на це скажете?
- Розкрий! - нетерпляче озвалася Герміона, а Гаррі кивнув.
Рон розгорнув сувій і почав читати. Що нижче опускалися його очі, то похмуріший він ставав. Дочитав з таким виглядом, ніби йому було страшенно бридко. Шпурнув листа Гаррі й Герміоні, ті нахилилися й почали читати разом:
Дорогий Роне,
Я лише щойно довідався (від самого міністра магії, котрому про це сказала твоя нова вчителька професорка Амбридж), що ти став гоґвортським старостою.
Я був приємно здивований, отримавши цю вістку, і насамперед хочу передати тобі свої вітання. Мушу зізнатися, я завжди побоювався, що ти в житті підеш, так би мовити, дорогою Фреда й Джорджа, замість того, щоб наслідувати мій приклад, тож можеш уявити мою радість, коли я почув, що ти перестав зневажати владу й вирішив взяти на свої плечі серйозну відповідальність.
Але я хотів би тебе не тільки привітати, Роне, а й дати кілька порад, ось чому я відсилаю цього листа вночі, а не звичайною ранковою поштою. Сподіваюся, ти його прочитаєш на самоті, уникаючи занадто цікавих очей та незручних запитань.
Коли пан міністр повідомляв, що тебе обрано старостою, з його слів я зрозумів, що ти й далі доволі тісно спілкуєшся з Гаррі Поттером. Мушу сказати тобі, Роне, що ти ризикуєш втратити свій значок, якщо ц надалі приятелюватимеш з тим хлопцем. Я знаю, що тебе дивують ці слова - ти, звісно, заперечиш, скажеш, що Поттер завжди був Дамблдоровим улюбленцем - але мушу тобі сказати, що Дамблдорові, можливо вже не довго залишається керувати Гоґвортсом, а люди, з якими варто Рахуватися, мають зовсім інші - і, мабуть, правильніші - погляди на Поттерову поведінку. Нічого більше не додам, але раджу тобі переглянути завтрашнє число «Щоденного віщуна», щоб мати правильне уявлення, куди зараз віє вітер - і заодно, може, помітиш там і мою скромну особу!
Справді, Роне, не варто, щоб Поттерова репутація кидала на тебе тінь, це може зашкодити твоїй кар'єрі, бо пора вже думати про те, як жити після закінчення школи. Ти вже, мабуть, знаєш, оскільки наш батько супроводжував його до суду, що влітку відбулося дисциплінарне слухання справи Поттера в присутності всього Чарверсуду, і він не справив там доброго враження. Йому вдалося вислизнути лише завдяки дрібним процедурним неточностям, якщо хочеш знати, і багато людей, з якими я розмовляв, переконані в його провині.
Можливо, ти боїшся порвати стосунки з Поттером - я розумію, що він буває неврівноважений і, як мені відомо, впадає в шал - але, якщо тебе щось тривожить з цього приводу, або ти помітиш певні моменти в Поттеровій поведінці, які тебе занепокоять, то я наполегливо раджу тобі поговорити з Долорес Амбридж, воістину чудовою жінкою, яка з превеликою радістю тобі допоможе.
І ось тобі ще одна моя порада. Як я вже натякав, режимові Дамблдора в Гоґвортсі невдовзі мабуть, буде покладено край. Ти маєш, Роне, виявляти вірність не йому, а школі й міністерству. Мені дуже прикро чути, що професорка Амбридж поки що має від учительського колективу досить незначну підтримку своїх намагань провести в Гоґвортсі необхідні зміни, яких так палко домагається міністерство (хоча з наступного тижня вона відчує значне полегшення - знову ж таки, читай завтрашній «Щоденний віщун»!). Скажу лише таке - учень, що виявить зараз готовність допомагати професорці Амбридж, має великі шанси стати через кілька років старостою всієї школи!
Мені шкода, що влітку не мав нагоди бачити тебе довше: Мені прикро критикувати власних батьків, але боюся, що не зможу мешкати з ними під одним дахом, поки вони будуть пов'язані з тими небезпечними типами з Дамблдорового оточення. (Якщо колись писатимеш листа матері, то можеш їй повідомити, що такий собі Стержис Подмор, великий приятель Дамблдора, був недавно ув'язнений в Азкабані з незаконне проникнення в міністерство. Можливо, хоч це відкриє їм очі на те, з якими дрібними злочинцями вони крутяться в одній компанії.) Вважаю, що мені дуже пощастило, оскільки я уник тавра пов'язаності з подібними людьми - навіть не знаю, як дякувати панові міністру за таку люб'язність з його боку - і дуже надіюся, Роне, що родинні почуття не засліплять тебе до такої міри, щоб ти не помічав хибної природи батьківських переконань та вчинків. Я щиро сподіваюся, що з часом вони усвідомлять, як помилялися, і буду, зрозуміло, готовий прийняти їхні вибачення, коли настане такий день. Прошу ретельно обміркувати мої слова, особливо ті, що стосуються Гаррі Поттера, і ще раз вітаю тебе з обранням старостою.
Твій брат,
Персі.
Гаррі подивився на Рона.
- Ну... якщо ти хочеш, - сказав він таким тоном, ніби все це був жарт, - е-е... як там? - він звірився з листом Персі, - ...а, так... «порвати стосунки» зі мною, клянуся не впадати в шал.
- Віддай, - простяг Рон руку. - Він... - почав Рон, роздираючи листа надвоє, - найбільше... - подер його начетверо, - у світі... - клаптів стало вісім, - лайно. Рон пожбурив клапті в камін.
- Треба якось усе це закінчити, поки не настав світанок, - бадьоро сказав він Гаррі, беручись за реферат для професорки Сіністри.
Герміона якось дивно глянула на Рона.
- Ох, давайте сюди, - раптом сказала вона.
- Що? - не зрозумів Рон.
- Дайте сюди, я перегляну й виправлю.
- Ти серйозно? Ох, Герміоно, ти врятувала нам життя, - зрадів Рон. - Як тобі віддячити?...
- Можете сказати: «Обіцяємо більше ніколи не відкладати домашні завданя на потім». - І вона простягла руку по їхні реферати, не в змозі приховати втіху.
- Велике тобі мерсі, Герміоно, - втомлено сказав Гаррі, передав їй реферат і впав у крісло, тручи очі.
Минула північ, і у вітальні не було вже нікого, крім трьох друзів та Криволапика. Стояла тиша, яку порушувало тільки порипування Герміониного пера, коли вона викреслювала то тут, то там речення в їхніх рефератах, та ще шелестіння сторінок, коли вона звіряла різні факти, зазираючи в розкидані на столі довідники. Гаррі був зовсім виснажений. А ще він відчував якусь дивно-хворобливу порожнечу в грудях, пов'язану не з утомою, а з тим листом, почорнілі рештки якого дотлівали в каміні.
Він знав, що половина гоґвортських учнів вважає його дивним, навіть ненормальним. Знав, що в «Щоденному віщуні» місяцями друкувалися дошкульні натяки на його адресу. Та зовсім інакше було побачити це все на пергаменті як ось у листі від Персі, довідатися, що Персі радив Ронові порвати з ним і навіть доносити на нього професорці Амбридж. Тепер Гаррі значно чіткіше усвідомив усю серйозність свого становища. Він знав Персі ось уже чотири роки, залишався в його будинку на літні канікули, ділив з ним один намет на Кубку світу з квідичу, навіть отримав від нього торік найвищі оцінки за друге завдання Три чаклунського турніру, - і от тепер Персі вважав його неврівноваженим і навіть шаленим.
Гаррі раптом відчув хвилю тепла до свого хрещеного батька і подумав, що Сіріус, мабуть, єдиний міг зрозуміти його теперішні почуття, бо перебував у схожій ситуації. Майже всі в чаклунській громаді вважали його небезпечним убивцею і великим прихильником Волдеморта, і він мусив терпіти це ось уже чотирнадцять років...
Гаррі кліпнув очима, бо раптом побачив у каміні таке, чого там не могло бути. Воно з'явилося на мить і відразу зникло. Ні... це неможливо... йому привиділося, бо він саме думав про Сіріуса...
- Тепер усе це запиши, - сказала Герміона Ронові й підштовхнула до нього реферат, а також списаний нею аркуш, - а тоді додай висновок, який я для тебе написала.
- Герміоно, кращої за тебе людини я ще ніколи не зустрічав, - ледь чутно сказав Рон, - і якщо я буду колись з тобою неввічливий...
- ...я зрозумію, що ти знову став самим собою, - глузливо додала Герміона. - Гаррі, твій реферат нормальний, окрім оцього рядка наприкінці. Ти, мабуть, не розчув добре професорку Сіністру, бо супутник Європа вкритий льодом, а не глодом... Гаррі?
Гаррі зсунувся з крісла і став навколішки на обсмаленому й пошарпаному килимку біля каміна, втупившись у вогонь.
- Е-е... Гаррі? - невпевнено протяг Рон. - Чому ти там сидиш?
- Бо я щойно бачив у каміні голову Сіріуса, - відповів Гаррі.
Він сказав це дуже спокійно. Зрештою, він уже бачив торік Сіріусову голову саме в цьому каміні і навіть розмовляв з нею. Але, з іншого боку, він не був певний, що справді її щойно бачив... вона так швидко зникла...
- Голову Сіріуса? - перепитала Герміона. - Тобто так само, як тоді, під час Тричаклунського турніру, коли він хотів з тобою поговорити? Але зараз би він такого не робив, це дуже... Сіріусе!
Вона затамувала подих, дивлячись на вогонь. Рон випустив з рук перо. Просто серед полум'я стирчала Сіріусова голова. Довжелезне чорне волосся спадало на його усміхнене обличчя.
- Я вже було подумав, що ви підете спати до того, як усі розійдуться, - сказав він. - Щогодини тут вигулькував.
- Ти щогодини вигулькував отут, у каміні? - мало не розреготався Гаррі.
- Тільки на секунду, щоб глянути, чи не розвиднілося на обрії.
- А якби вас хтось побачив? - збентежилася Герміона.
- Здається, якась дівчинка... судячи з вигляду, першокласниця... може, й помітила мене, але не хвилюйся, - поквапливо додав Сіріус, бо Герміона затулила рукою рота, - я зник у ту ж мить, коли вона сюди глянула, тому не сумніваюся, що вона сприйняла мене за якусь химерну поліняку.
- Сіріусе, це ж такий величезний ризик... - не вгавала Герміона.
- Ти вже заговорила, як Молі, - скривився Сіріус. - Це єдина можливість відповісти на Гаррін лист і не вдаватися до шифру... адже будь-який шифр можна розшифрувати.
При згадці про листа Герміона й Рон зиркнули на Гаррі.
- Ти нам не казав, що написав Сіріусові! - докірливо вигукнула Герміона.
- Я забув, - пояснив Гаррі, і це була щира правда. Після зустрічі з Чо в соварні Гаррі забув про все на світі. - Не дивися на мене так, Герміоно. Таємної інформації звідти не зміг би вивідати ніхто. Скажи, Сіріусе.
- Так, лист був дуже добрий, - усміхнувся Сіріус. - Та нам треба поспішати, щоб ніхто не завадив... отже, твій шрам...
- А що таке?.. - почав було Рон, та Герміона не дала йому договорити.
- Розкажемо тобі пізніше. Сіріусе, просимо...
- Я знаю, що немає нічого приємного, коли він болить, але ми не думаємо, що через це треба переживати. Шрам болів і торік, правда?
- Так, і Дамблдор казав, що це буває тоді, як Волдемортом оволодівають сильні емоції, - підтвердив Гаррі, не звертаючи, як завжди, уваги на Рона й Герміону, що боязко здригнулися. - Можливо, він був просто, не знаю, дуже сердитий абощо того вечора, коли я відбував покарання.
- Він повернувся, тому шрам болітиме частіше, - сказав Сіріус.
- То ти не думаєш, що це було пов'язано з тим доторком професорки Амбридж, коли я відбував у неї покарання? - запитав Гаррі.
- Сумніваюся, - відповів Сіріус. - Я знаю, яку вона має репутацію, але впевнений, що вона не смертежерка...
- Вона така гидка, що могла б і бути, - похмуро зауважив Гаррі, а Рон з Герміоною енергійно й схвально закивали головами.
- Так, але світ не ділиться на добрих людей і на смертежерів, - гмикнув Сіріус. - Хоч я знаю, що то за мерзенна штучка... почув би ти, як про неї відгукується Ремус.
- То Люпин її знає? - швидко перепитав Гаррі, пригадуючи, як на першому уроці Амбридж згадувала про «небезпечних покручів».
- Ні, - заперечив Сіріус, - але два роки тому вона брала участь у складанні антивовкулачного законопроекту, після якого йому стало майже неможливо знайти собі роботу.
Гаррі згадав, який убогий вигляд мав останнім часом Люпин, і його неприязнь до Амбридж лише поглибилася.
- А що вона має проти вовкулак? - сердито запитала Герміона.
- Мабуть, боїться їх, - припустив Сіріус і усміхнувся, оцінивши її обурення. - Помітно, що вона терпіти не може будь-яких напівлюдських істот. Торік провела кампанію з вимогою зібрати всіх водяників і русалок, і позначити їх спеціальними ярликами. Уявіть, скільки треба витратити часу та енергії на переслідування цих істот, коли в нас вільно лазить такий гидкий хробак, як той Крічер.
Рон засміявся, а Герміона спохмурніла.
- Сіріусе! - докірливо сказала вона. - Чесно, якби ви хоч трошки краще поставилися до Крічера, я впевнена, що він би змінився. Ви, зрештою, єдиний живий член його родини, а професор Дамблдор казав...
- То як там в Амбридж уроки? - не дав їй договорити Сіріус. - Вона що, навчає вас, як убивати покручів?
- Ні, - відповів Гаррі, не звертаючи уваги на ображений вигляд Герміони, котра так і не закінчила своєї промови на захист Крічера. - Вона взагалі не дозволяє нам користуватися чарами!
- Ми тільки те й робимо, що читаємо дурнуватий підручник, - додав Рон.
- Я так і думав, - не здивувався Сіріус. - Ми маємо інформацію з міністерства, що Фадж проти проведення з вами бойових занять.
- Бойових занять! - не повірив своїм вухам Гаррі. - Невже він думає, що ми тут формуємо якусь чаклунську армію?
- Саме так він і думає, - підтвердив Сіріус, - а якщо точніше, то боїться, що Дамблдор збирає свою особисту армію, щоб захопити Міністерство магії.
Запала мовчанка, а тоді Рон сказав: - Нічого безглуздішого я ще досі не чув, включно зі всіма вигадками Луни Лавґуд.
- То нам не дозволяють вивчати захист від темних мистецтв, бо Фадж боїться, що ми використаємо закляття в боротьбі з міністерством? - розлючено спитала Герміона.
- Так, - підтвердив Сіріус. - Фадж упевнений, що Дамблдор не зупиниться ні перед чим для захоплення влади. Він з кожним днем стає дедалі відвертішим параноїком стосовно Дамблдора. Це лише питання часу, коли він зможе заарештувати Дамблдора, сфальсифікувавши якесь звинувачення.
Гаррі згадав листа від Персі.
- Не знаєш, що має з'явитися про Дамблдора у завтрашньому «Щоденному віщуні»? Ронів брат Персі вважає, що там буде...
- Не знаю, - відповів Сіріус, - бо на вихідні нікого з Ордену не бачив, усі зайняті. У нас не було нікого, крім мене та Крічера...
У Сіріусовім голосі виразно прозвучали гіркі нотки.
- То ти не маєш новин і про Геґріда?
- Ага... - згадав Сіріус, - він би мав уже повернутися. Ніхто не знає, що з ним сталося... - Але побачивши їхні ошелешені обличчя, швиденько додав: - Проте Дамблдор не переживає, то ж і ви не робіть з цього трагедії. Я впевнений, що з Геґрідом усе гаразд.
- Але він би вже давно мав повернутися... - стурбовано почала Герміона.
- З ним була мадам Максім, ми з нею зв'язалися, й вона розповіла, що додому вони добиралися окремо... але немає жодних свідчень, що він зазнав якихось ушкоджень або... одне слово, немає свідчень, що з ним щось не так.
Анітрохи цим не втішені, Гаррі, Рон і Герміона обмінялися тривожними поглядами.
- Краще поменше розпитуйте про Геґріда, - поспіхом додав Сіріус, - бо це лише приверне зайву увагу до його відсутності, а я знаю, що Дамблдор цього не хоче. Геґрід - міцний горішок, з ним усе буде нормально. - А коли й це їх не заспокоїло, Сіріус поцікавився: - А коли, до речі, ваша наступна подорож до Гоґсміда? Я так собі подумав, що на вокзалі ніхто замаскованого пса не помітив. То може...
- НІ! - вигукнули одночасно Гаррі й Герміона.
- Сіріусе, ти що, не бачив «Щоденного віщуна»? - стурбовано спитала Герміона.
- А-а, це, - вишкірився Сіріус, - та вони постійно намагаються вгадати, де я перебуваю. Хоч насправді ще ніколи не натрапляли на мої сліди...
- Але нам здається, що цього разу вони близько, - заперечив Гаррі. - Мелфой зронив у поїзді одну фразу, мовби знав, що пес - це ти. А на платформі був його батько... ти його знаєш - Луціус Мелфой... тому ніколи й нізащо тут не з'являйся. Якщо Мелфой тебе знову впізнає...
- Гаразд, гаразд, я все зрозумів, - урвав його Сіріус. Він мав дуже незадоволений вигляд. - Я просто подумав, що ти був би не проти зустрітися.
- Авжеж, не проти! Тільки я не хотів би, щоб тебе знову запроторили в Азкабан! - вигукнув Гаррі.
Запала мовчанка, під час якої Сіріус дивився на Гаррі з вогню, а на чолі між його запалими очима з'явилася зморшка.
- Ти не такий, як був твій батько, - зрештою доволі прохолодно вимовив Сіріус. - Для Джеймса життя без ризику було нецікаве.
- Послухай...
- Мені пора йти, чую на сходах Крічера, - сказав Сіріус, але Гаррі не сумнівався, що той вигадує. - Я напишу тобі, коли наступного разу з'явлюся в каміні, гаразд? Якщо це для тебе не завеликий ризик.
Щось легенько ляснуло, і на тому місці, де щойно була Сіріусова голова, знову потріскував вогонь.
- РОЗДІЛ П'ЯТНАДЦЯТИЙ - Верховний інквізитор Гоґвортсу
Наступного ранку вони сподівалися уважно переглянути Герміонин «Щоденний віщун», щоб знайти статтю, про яку в листі згадував Персі. Та не встигла ще поштова сова проминути, відлітаючи, глечик з молоком, як Герміона голосно зойкнула і розгладила газету з великим фото Долорес Амбридж, яка широко всміхалася й час від часу кліпала на них з-під заголовка.
МІНІСТЕРСТВО ПРОВОДИТЬ ОСВІТНЮ РЕФОРМУ
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ ПРИЗНАЧЕНО
ПЕРШИМ ВЕРХОВНИМ ІНКВІЗИТОРОМ
- Амбридж... «Верховним інквізитором»? - похмуро перепитав Гаррі, а з його рук випала недоїдена грінка. - Що це означає?
Герміона почала читати вголос:
«Учора в Міністерстві магії несподівано затвердили новий законопроект, що встановлює безпрецедентний рівень контролю над Гоґвортською школою чарів і чаклунства.
- Пана міністра давно вже тривожила ситуація в Гоґвортсі, - сказав молодший помічник міністра Персі Візлі. - Він тепер реагує на сигнали від батьків, стурбованих сповзанням школи в хибному, на їхній погляд, напрямку.
За минулі кілька тижнів пан міністр Корнеліус Фадж уже не вперше запроваджує нові закони для поліпшення ситуації в цій чаклунській школі. Скажімо, ЗО серпня було затверджено освітню постанову номер двадцять два, згідно з якою неспроможність директора школи знайти кандидата на певну викладацьку посаду надає міністерству право самому обирати відповідну особу.
- Таким чином і було призначено на посаду вчителя в Гоґвортс пані Долорес Амбридж, - сказав нам учора Візлі. - Дамблдор не зміг нікого знайти, тож міністерство затвердило пані Амбридж, яка, зрозуміло, досягла в школі миттєвого успіху...
- ЧОГО досягла?! - вигукнув Гаррі.
- Чекай, це ще не все, - похмуро відповіла Герміона.
- ...миттєвого успіху, бо революційним чином змінила процес викладання захисту від темних мистецтв і забезпечила міністерство достовірною інформацією про справжню ситуацію в Гоґвортсі.
Саме цю останню функцію щойно узаконило міністерство, затвердивши освітню постанову номер двадцять три про створення нової посади Верховного інквізитора Гоґвортсу.
- Це новий і нестандартний крок пана міністра задля втілення його задуму зупинити процес, який дехто вже називає «занепадом традицій» Гоґвортсу, - сказав нам Візлі. - Інквізитора буде уповноважено інспектувати колег-викладачів і забезпечувати їхню відповідність належному рівню. Цей пост було запропоновано професорці Амбридж на додачу до її викладацької посади, і ми з радістю повідомляємо, що вона дала свою згоду.
Нові міністерські заходи з ентузіазмом були підтримані батьками гоґвортських учнів.
- Я почуваюся значно спокійніше, знаючи, що дії Дамблдора відтепер будуть оцінені чесно й неупереджено, - сказав нам 41-річний містер Луціус Мелфой, з яким ми зв'язалися вчора в його маєтку у Вілтширі. - Багато з нас, щиро дбаючи про інтереси своїх дітей, були стурбовані деякими ексцентричними рішеннями Дамблдора, які він приймав останніх кілька років, і з радістю довідалися, що міністерство не збирається випускати ситуацію з рук.
До цих «ексцентричних рішень» можна, поза сумнівом, віднести Деякі вельми суперечливі призначення на викладацькі посади, про які вже писалося в нашій газеті, коли на роботу приймали, скажімо, вовкулаку Ремуса Люпина, напіввелетня Рубеуса Геґріда чи колишнього аврора напівбожевільного Дикозора Муді.
Звичайно, ведеться дедалі більше розмов про те, що Албус Дамблдор - колишній Верховний речник Міжнародної конфедерації чаклунів та Головний Маг Чарверсуду - вже не спроможний керувати такою престижною школою, як Гоґвортс.
- Я думаю, що призначення інквізитора - це перший крок до призначення в Гоґвортс директора, якому ми всі зможемо беззастережно довіряти, - сказав нам учора один з представників міністерства.
Старійшини Чарверсуду Ґрізельда Марчбенкс і Тіберіус Оґден подали у відставку на знак протесту проти запровадження в Гоґвортсі посади інквізитора.
- Гоґвортс - це школа, а не представництво Корнеліуса Фаджа, - сказала мадам Марчбенкс. - Це все чергова брудна спроба дискредитації Албуса Дамблдора.
(Розслідування, присвячене ймовірним зв'язкам мадам Марчбенкс з підривними організаціями ґоблінів, читайте на сімнадцятій сторінці.)
Герміона закінчила читати й глянула на друзів.
- Тепер ми знаємо, як тут опинилася ця Амбридж! Фадж ухвалив «освітню постанову» і нав'язав нам цю панію! А тепер ще наділив її повноваженнями інспектувати інших учителів! - Герміона уривчасто дихала, а її очі палали. - Це просто нечувано! Це обурливо!
- Я знаю, - погодився Гаррі. Він глянув на свою праву руку, що мимоволі стислася в кулак, і побачив невиразні світлі контури слів, які Амбридж змусила його вкарбувати у власну шкіру.
А от Рон раптом криво посміхнувся.
- Що? - одночасно спитали Гаррі й Герміона, глянувши на нього.
- Не можу дочекатися, коли перевірятимуть професорку Макґонеґел, - радісно пояснив Рон. - Амбриджка просто заглохне.
- Усе, - зірвалася на ноги Герміона, - треба бігти, бо якщо вона перевірятиме Бінса, то нам краще не спізнюватися...
Але професорка Амбридж не перевіряла уроку історії магії, не менш нудного, ніж минулого понеділка. Не було її і в Снейповім підвалі, коли вони прийшли туди на два уроки настоянок, а Гаррі отримав назад свій реферат про місячні камені з великою оцінкою «Ж» у верхньому кутку.
- Я поставив вам ті оцінки, які б ви отримали, якби подали ці свої роботи на СОВи, - сказав Снейп з кривою посмішкою, проходячи повз них і роздаючи реферати. - Це допоможе вам реально оцінити, чого очікувати на іспитах.
Снейп підійшов до письмового столу, розвернувся і став обличчям до класу.
- Загальний рівень ваших робіт катастрофічно низький. Більшість із вас на іспитах ганебно провалилася б. Маю надію, що ви докладете значно більших зусиль, працюючи над новим рефератом про різновиди протиотрут, бо інакше мені доведеться призначати покарання тим телепням, що отримають «Ж».
Він злісно посміхнувся, а Мелфой захихотів і голосно прошепотів:
- Хтось одержав «Ж»? Тупак!
Гаррі помітив, як Герміона скосила очі, щоб побачити його оцінку. Він швиденько заховав реферат у портфель, щоб ніхто нічого не побачив.
Гаррі вирішив не дати Снейпові підстав зганьбити його ще й на цьому уроці, тож щонайменше тричі перечитав кожен рядок рецепта, перш ніж його виконувати. Гаррін посилюючий розчин не мав такого ясно-бірюзового відтінку, як Герміонин, але був принаймні голубий, а не рожевий, як у Невіла.
Наприкінці уроку Гаррі поставив пляшечку розчину на Снейпів стіл з викликом і водночас із полегкістю.
- Вийшло краще, ніж на тому тижні, правда? - сказала Герміона, коли вони виходили з підвалу і через вестибюль Рушили на обід. - І з рефератами теж пішло непогано, так?
Коли ні Рон, ні Гаррі нічого не відповіли, вона додала:
- Тобто я й не чекала найвищих оцінок, особливо, якщо йдеться про рівень СОВ, але на цьому етапі достатньо отримати хоч якусь задовільну оцінку. Ви згодні?
Гаррі щось ухильно прохрипів.
- Звичайно, до іспитів ще багато чого може змінитися. Часу на вдосконалення ми маємо досить, але оцінками, що ми їх отримуємо зараз, ми закладаємо, так би мовити, основу. Фундамент, на якому можемо будувати...
Вони посідали за ґрифіндорським столом.
- Зрозуміло, я була б на сьомому небі, якби отримала «В»...
- Герміоно, - різко урвав її Рон, - якщо ти так прагнеш знати наші оцінки, то спитай.
- Я не... тобто я... ну, якщо хочете сказати...
- Я одержав «П», - зізнався Рон, наливаючи в тарілку супу. - Задоволена?
- Тут нічого соромитися, - втрутився Фред, який щойно прийшов разом з Джорджем та Лі Джорданом і вмостився за столом праворуч від Гаррі. - Нічого поганого в гарній добротній оцінці «П».
- Але ж, - здивувалася Герміона, - хіба «П» не означає...
- «Погано»? Так, - підтвердив Лі Джордан. - Але це краще, ніж «Ж». Тобто «Жахливо».
Гаррі відчув, як червоніє, і вдавано закашлявся, ніби вдавився булочкою. Та Герміона й далі захоплено дискутувала з приводу СОВ.
- Отож найвища оцінка - це «В», тобто «Відмінно», - сказала вона, - тоді йде «З»...
- Ні, «Д», - виправив її Джордж, - тобто «Добре». До речі, ми з Фредом завжди вважали, що заслуговуємо на «Д» з усіх предметів, бо вже те, що ми з'являлися на іспити - добрий вчинок з нашого боку.
Усі засміялися, крім Герміони, що провадила далі:
- Отож «Д», а потім «З», тобто «Задовільно», і це найнижча оцінка, з якою іспити можна вважати складеними, так?
- Так, - підтвердив Фред і вкинув свою булочку в суп, а потім переправив її в рот і проковтнув, навіть не жуючи.
- Далі йде оцінка «П», або «Погано»... - Рон з удаваним тріумфом підняв над собою руки, - ...і «Ж», тобто «Жахливо'.
- А потім «Т», - нагадав йому Джордж.
- «Т'? - збентежено перепитала Герміона. - Ще нижче за «Ж»? А що ж тоді означає «Т»?
- «Тупий, як троль», - миттю пояснив Джордж.
Гаррі знову засміявся, хоч і не був певний, жартує Джордж, чи ні. Він уявив, як намагається приховати від Герміони, що всі його СОВи оцінено на «Т», і вирішив віднині працювати значно ретельніше.
- Чи у вас уже інспектували якийсь урок? - поцікавився Фред.
- Ні. - відразу відповіла Герміона. - А у вас?
- Та щойно, перед обідом, - сказав Джордж. - Урок замовлянь.
- І як було? - запитали разом Гаррі й Герміона.
Фред знизав плечима.
- Не дуже й погано. Амбридж просто сиділа в куточку і щось записувала. Ви ж знаєте Флитвіка, він її сприйняв за гостю й абсолютно на неї не зважав. Вона майже нічого не говорила. Запитала в Алісії, як зазвичай проходять уроки, Алісія відповіла, що дуже добре, ото й усе.
- Хоч би не займали Флитвіка, - сказав Джордж, - бо він ніколи не завалює учнів на іспитах.
- А у вас після обіду хто буде? - спитав у Гаррі Фред.
- Трелоні...
- Їй би я поставив «Т».
- ...і сама Амбридж.
- То будь чемним хлопчиком і не сварися з нею, - порадив Джордж. - Анжеліна здуріє, якщо ти знову пропустиш тренування.
Та Гаррі не довелося чекати захисту від темних мистецтв, щоб зустріти професорку Амбридж. Він саме витягав щоденник снів, сидячи ззаду в тьмяному класі віщування, коли Рон штурхнув його ліктем під ребро. Гаррі озирнувся й побачив професорку Амбридж, що лізла крізь люк у підлозі. Учні, що жваво розмовляли, негайно стихли. Ця раптова тиша змусила озирнутися професорку Трелоні, що саме пропливала класом, роздаючи примірники «Оракула снів».
- Доброго ранку, професорко Трелоні, - широко всміхнулася професорка Амбридж. - Сподіваюся, ви отримали мою записку? З датою і годиною вашого інспектування?
Професорка Трелоні ледь помітно кивнула, з дуже невдоволеним виглядом відвернулася від професорки Амбридж і продовжила роздавати підручники. Професорка Амбридж з тією ж усмішкою схопила спинку найближчого стільця і підтягла його вперед - зразу за кріслом професорки Трелоні. Тоді сіла, витягла з квітчастої сумки записник і стад чекати, коли почнеться урок.
Професорка Трелоні ледь-ледь тремтячими пальцями щільніше закуталася в шаль і глянула на учнів крізь величезні скельця окулярів.
- Сьогодні ми продовжимо вивчення пророчих снів, - зробила вона відважну спробу заговорити у своїй звичній містичній манері, хоч цього разу її голос трохи тремтів. - Прошу розділитися на пари й витлумачити сни одне одного за допомогою «Оракула».
Вона намірилася піти до свого місця, але побачила там професорку Амбридж і негайно звернула ліворуч до Парваті, що вже захоплено обговорювала з Лавандою свій останній сон.
Гаррі відкрив «Оракул снів», крадькома спостерігаючи за Амбридж. Вона вже щось записувала в нотатник. За кілька хвилин підвелася й почала ходити за Трелоні, прислухаючись до її розмов з учнями і час від часу щось у них питаючи. Гаррі мерщій схилився над книгою.
- Швидко згадай якийсь сон, - сказав він Ронові, - на той випадок, якщо стара ропуха припреться до нас.
- Я це робив того разу, - запротестував Рон, - тепер твоя черга, ти згадуй.
- Ой, я не знаю... - розпачливо зітхнув Гаррі, що останніми днями не бачив ніяких снів. - Скажімо, мені наснилося, що я... втопив у казанці Снейпа. Так, може бути...
Рон захихотів і розкрив «Оракул снів».
- Треба додати до твого віку дату сну, а тоді кількість букв у слові... слові «втопити», «казанець» чи «Снейп»?
- Не має значення, вибирай яке хочеш, - сказав Гаррі, зиркаючи через плече. Професорка Амбридж стояла за спиною професорки Трелоні і записувала щось у нотатник, а Трелоні розпитувала Невіла про його щоденник снів.
- А коли тобі таке наснилося? - спитав Рон, заклопотаний розрахунками.
- Незнаю. Вчора, коли завгодно, - відмахнувся Гаррі, прислухаючись, що каже Амбридж професорці Трелоні. Їх зараз відділяв від Гаррі й Рона лише один стіл. Професорка Амбридж знову щось занотувала, а професорка Трелоні мала ображений вигляд.
- Ви давно, - сказала Амбридж, дивлячись на Трелоні, - займаєте цю посаду?
Професорка Трелоні сердито глянула на неї, склала на грудях руки і згорбилася, ніби намагалася захиститись від цієї принизливої перевірки. Після короткої паузи, мабуть, вирішила, що це запитання не таке образливе, щоб ним знехтувати, й відповіла обуреним тоном:
- Майже шістнадцять років.
- Досить довго, - сказала професорка Амбридж, записуючи це в нотатник. - То вас призначив професор Дамблдор?
- Саме так, - підтвердила професорка Трелоні.
Професорка Амбридж і це записала.
- Ви пра-пра-правнучка уславленої провісниці Кассандри Трелоні?
- Так, - гордо підняла голову професорка Трелоні.
Черговий запис у нотатнику.
- Але мені здається... виправте, якщо я помиляюся... що ви перша представниця вашої родини після Кассандри, яка володіє даром яснобачення?
- Це часто передається через... е-е... три покоління, - розгубилася професорка Трелоні.
Ропушача усмішка професорки Трелоні стала ще ширша.
- Авжеж, - солодко сказала вона, роблячи наступний запис. - А чи не могли б ви тоді передбачити щось для мене? - з допитливою усмішкою поцікавилася вона.
Професорка Трелоні застигла, не вірячи власним вухам. - Не розумію вас, - пробелькотіла вона, судомно хапаючись за шаль, що огортала її кістляву шию.
- Я хочу, щоб ви зробили мені якесь передбачення, - дуже чітко повторила професорка Амбридж.
Гаррі й Рон були вже не єдині, хто крадькома прислухався й визирав з-за підручників. Тепер майже всі зацікавлено вдивлялися в професорку Трелоні, що рвучко випросталася, подзвонюючи намистом і браслетами.
- Внутрішнє Око не провіщає за командою! - обурено вигукнула вона.
- Розумію, - м'яко сказала професорка Амбридж і знову щось записала.
- Я... але... але... стривайте! - професорка Трелоні спробувала заговорити своїм звичним неземним голосом, однак містичного ефекту не досягла, бо голос тремтів зі злості. - Мені... мені здається, я щось таки бачу... воно стосується вас... так, я щось відчуваю... щось темне... якусь серйозну загрозу...
Професорка Трелоні націлила тремтячого пальця на професорку Амбридж, котра й далі незворушно всміхалася, піднявши брови.
- Боюся... боюся, що вам загрожує велика небезпека! - драматично закінчила професорка Трелоні.
Запала мовчанка. Професорка Амбридж пильно дивилася на професорку Трелоні.
- Гаразд, - м'яко сказала вона, зробивши черговий запис. - Якщо це все, на що ви здатні...
Вона відвернулась, а професорка Трелоні застигла на місці, важко дихаючи. Гаррі піймав Ронів погляд і зрозумів, що Рон думає точнісінько те саме, що й він. Вони обидва вважали професорку Трелоні старою шахрайкою, але, з іншого боку, так ненавиділи Амбридж, що навіть відчули тепер до Трелоні певну симпатію - аж поки за кілька секунд вона на них не накинулась.
- Ну? - незвично жваво почала вона й клацнула в Гаррі під носом своїми довжелезними пальцями. - Прошу показати мені початок твого щоденника снів.
Коли вона закінчила надміру голосне тлумачення його снів (усі вони, навіть той, у якому він просто їв кашу, сміло, провіщали йому трагічну й передчасну смерть), він співчував їй значно менше. Увесь цей час професорка Амбридж стояла неподалік, роблячи записи в нотатнику, а щойно пролунає дзвінок, вона перша злізла по сріблястій драбині і, коли вони за десять хвилин прийшли в кабінет захисту від темних мистецтв, Амбридж уже чекала на них.
Учні заходили, а Амбридж щось мугикала собі під ніс і всміхалася. Гаррі й Рон, витягаючи «Теорію захисних чарів», розповіли Герміоні, яка прийшла з уроку числомагії, про все, що сталося на віщуванні, але Герміона не встигла нічого в них запитати, бо професорка Амбридж закликала всіх до порядку, і в класі запанувала тиша.
- Прошу сховати чарівні палички, - з усмішкою звеліла вона, і ті учні, що з надією їх повитягали, мусили розчаровано ховати палички в портфелі. - Минулого разу ми закінчили перший розділ, тому прошу знайти дев'ятнадцяту сторінку й почати читати другий розділ: «Загальні теорії захисту та їхнє походження». Жодних зайвих розмов.
Вона сіла за стіл, шкірячись своєю широченною, самовдоволеною усмішкою. Учні зітхнули і всі як один почали шукати дев'ятнадцяту сторінку. Гаррі подумав, чи вистачить у книжці розділів, щоб її читати цілий рік, і вже збирався було шукати сторінку зі змістом, коли помітив, що Герміона знову підняла руку.
Професорка Амбридж теж це помітила. Ба більше, вона вже, здається, виробила стратегію поведінки саме на такі випадки. Замість того, щоб удавати, ніби Герміони не помічає, професорка встала й підійшла до неї майже впритул, нахилилася й прошепотіла нечутно для решти учнів:
- Що цього разу, міс Ґрейнджер?
- Я вже прочитала другий розділ, - сказала Герміона.
- То переходьте до третього.
- Я і його вже прочитала. Я прочитала всю книжку.
Професорка Амбридж розгублено закліпала очима, але майже відразу опанувала себе.
- Тоді ви мали б знати, що пише Слинкгард про антипристріт у п'ятнадцятому розділі.
- Він пише, що назва «антипристріт» не зовсім відповідна, - миттю затарабанила Герміона. - Він пише, що люди називають «антипристрітом» звичайний пристріт коли бажають, щоб це привабливіше звучало.
Професорка Амбридж підняла брови, і Гаррі бачив, що вона, сама того не бажаючи, була вражена.
- Але я з цим не погоджуюся, - вела далі Герміона.
Брови професорки Амбридж піднялися ще вище, а погляд став явно прохолодніший.
- Ви не погоджуєтеся? - перепитала вона.
- Ні, - чітко й виразно сказала Герміона. на противагу шепотінню Амбридж, тож тепер ця розмова привернула увагу всього класу. - Містерові Слинкгарду не подобається пристріт. А на мою думку, він може приносити користь, якщо до нього вдаються заради захисту.
- Он як? На вашу думку? Та невже? - професорка Амбридж забула про шепотіння і випросталася. - Проте в цьому класі має значення думка містера Слинкгарда, а не ваша, міс Ґрейнджер.
- Але... - почала Герміона.
- Годі, - урвала її професорка Амбридж. Вона повернулася до свого столу й подивилася на учнів. Усю її безтурботність мов рукою зняло. - Міс Ґрейнджер, я знімаю п'ять очок з ґрифіндорського гуртожитку.
Учні обурено загули.
- За що? - сердито крикнув Гаррі.
- Не втручайся! - наполегливо прошепотіла Герміона.
- За безглузде втручання, що веде до зриву уроку, - шовковим голосом пояснила професорка Амбридж. - Я тут для того, щоб навчати вас за схваленою міністерством методикою, яка не передбачає висловлювання учнями думок з приводу тих питань, у яких вони дуже мало що тямлять. Ваші попередні вчителі з цього предмета давали вам забагато волі. Та жоден з них - окрім хіба що професора Квірела, який принаймні обмежував себе відповідними для вашого віку темами, - не пройшов би міністерської перевірки...
- Так, Квірел був чудовим учителем, - урвав її зненацька Гаррі. - якщо не зважати на ту дрібну ваду, що з його потилиці стирчала голова Лорда Волдеморта.
Такої лункої тиші, як та, що запала після цих слів, Гаррі чути ще не доводилось. А тоді...
- Містере Поттере, думаю, ще один тиждень покарання піде вам на користь, - повідомила єлейним голосом професорка Амбридж.
*
Рана в Гаррі на руці ледве гоїлася, а назавтра знову кривавилась. Він, однак, під час вечірнього покарання не жалівся - був сповнений рішучості не подарувати Амбридж такої радості. Знову й знову писав «Я не повинен брехати», а з його вуст не зірвалося ані звуку, хоч рана глибшала з кожною літерою.
Та найгіршою в цьому другому тижні покарань була, як і передбачав Джордж, реакція Анжеліни. Вона накинулася на нього відразу, як він у вівторок вийшов снідати. Вона так голосно кричала біля ґрифіндорського столу, аж до них підбігла професорка Макґонеґел.
- Міс Джонсон, як ви посміли здійняти такий галас У Великій залі! П'ять очок з Ґрифіндору!
- Пані професорко... він знову отримав покарання...
- Що таке, Поттере? - гостро спитала професорка Макґонеґел, повернувшись до Гаррі. - Покарання? Від кого?
- Від професорки Амбридж, - пробурмотів Гаррі, уникаючи погляду схованих за квадратними окулярами очей-намистинок професорки Макґонеґел.
- Ти хочеш сказати, - стишила вона голос, щоб її не почули занадто цікаві рейвенкловці за спиною, - що після мого попередження минулого понеділка ти знову втратив самовладання на уроці професорки Амбридж?
- Так, - буркнув Гаррі, дивлячись у підлогу.
- Поттере, ти повинен себе опанувати! Ти встрягаєш у серйозну халепу! Ще п'ять очок з Ґрифіндору!
- Але... за що?.. Пані професорко! - розсердився Гаррі від такої несправедливості, - мене вже покарала вона, чому ви теж знімаєте очки?
- Бо мені здається, що покарання на тебе ніяк не діють! - відрубала професорка Макґонеґєл. - Усе, Поттере, більше ані слова! А ви, міс Джонсон. надалі кричіть тільки на квідичному полі, інакше втратите свою капітанську посаду!
Професорка Макґонеґел рушила до вчительського столу. Анжеліна з глибокою відразою зиркнула на Гаррі й пішла, а він роздратовано бухнувся на лаву поруч з Роном.
- Вона зняла очки з Ґрифіндору, бо мені щовечора ріжуть до крові руку! Де ж тут справедливість, де?
- Знаю, старий, - співчутливо мовив Рон, докладаючи на Гарріну тарілку шинки, - її вже остаточно занесло.
А от Герміона тільки шурхотіла сторінками «Щоденного віщуна» й мовчала.
- Ти вважаєш, що Макґонеґел правильно зробила, так?- сердито гаркнув Гаррі до фотографії Корнеліуса Фаджа, що закривала Герміонине обличчя.
- Я проти того, щоб вона знімала з тебе очки, але, гадаю, вона слушно попереджає, щоб ти не заїдався з Амбридж, - сказала Герміона, а Фадж тим часом розмахував руками з першої шпальти, очевидно, виголошуючи якусь промову.
Гаррі не розмовляв з Герміоною на уроці замовлянь, та коли вони прийшли на трансфігурацію, забув, що на неї сердився. В кутку зі своїм нотатником сиділа професорка Амбридж, і сам її вигляд одразу вивітрив у нього з голови будь-які згадки про сніданок.
- Чудово, - прошепотів Рон. коли вони посідали на свої звичні місцях. - Зараз Амбриджка влипне по самі вуха.
Професорка Макґонеґел стрімко зайшла до класу, навіть бровою не повівши на професорку Амбридж.
- Увага, - сказала вона, й миттю запанувала тиша. - Містере Фініґан, прошу підійти до мене й розібрати ваші домашні роботи... міс Браун, візьміть, будь ласка, оцю коробку з мишами... дівчино, не бійтеся, вони не кусаються... роздайте їх учням...
- Гм, гм, - мугикнула професорка Амбридж так. як і першого вечора на бенкеті, коли вона своїм ідіотським кахиканням перебила Дамблдора. Професорка Макґонеґел не звернула на неї уваги. Шеймус передав Гаррі його реферат. Гаррі взяв реферат, не дивлячись на Шеймуса, і з радістю побачив, що отримав літеру «З».
- А тепер прошу уважно слухати... Діне Томасе. якщо ти ще раз таке зробиш зі своєю мишею, я призначу тобі покарання... Більшість із вас успішно виконала «щезнення» слимаків, і навіть ті. в кого залишилися уламки мушлі, збагнули суть цього закляття. Сьогодні ми будемо...
- Гм, гм, - мугикнула професорка Амбридж.
- Так? - повернулася до неї професорка Макґонеґел, і її брови так насупилися, що утворили одну довгу сувору лінію.
- Я лише хотіла знати, пані професорко, чи ви отримали мою записку з датою й годиною інспек...
- Очевидно, що отримала, бо інакше я поцікавилася б. що ви робите в моєму кабінеті, - сказала професорка Макґонеґел і рішуче повернулася спиною до професорки Амбридж. Багато учнів обмінялися радісними поглядами. - Як я вже сказала, сьогодні ми будемо виконувати значно складніше «щезнення» мишей. Отже, закляття «щезник»...
- Гм, гм..
- Цікаво, - ледве стримуючи роздратування, обернулася професорка Макґонеґел до професорки Амбридж, - яким чином ви будете оцінювати методику мого навчання, якщо постійно мене перебиватимете? Доводжу до вашого відома, що я не дозволяю нікому розмовляти, коли говорю я.
Професорка Амбридж мала такий вигляд, ніби отримала ляпаса. Вона нічого не сказала, тільки розкрила свій нотатник і почала в ньому щось розлючено шкрябати.
Професорка Макґонеґел з абсолютно, незворушним виглядом знову звернулася до учнів.
- Як я вже казала, закляття «щезник» ускладнюється настільки, наскільки складнішу тварину треба «щезнути». Слимаки, як безхребетні, піддаються досить легко, а от з мишею, як представником класу ссавців, мороки буде значно більше. Таким чином, ці чари не можна виконати, думаючи про вашу вечерю. Отож... ви знаєте магічну формулу, побачимо, що у вас вийде...
- Як вона може мені дорікати, що я втрачаю з Амбридж самовладання! - прошепотів Ронові Гаррі, але на обличчі в нього сяяла усмішка - він уже зовсім не сердився на професорку Макґонеґел.
Амбридж не ходила по класу за професоркою Макґонеґел, так як вона робила це з Трелоні. Мабуть, збагнула, що професорка Макґонаґел такого їй просто не дозволить. За те весь час щось записувала, сидячи у своєму кутку, а коли професорка Макґонеґел нарешті звеліла всім збирати речі. Амбридж підвелася з похмурим виглядом.
- Це вже початок, - сказав Рон, тримаючи в руках довжелезного і в'юнкого мишачого хвоста, а тоді кинув його в коробку, з якою ходила по класу Лаванда.
Виходячи з класу, Гаррі побачив, як професорка Амбридж підійшла до вчительського столу. Він штурхнув Рона, а той - Герміону, і вони всі втрьох непомітно позадкували, щоб підслухати розмову.
- Чи давно ви вчителюєте в Гоґвортсі? - запитала професорка Амбридж.
- У грудні буде тридцять дев'ять років. - відрубала професорка Макґонеґел, заклацуючи замочок портфеля.
Професорка Амбридж це записала.
- Дуже добре, - сказала вона, - впродовж десяти днів ви отримаєте результати інспектування.
- Ніяк не дочекаюся, - холодно й байдуже озвалася професорка Макґонеґел, йдучи до дверей. - Ворушіться, - підігнала вона Гаррі, Рона й Герміону.
Гаррі не міг стримати усмішки і міг би поклястися, що отримав у відповідь таку саму усмішку.
Він думав, що наступного разу побачить Амбридж аж увечері, коли відбуватиме покарання, проте помилився. Коли вони йшли галявиною до лісу на догляд за магічними істотами, то побачили, що вона вже чекає зі своїм нотатником біля професорки Граблі-Планки.
- Ви не постійно викладаєте цей предмет? - почув Гаррі її запитання, коли вони підійшли до складаного столу, на якому зграйка поневолених посіпачок, схожих на живі гілочки, порпалася в пошуках мокриць.
- Щира правда. - відповіла професорка Граблі-Планка. заклавши за спину руки і похитуючись туди-сюди. - Я замінюю професора Геґріда.
Гаррі стурбовано перезирнувся з Роном та Герміоною. Мелфой шепотівся про щось з Кребом і Ґойлом. Він неодмінно скористається такою нагодою, щоб оббрехати Геґріда на очах у представника міністерства.
- Гм. - мугикнула професорка Амбридж і стишила голос, хоч Гаррі й далі чув її цілком виразно. - Цікаво... директор чомусь на диво неохоче ділиться зі мною інформацією з цього приводу... може, ви мені скажете, чим викликана така довга відпустка професора Геґріда?
Гаррі побачив, як Мелфой пильно глянув на професорок.
- На жаль, - безтурботно відповіла професорка Граблі-Планка, - мені про це відомо не більше, ніж вам. Я отримала від Дамблдора сову з пропозицією попрацювати кілька тижнів і дала згоду. Більше я нічого не знаю. То можна починати?
- Так, будь ласка. - дозволила професорка Амбридж, шкрябаючи щось у своєму нотатнику.
На цьому уроці Амбридж обрала іншу тактику й ходила між учнями, розпитуючи їх про магічних істот. Майже всі відповідали добре, і настрій у Гаррі трохи поліпшився - учні Геґріда не підвели.
- Якщо брати загалом, - звернулася професорка Амбридж до професорки Граблі-Планки після довгого розпитування Діна Томаса, - то як ви, тимчасовий член учительського колективу... можна сказати, об'єктивний спостерігач... як ви оцінюєте Гоґвортс? Чи ви отримуєте достатню підтримку від шкільного керівництва?
- О, так, Дамблдор просто чудовий, - гаряче підтвердила професорка Граблі-Планка. - Мені тут усе подобається, я дуже задоволена.
Амбридж недовірливо, але чемно шкрябнула щось у нотатнику й розпитувала далі: - А що ви плануєте вивчати цього року... звісно, якщо не повернеться професор Геґрід?
- Я ознайомлю учнів з істотами, про яких найчастіше розпитують на іспитах для отримання СОВ, - пояснила професорка Граблі-Планка. - Уже не так багато й залишилося ... вони проходили єдинорогів та ніфлерів, тож ми вивчимо порлоків та кнізлів, навчимося відрізняти крупів від кнарлів і так далі...
- Видно, що ви знаєте свою роботу, - сказала професорка Амбридж і відверто позначила щось у нотатнику великою галочкою. Гаррі не сподобалось, що вона наголосила на слові «ви», і ще менше сподобалося, коли вона звернулася до Ґойла. - Я чула, що на цих уроках учні зазнавали травм?
Ґойл дурнувато загигогів. Йому на поміч миттю прийшов Мелфой.
- Це було зі мною, - сказав він. - Мене поранив гіпогриф.
- Гіпогриф? - перепитала професорка Амбридж і заграмузляла в нотатнику мов скажена.
- Бо він, бовдур, не слухав, що йому казав Геґрід, - сердито втрутився Гаррі.
Рон і Герміона аж застогнали. Професорка Амбридж повільно повернула голову до Гаррі.
- Покарання ще на один вечір. - м'яко сказала вона. - Дуже вам дякую, пані професорко. Думаю, це все, що мені було потрібно. Результати інспектування ви отримаєте впродовж десяти днів.
- Як добре, - зраділа Граблі-Планка, а професорка Амбридж потюпала галявиною до замку.
*
Була майже північ, коли Гаррі вийшов з кабінету Амбридж. Рука його стікала кров'ю, закривавлюючи хустинку, якою він її обмотав. Гаррі думав, що у вітальні буде вже порожньо, однак його там чекали Рон та Герміона. Гаррі зрадів, коли їх побачив, тим паче, що Герміона була налаштована скоріше співчутливо, ніж критично.
- На, - вона підсунула до нього мисочку з жовтою рідиною, - вмочи туди руку. Це проціджений відвар маринованих муртлапових щупальців. Має допомогти.
Гаррі занурив у мисочку закривавлену й затерплу від болю руку і відчув блаженну полегкість. Криволапик, муркочучи, потерся об його ноги, вистрибнув йому на коліна і там умостився.
- Дякую, - почухав він Криволапика лівою рукою.
- Я вважаю, що ти повинен поскаржитися, - тихенько порадив Рон.
- Ні, - категорично заперечив Гаррі.
- Макґонеґелка здуріла б, якби довідалася...
- Мабуть, що так, - похмуро погодився Гаррі. - Як гадаєш, скільки мине часу, поки Амбридж пропхне нову постанову про те, що кожного, хто поскаржиться на Верховного інквізитора, треба негайно звільняти з роботи?
Рон уже й рота розкрив, щоб заперечити, та нічого не придумав, тож за якусь мить знову закрив.
- Це жахлива жінка, - тихенько сказала Герміона. - Жахлива. Знаєш, я щойно казала Ронові, перед тим, як ти зайшов... ми повинні з нею щось зробити.
- Я запропонував отруїти, - понуро бовкнув Рон.
- Ні... я мала на увазі якось це пов'язати з тим, що вона погано викладає предмет, адже ми від неї ніякого захисту не навчимося, - сказала Герміона.
- І що ж ми зробимо? - позіхнув Рон. - Уже пізно. Вона отримала посаду і залишиться тут. Фадж постарається.
- Знаєте, я сьогодні думала... - Герміона боязко глянула на Гаррі, а тоді продовжила: - Я подумала, що... можливо, настав час, коли ми повинні... зробити це самі.
- Що самі? - підозріло перепитав Гаррі, все ще не виймаючи руку з відвару муртлапових щупальців.
- Ми самі повинні вивчити захист від темних мистецтв, - сказала Герміона.
- Перестань. - застогнав Рон. - Ти хочеш нас завалити ще й цим? Невже ти не розумієш, що ми з Гаррі знову відстаємо з домашньою роботою, а другий тиждень лише почався?
- Але це важливіше за домашні завдання! - не вгавала Герміона.
Гаррі й Рон витріщилися на неї.
- Я думав, що в цілому всесвіті немає нічого важливішого за домашні завдання! - здивувався Рон.
- Не мели дурниць. Авжеж є, - заперечила Герміона, а Гаррі з лихим передчуттям побачив, що її обличчя раптом спалахнуло тим завзяттям, на яке її зазвичай надихала ССЕЧА. - Нам треба приготуватися, як правильно казав Гаррі, до того, що на нас чекає. Ми повинні вміти себе захистити. Якщо ми за цілий рік нічого не навчимося...
- Але ж ми самі багато не зробимо, - безсило зітхнув Рон. - Тобто так, ми можемо піти в бібліотеку, прочитати там про всілякі закляття, а тоді їх випробувати, але...
- Та ні! Я ж розумію, що ми проминули той етап, коли могли щось вивчити лише з книжок, - заперечила Герміона. - Нам потрібен учитель, причому справжній, такий, що зможе нам показати, як користуватися закляттями, й виправить наші помилки.
- Якщо ти кажеш про Люпина... - почав Гаррі.
- Ні, ні, я кажу не про Люпина, - урвала його Герміона. - У нього дуже багато роботи в Ордені, та й бачити ми його змогли б хіба що на вихідні у Гоґсміді, а цього мало.
- Тоді про кого? - насупився Гаррі. Герміона набрала повні груди повітря.
- Невже не зрозуміло?.. Я кажу про тебе, Гаррі.
На мить запала тиша. Легенький нічний вітерець деренчав шибками за Роновою спиною, а в каміні потріскував, згасаючи, вогонь.
- Що про мене? - перепитав Гаррі.
- Я кажу, щоб ти навчив нас захисту від темних мистецтв.
Гаррі витріщив очі. Тоді повернувся до Рона, готовий обмінятися з ним роздратованим поглядом, як завжди бувало, коли Герміона захоплювалася нездійсненними проектами на зразок ССЕЧА. Але спантеличений Гаррі не помітив у Ронових очах ані сліду роздратування.
Той тільки насупився, щось обмірковуючи. А тоді сказав:
- Цікава думка.
- Яка думка? - не зрозумів Гаррі.
- Про тебе, - пояснив Рон. - Щоб ти нас навчав.
- Але ж...
Гаррі раптом усміхнувся, впевнений, що його розігрують.
- Я ж не вчитель, я не...
- Гаррі, ти був найкращим учнем із захисту від темних мистецтв, - сказала Герміона.
- Я? - ще ширше всміхнувся Гаррі. - Ти що! Ти ж мене випередила на всіх іспитах...
- Якщо чесно, то ні, - спокійно заперечила Герміона. - Ти випередив мене в третьому класі... то був єдиний рік, коли ми разом складали іспит і мали вчителя, який справді знав свій предмет. Але ж я кажу не про результати іспитів, Гаррі. Згадай, що ти зробив!
- Що ти маєш на увазі?
- Знаєш, я вже не хочу, щоб мене навчав такий тупак, - усміхнувся до Герміони Рон. А потім повернувся до Гаррі.
- Подумаймо, - зобразив він гримасу, яка з'являлася на обличчі зосередженого Ґойла. - Е-е... у першому класі... ти врятував від Відомо-Кого філософський камінь.
- То мені просто пощастило, - заперечив Гаррі, - я ж нічого такого не вмів...
- У другому класі, - перебив його Рон, - ти вбив Василіска і знищив Редла.
- Так. але якби тоді не з'явився Фоукс, я...
- У третьому класі, - ще голосніше сказав Рон, - ти бився одночасно мало не з сотнею дементорів...
- Ти знаєш, що то був щасливий випадок. Якби часоворот...
- Торік, - майже кричав Рон, - ти знову переміг Відом...
- Послухайте мене! - розсердився Гаррі, бо вже і Рон, і Герміона почали відверто сміятися. - Тільки послухайте, гаразд? Це все чудово звучить у ваших вустах, але мені завжди просто щастило... переважно я не розумів, що діється, нічого наперед не планував, просто робив, що мені стріляло в голову. І майже завжди мені допомагали...
Рон і Герміона задоволено всміхалися, і Гаррі відчув, що втрачає терпець. Він навіть не знав, чому аж так розсердився.
- Чого ви тут шкіритеся, ніби знаєте все краще за мене?! Це ж я там був, а не ви! - спалахнув він. - Я пам'ятаю, що там було, ясно? І мені вдалося все подолати не тому, що я класно вивчив захист від темних мистецтв! Я все подолав, бо... бо вчасно отримав допомогу або просто щось угадав... бо я рухався наосліп, без жодного плану... ТА НЕ СМІЙТЕСЯ!
Мисочка з муртлаповим відваром впала на підлогу й розбилася. Гаррі усвідомив, що стоїть на ногах, хоч не пам'ятав, коли саме встав. Криволапик шмигонув під диван. Усмішки на обличчях Рона та Герміоии зів'яли.
- Ви не знаєте, що це таке! Ви... ніхто з вас... ніколи з ним не стикалися! Думаєте, досить запам'ятати кілька заклять і випробовувати їх на ньому, наче на уроці, чи як? У ті хвилини розумієш одне - що опинився на волосинку від смерті, і тебе вже ніщо не врятує, окрім... власного розуму, чи нахабства, чи ще там чого... Думаєте, можна нормально мислити, коли за якусь частку секунди вас уб'ють, або закатують, або на ваших очах уб'ють когось із друзів... нас не вчили на уроках, як поводитися в таких ситуаціях... а ви тут вдаєте, ніби я такий собі розумненький хлопчик і тому зумів вижити, а дурний Дігорі взяв і все собі зіпсував... Ви просто не врубаєтесь, що це легко могло статися й зі мною, і так би й було, якби я не був потрібен Волдемортові...
- Старий, та ми нічого такого не казали, - приголомшено почав виправдовуватися Рон. - Ми про Дігорі й не згадували... ти все перевернув з ніг на...
Він безпомічно глянув на Герміону.
- Гаррі, - боязко почала вона, - невже ти не бачиш? Саме... саме тому ти нам і потрібний... ми хочемо знати, як це н-насправді... зустрітися з ним... з В-волдемортом.
Вона вперше в житті вимовила Волдемортове ім'я, і саме це заспокоїло Гаррі. Важко дихаючи, він упав у крісло і відчув, як болить рука. Відразу пошкодував, що розбив мисочку з муртлаповим відваром.
- Ти... подумай про це, - не вгавала Герміона. - Добре?
Гаррі не знав, що й казати. Йому вже було соромно за свою істерику. Він кивнув, не зовсім усвідомлюючи, на що погоджується.
Герміона підвелася.
- То я пішла спати, - сказала вона якомога буденніше. - Е-е... на добраніч.
Рон теж звівся на ноги.
- Ідеш? - невиразно спитав він Гаррі.
- Так. За... за хвилинку. Тільки зберу оце все.
Він показав на розбиту миску на підлозі. Рон кивнув головою і вийшов.
- Репаро, - пробурмотів Гаррі, націлившись чарівною паличкою на черепки. Вони злетілися докупи, й мисочка стала як нова, але повернути в неї муртлаповий відвар було вже неможливо.
Раптом Гаррі відчув таку втому, що ледь не впав і не заснув прямо в кріслі. Усе ж він змусив себе встати й піднятися нагору. Тривожна ніч знову повнилася снами про довжелезні коридори та замкнені двері, а вранці, коли він прокинувся, в нього знову болів шрам.
- РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ - У «Кабанячій голові»
Герміона цілих два тижні не згадувала, щоб Гаррі проводив з ними уроки захисту від темних мистецтв. Гаррі нарешті відбув усі покарання професорки Амбридж і мав сумнів, що вирізані на його руці слова колись остаточно зникнуть. Рон узяв участь ще в чотирьох квідичних тренуваннях, причому на останніх двох на нього вже не кричали. А ще вони всі втрьох на трансфігурації виконали «щезання» мишок (Герміона вже навіть перейшла до «щезання» кошенят). І аж тоді, одного неспокійного, галасливого вечора наприкінці вересня, коли вони сиділи в бібліотеці, шукаючи складників для Снейпових настоянок, знову зайшла мова про уроки захисту.
- Цікаво, Гаррі, - озвалася раптом Герміона. - чи ти вже думав про захист від темних мистецтв?
- Авжеж, думав, - буркнув Гаррі, - спробуй забути, якщо в нас не вчителька, а справжня меґера...
- Я мала на увазі нашу з Роном ідею... - Рон кинув на неї стривожений і водночас застережливий погляд, і Герміона відразу спохмурніла. - Ну, добре, нехай буде мою ідею... про те, щоб ти нас навчав.
Гаррі відповів не зразу. Він зробив вигляд, що переглядає «Азіатські протиотрути», бо не мав бажання казати те. що думав.
Минулі два тижні він багато про це міркував. Іноді ідея здавалася божевільною, як того вечора, коли Герміона її запропонувала, але часом він починав згадувати закляття, які найбільше йому прислужилися під час зіткнень з темними істотами та смертежерами... Щиро кажучи, він уже підсвідомо складав план уроків...
- Я... - поволі витиснув він, коли вже важко було вдавати, ніби «Азіатські протиотрути» дуже його захопили, - так, я... я про це трохи думав.
- І..? - нетерпляче спитала Герміона.
- Не знаю. - почав тягти час Гаррі. Тоді глянув на Рона.
- Я відразу подумав, що це добра думка, - охоче підтримав розмову Рон. коли переконався, що Гаррі не збирається знову кричати.
Гаррі ніяково засовався на стільці.
- Ви чули, як я казав, що мені багато в чому просто пощастило?
- Чули. Гаррі. - лагідно погодилася Герміона. - але все одно немає сенсу вдавати, ніби ти погано володієш захистом від темних мистецтв, бо це неправда. Торік ти єдиний зміг цілковито подолати закляття «Імперіус», ти можеш викликати патронуса, ти вмієш безліч такого, на що не здатні дорослі чаклуни. Віктор завжди казав...
Рон так рвучко на неї озирнувся, що ледь не скрутив собі в'язи. Потираючи їх. спитав: - Ну? І що там казав Вітя?
- Ха-ха, - втомлено скривилася Герміона. - Він казав, що Гаррі знає таке, що недоступно навіть йому, а він тоді вже закінчував Дурмстренг.
Рон підозріливо глипнув на Герміону.
- Ти часом не підтримуєш з ним контакту?
- А хоч би й так? - прохолодно відповіла Герміона, але обличчя її порожевіло. - Я що. не можу листуватися з товаришем, якщо...
- Він хотів би з тобою не тільки листуватися, - у Роновім голосі прозвучали прокурорські нотки.
Герміона роздратовано похитала головою і, не звертаючи уваги на Рона, що пильно на неї дивився, спитала в Гаррі: - То що ти надумав? Будеш нас учити?
- Тільки тебе й Рона, так?
- Ну, - знову зніяковіла Герміона. - Ну... Гаррі, ти тільки знову не психуй, будь ласка... але мені здається, що ти міг би навчати всіх, хто забажає. Тобто йдеться про те. щоб навчитися захищатись від... В-волдеморта. Ой, Роне, не будь таким страхопудом... Буде несправедливо, якщо ми не дамо такого шансу іншим учням.
Гаррі на мить замислився, а по хвилі сказав:
- Навряд чи ще хтось, окрім вас, захоче, щоб я їх учив. Я ж божевільний, ви що, забули?
- Ти здивуєшся, скільком учням було б цікаво послухати, що ти розкажеш, - серйозним голосом сказала Герміона. - До речі, - вона підсунулася ближче. Рон, що не зводив з неї погляду, теж підсунувся. - Ти знаєш, що перші у жовтні вихідні ми проводимо в Гоґсміді? Як ти дивишся на те, щоб ми запропонували всім зацікавленим зустрітися з нами в селі й там усе обговорити?
- А чому треба збиратися поза школою? - не зрозумів Рон.
- Бо, - пояснила Герміона, одночасно перемальовуючи з книжки китайську плямкаючу капусту, - навряд чи Амбридж дуже зрадіє, коли довідається, що ми задумали.
*
Гаррі дуже хотів побувати на вихідні у Гоґсміді, але не міг позбутися однієї тривожної думки. Після того, як Сіріус на початку вересня з'явився в каміні, він більше ні разу не озивався. Гаррі знав: вони його тоді розсердили, сказавши, що йому з'являтися небезпечно. Але Гаррі боявся, що Сіріус може начхати на всі застереження і прибути до Гоґсміда. Що їм робити, якщо на сільській вулиці до них підбіжить великий чорний пес, та ще й, цілком можливо, на очах у Драко Мелфоя?
- Не можна йому дорікати, що він хоче вирватися на волю, - сказав Рон, коли Гаррі поділився з друзями своїми побоюваннями. - Він же два роки переховувався, і йому було нелегко, зате він був на свободі. А зараз мусить стирчати в чотирьох стінах з тим жахливим ельфом.
Герміона кинула на Рона сердитий погляд, але зауваження за таку зневагу до Крічера не зробила.
- Лихо в тому, - сказала вона Гаррі, - що поки В-волдеморт... О Господи, Роне... не виявить себе відкрито Сіріус мусить ховатися. Тобто ідіотське міністерство не визнає Сіріуса невинним, доки там не збагнуть, що Дамблдор увесь цей час казав про нього правду. А коли ті йолопи нарешті почнуть ловити справжніх смертежерів, стане очевидно, що Сіріус до них не належав. Він же навіть мітки не має.
- Не думаю, що він такий дурний, щоб з'являтися в Гоґсміді, - підбадьорливо мовив Рон. - Дамблдор за таке розсердиться, а Сіріус слухається Дамблдора навіть якщо йому це не вельми подобається.
Гаррі це не заспокоїло, і Герміона сказала: - Ми прозондували тих, хто, на нашу думку, хотів би навчатися захисту від темних мистецтв, і дехто виявив зацікавлення. Ми їм запропонували зустрітися в Гоґсміді.
- Добре, - неуважно сказав Гаррі, думаючи про Сіріуса.
- Не хвилюйся, Гаррі, - лагідно сказала Герміона. - Тобі вистачить мороки і без Сіріуса.
І це була щира правда. Він ледве встигав з домашніми завданнями, хоч йому тепер було значно легше, бо він не мусив відбувати вечірні покарання у професорки Амбридж. Рон відстав ще більше, ніж Гаррі, бо, окрім тренувань двічі на тиждень, виконував ще й обов'язки старости. А ось Герміона, котра вивчала більше предметів, ніж вони обидва разом, не лише виконувала всі домашні завдання, а ще й знаходила час плести ельфам одежину. Гаррі мусив визнати, що вона досягла в цьому певних успіхів. Тепер майже безпомилково можна було відрізнити шапочки від шкарпеток.
Ранок їхньої подорожі до Гоґсміда видався ясним, але вітряним. Після сніданку учні вишикувалися в чергу до Філча, котрий звіряв прізвища з довжелезним переліком учнів, які мали дозвіл від батьків або опікунів відвідати село. Гаррі відчув певні докори сумління, коли згадав, що якби не Сіріус, то взагалі не мав би змоги там бувати.
Коли він підійшов до Філча, сторож втягнув носом повітря, ніби хотів щось від Гаррі винюхати. Тоді ледь помітно кивнув головою, від чого в нього затряслися щелепи, і Гаррі вийшов на кам'яні сходи назустріч прохолодному сонячному дневі.
- Е-е... а чого Філч тебе обнюхував? - поцікавився Рон, коли вони поспішали до воріт.
- Хотів, мабуть, внюхати какобомби, - реготнув Гаррі. - Я й забув вам розповісти...
І він переказав історію про те, як відсилав листа Сіріусові, і як у соварню ввірвався Філч, вимагаючи, щоб Гаррі показав йому листа. На його подив, Герміону ця історія дуже зацікавила, значно більше, ніж його самого.
- Він казав, що йому хтось повідомив, ніби ти замовляєш какобомби? А хто ж це міг би зробити?
- Хіба я знаю? - знизав плечима Гаррі. - Може, Мелфой хотів пожартувати.
Вони проминули височенні кам'яні колони з крилатими вепрами вгорі й повернули ліворуч на дорогу до села. Вітер куйовдив їхнє волосся.
- Мелфой? - скептично перепитала Герміона. - А... так... можливо...
І вона надовго замислилася, аж доки вони дійшли до околиць села.
- До речі, а куди ми підемо? - поцікавився Гаррі. - У «Три мітли»?
- Ой... ні, - стрепенулася Герміона, - ні, там завжди повно людей і страшенно гамірно. Я всім сказала, що зустрінемось у «Кабанячій голові», знаєте, той шинок, що стоїть не на головній вулиці. Він має трохи таку... знаєте... непевну репутацію... учні туди переважно не ходять, тож нас ніхто не підслухає.
Вони пройшли головною вулицею повз крамничку жартів «Зонко» й анітрохи не здивувалися, побачивши там Фреда, Джорджа і Лі Джордана. Тоді проминули пошту, з якої з регулярними проміжками вилітали сови, і завернули в бічну вуличку, наприкінці якої стояв маленький шинок з готельчиком. З іржавої скоби над дверима звисала пошарпана дерев'яна вивіска із зображенням відрізаної голови дикого кабана, що стікала кров'ю на білу скатертину. Вивіска поскрипувала на вітрі.
Друзі підійшли й, вагаючись, зупинилися біля дверей.
- Заходьмо, - нервово запропонувала Герміона.
Гаррі зайшов перший.
Тут було геть не так, як у «Трьох мітлах» - величезному шинкові, що вражав чистотою та гостинним теплом. «Кабаняча голова» - то була малесенька, темна й дуже брудна кімнатка, що вся просмерділася якимсь козячим духом. На віконечках був такий густий шар сажі, що в кімнатку майже не пробивалося світло. Її освітлювали якісь недогарки свічок, що стояли на шорстких дерев'яних столах. На перший погляд здалося, що підлога земляна, та коли Гаррі на неї ступив, то зрозумів, що знизу, під шаром накопиченого за століття бруду, вона кам'яна.
Гаррі пригадав, як йому, ще першокласникові, розповідав про цей шинок Геґрід. «У тій «Кабанячій голові» повно химерної публіки», - казав він, пояснюючи, як виграв там у якогось незнайомця в каптурі драконяче яйце. Гаррі тоді ніяк не міг зрозуміти, чому Геґріда не здивувало, що той незнайомець під час їхньої зустрічі ховав своє лице під каптуром. А тепер він зрозумів, що приховування обличчя - то такий собі стиль «Кабанячої голови». Біля шинквасу сидів чоловік з обмотаною брудними сірими бинтами головою і склянку за склянкою зативав у щілину, де мав би бути рот, якусь паруючу, вогняну рідину. Біля одного віконечка сиділи дві постаті в каптурах. Гаррі міг подумати, що це дементори, якби вони не говорили з виразним йоркширським акцентом. А в затінку біля каміна сиділа відьма в густій чорній вуалі, що спадала їй аж до ніг. Можна було розрізнити хіба що кінчик її носа, бо в тому місці вуаль трохи відстовбурчувалася.
- Не знаю, Герміоно, - пробурмотів Гаррі, коли вони йшли до шинквасу. Він усе приглядався до відьми у вуалі. - Ти не думаєш, що це може бути Амбридж?
Герміона уважно придивилася до жінки.
- Амбридж за неї нижча, - спокійно відповіла вона. - Та навіть якби Амбридж і справді притарабанилася сюди, вона б нічого нам не зробила. Гаррі, я шкільні правила перечитала не раз і не двічі. Ми нічого не порушуємо. Я спеціально розпитала професора Флитвіка, чи можна учням заходити в «Кабанячу голову», і він сказав, що можна, тільки наполегливо радив приносити з собою власні склянки. І ще я переглянула всю наявну інформацію про навчальні групи та групи з виконання домашніх завдань, і все це однозначно дозволено. Просто я не вважаю, що треба виставляти напоказ те, що ми робимо.
- Ну, так, - сухо погодився Гаррі, - особливо, якщо те, що ти задумала, не зовсім нагадує групу з виконання домашніх завдань.
Звідкілясь із задньої кімнатки до них бочком підійшов шинкар. Це був непривітний старий чоловік з довжелезним сивим волоссям та бородою. Він був високий, худий, і трохи когось нагадував Гаррі.
- Що? - прохрипів він.
- Прошу три маслопива, - замовила Герміона.
Чоловік нахилився під ляду, видобув три закурілі й бруднющі пляшки і. грюкнувши, поставив їх на шинквас.
- Шість серпиків, - назвав він ціну.
- Я розрахуюся, - швиденько сказав Гаррі. передаючи гроші. Шинкареві очі ковзнули по Гаррі й на частку секунди затрималися на його шрамі. Тоді шинкар відвернувся й поклав Гарріні гроші в старезну дерев'яну касу, шухляда якої автоматично відкрилася. Друзі знайшли найдальший від шинквасу стіл, сіли і роззирнулися. Чоловік у сірих брудних бинтах постукав по ляді кісточками пальців і отримав від шинкаря чергову порцію паруючого напою.
- Знаєте, що? - пробурмотів Рон, захоплено поглядаючи на шинквас. - Ми б тут могли замовити все, що захочемо. Цей тип продасть нам що завгодно, йому абсолютно байдуже. Я завжди мріяв сьорбнути ковточок вогневіскі...
- Ти... староста, - наголосила Герміона.
- А, - усмішка на Ройовому обличчі зів'яла. - Ну, так...
- То хто мав з нами зустрітися? - поцікавився Гаррі, відкручуючи заіржавілий ковпачок з маслопива й роблячи ковток.
- Та так, кілька душ, - відповіла Герміона, глянувши на годинник, а тоді стурбовано подивилася на двері. - Я їм сказала прийти приблизно в цей час. Вони цей заклад усі знають... ага, дивіться, це вже, мабуть, вони.
Відчинилися двері. Густа смута насиченого курявою сонячного світла на мить прорізала кімнату, а тоді зникла, бо її перекрила, заходячи, ціла юрба учнів.
Перші з'явилися Невіл, Дін та Лаванда, за ними Парваті та Падма Патіл разом з (тут Гарріне серце тьохнуло) Чо та однією з її сміхотливих подруг. Згодом прийшла (така замріяна, ніби потрапила сюди абсолютно випадково) Луна Лавґуд, тоді Кеті Бел, Алісія Спінет та Анжеліна Джонсон, Колін і Деніс Кріві, Ерні Макмілан, Джастін Фінч-Флечлі, Анна Ебот, якась гафелпафська дівчина з довгою косою, її імені Гаррі не знав, троє рейвенкловських хлопців, звали яких, здається, Ентоні Ґольдштейн, Майкл Корнер і Террі Бут, а ще Джіні, за нею високий худорлявий блондин з кирпатим носом, у якому Гаррі впізнав гравця гафелпафської квідичної команди, і, нарешті, Фред та Джордж Візлі з їхнім приятелем Лі Джорданом. Вони тримали в руках великі паперові пакети, набиті товарами з крамнички «Зонко».
- Оце такі кілька душ? - перепитав у Герміони Гаррі. - Кілька душ?
- Очевидно, ідея сподобалася багатьом, - радісно прощебетала Герміона. - Роне, підтягни сюди стільці!
Шинкар, який саме витирав склянку бруднющою ганчіркою, якої, мабуть, ніколи в житті не прали, завмер на місці. Він ще не бачив у своєму шинку стільки народу.
Фред, привітавшись, підійшов до шинквасу і швидко порахував товариство:
- Прошу нам дати... двадцять п'ять маслопив.
Шинкар вилупився на нього, роздратовано жбурнув ганчірку, наче його відірвали від страшенно важливої справи. і почав витягати з-під ляди запилюжені пляшки.
- Дякую, - сказав Фред і почав роздавати маслопиво. - Ану, витягайте грошики, бо в мене на всіх не вистачить...
Гаррі німо дивився, як галасливі учні розбирали пиво й нишпорили по кишенях, шукаючи монетки. Він не міг зрозуміти, чого ця юрба тут опинилася. І раптом йому стрельнула жахлива думка, що вони, мабуть, хочуть почути від нього якесь вступне слово. Він нахилився до Герміони.
- Що ти їм усім казала? - ледь чутно спитав він у неї. - Чого вони від мене чекають?
- Їм просто цікаво почути, що ти скажеш, - заспокоїла Герміона, але Гаррі так люто на неї зиркнув, що вона швиденько додала: - Ти поки що нічого не роби. Я перша почну говорити.
- Здоров, Гаррі, - привітався сяючий Невіл, сідаючи навпроти.
Гаррі зобразив усмішку, але нічого не відповів, бо в роті йому пересохло. Чо йому просто всміхнулася й сіла праворуч від Рона. Її подруга з кучерявим рудуватим волоссям не тільки не всміхнулася, а ще й недовірливо глянула на Гаррі, ніби хотіла сказати, що якби її воля, то вона ніколи сюди не прийшла б.
Новоприбулі, хто вдвох, хто втрьох, порозсідалися навколо Гаррі, Рона та Герміони. Дехто був схвильований, дехто зацікавлений, а Луна Лавґуд мрійливо дивилася невідь-куди. Коли вже всі розмістилися, гамір ущух. Усі очі були звернені до Гаррі.
- Е-е, - почала Герміона трохи писклявим від хвилювання голосом. - Ну... вітаю.
Учні зосередили увагу на ній, хоч і далі стріляли очима на Гаррі.
- Ну... е-е... ну, ви ж знаєте, чого сюди прийшли. Е-е... ну, Гаррі подумав... тобто, - (Гаррі гостро зиркнув на неї), - ...я подумала... що було б непогано, якби ті, хто хоче навчатися захисту від темних мистецтв... тобто навчатися по-справжньому, а не робити ті нісенітниці, які нам нав'язує Амбридж... - (Герміонин голос раптом зміцнів і став значно впевненіший.) - ...і які аж ніяк не можна називати захистом від темних мистецтв... - («Це точно», - підтримав її Ентоні Ґольдштейн, і Герміона підбадьорилась.) - ...Отже, я подумала, що було б непогано, якби ми, ну, взяли справу в свої руки.
Вона зробила паузу, скоса глипнула на Гаррі і повела далі:
- Я маю на увазі, що ми повинні навчитися себе захищати як належить. Не тільки теоретично, а й користуючись справжніми закляттями...
- Ти ж, мабуть, теж хочеш складати іспит із захисту від темних мистецтв для СОВ? - поцікавився Майкл Корнер, котрий уважно на неї дивився.
- Авжеж хочу. - відразу відповіла Герміона. - Та найбільше я хочу навчитися справжнього захисту, бо... бо... - вона набрала повні груди повітря й випалила: - Бо повернувся Лорд Волдеморт.
Реакція була миттєва й передбачувана. Подруга Чо зойкнула й розлила на себе маслопиво. Террі Бута мимоволі пересмикнуло. Падма Патіл здригнулася, а Невіл якось дивно заскімлив, та потім зробив вигляд, що це на нього напав кашель. Однак усі уважно, навіть настирливо, дивилися на Гаррі.
- Отакий план. - додала Герміона. - Якщо хочете до нас приєднатися, мусимо вирішити, як нам...
- А де докази, що повернувся Відомо-Хто? - досить агресивно урвав її білявий гафелпафський квідичист.
- Дамблдор у це вірить... - почала Герміона.
- Ти хотіла сказати, що Дамблдор вірить йому. - кивнув блондин на Гаррі.
- А ти хто такий? - доволі грубо спитав його Рон.
- Захаріас Сміт, - відповів хлопець. - і ми маємо право знати, чому він каже, що повернувся Відомо-Хто.
- Послухай. - негайно втрутилася Герміона, - ми не для того тут зібралися...
- Усе нормально, Герміоно, - урвав її Гаррі.
До нього щойно дійшло, чого сюди прийшло так багато людей. Герміона. на його думку, повинна була це передбачити. Деякі з цих учнів, якщо не всі. прийшли, щоб почути з перших уст Гарріну версію.
- Чому я кажу, що повернувся Відомо-Хто? - перепитав він. дивлячись Захаріасу прямо у вічі. - Бо я його бачив. Але Дамблдор уже розповів усій школі, що сталося, тож якщо ви йому не повірили, то не повірите й мені, а я не збираюся марнувати цілий день, щоб когось переконувати.
Коли Гаррі це говорив, усі затамували подих. Гаррі здалося, що навіть шинкар нашорошив вуха. Він і далі витирав засмальцьованою ганчіркою ту саму склянку, від чого вона ставала ще брудніша.
Проте Захаріас не вгамувався: - Дамблдор нам тоді сказав лише, що Седрика Діґорі вбив Відомо-Хто, і що ти приніс Седрикове тіло назад у Гоґвортс. Він не розповів нам подробиць, не повідомив, як саме було вбито Діґорі, а ми всі хотіли б про це знати...
- Якщо ти прийшов, щоб почути, як убиває Волдеморт. то я тебе розчарую, - заперечив йому Гаррі. Йому знову, як це вже не раз траплялося останніми днями, почав уриватися терпець. Не відводив очей від агресивного обличчя Захаріаса Сміта і був сповнений рішучості не дивитися на Чо. - Я не хочу говорити про Седрика Діґорі, зрозуміло? Тому, якщо ви прийшли заради цього, можете відразу собі йти, не марнуючи часу.
Він сердито глипнув на Герміону. Це ж вона виставила його тут диваком, а всі, зрозуміло, поприходили, бо їм цікаво послухати, наскільки буйна в нього фантазія. Проте ніхто не зрушив з місця, навіть Захаріас Сміт, котрий, однак, і далі пильно розглядав Гаррі.
- Отже, - знову заговорила тонесеньким голоском Герміона. - Отже... як я вже казала... якщо ви хочете навчитися захисту, то треба домовитись, як нам усе це робити, тобто, як часто зустрічатися і де саме...
- Чи правда, - втрутилася дівчина з довгою косою, поглядаючи на Гаррі, - що ти вмієш викликати патронуса?
Усі зацікавлено загомоніли.
- Так, - дещо виклично підтвердив Гаррі.
- Матеріального патронуса?
Ця фраза щось Гаррі нагадала.
- Е-е... а ти часом не знаєш мадам Боунз? - поцікавився він.
Дівчина усміхнулася.
- Це моя тітка, - пояснила вона. - Мене звати Сьюзен Боунз. Вона мені розповідала про слухання твоєї справи. То... це правда? Ти можеш вичаклувати патронуса-оленя?
- Так, - відповів Гаррі.
- Ого-го, Гаррі! - вражено вигукнув Лі. - Я й не підозрював!
- Мама наказала Ронові про це не патякати, - сказав Фред, усміхаючись до Гаррі. - Казала, що ти й так забагато привертаєш уваги.
- Вона не помилялася, - зітхнув Гаррі, а дехто з учнів засміявся.
Самотня відьма у вуалі легенько засовалася на місці.
- А чи ти справді вбив Василіска тим мечем, що лежить у Дамблдоровім кабінеті? - запитав Террі Бут. - Це мені розповів один портрет, коли я там був торік.
- Е-е... так, тим мечем, справді. - підтвердив Гаррі.
Джастін Фінч-Флечлі коротко свиснув, брати Кріві обмінялися захопленими поглядами, а Лаванда Браун сказала: «Ого».
Гаррі почало кидати в жар, і він боявся глянути на Чо навіть краєм ока.
- А коли ми були в першому класі, - повідомив Невіл, - він урятував філологічний камінь...
- Філософський, - прошипіла Герміона.
- Ну, так, цей камінь... від Відомо-Кого. - завершив речення Невіл.
Очі в Анни Ебот спали круглі, мов ґалеони.
- І це ще не згадуючи, - додала Чо (Гаррі глянув на неї побачив, що вона йому всміхається, і його серце ледь не вистрибнуло з грудей), - усіх тих завдань, що він виконав на Тричаклунському турнірі... подолав драконів, водяників і так далі...
За столом схвально загомоніли. У Гаррі всередині все приємно стислося. Він намагався не мати самовдоволеного вигляду. Після похвали Чо набагато важче було вимовити те, що він присягся їм сказати.
- Послухайте, - почав він, і всі негайно замовкли. - я... я не хочу здатися надто скромним чи як, але... мені при цьому серйозно допомагали...
- Але не з драконами, - відразу втрутився Майкл Корнер. - То був крутий політ..
- Та ну... - пробелькотів Гаррі, знаючи, що з цим важко було б не погодитися.
- А цього літа тобі ніхто не допомагав здихатися дементорів. - додала Сьюзен Боунз.
- Це так, - знову погодився Гаррі. - ну що ж, дещо мені вдалося без жодної допомоги, але...
- Ти що, хочеш викрутитися й нічого не показати? - здивувався Захаріас Сміт.
- Послухай, - втрутився Рон. перш ніж Гаррі встиг заговорити. - може б ти заткнувся?
Мабуть, Рона зачепило за живе слово «викрутитися», бо він тепер пожирав Захаріаса такими очима, ніби хотів його добряче віддухопелити.
Захаріас почервонів і почав виправдовуватись:
- Ми прийшли чогось від нього навчитися, а він тепер каже, що нічого не може.
- Він такого не казав, - гримнув Фред.
- Може, тобі прочистити вуха? - поцікавився Джордж, витягаючи з пакета з емблемою крамнички «Зонко» якусь довжелезну металеву штуку загрозливого вигляду.
- Або якусь іншу частину тіла. Нам однаково, куди її застромити, - додав Фред.
- Ідемо далі, - поквапилася розрядити обстановку Герміона, - то ми погоджуємося брати в Гаррі уроки?
Усі схвально загомоніли. Захаріас склав на грудях руки Й нічого не сказав, мабуть, тому, що не відводив очей від інструмента у Фредових руках.
- Добре, - з полегшенням зітхнула Герміона. - Тоді наступне запитання: як часто ми будемо збиратися. Думаю, треба не рідше одного разу на тиждень...
- Стривай, - втрутилася Анжеліна, - ще ж треба узгодити, щоб не збігалося з нашими тренуваннями.
- Так, - погодилася Чо, - і з нашими теж.
- І з нашими, - додав Захаріас Сміт.
- Думаю, ми зможемо домовитися про вечір, який влаштує всіх, - нетерпляче сказала Герміона, - але зрозумійте, як це важливо! Ми навчимося захищатися від В-волде-мортових смертежерів...
- Добре сказано! - бовкнув Ерні Макмілан, від якого Гаррі вже давно сподівався щось почути. - Я особисто вважаю, що це дуже важливо, мабуть, найважливіше за все, що ми цього року будемо робити, навіть за майбутні СОВи!
Він обвів усіх очікувальним поглядом, наче сподівався, що хтось вигукне: «Та що ти таке верзеш!». Але ніхто не озвався, тож він провадив далі:
- Я особисто не розумію, чому міністерство нав'язало нам таку недолугу вчительку в такий вирішальний час. Там, очевидно, заперечують сам факт повернення Відомо-Кого, але навіщо призначати вчительку, яка активно перешкоджає нам виконувати захисні закляття?
- На нашу думку, Амбридж не хоче, щоб ми вивчали на практиці захист від темних мистецтв, - сказала Герміона, - бо має якусь... якусь божевільну манію - начебто Дамблдор створює з учнів таку собі приватну армію. Вона вважає, що він налаштовує нас проти міністерства.
Ця новина приголомшила майже всіх, окрім Луни Лавґуд.
- Бо в цьому є сенс, - мовила вона. - Зрештою, має ж Корнеліус Фадж свою приватну армію.
- Що? - розгублено перепитав Гаррі, якого просто ошелешила така інформація.
- Так, він має армію геліопатів, - урочисто сказала Луна.
- Нічого він не має, - заперечила Герміона.
- Ні, має, - сказала Луна.
- А що це за геліопати? - здивувався Невіл.
- Це духи вогню, - пояснила Луна і вирячила очі так, що стала ще божевільніша на вигляд, ніж була, - такі височенні полум'яні істоти, що мчать по землі, спалюючи все перед собою...
- Їх не існує, Невіле, - скептично додала Герміона.
- Ще й як існують! - розсердилася Луна.
- А докази? - скривилася Герміона.
- Є безліч описів, зроблених свідками. Невже ти така обмежена, що тобі все треба підсовувати під самий ніс...
- Гм, гм, - так вдало перекривила професорку Амбридж Джіні, що дехто навіть злякано озирнувся, а потім розреготався. - Хіба ми не збиралися вирішити, як часто нам зустрічатися для уроків захисту?
- Так, - відразу погодилася Герміона, - твоя правда, Джіні.
- Раз на тиждень звучить круто, - сказав Лі Джордан.
- Якщо це не... - почала Анжеліна.
- Так, так, ми пам'ятаємо про квідич, - напружено урвала її Герміона. - А тепер треба вирішити, де нам збиратися...
Це було складніше завдання. Усі замовкли.
- У бібліотеці? - запропонувала Кеті Бел.
- Навряд чи мадам Пінс дуже сподобається, коли ми почнемо виконувати закляття в бібліотеці, - засумнівався Гаррі.
- То, може, в якомусь порожньому класі? - запропонував Дін.
- Так, - підтримав його Рон, - можливо, Макґонеґел впустить нас до свого класу. Вона вже так робила, коли Гаррі готувався до Тричаклунки.
Але Гаррі чомусь не вірив, що Макґонеґел буде така люб'язна й тепер. Хоч би що там казала Герміона про групи навчання чи виконання домашніх завдань, він чітко усвідомлював, що їхню групу запідозрять у бунтарських намірах.
- Що ж, спробуємо щось підшукати, - сказала Герміона. - Ми всім повідомимо, коли виберемо час і місце для першої зустрічі.
Вона понишпорила в портфелі, витягла звідти пергамент і перо, а тоді завагалася, ніби набираючись рішучості.
- Я... я думаю, що треба записати всі ваші прізвища, щоб ми знати, хто тут був. І ще я думаю, - вона набрала повні груди повітря, - що про це ми не будемо скрізь розпатякувати. Тому кожен, хто підпишеться, обіцяє цим самим не розповідати про наш задум ані Амбридж, ані будь-кому іншому.
Фред узяв пергамент і впевнено там підписався, але Гаррі помітив, що не всім хочеться записувати свої прізвища.
- Е-е... - завагався Захаріас. коли Джордж хотів передати йому пергамент. - Ерні скаже мені про час зустрічі.
Одначе Ерні теж не поспішав підписуватися. Герміона глянула на нього, піднявши брови.
- Я... ну, ми ж старости. - вибухнув Ерні. - А якщо цей список знайдуть... тобто... ти ж сама сказала, якщо Амбридж довідається...
- Ти щойно доводив, що наша група стане найважливішою подією цього року, - нагадав йому Гаррі.
- Я... так, - промимрив Ерні. - так, я в це вірю, просто...
- Ерні, невже ти думаєш, що я лишатиму цей список хтозна-де? - роздратувалася Герміона.
- Ні, звичайно, що ні, - вже не так занепокоєно відповів Ерні. - Я... так, авжеж, я підпишуся.
Після Ерні ніхто вже не висловлював заперечень, хоч Гаррі помітив, як подруга Чо докірливо глянула на Герміону, перш ніж записати своє прізвище. Коли підписався останній учень - Захаріас, - Герміона акуратно склала пергамент і заховала в портфель. Усі почувалися трохи дивно, так, ніби щойно підписали якусь угоду.
- Ох і летить час, - Фред зірвався на ноги. - А нам з Джорджем і Лі треба ще купити деякі делікатні штуки, тож побачимося пізніше.
По двоє, по троє, решта учнів теж почала розходитися. Чо дуже довго вовтузилася із замочком свого портфеля, нахилившись над ним так, що її обличчя геть сховалося під довгою чорною пеленою волосся, але її подруга стояла поруч, склавши на грудях руки, і нетерпляче цокала язиком, тож Чо не мала іншого вибору, як вийти разом з нею. Подруга підштовхувала її до дверей, але Чо встигла озирнутися й помахати Гаррі рукою.
- Думаю, все пішло добре, - радісно сказала Герміона, коли за кілька хвилин вони вийшли з «Кабанячої голови» на яскраве сонце. Гаррі з Роном стискали в руках пляшчини з маслопивом.
- Той Захаріас - свинота, - буркнув Рон, люто дивлячись услід Смітові, чия постать ледь виднілася вдалині.
- Мені він теж не дуже подобається, - зізналася Герміона, - але він почув, як я розмовляла з Ерні й Анною за гафелпафським столом, і сказав, що йому це дуже цікаво, то що я могла зробити? Але що більше людей, то краще... наприклад, Майкл Корнер з друзями не прийшов би, якби не зустрічався з Джіні...
Рон, який допивав останні краплі, похлинувся і заляпав маслопивом груди.
- Якби ЩО? - вуха в обуреного Рона стали червоні, як сира яловичина. - Вона зустрічається... моя сестра зустрічається... ти хочеш сказати - з Майклом Корнером?
- Тому ж він і прийшов зі своїми друзями... тобто їм, звісно, цікаво вивчати захист, але, якби Джіні Майклові не розповіла...
- А коли це... коли вона?..
- Вони познайомилися на Різдвянім балу, а зустрічатися почали десь під кінець навчального року, - спокійно пояснила Герміона.
Друзі звернули на Високу вулицю. Герміона затрималася біля крамнички «Пера від Скривеншафта», де на вітрині красувалися розкішні фазанячі пір'їни. - Гм... нове перо мені б не зашкодило.
Герміона зайшла до крамниці. Хлопці подалися за нею.
- А хто з них Майкл Корнер? - люто допитувався Рон.
- Отой чорнявий, - відповіла Герміона.
- Мені він не сподобався, - негайно буркнув Рон.
- Велика дивина, - ледь чутно відказала Герміона.
- Але, - сказав Рон, ходячи за Герміоною уздовж рядів з перами в мідних горщиках, - мені здавалося, що Джіні мала симпатію до Гаррі!
Герміона глянула на нього майже співчутливо й похитала головою.
- Джіні колись симпатизувала Гаррі, але це в неї минулося кілька місяців тому. Це не означає, звичайно, що вона якось гірше до тебе ставиться, - заспокоїла вона Гаррі, розглядаючи довжелезне золотисто-чорне перо.
Гаррі, що й досі згадував прощальний помах Чо, зацікавився цією темою значно менше за Рона, котрий аж тремтів від обурення, але тепер принаймні хоч щось розумів.
- То ось чому вона тепер розмовляє! - сказав Гаррі. - Раніше вона при мені завжди мовчала.
- Саме так, - підтвердила Герміона. - Візьму я, мабуть, оце перо...
Вона підійшла до прилавка й виклала п'ятнадцять серпиків і два кнати. Рон і далі дихав їй у потилицю.
- Роне, - суворо сказала Герміона, коли обернулася і наступила йому на ногу, - саме тому Джіні тобі й не казала, що зустрічається з Майклом, бо знала, що ти сприймеш це в штики. Тому не діставай мене більше з цим, благаю.
- Що ти мелеш? Хто сприймає це в штики? Я нікого не збираюся діставати... - бурмотів безперестанку Рон, коли вони вже йшли вулицею.
Герміона скосила очі на Гаррі, і доки Рон останніми словами проклинав Майкла Корнера, ледь чутно запитала: - Коли вже мова зайшла про Майкла і Джіні... то що там у тебе з Чо?
- Що ти маєш на увазі? - миттєво озвався Гаррі.
У нього в грудях ніби щось закипіло й запекло, і через те обличчя розпашілося навіть на холодному вітрі... невже по ньому все так видно?
- Ну... - ледь помітно всміхнулася Герміона, - вона ж не відводила від тебе очей. Ти що, не бачив?
Досі Гаррі й не помічав, яке прегарне село цей Гоґсмід.
- РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ - Освітня постанова номер двадцять чотири
До кінця вихідних Гаррі був такий щасливий, як ще не бував ніколи в цій чверті. Цілу неділю вони з Роном пропрацювали над домашніми завданнями, і хоч це була не дуже радісна справа, однак осіннє сонечко ділилося своїм останнім теплом, тож замість нидіти над столами у вітальні, вони взяли з собою все необхідне й посідали в затінку великого бука на березі озера. Герміона, яка, звичайно ж, усі домашні завдання давно повиконувала, набрала з собою вовняних ниток, зачаклувала в'язальні шпиці, і тепер вони виблискували й клацали в повітрі поряд з нею. виплітаючи все нові й нові шапочки та шарфики.
Усвідомлення, що вони чинитимуть опір Амбридж та міністерству, і що він сам відіграватиме в цьому бунті вирішальну роль, надзвичайно тішило Гаррі. Він знову й знову перебирав у пам'яті події суботньої зустрічі: прихід учнів, які хочуть навчатися захисту від темних мистецтв... вирази їхніх облич, коли вони довідалися, чого він досяг... а ще те, як Чо похвалила його дії на Тричаклунському турнірі. Ці учні вважали його не брехливим диваком, а гідним захоплення хлопцем, тож настрій у нього поліпшився і навіть у понеділок вранці він був іще бадьорий, хоч попереду його чекали всі найосоружніші уроки.
Удвох з Роном Гаррі спускався сходами зі спальні, обговорюючи Анжелінин задум відпрацювати сьогодні на квідичному тренуванні новий елемент, який називається «поворот з хваткою лінивця». Вони майже перетнули залиту сонцем вітальню, коли побачили біля дошки оголошень невеликий гурт учнів.
На дошці красувалося таке величезне повідомлення, що воно закривало собою все інше - списки розпродажу старих підручників, постійні нагадування Аргуса Філча про необхідність дотримуватися шкільних правил, розклад тренувань квідичної команди, пропозиції щодо обміну картками з шоколадних жабок, найновіші оголошення братів Візлі про набір випробувачів, дати відвідин Гоґсміда, а також об'яви про втрачені та знайдені речі. Нове оголошення було надруковане великими чорними літерами і мало внизу, біля акуратного підпису з завитками, офіційну печатку.
НАКАЗОМ ВЕРХОВНОГО ІНКВІЗИТОРА ГОҐВОРТСУ
Усі існуючі учнівські організації, товариства, команди, групи і клуби відтепер розпускаються.
Організацією, товариством, командою, групою або клубом вважатимуться будь-які регулярні зустрічі трьох або більше учнів.
За дозволом на відновлення давніх угруповань необхідно звертатися до Верховного інквізитора (професорки Амбридж).
Жодна організація, товариство, команда, група чи клуб не мають права існувати без відома та схвалення Верховного інквізитора.
Будь-який учень, що створить товариство, команду, групу чи клуб, не схвалені Верховним інквізитором, або ж належатиме до таких організацій, буде виключений зі школи.
Цей наказ видано згідно з освітньою постановою номер двадцять чотири.
Підпис: Долорес Джейн Амбридж, Верховний інквізитор
Гаррі й Рон прочитали повідомлення, визираючи з-понад голів стурбованих другокласників.
- Це означає, що закриють плюй-камінцевий клуб? - запитав один з них у товариша.
- Думаю, що з плюй-камінцями все буде нормально. - похмуро буркнув Рон, аж той другокласник підскочив з несподіванки. - А ось нам, мабуть, аж так не пощастить. - сказав він Гаррі, коли другокласники порозбігалися.
Гаррі ще раз перечитав оголошення. Радість, що переповнювала його ще від суботи, тепер випарувалася. Його аж тіпало від люті.
- Це не випадково. - сказав він, стискаючи руки в кулаки. - Вона знає.
- Це неможливо, - миттєво заперечив Рон.
- У тому шинку були якісь люди. До того ж, гляньмо правді у вічі, ми не знаємо, скільком з тих, що приходили, можна довіряти... будь-хто міг побігти до Амбридж і все їй розпатякати...
А він іще думав, ніби вони йому повірили! Навіть уявив, що вони захоплюються ним...
- Захаріас Сміт! - відразу вигукнув Рон, луплячи себе кулаком по долоні. - Або... той, Майкл Корнер. Той теж мені здався ненадійним...
- Цікаво, чи Герміона це вже бачила? - озирнувся Гаррі на двері до дівочих спалень.
- Ходімо їй скажемо, - запропонував Рон. Він кинувся до дверей, відчинив їх і рвонув ґвинтовими сходами нагору.
Добрався вже до шостої сходинки, коли щось голосно загуло, немов автомобільний клаксон, і сходи розтанули, перетворившись на довгий і гладенький кам'яний жолоб, наче на гірках для катання. Якусь коротку мить Рон ще намагався бігти, несамовито розмахуючи руками, мов той вітряк, а тоді гепнувся на спину й покотився вниз по цьому щойно виниклому жолобу і зупинився аж біля Гарріних ніг.
- Е-е... мабуть, нам не можна заходити до дівочих спалень, - сказав Гаррі, піднімаючи Рона й ледве тамуючи сміх.
Якісь дві четвертокласниці весело з'їхали кам'яним жолобом.
- О, хто ж це намагався вилізти нагору? - захихотіли вони, зриваючись на ноги й глузливо поглядаючи на Гаррі з Роном.
- Я, - зізнався все ще спантеличений Рон. - Не знав, що таке станеться. Це нечесно! - звернувся він до Гаррі, коли дівчата, регочучи, пішли до отвору за портретом. - Герміоні можна заходити в наші спальні, а нам ні?..
- Це досить старомодне правило, - пояснила Герміона яка тієї миті акуратно з'їхала на килимок перед ним і саме зводилася на ноги, - але в «Історії Гоґвортсу» написано що засновники вважали хлопців не такими надійними, як дівчат. До речі, а чого ви хотіли до нас зайти?
- Тебе провідати.... Ось іди глянь! - сказав Рон і поволік її до дошки оголошень.
Герміона пробігла очима повідомлення. Її обличчя скам'яніло.
- Хтось їй усе розпатякав! - сердито гаркнув Рон.
- Це неможливо, - тихенько заперечила Герміона.
- Не будь така наївна, - скривився Рон, - думаєш, що як сама чесна й надійна, то...
- Ніхто не міг розпатякати, бо я наклала на пергамент з підписами спеціальне закляття, - понуро пояснила Герміона. - Якби хтось побіг з доносом до Амбридж, то ми одразу довідалися б, хто це зробив, і йому було б дуже несолодко.
- А що б з ним сталося? - поцікавився Рон.
- Скажімо, - відповіла Герміона, - прищі Луїзи Міджен порівняно з його карою були б наче кілька невинних веснянок. Ходімо снідати й побачимо, що думають інші... цікаво, чи це порозвішували у всіх гуртожитках?
Коли вони зайшли до Великої зали, то відразу зрозуміли, що оголошення від Амбридж з'явилося не лише у ґрифіндорській вежі. У залі велися напружені розмови, учні безперестанку гасали між столами, обговорюючи новину. Не встигли Гаррі, Рон і Герміона сісти, як до них прибігли Невіл, Дін, Фред, Джордж та Джіні.
- Ви бачили?
- Думаєте, вона знає?
- Що нам робити?
Усі дивилися на Гаррі. Він озирнувся, щоб пересвідчитись, що поблизу нема вчителів.
- Ми все одно робитимемо своє, - спокійно відповів він.
- Я знав, що ти так скажеш, - зрадів Джордж і поплескав Гаррі по руці.
- Старости теж? - допитливо глянув Фред на Рона з Герміоною.
- Аякже, - незворушно озвалася Герміона.
- А ось ідуть Ерні та Анна Ебот, - повідомив, озирнувшись, Рон. - А ще ті рейвенкловські типи і Сміт... і ніхто з них, здається, не прищавий.
Герміона раптом занепокоїлась.
- Забудь ти про прищі! Цим телепням не можна зараз сюди підходити, це буде дуже підозріло... Сідайте! - беззвучно розкрила вона рота, махаючи Ерні та Анні, щоб ті займали місця за гафелпафським столом. - Пізніше! Ми... поговоримо... з вами... пізніше!
- Я скажу Майклові, - нетерпляче зірвалася з лави Джіні. - От дурень, чесне слово...
Вона побігла до рейвенкловського столу, а Гаррі дивився їй услід. Чо сиділа неподалік, розмовлячи з кучерявою дівчиною, котру приводила з собою в «Кабанячу голову». Цікаво, чи оголошення Амбридж відіб'є в неї бажання з ними зустрічатися?
Та найповніше вони відчули наслідки оголошення аж тоді, як уже виходили з Великої зали на історію магії.
- Гаррі! Рон!
До них підбігла, вся в розпачі, Анжеліна.
- Нічого страшного, - тихенько сказав їй Гаррі. - Ми все одно збираємось...
- Чи ви хоч зрозуміли, що це стосується і квідичу? - не дослухала його Анжеліна. - Ми повинні йти до неї по дозвіл, щоб заново укомплектувати ґрифіндорську команду!
- Що? - перепитав Гаррі.
- Нізащо, - приголомшено пробелькотів Рон.
- Ви ж читали оголошення! Там ідеться й про команди. Тому послухай, Гаррі... кажу це востаннє... прошу, прошу тебе не психувати більше з Амбридж, бо вона взагалі не дозволить нам грати!
- Добре, добре, - сказав Гаррі, бо Анжеліна ось-ось могла розплакатись. - Не переживай, я буду чемний...
- Закладаюся, що Амбридж сидить на історії магії, - похмуро сказав Рон, коли вони пішли на Бінсів урок. - Вона ще не перевіряла Бінса... ставлю на що завгодно - вона там...
Проте він помилився. Коли вони зайшли, з учителів там був лише професор Бінс, що, як і завжди, висів за кілька сантиметрів над стільцем і готувався починати монотонне бубоніння на тему війн між велетнями. Гаррі навіть не намагався прислухатися до його слів. Малював якісь закарлючки на пергаменті, ігноруючи Герміонині погляди й підштовхування, і тільки після особливо болючого стусана під ребро сердито на неї зиркнув.
- Що?
Вона показувала на вікно. Гаррі озирнувся. На вузенькому карнизі під вікном сиділа Гедвіґа і глипала на нього крізь скло, а до її лапки був прив'язаний лист. Гаррі нічого не міг зрозуміти. Адже вони щойно снідали, - чого ж вона не принесла листа в належний час? Багато однокласників також показували на Гедвіґу.
- Мені завжди подобалася ця сова, вона така гарна. - почув Гаррі, як Лаванда сказала це Парваті, важко зітхаючи.
Він глянув на професора Бінса, що й далі читав свої конспекти, анітрохи не усвідомлюючи, що учні слухають його з іще меншою увагою, ніж завжди. Гаррі обережно зісковзнув зі стільця, пригнувся, порачкував до вікна, відсунув защіпку і помалу відчинив вікно.
Він сподівався, що Гедвіґа наставить лапку, щоб він міг зняти листа, а тоді полетить собі в соварню, та щойно відчинилося вікно, як вона застрибнула в клас, скорботно ухкаючи. Гаррі зачинив вікно, стурбовано зиркнув на професора Бінса, знову низенько нахилився і з Гедвіґою на плечі перебіг до свого місця. Сів, переклав Гедвіґу на коліна й почав відв'язувати від лапки листа.
Лише тепер він усвідомив, що Гедвіжине пір'я якось дивно розкуйовджене. Деякі пера взагалі були зігнуті, а одне крило якось неприродно стирчало.
- Вона поранена! - прошепотів Гаррі, низенько схиляючись над совою. Герміона й Рон підсунулися ближче Герміона навіть перестала писати. - Дивіться... у неї з крилом щось не те...
Гедвіґа тремтіла. Коли Гаррі спробував доторкнутися до крила, вона легенько підскочила, настовбурчила пір'я, ніби надималася, і докірливо на нього глянула.
- Пане професоре, - голосно сказав Гаррі, й усі учні повернулися до нього. - Щось я себе погано почуваю.
Професор Бінс відірвався від конспектів і, як завжди, здивувався, коли побачив перед собою клас, повний учнів.
- Погано почуваєтеся? - перепитав він.
- Не дуже добре, - твердо повторив Гаррі і встав, ховаючи Гедвіґу за спиною. - Мабуть, мені треба до шкільної лікарні.
- Так, - розгублено мовив професор Бінс. - Так... так, до лікарні... гаразд, ідіть, Перкінс...
Вийшовши з класу, Гаррі знову пересадив Гедвіґу на плече і квапливо покрокував коридором. Зупинився аж тоді, як не стало видно дверей Бінсового кабінету. Гедвіґу міг би вилікувати Геґрід, але ж де він? Вихід був єдиний - знайти професорку Граблі-Планку і сподіватися, що вона допоможе.
Він визирнув з вікна на затінену хмарами шкільну територію. Біля Геґрідової хижі професорки не було. Якщо вона зараз не на уроці, то сидить, очевидно, в учительській. Гаррі помчав сходами донизу, а Гедвіґа ледь чутно ухкала, похитуючись у нього на плечі.
По обидва боки дверей учительської стояли два кам’яні гаргуйлі. Коли Гаррі наблизився, одне з тих одоробл крякнуло: - Ти маєш бути на уроках, пане-брате.
- Це терміново, - коротко кинув Гаррі.
- Овва, терміново? - пискнуло тоненьким голоском друге одоробло. - А ми, бач, заважаємо...
Гаррі постукав. Почув кроки, двері відчинилися, і перед ним виринула професорка Макґонеґел.
- Невже ти знову заробив покарання? - відразу запитала вона, а її квадратні окуляри загрозливо блиснули.
- Ні, пані професорко. - мерщій заперечив Гаррі.
- Чому ж ти не на уроках?
- Бо це терміново, - єхидно бовкнуло котресь одоробло.
- Я шукаю професорку Граблі-Планку. - пояснив Гаррі. - Це моя сова. Вона поранена.
- Поранена сова? Я правильно розчула?
З-за спини професорки Макґонеґел з'явилася професорка Граблі-Планка. Вона курила люльку й тримала в руках «Щоденного віщуна».
- Правильно, - підтвердив Гаррі й обережно зняв з плеча сову. - вона прилетіла пізніше за інших сов-листонош, а крила в неї стирчать якось дивно. Подивіться...
Професорка Граблі-Планка міцно затисла зубами люльку й забрала в Гаррі Гедвіґу, а професорка Макґонеґел мовчки за цим спостерігала.
- Гм. - мугикнула професорка Граблі-Планка, і її люлька легенько гойднулася: - Таке враження, ніби щось на неї напало. Але я не знаю, що саме. Зазвичай на птахів нападають тестрали, але Гегрід так видресирував гоґвортських тестралів, що вони на сов навіть не дивляться.
Гаррі нічого не знав і знати не хотів про тестралів. Його цікавило єдине - щоб усе було гаразд з Гедвіґою. Але професорка Макґонеґел гостро глянула на Гаррі й запитала: - Поттере, а звідки ця сова прилетіла?
- Е-е, - замислився Гаррі. - Думаю, з Лондона.
Їхні погляди на мить зустрілися, і з того, як зійшлися докупи її брови, Гаррі зрозумів, що «Лондон» означав для неї «будинок номер дванадцять на площі Ґримо».
Професорка Граблі-Планка понишпорила в мантії, знайшла там монокль і вставила його в око. щоб пильно оглянути Гедвіґу. - Поттере. я зможу все з'ясувати, якщо ти залишиш її в мене, - сказала вона. - Їй однак кілька днів не можна літати на далекі відстані.
- Добре... дякую, - проказав Гаррі, і тут продзвенів дзвінок на перерву.
- Немає за що, - буркнула професорка Граблі-Планка й повернулася до вчительської.
- Хвилинку, Вільгельміно! - покликала її професорка Макґонеґел. - А лист для Поттера!
- А, так! - згадав Гаррі про сувійчик, прив'язаний до Гедвіжиної лапки. Професорка Граблі-Планка передала листа й понесла Гедвіґу до вчительської. Сова дивилася на Гаррі так, ніби не вірила, що він отак легко її віддає комусь чужому. Відчуваючи свою провину, Гаррі зібрався було йти, але тут його покликала професорка Макґонеґел.
- Поттере!
- Що, пані професорко?
Професорка глянула в обидва кінці коридору - і звідти, і звідти надходили учні.
- Закарбуй собі на носі, - швидко прошепотіла вона, не відводячи очей від згортка в його руках, - за каналами зв'язку з Гоґвортсом можуть стежити, ясно?
- Я... - почав було Гаррі, але до нього вже наближався учнівський потік. Професорка Макґонеґел коротко йому кивнула і зникла в учительській, а натовп учнів виніс Гаррі надвір. На шкільному подвір'ї він побачив Рона й Герміону, що стояли в захищеному від вітру куточку, попіднімавши коміри плащів.
Гаррі, йдучи до них, розгорнув пергамент і побачив там сім слів, написаних Сіріусовим почерком: «Сьогодні, те ж місце, той же час».
- З Гедвіґою все гаразд? - стурбовано запитала Герміона, щойно він підійшов.
- А куди ти її відніс? - додав Рон.
- До Граблі-Планки, - відповів Гаррі. - А там зустрів Макґонеґел... послухайте...
І він переповів їм слова професорки Макґонеґел. На його подив, це їх анітрохи не здивувало. Навпаки, вони обмінялися багатозначними поглядами.
- Що? - спитав Гаррі, переводячи погляд з Рона на Герміону й навпаки.
- Я оце щойно казала Ронові... А якби хтось вирішив перехопити Гедвіґу? Бо вона ж іще ніколи не поверталася з польоту поранена, правда?
- А від кого, до речі, лист? - поцікавився Рон, забираючи Гарріну записку.
- Від Сопуна, - тихенько відповів Гаррі.
- «Те ж місце, той же час»? Може, це про камін у вітальні?
- Звичайно, - підтвердила Герміона, стурбовано переглядаючи листа. - Сподіваюся, більше ніхто його не читав...
- Він був запечатаний, - намагався Гаррі переконати не так її, як самого себе. - І ніхто не докумекає, про що тут мова, якщо не знає, де ми зустрічалися з ним раніше.
- Не знаю, - Герміона стривожено закинула на плече портфель, бо щойно пролунав дзвоник, - ще раз запечатати пергамент чарами не дуже й складно... а якщо хтось стежить за мережею порошку флу... хоч я все одно не знаю, як його попередити, щоб він тут не з'являвся, бо це попередження теж можуть перехопити!
Вони попленталися кам'яними сходами у підвал на урок настійок, заглиблені у власні думки. Уже в підвалі їх повернув до реальності голос Драко Мелфоя. Той стояв біля дверей Снейпового кабінету, розмахував якимсь офіційним пергаментом і говорив дуже голосно, щоб усі чули його слова.
- Карочє, пані Амбридж одразу дала слизеринській квідичній команді дозвіл на гру. Я з самого ранку заскочив до неї і отримав дозвіл майже автоматично. Карочє, вона ж добре знає мого старого, він постійно крутиться в міністерстві... А от цікаво, чи ґрифіндорцям дозволять грати, га?
- Не заводьтеся, - благально прошепотіла Герміона Гаррі й Ронові, що люто зиркали на Мелфоя, стискаючи кулаки. - Він тільки цього й чекає.
- Тобто, - ще голосніше заговорив Мелфой, лиховісно поблискуючи очима на Гаррі з Роном, - якщо це залежатиме від впливів у міністерстві, то навряд чи вони мають шанси... мій старий каже, що там уже багато років шукають приводу, щоб виперти звідти Артура Візлі... а про Поттера... старий каже, що це лише питання часу, коли міністерство запроторить його в лікарню Святого Мунґо... карочє, там є спеціальна палата для тих, кому від чарів зірвало дах.
Мелфой скривив дебільну міну, безтямно роззявив рота й закотив очі. Креб з Ґойлом заіржали в своєму стилі. Пенсі Паркінсон верескливо захихотіла.
Щось раптом штовхнуло Гаррі в спину, відіпхнувши його вбік. За мить він зрозумів, що це повз нього промчав Невіл - прямо на Мелфоя.
- Невіле, ні!
Гаррі стрибнув уперед і схопив Невіла ззаду за мантію. Невіл видирався з рук, розмахував кулаками й відчайдушно намагався дорватися до Мелфоя, який на коротку мить геть розгубився.
- Допоможи мені! - гукнув Гаррі Ронові, хапаючи Невіла за шию й тягнучи його назад, далі від слизеринців. Креб і Ґойл, виграваючи м'язами, заступили собою Мелфоя й наготувалися до бійки. Рон ухопив Невіла за руки і разом з Гаррі таки спромігся відтягти його до ґрифіндорців. Обличчя в Невіла стало яскраво-червоним. Гаррі стискав його рукою за горло, тому важко було розібрати Невілове хрипіння, проте окремі слова таки виривалися з рота.
- Не... смішно... ні... Мунґо... покажу... йому...
Відчинилися двері підвалу. З'явився Снейп. Своїми чорними очима він подивився на ґрифіндорців і зупинився на Гаррі та Ронові, що вовтузилися з Невілом.
- Що, б'єтеся, Поттере, Візлі, Лонґботоме? - промовив Снейп своїм холодним глузливим голосом. - Десять очок з Ґрифіндору. Поттере, відпусти Лонґботома, якщо не хочеш заробити покарання. Усі заходьте.
Гаррі пустив захеканого Невіла. Той здивовано в нього втупився.
- Я мусив тебе зупинити, - подав йому портфеля Гаррі. - Креб і Ґойл розірвали б тебе на шматки.
Невіл нічого не відповів. Схопив портфеля й почвалав у підвал.
- Що, заради Мерліна, - спитав Рон, ідучи за Невілом, - усе це мало означати?
Гаррі не озивався. Він добре розумів, чому Невіл не стерпів згадки про людей, кинутих у лікарню Святого Мунґо через те, що їхній розум було ушкоджено чарами. Однак він поклявся Дамблдорові, що нікому не викаже Невілової таємниці. Навіть сам Невіл не знав, що Гаррі про це відомо.
Гаррі, Рон і Герміона сіли на свої звичні місця ззаду й витягли пергамент, пера та підручники «Тисячі магічних трав і грибів». Учні навколо них пошепки обговорювали Невіла, та коли Снейп грюкнув дверима підвалу, всі миттю змовкли.
- До речі, - сказав своїм низьким глузливим голосом Снейп, - сьогодні ми маємо гостю.
Він показав у темний закуток підвалу, і Гаррі побачив професорку Амбридж, що сиділа там з нотатником на колінах. Він скоса зиркнув на Рона й Герміону й підняв брови. Снейп і Амбридж - двоє найненависніших йому вчителів. Навіть важко було вирішити, кому він бажав би нині перемоги.
- Сьогодні ми продовжуємо працювати з посилюючим розчином. Ваші суміші залишилися з попереднього уроку. Якщо ви все правильно зробили, то вони за вихідні мали б якраз добре настоятися... Рецепт... - махнув він чарівною паличкою, - ... на класній дошці. До роботи.
Першу частину уроку професорка Амбридж сиділа в куточку й усе записувала. Гаррі було дуже цікаво почути, що вона питатиме в Снейпа. Так цікаво, що він знову не стежив за розчином як слід.
- Кров саламандри, Гаррі! - застогнала Герміона і вже втретє схопила його за руку, щоб не додавав не тих складників. - А не гранатовий сік!
- Добре, - буркнув Гаррі, відставляючи пляшечку і невідривно стежачи за кутком. Амбридж щойно встала. - О, починається, - тихенько сказав він, коли вона підійшла до Снейпа, що схилився над казанцем Діна Томаса.
- Схоже, учні досить добре підготовлені для свого рів ня. - жваво звернулася вона до Снейпової спини. - Хоч я маю застереження щодо того, чи варто їх знайомити з такими зіллями, як посилюючий розчин. На мою думку. міністерство воліло б не вводити його до програми курсу.
Снейп поволі випростався й подивився на неї.
- І ще... Давно ви вже вчителюєте в Гоґвортсі? - запитала вона, наготувавши перо.
- Чотирнадцять років, - відповів Снейп. Обличчя його було незворушне. Гаррі, уважно на нього дивлячись, додав до свого розчину кілька краплин. Розчин загрозливо зашипів і став жовтогарячим замість бірюзового.
- Спочатку ви, здається, претендували па посаду вчителя захисту від темних мистецтв? - розпитувала Снейпа професорка Амбридж.
- Так, - неголосно підтвердив Снейп.
- Але безуспішно? Снейпові губи скривилися.
- Очевидно.
Професорка Амбридж нашкрябала щось у нотатнику.
- І ви регулярно, як я знаю, висували свою кандидатуру на посаду вчителя захисту від темних мистецтв, з першого дня праці в школі?
- Так, - ледь чутно відповів Снейп, майже не ворушачи губами. Вигляд у нього був розлючений.
- Чи вам відомо, чому Дамблдор постійно відмовляв вам у цій посаді? - поцікавилася Амбридж.
- Краще запитати в нього самого, - відрубав Снейп.
- Я запитаю, - солодко всміхнулася професорка Амбридж.
- Чи це стосується уроку? - примружив чорні очі Снейп.
- Ще й як, - відповіла професорка Амбридж. - адже міністерство хоче мати поглиблені дані про вчительську... е-е... кваліфікацію.
Вона відвернулася, покрокувала до Пенсі Паркінсон і почала розпитувати її про уроки. Снейп озирнувся на Гаррі, і їхні погляди на мить зустрілися. Гаррі поспіхом опустив очі на свій розчин, що почав тверднути і смердіти паленою гумою.
- Знову без оцінки, Поттере, - неприязно сказав Снейп спорожнюючи його казанець помахом чарівної палички - Напишеш реферат на тему правильного готування цього розчину і вкажеш, як і чому він тобі не вдався. Здаси на наступному уроці. Зрозумів?
- Так, - сердито буркнув Гаррі. Снейп уже призначив їм усім домашнє завдання, до того ж сьогодні мали бути тренування з квідичу, а це означало ще кілька безсонних ночей. Аж не вірилося, що зранку він прокинувся з таким чудовим настроєм. Зараз він палко бажав єдиного - щоб цей день якомога швидше закінчився.
- Може, я просачкую віщування, - похмуро сказав Гаррі, коли вони після обіду стояли на подвір'ї, а вітер шарпав їхні мантії. - Прикинуся хворим, а сам піду писати реферат для Снейпа, щоб потім не гибіти над ним до ночі.
- Тобі не можна сачкувати віщування, - суворо попередила Герміона.
- І хто б ото казав! Ти ж сама колись з нього пішла й ненавидиш Трелоні! - обурився Рон.
- Чого б це я її ненавиділа, - зверхньо пирхнула Герміона. - Просто я вважаю, що вона - абсолютно нікчемна учителька і звичайна стара шахрайка. Але Гаррі вже пропустив історію магії, тому я вважаю, що сьогодні йому більше нічого не можна пропускати!
Це була щира правда, тож за півгодини Гаррі вже сидів на своєму місці в задушливім і сповненім нудотними пахощами кабінеті віщування, злий на всіх навколо. Професорка Трелоні знову роздавала «Оракул снів». Гаррі подумав, що значно більше користі було б, якби він зараз писав той додатковий реферат для Снейпа, а не сидів тут, намагаючись збагнути значення вигаданих снів.
Та схоже, він не єдиний кипів з люті. Професорка Трелоні кинула примірник «Оракула» на стіл між Гаррі й Роном і, стиснувши вуста, пішла далі. Наступного «Оракула» вона шпурнула на Шеймуса з Діном, мало не влучивши Шеймусові в голову, а останній - запустила з такою силою в груди Невілу, що той аж злетів з пуфика.
- До праці! - вигукнула професорка Трелоні пронизливим істеричним голосом. - Ви знаєте, що вам робити! Чи, може, я така погана вчителька, що ви навіть не навчилися відкривати підручники?
Учні спантеличено глянули на неї і перезирнулися між собою. Та Гаррі, здається, розумів, у чому річ. Коли професорка Трелоні, чиї вибалушені очі блищали від сердитих сліз, пішла до вчительського крісла з високою спинкою, він підсунувся до Рона й прошепотів: - Мабуть, отримала результати інспектування.
- Пані професорко, - тихим голосом звернулася Парваті Патіл (вони з Лавандою захоплювалися професоркою Трелоні). - пані професорко, чи щось... е-е... сталося?
- Сталося? - крикнула професорка Трелоні тремтячим від злості голосом. - Авжеж, ні! Мене, звісно, образили... про мене поширюють вигадки... висувають безпідставні звинувачення... але ні, нічого не сталося, авжеж, ні!
Здригаючись, вона набрала повні груди повітря й відвернулася від Парваті. З-під її окулярів бризнули злі сльози.
- А що казати. - задихалася вона. - про шістнадцять років вірного служіння... цього, очевидно, не помітили... але мене не образять, ніколи!
- Пані професорко, а хто саме вас образив? - боязко поцікавилася Парваті.
- Панівна верхівка! - драматично пояснила професорка Трелоні низьким тремтячим голосом. - Оті можновладці, чиї очі вкриті пеленою буденності, і їм недоступне те, що Бачу я, що Знаю я... авжеж, нас, провидців, завжди боялися, переслідували... така, на жаль, наша доля.
Вона ковтнула слину, витерла мокрі щоки краєчком шалі, а тоді витягла з рукава маленьку гаптовану носову хустинку й голосно висякалася, нагадавши Півза, коли він видає непристойні звуки, запхавши язика між губи.
Рон захихотів. Лаванда обурено на нього зиркнула.
- Пані професорко, - сказала Парваті, - ви маєте увазі... професорку Амбридж?..
- Не згадуй мені про ту жінку! - вигукнула професорка Трелоні, зірвавшись на ноги і виблискуючи скельцями окулярів. Її намисто забрязкотіло на шиї. - Прошу всіх працювати далі!
Решту уроку вона ходила поміж учнями, ллючи сльози з-під окулярів, і бурмотіла під ніс якісь начебто погрози.
- ...краще піти... яка зневага... іспитовий термін... ми ще побачимо... як вона сміє...
- Ви з Амбриджкою маєте щось спільне, - сказав тихенько Гаррі Герміоні, коли вони знову зустрілися на захисті від темних мистецтв. - Вона теж вважає Трелоні старою шахрайкою... Здається, вона дала їй іспитовий термін.
Тієї миті до кімнати зайшла Амбридж з чорним оксамитовим бантом на голові та виразом глибокого самовдоволення на лиці.
- Добрий день, учні.
- Добрий день, пані професорко Амбридж, - не в лад пробубоніли вони.
- Прошу заховати чарівні палички.
Але учні й не ворухнулися, бо й не витягали паличок з портфелів.
- Прошу знайти тридцять четверту сторінку «Теорії захисних чарів» і прочитати третій розділ - «Підстави для захисного реагування на магічний напад». Жодних...
- ...зайвих розмов, - ледь чутно додали Гаррі, Рон і Герміона.
*
- Тренування з квідичу не буде, - глухим голосом повідомила Анжеліна, коли Гаррі, Рон і Герміона вернулися після вечері до вітальні.
- Та я ж не психував! - вигукнув Гаррі. - Анжеліно, я їй нічого не казав, клянуся...
- Та знаю, знаю, - пробелькотіла бідолашна Анжеліна. - Вона сказала, що мусить обміркувати.
- Що обміркувати? - розсердився Рон. - Слизеринцям вона дала дозвіл, а нам чому не дає?
Але Гаррі прекрасно розумів, що Амбридж дуже подобається погрожувати їм забороною на створення ґрифіндорської квідичної команди, і знав, що вона не захоче відмовлятися від такої потужної зброї.
- Тут є й позитивний для тебе бік, - утішила Герміона, - ... матимеш час для Снейпового реферату!
- Який там позитивний бік! - відрізав Гаррі, а Рон здивовано глянув на Герміону. - Замість тренувань думати про настоянки?
Гаррі впав у крісло, неохоче витяг з портфеля реферат з настоянок і почав працювати. Було дуже важко зосередитися. Хоч він і знав, що Сіріус мав з'явитися в каміні значно пізніше, але про всяк випадок постійно зиркав у вогонь. У вітальні було страшенно гамірно, бо Фред і Джордж нарешті вдосконалили якийсь складник свого «Спецхарчування для спецсачкування», і тепер по черзі демонстрували його дію захопленій і галасливій юрбі.
Спочатку Фред надкушував помаранчеву половинку жуйки, після чого ефектно блював у заздалегідь приготовлене відерце. Тоді клав у рот фіолетову половинку жуйки, і блювання негайно припинялося. Лі Джордан, асистент на цьому показі, ліниво й регулярно влаштовував «щезнення блювотини за допомогою того ж закляття «щезник , яке накладав Снейп на Гарріні настоянки.
Під акомпанемент того нескінченного блювання, схвальні овації та бадьорі голоси Фреда й Джорджа, які відразу приймали в учнів попередні замовлення, Гаррі ніяк не міг зосередитися над правильною методикою приготування посилюючого розчину. Герміона теж не допомагала, бо підбадьорливі вигуки й залпи блювотини на дно відерця чергувалися з її голосним несхвальним пирханням, і це ще більше відвертало Гарріну увагу.
- То піди й зупини їх! - роздратовано вигукнув він, уже вчетверте викреслюючи неправильну вагу порошку з кігтів грифона.
- Не можу, бо формально вони нічого не порушують, - процідила крізь зуби Герміона. - Вони мають повне право жерти всіляку гидоту, і я не знайшла жодного правила, яке забороняло б іншим телепням її в них купувати. Хіба що це було б щось небезпечне, а їхні жартики на це не схожі.
Вони всі троє подивилася на Джорджа, який поблював у відерце, проковтнув решту жуйки і з усмішкою розігнувся, радісно приймаючи чергову зливу оплесків.
- Не розумію, чому Фред і Джордж отримали тільки по три СОВи на брата, - здивувався Гаррі, дивлячись, як Фред, Джордж і Лі збирають гроші з захопленої юрби. - Вони добре знають свою справу.
- Це все показуха, з якої жодної користі. - зневажливо буркнула Герміона.
- Жодної користі? - озвався Рон напруженим голосом. - Герміоно, та вони вже заробили майже двадцять шість ґал еонів.
Минуло чимало часу, доки натовп довкола близнюків Візлі розсмоктався, а потім Фред, Лі та Джордж ще довше рахували свої заробітки, тож було далеко за північ, коли Гаррі, Рон і Герміона нарешті залишились у вітальні самі. Фред зачинив за собою двері до хлопчачих спалень, хвалькувато торохкаючи коробкою з ґалеонами, від чого Герміона насупилася. Гаррі, так і не маючи великого поступу з рефератом, вирішив, що на сьогодні досить. Коли він ховав підручники, Рон, що вже задрімав було в кріслі, крекнув, прокинувся і затуманеним поглядом зиркнув на камін.
- Сіріусе! - вигукнув він.
Гаррі озирнувся. З каміна знову стирчала неохайна темна голова Сіріуса.
- Привіт, - усміхнувся він.
- Привіт, - хором озвалися Гаррі, Рон і Герміона, ставши навколішки на килимок біля каміна. Криволапик голосно замуркотів і підійшов до вогню, намагаючись, незважаючи на полум'я, торкнутися писком Сіріусового обличчя.
- Як справи? - поцікавився Сіріус.
- Не дуже, - зізнався Гаррі, а Герміона відтягла Криволапика від вогню, щоб не обсмалив собі вуса. - Міністерство затвердило нову постанову, яка не дозволяє нам мати квідичну команду...
- І таємну групу захисту від темних мистецтв? - додав Сіріус.
На мить запала мовчанка.
- Звідки ти знаєш? - запитав Гаррі.
- Мусите ретельніше вибирати місце для зустрічей, - засміявся Сіріус. - Теж мені придумали - в «Кабанячій голові».
- Краще там, ніж у «Трьох мітлах»! - почала виправдовуватися Герміона. - Бо в тих «Мітлах» завжди повно людей...
- А це означає, що вас було б важче підслухати, - заперечив Сіріус. - Тобі, Герміоно, варто про це пам'ятати.
- А хто нас підслухав? - запитав Гаррі.
- Манданґус, звичайно, - відповів Сіріус і розсміявся, побачивши їхні спантеличені фізії. - Манданґус прикинувся відьмою з вуаллю.
- То був Манданґус? - приголомшено перепитав Гаррі. - А що він робив у «Кабанячій голові»?
- А як ти гадаєш? - нетерпляче озвався Сіріус. - Тебе пильнував.
- За мною й далі ходять по п'ятах? - розсердився Гаррі.
- Аякже, - підтвердив Сіріус, - і добре роблять, якщо під час вихідних ти насамперед починаєш організовувати нелегальну захисну групу.
Але вигляд він мав ані сердитий, ані стурбований. Навпаки, поглядав на Гаррі з явною гордістю.
- А чому Данґ від нас ховався? - розчаровано спитав Рон. - Ми були б раді його бачити.
- Двадцять років тому йому заборонили відвідувати «Кабанячу голову», - пояснив Сіріус, - а тамтешній шинкар має добрячу пам'ять. Коли заарештовували Стержиса, ми загубили запасного Дикозорового плаща-невидимку, тому Данґ останнім часом перебирається на відьму... але то таке... Головне, Роне, що я пообіцяв передати тобі вістку від матері.
- І що? - насторожився Рон.
- Вона каже, щоб ти нізащо не брав участі в незаконній таємній групі захисту від темних мистецтв. Каже, що тебе тоді обов'язково виженуть, і пропала тоді твоя кар'єра. Каже, що згодом ще буде час навчитися себе захищати, і що ти ще молодий, щоб про це дбати. Вона також... - тут Сіріус глянув на Ронових друзів, - ...радить Гаррі й Герміоні нічого не затівати з тією групою, хоч і розуміє, що не може вам наказувати, а лише благає пам'ятати, що завжди бажає вам усього якнайкращого. Вона б усе це написала, але якщо сову перехоплять, то вам загрожуватимуть великі неприємності. А сама вона переказати не має змоги, бо сьогодні чергує.
- Де чергує? - відразу поцікавився Рон.
- Немає значення де. Там, де потрібно Ордену, - відповів Сіріус. - Отож мені й випало бути в ролі посланця. І не забудьте підтвердити їй, що я вам усе переказав, бо вона чомусь не дуже мені довіряє.
Запала чергова мовчанка, під час якої Криволапик нявкнув і спробував дістати лапкою Сіріусову голову, а Рон длубався пальцем у дірочці в килимку.
- То ти хочеш, щоб я пообіцяв не брати участі в групі захисту? - промимрив нарешті він.
- Я? Ні, не хочу! - здивовано заперечив Сіріус. - По-моєму, це блискуча ідея!
- Справді? - зрадів Гаррі.
- Справді! - підтвердив Сіріус. - Чи ти думаєш, що ми з твоїм батьком сиділи б там і виконували накази такої старої мегери, як Амбридж?
- Але... торік ти тільки й торочив, щоб я був обережний і не ризикував...
- Гаррі, торік ми мали звістки, що хтось у Гоґвортсі намагався тебе вбити! - нетерпляче пояснив Сіріус. - А цього року ми знаємо, що хтось за межами Гоґвортсу хотів би повбивати нас усіх! Тому я й думаю, що ідея навчитися нормально захищатись дуже добра!
- А якщо нас усіх виженуть зі школи? - запитально глянула на нього Герміона.
- Герміоно, та це ж твоя ідея! - витріщився на неї Гаррі.
- Я знаю. Мені просто цікаво почути Сіріусову думку, - знизала вона плечима.
- Краще вилетіти зі школи і навчитися захищатись, аніж сидіти в ній, не знаючи, що з цього всього буде, - відповів Сіріус.
- Абсолютно, - завзято підтримали його Гаррі з Роном.
- Отож, - мовив Сіріус, - як саме ви збираєте групу? Де зустрічаєтесь?
- З оцим якраз проблема, - зізнався Гаррі. - Не знаємо, де можна зібратися.
- А як щодо Верескливої Халупи? - запропонував їм Сіріус.
- Оце ідея! - захопився Рон, але Герміона скептично пирхнула, й усі на неї глянули, навіть Сіріусова голова, що обернулася в полум'ї.
- Сіріусе, ви зустрічалися у Верескливій Халупі тільки вчотирьох, - сказала Герміона, - і всі ви вміли перетворюватися на тварин, тому при потребі могли всі сховатися під одним плащем-невидимкою. А нас набралося двадцять вісім душ, серед яких немає жодного анімага, тож нам буде потрібен не плащ, а намет-невидимка...
- Маєш рацію, - засмутився Сіріус. - Але я впевнений, що ви щось придумаєте. На п'ятому поверсі за великим дзеркалом колись був досить просторий таємний перехід. Там би вам теж вистачило місця...
- Фред і Джордж казали, що туди вже не потрапити. - похитав головою Гаррі. - Він обвалився, чи щось таке.
- Овва... - насупився Сіріус. - Ну, я ще подумаю, а тоді...
Він раптом замовк. Обличчя тривожно напружилося. Сіріус покосився на суцільну цегляну стіну каміна.
- Сіріусе? - занепокоївся Гаррі.
Але той зник. Гаррі якусь мить дивився на вогонь, а відтак повернувся до Рона з Герміоною.
- Чому він?..
Герміона перелякано зойкнула й зірвалася на ноги, не відводячи очей від каміна.
Поміж язиків полум'я з'явилася рука, що намагалася ніби щось ухопити. Жирна рука з коротенькими пальцями, обвішана гидкими старомодними перснями.
Друзі стрімголов кинулися навтьоки. Гаррі озирнувся аж біля дверей хлопчачої спальні. Рука Амбридж намацувала щось у вогні, ніби точнісінько знала, де щойно було Сіріусове волосся й намірилася в нього вчепитися.
- РОЗДІЛ ВІСІМНАДЦЯТИЙ - Дамблдорова армія
- Гаррі, Амбридж прочитала твого листа. Інших пояснень нема.
- Думаєш, це вона напала на Гедвігу? - обурився він.
- Я майже впевнена, - похмуро сказала Герміона. - Дивися за жабою, бо тікає.
Гаррі спрямував чарівну паличку на жабу-бика, що з надією пострибала на протилежний бік стола. «Акціо!» - і невдоволена жаба знову опинилася в його руці.
Уроки замовлянь найкраще підходили для особистих розмов. Довкола стільки всього діялося, що ризик бути підслуханим зводився до нуля. Сьогодні, коли в кімнаті було повно кумкаючих жаб-биків та каркаючих круків, а по вікнах періщила злива, ніхто не звертав уваги на перешіптування Гаррі, Рона й Герміони. А шепотілися вони про те, як Амбридж мало не впіймала Сіріуса.
- Я це запідозрила ще тоді, як Філч причепився, ніби ти замовив партію какобомб. Це була така безглузда вигадка, - шепотіла Герміона. - Тобто, щоб уникнути неприємностей, ти міг показати свого листа й одразу стало б ясно, що ти нічого не замовляв.... Недолугий жарт, правда? Але тоді я подумала - а що, як комусь просто потрібна була причіпка, щоб прочитати твого листа? Тоді Амбридж і могла все це задумати - натякнути Філчеві про какобомби, зіпхнути на нього всю брудну роботу з конфіскацією листа, а потім або якось його в нього викрасти, або просто наказати, щоб він їй показав... Не думаю, що Філч протестував би, бо хіба він коли-небудь відстоював учнівські права? Гаррі, ти зараз розчавиш жабу.
Гаррі глянув на жабу-бика в руці. Він і справді так міцно її стис, що в тої аж очі вилазили. Квапливо поклав її назад на стіл.
- Учора все висіло буквально на волосинці, - сказала Герміона. - Цікаво, чи сама Амбридж знала, як близько вона була. Сіленціо.
Жаба-бик, на якій вона випробовувала мовчальне закляття, застигла на півкумканні й докірливо на неї вибалушилась.
- Якби вона впіймала Сопуна... Гаррі договорив за неї речення:
- ...то сьогодні зранку він би вже, мабуть, сидів у Азкабані. - Він махнув чарівною паличкою, добре не зосередившись. Його жаба-бик надулася, мов повітряна кулька, й пронизливо свиснула.
- Сіленціо! - Герміона миттю спрямувала чарівну паличку на Гарріну жабу, і та мовчки здулася на їхніх очах. - Йому більше не можна тут з'являтися. Тільки я не знаю, як йому про це повідомити. Ми ж не можемо вислати до нього сову.
- Навряд чи він знову ризикуватиме, - засумнівався Рон. - Він же не дурний і знає, що вона його ледь не впіймала. Сіленціо.
Великий і бридкий крук, що сидів перед ним, зневажливо каркнув.
- Сіленціо. СІЛЕНЦІО!
Ворон каркнув ще голосніше.
- Ти неправильно рухаєш чарівною паличкою. - критично глянула на Рона Герміона, - треба не махати нею. а різко штрикнути.
- З круками важче, ніж з жабами. - процідив крізь зуби Рон.
- Гаразд, поміняймося, - сказала Герміона, хапаючи Ронового крука, а замість нього поклала перед ним свою велику жабу. - Сіленціо! - Крук і далі роззявляв і закривав свого гострого дзьоба, але не стало чути ані звуку.
- Дуже добре, міс Ґрейнджер! - пролунав писклявий голосочок професора Флитвіка. від чого Гаррі, Рон і Герміона аж підскочили. - А тепер спробуйте ви, містере Візлі.
- Що?.. Ага... ну, добре, - заметушився Рон. - Е-е... сіленціо!
Він так сильно штрикнув чарівною паличкою, що трохи не вибив жабі око. Вона пронизливо квакнула й зіскочила зі столу.
Не дивно, що Гаррі й Ронові було наказано додатково попрацювати над мовчальним закляттям.
На перерві вони не виходили надвір, бо там лило мов з відра. Знайшли собі місця в гамірному й переповненому учнями класі на другому поверсі, в якому високо під люстрами сонно плавав у повітрі Півз, коли-не-коли видмухуючи з трубочки комусь на голову чорнильні бульки. Не встигли вони сісти, як до них, проштовхуючись між учнями, що завзято базікали на різні теми, підійшла Анжеліна.
- Я отримала дозвіл! - вигукнула вона. - Ми відновлюємо квідичну команду!
- Чудово! - зраділи Гаррі й Рон.
- Так, - погодилася усміхнена Анжеліна. - Я пішла до Макґонеґел, і вона, як мені здається, поскаржилася Дамблдорові. Словом. Амбридж мусила змиритися. Отак-то! Тому сьогодні о сьомій вечора ви маєте бути на полі. Треба надолужувати згаяний час. Ви пам'ятаєте, що до першої гри залишилося всього три тижні?
Вона пішла, протискаючись крізь натовп, і ледве ухилилася від Півзової кульки, що натомість влучила в якусь першокласницю.
Ронова усмішка трохи зів'яла, коли він визирнув з вікна, що потьмяніло від зливи.
- Сподіваюся, дощ ущухне. Що з тобою, Герміоно?
Вона теж дивилася у вікно, але якимись невидющими очима. Заглибилася в себе й спохмурніла.
- Просто думаю... - сказала вона, не зводячи похмурого погляду з умитого дощем вікна.
- Про Сірі... Сопуна? - поцікавився Гаррі.
- Не зовсім... - поволі озвалася Герміона. - Більше... мені цікаво... вважаю, що ми робимо правильно... тобто... хіба ж ні?
Гаррі й Рон перезирнулися.
- Тепер нам усе ясно, - зіронізував Рон. - Бо ми б розсердились, якби ти не пояснила нам усе так детально.
Герміона глянула на нього так, ніби щойно побачила.
- Я просто думала, - трохи чіткіше промовила вона, - чи правильно ми робимо, створюючи цю групу захисту від темних мистецтв.
- Що? - перепитали водночас Гаррі з Роном.
- Герміоно, та це ж була твоя власна ідея! - обурився Рон.
- Знаю, - в задумі заломила собі пальці Герміона. - Але після розмови з Сопуном...
- Та він же тільки за. - здивувався Гаррі.
- Так, - знову задивилася у вікно Герміона. - Так, і саме після цього я й почала думати, що це, можливо, була не найкраща ідея...
Півз пропливав над ними, тримаючи напоготові трубочку з кульками, тож друзі автоматично прикрили голови портфелями, аж поки він їх не проминув.
- Давай усе чітко з'ясуємо, - сердито почав Гаррі, коли вони знову поставили портфелі на підлогу. - Сіріус з нами погоджується, і тому ти вважаєш, що нам не треба цього робити?
Бідолашна Герміона вся напружилася. Дивлячись собі на руки, вона запитала: - Ти справді так йому довіряєш?
- Звичайно, довіряю! - миттю озвався Гаррі. - Він завжди давав мені чудові поради!
Біля них просвистіла чорнильна кулька, влучивши у вухо Кеті Бел. Герміона дивилася, як Кеті зірвалася на ноги й почала жбурляти в Півза різні речі. Минув якийсь час, поки Герміона заговорила знову, ретельно добираючи кожнісіньке слово.
- Тобі не здається, що він став... дещо... необачним... відколи його замкнули на площі Ґримо? Не думаєш, що він... немовби... живе нашим життям?
- Як це - «живе нашим життям»? - не зрозумів Гаррі.
- Тобто... мені здається, що йому б страшенно хотілося організовувати таємні товариства захисту просто під носом у представника міністерства... я думаю, що його дуже дратує те. як мало він може зробити на своєму місці... тому мені здається, що він ніби старається... підбурити нас.
Рона все це просто приголомшило.
- Сіріус має рацію. - сказав він. - ти й справді звучиш, як моя мама.
Герміона прикусила губу й нічого не відповіла. Дзвінок пролунав саме тоді, як Півз добре прицілився і вилив на голову Кеті цілісіньку пляшку чорнила.
*
Погода так і не покращала, тож о сьомій вечора, коли Гаррі й Рон ішли на тренування, вони за якихось кілька хвилин промокли до нитки. Їхні ноги ковзали й роз'їжджалися на мокрій траві. Грозове небо мало темно-свинцевий відтінок, і вони радо зайшли в теплі й світлі роздягальні, хоч і знали, що цей перепочинок тимчасовий. Фред із Джорджем обговорювали, чи варто скористатися власним «Спецхарчуванням», щоб уникнути сьогодні польотів.
- ...вона знатиме, що це ми підлаштували, можу закластися. - процідив кутиком рота Фред. - Я вчора пробував продати їй кілька батончиків-блювончиків.
- Можна спробувати жувачки-для-гарячки, - пробурмотів Джордж, - Їх ще ніхто не бачив...
- А вони подіють? - з надією спитав Рон, бо дощ іще лютіше затарабанив об дах, а вітер завивав довкола будинку.
- Так. - підтвердив Фред, - температура підскочить моментально.
- І заодно повискакують величезні чиряки. - додав Джордж. - а ми ще не знаємо, як їх позбуватися.
- Щось я не бачу на вас чиряків. - придивився Рон до близнюків.
- І не побачиш. - зітхнув Фред. - бо вони на такому місці, котре ми, переважно, не виставляємо напоказ.
- Але ж тоді від сидіння на мітлі страшно болітиме...
- Прошу уваги, - голосно оголосила Анжеліна. виходячи з капітанського кабінету. - Я знаю, що погода не найкраща, але може таке статися, що ми гратимемо зі слизеринцями саме за таких умов, тож непогано буде заздалегідь відпрацювати наші дії в такій ситуації. Гаррі, ти, здається, щось робив з окулярами, щоб не пітнявіли від дощу, коли ми грали в бурю з Гафелпафом?
- То Герміона зробила, - відповів Гаррі. Витяг чарівну паличку, вдарив нею по окулярах і сказав: - Імпервіус!
- Я думаю, що всім варто це зробити, - сказала Анжеліна. - Якщо дощ не заливатиме облич, то ми значно краще будемо все бачити... ану, всі разом... Імпервіус! Гаразд. Пішли.
Гравці поховали чарівні палички у внутрішні кишені мантій, закинули на плечі мітли й рушили за Анжеліною з роздягалень.
До центру поля довелося чалапати по глибоких калюжах. Видимість була жахлива, незважаючи на закляття «Імпервіус». Швидко темніло, а струмені дощу шмагали землю.
- Починаємо за моїм свистком, - крикнула Анжеліна.
Гаррі. розбризкавши грязюку, відштовхнувся від землі й злетів угору. Сильний вітер трохи збивав його з курсу. І як за такої негоди можна побачити снича? Він ледве розрізняв єдиного бладжера, з яким вони тренувалися. Минула якась хвилина, і той мало не збив Гаррі з мітли. Так би й сталося, якби Гаррі не встиг скористатися «поворотом з хваткою лінивця», щоб його уникнути. На жаль, Анжеліна цього не побачила. Правду кажучи, вона взагалі нічого не бачила, та й ніхто з гравців не знав, що роблять інші. Вітер не вщухав. Навіть на відстані Гаррі чув, як дощ тарабанить об озеро.
Анжеліна протримала їх у повітрі майже годину, а тоді була змушена здатися. Вона вела свою змоклу й невдоволену команду до роздягалень, наполягаючи, хоч і без особливої переконаності, що тренування не виявилося марною тратою часу. Фред і Джордж були роздратовані найбільше. Обидва шкандибали якось перевальцем і болісно кривилися від кожного руху. Витираючи рушником волосся, Гаррі почув, як вони тихенько жалілися.
- По-моєму, в мене кілька тріснуло, - проскімлив Фред.
- А в мене ще ні, - процідив крізь зуби Джордж, - болять, аж тіпають... здається, стали ще більші.
- ОЙ! - зойкнув Гаррі.
Він притис рушник до обличчя, замружившись від болю. Шрам на чолі несамовито запік, найсильніше за цей місяць.
- Що сталося? - почулися голоси.
Гаррі визирнув з-під рушника. Роздягальня здавалася розмитою, бо він зняв окуляри, однак відчував, що всі на нього дивляться.
- Нічого, - буркнув він, - я... штрикнув себе в око.
Але він багатозначно глянув на Рона, й вони удвох затрималися, поки всі інші гравці виходили надвір, кутаючись у плащі й натягуючи на очі капелюхи.
- То що там сталося? - запитав Рон одразу, як вийшла Алісія. - Знову шрам?
Гаррі ствердно кивнув.
- Але ж... - Рон злякано підійшов до вікна й задивився на дощ, - він... він же не може бути десь тут біля нас?
- Не може, - пробурмотів Гаррі, падаючи на лаву й розтираючи шрам. - Він, мабуть, далеко звідси. Мені болить, бо... він... розлючений.
Гаррі не мав найменшого наміру це казати і чув свої слова, ніби їх вимовляв хтось інший - але миттю збагнув, що так воно і є. Не розумів, звідки йому це відомо, але був переконаний: Волдеморт, де б не був і що б не робив, зараз лютував.
- Ти його побачив? - перелякано спитав Рон. - Мав... якесь видіння чи що?
Гаррі сидів непорушно, дивлячись собі під ноги, заспокоюючи розум і пам'ять після пекучого болю.
Сплутаний клубок постатей, завивання голосів...
- Він намагається щось зробити, а йому не вдається так швидко, як він хотів би, - сказав Гаррі.
І знову його самого здивували слова, що вилітали в нього з рота, але він був переконаний, що це правда.
- А... звідки ти знаєш? - здивувався Рон.
Гаррі похитав головою і притис до очей долоні. Побачив крихітні іскорки. Відчув, як Рон сідає поруч на лаву, і знав що він на нього дивиться.
- Так було й минулого разу, - неголосно запитав Рон, - коли шрам заболів у кабінеті Амбридж? Відомо-Хто був розлючений?
Гаррі заперечливо похитав головою.
- А що ж це тоді?
Гаррі почав згадувати. Він дивився в обличчя Амбридж... шрам заболів... а тоді він мав те дивне відчуття в животі... химерне, несподіване... радісне відчуття... але він тоді, звичайно, не зрозумів, що це таке, бо сам був такий нещасний...
- Минулого разу боліло, бо він радів, - сказав Гаррі. - Дуже радів. Він гадав... що станеться щось добре. А вночі перед нашим поверненням до Гоґвортсу... - Гаррі пригадав ту мить, коли шрам жахливо розболівся у їхній з Роном кімнаті на площі Ґримо, - ...він лютував...
Гаррі озирнувся на Рона, що вражено роззявив рота.
- Старий, ти можеш замінити Трелоні, - захоплено видихнув Рон.
- Я ж не роблю пророцтв, - заперечив Гаррі.
- Зате знаєш, що ти робиш? - вражено й водночас боязко сказав Рон. - Гаррі, ти читаєш думки Відомо-Кого!
- Ні, - похитав головою Гаррі. - Скоріше... відчуваю його настрій. Якимись такими спалахами. Дамблдор казав, що торік відбувалося щось подібне. Казав, що я мозку відчути, коли Волдеморт десь близько, або коли він відчуває ненависть. А тепер я ще відчуваю, коли він задоволений...
Запала мовчанка. Вітер і дощ хльостали по будинку.
- Ти повинен комусь про це сказати, - порадив Рон.
- Минулого разу я сказав Сіріусу.
- То скажи йому й зараз!
- А як? - спохмурнів Гаррі. - Амбридж стежить за совами і за каміном, ти що, забув?
- Тоді скажи Дамблдорові.
- Я вже тобі казав - він знає, - відрізав Гаррі. звівся на ноги, зняв з кілочка плащ і накинув на плечі. - Немає потреби говорити йому ще раз.
Рон, застібаючись, замислено дивився на Гаррі.
- Дамблдор хотів би знати, - сказав він.
Гаррі стенув плечима.
- Ходімо... нам ще треба попрацювати з мовчальними закляттями.
Вони квапливо й мовчки ішли темною галявиною, ковзаючи і спотикаючись у баюрах. Гаррі був у полоні думок. Чого ж так прагнув Волдеморт? Що ж саме відбувалося не так швидко?
«...він має й інші плани... плани, які може здійснити без зайвого розголосу... те, що можна здобути лише таємно... це така зброя. Те, чого він не мав минулого разу».
Гаррі вже з місяць не згадував цих слів. Був занадто заглиблений у гоґвортські події, занадто заклопотаний постійним двобоєм з професоркою Амбридж, несправедливістю міністерського втручання... але тепер він їх знову згадав і замислився... Волдемортова лють була виправдана, якщо він так і не наблизився до володіння зброєю, яка б вона не була. Може, йому став на заваді Орден і перешкодив нею заволодіти? Де вона зберігалася? У кого зараз?
- Мімбулус мімблетонія, - пролунав Ронів голос, і Гаррі саме вчасно отямився, щоб пролізти крізь отвір за портретом до вітальні.
Схоже було, що Герміона досить рано пішла спати, залишивши на столі біля каміна купу в'язаних ельфівських шапочок, а в кріслі - Криволапика, що згорнувся клубочком. Гаррі був навіть радий, що її немає, бо не дуже хотів обговорювати біль у шрамі і вислуховувати її наполягання, щоб ішов до Дамблдора. Рон стурбовано на нього зиркав, але Гаррі витяг підручники замовлянь і сів до роботи над рефератом. Зосередитися ніяк не вдавалося, і він май же нічого не написав. Незабаром Рон повідомив, що теж іде спати.
Минула північ, а Гаррі читав і перечитував абзац про використання цингової трави, любистку та чхального зілля, не сприймаючи ані слова.
«Ці рослини найбільше впливають на запальні процеси мозку і тому застосовуються в медичних препаратах для одурманення та збивання з пантелику, коли чаклун бажає досягти ефекту нерозважливості й необачності...»
...Герміона казала, що Сіріус, відколи його замкнули на площі Ґримо, став необачний...
«...найбільше впливають на запальні процеси мозку і тому застосовуються...»
...у «Щоденному віщуні» подумають, що в нього запалення мозку, якщо довідаються, що він відчуває Волдемортів настрій...
«...тому застосовуються в медичних препаратах для одурманення та збивання з пантелику...»
...одурманення - це те, що відбувається з ним, бо як він може знати, що відчуває Волдеморт? Що то за химерний зв'язок між ними, так і не розтлумачений йому Дамблдором?
«...коли чаклун бажає...»
...Гаррі так хотів би заснути...
«...досягти ефекту нерозважливості...»
...Було так тепло й зручно в кріслі біля каміна, коли дощ собі періщив у шибки, Криволапик муркотів, а вогонь легенько потріскував...
Книга вислизнула з обм'яклих рук Гаррі і з глухим стуком упала на килимок. Слова схилилася набік...
Він знову блукав коридором без вікон, і кроки його відлунювали в тиші. Коли вдалині з'явилися двері, серце в нього закалатало... якби ж то він зумів їх відчинити... пройти крізь них...
Він простяг руку... ось-ось торкнеться їх кінчиками пальців...
- Гаррі Поттере, паничу!
Здригнувся й прокинувся. У вітальні давно вже погасли свічки, але біля нього щось ворушилося.
- Хто це? - випростався Гаррі в кріслі. Вогонь уже дотлівав, а кімната була оповита темрявою.
- Добі приніс вашу сову, паничу! - пискнув голосочок.
- Добі? - перепитав Гаррі, вдивляючись у темряву, звідки долинав голос.
Ельф-домовик Добі стояв біля столу, на якому Герміона залишила з півдесятка в'язаних шапочок. Його величезні гострі вуха стирчали з-під усіх, здається, шапочок, сплетених за весь цей час Герміоною. Він натягнув їх одну на одну, і голова його тепер здавалася довшою ледь чи не на метр. Зверху, на найвищому бомбончику, височіла, незворушно ухкаючи, явно вилікувана Гедвіґа.
- Добі зголосився повернути Гаррі Поттерові сову, - пропищав ельф із захопленим виразом. - Професорка Граблі-Планка сказала, що з нею вже все гаразд, паничу. - Він так низько вклонився, що його схожий на олівець ніс торкнувся потертої поверхні килимка, а Гедвіґа обурено ухнула й спурхнула на поруччя Гарріного крісла.
- Дякую, Добі! - сказав Гаррі, погладжуючи Гедвіжину голову і кліпаючи очима, не в змозі позбутися образу дверей зі свого сну... він був такий яскравий. Пильніше придивився до Добі й побачив, що ельф мав на собі ще й кілька шарфів та безліч шкарпеток, через те його ноги здава лися величезними порівняно з тілом.
- Е-е... ти що, забирав увесь одяг, залишений Герміоною?
- Ой, ні, паничу, - радісно пояснив Добі. - Добі дещо брав і для Вінкі, паничу.
- Так? І як там Вінкі? - поцікавився Гаррі.
Вуха в Добі трохи відвисли.
- Вінкі й далі багато п'є, паничу, - сумно відповів він, похнюпивши свої круглі й величезні, мов тенісні м’ячі, зелені очі, - Вона й далі не дбає про одяг, Гаррі Поттере. Та й інші ельфи-домовики теж. Ніхто з них тепер не прибирає у ґрифіндорськіи вежі, де скрізь розкидані шапочки та шкарпетки! Паничу, вони вважають, що це принизливо. Добі все робить сам, паничу, але Добі не нарікає, паничу, бо він завжди сподівається зустріти тут Гаррі Поттера, і сьогодні, паничу, його бажання здійснилося! - Добі знову вклонився до землі. - Але Гаррі Поттер не радісний, - вів далі Добі, коли знову розігнувся й боязко глянув на Гаррі. - Добі чув, як він уві сні щось бурмотів. Гаррі Поттеру снилися погані сни?
- Не такі вже й погані, - позіхнув Гаррі, протираючи очі. - Бували й гірші.
Ельф дивився на Гаррі своїми величезними очима. Тоді сказав дуже серйозним тоном, звісивши вуха: - Добі хотів би допомогти Гаррі Поттеру, бо Гаррі Поттер визволив Добі, і Добі тепер дуже-дуже щасливий.
Гаррі всміхнувся.
- Ти нічим мені не допоможеш, Добі, та все одно дякую.
Він нахилився й підібрав з підлоги підручник замовлянь. Закінчить реферат завтра. Закрив книжку, і тут дотліваючий у каміні вогонь освітив тоненькі білі порізи на його руці - результат покарань від професорки Амбридж...
- Стривай, Добі, ти щось-таки можеш для мене зробити, - поволі протяг Гаррі.
Ельф засяяв усмішкою.
- Кажіть, що треба, Гаррі Поттере, паничу!
- Мені треба знайти місце, де двадцять вісім осіб могли б займатися захистом від темних мистецтв, і щоб їх там не знайшов жоден учитель. Особливо це стосується, - Гаррі стиснув рукою книгу - і порізи перламутрово засяяли, - професорки Амбридж.
Він очікував, що ельфова посмішка зів'яне, а вуха звиснуть, очікував, що той скаже, що це неможливо, що він спробує щось знайти, але не варто покладати великих надій... Та він нітрохи не сподівався, що Добі підстрибне, весело заляскає вухами й заплеще в долоні.
- Добі знає чудове місце, паничу! - радісно вигукнув ельф. - Добі почув про нього від інших ельфів-домовиків, ще коли прибув у Гоґвортс, паничу. Ми це приміщення називаємо непостійною кімнатою, або кімнатою на вимогу!
- Як це? - зацікавився Гаррі.
- Бо це кімната, в яку можна зайти, - серйозно пояснив Добі, - тільки тоді, коли це дуже необхідно. Інколи вона є, а інколи її немає, проте коли вже вона з'являється, то завжди обладнана відповідно до вимог шукача. Добі нею користувався, паничу, - винувато стишив голос ельф, - коли Вінкі страшенно напилася. Добі сховав її в кімнаті на вимогу і знайшов там ліки від маслопивного сп'яніння, а ще гарне ліжечко ельфівського розміру, де вона могла проспатися, паничу... Добі також знає, що містер Філч знайшов там додаткові засоби для підтримання чистоти, коли йому не вистачило своїх, паничу, а...
- А якщо комусь терміново потрібен туалет, - згадав раптом Гаррі, що розповідав Дамблдор на Різдвяному балу, - то чи там з'являться нічні горщики?
- Добі думає, що так, паничу, - почав кивати головою Добі. - Це просто надзвичайна кімната, паничу.
- А скільки людей про неї знає? - поцікавився Гаррі.
- Дуже мало, паничу. Люди переважно натикаються на неї тоді, як чогось потребують, але потім найчастіше ніколи її більше не знаходять, бо не знають, що вона завжди тільки й чекає, щоб прислужитися, паничу.
- Це просто клас, - зізнався Гаррі, і серце в нього закалатало. - Краще не придумати, Добі. А коли ти мені її покажеш?
- Будь-коли, Гаррі Поттере, паничу, - зрадів Добі, побачивши Гаррі в такому захваті. - Хоч зараз, якщо бажаєте!
На якусь мить Гаррі був уже готовий іти з Добі. Уже піднімався з крісла з наміром бігти у спальню по плащ-невидимку, коли, вже не вперше, почув у вухах голос, дуже схожий на Герміонин. Голос прошепотів: «Необачно». Адже було вже дуже пізно, він був утомлений, а ще мав закінчити реферат для Снейпа.
- Не сьогодні, Добі, - сказав Гаррі й неохоче знову сів у крісло. - Це дуже важлива справа... не хочу її провалити треба все добре обміркувати. Слухай, чи не міг би ти детально пояснити, де розташована ця кімната на вимогу і як у неї потрапити?
*
Їхні мантії здіймалися і тріпотіли, коли вони чалапали затопленими овочевими грядками на два уроки гербалогії. Через величезні, мов град, дощові краплини, що тарабанили по даху оранжереї, вони ледве чули, що їм казала професорка Спраут.
Урок догляду за магічними істотами було перенесено знадвору, де лютувала буря, у вільний клас на першому поверсі, а в обід Анжеліна розшукала свою команду і, на радість усім, повідомила, що тренування не буде.
- Це добре, - неголосно сказав їй Гаррі, - бо ми знайшли місце для нашої першої зустрічі з захисту. Сьогодні о восьмій вечора на восьмому поверсі навпроти гобелена, де тролі б'ють палицями Варнаву Дурнуватого. Ти перекажеш Кеті та Алісії?
Вона трохи розгубилася, але пообіцяла всім повідомити. Зголоднілий Гаррі зосередився на сосисках з товченою картоплею. Підвівши голову, щоб налити гарбузового соку, побачив, що на нього дивиться Герміона.
- Що? - нерозуміюче спитав він.
- Просто задуми Добі не завжди безпечні. Чи ти вже забув, як через нього позбувся всіх кісток у руці?
- Ця кімната - не якась там божевільна вигадка Добі. Дамблдор теж про неї знає, він мені про неї згадував на Різдвянім балу.
Герміона трохи пожвавішала.
- Дамблдор тобі про неї казав?
- Мимохідь, - знизав плечима Гаррі.
- Ага, тоді все гаразд, - зраділа Герміона й більше не заперечувала.
До вечора Гаррі з Роном шукали тих учнів, що записалися до списку в «Кабанячій голові», і повідомляли їм про вечірню зустріч. Гаррі був трохи розчарований, бо Джіні перша встигла знайти Чо Чанґ з подругою, але до кінця вечері він уже не сумнівався, що вістку передали всім двадцяти п'ятьом учням, які приходили тоді в «Кабанячу голову».
О пів на восьму вечора Гаррі, Рон і Герміона вийшли з ґрифіндорської вітальні. Гаррі стискав у руці якийсь клапоть старого пергаменту. П'ятикласникам дозволялося ходити по коридорах до дев'ятої години, але троє друзів усе одно нервово озиралися, підіймаючись на восьмий поверх.
- Стривайте, - попросив Гаррі, коли вони подолали останні сходи. Розгорнув пергамент, ударив по ньому чарівною паличкою і пробурмотів: - Урочисто присягаю не затівати нічого доброго.
На порожній поверхні пергаменту з'явилася карта Гоґвортсу. Крихітні чорні рухливі цяточки, позначені іменами, вказували, де хто перебуває.
- Філч на третьому поверсі, - підніс Гаррі карту до самих очей, - а Місіс Норіс - на п'ятому.
- А де Амбриджка? - стурбовано спитала Герміона.
- У своєму кабінеті, - показав Гаррі. - Вперед.
Вони поспіхом рушили коридором до описаного Добі місця. То була смуга чистої стіни навпроти величезного гобелена, на якому було зображено ідіотську спробу Варнави Дурнуватого навчити тролів танцювати балет.
- Так-так... - тихо сказав Гаррі, а поточений міллю троль на мить перестав лупцювати свого недолугого вчителя танців і задивився на них. - Добі казав тричі пройтися повз цей гобелен і зосереджено уявляти, що нам потрібно.
Вони так і зробили, проходячи під стіною і різко розвертаючись то біля вікна з одного її боку, то біля величезної, з людський зріст, вази - з другого. Рон аж замружився від зосередження. Герміона щось шепотіла собі під ніс. Гаррі дивився прямо перед собою, стискаючи кулаки.
«Ми мусимо навчитися себе захищати... - думав він. - «Нам просто необхідне місце для занять... і щоб ніхто нас не знайшов...»
- Гаррі! - раптом вигукнула Герміона, коли вони вже втретє пройшли попід стіною.
У стіні з'явилися блискучі поліровані двері. Рон дивився на них з осторогою. Гаррі простяг руку, взявся за мідну клямку, відчинив двері і перший зайшов до просторої кімнати, залитої мерехтливим світлом смолоскипів.
Стіни були заставлені дерев'яними книжковими шафами, а замість стільців на підлозі лежали великі шовкові подушки. На полицях у протилежному кінці кімнати стояли різноманітні прилади - стереоскопи, сенсори таємниць і величезне потріскане Зловороже Люстерко, що торік висіло, Гаррі був переконаний, у кабінеті Муді-самозванця.
- Оце нам підійде, коли будемо робити приголомшення, - радісно сказав Рон, штурхаючи ногою подушку.
- А гляньте на ці книжки! - розхвилювалася Герміона, проводячи пальцем по палітурках великих томів у шкіряних оправах. - «Посібник із загальних заклять та їхніх протидій» ... «Як перехитрувати темні мистецтва» ... «Довідник із самозахисту»... ого... - Вона озирнулася, сяючи від захвату, і Гаррі зрозумів, що наявність сотень книжок нарешті переконала Герміону, що вони затіяли потрібну справу. - Гаррі, це просто чудово! Ми тут маємо все, що нам треба!
І довго не роздумуючи, вона взяла з полички «Закляття для заклятих», сіла на найближчу подушку й заглибилася в читання.
У двері легенько постукали. Гаррі озирнувся. Прийшли Джіні, Невіл, Лаванда, Парваті та Дін.
- Ого, - вражено роззирнувся Дін. - Що це за приміщення?
Гаррі почав пояснювати, але не встиг закінчити, коли прибули нові учні, тож мусив починати все спочатку. О восьмій годині вже були зайняті всі подушки. Гаррі підійшов до дверей і повернув ключа, що стирчав у замку. Замок голосно клацнув, і всі затихли, дивлячись на Гаррі Герміона акуратно позначила недочитану сторінку «Заклять для заклятих» і відклала книжку.
- Ну... - трохи нервово промовив Гаррі. - Цю кімнату ми знайшли для практичних занять, і ви її теж... е-е... спромоглися знайти.
- Тут фантастично! - вигукнула Чо, і кілька учнів схвально загомоніли.
- Якось дивно, - насупився Фред. - Ми колись тут ховалися від Філча, пам'ятаєш, Джорджику? Але тоді це була звичайна комірчина для мітел.
- Гаррі, а це що таке? - поцікавився Дін, показуючи на стереоскопи та Зловороже Люстерко.
- Детектори темряви, - пояснив Гаррі, ступаючи до них між подушками. - В основному всі вони свідчать про наближення темних чаклунів або ворогів, але на них не варто занадто покладатися, бо вони можуть водити за носа...
Якусь мить він дивився на потріскане Зловороже Люстерко. Там рухалися якісь тьмяні постаті, але жодної не можна було розпізнати. Він повернувся до люстра спиною.
- Я думав, з чого б ми могли почати, і... е-е... - Він помітив підняту руну. - Що, Герміоно?
- Думаю, нам треба обрати керівника, - запропонувала Герміона.
- Та ж Гаррі керівник, - миттю озвалася Чо й поглянула на Герміону так, ніби та збожеволіла.
Серце в Гаррі знову тьохнуло.
- Так, але я вважаю, що нам треба за це проголосувати, - незворушно пояснила Герміона. - Це формальність, яка дасть йому певні повноваження. Отож... хто за те, щоб Гаррі був нашим керівником?
Усі підняли руки, навіть Захаріас Сміт, хоч і зробив він це неохоче.
- Дякую, - сказав Гаррі, відчуваючи, як палає обличчя. - І... що, Герміоно?
- Ще я думаю, що нам треба вибрати для себе назву, - бадьоро запропонувала вона, не опускаючи руки. - Це сприятиме усвідомленню нашої єдності й колективного духу. Ви так не вважаєте?
- Може, назвемося «Ліга боротьби з Амбридж»? - з надією запитала Анжеліна.
- Або «Група боротьби з маразмом Міністерства магії»? - запропонував Фред.
- Я думала, - Герміона грізно глянула на Фреда, - що треба вибрати назву, почувши яку, ніхто б не здогадався чим ми займаємось. Ми б тоді могли безпечно користуватися назвою не тільки на наших зустрічах.
- Може, «Група боротьби» або «Дружня асоціація»? - сказала Чо. - Скорочено ГБ або ДА, щоб ніхто не зрозумів, що ми маємо на увазі?
- Краще ДА, - втрутилася Джіні. - Тільки нехай це розшифровується, як «Дамблдорова армія», бо міністерство цього найбільше боїться, правда?
Почулися схвальний гомін та сміх.
- Чи всі підтримують ДА? - рішуче запитала Герміона і стала коліном на подушку, готуючись лічити голоси. - Абсолютна більшість... рішення прийнято!
Вона приколола до стіни аркуш пергаменту з усіма їхніми підписами й написала зверху великими літерами:
ДАМБЛДОРОВА АРМІЯ
- То що, - сказав Гаррі, коли вона знову сіла, - починаємо заняття? Я подумав, що насамперед нам треба вивчити «Експеліармус», тобто роззброювальне закляття. Хоч воно й просте, зате дуже корисне...
- Ой, прошу тебе, - закотив очі і склав на грудях руки Захаріас Сміт. - Не думаю, що «Експеліармус» дуже нам допоможе в боротьбі з Відомо-Ким.
- Я користувався цим проти нього, - спокійно заперечив Гаррі. - У червні воно врятувало мені життя.
Сміт розгублено роззявив рота. Учні в кімнаті притихли.
- Але якщо тебе це не влаштовує, можеш звідси піти. - додав Гаррі.
Сміт не поворухнувся. Всі інші теж.
- Думаю, - сказав Гаррі, в якого пересохло в роті від усіх цих звернених на нього поглядів, - нам треба розділитися на пари й почати заняття.
Було досить дивно керувати й розпоряджатися, але ще дивніше - спостерігати, як його слухаються. Усі негайно зірвалися на ноги й поділилися на пари. Невіл, як можна було передбачити, залишився без пари.
- Можеш тренуватися зі мною, - сказав йому Гаррі. - Починаємо на рахунок «три»... раз, два, три...
У кімнаті залунали крики «Експеліармус». Чарівні палички порозліталися на всі боки. Деякі закляття помилково влучили в книжки на полицях, і ті попадали. Гаррі був швидший, і чарівна паличка вирвалася у Невіла з рук, стукнулася в стелю, розсипавши зливу іскор, і впала на книжкову шафу, звідки Гаррі дістав її замовлянням-викликанням. Оглянувши клас, він зрозумів, що мав рацію, коли запропонував почати з найпростіших заклять. Багато чарів були дуже низької якості. Деякі учні взагалі не зуміли роззброїти своїх опонентів, а лише примусили їх відскочити на кілька кроків назад або зіщулитися, коли повз них просвистіли занадто кволі закляття.
- Експеліармус! - вигукнув Невіл, і Гаррі, що цього не очікував, відчув, як чарівна паличка вилетіла йому з рук.
- У МЕНЕ ВИЙШЛО! - радісно закричав Невіл. - Раніше ні разу не вдавалося... А ТЕПЕР ВИЙШЛО!
- Молодець! - похвалив його Гаррі, вирішивши не наголошувати на тому, що справжній Невілів суперник навряд чи стане дивитися в протилежний бік і ледве тримати чарівну паличку. - Слухай, Невіле, чи не міг би ти кілька хвилин по черзі тренуватися з Роном і Герміоною, а я подивлюся, як справи у всіх інших?
Гаррі став у центрі кімнати. Щось дивне відбувалося із Захаріасом Смітом. Щоразу, як він роззявляв рота, щоб роззброїти Ентоні Ґольдштейна, у нього вилітала з рук власна чарівна паличка, хоч Ентоні нібито й не вимовляв жодного звуку. Але Гаррі досить швидко розгадав цю таємницю: Фред і Джордж, які стояли недалеко, по черзі скеровували Смітові в спину свої чарівні палички.
- Вибач, Гаррі, - почав виправдовуватися Джордж, коли Гаррі перехопив його погляд. - Не стримався.
Гаррі обійшов усі інші пари, виправляючи тих, хто неправильно виконував чари. Джіні була в парі з Майклом Корнером і робила все дуже добре, натомість Майкл був або невмілий, або просто не хотів її зачакловувати. Ерні Макмілан забагато розмахував паличкою, і партнер постійно його випереджав. Брати Кріві діяли завзято, але безладно, і книжки розліталися з полиць саме через них. Так само непередбачувана була й Луна Лавґуд. Вона то примушувала чарівну паличку Джастіна Фінч-Флечлі вириватися з рук, то просто піднімала йому волосся дибки.
- Усе, досить! - крикнув Гаррі. - Стійте! СТОП!
«Мені потрібен свисток», - подумав він і одразу помітив, що свисток лежить неподалік, на книжках. Схопив його і свиснув, що було духу. Учні опустили чарівні палички.
- Було непогано, - похвалив їх Гаррі, - але ще багато що треба вдосконалити. - Захаріас Сміт дивився на нього вовком. - Спробуймо ще раз.
Він знову почав ходити по кімнаті, зупиняючись то тут, то там, щоб щось підказати. Помалу загальна якість виконання поліпшилася. Намагався не підходити до Чо та її подруги, проте, побувавши вже двічі біля кожної пари, відчув, що не може їх більше уникати.
- Ой, ні, - вигукнула Чо, коли він підійшов. - Експеліарміос! Тобто Експелімеліус! Я...ой, вибач, Марієтто!
У кучерявої подруги Чо загорівся рукав мантії. Марієтта погасила вогонь своєю чарівною паличкою й сердито глянула на Гаррі, ніби це він був винен.
- Я через тебе розхвилювалася! Досі все було добре! - дорікнула Гаррі Чо.
- Було непогано, - збрехав Гаррі, та коли Чо недовірливо підняла брови, сказав: - Ну, нехай було так собі, але перед цим ти все виконувала добре - я дивився.
Вона всміхнулася. Її подруга Марієтта кисло зиркнула на них і відвернулася.
- Не звертай на неї уваги, - прошепотіла Чо. - Насправді їй не хочеться тут бути, але я її примусила прийти зі мною. Батьки заборонили їй займатися будь-чим, що може засмутити професорку Амбридж. Розумієш... її мама працює в міністерстві.
- А що твої батьки? - поцікавився Гаррі.
- Ну, вони мені теж заборонили дратувати Амбридж, - сказала Чо, а тоді гордо розправила плечі. - Та якщо вони гадають, що я не боротимуся проти Відомо-Кого після того, що сталося з Седриком...
Вона збентежено вмовкла, і запанувала ніякова тиша. Чарівна паличка Террі Бута просвистіла повз Гарріне вухо і боляче вгатила в ніс Алісію Спінет.
- А мій тато підтримує будь-які антиміністерські дії! - гордо проголосила за спиною в Гаррі Луна Лавґуд. Вона явно підслуховувала їхню розмову, поки Джастін Фінч-Флечлі намагався виплутатися з мантії, що закрутилася йому навколо голови. - Він завжди каже, що Фадж його вже нічим не здивує. Тобто після стількох ґоблінів, що він убив! І ще, звичайно. Фадж використовує відділ таємниць для розробки жахливих отрут, якими труїть усіх, хто з ним не погоджується. А взяти його Амґубулярного Різолада...
- Нічого не питай, - пробурмотів Гаррі, бо спантеличена Чо вже було розкрила рота.
Чо захихотіла.
- Гаррі, - покликала його з протилежного кінця кімнати Герміона, - а ти стежиш за часом?
Він глянув на годинник і вражено побачив, що вже минула дев'ята, а це означало, що їм треба було негайно вертатися до своїх віталень, бо інакше їх упіймає й покарає за порушення режиму Філч. Гаррі свиснув у свисток. Припинилися вигуки «Експеліармус», і останні чарівні палички з брязкотом попадали на підлогу.
- Усе пройшло досить добре, - сказав Гаррі, - але ми тут засиділися, треба скоріше повертатися. Наступного тижня в тому ж місці о тій самій годині?
- Краще раніше! - енергійно вигукнув Дін Томас, і багато хто з учнів схвально закивав головою.
Але Анжеліна миттю заперечила: - Ось-ось почнеться квідичний сезон, команді також потрібно тренуватися!
- Тоді давайте наступної середи, - погодився Гаррі. - А потім вирішимо про додаткові зустрічі. Ходімо, треба поспішати.
Він знову витяг Карту Мародера й уважно подивився, чи немає когось з учителів на восьмому поверсі. Почекав, доки всі вийшли гуртами по троє-четверо, пильно стежачи за крихітними цяточками, щоб усі безпечно повернулися до своїх спалень. Гафелпафці подалися до підвального переходу, що вів також до кухонь, рейвенкловці - до вежі у західному крилі замку, а ґрифіндорці - до коридору з портретом Гладкої Пані.
- Гаррі, все пройшло дуже-дуже добре, - похвалила Герміона, коли нарешті не залишилося нікого, крім неї, Гаррі та Рона.
- Так, супер! - захоплено вигукнув Рон, коли вони вислизнули з дверей і побачили, як ті розтали в кам'яній стіні позаду. - Гаррі, ти бачив, як я роззброїв Герміону?
- Єдиний раз, - обурилася Герміона. - Я тебе перемагала набагато частіше, ніж ти мене...
- Мені тільки раз не пощастило, а разів зо три я тебе добряче гахнув...
- Якщо ти рахуєш той момент, коли перечепився через власні ноги й вибив мені з рук паличку...
Вони сперечалися до самої вітальні, але Гаррі їх не слухав. Одним оком він позирав на Карту Мародера і постійно згадував слова Чо про те, як вона через нього розхвилювалася.
- РОЗДІЛ ДЕВ'ЯТНАДЦЯТИЙ - Лев і змія
Наступні два тижні Гаррі мав відчуття, ніби носить у грудях якийсь таємний палаючий талісман. Той талісман оберігав його на уроках Амбридж і навіть давав змогу чемно всміхатися, дивлячись у її жахливі вирячені очі. Об'єднавшись у ДА, вони чинили опір під самісіньким її носом, робили саме те, чого так боялися і Амбридж, і міністерство. Щоразу на її уроках Гаррі прикидався, що читає, як і всі, підручник Вілберта Слинкгарда, а сам перебирав у пам'яті попередні їхні зібрання, пригадуючи, як успішно Невіл роззброїв Герміону, як Колін Кріві за три зустрічі опанував затримувальні чари, як Парваті Патіл виконала таке чудове зменшувальне закляття, що стіл, на якому стояли стервоскопи, перетворився на порох.
Для зібрань ДА майже неможливо було знайти якийсь постійний вечір, бо доводилося узгоджувати їх з квідичними тренуваннями трьох різних команд, що часто переносилися через погані погодні умови. Однак Гаррі не шкодував. Він відчував, що мати непередбачуваний розклад зібрань, можливо, навіть краще. Якби за ними хтось стежив, то йому нелегко було б виявити якусь певну систему.
Герміона невдовзі винайшла дуже розумний спосіб повідомляти всіх членів ДА про час і дату наступної зустрічі, якщо її несподівано доводилося переносити. Постійне перешіптування й занадто часте спілкування учнів з різних гуртожитків у Великій залі могло б викликати підозру, тож вона роздала кожному членові ДА по фальшивому ґалеону (Рон страшенно розхвилювався, коли вперше побачив кошик і подумав, що вона роздає щире золото.)
- Бачите цифри по обідку монет? - спитала Герміона, показуючи всім наприкінці четвертого зібрання псевдоґалеон. Жовта велика монета виблискувала у світлі смолоскипів. - На справжніх ґалеонах це просто серійний номер, що позначає ґобліна, який викарбував цю монету. А на цих фальшивих монетах цифри будуть мінятися, вказуючи дату і час наступної зустрічі. Якщо міняється дата, монети нагріватимуться, тож навіть у кишені ви це відчуєте. У кожного з нас буде по монеті, тож коли Гаррі призначатиме дату наступної зустрічі, він мінятиме цифри на своїй монеті, і ваші цифри теж відповідно зміняться, бо я наклала на всі монети мінливе замовляння.
Герміонині слова зустріла мертва тиша. Вона збентежено глянула на звернеш до неї обличчя.
- Я думала, що це непогана ідея, - непевно сказала вона, - тобто навіть якби Амбридж наказала нам вивернути кишені, то ґалеони не викличуть підозри. Але... якщо ви не хочете...
- Ти вмієш робити мінливе замовляння? - спитав Террі Буг.
- Так, - відповіла Герміона.
- Але ж це... це вже рівень НОЧІ, - ледь чутно сказав він.
- Он воно що, - якомога скромніше озвалася Герміона. - Ага... ну... так, мабуть.
- Чому це ти не в Рейвенклові? - допитувався Террі, мало не з благоговінням дивлячись на Герміону. - 3 такою головою, як у тебе?
- Сортувальний Капелюх мав серйозний намір відіслати мене у Рейвенклов, - радісно пояснила Герміона, - та врешті зупинився на Ґрифіндорі. То що, будемо користуватися ґалеонами?
Почувся схвальний гомін, і всі підійшли до кошика по монети. Гаррі скоса глянув на Герміону.
- Знаєш, що це мені нагадало?
- Ні, а що?
- Смертежерські мітки. Волдеморт торкається однієї, а пекти починають усі, і смертежери тоді знають, що повинні з ним зустрітися.
- Це так, - тихенько погодилася Герміона, - бо саме цю ідею я й використала... але ти, мабуть, помітив, що я викарбувала дату на кружальцях металу, а не на шкірі наших друзів.
- Так... це, звісно, краще, - усміхнувся Гаррі й поклав у кишеню ґалеон. - Єдина небезпека, щоб ми їх випадково не витратили.
- Якби ж то, - Рон сумовито поглянув на свою фальшиву монету, - з чим я його сплутаю, якщо справжніх ґалеонів не маю.
Наближався перший квідичний матч сезону між Ґрифіндором та Слизерином, і зібрання ДА довелося відкласти, бо Анжеліна наполягала на майже щоденних тренуваннях. Уже давно не розігрувався кубок з квідичу, тож це лише підігрівало інтерес і створювало навколо майбутнього матчу збуджену атмосферу. Результат мав неабияке значення і для рейвенкловців та гафелпафців, адже впродовж року вони теж мали провести зустрічі з кожною з цих команд. Вихователі гуртожитків команд-суперниць прагнули, щоб перемогли саме їхні вихованці - хоч і намагалися не виявляти своїх честолюбних бажань у розмовах про чесну спортивну боротьбу. Гаррі зрозумів, як сильно професорка Макґонеґел прагне перемоги над Слизерином, коли вона цілий тиждень перед матчем не давала їм домашніх завдань.
- Думаю, ви зараз і так перевантажені, - сказала вона ніби між іншим. Ніхто не повірив своїм вухам, поки вона не глянула на Гаррі та Рона й суворо додала: - Хлопці, я вже звикла, що квідичний кубок стоїть у мене в кабінеті, і дуже не хотіла б віддавати його професорові Снейпу, тож використайте вільний час для додаткових тренувань. Добре?
Снейп допомагав своїм не менш фанатично. Він так часто замовляв квідичне поле для слизеринських тренувань, що ґрифіндорцям нелегко було туди пробитися. А ще він заплющував очі на численні спроби слизеринців заклясти в коридорах ґрифіндорських гравців. Коли Алісія Спінет опинилася в шкільній лікарні, бо її брови стали так швидко й густо рости по всьому обличчі, що невдовзі заважали їй не тільки бачити, а й говорити, Снейп наполягав, що вона сама себе зачаклувала густоволосим закляттям, і відмовився вислухати чотирнадцятьох свідків, які стверджували, що на власні очі бачили в бібліотеці, як у Алісії за спиною стояв слизеринський воротар Майлз Блечлі і насилав на неї чари.
Гаррі з оптимізмом оцінював шанси Ґрифіндору адже вони ще ніколи не програвали Мелфоєвій команді. Рон, звичайно, ще не досяг Вудового рівня, але дуже багато працював. На жаль, після будь-якої помилки він втрачав упевненість, і це була його найбільша вада. Рон сильно нервувався, пропустивши один гол, і суперник тоді легко міг забити йому ще. З іншого боку, Гаррі бачив, що Рон, коли був у добрій формі, міг творити чудеса. Під час одного незабутнього тренування він, тримаючись однією рукою за мітлу і звисаючи з неї. так потужно відбив ногою квафел від свого кільця, що той перелетів усе поле й потрапив у центральне кільце суперника. Гравці порівнювали цей неймовірний фінт зі схожим трюком воротаря ірландської збірної Бері Раяна, коли той вилетів один на один проти найкращого загонича Польщі Ладислава Замойського. Навіть Фред казав, що Рон іще змусить його з Джорджем ним пишатися, і що вони серйозно думають, щоб визнати його своїм родичем, хоч, за їхніми запевненнями, попередні чотири роки всіляко це заперечували.
Гаррі непокоївся лиш тим, як ще до виходу на поле вплинуть на Ронів настрій підступні дії слизеринської команди. Гаррі, звісно, за чотири роки вже звик не звертати уваги на їхні дошкульні репліки, тому, скажімо, така єхидна фраза, як «Гей, Потюнчику, я чула, що Ворінґтон пообіцяв у суботу збити тебе з мітли», не тільки не змусила його похолонути з жаху, а навпаки, викликала зневажливий сміх.
«Ворінґтону так важко влучити в ціль, що я більше боюся, коли він цілиться не в мене, а в мого сусіда», - відрізав Гаррі, викликавши сміх Рона та Герміони і змівши глузливу посмішку з обличчя Пенсі Паркінсон.
Але Ронові ще не доводилося витримувати цілу зливу образ, знущань та залякувань. Слизеринці, серед яких були значно кремезніші за Рона семикласники, шипіли, зустрічаючи його в коридорах: «Візлі, ти вже домовився про ліжко в лікарні?» Рон від цього зеленів. А коли Драко Мелфой за кожної нагоди передражнював Рона, вдавано впускаючи з рук квафела, Ронові вуха наливалися кров'ю, а руки так тремтіли, що могли б тоді випустити все, що завгодно.
Під завивання вітру й лопотіння злив минув жовтень і настав холодний, мов застиглий чавун, листопад з ранковими заморозками та крижаними протягами, що обпікали обличчя й руки. Небо і стеля Великої зали стали перламутрово-сірі, вершини гір навколо Гоґвортсу вкрилися снігом, а температура в замку так понизилася, що багато учнів на перервах носили в коридорі грубі рукавиці з драконячої шкури.
Ранок перед матчем видався холодний і ясний. Коли Гаррі прокинувся й глянув на Ронове ліжко, то побачив, що той сидить, обхопивши руками коліна, й напружено дивиться перед собою.
- З тобою все нормально? - поцікавився Гаррі.
Рон мовчки кивнув головою. Гаррі яскраво пригадав, як Рон колись випадково наклав був сам на себе слимакоблювальне закляття. Тоді він теж був блідий і спітнілий, і так само не бажав розкривати рота.
- Тобі треба поснідати, - підбадьорливо сказав Гаррі. - Ходімо.
Велика зала, коли вони туди прийшли, швидко заповнювалася. Розмови лунали голосніше, а загальний настрій був бурхливіший, ніж завжди. Минаючи слизеринський стіл, хлопці почули якийсь гамір. Гаррі озирнувся й побачив, що всі слизеринці, окрім звичних срібно-зелених шарфів та капелюхів, мали ще й сріблясті значки у формі якихось корон. Багато хто, голосно регочучи, махав Ронові рукою. Гаррі намагався прочитати, що написано на значках, але не хотів надовго зупинятися - щоб Рон якомога скоріше минув цей стіл.
За ґрифіндорським столом, де всі були одягнені в червоно-золотисте, їх зустріли оплесками, проте, замість піднести Ронові настрій, це чомусь остаточно підірвало його бойовий дух. Він гепнувся на лаву з таким виглядом, ніби це була його прощальна трапеза.
- Я, мабуть, прибацаний, що взявся за це, - хрипко прошепотів він. - Псих.
- Не верзи дурниць, - рішуче заперечив Гаррі, передаючи йому кукурудзяні пластівці, - усе буде добре. Мандраж - це нормально.
- Я нуль без палички, - хрипів Рон. - Нікчема. Зовсім не вмію грати. Що я собі думав?
- Візьми себе в руки, - суворо наказав Гаррі. - Згадай, як ти недавно відбив м'яча ногою. Навіть Фред і Джордж визнали, що це найвищий пілотаж.
Рон повернув до Гаррі перекошене обличчя.
- Це сталося випадково, - жалюгідно прошепотів він. - Я не збирався... просто зірвався з мітли, коли ви всі не бачили, а тоді, вилазив назад і випадково зачепив ногою квафел.
- Ну... - Гаррі насилу отямився від цієї не дуже радісної новини, - кілька таких випадковостей - і гра наша!
Герміона й Джіні сиділи навпроти них, прикрашені золотисто-червоними шарфами, рукавичками та стрічками.
- Як настрій? - запитала Джіні в Рона, що втупився в миску з недоїденими пластівцями й молоком, ніби хотів у ній утопитися.
- Він трохи хвилюється, - відповів за нього Гаррі.
- Це добре, бо іспити теж добре не складеш, якщо перед тим не похвилюєшся, - бадьоро озвалася Герміона.
- Привіт, - почувся за їхніми спинами неуважний і сонний голос - до них від рейвенкловського столу підпливла Луна Лавґуд. Багато учнів звертали на неї увагу, а деякі відверто сміялися й тицяли пальцями. Вона примудрилася роздобути капелюх у вигляді справжньої лев'ячої голови, і він хитався, ледве втримуючись на її волоссі.
- Я - за Ґрифіндор, - сказала Луна, показуючи на капелюха. - Дивіться, що він уміє...
Вона торкнулася капелюха чарівною паличкою. Той широко роззявив рота й дуже правдоподібно заревів, аж усі поблизу підскочили.
- Гарно, правда? - радісно спитала Луна. - Я ще хотіла, щоб він жував змію, як символ Слизерину, але мені не вистачило часу. Одне слово... успіху тобі, Рональде!
І вона попливла. Ґрифіндорці ще не встигли отямитися від шоку, спричиненого капелюхом Луни, як тут з'явилася Анжеліна в супроводі Кеті й Алісії. Завдяки мадам Помфрі брови в Алісії, на щастя, знову стали нормальні.
- Як будете готові, - розпорядилася Анжеліна, - відразу на стадіон. Треба все перевірити й перевдягтися.
- Зараз підемо, - запевнив її Гаррі. - Нехай Рон поснідає.
Та через десять хвилин стало ясно, що Рон неспроможний ні їсти, ні пити, і Гаррі вирішив за краще відвести його в роздягальню. Коли вони вставали з-за столу, Герміона підвелася теж, схопила Гаррі за руку й відвела вбік.
- Постарайся, щоб Рон не бачив, що написано на слизеринських значках, - наполегливо зашепотіла вона.
Гаррі запитально глянув на неї, але вона застережливо похитала головою. До них якраз наближався розгублений і зневірений Рон.
- Успіху тобі Роне, - побажала Герміона, зводячись навшпиньки й цілуючи його в щоку. - І тобі, Гаррі...
Рон, здається, ледь-ледь отямився, коли вони перетинали Велику залу. Здивовано торкнувся того місця на щоці, куди його цмокнула Герміона, ніби не зовсім розумів, що сталося. Був такий збентежений, що нічого навколо не помічав, а ось Гаррі, проходячи повз слизеринський стіл, зацікавлено зиркнув на значки у вигляді корони і аж тепер розібрав викарбувані на них слова:
Візлі - наш король.
З гидким передчуттям, що все це не обіцяє нічого доброго, він поспіхом повів Рона через вестибюль і кам'яними сходами вивів надвір, на крижане повітря.
Замерзла трава хрускала під ногами, коли вони квапливо наближалися до стадіону. Вітру не було взагалі, а небо затягло рівною перламутрово-білою пеленою, і це означало, що видимість буде добра, а сонце не сліпитиме очі. Гаррі сказав про це Ронові, хоч і не був певен, що Рон його чує.
Вони зайшли, коли Анжеліна вже давно перевдяглася і щось промовляла до команди. Гаррі й Рон вбралися в спортивні мантії (Рон кілька хвилин намагався одягти свою задом наперед, а тоді Алісія змилостивилася й прийшла йому на поміч) і сіли послухати передматчеві настанови. Між тим гамір надворі дедалі голоснішав, бо з замку на стадіон сунули юрби учнів.
- Я оце щойно довідалася про остаточний склад Слизерину,- повідомила Анжеліна, переглядаючи аркуш пергаменту. - Торішніх відбивачів, Дерика та Боула, вже немає, проте здається, що Монтеґю замінив їх такими самими горилами, а не гравцями, які вміють добре літати. Звати цих нових типів Креб і Ґойл, я про них нічого не знаю...
- Ми знаємо, - сказали в один голос Гаррі й Рон.
- Вигляд у них не дуже кмітливий, навряд чи вони відрізняють один кінець мітли від другого, - сказала Анжеліна, ховаючи пергамент у кишеню, - але я й раніше дивувалася, як Дерик і Боул знаходили дорогу на поле без поводирів.
- Креб і Ґойл виліплені з такого ж тіста, - запевнив її Гаррі.
Вони чули кроки сотень учнів, що тупотіли до глядацьких трибун. Лунали співи, хоч Гаррі й не міг розібрати слів. З'явилося хвилювання, але він знав, що його мандраж не йде в жодне порівняння з Роновим, бо той схопився за живіт і знову втупився кудись перед собою з відвислою щелепою і посірілим обличчям.
- Пора, - неголосно сказала Анжеліна, глянувши на годинник. - Ходімо... ні пуху...
Гравці повставали, поклали на плечі мітли й вийшли рядочком з роздягальні на сонце. їх привітало ревіння трибун, а Гаррі все ще чув співи, приглушені вигуками та свистом.
Слизеринська команда вже їх чекала. Гравці теж мали на грудях сріблясті значки у формі корони. Своєю статурою їхній новий капітан Монтеґю нагадував Дадлі Дурслі. Його масивні руки скидалися на волохаті свинячі стегна. За спиною в нього зачаїлися майже такі самі бурмили Креб та Ґойл, що тупо мружилися від сонця й помахували новісінькими битками відбивачів. Мелфой стояв збоку, і сонце відблискувало від його білявого волосся. Він перехопив погляд Гаррі й криво посміхнувся, а тоді легенько постукав пальцем по значку-короні в себе на грудях.
- Капітани, потисніть руки, - звеліла суддя мадам Гуч. і Анжеліна з Монтеґю покрокували назустріч одне одному. Гаррі бачив, що Монтеґю намагався розчавити Анжеліні пальці, та вона й вухом не повела. - Сідайте на мітли...
Мадам Гуч піднесла до рота свисток і свиснула.
М'ячі було відпущено, і чотирнадцять гравців зринули в повітря. Краєм ока Гаррі бачив, як Рон помчав до своїх воріт з кільцями. Гаррі шугонув вище, ухиляючись від бладжера, й закружляв над полем, роззираючись за золотим відблиском. На протилежному краю стадіону Мелфой робив точнісінько те саме.
- ...А це Джонсон... Джонсон з квафелом - що за гравець ця дівчина, я роками це кажу, а вона й далі не хоче зі мною зустрічатися...
- ДЖОРДАНЕ! - крикнула професорка Макґонеґел.
- ...Просто кумедна деталь, пані професорко, щоб оживити репортаж... і ось вона ухилилася від Ворінґтона, проминула Монтеґю, вона... ой... отримала удар у спину бладжером від Креба... Монтеґю перехоплює квафела, піднімається над полем і... гарний бладжер від Джорджа Візлі! Бладжер влучає Монтеґю в голову, той випускає квафела, його ловить Кеті Бел, ґрифіндорка Кеті Бел відпасовує його назад Алісії Спінет, і Алісія мчить далі...
Коментарі Лі Джордана лунали над стадіоном, і Гаррі намагався їх розчути, не зважаючи на вітер, що свистів у вухах, та на юрбу, що галасувала, улюлюкала й співала.
- ...ухиляється від Ворінґтона, уникає бладжера... він ледь не влучив, Алісіє... і глядачам це подобається! Слухайте, що це вони співають?
Лі замовк, щоб послухати, і пісня залунала голосно й виразно над сріблясто-зеленим морем слизеринських трибун:
Візлі - дірка-воротар,
Це класнюча роль!
Це для слизеринців дар!
Візлі - наш король.
Він для нас пропустить все,
Бо меткий, як троль.
Перемогу нам несе
Візлі - наш король.
- ...і ось Алісія відпасовує Анжеліні! - заволав Лі, а Гаррі, якому від почутого аж закипіло в грудях, зрозумів, що Лі намагається заглушити слова пісеньки. - Давай, Анжеліно!.. Залишився тільки воротар!.. ВОНА Б'Є... І... ой-йо-йой...
Воротар слизеринців Блечлі піймав квафела й кинув його Ворінґтону, що зигзагами між Алісією та Кеті помчав уперед. Він наближався до Рона, а спів унизу лунав дедалі голосніше:
Візлі - наш король,
Візлі - наш король,
Перемогу нам несе
Візлі - наш король.
Гаррі не втримався і, замість шукати снича, перекрутився в повітрі й подивився на Рона, на його самотню фігурку на протилежному краю поля, що зависла перед трьома ворітьми-кільцями. Туди щодуху летів Ворінґтон.
- ...це Ворінґтон з квафелом, Ворінґтон мчить до воріт, поблизу не видно бладжерів, а перед ним лише воротар...
Зі слизеринських трибун гриміла на весь стадіон пісня:
Візлі - дірка-воротар,
Це класнюча роль!
- ...це перший такий іспит для нового ґрифіндорського воротаря Візлі, брата відбивачів Фреда й Джорджа, багатообіцяючого юного таланту команди... Тримайся, Роне!
Але слизеринські трибуни захоплено заревіли. Рон кинувся вперед, широко розвівши руки, і квафел залетів між ними прямісінько в центральне кільце.
- Слизерин забиває гол! - почувся Джорданів голос серед вигуків та улюлюкання, - отже, рахунок 10:0 на користь Слизерину... Не пощастило тобі, Роне.
Слизеринці заспівали ще голосніше:
ВІН ДЛЯ НАС ПРОПУСТИТЬ ВСЕ,
БО МЕТКИЙ, ЯК ТРОЛЬ...
- ...і ось Ґрифіндор знову заволодів м'ячем, Кеті Бел мчить над полем... - героїчно намагався Лі перекричати натовп, але спів став уже такий несамовитий, що легко його заглушував.
ЦЕ ДЛЯ СЛИЗЕРИНЦІВ ДАР!
ВІЗЛІ - НАШ КОРОЛЬ...
- Гаррі, ЩО З ТОБОЮ? - закричала Анжеліна, яка, наздоганяючи Кеті, пролітала повз нього. - ВОРУШИСЯ!
Гаррі усвідомив, що він уже понад хвилину нерухомо висів у повітрі, стежачи за розвитком матчу, і геть забув про снича. Перелякано зірвався з місця й знову закружляв над полем, роззираючись на всі боки і намагаючись не слухати хору, що гримів над стадіоном:
ВІЗЛІ - НАШ КОРОЛЬ,
ВІЗЛІ - НАШ КОРОЛЬ...
Снича ніде не було видно. Мелфой, так само, як і він, кружляв над стадіоном. Коли вони розминулися посеред поля, прямуючи в протилежні боки, Гаррі почув голосний спів Мелфоя:
ВІН ДЛЯ НАС ПРОПУСТИТЬ ВСЕ...
- ...знову Ворінґтон, - кричав Лі, - ...він пасує Пасі, Пасі пролітає повз Спінет, давай, Анжеліно, ти ще можеш його зупинити... здається, не може... але ось класний бладжер від Фреда Візлі, тобто Джорджа Візлі, ой, та яка різниця, від одного з них, головне, що Ворінґтон втрачає квафела, і Кеті Бел... е-е... теж його втрачає... отже, тепер з квафелом Монтеґю, слизеринський капітан Монтеґю бере квафела й піднімається над полем, давай, Ґрифіндор, блокуй його!
Гаррі промчав довкола слизеринських воріт, намагаючись навіть не дивитися на те, що діється біля Ронових кілець. Минаючи на швидкості слизеринського воротаря, почув, як Блечлі виспівує разом з юрбою:
ВІЗЛІ - ДІРКА-ВОРОТАР...
- ...ось Пасі знов ухиляється від Алісії і мчить прямо на ворота! Зупини його, Роне!
Гаррі не треба було й дивитися, щоб зрозуміти, що сталося. На ґрифіндорських трибунах почувся розпачливий стогін, а слизеринці загорланили й заплескали з новою силою. Глянувши вниз, Гаррі побачив приплюснуту мармизу Пенсі Паркінсон, яка стояла перед трибунами спиною до поля й диригувала хором слизеринських вболівальників, а ті ревіли:
ПЕРЕМОГУ НАМ НЕСЕ
ВІЗЛІ - НАШ КОРОЛЬ.
Але 20:0 - це ще була далеко не поразка, бо Ґрифіндор мав досить часу, щоб зрівняти рахунок або впіймати снича. Кілька забитих голів, і вони, як завжди, вийдуть уперед. переконував себе Гаррі, петляючи й прослизаючи поміж інших гравців. Раптом він помітив, як щось блиснуло - та це виявився браслет від годинника Монтеґю.
А Рон пропустив іще два голи. Гаррі просто панічно намагався негайно знайти снича. Якби ж йому пощастило швиденько його впіймати й закінчити цю гру.
- ...ось Кеті Бел із Ґрифіндору вивертається від Пасі, прослизає під Монтеґю, дуже добре, Кеті, вона пасує Джонсон, Анжеліна Джонсон ловить квафела, обігрує Ворінґтона, рветься до воріт, давай, Анжеліно... ҐРИФІНДОР ЗАБИВАЄ ГОЛ! Рахунок 40: 10 на користь Слизерину і квафел у Пасі...
Гаррі почув серед радісних вигуків ґрифіндорців ревіння дурноверхого лев'ячого капелюха Луни і відчув приплив бадьорості. Їх розділяє лише тридцять очок, а це дурниці, ще можна легко переламати перебіг матчу. Гаррі вивернувся від бладжера, щосили запущеного в його бік Кребом, і знову пролетів туди-сюди над полем у пошуках снича. Одним оком поглядав на Мелфоя, чи той раптом чогось не помітив, але Мелфой, як і він сам, безуспішно кружляв над стадіоном...
- ...Пасі кидає Ворінґтону, Ворінґтон пасує Монтеґю, Монтеґю - назад Пасі... втручається Джонсон і перехоплює квафела, Джонсон пасує Бел, усе йде добре... тобто погано... Бел отримує удар бладжером від слизеринця Ґойла, і ось уже квалефом знову заволодів Пасі...
ВІЗЛІ - ДІРКА-ВОРОТАР,
ЦЕ ДЛЯ СЛИЗЕРИНЦІВ ДАР...
І нарешті Гаррі його побачив. Крихітний золотий снич з крильцями завис над самою землею на слизеринській половині поля.
Гаррі шугонув униз...
Майже тієї ж миті ліворуч від нього з'явилася розмита сріблясто-зелена Мелфоєва постать, що щільно притискалася до мітли...
Снич обкрутився довкола підніжжя одних воріт, а тоді Рвонув до протилежних трибун. Ця зміна курсу була на руку Мелфоєві, що опинився ближче до снича. Гаррі розвернув «Вогнеблискавку» і наздогнав Мелфоя...
Коли до землі залишалися лічені метри, Гаррі відірвав ліву руку від мітли і простяг до снича... праворуч від нього туди ж тяглася рука Мелфоя, намацуючи ціль...
Усе закінчилося за дві запаморочливі, відчайдушні, захекані секунди... Гарріні пальці стисли крихітного м'ячика, що й далі пручався... Мелфой безнадійно шкрябнув нігтями Гарріну руку... Гаррі скерував мітлу вгору, тримаючи в руці невгамовного м'ячика, а ґрифіндорські глядачі радісно закричали...
Вони врятовані, і не мають значення пропущені Роном голи, їх ніхто навіть не згадає, адже переміг таки Ґрифіндор...
БАБАХ!
Гаррі отримав удар бладжером прямо в поперек і сторч головою полетів з мітли. На щастя, до землі було якихось півметра - так низько довелося йому шугонути за сничем, - але йому все одно перехопило подих, коли він гепнувся спиною на замерзле поле. Почув пронизливий свисток мадам Гуч, обурений рев трибун під акомпанемент свисту, розлючених вигуків та улюлюкання, глухий удар і нестямний Анжелінин голос:
- Ти не забився?
- Та ні, - похмуро відповів Гаррі, схопився за її простягнену руку і звівся на ноги. Мадам Гуч помчала до якогось слизеринського гравця, що кружляв угорі, хоч Гаррі під цим кутом не було видно, до кого саме.
- Це той дебільний Креб, - сердито вигукнула Анжеліна, - він лупнув бладжером у ту мить, як побачив, що снич у тебе... Але ми, Гаррі, виграли, ми перемогли!
Гаррі почув за спиною пирхання й озирнувся, усе ще міцно стискаючи в руці снича. Неподалік приземлився Драко Мелфой. Поблідлий від люті, він усе ж не стримався, щоб не поглузувати.
- Що, врятував Ронові шию? - кинув він Гаррі. - Карочє, я ще не бачив бездарнішого воротаря... але ж він для нас пропустить все... закайфував від моїх віршів, Гарік?
Гаррі не відповів. Він відвернувся, зустрічаючи гравців своєї команди, що приземлялися одне за одним, щось вигукували й переможно трясли кулаками в повітрі. Усі, крім Рона, який зліз зі своєї мітли біля воріт і тепер поволі й самотньо плентався до роздягалень.
- Карочє, ми хотіли написати ще кілька куплетів! - крикнув Мелфой, коли Кеті та Алісія кинулися обіймати Гаррі. - Але не змогли підібрати риму до «жирна й бридка»... хотіли ще заспівати про його стару...
- І хто б ото казав, - зневажливо зиркнула на Мелфоя Анжеліна.
- ...а ще не змогли ніде припасувати «нікчемний невдаха»... ну, знаєш, тіпа, про його старого...
До Фреда й Джорджа дійшло, що верзе Мелфой. Ще не потиснувши як слід Гаррі руку, вони стрепенулися і зиркнули на Мелфоя.
- Не займай його! - миттю схопила Фреда за руку Анжеліна. - Не займай його, Фреде, нехай поверещить, він просто казиться, що продув, пихате мале...
- ...але ж ти кайфуєш від Візлів, правда, Поттер? - глузливо вишкірився Мелфой. - Проводиш там канікули і все таке? Не розумію, як ти витримуєш той сморід. Та, видно, після маґлівського притулку навіть візлівська халупа тобі тіпа французьких одеколонів...
Гаррі ледве стримував Джорджа. Тим часом Анжеліна, Алісія й Кеті спільними зусиллями не давали Фредові стрибнути на Мелфоя, що відверто з цього насміхався. Гаррі роззирнувся за мадам Гуч, але та й досі шпетила Креба за його підступний удар бладжером.
- А може, - позадкував, регочучи, Мелфой, - ти ще пам'ятаєш, як смерділа хата твоєї старої, Поттер, і візлівський свинюшник тобі, тіпа, про неї нагадує...
Гаррі навіть не помітив, коли відпустив Джорджа. Усвідомив тільки, що вони удвох біжать до Мелфоя. Геть забув, що на них дивляться всі вчителі, прагнув лише завдати Мелфоєві якомога сильнішого болю. Не гаючи часу, щоб витягти чарівну паличку, він просто розмахнувся кулаком, в якому стискав снича, і лупнув Мелфоя в живіт...
- Гаррі! ГАРРІ! ДЖОРДЖ! НЕ СМІЙТЕ!
Він чув дівчачий вереск, Мелфоєві крики, Джорджеві лайки, пронизливий суддівський свисток і ревіння юрби довкола, але ні на що не зважав. І лише тоді, як хтось поблизу крикнув «Імпедімента!» і його збило з ніг на спину потужним закляттям, Гаррі нарешті перестав гамселити Мелфоя.
- Що ти витворяєш? - закричала мадам Гуч, коли Гаррі схопився на ноги. Схоже було, що саме вона зупинила його закляттям. В одній руці мадам Гуч тримала свисток, а в другій - чарівну паличку. Її мітла лежала неподалік. Мелфой скрутився на землі, він скімлив і стогнав, а з його носа текла кров. Джорджева губа розпухла, Фреда й далі ледве втримували три загонички, а Креб ґелґотав десь позаду. - Я ще не бачила такої поведінки... назад у замок, обидва! І просто до кабінету вашої виховательки! Ідіть! Негайно!
Гаррі й Джордж повернулися й пішли з поля, важко дихаючи й не кажучи один одному ні слова. Галас юрби стихав, а коли вони зайшли у вестибюль, то не чули вже нічого, окрім власних кроків. Гаррі відчув, що в його правій руці, суглоби якої були подряпані об Мелфоєву щелепу, і досі щось пручається. Він глянув і побачив срібні крильця снича, що стирчали з-під його пальців, вириваючись на свободу.
Не встигли вони підійти до кабінету професорки Макґонеґел, як почули в коридорі за своїми спинами її швидкі кроки. На шиї в неї був ґрифіндорський шарф, але вона зірвала його тремтячими від люті руками.
- Туди! - розгнівано вказала на двері. Гаррі й Джордж зайшли до кабінету. Макґонеґел обійшла довкола стола, глянула на них, тремтячи від злості, і шпурнула на підлогу ґрифіндорський шарф.
- Ну? - гаркнула вона. - Я ще не бачила такого ганебного видовища. Двоє на одного! Негайно поясніть!
- Мелфой нас спровокував, - промимрив дерев'яним голосом Гаррі.
- Спровокував? - закричала професорка Макґонеґел і грюкнула кулаком об стіл, аж з нього впала й розкрилася картата бляшанка, з якої висипалися на підлогу імбирні тритони. - Він програв! Це що, незрозуміло? Авжеж, він прагнув вас спровокувати! Але що він такого міг сказати, що ви накинулися вдвох?!
- Він образив моїх батьків, - буркнув Джордж. - І Гарріну маму.
- Але замість того, щоб дати змогу розібратися з усім цим мадам Гуч, ви вчинили маґлівську бійку?! - закричала професорка Макґонеґел. - Чи ви хоч розумієте, що?..
- Гм, гм.
Гаррі й Джордж миттєво озирнулися. У дверях стояла Долорес Амбридж, закутана в зелений твідовий плащ, що лише підкреслював її схожість з велетенською ропухою. Вона посміхалася тією жахливою, бридкою, лиховісною посмішкою, яка в Гаррі асоціювалася з неминучим нещастям.
- Чи не потрібна моя допомога, професорко Макґонеґел? - запитала Амбридж своїм отруйно-солодким голосом.
Обличчя професорки Макґонеґел налилося кров'ю.
- Допомога? - стримано перепитала вона. - У якому розумінні допомога?
Професорка Амбридж зайшла до кабінету, усе ще гидко всміхаючись.
- Я гадала, що ви будете вдячні прийняти деякі авторитетні поради.
Гаррі не здивувався б, якби з ніздрів професорки Макґонеґел вилетіли іскри.
- Ви помилилися, - відрізала вона й повернулася до професорки Амбридж спиною. - А ви, хлопці, слухайте мене уважно. Мене не цікавить, як саме провокував вас Мелфой. Нехай би він навіть образив кожнісінького члена ваших родин! Ваша поведінка була огидна, і я призначаю кожному з вас по тижню покарання! Не дивися так на мене, Поттере, бо ти це заслужив! А якщо ви коли-небудь...
- Гм, гм.
Професорка Макґонеґел заплющила очі, немовби благала для себе терпцю, а тоді знову повернулася обличчям до професорки Амбридж.
- Так?
- Я думаю, вони заслуговують не просто покарань, - ще ширше всміхнулася Амбридж.
Професорка Макґонеґел розплющила очі.
- На жаль, - спробувала вона всміхнутися у відповідь, від чого набрала такого вигляду, ніби їй звело щелепи, - тут має значення тільки те, що думаю я, оскільки вони належать до мого гуртожитку, Долорес.
- Якщо чесно, Мінерво, - самовдоволено вишкірилася професорка Амбридж, - тобі доведеться визнати - те, що я думаю, теж має значення. Стривай, де ж вона? Корнеліус щойно прислав... тобто, - вона фальшиво захихотіла, нишпорячи в сумочці, - пан міністр щойно прислав... а, так...
Вона витягла аркуш пергаменту, розгорнула, прокашлялась і почала читати.
- Гм, гм... «Освітня постанова номер двадцять п'ять».
- Ще одна?! - люто вигукнула професорка Макґонеґел.
- Так, - підтвердила з усмішкою Амбридж. - Правду кажучи, Мінерво, це ти відкрила мені очі на те, що нові поправки просто необхідні... пам'ятаєш, як ти знехтувала моєю думкою, коли я не бажала давати дозволу на поновлення ґрифіндорської квідичної команди? Коли ти пішла до Дамблдора і той наполіг, щоб команді дозволили грати. Але я не могла з цим змиритися. Я негайно зв'язалася з міністром, і він цілком погодився, що Верховний інквізитор повинен мати владу позбавляти учнів привілеїв, бо інакше він... тобто я... матиме менше повноважень, ніж звичайні вчителі! І тепер ти бачиш, Мінерво, як я мала рацію, намагаючись не допустити поновлення команди Ґрифіндору? Жахливі характери... до речі, я ж так і не зачитала тобі наших поправок... гм, гм... «Верховний інквізитор відтепер уповноважений призначати учням Гоґвортсу всі покарання, санкції та позбавляти їх привілеїв, а також наділений владою скасовувати будь-які покарання, санкції та позбавлення привілеїв, призначені іншими представниками вчительського колективу. Підпис - Корнеліус Фадж, міністр магії, кавалер ордена Мерліна першого ступеня і т.д., і т.д.»
Вона скрутила пергамент і з незмінною усмішкою поклала його назад у сумочку.
- Отже... я вважаю, що повинна назавжди заборонити цим двом грати в квідич, - сказала вона, глянувши на Гаррі, Джорджа і знову на Гаррі.
Гаррі відчув, як у нього в руці шалено затріпотів снич.
- Заборонити? Нам? - промимрив він якимось чужим далеким голосом. - Грати... назавжди?
- Так, містере Поттере, мені здається, що довічна заборона піде вам на користь, - сказала Амбридж, ще ширше всміхнувшись і дивлячись, як він намагається збагнути сенс її слів. - Вам і містеру Візлі. І ще, здається мені, буде безпечніше, якщо заборона стосуватиметься й брата-близнюка цього юнака... якби колеги по команді його не стримали, я більш ніж упевнена, що він теж напав би на юного містера Мелфоя. Зрозуміло, необхідно також конфіскувати їхні мітли. Я їх надійно зберігатиму у своєму кабінеті, щоб уникнути будь-яких порушень моєї заборони. Але я не перегинатиму палиці, професорко Макґонеґел, - повернулася вона знову до їхньої виховательки, що стояла тепер нерухомо, наче вирізьблена з криги, й дивилася на неї. - Решта гравців команди може грати й надалі, я не помітила в їхніх діях хуліганських ознак. На все вам добре.
І з виглядом найвищого задоволення Амбридж вийшла з кімнати, залишивши по собі мертву тишу.
*
- Заборонено, - простогнала Анжеліна ввечері у вітальні. - Заборонено. Ні ловця, ні відбивачів... то що ж нам тепер робити?
Зовсім не відчувалося переможного настрою. Скрізь, куди не глянь, Гаррі бачив нещасні й сердиті обличчя. Гравці команди посідали біля каміна - всі, окрім Рона, якого після закінчення гри ніхто не бачив.
- Це так несправедливо, - безпорадно пожалілася Алісія. - А як же тоді Креб, що вгатив бладжером уже після свистка? Йому вона хіба заборонила грати?
- Ні, - проказала нещасна Джіні, що сиділа з Герміоною біля Гаррі. - Його покарали переписуванням тексту, я чула, як за вечерею Монтеґю з цього приводу реготав.
- А заборонили грати Фредові, хоч він нічого й не зробив! - розлючено застукала себе кулаком по коліні Алісія.
- Це не моя вина, - вишкірився Фред, - якби ви втрьох мене не тримали, я з нього зробив би котлету.
Гаррі тоскно поглядав у темне вікно. Там падав сніг. Упійманий снич кружляв по вітальні. Учні стежили за ним, мов загіпнотизовані, а Криволапик стрибав з крісла на крісло, намагаючись його зловити.
- Я йду спати, - поволі підвелася Анжеліна. - Може, виявиться, що це був страшний сон... може, завтра я прокинуся й зрозумію, що ми ще навіть не грали...
Невдовзі вслід за нею пішли Алісія й Кеті. Пізніше, люто на всіх зиркаючи, попленталися спати Фред і Джордж, а за ними подріботіла й Джіні. Біля каміна залишилися тільки Гаррі та Герміона.
- Ти Рона ніде не бачив? - тихенько спитала Герміона.
Гаррі похитав головою.
- Мабуть, він нас уникає, - припустила Герміона. - Як ти гадаєш, де він?..
І саме тієї миті вони почули за спиною рипіння - відхилився портрет Гладкої Пані і крізь отвір до вітальні заліз Рон. Він був поблідлий, з припорошеним снігом волоссям.
Побачив Гаррі з Герміоною і завмер на місці.
- Де ти був? - схопилася стривожена Герміона.
- Гуляв, - відмахнувся Рон. Він і досі був у квідичній формі.
- Ти аж задубів, - занепокоїлася Герміона. - Іди погрійся!
Рон пошкандибав до каміна і, не підводячи очей, бухнувся в найдальше від Гаррі крісло. Снич усе ще кружляв над їхніми головами.
- Пробачте, - буркнув Рон, дивлячись собі під ноги.
- За що? - здивувався Гаррі.
- За те, що я вбив собі в голову, ніби вмію грати в квідич, - пояснив Рон. - Я завтра піду з команди.
- Якщо ти підеш, - спалахнув Гаррі, - то в команді залишиться всього троє гравців. - І у відповідь на спантеличений Ронів погляд додав: - Мені заборонили грати довічно. А ще Фредові й Джорджу.
- Що? - вереснув Рон.
Герміона все йому розповіла, бо Гаррі просто не мав на це сили. Коли вона закінчила, на Рона боляче було дивитися.
- Це все через мене...
- Ти ж не змушував мене бити Мелфоя, - сердито заперечив Гаррі.
- ...якби я так жахливо не зіграв у квідич.
- ...це ніяк не стосується бійки.
- ...та пісня сильно мене дістала.
- ...та вона б кого завгодно дістала.
Герміона підвелася, відійшла до вікна, подалі від суперечки, й задивилася на сніг, що кружляв за вікном.
- Та годі вже тобі! - вибухнув Гаррі. - Нам і так погано, а тут ще ти собі голову попелом посипаєш!
Рон нічого не відповів, лише втупився, бідний, у мокрий край своєї мантії. За якийсь час сказав глухим голосом:
- Мені ще ніколи в житті не було так паскудно.
- Ти не один такий, - гірко всміхнувся Гаррі.
- Знаєте, - сказала тремтячим голосом Герміона, - здається, є одна штука, яка поліпшить вам настрій.
- Та ну? - скептично скривився Гаррі.
- Так, - і Герміона відвернулася від чорного засніженого вікна, широко всміхаючись. - Геґрід повернувся.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТИЙ - Геґрідова розповідь
Гаррі помчав до хлопчачих спалень, щоб витягти з валізи плаща-невидимку та Карту мародера. Зробив це з такою швидкістю, що вони з Роном були готові вирушати щонайменше за п'ять хвилин до того, як з дівчачих спалень прибігла Герміона у шарфі, рукавицях і в неоковирній шапочці з тих, що вона плела для ельфів.
- Бо там холодно! - почала виправдовуватися вона, коли Рон нетерпляче цокнув язиком.
Вони пролізли крізь отвір за портретом і поспіхом накинули на себе плаща-невидимку. Рон уже так виріс, що мусив пригинатися, бо з-під плаща стирчали ноги. Повільно і обережно вони проходили численними сходами, інколи зупиняючись, щоб перевірити на Карті, де перебувають Філч і Місіс Норіс. Їм пощастило. Не зустріли нікого, крім Майже-Безголового Ніка, що неуважно кудись плив, мугикаючи собі під носа мелодію, яка до болю нагадувала «Візлі - наш король». Крадькома перейшли вестибюль і вийшли на тихе засніжене подвір'я. Серце в Гаррі радісно закалатало, коли попереду він побачив золотаві квадратики освітлених вікон і дим, що клубочився з димаря Геґрідової хижі. Він швидко покрокував уперед, і друзі, наштовхуючись одне на одного, подріботіли за ним. Під ногами рипів дедалі глибший сніг, і ось нарешті вони опинилися біля дерев'яних вхідних дверей. Коли Гаррі підняв кулак і тричі постукав, усередині люто загавкав пес.
- Геґріде, це ми! - гукнув Гаррі крізь замкову шпарину.
- Та я си так і подумав! - озвався низький голос.
Вони усміхнулися одне до одного під плащем. Відчули в Геґрідовім голосі радісні нотки. - Щойно три секунди, як си приліз додому... геть, Ікланю... марш, дурна псяро...
Відсунувся засув, двері зі скрипом прочинилися і в отворі з'явилася Геґрідова голова.
Герміона зойкнула.
- Та тихо!.. Мерлінова борода! - занепокоївся Геґрід, вдивляючись кудись понад їхніми головами. - То ви під плащем-невидимкою, га? Ну, заходіт, заходіт!
- Вибач мені! - почала виправдовуватися Герміона, коли вони протислися повз Геґріда в хатину і скинули з себе плаща, щоб той їх побачив. - Я просто... ой, Геґріде!
- Йой, то дурниця, то нічого! - швиденько перебив Геґрід, замикаючи двері й засуваючи на вікнах фіранки, але Герміона й далі перелякано дивилася на нього.
У сплутаному Геґрідовому волоссі запеклася кров, а ліве око перетворилося на набряклу щілину, оточену величезним фіолетово-чорним синцем. Обличчя й руки були вкриті порізами, з деяких і досі сочилася кров. Рухався Геґрід дуже обережно, тож Гаррі запідозрив, що в нього зламані ребра. Було очевидно, що він повернувся додому щойно. На стільці висів важезний чорний дорожній плащ, а біля дверей стояв рюкзак, у якому легко могли вміститися кілька малих дітей. Геґрід, що й сам був удвоє більший за нормальну людину, пошкутильгав до плити й поставив на неї мідного чайника.
- Що з тобою? - запитав Гаррі, а Іклань тим часом стрибав навколо них, намагаючись лизнути в обличчя.
- Та я ж тобі мовлю, шо нічого, - рішуче повторив Геґрід. - Горнєтко чаю?
- Та не вигадуй, - не погодився Рон, - тобі ж погано!
- Кажу тобі: всьо файно, - випростався Геґрід, з усмішкою обертаючись до них, але відразу скривився від болю. - Але ж як то файно знов усіх вас видіти... добре си відпочили вліті, га?
- Геґріде, на тебе хтось напав! - не вгавав Рон.
- Послідній раз кажу: то все дурниця! - рішуче відбивався Геґрід.
- Невже ти казав би, що все дурниця, якби в когось із нас лице перетворилося на фарш? - наполягав Рон.
- Тобі треба піти до мадам Помфрі, - стурбовано порадила Герміона, - у тебе жахливі рани.
- Я сам усьо залагоджу, ясно? - твердо відповів Геґрід.
Він підійшов до величезного дерев'яного стола посеред хижі й шарпнув рушника, що там лежав. Під ним виявився шматок сирого, ще в крові, зеленкуватого м'яса завбільшки як добряча автомобільна шина.
- Ти що, Геґріде, збираєшся це їсти? - глянув на м'ясо Рон. - Ти ж ним отруїшся.
- Воно таке й має бути, бо се драконяче мнєсо, - пояснив Геґрід. - І воно тута в мене не для їжі.
Він узяв шматок м'яса і притулив його до лівої щоки. Зеленкувата кров потекла по його бороді, а він аж застогнав від задоволення.
- Так ліпше. Се помічне від укусів, знаєте.
- То, може, скажеш, що з тобою сталося? - запитав Гаррі.
- Не можу, Гаррі. Велика таємниця. Я си ризикую не тілько посадою, якщо вам розкажу.
- Тебе побили велетні, Геґріде? - прошепотіла Герміона.
Драконяче м'ясо вислизнуло у Геґріда з рук і сковзнуло по грудях.
- Велетні? - перепитав Геґрід, вловивши м'ясо на рівні живота і прикладаючи його до щоки, - а хто вам си казав про велетнів? З ким ви балакали? Хто казав, що я... де я... га?
- Ми здогадалися, - почала виправдовуватися Герміона.
- Ага, якраз, так я й повірив! - суворо глянув на неї Геґрід тим оком, що не було закрите м'ясом.
- Але ж це очевидно, - стенув плечима Рон.
Гаррі, погоджуючись, кивнув головою.
Геґрід подивився на них, шморгнув носом, шпурнув м'ясо на стіл і почвалав до чайника, бо той якраз засвистів.
- Ше ніколи не видів таких-во, як ви, дітваків, шо знают більше, ніж треба, - бурмотів він, розливаючи окріп у три горнятка завбільшки з відерця. - За таке нема чого хвалити. Нишпорки, от хто ви є. Де не посій, там і вродитеся.
Але борода його засмикалася.
- То ти мав розшукати велетнів? - усміхнувся Гаррі, сідаючи за стіл.
Геґрід поставив перед ними чай, теж сів за стіл, знову взяв м'ясо і притулив до обличчя.
- Так, то правда, - прохрипів він, - мав.
- І знайшов? - неголосно спитала Герміона.
- Якщо чесно, то се не тєжко було зробити, - відповів Геґрід. - Вони ж таки величенькі.
- А де вони? - поцікавився Рон.
- У горах, - коротко буркнув Геґрід.
- А чому ж тоді маґли на них не натикаються?..
- Та си натикают, - похмуро відказав Геґрід. - Їхню смерть відтак списуют на нещасні випадки в горах.
Він поправив на обличчі м'ясо, щоб воно краще прикривало синець.
- Геґріде, розкажи, що ти там робив! - наполягав Рон. - Розкажи, як на тебе напали велетні, а Гаррі розповість, як на нього напали дементори...
Геґрід захлинувся чаєм і випустив з рук м'ясо. Кашляв так, що весь стіл забризкав слиною, чаєм та драконячою кров'ю. М'ясо тим часом тихенько хляпнулося на підлогу.
- Як то напали дементори? - прохрипів Геґрід.
- А ти не знав? - витріщила очі Герміона.
- Я не знаю, шо відбувалося, відколи звідси пішов. Я ж мав таємне завдання і не хтів, аби всюди за мнов літали сови... трикляті дементори! Ти се серйозно?
- Так, дементори з'явилися в Літл-Вінґіні й напали на мого двоюрідного брата й на мене самого, а тоді Міністерство магії мене виключило...
- Шо?
- ...і я мусив приходити на слухання справи й усе таке, але розкажи нам спочатку про велетнів.
- Тебе си вигнали?
- Розкажи, як ти провів літо, і я розповім, як провів я.
Геґрід втупився в нього своїм єдиним розплющеним оком, а Гаррі натомість глянув простодушно й рішуче.
- Ну, файно, - змирився Геґрід. Він нахилився й вихопив з Ікланевої пащі драконяче м'ясо.
- Ой Геґріде, не треба, це негігіє... - почала було Герміона але Геґрід уже знову приклав м'ясо до розпухлого ока.
Він відсьорбнув величезний ковток чаю і сказав:
- Ми си вирушили відразу по закінченні навчального року..
- То з тобою пішла мадам Максім? - втрутилася Герміона.
- Угу, - підтвердив Геґрід, і на його обличчі, або ж на тих кількох сантиметрах обличчя, що не були прикриті бородою чи зеленкуватим м'ясом, з'явився лагідний вираз. - Так, ми були тілько вдвох. І скажу вам, шо вона, Олімпія, не боїться труднощів. Знаєте, вона ж така делікатна, елєґантська дама, тож я си бояв, знаючи, куди ми йдемо, як то вона буде лазити по валунах чи спати в печерах, але вона ані раз не пожалілася.
- То ти знав, куди ви йдете? - перепитав Гаррі. - Знав, де шукати велетнів?
- Се знав Дамблдор, і він нам розказав, - пояснив Геґрід.
- Вони ховаються? - поцікавився Рон. - Чи це таємниця, де вони перебувають?
- Та не зовсім, - похитав кудлатою головою Геґрід. - Просто більшості чаклунів однаково, де ті велетні - головне, аби лиш десь далеко. Але туди дуже тєжко дістатися, принаймні людям, тож нам були потрібні Дамблдорові інструкції. Ми майже місяць туди добиралися...
- Місяць? - здивувався Рон, мовби ніколи не чув про такі довжелезні мандрівки. - А... чому ви не скористалися, наприклад, летиключем?
Геґрідове розплющене око співчутливо зиркнуло на Рона.
- Та ж за нами, Роне, стежили, - хрипко пояснив він.
- Що ти маєш на увазі?
- Ти си не розумієш, - відповів Геґрід. - Міністерство пильнує за Дамблдором і за тими, хто, як вони гадають, з ним заодно...
- Та ми це знаємо, - урвав його Гаррі, що прагнув почути продовження Геґрідової розповіді, - знаємо, що міністерство стежить за Дамблдором...
- То ви не могли вдаватися до чарів, щоб туди добратися? - сторопіло перепитав Рон, - ви всю дорогу мусили пройти, як маґли?
- Ну, не те, шоб усю, - ухильно відповів Геґрід. - Просто мусили бути обережні, бо ми з Олімпією троха вирізняємося серед усіх...
Рон здушено чи то пирхнув, чи то чхнув і швиденько сьорбнув чаю.
- ...то ж за нами легко простежити. Ми вдавали, шо вирушили разом на вакації, та й поїхали до Франції. Там робили вигляд, ніби взяли курс до Олімпіїної школи, бо знали, шо хтось із міністерства сидить у нас на хвості. Мусили пересуватися поволі, бо мені, направду, не можна вживати чари, а ми знали, шо міністерство буде шукати зачіпки для нашого арешту. Але ми зуміли вислизнути від того бовдура, шо за нами стежив, десь біля Дир-Джона...
- Ага, біля Діжона? - зраділо перепитала Герміона. - Я там була на канікулах! А чи ви бачили?..
Вона вмовкла на півслові, помітивши вираз Ронового обличчя.
- Після того ми вдалися троха до чарів, і то була незла мандрівка. Натрапили на пару божевільних тролів на польському кордоні, а потім я ше мав невеличку сутичку з одним вампіром у Мінську, та поза тим усе минуло гладесенько.
А відтак ми си прийшли, куди треба, і зачали си лізти в гори, шукаючи за ними... Але мусили забути про чари, коли вже були близько від них. Частково тому, шо вони не люблять чаклунів, а ми не хтіли їх завчасно дратувати, а частково тому, шо Дамблдор застеріг нас, шо Відомо-Хто також буде шукати велетнів. Казав, шо той, напевно, вже теж відправив до них посланців. Казав, аби ми дуже вважєли, аби не привертати до себе уваги, бо там можут бути смертежери.
Геґрід замовк, щоб відсьорбнути чаю.
- А далі? - підганяв його Гаррі.
- А далі знайшли їх, - просто сказав Геґрід. - Одної ночи подолали гірський хребет і уздріли їх внизу, просто під нами. Там палали вогні й рухалися величезні тіні... так, ніби пересувалися кавалки гір.
- Які вони на зріст? - притишено спитав Рон.
- Метрів зо шість, - недбало відповів Геґрід. - А найвищі, може, сім-вісім.
- І скільки їх там було? - поцікавився Гаррі.
- Мабуть, сімдесєть чи вісімдесєть, - відповів Геґрід.
- І все? - здивувалася Герміона.
- Так, - зажурено підтвердив Геґрід, - лишилося яких вісімдесєть, а колись їх було море - десь, може, зо сто розмаїтих племен по цілім світі. Та вони вже вимирают багато століть поспіль. Декого, звісно, вбили чаклуни, але здебільшого вони самі повбивали один одного, а тепер вимирают швидше, ніж будь-коли. Вони не здатні мешкати всі разом, як ото тепер. Дамблдор казав, шо то всьо наша вина, шо то чаклуни примусили їх піти геть і жити далеко від нас, тому вони не мали іншого вибору, як триматися купи для власного захисту.
- Отож, - втрутився Гаррі, - ви їх побачили, і що тоді?
- Ми зачекали до ранку, бо не хтіли підбиратися в пітьмі, для власної ж безпеки, - пояснив Геґрід. - Десь у третій годині ночи вони си позасинали просто там, де сиділи. Ми не наважувалися спати. По-перше, не хтіли, аби хтось із них прокинувся і знайшов нас, а по-друге, вони страшенно хроплят. Під ранок навіть зрушили снігову лавину... Ну, а на світанку ми до них спустилися.
- Так запросто? - отетерів Рон. - Спустилися в табір до велетнів?
Дамблдор розказав нам, як то робити, - відповів Геґрід. - Дати ґурґови дарунки, виявити йому свою повагу...
- Дати дарунки кому? - перепитав Гаррі.
- Та ґурґови, себто вождеви.
- А як ви знали, хто з них ґурґ? - поцікавився Рон.
Геґрід кумедно хрюкнув.
- Та то не тєжко, - відповів він. - Він був найбільший, найгидкіший і найледачіший. Сидів собі там і чекав, коли йому принесут харчі. Мертвих кіз і все таке. Називався він Каркус. Заввишки був десь шість з половиною чи, може, й сім метрів, а важив як добрих два слони. Шкіра, як у носорога...
- І ти взяв і піднявся до нього? - затамувала дух Герміона.
- Нє... зійшов до нього, бо він лежав у долині. Вони всі були в такому яру з гірським озером... навкруг чотири файлі гори, а Каркус лежав коло того озера й гарчав на інших, шоб годували його і його жінку. Ми з Олімпією зійшли з гори вниз...
- А вони не намагалися вас повбивати, коли побачили?- недовірливо спитав Рон.
- Дехто, певно, про се думав, - стенув плечима Геґрід, - але ми си зробили те, шо казав нам Дамблдор, себто підняли вгору дарунок, дивилися ґурґові в очи, а на інших не зважали. Тож решта притихла й вилупилася на нас, а ми підійшли до Каркусових ніг, вклонилися й поклали перед ним наші презенти.
- І що ви йому подарували? - жваво поцікавився Рон. - Харчі?
- Нє, він і сам собі може добути харчі, - заперечив Геґрід. - Ми дали йому чари. Велетням подобаються чари, вони тілько не люблят, коли ми використовуємо їх проти них. Тож першого дня ми подарували йому гілку Ґубрайтського вогню.
- Ого! - тихенько вигукнула Герміона.
- Гілку чого?.. - здивувалися Гаррі з Роном.
- Вічного вогню, - роздратовано пояснила Герміона, - мусили б уже це знати. Професор Флитвік на своїх уроках згадував про нього щонайменше двічі!
- Отже, - швидко втрутився Геґрід, перш ніж Рон устиг щось відповісти, - Дамблдор зачаклував ту гілку, аби вона ніколи си не згасла, а це не кожному чарівникови під силу, ну то я поклав її на сніг Каркусови під ноги та й кажу: «Дарунок гурґові велетнів від Албуса Дамблдора, котрий пошановує вас своїми вітаннями».
- І що на це відповів Каркус? - нетерпляче запитав Гаррі.
- Та ніц, - відповів Геґрід. - Він си не розуміє по-нашому.
- Жартуєш!
- Та то не страшно, - незворушно вів далі Геґрід, - Дамблдор нас попередив, шо таке може статися. Каркус підкликав таких велетнів, шо розуміли нашу мову, й вони усе йому витлумачили.
- А чи сподобався йому дарунок? - поцікавився Рон.
- Ще й як, було море радости, коли вони второпали, шо то таке, - сказав Геґрід, перевертаючи драконяче м'ясо і прикладаючи до набряклого ока холоднішим боком. - Страшенно си тішили. А я тоді й кажу: «Албус Дамблдор просить ґурґа побалакати з його посланцем, коли той повернеться завтра з другим дарунком».
- А чому ти не міг побалакати з ним того самого дня? - здивувалася Герміона.
- Дамблдор хтів, аби ми то все робили поволі, - пояснив Геґрід. - Аби вони бачили, шо ми дотримуємося обіцянок. «Ми повернемося завтра з другим дарунком», і коли ми справді приходимо з наступним дарунком, то се вже створює файне вражіннє, правда? І ще вони мають час випробувати перший дарунок і перевірити, шо він файний, і тогди ще завзятіше чекають другого. Та й узагалі з такими велетнями, як Каркус, треба си вважєти. Дай їм забагато інформації, і вони вб'ють тебе, аби їм було простіше. То ми розкланялися, а по тому знайшли собі файненьку печерку, шоб перебути ніч, а зранку повернулися, і сего разу Каркус уже сидів і нетерпляче нас чекав.
- І ви з ним побалакали?
Аякже. Спочатку ми подарували йому файного бойового шолома... виготовленого ґоблінами - незнищенного... а тогди сіли й побалакали.
- І що він сказав?
- Та небагато, - відповів Геґрід. - Більше си слухав. Але були файні моменти. Він си чув про Дамблдора, чув, як той протестував проти винищення останніх бритійських велетнів. Каркуса зацікавили Дамблдорові слова. А деякі інші велетні, особливо ті, шо троха розуміли мову, зібралися довкола і також слухали. Того дня ми йшли від них з великими надіями. Пообіцяли прийти наступного ранку зі ще одним дарунком... Але вночі все пішло котови під фіст.
- Що саме? - перепитав Рон.
- Як я вже мовив, велетні не повинні мешкати разом, - сумно пояснив Геґрід. - Не такими великими гуртами. Вони ніц не можут з собою вдіяти і весь час вбивают одне одного. Чоловіки б'ються між собов, а жінки - між собов. Залишки старих племен воюют одні з одними, а шо вже казати про суперечки за їжу, вогонь і кращі місця для ночівлі. Можна було гадати, шо тепер, коли їхня раса вимирає, вони дадут одне одному спокій, але...
Геґрід тяжко зітхнув.
- Тої ночи в долині зачалася бійка, ми се побачили з нашої печери. Тривала пару годин, ви си не уявляєте, який то був страшенний галас. А коли зійшло сонце, сніг був червоний від крови, а його голова лежала на дні озера.
- Чия голова? - затамувала подих Герміона.
- Каркусова, - важко зітхнув Геґрід. - Тепер був новий ґурґ - Ґолґомат. - Геґрід знову зітхнув. - А ми не розраховували, шо через два дні після того, як ми навели дружні контакти з першим ґурґом, буде новий вождь. Тому мали дивне передчуття, шо Ґолґомат не так радо нас вислухає, але ж мусили спробувати.
- І ви пішли з ним розмовляти? - недовірливо перепитав Рон. - Після того, як побачили, що він відірвав голову іншому велетневі?
- Певно, шо так, - підтвердив Геґрід, - ми шо, стілько туди лізли, аби змиритися з тим за яких два дні! Ми спустилися донизу з третім дарунком, який готували для Каркуса. Я ше й рота не роззявив, а вже знав, шо нічого з того не вийде. Він там сидів у Каркусовім шоломі та й скоса на нас позирав. Був величезний, один з найбільших. Чорне волосся, такі самі зуби й намисто з кісток. Деякі ті кістки були мовби людські. Ну, я си почав... виставив перед собою великий згорток драконячої шкури... та й кажу: «Дарунок гурґові велетнів...» Наступної хвилі я вже висів догори дриґом у повітрі - мене схопили двоє його посіпак.
Герміона затулила руками рота.
- То як ти зміг викрутитися? - здивувався Гаррі.
- Якби не Олімпія, був би мені амінь, - відповів Геґрід. - Вона витягла чарівну паличку й виконала дуже-дуже бистрі чари. Але ж то було чудо! Влучила в очі тих, шо мене тримали, закляттям «Кон'юктивітус», і ті мене відразу відпустили... але тогди ми вже втрафили в халепу, бо використали проти них чари, а велетні власне за це й ненавидять чаклунів. Мусили-смо звідти тікати і знали, шо вже ніколи не зможемо повернутися до їхнього табору.
- Оце-то так, Геґріде, - ледь чутно промовив Рон.
- А чого ж ти так довго добирався додому, якщо ви там були всього три дні? - здивувалася Герміона.
- Та ж ми звідтам не пішли через три дні! - обурився Геґрід. - Дамблдор мав на нас надію!
- Але ж ти сам сказав, що ви вже не могли повертатися в табір!
- Удень не могли, правильно. Мусили все обміркувати. Пару днів тихесенько лежали в печері і придивлялися. Й нічого доброго там не вздріли.
- Він що, відривав усім голови? - відразливо скривилася Герміона.
- Ні, - заперечив Лгґрід, - хоч то було б ліпше.
- Що ти маєш на увазі?
- А те, шо невдовзі ми виявили, шо він ніц не заперечує проти всіх інших чаклунів... окрім нас.
- Смертежери? - одразу запитав Гаррі.
- Так. - скрушно підтвердив Геґрід. - До ґурґа щодня приходило двоє. Приносили йому дарунки і він ані раз не перевертав їх догори ногами.
- А як ти знав, що то були смертежери? - запитав Рон.
- Бо я одного впізнав, - прогарчав Геґрід. - Макнейр пам'ятаєте? Його присилали вбити Бакбика. Він якийсь маніяк. Любить убивати не згірше, як Ґолґомат. Не дивно, шо вони так файно зійшлися.
- Невже Макнейр переконав велетнів приєднатися до Відомо-Кого? - з розпачем спитала Герміона.
- Не лізь поперед гіпогрифа в пекло, я ше не доказав! - обурився Геґрід, який спочатку ніби не хотів розповідати, а тепер з великою охотою викладав усе, що знав. - Ми з Олімпією усе обміркували й погодилися, шо хоч ґурґ нібито надає перевагу Відомо-Кому, але то ше не означає, шо так само думають інші велети. Ми мусили переконати тих, хто не бажав, аби ґурґом став Ґолґомат.
- А як ви їх розрізняли? - запитав Рон.
- Як-як? - се ж були ті, кого збили на квасне яблуко, - терпляче пояснив Геґрід. - Ті, шо мали хоч крихту глузду, втекли від Ґолґомата і ховалися в печерах довкола яру, як і ми. Тож ми й надумали понишпорити вночі тими печерами й побачити, чи зможемо когось із них переконати.
- Ви вирішили нишпорити по темних печерах у пошуках велетнів? - запитав Рон, і в його голосі вчувалися захоплення і повага.
- Ну найбільше нас турбували якраз не велетні, - сказав Геґрід. - Нас радше непокоїли смертежери. Дамблдор нам казав по змозі не зачіпатися з ними, але ж вони знали, шо ми десь тутка... гадаю, шо їм про нас розказав Ґолґомат. Уночі, коли велетні спали, а ми плянували вкрадатися нишком до їхніх печер, Макнейр і той другий лазили скрізь по горах, шукаючи за нами. Я ледве втримував Олімпію, аби вона на них не накидалася... О-о, вона так хтіла на них вона на них не кидалася... О-о, вона так хтіла на них накинутися... бо коли її, Олімпію, завести, то вона така... аж палає! Знаєте... шо то є французька кров...
Геґрід задивився у вогонь затуманеним поглядом. Гаррі дав йому секунд із тридцять на спогади, а тоді голосно прокашлявся.
- А що ж було далі? Чи вам пощастило знайти інших велетнів?
- Шо? Ага... ну так, аякже. На третю ніч після вбивства Каркуса ми вилізли з печери, в якій ховалися, і подалися назад до яру, не забуваючи ані на хвильку про смертежерів. Заходили в кілька печер, але ніц... мені здається, шо аж у шостій знайшли трьох велетнів.
- Печера, мабуть, аж тріщала, - припустив Рон.
- Кнізлу не було б де впасти, - погодився Геґрід.
- А що, вони на вас не напали, коли побачили? - здивувалася Герміона.
- Мабуть, так і було б, якби вони могли, - відповів Геґрід, - але вони мали серйозні рани, усі троє. Ґолґоматові посіпаки побили їх мало не до смерти, а коли вони отямилися, то заповзли до найближчого прихистку, який знайшли. Отож один з них троха знав нашу мову і перекладав усе іншим, і наші слова справили на них ніби непогане вражіння. Тож ми й далі приходили, навідували поранених... думаю, шо був такий момент, коли ми переконали шістьох або сімох велетнів.
- Шістьох або сімох? - з азартом перепитав Рон. - Це дуже непогано... то вони прийдуть сюди, щоб разом з нами боротися з Відомо-Ким?
Але Герміона запитала:
- А чому ти кажеш «був такий момент», Геґріде?
Геґрід зажурено глянув на неї.
- Ґолґоматові посіпаки зробили в печерах облаву. Після неї ті, шо вижили, не хтіли вже мати з нами нічого спільного.
- То... то велетні до нас не прийдуть взагалі? - розчаровано проказав Рон.
- Не прийдут, - важко зітхнув Геґрід, перевернув м'ясо і приклав до обличчя холодною стороною, - але ми зробили, шо мали зробити, переказали Дамблдорову вістку, і дехто з них її почув, а ще дехто, маю надію, се навіть запам'ятає. А може, ті, шо не захочуть лишатися з Ґолґоматом, зійдуть собі з гір, а тогди раптом собі згадают, шо Дамблдор ставився до них приязно... і може, тогди й прийдут до нас.
Сніг тим часом уже присипав вікно. Гаррі аж тепер відчув, що мантія в нього на колінах промокла наскрізь - її заслинив Іклань, тулячись йому до ніг.
- Геґріде? - за якийсь час тихенько спитала Герміона.
- Га?
- Чи... коли ти там був... ти відшукав хоч якийсь слід... твоєї... мами?
Геґрідове здорове око втупилося в Герміону, й вона перелякалася.
- Ой, вибач... я... забудь про це...
- Померла, - прохрипів Геґрід. - Багато років тому. Вони мені сказали.
- Ой... я... співчуваю тобі, - ледь чутно проказала Герміона. Геґрід знизав своїми могутніми плечима.
- Та шо там, - коротко кинув він. - Я мало шо й пам'ятаю. Не була то найліпша мати.
Знову запала тиша. Герміона нервово зиркнула на Гаррі й Рона, вочевидь вважаючи, що тепер їхня черга розповідати.
- Але ти й досі нам не пояснив, Геґріде, звідки ці побої, - показав Рон на закривавлене Геґрідове лице.
- Або чому ти так пізно повернувся, - додав Гаррі. - Сіріус казав, що мадам Максім повернулася хтозна-коли...
- Хто на тебе напав? - домагався Рон.
- Ніхто на мене не нападав! - категорично заперечив Геґрід. - Я...
Та решту його слів заглушив несподіваний стукіт у двері, Герміона зойкнула. Горнятко вислизнуло з її пальців і розбилося об підлогу. Іклань заскавчав. Усі глянули на вікно біля дверей. Крізь тонку фіранку видно було обриси короткої й присадкуватої постаті.
- Це вона! - прошепотів Рон.
- Залазьте сюди! - поспіхом сказав Гаррі. Він схопив плаща-невидимку й загорнувся в нього разом з Герміоною, а Рон оббіг кругом столу і теж пірнув під плащ. Притискаючись одне до одного, вони позадкували в кут. Іклань люто гарчав на двері. Геґрід мав спантеличений вигляд.
- Геґріде, заховай наші горнятка!
Геґрід схопив Гарріне й Ронове горнятка й запхнув їх під подушку в Ікланевому кошику. Іклань уже стрибав на двері. Геґрід відсунув його вбік ногою й відчинив двері.
На порозі стояла професорка Амбридж у зеленому твідовому плащі і в зеленій шапці-вушанці. Скрививши губи, вона відхилилася назад, щоб побачити Геґрідове обличчя, бо ледве діставала йому до пупа.
- Отже, - повільно й голосно проказала вона, ніби до глухого. - То ви Геґрід, так?
Не чекаючи відповіді, увійшла до кімнати, лупаючи на всі боки своїми банькатими очима.
- Геть, - відмахнулася вона сумочкою від Ікланя, що стрибнув на неї й намагався лизнути в обличчя.
- Не хочу бути нечемним, - подивився на неї Геґрід, - але хто ви, до холєри, така?
- Я Долорес Амбридж.
Її очі обмацували всю хатину. Двічі вони подивилися прямісінько в той кут, де стояв Гаррі, затиснений між Роном і Герміоною.
- Долорес Амбридж? - отетеріло перепитав Геґрід. - Мені си здавало, шо ви з міністерства... хіба ви не працюєте з Фаджем?
- Так, я була першим заступником міністра, - підтвердила Амбридж, никаючи по хатині й придивляючись до кожнісінької дрібнички, починаючи від рюкзака, притуленого до стіни, і закінчуючи дорожним плащем. - А тепер я вчителька захисту від темних мистецтв...
- Сміливе рішення, - сказав Геґрід, - нині мало хто хоче братися за цю роботу.
- ...і Верховний інквізитор Гоґвортсу, - договорила речення Амбридж, ніяк не зреагувавши на його слова.
- А то шо таке? - спохмурнів Геґрід.
- Я теж хотіла б запитати, що це таке? - Амбридж показала на черепки від Герміониної чашки на підлозі.
- О, - Геґрід цілком недоречно зиркнув у той куток, де ховалися Гаррі, Рон і Герміона, - о, та це той... Іклань. розбив мені горнєтко. Тепер мушу пити з оцього.
Геґрід показав чашку, а другою рукою все ще притискав до ока драконяче м'ясо. Амбридж дивилася на нього, вивчаючи тепер замість хатини кожну деталь його зовнішності.
- Я чула голоси, - спокійно додала вона.
- Я си балакав з Ікланем, - рішуче пояснив Геґрід.
- І він вам відповідав?
- Ну... певним чином, - почав затинатися Геґрід. - Я інколи кажу, шо Іклань майже як людина...
- На снігу залишилися три пари слідів, що ведуть від замку до вашої хижі, - сказала Амбридж єлейним голосом.
Герміона охнула, і Гаррі затулив їй рота рукою. На щастя, Іклань чмихав носом, принюхуючись до мантії несподіваної гості, і та, здається, нічого не почула.
- Я щойно повернувся, - махнув Геґрід величезною рукою на рюкзак. - Може, хтось си приходив раніше й не застав мене.
- Назад від дверей вашої хижі кроки не ведуть.
- Ну я... я не знаю, чого б то... - нервово смикнув себе за бороду Геґрід і знову зиркнув у той куток, де стояли Гаррі, Рон і Герміона, ніби благав про допомогу. - Е-е...
Амбридж розвернулася й почала обходити хатину, уважно до всього приглядаючись. Нахилилася й зазирнула під ліжко. Відчинила Геґрідів сервант з посудом. Пройшла за кілька сантиметрів від Гаррі, Рона й Герміони. Ті притислися до стіни, а Гаррі навіть живота мусив втягати, щоб вона його не зачепила. Уважно зазирнула у величезний казан, у якому Геґрід варив собі їсти, а тоді знову розвернулася й запитала: - Що з вами сталося? Звідки у вас ці рани?
Геґрід одразу забрав з обличчя драконяче м'ясо, і це була, на Гарріну думку, помилка, бо тепер чітко стало видно фіолетово-чорний синець навкруг ока, не кажучи вже про запечену кров і здерту шкіру на лиці. - О, це... зі мною стався випадок, - затинаючись, пробелькотів Геґрід.
- Що за випадок?
- Я... я си спіткнув.
- Ви спіткнулися, - холодно повторила Амбридж.
- Еге ж, саме так. Зачепився за... за мітлу товариша. Я сам не літаю. Гляньте на мої розміри, мене ж не втримає жодна мітла. Мій товариш розводить абраксанських коней, не знаю, чи ви колись їх виділи - такі великі бестії, з крильми, і я, знаєте, троха поїздив на одному верхи і...
- А де ви були? - Амбридж незворушно урвала Геґрідове базікання.
- Де я був?..
- Де ви були? - повторила вона. - Навчальний рік почався два місяці тому. Вас довелося замінити іншою вчителькою. Ваші колеги не змогли пояснити, де ви. Ви не залишили ніякої адреси. То де ж ви були?
Запала мовчанка, і Геґрід втупився в неї своїм напіврозплющеним оком. Гаррі, здавалося, чув, як той відчайдушно перебирає в голові різні версії.
- Мені... мені треба було поправити здоровлє, - відповів він.
- Здоров'я, кажете, - професорка Амбридж обмацала очима набрякле й потовчене Геґрідове обличчя, з якого беззвучно й м'яко крапала йому на живіт драконяча кров. - Зрозуміло.
- Так, - підтвердив Геґрід, - троха... свіжих воздухів, знаєте...
- Авжеж, для лісника свіже повітря, мабуть, велика рідкість. - солодко проказала Амбридж.
Ті невеличкі частинки Геґрідового обличчя, що не були чорні або фіолетові, почервоніли.
- Ну... зміна обстановки, знаєте...
- Гірські ландшафти? - миттю додала Амбридж.
«Вона все знає», - розпачливо подумав Гаррі.
- Гірські? - перепитав Геґрід, явно обмірковуючи відповідь. - Та ні, мені більше до вподоби південь Франції. Троха сонця і... моря.
- Невже? - засумнівалася Амбридж. - Ви щось не надто засмагли.
- Так... ну... чутлива шкіра, - спробував зобразити невимушену усмішку Геґрід.
Гаррі помітив, що в нього бракує двох зубів. Амбридж холодно на нього глянула, і Геґрідова усмішка зів'яла.
Тоді вона поправила на руці сумочку і сказала: - Я, звичайно, повідомлю міністерство про ваше запізніле повернення.
- Еге ж, - кивнув головою Геґрід.
- Мусите також знати, що в мої невдячні, але необхідні обов'язки Верховного інквізитора входить інспектування колег-учителів. Тому насмілюся припустити, що найближчим часом ми зустрінемося знову.
Вона різко повернулася й попрямувала до дверей.
- Ви нас перевіряєте? - безпорадно перепитав Геґрід, дивлячись їй услід.
- Саме так, - м'яко підтвердила Амбридж озираючись і поклала руку на клямку дверей. - Міністерство рішуче позбуватиметься недолугих учителів. На добраніч.
Вона вийшла, грюкнувши дверима. Гаррі хотів було зняти плаща-невидимку, але Герміона схопила його за руку.
- Ще ні, - видихнула йому у вухо. - Може, вона ще не пішла.
Геґрід, мабуть, подумав те ж саме. Пошкутильгав до вікна й відсунув легенько фіранку.
- Вона вертає до замку, - буркнув він неголосно. - Отакої... вона нас перевіряє!
- Так, - підтвердив Гаррі, скидаючи плаща-невидимку. - Трелоні вже отримала іспитовий термін...
- Геґріде... а що в нас буде на твоїх уроках? - запитала Герміона.
- Йой, та ви тим не переймайтеся, бо я вже розплянував усе наперед, - радісно повідомив Геґрід, хапаючи зі столу драконяче м'ясо і знову притуляючи його до ока. - Я притримав кілька істот спеціяльно для року СОВ. О-о, заждіть-заждіть, таких дивовижних ви ще не виділи ніколи.
- Е-е... а в якому розумінні дивовижних? - завагалася Герміона.
- Сего я не скажу, - радісно мовив Геґрід. - Най то буде файна несподіванка.
- Слухай, Геґріде, - відкинула вагання Герміона, - професорка Амбридж аж ніяк не зрадіє, якщо ти приведеш на урок щось небезпечне.
- Небезпечне? - аж отетерів Геґрід. - Не будь дурненька, не буде нічого небезпечного! Тобто вони, звісно, не дозволят себе скривдити, але...
- Геґріде, ти мусиш пройти перевірку Амбридж, і краще, щоб вона побачила, як ти навчаєш нас доглядати порлоків або розрізняти кнарлів та їжаків, щось таке подібне, - серйозним тоном порадила йому Герміона.
- Але ж це не цікаво, Герміоно, - заперечив Геґрід. - Я маю шось значно ліпше. Я си розводив їх роками, мабуть, це єдиний свійський табун на всю Британію.
- Геґріде... прошу тебе... - розпачливо благала Герміона. - Амбридж хапається за будь-яку дрібничку, щоб лиш мати підставу для звільнення тих учителів, які занадто близькі, на її думку, до Дамблдора. Прошу, Геґріде, покажи нам на уроках щойсь найнудніше з того, що може бути на іспитах для СОВ.
Але Геґрід лише позіхнув на весь рот і кинув спраглий одноокий погляд на широчезне ліжко в кутку.
- Ниньки був такий тєжкий день, а вже пізно, - лагідно поплескав він Герміону по плечі, від чого в неї підігнулися ноги й вона гупнулася навколішки на підлогу. - Ой... вибачєй... - Він схопив її за мантію і знову поставив на ноги. - Про мене не турбуйся, я обіцяю, шо заплянував на ваші уроки файні штуки... ну, а теперка біжіть до замку і не забувайте замітати за собою сліди!
- Не знаю, чи ти його переконала, - сказав невдовзі Рон, коли вони, перевіривши, що все спокійно, почвалали назад до замку, не залишаючи слідів на снігу завдяки закляттю-зникаттю, що його йдучи виконувала Герміона.
- Я прийду до нього завтра, - рішуче сказала Герміона. - Як буде треба - сама розпланую йому уроки. Мені байдуже, чи викине вона звідси Трелоні, але вигнати Геґріда я їй не дам!
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ПЕРШИЙ - Око змії
Недільного ранку Герміона ледве пробилася до Геґрідової хижі крізь півметровий шар снігу. Гаррі й Рон хотіли піти з нею, але гора невиконаних домашніх завдань знову загрозливо виросла, тож вони неохоче залишилися у вітальні, намагаючись не звертати уваги на веселі крики, що долинали з подвір'я, де розважалися учні. Хто на санчатах, а хто на ковзанах їздили замерзлим озером, а дехто, що найгірше, зачакловував сніжки, і ті летіли в ґрифіндорську вежу й гупали у вікна.
- Ой! - закричав Рон, якому нарешті урвався терпець, і він виставив з вікна голову. - Я староста, і якщо хоч одна сніжка ще раз влучить у вікно... ОЙ!
Він різко відхилився, та все одно його обличчя було заліплене снігом.
- Це Фред і Джордж, - гірко пожалівся він, зі стукотом зачинивши вікно. - Ідіоти...
Перед обідом повернулася від Геґріда Герміона. Вона тремтіла від холоду, а її мантія промокла аж до колін.
- То як? - запитально глянув на неї Рон. - Усі уроки йому розпланувала?
- Та я старалася, - втомлено відказала вона, падаючи в крісло біля Гаррі. А тоді витягла чарівну паличку й виконала складний хвилястий помах, від якого з кінчика палички заструменіло гаряче повітря. Спрямувала його на мантію, і та запарувала, висихаючи. - Коли я прийшла, його навіть не було. Я стукала з півгодини. А потім він пришкандибав звідкілясь із лісу..
Гаррі застогнав. Заборонений ліс аж кишів усілякими істотами, через яких Геґріда могли легко звільнити з посади.
- Що він там тримає? Він сказав? - допитувався Гаррі.
- Ні, - знічено відповіла Герміона. - Каже, що приготував нам файну несподіванку. Я намагалася пояснити йому про Амбридж, але до нього просто не доходить. Тільки й торочить, що нормальна людина захоче вивчати не кнарлів, а химер... Ой, навряд чи в нього є химери, - додала вона, помітивши перелякані обличчя хлопців, - і не тому, що він не хотів би їх розводити. Просто, як він каже, дістати їхні яйця неможливо. Я намагалася йому втовкмачити, щоб продовжував те, що запланувала Граблі-Планка, але мені здається, він не чув і половини моїх слів. Він, знаєте, в якомусь дивному настрої. І все ще не зізнається, звідки в нього оті рани.
Не всі учні зраділи, коли вранці за сніданком побачили за вчительським столом Геґріда. Дехто, як Фред, Джордж і Лі, аж заревіли з захвату й побігли проходом між ґрифіндорським і гафелпафським столами, щоб потиснути його величезну руку. А ось, наприклад, Парваті й Лаванда обмінялися невеселими поглядами і скептично захитали головами. Гаррі знав, що багатьом учням подобалися уроки професорки Граблі-Планки, і найгірше, що в глибині душі він цих учнів розумів. Адже Граблі-Планку цікавили не лише ті уроки, під час яких легко можна було лишитися без голови.
Ось чому Гаррі, Рон і Герміона, щільно закутавшись від холоду, йшли на урок до Геґріда з величезним острахом. Гаррі турбувало, що їм покаже Геґрід і як поводитимуться учні, особливо Мелфой зі своєю компанією, якщо на уроці буде Амбридж.
Проте, коли вони пробилися крізь сніг до Геґріда, що чекав на узліссі, Верховної інквізиторки не було. Геґрідів вигляд не підбадьорював. Синці, в суботу фіолетові, тепер мали зеленувато-жовтий відтінок, а деякі порізи ще й досі кривавили. Гаррі не міг цього збагнути - невже на Геґріда напали якісь такі істоти, що їхня отрута не давала гоїтися ранам? На додачу, ніби цього зловісного видовища було йому замало, Геґрід ніс на плечі щось схоже на половину коров'ячої туші.
- Ниньки працюємо там! - весело повідомив Геґрід учням і кивнув у бік темних дерев за його спиною. - Там безпечніше. Та й вони си люблят темряву.
- Хто це, тіла, любить темряву? - різко й трохи злякано спитав у Креба з Ґойлом Мелфой. - Що він там триндів... ви чули?
Гаррі пригадав той єдиний випадок, коли Мелфоєві довелося побувати в цьому лісі. Тоді він також не виявив особливої хоробрості. Гаррі всміхнувся сам до себе. Після квідичного матчу йому подобалося все, що Мелфоєві було неприємно.
- Готові? - бадьоро поцікавився Геґрід, оглядаючи учнів. - Ну, то файно. Я приберіг для п'ятої кляси екскурсію до лісу. Гадав, що варто піти й подивитися на тих істот у їхньому природному середовищі. Нині ми повивчаємо рідкісних створінь. Мабуть, я чи не єдиний на цілу Британію зумів їх приборкати.
- А хто, карочє, знає, чи вони приборкані? - крикнув Мелфой, і в його голосі ще виразніше відчувся переляк. - Ти вже ж не вперше приводиш на уроки диких звірів!
Слизеринці схвально загомоніли. Дехто з ґрифіндорців теж був готовий погодитися з Мелфоєм.
- Певно, що приборкані, - насупився Геґрід і поправив на плечі половину туші.
- А що тоді з твоїм лицем? - не вгавав Мелфой.
- Не пхай свого носа до чужого проса! - розсердився Геґрід. - Якщо більше нема дурних питань, то йдіть за мнов!
Він розвернувся й покрокував прямісінько до лісу. Ніхто не виявляв особливого бажання йти за ним. Гаррі подивився на Рона й Герміону. Ті зітхнули, та все ж кивнули на знак згоди, і вони втрьох на чолі класу пішли за Геґрідом.
Пройшли хвилин з десять і опинилися в такій гущавині, що між деревами було темно, як у сутінках, а на землі взагалі не було снігу. Геґрід, крекчучи, скинув на землю половину коров'ячої туші, відступив на крок і повернувся до учнів. Ті скрадалися від дерева до дерева, нервово озираючись на всі боки, ніби очікували несподіваного нападу.
- Підходьте сюди, - підганяв їх Геґрід. - Їх має привабити запах м'яса, та я все їдно їх закличу, аби вони знали шо то я.
Він повернувся, струснув своєю кошлатою головою, щоб відкинути з чола волосся, і дивно й пронизливо вереснув. Той заклик пролунав поміж темних дерев, немов крик якогось страхітливого птаха. Ніхто не засміявся. Учні були такі налякані, що не могли з себе видушити ні звуку.
Геґрід ще раз пронизливо крикнув. Минула хвилина. Учні нервово озиралися, щоб побачити між деревами те, що мало тут з'явитися. Аж ось, коли Геґрід уже втретє відкинув волосся й набрав повітря у свої велетенські груди, Гаррі підштовхнув Рона й показав у темний проміжок поміж двома сучкуватими тисовими деревами.
У темряві палало двоє порожніх білих очей. Вони все ближчали й ближчали, і за мить з'явилася драконяча морда, далі - шия і схожий на кістяк тулуб великого чорного крилатого коня. Кінь кілька секунд розглядав учнів, розмахуючи довгим чорним хвостом, а тоді нахилив голову й почав роздирати гострими лазурями м'ясо.
Гаррі відчув велику полегкість. Ось нарешті був доказ, що йому ці істоти не привиділися, що вони були справжні, адже Геґрід теж про них знав. Він напружено глянув на Рона, але той усе приглядався до дерев, а за кілька секунд прошепотів: - Чому Геґрід їх більше не кличе?
Інші учні були спантеличені не менше за Рона і так само нервово роззиралися куди завгодно, тільки не на коня, що стояв перед ними. Його бачили, здається, всього двоє - якийсь жилавий слизеринець, що стояв одразу за спиною Гойда і з великою огидою дивився на коня, та ще Невіл, очі якого стежили за помахами великого чорного хвоста.
- Ага, а осьо ше один! - гордо промовив Геґрід, коли з-за темних дерев вийшов наступний чорний кінь, склав свої шкірясті крила й почав жадібно жерти м'ясо. - А теперка... підніміть руки, хто їх видить?
Неймовірно радий, що нарешті збагне таємницю цих коней, Гаррі підняв руку. Геґрід кивнув йому головою.
- Так... так, я знав, Гаррі, що ти їх будеш видіти, - серйозно сказав він. - І ти, Невіле, теж? І...
- Я,тіпа, перепрошую, - глузливо урвав його Мелфой, - але що ми тут маємо бачити?
Замість відповіді Геґрід вказав на коров'ячу тушу на землі. Учні кілька секунд на неї дивилися, а тоді хтось зойкнув, а Парваті запищала. Гаррі розумів чому - дивно було бачити, як шматки м'яса самі собою віддиралися від кісток і зникали прямо в повітрі.
- Хто це робить? - запитала охоплена жахом Парваті, ховаючись за дерево. - Хто жере м'ясо?
- Тестрали, - гордо повідомив Геґрід, а Герміона біля Гарріного плеча з розумінням видихнула «а-а-а!» - Тут, у Гоґвортсі, їх цілий табун. Ану, хто знає?..
- Але ж вони дуже-дуже нещасні! - стривожено урвала його Парваті. - Тобто приносять різні страшні нещастя тим, хто їх бачить. Професорка Трелоні якось мені розповідала...
- Нє-нє-нє, - зареготав Геґрід, - то лише забобони, вони не приносят жодних нещасть, вони страшенно розумні й корисні! Звісно, багато праці не мают, в основному тягнут шкільні диліжанси, хіба що Дамблдорові треба десь далеко їхати і він не хоче являтися... а ось ще їдна парочка, гляньте.
З-за дерев повільно вийшло ще двоє коней. Один ледь не зачепив Парваті, і та здригнулася й щільніше притислася до дерева зі словами: «Я, здається, щось відчула, поруч зі мною!»
- Не журися, він тобі ніц не зробить, - терпляче заспокоїв її Геґрід. - Ану, хто мені може відповісти, чому дехто їх бачит, а дехто ні?
Руку підняла Герміона.
- Ану, кажи, - всміхнувся до неї Геґрід.
- Тестралів можуть побачити тільки ті люди, - затарабанила вона, - які бачили смерть.
- Цілком правильно, - урочисто підтвердив Геґрід, - десять очок Ґрифіндору. Отже, тестрали...
- Гм, гм.
То надійшла професорка Амбридж. Вона стояла недалечко від Гаррі у своєму зеленому капелюшку й плащі, наготувавши записничок. Геґрід, який ще ніколи не чув її робленого кахикання, стурбовано глянув на найближчого тестрала, явно вважаючи, що той звук іде від нього.
- Гм, гм.
- О-о,моє вітаннєчко! - усміхнувся Геґрід, побачивши нарешті, хто саме кахикає.
- Ви отримали записку, вислану вам уранці? - запитана Амбридж так само голосно й повільно, як вона розмовляла з ним і раніше, наче зверталася до якогось не дуже кмітливого іноземця. - 3 повідомленням, що я буду інспектувати ваш урок?
- Аякже, - радісно підтвердив Геґрід. - Тішуся, що ви знайшли нас отут! Як ви самі видите... чи, може... ви ж їх вадите? Ми ниньки вивчаємо тестралів...
- Даруйте? - голосно перепитала професорка Амбридж, приклавши руку до вуха й насупившись. - Що ви сказали?
Геґрід трохи розгубився.
- Е-е... тестралів! - гукнув він. - Великих... е-е... крилатих коней, ви ж маєте знати!
Він замахав, наче крильми, своїми величезними руками. Професорка Амбридж здивовано підняла брови й забурмотіла, записуючи в нотатник: - Мусить... вдаватися... до... примітивної... жестикуляції.
- Ну... файно... - сказав Геґрід і дещо розгублено повернувся до учнів, - е-е... то що я там казав?
- Схоже, що...в нього... дуже... погана... короткочасна... пам'ять, - бурмотіла Амбридж досить голосно, щоб усі її чули. Драко Мелфой мав такий вигляд, ніби вже настали різдвяні канікули. А ось Герміона вся почервоніла від ледве стримуваної люті.
- Ага, отож бо, - пригадав Геґрід, тоді стурбовано глянув на нотатник Амбридж, але героїчно повів далі: - То я си хтів вам розповісти, де ми взяли той табун. Отож ми почали з самця і п'яти самиць... Оцей, - він погладив коня, що прийшов найперший, - його ім'я Тенебрус, він мій улюбленець, перший, шо си народив у цьому лісі...
- Чи вам відомо, - перебила його Амбридж, - що за класифікацією Міністерства магії тестрали належать до небезпечних істот?
Серце Гаррі каменем упало в грудях, але Геґрід лише реготнув.
- Тестрали цілком безпечні! Ну, можуть трохи вкусити, якщо ви їх сильно рознервуєте...
- Виявляє... ознаки... задоволення... коли... йдеться... про... насильство, - забурмотіла Амбридж, знову шкрябаючи в записнику.
- Нє... чекайте! - стривожився Геґрід. - Та ж вас і пес укусить, якщо ви його почнете цькувати... а тестрали мають погану репутацію лишень через ті балачки про смерть... люди си гадали, що вони їм провіщают лихо. Просто ніц не розуміли, та й усьо!
Амбридж нічого не відповіла. Зробила останній запис, тоді глянула на Геґріда і знову дуже голосно й повільно проказала: - Прошу продовжувати урок. Я пройдуся, - вона вдала, що ходить (Мелфой і Пенсі Паркінсон мало не луснули зі стримуваного реготу), - ...між учнями, - показала на окремих школярів, - і задам їм запитання. - Показала на рот, ніби щось говорить.
Геґрід дивився на неї і ніяк не міг збагнути, чого це вона поводиться так, ніби він не розуміє нормальної мови. У Герміони від люті аж сльози на очах виступили.
- Меґера, гидка меґера! - шепотіла вона, коли Амбридж рушила до Пенсі Паркінсон.
- Е-е... файно, - пробелькотів Геґрід, намагаючись зосередитися на уроці, - отже... тестрали. Так. Ну, з ними си пов'язано купу файних речей...
- Чи все ви розумієте, - дзвінко запитала професорка Амбридж у Пенсі Паркінсон, - коли говорить професор Геґрід?
У Пенсі, як і в Герміони, теж виступили сльози на очах, але від сміху. Відповідь її була нерозбірлива, бо вона мусила тамувати хихотіння.
- Ні... бо... ну... він так говорить, ніби постійно рохкає...
Амбридж записала це в нотатник. Геґрід почервонів вільними від синців ділянками обличчя, але зробив вигляд, ніби не почув відповіді Пенсі.
- Е-е... так... файні речі про тестралів. Коли їх приборкати, як оцих, то ви вже ніколи й ніде не загубитеся. У них дивовижне чуття напрямку. Просто кажете їм, куди би ви хтіли, і...
- Якщо вони, тіла, тебе зрозуміють, - голосно прокоментував Мелфой, і Пенсі Паркінсон знову почала труситися від реготу. Професорка Амбридж поблажливо всміхнулася, а тоді звернулася до Невіла.
- Ти бачиш тестралів, Лонґботоме? - запитала вона.
Невіл кивнув головою.
- А чию смерть ти бачив? - байдуже поцікавилася вона.
- Мого... мого дідуся, - затинаючись, відповів Невіл.
- І що ти про них думаєш? - показала вона своєю короткопалою рукою на коней, які вже обгризли коров'ячу тушу аж до кісток.
- Е-е... - нервово відповів Невіл, зиркнувши на Геґріда. - Ну... вони... е-е... нормальні...
- Учні... занадто... залякані... щоб... визнати... свій... страх, - забурмотіла Амбридж, роблячи черговий запис.
- Ні! - розпачливо вигукнув Невіл. - Я їх не боюся!
- Усе гаразд, - поплескала Невіла по плечу Амбридж з усерозуміючою, на її думку, усмішкою. Гаррі ця усмішка здалася зловісною. - Геґріде, - знову повернулася вона до вчителя й заговорила так само голосно й повільно, - гадаю, я вже маю досить інформації. Ви отримаєте, - (вона вдала, що бере щось прямо з повітря перед собою) - результати інспектування - (показала на записник) - впродовж десяти днів. - Підняла вгору десять куцих жирних пальців, а тоді, по-ропушачому широко всміхаючись з-під свого зеленого капелюшка, подріботіла від них, залишивши позаду Мелфоя і Пенсі Паркінсон, які корчилися зі сміху, Герміону, що розлючено тремтіла, і сумного, спантеличеного Невіла.
- Гидка, брехлива, збочена стара гаргуйлька! - бушувала Герміона, коли через півгодини вони верталися до замку по рівчаках, що їх вони протоптали в снігу йдучи сюди. - Ви зрозуміли, куди вона хилить? Це все пов'язано з уявленнями про покручів... вона намагається зробити з Геґріда якогось тупого троля, тільки тому, що його мати була велетка... це так несправедливо, бо урок був цілком непоганий... тобто я ще могла б зрозуміти, якби то знову були якісь вибухозаді скрути, але ж тестрали нормальні... знаючи Геґріда, можна сказати, що це були взагалі цілком невинні істоти!
- Амбридж сказала, що вони небезпечні, - нагадав Рон.
- Як і казав Геґрід, вони не дозволять себе скривдити, - нетерпляче заперечила Герміона, - і я не думаю, що така вчителька, як Граблі-Планка показала б їх нам до складання НОЧІ, а вони ж такі цікаві! Одні люди їх бачать, а інші ні! Хотіла б і я їх побачити.
- Справді? - неголосно перепитав Гаррі.
Герміону зненацька охопив жах.
- Ой, Гаррі... пробач... ні, авжеж, ні... я бовкнула таку дурницю.
- Нічого, - заспокоїв він її, - не журися.
- Я здивований, що так багато учнів їх побачили, - мовив Рон. - Аж троє...
- Так, Візлі, ми тут теж, тіла, про це думали, - пролунав лиховісний голос. Нечутними в м'якому снігу кроками Мелфой, Креб і Ґойл наздогнали їх і опинилися просто за їхніми спинами. - От цікаво, якби ти побачив, як хтось, тіла, здох, - може, й квафела почав би тоді бачити?
Він зареготав разом з Кребом і Ґойлом, вирвався вперед на стежці до замку, а тоді заревів на весь голос: «Візлі - наш король». Вуха в Рона стали яскраво-червоні.
- Не звертай на них уваги, - просичала Герміона, вихопила чарівну паличку і замовлянням знову видобула з неї гаряче повітря, щоб розтопити в неторканому снігу стежку до оранжерей.
*
Настав грудень. Він приніс ще більше снігу і справжнісіньку лавину домашніх завдань для п'ятикласників. З наближенням Різдва Ронові й Герміонині обов'язки старост дедалі більше їх обтяжували. Вони мусили наглядати за прикрашанням замку («Чіпляєш стрічку з блискітками, а Півз хапає її за другий кінець і намагається тебе задушити», - жалівся Рон), пильнувати першачків та другокласників, які на перервах залишалися в коридорах через страшенний холод надворі («А то такі зухвалі шмаркачі, якщо хочеш знати! Ми в першому класі й близько такі не були», - нарікав Рон), і чергувати в коридорах на зміну з Аргусом Філчем, який підозрював, що святковий настрій виллється у масові чаклунські дуелі («Та в нього лайно замість мозку», - лютував Рон). Справ було стільки, що Герміона навіть перестала плести ельфам шапочки й бідкалася, що їх у неї залишилося тільки три.
- Тим бідним ельфам, яких я ще не визволила, доведеться лишатися на Різдво тут, бо їм не вистачить шапочок!
Гаррі не наважився розповісти їй, що Добі забирає собі всю її продукцію, тому лише нижче схилився над рефератом з історії магії. Він не хотів навіть думати про Різдво. Уперше в житті мріяв не залишатися на канікули в Гоґвортсі. Враховуючи заборону на квідич і стурбованість тим, дадуть Геґрідові іспитовий термін чи ні, його тут зараз мало що тримало. З радістю чекав єдиного - зібрань ДА, але вони все одно на час канікул припинялися, бо майже всі члени ДА роз'їжджалися по своїх родинах. Герміона збиралися з батьками на гірськолижний курорт, і це викликало захват у Рона, бо він іще не чув, що маґли прив'язують собі до ніг вузенькі шматочки дерева, щоб з'їжджати з гір. Рон їхав додому в «Барліг». Гаррі кілька днів смертельно йому заздрив, аж доки Рон, відповідаючи на Гарріне запитання, як він планує добиратися на Різдво додому, вигукнув:
- Та ти ж так само їдеш! Хіба я не казав? Мама ще кілька тижнів тому написала, щоб я тебе запросив!
Герміона закотила очі, а в Гаррі миттю поліпшився настрій. Думка про Різдво в «Барлозі» була просто чудова, хоч її трохи псувало відчуття провини, що Гаррі не зможе провести канікули з Сіріусом. Він вирішив, що спробує переконати місіс Візлі запросити на свята ще й хрещеного батька, хоч навряд, щоб Дамблдор дозволив Сіріусові покинути площу Ґримо. Гаррі не міг не думати і про те, що й сама місіс Візлі, мабуть, не захотіла б його бачити в себе, бо ж вони так часто сварилися. Після останньої своєї з'яви в каміні Сіріус не мав з Гаррі ніякого зв'язку. Гаррі розумів, що самому встановити з ним контакт було б необачно, адже Амбридж увесь час насторожі, та йому однак сумно було уявляти, як Сіріус у старому материнському будинку на пару з Крічером стріляє різдвяною хлопавкою.
Гаррі першим прийшов до «кімнати на вимогу» для останнього перед канікулами зібрання ДА і дуже зрадів, що там ще нікого не було, бо коли спалахнули смолоскипи, побачив, що Добі власноручно прикрасив кімнату на Різдво. Неважко було здогадатися, що це зробив саме ельф, бо нікому більше не спало б на думку підвісити до стелі сотні золотих ялинкових прикрас, на кожній з яких красувалася фотографія - обличчя Гаррі з великим написом: «ВЕСЕЛОГО Й ГАРРІНОГО РІЗДВА!»
Ледве Гаррі встиг зірвати останню таку прикрасу, як двері з рипом відчинилися і зайшла, як завжди, замріяна Луна.
- Здоров, - імлисто привіталася вона, розглядаючи залишки святкового оздоблення. - Гарно. Це ти так прикрасив?
- Ні, - заперечив Гаррі, - це Добі, ельф-домовик.
- Омела, - мрійливо вказала Луна на зелений кущ з білими ягодами, що нависав прямо в Гаррі над головою. Він вистрибнув з-під нього, згадавши про звичай цілувати того, хто опинився під гілкою омели. - Правильно робиш, - дуже серйозно мовила Луна. - Там завжди аж кишить нарґлами.
Гаррі не довелося розпитувати, що таке нарґли, бо якраз прийшли Анжеліна, Кеті й Алісія. Були вони захекані й тремтіли від холоду.
- Нарешті, - Анжеліна скинула плаща й пожбурила його в куток, - ми знайшли тобі заміну.
- Заміну мені? - не зрозумівши, перепитав Гаррі.
- Тобі, Фредові й Джорджу, - пояснила вона. - Знайшли нового ловця!
- Кого? - поцікавився Гаррі.
- Джіні Візлі, - відповіла Кеті. Гаррі аж рота роззявив.
- Я все розумію, - зітхнула Анжеліна, витягаючи чарівну паличку і розминаючи руку, - але вона, правду кажучи, непогано грає. Не порівняти з тобою, звичайно, - кинула на нього відверто несхвальний погляд, - та оскільки тебе нема...
Гаррі прикусив губу, щоб не сказати те, що вже готове було зірватися з язика: та йому в сто разів прикріше, що його вигнали з команди! Невже вона цього не розуміє?
- А хто відбивачі? - якомога спокійніше запитав він.
- Ендрю Керк і Джек Слоупер, - відповіла Алісія, - Нічого особливого, та порівняно з рештою телепнів, які приперлися...
Прихід Рона, Герміони й Невіла припинив цю гнітючу розмову, а ще за п'ять хвилин у кімнату набилося стільки людей, що Гаррі вже не бачив пекучих і докірливих поглядів Анжеліни.
- Увага, - закликав він усіх до порядку. - Я подумав, що сьогодні ми просто згадаємо все, що вивчили, бо це останнє зібрання перед канікулами. Тож напередодні тритижневої перерви немає сенсу починати щось нове...
- Не буде нічого нового? - незадоволено прошипів Захаріас Сміт, і його виразне шепотіння долетіло в кожний куток кімнати. - Якби я знав, то й не приходив би.
- Нам усім дуже прикро, що Гаррі не повідомив тобі персонально, - почулася голосна репліка Фреда.
Дехто з учнів захихотів. Гаррі побачив, як засміялася Чо, і відчув знайому порожнечу в грудях, ніби він, спускаючись сходами, несподівано пропустив сходинку.
- ...Будемо займатися парами, - сказав Гаррі. - Почнемо зі стримувального закляття, а хвилин за десять розкладемо подушки і ще раз випробуємо приголомшення.
Усі слухняно розділилися на пари. Партнером Гаррі, як завжди, був Невіл. Кімната заповнилася уривчастими вигуками «Імпедімента!». Доки одні учні на якусь хвильку завмирали, їхні партнери, не маючи що робити, блукали поглядами по кімнаті, стежили, як працюють інші пари, а тоді приводили до тями завмерлих і самі піддавалися закляттю.
Невіла було просто не впізнати. Невдовзі, коли Гаррі вже тричі поспіль застигав і отямлювався, він звелів Невілові знову приєднатися до Рона з Герміоною, а сам пішов по кімнаті, щоб подивитися, як працюють інші. Коли минав Чо, вона нагородила його усмішкою. Він ледве втримався від спокуси ще кілька разів пройтися біля неї.
Після десяти хвилин стримувального закляття усі розклали по підлозі подушки й узялися за приголомшення. Для одночасного виконання цього закляття місця було малувато, тому одна половина групи стежила за діями другої, а потім вони мінялися ролями. Гаррі аж розпирало від гордості, коли він дивився на них усіх. Щоправда, Невіл замість Діна, в якого цілився, приголомшив Падму Патіл, але ж раніше він взагалі ні в кого не влучав! Усі учні прогресували просто на очах.
Минула година, і Гаррі всіх зупинив.
- Ви досягай великих успіхів, - похвалив він учнів, радісно всміхаючись. - Коли повернемося з канікул, перейдемо до складніших тем. Можливо, навіть будемо викликати патронусів.
Учні схвильовано загомоніли. Тоді почали, як звично, виходити парами або втрьох. Виходячи, майже всі бажали Гаррі веселих свят. Радісний Гаррі разом з Роном та Герміоною зібрав і акуратно поскладав подушки. Рон і Герміона вийшли з кімнати, а він ще затримався, бо там була Чо, і він сподівався й від неї теж почути привітання з Різдвом.
- Іди сама, - сказала Чо своїй подрузі Марієтті, і серце в Гаррі ледь не вискочило з грудей.
Він зробив вигляд, що поправляє складені стосом подушки. Був цілком певен, що вони залишилися тут самі, і чекав, коли вона заговорить. Натомість почув, як вона зашморгала носом. Озирнувся й побачив, що Чо посеред кімнати заливається слізьми.
- Що?..
Він не знав, що й робити. Вона стояла й мовчки плакала.
- Що сталося? - ледь чутно спитав він.
Дівчина похитала головою й витерла сльози рукавом.
- Вибач... - невиразно проказала Чо. - Мабуть... це просто... Ми стільки всього навчилися... і я тепер... думаю... якби ж то він усе це вмів... був би й досі живий.
У Гарріних грудях усе обірвалося. Він мав би це знати. Вона хотіла поговорити про Седрика.
- Він усе це вмів, - видушив з себе Гаррі. - І дуже добре вмів, інакше б нізащо не добрався до середини лабіринту. Та якщо Волдеморт дуже хоче когось убити, порятунку немає.
Чо аж гикнула, почувши Волдемортове ім'я, однак дивилася на Гаррі не кліпаючи.
- Але ж ти вижив, ще тоді, як був немовлям, - тихенько сказала вона.
- Це так, - утомлено погодився Гаррі, помалу йдучи до дверей. - Я сам не знаю чому. Ніхто цього не знає, тож тут нічим пишатися.
- Ой, тільки не йди! - вигукнула Чо, знову готова розплакатися. - Вибач, що я так розклеїлася... я не хотіла...
Вона знову гикнула. Була неймовірна гарна навіть з червоними й підпухлими очима. Гаррі мав дивні відчуття. Волів би просто почути вітання з Різдвом.
- Я розумію, як це для тебе жахливо, - Чо знову витерла сльози рукавом. - Я згадую Седрика, а ти бачив, як він помирав... Тобі, мабуть, хочеться про це забути?
Гаррі нічого на це не відповів. Чо казала правду, але підтвердити її слова було б бездушно.
- Знаєш, ти д-дуже добрий учитель, - усміхнулася крізь сльози Чо. - Мені ж ніколи не вдавалося приголомшення.
- Дякую, - зніяковів Гаррі.
Цілу довжелезну мить вони дивилися одне одному в очі. Гаррі відчув палке бажання вибігти з кімнати, а натомість неспроможний був ворухнути ногою.
- Омела, - тихенько сказала Чо, показуючи на стелю над його головою.
- Так, - відповів Гаррі. У нього пересохло в роті. - Там, мабуть, повно нарґлів.
- А що таке нарґли?
- Поняття не маю, - знизав плечима Гаррі. Вона підійшла ближче. Його мовби приголомшили. - Спитай у Лунатички. Тобто в Луни.
Чо якось кумедно чи то схлипнула, чи засміялася. Підійшла ще ближче. Гаррі міг би вже полічити веснянки на її носі.
- Гаррі, ти мені дуже подобаєшся.
Він уже не міг думати. Дивовижне тремтіння ширилося по всьому тілі, він не володів ні руками, ні ногами, ні головою.
Вона була так близько. Він бачив кожнісіньку сльозинку на її віях...
*
Коли Гаррі через півгодини повернувся до вітальні, Герміона й Рон сиділи на своїх улюблених місцях біля каміна. Майже всі інші учні вже порозходилися спати. Герміона писала довжелезного листа. Списала майже півсувою пергаменту, що звисав з краю стола. Рон лежав на килимку біля каміна, намагаючись закінчити домашнє завдання з трансфігурації.
- Де ти так затримався? - поцікавився він, коли Гаррі сів у крісло біля Герміони.
Гаррі не відповів. Був сам не свій. Йому кортіло розповісти про те, що сталося, Ронові й Герміоні, та водночас хотілося забрати цю таємницю з собою в могилу.
- Гаррі, з тобою все гаразд? - спитала Герміона, поглядаючи на нього.
Гаррі непевно стенув плечима: він уже й сам не розумів.
- Що таке? - сперся на лікоть Рон, щоб краще бачити Гаррі. - Що сталося?
Гаррі не знав, з чого почати, та й усе ще не був певен, чи взагалі хоче цим ділитися. Але саме тоді, як він уже вирішив мовчати, Герміона взяла справу в свої руки.
- Це Чо? - поцікавилася вона діловим тоном. - Чекала тебе після зібрання?
Онімівши з подиву, Гаррі кивнув головою. Рон почав хихотіти, але замовк, коли Герміона на нього зиркнула.
- То... е-е... що ж вона хотіла? - запитав Рон удавано байдужим голосом.
- Вона... - прохрипів Гаррі, а тоді прокашлявся і зробив другу спробу. - Вона... е-е...
- Ви цілувалися? - пожвавилася Герміона.
Рон так рвучко звівся, що його каламар перекинувся й покотився по килимку. Не звертаючи на це уваги, Рон жадібно втупився в Гаррі.
- Ну? - вимогливо наполягав він.
Гаррі глянув на Рона, очі якого світилися нетерплячою цікавістю, на дещо спохмурнілу Герміону, і ствердно кивнув.
- АГА!
Рон переможно підняв стиснутого кулака й вибухнув пронизливим реготом, від чого кілька боязких другокласників біля вікна аж підскочило. Гаррі неохоче всміхнувся, дивлячись, як Рон качається по килимку. Герміона глянула на Рона з глибокою відразою і повернулася до свого листа.
- Ну? - Рон нарешті подивився на Гаррі. - І як було?
Гаррі на мить замислився.
- Мокро, - чесно зізнався він.
Рон пирхнув чи то радісно, чи то зневажливо - важко було зрозуміти.
- Бо вона плакала, - зніяковіло пояснив Гаррі.
- Он воно що, - посмішка на Роновім обличчі зів'яла. - То ти так погано цілуєшся?
- Не знаю, - Гаррі над цим не замислювався і тепер відразу відчув стурбованість. - Можливо.
- Авжеж, ні, - неуважно заперечила Герміона, шкрябаючи свого листа.
- Звідки ти знаєш? - огризнувся Гаррі.
- Бо Чо останнім часом плаче постійно, - буркнула Герміона. - За обідом, у туалеті, скрізь.
- Думаю, два-три цілунки мали б її розвеселити, - вишкірився Рон.
- Роне, - зверхньо мовила Герміона, вмокаючи перо в каламар, - бездушнішого за тебе я ще не зустрічала.
- Що ти цим хочеш сказати? - обурився Рон. - Хто ж пхинькає, коли його цілують?
- Так, - трохи розпачливо додав Гаррі, - хто?
Герміона глянула на хлопців жалісливо.
- Невже до вас не доходить, що зараз відчуває Чо? - запитала вона.
- Ні, - відповіли в один голос Гаррі з Роном. Герміона зітхнула й відклала перо.
- Це ж очевидно, що їй дуже сумно через смерть Седрика. Крім того, вона, мабуть, розгублена, бо їй подобався Седрик, а тепер подобається Гаррі, і Чо сама не може зрозуміти, хто з них кращий. Тепер вона почуватиметься винною, думатиме, що образила Седрикову пам'ять, цілуючись з Гаррі, а ще буде журитися, що казатимуть інші, якщо вона почне зустрічатися з Гаррі. І ще вона, мабуть, не може визначитися зі своїми почуттями до Гаррі, бо він був разом з Седриком, коли той помирав, тому ця ситуація заплутана й болюча. А крім цього, вона боїться, що її виключать з рейвенкловської квідичної команди, бо вона погано літає.
Після цих слів запанувала приголомшлива тиша, а тоді озвався Рон:
- Одна людина не може стільки всього відчувати одночасно, бо просто лусне.
- Те, що ти маєш емоції на рівні чайної ложки, ще не означає, що ми всі такі, - роздратовано огризнулася Герміона, знову беручи перо.
- Вона сама почала, - спробував виправдовуватися Гаррі. - Я нічого б... вона просто підійшла до мене... а тоді почала ридати в мене на плечі... я не знав, що робити.
- Старий, та я ж тебе не звинувачую, - стривожився Рон.
- Треба було її заспокоїти, - глянула на Гаррі Герміона. - Ти ж так і зробив, правда?
- Ну, - промимрив Гаррі, а обличчя його недоречно розпашілося. - Я, той... поплескав її по плечі.
Герміона мала такий вигляд, ніби ледве стримувалася, щоб не закотити очі.
- Могло бути й гірше, - зітхнула вона. - То ти з нею ще зустрічатимешся?
- Мені ж доведеться, - здивувався Гаррі. - У нас же будуть зібрання ДА, ти що, забула?
- Ти знаєш, що я мала на увазі, - нетерпляче сказала Герміона.
Гаррі нічого не відповів. Герміонині слова відкрили перед ним нові обрії, і ці обрії його лякали. Спробував уявити, як вони з Чо кудись ідуть, наприклад, у Гоґсмід, і як він пробуде поряд з нею аж кілька годин. Авжеж, після того, що сталося, вона чекатиме, щоб він її кудись запросив... від цієї думки йому замлоїло в животі.
- Та нічого, - сухо додала Герміона, знову поринаючи у свій лист, - ще буде не одна нагода домовитися про зустріч.
- А що, як він не захоче домовлятися? - спитав Рон, дивлячись на Гаррі з незвично проникливим виразом обличчя.
- Не мели дурниць, - неуважно озвалася Герміона, - вона вже давно йому подобається, правда ж, Гаррі?
Він не відповів. Так, Чо подобається йому давно, але щоразу, як він уявляв себе з нею наодинці, вона була радісна, а не ридала в нього на плечі.
- А кому це ти, до речі, пишеш цілий роман? - запитав Герміону Рон, намагаючись прочитати щось на пергаменті, що вже лежав аж на підлозі. Герміона висмикнула листа в нього з-під носа.
- Вікторові.
- Крумові?
- А ти багато знаєш інших Вікторів?
Рон незадоволено промовчав. Ще яких двадцять хвилин вони сиділи мовчки. Рон дописував реферат з трансфігурації, нетерпляче пирхаючи й весь час щось викреслюючи, Герміона списала весь пергамент аж до нижнього краю, тоді акуратно його згорнула й запечатала, а Гаррі дивився у вогонь, понад усе прагнучи, щоб там з'явилася Сіріусова голова і хоч щось йому порадила про дівчат. Але вогонь, потріскуючи, згасав.
Нарешті всі червоногарячі жаринки перетворилися на попіл, і Гаррі, озирнувшись, побачив, що у вітальні не залишилося нікого, крім них.
- На добраніч, - відверто позіхнула Герміона й подалася сходами до дівчачих спалень.
- І що вона знайшла в тому Крумові? - дивувався Рон, коли вони з Гаррі піднімалися до хлопчачих спалень.
- По-перше, - замислився Гаррі, - він старший... а ще всесвітньо відомий квідичист...
- Воно то так, - набурмосився Рон, - але ж він на всіх дивиться вовком!
- Це правда, - погодився Гаррі, усе ще думаючи про Чо.
Вони мовчки скинули мантії і вдягли піжами. Дін, Шеймус і Невіл уже спали. Гаррі поклав окуляри на тумбочку біля ліжка й заліз під ковдру, але не засунув запони, а задивився на клаптик зоряного неба, що проглядався у вікні біля Невілового ліжка. Якби ж то він учора знав, що всього за добу цілуватиме Чо Чанґ...
- На добраніч, - пробурмотів десь праворуч Рон.
- На добраніч, - відповів йому Гаррі.
Може, наступного разу - якщо тільки буде наступний раз - вона буде хоч трошки веселіша. Треба було її кудись запросити. Мабуть, вона цього чекала і тепер гнівається на нього... чи лежить собі в ліжку, ридаючи за Седриком? Не знав, що й думати. Герміонині слова, замість прояснити, все лише ускладнили.
«Ось чому нас мали б тут навчати, - подумав він, перевертаючись на бік, - що там в голові у дівчат... це дало б значно більше користі, ніж віщування...»
Невіл щось пробурмотів уві сні. Десь надворі ухнула сова Гаррі наснилося, що він знову в кімнаті ДА. Чо його звинувачувала, що він спеціально затяг її туди, казала, що він пообіцяв їй сто п'ятдесят карток з шоколадних жабок, якщо вона прийде. Гаррі заперечував... Чо закричала: «Седрик дав мені цілу купу тих карток, ось дивися!» Вона виймала з мантії жмені карток і кидала їх угору. Раптом вона перетворилася на Герміону й сказала: «Гаррі, ти ж їй пообіцяв, тепер мусиш дати їй щось на заміну... може, «Вогнеблискавку»?» Гаррі заперечував, що не може дати Чо «Вогнеблискавку», бо її забрала Амбридж, та й узагалі це все безглуздо, бо він прийшов до кімнати ДА лише для того, щоб розвісити різдвяні прикраси у формі голови ельфа Добі...
Сон змінився...
Його тіло було гладеньке, міцне й гнучке. Він прослизав крізь блискучі металеві ґрати в темному й холодному кам'яному мурі... повз на животі, звиваючись по підлозі... було темно, але він бачив навколо якісь предмети, що мерехтіли чудернацькими, пульсуючими барвами... озирнувся... на перший погляд коридор був порожній... ба ні... попереду сидів на підлозі якийсь чоловік, похиливши голову на груди, його обриси проглядалися у напівтемряві...
Гаррі висолопив язика... відчував у повітрі запах цього чоловіка... той був живий, але напівсонний... сидів перед дверима в кінці коридору...
Гаррі хотів укусити цього чоловіка... але вгамував цей порив... бо мав значно важливіші справи...
Та чоловік заворушився... зірвався на ноги... сріблястий плащ зіслизнув на підлогу і Гаррі побачив, як над ним нависають мерехтливі й розмиті контури цього чоловіка, як той витягає з-за пояса чарівну паличку... він не мав вибору... піднявся над підлогою й кинувся на нього раз, удруге, втретє... впивався іклами в його тіло, відчував, як хрускають під його щелепами ребра, відчував гарячий потік його крові...
Чоловік кричав від болю... а тоді стих... обм'якло притулився до стіни... кров струменіла на підлогу... Жахливо заболіло чоло... мало не вибухав від болю...
- Гаррі! ГАРРІ!
Він розплющив очі. Тіло заливав холодний піт. Простирадла обкрутилися на ньому, наче рукави гамівної сорочки. Здавалося, ніби до чола пригасли розпечену кочергу.
- Гаррі!
Над ним стояв переляканий Рон. У ногах ліжка бовваніли ще якісь постаті. Гаррі обхопив голову руками. Аж сліпнув від нестерпного болю... перекрутився в ліжку і його знудило на матрац.
- Він захворів, - почувся переляканий голос. - Може, когось покликати?
- Гаррі! Гаррі!
Він мусив сказати Ронові, це було вкрай важливо... важко дихаючи й нічого не бачачи через пекучий біль, Гаррі відштовхнувся від ліжка, намагаючись не виблювати ще раз.
- Твій тато... - видушив він із себе задихаючись. - На твого тата... напали...
- Що? - нерозуміюче перепитав Рон.
- Твій тато! Його покусали, це дуже серйозно, там скрізь кров...
- Я біжу по допомогу, - пролунав той самий переляканий голос, і Гаррі почув, як хтось вибігає зі спальні.
- Гаррі, старий, - непевно проказав Рон, - ти... тобі це просто наснилося...
- Ні! - люто вигукнув Гаррі. Надзвичайно важливо, щоб Рон зрозумів! - Це був не сон... не звичний сон... я там був, я бачив... я це зробив...
Чув бурмотіння Шеймуса й Діна, але не звертав на них уваги. Біль у шрамі потроху слабшав, хоч Гаррі і досі був мокрий від поту і тремтів, наче в пропасниці. Його знову знудило - і Рон ледве встиг відскочити.
- Гаррі, ти захворів, - пробелькотів він. - Невіл побіг по допомогу.
- Зі мною все гаразд! - видушив Гаррі, з тремтінням витираючи піжамою рота. - Зі мною все нормально. Біда сталася з твоїм татом... треба довідатися, де він... він стікає кров'ю... я був... то була величезна змія.
Він спробував піднятися з ліжка, але Рон штовхнув його назад. Дін з Шеймусом перешіптувалися неподалік. Гаррі не знав, одна хвилина минула чи десять. Він просто сидів і тремтів, а біль у чолі поступово вщухав... тоді на сходах почулися квапливі кроки, і знову пролунав Невілів голос.
- Сюди, пані професорко.
До спальні вбігла професорка Макґонеґел у картатому халаті та окулярах, що криво сиділи на її кістлявому носі.
- Що таке, Поттере? Де тобі болить?
Ще ніколи він так не радів, побачивши її. Йому зараз був потрібний саме член Ордену Фенікса, а не той, хто б над ним метушився і приписував непотрібні настоянки.
- Це Ронів тато, - сказав він і знову сів на ліжку. - На нього напала змія, і це дуже серйозно, я бачив, як це сталося.
- Як ти міг таке бачити? - професорка Макґонеґел насупила свої чорні брови.
- Не знаю... я спав, а тоді опинився там...
- Тобто тобі це наснилося?
- Ні! - сердито заперечив Гаррі. Невже ніхто з них не розуміє? - Спочатку я бачив сон про щось зовсім інше, різні там дурниці... а тоді сон перервався. Це сталося насправді, я це не уявив. Містер Візлі дрімав на підлозі, і на нього напала велетенська змія. Там цілі калюжі крові, він знепритомнів, треба його знайти...
Професорка Макґонеґел дивилася на нього крізь свої перекошені окуляри з таким виглядом, ніби злякалася того, що побачила.
- Я не брешу і я не збожеволів! - крикнув Гаррі. - Це правда, я бачив, як це сталося!
- Я вірю тобі, Поттере, - коротко кинула професорка Макґонеґел. - Одягни халат... ми йдемо до директора.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДРУГИЙ - Лікарня магічних хвороб і травм імені Святого Мунґо
Гаррі настільки зрадів, що вона сприйняла його серйозно, що без вагань зіскочив з ліжка, накинув халат і надів окуляри.
- Візлі, ти теж, мабуть, іди з нами, - сказала професорка Макґонеґел.
Вони пішли за професоркою повз мовчазних Невіла, Діна та Шеймуса, вийшли зі спальні, спустилися ґвинтовими сходами у вітальню, пролізли в отвір за портретом Гладкої Пані й опинилися в залитому місячним сяйвом коридорі. Гаррі відчував, що паніка, яка його охопила, будь-якої миті може перелитися через край. Йому хотілося бігти до Дамблдора й кричати. Вони йшли занадто спокійно, а містер Візлі тим часом стікав кров'ю. А що, як ті ікла (Гаррі намагався не думати про них «мої ікла») були отруйні? Минули Місіс Норіс, що вилупила свої очі-ліхтарі й зашипіла, але професорка Макґонеґел гукнула їй: «Тпрусь!» - і Місіс Норіс шугнула в тінь. За кілька хвилин вони підійшли до кам'яного гаргуйля, що охороняв вхід до кабінету Дамблдора.
- Свистобджілка, - сказала професорка.
Гаргуйль ожив і відскочив убік. Стіна за його спиною розійшлася, відкривши прохід до кам'яних сходів, що безперервно рухалися вгору по спіралі, наче ескалатор. Усі втрьох стали на рухомі сходинки. Стіна за ними знову зійшлася з глухим стукотом, а вони підіймалися догори невеличкими колами, аж поки опинилися перед полірованими дубовими дверима з мідним кільцем у формі грифона.
Хоч уже було далеко за північ, з кімнати долинали голоси. Було таке враження, що до Дамблдора завітало з десяток гостей. Професорка Макґонеґел тричі постукала кільцем-грифоном, і голоси негайно стихли, ніби їх узяли й вимкнули. Двері відчинилися самі собою, і професорка Макґонеґел разом з Гаррі та Роном зайшла.
Кабінет був напівтемний. Чудернацькі срібні прилади стояли на столах спокійно й тихо, замість того, щоб сюрчати, як завжди, й випускати клубочки диму. Портрети колишніх директорів та директорок куняли у своїх рамах. За дверима дрімав на сідалі, сховавши голову під крило, розкішний золотисто-червоний птах завбільшки з лебедя.
- А-а, це ви, професорко Макґонеґел... і... ага.
Дамблдор сидів за столом у кріслі з високою спинкою, схилившись над паперами, що їх освітлювали свічки. Мав на собі чудовий халат, гаптований фіолетовими та золотими нитками, накинутий поверх білосніжної нічної сорочки, проте не був заспаний, а його проникливі ясно-сині очі пильно вдивлялися в професорку Макґонеґел.
- Професоре Дамблдор, Поттерові... е-е... наснився страшний сон, - повідомила професорка Макґонеґел. - Він каже...
- То був не сон, - миттєво заперечив Гаррі. Професорка Макґонеґел глянула на Гаррі й спохмурніла.
- Тоді, Поттере, розкажи директорові сам.
- Я... я справді спав... - почав Гаррі, але, попри весь свій жах і розпачливі намагання примусити Дамблдора повірити, був трохи роздратований тим, що директор на нього не дивився, розглядаючи натомість свої переплетені пальці. - Але то не був звичайний сон... усе було насправді... я бачив, як це сталося... - Гаррі набрав повні груди повітря, - ... на Ройового тата... містера Візлі... напала велетенська змія.
Його слова бриніли в повітрі, і через те здавалися безглуздими, навіть смішними. Запала мовчанка, а Дамблдор відхилився й задумливо почав розглядати стелю. Блідий і приголомшений Рон перевів погляд з Гаррі на Дамблдора.
- І як ти це побачив? - спокійно запитав Дамблдор, так само не дивлячись на Гаррі.
- Ну... я не знаю, - доволі сердито буркнув Гаррі. не розуміючи, яке це має значення. - Ніби видіння в голові...
- Ти мене не зрозумів, - так само спокійно додав Дамблдор. - тобто... чи ти пам'ятаєш... е-е... де ти був, спостерігаючи за нападом? Стояв за спиною жертви, чи дивився на цю сцену згори?
То було таке чудернацьке запитання, що Гаррі аж рота роззявив - Дамблдор мовби все знав...
- Я був змією, - пояснив він. - Я бачив це все очима змії.
Якусь мить усі мовчали, а тоді Дамблдор, який тепер дивився на посірілого Рона, запитав чітко й виразно:
- Артур серйозно поранений?
- Так, - рішуче підтвердив Гаррі... Ну чого вони всі такі повільні на підйом, невже не розуміють, що стікає кров'ю людина, котру проштрикнули гострющими іклами? І чому Дамблдор навіть не хоче на нього глянути?
Але Дамблдор так рвучко встав, що Гаррі аж підстрибнув. Директор звернувся до одного старого портрета, що висів аж під стелею.
- Еверарде? - покликав він його. - І ти, Діліс, теж!
Чарівник з пожовклим обличчям і коротким чорним волоссям, а також літня чаклунка з довгими срібними кучериками миттєво розплющили очі, хоч перед тим, здавалося, спали непробудним сном.
- Ви все чули? - запитав Дамблдор.
Чарівник кивнув головою, а чаклунка сказала: - Авжеж.
- Той чоловік рудий і носить окуляри, - додав Дамблдор. - Еверарде, мусиш здійняти тривогу. Дивися тільки, щоб його знайшли відповідні люди.
Обоє вклонилися й зникли зі своїх рам, але замість з'явитися на сусідніх картинах (як це зазвичай бувало в Гоґвортсі), їх просто не стало. Одна рама була тепер цілком порожня, хіба що з темною завісою на задньому плані, а на другій залишилося чудове шкіряне крісло. Гаррі помітив, що й багато інших директорів та директорок, хоч і вельми переконливо хропли й пускали слину, насправді крадькома зиркали на нього з-під вій, тож він раптом зрозумів, хто тут галасував, коли вони постукали.
- Еверард і Діліс були найавторитетнішими директорами Гоґвортсу, - повідомив Дамблдор, проходячи повз Гаррі, Рона та професорку Макґонеґел до розкішного сплячого птаха на сідалі біля дверей. - Вони такі знамениті, що їхні портрети висять по всіх найважливіших чаклунських установах. Мають цілковиту свободу переміщатися з одного свого портрета на інший, тому можуть нам розповісти, що діється в будь-якому місці...
- Але ж невідомо, де саме містер Візлі! - вигукнув Гаррі.
- Прошу вас сідати, - незворушно вів далі Дамблдор, ніби Гаррі нічого й не сказав, - Еверард і Діліс можуть бути відсутні кілька хвилин. Професорко Макґонеґел, чи не могли б ви нам зробити стільці?
Професорка Макґонеґел витягла з халата чарівну паличку й махнула нею. Просто з повітря виникли три дерев'яні стільці з прямими спинками, анітрохи не схожі на зручні крісла з ситцевою оббивкою, що їх був вичаклував Дамблдор на слуханні Гарріної справи. Гаррі сів, скоса поглядаючи на Дамблдора. Директор погладив пальцем золотисте пір'я на голові Фоукса. Фенікс відразу прокинувся. Високо задер свою прекрасну голову і глянув на Дамблдора блискучими темними очима.
- Нам буде потрібне, - дуже тихенько сказав птахові Дамблдор, - попередження.
Спалахнув вогонь, і фенікс зник.
Дамблдор тепер підійшов до одного з делікатних срібних приладів, функції якого були Гаррі невідомі, переніс його на стіл, сів обличчям до них усіх і легенько вдарив по приладу чарівною паличкою.
Прилад ожив і ритмічно задзенькав. З малесенької срібної трубочки вгорі почав пахкати блідо-зелений дим. Насупивши брови, Дамблдор пильно стежив за димом. Минуло кілька секунд, і з крихітних клубочків утворився суцільний струмінь диму, що густішав і клубочився в повітрі... цей дим перетворився на голову змії, що широко роззявляла свою пащеку. Гаррі було цікаво знати, чи все це підтверджує його слова. Він нетерпляче поглядав на Дамблдора, очікуючи хоч якогось знаку, але Дамблдор на нього не дивився.
- Авжеж, авжеж, - бурмотів, здається, сам до себе Дамблдор, без найменшого подиву розглядаючи струмінь диму. - Але по суті розділений?
Гаррі нічого не розумів. Димова зміюка розділилася на дві окремі змії, що звивалися й похитувалися в темному повітрі. Дамблдор з похмурим задоволенням знову легенько вдарив прилад чарівною паличкою. Дзенькання поступово стихло, а димова змія перетворилася на безформну хмарку й зникла. Дамблдор відніс прилад назад на тонконогий столик. Гаррі бачив, як директори на портретах проводили його поглядами, а коли побачили, що Гаррі за ними стежить, поспіхом прикинулися, що сплять. Гаррі хотів було розпитати про цей чудернацький срібний прилад, та не встиг, бо зі стіни праворуч угорі почувся голос. Це знову з'явився у своєму портреті захеканий чарівник на ім'я Еверард.
- Дамблдоре!
- Які новини? - поцікавився Дамблдор.
- Я кричав, аж доки туди не прибігли, - повідомив чарівник, витираючи лоба завісою, що була в нього за спиною, - я сказав, що почув, ніби внизу щось ворушиться... вони не знали, вірити мені чи ні, але зійшли вниз, щоб пересвідчитись... знаєш, там унизу немає портретів, щоб подивитися самому. Але хвилини за дві його винесли. Він у поганому стані, залитий кров'ю, я побіг до портрета Ельфріди Креґ, щоб краще бачити, куди вони йдуть...
- Добре, - сказав Дамблдор, а Рон судомно здригнувся. - Сподіваюся, Діліс за цим простежить...
І справді, за кілька секунд знову з'явилась у своїй картині чаклунка зі срібними кучериками. Вона, кахикаючи, сіла в крісло й сказала: - Дамблдоре, його забрали до Святого Мунґо... несли повз мій портрет... вигляд у нього кепський...
- Дякую тобі, - сказав Дамблдор, а тоді глянув на професорку Макґонеґел.
- Мінерво, піди розбуди всіх Візлів.
- Так-так...
Професорка Макґонеґел рвучко встала й пішла до дверей. Гаррі краєм ока подивився на переляканого Рона.
- Дамблдоре... а як бути з Молі? - зупинилася біля дверей професорка Макґонеґел.
- Це буде робота для Фоукса - після того, як він перевірить, чи там нікого немає, - відповів Дамблдор. - Але вона, можливо, вже й сама знає... у неї той чудовий годинник...
Гаррі знав, що Дамблдор має на увазі годинник, який показував не час, а місце перебування й стан членів родини Візлів, і зажурено подумав, що стрілка містера Візлі, мабуть, стоїть навпроти позначки «смертельна небезпека». Але ж зараз глибока ніч. Можливо, місіс Візлі спить, а не стежить за годинником. Гаррі похолов, пригадавши, як ховчик місіс Візлі перетворювався на мертвого містера Візлі - з перехнябленими окулярами, з кров'ю на лиці... але містер Візлі не помре... не повинен...
Дамблдор нишпорив у шафці за спинами в Гаррі й Рона. Вийняв старого почорнілого чайника й поставив на столі. Потім підняв чарівну паличку й промовив «Летпус!». На якусь мить чайник затремтів і спалахнув химерним синім сяйвом, а далі завмер і знову став суцільно чорний.
Дамблдор підійшов до іншого портрета, де був зображений хитромудрий на вигляд чаклун з гострою борідкою, одягнений у слизеринські срібно-зелені шати. Він, мабуть, так міцно спав, що навіть не почув голосу Дамблдора, коли той спробував його розбудити.
- Фінеасе. Фінеасе.
Персонажі інших портретів у кімнаті перестали прикидатися, що сплять. Вони заворушилися в рамах, намагаючись краще все побачити. Хитромудрий чаклун і далі розігрував сон, тому з портретів теж почали вигукувати його ім’я.
- Фінеасе! Фінеасе! ФІНЕАСЕ!
Він уже не міг прикидатися. Театрально здригнувся й широко розплющив очі.
- Мене хтось кликав?
- Фінеасе, відвідай, будь ласкавий, свій інший портрет, - сказав Дамблдор. - Маю ще одну вістку.
- Відвідати інший портрет? - перепитав Фінеас писклявим голосом, довго й штучно позіхаючи (його погляд блукав по кімнаті й зупинився на Гаррі). - Ой ні, Дамблдоре, я нині такий втомлений.
Щось у Фінеасовому голосі було Гаррі дуже знайоме. Де він його вже чув? Але не встиг над цим замислитись, бо портрети на стінах почали бурхливо протестувати.
- Непокора! - заволав огрядний, червононосий чаклун, розмахуючи кулаками. - Нехтування службою!
- Для нас честь служити теперішньому директорові Гоґвортсу! - репетував старенький кволий чарівник, у якому Гаррі впізнав Дамблдорового попередника Арманда Діпіта. - Ганьба тобі, Фінеасе!
- Може, мені його переконати, Дамблдоре? - гукнула гостроока чаклунка, піднімаючи незвично масивну чарівну паличку, що нагадувала березову вудку.
- Ну, гаразд, - погодився Фінеас, боязко поглядаючи на чарівну паличку, - хоч він, можливо, знищив уже й мій портрет, як і решту наших родинних портретів...
- Сіріус не чіпає твого портрета, - заперечив Дамблдор, і Гаррі відразу згадав, де вже чув Фінеасів голос - той лунав з нібито порожньої рами в його кімнаті на площі Ґримо. - Передаси йому звістку, що Артура Візлі тяжко поранено, і що незабаром у будинок прибудуть його дружина, діти й Гаррі Поттер. Усе зрозумів?
- Артура Візлі поранено, скоро прибудуть жінка, діти й Гаррі Поттер, - знуджено повторив Фінеас. - Так, так... гаразд...
Він нахилився до портретної рами і зник саме в ту мить, як знову відчинилися двері кабінету. Професорка Макґонеґел привела розпатланих і приголомшених Фреда, Джорджа і Джіні. Усі вони були в піжамах.
- Гаррі... що тут таке? - запитала перелякана Джіні. - Професорка сказала, що ти бачив, як поранили тата...
- Твій батько зазнав поранення, виконуючи завдання Ордену Фенікса, - пояснив Дамблдор, перш ніж Гаррі встиг розкрити рота. - Його поклали в лікарню магічних хвороб і травм імені Святого Мунґо. Я відсилаю вас у Сіріусів будинок, звідти значно ближче до лікарні, ніж з «Барлогу». Там ви зустрінетеся з матір'ю.
- А як ми доберемося? - спитав приголомшений Фред. - З порошком флу?
- Ні, - заперечив Дамблдор, - зараз небезпечно користуватися порошком флу, бо за мережею стежать. Скористаєтесь летиключем. - Він показав на чорний чайник, що безневинно стояв на столі. - Зачекаємо тільки, що скаже нам Фінеас Ніґелус... перш, ніж відсилати, хочу переконатися, що вам нічого не загрожує...
Посеред кабінету спалахнуло полум'я, залишивши після себе єдину золотисту пір'їну, що закружляла над підлогою.
- Це Фоуксове попередження, - пояснив Дамблдор і впіймав пір'їну. - Професорка Амбридж уже знає, що ви не спите... Мінерво, піди й затримай її... вигадай що завгодно...
Професорка Макґонеґел вибігла, майнувши своїм картатим халатом.
- Він каже, що буде радий, - пролунав за Дамблдоровою спиною знуджений голос. Чаклун на ім'я Фінеас знову з'явився на тлі слизеринського прапора. - Мій пра-правнук завжди вирізнявся дивним смаком у доборі гостей.
- Підійдіть до мене, - звелів Дамблдор Гаррі й усім Візлі. - І швидко, доки тут не з'явився ще дехто.
Гаррі й усі решта оточили Дамблдорів стіл.
- Ви вже користалися летиключами? - запитав Дамблдор, і вони кивнули, торкаючись кожне якоїсь частинки чайника. - Добре. Тоді лічу до трьох. Раз... два...
Це сталося за частку секунди. В нескінченно малій паузі перед словом «три» Гаррі поглянув на Дамблдора... вони стояли поруч... а Дамблдор перевів свій ясний синій погляд з летиключа на обличчя Гаррі.
Одразу ж шрам у Гаррі спалахнув пекучим болем, ніби розкрилася давня рана... і його охопила непрохана, небажана, але така жахлива й могутня ненависть, що він у ту мить відчув незбориме бажання напасти... вкусити... вп'ястися іклами в цього чоловіка перед ним...
- ...три.
Гаррі відчув, як щось потужно смикнуло його в районі пупа, земля провалилася з-під ніг, а рука приклеїлася до чайника. Він зіштовхувався з Візлями, а чайник тягнув їх за собою у вирі кольорів і пориві вітру... А тоді його ноги так різко вдарилися об тверду поверхню, що коліна аж підігнулися. Чайник з брязкотом покотився по підлозі, а десь неподалік пролунав голос:
- Знову повернулися?! Криваві зрадники, мерзота! Це правда, що вмирає їхній батько?
- ГЕТЬ! - заревів інший голос.
Гаррі зіп'явся на ноги й озирнувся. Вони прибули на тьмяну кухню у підвалі будинку номер дванадцять на площі Ґримо. Єдиними джерелами світла був камін та недогарок свічки, що освітлювали рештки самотньої вечері. Крічер подріботів у коридор, лиховісно озираючись на новоприбулих і підтягуючи пов'язку на стегнах. До них підбігав стривожений Сіріус. Був він неголений і неперевдягнений, від нього трохи тхнуло перегаром, наче від Манданґуса.
- Що сталося? - запитав він, помагаючи встати Джіні. - Фінеас Ніґелус казав, що Артура важко поранено.
- Спитай у Гаррі, - відповів Фред.
- Так, я й сам хотів би про це почути, - додав Джордж.
Близнюки й Джіні втупилися в Гаррі. На сходах у коридорі затихли Крічерові кроки.
- Це сталося... - почав Гаррі. Розповідати їм було важче, ніж Макґонеґел та Дамблдорові. - Я мав... ніби... видіння...
І він переказав усе, що йому привиділося, хоч трошки змінив свою розповідь, щоб здавалося, ніби він спостерігав за нападом змії збоку, а не бачив усе очима її самої. Поблідлий Рон на мить на нього блимнув, але нічого не сказав. Коли Гаррі договорив, Фред, Джордж і Джіні ще якийсь час на нього дивилися. Гаррі не знав, чи йому привиділося, але в їхніх поглядах відчулося якесь мовчазне звинувачення. Якщо вони докоряли йому вже за те, що він став свідком нападу, то що було б, якби він розказав, що, власне, був у зміїній шкурі.
- А мама тут? - звернувся до Сіріуса Фред.
- Мабуть, вона ще навіть не знає, що сталося, - відповів Сіріус. - Найголовніше було забрати вас усіх, поки не втрутилася Амбридж. Думаю, Дамблдор зараз якраз і повідомляє Молі про все.
- Нам треба до лікарні Святого Мунґо, - наполегливо мовила Джіні, глянувши на братів, що, зрозуміло, так само були в піжамах. - Сіріусе, ти можеш нам позичити якісь плащі?
- Стривайте, не можна просто так зірватися й побігти в лікарню Святого Мунґо! - заперечив Сіріус.
- Ще й як можна, - вперся Фред. - Там наш тато!
- А як ви поясните, звідки дізналися про напад на Артура, якщо лікарня ще навіть його дружину не попередила?
- Яке це має значення? - гаряче заперечив Джордж.
- А таке значення, що ми не хочемо привертати увагу до того факту, що Гаррі бачить події, які відбуваються за сотні кілометрів! - сердито пояснив Сіріус. - Чи ви хоч розумієте, як поставиться до такої інформації міністерство?
Фред і Джордж мали такий вигляд, ніби чхати хотіли на міністерство. Сполотнілий Рон і далі мовчав.
Джіні сказала: - Нам міг сказати хтось інший... ми ж могли це почути і не від Гаррі.
- А від кого? - нетерпляче кинув Сіріус. - Вашого тата було поранено, коли він виконував завдання Ордену. Тут вистачає підстав для підозр і без того, щоб його діти довідувалися про подію через кілька секунд. Ви можете серйозно зашкодити Орденові і...
- Та до лампочки нам той Орден! - вигукнув Фред.
- Наш тато помирає! - закричав Джордж.
- Ваш тато знав, що йому загрожує, і він вам аж ніяк не подякує, якщо ви зірвете плани Ордену! - теж розсердився Сіріус. - Отака ситуація... ось чому ви не належите до Ордену... ви не розумієте... є речі, за які можна віддати життя!
- Легко вам казати сидячи тут! - загорлав Фред. - Ви ж бо нічим не ризикуєте!
Сіріусове обличчя стало бліде мов смерть. На якусь мить здалося, що він зараз Фреда відлупцює, але натомість він заговорив спокійно й рішуче:
- Знаю, як це важко, але ми повинні діяти так, ніби ще й досі нічого не знаємо. Мусимо залишатися тут, доки не почуємо новину від вашої матері. Гаразд?
Фред із Джорджем не полишали бунтівних намірів. Але Джіні ступила кілька кроків до найближчого стільця і сіла. Гаррі глянув на Рона, який досить кумедно чи то кивнув головою, чи то стенув плечима, і вони посідали теж. Близнюки якусь хвилину люто зиркали на Сіріуса, а тоді й собі посідали біля Джіні.
- Отак краще, - підбадьорливо сказав Сіріус, - давайте... давайте поки що чогось вип'ємо. Акціо маслогшво!
З цими словами він підняв чарівну паличку, і з комори до них вилетіло з півдесятка пляшок. Пляшки ковзнули по столі, розкидавши рештки Сіріусової вечері, й зупинилися точнісінько перед кожним з шести присутніх. Усі почали пити, і якийсь час чути було тільки потріскування вогню в каміні та глухе постукування пляшок об стіл.
Гаррі пив лише для того, щоб дати рукам якусь роботу. Всередині здіймалася гаряча, кипуча хвиля провини. Якби не він, їх би тут не було, усі спокійно собі спали б. Так, завдяки здійнятій ним тривозі знайшли містера Візлі, та хіба можна було забути, що напав саме він?
«Не будь дурний, у тебе немає ікол, - казав він сам собі, намагаючись заспокоїтися, але рука, що тримала пляшку з маслопивом, підступно тремтіла, - ти лежав у ліжку, ти ні на кого не нападав...»
«А що ж тоді було в Дамблдоровім кабінеті? - спитав він сам себе. - Я ж хотів напасти і на Дамблдора...»
Він рвучко поставив пляшку на стіл, і з неї вихлюпнулося маслопиво. Ніхто цього не помітив. Раптом у повітрі спалахнув вогонь, освітивши брудні тарілки перед ними. Усі зойкнули з несподіванки, а на стіл упав сувій пергаменту. За ним повільно опустилася золота пір'їна з феніксового хвоста.
- Фоукс! - одразу вигукнув Сіріус, хапаючи пергамент. - Це не Дамблдорів почерк... мабуть, вістка від вашої матері... нате...
Він кинув листа Джорджеві, той розгорнув його і вголос прочитав: «Тато ще живий. Я вирушаю до Святого Мунґо. Залишайтеся на місці. Я про все вам напишу відразу як зможу. Мама».
Джордж обвів усіх поглядом.
- Ще живий... - поволі промовив він. - Це так звучить...
Він не мусив закінчувати речення. Гаррі теж розумів, що містер Візлі завис між життям і смертю. Рон, і досі неймовірно блідий, утупився в зворотній бік маминого листа, ніби сподівався знайти там слова втіхи. Фред вихопив пергамент з Джорджевих рук, перечитав і глянув на Гаррі. У того знову затремтіла рука, і він міцніше стис пляшку з маслопивом.
Гаррі ще не доводилося так довго не спати вночі. Сіріус непереконливо запропонував їм піти спати, але у відповідь побачив обурені погляди Візлів. Вони мовчки сиділи за столом, дивлячись, як ґнотик свічечки дедалі глибше занурюється в розтоплений віск, зрідка підносили до губ пляшки й розмовляли тільки для того, щоб перевірити час, зробити припущення, що ж там діється, і заспокоїти одне одного тим, що, якби сталося щось погане, то вони б знали, бо місіс Візлі давно вже мала бути у лікарні Святого Мунґо.
Фред закуняв, схиливши голову на плече. Джіні скрутилася на стільці, наче кішечка, але очі мала розплющені. Гаррі бачив, як у них відбивається полум'я каміна. Рон сидів, обхопивши голову руками, й неможливо було зрозуміти, заснув він чи ні. Гаррі й Сіріус поглядали один на одного, як мовчазні свідки родинного горя, й чекали... чекали...
О п'ятій десять ранку - так показував Ронів годинник - відчинилися двері, й на кухню зайшла місіс Візлі. Вона була страшенно бліда, але коли всі на неї подивилися, а Фред, Рон і Гаррі навіть підвелися зі стільців, місіс Візлі втомлено всміхнулася.
- З ним усе буде добре, - ледве чутно від утоми сказала вона. - Він тепер спить. Зможемо відвідати його пізніше. З ним Білл, зранку він відпроситься з роботи.
Фред знову впав на стілець і затулив обличчя руками. Джордж і Джіні підбігли до матері й обняли її. Рон уривчасто засміявся й одним ковтком допив своє маслопиво.
- Сніданок! - голосно й радісно оголосив Сіріус, зриваючись на ноги. - Де той триклятий ельф-домовик? Крічер! КРІЧЕР!
Та Крічер не відгукнувся.
- Е, обійдемось без нього, - пробурмотів Сіріус. - Отже, сніданок для... зараз полічимо... семи осіб... мабуть, шинка з яєшнею, чай, грінки...
Гаррі побіг до плити, щоб допомогти. Не хотів втручатися в радісне пожвавлення родини Візлів і жахався тієї миті, коли місіс Візлі попросить його переказати своє видіння. Та не встиг він вийняти з буфета тарілки, як місіс Візлі забрала їх у нього з рук і притулила Гаррі до себе.
- Не знаю, Гаррі, що й було б, якби не ти, - сказала вона здавленим голосом. - Артур міг там пролежати кілька годин, і ніхто б його не знайшов, а коли б знайшли, то було б уже пізно. Та завдяки тобі він живий, а Дамблдор зумів вигадати вірогідну версію, чого Артур там опинився. Ти не уявляєш, у яку халепу він міг потрапити. Згадай бідолаху Стержиса...
Гаррі не знав, як витримати потік цієї вдячності, та місіс Візлі, на щастя, незабаром його відпустила й почала дякувати Сіріусові за те, що той уночі доглянув її дітей. Сіріус відповів, що радий був допомогти і висловив надію, що, поки містер Візлі буде в лікарні, вони всі залишаться з ним.
- Ой, Сіріусе, я така вдячна... він, мабуть, пролежить там якийсь час, і було б чудово бути ближче до нього... Це може означати, що ми лишимося тут і на Різдво.
- Веселіше буде! - так щиро вигукнув Сіріус, що місіс Візлі всміхнулася йому, накинула фартуха й почала допомагати зі сніданком.
- Сіріусе, - пробурмотів Гаррі, не в змозі цього більше витримувати. - Чи можна тебе на два слова? Е-е... зараз?
Він зайшов до темної комори, а Сіріус пішов за ним. Без ніякого вступу Гаррі розповів хрещеному батькові в усіх подробицях про своє видіння, навіть про те, що він сам був тією змією, яка напала на містера Візлі.
Коли він зупинився, щоб набрати повітря, Сіріус запитав: - Чи ти розповів про це Дамблдорові?
- Так, - підтвердив Гаррі, - але він не пояснив, що це все означає. Він узагалі давно мені нічого не говорить.
- Я впевнений, що він сказав би, якби було чого хвилюватися, - спокійно мовив Сіріус.
- Але це ще не все, - ледь чутно проказав Гаррі. - Сіріусе, я... мені здається, я божеволію. Там, у Дамблдоровім кабінеті, перед тим, як ми всі взялися за летиключ... мені на якусь секунду здалося, ніби я змія... я відчував себе нею... коли я глянув на Дамблдора, то страшенно заболів мій шрам... Сіріусе, я хотів на нього напасти!
Гаррі бачив тільки вузеньку смужку Сіріусового обличчя, решта була в темряві.
- То були, мабуть, наслідки видіння, ось і все, - сказав Сіріус. - Ти й далі думав про сон, чи що там воно було, і...
- Та ні, - похитав головою Гаррі, - щось ніби почало рости у мене всередині, ніби там і була змія.
- Тобі треба виспатися, - твердо сказав Сіріус. - Зараз поснідаєш, тоді ляжеш спати, а після обіду разом з усіма провідаєш Артура. Гаррі, ти пережив шок, і звинувачуєш себе в тому, свідком чого став. Це ще велике щастя, що ти був таким свідком, бо інакше Артур міг би померти. Не переживай.
Він поплескав Гаррі по плечі й вийшов з комори, залишивши Гаррі самого в темряві.
*
Цілий ранок усі. крім Гаррі, спали. Він разом з Роном піднявся до кімнати, в якій вони жили наприкінці літа. Рон заліз у постіль і одразу заснув, а Гаррі сидів, не роздягаючись, і згорблено тулився до холодних металевих билець ліжка - спеціально обравши незручну позу, щоб не задрімати. Він боявся, що знов уві сні перетвориться на змію, а як прокинеться, то виявить, що напав на Рона, або поповзе по будинку в пошуках якоїсь іншої жертви...
Коли Рон прокинувся, Гаррі вдав, що також виспався. Доки вони обідали, з Гоґвортсу прибули їхні валізи, тож вони могли перевдягтися в маґлівський одяг, щоб поїхати до лікарні Святого Мунґо. Усі, крім Гаррі, були нестримно радісні й безперервно базікали, вдягаючи замість мантій джинси та светри. Коли прибули Тонкс і Дикозор, щоб супроводжувати їх у Лондоні, вони їх весело привітали, регочучи з Дикозорового котелка, натягнутого набакир, щоб приховати магічне око, і цілком слушно його запевняючи, що Тонкс з її коротким яскраво-рожевим волоссям приверне до себе в метро значно менше уваги.
Тонкс дуже зацікавилася Гарріним видінням нападу на містера Візлі, хоч сам Гаррі не мав ані найменшого бажання обговорювати цю тему.
- У твоїй родині часом не тече кров якихось провидців?- поцікавилася вона, сидячи поруч з ним у поїзді метро, що гуркотів до центру міста.
- Ні, - мало не образився Гаррі, згадуючи професорку Трелоні.
- Ні, - повторила задумливо Тонкс, - бо це й не було з твого боку пророцтво, правда? Тобто ти ж бачиш не майбутнє, а сучасне... химерно якось, правда? Але корисно.
Гаррі нічого не відповів. На щастя, вони зійшли на наступній станції в самому центрі Лондона, і в тій метушні, виходячи з вагона, він пропустив уперед Фреда з Джорджем. Вони тепер відділяли його від Тонкс. Ескалатором усі піднялися вгору, а Муді шкутильгав позаду, насунувши на очі капелюха й тримаючи за пазухою жилаву руку, в якій очевидно, стискав чарівну паличку. Гаррі здавалося, ніби магічне Дикозорове око невідступно за ним стежить. Намагаючись уникнути чергових розпитувань про свій сон, він запитав у Муді, де розташована лікарня Святого Мунґо.
Вони вийшли на морозне повітря й пішли широкою вулицею з безліччю крамниць, забитих людьми, що купували різдвяні дарунки. Муді підштовхнув Гаррі в спину й пошкутильгав за ним. Гаррі знав, що Дикозорове магічне око під його перекошеним капелюхом крутиться на всі боки.
- Уже недалеко, - прохрипів Муді. - Нелегко було знайти гарне приміщення для лікарні. На алеї Діаґон мало місця, а під землю, як міністерство, її не запхнеш, бо це кепсько для здоров'я. Нарешті ми знайшли тут один будинок. За задумом, хворі чарівники можуть сюди приходити, змішуючись з юрбою і нікому не впадати у вічі.
Він схопив Гаррі за плече, щоб той не загубився серед зграйки покупців, котрі пробивалися напролом до крамниці електротоварів.
- Сюди, - проказав Муді за якусь мить.
Вони підійшли до великого старомодного універмагу з червоної цегли під назвою «Пердж і Дауз». Вигляд він мав досить жалюгідний і пошарпаний. На вітринах де-не-де стояли облуплені манекени у скособочених перуках, демонструючи моди щонайменше десятирічної давності. На всіх запорошених дверях красувалися таблички з написом: «Закрито на ремонт». Гаррі виразно почув, як одна дебела жінка, нав'ючена торбами й пакетами з покупками, сказала своїй приятельці, минаючи універмаг: - Тут вічно закрито.
- Увага, - сказала Тонкс, підкликаючи їх до вітрини, в якій не було нічого, крім особливо потворного жіночого манекена. Штучні вії манекена відклеїлись і звисали, а демонстрував він зелений нейлоновий сарафан. - Готові?
Усі закивали й обступили її зусібіч. Муді знову підштовхнув Гаррі в спину, а Тонкс притулилася до скла вітрини, що відразу запітнявіло від її подиху, і глянула на потворного манекена. - Здоров, - привіталася вона, - ми прийшли відвідати Артура Візлі.
Гаррі здалися абсурдними сподівання Тонкс, що манекен почує її тихенькі слова, вимовлені через скло, коли за спиною гуркочуть автобуси, а вулиця повниться гамором перехожих. Тоді він згадав, що манекени й так нічого не чують. Та вже наступної миті приголомшено розкрив рота, коли манекен ледь помітно кивнув і поманив її пальцем на шарнірах. Тонкс схопила за лікті Джіні та місіс Візлі, ступила просто крізь скло і зникла.
Фред, Джордж і Рон рушили за нею. Гаррі озирнувся на перехожих, що штовхалися в юрбі. Ніхто й не дивився на огидні вітрини універмагу «Пердж і Дауз». Ніхто також не помітив, як шестеро осіб щойно розчинилися в повітрі прямо на їхніх очах.
- Швидше, - прогарчав Муді, ще раз штурхаючи Гаррі в спину, і вони пройшли немовби крізь завісу холодної води, хоч і вийшли з другого боку абсолютно сухі.
Ніде не було ані сліду потворного манекена чи вітрини, в якій він стояв. Вони опинилися в переповненій людьми приймальні, де на хитких дерев'яних стільцях сиділи рядами чарівники й чарівниці. Деякі мали цілком нормальний вигляд і гортали старі примірники «Щоденного віщуна», а ось інші демонстрували такі страшні вади, як слонячі хоботи або додаткові руки, що стирчали їм з грудей. Тут було майже так само гамірно, як і на вулиці, бо деякі пацієнти видавали вельми специфічні звуки. Відьма в центрі першого ряду, що енергійно махала перед своїм спітнілим обличчям примірником «Щоденного віщуна», пронизливо свистіла, а з її рота струменів дим. Неохайний чаклун у кутку бамкав, як дзвін, щоразу, коли рухався. Голова його тоді так сильно вібрувала, що він мусив зупиняти цю вібрацію, хапаючи себе за вуха.
Чарівники й чарівниці в зелених мантіях походжали між рядами, щось запитували й записували відповіді в нотатники, такі, як в Амбридж. Гаррі помітив, що в кожного на грудях вишита емблема - перехрещені чарівна паличка й кістка.
- Це що, хірурги? - запитав він тихенько Рона.
- Хірурги? - здивувався Рон. - Оті маґлівські психи, що ріжуть людей? Та ні, це цілителі.
- Сюди! - покликала місіс Візлі, перекрикуючи чергове бамкання чаклуна в кутку, і вони приєдналися до черги перед пухкенькою білявкою, що сиділа за столом з табличкою «Інформація». Стіна в неї за спиною була завішена оголошеннями й гаслами на зразок: «У ЧИСТОМУ КАЗАНІ ЗІЛЛЯ НЕ СТАНЕ ТРУЙЗІЛЛЯМ» або «ПРОТИОТРУТИ ПРОТИЗАКОННІ, ПОКИ НЕ СХВАЛЕНІ КВАЛІФІКОВАНИМ ЦІЛИТЕЛЕМ». Там також висів великий портрет чарівниці з довгими сріблястими кучерями, підписаний:
Діліс Дервент
Цілителька лікарні Святого Мунґо (1722-1741)
Директорка Гоґвортської школи чарів і чаклунства (1741-1768)
Діліс пильно приглядалася до Візлів, немовби їх рахувала. Коли Гаррі перехопив її погляд, вона йому ледь помітно підморгнула, а тоді бочком підсунулася до портретної рами і зникла.
Тим часом на самому початку черги молодий чаклун виконував химерний танець на місці, ойкаючи від болю й пояснюючи відьмі за столом, що саме його тривожить.
- Це оці... ой... черевики, що брат мені дав... ой... вони гризуть мені... ОЙ... ноги... прошу подивитися, вони, мабуть... А-А-А... зачакловані, і я не можу... О-О-ОЙ... їх зняти. - Він перестрибував з однієї ноги на другу ніби танцював на розпеченому вугіллі.
- Але ж черевики не заважають вам читати, - буркнула білява відьма й роздратовано тицьнула у велику табличку ліворуч від столу. - Вам потрібен кабінет «Наслідки від чарів» на п'ятому поверсі. На вказівнику все чітко написано. Наступний!
Чаклун якось боком пошкутильгав, зрідка підстрибуючи, з черги, а родина Візлів на крок просунулася вперед. Гаррі тим часом читав вказівник поверхів:
НЕЩАСНІ ВИПАДКИ..................................... Перший поверх
Вибухи казанів, зворотний спалах чарівної палички, мітлокатастрофи та ін.
УШКОДЖЕННЯ, ЗАВДАНІ МАГ. ІСТОТАМИ.......... Другий поверх
Укуси, вжалетя, опіки, рани від колючок та ін.
МАГІЧНІ ІНФЕКЦІЇ........................................ Третій поверх
Заразні хвороби - драконка, зникайлиця, грибок сріблотухи та ін.
ОТРУЄННЯ НАСТОЯНКАМИ Й РОСЛИНАМИ......... Четвертий поверх
Висипки, відрижки, неконтрольований сміх та ін.
НАСЛІДКИ ВІД ЧАРІВ.................................... П'ятий поверх
Нерозсійчари, пристріт, хибно виконані закляття та ін.
КАФЕТЕРІЙ/АПТЕКА......................................Шостий поверх
ЯКЩО ВИ НЕ ВПЕВНЕНІ, КУДИ ЙТИ, НЕ ЗДАТНІ НОРМАЛЬНО ГОВОРИТИ АБО НЕ МОЖЕТЕ ПРИГАДАТИ, ЧОМУ ТУТ ОПИНИЛИСЯ, НАША ГОСТЬВІДЬМА З РАДІСТЮ ВАМ ДОПОМОЖЕ.
З черги до столу почалапав старезний згорблений чаклун зі слуховою трубкою. - Я прийшов відвідати Бродеріка Боуда! - прокаркав він.
- Палата сорок п'ять, але боюся, що ви дарма гаєте час, - байдуже відповіла відьма. - Він збитий з пантелику... і досі вважає себе чайником для заварки. Наступний!
Якийсь розгублений на вигляд чаклун міцно тримав за ногу свою маленьку донечку, а та кружляла в нього над головою, махаючи величезними пір'їстими крильми, що росли в неї зі спини, проткнувши повзунки.
- П'ятий поверх, - втомлено сказала відьма, нічого не питаючи, і чоловік зайшов у подвійні двері за її спиною, тримаючи доньку, наче повітряну кульку чудернацької форми. - Наступний!
До столу підійшла місіс Візлі.
- Добрий день, - сказала вона. - Мого чоловіка, Артура Візлі, мали перевести сьогодні зранку в іншу палату, чи не могли б ви сказати...
- Артур Візлі? - перепитала відьма, перебігаючи пальцем довжелезний список перед нею. - Так, другий поверх, другі двері праворуч, палата Дай Луеліна.
- Дякую вам, - сказала місіс Візлі. - Ходімо всі.
Вони зайшли за нею в подвійні двері й рушили вузеньким коридором з портретами відомих цілителів, освітленим кришталевими кулями, повними свічок. Кулі висіли під стелею, немов велетенські мильні бульбашки. Крізь двері, що їх вони минали, постійно заходили й виходили чарівники та чарівниці в зелених мантіях. З одних дверей раптом війнуло смердючим жовтим газом, а з деяких інших долинали стогони. Піднялися сходами на поверх ушкоджень, завданих магічними істотами, і знайшли в коридорі другі двері праворуч, на яких було написано: «Небезпечна палата Дай Луеліна - серйозні укуси». Знизу в спеціальну мідну рамочку було вставлено картку з написом від руки: «Головний цілитель: Гіпократ Сметвик. Цілитель-практикант: Авґустус Пай».
- Молі, ми зачекаємо тут, - сказала Тонкс. - Артурові буде важко приймати відразу стільки відвідувачів... нехай спочатку зайде тільки сім'я.
Дикозор щось прогарчав, погоджуючись, і притулився спиною до стіни коридору. Його магічне око крутилося на всі боки. Гаррі теж було позадкував, але місіс Візлі простягла руку й підштовхнула його до дверей зі словами: - Не вигадуй, Гаррі. Артур хоче тобі подякувати.
Палата була маленька й досить темна, бо в ній було тільки одне вузеньке віконечко високо на стіні навпроти дверей. Основне освітлення йшло від сяючих кришталевих бульбашок, що збилися докупи посеред стелі. Стіни були оббиті дубовими панелями, і на одній висів портрет доволі лихого на вигляд чаклуна, підписаний: «Уркугарт Рекгеров (1612-1697), винахідник закляття для прочищення кишок».
У палаті було тільки троє пацієнтів. Містер Візлі займав ліжко під віконечком. Гаррі з радістю й полегкістю побачив, що він сидить, підпершись подушками, й читає «Щоденного віщуна» під самотнім сонячним промінцем, що падав на його ліжко. Містер Візлі підняв голову, побачив, хто до нього прийшов, і радісно всміхнувся.
- Вітаю! - вигукнув він і відкинув «Віщуна». - Молі, Білл щойно пішов, мусив вертатися на роботу, але обіцяв заскочити до тебе пізніше.
- Як здоров'я, Артуре? - стурбовано глянула на нього місіс Візлі й нахилилася, щоб поцілувати чоловіка в щоку. - Ти й досі трохи блідий.
- Зі мною все чудово, - бадьоро відповів містер Візлі і простяг здорову руку, щоб обійняти Джіні. - Якби з мене зняли бинти, я б хоч зараз вернувся додому.
- Тату, а чого ж їх тобі не знімають? - запитав Фред.
- Бо щоразу, як починають знімати, з мене тече кров, як з дурного, - весело пояснив містер Візлі, а тоді взяв з тумбочки біля ліжка чарівну паличку й вичаклував для гостей шість додаткових стільців. - Схоже, що ікла тієї зміюки мали незвичну отруту, яка не дає загоїтися ранам. Але цілителі впевнені, що знайдуть протиотруту. Кажуть, що їм траплялися випадки значно гірші за мій. А тим часом мені тільки й треба, що приймати щогодини настоянку для поповнення запасів крові. А подивіться на отого чоловіка, - стишив він голос і кивнув на ліжко навпроти, де лежав, дивлячись у стелю, весь зелений і дуже хворий на вигляд чоловік. - Його, бідолашного, покусав вовкулака. Ніякі ліки не допомагають.
- Вовкулака? - стривожено прошепотіла місіс Візлі. - А чи безпечно його тут тримати? Хіба він не повинен бути в окремій палаті?
- Та повний місяць буде аж за два тижні, - тихенько нагадав їй містер Візлі. - Сьогодні зранку з ним розмовляли цілителі, намагалися його переконати, що він зможе вести майже нормальне життя. Я йому розповідав... не називаючи, звісно, імен... що особисто знаю одного вовкулаку, дуже приємного чоловіка, який легко дає собі раду.
- І що він тобі відповів? - поцікавився Джордж.
- Пообіцяв мене покусати, якщо я не заткнуся, - сумно сказав містер Візлі. - А ота жінка, - показав він на ліжко біля самих дверей, - не каже цілителям, що саме її покусало, тому ми всі думаємо, що вона розводила когось незаконно. Хоч би що там було, воно відгризло їй добрячий шмат ноги. Коли їй знімають пов'язки, стоїть такий сморід.
- Тату, то ти нам розкажеш, що сталося? - підсунувся ближче до ліжка Фред.
- Та ви ж уже знаєте, - багатозначно всміхнувся до Гаррі містер Візлі. - Усе дуже просто... був дуже важкий день і я задрімав, а зміюка крадькома підповзла й мене покусала.
- Чи у «Віщуні» написали про цей випадок? - показав Фред на газету, що її читав містер Візлі.
- Авжеж не написали, - трохи гірко всміхнувся містер Візлі, - міністерство не хоче, щоб усі знали, як величезна потворна змія про...
- Артуре! - застерегла його місіс Візлі.
- ...про... е-е... прокусила мені руку, - викрутився містер Візлі, хоч Гаррі був певний, що він не це мав на увазі.
- Тату, а де ти був, коли це сталося? - поцікавився Джордж.
- Це вже моя справа, - відрізав містер Візлі з легенькою усмішкою. Він знову схопив «Щоденного віщуна», розгорнув і сказав: - Коли ви прийшли, я саме читав про арешт Віллі Відершина. Знаєте, що це саме Віллі стояв за витівками з відригуючими туалетами? Одне закляття йому не вдалося, туалет вибухнув, а його знайшли серед тих уламків непритомного. Він лежав по самісінькі вуха у...
- Коли ти казав, що йдеш на «чергування», - урвав його Фред, - то що ти там робив?
- Ти ж чув тата, - прошепотіла місіс Візлі, - ми тут про це не говоримо! То що з тим Віллі Відершином, Артуре?
- Не питай, як саме, але йому в цій справі з туалетами вдалося викрутитись, - мовив містер Візлі. - Припускаю, що не обійшлося без хабарів...
- Ти її охороняв? - тихенько спитав Джордж. - Зброю? Яку шукає Відомо-Хто?
- Тихо, Джордж! - різко урвала його місіс Візлі.
- Отож цього разу, - заговорив голосніше містер Візлі, - Віллі застукали на продажу маґлам кусючих дверних клямок. Не думаю, що він відкараскається й зараз, бо в цій статті написано, що двоє маґлів залишилися без пальців, і їх поклали в лікарню Святого Мунґо для термінового відрощення кісток та зміни пам'яті. Ви собі подумайте - маґли в лікарні Святого Мунґо! Цікаво, в якій вони палаті?
І він енергійно закрутив головою, немовби сподівався побачити вказівник.
- Гаррі, хіба ти не казав, що Відомо-Хто має змію? - поцікавився Фред, стежачи за батьковою реакцією. - Величезну. Ти ж бачив її тієї ночі, коли він повернувся, правда?
- Годі вже, - роздратувалася місіс Візлі. - Артуре, там ще є Дикозор і Тонкс, вони теж хочуть тебе бачити. А ви всі зачекайте в коридорі, - звеліла вона своїм дітям і Гаррі. - Потім ще зайдете попрощатися. Ідіть.
Вони попленталися в коридор. Дикозор і Тонкс зайшли в палату й зачинили за собою двері. Фред здивовано підняв брови.
- Що ж, - почав він нишпорити в кишенях, - нехай буде так. Нічого нам не кажіть.
- Ти оце шукаєш? - спитав Джордж, простягаючи йому клубок струн тілесного кольору.
- Ти читаєш мої думки, - гигикнув Фред. - Зараз побачимо, чи в лікарні Святого Мунґо накладають на двері палат замовляння-нетурбування.
Разом з Джорджем вони розплутали клубок, витягли з нього п'ять видовжених вух і роздали всім. Гаррі спочатку вагався.
- Бери, Гаррі, не вагайся! Ти врятував татові життя. Кому ж іще підслуховувати як не тобі.
Несподівано для самого себе Гаррі всміхнувся, взяв один кінець струни і запхав у вухо - так само, як і близнюки.
- Ну, вперед! - прошепотів Фред.
Струни тілесного кольору почали звиватися довжелезними тонкими хробаками й прослизнули попід двері. Спочатку Гаррі нічого не чув, а потім аж підскочив, коли в самісінькому вусі залунало шепотіння Тонкс, мовби вона стояла поруч з ним.
- ...усе обшукали, Артуре, але змії ніде не знайшли. Після нападу на тебе вона наче крізь землю провалилася... але ж Відомо-Хто, мабуть, і не сподівався, що змія полізе далі.
- Я думаю, що він її вислав на розвідку, - прогарчав Муді, - бо йому останнім часом не дуже щастило. Мабуть, він хоче довідатися, що його очікує. Якби там не було Артура, та потвора мала б значно більше часу для збору інформації. То Поттер каже, що бачив, як усе сталося?
- Так, - підтвердила місіс Візлі. Голос її звучав стурбовано. - Знаєш, Дамблдор ніби чекав, що Гаррі щось таке побачить.
- Так, - буркнув Муді, - ми ж усі знаємо, що з Поттером діється щось дивне.
- Дамблдор був дуже стривожений, коли я вранці розмовляла з ним про Гаррі.
- Авжеж, він стурбований, - прохрипів Муді. - Хлопець бачить події очима зміюки Відомо-Кого. Ясно, що Поттер не усвідомлює, що це означає, але ж, якщо Відомо-Хто оволодів ним...
Гаррі вийняв видовжене вухо зі свого. Його серце шалено закалатало, а обличчя налилося кров'ю. Він озирнувся на інших. Вони стояли зі струнами у вухах і перелякано дивилися на нього.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ТРЕТІЙ - Різдво в ізольованій палаті
Може, саме тому Дамблдор і уникав погляду Гаррі? Боявся, що на нього гляне Волдеморт, що ці зелені очі раптом стануть яскраво-червоними з вузенькими, мов у котів, зіницями? Гаррі пригадав, як колись з потилиці професора Квірела вилізло зміїне обличчя Волдеморта - і поклав руку на свою потилицю, уявляючи, що б він відчув, якби Волдеморт раптом вискочив з його власної голови.
Він почувався брудним, заразним, ніби мав у собі смертоносну бацилу й дорогою з лікарні негідний був сидіти у вагоні метро поруч з невинними, чистими людьми, чий розум і тіло не були осквернені Волдемортом... Він не тільки бачив змію, він був тією змією, тепер він це знав напевно...
І тут йому в голову стрельнула жахлива думка, пригадалися слова, від яких усередині засудомило й кишки почали звиватися, неначе вужі.
«А що йому потрібно, крім поплічників?
Те, що можна здобути лише таємно... якась зброя. Те, чого він не мав минулого разу».
«Та це ж я та зброя», - подумав Гаррі, і в його жилах немовби розтеклася отрута. Він похолов і залився потом, хитаючись разом з вагоном, що мчав темним тунелем. «Це мене намагається використати Волдеморт! Ось чому, куди б я не пішов, мене весь час охороняють! Це захищають не мене, а інших людей! Тільки нічого не виходить, бо в Гоґвортсі до мене цілодобово охорони не приставиш... я справді напав уночі на містера Візлі. Так, то був я. Мене до цього змусив Волдеморт. Можливо, він і зараз сидить у мені, прислухаючись до моїх думок...»
- З тобою все гаразд, любий? - прошепотіла місіс Візлі, нахиляючись до Гаррі через голову Джіні, а поїзд з гуркотом летів у темному тунелі. - Щось у тебе поганий вигляд. Може, тебе нудить?
Усі дивилися на нього. Він затряс головою і втупився в рекламу страхування нерухомості.
- Гаррі, любий, з тобою справді все гаразд? - стурбовано перепитала місіс Візлі, коли вони обходили неохайний газон посеред площі Ґримо. - Ти такий блідий... чи ти зранку хоч спав? Одразу йди лягай і поспи хоч дві години.
Гаррі кивнув головою. Тепер він мав гарну відмовку від розмов з іншими, тож, тільки-но відчинилися вхідні двері, швиденько минув підставку для парасоль у формі тролевоі лапи й побіг сходами до їхньої з Роном кімнати.
Там він почав крокувати туди-сюди, проходячи повз ліжка й порожню раму від портрета Фінеаса Ніґелуса, а голова його аж кипіла від жахливих запитань та думок.
«Чи він і сам став змією? Може, він - анімаг... ні, це неможливо, він знав би... а може, то Волдеморт анімаг, - подумав Гаррі, - тоді все стає на свої місця... авжеж, той перетворився на змію... а тоді заволодів мною, і ми обидва перетворилися... але як тоді пояснити, що я за п'ять хвилин устиг побувати в Лондоні й повернутися назад у ліжко... але ж Волдеморт - наймогутніший у світі чаклун, окрім Дамблдора, тож легко, мабуть, може переносити людей хоч куди».
І тут він вжахнувся від раптової думки: «Але ж це божевілля... якщо Волдеморт заволодів мною, то я оце зараз чітко вказую йому розташування штабу Ордену Фенікса! Він знатиме, хто входить до Ордену і де перебуває Сіріус...а я ж чув безліч такого, чого не мав знати: есе, що розповів мені Сіріус ще в перший вечір, коли я тут опинився...»
Він може зробити лише одне - негайно піти з площі Ґримо. Проведе Різдво у Гоґвортсі, де нікого немає, і тоді всі будуть у безпеці, хоч би під час канікул... але ж ні, цього не досить, у Гоґвортсі все одно перебуває чимало учнів і вони можуть постраждати. А що, як наступною жертвою стане Шеймус, Дін або Невіл? Гаррі зупинився і втупився в порожню раму Фінеаса Ніґелуса. Шлунок мовби налився свинцем. Вибору не було - він мусив вертатися на Прівіт-драйв, щоб цілком ізолюватися від інших чарівників.
«Якщо так, - подумав він, - то нема чого тягти». Намагаючись не думати, як прореагують Дурслі, коли побачать його на своєму порозі на півроку раніше, ніж чекали, Гаррі підійшов до валізи, закрив її й замкнув, тоді за звичкою озирнувся в пошуках Гедвіґи і аж тут згадав, що вона й досі в Гоґвортсі... ну що ж, менше буде нести... схопив валізу і вже почав волокти п до дверей, як почув єхидний голос: - Тікаємо?
Він озирнувся. На полотні власного портрета з'явився Фінеас Ніґелус. Він притулився до рами й поглядав на нього з великою цікавістю.
- Нікуди я не тікаю, - буркнув Гаррі, все ще тягнучи валізу.
- Мені здавалося, - сказав Фінеас Ніґелус, погладжуючи свою гостру борідку, - що до ґрифіндорського гуртожитку потрапляють лише відважні? Думаю, ти б краще пасував до мого гуртожитку. Ми, слизеринці, теж відважні, але не дурні. Скажімо, опиняючись перед вибором, ми завжди рятуємо власну шкуру.
- Я не рятую власну шкуру, - огризнувся Гаррі, тягнучи валізу по шорсткому й побитому міллю килиму перед дверима.
- Я бачу, - погладжував борідку Фінеас Ніґелус, - це зовсім не боягузлива втеча... це шляхетний вчинок.
Гаррі не звертав уваги. Він уже поклав руку на дверну клямку, коли Фінеас Ніґелус ліниво сказав: - Маю для тебе вістку від Албуса Дамблдора.
Гаррі негайно озирнувся.
- Яку саме?
- Залишайся на місці.
- Та я ж не рухаюся! - відрізав Гаррі, не відходячи від дверей. - То яку ти маєш вістку?
- Та я ж тобі щойно сказав, йолопе. - незворушно промовив Фінеас Ніґелус. - Дамблдор просив переказати: «Залишайся на місці».
- Чому? - здивувався Гаррі, випускаючи з рук валізу - Чому я маю тут залишатися? Що він іще казав?
- Більше нічого, - Фінеас Ніґелус підняв тонку чорну брову, ніби вважав ці запитання зухвалими.
Гарріне роздратування вирвалося назовні, мов змія, що раптом вигулькує з високої трави. Він був виснажений. спантеличений понад усяку міру, адже минулі півдоби віддав по черзі то жах, то полегкість, то знову жах, а Дамблдор і далі не хоче з ним розмовляти!
- Оце й усе? - вигукнув він. - «Залишайся на місці»? Я це вже чув, коли на мене напали дементори! Сиди, Гаррі, й не рипайся, поки дорослі все влаштують! Але ми тобі нічого не скажемо, бо твій манюній мозок з цим не впорається!
- Знаєш, - ще голосніше за Гаррі крикнув Фінеас Ніґелус, - саме тому мені й гидко було вчителювати! Молоді люди завжди свято переконані, що тільки вони у всьому мають рацію. Невже тобі ніколи не стріляло в голову, нещасний і пихатий жевжику, що директор Гоґвортсу міг мати досить підстав, щоб не втаємничувати тебе в усі найдрібніші деталі своїх планів? Ти ніколи не завдавав собі праці замислитися, чому дотримання Дамблдорових приписів, що здавалися тобі такими несправедливими, завжди вберігало тебе від неприємностей? Ні? Ні, бо як усі молодики, ти абсолютно впевнений, що тільки ти здатний відчувати й мислити, тільки ти можеш усвідомити небезпеку, тільки ти такий розумник, що розгадав плани Темного Лорда...
- То він і справді планує щось зі мною зробити? - негайно спитав Гаррі.
- Хіба я таке казав? - недбало розглядав свої шовкові рукавички Фінеас Нігелус. - А зараз, якщо ти не проти, у мене є важливіші справи, ніж слухати підліткові нарікання... бувай здоровий.
Він покрокував до краю рами і зник.
- Чудово, забирайся! - закричав Гаррі на порожню раму. - І красненько подякуй Дамблдорові!
Порожнє полотно не озивалося. Гаррі розлючено поволік валізу назад до ліжка, а тоді впав обличчям на поїдене міллю покривало, заплющив очі й відчув, як болить його обважніле тіло.
Здавалося, ніби він пройшов багато-багато кілометрів... аж не вірилося, що лише добу тому він стояв під омелою а до нього підходила Чо Чанґ... Він почувався таким виснаженим... і боявся заснути... Дамблдор звелів йому залишатися... отже він може заснути... але йому страшно... а що як усе повториться?
Провалювався в темряву...
Кіноплівка в його голові ніби лише й чекала, щоб закрутитися. Він ішов пустим коридором до простих чорних дверей, повз шорсткі кам'яні стіни, смолоскипи, повз прочинені двері зліва, за якими вели вниз кам'яні сходи...
Дійшов до чорних дверей, але не міг їх відчинити... стояв перед ними і розпачливо прагнув зайти... за ними лежало те, чого він жадав усім серцем... вимріяна нагорода... якби ж тільки не болів шрам... він би тоді краще міг усе обміркувати...
- Гаррі, - почувся далекий Ронів голос, - мама каже, що вечеря готова, але якщо ти не хочеш уставати, то вона тобі щось залишить.
Гаррі розплющив очі, але Рон уже вийшов з кімнати.
«Він не хоче залишатися зі мною наодинці, - подумав Гаррі. - Він же чув, що казав Муді».
Мабуть, тепер ніхто не захоче з ним знатися, розуміючи, що зачаїлось у нього всередині.
Він не піде вечеряти, бо не хоче нав'язувати їм своє товариство. Перевернувся на другий бік і незабаром знову провалився в сон. Прокинувся аж уранці. В животі болісно судомило з голоду, а Рон сопів на сусідньому ліжку. Роззирнувшись по кімнаті, побачив темні контури Фінеаса Ніґелуса, що знову стояв у своєму портреті. Спало на думку, що Дамблдор, мабуть, послав Ніґелуса, щоб той за ним пильнував - ану ж Гаррі знов на когось нападе.
Він ще гостріше відчув себе якимось нечистим. Уже шкодував, що підкорився Дамблдорові... якщо таке життя судилося йому на площі Ґримо, то, може, таки краще повернутися на Прівіт-драйв...
*
Уранці всі прикрашали будинок до Різдва. Гаррі ще не пам'ятав Сіріуса в такому чудовому настрої. Той навіть виспівував колядки, такий був радий, що проведе Різдво не сам. Гаррі чув його спів крізь підлогу в холодній вітальні, де він самотньо сидів, дивлячись, як білішає небо за вікном, обіцяючи сніг. Його наповнювало дике задоволення від того, що він дає всім змогу про нього наговоритися. Коли почув, як місіс Візлі лагідно покликала його на обід, піднявся сходами ще вище й нічого їй не відповів.
Десь о шостій вечора задзвенів дзвінок у дверях, і місіс Блек знову залементувала. Припускаючи, що то прийшов Манданґус або якийсь інший член Ордену, Гаррі лише зручніше вмостився під стіною Бакбикової кімнати, де він ховався, і намагався не звертати уваги на бурчання в животі, годуючи гіпогрифа здохлими щурами. Здригнувся від несподіванки, коли за кілька хвилин хтось загупав у двері кімнати.
- Я знаю, що ти там, - почувся Герміонин голос. - Вийди, будь ласка. Мені треба з тобою поговорити.
- А ти чого тут? - здивувався Гаррі, відчиняючи двері, а Бакбик почав шкрябати встелену соломою підлогу, шукаючи, чи не залишилося там щурів. - Ти ж мала бути з батьками на гірськолижному курорті!
- Правду кажучи, я не надто люблю лижі, - пояснила Герміона. - Тому я й приїхала на Різдво сюди. - Волосся в неї було присипане снігом, а щоки рожеві від морозу. - Але не кажи про це Ронові. Я йому сказала, що захоплена лижами - щоб перестав з мене сміятися. Мама з татом трохи розчаровані, але я їм сказала, що всі. хто серйозно готується до іспитів, залишаються в Гоґвортсі. Вони зрозуміли, бо хочуть, щоб я добре вчилася. Але то таке, - всміхнулася вона. - ходімо краще до вашої кімнати. Ронова мама розпалила там камін і принесла бутерброди.
Гаррі зійшов за нею на третій поверх. У кімнаті з подивом побачив Рона і Джіні. Обоє сиділи на Роновім ліжку, чекаючи на нього.
- Я приїхала «Лицарським автобусом», - безтурботно повідомила Герміона, перш ніж Гаррі встиг щось сказати. - Дамблдор ще зранку розповів, що сталося, але я мусила дочекатися офіційного завершення чверті, а вже тоді вирушати. Амбридж і так уже біситься, що ви всі вислизнули у неї з-під носа, хоч Дамблдор і сказав їй, що, оскільки містер Візлі потрапив до лікарні Святого Мунґо, то він дав вам дозвіл його провідати.
Герміона вмостилася біля Джіні, й дівчата разом з Роном подивилися на Гаррі.
- Як ти почуваєшся? - запитала Герміона.
- Добре, - напружено відповів Гаррі.
- Ой, Гаррі, не вигадуй, - не повірила вона. - Рон і Джіні кажуть, що, відколи ви повернулися з лікарні, ти від усіх ховаєшся.
- Оце таке кажуть? - люто глянув Гаррі на Рона й Джіні. Рон опустив голову, а от Джіні нітрохи не збентежилася.
- Бо це правда! - вигукнула вона. - Ти навіть дивитися на нас не хочеш!
- Це ви на мене не дивитесь! - розсердився Гаррі.
- Може, ви зиркаєте одне на одного по черзі, і через те не встигаєте перехоплювати погляди, - припустила Герміона й кутики її вуст сіпнулися.
- Дуже смішно, - огризнувся Гаррі й відвернувся.
- Перестаньте грати комедію, - гостро сказала Герміона. - Мені вже розповідали, що ви вчора почули через видовжені вуха...
- Так? - прохрипів Гаррі, тримаючи руки в кишенях і дивлячись, як за вікном падає лапатий сніг. - Усі тільки й роблять, що про мене базікають! Та я вже звик.
- Гаррі, ми хотіли поговорити з тобою, - сказала Джіні, - але ж ти весь час ховаєшся...
- Бо не хочу, щоб зі мною говорили, - відрубав Гаррі відчуваючи, як у ньому наростає роздратування.
- Це досить безглуздо з твого боку, - розсердилася Джіні, - особливо, якщо врахувати, що Відомо-Хто колись був заволодів мною. Я могла б тобі розповісти, що тоді відчувала.
Гаррі завмер, збагнувши ці слова. Тоді повернувся до неї.
- Я забув, - буркнув він.
- Молодець, - холодно мовила Джіні.
- Вибач, - щиро сказав Гаррі. - То... ти гадаєш, що він заволодів і мною?
- Чи ти пам'ятаєш усе, що робив? - спитала Джіні. - Чи існують у твоїй пам'яті провали, коли ти не знаєш, що з тобою діялося?
Гаррі замислився.
- Ні, - заперечив він.
- Тоді Відомо-Хто тобою не заволодівав, - зробила висновок Джіні. - Коли це сталося зі мною, я мала багатогодинні провали в пам'яті. Раптом опинялася десь, не знаючи, як туди потрапила.
Гаррі ще боявся їй повірити, але серце від радості мало не вистрибувало з грудей.
- Але той сон про вашого тата і змію...
- Гаррі, ти й раніше бачив схожі сни, - втрутилася Герміона. - Торік ти також іноді відчував, що робить Волдеморт.
- Тепер було інакше, - похитав головою Гаррі. - Я був у тій змії. Ніби я сам був змією... а що, як Волдеморт якось узяв і переніс мене в Лондон?..
- Коли-небудь, - втратила терпець Герміона, - ти нарешті прочитаєш «Історію Гоґвортсу» і збагнеш, що в Гоґвортсі не можна ні являтися, ні роз'являтися. Гаррі, навіть Волдеморт не зміг би тебе взяти й кудись перенести з твоєї спальні.
- Старий, ти весь час був у ліжку, - підтвердив Рон. - Я бачив, як ти цілу хвилину метався в ліжку, поки нам вдалося тебе розбудити.
Гаррі знову почав замислено міряти кроками кімнату. Їхні слова не лише заспокоювали, але й були цілком логічні... він механічно взяв з тарілки на ліжку бутерброд і пожадливо надкусив.
«Це означає, що не я та зброя», - подумав Гаррі. Його серце переповнилося радістю - аж захотілося підспівувати Сіріусові, що протупав повз їхні двері, йдучи до Бакбикової кімнати й виспівуючи на повний голос «...а гіпогриф трясеться, осел смутно пасеться...»
*
І як він міг хотіти відсвяткувати Різдво на Прівіт-драйв? Сіріусове піднесення від того, що в його будинку знову повно людей, а особливо від того, що до нього повернувся Гаррі, передавалося всім. Він анітрохи не нагадував того похмурого господаря будинку, котрим був улітку. Натомість його розпирала рішучість принести всім не менше, якщо не більше, радості, ніж вони отримали б на свята в Гоґвортсі, тож напередодні Різдва він невтомно прибирав і прикрашав разом з усіма будинок, який неможливо було впізнати, коли в ніч перед Різдвом усі йшли спати. З потьмянілих канделябрів звисала вже не павутина, а гірлянди гостролисту, а також золоті й срібні стрічки. На пошарпаних килимах височіли цілі кучугури магічного снігу. Розкішна ялинка, роздобута десь Манданґусом і прикрашена живими феями, закривала собою Сіріусове родинне дерево, і навіть ельфівські голови в коридорах красувалися в капелюхах та бородах, наче діди морози.
Різдвяного ранку Гаррі прокинувся й побачив біля ліжка цілу купу дарунків, а Рон уже розбирав свою - ще більшу.
- Непоганий улов цього року, - повідомив він Гаррі з-під гори паперу. - Дякую за компас для мітли, чудовий даруночок, не те, що Герміонин... вона подарувала мені щоденник для домашніх завдань...
Гаррі розклав свої дарунки і знайшов пакунок, підписаний Герміониною рукою. Йому вона теж подарувала щоденник, який щоразу, коли його розгортати на певній сторінці, промовляв мудрі приказки, наприклад: «Зробив діло - гуляй сміло!»
Сіріус і Люпин подарували Гаррі комплект чудових книжок під назвою «Практика захисних чарів та їхнє використання проти темних мистецтв». Книжки мали яскраві й рухомі ілюстрації всіх описаних у ній антизаклять. Гаррі з цікавістю погортав перший том і побачив, що той йому дуже знадобиться при плануванні занять ДА. Геґрід прислав гаманець з бурого хутра і з іклами. Очевидно, він був зачаклований від злодіїв, але Гаррі, на жаль, не міг покласти туди ані монетки, бо ризикував лишитися без пальців. Від Тонкс він отримав маленьку діючу модель «Вогнеблискавки». Гаррі дивився, як та кружляє по кімнаті й шкодував, що справжня мітла йому вже недоступна. Рон подарував йому величезну коробку горошку на кожен смак, містер і місіс Візлі - традиційний джемпер ручної в'язки та пакунок пиріжків з м'ясом, а Добі - якусь жахливу картину, що він її сам, мабуть, і намалював. Гаррі саме перевернув її догори ногами, щоб подивитися, чи не краща вона в такому вигляді, коли це з гучним ляскотом біля його ліжка явилися Фред і Джордж.
- Веселого Різдва, - побажав Джордж. - Донизу ще не поспішайте.
- Чому це? - здивувався Рон.
- Та мама знову розплакалася, - невдоволено пояснив Фред. - Персі прислав назад різдвяний джемпер.
- Не написав ані слова, - додав Джордж. - Не поцікавився татовим здоров'ям, не відвідав його, нічого.
- Ми намагалися її заспокоїти, - Фред обійшов ліжко й подивився на картину. - Сказали, що Персі - смердюча купа щурячого лайна.
- Не подіяло, - пояснив Джордж, пригощаючись шоколадною жабкою. - Тому за це взявся Люпин. Нехай він її трошки підбадьорить. Тоді, мабуть, і підемо снідати.
- А що тут, до речі, намальовано? - примружився Фред, дивлячись на картину Добі. - Схоже на гібона з чорними очима.
- Це ж Гаррі! - показав Джордж на зворотний бік картини, - тут ззаду написано!
- Доволі схожий, - вишкірився Фред. Гаррі кинув у нього новим щоденником. Той влучив у стіну, впав на підлогу й радісно прорік: «Хто рано встає, тому Бог дає!»
Вони встали й одяглися. Чули, як усі бажають одне одному веселого Різдва. Сходячи донизу, зустріли Герміону.
- Дякую за книжку, Гаррі, - радісно сказала вона. - Я вже давно мріяла про «Нову теорію числомагії»! А ці парфуми такі незвичні, Роне.
- От і добре, - знітився Рон. - А це для кого, до речі? - показав він на акуратно загорнутий дарунок у неї в руках.
- Для Крічера, - весело пояснила Герміона.
- Дивися тільки, щоб не одяг! - попередив її Рон. - Пам'ятаєш, як казав Сіріус: «Крічер забагато знає, його не можна відпускати на волю!»
- Це не одяг, - відповіла Герміона, - хоч, якби моя воля, я обов'язково подарувала б йому якусь одежину замість тієї старої бруднющої ганчірки. Це ковдра з клаптиків. Я собі подумала, що вона трохи оживить його спальню.
- Яку спальню? - пошепки запитав Гаррі, бо вони якраз минали портрет Сіріусової матері.
- Сіріус каже, що це не так спальня, як... клітка, - пояснила Герміона. - Взагалі він спить під баком з водою у комірчині біля кухні.
Коли вони зійшли в підвал, там була тільки місіс Візлі. Стоячи біля плити, вона привітала їх з Різдвом таким голосом, ніби хворіла на сильну застуду. Усі ховали від неї очі.
- Оце і є Крічерова спальня? - спитав Рон, підходячи до закіптюжених дверцят у куточку навпроти комори. Гаррі ще ні разу не бачив, щоб вони були відчинені.
- Так, - трохи нервово відповіла Герміона. - Е-е... краще, мабуть, постукати.
Рон постукав, але відповіді не було.
- Мабуть, лазить десь угорі, - припустив він і смикнув дверцята. - Ве-е!
Гаррі зазирнув усередину. Більшу частину комірчини займав величезний старомодний бак для кип'ятіння води, але внизу під трубами Крічер влаштував собі мовби гніздечко. На підлозі лежало якесь ганчір'я та смердючі старі ковдри, а невеличка вм'ятина посередині свідчила, що саме там Крічер і спав, згорнувшись калачиком. Скрізь були розкидані крихти черствого хліба і шматочки старого запліснявілого сиру.
Ззаду в кутку поблискували дрібні монетки та інші речі, які, очевидно, Крічер збирав у будинку, мов та сорока, рятуючи від Сіріусових прибирань. Йому також пощастило зберегти родинні фотографії у срібних рамцях, які цього літа безжально викидав Сіріус. І хоч скло на них було здебільшого розбите, та звідти на Гаррі бундючно позирали крихітні чорно-білі постаті, серед яких він, здригнувшись, упізнав чорняву жінку з важкими повіками, свідком суду над якою побував у Дамблдоровім ситі спогадів - Белатрису Лестранж. Це, здається, була улюблена Крічерова фотографія. Він поставив її перед усіма іншими й незграбно заліпив потріскане скло чароскотчем.
- Мабуть, залишу дарунок отут, - акуратно поклала Герміона пакунок у заглиблення в ганчірках і ковдрах, а тоді обережно зачинила дверцята. - Він його потім знайде. Усе буде гаразд.
- До речі, - саме тієї миті вийшов з комори Сіріус з великим індиком у руках, - хто-небудь останнім часом бачив Крічера?
- Я його не бачив, відколи ми сюди прибули, - сказав Гаррі. - Ти ще якраз виганяв його з кухні.
- Так... - спохмурнів Сіріус. - Знаєш, я його теж відтоді не бачив... мабуть, ховається десь нагорі.
- Він же не міг звідси піти, правда? - завагався Гаррі. - Тобто, коли ти сказав «геть», він же не міг подумати, що це означало геть з будинку?
- Ні-ні, ельфи-домовики не можуть нікуди піти, якщо їм не дати одягу. Вони дуже прив'язані до родинного будинку, - пояснив Сіріус.
- Хоч якщо дуже захочуть, то можуть і піти, - заперечив Гаррі. - Добі два роки тому покинув Мелфоїв, щоб попередити мене. Усе ж відважився, хоч і мусив себе пізніше покарати.
Сіріус трохи збентежився, а тоді сказав: - Пошукаю його потім. Мабуть, десь нагорі ридає над старими панталонами моєї матері. Звичайно, він міг залізти в комірку з білизною й померти там від задухи... але це вже я щось розмріявся.
Фред, Джордж і Рон зареготали, а от Герміона глянула на нього докірливо.
Коли закінчився різдвяний обід, Візлі, Гаррі й Герміона вирішили в супроводі Дикозора та Люпина ще раз провідати містера Візлі. Манданґус ще встиг застати пудинг і бісквіт з вершками, попередньо «позичивши» для такої нагоди в когось машину, бо метро на Різдво не працювало. Машину, яку навряд чи було взято зі згоди власника, збільшили чарами, як це колись робили зі стареньким візлівським «Фордом-Англією». Хоча ззовні її розміри й не змінилися, всередині зручно розмістилося десять осіб разом з водієм Манданґусом. Місіс Візлі спочатку вагалася - Гаррі знав, що їй важко було вибрати між неприязню до Манданґуса і небажанням подорожувати без чарів, та врешті-решт холод надворі й благання дітей перемогли, і вона без зайвих нарікань всілася на задньому сидінні між Фредом та Біллом.
Подорож до лікарні Святого Мунґо забрала небагато часу, бо всі дороги були майже порожні. Безлюдною вуличкою скрадалися до лікарні поодинокі чарівники й чарівниці. Усі вилізли з машини, а Манданґус заїхав за ріг, де мав їх зачекати. Вони, ніби між іншим, підійшли до вітрини з манекеном у зеленім нейлоновім сарафані, а тоді по черзі пройшли крізь скло.
Приймальня була святково оздоблена. Кришталеві кулі, що освітлювали лікарню, були пофарбовані в золотисто-червоні барви й перетворилися на величезні сяючі різдвяні іграшки. Над усіма дверима висів гостролист, а в кожному куточку іскрилися магічним снігом та бурульками ялинки, увінчані блискучими золотими зірками. Відвідувачів було значно менше, ніж минулого разу, хоч посеред приймальні Гаррі раптом відштовхнула якась чаклунка, в якої з лівої ніздрі стирчала мандаринка.
- Родинна суперечка? - фальшиво всміхнулася білява відьма за столом. - Ви вже сьогодні третя... «Наслідки від чарів» на п'ятому поверсі.
Містер Візлі сидів на ліжку, тримав на колінах тацю з рештками індика, а вигляд у нього був збентежений.
- Усе гаразд, Артуре? - поцікавилася місіс Візлі, коли всі привітали містера Візлі і вручили йому дарунки.
- Так-так, - занадто бадьоро відповів містер Візлі. - Ти... е-е... не бачила цілителя Сметвика?
- Ні, - підозріливо глянула на нього місіс Візлі. - А що?
- Нічого-нічого, - легковажно відказав містер Візлі, розгортаючи подарунки. - Ну, як святкуєте? Що отримали на Різдво? Ой, Гаррі... це просто чудо! - Він щойно відкрив набір запобіжників та викруток, що йому подарував Гаррі.
Але місіс Візлі чоловікова відповідь не задовольнила. Коли містер Візлі нахилився, щоб потиснути Гаррі руку, вона поглянула на бинти під його сорочкою.
- Артуре, - запитала вона, і щось у її голосі клацнуло, наче мишоловка, - тебе перебинтували? Чому це зробили на день раніше? Мені казали, що тобі мінятимуть пов'язки завтра.
- Що? - злякався містер Візлі й натяг ковдру аж до шиї. - Ні-ні... це нічого... це... я...
Він зіщулився під пронизливим поглядом місіс Візлі.
- Ти лише не хвилюйся. Молі, але Авґустусу Паю прийшла в голову думка... він той цілитель-практикант, знаєш, такий приємний юнак і дуже цікавиться... е-е... нетрадиційною медициною... тобто деякими старими маґлівськими способами лікування... ну, такими, як накладання швів. Молі, вони дуже добре загоюють... маґлівські рани...
З грудей місіс Візлі вирвався зловісний звук - щось середнє між криком і гарчанням. Люпин одразу перейшов До ліжка з вовкулакою, якого ніхто не провідував і який тоскно поглядав на юрбу коло містера Візлі. Білл пробелькотів, що хотів би випити чаю. а Фред і Джордж зірвалися на ноги й зголосилися піти з ним.
- Ти хочеш мені сказати, - дедалі голосніше допитувалася місіс Візлі, не помічаючи, як усі крадькома розбігаються з палати, - що здуру погодився на маґлівське лікування?
- Та чому здуру, люба Молі, - виправдовувався містер Візлі, - просто... ми з Паєм вирішили випробувати... тільки, на жаль... ну, з цими специфічними ранами... вийшло не зовсім так, як ми сподівалися...
- Тобто?
- Я... не знаю, чи ти розумієш, що таке накладання швів?
- Звучить, ніби ви намагалися зшити тобі шкіру, - безжалісно пирхнула місіс Візлі, - але ж навіть ти, Артуре, не повинен був погоджуватися на таку дурість...
- Я, мабуть, теж піду вип'ю чаю, - підвівся Гаррі.
Герміона, Рон і Джіні кинулися за ним. Зачиняючи двері, вони ще почули крик місіс Візлі:
- ЩО ОЗНАЧАЄ «В ПРИНЦИПІ ТАК»?!
- Типовий тато, - похитала головою Джіні, коли вони йшли коридором. - Накладання швів... треба ж таке...
- Але шви, до речі, добре помагають гоїти немагічні рани, - чемно сказала Герміона. - Мабуть, зміїна отрута їх розчиняє абощо. Де тут можна попити чаю?
- У кафетерії на шостому поверсі, - пригадав Гаррі вказівник над столом гостьвідьми.
Вони дійшли коридором до подвійних дверей, за якими були сходи з розхитаними східцями, а вздовж стіни - портрети жорстоких на вигляд цілителів. Доки піднімалися сходами, цілителі ставили їм чудернацькі діагнози й призначали жахливі ліки. Рон серйозно образився, коли одна старезна відьма вигукнула, що в нього запущена форма бризкухи.
- І що ж воно таке? - сердито спитав він, коли цілителька побігла за ним, уже вшосте перескакуючи з портрета на портрет і відштовхуючи зображених там персонажів.
- Це жахлива шкірна хвороба, юний паничу, через яку ви станете рябим і ще миршавішим, ніж зараз...
- Сама ви миршава! - огризнувся Рон, а його вуха почервоніли.
- ...щоб вилікуватися, мусите взяти жаб'ячу печінку, прив'язати її щільненько до горла, а як настане повний місяць, роздягніться догола й залізьте в діжку з вугрячими очима...
- Нема в мене ніякої бризкухи!
- Але ж потворні плями на вашому обличчі...
- Це ластовиння! - спалахнув Рон. - Шкутильгайте у свій портрет і дайте мені спокій!
Він повернувся до друзів, які старанно тамували сміх.
- Який це поверх?
- Здається, вже шостий, - відповіла Герміона.
- Ні, ще тільки п'ятий, - заперечив Гаррі, - треба піднятися вище...
Та вже ступивши на сходовий майданчик, він зненацька зупинився, дивлячись у маленьке віконечко в подвійних дверях, що вели в коридор. На дверях висіла табличка «НАСЛІДКИ ВІД ЧАРІВ», а з віконечка, притискаючи носа до скла, на них дивився якийсь чоловік. Він мав хвилясте біляве волосся, блакитні очі й широку безглузду посмішку, що відкривала сліпучо-білі зуби.
- Ого! - вигукнув Рон, глянувши на того чоловіка.
- О, Господи, - раптом затамувала подих Герміона. - Професор Локарт!
Їхній колишній учитель захисту від темних мистецтв штовхнув двері й вийшов до них у довжелезному бузковому халаті.
- Вітаю всіх! - проголосив він. - Мабуть, хотіли б узяти в мене автограф?
- Він не дуже змінився, правда? - пробурмотів Гаррі. а Джіні усміхнулася.
- Е-е... як ся маєте, пане професоре? - дещо знічено запитав Рон. Саме Ронова несправна чарівна паличка так сильно ушкодила професорові Локарту пам'ять, що він опинився в лікарні Святого Мунґо. Та Гаррі й тепер не дуже йому співчував, бо Локарт сам тоді намагався назавжди стерти пам'ять Гаррі й Ронові.
- Чудово, дякую! - життєрадісно озвався Локарт, витягуючи з кишені досить пошарпане павичеве перо. - То скільки вам автографів? Можу підписати всім одночасно.
- Е-е... дякуємо, якось іншим разом, - відповів Рон, а Гаррі поцікавився: - Пане професоре, а хіба вам можна ходити по коридорах? Чи не повинні ви бути в палаті?
На Локартовім обличчі зів'яла усмішка. Якусь мить він пильно вдивлявся в Гаррі, а тоді запитав: - Чи ми десь зустрічалися?
- Е-е... так, зустрічалися, - підтвердив Гаррі. - Ви колись були вчителем у Гоґвортсі, пам'ятаєте?
- Учителем? - збентежено перепитав Локарт. - Я? Справді?
І на його обличчі знову з'явилася усмішка - так зненацька, що всім стало аж ніяково.
- Сподіваюсь, я гарно вас навчав? То як щодо автографів? Може, дати вам одразу з десяток, і ви роздаруєте їх усім своїм друзям, щоб ніхто не залишився обділений?
Але тут з дверей наприкінці коридору вигулькнула чиясь голова й почувся голос: - Ґільдерою, ти нестерпний хлопчисько! Куди це тебе знову понесло?
Добродушна цілителька з блискітками у волоссі метушливо поспішала до них коридором, лагідно всміхаючись Гаррі та його друзям.
- О, Ґільдерою, то в тебе гості! Як це гарно, якраз на Різдво! Знаєте, його, бідолашного, ніхто не провідує, і я не розумію, чому, бо він же таке золотце!
- Я роздаю автографи! - повідомив цілительці Ґільдерой зі сліпучою усмішкою. - Їм потрібно море моїх автографів, ніяких заперечень і чути не бажають! Сподіваюся, нам вистачить фотографій!
- Ох, ти мій щебетунчику, - взяла цілителька Локарта за руку й ніжно йому всміхнулася, ніби дворічній дитинці-вундеркіндові. - Кілька років тому він був дуже знаменитий. Ми маємо надію, що це бажання роздавати автографи свідчить, що пам'ять починає до нього повертатися. Зайдете сюди? Він, знаєте, лежить в ізольованій палаті і. мабуть, вислизнув, коли я розносила різдвяні дарунки, бо двері там завжди замкнені... не те, щоб він був небезпечний... Але. - перейшла вона на шепотіння. - він, боронь Боже, може завдати якоїсь шкоди сам собі... не знає, хто він та кий, розумієте, піде кудись і не пам'ятає, як повернутися, дуже люб'язно з вашого боку, що його провідали.
- Е-е, - чомусь показав Рон на верхній поверх, - ми взагалі... е-е...
Але цілителька очікувально їм усміхнулася, і Ронове ледь чутне бурмотіння «збиралися попити чаю» розтануло в порожнечі. Вони безпомічно перезирнулися, а тоді рушили коридором за Локартом і цілителькою.
- Тільки ненадовго, - тихенько пробурмотів Рон.
Цілителька спрямувала чарівну паличку на палату Януса Тікі й промовила: «Алогомора». Двері відчинилися й вона зайшла перша, міцно тримаючи Ґільдероя за руку, аж доки посадила його в крісло біля ліжка.
- Це палата для тих пацієнтів, що перебувають у нас довго, - тихенько пояснила цілителька гостям. - З невиліковними наслідками чарів. Звичайно, після інтенсивного лікування настоянками та замовляннями може настати певне поліпшення. Ґільдерой уже хоч трошки себе усвідомлює, а справи містера Боуда взагалі пішли вгору. Він уже відновив здатність говорити, хоч ми ще не знаємо, якою саме мовою він розмовляє. Знаєте, мені ще треба роздати різдвяні дарунки, а ви тут поспілкуйтеся.
Гаррі озирнувся. Видно було, що ця палата для її пацієнтів - постійне житло. Біля ліжок було значно більше особистих речей, ніж у палаті містера Візлі. Скажімо, стіна біля узголів'я Ґільдероєвого ліжка була обвішана його фотографіями, що білозубо всміхалися й махали руками. Деякі він кострубатим дитячим почерком підписав самому собі. Щойно цілителька посадила його в крісло, як Ґільдерой витяг пачку фотографій, схопив перо й почав гарячково їх підписувати.
- Можете покласти в конверти, - порадив він Джіні, кидаючи їй на коліна підписані знімки. - Ви ж знаєте, мене не забувають. Я й досі отримую від шанувальників стоси листів... Ґледіс Ґаджен пише мені щотижня... хотів би я знати, чому... - Він збентежено замислився, а тоді знову засяяв усмішкою і з новою енергією почав підписувати фото. - Мабуть, через мою зовнішність...
На ліжку навпроти лежав, утупившись у стелю, скорботний чарівник з пожовклою шкірою. Він щось буркотів сам до себе, ні на кого не зважаючи. Ще далі лежала жінка з оброслою шерстю головою та обличчям. Гаррі пригадав, як щось подібне сталося в другому класі з Герміоною, але завдана їй тоді шкода виявилася, на щастя, тимчасовою. У дальньому кутку палати квітчасті запони затуляли ще два ліжка, відокремлюючи пацієнтів, що там лежали, від решти хворих.
- Це тобі, Агнесо, - радісно звернулася цілителька до зарослої шерстю жінки, вручаючи тій стосик дарунків. - Бачиш, тебе не забувають. А твій син прислав сову з вісткою, що ввечері тебе провідає. Гарно, правда?
Агнеса голосно гавкнула.
- Дивися, Бродеріку, а тобі прислали рослину у вазоні і гарненький календарик з різними гіпогрифами на кожен місяць. Тепер тобі буде трохи веселіше, - примовляла цілителька, підходячи до чоловіка-буркотуна й ставлячи йому на тумбочку біля ліжка досить огидну рослину з довжелезними звивистими щупальцями і за допомогою чарівної палички чіпляючи на стіну календарик. - І... ой, місіс Лонґботом, ви вже йдете?
Гаррі миттєво озирнувся. Запони, що затуляли два ліжка в кутку палати, були відхилені, і до виходу йшло двоє відвідувачів: старезна чарівниця грізного вигляду в довжелезній зеленій сукні, поїденому міллю лисячому хутрі та гостроверхому капелюсі, прикрашеному опудалом яструба, вела за собою цілковито пригніченого... Невіла.
Гаррі раптом збагнув, хто лежить на тих віддалених ліжках. Почав гарячково думати, чим би відвернути увагу друзів, щоб Невіл непомітно і без зайвих запитань вийшов з палати, але Рон теж озирнувся, коли почув прізвище «Лонґботом», і, перш ніж Гаррі встиг його зупинити, покликав:
- Невіл!
Невіл підскочив і зіщулився, ніби повз нього просвистіла куля.
- Це ми, Невіле, - радісно вигукнув Рон, зриваючись на ноги. - Чи ти бачив?.. Тут лежить Локарт! А ти кого відвідував?
- Це твої друзі, любий Невіле? - люб'язно поцікавилася Невілова бабуся, насуваючись на них.
Видно було, що Невіл волів би опинитися де завгодно, тільки не тут. Його пухке лице почервоніло, а очі втупилися в підлогу.
- А, так, - пильно придивилася бабуся до Гаррі і простягла йому свою зморщену пазуристу руку. - Так-так, авжеж, я знаю, хто ти такий. Невіл розповідає про тебе з великою повагою.
- Е-е... дякую, - відповів Гаррі, потискаючи їй руку. Невіл розглядав свої черевики, ще більше червоніючи.
- А ви, очевидно, Візлі, - місіс Лонґботом королівським жестом подала руку спочатку Ронові, а потім Джіні. - Я знаю ваших батьків... не дуже добре знаю, та все ж... це приємні люди... а ти, мабуть, Герміона Ґрейнджер?
Герміона була приголомшена, що місіс Лонґботом знала її ім'я та прізвище, але чемно потисла їй руку.
- Невіл мені багато про вас розповідав. Ви йому допомогли в кількох скрутних ситуаціях, так? Він хороший хлопчик, - зиркнула вона з-над кістлявого носа на Невіла суворим оцінюючим поглядом, - але не перейняв, на жаль, батькових талантів. - І вона так кивнула головою в бік двох ліжок у кутку, що опудало яструба на її капелюсі небезпечно затряслося.
- Що? - ошелешено перепитав Рон. (Гаррі хотів наступити Ронові на ногу, але в джинсах зробити це непомітно було значно важче, ніж у мантії.) - То там твій тато, Невіле?
- Що таке? - гостро озвалася місіс Лонґботом. - Невіле, ти що, не розповідав друзям про батьків?
Невіл глибоко вдихнув, зиркнув у стелю і заперечливо похитав головою. Гаррі було страшенно шкода Невіла, але він не знав, чим йому допомогти в цій ситуації.
- Але ж тут нічого соромитись! - розсердилася місіс Лонґботом. - Невіле, ти повинен ними пишатися! Пишатися! Вони не для того принесли в жертву своє здоров'я й розум, щоб їхній єдиний син їх соромився!
- Я не соромлюся, - ледь чутно промимрив Невіл, дивлячись куди завгодно, тільки не на Гаррі з друзями. Рон аж навшпиньки пнувся, щоб побачити, хто ж там лежить на тих двох ліжках.
- Але з твого вигляду цього не скажеш! - заперечила місіс Лонґботом. - Мого сина та його дружину, - бундючно глянула вона на Гаррі, Рона, Джіні й Герміону, - довели тортурами до безумства прибічники Відомо-Кого.
Герміона й Джіні затулили долонями роти. Приголомшений Рон перестав витягувати шию, щоб побачити Невілових батьків.
- Вони були аврорами, і в чаклунській громаді їх дуже шанували, якщо хочете знати, - вела далі місіс Лонґботом. - Дуже обдарована пара. Я... так, люба Алісо, що таке?
Невілова мама ішла по палаті в нічній сорочці. Це вже була далеко не та пухкенька радісна жіночка, котру Гаррі бачив на старій Дикозоровій фотографії початкового складу Ордену Фенікса. Обличчя в неї було худе й виснажене, очі здавалися завеликими, а сиве, аж біле, волосся стирчало наче тонке клоччя. Видно було, що вона не хоче, чи не може говорити. Мати зробила до Невіла кілька боязких кроків, тримаючи щось у простягненій руці.
- Знову? - втомлено спитала місіс Лонґботом. - Дуже добре, люба Алісо, дуже добре... Невіле, візьми, що там у неї...
Але Невіл і так уже підставив долоню, а мати поклала в неї обгортку від жуйки «Друбл».
- Дуже гарно, моя люба, - вдавано бадьорим голосом похвалила її Невілова бабуся, поплескавши невістку по плечі.
А Невіл просто сказав:
- Дякую, мамо.
Мати попленталася назад, щось мугикаючи собі під ніс. Невіл з викликом озирнувся на інших, ніби пропонував їм посміятися, але Гаррі ще ніколи в житті не бачив нічого сумнішого.
- Будемо, мабуть, вертатися, - зітхнула місіс Лонґботом, надіваючи довгі зелені рукавички. - Була дуже рада з вами всіма познайомитися. Невіле, викинь ту обгортку в кошик для сміття, вона вже тобі стільки їх надавала, що можеш обклеїти цілу кімнату.
Але Гаррі помітив, як Невіл, виходячи з палати, крадькома запхав обгортку в кишеню.
Двері за ними зачинилися.
- Я й не знала, - сказала Герміона, готова розплакатися.
- Я теж, - хрипко озвався Рон.
- І я, - прошепотіла Джіні.
Вони всі подивилися на Гаррі.
- Я знав, - сумно зізнався він. - Мені розповів Дамблдор, але я пообіцяв нікому більше не казати... саме за це й посадили в Азкабан Белатрису Лестранж - за те, що катувала Невілових батьків закляттям «Круціатус», аж доки вони збожеволіли.
- То це зробила Белатриса Лестранж? - жахнулася Герміона. - Та жінка, чиє фото повісив у своїй комірчині Крічер?
Запала довга мовчанка, котру перервав сердитий голос Локарта:
- Я що, даремно тут підписував?
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ - Блокологія
Крічер, як виявилося, зачаївся на горищі. Сіріус розповідав, що знайшов його там, укритого порохом і заклопотаного, поза сумнівом, пошуками нових реліквій Блекової родини для своєї схованки в комірчині. Хоч Сіріуса й задовольнила ця версія, та Гаррі відчув неспокій. Крічер тепер мав кращий настрій, менше, ніж раніше, буркотів усілякі прокльони і слухняніше виконував накази, проте раз чи двічі Гаррі ловив на собі його пожадливий погляд, але той одразу від нього відвертався.
Гаррі не ділився своїми невиразними підозрами з Сіріусом, чия веселість випаровувалася разом із завершенням різдвяних канікул. Наближався день їхнього від'їзду до Гоґвортсу, і в Сіріуса дедалі частішали «напади відлюдькуватості», як називала їх місіс Візлі, під час яких він ставав мовчазний, дратівливий, і по кілька годин сидів у кімнаті Бакбика. Його похмурість пронизувала весь будинок, просочуючись попід дверима, ніби якийсь отруйний газ, і заражала всіх присутніх.
Гаррі не хотів знову залишати Сіріуса на самоті з Крічером. Якщо чесно, то він уперше в житті нітрохи не прагнув повертатися в Гоґвортс. Адже в школі панувала тиранія Долорес Амбридж, котра за час їхньої відсутності проштовхнула, поза сумнівом, ще з десяток постанов. Йому вже не світив квідич, натомість з наближенням іспитів мала тільки зростати кількість домашніх завдань, а Дамблдор і досі залишався недоступний. Правду кажучи, якби не ДА, Гаррі, мабуть, благав би Сіріуса, щоб дозволив йому покинути Гоґвортс і залишитися на площі Ґримо.
А в останній день канікул сталося таке, після чого Гаррі взагалі почав жахатися повернення до школи.
- Гаррі, любий, - зазирнула місіс Візлі до кімнати Гаррі й Рона. Ті якраз грали в чарівні шахи в присутності Герміони, Джіні та Криволапика. - Чи не міг би ти зайти на кухню? З тобою хотів би поговорити професор Снейп.
До Гаррі не відразу дійшли її слова. Його тура саме ув'язалася в запеклу битву з Роновим пішаком і Гаррі захоплено її підганяв.
- Збивай його... збивай, це звичайний пішак, дурна! Вибачте, місіс Візлі, що ви сказали?
- Професор Снейп. На кухні. Хоче поговорити.
Гаррі злякано розкрив рота. Подивився на Рона, Джіні й Герміону, а ті на нього. Криволапик, якого Герміона ледве стримувала останню чверть години, радісно стрибнув на дошку, примусивши фігури з несамовитим вереском розбігатися хто куди.
- Снейп? - безпорадно перепитав Гаррі.
- Професор Снейп, мій любий, - осудливо виправила його місіс Візлі.
- Що йому від тебе треба? - збентежено запитав Рон, коли місіс Візлі вийшла з кімнати. - Ти ж нічого такого не зробив, правда?
- Та ні! - обурився Гаррі, намагаючись пригадати, що він міг такого зробити, щоб Снейп приперся аж сюди, на площу Ґримо. Може, отримав за останню домашню роботу оцінку «Т»?
За хвилину-другу він відчинив двері кухні й побачив там Сіріуса та Снейпа. Вони сиділи за довгим кухонним столом, люто дивлячись у протилежні боки. Їхнє важке мовчання було просякнуте взаємною неприязню. Перед Сіріусом на столі лежав розгорнутий лист.
- Е-е, - дав знати про себе Гаррі.
Снейп повернув до нього обличчя, облямоване пасмами масного чорного волосся.
- Сідай, Поттере.
- Знаєш, Снейп, - голосно сказав Сіріус, відхилившись на задніх ніжках стільця й дивлячись у стелю, - я б волів, щоб ти тут не командував. Це мій дім, якщо хочеш знати.
Мертвотно-бліде Снейпове обличчя вкрилося неприємним рум'янцем. Гаррі сів на стілець біля Сіріуса з протилежного від Снейпа боку стола.
- Поттере, я мав би зустрітися з тобою наодинці, - на Снейпових губах з'явилася знайома крива посмішка, - але Блек...
- Я його хрещений батько, - ще голосніше, ніж перед тим, вигукнув Сіріус.
- Я прибув сюди за Дамблдоровим наказом, - Снейпів голос, на відміну від Сіріусового, ставав дедалі тихіший і в'їдливіший, - але ти, Блек, можеш залишатися, я не проти. Ти ж любиш почуватися... залученим.
- Що ти цим хочеш сказати? - зірвався на ноги Сіріус, а його стілець перекинувся на підлогу.
- Тільки те, що я розумію, як тебе... е-е... дратує той факт, що ти не робиш для Ордену нічого корисного, - наголосив на останньому слові Снейп.
Тепер уже почервонів Сіріус. Снейп переможно скривив губи й повернувся до Гаррі.
- Поттере, мене сюди прислав директор - переказати його побажання, щоб ти цієї чверті почав вивчати блокологію.
- Що вивчати? - не зрозумів Гаррі.
Снейп вишкірився ще глузливіше.
- Блокологію, Поттере. Магічний захист розуму від зовнішнього проникнення. Маловідому, але вельми корисну галузь магії.
Серце Гаррі закалатало з шаленою швидкістю. Захист від зовнішнього проникнення? Але ж він не одержимий, з цим усі погодилися...
- А навіщо мені вивчати ту логію... як там її? - вигукнув він.
- Бо директор вважає це слушним, - єлейним голосом пояснив Снейп. - Щотижня матимеш приватні уроки, але нікому про це не розповідатимеш, особливо Долорес Амбридж. Ти зрозумів?
- Так, - відповів Гаррі. - А хто мене буде вчити?
Снейп підняв брову.
- Я, - сказав він.
Гаррі відчув, як у нього похололо в грудях. Додаткові уроки зі Снейпом... за що йому така кара? Він зиркнув на Сіріуса, шукаючи підтримки.
- А чому Дамблдор сам не може навчати Гаррі? - агресивно спитав Сіріус. - Чому ти?
- Мабуть, тому, що директор воліє доручати все неприємне іншим, - шовково відказав Снейп. - Можу тебе запевнити, що я не домагався цієї роботи. - Він підвівся. - Поттере, чекатиму тебе в понеділок о шостій вечора. У моєму кабінеті. Якщо хтось поцікавиться, скажи, що йдеш по лікувальну настоянку. Хто бачив тебе на моїх уроках, не стане заперечувати, що тобі потрібно лікуватися.
Він рвучко рушив до виходу, аж його чорний дорожній плащ розвіявся у нього за плечима.
- Стривай, - зупинив його Сіріус і випростався на стільці.
- Блек, я поспішаю. На відміну від тебе, я не маю необмеженого вільного часу.
- Тоді я відразу до суті, - встав Сіріус. Він був значно вищий за Снейпа, що, як помітив Гаррі, стискав у кишені кулак - мабуть, тримав чарівну паличку. - Якщо я почую, що ти використовуєш ці уроки блокології, щоб знущатися над Гаррі, то ти мені за це відповіси.
- Як зворушливо, - зневажливо посміхнувся Снейп. - Але ж ти вже, мабуть, помітив, що Поттер дуже схожий на свого батька?
- Помітив, - гордо відповів Сіріус.
- Тоді ти мусиш знати, який він зарозумілий, і що будь-яке зауваження відскакує від нього, наче горох від стіни, єлейно сказав Снейп.
Сіріус різко відштовхнув стільця і рушив навкруг столу до Снейпа, на ходу витягаючи чарівну паличку. Снейп вихопив свою. Вони наготувалися до бійки. Сіріус лютував, а Снейп вираховував ситуацію, зиркаючи то на кінчик Сіріусової чарівної палички, то на його обличчя.
- Сіріусе! - вигукнув Гаррі, але той ніби й не чув.
- Я попередив тебе, Слинявусе, - Сіріус наблизився до Снейпа мало не впритул, - я чхати хотів на те, що Дамблдор вважає, ніби ти виправився. Мені видніше!
- Чого ж ти йому не скажеш? - просичав Снейп. - Боїшся, що він не сприйме серйозно поради чоловіка, який ось уже півроку переховується в материному домі?
- А скажи мені, як там зараз Луціус Мелфой? Мабуть, радіє, що його вірний цуцик працює в Гоґвортсі?
- До речі про собак, - м'яко озвався Снейп, - чи відомо тобі, що Луціус Мелфой упізнав тебе, коли ти влаштував собі прогуляночку? Це ти, Блек, добре придумав - показатися на вокзальній платформі, де тобі ніщо не загрожувало... зате тепер ти маєш залізні підстави в майбутньому навіть носа не висувати зі своєї нори.
Сіріус підняв чарівну паличку.
- НІ! - закричав Гаррі, перестрибуючи стіл і намагаючись їх розборонити. - Сіріусе, не треба!
- Ти хочеш сказати, що я боягуз? - заревів Сіріус, відпихаючи від себе Гаррі, але той не вступався.
- Мабуть, так, - відповів Снейп.
- Гаррі... відійди! - загарчав Сіріус, відштовхуючи його вільною рукою.
Відчинилися двері, і на кухню зайшла вся щаслива родина Візлів разом з Герміоною та самим містером Візлі, що гордо крокував у плащі-дощовику, накинутому поверх смугастої піжами.
- Одужав! - радісно оголосив він усім присутнім. - Цілком одужав!
І тут усі Візлі завмерли на порозі, побачивши перед собою застиглих Сіріуса і Снейпа, які націлили один одному в обличчя чарівні палички, і Гаррі, що стояв між ними, розчепіривши руки, і намагався їх розборонити.
- Мерлінова борода, - сказав містер Візлі, й усмішка зникла з його обличчя, - що тут відбувається?
Сіріус і Снейп опустили чарівні палички. Гаррі перевів погляд з одного на другого. Обличчя в кожного зберігало вираз цілковитої зневаги, але несподівана поява стількох свідків примусила їх отямитися. Снейп засунув чарівну паличку в кишеню, обернувся й мовчки шаснув повз Візлів з кухні. За дверима озирнувся.
- О шостій вечора в понеділок, Поттере.
І зник. Сіріус люто дивився йому вслід, стискаючи чарівну паличку.
- Що тут сталося? - ще раз запитав містер Візлі.
- Нічого, Артуре, - відповів Сіріус, тяжко дихаючи, ніби щойно пробіг довгу дистанцію. - Просто товариська розмова між двома давніми шкільними друзями. - Він зробив величезне зусилля, щоб усміхнутися. - То... ти вже одужав? Це дуже добре, дуже.
- Правда? - підвела чоловіка до стільця місіс Візлі. - Цілитель Сметвик урешті-решт сотворив чудо і знайшов протиотруту від тієї зміюки. Артур же отримав добрячий урок на тему дилетантських забав з маґлівською медициною. Чи не так, любий? - грізно спитала вона.
- Так, люба Молі, - покірно погодився містер Візлі.
У той день спільна вечеря мала бути радісна, адже до них повернувся містер Візлі. Гаррі бачив, що Сіріус намагався всіх розважати, проте коли хрещений батько не змушував себе голосно реготати з Фредових і Джорджевих жартів, або не припрошував усіх їсти, то на його обличчя знову повертався похмурий і тоскний вираз. Поміж ним і Гаррі сиділи Манданґус та Дикозор, які завітали привітати містера Візлі з одужанням. Він хотів би поговорити з Сіріусом, сказати, щоб той не вірив жодному Снейповому слову; що Снейп зумисне його підбурював, бо ніхто з них не вважає Сіріуса боягузом за те, що він виконує Дамблдорів наказ і залишається на площі Ґримо. Але нагоди поговорити ніяк не траплялося, а дивлячись на стражденне Сіріусове лице, Гаррі взагалі не знав, чи наважився б це сказати, навіть якби нагода з'явилася. Тож він упівголоса повідомив Ронові й Герміоні, що братиме в Снейпа уроки блокології.
- Дамблдор хоче, щоб у тебе припинилися ті сни про Волдеморта, - припустила Герміона. - А хіба ти сам проти цього?
- Додаткові уроки у Снейпа? - вражено перепитав Рон. - Краще вже кошмарні сни!
Вони мали повертатися до Гоґвортсу на «Лицарському автобусі» - знову в супроводі Тонкс і Люпина. Ті вже снідали, коли Гаррі, Рон і Герміона зайшли вранці на кухню. Охоронці пошепки про щось розмовляли, але щойно Гаррі відчинив двері, як вони негайно замовкли.
Поспіхом поснідавши, усі вдягли куртки й обмоталися шарфами, щоб захиститися від холодного січневого вітру. Гаррі відчув, як йому неприємно стисло груди. Він не хотів прощатися з Сіріусом - мав якісь недобрі передчуття. Не знав, коли вони зустрінуться наступного разу, і відчував своїм обов'язком сказати Сіріусові, щоб той не вчинив якоїсь дурниці. Гаррі боявся, що Снейпове звинувачення в боягузтві боляче вразило Сіріуса і він зараз може навіть планувати якусь відчайдушну вилазку за межі площі Ґримо. Та не встиг він надумати, що сказати, як Сіріус поманив його пальцем.
- Візьми оце, - неголосно сказав він і тицьнув Гаррі в руки незграбно загорнутий пакуночок завбільшки з книжку.
- А що це? - поцікавився Гаррі.
- Тепер ти зможеш мені повідомити, якщо Снейп почне чіплятися. Ні, тут не відкривай! - насторожено зиркнув Сіріус на місіс Візлі, яка переконувала близнюків надіти сплетені нею рукавички. - Сумніваюся, що Молі це схвалить... але скористайся цим, якщо я буду потрібний, добре?
- Добре, - погодився Гаррі, кладучи пакунок у внутрішню кишеню куртки, хоч і знав, що ніколи не скористається тим, що в ньому лежало. Він, Гаррі, нізащо не стане виманювати Сіріуса зі схованки, як би не поводився Снейп на майбутніх уроках блокології.
- То ходімо, - сумно всміхнувся Сіріус і поплескав Гаррі по плечі.
Перш ніж Гаррі спромігся на якісь, слова, вони вже піднялися у супроводі Візлів по сходах і зупинилися перед дверима, замкнутими на важкі ланцюги й засуви.
- Бувай, Гаррі, бережи себе, - пригорнула його місіс Візлі.
- До зустрічі, Гаррі, і пильнуй мені за зміями! - добродушно всміхнувся містер Візлі й потис йому руку.
- Ага... добре, - неуважно відповів Гаррі. Це була остання нагода попросити Сіріуса бути обережнішим. Він глянув на хрещеного батька і вже розкрив було рота, але тут Сіріус поспіхом обійняв його однією рукою і хрипко сказав: - Бережи себе, Гаррі. - Наступної миті Гаррі опинився на морозному зимовому повітрі, а Тонкс, яка сьогодні надійно замаскувалася під високу жінку в твідовому костюмі зі сталево-сірим волоссям, підштовхувала його в спину.
Двері будинку номер дванадцять, грюкнувши, зачинилися за ними. Вони спускалися сходами за Люпином. Зійшовши на тротуар, Гаррі озирнувся. Будинок номер дванадцять швидко зменшився, а будинки обабіч нього розширилися й зайняли його місце. Якась мить - і його наче й не було.
- Що скоріше сядемо в автобус, то краще, - сказала Тонкс, і Гаррі здалося, що вона оглянула площу трохи нервово. Люпин рвучко підняв праву руку.
БАБАХ!
Прямо з повітря перед ними виник яскраво-пурпуровий триповерховий автобус. Він мало не врізався у вуличний ліхтар, якому довелося відстрибнути.
На тротуар зіскочив худющий прищавий клаповухий молодик у пурпуровій уніформі і вигукнув:
- Запрошуємо до...
- Так-так, ми знаємо, дякую тобі, - урвала його Тонкс, - Сідайте, сідайте, скоріше...
І вона підштовхнула Гаррі до східців. Кондуктор аж очі витріщив.
- Тиць-гриць, бляшка-мушка... та це ж Гаррі!..
- Якщо ти ще раз назвеш його ім'я, я прокляну тебе навіки, - погрозливо прошипіла Тонкс, заштовхуючи в автобус Джіні й Герміону.
- Я завжди хотів на ньому покататися, - зрадів Рон, зупиняючись біля Гаррі і роззираючись.
Минулого разу Гаррі їхав «Лицарським автобусом» пізно вночі, й усі три поверхи тоді були заставлені мідними ліжками. А ось тепер, зранку, скрізь біля вікон безладно стояли різнокаліберні крісла. Деякі з них, коли автобус різко зупинився на площі Ґримо, мабуть, попадали. Кілька чарівників і чарівниць, нарікаючи, зводилися на ноги, а чиясь сумка з покупками вилетіла на середину автобуса і з неї на підлогу висипалася гидка мішанина жаб'ячої ікри, тарганів та заварного крему.
- Бачу, нам доведеться розділитися, - почала шукати вільних місць Тонкс. - Фред, Джордж і Джіні, прошу сідати отам ззаду... з вами залишиться Ремус.
Сама ж вона разом з Гаррі, Роном та Герміоною піднялася на найвищий поверх, де знайшла два вільні крісла в передньому ряду, а ще два - в останньому. Кондуктор Стен Шанпайк охоче відпровадив Гаррі й Рона аж у кінець автобуса. Пасажири розглядали Гаррі, коли він проходив повз них, але варто йому було сісти в крісло, як усі знову відвернули голови.
Гаррі й Рон заплатили Стенові по одинадцять серпиків, і автобус, загрозливо похитуючись, рушив. Пробрязкав довкола площі Ґримо, постійно виїжджаючи на тротуар, а тоді бабахнуло знов, і всі попадали назад. Ронове крісло перекинулося, а Левконія, що була в нього на колінах, вирвалася з клітки, злякано пурхнула вперед і сіла Герміоні на плече. Гаррі, який уник падіння, бо встиг схопитися за скобу для підсвічника, визирнув у вікно. Вони мчали якоюсь автострадою.
- Ми вже осьо за Бірмінґемчиком, - радісно повідомив Стен у відповідь на німе Гарріне запитання, а Рон тим часом намагався встати з підлоги. - То як ся маєш, Гаррі? Гарненько? Я влітку кожен день натрапляв у газетці на твоє прізвище, але там ніколи не писали нічого доброго. Я, канєшненько, казав Ерні, що вони там казна-чого понаписують, а ми ж на власні очі бачили, що ти ніякий не псих.
Він вручив їм квитки і захоплено витріщався на Гаррі Видно було, що Стенові начхати, психів вони везуть чи не психів, аби лиш їхні пасажири були досить відомі щоб про них писали в газеті. «Лицарський автобус» небезпечно нахилився, обганяючи по тротуару кілька машин. Гаррі побачив, як Герміона затулила долонями очі, а Левконія безтурботно похитувалася на її плечі.
БАБАХ!
Крісла знову полетіли назад, бо «Лицарський автобус» уже перестрибнув з Бірмінґемської автостради на якийсь тихенький і звивистий сільський путівець. Щоразу, як вони вже вкотре вискакували на бордюр, живопліт обабіч дороги ледве встигав відстрибувати з-під самісіньких коліс. З путівця вони перенеслися на головну вулицю якогось гамірного містечка, тоді опинилися на височенному гірському мосту, а потім мчали по виметеній вітром дорозі між високими будинками, і все це супроводжувалося громовим бабахканням.
- Я вже змінив свою думку, - пробелькотів Рон, ушосте встаючи з підлоги, - більше не хочу їздити цією штукою.
- Наступна зупиночка буде у Гоґвортсі, - весело попередив їх Стен, мало не впавши на друзів. - Та жіночка, що вами командує, просила, щоб я випустив вас найпершеньких. Спочатку, канєшненько, нехай зійде мадам Марш... - знизу долинула чиясь відрижка, а тоді щось огидно забулькотіло, - бо вона буцім трішечки занедужала.
Минуло ще пару хвилин, і ось уже «Лицарський автобус1 різко зупинився перед невеличким шинком, що відхилився набік, уникаючи зіткнення. Було чути, як Стен виводив з автобуса нещасну мадам Марш і як полегшено загомоніли на другому поверсі її сусіди-пасажири. Автобус знову рвонув, набираючи швидкість, аж поки...
БАБАХ!
Вони вкотилися у засніжений Гоґсмід. Гаррі помітив на бічній вуличці «Кабанячу голову», над якою скрипіла на морозному вітрі вивіска з відтятою головою вепра. Лапатий сніг летів у велике вітрове скло автобуса.
Нарешті вони зупинилися біля воріт Гоґвортсу.
Люпин і Тонкс допомогли всім знести з автобуса багаж і стали прощатися. Гаррі глянув на триповерховий «Лицарський автобус» і побачив, як усі пасажири, попритулявши носи до шибок, їх розглядають.
- На території школи ви будете в безпеці, - сказала Тонкс, пильно придивляючись до безлюдної дороги. - Вдалої вам чверті.
- Бережіть себе, - побажав Люпин, тиснучи всім руки. Наприкінці він затримався біля Гаррі. - Послухай мене... - сказав він ледь чутно, поки всі прощалися з Тонкс, - Гаррі, я знаю, що тобі не подобається Снейп, але він неперевершений блоколог, а ми всі... і Сіріус теж... хочемо, щоб ти навчився себе захищати, тому серйозно над цим попрацюй, добре?
- Добре, - важко зітхнув Гаррі, дивлячись у передчасно постаріле Люпинове лице. - До побачення.
Шестеро друзів, тягнучи за собою валізи, попленталися слизькою доріжкою до замку. Герміона раділа, що перед сном ще встигне сплести кілька ельфівських шапочок. Підійшовши до дубових вхідних дверей, Гаррі озирнувся. «Лицарський автобус» уже зник. Знаючи, що його чекає попереду, він із задоволенням зник би разом з ним.
*
Майже весь наступний день Гаррі з жахом очікував вечора. Два ранкові уроки настійок нітрохи не розвіяли його побоювань, бо Снейп був неприємний, як і завжди. Настрій у Гаррі псувався ще більше, коли в коридорах до нього підходили члени ДА, з надією питаючи, чи відбудеться сьогодні зібрання.
- Про наступну зустріч я вас повідомлю, - знову й знову повторював Гаррі, - але сьогодні я не можу, бо маю ще урок... е-е... лікувальних настійок.
- Урок лікувальних настійок?- зневажливо скривився Захаріас Сміт, зупинивши Гаррі після обіду у вестибюлі. - О Господи, та ти, мабуть, безнадійний. Снейп іще нікому не призначав додаткових уроків.
Сміт бадьоро покрокував геть. Рон роздратовано глянув йому вслід.
- Може, його зачаклувати? Я звідси ще дістану, - він підняв чарівну паличку й націлив Смітові поміж лопаток.
- Облиш, - сумно буркнув Гаррі. - Це ж усі так, мабуть, думають. Що я справді тупий...
- Привіт, Гаррі, - пролунав у нього за спиною голос. Він озирнувся й побачив Чо.
- О, - промовив Гаррі, а в животі у нього все перекрутилося. - Привіт.
- Гаррі, ми будемо в бібліотеці, - Герміона рішуче схопила Рона за лікоть і поволокла до мармурових сходів.
- Гарно відсвяткував Різдво? - запитала Чо.
- Так, непогано, - відповів Гаррі.
- У нас усе пройшло досить тихенько, - сказала Чо. Була вона якась збентежена. - Е-е... скоро знову йдемо до Гоґсміда, бачив оголошення?
- Що? Ой, ні, я ще не дивився на дошку оголошень.
- На день Валентина...
- Ясно, - сказав Гаррі, не розуміючи, чому вона йому про це каже. - Ти, мабуть, хотіла...
- Тільки з тобою, - не дала йому договорити Чо.
Гаррі витріщився на неї. Він збирався запитати: «Ти, мабуть, хотіла б знати, коли буде наступне зібрання ДА?», але її відповідь збила його з пантелику.
- Я... е-е... - пробелькотів він.
- Якщо не можеш, то нічого, - засоромилася вона. - Не журися. Я... то я побігла.
І вона пішла. Гаррі дивився їй услід, а мозок його працював з шаленою швидкістю. Нарешті щось там клацнуло.
- Чо! Зачекай... ЧО!
Він кинувся за нею й наздогнав на мармурових сходах.
- Е-е... чи не хотіла б ти на день Валентина піти зі мною в Гоґсмід?
- Ой, так! - зашарілася вона.
- Ну... то домовилися, - сказав Гаррі і підстрибом побіг у бібліотеку до Рона й Герміони, відчуваючи, що день не зовсім пропав.
Та перед шостою вечора навіть радість від того, що він запросив Чо Чанґ на прогулянку, не могла розвіяти зловісних передчуттів, які лише поглиблювалися з кожним його кроком до Снейпового кабінету. Він зупинився біля самісіньких дверей, воліючи опинитися, де завгодно, тільки не тут, а тоді важко зітхнув, постукав і зайшов.
Стіни темного приміщення були заставлені полицями з сотнями скляних посудин, де в різнобарвних розчинах плавали слизькі частинки всіляких тварин і рослин. У кутку стояла шафа з речовинами, у викраденні яких Снейп якось - і небезпідставно - звинувачував Гаррі. Але тепер Гарріну увагу привернув стіл, на якому стояла освітлена свічками неглибока кам'яна чаша з вирізьбленими рунами та символами. Гаррі відразу її впізнав - це було Дамблдорове сито спогадів. Дивуючись, як тут опинилася ця чаша, він аж підскочив, коли з глибини кімнати пролунав холодний Снейпів голос.
- Зачини за собою двері, Поттере.
Гаррі так і зробив, відчуваючи, ніби сам себе ув'язнює. Снейп тим часом вийшов на світло і мовчки вказав йому на стілець навпроти стола. Гаррі сів, і Снейп також. Його холодні чорні очі, не кліпаючи, втупилися в Гаррі. а кожна риса його обличчя випромінювала неприязнь.
- Ну, Поттере, тобі відомо, чому ти тут опинився, - почав він. - Директор попросив мене навчити тебе блокології. Хочу сподіватися, що ти проявиш до неї більше хисту, ніж до уроків настійок.
- Ага, - буркнув Гаррі.
- Поттере, це буде не звичайний урок, - зловісно звузилися Снейпові очі. - але я твій учитель, і тому ти завжди маєш звертатися до мене «професоре» або «пане професоре».
- Так... пане професоре, - відказав Гаррі.
Снейп якусь мить дивився на нього примруженими очима, а тоді сказав: - Отже, блокологія. Як я вже казав на кухні твого любого хрещеного батечка, ця галузь магії блокує, запечатує мозок від магічного втручання чи впливу.
- Пане професоре, а чому професор Дамблдор вважає, що це мені потрібно? - глянув Гаррі прямо Снейпові в очі, не знаючи, чи той йому щось відповість.
Снейп подивився на нього, а тоді презирливо скривився: - Поттере, навіть ти міг би вже про це здогадатися. Темний Лорд досконало володіє виманологією...
- Чим-чим, пане професоре?
- Умінням видобувати почуття та спогади з мозку іншої особи...
- Він читає чужі думки? - швидко запитав Гаррі, адже підтверджувалися його найгірші побоювання.
- Тобі бракує проникливості, Поттере, - блиснув очима Снейп. - Ти не відчуваєш нюансів. Саме тому в тебе виходять такі жалюгідні настоянки.
Снейп на якусь мить замовк, явно насолоджуючись образою, завданою Гаррі, а тоді повів далі.
- Тільки маґли базікають про «читання чужих думок». Мозок - це не книга, яку можна розгорнути, коли забажаєш, і почитати на дозвіллі. Думки не викарбувані на стінках черепа, щоб їх могли переглядати всі, кому не ліньки. Наш розум - це складна, багатошарова комплексна субстанція... принаймні в більшості людей. - Він криво усміхнувся. - Але той, хто опанував виманологію, володіє здатністю, за певних обставин, проникати в мозок своїх жертв і правильно тлумачити здобуту інформацію. Скажімо, Темний Лорд майже завжди знає, коли йому хтось бреше. Лише досвідчені блокологи можуть заблокувати ті почуття чи спогади, які суперечать їхній брехні, а тоді сміливо молоти в його присутності будь-яку нісенітницю.
Хоч би що там казав Снейп, але ця виманологія здавалася Гаррі не чим іншим, як читанням чужих думок, і це його анітрохи не тішило.
- То він може знати, що ми в цю мить думаємо? Пане професоре?
- Темний Лорд дуже далеко звідси, а мури й територія Гоґвортсу охороняються багатьма стародавніми закляттями та замовляннями, які гарантують фізичну й розумову безпеку тим, хто тут мешкає, - пояснив Снейп. - Поттере, час і простір мають у чарах велике значення. Для успішної виманології здебільшого потрібен зоровий контакт.
- А навіщо я маю вивчати блокологію?
Снейп, дивлячись на Гаррі, провів собі по губах довгим, тонким пальцем.
- На тебе, Поттере, як видно, не діють загальні правила. Прокляття, що не зуміло тебе вбити, утворило специфічний зв'язок між тобою і Темним Лордом. Можна припустити, що в ті хвилини, коли твій мозок найбільш розслаблений і вразливий, скажімо, під час сну, ти ділишся з Темним Лордом думками й емоціями. Директор вважає недоцільним, щоб так було й надалі. Він хоче, щоб я тебе навчив оберігати розум від проникнення Темного Лорда.
Серце Гаррі знову закалатало з шаленою швидкістю. Усе це якось не складалося.
- Але чому професор Дамблдор хоче це все припинити?- несподівано запитав він. - Мені воно не дуже подобається, але ж користь з цього була! Тобто... я ж побачив, як та змія напала на містера Візлі, а інакше професор Дамблдор не зміг би його врятувати. Пане професоре?
Снейп якийсь час дивився на Гаррі, все ще водячи пальцем по губах. А потім заговорив повільно й обережно, ніби ретельно виважував кожнісіньке слово.
- Схоже, що Темний Лорд до останнього часу не усвідомлював цього зв'язку між ним і тобою. Досі ти відчував його емоції, вловлював його думки, але він про це не знав. Але видіння, яке ти мав напередодні Різдва...
- Зі змією та містером Візлі?
- Не перебивай мене, Поттере, - погрозливо мовив Снейп. - Як я вже сказав, видіння, яке ти мав перед Різдвом, було таким потужним проникненням у думки Темного Лорда...
- Але ж я це бачив зміїними очима, а не його!
- Мені здається, Поттере, що я тобі звелів не перебивати!
Але Гаррі не цікавило, розсердився Снейп чи ні. Нарешті він намацав нитку, що може вивести його з цього лабіринту. Підсунувся на самісінький краєчок стільця й напружився, ніби ось-ось готовий був злетіти.
- Як сталося, що я бачив усе зміїними очима, якщо вловлював думки Волдеморта?
- Не називай імені Темного Лорда! - роздратувався Снейп.
Запала неприємна мовчанка. Вони люто дивилися один на одного над ситом спогадів.
- Його так називає професор Дамблдор, - спокійно пояснив Гаррі.
- Дамблдор надзвичайно могутній чаклун, - пробурмотів Снейп. - Він може безпечно називати це ім'я... а от ми всі... - Снейп мимоволі потер те місце на лівій руці, що було, як знав Гаррі, затавроване Чорною міткою.
- Я просто хотів знати, - якомога ввічливіше вимовив Гаррі, - чому...
- Схоже, ти опинився у зміїній голові тому, що там у ту мить перебував і сам Темний Лорд, - гаркнув Снейп. - Він заволодів змією, тому тобі й наснилося, що ти проник у неї.
- І Вол... він... збагнув, що я там був?
- Схоже на те, - холодно підтвердив Снейп.
- А звідки ви знаєте? - допитувався Гаррі. - Це лише здогад професора Дамблдора чи...
- Я тобі звелів, - просичав Снейп, випроставшись у кріслі і втупившись у Гаррі щілинками очей, - звертатися до мене «пане професоре»!
- Так, пане професоре, - нетерпляче погодився Гаррі, але звідки ви знаєте?..
- Досить того, що знаю, - жорстко урвав його Снейп. - Найважливіше, що Темний Лорд тепер знає про твою здатність проникати в його думки та почуття. А ще він дійшов висновку, що це все може відбуватися і в зворотному напрямку, тобто усвідомив, що він теж може проникати у твої думки й почуття...
- І може мене собі підкорити? - запитав Гаррі й поспіхом додав: - Пане професоре?
- Може, - незворушно й холодно озвався Снейп. - Ось для чого й потрібна блокологія.
Снейп витяг із внутрішньої кишені мантії чарівну паличку, і Гаррі весь аж напружився, проте Снейп лише підніс її собі до скроні й доторкнувся до коренів масного волосся. Коли забрав паличку, то між нею й скронею простяглася, мов товста павутинка, якась срібляста речовина. Вона обірвалася, щойно він смикнув паличкою, і поволі впала в сито спогадів, де сріблясто-біло завирувала - ні газ, ні рідина. Снейп ще двічі підносив чарівну паличку до скроні і струшував у кам'яну чашу сріблясту речовину. Потім без жодних пояснень обережно взяв сито спогадів, поставив його на поличку й повернув обличчя до Гаррі, тримаючи чарівну паличку напоготові.
- Поттере, устань і витягни чарівну паличку.
Гаррі нервово підвівся. Вони стояли один навпроти одного, розділені столом.
- Спробуй за допомогою чарівної палички мене роззброїти або ж захиститися будь-яким відомим тобі способом, - звелів Снейп.
- А ви що зробите? - боязко глянув на Снейпову чарівну паличку Гаррі.
- Я спробую проникнути у твій мозок, - м'яко прошелестів Снейп. - Побачимо, який ти чинитимеш опір. Мені казали, що ти вже виявляв здатність опиратися закляттю «Імперіус». Від цього треба захищатися схожим чином... ну, приготуйся. Леґіліменс!
Снейп завдав удару раніше, ніж Гаррі встиг зосередитися й налаштуватися на опір. Кабінет поплив у нього перед очима і зник. У голові ніби замерехтіла кіноплівка з такими яскравими образами, що вони його засліпили й змусили забути про все довкола.
Йому було п'ять років, Дадлі гасав на новенькому червоному велосипеді, а Гарріне серце розривалося від заздрості... йому було дев'ять років, бульдог Ріпер загнав його на дерево, а Дурслі реготали внизу на газоні... він сидів із Сортувальним Капелюхом на голові, а той казав, як добре йому велося б у Слизерині... Герміона лежала в шкільній лікарні з зарослим густою шерстю лицем... сотня дементорів оточила його біля темного озера... він стояв під омелою, а до нього підходила Чо Чанґ...
«Ні, - пролунав голосочок у Гарріній голові, щойно там з'явився спогад про Чо, - на це не можна дивитися, не можна, це особисте...» Відчув гострий біль у коліні. Знову побачив Снейпів кабінет і зрозумів, що впав на підлогу, боляче вдарившись коліном об ніжку стола. Глянув на Снейпа, що опустив чарівну паличку і потирав зап'ястя. Там було почервоніння, схоже на опік.
- Ти навмисне виконав жалюче закляття? - холодно спитав Снейп.
- Ні, - з мукою проказав Гаррі, встаючи з підлоги.
- Я так і подумав, - уважно придивлявся до нього Снейп. - Ти надто далеко впустив мене у свій мозок. Втратив контроль.
- Ви бачили все те, що й я? - спитав Гаррі, не впевнений, що хоче чути відповідь.
- Уривками, - скривив губи Снейп. - Чий то був пес?
- Моєї тітки Мардж, - пробурмотів Гаррі, сердито зиркаючи на Снейпа.
- Для першого разу було не так і безнадійно, - знову підняв чарівну паличку Снейп. - Урешті-решт ти спромігся мене зупинити, хоч і потратив час та енергію на зайві крики. Мусиш зосередитися. Чини мені опір розумом, і тобі не доведеться вдаватися до чарівної палички.
- Я намагаюся, - огризнувся Гаррі, - але ж ви мені не кажете, як це робити!
- Що за манери, Поттере?! - погрозливо прошипів Снейп. - А тепер заплющ очі.
Перш ніж послухатися, Гаррі глянув на нього з огидою. Йому не подобалося стояти з заплющеними очима, коли перед ним був Снейп з чарівною паличкою в руках.
- Викинь з голови все зайве, Поттере, - пролунав холодний Снейпів голос. - Позбудься всіх емоцій...
Проте лють на Снейпа все ще пульсувала отрутою в жилах Гаррі. Позбутися люті? Простіше було б позбутися ніг...
- Поттере, ти не виконуєш... старайся... зосередься...
Гаррі спробував очистити голову, намагався не думати, не пригадувати, не відчувати...
- Давай іще раз... на рахунок «три»... раз... два... три... Леґіліменс!
Величезний чорний дракон став дибки перед ним... мама й тато махали руками з зачарованого дзеркала... на землі лежав Седрик Діґорі й дивився на нього невидющими очима...
- НІ-І-І-І-І-І-І!
Гаррі знову стояв навколішки, затуляючи лице руками, а голова нестерпно боліла, ніби хтось видирав йому з черепа мозок.
- Уставай! - гаркнув Снейп. - Уставай! Ти не стараєшся, не докладаєш жодних зусиль. Даєш мені доступ до спогадів, яких боїшся, вручаючи мені тим самим зброю!
Гаррі знову встав, а серце в нього калатало так несамовито, мовби він і справді щойно побачив на цвинтарі мертвого Седрика. Снейп здавався блідішим, ніж завжди, і сердитішим, хоч навіть близько не був такий злий, як Гаррі.
- Я... стараюся, - процідив Гаррі крізь зуби.
- Я наказав тобі позбутися емоцій!
- Так? А мені зараз нелегко це зробити, - огризнувся Гаррі.
- То станеш легкою здобиччю Темного Лорда! - гаркнув Снейп. - Дурні, що не вміють приховувати почуттів, не контролюють власних емоцій, впиваються сумними спогадами й легко дозволяють себе спровокувати... одне слово, слабаки... вони не мають найменшого шансу проти його могутності! Поттере, він сміховинно легко проникне в твій мозок!
- Я не слабак, - ледь чутно проказав Гаррі. Його проймала така лють, що він боявся от-от накинутися на Снейпа.
- То доведи це! Опануй себе! - гримнув Снейп. - Стримай свою лють, наведи лад у голові! Робимо ще одну спробу! Приготуйся! Давай! Леґіліменс!
Гаррі дивився, як дядько Вернон забиває цвяхами поштову скриньку... сотня дементорів ковзала понад озером, насуваючись на нього... він біг з містером Візлі коридором без вікон... вони наближалися до простих дерев'яних дверей... Гаррі сподівався зайти в ці двері... але містер Візлі повів його ліворуч, а тоді вниз по кам'яних сходах...
- Я ЗНАЮ! ЗНАЮ!
Він знову стояв рачки на підлозі Снейпового кабінету, шрам неприємно поколював, зате крик, що вилетів з його рота, звучав з тріумфом. Він знову відштовхнувся від підлоги, встав і побачив Снейпа, що дивився на нього, піднявши чарівну паличку. Схоже було, що він зупинив дію закляття, перш ніж Гаррі почав з ним боротися.
- Що сталося, Поттере? - пильно придивився він до Гаррі.
- Я бачив... я пригадав, - задихано пояснив Гаррі. - Я щойно збагнув...
- Що збагнув? - різко запитав Снейп.
Гаррі відповів не відразу. Він розкошував цією миттю сліпучого осяяння, потираючи чоло...
Йому вже місяцями снився той коридор без вікон, що закінчувався замкненими дверима, та він ні разу не замислювався, чи існує таке місце насправді. А ось тепер, знову побачивши цей спогад, усвідомив, що весь той час йому снився коридор, яким він біг з містером Візлі дванадцятого серпня, поспішаючи до судової зали міністерства. Той коридор вів до відділу таємниць, і саме там був містер Візлі тієї ночі, коли на нього напала Волдемортова змія.
Він глянув на Снейпа.
- Що зберігають у відділі таємниць?
- Що ти сказав? - неголосно перепитав Снейп, і Гаррі з великою втіхою відзначив, що той почав нервуватися.
- Я спитав, що збері гають у відділі таємниць, пане професоре, - повторив Гаррі.
- А чому ти про це питаєш? - поволі протяг Снейп.
- Бо, - не відводив Гаррі очей від Снейпового обличчя, - той коридор, який я щойно бачив... мені він снився місяцями... я його впізнав... він веде до відділу таємниць... і я думаю, що Волдемортові там щось потрібно...
- Я казав тобі не називати ім'я Темного Лорда!
Вони люто позирали один на одного. Шрам у Гаррі знову розболівся, але він не звертав на це уваги. Видно було, що Снейп стривожений, однак, заговоривши знову, він намагався видаватися спокійним і незворушним.
- У відділі таємниць зберігають багато чого, Поттере. Зрозумієш ти з того мало, а загалом усе воно ніяк тебе не стосується. Я дохідливо пояснив?
- Так, - відповів Гаррі, розтираючи шрам, що пік дедалі дужче.
- Прийдеш сюди в середу в цей самий час. Продовжимо працю.
- Гаразд, - погодився Гаррі. Він хотів якнайшвидше вийти зі Снейпового кабінету і знайти Рона з Герміоною.
- Щовечора перед сном учись позбуватися всіх емоцій. Очисть свій мозок, зроби його порожнім і спокійним, зрозуміло?
- Так, - майже не слухав Гаррі.
- І попереджаю тебе, Поттере... я буду знати, якщо ти цього не робитимеш...
- Добре, - буркнув Гаррі, закинув на плече портфель і поспішив до дверей. У дверях озирнувся на Снейпа, що стояв до Гаррі спиною і вивуджував кінчиком палички з сита спогадів свої думки, ретельно вкладаючи їх назад у голову. Гаррі мовчки й обережно зачинив за собою двері. Шрам його й досі боляче сіпався.
Рона й Герміону Гаррі знайшов у бібліотеці. Вони працювали над цілою горою нових домашніх завдань професорки Амбридж. Небо за вікном давно потемнішало, і решта учнів, переважно п'ятикласників, сиділа під настільними лампами, повтикавшись носами в підручники й гарячково шкрябаючи перами. Крім цього, було чутно хіба що порипування одного з черевичків мадам Пінс, бібліотекарки, коли та блукала проходами, погрозливо дихаючи в потилиці учням, які сміли торкатися до її коштовних книжок.
Гаррі легенько тремтів. Шрам його й досі болів, а сам він був ніби в гарячці. Сідаючи навпроти Рона та Герміони, помітив у вікні своє відображення. Був дуже блідий, а шрам вирізнявся на чолі чіткіше, ніж завжди.
- Як там пішло? - прошепотіла Герміона, а тоді раптом занепокоїлась. - Гаррі, що з тобою?
- Та... все добре... не знаю, - нетерпляче пробурмотів він, зіщулившись від нового нападу болю в чолі. - Послухайте... я щось зрозумів...
І він переповів їм те, що бачив і до чого додумався.
- То... то ти кажеш... - прошепотів Рон, а поруч, порипуючи, пропливла мадам Пінс, - що та зброя... те, за чим полює Відомо-Хто... лежить у Міністерстві магії?
- У відділі таємниць, якщо точніше, - пошепки уточнив Гаррі. - Я бачив ті двері, коли твій тато відводив мене до судової зали на слухання моєї справи. І це, безперечно, ті самі двері, які він охороняв, коли його вкусила змія.
- Авжеж, - Герміона важко й протяжно зітхнула.
- Що авжеж? - досить нетерпляче запитав Рон.
- Роне, та подумай сам... Стержис Подмор намагався пробратися за якісь двері в Міністерстві магії... це ж, мабуть, ті самі двері! Це не може бути випадковий збіг!
- А чому Стержис мав туди пробиратися, якщо він і так на нашому боці? - засумнівався Рон.
- Не знаю, - завагалася Герміона. - Це трошки дивно...
- А що там у тому відділі таємниць? - запитав Гаррі у Рона. - Твій тато ніколи про це не згадував?
- Я знаю, що людей, які там працюють, називають «невимовники», - насупив брови Рон. - Бо ніхто насправді не знає, що вони там роблять... дивне місце для зберігання зброї.
- Нічого дивного, якраз усе дуже логічно, - заперечила Герміона. - Мабуть, міністерство розробляє там щось цілком таємне... Гаррі, з тобою справді все нормально?
Гаррі саме почав розтирати лоба обома руками, ніби хотів його випрасувати.
- Так... усе добре... - відірвав він тремтячі руки від чола. - Просто почуваюся трохи... не надто мені подобається блокологія.
- Кожного трясло б, якби в його мозок раз за разом вривалися, - поспівчувала Герміона. - Вертаймося краще у вітальню, там буде затишніше.
Але у вітальні було повно людей, лунав сміх і захоплені крики. Фред із Джорджем демонстрували найновіші товари своєї крамнички жартів.
- Безголові капелюхи! - вигукував Джордж, а Фред розмахував перед учнями гостроверхим капелюхом, оздобленим пухнастим рожевим пером. - По два ґалеони за штуку! Ось дивіться на Фреда!
Сяючий Фред натяг капелюха на голову. Якусь мить стояв з дурнуватим виглядом, а потім голова його зникла разом з капелюхом.
Кілька дівчат заверещало, але всі інші аж покотилися з реготу.
- А тепер скидаємо! - вигукнув Джордж, а Фредова рука почала мацати в повітрі над плечима. Зненацька знову з'явилася його голова, а в руці - щойно знятий рожево-перий капелюх.
- Цікаво, який механізм дії тих капелюхів? - забула про домашню роботу Герміона, уважно спостерігаючи за Фредом та Джорджем. - Тобто, зрозуміло, що це якісь невидимі чари, але вони досить розумно поширили радіус дії невидимості за межі зачарованого предмета... та мені здається, що ці чари досить короткочасні.
Гаррі нічого не відповів. Його нудило.
- Пороблю завдання завтра, - пробурмотів він, запихаючи в портфель підручники, котрі щойно з нього повитягав.
- То запиши це у свій щоденник домашніх завдань! - порадила Герміона. - Щоб не забути!
Глянувши на Рона, Гаррі поліз у портфель, витяг щоденника і невпевнено його розгорнув.
«Не відкладай на завтра все, бо це добра не принесе!», - докірливо вигукнув щоденник, поки Гаррі записував домашнє завдання від Амбридж. Герміона задоволено всміхнулася.
- Я, мабуть, піду спати, - Гаррі поклав щоденник у портфель, вирішивши за першої нагоди потай кинути його у вогонь.
Він перетнув вітальню, ухилившись від Джорджа, що намагався натягти на нього безголового капелюха, і ступив на холодні й тихі сходи до хлопчачих спалень. Його знову нудило, як і тієї ночі, коли йому привиділася змія, але він подумав, що йому стане краще, якщо він трохи полежить. Відчинив двері до спальні, зайшов, і відчув такий нестерпний біль, ніби хтось засадив йому в чоло ножа. Не знав, де опинився, стоїть він чи лежить, не пам'ятав навіть власного імені.
У вухах дзвенів маніакальний регіт... він уже давно не відчував такого щастя... був сповнений радості, екстазу, тріумфу... сталося щось чудове-пречудове...
- Гаррі? ГАРРІ!
Хтось ударив його по лиці. Божевільний регіт переривався болісним криком. Його покидало відчуття щастя, але сміх не стихав...
Він розплющив очі й віразу ж усвідомив, що регіт лунає з його власних уст. Щойно він це збагнув, як регіт урвався. Важко дихаючи, Гаррі лежав на підлозі й дивився в стелю, а шрам на його чолі жахливо пульсував. Стривожений Рон зігнувся над ним.
- Що сталося? - спитав він.
- Я... не знаю... - видушив з себе Гаррі й сів на підлозі. - Він такий щасливий... такий щасливий...
- Відомо-Хто?
- Сталося щось добре для нього, - промимрив Гаррі, що весь аж трусився, як і тоді, коли побачив, що на містера Візлі напала змія. - Сталося те, чого він так прагнув.
Гаррі страшенно нудило. Слова лунали, як і колись у ґрифіндорській роздягальні, ніби їх вимовляв його вустами хтось чужий, але він знав, що це правда. Набрав повні груди повітря, намагаючись не виблювати на Рона. Був страшенно радий, що зараз тут не було Шеймуса й Діна.
- Герміона попросила, щоб я пішов і подивився, як ти, - тихенько сказав Рон, допомагаючи Гаррі встати. - Казала, що після того, як Снейп маніпулюватиме твоїм мозком, твій самозахист буде на низькому рівні... але ж колись це, мабуть, допоможе?
Він з сумнівом подивився на Гаррі, підводячи його до ліжка. Гаррі невпевнено кивнув головою і повалився на подушки. Все його тіло нестерпно ломило після стількох сьогоднішніх падінь на підлогу, а в шрамі й далі відчувався пекучий біль. Гаррі не міг позбутися відчуття, що його перше зіткнення з блокологією не посилило, а скоріше послабило опірність його розуму. А ще він з величезною тривогою думав, що ж такого могло статися, що Лорд Волдеморт відчув себе найщасливішим за всі останні чотирнадцять років.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ П'ЯТИЙ - Загнаний жук
Уже наступний ранок приніс відповідь на Гарріне запитання. Коли прибув Герміонин «Щоденний віщун», вона розгладила його, глянула на першу шпальту і так зойкнула, що всі поблизу озирнулися.
- Що? - в один голос запитали Гаррі з Роном.
Замість відповіді вона розклала газету перед ними на столі і вказала на десять чорно-білих фотографій на першій сторінці, на яких були обличчя дев'ятьох чаклунів і однієї відьми. Дехто з них глумливо посміхався, а інші зухвало тарабанили пальцями по рамках своїх знімків. Кожне фото супроводжувалося текстом з ім'ям злочинця та описом злочину, за який його було ув'язнено в Азкабані.
«Антонін Дологов, - було написано під знімком чаклуна з довгим блідим і перекривленим обличчям, що глузливо дивився на Гаррі, - засуджений за брутальне вбивство Ґідеона й Фабіана Преветів».
«Елджернон Руквуд, - так звали поцяткованого віспою чоловіка з масним волоссям, що втомлено притулився до краю фотографії, - засуджений за видачу таємниць Міністерства магії Тому-Кого-Не-Можна-Називати».
Але Гаррі не відводив очей від фотографії відьми. Він одразу, щойно побачив цю сторінку, звернув увагу на її обличчя. Мала вона довге чорне волосся, що на знімку було безладно розпатлане, хоч він пам'ятав його охайним, густим і блискучим. Дивилася на нього очима з важкими повіками, а на її тонких вустах вигравала зухвала і презирлива посмішка. Як і Сіріус, вона ще зберігала рештки привабливості, хоч від її колишньої краси - мабуть, завдяки Азкабану - уже мало що залишилося.
«Белатриса Лестранж, засуджена за катування й доведення до цілковитого безумства Френка та Аліси Лонґботомів».
Герміона штурхнула Гаррі під ребро й показала на заголовок над фотографіями, на який Гаррі не звернув уваги зосередившись на Белатрисі.
МАСОВА ВТЕЧА З АЗКАБАНУ
МІНІСТЕРСТВО ПОБОЮЄТЬСЯ, ЩО ДАВНІ СМЕРТЕ ЖЕРИ
ГУРТУЮТЬСЯ ДОВКОЛА БЛЕКА
- Блека? - голосно перепитав Гаррі. - Ідіо...
- Цссс! - розпачливо засичала Герміона. - Не кричи... спочатку прочитай!
«Учора вночі Міністерство магії повідомило про масову втечу з Азкабану.
У розмові з журналістами, що відбулася в кабінеті міністра магії Корнеліуса Фаджа, пан міністр підтвердив, що вчора ввечері сталася втеча десяти особливо небезпечних в'язнів і що він уже повідомив маґлівського прем'єр-міністра про серйозну загрозу з боку цих осіб.
- На превеликий жаль, ми опинилися в тій самій ситуації, що й два з половиною роки тому, коли втік убивця Сіріус Блек, - сказав містер Фадж. - Ми також переконані, що ці дві події взаємопов'язані. Втеча такого масштабу не могла відбутися без зовнішнього сприяння, а ми повинні пам'ятати, що Блек, якому вперше в історії Азкабану вдалося звідти втекти, ідеально підходить на роль підбурювача, який ділиться з іншими своїм досвідом. На нашу думку, ці злочинці, серед яких є й Блекова двоюрідна сестра Белатриса Лестранж, об'єдналися довкола свого лідера Блека. Проте ми докладаємо максимум зусиль, щоб упіймати злочинців, і просимо магічну громаду зберігати пильність та обережність. У жодному разі не можна навіть наближатися до когось із цих осіб».
- От тобі й маєш, Гаррі, - сказав приголомшений Рон. - Он чому він учора був такий щасливий.
- Мені це не вкладається в голові, - обурився Гаррі. - як може Фадж звинувачувати у втечі Сіріуса?
- А що йому залишається робити? - з гіркотою пояснила Герміона. - Він же не може сказати: «Вибачте мені всі, бо Дамблдор попереджав, що таке може статися і що азкабанські вартові перейдуть на бік Лорда Волдеморта»... та перестань сахатися, Роне...» а тепер ще й утекли найзапекліші Волдемортові посіпаки». Він же добрих півроку тільки те й робив, що всім торочив, які ви з Дамблдором брехуни!
Герміона розгорнула газету й узялася читати статтю про втечу, а Гаррі оглянув Велику залу. Не міг збагнути, чому інші учні не виказують переляку чи хоч би не обговорюють жахливу новину з першої шпальти, а потім згадав, що мало хто отримує газету щодня, як Герміона. Учні балакали собі про домашні завдання, про квідич і хтозна про які ще дурниці, тоді як за межами школи ще десятеро смертежерів поповнили Волдемортові лави.
Гаррі глянув на вчительський стіл. Там була цілком інакша ситуація. Надзвичайно серйозні Дамблдор і професорка Макґонеґел заглибилися в розмову. Професорка Спраут зіперла «Віщуна» на пляшечку з кетчупом і так зосереджено читала першу шпальту, що навіть не помічала, як з ложки крапає їй на коліна яєчний жовток. А от професорка Амбридж на протилежному краю стола напихалася вівсянкою. Принаймні хоч тепер її мішкуваті ропушачі очі не пронизували Велику залу, стежачи за поведінкою учнів. З кожним ковтком вона дедалі більше хмурилася і зрідка лиховісно позирала на Дамблдора та Макґонеґел, які продовжували зосереджену розмову.
- Ой, Боже... - Герміона ошелешено втупилася в газету.
- Що там іще? - занепокоєно спохопився Гаррі.
- Це просто... жах, - приголомшено відповіла Герміона. Вона розгорнула газету на десятій сторінці і віддала її хлопцям.
ТРАГІЧНА ЗАГИБЕЛЬ ПРАЦІВНИКА МІНІСТЕРСТВА МАГІЇ
«Адміністрація лікарні Святого Мунґо вчора пообіцяла провести повне розслідування смерті 49-річного працівника Міністерства магії Бродеріка Боуда, котрого знайшли у власному ліжку задушеним рослиною з вазона. Цілителі, які прибули на місце події, не зуміли оживити містера Боуда, що за кілька тижнів до смерті був поранений під час нещасного випадку на роботі.
Головну цілительку палати містера Боуда Міріам Страут тимчасово усунуто від виконання обов'язків, тому вона вчора не змогла прокоментувати подію, однак речник лікарні заявив таке:
- Ми маємо суворі обмеження щодо речей, які дозволено тримати в палатах, але, здається, цілителька Страут, надміру завантажена роботою в різдвяний період, недооцінила небезпечність рослини на тумбочці біля ліжка містера Боуда. Коли він почав потроху говорити й рухатися, цілителька Страут дозволила містерові Боуду самому доглядати рослину, не роздивившись, що то був не безневинний пурхоцвіт, а живець рослини «пастка диявола». Отож, коли містер Боуд, який почав одужувати, доторкнувся до рослини, вона негайно його задушила.
У лікарні Святого Мунґо й досі не спромоглися пояснити, яким чином ця рослина потрапила до палати, і тому просять зголоситися чарівників та чарівниць, які володіють будь-якою інформацією з цього приводу».
- Боуд... - вимовив Рон. - Боуд. Десь я вже чув це прізвище...
- Ми його бачили, - прошепотіла Герміона. - У лікарні Святого Мунґо, пам'ятаєш? Він був на ліжку навпроти Локарта, лежав собі й дивився у стелю. І ми бачили, як там опинилася пастка диявола. Вона... цілителька... сказала, що то був різдвяний дарунок.
Гаррі ще раз переглянув допис. Жах здіймався в горлі, гіркий, мов жовч.
- І як це ми не впізнали пастку диявола? Ми ж її раніше бачили... ми могли б не допустити його смерті.
- А хто міг подумати, що пастка диявола опиниться в лікарні під виглядом домашнього вазончика? - різко озвався Рон. - Ми тут не винні, а ось тих, хто прислав її тому чолов'язі, варто було б розшукати! Якісь телепні! Чому вони не перевіряли, що купують?
- Ой, Роне, перестань! - голос у Герміони тремтів. - Не думаю, що можна посадити пастку диявола у вазон і не помітити, що вона намагається вбити кожного, хто до неї торкається. Це було вбивство... До того ж, тонко продумане... Якщо рослину прислали анонімно, то хіба довідаєшся, хто це зробив?
Гаррі не думав про пастку диявола. Він пригадав, як спускався в ліфті на дев'ятий рівень міністерства в день слухання своєї справи, і як на рівні Великої зали до ліфта зайшов чоловік з пожовклим лицем.
- Я зустрічав Боуда, - поволі проказав він. - Бачив його, як був у міністерстві з твоїм татом.
Рон аж рота роззявив.
- А я чув, як тато говорив про нього вдома! Він був невимовником... працював у відділі таємниць!
Якусь мить вони дивилися один на одного, а тоді Герміона висмикнула в них газету, склала, ще раз сердито поглянула на фотографії десятьох смертежерів-утікачів і зірвалася на ноги.
- Куди ти? - здивувався Рон.
- Відіслати листа, - відповіла Герміона, закидаючи на плече портфеля. - Це... не знаю, чи... але варто спробувати... і лише я це зможу.
- Мене просто бісить, коли вона так поводиться, - пожалівся Рон, встаючи разом з Гаррі з-за столу і значно поволіше за Герміону виходячи з Великої зали. - Невже так важко хоч раз нам сказати, що вона задумала? На це пішло б не більше десяти секунд... О! Геґрід!
Геґрід спинився за дверима у вестибюль, пропускаючи поперед себе гурт рейвенкловців. Він і досі був увесь у синцях, як того дня, коли повернувся з подорожі до велетнів, а на носі виднівся свіжий поріз.
- Як там, усьо файно? - спробував він зобразити усмішку, але спромігся тільки на болісну гримасу.
- Геґріде, що з тобою? - поцікавився Гаррі, коли той пошкандибав за рейвенкловцями.
- Та всьо файно, - якомога безтурботніше постарався сказати Геґрід, та це йому не дуже вдалося. Махнув рукою і ледь не збив з ніг налякану професорку Вектор, яка саме повз них проходила. - Повно роботи... до уроків треба готуватися... у двох саламандр з'явилася лускова гниль... а ще я си отримав іспитовий термін, - проказав він.
- Іспитовий термін? - так голосно вигукнув Рон, аж на нього здивовано озирнулися інші учні. - Вибач... але... тобі дали іспитовий термін? - перейшов він на шепіт.
- Ага, - підтвердив Геґрід. - Але я й сам того сподівався, по правді кажучи. Може, ви не зауважили, але тота перевірка не пішла аж так файно... але нехай, - зітхнув він тяжко. - Мушу си піти й натерти саламандр меленим перцем, бо їм ще хвости повідпадают. Бувайте, хлопці...
Він почовгав до вхідних дверей, а тоді зійшов кам'яними сходами на мокру траву. Гаррі дивився йому вслід, зважуючи, скільки ще неприємностей він подужає витримати.
*
Звістка, що Геґрід отримав іспитовий термін, за кілька днів облетіла всю школу, проте, на Гарріне обурення, майже нікого вона не засмутила. Навпаки, деякі учні, а особливо Драко Мелфой, страшенно зраділи. А щодо тієї дивної загибелі в лікарні Святого Мунґо непомітного службовця відділу таємниць, то Гаррі, Рон і Герміона були, мабуть, єдині, хто про це знав і кого це турбувало. У коридорах тепер говорили тільки про одне - про втечу десятьох смертежерів, бо цю новину нарешті рознесли по школі ті рідкісні учні, які читали газети. Ходили чутки, що декого із засуджених бачили в Гоґсміді, що вони, мабуть, переховуються у Верескливій Халупі і збираються вдертися в Гоґвортс, як колись вдирався Сіріус Блек.
Ті учні, що походили з чаклунських родин, добре пам'ятали, що імена тих смертежерів вимовляли в них удома не з меншим страхом, ніж ім'я Волдеморта. Злочини, скоєні ними в часи Волдемортового терору, давно вже стали легендарними. Деякі гоґвортські учні були родичами смертежерських жертв, і тепер вони, самі того не бажаючи, стали об'єктами нездорового зацікавлення з боку інших. Сьюзен Боунз, чиї дядько, тітка та інша рідня загинули від рук когось з цієї десятки, сумно сказала Гаррі на гербалогії, що тепер добре розуміє, як то бути на його місці.
- Не уявляю, як ти витримуєш... це такий жах, - співчутливо мовила вона, кидаючи забагато драконячих какульок в кошик з саджанцями хрипохапів, від чого ті почали звиватися й пищати.
Звісно, на Гаррі цими днями теж тицяли пальцями й перешіптувалися за спиною, та йому здавалося, що тон тих перешіптувань дещо змінився. Тепер учні шепотіли не вороже, а радше зацікавлено, а раз або й двічі він навіть уловив уривки розмов, що свідчили про недовіру до версії «Віщуна» про те, як і чому десятеро смертежерів зуміли вирватися з Азкабанської фортеці. Перелякані й збиті з пантелику учні почали сумніватися в цій версії і, здається, схилятися до тієї, про яку їм мало не рік товкмачили Гаррі і Дамблдор.
Змінився настрій не лише в учнів. Тепер у коридорах можна було зустріти двох-трьох учителів, які гаряче перешіптувалися, проте відразу замовкали, коли до них наближалися учні.
- Видно, вони не мають змоги вільно розмовляти в учительській, - тихо припустила Герміона, пройшовши разом з Гаррі та Роном повз професорів Макґонеґел, Флитвіка й Спраут, які збилися докупи біля кабінету замовлянь. - Бо там стирчить Амбридж.
- Гадаєте, вони мають якісь новини? - поцікавився Рон, озираючись на трьох учителів.
- Якщо й мають, то ми про це все одно не дізнаємося, - сердито буркнув Гаррі. - Особливо після постанови... який там уже її номер? - Зранку після звістки про втечу з Азкабану на дошці оголошень з'явилося нове повідомлення:
НАКАЗОМ ВЕРХОВНОГО ІНКВІЗИТОРА ГОҐВОРТСУ
Учителям відтепер заборонено надавати учням будь-яку інформацію, що не стосується безпосередньо тих предметів, які вони викладають, отримуючи за це заробітну платню.
Цей наказ видано згідно з освітньою постановою номер двадцять шість.
Підпис: Долорес Джейн Амбридж, Верховний інквізитор
Найновіша постанова стала темою численних учнівських жартів. Лі Джордан зауважив Амбридж, що згідно з новими правилами вона не мала права сварити Фреда і Джорджа за те, що вони грали на уроці у вибухові карти.
- Вибухові карти не мають ніякого відношення до захисту від темних мистецтв, пані професорко! Ця інформація не стосується вашого предмета!
Коли Гаррі наступного разу побачив Лі, рука в того страшенно кривавила. Гаррі порадив йому скористатися муртлаповим відваром.
Він думав, що втеча в'язнів Азкабану хоч трохи вгамує Амбридж і що її приголомшить ця зухвала акція, що сталася під самим носом її дорогенького Фаджа. Але це лише посилило її нестримне бажання взяти під особистий контроль кожнісінький аспект гоґвортського життя. Вона була рішуче настроєна позвільняти з посад декотрих учителів. Питання було тільки в тому, хто стане першою жертвою - професорка Трелоні чи Геґрід.
Тепер усі уроки віщування та догляду за магічними істотами відбувалися в присутності Амбридж. Причаївшись з нотатником біля каміна в задушливій від нудотних пахощів кімнаті на вежі, вона перебивала дедалі ближчу до істерики професорку Трелоні, задаючи їй складні запитання, що стосувалися ворожіння на птахах чи гептомології, наполягаючи, щоб та передбачала учнівські відповіді, й вимагаючи від неї почергово демонструвати своє вміння в роботі з кришталевою кулею, чайними листочками та рунами на каменях. Гаррі здавалося, що професорка Трелоні ось-ось не витримає цієї напруги. Кілька разів він зустрічав її в коридорах - що само собою вже було незвично, адже Трелоні переважно не виходила зі свого кабінету на вежі. Вона нестямно бубоніла щось собі під ніс, заламувала руки й перелякано озиралася через плече. А ще від неї міцно тхнуло хересом. Якби Гаррі не переживав так через Геґріда, то міг би їй навіть поспівчувати. Однак з роботи мали викинути когось із них, і Гаррі точно знав, кого саме він хотів би й далі бачити на своїй посаді.
На жаль, Гаррі бачив, що Геґрід анітрохи не кращий за Трелоні. Хоч він і дотримувався Герміониної поради й від самого Різдва не показував учням нічого страшнішого за крупа - істоти, що нічим не відрізнялася від коротколапого цуцика, окрім роздвоєного хвоста, - та йому дедалі важче було зберігати самовладання. На уроках Геґрід був на диво неуважний і розгублений, забував про що говорить, неправильно відповідав на запитання й увесь час кидав на Амбридж тривожні погляди. А ще він тримався віддалеки від Гаррі, Рона та Герміони, чого з ним ніколи раніше не бувало, і категорично заборонив їм відвідувати його після смерку.
- Як вона вас зловит, то нам усім гаплик, - рішуче заявив він, і вони, не бажаючи ще більше йому нашкодити, утримувалися від вечірніх прогулянок до його хижі.
Гаррі здавалося, що Амбридж цілеспрямовано позбавляла його всього, заради чого варто було жити в Гоґвортсі: відвідин Геґрідової хатини, листування з Сіріусом, «Вогнеблискавки» і квідичу. Він міг мститися єдиним чином з подвоєним завзяттям присвятити себе ДА.
Гаррі був радий бачити, що їх усіх, навіть Захаріаса Сміта, підштовхнула до посиленої праці новина про десятьох смертежерів, які опинилися на волі. Та ніхто не працював так самовіддано, як Невіл. Новина про втечу тих, хто катував його батьків, спричинила в ньому дивовижні, навіть дещо тривожні зміни. Він ані разу не згадав про зустріч з Гаррі, Роном і Герміоною в ізольованій палаті лікарні Святого Мунґо. Вони також, за його прикладом, зберігали мовчанку. Нічого він не казав і про втечу Белатриси та її дружків-мучителів. Тепер на зібраннях ДА Невіл майже взагалі не розмовляв, а тільки ретельно відпрацьовував кожне нове закляття й протизакляття, скрививши від зосередження своє пухке личко. Він не звертав уваги на травми й нещасні випадки і працював старанніше за всіх. Невіл так швидко прогресував, що це вже трохи бентежило, а коли Гаррі навчав товаришів закляттю «щит», завдяки якому можна було відбивати дрібні замовляння, скеровуючи їх на самого нападника, то лише Герміона опанувала це закляття швидше за Невіла.
Гаррі багато чого віддав би, щоб з таким самим успіхом оволодіти блокологією. Але його заняття зі Снейпом, які з самого початку просувалися досить важко, так і не приносили бажаних результатів. Навпаки, Гаррі відчував, що з кожним уроком його справи погіршуються.
Перед тим, як він почав вивчати блокологію, його шрам поболював зрідка, переважно вночі, або ще після тих дивних проникнень у Волдемортові думки та настрої, що бували в нього досить рідко. А тепер його шрам майже не переставав боліти, й він часто відчував спалахи роздратування або веселості, ніяк не пов'язані з тим, що відбувалося з ним тієї миті. І це завжди супроводжувалося особливо пекучим болем у шрамі. Гаррі мав жахливе враження, що поступово перетворюється на якусь антену, котра вловлює найменші коливання Волдемортового настрою. Він міг чітко визначити дату початку цієї підвищеної чутливості, бо вона збігалася з першим уроком блокології у Снейпа. Ба більше, йому тепер майже щоночі снилося, як він іде коридором до входу у відділ таємниць, і ці сни завжди закінчувалися тим, що він з надією стояв біля звичайних чорних дверей.
- Може, це так, як буває з хворобою, - занепокоїлася Герміона, коли Гаррі зізнався в цьому їй та Ронові. - 3 лихоманкою, скажімо. Перед покращанням спочатку настає погіршення.
- Погіршення настає через Снейпові уроки, - категорично заявив Гаррі. - Я вже не витримую постійного болю в шрамі і втомився щоночі тинятися тим коридором. - Він сердито потер чоло. - Хай би вже ті двері відчинилися, бо скільки можна стояти й на них витріщатися.
- Тут не до сміху, - рішуче сказала Герміона. - Дамблдор не хоче, щоб ти бачив ті сни про коридор, бо інакше він би не просив Снейпа навчити тебе блокології. Ти мусиш старанніше працювати на його уроках.
- Та я ж працюю! - розсердився Гаррі. - Спробувала б ти сама... коли Снейп намагається влізти тобі в голову... це тобі не жарти, якщо хочеш знати!
- А може... - поволі протяг Рон.
- Що може? - крикнула Герміона.
- Може, це не Гаррі винен, що йому не вдається захистити свій мозок, - зловісно припустив Рон.
- Тобто? - не зрозуміла Герміона.
- Може, Снейп і не намагається допомогти Гаррі...
Гаррі й Герміона витріщилися на Рона. Рон відповів їм глибокодумним поглядом.
- Може, - ледь чутно сказав він, - Снейп насправді намагається зробити Гаррін мозок ще доступнішим... щоб Відомо-Кому було легше...
- Цить, Роне, - розсердилася Герміона. - Скільки ти вже разів підозрював Снейпа - а чи хоч раз ти мав рацію? Дамблдор йому довіряє, він працює для Ордену, і цього достатньо.
- Але ж він був смертежером, - уперто правив своєї Рон. - І ми ніколи не мали доказів, що він насправді перейшов на наш бік.
- Дамблдор йому довіряє, - повторила Герміона. - А якщо ми не віримо Дамблдорові, то кому ж тоді вірити?
*
З усіма цими турботами й безліччю роботи - неймовірною кількістю домашніх завдань, що нерідко примушували п'ятикласників працювати далеко за північ, з таємними зустрічами ДА та регулярними заняттями зі Снейпом - січень пролетів неймовірно швидко. Не встиг Гаррі отямитись, як настав лютий, принісши теплішу й вологішу погоду та наблизивши вже другі цього навчального року відвідини Гоґсміда. Після того як вони домовилися піти в село удвох, Гаррі майже не мав часу на розмови з Чо, але тепер несподівано усвідомив, що проведе в її товаристві цілісінький день святого Валентина.
Вранці чотирнадцятого лютого він одягався особливо ретельно. Прийшов з Роном на сніданок саме тоді, як прибула совина пошта. Гедвіґи не було - хоч Гаррі її й не чекав - а ось Герміона вихопила листа з дзьоба незнайомої сови.
- Нарешті! Якби я не отримала його сьогодні... - вона нетерпляче роздерла конверта й витягла аркушик пергаменту. Її очі пробіглися листом, а на обличчі з'явився страшенно задоволений вираз.
- Слухай, Гаррі, - глянула вона на нього, - це дуже важливо. Чи не міг би ти опівдні зустрітися зі мною в «Трьох мітлах»?
- Ну... я не знаю, - невпевнено відповів Гаррі. - Чо, мабуть, сподівається, що я цілий день проведу з нею. Ми ще не вирішили, що будемо робити.
- То приведи її з собою, - наполягала Герміона. - Прийдеш?
- Ну... гаразд, а навіщо?
- Ніколи пояснювати, мушу швиденько написати відповідь.
І вона побігла з Великої зали, стискаючи в одній руці листа, а в другій грінку.
- Ти йдеш? - запитав Гаррі в Рона, але той похмуро похитав головою.
- Я взагалі не зможу піти в Гоґсмід, бо Анжеліна хоче присвятити тренуванню цілісінький день. Ніби це допоможе. Гіршої команди я ще не бачив. Глянув би ти на Слоупера й Керка. Повна лажа! Вони ще гірші за мене. - Він важко зітхнув. - Не розумію, чому Анжеліна не відпускає мене з команди.
- Бо коли ти у формі, то граєш добре, ось чому, - роздратовано відказав Гаррі.
Дуже важко було співчувати Ронові, коли він сам віддав би все на світі, щоб зіграти в наступному матчі з Гафелпафом. Рон, мабуть, це відчув, бо більше під час сніданку про квідич не згадував, а поснідавши, вони доволі прохолодно розійшлися. Рон подався на квідичне поле, а Гаррі глянув на своє віддзеркалення в блискучій чайній ложечці, спробував пригладити волосся, а тоді з деяким острахом пішов у вестибюль зустрічати Чо, не уявляючи навіть, про що вони розмовлятимуть.
Вона вже чекала його біля дубових вхідних дверей, дуже гарна зі своїм зав'язаним у хвіст волоссям. Гаррі раптом здалося, що в нього завеликі ноги, не знав, де діти руки, і з жахом усвідомив, як безглуздо теліпаються вони по боках.
- Привіт, - ледь чутно видихнула Чо.
- Привіт, - озвався Гаррі.
Якусь мить вони дивилися одне на одного, а тоді Гаррі запропонував: - Ну, е-е... то що... йдемо?
- Ага... так...
Вони стали в чергу до Філча, який звіряв прізвища зі списком, зрідка переглядалися й нервово всміхалися, але нічого не говорили. Коли вийшли надвір, Гаррі відчув полегкість, бо мовчки йти було легше, ніж стояти з незграбним виглядом. Був прохолодний, вітряний день, і коли вони минали стадіон, Гаррі побачив, як над трибунами промчалися Рон та Джіні, й відчув, як у нього стислося серце, що він не з ними.
- Ти дуже сумуєш за квідичем? - спитала Чо.
Він озирнувся й побачив, що вона дивиться на нього.
- Так, - зітхнув Гаррі. - Сумую.
- Пам'ятаєш, як ми вперше грали одне проти одного, ще в третьому класі? - запитала вона.
- Так, - усміхнувся Гаррі. - Ти ще мене блокувала.
- А Вуд наказав тобі не корчити джентльмена і, якщо треба, скинути мене з мітли, - засміялася Чо. - Я чула, що його взяли у «Вершки з Портрі». Це правда?
- Ні, він у «Калабані Юнайтед». Я бачив його торік на Кубку світу.
- Ой, я теж тебе там бачила, пам'ятаєш? Ми були в одному наметовому містечку. Там було так гарно, правда?
За розмовою про Кубок світу вони дійшли до воріт. Гаррі аж не вірив, що з нею так легко розмовляти - не важче, ніж з Роном чи Герміоною. Він уже почав відчувати впевненість і бадьорість, але тут їх перегнала зграя слизеринських дівчат на чолі з Пенсі Паркінсон.
- Поттер і Чанґ! - закричала Пенсі під акомпанемент єхидного хихотіння. - Фе-е, Чанґ, що в тебе за смак! Діґорі хоч був гарний!
Дівчата з криком і вереском побігли далі, глузливо озираючись на Гаррі й Чо, між якими запала збентежена мовчанка. Гаррі вже не знав, що сказати про квідич, а Чо почервоніла й дивилася собі під ноги.
- То... куди б ти хотіла піти? - спитав Гаррі, коли вони дійшли до Гоґсміда. На Високій вулиці було повно учнів, що прогулювалися, зазирали у вітрини крамничок або теревенили на тротуарах.
- Та все одно, - стенула плечима Чо. - Може, просто походимо по крамничках?
Вони пішли до «Дервіш і Бенкс». На вітрині висів великий плакат, його розглядало кілька місцевих мешканців. Коли до них приєдналися Гаррі та Чо, гоґсмідці розступилися й Гаррі знову побачив знімки десятьох утікачів-смертеже-рів. Після слів «За наказом Міністерства магії» йшлося про нагороду - тисячу ґалеонів - будь-якому чаклунові чи відьмі за інформацію, що призвела б до повторного арешту когось із зображених злочинців.
- Якось дивно, - тихенько сказала Чо, дивлячись на знімки смертежерів, - пам'ятаєш, коли втік Сіріус Блек, скрізь по Гоґсміді нишпорили дементори, шукали його? А тепер на свободі десять смертежерів, і ніде не видно жодного дементора...
- Так, - погодився Гаррі, відводячи погляд від обличчя Белатриси Лестранж і дивлячись на Високу вулицю. - Дуже дивно.
Він анітрохи не шкодував, що поблизу не було дементорів, але тепер, замислившись, зрозумів, що їхня відсутність багато про що свідчить. Вони не тільки дозволили смертежерам утекти, але й не збиралися їх шукати... схоже було, що дементори й справді вийшли з-під міністерського контролю.
Десятеро втікачів-смертежерів дивилися на них з вітрин усіх крамничок, повз які проходили Гаррі та Чо. Коли вони минали «Пера від Скривеншафта», почався дощ. Холодні, важкі краплини періщили по обличчю.
- Кави хочеш? - вагаючись, запитала Чо, коли дощ подужчав.
- Можна, - озирнувся Гаррі. - А де?
- Тут поблизу є непогана кав'ярня. Ти ще не бував у мадам Падіфут? - і вона повела його бічною вуличкою до невеличкої кав'яреньки, що її Гаррі раніше й не помічав. Там було тісно й душно, а все, що тільки можна, прикрашали рюшечки й бантики. Гаррі з відразою пригадав собі кабінет Амбридж.
- Гарно, правда? - радісно спитала Чо.
- Е-е... так, - покривив душею Гаррі.
- Дивись, це все прикраси до дня Валентина! - показала Чо на золотих херувимчиків, що висіли над кожним круглим столиком, періодично посипаючи клієнтів рожевим конфетті.
- Ага...
Вони сіли за останнім вільним столиком біля заштнявілого вікна. Зовсім поруч сидів з якоюсь гарненькою білявкою капітан рейвенкловської квідичної команди Роджер Девіс. Вони трималися за руки. Гаррі стало ніяково, особливо коли він роззирнувся по кав'ярні й побачив, що всі сидять парами й тримаються за руки. А може, Чо сподівається, що й він триматиме її за руку?
- Що бажаєте, дорогенькі? - запитала мадам Падіфут, дебела жіночка із закрученим у вузол чорнявим волоссям. Вона ледве протислася до них між столиками.
- Дві кави, будь ласка, - замовила Чо.
Поки чекали на каву, Роджер Девіс та його дівчина почали цілуватися, тягнучись через цукорницю. Краще б вони такого не робили, подумав Гаррі. Відчував, що Девіс занадто високо встановив планку, і тепер Чо сподіватиметься, що Гаррі спробує його перевершити. Його обличчя запалало, він спробував відвести очі у вікно, але воно так запітнявіло, що нічого не було видно. Щоб відтягти ту мить, коли знову треба буде подивитися на Чо, Гаррі втупився у стелю, немовби оцінював якість побілки. Херувимчик, що висів над ними, негайно сипонув йому межи очі пригорщу конфетті.
Минуло ще кілька болісних хвилин, і тут Чо згадала Амбридж. Гаррі з полегкістю вхопився за цю тему, і якийсь час вони з насолодою її лаяли, але цей сюжет був так обсмоктаний під час зустрічей ДА, що його надовго не вистачило. Знову запала мовчанка. Гаррі виразно чув чмокання за сусіднім столиком і гарячково вишукував, що б то йому сказати ще.
- Е-е... слухай, а не хотіла б ти в обід піти зі мною у «Три мітли»? Я там маю зустрітися з Герміоною Ґрейнджер.
Чо здивовано підняла брови.
- Ти зустрічаєшся з Герміоною Ґрейнджер? Сьогодні?
- Так. Вона мене попросила, то я й подумав, що треба прийти. Підеш зі мною? Вона казала, що нічого, якщо й ти там будеш.
- Он як... це люб'язно з її боку.
Але Чо сказала це таким тоном, ніби анітрохи не зраділа. Навпаки, голос її став холодний і неприязний.
Ще кілька хвилин минули в мертвій тиші, а Гаррі так швидко сьорбав каву, що невдовзі мав би замовляти ще одну чашку. Поряд з ними Роджер Девіс та його дівчина мовби склеїлися губами.
Рука Чо лежала на столі біля чашечки з кавою, і Гаррі відчував незбориме бажання її потримати. «Візьми, - сказав він собі, а в його грудях завирувала суміш страху й хвилювання, - візьми її за руку». Просто дивовижно, як важко було простягти руку на якихось двадцять сантиметрів, щоб торкнутися її долоні. Значно важче, ніж блискавично упіймати в повітрі снича...
Та щойно він смикнув рукою, як Чо забрала свою руку зі столу. Вона тепер з легкою цікавістю спостерігала, як Роджер Девіс цілується з білявкою.
- До речі, він мене запрошував сюди, - тихо сказала вона. - Кілька тижнів тому. Роджер. Але я йому відмовила.
Гаррі, що схопив цукорницю, щоб якось виправдати свій несподіваний рух рукою, не міг збагнути, навіщо вона йому це каже. Якщо вона хотіла сидіти за сусіднім столиком і палко цілуватися з Роджером Девісом, то чого погодилася піти на прогулянку з ним?
Він нічого не сказав. Херувимчик сипонув на них ще жменю конфетті й воно попадало в чашечку з захололим кавовим осадом, що його збирався було допити Гаррі.
- Торік я приходила сюди з Седриком, - сказала Чо.
Минула секунда-дві, поки Гаррі усвідомив сенс її слів, і в грудях у нього похололо. Він не міг повірити, що вона вирішила говорити про Седрика саме зараз, коли довкола цілувалися пари, а над їхніми головами кружляв херувимчик.
Коли Чо заговорила знову, голос її звучав якось тонко.
- Я вже давно хотіла тебе спитати... чи Седрик... чи він... з... з... згадував про мене перед смертю?
Гаррі менш за все хотів би розмовляти на цю тему, тим паче з Чо.
- Та... ні... - ледь чутно відповів він. - Він... він не мав коли щось казати. То... чи ти... чи ти дивилася на канікулах якісь матчі з квідичу? Ти ж уболіваєш за «Тайфунів»?
Він це сказав роблено веселим і бадьорим тоном. З жахом побачив, що її очі знову наливаються слізьми, так само як після останнього перед Різдвом зібрання ДА.
- Слухай, - розпачливо нахилився він до неї, щоб ніхто їх не почув, - не згадуймо зараз про Седрика... поговорім про щось інше...
Та цього, мабуть, не варто було говорити.
- Я думала, - сказала вона, і сльози бризнули на стіл, - я думала, ти з... з... зрозумієш! Мені треба про це поговорити! Та й т-тобі теж т-треба про це поговорити! Ти ж бачив, як це сталося, п-правда?
Це був якийсь жах. Дівчина Роджера Девіса навіть відклеїлася від нього, щоб подивитися, як ридає Чо.
- Я говорив про це, - прошепотів Гаррі, - з Роном і з Герміоною, але...
- О-о, ти говорив з Герміоною Ґрейнджер! - вереснула вона. Її обличчя блищало від сліз. Ще кілька пар перестали цілуватися й подивилися на них. - Але не хочеш поговорити зі мною! М-мабуть, краще ми... р-розплатимося і ти побіжиш до своєї Герміони Ґ-ґрейнджер, як і хотів!
Гаррі отетеріло дивився, як Чо схопила мереживну хустинку й почала витирати своє мокре лице.
- Чо? - ледь чутно промовив він, воліючи, щоб Роджер знову почав цілувати свою білявку і та перестала на них витріщатися.
- Давай, біжи! - крикнула Чо, ридаючи в хустинку. - Навіщо було мене запрошувати, якщо ти запланував побачення з іншими дівчатами... зі скількома ти ще маєш зустрітися після Герміони?
- Це зовсім не так! - усміхнувся Гаррі, з полегкістю збагнувши н решті, що саме її так роздратувало, але негайно зрозумів, що його усмішка була недоречна.
Чо зірвалася на ноги. Усі в кав'ярні принишкли й спостерігали тепер тільки за ними.
- Колись побачимось, Гаррі, - драматичним тоном попрощалася вона і, гикаючи від плачу, кинулася до дверей. Рвучко їх відчинила і вибігла під зливу.
- Чо! - покликав Гаррі, але двері з мелодійним дзенькотом уже зачинилися за нею.
У кав'ярні запанувала мертва тиша. Усі дивилися на Гаррі. Він кинув на стіл ґалеона, струснув з волосся рожеве конфетті й побіг за Чо.
Надворі лило мов з відра, а її ніде не було видно. Він не міг зрозуміти, що сталося. Півгодини тому між ними все ж було добре.
- Ох ці жінки! - сердито пробурмотів він, чалапаючи дощовою вулицею з руками в кишенях. - Чого їй приспічило говорити про Седрика? Чому вона завжди починає такі розмови, після яких сльози з неї течуть, мов зі шланга?
Повернув праворуч, пробігся калюжами, і за пару хвилин уже заходив у «Три мітли». Знав, що Герміони там іще немає, але сподівався зустріти когось знайомого, щоб перебути час. Струснув головою, відкидаючи з очей мокре волосся, і роззирнувся. В кутку самотньо сидів сумний Геґрід.
- Здоров, Геґріде! - привітався Гаррі, протискаючись поміж столами й підтягуючи для себе стільця.
Геґрід аж підскочив і глянув на Гаррі так, ніби не впізнавав. Гаррі побачив на його обличчі два свіжі порізи й кілька нових синців.
- А, це ти, Гаррі, - впізнав нарешті Геґрід. - Усьо файно?
- Так, усе гаразд, - збрехав Гаррі, бо поруч з побитим і зажуреним Геґрідом він відчував, що не має чого жалітися. - А як ти?
- Я? - перепитав Геґрід. - Та всьо файно, Гаррі, дуже файно.
Він втупився у дно свого олов'яного кухля завбільшки з відро й зітхнув. Гаррі не знав, що йому сказати. Якийсь час вони так і сиділи мовчки. Тоді Геґрід зненацька озвався: - Маємо одну біду на двох, Гаррі, правда?
- Е-е... - завагався Гаррі.
- Так... я вже колись то казав... обидва чужаки, - велемудро закивав головою Геґрід. - І обидва сироти. Так... сироти.
Він відсьорбнув з кухля величезний ковток.
- Шо то значит мати порядну родину, - вів далі Геґрід. - Мій татко був порядний. І твої мама з татом також. Якби вони й далі жили, твоє життє було б інакше, га?
- Так... мабуть, - обережно погодився Гаррі. Геґрід мав якийсь химерний настрій.
- Родина, - похмуро вів Геґрід. - Хоч би шо там казали, але кров таки має значення...
І він змахнув краплинку крові з порізу над оком.
- Геґріде, - не зміг стриматися Гаррі, - звідки беруться оці твої рани?
- Га? - здригнувся Геґрід. - Які рани?
- Оці! - показав Гаррі на Геґрідове обличчя.
- Та... Гаррі, це звичайні ґулі й синці, - ухилився від відповіді Геґрід, - така в мене робота.
Він допив свій кухоль, поставив його на стіл і підвівся.
- Ше побачимоси, Гаррі... бувай си здоровий.
І Геґрід з жалюгідним виглядом пошкандибав з шинку під зливу. Гаррі сумно дивився йому вслід. Геґрід був нещасний і щось приховував, але категорично відкидав усі спроби йому допомогти. Що відбувалося? Та не встиг Гаррі про це поміркувати, як його хтось покликав.
- Гаррі! Гаррі, сюди!
З протилежного кінця зали йому махала рукою Герміона. Він підвівся й почав пробиватися до неї крізь переповнений людьми шинок. Гаррі вже був за кілька столів од неї, коли побачив, що вона сидить не сама. З нею ділила столик найнеймовірніша, неможлива парочка - Луна Лавґуд та колишня журналістка «Щоденного віщуна» Ріта Скітер, котру Герміона ненавиділа чи не найбільше в світі.
- Ти щось рано прийшов! - посунулася Герміона, щоб він мав де сісти. - Я думала, ти будеш з Чо, сподівалася тебе тут побачити не раніше, ніж за годину!
- Чо? - миттю крутнулася на стільці Ріта й пожадливо вп'ялася очима в Гаррі. - Дівчина? Гарнісінько!
Вона схопила сумочку з крокодилячої шкіри й почала в ній нишпорити.
- Вас це не стосується, навіть якби Гаррі зустрічався з сотнею дівчат, - холодно сказала Ріті Герміона. - Тому прошу це все заховати.
Ріта, що вже витягала ядучо-зелене перо, закрила сумочку з таким виглядом, ніби її змусили ковтнути смердосоку.
- Що ви тут затіяли? - запитав Гаррі, подивившись на Ріту, Луну й Герміону.
- Наша юна старостиня саме збиралася це сказати, аж тут прийшов ти, - голосно відсьорбнула Ріта зі склянки. - Сподіваюся, мені можна з ним розмовляти? - буркнула вона Герміоні.
- Можна, - холодно відказала Герміона.
Безробіття погано позначалося на Ріті. Волосся, колись ретельно закручене кучерями, тепер звисало вздовж обличчя неохайними пасмами. Яскраво-червона фарба на п'ятисантиметрових нігтях облупилася, а кілька фальшивих коштовних каменів з оправи окулярів випало. Ріта зробила ще один ковток і запитала кутиком уст: - Гаррі, а вона хоч гарненька?
- Ще одне слово про любовні пригоди Гаррі, і нашу угоду буде розірвано, я це обіцяю, - роздратувалася Герміона.
- Яку угоду? - здивувалася Ріта, витираючи долонею рота. - Ти ще не згадала ні про яку угоду, наша юна міс добропорядність. Ти тільки покликала мене сюди. Ох, колись я ще... - Вона тяжко зітхнула.
- Так-так, колись ви ще нашкрябаєте бридких статейок про мене та Гаррі, - байдуже урвала її Герміона. - Але кого це зараз цікавить?
- Цього року бридких статейок про Гаррі понаписували й без мене, - глянула на нього поверх окулярів Ріта й додала хрипким шепотінням: - Гаррі, що ти відчуваєш? Ти зраджений? Збентежений? Недооцінений?
- Він обурений, - чітко й виразно проказала Герміона. - Бо він сказав міністрові магії правду, але міністр такий ідіот, що йому не повірив.
- То ти й далі наполягаєш, що Той-Кого-Не-Можна-Називати повернувся? - зняла окуляри Ріта, дивлячись на Гаррі пронизливим поглядом. Її палець тим часом нетерпляче тягся до сумочки з крокодилячої шкіри. - Заохочуєш Дамблдорові побрехеньки про повернення Відомо-Кого і про те, що ти єдиний цьому свідок?
- Я не єдиний свідок, - огризнувся Гаррі. - Там ще було з десяток смертежерів. Може, назвати прізвища?
- Це було б гарнісінько, - видихнула Ріта й знову заходилася нишпорити в сумочці, дивлячись на нього так, ніби ніколи не бачила нічого прекраснішого. - Такий величезний жирний заголовок: «Поттер звинувачує...» Тоді підзаголовок: «Гаррі Поттер називає смертежерів, які й досі є серед нас». А тоді твоя велика гарнісінька фотографія з підписом: «Схвильований п'ятнадцятирічний Гаррі Поттер, який уцілів після нападу Відомо-Кого, викликав учора зливу обурення, звинувативши в причетності до смертежерів шанованих і видатних членів чаклунської громади...»
Вона вже підносила до рота своє самописне перо, але враз захват на її обличчя змінився розчаруванням.
- Але ж, - відклала вона перо й вовком глянула на Герміону, - наша юна старостиня, зрозуміло, не захоче, щоб це все з'явилося в пресі.
- Власне кажучи, - солодко відповіла Герміона, - юна старостиня саме цього й хоче.
Ріта витріщилася на неї. Гаррі теж. А от Луна мрійливо замугикала собі під ніс «Візлі - наш король» і помішала коктейль соломинкою з цибулиною на кінці.
- Ти хочеш, щоб я написала все, що він скаже про Того-Кого-Не-Можна?.. - притишеним голосом перепитала Ріта.
- Саме так, - підтвердила Герміона. - Всю правду. Тільки факти. Слово в слово, як це скаже Гаррі. Він вам викладе всі деталі, назве імена досі не виявлених смертежерів, яких він там побачив, опише, як тепер виглядає Волдеморт... ох, заспокойтеся, - презирливо кинула вона Ріті хустинку, бо та, почувши Волдемортове ім'я, так підскочила, що перевернула на себе пів склянки вогневіскі.
Ріта почала витирати свого поплямленого дощовика, не відводячи очей від Герміони. А тоді відверто сказала: - «Віщун» цього не надрукує. Ніхто не вірить у його вигадки, якщо ти досі сама цього не помітила. Усі вважають, що це марення. Ось якщо ти дозволиш мені написати статтю з цієї точки зору...
- Нам не потрібні чергові побрехеньки про те, що в Гаррі поїхав дах! - розсердилася Герміона. - Їх уже було достатньо, дякуємо! Я хочу, щоб він отримав нагоду сказати правду!
- На подібні статті нема попиту, - холодно відказала Ріта.
- Ви хочете сказати, що «Віщун» цього не надрукує, бо Фадж не дозволить? - роздратовано кинула Герміона.
Ріта уважно й довго дивилася на Герміону. Тоді нахилилася до неї над столом і сказала діловим тоном: - Так, «Віщун» залежить від Фаджа, але що це міняє по суті? Вони не надрукують статті з позитивним образом Гаррі. Ніхто не захоче її читати. Це суперечитиме настроям громади. Люди й так дуже стурбовані останньою втечею з Азкабану. Вони просто не хочуть вірити в повернення Відомо-Кого.
- Отже, «Щоденний віщун» існує, щоб повідомляти лише те, що люди хочуть почути? - ядучо спитала Герміона.
Ріта знову випросталася, здивовано підняла брови й допила своє вогневіскі.
- «Віщун» існує для продажу, дурне дівчисько, - холодно пояснила вона.
- Мій тато вважає, що це жахлива газета, - несподівано втрутилася в розмову Луна. Цмулячи крізь соломинку коктейль, вона дивилася на Ріту своїми величезними, банькатими, трохи божевільними очима. - А ось він публікує тільки те важливе, що людям необхідно знати. Його не цікавлять гроші.
Ріта зневажливо зиркнула на Луну.
- Твій батько, мабуть, видає якийсь тупий сільський бюлетеньчик? - скривилася вона. - Де друкує всілякі там «Двадцять п'ять способів, як непомітно змішатися з маґлами» і дні наступних доброчинних розпродажів?
- Ні, - заперечила Луна, занурюючи цибулину в коктейль, - він видає «Базікало».
Ріта похлинулася так голосно, що люди за сусіднім столом стурбовано озирнулися.
- Тільки те важливе, що людям необхідно знати? - убивчим тоном перепитала вона. - Та цей журнальчик годиться тільки на те, щоб удобрювати ним землю замість гною.
- Але ви зараз маєте нагоду трохи підняти його рівень, - мило всміхнулася Герміона. - Луна каже, що її батько охоче надрукує інтерв'ю з Гаррі.
Ріта якусь мить витріщалася на них, а тоді розреготалася.
- «Базікало»! - заливалася вона. - Ви вважаєте, що люди серйозно сприймуть його інтерв'ю, якщо його опублікує «Базікало»?
- Дехто не сприйме, - незворушно відповіла Герміона. - Але у версії втечі з Азкабану, оприлюдненій «Щоденним віщуном», не сходяться кінці з кінцями. Мені здається, багатьох цікавить, чи не існує правдоподібнішого пояснення цієї події. Тож якщо альтернативна версія буде опублікована навіть у такому... - вона скоса зиркнула на Луну, - такому... скажімо, нетиповому журналі... люди захочуть її прочитати.
Ріта якийсь час мовчала й уважно розглядала Герміону, схиливши голову набік.
- Гаразд, припустімо, я це зроблю, - нарешті сказала вона. - А який буде гонорар?
- Не думаю, що тато платить авторам, - сонно проказала Луна. - Вони вважають за честь побачити в журналі свої матеріали та своє ім'я.
Ріта Скітер мала такий вигляд, ніби знову ковтнула смердосоку, а тоді накинулася на Герміону.
- Я маю це зробити на дурняк?
- Так, - спокійно підтвердила Герміона, потягуючи коктейль. - Бо інакше я буду змушена повідомити у відповідні інстанції, що ви незареєстрований анімаг. До речі, «Віщун» заплатить вам чималий гонорар за опис життя в Азкабані очима в'язня.
Ріта, здавалося, мріяла тільки про те, щоб схопити паперову парасольку, яка стирчала з Герміониної склянки, й запхати її Герміоні в носа.
- Отже, я не маю вибору? - сказала Ріта тремтячим голосом. Вона знову відкрила сумочку з крокодилячої шкіри, витягла аркуш пергаменту й наготувала самописне перо.
- Тато буде радий, - повеселішала Луна.
Ріта скреготнула зубами.
- Ну що, Гаррі, - повернулася до нього Герміона. - Готовий розповісти людям правду?
- Думаю, що так, - відповів Гаррі, дивлячись, як Ріта кладе самописне перо на пергамент.
- Тоді повний вперед, Ріто, - спокійно звеліла Герміона, виловлюючи вишеньку з дна склянки.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ШОСТИЙ - Бачене й непередбачене
Луна не могла сказати напевне, коли саме в «Базікалі» з'явиться Рітине інтерв'ю з Гаррі, бо її батькові якраз мали прислати чудову велику статтю про найновіші випадки спостережень за зім'яторогими хропачами, - а це, звісно, дуже важлива стаття, тож Гаррі, можливо, доведеться чекати наступного номера, - сказала Луна.
Гаррі нелегко було розповідати про ту ніч, коли повернувся Волдеморт. Ріта витягувала з нього найменші подробиці, і він розказував їй усе, що лише міг пригадати, знаючи, що це єдина нагода розповісти людям правду. Цікаво, як вони на неї відреагують. Він здогадувався, що багатьох це тільки ще раз переконає в тому, що він остаточно здурів - хоча б тому, що його розповідь буде надрукована поряд з відвертими нісенітницями про зім'яторогих хропачів. Але втеча Белатриси Лестранж та її колег-смертежерів викликала в Гаррі палке бажання зробити хоч щось, навіть без надії на успіх...
- Не можу дочекатися, поки надрукують усе, що Амбриджка про тебе думає, - захоплено сказав Дін за обідом у понеділок. Шеймус, що сидів навпроти Діна, наминав величезні шматки курятини та шинки, але Гаррі знав, що він прислухається.
- Гаррі, ти правильно зробив, - підтримав його Невіл. Він був блідий і говорив ледь чутно: - Було, мабуть... важко... розповідати про це... правда?
- Так, - проказав Гаррі, - але ж люди мусять довідатися, на що здатний Волдеморт.
- Звичайно, - погодився Невіл, - і про його смертежерів теж... люди повинні знати...
Невіл не доказав і уткнувся в тарілку з картоплею. Шеймус підняв очі, але перехопив погляд Гаррі і знову відвернувся. За якийсь час Дін, Шеймус і Невіл пішли до вітальні, а Гаррі з Герміоною залишилися за столом, чекаючи Рона, котрий через тренування з квідичу ще не обідав.
До зали зайшла Чо Чанґ зі своєю подругою Марієттою. Гаррі неприємно засмикало в животі, але вона навіть не глянула на ґрифіндорський стіл і сіла до нього спиною.
- О, я й забула спитати, - Герміона весело глянула на рейвенкловський стіл, - що там сталося у вас з Чо? Чому ти прийшов з побачення так рано?
- Е-е... ну, це був... - пробелькотів Гаррі, накладаючи собі вже другу порцію ревеневого пудингу, - абсолютний крах.
І він переповів їй, що сталося в кав'ярні мадам Падіфут.
- ...а тоді, - закінчив він за кілька хвилин, доїдаючи пудинг, - вона підскочила і сказала: «Колись побачимось, Гаррі» - і вибігла! - Гаррі поклав на стіл ложку і глянув на Герміону. - Ну, і що це все означало?
Герміона зиркнула на Чо й зітхнула.
- Ох, Гаррі, - сумно сказала вона. - Вибач, але ти повівся нетактовно.
- Я нетактовно? - обурився Гаррі. - Однієї хвилини ми гарно собі говоримо, а наступної вона вже мені розповідає, як її запрошував Роджер Девіс і як вона лизалася з Седриком у тій ідіотській кав'ярні... І як я мав на це реагувати?
- Розумієш, - терпляче сказала Герміона, ніби пояснювала якійсь занадто емоційній дитині, що два додати два дорівнює чотири, - тобі не треба було казати, що ти маєш зустрітися зі мною.
- Але ж... - розгубився Гаррі, - ти ж сама сказала, щоб я зустрів тебе о дванадцятій і привів її з собою, а як я мав це зробити, нічого їй не кажучи?
- Треба було сказати це інакше, - не менш терпляче пояснила Герміона. - Треба було сказати, що тобі дуже прикро, але я вирвала з тебе обіцянку прийти в «Три мітли», і тобі дуже не хочеться, ти волів би провести цілісінький день з нею, але, на жаль, таки мусиш піти, і чи не могла б вона, будь ласка, будь ласочка, піти з тобою, бо ти думаєш пробути там дуже недовго. І ще було б непогано згадати, що я, на твою думку, бридка, - додала, ніби між іншим, Герміона.
- Але ж я так не думаю, - отетерів Гаррі.
Герміона засміялася.
- Гаррі, та ти гірший за Рона... ну, може, й ні, - зітхнула вона, бо до зали саме увійшов заляпаний грязюкою і роздратований Рон. - Розумієш... ти засмутив Чо, коли сказав, що збираєшся зустрітися зі мною, тому вона й вирішила викликати в тебе ревнощі. Хотіла таким чином з'ясувати, як ти до неї ставишся і чи дуже вона тобі подобається.
- То он чого вона таке виробляла! - здивувався Гаррі, а Рон гепнувся на лаву навпроти й потяг до себе всі страви, до яких міг дістати. - А чи не простіше було просто спитати, хто мені більше подобається - вона чи ти?
- Дівчата рідко таке питають, - відказала Герміона.
- Ось і дарма! - вигукнув Гаррі. - Бо я тоді сказав би, що вона мені подобається, і їй не довелося б знову впадати в істерику через Седрикову смерть!
- Я ж не кажу, що вона була дуже розсудлива, - відказала Герміона, а до них між тим підсіла Джіні, так само, як і Рон, брудна й сердита. - Просто намагаюся тобі пояснити, що вона тоді відчувала.
- Ти повинна написати книжку, яка роз'яснювала б хлопцям усі прибацані дівчачі фокуси, - сказав Рон Герміоні, розрізаючи картоплину.
- Так, - палко підтримав його Гаррі, позираючи на рейвенкловський стіл. Чо саме встала й вийшла із зали, так на нього й не глянувши. Він засмучено повернувся до Рона й Джіні. - То як пройшло тренування?
- Жахливо, - сердито буркнув Рон.
- Та ну, - глянула на Джіні Герміона, - не думаю, що це було аж так...
- Було, - втрутилася Джіні. - Просто паскудно. Анжеліна трохи не розплакалася.
Рон і Джіні після обіду пішли в душ. Гаррі й Герміона повернулися до переповненої ґрифіндорської вітальні, де їх чекала звична гора домашніх завдань. Гаррі вже з півгодини мучився над новою зоряною картою для уроку астрономії, коли з'явилися Фред і Джордж.
- Рона й Джіні немає? - оглянув вітальню Фред, підсуваючи собі крісло. Коли Гаррі заперечливо похитав головою, Фред сказав: - Це добре. Бо ми подивилися їхнє тренування, їх просто роздовбуть. Без нас вони - нуль без палички.
- Та чого ти, Джіні грає непогано, - чесно визнав Джордж, сідаючи біля Фреда. - Правду кажучи, я навіть не розумію, коли вона навчилася, бо ми їй не дозволяли грати з нами.
- Вона ще з шести років залазила у ваш сарайчик у садку і крадькома випробовувала всі мітли, - почувся голос Герміони з-за хиткого стосу посібників зі стародавніх рун.
- А-а... - без особливого подиву сказав Джордж. - Тоді все зрозуміло.
- А Рон упіймав хоч одного м'яча? - визирнула Герміона з-понад «Магічних ієрогліфів і логограм».
- Він ловить, коли забуває, що на нього дивляться, - закотив очі Фред. - Тому нам у суботу просто треба буде попросити глядачів відвертатися від поля й вести неквапливі бесіди щоразу, як квафел опинятиметься біля Рона. Він знову встав і стурбовано підійшов до вікна, де задивився на темну галявину. - Знаєте, квідич - єдине, заради чого варто було тут лишатися.
Герміона кинула на нього суворий погляд.
- У тебе попереду іспити!
- Ми вже тобі казали, що НОЧІ нас не турбують, - відповів Фред. - Спецхарчування вже на мазі, як здихатися чиряків, ми винайшли - вистачає кількох краплин муртлапового відвару. Це нам Лі підказав.
Джордж солодко позіхнув і засмучено подивився на захмарене нічне небо.
- Не знаю, чи й захочу дивитися цю гру. Якщо нас переможе Захаріас Сміт, я зроблю собі харакірі.
- Краще зроби йому, - буркнув Фред.
- У тому й біда з тим квідичем, - неуважно сказала Герміона, знову схилившись над перекладами рун, - що він викликає негативні емоції й породжує ворожнечу між гуртожитками.
Вона підвела голову, шукаючи «Спелменову абетку складів», і побачила, що Фред, Джордж і Гаррі дивляться на неї з неприязню і недовірою.
- Але ж це так! - гаряче вигукнула Герміона. - Це гра і більш нічого!
- Герміоно, - похитав головою Гаррі, - ти добре розбираєшся в почуттях і всьому такому, але в квідичі не тямиш ні бельмеса.
- Може, й не тямлю, - спохмурніла вона, повертаючись до перекладів, - зате мій гарний настрій не залежить від Ронового воротарського хисту.
І хоч Гаррі скоріше стрибнув би з вежі, де проходять уроки астрономії, ніж визнав за Герміоною слушність, однак у суботу перед матчем він віддав би яку завгодно суму ґалеонів, щоб теж не перейматися квідичем.
Найкраще в цьому матчі було те, що він довго не тривав. Ґрифіндорським уболівальникам довелося витримати всього двадцять дві хвилини агонії. Годі було сказати, що саме було найгіршим. Гаррі думав, що претендувати на цю сумнівну честь могли: чотирнадцята безнадійна Ронова спроба захистити ворота; той випадок, коли Слоупер не влучив по бладжеру і вмазав биткою Анжеліні по зубах; а ще - Керків вереск, коли той з переляку впав з мітли, бо на нього мчав Захаріас Сміт з квафелом у руках. Це ще було диво, що Ґрифіндор програв з розривом усього десять очок, бо Джіні спромоглася вихопити снича з-під самого носа гафелпафського ловця Самербі. Тож остаточний рахунок виявився 230:240.
- Гарно впіймала, - похвалив він Джіні у вітальні, де панувала гнітюча, мов на похороні, атмосфера.
- Мені просто пощастило, - стенула вона плечима. - Снич був не дуже швидкий, а Самербі застудився й чхнув, аж очі заплющив, якраз тоді, як з'явився снич. Нічого, ось коли ти повернешся в команду...
- Джіні, я ж отримав довічну заборону.
- Твоя заборона триватиме, доки в школі буде Амбридж, - виправила його Джіні. - А це велика різниця. Отож, коли ти повернешся, я хочу спробувати себе в ролі загонички. Наступного року вже не буде Анжеліни з Алісією, а мені однак більше подобається забивати голи, ніж бути ловцем.
Гаррі глянув на Рона, що згорбився в кутку з пляшкою маслопива.
- Анжеліна все одно не відпустить його з команди, - сказала Джіні, немовби прочитала Гарріні думки. - Вона вважає, що він себе іще покаже.
Гаррі подобалося, що Анжеліна й далі вірила в Рона, та водночас йому здавалося, що краще б вона відпустила Рона з команди. Адже той знову покидав поле під громовий супровід пісні «Візлі - наш король», яку з величезним задоволенням виконував хор слизеринців, що мали тепер усі шанси на перемогу в кубку з квідичу.
До них підійшли Фред і Джордж.
- Мені його навіть дражнити не хотілося, - сказав Фред, дивлячись на зневірену Ронову постать. - Хіба що раз... коли він пропустив чотирнадцятий гол...
Він шалено замахав руками, немовби по-собачому плив у повітрі.
- Покажу це на якомусь святі.
Рон невдовзі поплентався спати. З поваги до його стану Гаррі зачекав якийсь час, перш ніж і собі йти до спальні, щоб Рон міг, якщо захоче, прикинутися сплячим.
І справді, коли Гаррі прийшов, Рон хропів занадто голосно й штучно.
Гаррі заліз у постіль, думаючи про матч. Так важко було дивитися на нього з трибун. Його вразила гра Джіні, хоч він і знав, що на її місці впіймав би снича раніше... один раз снич промайнув біля Керкових ніг. Якби Джіні тоді не завагалася, могла б навіть вирвати Ґрифіндору перемогу.
Амбридж сиділа на кілька рядів нижче від Гаррі й Герміони. Раз чи двічі вона озиралася, щоб на нього глянути, а її широкий ропушачий рот розтягувався в переможній посмішці. Він згадував про це й аж палав від люті, лежачи тут у темряві. Проте за кілька хвилин пригадав, що має перед сном звільняти мозок від будь-яких емоцій, як нагадував йому Снейп наприкінці кожного уроку блокології.
Він спробував це зробити, але думка про Снейпа на додачу до згадки про Амбридж тільки посилила його обурення і, замість заснути, він зосередився на своїй ненависті до цієї парочки. Поволі стихло Ронове вдаване хропіння, змінившись глибоким і неспішним диханням. Гаррі засинав значно довше. Його тіло було втомлене, але мозок ніяк не хотів заспокоїтися.
Йому наснилося, що в кімнаті на вимогу Невіл танцює з професоркою Спраут вальс, а професорка Макґонеґел підігрує їм на козиці. Якийсь час він весело на них дивився, а тоді вирішив розшукати решту членів ДА.
Та коли вийшов з кімнати, побачив перед собою не гобелен з Варнавою Дурнуватим, а палаючий смолоскип, уткнутий у скобу на кам'яній стіні. Поволі повернув голову ліворуч. Там, наприкінці переходу без вікон, були прості чорні двері.
Рушив до них, відчуваючи, як росте в ньому хвилювання. Мав дивне відчуття, що тепер йому нарешті пощастить їх відчинити... вони були вже зовсім близько, і він схвильовано побачив з правого боку внизу сяючу смужечку блідого синього світла... двері були прочинені... простяг руку, щоб відчинити їх навстіж, і...
Рон зненацька гучно і по-справжньому захропів, і Гаррі одразу прокинувся. Його права рука досі тяглася кудись у темряву, відчиняючи двері, що були за сотні кілометрів звідси. Він опустив її, відчуваючи розчарування, поєднане з провиною. Знав, що не повинен був бачити тих дверей, але йому так кортіло довідатися, що ж там за ними, що він не міг стримати свого роздратування на Рона... якби ж той захропів хоч на хвильку пізніше.
*
Зранку в понеділок вони ввійшли до Великої зали на сніданок саме в ту мить, як прибула совина пошта. Герміона не єдина з нетерпінням чекала «Щоденного віщуна». Майже всі сподівалися знайти там свіжі новини про утікачів-смертежерів, яких так досі й не впіймали, хоч бачили, нібито, доволі часто. Герміона заплатила сові-листоноші кната і мерщій розгорнула газету. Гаррі тим часом попивав помаранчевий сік. Цього року він отримав лише одного листа, тож коли перед ним приземлилася перша сова, подумав, що та помилилася.
- Ти до кого? - запитав він, ліниво забираючи з-під її дзьоба помаранчевий сік і нахиляючись, щоб прочитати ім'я адресата:
Гаррі Поттер
Велика зала
Гоґвортська школа
Спохмурнівши, він потягся до сови по лист, та не встиг його взяти, як на стіл сіли ще три, чотири, п'ять сов. Вони билися за місце, ставали лапами в тарілочку з маслом і перекидали сільнички, намагаючись кожна першою віддати йому свого листа.
- Що це відбувається? - ошелешено вигукнув Рон, і вже учні з усього ґрифіндорського столу витягували шиї, щоб краще роздивитися, а до перших сов підлетіли ще сім, голосно ухкаючи й розмахуючи крильми.
- Гаррі! - затамувала подих Герміона, а тоді запхала руку в той пернатий клубок і витягла сову-сипуху з довгим циліндричним пакунком. - Здається, я знаю, що це все означає... спочатку подивись оце!
Гаррі здер буру обгортку, Звідти викотився згорнутий у трубочку березневий номер «Базікала». Розгорнув трубочку й побачив своє власне обличчя, що дурнувато всміхалося з обкладинки. Великими червоними літерами просто на фотографії було написано:
ГАРРІ ПОТТЕР НАРЕШТІ ЗАГОВОРИВ:
ПРАВДА ПРО ТОГО-КОГО-НЕ-МОЖНА-НАЗИВАТИ
І ПРО НІЧ, ЩО СТАЛА СВІДКОМ ЙОГО ПОВЕРНЕННЯ
- Гарно, правда? - сказала Луна, що підійшла до ґрифіндорського столу і втислася на лаву між Фредом та Роном. - Вийшло щойно вчора, я попросила тата прислати тобі безплатний примірник. А це, мабуть, - показала вона рукою на сов, що й далі штовхалися на столі перед Гаррі, - листи від читачів.
- Я так і подумала, - нетерпляче сказала Герміона. - Гаррі, ти не проти, якщо ми...
- Будь ласка, - відповів приголомшений Гаррі.
Рон і Герміона почали роздирати конверти.
- Це від якогось типа, який думає, що в тебе не всі вдома, - переглянув листа Рон.
- Ця жінка радить тобі пройти курс шокової чаротерапії в лікарні Святого Мунґо, - розчаровано додала Герміона.
- А цей лист непоганий, - поволі вимовив Гаррі, дочитуючи довжелезного листа від якоїсь чаклунки з Пейслі. - Вона пише, що мені вірить!
- А цей чолов'яга якийсь розгублений, - завзято долучився до читання листів Фред. - Пише, що ти на психа не схожий, але ніяк не хоче повірити, що Відомо-Хто повернувся, тому не знає, що й думати. І нащо ото було псувати стільки пергаменту?
- Гаррі, а ось ти переконав ще когось! - схвильовано вигукнула Герміона. - «Прочитавши вашу версію, я дійшла висновку, що «Щоденний віщун» ставився до вас дуже несправедливо... мені геть не хотілося б думати, що Той-Каго-Не-Можна-Називати повернувся, але я змушена визнати, що ви кажете правду...» Ой, це просто чудо!
- Цей теж вважає, що ти верзеш дурниці, - шпурнув через плече зіжмаканого листа Рон, - ...а оця пише, що ти навернув її на свою віру, і вона вважає тебе справжнім героєм... навіть додала свою фотографію... ого!
- Що тут відбувається? - пролунав штучно солодкий, тоненький, мов у дівчинки, голосок.
Тримаючи в руках пачку конвертів, Гаррі підвів голову. За Фредом і Луною стояла професорка Амбридж, а її вирячені ропушачі очі дивилися на весь цей гармидер з сов та листів на столі перед Гаррі. З-за її спини виглядали інші учні.
- Чому ви отримали стільки листів, містере Поттере? - повільно прошипіла професорка.
- А що, це вже злочин? - голосно спитав Фред. - Заборонено отримувати пошту?
- Думайте, що говорите, містере Візлі, бо заробите покарання, - сказала Амбридж. - Ну що, містере Поттере?
Гаррі вагався, та хіба приховаєш те, що він зробив? Примірник «Базікала», однак, рано чи пізно потрапить їй на очі.
- Це відгуки читачів на моє інтерв'ю, - відповів Гаррі. - Про те, що сталося зі мною в червні.
Чомусь він зиркнув при цьому на вчительський стіл. Гаррі мав дивне відчуття, що Дамблдор щойно за ним спостерігав, та коли він глянув на директора, той був заглиблений у бесіду з професором Флитвіком.
- Інтерв'ю? - перепитала тоншим і пронизливішим, ніж завжди, голосом Амбридж. - Що ви маєте на увазі?
- Кореспондентка мене питала, а я відповідав, - пояснив Гаррі. - Ось...
І він кинув їй примірник «Базікала». Вона його впіймала й глянула на обкладинку.
Її бліде одутле обличчя вкрилося бридкими фіолетовими плямами.
- Коли ви це зробили? - запитала вона, і її голос легенько затремтів.
- У минулі вихідні в Гоґсміді, - відповів Гаррі.
Вона втупилася у нього, аж світячись од гніву, а журнал трусився в її куцих пальцях.
- Ви більше не будете відвідувати Гоґсмід, містере Поттере, - прошепотіла вона. - Як ви посміли... як ви могли... - Вона набрала повні груди повітря. - Я весь час намагалася відучити вас від брехні. Але до вас це, бачу, й досі не дійшло. П'ятдесят очок з Ґрифіндору і ще один тиждень покарань.
І вона пішла, притискаючи до грудей «Базікала». Учні проводили її поглядами.
Невдовзі по всій школі були розвішані величезні об'яви, причому не тільки на дошці оголошень, а й у всіх коридорах та класах.
НАКАЗОМ ВЕРХОВНОГО ІНКВІЗИТОРА ГОҐВОРТСУ
Учнів, у яких знайдуть журнал «Базікало», буде відраховано.
Цей наказ видано згідно з освітньою постановою номер двадцять сім.
Підпис: Долорес Джейн Амбридж, Верховний інквізитор
Герміона чомусь щоразу, як наштовхувалася на таке оголошення, аж сяяла від задоволення.
- Чому ти так радієш? - поцікавився Гаррі.
- Гаррі, невже ти не розумієш? - пояснила Герміона. - Щоб кожнісінький учень школи обов'язково прочитав твоє інтерв'ю, не можна було вигадати нічого кращого, ніж його заборонити!
Схоже було, що Герміона мала цілковиту рацію. До вечора учні вже цитували одне одному те інтерв'ю, хоч Гаррі ніде не помітив навіть клаптика з «Базікала». Він чув, як про інтерв'ю шепотіли перед дверима класів, на уроках і за обідом, а Герміона повідомила, що його обговорювали навіть у дівчачому туалеті, коли вона туди забігала перед уроком стародавніх рун.
- А тоді вони побачили мене й засипали запитаннями, бо знали, що ми з тобою друзі, - розповідала Герміона з сяючими очима, - і знаєш, Гаррі, мені здається, що вони тобі повірили! Думаю, ти їх нарешті переконав!
Професорка Амбридж тим часом нишпорила по школі, навмання зупиняючи учнів і наказуючи їм вивертати кишені та розгортати підручники. Гаррі знав, що вона полює на примірники «Базікала», але учні були до цього вже готові. Вони зачарували сторінки з Гарріним інтерв'ю, щоб усі, крім них самих, бачили тільки розділи з підручників або просто чисте місце. Незабаром у школі, здається, не залишилося жодного учня, який не прочитав би інтерв'ю.
Учителям, звичайно, згідно з освітньою постановою номер двадцять шість, було заборонено згадувати про інтерв'ю, але вони все одно примудрялися показати своє ставлення. Професорка Спраут нагородила Ґрифіндор двадцятьма очками, коли Гаррі передав їй поливальницю. Усміхнений професор Флитвік наприкінці уроку замовлянь тицьнув йому в руки коробку пискливих цукрових мишок, прошепотів: «Цсс!» і пішов. А професорка Трелоні вибухла істеричними риданнями на уроці віщування й оголосила приголомшеним учням і незадоволеній Амбридж, що Гаррі врешті-решт не помре трагічно й передчасно, а доживе до похилого віку, стане міністром магії й матиме дванадцятеро дітей.
Та найбільше Гаррі зрадів, коли наступного дня поспішав на трансфігурацію, а його наздогнала Чо.
Не встиг він отямитись, як вона схопила його за руку й зашепотіла на вухо:
- Пробач мені, дуже-дуже прошу. Твоє інтерв'ю було таке сміливе... я навіть розридалася.
Йому було прикро, що вона знову лила сльози, але й приємно, що вони помирилися. Особливо Гаррі зрадів, коли вона, перед тим як бігти далі, швиденько цмокнула його в щоку. Та не встиг він дійти до кабінету трансфігураціі, як сталася ще одна приємна подія - з натовпу перед класом до нього вийшов Шеймус.
- Я хотів сказати, - пробелькотів він, дивлячись на ліве Гарріне коліно, - що я тобі вірю. І ще я вислав примірник цього журналу мамі.
Якщо Гаррі ще чогось не вистачало для цілковитого щастя, то цим виявилася реакція Мелфоя, Креба і Ґойла. Він їх побачив по обіді в бібліотеці. Вони щось обмірковували, стуливши докупи голови, з миршавим на вигляд хлопцем, котрого, як прошепотіла Герміона, звали Теодор Нот. Зиркнули на Гаррі, що шукав на полицях книгу про часткове щезнення - Ґойл погрозливо хруснув суглобами пальців, а Мелфой щось лиховісно зашепотів Кребові. Гаррі чудово розумів, чому вони так поводяться - адже він сказав у інтерв'ю, що їхні батьки належать до смертежерів.
- А найкумедніше, - весело прошепотіла Герміона, коли вони виходили з бібліотеки, - що вони не можуть нічого тобі заперечити, бо тим самим визнають, що прочитали статтю!
На додаток Луна сказала їм за обідом, що ще жоден випуск «Базікала» так швидко не продавався.
- Тато друкує повторний наклад! - повідомила вона Гаррі, схвильовано вирячивши очі. - Він просто не йме віри, каже, що читачів це зацікавило більше за зім'яторогих хропачів!
Того вечора в ґрифіндорській вітальні Гаррі був героєм. Фред і Джордж відважилися накласти на обкладинку «Базікала» збільшувальне закляття й почепили її на стіні, тож тепер велетенська Гарріна голова дивилася на всіх присутніх і періодично прорікала: «МІНІСТЕРСТВО - БАРАНИ» або «АМБРИДЖИХО, СИДИ ТИХО І ЖЕРИ ЛАЙНО». Герміона не побачила в цьому нічого смішного. Вона жалілася, що їй це заважає зосередитися, і врешті-решт роздратовано пішла спати раніше, ніж звичайно. Гаррі теж мусив визнати, що після однієї-двох годин плакат перестав викликати сміх, до того ж балакальне закляття почало втрачати силу, і тепер чулися тільки окремі слова, наприклад, «ЛАЙНО» чи «АМБРИДЖИХО» з дедалі більшими паузами й дедалі писклявіші. Гаррі аж голова розболілася, а в шрамі знову неприємно закололо. Учні, що сиділи довкола нього і вже кільканадцятий раз просили його переказати інтерв'ю, розчаровано застогнали, коли він заявив, що теж мусить виспатися.
Коли Гаррі зайшов до спальні, там не було нікого. Він на якусь мить притулився чолом до холодної шибки біля ліжка Це трохи заспокоїло біль у шрамі. Тоді роздягся й заліз у ліжко, сподіваючись, що голова перестане боліти. Його трохи нудило. Перевернувся на бік, заплющив очі й одразу заснув...
Стояв у темній заштореній кімнаті, освітленій кількома свічками. Руками стискав спинку крісла перед собою. Мав довжелезні білі пальці, що, мабуть, роками не бачили сонячного світла й нагадували лапи великих блідих павуків на темному оксамиті крісла.
Перед кріслом у сяйві свічок стояв навколішки чоловік у чорному одязі.
- Здається, я отримав погану пораду, - вимовив Гаррі високим холодним голосом, що тремтів від злості.
- Володарю, благаю вашого прощення, - прохрипів той чоловік на підлозі. Його потилиця виблискувала в мерехтінні свічок. Здається, він тремтів.
- Я тебе не звинувачую, Руквуде, - сказав Гаррі холодно.
Зняв руки зі спинки крісла й, обігнувши його, підійшов до чоловіка, що стояв навколішки. Зупинився над ним у темряві, дивлячись на нього з незвичної висоти.
- Ти впевнений у цих даних, Руквуде? - запитав Гаррі.
- Так, Володарю, так... я ж працював у цьому відділі...
- Ейвері казав мені, що це міг би забрати Боуд.
- Боуд ніколи не взяв би, Володарю... Боуд знав би, що не зможе... інакше він би так люто не впирався Мелфоєвому закляттю «Імперіус»...
- Руквуде, встань, - прошепотів Гаррі.
Чоловік навколішках трохи не впав, поспішаючи виконати наказ. Його обличчя було поцятковане віспинками, що рельєфно виділялися у світлі свічок. Навіть коли підвівся, залишався похиленим, ніби кланявся, і раз у раз перелякано зиркав на Гарріне обличчя.
- Ти добре вчинив, що розповів мені, - сказав Гаррі. - Дуже добре... здається, я кілька місяців згаяв даремно... та нічого... тепер почнемо заново. Прийми подяку Лорда Волдеморта, Руквуде...
- Володарю... так, Володарю, - полегшено захрипів Руквуд.
- Мені буде потрібна твоя допомога. Принось мені всю інформацію, яку зможеш роздобути.
- Авжеж, Володарю, обов'язково... все, що скажете...
- Дуже добре... можеш іти. Пришли до мене Ейвері.
Руквуд позадкував, розшаркуючись, і зник за дверима.
Залишившись на самоті в темній кімнаті, Гаррі відвернувся до стіни. Там, у затінку, висіло старезне потріскане дзеркало. Гаррі підійшов до нього. Дедалі чіткіше бачив у пітьмі своє віддзеркалення... біліше за череп лице... червоні очі зі щілинами замість зіниць...
- НІ-І-І-І-І-І-І-І-І-І!
- Що?! - закричав хтось поблизу.
Гаррі шалено заметався, заплутався в запонах і впав з ліжка. Кілька секунд не міг збагнути, де опинився. Був переконаний, що з темряви над ним знову нависне біле, мов череп, обличчя, але натомість почув біля себе Ронів голос.
- Перестань крутитися як прибацаний, я зараз тебе розплутаю!
Рон порозкидав запони, і Гаррі глянув на нього в місячному сяйві, лежачи на спині й відчуваючи пекучий біль у шрамі. Рон мав такий вигляд, ніби збирався лягати спати і саме скидав з себе мантію.
- Знову на когось напали? - допоміг він Гаррі встати. - На тата? Ота зміюка?
- Ні... з усіма все добре... - видушив Гаррі, а чоло йому палало вогнем. - Крім Ейвері... він у халепі... дав Волдемортові неправдиву інформацію... той дуже розсердився...
Гаррі застогнав, опустився, тремтячи, на ліжко й почав розтирати шрам.
- Але тепер йому допоможе Руквуд... він знову на правильному шляху...
- Що ти таке кажеш? - перелякався Рон. - Тобто... ти щойно бачив Відомо-Кого?
- Я сам був Відомо-Ким, - сказав Гаррі й підніс до очей руки, щоб пересвідчитись, що мертвотно-білих довжелезних пальців уже немає. - Там ще був Руквуд, один з тих смертежерів, що втекли з Азкабану, пам'ятаєш? Руквуд щойно йому сказав, що Боуд не міг би того зробити.
- Що зробити?
- Забрати щось... він казав, що Боуд знав би, що не зможе цього зробити... Боуд був під впливом закляття «Імперіус»... Руквуд, здається, сказав, що його зачаклував Мелфоїв батько.
- Боуда зачаклували, щоб він щось забрав? - перепитав Рон. - Але ж... Гаррі, це мала бути...
- Зброя, - договорив за нього Гаррі. - Я знаю.
Відчинилися двері й до спальні зайшли Дін та Шеймус. Гаррі заховав ноги під ковдру. Навіщо їм знати, що сталося щось дивне, тим паче, що Шеймус лиш сьогодні перестав вважати Гаррі психом.
- Ти сказав, - пробурмотів Рон, нахиляючись до Гаррі і вдаючи, що наливає собі води з карафки на тумбочці біля ліжка, - що сам був Відомо-Ким?
- Так, - ледь чутно підтвердив Гаррі.
Рон ковтнув забагато води, й вона потекла йому з під боріддя на груди.
- Гаррі, - сказав він, поки Дін і Шеймус роздягалися й голосно балакали, - ти повинен розповісти...
- Нікому я не повинен розповідати, - урвав його Гаррі. - Я б цього всього не бачив, якби опанував блокологію. Я мушу навчитися від цього відключатися. Ось що вони хочуть.
Кажучи «вони», він мав на увазі Дамблдора. Повернувся до Рона спиною і за якийсь час почув, як зарипів Ронів матрац, коли той теж ліг у ліжко. Шрам почав нестерпно пекти. Він прикусив зубами подушку, щоб не стогнати. Знав, що десь там зараз карають Ейвері.
*
Вранці Гаррі й Рон ледве дочекалися перерви, щоб розповісти Герміоні, що сталося. Хотіли мати абсолютну певність, що їх ніхто не підслухає. Коли усамітнилися у звичному своєму кутку на холодному й вітряному подвір'ї, Гаррі переказав їй у найменших подробицях усе, що запам'ятав зі свого сну. Коли закінчив, вона якийсь час мовчала, і лише пильно й напружено розглядала Фреда з Джорджем, які були без голів і продавали з-під поли на протилежному боці подвір'я чарівні капелюхи.
- То он чого його вбили, - неголосно сказала вона, відводячи нарешті очі від Фреда й Джорджа. - Коли Боуд намагався викрасти ту зброю, з ним сталося щось незрозуміле. Мабуть, вона сама або все, що її оточує, зачакловані захисними чарами, щоб ніхто не міг до неї доторкнутися. Ось чому він лежав у лікарні Святого Мунґо, щось сталося з його головою, і він не міг розмовляти. Але пам'ятаєте, що нам сказала цілителька? Боуд почав одужувати. А це для них був би завеликий ризик. Тобто, коли він торкнувся до зброї, то отримав такий шок, що той міг послабити дію «Імперіуса». А якби до Боуда повернувся дар мови, він міг розповісти, що з ним було. Тоді б усі довідались, що його посилали викрадати зброю. Авжеж, Луціус Мелфой легко міг його зачаклувати. Він же постійно стирчить у міністерстві.
- Він там тинявся навіть тоді, як було слухання моєї справи, - підтвердив Гаррі. - Був... стривайте... - згадав він. - Він того дня був у коридорі, що веде до відділу таємниць! Твій тато казав, що він, можливо, хоче винюхати, як пройшло слухання. А що, як...
- Стержис! - приголомшено вигукнула Герміона.
- Що? - отетерів Рон.
- Стержис Подмор... - ледь чутно сказала Герміона, - був заарештований за намагання пройти у двері! Луціус Мелфой міг зачаклувати і його! Мабуть, він це зробив у той день, коли ти, Гаррі, його там бачив. Стержис мав Дикозорів плащ-невидимку, так? А що, як він стояв на чатах біля дверей, невидимий, і Мелфой почув, як він поворухнувся... або здогадався, що там хтось стоїть... або просто виконав закляття «Імперіус» на той випадок, якщо там є вартовий? І ось, коли Стержис мав наступну нагоду... можливо, коли знову настала його черга вартувати... він спробував проникнути у відділ, щоб викрасти зброю для Волдеморта... Роне, та заспокойся... Але його впіймали й запроторили в Азкабан...
Вона глянула на Гаррі.
- А тепер Руквуд сказав Волдемортові, як добратися до зброї?
- Я не чув усієї розмови, але так воно звучало, - відповів Гаррі. - Руквуд там працював... а може, Волдеморт доручить це зробити самому Руквуду?
Герміона кивнула, хоч думала явно про своє. А тоді зненацька сказала: - Гаррі, але ж ти не повинен був усе це бачити.
- Що? - розгубився він з несподіванки.
- Ти мав би вже навчитися не допускати у свій мозок таких видив, - суворо зауважила Герміона.
- Та я знаю, - погодився Гаррі. - Але...
- Думаю, треба забути все, що ти бачив, - рішуче сказала Герміона. - І ти тепер повинен значно старанніше опановувати блокологію.
Гаррі так на неї розсердився, що не розмовляв аж до вечора, який виявився доволі неприємним. Учні або обговорювали в коридорах втечу смертежерів, або ж висміювали жахливу гру ґрифіндорців проти Гафелпафу. Слизеринці так голосно й безперервно виспівували «Візлі - наш король», що роздратований Філч урешті-решт заборонив будь-які співи в коридорах.
Наступні дні були не кращі. Гаррі отримав ще дві оцінки «Ж» за настійки, він і далі сидів мов на голках, не знаючи, чи виженуть з роботи Геґріда, а ще ніяк не міг забути сон, у якому був Волдемортом, хоч і не говорив більше на цю тему з Роном і Герміоною, бо не хотів чути від неї чергових дорікань. Йому дуже хотілося обговорити сон з Сіріусом, але про це годі було й думати, тож він намагався заштовхати згадку про сон у якнайдальший закуток мозку. Та, на жаль, навіть якнайдальші закутки не були вже такі безпечні, як раніше.
- Уставай, Поттере.
Минуло вже кілька тижнів після сну про Руквуда, а Гаррі й досі опритомнював навколішки у Снейповім кабінеті, намагаючись очистити голову від усього зайвого. Щойно його знову змусили відтворити потік найдавніших спогадів, про існування яких він і не здогадувався. Переважно вони були пов'язані з приниженнями, яких він зазнавав від Дадлі та його зграї ще в початковій школі.
- Отой останній спогад, - спитав Снейп. - Що то було?
- Не знаю, - втомлено підвівся з підлоги Гаррі. Йому дедалі важче було виділяти окремі спогади з потоку образів та звуків, викликаних в його уяві Снейпом. - Ви маєте на увазі той, де мій двоюрідний брат замикав мене в туалеті?
- Ні, - заперечив Снейп. - Той, де в темній кімнаті стояв навколішки якийсь чоловік...
- Це... нічого особливого, - буркнув Гаррі.
Темні Снейпові очі пронизали Гаррі. Пригадуючи, що Снейп назвав зоровий контакт вирішальним фактором виманології, Гаррі закліпав очима й відвернувся.
- Звідки в твоїй голові взявся той чоловік і та кімната, Поттере? - запитав Снейп.
- Це... - відповів Гаррі, не дивлячись на Снейпа, - це був... звичайний сон.
- Сон? - перепитав Снейп.
Запала мовчанка, під час якої Гаррі уважно розглядав велику мертву жабу, що плавала в банці з фіолетовою рідиною.
- Поттере, ти знаєш, чому ми тут стирчимо? - сказав Снейп низьким погрозливим голосом. - Знаєш, чому я присвячую свої вечори цій нудній праці?
- Так, - розгублено відповів Гаррі.
- То нагадай мені, Поттере, чого ми тут.
- Щоб я оволодів блокологією, - тепер Гаррі розглядав мертвого вугра.
- Правильно, Поттере. І хоч який ти нетямущий - Гаррі з ненавистю зиркнув на Снейпа, - ...але після двох місяців занять міг би досягти, мені здається, хоч якогось успіху. Скільки ти ще бачив снів про Темного Лорда?
- Тільки цей один, - збрехав Гаррі.
- Можливо, Поттере, - сказав Снейп, примруживши свої темні холодні очі, - насправді тобі подобаються твої видіння й сни? Може, ти тоді відчуваєш себе інакшим... важливішим?
- Це не так, - заперечив Гаррі, зціпивши зуби й стискаючи в руці чарівну паличку.
- От і добре, Поттере, - холодно сказав Снейп, - бо ти не інакший і не важливіший, і не тобі з'ясовувати, що каже смертежерам Темний Лорд.
- Авжеж, це ваша робота, - огризнувся Гаррі.
Він не збирався такого казати, ця фраза вирвалася попри його волю. Вони довго дивилися один на одного, і Гаррі збагнув, що зайшов надто далеко. Але коли Снейп нарешті відповів, на його обличчі з'явився чудернацький, майже задоволений вираз.
- Так, Поттере, - очі його блиснули. - Це моя робота. А тепер, якщо ти готовий, продовжимо.
Він підняв чарівну паличку:
- Раз... два... три... Леґіліменс!
Сотня дементорів насувалася на Гаррі понад озером... він зосереджено примружився...зони наближалися... бачив темні провалля під їхніми каптурами... але бачив також і Снейпа, що стояв перед Гаррі й ледь чутно щось бурмотів... але тут чомусь Снейп почав ставати дедалі чіткішим, а дементори, навпаки, стали зникати...
Гаррі підняв чарівну паличку.
- Протеґо!
Снейп захитався... його чарівна паличка відлетіла кудись угору, далеко від Гаррі... і раптом мозок Гаррі почав аж кишіти чужими спогадами. Ось якийсь чоловік з гачкуватим носом кричав на зіщулену жінку, а маленький чорнявий хлопчик плакав у кутку... підліток з масним волоссям сидів самотньо в темній кімнаті, націляв на стелю чарівну паличку й збивав нею мух... якась дівчина реготала, коли худорлявий хлопець намагався осідлати неслухняну мітлу...
- ГОДІ!
Гаррі відчув, ніби його щосили штовхнули в груди. Невпевнено позадкував, поки не наштовхнувся на полички при стінах Снейпового кабінету. Почув, як щось тріснуло. Снейп увесь поблід і ледь-ледь тремтів.
- Репаро, - просичав він, і розбита банка негайно стала як нова. - Ну, Поттере... це вже було краще... - Важко дихаючи, він поправив на столі сито спогадів, у яке завжди складав перед початком уроку деякі свої думки, і ніби перевірив, чи вони й досі там. - Здається, я не вчив тебе користуватися закляттям «щит»... але воно, безсумнівно, виявилося ефективним...
Гаррі мовчав. Відчував, що краще не озиватися. Був переконаний, що увірвався щойно в Снейпові спогади, бачив сцени зі Снейпового дитинства. Було незвично думати, що маленький хлопчик, котрий плакав, дивлячись на своїх батьків, тепер оце стояв перед ним з повними ненависті очима.
- Спробуймо, мабуть, ще раз, - сказав Снейп.
Гаррі охопив жах. Знав, що тепер доведеться розплатитися за те, що сталося. Вони знову стали по обидва боки столу, і Гаррі відчув, що тепер йому набагато важче буде очистити мозок від зайвого.
- Отже, на рахунок «три», - звелів Снейп, знову піднімаючи чарівну паличку. - Раз... два...
Гаррі не встиг зосередитися й очистити мозок, бо Снейп уже кричав: - Леґіліменс!
Він мчав коридором зі смолоскипами на порожніх кам'яних стінах до відділу таємниць... прості чорні двері наближалися й більшали. Він біг так швидко, що ось-ось мав у них врізатися. Лишалося кількадесят сантиметрів. Він знову бачив смужку блідого синього світла...
Двері відчинилися! Він нарешті зайшов у них і опинився в круглій залі з чорними стінами й підлогою, освітленій блакитним полум'ям свічок, а довкола було ще більше дверей... треба було йти далі... але які двері йому обрати?
- ПОТТЕРЕ!
Гаррі розплющив очі. Він знову лежав на спині, не пам'ятаючи, як це сталося. Був задиханий, наче й справді біг коридором до відділу таємниць, справді вривався в чорні двері й опинявся в круглій залі.
- Поясни! - люто вигукнув Снейп, нависаючи над ним.
- Я... не знаю, що сталося, - чесно зізнався Гаррі, підводячись на ноги. На потилиці від удару об підлогу вискочила ґуля, і почувався він мов у гарячці. - Я ще ніколи такого не бачив. Тобто я вже вам казав, що мені снилися двері... але раніше вони ніколи не відчинялися...
- Ти не дуже стараєшся!
Снейп чомусь здавався ще сердитішим, ніж дві хвилини тому, коли Гаррі проник у його спогади.
- Поттере, ти лінивий і недбалий, тому й не дивно, що Темний Лорд...
- Чи не могли б ви мені щось сказати, пане професоре? - знову почав заводитися Гаррі. - Чому ви називаєте Волдеморта Темним Лордом? Я чув, що до нього так зверталися тільки смертежери.
Снейп роззявив рота, щоб гарикнути... але тут десь за межами кімнати пролунав жіночий крик. Снейп рвучко підняв голову до стелі.
- Що таке?.. - пробурмотів він.
Звідкілясь з вестибюлю лунав приглушений гамір. Снейп насуплено озирнувся.
- Поттере, по дорозі сюди ти не помічав нічого незвичного?
Гаррі заперечливо похитав головою. Десь угорі знову закричала жінка. Снейп, тримаючи напоготові чарівну паличку, підійшов до дверей і вийшов. Гаррі якусь мить вагався, а тоді подався за ним.
Крики й справді долинали від вестибюлю. Поки Гаррі біг кам'яними сходами з підвалу, вони дедалі голоснішали. Вестибюль був переповнений. Одні учні вибігали з Великої зали, де й досі тривала вечеря, щоб побачити, що діється, а інші стовбичили на мармурових сходах. Гаррі проштовхався крізь гурт довготелесих слизеринців. Учні утворили велике коло, дивлячись перед собою хто здивовано, а хто злякано. Навпроти, по той бік вестибюлю, Гаррі побачив професорку Макґонеґел. Здавалося, її ось-ось знудить від побаченого.
Посеред кола учнів стояла професорка Трелоні, тримаючи в одній руці чарівну паличку, а в другій - порожню пляшку з-під хересу. Вигляд у неї був цілком божевільний. Волосся стирчало, окуляри були такі перекошені, що одне око здавалося більшим за друге. Її численні шалі й шарфи безладно звисали з плечей, створюючи враження, що вона ось-ось розпадеться по швах. Біля неї на підлозі лежали дві валізи, причому одна з них догори дном, ніби її кинули навздогін професорці Трелоні зі сходів. Вона перелякано дивилася на щось невидиме для Гаррі біля підніжжя сходів.
- Ні! - закричала професорка Трелоні. - НІ! Не може бути... не може... я не визнаю!
- Невже ви й досі не збагнули, що це таки станеться? - пролунав високий, мов у дівчинки, голос. Він звучав бездушно й задоволено, і Гаррі, зробивши крок праворуч, побачив, що Трелоні перелякано дивилася на професорку Амбридж. - Хоч ви не здатні передбачити навіть завтрашню погоду, але ж могли зрозуміти, що жалюгідний рівень ваших уроків, які я інспектувала, та відсутність навіть найменшого поступу з вашого боку неминуче призведуть до звільнення з посади.
- Ви н-не маєте права! - завила професорка Трелоні, а сльози бризнули з її очей за величезними окулярами, - н-не маєте права мене звільнити! Я тут працюю шістнадцять років! Г-Гоґвортс - це м-мій д-дім!
- Був ваш дім, - виправила її професорка Амбридж, і Гаррі бридко було бачити, з якою насолодою розтягла вона своє ропушаче обличчя, дивлячись, як професорка Трелоні впала, нестримно ридаючи, на валізу, - але годину тому міністр магії затвердив своїм підписом наказ про ваше звільнення. Тож, будьте ласкаві, вийдіть з вестибюлю. Ви нас ганьбите.
Вона стояла й дивилася з виразом незмірної втіхи, як професорка Трелоні здригалася й стогнала, хитаючись на своїй валізі від невимовного горя. Гаррі почув ліворуч від себе приглушене ридання й озирнувся. Це плакали, притулившись одна до одної, Лаванда й Парваті. Тоді почулися кроки. Професорка Макґонеґел вийшла з кола учнів, підійшла до професорки Трелоні й поплескала її по плечі, водночас виймаючи зі своєї мантії велику носову хустинку.
- Годі вже, годі, Сивіло... заспокойся... витри носа... не все так погано, як тобі здається... тобі не доведеться покидати Гоґвортс...
- Невже, професорко Макґонеґел? - Амбридж погрозливо вийшла на кілька кроків уперед. - А чи вповноважені ви робити такі...
- Я вповноважений, - пролунав глибокий голос.
Відчинилися дубові вхідні двері. Учні, що стояли там, розступилися, і в проході з'явився Дамблдор. Що він робив надворі, Гаррі збагнути не міг, але його постать на тлі химерно-імлистої ночі вражала. Не зачиняючи за собою дверей, він пройшов крізь коло учнів до професорки Трелоні, що заплакано здригалася на своїй валізі біля професорки Макґонеґел.
- Ви, професоре Дамблдоре? - особливо гидко реготнула Амбридж. - Боюся, що ви не зрозуміли ситуації. Я маю тут... - вона витягла з мантії сувій пергаменту, - ...наказ про звільнення, підписаний мною і міністром магії. Згідно з освітньою постановою номер двадцять три. Верховний інквізитор Гоґвортсу має повноваження інспектувати, призначати іспитові терміни та звільняти будь-якого вчителя, котрий, на її... тобто на мою... думку, не відповідає рівню й вимогам Міністерства магії. Я вирішила, що професорка Трелоні занадто слабка викладачка. Отож я її звільнила.
На превеликий подив Гаррі, Дамблдор і далі всміхався. Він поглянув на професорку Трелоні, що невтішно ридала на валізі, і сказав: - Авжеж, професорко Амбридж, це слушно. Ви маєте повне право як Верховний інквізитор звільняти моїх учителів. Але ви не вповноважені виганяти їх із замку, - він люб'язно вклонився. - Право приймати такі рішення все ще належить директорові, а я хочу, щоб професорка Трелоні залишалася жити в Гоґвортсі.
На цих словах професорка Трелоні нестямно зареготала, ледве заглушуючи гикавку.
- Ні... ні, я п-піду, Дамблдоре! Я п-покину Гоґвортс і п-по-шукаю собі долі деінде...
- Ні, Сивіло, - урвав її Дамблдор, - ти залишишся.
Він обернувся до професорки Макґонеґел.
- Професорко Макґонеґел, чи я можу вас попросити відвести Сивілу назад?
- Авжеж, - відповіла Макґонеґел. - Уставай, Сивіло...
З юрби швиденько вийшла професорка Спраут і схопила Трелоні за другу руку. Разом вони повели її повз Амбридж угору по мармурових сходах. Підбіг професор Флитвік з витягнутою чарівною паличкою. Він пискнув «Локомотор валізи!» - і багаж професорки Трелоні піднявся в повітря й поплив за нею. Професор Флитвік замикав цю процесію.
Професорка Амбридж стояла мов укопана, втупившись у Дамблдора, що все ще люб'язно всміхався.
- А що, - просичала вона так, що чутно було на весь вестибюль, - ви збираєтесь робити, коли я призначу нового вчителя віщування і йому буде потрібне її помешкання?
- О, цим можете не перейматися, - чемно відповів Дамблдор. - Знаєте, я вже знайшов нового вчителя віщування, і його влаштовує помешкання на першому поверсі.
- Ви знайшли?.. - пронизливо перепитала Амбридж. - Ви знайшли? Чи не могла б я вам нагадати, Дамблдоре, що, згідно з освітньою постановою номер двадцять два...
- ...міністерство має право призначати відповідного кандидата, якщо... підкреслюю, якщо... директор не зможе підібрати його сам, - закінчив за неї Дамблдор. - А я з радістю вам повідомляю, що цього разу мені пощастило. Дозвольте відрекомендувати.
Він повернувся до відчинених дверей, крізь які проникала нічна імла. Гаррі почув тупіт копит. У вестибюлі приголомшено загомоніли, а учні, що стояли біля дверей, швиденько позадкували, спотикаючись і звільняючи шлях новоприбулому.
З туману з'явилося лице, котре Гаррі вже бачив колись темної, грізної ночі в Забороненому лісі. Біле волосся й дивовижно блакитні очі. Чоловічі голова й торс, що переходили в золотистий кінський тулуб.
- Це - Фіренце, - весело повідомив Дамблдор отетерілій Амбридж. - Гадаю, він відповідає вашим вимогам.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ СЬОМИЙ - Кентавр і ябеда
- Герміоно, тепер ти, мабуть, шкодуєш, що відмовилася від курсу віщування? - дурнувато всміхнулася Парваті.
Минуло два дні після звільнення професорки Трелоні, і Парваті за сніданком підкручувала собі чарівною паличкою вії, дивлячись на своє віддзеркалення в ложці. Цього ранку мав відбутися перший урок у Фіренце.
- Не надто, - байдуже відповіла Герміона, читаючи «Щоденного віщуна». - Я ніколи не захоплювалася кіньми.
Вона перегорнула сторінку й почала переглядати статті.
- Він не кінь, а кентавр! - обурилася Лаванда.
- Розкішний кентавр... - зітхнула Парваті.
- У нього все одно чотири ноги, - незворушно заперечила Герміона. - До речі, я чомусь думала, що звільнення Трелоні вас засмутило.
- Засмутило! - запевнила її Лаванда. - Ми ходили її провідувати, подарували їй нарциси... не ті від Спраут, що ґелґочуть, а гарні.
- І як там вона? - поцікавився Гаррі.
- Сумує, бідолаха, - співчутливо відповіла Лаванда. - Розповідала нам зі слізьми, що краще назавжди піде з замку, ніж лишатиметься тут з Амбридж. І я її розумію, адже Амбридж повелася з нею жахливо!
- Мені чомусь здається, що Амбридж тільки починає показувати зуби, - похмуро сказала Герміона.
- Це неможливо, - заперечив Рон, наминаючи яєчню з шинкою. - Вона вже стільки всього показала, що гірше й бути не може.
- Згадаєте мої слова - вона ще захоче помститися Дамблдорові за те, що призначив нового вчителя і не порадився з нею, - згорнула газету Герміона. - Тим паче, що це знову напівлюдина. Пригадайте вираз її обличчя, коли вона побачила Фіренце.
Після сніданку Герміона пішла на урок числомагії, а Гаррі з Роном подалися за Парваті й Лавандою на віщування.
- Ми що, не йдемо в Північну вежу? - здивувався Рон коли Парваті минула мармурові сходи.
Парваті зневажливо зиркнула на нього через плече.
- А як би Фіренце мав лізти по тій драбині? Ми будемо в одинадцятому кабінеті, про це вчора повідомлялося на дошці оголошень.
Одинадцятий кабінет був на першому поверсі в коридорі, що починався з вестибюлю навпроти Великої зали. Гаррі знав, що уроки в цьому кабінеті проводили рідко і він більше нагадував занедбану комору чи склад. Та зайшовши туди за Роном, він приголомшено виявив, що стоїть посеред лісової галявинки.
- Як це?..
Підлога кабінету була вкрита пружним мохом, тут і там росли дерева. Вкрите листям гілля тріпотіло біля вікон і попід стелею, тому всю кімнату пронизували косі промені м'якого, мерехтливого, зеленого світла. Учні, що поприходили раніше, сиділи просто на землі, спираючись спинами на стовбури дерев чи на валуни, обхопивши руками коліна чи поскладавши руки на грудях. Вигляд у всіх був досить нервовий. Посеред галявинки, де не було дерев, стояв Фіренце.
- Гаррі Поттер, - подав він Гаррі руку, коли той зайшов.
- Е-е... вітаю, - потис Гаррі руку кентаврові, що, не кліпаючи, дивився на нього своїми неймовірно блакитними очима, але не всміхався. - Е-е... радий вас бачити.
- І я, - вклонився кентавр, схиливши біляву голову. - Було провіщено, що ми зустрінемося знову.
Гаррі помітив на грудях кентавра синець у формі копита. Повернувшись до учнів, що сиділи на землі, побачив їхні захоплені погляди. Усіх, либонь, глибоко вразило, що він так по-приятельськи привітався з Фіренце, якого вони, здається, просто побоювалися.
Коли зачинилися двері й останній учень сів на пеньок біля кошика для сміття, Фіренце жестом обвів кімнату.
- Професор Дамблдор люб'язно влаштував нам у цьому кабінеті, - сказав він, коли всі стихли, - імітацію мого природного середовища. Я волів би навчати вас у Забороненому лісі, де я до цього понеділка жив... але тепер це неможливо.
- Даруйте... е-е... пане професоре... - затамувавши подих, підняла руку Парваті, - ...але чому неможливо? Ми там були з Геґрідом, нам геть не страшно!
- Тут ідеться не про вашу відвагу, - пояснив Фіренце, - а про мене самого. Я не можу повернутися в ліс. Мене вигнали з табуна.
- З табуна? - розгублено перепитала Лаванда, і Гаррі бачив, що вона подумала про худобу. - Що... ага!
Нарешті вона збагнула. - То вас є більше? - спантеличено спитала вона.
- А правда, що Геґрід розводив вас як тестралів? - поцікавився Дін.
Фіренце повільно-повільно повернув голову до Діна, і той збагнув, що бовкнув щось дуже образливе.
- Я не... тобто... пробачте, - пробелькотів він ледь чутно.
- Кентаври не служать людям і не розважають їх, - спокійно пояснив Фіренце. Запала мовчанка, а Парваті знову підняла руку.
- Вибачте, пане професоре... а чому вас вигнали інші кентаври?
- Бо я погодився працювати у професора Дамблдора, - відповів Фіренце. - Вони вважають, що це зрада.
Гаррі пригадав, як майже чотири роки тому кентавр Бейн вилаяв Фіренце, бо той на своїй спині вивіз Гаррі в безпечне місце. І Бейн обізвав його за це «конякою». Цікаво, чи то Бейн ударив Фіренце в груди?
- Почнемо урок, - сказав Фіренце, змахнув своїм довгим білим хвостом, підняв руки до листя над головою, а тоді поволі їх опустив. Одразу в кімнаті потемнішало, і ось лісова галявина оповилася сутінками, а на стелі з'явилися зірки.
Почулося захоплене охкання, а Рон вигукнув:
- Оце так!
- Лягайте на спини, - спокійно вів далі Фіренце, - і дивіться на небеса. Там для тих, хто бачить, написано долю наших рас.
Гаррі розлігся й задивився на стелю. Згори до нього блимала червона зірка.
- Я знаю, що ви на уроках астрономії вивчили назви планет і їхніх супутників, - лунав спокійний Фіренців голос, - а ще накреслили карти руху зірок по небі. Кентаври століттями розгадували таємниці цього руху. Ми дослідили, що в небі над головою можна побачити проблиски майбутнього...
- Професорка Трелоні навчала нас астролога! - Парваті, лежачи на спині, схвильовано витягла перед собою руку і так її й тримала. - Марс призводить до нещасних випадків, опіків і всього такого, а коли він утворює отакий, як зараз, кут із Сатурном... - вона намалювала в повітрі прямий кут, - ...то це означає, що треба дуже обережно поводитися з гарячими предметами...
- Це, - спокійно промовив Фіренце, - типова людська нісенітниця.
Рука Парваті безвольно впала.
- Банальні подряпини, дріб'язкові людські нещастячка, - вів далі Фіренце, а його копита тупнули об вкриту мохом підлогу. - Для Всесвіту це все не важливіше, ніж мурашина метушня, і планетарний рух не має до цього жодного стосунку.
- Професорка Трелоні... - обурено почала було Парваті.
- ...звичайна людина, - договорив за неї Фіренце. - Засліплена й обмежена забобонами, притаманними вашому племені.
Гаррі ледь-ледь повернув голову, щоб глянути на Парваті. Вона була дуже ображена, як і ще кілька учениць біля неї.
- Сивіла Трелоні, може, й володіє даром яснобачення, не знаю, - вів далі Фіренце, походжаючи перед ними, і Гаррі знову почув посвист його хвоста, - але вона здебільшого марнує свій час на оманливі дурниці, що люди їх називають ворожінням. Я ж прийшов сюди, щоб ознайомити вас з мудрістю кентаврів, неупередженою й об'єктивною. Ми спостерігаємо за небесами, щоб уловити непомітну мить припливів та відпливів, які свідчать про настання великих змін або наближення зла. Іноді минає десять років, поки ми остаточно переконуємось у тому, що побачили.
Фіренце вказав на червону зорю прямо над Гаррі.
- Десятиліття тому все свідчило, що чаклунська громада отримала тільки короткий перепочинок між двома війнами. Над нами яскраво сяє Марс, провісник битви, а це означає, що незабаром знову почнеться побоїще. Кентаври можуть спробувати провістити, коли саме це станеться, спалюючи певні рослини й листя, а потім стежачи за димом і вогнем...
Гаррі досі не бував на таких незвичайних уроках. Вони таки палили на підлозі кабінету шавлію й мальву, а Фіренце радив їм придивлятися до певних форм та символів у струменях їдкого диму. Його геть не турбувало, що ніхто не бачив описаних ним знаків. Він казав, що людям майже ніколи таке не вдавалося, бо навіть у кентаврів на це йде багато років праці, та й узагалі - безглуздо занадто довіряти цим речам, якщо й самі кентаври іноді хибно витлумачують побачені знаки. Він був цілком інакший, ніж будь-який учитель людського роду. Вважав своїм обов'язком не так передати їм знання, як переконати, що все на світі ненадійне - навіть велемудрість кентаврів.
- У нього все якесь невизначене, правда? - неголосно промовив Рон, коли вони погасили мальвове вогнище. - Тобто я був би не проти довідатися трохи більше про ту війну, що нам загрожує, а ти?
За дверима кабінету задзвенів дзвоник, і всі аж підскочили. Гаррі геть забув, що вони в замку. Йому здавалося, що він і справді опинився в лісі. Ошелешені учні почали виходити з класу.
Гаррі й Рон подалися було за ними, але Фіренце покликав:
- Гаррі Поттере, підійди на одне слово.
Гаррі озирнувся. Кентавр підступив до нього ближче. Рон завагався.
- Ти теж можеш лишитися, - сказав йому Фіренце. - Тільки зачини, будь ласка, двері.
Рон поспішив виконати прохання.
- Гаррі Поттере, ти Геґрідів друг, так? - запитав кентавр.
- Так, - підтвердив Гаррі.
- То попередь його від мого імені. Його намагання марні. Краще йому від них відмовитися.
- Його намагання марні? - нерозуміюче перепитав Гаррі.
- І йому краще від них відмовитися, - кивнув головою Фіренце. - Я міг би й сам попередити Геґріда, але ж мене вигнали... з мого боку було б нерозумно з'являтися зараз біля лісу... Геґрід має достатньо неприємностей і без протистояння з кентаврами.
- А... що саме намагається зробити Геґрід? - нервово поцікавився Гаррі.
Фіренце незворушно дивився на Гаррі.
- Геґрід нещодавно зробив мені велику послугу, - сказав він, - і вже віддавна заслужив мою пошану за турботу, що її виявляє до всіх живих істот. Я не зраджу його таємниці. Але він має схаменутися. Його намагання марні. Перекажи йому це, Гаррі Поттере. Щасти тобі.
*
Радість, що її відчував Гаррі після виходу інтерв'ю в «Базікалі», давно вже забулася. Хмарний березень змінився дощовим квітнем, а його життя знову нагадувало нескінченний ланцюжок тривог і неприємностей.
Амбридж продовжувала сидіти на всіх уроках догляду за магічними істотами, тому передати Геґрідові попередження Фіренце було дуже важко. Нарешті Гаррі спромігся це зробити, коли одного дня прикинувся, ніби загубив підручник «Фантастичні звірі і де їх знайти» і через те після уроку мусив повернутися до класу. Коли він переказав кентаврові слова, Геґрід якусь мить приголомшено дивився на нього своїми запухлими підбитими очима. Тоді якось опанував себе.
- Файний він, Фіренце, - хрипко сказав Геґрід, - але не відає, шо си говорит. Мої намагання якраз успішні.
- Геґріде, що ти затіяв? - стурбовано запитав Гаррі. - Будь обережний! Амбридж уже звільнила Трелоні, а вона ж тільки входить у смак. Якщо ти робиш щось таке, чого не варто робити, то вона тебе...
- Є речі, важливіші за посаду, - заперечив Геґрід, хоч руки його затремтіли, і миска, повна кнарлового посліду, бухнулася на підлогу. - Не журися за мене, Гаррі, займайся своїми справами і будь чемним хлопчиком.
Геґрід почав збирати розкиданий по підлозі послід, тож Гаррі нічого не лишалося, як пригнічено поплентатися до замку.
Тим часом іспити для отримання СОВ невблаганно наближалися, про що не забували постійно нагадувати вчителі й Герміона. Усі п'ятикласники більше чи менше, але страждали від стресу. Анна Ебот перша отримала від мадам Помфрі заспокійливу настоянку після того як на гербалогії розридалася, заявляючи крізь сльози, що вона дуже тупа й не складе іспитів, і хоче негайно покинути школу.
Якби не зібрання ДА, Гаррі вважав би, що він дуже нещасний. Іноді йому здавалося, що він живе лише заради годин, проведених у кімнаті на вимогу за непростою працею, яка, одначе, приносила велике задоволення, адже коли він гордо поглядав на членів ДА, то бачив, яких великих успіхів вони досягли. Іноді Гаррі аж нетерпілося побачити реакцію Амбридж, коли всі члени ДА іспити із захисту від темних мистецтв для отримання СОВ складуть на «відмінно».
Нарешті вони почали працювати над патронусами, чого всі вже давно й нетерпляче чекали, хоч Гаррі не втомлювався нагадувати, що вичаклувати патронуса в яскраво освітленій кімнаті, коли їм ніхто не загрожує, незмірно легше, ніж зробити те саме, коли на тебе насувається, скажімо, дементор.
- Ой, та не псуй нам задоволення, - безтурботно сказала Чо під час їхнього останнього заняття перед Великоднем, дивлячись, як по кімнаті на вимогу пливе її сріблястий патронус-лебідь. - Вони такі гарненькі!
- Їхнє завдання не бути гарненькими, а захищати, - терпляче пояснював Гаррі. - Нам потрібен якийсь ховчик. Я навчився саме так - мусив вичакловувати патронуса, коли ховчик прикидався дементором...
- Але ж це буде страшно! - вигукнула Лаванда, вистрілюючи з чарівної палички хмарки сріблястої пари. - І в мене... все одно... не виходить! - сердито додала вона.
Невілові теж не вдавався патронус. Він зосереджено морщив лоба, але з його палички вилітали тільки невиразні клаптики сріблястого диму.
- А ти думай про щось радісне, - нагадав йому Гаррі.
- Та я намагаюся, - згорьовано пробелькотів Невіл, так стараючись, що його кругле обличчя аж блищало від поту.
- Гаррі, здається, мені вдалося! - закричав Шеймус, що вперше прийшов на зібрання ДА. Привів його Дін. - Дивися... ой... щезло... але це було щось волохате, Гаррі!
Герміонин патронус, лискуча срібна видра, вистрибував довкола неї.
- Гарні вони, правда? - ніжно поглядала вона на нього.
Двері кімнати на вимогу відчинилися й знову зачинилися. Гаррі озирнувся, але нікого не побачив. Минуло кілька секунд, перш ніж він усвідомив, що учні біля дверей принишкли. Наступної миті відчув, як хтось смикає його за мантію біля колін. Подивився вниз і з превеликим подивом побачив ельфа-домовика Добі, що поглядав на нього з-під своїх восьми вовняних шапочок.
- Здоров, Добі! - привітався Гаррі. - Ти чого... що сталося?
Ельфові очі перелякано округлилися, й він затремтів. Члени ДА, що стояли біля Гаррі, замовкли. Всі дивилися на Добі. Ті кілька патронусів, що їх вичаклували учні, розвіялись на срібну імлу, і в кімнаті стало ще темніше, ніж було.
- Гаррі Поттере, паничу... - пропищав ельф, тремтячи з голови до ніг. - Гаррі Поттере, паничу... Добі прийшов вас попередити... хоч ельфам-домовикам наказали мовчати...
Добі з розгону вгатився головою об стіну. Гаррі, вже знайомий з його методами самопокарання, хотів було його втримати, але Добі відлетів від стіни, мов м'ячик, бо вісім шапочок подіяли як амортизатори. Герміона й деякі інші дівчата злякано й співчутливо зойкнули.
- Та що сталося, Добі? - допитувався Гаррі, хапаючи крихітну ельфову ручку і втримуючи його від дальших намагань покалічитися.
- Гаррі Поттере... вона... вона...
Добі щосили луснув себе по носі вільним кулачком. Гаррі схопив його й за цю руку.
- Хто «вона», Добі?
Але він уже здогадувався, бо тільки одна «вона» могла викликати в Добі такий жах. Ельф глянув на нього перекошеними очима й беззвучно поворушив губами.
- Амбридж? - перепитав наляканий Гаррі.
Добі кивнув, а тоді спробував буцнутися головою об Гарріні коліна. Гаррі втримував його віддалеки.
- То що там з нею? Добі... вона ж не довідалася про це... про нас... про ДА?
Та відповідь він прочитав на приголомшеному личку Добі. Гаррі міцно тримав його за руки, тож ельф хотів хвицнути себе ногою і впав на підлогу.
- Вона йде сюди? - тихенько спитав Гаррі.
Добі аж завив і почав щосили гупати босими ногами по підлозі.
- Так, Гаррі Поттере, так!
Гаррі випростався й озирнувся на непорушних переляканих учнів, що дивилися на очманілого ельфа.
- ЧОГО ЧЕКАЄТЕ? - загорлав Гаррі. - ТІКАЙТЕ!
Усі негайно кинулися до виходу, створивши там «малу купу», і почали, мов кулі, вилітали з кімнати. Гаррі чув, як вони бігли коридором і сподівався, що їм вистачить глузду не мчати зразу до спалень. До дев'ятої години ще лишалося десять хвилин. Якби ж то вони сховалися в бібліотеці чи в соварні, адже так було значно ближче...
- Гаррі, мерщій! - заверещала Герміона десь зсередини юрби, що проштовхувалася до дверей.
Гаррі схопив Добі, що й далі намагався покалічитись, і побіг з ним до виходу.
- Добі... це наказ... повертайся на кухню до інших ельфів, і якщо вона питатиме, чи ти мене попередив, збреши їй і скажи, що ні! - звелів Гаррі. - І ще я забороняю тобі калічитися! - додав він, відпустивши ельфа після того, як нарешті переступив поріг і грюкнув за собою дверима.
- Дякую вам, Гаррі Поттере! - пропищав Добі й кинувся тікати. Гаррі глянув ліворуч і праворуч. Усі так швидко тікали, що він лише встиг помітити, як у кінці коридору майнули й зникли чиїсь підошви. Кинувся бігти направо. Там був хлопчачий туалет, він міг би вдати, що весь цей час просидів там. Тільки б добігти...
- О-О-ОЙ!
Він через щось перечепився і з розгону полетів додолу, проїхавши на животі мало не два метри. Ззаду почувся чийсь регіт. Гаррі перевернувся на спину й побачив Мелфоя, що ховався в ніші за бридкою вазою у формі дракона.
- Замовляння-спотикання, Поттере! - крикнув той. - Пані професорко... ПАНІ ПРОФЕСОРКО! Я одного впіймав!
З-за рогу вискочила Амбридж. Вона захекалась, але задоволено всміхалася.
- Це він! - радісно вигукнула професорка, побачивши на підлозі Гаррі. - Чудово, Драко, чудово, ой, дуже добре... п'ятдесят очок Слизерину! Зараз я ним займуся... вставай, Поттере!
Гаррі звівся на ноги, люто зиркаючи на них. Він ще ніколи не бачив такої щасливої Амбриджки. Вона міцно схопила його за руку й усміхнено повернулася до Мелфоя.
- Драко, біжи й спробуй упіймати ще когось, - звеліла вона. - Скажи іншим, хай обшукають бібліотеку... чи є там хтось захеканий... перевірте туалети... міс Паркінсон нехай зайде в дівчачий... а ти, Поттере, - додала вона неймовірно шовковим, але погрозливим голосом, коли Мелфой побіг, - підеш зі мною до кабінету директора.
За кілька хвилин вони вже були біля кам'яного гаргуйля. Гаррі тривожно думав, чи впіймали ще когось. Згадав про Рона... місіс Візлі його приб'є... а що буде з Герміоною, якщо її виключать до того як вона отримає СОВи. Для Шеймуса це взагалі було перше зібрання... а Невіл уже досяг таких успіхів...
- Свистобджілка, - проспівала Амбридж. Кам'яне одоробло відскочило вбік, стіна за ним розійшлася, й вони піднялися рухомими кам'яними сходами нагору. Перед полірованими дверима з ручкою-кільцем у формі грифона Амбридж навіть не зупинилася, щоб постукати, а відразу ввірвалася, міцно тримаючи Гаррі.
У кабінеті було повно людей. Дамблдор сидів за столом зі спокійним обличчям, стуливши докупи пучки своїх довжелезних пальців. Професорка Макґонеґел виструнчилася біля нього, обличчя її було напружене. Міністр магії Корнеліус Фадж навшпиньки похитувався біля каміна, помітно вдоволений ситуацією. Обабіч дверей стояли, наче вартові, Кінґслі Шеклболт і ще якийсь суворий чаклун з коротесеньким цупким волоссям, якого Гаррі не впізнав, а під стіною вгадувалася веснянкувата, прикрашена окулярами мармиза Персі Візлі. Він уже радісно наготував перо й великий сувій пергаменту.
Портрети старих директорів і директорок сьогодні не прикидалися, що сплять. Усі вони стурбовано спостерігали за тим, що відбувалося. Коли зайшов Гаррі, дехто перестрибнув у сусідні рами і щось шепотів колегам на вухо.
Коли двері за спиною зачинилися, Гаррі вивільнився з рук Амбридж. Корнеліус Фадж витріщився на нього з лиховісною втіхою на лиці.
- Ну, - сказав він. - Ну-ну-ну...
Гаррі спромігся відповісти йому якнайлютішим поглядом. Серце гарячково калатало у нього в грудях, але розум був на диво чистий і холодний.
- Він вертався до ґрифіндорської вежі, - повідомила Амбридж. Її голос був до непристойності збуджений, просякнутий тією ж бездушною втіхою, що й тоді, коли вона у вестибюлі спостерігала за істерикою бідолашної професорки Трелоні. - Його впіймав юний Мелфой.
- Справді? - схвально відгукнувся Фадж. - Треба не забути подякувати Луціусу. Ну, Поттере... сподіваюся, ти знаєш, чого тут опинився?
Гаррі мав чіткий намір зухвало відповісти «так». Він уже розкрив рота й почав вимовляти це слово, коли раптом побачив Дамблдорове обличчя. Дамблдор не дивився на Гаррі... його очі втупилися в якусь точку над його плечем... але коли Гаррі на нього глянув, той ледь помітно похитав головою.
Гаррі на ходу змінив рішення.
- Та... ні.
- Перепрошую? - не зрозумів Фадж.
- Ні, - твердо заперечив Гаррі.
- Ти не знаєш, чого ти тут?
- Ні, не знаю, - повторив Гаррі.
Фадж недовірливо перевів погляд з Гаррі на професорку Амбридж. Гаррі скористався їхньою секундною неувагою, щоб іще раз зиркнути на Дамблдора, а той, дивлячись на килим, непомітно кивнув головою і ще непомітніше підморгнув.
- То ти й гадки не маєш, - саркастично проказав Фадж, - чому професорка Амбридж привела тебе до цього кабінету? Ти навіть не вважаєш, що порушив якісь шкільні правила?
- Шкільні правила? - перепитав Гаррі. - Ні.
- Або міністерські постанови, - уточнив Фадж.
- Не розумію, про що ви кажете, - відказав Гаррі.
Його серце й досі несамовито калатало. Було варто брехати Фаджеві хоч би для того щоб бачити, як у міністра підвищувався тиск, але Гаррі навіть не уявляв, як врешті викрутитися з халепи. Якщо хтось доніс Амбриджці про ДА, то йому як керівникові можна відразу пакувати валізи.
- То це, виявляється, для тебе новина, - сказав Фадж хрипким від злості голосом, - що в школі розкрито нелегальну учнівську організацію?
- Так, новина, - Гаррі непереконливо зобразив на обличчі невинність.
- Гадаю, пане міністре, - пролунав шовковий голос Амбридж, - ми досягнемо більше, якщо я покличу нашого інформатора.
- Так, так, авжеж, - погодився Фадж, а коли Амбридж вийшла з кабінету, він лиховісно глянув на Дамблдора. - Нема нічого кращого, ніж хороший свідок. Правду кажу, Дамблдоре?
- Справді нічого, Корнеліусе, - серйозно відповів Дамблдор і легенько вклонився.
Кілька хвилин усі чекали, не дивлячись одне на одного, а тоді Гаррі почув, як за спиною відчинилися двері й до кабінету увійшла Амбридж, тримаючи за плече кучеряву приятельку Чо Марієтту. Та затуляла обличчя долонями.
- Не бійся, люба, нема нічого страшного, - м'яко мовила професорка Амбридж, поплескуючи її по спині, - уже все гаразд. Ти правильно вчинила. Пан міністр тобою дуже задоволений. Він скаже твоїй матері, яка ти хороша дівчинка. Марієттина мати, пане міністре, - додала вона, дивлячись на Фаджа, - це мадам Еджком з відділу магічного транспортування, управління мережі порошку флу... вона допомогла нам контролювати гоґвортські каміни, якщо пригадуєте.
- Чудово, просто чудово! - захоплено вигукнув Фадж. - Яблучко від яблуні далеко не падає! Ну, дівчино, підведи очі, не соромся, а ми послухаємо, що ти нам... а хай йому гаргуйлець!
Марієтта підняла голову, і Фадж приголомшено відсахнувся, трохи не впавши у камін. Вилаявся і почав топтати ногами край свого плаща, з якого вже курився димок. Марієтта завила й натягла комір мантії по самі очі, але всі встигли побачити, що обличчя її жахливо спотворене фіолетовими гнійниками. Прищі обсипали їй ніс і щоки, складаючись у слово «ЯБЕДА».
- Не звертай увагу на прищики, люба, - нетерпляче підганяла її Амбридж, - забери від рота мантію і скажи панові міністру...
Але Марієтта знову здушено завила й несамовито замахала головою.
- Ну, нехай, дурне дівчисько, я сама йому скажу, - проскрипіла Амбридж. Знову огидно всміхнулася й почала: - Отже, пане міністре, сьогодні після вечері міс Еджком прийшла до мого кабінету і сказала, що хоче мені щось повідомити. Порадила мені піти до таємної кімнати на восьмому поверсі, яку іноді називають «кімната на вимогу» - мовляв, я там знайду те, що мене зацікавить. Я її розпитала, й вона зізналася, що там має відбутися певна зустріч. На жаль, тієї ж миті почали діяти оці чари, - вона махнула рукою на Марієттине обличчя, - і коли дівчина побачила себе в дзеркалі, то страшенно засмутилася й нічого більше не змогла сказати.
- Он воно як, - глянув Фадж на Марієтту, як йому, мабуть, здалося, лагідним і батьківським поглядом. - 3 твого боку було дуже відважно, моя люба, прийти й розповісти все професорці Амбридж. Ти вчинила дуже добре. А зараз розкажи нам, що було на тій зустрічі? З якою метою вона відбулася? Хто там був?
Але Марієтта нічого не сказала. Вона знову захитала головою, дивлячись на всіх розширеними переляканими очима.
- Чи не можна позбутися цього закляття? - нетерпляче спитав у Амбридж Фадж, вказуючи на Марієттине лице. - Щоб вона змогла нарешті нормально говорити?
- Я ще не знайшла протизакляття, - неохоче визнала Амбридж, а Гаррі відчув гордість за Герміонину майстерність. - Але це вже не має значення. Мені досить і того, що вона сказала. Якщо пригадуєте, пане міністре, я вам ще в жовтні надіслала рапорт, що Поттер зустрічався з учнями в «Кабанячій голові», у Гоґсміді...
- А які ви маєте докази? - втрутилася професорка Макґонеґел.
- Мінерво, я маю свідчення Віллі Відершина, який тоді був у шинку. Він, щоправда, був увесь перебинтований, але це нітрохи не вплинуло на його слух, - самовдоволено повідомила Амбридж. - Він чув кожнісіньке слово, вимовлене Поттером, і відразу поспішив до школи, щоб скласти свої свідчення...
- То он чому його не засудили за відригуючі туалети! - підняла брови професорка Макґонеґел. - Дуже цікаві деталі про механізми нашої судової системи!
- Відверта корупція! - заревів портрет огрядного червононосого чарівника на стіні за Дамблдоровим столом. - За моєї пам'яті міністерство не йшло на угоди з дрібними злочинцями! Такого ніколи не було!
- Дякую, Фортеск'ю, ми все зрозуміли, - м'яко озвався Дамблдор.
- Метою Поттерової зустрічі з учнями, - вела далі професорка Амбридж, - було переконати їх долучитися до нелегального товариства, де мали б вивчати закляття й замовляння, визнані міністерством невідповідними для шкільного віку...
- Гадаю, Долорес, що тут ти помиляєшся, - спокійно урвав професорку Дамблдор, поглядаючи на неї поверх окулярів-півмісяців, що висіли на його гачкуватому носі.
Гаррі подивився на нього. Він не уявляв, яким чином Дамблдор може йому допомогти. Якщо Віллі Відершин у «Кабанячій голові» й справді чув кожне його слово, то порятунку просто не існувало.
- Ого! - вигукнув Фадж, знову погойдуючись на пальцях. - Ану, послухаймо найновішу історію - вигадану, щоб витягти з халепи Поттера! Кажи, Дамблдоре... що, невже Віллі Відершин нам набрехав? Чи, може, в той день у «Кабанячій голові» був Поттерів двійник? Або ти знову нам розповідатимеш про зворотний час, воскреслих мертвяків та невидимих дементорів?
Персі Візлі щиро розреготався.
- Дуже добре, пане міністре, просто чудово!
Гаррі хотілося хвицьнути його ногою. Але тут він, на превеликий подив, побачив, що Дамблдор теж легенько всміхається.
- Корнеліусе. я не заперечую... як, думаю, не заперечує й Гаррі... що він того дня справді був у «Кабанячій голові» й намагався набрати учнів у групу захисту від темних мистецтв. Я тільки звертаю увагу Долорес на те, що вона помиляється, вважаючи, ніби створення такої групи було в той час незаконне. Якщо ви пригадуєте, міністерська постанова про заборону учнівських товариств з'явилася аж через два дні після зустрічі в Гоґсміді, тож у «Кабанячій голові» він не порушував ніяких правил.
Персі мав такий вигляд, ніби його чимось важким стукнули по лобі. Фадж перестав гойдатися - у нього відвисла щелепа.
Амбридж отямилася перша.
- Це все чудово, директоре, - солодко всміхнулася вона, - але вже минуло майже півроку після затвердження освітньої постанови номер двадцять чотири. Якщо перша зустріч і не була незаконна, то всі наступні були такими, поза всяким сумнівом.
- Вони були б такі, - Дамблдор з чемною цікавістю розглядав її з-над переплетених пальців, - якби відбувалися після набрання цією постановою чинності. Чи є у вас хоч якісь підтвердження, що ці зустрічі таки відбувалися?
Поки Дамблдор говорив, Гаррі почув за спиною якесь шелестіння. Йому здалося, що Кінґслі щось прошепотів, а також ніби відчув, як його легенько щось чиркнуло збоку, ніби подув вітерцю або доторк пташиних крилець. Та глянувши вниз, він нічого такого не побачив.
- Підтвердження? - перепитала Амбридж зі своєю гидкою ропушачою усмішкою. - Ви що, Дамблдоре, не чули? А що ж, на вашу думку, тут робить міс Еджком?
- О, то вона нам може розповісти про зустрічі за минулі півроку? - здивовано підняв брови Дамблдор. - Бо мені здалося, що вона повідомила тільки про сьогоднішню зустріч.
- Міс Еджком, - негайно звернулася до дівчини Амбридж, - скажіть нам, чи давно вже відбуваються ці зустрічі. Можете просто ствердно кивнути головою або заперечливо нею похитати. Я впевнена, що від цього прищів у вас не побільшає. Чи за минулі півроку зустрічі відбувалися регулярно?
У Гаррі всередині ніби щось обірвалося. Це кінець, цих незаперечних свідчень не спростує навіть Дамблдор.
- Кивніть або похитайте головою, - вмовляла Марієтту Амбридж, - давайте, скоріше, це на ваше закляття не вплине.
Усі в кімнаті дивилися на Марієтту. Її обличчя було приховане мантією та кучерявим волоссям. Визирали тільки очі. Може, то відсвічував вогонь з каміна, але її очі здалися йому напрочуд порожніми. І тут - на превеликий подив Гаррі - Марієтта заперечливо похитала головою.
Амбридж миттю зиркнула на Фаджа, а тоді знову на Марієтту.
- Ви, мабуть, не зрозуміли запитання, моя люба? Я хочу знати, чи за минулі шість місяців ви відвідували ці зібрання? Відвідували, правда ж?
І знову Марієтта похитала головою.
- Що ви маєте на увазі? - почала дратуватися Амбридж.
- Мені здається, що тут усе цілком ясно, - втрутилася професорка Макґонеґел, - за минулі півроку ніяких таємних зустрічей не було. Це так, міс Еджком?
Марієтта ствердно кивнула.
- Але ж сьогодні зустріч була! - розлючено крикнула Амбридж. - Зустріч відбулася, міс Еджком, у кімнаті на вимогу, ви ж мені самі про це казали! А керував нею Поттер, він це все й організував, Поттер... та чого ти хитаєш головою, дівчисько?!
- Зазвичай, коли хтось заперечливо хитає головою, - спокійно пояснила Макґонеґел, - то це означає відповідь «ні». Отож, якщо міс Еджком не використовує якоїсь невідомої нам мови знаків...
Професорка Амбридж ухопила Марієтту, підтягла до себе й почала трусити, мов грушу. Дамблдор миттю зірвався на ноги й підняв чарівну паличку. Кінґслі кинувся вперед, і Амбридж відсахнулася від Марієтти, замахавши руками, ніби їх щось обпекло.
- Я не дозволю тобі, Долорес, давати волю рукам з моїми учнями, - вперше за весь час розгнівався Дамблдор.
- Заспокойтеся, мадам Амбридж, - порадив глибоким неквапливим голосом Кінґслі. - Вам зараз не варто встрявати в халепу.
- Ні, - глянула Амбридж на Кінґслі, що навис над нею. - Тобто так... твоя правда, Шеклболт... я... я втратила самовладання.
Марієтта завмерла на тому місці, де її відпустила Амбридж. Її, здається, анітрохи не потурбував раптовий напад інквізиторки. Вона так само натягувала мантію аж по самісінькі дивно порожні очі й дивилася кудись перед собою.
У Гаррі в голові раптом сяйнула підозра, пов'язана з шепотінням Кінґслі і з тим, що його потім щось легесенько чиркнуло збоку.
- Долорес, - сказав Фадж, намагаючись вирішити питання раз і назавжди, - сьогоднішнє зібрання... те, що точно відбулося, як нам відомо...
- Так, - трохи оговталася Амбридж, - так... отже, міс Еджком поінформувала мене, і я в супроводі кількох надійних учнів негайно піднялася на восьмий поверх, щоб на гарячому впіймати учасників зборища. Здається, однак, що їх попередили про мій прихід, бо коли ми вийшли на восьмий поверх, вони розбігалися хто куди. Та це вже не має значення. Ось у мене всі їхні прізвища. Міс Паркінсон на моє прохання обшукала кімнату на вимогу, щоб перевірити, чи нічого там не залишилося. Нам були потрібні докази, й кімната нам їх надала.
І Гаррі з жахом побачив, як вона витягла з кишені список прізвищ, той, що висів на стіні кімнати на вимогу, й передала його Фаджеві.
- Варто було мені побачити в списку прізвище Поттера як я зрозуміла, з чим ми маємо справу, - м'яко проказала вона.
- Чудово, - зрадів Фадж, а на його обличчі з'явилася усмішка, - чудово, Долорес. І... а грім би його побив...
Він поглянув на Дамблдора, що й далі стояв біля Марієтти, тримаючи в руках чарівну паличку.
- Бач, як вони себе назвали? - неголосно сказав Фадж. - Дамблдорова армія.
Дамблдор простяг руку і взяв у Фаджа аркуш пергаменту. Він подивився на назву, що її Герміона нашкрябала там кілька місяців тому, і якусь мить мовчав. А тоді всміхнувся й підвів голову.
- Ну, я програв, - тільки й сказав він. - Тобі потрібне моє письмове зізнання, Корнеліусе... чи вистачить заяви в присутності свідків?
Гаррі бачив, як перезирнулися Макґонеґел і Кінґслі. На їхніх обличчях був переляк. Він не розумів, що відбувається, і Фадж, очевидно, теж.
- Заяви? - поволі вимовив Фадж. - Що... я не...
- Дамблдорова армія, Корнеліусе, - усміхнений Дамблдор помахав Фаджеві перед обличчям списком прізвищ. Не Поттерова, а Дамблдорова армія.
- Але... але...
До Фаджа раптом дійшло. Він з жахом відсахнувся, зойкнув і знову відскочив від вогню.
- Ти? - просичав він, знову топчучи тліючий плащ.
- Саме так, - люб'язно відповів Дамблдор.
- Ти це організував?
- Я. - підтвердив Дамблдор.
- Ти набрав учнів до... до своєї армії?
- Сьогодні мало відбутися перше зібрання, - кивнув головою Дамблдор. - Тільки для того, щоб побачити, чи захочуть вони до мене долучитися. Тепер я розумію, що міс Еджком не варто було запрошувати.
Марієтта кивнула. Фадж перевів погляд з неї на Дамблдора і випнув груди.
- То ти затіяв проти мене змову?! - загорлав він.
- Саме так, - бадьоро підтвердив Дамблдор.
- НІ! - вигукнув Гаррі.
Кінґслі застережливо глянув на нього, Макґонеґел грізно розширила очі, але Гаррі раптом збагнув, до чого веде Дамблдор. Цього не можна було допустити.
- Ні... професоре Дамблдоре!..
- Заспокойся, Гаррі, або тобі доведеться вийти з мого кабінету, - спокійно застеріг Дамблдор.
- Так, Поттере, цить! - гаркнув Фадж, який і далі з якоюсь боязкою втіхою дивився на Дамблдора. - Ну-ну-ну... я нині прийшов сюди, сподіваючись вигнати Поттера, а натомість...
- Натомість заарештуєш мене, - усміхнено додав Дамблдор. - Це так, ніби загубив кнатик, а знайшов ґалеон, правда?
- Візлі! - вигукнув Фадж, трусячись від радості, - Візлі, ти все записав? Усе, що він сказав, його зізнання - записав?
- Так, пане міністре, все! - гаряче підтвердив Персі. Він аж носа собі заляпав чорнилом, так поспішав записувати.
- І те, що він намагався зібрати армію для боротьби з міністерством, і що хотів розхитати мої позиції?
- Так, пане міністре, все записав! - задоволено переглянув свої записи Персі.
- Тоді, - аж світився радістю Фадж, - зніми з цих записів копію, Візлі, й негайно вишли її в «Щоденний віщун». Якщо відправити швидкісною совою, то матеріал з'явиться в ранковому випуску!
Персі вилетів з кабінету, грюкнувши дверима, а Фадж знову повернувся до Дамблдора:
- Зараз тебе переправлять у міністерство, де висунуть офіційні звинувачення, а потім ти чекатимеш суду в Азкабані!
- Так, - лагідно підтвердив Дамблдор. - Але ми можемо наштовхнутися на невеличку перешкоду.
- На яку перешкоду? - перепитав Фадж. Голос його й далі радісно дзвенів. - Не бачу ніяких перешкод, Дамблдоре!
- А я, - вибачливим тоном сказав Дамблдор, - на жаль, бачу.
- Справді?
- Здається, ти в полоні хибної думки, ніби я збираюся... як би це краще сказати?.. мирно здатися. Та я тобі, Корнеліусе, мирно не здамся. Я не маю наміру сідати в Азкабан. Я міг би, зрозуміло, звідти втекти... але навіщо гаяти час? Крім того, якщо чесно, в мене безліч справ.
Обличчя Амбридж поволі багровіло. Здавалося, ніби їй у горлянку заливають окріп. Фадж дивився на Дамблдора з дурнуватим виразом, ніби йому щойно завдали несподіваного удару і він досі не може оговтатися. Видушив з себе якийсь здавлений звук, а тоді озирнувся на Кінґслі та на чоловіка з коротким сивим волоссям, що досі, єдиний у кімнаті, не зронив ані слова. Цей чоловік заспокійливо кивнув Фаджеві і ступив від стіни крок уперед. Гаррі побачив, як його рука, ніби між іншим, потяглася до кишені.
- Не роби дурниць, Доліш, - лагідно попередив Дамблдор. - Я знаю, що ти чудовий аврор... пам'ятаю, як ти склав на «відмінно» всі свої НОЧІ... але, якщо ти спробуєш... е-е... взяти мене силою, то я тебе покалічу.
Чоловік, якого звали Доліш, дурнувато закліпав. Знову зиркнув на Фаджа, сподіваючись отримати підказку, що ж йому робити далі.
- Отже, Дамблдоре, - глузливо всміхнувся Фадж, опановуючи себе, - ти хочеш сам-один чинити опір Долішу. Шеклболту, Долорес і мені?
- Ні, Мерлінова борода, - усміхнувся Дамблдор, - хіба що у вас вистачить дурості мене до цього змусити.
- Він буде не сам! - вигукнула професорка Макґонеґел, сягаючи рукою в кишеню мантії.
- Сам, Мінерво, сам! - різко заперечив їй Дамблдор. - Ти будеш потрібна Гоґвортсу!
- Годі з мене! - гаркнув Фадж, витягаючи чарівну паличку. - Доліш! Шеклболт! Узяти його!
Кабінет осяяв срібний спалах. Пролунав мовби постріл з рушниці, і підлога затряслася. Чиясь рука схопила Гаррі за комір і повалила на підлогу саме тоді, як блиснув ще один спалах. Деякі портрети закричали, Фоукс вереснув, а вгору здійнялася хмара пилюки. Гаррі закашлявся, а тоді побачив, як просто перед ним гепнулася на підлогу чиясь темна постать. Почувся вереск, глухий удар, хтось крикнув «Ні!», пізніше пролунав дзвін розбитого скла, шалене шаркання ніг, стогін і... тиша.
Гаррі спробував вивільнитися від того, хто притискав його до підлоги, й побачив, що то була професорка Макґонеґел. Це вона повалила їх з Марієттою додолу, рятуючи від ушкоджень. Пилюка поволі осідала на них згори. Трохи задихаючись, Гаррі побачив, як до нього наближається висока постать.
- З вами все гаразд? - спитав Дамблдор.
- Так! - відповіла професорка Макґонеґел, устаючи й підводячи Гаррі та Марієтту.
Пилюка осіла. Стало видно, що сталося з кабінетом. Дамблдорів стіл лежав перекинутий, усі тонконогі столики теж поперекидалися, срібне приладдя з них порозліталося на друзки. Фадж, Амбридж, Кінґслі й Доліш нерухомо лежали на підлозі. Фенікс Фоукс кружляв над ними, м'яко виспівуючи.
- На жаль, я мусив заклясти й Кінґслі, бо інакше це було б підозріло, - неголосно пояснив Дамблдор. - Він дуже швидко на все реагував, миттю видозмінив цій Еджком пам'ять, коли всі відвернулися... подякуєш йому від мого імені, Мінерво, добре?.. Незабаром усі очуняють і найкраще буде, якщо вони не знатимуть, що ми встигли побалакати... поводься так, ніби все сталося щойно, а їх просто збило з ніг... вони нічого не пам'ятатимуть...
- А ти, Дамблдоре, де дінешся? - прошепотіла професорка Макґонеґел. - Сховаєшся на площі Ґримо?
- Та ні, - похмуро всміхнувся Дамблдор, - я не збираюся відсиджуватись у схованці. Фадж скоро пошкодує, що вигнав мене з Гоґвортсу, це я тобі обіцяю.
- Пане професоре... - звернувся до Дамблдора Гаррі.
Він не знав з чого починати - з того, як йому прикро, що він організував ДА і призвів до такої халепи, чи з того, як йому боляче, що Дамблдор кидає Гоґвортс, щоб урятувати його від виключення? Але Дамблдор урвав його, перш ніж Гаррі встиг вимовити хоч слово.
- Слухай мене, Гаррі, - наполегливо сказав він. - Ти повинен старанно вивчати блокологію. Ти мене зрозумів? Виконуй усе, що тобі наказує Снейп, і тренуйся щовечора, перед тим як засинаєш, щоб перекривати доступ у мозок поганим снам... дуже скоро ти збагнеш, навіщо це робиться, але пообіцяй мені...
Заворушився чоловік, котрого звали Доліш. Дамблдор схопив Гаррі за руку.
- Пам'ятай... перекривай доступ до мозку...
Але щойно Дамблдорові пальці торкнулися Гаррі, як шрам у нього на чолі пронизало болем, і він знову відчув це жахливе зміїне прагнення напасти на Дамблдора, вкусити його, поранити...
- ...ти все збагнеш, - прошепотів Дамблдор.
Фоукс, що кружляв по кабінету, опустився нижче. Дамблдор відпустив Гаррі й ухопився рукою за довгий золотистий феніксів хвіст. Спалахнув вогонь, і вони зникли.
- Де він? - заволав Фадж, устаючи з підлоги. - Де він?
- Не знаю! - вигукнув Кінґслі, теж зриваючись на ноги.
- Він же не міг роз'явитися! - крикнула Амбридж. - На території школи не можна...
- Сходи! - гаркнув Доліш, метнувся до дверей, відчинив їх навстіж і вибіг, а за ним побігли Кінґслі та Амбридж. Фадж завагався, а тоді поволі звівся на ноги, обтрушуючи з мантії пил. Запала довга й напружена мовчанка.
- Ну, Мінерво, - промовив гидким голосом Фадж, розгладжуючи подертий рукав, - думаю, твоєму другові Дамблдору настав кінець.
- Ти так гадаєш? - презирливо озвалася професорка Макґонеґел.
Але Фадж її, здавалося, й не чув. Він оглянув розгромлений кабінет. Деякі портрети на нього засичали, а один чи два навіть показали рукою непристойні жести.
- Відведи краще тих двох спати, - зневажливо кивнув він на Гаррі з Марієттою.
Професорка Макґонеґел нічого не відповіла, але повела Гаррі й Марієтту до дверей. Коли двері зачинилися в Гаррі за спиною, він іще встиг почути голос Фінеаса Ніґелуса.
- Знаєте, міністре, я багато в чому не погоджуюся з Дамблдором... але, визнайте - він усе робить стильно...
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМИЙ - Найгірший спогад Снейпа
НАКАЗОМ МІНІСТЕРСТВА МАГІЇ
Долорес Джейн Амбридж (Верховний інквізитор) замінила Албуса Дамблдора на посаді директора Гоґвортської школи чарів і чаклунства.
Цей наказ видано згідно з освітньою постановою номер двадцять вісім.
Підпис: Корнеліус Освальд Фадж, міністр магії
Ці оголошення за ніч з'явилися по всій школі, але з них важко було зрозуміти, яким чином усі до одного в замку довідалися, що Дамблдор зник, подолавши двох аврорів, Верховного інквізитора, міністра магії та його молодшого помічника. Куди б Гаррі не пішов, скрізь у замку говорили тільки про Дамблдорову втечу, і хоч деякі подробиці були явно перебільшені (Гаррі підслухав, як одна другокласниця переконувала подругу, що Фадж зараз лежить у лікарні Святого Мунґо з гарбузом замість голови), було просто дивовижно, якою точною була решта інформації. Скажімо, всі знали, що Гаррі з Марієттою єдині з учнів стали свідками сцени в Дамблдоровім кабінеті, а беручи до уваги, що Марієтта лежала в шкільній лікарні, Гаррі просто замучили проханнями переказати, як усе було насправді.
- Дамблдор скоро повернеться, - впевнено заявив Ерні Макмілан після того як дорогою з гербалогії уважно вислухав розповідь Гаррі. - Вони нічого не змогли з ним зробити, ще коли ми були в другому класі, то й зараз нічого в них не вийде. Мені казав Гладкий Чернець... - Ерні змовницьки притишив голос, а Гаррі, Рон і Герміона підсунулися до нього ближче, - ...що Амбридж намагалася вчора ще раз зайти в Дамблдорів кабінет після того як вони обшукали увесь замок і всю шкільну територію, але ніде його не знайшли. Проте не змогла пройти повз гаргуйля. Директорів кабінет не хоче її до себе впускати. - Ерні глузливо всміхнувся. - Вона трохи не луснула зі злості.
- Уявляю, як вона вже налаштувалася перебратися в кабінет директора, - зловтішно сказала Герміона, коли вони піднімалися кам'яними сходами до вестибюлю. - Розмріялася попихати іншими вчителями, самовпевнена дурепа, що рветься до влади, скажена стара...
- Ну-ну, цікаво, Ґрейнджер, як ти, тіпа, закінчиш це речення?
З-за дверей вигулькнув Драко Мелфой у супроводі Креба та Ґойла. Його бліде загострене обличчя аж палало злобою.
- Карочє, мабуть, доведеться зняти кілька очок з Ґрифіндору й Гафелпафу, - ліниво протяг він.
- Мелфою, тільки вчителі мають право знімати очки з гуртожитків, - заперечив йому Ерні.
- Ми теж старости, ти не забув? - огризнувся Рон.
- Я знаю, королю Візлику, що, тіпа, старости не можуть знімати очки, - глузливо вишкірився Мелфой. Креб із Ґойлом загиготіли. - А от члени інквізиторського загону..
- Що?- перепитала Герміона.
- Інквізиторського загону, Ґрейнджер, - повторив Мелфой, показуючи на крихітну срібну літеру «І», пришпилену до його мантії під значком старости. - Карочє, це група добірних учнів, які підтримують Міністерство магії. Нас вибрала особисто професорка Амбридж. Так от, члени інквізиторського загону наділені конкретними повноваженнями знімати очки... отож Ґрейнджер, я знімаю з тебе п'ять очок за грубість на адресу нашої нової директорки. А з тебе, Макмілан, п'ять очок за те, що ти, тіпа, мені суперечив. З тебе, Поттер, теж п'ять очок, бо я від тебе не кайфую. Візлі, в тебе не заправлена сорочка, за це знімаю ще п'ять очок. Ой, мало не забув, Ґрейнджер, ти ж бруднокровка, карочє, з тебе ще десять очок.
Рон витяг чарівну паличку, але Герміона відштовхнула її вбік, зашепотівши: «Ні!»
- Розумний хід, Ґрейнджер, - гигикнув Мелфой. - Нова директорка, нові часи... карочє, будь чемний, Потіку... і ти, королю Візлику..
Регочучи, Мелфой, Креб і Ґойл покрокували далі.
- Він блефував, - пробелькотів ошелешений Ерні. - Не може бути, щоб йому дозволили знімати очки... це ж якась нісенітниця... суперечить самій посаді старости.
Але Гаррі, Рон і Герміона мимоволі озирнулися на величезні пісочні годинники, що стояли в нішах уздовж стіни й показували очки, набрані гуртожитками. Зранку Ґрифіндор і Рейвенклов були попереду, маючи майже однакову кількість очок. Але прямо на очах у друзів коштовні камінчики, що були замість піску, підскочили вгору, а рівень у нижніх клепсидрах знизився. Нічого не змінилося лише в заповненому смарагдами слизеринському годиннику.
- Бачили? - пролунав Фредів голос.
Фред з Джорджем зійшли мармуровими сходами й приєдналися до Гаррі, Рона, Герміони й Ерні, що стояли перед годинниками.
- Мелфой щойно зняв з усіх нас майже п'ятдесят очок, - розлючено повідомив Гаррі, дивлячись, яку ґрифіндорському годиннику ще кілька камінців підлетіло вгору.
- Монтеґю на перерві теж хотів нас дістати, - сказав Джордж.
- Як то «хотів»? - швидко перепитав Рон.
- Він так і не зумів нічого сказати, - пояснив Фред, - бо ми його запхнули сторч головою в щезальну шафу на другому поверсі.
Герміона отетеріла.
- Вам за це загрожують страшенні неприємності!
- Не раніше, ніж Монтеґю знову тут з'явиться, а це може статися аж за кілька тижнів, бо я не знаю, куди ми його відіслали, - незворушно відповів Фред. - Окрім того... ми все одно вирішили не зважати на різні там неприємності.
- А що, раніше зважали? - іронічно спитала Герміона.
- А ти як думала? - відповів Джордж. - Нас же зі школи не вигнали.
- Ми завжди вчасно зупинялися, - пояснив Фред.
- Хіба що іноді на якусь мить пізніше, - уточнив Джордж.
- Але великої шкоди ніколи не робили, - додав Фред.
- А тепер? - нерішуче поцікавився Рон.
- Ну, тепер... - почав Джордж.
- ...коли немає Дамблдора... - підхопив Фред.
- ...думаємо, що трохи шкоди... - продовжив Джордж.
- ...наша дорогенька нова директорка заслуговує, - закінчив Фред.
- Не смійте! - прошепотіла Герміона. - Нічого не робіть! Вона буде рада вас вигнати!
- Герміоно, ти нас не зрозуміла, - усміхнувся їй Фред. - Ми ж і не хочемо тут більше лишатися. І секунди тут би не стирчали, якби не вирішили спочатку зробити Дамблдорові невеличку послугу. До речі, - він глянув на годинник, - зараз має початися перша дія. Я на вашому місці пішов би до Великої зали обідати, і тоді вчителі знатимуть, що ви до цього непричетні.
- До чого саме? - занепокоїлася Герміона.
- Побачите, - відповів Джордж. - А зараз тікайте.
Фред і Джордж зникли в натовпі, що квапився на обід. Збитий з пантелику Ерні пробурмотів щось про незакінчену домашню роботу з трансфігурації і теж пішов.
- Думаю, що й нам треба змиватися, - нервово сказала Герміона. - Про всяк випадок...
- Ну, так, - погодився Рон, і вони пішли до Великої зали. Та ледве Гаррі встиг помітити, що сьогодні стелю вкривали рвані білі хмарки, як хтось поплескав його по плечі. Озирнувшись, він побачив просто перед носом сторожа Філча. Гаррі квапливо позадкував, бо на Філча краще було дивитися здалеку.
- Поттере, тебе хоче бачити директорка, - злісно усміхнувся сторож.
- Це не я зробив, - дурнувато бовкнув Гаррі, маючи на увазі те, що затіяли Фред і Джордж. Філчева щелепа аж затрусилася від нечутного сміху.
- Нечисте сумління? - просичав він. - За мною.
Гаррі озирнувся на стурбованих Рона й Герміону знизав плечима й подався за Філчем крізь юрбу голодних учнів.
Філч був у доброму гуморі. Поки вони піднімалися мармуровими сходами, він хрипко мугикав щось собі під ніс. Коли вийшли на перший сходовий майданчик, він сказав:
- Поттере, тут усе міняється.
- Я помітив, - холодно буркнув Гаррі.
- Еге ж... я багато років товкмачив Дамблдорові, що він з вами всіма занадто м'який, - огидно захихотів Філч. - Ви б ніколи, кляті виродки, не розкидалися смердюляниками, якби знали, що я зможу вас так відшмагати, що аж шкура позлазить! Нікому б і в голову не прийшло кидатися в коридорах ікластими тарілками, якби я міг підвісити вас за ноги у себе в кабінеті! Та коли затвердять освітню постанову номер двадцять дев'ять, Поттере, мені багато чого дозволять... а ще вона попросила міністра підписати наказ, щоб вигнати звідси Півза... тепер, нарешті, все зміниться, коли за справу візьметься вона...
Амбридж, мабуть, добре постаралася, щоб перетягти Філча на свій бік, подумав Гаррі. А найгірше, що він їй багато в чому зможе прислужитися, бо краще за нього всі таємні шкільні переходи та схованки знали, мабуть, лише близнюки Візлі.
- Ось ми й прийшли, - криво всміхнувся Філч, тричі постукав і відчинив двері до кабінету професорки Амбридж. - Я привів вам Поттера, мадам.
У кабінеті Амбридж, такому знайомому Гаррі після численних покарань, нічого не змінилося. Лише на письмовому столі з'явилася велика дерев'яна колодка з написом золотими літерами: «ДИРЕКТОРКА». А ще до масивного залізного гачка на стіні за столом були прикуті ланцюгами й замкнені на замок його «Вогнеблискавка» та «Чистомети Фреда і Джорджа.
Амбридж сиділа за столом і щось грамузляла на рожевому пергаменті, проте, коли вони зайшли, підвела голову й широко всміхнулася.
- Дякую, Аргусе, - солодко сказала вона.
- Нема за що, мадам, - Філч уклонився так низько, наскільки дозволяв йому ревматизм, і позадкував до виходу.
- Сідайте, - кинула нова директорка, вказуючи на стілець. Гаррі сів. Вона ще якийсь час шкрябала пером. Гаррі розглядав гидких кошенят, що стрибали на тарілках у неї над головою, і намагався вгадати, які нові жахіття приготувала вона для нього.
- Ну що ж, - нарешті сказала Амбридж, відклала перо і самовдоволено глянула на нього, мов ропуха, що приготувалася ковтнути соковиту муху. - Що б ви хотіли випити?
- Що? - перепитав Гаррі, впевнений, що йому почулося.
- Випити, містере Поттере, - повторила вона, всміхаючись іще ширше. - Чаю? Кави? Гарбузового соку?
Називаючи кожен напій, вона легенько махала чарівною паличкою, і на столі з'являлася відповідна склянка або чашка.
- Дякую, нічого, - відмовився Гаррі.
- Але я хотіла б, щоб ви зі мною випили, - мовила вона загрозливо-солодким голосом. - Виберіть щось.
- Гаразд... тоді чаю, - стенув плечима Гаррі.
Амбридж підвелася й довго доливала до чаю молока, повернувшись до нього спиною. Тоді обійшла з чашкою довкола столу, зловісно-солодко усміхаючись.
- Ось, - подала йому чай. - Пийте, поки тепленький. Так от, містере Поттере... гадаю, після прикрих учорашніх подій нам варто побалакати.
Він нічого не відповів. Амбридж знову сіла в крісло й чекала. В мовчанці минуло кілька довгих хвилин, а тоді вона весело вигукнула:
- Та ви ж нічого не п'єте!
Гаррі підніс чашку до вуст і одразу ж опустив. Одне бридке кошеня з тих, чиї зображення висіли в Амбридж за спиною, мало такі самі великі й круглі сині очі, як і магічне око Дикозора Муді. Тож Гаррі подумав, що йому сказав би Дикозор, довідавшись, що Гаррі п'є напій, запропонований заклятим ворогом.
- Що таке? - здивувалася Амбридж, яка уважно за ним стежила. - Додати цукру?
- Ні, - відмовився Гаррі.
Він знову підніс чашку до міцно стулених губ і зробив вигляд, що п'є. Амбридж усміхнулася ще ширше.
- Добре, - прошепотіла вона. - Дуже добре. Так от... - Вона нахилилася трошки вперед. - Де Албус Дамблдор?
- Уявлення не маю, - миттю відповів Гаррі.
- Пийте-пийте, - додала вона з тією ж посмішкою. - Містере Поттере, не варто зі мною гратися. Мені відомо, що ви знаєте, куди він щез. Ви з Дамблдором з самого початку затіяли усе це разом. Подумайте про вашу ситуацію, містере Поттере...
- Але ж я не знаю, де він, - повторив Гаррі.
Він знову зробив вигляд, що п'є чай. Амбридж стежила за ним дуже уважно.
- Дуже добре, - сказала вона, хоч вигляд мала невдоволений. - Тоді, будьте ласкаві, скажіть, де перебуває Сіріус Блек.
У Гаррі в животі все перевернулося, а рука так затремтіла, що чашка аж заторохкотіла об тарілочку. Підніс її до міцно стулених губ і облив собі мантію гарячою рідиною.
- Не знаю, - трохи зашвидко бовкнув він.
- Містере Поттере, - сказала Амбридж, - дозвольте вам нагадати, що в жовтні саме я ледь не впіймала злочинця Сіріуса у ґрифіндорському каміні. Мені чудово відомо, що він зустрічався з вами, і якби я вже тоді зуміла роздобути докази, жоден з вас не розгулював би зараз на свободі, можете мені повірити. Повторюю запитання, містере Поттере... де зараз Сіріус Блек?
- Не маю поняття, - голосно відповів Гаррі. - Ані найменшого.
Вони так довго дивилися одне на одного, що в Гаррі аж засльозилися очі. Тоді Амбридж підвелася.
- Ну що ж, Поттере, цього разу повірю вам на слово, але попереджаю: за мною стоїть така потуга, як міністерство. Усі канали зв'язку в школі й поза нею під наглядом. Регулювальник мережі порошку флу стежить за кожним каміном у Гоґвортсі... крім мого, звичайно. Мій інквізиторський загін відкриває й перечитує всю вхідну й вихідну совину пошту. А містер Філч контролює всі потаємні переходи замку. Якщо я знайду хоч найменше свідчення...
БАБАХ!
Підлога кабінету затряслася. Амбридж, щоб не впасти, спантеличено схопилася за стіл.
- Що це?..
Вона дивилася на двері. Гаррі скористався нагодою, щоб вилити чай з майже повної чашки у найближчу вазу з засушеними квітами. Чув, як кількома поверхами нижче бігали й кричали люди.
- Вертайтеся на обід, Поттере! - крикнула Амбридж, витягла чарівну паличку й кинулася з кабінету. Гаррі трошки зачекав, а тоді побіг за нею, щоб побачити, що там бабахнуло.
З'ясувати це було неважко. Поверхом нижче панував хаос. Хтось (а Гаррі, зрозуміло, знав, хто саме) запустив у дію величезний ящик зачаклованого феєрверку.
Коридорами гасали туди-сюди дракони з золотисто-зелених іскор. Вони гучно вибухали й стріляли вогнем. Яскраво-рожеві вогненні колеса діаметром метрів по півтора загрозливо шипіли в повітрі, немов літаючі тарілки. Від стін рикошетом відбивалися ракети з довжелезними хвостами зі сліпучих срібних зірок. Бенгальські вогні виписували в повітрі лайливі слова. Хлопавки вибухали скрізь, наче міни, і замість, щоб поступово гаснути, зникати чи вщухати, усі ці піротехнічні чудасії, здавалося, лише набирали енергії й потужності.
Прибиті жахом Філч і Амбридж завмерли на сходах. Гаррі побачив, як одне велике вогненне колесо вирішило, мабуть, що йому треба більше місця для маневру, і зі зловісним свистом полетіло прямо на Амбридж та Філча. Ті з переляку закричали й пригнулися, а колесо пролетіло над ними й вилетіло крізь вікно на подвір'я замку. Тим часом кілька драконів і величезний фіолетовий кажан, жахливо димлячи, скористалися відчиненими дверима в кінці коридору й шугонули у напрямку третього поверху.
- Швидше, Філч! - зарепетувала Амбридж, - вони розлетяться по всій школі, якщо ми зараз нічого не зробимо... Закляктус!
З її чарівної палички вистрілив струмінь червоного світла і влучив в одну ракету. А та, замість завмерти в повітрі, вибухла з такою силою, що пропалила дірку в картині, на якій була зображена замріяна відьма посеред лугу. Відьма ледве встигла втекти і за кілька секунд втислася в сусідню картину. Намальовані там чарівники, що перед цим грали в карти, попідхоплювалися, щоб звільнити їй місце.
- Не приголомшуй нічого, Філч! - сердито гаркнула Амбридж, немовби це він, а не вона сама щойно виконала це закляття.
- Ваша правда, пані директорко! - прошипів Філч, який був сквибом, а отже, йому було легше проковтнути феєрверк, аніж його приголомшити. Він кинувся до найближчої комірчини, витяг звідти мітлу й почав нею розмахувати. Не минуло й кількох секунд, як феєрверк мітлу підпалив.
Гаррі надивився досить. Зігнувшись від реготу, він побіг до дверей, прихованих, як він знав, за гобеленом трохи далі по коридору. Прослизнув туди і наштовхнувся на Фреда та Джорджа, що зачаїлися там. Хлопці прислухалися, як репетують Амбридж та Філч, і аж трусилися від ледве стримуваного реготу.
- Вражаюче, - усміхнувся їм Гаррі. - Справді вражаюче... ще трохи і ви залишите доктора Флібустьєра без роботи...
- Дякую, - прошепотів Джордж, витираючи з обличчя сльози сміху. - Якби ж вона спробувала зараз «щезника»... вони тоді почнуть ділитися надесятеро.
Феєрверк цілісінький день горів і ширився по всій школі. Хоч він наробив великої руйнації, особливо вогняними вертунцями, однак учителі, як було видно, не надто цим переймалися.
- От лихо, - саркастично бідкалася професорка Макґонеґел, коли дракон увірвався в її клас, голосно бахкаючи й стріляючи вогнем. - Міс Браун, чи не могли б ви побігти до пані директорки й сказати їй, що в наш клас залетів феєрверк?
У результаті професорка Амбридж цілісінький перший день у ролі директорки бігала по школі й намагалася погасити феєрверк у кабінетах інших учителів, бо ті самі ніяк не могли з ним упоратися. Коли пролунав останній дзвінок, і учні вже йшли до ґрифіндорської вежі, Гаррі з величезною радістю побачив, як розпатлана й чорна від сажі Амбридж, витираючи з лоба піт, виходить з кабінету професора Флитвіка.
- Дуже вам дякую, пані професорко! - пропищав професор Флитвік. - Я б і сам, звичайно, міг позбутися бенгальських вогнів, але не був певний, чи я маю на це повноваження.
Він засяяв посмішкою і зачинив двері перед її перекошеним лицем.
Того вечора безсумнівними героями ґрифіндорської вітальні були Фред і Джордж. Навіть Герміона проштовхалася крізь збуджену юрбу, щоб їх привітати.
- Це був просто розкішний феєрверк, - захоплено визнала вона.
- Дякую-дякую, - трохи здивувався і водночас зрадів Джордж. - «Візлівські Вибухові Вогні». На жаль, довелося використати увесь наш запас. Тепер доведеться починати з нуля.
- Але вони марно не пропали, - сказав Фред, приймаючи замовлення від галасливих ґрифіндорців. - Герміоно, якщо хочеш записатися на «Базову багаторазову бабахівку», то вона коштує п'ять ґалеонів, а «Набір найновіших набоїв» - двадцять...
Герміона підійшла до столу, за яким сиділи й дивилися на свої портфелі Гаррі й Рон, ніби сподівалися, що домашні завдання вистрибнуть звідти й самі почнуть себе виконувати.
- Може, ми сьогодні влаштуємо вихідний? - весело запропонувала Герміона, коли повз вікно промайнув сріблястий хвіст візлівської ракети. - У п'ятницю починаються великодні канікули, і в нас ще буде повно вільного часу.
- Що з тобою? - здивовано глянув на неї Рон.
- Якщо вже ти про це згадав, - безтурботно озвалася Герміона, - то знаєш... мені здається, що я маю дещо... бунтівний настрій.
Коли за годину Гаррі пішов спати, вдалині ще чулися вибухи невгамовних хлопавок, а роздягаючись, він побачив, як повз вежу промайнув самотній бенгальський вогник, виразно прошипівши «пісь-пісь».
Гаррі позіхнув і заліз під ковдру. Зняв окуляри, тож рештки феєрверку, що пролітали повз вікно, видавалися йому розмитими іскристими хмаринками, такими прекрасними й таємничими на тлі чорного неба. Він повернувся на бік, уявляючи, як почувається Амбридж після першого дня на Дамблдоровій посаді, а також, як зреагує Фадж, коли довідається, що в школі цілісінький день панував суцільний гармидер. Усміхнувся й заплющив очі...
Шипіння й вибухи феєрверку за вікном віддалялися... а може, це він сам від них кудись віддалявся...
Провалився прямо в коридор, що вів до відділу таємниць. Мчав до звичайних чорних дверей... відчиніться... відчиніться...
Вони відчинилися.
Опинився в круглій залі з багатьма дверима... перебіг її, штовхнув рукою такі самі двері і вони теж відчинилися...
Тепер він був у довгому прямокутному приміщенні, де клацали якісь прилади. На стінах мерехтіло світло, але він не зупинявся... мусив бігти далі...
Наприкінці були ще одні двері... вони теж відчинилися від його доторку...
І ось він опинився в темному приміщенні, високому й просторому, мов церква. Там не було нічого, крім довжелезних рядів полиць, на яких лежали невеличкі запорошені кулі зі скловолокна... Серце в Гаррі збуджено закалатало... він знав, куди йому треба... побіг далі, і його кроки були нечутні в цьому величезному порожньому приміщенні...
Тут було щось дуже-дуже йому потрібне...
Щось таке, чого він жадав... або жадав хтось інший...
Його шрам заболів...
БАБАХ!
Гаррі миттю прокинувся, сердитий і збаламучений. У темній спальні лунав веселий регіт.
- Круто! - вигукнув Шеймус, чий силует вирізнявся на тлі вікна. - Здається, одне вогненне колесо зіштовхнулося з ракетою і вони наче спарувалися! Ідіть сюди, подивіться!
Гаррі чув, як Рон і Дін злазили з ліжок, щоб подивитися. Лежав мовчки й нерухомо, біль у шрамі вщухав, а його охоплювало розчарування. Відчував, ніби в нього з-під самого носа забрали щось дуже цікаве й жадане... цього разу він був так близько.
Повз вікна ґрифіндорської вежі тепер пролітали шипучі поросята зі срібно-рожевими крильми. Гаррі лежав і прислухався до підбадьорливих вигуків ґрифіндорців зі спалень на нижніх поверхах. Йому неприємно засмоктало в животі, коли згадав, що завтра ввечері буде урок блокології.
*
Увесь день Гаррі тремтів від жаху, думаючи, що скаже Снейп, довідавшись, як далеко пробрався він у відділ таємниць у вчорашньому своєму сні. З почуттям провини він усвідомив, що з часу їхнього останнього уроку самостійно блокологією він не займався ні разу. Після зникнення Дамблдора навколо стільки всього діялося, що він був певний - хоч як би старався, все одно не зміг би звільнити мозок від усього зайвого. Однак сумнівався, що Снейп візьме це до уваги.
Спробував хоч трохи потренуватися на уроках, але нічого не вийшло. Коли він замовкав, щоб звільнитися від думок і емоцій, Герміона щоразу питала, що з ним сталося. Та й як, урешті-решт, можна було очистити мозок, коли вчителі постійно бомбардували учнів запитаннями для закріплення пройденого матеріалу.
Налаштувавшись на найгірше, він після вечері подався до Снейпового кабінету. Але у вестибюлі його наздогнала Чо.
- О, йди сюди, - зрадів Гаррі, що хоч ненадовго зможе відтягти зустріч зі Снейпом, і поманив її в той куток вестибюлю, де стояли величезні пісочні годинники. Ґрифіндорський годинник був уже майже порожній. - Як справи? Амбридж тебе ще не питала про ДА?
- Та ні, - поспіхом відповіла Чо. - Ні, просто... я тільки хотіла сказати... Гаррі, я й уявити не могла, що Марієтта все розповість...
- Ага, - невдоволено буркнув Гаррі. Він і справді волів би, щоб Чо прискіпливіше добирала подруг. Його мало тішило, що Марієтта, як він чув, і досі лежала в шкільній лікарні, бо мадам Помфрі нічогісінько не могла вдіяти з її прищами.
- Насправді вона мила дівчина, - виправдовувалася Чо. - Просто зробила помилку...
- Мила дівчина, яка зробила помилку? Вона ж усіх нас зрадила, і тебе теж!
- Але ж ми всі виплуталися, - благально сказала Чо. - Знаєш, її мама працює в міністерстві, їй було дуже нелегко...
- Ронів тато теж працює в міністерстві! - сердито вигукнув Гаррі. - А в нього, якщо ти й досі не помітила, на обличчі не написано «ябеда»...
- Це дуже жорстокий трюк Герміони Ґрейнджер, - сердито пирхнула Чо. - Вона повинна була нас попередити, що зачаклувала список...
- А я вважаю, що вона класно придумала, - холодно заперечив Гаррі. Чо почервоніла, а очі її спалахнули.
- Ну так, я й забула... якщо це зробила люба Герміона...
- Тільки не починай знову плакати, - застеріг її Гаррі.
- Я й не збиралася! - крикнула Чо.
- Ну то... добре, - буркнув він. - У мене зараз купа справ.
- То й біжи у своїх справах! - люто вигукнула Чо, розвернулася й пішла.
Роздратований Гаррі зійшов у Снейпів підвал. Хоч він і знав з досвіду, що Снейпові значно легше проникати в його мозок, якщо він приходить сердитий і обурений, та нічого не міг з собою вдіяти і, наближаючись до підвальних дверей, думав лиш про те, що не встиг сказати Чо про Марієтту.
- Ти спізнився, Поттере, - холодно промовив Снейп, коли Гаррі зачинив за собою двері.
Снейп стояв до Гаррі спиною, видобуваючи з себе, як завжди, деякі думки й акуратно складаючи їх у Дамблдорове сито спогадів. Поклав останнє сріблясте пасмо в кам'яну чашу і повернувся до Гаррі.
- То як, - спитав. - Чи ти тренувався?
- Так, - збрехав Гаррі, не відводячи очей від ніжок Снейпового стола.
- Зараз побачимо, - спокійно мовив Снейп. - Витягни чарівну паличку, Поттере.
Гаррі зайняв своє звичне місце обличчям до Снейпа. Той стояв з другого боку стола. Гарріне серце несамовито калатало від злості на Чо й тривоги за те, що ж цього разу видобуде Снейп з його мозку.
- На рахунок «три», - ліниво проказав Снейп. - Раз, два...
Двері Снейпового кабінету рвучко відчинилися й увірвався Драко Мелфой.
- Пане професоре... ой... вибачте...
Мелфой здивовано глянув на Снейпа і Гаррі.
- Усе гаразд, Драко, - опустив чарівну паличку Снейп. - Поттер прийшов по лікувальну настоянку.
Такого радісного Мелфоя Гаррі бачив тільки тоді, як Амбридж приходила інспектувати Геґріда.
- А я й не знав, - вишкірився Мелфой на Гаррі, обличчя якого палало. Багато чого віддав би він за можливість крикнути Мелфоєві всю правду... або, ще краще, торохнути його добрячим закляттям.
- Ну, що там, Драко? - запитав Снейп.
- Професорка Амбридж... карочє, їй потрібна ваша допомога, пане професоре, - повідомив Мелфой. - Знайшли Монтеґю, пане професоре, він застряг у туалеті на п'ятому поверсі.
- А як він там опинився? - здивувався Снейп.
- Не знаю, пане професоре, він і сам, тіпа, якийсь розгублений.
- Ну-ну, Поттере, - сказав Снейп, - продовжимо лікування завтра ввечері.
І він вилетів з кабінету. Мелфой глузливо й ледь чутно прошамкотів: - Лікувальні настоянки, Поттер? - і побіг за Снейпом.
Сердитий Гаррі поклав чарівну паличку в кишеню й пішов до виходу. От добре, матиме ще цілу добу, щоб потренуватися. Мав би радіти, що все так обійшлося. Хоч тепер, на жаль, Мелфой розпатякає цілій школі, що Гаррі мусить приймати лікувальні настоянки.
Був уже біля дверей кабінету, коли побачив, як на одвірку танцює смуга мерехтливого світла. Зупинився, бо воно йому щось нагадувало... і пригадав: світло було трохи схоже на те, що мерехтіло в іншому приміщенні, яким він проходив у вчорашньому сні, потрапивши у відділ таємниць.
Озирнувся. Світло линуло з сита спогадів на Снейповім столі. Там вирувало й кружляло щось сріблясто-біле. Снейпові думки... ті, що він оберігав від Гаррі, якби той випадково прорвався крізь Снейпів захист...
Гаррі дивився на сито спогадів, переповнений цікавістю... що ж саме Снейп намагався приховати від нього?
Сріблясте світло мерехтіло на стіні... Гаррі ступив два кроки до стола, напружено думаючи. Може, там інформація про відділ таємниць, яку Снейп ховає від нього?
Гаррі зиркнув на двері. Серце калатало як ніколи. Як довго Снейп визволятиме Монтеґю з туалету? Він відразу повернеться в кабінет, чи відведе Монтеґю до шкільної лікарні? Швидше за все відведе... Монтеґю - капітан слизеринської квідичної команди, тож Снейп захоче пересвідчитися, що з ним усе гаразд.
Гаррі підступив ближче до сита спогадів і зазирнув у нього. На мить завагався, прислухаючись, а тоді витяг чарівну паличку. У кабінеті і в коридорі панувала суцільна тиша. Гаррі легенько тицьнув чарівною паличкою в те, що було у ситі спогадів.
Срібляста речовина завирувала. Гаррі схилився над нею й побачив, що вона стала прозора. Він знову мовби дивився в якесь приміщення крізь кругле віконечко в стелі... до речі, якщо він не помилявся, це була Велика зала.
Його дихання затуманювало поверхню Снейпових думок... мозок був ніби в якійсь мряці... справжнісіньке божевілля чинити так, як йому закортіло... він весь тремтів... Снейп може повернутися будь-якої миті... але Гаррі пригадав, як розсердилася Чо, як глузливо вишкірився Мелфой, і його охопила зухвала відвага.
Набрав повні груди повітря й занурив лице у Снейпові думки. Підлога кабінету відразу похитнулася, і Гаррі полетів сторч головою у сито спогадів...
Він падав у холодну темряву, шалено обертаючись, а далі...
Опинився посеред Великої зали, але там не було чотирьох гуртожитських столів. Замість них у залі стояла сотня менших столиків, за ними сиділи учні і, низько понахилявшись, щось писали на сувоях пергаменту. Тишу порушувало тільки рипіння пер та шелестіння пергаменту. Учні явно складали іспити.
Сонце світило з височенних вікон на похилені потилиці учнів, і ті відсвічували різними відтінками мідного, каштанового й золотого. Гаррі обережно роззирнувся. Десь тут мав би бути і Снейп... це ж був його спогад...
А ось і він, за столиком позаду Гаррі. Гаррі придивився. Підліток Снейп був якийсь миршавий і блідий, наче рослина, що давно не бачила сонця. Масне волосся звисало над столом, а гачкуватий ніс мало не торкався пергаменту, на якому він писав. Гаррі обійшов Снейпа ззаду і глянув на назву екзаменаційної роботи: «ІСПИТ ДЛЯ ОТРИМАННЯ СЕРЕДНІХ ОЦІНОК ВЗІРЦЕВОГО УЧНЯ З ЗАХИСТУ ВІД ТЕМНИХ МИСТЕЦТВ».
Отже, Снейпові було п'ятнадцять чи шістнадцять років, тобто він був приблизно Гарріного віку. Його рука аж літала над пергаментом. Написав уже принаймні на тридцять сантиметрів більше, ніж його сусіди, хоч почерк мав дуже щільний, а літери крихітні.
- Залишилося п'ять хвилин!
Гаррі аж підскочив з несподіванки. Озирнувся й побачив поблизу потилицю професора Флитвіка, що ходив поміж столами. Професор Флитвік саме проходив повз хлопця з розкуйовдженим чорним волоссям... з дуже розкуйовдженим чорним волоссям...
Гаррі метнувся так швидко, що якби був у своїй фізичній подобі, то перекинув би, мабуть, кілька столів. Натомість він плавно проминув два проходи між рядами й вилетів у третій. Потилиця чорнявого хлопця дедалі ближчала і... ось він розігнувся, відклав перо й підсунув до себе сувій пергаменту, немовби хотів перечитати написане...
Гаррі зупинився перед його столиком і подивився на свого п'ятнадцятирічного батька.
Мало не вибухав від хвилювання. Дивився мовби на власний портрет з невеличкими відмінностями. Джеймс мав карі очі, ніс у нього був трохи довший, ніж у Гаррі, а на чолі не було шраму. Проте вони мали однакові худорляві обличчя, однакові губи, брови. Волосся в Джеймса стирчало на потилиці так само, як і в Гаррі, руки його не відрізнялися від Гарріних, та й на зріст вони були майже однаковісінькі.
Джеймс солодко позіхнув і розкуйовдив своє й так уже розпатлане волосся. Тоді поглянув на професора Флитвіка, повернувся на стільці й усміхнувся хлопцеві, що сидів за чотири столики від нього.
Гаррі знову розхвилювався, бо побачив Сіріуса. Той весело показав Джеймсові великого пальця, недбало погойдуючись на задніх ніжках свого стільця. Сіріус був надзвичайно вродливий. Темне волосся спадало йому на чоло з тією невимушеною елегантністю, якої ніколи не могли досягти ні Джеймс, ні Гаррі. Якась дівчина, що сиділа в Сіріуса за спиною, з надією стріляла в нього очима, хоч він того навіть не помічав. А ще за два місця від тієї дівчини сидів... тут Гаррі знову відчув приємне хвилювання... Ремус Люпин. Був він блідий і хворобливий на вигляд (може, наближався час повного місяця?) і всю свою увагу зосередив на іспиті. Перечитав відповіді, почухав підборіддя кінчиком пера і насупився.
Це означало, до речі, що десь поблизу мав би бути й Червохвіст... і справді, за кілька секунд Гаррі помітив і його - низенького хлопця з мишачим волоссям і гострим носом. Червохвіст мав стурбований вигляд. Гриз нігті, дивлячись на свою роботу, і човгав по підлозі ногами. Коли-не-коли з надією позирав на сусідів. Гаррі якусь мить дивився на Червохвоста, а тоді знову глянув на Джеймса. Батько щось малював на клапті пергаменту. Це було зображення снича, а знизу він написав дві літери «Л. Е.». Що б це могло означати?
- Прошу відкласти пера! - пискнув професор Флитвік. - Це стосується й тебе, Стебінсе! Прошу не вставати з місць, доки я не зберу ваші пергаменти! Акціо!
Понад сто сувоїв пергаменту полетіли в простягнуті руки професора Флитвіка й повалили його на спину. Почувся регіт. Двоє учнів, що сиділи спереду, зірвалися з місць, підхопили професора Флитвіка за лікті й поставили на ноги.
- Дякую вам... дякую, - засапався професор Флитвік. - А тепер можете всі виходити!
Гаррі глянув на батька, котрий поспіхом закреслив оздоблені візерунками літери «Л. Е.», підвівся, поклав перо й екзаменаційні питання в ранець, закинув його на спину й затримався - мабуть, щоб зачекати Сіріуса.
Неподалік Гаррі побачив Снейпа, той ішов поміж столами до виходу у вестибюль, на ходу перечитуючи екзаменаційні питання. Сутулий і кістлявий, він ішов посмикуючись, немов павук, а його масне волосся метлялося перед очима.
Зграйка балакучих дівчат відділила Снейпа від Джеймса, Сіріуса й Люпина. Гаррі втиснувся між ними й таким чином міг і далі бачити Снейпа, а водночас прислухатися до розмов Джеймса з друзями.
- Муні, як тобі сподобалося десяте питання? - поцікавився Сіріус, коли вони вже вийшли у вестибюль.
- Просто кайф, - весело відповів Люпин. - «П'ять ознак, що визначають вовкулаку». Класне питання.
- І що, ти зумів пригадати всі ознаки? - вдавано стурбованим голосом запитав Джеймс.
- Начебто так, - серйозно відказав Люпин, поки вони юрмилися біля вхідних дверей разом з іншими учнями, що теж прагнули якнайшвидше вийти на сонячне подвір'я. - Перша: він сидить на моєму стільці. Друга: носить мій одяг. Третя: його звати Ремус Люпин.
Не розреготався лише Червохвіст.
- Я пригадав форму писка, зіниць і хвоста, - стурбовано пояснив він, - але більше нічого не зміг придумати...
- Чого ти такий тупий, Червохвосте? - не стерпів Джеймс. - Ти ж раз на місяць гасаєш з вовкулакою...
- Тихіше, - благально попросив Люпин.
Гаррі знову тривожно озирнувся. Снейп, що був неподалік, все ще переглядав екзаменаційні питання... але ж це був Снейпів спогад, тож якщо він на подвір'ї піде в інший бік, Гаррі вже не зможе йти за Джеймсом. Однак, на його превелику радість, коли Джеймс зі своїми трьома друзями подався галявиною до озера, Снейп рушив за ними, не відриваючи очей від екзаменаційних питань і явно не маючи якихось конкретних планів.
Тримаючись трохи попереду нього, Гаррі міг не відставати від Джеймса з друзями.
- Цей іспит був легенький, - почув він голос Сіріуса. - Я дуже здивуюся, якщо не отримаю за нього «відмінно».
- Я теж, - погодився Джеймс. Сягнув рукою в кишеню й витяг золотого снича, що відчайдушно пручався.
- Де ти його взяв?
- Свиснув, - недбало пояснив Джеймс. Він почав бавитися зі сничем, відпускаючи його майже на півметра, а тоді знову ловив. Мав неймовірну реакцію. Червохвіст захоплено на все це дивився.
Вони зупинилися в затінку того самого бука на березі озера, що під ним якось у неділю Гаррі, Рон та Герміона дописували домашні завдання, й попадали на траву. Гаррі знову озирнувся й задоволено побачив, що Снейп теж сів на травичці в затінку густих кущів. Він і далі був заглиблений у питання іспитів для СОВ, і це дало Гаррі змогу сісти на траві між буком та кущами, спостерігаючи за чотирма друзями під деревом. Сонце іскрилося на гладесенькій поверхні озера. Дівчата, які щойно вийшли з Великої зали, посідали на березі, пороззувалися і, сміючись, бовтали ногами у воді.
Люпин дістав книжку й почав читати. Сіріус поглядав на учнів, що там і тут товклися на траві. Вигляд він мав дещо зверхній і знуджений, однак не менш привабливий. Джеймс і далі грався зі сничем, відпускаючи його щораз далі, але завжди в останню мить ловлячи. Червохвіст дивився на це з роззявленим ротом. Коли Джеймсові вдавався особливо ефектний рух, Червохвіст захоплено ойкав і ляпав у долоні.
Минуло хвилин з п'ять, і Гаррі вже дивувався, чому батько не заспокоїть Червохвоста, але Джеймсові, мабуть, подобався вияв такої уваги. Гаррі помітив, що батько постійно розкуйовджував собі волосся, ніби не хотів, щоб воно лежало охайно, а ще він часто позирав на дівчат, що сиділи на березі.
- Та вже досить, - озвався нарешті Сіріус, коли Джеймс ефектно впіймав снича, а Червохвіст радісно закричав, - бо Червохвіст від захоплення зараз напудить у штани.
Червохвіст порожевів, але Джеймс лише всміхнувся.
- Добре, якщо це тебе так дратує... - він сховав снича в кишеню. Гаррі мав чітке враження, що лише перед Сіріусом Джеймс не хизувався, як перед усіма іншими.
- Мені тут нудно, - буркнув Сіріус. - Швидше б настав повний місяць.
- Мусиш зачекати, - похмуро озвався Люпин, що не відривався від книжки. - Попереду ще трансфігурація, якщо тобі нудно, то перевір мене. На, візьми... - і він подав йому підручника.
Але Сіріус зневажливо пирхнув. - Мені ця дурня не потрібна, я й так усе знаю.
- Зараз розвеселишся, Гультяю, - неголосно сказав Джеймс. - Дивися, хто там...
Сіріус повернув голову. Завмер, наче пес, що занюхав зайця.
- Чудово, - тихо промовив він. - Слинявус.
Гаррі озирнувся, щоб побачити, на кого дивиться Сіріус.
Снейп тим часом звівся на ноги і запихав у ранець питання для СОВ. Коли він вийшов із затінку кущів і пішов по траві, Сіріус і Джеймс теж повставали.
Люпин із Червохвостом продовжували сидіти. Люпин не відривався від книжки, хоч його очі не рухалися, а між бровами з'явилася зморшка. Червохвіст пожадливо зиркав то на Джеймса з Сіріусом, то на Снейпа.
- Як ся маєш, Слинявусе? - голосно привітався Джеймс. Снейп відреагував так миттєво, ніби очікував нападу. Кинув на землю портфель, сягнув рукою під мантію і вже витягав чарівну паличку, коли Джеймс вигукнув:
- Експеліармус!
Снейпова чарівна паличка злетіла на три-чотири метри вгору й упала в траву в нього за спиною. Сіріус зареготав.
- Імпедімента! - крикнув він, спрямовуючи на Снейпа чарівну паличку. Той полетів на землю, не маючи змоги дотягтися до власної палички, що лежала в траві.
До них обернулися всі учні. Деякі повставали й попідходили ближче. Одні поглядали на те, що відбувалося, боязко, а іншим видовище подобалося.
Снейп, важко дихаючи, лежав на землі. Джеймс і Сіріус насувалися на нього, тримаючи напоготові чарівні палички, причому Джеймс увесь час озирався на дівчат біля води. Червохвіст уже був на ногах і жадібно за всім стежив, обходячи Люпина, щоб краще бачити.
- Як іспити, Слинько? - поцікавився Джеймс.
- Я бачив, як він аж носом тер об пергамент, - лиховісно сказав Сіріус. - Тепер пергамент, мабуть, такий заяложений, що ніхто не розбере жодного слова.
Дехто з учнів засміявся. Снейпа тут помітно недолюблювали. Червохвіст теж пронизливо захихотів. Снейп спробував підвестися, але закляття ще не втратило своєї сили. Він борсався, наче обплутаний невидимими мотузками.
- Ти... зачекай-зачекай, - він важко дихав і дивився на Джеймса з неприхованою ненавистю, - зачекай... ти!
- Чого іще чекати? - холодно спитав Сіріус. - Що ти збираєшся зробити, Слинько? Витерти собі носа?
Снейп лайнувся і почав їх проклинати, але його чарівна паличка лежала за три метри від нього, тож нічого не сталося.
- Помий собі рота, - холодно відреагував Джеймс. - Брудозникс!
Зі Снейпового рота вилетіли рожеві мильні бульбашки, Губи його вкрилися піною, він почав хапати ротом повітря й задихатися...
- ВІДЧЕПІТЬСЯ від нього!
Джеймс і Сіріус озирнулися. Джеймсова вільна рука відразу потяглася до волосся.
То була одна з тих дівчат, що сиділи на березі озера. Густе темне волосся з рудуватим відливом падало їй на плечі, відтінюючи дивовижні зелені мигдалеподібні очі... Гарріні очі.
Гарріна мама.
- Як ся маєш, Еванс? - привітався Джеймс, і голос його раптом став дуже лагідний, глибокий і дорослий.
- Відчепіться від нього, - повторила Лілі. Вона дуже неприязно зиркнула на Джеймса. - Що він вам зробив?
- Ну... - Джеймс обмірковував відповідь, - вистачає самого факту його існування...
Дехто засміявся. Сіріус і Червохвіст теж. Люпин, що все ще не підводив очей від підручника, не сміявся. Не засміялася й Лілі.
- Поттере, ти вважаєш, що це смішно? - холодно спитала вона. - Ти просто самовпевнений нахаба. Відчепися від нього.
- Відчеплюся, Еванс, якщо почнеш зі мною зустрічатися, - швидко сказав Джеймс. - Погодься, і я ніколи не підніму паличку на того Слинька.
Стримувальне закляття за його спиною вже почало втрачати силу. Снейп, випльовуючи з рота мильні бульбашки, поповз до своєї чарівної палички.
- Я не стала б з тобою зустрічатися, навіть якби довелося вибирати між тобою і кальмаром, - відрубала Лілі.
- Не пощастило, друже Золотороже, - весело поспівчував Джеймсові Сіріус і повернувся до Снейпа. - ОЙ!
Та було вже пізно. Снейп націлив чарівну паличку прямісінько на Джеймса. Блиснуло світло, і на Джеймсовім лиці з'явилася рана, забризкавши кров'ю мантію. Джеймс крутнувся, знову спалахнуло світло, і ось уже Снейп висів у повітрі догори дриґом, мантія закотилася йому на голову, оголивши бліді худющі ноги й сіруваті труси.
Учні в натовпі заулюлюкали, а Сіріус, Джеймс і Червохвіст аж покотилися зі сміху.
Лілі, розлючене обличчя якої ледь-ледь пересмикнулося, ніби вона й сама готова була всміхнутися, крикнула:
- Опусти його на землю!
- В момент, - погодився Джеймс і легенько смикнув чарівною паличкою. Снейп гепнувся на землю. Виплутавшись з-під власної мантії, він швидко зірвався на ноги й наставив чарівну паличку, але Сіріус вигукнув: «Петрифікус Тоталус!» - і Снейп знову повалився, мов колода.
- ВІДЧЕПІТЬСЯ ВІД НЬОГО! - закричала Лілі. Вона теж витягла чарівну паличку. Джеймс і Сіріус боязко озирнулися.
- Ой, Еванс, не змушуй мене знову хапатися за паличку, - попередив Джеймс.
- То розчаклуй його!
Джеймс тяжко зітхнув, повернувся до Снейпа і пробурмотів протизакляття.
- Будь ласка, - зітхнув він ще раз, поки Снейп зводився на ноги. - Тобі пощастило, Слинявусе, що тут була Еванс...
- Мені не потрібна допомога задрипаної бруднокровки! Лілі закліпала очима.
- Прекрасно, - холодно озвалася вона. - Надалі я тебе не рятуватиму. І не забудь випрати труси, Слинявусе.
- Попроси в Еванс пробачення! - заревів Снейпові Джеймс, погрозливо націлившись чарівною паличкою.
- Мені не потрібно, щоб ти витягав з нього вибачення, - крикнула Лілі, повертаючись до Джеймса. - Ти нічим не кращий за нього.
- Що? - вибухнув Джеймс. - Я НІКОЛИ не обізвав би тебе... сама знаєш як!
- Розтріпуєш свої патли, бо думаєш, що стаєш стильнішим, ніби щойно зліз із мітли, викаблучуєшся з тим дурним сничем, тиняєшся коридорами й зачакловуєш усіх, хто тебе дратує, тільки тому, що ти це вмієш... я ще дивуюся, як твоя мітла взагалі відривається від землі з таким придурком. Мене від тебе НУДИТЬ.
Вона розвернулася й побігла геть.
- Еванс! - крикнув їй услід Джеймс. - ЕВАНС! Але вона не озирнулася.
- Що з нею? - здивувався Джеймс, марно намагаючись вдавати, що все це не має для нього великого значення.
- Читаючи поміж рядків, старий, можна припустити, що вона вважає тебе чваньком, - пояснив Сіріус.
- Ну що ж, - розлючено буркнув Джеймс, - що ж...
Знову зблиснуло світло - і Снейп іще раз завис у повітрі догори ногами.
- Хто хоче бачити, як я скину зі Слинька труси?
Але Гаррі не встиг довідатися, чи справді Джеймс роздяг Снейпа. Його руку раптом стисли, мов кліщами, чиїсь пальці. Гаррі зіщулився й озирнувся, щоб глянути, хто його схопив. І тут, на превеликий жах, побачив величезного й цілком дорослого Снейпа, що стояв біля нього, побілілий від злості.
- Розважаєшся?
Гаррі відчув, що здіймається догори. Сонячний день довкола нього згас. Він мчав кудись угору крізь крижану темряву, а Снейпові пальці міцно стискали його руку. Тоді раптом зробив щось на зразок сальто в повітрі, ноги торкнулися кам'яної підлоги підвалу, і він знову опинився біля сита спогадів у темному кабінеті вчителя настійок.
- Ну, - Снейп так міцно стис Гарріну руку, що вона аж заніміла. - Що... Поттере, розважався?
- Н-ні, - спробував вивільнити руку Гаррі.
Це було страшне видовище - Снейпові губи тремтіли, обличчя поблідло, а зуби вишкірились.
- Веселий був твій батько, правда? - Снейп так струсонув Гаррі, що в того трохи не злетіли з носа окуляри.
- Я... не...
Снейп щосили відштовхнув Гаррі від себе і той боляче гепнувся на підлогу.
- Не смій нікому говорити про побачене! - заревів Снейп.
- Не буду, - підвівся Гаррі й позадкував якомога далі від Снейпа. - Не буду, звичайно, я не...
- Геть звідси, геть! Не хочу тебе більше бачити у своєму кабінеті!
Гаррі кинувся до виходу, а над його головою розбилася посудина з дохлими тарганами. Він вискочив за двері і так чкурнув, що зупинився аж тоді, коли його зі Снейпом уже розділяли три поверхи. Важко дихаючи, притулився до стіни й почав розтирати синець на руці.
Не мав жодного бажання так рано повертатися до ґрифіндорської вежі чи переповідати побачене Ронові й Герміоні. Гаррі почувався таким переляканим і нещасним не тому, що на нього кричали і шпурлялися банками. Просто він знав, як то буває, коли тебе принижують на очах у інших, чудово розумів, що відчував Снейп, коли його батько над ним глумився, а судячи зі щойно побаченого, батько й справді був зухвалий і зарозумілий - на чому завжди й наголошував йому Снейп.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДЕВ'ЯТИЙ - Консультація з працевлаштування
- А чому ти більше не вивчаєш блокологію? - поцікавилася нахмурена Герміона.
- Та я ж тобі казав, - пробелькотів Гаррі. - Снейпові здається, що я вже вивчив основи і далі можу займатися самостійно.
- То що, тобі вже не сняться дивні сни? - недовірливо спитала Герміона.
- Майже ні, - відповів, не дивлячись на неї, Гаррі.
- А я думаю, що Снейп не повинен був зупинятися, доки ти не будеш абсолютно певний, що їх контролюєш! - обурилася Герміона. - Гаррі, ти мусиш піти до нього й попросити...
- Не піду, - категорично заперечив Гаррі. - Забудь про це, Герміоно.
Був перший день великодніх канікул, і Герміона за звичкою креслила для них трьох графіки повторення матеріалу. Гаррі з Роном у це не втручалися, бо все одно з нею краще було не сперечатися, та й графіки ці, врешті-решт, могли пригодитися.
Рон запанікував, довідавшись, що до іспитів залишилося всього шість тижнів.
- Не розумію, чому це для тебе несподіванка? - здивувалася Герміона, торкаючись чарівною паличкою кожного квадратика на Роновім графіку, і той спалахував відповідним кольором, залежно від предмета.
- Не знаю, - буркнув Рон, - багато всього діялося.
- На, це тобі, - передала вона йому графік, - якщо його дотримаєшся, то все буде нормально.
Рон похмуро подивився на графік і раптом повеселішав.
- Ти мені щотижня даєш вільний день!
- Це для квідичних тренувань, - пояснила Герміона.
Усмішка на Роновім обличчі зів'яла.
- А який сенс? - знову спохмурнів він. - Скоріше мій тато стане міністром магії, ніж ми цього року завоюємо кубок.
Герміона нічого не відповіла. Вона дивилася на Гаррі, що втупився в стіну, а Криволапик торсав його лапкою - хотів, щоб його почухали за вушком.
- Що таке, Гаррі?
- Га? - отямився він. - Та нічого.
Гаррі схопив підручник «Теорії захисних чарів» і вдав, що шукає потрібний розділ. Криволапик розчаровано заліз під Герміонине крісло.
- Я недавно бачила Чо, - невпевнено почала Герміона. - Вона щось була не в гуморі... ви що, знову посварилися?
- Що? А, так, посварилися, - зрадів Гаррі, що Герміона змінила тему.
- А чому?
- Через її подружку-ябеду, Марієтту, - пояснив Гаррі.
- І правильно зробив, що посварився! - обурено вигукнув Рон, відкладаючи графік повторення матеріалу. - Якби не вона...
Рон почав нарікати на Марієтту Еджком, і це Гаррі дуже допомогло. Тепер йому достатньо було з сердитим виразом кивати головою і вставляти «так» або «правильно», коли Рон переводив дух, а самому пригадувати побачене в ситі спогадів.
Гаррі відчував, як той спогад роз'їдає його зсередини. Він ніколи не сумнівався, що його батьки були чудовими людьми, тому завжди обурено відкидав усі наклепи, якими паплюжив батька Снейп. Хіба ж не казали такі люди, як Геґрід і Сіріус, що Гаррін батько був прекрасною людиною? («А ти подивись, яким був сам Сіріус, - бурмотів набридливий голосочок у Гарріній голові, - ...не кращий, якщо не гірший.») Так, він колись підслухав, як професорка Макґонеґел казала, що школа ще не бачила гірших шибеників, ніж його батько і Сіріус, але вона також назвала їх натхненниками близнюків Візлі, а Гаррі не міг собі уявити, щоб Фред і Джордж для забави перевертали когось догори ногами... хіба що вони когось люто ненавиділи... скажімо. Мелфоя, або того, хто справді цього заслужив...
Гаррі намагався довести самому собі, що Джеймс не просто так знущався над Снейпом, але ж хіба не питала Лілі: «Що він вам зробив?» І хіба Джеймс не відповів: «Вистачає самого факту його існування». Хіба Джеймс не почав ту дурну забаву лише тому, що Сіріусові було нудно? Гаррі пригадав, як Люпин розповідав на площі Ґримо, що Дамблдор зробив його старостою, сподіваючись, що він хоч трохи стримуватиме Джеймса та Сіріуса... проте в ситі спогадів Люпин сидів і не втручався...
Гаррі пригадав, як не витримала Лілі; мати вчинила порядно. Але його дуже тривожив вираз її обличчя, коли вона кричала на Джеймса; помітно було, що вона його ненавидить, і Гаррі не міг збагнути, чому вони врешті-решт побралися. Він навіть підозрював, що Джеймс міг її просто присилувати...
Майже п'ять років думка про батька була джерелом радості і натхнення. Коли йому казали, що він схожий на Джеймса, Гаррі аж світився від гордості. А тепер... тепер згадка про батька приносила холод і розпуку.
Минали великодні канікули, погода дедалі теплішала-веселішала, але Гаррі, як і всі п'яти- й семикласники, сидів безвихідно над підручниками, повторював пройдений матеріал і бував хіба що в бібліотеці. Гаррі вдавав, що настрій у нього поганий тільки через наближення іспитів, а оскільки його друзям-ґрифіндорцям самим уже остогидло вчитися, то йому ніхто не допікав зайвими запитаннями.
- Гаррі, я ж до тебе звертаюся, ти чуєш?
- Га?
Він озирнувся. До його самотнього столика в бібліотеці підсіла розпатлана Джіні Візлі. Був пізній недільний вечір. Герміона пішла до ґрифіндорської вежі повторювати стародавні руни, а Рон був на квідичному тренуванні.
- Привіт, - підтягнув до себе підручники Гаррі. - А чому ти не на тренуванні?
- Уже закінчилося, - пояснила Джіні. - Рон мусив відвести до лікарні Джека Слоупера.
- Чому?
- Ми не певні, але думаємо, що він сам себе лупнув биткою і знепритомнів. - Вона тяжко зітхнула. - До речі... прийшла посилка, ми її щойно отримали після перевірки в Амбридж.
Джіні підняла на стіл коробку, загорнуту в бурий папір. Його явно розгортали, а потім абияк знову обгорнули ним коробку. Зверху червоним чорнилом було написано: «Перевірено й дозволено Верховним інквізитором Гоґвортсу».
- Це великодні яєчка від мами, - пояснила Джіні. - Є одне й для тебе... На.
Вона передала йому гарне шоколадне яєчко, оздоблене крихітними глазурованими сничами. Судячи з обгортки, в яєчку був ще й пакетик свистобджілок. Гаррі якусь мить дивився на нього, а тоді з жахом відчув, як йому до горла підступив клубок.
- Що з тобою, Гаррі? - тихенько спитала Джіні.
- Усе нормально, - хрипко відповів Гаррі. Клубок у горлі був болючий. Він не розумів, чому на нього так подіяло великоднє яйце.
- Ти останнім часом якийсь зажурений, - не вгавала Джіні. - Мені здається, якби ти поговорив з Чо...
- Я хотів би поговорити не з Чо, - заперечив Гаррі.
- А з ким? - пильно глянула на нього Джіні.
- Я...
Він озирнувся, чи ніхто їх не підслуховує. Досить далеко від них Мадам Пінс видавала величезну гору книжок ошелешеній Анні Ебот.
- Я хотів би поговорити з Сіріусом, - пробурмотів він. - Але знаю, що це неможливо.
Джіні задумливо дивилася на нього. Щоб десь подіти руки, Гаррі зняв обгортку з великоднього яєчка, відламав чималий шматок і поклав у рот.
- Якщо ти так хочеш поговорити з Сіріусом, - протягла Джіні, теж частуючись яєчком, - то можна щось придумати.
- О-о, тут придумаєш, - втомлено зітхнув Гаррі. - Амбриджка стежить за камінами й перечитує листи.
- Якщо ростеш в одному домі з Фредом і Джорджем, - замислено сказала Джіні, - то починаєш розуміти: не існує нічого неможливого, якщо маєш крихту зухвальства.
Гаррі глянув на неї. Можливо, це подіяв шоколад - Люпин завжди радив його їсти після зіткнення з дементорами - або просто він нарешті висловив уголос бажання, що нестерпно пекло його зсередини ось уже цілий тиждень, але Гаррі відчув якусь надію.
- ЩО ЦЕ ВИ ТУТ ВИТВОРЯЄТЕ?!
- От чорт, - прошепотіла Джіні, зриваючись на ноги. - Я й забула...
На них насувалася мадам Пінс. Її зморшкувате лице перекосив гнів.
- Шоколад у бібліотеці! - закричала вона. - Геть... геть... ГЕТЬ!
Махнула чарівною паличкою - і Гарріні книжки, порт фель і каламар полетіли з бібліотеки навздогін йому та Джіні, кілька разів добряче стукнувши їх по головах.
*
Ніби підкреслюючи важливість майбутніх іспитів, наприкінці канікул на столах у ґрифіндорській вежі з'явилися брошурки, проспекти й рекламки з описами різноманітних чаклунських професій, а на дошці оголошень вивісили таке повідомлення:
КОНСУЛЬТАЦІЯ З ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ
У перший тиждень останньої чверті всім п'ятикласникам необхідно зустрітися з вихователями їхніх гуртожитків для обговорення майбутнього працевлаштування. Знизу додається розклад індивідуальних консультацій.
Гаррі переглянув список і побачив, що він має бути в кабінеті професорки Макґонеґел о пів на третю в понеділок, а це означало, що доведеться пропустити майже весь урок віщування. Разом з іншими п'ятикласниками останні дні великодніх канікул він провів, перечитуючи всю залишену для них інформацію про майбутні професії.
- Цілительство мене не приваблює, - мовив Рон в останній вечір перед початком чверті. Він перечитував брошурку з перехрещеними кісткою та чарівною паличкою на обкладинці - тобто з емблемою лікарні Святого Мунґо. - Тут пишуть, що для цього необхідно, складаючи НОЧІ, отримати, щонайменше, «Д» з настійок, гербалогії, трансфігурації, замовлянь і захисту від темних мистецтв. Тобто... оце так... потрібно зовсім небагато, правда?
- Бо це дуже відповідальна робота, - неуважно сказала Герміона. Вона переглядала яскравий помаранчево-рожевий проспект, що називався «ТО ВИ ХОТІЛИ Б МАТИ РОБОТУ, ПОВ'ЯЗАНУ З МАҐЛАМИ?» - Не треба особливої кваліфікації, щоб налагоджувати контакти з маґлами. Вистачить отримати СОВу за маґлознавство: «Набагато більше важать ваше завзяття, витримка та добре почуття гумору!»
- Для налагодження контакту з моїм дядьком доброго почуття гумору не вистачить, - похмуро заперечив Гаррі. - Радше треба мати добру реакцію, щоб ухилятися від стусанів. - Гаррі саме читав рекламну брошурку про роботу в чаклунському банку. - Ось послухайте: «Прагнете захопливої праці, пов'язаної з подорожами, пригодами та вагомими преміями за ризикові пошуки скарбів? То подумайте про роботу в чаклунському банку «Ґрінґотс», де зараз є вакантні посади зламувачів заклять у багатообіцяючих закордонних проектах... «Але потрібне знання числомагії... Герміоно, ти можеш за це взятися!
- Мене банки не цікавлять, - байдуже відповіла Герміона, що переглядала брошурку «ЧИ МАЄТЕ ВИ ХИСТ ДО МУШТРУВАННЯ ТРОЛІВ-ОХОРОНЦІВ?»
- Агов! - почув Гаррі голос над вухом. Він озирнувся. До них підсіли Фред і Джордж. - Джіні нам про тебе розповіла, - сказав Фред, кладучи ноги на столик, від чого на підлогу впало кілька брошурок про роботу в Міністерстві магії. - Казала, що ти хотів би поспілкуватися з Сіріусом.
- Що? - негайно озвалася Герміона. Її рука завмерла на півдорозі до проспекту «ЗАВІТАЙТЕ У ВІДДІЛ МАГІЧНИХ НЕЩАСНИХ ВИПАДКІВ ТА КАТАСТРОФ».
- Так... - якомога недбаліше підтвердив Гаррі, - було б непогано...
- Не будь таким ідіотом, - випросталася Герміона і глянула на нього так, ніби не вірила власним очам. - 3 Амбридж, яка порпається в камінах і обшукує всіх сов?
- Думаю, можна піти іншим шляхом, - з усмішкою потягся Джордж. - Треба тільки елементарно відвернути її увагу. До речі, ви, мабуть, помітили, що на великодніх канікулах ми не вчиняли ніяких заворушок?
- Бо який був сенс псувати собі відпочинок? - додав Фред. - Ніякого сенсу. Окрім того, ми б заважали учням повторювати пройдене, а такого ми собі аж ніяк не могли дозволити.
Він святенницьки вклонився Герміоні, яку помітно вразила така чуйність з його боку.
- Але завтра знову починаються будні, - весело провадив Фред. - І якщо ми все одно збираємося трошки хаоснути, то чому Гаррі не може цим скористатися, щоб побалакати з Сіріусом?
- Так, але все ж, - заперечила Герміона з таким виглядом, ніби пояснювала щось простеньке комусь дуже тупому, - навіть, якщо ви й відвернете її увагу, то як саме Гаррі зможе з ним поговорити?
- У кабінеті Амбриджки, - тихесенько проказав Гаррі.
Він уже давно про це думав і не бачив іншої альтернативи. Амбридж сама сказала, що не стежать тільки за її каміном.
- Ти... мабуть... здурів? - ледве чутно прошепотіла Герміона.
Рон опустив брошурку про торгівлю високосортними грибками і насторожено прислухався.
- Не думаю, - знизав плечима Гаррі.
- А як же ти туди потрапиш?
Гаррі вже мав готову відповідь.
- Сіріусів ніж.
- Вибач?
- Позаторік на Різдво Сіріус подарував мені ножа, що відкриває будь-який замок, - пояснив Гаррі. - Тому, якщо вона навіть зачаклувала двері й «Алогомора» не подіє - а вона це зробила, я не сумніваюся...
- А ти що про це думаєш? - запитала Герміона в Рона, і Гаррі відразу пригадав місіс Візлі, що просила допомоги у свого чоловіка під час першої Гарріної вечері на площі Ґримо.
- Не знаю, - засовався Рон, не бажаючи висловлювати свою думку. - Якщо Гаррі хоче, то це його власна справа.
- Оце справжній друг, та ще й з роду Візлів, - поплескав Рона по плечі Фред. - Ну що ж. У нас є певні плани на завтра, відразу після уроків, бо найбільший ефект вийде тоді, як усі ще будуть у коридорах... Гаррі, ми почнемо це у східному крилі, щоб відразу виманити її з кабінету... думаю, ми тобі можемо гарантувати хвилин з двадцять. Так? - глянув він на Джорджа.
- Легко, - підтвердив Джордж.
- А що саме ви зробите? - поцікавився Рон.
- Побачиш, братику, - відповів Фред, і вони з Джорджем підвелися, - якщо прогуляєшся завтра десь о п'ятій вечора тим коридором, де статуя Григорія Улесливого.
*
На другий день Гаррі прокинувся раненько, відчуваючи майже таку ж стурбованість, як і того ранку, коли в міністерстві відбувався розгляд його справи. Гаррі хвилювало не лише майбутнє вторгнення до кабінету Амбридж і використання її каміна для розмови з Сіріусом, хоча й цього було б цілком досить. Сьогодні Гаррі мав ще й побачити Снейпа - уперше після того як Снейп викинув його зі свого кабінету.
Гаррі якийсь час полежав, думаючи, що його чекає цього дня, а тоді тихенько встав, підійшов до вікна біля Невілового ліжка й задивився на чудовий ранок. У синьому безхмарному небі висів прозорий молочний серпанок. Просто перед Гаррі виднівся розлогий бук, під яким його батько колись знущався над Снейпом. Не був певний, що скаже йому Сіріус для виправдання побаченого в ситі спогадів, але страшенно хотів почути безпосередньо з Сіріусових уст, що ж тоді сталося, дізнатися про якісь пом'якшувальні моменти, знайти хоч якесь пояснення батькової поведінки...
Увагу Гаррі привернув якийсь рух на узліссі Забороненого лісу. Він примружився від сонця й побачив Геґріда, що виходив з-за дерев. Здається, він накульгував. Гаррі дивився, як Геґрід пошкандибав до дверей свої хижі, а тоді зайшов усередину. Кілька хвилин Гаррі стежив за хижею. Геґрід більше не з'являвся, а з димаря заструмував димок. Отже, Геґрід не був тяжко поранений, якщо міг розвести вогонь.
Гаррі відвернувся від вікна, пішов до своєї валізи й почав одягатися.
Його очікувало проникнення в кабінет Амбридж, тож Гаррі й не сподівався, що цей день буде спокійний. Однак він не врахував, що Герміона не перестане відраджувати його від того, що він запланував на п'яту годину. Уперше в житті на історії магії вона слухала професора Бінса так само неуважно, як і Гаррі з Роном, зате невтомно засипала Гаррі застереженнями, які той пропускав повз вуха.
- ...а якщо вона тебе впіймає, то не тільки вижене зі школи, а й здогадається, що ти розмовляв з Сопуном, і тоді таки змусить тебе випити сироватку правди й відповісти на її запитання...
- Герміоно, - обурено прошепотів Рон, - може, ти нарешті перестанеш нападати на Гаррі й почнеш слухати Бінса? Бо інакше мені самому доведеться конспектувати його лекцію!
- Можеш хоч раз законспектувати, не помреш!
Коли вони спустилися в підвали, Гаррі й Рон з Герміоною не розмовляли. Це її не зупинило, й вона скористалася їхньою мовчанкою, щоб бомбардувати їх нескінченним потоком похмурих прогнозів. Вона так несамовито сичала, що Шеймус мало не п'ять хвилин розглядав свій казанок, шукаючи, де він протікає.
Тим часом Снейп вирішив поводитися так, ніби Гаррі просто не існувало. Гаррі був звиклий до такої тактики, адже її з превеликою втіхою застосовував дядько Вернон. Слава Богу, що не сталося нічого гіршого. До речі, порівняно з традиційним Снейповим глузуванням і дошкульними зауваженнями, цей новий підхід мав свої переваги. Гаррі з радістю виявив, що, коли до нього ніхто не чіпляється, йому досить легко вдається виготовити підбадьорливу настоянку. Наприкінці уроку він налив порцію настоянки в пляшечку, закоркував її і поніс до Снейпового стола для перевірки, відчуваючи, що зараз міг би навіть отримати оцінку «Д».
Та щойно він відвернувся від стола, як почув за спиною голосний брязкіт. Мелфой вибухнув задоволеним реготом. Гаррі швидко обернувся. Пляшечка з його настоянкою лежала розбита на підлозі, а Снейп дивився на нього зі зловтіхою.
- Овва, - тихим голосом сказав він. - Ще одна нульова оцінка, Поттере.
Гаррі від гніву не міг говорити. Побіг до свого казанка, щоб наповнити ще одну пляшечку й таки примусити Снейпа поставити оцінку, але з жахом побачив, що казанець уже порожній.
- Вибач! - затулила руками рота Герміона. - Вибач мені, Гаррі. Я думала, що ти вже все зробив, тому взяла й почистила казанець!
Гаррі навіть слова не зміг сказати. Коли продзвенів дзвінок, він, не озираючись, подався з підвалу, а за обідом сів між Невілом і Шеймусом, щоб Герміона не допікала його через плани, пов'язані з кабінетом Амбридж.
Коли Гаррі прийшов на віщування, то був у такому кепському настрої, що навіть забув про консультацію щодо працевлаштування у професорки Макґонеґел. Пригадав про це аж тоді, як Рон поцікавився, чому він на неї не пішов Помчав сходами нагору й прибіг, ледве дихаючи, всього на п'ять хвилин пізніше.
- Вибачте, пані професорко, - прохрипів він, зачиняючи двері. - Вилетіло з голови.
- Нічого, Поттере, - сказала Макґонеґел, а в кутку в цей час хтось зашморгав носом. Гаррі озирнувся.
Там з нотатником на колінах сиділа професорка Амбридж. На шиї в неї було недоладне жабо, а на обличчі - бридка самовдоволена усмішка.
- Сідай, Поттере, - напружено мовила професорка Макґонеґел. Тремтячими руками вона перекладала на столі численні брошурки.
Гаррі сів спиною до Амбридж і щосили намагався не прислухатися до рипіння її пера об пергамент.
- Отже, Поттере, ми тут зустрічаємося, щоб обговорити твої плани щодо майбутньої праці й допомогти тобі вибрати предмети для вивчення в шостому і сьомому класах, - пояснила професорка Макґонеґел. - Чи ти вже думав, що хотів би робити після закінчення Гоґвортсу?
- Е-е... - видушив з себе Гаррі.
Його увагу дуже відвертало рипіння пера за спиною.
- Ну? - підганяла професорка Макґонеґел.
- Взагалі, я хотів би стати аврором, - проказав Гаррі.
- Для цього потрібно мати найвищі оцінки, - сказала професорка Макґонеґел, витягаючи зі стосу проспектів на столі маленьку темну брошурку й розгортаючи її. Коли складатимеш НОЧІ, мусиш щонайменше з п'яти предметів отримати оцінку не нижчу за «добре». Після цього необхідно буде пройти цілу серію суворих тестів у штаб-квартирі аврорів, де випробують твій характер і здібності. Це тяжка професія, Поттере, туди беруть най-най-найкращих. Мені навіть здається, що за минулі три роки на цю роботу не взяли нікого.
Тієї миті професорка Амбридж легенько кашлянула, немовби перевіряла, як тихо зможе це зробити. Професорка Макґонеґел не звернула на це уваги.
- Ти, мабуть, хотів би знати, які тобі треба вивчати предмети? - запитала вона голосніше, ніж досі.
- Так, - відповів Гаррі. - Очевидно, захист від темних мистецтв?
- Авжеж, - коротко підтвердила професорка Макґонеґел. - А ще б я порадила...
Професорка Амбридж знову кашлянула, тепер значно виразніше. Професорка Макґонеґел на мить заплющила очі, а тоді знову розплющила й говорила далі, ніби нічого не сталося.
- А ще б я порадила трансфігурацію, адже аврорам під час роботи часто доводиться перетворюватися чи розперетворюватися. Але мушу попередити, Поттере, що в моїх класах готуватимуться до рівня НОЧІ тільки ті учні, які отримали «добрі» або вищі СОВи. Я оцінила б теперішній твій рівень на «задовільно». Тож ти повинен перед іспитами добряче попрацювати, щоб мати змогу продовжити навчання. Окрім цього, тобі треба буде вивчати замовляння, це завжди пригодиться, і настоянки. Так, Поттере, настоянки, - додала вона, ледь помітно всміхнувшись. - Аврорам абсолютно необхідно знати отрути й протиотрути. А професор Снейп категорично відмовляється приймати учнів, які отримали СОВи менші, ніж «відмінні», тому...
Професорка Амбридж кашлянула дуже голосно.
- Долорес, може, тобі дати краплі від кашлю? - запитала професорка Макґонеґел, не дивлячись на професорку Амбридж.
- Та ні, дуже тобі дякую, - відповіла Амбридж з тією самовдоволеною усмішкою, що її так ненавидів Гаррі. - Мінерво, чи не могла б я вставити буквально два слова?
- Не сумніваюся, що могла б, - процідила професорка Макґонеґел крізь міцно стиснуті зуби.
- Мені просто цікаво, чи містер Поттер досить урівноважений як на аврора? - солодко проказала професорка Амбридж.
- Тобі цікаво? - зверхньо кинула професорка Макґонеґел. - Поттере, - провадила вона далі, мовби й не зупинялася. - якщо це в тебе серйозний намір, то я б тобі радила зосередитися на трансфігурації та настоянках. Бачу, професор Флитвік минулі два роки ставив тобі «задовільно» і «добре», отже, з замовляннями в тебе нібито непогано Щодо захисту від темних мистецтв, то тут твої оцінки в основному були високі. Професор Люпин узагалі вважав, що ти... Долорес, тобі справді не потрібні краплі від кашлю?
- Ой, Мінерво, не потрібні, дякую. - дурнувато всміхнулася професорка Амбридж, яка щойно закашлялася чи не найголосніше. - Мені лише здалося, що перед тобою немає останніх Гарріних оцінок із захисту від темних мистецтв. Я їх тобі передавала.
- Оці? - з відразою витягла професорка Макґонеґел аркуш рожевого пергаменту з Гарріної папки. Переглянула його, трохи звівши брови, а тоді без коментарів поклала назад у папку.
- Як я вже казала, Поттере, професор Люпин вважав, що ти виявив неабиякі здібності до цього предмета, а отже, і до професії аврора...
- Мінерво, ти не зрозуміла мого зауваження? - знову втрутилася професорка Амбридж медовим голосом, навіть забувши покашляти.
- Авжеж зрозуміла, - професорка Макґонеґел так зціпила зуби, що її слова важко було розібрати.
- Тоді я просто збентежена... як же ти після цього можеш давати містерові Поттеру марні надії на те...
- Марні надії? - перепитала професорка Макґонеґел, і далі не дивлячись на Амбридж. - Він отримав високі оцінки на всіх тестах із захисту від темних мистецтв.
- Мінерво, мені страшенно прикро тобі заперечувати, але ти мала помітити, що з мого предмета Гаррі має жалюгідні результати...
- Либонь, я повинна зрозуміліше пояснити, що маю на увазі, - нарешті глянула прямо у вічі Амбридж професорка Макґонеґел. - Він отримав високі оцінки з усіх тестів, що їх проводили компетентні вчителі.
Усмішка професорки Амбридж зникла так миттєво, ніби перегоріла лампочка. Вона відхилилася в кріслі, перегорнула сторінку свого нотатника й почала там писати з шаленою швидкістю, а її вибалушені очі перекочувалися з боку вбік. Професорка Макґонеґел знов обернулася до Гаррі. Ніздрі в неї тріпотіли, очі палали.
- Маєш якісь запитання, Поттере?
- Так, - сказав Гаррі. - Які саме тести на характер і здібності проводить міністерство, якщо добре скласти НОЧІ?
- Треба продемонструвати здатність опиратися чужому тиску та несприятливим обставинам, - сказала професорка Макґонеґел, - виявити завзяття й наполегливість, адже навчання аврора триває додаткові три роки. А ще, звичайно, показати високий рівень володіння практичним захистом. Потрібно довго вчитися навіть після закінчення школи, тому, якщо ти не готовий...
- І ще не треба забувати, - втрутилася Амбридж, голос у якої був тепер крижаний, - що міністерство перевіряє репутацію тих, хто бажає стати аврором. Чи не порушували вони законів.
- ...якщо ти не готовий складати іспити й після Гоґвортсу, то варто подумати про інший...
- А це означає, що цей хлопець має не більше шансів стати аврором, ніж Дамблдор - повернутися до цієї школи.
- Отже, він має дуже добрі шанси, - відрізала професорка Макґонеґел.
- Поттер порушував закон, - голосно додала Амбридж.
- З Поттера зняли всі звинувачення, - ще голосніше заперечила Макґонеґел.
Професорка Амбридж підвелася. Вона була така низька, Що це мало що змінило. Однак її показна самовдоволеність змінилася нестямною люттю, від чого широке обвисле обличчя стало напрочуд зловісне.
- Поттер не має жодних шансів стати аврором!
Професорка Макґонеґел теж зірвалася на ноги - і досягла цим значнішого ефекту, адже тепер вона височіла над професоркою Амбридж.
- Поттере, - задзвенів її голос, - я допоможу тобі стати аврором, хоч би чого це мені коштувало! Я з тобою працюватиму навіть ночами, але ти досягнеш необхідного результату!
- Міністр магії нізащо не візьме на роботу Гаррі Поттера! - просичала Амбридж.
- Коли Поттер шукатиме роботу, міністром магії, цілком можливо, буде хтось інший! - крикнула Макґонеґел.
- Ага! - теж крикнула професорка Амбридж, наставивши на Макґонеґел свого куцого пальця. - Так! Так-так-так! Авжеж! Ось чого ти хочеш, Мінерво Макґонеґел! Хочеш, щоб Корнеліуса Фаджа замінив Албус Дамблдор! Гадаєш, що опинишся на моєму місці, станеш першим заступником міністра і заодно директоркою!
- Ти мариш, - презирливо сказала професорка Макґонеґел. - Поттере, на цьому консультацію завершено.
Гаррі схопив портфель і вискочив з кабінету, не наважившись глянути на професорку Амбридж. Навіть у коридорі він чув, як Амбридж із професоркою Макґонеґел щось кричали одна одній.
Коли згодом професорка Амбридж прийшла на урок захисту від темних мистецтв, вона дихала так важко, ніби щойно пробігла крос.
- Гаррі, добре поміркуй, чи варто робити те, що ти задумав, - зашепотіла Герміона відразу, як вони знайшли в підручниках тридцять четвертий розділ «Ненасилля і переговори». - Здається, в Амбридж уже й так жахливий настрій.
Амбридж коли-не-коли люто зиркала на Гаррі, а той не піднімав голови від «Теорії захисних чарів», хоч нічого там не бачив, а просто сидів і думав...
Міг собі уявити реакцію професорки Макґонеґел, якби його впіймали під час спроби проникнути в кабінет Амбридж - усього через кілька годин після того як вона за нього поручилася... йому ніщо не заважало вернутися до ґрифіндорської вежі і аж влітку, на канікулах, розпитати Сіріуса про сцену, очевидцем якої Гаррі став у ситі спогадів... ніщо не заважало, але думка про такі розсудливі дії свинцевим тягарем тиснула йому на груди... а ще ж лишалися Фред і Джордж, які ретельно спланували свою акцію... не кажучи вже про ніж, подарований Сіріусом, - він лежав зараз у його портфелі разом зі старим батьковим плащем-невидимкою.
Та якщо його впіймають...
- Гаррі, Дамблдор пожертвував своїм становищем, щоб ти залишився в школі! - шепотіла Герміона, затуляючись книжкою від Амбридж. - Якщо тебе сьогодні виженуть, усе це виявиться марним!
Він міг забути про цей задум і просто змиритися зі спогадом про те, що вчинив його батько одного літнього дня понад двадцять років тому...
І тут він згадав Сіріуса в каміні ґрифіндорської вітальні нагорі...
«Ти не такий, як був твій батько... для Джеймса життя без ризику було нецікаве...»
Але чи хотів він і далі бути схожим на батька?
- Гаррі, не роби цього, прошу тебе, не роби! - розпачливо заблагала Герміона, коли дзвоник сповістив про закінчення уроку.
Він не відповів. Не знав, як йому бути.
Рон, мабуть, вирішив нічого не говорити й не радити. Він навіть не дивився на Гаррі, але щойно Герміона розкрила рота для чергової спроби відрадити Гаррі, як Рон неголосно буркнув:
- Відчепися від нього, чуєш? Він і сам може вирішити.
Коли Гаррі виходив з класу, серце в нього несамовито калатало. Не встиг дійти й до середини коридору, як почув удалині специфічні звуки, які, безсумнівно, свідчили про початок акції. Згори долинули крики й верески. Учні, що виходили з класів, завмерли, боязко поглядаючи на стелю...
Амбридж вилетіла зі свого кабінету з максимальною швидкістю, яку дозволяли розвинути її короткі ноги. Витягла чарівну паличку й побігла у протилежному від кабінету напрямку. Зараз або ніколи.
- Гаррі... будь ласка! - розпачливо благала Герміона.
Але він уже вирішив. Надійніше стис портфель і кинувся бігти, прослизаючи поміж учнів, які квапилися побачити, що сталося в східному крилі, і бігли йому назустріч.
Гаррі влетів у вже безлюдний коридор, що вів до кабінету Амбридж, і сховався за лицарськими обладунками, шолом яких зі скрипом повернувся, щоб на нього подивитися. Відкрив портфель, вийняв Сіріусового ножа й накинув на себе плаща-невидимку. Тоді поволі і обережно виповз із-під обладунків і подався до кабінету Амбридж.
Застромив лезо магічного ножа в щілину між дверима й одвірком, легенько провів ним утору-вниз і витяг. Щось ледве чутно клацнуло - і двері відчинилися. Прослизнув до кабінету, мерщій зачинив за собою двері й озирнувся.
Там ніщо не ворушилося, крім бридких мальованих кошенят, які й далі вистрибували на тарілках, що прикрашали стіну над конфіскованими мітлами.
Гаррі зняв плаща-невидимку, підбіг до каміна й одразу знайшов те, що йому було потрібно - маленьку коробочку з сяючим порошком флу.
Присів перед порожнім каміном і відчув, як тремтять руки. Ніколи раніше цього не робив, хоч і знав, як усе має бути. Запхав голову в камін, тоді набрав чималу пучку порошку й кинув його на акуратно складені поліна. Вони одразу спалахнули смарагдово-зеленим полум'ям.
- Площа Ґримо, будинок дванадцять! - голосно й чітко промовив Гаррі.
То було дивовижне відчуття. Звичайно, він уже подорожував за допомогою порошку флу, але тоді все його тіло кружляло в полум'ї, пролітаючи по мережі чаклунських камінів, що вкривала всю країну. Цього ж разу його коліна навіть не відірвалися від холодної підлоги кабінету, і тільки голова мчала кудись, охоплена смарагдовим полум'ям...
Аж ось, не менш раптово, ніж почалося, кружляння припинилося. Його нудило, він мав таке відчуття, ніби голова була обмотана дуже теплим шарфом. Гаррі розплющив очі й побачив, що визирає з кухонного каміна, перед яким стояв довгий дерев'яний стіл. За столом сидів якийсь чоловік і зосереджено вивчав аркуш пергаменту.
- Сіріус?
Чоловік підскочив і озирнувся. То був не Сіріус, а Люпин.
- Гаррі! - приголомшено вигукнув він. - Чого ти тут? Що сталося? Чи все гаразд?
- Так, - відповів Гаррі. - Я тільки хотів знати... тобто я хотів би... побалакати з Сіріусом.
- Зараз покличу, - схопився на ноги все ще приголомшений Люпин. - Він нагорі шукає Крічера - той знову заховався десь на горищі...
І Гаррі побачив, як Люпин вибіг з кухні. Тепер йому не залишалося нічого робити, як дивитися на крісло й ніжки стола. Дивувався, чому Сіріус ніколи не казав, як незручно розмовляти з каміна. Його коліна вже затерпли на твердій кам'яній підлозі інквізиторського кабінету.
Незабаром прибігли Люпин і Сірус.
- Що таке? - відразу запитав Сіріус, відкидаючи з лоба довге чорне волосся й сідаючи на підлогу біля каміна, щоб бути на одному рівні з Гаррі. Стурбований Люпин теж став навколішки. - 3 тобою все нормально? Потрібна допомога?
- Та ні, - заперечив Гаррі, - річ не в цьому... я хотів поговорити... про свого тата.
Вони здивовано перезирнулися, але Гаррі не мав часу соромитися й ніяковіти. Біль у колінах посилювався, а з початку акції вже мало б минути хвилин п'ять. Джордж гарантував йому не більше двадцяти хвилин. Ось чому він негайно почав розповідати про те, що побачив у ситі спогадів.
Коли закінчив, то ні Сіріус, ні Люпин не промовили й слова. А тоді Люпин тихенько сказав: - Гаррі, на твоєму місці я не судив би про батька на підставі побаченого. Йому було тільки п'ятнадцять років...
- Мені теж п'ятнадцять! - гаряче заперечив Гаррі.
- Послухай, Гаррі, - примирливо сказав Сіріус, - Джеймс і Снейп ненавиділи один одного з першої зустрічі. Таке буває, ти ж можеш це зрозуміти, правда? Гадаю, що Джеймс втілював у собі все, до чого прагнув Снейп... ним захоплювалися, він чудово грав у квідич... йому майже все легко вдавалося. А Снейп був малим диваком, що по самі вуха захопився темними мистецтвами, тоді як Джеймс... хоч би яким він тобі здавався, Гаррі... завжди ненавидів темні мистецтва.
- Так, - погодився Гаррі, - але ж він напав на Снейпа без жодних на те підстав, тільки тому... бо ти сказав, що тобі нудно, - закінчив він дещо вибачливим тоном.
- Я цим анітрохи не пишаюся, - швидко сказав Сіріус.
Люпин скоса зиркнув на Сіріуса, а тоді мовив: - Гаррі, зрозумій, твоєму батькові і Сіріусу вдавалося все, за що вони бралися... вони були найстильнішими в школі... усім подобалися... і якщо їх колись трохи й заносило...
- Тобто, якщо ми іноді бували чванливими бевзями, - пояснив Сіріус.
Люпин усміхнувся.
- Він іще постійно куйовдив собі волосся, - похнюплено додав Гаррі.
Сіріус і Люпин зареготали.
- Я й забув, що він це робив, - лагідно промовив Сіріус.
- А сничем він теж бавився? - поцікавився Люпин.
- Так, - нічого не розуміючи, глянув Гаррі на усміхнених Сіріуса й Люпина, що поринули в спогади. - Словом... мені здалося, що він поводився як дурень.
- Звичайно, як дурень! - бадьоро погодився Сіріус, - та ми всі були дурні! Може, крім Муні, - чесно виправився він, зиркнувши на Люпина.
Але Люпин похитав головою. - Хіба я хоч раз заборонив нам чіплятися до Снейпа? - заперечив він. - Хіба хоч раз наважився вам сказати, що ви зайшли надто далеко?
- Так, але, - не погодився Сіріус, - іноді ти змушував нас соромитися своїх вчинків... а це вже щось...
- А ще, - вперто стояв на своєму Гаррі, вирішивши вилити всі свої сумніви, якщо вже тут опинився, - він постійно поглядав на дівчат біля озера, сподівався, що ті на нього подивляться!
- Та він завжди клеїв дурника, коли поблизу була Лілі, - знизав плечима Сіріус, - біля неї він не міг стриматися, щоб не похизуватися.
- А як сталося, що вони одружилися? - приречено спитав Гаррі. - Вона ж його ненавиділа!
- Та де там, - заперечив Сіріус.
- Почала зустрічатися з ним у сьомому класі, - додав Люпин.
- Після того як Джеймс трохи вгамувався, - сказав Сіріус.
- І перестав для сміху зачакловувати учнів, - закінчив Люпин.
- Навіть Снейпа? - запитав Гаррі.
- Ну, - протяг Люпин, - зі Снейпом була особлива ситуація. Тобто Снейп сам не втрачав нагоди заклясти Джеймса, то хіба можна було очікувати, що Джеймс з цим змириться?
- І що, мама не заперечувала?
- Якщо чесно, вона про це майже не знала, - пояснив Сіріус. - Адже Джеймс не запрошував Снейпа на побачення, щоб накладати на нього чари в неї на очах.
Сіріус насуплено дивився на Гаррі, якого їхні пояснення переконали мало.
- Послухай, - сказав він, - твій батько був моїм найкращим другом і доброю людиною. Багато п'ятнадцятирічних хлопців поводяться як ідіоти. Але він це переріс.
- Що ж, - важко зітхнув Гаррі. - Просто я ніколи не думав, що буду співчувати Снейпові.
- Якщо ти вже про це згадав, - Люпин легенько нахмурив брови, - то цікаво, як відреагував Снейп, коли зрозумів, що ти все побачив?
- Сказав, що більше не навчатиме мене блокології - байдужим голосом пояснив Гаррі. - Подумаєш, налякав...
- ЩО він сказав? - гаркнув Сіріус, а Гаррі аж підскочив і трохи не вдавився попелом.
- Гаррі, ти серйозно? - перепитав Люпин. - Він перестав давати тобі уроки?
- Так, - Гаррі здивувався, що вони надали цьому аж такого великого значення. - Ну то й що? Я цим не переймаюся, мені так ще краще...
- Я мушу там бути, щоб поговорити зі Снейпом! - рішуче заявив Сіріус і вже почав зводитися на ноги, але Люпин знову посадив його на місце.
- Якщо вже й говорити зі Снейпом, то це маю зробити я! - категорично заперечив він. - Але, Гаррі, перш за все ти сам мусиш піти до Снейпа і сказати, що він у жодному разі не може припиняти уроків з тобою... якщо Дамблдор про це довідається...
- Та як я йому скажу? Він же мене вб'є! - обурився Гаррі. - Бачили б ви його, коли я вийшов із сита спогадів.
- Гаррі, для тебе не існує нічого важливішого за опанування блокології! - суворо сказав Люпин. - Ти мене зрозумів? Не існує нічого!
- Добре, - збентежено й роздратовано буркнув Гаррі. - Я спробую з ним поговорити... але це буде не...
Він раптом замовк. Почув далекі кроки.
- Це що, Крічер спускається?
- Ні, - глянув йому за спину Сіріус. - Це хтось там у тебе.
Серце в Гаррі мало не зупинилося.
- Мушу тікати! - квапливо вигукнув він і вийняв голову з каміна на площі Ґримо. На якусь мить здалося, ніби вона шалено закрутилася на плечах - і ось він уже знову стояв навколішки перед каміном Амбридж і дивився, як замерехтіло й погасло смарагдове полум'я.
- Швидко, швидко! - задихався хтось за дверима кабінету. - О, вона їх не зачинила...
Гаррі схопив плаща-невидимку й ледве встиг його на себе накинути, як у кабінет увірвався Філч. Був він страшенно радий і щось гарячково бубонів собі під ніс. Перебіг кімнату, висунув шухляду директорчиного стола й почав ритися в паперах.
- Дозвіл на шмагання... дозвіл на шмагання... нарешті можна... вони роками наривалися...
Витяг аркуш пергаменту, поцілував його, притис до грудей і хутко почовгав з кабінету.
Гаррі зірвався на ноги, пересвідчився, що портфель при ньому і що плащ-невидимка надійно його закриває, рвучко відчинив двері й вибіг з кабінету вслід за Філчем, який віддалявся з нечуваною швидкістю.
Коли Гаррі спустився поверхом нижче, то вирішив, що вже безпечно знову стати видимим. Скинув плаща, запхнув його в портфель і швиденько рушив далі. З вестибюлю долинали крики й метушня. Збіг униз мармуровими сходами й побачив, що там зібралася мало не вся школа.
Це нагадувало той вечір, коли звільнили Трелоні. Учні, постававши попід стінами, утворили велике коло. Деякі, як помітив Гаррі, були заляпані чимось дуже схожим на смердосік. У натовпі були також учителі та привиди. Серед усіх присутніх вирізнялися члени інквізиторського загону. Видно було, що вони дуже собою пишаються. Угорі погойдувався Півз, приглядаючись до Фреда і Джорджа, що стояли посеред вестибюлю з промовистим виглядом людей, яких загнали в кут.
- Ну! - переможно вигукнула Амбридж. Гаррі збагнув, що вона стоїть усього кількома сходинками нижче за нього і свердлить очима свої чергові жертви. - Що... думаєте, це дуже смішно - перетворювати шкільний коридор на болото?
- Та наче трохи смішненько, - відказав Фред, дивлячись на неї без найменшого страху.
Філч проштовхався до Амбридж, ледь не ридаючи від щастя.
- Я знайшов дозвіл, пані директорко, - хрипко повідомив він, розмахуючи аркушем пергаменту, що його на Гарріних очах вийняв з шухляди. - Знайшов дозвіл і приготував батоги... ох, дозвольте мені негайно почати...
- Дуже добре, Аргусе, - відповіла вона. - А ви, - глянула директорка на Фреда з Джорджем, - зараз довідаєтеся, що роблять з порушниками в моїй школі.
- Знаєте, що? - озвався Фред. - Мабуть, ми так і не довідаємось.
Він повернувся до брата.
- Джорджику, мабуть, вистачить нам уже шкільної освіти.
- Я й сам уже про це думав, - безтурботно підтримав його Джордж.
- Настав час розкрити наші таланти в реальному світі, - продовжив Фред.
- Безперечно, - погодився Джордж.
І перш ніж Амбридж устигла промовити хоч слово, вони підняли чарівні палички й вигукнули разом:
- Акціо мітли!
Гаррі почув, як вдалині щось загуркотіло. Глянувши ліворуч, він ледве встиг пригнутися. Фредова й Джорджева мітли мчали коридором до своїх власників. З однієї звисали важкий ланцюг і залізний гак зі стіни, до якої вони були приковані. Мітли повернули ліворуч, кулею пролетіли понад сходами й різко загальмували перед близнюками, брязнувши ланцюгом об кам'яні плити підлоги.
- Ми з вами більше не зустрінемося, - сказав Фред професорці Амбридж, закидаючи ногу на мітлу.
- Не шукайте з нами контакту, - додав Джордж, сідаючи на свою.
Фред окинув поглядом учнів, що мовчки на них дивилися.
- Якщо хтось забажає придбати «Переносне болото», щойно продемонстроване нагорі, - ласкаво просимо на алею Діаґон, номер дев'яносто три... «Відьмацькі витівки Візлів», - оголосив він. - Наша нова крамничка!
- Спеціальні знижки для гоґвортських учнів, які пообіцяють використати наші товари, щоб здихатися оцієї старої кажанихи, - додав Джордж, показуючи на професорку Амбридж.
- ЗУПИНИТИ ЇХ! - заверещала вона, та було вже пізно. Побачивши, що на них насувається інквізиторський загін, Фред і Джордж відштовхнулися від підлоги й злетіли вгору метрів на п'ять. Залізний гак загрозливо розгойдувався під ними. Фред глянув на Полтергейста, що завис над юрбою на одному з ними рівні.
- Півзе, покажи їй де раки зимують.
І Півз, який ніколи досі не виконував учнівських наказів, скинув свого капелюха з дзвіночками й слухняно віддав їм честь. А Фред і Джордж під бурхливі оплески учнів розвернулися і крізь відчинені двері полетіли з замку в напрямку чудового призахідного сонця.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТИЙ - Ґроп
У наступні кілька днів історія про те, як Фред і Джордж здобули свободу, переказувалася стільки разів, що Гаррі не сумнівався - народжується ще одна гоґвортська легенда. Уже за тиждень навіть очевидці події переконували всіх, що на власні очі бачили, як близнюки на своїх мітлах пішли в піке на Амбридж і закидали її какобомбами, а вже тоді вилетіли у двері. Точилися нескінченні розмови про можливість повторити їхній подвиг. Гаррі часто чув, як учні казали, наприклад: «Чесно, мені іноді хочеться сісти на мітлу й полетіти звідси» або «Ще один такий урок і я зроблю так, як Візлі».
Фред і Джордж зробили все, щоб їх забули нескоро. По-перше, вони не залишили вказівок, як позбутися того болота, що утворилося в коридорі на шостому поверсі східного крила. Амбридж і Філч чого лишень не випробували, щоб його висушити, та все дарма. Врешті-решт це місце обгородили мотузками, а Філч, скрегочучи зубами, мусив переправляти учнів через болото до класів на човнику. Гаррі не сумнівався, що такі вчителі, як Макґонеґел чи Флитвік, могли б за одну мить позбутися болота, але, як це вже було з «Візлівськими вибуховими вогнями», вони просто незворушно спостерігали собі за марними потугами Амбридж.
Окрім того, у дверях її кабінету залишилися дві великі діри з контурами мітел. Їх пробили візлівські «Чистомети», рвучись до своїх господарів. Філч прилаштував нові двері, а Гарріну «Вогнеблискавку» заніс у підвал, де Амбридж, за чутками, приставила до неї охорону - озброєного троля. Однак її біди на цьому не закінчилися.
Натхненні прикладом Фреда й Джорджа, чимало учнів змагалося тепер за вільну посаду Головного Правопорушника. Попри нові двері, хтось-таки зумів пропхнути в кабінет Амбридж ніфлера з волохатим рильцем. Той, шукаючи блискучих предметів, негайно влаштував страшенний розгардіяш, а коли Амбридж зайшла до кабінету, стрибнув на неї і спробував повідгризати з її куцих пальців персні. У коридорах тепер так часто вибухали какобомби і смердюляники, що учні завели нову моду - виходячи з класів, накладати на себе бульбашкоголові замовляння. Це давало їм запас свіжого повітря, хоч і створювало враження, ніби всі понатягували на голови перевернуті догори дном круглі акваріуми.
Філч шастав коридорами з батогом у руках, відчайдушно намагаючись упіймати бешкетників, але їх тепер було так багато, що він просто не встигав збагнути, в який бік кидатися. Інквізиторський загін приходив йому на допомогу, але з його членами коїлося щось дивне. Ворінґтона зі слизеринської квідичної команди поклали в шкільну лікарню з жахливою нашкірною хворобою, від якої він увесь покрився мовби кукурудзяними пластівцями. Пенсі Паркінсон, на превелику Герміонину радість, на другий день пропустила всі уроки, бо в неї раптом виросли оленячі роги.
Тим часом виявилося, що Фред і Джордж, перед тим як покинути Гоґвортс, встигли продати безліч наборів «Спецхарчування для спецсачкування». Щойно Амбридж заходила до класу, учні починали непритомніти, блювати, метатися в гарячці або стікати кров'ю з носа. Репетуючи від люті й роздратування, Амбридж намагалася знайти причину тих таємничих симптомів, але учні вперто їй повторювали, що страждають на «амбриджит». Чотири рази поспіль призначивши покарання цілому класові, але так нічого цим і не досягши, вона була змушена змиритися й відпускати з уроків цілі юрби учнів, що кривавилися, зомлівали, вкривалися потом і блювали.
Але навіть користувачі «Спецхарчування» не могли скласти серйозної конкуренції неперевершеному маестро хаосу Півзу, який дуже близько до серця взяв прощальні Фредові слова. З божевільним хихотінням він шугав по школі, вилітаючи зненацька з класних дошок і перекидаючи столи, вази та статуї. Двічі він запихав Місіс Норіс у лицарські обладунки, і вона там нявчала як скажена, доки її не рятував розлючений сторож. Півз розбивав ліхтарі й задмухував свічки, жонглював палаючими смолоскипами над головами переляканих учнів; а коли бачив акуратно складені стосики пергаменту, то підпалював їх або викидав у вікно. Він затопив третій поверх, відкрутивши всі крани в туалетах, під час сніданку вкинув у Велику залу мішок з тарантулами, а для перепочинку годинами літав за Амбридж і коли вона починала говорити, голосно видував губами непристойні звуки.
Ніхто з учителів, окрім Філча, навіть пальцем не поворухнув, щоб їй допомогти. Гаррі навіть був свідком, як через тиждень після відльоту Фреда і Джорджа професорка Макґонеґел проходила неподалік від Півза, що старанно розкручував кришталевий канделябр, і виразно прошепотіла йому кутиком рота:
- Треба крутити в другий бік.
На додачу до всього Монтеґю так і не отямився від довгого перебування в туалеті. Був він розгублений, увесь час втрачав орієнтацію, а у вівторок зранку в замок прибули його розлючені батьки.
- Може, їм розповісти? - стурбовано мовила Герміона, притулившись щокою до вікна в класі замовлянь, щоб краще бачити містера й місіс Монтеґю. - Про те, що з ним сталося? Щоб мадам Помфрі змогла його вилікувати.
- Не треба, і так одужає. - байдуже озвався Рон.
- Та й Амбриджка матиме ще одну халепу. - задоволено додав Гаррі.
Вони з Роном торкнулися чарівними паличками до чайних чашок, які мали зачаклувати. З Гарріної чашки ви стромилися чотири коротесенькі лапки, що не діставали до поверхні стола й безпомічно дриґалися в повітрі. Ронова чашка відростила чотири тонесенькі лапки, що ледве підняли її над собою, а тоді затремтіли й зігнулися, розколовши чашку на дві половинки.
- Репаро, - миттю сказала Герміона, помахом чарівної палички склеївши чашку. - Це все чудово, але що як Монтеґю не одужає ніколи?
- А тобі що до того? - роздратувався Рон, а його чашка знову захиталася мов п'яна, підгинаючи тремтячі колінця - Не треба було Монтеґю знімати з Ґрифіндору очки. Якщо вже хочеш за когось переживати, то краще попереживай за мене!
- За тебе? - перепитала вона, ловлячи свою чашку, яка на чотирьох міцних лапках весело чкурнула зі стола. - А з якого дива я мала б за тебе переживати?
- Коли останній мамин лист пройде нарешті Амбриджин контроль, - з гіркотою сказав Рон, підпихаючи свою чашку, яка ніяк не могла втриматися на кволих лапках, - буду я бідний. Не здивуюся, якщо вона знову прислала ревуна.
- Але ж...
- Ось побачите, що у втечі Фреда й Джорджа мама звинуватить мене, - сумно зітхнув Рон. - Скаже, що я мав їх зупинити, мав ухопитися за їхні мітли і тримати їх... я знову виявлюся у всьому винний.
- Якщо вона таке й скаже, то це буде абсолютно несправедливо, бо що ж ти міг зробити? Але я впевнена, що вона не скаже нічого, бо, якщо вони й справді відкрили крамничку на алеї Діаґон, то, мабуть, запланували це ще хтозна-коли.
- Так, але є друге питання - як вони дістали там приміщення? - Рон так сильно вдарив чарівною паличкою по чашці, що її лапки знову підігнулися, впали на стіл разом з чашкою й безпомічно задриґалися. - Тут щось нечисто. Щоб наймати приміщення на алеї Діаґон, треба мати купу ґалеонів. Вона захоче знати, як вони роздобули стільки грошей.
- Я теж про це думала, - погодилася Герміона, дозволивши своїй чашці бігати колами навколо Гарріної, чиї коротенькі лапки й далі не могли дотягтися до поверхні столу, - я навіть припускаю, що Манданґус переконав їх перепродувати крадене або ще якесь жахіття.
- Не переконав, - кинув Гаррі.
- Як ти знаєш? - одночасно вигукнули Рон і Герміона.
- Бо... - Гаррі завагався, але, мабуть, настала пора зізнатися. Не варто було й далі мовчати, якщо через це Фреда й Джорджа могли запідозрити у злочинних намірах. - Бо це я дав їм гроші. Торік у червні подарував їм свою нагороду за Тричаклунку.
Усі вражено замовкли. Герміонина чашка скористалася цим, подріботіла до краю стола і хряснулася на підлогу, розлетівшись на черепочки.
- Ні, Гаррі, ти не міг! - пробелькотіла Герміона.
- Я зміг, - вперто повторив Гаррі. - І анітрохи не шкодую. Мені ці гроші не були потрібні, а вони за них відкриють чудову крамничку жартів.
- Та це ж класно! - зрадів Рон. - Це все ти, Гаррі, винен... тепер мама не матиме до мене претензій! Можна їй про це сказати?
- Мабуть, краще сказати, - приречено погодився Гаррі, - особливо, якщо вона думає, ніби вони перепродують крадені казани чи щось таке...
Герміона не промовила ні слова до самого кінця уроку, але Гаррі мав виразну підозру, що ця її вимушена мовчанка довго не триватиме. І справді, коли вони на перерві вийшли з замку на лагідне травневе сонечко, вона вп'ялася в Гаррі намистинами очей і рішуче розкрила рота.
Та Гаррі не дав їй нічого сказати.
- Не треба мене діставати, справу вже зроблено, - категорично заявив він. - Фред і Джордж отримали гроші... і, судячи з усього, багато вже витратили... забрати їх я вже не можу, і не хочу. Тож не трать дарма сили, Герміоно.
- А я й не збиралася говорити про Фреда й Джорджа! образилася вона.
Рон скептично пирхнув, і Герміона метнула на нього спопеляючий погляд.
- От і не збиралася! - сердито крикнула вона. - Я хотіла спитати, коли Гаррі збирається йти просити Снейпа, щоб відновив уроки блокології.
У Гаррі обірвалося серце. Коли вичерпалася тема Фредового й Джорджевого драматичного відльоту, на яку пішло чимало годин, Рон і Герміона захотіли почути новини про Сіріуса. Гаррі не звірявся їм про справжні причини свого бажання побалакати з Сіріусом, тож не знав, що й відповідати. Врешті-решт мусив зізнатися, що Сіріус наполягав, щоб він продовжував вивчати блокологію. Після того він не раз про це шкодував, бо Герміона нічого не забула і постійно діставала його розмовами на цю тему.
- Навіть не кажи, що тобі вже не сняться дивні сни, - правила своєї Герміона, - бо Рон розповідав, що ти вночі знову щось бурмотів крізь сон.
Гаррі сердито глянув на Рона. Той зробив вигляд, що йому за себе соромно.
- Ти не так і сильно бурмотів, - почав виправдовуватися Рон. - Якесь «ще трохи далі».
- Мені снилося, що ви граєте в квідич, - збрехав Гаррі. - Я хотів, щоб ти трохи далі простяг руку і зловив квафела.
Ронові вуха почервоніли. Гаррі відчув мстиву насолоду. Зрозуміло, нічого такого йому не снилося.
Уночі він знову блукав коридором відділу таємниць. Проминув круглу залу, тоді те приміщення, де щось клацало і де мерехтіло світло, а потім знову опинився у великій, мов печера, залі з безліччю полиць із запорошеними скляними кулями.
Він поспішив до ряду номер дев'яносто сім, повернув ліворуч і побіг уздовж ряду... мабуть, саме тоді й почав бурмотіти вголос... «ще трохи, далі»... бо відчував, що його свідоме «я» прагне прокинутися... не встиг добігти до кінця ряду, як уже знову лежав на ліжку, втупившись у стелю.
- Ти хоч намагаєшся перекривати доступ у свій мозок? - пронизувала його поглядом Герміона. - Ти тренуєшся з блокології?
- Аякже! - відповів нібито ображеним тоном Гаррі, але у вічі їй не дивився. Насправді йому було цікаво, що ж там заховано в приміщенні з запорошеними кулями, і тому він прагнув і далі бачити ті сни.
Однак до іспитів залишалося вже менш як місяць, і кожна вільна хвилина присвячувалася повторенню матеріалу, тож коли Гаррі лягав у ліжко, його мозок був такий перенасичений інформацією, що йому взагалі не вдавалося заснути. Коли ж нарешті засинав, то перевтомлений мозок найчастіше підсовував йому ідіотські сни про майбутні екзамени. Мав також підозру, що частина свідомості - та, що говорила зазвичай Герміониним голосом, - відчувала певну провину, коли він мчав коридором до чорних дверей, і тому намагалася його розбудити раніше, ніж він добігав до мети.
- Знаєш, - сказав Рон, вуха в якого й досі були червоні, - якщо Монтеґю не одужає до матчу Слизерину з Гафелпафом, то в нас будуть шанси завоювати Кубок.
- Так, можливо, - зрадів зміні теми Гаррі.
- Ми ж одну гру виграли й одну програли... якщо Слизерин продує в суботу Гафелпафу...
- О, клас, - погодився Гаррі, не слухаючи Рона. Щойно подвір'ям пройшла Чо Чанґ і навіть не глянула в його бік.
*
Завершальний матч квідичного сезону - між Ґрифіндором та Рейвенкловом - мав відбутися в останню суботу травня. Хоч Гафелпаф перед тим і переміг з невеликим розривом Слизерин, та ґрифіндорці не сміли й мріяти про перемогу - насамперед через жахливу гру Рона на воротах, хоч йому, звісно, ніхто нічого не казав. А от він сам був настроєний досить оптимістично.
- Гірше бути вже не може, правда? - упевнено сказав він за сніданком Гаррі й Герміоні. - Нам нічого втрачати.
- Мені здається, - сказала Герміона, коли вони з Гаррі в юрбі схвильованих учнів ішли на стадіон, - що Рон зможе показати себе краще, коли поруч не буде Фреда з Джорджем. Вони ніколи не додавали йому впевненості.
Їх наздогнала Луна Лавґуд. На голові в неї стирчало щось схоже на живого орла.
- Ой, Боже, я й забула! - вигукнула Герміона, дивлячись на орла, що розмахував крильми, коли Луна незворушно проходила повз гурт слизеринців, які хихотіли й тицяли на неї пальцями. - Сьогодні ж гратиме Чо!
Гаррі, котрий цього не забув, щось невиразно буркнув.
Вони знайшли місця в одному з найвищих рядів трибун. Був гарний, ясний день. Кращого Ронові годі було й бажати, і Гаррі без надії сподівався, що Рон сьогодні не дасть слизеринцям приводу радісно виспівувати «Візлі - наш король».
Матч, як завжди, коментував Лі Джордан, дуже підупалий духом після відльоту Фреда й Джорджа. Коли на поле вийшли команди, він назвав прізвища гравців, але без звичного запалу.
- ...Бредлі... Девіс... Чанґ, - оголосив він, і Гаррі відчув, як закрутило в животі, коли на полі з'явилася Чо. Її блискуче чорне волосся куйовдив легенький вітерець. Гаррі зрозумів, що не хоче більше з нею сваритися. Навіть те, що вона, готуючись сідати на мітлу, жваво розмовляла з Роджером Девісом, викликало в нього напад ревнощів.
- І ось почалося! - вигукнув Лі. - Девіс одразу оволодів квафелом, рейвенкловський капітан Девіс не відпускає квафела, він ухиляється від Джонсон, тоді від Спінет... мчить просто до воріт! Розмахується... і... і... - Лі голосно вилаявся. - І відкриває рахунок.
Гаррі й Герміона застогнали разом з ґрифіндорцями. Зрозуміло, що слизеринці з протилежного боку трибун негайно затягли противнючими голосами:
Візлі - дірка-воротар,
Це класнюча роль!..
- Гаррі, - прохрипів хтось йому на вухо. - Герміоно...
Гаррі озирнувся й побачив величезне бородате обличчя Геґріда. Очевидно, той протиснувся сюди повз верхній ряд, де сиділи першо- та другокласники, бо вони мали такий вигляд, ніби по них проїхався трактор. Геґрід чомусь пригинався, ніби не хотів, щоб його помітили, хоч все одно вивищувався над усіма щонайменше на півтора метра.
- Слухайте, - прошепотів він, - чи не могли б ви піти зо мнов? У цю хвилю? Поки всі дивляться гру?
- Геґріде, а чи не можна зачекати? - завагався Гаррі. - До кінця матчу?
- Нє, - відповів Геґрід. - Нє, Гаррі, тепер, конче... поки всі дивляться в інший бік... будь ласочка...
З Геґрідового носа крапала кров. Під очима були свіжі синці. Після Геґрідового повернення до школи Гаррі його ще не бачив так зблизька. Видовище було гнітюче.
- Добре, - відразу погодився Гаррі, - добре, йдемо.
Вони з Герміоною почали протискатися повз незадоволених учнів, яким доводилося вставати і їх пропускати. В тому ряду, де йшов Геґрід, учні не жалілися, а просто зіщулювалися якнайнижче.
- Се з вашого боку дуже люб'язно, направду, - подякував Геґрід, коли вони вже вибралися на сходи. Він нервово озирався навсібіч, поки спускалися з трибун на галявину. - Аби тілько вона не завважила, що ми пішли.
- Маєш на увазі Амбриджку? - запитав Гаррі. - Та ні, там біля неї інквізиторський загін у повному складі, бачиш? Мабуть, очікує під час матчу якоїсь халепи.
- Так, нам би то не зашкодило, - зазирнув Геґрід поза трибуни, пересвідчуючись, що на галявині аж до самої його хижі нікого немає. - Мали би тоді троха більше часу.
- А що таке, Геґріде? - тривожно глянула на нього Герміона, поки вони поспішали до узлісся.
- Зараз будете виділи, - озирнувся Геґрід, бо на трибунах заревіли глядачі. - Хтось, певно, забив?
- Мабуть, Рейвенклов, - важко зітхнув Гаррі.
- Файно... це файно... - неуважно відказав Геґрід.
Галявиною вони мусили за ним бігти, бо він ступав величезними кроками, раз у раз озираючись. Коли дійшли до хатини. Герміона за звичкою повернула ліворуч до дверей, але Геґрід проминув двері й подався на самий краєчок лісу. Підхопив там арбалет, притулений до дерева, і озирнувся, побачивши, що їх біля нього немає.
- Ходіт сюди, - кивнув кудлатою головою.
- У ліс? - отетеріла Герміона.
- Еге ж, - підтвердив Геґрід. - Швидко, поки ніхто нас не ввидів!
Гаррі й Герміона перезирнулися, а тоді кинулися за Геґрідом, що з арбалетом у руках подався в зелену гущавину. Щоб не відстати, Гаррі й Герміоні довелося бігти.
- Геґріде, а навіщо тобі зброя? - запитав Гаррі.
- Про всєк випадок, - знизав широчезними плечима Геґрід.
- Але ж ти не брав арбалета, коли показував нам тестралів, - боязко озвалася Герміона.
- Нє, але ж ми тогди далеко не йшли, - пояснив Геґрід. - Та й тогди в лісі ше був Фіренце.
- А яка різниця, був тоді Фіренце чи не був? - здивувалася Герміона.
- Бо теперка на мене люті всі інші кентаври, от яка різниця, - неголосно відповів Геґрід, озираючись довкола. - Колись вони були... ну не те шоб товариські... але ми якось мирилися. Вони займалися своїми справами, але завше приходили, коли я мав якесь питання. Але то си скінчило.
Він тяжко зітхнув.
- Фіренце казав, що вони розсердилися, бо він пішов на роботу до Дамблдора, - мовив Гаррі й аж спіткнувся об якийсь корінь - так пильно вдивлявся в Геґрідову постать.
- Еге ж, - погодився засмучений Геґрід. - І то ше залегко сказано. Були страшенно люті. Якби я си не втрутив, забили б того бідаку Фіренце до смерти...
- Вони на нього напали? - приголомшено спитала Герміона.
- Так, - хрипко підтвердив Геґрід, продираючись крізь низьке гілля. - Мало не пів табуна.
- І ти зміг їх зупинити? - захоплено і вражено перепитав Гаррі. - Сам?
- А як інакше? Шо я, мав стояти й дивитися, як його вбивают, га? - здивувався Геґрід. - То ше щастя, шо я там проходив, направду... я си гадав, шо Фіренце то запам'ятає, а не буде робити мені дурних попереджень! - додав він раптом сердито.
Гаррі й Герміона спантеличено перезирнулися, але насуплений Геґрід не уточнив, що мав на увазі.
- Отож, - важко дихаючи, провадив він далі, - відтоді всі решта кентаврів на мене люті, а вони в цьому лісі мают величезний вплив... наймудріші тут істоти.
- То ми, Геґріде, прийшли сюди через них? - спитала Герміона. - Через кентаврів?
- Та нє, - відмахнувся Геґрід, - вони тут - приший кобилі хвіст. Певно, вони б могли нам троха всьо ускладнити... але зараз будете виділи, про шо мова.
Так нічого й не пояснивши, він замовк і рухався далі, ступаючи один крок там, де їм доводилося ступати три, тож їм нелегко було не відставати.
Стежка ледве проглядалася, а дерева росли так густо, що в лісі було темно, мов увечері. Вони давно проминули галявину, на якій Геґрід показував їм тестралів, але Гаррі не особливо хвилювався, аж доки Геґрід несподівано зійшов зі стежки й почав кружляти між дерев, прямуючи до темної гущавини.
- Геґріде! - покликав Гаррі, ледве продираючись крізь густі кущі ожини, котрі Геґрід запросто переступав. Йому дуже яскраво пригадалося, що було, коли він якось у цьому лісі зійшов був зі стежки. - Куди ми йдемо?
- Троха далі, - буркнув Геґрід через плече. - Швидко, Гаррі... треба вже си тримати разом.
Було страшенно важко не відставати від Геґріда, тим паче, що гілки й колючі чагарники, які заважали Геґрідові не більше, ніж павутиння, чіплялися Гаррі й Герміоні за мантії, а часом так обплутували, що доводилось зупинятися, щоб вивільнитися з тих обіймів. Гарріні руки й ноги вкрилися незабаром порізами й подряпинами. Вони забилися в такі нетрі, що Геґрідова велика темна постать іноді ледве бовваніла в мороці. У глухій лісовій тиші будь-який звук здавався загрозливим. Тріск малесенької галузочки лунав мов постріл, а найменше шелестіння - як от пурхання звичайнісінького горобця - змушувало Гаррі тривожно вдивлятися в пітьму. Майнула думка, що він ще ніколи так далеко не заглиблювався, не зустрічаючи при цьому жодної істоти. Це було доволі зловісно.
- Геґріде, а ми не могли б засвітити чарівні палички? - тихенько спитала Герміона.
- Е-е... файно, - пошепки погодився Геґрід. - Хоча...
Зненацька він завмер і озирнувся. Герміона наштовхнулася на нього і впала. Гаррі встиг її підхопити над самою землею.
- Певно, станемо на хвильку, аби я... вам дещо сказав, - промовив Геґрід. - Перед тим як іти далі.
- Чудово! - зраділа Герміона, а Гаррі знову поставив її на ноги. Вони обоє проказали «Лумос!»- і кінчики їхніх чарівних паличок засвітилися. Завдяки сяйву двох мерехтливих промінчиків Геґрідове обличчя виринуло з пітьми, і Гаррі знову побачив, який той знервований і сумний.
- Файно, - почав Геґрід. - Видите... річ у тім...
Він набрав повні груди повітря.
- Цілком можливо, шо мене звільнят будь-якого дня, - протарабанив він.
Гаррі й Герміона перезирнулися, а тоді знову глянули на нього.
- Ти ж так довго протримався... - невпевнено почала Герміона. - Чому ти думаєш...
- Амбридж гадає, шо то я підкинув їй до кабінету того ніфлера.
- А то не ти? - вирвалося в Гаррі, перш ніж він подумав, що каже.
- Нє, холєра ясна, не я! - обурився Геґрід. - Тілько шось трапиться з магічними істотами, як вона гадає, шо то я. Вона тілько й шукала нагоди спекатися мене, відколи я вернувся сюди. Звісно, я би не хтів нікуди йти, та якби не... ну... певні обставини, шо я вам зараз їх поясню, то я ліпше пішов би й не чекав, поки вона вижене мене на очах у всьої школи, як ту Трелоні.
Гаррі й Герміона почали було протестувати, але Геґрід зупинив їх помахом велетенської руки.
- То ше не кінец світу. Коли я звідси піду, буду допомагати Дамблдорови, зможу принести користь для Ордену. А у вас буде Граблі-Планка... ви файно здасте екзамени...
Його голос затремтів і обірвався.
- Не журіться за мене, - квапливо озвався він знову, коли Герміона спробувала погладити його по долоні. Витяг з кишені камізельки величезну брудну хустинку й витер нею очі. - Слухайте, я взагалі вам того не казав би, але мушу. Видите, якщо я піду... я не можу се зробити так, аби... аби не сказати комусь... бо я... я буду потребував помочі від вас двох. І від Рона, якщо він захоче.
- Так-так, ми тобі допоможемо, - відразу озвався Гаррі. - Що нам треба зробити?
Геґрід могутньо шморгнув носом і мовчки поплескав Гаррі по плечі з такою силою, що той аж бухнувся об дерево.
- Я знав, шо ви си погодите, - сказав Геґрід, затуливши лице хустинкою, - але я... ніколи... не забуду... ну... файно... ходім ше троха... вважєйте, бо там кропива...
Вони мовчки йшли ще з п'ятнадцять хвилин. Гаррі вже розкрив було рота, щоб запитати, скільки їм ще йти, коли Геґрід раптом простяг убік праву руку, сигналізуючи про зупинку.
- Вважєйте, - ледь чутно мовив він. - Тепер тихесенько...
Вони, скрадаючись, рушили далі, і Гаррі побачив попереду великий і гладенький земляний пагорб заввишки з Геґріда. То могло бути, злякано подумав Гаррі, лігво якоїсь велетенської тварини. Навколишні дерева були видерті з корінням, отож пагорб здіймався посеред порожньої ділянки землі, оточений наваленими стовбурами й гіллячками, що утворювали своєрідну загорожу або барикаду. За нею, власне, й стояли тепер Гаррі, Герміона та Геґрід.
- Заснув, - прошепотів Геґрід.
І справді, Гаррі почув далеке ритмічне хропіння, мовби хтось дихав велетенськими легенями. Скоса зиркнув на Герміону, що дивилася на пагорб, роззявивши рота. Була вона страшенно перелякана.
- Геґріде, - шепіт її ледве чувся, так голосно дихала спляча істота, - хто це такий?
Гаррі це питання видалося дивним, бо він саме хотів спитати: «Що це таке?»
- Геґріде, ти ж нам казав... - почала Герміона, і чарівна паличка затремтіла в її руках, - ти казав, що ніхто з них не хотів сюди приходити!
Гаррі перевів погляд з неї на Геґріда і тут, коли нарешті все збагнув, злякано зойкнув і знову глянув на пагорб.
Велика купа землі, на якій легко могли вміститися він, Герміона і Геґрід, поволі рухалася то вгору, то вниз, відповідно до глибокого хрипкого дихання. То був ніякий не пагорб. То була вигнута спина...
- Він не хтів іти, - розпачливо сказав Геґрід. - Але ж я мусив його привести, Герміоно, мусив!
- Але чому? - ледь не плакала Герміона. - Чому... що... ой, Геґріде!
- Я знав, шо треба його сюди привести, - пояснив Геґрід, теж готовий заплакати, - і... і навчити його файних манер... і тоді я міг би вивести його в люди й показати, шо він цілком безпечний!
- Безпечний! - пронизливо вигукнула Герміона, а Геґрід несамовито замахав на неї руками, бо велетенська істота голосно загарчала й поворухнулася уві сні. - Це ж від нього в тебе всі ці рани, правда? Ось чому ти постійно побитий!
- Він просто не розраховує своєї сили! - почав переконувати Геґрід. - Він уже си виправляє і менше махає кулаками.
- То он чому ти добирався додому аж два місяці! - стривожено мовила Герміона. - Ой, Геґріде, навіщо ти його сюди привів, якщо він не хотів іти? Невже йому не краще було б зі своїми?
- Вони його мучили, Герміоно. бо він такий манюній! - пояснив Геґрід.
- Манюній? - перепитала Герміона. - Манюній?
- Герміоно, я не міг його покинути, - з бороди і з побитого Геґрідового лиця цебеніли сльози. - Бо він... мій братик!
Герміона втупилася в нього, роззявивши рота.
- Геґріде, коли ти кажеш «братик», - поволі вимовив Гаррі, - то маєш на увазі...
- Ну.. братик по мамі, - уточнив Геґрід. - Виявляється, шо мама си зійшла з іншим велетнем, коли кинула мого татка, і так з'явився Ґроп...
- Ґроп? - перепитав Гаррі.
- Еге ж... так звучит, коли він вимовляє своє ім'я, - стурбовано пояснив Геґрід. - Він ще погано говорит по-нашому.. я пробував його навчити... виглядає, шо вона не любила його - так само, як і мене. Видите, для велеток найголовніше - народжувати файних великих діточок, а він був замалий як на велетня... тілько п'єть метрів...
- О так, зовсім манюній! - саркастично вигукнула близька до істерики Герміона. - Справжня крихітка!
- З нього там усі знущалися... я просто не міг його там залишити...
- А мадам Максім не була проти?
- Вона... вона виділа, як то для мене важливо, - відповів Геґрід, заламуючи свої велетенські руки. - Але... за якийсь час вона си від нього втомила, то правда... тому ми пішли додому різними шляхами... але вона си обіцяла нікому ніц не казати...
- А як тобі вдалося його сюди довести, щоб ніхто не помітив? - здивувався Гаррі.
- Тому ж то це так довго й тривало, - пояснив Геґрід. Ми йшли тілько вночі і найдикішими місцями. Звісно, він може рухатися дуже швидко, але ж постійно хтів вертатися назад.
- Ой, Геґріде, чому ж ти його не відпустив! - Герміона сіла на зламане дерево й затулила обличчя руками. - Що ти збираєшся робити з буйним велетнем, який навіть не хоче тут залишатися!
- Ну... «буйним»... се троха зарізко, - і далі схвильовано заламував руки Геґрід. - Мушу визнати, шо він кілька разів кидався на мене, коли мав поганий настрій, але він стає кращий, набагато кращий, він си заспокоює.
- А навіщо тоді ці канати? - поцікавився Гаррі.
Він щойно помітив товстенні канати, що тяглися від стовбурів найбільших дерев до Ґропа, який згорнувся клубочком на землі спиною до них.
- Ти його прив'язав? - ледь чутно запитала Герміона.
- Ну... так... - винувато підтвердив Геґрід. - Видите... я ж вам казав... він ще не може розрахувати своєї сили.
Гаррі тепер зрозумів, чому в лісі не було жодної живої істоти.
- То що ти хочеш від мене, Гаррі й Рона? - запитала Герміона, передчуваючи щось недобре.
- Припильнуйте за ним, - хрипко відповів Геґрід. - Коли мене тут не буде.
Гаррі й Герміона обмінялися приреченими поглядами, а Гаррі з острахом пригадав, що пообіцяв Геґрідові виконати будь-яке його прохання.
- А що... що саме треба робити? - допитувалася Герміона.
- Його не треба годувати, нє! - гаряче пояснив Геґрід. - Він і сам собі здобуде харчі. Пташки, олені й усьо таке... нє, йому лиш потрібне товариство. Якби я тілько знав, шо хтось йому хоч троха допоможе... ну... наприклад, навчит його нашої мови.
Гаррі нічого не відповів, лише глянув на велетенську постать, що лежала на землі перед ними. На відміну від Геґріда, що здавався просто завеликою людиною, Ґроп був якийсь деформований. Те, що Гаррі спочатку здалося зарослою мохом брилою, виявилося Ґроповою головою. Вона була завелика щодо тіла і, на відміну від людських пропорцій, дуже кругла і вкрита цупким кучерявим волоссям кольору папороті. Зверху на голові виднівся краєчок великого м'ясистого вуха, а сама голова відразу переходила в плечі, як у дядька Вернона, майже без шиї. Спина, вкрита якоюсь бруднючою бурою накидкою з грубо зшитих докупи звірячих шкур, була дуже широка; а коли Ґроп уві сні дихав, нерівні шви між цими шкурами розходилися. Ноги велет підібгав до тіла. Гаррі бачив тільки величезні брудні, завбільшки як санчата, босі ступні, що лежали одна на одній.
- Ти хочеш, щоб ми його навчали? - глухим голосом запитав Гаррі. Тепер він збагнув суть Фіренцевого попередження: «Його намагання марні. Краще йому від них відмовитися». Лісові мешканці вже, мабуть, чули, як Геґрід безуспішно намагався вчити Ґропа людської мови.
- Еге ж... чи хоч просто з ним балакали, - з надією уточнив Геґрід. - Бо, якщо він буде говорити з людьми, то, гадаю, скорше си зрозуміє, шо ми до нього файно ставимося й хочемо, аби він тут лишився.
Герміона не забирала з обличчя рук і дивилася на Гаррі з-поміж пальців.
- Я вже починаю сумувати за Норбертом, - пробурмотів Гаррі, а вона істерично реготнула.
- То ви то зробите, чи як? - запитав Геґрід, здається, не почувши слів Гаррі.
- Ми... - видушив Гаррі, згадуючи, що пов'язаний обіцянкою. - Ми спробуємо, Геґріде.
- Я знав, Гаррі, шо на тебе можна покластися, - засяяв крізь сльози Геґрід, витираючи обличчя своєю хустинкою-як-скатертинкою. - Але я не хтів би, шоб ви занадто цим переймалися... бо ви ж маєте на носі екзамени... може, разочок на тиждень заскакували б сюди в плащі-невидимці, аби си троха з ним побалакати, та й усьо. То я його розбуджу... познайомлю з вами...
- Що?! Ні! - зірвалася на ноги Герміона. - Геґріде, не треба, не варто його будити... ні-ні... нам не горить...
Але Геґрід уже переступив через величезний стовбур, що лежав перед ними, і наближався до Ґропа. Коли підійшов метрів на три, взяв із землі довгу гілляку, заспокійливо всміхнувся через плече Гаррі й Герміоні, а тоді сильно штурхонув Ґропа у спину.
Велетень заревів, і це ревіння луною розійшлося в тихому лісі. Птахи гучно шугонули з верхівок дерев. Тим часом Ґроп на очах у Гаррі й Герміони підводився з землі, і земля аж задрижала, коли Геґрідів братик відштовхнувся від неї своєю велетенською рукою, щоб стати навколішки. Він озирнувся, щоб глянути, хто і що його потурбувало.
- Всьо файно, Ґропику? - якомога бадьоріше запитав Геґрід, задкуючи з піднятою вгору гіллякою, якою хотів було ще раз штурхнути Ґропа. - Файно виспався, га?
Гаррі й Герміона відійшли якомога далі, не випускаючи велетня з поля зору. Ґроп стояв навколішки поміж двох дерев, яких ще не встиг вирвати з корінням. Його величезне обличчя нагадувало сірий повний місяць, що висів над ними в сутінках. Мовби хтось витесав грубі людські риси на величезній кам'яній кулі - куций безформний ніс і перекошений рот, напханий кривими жовтими зубами завбільшки з півцеглини кожен. Маленькі, за велетневими мірками, каламутні буро-зелені очі були ще заспані й напівзаплющені. Ґроп щосили потер їх брудними суглобами пальців, а тоді несподівано спритно звівся на повен зріст.
- О Боже! - пискнула від жаху Герміона поруч з Гаррі.
Дерева, до яких були прив'язані канати, що обмотували Ґропові руки й ноги, загрозливо зарипіли. Заввишки він був, як і казав Геґрід, метрів п'ять. Роззирнувшись затьмареним поглядом, Ґроп простяг величезну, як пляжна парасоля, долоню до верхніх гілок розлогої сосни, схопив пташине гніздо і, побачивши, що пташки там немає, незадоволено заревів і перевернув гніздо догори дном. Яйця полетіли, мов гранати, до землі, і Геґрід мусив затуляти голову руками.
- До речі, Ґропику, - крикнув Геґрід, боязко позираючи вгору, чи знову не падають на нього яйця, - я хтів би познайомити тебе з моїми друзями. Пам'ятаєш, я казав тобі про них? Пам'ятаєш, коли я згадував, шо маю десь ненадовго піти, а вони припильнуют тебе якийсь час? Пам'єтаєш, Ґропику?
Але Ґроп тільки заревів. Важко було зрозуміти, чи чув він Геґріда і чи взагалі сприймав Геґрідові слова як певну мову. Схопив верхівку сосни й потяг її до себе - мабуть, лише для того щоб подивитися, чи далеко вона відлетить, коли її відпустити.
- Го-гой, Ґропику, не роби так! - крикнув йому Геґрід. - Бо вирвеш її, як і ті другі...
І справді, Гаррі побачив, як почала тріскатися земля навколо сосни.
- Маю для тебе товариство! - знову крикнув Геґрід. - Товариство, видиш! Дивися сюди, дурнику, я привів тобі друзів!
- Ой, Геґріде, не треба, - застогнала Герміона, але Геґрід уже знову підняв гілляку і різко штурхнув Ґропа в коліно.
Велетень пустив дерево, яке від цього шалено захиталося й обсипало Гаррі дощем соснових колючок, і глянув собі під ноги.
- Осьо, - пошкандибав Геґрід до Гаррі й Герміони, - це Гаррі, Ґропику! Гаррі Поттер! Він тебе буде навідував, як мене тут не буде, зрозумів?
Велетень аж тепер побачив Гаррі й Герміону. Вони злякано дивилися, як він опустив нижче величезну брилу голови, приглядаючись до них.
- А це осьо Герміона, видиш? Гер... - Геґрід завагався, а тоді спитав у Герміони: - Ти не будеш проти, Герміонцю, коли він буде тебе називати Гермі? Бо йому тєжко запам'ятати таке довге ім'я.
- О, певно що ні, - пискнула Герміона.
- Це Гермі, Ґропику! Вона теж буде приходити! Правда, файно? Будеш мати двох друзів... ҐРОПИКУ, НІ!
Ґропова рука раптом потяглася до Герміони. Гаррі встиг відтягти її за дерево, тож велетові пальці лише чиркнули по стовбуру й схопили в жменю порожнє повітря.
- ТИ НЕЧЕМНИЙ, ҐРОПИКУ! - закричав Геґрід, а тремтяча Герміона притислася за деревом до Гаррі й заскімлила. - ДУЖЕ НЕЧЕМНИЙ! НЕ МОЖНА ТАК ХАПАТИ... ОЙ!
Гаррі визирнув з-за стовбура й побачив, що Геґрід лежить на землі, тримаючись за носа. А Ґроп, очевидно, вже втратив до них інтерес, бо знову випростався й потяг до себе сосну.
- Файно, - ледве ворушив язиком Геґрід. Він звівся на ноги, однією рукою затискаючи закривавленого носа, а другою намацуючи арбалет. - Ну... ви з ним запізналися і... і тепер він буде вас знати, як ви сюди прийдете...
Він глянув на Ґропа, що з задоволеним виразом брилоподібного обличчя смикав сосну. Коріння затріщало й видерлося з землі.
- Гадаю, шо на нині досить, - зітхнув Геґрід. - То шо... вертаємося?
Гаррі й Герміона закивали головами. Геґрід знову поклав арбалет на плече і рушив повз дерева, тримаючись за носа.
Якийсь час ніхто не озивався, навіть тоді, як почувся страшенний тріск - Ґроп нарешті вирвав сосну з землі. Герміонине обличчя було бліде й напружене. Гаррі не знав, що й казати. Що буде, коли хтось довідається про Ґропа, якого Геґрід переховує в Забороненому лісі? А він ще й пообіцяв продовжити разом з Роном і Герміоною абсолютно марні Геґрідові намагання цивілізувати велетня. Як міг Геґрід при всій його неймовірній здатності вірити в те, що ікласті почвари можуть ставати милими й безпечними, дурити самого себе ілюзіями, ніби Ґроп колись навчиться спілкуватися з людьми?
- Заждіть, - раптом зупинив Геґрід Гаррі й Герміону, що якраз вийшли на латку густого споришу. Він витяг із сагайдака стрілу і вставив її в арбалет. Гаррі й Герміона підняли чарівні палички. Тепер, зупинившись, вони теж почули поблизу якесь шарудіння.
- Овва-а, - тихо сказав Геґрід.
- Геґріде, ми тобі вже казали, - пролунав глибокий чоловічий голос, - щоб ти тут більше не з'являвся.
Якусь мить здавалося, що в мерехтливих зелених сутінках до них пливе оголений чоловічий торс. Потім вони побачили, що в талії торс плавно переходить у гнідий кінський круп. Цей кентавр мав горде вилицювате обличчя і довге чорняве волосся. Був, як і Геґрід, озброєний. Сагайдак зі стрілами й лук висіли через плече.
- Як ся маєш, Маґор'яне? - обережно привітався Геґрід.
Дерева за кентавровою спиною зашурхотіли і з'явилося ще четверо-п'ятеро кентаврів. Гаррі упізнав вороного й бородатого Бейна, з яким познайомився майже чотири роки тому, тієї самої ночі, що й з Фіренце. Бейн не подав і знаку, що колись бачив Гаррі.
- То що, - лиховісно сказав він і негайно обернувся до Маґор'яна, - ми, нібито, погодилися, що зробимо, якщо оця людина ще хоч раз поткне носа до лісу?
- То я тепер «оця людина»? - спалахнув Геґрід. - Тілько за те, шо не дозволив вам скоїти вбивство?
- Не треба було втручатися, Геґріде, - пояснив Маґор'ян. - Наші звичаї й наші закони інакші, ніж у вас. Фіренце нас зрадив і зганьбив.
- Не знаю, з чого ви то взяли, - нетерпляче заперечив Геґрід. - Він ніц такого не зробив, лиш допоміг Албусові Дамблдору...
- Фіренце пішов у рабство до людей, - сказав сивий кентавр з поораним зморшками лицем.
- Рабство! - нищівно глянув на нього Геґрід. - Він тілько зробив Дамблдорові послугу і всьо...
- Він продає людям наші знання й таємниці, - спокійно заперечив Маґор'ян. - Такій ганьбі нема виправдання.
- Це ваша справа, - знизав плечима Геґрід, - але я си вважаю, що ви робите велику помилку...
- Як і ти, людино, - обізвався Бейн, - коли повертаєшся до нашого лісу, хоч ми тебе й попередили...
- Слухайте мене, - розсердився Геґрід. - З мене доста того «вашого» лісу, якщо вже за те мова. Не вам, холера ясна, вирішувати, хто тут може ходити...
- І не тобі, Геґріде, - незворушно озвався Магор'ян. - Нині я тебе відпущу лише тому, що ти зі своїми малими...
- Це не його малі! - презирливо гаркнув Бейн. - Це учні, Маґор'яне, зі школи! Мабуть, уже скористалися наукою зрадника Фіренце.
- Хоч би там як, - спокійно вів далі Магор'ян, - але вбивство лошат - жахливий злочин... ми не чіпаємо невинних. Сьогодні, Геґріде, можеш іти. Але віднині щоб і ноги твоєї тут не було. Ти втратив право на дружбу з кентаврами, бо допоміг утекти від нас зрадникові Фіренце.
- Мене не вижене з лісу зграя старих шкап! - вигукнув Геґрід.
- Геґріде, - з жахом пискнула Герміона, а Бейн і сивий кентавр вдарили копитами в землю, - ходімо звідси, прошу!
Геґрід зрушив з місця, але й далі не опускав арбалета й не відводив погрозливого погляду від Маґор'яна.
- Ми знаємо, кого ти ховаєш у лісі, Геґріде! - гукнув їм услід Маґор'ян, а інші кентаври тим часом зникли в лісі. - І терпець нам уже вривається!
Геґрід розвернувся. Було видно, що він готовий кинутися на Маґор'яна.
- Скілько треба, стілько й будете терпіти, бо ліс так само його, як і ваш! - закричав він, а Гаррі з Герміоною, впираючись руками в кротячу камізельку, щосили підштовхували Геґріда вперед. Він насуплено глянув униз і здивувався, коли побачив, як вони його штовхають. Мабуть, він цього навіть не відчув.
- Чого се ви? - буркнув він і пішов далі, а вони, важко дихаючи, задріботіли поруч. - От клєті старі шкапи!
- Геґріде, - засапалася Герміона, обминаючи зарості кропиви, на які вони натикалися по дорозі туди, - якщо кентаври не хочуть, щоб у лісі були люди, то як ми з Гаррі зможемо...
- Але ж ви чули, шо вони казали, - відмахнувся Геґрід, - вони си не чіпают лошат... тобто діточок. Та й чого б то вони мали нами командувати?
- Дарма стараєшся, - пробурмотів Гаррі пригніченій Герміоні.
Нарешті вони знову вийшли на стежку, і за якихось десять хвилин ліс почав рідшати. Знову можна було бачити латки чистого синього неба, а з далини долинали радісні крики та оплески.
- Ще один гол? - запитав Геґрід, спиняючись у затінку дерев, коли попереду вже з'явився квідичний стадіон. - Матч уже си скінчив, як гадаєте?
- Не знаю, - промимрила бідолашна Герміона. Вигляд у неї був жалюгідний - у волоссі повно гілочок та листя, мантія в кількох місцях роздерлася, а на обличчі й руках виднілося безліч подряпин. Гаррі знав, що й сам він ненабагато кращий.
- Певно, всьо скінчилося! - примружено глянув Геґрід на стадіон. - Видите... всі вже виходят... якщо поквапитеся, то зможете змішатися з юрбою, й ніхто не буде знати, що ви були тутка!
- Добра думка, - погодився Гаррі. - Бувай, Геґріде.
- Просто не вірю, - тремтячим голосом сказала Герміона, коли вони далеченько відійшли від Геґріда. - Не вірю. Справді не можу повірити.
- Та перестань, - буркнув Гаррі.
- Перестати?! - гарячково вигукнула вона. - Велетень! Велетень у лісі! А ми повинні давати йому уроки рідної мови! Зрозуміло, за тієї умови, що нас пропускатиме туди й назад табун розлючених кентаврів! Я... просто... не... вірю!
- Поки що нам нічого робити не треба! - намагався впівголоса заспокоїти її Гаррі, коли вони злилися з юрбою гафелпафців, що поверталися в замок, розмовляючи між собою. - Він не просив щось робити, доки його не вигнали з роботи - а його можуть і не вигнати.
- Гаррі, та ну тебе! - сердито зупинилася Герміона, і всі тепер змушені були її обходити. - Його обов'язково виженуть, і якщо чесно - після того, що ми побачили, хіба можна винуватити в цьому Амбридж?
Гаррі мовчки пронизав її лютим поглядом, і на віях у неї забриніли сльози.
- Ти не хотіла цього казати, так? - ледь чутно мовив Гаррі.
- Ні... ну... гаразд... я не хотіла, - сердито витерла вона сльози. - Але навіщо він так ускладнює життя собі... і нам?
- Не знаю...
Візлі - наш король, Візлі - наш король, Ось чому співаєм так: Візлі - наш король...- Скільки ж можна співати ту ідіотську пісеньку, - благально проказала Герміона, - невже вони ще не натішилися?
Велика хвиля учнів зі стадіону залила галявину.
- Ходімо швидше, поки нас не наздогнали слизеринці, - зітхнула Герміона.
Візлі - суперворотар, Це найкраща роль! Ґрифіндор отримав дар, Візлі - наш король.- Герміоно... - невпевнено промовив Гаррі.
Пісня голоснішала, але її виспівував не натовп срібно-зелених слизеринців, а золотисто-червона лава, що поволі рухалася до замку, тримаючи на плечах чиюсь фігурку.
Візлі - наш король, Візлі - наш король, Ґрифіндор співає так: Візлі - наш король...- Ні... - ледь чутно прошепотіла Герміона.
- Так! - вигукнув Гаррі.
- ГАРРІ! ГЕРМІОНО! - зарепетував сам не свій Рон, розмахуючи в повітрі срібним квідичним кубком. - МИ ПЕРЕМОГЛИ!
Їхні обличчя засяяли щасливими усмішками.
Біля входу в замок зчинилася тиснява, і Рон боляче гахнувся головою об одвірок, але ніхто не хотів опускати його додолу. Не перестаючи співати, юрба протислася у вестибюль. Гаррі й Герміона усміхнено дивилися вслід, аж поки стихли останні рядки пісеньки «Візлі - наш король». Тоді глянули одне на одного, й усмішки їхні зів'яли.
- Нічого не кажемо йому аж до завтра, добре? - сказав Гаррі.
- Добре, - втомлено погодилася Герміона. - Мені поспішати нікуди.
Разом піднялися по сходах. Біля вхідних дверей мимоволі озирнулися на Заборонений ліс. Може, то уявилося, але Гаррі здалося, що вдалині зірвалася в повітря зграйка птахів, немовби дерево, на якому вони влаштували свої гнізда, щойно хтось видер з корінням.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ПЕРШИЙ - СОВи
Рон, завдяки якому Ґрифіндору пощастило завоювати квідичний кубок, був у такій ейфорії, що на другий день у нього ні до чого не лежали руки. Він безперестанку говорив про матч, тому Гаррі з Герміоною було нелегко знайти момент для згадки про Ґропа. Щоправда, вони не особливо цього й прагнули. Не хотілося так різко повертати Рона до реальності. Знову був гарний теплий день, тож вони переконали його піти з ними повторювати матеріал до бука на березі озера. Там було менше шансів, ніж у вітальні, що їх підслухають. Рона спочатку не надто захопила ця ідея, адже у вітальні кожен ґрифіндорець, минаючи Ронове крісло, обов'язково поплескував його по плечі і час від часу хтось затягував пісеньку «Візлі - наш король». Однак згодом він таки погодився, що подихати свіжим повітрям йому не завадить.
Вони посідали в затінку під буком, порозкладали підручники, а Рон, мабуть, уже вдвадцяте розповідав, як уперше врятував ворота від гола.
- Тобто я вже пропустив один гол від Девіса і не був дуже впевнений, але чомусь, коли на мене невідомо звідки вилетів Бредлі, я подумав: «Я відіб'ю!» Мав якусь секунду, щоб вирішити, куди кидатися. Він, здавалося, цілився в праве кільце... праве для мене, а для нього, зрозуміло, ліве... але я чомусь відчув, що він хоче мене обдурити, тож ризикнув і кинувся ліворуч... тобто праворуч для нього... і... та ви ж бачили, що сталося, - скромно додав він, невідомо навіщо провівши рукою по волоссю, після чого здалося, ніби його щойно розкуйовдив вітер, а тоді ще й озирнувся, чи чує його неподалік зграйка балакучих гафелпафських третьокласниць. - А потім, через п'ять хвилин, коли на мене помчав Чеймберз... Що таке? - зупинився на півслові Рон, побачивши вираз Гарріного обличчя. - Чого ти шкіришся?
- Нічого, - і Гаррі швиденько нахилився над конспектом з трансфігурації, намагаючись приховати посмішку. Рон щойно був дуже схожий на іншого ґрифіндорського квідичиста, що розкуйовджував собі волосся, сидячи під цим самим деревом. - Просто я радий, що ми виграли, ось і все.
- Так, - з насолодою промовив Рон, - ми виграли. Ви бачили вираз обличчя в Чанґ, коли Джіні вихопила в неї снича з-під самісінького носа?
- Мабуть, вона заплакала? - скрушно буркнув Гаррі.
- Так... не стрималася... - трохи насупився Рон. - А бачили, як вона кинула мітлу, коли приземлилася?
- Е-е... - завагався Гаррі.
- Якщо чесно, Роне... то не бачили, - важко зітхнула Герміона, відклала підручник і глянула на нього, ніби просила вибачення. - Ми з Гаррі, власне, тільки й бачили, що перший гол Девіса.
Ретельно розкуйовджене Ронове волосся аж розгладилося від розчарування. - Ви що, не дивилися? - ледь чутно спитав він, округлюючи очі. - Не бачили, як я відбивав м'ячі?
- Не бачили, - розвела руками Герміона. - Роне, ми не хотіли йти зі стадіону... Та довелося!
- Так, - розчервонівся Рон. - Чому?
- Через Геґріда, - пояснив Гаррі. - Він вирішив нам розповісти, чому після повернення від велетнів весь час ходить побитий. Благав, щоб ми пішли з ним до лісу. Ми не змогли відкараскатись. Ти ж знаєш, який він буває. Так от...
На розповідь пішло хвилин з п'ять, і під кінець Ронове обурення змінилося відвертою недовірою.
- Він його привів з собою і заховав у лісі?
- Так, - похмуро підтвердив Гаррі.
- Ні, - заперечив Рон, ніби це могло щось змінити. - Він не міг такого зробити.
- Але зробив, - твердо сказала Герміона. - Ґроп має п'ять метрів заввишки, любить видирати з корінням шестиметрові дерева і знає, - гмикнула вона, - що мене звати Гермі.
Рон нервово реготнув.
- І Геґрід хоче, щоб ми...
- Навчили його людської мови, - доказав за нього Гаррі.
- Він здурів, - майже захоплено сказав Рон.
- Так, - роздратовано погодилася Герміона, перегортаючи сторінку «Проміжної трансфігурації» й розглядаючи малюнки з поясненнями, як перетворювати сову на театральний бінокль. - Я починаю думати, що це з ним серйозно. Але, на жаль, він витяг з мене і з Гаррі обіцянку.
- То порушите обіцянку та й усе, - рішуче сказав Рон. - Тобто слухайте... у нас на носі екзамени, і нам залишається ось стілечки... - він майже докупи склав великий і вказівний пальці, - ...щоб нас і без цього викинули зі школи. До речі... пам'ятаєте Норберта? Або Араґоґа? Чи це хоч раз доводило до добра, якщо ми зв'язувалися з якоюсь Геґрідовою почварою?
- Я знаю, але ж... ми пообіцяли, - тихенько сказала Герміона.
Рон задумливо пригладив волосся й зітхнув:
- Геґріда ж іще не звільнили. Він стільки протримався, що дотягне, можливо, й до кінця року, і нам тоді взагалі не доведеться потикатися до Ґропа.
*
Подвір'я замку сяяло під сонцем, ніби щойно пофарбоване. Безхмарне небо всміхалося самому собі з гладесенької іскристої поверхні озера. Зелена шовковиста трава погойдувалася під лагідним вітерцем. Настав червень, але для п'ятикласників це означало тільки одне - початок іспитів для отримання СОВ.
Учителі вже не завдавали їм домашніх завдань. На уроках повторювали ті теми, що швидше за все, на думку вчителів, могли трапитися на іспитах. Цілеспрямована, гарячкова атмосфера не зашиїпала в Гарріній голові місця ні для чого, крім СОВ. Та на уроках настійок він інколи все ж думав, чи сказав Люпин Снейпові, щоб той і далі навчав Гаррі блокології. Якщо й сказав, то Снейп знехтував Люпином так само відверто, як нехтував тепер Гаррі. Втім, Гаррі це було зручно. Справ і мороки вистачало й без додаткових уроків у Снейпа. Герміона, на його щастя, теж цими днями не мала часу, щоб набридати йому ще й з блокологією. Вона безперервно щось бурмотіла собі під ніс і вже багато днів не залишала ніде одягу для ельфів.
З наближенням іспитів для СОВ не лише Герміона поводилася дивно. Ерні Макмілан виробив дратівливу звичку розпитувати всіх, як саме вони повторюють матеріал.
- Скільки годин на добу ви присвячуєте повторенню? - допитувався він з маніакальним блиском в очах у Гаррі й Рона перед уроком гербалогії.
- Не знаю, - відповів Рон. - Кілька.
- Більше восьми чи менше?
- Менше, мабуть, - трохи стривожився Рон.
- А я працюю по вісім годин, - гордо випнув груди Ерні. - Вісім або дев'ять. Обов'язково годину щодня перед сніданком. У середньому вісім. Іноді, у вихідні, працюю по десять годин. У понеділок було дев'ять з половиною. У вівторок гірше... тільки сім і п'ятнадцять хвилин. А от у середу...
Гаррі був страшенно вдячний професорці Спраут, яка саме тієї миті запросила всіх до оранжереї, змусивши Ерні урвати свій монолог.
Драко Мелфой тим часом винайшов інший спосіб сіяти паніку.
- Карочє, головне не те, що ви знаєте, - голосно казав він Кребові й Ґойлу біля кабінету настійок за кілька днів до іспитів, - а кого ви знаєте. Так от, мій старий уже багато років дружить з головою чаклунської екзаменаційної комісії... з Ґрізельдою Марчбенкс... вона буває у нас в гостях...
- Думаєте, це правда? - стурбовано прошепотіла Герміона до Гаррі й Рона.
- Навіть якщо й так, ми все одно нічого не вдіємо, - невесело відповів Рон.
- А я думаю, що це неправда, - тихенько сказав Невіл, що стояв позаду. - Бо Ґрізельда Марчбенкс дружить з моєю бабусею, і вона про Мелфоїв ніколи й не згадувала.
- А яка вона, Невіле? - відразу зацікавилася Герміона. - Сувора?
- Трохи схожа на бабусю, - пригнічено відповів Невіл.
- Але ж від того, що ти її знаєш, гірше тобі не буде, правда? - підбадьорив його Рон.
- Ох, не знаю, чи це поможе, - ще нещасніше промимрив Невіл. - Бабуся завжди каже професорці Марчбенкс, що я гірший за тата... та ви ж її самі бачили в лікарні Святого Мунґо.
Невіл утупився в підлогу. Гаррі, Рон і Герміона перезирнулися, але не знали, що сказати. Це вперше Невіл заговорив про їхню зустріч у чаклунській лікарні.
Тим часом у школі розквітнув чорний ринок, на якому п'яти- й семикласники торгували засобами для зосередження, кмітливості й невсипущості. Гаррі й Рон мало не спокусилися на пляшку «Розумового еліксиру від Баруфіо», яку їм запропонував рейвенкловський шестикласник Еді ІСармаикл. Він присягався, що лише завдяки еліксиру отримав торік дев'ять «відмінних» СОВ. Півлітрову пляшку він пропонував усього за дванадцять ґалеонів. Рон пообіцяв Гаррі віддати борг за свою половину, коли закінчить Гоґвортс і знайде роботу. Та не встигли вони домовитися про цю оборудку, як Герміона конфіскувала в Кармайкла пляшку і весь її вміст вилила в унітаз.
- Герміоно, ми ж хотіли купити! - закричав Рон.
- Не будьте дурнями, - огризнулася вона. - 3 таким самим успіхом ви могли б купити в Гарольда Дінґла порошок з драконячого пазура.
- А що, Дінґл має порошок з драконячого пазура? - зацікавився Рон.
- Уже ні, - відповіла Герміона. - Я його теж конфіскувала. Ви ж знаєте, що все це дурниці.
- Драконячий пазур не дурниця! - заперечив Рон. - Це неймовірний препарат! Прискорює роботу мозку, на кілька годин стаєш страшенно здібним... Герміоно, дай хоч дрібку, це ж не зашкодить...
- Якраз зашкодить, - невблаганно відрубала Герміона. - Я його перевірила - і виявилося, що то сушене лайно доксь.
Ця інформація вгамувала бажання Гаррі й Рона знайти розумовий стимулятор.
На наступному уроці трансфігурації вони отримали розклад іспитів для отримання СОВ і детальний опис порядку складання.
- Як бачите, - сказала професорка Макґонеґел учням, що переписували з класної дошки дати й години, - ви складаєте іспити для СОВ два тижні. Теорію здаєте зранку, а практику - після обіду. Зрозуміло, що практичні іспити з астрономії відбудуться вночі.
Мушу вас попередити, що ваші екзаменаційні бланки зачакловані потужними протишахрайськими закляттями. В залі для іспитів заборонено користуватися самовідповідальними перами, а також нагадайками, відривними манжетами-шпаргалками і чистоправним чорнилом. Щороку, мушу вам сказати, з'являється хоч один учень чи учениця, які гадають, що можуть порушити приписи чаклунської екзаменаційної комісії. Сподіваюся, що в Ґрифіндорі таких не знайдеться. Наша нова... директорка... - професорка Макґонеґел вимовила це слово з таким виразом, який з'являвся на обличчі тітки Петунії, коли та дивилася на особливо велику й непіддатливу пляму, - попросила вихователів гуртожитків попередити своїх учнів, що шахрайство каратиметься суворо... адже результати ваших іспитів враховуватимуться при оцінці нового режиму, запровадженого в школі директоркою...
Професорка Макґонеґел ледь помітно зітхнула. Гаррі бачив, як сіпнулися ніздрі її гострого носа.
- ...та це аж ніяк не означає, що ви не повинні старатися. Думайте про власне майбутнє.
- Скажіть, пані професорко, - підняла руку Герміона, - коли ми отримаємо результати іспитів?
- Вам пришлють сову десь у липні, - відповіла професорка Макґонеґел.
- Чудово, - досить голосно прошепотів Дін Томас, - до канікул можна за них не переживати.
Гаррі уявив, як він через півтора місяця у кімнаті на Прівіт-драйв очікує своїх СОВ. Принаймні буду знати, сумно подумав він, що влітку прийде хоч один лист.
Перший іспит - теорію замовлянь - було заплановано на понеділок зранку. Гаррі погодився перевірити Герміонині відповіді в неділю по обіді й майже відразу про це пошкодував. Вона страшенно хвилювалася й весь час виривала в нього з рук підручника, щоб пересвідчитись, чи відповіла абсолютно точно. Врешті-решт вона боляче вдарила його по носі гострим краєм «Досягнень у замовлянні».
- Навіщо я взагалі тобі потрібний? - рішуче віддав він їй підручника, витираючи сльози, що виступили на очах.
Тим часом Рон перечитував конспекти з замовлянь за попередні два роки, заткнувши пальцями вуха й беззвучно ворушачи губами. Шеймус Фініґан лежав горілиць на підлозі й напам'ять декламував означення субстантивного замовляння, а Дін звіряв це зі «Стандартною книгою замовлянь» для п'ятого класу. Парваті й Лаванда повторювали пересувне замовляння, примушуючи свої пенали гасати один за одним по краю стола.
Вечеря в той день проходила в спокійній атмосфері. Гаррі й Рон майже не розмовляли, зате після цілісінького дня важкої праці їли з великим апетитом. А от Герміона весь час відкладала ножа й виделку, пірнала під стіл і витягала з портфеля черговий підручник, щоб перевірити якусь деталь чи факт. Рон почав її вмовляти нормально попоїсти, інакше вона вночі погано спатиме, але тут з її кволих пальців вислизнула виделка і, голосно дзенькнувши, впала на тарілку.
- О Господи, - ледь чутно сказала вона, озираючись на вестибюль. - Це вони? Екзаменатори?
Гаррі з Роном негайно озирнулися. За дверима у Велику залу стояла Амбридж з гуртом старезних чарівників і чарівниць. Гаррі зі зловтіхою відзначив, що Амбридж нервує.
- Може, глянемо на них зблизька? - запропонував Рон.
Гаррі й Герміона кивнули головами, й вони втрьох підбігли до подвійних дверей у вестибюль, тоді поволі вийшли за поріг і неквапом рушили повз екзаменаторів. Гаррі подумав, що професорка Марчбенкс - це, мабуть, мініатюрна згорблена чаклунка з павутиною зморшок на лиці. Амбридж розмовляла з нею дуже поштиво. Здавалося, що професорка Марчбенкс недочувала, бо відповідала професорці Амбридж трохи заголосно, зважаючи, що вони стояли зовсім поруч.
- Доїхали нормально, нормально доїхали, це ж нам не вперше! - нетерпляче пояснювала вона. - Але останнім часом щось нічого не чути від Дамблдора! - додала вона, озираючись у вестибюлі, ніби сподівалася, що він раптом з'явиться з комірчини для мітел. - Не знаєте, де він?
- Гадки не маю, - відповіла Амбридж, лиховісно зиркаючи на Гаррі, Рона й Герміону, які затримались біля сходів, бо Рон вдав, що зав'язує шнурки. - Але впевнена, що Міністерство магії незабаром його розшукає.
- Сумніваюся, - крикнула крихітна професорка Марчбенкс, - якщо тільки Дамблдор сам цього не захоче! Кому ж це знати, як не мені... я особисто приймала в нього іспити з трансфігурації та замовлянь, коли він складав НОЧІ... він таке виробляв своєю чарівною паличкою... я ніколи такого не бачила.
- Так... - пробелькотіла професорка Амбридж, а Гаррі, Рон і Герміона поволеньки попленталися сходами нагору, - дозвольте показати вам нашу вчительську. Ви ж, мабуть, хотіли б попити з дороги чаю.
Вечір був доволі напружений. Кожен намагався ще щось повторити, але мало кому це приносило велику користь. Гаррі рано пішов спати, але довго не міг заснути. Пригадував консультацію з працевлаштування й категоричну заяву професорки Макґонеґел про те, що вона допоможе йому стати аврором, хоч би чого це їй коштувало. Тепер, коли настав час іспитів, він уже шкодував, що не назвав тоді якоїсь реальнішої для себе професії. Знав, що не спиться не тільки йому, але ніхто в спальні не озивався і, врешті-решт, усі позасинали.
За сніданком п'ятикласники теж майже не розмовляли. Парваті бурмотіла собі під ніс закляття, і сільничка перед нею здригалася. Герміона так швидко перечитувала «Досягнення в замовлянні», що її зіниці зливалися в одну пляму, а Невіл весь час випускав з рук ножа й виделку і перекидав вазочку з варенням.
Коли закінчився сніданок, п'яти- й семикласники зібралися у вестибюлі, а всі інші учні порозходилися по класах. О пів на десяту їх усіх знову покликали до Великої зали. Вона тепер мала такий самий вигляд, як і в ситі спогадів, коли Гаррі бачив свого батька, Сіріуса та Снейпа, що складали іспити для СОВ. Зникли чотири гуртожитські столи, а замість них з'явилося безліч столиків - окремий для кожного учня. За вчительським столом стояла професорка Макґонеґел. Коли всі повсідалися й замовкли, вона сказала: - Можете починати, - і перевернула величезний пісочний годинник, що стояв на столі біля неї. Ще там були запасні пера, чорнильниці та сувої пергаменту.
Гаррі розгорнув екзаменаційний білет - і серце його закалатало... Герміона, що сиділа за три ряди праворуч і на чотири столики попереду, вже щось писала... він глянув на перше запитання: «а) Напишіть закляття і б) опишіть рухи чарівної палички, необхідні для літання предметів».
Гаррі на мить пригадав довбню, що злетіла високо вгору, а тоді гепнулася на масивний череп троля... усміхнувся, схилився над пергаментом і почав писати.
*
- Було не так і погано, правда? - схвильовано запитала Герміона через дві години, все ще стискаючи в руках екзаменаційний білет. - Не знаю, чи я добре описала підбадьорливі замовляння - мені трохи не вистачило часу. Ви описали протизакляття від гикавки? Я не була певна, чи варто, - мені здалося, що воно було вже зайве... а в двадцять третьому питанні...
- Герміоно, - суворо урвав її Рон, - скільки ж можна... ми не збираємося складати кожнісінький іспит двічі. Вистачить з нас по горло й одного разу.
П'ятикласники пообідали разом з усією школою (в залі знову з'явилися чотири гуртожитські столи), а тоді зібралися в маленькій кімнатці біля Великої зали, де мали чекати початку практичних іспитів. Учнів викликали за абеткою невеличкими групками, а решта бурмотіли закляття й махали чарівними паличками, зрідка випадково штурхаючи одне одного в спину чи в око.
Назвали Герміонине прізвище. Вона затремтіла й вийшла з приміщення разом з Ентоні Ґольдштейном, Ґреґорі Ґойлом та Дафною Ґрінґрас. Після іспиту учні не поверталися, тож Гаррі й Рон не знали, як складала Герміона.
- Усе буде нормально, пам'ятаєш, як вона отримала п'ятірку з трьома плюсами на одному тесті із замовлянь? - нагадав Рон.
За десять хвилин професор Флитвік покликав: - Паркінсон Пенсі... Патіл Падма... Патіл Парваті... Поттер Гаррі.
- Ні пуху, - тихенько побажав Рон. Гаррі зайшов до Великої зали, так міцно стискаючи чарівну паличку, що аж тремтіла рука.
- Підходь до професора Тофті, Поттере, - пискнув професор Флитвік, що стояв біля самих дверей. Він скерував Гаррі до старезного лисого екзаменатора, що сидів за невеличким столиком у дальньому кутку, неподалік від професорки Марчбенкс, яка приймала іспиту Драко Мелфоя.
- Поттер, так? - запитав професор Тофті, звіряючись зі списком і дивлячись на Гаррі поверх пенсне. - Знаменитий Поттер?
Краєм ока Гаррі добре помітив, яким нищівним поглядом зиркнув на нього Мелфой. Келих для вина, що його Мелфой підняв у повітря, впав на підлогу й розбився. Гаррі не зміг стримати сміху. Професор Тофті підбадьорливо всміхнувся у відповідь.
- Правильно, - сказав він старечим тремтячим голосом, - не треба хвилюватися. Ну, а тепер, чи не міг би ти поперевертати в повітрі оцю підставку для яйця.
Загалом Гаррі був задоволений іспитом. Його замовляння-піднімання вдалося, безперечно, значно краще, ніж у Мелфоя, однак він переплутав кольорозмінне й розбухальне закляття, бо щурик, який мав стати помаранчевим, зненацька розбух до розмірів борсука, перш ніж Гаррі виправив помилку. Він був радий, що цього не бачила Герміона, і пізніше їй про це не розповідав. А от Ронові розповів, бо Ронова тарілка перетворилася на величезний гриб, і Рон не мав зеленого поняття, чому це сталося.
Того вечора було не до відпочинку. Після вечері всі одразу пішли до вітальні готуватися до завтрашнього іспиту з трансфігурації. Коли Гаррі лягав у ліжко, голова в нього гула від складних магічних формул і теорій.
Наступного ранку на письмовому іспиті він забув означення обмінного закляття, але практичний іспит пройшов доволі непогано. Принаймні він зумів «щезнути» цілу ігуану, тоді як бідолашна Анна Ебот за сусіднім столиком геть розгубилася й невідомо яким чином перетворила свого тхора на зграю фламінго, зупинивши іспити на десять хвилин, доки птахів ловили й виносили з зали.
У середу був іспит з гербалогії. Якщо не брати до уваги, що його легенько вкусила зубата герань, Гаррі цілком непогано впорався з цим іспитом. У четвер - екзамен із захисту від темних мистецтв. Тут Гаррі вперше був упевнений, що склав добре. Він не мав ніяких проблем з письмовими питаннями, а на практичному іспиті з величезною насолодою виконав усі протипристрітні й захисні закляття просто перед носом у Амбридж, яка холодно за ним спостерігала.
- Браво! - вигукнув професор Тофті, коли Гаррі бездоганно виконав закляття для виганяння ховчика. - Просто чудово! Мабуть, це вже все, Поттере... хіба що... - Він трохи нахилився вперед. - Я чув від свого друга Тіберіуса Оґдена, що ти вмієш вичакловувати патронуса? Хочеш отримати додаткові бали?..
Гаррі підняв чарівну паличку, глянув на Амбридж і уявив, що її виганяють з роботи.
- Експекто патронум!
З кінчика чарівної палички вистрибнув сріблястий олень і пустився залою навскач. Усі екзаменатори не зводили з нього очей, а коли патронус розвіявся срібною імлою, професор Тофті радісно заплескав у свої жилаві, зморшкуваті долоні.
- Чудово! - вигукнув він. - Дуже добре, Поттере, можеш іти!
Коли Гаррі проходив повз професорку Амбридж, що стояла біля дверей, їхні погляди перетнулися. Її широкий обвислий рот шкірився гидкою посмішкою, але Гаррі на це не зважав. Якщо він не помилявся, то щойно мусив отримати «відмінну» СОВу.
П'ятниця в Гаррі й Рона була вільна, а Герміона складала іспити зі стародавніх рун. Маючи попереду ще й вихідні, вони вирішили трошки перепочити від повторення. Потягуючись і позіхаючи, хлопці грали в зачаровані шахи біля відчиненого вікна, крізь яке повівав теплий літній вітерець. Гаррі бачив удалині Геґріда, що проводив урок на узліссі. Намагався вгадати, яких істот там зараз вивчають... мабуть, то були єдинороги, бо хлопці стояли трохи ззаду...
Тут відчинився отвір за портретом і крізь нього пролізла Герміона. Настрій у неї був жахливий.
- Як руни? - позіхнув і потягся Рон.
- Я неправильно переклала слово «егваз», - сердито відповіла вона. - Це «партнерство», а не «захист». Я переплутала його з «ейгвазом».
- Не страшно, - ліниво сказав Рон, - це ж тільки одна помилочка, ти все одно отримаєш...
- Ой, замовкни! - гримнула Герміона. - Іноді вистачить однієї помилки, щоб провалити іспит. А крім того, хтось знову підкинув ніфлера в кабінет Амбриджки. Не знаю, як його пропхнули в нові двері, але я щойно там проходила, і Амбридж верещала як недорізана... здається, він хотів відгризти в неї кусень ноги...
- Класно, - зраділи Гаррі й Рон.
- Нічого не класно! - гаряче заперечила Герміона. - Вона ж думає, що це робить Геґрід, ви що, забули? А ми не хочемо, щоб Геґріда вигнали з роботи!
- Та він же зараз на уроці, його не можна звинуватити, - показав Гаррі на вікно.
- Гаррі, ти іноді такий наївний. Невже ти думаєш, що Амбридж потрібні якісь докази? - спитала Герміона, якій, видно, хотілося побути в поганому настрої. Грюкнувши дверима, вона подалася до дівчачих спалень.
- Яка мила, приязна дівчина, - тихенько сказав Рон і побив своєю королевою Гарріного офіцера.
Поганий настрій не покидав Герміону і на вихідні, але Гаррі й Ронові було не до цього. Майже всю суботу й неділю вони готувалися до іспиту з настійок, що мав відбутися в понеділок, і якого Гаррі очікував з найбільшим страхом - не сумнівався, що тут настане крах його честолюбному прагненню стати аврором. І справді, письмовий іспит виявився складним, хоч Гаррі міг сподіватися високої оцінки за питання про багатозільну настійку. Він дуже точно описав її дію, адже ще в другому класі незаконно випробував її на собі.
Практичний іспит після обіду був не такий страшний, як Гаррі думав. Снейп не брав у ньому безпосередньої участі, тож Гаррі виготовляв настоянки значно спокійніше. Невіл, що сидів неподалік, теж був набагато веселіший, ніж завжди на уроках настійок. Коли професорка Марчбенкс оголосила: - Прошу всіх відійти від казанів, іспит завершено, - Гаррі закоркував пляшечку зі зразком своєї настоянки, відчуваючи, що доброї оцінки, може, й не отримає, але принаймні іспиту не провалив.
- Залишилося тільки чотири екзамени, - втомлено сказала Парваті Патіл, коли вони верталися до ґрифіндорської вітальні.
- Тільки! - сердито обізвалася Герміона. - Я маю складати числомагію, а це, мабуть, найскладніший предмет!
Усім вистачило глузду промовчати, тож вона не мала змоги зігнати на комусь злість і змушена була висварити якихось першокласників, бо ті дуже голосно сміялися.
Гаррі був сповнений рішучості добре себе показати у вівторок на іспиті з догляду за магічними істотами і не підвести Геґріда. На практичному іспиті, що відбувався після обіду на узліссі Забороненого лісу, учні мали знайти кнарла, схованого серед десятка їжаків. Найпростіше було це зробити, пропонуючи їм по черзі молоко, бо кнарли, ці вкрай недовірливі істоти, чиї голки наділені багатьма магічними якостями, скаженіли, підозрюючи, що їх намагаються отруїти. Ще треба було продемонструвати вміння поводитися з посіпачками, нагодувати й почистити вогняного краба, не зазнавши при цьому серйозних опіків, і скласти дієту для хворого єдинорога.
Гаррі бачив, як стурбовано визирав Геґрід з віконечка своєї хижі. Коли Гарріна екзаменаторка, цього разу пухкенька низенька відьмочка, всміхнулася йому й сказала, що він може йти, Гаррі швидко показав Геґрідові великого пальця і подався назад до замку.
Теоретичний іспит з астрономії пройшов у середу досить добре. Гаррі не був певен, що правильно написав назви супутників Юпітера, зате добре пам'ятав, що жоден з них не вкритий глодом. Практичний іспит мав відбуватися вночі, а вдень вони складали віщування.
Іспит з віщування пройшов дуже погано. Гаррі, мабуть, скоріше побачив би якісь образи на поверхні свого стола, ніж у кришталевій кулі, що вперто залишалася порожня. Він геть розгубився при тлумаченні чайного листя і сказав, що професорка Марчбенкс має невдовзі зустрітися з круглим, темним і вогким незнайомцем. А завершив своє фіаско тим, що переплутав на її долоні лінію життя з лінією розуму й оголосив, що вона мала вмерти ще тиждень тому.
- Ми ж знали, що провалимо цей іспит, - похмуро буркнув Рон, коли вони спускалися мармуровими сходами. Він щойно трошки поліпшив Гаррі настрій, зізнавшись, як розписував екзаменаторові гидкого чоловіка з бородавкою на носі, якого побачив у кришталевій кулі, - а тоді підняв голову й зрозумів, що описував віддзеркалення в кулі самого екзаменатора.
- Не треба було взагалі братися за цей ідіотський предмет, - сказав Гаррі.
- Зате ми тепер можемо про нього забути.
- Так, - погодився Гаррі. - Не треба буде більше прикидатися, що наближення Юпітера до Урана має для нас якесь значення.
- Мені тепер начхати, якщо мої чайні листочки провіщатимуть «смерть, Роне, смерть»... я їх викидатиму у сміття, де їм і місце.
Гаррі розреготався, але тут їх наздогнала Герміона. Він одразу перестав сміятися, щоб її не дратувати.
- Здається, з числомагією в мене все добре, - повідомила вона, і Гаррі з Роном полегшено зітхнули. - До вечора ми ще маємо час швиденько переглянути зоряні карти...
Коли вони об одинадцятій ночі вилізли на астрономічну вежу, нічне небо було безхмарне й чисте, а зорі виднілися просто ідеально. Шкільну територію заливало срібне місячне сяйво. Віяв прохолодний вітерець. Учні налаштували телескопи і, за вказівкою професорки Марчбенкс, почали заповнювати роздані їм зоряні карти.
Професори Марчбенкс і Тофті прогулювалися між учнями, дивилися, як ті, зазираючи в телескопи, фіксують точні позиції зірок і планет. Тишу порушувало тільки шарудіння пергаменту, рипіння штативів і скрипіння численних пер. Минуло півгодини, тоді година. Маленькі золотисті квадратики замкових вікон потроху зникали - у замку гасили світло.
Гаррі вже домальовував на карті сузір'я Оріона, коли прямо під парапетом, біля якого він стояв, відчинилися вхідні двері замку, і світло залило кам'яні сходи й частину галявини. Гаррі глянув униз, міняючи положення свого телескопа, і встиг помітити п'ять-шість видовжених тіней, що ковзнули по яскраво освітленій траві. Потім двері зачинилися й галявина знову занурилася в суцільну темряву.
Гаррі ще раз притулив око до телескопа і настроїв його на Венеру. Глянув на зоряну карту, щоб нанести позицію планети, але щось відвернуло його увагу. Затримав перо над аркушем пергаменту, примружився й побачив, що галявиною, внизу, йде шість постатей. Якби вони не рухалися, а місячне світло не золотило їм маківки, то розрізнити їх на темній землі було б неможливо. Навіть з такої відстані Гаррі, здається, впізнав найкоротшу з тих постатей, що йшла на чолі групи.
Не міг зрозуміти, чого б то Амбридж заманулося гуляти опівночі, та ще й у супроводі п'яти осіб. Тут у нього за спиною хтось кашлянув, і він згадав, що складає іспит. Уже й забув, де була Венера. Припавши оком до вічка телескопа, знайшов її знову і вже вдруге зібрався нанести на карту, коли почув далекий стук, що луною розлігся по безлюдній території школи. За стуком почувся глухий гавкіт великого пса.
Серце його закалатало, і він придивився уважніше. Вікна Геґрідової хижі засвітилися й навколо неї вирізнилися силуети людей, що перед цим ішли галявиною. Двері відчинилися, і Гаррі побачив, як усі шестеро зайшли в хатину.
Гаррі відчув тривогу. Озирнувся на Рона й Герміону, щоб побачити, чи вони щось помітили, але в цю мить ззаду до нього підійшла професорка Марчбенкс, і він, не бажаючи, щоб його запідозрили ніби він підглядає до інших учнів, квапливо схилився над зоряною картою, вдаючи, що додає там якісь записи, а сам тим часом зиркав з-над парапету на Геґрідову хижу. Постаті ходили по хатині, періодично затуляючи лампу.
Гаррі відчув на потилиці погляд професорки Марчбенкс і знову зазирнув у телескоп, дивлячись на місяць, положення якого зафіксував ще годину тому. Та коли професорка Марчбенкс відійшла, почув у далекій хижі ревіння, що пронизало темряву аж до верху астрономічної вежі. Кілька учнів біля Гаррі визирнули з-під телескопів і подивилися в бік Геґрідової хатини.
Професор Тофті знову легенько й сухо кашлянув.
- Прошу зосередитися, хлопці й дівчата, - неголосно сказав він.
Учні знову припали до телескопів. Гаррі глянув ліворуч. Герміона приголомшено дивилася на Геґрідову хижу.
- Залишилося двадцять хвилин, - оголосив професор Тофті.
Герміона аж підскочила й знову схилилася над зоряною картою. Гаррі глянув на свою й побачив, що помилково підписав Венеру Марсом. Почав виправляти помилку.
Раптом удалині щось бабахнуло. Хтось з учнів зойкнув, хтось стукнувся лобом об телескоп - так квапився побачити, що ж там діється внизу.
Двері Геґрідової хижі рвучко відчинилися, і в світлі, що лилося зсередини, можна було чітко розгледіти його величезну постать, що ревіла й розмахувала кулаками, а шестеро дрібніших постатей намагалися влучити в нього приголомшливими закляттями, судячи з тонесеньких ниточок червоного світла, що проскакували в його бік.
- Ні! - вигукнула Герміона.
- Та що це таке! - обурився професор Тофті. - Це ж іспити!
Але ніхто вже не звертав уваги на зоряні карти. Струмені червоного світла й далі металися біля Геґрідової хижі, але чомусь від Геґріда відскакували. Він і далі стояв на ногах і, як бачив Гаррі, чинив опір. У повітрі лунали крики й верески. Якийсь чоловік закричав: - Не дурій, Геґріде!
Геґрід заревів: - Шляк би тебе трафив, Доліш! Мене так легонько не візьмеш!
Гаррі бачив удалині контури Ікланя, що захищав Геґріда, стрибаючи на чаклунів, а тоді в нього влучило приголомшливе закляття і пес упав на землю. Геґрід люто завив, схопив винуватця в оберемок і кинув. Той пролетів метрів три й більше не піднімався. Герміона зойкнула й затулила рота руками. Гаррі озирнувся на Рона й побачив, що той теж переляканий. Ніхто з них ще не бачив Геґріда таким розлюченим.
- Дивіться! - пискнула Парваті, що перехилилася через парапет і показувала на вхідні двері до замку, які знову відчинилися. Темну галявину залило світло, й було видно, як там рухається самотня довга чорна тінь.
- Увага! - стурбовано вигукнув професор Тофті. - Вам залишилося всього шістнадцять хвилин!
Але ніхто його не слухав. Усі стежили за постаттю, яка бігла в напрямку Геґрідової хижі, біля якої точилася бійка.
- Як ви посміли! - заволала ця постать, не зупиняючись. - Як ви посміли!
- Це Макґонеґел! - прошепотіла Герміона.
- Відчепіться від нього! Відчепіться, я сказала! - долинув з пітьми голос професорки Макґонеґел. - На якій підставі ви на нього напали? Він нічого не зробив!
Герміона, Парваті й Лаванда заверещали. Постаті навколо хатини вистрілили в професорку Макґонеґел не менш, ніж чотирма приголомшувачами. Чотири промені влучили в неї на півдорозі між хатиною й замком. На якусь мить професорка засвітилася моторошним червоним сяйвом, а тоді підлетіла вгору, впала з усього розмаху на спину й завмерла.
- Хай йому гаргуйлець! - закричав професор Тофті, який теж забув про іспит. - Без попередження! Ганебно!
- БОЯГУЗИ! - заревів Геґрід. Його голос було добре чути навіть зверху на вежі, а в замку аж хитнулося сяйво свічок. - КЛЯТІ БОЯЗУГИ! НАТЕ ВАМ... І ЩЕ НАТЕ...
- Ой матінко... - зойкнула Герміона.
Геґрід завдав двох могутніх ударів найближчим до нього напасникам. Судячи з усього, він миттю відправив їх у глибокий нокаут. Гаррі побачив, як Геґрід нахилився, і подумав, що на нього нарешті подіяло закляття. Та вже наступної миті Геґрід знову випростався, а на спині в нього був якийсь лантух... Гаррі зрозумів, що він поклав собі на плечі Ікланя.
- Хапай його, хапай! - верещала Амбридж, але останній дієздатний її помічник аж ніяк не палав бажанням кидатися під Геґрідові кулаки. І замість хапати, він так швидко позадкував, що перечепився через когось зі своїх непритомних колег і впав. Геґрід відвернувся й почав тікати, несучи на плечах Ікланя. Амбридж послала йому навздогін ще одне приголомшливе закляття, але не влучила, і Геґрід, який щодуху біг до дальніх воріт, розчинився в пітьмі.
Запала довга напружена тиша. Учні з роззявленими ротами дивилися в той бік. Тоді пролунав тремтячий голос професора Тофті:
- Е-е... вам лишилося п'ять хвилин.
Хоч Гаррі заповнив тільки дві третини карти, він ледве дочекався кінця іспиту. Потім абияк склав телескоп і помчав ґвинтовими сходами донизу. Ніхто з учнів і не збирався йти спати. Усі, збившись докупи біля підніжжя сходів, голосно й схвильовано обговорювали те, свідками чого стали.
- Яка паскудна жінка! - аж задихалася від люті Герміона. - Підкралася до Геґріда нишком, серед ночі!
- Мабуть, хотіла уникнути чергової сцени, такої, як з Трелоні, - велемудро сказав Ерні Макмілан, протискаючись до них.
- Геґрід класно себе показав, правда? - не так вражено, як стурбовано сказав Рон. - А як це від нього відбивалися всі закляття?
- Бо він має кров велетня, - тремтячим голосом пояснила Герміона. - Дуже важко приголомшити велетня. Вони як тролі, дуже міцні... але бідна професорка Макґонеґел... отримати чотири приголомшувачі в груди. А вона ж не така й молода.
- Жахіття, жахіття, - помпезно похитав головою Ерні. - Ну, я пішов спати. На добраніч усім.
Учні почали розходитись, схвильовано обговорюючи побачене.
- Добре, хоч Геґріда не потягли в Азкабан, - сказав Рон. - Мабуть, він приєднається до Дамблдора...
- Мабуть, - ледь не плакала Герміона. - Це жахливо! Я думала, що скоро повернеться Дамблдор, а тепер ми ще й Геґріда втратили.
Вони попленталися до ґрифіндорської вітальні й виявили, що там повнісінько учнів. Метушня знадвору розбудила декого, і ті попіднімали з ліжок друзів. Шеймус і Дін, які прийшли раніше за Гаррі, Рона та Герміону розповідали всім, що вони бачили й чули з астрономічної вежі.
- Але навіщо їм звільняти Геґріда зараз? - похитала головою Анжеліна Джонсон. - Це ж не Трелоні, він цього року викладав набагато краще, ніж раніше!
- Амбриджка ненавидить покручів, - з гіркотою пояснила Герміона, падаючи в крісло. - Вона завжди хотіла вигнати Геґріда.
- А ще вона підозрювала, що Геґрід підкидав їй у кабінет ніфлерів, - додала Кеті Бел.
- Отакої, - затулив рота Лі Джордан. - Та то ж я їй підкинув тих ніфлерів. Фред із Джорджем залишили мені двох, і я чарами закидав їх крізь вікно.
- Вона б його все одно вигнала, - сказав Дін. - Він був дуже близький до Дамблдора.
- Це правда, - погодився Гаррі, сідаючи в крісло біля Герміони.
- Сподіваюся, що з професоркою Макґонеґел усе добре, - трохи не плакала Лаванда.
- Її занесли до замку, ми бачили з вікна спальні, - повідомив Колін Кріві. - Вигляд у неї був не найкращий.
- Мадам Помфрі її вилікує, - впевнено сказала Алісія Спінет. - У неї не було ще жодної невдачі.
Вітальня спорожніла майже о четвертій ранку. Гаррі не спалося. Його не полишав образ Геґріда, що тікав кудись у темряву. Гаррі був такий злий на Амбридж, що навіть не міг придумати для неї гідної кари, хоч Ронова пропозиція - кинути її в ящик з голодними вибухозадими скрутами - мала свої плюси. Заснув, уявляючи різні варіанти жахливої помсти, а через три години прокинувся страшенно втомлений.
Останній іспит, історія магії, мав відбутися аж по обіді. Гаррі з величезним задоволенням після сніданку заснув би знову, але перед іспитом треба було повторити матеріал, тож він сів біля вікна вітальні, обхопивши голову руками і, переборюючи дрімоту, перечитував стос позичених йому Герміоною конспектів заввишки з півметра.
О другій годині п'ятикласники зайшли до Великої зали й посідали за столиками, на яких лежали перевернуті екзаменаційні білети. Гаррі був цілком виснажений. Хотів, щоб усе це закінчилося, щоб нарешті виспатися. Завтра вони з Роном збиралися піти на квідичне поле, політати на Ро-новій мітлі й насолодитися нарешті свободою від нескінченних повторень матеріалу.
- Відкрийте екзаменаційні білети, - промовила професорка Марчбенкс і поставила перед собою пісочний годинник. - Можете починати.
Гаррі втупився в перше питання. Минуло кілька секунд, перш ніж до нього дійшло, що він не збагнув ані словечка. За шибкою височенного вікна гула оса, відвертаючи увагу. Поволі й невпевнено він нарешті почав писати відповідь. Дуже важко було пригадувати імена, а дати постійно плуталися. Пропустив четверте питання («На вашу думку, законодавство про чарівні палички сприяло ґоблінським бунтам XVIII століття, чи поклало їм край?»), вирішивши повернутися до нього наприкінці, якщо матиме час. Спробував відповісти на п'яте запитання («Як було порушено Статут про секретність 1749 року, і які заходи запровадили для уникнення повторних порушень?'), але мав серйозну підозру що пропустив кілька важливих деталей. Чомусь подумав, що це все мало якийсь стосунок до упирів.
Пошукав запитання, на яке міг би відповісти впевнено, і його очі засвітилися, коли побачив десяте питання: «Опишіть обставини, що призвели до створення Міжнародної конфедерації чаклунів, і поясніть, чому в неї відмовилися вступати маги з Ліхтенштейну».
«Я це знаю», - подумав Гаррі, хоч його мозок і досі працював мляво й повільно. Побачив у голові заголовок, написаний Герміониною рукою: «Створення Міжнародної конфедерації чаклунів...», бо прочитав цей конспект сьогодні зранку.
Почав писати, коли-не-коли поглядаючи на великий пісочний годинник, що стояв на столі перед професоркою Марчбенкс. Сидів одразу за Парваті Патіл. Її довге темне волосся звисало аж на спинку стільця. Разів два задивлявся на крихітні золотисті іскорки, що виблискували в її волоссі, й мусив трусити головою, щоб позбутися цього видіння.
« ...першим Верховним головою Міжнародної конфедерації чаклунів був П'єр Бонакор, але це призначення опротестувала чаклунська громада Ліхтенштейну, бо...»
Навколо Гаррі метушливими щурами шкряботіли пера. Сонце нестерпно пекло в потилицю. Чим саме скривдив Бонакор ліхтенштейнських чаклунів? Гаррі мав відчуття, що це було пов'язано з тролями... знову тупо глянув на волосся Парваті. Якби ж він міг виконати виманливі чари, відкрити в її голові віконечко й побачити, як саме тролі спричинили сварку між П'єром Бонакором та Ліхтенштейном...
Гаррі заплющив очі, затулив долонями обличчя і замість червоного сяйва побачив під повіками прохолодну пітьму. «Бонакор хотів заборонити полювання на тролів і надати тролям певні права... але Ліхтенштейн у цей час вів боротьбу з особливо злими гірськими тролями...» Он воно що.
Розплющив очі. Вони засльозилися й запекли від сліпучого білого пергаменту. Помалу написав два рядки про тролів, а тоді перечитав усе написане. Небагато там було інформації й деталей, хоч Гаррі пам'ятав, що Герміонин конспект на тему конфедерації налічував чимало сторінок.
Знову заплющив очі, намагаючись їх побачити, згадати... «Конфедерація вперше зібралася у Франції...» Так, він це вже написав...
Ґобліни хотіли взяти участь, але їх не допустили... він і це вже написав...
А з Ліхтенштейну ніхто не захотів приїхати.
«Думай», - звелів він собі, затуливши обличчя руками, а пера навколо писали нескінченні відповіді, а пісок у годиннику на столі все сипався...
Він знову йшов прохолодним темним коридором до відділу таємниць, ішов рішуче й цілеспрямовано, часто поривався бігти, прагнув нарешті досягти своєї мети... чорні двері звично відчинилися перед ним, і ось він уже був у круглому приміщенні з численними дверима...
Перетнув його і зайшов у другі двері... плями мерехтливого світла на стінах і підлозі, а ще химерне клацання якихось механізмів, але ніколи зупинятися, треба поспішати...
Пробіг останні метри до третіх дверей, що відчинилися так само, як і попередні...
Знову опинився у великому, мов собор, приміщенні, де було повно полиць зі скляними кулями... серце шалено калатало... тепер він свого досягне... біля дев'яносто сьомого номера повернув ліворуч і кинувся в прохід між двома рядами...
Але з самого краю на підлозі хтось лежав, хтось чорний, він ворушився долі, мов поранений звір... у Гаррі всередині все стислося від страху... від хвилювання...
З рота видобувся голос, пронизливий, холодний голос, позбавлений людського тепла...
- Забери це для мене... зніми негайно... я не можу доторкнутися... а ти можеш...
Чорна постать на підлозі ворухнулася. Гаррі побачив, як його рука - біла долоня з довжелезними пальцями - простяглася вперед, стискаючи чарівну паличку... почув, як пронизливий, холодний голос сказав: - Круціо!
Чоловік на підлозі закричав від болю, спробував устати, але впав, зсудомлений. Гаррі реготав. Підняв чарівну паличку, націлив її на чоловіка, а той застогнав і завмер.
- Лорд Волдеморт чекає...
Руки чоловіка на землі затремтіли, він дуже повільно розправив плечі й підняв голову. Його закривавлене й виснажене обличчя скривилося від болю, але було сповнене незламної рішучості...
- Тобі доведеться мене вбити, - прошепотів Сіріус.
- Безперечно, наприкінці я так і зроблю, - озвався холодний голос. - Але ти, Блек, спочатку це мені дістанеш... Думаєш, досі ти відчував біль? Подумай добре... часу ми маємо досить, а твоїх криків ніхто не почує...
Але в ту мить, як Волдеморт знову опустив чарівну паличку, хтось закричав. Закричав і впав боком з теплого стільця на холодне каміння підлоги. Гаррі опритомнів, ударившись об підлогу, але й далі кричав, шрам палав, а довкола вирувала Велика зала.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ДРУГИЙ - З каміна
- Я не піду... мені не треба до лікарні... не хочу...
Гаррі щось нерозбірливо бурмотів, вириваючись з рук професора Тофті, що допоміг йому вийти у вестибюль і тепер з великою тривогою поглядав на нього. Учні мовчки стояли навколо й дивилися.
- Я... зі мною все гаразд, пане професоре, - затинався Гаррі, витираючи піт з лоба. - Справді... я просто задрімав... щось страшне наснилося...
- Іспитове перенапруження! - співчутливо сказав старенький чаклун і поплескав Гаррі по плечі тремтячою рукою. - Буває, юначе, буває! Випий холодної водички і повертайся до Великої зали. Іспит уже закінчується, але ти ще, мабуть, зможеш гарненько дописати останню відповідь.
- Так, - ошаліло відповів Гаррі. - Тобто... ні... я все зробив... усе, що міг...
- Чудово, чудово, - лагідно сказав старенький чаклун. - Я заберу твою екзаменаційну роботу, а тобі раджу піти й гарненько відлежатися.
- Я так і зроблю, - енергійно закивав головою Гаррі. - Дуже вам дякую.
Щойно старенький переступив поріг Великої зали, як Гаррі вибіг сходами нагору, а тоді помчав коридорами з такою швидкістю, що портрети, повз які він біг, докірливо буркотіли йому вслід. Піднявся ще на кілька поверхів і нарешті кулею влетів у подвійні двері шкільної лікарні, аж мадам Помфрі, що саме заливала ложечкою якусь яскраво-синю рідину в роззявлений рот Монтеґю, перелякано зойкнула.
- Поттере, що ти виробляєш?
- Мушу побачити професорку Макґонеґел, - Гаррі так важко дихав, що легені ледь не розривалися. - Негайно... це терміново!
- Її тут немає, Поттере, - сумно відповіла мадам Помфрі - Вранці її перевели до лікарні Святого Мунґо. Отримати в її віці чотири приголомшливі закляття в груди? Це ще диво, що вона жива.
- Її... немає? - отетеріло перепитав Гаррі.
Здалеку пролунав дзвоник, і він почув знайомий галас учнів, що вибігали з класів у коридори. Стояв нерухомо й дивився на мадам Помфрі. Його охопив жах.
Нікого не залишилося, Дамблдора немає, Геґріда немає, але він завжди сподівався, що лишатиметься професорка Макґонеґел. Можливо, дратівлива й сувора, але завжди надійна і незмінно тут присутня...
- Не дивно, Поттере, що тебе це шокувало, - схвально сказала мадам Помфрі. - Спробували б вони приголомшити Мінерву Макґонеґел серед білого дня, віч-на-віч! Боягузи, ось хто вони такі... нікчемні боягузи... якби я не переймалася, що з вами, учнями, без мене може тут статися, то з протесту негайно б подала у відставку.
- Так, - безпорадно видихнув Гаррі.
Розвернувся і сліпо попрямував з лікарні у переповнений коридор. Натовп штовхав його і відпихав, а він стояв, заповнюючись, немов отруйним газом, панічним жахом, доки не закрутилася голова. Він не знав, що робити...
«Рон і Герміона», - пролунав голосок у голові.
Він знову кинувся бігти, розштовхуючи учнів і не зважаючи на їхні сердиті крики. Збіг двома поверхами нижче і вибігав уже на мармурові сходи, коли побачив друзів, що квапливо піднімалися до нього.
- Гаррі! - вигукнула перелякана Герміона. - Що сталося? З тобою все гаразд? Ти не захворів?
- Де ти був? - допитувався Рон.
- Ідіть за мною, - звелів їм Гаррі. - Маю вам щось сказати.
Повів їх коридором другого поверху, зазираючи в усі двері, аж доки знайшов порожній клас. Затяг туди Рона й Герміону, зачинив двері, притулився до них спиною і глянув на друзів.
- Волдеморт напав на Сіріуса.
- Що?
- Звідки ти...
- Побачив. Щойно. Коли задрімав на екзамені.
- Але... де? Як? - зблідла Герміона.
- Як - не знаю, - відповів Гаррі. - Зате знаю - де. У відділі таємниць є приміщення, в якому повно полиць з маленькими скляними кулями. Це сталося наприкінці дев'яносто сьомого ряду... Він хоче використати Сіріуса, щоб той йому звідти щось дістав... катує його... погрожує потім убити!
Голос Гаррі тремтів так само, як і коліна. Підійшов до парти й сів, намагаючись заспокоїтися.
- Як нам туди потрапити? - запитав у друзів.
На мить запала мовчанка. Тоді Рон пробелькотів: - К-куди потрапити?
- У відділ таємниць, щоб урятувати Сіріуса! - голосно пояснив Гаррі.
- Але ж... Гаррі... - ледь чутно сказав Рон.
- Що? Що? - крикнув Гаррі.
Не міг зрозуміти, чому вони дивляться на нього так, ніби він верзе якісь нісенітниці.
- Гаррі, - перелякано почала Герміона, - як... як міг Волдеморт потрапити в Міністерство магії, щоб ніхто цього не помітив?
- Хіба я знаю? - закричав Гаррі. - Питання в тому, як нам туди потрапити!
- Гаррі... подумай сам, - підступила до нього на крок Герміона, - зараз п'ята година... в Міністерстві магії повно працівників... як там могли опинитися непомітно для всіх Волдеморт і Сіріус? Гаррі... це чаклуни, яких шукають по цілому світі... невже вони могли непомітно пробратися в будинок, де повно аврорів?
- Не знаю! Може, Волдеморт був у плащі-невидимці! - знову закричав Гаррі. - Та й у відділі таємниць завжди було порожньо, коли я там бував...
- Гаррі, ти там ніколи не бував, - спокійно заперечила Герміона. - Тобі тільки снилося.
- Це не звичайні сни! - крикнув їй в обличчя Гаррі, зриваючись на ноги і теж підступаючи на крок. Хотілося трусонути нею, мов грушею. - Як ти тоді поясниш випадок з Роновим татом? Що це було? Звідки я знав, що з ним щось сталося?
- Це правда, - тихенько сказав Рон, поглядаючи на Герміону.
- Але ж це так... так неправдоподібно! - з розпачем вигукнула Герміона. - Гаррі, як міг Волдеморт напасти на Сіріуса, якщо той весь час сидить на площі Ґримо!
- Може, Сіріус не витримав і вийшов подихати свіжим повітрям, - схвильовано пояснив Рон. - Він уже давно хотів вирватися з того будинку...
- Але навіщо, - наполягала Герміона, - навіщо Волдемортові використовувати саме Сіріуса, щоб дістати зброю чи що там ще?
- Не знаю! Може бути безліч різних причин! - закричав на неї Гаррі. - Може, Волдеморт просто вибрав Сіріуса, бо йому начхати, що з ним станеться...
- Знаєте, я оце щойно подумав, - приглушеним голосом сказав Рон. - Сіріусів брат був смертежером. Може, він розкрив Сіріусові таємницю, як здобути зброю!
- Так... і саме тому Дамблдор намагався весь час тримати Сіріуса під замком! - погодився Гаррі.
- Ви мені вибачте, - крикнула Герміона, - але це все нісенітниці! Ми не маємо жодних доказів, що Волдеморт і Сіріус насправді там були...
- Герміоно, Гаррі їх бачив! - накинувся на неї Рон.
- Що ж, - налякано, але рішуче відказала вона, - я таки мушу це сказати...
- Що сказати?
- Гаррі, це не критика... Але ти робиш... так, ніби... я маю на увазі... тобі не здається, що ти весь час граєш роль... роль... рятівника? - запитала вона.
Гаррі уважно на неї подивився.
- Що означає «роль рятівника»?
- Ти... - вона ще ніколи так боязко на нього не дивилася. - Тобто... скажімо, торік... на озері... під час турніру... ти не повинен був... тобто тобі зовсім не потрібно було рятувати ту малу Делякур... тебе трохи... занесло...
Гаррі залила гаряча хвиля злості. Як вона зараз могла нагадувати йому про ту помилку?
- Тобто це було дуже шляхетно з твого боку і все таке, - негайно почала виправдовуватися Герміона, яку до смерті налякав вираз Гарріного обличчя, - усі вважали, що ти вчинив просто чудово...
- Дивно-дивно... - процідив крізь зуби Гаррі, - бо я добре пам'ятаю, як Рон казав, що я гаяв час і корчив з себе героя... ви й зараз так вважаєте? Думаєте, я знову вирішив корчити з себе героя?
- Ні-ні-ні! - заперечила вражена жахом Герміона. - Я не це мала на увазі!
- То швидше пояснюй, бо ми справді марнуємо час! - крикнув Гаррі.
- Я хочу сказати, що... Гаррі, Волдеморт тебе знає! Він затяг Джіні в Таємну кімнату, щоб заманити туди тебе. Це якраз у його стилі, він знає, що ти... примчиш Сіріусові на поміч! А що, як він просто заманює тебе у відділ таєм...?
- Герміоно, немає значення, заманює він мене чи ні... Макґонеґел забрали в лікарню Святого Мунґо, у Гоґвортсі нікого з Ордену не лишилося, нам нема з ким порадитись, але якщо ми не кинемося на порятунок, то Сіріус загине!
- Гаррі... а що, як твій сон був... якщо то був просто сон? Гаррі аж загарчав з роздратування. Герміона злякано від нього відсахнулася.
- До тебе не доходить! - закричав Гаррі. - Це не кошмари, мені це не сниться! Як ти думаєш, навіщо мені потрібна була блокологія?! Чому Дамблдор так не хотів, щоб я усе те бачив? Бо це все СПРАВЖНЄ. Герміоно... Сіріус у пастці, я його там бачив. Волдеморт на нього напав, і ніхто нічого не знає! А це означає, що тільки ми можемо його врятувати! І якщо ви не хочете - що ж, я все зроблю сам! Але якщо мене не зраджує пам'ять, вас не дуже дратувала моя роль рятівника, коли я рятував вас від дементорів, або... - обернувся він до Рона... - коли я рятував від Василіска твою сестру...
- Я й не казав, що мене це дратувало! - сердито вигукнув Рон.
- Гаррі, ти сам щойно сказав, - зашипіла Герміона, - що Дамблдор хотів, щоб ти навчився захищати мозок. Якби ти ретельно вивчав блокологію, ти ніколи б не побачив...
- ЯКЩО ТИ ДУМАЄШ, ЩО Я ЗРОБЛЮ ВИГЛЯД, НІБИ ЦЬОГО НЕ БАЧИВ...
- Сіріус тобі сказав, що немає нічого важливішого, ніж навчитися перекривати доступ у мозок!
- А Я ВВАЖАЮ, ЩО ВІН ЗАГОВОРИВ БИ ІНАКШЕ, ЯКБИ ЗНАВ, ЩО Я...
Відчинилися двері. Гаррі, Рон і Герміона рвучко озирнулися. До класу зайшла зацікавлена Джіні, а за нею - Луна, у якої, як завжди, був такий вигляд, ніби вона тут опинилася цілком випадково.
- Привіт, - невпевнено проказала Джіні. - Ми почули голос Гаррі. Чого це ви тут розкричалися?
- Не твоя справа, - огризнувся Гаррі.
Джіні здивовано підняла брови.
- Зі мною не треба розмовляти таким тоном, - холодно промовила вона, - я просто хотіла знати, чи можу якось допомогти.
- Не можеш, - кинув Гаррі.
- Знаєш, ти страшенний грубіян, - незворушно сказала Луна.
Гаррі вилаявся і відвернувся. Йому зараз тільки бракує встрягти в суперечку з Луною Лавґуд.
- Заждіть, - раптом обізвалася Герміона. - Заждіть... Гаррі, вони можуть допомогти.
Гаррі з Роном подивилися на неї.
- Слухай, Гаррі, - затято мовила вона, - нам треба з'ясувати, чи справді Сіріус виходив зі штаб-квартири.
- Я ж тобі кажу, що бачив...
- Гаррі. я тебе благаю! - розпачливо вигукнула Герміона. - Дозволь нам, перш ніж мчати до Лондона, перевірити, чи Сіріуса немає вдома. Якщо виявиться, що немає, то клянуся, я не стану тебе зупиняти. Піду з тобою і зроблю все, щоб його врятувати.
- Сіріуса катують ЗАРАЗ! - закричав Гаррі. - Не можна гаяти часу.
- Гаррі, а якщо це Волдемортова пастка?! Ми мусимо перевірити! Мусимо!
- І як? - запитав Гаррі. - Як це перевірити?
- Доведеться скористатися каміном Амбридж і спробувати з ним зв'язатися, - сказала Герміона, яку й саму нажахала ця думка. - Ми знову відвернемо увагу Амбридж, але комусь треба буде за нею стежити, і отут нам допоможуть Джіні й Луна.
Безуспішно намагаючись зрозуміти, що відбувається, Джіні негайно погодилася: - Так, ми допоможемо.
А Луна поцікавилася:
- Коли ви кажете «Сіріус», то маєте на увазі Стаббі Бордмена?
Ніхто їй не відповів.
- Гаразд, - гаркнув Гаррі до Герміони, - якщо ти придумаєш, як це зробити швидко, то я згоден, бо інакше негайно рушаю у відділ таємниць.
- У відділ таємниць? - здивувалася Луна. - А як ти туди потрапиш?
Гаррі знову не звернув на неї уваги.
- Отож, - Герміона, склавши на грудях руки, походжала між партами, - хтось із нас повинен знайти Амбридж... і заманити її якнайдалі від кабінету. Можна їй сказати... не знаю... може, що Півз знову задумав щось жахливе...
- Беру це на себе, - відразу зголосився Рон. - Скажу їй, що Півз громить кабінет трансфігурації, це за сто кілометрів від її кабінету. До речі, якщо зустріну по дорозі Півза, попрошу, щоб він і справді вчинив там погром.
Те, що Герміона навіть не заперечила проти погрому в кабінеті трансфігурації, свідчило про серйозність ситуації.
- Гаразд, - не переставала вона крокувати класом, наморщивши чоло. - Ще треба буде зробити так, щоб біля її кабінету не було інших учнів, бо інакше слизеринці їй про все донесуть.
- Ми з Луною можемо стояти з обох кінців коридору, - запропонувала Джіні, - й попереджати, щоб ніхто туди не йшов, бо там хтось начебто напустив задушливого газу. - Герміона аж здивувалася, що Джіні так легко все це вигадала, але Джіні лише стенула плечима й пояснила: - Фред з Джорджем планували зробити таке на прощання.
- Гаразд, - погодилася Герміона. - Тоді ми з тобою, Гаррі, проникнемо в кабінет під плащем-невидимкою, і ти зможеш порозмовляти з Сіріусом...
- Його там немає, Герміоно!
- Я мала на увазі, що ти зможеш... зможеш перевірити, вдома Сіріус чи ні, а я стоятиму на варті, бо тобі не можна залишатися самому. Лі вже довів, що вікно там незахищене, коли закидав крізь нього ніфлерів.
Попри всю свою злість і нетерплячку, Гаррі визнав, що готовність Герміони супроводжувати його до кабінету Амбридж свідчила про вірність і солідарність.
- Я... добре, дякую, - пробурмотів він.
- Але нам однак не варто розраховувати більше, ніж на п'ять хвилин, - полегшено зітхнула Герміона, коли Гаррі погодився з її задумом, - бо не треба забувати про її інквізиторський загін та про Філча, які все тут винюхують.
- П'яти хвилин вистачить, - сказав Гаррі. - То йдемо...
- Вже? - отетеріла Герміона.
- Звичайно, вже! - розсердився Гаррі. - А що, чекати, поки закінчиться вечеря, чи як?.. Герміоно, Сіріуса катують зараз, у цю мить!
- Ну добре, - з розпачем погодилася вона. - Біжи за плащем-невидимкою, й зустрінемося на початку коридору, що веде до її кабінету.
Гаррі кинувся з класу й помчав, розштовхуючи юрбу учнів у коридорах. Двома поверхами вище зустрів Шеймуса і Діна, які весело його привітали й повідомили, що планують до самого світанку святкувати у вітальні завершення екзаменів. Гаррі їх майже не слухав. Поки хлопці сперечалися, скільки маслопива треба роздобути на чорному ринку, він заліз у отвір за портретом і так швидко повернувся назад з надійно захованими у портфелі плащем-невидимкою та Сіріусовим ножем, що ті й не помітили, що він кудись зникав.
- Гаррі, може, підкинеш кілька ґалеонів? Гарольд Дінґл обіцяв продати нам вогневіскі...
Але Гаррі вже мчав коридором. За кілька хвилин він перестрибнув останні сходинки й приєднався до Рона, Герміони, Джіні й Луни, які стояли на самому початку коридору, що вів до кабінету Амбридж.
- Я готовий, - видихнув він. - А ви?
- Ну що ж, - прошепотіла Герміона, коли повз них пройшла зграйка галасливих шестикласників. - Ти, Роне... береш на себе Амбриджку... Джіні й Луна, можете звільняти коридор від учнів... а ми з Гаррі надягаємо плащ і чекаємо, коли буде безпечно зайти...
Рон пішов і його яскраво-руду потилицю було видно навіть з кінця коридору. Тим часом не менш примітна потилиця Джіні в супроводі білявої Луниної голови попливла в протилежний бік, вигулькуючи то тут, то там у натовпі учнів.
- Іди сюди, - Герміона потягла Гаррі за руку до ніші за колоною, на якій розмовляла сама з собою кам'яна голова якогось бридкого середньовічного чаклуна. - Гаррі... з тобою справді все нормально? Ти страшенно блідий.
- Усе нормально, - коротко сказав він, витягаючи з портфеля плащ-невидимку. Насправді в нього болів шрам, але не дуже сильно, тож Волдеморт ще не завдав Сіріусові смертельного удару, бо коли він катував Ейвері, біль у шрамі був просто нестерпний...
- На, - він накинув на них обох плащ-невидимку, й вони почали уважно прислухатися, не зважаючи на латинські фрази, які бурмотіло погруддя чаклуна.
- Сюди не можна! - попереджала учнів Джіні. - Вибачте, треба йти в обхід отими сходами, бо тут хтось напустив задушливого газу...
Учні обурювались, а один сердито сказав: - Не бачу я тут ніякого газу.
- Бо він безбарвний, - досить переконливо вдала гнів Джіні, - але, якщо хочеш, то йди. Твій труп стане доказом для наступного ідіота, який нам не повірить.
Поволі натовп почав рідшати. Новина про задушливий газ розійшлася між учнями, і вже ніхто туди не йшов. Коли в коридорі збезлюдніло, Герміона неголосно сказала: - Гаррі, краще вже не буде... ходімо.
І вони рушили, ховаючись під плащем-невидимкою. У дальньому кінці коридору спиною до них стояла Луна. Проходячи повз Джіні, Герміона прошепотіла:
- Молодець... але не забудь про сигнал.
- Який сигнал? - пробурмотів Гаррі перед дверима кабінету Амбридж.
- Коли вони побачать Амбриджку, то почнуть голосно виспівувати «Візлі - наш король», - пояснила Герміона. а Гаррі застромив лезо Сіріусового ножа в щілину між дверима й стіною. Замок, клацнувши, відімкнувся, і вони зайшли в кабінет.
Недоладні кошенята вигрівалися на пообідньому сонечку, що осявало їхні тарілки, а в кабінеті було тихо й порожньо, як і минулого разу. Герміона полегшено зітхнула.
- Я боялася, що після другого ніфлера вона тут виставить охорону.
Скинули плаща-невидимку. Герміона підбігла до вікна й крадькома визирнула надвір, тримаючи чарівну паличку напоготові. Гаррі метнувся до каміна, схопив горщик з порошком флу і кинув дрібку в камін - спалахнув смарагдовий вогонь. Швидко став навколішки, запхав голову в мерехтливе полум'я й крикнув: - Площа Ґримо, дванадцять!
Голова закрутилася, ніби він щойно зійшов з ярмаркової каруселі, але коліна не відривалися від холодної підлоги кабінету. Замружився від вируючого попелу а коли обертання припинилося, розплющив очі й побачив, що дивиться на довжелезну холодну кухню будинку на площі Ґримо.
Там нікого не було. Він цього сподівався, але не був готовий до гарячої хвилі жаху й паніки, яка на нього накотила від вигляду порожнього приміщення.
- Сіріусе? - гукнув він. - Сіріусе, ти є?
Його голос луною розійшовся по кухні, але ніхто не відповів, хіба що справа від каміна почулося якесь шарудіння.
- Хто там? - крикнув він, думаючи, що то миша.
Перед ним з'явився ельф-домовик Крічер. Він був чимось страшенно задоволений, хоч обидві руки мав, здається, поранені, судячи з грубого шару бинтів.
- У каміні голова Поттера, - оголосив він порожній кухні, кидаючи на Гаррі дивно радісні погляди. - Крічеру цікаво, навіщо він прибув?
- Крічере, де Сіріус? - нетерпляче запитав Гаррі.
Ельф-домовик хрипко реготнув.
- Хазяїн вийшов, Гаррі Поттере.
- Куди вийшов? Куди він вийшов, Крічере?
Крічер тільки гигикнув.
- Попереджаю тебе! - крикнув Гаррі, чудово розуміючи, що в цій ситуації покарати Крічера ніяк не зможе. - А де Люпин? Де Дикозор? Чи є тут хтось із них?
- Нема нікого, крім Крічера! - радісно повідомив ельф, а тоді відвернувся від Гаррі й помалу пішов до дверей. - Крічер, мабуть, зараз побалакає трохи зі своєю хазяєчкою, авжеж, бо він уже давно не мав такої нагоди, Крічерів хазяїн не підпускав його до неї...
- Куди пішов Сіріус? - гукнув услід ельфові Гаррі. - Крічере, він пішов у відділ таємниць?
Крічер завмер на місці. Гаррі з-за лісу ніжок від стільців ледве бачив його лису голову.
- Хазяїн не каже бідненькому Крічерові, куди він ходить.
- Але ж ти знаєш! - крикнув Гаррі. - Правда? Ти знаєш, де він зараз!
На мить запала тиша, а тоді ельф голосно гигикнув.
- Хазяїн не повернеться з відділу таємниць! - радісно повідомив він. - Крічер тут знову сам зі своєю хазяєчкою!
Він рвонув до дверей і вислизнув у коридор.
- Ти!..
Та не встиг Гаррі вилаятись чи крикнути якусь образу, як відчув лютий біль у тімені. Вдихнув цілу хмару попелу, відчув, задихаючись, як його тягнуть з полум'я, а тоді з жахливою раптовістю побачив перед собою широке обвисле обличчя професорки Амбридж, що тягла його з каміна за волосся, заломивши голову до самої спини, ніби збиралася перерізати йому горло.
- Ти думав, - засичала вона, заламуючи йому голову ще сильніше, так, що він тепер дивився в стелю, - що після двох ніфлерів я дозволю проникнути в мій кабінет хоч одній паскудній нишпорці? Я зачаклувала двері хитрочуйними чарами, дурнику. Забери в нього чарівну паличку, - прогавкала вона комусь, кого Гаррі не бачив, але відчув, як чужа рука витягує з нагрудної кишені його мантії чарівну паличку. - І в неї забери.
Гаррі почув човгання ніг і зрозумів, що Герміона теж залишилася без чарівної палички.
- Кажи, що ти робив у моєму кабінеті, - звеліла Амбридж, смикнувши Гаррі за волосся так, що він аж захитався.
- Я хотів... забрати «Вогнеблискавку»! - прохрипів він.
- Брешеш. - Вона знову смикнула його за чуба. - Твоя «Вогнеблискавка» під пильною охороною зберігається в підвалі, і ти, Поттере, дуже добре це знаєш. Твоя голова була в каміні. З ким ти спілкувався?
- Ні з ким... - спробував вивільнитися Гаррі. Відчув, як з голови висмикнулося кілька волосин.
- Брешеш! - крикнула Амбридж. Штовхнула його від себе, і він вгатився в стіл. Бачив тепер, що Герміону притисла до стіни Мілісент Булстроуд. Мелфой спирався на підвіконня і шкірився, підкидаючи й ловлячи його чарівну паличку.
У коридорі почулася метушня, і в кабінет зайшло кілька здорованів-слизеринців, тягнучи Рона, Джіні, Луну і - на превеликий подив Гаррі - Невіла, який уже ледве дихав, бо його мертвою хваткою тримав за горло Креб. У всіх чотирьох роти були заткнуті кляпами.
- Піймали всіх, - сказав Ворінґтон і грубо штовхнув Рона в кабінет. - А цей, - наставив він жирного пальця на Невіла, - заважав мені схопити її, - показав він на Джіні, що намагалася копнути по кісточках величезну слизеринку, яка її тримала, - тож я його теж притяг.
- Добре, добре, - сказала Амбридж, дивлячись, як пручається Джіні. - Схоже на те, що Гоґвортс незабаром стане зоною, вільною од Візлів!
Мелфой зареготав голосно й улесливо. Амбридж видала свою широку самовдоволену усмішку і всілася в крісло з ситцевою оббивкою, вилупившись на своїх бранців, наче та ропуха з клумби.
- То що, Поттере, - почала вона. - Ти виставив навколо мого кабінету вартових і послав цього блазня, - кивнула вона на Рона, а Мелфой засміявся ще голосніше, - з повідомленням, ніби Полтерґейст чинить розгардіяш у кабінеті трансфігурації, хоч я прекрасно знала, що він у цей час заливав чорнилом окуляри шкільних телескопів... мене про це проінформував містер Філч.
Ясно, що тобі було необхідно з кимось поговорити. Це був Албус Дамблдор? Чи той покруч Геґрід? Сумнівно, щоб то була Мінерва Макґонеґел - я чула, що вона ще надто квола для розмов.
Мелфой і деякі інші члени інквізиторського загону після цих слів зареготали. Гаррі відчув, що його аж трусить зі злості й ненависті.
- Не ваше діло, з ким я розмовляв, - огризнувся він.
Обвисле лице Амбридж напружилося.
- Ну що ж, - промовила вона своїм найнебезпечнішим фальшиво-солодким голосом. - Ну що ж, містере Поттере... я дала вам нагоду зізнатися добровільно. Ви відмовилися. В мене немає іншого вибору, як змусити вас силою. Драко... приведи професора Снейпа.
Мелфой поклав Гарріну чарівну паличку в кишеню мантії і вийшов з кабінету, криво посміхаючись, але Гаррі не звернув на це уваги. Щойно він збагнув. Як він міг про це забути! Думав, що тут не залишилося жодного члена Ордену, що нема кому допомогти врятувати Сіріуса - але він помилявся. Бо в Гоґвортсі ще був член Ордену Фенікса - Снейп.
У кабінеті панувала тиша, якщо не зважати на штурханину й шарпанину, викликану намаганнями слизеринців утримати Рона та інших затриманих. На килим крапала кров з Ронової губи, а він уперто намагався вирватися від Ворінґтона, що заломив йому руку за спину. Джіні не полишала спроб копнути по нозі шестикласницю, яка міцно скрутила їй обидві руки. Невіл увесь посинів, але й далі пручався, вивільняючись із Кребової хватки. Герміона робила безуспішні спроби відкинути Мілісент Булстроуд. А ось Луна дивилася собі у вікно, мовби їй тут було нудно.
Гаррі знову зиркнув на Амбридж, яка уважно за ним спостерігала. Напустив на лице незворушний вираз, коли в коридорі почулися кроки, і до кабінету увійшов спочатку Драко Мелфой, а за ним Снейп.
- Хотіли мене бачити, пані директорко? - запитав Снейп, байдуже глянувши на пари учнів, що й далі борюкалися.
- А-а, професор Снейп, - широко всміхнулася і підвелася Амбридж. - Так, мені потрібна ще пляшечка сироватки правди, і то якнайшвидше.
- Ви взяли в мене останню, щоб допитати Поттера, - відказав він, незворушно дивлячись на неї крізь масну завісу свого чорного волосся. - Ви ж не використали її всю? Я казав, що вистачить трьох крапель.
Амбридж почервоніла.
- Можете зробити ще трохи? - її голос став солодким, мов у дівчинки, що бувало завжди, коли вона лютувала.
- Авжеж, - підтвердив Снейп, скрививши губу. - Вона має настоюватися повний місячний цикл, тож буде готова десь за місяць.
- За місяць? - заволала Амбридж, роздуваючись, мов ропуха. - Місяць? Снейп, вона мені потрібна сьогодні! Я щойно впіймала Поттера, коли він використовував мій камін для спілкування з невідомою особою чи особами!
- Справді? - вперше виявив хоч якесь зацікавлення Снейп і подивився на Гаррі. - Мене це не дивує. Поттер ніколи не виявляв особливої пошани до шкільних правил.
Його холодні чорні очі пронизали Гаррі, але той не відвів погляду, а тільки щосили зосередився на своєму сні, прагнучи, щоб Снейп проник у його мозок і все збагнув...
- Я бажаю його допитати! - сердито повторила Амбридж, а Снейп відвернувся від Гаррі і знову глянув у її тремтяче від люті обличчя. - Бажаю, щоб ви забезпечили мене настійкою, яка змусить його розповісти мені правду!
- Я вже вам сказав, - незворушно відповів Снейп, - що запасів сироватки правди не маю. Хіба що ви хочете Поттера отруїти... отрута в мене є. І запевняю, що я з превеликим задоволенням підтримав би цей ваш задум... але більше нічим допомогти не можу. Біда тільки в тому, що більшість отрут діють надто швидко, не залишаючи жертві часу для зізнання.
Снейп знову глянув на Гаррі, котрий уп'явся йому в очі, розпачливо намагаючись переказати все без слів.
«Волдеморт напав на Сіріуса у відділі таємниць», - відчайдушно посилав він думку. «Волдеморт напав на Сіріуса...»
- Я призначаю вам іспитовий термін! - вереснула професорка Амбридж, а Снейп глянув на неї, здивовано піднявши брови. - Ви навмисне не хочете допомогти! Я сподівалася більшого! Луціус Мелфой завжди був про вас найвищої думки! Геть з мого кабінету!
Снейп іронічно їй уклонився і вийшов. Гаррі знав, що ось-ось буде втрачено останню нагоду повідомити Орден про те, що відбувається.
- Він напав на Гультяя! - крикнув Гаррі. - Напав на Гультяя там, де це заховано!
Снейп зупинився, тримаючи руку на клямці дверей.
- На Гультяя? - вигукнула професорка Амбридж, пильно поглядаючи то на Гаррі, то на Снейпа. - Що це за Гультяй? Де і що саме заховано? Що це все означає, Снейп?
Снейп озирнувся на Гаррі. Обличчя його було незворушне. Гаррі не знав, зрозумів той щось чи ні, але перед Амбридж не наважувався говорити відвертіше.
- Поняття не маю, - холодно відповів Снейп. - Поттере, коли я захочу, щоб ти кричав мені різні дурниці, я дам тобі лепетального напою. А ти, Кребе, послаб хоч трохи хватку. Якщо Лонґботом задихнеться, нам доведеться заповнювати безліч нудних паперів, а ще, боюсь, доведеться згадати про це у твоїй характеристиці, коли шукатимеш собі роботу.
Грюкнув за собою дверима, а Гаррі ще більше розгубився, адже Снейп був його останньою надією. Зиркнув на Амбридж. Вона була не менш розгублена. Важко дихала, не приховуючи злості й роздратування.
- Нехай, - витягла вона чарівну паличку. - Нехай... У мене нема вибору... йдеться не лише про шкільну дисципліну... це питання безпеки міністерства... так... так...
Здавалося, Амбридж сама себе в чомусь переконує. Вона нервово переступала з ноги на ногу, дивилася на Гаррі, постукуючи чарівною паличкою по долоні й важко дихаючи. Гаррі спостерігав за нею і почувався жахливо безсилим без чарівної палички.
- Поттере, ти мене змушуєш... я не хотіла, - і далі неспокійно тупцяла на місці Амбридж, - але іноді мета виправдовує засоби... впевнена, що пан міністр зрозуміє, що я не мала іншого вибору...
Мелфой втупився в неї голодними очима.
- Гадаю, закляття «Круціатус» розв'яже тобі язика, - тихо проказала Амбридж.
- Ні! - закричала Герміона. - Пані професорко... це незаконно.
Але Амбридж не звернула на це уваги. Обличчя її мало огидний збуджений, нетерплячий вираз, якого Гаррі в неї ще ніколи не бачив. Професорка підняла чарівну паличку.
- Пан міністр був би проти цього порушення закону, пані професорко! - крикнула Герміона.
- Корнеліус не переймається тим, про що не знає, - задихано проказала Амбридж і почала послідовно націляти чарівну паличку на різні частини Гарріного тіла, очевидно, вирішуючи, де болітиме найдужче. - Він так і не довідався, що це я торік наслала на Поттера дементорів, але все одно був радий нагоді вигнати його зі школи.
- То це ви? - трохи не задихнувся Гаррі. - Це ви наслали на мене дементорів?
- Хтось же мусив діяти, - видихнула Амбридж і спрямувала чарівну паличку прямісінько в чоло. - Усі тільки патякали, що тебе треба якось угамувати... зганьбити тебе... та лише я щось зробила... Але ти, Поттере, тоді викрутився! Та тепер не викрутишся... - Вона набрала повні груди повітря й вигукнула: - Круц...
- Ні! - заверещала надтріснутим голосом Герміона з-за спини Мілісент Булстроуд. - Не треба! Гаррі... доведеться сказати!
- Нізащо! - крикнув Гаррі, дивлячись на Герміону, якої за Мілісент майже не було видно.
- Ми мусимо, Гаррі! Вона все одно витисне правду силою! Який... який у цьому сенс?
І Герміона безпомічно заридала, уткнувшись у мантію Мілісент Булстроуд. Та негайно перестала притискати її до стіни й гидливо відступила набік.
- Так-так-так! - переможно проказала Амбридж. - Наша маленька міс Запитайко цього разу нам щось відповість! Ану, дівчино, говори!
- Ер... мі... о... ні! - закричав Рон з кляпом у роті.
Джіні дивилася на Герміону такими очима, ніби ще ніколи її не бачила. Невіл, який уже ледве дихав, теж не відводив від неї очей. Але Гаррі раптом щось помітив. Хоч Герміона й ридала розпачливо, затуливши лице руками, однак жодної сльозинки не було видно.
- Я... пробачте, - пробелькотіла Герміона. - Але... я вже не витримую...
- Усе гаразд, дівчино, все гаразд! - схопила Амбридж Герміону за плечі, штовхнула в крісло з ситцевою оббивкою й нависла над нею. - Ну, кажи... з ким щойно спілкувався Поттер?
- Він, - схлипнула в долоні Герміона, - намагався поговорити з професором Дамблдором.
Рон завмер, очі його розширилися. Джіні перестала тупцяти по ногах слизеринки, яка її тримала. Навіть Луна трохи здивувалася. На щастя, увага Амбридж та її посіпак була прикута до Герміони, й вони не помітили цих підозрілих змін.
- З Дамблдором? - перепитала Амбридж. - То ви знаєте, де зараз Дамблдор?
- Та ні! - ридала Герміона. - Ми шукали в «Дірявому казані» на алеї Діаґон, і в «Трьох мітлах», і навіть у «Кабанячій голові»...
- Дурне дівчисько... Дамблдор не сидітиме в шинку, коли за ним полює все міністерство! - закричала Амбридж і кожнісінька риса її обвислого обличчя просякла розчаруванням.
- Але... нам треба було сказати йому щось дуже важливе! - завивала Герміона, ще щільніше затуляючи обличчя руками, і Гаррі знав, що це було не з розпачу, а для того щоб приховати цілковиту відсутність сліз.
- Так? - знову розхвилювалася Амбридж. - І що ж ви хотіли йому сказати?
- Ми... ми хотіли сказати, що все вже г-готове! - заходилася плачем Герміона.
- Що готове? - Амбридж знову схопила її за плечі й труснула. - Що готове, дівчино?
- 3б... зброя, - відповіла Герміона.
- Зброя? Зброя?! - очі Амбридж трохи не луснули від збудження. - Ви розробили якийсь спосіб опору? Зброю, щоб використати її проти міністерства? За наказом Дамблдора, зрозуміло?
- Т-т-так. - затиналася Герміона, - але він був змушений звідси піти, перш ніж ми її закінчили, а т-т-тепер ми все зробили і н-н-не знаємо, як йому про це с-с-сказати!
- Що це за зброя? - хрипко спитала Амбридж, усе ще стискаючи Герміонині плечі своїми куцими пальцями.
- Ми с-с-самі не розуміємо, - зашморгала носом Герміона. - Ми т-т-тільки зробили те, що нас п-п-попросив професор Д-д-дамблдор.
Амбридж радісно випросталась.
- Веди мене до цієї зброї. - звеліла вона.
- Я не покажу... їм, - пронизливо вискнула Герміона, крізь пальці поглядаючи на слизеринців.
- Ти тут не став нам умов, - різко сказала професорка Амбридж.
- Добре, - знову заридала в долоні Герміона. - Добре... нехай дивляться, може, використають її проти вас! Якщо чесно, то я хотіла б, аби ви покликали якомога більше людей... хай приходять і дивляться! Ц-це вам буде добра наука... ой, як би було чудово, якби ц-ціла школа довідалася, де вона і як нею к-користуватися, а тоді, якби ви когось роздратували, вам би п-показали, де раки зимують!
Ці слова справили на Амбридж могутнє враження. Вона підозршиво зиркнула на інквізиторськиїї загін, затримавши на якусь мить вирячені очі на Мелфоєві, що не встиг приховати пожадливий і нетерплячий вираз обличчя.
Амбридж досить довго розглядала Герміону, а тоді промовила, як їй, очевидно, здавалося, материнським голосом.
- Що ж, дорогенька, підемо вдвох... і ще візьмемо Поттера, так? Ходімо.
- Пані професорко, - втрутився Мелфой, - мені здається, з вами має піти представник загону, щоб простежити...
- Я міністерський працівник найвищої кваліфікації, Мелфою! Невже ти вважаєш, що я сама не впораюся з двома підлітками, які не мають чарівних паличок? - гостро спитала Амбридж. - До того ж, думаю, що цю зброю не варто бачити іншим школярам. Залишайтесь тут до мого повернення і простежте, щоб ніхто з них, - вона показала на Рона, Джіні, Невіла й Луну, - не втік.
- Ясно, - похмуро й розчаровано буркнув Мелфой.
- А ви йдіть попереду й показуйте мені дорогу, - націлила Амбридж чарівну паличку на Гаррі й Герміону. - Ведіть.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ТРЕТІЙ - Бійка й політ
Гаррі навіть не здогадувався, що задумала Герміона, та й узагалі, чи мала вона якийсь задум. Він тримався на півкроку позад неї в коридорі, що вів від кабінету Амбридж, бо розумів, що викличе підозру, якщо покаже, що не знає, куди йти. Не наважувався заговорити. Амбридж ішла майже впритул за ними, і він чув її нерівне дихання.
Герміона вивела їх сходами у вестибюль. З Великої зали долинали голоси, брязкіт ножів та виделок. Гаррі вразило, що за якихось п'ять-шість метрів люди мирно вечеряють, святкують завершення іспитів і нічим на світі не переймаються.
Герміона вийшла з дубових вхідних дверей і спустилася кам'яними сходами у духмяний літній вечір. Сонце майже торкалося верхівок дерев Забороненого лісу, і коли Герміона впевнено попрямувала через галявину - Амбридж дріботіла позаду, намагаючись не відставати, - їхні довгі темні тіні тяглися за ними по траві, немов плащі.
- Вона захована в Геґрідовій хатині? - прокричала Амбридж просто Гаррі у вухо.
- Авжеж, ні, - в'їдливо відповіла Герміона. - Геґрід міг би ненароком привести її в дію.
- Так, - погодилася Амбридж. Її збудження наростало. - Він так і зробив би, здоровецький тупий виродок.
Вона засміялася. Гаррі відчув величезне бажання обернутися й схопити її за горло, але стримався. Його шрам пульсував у м'якому тихому вечірньому повітрі, але ще не почав нестерпно пекти, а Гаррі знав, що це сталося б, якби Волдеморт налаштувався до вбивства.
- То... де ж вона? - не зовсім впевнено запитала Амбридж, коли Герміона заглибилася в ліс.
- Там, зрозуміло. - показала Герміона на темні дерева. - Її ж треба було добре сховати, щоб учні випадково не знайшли.
- Ну, так, - погодилася Амбридж трохи боязко. - Авжеж... дуже добре... то ви йдіть попереду.
- Може, дайте нам вашу чарівну паличку, якщо ми вже йдемо перші? - запитав Гаррі.
- Ні, Поттере, не дам, - солодко заперечила Амбридж штурхаючи його паличкою в спину. - Моє життя міністерство цінує значно більше, ніж ваше.
Коли вони зайшли у прохолодний затінок перших дерев, Гаррі спробував перехопити Герміонин погляд. Прогулянка Забороненим лісом без чарівних паличок здалася йому найнеобачнішим вчинком за весь сьогоднішній вечір. Але Герміона лише зневажливо глипнула на Амбридж і попрямувала просто в гущавину, йдучи так швидко, що коротконога Амбридж ледве за ними встигала.
- Ще далеко? - спитала Амбридж, коли її мантія роздерлася об кущ ожини.
- О, так, - відповіла Герміона, - вона захована надійно.
Гаррі охопила тривога. Герміона вибрала не ту стежку, що вела до Ґропа, а ту, яка три року тому привела його до лігва монстра Араґоґа. Герміони тоді з ним не було. Чи вона здогадується, яка небезпека чигає там на них?
- Е-е... ти впевнена, що це правильна дорога? - багатозначно запитав він.
- Так, - рипуче підтвердила вона, ламаючи зарості із зайвим, як він подумав, завзяттям. Позаду Амбридж перечепилася об деревце, що лежало на землі. Ніхто не зупинився, щоб допомогти їй устати.
Герміона прямувала вперед, голосно крикнувши через плече:
- Ще трохи далі!
- Герміоно, не кричи, - пробурмотів Гаррі, намагаючись від неї не відставати. - Нас може почути хто завгодно...
- Я цього й хочу, - ледь чутно відповіла вона, доки Амбридж, важко дихаючи, наздоганяла їх. - Побачиш...
Вони йшли ще досить довго і нарешті забрели в таку гущавину, що крони дерев узагалі не пропускали світла.
Знову, як і колись у цьому лісі. Гаррі відчув, що за ними стежать невидимі очі.
- Ще далеко? - сердито запитала ззаду Амбридж.
- Уже близько! - крикнула Герміона, коли вони вийшли на тьмяну й вогку просіку. - Ще трошечки...
Повітря пронизала стріла й грізно вп'ялася в дерево прямо над її головою. Звідусіль раптом почувся тупіт копит. Гаррі відчув, як задрижала під ногами земля. Амбридж вереснула і випхала його поперед себе, як щит...
Гаррі вирвався з її рук і озирнувся. Їх оточило з півсотні кентаврів, і всі вони цілилися у них з луків. Гаррі з Герміоною поволі позадкували до середини просіки, а Амбридж заскімлила з жаху.
- Хто ви такі? - пролунав голос.
Гаррі глянув ліворуч. З кола до них вийшов гнідий кентавр Маґор'ян. У руках, як і всі решта, він тримав натягнутого лука. Праворуч від Гаррі скімлила Амбридж, цілячись у кентавра тремтячою чарівною паличкою.
- Я запитав вас, люди, хто ви такі, - грубо повторив Маґор'ян.
- Я Долорес Амбридж! - вигукнула директорка пронизливим переляканим голосом. - Перший заступник міністра магії, а також директор і Верховний інквізитор Гоґвортсу!
- Ви з Міністерства магії? - перепитав Маґор'ян, а кентаври довкола неспокійно заворушилися.
- Саме так! - ще пронизливішим голосом підтвердила Амбридж. - Тож бережіться! За законами, затвердженими відділом нагляду й контролю за магічними істотами, напад покручів на людину...
- Як ви нас назвали? - крикнув дикий на вигляд вороний кентавр, у якому Гаррі впізнав Бейна. Решта кентаврів сердито загомоніли і ще дужче натягли тятиви луків.
- Не називайте їх так! - розлючено сказала Герміона, але Амбридж її мовби й не чула. Не зводячи з Маґор'яна тремтячої чарівної палички, вона провадила далі: - Закон номер 15 «Б» чітко зазначає: «Напад магічної істоти, що, як вважається, має наближений до людського інтелект, а отже, несе відповідальність за свої дії...»
- «Наближений до людського інтелект»? - перепитав Маґор'ян, а Бейн та деякі інші кентаври заревіли від гніву, б'ючи копитами землю. - Ми це вважаємо великою образою, людино! Наш інтелект, дякувати Богові, набагато перевершує ваш.
- Що ви робите в нашому лісі? - вигукнув суворий сивий кентавр, якого Гаррі з Герміоною бачили під час останньої подорожі в ліс. - Чого ви сюди прийшли?
- У вашому лісі? - перепитала Амбридж, трясучись тепер не тільки від жаху, а й від обурення. - Мушу нагадати - ви мешкаєте тут лише тому, що Міністерство магії дало вам дозвіл займати певні ділянки землі...
Стріла просвистіла над її головою, зачепивши волосся мишачого кольору. Амбридж оглушливо заверещала і затулила голову руками. Деякі кентаври схвально заревіли, а інші хрипко зареготали. Їхній дикий регіт луною розлігся темною просікою. Вони загрозливо затупотіли копитами.
- То чий це тепер ліс, людино? - закричав Бейн.
- Брудні покручі! - заверещала Амбридж, затуляючи голову руками. - Звірі! Дикі тварюки!
- Тихо! - крикнула Герміона, та було вже пізно. Амбридж махнула чарівною паличкою на Маґор'яна й вереснула:
- Зв'язатус!
Просто з повітря з'явилися мотузки, що, наче товстенні змії, міцно обмотали кентаврові груди й руки. Він гнівно заревів і став дибки, намагаючись вивільнитися, а інші кентаври кинулися в атаку.
Гаррі повалив Герміону на землю. Лежачи долілиць, він відчув дикий жах, коли навколо, мов грім, затупотіли копита, одначе кентаври з лютими криками їх перестрибували.
- Ні-і-і-і-і-і! - верещала Амбридж. - Ні-і-і-і-і-і-і... я перший заступник... не маєте права... пустіть мене, тварюки... ні-і-і-і-і!
Гаррі побачив червоний спалах і зрозумів, що вона спробувала вразити когось приголомшливим закляттям; а потім заверещала ще голосніше. Підвівши трохи голову, Гаррі побачив, що Бейн схопив Амбридж за поперек і підняв високо вгору. Вона звивалася й верещала з жаху. Її чарівна паличку впала на землю, і серце в Гаррі закалатало. Якби ж до неї дотягтися...
Та щойно він простяг руку, як на чарівну паличку наступило копито якогось кентавра й переламало її навпіл.
- Ану! - прогримів над Гарріним вухом голос, і груба волохата рука виринула мовби з повітря й поставила його на ноги. Герміону теж підняли з землі. Гаррі бачив над рухливими різномастими спинами й головами кентаврів, як Бейн поволік Амбридж кудись між дерева. Її безупинний вереск дедалі слабшав і врешті-решт його цілком заглушило тупотіння копит.
- А з цими що? - запитав суворий сивий кентавр, що тримав Герміону.
- Це молодняк, - пролунав неквапливий скорботний голос у Гаррі за спиною. - Ми не чіпаємо лошат.
- Ронане, це вони її сюди привели, - відказав кентавр, що міцно тримав Гаррі. - І не такі вони й молоді... оцей скоро досягне зрілості.
Він потрусив Гаррі за комір мантії.
- Будь ласка, - затамувавши подих, промовила Герміона, - будь ласка, не займайте нас, ми не поділяємо її думок, ми не працюємо в міністерстві! Ми сюди прийшли, бо сподівалися, що ви її від нас відженете.
З виразу обличчя сивого кентавра, який тримав Герміону, Гаррі відразу зрозумів, що, сказавши це, вона припустилася жахливої помилки. Сивий кентавр відкинув назад голову, люто затупотів задніми ногами й заревів: - Ти бачиш, Ронане? Вони вже такі самі пихаті, як і все їхнє плем'я! То ми мали виконати за тебе брудну роботу? Так, людська дівчино? Ми мали поводитись, як твої слуги, відганяти твоїх ворогів, наче слухняні пси?
- Ні! - пискнула пройнята жахом Герміона. - Прошу вас... я не це мала на увазі! Я просто сподівалася, що ви зможете... допомогти нам...
Що далі, то гірше.
- Ми не допомагаємо людям! - прогарчав той кентавр, що тримав Гаррі, ще міцніше його стискаючи й одночасно стаючи дибки - на якусь мить Гарріні ноги відірвалися від землі. - Наша раса живе своїм життям і цим пишається. Ми не дозволимо вам звідси піти й вихвалятися, що ми виконали вашу забаганку!
- Ми не збираємося такого казати! - закричав Гаррі. - Ми знаємо, що ви все робите з власної волі!
Але ніхто його, здається, не слухав.
Бородатий кентавр, що стояв оддалік, вигукнув: - Вони прийшли сюди непрохані й повинні за це відповісти!
На ці його слова табун відгукнувся схвальним ревінням, а якийсь сірої масті кентавр крикнув: - Відправмо їх до тої жінки!
- Ви ж казали, що не чіпаєте невинних! - закричала Герміона, і з її очей бризнули справжні сльози. - Ми вам нічого поганого не зробили, ми не погрожували вам чарівними паличками! Ми хочемо назад до школи, будь ласка, відпустіть нас...
- Ми не такі, як той зрадник Фіренце, людська дівчино! - вигукнув сивий кентавр, а його приятелі схвально заіржали. - Може, ти думала, що ми - гарненькі балакучі коні? Ми древнє плем'я, яке не терпітиме чаклунських зазіхань і образ! Ми не дотримуємося ваших законів, не визнаємо вашої вищості, ми...
Та вони так і не почули, чого ще не роблять кентаври, бо тієї миті на краю просіки щось так голосно затріщало, що Гаррі, Герміона й півсотні кентаврів миттю озирнулися. Кентавр знову кинув Гаррі на землю, сягнувши по лук і сагайдак зі стрілами. Герміона теж упала, і Гаррі кинувся до неї, але тут зловісно розхилилися два товстелезні стовбури, і між ними з'явилася гігантська постать велетня Ґропа.
Кентаври, що були найближче до нього, позадкували на тих, що стояли далі. Просіка перетворилася на ліс натягнутих луків та стріл. Усі цілилися у величезне сірувате обличчя, нависле над ними між густого плетива гілок. Ґроп дурнувато роззявив перекошеного рота. Було видно його схожі на цеглини жовті зуби, що відсвічували в напівтемряві, а тупі, багнистого кольору, очі звузилися, коли він покосився на істот біля його ніг, обплутаних обірваними канатами.
Він ще ширше роззявив рота.
- Геґер.
Гаррі не знав, що означає «геґер» і яка то мова. Його турбувало інше. Він стежив за Ґроповими ступнями, завдовжки з Гаррі. Герміона міцно стисла його руку. Кентаври принишкли й дивилися на велетня, що крутив величезною круглою головою з боку набік і теж розглядав тих, хто внизу, мовби щось шукав.
- Геґер! - ще наполегливіше гукнув він.
- Іде звідси, велетню! - крикнув Маґор'ян. - Тебе ніхто сюди не кликав!
Проте на Ґропа ці слова не справили ніякого враження. Він трохи нахилився (кентаври ще міцніше стисли в руках луки), а тоді заревів: - ГЕҐЕР!
Деякі кентаври занервувалися, а Герміона раптом зойкнула.
- Гаррі! - прошепотіла вона. - Здається, він намагається сказати «Геґрід»!
Саме в цю мить Ґроп помітив їх, єдиних людей серед моря кентаврів, і ще нижче нахилив голову, уважно до них приглядаючись. Гаррі відчув, як затремтіла Герміона, коли Ґроп знову широко роззявив рота і промовив глибоким гримотливим голосом: - Гермі.
- Господи, - Герміона так міцно стисла Гарріну руку, що та аж заніміла, а сама Герміона, здавалося, от-от зомліє, - він... він запам'ятав!
- ГЕРМІ! - заревів Ґроп. - ДЕ ГЕҐЕР?
- Я не знаю! - пропищала перелякана Герміона. - Вибач, Ґроп, але я не знаю!
- ҐРОП ХОЧЕ ГЕҐЕР!
Велетень простяг униз здоровецьку руку. Герміона дико заверещала, відсахнулася на кілька кроків назад і впала. Без чарівної палички Гаррі зібрався бити, штовхати, кусати - що завгодно, - коли рука потяглася до нього, збивши при цьому з ніг білосніжного кентавра.
Кентаври тільки цього й чекали. Ґропові простягнуті пальці були вже біля Гаррі, коли з півсотні стріл просвистіли в повітрі й уп'ялися в гігантське обличчя велетня. Той завив від болю й люті, випростався й почав терти собі щоки величезними долонями, ламаючи стріли, але ще глибше заганяючи їхні наконечники.
Він кричав і гупав ножиськами, а кентаври кинулися врозтіч. Краплини Ґропової крові завбільшки як галька заляпували Гаррі з голови до ніг, поки він допомагав Герміоні встати. Удвох вони щодуху помчали під захист дерев і лише там озирнулися. Ґроп із залитим кров'ю лицем наосліп намацував кентаврів. Ті безладно тікали, галопуючи поміж дерев обабіч просіки. Гаррі й Герміона дивилися, як Ґроп, люто ревучи й ламаючи дерева, кинувся за кентаврами.
- Ой, - Герміона так трусилася, аж їй підгиналися коліна. - Ой, яке жахіття. Він же їх повбиває.
- Якщо чесно, то я не проти, - з гіркотою зітхнув Гаррі.
Тупіт кентаврів і гупання велета поступово слабшали. І раптом шрам у Гаррі тьохнув болем. Його охопив жах.
Вони згаяли стільки часу - і тепер були ще далі від порятунку Сіріуса, ніж тоді, коли він побачив видіння. Без чарівної палички, серед Забороненого лісу, без можливості перенестися деінде.
- Чудовий задум, - крикнув він Герміоні, бажаючи зігнати на комусь злість. - Просто надзвичайний! І що ж нам тепер робити?
- Повертатися до замку, - ледь чутно пробелькотіла Герміона.
- Поки ми туди доліземо, Сіріус буде мертвий! - люто стукнув Гаррі ногою по дереву. Згори почулося верескливе скрекотання. Сердитий посіпачка розмахував стиснутими в кулачки довжелезними пальцями-галузками.
- Без чарівних паличок ми нічого не вдіємо, - безнадійно мовила Герміона, намагаючись зосередитися. - До речі, Гаррі, а як ти взагалі планував добиратися до Лондона?
- Нас це теж цікавить, - пролунав за її спиною знайомий голос.
Гаррі й Герміона інстинктивно притислися одне до одного й озирнулися.
З-за дерев вийшов Рон, а за ним - Джіні, Невіл і Луна. Вигляд у них був не найкращий. У Джіні по щоці тяглося кілька довгих подряпин, у Невіла над правим оком набрякала велика фіолетова ґуля, а Ронова губа кривавила ще більше - проте всі були дуже собою вдоволені.
- То що, - Рон відхилив низьку гілку і простяг Гаррі його чарівну паличку, - щось придумав?
- Як ви вирвалися? - здивувався Гаррі.
- Кілька приголомшувачів, роззброювальні чари, а Невіл виконав дуже класне стримувальне закляття, - безтурботно пояснив Рон, віддаючи чарівну паличку і Герміоні. - Але Джіні була найкраща, вона зачаклувала Мелфоя «Кажанячими шмарклями». Було на що подивитися, бо йому заліпило морду тією гидотою з крильцями. А тоді ми побачили з вікна, що ви йдете в ліс, і побігли за вами. А що ви зробили з Амбридж?
- Її кудись понесли, - відповів Гаррі. - Кентаври.
- А вас просто так покинули? - здивувалася Джіні.
- Та ні, їх розігнав Ґроп, - пояснив Гаррі.
- Який Ґроп? - зацікавилася Луна.
- Геґрідів молодший братик, - зразу ж відказав Рон. - Але це вже не має значення. Гаррі, що ти з'ясував у каміні? Відомо-Хто напав на Сіріуса чи...
- Так, - підтвердив Гаррі, і його шрам знову боляче тьохнув, - я впевнений, що Сіріус ще живий, але не знаю, як туди потрапити, щоб йому допомогти.
Усі злякано вмовкли. Ця перешкода здавалася нездоланною.
- Доведеться нам полетіти, - сказала Луна своїм найбуденнішим голосом.
- Якраз, - роздратовано озирнувся на неї Гаррі. - По-перше, не існує ніяких «нас», якщо ти під цим словом маєш на увазі й себе, а по-друге, Рон єдиний серед нас має мітлу, яку не охороняє озброєний троль, отож...
- Я теж маю мітлу! - втрутилася Джіні.
- Але ти не полетиш, - сердито заперечив Рон.
- Вибачай, але я не менше, ніж ти, переживаю за Сіріуса! - рішуче випнула підборіддя Джіні, від чого раптом стала разюче схожа на Фреда з Джорджем.
- Ти теж... - почав було Гаррі, але Джіні люто його урвала:
- Я вже на три роки старша, ніж був ти, коли змагався з Відомо-Ким за філософський камінь, і саме завдяки мені Мелфой і досі стирчить у кабінеті Амбридж і відбивається від величезних летючих шмарклів...
- Так, але...
- Ми всі разом були в ДА, - тихенько додав Невіл. - Це ж було задумано для боротьби з Відомо-Ким, так? І це для нас перша нагода зробити щось справжнє... Чи то все була звичайна гра?
- Ні... звичайно, не гра... - невпевнено заперечив Гаррі. - Тоді ми з вами, - сказав Невіл. - Ми хочемо допомогти.
- Це правда, - радісно всміхнулася Луна.
Гаррі перехопив Ронів погляд. Він знав, що Рон думає точнісінько те ж саме - якщо вибирати когось із членів ДА для порятунку Сіріуса, то Джіні, Невіла й Луну вони не вибрали б ніколи.
- Це не має ніякого значення, - процідив крізь зуби Гаррі, - бо ми все одно не знаємо, як туди потрапити.
- А я думала, що ми це вже вирішили, - здивувалася Луна. - Ми ж летимо!
- Слухай, - ледве стримував роздратування Рон, - можливо, ти й умієш літати без мітли, але ми крила собі не відростимо...
- Літають не тільки на мітлі, - незворушно заперечила Луна.
- Що, полетимо на спині того задриганого хрипача, чи як там його? - скривився Рон.
- Зім'яторогий хропач не літає, - відповіла Луна з погордою, - а ось вони літають, і до того ж, казав Геґрід, дуже легко знаходять дорогу туди, куди прагнуть потрапити їхні вершники.
Гаррі миттю озирнувся. Між деревами стояли, моторошно поблискуючи очима, два тестрали. Здавалося, вони розуміють кожнісіньке слово їхньої розмови.
- Справді! - прошепотів він, підходячи до них. Тестрали кивали своїми рептилячими головами, відкидаючи назад довгі чорні гриви, і Гаррі хвацько поплескав блискучу шию найближчого з них. Невже він колись вважав, що вони бридкі?
- Це ті ненормальні коні? - непевно запитав Рон, дивлячись кудись убік від тестрала, якого погладжував Гаррі. - Ті, яких не видно, доки не бачив чиєїсь смерті?
- Так, - підтвердив Гаррі.
- І скільки їх?
- Лише двоє.
- А нам треба трьох, - приголомшено, але рішуче сказала Герміона.
- Чотирьох, Герміоно, - насупилася Джіні.
- Здається, нас тут шестеро, - спокійно полічила всіх Луна.
- Не мели дурниць, ми не всі летимо! - розсердився Гаррі. - Послухайте, ви... - показав він на Невіла, Джіні й Луну, - ви тут ні до чого, вам не...
Ті бурхливо запротестували. Шрам заболів ще дужче. Не можна було гаяти жодної миті. Часу на суперечки не було.
- Добре, як собі хочете, - кинув він, - але якщо ми не знайдемо ще тестралів, ви все одно не зможете...
- Ой, та вони ще прийдуть, - впевнено сказала Джіні, дивлячись, як і Рон, у зовсім протилежний бік і, очевидно, вважаючи, що дивиться саме на коней.
- Чого ти так гадаєш?
- Може, це для вас новина, але ви з Герміоною заляпані кров'ю, - незворушно пояснила Джіні, - а ми знаємо, що Геґрід заманює тестралів сирим м'ясом. Саме тому, мабуть, і ці тут з'явилися.
Тієї миті Гаррі відчув, як його щось легенько смикнуло за мантію, і побачив, що тестрал облизує його вогкий від Ґропової крові рукав.
- Ну що ж, - сказав Гаррі, а в голові його сяйнула цікава думка, - ми з Роном вилітаємо на цих двох, а Герміона побуде з вами, щоб заманити інших тестралів...
- Я тут не залишуся! - розсердилася Герміона.
- То й не треба, - усміхнулася Луна. - Дивіться, їх уже більше... мабуть, запах від вас таки нічогенький...
Гаррі обернувся. Між деревами, притискаючи до боків великі шкірясті крила й світячи в темряві очима, до них продиралося ще шестеро-семеро тестралів. І що було робити?
- Гаразд, - сердито буркнув він, - тоді - на коні.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ - Відділ таємниць
Гаррі міцно вхопився за гриву найближчого тестрала, поставив ногу на пеньок і незграбно виліз на шовковисту кінську спину. Тестрал не пручався, тільки крутив головою, шкірив ікла і намагався ще раз лизнути мантію.
Щоб почуватися безпечніше, Гаррі притиснувся колінами там, де крила з'єднувалися з тілом, і озирнувся. Невіл тим часом перехилився через спину іншого тестрала й намагався тепер закинути на нього свою коротку ногу. Луна всілася на свого коня боком і буденно розправляла мантію, ніби їздила так щодня. А Рон, Герміона й Джіні завмерли з роззявленими ротами й витріщеними очима.
- Що таке? - запитав Гаррі.
- А як ми маємо сідати? - слабким голосом промовив Рон. - Ми ж їх не бачимо.
- Ой, та це легко, - Луна зісковзнула зі свого тестрала й підійшла до Рона, Джіні й Герміони. - Йдіть сюди...
Вона потягла їх до інших тестралів і допомогла по черзі повилазити на спини. Усі троє страшенно нервувалися. Луна поклала їхні руки на гриви, наказала триматися міцно й повернулася до свого тестрала.
- Якесь божевілля, - пробелькотів Рон, боязко проводячи рукою по шиї коня. - Завал... Якби я його хоч бачив...
- Нехай краще залишається невидимим, - несхвально буркнув Гаррі. - Ну що, всі готові?
Вони ствердно кивнули, і Гаррі побачив, як напружилися під мантіями їхні коліна.
- Добре...
Він глянув на чорний лискучий загривок свого тестрала й ковтнув слину.
- Міністерство магії, вхід для відвідувачів, Лондон, - невпевнено промовив він. - Е-е... якщо ви знаєте... як туди добиратися...
Якусь мить тестрал навіть не ворушився. А тоді розгорнув свої крила, ледь не змівши Гаррі, зігнув ноги - і так швидко й стрімко рвонув угору, що Гаррі мусив руками й ногами міцно вчепитися в його кістлявий круп, щоб не впасти. Заплющив очі й притис обличчя до шовковистої гриви. Продершись крізь найвищі гілки дерев, вони вилетіли в криваво-червоний захід сонця.
Гаррі, мабуть, ще ніколи так швидко не літав. Тестрал промчав над замком, майже не махаючи своїми широченними крильми. Прохолодне повітря било по обличчю. Примружившись від вітру, Гаррі озирнувся й побачив п'ятьох товаришів, що летіли за ним. припавши до ший своїх тестралів. щоб їх не здуло.
Пролетіли над територією Гоґвортсу, проминули Гоґсмід. Внизу пропливали гори й виярки. Уже сутеніло, і Гаррі бачив скупчення вогників, коли вони проминали села, і звивисту дорогу, якою піднімалася самотня машина...
- Повний прикол! - ледве розчув Гаррі за спиною Ронів крик і уявив собі, що можна відчувати, якщо кулею мчати на такій висоті, не бачачи навіть, на чому летиш.
Сутеніло. Темно-фіолетове небо всіяли крихітні срібні зорі, і незабаром лише за вогнями маґлівських містечок можна було зорієнтуватися, як високо та з якою швидкістю вони летять. Гаррі міцно обхопив руками кінську шию, прагнучи летіти ще швидше. Скільки вже часу минуло відтоді, як він побачив Сіріуса, що лежав на підлозі відділу таємниць? Як довго він ще зможе чинити опір Волдемортові? Гаррі був упевнений лише в тому, що його хрещений батько не виконав Волдемортового бажання, і не помер, бо тоді Гаррі відчув би Волдемортів тріумф або лють - шрам відразу почав би нестерпно пекти, як це було в ніч нападу на містера Візлі.
Темрява дедалі густішала. Обличчя в Гаррі затерпло и замерзло, ноги заніміли від стискання тестралових боків, але він не наважувався міняти позу, щоб не зірватися... Від пронизливого свисту повітря позакладало у вухах, в роті пересохло від холодного нічного вітру. Не мав уявлення, як далеко вони залетіли. Усю надію покладав на тестрала, що цілеспрямовано мчав кудись у ніч, зрідка помахуючи крильми.
Якщо вони запізняться...
Він ще живий, ще бореться, я це відчуваю...
Якщо Волдеморт зрозуміє, що Сіріуса не зламати...
Я це відчув би...
Раптом Гаррі у грудях усе ніби обірвалося: тестралова голова зненацька нахилилася до землі, і Гаррі аж зісковзнув з його шиї на кілька сантиметрів униз. Нарешті вони заходили на посадку... Здалося, позаду почувся крик, Гаррі озирнувся, ледве втримавшись на коні, але ніхто, начебто, не падав... мабуть, когось просто налякала різка зміна напрямку, як і його самого.
Аж ось зусібіч почали насуватися яскраво-оранжеві вогні. Було видно дахи будинків, фари, що нагадували блискучі очі комах, блідо-жовті квадратики вікон. Ще трошки, і вони впадуть на тротуар. Гаррі з останніх сил ухопився за тестрала й зіщулився, очікуючи різкого удару, але кінь торкнувся землі легесенько, мов тінь, і Гаррі зісковзнув з його спини, озираючи вулицю, де недалечко від пошарпаної телефонної будки стояв той самий переповнений сміттям контейнер. У тьмяному оранжевому світлі вуличних ліхтарів важко було розібрати кольори.
Рон приземлився поряд з Гаррі і негайно зіскочив зі свого тестрала на тротуар.
- Більше ніколи... - аж заточився він. Спробував відійти від тестрала, та, не бачачи, наштовхнувся на нього ззаду й трохи не впав. - Ніколи в житті... Нічого гіршого я не переживав...
Джіні й Герміона торкнулися землі поруч з ним. Зістрибнули зграбніше, ніж Рон. але теж полегшено зітхнули, коли відчули під ногами тверду землю. Трохи згодом зіскочив з тестрала тремтячий Невіл, і легенько зісковзнула Луна.
- Куди тепер? - ввічливо спитала вона в Гаррі, немовби це була просто цікава екскурсія.
- Сюди, - відповів Гаррі. Вдячно поплескав свого тестрала, хутко підійшов до розбитої телефонної будки і відчинив дверцята. - Та заходьте! - поквапив він тих, хто вагався.
Рон і Джіні слухняно зайшли. За ними втислися Герміона, Невіл і Луна. Гаррі востаннє зиркнув на тестралів, що нишпорили в контейнері, обнюхуючи зогнилі недоїдки, і слідом за Луною заліз у будку.
- Хто там найближче до телефону, наберіть шість-два-чотири-чотири-два! - звелів він.
Рон якимось дивом вигнув руку і дотягся до телефонного диска. Коли диск відсюркотів, у будці пролунав холодний жіночий голос.
- Вітаємо вас у Міністерстві магії. Прошу назвати ваше прізвище та справу, в якій ви прийшли.
- Гаррі Поттер, Рон Візлі, Герміона Ґрейнджер, - затарабанив Гаррі, - Джіні Візлі, Невіл Лонґботом, Луна Лавґуд...
- Дякую, - озвався холодний жіночий голос. - Відвідувачі, прошу взяти значки й начепити спереду на одяг.
З металевого жолобка, з якого зазвичай вискакують дрібні монетки здачі, вилетіло з півдесятка значків. Герміона зібрала їх у жменю й мовчки передала Гаррі над головою Джіні. На верхньому було написано «Гаррі Поттер, рятувальна місія».
- Відвідувачі міністерства, ви зобов'язані пройти обшук і пред'явити свої чарівні палички для реєстрації працівникові служби безпеки, який сидить за столом в кінці Великої зали.
- Гаразд! - голосно відповів Гаррі, а його шрам знову засіпався. - Ми можемо вже рушати?
Підлога телефонної будки здригнулася, і тротуар поплив повз шибки вгору. Тестрали, що порпалися в смітті, поступово зникли з поля зору. Друзів огорнула темрява, і з глухим скреготом вони занурилися в глибини Міністерства магії.
Смужечка м'якого золотистого світла спочатку впала їм на ноги, а потім, розширюючись, залила їх цілком. Гаррі зігнув коліна й наготував, наскільки це було можливо у такій тісноті, чарівну паличку. Визирнув крізь шибку, щоб перевірити, чи ніхто їх не чекає - у Великій залі було безлюдно. Люстри світили тьмяніше, ніж удень. Вбудовані в стіни каміни не горіли, але, коли ліфт безгучно зупинився, Гаррі побачив, що на темно-синій стелі й далі звиваються золотисті символи.
- Міністерство магії бажає вам приємного вечора, - пролунав жіночий голос.
Дверцята телефонної будки відчинилися. Гаррі вибрався перший, за ним Невіл і Луна. Тишу Великої зали порушувало хіба що невпинне дзюрчання води в золотому фонтані. Струмені били з чарівних паличок чаклуна та чарівниці, з вістря кентаврової стріли, з гострячка ґоблінового капелюха і з вух ельфа-домовика.
- Ходімо, - неголосно сказав Гаррі й повів друзів повз фонтан до стола, за яким колись чаклун служби безпеки зважував Гарріну чарівну паличку. Але тепер за столом нікого не було.
Гаррі був переконаний, що представник служби безпеки має бути десь тут. Його відсутність - лиховісна ознака. Погані передчуття лише посилилися, коли вони крізь золоті ворота вийшли до ліфтів. Гаррі натиснув кнопку «вниз», і майже відразу з дзенькотом з'явився ліфт. Золоті ґратчасті двері голосно брязнули й розійшлися, а друзі зайшли в кабінку. Гаррі вдарив по кнопці з дев'ятим номером. Двері зачинилися, і ліфт, брязкаючи й дзенькаючи, почав опускатися. Гаррі, коли був тут з містером Візлі, не звернув уваги, які деренчливі ці ліфти. Здавалося, це підійме на ноги всіх працівників служби безпеки! Аж тут ліфт зупинився, холодний жіночий голос повідомив: «Відділ таємниць» - і ґратки роз'їхалися. Вони вийшли в коридор, де нічого не ворушилося, крім полум'я смолоскипів - потік повітря з ліфта змусив їх замерехтіти.
Гаррі обернувся до звичайних чорних дверей. Багато місяців він бачив їх у снах, аж ось нарешті опинився тут.
- Ходімо, - прошепотів він і перший пішов коридором. За ним з роззявленим ротом ішла Луна.
- Слухайте, - зупинився Гаррі за два метри від дверей. - Може... може, хто залишився б тут... на варті...
- А як же тебе попередити про небезпеку? - здивувалася Джіні. - Ти ж можеш бути хтозна-де.
- Гаррі, ми підемо з тобою, - сказав Невіл.
- Ідемо всі разом, - рішуче підтримав його Рон.
Гаррі й далі не хотів тягти їх усіх за собою, але вибору не було. Повернувся обличчям до дверей і... точнісінько, як уві сні, двері відчинилися, він переступив поріг, а за ним зайшли всі решта.
Вони стояли у великому круглому приміщенні. Усе тут було чорне - разом з підлогою і стелею. Однакові двері без табличок і ручок з рівними інтервалами розташовувалися вздовж чорних стін. У проміжках між ними виднілися ряди свічок, що горіли блакитним полум'ям. Їхнє холодне мерехтливе світло відбивалося в блискучій мармуровій підлозі, від чого здавалося, що під ногами - басейн з темною водою.
- Зачиніть хтось двері, - пробурмотів Гаррі.
Пошкодував, що дав цей наказ у ту ж мить, коли Невіл його виконав. Без довгої смужки світла з осяяного смолоскипами коридору тут стало так темно, що якийсь час вони нічого не бачили, крім мерехтливих язичків блакитного полум'я на стінах і власних примарних відображень на підлозі.
У снах Гаррі завжди впевнено проходив через приміщення до дверей навпроти входу, а потім ішов ще далі. Але тут було з десяток однакових дверей. Він глянув на двері перед собою, намагаючись вирішити, котрі ж їм потрібні, аж раптом пролунав громовий гуркіт, і свічки почали переміщатися. Це рухалася кругла стіна.
Герміона вчепилася в Гарріну руку, ніби злякалася, що підлога теж зрушить з місця. На кілька секунд, поки крутилася стіна, блакитне полум'я злилося в одну смугу, немовби спалахнули якісь довжелезні неонові лампи, а потім гуркіт припинився так само несподівано, як і почався, і все навколо знову завмерло.
Перед Гарріними очима світилися блакитні смужки. Більше він нічого не бачив.
- Що це було? - налякано прошепотів Рон.
- Мабуть, це щоб ми забули, крізь які двері зайшли. - ледь чутно припустила Джіні.
Гаррі відразу збагнув, що вона мала рацію. Вхідні двері знайти тепер було не легше, ніж розшукати на цій чорнющій підлозі мураху. А потрібні їм двері ховалися десь серед десятка інших.
- Як ми тепер повернемося? - занепокоївся Невіл.
- Зараз це не має значення, - рішуче сказав Гаррі, кліпаючи, щоб позбутися блакитних смуг перед очима, й міцно стискаючи чарівну паличку, - нам нема чого вертатися, доки не знайдемо Сіріуса...
- Тільки не треба його кликати! - стурбовано втрутилася Герміона, але Гаррі й сам це добре розумів. Інстинкт підказував йому поводитися якомога тихіше.
- Куди ж нам іти? - спитав Рон.
- Я не... - почав було Гаррі. Тоді ковтнув слину. - У снах я заходив у двері вкінці коридору, який веде від ліфтів. Опинявся в темному приміщенні... тобто тут... а потім крізь інші двері заходив до зали, яка мовби... мерехтить. Треба спробувати різні двері, - швиденько додав він. - Я зрозумію, куди йти, коли побачу те приміщення. Ходімо.
Він підійшов до дверей навпроти, торкнувся лівою рукою прохолодної блискучої поверхні, і, тримаючи напоготові чарівну паличку, штовхнув їх.
Двері легко відчинилися.
Після темряви першої зали лампи, що низько звисали зі стелі на золотих ланцюгах, створювали враження, ніби це довге прямокутне приміщення набагато яскравіше, хоч там і не було того іскристого мерехтливого світла, що його Гаррі бачив у снах. Там майже нічого не було, крім кількох столів, а в самому центрі стояв величезний скляний резервуар з темно-зеленою рідиною, в якому спокійно могли б поміститися вони всі. Там ліниво погойдувались якісь перламутрово-білі предмети.
- Що то там плаває? - прошепотів Рон.
- Не знаю, - відповів Гаррі.
- Якась риба? - припустила Джіні.
- Аквавірусні личинки! - схвильовано вигукнула Луна. - Тато казав, що в міністерстві розводять...
- Ні, - урвала її Герміона. Голос її прозвучав якось дивно. Вона підійшла ближче до резервуара. - Це мізки.
- Мізки?
- Так... Цікаво, що тут з ними роблять?
Гаррі теж підійшов до резервуара. Роздивившись зблизька, побачив, що Герміона не помилилася. Моторошно виблискуючи, мізки поволі рухалися в цій зеленій рідині, ніби якась слизька цвітна капуста.
- Ходімо звідси, - сказав Гаррі. - Треба спробувати інші двері.
- Тут теж є двері, - показав на стіни Рон. Серце в Гаррі завмерло - який він великий, цей відділ таємниць!
- Уві сні я минав темну залу і з неї заходив у іншу, - пояснив він. - Треба вернутися й пошукати там.
Вони швидко повернулися в темну округлу залу. Тепер у Гаррі перед очима замість блакитного полум'я свічок пливли примарні обриси мізків.
- Зачекай! - вигукнула Герміона, коли Луна зібралася вже зачинити двері кімнати з мізками. - Флаґрате!
Вона провела в повітрі чарівною паличкою, і на дверях з'явилася палаюча літера «X».
Тільки-но двері клацнули й зачинилися, як знову загуркотіло, і стіна почала дуже швидко крутитися, але тепер серед блакитного світла, що злилося в одну смугу, вирізнялася золотисто-червона пляма, а коли все знову завмерло, вогняний хрест і далі палав, позначаючи вже перевірені ними двері.
- Добра думка, - похвалив її Гаррі. - Тепер спробуємо оці...
І відчинив другі двері, тримаючи чарівну паличку напоготові. Усі пішли за ним.
Ця зала була більша за попередню, тьмяно освітлена й прямокутна, вона знижувалася до середини, утворюючи западину завглибшки метрів із шість. Вони стояли на верхньому ярусі кам'яних лав, які оточували залу, мов у амфітеатрі чи в тій судовій залі, де Гарріну справу розглядав Чарверсуд. Але замість крісла з ланцюгами посеред западини було кам'яне підвищення, на якому стояла така старезна потріскана й облуплена кам'яна арка, що Гаррі взагалі дивувався, як це вона й досі тримається. Арка не була нічим підперта, але з неї звисала якась пошарпана чорна завіса. Хоч холодне повітря в залі було нерухоме, завіса легесенько колихалася, немовби до неї хтось щойно торкнувся.
- Хто там? - гукнув Гаррі, зістрибуючи на одну лаву нижче. Ніхто не відповів, але завіса все ще колихалася.
- Обережно! - прошепотіла Герміона.
Гаррі почав спускатися по лавах, мов по сходах, поки не опинився на кам'яному дні западини. Помалу підійшов до підвищення, і кроки його відлунювали на всю залу. Знизу арка здавалася значно вищою, ніж згори. Завіса й далі легесенько колихалася, ніби щойно хтось зайшов у арку.
- Сіріусе? - ще раз гукнув Гаррі, але тепер ледь чутно.
Мав чудернацьке відчуття, ніби по той бік завіси хтось стоїть. Міцно стискаючи чарівну паличку, обійшов навколо підвищення, але там нікого не було. Побачив тільки зворотний бік пошарпаної чорної тканини.
- Гаррі, - покликала Герміона згори. - Тут щось не те. Ходімо звідси.
У її голосі чувся переляк, причому значно більший, ніж у приміщенні, де плавали мізки. Проте ця старезна арка чомусь вабила Гаррі. Його заінтригувала хитка завіса. Страшенно хотілося вилізти на підвищення і зайти в арку.
- Гаррі, ходімо вже, чуєш? - наполягала Герміона.
- Добре, - відповів він, але з місця не зрушив. Здалося, ніби він щось почув. З того боку завіси долинав якийсь ледь чутний шепіт і бурмотіння.
- Що ви кажете? - голосно спитав він, і його слова лупою полетіли вздовж кам'яних лав.
- Ніхто нічого не казав, Гаррі! - Герміона рушила до нього.
- Там хтось шепочеться, - ухилився від неї Гаррі, вдивляючись у завісу. - Роне, це ти?
- Я тут, старий, - озвався Рон збоку від арки.
- Невже ніхто не чує? - здивувався Гаррі, бо шепіт і бурмотіння дедалі голоснішали. Гаррі навіть не помітив, як його нога опинилася на підвищенні.
- Я теж чую, - підійшла до них біля арки Луна, задивляючись на хитку завісу. - Там усередині люди!
- Як це, «там усередині»?- значно сердитіше, ніж того вимагала ситуація, спитала Герміона, зістрибуючи з останньої сходинки, - там нема ніякої «середини», це просто арка, там нікого не може бути. Гаррі, годі вже, ходімо звідси...
Вона схопила його за руку й потягла, але він не підкорився.
- Гаррі, ми прийшли сюди заради Сіріуса! - розпачливо вигукнула вона.
- Сіріус, - повторив за нею Гаррі. що й далі заворожено дивився на тріпотливу завісу. - Так-так...
Щось врешті стало на місце в його голові. Сіріус, його впіймали і катують, а він тут розглядає арку...
Позадкував від підвищення й ледве відірвав очі від завіси.
- Ходімо, - пробурмотів ледь чутно.
- А я що кажу?! Ходімо вже! - Герміона повела їх за собою довкола підвищення. З протилежного боку на завісу, мов заворожені, дивилися Джіні й Невіл. Герміона мовчки взяла Джіні за руку. Рон схопив Невіла, й вони рішуче потягли їх назад до кам'яних лав, і вгору до дверей.
- Що то була за арка, як ти думаєш? - запитав Гаррі у Герміони. коли вони знову опинилися у темній круглій залі.
- Не знаю, але то було щось небезпечне, - твердо мовила вона, знову виводячи на дверях вогняний хрест.
Стіна ще раз закрутилася, а потім завмерла. Гаррі навмання підійшов до наступних дверей і штовхнув їх. Вони не відчинялися.
- Що таке? - запитала Герміона.
- Вони... замкнені... - Гаррі натис плечем, але двері не піддавалися.
- Це, мабуть, те, що нам треба? - розхвилювався Рон, штовхаючи разом з Гаррі двері. - Це точно!
- Відійдіть! - крикнула Герміона. Спрямувала чарівну паличку туди, де мав би бути в нормальних дверях замок, і вигукнула: Алогомора!
Нічого не сталося.
- Сіріусів ніж! - згадав Гаррі. Витяг його з кишені мантії і застромив у щілину між дверима й стіною. Усі нетерпляче спостерігали, як він провів лезом згори донизу, витяг ножа і знову вперся в двері плечем. Проте вони й не думали відчинятися. Ба більше, коли Гаррі глянув на ножа, то побачив, що лезо розплавилося.
- Облишмо цю кімнату, - рішуче сказала Герміона.
- А якщо це саме та, що треба? - заперечив Рон, дивлячись на неї боязко і водночас якось засмучено.
- Такого не може бути, бо Гаррі уві сні проходив у всі двері. - Герміона намалювала ще одного вогняного хреста, а Гаррі тим часом сховав у кишеню ні до чого вже непридатне руків'я Сіріусового ножа.
- Знаєте, що там могло бути? - сказала Луна, коли стіна знову закружляла.
- Безперечно, якесь базікало, - ледь чутно буркнула Герміона, а Невіл нервово захихотів.
Стіна зупинилася, й Гаррі, відчуваючи дедалі сильніший розпач, штовхнув наступні двері.
- Це тут!
Відразу впізнав це дивовижне, танцююче, іскристе, мов діаманти, світло. Коли очі звикли до яскравого сяйва, побачив скрізь безліч годинників - великих і маленьких, високих стоячих і кишенькових, настінних, що висіли в проміжках між книжковими шафами, і настільних, розміщених на численних столах. Невпинне, надокучливе цокання заповнювало весь простір, неначе тут крокували тисячі крихітних ніг. Джерелом танцюючого іскристого світла був кришталевий, подібний до дзвона, ковпак, що височів у глибині кімнати.
- Сюди!
Серце Гаррі шалено закалатало, коли він зрозумів, що знайшов потрібне приміщення. Повів усіх за собою вузеньким проходом поміж столами, прямуючи, як і в сні, до джерела світла. Кришталевий ковпак, заввишки з Гаррі, стояв на столі, і в ньому вирував буйний сліпучий вихор.
- Ой, дивіться! - вигукнула Джіні, коли вони підійшли ближче, й показала на самісіньку середину ковпака.
Там, у середині іскристого потоку, рухалося й виблискувало, мов коштовний камінчик, крихітне яєчко. Піднявшись угору, воно розкололося, з нього вискочило пташеня колібрі, і вихор відніс його на самий верх ковпака, але там його пір'ячко знову стало вологе й обважніле. Потік поніс пташеня на дно ковпака, й воно знову опинилося в яєчку.
- Йдемо далі! - різко звелів Гаррі, бо помітив, що Джіні захотілося постояти й порозглядати процес чергової появи колібрі з яйця.
- А ти сам скільки стовбичив біля старої арки! - сердито буркнула вона, однак пішла за ним до єдиних дверей, що були за ковпаком.
- Це тут, - знову сказав Гаррі, і серце в нього закалатало з такою силою і швидкістю, що він ледве міг говорити, треба зайти сюди...
Він озирнувся на друзів. Усі з серйозним і стурбованим виглядом тримали чарівні палички напоготові. Ще раз глянув на двері - і штовхнув їх. Вони відчинилися.
Це було саме те приміщення - височенне, мов церква, з безліччю стелажів, заставлених маленькими запорошеними скляними кулями. Вони тьмяно поблискували в сяйві свічок у підсвічниках, розвішаних з певними інтервалами між поличками. Полум'я свічок було блакитне, як і в тій округлій залі, що лишилася позаду. Тут було дуже холодно.
Гаррі ступив ще кілька кроків і зазирнув у темний прохід поміж двома рядами стелажів. Нічого не почув і не помітив там ані найменшого руху.
- Ти казав, що то був дев'яносто сьомий ряд, - прошепотіла Герміона.
- Так, - видихнув Гаррі, придивляючись до найближчого ряду. Внизу під свічками з блакитним полум'ям поблискували срібні цифри «п'ятдесят три».
- Треба, мабуть, піти праворуч, - знову прошепотіла Герміона, поглядаючи на сусідній ряд. - Так... це п'ятдесят четвертий...
- Приготуй чарівну паличку, - ледь чутно нагадав Гаррі.
Вони крадькома просувалися далі, весь час озираючись і минаючи довжелезні ряди стелажів, що вели в майже суцільну темряву. Під кожною скляною кулею були приліплені крихітні пожовклі наклейки. Деякі кулі дивно відсвічували, ніби в них була якась рідина. Інші були темні, наче перегорілі електролампочки.
Минули вісімдесят четвертий ряд... вісімдесят п'ятий... Гаррі прислухався до найменшого шарудіння... але ж Сіріусові могли заткнути рота кляпом, або ж він знепритомнів... або, озвався непроханий голосок у голові, він уже мертвий...
«Я це відчув би, - переконував Гаррі сам себе, а серце калатало вже десь аж під самісіньким горлом, - я це знав би...»
- Дев'яносто сьомий! - прошепотіла Герміона.
Вони скупчилися на початку ряду, зазираючи в прохід. Там нікого не було.
- Він десь там, наприкінці, - вимовив пересохлими губами Гаррі. - Звідси просто не видно.
І повів їх між височенними рядами зі скляними кулями.
- Він має бути тут, - прошепотів Гаррі, переконаний, що вони от-от побачать на темній підлозі замученого Сіріуса. - Десь тут... дуже близько...
- Гаррі? - невпевнено покликала Герміона, але він не хотів відповідати. У горлі йому пересохло.
- Уже десь... тут... - бурмотів він.
Дісталися до кінця ряду й вийшли під тьмяне сяйво свічок. Там нікого не було. Тільки лунка, припала порохом тиша.
- Він може бути тут... - хрипко зашепотів Гаррі, зазираючи в наступний прохід. - Або тут... - поспішив до ще одного ряду.
- Гаррі? - знову озвалася Герміона.
- Що? - гаркнув він.
- Мені... мені здається, що Сіріуса тут немає.
Ніхто не говорив. Гаррі не хотів ні на кого дивитися. Його аж знудило. Не розумів, чому тут немає Сіріуса. Він мусив тут бути... Я ж його бачив...
Побіг між рядами, зазираючи в порожні проходи. Один змінювався іншим. Побіг у протилежний бік, минаючи друзів, що дивилися на нього. Ніде не було ані сліду Сіріуса, чи бодай натяку на бійку.
- Гаррі? - покликав Рон.
- Що?
Не хотів слухати Рона. Не хотів почути, що він виявився останнім дурнем і що треба вертатися в Гоґвортс... Обличчя його палало, і він волів би якомога довше скрадатися тут, у темряві, ніж вертатися в освітлену Велику залу й бачити їхні докірливі погляди...
- Ти це бачив? - запитав Рон.
- Що? - відразу обізвався Гаррі. Мабуть, то було якесь свідчення, що Сіріус тут-таки був, якийсь ключ до розгадки. Побіг назад до друзів, що стояли біля дев'яносто сьомого ряду, але нічого там не побачив, окрім Рона, що дивився на якусь запорошену скляну кулю на полиці.
- Що? - похмуро перепитав Гаррі.
- Тут... тут твоє ім'я. - пояснив Рон.
- Моє ім'я? - не зрозумів Гаррі.
Підступив ближче. Був нижчий за Рона, тож мусив витягати шию, щоб прочитати пожовклу наліпку, приклеєну до полички під запорошеною скляною кулею. Шістнадцять років тому, судячи з дати, тонким нерівним почерком там було написано таке:
С.П.Т. для А.П.В.Б.Д.
Темний Лорд
і (?) Гаррі Поттер
Гаррі втупився в напис.
- Що це таке? - занепокоївся Рон. - Чому тут твоє ім'я? Він глянув на інші наліпки в ряду.
- Мене тут немає. - приголомшено сказав Рон. - І нікого з наших.
- Гаррі, краще не займай, - різко попередила Герміона, коли він простяг руку.
- Чому? - здивувався Гаррі. - Це ж пов'язане зі мною!
- Не треба, Гаррі, - зненацька втрутився Невіл. Гаррі глянув на нього. Кругле Невілове обличчя блищало від поту. Здавалося, він уже не витримує цього напруження.
- Там моє ім'я. - наполягав Гаррі.
І, усвідомлюючи власну нерозсудливість, він обхопив пальцями запорошену поверхню кулі. Сподівався, що вона буде холодна, але помилився. Навпаки, здавалося, ніби вона багато годин простояла на сонці, немовби її розігріло те сяйво, яким вона світилася.
Передчуваючи, навіть маючи надію, що станеться щось дивовижне, щось неочікуване, що врешті виправдає їхню довгу й небезпечну подорож, Гаррі зняв скляну кулю з полиці і втупився в неї.
Не сталося нічого особливого. Усі обступили Гаррі, дивлячись на кулю, а він стер з неї товстий шар пилюки.
І тут за їхніми спинами пролунав тягучо-лінивий голос.
- Дуже добре, Поттере. А тепер повернися, чемно й повільно, і віддай це мені.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ П'ЯТИЙ - За завісою
Довкола них раптом виринули чорні постаті, перекриваючи їм шлях. Крізь прорізи у їхніх масках світилися очі, з десяток чарівних паличок націлилися сяючими кінчиками просто в серця друзям. Джіні зойкнула з жаху.
- Мені, Поттере, - ліниво повторив Луціус Мелфой, простягаючи руку долонею вгору.
У Гаррі в грудях усе обірвалося. Вони потрапили в пастку, і їх було вдвоє менше.
- Мені, - знову повторив Мелфой.
- Де Сіріус? - запитав Гаррі.
Кілька смертежерів зареготали. Темна постать ліворуч від Гаррі переможно промовила хрипким жіночим голосом:
- Темний Лорд завжди все знає!
- Завжди, - м'яко повторив Мелфой. - Давай сюди пророцтво, Поттере.
- Я хочу знати, де Сіріус!
- Я хочу знати, де Сіріус! - перекривила його та жінка.
Зграя смертежерів підступила ближче й зупинилася зовсім поруч з Гаррі та його друзями. Світло чарівних паличок сліпило хлопцеві очі.
- Ви напали на нього! - вигукнув Гаррі, намагаючись не зважати на паніку, яка його охоплювала, на жах, з яким він боровся, відколи вони зайшли в дев'яносто сьомий ряд. - Він тут. Я знаю.
- Дитинка плокинулася від стлаху й подумала, со її сон був плавдивий, - бридко закривлялася й засюсюкала жінка. Гаррі відчув, як у нього за спиною заворушився Рон.
- Нічого не роби, - пробурмотів Гаррі. - Ще рано... Жінка, що з нього глузувала, пронизливо розреготалася.
- Ви його чули? Ви його чули? Дає вказівки дітлахам, ніби думає з нами битися!
- О, Белатрисо, ти ще не знаєш Поттера, - спокійно озвався Мелфой. - Він має велику слабкість до героїзму. Темний Лорд прекрасно це збагнув. Віддай мені пророцтво, Поттере.
- Я знаю, що Сіріус тут, - повторив Гаррі, хоч паніка і тискала йому груди, і він не міг нормально дихати. - Я знаю, що ви на нього напали!
Це викликало новий вибух реготу смертежерів, але жінка сміялася найголосніше.
- Пора б уже зрозуміти різницю між снами й життям, Поттере, - озвався Мелфой. - Віддай мені пророцтво, або ми пустимо в діло чарівні палички.
- То використовуйте, - огризнувся Гаррі й підняв свою чарівну паличку на рівень грудей. Миттєво довкола нього піднялося ще п'ять чарівних паличок - Ронова, Герміонина, Невілова, палички Джіні й Луни. Гаррі ще дужче стисло в грудях. Якщо Сіріуса й справді тут нема, то його друзі загинуть даремно...
Але смертежери не ворухнулися.
- Передай сюди пророцтво - й ніхто не постраждає, - холодно звелів Мелфой.
Тепер уже Гаррі засміявся.
- Аякже! - глузливо мовив він. - Я віддам вам це... пророцтво, так? І ви отак просто відпустите нас додому? І все?
Не встиг він договорити, як смертежерка вигукнула:
- Акціо пророц...
Та Гаррі був до цього готовий. Вигукнув «Протеґо!», перш ніж та закінчила своє закляття, і хоч куля почала вислизати з його пальців, зумів її втримати.
- О, він уміє гратися, наш хлопчик-горобчик Поттер, - блиснула жінка божевільними очима крізь щілини маски. - Дуже добре, тоді...
- НЕ СМІЙ! Я Ж ТОБІ КАЗАВ! - загорлав на неї Луціус Мелфой. - Якщо ти розіб'єш!..
Гаррі гарячково міркував. Смертежерам була потрібна ця запорошена кулька зі скловолокна. Його ж вона нітрохи не цікавила. Він хотів єдиного - щоб усі залишилися живі, щоб ніхто з друзів не заплатив жахливу ціну за його тупість...
Жінка вийшла зі зграї смертежерів і відкинула з обличчя каптур. Азкабан виснажив Белатрису Лестранж, зробив її лице худющим і кістлявим, мов череп, але очі її світилися гарячковим, фанатичним блиском.
- Тебе треба переконувати ще? - запитала вона, швидко дихаючи. - Дуже добре... візьміть оту найменшу, - наказала вона найближчим від неї смертежерам. - Нехай дивиться, як ми будемо мучити дівчинку. Я сама нею займуся.
Гаррі відчув, як друзі заступили собою Джіні. Він теж зробив крок убік, щоб закрити її спиною. Пророцтво притис до грудей.
- Якщо нападете на нас, то розіб'єте цю штуку, - застеріг він Белатрису. - Не думаю, що ваш шеф дуже зрадіє, якщо ви повернетеся без неї.
Белатриса не ворухнулася. Тільки дивилася на нього, облизуючи язиком тонкі губи.
- До речі, - вів далі Гаррі, - про яке пророцтво йдеться?
Не знав, що робити, тому й спитав. Невілова рука, що торкалася його, тремтіла. Відчував на потилиці ще чиєсь швидке дихання. Сподівався, що друзі міркують, як вибратися з халепи, бо його голова була порожня.
- Про яке пророцтво? - перепитала Белатриса, і на її обличчі зів'яла посмішка. - Гаррі Поттер, ти що, смієшся?
- Ні, не сміюся, - заперечив Гаррі, поглядаючи то на одного смертежера, то на другого, шукаючи найслабшу ланку, проміжок, у який можна було б прослизнути. - Навіщо воно Волдемортові?
Кілька смертежерів засичали.
- Ти смієш вимовляти його ім'я? - прошепотіла Белатриса.
- Так, - відповів Гаррі, міцно стискаючи в руці скляну кулю в очікуванні нових спроб вирвати її чарами. - Я легко вимовляю ім'я Вол...
- Стули пельку! - крикнула Белатриса. - Як ти смієш вимовляти це ім'я нечистими вустами, як ти смієш оскверняти його своїм язиком покруча, як смієш...
- А ви не знаєте, що він теж покруч? - відчайдушно урвав її Гаррі. Герміона аж застогнала в нього над вухом. - Ваш Волдеморт. Його мати була чаклунка, але тато - маґл... чи, може, він вам казав, що чистокровний?
- ЗАКЛЯК...
- НІ!
З чарівної палички Белатриси Лестранж вирвався червоний струмінь, але Мелфой одразу відхилив його вбік. Закляття влучило в полицю за півметра від Гаррі й розбило кілька скляних куль.
Дві перламутрово-білі, мов привиди, і плинні, наче дим, постаті здійнялися з розбитого скла, розкиданого по підлозі, й заговорили. Їхні голоси перепліталися між собою, тож можна було розібрати лише уривки, та й ті заглушували крики Мелфоя та Белатриси.
- ...сонцестояння матиме новий... - промовив образ старого бородатого чоловіка.
- НЕ НАПАДАЙ! НАМ ЦЕ ПРОРОЦТВО ПОТРІБНЕ!
- Він посмів... як він сміє... - незв'язно верещала Белатриса, - стоїть тут... брудний покруч...
- ЗАЧЕКАЙ, ПОКИ ЗДОБУДЕМО ПРОРОЦТВО! - горлав Мелфой.
- ...і потім ніхто не прийде... - виголосила примара молодої жінки.
Два образи, що зринули з розбитих куль, розчинилися в повітрі. Від них і від їхніх колишніх осель залишилися тільки скляні друзки на підлозі. Проте вони підказали Гаррі одну думку. Але як поділитися нею з друзями?
- Ви мені не сказали, що такого важливого в цьому пророцтві, яке я мав би вам віддати, - почав він тягти час. Ледь помітно пересунув убік ногу, шукаючи ноги друзів.
- Поттере, не треба водити нас за носа, - застеріг Мелфой.
- Нікого я не воджу, - заперечив Гаррі, а сам і далі крадькома шукав чию-небудь ногу. Нарешті наткнувся на чиюсь і наступив. Почув за спиною ледь чутний зойк і зрозумів, що то була нога Герміони.
- Що? - прошепотіла вона.
- Хіба Дамблдор тобі не розповідав, що згадка про причину появи твого шраму зберігається в глибинах відділу таємниць? - глузливо запитав Мелфой.
- Я... що? - розгубився Гаррі й на якусь мить забув про свій задум. - До чого тут мій шрам?
- Що? - настирливіше зашепотіла за спиною Герміона.
- Як же так? - з лиховісною втіхою спитав Мелфой. Дехто зі смертежерів знову зареготав, а Гаррі скористався цим і прошепотів Герміоні, майже не розтуляючи губ: - Громіть полиці...
- То Дамблдор нічого тобі не сказав? - перепитав Мелфой. - Тоді зрозуміло, Поттере, чого ти не прийшов раніше. Темний Лорд ще дивувався, чому...
- ...коли я скажу «давай»...
- ...ти побіг не відразу, коли він показав тобі у снах, де ця куля захована. Думав, що ти з природної цікавості захочеш почути точні слова...
- Он як? - сказав, аби щось сказати, Гаррі. Не так почув, як відчув спиною, що Герміона переповідає його наказ іншим, і тому намагався розмовою відвернути увагу смертежерів. - То він хотів, щоб я прийшов по цю кулю? А чому?
- Чому? - Мелфой, здавалося, страшенно зрадів. - А тому, Поттере, що забрати пророцтво з відділу таємниць можуть лише ті, кого воно безпосередньо стосується. Темний Лорд це з'ясував, коли змушував інших його викрасти.
- А чому він хотів викрасти пророцтво, що стосувалося мене?
- Вас обох, Поттере, обох... невже ти ніколи не задумувався, чому Темний Лорд хотів убити тебе ще немовлям?
Гаррі втупився в щілини маски, крізь які виблискували Мелфоєві очі. Невже це пророцтво було причиною смерті його батьків, причиною появи його шраму-блискавки? Невже він тримає в руці відповідь на всі ці запитання?
- Хтось напророкував про мене й про Волдеморта? - неголосно перепитав Гаррі, дивлячись на Луціуса Мелфоя й міцно стискаючи пальцями теплу скляну кульку. Була вона не більша за снича і шорстка від прикипілого пилу. - А він змусив мене прийти й забрати це пророцтво для нього? Чого ж він не прийшов сам?
- Сам? - аж зайшлася божевільним реготом Белатриса. - Щоб Темний Лорд приходив у Міністерство магії, де всі так мило ігнорують його повернення? Щоб з'являвся тут перед аврорами, які марнують час на пошуки мого любого двоюрідного братика?
- То він послав вас виконати за нього всю брудну роботу? - вколов Гаррі. - Спочатку змушував викрасти пророцтво Стержиса... потім Боуда?
- Дуже добре, Поттере, дуже добре... - протяг Мелфой. - Темний Лорд знає, що ти маєш голову на пле...
- ДАВАЙ! - крикнув Гаррі.
П'ять голосів за його спиною гримнули «РЕДУКТО!» П'ять заклять полетіли в п'ять різних боків, і полиці, в які вони влучили, негайно вибухли. Височенні стелажі захиталися, а сотні скляних куль порозбивалися на друзки. З них вилітали перламутрово-білі постаті, що зависали в повітрі, а їхні голоси з невідь-якої минувшини відлунювали серед оглушливого тріску скла й дерева, серед уламків, що густим дощем сипалися на підлогу...
- ТІКАЙТЕ! - загорлав Гаррі, а зі стелажів, що загрозливо хиталися, летіли все нові й нові скляні кулі. Гаррі схопив Герміону за мантію й поволік за собою, прикриваючись другою рукою від друзок скла, що падали згори. Якийсь смертежер кинувся до них крізь хмару пилюки, і Гаррі щосили вгатив його ліктем у пику, приховану маскою. Усі кричали, хтось горлав від болю, лунав оглушливий тріск, полиці падали одна на одну, а химерні уривки пророцтв лунали з безлічі кульок...
Гаррі побачив, що шлях попереду вільний. Повз нього, затуляючи голови руками, промчали Рон, Джіні й Луна. Щось важке вдарило його в щоку, але він лише пригнувся й побіг далі. Чиясь рука схопила його за плече. Почув Герміонин крик «Закляктус!» - і рука негайно його відпустила...
Добігли до кінця дев'яносто сьомого ряду. Гаррі повернув праворуч і побіг ще швидше. Чув за спиною кроки й голос Герміони - вона підганяла Невіла. Попереду були відчинені двері, крізь які вони сюди зайшли. Гаррі вже бачив мерехтливе сяйво схожого на дзвін ковпака. Шаснув у двері, міцно стискаючи в руці пророцтво, зачекав, поки всі перестрибнуть поріг, і, грюкнувши, зачинив двері...
- Колопортус! - видихнула Герміона, і двері запечаталися з химерним чваканням.
- А де... де всі інші? - захекано спитав Гаррі.
Йому здавалося, що Рон, Луна й Джіні бігли попереду, що вони чекають їх у цій залі, але тут нікого не було.
- Мабуть, побігли не в той бік! - з жахом прошепотіла Герміона.
- Слухайте! - теж прошепотів Невіл.
За дверима, які вони щойно запечатали, чулися вигуки й біганина. Гаррі притулив до дверей вухо й почув Мелфоєве гарчання:
- Покинь Нота, покинь, кажу... Його рани - ніщо порівняно з тим, що зробить Темний Лорд, якщо ми втратимо пророцтво. Джаґсон, сюди, треба організуватися! Ділимося на пари й шукаємо дітлахів! Тільки будьте обережні з Поттером, поки не заберете в нього пророцтво! Інших, якщо треба, можна вбивати... Белатрисо, Родольфусе - ви йдіть ліворуч. Креб з Рабастаном - біжіть направо... Джаґсон, Дологов - до тих дверей попереду... Макнейр та Ейвері, сюди... Руквуде, туди... Мульцибер іде зі мною!
- Що нам робити? - запитала в Гаррі Герміона, трусячись усім тілом.
- Насамперед, не будемо тут чекати, поки нас знайдуть, - відповів Гаррі. - Тікаймо від цих дверей.
Якомога тихіше вони пробігли повз мерехтливий ковпак, де з крихітного яєчка постійно вилуплювалася й знову поверталася в нього пташка колібрі. Майже добігли до входу в круглу залу, коли Гаррі почув, як щось велике й важке вгатилося в запечатані Герміоною двері.
- Відійди! - наказав хтось хрипко. - Алогомора!
Двері вилетіли, а Гаррі, Герміона й Невіл кинулися під столи. Бачили, як наближаються краї двох смертежерських мантій, і чули кроки.
- Вони могли вибігти в коридор, - припустив хрипкий голос.
- Перевір під столами, - порадив другий голос. Гаррі побачив, як згинаються коліна смертежерів. Виставив з-під стола чарівну паличку й вигукнув:
- ЗАКЛЯКТУС!
Струмінь червоного світла влучив у найближчого смертежера. Той гепнувся спиною на високий стоячий годинник і перекинув його на підлогу. Але другий смертежер устиг відскочити й ухилитися від Гарріного закляття. Тепер він уже й сам спрямував чарівну паличку на Герміону, яка виповзала з-під стола, щоб краще прицілитися.
- Авада...
Гаррі стрибнув і схопив смертежера за коліна. Той повалився додолу і не влучив у Герміону. Невіл аж стола перекинув, так спішив допомогти. Не тямлячись, наставив чарівну паличку на них обох і вигукнув:
- ЕКСПЕЛІАРМУС!
Як Гарріна, так і смертежерова палички вислизнули їм з рук і полетіли до входу в залу Пророцтв. Обидва зірвалися на ноги й помчали за паличками - смертежер попереду, а Гаррі на півкроку позаду. Приголомшений тим, що зробив, Невіл побіг на ними.
- Гаррі, відійди! - закричав Невіл, сповнений рішучості виправити помилку.
Гаррі відскочив, а Невіл прицілився й загорлав:
- ЗАКЛЯКТУС!
Струмінь червоного світла пролетів над самісіньким смертежеровим плечем і влучив у засклену настінну шафку де було повно різноманітних годинників. Шафка впала на підлогу й розлетілася, вибухнувши на всі боки битим склом. а тоді застрибнула назад на стіну і знову стала як нова. а за мить ще раз упала і вибухла...
Смертежер схопив свою чарівну паличку, що лежала на підлозі біля мерехтливого скляного ковпака. Гаррі пірнув під найближчий стіл. Смертежер обернувся, але його маска перекосилася, й він нічого не бачив. Зірвав її вільною рукою й закричав: - ЗАКЛЯ...
- ЗАКЛЯКТУС! - встигла поперед нього Герміона, яка щойно їх наздогнала. Червоний струмінь ударив смертежера в груди. Смертежер завмер з піднятою рукою, його чарівна паличка впала на підлогу, а сам він повалився спиною на скляний ковпак з колібрі. Гаррі чекав, що зараз почує дзенькіт розбитого скла і смертежер сповзе на підлогу. - натомість його голова провалилася крізь поверхню ковпака, наче то була мильна бульбашка, і смертежер завмер горілиць на столі, а його голова так і стриміла в ковпаку, де мерехтів сліпучий вихор.
- Акціо чарівна паличка! - крикнула Герміона. Гарріна паличка прилетіла з темного кутка прямо їй у руку, й вона кинула її йому.
- Дякую, - проказав Гаррі. - Змиваємося звідси...
- Дивіться! - з жахом вигукнув Невіл. Він не відводив очей від смертежерової голови в скляному ковпаку.
Усі троє підняли чарівні палички, але ніхто не завдав удару. Роззявивши роти, вони отетеріло дивилися на те, що сталося з головою смертежера.
Вона швидко зменшувалася й лисіла, чорне волосся й щетина зникали під шкірою, щоки ставали гладенькі, а череп округлювався і вкривався ніжним пушком...
З товстої, м'язистої шиї смертежера, який і досі намагався звестися на ноги, тепер химерно стирчала голівка немовляти. Аж ось на їхніх очах ця голівка знову почала розбухати до початкових розмірів, а з маківки й підборіддя проросло густе чорне волосся...
- Це Час, - благоговійно промовила Герміона. - Час...
Смертежер потрусив своєю бридкою головою, намагаючись отямитися, але не встиг, бо голова знову стала дитячою...
У сусідній залі хтось крикнув, тоді почувся тріск і вереск.
- РОН? - закричав Гаррі, швидко відвернувшись від ковпака з його потворним видовищем. - ДЖІНІ? ЛУНА?
- Гаррі! - зойкнула Герміона.
Смертежер витяг голову з-під ковпака. Вигляд у нього тепер був чудернацький. Його дитяча голівка заходилася плачем, а товстелезні руки небезпечно розмахували навсібіч, трохи не зачепивши Гаррі - той ледве встиг пригнутися. Гаррі підняв чарівну паличку, але Герміона, на превеликий подив, схопила його за руку.
- Не можна кривдити дитину!
Сперечатися було ніколи. У залі Пророцтв тупотіли кроки, вони наближалися, й Гаррі із запізненням зрозумів, що не треба було йому кричати й видавати себе.
- Тікаймо! - гукнув він, і, залишивши позаду потворного смертежера з дитячою голівкою, вони кинулись до відчинених дверей, що вели до темної зали.
Пробігли вже половину відстані, коли Гаррі помітив, що назустріч їм через темну залу мчать ще двоє смертежерів. Завернув ліворуч, разом з друзями влетів у темний захаращений кабінетик і зачинив за собою двері.
- Колопо... - почала Герміона, та не встигла закінчити закляття, бо двері рвучко відчинилися, і смертежери ввірвалися в кабінет.
Обидва тріумфально заволали:
- ІМПЕДІМЕНТА!
Гаррі, Герміону й Невіла збило з ніг. Невіла кинуло через стіл і він зник з очей. Герміону, що врізалася в книжкову шафу, засипало важкими книжками. Гаррі гупнувся потилицею об кам'яну стіну, з очей йому посипалися дрібні іскорки, і якусь мить він був такий запаморочений і очманілий, що ні на що не реагував.
- МИ ЙОГО ВПІЙМАЛИ! - загорлав найближчий до Гаррі смертежер. - ТУТ, У БІЧНОМУ КАБІНЕТІ...
- Сіленціо! - крикнула Герміона, і в смертежера пропав голос. Він і далі роззявляв рота крізь проріз у масці, але не чути було ні звуку. Його відштовхнув другий смертежер.
- Петрифікус тоталус! - закричав Гаррі, щойно другий смсртежер підняв чарівну паличку. Смертежерові руки й ноги зліпилися докупи, і він, наче дошка, гепнувся долілиць на килимок у Гаррі під ногами, не в змозі поворухнутися.
- Молодець, Га...
Але смертежер, якого Герміона щойно позбавила мови, хльоснув зненацька чарівною паличкою, мов батогом. Смужка якогось пурпурового полум'я пронизала Герміоні груди. Вона зойкнула, мовби від подиву, повалилася на підлогу й завмерла.
- ГЕРМІОНО!
Гаррі впав біля неї навколішки, а Невіл швидко поповз із-під стола, тримаючи напоготові чарівну паличку. Смертежер щосили вдарив Невіла ногою. Його черевик розламав надвоє Невілову чарівну паличку і зачепив обличчя. Невіл завив від болю й скрутився на підлозі, затуляючи рота й носа.
Гаррі крутнувся, тримаючи напоготові чарівну паличку, і побачив, як смертежер зриває з себе маску й цілиться чарівною паличкою просто в нього. Гаррі впізнав з фотографії в «Щоденному віщуні» це довге бліде й викривлене обличчя - перед ним був Антонін Дологов, чаклун, що замордував Преветів.
Дологов криво посміхнувся. Вільною рукою показав на пророцтво, що його Гаррі й далі стискав у руці, тоді на себе, потім на Герміону. Хоч він і не говорив, усе було зрозуміло й без слів. Віддай мені пророцтво, або буде те саме, що й з нею...
- Ніби ти все одно нас не вб'єш, коли я віддам! - скривився Гаррі.
Жах, що його охопив, заважав чітко думати. Він стискав Герміонине плече, ще тепле, але не наважувався на неї глянути. Хоч би вона не померла, хоч би не померла, я буду винен у її смерті...
- 'і за що, 'Арі, - люто пробелькотів з-під столу Невіл, ніс у якого був переламаний, а з рота на підборіддя текла кров, - не ві'авай йому!
За дверима щось гупнуло, і Дологов озирнувся. У дверях з'явився смертежер з дитячою голівкою, що аж заходилася плачем. Його величезні кулаки некеровано махали на всі боки. Гаррі скористався нагодою:
- ПЕТРИФІКУС ТОТАЛУС!
Дологов не встиг захиститися, закляття влучило в нього, смертежер повалився на свого дружка, й обидва завмерли на підлозі.
- Герміоно, - Гаррі почав її трясти одразу, як смертежер з дитячою голівкою кудись поповз. - Герміоно, прокинься...
- 'о він їй з'обив? - виповз із-під стола і став біля неї навколішки Невіл. Ніс його швидко розпухав, а кров юшила не спиняючись.
- Не знаю...
Невіл намацав Герміонине зап'ястя.
- 'Арі, 'ульс є, це 'очно.
Гаррі охопила така хвиля полегкості, що аж запаморочилася голова.
- Вона жива?
- 'умаю, шо 'ак.
Якусь мить Гаррі пильно прислухався, чи не чути ще кроків, але з сусіднього приміщення долинало тільки рюмсання й лепет смертежера з дитячою голівкою.
- Невіле, ми близько до виходу, - прошепотів Гаррі, поруч з тією круглою залою... Якщо до того, як з'явиться решта смертежерів, нам пощастить її перебігти й знайти потрібні двері, ти понесеш Герміону коридором прямісінько до ліфта... а тоді когось знайдеш... здіймеш тривогу...
- А 'и шо оби'имеш? - Невіл витер рукавом закривавленого носа.
- Мушу знайти всіх наших, - відповів Гаррі.
- 'оді я піду з 'обою, - рішуче сказав Невіл.
- А Герміона?..
- 'Ізьмемо її з 'обою, - наполягав Невіл, - я її 'онесу, а ти 'укатимеш наших...
Він устав і взяв Герміону за руку, рішуче дивлячись на Гаррі. Той завагався, а тоді взяв її за другу руку й допоміг завдати безвольне тіло Невілові на плечі.
- Чекай, - Гаррі підняв з підлоги Герміонину чарівну паличку й тицьнув її Невілові в руку, - пригодиться.
Невіл відкинув ногою уламки своєї чарівної палички, й вони помалу рушили до дверей.
- 'Абуся мене п'иб'є, - бідкався Невіл, і кров з його носа аж хлюпала, - па'ичка була ше 'ідова.
Гаррі зазирнув у двері й уважно придивився. Смертежер з дитячою голівкою лементував, натикався на різні предмети, топтав старовинні годинники й перекидав столи, а засклена шафка, в якій, - подумав Гаррі, - мабуть, зберігалися часовороти, все собі падала, розбивалась і знов опинялася на стіні як нова.
- Він нас не помітить, - прошепотів Гаррі. - Ходімо... тільки не відставай...
Вони вислизнули з кабінету й рушили до дверей у чорну залу. Невіл заточувався під вагою Герміони. Двері зали Часу зачинилися за ними, і стіни закрутилися знову. Від недавнього удару по потилиці Гаррі нетвердо стояв на ногах і бачив усе трохи розмито. Коли стіна нарешті зупинилася, він примружив очі і з розпачем побачив, що Герміонині вогненні хрести з дверей позникали.
- Куди ж нам тепер?..
Та не встигли вони вирішити, куди йти, як одні двері відчинилися, і з них вискочили три постаті.
- Роне! - кинувся до них Гаррі. - Джіні... що з вами?..
- Гаррі, - захихотів Рон, схопив Гаррі за мантію і втупився в нього нетвердим поглядом, - ось і ти... ги-ги... ти такий смішний, Гаррі... весь розпатланий...
Обличчя в Рона було бліде, а з кутика рота сочилася темна цівочка. Наступної миті коліна в нього підкосилися, але він і далі тримав за мантію Гаррі, який аж вигнувся, мов лук, щоб і собі не впасти.
- Джіні? - злякано запитав Гаррі. - Що сталося?
Та Джіні лише похитала головою, сповзла по стіні на підлогу й сіла, важко дихаючи й тримаючись за ногу.
- Думаю, в неї перелом, я чула, як щось тріснуло, - прошепотіла Луна й схилилася до неї. Луна, здається, єдина не постраждала. - Їх було четверо, й вони нас загнали в залу з планетами. Там так дивно. Ми якийсь час просто пливли в темряві...
- Гаррі, ми зблизька бачили Уран! - знову кволо гигикнув Рон. - Врубався, Гаррі? Ми бачили Уран... ги-ги-ги...
У кутику Ронового рота надулася й луснула кривава бульбашка.
- ...так ось, один з них упіймав Джіні за ногу, я використала зменшувальне закляття й метнула йому в пику Плутоном, але...
Луна розпачливо показала на Джіні, яка ледве дихала і не розплющувала очі.
- А що з Роном? - зі страхом поцікавився Гаррі, бо Рон не переставав хихотіти, чіпляючись за Гарріну мантію.
- Не знаю, чим його закляли, - сумно відповіла Луна, - але він став трохи дивний. Я його ледве сюди дотягла.
- Гаррі, - Рон потяг його до себе, щоб сказати на вухо, кволо хихочучи, - знаєш, хто ця дівчина, Гаррі? Це Лунатичка... Лунатичка Лавґуд... ги-ги-ги...
- Ми мусимо звідси вибратися, - рішуче сказав Гаррі. - Луно, зможеш допомогти Джіні?
- Так, - Луна заклала чарівну паличку собі за вухо, обняла Джіні рукою за талію і спробувала підняти.
- Звичайний вивих, я можу й сама! - запротестувала Джіні, та вже наступної миті повалилася набік, хапаючись за Луну. Гаррі закинув Ронову руку собі на плече, як це робив влітку з Дадлі. Озирнувся - у них був один шанс із дванадцяти з першого разу вгадати потрібні двері...
Поволік Рона до дверей. Їм залишалося буквально півметра, коли з протилежного боку зали різко відчинилися двері й увірвалося троє смертежерів на чолі з Белатрисою Лестранж.
- Ось вони! - закричала Белатриса.
По залі шугнули приголомшливі закляття. Гаррі влетів у двері, безцеремонно скинув з себе Рона й кинувся назад - допомогти Невілові з Герміоною. Вони встигли перестрибнути поріг і зачинити двері перед самим носом Белатриси.
- Колопортус! - вигукнув Гаррі й почув, як у двері з того боку з розгону врізалося троє тіл.
- Нічого! - почувся чоловічий голос. - Є й інші двері... МИ ЇХ УПІЙМАЛИ, ВОНИ ТАМ!
Гаррі озирнувся. Вони були в залі Мозку. І справді, уздовж стін було багато інших дверей. Почув здалеку кроки смертежерів, що бігли їх відчиняти.
- Луно... Невіл... поможіть!
Вони утрьох заметалися по залі, запечатуючи всі входи й виходи. Гаррі наштовхнувся на стіл і перелетів через нього, - так поспішав до наступних дверей.
- Колопортус!
За стіною лунали швидкі кроки, час від часу чиєсь важке тіло гупалося в чергові двері, аж ті тріщали й здригалися. Луна й Невіл зачакловували двері уздовж протилежної стіни... і тут, коли Гаррі добіг уже до самого кінця кімнати, почувся Лунин крик:
- Коло... а-а-а-а-а-а-ай...
Він озирнувся й побачив, як дівчина відлетіла вбік. У двері, що їх вона не встигла запечатати, ввірвалося п'ятеро смертежерів. Луна вдарилася об стіл, проїхалася по ньому і впала з другого боку на підлогу, розпростершись так само нерухомо, як і Герміона.
- Хапайте Поттера! - заверещала Белатриса й рвонула до нього. Він крутнувся й чкурнув у протилежний бік зали. Був у безпеці, поки вони боялися влучити в пророцтво...
- Гей! - це Рон зіп'явся на ноги і поплентався до Гаррі, п'яно похитуючись і хихочучи. - Гей, Гаррі, тут є мізки, ги-ги-ги, прикольно, правда, Гаррі?
- Роне, відійди, пригнися...
Але Рон уже націлився чарівною паличкою на резервуар.
- Чесно, Гаррі, це мізки... дивися... Акціо мозок!
Усі на якусь мить завмерли. Гаррі, Джіні, Невіл і всі смертежери мимоволі обернулися до резервуара, з зеленої рідини якого вилегів, немов якась стрибуча риба, мозок. Спочатку завис у повітрі, а тоді помчав, обертаючись, до Рона, і з нього, немов рулони плівки, розкручувалися стрічки рухомих картинок...
- Ги-ги-ги, Гаррі, ти ба... - захихотів Рон, дивлячись, як мозок вивергає свої барвисті нутрощі, - Гаррі, ану помацай, так прикольно...
- РОНЕ, НЕ ЗАЙМАЙ!
Гаррі не знав, що станеться, коли Рон доторкнеться до цих летючих щупалець з думками, але був певний, що нічого доброго не вийде. Кинувся до Рона, але той уже впіймав мозок простягненими руками.
Щупальці торкнулися шкіри й умлівіч обмотали Ронові руки, немов мотузки.
- Гаррі, дивися, що стал... Ні... ні... мені не подобається... перестаньте... перестаньте...
Але тоненькі стрічки вже обвили Ронові груди. Він борсався і віддирав їх, а мозок присмоктався до нього, мов спрут.
- Діфіндо! - закричав Гаррі, намагаючись розірвати щупальця, які в нього на очах міцно обмотували Рона, але ті не піддавалися. Рон упав на підлогу борсаючись з останньої сили.
- Гаррі, він задушиться! - крикнула Джіні, яка не могла встати через перелом ноги. Тут з чарівної палички котрогось зі смертежерів вилетів червоний струмінь і влучив їй в обличчя. Вона впала боком і знепритомніла.
- ЗА'ЛЯ'ТУС! - вереснув Невіл, замахуючись Герміониною чарівною паличкою на смертежерів, що насувалися, - ЗА'ЛЯ'ТУС, ЗА'ЛЯ'ТУС!
Але нічого не сталося.
Один зі смертежерів вистрілив приголомшливим закляттям у Невіла, але не влучив. Гаррі з Невілом залишилися вдвох проти п'яти смертежерів, двоє з яких стріляли струменями сріблястого світла, що пролітали повз хлопців, наче стріли, й залишали в стіні за їхніми спинами вибоїни. Гаррі побіг, а Белатриса Лестранж кинулася за ним. Гаррі мчав залою з одною-єдиною думкою - відвести смертежерів якнайдалі від друзів.
Здається, йому це вдалося. Смертежери рвонули за ним, перекидаючи стільці й столи, але заклясти його не наважувалися - боялися знищити пророцтво. Гаррі кинувся в єдині відчинені двері, крізь які забігли смертежери. На бігу благав Невіла залишитися з Роном і якось допомогти йому звільнитися. Влетів у наступну залу й відчув, що підлога під ногами зникла...
Він котився вниз крутими кам'яними сходами, підскакуючи на кожному ряду, аж доки гупнувся спиною просто в западину, де на підвищенні височіла кам'яна арка. Йому забило дух. Уся зала аж дзвеніла від смертежерського реготу. Підвів голову й побачив, що до нього спускається та п'ятірка, що була в залі Мозку. Ще стільки ж смертежерів з'явилося з інших дверей. Вони стрибали з лави на лаву, теж насуваючись на нього. Гаррі схопився, хоч ноги страшенно тремтіли й ледве тримали тіло. Пророцтво в лівій руці, на диво, залишилося неушкоджене. А правою він міцно стискав чарівну паличку. Позадкував, озираючись і намагаючись не випустити з поля зору жодного смертежера. Наштовхнувся на щось тверде - то було підвищення з аркою. Не озираючись, виліз на нього.
Смертежери зупинилися і втупились у Гаррі. Дехто був задиханий не менше за нього. Один страшенно кривавив. Дологов, позбувшись закляття-тілов'язу, криво посміхався. Його чарівна паличка цілила Гаррі прямо в лице.
- Усе, Поттере, ти програв, - ліниво проказав Луціус Мелфой, знімаючи маску, - тому віддай мені пророцтво як чемний хлопчик.
- Нехай... нехай вони всі заберуться, і я віддам його вам! - розпачливо вигукнув Гаррі.
Кілька смертежерів зареготали.
- Поттере, ти не в тому стані, щоб торгуватися, - бліде Мелфоєве лице аж розчервонілося від задоволення. -Ти ж бачиш, нас десятеро, а ти сам... Дамблдор не навчив тебе рахувати?
- 'Ін не 'ам! - пролунав угорі голос. - 'Ше є я!
Гаррі похололо в грудях. Невіл спускався кам'яними лавами, стискаючи тремтячою рукою Герміонину чарівну паличку.
- Невіле... не треба... вертайся до Рона...
- ЗА'ЛЯКТУС! - закричав Невіл, цілячись по черзі у смертежерів. - ЗА'ЛЯКТУС! ЗА'ЛЯ...
Один з найкремезніших смертежерів схопив Невіла за поперек і притис йому руки до боків. Невіл звивався й борсався, а смертежери реготали.
- Це, здається, Лонґботом? - глузливо посміхнувся Луціус Мелфой. - Твоя баба вже звикла втрачати родичів заради нашої справи... твоя смерть її особливо й не засмутить.
- Лонґботом? - перепитала Белатриса, і лиха посмішка освітила її кістляве лице. - Я мала приємність знати твоїх батьків.
- НІЧОГО 'И НЕ МА'А! - заревів Невіл і так несамовито почав видиратися зі смертежерових рук, що хтось інший крикнув:
- Та приголомште його!
- Ні-ні-ні, - заперечила Белатриса. Вона була в захваті, аж засвітилася від збудження, зиркаючи то на Гаррі, то знову на Невіла. - Давайте поглянемо, скільки протримається Лонґботом, перш ніж здуріє, як і його батьки... хіба що Поттер вирішить віддати нам пророцтво.
- НЕ 'ІД'АВАЙ! - ревів Невіл, що наче сам не свій борсався й звивався, поки на нього насувалася Белатриса з піднятою чарівною паличкою. - НЕ 'ІД'АВАЙ ЇМ, 'АРРІ!
Белатриса націлилася чарівною паличкою. - Круціо!
Невіл закричав, його ноги підсмикнулися до грудей, відірвавшись на якусь мить від підлоги. Він упав, смикаючись і волаючи від болю.
- Це ще тільки квіточки! - знову підняла чарівну паличку Белатриса, а Невіл перестав кричати і лише скімлив біля її ніг. Белатриса озирнулася на Гаррі. - Отож, Поттере, або віддавай нам пророцтво, або твій дружок помре в нестерпних муках!
Гаррі довго не роздумував. Не мав іншого вибору. Куля з пророцтвом була аж гаряча від його руки, коли він простяг її перед собою. Мелфой кинувся до Гаррі.
І тут угорі рвучко відчинилося ще двоє дверей, і до зали ввірвалося п'ятеро: Сіріус, Люпин, Муді, Тонкс і Кінґслі.
Мелфой озирнувся, підняв чарівну паличку, але Тонкс уже вистрілила в нього приголомшливим закляттям. Гаррі навіть не дивився, чи воно влучило, бо негайно зістрибнув з підвищення. Увагу смертежерів відвернула поява членів Ордену, які обстрілювали їх закляттями, перестрибуючи сходинки і збігаючи в заглибину. У цій метушні серед спалахів світла Гаррі побачив, як відповзає вбік Невіл. Сам ухилився від чергового червоного струменя й кинувся додолу, щоб допомогти Невілу.
- Як ти? - крикнув Гаррі, а над головами просвистіло ще одне закляття.
- 'Ормально, - відповів Невіл, намагаючись устати.
- А Рон?
- 'Умаю, шо 'еж... 'ін бився з 'озком, коли я 'ішов...
Прямо між ними раптом вибухнула кам'яна підлога. Закляття влучило туди, де щойно лежав Невіл. Хлопці відповзли від вирви, аж тут невідомо звідки виринула масивна рука, схопила Гаррі за шию й підтягла вгору - він торкався підлоги лише кінчиками пальців.
- Віддай, - прогарчав на вухо чийсь голос, - віддай мені пророцтво...
Той чоловік так міцно стискав горло, що Гаррі не міг дихати. Побачив крізь сльози Сіріуса, що бився зі смертежером метри за три від нього. Кінґслі боровся відразу проти двох. Тонкс, яка встигла добігти до середніх ярусів, обстрілювала закляттями Белатрису... Ніхто не бачив, що Гаррі помирає. Спрямував чарівну паличку чоловікові в бік, але не міг промовити закляття... А вільна чоловікова рука вже тяглася до долоні, в якій Гаррі стискав пророцтво...
- А-А-А!
Хтозна звідки з'явився Невіл. Він не міг нормально проказати закляття, тому щосили штрикнув Герміониною паличкою в смертежерову маску, в щілину для очей. Чоловік завив од болю і відпустив Гаррі, що миттю обернувся до нього й видихнув:
- ЗАКЛЯКТУС!
Смертежер упав на спину, маска сповзла з його лиця. Це був Макнейр, той, що мав стати катом Бакбика. Око в Макнейра розпухло й надилося кров'ю.
- Дякую! - гукнув Гаррі Невілу, відштовхуючи його набік, бо на них ледь не наштовхнувся Сіріус, який так люто бився зі смертежером, що їхні чарівні палички зливалися в суцільні смуги. Тут Гарріна нога натрапила на щось кругле й тверде, і він послизнувся. На якусь мить йому здалося, що це впало пророцтво, але потім побачив - по підлозі котиться магічне Дикозорове око.
Власник ока лежав на боці з закривавленою головою, а його суперник насувався на Гаррі й Невіла. Це був Дологов. Його довге бліде обличчя судомилося дикою радістю.
- Таранталеґра! - закричав він, махнувши чарівною паличкою на Невіла. Невілові ноги негайно почали вибивати якусь оскаженілу чечітку, від чого хлопець утратив рівновагу і знов упав на підлогу. - Ну, Поттере...
Він знову хльоснув, мов батогом, чарівною паличкою, як це зробив перед тим з Герміоною, але Гаррі встиг закричати:
- Протеґо!
Відчув, що по щоці ніби чиркнуло тупим ножем. Його збило з ніг - він повалився боком на Невіла, але закляття «щит» урятувало його від найгіршого.
Дологов ще раз підняв чарівну паличку. - Акціо проро...
Звідкись з'явився Сіріус, штовхнув Дологова плечем - і той полетів сторч головою. Пророцтво знову ледь не випало з Гарріних пальців, але він зумів його втримати. Тепер Сіріус бився з Дологовим, їхні чарівні палички виблискували, мов мечі, і розсипали іскри...
Дологов налаштувався хльоснути чарівною паличкою, як це зробив з Гаррі й Герміоною. Гаррі схопився на ноги і закричав:
- Петрифікус тоталус!
Руки й ноги Дологова притислися до боків, і він з розмаху беркицьнувся на спину.
- Молодець! - крикнув Сіріус і пригнув Гарріну голову, бо до них уже шугонуло двійко приголомшливих заклять. - А тепер тікай зві...
Вони знову мусили пригнутися. Струмінь зеленого світла мало не влучив у Сіріуса. Гаррі побачив, як упала й покотилася кам'яними сходами обм'якла Тонкс, а Белатриса, шаленіючи від радості, кинулася в саму гущу бійки.
- Гаррі, бери пророцтво, хапай Невіла й тікай! - крикнув Сіріус, кидаючись напереріз Белатрисі. Гаррі не бачив, що було далі, бо огляд йому затулила спина Кінґслі, який бився з Руквудом. Пооране віспою лице смертежера було вже без маски. Гаррі нахилився над Невілом, а над його головою просвистів ще один зелений струмінь...
- Ти можеш стояти? - закричав він просто Невілові у вухо, дивлячись, як безконтрольно смикаються його ноги. - Поклади руку мені на шию...
Невіл так і зробив... Гаррі напружився... Невілові ноги й далі сіпалися, не тримаючи його. І тут, невідомо звідки, на них налетів якийсь чоловік. Друзі попадали на спини, Невілові ноги несамовито засмикалися, мов у перевернутого догори ланками жука, а Гаррі підняв ліву руку, щоб не розбити скляної кульки.
- Пророцтво, віддай мені пророцтво! - загарчав йому на вухо Луціус Мелфой, і Гаррі відчув на ребрах Мелфоєву чарівну паличку.
- Не дам... геть... від... мене. Невіле... лови!
Гаррі покотив пророцтво по підлозі, а Невіл перекрутився на спині, схопив і притис його до грудей. Мелфой зопалу перевів чарівну паличку на Невіла, але Гаррі миттєво через плече махнув паличкою на смертежера і вигукнув:
- Імпедімента!
Закляття влучило Мелфоєві у спину. Встаючи, Гаррі озирнувся й побачив, що Мелфой з усього розмаху врізався в підвищення, на якому йшов двобій між Сіріусом і Белатрисою. Мелфой знову націлився паличкою на Гаррі й Невіла, та не встиг набрати в груди повітря, як між ними опинився Люпин.
- Гаррі, бери його й ТІКАЙ!
Гаррі схопив Невіла за плечі й поволік на перший ярус кам'яних сходів. Невілові ноги сіпалися і не тримали тіла. Гаррі тяг його щосили, й вони піднялися ще на одну сходинку...
Біля самісіньких Гарріних ніг у кам'яну лаву влучило закляття. Лава розвалилася, а Гаррі зірвався на нижчу сходинку. Невіл упав, не перестаючи смикати ногами, але таки спромігся заховати пророцтво в кишеню.
- Давай! - Гаррі розпачливо потяг Невіла за мантію. - Відштовхуйся ногами...
Зробив ще одне колосальне зусилля - і Невілова мантія роздерлася зліва по шву. Кулька зі скловолокна вилетіла з кишені, і, перш ніж вони встигли її впіймати, Невілові неслухняні ноги штовхнули її ще далі. Кулька відлетіла метрів на три праворуч від них, стукнулася об сходи й розбилася. Вони отетеріло втупилися в те місце, приголомшені тим, що сталося, а в повітря знялася перламутрово-біла постать з неприродно збільшеними очима. Ніхто, крім них, її не помітив. Гаррі бачив, як ворушаться її вуста, але навколо лунало стільки вибухів, криків і волань, що не чути було жодного слова пророцтва. Постать замовкла й безслідно розчинилася.
- 'Аррі, п'обач мені! - Невілове обличчя викривилося з болю, а ноги й далі дриґалися. - П'обач, 'Аррі, я не 'отів...
- Уже не має значення! - крикнув Гаррі. - Вставай, треба звідси...
- 'Амбл'ор! - дивлячись над Гарріним плечем, вимовив Невіл і його спітніле обличчя раптом аж засяяло.
- Що?
- 'АМБЛ'ОР!
Гаррі озирнувся. У дверях до зали Мозку прямо над ними з піднятою чарівною паличкою стояв Албус Дамблдор. Обличчя його було бліде і люте. Гаррі відчув, ніби кожнісіньку клітину його тіла пронизало струмом - вони врятовані.
Дамблдор помчав униз повз Невіла й Гаррі, які вже й не думали тікати. Він був майже внизу, коли його помітив найближчий смертежер і відразу попередив решту. Якийсь смертежер кинувся тікати, дряпаючись по сходах рачки, наче мавпа. Дамблдорове закляття повернуло його назад так легко й невимушено, ніби той потрапив на гачок невидимої вудки...
Лише одна пара продовжувала двобій, мабуть, не помітивши Дамблдора. Гаррі бачив, як Сіріус, глузуючи, ухилився від Белатрисиного червоного струменя.
- Ану, ще! Ти ж здатна на більше! - вигукнув Сіріус, і його голос розійшовся луною в просторій залі.
Другий струмінь світла вдарив його прямо в груди.
Усмішка залишалася на його обличчі, але очі приголомшено розширились.
Гаррі випустив з рук Невіла, навіть цього не усвідомивши. Знову кинувся вниз, витягаючи чарівну паличку.
Дамблдор теж обернувся до підвищення.
Сіріус падав, здавалося, цілу вічність. Його тіло вигнулося зграбною дугою, і він повалився спиною на пошарпану завісу, що звисала з арки.
Гаррі помітив суміш страху й подиву на виснаженому, колись такому вродливому обличчі хрещеного батька, коли той падав у старезну арку і зникав за завісою, яка затріпотіла на мить, ніби від сильного вітру а тоді знову нерухомо завмерла.
Гаррі почув переможний крик Белатриси Лестранж, але знав, що це ще нічого не означає. Сіріус просто впав у арку і зараз вийде з другого боку...
Але Сіріус не виходив.
- СІРІУСЕ! - закричав Гаррі. - СІРІУСЕ!
Добіг до самого низу, уривчасто дихаючи. Сіріус там, відразу за завісою... Гаррі зараз його витягне...
Та коли він кинувся бігти до підвищення, Люпин схопив Гаррі за барки й не пустив.
- Гаррі, ти вже нічого не зробиш...
- Поможіть йому, врятуйте, він просто впав!
- ...пізно, Гаррі.
- Ми ще можемо його врятувати... - Гаррі несамовито виривався, та Люпин його не відпускав...
- Гаррі, ти вже нічого не вдієш... нічого... його вже немає...
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ШОСТИЙ - Єдиний, кого він боявся
- Він є! - закричав Гаррі.
Він не вірив, не міг повірити. Щосили виривався з рук Люпина. Люпин не розумів, що за цією завісою ховаються люди. Гаррі чув їхній шепіт, коли вперше тут опинився. Сіріус просто зачаївся, сховався від них...
- СІРІУСЕ! - волав він. - СІРІУСЕ!
- Гаррі, він не повернеться, - сказав Люпин надтріснутим голосом, намагаючись утримати Гаррі. - Він не повернеться, бо вже пом...
- ВІН... НЕ... ПОМЕР! - заревів Гаррі. - СІРІУС!
Довкола ще щось діялося - безглузда метушня, спалахи нових заклять. Для Гаррі все це не мало значення, він не звертав уваги на закляття. що пролітали повз них. Ніщо не мало значення, тільки б Люпин перестав удавати, що Сіріус - який був зовсім поруч, он, за тією старою завісою - не може повернутися будь-якої миті, відкидаючи назад чорне волосся і прагнучи продовжити бій.
Люпин відтягнув Гаррі від підвищення. Гаррі не зводив очей з арки і вже аж сердився на Сіріуса, що той примушує на себе чекати...
Але вириваючись із рук Люпина, він поступово почав усвідомлювати, що Сіріус ще ніколи не змушував його чекати... Сіріус завжди ризикував усім, щоб тільки побачити Гаррі, щоб допомогти йому... якщо Сіріус не виходив з тієї арки, хоч Гаррі кликав його так розпачливо, ніби від цього залежало все його життя, то це можна було пояснити лише одним - Сіріус не може повернутися... Сіріус і справді вже...
Дамбддор зібрав уцілілих смертежерів посеред зали, зв'язавши їх невидимими мотузками. Дикозор Муді підповз туди, де лежала Тонкс, і намагався її оживити. За підвищенням усе ще блискало світло, лунали крики й стогони - то Кінґслі продовжував Сіріусів двобій з Белатрисою.
- Гаррі!
Невіл, одну за одною долаючи кам'яні лапи, оповз туди, де стояв Гаррі. Гаррі вже не виривався від Люпина, який усе ще про всяк випадок тримав його за руку.
- 'Аррі... мені 'ак 'рикро... - пробелькотів Невіл. Його ноги й далі безконтрольно витанцьовували. - Той 'оловік... 'Іріус 'Лек... 'о був 'вій 'руг?
Гаррі кивнув головою.
- Хвилинку, - тихенько сказав Люпин, спрямував чарівну паличку на Невілові ноги й промовив: - Фініте. - Закляття перестало діяти. Невілові ноги перестали смикатися. Обличчя в Люпина було бліде. - Треба... треба знайти інших. Де вони, Невіле?
Говорячи, Люпин відвернувся від арки. Здавалося, ніби кожне слово завдає йому болю.
- 'Они 'ишилися 'ам, - показав Невіл. - На 'Опа 'апав 'озок, але 'адаю, шо з ним усе 'аразд... а 'Ер'іона 'омліла, але 'ульс 'ув...
За підвищенням голосно бабахнуло й пролунав крик. Гаррі побачив, як Кінґслі впав, волаючи від болю. Белатриса Лестранж побачила Дамблдора й кинулася тікати. Дамблдор метнув у неї закляттям, але вона його відбила. Була вже на середині сходів...
- Гаррі... не смій! - крикнув Люпин, але Гаррі вже вирвався з його послабленої хватки.
- ВОНА ВБИЛА СІРІУСА! - кричав Гаррі. - ВОНА ЙОГО ВБИЛА... А Я ВБ'Ю ЇЇ!
І він помчав нагору. Услід йому щось гукали, та він не зважав. Перед його очима майнув край Белатрисиної мантії, і ось вони знову були в тій залі, де плавали мізки...
Не обертаючись, вона метнула закляття через плече. Резервуар піднявся в повітря й перевернувся. На Гаррі вилився смердючий розчин. Слизькі мізки почали обплутувати його довжелезними барвистими щупальцями, але він крикнув: «Вінґардіум левіоза!» - й вони з нього зіслизнули. Ковзаючи, побіг до дверей. Перестрибнув через Луну, що стогнала на підлозі, минув Джіні, яка спитала: «Гаррі... що...» - тоді Рона, який ледь чутно хихотів, та Герміону, що так і не прийшла до тями. Рвучко відчинив двері в округлу чорну залу й побачив, як Белатриса вибігла з дверей на протилежному кінці приміщення. Там був коридор, що вів до ліфтів.
Гаррі кинувся туди, але вона грюкнула за собою дверима, і стіни почали кружляти. Довкола знову з'явилися смуги блакитного світла з рухомих підсвічників.
- Де вихід? - розпачливо крикнув він, коли стіна з гуркотом зупинилася. - Як звідси вийти?
Зала ніби цього й чекала. За його спиною відчинилися двері, й перед ним простягся безлюдний, освітлений смолоскипами коридор, що вів до ліфтів. Він побіг...
Почувся брязкіт ліфта. Гаррі помчав коридором, завернув за ріг і вдарив кулаком по кнопці, викликаючи другий ліфт. Грюкаючи й дзенькаючи, той помаленьку опустився. Роз'їхалися ґратчасті двері, Гаррі заскочив усередину й затарабанив по кнопці з написом «Велика зала». Двері зачинилися, і він поїхав нагору...
Вискочив з ліфта, не дочекавшись, коли повністю розсунуться ґратки, й роззирнувся. Белатриса була вже майже біля ліфта-телефону, але обернулася до нього й вистрілила ще одним закляттям. Гаррі сховався за фонтаном Магічної братії. Закляття просвистіло повз нього і влучило в ковані золотом ворота наприкінці великої зали, що забриніли, мов дзвони. Більше не чув її кроків. Вона вже не тікала. Гаррі зачаївся за статуями й прислухався.
- Виходь-виходь, Гаррічку! - почала вона сюсюкати й кривлятися. Її голос відбивався луною від блискучої дерев'яної підлоги. - Чого ж це ти за мною погнався? Хочеш, мабуть, помститися за мого любого двоюрідного братика?
- Хочу! - крикнув Гаррі, і в залі залунав цілий хор примарних Гарріних голосів: «Хочу! Хочу! Хочу!»
- Ага-а-а-а-а-а... то ти любив його, хлопчику-горобчику Поттере?
Гаррі ще ніколи не відчував більшої ненависті. Вискочив з-за фонтана й загорлав: - Круціо!
Белатриса заверещала. Закляття збило її з ніг, але вона не звивалася й не волала від болю, як Невіл. Одразу схопилася на ноги, важко дихаючи, та вже не посміхалася. Гаррі знову сховався за золотим фонтаном. Її закляття-відповідь влучило в голову вродливого чарівника. Голова пролетіла метрів шість і покотилася по дерев'яній підлозі, залишаючи глибокі подряпини.
- Що, ніколи ще не використовував непрощенні закляття, хлопче? - крикнула Белатриса, вже не сюсюкаючи. - Цього треба захотіти, Поттере! Треба прагнути завдати болю... насолоджуватися ним... праведний гнів на мене не діє... я зараз тобі покажу, як це робиться, чуєш? Дам тобі урок...
Гаррі крадькома обходив фонтан з другого боку, коли вона закричала: «Круціо!» - і він знову мусив пригнутися, а кентаврова рука з луком відірвалася і з гуркотом упала на підлогу неподалік від золотої голови чарівника.
- Поттере, ти мене не переможеш! - крикнула смертежерка.
Гаррі чув, як вона перебирається праворуч, щоб краще його бачити. Позадкував довкола статуї й заховався за ногами кентавра. Тепер його голова була на одному рівні з головою ельфа-домовика.
- Я була і є найвірнішою слугою Темного Лорда. Він мене навчав темних мистецтв, і я знаю такі потужні закляття, з якими тобі, жалюгідному хлопчику-горобчику, ніколи не впоратися...
- Закляктус! - крикнув Гаррі. Він дійшов до того місця, де ґоблін захоплено всміхався вже безголовому чарівникові, і вистрілив смертежерці в спину, коли вона зазирала за фонтан. Белатриса зреагувала так швидко, що він ледве встиг пригнутися.
- Протеґо!
На нього зрикошетив червоний струмінь його власного приголомшувального закляття. Гаррі відскочив за фонтан, а ґоблінове вухо полетіло через усю кімнату.
- Поттере, я дам тобі один-єдиний шанс! - крикнула Белатриса. - Віддай мені пророцтво... покоти його до мене... і я подарую тобі життя!
- Доведеться тобі мене вбити, бо його вже немає! - закричав Гаррі, і тієї ж миті його чоло пронизало болем. Шрам знову палав вогнем, і Гаррі відчув раптову хвилю ненависті, аж ніяк не пов'язану з його власною люттю. - І він це знає! - шалено зареготав Гаррі не гірше за саму Белатрису. - Твій любий Волдеморт знає, що пророцтва вже нема! Мабуть, він буде не надто тобою задоволений?
- Що? Що ти хочеш цим сказати? - крикнула вона, і вперше в її голосі забринів страх.
- Пророцтво розбилося, коли я тягнув сходами Невіла! Цікаво, що тобі тепер скаже Волдеморт?
Шрам палав і пік... від болю на очах виступили сльози...
- БРЕШЕШ! - вереснула вона, але її лють уже не могла приховати переляку. - ПОТТЕРЕ, ВОНО В ТЕБЕ І ТИ ЙОГО МЕНІ ВІДДАСИ! Акціо пророцтво! АКЦІО ПРОРОЦТВО!
Гаррі знову зареготав, бо знав, що це її розлютить. Голова боліла так, що, здавалося, череп зараз розколеться. Помахав рукою над одновухим ґобліном і миттю її відсмикнув, бо до нього вже летів черговий зелений промінь.
- Нічого вже немає! - крикнув він. - Нема що забирати! Пророцтво розбилося, й ніхто тих слів не почув! Так і передай своєму шефові!
- Ні! - заверещала вона. - Це неправда! Ти брешеш! ВОЛОДАРЮ, Я СТАРАЛАСЯ!.. НЕ КАРАЙТЕ МЕНЕ...
- Кидаєш слова на вітер! - крикнув Гаррі. Від жахливого, небувалого болю в шрамі, здавалося, аж вилазили очі. - Він все одно тебе не чує!
- Не чую, Поттере? - пролунав пронизливий, холодний голос.
Гаррі розплющив очі.
Високий худий, у чорному каптурі... страхітливе зміїне біло-кістляве обличчя... налиті кров'ю очі зі щілинками-зіницями... Лорд Волдеморт з'явився посеред зали, цілячись чарівною паличкою в Гаррі. Той завмер, не в змозі поворухнутися.
- Отже, ти розбив моє пророцтво? - вкрадливо мовив Волдеморт, пронизуючи Гаррі безжалісними червоними очима. - Ні, Бело, він не бреше... я бачу істину в глибині його нікчемної голови... місяці підготовки, місяці зусиль... і смертежери знову допустили, щоб Гаррі Поттер зірвав мої задуми...
- Володарю, пробачте, я не знала, я билася з анімагом Блеком! - ридаючи кинулася Белатриса в ноги Волдемортові. - Володарю, ви ж повинні знати...
- Помовч, Бело, - з погрозою сказав Волдеморт. - До тебе ще дійде черга. Чи ти гадаєш, що я прийшов у Міністерство магії, щоб вислуховувати твої слиняві виправдання?
- Володарю... він же тут... унизу...
Волдеморт не звернув на її слова жодної уваги.
- Поттере, мені більше нічого тобі сказати, - спокійно промовив він. - Ти занадто часто мене дратував. І занадто довго. АВАДА КЕДАВРА!
Гаррі навіть пальцем не поворушив, щоб захиститися. У голові гула порожнеча, а чарівна паличка була спрямована в підлогу.
Але безголова золота статуя чарівника в фонтані зненацька ожила, зістрибнула з постаменту і брязнулася на підлогу між Гаррі й Волдемортом. Закляття чиркнуло по грудях статуї, що розставила свої руки, захищаючи Гаррі.
- Що?.. - закричав Волдеморт, озираючись довкола. А тоді видихнув: - Дамблдор!
Гаррі озирнувся, і серце в нього закалатало. Біля золотих воріт стояв Дамблдор.
Волдеморт націлився чарівною паличкою, і в Дамблдора шугнув черговий зелений промінь, але Дамблдор, майнувши мантією, раптом зник. Наступної секунди знову з'явився, тепер уже у Волдеморта за спиною. Махнув чарівною паличкою на рештки фонтану. Ожили й інші статуї. Статуя чарівниці кинулася на Белатрису. Смертежерка заверещала й почала відстрілюватися закляттями, але ніякої шкоди статуї вони не завдали, і та притисла Белатрису до підлоги. Тим часом ґоблін і ельф-домовик подріботіли до камінів, вимуруваних попід стіною, а однорукий кентавр учвал помчав до Волдеморта, який зник і знову з'явився вже біля басейну. Безголова статуя відштовхнула Гаррі назад, подалі від бійки, а Дамблдор пішов на Волдеморта. Золотий кентавр галопував навколо них.
- Томе, ти зробив дурницю, прийшовши сьогодні сюди, - спокійно мовив Дамблдор. - Зараз тут будуть аврори...
- Але мене вже тут не буде, а ти будеш мертвий! - гаркнув Волдеморт. Метнув у Дамблдора ще одне смертоносне закляття, проте не влучив, а тільки підпалив стіл служби безпеки.
Дамблдор змахнув чарівною паличкою. Закляття було таке потужне, що Гаррі, навіть захищений золотим охоронцем, відчув, як волосся стало дибки, коли закляття просвистіло повз нього. Волдеморт устиг вичаклувати прямо з повітря блискучий срібний щит. Закляття не завдало щитові видимої шкоди, він лише задзвенів глибоко, наче гонг - дивним моторошним звуком.
- Невже ти мене вб'єш, Дамблдоре? - гукнув Волдеморт, визираючи своїми вузькими червоними очима поверх щита. - Опустишся до такого звірства?
- Томе, ми обидва знаємо, що чоловіка можна знищити й іншими способами, - спокійно заперечив Дамблдор, йдучи до Волдеморта, ніби нічогісінько на світі не боявся, ніби ніщо не могло зупинити його ходи. - Мушу зізнатися: мені мало просто забрати в тебе життя...
- Немає нічого гіршого за смерть, Дамблдоре! - огризнувся Волдеморт.
- Помиляєшся, - Дамблдор і далі йшов на Волдеморта, говорячи так безтурботно, ніби вони спілкувалися за келихом вина. Гаррі було страшно дивитися, як він іде - абсолютно безборонний, без жодного щита... Хотів було щось йому крикнути, попередити, але безголовий охоронець спиною притис його до стіни, блокуючи найменші спроби вирватися. - Твоя неспроможність збагнути, що існують речі значно гірші за смерть, завжди була твоїм найслабшим місцем...
Ще один струмінь зеленого світла шугонув з-за срібного щита. Цього разу удар прийняв на себе однорукий кентавр, що вистрибував перед Дамблдором. Він розлетівся на сотні шматочків, але не встигли ці уламки торкнутися підлоги, як Дамблдор замахнувся чарівною паличкою і цвьохнув нею, наче батогом. Довгий тонкий струмінь полум'я вилетів з кінчика палички й обмотався навколо Волдеморта з його щитом. На якусь мить здалося, ніби Дамблдор переміг, але тут вогняна мотузка перетворилася на змію, негайно відпустила Волдеморта і з лютим сичанням кинулася до Дамблдора.
Волдеморт зник, а змія підняла голову над підлогою, готова завдати удару...
У повітрі над Дамблдором спалахнув вогонь, і Волдеморт з'явився цього разу на постаменті серед басейну, де ще недавно височіли п'ять статуй.
- Обережно! - закричав Гаррі.
Та водночас з його криком черговий струмінь зеленого світла вистрілив у Дамблдора з Волдемортової чарівної палички, а змія кинулася вперед...
Перед Дамблдором раптом виник Фоукс - він широко розкрив дзьоба й проковтнув увесь зелений промінь. Вибухнув вогнем і впав на підлогу - маленький, зморщений і безкрилий. У ту ж мить Дамблдор довгим і плавним рухом змахнув паличкою. Змія, що ось-ось мала вп'ястися в нього зубами, підлетіла високо вгору й перетворилася на пасмо темного диму, а вода в басейні піднялася і накрила Волдеморта, наче кокон з розтопленого скла.
Кілька секунд було видно тільки темну, розмиту, безлику Волдемортову постать, що невиразно мерехтіла на постаменті, намагаючись вирватися з тієї задушливої пастки...
А далі він зник, і водяна маса з гуркотом ринула назад у басейн, переливаючись через краї і розхлюпуючись по блискучій підлозі.
- ВОЛОДАРЮ! - закричала Белатриса.
Було ясно, що все закінчилося, і ясно, що Волдеморт утік, тож Гаррі намірився вибігти з-за статуї-охоронця, але Дамблдор загорлав:
- Залишайся на місці, Гаррі!
Уперше в Дамблдоровім голосі забринів страх. Гаррі не міг зрозуміти, чому, адже в залі не було вже нікого, окрім них самих, ридаючої Белатриси, яку й досі не відпускала статуя чарівниці, та фенікса-пташеняти Фоукса, що кволо попискував на підлозі...
І тут Гаррін шрам вибухнув, і він зрозумів, що вмирає. Це був абсолютно пекельний, абсолютно нестерпний біль...
Його вже не було в цій залі, він був обмотаний кільцями якоїсь істоти з червоними очима, так туго, що Гаррі вже не знав, де закінчувалося його власне тіло і де починалося тіло істоти. Вони злилися в єдине ціле, пов'язані спільним болем, і не було рятунку...
А тоді істота заговорила Гарріними вустами, і він у муках відчув, як рухається його щелепа...
- Убий мене, Дамблдоре...
Гаррі був засліплений і помирав, кожною клітиною тіла волаючи про порятунок. Він відчув, як істота знову скористалася його вустами...
- Якщо смерть - це ніщо, Дамблдоре, то вбий хлопця...
Тільки б припинився цей біль, - думав Гаррі... - хай би нас убили... закінчуй, Дамблдоре... смерть - це ніщо порівняно з цим...
І я знову побачу Сіріуса...
Серце Гаррі затріпотіло від хвилювання, і тут кільця істоти ослабли, а біль ущух. Гаррі лежав долілиць, без окулярів, і тремтів, немовби підлога була крижана, а не дерев'яна...
А ще в залі лунали голоси, багато голосів...
Гаррі розплющив очі й побачив свої окуляри біля ніг безголової статуї, що перед цим його охороняла, а тепер лежала на спині, потріскана й нерухома. Надів їх, підняв голову й побачив прямо перед собою гачкуватий ніс Дамблдора.
- З тобою все гаразд, Гаррі?
- Так, - відповів він. Ним так трясло, що він ледве тримав голову. - Так, я... а де Волдеморт, де... хто всі ці... що...
У великій залі було повно людей. Підлога віддзеркалювала смарагдово-зелені язики полум'я, що ожило в усіх камінах уздовж стіни, і там з'являлися усе нові й нові чарівники та чарівниці. Коли Дамблдор допоміг йому встати, Гаррі побачив, що маленькі золоті статуї ельфа-домовика та ґобліна ведуть попід руки приголомшеного Корнеліуса Фаджа.
- Він тут був! - закричав чоловік у яскраво-червоній мантії з волоссям, зав'язаним на потилиці у хвостик, показуючи на купу золотих уламків з протилежного боку зали, де зовсім недавно лежала під статуєю Белатриса. - Я бачив його, містере Фадж! Клянуся, це був Відомо-Хто, він схопив жінку і роз'явився!
- Я знаю, Вільямсоне, знаю, я сам його бачив! - белькотів Фадж. З-під його смугастої мантії виднілася піжама, він важко дихав, наче щойно пробіг кілька кілометрів. - Мерлінова борода... тут... тут!.. у Міністерстві магії!.. пресвяті небеса... просто неймовірно... слово честі... як таке могло?..
- Корнеліусе... - сказав, помітно втішений, що з Гаррі все гаразд, Дамблдор і вийшов наперед (усі помітили його аж тепер - дехто наготував чарівні палички, а інші просто ошелешено дивилися. Статуї ельфа й ґобліна заплескали в долоні, а Фадж з несподіванки підстрибнув, і його ноги в капцях відірвалися від підлоги). - Якщо ти спустишся у відділ таємниць, то в залі Смерті знайдеш кількох утікачів-смертежерів, зачаклованих протироз'явним закляттям. Вони очікують твого рішення, що з ними робити.
- Дамблдоре! - отетеріло зойкнув сам не свій Фадж. Ти... тут... я... я...
Він дико зиркнув на аврорів, яких привів з собою, й було очевидно, що вже збирався, мабуть, крикнути: «Хапайте його!»
- Корнеліусе, я готовий боротися з твоїми людьми... і знову перемогти! - погрозливо застеріг Дамблдор. - Але кілька хвилин тому ти на власні очі бачив доказ того, що я цілий рік казав правду. Лорд Волдеморт повернувся. Ти увесь цей час полював не за тим, за ким було треба, тож нарешті настав час прислухатися до здорового глузду!
- Я... ні... ну... - почав було Фадж, озираючись довкола, ніби сподівався, що хтось підкаже, як вчинити. Коли ж ніхто не обізвався, він звелів: - Дуже добре... Доліш! Вільямсон! Спустіться у відділ таємниць і подивіться... Дамблдоре, ти... ти повинен пояснити... фонтан Магічної братії... що сталося? - трохи не заскімлив він наприкінці, поглядаючи на підлогу з розкиданими рештками статуй чарівника, чарівниці й кентавра.
- Ми про це поговоримо після того, як я відішлю Гаррі назад у Гоґвортс, - сказав Дамблдор.
- Гаррі... Гаррі Поттера?
Фадж обернувся і вп'явся очима в Гаррі, що й далі стояв під стіною біля лежачої статуї, яка охороняла його під час двобою Дамблдора з Волдемортом.
- Він... тут? - Фадж спантеличено розглядав Гаррі. - Як... Що це означає?
- Поясню згодом, - повторив Дамблдор, - коли Гаррі повернеться до школи.
Він пішов від басейну туди, де на підлозі лежала золота голова чарівника. Спрямував на неї чарівну патичку й пробурмотів: - Летус! - Голова засяяла блакиттю, кілька секунд зі стуком і брязкотом потрусилася на дерев'яній підлозі, а тоді знову завмерла.
- Стривай, Дамблдоре! - запротестував Фадж, коли Дамблдор підняв з підлоги голову й поніс її до Гаррі. - Ти не маєш дозволу на використання цього летиключа! Не можна такого виробляти на очах у міністра магії! Ти... ти...
Він затнувся, коли Дамблдор владно глянув на нього поверх своїх окулярів-півмісяців.
- Підготуєш наказ про звільнення з Гоґвортсу Долорес Амбридж, - звелів Дамблдор. - Скажеш, щоб твої аврори припинили розшук мого вчителя догляду за магічними істотами, бо він має повернутися на роботу. Пожертвую тобі сьогодні... - Дамблдор витяг з кишені годинника з дванадцятьма стрілками й подивився на нього, - ...півгодини свого часу, впродовж якого ми, гадаю, зможемо обговорити усі важливі моменти того, що тут сталося. Після цього буду змушений повернутися до школи. Якщо буде потрібна моя допомога, зі мною завжди можна зв'язатися у Гоґвортсі. До мене дійдуть листи, адресовані директорові.
Фадж іще більше вибалушив очі, роззявив рота, а його кругле обличчя, облямоване розкошланим сивим волоссям, порожевіло.
- Я... ти...
Дамблдор повернувся до нього спиною.
- Бери летиключа, Гаррі.
Дамблдор простяг йому золоту голову статуї, і Гаррі поклав на неї долоню, не думаючи, що буде далі й де він опиниться.
- Побачимося за півгодини, - тихо сказав Дамблдор. - Раз... два... три...
Гаррі відчув знайоме смикання за уявний гачок біля пупа. Блискуча дерев'яна підлога провалилася з-під ніг. Велика зала, Фадж і Дамблдор зникли, а він помчав кудись у вирі барв та звуків...
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ СЬОМИЙ - Втрачене пророцтво
Гаррі відчув під ногами тверду поверхню. Коліна підігнулися, а золота голова чарівника з лунким брязкотом упала на підлогу. Гаррі озирнувся й побачив, що прибув у Дамблдорів кабінет.
За час директорової відсутності тут усе знову стало на свої місця. Делікатні срібні прилади, як і раніше, стояли на тонконогих столиках, пихкаючи клубочками диму й тихенько сюркочучи. Портрети директорів і директорок куняли у своїх рамах, посхилявши голови на спинки крісел або тулячись до країв картин. Гаррі визирнув у вікно. На обрії з'явилася блідо-зелена смуга - наближався світанок.
Тиша і спокій, коли-не-коли порушувані лише похропуванням або сопінням сплячих портретів, були йому нестерпні. Якби персонажі навколишніх картин могли віддзеркалювати його почуття, то вони б зараз усі кричали від болю. Гаррі пройшовся спокійним, затишним кабінетом, уривчасто дихаючи й намагаючись ні про що не думати. Але ж мусив думати... іншого виходу не було...
Сіріус загинув через нього. Це все була його вина. Якби ж то він, Гаррі, не був такий дурний і не потрапив у Волдемортову пастку, якби не був такий упевнений, що його сни реальні, якби ж хоч трохи замислився, що Волдеморт, як і казала Герміона, міг зіграти на Гарріній любові корчити з себе героя...
Це було нестерпно, він не хотів про це думати... усередині в ньому зяяла жахлива порожнеча, та він не хотів її відчувати й досліджувати - ту темну діру, в якій був Сіріус... куди Сіріус зник. Гаррі не хотів залишатися наодинці з цією безмежною мовчазною пусткою, не міг цього витримати...
Портрет за його спиною дуже голосно захропів, а трохи згодом пролунав холодний голос:
- А, Гаррі Поттер...
Фінеас Ніґелус солодко позіхнув і потягся, дивлячись на Гаррі проникливими вузькими очима.
- Чого це тебе принесло сюди з самого ранку? - спитав нарешті він. - Доступ до кабінету заборонено всім, окрім справжнього директора. Чи тебе, може, прислав Дамблдор? Ой, навіть не кажи... - Він знову солодко позіхнув. - Невже зі ще якоюсь вісткою для мого нікчемного пра-правнука?
Гаррі не міг говорити. Фінеас Ніґелус не знав про Сіріусову смерть, але в Гаррі не повертався язик йому про це сказати. Висловленими вголос словами він би визнав, що це остаточно і безповоротно.
Заворушилися й деякі інші портрети. Злякавшись їхніх запитань, Гаррі пішов до виходу й ухопився за дверну ручку.
Вона не поверталася. Гаррі був тут замкнений.
- Сподіваюся, це означає, - припустив огрядний червононосий чарівник, портрет якого висів на стіні за директорським столом, - що Дамблдор незабаром до нас повернеться?
Гаррі обернувся. Чарівник дивився на нього зацікавлено. Гаррі ствердно кивнув головою. Знову посмикав ручку, але вона не ворухнулася.
- Чудово, - зрадів чарівник. - Без нього було дуже нудно, страшенно нудно.
Він умостився в своєму намальованому кріслі, схожому на трон, і милостиво всміхнувся Гаррі.
- Дамблдор про тебе дуже високої думки, хоч ти, мабуть, і сам це знаєш, - безтурботно вів далі чарівник. - О, так, вельми тебе шанує.
Почуття провини, що зачаїлося у Гаррі в грудях, немов якийсь потворний велетенський паразит, почало там звиватися й корчитися. Гаррі не міг цього витримати, йому було нестерпно залишатися тут на самоті... він ще ніколи не почувався так безнадійно в пастці власної голови й тіла. ніколи так спрагло не жадав стати кимось іншим, ким завгодно...
Порожній камін спалахнув смарагдово-зеленим полум'ям, змусивши Гаррі відскочити від дверей і втупитися в обриси чоловіка, що там обертався. З вогню виникла висока Дамблдорова постать, і на стінах попрокидалися чарівники з чарівницями, а деякі привітали його вигуками.
- Дякую, - м'яко відповів їм Дамблдор.
Спершу він навіть не глянув на Гаррі, а підійшов до сідала біля дверей, вийняв із внутрішньої кишені мантії крихітного, бридкого, обскубаного Фоукса, поклав його обережно на тацю з попелом під золотистим стовпом, на якому зазвичай сидів дорослий фенікс.
- Ну, Гаррі, - врешті відвернувся Дамблдор від пташеняти, - на щастя, ніхто з твоїх друзів-учнів після подій цієї ночі серйозно не постраждав.
Гаррі спробував сказати «добре», але не зміг видушити з себе ні звуку. Йому здалося, що Дамблдор нагадує про всю завдану ним, Гаррі, шкоду. І хоч Дамблдор нарешті дивився йому в очі, причому швидше лагідно, ніж докірливо, Гаррі не наважувався зустрітися з ним поглядом.
- Мадам Помфрі зараз їх усіх латає, - додав Дамблдор. - Німфадорі Тонкс доведеться, мабуть, провести якийсь час у лікарні Святого Мунґо, але вона теж одужає.
Гаррі кивав головою, не відводячи очей від килима, що дедалі світлішав разом з небом за вікном. Він був переконаний, що всі портрети в кімнаті уважно прислухаються до кожнісінького Дамблдорового слова, прагнучи знати, де ж це були Гаррі з Дамблдором і звідки взялося стільки постраждалих.
- Гаррі, я знаю, що ти відчуваєш, - ледь чутно сказав Дамблдор.
- Ні, не знаєте, - раптом голосно вигукнув Гаррі. У ньому закипала лють. Дамблдор нічого не знає про його почуття.
- Бачиш, Дамблдоре? - лукаво втрутився Фінеас Ніґелус. - Ніколи не намагайся збагнути учнів. Вони цього не люблять. Їм краще трагічно нарікати, що їх ніхто не розуміє, втішатися жалістю до самих себе, варитися у власному...
- Годі вже, Фінеасе, - урвав його Дамблдор.
Гаррі повернувся до Дамблдора спиною і втупився у вікно. Бачив удалині квідичний стадіон. Колись там був з'явився Сіріус у вигляді кудлатого чорного пса, щоб подивитися, як грає Гаррі... мабуть, хотів побачити, чи Гаррі достойний Джеймса... Гаррі так у нього про це й не спитав...
- Гаррі, не треба соромитися своїх почуттів, - озвався Дамблдор. - Навпаки... твоя найбільша сила якраз у тому, що ти можеш почувати біль.
Гаррі відчував шалену лють, що палала в жахливій порожнечі його грудей, викликала бажання покарати Дамблдора за його спокій і порожні слова.
- Моя найбільша сила? - тремтячим голосом перепитав Гаррі, дивлячись на квідичний стадіон і не бачачи його. - Ви нічого не розумієте... не знаєте...
- Чого я не знаю? - спокійно спитав Дамблдор.
Це вже було занадто. Гаррі розвернувся, трясучись від люті.
- Я не хочу говорити про свої почуття, добре?
- Гаррі, твої страждання доводять, що ти залишаєшся людиною! Біль - це частина людського існування...
- ТО... Я... НЕ... ХОЧУ... БУТИ... ЛЮДИНОЮ! - загорлав Гаррі, а тоді схопив з тонконогого столика біля себе делікатний срібний прилад і кинув його через усю кімнату. Прилад вдарився об стіну й розбився на сотні крихітних шматочків. Деякі картини злякано або сердито закричали, а портрет Армандо Діпіта докірливо сказав:
- Оце так!
- МЕНІ ВСЕ ОДНО! - крикнув їм Гаррі, схопив лунаскоп і швиргонув його в камін. - З МЕНЕ ДОСИТЬ! Я ВЖЕ ТАКОГО НАДИВИВСЯ! ХОЧУ ВСЕ ПОКИНУТИ, ХОЧУ, ЩОБ УСЕ ЗАКІНЧИЛОСЯ! МЕНІ ВЖЕ ВСЕ ОДНО...
Схопив столик, на якому стояв перед тим срібний прилад, і перекинув його. Столик упав на підлогу, ніжки відламалися й покотилися в різні боки.
- Тобі не все одно, - заперечив Дамблдор. Він навіть не зморгнув і не намагався зупинити Гаррі, що нищив його кабінет. Вираз обличчя мав спокійний, майже відсторонений. - Аж ніяк не все одно, бо ти відчуваєш, що можеш від цього болю померти.
- МЕНІ... ВСЕ ОДНО! - так голосно закричав Гаррі, що трохи не зірвав горло. На якусь мить відчув бажання накинутися на Дамблдора, роздерти його на шматки, розбити це незворушне старече обличчя, струснути його, покалічити, примусити відчути бодай крихітку того жаху, що переповнював його.
- Ні, не все одно, - ще спокійніше повторив Дамблдор. - Ти втратив матір, батька, а тепер ще й найріднішу тобі людину. Тобі не все одно.
- ВИ НЕ ЗНАЄТЕ, ЩО Я ВІДЧУВАЮ! - заревів Гаррі. - ВИ... СТОЇТЕ СОБІ ТАМ... ВИ...
Але слів було вже замало, нищення теж не допомагало. Хотілося втекти, бігти й не озиратися, опинитися десь далеко, де нема цих ясно-блакитних очей, що дивляться на нього, цього нестерпно спокійного старечого лиця. Знову кинувся до дверей, схопився за ручку й почав її торсати.
Але двері не відчинялися.
Гаррі обернувся до Дамблдора.
- Випустіть мене, - сказав. Його всього трусило.
- Ні, - тільки й відповів Дамблдор.
Кілька секунд вони дивилися один на одного.
- Випустіть мене, - повторив Гаррі.
- Ні, - заперечив Дамблдор.
- Якщо ви не... якщо будете мене тут тримати... якщо не дозволите мені...
- Можеш і далі нищити мої речі, - спокійно урвав його Дамблдор. - Їх у мене й так забагато.
Обійшов довкола столу і сів, дивлячись на Гаррі.
- Випустіть мене, - ще раз повторив Гаррі холодним і спокійним, майже як у Дамблдора, голосом.
- Не раніше, ніж усе тобі скажу, - відповів Дамблдор.
- Ви що... ви думаєте, я хочу... думаєте, мене цікавить... МЕНІ ОДНАКОВО, ЩО ВИ СКАЖЕТЕ! - закричав Гаррі. - Я нічого не хочу слухати!
- Вислухаєш, - незворушно вів своєї Дамблдор. - Бо ти ще й близько не такий на мене злий, як мав би бути. Якщо ти на мене нападеш, а тобі до цього лишилося небагато, то я хотів би принаймні отримати по заслузі.
- Що ви таке кажете?..
- Це моя вина, що Сіріус загинув, - чітко сказав Дамблдор. - Або майже моя вина... не буду аж такий самовпевнений, щоб брати на себе відповідальність за все. Сіріус був відважний, розумний і енергійний, а такі люди зазвичай не здатні сидіти вдома, у схованці, коли вважають, що іншим загрожує небезпека. Та все одно ти не повинен був проникати у відділ таємниць. Гаррі, якби я був з тобою відвертий, ти давно б уже зрозумів, що Волдеморт заманює тебе у відділ таємниць. Тоді б ти не піддався на його трюки. А Сіріус не мусив би тебе рятувати. У цьому винен я, тільки я.
Гаррі й далі стояв, тримаючись за дверну ручку. Дивився на Дамблдора, затамувавши подих, слухав, але майже не розумів його слів.
- Сідай, будь ласка, - сказав Дамблдор. Це був не наказ, а прохання.
Гаррі завагався, а тоді перетнув кімнату, захаращену срібними коліщатками та дерев'яними уламками, і сів на стілець біля Дамблдорового стола.
- Чи я правильно зрозумів, - поволі промовив зліва від Гаррі Фінеас Ніґелус, - що мій пра-правнук... останній з роду Блеків... загинув?
- Так, Фінеасе, - підтвердив Дамблдор.
- Не може бути, - різко відказав Фінеас.
Гаррі повернув голову, побачив, як Фінеас іде з портрета, і зрозумів, що той вирішив відвідати свої портрети на площі Ґримо. Ходитиме, мабуть, з картини в картину, гукаючи Сіріуса...
- Гаррі, я мушу тобі все пояснити, - сказав Дамблдор. - Пояснити помилки старого чоловіка. Бо я тепер бачу, що все зроблене й незроблене мною щодо тебе має всі ознаки старечих прорахунків. Юність не може знати, що думає й почуває людина в старості. Але старим не можна забувати власної молодості... а я останнім часом забув, і в цьому моя провина...
Сходило сонце. З-за гір уже визирнув краєчок сліпучо-оранжевого світила, а небо над ним було яскраве й безбарвне. Перший промінець освітив Дамблдора, срібло його брів та бороди, глибокі зморшки на обличчі.
- Я здогадався ще п'ятнадцять років тому, - вів Дамблдор, - коли побачив шрам у тебе на чолі, що він означає. Здогадався, що це, мабуть, свідчення зв'язку між тобою та Волдемортом.
- Ви вже мені про це казали, - нагадав Гаррі, не дбаючи про чемність. Як, зрештою, і про все інше.
- Так, - Дамблдор ніби просив пробачення. - Так, але розумієш... я мушу почати від твого шраму. Невдовзі після того як ти долучився до світу чарівників, стало очевидно, що я не помилився - твій шрам попереджав тебе про наближення Волдеморта або про те, що той відчуває сильні емоції.
- Знаю, - втомлено буркнув Гаррі.
- І ця твоя здатність відчувати Волдемортову присутність, навіть коли він замаскований, і знати, що саме він відчуває, коли охоплений сильними емоціями, ставала дедалі виразніша, особливо після того, як Волдеморт повернув собі тіло й могутність.
Гаррі навіть не кивав головою. І так усе це знав.
- Останнім часом, - вів далі Дамблдор, - мене почало турбувати, що Волдеморт може дізнатися про існування цього зв'язку між вами. І справді, настав час. коли ти так заглибився в його свідомість і думки, що він відчув твою присутність. Зрозуміло, я маю на увазі ту ніч, коли ти став свідком нападу на містера Візлі.
- Так, Снейп мені казав, - пробурмотів Гаррі.
- Професор Снейп, Гаррі, - незворушно виправив його Дамблдор. - А тебе не здивувало, чому це все тобі поясню вав не я? Чому не я навчав тебе блокології? Чому я місяцями на тебе навіть не дивився?
Гаррі підвів голову. Бачив, що Дамблдор сумний і втомлений.
- Так, - проказав Гаррі. - Мене це дивувало.
- Розумієш, - провадив далі Дамблдор, - я вважав, що незабаром Волдеморт спробує проникнути в твій мозок, щоб керувати твоїми думками, і я не хотів, щоб він мав для цього зайві підстави. Я був переконаний - він збагне, що наші стосунки ближчі, ніж звичайні стосунки між директором та учнем, і вхопиться за цю можливість, щоб зробити з тебе свого шпигуна. Боявся, що він використає тебе у своїх цілях і спробує тобою заволодіти. Гаррі, в цьому я, мабуть, таки не помилився. У тих рідкісних випадках, коли ми з тобою спілкувалися зблизька, мені здавалося, ніби я бачив у твоїх очах його тінь...
Гаррі пригадав, як у ті миті, коли перетиналися його з Дамблдором погляди, у ньому начебто прокидалася спляча змія, готова кинутися і вкусити.
- Заволодіваючи тобою, Волдеморт не мав на меті мого знищення, що він сьогодні й продемонстрував. Він хотів знищити тебе. Коли він сьогодні на коротку мить був у тебе проник, то сподівався, що я пожертвую тобою, аби тільки його вбити. Тепер ти, Гаррі, бачиш, що я намагався тебе захистити, відштовхуючи від себе. Помилка старого чоловіка...
Він тяжко зітхнув. Гаррі пропускав ці слова повз вуха. Кілька місяців тому йому було б дуже цікаво все це почути, але тепер яке воно мало значення порівняно з зяючою порожнечею від втрати Сіріуса? Ніщо не мало значення...
- Сіріус мені розповідав, як у тобі прокинувся Волдеморт тієї ночі, коли ти бачив сон про напад на містера Віз-лі. Я відразу збагнув, що збуваються мої найгірші побоювання - Волдеморт зрозумів, що зможе тебе використати. Намагаючись дати тобі зброю для захисту від Волдемортових проникнень у твій мозок, я домовився з професором Снейпом про уроки блокології.
Він зробив паузу. Гаррі стежив за сонячним промінцем, що поволі просувався по полірованій поверхні Дамблдорового стола, освітивши срібний каламар і красиве яскраво-червоне перо. Гаррі знав, що портрети в кабінеті не сплять, уважно прислухаючись до Дамблдорових пояснень. Чув, як іноді шелестіла чиясь мантія, або хтось ледь чутно прокашлювався. Фінеас Ніґелус і досі не повернувся...
- Професор Снейп виявив, - продовжив розповідь Дамблдор, - що тобі вже місяцями снилися двері у відділ таємниць. Волдеморт, відколи знову здобув своє тіло, був одержимий ідеєю почути пророцтво, тож він безперестанку думав про ті двері, і тому вони тобі снилися.
А потім ти побачив, як Руквуд, що працював перед арештом у відділі таємниць, сказав Волдемортові те, про що ми всі знали - що пророцтва відділу таємниць надійно охороняються. Тільки ті, кого ці пророцтва стосуються, можуть зняти їх з полиць і не збожеволіти. Отож Волдеморт або сам мусив проникати у відділ таємниць, ризикуючи себе викрити, або це мав зробити для нього ти. Тепер тобі ще наполегливіше треба було братися за вивчення блокології.
- Але я цього не зробив, - пробурмотів Гаррі. Вирішив це сказати, щоб хоч трохи зменшити тягар своєї вини, адже щире зізнання мусило б послабити жахливий тиск лещат, у яких опинилося його серце. - Я не тренувався, не зважав, а міг би тих снів не бачити. Герміона постійно мені про це торочила. Якби я заблокувався, Волдеморт не зміг би мені показати, куди йти, і... Сіріус би не... Сіріус би не...
Щось вибухло у Гаррі в голові - потреба виправдатися, пояснити...
- Я намагався перевірити, чи справді він напав на Сіріуса, пішов у кабінет до Амбридж, говорив у каміні з Крічером, і той сказав, що Сіріуса немає, що він кудись пішов!
- Крічер збрехав, - спокійно промовив Дамблдор. - Ти ж не його хазяїн, і він може тобі брехати, навіть себе не караючи. Крічер зумисне послав тебе в Міністерство магії.
- Він... він це зробив зумисне?
- Авжеж. На жаль. Крічер уже кілька місяців служив не одному хазяїнові.
- Як це? - не зрозумів Гаррі. - Він же роками не покидав площі Ґримо.
- Крічер скористався нагодою перед Різдвом. - пояснив Дамблдор, - коли Сіріус, очевидно, звелів йому «забиратися геть». Той сприйняв Сіріусові слова буквально, витлумачивши їх як наказ покинути будинок. Подався до єдиної особи з родини Блеків, до якої відчував хоч якусь повагу... до Блекової двоюрідної сестри Нарциси, рідної сестри Белатриси та дружини Луціуса Мелфоя.
- А звідки ви це знаєте? - здивувався Гаррі. Серце його калатало. Підступала нудота. Він пам'ятав дивне Крічерове зникнення на Різдво, пригадував, як потім той знайшовся на горищі...
- Мені вчора розповів сам Крічер. - відказав Дамблдор. - Коли ти в кабінеті Амбридж намагався приховано попередити професора Снейпа, він тебе зрозумів - тобі привиділося, ніби Сіріус потрапив у пастку десь у відділі таємниць. Снейп, як і ти, негайно спробував зв'язатися з Сіріусом. Мушу зазначити, що члени Ордену Фенікса мають надійніші засоби зв'язку, ніж камін у кабінеті Долорес Амбридж.
Одначе, коли ти пішов з Амбридж у ліс і не повернувся. Снейп стривожився, бо зрозумів - ти й далі віриш, ніби Сіріус потрапив у полон до Лорда Волдеморта. Він негайно попередив декого з членів Ордену.
Дамблдор важко зітхнув і провадив далі: - Коли він зв'язався зі штаб-квартирою, там були Атастор Муді. Німфа-дора Тонкс, Кінґслі Шеклболт і Ремус Люпин. Усі відразу викликалися прийти тобі на допомогу. Професор Снейп просив Сіріуса залишитися, щоб пояснити мені, що сталося. бо я ж будь-якої миті міг прибути до штаб-квартири. Тим часом сам професор Снейп мав намір пошукати тебе в лісі.
Але Сіріус не хотів залишатися, коли всі вирушили на твої пошуки. Наказав Крічерові розповісти мені, що сталося. Отож, коли я невдовзі після того, як усі подалися в міністерство, прибув на площу Ґримо, саме ельф розповів мені, мало не лускаючи зі сміху, що Сіріуса немає.
- Він сміявся? - перепитав порожнім голосом Гаррі.
- Ще й як, - підтвердив Дамблдор. - Розумієш, Крічер не міг зрадити нас цілком. Він же не Тайнохоронець Ордену, тож не міг повідомити Мелфоєві, де ми перебуваємо, або переказати йому якісь таємні плани Ордену. Він пов'язаний певними ельфівськими закляттями - наприклад, не може не підкорятися прямим наказам свого хазяїна, Сіріуса. Але він передав Нарцисі певну інформацію, що виявилася дуже цінною для Волдеморта, хоч Сіріус не надавав їй ваги і не забороняв ельфові про це говорити.
- Наприклад? - запитав Гаррі.
- Наприклад, що найдорожчою на світі людиною для Сіріуса був ти, - тихо сказав Дамблдор. - Або те, що ти ставився до Сіріуса як до батька й брата водночас. Волдеморт уже, звичайно, знав, що Сіріус належав до Ордену, і що тобі відомо, де він перебуває... але Крічерова інформація наштовхнула його на думку, що заради порятунку Сіріуса Блека ти підеш на все.
Губи в Гаррі були холодні й затерплі.
- Отож... коли я вчора запитав у Крічера, чи Сіріус удома...
- Мелфої... безсумнівно, за вказівкою Волдеморта... звеліли Крічеру придумати для Сіріуса якісь невідкладні справи саме тоді, як ти побачиш у видінні, що Сіріуса катують. Якщо ти вирішиш перевірити, вдома Сіріус чи ні, Крічер скаже, що його немає. Учора Крічер поранив гіпогрифа Бакбика, тож, коли ти з'явився в каміні, Сіріус доглядав його нагорі, і внизу, на кухні, його не було.
В легенях у Гаррі, здавалося, зовсім не лишилося повітря. Дихання стало швидке й уривчасте.
- І Крічер усе це вам розповів... регочучи? - прохрипів він.
- Він не збирався мені розповідати, - відказав Дамблдор. - Але я достатньо добре володію виманологією, щоб знати, коли мені брешуть, тому я... переконав його... все мені розповісти, а вже тоді подався у відділ таємниць.
- А Герміона, - прошепотів Гаррі, стискаючи холодні руки в кулаки. - ще нам казала добре до нього ставитися...
- Цілком правильно казала, Гаррі, - мовив Дамблдор. - Коли ми зробили в будинку номер дванадцять на площі Ґримо нашу штаб-квартиру, я попереджав Сіріуса, що до Крічера треба ставитися з чемністю й повагою. Казав йому також, що Крічер може бути небезпечний. Не думаю, що Сіріус серйозно поставився до моїх слів і що він узагалі сприймав Крічера як істоту з розвиненими, як у людини, почуттями...
- Не смійте звинувачувати... не смійте... говорити... про Сіріуса як... - Гаррі не вистачало повітря, він не міг нормально говорити, але лють, що ненадовго була вщухла, вибухла з новою силою. Він не дозволить Дамблдорові критикувати Сіріуса. - Крічер брехун... брудний... він заслужив...
- Крічера таким зробили чаклуни, Гаррі, - заперечив Дамблдор. - Повір, йому варто поспівчувати. Його існування не менш жалюгідне, ніж у твого приятеля Добі. Він був змушений коритися наказам Сіріуса, бо Сіріус залишився останнім представником роду, що колись його поневолив. Але Крічер не відчував справжньої відданості. І хоч би які були в Крічера вади, треба визнати, що Сіріус пальцем об палець не вдарив, щоб хоч якось полегшити його долю...
- НЕ КАЖІТЬ ТАКОГО ПРО СІРІУСА! - закричав Гаррі.
Він знову зірвався на ноги, був злий і готовий кинутися на Дамблдора. який зовсім не розумів Сіріуса. не розумів, який той був відважний, скільки вистраждав у житті...
- А що тоді Снейп? - крикнув Гаррі. - Про нього ви мовчите? Коли я йому сказав, що Волдеморт напав на Сіріуса, він тільки вишкірився на мене, як завжди...
- Гаррі, ти ж розумієш, що професор Снейп мусив прикидатися перед Долорес Амбридж, ніби він до твоїх слів серйозно не поставився, - незворушно пояснив Дамблдор, - але, як я тобі вже казав, він негайно повідомив Орден про те. що ти йому сказав. Саме він вирахував, куди ти подався, коли не повернувся з лісу. І саме він дав професорці Амбридж фальшиву сироватку правди, коли вона хотіла тебе допитати, де перебуває Сіріус.
Гаррі пропустив ці слова повз вуха. Відчував дике задоволення, звинувачуючи Снейпа, бо це ніби послаблювало відчуття його власної жахливої вини, і він хотів почути, що Дамблдор з ним погоджується.
- Снейп... Снейп глузував з Сіріуса, що той залишається вдома... робив з Сіріуса боягуза...
- Сіріус був досить зрілий і розумний, щоб не зважати на такі дрібні образи, - відповів на це Дамблдор.
- Снейп перестав давати мені уроки блокології! - зарепетував Гаррі. - Викинув мене зі свого кабінету!
- Мені це відомо, - важко зітхнув Дамблдор. - Я вже казав, що помилився, не навчаючи тебе самостійно, хоч тоді я був переконаний, що не існувало більшої небезпеки, ніж відкрити твій мозок Волдемортові в моїй присутності...
- Зі Снейпом було ще гірше! Після його уроків мій шрам завжди страшенно болів... - Гаррі пригадав Ронові міркування на цю тему, - звідки ви знаєте, що він не намагався послабити мене перед Волдемортом, полегшити йому завдання проникнути в мій...
- Я довіряю Северусу Снейпу, - просто сказав Дамблдор. - Проте я забув... це ще одна помилка старого чоловіка... що деякі рани дуже глибокі й не гояться. Я думав, що професор Снейп приборкав свою ненависть до твого батька... та я помилився.
- І це нормально? - закричав Гаррі, не зважаючи на обурені обличчя й несхвальне бурмотіння портретів на стінах. Снейпові можна ненавидіти мого тата, а от Сіріусові Крічера ненавидіти не можна?
- А я й не казав, що Сіріус ненавидів Крічера, - заперечив Дамблдор. - Він ставився до нього як до слуги, якого можна навіть не помічати. Байдужість і зневага часто завдають більшої шкоди, ніж відверта неприязнь... Фонтан, який ми сьогодні розгромили, зображав неправдиві сцени. Ми, чаклуни, надто довго кривдили наших побратимів, а тепер ось пожинаємо плоди.
- ТО ЩО. ПО-ВАШОМУ, СІРІУС ЗАСЛУЖИВ СВОЄЇ ДОЛІ? - крикнув Гаррі.
- Я такого не казав і ніколи не скажу, - тихо відповів Дамблдор. - Сіріус не був жорстокий і загалом добре ставився до ельфів-домовиків. Він не любив Крічера, бо Крічер йому постійно нагадував про ненависний Сіріусові дім.
- Так, ненависний! - надтріснутим голосом вигукнув Гаррі, а тоді відвернувся від Дамблдора й відійшов. Сонце вже яскраво освітлювало кімнату, а очі портретів спостерігали, як він іде, сам не розуміючи, що робить, навіть не бачачи нічого в кабінеті. - Ви змусили його стирчати в тому будинку під замком, а він його ненавидів, ось чому вчора й вирішив з нього вирватися...
- Я намагався зберегти Сіріусові життя. - ледь чутно проказав Дамблдор.
- Ніхто не любить сидіти під замком! - розлючено обернувся до нього Гаррі. - Ви торік ціле літо змусили мене так пронидіти...
Дамблдор заплющив очі й затулив обличчя руками. Та цей незвичний вияв Дамблдорової втоми чи смутку Гаррі не вгамував. Навпаки, він ще більше розізлився, що Дамблдор виявляє ознаки слабкості. Чого це він має бути слабким, коли Гаррі хоче лютувати й зганяти на ньому злість?
Дамблдор опустив руки і глянув на Гаррі поверх окулярів-півмісяців.
- Уже пора, - почав він, - розповісти тобі, Гаррі, те, що я мав би розповісти ще п'ять років тому. Сядь, будь ласкавий. Я розповім тобі все. Прошу тільки мати терпіння. Злитимешся на мене, лютуватимеш... ти вільний робити, що схочеш... коли я закінчу. Тоді я тебе не зупинятиму.
Якусь мить Гаррі сердито дивився на нього, а тоді бухнувся на стілець навпроти Дамблдора і став чекати.
Дамблдор якийсь час дивився у вікно на залите сонцем подвір'я, а тоді глянув на Гаррі й заговорив:
- Гаррі, п'ять років тому ти прибув до Гоґвортсу цілий і неушкоджений, як я й планував і задумував. Ну... не зовсім неушкоджений. Ти вже зазнав страждань. Я знав, що так буде, коли залишав тебе на порозі будинку твоїх тітки й дядька. Знав, що прирікаю тебе на десять гірких і нелегких років.
Він зробив паузу.
Гаррі мовчав.
- Ти можеш запитати... з повним на те правом... чому так мало бути. Чому тебе не могла взяти до себе якась чаклунська родина? Багато хто всиновив би тебе з великою радістю, мав би за щастя й за честь виховувати тебе як рідного.
У відповідь можу сказати, що найголовніше для мене було зберегти тобі життя. Ніхто, крім мене, не усвідомлював, яка страшна небезпека тобі загрожувала. Волдеморт зазнав поразки всього кілька годин тому. Але його посіпаки... деякі з них не менш жахливі за нього самого... були й далі на волі - злі, люті й жорстокі. А я мав прийняти рішення, думаючи ще й про майбутнє. Чи вірив я, що Волдеморт зник назавжди? Ні. Я не знав, десять, двадцять чи п'ятдесят років мине, поки він повернеться, але був переконаний, що так воно й буде. І ще я, добре його знаючи, не сумнівався, що він не заспокоїться, доки тебе не вб'є.
Я знав, що до Волдеморта, з його знанням чарів, не зможе дорівнятися, мабуть, ніхто з сучасних чаклунів. Знав, що навіть мої найскладніші і наймогутніші захисні закляття й замовляння навряд чи встоять, якщо він відновить усю свою могутність.
Але я знав також і Волдемортові слабини. Тому я й прийняв таке рішення. Тебе мали оберігати стародавні чари, про які він знає, але які зневажає і, відповідно, завжди недооцінює - а це йому вилазить боком. Я маю на увазі те, що твоя мати померла, рятуючи тебе. Вона забезпечила тебе тривалим захистом, чого він аж ніяк не очікував, захистом, що й досі тече у твоїх жилах. Отож я довірився роду твоєї матері. Віддав тебе її єдиній живій родичці - сестрі.
- Вона мене не любить, - нарешті озвався Гаррі. - Їй наплювати...
- Але вона тебе прийняла. - урвав його Дамблдор. - Можливо, неохоче, без бажання, з обуренням, сердито, але прийняла і цим запечатала чари, які я на тебе наклав. Жертва твоєї матері перетворила кровний зв'язок на найпотужніший щит, яким я міг тебе захистити.
- Я все одно не...
- Доки ти мешкаєш під одним дахом з ріднею твоєї матері, Волдеморт не може завдати тобі ніякої шкоди. Мати пролила свою кров, але ця кров і далі тече в твоїх жилах і в жилах її сестри. Її кров стала твоїм захистом. Тобі потрібно повертатися туди всього раз на рік, та доки то буде твій дім, Волдеморт нічим тобі не зашкодить. Твоя тітка про це знає. Я пояснив усе в листі, залишеному на порозі разом з тобою. Вона знає, що минулі п'ятнадцять років її житло вберігало тебе від смерті.
- Стривайте, - втрутився Гаррі. - Хвилиночку.
Він випростався на стільці і глянув на Дамблдора.
- Ви прислали їй ревуна. Казали, щоб вона пам'ятала... це ж був ваш голос...
- Я думав, - трохи нахилив голову Дамблдор, - що їй треба нагадати про угоду, яку вона уклала, прийнявши тебе. Я підозрював, що напад дементорів її налякає, покаже, як небезпечно мати такого названого сина, як ти.
- Він і налякав, - тихо підтвердив Гаррі. - Та не так її, як дядька. Він хотів мене вигнати, але тоді прийшов ревун, і вона... сказала, що я повинен залишитися.
Якийсь час він дивився в підлогу, а тоді сказав:
- Але який стосунок це має до...
Не міг вимовити Сіріусове ім'я.
- І ось п'ять років тому, - вів далі Дамблдор, наче й не переривав своєї розповіді, - ти прибув у Гоґвортс, не такий щасливий і не такий доглянутий, як би мені хотілося, напівголодний, але живий і здоровий. Ти був не розманіженим принцом, а цілком нормальним, як для твоєї ситуації, хлопцем. Мій задум вдавався.
А потім... та ти й сам прекрасно пам'ятаєш усі події твого першого року в Гоґвортсі. Ти подолав усі труднощі й набагато раніше, ніж я собі думав, віч-на-віч зіткнувся з Волдемортом. Ти знову вижив. Ба більше. Ти загальмував його повернення до влади й могутності. Ти бився, як зрілий муж. Моя гордість за тебе не мала меж.
Але мій чудовий задум мав одну ваду, - провадив далі Дамблдор. - Очевидну ваду, яка могла все занапастити. Я це розумів ще тоді. Та успіх мого задуму мав величезне значення, тож я вирішив не допустити, щоб через цю ваду все пропало. Тільки я міг це зробити, тож мусив бути сильним. І ось настало перше моє випробування, коли ти лежав у шкільній лікарні, одужуючи після битви з Волдемортом.
- Не розумію, про що ви говорите, - здивувався Гаррі.
- Пригадуєш, ти запитав мене в шкільній лікарю, чому Волдеморт намагався вбити тебе ще немовлям?
Гаррі ствердно кивнув головою.
- Може, я ще тоді мав тобі все сказати?
Гаррі мовчки дивився в блакитні Дамблдорові очі, а серце його знову несамовито закалатало.
- Ти ще не помітив вади мого задуму? Мабуть, ні. Як ти пам'ятаєш, я вирішив тобі не відповідати. В одинадцять років, подумав я, ще рано все знати. Я не мав наміру розповідати тобі правду в одинадцять років. Занадто серйозні знання для такого юного віку.
Але я ще тоді мав би розпізнати небезпечні ознаки. Мав би спитати себе, чому я не відчув тривоги, що ти так рано поставив запитання, на яке мені колись доведеться давати жахливу відповідь. Мав би усвідомити, що я в той день надто охоче вхопився за можливість нічого тобі не відповідати... ти був ще такий малий... занадто малий.
І ось почався другий рік твого навчання в Гоґвортсі. І знову ти постав перед випробуваннями, які не випадають на долю навіть дорослих чаклунів. Знову ти перевершив мої найсміливіші сподівання. Але ти більше не питав, чому Волдеморт залишив на тобі цю мітку. Так, ми говорили про твій шрам... майже впритул наблизилися до цієї теми. Чому я тобі нічого не розповів?
Бо мені здавалося, що в дванадцять років одержати таку інформацію не набагато краще, ніж в одинадцять. Я дозволив тобі піти від мене, закривавленому, виснаженому, але радісному. Якщо й відчував певну незручність, що не розповів тобі абсолютно все, то швидко про неї забув. Ти все ще залишався великою дитиною, і я не наважився зіпсувати тобі той переможний вечір...
Помітив, Гаррі? Ти вже бачиш, у чому полягала вада мого чудового задуму? Я потрапив у пастку, яку сам і передбачав, якої хотів уникнути і мусив уникнути.
- Я не...
- Я занадто тебе оберігав, - відверто зізнався Дамблдор. - Мені більше хотілося, щоб ти був щасливий, аніж щоб знав правду, я більше дбав про твій спокій, ніж про мій задум, про твоє життя, а не про життя інших, що могли б його втратити, якби мій задум зазнав невдачі. Іншими словами, я діяв саме так безглуздо, як і розраховував Волдеморт.
Що можна сказати на моє виправдання? Нехай би хтось спробував стежити за тобою так, як я... Я пильнував тебе набагато ретельніше, ніж ти собі можеш уявити... Нехай хтось скаже, що я не хотів тебе вберегти від зайвого болю після стількох страждань. Мене не обходило, скільки безіменних і безликих людей чи істот загине в туманному майбутньому, якщо зараз ти був живий, здоровий і щасливий. Я ж ніколи й не мріяв відповідати за такого, як ти.
Почався третій рік твого навчання. Я здалеку спостерігав, як ти боровся з дементорами, як знайшов Сіріуса, дізнався, хто він такий і врятував його...
Чи мав я сказати все тоді, коли ти тріумфально вирвав свого хрещеного батька з міністерських лабетів? Коли тобі вже було тринадцять, мої виправдання звучали надто надумано. Ти був ще юний, але вже довів свою винятковість. Гаррі, мене гризли докори сумління. Я знав, що скоро настане час...
А торік ти вибрався з лабіринту, побачивши, як загинув Седрик Діґорі, і сам ледве уникнув смерті... і я знову не сказав тобі, хоч знав, що мушу зробити це якнайшвидше, бо Волдеморт повернувся. І ось сьогодні я розумію, що ти давно вже був готовий отримати знання, які я так довго від тебе приховував. Ти давно довів, що можеш нести цей тягар. Мене виправдовує тільки те, що ти й так мав на собі більше тягарів, ніж будь-який учень у цій школі. Тож я не наважувався додати ще один... найважчий.
Гаррі чекав, але Дамблдор мовчав.
- Я все одно нічого не розумію.
- Волдеморт намагався тебе вбити ще немовлям через пророцтво, зроблене незадовго до твого народження. Він знав про це пророцтво, хоч і не знав його повного змісту. Вирішив убити тебе немовлям, бо вважав, що таким чином звершить саме пророцтво. Виявив, що помилився, і це дорого йому коштувало, бо смертоносне закляття вразило рикошетом його самого. Отож, повернувши собі тіло, а особливо після того як ти неймовірним чином урятувався від нього торік, він забажав почути це пророцтво повністю. Це й була та зброя, що він її так невтомно шукав, відколи повернувся: знання про те, як тебе знищити.
Сонце вже піднялося досить високо, і Дамблдорів кабінет був залитий ним ущерть. Скляна шафка, у якій лежав меч Ґодрика Ґрифіндора, відсвічувала біло і тьмяно, уламки приладів, розкидані Гаррі по підлозі, іскрилися, наче дощові краплини, а за спиною в нього ледь чутно цвірінькало в гніздечку з попелу пташеня Фоукс.
- Пророцтво розбилося, - безпорадно проказав Гаррі. - Я тяг Невіла догори по тих лавах... у залі з аркою, а мантія в нього роздерлася й воно випало...
- Розбився тільки запис пророцтва, що зберігався у відділі таємниць. Але пророцтво було зроблено для певної особи, і та особа має змогу досконало його відтворити.
- А хто його чув? - запитав Гаррі, хоч і здогадувався, яка буде відповідь.
- Я, - зізнався Дамблдор. - Холодної вогкої ночі шістнадцять років тому в кімнаті готельчика над шинком «Кабаняча голова» я мав зустрітися з кандидаткою на посаду вчителя віщування, хоч узагалі не збирався залишати в школі цей предмет. Кандидатка, одначе, була пра-пра-правнучкою дуже відомої й обдарованої провидиці, тож я з люб'язності вирішив з нею побачитися. Був розчарований. Мені здалося, що вона сама не мала й крихти того дару. Якомога чемніше я їй відповів, що вона, на жаль, не відповідає вимогам посади, і вже розвернувся, щоб вийти.
Дамблдор підвівся і пішов повз Гаррі до чорної шафки біля Фоуксового сідала. Нахилився, відсунув засув і витяг звідти неглибоку кам'яну чашу з вирізьбленими на ній рунами, ту, в якій Гаррі побачив, як його батько знущався зі Снейпа. Дамблдор знову підійшов до свого стола, поставив на нього сито спогадів і приклав чарівну паличку собі до скроні. Видобув з неї сріблясті, тонкі, мов павутиння, ниточки думок і чарівною паличкою переніс їх у чашу. Знову сів за стіл і якийсь час дивився, як кружляють у ситі спогадів його думки. Тоді зітхнув і торкнувся сріблястої речовини кінчиком чарівної палички.
Звідти виросла загорнута в шалі постать з неймовірно побільшеними за скельцями окулярів очима. Постать повільно оберталася, не відриваючи ніг від чаші. І раптом Сивіла Трелоні заговорила не звичним своїм ефемерним, потойбічним голосом, а хрипким і різким тоном, який Гаррі вже доводилося колись чути:
«Наближається той, хто зможе перемогти Темного Лорда... народжений наприкінці сьомого місяця тими, хто тричі кидав йому виклик... і Темний Лорд позначить його як рівного собі, але він володітиме силою, недоступною Темному Лордові... і хтось один загине від руки іншого, бо разом їм жити не судилося... той, хто зможе перемогти Темного Лорда, народиться наприкінці сьомого місяця...»
Повільно обертаючись, професорка Трелоні занурилася в срібну масу і зникла.
Тиша в кабінеті аж бриніла. Ні Дамблдор, ні Гаррі, ні жоден портрет не промовили й словечка. Принишк навіть Фоукс.
- Професоре Дамблдоре? - ледь чутно озвався Гаррі, бо Дамблдор, що й далі дивився на сито спогадів, був занурений у власні думки. - Це... це означало... що це означало?
- Це означало, - пояснив Дамблдор, - що особа, котра єдина має змогу остаточно подолати Лорда Волдеморта, народилася в кінці липня майже шістнадцять років тому. Цей хлопець мав народитися в батьків, котрі вже тричі кидали виклик Волдемортові.
Гаррі відчув, ніби щось на нього насувається. Йому знову стало важко дихати.
- Тобто... я?
Дамблдор якусь мить дивився на нього крізь окуляри.
- Найдивніше, Гаррі, - спокійно мовив він, - що це міг би бути й не ти. Сивілине пророцтво могло стосуватися двох хлопців, народжених того року наприкінці липня, чиї батьки були в Ордені Фенікса і тричі ледве рятувалися від Волдеморта. Один з них - ти. А другий - Невіл Лонґботом.
- Але ж... чому тоді на кулі з пророцтвом було моє, а не Невілове ім'я?
- На офіційному записі пророцтва поміняли наліпку після того, як Волдеморт напав на тебе, коли ти ще був немовлям, - пояснив Дамблдор. - Доглядач зали Пророцтв вирішив, що Волдеморт намагався тебе вбити тому, що знав Сивілине пророцтво стосується саме тебе.
- То... це можу бути й не я? - запитав Гаррі.
- Боюся, - сказав Дамблдор так повільно, ніби кожнісіньке слово коштувало йому страшенних зусиль, - що це, поза сумнівом, саме ти.
- Але ж ви казали... Невіл теж народився наприкінці липня... а його мама й тато...
- Ти забуваєш наступну частину пророцтва про визначальну рису хлопця, котрий здатен перемогти Волдеморта... Волдеморт сам «позначить його як рівного собі». Що він і зробив, Гаррі. Вибрав тебе, а не Невіла. Залишив тобі шрам, що став благословенням і прокляттям водночас.
- Але ж він міг і помилитися! - заперечив Гаррі. - Міг позначити не того!
- Він обрав хлопця, в якому бачив найбільшу для себе загрозу, - сказав Дамблдор. - І зверни увагу, Гаррі, що обрав не чистокровного чаклуна (а тільки такі, на його переконання, варті життя й поваги), а напівкровного, покруча, яким був і сам. Побачив у тобі самого себе, а позначивши тебе шрамом, не вбив тебе, як намірявся, а дав силу і майбуття, завдяки чому ти врятувався від нього вже не раз, а чотири рази... а цього не змогли досягти ні твої, ні Невілові батьки.
- Чому ж він тоді це зробив? - запитав Гаррі, який від почутого заціпенів і похолов. - Чому він намагався вбити мене ще немовлям? Міг би зачекати й побачити, хто з нас буде небезпечніший, коли виросте - я чи Невіл, і вже тоді вбивати...
- Можливо, це був би практичніший варіант, - погодився Дамблдор, - але ж Волдеморт не мав повної інформації про пророцтво. Готельчик «Кабаняча голова», вибраний Сивілою через дешевизну, здавна приваблював, скажімо так, своєріднішу публіку, ніж «Три мітли». Як і ти зі своїми друзями, так і я тієї ночі усвідомив на свою голову, що в цьому місці ніколи не можна бути впевненим, що тебе не підслухають. Зрозуміло, йдучи на зустріч з Сивілою Трелоні, я й не припускав, що почую щось гідне підслуховування. На моє... на наше... щастя, того, хто підслуховував, досить скоро викрили й витурили з будинку, тож він встиг почути лише частину пророцтва.
- То він почув?..
- Почув тільки початок, частину про народження в липні хлопця, батьки якого тричі кидали виклик Волдемортові. Через це підслуховувач не зміг попередити свого хазяїна, що, нападаючи на тебе, він ризикує передати тобі свою силу і позначить тебе як рівного собі. Тому Волдеморт не знав, що нападати на тебе небезпечно, і що мудріше буде зачекати й дізнатися більше. Він не знав, що ти володітимеш «силою, недоступною Темному Лордові...»
- Але ж це не так! - вигукнув здушеним голосом Гаррі. - Я не володію недоступною йому силою, я не міг би навіть битися з ним на рівних, я не можу заволодівати людьми чи... чи їх убивати...
- У відділі таємниць є зала, - урвав його Дамблдор, - яка весь час замкнена. Там міститься сила, водночас прекрасніша і жахливіша за смерть, за людський розум, за природну стихію. Це ще, мабуть, і найзагадковіша з усіх таємниць, що там зберігаються. Ти добре володієш силою, що схована в тій залі, а ось Волдеморт - анітрохи. Ця сила спонукала тебе кинутися на порятунок Сіріуса. Ця сила врятувала й тебе самого, не дала Волдемортові тобою заволодіти, бо він не зміг би перебувати в тілі, сповненому тієї сили, яку він зневажає. Врешті-решт, не мало великого значення, що ти не зміг перекрити доступ до свого мозку. Тебе врятувало серце.
Гаррі заплющив очі. Якби він не кинувся рятувати Сіріуса, Сіріус би не помер... Більше для того, щоб хоч ненадовго відігнати неминучі думки про Сіріуса, аніж сподіваючись відповіді, Гаррі запитав: - Кінець пророцтва... там щось було про те, що... «разом їм...»
- «... жити не судилося», - завершив фразу Дамблдор.
- Отож, - мовив Гаррі, черпаючи слова немовби з глибоченної криниці розпачу, - це означає, що... що один з нас повинен убити другого... врешті-решт?
- Так, - підтвердив Дамблдор.
Досить довго вони мовчали. Десь за стінами кабінету Гаррі чув голоси - мабуть, то учні вже йшли на сніданок. Не вірилося, що є на світі люди, які їдять, сміються й нічого не знають та й не хочуть знати, що Сіріус покинув їх назавжди. Сіріус уже був ніби за мільйони кілометрів, але частинка Гаррі ще й далі вірила - якби він відхилив ту завісу, то знайшов би Сіріуса, і Сіріус поглянув би на нього, привітав би своїм уривчастим сміхом...
- Мабуть, я повинен тобі пояснити ще одне, - вагаючись, мовив Дамблдор. - Ти, може, дивувався, чому я не обрав тебе старостою? Мушу визнати... я подумав... що ти маєш на своїх плечах і так завеликий тягар.
Гаррі подивився на Дамблдора й побачив, як по його обличчі у довжелезну срібну бороду скотилася сльоза.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ВОСЬМИЙ - Початок другої війни
ТОЙ-КОГО-НЕ-МОЖНА-НАЗИВАТИ ПОВЕРТАЄТЬСЯ
«У короткій заяві, виголошеній у п'ятницю ввечері, міністр магії Корнеліус Фадж підтвердив, що Той-Кого-Не-Можна-Називати повернувся в країну і знову почав активну діяльність.
- З величезною прикрістю мушу підтвердити, що чаклун, який називає себе «Лорд»... ви знаєте, кого я маю на увазі... живий і знову перебуває поміж нас, - сказав стомлений і збентежений Фадж, звертаючись до журналістів. - 3 не меншою прикрістю маємо повідомити про масовий бунт дементорів Азкабану, що відмовилися служити міністерству. На нашу думку, дементори зараз підкоряються Лордові... чи як там його називають.
- Закликаємо чаклунську громаду виявляти пильність. Міністерство зараз друкує довідники з елементарної родинної та особистої безпеки, і наступного місяця вони безкоштовно надійдуть у всі чаклунські будинки.
Чаклунська спільнота зустріла міністерську заяву з хвилюванням і тривогою, бо ще минулої середи міністерство запевняло, що «настирливі чутки про перебування серед нас Відомо-Кого не мають під собою жодних підстав».
Подробиці подій, що привели до рішучої зміни міністерських позицій, невідомі, хоч є підстави вважати, що Той-Кого-Не-Можна-Називати зі зграєю його добірних поплічників, відомих як смертежери, у четвер увечері прорвався в саме Міністерство магії.
Албус Дамблдор, поновлений на посадах директора Гоґвортської школи чарів і чаклунства, члена Міжнародної конфедерації чаклунів і головного мага Чарверсуду, поки що недоступний для коментарів. Увесь минулий рік він наполягав, що Відомо-Хто не помер, як усі сподівалися й вірили, а набирає поплічників для нової спроби захоплення влади.
Тим часом «Хлопець, що вижив»...
- А ось і про тебе, Гаррі. Я так і знала, що вони й тебе сюди приплутають, - повідомила Герміона, зиркаючи на нього поверх газети.
Вони були в шкільній лікарні. Гаррі сидів на краєчку Ронового ліжка і слухав Герміону, що читала їм першу шпальту «Недільного віщуна». Джіні, якій мадам Помфрі миттєво зцілила перелом, згорнулася клубочком у ногах Герміониного ліжка. Ніс у Невіла теж загоївся, і він сидів на стільці між двома ліжками, а Луна, що забігла їх провідати, читала догори дриґом останнє число «Базікала» і Герміони навіть не слухала.
- То він тепер знову «хлопець, що вижив»? - похмуро буркнув Рон. - Уже не «фантазер, що хизується собою»?
Він набрав цілу жменю шоколадних жабок, величезна купа яких височіла на тумбочці біля його ліжка, кинув кілька Гаррі, Джіні й Невілу і здер зубами обгортку зі своєї. На його руках - там, де їх обмотали щупальця мізків, - і досі були глибокі шрами. Мадам Помфрі казала, що думки залишають найглибші рани, хоч відколи вона почала щедро змащувати їх «Забувальним єлеєм доктора Аблі», ситуація поліпшилася.
- Так, Гаррі, тепер вони відгукуються про тебе дуже класно, - сказала Герміона, переглядаючи статтю. - «Самотній голос правди... його вважали неврівноваженим, але він ніколи не зраджував своїх переконань... був змушений терпіти глузування й наклепи...» Цікаво, - спохмурніла вона, - тут навіть не згадується, що це вони самі й поширювали у «Віщуні» глузування й наклепи...
Герміона ледь-ледь скривилася від болю й схопилася рукою за ребро. Закляття, яким її вразив Дологов, хоч і справило менший ефект, ніж якби він спромігся вимовити його вголос, та все одно, за словами мадам Помфрі, «завдало величенької шкоди». Герміона мусила щоденно пити по десять різних настоянок, почувалася вже значно краще, тож страшенно нудилася в шкільній лікарні.
- «Остання спроба Відомо-Кого захопити владу», сторінка друга - четверта; «Що мало розказати нам міністерство», сторінка п'ята; «Чому ніхто не прислухався до Албуса Дамблдора», сторінка шоста - восьма; «Ексклюзивне інтерв'ю з Гаррі Поттером», сторінка дев'ята...» - Герміона відкинула газету, - тепер вони мають про що писати. І це інтерв'ю з Гаррі аж ніяк не ексклюзивне, бо воно було надруковане в «Базікалі» кілька місяців тому...
- Тато його їм продав, - неуважно пояснила Луна, перегортаючи сторінку «Базікала». - Отримав за це непогані гроші, тож ми влітку вирушаємо з експедицією у Швецію, спробуємо там зловити зім'яторогого хропача.
Герміона насилу стрималася від сміху, а тоді буркнула:
- Просто чудово.
Джіні перехопила погляд Гаррі й швидко відвернулася, ледь не пирхнувши.
- До речі, - випросталася й знову скривилася від болю Герміона, - а що там діється в школі?
- Флитвік уже висушив Фредове з Джорджем болото, - повідомила Джіні, - до того ж зробив це за три секунди. Але залишив крихітну калюжку під вікном і обгородив її мотузками...
- Навіщо? - отетеріла Герміона.
- Та каже, що в ній дуже цікаві чари, - стенула плечима Джіні.
- А мені здається, що він її зберіг як пам'ятник Фредові й Джорджу, - прогугнявив Рон з повним ротом шоколаду. - До речі, це вони мені прислали, - махнув він на цілу гору жабок. - Мабуть, у них добре йдуть справи з тією крамничкою жартів.
Герміона несхвально зиркнула на нього й запитала:
- А до Дамблдора вже ніхто не чіпляється?
- Ні, - відповів Невіл, - усе знову нормально.
- Філч, мабуть, дуже радий? - поцікавився Рон, спираючи на графин вкладку від шоколадної жабки із зображенням Дамблдора.
- Де там, - усміхнулася Джіні. - На нього зараз тяжко дивитися... - Вона перейшла на шепіт. - Ходить і бубонить, що нікого кращого за Амбридж у Гоґвортсі ще не було...
Усі шестеро озирнулися. Професорка Амбридж лежала, втупившись у стелю, на ліжку з протилежного краю палати. Дамблдор сам пішов до лісу рятувати її від кентаврів. Як він це зробив, і як йому без найменшої подряпинки вдалося вивести з-під дерев професорку Амбридж, ніхто не знав, а сама Амбридж нічого не розповідала. Після повернення в замок вона не вимовила жодного слова. Ніхто не знав, що з нею сталося. Її зазвичай охайне волосся мишачого кольору було тепер розколошкане, і з нього ще й досі стирчали уламки гілочок та листя, проте загалом вона не зазнала ніяких ушкоджень.
- Мадам Помфрі каже, що в неї просто шок, - прошепотіла Герміона.
- Скоріше, просто злиться, - припустила Джіні.
- Так, бо відразу оживає, якщо зробити отак, - сказав Рон і заклацав язиком, наслідуючи цокання копит. Амбридж блискавично сіла на ліжку, дико роззираючись.
- Щось сталося, пані професорко? - вистромила голову зі свого кабінету мадам Помфрі.
- Ні... ні... - відказала Амбридж, знову падаючи на подушки. - Мабуть, мені наснилося...
Герміона й Джіні затулили роти простирадлами, щоб заглушити регіт.
- Якщо ми вже згадали про кентаврів, - сказала Герміона, пересміявшись, - то хто тепер учитель віщування? Фіренце залишається?
- Мусить, - припустив Гаррі, - бо ж інші кентаври назад його не приймуть.
- Схоже, що викладатимуть і він, і Трелоні, - сказала Джіні.
- Можу закластися, що Дамблдор і сам би з радістю спекався Трелоні, - додав Рон, пережовуючи вже чотирнадцяту жабку. - До речі, цей предмет узагалі нікому не потрібний, Фіренце теж не набагато кращий...
- Як ти можеш таке казати? - здивувалася Герміона. - Після того як з'ясувалося, що справжні пророцтва таки є?
Серце в Гаррі закалатало. Він не розповідав ні Ронові, ні Герміоні, та й узагалі нікому, про що саме йшлося в тому пророцтві. Невіл їм сказав, що куля з пророцтвом розбилася, коли Гаррі тягнув його по сходах у залі Смерті, а Гаррі не поспішав нічого пояснювати. Він ще не готовий був бачити їхню реакцію на те, що мусить стати або вбивцею, або жертвою - іншого не дано...
- Шкода, що воно розбилося, - похитала головою Герміона.
- Шкода, - погодився Рон. - Зате Відомо-Хто не довідався, що ж там було... Куди це ти? - здивовано й розчаровано глянув він на Гаррі, що встав з ліжка.
- До Геґріда, - відповів він. - Він щойно повернувся, а я пообіцяв, що відвідаю його й розповім, як ви почуваєтеся.
- Ну, то добре, - буркотливо сказав Рон, дивлячись на клаптик ясно-синього неба за вікном палати. - Ми теж би з радістю пішли.
- Передай від нас вітання! - крикнула Герміона, коли Гаррі вже виходив з палати. - І запитай, що там сталося з... з його маленьким другом!
Гаррі помахав рукою, показуючи, що все почув і зрозумів, і вийшов з палати.
У замку було дуже тихо навіть як на неділю. Усі, зрозуміло, були на сонячному подвір'ї, радіючи, що завершилися іспити і маючи попереду ще кілька днів у школі, не затьмарених ні повторенням матеріалу, ні домашніми завданнями. Гаррі повільно йшов безлюдним коридором, поглядаючи у вікна. Бачив, як хтось шугає в повітрі над квідичним полем, а в озері кілька учнів купалися в товаристві велетенського кальмара.
Гаррі ніяк не міг вирішити - хоче він бути серед людей чи ні. Коли бував у товаристві, то хотів звідти піти, а коли залишався сам, то хотілося чиєїсь компанії. Подумав, що справді варто відвідати Геґріда, бо, відколи повернувся, навіть з ним нормально не порозмовляв...
Щойно Гаррі зійшов у вестибюль, як з дверей слизеринської вітальні вийшли Мелфой, Креб і Ґойл. Гаррі застиг на місці, те ж саме зробили Мелфой з дружками. Крізь відчинені вхідні двері знадвору долинали крики, сміх і плюскіт води.
Мелфой озирнувся - Гаррі знав, що той перевіряє, чи немає поблизу вчителів, - а тоді глянув на Гаррі й сказав приглушеним голосом:
- Вважай, карочє, Поттер, що ти труп.
Гаррі здивовано підняв брови.
- Цікаво, - усміхнувся він, - як же це я й досі ходжу...
Гаррі ще ніколи не бачив Мелфоя таким лютим. Відчув певне задоволення, дивлячись на його бліде гостре й викривлене люттю обличчя.
- Ти за все заплатиш, - прошипів Мелфой. - Карочє, за те, що ти зробив моєму старому, ти заплатиш мені...
- Ой, як страшно, - саркастично сказав Гаррі. - Мабуть, Лордик Волдемортик просто хлопчик порівняно з вами... Що таке? - додав він, бо Мелфой, Креб і Ґойл отетеріли, почувши це ім'я. - Він же дружбан твого старого, хіба ні? Невже ви його злякалися?
- Думаєш, Поттер, що ти, тіпа, крутий, - насувався на нього Мелфой разом з Кребом і Ґойлом. - Зажди-зажди. Я ще до тебе доберуся. Тобі не вдасться засадити мого старого за ґрати...
- А я думав, що вже засадив, - відказав Гаррі.
- Дементори покинули Азкабан, - трохи заспокоївся Мелфой. - Карочє, мій старий разом з усіма іншими незабаром звідти повернеться...
- Ну то й що, - знизав плечима Гаррі. - Зате тепер усім відомо, що вони мерзотники...
Мелфоєва рука потяглася до чарівної палички, але Гаррі був набагато швидший. Він уже свою паличку витяг, а Мелфоєві пальці ще навіть не сягнули в кишеню.
- Поттере!
Чийсь голос забринів на весь вестибюль. Це Снейп піднявся сходами зі свого підвального кабінету, і Гаррі відразу відчув ненависть, незрівнянну з його зневагою до Мелфоя... хоч би там що казав Дамблдор, але він ніколи не пробачить Снейпові... ніколи...
- Поттере, що ти тут виробляєш? - як завжди холодно запитав Снейп, підходячи до них.
- Вирішую, яким закляттям ушкварити Мелфоя, пане професоре, - сердито відповів Гаррі.
Снейп вирячився на нього.
- Негайно сховай чарівну паличку, - коротко наказав він. - Десять очок з Ґриф...
Снейп зиркнув на величезні пісочні годинники на стіні й глузливо посміхнувся.
- Ага. Бачу, що в ґрифіндорському годиннику вже не залишилося, чого й знімати. Тоді ми, Поттере. просто...
- Додамо?
До вестибюлю увійшла професорка Макґонеґел. В одній руці вона тримача картатий саквояж, а другою важко спиралася на ціпок, але поза тим вигляд мала цілком непоганий.
- Професорко Макґонеґел! - покрокував до неї Снейп. - Бачу, ви повернулися з лікарні Святого Мунґо!
- Так, професоре Снейпе, - відповіла професорка Макґонеґел і скинула з плечей дорожнього плаща. - я знову, як нова копійка. Ви... Креб... Ґойл...
Владно поманила їх пальцем, і вони незграбно почовгали до неї своїми здоровецькими ножиськами.
- Нате! - шпурнула професорка Кребові саквояж, а Ґойлові плащ, - віднесіть у мій кабінет.
Ті попленталися мармуровими сходами нагору.
- Ну що ж, - поглянула професорка Макґонеґел на пісочні годинники. - Гадаю, Поттерові з друзями варто додати по п'ятдесят очок кожному за те, що попередили всіх про повернення Відомо-Кого! Що ви на це скажете, професоре Снейп?
- Що? - перепитав Снейп, хоч Гаррі розумів, що він чудово все почув. - Ага... ну... мабуть...
- Отож по п'ятдесят очок Поттерові, обом Візлі, Лонґботому і міс Ґрейнджер, - сказала професорка Макґонеґел - і в нижню клепсидру ґрифіндорського пісочного годинника посипалася ціла злива рубінів. - Ага... і ще, мабуть, п'ятдесят очок для міс Лавґуд, - додала вона - і в рейвенкловській клепсидрі також побільшало сапфірів. - То ви, професоре Снейп, здається, хотіли зняти з Поттера десять очок, будь ласка...
Кілька рубінів повернулося у верхню клепсидру, проте в нижній все одно залишилося чимало.
- Поттере, Мелфою, в такий чудовий день вам краще піти прогулятися, - весело додала професорка Макґонеґел.
Гаррі не треба було повторювати двічі. Він сховав чарівну паличку в кишеню і пішов надвір, навіть не глянувши на Снейпа з Мелфоєм.
Яскраве сонце сліпило йому очі, коли він прямував галявиною до Геґрідової хижі. Скрізь на траві лежали учні - засмагали, розмовляли, читали «Недільний віщун», ласували цукерками й озиралися на нього. Хтось озивався, а хтось просто махав руками, намагаючись продемонструвати, як і «Віщун», що тепер він для них герой. Гаррі не звертав на них уваги. Не знав, що саме їм відомо про позавчорашні події, але й досі ухилявся від розпитувань.
Постукав у двері Геґрідової хатини, і спершу вирішив, що того немає вдома, але тут з-за рогу вистрибнув Іклань і мало не збив його з ніг своїм радісним вітанням. Виявилося, що Геґрід збирав на городі за хатою квасолю.
- Всьо файно, Гаррі! - засяяв він усмішкою, коли Гаррі підійшов до тину. - Заходь, заходь, вип'ємо по горнєтку кульбаб'ячого сочку...
- Як ся маєш? - запитав Геґрід, коли вони посідали за його дерев'яним столом, тримаючи по склянці крижаного соку. - 3 тобою... е-е... всьо файно?
Гаррі бачив зі стурбованого виразу Геґрідового обличчя, що той мав на увазі аж ніяк не здоров'я.
- Усе нормально, - відповів Гаррі, не бажаючи говорити про те, на що натякав Геґрід. - То де ти був?
- Ховався в горах, - відповів Геґрід. - У печері, так як колись то робив Сірі...
Геґрід зупинився на півслові, прокашлявся, зиркнув на Гаррі й відсьорбнув добрячий ковток соку.
- Але ниньки я осьо знову вдома, - зітхнув він.
- Вигляд у тебе вже кращий, - почав Гаррі, сповнений рішучості навіть не згадувати Сіріуса.
- Шо? - перепитав Геґрід, а тоді помацав своє обличчя велетенською рукою. - Еге ж. Ґропик тепер поводиться на багато ліпше, набагато. Скажу по правді, він си страшенно втішив, коли я повернувся. Файний хлопака, направду... Я си гадаю, шо варто би було підшукати йому якусь кобітку... жіночку...
Гаррі мав би тієї ж миті відмовити Геґріда від цієї ідеї. Сама думка про появу в лісі ще й велетки, цілком можливо, навіть дикішої й свавільнішої за Ґропа, могла налякати кого завгодно, але Гаррі не мав сили сперечатися на цю тему. Йому знову захотілося побути на самоті, тож він вирішив якнайскоріше відкланятися і почав поспіхом пити кульбаб'ячий сік.
- Гаррі, всі теперка знают, що ти казав правду, - несподівано додав упівголоса Геґрід. Уважно приглядався до Гаррі. - Так воно краще, га?
Гаррі стенув плечима.
- Чуєш... - перехилився Геґрід до нього над столом, - я знав Сіріуса довше за тебе... він загинув у бою... він так завше хотів відійти...
- Нікуди він не хотів відходити! - сердито відрізав Гаррі.
Геґрід схилив свою велику кудлату голову.
- Нє, факт, що нє, - тихенько погодився він. - Та все одно, Гаррі... він був не з тих, що сидять си в хаті тоді, як інші б'ються. Він би собі не пробачив, якби не вирушив на поміч...
Гаррі схопився на ноги.
- Мушу відвідати в лікарні Рона й Герміону, - скоромовкою проказав він.
- А-а-а... - засмутився Геґрід. - Тоді... всьо файно, Гаррі... бережи себе, і заскакуй, як будеш мати хви...
- Так... добре...
Гаррі кинувся до дверей. Знову вийшов на сонце, перш ніж Геґрід устиг з ним попрощатися. І знову з галявини його кликали учні. Заплющив на кілька секунд очі, бажаючи, щоб вони всі зникли, щоб розплющити очі й побачити, що він тут сам...
Кілька днів тому, ще до того як закінчилися іспити і він побачив видіння, нав'язане йому Волдемортом, Гаррі віддав би що завгодно, аби чаклунська громада дізналася, що він каже правду, повірила в повернення Волдеморта й переконалася, що Гаррі не брехун і не божевільний. Але тепер...
Він пройшовся понад озером, сів на березі, сховавшись за кущами від настирливих поглядів, і замислився, дивлячись на сонячні іскри на воді...
Хотілося побути на самоті, бо після тієї розмови з Дамблдором він узагалі почувався відокремленим від усіх. Між ним і рештою світу постав невидимий бар'єр. Гаррі був - причому завжди - мічений. Просто ніколи як слід не розумів, що це означає...
І все ж таки, сидячи на березі озера, відчуваючи жахливий тягар журби і біль свіжої, незагоєної рани після втрати Сіріуса, Гаррі не сказав би, що він охоплений великим страхом. Світило сонце, навколо сміялися учні, і він, хоч і був далекий від них усіх, так, ніби належав до іншої раси, ніяк не міг повірити, що попереду в житті його очікує скоєння вбивства або ж загибель...
Довго сидів і дивився на воду, намагаючись не думати про хрещеного батька й не згадувати, що саме навпроти, на протилежному березі, Сіріус колись знепритомнів, відбиваючись від сотні дементорів...
Сонце вже сіло, і Гаррі відчув, що змерз. Підвівся і, витираючи рукавом обличчя, пішов до замку.
*
Рон з Герміоною цілком одужали і вийшли зі шкільної лікарні за три дні до кінця чверті. Герміоні весь час хотілося заговорити про Сіріуса, та Рон цитькав на неї щоразу, як вона згадувала це ім'я. Гаррі ще й досі не був певний, чи хоче заводити розмову про хрещеного батька. Його думки мінялися разом з настроєм. Достеменно знав лиш одне: хоч який він був тут нещасний, але через кілька днів, коли повернеться в будинок номер чотири на Прівіт-драйв, страшенно сумуватиме за Гоґвортсом. Хоч Гаррі тепер і розумів, чому саме має туди щоліта повертатися, краще йому від цього не ставало. Правду кажучи, повернення додому ще ніколи його так не жахало.
Професорка Амбридж покинула Гоґвортс за день до закінчення чверті. Обідньої пори крадькома вислизнула зі шкільної лікарні, сподіваючись, мабуть, зникнути непомітно, але, на її превеликий жаль, дорогою натрапила на Півза. Той скористався останньою нагодою виконати Фредову вказівку і радісно переслідував її територією школи, луплячи по черзі то ціпком, то шкарпеткою, повною крейди. Учні повибігали у вестибюль, щоб подивитись, як вона дає драпака, а вихователі гуртожитків лише вдавали, що їх угамовують. Професорка Макґонеґел почала було кволо протестувати, а тоді знову впала на стілець за вчительським столом і, майже не криючись, висловила жаль, що не може й сама бігти й улюлюкати в спину Амбридж, бо позичила Півзові свого ціпка.
Настав останній шкільний вечір. Більшість учнів уже спакувалися й поспішали на прощальний бенкет з нагоди завершення навчального року, а ось Гаррі ще й не починав складати речі.
- Спакуєшся завтра! - підганяв Рон, чекаючи біля дверей спальні. - Ходімо, я вмираю з голоду.
- Мені тут недовго... а ти собі біжи...
Та коли за Роном зачинилися двері, Гаррі все ще не поспішав пакуватися. Йому анітрохи не хотілося йти на прощальний бенкет. Він боявся, що Дамблдор згадає його в своїй промові. Зрозуміло, він говоритиме про Волдемортове повернення. Зрештою, торік він теж казав про це учням...
Гаррі вийняв з самісінького дна валізи кілька зібганих мантій, щоб покласти туди вже складені, аж тут помітив у куточку абияк загорнутий пакунок. Не міг пригадати, звідки він там узявся. Нахилився, витяг його з-під кросівок і придивився уважніше.
За якусь секунду збагнув, що то таке. Це ж йому дав Сіріус перед виходом з будинку номер дванадцять на площі Ґримо. «Скористайся цим, якщо я буду потрібен, добре?»
Гаррі сів на ліжко й розгорнув пакунок. З нього випало маленьке квадратне дзеркальце. Було воно старезне й брудне. Гаррі підніс його до обличчя й побачив там своє віддзеркалення. Перевернув його і прочитав нашкрябану ззаду інструкцію Сіріуса:
«Це дзеркальце складається з двох частин, і друга його половинка в мене. Якщо захочеш зі мною поговорити, назви дзеркальцеві моє ім'я. Ти з'явишся в моєму дзеркальці, а я говоритиму в твоєму. Ми з Джеймсом частенько ним користувалися, коли відбували покарання у різних учителів».
Серце Гаррі закалатало. Пригадав, як чотири роки тому побачив своїх покійних батьків у дзеркалі Яцрес. Він знову зможе розмовляти з Сіріусом, зараз, негайно... він це знав...
Озирнувся, щоб пересвідчитись, що тут нікого немає. Спальня була порожня. Знову подивився в дзеркальце, тоді тремтячими руками підніс його до обличчя і виразно й голосно промовив: - Сіріус.
Поверхня дзеркальця запітніла від його дихання. Підніс дзеркальце ще ближче, мало не вибухаючи від хвилювання, але очі, що дивилися на нього звідтіля, були, безсумнівно, його власними. Ретельно протер дзеркальце й знову дуже виразно промовив кожнісінький склад:
- Сіріус Блек!
Нічого не сталося. Розчароване обличчя, що дивилося з дзеркальця, зрозуміло, належало йому самому...
«Коли Сіріус провалився в арку, то не мав при собі дзеркальця, - пролунав тихенький голосок у Гаррі в голові. - Ось чому воно не діє...»
Гаррі на якусь мить завмер, а тоді так сильно шпурнув дзеркальце назад у валізу, що воно розбилося. Цілу осяйну хвилину він був переконаний, що побачить Сіріуса, що знову з ним порозмовляє...
У грудях аж запекло від розчарування. Устав і почав жужмом кидати речі у валізу просто на розбите дзеркальце...
І тут йому сяйнула думка... цікавіша, ніж дзеркальце... серйозніша й важливіша... як це вона не з'явилася раніше... чому він не спитав?
Гаррі вилетів зі спальні й стрімголов помчав униз ґвинтовими сходами, натикаючись на стіни й майже цього не помічаючи. Кулею пролетів через порожню вітальню, вискочив з отвору за портретом і помчав коридором, не звертаючи уваги на Гладку Пані, що гукала йому вслід: «Бенкет ось-ось почнеться, ще трохи - і ти запізнишся»!
Але Гаррі й не збирався йти на бенкет...
Чого воно так буває, що коли не треба, тут аж кишить привидами, а от зараз...
Він збігав сходами, метався коридорами, але не зустрічав ні душі - ні живої, ні мертвої. Усі були, зрозуміло, у Великій залі. Гаррі різко зупинився біля класу замовлянь, переводячи подих і засмучено думаючи, що мусить зачекати, аж доки закінчиться бенкет...
Та коли він уже зовсім втратив надію, раптом побачив - наприкінці коридору линула чиясь прозора постать.
- Гей... гей, Нік! НІК!
Привид вистромився зі стіни, показавши вбрану в екстравагантний капелюх з пір'їнами небезпечно хитку голову сера Ніколаса де Мимзі-Порпінґтона.
- Добрий вечір, - привітався привид, повністю виринаючи з кам'яної стіни й усміхаючись до Гаррі. - Виявляється, що не тільки я відсутній на бенкеті? Хоч, зрозуміло, - зітхнув він, - трохи в іншому сенсі...
- Нік, можна тебе щось попросити?
На обличчі Майже-Безголового Ніка з'явився дуже своєрідний вираз - устромивши пальця за свій стоячий комір, він обвів ним довкола шиї, ніби поправляючи, а насправді міркуючи над відповіддю. Перестав поправляти лише тоді, коли його частково відрізана голова мало не відвалилася.
- Е-е... що, Гаррі, саме зараз? - розгубився Нік. - А не можна почекати, доки закінчиться бенкет?
- Ні... прошу тебе... Нік, - благав Гаррі, - мені дуже потрібно з тобою поговорити. Можемо зайти сюди?
Гаррі відчинив двері в найближчий клас, і Майже-Безголовий Пік зітхнув.
- Ну що ж, - змирився він, - не вдаватиму, що я цього не чекав.
Гаррі потримав для нього двері, але привид проплив крізь стіну.
- Чого ти чекав? - запитав Гаррі, зачиняючи двері.
- Що ти мене шукатимеш, - відповів Нік, підпливаючи до вікна й визираючи на сутінкове подвір'я. - Таке буває, іноді... коли хтось зазнає... втрати.
- Твоя правда, - Гаррі не бажав говорити на цю тему. - Я тебе шукав.
Нік нічого на це не відповів.
- Просто... - зніяковів Гаррі, сам того не сподіваючись, - просто... ти помер. Але й далі залишаєшся тут.
Нік зітхнув і не відводив очей від вікна.
- Це ж правда? - наполягав Гаррі. - Ти помер, але я з тобою розмовляю... ти можеш ходити по Гоґвортсу...
- Так, - спокійно погодився Майже-Безголовнй Нік, - я ходжу й розмовляю, справді.
- Отже, ти повернувся, правда? - не вгавав Гаррі. - Люди можуть повертатися, так? Привидами. Вони ж не зникають остаточно. Га? - нетерпляче додав він, бо Нік і далі мовчав.
Майже-Безголовий Нік повагався, а тоді сказав:
- Не всі можуть повертатися привидами.
- Тобто? - негайно запитав Гаррі.
- Тільки... тільки чарівники.
- Он як, - Гаррі трохи не засміявся з полегшення. - Тоді все гаразд, бо людина, про яку я питаю, чарівник. То він може повернутися, так?
Нік відвернувся від вікна й скорботно поглянув на Гаррі.
- Він не повернеться.
- Хто?
- Сіріус Блек, - відповів Нік.
- Але ж ти повернувся! - розсердився Гаррі. - Ти зумів... помер... але не зник...
- Чарівники можуть залишати на землі свій відбиток, примарно тинятися там, де бували за життя, - сказав нещасний Нік. - Але цей шлях обирають лише одиниці.
- Але чому? - здивувався Гаррі. - Нічого... Це не має значення... Сіріусу начхати, що це не таке вже й поширене явище. Він повернеться, я знаю!
Він так завзято в це повірив, що навіть зиркнув на двері, на якусь частку секунди впевнений, що ось-ось побачить перламутрово-білого, прозорого й усміхненого Сіріуса, що наближається до Гаррі.
- Він не повернеться, - повторив Нік. - Він піде... далі.
- Як це «піде далі»? - швидко перепитав Гаррі. - Куди далі? Слухай... а що взагалі стається, коли помираєш? Куди потрапляєш? Чому не всі повертаються? Чому тут так мало привидів? Чому?..
- Я не можу відповісти, - сказав Нік.
- Але ж ти й сам мертвий? - почав дратуватися Гаррі. - Кому ж відповісти, як не тобі?
- Я злякався смерті, - ледь чутно пояснив Нік. - Вирішив залишитися. Іноді думаю, що не треба було... бо це ж і не тут, і не там... тобто я й не тут, і не там, правду кажучи... - Він сумно всміхнувся. - Гаррі, мені не розкрилися таємниці смерті, бо замість неї я обрав нікчемну імітацію життя. Гадаю, що вчені чаклуни досліджують це питання у відділі таємниць...
- Не згадуй мені про той відділ! - розсердився Гаррі.
- Мені прикро, що я нічим не можу допомогти, - ввічливо сказав Нік. - Але вибач... там же бенкет, сам розумієш...
І він вилетів з класу, а самотній Гаррі втупився у стіну, в якій розчинився Нік.
Гаррі здавалося, що він іще раз втратив хрещеного батька, коли зникла надія хоч би колись його побачити чи поговорити з ним. Неприкаяно поплентався безлюдним замком, не знаючи, чи доведеться йому ще колись у житті відчувати радість.
Завернув у коридор, що вів до Гладкої Пані й побачив, що попереду хтось чіпляє на дошку оголошень якусь записку. Уважніше придивився й упізнав Луну. Не було де заховатися, та й вона, мабуть, почула його кроки. Врешті-решт, Гаррі зараз просто не мав сили когось уникати.
- Привіт, - якось непевно сказала Луна й позадкувала від дошки оголошень.
- А чого це ти не на бенкеті? - спитав Гаррі.
- Бо я розгубила майже всі свої речі, - безтурботно пояснила Луна. - їх у мене беруть і ховають, знаєш. Але сьогодні вже останній вечір, і я мушу все позбирати, тому й розвішую оголошення.
Вона вказала на дошку, до якої і справді приколола перелік втрачених нею книжок і одягу з благанням повернути.
Гаррі раптом охопило дивне відчуття, зовсім не схоже на злість чи горе, що переповнювали його після загибелі Сіріуса. Він не зразу збагнув, що йому стало жаль Луну.
- А навіщо комусь ховати твої речі? - спохмурнів він.
- Мабуть тому, - стенула вона плечима, - що всі мене вважають дивакуватою, знаєш. Дехто взагалі обзиває Лунатичкою Лавґуд.
Гаррі глянув на неї і його жаль до Луни посилився.
- Це не причина, щоб ховати твої речі, - рішуче заявив він. - Допомогти тобі шукати?
- Та ні, - всміхнулася Луна. - Усе знайдеться, завжди врешті-решт знаходиться. Просто я хотіла спакуватися зараз. Та нехай... А ти чому не на бенкеті?
Гаррі стенув плечима. - Та щось не маю настрою.
- Бачу, що не маєш, - погодилася Луна, дивлячись на нього своїми дивно імлистими опуклими очима. - Той чоловік, якого вбили смертежери - він був твій хрещений батько, правда? Мені казала Джіні.
Гаррі легенько кивнув, але чомусь відчув, що його зовсім не роздратувало, коли Луна заговорила про Сіріуса. Пригадав, що вона теж бачить тестралів.
- А ти... - почав він, - бачила, як хтось помирав?
- Так, - просто сказала Луна, - моя мама померла. Вона була дивовижна чарівниця, але дуже любила експериментувати, і якось одне її закляття подіяло не так, як очікувалося. Мені було дев'ять років.
- Я тобі співчуваю, - пробелькотів Гаррі.
- То було жахливо, - ніби між іншим сказала Луна. - Мені й досі буває дуже сумно. Але ж у мене є тато. Та й узагалі, це ж не означає, що я вже ніколи мами не побачу, правда?
- Е-е... справді? - непевно перепитав Гаррі.
Луна здивовано похитала головою.
- Ой, та ну тебе. Ти ж сам чув їх за завісою. Чи ні?
- Ти маєш на увазі...
- У тій залі з аркою. Просто вони ховалися від нас, та й усе. Ти ж їх чув.
Вони дивилися одне на одного. Луна ледь помітно всміхалася. Гаррі не знав, що й казати чи що думати. Луна вірила в такі химерні речі... але ж він був переконаний, що також чув голоси за завісою.
- А може, все ж допомогти тобі шукати речі? - запитав він.
- Та ні, - відмовилася Луна. - Піду я, мабуть, на бенкет, з'їм якийсь пудинг, а тим часом усе й з'явиться... завжди врешті-решт з'являється... Ну, гарних тобі канікул, Гаррі.
- Ага... тобі теж.
Гаррі дивився, як вона йде, і відчував, що жахливий тягар у грудях трохи полегшав.
*
На другий день усі розїжджалися. Поїздка на «Гогвортському експресі» була насичена подіями. По-перше. Мелфой, Креб і Ґойл, які цілісінький тиждень тільки й чекали нагоди напасти, коли поблизу не буде вчителів, спробували влаштувати на Гаррі засідку, коли він вертався з туалету. Можливо, напад їм би вдався, якби вони, на свою біду, не засіли якраз навпроти купе з членами ДА. Ті крізь скляні двері побачили, що діється, і всі як один кинулися Гаррі на допомогу. Коли Ерні Макмілан, Анна Ебот, Сьюзен Боунз, Джастін Фінч-Флечлі, Ентоні Ґольдштейн і Террі Бут випробували на Мелфоєві, Кребові й Ґойлові безліч різних заклять та замовлянь, яких навчав їх Гаррі, ті почали нагадувати трьох велетенських слизняків, чомусь одягнених у гоґвортську шкільну форму. Гаррі, Ерні й Джастін запхнули їх на багажну полицю й полишили там киснути.
- Дуже хотілось би побачити обличчя Мелфоєвої матері, коли він злазитиме з поїзда, - з помітним задоволенням сказав Ерні, дивлячись, як зверху звивається Мелфой. Ерні не забув приниження, що його зазнав від Мелфоя, коли той, будучи короткий час членом інквізиторського загону, зухвало зняв очки з Гафелпафу.
- А от Ґойлова мати, мабуть, зрадіє, - додав Рон, який прийшов перевірити, що там була за метушня. - Він тепер значно гарніший... до речі, Гаррі, там уже під'їхав візочок з харчами, якщо ти чогось хочеш...
Гаррі подякував усім і повернувся з Роном у своє купе, де купив цілу купу тістечок та гарбузових пиріжків. Герміона знову читала «Щоденного віщуна». Джіні розгадувала вікторину в «Базікалі», а Невіл погладжував свою мімбулус мімблетонію, що за рік добряче виросла й тепер від доторків дивно гула.
Гаррі й Рон більшу частину поїздки грали в зачаровані шахи, а Герміона читала їм уголос окремі місця з «Віщуна». Там тепер було повнісінько статей про те, як відганяти дементорів, про міністерські намагання напасти на сліди смертежерів, а також істеричні листи читачів, які повідомляли, що зранку повз їхню хату прогулювався Лорд Волдеморт...
- Ще нічого й не почалося, - Герміона похмуро склала газету. - Але вже скоро...
- Гаррі, - тихенько сказав Рон, киваючи на скляні двері купе.
Гаррі озирнувся. Коридором проходила Чо в супроводі Марієтти Еджком, яка натягла на голову лижну шапку-маску. Він на мить зустрівся поглядом з Чо. Вона зашарілася й пішла далі. Гаррі зиркнув на шахову дошку саме вчасно, бо Ронів офіцер уже зганяв з поля його пішака.
- До речі... е-е... а що в тебе з нею? - неголосно спитав Рон.
- Нічого, - чесно зізнався Гаррі.
- Я... чув, що вона зараз з кимось зустрічається, - нерішуче сказав Рон.
Гаррі здивовано виявив, що ця інформація анітрохи його не засмутила. Бажання справити на Чо враження залишилося в минулому, яке вже не мало до нього ніякого стосунку. Після Сіріусової смерті в те минуле відійшло багато таких бажань... тиждень, що минув відтоді, тривав, здавалося, довго-довго, поєднавши два різні світи - один з Сіріусом, а другий без нього.
- Добре, що ти з нею зав'язав, старий, - переконано заявив Рон. - Тобто вона гарненька... але тобі краще знайти не таку смурну.
- З іншим, можливо, вона й веселіша, - знизав плечима Гаррі.
- А з ким вона зараз, до речі? - спитав Рон у Герміони, але відповіла йому Джіні.
- З Майклом Корнером, - повідомила вона.
- З Майклом?.. - піднявся з сидіння Рон, щоб на неї глянути. - Але ж то ти з ним зустрічалася!
- Більше не зустрічаюся, - твердо заявила Джіні. - Йому не сподобалося, що Ґрифіндор побив у квідич Рейвенклов, він почав страшенно дутися, тож я послала його під три чорти, і він побіг втішати Чо. - Джіні неуважно почухала кінчиком пера ніс, перевернула «Базікало» догори дриґом і почала позначати галочками правильні відповіді.
Рон дуже зрадів.
- Я завжди вважав, що він трохи причмелений, - сказав він, підштовхуючи свою королеву до тремтячої Гарріної тури. - Добре, що ти його спекалася. Тільки наступного разу... вибирай когось... кращого.
Кажучи це, він хитро зиркнув на Гаррі.
- Я вибрала Діна Томаса. Гадаєш, він кращий? - невпевнено сказала Джіні.
- ЩО? - загорлав Рон і перекинув шахівницю. Криволапик кинувся ловити фігури, а Гедвіґа з Левконією сердито заухкали й защебетали нагорі.
Поїзд поволі наближався до Кінґс-Кросу, а Гаррі ще ніколи не відчував такого небажання з нього виходити. На мить навіть уявив, що сталося б, якби він просто відмовився покидати вагон і вперто просидів би тут до самого першого вересня, до часу повернення у Гоґвортс. Та коли поїзд запахкав і зупинився, Гаррі усе ж зняв з полиці Гедвіжину клітку і наготувався, як завжди, волокти свою валізу до виходу.
А коли контролер дав Гаррі, Рону й Герміоні сигнал, що вже безпечно переходити крізь магічну перегородку між дев'ятою й десятою платформами, Гаррі виявив, що з протилежного боку на нього очікує несподіванка - там його радісно вітав гурт людей, яких він аж ніяк не сподівався побачити.
Там був Дикозор Муді, у своєму капелюсі-котелку, натягнутому на магічне око, ще зловісніший, ніж був би без нього. Його жилаві руки стискали довжелезну ковіньку, а тіло було загорнуте в просторий дорожній плащ. Відразу за ним стояла Тонкс, її яскраво-рожеве волосся виблискувало під сонцем, проміння якого ледве пробивалося крізь закіптюжений вокзальний дах. Вдягнена вона була в латані-перелатані джинси і яскраву фіолетову футболку з написом «Фатальні сестри». Біля Тонкс стояв Люпин - бліде обличчя, сивіюче волосся й пошарпаний плащ, що прикривав не менш пошарпані штани та джемпер. Попереду стояли містер і місіс Візлі. одягнуті у свій найкращий маґлівський одяг, а також Фред і Джордж у новісіньких куртках з якогось яскраво-зеленого лускатого матеріалу.
- Рон, Джіні! - вигукнула місіс Візлі, підбігаючи до своїх дітей і міцно їх обіймаючи. - Ох, а ти, любий Гаррі... як ся маєш?
- Добре, - збрехав Гаррі, падаючи в її міцні обійми. Бачив у неї за спиною Рона, що здивовано витріщився на новенький одяг близнюків.
- З чого це вони? - показав він на куртки.
- З найкращої драконячої шкури, братику, - відповів Фред, легенько застібаючи блискавку. - Бізнес процвітає, то чом би не зробити собі даруночок?
- Здоров, Гаррі, - привітався Люпин, коли місіс Візлі відпустила Гаррі й кинулася обіймати Герміону.
- Вітаю, - озвався Гаррі. - Я й не сподівався... чого це ви всі тут зібралися?
- Ми вирішили, - ледь-ледь усміхнувся Люпин, - що варто провести коротеньку розмову з твоїми тіткою й дядьком, перш ніж вони заберуть тебе додому.
- Не думаю, що це добра думка, - відразу засумнівався Гаррі.
- Та ні, думаю, що це правильно, - крекнув Муці, що, накульгуючи, підійшов до них. - Мабуть, це вони, Поттере?
Він показав кудись собі за плече. Його магічне око вочевидь бачило крізь котелок усе, що діялося за спиною. Гаррі трохи відхилився, щоб побачити, на кого показує Дикозор, і справді, там стояли троє Дурслів, помітно приголомшені зустріччю, влаштованою Гаррі на вокзалі.
- О, Гаррі! - гукнув містер Візлі, відвертаючись від Герміониних батьків, яких щойно радісно вітав і які тепер по черзі обіймали свою доньку. - То що, вперед?
- Мабуть, так, Артуре, - погодився Муді.
Разом з містером Візлі вони попрямували до Дурслів, які мовби приклеїлися до платформи. Герміона м'яко вивільнилася з материних обіймів і долучилася до всіх.
- Добрий день, - люб'язно привітався містер Візлі з дядьком Верноном, зупиняючись перед ним. - Може, ви мене пам'ятаєте, мене звати Артур Візлі.
Два роки тому містер Візлі власноручно розгромив мало не всю Дурслівську вітальню, тож Гаррі дуже здивувався б, якби дядько Вернон його забув. І справді, дядько Вернон став червоний аж брунатний і люто вилуплювався на містера Візлі. проте нічого не казав, великою мірою, мабуть, тому, що їх, Дурслів, було вдвоє менше. Тітка Петунія була водночас перелякана і присоромлена. Весь час озиралася, ніби боялася, що хтось зі знайомих побачить її в такій компанії. А Дадлі щосили намагався здаватися маленьким і непомітним, хоч це йому аж ніяк не вдавалося.
- Ми подумали, що нам варто перемовитися кількома словами про Гаррі, - і далі всміхаючись, повідомив містер Візлі.
- Так, - прогарчав Муді. - Про те, як з ним поводитися, коли він перебуває у вас.
Вуса дядька Вернона настовбурчилися від обурення. Очевидно, капелюх-котелок справив хибне враження, начебто його власник близький йому за духом, тож дядько Вернон звернувся саме до Муді.
- Не знав, що вас стосується те, що діється у мене вдома...
- Ти ще багато чого не знаєш, Дурслі, - прогарчав Муді.
- Але річ не в цьому, - втрутилася Тонкс, чиє рожеве волосся так обурило тітку Петунію, що вона аж очі заплющила, аби його тільки не бачити. - А в тому, що тільки-но ми довідаємося, що ви погано ставитеся до Гаррі...
- А ми про це довідаємося, не сумнівайтесь, - люб'язно додав Люпин.
- Так, - підтвердив містер Візлі, - навіть якщо ви не дозволите Гаррі користуватися фейлетоном...
- Телефоном, - прошепотіла Герміона.
- Отож, якщо ми тільки почуємо, що ви бодай трішечки скривдили Поттера, то будете мати справу з нами, - пообіцяв Муді.
Дядько Вернон почав погрозливо роздуватися. Його обурення переважило навіть страх перед цією зграєю диваків.
- Ви що, мені погрожуєте, пане? - так голосно гарикнув він, що перехожі аж озирнулися.
- Саме так, - підтвердив Дикозор, радіючи, що дядько Вернон так швидко це второпав.
- І що... я схожий на чоловіка, якого можна залякати? - знову гарикнув дядько Вернон.
- Ну... - Муді відсунув на потилицю котелок, виставивши зловісне й вертке магічне око. Дядько Вернон з переляку відстрибнув і боляче вдарився об візок для валіз. - Так, Дурслі, мушу визнати, що таки схожий.
Муді відвернувся від дядька Вернона і глянув на Гаррі.
- Ну, Поттере... дай знати, якщо ми будемо потрібні. Коли від тебе не буде жодної вістки три дні поспіль, ми когось пришлемо...
Тітка Петунія жалісно заскімлила. Вона, вочевидь, уявила, що скажуть сусіди, побачивши, як хтось із цих людей прямує до них садовою стежкою.
- Тримайся, Поттере, - Муді на мить стис жилавою рукою Гарріне плече.
- Бережи себе, Гаррі, - додав неголосно Люпин. - Будь з нами в контакті.
- Гаррі, щойно випаде нагода, ми тебе заберемо, - прошепотіла місіс Візлі, знову його обіймаючи.
- Скоро побачимося, старий, - Рон міцно потис Гарріну руку.
- Дуже скоро, Гаррі, - переконливо додала Герміона. - Обіцяємо тобі.
Гаррі кивнув. Він не міг знайти слів, які передали б усі його почуття, всю його вдячність за підтримку. Натомість усміхнувся, помахав їм на прощання рукою, обернувся і першим вийшов з вокзалу на сонячну вулицю, а дядько Вернон, тітка Петунія й Дадлі подріботіли за ним.
Дж.К.Ролінґ Гаррі Поттер і Напівкровний Принц
Моїй чарівній донечці
Маккензі присвячую
її друковану сестру
- РОЗДІЛ ПЕРШИЙ - Інший міністр
Наближалася північ, а прем’єр-міністр усе ще сидів у своєму кабінеті, читаючи довжелезну доповідну записку, зміст якої прослизав крізь його мізки, не залишаючи й сліду. Він чекав дзвінка від президента однієї далекої країни, гадаючи, коли ж той сіромаха зателефонує, і відганяв прикрі думки про цей довгий, тяжкий і виснажливий тиждень, тож у голові вже не залишалося місця ні для чого іншого. Що дужче старався прем’єр-міністр зосередитись на сторінці з друкованим текстом, то чіткіше йому уявлялося зловтішне обличчя його політичного опонента. Цей опонент світився того дня у випусках новин, і не просто перелічував усі ті жахіття, що сталися за минулий тиждень (ніби комусь ще треба було про них нагадувати), а й пояснював, що єдина їх причина - помилки уряду.
Пульс прем’єр-міністра частішав від самої думки про такі звинувачення, бо були вони несправедливі й безпідставні. Ну як його уряд міг передбачити, що той міст обвалиться? Це просто обурливо припускати, ніби на утримання мостів не виділялося достатніх коштів. Та ж міст не простояв і десяти років, і найкращі фахівці не могли пояснити, чому він розколовся, кинувши на дно річки десятки автомашин. А як можна натякати на те, що оті два жахливі й скандальні вбивства були скоєні через брак поліцаїв? Або на те, що уряд мав якось передбачити той дивний ураган на заході країни, що приніс стільки лиха людям і майну? А хіба це його провина, що один його заступник, Герберт Чорлі, дозволив собі цього тижня вдатися до невідповідних дій, і тепер, звільнений з посади, значно більше часу проводитиме зі своєю родиною?
- В країні панує зловісна атмосфера, - сказав тоді на завершення опонент, ледве приховуючи вдоволену посмішку.
Так воно, на жаль, і було. Прем’єр-міністр і сам це відчував; люди справді здавалися сумнішими, ніж звичайно. Навіть погода була бридка; якась прохолодна мряка посеред липня... щось було негаразд, щось було не так...
Він перегорнув другу сторінку доповідної записки, побачив, яка вона довжелезна, і кинув цю дурну роботу. Потягся й похмуро обвів поглядом свій кабінет. Це було гарне приміщення з чудовим мармуровим каміном, розташованим навпроти високих вікон, наглухо зачинених через несподіване похолодання. Прем’єр-міністр ледь-ледь здригнувся, встав і підійшов до вікна, вдивляючись у мряку, що тиснула на шибки. І тоді, стоячи спиною до кімнати, почув ззаду легеньке кахикання.
Він завмер, опинившись віч-на-віч із власним переляканим віддзеркаленням у темній шибці. Він знав це кахикання. Чув його раніше. Повільно-повільно обернувся до порожньої кімнати.
- Агов? - сказав він, намагаючись надати голосові більшої сміливості, ніж відчував.
На якусь мить він майже повірив, що ніхто не озветься. Однак йому негайно відповів чіткий і рішучий голос - так, ніби хтось зачитував підготовлену заздалегідь заяву. І лунав він - а прем’єр-міністр знав це, щойно почув кахикання - з вуст схожого на жабу чоловічка у довгій сріблястій перуці, зображеного на маленькій брудній картині, написаній олією, що висіла в далекому кутку приміщення.
- Маґлівському прем’єр-міністрові. Терміново потрібно зустрітися. Прошу відповісти негайно. З повагою, Фадж. - Чоловічок на картині питально поглянув на прем’єр-міністра.
- Е-е, - озвався прем’єр-міністр, - послухайте... зараз не найкращий для мене час... розумієте, я чекаю телефонного дзвінка... від президента з...
- Це можна перенести, - миттю відповів портрет.
Серце в прем’єр-міністра стислося. Цього він і боявся.
- Але я справді волів би поговорити...
- Ми влаштуємо так, щоб президент забув подзвонити. Замість сьогодні - він зателефонує завтра, - пояснив чоловічок. - Прошу негайно відповісти панові Фаджу.
- Я... ох... добре, - кволо вимовив прем’єр-міністр. - Так, я зустрінуся з Фаджем.
Він поспішив до письмового столу, на ходу поправляючи краватку. Ледве встиг сісти й надати обличчю, на його думку, спокійного й безтурботного виразу, як за решіткою порожнього мармурового каміна спалахнув яскраво-зелений вогонь. Намагаючись не виказати ані найменшого подиву чи тривоги, прем’єр-міністр спостерігав, як у вогні з’явився тілистий чолов’яга, що крутився швидко, мов дзиґа. За кілька секунд той уже ступив на вишуканий антикварний килим, стріпуючи попіл з рукавів довгої в тонку смужку мантії. У руках прибулець тримав зеленого капелюха-котелка.
- О... пане прем’єре, - Корнеліус Фадж простяг руки у вітальному жесті, - радий знову бачити вас.
Прем’єр-міністр не спромігся щиро відповісти на це привітання, тому промовчав. Його анітрохи не втішила зустріч з Фаджем, чиї випадкові з’яви, достатньо тривожні самі по собі, найчастіше означали, що зараз він почує щось дуже неприємне. До того ж, вигляд у Фаджа був помітно виснажений. Він схуд, полисів, посивів, а його обличчя було якесь зіжмакане. Прем’єр-міністрові вже траплялося бачити політиків з подібним виглядом, і це ніколи не віщувало нічого доброго.
- Чим можу бути корисний? - поцікавився він, похапцем потискаючи Фаджеві руку і вказуючи на незручний стілець перед письмовим столом.
- Навіть не знаю, з чого почати, - пробурмотів Фадж, підтяг стільця, сів і поклав собі на коліна зелений котелок. - Що за тиждень, що за тиждень...
- І у вас він був поганий? - холодно запитав прем’єр-міністр, даючи зрозуміти, що йому цілком вистачає власних турбот і Фаджеві неприємності його не обходять.
- Звісно, що так, - зізнався Фадж, утомлено потираючи очі й похмуро зиркаючи на прем’єр-міністра. - Такий самий тиждень, як у вас. Брокдейльський міст... убивства Боунз і Венс... а що вже казати про хаос на заході країни...
- Ви... е-е... ваші люди були.... були пов’язані з цими... з цими подіями, так?
Фадж пронизав прем’єр-міністра суворим поглядом.
- Авжеж були, - підтвердив він. - Ви ж, напевно, зрозуміли, що відбувається?
- Я... - завагався прем’єр-міністр.
Саме через подібні манери він так не любив Фаджеві візити. Бо він же, зрештою, прем’єр-міністр, і йому не подобається почуватися якимсь неуком-школяриком. А саме так він почувався від найпершої зустрічі з Фаджем у перший же його вечір на посаді прем’єр-міністра. Пам’ятав її, ніби це сталося вчора, і знав, що згадка про ту зустріч переслідуватиме його до самої смерті.
Він стояв собі у цьому ж кабінеті, насолоджуючись своїм тріумфом після стількох років потаємних задумів та інтриг, коли почув, так само, як і сьогодні, кахикання за спиною. Обернувся й побачив, як до нього звертається цей огидний портретик, повідомляючи, що зараз прибуде й відрекомендується міністр магії.
Природно, він тоді подумав, що збожеволів через перенапруження довгої виборчої кампанії. Він був невимовно переляканий, коли до нього заговорив портрет, але то ще були квіточки порівняно з тим, що він відчув, коли з каміна вистрибнув чаклун-самозванець і потиснув йому руку. Він мовчав як риба, доки Фадж люб’язно пояснював про чаклунів з відьмами, що таємно живуть по цілому світі, і запевняв, що вони його не турбуватимуть, бо Міністерство магії взяло на себе відповідальність за всю чаклунську громаду і стежить, щоб немагічне населення нічого про них не дізналося. Це була, за словами Фаджа, непроста робота, яка охоплювала все - від інструкцій про користування мітлами до нагляду за популяцією драконів (прем’єр-міністр пригадав, як після цих слів він ухопився за стіл, щоб не впасти). А ще Фадж тоді по-батьківському поплескав ошелешеного прем’єр-міністра по плечу.
- Не журіться, - заспокоїв він, - скоріше за все, ви мене більше ніколи не побачите. Я можу вас потривожити лише тоді, як у нас станеться щось дуже серйозне - таке, що зможе зачепити маґлів, тобто немагічне населення. А так живіть собі й робіть свою справу. До речі, ви на все це реагуєте набагато краще за свого попередника. Він намагався викинути мене з вікна, думав, що я - провокація, спланована опозицією.
Тієї миті прем’єр-міністр нарешті здобувся на голос.
- А ви... хіба не розіграш?
Це була остання, відчайдушна надія.
- Ні, - лагідно озвався Фадж. - Мушу вас засмутити, але ні. Дивіться.
І він перетворив прем’єр-міністрову чашку на мишку.
- Але, - насилу пробелькотів прем’єр-міністр, дивлячись, як чашка гризе його наступну доповідь, - але чому... чому мені ніхто не сказав?..
- Міністр магії представляється тільки новому маґлівському прем’єр-міністрові, - пояснив Фадж, ховаючи чарівну паличку в кишеню мантії. - На нашу думку, так найкраще зберігати таємницю.
- Чому ж тоді, - забурмотів прем’єр-міністр, - чому мене не попередив колишній прем’єр-міністр?..
Тут Фадж просто розреготався.
- Шановний пане прем’єр-міністре, а ви комусь про це скажете?
І, пирхаючи зо сміху, Фадж кинув у камін дрібку порошку, ступив у смарагдове полум’я й зі свистом щез. Прем’єр-міністр стояв нерухомо, усвідомлюючи, що ніколи в житті не посміє сказати про цю зустріч жодній живій душі, бо хто ж на цілому білому світі йому повірить?
Той шок минув не відразу. Якийсь час він переконував себе, що Фадж йому просто примарився через недоспані ночі під час виснажливої виборчої кампанії. Даремно намагаючись позбутися спогадів про неприємну зустріч, він віддав мишку захопленій небозі і наказав секретареві зняти зі стіни портрет того гидкого чоловічка, що оголосив про Фаджеве прибуття. Проте виявилося, що портрет зняти неможливо. Коли бригада теслярів, двоє будівельників, мистецтвознавець та канцлер державної скарбниці зробили кілька марних спроб зірвати його зі стіни, прем’єр-міністр відмовився від свого задуму й просто заспокоював себе надією, що картина висітиме нерухомо й мовчки увесь термін його перебування на посаді. Іноді краєчком ока він помічав, як персонаж картини позіхає або чухає собі носа; навіть, раз чи двічі, просто йшов собі кудись, залишаючи в рамці тільки брудне коричневе полотно. Та він привчився не дуже часто поглядати на картину і завжди в таких випадках запевняв себе, що то все оптичний обман.
Та якось, три роки тому, такого самого вечора, як і сьогодні, прем’єр-міністр сидів собі сам у кабінеті, коли портрет знову оголосив про негайне прибуття Фаджа, що вистрибнув з каміна мокрий як хлющ і явно в стані паніки. Не встиг прем’єр-міністр запитати, чого це він забризкав йому дорогий килим, як Фадж почав верзти нісенітниці про в’язницю, назви якої прем’єр-міністр ніколи не чув, про якогось «Серверного» Блека, про Гоґвортс та хлопця, якого звали Гаррі Поттер. Прем’єр-міністр нічогісінько зі сказаного не второпав.
- ...я щойно з Азкабану, - важко дихав Фадж, виливаючи собі в кишеню воду з крисів котелка. - Знаєте, посеред Північного моря, важкий переліт... дементори лютують... - здригнувся він, - це вперше хтось від них утік. Отож я мусив до вас звернутися, пане прем’єре. Блек - відомий убивця маґлів, який, мабуть, планує приєднатися до Відомо-Кого... та ви ж навіть не знаєте, хто такий Відомо-Хто! - Якусь мить він безнадійно дивився на прем’єр-міністра, а тоді сказав: - Сідайте, сідайте, я вам розповім... випийте віскі...
Прем’єр-міністр був обурений, що йому запропонували сісти у власному кабінеті, не кажучи вже про пораду випити власного віскі, проте він сів. Фадж вийняв чарівну паличку, вичаклував прямо з повітря дві чималі склянки з бурштиновим напоєм, вручив одну прем’єр-міністрові й підсунув собі крісло.
Фадж говорив майже годину. У певну мить він не захотів називати вголос одне ім’я, тож нашкрябав його на аркуші пергаменту, який тицьнув прем’єр-міністрові у вільну від віскі руку. Коли нарешті Фадж устав, щоб іти, прем’єр-міністр підвівся теж.
- То ви гадаєте, що... - він скоса зиркнув на аркуш у лівій руці, - лорд Вол...
- Той-Кого-Не-Можна-Називати! - сердито поправив Фадж.
- Вибачте... то ви гадаєте, що Той-Кого-Не-Можна-Називати й досі живий?
- Так каже Дамблдор, - відповів Фадж, зав’язуючи смугасту мантію, - але ми його не виявили. На мою думку, він не несе загрози, аж доки не здобуде підтримки, тому треба остерігатися Блека. То ви оприлюдните це попередження? Чудово. Сподіваюся, нам більше не доведеться зустрічатися, пане прем’єре! На добраніч.
Але вони зустрілися. Не минуло й року, як стривожений Фадж з’явився з повітря в кабінеті, щоб поінформувати прем’єр-міністра про заворушення під час Кубка світу з куїддичу (так це слово почув урядовець) та про кількох маґлів, які виявилися до цього причетні, але прем’єр-міністрові не було чого турбуватися, а те, що знову бачили Мітку Відомо-Кого, ще нічого не означало; Фадж був переконаний, що то тільки окремий інцидент, а доки вони розмовляли, бюро для зв’язків з маґлами вже працювало над видозміною їхньої пам’яті.
- І ще, мало не забув, - додав Фадж. - Ми імпортуємо з-за кордону для проведення Тричаклунського турніру трьох драконів та сфінкса, нічого особливого, але у відділі нагляду й контролю за магічними істотами мені сказали, що згідно з інструкціями ми повинні повідомляти вас про завезення в країну небезпечних істот.
- Я... що... драконів? - бризнув слиною прем’єр-міністр.
- Ага, трьох, - підтвердив Фадж. - І сфінкса. Ну, на все вам добре.
Прем’єр-міністр без надії сподівався, що вже не станеться нічого гіршого за тих драконів і сфінкса, але ж ні. Не минуло й двох років, як з каміна знову вигулькнув Фадж, цього разу з новиною про масову втечу з Азкабану.
- Масова втеча? - хрипким голосом перепитав прем’єр-міністр.
- Не варто хвилюватися, не варто! - вигукнув Фадж, вже ставши однією ногою у вогонь. - Ми їх негайно затримаємо... я просто подумав, що вам треба про це знати!
І не встиг прем’єр-міністр крикнути: «Стривайте, хвилинку!», як Фадж зник у зливі зелених іскор.
Хай преса та опозиція кажуть, що хочуть, а прем’єр-міністр був аж ніяк не дурний чоловік. Він помітив, що, незважаючи на Фаджеві запевнення під час першої зустрічі, вони бачилися досить часто, і з кожним візитом Фадж був дедалі стурбованіший. Хоч прем’єр-міністрові й не подобалося згадувати міністра магії (або іншого міністра, як він називав Фаджа подумки), однак він побоювався, що наступна Фаджева поява буде пов’язана зі ще гіршими новинами. Тому сам вигляд Фаджа, що знову вийшов з полум’я, увесь розкошланий, роздратований і неприємно здивований, що прем’єр-міністр не знає, чого він тут опинився, став чи не найгіршою подією цього надзвичайно похмурого тижня.
- Як же мені знати, що діється в... е-е... чаклунській громаді? - огризнувся прем’єр-міністр. - Мені треба керувати країною, мені зараз вистачає турбот і без...
- Ми маємо ті самі турботи, - перебив Фадж. - Брокдейльський міст упав не від старості. То був не ураган. Убивства вчинили не маґли. А родині Герберта Чорлі було б безпечніше без Герберта. Ми зараз працюємо над переведенням його в лікарню магічних хвороб і травм імені Святого Мунґо. Це має відбутися сьогодні ввечері.
- Що ви... даруйте, я... що? - вирвалося в прем’єр-міністра.
Фадж набрав повні груди повітря й сказав:
- Пане прем’єре, з великою прикрістю мушу повідомити, що він повернувся. Той-Кого-Не-Можна-Називати повернувся.
- Повернувся? Ви кажете «повернувся»... то він живий? Тобто...
Прем’єр-міністр шукав у пам’яті подробиці тієї жахливої розмови, що відбулася три роки тому, коли Фадж розповів йому про чаклуна, якого боялися більше за всіх інших, чаклуна, який скоїв тисячі страхітливих злочинів перед тим, як п’ятнадцять років тому таємничо зник.
- Так, він живий, - підтвердив Фадж. - Тобто... я не знаю... чи живий той, кого неможливо вбити? Я не дуже це розумію, а Дамблдор до ладу не пояснює... проте він точно має тіло, ходить, розмовляє і вбиває, тож будемо припускати, що він живий.
Прем’єр-міністр не знав, що й казати, але звичка завжди вдавати добре поінформованого з будь-якого питання примушувала його пригадувати всі деталі попередніх їхніх розмов.
- А чи той Серверний Блек з... е-е... Тим-Кого-Не-Можна-Називати?
- Блек? Блек? - неуважно озвався Фадж, крутячи в пальцях котелок. - Маєте на увазі Сіріуса Блека? От Мерлінова борода! Ні. Блек мертвий. Вийшло так, що ми... е-е... помилялися стосовно Блека. Врешті-решт виявилося, що він невинний. І він не був у команді Того-Кого-Не-Можна-Називати. Тобто, - додав він, ніби захищаючись, і ще швидше закрутив капелюх-котелок, - усі факти свідчили... а ми мали понад півсотні очевидців... та все одно, він помер. Його, власне кажучи, вбили. У приміщенні Міністерства магії. До речі, буде проведено розслідування...
На превеликий подив прем’єр-міністра, йому на якусь мить стало шкода Фаджа. Та майже відразу це почуття змінилося самовдоволеною думкою, що попри невміння матеріалізуватися в камінах, в жодному урядовому департаменті за часів його керівництва не було скоєно жодного вбивства... принаймні досі...
Прем’єр-міністр нишком постукав по дерев’яному письмовому столу, а Фадж тим часом вів далі:
- Та не про Блека зараз ідеться. Річ у тому, пане прем’єре, що ми в стані війни і треба вживати певних заходів.
- У стані війни? - нервово перепитав прем’єр-міністр. - Мабуть, це певне перебільшення?
- Той-Кого-Не-Можна-Називати об’єднався зараз із тими своїми прибічниками, що в січні повтікали з Азкабану, - заговорив дедалі швидше Фадж, крутячи свого котелка так, що той перетворився на яскраво-зелену пляму. - Почавши діяти відкрито, вони вдаються до руйнації й спустошення. Брокдейльський міст... це він зробив, пане прем’єре, він погрожував масовими вбивствами маґлів, якщо я не зійду з його дороги і...
- О, Господи, то це через вас повбивали людей, а я повинен відповідати за іржаву оснастку, за роз’їдені шви, навіть не знаю, за що ще! - розлючено вигукнув прем’єр-міністр.
- Через мене?! - побагровів Фадж. - Хочете сказати, що ви на цей шантаж піддалися б?
- Може, й ні, - прем’єр-міністр підвівся й закрокував по кабінеті, - але я зробив би все можливе, щоб упіймати шантажиста до того, як він те все накоїв!
- Невже ви вважаєте, що я не зробив усього можливого? - розгнівався Фадж. - Кожнісінький аврор міністерства намагався... і далі намагається... знайти його самого й виловити його посіпак, але ж ми говоримо про одного з наймогутніших чаклунів усіх часів - про чаклуна, якого не можуть упіймати ось уже тридцять років!
- Ви ще, може, скажете, що то він спричинив ураган у західних регіонах? - запитав прем’єр-міністр, обурення якого зростало з кожним кроком. Він лютував від того, що з’ясувалася причина усіх жахливих катастроф, а він не міг її повідомити громадськості. Це було ще гірше, ніж визнавати помилки уряду.
- То був не ураган, - жалюгідно буркнув Фадж.
- Вибачайте! - гарикнув прем’єр-міністр, щосили тупаючи ногами. - Вирвані з корінням дерева, зірвані дахи, погнуті ліхтарні стовпи, жахливі травми...
- То були смертежери, - пояснив Фадж. - Посіпаки Того-Кого-Не-Можна-Називати. І... і ще ми підозрюємо втручання велетня.
Прем’єр-міністр зупинився, ніби наштовхнувшись на невидиму стіну.
- Чиє втручання?
Фадж скривився.
- Щоб досягти грандіозного ефекту, він минулого разу залучив велетнів. Служба дезінформації працює цілодобово, команди забуттяторів видозмінюють пам’ять усіх маґлів, які бачили, що відбулося насправді. Відділ нагляду й контролю за магічними істотами мало не в усьому складі гасає довкола Сомерсета, але ми не можемо знайти велетня... це просто катастрофа.
- Та невже! - гнівно вигукнув прем’єр-міністр.
- Я не заперечую, що моральний дух у міністерстві зараз низький, - зізнався Фадж. - Усе це, а потім ще втрата Амелії Боунз...
- Втрата кого?
- Амелії Боунз. Голови відділу дотримання магічних законів. Ми гадаємо, що Той-Кого-Не-Можна-Називати міг її вбити власноручно, бо це була надзвичайно обдарована чаклунка, і... і все свідчить на користь того, що вона чинила йому серйозний опір.
Фадж прокашлявся, а тоді, як здалося, через силу перестав крутити котелка.
- Але ж про те вбивство писали газети, - миттю забув про свій гнів прем’єр-міністр. - Наші газети. Амелія Боунз... там повідомлялося, що це була самотня жінка середнього віку. Це було... жорстоке вбивство. Був великий розголос. Поліція просто збита з пантелику, ви розумієте.
Фадж зітхнув.
- Ясно, що збита. Її ж убили в замкненій зсередини кімнаті, правда? Зате нам достеменно відомо, хто саме її вбив, хоч ми анітрохи не наблизилися до того, щоб його зловити. А тоді ще й Емеліна Венс, про неї ви, мабуть, не чули...
- Ще й як чув! - вигукнув прем’єр-міністр. - Це сталося, між іншим, недалечко звідси, якраз за рогом. Газети цю подію смакували: «Порушення закону й порядку під носом у прем’єр-міністра...»
- І ніби цього було замало, - вів далі Фадж, майже не слухаючи прем’єр-міністра, - розвелося повно дементорів, їхні зграї нападають скрізь...
У добрі старі часи ця фраза здалася б прем’єр-міністрові якоюсь тарабарщиною, але тепер він був мудріший.
- Я думав, що дементори охороняють в’язнів Азкабану, - обережно уточнив він.
- Так було, - втомлено пояснив Фадж. - Колись. Тепер вони залишили в’язницю і приєдналися до Того-Кого-Не-Можна-Називати. Мушу зізнатися, що це був удар у спину.
- Ви начебто казали, - перепитав прем’єр-міністр, відчуваючи, як його охоплює жах, - що ці істоти висмоктують зі своїх жертв надію й радість?
- Саме так. І вони розмножуються. Ось чому стоїть такий туман.
Прем’єр-міністр відчув слабкість у колінах і впав у найближче крісло. Від думки про невидимих істот, що тиняються по містах і селах, сіючи серед виборців відчай і безнадію, він трохи не зомлів.
- Послухайте мене, Фадж... ви мусите щось зробити! Ви міністр магії й несете за це відповідальність!
- Мій любий пане прем’єре, невже ви вважаєте, що після таких подій я залишився міністром магії? Мене звільнили три дні тому! Уся чаклунська громада два тижні вимагала моєї відставки. Я за увесь термін свого перебування на посаді ще не бачив чаклунів такими згуртованими! - зробив відважну спробу всміхнутися Фадж.
Прем’єр-міністрові на мить забракло слів. Хоч він і був обурений ситуацією, в якій опинився, та не міг не співчувати цьому зіщуленому чоловікові, що сидів навпроти.
- Я вам співчуваю, - видушив він нарешті. - Чим можу допомогти?
- Це дуже люб’язно з вашого боку, пане прем’єре, але нічим. Мене прислали повідомити вас про останні події й відрекомендувати мого наступника. Я думав, що застану його тут, та йому, звичайно, зараз ніколи, бо стільки всього діється.
Фадж озирнувся на портрет гидкенького чоловічка в довгій і кучерявій срібній перуці, що кінчиком пера колупався у вусі.
Перехопивши Фаджів погляд, портрет доповів:
- Він зараз буде тут, тільки допише листа Дамблдорові.
- Бажаю йому успіху, - сказав Фадж з гіркотою, що вперше прозвучала в його голосі. - Минулі два тижні я писав Дамблдорові двічі на день, та він не реагував. Якби ж він був готовий переконати хлопця, то я, можливо, й досі б... може, Скрімджерові пощастить більше.
Фадж явно засмутився й замовк, але цю мовчанку одразу порушив портрет, заговоривши бадьорим офіційним тоном.
- Маґлівському прем’єр-міністрові. Прохання про зустріч. Терміново. Прошу відповісти негайно. Руфус Скрімджер, міністр магії.
- Так-так, добре, - неуважно відповів прем’єр-міністр і ледь помітно здригнувся, коли язики полум’я за решіткою знову стали смарагдово-зелені, шугонули вгору й закрутилися ще одним чаклуном, за мить вивергнувши його на антикварний килим. Фадж підвівся, прем’єр-міністр, трохи повагавшись, теж устав. Новоприбулий випростався, обтрусив довгу чорну мантію і роззирнувся.
Першою прем’єр-міністрові сяйнула дурнувата думка, що Руфус Скрімджер дещо нагадував старого лева. У гриві його рудуватого волосся й кошлатих бровах світилися пасма сивини; з-за темних окулярів у металевій оправі гостро зиркали жовтуваті очі, а рухи вирізнялися стрункістю та пружною грацією, хоч він трохи й накульгував. Прибулець одразу створював враження якоїсь проникливості й непохитності. Прем’єр-міністр навіть подумав, що розуміє, чому в такі грізні часи чаклунська громада, обираючи собі лідера, надала перевагу не Фаджеві, а Скрімджеру.
- Як ся маєте? - ввічливо привітався прем’єр-міністр, простягаючи руку.
Скрімджер похапцем її потис, окинув поглядом кабінет, а тоді вийняв з-під мантії чарівну паличку.
- Фадж вам усе розповів? - поцікавився він, підходячи до дверей і торкаючи замкову щілину чарівною паличкою. Почулося клацання замка.
- Е-е... так, - відповів прем’єр-міністр. - І якщо ви не проти, я волів би, щоб двері були незамкнені.
- А я волів би, щоб мені не заважали, - кинув Скрімджер, - і не стежили за мною, - додав він, спрямовуючи чарівну паличку на вікна, щоб їх завісили штори. - Я людина заклопотана, тому відразу до справ. По-перше, треба поговорити про вашу безпеку.
Прем’єр-міністр витягся на весь свій зріст і відповів:
- Мене цілком задовольняє моя нинішня охорона, дуже вам дя...
- А нас не задовольняє, - урвав його Скрімджер. - Нещасні будуть маґли, якщо їхній прем’єр-міністр потрапить під дію закляття «Імперіус». Ваш новий секретар...
- Я не збираюся звільняти Кінґслі Шеклболта, якщо ви це маєте на увазі! - гаряче заперечив прем’єр-міністр. - Він надзвичайно працьовитий, виконує вдвоє більший обсяг роботи, ніж інші...
- Це тому, що він чаклун, - пояснив Скрімджер, не кліпнувши оком. - Аврор високої кваліфікації, якого призначили вас захищати.
- Стривайте! - заявив прем’єр-міністр. - Ви не можете вводити своїх людей у мій штат! Це я вирішую, хто в мене працюватиме!
- Мені здавалося, що ви Шеклболтом задоволені? - холодно перепитав Скрімджер.
- Я... так би мовити, був...
- Тоді все гаразд, чи як? - запитав Скрімджер.
- Я... ну, поки Шеклболт працює так... е-е... нехай, - непереконливо пробурмотів прем’єр-міністр, але Скрімджер його, здається, й не слухав.
- Тепер про Герберта Чорлі... вашого заступника, - провадив далі він. - Того, що розважав людей, наслідуючи качку.
- І що з ним? - запитав прем’єр-міністр.
- Це явна реакція на погано виконане закляття «Імперіус», - пояснив Скрімджер. - У голові в нього все переплуталося, але він і далі може бути небезпечний.
- Він тільки крякав! - слабко заперечив прем’єр-міністр. - Трохи відпочинку... можливо, менше пити...
- Зараз його обстежує група цілителів з лікарні магічних хвороб і травм імені Святого Мунґо. Він уже намагався трьох задушити, - повідомив Скрімджер. - Гадаю, буде краще, якщо ми на певний час ізолюємо його від маґлівської громади.
- Я... але... з ним усе буде гаразд? - стурбовано запитав прем’єр-міністр.
Скрімджер, уже йдучи до каміна, лише знизав плечима.
- Це все, що я мав сказати. Триматиму вас у курсі справ, пане прем’єр-міністре... Якщо не матиму змоги прибути особисто, то присилатиму Фаджа. Він погодився залишитися на посаді радника.
Фадж спробував усміхнутись, але це було більше схоже на напад зубного болю. Скрімджер уже нишпорив у кишені в пошуках таємничого порошку, від якого полум’я робилося зелене.
Прем’єр-міністр якусь мить безнадійно дивився на цих двох, а тоді з нього вирвалися слова, які він цілий вечір душив у собі.
- Заради всіх святих... ви ж чаклуни! Ви володієте чарами! Ви можете владнати... ну... все, що завгодно!
Скрімджер повільно обернувся й обмінявся недовірливим поглядом з Фаджем, котрий цього разу таки спромігся на усмішку, і лагідно відповів:
- Біда в тім, пане прем’єр-міністре, що протилежна сторона теж володіє чарами.
На цих словах обидва чаклуни один за одним ступили в яскраво-зелене полум’я і зникли.
- РОЗДІЛ ДРУГИЙ - Прядильний кінець
За багато миль звідти холодний туман, що тиснув на вікна прем’єр-міністра, стелився над брудною річкою, яка звивалася між зарослими бур’яном і засипаними сміттям берегами. Там стирчав величезний димар, похмурий і зловісний - усе, що залишилося від занедбаного млина. Не чути було ні звуку, окрім шепоту темної води, не видно було жодної ознаки життя, окрім худющої лисиці, що скрадалася понад берегом, сподіваючись винюхати у високій траві стару обгортку від риби з картоплею.
Аж ось з ледь чутним ляскотом біля річки постала з повітря струнка постать у каптурі. Лисиця завмерла, сторожко вдивляючись у цю дивну з’яву. Постать якусь мить роззиралася, а тоді рушила звідти легкими швидкими кроками, шурхочучи по траві полами довгої мантії.
Ляснуло вдруге, вже голосніше, і матеріалізувалася друга постать у каптурі.
- Стривай!
Різкий вигук налякав лисицю, що причаїлася в густій траві. Вона вистрибнула зі своєї схованки й помчала берегом. Спалахнуло зелене світло, почулося скавуління, й лисиця мертва впала на землю.
Друга постать перевернула тварину ногою.
- Звичайна лисиця, - пролунав з-під каптура байдужий жіночий голос. - А я було подумала, що то аврор... Циссі, зачекай!
Та особа, яку вона наздоганяла, зупинилася всього на мить, озирнувшись на спалах світла, а тоді почала дряпатися на берег, з якого щойно впала лисиця.
- Циссі... Нарцисо... послухай мене...
Друга жінка наздогнала першу, схопила її за руку, але та вирвалася.
- Іди собі, Бело!
- Ти повинна мене вислухати!
- Я вже все чула. І все вирішила. Відчепися від мене!
Жінка, яку звали Нарциса, видряпалася по схилу нагору, де річку від вузенької брукованої вулички відділяла огорожа зі старих рейок. Бела піднялася за нею. Вони стояли поруч і дивилися через дорогу на довгі ряди занедбаних цегляних будинків, що зяяли в темряві похмурими сліпими вікнами.
- Він тут живе? - зневажливо спитала Бела. - Отут? У цій маґлівській купі гною? Ми, мабуть, перші з наших, чия нога ступила...
Але Нарциса не слухала, вона вже прослизнула крізь прогалину в іржавій огорожі й бігом перетинала дорогу.
- Циссі, стривай!
Бела подалася за нею, а вітер ззаду полоскав її мантію. Вона побачила, що Нарциса біжить між будинками до іншої, майже такої самої вулички. Деякі ліхтарі були розбиті, тому жінки перетинали смуги світла і непроглядної темряви. Переслідувачка наздогнала свою здобич, коли та завертала за ріг, міцно схопила її за руку й повернула обличчям до себе.
- Циссі, не треба цього робити, не можна йому довіряти.
- Темний Лорд йому довіряє!
- Темний Лорд... думаю... помиляється, - засапалася Бела. Її очі блиснули з-під каптура, коли вона озирнулася, перевіряючи, чи немає тут нікого, крім них. - Так чи так, а нам наказали нікому про план не розповідати. Це була б зрада Темного Лорда і...
- Пусти, Бело! - огризнулася Нарциса й витягла з-під мантії чарівну паличку, погрозливо націливши її Белі в лице. Бела тільки всміхнулася.
- Циссі, на рідну сестру? Не посмієш...
- Нема такого, чого б я не посміла! - видихнула Нарциса і в її голосі почулися істеричні нотки. Вона махнула чарівною паличкою, наче ножем, і знову спалахнуло світло.
Бела як обпечена відсахнулася від сестриної руки.
- Нарцисо!
Але Нарциса вже бігла далі. Потираючи руку, переслідувачка знову подалася за нею, хоча трималася тепер на відстані. Вони заглиблювалися в безлюдний лабіринт цегляних будинків. Нарешті Нарциса побігла вгору вуличкою, що мала назву Прядильний Кінець, і над якою, наче велетенський вказівний палець, здіймався височенний димар млина. Її кроки відлунювали бруківкою, коли вона минала забиті дошками вікна з вибитими шибками, і стихли аж біля останнього будиночка, на першому поверсі якого мерехтіло крізь штори тьмяне світло.
Вона встигла постукати в двері до того, як підбігла Бела, пошепки все клянучи. Вони стояли й відсапувалися, мимоволі вдихаючи сморід брудної річки, що його доносив сюди нічний вітерець. Минуло кілька секунд, за дверима почувся рух і вони ледь-ледь прочинилися. У щілину визирнув чоловік з довгим чорним волоссям, розділеним на два пасма, що обрамляли його землисте лице з чорнющими очима.
Нарциса відкинула каптур. Вона була така бліда, що аж світилася в темряві; довге біляве волосся розсипалося по спині, від чого вона скидалася на потопельницю.
- Нарцисо! - вигукнув чоловік, прочиняючи двері ширше. Світло впало на жінок. - Яка приємна несподіванка!
- Северусе, - напружено прошепотіла Нарциса. - Можна з тобою поговорити? Це терміново.
- Аякже.
Він ступив крок назад, пропускаючи її в будинок. Сестра, не знімаючи каптура, увійшла слідом без запрошення.
- Здоров, Снейпе, - кинула вона, проходячи.
- Здоров, Белатрисо, - озвався він, різко зачиняючи двері, і його вузькі вуста насмішкувато скривилися.
Вони опинились у крихітній вітальні, більше схожій на темну палату для психічно хворих. Стіни були повністю заставлені книжками, оправленими здебільшого в старезну чорну чи коричневу шкіру; потертий диван, благеньке крісло й хиткий столик були зіставлені докупи в озерці тьмяного світла від уставленого свічками світильника, що звисав зі стелі. Відчувалася занедбаність, ніби тут ніхто постійно не мешкав.
Снейп жестом підкликав Нарцису до дивана. Та зняла мантію, відкинула її вбік і сіла, втупившись у свої білі тремтячі руки, зчеплені на колінах. Белатриса зняла з голови каптур значно повільніше. Була вона, на відміну від сестри-білявки, чорнява, з важкими повіками й міцним підборіддям. Не зводячи зі Снейпа очей, Белатриса підійшла до Нарциси й стала в неї за спиною.
- Ну, і чим же я вам можу прислужитися? - поцікавився Снейп, сівши в крісло навпроти сестер.
- Ми... ми тут самі? - тихо запитала Нарциса.
- Так, звичайно. Ще тут є Червохвіст, але ж ми хробаків до уваги не беремо.
Він націлив чарівну паличку на книжкову стіну в себе за спиною. Щось бахнуло, і відчинилися таємні дверцята, за якими на вузеньких сходах застиг дрібний чоловічок.
- Ти вже, мабуть, збагнув, Червохвосте, що в нас гості, - ліниво процідив Снейп.
Чоловічок, згорбившись, сповз на кілька східців униз і зайшов до кімнати. Він мав маленькі водянисті оченята, гострого носа й гиденьку дурнувату посмішку. Лівою рукою він погладжував праву, немовби сховану в яскраво-срібну рукавицю.
- Нарцисо! - вигукнув він пискливим голосом, - ...і Белатрисо! Як приємно...
- Червохвіст приготує нам чогось випити, якщо бажаєте, - перебив його Снейп. - А потім повернеться у свою кімнату.
Червохвіст здригнувся, ніби Снейп чимось у нього пожбурив.
- Я вам не слуга! - пискнув він, уникаючи Снейпового погляду.
- Та невже? А мені здавалося, що Темний Лорд прислав тебе сюди, щоб мені допомагати.
- Допомагати, так... але не готувати вам напої і... і не прибирати у вашому домі!
- Я й не знав, Червохвосте, що ти прагнеш небезпечніших завдань, - солодко проказав Снейп. - Та це легко влаштувати. Я поговорю з Темним Лордом...
- Я й сам, як захочу, можу з ним поговорити!
- Можеш, - презирливо всміхнувся Снейп. - А тим часом принеси нам випити. Наприклад, домашнього вина від ельфів.
Червохвіст на мить завагався, наче хотів посперечатися, а тоді розвернувся й пошкандибав до інших таємних дверей. Усі почули грюкіт і дзенькання келихів. За кілька секунд він повернувся з запорошеною пляшкою та трьома келихами на таці, швиргонув це все на хиткий столик і чкурнув від них, з грюкотом зачинивши за собою приховані книжками двері.
Снейп розлив у келихи криваво-червоне вино і подав два келихи сестрам. Нарциса пробурмотіла щось на знак подяки, а Белатриса не мовила нічого, тільки сердито втупилася в Снейпа. Однак це його не турбувало - навпаки, він мав досить вдоволений вигляд.
- За Темного Лорда, - підняв він келих і випив до дна.
Сестри зробили те саме. Снейп знову наповнив келихи.
Коли Нарциса випила вдруге, то поспіхом проказала:
- Северусе, вибач, що я отак нагрянула, але я мусила тебе побачити. Думаю, що тільки ти можеш мені допомогти...
Снейп зупинив її, піднявши руку, а тоді знову спрямував чарівну паличку на двері з таємними сходами. Пролунав гучний ляскіт і писк, і всі почули, як Червохвіст подріботів сходами нагору.
- Прошу вибачити, - сказав Снейп. - Він узяв собі за звичку підслуховувати біля дверей, навіть не знаю, що він цим хоче показати. То що ти, Нарцисо, казала?
Нарциса набрала в груди повітря й почала спочатку.
- Северусе, я знаю, що не повинна тут бути, мені казали нікому нічого не розповідати, але...
- То тримай язика за зубами! - гнівно кинула Белатриса. - Особливо в такій компанії!
- У якій компанії? - саркастично перепитав Снейп. - І як я це маю розуміти, Белатрисо?
- А так, Снейпе, що я тобі не довіряю, і ти це добре знаєш!
Нарциса гірко схлипнула і затулила долонями лице. Снейп поставив келих на стіл і відхилився в кріслі, тримаючи руки на бильцях і посміхаючись Белатрисі просто в палаюче гнівом обличчя.
- Нарцисо, нам, мабуть, треба вислухати, що поривається сказати Белатриса, зате потім вона нас не перебиватиме. Продовжуй, Белатрисо, - сказав Снейп. - То чому ж ти мені не довіряєш?
- На це є сотні причин! - голосно вигукнула вона, вибігаючи з-за дивана, щоб з грюкотом поставити келих на стіл. - 3 чого почати?! Де ти був, коли Темний Лорд зазнав поразки? Чому не робив жодної спроби його знайти, коли він зник? Що ти робив усі ці роки, коли не розлучався з Дамблдором? Чому не дозволив Темному Лордові здобути філософський камінь? Чому не повернувся одразу, як відродився Темний Лорд? Де ти був кілька тижнів тому, коли ми вели битву за пророцтво для Темного Лорда? І чому Гаррі Поттер і досі живий, хоч він аж п’ять років був у твоїх руках?
Вона зупинилася, швидко дихаючи, щоки її пашіли. Нарциса в неї за спиною сиділа непорушно, ховаючи обличчя в долонях.
Снейп усміхнувся.
- Перш ніж відповісти... о, так, Белатрисо, я тобі відповім! Можеш передати мої слова тим, хто шепочеться в мене за спиною й доносить Темному Лордові плітки про те, що я його зрадив! Та перш ніж відповісти, дозволь і мені поставити тобі запитання. Невже ти думаєш, що Темний Лорд сам про все мене не розпитав? І невже ти думаєш, що я сидів би тут, розмовляючи з вами, якби не зумів дати на все задовільні відповіді?
Белатриса завагалася.
- Я знаю, що він тобі вірить, але...
- Ти думаєш, що він помиляється? Чи, може, я обвів його круг пальця? Обдурив Темного Лорда, найвеличнішого чаклуна, неперевершеного виманолога?
Белатриса нічого не відповіла, але вперше на її обличчі з’явилося збентеження. Снейп не наполягав. Він знову підняв келиха, ковтнув вина й повів далі:
- Ти питаєш, де я був, коли Темний Лорд зазнав поразки. Я був там, де він наказав мені бути - у Гоґвортській школі чарів і чаклунства, бо він забажав, щоб я шпигував за Албусом Дамблдором. Ти знаєш, мабуть, що я пішов на ту посаду за наказом Темного Лорда?
Вона ледь помітно кивнула і вже було роззявила рота, але Снейп її випередив.
- Ти питаєш, чому я не шукав його, коли він зник? Та тому ж, чому не шукали його Ейвері, Якслі, Керровзи, Ґрейбек, Луціус, - він легенько вклонився Нарцисі, - та багато інших. Я повірив, що його знищено. Я цим не пишаюся, я помилявся, але так було... якби він не пробачив нам - тим, хто втратив віру тоді, то в нього зараз було б дуже мало соратників.
- Була б я! - пристрасно вигукнула Белатриса. - Я стільки років відсиділа за нього в Азкабані!
- Авжеж, це похвально, - знудженим голосом сказав Снейп. - То нічого, що від твого перебування у в’язниці він мав мало користі. Усе одно це був шляхетний жест...
- Жест! - вона підскочила мов божевільна. - Поки я терпіла дементорів, ти байдикував у Гоґвортсі у зручній ролі Дамблдорового улюбленця!
- Не зовсім так, - спокійно заперечив Снейп. - Ти знаєш, що він не довірив мені посади вчителя захисту від темних мистецтв. Думав, очевидно, що це могло б... е-е... призвести до рецидиву... спокусити мене знову взятися за старе.
- Оце така була твоя жертва заради Темного Лорда - не викладати улюбленого предмета? - глумливо посміхнулася вона. - Чого ж ти там залишався, Снейпе? Шпигував за Дамблдором для хазяїна, якого вважав мертвим?
- Ба ні, - відповів Снейп, - хоч Темний Лорд і задоволений, що я не покидав свого місця: коли він повернувся, я передав йому інформацію про Дамблдора за минулі шістнадцять років, а це корисніший дарунок до його повернення, ніж нескінченні згадки про те, як неприємно було в Азкабані...
- Але ти залишився...
- Так, Белатрисо, залишився, - підтвердив Снейп, чи не вперше дратуючись. - Я мав вигідну роботу, і волів мати її, ніж сидіти в Азкабані. Ти знаєш, що тоді ловили смертежерів. Дамблдорове заступництво оберігало мене від в’язниці, це було дуже доречно, і я цим скористався. Повторюю: Темний Лорд не нарікав, що я залишився, тож я не розумію, чому висловлюєш невдоволення ти.
Здається, далі ти хотіла знати, - він підвищив голос, бо видно було, що Белатриса хоче його перебити, - чому я не підпустив Темного Лорда до філософського каменя. На це легко відповісти. Він не знав, чи може мені довіряти. Він, як і ти, вважав, що я перетворився з вірного смертежера на Дамблдорову маріонетку. Він був у жалюгідному стані, дуже слабкий, ділився тілом з посереднім чаклуном. Він не наважився відкритися колишньому союзникові, бо цей союзник міг його видати Дамблдорові чи міністерству. Я страшенно шкодую, що він мені не довірився. Він міг би відновити свою могутність на три роки раніше. А так я лише спостерігав, як жадібний і ниций Квірел намагався вкрасти камінь, і мушу визнати, я зробив усе, щоб йому завадити.
Белатрисині вуста скривилися, ніби від гірких ліків.
- Але ти не повернувся, коли він відродився, ти не помчав до нього відразу, як відчув, що пече Чорна мітка...
- Правильно. Я повернувся на дві години пізніше. Я повернувся за наказом Дамблдора.
- Дамблдора?.. - почала вона обуреним тоном.
- Подумай! - знову нетерпляче сказав Снейп. - Подумай! Зачекавши дві години, всього дві години, я здобув можливість перебувати в Гоґвортсі шпигуном! Дозволивши Дамблдорові думати, ніби я повернувся на бік Темного Лорда за його наказом, я міг передавати інформацію про Дамблдора і Орден фенікса! Зверни увагу, Белатрисо: Чорна мітка вже кілька місяців набирала сили, я знав, що він незабаром повернеться! Всі смертежери знали! Я мав час подумати про те, що робити, обміркувати свій наступний хід, зникнути, так само, як Каркароф, чи ж не так? Запевняю, незадоволення Темного Лорда через моє запізнення минуло остаточно, коли я пояснив, що залишаюся йому вірним, хоч Дамблдор і вважав мене своїм. Так, Темний Лорд думав, що я покинув його назавжди, та він помилявся.
- А яка від тебе була користь? - зневажливо спитала Белатриса. - Яку це корисну інформацію ми від тебе отримали?
- Моя інформація надходила безпосередньо Темному Лордові, - відповів Снейп. - Якщо він не захотів з тобою ділитися...
- Він зі мною ділиться всім! - вибухла Белатриса. - Він каже, що я його найвірніша, найвідданіша...
- Он як? - Снейпів голос видавав, що він їй не вірить. - Він і досі так каже - після провалу в міністерстві?
- Це не моя провина! - почервоніла Белатриса. - Темний Лорд у минулому довіряв мені свої найцінніші... якби не Луціус...
- Не смій... не смій звинувачувати мого чоловіка! - нещадно відрізала Нарциса, дивлячись на сестру знизу вгору.
- Немає сенсу ділитися провиною, - спокійно промовив Снейп. - Що зроблено, те зроблено.
- Але не тобою! - розлючено вигукнула Белатриса. - Бо тебе, Снейпе, знову не було, коли ми всі наражалися на небезпеку!
- Мені було наказано залишатися в тіні, - мовив Снейп. - Можливо, ти не погоджуєшся з Темним Лордом, можливо, ти гадаєш, що Дамблдор нічого б не помітив, якби я ув’язався в бій з Орденом фенікса на боці смертежерів? І... вибач... ти говорила про небезпеку... але ж ви билися з шістьма підлітками.
- До них приєдналась, як тобі відомо, добра половина Ордену! - злісно пробурчала Белатриса. - А якщо вже казати про Орден, то ти й досі не можеш розкрити розташування їхнього штабу!
- Я не тайнохоронець і не можу назвати це місце. Ти ж, мабуть, розумієш, як діє закляття? Темний Лорд задоволений тією інформацією про Орден, яку я йому надавав. Вона нещодавно допомогла, як ти вже, мабуть, здогадалася, захопити й убити Емеліну Венс, а також допомогла позбутися Сіріуса Блека, хоч я цілком визнаю в цьому твою заслугу.
Він схилив голову й підняв келих. Вираз її обличчя не пом’якшав.
- Снейпе, ти не відповів на моє останнє запитання. Про Гаррі Поттера. За п’ять років ти безліч разів міг його вбити. І не вбив. Чому?
- Чи ти розмовляла на цю тему з Темним Лордом? - спитав Снейп.
- Він... останнім часом, ми... я тебе питаю, Снейпе!
- Якби я вбив Гаррі Поттера, то Темний Лорд не зміг би скористатися його кров’ю, щоб відродитися, щоб стати непереможним...
- Ти хочеш сказати, що передбачив, як він використає хлопця! - глузливо мовила вона.
- Я так не кажу, я й гадки не мав про його задуми; я вже зізнався в тому, що вважав Темного Лорда мертвим. Я просто намагаюся пояснити, чому Темний Лорд не шкодує, що Поттер вижив. Принаймні, що дожив до торішніх подій...
- Але чому ти залишив його живим?
- Невже ти мене не зрозуміла? Тільки завдяки заступництву Дамблдора я не опинився в Азкабані! Ти, може, заперечуєш, що вбивство його улюбленого учня налаштувало б його проти мене? Та це ще не все. Хочу тобі нагадати, що коли Поттер уперше прибув у Гоґвортс, про нього переповідали багато різних легенд, ходили чутки, що він і сам видатний Темний чаклун, і що саме тому вижив після нападу Темного Лорда. До речі, дехто з давніх послідовників Темного Лорда вважав, що Поттер може стати прапором, навколо якого ми всі згуртуємося знову. Визнаю, що мене це зацікавило, і я не хотів убивати його відразу, щойно він опинився в замку.
Авжеж, дуже скоро я збагнув, що він не володіє жодними надзвичайними здібностями. Йому вдавалося уникати різних халеп лише завдяки сприятливому збігові обставин, несподіваній удачі та здібнішим за нього друзям. Він звичайнісінька посередність, хоч і самовдоволена й нестерпна, як і його батько. Я все зробив, щоб його вигнали з Гоґвортсу, з яким, на мою думку, його мало що єднало, - але щоб убивати його або дозволити, щоб його вбили на моїх очах? Я був би останнім дурнем, якби пішов на такий ризик, коли поблизу був Дамблдор.
- І ти хочеш, щоб ми повірили, ніби за увесь цей час Дамблдор тебе ні разу не запідозрив? - засумнівалася Белатриса. - Що він так і не знає, кому ти насправді відданий, що й далі тобі беззастережно довіряє?
- Я добре зіграв свою роль, - відповів Снейп. - І ще ти забуваєш про найбільшу Дамблдорову ваду: він вірить, що люди кращі, ніж вони є насправді. Коли я перейшов до нього одразу після перебування в лавах смертежерів, то вигадав казочку, ніби глибоко каюся, і він прийняв мене з розкритими обіймами... хоч і не підпускав до темних мистецтв. Дамблдор - видатний чаклун... це щира правда (тут Белатриса саркастично пирхнула), це визнає сам Темний Лорд. Проте я можу з радістю сказати, що Дамблдор старіє. Дуель минулого місяця з Темним Лордом виснажила його. Він тоді серйозно постраждав, бо реагує на все повільніше, ніж колись. Але всі ці роки він ніколи не сумнівався у своїй довірі до Северуса Снейпа, і в цьому полягає найбільша моя цінність для Темного Лорда.
Белатриса й далі мала невдоволений вигляд, хоч і не знала тепер, з якого боку ще напасти на Снейпа.
Скориставшись її мовчанкою, Снейп звернувся до її сестри.
- Отже, Нарцисо... ти прийшла до мене по допомогу?
Нарциса підняла очі. Її обличчя красномовно свідчило про відчай.
- Так, Северусе. Я... я думаю, що тільки ти можеш мені допомогти. Більше мені нема до кого звернутися. Луціус у в’язниці, а...
Вона заплющила очі, і на її віях забриніли дві великі сльозини.
- Темний Лорд заборонив мені про це говорити, - повела далі Нарциса, не розплющуючи очей. - Він хоче, щоб ніхто не довідався про цей план. План... надзвичайно таємний. Але...
- Якщо він заборонив, то ти не повинна говорити, - відразу попередив Снейп. - Слово Темного Лорда - закон.
Нарцисі перехопило дух, ніби він хлюпнув на неї холодною водою. Белатриса вперше, відколи увійшла до будинку, мала задоволений вигляд.
- От! - з тріумфом сказала вона сестрі. - Навіть Снейп це каже: тобі заборонено говорити, тому тримай язик за зубами!
Але Снейп устав, підійшов до віконечка, визирнув поміж шторами на безлюдну вулицю, а тоді знову їх рвучко заслонив. Спохмурнівши, він обернувся до Нарциси.
- Так сталося, що мені цей план відомий, - сказав неголосно. - Я один з небагатьох, кому Темний Лорд про нього розповів. Проте якби я не був утаємничений, тебе, Нарцисо, могли б звинуватити в серйозній зраді Темного Лорда.
- Я так і думала, що ти знаєш! - полегшено зітхнула Нарциса. - Северусе, він так тобі довіряє...
- Ти знаєш про план? - здивувалася Белатриса, і вираз задоволення на її обличчі змінився відразою. - Ти знаєш?
- Авжеж, - відповів Снейп. - Але яка тобі, Нарцисо, потрібна допомога? Якщо ти собі уявила, ніби я зможу переконати Темного Лорда змінити свою думку, то, боюся, що це безнадійно.
- Северусе, - прошепотіла Нарциса, і по її блідих щоках покотилися сльози. - Мій син... єдиний мій син...
- Драко повинен пишатися, - байдуже втрутилася Белатриса. - Темний Лорд виявляє йому велику честь. І я ще скажу про Драко: він не ухиляється від свого обов’язку, він радий нагоді себе випробувати, він захоплений такою можливістю...
Нарциса розридалася, благально позираючи на Снейпа.
- Йому всього шістнадцять років і він не розуміє, що на нього чекає! Чому, Северусе? Чому мій син? Це ж так небезпечно! Це помста за Луціусову помилку, я знаю!
Снейп нічого не відповів. Не дивився на її сльози, наче це було щось непристойне, але не міг прикидатися, що не чує її.
- Тому він і вибрав Драко, правда? - наполягала Нарциса. - Щоб покарати Луціуса?
- Якщо Драко зуміє це зробити, - мовив Снейп, і далі не дивлячись на неї, - то здобуде найвищі почесті.
- Він не зуміє! - ридала Нарциса. - Як йому зуміти, якщо сам Темний Лорд...
Белатриса зойкнула; Нарциса, здавалося, втрачала самовладання.
- Я мала на увазі... що ще нікому не вдавалося... Северусе... благаю... ти ж його улюблений учитель... ти давній Луціусів друг... благаю тебе... ти улюбленець Темного Лорда, його найдовіреніший радник... може, ти з ним поговориш, переконаєш його?..
- Темного Лорда не переконати, і я не такий дурний, щоб навіть пробувати, - рішуче відказав Снейп. - Не казатиму, що Темний Лорд не гнівається на Луціуса. Луціус мав нести відповідальність. Він дозволив упіймати себе разом з багатьма іншими, і не зумів здобути пророцтва. Нарцисо, Темний Лорд сердитий, дуже сердитий.
- То я не помилилася - він вибрав Драко для помсти! - ледь не задихнулася Нарциса. - Йому й не треба, щоб Драко виконав завдання! Він хоче, щоб його вбили при спробі!
Снейп знову не відповів, і Нарциса втратила рештки стриманості. Вона схопилася, хитнулася до Снейпа й учепилась у його мантію. Тоді наблизилася до його лиця, аж її сльози крапали йому на груди, і простогнала:
- Ти можеш це зробити. Северусе, ти це можеш зробити замість Драко. Ти виконаєш завдання, тобі це вдасться, і він тебе нагородить так, як нам і не снилося...
Снейп схопив Нарцису за зап’ястя і відірвав її від себе. Дивлячись на її залите слізьми лице, проказав:
- Думаю, він планує, щоб урешті-решт це зробив я. Але він переконаний, що Драко має спробувати перший. Бо якщо Драко пощастить - хоч і навряд - я зможу довше побути в Гоґвортсі, виконуючи корисну роль шпигуна.
- Інакше кажучи, йому байдуже, що Драко може загинути!
- Темний Лорд розгніваний, - тихо повторив Снейп. - Йому не вдалося почути пророцтво. Нарцисо, ти знаєш не гірше за мене, що він так легко не пробачає.
Вона обм’якла й упала йому до ніг, ридаючи і стогнучи на підлозі.
- Єдиний мій син... мій єдиний синочок...
- Ти повинна пишатися! - безжально мовила Белатриса. - Якби я мала синів, то з радістю пожертвувала б ними для служіння Темному Лордові!
Нарциса завила з відчаю і вчепилася у своє довге біляве волосся. Снейп нахилився, узяв її за руки, допоміг устати й відвів назад до дивана. Тоді налив вина й примусив узяти келих.
- Годі, Нарцисо. Випий. І послухай мене.
Вона трохи заспокоїлася; розхлюпуючи на себе вино, судомно сьорбнула.
- Можливо, я зумію... допомогти Драко.
Вона випросталася, широко розплющивши очі, обличчя мала біле, як папір.
- Северусе... ох, Северусе... ти йому допоможеш? Подивишся за ним, простежиш, щоб йому не було якої шкоди?
- Спробую.
Вона відкинула келих - той полетів через стіл, а вона зісковзнула з дивана, впала перед Снейпом навколішки, схопила його за руку й припала до неї губами.
- Якщо ти його захистиш... Северусе, поклянись! Дай Незламну обітницю!
- Незламну обітницю? - Снейпове лице було непроникне й незворушне, зате Белатриса з тріумфом загиготіла.
- Ти що, Нарцисо, не чуєш? Він спробує, авжеж... звичайні порожні слова, звичайне уникання дій... за наказом Темного Лорда, ще б пак!
Снейп навіть не глянув на Белатрису. Його чорні очі прикипіли до залитих слізьми синіх Нарцисиних очей. Вона й далі стискала його долоню.
- Так, Нарцисо, я дам Незламну обітницю, - тихо сказав він. - Можливо, твоя сестра погодиться бути нашою поручницею.
Белатриса роззявила рота.
Снейп опустився біля Нарциси на коліна. Прямо на очах у здивованої Белатриси вони міцно переплели праві руки.
- Белатрисо, тобі буде потрібна чарівна паличка, - холодно звернувся Снейп.
Белатриса, не приховуючи подиву, вийняла паличку.
- Підійди ближче, - додав Снейп.
Белатриса підступила на крок, ставши над ними, і торкнулася кінчиком палички їхніх сплетених рук.
Нарциса заговорила.
- Чи будеш ти, Северусе, стежити за моїм сином Драко, коли він спробує виконати бажання Темного Лорда?
- Буду, - відповів Снейп.
Тонесенький язичок яскравого полум’я вирвався з чарівної палички, обвивши їхні руки, наче розпечений до червоного дріт.
- А чи будеш ти з усіх сил захищати його від біди?
- Буду, - повторив Снейп.
Ще один язичок полум’я вистрілив з палички й зімкнувся з першим, утворивши гарний палаючий ланцюжок.
- А якщо виникне така потреба... якщо Драко зазнає невдачі... - прошепотіла Нарциса (Снейпова рука сіпнулася, але він її не висмикнув), - чи будеш ти завершувати справу, що її Темний Лорд наказав виконати Драко?
На мить запала тиша. Белатриса дивилася широко розплющеними очима, тримаючи чарівну паличку над їхніми сплетеними руками.
- Буду, - вимовив Снейп.
Белатрисине приголомшене обличчя відсвітило червоний спалах третього язичка полум’я, що вирвався з чарівної палички, переплівся з першими двома і щільно обв’язав їхні стиснуті руки, ніби канат, ніби вогняна змія.
- РОЗДІЛ ТРЕТІЙ - Заповіт і заперечення
Гаррі Поттер голосно хропів. Ось уже майже чотири години він сидів на стільці біля вікна, вдивляючись у темну вуличку, і врешті-решт задрімав, притулившись лобом до холодної шибки. Окуляри в нього перекосилися, рот роззявився. Пара на шибці від його подиху іскрилася в помаранчевому сяйві вуличних ліхтарів. Штучне освітлення висмоктало з обличчя барви, тож під копицею розкуйовдженого чорного волосся він скидався на привида.
Кімната була захаращена різним добром та сміттям: совині пера, недогризки яблук і обгортки від цукерок на підлозі, підручники заклять, безладно розкидані на ліжку серед зіжмаканих мантій, цілий стос газет у промені світла на письмовому столі. Заголовок в одній з газет різав очі:
ГАРРІ ПОТТЕР: ОБРАНЕЦЬ?
І далі гуляють чутки про нещодавній загадковий бешкет у Міністерстві магії, під час якого знову бачили Того-Кого-Не-Можна-Називати.
«Нам не можна про це говорити, нічого в мене не питайте», - схвильовано повідомив, виходячи вчора ввечері з міністерства, один із забуттяторів, який відмовився себе назвати.
Проте високопоставлені міністерські джерела підтвердили, що той бешкет був пов’язаний з легендарною Залою пророцтв.
Хоч речники міністерства й досі відмовляються визнавати існування такого приміщення, однак дедалі більше членів чаклунської спільноти вірять у те, що смертежери, які відбувають зараз покарання в Азкабані за спробу пограбування і вторгнення в закриту зону, намагалися викрасти пророцтво. Природа цього пророцтва залишається невідомою, хоч існують припущення, що воно стосується Гаррі Поттера, єдиної в світі особи, котра вціліла після «Смертельного закляття» і котра, як нам відомо, також перебувала тієї ночі в міністерстві. Дехто навіть починає називати Поттера «Обранцем», вірячи, що, згідно з пророцтвом, він єдиний може позбавити нас від Того-Кого-Не-Можна-Називати.
Де поділося пророцтво, якщо воно існує, невідомо, хоча... (закінчення на стор. 2, колонка 5)
Біля цієї газети лежала інша. Там був такий заголовок:
СКРІМДЖЕР ЗАМІСТЬ ФАДЖА
Майже всю першу сторінку займав великий чорно-білий знімок чоловіка з лев’ячою гривою густого волосся і понівеченим лицем. Знімок був рухомий - чоловік махав рукою.
Руфус Скрімджер, колишній начальник служби аврорів у відділі дотримання магічних законів, замінив Корнеліуса Фаджа на посаді міністра магії. Чаклунська спільнота переважно з ентузіазмом зустріла звістку про це призначення. Та не минуло й кількох годин після Скрімджерового вступу на посаду, як поповзли чутки про непорозуміння між новопризначеним міністром та Албусом Дамблдором, поновленим на посаді головного мага Чарверсуду.
Скрімджерові представники визнали, що він зустрічався з Дамблдором одразу після отримання свого високого посту, але відмовилися коментувати вищезгадані теми. Албус Дамблдор відомий... (закінчення на стор. З, колонка 2)
Ліворуч від цієї лежала ще одна газета, складена так, щоб видно було статтю «МІНІСТЕРСТВО ГАРАНТУЄ УЧНЯМ БЕЗПЕКУ».
Новопризначений міністр магії Руфус Скрімджер розповів сьогодні про нові суворі заходи, запроваджені міністерством, щоб гарантувати безпеку учнів, які повернуться восени до Гоґвортської школи чарів і чаклунства.
«З цілком зрозумілих причин міністерство не вдаватиметься в деталі нових суворих заходів безпеки», - сказав пан міністр, хоч наше джерело підтвердило, що ці заходи складатимуться із захисних заклять та заклинань, складної системи антизаклять і невеличкого спецзагону аврорів, призначених винятково для захисту Гоґвортської школи.
Переважну більшість громади, здається, задовольняє жорстка позиція нового міністра щодо безпеки учнів. Ось що сказала пані Авґуста Лонґботом: „Мій онук Невіл - до речі, друг Гаррі Поттера, який разом з ним чинив у червні в міністерстві опір смертежерам і...
Продовження статті затуляла велика пташина клітка, що стояла на газеті. У ній сиділа чудова полярна сова. Її бурштинові очі зверхньо озирали кімнату, а голова час від часу поверталася, щоб поглянути на хроплячого господаря. Раз чи двічі вона нетерпляче клацала дзьобом, але Гаррі спав надто міцно, щоб її почути.
Посеред кімнати лежала велика валіза. Була вона відкрита, ніби в неї мали щось пакувати, проте, окрім старої білизни, цукерок, пустих пляшечок з-під чорнила та поламаних пер на самому дні, у ній нічого не було. Поряд на підлозі лежала фіолетова листівка, прикрашена словами:
Опубліковано від імені Міністерства магії
ЗАХИСТ ВАШОГО ДОМУ Й РОДИНИ
ВІД ТЕМНИХ СИЛ
Чаклунській спільноті зараз загрожує організоване угруповання, члени якого називають себе «Смертежери». Дотримання наведених нижче простих правил безпеки допоможе вам захистити себе, свою родину і свій дім від нападу.
1. Радимо не виходити з дому поодинці.
2. Особливо будьте уважні в темну пору доби. Намагайтеся завершувати усі свої подорожі до настання сутінків.
3. Перевірте всі засоби безпеки у вашому домі й переконайтеся, що всі члени вашої родини знайомі з такими аварійними заходами, як закляття «Щит» та «Розілюзнення», а якщо в родині є неповнолітні - з «Явленням-пліч-о-пліч».
4. Узгодьте питання безпеки з найближчими друзями та родичами задля виявлення смертежерів, замаскованих під інших осіб, за допомогою багатозільної настійки (див. стор. 2)
5. Якщо ви відчуєте, що член вашої родини, колега, приятель або сусід поводиться якось дивно, негайно зв’яжіться з загоном забезпечення магічного правопорядку. Ці особи могли потрапити під дію закляття «Імперіус» (див. стор. 4).
6. Якщо над чиїмось помешканням або над якоюсь іншою будівлею з’явиться Чорна мітка, НЕ ЗАХОДЬТЕ ТУДИ, а негайно зв’яжіться зі службою аврорів.
7. Непідтверджені свідчення вказують, що смертежери можуть використовувати інферіїв (див. стор. 10). Про будь-яке виявлення інферія або про зустріч з ним необхідно повідомляти міністерство НЕГАЙНО.
Гаррі щось забурмотів уві сні, голова його, притиснута до шибки, з’їхала нижче, від чого окуляри ще більше перехнябились, але він так і не прокинувся. Будильник, що його Гаррі відремонтував кілька років тому, голосно цокав на підвіконні, нагадуючи, що до одинадцятої залишалася всього одна хвилина. Біля будильника, привалений розслабленою хлопцевою рукою, лежав аркуш пергаменту, списаний навскоси дрібним почерком. Гаррі так часто його перечитував за ці три дні, які тут пробув, що пергамент, доставлений у вигляді щільно скрученого сувою, давно розправився.
Дорогий Гаррі,
Якщо тобі буде зручно, я завітаю цієї п’ятниці об одинадцятій вечора в будинок номер чотири на Прівіт-драйв, щоб супроводжувати тебе до «Барлогу», куди тебе запросили провести решту літніх канікул.
Я був би радий, якби ти міг допомогти в одній справі, якій я сподіваюся приділити увагу по дорозі до «Барлогу». Детальніше поясню під час зустрічі.
Прошу надіслати відповідь цією ж совою. Сподіваюся побачити тебе в п’ятницю -
Щиро твій
Албус Дамблдор
Гаррі, хоч і знав уже послання напам’ять, нишком зиркав на нього щокілька хвилин, починаючи з сьомої вечора, коли вперше зайняв позицію біля вікна своєї кімнати, звідки Прівіт-драйв непогано проглядалася в обидва боки. Він знав, що не було сенсу постійно перечитувати Дамблдорові слова. Гаррі відіслав відповідь «так», як його й просили, з тією ж совою, що доставила листа, і тепер йому залишалося тільки чекати: Дамблдор або прибуде, або ні.
Але речей Гаррі не складав. Не вірив, що його визволять від Дурслів усього лишень через два тижні перебування в їхньому товаристві. Не міг позбутися відчуття, що щось могло піти не так - наприклад, його відповідь на Дамблдорів лист заблукала; Дамблдорові щось перешкодило його одержати; лист міг бути зовсім не Дамблдоровим, а чиєюсь витівкою, жартом чи підступом. Гаррі просто не витримав би, якби вже спакував речі, а тоді мусив би їх розпаковувати. Єдиним натяком на ймовірність подорожі було те, що він надійно замкнув у клітці свою полярну сову Гедвіґу.
Хвилинна стрілка на будильнику досягла позначки «дванадцять», і тієї ж миті згас ліхтар за вікном.
Гаррі прокинувся, мовби його розбудила раптова темрява. Поспіхом поправив окуляри й відклеїв щоку від шибки. Тоді притисся до неї носом і скосив очі на тротуар. Садовою доріжкою крокувала висока постать у довгій мантії, що здіймалася хвилями.
Гаррі підскочив, наче вдарений струмом, перекинув стільця й почав хапати з підлоги й кидати у валізу все, що траплялося під руку. Саме тоді, як він жбурляв через усю кімнату комплект мантій, два підручники заклять і пакетик чіпсів, у двері подзвонили.
У вітальні внизу загорлав дядько Вернон:
- Кому це в біса припекло дзвонити серед ночі?
Гаррі завмер з мідним телескопом в одній руці і з кросівками в другій. Він зовсім забув попередити Дурслів про можливе прибуття Дамблдора. Відчуваючи одночасно паніку й бажання розреготатися, Гаррі переліз через валізу і рвучко відчинив двері кімнати - саме вчасно, щоб почути низький голос:
- Добрий вечір. Ви, мабуть, пан Дурслі? Сподіваюся, Гаррі вам сказав, що я по нього прибуду?
Перестрибуючи по дві сходинки, Гаррі кинувся вниз, але різко зупинився, не добігши до кінця сходів, бо знав з гіркого досвіду, що завжди варто триматися якнайдалі від дядькових рук. У дверях стояв високий худорлявий чоловік з бородою і сріблястим волоссям до пояса. Темні окуляри, наче два півмісяці вгніздилися на його гачкуватому носі, а вбраний він був у довгу чорну дорожню мантію та гостроверхого капелюха.
Вернон Дурслі, з вусами так само кошлатими, як і в Дамблдора, тільки чорними, у червонувато-коричневому халаті, дивився на гостя, ніби не вірив своїм крихітним очицям.
- Судячи з вашого приголомшеного вигляду, Гаррі не попередив вас про мій прихід, - люб’язно промовив Дамблдор. - Одначе прикиньмося, що ви гостинно запрошуєте мене у свій дім. Не дуже мудро в ці непевні часи довго стовбичити в дверях.
Він швидко переступив поріг і зачинив за собою двері.
- Давненько ж я тут не бував, - з-над гачкуватого носа Дамблдор подивився на дядька Вернона. - Мушу сказати, що ваші аґапанти прегарно розрослися.
Вернон Дурслі мовчав як риба. Гаррі не сумнівався, що мова до нього повернеться, до того ж скоро - пульсуюча жилка в дядька на скроні свідчила про наближення точки кипіння, - але Дамблдор мав у собі щось таке, що на якийсь час забило дядькові дух. Можливо, це була відверта магічність зовнішнього вигляду, а можливо, навіть дядько Вернон відчув, що цю людину залякати важко.
- А, Гаррі, добрий вечір, - привітався Дамблдор, задоволено поглядаючи на нього крізь свої окуляри-півмісяці. - Прекрасно, прекрасно.
Від цих слів дядько Вернон ніби очуняв. Йому було цілком ясно, що з людиною, яка, глянувши на Гаррі, каже «прекрасно», він ніколи не знайде спільної мови.
- Не хочу здатися грубим... - почав він тоном, де кожен звук свідчив про неминучу грубість.
- ...на жаль, випадкова грубість трапляється занадто часто, - серйозно закінчив за нього Дамблдор. - Краще взагалі не говорити, дорогий друже. О-о, а це, либонь, Петунія.
Відчинилися двері на кухню - за ними в гумових рукавицях і фартусі, пов’язаному просто на нічну сорочку, стояла тітка. Вона, як завжди, перед сном начищала до блиску всі можливі кухонні поверхні. Її коняче обличчя виказувало глибокий шок.
- Албус Дамблдор, - представився Дамблдор, коли дядько Вернон так і не спромігся його відрекомендувати. - Ми з вами листувалися. - (Гаррі подумав, що це трохи дивний спосіб нагадати тітці, що він колись був прислав їй вибухового листа, але тітка Петунія не стала заперечувати.) - А це, мабуть, ваш син Дадлі?
Дадлі саме визирнув з вітальні. Його величезна білява голова, що стирчала зі смугастого коміра піжами, здавалось, не мала під собою тіла, а рот від подиву й страху роззявився. Дамблдор якусь мить помовчав, чекаючи, чи не скаже хтось із Дурслів хоч слово, однак мовчанка тривала, тож він усміхнувся.
- Будемо вважати, що ви запросили мене до вітальні?
Дадлі аж відсахнувся, коли Дамблдор пройшов повз нього. Гаррі з телескопом і кросівками зістрибнув з останніх сходинок і побіг за Дамблдором, який тим часом усівся в найближче до каміна крісло і з поблажливою цікавістю розглядав вітальню. У цю обстановку він абсолютно не вписувався.
- То ми... хіба ми не їдемо, пане професоре? - занепокоївся Гаррі.
- Їдемо, звичайно, але є кілька справ, які перед тим треба обговорити, - пояснив Дамблдор. - І я волів би це робити не надворі. Ще трохи позловживаємо гостинністю твоїх тітки й дядька.
- Он як? Позловживаєте?
Вернон Дурслі зайшов у кімнату, до плеча йому тулилася Петунія, а Дадлі ховався в них за спинами.
- Так, - просто сказав Дамблдор, - позловживаю.
Він так швидко вийняв чарівну паличку, що Гаррі її майже не помітив; недбалий помах - і ось диван ковзнув уперед, штурхнувши усіх трьох Дурслів попід коліна так, що вони беркицьнули на нього купою. Ще один помах палички - і диван від’їхав на попереднє місце.
- Посідаймо й ми зручненько, - люб’язно додав Дамблдор.
Коли він ховав чарівну паличку в кишеню, Гаррі побачив, що рука в нього чорна й поморщена, мовби на ній обгоріла шкіра.
- Пане професоре... що з вашою...
- Потім, Гаррі, - зупинив його Дамблдор. - Сідай.
Гаррі сів у вільне крісло, намагаючись не дивитися на Дурслів, яким від подиву заціпило.
- Припускаю, що ви збиралися почастувати мене якимись напоями, - сказав Дамблдор дядькові Вернону, - але, судячи з усього, моє припущення аж до безглуздя оптимістичне.
Третій помах чарівної палички - і в повітрі з’явилися запорошена пляшка та п’ять келихів. Пляшка перехилилася й щедро налила в келихи рідину медового кольору, після чого келихи полинули до всіх, хто був у вітальні.
- Найкращий, настояний у дубовій діжці мед мадам Розмерти, - пояснив Дамблдор, піднімаючи келих до Гаррі. Той теж упіймав свій і відсьорбнув ковток. Він ще ніколи такого не куштував, і мед йому надзвичайно припав до смаку. Дурслі швидко обмінялися переляканими поглядами і спробували свої келихи іґнорувати. Це був неабиякий подвиг, бо келихи делікатно стукали їх по головах. Гаррі не міг позбутися підозри, що Дамблдор просто розважається.
- Ну, Гаррі, - розвернувся до нього Дамблдор, - виникла проблема, яку, сподіваюся, ти зможеш для нас вирішити. Для нас, тобто для Ордену фенікса. Та насамперед мушу тобі сказати, що тиждень тому знайшовся Сіріусів заповіт, у якому він заповідає тобі всю свою власність.
На дивані повернув голову дядько Вернон, але Гаррі на нього й не глянув. Він не міг придумати, що сказати, крім:
- О, добре.
- В основному все дуже просто, - вів далі Дамблдор. - Покладеш помірну кількість золота на свій рахунок у Ґрінґотсі й успадкуєш усе Сіріусове майно. Щодо спірної частини спадщини...
- Помер його хрещений батько? - голосно спитав з дивана дядько Вернон. Дамблдор і Гаррі озирнулися. Келих з медом наполегливо гупав Вернона по голові; той намагався його відштовхнути. - Помер?.. Його хрещений батько?
- Так, - підтвердив Дамблдор. Він не питав, чому Гаррі не сказав про це Дурслям. - Річ у тім, - пояснював він далі Гаррі, наче їх ніхто й не перебивав, - що Сіріус залишив тобі ще й дванадцятий номер на площі Ґримо.
- Йому залишили будинок? - жадібно перепитав дядько Вернон, звузивши очиці, та ніхто йому не відповів.
- Можете й далі користуватися ним, як штаб-квартирою, - запропонував Гаррі. - Мені все одно. Беріть його собі, мені він не потрібний. - Гаррі, якби міг, і ногою більше не ступав би у будинок номер дванадцять на площі Ґримо. Він боявся, що його там переслідуватимуть спогади про Сіріуса, який тиняється, самотній, по темних затхлих кімнатах, ув’язнений у будинку, з якого він так розпачливо прагнув вирватися.
- Це щедро з твого боку, - сказав Дамблдор. - Проте нам тимчасово довелося той будинок покинути.
- Чому?
- Бо, - пояснив Дамблдор, ігноруючи бурмотіння дядька Вернона, котрого вже добряче гатив по голові наполегливий келих меду, - за родинною традицією будинок Блеків має передаватися у власність прямим спадкоємцям, тобто наступному чоловікові на прізвище Блек. Сіріус був останній такий спадкоємець, оскільки його молодший брат Реґулус помер ще раніше і вони обидва не мали дітей. Тому, хоч у заповіті абсолютно чітко зазначено, що він хоче передати будинок тобі, існує ймовірність, що на споруду наклали чари або закляття, щоб нею ніхто не зміг володіти, крім чистокровця.
У Гаррі перед очима ожило яскраве видовище: портрет Сіріусової матері, що висів у коридорі будинку номер дванадцять на площі Ґримо. Портрет верещав і плювався.
- Не сумніваюся, що так воно і є, - сказав він.
- Безумовно, - погодився Дамблдор. - А якщо такі чари існують, то право на володіння будинком найпевніше має перейти найстаршому з живих Сіріусових родичів - тобто до його двоюрідної сестри Белатриси Лестранж.
Не тямлячи, що робить, Гаррі зірвався на ноги; телескоп і кросівки впали з колін на підлогу. Белатриса Лестранж, убивця Сіріуса, успадкує його будинок?
- Ні! - видихнув він.
- Звісно, ми теж би воліли, щоб він їй не дістався, - спокійно промовив Дамблдор. - Ця ситуація небезпечна ускладненнями. Ми не знаємо, чи ті чари, що ми самі наклали на будинок, наприклад, щоб зробити його знекартленим, діятимуть тепер, коли право на власність перейшло від Сіріуса іншому. Белатриса може там з’явитися будь-якої миті. Звісно, довелося будинок покинути, доки все втрясеться.
- А як ви дізнаєтесь, чи я можу ним володіти?
- На щастя, - пояснив Дамблдор, - існує простенький спосіб це перевірити.
Він поставив порожній келих на столик біля крісла, та не встиг ще нічого зробити, як закричав дядько Вернон:
- Та заберіть же від нас ці кляті штуки!
Гаррі озирнувся: усі троє Дурслів затулялися руками від келихів, що стрибали їм по головах, поливаючи медом.
- Ой, даруйте, - чемно перепросив Дамблдор і знову підняв чарівну паличку. Усі три келихи зникли. - Але чемніше було б з них випити.
Схоже було, що дядько Вернон зараз вибухне гидкою лайкою, та він тільки зіщулився на диванних подушках коло тітки Петунії й Дадлі і мовчки прикипів поросячими очицями до Дамблдорової чарівної палички.
- Розумієш, - Дамблдор обернувся до Гаррі й говорив так, ніби дядько Вернон не промовляв ні звуку, - якщо ти успадкував той будинок, то тобі мав би перейти в спадщину і...
Він уп’яте махнув чарівною паличкою. Щось гучно ляснуло - і з’явився ельф-домовик з хоботом замість носа, довжелезними кажанячими вухами і величезними налитими кров’ю очима, вбраний у брудне ганчір’я. Ельф припав до ворсистого килима Дурслів. Тітка Петунія заверещала так, що в багатьох волосся стало дибки: за все життя вона такого бруднющого в своєму домі не бачила. Дадлі відірвав від підлоги величезні рожеві босі ноги, задер їх мало не вище голови і так сидів, наче боявся, що ця істота добереться до його піжамних штанів. А дядько Вернон заревів:
- Що це, в дідька, таке?
- ...Крічер, - закінчив фразу Дамблдор.
- Крічер не буде, Крічер не буде, Крічер не буде! - закаркав ельф-домовик, ледь чи не голосніше за дядька Вернона, тупаючи вузлуватими ноженятами і смикаючи себе за вуха. - Крічер належить пані Белатрисі, так-так, Крічер належить Блекам, Крічер хоче до нової хазяєчки, Крічер не служитиме шмаркачеві Поттеру, Крічер не буде, не буде, не буде...
- Як бачиш, Гаррі, - Дамблдор ледве перекрикував нескінченні Крічерові «не буде, не буде, не буде», - Крічер демонструє певне небажання переходити у твою власність.
- Мені все одно, - повторив Гаррі, з відразою поглядаючи на ельфа, що корчився в судомах і тупав ніжками. - Мені він не потрібний.
- Не буде, не буде, не буде, не буде...
- Ти волієш, щоб він перейшов у власність Белатриси Лестранж? Після того, як він увесь минулий рік мешкав у штабі Ордену фенікса?
- Не буде, не буде, не буде, не буде...
Гаррі поглянув на Дамблдора. Він розумів, що не можна відпускати Крічера до Белатриси Лестранж, але думка, що треба ним володіти, взяти на себе відповідальність за істоту, яка зрадила Сіріуса, була для нього нестерпна.
- Дай йому якийсь наказ, - порадив Дамблдор. - Якщо він перейшов у твою власність, то підкориться. Якщо ж ні, то доведеться придумати якісь інші засоби, щоб не пускати його до законної господині.
- Не буде, не буде, не буде, НЕ БУДЕ!
Крічер уже просто верещав. Гаррі не міг вигадати нічого іншого, крім:
- Крічер, замовкни!
На якусь мить здалося, що Крічер задихається. Він схопився за горло, вирячив очі, а губи його й далі судомно сіпалися. Кілька секунд він хапав ротом повітря, а тоді гепнувся долілиць на килим (тітка Петунія заскиглила) й почав бити по підлозі руками й ногами, заходячись у шаленій, але беззвучній, істериці.
- Ну, це все спрощує, - повеселішав Дамблдор. - Бачу, Сіріус добре знав, що робить. Ти законний власник будинку номер дванадцять на площі Ґримо і господар Крічера.
- Я... я мушу тримати його біля себе? - спитав приголомшений Гаррі, під ногами в якого метався Крічер.
- Якщо не хочеш, не тримай, - відповів Дамблдор. - Пропоную відіслати його в Гоґвортс працювати на кухні. Там його припильнують інші ельфи-домовики.
- Справді, - полегшено зітхнув Гаррі, - так я й зроблю. Е-е... Крічере... чкуряй, мабуть, у Гоґвортс, і працюватимеш там на кухні з іншими ельфами.
Крічер, який тепер лежав на спині, задерши руки й ноги, кинув на Гаррі сповнений глибокої ненависті погляд. А тоді знову щось гучно ляснуло, і він щез.
- Добре, - сказав Дамблдор. - Тепер треба вирішити, як бути з гіпогрифом Бакбиком. Геґрід після смерті Сіріуса його доглядав, але Бакбик тепер твій, тож, якщо хочеш розпорядитися ним інакше...
- Ні, - одразу заперечив Гаррі, - нехай залишається в Геґріда. Думаю, для Бакбика так буде краще.
- Геґрід зрадіє, - всміхнувся Дамблдор. - Він аж тремтить, так хоче побачити Бакбика. До речі, ми вирішили для Бакбикової безпеки тимчасово перехрестити його на Чахокрила, хоч навряд чи в міністерстві хтось упізнає в ньому того гіпогрифа, якому колись були присудили смертну кару. Ну, Гаррі, валізу спакував?
- Е-е...
- Сумнівався, що я з’явлюся? - проникливо припустив Дамблдор.
- Я зараз піду і... е-е... доскладаю, - пробурмотів Гаррі, поспіхом збираючи розкидані кросівки й телескоп.
Минуло трохи більше десяти хвилин, поки він познаходив усе необхідне; нарешті йому вдалося видобути з-під ліжка плащ-невидимку, закрутити покришку на банці кольорозмінного чорнила й примусити зачинитися валізу, з якої недоречно стримів казанок. Тоді, тягнучи однією рукою валізу, а в другій тримаючи клітку з Гедвіґою, він зійшов сходами донизу.
Розчаровано виявив, що Дамблдор не чекає його в коридорі, а це означало, що треба вертатися до вітальні.
Там усі мовчали. Дамблдор щось мугикав собі під ніс, почуваючись цілком вільно, але атмосфера в кімнаті була напружена й густа, мов заварний крем, і Гаррі не наважився поглянути на Дурслів, коли сказав:
- Пане професоре... я вже готовий.
- Добре, - зрадів Дамблдор. - Тоді ще одне насамкінець. - І він ще раз звернувся до Дурслів. - Ви, поза сумнівом, знаєте, що через рік Гаррі стане повнолітній...
- Ні, - озвалася вперше після Дамблдорового прибуття тітка Петунія.
- Даруйте? - чемно перепитав Дамблдор.
- Не стане. Він на місяць молодший за Дадлі, а Дадлі виповниться вісімнадцять аж за два роки.
- Ага, - люб’язно погодився Дамблдор, - просто в чаклунському світі повноліття настає в сімнадцять років.
Дядько Вернон пробурмотів «безглуздя», та Дамблдор не звернув на нього уваги.
- Так от, як ви вже знаєте, в країну повернувся чаклун, якого звуть Лорд Волдеморт. Чаклунська спільнота перебуває зараз у стані відкритої війни. Гаррі, якого Лорд Волдеморт уже кілька разів намагався вбити, загрожує небезпека ще більша, ніж тоді, коли я п’ятнадцять років тому залишив його на вашому порозі з листом, у якому повідомив про вбивство його батьків і висловив надію, що ви дбатимете про нього, як про власну дитину.
Дамблдор зробив паузу, і хоч голос його залишався тихим і спокійним, а сам він ніяк не виказував свого гніву, та все ж Гаррі відчув холод, що струменів від нього, й помітив, що Дурслі тісніше попритискалися одне до одного.
- Ви не зробили так, як я просив. Ви не ставилися до Гаррі як до сина. Він не мав од вас нічого, крім зневаги, а незрідка й жорстокості. Єдина втіха - що він бодай уник тієї жахливої шкоди, якої ви завдали оцьому нещасному хлопцеві, що сидить між вами.
Тітка Петунія й дядько Вернон інстинктивно роззирнулися навколо, наче сподівалися побачити, що стискають між собою когось іншого, а не Дадлі.
- Ми... погано поводилися з Дадіком? Та ви що?! - розлючено почав дядько Вернон, але Дамблдор підняв пальця, вимагаючи тиші, і тиша запала так різко, ніби дядькові Вернону відібрало мову.
- Чари, які я наслав п’ятнадцять років тому, забезпечують Гаррі могутній захист, доки він може називати цей дім своїм домом. І хоч він був тут нещасний і небажаний, хоч ви його постійно кривдили, та все ж, хай і неохоче, ви виділили йому тут кімнатку. Ці чари перестануть діяти у ту ж мить, як Гаррі виповниться сімнадцять років; інакше кажучи, тоді, коли він стане дорослим чоловіком. Я прошу лише одного: щоб ви дозволили Гаррі повернутися ще раз у цей будинок, перш ніж він відсвяткує свій сімнадцятий день народження, бо це забезпечить йому захист аж до того часу.
Ніхто з Дурслів не промовив ані слова. Дадлі супився, наче усе ще намагався вирахувати, коли ж це йому завдали шкоди. Дядько Вернон мав такий вигляд, ніби йому щось застрягло в горлі; а ось тітка Петунія вкрилися дивним рум’янцем.
- Гаррі... нам час вирушати, - сказав нарешті Дамблдор, встаючи й розправляючи свою довгу чорну мантію.
- До наступної зустрічі, - попрощався він з Дурслями, з вигляду яких можна було зробити висновок, що вони воліли б відкласти цю зустріч назавжди, а тоді підняв на прощання капелюха і вийшов з кімнати.
- Бувайте, - швиденько кинув Дурслям Гаррі й подався за Дамблдором, який затримався біля Гарріної валізи з Гедвіжиною кліткою зверху.
- Не будемо зараз обтяжувати себе багажем, - сказав він, знову виймаючи чарівну паличку. - Я це все відішлю в «Барліг», хай нас там чекає. Але візьми з собою плаща-невидимку... про всяк випадок.
Гаррі ледве витяг плаща з валізи, намагаючись, щоб Дамблдор не помітив, як там усе скидано жужмом. Коли він запхнув плаща у внутрішню кишеню куртки, Дамблдор махнув паличкою - і валіза, клітка й Гедвіґа щезли. Дамблдор ще раз махнув паличкою - і вхідні двері відчинилися просто в холодну імлисту темряву.
- А тепер, Гаррі, вийдемо в ніч і поженемося за тією зрадливою спокусницею - новою пригодою.
- РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ - Горацій Слизоріг
Хоч минулі кілька днів Гаррі відчайдушно прагнув, щоб Дамблдор забрав його звідси, та тепер, коли вони вже йшли разом по Прівіт-драйв, він почувався явно не в своїй тарілці. Досі він ще ні разу не мав серйозної розмови з директором поза межами Гоґвортсу; їх майже завжди розділяв письмовий стіл. Спогади про їхню останню зустріч віч-на-віч постійно зринали в пам’яті, і від цього Гаррі пік сором; він тоді дуже кричав, та ще й розбив кілька найцінніших Дамблдорових речей.
А от Дамблдор - навпаки - здавався цілком спокійним.
- Гаррі, тримай чарівну паличку напоготові, - бадьоро сказав він.
- Пане професоре, мені ж не дозволено вдаватися до чарів за межами школи.
- Якщо на нас нападуть, - сказав Дамблдор, - я дозволяю тобі скористатися будь-яким антизакляттям чи антипрокльоном, що спаде тобі на голову. Хоч навряд чи цієї ночі тобі треба боятися нападу.
- А чому, пане професоре?
- Бо ти зі мною, - спокійно відповів Дамблдор. - Цього достатньо.
В кінці вулички він різко зупинився.
- Ти, звичайно, не складав іспиту з явлення? - запитав він.
- Не складав, - відповів Гаррі. - Для цього ж треба мати сімнадцять років.
- Це так, - підтвердив Дамблдор. - Тоді доведеться тобі міцно тримати мене за руку. За ліву, якщо ти не проти... ти вже помітив, що моя чарівнопалична рука зараз трошки слабкувата.
Гаррі вхопився за Дамблдорове передпліччя.
- Дуже добре, - схвалив Дамблдор. - Ну, то рушаймо.
Гаррі відчув, що Дамблдорова рука вислизає, і вчепився в неї ще міцніше: наступної миті все почорніло; щось його страшенно стисло; він не міг дихати, груди ніби здушили металеві обручі; очі полізли на лоба, а барабанні перетинки втиснулися в череп, і тоді...
Він хапнув повні легені холодного повітря й розплющив очі, що зайшлися слізьми. Здавалося, ніби його щойно протягли крізь вузесеньку гумову трубку. Минуло кілька секунд, перш ніж він уторопав, що зникла Прівіт-драйв. Вони з Дамблдором опинилися на порожньому сільському майдані, посеред якого стояв старенький пам’ятник загиблим воїнам та кілька лавочок. Поступово верталися відчуття, і Гаррі збагнув, що він оце щойно вперше в житті явився.
- Усе гаразд? - турботливо поглянув на нього Дамблдор. - До цього треба звикнути.
- Нормально, - Гаррі потирав вуха, які, здавалося, покинули Прівіт-драйв з неохотою. - Хоч мені краще було б на мітлі.
Дамблдор усміхнувся, поправив комір дорожньої мантії і показав:
- Сюди.
Швидким кроком він подався повз порожній трактир та будиночки. Годинник на церковці неподалік показував, що наближається північ.
- А скажи мені, Гаррі, - спитав Дамблдор. - Твій шрам... чи він тобі болів хоч трохи?
Гаррі механічно підніс руку до лоба й потер свій шрам-блискавку.
- Ні, - відповів він, - і це мене дивує. Я думав, що він постійно пектиме, якщо Волдемортова могутність буде зростати.
Гаррі глянув на Дамблдора й побачив, що той відповіддю задоволений.
- А от я думав, що буде якраз навпаки, - пояснив Дамблдор. - Лорд Волдеморт нарешті усвідомив, що ти маєш небезпечний доступ до його думок і відчуттів. Схоже, він застосував проти тебе блокологію.
- Я не шкодую, - зізнався Гаррі, котрий аж ніяк не сумував ні за тривожними снами, ні за несподіваними проникненнями у Волдемортову свідомість.
Вони завернули за ріг, проминули телефонну будку та автобусну зупинку з дашком. Гаррі знову скосив очі на Дамблдора.
- Пане професоре?
- Що, Гаррі?
- Е-е... а де це ми зараз?
- Це, Гаррі, чарівне село Бадлей Бабертон.
- А чому ми тут?
- О, я ж тобі не сказав, - визнав Дамблдор. - Я вже й не пам’ятаю, скільки років повторюю, що нам не вистачає одного вчителя. Ми прибули сюди, щоб переконати одного мого давнього колегу, який зараз на пенсії, повернутися в Гоґвортс.
- А я тут чим допоможу, пане професоре?
- Думаю, ми знайдемо для тебе роботу, - туманно відповів Дамблдор. - Сюди, Гаррі, наліво.
Вони йшли крутою вузенькою вуличкою повз шеренги будиночків. У всіх вікнах було темно. Дивне похолодання, що два тижні докучало на Прівіт-драйв, панувало й тут. Згадуючи дементорів, Гаррі озирнувся й заспокійливо намацав у кишені чарівну паличку.
- Пане професоре, а чого ми не явилися прямо до вашого давнього колеги додому?
- Бо це було б так само неввічливо, як і виламувати двері, - пояснив Дамблдор. - Правила чемності вимагають давати побратимам-чаклунам можливість нас не впускати. Крім того, більшість чаклунських помешкань магічно захищені від небажаних явленників. У Гоґвортсі, скажімо...
- ...не можна явитися в будівлі чи на території, - швиденько додав Гаррі. - Мені це казала Герміона Ґрейнджер.
- І правильно казала. Знову повертаємо ліворуч.
Церковний годинник пробамкав у них за спинами північ. Гаррі цікавило, чому Дамблдор не вважає неввічливим відвідувати колегу в такий пізній час, але тепер, коли в них зав’язалася розмова, він вирішив з’ясувати питання важливіші.
- Пане професоре, я читав у «Щоденному віщуні», що звільнили Фаджа...
- Правильно, - підтвердив Дамблдор, завертаючи в бічну вуличку. - На його місце прийшов, як ти, мабуть, також читав, Руфус Скрімджер, колишній начальник служби аврорів.
- Чи він... Як ви вважаєте, він добрий? - запитав Гаррі.
- Цікаве запитання, - сказав Дамблдор. - Він багато вміє і знає. Вольовий, рішучіший за Корнеліуса.
- Я мав на увазі...
- Знаю, що ти мав на увазі. Руфус - людина дії, він чи не все своє доросле життя боровся з темними чаклунами. Він не буде недооцінювати Лорда Волдеморта.
Гаррі трохи зачекав, але Дамблдор не згадав про свій конфлікт зі Скрімджером, про який писав «Щоденний віщун», а йому не вистачило нахабства й далі розвивати цю тему, тож він її змінив.
- Пане професоре... я ще читав про мадам Боунз.
- Так, - неголосно озвався Дамблдор. - Жахлива втрата. Це була видатна чарівниця. Тепер сюди, здається... ой...
Він показував пораненою рукою.
- Пане професоре, а що з вашою...
- Зараз не маю часу пояснювати, - ухилився Дамблдор. - Це захоплива історія, коротко не розповіси.
Він усміхнувся Гаррі, і той зрозумів, що його не осадили і він може розпитувати ще.
- Пане професоре... я отримав совою листівку з Міністерства магії про заходи безпеки, які треба вживати проти смертежерів...
- Так, і я таку отримав, - Дамблдор не ховав усмішки. - Думаєш, з неї багато користі?
- Не дуже.
- І я так думаю. До речі, ти не поцікавився, який мій улюблений сорт варення, щоб перевірити, чи я справді професор Дамблдор, а не самозванець.
- Я не... - почав було Гаррі, не впевнений, докір це чи ні.
- Малинове варення, Гаррі, запам’ятай собі на майбутнє... хоч я на місці смертежера, перш ніж перевтілюватися в мене, вивчив би мої смаки щодо варення.
- Е-е... справді, - пробурмотів Гаррі. - У тій листівці говорилося щось про інферіїв. Що воно таке? Там не пояснювалося.
- Це трупи, - спокійно пояснив Дамблдор. - Мертві тіла, що виконують накази темних чаклунів. Інферіїв, до речі, вже давненько не бачили, ще від першої могутності Волдеморта... Він повбивав стільки людей, що міг би зібрати з них цілу армію. А ось ми, Гаррі, й прийшли...
Вони підійшли до ошатного будиночка, оточеного садочком. Гаррі перетравлював жахливу інформацію про інферіїв і нічого навколо не помічав. Перед самою хвірткою Дамблдор став наче вкопаний, і Гаррі на нього наштовхнувся.
- Ой, лихо. Ой, лихо-лихо-лихо.
Гаррі простежив за його поглядом уздовж дбайливо доглянутої доріжки, і серце його обірвалося. Вхідні двері було зірвано з завіс.
Дамблдор глянув в обидва кінці вулички. Вона була безлюдна.
- Гаррі, вийми паличку і йди за мною, - тихо сказав професор.
Він відчинив хвіртку і швидко рушив доріжкою. Гаррі за ним. Дамблдор легесенько штовхнув вхідні двері, тримаючи напоготові чарівну паличку.
- Лумос.
Кінчик Дамблдорової палички засяяв, освітивши вузький коридор. Ліворуч були відчинені ще одні двері. Високо тримаючи запалену паличку, Дамблдор зайшов до вітальні, Гаррі за ним.
Їхнім очам відкрилася картина страшного погрому. Під ногами лежав розтрощений старожитний годинник з тріснутим циферблатом, маятник валявся трохи далі, наче впущений меч. Піаніно було перевернуте на бік, а клавіші розкидані по підлозі. Поряд поблискували друзки зірваної люстри. Подушки валялися розпороті, з дірок лізло пір’я; усе встеляли, наче порох, дрібнесенькі скалки скла та порцеляни. Дамблдор підняв чарівну паличку ще вище, освітив стіни, забризкані чимось темно-червоним і липким. Гаррі тихо вдихнув, і Дамблдор одразу озирнувся.
- Кепсько, ой кепсько - гірко промовив він. - Тут сталося щось жахливе.
Дамблдор обережно пройшов на середину кімнати, уважно розглядаючи уламки під ногами. Гаррі пішов за ним, крутячи головою й боячись щось побачити за розбитим піаніно чи перекинутою софою, проте мертвого тіла ніде не було.
- Можливо, вони билися і... і його звідси кудись потягли? - припустив Гаррі, намагаючись не думати, які рани мали бути в чоловіка, щоб лишити на стінах такі великі криваві плями.
- Я так не думаю, - тихо заперечив Дамблдор, зазираючи за перекинуте пузате крісло.
- Ви маєте на увазі, що він...
- Ще й досі десь тут? Так.
І Дамблдор раптом без жодного попередження нагнувся і штрикнув кінчиком чарівної палички в сидіння пузатого крісла, яке заверещало:
- Ой!
- Добрий вечір, Горацію, - привітався Дамблдор і випростався.
Гаррі роззявив рота. Там, де частку секунди тому було крісло, тепер припадав до підлоги страшенно гладкий і лисий дід. Старий потирав живота й поглядав на Дамблдора ображеним водянистим оком.
- І чого ото було так сильно штрикати паличкою, - прохрипів дід, зводячись на ноги. - Це ж боляче.
Чарівна паличка висвітила його блискучу лисину, вибалушені очі, довжелезні сиві моржові вуса та начищені ґудзики темно-бордового оксамитового піджака, одягнутого на бузкову шовкову піжаму. Маківкою він ледве діставав Дамблдорові до підборіддя.
- Як ти здогадався? - пробурчав, похитуючись, старий, і далі розтираючи живота. Він був на диво не збентежений, наче це не його щойно викрили, коли він прикидався кріслом.
- Любий Горацію, - радісно пояснив Дамблдор, - якби сюди й справді завітали смертежери, то над будинком висіла б Чорна мітка.
Чаклун ляснув себе гладкою рукою по широкому лобі.
- Чорна мітка, - пробурмотів він. - Я знав, що чогось не вистачає... та нехай. Усе одно не було на це часу. Я саме наносив на оббивку останні штрихи, коли ви зайшли.
Він важко зітхнув, аж затремтіли кінчики вусів.
- Допомогти поприбирати? - ввічливо поцікавився Дамблдор.
- Будь ласка, - погодився чаклун.
Вони стали один до одного спинами - худий високий та товстий низенький - і махнули чарівними паличками однаковим стрімким рухом.
Меблі повернулися на свої місця; візерунки складалися прямо в повітрі; пір’я полетіло назад у подушки; подерті книжки склеювалися й шикувалися на полицях; гасові лампи вилітали на столики й запалювалися; велика колекція потовчених срібних рамочок для фотографій перелітала, виблискуючи, кімнату й розташовувалася, ціла й неушкоджена, на письмовому столі; затягувалися тріщини, розриви й дірки; стіни самі себе витирали.
- А чия то, до речі, була кров? - Дамблдор перекрикував бамкання зціленого, як новенького, старожитного годинника.
- На стінах? Драконяча, - теж закричав у відповідь чаклун на ім’я Горацій, бо саме в ту мить з оглушливим скреготом і дзенькотом уґвинчувалася в стелю люстра.
І ось насамкінець бренькнуло піаніно, й запала тиша.
- Так, драконяча, - повторив чаклун. - Остання була пляшка, а ціни зараз аж до неба. Хоч, може, вдасться її використати ще раз.
Він пошкутильгав до кришталевої пляшечки, що стояла зверху на буфеті, й підніс її до світла, розглядаючи якусь густу рідину.
- Гм. Трохи запорошена.
Поставив пляшечку знову на буфет і зітхнув. І тут його погляд упав на Гаррі.
- Ого, - здивувався він, а його великі круглі очі метнулися до схожого на блискавку шраму в Гаррі на лобі. - Ого-го!
- Це, - сказав Дамблдор і ступив крок уперед, щоб зручніше було знайомити, - Гаррі Поттер. Гаррі, це мій давній друг і колега Горацій Слизоріг.
Слизоріг повернувся до Дамблдора і пронизав його проникливим поглядом.
- То он як ти хотів мене переконати? Албусе, я все одно відмовляюся.
Він пройшов повз Гаррі, рішуче відвертаючись із виглядом людини, що з усієї сили протистоїть спокусі.
- То, може, ми хоч вип’ємо по чарочці? - запитав Дамблдор. - За давню дружбу.
Слизоріг завагався.
- Ну, гаразд, по одній, - буркнув він непривітно.
Дамблдор усміхнувся Гаррі і вказав йому на крісло, як дві краплі води схоже на те, що виявилося Слизорогом. Крісло стояло біля заново розпаленого каміна та яскравої гасової лампи. Гаррі сів, виразно відчуваючи, що Дамблдор чомусь хотів посадити його саме на цьому добре освітленому місці. Зрозуміло, що коли Слизоріг, поклопотавшись коло графинів та чарок, знову обернувся лицем до кімнати, то його погляд одразу впав на Гаррі.
- Гм, - гмикнув він і негайно відвернувся, наче боявся ушкодити очі. - На. - Подав чарку Дамблдорові, котрий, не чекаючи запрошення, давно вже сів; потім підштовхнув тацю до Гаррі, а тоді потонув у подушках відремонтованого дивана і напружено замовк. Його ноги були такі короткі, що не діставали до підлоги.
- То як тобі живеться, Горацію? - запитав Дамблдор.
- Не дуже, - відразу відповів Слизоріг. - Слабкість у грудях. Хрипіння. А ще й ревматизм. Не можу рухатися, як колись. Та воно й не дивно. Старість. Утома.
- Хоча ти досить прудко рухався, щоб приготувати нам таку зустріч за такий короткий час, - заперечив Дамблдор. - Ти ж мав на підготовку не більше, ніж три хвилини.
Слизоріг чи то роздратовано, чи то гордо уточнив:
- Дві. Не чув, як спрацювало моє закляття проти непроханих гостей, бо був у ванні. Але, Албусе, - додав він суворо, знову опановуючи себе, - це факт, що я стара людина. Втомлена стара людина, що заслужила право на спокійне життя та дрібку земних благ.
Що-що, а це він має, подумав Гаррі, розглядаючи кімнату. Вона була задушлива й захаращена, одначе ніхто не сказав би, що незатишна; були тут м’які крісла й ослінчики для ніг, напої та книжки, коробки шоколадних цукерок і пухкенькі подушечки. Якби Гаррі не знав, хто тут мешкає, то подумав би про якусь багату й примхливу бабусю.
- Ти, Горацію, ще не такий старий, як я, - заперечив Дамблдор.
- То, може й тобі вже пора подумати про пенсію, - відверто порадив Слизоріг. Його червонуваті очі помітили поранену Дамблдорову руку. - Бачу, не та вже реакція, що колись.
- Твоя правда, - спокійно погодився Дамблдор і струснув рукавом, показуючи кінчики обгорілих і почорнілих пальців; від їхнього вигляду Гаррі неприємно закололо в потилиці. - Без сумніву, я повільніший, ніж колись. Та з іншого боку...
Він знизав плечима і широко розвів руками, немовби демонструючи, що кожен вік має свої переваги, і Гаррі помітив на його неушкодженій руці перстень, якого він раніше в Дамблдора не бачив: великий, доволі грубо зроблений з якогось схожого на золото металу, оздоблений важким чорним каменем, тріснутим посередині. Слизорогові очі теж на якусь мить прикипіли до персня, і Гаррі помітив, як його широкий лоб збрижили дрібні зморшки.
- То всі ці запобіжні заходи проти непроханих гостей, Горацію... вони для смертежерів чи для мене? - поцікавився Дамблдор.
- А що треба смертежерам від такого нікчемного старого пенька, як я? - здивувався Слизоріг.
- Гадаю, вони були б не проти використати твої неабиякі здібності для насильства, катування і вбивства, - припустив Дамблдор. - Невже ти хочеш сказати, що вони тебе ще не вербували?
Слизоріг злісно зиркнув на Дамблдора, а тоді пробурмотів:
- Я не давав їм такої нагоди. Я цілий рік переїжджав. Ніколи не сидів на одному місці довше тижня. Міняв один маґлівський будинок на інший... господарі цієї хати зараз у відпустці на Канарських островах. Тут приємно, шкода буде покидати. Переселятися легко, досить зачарувати елементарним «Вогнеморозком» ту сміховинну сигналізацію від грабіжників, якою маґли користуються замість стервоскопів, і постаратися, щоб сусіди не бачили, як ти заносиш піаніно.
- Дотепно, - визнав Дамблдор - Але ж це досить утомливий спосіб життя для нікчемного старого пенька, що прагне спокою. А от якби ти повернувся в Гоґвортс...
- Албусе, якщо ти хочеш сказати, що в тій мерзенній школі моє життя буде спокійніше, то краще помовч! Хоч я й переховуюся, але й до мене долітали деякі незрозумілі чутки, пов’язані з відходом Долорес Амбридж! Якщо ти так ставишся до вчителів...
- Професорка Амбридж посварилася з кентаврами, - урвав його Дамблдор. - Гадаю, що тобі, Горацію, вистачило б клепки не тинятися в Забороненому лісі, називаючи орду розлючених кентаврів «брудними покручами».
- Оце вона таке утнула? - перепитав Слизоріг. - Ідіотка. Ніколи її не любив.
Гаррі захихотів, і Дамблдор зі Слизорогом озирнулися на нього.
- Вибачте, - швиденько сказав Гаррі. - Просто... мені вона теж не подобалася.
Дамблдор зненацька підвівся.
- Ти вже йдеш? - одразу озвався Слизоріг і в голосі його чулася надія.
- Та ні, хочу спитати, де в тебе туалет, - відповів Дамблдор.
- А-а, - розчаровано протяг Слизоріг. - Другі двері зліва по коридору.
Дамблдор перетнув кімнату. Коли двері за ним зачинилися, запала тиша. За якийсь час Слизоріг устав, але не знав, що робити далі. Нишком поглянув на Гаррі, а тоді пошкандибав до каміна й повернувся до нього спиною, гріючи свій широченний зад.
- Не думай, що я не знаю, чого він тебе привів, - раптом буркнув він.
Гаррі подивився на Слизорога. Слизорогові водянисті очі ковзнули по шраму, потім оглянули все обличчя Гаррі.
- Ти дуже схожий на батька.
- Мені вже казали, - погодився Гаррі.
- Крім очей. У тебе...
- Мамині очі, я знаю. - Гаррі так часто все це чув, що йому вже трохи набридло.
- Угу. Ну, так. Учителям, звісно, не можна мати улюбленців, але я її любив найбільше. Твою маму, - додав Слизоріг у відповідь на здивований погляд Гаррі. - Лілі Еванс. Така була розумниця. І жвава, знаєш. Чудова дівчинка. Я ще казав, що її місце в моєму гуртожитку. А вона завжди відповідала дуже зухвало.
- А який був ваш гуртожиток?
- Я був вихователем Слизерину, - пояснив Слизоріг. - О, знов, - швидко додав він, побачивши вираз обличчя Гаррі, і насварив його куцим пальцем, - не треба мати до мене претензій! Ти, мабуть, у Ґрифіндорі, як і вона? Так, це передається у спадок. Хоч і не завжди. Чув коли-небудь про Сіріуса Блека? Мусив чути... про нього писали газети... помер кілька тижнів тому...
Наче якась невидима рука стисла серце Гаррі й міцно тримала.
- Але в школі він був великим другом твого батька. Уся родина Блеків була в моєму гуртожитку, а от Сіріус опинився в Ґрифіндорі! Шкода... здібний же був хлопець. Згодом до мене потрапив його брат Реґулус, але я волів би мати повний комплект.
Слизоріг нагадував завзятого колекціонера, якого випередили на аукціоні. Заглибившись у спогади, він втупився в протилежну стіну, ліниво повертаючись то сюди, то туди, щоб рівномірно обігрівати озаддя.
- Мати твоя народилася маґелкою. Я повірити не міг, коли дізнався. Думав, вона чистокровка, така була обдарована.
- Моя найкраща приятелька теж з родини маґлів, - не втерпів Гаррі, - і вона найкраща в класі.
- Дивно, як воно іноді буває, правда? - сказав Слизоріг.
- Не дуже, - холодно озвався Гаррі.
Слизоріг здивовано на нього глянув.
- Не думай, що я упереджений! Ні-ні-ні! Хіба ж я щойно не казав, що твоя мама була моєю найулюбленішою ученицею за всі роки? А ще ж був Дерк Кресвел наступного після неї року - тепер він, звісно, голова служби зв’язку з ґоблінами, - теж з родини маґлів, дуже обдарований учень, і досі постачає мені надійну інформацію про те, що діється в Ґрінґотсі!
Слизоріг аж застрибав, самовдоволено всміхаючись, і вказав на комод, де в блискучих рамках стояло безліч фотографій з рухливими крихітними постатями.
- Усі колишні учні, з підписами. Там є Варнава Каф, видавець «Щоденного віщуна», він завжди з цікавістю вислуховує мої коментарі останніх подій. Тоді Амброзій Флум з «Медових руць»... на кожен день народження присилає великий кошик, а все тому, що я зумів представити його Цицероні Гаркіс, яка запропонувала йому першу роботу! А там ззаду... витягни шию й побачиш... це Ґвеноґа Джонс, капітанка «Гарпій з Голігеду»... усі завжди дивуються, коли чують, що я з «Гарпіями» запанібрата, й коли завгодно дістаю безкоштовні квитки!
Ця думка страшенно його підбадьорила.
- І всі ці люди знають, як вас знайти, щоб вам щось вислати? - запитав Гаррі, який не міг зрозуміти, чому це смертежери досі не напали на слід Слизорога, якщо він спокійно отримує кошики з солодощами, квитки на квідич та ще й приймає відвідувачів, спраглих до його порад і коментарів.
Усмішка зникла зі Слизорогового обличчя ще швидше, ніж кров зі стін.
- Та звісно, що ні, - заперечив він, дивлячись на Гаррі. - Я ні з ким не спілкуюся вже цілий рік.
Гаррі здалося, що сказані слова приголомшили й самого Слизорога; якусь мить він був наче сам не свій. Тоді стенув плечима.
- У такі часи обачний чарівник намагається голови не піднімати. Дамблдорові добре говорити, але якщо я зараз обійму якусь посаду в Гоґвортсі, то це буде те саме, що проголосити свою відданість Орденові фенікса! І хоч я переконаний, що всі вони чудові, відважні й таке інше, та мені особисто не до вподоби рівень смертності...
- Щоб викладати в Гоґвортсі, не потрібно ставати членом Ордену, - заперечив Гаррі, не зумівши приховати презирливої нотки в голосі: важко було співчувати Слизорогові з його затишним існуванням, коли в пам’яті зринав Сіріус, який тулився в печері й харчувався щурами. - Більшість учителів до Ордену не належать і нікого з них ще не вбили... хіба що Квірела, але він отримав по заслузі, бо працював на Волдеморта.
Гаррі був переконаний, що Слизоріг - з тих чаклунів, які не можуть чути вимовлене вголос ім’я Волдеморта, і Слизоріг його не розчарував: він здригнувся і обурено верескнув, але Гаррі не звернув уваги.
- Я вважаю, що доки Дамблдор - директор, учителі перебувають у більшій безпеці, ніж усі інші; він же єдиний, кого боявся Волдеморт. Згодні? - вів далі Гаррі.
Слизоріг якусь мить дивився перед собою, ніби обмірковував слова Гаррі.
- Так, це правда, що Той-Кого-Не-Можна-Називати ніколи не рвався до бою з Дамблдором, - неохоче пробурмотів він. - І ніхто, мабуть, не заперечить, що раз я не долучився до смертежерів, то Той-Кого-Не-Можна-Називати навряд чи вважає мене другом... у такому разі, можливо, мені буде безпечніше трохи ближче до Албуса... не прикидатимусь, ніби смерть Амелії Боунз мене не вразила... якщо вона, з її міністерськими зв’язками та захистом...
До кімнати увійшов Дамблдор і Слизоріг аж підскочив, ніби забув, що той перебуває в будинку.
- Ой, Албусе, це ти, - пробелькотів він. - Щось тебе довго не було. Проблеми зі шлунком?
- Та ні, зачитався маґлівськими журналами, - відповів Дамблдор. - Люблю розглядати узори для плетіння. Ну, Гаррі, ми так довго зловживаємо Горацієвою гостинністю, час нам уже йти.
Анітрохи не бажаючи тут затримуватися, Гаррі схопився на ноги. Слизоріг такого, здається, не чекав.
- Ви йдете?
- Йдемо. Я ж бачу, що справа безнадійна.
- Безнадійна?..
Слизоріг помітно стривожився. Він заламував товсті пальці й метушився, дивлячись, як Дамблдор зав’язує дорожню мантію, а Гаррі затягує на куртці замок-блискавку.
- Шкода, Горацію, що ти відмовляєшся від цієї роботи, - сказав Дамблдор, піднімаючи на прощання неушкоджену руку. - У Гоґвортсі були б раді тебе бачити. Хоч ми й дуже посилили заходи безпеки, та все одно можеш приїжджати в гості, коли заманеться.
- Так... ну... дуже люб’язно... як то кажуть...
- Тоді бувай.
- До побачення, - попрощався Гаррі.
Вони вже підходили до дверей, коли ззаду пролунав крик.
- Добре, добре, згоден!
Дамблдор озирнувся й побачив, що Слизоріг стоїть ні живий ні мертвий у дверях вітальні.
- То ти повертаєшся з пенсії?
- Так-так, - нетерпляче повторив Слизоріг. - Мабуть, я здурів, але так.
- Чудово, - засяяв Дамблдор. - Тоді, Горацію, побачимося першого вересня.
- Побачимося, смію сподіватися, - буркнув Слизоріг.
Коли вони вже йшли садовою доріжкою, навздогін їм долинуло:
- Дамблдоре, я вимагаю вищої платні!
Дамблдор засміявся. За ними зачинилася хвіртка, й вони почали спускатися з пагорба крізь темний вируючий туман.
- Гаррі, ти молодець, - похвалив Дамблдор.
- Та я ж нічого не робив, - здивувався Гаррі.
- Ще й як робив. Ти чітко показав Горацієві, що зможе він здобути, повернувшись у Гоґвортс. Він тобі сподобався?
- Е-е...
Гаррі не знав, сподобався йому Слизоріг чи ні. Той ніби й мав деякі приємні риси, але водночас здавався пихатим і, хоч дуже це заперечував, був аж занадто здивований тим, що з маґелки може вийти добра чарівниця.
- Горацій, - Дамблдор позбавив Гаррі необхідності все пояснювати, - любить комфорт. І ще любить товариство відомих, успішних і могутніх осіб. Тішить себе думкою, що може на них впливати. Сам він ніколи не прагнув посісти трон; він надає перевагу задньому сидінню... там, бачиш, для нього більше місця. У Гоґвортсі він завжди добирав собі улюбленців, іноді через їхнє честолюбство чи розум, іноді через привабливість чи талант, але він мав безпомильний нюх на тих, хто згодом досягав визначних успіхів у різних галузях. Горацій створив довкола себе своєрідний клуб своїх улюбленців, перезнайомлюючи їх, нав’язуючи між ними корисні контакти, причому завжди з певною вигодою для себе - чи у вигляді подарованої коробки своїх улюблених зацукрованих ананасів, чи як нагоду відрекомендувати перспективного молодого кандидата на місце в службі зв’язку з ґоблінами.
Гаррі раптом яскраво уявив величезного роздутого павука, що плете навколо себе павутину і смикає то за ту, то за ту ниточку, підтягаючи ближче великих смачних мух.
- Я тобі це все розповідаю, - вів далі Дамблдор, - не для того, щоб налаштувати проти Горація... або, як маємо його тепер величати, професора Слизорога... а для того, щоб ти був напоготові. Він обов’язково спробує додати тебе, Гаррі, до своєї колекції. Ти став би там найкоштовнішим каменем: «Хлопчик, що вижив»... або, як тебе тепер називають, «Обранець».
На цих словах Гаррі відчув холод, який не мав нічого спільного з туманом, що їх оточував. Йому згадалися інші слова, почуті кілька тижнів тому, слова, що мали для нього жахливе й особливе значення:
«Разом їм жити не судилося...»
Дамблдор зупинився біля церкви, яку вони проминали раніше.
- Прийшли, Гаррі. Тримай мене за руку.
І хоч Гаррі вже був готовий до явлення, та все одно не отримав від нього великої втіхи. Коли тиск зменшився і він знову міг дихати, то виявив, що стоїть біля Дамблдора на сільській дорозі, а попереду видніється кривобокий силует його другої найулюбленішої в світі будівлі - «Барлогу». Розвіявся жах, яким він щойно був охоплений - вигляд цієї хати не міг не поліпшити йому настрою. Там був Рон... а ще місіс Візлі, котра куховарила найкраще за всіх на світі...
- Гаррі, якщо не заперечуєш, - сказав Дамблдор, коли вони зайшли у двір, - я хотів би перемовитися з тобою кількома словами, перш ніж попрощатися. Наодинці. Може, отут?
Дамблдор показав на занедбану кам’яну прибудову, де Візлі тримали свої мітли. Розгублений Гаррі зайшов за Дамблдором у скрипучі дверцята приміщення, трохи меншого за середнього розміру шафу. Дамблдор засвітив кінчик своєї чарівної палички, щоб та палала, як смолоскип, і всміхнувся до Гаррі.
- Сподіваюся, ти мені пробачиш, що про це згадую, Гаррі, але я радий і навіть трохи пишаюся тим, як ти добре даєш собі раду після всього, що сталося в міністерстві. Дозволь мені сказати, що Сіріус, мабуть, теж би тобою пишався.
Гаррі проковтнув слину, у нього пропав голос. Він не думав, що зможе говорити про Сіріуса. Боляче було чути, як дядько Вернон питав: «Його хрещений батько мертвий?». Ще гірше було, коли Сіріусове ім’я мимохіть згадав Слизоріг.
- Це жорстоко, - м’яко вів далі Дамблдор, - що ви з Сіріусом так мало бували разом. Таке гірке завершення дружби, що мала тривати довго.
Гаррі кивнув, пильно втупившись у павука, що ліз по капелюхові Дамблдора. Він бачив, що Дамблдор усе розуміє, можливо, навіть підозрює, що доки йшов його лист, Гаррі увесь той час у Дурслів тільки й робив, що лежав на ліжку, нічого не їв і дивився в затуманене вікно, а на душі в нього була холодна пустка, яку він звик пов’язувати з дементорами.
- Просто важко усвідомлювати, - тихенько вимовив нарешті Гаррі, - що він ніколи більше не напише.
Очі йому раптом запекли і він закліпав. За межами Гоґвортсу існувала особа, яка, наче батько, дбала про нього за будь-яких обставин, дбала, хоч би там що - і це було в його житті найкраще... а тепер поштові сови вже ніколи не принесуть йому цієї радості...
- Сіріус дав тобі багато такого, чого ти раніше не знав, - лагідно сказав Дамблдор. - Я розумію, що ця втрата непоправна...
- Та поки я був у Дурслів, - голос у Гаррі знову зміцнів, - я збагнув, що не можу закритися від усіх або... зламатися. Сіріус теж би цього не хотів, правда? І взагалі, життя таке коротке... от хоч би мадам Боунз, чи Емеліна Венс... наступним можу стати я. Та якщо так, - сказав він палко, дивлячись прямо в сині Дамблдорові очі, що світилися в сяйві чарівної палички, - нехай я заберу з собою стільки смертежерів, скільки зможу, і Волдеморта теж, якщо подужаю.
- Це сказано сином своїх батьків і справжнім хрещеником Сіріуса! - виголосив Дамблдор, схвально поплескавши Гаррі по спині. - Знімаю перед тобою капелюха... тобто зняв би, якби не боявся засипати тебе павуками.
А тепер, Гаррі, пов’язана з цим тема... я так розумію, що минулі два тижні ти отримував «Щоденного віщуна»?
- Так, - відповів Гаррі і серце його забилося швидше.
- Тоді ти мав помітити, що інформація про твої пригоди в залі Пророцтв не просто просочувалася, а текла рікою?
- Так, - повторив Гаррі. - І тепер усі знають, що я той...
- Ні, не знають, - урвав Дамблдор. - У цілому світі тільки двоє знають повний зміст пророцтва, зробленого про тебе й Лорда Волдеморта, і вони обидва стоять зараз у цьому смердючому, повному павуків, сарайчику для мітел.
Однак це правда - те, про що багато хто здогадався, - що Волдеморт посилав своїх смертежерів викрасти пророцтво і що це пророцтво стосувалося тебе.
Тобто я не помиляюся, вважаючи, що ти нікому не казав, що знаєш про зміст пророцтва?
- Ні, - підтвердив Гаррі.
- Мудре загалом рішення, - схвалив Дамблдор. - Хоча, мені здається, ти можеш трохи послабити його незламність на користь пана Рональда Візлі та панни Герміони Ґрейнджер. Так, - уточнив він, відповідаючи на здивований погляд Гаррі, - я гадаю, що їм варто знати. Ти зробиш їм ведмежу послугу, якщо не поділишся такою важливою для тебе інформацією.
- Я не хотів...
- ...їх тривожити чи лякати? - докінчив за нього Дамблдор, позираючи на Гаррі поверх окулярів, схожих на два півмісяці. - Чи, може, зізнатися, що ти й сам стривожений і наляканий? Гаррі, твої друзі тобі потрібні. Ти ж сам слушно сказав, що Сіріус не хотів би, щоб ти від усіх закрився.
Гаррі нічого не відповів, але Дамблдор, здається, і не потребував відповіді. Він продовжував:
- Ще одна - інша, хоч і пов’язана з попередньою, тема. Я хотів би цього року провести для тебе кілька приватних уроків.
- Приватних... з вами? - здивувався Гаррі, забувши гіркі роздуми.
- Так. Пора мені серйозніше взятися за твою освіту.
- А чого ви мене будете навчати, пане професоре?
- Та трошки того, трошки сього, - безтурботно відповів Дамблдор. Він нічого не уточнював, тож Гаррі запитав ще про одне, що його трохи непокоїло.
- Якщо я ходитиму на уроки до вас, то вже не муситиму вивчати блокологію у Снейпа, так?
- У професора Снейпа, Гаррі... Ні, не муситимеш.
- Добре, - полегшено зітхнув Гаррі, - бо це був...
Він замовк, щоб не вибовкати те, що думав насправді.
- Думаю, найкраще тут підійде слово «провал», - кивнув Дамблдор.
Гаррі засміявся.
- Тобто я тепер не часто бачитиму професора Снейпа, - радів Гаррі, - бо він не дозволить мені вивчати настійки, якщо я не отримаю відмінну СОВу, а я знаю, що такого не буде.
- Не варто рахувати сов, доки їх не отримаєш, - серйозно мовив Дамблдор. - Що, до речі, може статися вже сьогодні. І ще два моменти, Гаррі, перш ніж попрощатися.
По-перше, я хотів би, щоб відтепер ти постійно мав при собі плащ-невидимку. Навіть у Гоґвортсі. Про всяк випадок, зрозумів?
Гаррі кивнув.
- А по-друге, на час твого перебування тут «Барлогові» надано найвищу охорону, на яку тільки спромоглося Міністерство магії. Це додало певних незручностей Артурові й Молі... наприклад, усю їхню пошту спочатку перевіряють у міністерстві, і аж тоді доставляють сюди. Вони анітрохи не нарікають, бо їх турбує насамперед твоя безпека. Тому було б невдячно з твого боку, якщо ти, живучи в них, наражатимешся хоч на якийсь ризик.
- Я розумію, - швидко погодився Гаррі.
- Тоді дуже добре, - сказав Дамблдор, відчиняючи двері сарайчика й виходячи на подвір’я. - Бачу світло на кухні. Треба вже нарешті дати Молі змогу понарікати, який же ти худий.
- РОЗДІЛ П’ЯТИЙ - Зайва Флегма
Гаррі з Дамблдором підійшли до «Барлогу» з чорного ходу, переступаючи через розкиданий знайомий мотлох - старі гумові чоботи та іржаві казани; Гаррі чув, як поодалік у курнику тихенько сокочуть сонні кури. Дамблдор тричі постукав, і Гаррі побачив як за кухонним вікном метнулася чиясь тінь.
- Хто там? - долинув нервовий голос і Гаррі впізнав місіс Візлі. - Назвіться!
- Це я, Дамблдор, привіз вам Гаррі.
Двері негайно відчинилися. За ними стояла місіс Візлі, низенька, пухкенька, в старому зеленому халаті.
- Гаррі, дорогенький! Господи, Албусе, ти мене налякав, ти ж казав, що ви будете аж уранці!
- Нам пощастило, - пояснив Дамблдор, переступаючи поріг слідом за Гаррі. - Слизорога вдалося вмовити значно легше, ніж я сподівався. Гаррі постарався, звісно. О, вітаю, Німфадоро!
Гаррі роззирнувся й побачив, що місіс Візлі, попри таку пізню годину, була не сама. За столом сиділа, тримаючи обіруч велику чашку, молода відьма з блідим серцеподібної форми лицем та мишасто-сірим волоссям.
- Вітаю, пане професоре, - озвалася вона. - Здоров, Гаррі.
- Привіт, Тонкс.
Гаррі подумав, що вона якась замучена, може, й хвора, а в усмішці її було щось силуване. Барвистості у вигляді поменшало, звичних рожевих, мов жуйка, пасем у волоссі не було.
- Я краще піду, - швиденько сказала вона, встаючи й натягаючи на плечі мантію. - Дякую, Молі, за чай і співчуття.
- Будь ласка, не йди, якщо це через мене, - люб’язно попросив Дамблдор. - Я все одно не залишаюся, мушу обговорити невідкладні справи з Руфусом Скрімджером.
- Ні-ні, мені треба йти, - заперечила Тонкс, не дивлячись Дамблдорові у вічі. - На добраніч...
- Дорогенька, може, прийдеш у суботу на вечерю? Будуть Ремус і Дикозор...
- Та ні, Молі, що ти... та все одно дякую... усім на добраніч.
Тонкс прошмигнула повз Дамблдора й Гаррі надвір; ступивши кілька кроків за поріг, крутнулася на місці й розчинилася в повітрі. Гаррі помітив, що місіс Візлі чимось стурбована.
- Гаррі, до зустрічі у Гоґвортсі, - сказав Дамблдор. - Бережи себе. Молі, завжди до твоїх послуг.
Він уклонився місіс Візлі, вийшов надвір і зник точнісінько на тому самому місці, що й Тонкс. Місіс Візлі зачинила двері, а тоді за плечі підвела Гаррі до яскравої лампи, що стояла на столі, й почала його оглядати.
- Ти точно як Рон, - зітхнула вона, роздивляючись його. - На вас обох ніби наклали розтягувальні чари. Рон, відколи я купувала йому нові шкільні мантії, виріс сантиметрів на десять. Голодний, Гаррі?
- Так, - зізнався Гаррі, раптом усвідомлюючи, як він зголоднів.
- Сідай, любий, зараз я щось приготую.
Коли Гаррі сів, йому на коліна тут же вистрибнув і вмостився, муркочучи, рудий пухнастий кіт з приплюснутою мордочкою.
- То й Герміона тут? - радісно спитав Гаррі, чухаючи Криволапика за вушком.
- Так, позавчора приїхала, - повідомила місіс Візлі, постукуючи чарівною паличкою по великій залізній каструлі, та з гучним брязкотом стрибнула на плиту й одразу закипіла. - Усі вже, звісно, сплять, ми ж не чекали на тебе так рано. На, їж...
Вона знову стукнула каструлю, та злетіла вгору, полинула до Гаррі й нахилилася; місіс Візлі ледве встигла підставити миску, як у неї полився густий і паруючий цибуляний суп.
- Хліба, любий?
- Дякую, місіс Візлі.
Вона змахнула чарівною паличкою над плечем; до столу елегантно підлетіла хлібина й ніж. Коли хлібина сама себе покраяла, а каструля повернулася на плиту, місіс Візлі сіла коло Гаррі.
- То ти вмовив Горація Слизорога знову піти викладати?
Гаррі кивнув, бо мав повний рот супу й не міг говорити.
- Він навчав Артура й мене, - сказала місіс Візлі. - Працював у Гоґвортсі, здається, вічно; почав приблизно в той самий час, що й Дамблдор. Сподобався він тобі?
Гаррі тепер напхав рота хлібом, тож тільки стенув плечима.
- Розумію тебе, - кивнула місіс Візлі. - Він, коли захоче, може здаватися привабливим, хоч Артурові він ніколи особливо не подобався. Міністерство аж кишить колишніми Слизороговими улюбленцями - він уміє проштовхувати своїх, а от на Артура в нього ніколи не вистачало часу... мабуть, не покладав на нього великих надій. Та це тільки доводить, що навіть Слизоріг може помилятися. Не знаю, чи писав тобі про це Рон... це так недавно сталося... Артур отримав підвищення!
Видно було, що місіс Візлі аж розпирало бажання поділитися цією новиною. Гаррі необережно проковтнув цілу ложку паруючого супу і подумав, що від опіку в горлі йому повискакують пухирі.
- Це чудово! - видихнув він.
- Ти таке золотко, - засяяла місіс Візлі, мабуть, вирішивши, що це він заплакав від розчулення. - 3 огляду на нинішню ситуацію Руфус Скрімджер заснував кілька нових служб, і Артур тепер голова бюро виявлення та конфіскації фальшивих оборонних заклять та захисних предметів. Це серйозна посада, в нього тепер десятеро підлеглих!
- А навіщо це бюро?..
- Розумієш, через усю цю паніку, пов’язану з Відомо-Ким, скрізь почали торгувати якимись дивними штуками, що нібито мають оберігати від Відомо-Кого і смертежерів. Можеш собі уявити, що то за дурниці... так звані захисні настоянки, а насправді соуси й підливки з додачею буботрубного гною або інструкції для оборонного пристріту, від якого відпадають вуха... зловмисниками найчастіше виявляються такі типи, як Манданґус Флечер, що за все своє життя не зробили нічого порядного, а тепер користуються панічними настроями. А подекуди взагалі трапляється справжнє паскудство. Недавно Артур конфіскував коробку з зачарованими стереоскопами, явно підкинуту якимось смертежером. Отож, як бачиш, це дуже важлива робота, і я йому кажу, що нічого шкодувати за всякими тостерами, автомобільними свічками та іншими маґлівськими дурничками. - На завершення своєї промови місіс Візлі суворо глянула на Гаррі, наче це він наполягав, що треба шкодувати за автомобільними свічками.
- А містер Візлі й досі на роботі? - спитав Гаррі.
- І досі. Чесно кажучи, він уже трохи запізнюється... казав, що повернеться опівночі...
Вона зиркнула на великого годинника, що лежав боком на купі простирадл у кошику для білизни біля столу. Гаррі відразу його впізнав: на циферблаті було дев’ять стрілок з іменами членів родини. Раніше годинник висів у вітальні, а зараз, судячи з того, де він опинився, місіс Візлі, мабуть, узяла собі за звичку носити його по всій хаті. Усі дев’ять стрілок показували на позначку «смертельна небезпека».
- Майже увесь час отак, - пояснила місіс Візлі непереконливо бадьорим голосом, - відколи Відомо-Хто почав діяти відкрито. Думаю, всім зараз загрожує смертельна небезпека... навряд чи це стосується тільки нашої родини... але не знаю, чи має ще хтось такого годинника, тому не можу перевірити. Ага!
Вона вказала на циферблат годинника. Стрілка містера Візлі пересунулася до позначки «в дорозі».
- Він вертається!
І справді за якусь мить у задні двері постукали. Місіс Візлі підскочила й побігла туди; узявшись за ручку і припавши до дерев’яних дверей щокою, тихенько запитала:
- Це ти, Артуре?
- Так, - долинув утомлений голос містера Візлі. - Але я сказав би це навіть, якби був смертежером. Запитай щось інше!
- Ой, та що ти...
- Молі!
- Ну, добре-добре... яке твоє найпалкіше бажання?
- Довідатись, як тримаються в повітрі літаки.
Місіс Візлі кивнула й потягла було за ручку, але містер Візлі, мабуть, міцно тримав її з того боку, бо двері не відчинилися.
- Молі! Я мушу ще в тебе щось запитати!
- Артуре, це казна-що.
- Як ти любиш, щоб я тебе називав, коли ми наодинці?
Навіть у тьмяному світлі Гаррі побачив, що місіс Візлі зашарілася; він і сам відчув, як у нього палають шия й вуха, і взявся швидко сьорбати суп, голосно дзенькаючи по мисці ложкою.
- Молісюсінька, - прошепотіла напівмертва місіс Візлі в щілину.
- Правильно, - підтвердив містер Візлі. - Можеш тепер мене впускати.
Місіс Візлі відчинила двері і зайшов її чоловік - худий, лисуватий, рудоволосий чарівник у рогових окулярах та довгій запорошеній дорожній мантії.
- Я все одно не розумію, навіщо це все повторювати щоразу, коли ти вертаєшся додому, - сказала місіс Візлі, помагаючи чоловікові знімати мантію; її щоки ще й досі пашіли. - Та будь-який смертежер витисне з тебе цю відповідь перш ніж перевтілитися в тебе!
- Знаю, люба, але це міністерська процедура, а я повинен подавати приклад. Що це так гарно пахне? Цибуляний суп?
Містер Візлі радо глянув на стіл.
- Гаррі! А ми тебе до ранку й не чекали!
Вони обмінялися потисками рук, і містер Візлі сів на стілець біля Гаррі. Місіс Візлі поставила й перед ним миску з супом.
- Дякую, Молі. Важка була ніч. Якийсь телепень почав продавати видозмінні медалі. Почепиш таку на шию і можеш за бажанням міняти зовнішність. Сто тисяч масок, усього за десять ґалеонів!
- А що від них буває насправді?
- Найчастіше просто набуваєш неприємного жовтогарячого кольору, однак у кількох осіб по всьому тілу повискакували бородавки зі щупальцями. Наче в лікарні святого Мунґа й так мало роботи!
- Фред і Джордж люблять такі штуки, - завагалася місіс Візлі. - Ти не думаєш, що...
- Не думаю! - вигукнув містер Візлі. - Хлопці б такого не робили, особливо зараз, коли всі відчайдушно шукають хоч якогось захисту!
- То ти запізнився через ті видозмінні медалі?
- Та ні. До нас ще дійшли чутки про небезпечний відбивальний пристріт, насланий у районі «Слон і замок», та, на щастя, поки ми туди дісталися, магічний загін спецпризначення усе вже владнав...
Гаррі затулився рукою й нишком позіхнув.
- Спати, - миттю заявила місіс Візлі, від очей якої це не сховалося. - Я вже приготувала для тебе кімнату Фреда й Джорджа, житимеш там.
- Як, а вони де?
- На алеї Діаґон, сплять у крихітній квартирці над своєю крамничкою жартів, бо мають багато роботи, - пояснила місіс Візлі. - Мушу сказати, що я спочатку була проти, але в них, здається, таки є діловий нюх! Ходімо, дорогенький, твоя валіза вже нагорі.
- На добраніч, містере Візлі, - попрощався Гаррі, відставляючи стільця. Криволапик легенько зіскочив з його колін і вислизнув з кухні.
- На добраніч, Гаррі, - відповів містер Візлі.
Коли вони виходили з кухні, Гаррі помітив, як місіс Візлі зиркнула на годинник у кошику для білизни. Усі стрілки були знову на позначці «смертельна небезпека».
Кімната близнюків була на третьому поверсі. Місіс Візлі націлила чарівну паличку на лампу, що стояла на столику біля ліжка, й та негайно спалахнула, заливаючи кімнату приємним золотавим світлом. Хоч на письмовому столі біля вікна стояла велика ваза з квітами, їхній аромат не міг перебити стійкий запах стрілецького пороху, як визначив його Гаррі. Підлога була завалена запечатаними картонними коробками без жодних позначок. Серед них стояла й валіза Гаррі. Кімната нагадувала тимчасовий склад.
Гедвіґа привітала Гаррі радісним ухканням зі свого сідала на шафі, а тоді вилетіла у вікно; він знав, що вона хотіла його побачити перед тим, як вирушати на полювання. Гаррі сказав місіс Візлі «на добраніч», одягнув піжаму й ліг у ліжко. Відчув під наволочкою щось тверде. Понишпорив і знайшов липку фіолетово-помаранчеву цукерку, в якій упізнав батончика-блювончика. Усміхнувшись, він перевернувся на бік і одразу заснув.
Минуло всього кілька секунд, як здалося Гаррі, і його розбудив гарматний залп, з яким розчинилися навстіж двері. Сівши на ліжку, він почув, як з шурхотом розсуваються штори: в очі боляче вдарило сліпуче сонячне світло. Затуляючись однією рукою, другою він почав намацувати окуляри.
- Шотуттаке?
- А ми й не знали, що ти вже тут! - прокричав радісний голос і хтось ударив Гаррі по потилиці.
- Роне, не бий його! - у дівчачому голосі чувся докір.
Гаррі нарешті знайшов окуляри і нап’яв їх на носа, але світло було таке яскраве, що він і далі майже нічого не бачив. Перед ним хиталася висока розмита тінь; він закліпав, і тінь помалу перетворилася на широко усміхненого Рона Візлі.
- Усе кльово?
- Краще не буває, - Гаррі потер потилицю і знову впав на подушку. - А в тебе?
- Непогано, - Рон підтяг картонну коробку й сів на неї. - Коли ти тут з’явився? Мама оце аж зараз нам сказала!
- Десь о першій ночі.
- А з маґлами все гаразд? Вони до тебе добре ставилися?
- Як завжди, - відповів Гаррі, а Герміона тим часом сіла на краєчку ліжка. - Зі мною вони майже не розмовляли, але мені так навіть більше подобається. А як ти, Герміоно?
- Ой, та зі мною все добре, - сказала Герміона, уважно дивлячись на Гаррі, мов на хворого.
Він розумів, чим це викликано, але не мав найменшого бажання обговорювати Сіріусову смерть чи якісь інші скорботні теми, тому запитав:
- А котра вже година? Я що, пропустив сніданок?
- Про це не журись, мама тобі все принесе; вона вважає, що ти страшенно схуд, - закотив очі Рон. - То що там відбувалося?
- Нічого такого. Я собі нидів у тітки з дядьком.
- Ой, не треба понтів! - скривився Рон. - Ти ж десь був з Дамблдором!
- Там не було нічого цікавого. Він хотів, щоб я йому допоміг умовити одного старого вчителя повернутися з пенсії. Такий собі Горацій Слизоріг.
- А-а, - Рон був помітно розчарований. - А ми думали...
Герміона застережливо зиркнула на Рона, і Рон на повній швидкості змінив курс.
- ...ми так і думали, що нічого цікавого.
- Та невже? - пирхнув Гаррі.
- Так... так, бо Амбриджки вже немає, тож ясно, що нам потрібен новий учитель захисту від темних мистецтв. Ну, е-е, і який він?
- Схожий на моржа і був колись вихователем Слизерину, - пояснив Гаррі. - Що з тобою, Герміоно?
Герміона увесь цей час дивилася на нього так, ніби чекала, що от-от проявляться якісь дивні симптоми. Поспіхом вона зобразила непереконливу усмішку.
- Та ні, нічого! То, гм, як по-твоєму, добрий учитель вийде зі Слизорога?
- Не знаю, - знизав плечима Гаррі. - Гірших за Амбриджку бути не може.
- Я знаю ще гіршу за Амбриджку, - пролунало від дверей. У кімнату з роздратованим виглядом зайшла, горблячись, молодша Ронова сестра. - Привіт, Гаррі.
- Що з тобою? - здивувався Рон.
- Це все вона, - буркнула Джіні, з розгону сідаючи на ліжко біля Гаррі. - Я від неї скоро здурію.
- А що вона тепер зробила? - співчутливо поцікавилася Герміона.
- Та так зі мною говорить... наче мені три рочки!
- Я знаю, - Герміона стишила голос. - Вона цікавиться лише собою.
Гаррі був приголомшений, що Герміона так відгукується про місіс Візлі, й тому чудово зрозумів Рона, коли той сердито кинув:
- Ви можете хоч на п’ять секунд дати їй спокій?
- О, давай, захищай її, - огризнулася Джіні. - Ми знаємо, що ти нею захоплений.
Ці слова якось не пасували до Ронової матері; відчуваючи, що він чогось не розуміє, Гаррі запитав:
- Про кого це ви?..
Відповідь на своє запитання він одержав, ще й не договоривши. Двері спальні знову рвучко відчинилися, й Гаррі інстинктивно з такою силою смикнув на себе ковдру, що Герміона й Джіні попадали з ліжка.
У дверях стояла дівчина такої запаморочливої вроди, що в кімнаті раптом наче забракло повітря. Висока й струнка, з довгим білявим волоссям, вона, здавалося, випромінювала легеньке сріблясте сяйво. А довершувала це досконале видіння важка таця зі сніданком в її руках.
- ‘Аггі, - вимовила вона гортанним голосом. - Тсе бульо дюже довго!
Дівчина переступила поріг і пішла до нього; за нею дріботіла сердита місіс Візлі.
- Не треба було брати тацю, я й сама віднесла б!
- Тсе бульо не вашко, - сказала Флер Делякур, ставлячи тацю Гаррі на коліна, а тоді нахилилася й поцілувала його в щоку: він відчув, як палає те місце, якого торкнулися її вуста. - Я так готіла його батшити. Пам’ятаєш мою сестгу, Ґабгіель? Вона не пегестає говогити пго ‘Аггі Поттега. Вона буде гада побатшити тебе знову.
- О... то вона теж тут? - прохрипів Гаррі.
- Ні-ні, дугненький, - дзвінко розсміялася Флер, - я казала пго наступне літо, коли ми... то ти не знаєш?
Її великі сині очі округлилися й вона докірливо глянула на місіс Візлі, котра почала виправдовуватися:
- Ми просто ще не встигли йому сказати.
Флер знову повернулася до Гаррі, тріпнувши своїм сріблястим волоссям, аж воно хльоснуло місіс Візлі по обличчю.
- Ми з Біллом збигаємося одгушитись!
- Он як, - пробелькотів Гаррі. Він не міг не помітити, що місіс Візлі, Герміона й Джіні уникають дивитися одна одній у вічі. - Ого. Е-е... поздоровляю!
Вона нахилилася й знову його поцілувала.
- Білл загаз дюже зайнятий, багато пгацює, а я пгацюю на півставки в Ґгінґотсі, шоб поліпшити свій вімова, тому він запгосив мене на кілька днів сюди, шоб кгашче зазнайомитися з його годиною. Я так згаділа, коли потшула, шо ти пгиїдеш... тут нічого гобити, хіба шо любиш кугей чи куховагити! Ну... смашного тобі, ‘Аггі!
На цих словах вона граціозно крутнулася й випливла з кімнати, тихенько причинивши за собою двері.
Місіс Візлі прошипіла щось схоже на «пхи»!
- Мама її ненавидить, - спокійно повідомила Джіні.
- Неправда! - сердито заперечила місіс Візлі. - Просто я вважаю, що вони поспішили з заручинами!
- Вони вже рік знайомі, - втрутився Рон, що, ніби причмелений, не зводив очей із зачинених дверей.
- Хіба це довго! Я, звісно, розумію, чому так сталося. Усе через непевність, пов’язану з поверненням Відомо-Кого, бо люди думають, що завтра їх може не стати, тому й поспішають з усілякими рішеннями, над якими раніше поміркували б. Так само було й під час його попередньої могутності - люди тікали зі своїми коханими світ за очі...
- А серед них і ви з татом, - хитро додала Джіні.
- Це так, але ми з батьком чудово пасували одне одному, навіщо нам було чекати? - заперечила місіс Візлі. - Тоді як Білл і Флер... ну... що вони мають спільного? Він працьовитий, практичний, а вона...
- Корова, - підказала Джіні, киваючи головою. - Але Білл не такий уже й практичний. Він же спеціаліст зі зламувань проклять і любить пригоди, любить ефектність... думаю, саме тому він і волочиться за Флегмою.
- Не називай її так, Джіні, - розсердилася місіс Візлі, а Гаррі з Герміоною розреготалися. - Ну, мені вже треба йти... їж, Гаррі, яєчню, поки тепла.
Вона вийшла. Ронове очманіння не миналося; він сіпав головою, наче пес, що намагається струсити воду з вух.
- Хіба до неї не можна звикнути, живучи в одному домі? - спитав Гаррі.
- Воно-то так, - погодився Рон, - але коли наштовхуєшся на неї несподівано, як оце зараз...
- Жалюгідно, - люто чмихнула Герміона й відійшла від Рона аж до стіни, а там розвернулася, склала на грудях руки і втупилася в нього.
- Невже ти хочеш, щоб вона тут тинялася завжди? - недовірливо спитала Джіні в Рона. Коли той тільки знизав плечима, сестра додала:
- А я впевнена, що мама покладе цьому край.
- Як же вона зуміє? - поцікавився Гаррі.
- Вона цілий час намагається запросити в гості Тонкс. Має, мабуть, надію, що Білл накине на неї оком. Я теж на це сподіваюся. Краще б у нашій родині була вона.
- Так їй і вдасться, - саркастично зауважив Рон. - Послухайте, та жоден нормальний чувак не вибере Тонкс, якщо поруч буде Флер. Тобто Тонкс класна, коли не робить ідіотських фокусів з волоссям і носом, але...
- Вона в сто разів приємніша за Флегму, - заперечила Джіні.
- І значно розумніша, бо вона аврор! - додала з кутка Герміона.
- Флер теж не дурна, не забувайте, що вона брала участь у Тричаклунському турнірі, - сказав Гаррі.
- Хоч ти не починай! - огризнулася Герміона.
- Мабуть, тобі подобається, як вона каже «‘Аггі»? - зневажливо кинула Джіні.
- Ні, - заперечив Гаррі, вже не радий, що втрутився, - я тільки казав, що Флегма... тобто Флер...
- Я воліла б мати в родині Тонкс, - повторила Джіні. - Вона хоч весела.
- Щось вона останнім часом не дуже веселить, - заперечив Рон. - Я її бачив кілька разів і вона більше нагадувала Плаксиву Мірту.
- Це несправедливо, - обурилася Герміона. - Вона й досі не відійшла від того, що сталося... усе ж... він її двоюрідний брат!
У Гаррі стислося серце. От і до Сіріуса добралися. Він схопив виделку й почав закидати в рота яєчню, щоб у розмову не втягли і його.
- Тонкс і Сіріус майже не знали одне одного! - вигукнув Рон. - Сіріус просидів в Азкабані пів її життя, а до того їхні родини навіть не зустрічалися...
- Не в тому річ, - заперечила Герміона. - Вона вважає, що винна в його смерті!
- Чого це? - не зміг стриматися Гаррі.
- Бо це вона билася з Белатрисою Лестранж. Мабуть, відчуває, що якби тоді її перемогла, то Белатриса не змогла б убити Сіріуса.
- Це дурість, - сказав Рон.
- Це почуття вини з боку того, хто вижив, - сказала Герміона. - Я знаю, що Люпин намагався її заспокоїти, але вона й досі в депресії. Їй навіть її метаморфомагія не вдається!
- Що?..
- Не може змінювати собі зовнішність, як звикла, - пояснила Герміона. - Мабуть, на її дар вплинув шок.
- Я й не знав, що таке могло статися, - здивувався Гаррі.
- Я теж, - зізналася Герміона, - але, мабуть, якщо перебувати в стані сильної депресії...
Знову відчинилися двері і з’явилася голова місіс Візлі.
- Джіні, - прошепотіла вона, - іди вниз, допоможи приготувати обід.
- Я ж розмовляю з людьми! - обурилася Джіні.
- Хутко! - додала місіс Візлі й пішла.
- Вона мене кличе тільки тому, що не хоче залишатися з Флегмою! - сердито буркнула Джіні. Тріпнула довгим рудим волоссям, дуже вдало перекривляючи Флер, і пішла штучною ходою, піднявши руки над собою, наче балерина.
- Вам усім теж раджу швиденько йти вниз, - додала вона, виходячи з кімнати.
Гаррі скористався тимчасовою мовчанкою, щоб доїсти сніданок. Герміона роздивлялася Фредові з Джорджем коробки, час від часу нишком поглядаючи на Гаррі. Рон, частуючись Гарріною грінкою, й далі замріяно дивився на двері.
- А це що таке? - запитала Герміона, тримаючи щось схоже на маленький телескоп.
- Не знаю, - відповів Рон, - але якщо Фред і Джордж залишили його тут, то він, мабуть, ще не готовий для крамнички жартів, тому будь обережна.
- Твоя мама казала, що крамничка процвітає, - згадав Гаррі. - Казала, що у Фреда з Джорджем виявився справжній діловий нюх.
- Це ще м’яко сказано, - мовив Рон. - Вони гребуть ґалеони лопатами! Не дочекаюся, щоб глянути на цю крамничку. Ми ще не були на алеї Діаґон, бо мама каже, що для додаткової безпеки з нами має піти тато, який зараз страшенно зайнятий на роботі, але там має бути класно.
- А як там Персі? - поцікавився Гаррі (третій за віком Ронів брат був у родині білою вороною). - Чи він уже розмовляє з твоїми батьками?
- Нє-а, - відповів Рон.
- Але ж він знає, що твій тато мав абсолютну рацію щодо повернення Волдеморта...
- Дамблдор каже, що людям значно легше прощати помилки інших, ніж їхню правоту, - втрутилася Герміона. - Я чула, Роне, як він це казав твоїй мамі.
- Хто ще, крім Дамблдора, казатиме такі божевільні речі, - стенув плечима Рон.
- Цього року він даватиме мені приватні уроки, - сказав, ніби між іншим, Гаррі.
Рон ледь не вдавився грінкою, а Герміона охнула.
- Чого ж ти мовчав! - вигукнув Рон.
- Та я щойно згадав, - чесно зізнався Гаррі. - Він це сказав учора вночі у вашому сарайчику для мітел.
- Нічого собі... приватні уроки у Дамблдора! - Рон був вражений. - Цікаво, чого це він?..
Рон затнувся на півслові. Гаррі помітив, що вони з Герміоною перезирнулися. Гаррі відклав ножа й виделку, і серце його забилося швидше, хоч він так само без руху сидів на ліжку. Дамблдор радив розповісти... чом би й не зараз?
Він втупився поглядом у виделку, що поблискувала на колінах, і сказав:
- Не знаю точно, чому він даватиме мені уроки, але це, мабуть, пов’язано з пророцтвом.
Рон з Герміоною мовчали як риби. Гаррі навіть здалося, що вони заклякли. Він повів далі, не зводячи погляду з виделки:
- З тим, яке намагалися викрасти в міністерстві.
- Але ж ніхто не знає, про що в ньому йшлося, - швидко додала Герміона. - Воно ж розбилося.
- Хоч у «Віщуні» писали, що... - почав було Рон, проте Герміона зашипіла:
- Цс!
- «Віщун» писав правду, - підтвердив Гаррі, з великим зусиллям переводячи погляд на друзів: видно було, що Герміона налякана, а Рон захоплений. - Та скляна куля, що розбилася, то був не єдиний запис пророцтва. Я його повністю почув у Дамблдоровім кабінеті. Пророцтво було зроблене для нього, тож він міг мені сказати. Зі змісту випливає, - Гаррі важко зітхнув, - що саме я маю покінчити з Волдемортом... принаймні там сказано, що разом нам жити не судилося.
Якусь мить усі троє мовчки дивилися одне на одного. Тоді щось голосно бабахнуло, і Герміона зникла за стіною чорного диму.
- Герміоно! - крикнули Гаррі з Роном. Таця для сніданку з брязкотом полетіла на підлогу.
Герміона з’явилася, кахикаючи, з-за хмари диму, тримаючи в руці телескоп і демонструючи свіжий фіолетовий синець під оком.
- Я його стиснула, а він... а він мене вдарив! - зойкнула вона.
І справді, тепер вони побачили крихітний кулачок на довжелезній пружині, що стирчав з одного кінця телескопа.
- Не журися, - заспокоїв Рон, насилу стримуючи сміх, - мама тебе вилікує, вона добре гоїть дрібні поранення...
- Ой, та не звертайте уваги! - махнула рукою Герміона. - Гаррі, ой, Гаррі...
Вона знову сіла на краєчок його ліжка.
- Ми думали, коли вже повернулися з міністерства... звісно, ми нічого не хотіли тобі казати, але з того, що Луціус Мелфой говорив про пророцтво, ніби воно про тебе й Волдеморта... то ми так і думали, що це щось таке... ой, Гаррі... - Вона подивилися на нього й прошепотіла:
- Тобі страшно?
- Не так, як спочатку, - зізнався Гаррі. - Коли я вперше про це почув, то злякався... але тепер мені здається, ніби я завжди знав, що врешті-решт маю з ним зіткнутися...
- Коли ми почули, що Дамблдор забиратиме тебе особисто, то ми так і подумали, що він тобі щось скаже, або покаже щось, пов’язане з пророцтвом, - палко додав Рон. - І ми не помилилася, правда? Він би не давав тобі уроків, якби думав, що тобі нічого не світить, не витрачав би на тебе часу... він думає, що в тебе є шанс!
- Це правда, - погодилася Герміона. - Цікаво, Гаррі, чого саме він тебе навчатиме? Мабуть, найвищої захисної магії... могутніх протизаклять... антипристріту...
Гаррі не дуже прислухався. По тілі розтікалося тепло, що не мало нічого спільного з сонячним сяйвом; тягар у грудях розчинявся й зникав. Він знав, що Рон і Герміона шоковані набагато більше, ніж по них видно, але те, що вони були біля нього, заспокоювали його й підбадьорювали, а не сахалися, як від заразного чи небезпечного, варте було більшого, ніж він міг їм висловити.
- ...і загальних ухильних заклять, - договорила Герміона. - Зате ти знаєш хоч один предмет, який цього року вивчатимеш. На один більше, ніж ми з Роном. Цікаво, коли вже ми отримаємо наші підсумкові СОВи?
- Мабуть, скоро, бо вже минув цілий місяць, - припустив Рон.
- Стривайте, - пригадав Гаррі ще одну тему вчорашньої розмови. - Дамблдор, здається, казав, що ми отримаємо СОВи вже сьогодні!
- Сьогодні? - зойкнула Герміона. - Сьогодні? А чому ж ти... о, Боже... треба ж було сказати...
Вона схопилася на ноги.
- Подивлюся, чи не прилетіли поштові сови...
Та коли за десять хвилин Гаррі вдягнувся і зійшов униз з порожньою тацею в руках, то побачив Герміону, що сиділа, розгублена, за кухонним столом, та місіс Візлі, яка намагалася зменшити Герміонину схожість зі смугастою пандою.
- Не зникає, - стурбовано говорила місіс Візлі, стоячи над Герміоною з чарівною паличкою і книжкою «Помічник цілителя», розгорнутою на сторінці «Синці, порізи й подряпини». - Завжди ж діяло. Нічого не розумію.
- Цілком у стилі Фреда з Джорджем. Вони зробили так, щоб синець не зникав, бо вважали, що це смішно, - сказала Джіні.
- Він мусить зійти! - пискнула Герміона. - Не буду ж я отак скрізь ходити!
- Не будеш, люба, ми знайдемо ліки, не переживай, - заспокоювала її місіс Візлі.
- Білл мені гозповідав, які веселі Фгед і Джогдж! - сяйнула безтурботною усмішкою Флер.
- Ага, я зараз лусну зі сміху, - огризнулася Герміона.
Вона схопилася й, заламуючи руки, забігала по кухні.
- Місіс Візлі, ви впевнені, що зранку сови не прилітали?
- Так, люба, я б їх помітила, - терпляче підтвердила місіс Візлі. - Але ж іще немає й дев’ятої, попереду море часу...
- Я знаю, що завалила «Стародавні руни», - гарячково бурмотіла Герміона, - я там точно зробила одну серйозну помилку в перекладі. А практичний іспит із захисту від темних мистецтв мені взагалі не вдався. Раніше мені здавалося, що з трансфігурацією я впоралася непогано, але зараз...
- Герміоно, замовкни вже, ти не одна нервуєшся! - не витримав Рон. - От як отримаєш своїх одинадцять відмінних СОВ...
- Ні-ні-ні! - істерично сплеснула долонями Герміона. - Я знаю, що все провалила!
- А що буде, якщо ми провалимо іспити? - запитав Гаррі, ні до кого конкретно не звертаючись, але відповіла на це знову Герміона.
- Обговоримо можливі варіанти з вихователькою нашого гуртожитку. Я питала про це професорку Макґонеґел наприкінці навчального року.
У Гаррі закрутило в животі. Краще б він не їв так багато за сніданком.
- А ми в Бобатоні, - самовдоволено сказала Флер, - все гобили інакше. Гадаю, так бульо кгаще. Ми здавали іспити після шести гоків навчання, а не п’яти, а тоді...
Флерині слова заглушив вереск. Герміона показувала на вікно кухні. У небі чітко виднілися три чорні цятки, що швидко збільшувалися.
- Це точно сови, - прохрипів Рон, підстрибуючи й стаючи біля вікна поруч з Герміоною.
- І їх три, - додав Гаррі, швидко займаючи місце з другого боку.
- По одній для кожного, - перелякано прошепотіла Герміона. - Ой, ні... ой, ні... ой, ні...
Вона міцно схопила Гаррі й Рона за лікті.
Сови летіли прямісінько до «Барлогу», три гарні сірі сови, і кожна, як стало помітно, коли вони знизилися над стежкою, що вела до будинку, несла великого квадратного конверта.
- Ой, ні! - репетувала Герміона.
Місіс Візлі протиснулася повз них і відчинила кухонне вікно. Одна, друга, третя - сови по черзі залетіли в кухню і посідали на столі рівненьким рядком. Тоді всі три підняли праві лапки.
Гаррі підійшов до них. Лист, адресований йому, був прив’язаний до лапки середньої сови. Тремтячими пальцями він його відв’язав. Ліворуч від нього Рон намагався відчепити власні результати; праворуч у Герміони так тремтіли пальці, що її сова теж почала трястися.
Ніхто в кухні не промовив ані слова. Нарешті Гаррі спромігся відв’язати свого конверта. Швидко його розірвав, вийняв і розгорнув аркуш пергаменту.
ПІДСУМКОВІ СЕРЕДНІ ОЦІНКИ ВЗІРЦЕВОГО УЧНЯ
Позитивні оцінки: Відмінно (В) Негативні оцінки: Погано (П)
Добре (Д) Жахливо (Ж)
Задовільно (3) Троль (Т)
ГАРРІ ДЖЕЙМС ПОТТЕР ОТРИМАВ:
Астрономія: З
Догляд за магічними істотами: Д
Заклинання: Д
Захист від темних мистецтв: В
Віщування: П
Гербалогія: Д
Історія магії: Ж
Настійки: Д
Трансфігурація: Д
Гаррі перечитав пергамент кілька разів, і з кожним разом йому ставало легше дихати. Усе було нормально: він знав, що провалить віщування, і не мав жодної надії, що складе історію магії, після того, як зомлів прямо на іспиті, але ж усе інше він склав! Провів пальцем по оцінках... непогано впорався з трансфігурацією і гербалогією, і навіть за настійки отримав оцінку «добре»! А найкраще, що він отримав «відмінно» за захист від темних мистецтв!
Гаррі озирнувся. Герміона стояла до нього спиною, схиливши голову, а от Рон мав цілком задоволений вигляд.
- Я провалив тільки віщування та історію магії, але кому вони потрібні? - радісно повідомив він Гаррі. - На... Міняймося...
Гаррі переглянув Ронові оцінки: відмінних там не було...
- Я знав, що тобі найкраще піде захист від темних мистецтв, - штурхнув Рон Гаррі в плече. - Ми класно справилися, скажи?
- Молодчина! - гордо вигукнула місіс Візлі, розкуйовдивши Ронові волосся. - Сім СОВ, це більше, ніж Фред і Джордж отримали разом!
- Герміоно, - невпевнено заговорила Джіні, бо Герміона й досі стояла до них спиною. - Як там у тебе?
- У мене... непогано, - ледь чутно пробурмотіла Герміона.
- Ой, не треба, - скривився Рон, а тоді підійшов і висмикнув з рук табель. - Так... десять оцінок «відмінно» й однісіньке «добре» за захист від темних мистецтв. - Він подивився на неї трохи здивовано і водночас сердито. - І ти ще, мабуть, розчарована, га?
Герміона похитала головою, а Гаррі розреготався.
- Отепер ми всі можемо здавати НОЧІ! - радів Рон. - Мамо, ковбасок не лишилося?
Гаррі ще раз глянув на свої оцінки. Кращих годі було й сподіватися. Одного тільки було трохи жаль... це означало кінець його честолюбним мріям стати аврором. Він не отримав належної оцінки за настійки. Знав, що так буде, але все одно відчував пустку в грудях, дивлячись знову й знову на малесеньку чорну літеру «Д».
Колись замаскований смертежер перший сказав Гаррі, що з нього вийде добрий аврор, і ця думка так його захопила, що він уже не міг уявити для себе іншого покликання. Ба навіть більше: хіба ж могла його чекати інша доля після того, як він місяць тому почув пророцтво... разом їм жити не судилося... хіба б не виконав він пророцтва, якби влився в лави цих прекрасно вишколених чаклунів, чиїм завданням було знайти і знищити Волдеморта?
- РОЗДІЛ ШОСТИЙ - Дракові манівці
Наступні кілька тижнів Гаррі не покидав «Барлогу». Переважно тільки те й робив, що вдень грав у Візлівському садочку в квідич два-на-два (він з Герміоною проти Рона й Джіні; Герміона грала жахливо, а Джіні добре, тож команди були приблизно рівні), а вечорами поглинав по три порції кожнісінької страви, що ними напихала його місіс Візлі.
Це були б щасливі й спокійні канікули, якби не новини про зникнення, дивні аварії і навіть про смертельні випадки, які мало не щодня з’являлися на шпальтах «Віщуна». Часом Білл та містер Візлі приносили ці звістки додому раніше, ніж про них повідомляли в газеті. Місіс Візлі була незадоволена, що святкування шістнадцятиліття Гаррі було зіпсоване неприємними новинами, якими поділився за столом похмурий і виснажений Ремус Люпин. Його каштанове волосся щедро посмугували сиві пасма, а одяг був як ніколи обшарпаний і полатаний.
- Було ще кілька нападів дементорів, - повідомив він, поки місіс Візлі передавала йому великий шматок святкового торта. - А ще в хижі на півночі знайшли тіло Ігоря Каркарофа. Згори над хижею висіла Чорна мітка... хоча, чесно кажучи, я взагалі дивуюся, що він майже рік протримався після того, як порвав зі смертежерами; Сіріусів брат Реґулус, пригадую, протримався всього кілька днів.
- Може, - насупилася місіс Візлі, - поговоримо про щось інше?
- Ремусе, а ти чув про Флореана Фортеск’ю? - поцікавився Білл, якого частувала вином Флер. - Того чоловіка, що мав...
- ...кафе-морозиво на алеї Діаґон? - втрутився Гаррі, відчувши неприємну порожнечу в грудях. - Він завжди пригощав мене морозивом. Що з ним сталося?
- Його викрали, судячи з вигляду його закладу.
- Чому? - запитав Рон, а місіс Візлі гостро зиркнула на Білла.
- Хтозна. Щось їм, мабуть, не сподобалося. Добрий був чолов’яга, цей Флореан.
- Якщо вже ми згадали алею Діаґон, - додав містер Візлі, - то містер Олівандер теж, здається, зник.
- Майстер чарівних паличок? - перелякано спитала Джіні.
- Він. Майстерня порожня. Слідів боротьби нема. Ніхто не знає, пішов він добровільно чи його викрали.
- А де ж люди братимуть палички?
- Звернуться до інших майстрів, - сказав Люпин. - Проте Олівандерові були найкращі, тож якщо він тепер у їхніх лапах, то для нас це не найліпший поворот подій.
На другий день після цього доволі похмурого дня народження з Гоґвортсу прибули листи та перелік підручників. Гаррі отримав несподівану новину: його обрали квідичним капітаном.
- Тепер ти маєш однаковий статус зі старостами! - зраділа Герміона. - Можеш користуватися нашим спецтуалетом і таке інше!
- Ого! Пригадую, коли такий був у Чарлі, - захоплено розглядав капітанський значок Рон. - Гаррі, це круто, тепер ти мій капітан... якщо візьмеш мене знову в команду, ги-ги...
- Мабуть, більше не можна тягти з поїздкою на алею Діаґон, раз ви це все отримали, - зітхнула місіс Візлі, переглядаючи перелік Ронових підручників. - Вирушимо в суботу, якщо татові знову не доведеться мчати на роботу. Без нього я не поїду.
- Мамо, невже ти думаєш, що Відомо-Хто ховається за книжковою полицею у «Флоріш і Блотс»? - захихотів Рон.
- А Фортеск’ю й Олівандер поїхали відпочивати, так? - миттю завелася місіс Візлі. - Якщо ти вважаєш, що заходи безпеки не варті виїденого яйця, то залишайся тут, я й сама все для тебе куплю...
- Ні, я поїду, хочу бачити крамничку Фреда й Джорджа! - поспіхом сказав Рон.
- То краще подумай про свою поведінку, юначе, щоб я не вирішила, що ти ще не дозрів їхати з нами! - сердито гиркнула місіс Візлі, а тоді схопила сімейний годинник, усі дев’ять стрілок якого й далі вказували на позначку «смертельна небезпека», й поклала його на купу щойно випраних рушників. - Це стосується і повернення в Гоґвортс!
Рон скептично глянув на Гаррі, а його мама схопила кошика з білизною й годинником і вибігла з кімнати.
- Нічого собі... уже й пожартувати не можна...
Та наступні кілька днів Рон старанно уникав будь-яких легковажних натяків на Волдеморта. Субота настала без особливих вибухів з боку місіс Візлі, хоч за сніданком видно було, що вона дуже напружена. Білл, який залишався вдома з Флер (на превелику радість Джіні й Герміоні), подав Гаррі понад столом повний гаманець грошей.
- А мені? - розширилися від подиву Ронові очі.
- Та це ж гаманець Гаррі, телепню, - пояснив Білл. - Гаррі, я взяв його з твого сейфа, бо ґобліни так посилили заходи безпеки, що тепер отримання грошей триває близько п’яти годин. Два дні тому Аркі Філпоту запхнули зонд для перевірки чесності аж у... Повір, так значно простіше.
- Дякую, Білл, - сказав Гаррі, ховаючи золото в кишеню.
- Він завшти т’акий дбайлівий, - захоплено промуркотіла Флер, гладячи Білла по носі. Джіні за спиною у Флер зобразила блювання в тарілку. Гаррі вдавився своїми пластівцями, і Рон гупнув його по спині.
Був хмарний і непривітний день. Коли вони, натягуючи мантії, вийшли з дому, на подвір’ї їх уже чекала спецмашина з Міністерства магії; Гаррі на такій колись уже їздив.
- Добре, що тато зміг прислати машину, - схвально сказав Рон, по-панськи розвалившись у машині, що м’яко від’їхала від «Барлогу». З кухонного вікна їм махали руками Білл і Флер. Рон, Гаррі, Герміона та Джіні зручно розмістилися на широченному задньому сидінні.
- Не спішіть звикати, бо це тільки заради Гаррі, - пояснив, озирнувшись, містер Візлі. Вони з місіс Візлі сиділи спереду біля міністерського водія; переднє пасажирське сидіння послужливо розтяглося до розмірів канапи на двох. - Йому зараз належиться найвищий рівень безпеки. А в «Дірявому казані» нам нададуть додаткову охорону.
Гаррі промовчав; його не дуже приваблювала перспектива ходити по крамничках в оточенні батальйону аврорів. Він запхнув у рюкзак плаща-невидимку, вважаючи, що раз Дамблдор більшого не вимагав, то й міністерству вистачить, хоча він мав сумнів, що в міністерстві взагалі знають про цей плащ.
- Приїхали, - сказав водій, коли за напрочуд короткий час машина пригальмувала на вулиці Черінґ-Крос-Роуд, а тоді зупинилася біля «Дірявого Казана». - Я маю на вас тут чекати - хтось знає, скільки то займе часу?
- Години зо дві, мабуть, - припустила місіс Візлі. - О, чудово, ось і він!
Як і місіс Візлі, Гаррі теж визирнув з вікна; серце його закалатало. Біля шинку не було ніяких аврорів, натомість їх чекав велетенський чорнобородий гоґвортський охоронець дичини Рубеус Геґрід у довжелезному плащі з бобрових шкурок; Геґрід, побачивши Гаррі, засяяв і не зважав на ошелешені погляди перехожих маґлів.
- Гаррі! - загудів він, щойно Гаррі вийшов з машини, і стис хлопця в обіймах, аж кістки затріщали. - Бакбик... себто Чахокрил... ти б його видів, Гаррі. Він так си тішить, що знов на чистім повітрі...
- Я за нього радий, - усміхнувся Гаррі, потираючи ребра. - А ми й не думали, що «охорона» - це ти!
- Я знаю - як у давні файні часи. Видите, міністерство хтіло прислати юрму аврорів, але Дамблдор сказав, що вистачить мене їдного, - гордо пояснив Геґрід, випинаючи груди й запихаючи руки в кишені. - Ну, то пішли вже... спочатку ви, Молі й Артуре...
«Дірявий казан» уперше, скільки його Гаррі пам’ятав, стояв цілком порожній. З колишнього товариства був тільки шинкар Том, зморшкуватий і беззубий. Він з надією глянув на гостей, та не встиг промовити й слова, як Геґрід поважним голосом попередив:
- Ми просто собі проходимо, Томе. Ти й сам, мабуть, усе второпав. Гоґвортські справи, знаєш.
Том похмуро кивнув і знову почав протирати склянки; Гаррі, Герміона, Геґрід і родина Візлів минули шинквас і вийшли на прохолодне маленьке подвір’я, де стояли сміттєві баки. Геґрід своєю рожевою парасолькою вдарив по відповідній цеглині в мурі - і там одразу утворився прохід у формі арки, за яким починалася звивиста брукована вуличка. Вони зайшли в той прохід і зупинилися, роззираючись.
Алея Діаґон змінилася. Барвисті сяючі вітрини з підручниками заклять, складниками настоянок та казанами тепер не впадали у вічі, заліплені величезними плакатами Міністерства магії. Переважно ці похмурі фіолетові плакати наводили збільшений текст порад про заходи безпеки - той, що його скрізь розсилали у вигляді листівок. Однак на деяких плакатах були зображені рухомі чорно-білі фотографії тих смертежерів, що й досі перебували на свободі. Белатриса Лестранж глузливо шкірилася з вікна найближчої аптеки. Вітрини деяких крамничок, таких як «Кафе-морозиво Флореана Фортеск’ю», були забиті дошками. Водночас на вуличці, немов гриби, повигулькували пошарпані лотки та розкладки. До найближчого лотка під бруднуватим смугастим тентом, що стояв біля книгарні «Флоріш і Блотс», було пришпилено табличку:
«Амулети: надійний захист від вовкулак, дементорів та інферіїв»
Сумнівного вигляду куций чаклун побрязкував до перехожих цілими пригорщами срібних талісманів на ланцюжках.
- Купі адин для дєвочкі, мадам! - звернувся він до місіс Візлі, хитро поглядаючи на Джіні. - Шоб захістить її красівий шейка!
- Якби я був при виконанні... - обурився містер Візлі, сердито зиркаючи на торгаша амулетами.
- Любий, тільки нікого не заарештовуй, бо ми квапимося, - сказала місіс Візлі, нервово перечитуючи перелік. - Мабуть, почнемо від мадам Малкін, бо Герміоні потрібна нова вечірня мантія, та й Ронова шкільна мантія йому вже по кісточки, і Гаррі не завадить купити нову... ходімо всі разом...
- Молі, та навіщо нам усім стовбичити в мадам Малкін, - заперечив містер Візлі. - Може, краще, щоб діти пішли туди з Геґрідом, а ми відвідали б тим часом «Флоріш і Блотс» і купили б їм підручники?
- Не знаю, - стурбовано відповіла місіс Візлі, явно розриваючись між бажанням якомога швидше закінчити покупки і прагненням триматися гурту. - Геґріде, як ти гадаєш?
- Та не журися, Молі, всьо буде файно, - заспокоїв її Геґрід, розмахуючи волохатою рукою завбільшки, як бак для сміття. Місіс Візлі це не зовсім переконало, але вона врешті-решт погодилася й подріботіла з чоловіком і Джіні у «Флоріш і Блотс», а Гаррі, Рон, Герміона й Геґрід вирушили до крамнички мадам Малкін.
Гаррі помітив, що багато перехожих мали такий самий стурбований і тривожний вигляд, як і місіс Візлі, і що ніхто тепер не зупинявся побалакати; покупці трималися щільними групками, зосереджено купуючи тільки те, по що прийшли. Ніхто не ходив по крамничках сам, без друзів.
- Для нас усіх там буде, либонь, затісно, - припустив Геґрід, зупиняючись біля крамнички мадам Малкін і нахиляючись, щоб зазирнути у вікно. - Я си постою тут на чатах, файно?
Отож Гаррі, Рон і Герміона зайшли в маленьку крамничку втрьох. На перший погляд вона здавалася порожня, та не встигли за ними зачинитися двері, як з-за стояка з вечірніми мантіями, оздобленими зеленими й синіми блискітками, почувся знайомий голос.
- ...не дитина, якщо ти, маман, тіпа не помітила. Я й сам можу все купити.
Було чути, як хтось поклацав язиком і пролунав голос, як упізнав Гаррі, мадам Малкін:
- Дорогенький, твоя мама правду каже, зараз ніхто не повинен ходити сам, це стосується не тільки дітей...
- Карочє, краще дивися, куди пхаєш шпильку!
З-за стояка вийшов білявий підліток з блідим гострим обличчям, вбраний у цілий комплект елегантних темно-зелених мантій, краї й рукави яких були обтикані блискучими шпильками. Він підійшов до дзеркала й оглянув себе; минуло кілька секунд, поки він побачив за спиною віддзеркалення Гаррі, Рона й Герміони. Його світло-сірі очі звузилися.
- Маман, якщо тебе зацікавило, звідки смердить, то це зайшла бруднокровка, - глузливо скривився Драко Мелфой.
- Не варто вживати такі слова! - обурилася мадам Малкін, що вискочила з-за стояка з одягом з міряльною стрічкою та з чарівною паличкою. - І прошу не махати в моїй крамниці паличками! - швиденько додала вона, побачивши, що Гаррі й Рон уже витягли палички, націлившись ними на Мелфоя.
Герміона, що стояла за ними, прошепотіла:
- Не треба, чесно, воно того не варте...
- Прикольно, наче ви посміли б користуватися чарами за межами школи, - вишкірився Мелфой. - Карочє, хто тобі підбив око, Ґрейнджер? Я б йому букет подарував.
- Та годі вже! - різко кинула мадам Малкін, озираючись у пошуках підтримки. - Мадам... прошу вас...
З-за стояка з одягом вийшла Нарциса Мелфой.
- Сховайте це, - холодно звеліла вона Гаррі й Рону. - Якщо ви ще раз нападете на мого сина, я зроблю все, щоб це був ваш останній вибрик.
- Та невже? - перепитав Гаррі, ступаючи крок уперед і дивлячись у гладеньке зухвале лице, яке, попри блідість, дуже нагадувало обличчя її сестри. Він тепер був такий самий на зріст, як і вона. - Може, ще й пару смертежерів погукаєте собі на поміч, щоб покінчити з нами?
Мадам Малкін зойкнула й ухопилася за груди.
- Ви що, не треба звинувачувати... так говорити небезпечно... прошу сховати чарівні палички!
Але Гаррі паличку не опускав. Нарциса Мелфой зверхньо осміхнулася.
- Я бачу, Гаррі Поттер, ти хибно вбив собі в голову, що Дамблдорів улюбленець скрізь може почуватися безпечно. Але завжди Дамблдора з тобою не буде.
Гаррі, дражнячись, обвів очима крамницю.
- Ого! Ти ба... його й зараз немає! То, може, спробуєте? Може, в Азкабані вам знайдуть подвійну камеру на пару з вашим чоловіком-невдахою!
Мелфой люто кинувся до Гаррі, але перечепився за край довгої мантії. Рон голосно розреготався.
- Не смій так розмовляти з моєю матір’ю, Поттер! - прогарчав Мелфой.
- Усе нормально, Драко, - притримала його тонкими білими пальцями за плече Нарциса. - Вірю, що Поттер долучиться до свого любого Сіріуса раніше, ніж я до Луціуса.
Гаррі ще вище підняв чарівну паличку.
- Гаррі, не треба! - простогнала Герміона, хапаючи його за руку й намагаючись її опустити. - Подумай... не можна... матимеш такі неприємності...
Мадам Малкін якусь мить вагалася, а тоді вирішила діяти так, ніби нічого не сталося, в надії, що так воно й буде. Вона нахилилася до Мелфоя, який і далі люто зиркав на Гаррі.
- Лівий рукав, думаю, треба підкоротити...
- Ой! - заревів Мелфой, відштовхуючи її руку, - женщина, дивись, куди пхаєш свої шпильки! Маман... мені це вже набридло! - Він стягнув через голову мантії й жбурнув під ноги мадам Малкін.
- Твоя правда, Драко, - презирливо глянула на Герміону Нарциса, - тепер я знаю, що за покидьки сюди приходять... краще відвідаймо «Твілфіта й Татінґа».
І з цими словами вони вийшли з крамниці, а Мелфой ще й постарався боляче зіштовхнути з дороги Рона.
- Ну, справді! - буркнула мадам Малкін, піднімаючи мантії, а тоді провела над ними кінчиком чарівної палички, неначе пилососом, чистячи від пороху.
Вона була неуважна, коли припасовувала нові мантії Ронові й Гаррі, намагалася продати Герміоні замість відьомської вечірньої мантії чаклунську, а коли нарешті випровадила їх з крамнички, то аж зраділа.
- Усьо зробили? - бадьоро запитав Геґрід, коли вони до нього підійшли.
- Майже, - відповів Гаррі. - Ти бачив Мелфоїв?
- Еге ж, - безтурботно підтвердив Геґрід. - Але вони не наважаться щось учворити на алеї Діаґон. Можеш не переживати, Гаррі.
Гаррі, Рон і Герміона обмінялися поглядами, та вже не встигли позбавити Геґріда цих заспокійливих ілюзій, бо тут разом з Джіні з’явилося подружжя Візлів. У руках вони несли важкі пакунки з книжками.
- Усе нормально? - запитала місіс Візлі. - Купили мантії? Тоді можна по дорозі до Фреда й Джорджа заскочити в аптеку і в «Айлопс»... Тримайтеся всі разом..
Гаррі з Роном нічого в аптеці не купували, бо знали, що більше не вивчатимуть настійки, зате обидва придбали в «Совиному Торговельному Центрі Айлопс» великі коробки совлодощів для Гедвіґи й Левконії. А тоді, дивлячись, як місіс Візлі щохвилини позирає на годинник, подалися шукати «Відьмацькі витівки Візлів» - крамничку жартів, що належала Фредові й Джорджу.
- У нас мало часу, - нагадала місіс Візлі. - Тому швиденько все оглянемо й назад до машини. Уже близько, ось номер дев’яносто два... дев’яносто чотири...
- Ого, - роззявив рота Рон і став як укопаний.
Супроти сірих, заліплених плакатами сусідніх крамничок вітрини дітища Фреда і Джорджа вражали око, наче феєрверк. Випадкові перехожі озиралися на ці вітрини, а дехто з них навіть приголомшено застигав на місці. Ліва вітрина була забита запаморочливою кількістю всіляких товарів, що оберталися, ляскали, спалахували, підстрибували й верещали; у Гаррі аж засльозилося в очах від такого видовища. Права вітрина була закрита велетенським плакатом, фіолетовим, як і міністерські, але прикрашеним блискучими жовтими літерами:
Ви збуджені Відомо-Ким?
Для всіх схвильованих родин -
Надійний КАКО-ЗАГУСТИН!
Віднині запори - на цілі простори!
Гаррі зареготав. Потім почув біля себе глухий стогін, озирнувся й побачив, що місіс Візлі ошелешено дивиться на цей плакат. Її вуста рухалися, беззвучно вимовляючи назву: «Како-загустин».
- Їх замордують просто в ліжках! - прошепотіла вона.
- Ніколи! - заперечив Рон, що реготав разом з Гаррі. - Це ж класика!
І вони з Гаррі перші забігли в крамничку. Вона була забита покупцями; Гаррі не міг підступитися до полиць. Він роздивлявся коробки, що височіли аж до стелі - там було «Спецхарчування для спецсачкування», вдосконалене близнюками під час їхнього останнього незавершеного навчального року в Гоґвортсі; Гаррі помітив, що найшвидше розхапували пампушечки-зносаюшечки, бо на полиці залишилася тільки одна пошарпана коробка пампушок. Були ще кошики з фальшивими чарівними паличками - найдешевші з них, коли ними змахнути, просто перетворювалися на гумових курей чи на штани, а найдорожчі лупцювали необачного користувача по голові чи по шиї; були коробки з перами кількох різновидів: самонаповнювальні, самозвіряльні й самомудровідповідальні. Юрба трохи розступилася, й Гаррі зміг проштовхнутися до прилавка, перед яким галаслива зграйка захоплених десятирічних дітлахів стежила за крихітним дерев’яним чоловічком, що поволі піднімався по драбині до справжнісінької шибениці, яка стояла на коробці з написом: «Повішеник багаторазового використання - напиши літери або він повіситься!»
- «Патентовані чари для фантазій»...
Герміона спромоглася протиснутися до великого стенда біля прилавка й читала інформацію на звороті коробки з кольоровою фотографією привабливого юнака та розімлілої дівчини, що стояли на палубі піратської шхуни.
- «Одне просте закляття і ви переживете високоякісну, надзвичайно реалістичну півгодинну фантазію, що легко втискається в часові рамки звичайного шкільного уроку і практично не піддається виявленню (побічні ефекти включають відсутній вираз обличчя й незначне слиновиділення). Не продається неповнолітнім.» Знаєш, - Герміона подивилася на Гаррі, - це й справді дивовижні чари!
- За це, Герміоно, - пролунав голос у них за спиною, - можеш отримати один набір безкоштовно.
Перед ними стояв сяючий Фред у пурпуровій мантії, що напрочуд личила до його вогнистого волосся.
- Як ся маєш, Гаррі? - Вони потисли руки. - А що з оком, Герміоно?
- Ваш задерикуватий телескоп, - докірливо зізналася вона.
- Ти ба, я геть про нього забув, - забідкався Фред. - На...
Він вийняв з кишені якусь баночку і дав їй; вона боязко її розкрутила й побачила густу жовту пасту.
- Легенько намасти й за годину синця не буде, - порадив Фред. - Ми мусили винайти пристойний синцеусувач, бо й досі більшість наших виробів випробовуємо на собі.
Герміона нервувалася.
- А це безпечно?
- Аякже, - підбадьорив її Фред. - Ходімо, Гаррі, на екскурсію по крамниці.
Герміона мастила пастою синець під оком, а Гаррі пішов за Фредом у дальній кут крамнички, де побачив стелаж з картярськими і мотузяними фокусами.
- Маґлівські магічні трюки! - весело показав на них Фред. - Для таких диваків, як тато, що люблять маґлівські штучки. На цьому багато не заробиш, але потроху продається. Є вельми цікаві новинки... О, а ось і Джордж...
Фредів брат-близнюк енергійно потис Гаррі руку.
- Проводиш йому екскурсію? Ходімо, Гаррі, далі - туди, де робляться серйозні гроші... спробуй щось поцупити, пацан - заплатиш не тільки ґалеонами! - застеріг він малого хлопця, і той миттю висмикнув руку з барильця з написом: «Їстівні Чорні мітки - від них кого хочеш знудить!».
Джордж відсунув завісу за маґлівськими трюками, і Гаррі побачив темніше й не таке заюрмлене приміщення. Наліпки на коробках з товарами, що стояли тут на полицях, були не такі крикливі.
- Ми щойно розробили серйознішу партію товарів, - пояснив Фред. - Смішно, що з цього вийшло...
- Ти не повіриш, скільки людей, навіть тих, що працюють у міністерстві, не спроможні пристойно виконати закляття «щит», - повідомив Джордж. - Бо, звісно, не вчилися в тебе, Гаррі.
- Це правда... От ми й подумали, що щито-капелюхи - це було б кумедно. Тобто припрошуєш свого колегу тебе зачарувати, коли ти в цьому капелюсі, і стежиш за його обличчям, коли його закляття відскакує рикошетом на нього самого. Міністерство закупило п’ятсот штук для всього свого штату! І ми ще й досі отримуємо численні замовлення!
- То ми поширили асортимент, і випускаємо тепер щито-плащі, щито-рукавиці...
- ...тобто вони не надто поможуть проти непрощенних заклять, але проти дрібних і середніх замовлянь та пристріту...
- А тоді ми подумали, що нам треба зайняти всю нішу захисту від темних мистецтв, бо це ж бездонне джерело бабок, - завзято вів далі Джордж. - Просто кайф. Дивися - порошок «Розчинна темрява», імпортований з Перу. Дуже зручно, якщо треба швидко дати дьору.
- А наші детонатори-приманки просто розлітаються з полиць, ось поглянь, - Фред показав на кілька чудернацьких чорних предметів, схожих на сирени чи гудки, що й справді намагалися кудись зникнути, - кидаєш такий нищечком, а він тікає і видає десь удалині чудові голосні звуки, відвертаючи чиюсь увагу, якщо тобі це треба.
- Зручно, - визнав Гаррі.
- Тримай, - сказав Джордж, ловлячи пару штук і кидаючи Гаррі.
Молоденька білява відьма з короткою стрижкою визирнула з-за завіси; Гаррі побачив, що вона, як і весь персонал крамнички, була вбрана в пурпурову мантію.
- Пане Візлі й пане Візлі, вас чекає клієнт, який цікавиться жартівливим казаном, - сказала вона.
Гаррі дивно було чути, як Фреда й Джорджа назвали «панами Візлі», але вони сприйняли це як належне.
- Дякую, Верітіє, вже біжу, - відповів їй Джордж. - Гаррі, вибирай собі, що хочеш, добре? За наш рахунок.
- Я так не можу! - заперечив Гаррі, витягуючи гаманця, щоб заплатити за детонатори-приманки.
- Ти тут не плататимеш, - твердо заявив Фред, відпихаючи Гарріні гроші.
- Але ж...
- Ти дав нам позику для розкрутки, ми цього не забули, - з серйозним виглядом нагадав Джордж. - Бери, що хочеш, тільки не забувай казати людям, де взяв, якщо питатимуть.
Джордж побіг за завісу допомагати клієнтам, а Фред відвів Гаррі назад у головний відділ крамнички, де Герміона й Джіні й досі розглядали «Патентовані чари для фантазій».
- А ви, дівчата, ще не бачили наші спецпродукти серії «Чудовідьма»? - поцікавився Фред. - Прошу за мною, панночки...
Біля вікна було виставлено цілу купу яскраво-рожевих виробів, довкола яких завзято хихотіла зграйка збуджених дівчат. Герміона й Джіні завагалися, сторожко поглядаючи туди.
- Оце вони і є, - гордо пояснив Фред. - Кращого вибору любовного зілля не знайдете ніде.
Джіні скептично підняла брови.
- І що, вони діють?
- Аякже. Іноді й цілодобово, залежно від ваги обраного хлопця...
- ...і привабливості дівчини, - додав Джордж, вигулькнувши біля них наче з-під землі. - Але сестрі ми їх не продамо, - раптом насупився він, - бо за нею й так уже впадає не менше п’яти хлопців, настільки нам...
- Усе, що ви чули від Рона, - велика тупа брехня, - спокійно заперечила Джіні й нахилилася, щоб узяти з полиці рожевий горщичок. - Це що?
- Гарантоване виведення прищів за десять секунд, - пояснив Фред. - Чудово виводить усе - від фурункулів до вугрів, але не зіскакуй з теми. Ти зустрічаєшся з таким собі Діном Томасом чи ні?
- Зустрічаюся, - визнала Джіні. - І коли я востаннє його бачила, то це явно був один хлопець, а не п’ятеро. А це що?
Вона показувала на кілька пухнастих кульок різних відтінків рожевого й фіолетового, що перекочувалися по дну клітки й тонесенько пищали.
- Карликові пухи, - пояснив Джордж. - Мініатюрні пухканці, ми їх ще не навчилися швидко розводити. А що з Майклом Корнером?
- Я його покинула, бо він страшенний невдаха, - сказала Джіні, просовуючи пальця крізь ґрати клітки й дивлячись, як коло нього збираються карликові пухи. - Вони такі гарнюні!
- Ага, симпатичні, - погодився Фред. - Та чи не надто швидко ти міняєш хлопців?
Джіні обернулася до нього, взявши руки в боки і глянувши таким лютим поглядом у стилі місіс Візлі, що Гаррі аж здивувався, як це Фред устояв на ногах.
- Не твоє собаче діло. І я була б тобі дуже вдячна, - сердито гукнула вона Ронові, який щойно з’явився біля Джорджа, тримаючи в оберемку купу товарів, - якби ти не плів цим двом про мене різні дурниці!
- За все це три ґалеони, дев’ять серпиків і один кнат, - порахував Фред вартість численних коробок у Ронових руках. - Жени бабки.
- Я ж твій брат!
- І хочеш поцупити наше добро. Три ґалеони, дев’ять серпиків. Роблю тобі знижку на один кнат.
- Та де ж я тобі візьму три ґалеони і дев’ять серпиків?
- То поклади все назад, і дивись мені, не переплутай полиці.
Рон випустив з рук кілька коробок, вилаявся й показав Фреду непристойний жест пальцем, який, на жаль, помітила місіс Візлі, що саме в ту мить виринула біля них.
- Ще раз таке побачу - зв’яжу тобі пальці чарами, - обурилася вона.
- Мам, можна мені купити карликового пуха? - відразу запитала Джіні.
- Кого-кого? - насторожилася місіс Візлі.
- Дивись, вони такі гарнесенькі...
Місіс Візлі відступилася від вікна, щоб глянути на карликових пухів, і Гаррі, Рон та Герміона побачили крізь вікно Драко Мелфоя, що квапливо крокував вуличкою. Проминаючи «Відьмацькі витівки Візлів», він озирнувся. За кілька секунд рушив далі і вони втратили його з поля зору.
- Цікаво, де його матінка? - спохмурнів Гаррі.
- Таке враження, що він від неї злиняв, - припустив Рон.
- А чому? - здивувалася Герміона.
Гаррі нічого не сказав, він напружено міркував. Нарциса Мелфой нізащо б не випустила дорогоцінного синочка з-під своєї опіки; Мелфой мусив дуже постаратися, щоб вирватися з її рук. Знаючи й ненавидячи Мелфоя, Гаррі зрозумів, що причина була серйозна.
Він роззирнувся. Місіс Візлі і Джіні схилилися над карликовими пухами. Містер Візлі захоплено розглядав колоду маґлівських мічених карт. Фред і Джордж обслуговували клієнтів. З того боку вікна Геґрід стояв до них спиною і пильно стежив за вулицею.
- Сюди, швиденько, - сказав Гаррі, витягаючи з торби плащ-невидимку.
- Ой, Гаррі, я не знаю, - невпевнено глянула Герміона на місіс Візлі.
- Та швидше! - поквапив її Рон.
Вона ще мить вагалася, а тоді пірнула під плащ разом з Гаррі й Роном. Ніхто й не помітив, як вони щезли; усі були захоплені товарами близнюків. Гаррі, Рон і Герміона швидко протислися до дверей, та коли нарешті вийшли на вулицю, то Мелфой уже зник не менш успішно, ніж вони самі.
- Він ішов отуди, - пробурмотів Гаррі тихесенько, щоб Геґрід, який щось мугикав собі під ніс, їх не почув. - Пішли.
Вони подріботіли далі, зазираючи у вікна й двері крамничок, доки Герміона не вказала на щось попереду.
- Це ж він, здається? - зашепотіла вона. - Завертає ліворуч?
- Нічого дивного, - прошипів Рон.
Мелфой озирнувся, а тоді шмигонув на алею Ноктерн і зник з очей.
- Швидше, бо загубимо його, - наддав ходи Гаррі.
- Буде видно наші ноги! - занепокоїлася Герміона, бо плащ унизу розвівався; з роками їм ставало значно важче ховатися під ним утрьох.
- Ну то й що, - нетерпляче буркнув Гаррі, - треба спішити!
Але на алеї Ноктерн, де процвітала торгівля темними мистецтвами, було безлюдно. Вони зазирали у вікна, але в жодній крамничці не було покупців. Гаррі припустив, що в ці небезпечні й підозрілі часи було б ризиковано відверто купувати подібні темні витвори... чи принаймні потрапляти комусь на очі під час такої спроби.
Герміона боляче вщипнула його за руку.
- Ой!
- Цс! Дивися! Він там! - видихнула вона йому у вухо.
Вони порівнялися з єдиною крамничкою на алеї Ноктерн, де колись бував Гаррі: «Борджин і Беркс», у ній торгували широким асортиментом зловісних речей.
Там поміж стелажів з черепами і старезними пляшками стояв спиною до них Драко Мелфой; його було ледь видно за тією ж великою чорною шафою, у якій колись ховався Гаррі, щоб уникнути зустрічі з Мелфоєм та його батьком. Судячи з Мелфоєвих жестів, він щось жваво говорив. Власник крамниці, пан Борджин, згорблений чоловік з намащеним оливою волоссям, стояв навпроти Мелфоя. Його обличчя виражало дивне поєднання обурення й страху.
- Якби ж то нам почути, що вони говорять! - зітхнула Герміона.
- Зараз почуємо! - схвильовано прошепотів Рон. - Чекайте... чорт...
У нього випали з рук кілька коробочок, поки він нишпорив у найбільшій.
- Дивіться, видовжені вуха!
- Супер! - зраділа Герміона, а Рон почав розкручувати довжелезні струни тілесного кольору, підштовхуючи їх до дверей. - Ох, будемо сподіватися, що двері не занетурбовані...
- Ні! - засяяв Рон. - Послухайте!
Вони схилили докупи голови й уважно прислухалися до кінчиків струн, крізь які голосно й розбірливо зазвучав Мелфоїв голос, ніби хтось увімкнув радіо.
- ...ти знаєш, як це, тіпа, відремонтувати?
- Можливо, - припустив Борджин тоном, що явно свідчив про його небажання брати на себе відповідальність. - Але мушу спочатку побачити. Чому б вам не принести це сюди?
- Не можу, - відмовився Мелфой. - Карочє, це має залишатися на своєму місці. Мені тільки треба, щоб ти сказав, що я повинен зробити.
Гаррі помітив, як Борджин нервово облизав губи.
- Не маючи змоги побачити, це буде дуже важко зробити, майже неможливо. Нічого не можу гарантувати.
- Не можеш? - перепитав Мелфой, і Гаррі знав, судячи з його тону, що він глузливо шкіриться. - А, може, тебе переконає оце?
Він підійшов до Борджина і його не стало видно за шафою. Гаррі, Рон і Герміона пересунулися вбік, щоб краще бачити, але видно було тільки Борджина, який трусився зі страху.
- Тільки бовкни комусь, - пригрозив Мелфой, - і розплата тебе не мине. Карочє, знаєш Фенріра Ґрейбека? Він друг родини, і деколи буде сюди заскакувати, щоб пересвідчитись, що ти приділяєш цьому питанню достатню увагу.
- Це зайве...
- Це вже мені вирішувати, - урвав його Мелфой. - Ну, карочє, я пішов. А цей екземпляр, не забувай, хай буде в безпечному місці, він мені ще пригодиться.
- А, може, заберете його відразу?
- Ясно, що ні, дурбило старе. Гарно було б, якби я, тіпа, ніс отаке по вулиці? Та дивись мені, не продай його.
- Та що ви, нізащо... пане.
Борджин уклонився так низько, як колись, пригадав Гаррі, кланявся Луціусові Мелфою.
- Карочє, нікому ні слова, Борджин, навіть моїй старій, усік?
- Аякже, аякже, - пробурмотів Борджин, знову вклонившись.
Наступної миті голосно дзенькнув дзвіночок над дверима і страшенно задоволений Мелфой вийшов з крамнички. Він пройшов так близько від Гаррі, Рона й Герміони, що вони знову відчули, як затріпотів довкола їхніх колін плащ. Борджин у своїй крамниці закляк на місці; зникла його єлейна усмішка; вигляд у нього був стривожений.
- Про що вони балакали? - зашепотів Рон, скручуючи видовжувані вуха.
- Не знаю, - відповів Гаррі, напружено міркуючи. - Він хоче, щоб йому щось відремонтували... а ще хоче щось тут зберігати... ви не помітили, на що він показував, коли казав «цей екземпляр»?
- Ні, він тоді був за шафою...
- Залишайтеся тут, - прошепотіла Герміона.
- Ти що?..
Але Герміона вже вислизнула з-під плаща. Поправила волосся, подивившись на своє відображення у вітрині, і зайшла в крамничку, дзеленькнувши дзвіночком над дверима. Рон знову квапливо заштовхав видовжені вуха у шпаринку під дверима й передав одну струну Гаррі.
- Добрий день. Жахливий ранок, правда? - весело привіталася Герміона з Борджином, який нічого не відповів, а лише підозріло на неї зиркнув.
Весело щось собі мугикаючи, Герміона пройшлася вздовж виставлених товарів.
- Це намисто продається? - поцікавилася, зупиняючись біля заскленої вітрини.
- Якщо маєш півтори тисячі ґалеонів, - холодно відповів Борджин.
- О... е-е... ні, аж стільки не маю, - сказала Герміона й рушила далі. - А... цей симпатичний... е-е... череп?
- Шістнадцять ґалеонів.
- То він продається? Його не... відклали для когось іншого?
Борджин скоса на неї зиркнув. Гаррі мав не дуже приємне відчуття, ніби той точно знає, що замислила Герміона. Мабуть, Герміона теж відчула, що її викрито, бо раптом відкинула під три чорти будь-яку обережність.
- Річ у тім, що... е-е... хлопець, який тут щойно був, Драко Мелфой, ну, він мій друг, і я хотіла б йому зробити подарунок на день народження, але якщо він уже щось замовив, то я б, зрозуміло, не горіла бажанням дарувати йому ту саму річ, тому... гм...
Це було, на думку Гаррі, дуже непереконливе пояснення, і Борджин, очевидно, подумав так само.
- Геть, - різко звелів він. - Вимітайся!
Герміона не чекала повторного запрошення й побігла до дверей, а Борджин затупотів за нею. Коли дзвіночок ще раз дзенькнув, Борджин гримнув за нею дверима й почепив табличку «Зачинено».
- Ну що ж, - сказав Рон, ховаючи Герміону під плащ. - Гарна спроба, але діяла ти занадто...
- Наступного разу покажеш сам, як треба діяти, пане детективе! - огризнулася дівчина.
Рон і Герміона сварилися цілу зворотну дорогу до «Відьмацьких витівок Візлів». Там їм довелося принишкнути, щоб непомітно обійти стривожену місіс Візлі та Геґріда - ті їхню відсутність уже помітили. Коли ж друзі зайшли в крамничку, Гаррі скинув плащ-невидимку, заховав його в рюкзак і долучився до друзів, які у відповідь на звинувачення місіс Візлі запевняли, що вони нікуди з крамничної підсобки не виходили, то вона їх просто погано шукала.
- РОЗДІЛ СЬОМИЙ - Слизоклуб
В останній тиждень канікул Гаррі міркував про Мелфоєву поведінку на алеї Ноктерн. Найбільше його турбувала задоволена Мелфоєва пика, коли той виходив з крамниці. Хоч би що спонукало Мелфоя так радіти, а доброго в цьому було мало. Гаррі дратувало, що ні Рон, ні Герміона не думали про Мелфоя стільки, як він. А може, за кілька днів їм просто набридло про нього говорити.
- Гаррі, я згодна, що тут щось підозріле, - теж трохи роздратовано озвалася Герміона. Вона сиділа на підвіконні в кімнаті Фреда і Джорджа, спираючись ногою на картонну коробку, і явно неохоче відірвалася від нового примірника «Вдосконалених перекладів рун». - Та хіба ж ми не погодилися, що пояснень може бути безліч?
- Може, він зламав свою Руку Слави? - непевно припустив Рон, що намагався випрямити зігнуті гілочки на хвості своєї мітли. - Пам’ятаєш ту засохлу руку, що була в Мелфоя?
- Але чому він тоді сказав: «Не забувай, щоб цей екземпляр був у безпечному місці»? - запитав Гаррі, мабуть, удвадцяте. - Можна було зрозуміти, що Борджин зберігає ще якийсь поламаний предмет, а Мелфой хоче мати їх обидва.
- Ти так гадаєш? - Рон тепер зішкрябував бруд з держака мітли.
- Так, - сказав Гаррі. Коли ні Рон, ні Герміона нічого не відповіли, він, додав: - Мелфоїв батько в Азкабані. Ви не думаєте, що Мелфой хоче помститися?
Рон, кліпаючи очима, глянув на нього.
- Мелфой хоче помститися? А що він може зробити?
- Отож бо й воно, що я не знаю! - ще дужче роздратувався Гаррі. - Але він щось замислив, і треба до цього поставитися серйозно. Його батько смертежер і...
Гаррі замовк на півслові, втупившись у вікно за Герміониною спиною й роззявивши рота. Щойно йому в голову стрельнула приголомшлива думка.
- Гаррі? - занепокоїлася Герміона. - Що сталося?
- Знову шрам заболів? - злякано запитав Рон.
- Він смертежер, - поволі проказав Гаррі. - Став смертежером замість батька!
Запала тиша, а тоді Рон вибухнув реготом.
- Мелфой? Та йому шістнадцять років, Гаррі! Невже Відомо-Хто узяв би Мелфоя?
- Гаррі, це малоймовірно, - повчально промовила Герміона. - Чому ти подумав, що він...
- Через мадам Малкін. Вона його не торкалася, а він зарепетував і вирвав руку, коли вона хотіла закотити йому рукав. То була ліва рука. Його затаврували Чорною міткою.
Рон з Герміоною перезирнулися.
- Ну... - протяг Рон, якого це анітрохи не переконало.
- Думаю, він просто хотів звідти піти, - припустила Герміона.
- Він показав Борджину щось таке, чого ми не побачили, - вперто тримався свого Гаррі. - Таке, що Борджина дуже налякало. Це була Мітка... він показав Борджину, з ким той має справу, і ви бачили, як його серйозно сприйняв Борджин!
Рон з Герміоною ще раз перезирнулися.
- Гаррі, я не впевнена...
- Я теж думаю, що Відомо-Хто не взяв би Мелфоя у смертежери...
Анітрохи не сумніваючись у власній правоті, роздратований Гаррі схопив оберемок брудних квідичних мантій і вийшов з кімнати; місіс Візлі постійно нагадувала їм, щоб не відкладали прання й пакування на останню мить. На сходовому майданчику він наштовхнувся на Джіні, яка верталася до своєї кімнати зі стосом свіжовипраного одягу.
- Я не радила б зараз іти на кухню, - попередила дівчина. - Там повно Флегми.
- Спробую не стати флегматиком, - засміявся Гаррі.
І справді, коли він зайшов на кухню, там за столом сиділа Флер, жваво ділячись планами щодо весілля з Біллом, тоді як місіс Візлі у явно кепському гуморі пильнувала за горою брюссельської капусти, що сама себе чистила.
- ...ми з Біллом майше вигішили мати лише двох дгужок, Джіні та Ґабгіель - така солодка пагочка. Я думаю їх вигядити в блідо-золоті сукні... бо рошеві не пасуватимуть Джіні до волосся...
- О, Гаррі! - зраділа місіс Візлі, уриваючи Флерин монолог. - Я саме хотіла розповісти про заходи безпеки під час завтрашньої подорожі до Гоґвортсу. Нам знову пришлють міністерські машини, а на вокзалі вже чекатимуть аврори...
- І Тонкс буде? - поцікавився Гаррі, вручаючи їй мантії для квідичу.
- Навряд. Артур казав, що її поставили на якесь інше місце.
- Вона занадто дає волью своїм потшуттям, та Тонкс, - неуважно кинула Флер, розглядаючи себе на опуклому боці чайної ложечки. - Тсе велика п’омілка, якшо хочете знати...
- Так, красно дякую, - ущипливо відреагувала місіс Візлі, ще раз урвавши Флер. - А ти, Гаррі, поспіши, щоб до вечора всі речі були складені і в останню хвилину не почався звичний бедлам.
І справді, на ранок їхній від’їзд пройшов спокійніше, ніж завжди. Коли міністерські машини підкотили до «Барлогу», все вже було готове: валізи й скрині спаковані, Герміонин кіт Криволапик надійно замкнений у дорожньому кошику, а Гедвіґа, Ронова сова Левконія та новий Джінин карликовий пух Арнольд - розсаджені по клітках.
- О ревуар, ‘Аггі, - гортанним голосом сказала Флер і поцілувала його на прощання. Рон з надією рвонувся до неї, але Джіні зробила йому підніжку, і Рон гепнувся просто в пилюку під ногами у Флер. Розлючений, побагровілий і виваляний у пилюці, він кинувся до машини, навіть не попрощавшись.
На вокзалі Кінґс-Крос їх не чекав бадьорий Геґрід. Натомість, щойно зупинилися машини, до них підбігло двоє похмурих бородатих аврорів у маґлівських костюмах. Вони оточили дітей і мовчки супроводжували їх до перону.
- Швидше, швидше, крізь перегородку, - підганяла місіс Візлі, трохи збентежена цими суворими і вправними охоронцями. - Гаррі нехай іде перший, разом з...
Вона запитально глянула на одного аврора, той кивнув, схопив Гаррі за руку й спробував повести його до перегородки між дев’ятою та десятою платформами.
- Дякую, я вмію ходити, - Гаррі роздратовано вирвав руку з аврорових лещат. Він підштовхнув свій візочок прямісінько до масивної перегородки, незважаючи на свого мовчазного компаньйона, і наступної секунди опинився на платформі дев’ять і три чверті, де чмихав парою над юрбою пасажирів яскраво-червоний «Гоґвортський експрес».
За кілька секунд до них приєдналися Герміона й родина Візлі. Навіть не порадившись з насупленим аврором, Гаррі жестом вказав Ронові й Герміоні, щоб ішли за ним по платформі в пошуках вільного купе.
- Не можемо, Гаррі, - вибачливо сказала Герміона. - Ми з Роном мусимо спочатку піти у вагон старост, а тоді ще почергувати в коридорах.
- О, я й забув, - скривився Гаррі.
- Сідайте всі швиденько в поїзд, залишилося кілька хвилин, - підганяла місіс Візлі, зиркаючи на годинник. - Щасливого тобі навчального року, Роне...
- Містере Візлі, можна вас на два слова? - зненацька щось вирішив Гаррі.
- Аякже, - трохи здивовано відповів містер Візлі, проте відійшов з Гаррі далі від усіх.
Гаррі багато над цим міркував і дійшов висновку: якщо вже й казати комусь, то кращої особи за містера Візлі не знайти; по-перше, той працював у міністерстві, а отже, мав змогу почати розслідування, а по-друге, містер Візлі навряд чи вибухнув би гнівом.
Він бачив, як місіс Візлі й насуплений аврор підозріло косилися, коли вони відійшли вбік.
- Коли ми були на алеї Діаґон, - почав було Гаррі, але містер Візлі, скривившись, його випередив.
- Невже я довідаюся, де ви вешталися з Роном і Герміоною, коли нібито мали бути в підсобці крамнички Фреда і Джорджа?
- Звідки ви?..
- Гаррі, ти розмовляєш з людиною, що виховала Фреда й Джорджа.
- Е-е... так, це правда, нас у підсобці не було.
- Добре, добре, а тепер вислухаємо найгірше.
- Ну, ми пішли за Драко Мелфоєм. Скористалися моїм плащем-невидимкою.
- Чи ви мали для цього якусь особливу підставу, чи вам так просто захотілося?
- Я подумав, що Мелфой щось замислив, - сказав Гаррі, незважаючи на містера Візлі, обличчя якого виказувало суміш роздратування й цікавості. - Він вислизнув від матері, і я хотів довідатись чому.
- Це зрозуміло, - містер Візлі змирився з тим, що доведеться слухати. - І як? Довідався чому?
- Він зайшов до «Борджина й Беркса» й почав діставати Борджина, щоб той допоміг йому щось влаштувати. А ще він попросив Борджина щось для нього зберегти. Ми так зрозуміли, що це була якась штука, яку треба відремонтувати. Ніби одна штука з пари. І...
Гаррі глибоко зітхнув.
- І ще одне. Ми бачили, як Мелфой підскочив до стелі, коли мадам Малкін спробувала торкнутися до його лівої руки. Мені здається, що його затаврували Чорною міткою. Думаю, він став смертежером замість батька.
Містер Візлі стояв спантеличений. За якусь мить він сказав:
- Гаррі, навряд чи Відомо-Хто дозволив би шістнадцятирічному...
- А хто знає, що саме дозволив би Відомо-Хто, а що ні? - нечемно урвав його Гаррі. - Даруйте, містере Візлі, але чи не варто це розслідувати? Якщо Мелфой хоче щось провернути й погрожує Борджину, щоб той погодився йому допомогти, то це, мабуть, щось темне й небезпечне.
- Якщо чесно, Гаррі, я сумніваюся, - задумливо проказав містер Візлі. - Розумієш, коли було заарештовано Луціуса Мелфоя, ми обшукали увесь його дім. Вилучили тоді все, що могло бути небезпечним.
- Думаю, ви щось пропустили, - вперто наполягав Гаррі.
- Можливо, - погодився містер Візлі, але Гаррі бачив, що зробив він це нещиро.
За їхніми спинами пролунав свисток; уже майже всі посідали у вагони і двері зачинялися.
- Біжи, - сказав містер Візлі, а місіс Візлі закричала:
- Гаррі, бігом!
Він метнувся до поїзда, а містер і місіс Візлі допомогли йому запхнути в тамбур валізу.
- І ще, дорогенький, ти приїжджаєш до нас на Різдво, з Дамблдором ми домовилися, тож скоро побачимося, - повідомила місіс Візлі, зазираючи у вікно, коли поїзд уже рушив. - Та дивись там, будь обережний...
Поїзд набирав швидкість.
- ...будь чемний і...
Вона майже бігла.
- ...бережи себе!
Гаррі махав рукою, аж доки поїзд завернув за поворот, а містера й місіс Візлі не стало видно. Аж після цього пішов подивитися, де хто розмістився. Він знав, що Рон і Герміона залишились у вагоні для старост, а от Джіні стояла трохи віддалік у коридорі й розмовляла з друзями. До неї він і пішов, тягнучи за собою валізу.
Усі безсоромно витріщалися на нього. Навіть притискалися носами до шибок у дверях своїх купе, щоб краще роздивитися. Гаррі очікував, що після всіх тих пліток про «Обранця» в «Щоденному віщуні» різко побільшає тупих поглядів та витріщених очей, але дійсність виявилася ще гіршою - він ніби опинився в неймовірно яскравому світлі прожекторів і це йому не подобалось. Підійшовши до Джіні, Гаррі поплескав її по плечу.
- Пошукаємо собі купе?
- Не можу, Гаррі, я пообіцяла зустрітися з Діном, - весело відповіла Джіні. - Ще побачимось.
- Добре, - буркнув Гаррі, відчувши якесь дивне роздратування, коли вона пішла, метляючи довгим рудим волоссям. Він звик до неї за літо і геть забув, що в школі Джіні зрідка бачиться з ним, Роном і Герміоною. Він мимоволі закліпав, озирнувся й побачив, що його оточили наче загіпнотизовані дівчата.
- Здоров, Гаррі! - пролунав ззаду знайомий голос.
- Невіле! - зрадів Гаррі, обертаючись до кругловидого хлопця, що проривався до нього.
- Привіт, Гаррі, - привіталася довгокоса дівчина з великими затуманеними очима, що стояла біля Невіла.
- Луно, привіт, як ся маєш?
- Чудово, дякую, - відповіла Луна. Вона притискала до грудей журнал; великі літери на обкладинці повідомляли, що до журналу безплатно додається пара спектрокулярів.
- Бачу, «Базікало» процвітає? - запитав Гаррі, що певною мірою симпатизував цьому виданню, бо ж торік давав для нього ексклюзивне інтерв’ю.
- О, так, наклади значно зросли, - радісно повідомила Луна.
- Пошукаємо місця, - запропонував Гаррі, й вони втрьох пішли по вагону повз групки учнів, що мовчки на них витріщалися. Нарешті знайшлося вільне купе і втішений Гаррі швиденько зайшов туди.
- Вони навіть нас розглядають, - сказав Невіл, показуючи на себе й на Луну, - бо ми з тобою!
- Вони вас розглядають, бо ви теж були в міністерстві, - уточнив Гаррі, закидаючи валізу на багажну полицю. - Нашу маленьку пригоду «Щоденний віщун» обсмоктав з усіх боків, ви ж читали.
- Ага, я навіть думав, що бабусю розсердить уся ця реклама, - сказав Невіл, - але вона дуже зраділа. Каже, що я нарешті став гідним сином свого тата. Купила мені нову чарівну паличку, дивись!
Він витяг паличку й показав Гаррі.
- Вишня й волосина єдинорога, - гордо пояснив він. - Здається, це була чи не остання паличка, продана Олівандером, бо на другий день він зник... Треворе, назад!
І він пірнув під сидіння по свою жабку, що вкотре спробувала втекти на свободу.
- А ми цього року так само будемо проводити збори ДА? - поцікавилася Луна, витягуючи з «Базікала» психоделічні окуляри.
- Та навіщо? Амбриджки ми вже позбулися, - сказав Гаррі, сідаючи. Невіл гупнувся головою, вилазячи з-під лавки. Видно було, що він дуже розчарований.
- Мені подобалася ДА! Я там стільки всього від тебе навчився!
- І я любила наші зустрічі, - тихенько додала Луна. - Так, ніби я мала друзів.
Луна часто говорила такі незручні речі, і Гаррі відчував від цього і жаль, і ніяковість. Та відповісти він не встиг, бо за дверима купе почалася метушня: дівчата з четвертого класу про щось перешіптувалися й хихотіли.
- То запитай його!
- Сама запитай!
- Добре!
І ось одна відважна на вигляд дівчина з великими темними очима, виразним підборіддям і довгим чорним волоссям, відчинила двері.
- Привіт, Гаррі, я Ромільда Вейн, - представилась вона голосно і самовпевнено. - Хочеш перейти в наше купе? Не обов’язково сидіти з ними, - додала вона театральним шепотом, показуючи на Невілів зад, що знову випинався з-під лави, і на Луну, яка вже начепила свої спектрокуляри й скидалася тепер на божевільну барвисту сову.
- Це мої друзі, - холодно відповів Гаррі.
- О, - здивувалася дівчина. - Он як. Ясно.
І вона зникла, зачинивши за собою двері.
- Усі думають, що в тебе мають бути крутіші друзі, ніж ми, - Луна як завжди була безпосередня.
- Ви круті, - не погодився Гаррі. - Ніхто з них не був у міністерстві. Вони не билися пліч-о-пліч зі мною.
- Це з твого боку дуже люб’язно, - засяяла Луна, поправила на носі спектрокуляри й поринула в читання «Базікала».
- Але ж із ним ми віч-у-віч не стикалися, - Невіл виліз з-під лави увесь у пилюці й павутинні, з упокореним Тревором у руках. - Тільки ти. Чув би ти, що про тебе казала бабуся. «Цей Гаррі Поттер відважніший за все Міністерство магії разом узяте!» Вона усе віддала б, аби мати такого внука, як ти...
Гаррі зніяковіло засміявся й негайно змінив тему на результати СОВ. Невіл почав розповідати про свої оцінки й робити припущення, чи дозволять йому здавати НОЧІ з трансфігурації, якщо він отримав лише «Задовільно», та Гаррі слухав його хіба одним вухом.
Невілове дитинство занапастив Волдеморт, так само, як і дитинство Гаррі, та Невіл і не підозрював, якою схожою на долю Гаррі могла стати його власна доля. Пророцтво могло стосуватися будь-кого з них, але з якихось незбагненних причин Волдеморт вирішив, що йшлося про Гаррі.
Якби Волдеморт обрав Невіла, то зараз саме Невіл сидів би навпроти Гаррі зі шрамом-блискавкою й тягарем пророцтва... Чи ні? Чи померла б Невілова мама, рятуючи його, як Лілі, що померла заради Гаррі? Ясно, що так... а що, якби вона не зуміла захистити сина від Волдеморта? Чи тоді взагалі не було б жодного «Обранця»? Тільки порожнє місце там, де зараз сидить Невіл, і Гаррі без шраму, і цілувала б його перед сном рідна мати, а не Ронова?
- Гаррі, що з тобою? Ти якийсь дивний, - занепокоївся Невіл.
Гаррі здригнувся.
- Вибач... я...
- Що, мучить руйносмик? - співчутливо запитала Луна, дивлячись на Гаррі крізь свої величезні барвисті окуляри.
- Як... що?
- Руйносмик... Це невидимі тварючки, що залітають крізь вуха й розріджують мозок, - пояснила дівчина. - Я чула, як один тут дзижчав.
Вона ляснула руками в повітрі, наче ловила великих невидимих комах. Гаррі з Невілом перезирнулися й швиденько перевели мову на квідич.
Погода за вікнами поїзда була така ж мінлива, як і минуле літо; вони проминали смуги холодної мряки, а тоді знову опинялися під м’яким і ясним сонечком. Якраз під час такого просвітку, коли сонце було майже в зеніті, в купе нарешті завітали Рон з Герміоною.
- Хоч би скоріше привезли обід, бо я вже голодний як вовк, - простогнав Рон, падаючи на лаву біля Гаррі й потираючи живота. - Здоров, Невіле, привіт, Луно. Знаєш, що? - додав він, повертаючись до Гаррі. - Мелфой не виконує обов’язків старости. Сидить собі в купе з іншими слизеринцями, ми його бачили, коли проходили.
Гаррі зацікавлено випростався. Не в Мелфоєвому стилі було втрачати нагоду похизуватися своєю владою. Торік він цим захоплювався аж надміру.
- А як він відреагував, коли побачив вас?
- Показав отак, - Рон байдуже повторив непристойний жест рукою. - На нього це не схоже, правда? Тобто... оце схоже... - він ще раз повторив той самий жест, - але чому він не ходить і не чіпляється до першокласників?
- Не знаю, - відповів Гаррі, але його мозок напружено працював. А що, як Мелфой задумав щось страшніше, ніж чіпляння до молодших учнів?
- Може, він ніяк не забуде свій інквізиторський загін, - припустила Герміона. - Може, після цього йому бути старостою нецікаво.
- Навряд, - засумнівався Гаррі, - мені здається, що...
Та він не встиг викласти свою теорію, бо в цю мить двері відчинилися знову і в купе зайшла ні жива ні мертва третьокласниця.
- Я повинна вручити оце Невілові Лонґботому та Гаррі П-поттеру, - затнулася вона, зустрівшись поглядом з Гаррі, й зашарілася. Вона тримала два сувої пергаменту, перев’язані фіолетовою стрічкою. Спантеличені Гаррі й Невіл забрали сувої, адресовані кожному з них, а дівчина, спіткнувшись, вийшла з купе.
- Що це таке? - запитав Рон, коли Гаррі розгорнув свій сувій.
- Запрошення, - відповів Гаррі.
«Гаррі,
Я був би радий запросити тебе на скромний обід у купе «В».
Щиро твій професор Г.Е.Ф. Слизоріг»
- Що це за професор Слизоріг? - Невіл ошелешено дивився на власне запрошення.
- Новий учитель, - пояснив Гаррі. - Мабуть, доведеться йти.
- Але що йому від мене треба? - нервово запитав Невіл, ніби остерігався покарання.
- Уявлення не маю, - відповів Гаррі, та це було не зовсім так - уявлення він мав, а от доказів на його підтвердження не мав. - Слухай, - додав він, бо в голові в нього раптом зажевріла одна ідея, - накриймося плащем-невидимкою і по дорозі добре роздивимося, що там задумав Мелфой.
З цього задуму однак нічого не вийшло: просто неможливо було проштовхнутися в цьому плащі в коридорах, забитих учнями, які ніяк не могли дочекатися візочка з обідом. Гаррі неохоче запхав плаща назад у рюкзак. Його варто було носити хоч би для того, щоб уникнути прискіпливих поглядів. То з того, то з того купе постійно вискакували учні, щоб краще його роздивитися. Єдиним винятком була Чо Чанґ, яка, побачивши Гаррі, одразу втекла у своє купе. Проходячи повз скляні двері, Гаррі помітив, що вона гаряче щось обговорює зі своєю приятелькою Марієттою. Товстий шар гриму не міг цілком приховати розсипи прищів, що й досі не зійшли з її обличчя.
Коли вони підійшли до купе «В», то зразу помітили, що Слизоріг запросив не лише їх, хоча, судячи з ентузіазму, з яким Слизоріг їх привітав, Гаррі був найбажанішим гостем.
- Гаррі, мій хлопчику! - вигукнув Слизоріг, побачивши його, і аж підстрибнув. Його величезне черево під оксамитовою мантією, здавалося, займало все купе. Блискуча лиса голова та довгі сиві вуса сяяли під сонцем не менш яскраво, ніж золоті ґудзики його камізельки. - Радий тебе бачити, радий бачити! А це, мабуть, містер Лонґботом!
Невіл злякано кивнув. Слизоріг вказав їм жестом на єдині два вільні місця біля самих дверей, і вони посідали там один навпроти одного. Гаррі роздивився інших гостей. Упізнав одного слизеринця, свого однолітка - високого чорнявого хлопця з гострими вилицями й довгастими зизуватими очима; було там ще двоє семикласників, яких Гаррі не знав, а біля самого Слизорога забилася в куток, наче не розуміючи, як вона тут узагалі опинилася, Джіні.
- Ви з усіма знайомі? - запитав Слизоріг Гаррі й Невіла. - Блез Забіні одного з вами року...
Забіні навіть не поворухнувся, щоб привітатися, чи хоч показати, що він їх упізнав, і Гаррі з Невілом відповіли йому тим самим: ґрифіндорці й слизеринці принципово зневажали одні одних.
- Це Кормак Маклаґен, можливо, ви стикалися... Ні?
Маклаґен, кремезний юнак з цупким волоссям, підняв руку, а Гаррі з Невілом йому кивнули.
- ...оце Маркус Белбі, не знаю, чи...
Худорлявий і нервовий Белбі витиснув з себе усмішку.
- ...а оця чарівна панночка каже, що вас знає! - закінчив знайомити Слизоріг.
Джіні за Слизороговою спиною скривила Гаррі й Невілу гримасу.
- Як це приємно, - радо сказав Слизоріг. - Така нагода ближче з вами познайомитися. Нате, беріть серветки. Я взяв обід з собою, бо візочок, як я пригадую, спокушає локричними чарівними паличками, а травна система в старого чоловіка вже такого не подужає... Белбі, фазанчика?
Белбі здригнувся і взяв щось схоже на половинку холодного фазана.
- Я щойно розповідав Маркусові, що мав приємність навчати його дядька Дамокла, - пояснив Слизоріг Гаррі з Невілом, передаючи по колу кошик з булочками. - Видатний чарівник, видатний, і свій орден Мерліна він заслужив. Маркусе, а ти часто бачишся з дядьком?
Белбі, на його превеликий жаль, щойно напхав рота фазанятиною; намагаючись негайно відповісти Слизорогові, він поспішив ковтнути, побагровів і почав душитися.
- Анапнео, - Слизоріг спокійно спрямував на Белбі чарівну паличку, і горлянка в того миттю прочистилася.
- Ні... не дуже часто, ні, - видихнув Белбі зі слізьми на очах.
- Ну, звичайно, насмілюся припустити, що йому ніколи, - запитливо дивився на Белбі Слизоріг. - Навряд чи він винайшов би аконітове вовкозілля без серйозної важкої праці!
- Мені здається... - додав Белбі, побоюючись кусати м’ясо, поки Слизоріг його діймає. - Е-е... він з моїм татом у не дуже добрих стосунках, розумієте, тому я мало що й знаю...
Він ще щось бурмотів, але Слизоріг лише холодно всміхнувся й повернувся до Маклаґена.
- А ти, Кормаче? Як я знаю, ти часто бачишся зі своїм дядьком Тиберієм, бо він має чудовий знімок, де ви удвох полюєте на клинохвостів, здається у Норфолку?
- Так, то була гарна забава, це точно, - підтвердив Маклаґен. - Ми там були з Берті Гіґзом і Руфусом Скрімджером... зрозуміло, ще до того, як він став міністром...
- Ага, то ти знаєш Берті й Руфуса? - засяяв Слизоріг, пропонуючи всім пиріжки з маленької таці; до того ж Белбі чомусь не дісталося. - А скажи мені...
Саме це Гаррі й підозрював. Усіх було запрошено через те, що вони були пов’язані з кимось відомим або впливовим... усі, крім Джіні. Забіні, якого допитували після Маклаґена, виявився сином відомої своєю вродою відьми (як Гаррі зрозумів, вона сім разів виходила заміж, причому кожен її чоловік помирав загадковою смертю, залишаючи їй гори золота). Настала Невілова черга: це були дуже неприємні десять хвилин, бо Невілових батьків, відомих аврорів, довели до божевілля катуванням Белатриса Лестранж разом з іншими посіпаками-смертежерами. Під кінець Невілового розпитування у Гаррі склалося враження, що Слизоріг не поспішає з остаточною оцінкою Невіла, доки не з’ясується, чи йому передалися від батьків хоч якісь здібності.
- А зараз, - незграбно засовався Слизоріг на сидінні з виглядом конферансьє, що оголошує вихід зірки. - Гаррі Поттер! З чого почати? Я увесь час згадую наше літнє знайомство!
Він якусь мить придивлявся до Гаррі, наче до великого й соковитого кусня фазана, а тоді сказав:
- «Обранець», як тебе тепер називають!
Гаррі промовчав. Белбі, Маклаґен і Забіні витріщилися на нього.
- Авжеж, - сказав Слизоріг, уважно дивлячись на Гаррі, - уже кілька років ходять чутки... Пам’ятаю, коли... ну... після тієї жахливої ночі... Лілі... Джеймс... а ти вижив... і пішли плітки, що ти володієш надприродним даром...
Забіні ледь чутно пирхнув, що явно означало певний скептицизм. З-за спини Забіні раптом пролунав сердитий голос.
- Аякже, Забіні, це ж у тебе такий великий талант... хизуватися...
- Ой, лишенько! - благодушно хихикнув Слизоріг, озираючись на Джіні, що люто зиркала на Забіні з-за Слизорогового черева. - Стережися, Блез! Я бачив, коли проходив повз її купе, як ця панночка блискуче виконувала закляття «Кажанячі шмарки»! Я б її не сердив!
Забіні лише презирливо гмикнув.
- Та все ж, - Слизоріг знову повернувся до Гаррі. - Такі цього літа чутки. Не знаєш, кому й вірити, «Віщун» давно вже славиться неточностями й помилками... але мало хто сумнівається, враховуючи кількість свідків, у тому, що в міністерстві коїлося щось небачене, а ти був у самісінькому епіцентрі тих подій!
Гаррі не знав, як, не вдаючись до відвертої брехні, викрутитися з цієї ситуації, тому просто кивнув, але так нічого й не сказав. Слизоріг аж засяяв.
- Яка скромність, яка скромність! Не дивно, що Дамблдор так захопився... отже, ти там був? А всі інші розповіді... такі сенсаційні, що вже й не знаєш, кому вірити... скажімо, про те легендарне пророцтво...
- Ми не чули пророцтва, - втрутився Невіл і порожевів, наче квітка герані.
- Це правда, - рішуче підтвердила Джіні. - Ми з Невілом теж там були, а вся ця нісенітниця з «Обранцем» - просто чергові вигадки «Віщуна».
- То ви теж там були? Справді? - щиро втішився Слизоріг, позираючи то на Джіні, то на Невіла, але ті сиділи мовчки, не спокушаючись на його підбадьорливу усмішку. - Так... ну... це правда, що «Віщун» любить прибрехати... - трохи розчаровано продовжив Слизоріг. - Пам’ятаю, як мені розповідала дорогенька Ґвеноґа... тобто та сама Ґвеноґа Джонс, капітан «Гарпій з Голігеду»...
Він пустився в нудотні спогади, та Гаррі відчував, що Слизоріг ще не наситився випитуваннями, бо Невіл і Джіні його, мабуть, анітрохи не переконали.
Слизоріг і далі сипав різними небилицями про визначних чаклунів, яких він навчав і які завжди з радістю ставали членами так званого «Слизоклубу» в Гоґвортсі. Гаррі не міг усидіти на місці, так йому хотілося звідси піти, але він не знав, як це ввічливо зробити. Нарешті поїзд випірнув з чергової довжелезної смуги туману прямісінько під багряний обрій на заході, і Слизоріг озирнувся, кліпаючи очима в присмерку.
- Господи, та вже ж зовсім темно! Я й не помітив, коли засвітили лампи! Біжіть швиденько й перевдягайтеся в мантії. Маклаґен, заскоч при нагоді, візьмеш книжку про клинохвостів. Гаррі, Блез... і ви заходьте. Це й вас стосується, панночко, - підморгнув він Джіні. - Ну, біжіть уже, біжіть!
Проходячи повз Гаррі в темний коридор, Забіні зиркнув на нього з такою ненавистю, що Гаррі аж здивувався. Разом з Джіні та Невілом він подався через увесь поїзд услід за Забіні.
- Добре, що це закінчилося, - пробурмотів Невіл. - Дивний він чоловік, скажіть?
- Трохи дивний, - погодився Гаррі, не зводячи очей зі спини Забіні. - А ти, Джіні, як туди потрапила?
- Він бачив, як я закляла Захаріаса Сміта, - пояснила Джіні, - пам’ятаєш, того ідіота з Гафелпафу, що був у ДА? Чіплявся до мене як п’явка, щоб дізнатися, що ж сталося в міністерстві, і врешті так мене дістав, що я його закляла... а коли зайшов Слизоріг, то я подумала, що буду покарана, але він чомусь вирішив, що це дуже добре закляття, й запросив мене в гості! Божевільний, правда?
- Це краще, ніж запрошувати когось тільки тому, що в нього відома мати, - сказав Гаррі, похмуро вдивляючись у потилицю Забіні, - чи дядько...
Він замовк на півслові. Йому в голову стрельнула думка, шалена й водночас чудова думка... за якусь хвилину Забіні повернеться в слизеринське купе для шестикласників, а там сидить Мелфой, який вважатиме, що його ніхто не чує, крім колег-слизеринців... якби ж то Гаррі непомітно прослизнув туди за його спиною, чого б він там наслухався й надивився! Щоправда, поїздка вже добігала кінця... до станції Гоґсмід лишалося менше як півгодини, судячи з диких пейзажів за вікном... але ж ніхто, здається, не сприймав підозр Гаррі серйозно, тож він сам мусив їх підтвердити.
- Побачимося пізніше, - шепнув Гаррі, витяг плаща-невидимку і сховався під ним.
- Ти що?.. - здивувався Невіл.
- Потім! - видихнув Гаррі й нечутно наблизився до Забіні, хоч гуркіт поїзда й не потребував такої обережності.
У коридорах було тепер майже безлюдно. Всі порозходилися по своїх купе, щоб перевдягатися в шкільні мантії і складати речі. Хоч Гаррі й скрадався за самою спиною Забіні, ледь його не торкаючись, та все ж не встиг прослизнути в купе, коли Забіні відчинив двері. Довелося швиденько виставити ногу, щоб затримати двері, які вже зачиняв Забіні.
- Що це з ними? - розсердився Забіні і ще раз щосили вгатив Гаррі по нозі розсувними дверима.
Гаррі схопився за двері й різко їх розштовхнув; Забіні, що й досі тримався за ручку, гепнувся боком просто на коліна Ґреґорі Ґойла, зчинився галас, і Гаррі спритно заскочив у купе, тоді, спершись на тимчасово вільне місце Забіні, виліз на багажну полицю. На щастя, Ґойл і Забіні почали сваритися, відвертаючи на себе увагу, бо Гаррі був упевнений, що його ноги ненароком вилізли з-під плаща; і справді, на якусь жахливу мить йому здалося, що Мелфой помітив кросівку; але тут Ґойл зачинив двері й зіштовхнув з себе Забіні; наїжачений Забіні впав на своє місце; Вінсент Креб повернувся до розглядання коміксів, а Мелфой, бридко гигочучи, розлігся відразу на двох місцях, поклавши голову на коліна Пенсі Паркінсон. Гаррі незручно скрутився під плащем, стежачи, щоб кожнісінький сантиметр його тіла був надійно захований, і дивився, як Пенсі відгортала Мелфоєві з лоба прилизане біляве волосся, так задоволено при цьому всміхаючись, немовби на її місці мріяла б опинитися кожна. Ліхтарі, що погойдувалися на стелі купе, яскраво все це освітлювали: Гаррі міг легко прочитати кожнісіньке слово Кребового коміксу.
- Карочє, Забіні, - спитав Мелфой, - то що там хотів Слизоріг?
- Просто намагався підлизатися до людей із зв’язками, - відповів Забіні, що й далі сердився на Ґойла. - Хоч і не багато таких знайшов.
Ця інформація, здається, не задовольнила Мелфоя.
- А кого він ще запросив? - поцікавився він.
- Маклаґена з Ґрифіндору, - відповів Забіні.
- Ну, ясно, його дядько велике цабе у міністерстві, - сказав Мелфой.
-... тоді якогось Белбі з Рейвенклову...
- Не може бути, то ж ідіот! - здивувалася Пенсі.
-... а ще Лонґботома, Поттера й ту дівчину Візлі, - закінчив Забіні. Мелфой раптом сів, відкинувши руку Пенсі.
- Він запросив Лонґботома?
- Мабуть, бо Лонґботом там був, - байдуже підтвердив Забіні.
- А що в Лонґботомі зацікавило Слизорога? Забіні стенув плечима.
- Поттер, дорогоцінний Поттер, карочє, він явно хотів побачити самого «Обранця», - глузливо скривився Мелфой, - але ту пацанку Візлі! Що в ній такого особливого?
- Вона подобається багатьом хлопцям, - сказала Пенсі, уважно стежачи за Мелфоєвою реакцією. - Навіть ти, Блез, вважаєш, що вона кльова, а ми знаємо, який ти перебірливий!
- Я й пальцем не торкнувся б до такої, як вона, брудної зрадниці роду, навіть якби вона була гарна як лялька, - холодно заперечив Забіні, і Пенсі це втішило. Мелфой знову ліг їй на коліна й дозволив пестити своє волосся.
- Карочє, жаль, що в Слизорога такий смак. Мабуть, це вже старечий маразм. Ганебно, бо мій старий завжди казав, що свого часу з нього був добрий чаклун. Мій старий колись належав, тіпа, до його улюбленців. Слизоріг, мабуть, не чув, що я в поїзді, а то б...
- Я не надто сподівався б на його запрошення, - сказав Забіні. - Коли я зайшов, він мене спитав про Нотового батька. Вони нібито давні друзі, але коли він почув, що того зловили в міністерстві, то не зрадів, а Нот запрошення не отримав. Не думаю, що Слизорога цікавлять смертежери.
Мелфоя це явно засмутило, однак він постарався легковажно пирхнути.
- А кого це колупає, що саме його цікавить? Хто він такий, якщо розібратися? Звичайний тупий учителюга. - Мелфой демонстративно позіхнув. - Карочє, можливо, наступного року мене взагалі не буде в Гоґвортсі, то що мені до того, подобаюсь я якомусь старому жирному пердунові чи ні?
- Як це так, що тебе не буде в Гоґвортсі? - обурилася Пенсі, переставши пестити Мелфоя.
- Ніколи нічого не відомо, - ухилився від відповіді Мелфой, і на його губах з’явилася тінь усмішки. - Можливо, я... е-е... візьмуся за щось важливіше й цікавіше.
Гаррі завмер під своїм плащем на багажній полиці, а його серце шалено загупало. Що б на це сказали Рон з Герміоною? Креб і Ґойл тупо дивилися на Мелфоя; було очевидно, що вони ні сном ні духом не чули про плани взятися за щось важливіше й цікавіше. Навіть Забіні не втримався і пихатий вираз його обличчя змінився на зацікавлений. Ошелешена Пенсі знову гладила Мелфоєве волосся.
- Ти маєш на увазі... Його?
Мелфой знизав плечима.
- Стара каже, щоб я закінчив освіту, але я особисто не вважаю, що це зараз так важливо. Карочє, подумайте... коли запанує Темний Лорд, хіба не байдуже йому буде, скільки хто отримав СОВ чи які склав НОЧІ? Ясно, що байдуже... йому головне те, хто чим йому прислужився, яку виявив відданість.
- І ти вважаєш, що саме ти зумієш для нього щось зробити? - в’їдливо спитав Забіні. - У шістнадцять років і нічого не вміючи?
- Я вже, здається, сказав. Можливо, для нього моє вміння - не головне. Можливо, та робота, яку я повинен для нього виконати, не потребує ніякого вміння, - спокійно відповів Мелфой.
Креб і Ґойл сиділи з роззявленими, як у гаргуйлів, ротами. Пенсі дивилася на Мелфоя з благоговінням.
- Карочє, я вже бачу Гоґвортс, - сказав Мелфой, насолоджуючись ефектом, і махнув рукою на потемніле вікно. - Пора натягати мантії.
Гаррі так уважно дивився на Мелфоя, що не помітив Ґойла, який поліз по свою валізу; коли він її стягав, вона боляче вдарила Гаррі по голові. Хлопець мимоволі зойкнув від болю, а Мелфой насупився й поглянув на багажну полицю.
Гаррі не боявся Мелфоя, та йому однак не хотілося, щоб зграя недоброзичливих слизеринців виявила, як він ховається під плащем-невидимкою. На очі йому навернулися сльози, на голові росла ґуля, але він обережно, щоб не скинути плаща, вийняв чарівну паличку й, затамувавши подих, чекав. На його радість, Мелфой вирішив, що йому той шум причувся; він, як і всі, перевдягся в мантію, замкнув валізу і, доки поїзд смикався й гальмував, зав’язав на шиї нового цупкого дорожнього плаща.
Гаррі бачив, як коридори знову заповнюються учнями, і сподівався, що Герміона з Роном таки витягнуть на перон його речі, адже він мусив сидіти у своїй схованці, аж доки спорожніє купе. Нарешті, востаннє смикнувшись, поїзд остаточно зупинився. Ґойл розсунув двері й почав розштовхувати юрбу другокласників; Креб і Забіні подалися за ним.
- Карочє, йди, - звелів Мелфой Пенсі, яка чекала його з простягнутою рукою, ніби мала надію, що він за неї візьметься. - Я хочу дещо перевірити.
Пенсі вийшла. Тепер у купе залишилися тільки Гаррі й Мелфой. Учні проходили повз них, сходили на темний перон. Мелфой підійшов до дверей купе й опустив шторки, щоб ніхто з коридору не міг зазирнути. Тоді нахилився над своєю валізою і знову її відчинив.
Гаррі визирав з-над краю багажної полиці, і його серце закалатало. Що хотів Мелфой сховати від Пенсі? Може, він зараз побачить ту загадкову поламану річ, яку так важливо було полагодити?
- Петрифікус Тоталус!
Без жодного попередження Мелфой спрямував чарівну паличку на Гаррі - і того миттю спаралізувало. Ніби на сповільнених кінокадрах він злетів з багажної полиці й боляче гепнувся, аж задрижала підлога, просто під ноги Мелфоєві, затиснувши під собою плащ-невидимку й виставивши напоказ усе своє тіло, до того ж ноги його й досі були незграбно зігнуті в колінах. Не міг поворухнути жодним м’язом, лише дивився на Мелфоя, обличчя якого розтяглося в кривій посмішці.
- Я так і думав, - радісно проказав той. - Я чув, як тебе гахнула Ґойлова валіза. І ще мені здалося, ніби я бачив, як у повітрі блиснуло щось біле, коли вернувся Забіні... - Мелфоїв погляд затримався на кросівках Гаррі. - Мабуть, це ти й двері притримав, коли Забіні заходив у купе?
Якусь мить він уважно дивився на Гаррі.
- Ти, Поттере, не почув нічого такого, за що б я боявся. Але якщо я вже тебе тут застукав...
І він щосили наступив Гаррі на лице. Гаррі відчув, як зламався ніс; кров бризнула навсібіч.
- Це, блін, від мого старого. А тепер, подивимось...
Мелфой витяг плаща-невидимку з-під непорушного тіла Гаррі й накрив ним хлопця.
- Карочє, не думаю, що тебе знайдуть, поки поїзд не повернеться до Лондона, - спокійно проказав він. - Побачимося, Поттер... або й ні.
І Мелфой, старанно потоптавшись Гаррі по пальцях, вийшов з купе.
- РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ - Снейпова перемога
Гаррі не міг поворушити жодним м’язом. Лежав під плащем-невидимкою, відчуваючи, як з носа юшить гаряча кров, заливаючи обличчя, і прислухався до голосів та кроків у коридорі. Перша думка була, що перед тим, як поїзд рушить назад, усі купе мають перевіряти. Але майже миттєво він пригнічено усвідомив, що навіть якби хтось і зазирнув у це купе, то його б не побачив і не почув. Сподіватися можна було тільки на те, що хтось сюди зайде й на нього наштовхнеться.
Гаррі ще ніколи не відчував такої лютої ненависті до Мелфоя, як оце зараз, коли лежав тут на спині, наче безпорадна черепаха, а кров крапала просто в роззявлений рот. Ідіотська ситуація, в яку він сам себе загнав... і ось у коридорі вже стихли останні кроки; тепер чулося човгання по темному перону, скрегіт валіз і відгомін розмов.
Рон і Герміона подумають, що він зійшов з поїзда без них. Коли вони прибудуть до Гоґвортса, посідають у Великій залі, оглянуть ґрифіндорський стіл кілька разів і врешті-решт збагнуть, що його немає, то він уже буде десь на пів-шляху до Лондона.
Гаррі намагався видушити з себе бодай якийсь звук, хоч би хрюкнути, та це було неможливо. Тоді він згадав, що деякі чарівники, такі як Дамблдор, могли виконувати закляття мовчки, і спробував викликати чарівну паличку, що випала йому з руки, знову й знову вимовляючи подумки: «Акціо чарівна паличка!», - але нічого не відбувалося.
Здавалося, він чує шелестіння дерев навколо озера й далеке ухкання сови, але не було жодного звуку, який наводив би на думку, що його шукають, не було (хоч він і зневажав себе за такі надії) жодного панічного голосу, який питав би, де дівся Гаррі Поттер. Його охопила безнадія, коли він уявив колону запряжених тестралами диліжансів, що рухається до школи, та вибухи реготу з того диліжанса, де їде Мелфой і розповідає своїм посіпакам-слизеринцям про напад на Гаррі.
Поїзд смикнуло, й Гаррі перекотився на бік. Тепер замість стелі він бачив пилюку під лавами. Запахкав паротяг, і підлога затряслася. «Експрес» вирушав і ніхто не знав, що Гаррі й досі у вагоні...
І тут він відчув, як злітає з нього плащ-невидимка і хтось каже:
- Привіт, Гаррі.
Спалахнуло червоне світло, й тіло Гаррі відклякло; він спромігся переміститися в достойнішу - сидячу - позу, швидко стер рукою кров з роз’юшеного обличчя й підняв голову, щоб глянути на Тонкс, яка тримала в руках його плащ-невидимку.
- Йдемо звідси, бігом, - сказала вона, бо вікна вагона вже вкрилися парою і поїзд почав від’їжджати зі станції. - Побігли, доведеться стрибати.
Гаррі кинувся за нею в коридор. Тонкс відчинила двері вагона й зістрибнула на перон, який тікав з-під ніг, бо поїзд уже набирав швидкість. Гаррі стрибнув за нею, похитнувся, приземляючись, але встиг випростатися саме вчасно, щоб побачити, як яскраво-червоний паротяг завернув на повній швидкості за поворот і зник з очей.
Холодне вечірнє повітря трохи вгамувало пульсуючий біль у носі. Тонкс дивилася на нього; він був сердитий і присоромлений тим, що його виявили в такому дурнуватому стані. Вона мовчки віддала йому плащ-невидимку.
- Хто це зробив?
- Драко Мелфой, - гірко сказав Гаррі. - Дякую за... ну...
- Пусте, - без тіні усмішки відповіла Тонкс. Навіть у пітьмі Гаррі бачив, що в неї знову мишасто-сіре волосся і зажурений вигляд, як і тоді, в «Барлозі». - Якщо не ворушитимешся, я приведу до ладу твого носа.
Гаррі не дуже сподобалася ця ідея; він хотів піти до мадам Помфрі, завідувачки шкільної лікарні, якій більше довіряв, коли йшлося про зцілювальні чари, але подумав, що відверто про це сказати було б грубо, тому завмер на місці й заплющив очі.
- Епіскі, - вимовила Тонкс.
Ніс у Гаррі став дуже гарячий, а тоді дуже холодний. Гаррі боязко його помацав. Начебто зцілений.
- Дуже дякую!
- Ти краще знову накинь плаща, і підемо до школи, - порадила Тонкс, так само без усмішки. Коли Гаррі накинув плаща, вона змахнула чарівною паличкою; з палички шугонула величезна срібляста чотирилапа істота й метнулася кудись у темряву.
- Це був патронус? - запитав Гаррі. Йому доводилося бачити, як Дамблдор посилав подібні повідомлення.
- Так, я відіслала в замок звістку, що ти зі мною, щоб не турбувалися. Ходімо, не гаймо часу.
Вони вирушили в напрямку путівця, що вів до школи.
- Як ти мене знайшла?
- Помітила, що ти не вийшов з поїзда, і ще я знала, що ти маєш цього плаща. Думала, ти від когось ховаєшся. А як побачила, що шторки того купе опущені, то вирішила перевірити.
- А чого ти тут, до речі? - поцікавився Гаррі.
- Я тепер перебуваю в Гоґсміді, щоб забезпечувати школі додаткову охорону, - пояснила Тонкс.
- Там тільки ти одна, чи?...
- Ні, є ще Правдфут, Севідж і Доліш.
- Доліш - це той аврор, якого торік атакував Дамблдор?
- Саме так.
Вони пленталися темним безлюдним путівцем по свіжих коліях від диліжансових коліс. Гаррі поглядав з-під плаща на Тонкс. Торік вона засипала всіх запитаннями (що часом аж дратувало), постійно сміялася й жартувала. Тепер же здавалася постарілою, серйозною й цілеспрямованою. Це так на неї вплинули події в міністерстві? Гаррі обсіли неприємні думки, що Герміона, мабуть, запропонувала б йому розрадити Тонкс з приводу Сіріуса, запевнити її, що вона ні в чому не винна, однак не міг себе пересилити. Гаррі не звинувачував її в Сіріусовій смерті; її провина була не більша, ніж провина будь-кого іншого (до того ж значно менша, ніж його самого), але він волів би узагалі не говорити про Сіріуса. Отож вони мовчки брели крізь холодну ніч і за ними по землі шурхотів довжелезний плащ Тонкс.
Завжди добираючись диліжансом, Гаррі не усвідомлював, як далеко до Гоґвортса від станції Гоґсмід. З великим полегшенням він нарешті побачив високі колони обабіч брами з крилатими вепрами вгорі. Він змерз, зголоднів і був би дуже радий позбутися цієї нової, понурої Тонкс. Та коли простяг руку, щоб відчинити браму, то виявив, що на ній висить ланцюг із замком.
- Алогомора! - впевнено сказав він, націлившись чарівною паличкою на замок, але нічого не сталося.
- Тут це не діє, - пояснила Тонкс. - Браму зачарував сам Дамблдор.
Гаррі роззирнувся навсібіч.
- Я можу перелізти через мур, - припустив він.
- Не зможеш, - рішуче заперечила Тонкс. - Усі мури закляті антивломлювальними чарами. Цього року заходи безпеки стократ посилили.
- Тоді, - Гаррі вже дратувало, що Тонкс не бажає щось порадити, - доведеться ночувати тут.
- Хтось по тебе вже йде, - відказала на це Тонкс. - Дивися.
Удалині біля замку стрибало по землі світло ліхтаря. Гаррі так зрадів, коли його побачив, що готовий був витримати навіть Філчеві докори за спізнення та натяки, що Гаррі значно краще дотримувався б дисципліни, якби Філч регулярно встромляв йому пальці в катівські лещата. Аж тоді, як жовте світло наблизилося метрів на три і Гаррі скинув плащ-невидимку, щоб виявити свою присутність, він, спалахнувши палкою ненавистю, упізнав у відблисках ліхтаря гачкуватий ніс та довге чорне масне волосся Северуса Снейпа.
- Ну-ну-ну, - глузливо осміхнувся Снейп, витяг чарівну паличку і вдарив по замку, від чого ланцюги зміями ковзнули додолу й брама зі скрипом відчинилася. - Добре, Поттере, що ти виявив ласку з’явитися, але ти, мабуть, вирішив, що шкільна мантія відвертатиме увагу від твоєї краси.
- Я не міг перевдягтися, бо не мав своєї валі... - почав виправдовуватися Гаррі, але Снейп його урвав.
- Німфадоро, можеш не чекати. Поттерові цілком... е-е... безпечно зі мною.
- Моє повідомлення призначалося Геґріду, - спохмурніла Тонкс.
- Геґрід запізнився на бенкет з нагоди початку навчального року, так само, як і Поттер, тож замість нього твою звістку отримав я. До речі, - додав Снейп, відступаючи, щоб пропустити Гаррі, - цікаво було бачити твого нового патронуса.
Він з гуркотом зачинив браму просто в неї перед носом і знову запечатав чарівною паличкою ланцюги, які, брязкаючи й звиваючись, повернулися на своє місце.
- На мою думку, старий патронус вдавався тобі краще, - сказав Снейп з непідробною злістю в голосі. - Новий якийсь слабший.
Снейп хитнув ліхтарем, і в його відблиску Гаррі помітив на обличчі Тонкс вираз обурення й люті. А потім вона знову розчинилася в темряві.
- На добраніч, - попрощався з нею Гаррі, йдучи до школи за Снейпом. - Дякую за... все.
- Бувай, Гаррі.
Якусь хвилину-дві Снейп мовчав. Гаррі відчував, що його власне тіло випромінює такі потужні хвилі ненависті, що дивно було, як це вони не пропалюють Снейпа наскрізь. Він ненавидів Снейпа ще з першої їхньої зустрічі, але остаточно й безповоротно Снейп утратив найменшу нагоду розраховувати на поблажливість Гаррі через його ставлення до Сіріуса. Влітку Гаррі мав досить часу, щоб обміркувати цю ситуацію. Він вирішив, що саме Снейпові в’їдливі нагадування Сіріусові, що той скніє в безпечній схованці, тоді як решта Ордену Фенікса бореться з Волдемортом, підштовхнули Сіріуса в ніч його загибелі помчати в міністерство. Гаррі чіплявся за цю думку, яка не лише спонукала його звинувачувати Снейпа і мати від цього певне заспокоєння, а й підказувала, що Сіріусова смерть анітрохи Снейпа не мучить.
- П’ятдесят очок з Ґрифіндору за запізнення, - сказав Снейп. - І ще, стривай, двадцять за твій маґлівський одяг. Не пам’ятаю, щоб якийсь гуртожиток на самому початку року опинявся в мінусах... ще ж і десерт не подавали. Мабуть, Поттер, це новий рекорд.
Лють і ненависть, що вирували в грудях Гаррі, палахкотіли вже, здається, білим жаром, але він радше погодився б залишитися паралізованим до самого Лондона, ніж розповів би Снейпові, чому запізнився.
- Ти, мабуть, готував показове прибуття? - не вгамовувався Снейп. - Та, оскільки літаючої машини в тебе нема, ти вирішив, що досягнеш драматичного ефекту, якщо ввалишся у Велику залу посеред бенкету.
Гаррі тримав язика за зубами, хоч і боявся, що в грудях зараз щось вибухне. Він розумів, що Снейп прийшов по нього заради цих кількох хвилин, коли без свідків шпигатиме й мучитиме Гаррі.
Нарешті вони дійшли до замкових сходів, а коли відчинилися великі дубові двері у вимощений плитами просторий вестибюль, їх привітали вибухи сміху, розмови та дзенькіт тарілок і келихів, що долинали з Великої зали. Гаррі хотілося знову накритися плащем-невидимкою, щоб непомітно пробратися до свого місця за довжелезним ґрифіндорським столом (який, на жаль, був найдалі від вестибюлю).
Наче прочитавши ці думки, Снейп сказав:
- Ніяких плащів. Зайди, щоб усі тебе бачили. Ти ж цього й хотів.
Гаррі рішуче пішов у відчинені двері - що завгодно, аби лиш позбутися Снейпа. Велика зала з її чотирма довгими учнівськими столами та вчительським столом на підвищенні була, як завжди, прикрашена свічками, що плавали в повітрі. Тарелі від їхнього світла виблискували й сяяли. Але для Гаррі це все злилося в одну мерехтливу пляму, бо він так швидко йшов, що проскочив гафелпафський стіл перш, ніж його звідти помітили. А коли учні почали зіскакувати з місць, щоб його роздивитися, він уже побачив Рона й Герміону, кинувся вздовж лав і за хвильку втиснувся між ними.
- Де ти... мамонько, що з твоїм обличчям? - витріщився на нього Рон разом з усіма, хто був поблизу.
- А що, щось не так? - здивувався Гаррі, а тоді схопив ложку і придивився до свого викривленого відображення.
- Ти весь у крові! - зойкнула Герміона. - Йди сюди...
Вона підняла чарівну паличку, вимовила «Терґео!», й стерла засохлу кров.
- Дякую, - сказав Гаррі, мацаючи своє вже чисте обличчя. - А як мій ніс?
- Нормально, - стурбовано відповіла Герміона. - А що таке? Гаррі, що сталося? Ми так злякалися!
- Розкажу потім, - спинив її Гаррі. Він прекрасно розумів, що Джіні, Невіл, Дін і Шеймус нашорошили вуха; навіть Майже-Безголовий Нік, ґрифіндорський привид, і той завис над столом, щоб підслухати розмову.
- Але... - не стрималася Герміона.
- Не зараз, Герміоно, - повторив Гаррі похмуро й багатозначно. Він сподівався, що всі вважатимуть, ніби він потрапив у якусь героїчну сутичку, бажано з участю двох-трьох смертежерів і дементора. Та ба - Мелфой рознесе цю ганебну історію по всіх-усюдах, хоч можливість, що більшість ґрифіндорських вух її не почують, усе-таки існувала.
Гаррі потягся повз Рона по курячі ніжки та чіпси, але не встиг узяти, бо страви зникли, а замість них з’явився десерт.
- Ти знову пропустив Сортування, - сказала Герміона, а Рон поліз по великий шоколадний пудинг.
- Капелюх щось цікаве розповідав? - запитав Гаррі, беручи пиріг з мелясою.
- В основному те саме... радив усім єднатися всупереч ворогам... ну, сам знаєш.
- А Дамблдор згадував Волдеморта?
- Ще ні, але ж він завжди виголошує головну промову після бенкету, правда? Лишилося вже небагато.
- Снейп казав, що Геґрід запізнився на бенкет...
- Ти бачив Снейпа? Як це? - насилу проказав Рон, бо його рот був напханий пудингом.
- Нарвався на нього, - ухильно відповів Гаррі.
- Геґрід запізнився всього на кілька хвилин, - повідомила Герміона. - Дивися, Гаррі, він тобі махає.
Гаррі глянув на вчительський стіл і всміхнувся Геґрідові, котрий і справді махав йому рукою. Геґрід так і не навчився поводитися з гідністю професорки Макґонеґел, виховательки ґрифіндорського гуртожитку, яка сиділа поруч з ним, ледве сягаючи головою Геґрідового плеча. Вона дуже несхвально оцінювала надмірну радість його вітання. Гаррі здивовано помітив, що по другий бік від Геґріда сидить учителька віщування, професорка Трелоні; вона зрідка покидала свою кімнатку на вежі, а на бенкетах з приводу початку навчального року він її досі взагалі не бачив. Вона була, як завжди, чудернацька, обвішана блискучим намистом і довжелезними шалями, з очима, побільшеними окулярами до величезного розміру. Гаррі вважав її напівшахрайкою, тому був вражений, коли наприкінці минулого навчального року виявив, що саме вона виголосила пророцтво, яке спонукало Лорда Волдеморта вбити батьків Гаррі й напасти на нього самого. Після цього Гаррі уникав її товариства. На щастя, цього року він уже не вивчатиме віщування. Її великі, як маяки, очі глянули в його бік; він блискавично відвернувся до слизеринського столу. Драко Мелфой жестами розквашував уявного носа, а у відповідь гримів регіт і лунали оплески. Гаррі втупився очима у свій пиріг з мелясою, а в грудях йому знову запекло. Зараз він багато віддав би за змогу зійтися з Мелфоєм віч-на-віч у двобої...
- То що хотів професор Слизоріг? - запитала Герміона.
- Дізнатися, що було в міністерстві, - відповів Гаррі.
- Як і всі тут присутні, - пирхнула Герміона. - Нас про це в поїзді ого як випитували, скажи, Роне?
- Ага, - підтвердив Рон. - Усі хотіли знати, чи ти справді «Обранець»...
- На цю тему ведеться багато розмов навіть між привидами, - втрутився Майже-Безголовий Нік, нахиливши до Гаррі свою напіввідрубану голову. - А я вважаюся таким собі поттерознавцем; усім відомо, що ми в дружніх стосунках. Одначе я завірив спільноту духів, що не витягатиму з тебе зайвої інформації. «Гаррі Поттер знає, що може цілком мені довіряти», - сказав я їм. - «Я краще помру, ніж не виправдаю його довіри».
- Це легко пообіцяти, враховуючи, що ти й так мертвий, - зауважив Рон.
- Ти вкотре доводиш, що маєш чутливість на рівні тупої сокири, - образився Майже-Безголовий Нік, злетів угору й полинув до дальнього кінця ґрифіндорського столу саме тоді, коли за вчительським столом підвівся Дамблдор. Майже миттєво у Великій залі стих гамір і сміх.
- Доброго вам вечора! - побажав він з широкою усмішкою й розкинув руки, ніби хотів усіх обійняти.
- А що в нього з рукою? - зойкнула Герміона.
Не тільки вона це помітила. Дамблдорова права рука й досі була така сама чорна й змертвіла, як і того вечора, коли він прибув забирати Гаррі від Дурслів. По залі пробіг шепіт. Дамблдор, правильно його витлумачивши, тільки засміявся й потрусив пурпурово-золотим рукавом, з якого визирала його ушкоджена правиця.
- Нічого страшного, - безтурботно сказав він. - Отже... нових наших учнів вітаємо, старих наших учнів вітаємо теж! Вас чекає новий рік магічної освіти...
- У нього рука була така ще влітку, - прошепотів Гаррі Герміоні. - Я думав, що він до цього часу її вилікує... або мадам Помфрі йому вилікує.
- Рука наче відмерла, - скривилася Герміона, мовби її нудило. - Бувають такі рани, які неможливо вилікувати... старі закляття... а ще є отрути, на які немає протидії...
- ...містер Філч, наш сторож, попросив нагадати про категоричну заборону на будь-які товари, придбані в крамничці під назвою «Відьмацькі витівки Візлів».
Хто бажає грати в квідичних командах своїх гуртожитків, повинні, за традицією, записатися у вихователів відповідних гуртожитків. Нам також потрібні нові коментатори з квідичу, тому охочі теж можуть записуватися.
Цього року ми раді вітати нового члена вчительського колективу. Професор Слизоріг, - Слизоріг підвівся, сяючи у світлі свічок лисою головою і відкидаючи на стіл тінь свого величезного черева, - мій давній колега, він погодився повернутися на свою колишню посаду вчителя настоянок.
- Настоянок?
- Настоянок?
Це слово луною розійшлося по залі, бо всі дивувалися, чи правильно його розчули.
- Настоянок? - перепитали в один голос Рон і Герміона й подивилися на Гаррі. - Але ж ти казав...
- Професор Снейп тим часом, - додав Дамблдор, підвищуючи голос, щоб заглушити гомін, - перейде на посаду вчителя захисту від темних мистецтв.
- Ні! - так голосно зойкнув Гаррі, що багато учнів озирнулися. Та йому було все одно; він сердито дивився на вчительський стіл. Як можна було доручати Снейпові захист від темних мистецтв? Невже не відомо, що Дамблдор роками не довіряв йому цієї посади?
- Гаррі, ти ж казав, що захист від темних мистецтв викладатиме Слизоріг! - здивувалася Герміона.
- Бо я так думав! - огризнувся Гаррі, намагаючись пригадати, коли йому про це казав Дамблдор, але що дужче він напружував мозок, то більше йому здавалося, що Дамблдор узагалі не згадував, на яку посаду піде Слизоріг.
Снейп, який сидів праворуч від Дамблдора, не встав, коли згадали його прізвище, а лише підняв спроквола руку, дякуючи за оплески зі Слизеринського столу, проте Гаррі був певний, що помітив на Снейповім лиці такий ненависний йому вираз тріумфу.
- Хоч одне добре, - люто кинув він. - Через рік Снейпа вже не буде.
- Як це? - не зрозумів Рон.
- Ця посада приносить нещастя. Ніхто не протримався більше року... Квірел, той узагалі помер. Я особисто триматиму схрещені пальці в надії на ще одну смерть...
- Гаррі! - докірливо вигукнула шокована Герміона.
- Через рік, можливо, він знову викладатиме настійки, - розсудливо припустив Рон. - Невідомо, чи довго той Слизоріг захоче тут викладати. Муді ж не захотів.
Дамблдор прокашлявся. Перешіптувалися не лише Гаррі, Рон і Герміона - вся зала аж гула, бо всі обговорювали те, що нарешті здійснилося Снейпове заповітне бажання. Ніби не помічаючи, яку сенсацію викликало його повідомлення, Дамблдор більше нічого не сказав про зміни в учительському штаті, а зачекав кілька секунд, поки запанує цілковита тиша, і аж тоді повів далі:
- Зараз, як відомо присутнім у цій залі, Лорд Волдеморт зі своїми поплічниками знову на свободі й набирає силу.
У відповідь на Дамблдорові слова запала напружена тиша. Гаррі зиркнув на Мелфоя. Мелфой не дивився на Дамблдора, а грався виделкою, піднімаючи її чарівною паличкою в повітря, неначе вважав слова директора не вартими своєї уваги.
- Наголошую з усією відповідальністю, що нинішня ситуація вкрай небезпечна, і всі ми в Гоґвортсі повинні виявляти надзвичайну обачність задля власної безпеки. Замкові магічні укріплення було цього літа посилено, ми захищені новими потужними системами, але нам і надалі потрібно ретельно захищатися від недбалості з боку учнів чи вчителів. Тому я закликаю вас дотримуватися всіх захисних обмежень, що їх вимагатимуть від вас учителі, хоч би якими надокучливими вони вам здавалися - скажімо, заборона покидати ліжка після вечірнього відбою. Благаю вас, якщо помітите щось дивне або підозріле в замку чи за його межами, негайно повідомляйте про це вчителям. Прошу вас якнайсерйозніше ставитися до власної безпеки та безпеки інших.
Дамблдор обвів учнів поглядом своїх синіх очей, а тоді знову всміхнувся.
- А зараз на вас чекають ліжка, теплі й затишні, і я розумію, що для вас зараз найголовніше - добре відпочити перед завтрашніми уроками. Отож побажаймо собі солодких снів. На добраніч!
Зі звичним оглушливим скреготом відсунулися лави, і сотні учнів ринули з Великої зали до своїх спалень. Гаррі, котрий аж ніяк не квапився виходити з юрбою, що на нього витріщалася, чи опинятися поблизу Мелфоя, даючи тому привід ще раз похизуватися оповіддю про розквашений ніс, затримався позаду, вдаючи, що зашнуровує кросівку. Ґрифіндорці тим часом подалися до виходу. Герміона кинулася виконувати свої обов’язки старости й повела першокласників, а Рон залишився з Гаррі.
- То що сталося з твоїм носом? - запитав Рон, коли вони виходили з зали у самому хвості натовпу, на безпечній відстані від надто цікавих вух.
Гаррі йому розповів. Те, що Рон не розреготався, було, мабуть, ознакою міцності їхньої дружби.
- Я бачив, що Мелфой показував на миґах щось про ніс, - сказав він похмуро.
- Не треба більше про це, - з гіркотою попросив Гаррі. - Послухай краще, що він казав до того, як мене виявив...
Гаррі сподівався, що Рона приголомшать Мелфоєві вихваляння. Але на Рона це не справило враження, підтвердивши думку Гаррі про його впертість і тупість.
- Та ну, Гаррі, він просто понтувався перед Паркінсонкою... ну яке завдання давав би йому Відомо-Хто?
- А як ти знаєш, що Волдеморту не потрібен у Гоґвортсі шпигун? Це було б не вперше...
- Гаррі, ліпше не називай се ім’я, - почувся за спиною докірливий голос Геґріда. Гаррі озирнувся й побачив, що велетень докірливо хитає головою.
- Дамблдор це ім’я називає, - вперто наполіг Гаррі.
- Ну, так, але ж то Дамблдор, га? - голос у Геґріда був таємничий. - То чого ж ти, Гаррі спізнивси? Я переживав.
- Мене затримали в поїзді, - відповів Гаррі. - А ти чому спізнився?
- А я був з Ґропиком, - радісно повідомив Геґрід. - Не помітив, як пролетів час. Він тепер має в горах нову хатку, Дамблдор усьо влаштував... файна така велика печерка. Він тепер набагато щасливіший, ніж був у тому Лісі. Ми з ним файненько побалакали.
- Справді? - перепитав Гаррі, уникаючи Ронового погляду. Коли він познайомився з Геґрідовим братом по матері, зловісним велетом, що мав хист до виривання дерев з корінням, словниковий запас того складався з п’яти слів, двоє з яких він не вмів до пуття вимовити.
- Він направду прогресує, - гордо повідомив Геґрід. - Ви си здивуєте. Я гадаю, що варто вивчити його собі на помічника.
Рон голосно пирхнув, але зумів прикинутись, що це він так сильно чхає. Вони вже стояли біля дубових вхідних дверей.
- Ну, то я вас побачу завтра, перший урок буде відразу по обіді. Прийдіть троха швидше й зможете привітатиси з Бак... йой, себто з Чахокрилом!
Бадьоро попрощавшись помахом руки, він переступив поріг і пошкандибав у темряву.
Гаррі й Рон перезирнулися. Гаррі не сумнівався, що Рона охопило таке ж гнітюче відчуття, що і його самого.
- Ти не вивчатимеш догляду за магічними істотами?
Рон заперечливо похитав головою.
- Ти теж ні?
Гаррі теж похитав головою.
- І Герміона, - запитав Рон, - теж не вивчатиме?
І знову Гаррі похитав головою. Що скаже Геґрід, коли довідається, що троє його улюблених учнів відмовилися від його предмету, він навіть не хотів думати.
- РОЗДІЛ ДЕВ’ЯТИЙ - Напівкровний Принц
Уранці Гаррі й Рон зустріли Герміону перед сніданком у вітальні. Сподіваючись на бодай якусь підтримку його теорії, Гаррі, не гаючи часу, розповів Герміоні все, що підслухав від Мелфоя у «Гоґвортському експресі».
- Та то він явно понтувався перед Паркінсонкою, - втрутився Рон, перш ніж Герміона розкрила рота.
- Не знаю, - завагалася вона, - хоч це і в Мелфоєвім стилі - надавати собі більшої ваги... але то була б занадто велика брехня...
- Власне, - підхопив цю думку Гаррі, але не зміг її розвинути, бо чимало вух намагалося підслухати їхню розмову, а що вже казати про пильні погляди та перешіптування з прикритими долонями ротами.
- Показувати пальцем негарно, - гиркнув Рон на мацюпусінького першокласника, коли вони стали в чергу на вихід крізь отвір за портретом. Хлопчисько, який бурмотів щось про Гаррі своєму приятелеві, почервонів, як варений рак, і, з переляку перечепившись, випав у отвір. Рон захихотів.
- Класно бути шестикласником. А ще у нас цього року буде час для дозвілля. Цілі уроки, коли можна просто сидіти й відпочивати.
- Роне, цей час потрібен для навчання! - заперечила Герміона вже в коридорі.
- Але ж не сьогодні, - сказав Рон, - сьогодні можна буде й подрімати.
- Ану, стій! - Герміона зупинила виставленою рукою якогось четвертокласника, що біг повз них з яскраво-зеленим диском у руках. - Ікласті тарілки заборонені, дай сюди, - суворо звеліла вона. Сердитий хлопець віддав гаркітливу тарілку, пірнув Герміоні попід руку й побіг наздоганяти друзів. Рон зачекав, доки той зникне, і вихопив у Герміони тарілку.
- Класно, завжди хотів таку мати.
Герміонині протести потонули в голосному хихотінні - Лаванду Браун ця ситуація дуже розсмішила. Минаючи їх, вона й далі сміялася, озираючись на Рона. Рон аж запишався.
Стеля Великої зали була погожого блакитного кольору, позначена де-не-де клаптиками напівпрозорих хмаринок, так само, як і квадратики неба, що виднілися крізь височенні вікна. Наминаючи вівсянку та яєчню з беконом, Гаррі й Рон розповіли Герміоні про вчорашню розмову з Геґрідом, через яку хлопці й досі почувалися ніяково.
- Та як же він міг подумати, що ми й далі вивчатимемо догляд за магічними істотами! - засмутилася Герміона. - Тобто хіба ми хоч раз виявляли... ну... хоч якийсь ентузіазм?
- Але що тут удієш? - Рон проковтнув цілісіньке смажене яйце. - Ми й так з любові до Геґріда дуже на його уроках старалися. А йому здається, що ми це робили з любові до ідіотського предмета. Невже хтось захотів би складати НОЧІ з догляду?
Гаррі й Герміона промовчали; можна було й не відповідати. Вони чудово знали, що ніхто з їхніх однокласників не захоче цього року ходити на догляд за магічними істотами. Вони намагалися не дивитися Геґрідові у вічі й без особливої радості відповіли на його бадьорий помах руки, коли хвилин за десять він вийшов з-за учительського столу.
Поснідавши, друзі не вставали з місць, чекаючи, коли до них підійде професорка Макґонеґел. Процедура призначення розкладів занять цього року була складніша, ніж завжди, бо професорці Макґонеґел спочатку треба було перевірити, чи всі учні отримали відповідні СОВи, щоб продовжити навчання з тих предметів, з яких їм доведеться складати НОЧІ.
За Герміоною миттю було визнано право й далі вивчати заклинання, захист від темних мистецтв, трансфігурацію, гербалогію, числомагію, стародавні руни й настійки, тож вона без зайвих слів побігла на свій перший урок стародавніх рун. Для Невіла ця процедура затяглася; зі стурбованим виглядом на кругленькому обличчі він спостерігав, як професорка Макґонеґел перечитувала обрані ним предмети, а тоді перевіряла результати СОВ.
- З гербалогією все добре, - сказала вона. - Професорка Спраут буде рада знову тебе бачити, та ще й з «відмінною» СОВою. І ще ти зможеш вивчати захист від темних мистецтв, бо маєш «добре». З трансфігурацією, на жаль, гірше. Мені дуже прикро, Лонґботоме, але оцінки «задовільно» недостатньо для переходу на рівень НОЧІ; навряд чи ти подужаєш написати річну роботу.
Невіл похнюпився. Професорка Макґонеґел подивилася на нього крізь свої квадратні окуляри.
- А чому ти забажав продовжити вивчення трансфігурації? У мене було враження, що вона тобі не дуже подобалася.
Нещасний Невіл щось пробурмотів про те, що «так хотіла бабуся».
- Он як, - гмикнула професорка Макґонеґел. - Твоїй бабусі давно пора навчитися пишатися тим онуком, який у неї є, а не тим, якого вона воліла б мати... особливо, після того, що сталося в міністерстві.
Невіл зашарівся й сором’язливо закліпав очима; професорка Макґонеґел ще ніколи його не хвалила.
- На жаль, Лонґботоме, я не можу прийняти тебе у свій клас на рівень НОЧІ. Але я бачу, що ти отримав «добре» з заклинань... може, складатимеш НОЧІ з заклинань?
- Бабуся вважає, що заклинання - предмет для слабаків, - пробурмотів Невіл.
- Іди на заклинання, - порадила професорка Макґонеґел, - а я напишу Авґусті листа, і нагадаю, що цей предмет не можна вважати нікчемним лише тому, що вона сама провалила іспит із заклинання, отримавши незадовільну оцінку. - І ледь помітно всміхнувшись Невілові, обличчя якого виражало захоплення й недовіру, професорка Макґонеґел ударила його порожній розклад кінчиком чарівної палички, - і коли там з’явився детальний опис усіх нових уроків, передала його Невілу.
Тепер професорка Макґонеґел перейшла до Парваті Патіл, яку найбільше цікавило, чи вродливий кентавр Фіренце й далі викладатиме віщування.
- Цього року він ділитиметься класами з професоркою Трелоні, - у голосі професорки Макґонеґел звучали несхвальні інтонації; усі знали, що вона зневажливо ставиться до такого предмета, як віщування. - Шестикласників навчатиме професорка Трелоні.
Коли через п’ять хвилин Парваті йшла на урок віщування, вигляд у неї був зажурений.
- Отже, Поттер, Поттер... - професорка Макґонеґел переглядала свої нотатки про Гаррі. - Заклинання, захист від темних мистецтв, гербалогія, трансфігурація... з цим усе добре. Мушу зізнатися, Поттере, що мене дуже втішила твоя оцінка з трансфігурації. А чому ти не записався, щоб продовжити навчання з настійок? Мені здавалося, що ти мав намір стати аврором?
- Мав, але ж ви сказали, пані професорко, що для цього треба було отримати «відмінну» СОВу.
- Так, було потрібно, доки цей предмет викладав професор Снейп. А от професор Слизоріг з радістю дозволить складати НОЧІ учням, які отримали «добрі» СОВи. То чи бажаєш ти й далі вивчати настійки?
- Так, - відповів Гаррі, - але я не купив підручників, складників і всього потрібного...
- Професор Слизоріг обов’язково щось тобі позичить, - запевнила професорка Макґонеґел. - Ну, все гаразд, Поттере, ось твій розклад. До речі... вже двадцять учнів записалися на вступ до квідичної команди Ґрифіндору. Незабаром я передам тобі список, щоб ти визначив час для проб.
За кілька хвилин Ронові дозволили відвідувати ті ж самі уроки, що й Гаррі, і вони разом підвелися з-за столу.
- Дивися, - Рон захоплено переглядав свій розклад уроків, - у нас зараз «вікно», вільний урок... а тоді після перерви... а потім ще один по обіді... класно!
Вони повернулися до вітальні, майже порожньої, якщо не зважати на півдесятка семикласників. Серед них була й Кеті Бел - вона єдина залишилася зі складу тієї ґрифіндорської квідичної команди, гравцем якої Гаррі став ще в першому класі.
- Я так і думала, що тебе призначать, молодчина, - вона вказала на капітанський значок у Гаррі на грудях. - Скажи, коли прийти на пробу?
- Не мели дурниць, - здивувався Гаррі, - тебе не треба випробовувати, я за п’ять років вивчив, як ти граєш...
- Не починай з цього, - застерегла вона. - Ти не знаєш - ану ж з’явився хтось значно кращий за мене. Уже не раз так бувало, що розпадалися чудові команди, бо капітани не хотіли міняти старих гравців або брали своїх друзів...
Рон трохи занепокоївся й почав бавитися з ікластою тарілкою, що її забрала в четвертокласника Герміона. Тарілка облетіла вітальню, гарчачи й намагаючись погризти гобелени. Жовті очі Криволапика стежили за нею, а коли тарілка підлітала надто близько, він шипів.
Десь за годину хлопці неохоче покинули залиту сонцем вітальню й подалися в клас захисту від темних мистецтв, що був на чотири поверхи нижче. Чимось стурбована Герміона вже стояла там у черзі перед дверима зі стосом важких книжок.
- Нам на рунах завдали стільки домашньої роботи, - сказала вона Гаррі й Ронові, коли ті підійшли. - Реферат на тридцять сантиметрів, два переклади, а ще я повинна до середи оце все прочитати!
- Ганьба, - позіхнув Рон.
- Чекайте-чекайте, - образилася дівчина. - Можу закластися, що Снейп теж завалить нас роботою.
Тим часом відчинилися двері класу, і в коридор вийшов Снейп, жовтаве обличчя якого було, як завжди, облямоване розділеним навпіл чорним масним волоссям. Учні миттю стихли.
- Заходьте, - звелів він.
Гаррі оглянув клас. У ньому вже позначилася Снейпова особистість - стало похмуріше, ніж було досі, бо вікна завішували штори, а світло давали свічки. Стіни були прикрашені новими картинами, які зображали людей, що мучилися від болю, мали страшнючі рани чи дивно викривлені частини тіла. Учні мовчки посідали, розглядаючи темні й моторошні картини.
- Я вас не просив діставати підручники, - Снейп зачинив двері й сів за письмовим столом лицем до класу; Герміона швидко кинула примірник «Протистояння безлицим» назад у сумку, й запхнула її під стілець. - Хочу вам дещо сказати й вимагаю від вас цілковитої уваги.
Його чорні очі оглядали збентежені обличчя учнів, на лиці Гаррі вони затрималися на якусь частку секунди довше.
- Здається, цей предмет вам уже викладали п’ятеро вчителів.
«Здається, ніби це не ти, Снейпе, пильно стежив, як вони приходили і йшли, сподіваючись зайняти їхнє місце», - в’їдливо подумав Гаррі.
- Звісно, що всі ці вчителі мали власні методики і власні пріоритети. Враховуючи таку плутанину, я ще дивуюся, що так багато з вас спромоглися нашкребти позитивні СОВи з цього предмета. Мене ще більше здивує, якщо всі ви зумієте виконати завдання рівня НОЧІ, а вони будуть набагато складніші.
Снейп закрокував уздовж стіни, говорячи значно тихіше; учні вивертали шиї, щоб його бачити.
- Темні мистецтва, - сказав Снейп, - численні, різноманітні, мінливі й вічні. Боротьба з ними схожа на боротьбу з багатоголовою потворою, в якої щоразу, коли відрубують одну голову, виростає ще лютіша і ще розумніша голова. Це боротьба з чимось непостійним, невловним, незнищенним.
Гаррі не зводив зі Снейпа очей. Зрозуміло, що темні мистецтва треба поважати, як небезпечного ворога, але щоб говорити про них так, як говорив Снейп - з любов’ю й ніжністю?
- Тому засоби вашого захисту, - Снейпів голос почав набирати сили, - повинні бути не менш гнучкі й винахідливі, ніж ті мистецтва, які ви намагаєтесь подолати. Ці картини, - показав він на ті, повз які проходив, - наочно демонструють усе, що відбувається з тими, хто зазнав дії закляття «Круціатус» (він махнув рукою в бік відьми, що, як було видно, кричала від болю), відчув Цілунок дементора (скоцюрблений чаклун з порожніми очима лежав під стіною) або спровокував напад інферія (криваве місиво на землі).
- А ви самі бачили інферія? - писклявим голосом запитала Парваті Патіл. - Уже доведено, що він їх використовує?
- Темний Лорд використовував інферіїв у минулому, - відповів Снейп, - тому з високим відсотком імовірності можна припустити, що він це зробить знову.
Снейп пройшов до письмового стола уздовж другої стіни. Учні знову стежили за кожним його кроком, за кожним повівом його чорної мантії.
- Думаю, вам ще не доводилося вживати безмовних заклять. У чому полягає перевага безмовних заклять?
Злетіла Герміонина рука. Снейп, не поспішаючи, обвів поглядом решту учнів, щоб переконатися, що вибору немає, а тоді кивнув:
- Добре... міс Ґрейнджер?
- Ваш супротивник не знає, до яких саме чар ви хочете вдатися, - заторохкотіла Герміона, - і це дає вам перевагу на частку секунди.
- Відповідь майже дослівно взято зі «Стандартної книги заклинань» для шостого класу, - зневажливо скривився Снейп (десь у кутку захихотів Мелфой), - але за своєю суттю правильна. Так, той, хто оволодів умінням вживати чари без вигукування заклять, користується елементом несподіванки. Не всі чаклуни, зрозуміло, здатні це робити; тут ідеться про вміння зосереджуватися та надзвичайну силу волі, чого декому, - його зловісний погляд знову зупинився на Гаррі, - бракує.
Гаррі знав, що Снейп мав на увазі його торішні провальні уроки блокології. Він не відвів погляду, а свердлив очима Снейпа, доки той сам не відвернувся.
- А зараз розбийтеся, - вів далі Снейп, - на пари. Один з партнерів спробує зачаклувати іншого без слів. Другий спробує захиститися від чарів теж мовчки. Починайте.
Хоча Снейп цього й не знав, Гаррі торік навчив щонайменше півкласу (тих, хто був членами ДА) виконувати закляття «щит». Проте ніхто з них ще ніколи не вживав це закляття без слів. У результаті дехто вдався до шахрайства; багато учнів закляття просто шепотіли замість вимовляти вголос. Герміона, звісно, за якихось десять хвилин уже навчилася відбивати без слів закляття «желейні ноги», що його бурмотів Невіл. Кожен нормальний учитель, подумав з гіркотою Гаррі, обов’язково нагородив би Ґрифіндор за такий її здобуток двадцятьма очками, але Снейп просто не звернув на це уваги. Він походжав між учнями, схожий, як завжди, на перерослого кажана, а тоді затримався біля Гаррі й Рона, що силкувалися виконати завдання.
Рон, який мав би зачаклувати Гаррі, увесь почервонів і міцно стискав губи, уникаючи спокуси бурмотіти закляття. Гаррі тримав напоготові чарівну паличку, нервово очікуючи, коли ж йому доведеться відбивати закляття, та ніяк не міг цього діждатися.
- Жалюгідно, Візлі, - сказав невдовзі Снейп. - Ось... зараз я тобі покажу...
Він так спритно націлився чарівною паличкою на Гаррі, що той відреагував майже інстинктивно; забувши про безмовні закляття, Гаррі вигукнув:
- Протеґо!
Його закляття-щит було таке потужне, що Снейп утратив рівновагу й гепнувся об письмовий стіл. Усі учні озирнулися й дивилися, як Снейп похмуро приводив себе до ладу.
- Ти пам’ятаєш, Поттер, як я казав, що ми повинні застосовувати безмовні закляття?
- Так, - ледве видушив з себе Гаррі.
- Так, пане...
- Мене не обов’язково називати «паном», пане професоре.
Ці слова вирвалися, перш ніж він зрозумів, що каже. Дехто, включно з Герміоною, перелякано зойкнув. А от Рон, Шеймус і Дін схвально вишкірилися за Снейповою спиною.
- Покарання в суботу ввечері, в моєму кабінеті, - розпорядився Снейп. - Я ні від кого, Поттер, не потерплю нахабства... навіть від «Обранця».
- Гаррі, це було круто! - загиготів Рон, коли вони йшли на перерву.
- Не треба було тобі такого казати, - Герміона похмуро поглядала на Рона. - Що за муха тебе вкусила?
- Якщо ти не помітила, він намагався мене заклясти! - обурився Гаррі. - Мені цього вистачало ще на тих уроках блокології! Хай би тепер знайшов для своїх експериментів іншу морську свинку! І що собі думає Дамблдор, дозволяючи йому викладати захист? Ви чули, що він казав про темні мистецтва? Та ж він у них закоханий! У всю цю непостійну, незнищенну погань...
- А от мені здалося, - сказала Герміона, - що він говорив майже як ти.
- Як я?
- Так, коли ти розповідав нам, що таке зіткнутися віч-на-віч з Волдемортом. Ти казав, що тоді потрібна не жменька завчених заклять, тоді твоя єдина зброя - розум і нахабство. А хіба не те саме казав Снейп? Що насправді все вирішує відвага й кмітливість?
Гаррі обеззброїло те, що вона визубрила його слова не гірше за «Стандартну книгу заклинань», і він навіть не сперечався.
- Гаррі! Гей, Гаррі!
Гаррі озирнувся; з сувоєм пергаменту в руках до нього поспішав один з відбивачів торішньої квідичної команди Ґрифіндору Джек Слоупер.
- Для тебе, - важко дихав Слоупер. - Я чув, що ти новий капітан. А коли будуть проби?
- Ще не знаю, - відповів Гаррі. Особисто він вважав, що Слоуперові надзвичайно пощастить, якщо він знову потрапить до команди. - Я тобі сповіщу.
- Ну, добре. Сподівався, що проби будуть у ці вихідні...
Та Гаррі його вже не чув; він щойно впізнав на пергаменті дрібненький косий почерк. Не дослухавши Слоупера, відійшов убік. Рон і Герміона подалися за ним.
Дорогий Гаррі,
Я хотів би цієї суботи почати з тобою наші приватні уроки. Прошу прийти до мого кабінету о восьмій вечора. Сподіваюся, ти задоволений своїм першим шкільним днем.
Щиро твій,
Албус Дамблдор
Р.S. Я люблю кислотну шипучку.
- Він любить кислотну шипучку? - Рон, який прочитав записку з-за плеча Гаррі, мав ошелешений вигляд.
- Це пароль, щоб пройти повз гаргуйлів біля його кабінету, - пошепки пояснив Гаррі. - Ага! Снейпові це не сподобається... я не зможу відбути його покарання!
Цілу перерву вони з Роном і Герміоною намагалися вгадати, чого його навчатиме Дамблдор. Рон думав, що швидше за все це будуть ефектні пристріти й закляття, яких не знають навіть смертежери. Герміона сказала, що таке навчання протизаконне, і припустила, що Дамблдор, мабуть, захоче навчити Гаррі захисної магії найвищого рівня.
Після перерви вона пішла на урок числомагії, а Гаррі з Роном повернулися до вітальні й неохоче взялися за Снейпове домашнє завдання. Воно виявилося таким складним, що коли Герміона приєдналася до них в обідню перерву, вони й далі над ним ниділи (хоч завдяки їй робота пішла значно швидше). Щойно хлопці поставили останню крапку, як задзеленчав дзвоник на подвійний урок настійок, і друзі подалися до підвального приміщення, де раніше так довго викладав Снейп.
У коридорі підвалу вони побачили, що до навчання на рівні НОЧІ було допущено всього дванадцятеро учнів. Креб і Ґойл, зрозуміло, не змогли отримати позитивних СОВ, але чотирьом слизеринцям це вдалося, серед них і Мелфоєві. Ще було четверо рейвенкловців та один гафелпафець, Ерні Макмілан, який, незважаючи на свою пихатість, Гаррі чомусь подобався.
- Гаррі, - бундючно привітався Ерні, простягаючи Гаррі руку, - не мав змоги поговорити з тобою зранку на захисті від темних мистецтв. Непоганий урок, на мою думку, хоча закляття-щит для нас, старих вовків з ДА, давно вже не новинка... А ти як ся маєш, Роне... Герміоно?
Не встигли вони сказати бодай що-небудь, крім «добре», як відчинилися двері, і з них висунулося спочатку Слизорогове черево, а потім і він сам. Коли всі заходили в клас, його пишні моржові вуса задерлися вгору над усміхненим ротом, і він особливо приязно привітав Гаррі й Забіні.
Підвал, на диво, вже повнився випарами й химерними запахами. Гаррі, Рон і Герміона, минаючи великі киплячі казани, з цікавістю принюхувалися. Четверо слизеринців сіли всі разом за одним столом, а четверо рейвенкловців - за іншим. Це не залишало Гаррі, Ронові й Герміоні вибору, крім як поділитися столом з Ерні. Вони вибрали той, що стояв найближче до золотистого казана, з якого йшов такий спокусливий аромат, що Гаррі в житті такого не вдихав; запах одночасно нагадував пахощі тістечка з мелясою, терпкий запах дерев’яного держака мітли і щось таке квіткове, що він міг нюхати лише в «Барлозі». Гаррі відчув, що дихає дуже поволі й на повні груди, а дух цього відвару просякає його, наче п’янкий трунок. Його охопила безмежна радість, він усміхнувся Ронові, і той теж розплився в лінивій усмішці.
- Отож, отож, отож, - торохтів Слизоріг, чия широка постать невиразно проглядалася крізь хмари випарів. - Витягуйте терези, комплекти настійок і не забувайте про підручники «Прогресивна методика зіллєваріння»...
- Пане професоре? - підняв руку Гаррі.
- Що, Гаррі, мій хлопчику?
- У мене нема ні книжки, ні терезів, нічого... і в Рона нема... розумієте, ми просто не знали, що отримаємо право складати НОЧІ...
- Авжеж, професорка Макґонеґел щось таке згадувала... не журися, хлопчику, не журися. Можете взяти запасні складники в он тій шафі, та й терези якісь ми вам позичимо, а отут ось у нас стосик старих підручників, їх вам вистачить, поки не замовите нові у «Флоріш і Блотс»...
Слизоріг почовгав до кутової шафи, понишпорив у ній і за мить повернувся з двома пошарпаними підручниками «Прогресивної методики зіллєваріння» Лібатія Бориджа, вручивши їх Гаррі й Рону разом з двома комплектами потьмянілих терезів.
- Отож, - Слизоріг знову став перед класом і напнув свої й так випнуті груди, від чого здалося, що ґудзики його камізельки ось-ось повідлітають, - я тут приготував деякі відвари й настоянки, просто з цікавості, знаєте, щоб вам показати. Ви такі зможете виготовляти після того, як завершите курс навчання і складете НОЧІ. Можливо, ви про них і чули, хоч і не вміли ще зробити. Хто мені скаже, що оце таке?
Він показав на казан біля слизеринського стола. Гаррі трохи піднявся з місця й побачив, що в тому казані кипить нібито звичайнісінька вода.
Герміонина натренована рука злетіла вгору раніше за всіх; Слизоріг дав їй слово.
- Це сироватка правди, без кольору й запаху. Того, хто її випив, вона змушує казати правду, - випалила Герміона.
- Дуже добре, дуже добре! - зрадів Слизоріг. - А зараз, - він показав на казан біля рейвенкловського столу, - про неї тут повинні добре знати... недавно її згадували в кількох міністерських листівках... хто скаже?..
І знову Герміонина рука була найспритніша.
- Це багатозільна настійка, пане професоре.
Гаррі теж упізнав цю схожу на жабуриння речовину, що поволі булькотіла в другому казані, але він не ображався, що Герміона й тут устигла першою відповісти на запитання; врешті, саме їй вдалося виготовити це зілля ще в другому класі.
- Чудово, чудово! Ну, а оця... так, дівчинко? - подивився трохи спантеличено Слизоріг на Герміону, чия рука знову пронизала повітря.
- Це амуртензія!
- Так воно й є. Майже безглуздо запитувати, - вражено зронив Слизоріг, - бо ти, мабуть, і так знаєш, яке її застосування?
- Це найпотужніше в світі любовне зілля! - затарахкотіла Герміона.
- Цілком правильно! Ти його, мабуть, розпізнала завдяки виразному перламутровому відблиску?
- Окрім того, пара підноситься характерними спіралями, - радісно додала Герміона, - а ще це зілля матиме для кожного інший запах - залежно від того, що кого приваблює. Ось я відчуваю пахощі свіжоскошеної трави, нового пергаменту і...
Але раптом вона зашарілася й не договорила.
- Можу я запитати, як тебе, дівчинко, звати? - Слизоріг не звернув уваги на її зніяковіння.
- Герміона Ґрейнджер, пане професоре.
- Ґрейнджер? Ґрейнджер? А ти не родичка Гектора Деґворта-Ґрейнджера, котрий заснував «Надзвичайне товариство зіллєварів»?
- Начебто ні, пане професоре. Розумієте, я з родини маґлів.
Гаррі помітив, як Мелфой нахилився до Нота і щось зашепотів; вони обидва вишкірилися, а от Слизорога це зовсім не збентежило, навпаки - він засяяв і перевів погляд з Герміони на Гаррі, що сидів біля неї.
- Ого! «Моя найкраща приятелька теж з родини маґлів і вона найкраща в класі!». Гаррі, припускаю, це і є та найкраща приятелька, про яку ти згадував?
- Так, пане професоре, - зізнався Гаррі.
- Панно Ґрейнджер, ви заробили для Ґрифіндору двадцять очок, - добродушно виголосив Слизоріг.
Мелфой скривився точнісінько так, як тоді, коли Герміона заїхала йому по пиці. Сяюча Герміона обернулася до Гаррі й прошепотіла:
- Ти справді йому казав, що я найкраща в класі? Ой, Гаррі!
- А що тут такого незвичайного? - чомусь роздратовано прошипів Рон. - Ти справді найкраща в класі... я б теж йому таке сказав, якби він у мене спитав!
Герміона всміхнулася, але приклала пальця до вуст, щоб вони почули, що говорить Слизоріг. Але Рон трохи скис.
- Зрозуміло, амуртензія не творить справжньої любові. Любов неможливо виготовити чи підробити. Цей відвар просто викликає сильне захоплення або нав’язливу пристрасть. Це найнебезпечніше і найпотужніше зілля в цьому приміщенні... саме так, - похмуро кивнув він у бік Мелфоя з Нотом, які скептично осміхалися. - Коли побачите в житті стільки, як я, то не будете недооцінювати сили всепоглинаючої любові... А зараз час нам братися за роботу.
- Пане професоре, а ви не сказали, що отам, - нагадав Ерні Макмілан, вказуючи на маленький чорний казанок на письмовому столі Слизорога. Там весело булькав якийсь відвар кольору розтопленого золота, а над його поверхнею золотими рибками вистрибували величенькі краплини, однак жодна не вихлюпнулася на стіл.
- О-о-о, - протяг Слизоріг. Гаррі був упевнений, що Слизоріг і не думав забувати про цей відвар, просто чекав, доки хтось запитає, задля драматичного ефекту. - Так. Це. Оце, пані й панове, найдивовижніший відварчик, що називається фелікс-феліціс. Я так розумію, - глянув він з усмішкою на Герміону, яка голосно зойкнула, - що ви, панно Ґрейнджер, знаєте наслідки дії фелікс-феліціса?
- Це рідина успіху, - схвильовано сказала Герміона. - Від неї людині щастить!
Усі учні раптом випросталися. Гаррі тепер бачив тільки Мелфоєву біляву прилизану потилицю, бо той нарешті приділив Слизорогові всю свою увагу.
- Абсолютно правильно, ще десять очок Ґрифіндорові. Так, це саме та кумедна настійочка, що називається фелікс-феліціс, - мовив Слизоріг. - Її надзвичайно непросто виготовити, найменша помилка призводить до катастрофічних наслідків. Одначе, якщо все змішати правильно, як отут, то виявиться, що всі ваші починання будуть успішні... принаймні доки не вигасне дія настоянки.
- Пане професоре, а чого ж тоді люди не п’ють її постійно? - жадібно запитав Террі Бут.
- Бо надмірне її споживання призводить до запаморочення, легковажності й небезпечної самовпевненості, - пояснив Слизоріг. - Занадто добра штука, знаєте... отруйна у великих дозах. Але якщо вживати помірно й лише вряди-годи...
- А ви її вживали, пане професоре? - зацікавлено запитав Майкл Корнер.
- Двічі в житті, - зізнався Слизоріг. - Раз, коли мав двадцять чотири роки, а вдруге - у п’ятдесят сім. Дві столові ложки за сніданком. Два чудесні деньочки.
Він замріяно задивився у простір. Награно це було чи ні, подумав Гаррі, але справляло добрий ефект.
- І саме це, - додав Слизоріг, знову повертаючись на землю, - я й запропоную на цьому уроці, як приз.
Запала мертва тиша, у якій удесятеро голосніше чувся булькіт і клекіт у казанах.
- Однієї малесенької пляшечки фелікс-феліціса, - Слизоріг витяг з кишені крихітну скляну пляшечку з корком і всім показав, - вистачає на дванадцять годин успіху. Від світанку до заходу сонця вам щаститиме в усіх ваших починаннях. Але мушу попередити, що фелікс-феліціс заборонено вживати під час будь-яких організованих змагань... скажімо, спортивних матчів, іспитів чи виборів. Тому переможець зможе скористатися ним тільки у звичайний день... і він побачить, як цей звичайний день стане надзвичайним!
- Отож, - раптово пожвавішав Слизоріг, - як можна виграти мій дивовижний приз? Раджу вам відкрити «Прогресивну методику зіллєваріння» на десятій сторінці. У нас залишається трохи більше години, і цього часу вам має вистачити для пристойної спроби зварити зілля «Смертельний ковток». Я знаю, що ви ще нічого такого складного не виготовляли, тому не сподіваюся, що ваше зілля буде бездоганне. Але той, у кого вийде найкраще, здобуде оцього невеличкого фелікса. Почали!
Почувся скрегіт, коли всі підсували до себе казанки, й гучний брязкіт, коли учні почали важити на терезах складники, але ніхто не зронив ні слова. Зосередженість у класі, здавалось, відчувалася на дотик. Гаррі бачив, як Мелфой гарячково гортає свою «Прогресивну методику зіллєваріння». Відразу було видно, що Мелфоєві страшенно потрібен цей успішний день. Гаррі теж схилився над пошарпаною книжкою, яку йому позичив Слизоріг.
Він роздратовано побачив, що попередній власник розцяцькував усі сторінки своїми закарлючками, тож поля аркушів були так само чорні, як і середина з друкованим текстом. Низько нахиляючись, щоб розшифрувати список необхідних складників (навіть там колишній власник залишив свої коментарі й дещо повикреслював), Гаррі побіг до шафи з запасами шукати те, що йому потрібно. Коли метнувся назад до свого казанця, то помітив, що Мелфой як заведений кришить коріння валеріани.
Усі стежили за тим, що роблять інші; перевагою і водночас вадою уроку настійок була неможливість приховати свою роботу від чужих очей. За десять хвилин уся кімната наповнилася синюватою парою. Герміона, звісно, знову всіх випереджала. Її відвар уже нагадував «однорідну рідину кольору чорної смородини», яким він, за підручником, і мав бути на середній стадії.
Гаррі покришив коріння й знову низько нахилився над книжкою. Його дуже дратувало, що доводилося розбирати інструкції, продираючись крізь ідіотські закарлючки попереднього власника, котрому чомусь не сподобалася вказівка різати біб сопофора, тож він дописав свою рекомендацію:
«Розчавити пласким боком срібного кинджала - сік виділяється краще, ніж коли його різати».
- Пане професоре, ви, мабуть, знали мого діда, Абраксаса Мелфоя?
Гаррі підвів голову; Слизоріг саме проходив повз стіл Слизерину.
- Знав, - відповів Слизоріг, не дивлячись на Мелфоя, - прикро було почути про його смерть. Хто б подумав, що він у такому віці заразиться драконкою...
І він відійшов. Гаррі знову нахилився над казанцем, задоволено всміхаючись. Він бачив, що Мелфой сподівався викликати до себе таке ж ставлення, як до Гаррі чи Забіні; можливо, навіть здобути певні привілеї, до яких його призвичаїв Снейп. Але очевидно, що цього разу Мелфоєві для здобуття пляшечки фелікс-феліціс доведеться покладатися тільки на свій талант.
Розрізати біб сопофора виявилося дуже непросто. Гаррі звернувся до Герміони.
- Можна позичити в тебе срібного ножа?
Вона нетерпляче кивнула, не зводячи погляду зі свого зілля, що й досі залишалося темно-фіолетовим, хоч за інструкцією вже мало б набути світло-бузкового відтінку.
Гаррі причавив біб пласким боком ножа. На його превеликий подив, відразу бризнуло стільки соку, що він був вражений, де той узагалі вміщався в засохлому бобі. Швидко вливши його в казан, він здивовано побачив, що зілля миттю набрало того бузкового відтінку, про який писалося в підручнику.
Гаррі відразу забув, як його щойно дратував колишній власник, і придивився до наступного рядка інструкцій. За підручником він мав помішувати зілля проти годинникової стрілки, доки воно не стане чистим, як вода. Але з коментарів, доданих колишнім власником, випливало, що після кожних семи помішувань проти стрілки він мав би робити одне коло за годинниковою стрілкою. А може, попередній власник і вдруге мав рацію?
Гаррі почав мішати проти стрілки, а тоді затамував подих і зробив один рух за стрілкою. Ефект був миттєвий. Зілля стало блідо-рожевого кольору.
- Як ти це робиш? - здивувалася розпашіла Герміона; її волосся від випарів з казана стало схоже на клоччя; відвар у неї ніяк не хотів позбуватися фіолетового кольору.
- Спробуй разочок помішати за стрілкою...
- Ні-ні, в підручнику написано проти стрілки! - заперечила вона.
Гаррі знизав плечима і далі робив своє. Сім разів проти стрілки, один раз за стрілкою, пауза... сім разів проти стрілки, один раз за стрілкою...
З другого боку стола Рон проклинав собі під ніс усе на світі; його відвар нагадував рідку локрицю. Гаррі роззирнувся довкола. Ні в кого відвар ще не став такий світлий, як у нього. Він відчув піднесення, чого з ним ще ніколи не траплялося в цьому підвалі.
- Час... вичерпано! - оголосив Слизоріг. - Прошу зупинитися!
Слизоріг поволі пішов поміж столів, зазираючи в казанки. Нічого не коментував, тільки іноді помішував чиєсь зілля або принюхувався до нього.
Нарешті він підійшов до стола, за яким сиділи Гаррі, Рон, Герміона та Ерні. Співчутливо всміхнувся, глянувши на смолисту субстанцію в Роновім казані. Майже не звернув уваги на темно-синє вариво Ерні. Схвально кивнув, коли побачив зілля Герміони. Але коли побачив відвар у Гаррі, то лице його засяяло захватом.
- Чиста перемога! - вигукнув він присутнім у підвалі. - Чудово, Гаррі, чудово! Господи Боже, ти явно успадкував таланти своєї матері! Їй, тобто Лілі, не було в настійках рівних! Ось, на, вона твоя... пляшечка фелікс-феліціс, як я й обіцяв. Вживай з розумом!
Гаррі сховав крихітну пляшечку з золотистою рідиною у внутрішню кишеню, відчуваючи водночас і радість від розлючених пик слизеринців, і провину за розчарований вигляд Герміони. А Рон був просто ошелешений.
- Як ти це зробив? - пошепки запитав він у Гаррі, коли вони вийшли з підвалу.
- Пощастило, мабуть, - ухилився з відповіддю Гаррі, бо неподалік нашорошив вуха Мелфой.
Та коли вони в обідню пору повсідалися за ґрифіндорським столом, він відчув, що тепер ніщо не заважає йому розповісти друзям правду. З кожним словом Герміонине обличчя кам’яніло.
- Ти, мабуть, вважаєш, що я шахрував? - закінчив розповідь Гаррі, роздратований її виглядом.
- Але ж це не була твоя самостійна праця! - холодно зауважила Герміона.
- Він просто дотримувався інших інструкцій, ніж ми, - захистив друга Рон. - Міг провалитися, але ризикнув, і йому пощастило. - Рон тяжко зітхнув. - Слизоріг міг би дати ту книгу мені, та де там, у моїй ніхто нічого не написав. Хіба що блювонув на неї, судячи з п’ятдесят другої сторінки, але...
- Стривай, - пролунав чийсь голос у Гаррі під лівим вухом, і він раптом уловив той квітковий запах, що вразив його в Слизороговому підвалі. Озирнувся й побачив, що до них підійшла Джіні. - Чи я добре почула? Гаррі, ти виконував якісь вказівки, що їх хтось записав у твоєму підручнику?
Вона мала стривожений і сердитий вигляд. Гаррі миттю зрозумів, що вона мала на увазі.
- Нічого страшного, - заспокоїв він її притишеним голосом. - Це ж не якийсь там Редлів щоденник. Це просто старий підручник, у якому хтось там щось нашкрябав.
- Але ж ти виконав те, що там було написано?
- Я просто скористався кількома порадами, записаними на полях. Чесно, Джіні, там не було нічого особливого...
- Джіні правду каже, - відразу повеселішала Герміона. - Треба перевірити, чи нема там чогось підозрілого. Тобто всі ці дивні інструкції... хтозна, хтозна...
- Стоп! - обурився Гаррі, виймаючи з сумки «Прогресивну методику зіллєваріння» й піднімаючи чарівну паличку.
- Спеціаліс ревеліо! - сказав він, легенько вдаряючи по палітурці.
Нічого не сталося. Книжка лежала собі, стара, брудна й пошарпана.
- Усе?! Задоволені? - роздратовано буркнув Гаррі. - А може, зачекаєте, чи не зробить вона сальто-мортале?
- Начебто все нормально, - завагалася Герміона, усе ще з підозрою поглядаючи на книжку. - Тобто це начебто й справді... просто підручник.
- Добре. Тоді я його ховаю, - Гаррі схопив книжку зі столу, але вона вислизнула в нього з рук і впала, розгорнувшись, на підлогу.
Ніхто в їхній бік не дивився. Гаррі нагнувся підняти книжку і аж тут помітив, що ззаду на палітурці, з самісінького низу, було ще щось нашкрябано тим самим дрібним нерозбірливим почерком, що й інструкції, завдяки яким він виграв пляшечку фелікс-феліціс, вже надійно сховану в шкарпетці у валізі нагорі:
«Власником цієї книги є Напівкровний Принц».
- РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ - Ґонтова хатина
До кінця тижня на уроках настійок Гаррі й далі дотримувався рекомендацій Напівкровного Принца, якщо вони різнилися від інструкцій Лібатія Бориджа, і в результаті після перших чотирьох уроків Слизоріг просто нахвалитися не міг успіхами Гаррі, кажучи, що йому зрідка траплялися такі обдаровані учні. Ні Рон, ні Герміона не були від цього у захваті. Хоч Гаррі й пропонував їм поділитися книжкою, та Рон ледве міг розібрати той почерк, а просити, щоб Гаррі читав йому вголос, не наважувався, бо це було б підозріло. А от Герміона рішуче наполягала на дотриманні, як вона казала, «офіційних» інструкцій. Та оскільки це призводило до значно гірших результатів, аніж дотримання Принцових рекомендацій, то вона стала страшенно дратівлива.
Гаррі кортіло дізнатися, хто ж він, цей Напівкровний Принц. І хоч уроків завдавали стільки, що часу перечитати всі коментарі до «Прогресивної методики зіллєваріння» не було, однак погортати підручник він устиг і тепер бачив, що сторінок без Принцових зауважень там майже не залишалося, причому не завжди на тему зіллєваріння. Подекуди траплялися вказівки стосовно заклять, що їх, схоже, Принц вигадав сам.
- Або сама, - роздратовано зронила Герміона, коли суботнього вечора у вітальні Гаррі розповідав про це Ронові. - То могла бути й дівчина. Мені здається, що почерк скоріше дівчачий, ніж хлопчачий.
- Його звали Напівкровний Принц, - нагадав їй Гаррі. - Скільки дівчат ставали принцами?
Герміона не знайшлася, що на це відповісти. Просто насупилася й висмикнула свій реферат «Принципи рематеріалізації» з-перед Ронових очей, бо той уже намагався прочитати його догори дриґом.
Гаррі зиркнув на годинника й швиденько сховав у сумку обшарпану «Прогресивну методику зіллєваріння».
- За п’ять хвилин восьма, треба бігти, бо спізнюся до Дамблдора.
- О-о-о-о! - видихнула Герміона, піднявши голову. - Успіхів! Ми зачекаємо, цікаво послухати, чого він тебе навчатиме!
- Маю надію, все буде класно, - сказав Рон, і вони вдвох простежили, як Гаррі вибрався крізь отвір за портретом.
Хоч коридори були безлюдні, та все ж Гаррі довелося поспіхом ховатися за статую, коли з-за рогу вигулькнула професорка Трелоні. Вона бурмотіла щось собі під ніс, тасувала колоду заяложених гральних карт і на ходу на них ворожила.
- Пікова двійка: сварка, - бурмотіла професорка, минаючи те місце, де навпочіпки принишк Гаррі. - Пікова сімка: зловісний знак. Пікова десятка: насильство. Піковий валет: чорнявий юнак, можливо, в тривозі, не любить розпитувань...
Вона зненацька зупинилася біля статуї, за якою ховався Гаррі.
- Ні, це якась помилка, - роздратовано буркнула Трелоні, і Гаррі почув, як вона нервово перетасувала карти, а тоді пішла далі, залишивши по собі слабкий запах хересу. Гаррі зачекав, щоб упевнитися, що вона пішла, і побіг далі, аж до того місця в коридорі на восьмому поверсі, де під стіною стояв самотній гаргуйль.
- Кислотна шипучка, - сказав Гаррі. Гаргуйль відскочив; стіна за його спиною розсунулася, відкриваючи рухомі спіральні сходи. Гаррі став на них, мов на ескалатор, і сходи м’якими колами понесли його вгору, до оздоблених мідним кільцем дверей Дамблдорового кабінету.
Гаррі постукав.
- Заходь, - запросив Дамблдор.
- Добрий вечір, пане директоре, - привітався Гаррі, заходячи в кабінет.
- Ага, добрий вечір, Гаррі. Сідай, - усміхнувся Дамблдор. - Ну як, задоволений першим тижнем у школі?
- Так, дякую, - погодився Гаррі.
- Ти, мабуть, був досить активний, ось уже й покарання встиг заробити!
- Е-е... - недорікувато почав Гаррі, але Дамблдор і не думав його сварити.
- Я домовився з професором Снейпом, що ти відбудеш покарання не цієї, а наступної суботи.
- Добре, - не заперечував Гаррі. Його хвилювало не Снейпове покарання, а щось значно важливіше, і він нишком оглядав кабінет - чи не підкаже йому якась деталь, що ж саме задумав робити сьогодні Дамблдор. Округлий кабінет був такий самий, як і завжди: делікатні срібні прилади стояли на столиках з тонкими ніжками, пихкаючи клубочками диму й сюркочучи; портрети колишніх директорів та директорок куняли у рамах; а розкішний Дамблдорів фенікс Фоукс з цікавістю поглядав на Гаррі зі свого сідала за дверима. Не видно було навіть, щоб Дамблдор розчистив місце для вправляння у двобоях.
- Отже, Гаррі, - сказав Дамблдор діловим тоном. - Тебе, безперечно, цікавить, що я тобі приготував на ці... як би це краще сказати... уроки?
- Так, пане директоре.
- Ну, якщо тобі вже відомо, що саме спонукало Лорда Волдеморта до спроби тебе вбити п’ятнадцять років тому, то я вирішив, що настав час поділитися з тобою деякою інформацією.
Запала мовчанка.
- Наприкінці минулого семестру ви обіцяли, що все мені розкажете, - нагадав Гаррі. Йому було важко позбутися звинувачувальних ноток у голосі. - Пане директоре, - додав він.
- Я так і зробив, - мирно підтвердив Дамблдор. - Я розповів тобі все, що знав. Відтепер ми покинемо міцний підмурівок фактів і помандруємо крізь темну драговину пам’яті в гущавину найнеймовірніших припущень. З цієї миті, Гаррі, я можу помилятися не менш безнадійно, ніж Гамфрі Белчер, який вірив, що настала вже пора для казанів із сиру.
- Але ж ви вважаєте, що маєте слушність? - запитав Гаррі.
- Звісно, що так, але, як я сказав, я можу помилятися, як і будь-яка людина. Оскільки я... ти вже мені вибач... дещо розумніший за більшість людей, то й помилок припускаюся, відповідно, серйозніших.
- Пане директоре, - невпевнено почав Гаррі, - а те, що ви мені збираєтесь розповісти, якось пов’язане з пророцтвом? Чи допоможе це мені... вижити?
- Це має безпосередній зв’язок з пророцтвом, - сказав Дамблдор так просто, ніби Гаррі розпитував його про погоду на завтра, - і я маю надію, що це тобі допоможе вижити.
Дамблдор звівся на ноги й обійшов письмовий стіл повз Гаррі, який схвильовано крутнувся на місці, щоб бачити, як директор нахилився над шафкою біля дверей. Коли Дамблдор випростався, він тримав у руках уже знайому мілку кам’яну чашу з вирізьбленими на обідку дивними символами. Директор поставив сито спогадів на стіл перед Гаррі.
- Ти щось зажурився.
І справді, Гаррі поглядав на сито спогадів з певним острахом. Його попередній досвід спілкування з цим чудернацьким пристроєм, що зберігав і відтворював думки та спогади, був хоч і дуже повчальний, однак залишив і неприємний осад. Минулого разу, коли він занурився у вміст сита, то побачив там багато для себе небажаного. Дамблдор усміхався.
- Цього разу ти поринеш у сито спогадів разом зі мною... і, що для тебе взагалі незвично, матимеш на це дозвіл.
- А куди ми вирушимо, пане директоре?
- У подорож по стежці спогадів Боба Оґдена, - відповів Дамблдор, виймаючи з кишені кришталеву пляшечку, в якій вирувала срібляста речовина.
- А хто такий Боб Оґден?
- Він працював у відділі дотримання магічних законів, - пояснив Дамблдор. - Недавно помер, але перед смертю я встиг його знайти й переконати, щоб він довірив мені оці свої спогади. Ми зараз повторимо разом з ним один візит, що він його здійснив при виконанні службових обов’язків. Гаррі, встань, будь ласка...
Дамблдорові важко були витягти корок з кришталевої пляшечки, бо ушкоджена рука не згиналася й боліла.
- Може... може я, пане директоре?
- Та не треба, Гаррі...
Дамблдор націлився на пляшечку чарівною паличкою - і корок вилетів.
- Пане директоре... а як ви поранили руку? - Гаррі дивився на почорнілі пальці з відразою і водночас зі співчуттям.
- Зараз нема коли про це розповідати. Потім. У нас зустріч з Бобом Оґденом.
Дамблдор вилив у сито спогадів сріблястий вміст пляшечки і той - ні рідина, ні газ - завирував у чаші й замерехтів.
- Ти перший, - сказав Дамблдор, показуючи на чашу.
Гаррі нахилився, набрав повні груди повітря й занурив обличчя у сріблясту речовину. Відчув, як ноги відриваються від підлоги - він падав і падав крізь вируючу темряву, аж раптом, зовсім несподівано, його засліпило яскраве сонячне сяйво. Поки він кліпав, звикаючи до світла, поруч приземлився Дамблдор.
Вони стояли на сільській дорозі, обсадженій живоплотом з високих, переплетених кущів, під яскраво-синім, мов незабудки, літнім небом. Метрів за три від них стояв огрядний коротун в окулярах з товстелезними скельцями, за якими його очі здавалися крихітними, наче в крота, цяточками. Він читав дерев’яний дороговказ, що стримів з кущів ожини зліва від дороги. Гаррі розумів, що це має бути Оґден; він був тут єдиний, а ще про це свідчив чудернацький одяг - так часто вдягаються недосвідчені чаклуни, щоб стати схожими на маґлів. Чоловік був одягнений у гетри й сюртук, одягнений прямо на старомодний смугастий купальний костюм. Не встиг Гаррі до пуття оцінити його кумедний вигляд, як Оґден подріботів далі.
Дамблдор і Гаррі подалися за ним. Коли минали дерев’яний дороговказ, Гаррі глянув на обидві його стрілки. Одна вказувала назад, звідки вони прийшли, і на ній було написано «Великий Генґелтон, 5 миль». На другій, що вказувала Оґденові в спину, писалося «Малий Генґелтон, 1 миля».
Якийсь час вони йшли й нічого не бачили, крім живоплоту, несамовито синього неба та моторної постаті в сюртуку. Аж тут дорога завернула ліворуч і зникла з очей, різко пірнувши вниз, а перед ними зненацька відкрився з пагорба краєвид усієї навколишньої долини. Гаррі бачив село між двома крутими схилами - поза сумнівом, це був Малий Генґелтон з його церквою та цвинтарем, що лежали перед ними мов на долоні. З другого боку долини, на протилежному пагорбі, височів чепурний панський будинок, оточений розлогою смугою оксамитно-зеленої трави.
Оґден хоч-не-хоч мусив ледь чи не бігти з крутого схилу. Дамблдор наддав ходи, Гаррі намагався не відставати. Він подумав, що Малий Генґелтон, мабуть, і є мета їхньої подорожі, і дивувався, як і тієї ночі, коли вони знайшли Слизорога, навіщо їм було долати аж таку відстань. Та невдовзі з’ясувалося, що він помилявся - йшли вони зовсім не в село. Дорога звернула праворуч, а коли й вони звернули за ріг, то помітили тільки, як удалині майнув сюртук - Оґден пірнув у прогалину в живоплоті.
Дамблдор і Гаррі вийшли вслід за ним на вузеньку ґрунтову дорогу, огороджену ще вищим і дикішим живоплотом, ніж той, що залишився позаду. Кам’яниста й вибоїста дорога зміїлася, спадаючи з горба, як і попередня, й вела начебто до латки темних дерев трохи нижче. І справді, біля цього гаю доріжка розширилася. Дамблдор і Гаррі завмерли за спиною в Оґдена, коли той зупинився й вийняв чарівну паличку.
Хоч небо було й безхмарне, та старезні дерева попереду кидали довгі, темні, прохолодні тіні, тож Гаррі аж за кілька секунд розгледів хатину, наполовину сховану за плетивом гілок. Його здивував такий вибір місця для будинку. Дивно було, що не вирубали ближні дерева, які заступали світло й увесь краєвид на долину. «Цікаво, чи там хтось мешкає?» - подумав Гаррі. Стіни позаростали мохом, на черепичному даху бракувало багатьох черепичин, подекуди стирчали крокви. Все позаростало кропивою, аж до вікон, маленьких і густо вкритих сажею та брудом. Саме тоді, коли Гаррі вирішив, що тут ніхто не живе, одне вікно з брязкотом відчинилося і з нього потягся тонесенький струмінь пари чи диму, немовби там хтось готував їжу.
Оґден тихенько і, як здалося Гаррі, скрадливо, рушив уперед. Коли його накрили темні тіні дерев, він знову зупинився, дивлячись на вхідні двері, до яких хтось прибив цвяхами мертву змію.
Раптом щось зашелестіло, тріснуло, і просто перед Оґденом, зірвавшись з дерева, приземлився чоловік у лахмітті. Оґден відсахнувся, перечепився через поли свого сюртука і ледь не впав.
- Тебе тут не чекають.
Чоловік, що зістрибнув з дерева, мав густу сплутану чуприну, таку брудну, що годі було зрозуміти, якого вона кольору. У роті бракувало зубів. Маленькі темні очі дивилися в різні боки. Він міг би здатися кумедним, але не здавався; було якось моторошно і Гаррі не міг винити Оґдена, що той відсахнувся ще на кілька кроків, перш ніж заговорити.
- Е-е... доброго ранку. Я з Міністерства магії...
- Тебе тут не чекають.
- Е-е... вибачте... я вас не розумію, - нервово вимовив Оґден.
Гаррі подумав, що Оґден страшенно тупий; на думку Гаррі, незнайомець висловлювався цілком зрозуміло, та ще й на підкріплення своїх слів розмахував чарівною паличкою, у другій руці тримаючи короткого закривавленого ножа.
- Гаррі, ти, звичайно, його зрозумів? - тихенько запитав Дамблдор.
- Аякже, - підтвердив спантеличений Гаррі. - А чому Оґден не розуміє?..
І тут його погляд знову впав на мертву змію на дверях, - і Гаррі раптом усе збагнув.
- Він розмовляє парселмовою?
- Дуже добре, - кивнув головою Дамблдор і всміхнувся. Чоловік у лахмітті вже наступав на Оґдена з ножем в одній руці й чарівною паличкою в другій.
- Послухайте... - почав Оґден, та було пізно: щось бахнуло, і Оґден упав на землю, схопившись за ніс, а з-під його пальців цвіркала якась жовта липка гидота.
- Морфіне! - пролунав гучний голос.
З хатини вискочив підстаркуватий чоловік і з такою силою захряснув за собою двері, що мертва змія аж затрусилася. Цей чоловік був куціший за першого і мав непропорційно широкі плечі та довжелезні руки, що в поєднанні зі світло-карими очима, короткою цупкою чуприною та зморшкуватим обличчям робило його схожим на дужу стару мавпу. Він зупинився біля чоловіка з ножем, який аж заходився реготом, дивлячись на зіщуленого на землі Оґдена.
- Міністерство, ге? - перепитав підстаркуватий чоловік, позираючи на Оґдена.
- Вгадали! - сердито підтвердив Оґден, обмацуючи обличчя. - А ви, якщо не помиляюся, пан Ґонт?
- Правильно, - відповів Ґонт. - Він що, поцілив тобі в лице, ге?
- Поцілив! - огризнувся Оґден.
- А чого не попередив, що прийдеш, га? - накинувся на нього Ґонт. - Це приватна власність. Не можна так просто припертися й думати, що мій син не стане боронитися.
- Від кого боронитися, чоловіче? - перепитав, підводячись, Оґден.
- Від тих, хто пхає сюди носа. Від грабіжників. Від маґлів та іншої погані.
Оґден націлився чарівною паличкою собі на носа, з якого сочилося щось схоже на гній, і текти миттю перестало. Містер Ґонт буркнув щось крізь зуби Морфінові.
- До хати. Не сперечайся.
Тепер Гаррі одразу розпізнав парселмову; він зрозумів, що було сказано, хоч почув і те химерне сичання, яким ця мова здавалася Оґденові. Морфін хотів було запротестувати, та коли батько погрозливо на нього зиркнув, він передумав і пошкандибав до хатини, чудернацько перекочуючись, а тоді так грюкнув за собою дверима, що нещасна змія знову затрусилася.
- Я, власне, прийшов до вашого сина, пане Ґонт, - пояснив Оґден, витираючи з сюртука рештки гною. - Це ж був Морфін, так?
- Угу, Морфін, - байдуже підтвердив старий. - А ти чистокровець? - раптом досить агресивно поцікавився він.
- Це не має значення, - холодно відрізав Оґден, і Гаррі відчув, як зростає його пошана до Оґдена.
Ґонт, очевидно, був іншої думки. Він скоса зиркнув на Оґденове обличчя і пробурмотів якомога образливіше:
- Ото ж я й пригадую, що вже бачив таких носатих у селі.
- Не сумніваюся, що ваш син і з ними давав волю рукам, - відрубав Оґден. - Можливо, продовжимо нашу бесіду в хаті?
- В хаті?
- Так, пане Ґонте. Я вже сказав. Я прийшов заради Морфіна. Ми вам посилали сову...
- Мені ті сови до одного місця, - огризнувся Ґонт. - Я листів не читаю.
- Тоді не нарікайте, що вас не попереджують про візити, - їдко сказав Оґден. - Я тут у зв’язку з серйозним порушенням чаклунського закону, яке сталося сьогодні рано-вранці...
- Добре-добре-добре! - заревів Ґонт. - Заходь уже в ту кляту хату, якщо це тобі поможе!
Хатина складалася з трьох крихітних кімнаток. З головної, що поєднувала в собі кухню й вітальню, виходило ще двоє дверей. Морфін сидів у брудному кріслі біля задимленого каміна, накручуючи собі на товсті пальці живу гадюку й мугикаючи їй тихенько парселмовою:
- Уссі-сюссі, змійка в русі,
на підлогу гуп!
А нечемних Морфін цвяшком
до дверей луп-луп!
Зашаруділо в кутку біля відчиненого вікна, і Гаррі побачив, що в кімнаті є ще дівчина в обшарпаній сукні, що своїм кольором нагадувала брудну кам’яну стіну в неї за спиною. Дівчина стояла біля горщика, що парував на загидженій чорній плиті, і совала туди-сюди нужденні горшки та миски на полиці. Волосся в неї було пряме й темне, а лице простувате, бліде, з грубими рисами. Очі, як і в брата, були зизуваті. Дівчина здавалася трохи охайнішою за чоловіків, але Гаррі ще ніколи не бачив такої побитої життям людини.
- Моя дочка Меропа, - неохоче буркнув Ґонт, коли Оґден запитально на неї глянув.
- Доброго ранку, - привітався Оґден.
Дівчина не відповіла, тільки злякано зиркнула на батька і відвернувшись, знову щось переставила на полиці.
- Пане Ґонт, - сказав Оґден, - перейду зразу до суті. У нас є підстави вважати, що ваш син Морфін учора пізно ввечері вдався до чарів на очах у маґла.
Щось оглушливо брязнуло. Меропа впустила горщика.
- Підніми! - крикнув на неї Ґонт. - А щоб тобі! Лазиш по підлозі, наче смердюча маґелка! Навіщо тобі чарівна паличка, нікчемна ти торбо з гноєм?!
- Пане Ґонте, прошу вас! - обурився Оґден, а Меропа, піднявши з підлоги горщика, вкрилася червоними плямами і знову його впустила, потім тремтячими руками вийняла з кишені чарівну паличку, спрямувала її на черепки й поспіхом пробурмотіла нерозбірливе закляття, від чого горщик стулився докупи, пролетів через усю кімнату, вдарився об стіну й ще раз розбився.
Морфін зареготав як божевільний. Ґонт скипів:
- Склей горщика, тупа нездаро, склей докупи!
Меропа пішла, спотикаючись, до стіни, та не встигла вона підняти чарівну паличку, як Оґден націлився на горщик своєю й наказав:
- Репаро.
Горщик миттю склеївся.
Якусь мить здавалося, що зараз Ґонт загорлає на Оґдена, але він, мабуть, передумав і натомість почав знущатися з дочки:
- Зраділа, що прийшов чемний дядько з міністерства, ге? Може, він забере тебе з моїх очей? Може, йому подобаються задрипані сквибки...
Не дивлячись ні на кого й не дякуючи Оґдену, Меропа взяла горщик і тремтячими руками поставила назад на полицю. Потім притулилася спиною до стіни в проміжку між брудним вікном та плитою, ніби прагнула злитися з тією стіною і щезнути.
- Пане Ґонте, - знову заговорив Оґден, - як я вже сказав, причиною мого візиту...
- Я це вже чув! - гаркнув Ґонт. - То й що? Морфін зробив з маґлом те, що й треба було... і що тепер, га?
- Морфін порушив чаклунський закон, - суворо повторив Оґден.
- Морфін порушив чаклунський закон, - перекривив Ґонт Оґдена і загиготів. - Він провчив брудного маґла, і це вже незаконно, га?
- Так, - підтвердив Оґден. - На жаль, так.
Він вийняв з внутрішньої кишені сувійчик пергаменту й розгорнув.
- А це що, вирок? - сердито спитав Ґонт.
- Це виклик у міністерство на розгляд...
- Виклик! Виклик? Та хто ти такий, щоб викликати кудись мого сина?
- Я керівник загону з нагляду за дотриманням магічних законів, - представився Оґден.
- І ти собі вважаєш нас за покидьків? - загорлав Ґонт, насуваючись на Оґдена і тицяючи йому в груди брудним пальцем з жовтим нігтем. - Покидьків, що прибіжать, коли їм скаже міністерство? Ти знаєш, з ким говориш, паскудний бруднокровцю, знаєш?!
- Я мав враження, що розмовляю з паном Ґонтом, - відповів Оґден. Вигляд у нього був насторожений, але він тримався свого.
- Саме так! - заревів Ґонт. На якусь мить Гаррі здалося, що Ґонт зробив непристойний жест рукою, але потім зрозумів, що той показував Оґденові бридкого персня з чорним каменем, якого носив на середньому пальці, а тепер розмахував ним перед Оґденовими очима. - Бачиш? Бачиш? Знаєш, що це таке? Знаєш, де він узявся? Він століттями належав нашій родині, ось якого ми давнього роду, чистокровного роду! Знаєш, скільки мені пропонували за цей перстень з оцим гербом Певерела, вигравіюваним на камені?
- Гадки не маю, - відповів Оґден, кліпнувши очима, коли перстень промайнув під самісіньким його носом, - але мене це не цікавить, пане Ґонте. Ваш син скоїв...
Ґонт розлючено заревів і кинувся до дочки. Гаррі встиг навіть подумати, що Ґонт збирається її задушити, бо його рука метнулася дівчині до горла, та наступної миті він уже волочив її до Оґдена за золотий ланцюжок, що висів у неї на шиї.
- Бачиш оце? - загарчав Ґонт на Оґдена, трясучи перед ним важким золотим медальйоном, від чого Меропа почала задихатися й бризкати слиною.
- Та бачу, бачу! - запевнив Оґден.
- Це належало Слизерину! - лементував Ґонт. - Салазарові Слизерину! Ми його останні живі нащадки! Що ти на це скажеш, ге?!
- Пане Ґонт, дочка! - стривожився Оґден, але Ґонт уже відпустив Меропу; вона попленталася непевним кроком назад у свій закуток, розтираючи шию й хапаючи ротом повітря.
- Отож бо! - переможно вигукнув Ґонт, ніби нарешті зумів пояснити те, що, на його думку, було й так зрозуміло. - Не смій розмовляти з нами так, наче ми бруд на твоїх черевиках! Ми покоління чаклунів-чистокровців... не те, що ти, поза сумнівом!
І він плюнув на підлогу просто біля Оґденових ніг. Морфін знову загиготів. Меропа мовчала, зіщулившись біля вікна, голова її похилилася, а лице ховалося за довгим прямим волоссям.
- Пане Ґонт, - провадив своєї Оґден, - боюся, що ні ваші, ні мої предки не мають жодного стосунку до цієї справи. Я тут з приводу Морфіна, Морфіна та маґла, з яким він зіткнувся вчора пізно ввечері. За нашою інформацією, - він звірився з сувоєм пергаменту, - Морфін наслав на цього маґла пристріт або чари, внаслідок чого маґла обсипало болючою кропивницею.
Морфін захихотів.
- Спокійно, хлопче, - гаркнув Ґонт парселмовою, і Морфін знову замовк.
- Ну, то й що, як він це зробив, га? - виклично запитав у Оґдена Ґонт. - Я припускаю, тому маґлові вже почистили його прищаву пику, а за одно й пам’ять...
- Мова не про це, пане Ґонте, - наполягав Оґден. - Це був нічим не спровокований напад на беззахисного...
- Еге ж! Та я впізнав у тобі маґлолюба, відразу як тебе побачив, - глузливо вишкірився Ґонт і знову плюнув на підлогу.
- Ця розмова ні до чого не приведе, - рішуче сказав Оґден. - Поведінка вашого сина доводить, що він анітрохи не кається. - Він знову зазирнув у пергамент. - Морфін має прибути на розгляд його справи чотирнадцятого вересня, щоб відповісти на звинувачення у застосуванні чарів на очах у маґла і спричинення образи та страждань цьому маґ...
Оґден зненацька замовк. Крізь відчинене вікно долинули брязкіт, цокіт копит і голосний сміх. Звивистий шлях до села, очевидно, пролягав досить близько від гаю, в якому стояла ця хатина. Ґонт завмер, вирячивши очі, й прислухався. Морфін засичав й повернувся в бік того гамору з пожадливим виразом. Меропа підняла голову. Гаррі побачив, що її обличчя страшенно зблідло.
- Боже мій, яка гидота! - продзвенів дівочий голос, який так виразно було чути крізь відчинене вікно, ніби дівчина стояла в цій кімнаті. - Томе, невже твій батько не міг цю халупу знести?
- Вона не наша, - озвався юнацький голос. - Нам належить усе по той бік долини, а ця хатина - власність старого волоцюги Ґонта та його дітей. Його син несповна розуму, послухала б ти, що про них розповідають у селі...
Дівчина розсміялася. Брязкіт і цокіт наближалися. Морфін хотів було встати з крісла.
- Сиди, - погрозливо просичав його батько парселмовою.
- Томе, - знову пролунав дівочий голос, цього разу так близько, що вони вже явно мусили бути біля самої хатини, - може, я помиляюся... невже хтось прибив до дверей змію?
- О, Господи, справді! - здивувався юнак. - Це того сина робота, про якого я тобі казав, що в нього не все нормально з головою. Не дивися на це, люба Сесіліє.
Брязкіт і цокіт почали віддалятися.
- «Люба», - прошепотів Морфін парселмовою, дивлячись на свою сестру. - Він назвав її «люба». Отже, він тебе не захоче.
Меропа стояла біла-білісінька, аж Гаррі здалося, що вона от-от зомліє.
- Що таке? - різко запитав Ґонт, також парселмовою, поглядаючи то на сина, то на дочку. - Що ти сказав, Морфіне?
- Вона любить дивитися на того маґла, - пояснив Морфін, зловісно втупившись у перелякану сестру. - Коли він проїжджає, вона завжди в садку, підглядає за ним з-за живоплота. А минулої ночі...
Меропа благально засмикала головою, але Морфін безжально повів далі:
- Висунулася з вікна, чекаючи, коли він їхатиме додому.
- Висунулася з вікна, щоб подивитися на маґла? - спокійно перепитав Ґонт.
Уся трійця Ґонтів, здавалося, забула про Оґдена, спантеличеного й роздратованого черговою порцією незбагненного сичання та скрипу.
- Це правда? - Ґонт погрозливо підійшов на один-два кроки до смертельно переляканої дівчини. - Моя дочка... чистокровний нащадок Салазара Слизерина... запрагнула мерзенного, брудножильного маґла?
Меропа несамовито закрутила головою, втискаючись у стіну. Видно було, що слова застрягли їй у горлі.
- Але я йому, батьку, показав! - хихикнув Морфін. - Я йому таке втнув, коли він проїжджав! Він уже не був такий гарний, коли його всього обсипало кропивницею, правда, Меропо?
- Ти, мала паскудна сквибко, брудна зраднице роду! - заревів Ґонт, втрачаючи контроль над собою, і його пальці зімкнулися на доччиному горлі.
Гаррі й Оґден одночасно закричали:
- Ні!
Оґден підняв чарівну паличку й крикнув:
- Релашіо!
Ґонта відкинуло від дочки; він зачепився за стілець і гепнувся спиною об підлогу. Морфін люто заревів, вистрибнув зі свого крісла й кинувся на Оґдена, розмахуючи закривавленим ножем і безладно вистрілюючи з чарівної палички різними закляттями.
Оґден, рятуючись, кинувся тікати. Дамблдор показав, що треба бігти за ним, і Гаррі негайно його послухався. Від Меропиного вереску аж у вухах позакладало.
Оґден помчав доріжкою вгору, вискочив, затуляючи голову руками, на головну вулицю і зіштовхнувся з лискучим гнідим конем, на якому сидів напрочуд вродливий чорнявий юнак. Юнак і гарненька дівчина, що їхала поруч на сірому коні, вибухнули реготом, побачивши, як Оґден відлетів, неначе м’яч, від кінського боку й, петляючи, побіг по дорозі, з голови до п’ят у пилюці, а його сюртук розвівався в нього спиною.
- Думаю, Гаррі, цього вистачить, - Дамблдор узяв Гаррі за лікоть і потяг. Наступної миті вони вже, невагомі, линули крізь темряву, аж доки приземлилися в Дамблдоровому, уже оповитому сутінками, кабінеті.
- Що було далі з тією дівчиною в хатині? - відразу запитав Гаррі, коли Дамблдор засвітив помахом чарівної палички додаткові лампи. - Меропою, чи як там її звати?
- Вона залишилася жива, - відповів Дамблдор, умощуючись за столом і показуючи Гаррі, щоб теж сідав. - Оґден явився в міністерство й за чверть години повернувся з підмогою. Морфін з батьком спробували чинити опір, але їх приборкали, забрали з хатини, а згодом Чарверсуд визнав їх винними. Морфіна, на совісті якого вже були й інші напади на маґлів, засудили до трьох років ув’язнення в Азкабані. Ярволод, який поранив, окрім Оґдена, ще кількох міністерських працівників, отримав півроку.
- Ярволод? - здивовано перепитав Гаррі.
- Саме так, - схвально посміхнувся Дамблдор. - Я радий, що ти все пам’ятаєш.
- Той старий був?..
- Волдемортів дід, - підтвердив здогад Дамблдор. - Ярволод, його син Морфін і дочка Меропа були останні з стародавнього чаклунського роду Ґонтів, відомого своєю неврівноваженістю та схильністю до насильства, що передавалися з покоління в покоління через їхній звичай одружуватися на двоюрідних братах і сестрах. Нерозважливість у поєднанні з великою любов’ю до надмірності призвела до того, що родинне багатство було розтринькане за декілька поколінь до народження Ярволода. Йому, як ти бачив, довелося жити вбого й злиденно, наодинці зі своїм надзвичайно паскудним характером, необмеженою зарозумілістю та пихою, а також з деякими успадкованими родинними реліквіями, що їх він цінував не менше, ніж рідного сина і значно більше, ніж дочку.
- То Меропа, - Гаррі нахилився до Дамблдора, - то Меропа... пане директоре, це означає, що вона... Волдемортова мати?
- Саме так, - підтвердив Дамблдор. - І ще так сталося, що ми мигцем побачили Волдемортового батька. Цікаво, чи ти його помітив?
- Той маґл, на якого нападав Морфін? Юнак на коні?
- Дуже-дуже добре, - засяяв Дамблдор. - Так, то був Том Редл-старший, вродливий маґл, який частенько проїжджав повз Ґонтову хатину, і в якого потай і пристрасно була закохана Меропа Ґонт.
- І вони врешті-решт одружилися? - недовірливо перепитав Гаррі, якому важко було уявити кохання між такими абсолютно різними людьми.
- Мені здається, ти забуваєш, - вів далі Дамблдор, - що Меропа була відьмою. Не думаю, що вона могла гідно виявляти свій магічний хист, коли її тероризував рідний батько. Але коли Ярволод і Морфін опинилися в Азкабані, коли вона залишилася одна і вперше в житті відчула себе вільною, саме тоді, я впевнений, вона й змогла нарешті дати волю своїм прихованим здібностям і вирішила покінчити з тим жалюгідним існуванням, яке вела аж вісімнадцять років. Як ти гадаєш, до чого могла вдатися Меропа, щоб примусити Тома Редла забути про свою подругу-маґелку й натомість покохати її саму?
- До закляття «Імперіус»? - припустив Гаррі. - Чи до любовного зілля?
- Дуже добре. Особисто я схиляюся до думки, що вона скористалася любовним зіллям. Я впевнений, що це їй здалося романтичнішим засобом, і, гадаю, що не так і важко було якогось спекотного дня, коли Редл їхав верхи сам, дати йому напитися. Так чи так, а за кілька місяців після тієї сцени, свідками якої ми щойно були, в селі Малий Геґлтон вибухнув страшенний скандал. Можеш собі уявити, скільки пліток породила втеча панського сина з дочкою місцевого волоцюги Меропою.
Однак те, як були вражені селяни - ніщо проти потрясіння, якого зазнав Ярволод. Він повернувся з Азкабану, сподіваючись, що дочка покірно його чекає з розігрітим обідом на столі. Та замість цього він побачив шар пилу на палець завтовшки та її прощальну записку з поясненнями, що вона вчинила.
Як мені вдалося розкопати, відтоді він ані разу не називав її імені і навіть не згадував про її існування. Потрясіння, завдане її втечею, призвело, мабуть, до його наглої смерті... хоч, може, він так і не навчився здобувати собі харчі. Азкабан надзвичайно виснажив Ярволода, і він не дожив до повернення Морфіна.
- А Меропа? Вона... вона ж померла, так? Бо Волдеморт ріс у сиротинці.
- Справді, - визнав Дамблдор. - Тут доведеться вдаватися до певних припущень, хоч я й не думаю, що так важко вгадати, що сталося. Бачиш, через кілька місяців після укладеного крадькома шлюбу Том Редл знову з’явився в панському будинку Малого Генґелтона, але без дружини. В околицях ходили чутки, ніби він жалівся, що його «обкрутили» й «обвели круг пальця». Він мав на увазі, на мою думку, що перебував тоді під дією чарів, які нарешті втратили свою силу, але, гадаю, не насмілювався вживати саме ці слова, щоб його не сприйняли за божевільного. Проте коли селяни довідалися, про що він говорить, то припустили, що Меропа збрехала Томові Редлу, сказала, що має народити від нього дитину, і що саме тому він з нею й одружився.
- Але ж вона й справді народила від нього дитину.
- Так, але тільки через рік після шлюбу. Том Редл покинув її ще вагітною.
- А що сталося? - здивувався Гаррі. - Чому припинилася дія любовного зілля?
- І знову це тільки припущення, - сказав Дамблдор, - але мені здається, що Меропа, безмірно закохана в чоловіка, просто не захотіла й надалі утримувати його чарами. Думаю, вона сама перестала давати йому зілля. Можливо, закохана до нестями, вона переконала себе, що він і так у неї закохається. Можливо, думала, що він залишиться заради дитини. Якщо це й так, то вона помилилася. Він її покинув, ніколи більше не бачив і ніколи навіть не намагався довідатися, що сталося з його сином.
Небо за вікном було вже чорне, як смола, і лампи в Дамблдоровім кабінеті, здавалося, засяяли ще яскравіше, ніж досі.
- Думаю, Гаррі, на сьогодні досить, - сказав за якийсь час Дамблдор.
- Так, пане директоре, - погодився Гаррі.
Він підвівся, але не виходив.
- Пане директоре... чи це так важливо - знати про Волдемортове минуле?
- Думаю, дуже важливо, - відповів Дамблдор.
- І це... це якось пов’язано з пророцтвом?
- Цілком і повністю.
- Ясно, - трохи збентежено сказав Гаррі, хоч відповідь його й заспокоїла.
Він було рушив до виходу, але тут йому стрельнуло в голову ще одне запитання, і він обернувся.
- Пане директоре, чи я можу розповісти Ронові й Герміоні про все, що ви мені казали?
Дамблдор якусь мить пильно на нього дивився, а тоді сказав:
- Думаю, пан Візлі та панна Ґрейнджер уже довели, що їм можна довіряти. Але, Гаррі, скажи їм, що про все це не повинен знати більше ніхто. Буде погано, якщо розійдуться чутки, ніби я добре знаю або здогадуюся про Волдемортові таємниці.
- Пане директоре, запевняю, що, крім Рона й Герміони, ніхто про це не знатиме.
Він знову рушив до виходу, і був уже біля самих дверей, коли побачив його. На маленькому столику з тонкими ніжками, де стояло безліч делікатних срібних приладів, лежав потворний золотий перстень, оздоблений великим тріснутим чорним каменем.
- Пане директоре, - промовив Гаррі, дивлячись на нього. - Цей перстень...
- Так? - сказав Дамблдор.
- Це він був у вас на пальці в той вечір, коли ми відвідували професора Слизорога?
- Він, - підтвердив Дамблдор.
- Але ж це... пане директоре, чи це не той самий перстень, що його показував Оґденові Ярволод Ґонт?
Дамблдор схилив голову.
- Саме той.
- Але ж як?.. Він був у вас завжди?
- Ні, я здобув його недавно, - відповів Дамблдор. - Точніше кажучи, днів за два до того, як прибув забирати тебе від тітки з дядьком.
- Тобто приблизно тоді, пане директоре, коли ви поранили собі руку?
- Так, Гаррі, приблизно тоді.
Гаррі вагався. Дамблдор усміхався.
- Пане директоре, а як саме...
- Уже пізно, Гаррі! Довідаєшся про це іншим разом. На добраніч.
- На добраніч, пане директоре.
- РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ - Герміонина допомога
Як Герміона й передбачала, вільні від уроків години виявилися для шестикласників не очікуваними Роном періодами блаженного дозвілля, а єдиним часом, що залишався для виконання величезних за обсягами домашніх завдань, якими їх завалювали вчителі. Вони не тільки мусили скніти над підручниками, немовби щодня складали іспити, а й самі уроки стали значно складніші, ніж були раніше. Гаррі не розумів до ладу й половини з того, що їм цими днями пояснювала професорка Макґонеґел; навіть Герміона раз чи двічі просила вчительку повторити. Неймовірно, але, на превелике Герміонине обурення, найуспішнішим предметом для Гаррі стали, завдяки Напівкровному Принцові, настійки.
Безмовні закляття треба було вивчати не лише на захисті від темних мистецтв, а й на уроках заклинань і трансфігурації. Гаррі незрідка бачив, як у його однокласників у вітальні або в їдальні напружувалися й синіли обличчя, наче вони ковтнули завелику дозу како-загустину; та він розумів, що насправді вони пробували виконати закляття, не вимовляючи слів уголос. Можна було зітхнути з полегкістю, коли урок відбувався в оранжереях: на гербалогії вони мали справу зі щораз небезпечнішими рослинами, але принаймні їм дозволялося вигукувати прокляття вголос, коли ззаду їх зненацька хапали які-небудь «отруйні щупальця».
Через перевантаження навчанням і шалені багатогодинні вправи з безмовних заклять Гаррі, Рон і Герміона ніяк не могли вибратися й провідати Геґріда. Він не приходив трапезувати за вчительським столом, і це вже була зловісна ознака, а разів кілька, коли вони перестрівали його в коридорах чи на подвір’ї, він завжди якось загадково їх не помічав і наче не чув їхніх вітань.
- Треба піти й усе пояснити, - сказала Герміона в суботу за сніданком, дивлячись на порожнє Геґрідове місце за вчительським столом.
- Сьогодні зранку проби з квідичу! - нагадав Рон. - А ще треба відпрацювати закляття «Аґваменті» для Флитвіка! Та й що пояснювати? Як йому поясниш, що ми терпіти не могли його дурний предмет?
- Нічого подібного! - обурилася Герміона.
- Це ти так думаєш, а я ще не забув тих скрутів, - похмуро буркнув Рон. - І можу тобі зараз сказати, що ми тоді дивом уникли загибелі. Ти ще не чула, що він молов про свого дебільного братика... якби ми залишилися, то мусили б навчати Ґропа зав’язувати шнурки на взутті.
- На серці так паскудно через те, що ми не розмовляємо з Геґрідом, - засмутилася Герміона.
- Підемо після квідичу, - заспокоїв її Гаррі. Він теж скучав за Геґрідом, хоч і поділяв Ронову думку, що хто-хто, а Ґроп їм потрібен не був. - Але ми маємо стільки кандидатів, що проби можуть тривати цілий ранок. - Він трохи нервувався перед першим серйозним випробуванням у ролі капітана. - Не знаю, чому це наша команда раптом стала така популярна.
- Ой, Гаррі, та ну тебе, - зненацька роздратувалася Герміона. - Це не квідич такий популярний, а ти! З тобою ще ніколи не було так цікаво, і якщо чесно, ти ще ніколи не був такий привабливий.
Рон вдавився куснем копченої риби. Герміона зневажливо на нього зиркнула і знову повернулася до Гаррі.
- Усі тепер знають, що ти казав правду. Всій чаклунській спільноті довелося визнати, що ти мав рацію щодо Волдемортового повернення, і ти справді двічі за минулі два роки з ним бився, до того ж обидва рази зумів уціліти. А зараз тебе називають «Обранцем»... Невже ти не розумієш, чому люди тобою захоплюються?
Гаррі здалося, що у Великій залі раптом стало спекотно, хоч стеля й далі була холодна і дощова.
- А ще ти витримав усі оті міністерські переслідування, коли тебе намагалися виставити неврівноваженим брехуном. У тебе й досі залишилися шрами після того, як та відьма примушувала тебе писати власною кров’ю, та ти все одно не відцурався своїх слів...
- А в мене й досі залишилися шрами від тих мізків у міністерстві, - нагадав про себе Рон, підсмикуючи рукав.
- Я вже не кажу про те, що ти за літо виріс мало не на півметра, - додала Герміона, незважаючи на Рона.
- І я високий, - не зовсім доречно бовкнув Рон.
Прибули поштові сови, залітаючи крізь залиті дощем вікна й забризкуючи всіх крапельками води. Учні отримували більше пошти, ніж зазвичай: стурбовані батьки прагнули почути від дітей вістку і водночас їх заспокоїти, що вдома все гаразд. Гаррі з самого початку семестру ще не отримав жодного листа; його єдиний постійний дописувач загинув, і попри всі надії, що йому іноді писатиме Люпин, поки що цього не відбувалося. Тому він здивувався, побачивши, що поміж рудих та сірих сов кружляє його білосніжна Гедвіґа. Вона опустилася перед ним з великим квадратним пакунком. Наступної миті такий самісінький пакунок упав перед Роном, тягнучи за собою його крихітну втомлену сову Левконію.
- Овва! - вигукнув Гаррі, коли розгорнув пакунок і побачив там новесенький підручник «Прогресивної методики зіллєваріння» з книгарні «Флоріш і Блотс».
- Чудово! - зраділа Герміона. - Тепер віддаси оту книжку з закарлючками.
- Та ти що! - обурився Гаррі. - Я її залишу! Дивись, я вже все продумав...
Він витяг з сумки стару «Прогресивну методику зіллєваріння» і вдарив по палітурці чарівною паличкою, примовляючи:
- Діфіндо!
Обкладинка відлетіла. Гаррі повторив ту саму операцію з новою книжкою (Герміона була вражена). Потім поміняв палітурки місцями, ще раз ударив по них і сказав:
- Репаро!
Тепер Принців підручник був замаскований під нову книжку, а щойно отриманий примірник з «Флоріш і Блотс» нагадував якусь реліквію з букіністичної книгарні.
- Я віддам Слизорогові нову книжку. Він нічого не скаже, вона ж коштує дев’ять ґалеонів.
Герміона сердито й несхвально підібгала губи, але її увагу відвернула третя сова, що сіла біля неї з сьогоднішнім числом «Щоденного віщуна». Вона швиденько розгорнула газету й пробігла очима першу шпальту.
- Хтось із знайомих помер? - безтурботно запитав Рон; він так робив щоразу, як Герміона розгортала газету.
- Ні, але були нові напади дементорів, - відповіла Герміона. - І один арешт.
- Прекрасно. І хто ж попався? - поцікавився Гаррі, сподіваючись, що це Белатриса Лестранж.
- Стен Шанпайк, - сказала Герміона.
- Що? - вражено перепитав Гаррі.
- «Стен Шанпайк, кондуктор популярного серед чаклунів транспортного засобу «Лицарський автобус», був заарештований за підозрою у смертежерській діяльності. 21-річного містера Шанпайка було взято під варту вчора ввечері після штурму його будинку в Клепгемі...»
- Стен Шанпайк - смертежер? - повторив Гаррі, пригадуючи прищавого молодика, з яким познайомився три роки тому. - Не може такого бути!
- Його могли заклясти «Імперіусом», - розважливо припустив Рон. - Усе могло бути.
- Щось на це не схоже, - засумнівалася Герміона, читаючи далі. - Тут пишуть, що його заарештували після того, як підслухали в шинку його розмову про таємні плани смертежерів. - Вона стурбовано глянула на друзів. - Якби він був під дією «Імперіуса», то навряд чи сидів би й пліткував про їхні плани.
- По-моєму, він просто прикидався, що знає більше, ніж насправді, - припустив Рон. - Це часом не той тип, що запевняв, ніби має стати міністром магії, коли залицявся до віїл?
- Та той, той, - підтвердив Гаррі. - Не розумію, що вони там думають, сприймаючи Стена всерйоз.
- Можливо, просто напускають туману, імітуючи бурхливу діяльність, - спохмурніла Герміона. - Люди налякані... ви знаєте, що батьки близнючок Патіл хочуть забрати їх додому? А Луїзу Міджен уже відправили. Вчора по неї приїжджав батько.
- Що?! - витріщився на Герміону Рон. - Та в Гоґвортсі ж безпечніше, ніж у них удома! У нас тут аврори і додаткові захисні закляття, а ще Дамблдор!
- Не думаю, що він перебуває тут постійно, - ледь чутно сказала Герміона, дивлячись поверх «Віщуна» на вчительський стіл. - Невже ви не помічали? На тому тижні його місце було майже завжди порожнє, як і Геґрідове.
Хлопці глянули на вчительський стіл. Директорове крісло й справді було порожнє. Замислившись над цим, Гаррі пригадав, що після приватного уроку тиждень тому він Дамблдора не бачив.
- Думаю, він покинув школу, щоб уладнати якесь питання з Орденом, - тихенько припустила Герміона. - Виходить... ситуація серйозна?
Хлопці не відповіли, але Гаррі знав, що вони думають про одне й те саме. За день до того стався жахливий випадок, коли Анну Ебот викликали з уроку гербалогії й повідомили, що її матір знайшли мертву. Після того Анни не бачили.
Коли вони хвилин за п’ять повставали з-за ґрифіндорського стола й подалися на квідичне поле, то пройшли повз Лаванду Браун і Парваті Патіл. Пригадуючи, як Герміона казала, що батьки близнючок Патіл хочуть забрати їх з Гоґвортсу, Гаррі нітрохи не здивувався, що ці дві найкращі подруги сумно про щось перешіптувалися. Але його вразило, що коли повз них проходив Рон, Парваті раптом штурхнула Лаванду, а та озирнулася й сяйнула Ронові широкою усмішкою. Рон кліпнув очима, а тоді теж невпевнено всміхнувся. Хода його миттю набрала поважності, він пихато випнув груди. Гаррі ледве стримався від спокуси розсміятися, бо Рон же не сміявся, коли Мелфой розбив Гаррі носа.
Аж до самого стадіону їх супроводжувала холодна мжичка; Герміона йшла непривітна й стримана, а коли подалася на трибуни шукати вільного місця, то навіть не побажала Ронові успіху.
Як і очікував Гаррі, проби тривали цілісінький ранок. З’явилася чи не половина ґрифіндорського гуртожитку - від першокласників, які нервово стискали в руках старі жахливі шкільні мітли, до семикласників, що грізно височіли над усіма. Серед них був і кремезний юнак з цупким волоссям. Гаррі відразу згадав, що бачив його у «Гоґвортськім експресі».
- Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, - самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. - Кормак Маклаґен, воротар.
- Торік ти начебто не брав участі в пробах? - уточнив Гаррі, відзначаючи про себе широченну статуру Маклаґена; хлопець, мабуть, перекрив би доступ до всіх трьох воріт, навіть не рухаючись.
- Я під час проб був у лікарні, - так само самовпевнено пояснив Маклаґен. - Побився об заклад, що з’їм півкілограма доксячих яєць.
- Ясно, - сказав Гаррі. - Ну... Можеш зачекати отам...
Він показав на край поля, неподалік того місця, де сиділа Герміона. Йому здалося, що в Маклаґена по лиці промайнуло розчарування; і ще він подумав, чи не сподівався Маклаґен певних привілеїв у ставленні до себе лише тому, що обидва вони належали до улюбленців «старого Слимака».
Гаррі вирішив почати з основ, попросивши всіх претендентів розділитися на групи по десятеро і просто облетіти навколо поля. Це було правильне рішення: перша десятка складалася з першокласників, і відразу стало очевидно, що вони раніше не літали. Тільки один хлопчина зумів пробути в повітрі довше двох секунд, і це його так приголомшило, що він одразу врізався в штангу воріт.
Друга група складалася з десятьох дівчат. Таких дурних Гаррі ще й не бачив: варто було йому свиснути у свисток, як вони почали хихотіти й хапатися одна за одну. Серед них була й Ромільда Вейн. Коли він звелів їм покинути поле, дівчата не стали сперечатися й весело побігли на трибуни коментувати дії інших.
Третя група утворила посеред поля «малу купу». Більшість учасників четвертої групи поприходили без мітел. У п’ятій групі були гафелпафці.
- Якщо тут є ще хтось не з Ґрифіндору, - крикнув Гаррі, якого це вже почало дратувати, - то прошу покинути поле!
Запала тиша, а тоді з поля побігли, заливаючись сміхом, двоє малих рейвенкловців.
Минули дві години, сповнені численних нарікань та спалахів роздратування, під час яких було потрощено «Комету-260» і вибито кілька зубів, і ось нарешті Гаррі вибрав собі трьох загоничів: Кеті Бел, яка чудово показала себе на пробі й повернулася до складу команди, нову знахідку на ім’я Демелза Робінс, яка особливо вдало ухилялася від бладжерів, та Джіні Візлі, яка літала швидше за всіх та ще й забила сімнадцять голів. Хоч він і був задоволений своїм вибором, але мусив до хрипоти сваритися з багатьма невдоволеними загоничами, а трохи згодом ще раз пройшов через подібну процедуру сварки з невдахами-відбивачами.
- Це моє остаточне рішення, і якщо ви не пропустите на поле воротарів, то я вас зачаклую, - заревів він.
Жоден новий відбивач не міг дорівнятися за своїм хистом до неперевершених Фреда й Джорджа, але Гаррі все одно був більш-менш задоволений Джимі Піксом, низеньким, однак широкогрудим третьокласником, який зумів так люто вдарити бладжера, що той влучив Гаррі в потилицю й набив ґулю завбільшки з яйце, та Річі Кутом, що не був надто могутнім, але добре влучав у ціль. Вони тепер приєдналися на трибунах до Кеті, Демелзи та Джіні і стежили за добором останнього учасника команди.
Гаррі навмисне залишив пробу воротаря насамкінець, сподіваючись, що стадіон спорожніє і претенденти відчуватимуть менше тиску. Однак, на превеликий жаль, усі відхилені гравці та численні учні, що прийшли спостерігати за пробами після тривалого сніданку, влилися в загальну юрбу, що стала ще більша, ніж була. Коли претендент у воротарі підлітав до воріт з обручами, натовп його одночасно і підбадьорював, і висміював. Гаррі глянув на Рона, якому завжди було важко впоратися з власними нервами; Гаррі мав надію, що перемога в фінальному матчі наприкінці минулого семестру вилікувала його від цієї недуги, та схоже було, що ні - лице в Рона аж позеленіло.
Жоден з перших п’яти претендентів не спромігся зловити більше двох м’ячів. На превелике розчарування Гаррі, Кормак Маклаґен відбив чотири штрафні з п’яти. Останнього разу, щоправда, він кинувся у протилежний бік; на трибунах зареготали й затюкали, і Маклаґен спустився на землю, скрегочучи зубами.
Рон, здавалося, був ладен ось-ось зомліти, коли сідав на свій «Чистомет-11».
- Успіху тобі! - долинув з трибун чийсь голос. Гаррі озирнувся, сподіваючись побачити Герміону, але то була Лаванда Браун. Він волів би затулити обличчя руками, як це за мить зробила вона, але вирішив, що капітан повинен демонструвати рішучість, і обернувся, щоб стежити, як Рон покаже себе на пробі.
Однак йому не варто було хвилюватися: Рон відбив один, два, три, чотири, п’ять штрафних ударів поспіль. Захоплений, з ледве стримуваним бажанням приєднатися до радісних вигуків юрби, Гаррі вже було збирався обернутися й сказати Маклаґену, що, на превеликий жаль, Рон його переміг, та тієї миті розчервоніле обличчя Маклаґена саме з’явилося буквально за кілька сантиметрів від його власного. Гаррі відсахнувся.
- Його сестра подавала м’яча не по-справжньому, - грізно заявив Маклаґен. На скроні в нього пульсувала жилка, схожа на ту, що її так часто Гаррі бачив у дядька Вернона. - Вона навмисне била йому легенько.
- Дурниці, - холодно заперечив Гаррі. - Саме її удар він ледь не пропустив.
Маклаґен ступив крок до Гаррі; Гаррі цього разу вже не відсахнувся.
- Дай мені ще одну спробу.
- Ні, - відповів Гаррі. - Ти її вже мав. Відбив чотири м’ячі. Рон відбив п’ять. Рон - воротар, він виграв чесно і справедливо. Іди собі.
На якусь мить Гаррі подумав, що Маклаґен його вдарить, але той задовольнився гидкою гримасою і рвонув геть, гарчачи якісь погрози.
Гаррі обернувся й побачив свою нову команду, що сяяла усмішками.
- Молодці, - крикнув він їм. - Ви дуже добре літали...
- Роне, ти класно ловив!
Цього разу до них і справді бігла з трибун Герміона; Гаррі побачив Лаванду, що йшла з поля під руку з Парваті; на її обличчі читалося роздратування. Рон був страшенно собою задоволений, здавалося, він навіть повищав, коли всміхався Герміоні та своїй новій команді.
Призначивши перше повноцінне тренування на четвер, Гаррі, Рон та Герміона попрощалися з новою командою і пішли до Геґріда. Розмите сонце намагалося пробитися крізь хмари. Нарешті перестало мрячити. Гаррі зголоднів як вовк; він сподівався, що в Геґріда знайдеться щось перекусити.
- Я думав, що пропущу той четвертий штрафний, - радісно розповідав Рон. - Демелза вдарила дуже підступно, ви бачили, трохи підкрутила...
- Так-так, ти був неперевершений, - похвалила його Герміона з дивною усмішкою.
- Принаймні я був кращий за Маклаґена, - радів Рон. - Ви бачили, як його за п’ятим разом занесло геть не в той бік? Наче його хтось приголомшив...
На подив Гаррі, Герміона на цих словах зашарілася. Рон цього не помітив; він дуже захопився детальним описом усіх відбитих ним м’ячів.
Великий сірий гіпогриф Бакбик сидів на прив’язі біля Геґрідової хатини. Він клацнув своїм гострющим, як бритва, дзьобом і повернув до них величезну голову.
- Ой, мамонько, - забідкалася Герміона. - Він усе одно страшнуватий, правда?
- Та ну, ти ж на ньому вже літала, невже забула? - скривився Рон.
Гаррі вийшов наперед і низько вклонився гіпогрифові, не зводячи з нього очей і не кліпаючи. Минуло кілька секунд, і Бакбик теж уклонився.
- Як ся маєш? - привітався з ним тихенько Гаррі й підійшов ближче, щоб погладити його пір’їсту голову. - Сумуєш за ним? Але ж тобі і в Геґріда добре, правда?
- Йой! - пролунав гучний голос.
З-за хатини вийшов Геґрід у великому квітчастому фартусі; він ніс лантух з картоплею. Його величезний вовкодав Іклань, що дріботів поруч, глухо гавкнув і рвонувся вперед.
- Тікайте! Він вам пальці... йой. Та се ви.
Іклань стрибав на Герміону й на Рона, намагаючись лизнути їх у вуха. Геґрід на якусь мить затримався, подивився, а тоді відвернувся й зайшов у свою хатину, різко зачинивши за собою двері.
- Ой мамонько! - збентежилася Герміона.
- Не зважай, - спохмурнів Гаррі. Він підійшов до дверей і загрюкав.
- Геґріде! Відчини, ми хочемо з тобою поговорити!
Зсередини не долинало ані звуку.
- Якщо не відчиниш, ми виб’ємо двері! - погрозив Гаррі, виймаючи чарівну паличку.
- Гаррі! - злякалася Герміона. - Невже ти...
- Так! - підтвердив Гаррі. - Відійдіть...
Та він не встиг договорити, бо двері відчинилися, як Гаррі й сподівався, і на порозі виріс Геґрід, пропікаючи Гаррі поглядом. Навіть у кумедному квітчастому фартушку він мав доволі загрозливий вигляд.
- Я вчитель! - заревів він на Гаррі. - Вчитель, чуєш, Поттер! Як ти смів погрожувати, що виб’єш мої двері!
- Вибачте, пане, - наголосив на останньому слові Гаррі, ховаючи чарівну паличку.
Геґрід був приголомшений.
- Відколи се ти мовиш мені «пане»?
- А відколи це ви кажете мені «Поттер»?
- Йой, який мудрагель, - прогарчав Геґрід. - Дуже потішно. Перехитрив мене, га? Ну, то файно, заходьте вже, невдячні малі...
Похмуро щось бурмочучи, він відійшов, щоб їх пропустити. Герміона прослизнула в хату за Гаррі; видно було, що вона налякана.
- Ну? - сердито буркнув Геґрід, коли гості посідали за величезним столом, а Іклань одразу поклав голову Гаррі на коліна, обслинивши йому всю мантію. - Що там? Жалієте мене? Гадаєте, що я самотній?
- Ні, - заперечив Гаррі. - Просто хотіли тебе побачити.
- Ми за тобою скучили! - тремтячим голосочком додала Герміона.
- Скучили? - пирхнув Геґрід. - Угу. Аякже.
Він тупотів по хаті, заварюючи чай у велетенському чайнику, й не переставав бурчати. Нарешті з грюкотом поставив перед ними три завбільшки як відра кухлі коричнево-червоного чаю і тарілку твердого, мов камінь, печива. Гаррі був такий голодний, що схопив навіть цей неїстівний взірець Геґрідової кулінарії.
- Геґріде, - боязко сказала Герміона, коли він теж сів за стіл і почав з такою злістю чистити картоплю, немовби кожнісінька бульба була його особистим ворогом, - знаєш, ми дуже хотіли й далі вивчати догляд за магічними істотами.
Геґрід знову щосили пирхнув. Гаррі навіть здалося, що на картоплю чвиркнуло щось велике з носа, і в душі зрадів, що вони не залишаються на вечерю.
- Це правда! - наполягала Герміона. - Але в наших розкладах просто не знайшлося місця для твого предмета!
- Угу. Аякже, - знову повторив Геґрід.
Щось дивно хлюпнуло і друзі озирнулися. Герміона верескнула, а Рон зіскочив зі стільця й відбіг якнайдалі від великої діжки, що стояла в кутку, і яку вони щойно помітили. Там було повно якихось личинок завдовжки сантиметрів по тридцять - білих, слизьких і в’юнких.
- Що то таке, Геґріде? - запитав Гаррі, намагаючись продемонструвати не відразу, а цікавість, та кам’янисте печиво усе ж таки відклав.
- Та то велетенські черви, - пояснив Геґрід.
- І що з них виросте?.. - боязко поцікавився Рон.
- Та ніц з них не виросте, - сказав Геґрід. - То харчі для Араґоґа.
І він несподівано розридався.
- Геґріде! - Герміона зірвалася з місця, оббігла навколо стола, старанно обминаючи діжку з личинками, і обняла його за тремтячі плечі.
- Се... він... - давився Геґрід слізьми, що лилися з його чорних, мов жучки, очей, і витирав лице фартухом. - Се... Араґоґ... гадаю, же він си вмирає... він улітку занедужав, і йому не стає ліпше... не знаю, що мені роботи, коли він... коли він... ми так довго були разом...
Герміона поплескала Геґріда по плечі, не знаючи, що й казати. Гаррі знав, що вона відчуває. Знав, що Геґрід міг подарувати злому дракончикові іграшкового ведмедика, бачив, як Геґрід лагідно щось наспівував велетенським, оздобленим присосками й жалами, скорпіонам, або вмовляв бути чемним свого дратівливого брата-велета. Незбагненна була його любов до різних потвор, але це захоплення було найдивніше: Араґоґ, величезний павук, що вмів говорити й мешкав у глибині Забороненого лісу. Чотири роки тому Гаррі з Роном ледве від нього врятувалися.
- Чи ми можемо... чи ми можемо якось допомогти? - запитала Герміона, незважаючи на шалені Ронові гримаси та відчайдушне хитання головою.
- Не знаю, Герміоно, - давився потоками сліз Геґрід. - Видиш, їхнє плем’я... Араґоґова родина... вони стали якісь чудернацькі, коли він занедужав... троха неспокійні...
- Ага, ми це теж помічали, - пробурмотів собі під ніс Рон.
- ...я си не думаю, що комусь, окрім мене, безпечно бувати біля їхнього поселення, - Геґрід гучно висякався у фартух і підвів голову. - Але дякую за пропозицію, Герміоно... це так файно з твого боку...
Після цього атмосфера в кімнаті значно потеплішала, і хоч ні Гаррі, ні Рон не виявляли бажання йти годувати гігантського смертоносного павука велетенськими червами, Геґрід, здається, вже не сумнівався, що вони залюбки це зробили б, і знову став самим собою.
- Йой, я завше знав, як тяжко буде втиснути мої уроки у ваші розклади, - похмуро сказав він, доливаючи їм чаю. - Навіть якби ви звернулися по часовороти...
- Це б не допомогло, - заперечила Герміона. - Ми розтрощили увесь запас міністерських часоворотів, коли були там влітку. Про це писали в «Щоденному віщуні».
- А-а, ну то файно, - зітхнув Геґрід. - То ви ніц не могли вдіяти... Вибачайте, що я... знаєте, як то воно... я си зажурив Араґоґом... і ще я думав, от якби ж то вас учила професорка Граблі-Планка...
Тут уже всі троє друзів категорично й лицемірно заявили, що з професорки Граблі-Планки, яка кілька разів підміняла Геґріда, вчителька була жахлива, тож урешті-решт Геґрід, махаючи їм у сутінках на прощання рукою, мав цілком життєрадісний вигляд.
- Я вмираю з голоду, - сказав Гаррі, коли Геґрід зачинив двері, і вони поспішили по темній безлюдній території до школи. Від спроб розгризти кам’яне печиво Гаррі відмовився, коли в роті загрозливо затріщав кутній зуб. - А ще я повинен увечері відбувати покарання в Снейпа, і на вечерю маю дуже мало часу...
Коли вони зайшли до замку, то помітили Кормака Маклаґена, що зібрався пройти у Велику залу. Хлопець потрапив у двері аж з другої спроби; за першим разом просто зрикошетив від одвірка. Рон зловтішно засміявся й зайшов услід за ним до зали, а от Гаррі схопив Герміону за руку й затримав.
- Що? - наче виправдовуючись, спитала Герміона.
- Якщо хочеш знати, - тихенько сказав Гаррі, - Маклаґена, здається, справді хтось приголомшив. А ти, до речі, сиділа якраз навпроти нього.
Герміона почервоніла.
- Ой, ну добре, це я зробила, - зізналася пошепки вона. - Але чув би ти, що він говорив про Рона й Джіні! Та й узагалі, характер у нього паскудний; ти ж бачив, як він зреагував на те, що його не взяли в команду... тобі такі гравці не потрібні.
- Так, - погодився Гаррі. - І справді не потрібні. Але ж хіба це чесно, Герміоно? Ти ж староста!
- Ой, не діставай, - огризнулася вона, а Гаррі засміявся.
- Що ви там робите? - підозріло запитав Рон, визираючи з-за дверей Великої зали.
- Нічого, - одночасно відповіли Гаррі й Герміона і поквапилися вслід за Роном. Гаррі аж у животі закрутило від запаху смаженого м’яса, та не встигли вони ступити й трьох кроків до ґрифіндорського столу, як дорогу їм заступив професор Слизоріг.
- Гаррі, Гаррі, саме тебе я й хотів побачити! - весело загудів він, підкручуючи кінчики моржових вусів і випинаючи величезне черево. - Я сподівався зловити тебе перед вечерею! Що ти скажеш на те, щоб перекусити в моїй кімнаті? У нас там маленьке святечко - так, збираються майбутні зірки. Прийдуть Маклаґен, Забіні й чарівна Мелінда Бобин... не знаю, чи ти з нею знайомий? Її родині належить велика мережа аптек... а ще, зрозуміло, я щиро сподіваюся, що панна Ґрейнджер теж виявить мені ласку своєю присутністю.
На цих словах Слизоріг легенько вклонився Герміоні. Було таке враження, що Рона взагалі біля них немає; Слизоріг на нього й не глянув.
- Я не зможу прийти, пане професоре, - відразу відмовився Гаррі. - Мушу відбувати покарання в професора Снейпа.
- Ой, лихо! - комічно скривився Слизоріг. - Лихо-лишенько, а я ж на тебе, Гаррі, розраховував! Словом, доведеться поговорити з Северусом і пояснити ситуацію; я впевнений, що переконаю його відкласти твоє покарання. Отож чекаю вас якнайшвидше!
І він метушливо побіг із зали.
- Снейпа він не переконає ніколи, - сказав Гаррі, коли Слизоріг був уже далеко. - Це покарання й так уже раз відкладалося; Снейп це зробив для Дамблдора, але для іншого він на поступки не піде.
- Краще б він погодився, бо я не хочу йти туди сама! - стривожилася Герміона; Гаррі знав, що вона мала на думці Маклаґена.
- Сумніваюся, що ти там будеш сама, Джіні він, мабуть, теж запросить, - буркнув Рон, розчарований тим, що Слизоріг його зігнорував.
Після вечері друзі повернулися до ґрифіндорської вежі. У вітальні не було де яблуку впасти, бо учні переважно вже повечеряли; втім, вільний столик знайти пощастило; Рон, у кепському гуморі після зустрічі зі Слизорогом, склав на грудях руки й насуплено розглядав стелю. Герміона потяглася по «Вечірній віщун», залишений кимось на стільці.
- Є щось нове? - поцікавився Гаррі.
- Наче нічого, - Герміона розгорнула газету й переглядала середні сторінки. - Ой, Роне, дивися, тут твій тато... з ним усе нормально! - швидко додала, бо Рон уже занепокоївся. - Тут просто пишуть, що він відвідував дім Мелфоїв. «Цей повторний обшук помешкання смертежерів не дав відчутних результатів. Артур Візлі, голова бюро з виявлення й конфіскації фальшивих оборонних заклять та захисних предметів, сказав, що його команда діяла на підставі конфіденційної інформації».
- Ага, моєї! - зізнався Гаррі. - Я розповів йому на Кінґс Крос про Мелфоя і ту штуку, яку він велів полагодити Борджину! Якщо вона не в них удома, отже, він проніс її з собою в Гоґвортс...
- Гаррі, та як би він це зробив? - здивовано відклала газету Герміона. - Нас же всіх обшукали, коли ми прибули.
- Справді? - вражено перепитав Гаррі. - А мене не обшукували!
- А, так, я й забула, що ти спізнився... але нас усіх Філч у вестибюлі перевірив чуйниками таємниць. Жодну темну річ приховати було неможливо, я точно знаю, що в Креба конфіскували всохлу голову. То ж бачиш - Мелфой не проніс би нічого небезпечного!
Розгубившись, Гаррі якийсь час дивився, як Джіні Візлі бавилася з карликовим пухом Арнольдом, і аж тоді знайшовся, що відповісти.
- То, може, йому прислали совою. Його мати чи ще хтось.
- Усіх сов теж перевіряють, - сказала Герміона. - Філч нам це розповів, коли тицяв, куди лише міг, ті чуйники таємниць.
Поставлений у безвихідь, Гаррі промовчав. Схоже було, що Мелфой ніяк не міг пронести до школи якусь небезпечну чи темну річ. Він з надією глянув на Рона, що сидів із складеними руками й дивився на Лаванду Браун.
- Можеш придумати, як Мелфой?..
- Ой, Гаррі, не діставай, - урвав його Рон.
- Слухай, та ми ж не винні, що Слизоріг запросив нас з Герміоною на своє дурнувате свято! Ми ж не хотіли йти, ти сам знаєш! - почав заводитися Гаррі.
- Ну, оскільки мене ні на які свята не запрошують, - звівся на ноги Рон, - то піду я, мабуть, спати.
Він побрів до дверей хлопчачої спальні, а Гаррі й Герміона дивилися йому вслід.
- Гаррі? - покликала його нова загоничка Демелза Робінс, зненацька з’явившись у нього за спиною. - Маю для тебе вістку.
- Від професора Слизорога? - з надією випростався Гаррі.
- Ні... від професора Снейпа, - сказала Демелза. Серце в Гаррі завмерло. - Він звелів тобі прийти сьогодні о пів на дев’яту в його кабінет для відбуття покарання... е-е... незважаючи на всі на світі запрошення на вечірки. І він хотів попередити, що ти сортуватимеш для уроку настійок флоберв’яків, відділяючи зогнилих від нормальних, і ще казав, що захисні рукавиці тобі не знадобляться.
- Ясно, - суворо буркнув Гаррі. - Дуже тобі, Демелзо, вдячний.
- РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ - Срібло та опали
Де був Дамблдор, і що робив? За наступні кілька тижнів директор лише двічі траплявся Гаррі на очі. Він зрідка з’являвся в їдальні, і Гаррі визнавав слушність Герміониних припущень, що директор покидає школу на кілька днів поспіль. Невже Дамблдор забув про обіцянку проводити з Гаррі уроки? Дамблдор казав, що ці уроки пов’язані з пророцтвом; Гаррі вже було відчув піднесення і спокій, а тепер йому здавалося, ніби про нього просто забули.
У середині жовтня настав час перших у цьому семестрі відвідин Гоґсміда. Гаррі не знав, чи такі походи й далі дозволятимуть, особливо після посилення заходів безпеки в школі, але з радістю довідався, що все відбудеться, як і заплановано; завжди було приємно на кілька годин покинути територію замку.
У день подорожі Гаррі прокинувся з самого ранку, що провіщав люту негоду. Час до сніданку Гаррі гаяв, переглядаючи «Прогресивну методику зіллєваріння». Раніше він не читав підручників у ліжку; така поведінка, як слушно зазначив Рон, вважалася непристойною для всіх, окрім Герміони, яка в цьому сенсі поводилася просто дивно. Але Гаррі відчував, що «Прогресивну методику зіллєваріння», яка була колись власністю Напівкровного Принца, навряд чи можна було визнати звичайним підручником. Що довше Гаррі сидів за цією книжкою, то глибше розумів, скільки там було всього цікавого, причому не тільки корисних натяків та підказок щодо настійок, завдяки яким він здобув такий авторитет в очах Слизорога, а й дивовижних маленьких заклять та вроків, нашкрябаних закарлючками на берегах аркушів. Гаррі був переконаний, судячи з численних викреслювань та змін, що все це Принц вигадав сам.
Гаррі вже випробував кілька винайдених Принцом заклять. Скажімо, закляття, від якого блискавично виростали нігті на ногах (він перевірив його в коридорі на Кребі, і результат був доволі кумедний); вроки, що приклеювали язик до піднебіння (їх він під загальні оплески випробував двічі на Арґусові Філчі, котрий цього аж ніяк не сподівався); а найкорисніше з усіх було, мабуть, закляття «Глушилято», від якого в усіх навколо дзвеніло у вухах, тож можна було спокійно розмовляти в класі без страху бути підслуханим. Ці закляття не зацікавили тільки Герміону. Вона усім своїм виглядом незмінно висловлювала відверте несхвалення й навідріз відмовлялася підтримувати розмову, якщо Гаррі насилав на когось закляття «Глушилято».
Сидячи в ліжку, Гаррі повернув книжку боком, щоб краще роздивитися награмузляні там інструкції до якогось закляття, яке ніяк, мабуть, не вдавалося Принцові. Там було безліч закреслень і виправлень, аж нарешті, в самому куточку аркуша, були нашкрябані ось такі закарлючки:
«Левікорпус (б-мвн)»
Вітер і дощ немилосердно періщили по вікнах, Невіл голосно хропів, а Гаррі дивився на букви в дужках. Б-мвн... мало б означати «безмовне». Гаррі сумнівався, що зуміє виконати це закляття; він і далі мав труднощі з безмовними закляттями - Снейп на цьому наголошував на кожному уроці захисту від темних мистецтв. Та з іншого боку, Принц досі виявлявся значно кориснішим учителем, ніж Снейп.
Не цілячись, Гаррі махнув паличкою і подумки проказав: «Левікорпус!»
- А-а-а-а-а-а-а!
Спалахнуло світло, і в спальні стало гамірно: усі попрокидалися, а Рон заверещав. Гаррі з переляку відкинув «Прогресивну методику зіллєваріння»; Рон висів догори дриґом у повітрі, наче невидимий гачок зачепив його за ногу.
- Вибач! - гукнув Гаррі, поки Дін і Шеймус реготали, мов навіжені, а Невіл підводився з підлоги, бо впав з ліжка. - Стривай... зараз тебе опущу...
Він намацав підручник настійок і почав його панічно гортати, шукаючи потрібну сторінку; нарешті знайшов і ледве розібрав нашкрябане під закляттям слово. Благаючи, щоб це виявилось протизакляття, Гаррі зосередився, напружився й подумав:
- Ліберакорпус!
Знову спалахнуло світло - і Рон гепнувся, мов лантух, на матрац.
- Вибач, - ледь чутно повторив Гаррі, а Дін і Шеймус аж падали з реготу.
- Завтра, - пробурмотів глухим голосом Рон, - краще будильника постав.
Та поки вони вдягалися, натягуючи на себе по кілька зв’язаних місіс Візлі светрів, а ще плащі, шарфи й рукавиці, Рон уже оклигав від потрясіння й вирішив, що нове закляття страшенно кумедне; таке кумедне, що він, не гаючи часу, за сніданком розповів про нього Герміоні.
- ...а тоді ще один спалах, і я знову гепнувся на ліжко! - радів Рон, накладаючи собі сосисок.
Герміона, слухаючи цю байку, навіть не всміхнулася; з виразом крижаного осуду вона повернулася до Гаррі.
- Чи ти це закляття часом не зі свого підручника настійок узяв? - поцікавилася вона.
Гаррі насупився.
- Ти завжди квапишся всіх затаврувати.
- То так чи ні?
- Ну... нехай і так, то й що?
- Отже, ти вирішив випробувати невідоме, написане від руки закляття й побачити, що буде?
- Яке це має значення, що воно написане від руки? - сказав Гаррі, воліючи не відповідати на решту запитання.
- А те, що воно, можливо, навіть не затверджене Міністерством магії, - пояснила Герміона. - А ще, - додала вона, коли Гаррі з Роном закотили очі, - я починаю думати, що цей так званий Принц задумав щось недобре.
Гаррі з Роном обурилися.
- Це ж був жарт! - заявив Рон, витрушуючи на сосиски рештки кетчупу з пляшечки. - Звичайний жарт, Герміоно, та й годі!
- Підвішувати людей догори ногами? - не погодилася Герміона. - Хто б ото марнував заради такого час і енергію?
- Фред і Джордж, - знизав плечима Рон, - це в їхньому стилі.
- Мій тато, - додав Гаррі. Він лише зараз це згадав.
- Що? - разом перепитали Рон і Герміона.
- Мій тато користувався цим закляттям, - пояснив Гаррі. - Мені розповів Люпин.
Це була лише напівправда - насправді Гаррі бачив, як батько зачаклував цим закляттям Снейпа, але він не розповідав Ронові й Герміоні про те занурення в сито спогадів. І тут його осяяла чудова думка. Чи не міг Напівкровним Принцом бути....
- Можливо, Гаррі, твій тато ним і користувався, - сказала Герміона, - та він був не один такий. Ми бачили цілу зграю типів, що так розважалися, - якщо ти не забув. Піднімали людей у повітря. Примушували їх, заціпенілих, беззахисних, ширяти вгорі.
Гаррі витріщився на неї. Він раптом згадав, що так чинили смертежери на Кубку світу з квідичу. Рон прийшов йому на допомогу.
- То було інше, - рішуче заперечив він. - Вони ним зловживали. А для тата Гаррі то був просто жарт. Герміоно, тобі не подобається його величність Принц, - суворо вказав він їй сосискою, - бо він краще за тебе кумекає в настійках і відварах...
- Нічого подібного! - в Герміони аж щоки розпашілися. - Просто я вважаю крайньою безвідповідальністю вдаватися до заклять, не знаючи навіть, до чого вони призведуть! І не треба називати того Принца «його величність», бо я не сумніваюся, що то не титул, а дурне прізвисько, і, по-моєму, особа він не надто приємна!
- Не розумію, чому ти таке вигадала, - почав заводитися Гаррі, - та якби він хотів стати смертежером, то не називав би себе Напівкровним.
На цих словах Гаррі згадав, що його батько був чистокровцем, але він цю думку відкинув; про це він подумає пізніше...
- Смертежери не можуть бути лише чистокровцями, бо чистокровних чаклунів залишилося не так і багато, - наполягала на своєму Герміона. - Я припускаю, що більшість із них напівкровні, хоч і прикидаються чистокровцями. Вони ненавидять лише тих, хто народився маґлом, і з радістю взяли б у свої лави вас із Роном.
- Та вони мені ніколи в житті не дозволили б стати смертежером! - Рон обурено махнув виделкою, надкушена сосиска зірвалася з зубців і ляпнула Ерні Макмілана по потилиці. - Вони всю нашу сім’ю вважають зрадниками роду! Для смертежерів це ще гірше, ніж бути вродженим маґлом!
- А про мене вони просто мріють, - саркастично скривився Гаррі. - Ми були б друзяками, якби вони не хотіли мене прибити.
Рон розсміявся; Герміона - і та мимоволі видушила усмішку; але тут їх відвернула від суперечки поява Джіні.
- Гаррі, я повинна віддати тобі оце.
То був сувій пергаменту, підписаний для Гаррі знайомим дрібненьким косим почерком.
- Дякую, Джіні... це наступний урок з Дамблдором! - повідомив Гаррі Рона й Герміону, розгортаючи пергамент і проглядаючи записку. - У понеділок увечері! - Йому раптом стало легко й радісно. - Джіні, може, підеш у Гоґсмід з нами? - запитав він.
- Я йду з Діном... може, там побачимось, - відповіла Джіні й, помахавши їм рукою, пішла.
Філч, як і завжди, стояв біля дубових вхідних дверей, ставлячи «пташки» біля прізвищ тих учнів, що мали дозвіл відвідати Гоґсмід. Процедура виявилася довшою, ніж завжди, бо Філч тричі перевіряв кожного чуйником таємниць.
- Яке це має значення, якщо ми якісь темні штучки ВИНОСИМО? - обурився Рон, боязко поглядаючи на довжелезний тонкий чуйник таємниць. - Краще б ви перевіряли те, що ми ПРИНОСИМО.
Таке зухвальство коштувало йому кількох додаткових штрикань чуйником, тож коли вони вийшли на вітер і мокрий сніг, Рон ще кривився від болю.
Йти пішки до Гоґсміда було не дуже приємно. Гаррі закутав шарфом нижню половину обличчя; неприкрита частина незабаром посиніла й задубіла. Шлях до села був забитий скоцюрбленими від пронизливого вітру учнями. Гаррі не один раз подумалося, що краще було лишатися у теплій вітальні, а коли вони нарешті дісталися до Гоґсміда й побачили, що крамничка жартів «Зонко» забита дошками, то Гаррі сприйняв це як підтвердження, що нічого веселого під час цих відвідин не буде. Рон показав рукою в грубезній рукавиці на «Медові руці». Там, на щастя, було відчинено, тож Гаррі й Герміона, хитаючись, зайшли за ним у напхом напхану цукерню.
- Слава Богу, - аж здригнувся Рон, коли їх огорнуло тепле, просякнуте запахом ірисок повітря. - Я радив би не виходити звідси аж до вечора...
- Гаррі, хлопчику! - загудів за їхніми спинами чийсь голос.
- Ой, ні-і, - простогнав Гаррі. Друзі озирнулися й побачили професора Слизорога у величезній хутряній шапці та в пальті з коміром з такого ж хутра. Професор тримав величезну торбу зацукрованих ананасів і затуляв собою щонайменше чверть цукерні.
- Гаррі, ти вже пропустив три мої скромні вечері! - нагадав Слизоріг, добродушно штурхаючи його в груди. - Так не годиться, хлопчику, від мене не відкараскаєшся! Панна Ґрейнджер від них у захваті, правда?
- Так, - розгубилася Герміона, - вони справді...
- Чого ж ти, Гаррі, не приходиш? - допитувався Слизоріг.
- Ну, в мене, пане професоре, було тренування з квідичу, - пояснив Гаррі. Він справді щоразу призначав тренування, коли одержував від Слизорога маленькі листи-запрошення, перев’язані фіолетовими стрічечками. Такий трюк давав Ронові змогу не лишатися на самоті, і вони разом з Джіні зазвичай посміювалися, уявляючи Герміону в товаристві Маклаґена й Забіні.
- Маю щиру надію, що така напружена праця принесе тобі перемогу в першому матчі! - вигукнув Слизоріг. - Але трохи відпочити нікому не завадить. Як ти дивишся на вечір понеділка? Ти ж не почнеш тренування в таку негоду...
- Я не зможу, пане професоре... у понеділок у мене... е-е... зустріч з професором Дамблдором.
- Знову не щастить! - театрально забідкався Слизоріг. - Ну що ж... але ти від мене, Гаррі, так просто не вислизнеш!
Попрощавшись королівським помахом руки, професор перевальцем пішов з цукерні, звернувши на Рона не більше уваги, ніж на якогось там таргана.
- Неймовірно, але ти знову зумів викрутитися, - похитала головою Герміона. - Хоч там не так і погано... інколи буває досить весело... - Але тут вона помітила вираз Ронового обличчя. - Ой, подивіться... там є чудові цукрові пера... їх можна смоктати годинами!
Зрадівши, що Герміона змінила тему, Гаррі виявив значно більше, ніж звичайно, інтересу до нових надвеликих цукрових пер, але настрій у Рона не поліпшився, і він лише стенув плечима, коли Герміона спитала, куди б він хотів податися тепер.
- Ходімо в «Три мітли», - запропонував Гаррі. - Там хоч тепло.
Вони знову обмотали голови шарфами й вийшли з цукерні. Після солодкого затишку «Медових руць» пронизливий вітер шмагав їх по обличчях наче батогами. Вулиця була майже безлюдна; ніхто не зупинявся, щоб побалакати, усі квапливо бігли хто куди. Виняток становили два чоловіки попереду, що стояли біля входу в «Три мітли». Один був дуже високий і худий; Гаррі примружився, щоб краще його роздивитися крізь залиті дощем окуляри, і впізнав шинкаря з «Кабанячої голови» - іншого Гоґсмідського шинку. Коли Гаррі, Рон і Герміона наблизилися, шинкар щільніше загорнувся в плащ і пішов. Нижчий чоловік, що незграбно вовтузився з чимось у руках, залишився сам. Друзі порівнялися з ним, і аж тоді Гаррі нарешті впізнав і його.
- Манданґусе!
Присадкуватий, кривоногий чоловік зі скуйовдженими рудими патлами з несподіванки підскочив і впустив старезну валізу. Від падіння вона розкрилася, виваливши, як здалося, увесь вміст вітрини з крамнички лахмітника.
- А, Гаррі, здоров, - привітався Манданґус Флетчер, непереконливо зображаючи безтурботність. - Ну, не буду тебе затримувати.
І Флетчер з виглядом людини, яка воліла б якомога скоріше зникнути, почав згрібати з землі увесь той мотлох назад у валізу.
- Ти це все продаєш? - запитав Гаррі, дивлячись, як Манданґус визбирує всякий брудний непотріб.
- Та, той... треба ж якось жити, - відповів Манданґус. - Подай мені оте-го!
Рон нахилився й підняв щось сріблясте.
- Стривай, - повільно проказав Рон. - Щось таке знайоме...
- Дякую! - Манданґус вихопив з Ронових рук келиха й запхав у валізу. - Ну, то бувайте... ОЙ!
Гаррі схопив Манданґуса за горло й притис до стіни шинку. Міцно тримаючи однією рукою, другою вийняв чарівну паличку.
- Гаррі! - пискнула Герміона.
- Ти це взяв у домі Сіріуса, - прошипів Гаррі, ледь не торкаючись Манданґусового носа своїм і вдихаючи огидну суміш перегару й старого тютюну. - На ньому ще був герб родини Блеків.
- Я... та нє... та шо?.. - бризкав слиною Манданґус, потроху багровіючи.
- Ти що - пішов туди в ніч його загибелі й пограбував дім? - прокричав Гаррі.
- Я... та нє...
- Ану, все віддавай!
- Гаррі, не смій! - закричала Герміона, а Манданґус почав синіти.
Щось бабахнуло, і Гаррі відчув, як Манданґусове горло вислизнуло з рук. Задихаючись і відпльовуючись, Манданґус ухопив свою валізу, а тоді... ЛЯСЬ... і він роз’явився.
Гаррі з усієї сили вилаявся й закрутився, шукаючи, де дівся Манданґус.
- НАЗАД, ЗЛОДЮГО!..
- Немає сенсу, Гаррі.
Казна-звідки виникла Тонкс, її сіре волосся було мокре від снігу.
- Манданґус, мабуть, уже в Лондоні. Немає сенсу кричати.
- Він покрав Сіріусові речі! Обікрав його дім!
- Це так, та все ж, - незворушно сказала Тонкс, яку ця інформація анітрохи не стурбувала, - тобі треба сховатися від холоду.
Вона простежила, як вони зайшли у «Три мітли». Увійшовши, Гаррі одразу вибухнув гнівом:
- Він покрав Сіріусові речі!
- Гаррі, я розумію, але ти не кричи, на нас дивляться, - прошепотіла Герміона. - Піди сядь, а я куплю щось випити.
Коли за кілька хвилин Герміона повернулася до їхнього стола з трьома пляшками маслопива, Гаррі усе ще кипів.
- Невже Орден не має на Манданґуса впливу? - розлючено шепотів він друзям. - Чому його не зупиняють, коли він краде в штабі все, що йому під руку потрапить?
- Цс! - розпачливо цикнула Герміона, озираючись, чи ніхто їх не чує; неподалік сиділа чаклунська пара, обоє з великою цікавістю поглядали на Гаррі, а трохи далі підпирав стовпа Забіні. - Гаррі, мене б це теж розсердило, я знаю, що він крав твої речі...
Гаррі захлинувся маслопивом; він і забув, що будинок номер дванадцять на площі Ґримо належить тепер йому.
- Так, це мої речі, - визнав він. - Не дивно, що він не зрадів, побачивши мене! Доведеться розказати Дамблдорові - Манданґус боїться тільки його.
- Добра думка, - прошепотіла Герміона, зрадівши, що Гаррі заспокоюється. - Роне, що ти там побачив?
- Нічого, - буркнув Рон, швидко відвертаючись від шинквасу, але Гаррі знав, що він намагався перехопити погляд привабливої пишненької шинкарки, мадам Розмерти, до якої Рон давно вже відчував симпатію.
- І це «нічого» зараз наливає комусь вогневіскі, - ядуче сказала Герміона.
Рон пропустив її шпильку повз вуха, цмулячи свій напій мовчки і, як йому здавалося, шляхетно. Гаррі думав про Сіріуса і про срібні келихи, яких той усе одно не любив. Герміона тарабанила пальцями по столу, зиркаючи то на Рона, то на шинкарку.
Гаррі допив зі своєї пляшки останні краплі й запропонував:
- То що, може, все - вертаємося до школи?
Друзі кивнули головами; було нудно, а негода надворі дедалі гіршала. Вони знову позагорталися в плащі, поправили на голові шарфи й натягли рукавиці; тоді вслід за Кеті Бел з подругою вийшли з шинку й по Високій вулиці рушили додому. Долаючи вкриту сніговою кашею дорогу до Гоґвортсу, Гаррі згадав про Джіні. Вони її ніде не зустріли, подумав Гаррі, бо вона разом з Діном усамітнилася в кав’ярні мадам Падіфут, цьому улюбленому прихистку щасливих парочок. Він спохмурнів і почовгав далі, ховаючи голову від зарядів мокрого снігу.
За якийсь час Гаррі помітив, що голоси Кеті та її подруги, що їх доносив вітер, стали пронизливіші й голосніші. Гаррі придивився до їхніх невиразних силуетів. Дівчата сперечалися про якусь річ, яку тримала в руках Кеті.
- Ліно, це тебе не стосується! - почув Гаррі голос Кеті.
Вони завернули за поворот, мокрий сніг повалив густіше й швидше, заліплюючи Гаррі окуляри. Він почав витирати їх рукавицею, а Ліна саме тієї миті спробувала вихопити з рук Кеті пакунок; Кеті смикнула його до себе, й пакунок упав на землю.
Кеті миттю здійнялася в повітря, але не так, як Рон, що був кумедно підвішений за ногу, а граціозно, розкинувши руки, ніби збиралася кудись летіти. Проте було в цьому щось недобре й моторошне... лютий вітер рвав їй волосся, але очі в дівчини були заплющені, а обличчя - позбавлене будь-якого виразу. Гаррі, Рон, Герміона й Ліна завмерли й дивилися.
На висоті двох метрів над землею Кеті жахливо закричала. Очі її розплющилися, але те, що вона побачила чи відчула, явно завдавало їй страшенних мук. Вона кричала без упину; Ліна теж залементувала, вхопила Кеті за ногу й потягла назад на землю. Гаррі, Рон і Герміона кинулися допомагати, але щойно вчепилися Кеті в ноги, як вона впала просто на них; хлопці зуміли її впіймати, але Кеті так билася в судомах, що вони не могли її втримати.
Друзі поклали її на землю; дівчина корчилася й кричала, очевидно нікого з них не впізнаючи.
Гаррі озирнувся навколо - не було видно ні душі.
- Будьте тут! - крикнув він друзям, перекрикуючи виття вітру. - Я біжу по допомогу!
Гаррі помчав до школи; йому ще ніколи в житті не доводилося бачити такого, як те, що сталося з Кеті, і він не розумів, яка цьому причина. Звернув ще за один поворот і зіштовхнувся з кимось схожим на велетенського ведмедя на задніх лапах.
- Геґріде! - важко дихаючи вигукнув Гаррі, виплутуючись із живоплоту, в який він провалився.
- Гаррі! - обізвався Геґрід; мокрий сніг обліпив йому брови й бороду і примерз до величезної кошлатої шуби з бобрових шкурок. - Я си відвідував Ґропика, він уже такий файненький, що ти не...
- Геґріде, дівчину поранили, чи закляли, чи щось таке...
- Шо-шо? - перепитав Геґрід, нагинаючись, щоб розчути Гаррі крізь лютий вітер.
- Закляли! - горлав Гаррі.
- Закляли? Кого закляли?.. Рона? Герміону?
- Та ні, не їх! Кеті Бел! Сюди...
Вони разом побігли назад і побачили групку учнів довкола Кеті, яка й досі кричала і корчилася на землі; Рон, Герміона й Ліна намагалися її вгамувати.
- Відійдіть! - крикнув Геґрід. - Най я погляну!
- З нею щось сталося! - ридала Ліна. - Не розумію, що...
Геґрід якусь мить дивився на Кеті, а тоді, не кажучи ні слова, нагнувся, схопив її й побіг назад до замку. За кілька секунд пронизливий крик Кеті стих, і нічого не стало чути, окрім ревіння вітру.
Герміона підбігла до ридаючої дівчини й притулила її до себе.
- Ти Ліна, так?
Дівчина кивнула.
- Це сталося раптово, чи...
- Тоді, як роздерся оцей пакунок, - плакала Ліна, показуючи на пакунок з бурого паперу, що лежав промоклий і розірваний. Зсередини поблискувало щось зеленувате. Рон нахилився й уже простягнув було руку, але Гаррі встиг його схопити й відтягти назад.
- Не займай!
Він присів. З паперу виднілося пишне опалове намисто.
- Я його вже бачив, - Гаррі дивився на намисто. - Колись дуже давно воно лежало у вітрині крамниці «Борджин і Беркс». На етикетці було написано, що воно закляте. Кеті, мабуть, до нього торкнулася. - Він глянув на Ліну, яку всю затрясло. - Як воно потрапило до Кеті?
- Саме через це ми й сварилися. Вона з цим пакунком вийшла з туалету в «Трьох мітлах», сказала, що це несподіванка для когось у Гоґвортсі, кому вона має його передати. Була якась дивна, коли це говорила... ой, ні-ні-ні, мені тепер ясно, що її імперіуснули, але тоді до мене не дійшло!
Ліну струснули нові ридання. Герміона лагідно поплескала її по плечі.
- Ліно, а вона не сказала, хто дав їй цей пакунок?
- Ні... не хотіла зізнаватися... а я сказала, що вона дурна, і щоб не несла пакунок до школи, але вона не хотіла й слухати, а... а я тоді спробувала забрати в неї пакунок і... і... і... - Ліна від розпачу завила.
- Ходімо краще до школи, - запропонувала Герміона, усе ще пригортаючи до себе Ліну, - побачимо, що там з нею. Ходімо...
Гаррі на мить завагався, а тоді зняв з себе шарф і, незважаючи на Ронів зойк, обережно накрив ним намисто й підняв з землі.
- Треба його показати мадам Помфрі, - пояснив він.
Хлопці пішли дорогою за дівчатами; Гаррі, йдучи, напружено міркував. Вони заходили вже на територію школи, коли він заговорив, не в змозі більше приховувати своїх думок.
- Мелфой знав про це намисто. Чотири роки тому воно лежало на вітрині в «Борджин і Беркс», я, коли ховався в крамничці від нього і від його батька, бачив, як він до нього приглядався. Ось що він купував того дня, коли ми за ним стежили! Він пригадав, що воно там є, і вирішив по нього повернутися!
- Я... я не знаю, Гаррі, - завагався Рон. - Стільки народу ходить у «Борджин і Беркс»... Та й дівчина казала, що Кеті взяла пакунок у дівчачому туалеті.
- Вона казала, що та прийшла з ним з туалету, але це не означає, що вона його взяла в туалеті...
- Макґонеґел! - попередив Рон.
Гаррі підвів голову. І справді, кам’яними сходами швидко дріботіла до них крізь мокрий сніг професорка Макґонеґел.
- Геґрід каже, що ви всі бачили, що сталося з Кеті Бел... Негайно зайдіть до мого кабінету! Що то в тебе, Поттере?
- Це те, чого вона торкнулася, - пояснив Гаррі.
- О, Господи, - стривожилася професорка Макґонеґел, забираючи в Гаррі намисто. - Ні-ні, Філч, вони зі мною! - поспіхом додала вона, бо через вестибюль до них уже човгав Філч з чуйником таємниць напоготові. - Негайно занеси це намисто професорові Снейпу, але дивись, не торкайся до нього! Нехай буде загорнуте в шарф!
Усі четверо учнів пішли за професоркою Макґонеґел до її кабінету. Заліплені мокрим снігом шибки деренчали від вітру; в кабінеті було прохолодно, хоч у каміні й потріскував вогонь. Професорка Макґонеґел зачинила двері й стала за письмовим столом обличчям до Гаррі, Рона, Герміони та Ліни, яка й досі ридала.
- Ну? - різко запитала вона. - Що сталося?
Затинаючись і роблячи численні паузи, щоб угамувати ридання, Ліна розповіла, як Кеті пішла до туалету в «Трьох мітлах» і повернулася з пакунком, на якому не було жодних позначок, і що Кеті була якась трохи дивна, і як вони сперечалися, чи варто було погоджуватись передавати комусь невідомо що, і як ця сварка перейшла в сутичку, під час якої пакунок розірвався. Тут Ліну охопив такий розпач, що більше жодного слова з неї витягти не вдалося.
- Що ж, - досить лагідно сказала професорка Макґонеґел, - Ліно, йди до шкільної лікарні, нехай мадам Помфрі дасть тобі заспокійливе.
Коли дівчина вийшла з кабінету, професорка Макґонеґел знову глянула на Гаррі, Рона й Герміону.
- Що сталося, коли Кеті торкнулася намиста?
- Вона здійнялася вгору, - пояснив Гаррі, перш ніж Рон чи Герміона встигли розкрити рота. - А тоді закричала й знепритомніла. Пані професорко, чи не міг би я побачити професора Дамблдора?
- Поттере, директор повернеться аж у понеділок, - здивовано глянула на нього професорка Макґонеґел.
- Його немає? - сердито перепитав Гаррі.
- Так, Поттере, немає! - гостро відповіла професорка Макґонеґел. - Але якщо маєш що розповісти про цю жахливу подію, то розповідай мені!
Частку секунди Гаррі вагався. Професорці Макґонеґел він якось не був готовий звірятися; Дамблдор, хоч і здавався часом грізнішим, якось легше сприймав різні теорії, навіть найдикіші, і не був схильний глузувати з них. Однак це було питання життя й смерті, тож боятися глузування було якось недоречно.
- Мені здається, пані професорко, що це Драко Мелфой дав Кеті намисто.
Рон почав ніяково терти собі носа; а Герміона зачовгала ногами, ніби хотіла відійти від Гаррі якнайдалі.
- Поттере, це дуже серйозне звинувачення, - сказала професорка Макґонеґел після секундного збентеження. - Ти маєш якісь докази?
- Не маю, - сказав Гаррі, - але... - і він розповів їй, як вони йшли за Мелфоєм до «Борджин і Беркс» й підслухали його розмову з Борджином.
Коли він договорив, професорка Макґонеґел збентежилася ще більше.
- Мелфой приніс щось до «Борджина й Беркса», щоб відремонтувати?
- Ні, пані професорко, він лише хотів, щоб Борджин йому сказав, як те щось полагодити, з собою він нічого не мав. Але річ не в тім. Головне, що він там щось купив, і мені здається, що саме оце намисто...
- Ти бачив, як Мелфой виходив з крамниці зі схожим пакунком?
- Ні, пані професорко, він звелів Борджину зберігати свою покупку в крамниці...
- Але ж Гаррі, - втрутилася Герміона, - Борджин запитав, чи не хотів би він забрати ту річ з собою, а Мелфой відповів «ні»...
- Бо він не хотів до нього торкатися, це ж очевидно! - розсердився Гаррі.
- Насправді він сказав: «Як би це виглядало, якби я ніс таке по вулиці?» - уточнила Герміона.
- Він був би схожий на ідіота, якби йшов у намисті, - не стерпів, щоб не пожартувати, Рон.
- Ой, Роне, - зітхнула Герміона, - воно ж було б загорнуте, і йому не треба було б до нього торкатися, а пакунок легко можна було б заховати під плащем, і ніхто б його не побачив! Думаю, він міг залишити в «Борджина й Беркса» щось громіздке, або щось таке, від чого багато шуму, або таке, що привертало б до нього увагу, якби він ішов з ним по вулиці... а крім того, - голосно додала вона, перш ніж Гаррі встиг її перебити, - я ж поцікавилася в Борджина цим намистом, хіба не пам’ятаєте? Коли я зайшла, щоб вивідати, що саме просив зберігати Мелфой, я побачила там намисто. А Борджин лише ціну мені назвав, він не казав, що воно вже продане...
- Бо ти поводилася занадто відверто, він уже за п’ять секунд збагнув, чого ти прийшла. Зрозуміло, що він нічого не збирався тобі казати... та й Мелфой міг домовитися, щоб йому це вислали поштою, бо...
- Годі вже! - сердито урвала розмову професорка Макґонеґел тієї миті, коли Герміона вже було роззявила рота, щоб заперечити. - Поттере, дякую за все, що ти розповів, але не можна винуватити містера Мелфоя лише на тій підставі, що він побував у крамниці, де можна було придбати це намисто. Це може стосуватися, мабуть, сотень людей...
- ...що я й казав... - пробурмотів Рон.
- ...і в будь-якому разі цього року ми застосували тут суворі заходи безпеки, тож я не вірю, що намисто могло б потрапити в школу без нашого відома...
- ...але...
- ...ба навіть більше, - завершила професорка Макґонеґел, усім своїм виглядом показуючи, що ставить на цьому жирнющу крапку, - містера Мелфоя сьогодні в Гоґсміді не було.
Гаррі відвисла щелепа.
- Звідки ви знаєте, пані професорко?
- Бо він відбував у мене покарання. Він уже двічі поспіль не виконав домашніх завдань з трансфігурації. Тож дякую тобі, Поттере, що поділився своїми підозрами, - сказала вона, обходячи друзів, - але зараз я мушу йти до шкільної лікарні, щоб подивитися, як почувається Кеті Бел. Бажаю доброго дня.
Професорка відчинила двері кабінету. Друзі не мали іншого вибору, крім як мовчки повз неї пройти.
Гаррі був сердитий на друзів, бо ті підтримали Макґонеґел; проте він не міг не приєднатися до їхньої розмови, коли вони почали обговорювати все, що сталося.
- То кому, як ви гадаєте, Кеті мала передати намисто? - поцікавився Рон, коли вони піднімалися по сходах до вітальні.
- Хто його зна, - знизала плечима Герміона. - Головне, що йому дуже пощастило. Ніхто не зміг би розгорнути той пакунок, не торкаючись намиста.
- Він міг призначатися кому завгодно, - припустив Гаррі. - Скажімо, Дамблдору... смертежери були б раді його позбутися, він, мабуть, у переліку їхніх найперших мішеней. Або Слизорогу... Дамблдор вважає, що Волдеморт дуже хотів мати Слизорога на своєму боці і, мабуть, не дуже зрадів, коли той став на бік Дамблдора. Або...
- Або тобі, - стривожено сказала Герміона.
- Такого не могло бути, - заперечив Гаррі, - бо тоді Кеті просто зачекала б мене й віддала пакунок. Я йшов за нею від самих «Трьох мітел». Було б значно простіше передати пакунок за межами Гоґвортсу, якщо врахувати, що Філч усіх обшукує. Цікаво, чому Мелфой сказав їй занести це до замку?
- Гаррі, та ж Мелфоя в Гоґсміді не було! - аж тупнула ногою роздратована Герміона.
- Він міг скористатися допомогою когось зі своїх посіпак, - наполягав Гаррі. - Креба чи Ґойла... або якогось смертежера. Він тепер матиме значно кращих посіпак, ніж Креб з Ґойлом...
Рон і Герміона перезирнулися з таким виглядом, ніби подумали: «Немає сенсу з ним сперечатися».
- Холодець з кропом, - упевнено проказала Герміона пароль, коли вони підійшли до Гладкої Пані.
Портрет відхилився, пропускаючи їх до вітальні. Вона була переповнена і пропахла мокрим одягом; схоже, багато учнів через негоду поприходило з Гоґсміду раніше. Ніхто не виказував особливого страху чи розгубленості: очевидно, що новина про пригоду Кеті ще сюди не дійшла.
- Якщо подумати, то це не був блискучий напад, - сказав Рон, недбало турнувши якогось першокласника зі зручного крісла біля каміна, щоб сісти туди самому. - Закляття навіть до замку не протривало. Не дуже надійна штука.
- Твоя правда, - погодилася Герміона, зіштовхуючи Рона ногою з крісла і знову пропонуючи його першокласнику. - Це все не було добре продумано.
- Та відколи це Мелфой став найбільшим у світі мислителем? - зіронізував Гаррі.
Ні Рон, ні Герміона нічого йому не відповіли.
- РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ - Потайний Редл
На другий день Кеті поклали в лікарню магічних хвороб і травм імені Святого Мунґа, але новина, що її закляли, вже розлетілася по всій школі, хоч подробиці події поперекручували й ніхто, крім Гаррі, Рона, Герміони та Ліни, не знав, що справжньою мішенню була аж ніяк не Кеті.
- Мелфоєві це, зрозуміло, теж відомо, - сказав Гаррі Ронові й Герміоні, котрі й далі сумлінно прикидалися глухими, коли Гаррі розвивав свою теорію про Мелфоя-смертежера.
Гаррі не знав, чи встигне повернутися Дамблдор, який перебував хтозна-де, до призначеного ним на понеділок увечері уроку, однак, не отримавши звістки, що зустріч скасовується, рівно о восьмій Гаррі вже стояв перед Дамблдоровим кабінетом. Постукавши в двері, почув запрошення заходити. У кабінеті сидів незвично втомлений Дамблдор; його рука, як і раніше, була чорна й обгоріла, але він усміхнувся й жестом запросив Гаррі сідати. Сито спогадів знову стояло на письмовому столі, відкидаючи на стелю сріблясті цяточки світла.
- Ти часу не гаяв, поки мене не було, - сказав Дамблдор. - Як я знаю, ти став свідком нападу на Кеті.
- Так, пане директоре. Як там вона?
- Ще поганенько, хоч їй відносно пощастило. Видно, намисто ледь торкнулося її шкіри: на рукавиці знайшли тільки крихітну дірочку. Якби вона його одягла чи навіть просто потримала в руці без рукавиці, то, скоріше за все, миттю померла б. На щастя, професор Снейп зумів запобігти стрімкому поширенню дії закляття...
- А чому він? - відразу запитав Гаррі. - Чому не мадам Помфрі?
- Яке нахабство, - пролунав м’який голос з одного з портретів на стіні, і Фінеас Ніґелус Блек, Сіріусів прапрадід, підвів голову з рук, на яких досі нібито дрімав. - За моїх часів я не потерпів би, щоб якийсь там учень піддавав критиці діяльність Гоґвортсу.
- Дякую, Фінеасе, - зупинив його Дамблдор. - Гаррі, професор Снейп значно більше тямить у темних мистецтвах, ніж мадам Помфрі. У будь-якому разі персонал Святого Мунґа щогодини присилає мені звіти, і я сподіваюся, що Кеті з часом цілковито одужає.
- А де ви були у вихідні, пане директоре? - поцікавився Гаррі, незважаючи на інстинктивне відчуття, що цього разу він ризикує зайти задалеко; це відчуття, мабуть, поділяв і Фінеас Ніґелус, який аж зашипів.
- Я зараз волів би про це не говорити, - відповів Дамблдор. - Настане час, і я все тобі розкажу.
- Розкажете? - здивувався Гаррі.
- Маю такий намір, - підтвердив Дамблдор, виймаючи з мантії нову пляшечку зі сріблястими спогадами й відкорковуючи її ударом чарівної палички.
- Пане директоре, - невпевнено почав Гаррі, - я бачив у Гоґсміді Манданґуса.
- Так, я вже знаю, що Манданґус, м’яко кажучи, без поваги поставився до твого спадку, - зізнався, спохмурнівши, Дамблдор. - Після того, як ти з ним поспілкувався біля «Трьох мітел», він заліг на дно; мені чомусь здається, що він боїться зустрічі зі мною. Проте можеш бути впевнений, що він більше не спокуситься на жодну річ, яка колись належала Сіріусові.
- Той паршивий старий полукровець розкрадав фамільні реліквії Блеків?! - розгнівався Фінеас Ніґелус і вийшов з рами з явним наміром відвідати свій інший портрет у будинку номер дванадцять на площі Ґримо.
- Пане професоре, - сказав Гаррі після короткої паузи, - а чи розповіла вам професорка Макґонеґел про те, що я їй казав після випадку з Кеті? Про Драко Мелфоя?
- Так, вона мені переказала твої підозри, - відповів Дамблдор.
- І що?..
- Я зроблю все належне для перевірки всіх, хто міг бути причетний до випадку з Кеті, - пообіцяв Дамблдор. - Але зараз, Гаррі, мене цікавить наш урок.
Гаррі почувався трохи ображеним: якщо їхні уроки були аж такі важливі, то чого так довго тривала пауза між першим і другим? Проте він нічого більше не сказав про Драко Мелфоя, а лише дивився, як Дамблдор вилив у сито нові спогади і покрутив кам’яну чашу довжелезними пальцями.
- Ти пам’ятаєш, що ми перервали історію Волдемортового походження на тому місці, коли вродливий маґл, Том Редл, покинув свою дружину-відьму Меропу й повернувся до родинного дому в Малому Генґелтоні. Меропа залишилася сама в Лондоні, вагітна дитиною, котра згодом мала стати Лордом Волдемортом.
- Пане директоре, а як ви знаєте, що Меропа була в Лондоні?
- Зі свідчення такого собі Карактакуса Беркса, - пояснив Дамблдор, - він, за дивним збігом обставин, допоміг заснувати саме ту крамницю, де зберігалося щойно нами згадуване намисто.
Дамблдор, наче золотошукач, який просіює золото, легенько потрусив ситом спогадів, як це вже колись робив у Гаррі на очах. З вируючої речовини виник старий чоловічок, що поволі обертався в ситі спогадів, сріблястий, мов привид, проте цілком реальний, з копицею волосся, що падало йому на очі.
- Ми придбали медальйон за дивних обставин. Його принесла молода відьмочка напередодні Різдва, давно, багато років тому. Казала, що їй дуже потрібні гроші - та це й так було видно. Була в якомусь лахмітті та ще й вагітна... чекала дитину, знаєте. Сказала, що медальйон належав Слизерину. Ну, ми постійно чуємо такі байки: «Ой, це власність самого Мерліна, так-так, його улюблений чайничок», але коли я придивився, то побачив його мітку, а кількох простих заклять мені вистачило, щоб підтвердити правду. Зрозуміло, це робило медальйон майже безцінним. Вона, здається, навіть не уявляла собі його справжньої вартості. Була щаслива, що отримала за нього десять ґалеонів. Найвигідніша наша оборудка!
Дамблдор різко струснув ситом спогадів, і Карактакус Беркс занурився назад у вир, з якого й з’явився.
- Він дав їй тільки десять ґалеонів? - обурився Гаррі.
- Карактакус Беркс ніколи не славився щедрістю, - відповів Дамблдор. - Отже, ми знаємо, що незадовго до пологів Меропа залишалася в Лондоні сама й так відчайдушно потребувала грошей, що продала єдиний скарб, яким володіла, - медальйон, одну з найкоштовніших родинних реліквій Ярволода.
- Але ж вона вміла чаклувати! - не витримав Гаррі. - Вона ж могла здобути харчі й усе інше чарами!
- Можливо, що й так, - припустив Дамблдор. - Але мені здається... це знову здогади, але я переконаний, що вони слушні... коли її покинув чоловік, Меропа перестала вдаватися до чарів. Думаю, не хотіла й далі бути відьмою. Хоч могло статися й так, що її нерозділене кохання й розпука, що його супроводжувала, підірвали її магічні сили; таке теж буває. Та хоч би як воно було, але, як ти незабаром пересвідчишся, Меропа не вдалася до чарівної палички навіть для порятунку власного життя.
- Вона не захотіла жити навіть заради власного сина?
Дамблдор підняв брови.
- Може, тобі шкода Лорда Волдеморта?
- Ні, - відразу заперечив Гаррі, - але ж вона мала вибір, не те, що моя мама...
- Твоя мама теж мала вибір, - лагідно заперечив Дамблдор. - Так, Меропа Редл обрала смерть, незважаючи на сина, якому вона була потрібна, але не суди її, Гаррі, жорстоко. Вона була страшенно виснажена тривалим розпачем і не мала такої відваги, як твоя мама. А зараз устань...
- Куди вирушаємо? - запитав Гаррі, коли Дамблдор став поряд з ним біля стола.
- Зараз, - пояснив Дамблдор, - ми зануримось у мої власні спогади. Думаю, вони тобі здадуться багатими на деталі й дуже точними. Ти перший, Гаррі...
Гаррі нахилився над ситом; обличчя торкнулося прохолодної поверхні спогадів, і ось він уже знову падав крізь темряву... За кілька секунд його ноги опинилися на твердій поверхні, він розплющив очі й побачив, що стоїть разом з Дамблдором на гамірній і старомодній лондонській вулиці.
- А он і я, - весело сказав Дамблдор, вказуючи на високого чоловіка попереду, що переходив вулицю перед підводою молочаря.
Цей молодший Албус Дамблдор мав довге каштанове волосся й бороду. Перейшовши на цей бік вулиці, він пішов далі тротуаром, привертаючи до себе багато зацікавлених поглядів завдяки своєму доволі екстравагантному костюму з темно-фіолетового оксамиту.
- Гарний костюмчик, пане директоре, - вирвалося в Гаррі, перш ніж він устиг прикусити собі язика, але Дамблдор лише всміхнувся, й вони пішли за його молодшою подобою. Ось вони проминули залізну браму й опинилися на оточеному високою огорожею порожньому подвір’ї перед похмурим квадратним будинком. Молодий Дамблдор піднявся на ґаночок перед вхідними дверима й постукав. За кілька секунд двері відчинила досить неохайна дівчина у фартусі.
- Добрий день. Я маю домовленість про зустріч з місіс Коул, яка, якщо не помиляюся, ваша начальниця?
- О, - спантеличено вимовила дівчина, розглядаючи ексцентричну Дамблдорову зовнішність. - Е-е... зараз... МІСІС КОУЛ! - крикнула вона через плече.
Гаррі почув чийсь далекий голос, що крикнув щось у відповідь. Дівчина знову обернулася до Дамблдора.
- Теє... заходьте, вона зараз прийде.
Дамблдор зайшов у коридор, вимощений чорно-білими кахлями; там було доволі вбого, але бездоганно чисто. Гаррі теж зайшов разом із старшим Дамблдором. Не встигли зачинитися вхідні двері, як до них поспішила худа виснажена жінка. Вона мала гострі риси обличчя, що робило його радше стурбованим, аніж непривітним. Ідучи до Дамблдора, жінка роздавала вказівки іншій своїй помічниці у фартусі.
- ...і занеси Марті нагору йоду, Біллі Стабз роздряпує собі струпи, а Ерік Вейлі заплямував усі простирадла... ще тільки вітрянки нам тут бракувало, - бубоніла вона собі під ніс, а тоді побачила Дамблдора й застигла на місці з таким спантеличеним виглядом, ніби щойно через поріг зайшла жирафа.
- Добрий день, - привітався Дамблдор, простягаючи руку.
Місіс Коул стояла з роззявленим ротом.
- Мене звати Албус Дамблдор. Я надіслав вам листа з проханням про зустріч, і ви люб’язно запросили мене прийти сьогодні.
Місіс Коул кліпнула. Вирішивши, мабуть, що Дамблдор - не галюцинація, вона ледь чутно пробелькотіла:
- Так-так. Ну... ну, тоді... прошу в мою кімнату. Так.
Вона завела Дамблдора в невеличку кімнатку, що поєднувала в собі вітальню й кабінет. Там було не менш убого, ніж у коридорі, а меблі були старі й дуже різні. Вона запропонувала Дамблдорові хиткий стілець, а сама сіла за захаращений письмовий стіл, нервово поглядаючи на гостя.
- Як я й писав вам у листі, я прийшов обговорити долю Тома Редла й узгодити плани щодо його майбутнього, - сказав Дамблдор.
- Ви його родич? - поцікавилася місіс Коул.
- Ні, я вчитель, - повідомив Дамблдор. - Я прийшов запропонувати Томові місце в моїй школі.
- А що це за школа?
- Вона називається Гоґвортс, - відповів Дамблдор.
- А чому вас зацікавив Том?
- Нам здається, що він володіє рисами, потрібними нам.
- Тобто він виграв якусь стипендію? Як це йому вдалося? Він нікуди ж нічого не писав, жодних іспитів не складав.
- Його прізвище значиться в наших книгах від самого його народження...
- Хто його туди записав? Батьки?
Не було найменшого сумніву, що місіс Коул аж надто допитлива жінка. Дамблдор, мабуть, дійшов подібного висновку, бо Гаррі помітив, як він непомітно вийняв з кишені оксамитового костюма чарівну паличку, одночасно беручи зі стола місіс Коул чистісінький аркуш паперу.
- Ось, - сказав Дамблдор, махнувши чарівною паличкою, і простяг їй аркуш паперу, - думаю, це вам усе пояснить.
Очі місіс Коул на якийсь час затуманилися, а тоді знову стали нормальні, й вона уважно подивилася на чистий аркуш.
- Начебто все гаразд, - безтурботно сказала начальниця, повертаючи аркуш. Тоді її погляд зупинився на пляшці з джином і на двох склянках, яких не було ще секунду тому.
- Е-е... чи не бажаєте скляночку джину? - неймовірно люб’язно запропонувала вона.
- Дуже вам дякую, - засяяв Дамблдор.
Незабаром з’ясувалося, що місіс Коул - не новачок у процесі поглинання джину. Наповнивши обидві склянки по вінця, вона єдиним духом перехилила свою. Смачно цмокнула губами і вперше всміхнулася Дамблдорові, а він, не вагаючись, вирішив скористатися нагодою.
- Чи не могли б ви розповісти мені про Тома Редла трохи більше? Наскільки мені відомо, він народився тут, у сиротинці?
- Це так, - підтвердила місіс Коул, підливаючи собі джину. - Я це добре пам’ятаю, бо тоді й сама почала тут працювати. То було перед Новим роком, страшенний холод, знаєте, і сніг. Паскудна ніч. На ґанку стояла, хитаючись, дівчина, не набагато старша за мене тодішню. Втім, не вона перша. Ми її впустили, і за годину вона вже народила дитину. А ще за годину вмерла.
Місіс Коул багатозначно кивнула головою і знову добряче хильнула джину.
- Чи казала вона щось перед смертю? - запитав Дамблдор. - Скажімо, хто батько хлопчика?
- Ага, між іншим, казала, - повідомила місіс Коул, як видно, дуже задоволена собою, бо ж тримала в руці джин і мала такого вдячного слухача. - Пам’ятаю, що вона мені сказала: «Маю надію, що він буде схожий на татка», і, не брехатиму, їй на це треба було сподіватися, бо сама вона красунею не була... а тоді вона сказала, що хотіла б назвати сина Том, на честь хлопчикового батька, і Ярволод, на честь її батька... Чудне ім’я, правда? Ми ще думали, чи не прийшла вона з якогось цирку... а ще вона сказала, що прізвище хлопчика має бути Редл. Більше не сказала ні слова і невдовзі померла. То ми так його й назвали, бо тій бідолашній дівчині це було дуже важливо. Але ні Том, ні Ярволод, ні якийсь інший Редл так ніколи по нього й не прийшли. Узагалі ніхто з родини не з’явився, тож він залишився в сиротинці й відтоді живе тут.
Місіс Коул якось непомітно ще раз причастилася чималою порцією джину. На її вилицях виступили дві рожеві плями. А тоді вона сказала:
- Він дивний хлопець.
- Так, - погодився Дамблдор. - Я так і думав.
- І немовлям він був дивний. Майже, знаєте, не плакав. А як трохи підріс, став... якийсь чудний.
- Чудний? Це як? - лагідно поцікавився Дамблдор.
- Ну, він...
Але раптом місіс Коул затнулася, а тоді уважно й допитливо глянула на Дамблдора, не випускаючи з руки склянки з джином.
- Для нього, кажете, й справді є місце у вашій школі?
- Справді, - підтвердив Дамблдор.
- І хай би що я скажу, нічого вже не зміниться?
- Нічого, - сказав Дамблдор.
- Ви заберете його за будь-яких обставин?
- За будь-яких, - ще раз серйозно підтвердив Дамблдор.
Вона скоса зиркнула на нього, ніби зважуючи, чи варто йому довіряти. Вирішила, мабуть, що варто, бо раптом випалила:
- Він лякає інших дітей.
- Що, нападає на них? - перепитав Дамблдор.
- Мабуть, - трохи насупилася місіс Коул, - але дуже важко впіймати його на гарячому. Були певні випадки... мерзенні...
Дамблдор її не підганяв, хоч Гаррі бачив, що його це зацікавило. Вона знову хильнула джину і рум’янець на її рожевих щоках погустішав.
- Той кролик Біллі Стабза... Том казав, що він цього не робив, і я не розумію, як би він міг таке зробити, однак не міг же кролик сам повіситись на крокві, га!
- Навряд, - погодився з нею Дамблдор.
- Та хоч убийте, я не розумію, як таке можна було вчинити. Знаю тільки, що за день до того він сперечався з Біллом. А тоді... - вона ще відсьорбнула джину, розливши собі на підборіддя, - під час літньої екскурсії... а ми їх раз на рік вивозимо, знаєте, кудись за місто чи на море... так от, після того Емі Бенсон і Деніс Бішоп стали не зовсім нормальні, і все, що ми змогли з них тоді витягти, це те, що вони пішли в якусь печеру з Томом Редлом. Він клявся, що вони просто пішли подивитися, але щось там сталося, я впевнена. І ще багато чого було, багато чого дивного...
Місіс Коул знову глянула на Дамблдора, і хоч щоки її пашіли, дивилася вона дуже пильно.
- Не думаю, що багато людей засмутилися б, якби він звідси забрався.
- Ви, мабуть, розумієте, що постійно він у нас не перебуватиме? - запитав Дамблдор. - Йому доведеться повертатися сюди, хоч би на літо.
- То й добре, все одно це краще, ніж діставати по носі іржавою кочергою, - місіс Коул легенько гикнула. Потім устала, і Гаррі з подивом помітив, що вона навіть не хиталася, хоч пляшка з джином спорожніла на дві третини. - Ви, мабуть, хотіли б його побачити?
- Навіть дуже, - теж підвівся Дамблдор.
Коул вивела його зі свого кабінету й пішла кам’яними сходами нагору, роздаючи на ходу вказівки й зауваження помічницям та дітям. Сироти, помітив Гаррі, усі були вбрані в сіренькі накидки. Вигляд у них був доволі доглянутий, але ніхто не заперечить, що рости в такому похмурому закладі не дуже приємно.
- Отут, - сказала місіс Коул, коли вони звернули з другого сходового майданчика й зупинилися біля перших дверей довгого коридору. Вона двічі постукала й зайшла.
- Томе. До тебе гості. Це пан Дамбертон... даруйте, Дандербор. Він прийшов сказати тобі... ну, він сам усе розповість.
Гаррі зайшов до кімнати з обома Дамблдорами, а місіс Коул зачинила за ними двері. Це була невеличка вбога кімнатка, де не було майже нічого, крім старої шафи й залізного ліжка. На ліжку просто на сірій ковдрі сидів, витягши перед собою ноги, хлопець і тримав у руках книжку.
В обличчі Тома Редла не було нічого від Ґонтів. Здійснилося Меропине передсмертне бажання: він був мініатюрною копією свого вродливого батька - високий, як на одинадцять років, чорнявий і блідий. Його очі легенько примружилися, коли він побачив ексцентричного Дамблдора. На мить запала тиша.
- Як ся маєш, Томе? - привітався Дамблдор, підходячи до хлопця й подаючи йому руку.
Хлопець завагався, а тоді подав свою, й вони потисли один одному руки. Дамблдор підсунув до Томового ліжка важкого дерев’яного стільця, і тепер вони були схожі на пацієнта лікарні й відвідувача.
- Я професор Дамблдор.
- Професор? - перепитав Редл. Він мав насторожений вигляд. - Це щось таке, як «лікар»? Навіщо ви тут? Це вона вас запросила, щоб мене обстежити?
Він показав на двері, за які щойно вийшла місіс Коул.
- Ні-ні, - заперечив з усмішкою Дамблдор.
- Я вам не вірю, - сказав Редл. - Вона ж хоче, щоб мене обстежили, так? Скажіть правду!
Останні два слова він викрикнув. Це був наказ, до того ж було видно, що наказувати він звик. Його очі розширилися, він люто дивився на Дамблдора, який нічого не відповів, зате продовжував приємно всміхатися. Минуло кілька секунд і Редл відвів очі, хоч вигляд мав, мабуть, ще настороженіший.
- Хто ви такий?
- Я вже сказав. Я професор Дамблдор, я працюю в школі, яка називається Гоґвортс. Я прийшов тобі запропонувати навчатися в моїй школі... у твоїй новій школі, якщо ти забажаєш туди перейти.
Редл відреагував на це цілком несподівано. Він зістрибнув з ліжка й відсахнувся від Дамблдора з обуреним виглядом.
- Мене не обдурите! Насправді ви з божевільні, так? «Професор», ага, аякже... я туди не піду, ясно? Це ту стару кішку треба запхати в божевільню. Я нічого не робив тим малявкам Емі Бенсон чи Денісу Бішопу, можете самі в них спитати, вони вам скажуть!
- Я не з божевільні, - терпляче пояснив Дамблдор. - Я вчитель, і якщо ти сядеш і заспокоїшся, то я розповім тобі про Гоґвортс. Та якщо ти не захочеш навчатися в нашій школі, то ніхто тебе не примусить...
- Нехай би тільки спробували, - глузливо вишкірився Редл.
- Гоґвортс, - вів далі Дамблдор, ніби й не почув останніх Редлових слів, - це школа для дітей з особливими здібностями...
- Я не божевільний!
- Я це знаю. Гоґвортс - це школа не для божевільних. Це школа чарів.
Запала тиша. Редл завмер, його обличчя нічого не виражало, лише погляд метався з одного Дамблдорового ока до другого, наче намагаючись упіймати котресь із них на брехні.
- Чарів? - пошепки перепитав він.
- Саме так, - підтвердив Дамблдор.
- То... то те, що я вмію робити, це чари?
- А що ти вмієш робити?
- Та різне, - ледь чутно сказав Редл. Спочатку шия, а потім і запалі щоки почервоніли від збудження; він був неначе в гарячці. - Можу рухати речі, не торкаючись. Можу примусити тварин робити те, що я хочу, навіть не приборкуючи їх. Можу завдати прикрощів тим людям, які мене дратують. Можу зробити їм боляче, якщо забажаю.
Його ноги затрусилися. Він, спотикаючись, підійшов до ліжка і знову сів, втупившись у свої руки й молитовно похиливши голову.
- Я знав, що я інакший, - прошепотів він нібито до власних тремтячих пальців. - Я знав, що я особливий. Я завжди знав, що тут щось є.
- І ти не помилився, - Дамблдор уже не всміхався, а уважно стежив за Редлом. - Ти чарівник.
Редл підвів голову. Його обличчя змінилося: воно світилося дикою радістю, але чомусь він не став від цього гарнішим - навпаки, його тонкі риси мовби огрубли, і на його лиці з’явився хижацький вищир.
- І ви теж чарівник?
- Так.
- Доведіть, - звелів Редл тим самим командирським тоном, що й тоді, коли наказував: «Скажіть правду».
Дамблдор підняв брови.
- Якщо, як я зрозумів, ти погоджуєшся вступати в Гоґвортс...
- Аякже!
- Тоді ти повинен звертатися до мене «пане професоре» або «пане директоре».
Редлове обличчя на якусь швидкоплинну мить закам’яніло, а тоді він промовив несподівано ввічливо:
- Вибачте, пане директоре. Я мав на увазі... будь ласка, пане професоре, чи не могли б ви показати мені...
Гаррі був переконаний, що Дамблдор відмовиться, пояснивши Редлові, що попереду, в Гоґвортсі, у них буде достатньо часу для практичних занять і що вони зараз у будинку, де повно маґлів, тому треба бути обачним. Одначе, на його превеликий подив, Дамблдор вийняв з внутрішньої кишені піджака чарівну паличку, спрямував її на обдерту шафу в кутку й недбало змахнув.
Шафа спалахнула вогнем. Редл скочив на ноги. Гаррі не міг його винуватити за те, що Редл аж завив від розпачу й люті: там, мабуть, було все його злиденне добро; та не встиг Редл накинутися на Дамблдора, як полум’я зникло, а шафа лишилася ціла й неушкоджена.
Редл перевів погляд з шафи на Дамблдора, а тоді з жадібним виразом обличчя показав на чарівну паличку.
- Де можна таку взяти?
- На все свій час, - відповів Дамблдор. - Там щось хоче вилізти з шафи.
І справді, з шафи чулося слабке торохкотіння. Редл уперше злякався.
- Відкрий дверцята, - звелів Дамблдор.
Редл завагався, тоді перетнув кімнату й розчинив навстіж дверцята шафи. На верхній полиці, над вішаками з пошарпаним одягом, тряслася й торохкотіла картонна коробочка - наче в ній металися зацьковані миші.
- Візьми її, - наказав Дамблдор.
Редл узяв тремтячу коробку. Він був розгублений.
- Чи є в цій коробці щось таке, чого ти не повинен був мати? - запитав Дамблдор.
Редл кинув на Дамблдора довгим пильним поглядом, ніби щось вираховував.
- Мабуть, так, пане директоре, - зізнався він нарешті безбарвним голосом.
- Відкрий, - сказав Дамблдор.
Редл зняв кришку й, не дивлячись, висипав на ліжко вміст коробки. Гаррі, який сподівався чогось незвичайного, побачив купку побутових дрібничок; там була, наприклад, іграшка йо-йо, срібний наперсток і потьмяніла губна гармошка. Випавши з коробки, речі перестали трястися й нерухомо лежали на тоненькій ковдрі.
- Ти повернеш усе це власникам і попросиш у них пробачення, - спокійно звелів Дамблдор, ховаючи чарівну паличку в кишеню. - Я знатиму, якщо ти цього не зробиш. І попереджаю: в Гоґвортсі крадіжок не терпітимуть.
Редл анітрохи не був присоромлений; він дивився на Дамблдора холодним поглядом, оцінюючи ситуацію. Нарешті сказав тим самим безбарвним голосом:
- Так, пане директоре.
- У Гоґвортсі, - вів далі Дамблдор, - ми тебе навчимо не тільки чаклувати, а й володіти своїми почуттями... Я не сумніваюся, що ти... ненавмисне... використав свої можливості у такий спосіб, якого ми не навчаємо і не дозволяємо використовувати в нашій школі. Ти не перший і не останній, хто дає волю власним чарам. Але ти повинен знати, що учнів можуть виключити з Гоґвортсу, а міністерство магії... так, існує таке міністерство... карає порушників закону ще суворіше. Усі нові чарівники повинні розуміти, що, потрапляючи в наш світ, вони мусять дотримуватися наших законів.
- Так, пане директоре, - повторив Редл.
Неможливо було збагнути, що він думає насправді; коли він складав назад у коробку свою колекцію крадених речей, лице його було незворушне. Поскладавши, Редл глянув на Дамблдора й відверто зізнався:
- У мене нема грошей.
- Це легко виправити, - Дамблдор вийняв з кишені шкіряний гаманець. - У Гоґвортсі існує фонд допомоги тим, хто неспроможний за власні кошти придбати книги й мантії. Можливо, тобі доведеться купити ненові підручники заклять і все інше вживане, але...
- А де продаються підручники заклять? - не дослухав Редл. Він схопив пухкенький гаманець з грішми, навіть не подякувавши Дамблдорові, і тепер розглядав великого золотого ґалеона.
- На алеї Діаґон, - пояснив Дамблдор. - Я маю з собою перелік потрібних тобі книжок та шкільного приладдя. Можу допомогти тобі все знайти...
- Ви підете зі мною? - поглянув на нього Редл.
- Піду. Якщо ти хочеш...
- Я впораюся й сам, - урвав його Редл. - Я звик усе робити для себе сам і ходжу по Лондону без супроводу. Як потрапити на цю алею Діаґон... пане директоре? - додав він, перехопивши Дамблдорів погляд.
Гаррі думав, що директор наполягатиме на своєму, але знову був здивований. Дамблдор вручив Редлові конверт з переліком потрібного, а тоді, чітко пояснивши, як дістатися з сиротинця до «Дірявого Казана», сказав:
- Ти його побачиш, хоч навколишні маґли... тобто немагічні люди... нічого не бачать. Знайди там шинкаря Тома... легко запам’ятати, бо він твій тезко...
Редл роздратовано відмахнувся, наче відганяв надокучливу муху.
- Тобі не подобається ім’я Том?
- Тих Томів надто багато, - пробурмотів Редл. А тоді, ніби не в змозі втриматися від запитання, ніби воно вирвалося само собою, поцікавився: - А мій батько теж був чарівник? Мені казали, що його теж звали Том Редл.
- На жаль, я цього не знаю, - лагідно відповів Дамблдор.
- Мати не могла бути чарівницею, бо інакше вона б не померла, - сказав Редл скоріше собі, ніж Дамблдорові. - Мабуть, це батько. А... після того, як я все придбаю... коли мені вирушати в той Гоґвортс?
- Усі деталі виписані на другому аркуші пергаменту в твоєму конверті, - пояснив Дамблдор. - Виїзд першого вересня з вокзалу «Кінґс Крос». У конверті лежить і квиток на поїзд.
Редл кивнув. Дамблдор устав і знову подав йому руку. Редл її потиснув і сказав:
- Я вмію розмовляти зі зміями. Я це збагнув, коли ми були за містом... вони самі мене знайшли і шепотіли до мене. Чи це нормально для чарівника?
Гаррі був упевнений, що Редл спеціально досі не згадував про це своє дивне вміння, бажаючи справити сильніше враження.
- Це незвично, - відповів Дамблдор, хвильку повагавшись, - але таке буває.
Він це сказав буденним тоном, але очі його з цікавістю оглядали Редлове лице. Так вони стояли якусь мить, чоловік і хлопець, дивлячись один на одного. Потім Дамблдор відпустив його руку і пішов до виходу.
- До побачення, Томе. Зустрінемося в Гоґвортсі.
- Думаю, цього досить, - сказав сивочолий Дамблдор поруч з Гаррі. Наступної миті вони знову невагомо линули крізь темряву, і за кілька секунд приземлилися прямісінько в його теперішньому кабінеті.
- Сідай, - звелів Дамблдор Гаррі.
Гаррі послухався, пригадуючи все щойно побачене.
- Він повірив у це значно швидше, ніж я... тобто, коли ви сказали, що він чарівник, - замислився Гаррі. - Коли мені це казав Геґрід, то я йому спочатку не повірив.
- Так, Редл був абсолютно готовий повірити в те, що він... як він сам це сказав... «особливий», - погодився Дамблдор.
- Чи знали ви... тоді?.. - поцікавився Гаррі.
- Чи знав я, що зустрівся з найнебезпечнішим темним чаклуном усіх часів? - перепитав Дамблдор. - Ні, я собі й уявити не міг, що він виросте і стане тим, ким є. Проте він мене справді тоді заінтригував. Я повернувся в Гоґвортс, маючи намір пильнувати за ним, і не тільки тому, що він був самотній і не мав друзів, а й тому, що я відчував обов’язок робити це заради інших, а не лише заради нього самого.
Його приховані сили, як ти вже чув, були на диво добре розвинуті як на такого юного чарівника, і... що було найцікавіше й найзловісніше... він уже з’ясував для себе, що ними можна розпоряджатися на власний розсуд, і почав застосовувати їх осмислено. Як ти бачив, то не були випадкові експерименти, типові для юних чаклунів. Він використовував магію на шкоду іншим - щоб лякати, карати, підкоряти. Ці всі дрібні випадки з задушеним кроленям або з маленькими хлопчиком і дівчинкою, яких він заманив у печеру, багато про що свідчать... «Можу зробити їм боляче, якщо забажаю»...
- А ще він виявився парселмовцем, - додав Гаррі.
- Це правда, рідкісний хист, до того ж такий, що нібито пов’язаний з темними мистецтвами, хоч, як ми знаємо, парселмовці трапляються й серед шляхетних і добрих чаклунів. Чесно кажучи, його вміння розмовляти зі зміями мене стурбувало значно менше, ніж його відверта схильність до жорстокості, потайливості й панування.
Ми знову не помітили, як пролетів час, - сказав Дамблдор, показуючи на почорніле небо за вікнами. - Та перш ніж попрощатися, я хотів би звернути твою увагу на деякі особливості побаченого нами, бо ці деталі значною мірою визначатимуть ті ситуації, які ми обговоримо під час наших наступних зустрічей.
По-перше, я сподіваюся, ти помітив, як відреагував Том, коли я згадав, що хтось має однакове з ним ім’я - Том?
Гаррі кивнув.
- Цим він виявив свою зневагу до всього, що пов’язувало його з іншими людьми, до всього, що робило його посередністю. Навіть тоді він уже прагнув бути іншим, незалежним, знаменитим. Він позбувся цього імені, як ти вже знаєш, усього через кілька років після тієї розмови й надовго заховався під вигаданою ним личиною «Лорда Волдеморта».
Гадаю, ти також помітив, що Том Редл уже був цілком самодостатній, потайливий і самотній? Він відмовився від допомоги чи супроводу для поїздки на алею Діаґон. Він волів діяти самостійно. Дорослий Волдеморт нічим не відрізняється. Ти ще почуєш багатьох смертежерів, які запевняють, що тільки вони користуються його довірою, що наближені до нього і навіть, що лише вони його розуміють. Це величезна омана. Лорд Волдеморт ніколи не мав друзів, і я не думаю, що коли-небудь бажав їх мати.
І останнє... сподіваюся, Гаррі, ти ще не сонний, і можеш звернути увагу на отаке... юному Томові Редлу подобалося колекціонувати трофеї. Ти бачив ту коробку з краденими речами, яку він ховав у своїй кімнаті. Це були, так би мовити, пам’ятки про тих, хто став жертвою його розбишацьких витівок, дрібні сувеніри на згадку про найприкріші його чари. Не забувай про цю його манію збирати все, наче якась сорока, бо згодом це матиме велике значення.
А тепер і справді час уже спати.
Гаррі підвівся. Коли він ішов до дверей, то погляд його впав на столик, де минулого разу лежав перстень Ярволода Ґонта, та зараз персня вже не було.
- Що, Гаррі? - запитав Дамблдор, бо Гаррі раптом зупинився.
- Перстень пропав, - сказав Гаррі, роззираючись довкола. - Але я подумав, що десь тут мала б лежати губна гармошка, наприклад.
Дамблдор усміхнувся, дивлячись на нього поверх окулярів, схожих на два півмісяці.
- Дуже проникливо, Гаррі, але губна гармошка була тільки губною гармошкою.
І з цими загадковими словами він помахав Гаррі рукою, даючи зрозуміти, що розмову закінчено.
- РОЗДІЛ ЧОТИРНАДЦЯТИЙ - Фелікс-феліціс
Наступний ранок починався для Гаррі з уроку гербалогії. Він не міг за сніданком розповісти Ронові й Герміоні про чергову зустріч з Дамблдором, побоюючись, що їх підслухають, однак переповів їм усе, коли вони йшли повз овочеві грядки до оранжерей. Лютий вітер, що віяв у вихідні, нарешті вщух; зате все довкола знову оповила мряка, тому друзі шукали потрібну оранжерею трохи довше, ніж завжди.
- Ого, страшно й подумати, юний Відомо-Хто, - тихо сказав Рон, коли вони зайняли місця довкола одного з вузлуватих снарґалуфових пеньків, що були темою цього семестру, й почали натягувати захисні рукавиці. - Але я й досі не врубаюся, навіщо тобі Дамблдор усе це показує. Тобто це дуже цікаво, але який у цьому сенс?
- Не знаю, - стенув плечима Гаррі, прилаштовуючи гумовий щит. - Але він каже, що це важливо і що воно допоможе мені вижити.
- Я вважаю, що це правильно, - щиро сказала Герміона. - Абсолютно необхідно якомога більше знати про Волдеморта. Бо ж як інакше намацати його слабкі місця?
- А як пройшла остання зустріч у Слизорога? - глухо запитав її Гаррі з-за гумового щита.
- Ой, досить добре, справді, - відповіла Герміона, нап’ялюючи захисні окуляри. - Тобто він трохи зануджує всіх розмовами про своїх колишніх учнів, що поставали знаменитостями, і просто липне до Маклаґена, бо в того, бач, добрі зв’язки, але їжа була дуже смачна, а ще він познайомив нас з Ґвеноґою Джонс.
- З Ґвеноґою Джонс? - витріщив за окулярами очі Рон. - Отією Ґвеноґою Джонс? Капітанкою «Гарпій з Голігеду»?
- Ага, - підтвердила Герміона. - Особисто мені здається, що вона про себе надто високої думки, але...
- Годі вже там розмовляти! - суворо урвала її професорка Спраут, йдучи до них. - Ви й так відстаєте, усі вже давно працюють, а Невіл уже добув перший кокон!
Друзі озирнулися; і справді, Невіл хоч і мав закривавлену губу та глибокі подряпини на щоці, але тримав на долоні неприємно пульсуючу зелену штуку завбільшки з грейпфрут.
- Добре, пані професорко, починаємо! - вигукнув Рон, а коли Спраут відвернулася, тихенько додав: - Треба було б, Гаррі, використати «Глушилято».
- Ні, не можна! - відразу заперечила Герміона, котру, як завжди, страшенно дратувала будь-яка згадка про Напівкровного Принца та його закляття. - Ворушіться, час уже починати...
Вона стурбовано глянула на хлопців; вони удвох набрали повні груди повітря й накинулися на вузлуватий пеньок, довкола якого стояли.
Той моментально ожив; з його верхньої частини випорснули довгі колючі, мов у ожини, прутики-лози й почали батожити повітря. Один вчепився Герміоні у волосся, і Рон ледве відбив його напад садовим секатором; Гаррі зумів схопити кілька лозин і зв’язати їх докупи; поміж гілочками, що звивалися, мов щупальця, з’явився отвір; Герміона відважно запхнула туди руку, і отвір заклацнувся, наче пастка, навколо її ліктя; Гаррі з Роном щосили сіпали й шарпали лози, примушуючи отвір розкритися. Герміона висмикнула руку, стискаючи між пальцями такий самий, як і в Невіла, кокон. Колючі лози миттю втяглися назад, і вузлуватий пеньок знову почав нагадувати звичайну мертву дровиняку.
- Навряд чи я посаджу таке паскудство у своєму садочку, коли матиму власний дім, - сказав Рон, зсовуючи на лоба захисні окуляри й витираючи з обличчя піт.
- Подай миску, - попросила Герміона, відвівши в бік руку з пульсуючим коконом; Гаррі підсунув їй миску, Герміона гидливо кинула кокон туди.
- Не треба так кривитися, добре їх почавіть, поки свіженькі! - гукнула професорка Спраут.
- Отож, - продовжила Герміона перервану розмову, наче на неї щойно й не нападав пеньок, - Слизоріг збирається святкувати Різдвяний вечір, і тепер тобі, Гаррі, ніяк не вдасться вислизнути, бо він попросив, щоб я з’ясувала, коли ти будеш вільний, і запланує святкування на той вечір, коли ти точно зможеш прийти.
Гаррі застогнав. Рон, який тим часом намагався розчавити кокон, накрив його просто в мисці руками, випростався й щосили натис, а тоді сердито запитав:
- І що, це знову буде свято для Слизорогових улюбленців?
- Так, лише для членів Слизоклубу, - підтвердила Герміона.
Кокон вислизнув з-під Ронових пальців і вдарився об скло оранжереї, звідти відскочив прямісінько в потилицю професорки Спраут і збив їй з голови старого латаного капелюха. Гаррі кинувся по кокон. Коли він повернувся, Герміона говорила:
- Та це ж не я вигадала назву «Слизоклуб»...
- «Слизоклуб», - повторив Рон зі зневажливою посмішкою, гідною Мелфоя. - Жалюгідно. Сподіваюся, тобі там буде весело. Знюхаєшся з Маклаґеном, а Слизоріг зробить вас Слизокоролем і Слизокоролевою...
- Нам можна приводити з собою гостей, - Герміона хтозна-чого залилася рум’янцем, - і я збиралася тебе запросити, але якщо ти вважаєш, що це дурість, то як собі хочеш!
Гаррі раптом пошкодував, що кокон не відлетів ще далі, щоб йому не треба було сидіти з цією парочкою. Вони його навіть не помічали, тож він схопив миску з коконом і почав енергійно і якнайгучніше його чавити; на жаль, це не завадило йому чути кожнісіньке слово їхньої бесіди.
- Ти збиралася мене запросити? - вже іншим голосом запитав Рон.
- Так, - огризнулася Герміона. - Але, звичайно, якщо ти хочеш, щоб я знюхалася з Маклаґеном...
Виникла пауза, під час якої Гаррі ретельно чавив упертого кокона садовою лопаткою.
- Ні, не хочу, - ледь чутно пробурмотів Рон. Гаррі промахнувся і замість кокона розбив миску.
- Репаро, - швиденько проказав він, торкаючись уламків чарівною паличкою - і миска знову стала ціла. Але цей гамір нагадав Ронові й Герміоні, що біля них присутній Гаррі. Герміона заметушилися й почала розгублено шукати свій підручник «М’ясоїдні дерева світу», щоб знайти там правильний спосіб вичавлювання соку зі снарґалуфових пеньків; а на Роновому трохи зніяковілому обличчі вималювалася радість.
- Дай мені, Гаррі, - попросила Герміона, - тут написано, що їх треба проколювати чимось гострим...
Гаррі передав їй миску з коконом, вони з Роном знову нап’ялили захисні окуляри і взялися до пенька.
Не скажеш, що стосунки Рона з Герміоною - це велика несподіванка, думав Гаррі, воюючи з колючою лозою, яка явно збиралася його задушити; він припускав, що рано чи пізно таке могло статися. Але він не знав, що й думати... їм з Чо зараз незручно навіть дивитися одне на одного; ану ж Рон і Герміона почнуть зустрічатися, а потім розірвуть стосунки? Чи їхня дружба витримає таке випробування? Гаррі пригадав ті кілька тижнів у третьому класі, коли ці двоє не розмовляли між собою; його виснажували постійні спроби їх помирити. А якщо вони не посваряться, а зустрічатимуться й далі? Що, як стануть схожі на Білла й Флер, і тоді він почуватиметься зайвим поруч з ними, і виявиться, що він назавжди від них відрізаний?
- Є! - закричав Рон, витягаючи з пенька ще один кокон, а Герміона тим часом зуміла-таки розчавити першого, і в мисці тепер було повнісінько бульбочок, що звивалися, наче блідо-зелені черви.
До кінця уроку ніхто вже не згадував про Слизорогове свято. Наступні кілька днів Гаррі уважно спостерігав за друзями, але не помічав ніяких змін, хіба що Рон і Герміона були одне з одним трохи ввічливіші, ніж завжди. Гаррі припускав, що треба зачекати й побачити, чи не станеться чогось під дією маслопива на святі в Слизороговій темній кімнаті. А тим часом його турбували серйозніші речі.
Кеті Бел і досі лежала в лікарні Святого Мунґа й годі було сподіватися швидкого одужання, а це означало, що в ґрифіндорській команді, яка подавала великі надії і яку Гаррі так сумлінно тренував з самого вересня, не вистачало однієї загонички. Гаррі затягував з заміною Кеті Бел, вірячи, що вона повернеться, але перша гра зі Слизерином невблаганно наближалася, і він, урешті-решт, мусив змиритися з тим, що Кеті не встигнуть виписати з лікарні.
Гаррі знав, що не витримає ще однієї проби при повному стадіоні. З тяжким, хоч і не через квідич, серцем він перестрів якось після трансфігурації Діна Томаса. Майже всі учні вже вийшли, хоч у класі ще пурхали, цвірінькаючи, жовті пташечки, витворені Герміоною; нікому іншому поки що не вдавалося вичаклувати просто з повітря щось серйозніше за звичайне пір’ячко.
- Чи ти ще хочеш стати загоничем?
- Я?.. Аякже! - розхвилювався Дін. Гаррі бачив, як за Діновою спиною жбурляє в сумку підручники кислий Шеймус Фініґан. Серед причин, чому Гаррі не хотілося просити Діна повернутися в команду, було й те, що Шеймусові, як він чудово знав, це дуже не сподобається. З іншого боку, він мусив діяти так, як буде ліпше для команди, а Дін на пробах літав краще за Шеймуса.
- То вважай, що ти в команді, - сказав Гаррі. - Сьогодні о сьомій тренування.
- Добре, - зрадів Дін. - Бувай, Гаррі! Класно, побіжу розкажу Джіні!
Він вибіг з класу, залишивши Гаррі удвох з Шеймусом, і цю й так незручну ситуацію геть не поліпшила одна з Герміониних канарок, що, пролітаючи над Шеймусом, какнула йому на потилицю.
Не одного Шеймуса роздратував вибір гравця на заміну Кеті. У вітальні було багато нарікань, що Гаррі взяв до команди відразу двох своїх однокласників. За всі роки в школі Гаррі витримував і не таку критику, тож його це не дуже турбувало, проте він відчував дедалі більшу відповідальність за те, щоб забезпечити перемогу над Слизерином у майбутньому матчі. Гаррі знав, що варто Ґрифіндорові перемогти, і всі в гуртожитку забудуть, як його критикували, й запевнятимуть, що завжди вірили у свою непереможну команду. Та якщо вони програють... утім, іронічно подумав Гаррі, він витримував і не таку критику...
Гаррі не пожалкував про свій вибір, коли побачив увечері Діна в повітрі; Дін, Джіні й Демелза добре відчували одне одного. Загоничі Пікс і Кут теж набирали дедалі кращої форми. Проблема була лише з Роном.
Гаррі знав, що Рон нерівний гравець, якому дошкуляли власні нерви і завжди бракувало впевненості, та, на жаль, наближення першої гри сезону тільки поглибило усі ці давні вади. Рон пропустив з півдесятка голів, більшість яких забила Джіні, після чого його рухи стали дикі й безладні, і, врешті-решт, він заїхав Демелзі Робінс, що мчала на нього, кулаком у зуби.
- Це випадково, Демелзо, я не хотів, пробач! - кричав дівчині навздогін Рон, коли та, стікаючи кров’ю, зиґзаґами опускалася на землю. - Я просто...
- Запанікував, - сердито кинула Джіні, приземляючись біля Демелзи й оглядаючи її розпухлу губу. - Дурило ти, Роне! Подивись тепер на неї!
- Я все владнаю, - Гаррі приземлився біля дівчат, націлив чарівну паличку на Демелзин рот і проказав: «Епіскі!» І ще, Джіні, не називай Рона «дурило», ти ж не капітан команди...
- Я подумала, що ти не маєш часу назвати його дурилом, а хтось же повинен був це зробити...
Гаррі ледве стримався, щоб не розреготатися.
- Усі в повітря, швидко...
Загалом це було чи не найгірше в цьому році тренування, але Гаррі не вважав, що напередодні матчу треба заявляти про це вголос.
- Молодці, все добре, думаю, Слизерин ми роздовбаємо, - підбадьорив він усіх, і загоничі з відбивачами вийшли з роздягальні у доброму гуморі..
- Я грав, як лантух драконячого лайна, - пробубонів Рон, коли за Джіні зачинилися двері.
- Неправда, - заперечив Гаррі. - Ти, Роне, найкращий воротар з усіх, що приходили на проби. Тільки навчися нерви тримати в кулаці.
Дорогою до замку Гаррі без упину намагався піднести Ронів бойовий дух, тож коли вони піднялися на третій поверх, Рон уже був досить бадьорий. Та щойно Гаррі відсунув гобелен, щоб скоротити, як завжди, шлях до ґрифіндорської вежі, вони побачили там Джіні й Діна, які злилися в палкому цілунку.
Здавалося, що в грудях у Гаррі заворушилося щось велике й лускате, дряпаючи зсередини кігтями; в голову шугонула гаряча кров, притлумлюючи всі думки й викликаючи нестримне бажання перетворити Діна на драглі. Ледве стримуючи це божевільне прагнення, він наче крізь вату почув Ронів голос.
- Гей!
Дін і Джіні вивільнилися з обіймів і озирнулися.
- Що? - запитала Джіні.
- Не хочу, щоб моя сестра лизалася у всіх на очах!
- Тут нікого не було, поки ти не приперся! - огризнулася Джіні.
Дін зніяковів. Він витиснув з себе посмішку Гаррі, але той на неї не відповів, бо новонароджена потвора у нього всередині ревла, вимагаючи негайно вигнати Діна з команди.
- Е-е... ходімо, Джіні, - запропонував Дін, - назад у вітальню...
- Ти йди! - звеліла Джіні. - А я ще скажу кілька слів дорогому братикові!
Дін пішов, не виявляючи найменшої охоти затриматися.
- Отже, так, - Джіні відкинула з обличчя довге руде волосся й зі злістю зміряла Рона очима, - з’ясуймо все раз і назавжди. Не твоє собаче діло, Роне, з ким я ходжу і що роблю...
- Якраз моє! - не менш сердито огризнувся Рон. - Думаєш, я хочу, щоб на мою сестру казали...
- Як? - крикнула Джіні, виймаючи чарівну паличку. - Як саме?
- Джіні, він нічого такого не мав на увазі, - машинально спробував заспокоїти її Гаррі, хоч потвора у грудях заревла, схвалюючи Ронові слова.
- Ще й як мав! - кинула вона Гаррі. - Лише тому, що він сам ще ні з ким не «лизався», лише тому, що найкращим у його житті цілунком був «цьом» від тітоньки Мюріель...
- Заткни торохтілку! - загорлав Рон, і його обличчя, минаючи стадію почервоніння, відразу стало бурякове.
- Не заткну! - й собі завелася Джіні. - Я бачила, нікчемо, як ти щоразу, наткнувшись на Флегму, надіявся, що вона цмокне тебе в щічку! Якби ти сам наважився з кимось «полизатися», то не казився б, що всі давно це роблять!
Рон теж вийняв чарівну паличку; Гаррі негайно став поміж ними.
- Ти сама не тямиш, що верзеш! - ревів Рон, цілячись у Джіні, хоч йому й заважав Гаррі, що стояв між ними, розкинувши руки. - Лише тому, що я не роблю цього на людях!
Джіні, відштовхуючи Гаррі, зайшлася глузливим реготом.
- Цілуєшся з Левконією? Чи, може, ховаєш під подушкою знімок тітоньки Мюріель?
- Ти...
Цівка помаранчевого світла шугонула в Гаррі під лівою пахвою й ледь не влучила в Джіні; Гаррі притис Рона до стіни.
- Не роби дурниць...
- Гаррі цілувався з Чо Чанґ! - крикнула Джіні, готова ось-ось розридатися. - Герміона цілувалася з Віктором Крумом! Лишень ти, Роне, поводишся так, ніби це щось бридке! А все тому, що в тебе у цих справах досвіду, як у дванадцятирічного школярика!
І з цими словами вона побігла. Гаррі відпустив Рона; у того був кровожерний вираз обличчя. Вони так і стояли, важко дихаючи, доки Філчева кицька Місіс Норіс, що з’явилася з-за рогу, не вивела їх із заціпеніння.
- Пішли, - буркнув Гаррі, коли почув човгання Філчевих ніг.
Вони помчали по сходах і не спиняючись бігли коридором восьмого поверху.
- Гей ти, з дороги! - накричав Рон на якусь маленьку дівчинку, що перелякано відскочила й випустила з рук пляшку з жаб’ячою ікрою.
Гаррі майже не чув дзвону розбитого скла; був якийсь розгублений і очманілий; щось подібне, мабуть, буває від удару блискавки. «Це лише тому, що вона Ронова сестра, - сказав він собі подумки. - Тобі просто не сподобалося, що вона цілувала Діна, бо вона Ронова сестра...»
Та несподівано в його голові виник образ того самого безлюдного коридору, тільки Джіні цілувалася вже з ним самим... потвора в грудях замуркотіла... а тоді йому уявився Рон, що відхиляє гобелен і направляє свою паличку на Гаррі зі словами «зрадив мене»... «а ще друг»...
- Думаєш, Герміона справді цілувалася з Крумом? - запитав зненацька Рон, коли вони підійшли до Гладкої Пані. Гаррі винувато здригнувся, бо щойно уявляв себе в коридорі, де не було ніякого Рона, а лише він і Джіні...
- Що? - почуваючись ні в сих ні в тих, перепитав він. - Ну... е-е...
Чесно було б сказати «так», але він не хотів такого казати. Одначе Рон, мабуть, припустив найгірше лише з самого виразу його обличчя.
- Холодець з кропом, - похмуро буркнув він Гладкій Пані, й вони пролізли крізь отвір за портретом до вітальні.
Жоден з них більше не згадував про Джіні чи Герміону; вони взагалі того вечора майже не розмовляли й мовчки полягали спати, думаючи кожен про своє.
Гаррі довго не міг заснути й дивився на завісу свого ліжка зі стовпчиками на кожному розі, намагаючись переконати себе, що його почуття до Джіні - суто братерські. Хіба ж вони не прожили ціле літо, неначе брат і сестра, граючи в квідич, дражнячи Рона й насміхаючись над Біллом і Флегмою? Він уже багато років знав Джіні... природно, він відчував обов’язок її оберігати... природно, хотів її пильнувати... хотів роздерти Діна на шматочки, бо той її цілував... ні... треба, мабуть, стримувати це занадто братерське почуття...
Рон голосно захропів.
«Вона Ронова сестра, - категорично сказав сам собі Гаррі. - Ронова сестра. Вона недоступна». Він нізащо не ризикуватиме дружбою з Роном. Трохи підбивши подушку, надаючи їй зручної форми, Гаррі приготувався поринути в сон, щосили проганяючи від себе думки про Джіні.
На ранок Гаррі прокинувся трохи збаламучений і спантеличений цілою низкою снів про Рона, що ганявся за ним з битою відбивача. Та ближче до полудня він радий був би мати справу з тим Роном зі снів, а не з реальним своїм другом, який поводився так, наче його ґедзь укусив, не тільки з Джіні й Діном, а й до Герміони, яку це боляче вразило, ставився з крижаною й презирливою байдужістю. Ба більше, за цю ніч Рона наче підмінили - новий гарячий і злісний хлопець кидався на всіх, наче вибухозадий скрут. Гаррі цілісінький день намагався помирити Рона з Герміоною, та так і не зумів: урешті-решт Герміона пішла спати, тамуючи глибоке обурення, а Рон поплентався до хлопчачої спальні, насваривши кількох переляканих першокласників за те, що ті на нього подивилися.
На превелике розчарування Гаррі, ця незвична Ронова агресивність не вгамувалася за наступні кілька днів. Та найгірше було те, що вона збіглася зі ще більшим спадом його воротарської гри. Від цього він ставав ще войовничіший, отож на останньому тренуванні перед суботнім матчем Рон не лише не впіймав жодного м’яча, пробитого в його бік загоничами, а й так на всіх горлав, що довів Демелзу Робінс до сліз.
- Замовкни і дай їй спокій! - крикнув Пікс, на дві голови нижчий за Рона, зате з важкою биткою в руках.
- ДОСИТЬ! - заревів Гаррі, побачивши, які громи й блискавки метає на Рона Джіні; він вирішив утрутитися, доки ситуація ще під контролем, бо пам’ятав про її репутацію видатної майстрині з виконання закляття «Кажанячі шмарки». - Пікс, позбирай бладжери. Демелзо, заспокойся, ти сьогодні чудово грала. Роне... - він зачекав, поки всі віддалилися на безпечну відстань, а тоді сказав:
- Ти мій найкращий друг, але я тебе вижену з команди, якщо ти й далі будеш так з усіма поводитися.
На якусь мить Гаррі здалося, що Рон його вдарить, але сталося значно гірше: Рон раптом обвис на своїй мітлі; вся його войовничість вивітрилася й він сказав:
- Я йду з команди. Я повний нуль.
- Ти не нуль і нікуди ти не йдеш! - різко заперечив Гаррі, хапаючи Рона за мантію. - Коли ти в формі, тобі ніхто не може забити, але в тебе не все нормально з нервами!
- То ти хочеш сказати, що я ненормальний?
- Мабуть, що так!
Вони якусь мить сердито дивилися один на одного, а тоді Рон втомлено похитав головою.
- Я розумію, що ти вже не встигнеш знайти іншого воротаря, тому я завтра гратиму, але якщо ми програємо - а так воно й буде, - то я покину команду.
Ніякі вмовляння вже не помагали. За вечерею Гаррі намагався піднести Ронів дух, але Рон так затято плекав своє роздратування й обурення Герміоною, що нічого іншого не помічав. Згодом у вітальні Гаррі знову взявся за своє, навіть сказав, що вся команда буде страшенно пригнічена, якщо Рон піде, але команда, як на зло, зібралася в дальньому кутку, явно обсмоктуючи Ронові кістки й вовком зиркаючи в його бік. Потім Гаррі спробував зобразити гнів у надії пробудити в Ронові непокору й спротив, які йому знадобилися б для кращого захисту воріт, але ця хитрість мала такий самий успіх, що й підбадьорювання - Рон пішов спати у жахливому настрої.
Гаррі довго лежав у темряві й не засинав. Він не хотів програвати цей матч - не тільки тому, що це була його перша гра в ролі капітана, йому ще й кортіло перемогти Драко Мелфоя бодай у квідичі, якщо досі не зумів знайти доказів, які підтверджували б його підозри, що Драко - смертежер. Але якщо Рон гратиме так, як на останньому тренуванні, то їхні шанси на перемогу мізерні...
Якби ж він міг щось зробити, щоб Рон схаменувся... щоб зіграв на своєму найвищому рівні... щось таке, щоб цей день став для Рона по-справжньому добрим...
І рішення прийшло до Гаррі одним раптовим і прекрасним проблиском натхнення.
Сніданок наступного дня став дуже емоційною подією; слизеринці зустрічали голосним свистом і диким тютюканням кожнісінького гравця ґрифіндорської команди. Гаррі поглянув на стелю й побачив чисте, ясно-голубе небо: це був добрий знак.
Ґрифіндорці, чий стіл яснів червоно-золотими кольорами, радісно зустріли прихід Гаррі й Рона. Гаррі всміхнувся й помахав у відповідь рукою; Рон лише скривився й похитав головою.
- Веселіше, Роне! - крикнула Лаванда. - Я знаю, ти зіграєш блискуче!
Рон нічого їй не відповів.
- Чаю? - запитав у нього Гаррі. - Кави? Гарбузового соку?
- Та що завгодно, - похмуро буркнув Рон, надкушуючи грінку.
Минуло кілька хвилин, і Герміона, котрій за ці дні так набридла Ронова поведінка, що вона ходила на сніданок окремо, затрималася біля їхнього столу.
- І як ви почуваєтесь? - нерішуче спитала вона, дивлячись Ронові в потилицю.
- Добре, - відповів Гаррі, підсовуючи Ронові склянку з гарбузовим соком. - На, Роне. Випий.
Рон уже підніс було склянку до вуст, коли Герміона різко його зупинила.
- Не пий, Роне!
Хлопці здивовано глянули на неї.
- Чому? - спитав Рон.
Тепер Герміона дивилася на Гаррі, ніби не вірила своїм очам.
- Ти туди щось влив.
- Вибач, не зрозумів? - перепитав Гаррі.
- Ти мене добре почув. Я бачила. Ти щось підлив у Ронову склянку. З тієї пляшечки, що в тебе у правій руці!
- Не розумію, про що ти говориш, - смикнувся Гаррі, гарячково ховаючи пляшечку в кишеню.
- Роне, я застерігаю, не пий! - повторила стривожена Герміона, але Рон уже взяв склянку, випив до дна й буркнув:
- Не вчи мене, Герміоно.
Дівчина була вражена. Нахилившись так низько, щоб лише Гаррі міг її почути, вона просичала:
- Тебе за це треба вигнати. Я від тебе, Гаррі, такого не сподівалася!
- Чия б казала, а чия б мовчала, - прошипів він у відповідь. - Ти останнім часом нікого не приголомшувала?
Вона розвернулася й пішла. Гаррі подивився їй услід без найменшого жалю. Герміона ніколи до пуття не розуміла, яка серйозна штука квідич. Тоді зиркнув на Рона, що прицмокував губами.
- Пора, - безтурботно сказав Гаррі.
Підмерзла травичка хрустіла під ногами, коли вони йшли на стадіон.
- Пощастило з погодою, правда? - запитав Гаррі.
- Угу, - відповів Рон, блідий і хворобливий на вигляд.
Джіні й Демелза уже перевдяглися в квідичну форму й чекали на них у роздягальні.
- Умови для гри ідеальні, - сказала Джіні, мовби не помічаючи Рона. - І знаєш що? Слизеринський загонич Вейзі... він учора на тренуванні отримав бладжером по голові, й тепер не зможе грати! Але й це ще не все... Мелфой теж захворів!
- Що? - обернувся до неї Гаррі. - Мелфой захворів? А що з ним?
- Не маю зеленого поняття, але для нас це класно, - радісно сказала Джіні. - Замість нього гратиме Гарпер, він мій одноліток і справжній ідіот.
Гаррі неуважно всміхнувся; механічно вдягаючи яскраво-червону форму, думками він був далеко від стадіону. Колись Мелфой уже заявляв, що не може грати через поранення, але тоді він зробив усе можливе, щоб матч перенесли на кращий для слизеринців час. Чому він зараз так легко погодився на заміну? Він справді захворів чи прикидається?
- Щось мені це не подобається, скажи? - впівголоса звернувся він до Рона. - Те, що Мелфой не грає.
- А я сказав би, що нам повезло, - стенув плечима Рон, що вже трохи пожвавішав. - І Вейзі теж не буде, а він їхній найкращий бомбардир. Не хотів би я... стоп! - завмер він раптом, так і не натягши воротарські рукавиці, і пильно подивився на Гаррі.
- Що?
- Я... ти... - Рон стишив голос; видно було, що він переляканий і водночас схвильований. - Я пив... гарбузовий сік... чи ти не?..
Гаррі підняв брови, але нічого не сказав, окрім:
- За п’ять хвилин початок, взувайся.
Вони вийшли на поле під шалене ревіння і гул трибун. Одна половина стадіону була всуціль червоно-золота; іншу залило зелено-срібне море. Багато гафелпафців і рейвенкловців також уболівали за певну команду: поміж усього того галасу й оплесків дуже виразно лунало гарчання славнозвісного капелюха Луни Лавґуд з левом нагорі.
Гаррі підійшов до мадам Гуч - судді, яка вже була готова випустити з ящика м’ячі.
- Капітани, потисніть руки, - звеліла вона, і рука Гаррі трохи не сплющилася від потиску нового слизеринського капітана Уркугарта. - Сідайте на мітли. Після свистка... три... два... один...
Пролунав свисток, Гаррі, як і всі інші, різко відштовхнувся від замерзлої землі й злетів угору.
Гаррі літав по периметру поля, вистежуючи снича й не зводячи погляду з Гарпера, що шугав зиґзаґами далеко внизу. Тоді почувся голос, такий неприємно інакший, ніж у звичного всім колишнього коментатора.
- Гра почалася. Думаю, усіх нас здивував склад команди, яку цього року зібрав Поттер. Багато хто вважав, що Рональд Візлі, враховуючи нестабільність його торішньої гри на воротах, буде відрахований з команди, але, зрозуміло, дружба з капітаном відіграла вирішальну роль...
Ці слова були підтримані оплесками й глузливим тютюканням зі слизеринського сектора трибун. Гаррі аж вигнувся на своїй мітлі, щоб глянути на коментаторський подіум. Там стояв високий худий білявий хлопець з кирпатим носом і говорив у магічний мегафон, що ним раніше користувався Лі Джордан; Гаррі впізнав Захаріаса Сміта, гафелпафського гравця, якого він відверто недолюблював.
- А ось і перша слизеринська атака на ворота, це Уркугарт мчить краєм поля і...
У Гаррі в грудях похололо.
- ...Візлі ловить м’яча. Колись же має і йому пощастити...
- Аякже, Сміт, має пощастити, - пробурмотів Гаррі, усміхнувшись собі під ніс, і знову почав шугати поміж загоничами, позираючи навсібіч у пошуках бодай натяку на невловний снич.
Минуло півгодини матчу, і Ґрифіндор уже був попереду з рахунком 60 : 0, до того ж Рон кілька разів ефектно рятував ворота, часом дотягуючись до м’яча лиш кінчиками пальців. Чотири з шести ґрифіндорських голів забила Джіні. Тепер Захаріас перестав ділитися вголос своїми припущеннями, що сестра й брат Візлі опинилися в команді лише завдяки сприянню Гаррі, а натомість перекинувся на Пікса й Кута.
- Зрозуміло, Кут не має, як для відбивача, належної статури, - зверхньо коментував Захаріас, - тут потрібні значно міцніші м’язи...
- Лусни його бладжером! - крикнув Гаррі Кутові, шугнувши повз нього, але Кут, усміхаючись на всі тридцять два, вирішив за краще обрати наступною мішенню для бладжера Гарпера, що саме пролітав повз нього. Гаррі був радий почути глухий удар, який свідчив, що бладжер влучив у ціль.
Здавалося, Ґрифіндор просто неможливо перемогти. Він забивав і забивав, а Рон на тому краю поля легко ловив і відбивав усі м’ячі. Він навіть почав усміхатися, а коли глядачі вітали особливо вдалий його маневр, виспівуючи хором стару популярну пісеньку «Візлі наш король», то вдавав, що диригує ними з висоти.
- Думає, що він сьогодні велике цабе? - пролунав уїдливий голос, і Гаррі мало не зірвався з мітли, коли з ним боляче й навмисно зіштовхнувся Гарпер. - Твій дружок - зрадник роду...
Мадам Гуч саме дивилася в інший бік, і хоч ґрифіндорці внизу обурено закричали, та поки вона озирнулася, Гарпер був уже далеко. Відчуваючи біль у плечі, Гаррі рвонув за ним з наміром дати здачі.
- Мені здається, що Гарпер зі Слизерину побачив снича! - вигукнув Захаріас Сміт. - Так, він явно побачив те, чого не помітив Поттер!
«Сміт просто ідіот, - подумав Гаррі. - Невже він не помітив, як ми зіткнулися?» Але наступної миті його серце стислося... Сміт сказав правду, а Гаррі помилявся: Гарпер недарма шугонув угору; він помітив те, чого не бачив Гаррі: високо над ними кулею летів снич, яскраво виблискуючи на тлі ясно-синього неба.
Гаррі почав набирати швидкість; вітер свистів у вухах, заглушуючи Смітові коментарі й галас юрби, але Гарпер і далі був попереду, а Ґрифіндор вигравав лише сто очок; якщо Гарпер його випередить, то Ґрифіндор програє... і ось уже Гарперові залишалось якихось тридцять сантиметрів, ось він простяг руку...
- Гей, Гарпер! - у відчаї крикнув Гаррі. - Скільки тобі заплатив Мелфой, щоб ти його замінив?
Він не знав, що змусило його це сказати, але Гарпер на мить розгубився; він дотягся до снича, але той вислизнув у нього з-під пальців й полетів собі далі; Гаррі метнувся за крихітним крилатим м’ячиком і зловив його.
- Є! - заволав Гаррі, він перекрутився й майнув униз, тримаючи снича в піднятій руці. Коли глядачі збагнули, що сталося, вони заревіли, мало не заглушивши звук свистка, що сповіщав про завершення матчу.
- Джіні, ти куди? - крикнув Гаррі, затиснутий просто в повітрі могутніми обіймами гравців своєї команди, але Джіні промчала повз них і з жахливим гуркотом врізалася прямісінько в коментаторський подіум. На трибунах пролунали крики й сміх; ґрифіндорська команда приземлилася біля розтрощених дощок подіуму, під якими дриґався Захаріас; Гаррі почув, як Джіні безтурботно пояснила сердитій професорці Макґонеґел:
- Не встигла загальмувати, пані професорко, вибачте.
Сміючись, Гаррі вивільнився з обіймів і пригорнув Джіні, втім, лише на мить. Уникаючи її погляду, поплескав усміхненого Рона по спині, і вся ґрифіндорська команда, забувши про ворожнечу, злетіла над полем, тримаючись за руки й махаючи уболівальникам.
Атмосфера в роздягальні була тріумфальна.
- Шеймус переказав, що святкуємо у вітальні нагорі! - захоплено репетував Дін. - Ходімо, Джіні, Демелзо!
Рон і Гаррі затрималися в роздягальні найдовше. Вони вже збиралися виходити, коли туди зайшла Герміона. Вона м’яла свій ґрифіндорський шарф і мала засмучений, але рішучий вигляд.
- Гаррі, я хочу з тобою поговорити. - Вона тяжко зітхнула. - Не треба було так робити. Ти ж чув Слизорога, це заборонено.
- І що ти тепер зробиш? Донесеш на нас? - поцікавився Рон.
- Про що це ви говорите? - запитав Гаррі й відвернувся, щоб повісити форму і водночас приховати від них усмішку.
- Ти добре знаєш, про що ми говоримо! - пронизливо вигукнула Герміона. - Ти під час сніданку долив у Ронів сік відвар успіху! Фелікс-феліціс!
- Нічого я не доливав, - заперечив Гаррі.
- Ти, Гаррі, долив, от чому все так пішло гарно; у слизеринців не вистачало гравця, а Ронові неможливо було забити!
- Та не доливав я нічого! - повторив Гаррі, всміхаючись від вуха до вуха. Він поліз у внутрішню кишеню куртки і вийняв крихітну пляшечку, що її помітила зранку в його руці Герміона. Пляшечка була заповнена золотистим відваром, а корок надійно запечатаний воском. - Я хотів, щоб Рону здалося, ніби я долив його, тому я й прикинувся, що доливаю фелікс-феліціс, коли побачив, що ти дивишся. - Він глянув на Рона. - Тобі неможливо було забити, бо ти відчув, що тобі щастить. Це все тільки твоя заслуга.
Він заховав відвар у кишеню.
- То в гарбузовім соці нічого не було? - вражено перепитав Рон. - Але ж погода була чудова... і Вейзі не зміг грати... я чесно не пив відвар успіху?
Гаррі заперечливо похитав головою. Рон довго на нього дивився, а тоді раптом накинувся на Герміону, перекривлюючи її слова:
- «Ти під час сніданку долив у Ронів сік фелікс-феліціс, ось чому йому неможливо було забити!» Герміоно, я й без чужої допомоги можу захистити ворота!
- Я ж не казала, що не можеш... Роне, до речі, ти й сам думав, що випив фелікс-феліціс!
Але Рон уже пройшов повз неї з мітлою на плечі і зник за дверима.
- Е-е, - порушив Гаррі несподівану тишу; він не думав, що його план призведе до таких прикрих наслідків, - може... може, підемо й відсвяткуємо перемогу?
- Сам іди! - огризнулася Герміона, ледве стримуючи сльози. - 3 мене вже досить того Рона, не розумію, що я ще мала зробити...
І вона теж вибігла з роздягальні.
Гаррі поволі йшов до замку повз уболівальників, які голосно його вітали, і відчував сильне розчарування; він був переконаний, що коли Рон переможе в цьому матчі, то вони з Герміоною негайно помиряться. Він не знав, як пояснити Герміоні, що вона образила Рона вже тим, що цілувалася з Віктором Крумом, навіть якщо відтоді минула ціла вічність.
Гаррі не побачив Герміони на ґрифіндорській святковій вечірці, що була вже в повному розпалі, коли він прибув. Його поява викликала нову хвилю вигуків та оплесків, і незабаром його оточили вболівальники, вітаючи з перемогою. Минуло чимало часу, поки він зумів відкараскатися від братів Кріві, які хотіли почути детальний аналіз матчу, та від величенької групи дівчат, що оточили його, пускаючи бісики й регочучи з кожнісінького його найнуднішого зауваження. Нарешті він вирвався від Ромільди Вейн, яка відверто натякала на своє бажання піти з ним до Слизорога святкувати Різдво. Проштовхуючись до столика з напоями, він зіткнувся з Джіні, на плечі в якої сидів карликовий пух Арнольд, а біля ніг з надією нявкав Криволапик.
- Шукаєш Рона? - зневажливо посміхнулася вона. - Он він, нещасний лицемір.
Гаррі зиркнув у той куток, куди вона вказала. Там, на очах у всіх, Рон так щільно тулився до Лаванди Браун, що неможливо було розібрати, де чиї руки.
- Таке враження, що він хоче відгризти їй носа, скажи? - холоднокровно додала Джіні. - Але йому ще треба вчитися і вчитися. Гаррі, була класна гра.
Вона поплескала його по руці; Гаррі відчув дивну порожнечу в грудях, але Джіні вже пішла частуватися маслопивом. Криволапик подріботів за нею, не зводячи жовтих очей з Арнольда.
Гаррі відвернувся від Рона, що, мабуть, і не думав найближчим часом вивільнятися з обіймів, і встиг ще побачити, як затулився отвір за портретом. Йому навіть здалося, що він помітив, як там майнула й зникла буйна грива темно-русявого волосся, і це його насторожило.
Він кинувся туди, ледь ухилившись від Ромільди Вейн, і штовхнув портрет Гладкої Пані. Коридор був безлюдний.
- Герміоно?
Він знайшов її у першому ж незамкненому класі. Вона сиділа просто на вчительському столі сама-самісінька, якщо не зважати на зграйки жовтих пташечок, що цвірінькали, кружляючи в неї над головою, і яких вона явно щойно вичаклувала. Гаррі не міг не захопитися рівнем її майстерності в таку мить.
- О, Гаррі, це ти, - її голос тремтів. - Я тут собі тренуюся.
- Ага... вони... е-е... гарно в тебе вийшло... - мовив Гаррі.
Він зовсім не знав, що казати. Почав було думати, чи не могло так статися, що вона не помітила Рона й вийшла з вітальні просто тому, що свято стало занадто галасливе, але тут вона озвалася неприродно тоненьким голосом:
- Ронові, бачу, подобається святкувати.
- Е-е... справді? - перепитав Гаррі.
- Тільки не прикидайся, що ти його не бачив, - насупилася Герміона. - Не схоже, щоб він дуже ховався, він...
Двері раптом розчинилися навстіж. На превеликий жах Гаррі, до класу влетів, сміючись, Рон, який тягнув за руку Лаванду.
- О, - зупинився він, побачивши Гаррі й Герміону.
- Овва! - захихотіла Лаванда й позадкувала з класу. Двері за нею зачинилися.
Запала жахлива тиша; вона роздувалася й набухала. Герміона дивилася на Рона; той відводив очі, а тоді вимовив з дивною сумішшю бравади й ніяковості:
- О, Гаррі! А я ще думаю, де ж це ти зник!
Герміона зіслизнула зі стола. Зграйка золотистих пташечок і далі кружляла, цвірінькаючи в неї над головою, і вона тепер була схожа на дивну пернату модель сонячної системи.
- Не залишай Лаванду за дверима, - тихенько сказала вона. - А то ще подумає, де ж це ти зник.
Вона гордо випросталася й пішла до дверей. Гаррі поглянув на Рона; той явно радів, що не сталося нічого гіршого.
- Опуґно! - почувся крик від дверей.
Гаррі крутнувся й побачив, як Герміона, мов розлючена кішка, націлилися чарівною паличкою в Рона - зграйка пташечок кинулася градом пухнастих золотистих кульок на нього; Рон зойкнув і затулив руками лице, але пташки нападали на нього, дзьобаючи й роздряпуючи кігтиками все, до чого могли дістати.
- Заберриїхвідменнне! - лементував Рон, але Герміона, кинувши на нього останній мстивий і лютий погляд, рвучко відчинила двері й вийшла. Гаррі здалося, що перед тим, як двері з грюкотом зачинилися, він почув ридання.
- РОЗДІЛ П’ЯТНАДЦЯТИЙ - Незламна обітниця
За крижаними візерунками вікон знову кружляв сніг; стрімко наближалося Різдво. Геґрід власноручно поставив у Великій залі дванадцять традиційних різдвяних ялинок; поруччя сходів обвивали гірлянди з гостролиста й блискіток; невгасимі свічки сяяли в шоломах обладунків, а в коридорах висіли величенькі вінки омели. Дівчата зграйками збиралися під омелою щоразу, коли там мав проходити Гаррі, аж у коридорах ставало тісно; та, на щастя, численні нічні походеньки дали Гаррі змогу добре вивчити всі потаємні переходи замку, тож йому неважко було обрати вільні від цілунків під омелою маршрути з уроку на урок.
Рон, у якого необхідність вибору таких обхідних шляхів могла колись викликати приступи заздрості, а не сміху, тепер аж захлинався з реготу. Гаррі цей новий, усміхнений і жартівливий Рон подобався значно більше, ніж той похмурий і агресивний, якого довелося терпіти кілька попередніх тижнів, але за таку вдосконалену Ронову версію довелося заплатити чималу ціну. По-перше, Гаррі мусив миритися з постійною присутністю Лаванди Браун, якій здавалася марно згаяною кожнісінька мить, коли вона не цілувалася з Роном; а по-друге, Гаррі знову опинився в ролі найкращого друга двох людей, які, здавалося, вже ніколи одне з одним не заговорять.
Подзьобані й подряпані Ронові руки досі не загоїлися після нападу Герміониних пташок; тож Рон затаїв на неї образу і злість.
- Їй нема чого нарікати, - сказав він Гаррі. - Вона ж цілувалася з Крумом. А тепер з’ясувала, що хтось хоче цілуватися зі мною. Ми живемо у вільній країні. Я не зробив нічого поганого.
Гаррі нічого не відповів, прикидаючись, що його увагу поглинула книжка, яку вони мали прочитати перед завтрашнім уроком заклять («Пошук квінтесенції»). Щоб залишатися другом і Ронові, й Герміоні, він тепер переважно мовчав як риба.
- Я ж Герміоні ніколи нічого не обіцяв, - бубонів Рон. - Тобто так, я збирався піти з нею святкувати Різдво до Слизорога, але ж вона не казала, що... Ми мали йти як друзі... Я вільний птах...
Гаррі перегорнув сторінку «Квінтесенції», розуміючи, що Рон за ним стежить. Рон і далі щось собі бурмотів, але його голос заглушувало потріскування каміна, втім, Гаррі знову розчув слова «Крум» і «нема чого нарікати».
Герміона мала такий напружений розклад, що Гаррі міг нормально з нею говорити лише вечорами, коли Рон так щільно приклеювався до Лаванди, що все одно не помічав, що робить Гаррі. Герміона відмовлялася перебувати у вітальні одночасно з Роном, тому Гаррі переважно зустрічався з нею в бібліотеці, а це означало, що розмовляли вони пошепки.
- Він може цілуватися з ким завгодно, - шепотіла Герміона, поки бібліотекарка мадам Пінс походжала поміж стелажами в них за спинами. - Мені на це взагалі начхати.
Вона схопила перо і з такою люттю поставила крапку над «і», що проткнула пергамент. Гаррі промовчав і подумав, що незабаром узагалі розучиться говорити через відсутність такої потреби. Він нахилився над «Прогресивною методикою зіллєваріння», роблячи нотатки про вічні еліксири, і час від часу зупиняючись, щоб розібрати закарлючки з вельми корисними Принцовими примітками до тексту Лібатія Бориджа.
- І ще, до речі, - знову зашепотіла Герміона, - будь обережний.
- Востаннє кажу, - Гаррі захрип, бо мовчав уже три чверті години, - я цієї книжки не віддам. Я більше дізнався від Напівкровного Принца, ніж Снейп зі Слизорогом навчили мене за...
- Та я не про твого дурного так званого Принца, - заперечила Герміона, з таким обуренням зиркаючи на книжку, немовби та їй нагрубіянила, - а про те, що сталося недавно. Я зайшла в дівчачий туалет перед тим, як іти сюди, і там було з десяток дівчат, серед них і Ромільда Вейн, і вони радилися, як тобі підсунути любовне зілля. Вони всі сподіваються, що ти візьмеш їх до Слизорога, і всі вони накупили любовного зілля у Фреда з Джорджем, а воно, боюся, може й подіяти...
- Чому ж ти його не конфіскувала? - здивувався Гаррі. Важко було повірити, що Герміонине маніакальне прагнення стежити за чітким дотриманням правил відмовить у такій критичній ситуації.
- Вони не мали з собою зілля в туалеті, - презирливо зронила Герміона. - Вони просто обговорювали тактику дій. Між іншим, сумніваюся, що навіть Напівкровний Принц, - вона знову з огидою глянула на книжку, - міг вигадати протиотруту до десяти різновидів любовного зілля, застосованих одночасно, тому раджу тобі запросити якусь одну дівчину... тоді всі інші втратять надію. Вечірка вже завтра, тож вони можуть і ризикнути.
- Та не хочу я нікого запрошувати, - пробурмотів Гаррі, проганяючи від себе думки про Джіні, хоч вона все одно постійно з’являлася йому в снах у такому вигляді, що лишалося тільки дякувати долі, що Рон не володіє виманологією.
- Тоді дивися, що п’єш, бо в Ромільди Вейн серйозні наміри, - сумно порадила Герміона.
Вона присунула до себе довжелезний сувій пергаменту, на якому писала реферат з числомагії, і заходилися строчити пером.
- Стривай, - згадав Гаррі. - Філч начебто заборонив проносити товари з «Відьмацьких витівок Візлів»?
- А хто коли звертав увагу на Філчеві заборони? - знизала плечима Герміона, не відриваючись від реферату.
- Я думав, що всіх сов обшукують. Як же дівчата змогли пронести в школу любовне зілля?
- Фред і Джордж вислали його під виглядом парфумів та настоянок від кашлю, - пояснила Герміона. - Цю послугу надає їхня служба замовлень «Товари совиною поштою».
- Ти так багато про це знаєш.
Герміона зміряла його поглядом не менш зневажливим, ніж перед цим його «Прогресивну методику зіллєваріння».
- Це все було написано ззаду на пляшечках, які вони влітку показували нам з Джіні, - холодно пояснила вона. - Я не доливаю в чужі напої ні відварів, ні настоянок... і не імітую такого, бо це анітрохи не краще...
- Добре, річ не в цьому, - швидко урвав її Гаррі, - а в тому, що Філча ж обдурили. Цим дівчатам прислали до школи речі, замасковані під щось інше! Чому ж тоді й Мелфой не міг би пронести сюди намисто?..
- Ой, Гаррі... не починай...
- Чому не міг? - не вгавав Гаррі.
- Послухай, - зітхнула Герміона, - чуйники таємниць здатні виявляти пристріт, закляття й приховані заклинання, так? Вони знаходять усе, пов’язане з темною магією і з темними об’єктами. Вони миттєво зафіксували б таке потужне закляття, яким було зачакловане намисто. А рідину, просто перелиту в іншу пляшку, вони могли б і не помітити... до того ж, любовне зілля не належить до темного й небезпечного...
- Легко тобі казати, - Гаррі думав про Ромільду Вейн.
- ...тому Філч мав би самотужки визначити, що то не настоянки від кашлю, але ж він не дуже здібний чарівник, навряд чи він зумів би відрізнити відвар від настоянки...
Герміона раптом затнулася; і Гаррі зрозумів чому. Хтось підкрадався до них ззаду між темними книжковими стелажами. Вони завмерли, а наступної миті з-за стелажа, мов шуліка, вискочила мадам Пінс; її запалі щоки, жовтувата, мов пергамент, шкіра та довгий гачкуватий ніс були зловісно підсвічені ліхтарем, що його вона тримала в руках.
- Бібліотека вже зачинена, - повідомила вона. - Не забудьте покласти всі книжки, якими ви користувалися, на відповідну... що ти зробив з книжкою, паршивий хлопчиську?
- Це не бібліотечна, це моя! - поспіхом пояснив Гаррі, хапаючи зі столу «Прогресивну методику зіллєваріння», у яку вже вчепилася її пазуриста рука.
- Зіпсував! - сичала бібліотекарка. - Споганив! Забруднив!
- Це просто книга, в якій робили позначки! - крикнув Гаррі, вириваючи підручника з її лап.
Здавалося, що в мадам Пінс почнеться припадок; Герміона поспіхом зібрала свої речі, а тоді схопила Гаррі за руку й мало її не відірвала, потягнувши до себе.
- Вона заборонить тобі користуватися бібліотекою, якщо не будеш обережний. Навіщо ти притяг з собою цей дурнуватий підручник?
- Я ж не винен, Герміоно, що вона якась скажена. А може, вона підслухала, що ти погано говорила про Філча? Мені завжди здавалося, що між ними якісь шури-мури...
- Ой, не сміши...
Раді, що знову можна говорити нормально, вони йшли безлюдними освітленими ліхтарями коридорами до вітальні, сперечаючись, чи могло бути у Філча й мадам Пінс таємне кохання.
- Ялинкові прикраси, - сказав Гаррі Гладкій Пані новий, святковий пароль.
- А вам яйця й ковбаси, - лукаво реготнула Гладка Пані й відхилилася, пропускаючи їх у вітальню.
- Привіт, Гаррі! - вигукнула Ромільда Вейн, щойно він проліз крізь отвір за портретом. - Хочеш гірської води?
Герміона поглянула на нього через плече з виглядом «А-що-я-тобі-казала?»
- Ні, дякую, - рішуче відмовився Гаррі. - Я її не дуже люблю.
- То візьми оце, - Ромільда тицьнула йому в руки якусь коробку. - Шоколадні казанки з вогневіскі. Мені бабуся прислала, а я таких не люблю.
- О... добре... дуже дякую, - буркнув Гаррі, не знаючи, що ще придумати. - Е-е... я тут іду зараз...
Він побіг за Герміоною, белькочучи щось незрозуміле.
- Казала тобі, - пирхнула Герміона. - Швидше когось запрошуй, щоб вони від тебе відчепилися, інакше...
Але її обличчя раптом застигло: вона помітила Рона з Лавандою, що сплелися в кріслі в обіймах.
- На добраніч, Гаррі, - попрощалася Герміона, хоч була лише сьома година вечора, і, не кажучи більше ні слова, метнулася до дівчачої спальні.
Гаррі, лягаючи спати, втішав себе тим, що залишилося витримати всього один день уроків, а тоді ще Слизорогове свято, після чого вони з Роном поїдуть у «Барліг». Годі й мріяти, що Рон і Герміона помиряться до початку канікул, але перерва дасть їм змогу заспокоїтися, обміркувати свою поведінку...
Великих надій Гаррі на це не покладав, а урок трансфігурації, який йому на другий день довелося перемучити в їхньому товаристві, звів надії нанівець. Вони саме почали опрацьовувати неймовірно складну тему перетворення людини; сидячи перед дзеркалом, треба було міняти колір власних брів. Герміона жорстоко висміяла Ронову першу провальну спробу, коли він якимось чином виростив на своєму обличчі пишні довгі вуса, закручені догори; Рон помстився тим, що безжально, проте напрочуд точно зобразив, як Герміона підстрибує на місці щоразу, коли професорка Макґонеґел щось запитує; Ронові кривляння здалися страшенно смішними Лаванді й Парваті, після чого Герміона знову ледь не розридалася. Вона вискочила з класу, щойно пролунав дзвоник, покинувши на стільці половину своїх речей; Гаррі вирішив, що він їй зараз потрібен більше, ніж Ронові, тому зібрав її манатки й подався слідом.
Незабаром він її побачив - Герміона виходила з дівчачого туалету поверхом нижче. З нею йшла Луна Лавґуд і легенько поплескувала її по спині.
- О, здоров, Гаррі, - привіталася Луна. - Ти знаєш, що в тебе одна брова жовта-жовтісінька?
- Привіт, Луно. Герміоно, ти забула речі...
Він простяг їй книги.
- Ой, так, - глухим голосом сказала Герміона, а тоді взяла речі й швидко відвернулася, щоб ніхто не бачив, як вона витирає пеналом сльози. - Дякую, Гаррі. Ну, я, мабуть, піду...
І швидко зникла, не давши Гаррі змоги хоч якось її розрадити; та йому, чесно кажучи, бракувало потрібних слів.
- Вона трохи засмучена, - сказала Луна. - Я думала, що там Плаксива Мірта, а виявилося, що то Герміона. Жалілася на Рона Візлі...
- Бо вони посварилися, - пояснив Гаррі.
- Він часом дуже смішно жартує, правда? - додала Луна, йдучи поруч з ним по коридору. - Але іноді буває дещо жорстокий. Я це помітила ще торік.
- Можливо, - погодився Гаррі. Луна звично відверто висловлювала не дуже зручні істини; таких, як Луна, Гаррі ще не зустрічав. - То як пройшов семестр?
- Нормально, - відповіла Луна. - Трошки самотньо без ДА. Але Джіні молодець. Недавно допомогла двом хлопцям на уроці трансфігурації замовкнути й не казати на мене «Лунатичка»...
- Ти б не хотіла сьогодні піти зі мною на вечірку до Слизорога?
Слова вилетіли з рота, перш ніж Гаррі встиг їх зупинити; він почув їх ніби збоку, з чужих вуст.
Луна здивовано глянула на нього своїми банькатими очима.
- На вечірку до Слизорога? З тобою?
- Так, - підтвердив Гаррі. - Нам можна запрошувати гостей, то я й подумав, може, ти будеш не проти... тобто... - Він волів якомога чіткіше окреслити свої наміри. - Тобто як моя приятелька, розумієш. Але, якщо не хочеш...
Він уже почав було думати, що краще б вона не захотіла.
- Чому ж, я з радістю піду з тобою як приятелька! - засяяла Луна так, як ніколи досі. - Мене ще ніхто не запрошував на вечірку як свою приятельку! То це ти для вечірки пофарбував собі брову? Мені теж так зробити?
- Ні, - рішуче заперечив Гаррі, - це випадково, я попрошу Герміону, щоб вона зробила її нормальною. Тоді зустрічаємось о восьмій вечора у вестибюлі.
- АГА! - заверещав хтось угорі, й вони аж підстрибнули: прямісінько над ними висів догори дриґом на люстрі й віроломно посміхався Півз.
- Потька просить Луньку на вечірку! Потька любить Луньку! Потька любить Лу-у-у-у-у-уньку!
І він шугонув геть, ґелґочучи й репетуючи:
- Потька любить Луньку!
- Як добре, що це збережеться в таємниці, - зіронізував Гаррі. І справді, незабаром уся школа знала, що Гаррі Поттер запросив Луну Лавґуд на вечірку до Слизорога.
- Ти ж міг вибрати будь-кого! - спантеличено казав Рон за вечерею. - Будь-кого! А ти вибрав Лунатичку Лавґуд?
- Не називай її так, Роне, - обурилася Джіні, зупиняючись у Гаррі за спиною. - Я дуже рада, Гаррі, що ти її запросив. Вона така щаслива.
Джіні пішла і знову стала поруч з Діном. Гаррі намагався порадіти від того, що їй сподобалася його ідея запросити на вечірку Луну, та це йому не дуже вдавалося. Герміона сиділа самотньо в дальньому кінці столу, неуважно колупаючись виделкою в тарілці. Гаррі помітив, що Рон нишком на неї поглядає.
- Ти міг би попросити пробачення, - відверто порадив йому Гаррі.
- Ага, щоб на мене напала ще одна зграя канарок? - пробурмотів Рон.
- Навіщо ти з неї дражнився?
- Вона сміялася з моїх вусів!
- І я сміявся, бо за все життя такої дурості не бачив.
Але Рон уже нічого не чув; щойно підійшли Лаванда й Парваті. Втиснувшись між Гаррі й Роном, Лаванда обвила Ронову шию руками.
- Здоров, Гаррі, - привіталася Парваті. Їй, як і Гаррі, поведінка Рона й Лаванди здавалася недоречною, та й набридла вже.
- Привіт, - озвався Гаррі. - Як справи? То ти залишаєшся в Гоґвортсі? Бо я чув, що батьки хотіли тебе забрати.
- Поки що мені вдалося їх відрадити, - пояснила Парваті. - Випадок з Кеті їх дуже налякав, та оскільки більше нічого не сталося... о, привіт, Герміоно!
Парваті щиро всміхнулася. Гаррі відчував, що їй соромно за своє глузування над Герміоною на уроці трансфігурації. Він озирнувся й побачив, що Герміона теж усміхається, можливо, навіть щиріше. Дівчата часом бувають дивні.
- Вітаю, Парваті! - відповіла на привітання Герміона, незважаючи на Лаванду. - Ідеш сьогодні на вечірку до Слизорога?
- Ніхто не запросив, - сумно зізналася Парваті. - А я з радістю пішла б, бо там, здається, буде цікаво... А ти йдеш, так?
- Так, мене о восьмій зустрічає Кормак, і ми...
Щось чвакнуло, ніби з забитого унітазу витягли вантуз, і Рон нашорошив вуха. Герміона вела далі, наче нічого не бачила й не чула.
- ...ми йдемо на вечірку разом.
- З Кормаком? - перепитала Парваті. - Тобто з Кормаком Маклаґеном?
- Ну, так, - солодко проспівала Герміона. - Той, що ледь не став, - вона наголосила на цих словах, - ґрифіндорським воротарем.
- То ти з ним тепер зустрічаєшся? - витріщила очі Парваті.
- Ой... так... а ти хіба не знаєш? - захихотіла Герміона у зовсім не властивій їй манері.
- Не знаю! - зізналася Парваті, котру така новина відверто приголомшила. - Бачу, в тебе смак на квідичистів. Спочатку Крум, тепер Маклаґен...
- Мені подобаються лише найкращі квідичисти, - виправила її, усміхаючись, Герміона. - Ну, до зустрічі... треба йти готуватися до вечірки...
Вона пішла. Лаванда й Парваті миттю понахилялися одна до одної й почали обговорювати цю нову ситуацію, пригадуючи все, що знали про Маклаґена й усе, що чули про Герміону. Рон скис і нічого не говорив. Гаррі мовчки міркував про те, як низько можуть упасти дівчата заради помсти.
Коли він о восьмій вечора вийшов у вестибюль, то побачив там незвично багато дівчат, які підпирали стіни й кутки, обпікаючи очима Луну, яка натягла на себе цілий комплект блискучих сріблястих мантій, за що присутні брали її на кпини, але загалом була досить мила. Гаррі радів уже тому, що вона не наділа свої сережки-редиски, намисто з маслопивних корків та спектрокуляри.
- Ось і я, - сказав він. - То що, йдемо?
- О, так, - зраділа Луна. - А де буде вечірка?
- У кабінеті Слизорога, - пояснив Гаррі й повів її вгору мармуровими сходами далі від заздрісних очей та гострих язиків. - Ти чула, що туди має прийти вампір?
- Руфус Скрімджер? - запитала Луна.
- Як... що? - розгубився Гаррі. - Тобто міністр магії?
- Так, він же вампір, - буденним голосом сказала Луна. - Батько написав про це довжелезну статтю, щойно Скрімджер замінив на посаді Корнеліуса Фаджа, але хтось із міністерства наполіг, щоб її не друкували. Зрозуміло, хотіли приховати правду!
Гаррі дуже сумнівався, що Руфус Скрімджер - вампір, але він звик, що Луна переповідає чудернацькі вигадки свого батька, як реальні факти, тому навіть не відповідав; вони підходили до Слизорогового кабінету, і з кожним кроком дедалі голосніше чулися сміх, музика й гамір.
Можливо, він був так побудований, а може, Слизоріг скористався якимись магічними витівками, але його кабінет здавався значно більшим, ніж у інших учителів. Стеля й стіни були затягнуті смарагдовою, малиновою та золотою тканинами, тому створювалося враження, ніби всі опинилися під величезним шатром. У кабінеті було людно й душно, все осяювало червоне світло з вишуканої золотої лампи, що звисала зі стелі і в якій яскравими блискучими цяточками пурхали справжнісінькі феї. З дальнього кутка долинав голосний спів у супроводі якихось «а ля» мандолін; дим клубочився з люльок кількох старших чаклунів, заглиблених у бесіду, а численні ельфи-домовики, попискуючи, продиралися крізь ліс ніг, непомітні під важкими срібними тарелями з їжею, що їх вони несли, й тому ці тарелі були схожі на невеличкі рухомі столики.
- Гаррі, мій хлопчику! - загорлав Слизоріг, щойно Гаррі з Луною протислися в двері. - Заходь-заходь, я хочу тебе познайомити з багатьма людьми!
На Слизорозі була прикрашена китицею оксамитова шапочка, яка пасувала до його домашньої куртки. Він так міцно схопив Гаррі за руку, ніби хотів разом з ним роз’явитися, й потяг його вглиб приміщення; Гаррі вчепився в Луну, і їй довелося бігти за ними.
- Гаррі, хочу тебе познайомити з колишнім моїм учнем Елдредом Ворплом, автором книги «Брати по крові: Моє життя серед вампірів»... і, звісно, з його другом Санґвіні.
Ворпл, маленький чоловічок в окулярах, схопив Гаррі за руку й радісно її потис; Санґвіні, високий виснажений вампір з темними колами під очима, лише кивнув головою. Здавалося, що йому тут нудно. Щебетливі дівчата, що зграйкою стояли неподалік, з цікавістю до нього приглядалися.
- Гаррі Поттер, я просто захоплений! - вигукнув Ворпл, короткозоро зазираючи Гаррі в лице. - Я кілька днів тому казав професорові Слизорогу: «Коли вже нарешті вийде біографія Гаррі Поттера, на яку ми всі так чекаємо?»
- Е-е, - промимрив Гаррі, - невже?
- Скромняга, як Горацій і казав! - Ворпл був у захваті. - Але якщо серйозно... - його тон зненацька став суто діловим, - я з радістю її написав би... хлопче, люди так прагнуть довідатися про тебе більше, так прагнуть! Якби ти був готовий виділити мені яких чотири-п’ять годин для кількох інтерв’ю, то чого там, книжка була б готова за пару місяців. І майже ніяких зусиль з твого боку, запевняю... ось запитай Сангвіні, чи це не... Сангвіні, стояти! - раптом суворо осмикнув друга Ворпл, бо вампір з пожадливим блиском в очах підкрадався до щебетливих дівчат. - На, з’їж пиріжок, - Ворпл схопив пиріжок з таці, що її проносив ельф, і тицьнув Санґвіні в руку, а тоді знову звернувся до Гаррі.
- Дорогий хлопчику, це ж можна заробити купу грошей...
- Мене це не цікавить, - рішуче урвав його Гаррі, - О! - Я нарешті побачив свою приятельку, тож вибачте.
Він потяг Луну за собою у вир гостей; він і справді щойно помітив гриву темно-русявого волосся, що майнула між двома дівулями, схожими на учасниць гурту «Фатальні сестри».
- Герміоно! Герміоно!
- Гаррі! Ось ти де, слава Богу! Привіт, Луно!
- Що з тобою? - здивувався Гаррі, бо Герміона була така розпатлана, ніби щойно вибиралася з заростей пастки диявола.
- Ой, я щойно уникла... тобто я щойно втекла від Кормака, - пояснила вона. - З-під омели, - уточнила Герміона, бо Гаррі здивовано на неї дивився.
- Сама винна, що з ним прийшла, - дорікнув він їй.
- А хто б краще роздратував Рона? - холоднокровно відбила Герміона. - Спочатку я розглядала кандидатуру Захаріаса Сміта, а тоді подумала, що загалом...
- Ти думала про Сміта? - гидливо скривився Гаррі.
- Так, думала, і краще б я вибрала його, бо порівняно з Маклаґеном навіть Ґроп здається джентльменом. Ходімо сюди, щоб видно було, коли він зайде, тичка дурна...
Вони втрьох почали протискатися в інший куток кабінету, прихопивши дорогою по келиху п’янкого меду, й пізно помітили, що там самотньо стоїть професорка Трелоні.
- Добрий вечір, - чемно привіталася з нею Луна.
- Добрий вечір, дорогенька, - озвалася професорка Трелоні, насилу фокусуючи погляд на Луні. Гаррі знову відчув запах хересу. - Щось я останнім часом не бачила тебе на своїх уроках...
- Бо я цього року ходжу до Фіренце, - пояснила Луна.
- Ще б пак! - сердито реготнула п’яненька професорка. - Або до Шкапи, як я волію його називати. Думалося, що раз я вже повернулася до школи, то професор Дамблдор попросить жеребця піти. Та ні... ми викладаємо обоє... це образа, чесно кажучи, образа. Ви знаєте...
Професорка Трелоні так захмеліла, що навіть не впізнавала Гаррі. Скориставшись тим, що вона й далі обурено критикує Фіренце, Гаррі просунувся до Герміони й сказав:
- Треба з’ясувати одну річ. Ти збираєшся казати Ронові про своє втручання у проби воротарів?
Герміона здивовано підняла брови.
- Невже ти гадаєш, що я можу так низько впасти? Гаррі промовисто мовчав.
- Герміоно, якщо вже ти запросила Маклаґена...
- Це інше, - погордливо заявила Герміона. - Я не маю наміру розповідати Ронові про те, що сталося під час проб воротарів.
- Добре, - підтримав її Гаррі. - Бо інакше він знову розклеїться, і ми програємо наступний матч...
- Квідич! - обурилася Герміона. - Вам, хлопцям, тільки це в голові? Кормак навіть не здогадався запитати щось про мене, ні, я мусила слухати його базікання про Сто М’ячів, Блискуче Відбитих Кормаком Маклаґеном... ой, он він сунеться!
Вона зникла так швидко, наче просто роз’явилася; щойно була тут, а наступної миті вже прослизнула між двома чаклунками-реготунками і щезла.
- Герміону бачив? - запитав Маклаґен через хвилину, коли нарешті проштовхався туди.
- Ні, вибач, - відповів Гаррі й негайно відвернувся, щоб приєднатися до Луниної розмови, на мить забувши, з ким вона спілкується.
- Гаррі Поттер! - сказала професорка Трелоні глибоким тремтячим голосом, нарешті його помітивши.
- О, добрий вечір, - сухо буркнув Гаррі.
- Дорогий хлопчику! - драматично зашепотіла професорка. - Чутки! Розмови! Обранець! Авжеж, я давно це знала... Гаррі, знаки ніколи не провіщали тобі добра... але чому ж ти покинув віщування? Кому-кому, а тобі цей предмет життєво необхідний!
- Ой, Сивіло, та ми всі вважаємо свої предмети найнеобхіднішими! - голосно підхопив розмову розпашілий Слизоріг, що вигулькнув біля професорки Трелоні в оксамитовій шапочці набакир, із келихом п’янкого меду в одній руці та з величезним пирогом у другій. - Ніколи ще я не мав учня з таким вродженим хистом до настоянок! - Слизоріг ніжно подивився на Гаррі налитими кров’ю очима. - Інстинкт, розумієш... як і в його матері! Я на пальцях однієї руки можу полічити учнів з подібним обдаруванням, зізнаюся тобі, Сивіло... та що там, навіть Северус...
У Гаррі аж душа в п’яти пішла, коли Слизоріг простяг убік руку й неначе просто з повітря притяг до себе Снейпа.
- Та не ховайся, Северусе, йди до нас! - радісно гукнув Слизоріг, починаючи вже гикати. - Я оце розповідав про надзвичайний хист Гаррі до виготовлення настоянок і відварів! Тут, зрозуміло, є й твоя заслуга, бо ти ж його навчав цілих п’ять років!
Опинившись у пастці Слизорога, що обхопив його рукою за плечі, Снейп націлився своїм гачкуватим носом на Гаррі, а його чорні очі звузилися.
- Дивно, бо в мене ніколи не виникало враження, що я спромігся навчити Поттера бодай чомусь.
- Тоді це природний хист! - вигукнув Слизоріг. - Ти побачив би, що він витворив на першому ж моєму уроці. «Смертельний ковток»... ще жоден учень не варив кращого зілля з першої ж спроби, навіть ти, Северусе...
- Справді? - спокійно перепитав Снейп, і далі свердлячи очима Гаррі, аж у того похололо в грудях. Ще йому не вистачало, щоб Снейп зацікавився, звідки взявся його несподіваний талант до настоянок.
- А нагадай мені, Гаррі, які ти ще вивчаєш предмети? - запитав Слизоріг.
- Захист від темних мистецтв, заклинання, трансфігурацію, гербалогію...
- Одне слово, усі ті предмети, знання яких необхідне авророві, - з ледь помітним глузуванням осміхнувся Снейп.
- Так, бо я хотів би стати аврором, - виклично сказав Гаррі.
- І з тебе вийде видатний аврор! - загорлав Слизоріг.
- Не думаю, Гаррі, що тобі варто бути аврором, - несподівано втрутилася Луна. Усі на неї глянули. - Аврори належать до таємної ложі гнилоіклів. Я думала, що всі про це знають. Вони діють зсередини, щоб зруйнувати Міністерство магії через поєднання темної магії з хворобою ясен.
Гаррі пирхнув зо сміху, і йому в ніс потрапило з півкелиха медовухи. Справді, вже заради цього одного варто було привести Луну сюди. Він відвів руку з келихом від вуст, кашлянув, стікаючи медовухою, та не міг стримати сміху, і тут побачив ще один дарунок долі: Арґус Філч тяг до них за вухо Драко Мелфоя.
- Пане професоре Слизороже, - Філч сопів, щелепа в нього тряслася, а вирячені очі блищали маніакальною жагою до виявлення правопорушників, - я побачив, як цей хлопець зачаївся у верхньому коридорі. Він каже, що був запрошений на ваше свято, але трохи спізнився. Чи ви надсилали йому запрошення?
Розлючений Мелфой вирвався з Філчевих лап.
- Карочє, добре, мене не запрошували! - сердито крикнув він. - Я хотів прийти незваним гостем! Що, щасливий?
- Е, ні! - заперечив Філч, хоч це не зовсім в’язалося з радістю, якою сяяло його обличчя. - Ти вскочив у халепу, он як! Хіба директор не казав, що нічні походеньки без дозволу заборонені? Казав чи ні, га?
- Усе добре, Арґусе, добре, - замахав рукою Слизоріг. - Це ж Різдво, й нема ніякого злочину в бажанні прийти на вечірку. Один-єдиний раз забудьмо про покарання. Драко, можеш тут залишатися.
Філчеве розчарування й обурення було цілком сподіване; але чому, подумав Гаррі, дивлячись на Мелфоя, той теж не особливо щасливий? І чому це Снейп зиркав на Мелфоя водночас сердито і... чи це можливо?... трохи злякано?
Та не встиг Гаррі усвідомити все побачене, як Філч відвернувся й почовгав геть, бурмочучи щось собі під ніс; Мелфой силувано всміхнувся й почав дякувати Слизорогові за великодушність, а Снейп знову надів незворушну маску.
- Та що там, - відмахнувся від Мелфоєвих подяк Слизоріг. - Зрештою, я був знайомий з твоїм дідом...
- Пане професоре, він завжди був про вас дуже високої думки, - мерщій підхопив Мелфой. - Казав, що не знав кращого за вас зіллєвара...
Гаррі глянув на Мелфоя. Його здивувало не підлабузництво Мелфоя, бо він роками спостерігав, як той постійно вихваляє Снейпа. Але він раптом помітив, що вигляд у Мелфоя якийсь хворобливий. Він уже хтозна відколи не бачив Мелфоя так близько; тепер добре було видно темні кола в нього під очима й відверто сірий колір його шкіри.
- На два слова, Драко, - сказав йому зненацька Снейп.
- Ой, та годі тобі, Северусе, - знову гикаючи, забідкався Слизоріг, - це ж Різдво, не будь такий суворий...
- Я вихователь його гуртожитку, і це мені вирішувати, бути мені суворим чи ні, - коротко відказав Снейп. - За мною, Драко.
Вони пішли - Снейп попереду, а набурмосений Мелфой ззаду. Гаррі якусь мить нерішуче стояв, а тоді пробурмотів:
- Луно, я на хвильку... е-е... в туалет.
- Добре, - життєрадісно озвалася Луна. Він уже відійшов на кілька кроків, коли йому почулося, що вона знову почала розмову про таємну ложу гнилоіклів з професоркою Трелоні, котру це питання щиро зацікавило.
Було досить легко в безлюдному коридорі витягти з кишені плаща-невидимку й накинути його на себе. Значно складніше виявилося знайти Снейпа й Мелфоя. Гаррі побіг по коридору - добре, що його тупіт не було чути за музикою й гамором, що долинали зі Слизорогового кабінету. Можливо, Снейп повів Мелфоя до свого кабінету в підвалі... чи до слизеринської вітальні... проте Гаррі притулявся вухом до кожнісіньких дверей, що їх минав. Аж нарешті, присівши біля замкової шпаринки останнього в коридорі класу, він почув, схвильовано здригнувшись, голоси.
- ...Драко, не можна припускатися помилок, бо якщо тебе виженуть...
- Карочє, я тут ні при чому, ясно?
- Сподіваюся, ти кажеш правду, бо це було зроблено незграбно й безглуздо. Тебе й так уже в цьому запідозрили.
- Хто, тіпа, запідозрив? - сердито запитав Мелфой. - Повторюю востаннє, то не я зробив, ясно? У тієї дівулі Бел є, мабуть, якийсь ворог, про якого ніхто не знає... не треба на мене так дивитися! Я знаю, що ви робите, я не дурний, але нічого не вийде... я можу вас зупинити!
Запала тиша, а тоді Снейп спокійно сказав:
- Ага... бачу, тітка Белатриса навчала тебе блокології. Драко, які думки ти намагаєшся приховати від хазяїна?
- Від нього я нічого не приховую, я лише хочу, щоб ви до мене не лізли!
Гаррі ще щільніше притулився вухом до шпарини... що сталося, що Мелфой почав отак говорити зі Снейпом, до якого завжди ставився з повагою, навіть симпатією?
- То он чому ти в цьому семестрі мене уникав! Боявся мого втручання? А чи розумієш ти, Драко, що варто комусь не з’явитися в мій кабінет після того, як я його неодноразово викликав...
- То призначте мені покарання! Тіпа, донесіть на мене Дамблдорові! - глузував Мелфой.
Знову запала тиша. Тоді Снейп сказав:
- Ти прекрасно знаєш, що я не хочу цього робити.
- То перестаньте мені наказувати й викликати до свого кабінету!
- Послухай мене, - так тихо сказав Снейп, що Гаррі мусив буквально втиснутися вухом у шпаринку, аби щось почути. - Я прагну тобі допомогти. Я поклявся твоїй матері, що захищатиму тебе. Драко, я дав незламну обітницю...
- Карочє, доведеться вам її, мабуть, порушити, бо мені ваш захист не потрібен! Це моє завдання, він мені його доручив, і я його виконаю! Я маю план, усе вийде - просто все триває трохи довше, ніж я думав!
- Що це за план?
- А це вже не ваше діло!
- Якщо ти скажеш, що задумав, то я зможу тобі допомогти...
- Мені вистачає помічників, дякую, я не сам!
- Сьогодні ти явно діяв сам, а тинятися по коридорах без захисту й підтримки - величезна дурість. Це елементарні помилки...
- Зі мною були б Креб і Ґойл, якби ви не призначили їм покарання!
- Не верещи! - просичав Снейп, бо Мелфой і справді почав кричати. - Якщо твої дружки Креб і Ґойл мають намір отримати позитивні СОВи з захисту від темних мистецтв, то нехай працюють серйозніше...
- Яке це має значення? - скривився Мелфой. - Захист від темних мистецтв?.. Та це ж просто жарт, понти! Хіба не так? Звичайнісінька гра! Наче нам і справді треба захищатися від темних мистецтв...
- Драко, це гра, що має вирішальне значення для успіху! - наполягав Снейп. - Як ти думаєш, де б я вже був, якби не знав, як грати свою роль? Тепер послухай мене! Ти діяв необачно, тинявся вночі хтозна-де, тебе зловили, і якщо ти довірятимеш таким помічникам, як Креб і Ґойл...
- Вони не одні, мене підтримують ще й інші люди, значно кращі!
- Чому ж ти й мені не довіришся, щоб я...
- Карочє, я знаю, що ви задумали! Хочете, тіпа, вкрасти мою славу!
Знову запала тиша, а тоді Снейп холодно сказав:
- Ти говориш, наче дитина. Я добре розумію, що затримання й ув’язнення твого батька тебе засмутило, але...
Гаррі не мав і секунди, щоб зорієнтуватися; він почув з того боку дверей Мелфоєві кроки й ледве встиг відскочити, коли двері розчинилися; Мелфой протупотів коридором повз відчинені двері Слизорогового кабінету, завернув за ріг і зник.
Намагаючись не дихати, Гаррі усе ще сидів навпочіпки, коли з класу поволі вийшов Снейп. З непроникним виразом обличчя професор повернувся на вечірку. Гаррі сидів у коридорі, накритий плащем, а думки в його голові випереджали одна одну.
- РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ - Дуже холодне Різдво
- То Снейп пропонував йому допомогу? Він справді запропонував йому свою допомогу?
- Якщо ти ще раз запитаєш, - не витримав Гаррі, - то я запхну цю капустину...
- Я просто уточнюю! - сказав Рон. Вони стояли на кухні біля раковини, чистячи для місіс Візлі цілу гору брюссельської капусти. Просто перед ними за вікном повільно падав сніг.
- Так, Снейп запропонував йому свою допомогу! - повторив Гаррі. - Він сказав, що пообіцяв Мелфоєвій матері його захищати, і ще дав якусь незламну обітницю...
- Незламну обітницю? - приголомшено перепитав Рон. - Та ні, він не міг... це точно?
- Так, це точно, - підтвердив Гаррі. - А що це означає?
- Ну, незламну обітницю не можна порушити...
- Хоч як це й смішно, але я й сам до такого докумекав. А що буває, якщо її порушити?
- Смерть, - просто відповів Рон. - Фред і Джордж примушували мене дати таку обітницю, коли мені було років п’ять. І я майже все зробив, тримався за руки з Фредом і все таке, але нас тоді побачив тато. Він трохи не здурів, - пригадував Рон, і очі в нього заблищали. - Це був єдиний раз, коли я бачив тата такого ж сердитого, як буває мама. Фред каже, що його ліва сідниця тоді постраждала більше.
- Фредову ліву сідницю пропустимо...
- Не зрозумів? - пролунав Фредів голос, і на кухню зайшли близнюки. - Ой, Джорджику, дивися. Вони користуються ножами. А щоб їм Бог дав здоров’я.
- За два з гаком місяці мені буде сімнадцять, - огризнувся Рон, - тоді й я зможу користуватися чарами!
- А тим часом, - заявив Джордж, сідаючи за кухонний стіл і ставлячи ще й ноги зверху, - отримаємо насолоду, спостерігаючи за належним вживанням... ой-йо-йой!
- Це ти мені підстроїв! - сердито буркнув Рон, смокчучи порізаного пальця. - Стривай, ось буде мені сімнадцять...
- Я й не сумніваюся, що ти здивуєш нас несподіваними магічними талантами, - позіхнув Фред.
- До речі, про несподівані таланти, Рональде, - втрутився Джордж, - що це за плітки ми чуємо від Джіні про тебе й про юну панночку, яку звати... якщо не помиляємось... Лаванда Браун?
Рон зашарівся і знову взявся за капусту, хоч не схоже було, що він незадоволений.
- Не твоє собаче діло.
- Які вишукані слова, - зіронізував Фред. - Мені в голові не вкладається, з якого це джерела ти їх черпаєш. Але ми хотіли знати... як це сталося?
- Тобто?
- Вона потрапила в аварію чи як?
- Що-що?
- Ну, яким чином вона зазнала такої глибокої мозкової травми? Обережно!
Місіс Візлі зайшла на кухню саме вчасно, щоб побачити, як Рон метнув у Фреда ножа, яким він різав капусту, а той одним лінивим помахом чарівної палички перетворив ножа на паперовий літачок.
- Роне! - розлючено крикнула місіс Візлі. - Щоб я більше не бачила, як ти кидаєшся ножами в мене на очах!
- Не буду, - буркнув Рон, - на очах, - додав він ледь чутно, і знову взявся до брюссельської капусти.
- Фреде, Джорджику! Вибачте, дорогенькі, але сьогодні прибуває Ремус, тому вам доведеться поділитися кімнатою з Біллом!
- Добре, - погодився Джордж.
- Тоді, оскільки Чарлі не приїжджає, Гаррі з Роном розмістяться на горищі, а якщо Флер перейде до Джіні...
- ...то у Джіні буде шикарне Різдво, - пробурмотів Фред.
- ...то всім буде зручно. Принаймні кожному буде де спати, - трохи стурбовано закінчила місіс Візлі.
- То Персі вже точно не покаже тут своєї бридкої пики? - поцікавився Фред.
Перш ніж відповісти, місіс Візлі відвернулася.
- Ні, в нього багато роботи в міністерстві.
- Або він найбільша в світі дупа, - припустив Фред, коли місіс Візлі вийшла з кухні. - Одне з двох. То ходімо вже, Джорджику.
- Що ви там задумали? - запитав Рон. - Краще допоможіть чистити капусту. Вам же можна користуватися чарівними паличками! Тоді ми теж будемо вільні!
- Не думаю, що нам це варто робити, - з серйозною міною заперечив Фред. - Чистка капусти без чарів зміцнює характер, допомагає оцінити всі труднощі життя маґлів і сквибів...
- ...а якщо хочеш, Роне, щоб тобі допомагали, - Джордж пустив на нього паперового літачка, - то не треба кидатися ножами. Оце тобі маленький натяк. Ми йдемо в село, там у крамничці канцтоварів працює дуже гарна дівчина, яка вважає, що мої картярські фокуси просто чарівні... ніби це справжня магія...
- От гади, - похмуро буркнув Рон, дивлячись на Фреда з Джорджем, що йшли через засніжене подвір’я. - Вони почистили б за десять секунд, і ми б теж могли піти.
- Я не пішов би, - заперечив Гаррі. - Я пообіцяв Дамблдору, що звідси - ні на крок.
- Он воно що, - зітхнув Рон. Він почистив кілька капустин, а тоді запитав: - А ти розповіси Дамблдорові про ту підслухану розмову між Снейпом і Мелфоєм?
- Так, - відповів Гаррі. - Я розповім про це всім, хто зможе їм завадити, і насамперед Дамблдорові. Можливо, також треба буде поговорити з твоїм татом.
- Шкода тільки, що ти не почув, що саме робитиме Мелфой.
- А як я міг почути? Отож бо й воно, що він і Снейпові не хотів казати.
На мить запала тиша, а тоді Рон висловив здогад:
- А знаєш, що вони скажуть? Тато, Дамблдор і всі інші? Скажуть, що Снейп насправді не хотів допомагати Мелфоєві, а просто вивідував, що Мелфой задумав.
- Це тому, що вони його не чули, - рішуче заперечив Гаррі. - Так добре ніхто не зіграв би, навіть Снейп.
- Та це я просто кажу, - завагався Рон.
Гаррі насуплено глянув на нього.
- Але ти мені віриш?
- Вірю! - не вагаючись підтвердив Рон. - Чесно! Але ж усі свято переконані, що Снейп працює на Орден, правда ж?
Гаррі промовчав. Йому щойно спало на думку, що саме так усі й заперечуватимуть, почувши його нові свідчення; він уже чув Герміонин голос:
«Гаррі, це ж очевидно, що він нібито пропонував допомогу, щоб хитрощами вивідати у Мелфоя його задуми...»
Та все це було тільки в його уяві, бо він не мав змоги розповісти Герміоні про підслухане. Коли він повернувся на Слизорогове свято, її вже не було; роздратований Маклаґен сказав, що вона зникла; коли Гаррі дістався до вітальні, вона вже спала. На ранок вони вирушали з Роном у «Барліг», тож він ледве встиг побажати їй веселого Різдва й повідомити, що після канікул розповість важливу новину. Одначе він не мав цілковитої певності, що вона взагалі його чула, бо саме тоді в нього за спиною обмінювалися потужними безмовними прощаннями Рон з Лавандою.
Та навіть Герміона не змогла б заперечити очевидного: Мелфой явно щось задумав, і Снейп про це знав, тож Гаррі мав усі підстави їй дорікнути: «Я ж казав» - як він уже не раз закидав Ронові.
Гаррі не вдалося поговорити з містером Візлі, бо той аж до самого Різдва допізна затримувався у міністерстві. Родина Візлів з гостями сиділа у вітальні, яку Джіні прикрасила так щедро, що все довкола мовби вибухало паперовими гірляндами. Крім Фреда, Джорджа, Гаррі та Рона ніхто не знав, що янголом на вершечку різдвяної ялинки був насправді садовий гном, який вкусив Фреда за литку, коли той пішов на грядку насмикати моркви для різдвяної вечері. Очманілий, розмальований золотою фарбою, вбраний у мініатюрну балетну пачку і з маленькими крильцями, приклеєними до спини, він кипів зі злості. Гидкішого янгола Гаррі не бачив ніколи в житті - лиса, мов картоплина, голова і волохаті ноги.
Усі мусили слухати з великого дерев’яного радіоприймача різдвяну концертну програму у виконанні улюбленої співачки місіс Візлі Целестини Ворбек. Флер, видно, вважала, що Целестина нудна, і так голосно розмовляла в кутку, що сердита місіс Візлі постійно підкручувала чарівною паличкою ручку звуку, тож Целестинин спів гримів дедалі голосніше. Під супровід особливо яскравого шлягеру, який називався «Казан, повний любові», Фред і Джордж почали грати з Джіні у вибухові карти. Рон нишком зиркав на Білла й Флер, наче намагався вивідати якісь таємниці. А Ремус Люпин, страшенно схудлий і ще занедбаніший, ніж будь-коли, сидів тим часом біля каміна, дивився в його палаючу глибину і Целестини ніби й не чув.
«Прилинь, помішай мій казан,
Гарячий-гарячий, мов кров,
Для тебе завжди в нім кипить
Моя невгасима любов».
- Ми під цю пісню танцювали, як нам було по вісімнадцять! - розчулилася місіс Візлі, витираючи очі недоплетеним светром. - Пам’ятаєш, Артуре?
- Га? - сахнувся містер Візлі, що, похитуючи в такт пісні головою, чистив мандаринки. -А, так... чудесна мелодія...
Він із зусиллям випростався й глянув на Гаррі, що сидів біля нього.
- Ти вибач за оце, - кивнув він головою в бік приймача, де Целестина вже закінчувала приспів. - Ще трохи.
- Та нічого, - засміявся Гаррі. - Багато роботи в міністерстві?
- Дуже, - зізнався містер Візлі. - І якби ж були бодай якісь результати, а то з трьох заарештованих нами за кілька місяців навряд чи хоч один виявиться справжнім смертежером... Гаррі, ти тільки нікому про це не кажи, - швиденько додав він, зненацька стривожившись.
- А Стена Шанпайка випустили? - запитав Гаррі.
- На жаль, ні, - зітхнув містер Візлі. - Я знаю, що Дамблдор звертався з приводу Стена безпосередньо до Скрімджера... та й узагалі, всі, хто Стена допитував, згодні, що з нього такий смертежер, як з оцієї мандаринки... але керівництво хоче створювати враження, ніби досягло якогось поступу, а «троє заарештованих» звучить краще, ніж «троє помилково заарештованих і відпущених»... але знову ж таки, це не для сторонніх вух...
- Я нікому не скажу, - пообіцяв Гаррі. Він на мить завагався, думаючи, як краще подати те, що він хотів повідомити. Доки він збирався з думками, Целестина Ворбек заспівала баладу під назвою «Ти зачарував моє серце».
- Містере Візлі, пам’ятаєте, що я вам казав на вокзалі, коли ми від’їжджали до школи?
- Гаррі, я все перевірив, - тут же відгукнувся містер Візлі. - Пішов і обшукав будинок Мелфоїв. Там не було нічого забороненого, жодної підозрілої речі, поламаної чи цілої.
- Я знаю, я читав у «Віщуні», що ви робили трус... але є й інше... серйозніше...
І він переказав містерові Візлі підслухану розмову між Мелфоєм та Снейпом. Розповідаючи, Гаррі помітив, що Люпин легенько повернув голову і вбирав кожнісіньке слово. Коли Гаррі закінчив, запала тиша, в якій лунав лише спів Целестини.
«О, моє серце, вирвав хто тебе?
Якими чарами з грудей моїх навіки...»
- Гаррі, а ти не думав, - порушив мовчанку містер Візлі, - що Снейп просто прикидався?
- Прикидався, що пропонує допомогу, щоб вивідати, що задумав Мелфой? - договорив за нього Гаррі. - Я так і думав, що ви це скажете. Але як ми можемо знати?
- А це не наша справа, - раптом втрутився Люпин. Він одвернувся від каміна й дивився тепер просто на Гаррі. - Це Дамблдорова справа. Дамблдор довіряє Северусу, і цього нам усім має вистачати.
- Але, - не вгавав Гаррі, - якщо припустити... просто припустити, що Дамблдор помиляється щодо Снейпа...
- Таке припускали вже багато разів. Усе врешті-решт зводиться до того, довіряти Дамблдорові чи ні. Я довіряю; отже, довіряю й Северусу.
- Але ж Дамблдор може й помилятися, - наполягав Гаррі. - Він сам про це казав. А вам...
Він подивився Люпинові в очі.
- ...а вам, якщо чесно, подобається Снейп?
- Мені Северус не може подобатися чи не подобатися, - відповів Люпин. - Ні, Гаррі, я правду кажу, - додав він, бо Гаррі іронічно скривився. - Ми ніколи не станемо душевними друзями; надто багато всього неприємного було між Джеймсом, Сіріусом та Северусом. Але я ніколи не забуду, що цілий той рік, протягом якого я викладав у Гоґвортсі, Северус щомісяця виготовляв для мене зілля-вовкотруту, й робив це бездоганно, так, що я не страждав, як завжди це зі мною буває, коли місяць уповні.
- Але він «випадково» проговорився про те, що ви вовкулака, й вам довелося покинути школу! - сердито нагадав Гаррі.
Люпин стенув плечима.
- Ця новина все одно просочилася б. Усі ми знали, як він прагне перебрати мою посаду; проте він міг завдати мені значно гіршої шкоди, підробивши вовкотруту. Та він дбав про моє здоров’я. І я йому вдячний.
- А може, він не посмів псувати вовкотруту, бо за ним стежив Дамблдор? - припустив Гаррі.
- Гаррі, ти його просто ненавидиш, - осміхнувся Люпин. - І я тебе розумію; маючи такого батька, як Джеймс, і такого хрещеного, як Сіріус, ти успадкував давні упередження. Обов’язково перекажи Дамблдорові все, що ти розповів нам з Артуром, лише не сподівайся, що він з тобою погодиться; не сподівайся навіть, що його здивують твої слова. Цілком можливо, що Северус розпитував Мелфоя за Дамблдоровим наказом.
«...без серця дні мої сумні,
то ж поверни його мені!»
Целестина завершила пісню на довгій і пронизливій ноті, після чого з радіоприймача залунали бурхливі оплески, до яких із захватом приєдналася місіс Візлі.
- Тсе вше кінетсь? - голосно запитала Флер. - Слава Б’огу, яка шахлива...
- Бажаєте щось випити перед сном? - ще голосніше перебила її місіс Візлі, зіскочивши з місця. - Кому яєчного лікерчику?
- А чим ви останнім часом займалися? - запитав Гаррі в Люпина, коли місіс Візлі побігла по лікер, а всі інші почали потягатися й вести неквапливі бесіди.
- Був у підпіллі, - відповів Люпин. - Майже в буквальному розумінні. Ось чому я, Гаррі, не міг тобі писати; відсилаючи листи, я міг себе ненароком викрити.
- Як це?
- Я жив серед таких, як сам, - пояснив Люпин. - Серед вовкулак, - додав він, побачивши, що Гаррі його не зрозумів. - Ледь чи не всі вони підтримують Волдеморта. Дамблдорові потрібен був шпигун, і я зміг прислужитися... кваліфіковано.
У його словах відчувалася гіркота, і він, мабуть, сам це зрозумів, бо трохи лагідніше всміхнувся й сказав:
- Я не нарікаю; це необхідна робота, і хто б її виконав краще за мене? Проте нелегко було втертися їм у довіру. На мені залишилися безпомильні ознаки перебування серед чарівників, тоді як вони уникали нормального середовища й жили як вигнанці, перебиваючись крадіжками... а то й убивствами.
- А чому їм подобається Волдеморт?
- Вони гадають, що за його панування житимуть краще, - пояснив Люпин. - А важко щось доводити, коли між ними Ґрейбек...
- Хто такий Ґрейбек?
- А ти хіба про нього не чув? - Люпинові руки судомно стисли коліна. - Фенрір Ґрейбек, мабуть, найлютіший з усіх нині живих вовкулак. Він вважає, що це його призначення в житті - покусати й заразити якомога більше людей; він прагне створити стільки вовкулак, щоб перемогти чарівників. У подяку за його послуги Волдеморт пообіцяв йому винагороду. Ґрейбек спеціалізується на дітях... треба кусати їх змалечку, повчає він, і виховувати безбатченками, виховувати в них ненависть до нормальних чаклунів. Волдеморт погрожує нацькувати його на людських синів і дочок, а Волдеморт словами не розкидається.
Люпин зробив паузу, а тоді сказав:
- Це Ґрейбек мене покусав.
- Що? - приголомшено перепитав Гаррі. - Тобто... коли ви ще були малі?
- Так. Мій батько його образив. Я дуже довго не знав, який саме вовкулака на мене напав; я навіть відчував до нього жаль, гадаючи, що він не зміг себе стримати, і знаючи вже тоді, яких мук зазнаєш під час перевтілення. Але Ґрейбек зовсім не такий. Коли наближається час повного місяця, він підбирається якомога ближче до своїх жертв, щоб легше було на них нападати. Він усе планує заздалегідь. І саме його використовує Волдеморт для згуртування вовкулак. Навряд чи мої розважливі аргументи мають успіх на тлі Ґрейбекових наполягань, що ми, вовкулаки, заслуговуємо крові, що ми повинні мститися нормальним людям.
- Але ж ви теж нормальні! - яро вигукнув Гаррі. - Просто у вас є певна... проблема...
Люпин розреготався.
- Часом ти мені дуже нагадуєш Джеймса. Він у товаристві казав, що в мене «маленька хутряна проблемка». Багато хто думав, що я власник неслухняного кроля.
Люпин подякував містерові Візлі за склянку яєчного лікеру; він трохи побадьорішав. А Гаррі тим часом відчув хвилювання: згадка про батька нагадала йому, що він давно збирався щось у Люпина спитати.
- Чи ви коли-небудь чули про так званого Напівкровного Принца?
- Напівкровного кого?
- Принца, - повторив Гаррі, уважно стежачи, чи той щось пригадає.
- Принців-чаклунів не існує, - засміявся Люпин. - Ти що, хочеш привласнити собі цей титул? А я було подумав, що тобі вистачає й «Обранця».
- Йдеться не про мене! - обурився Гаррі. - Напівкровний Принц колись навчався в Гоґвортсі; мені трапився його старий підручник з настійок. Він його всього списав закляттями, які сам і вигадав. Скажімо, таке як «Левікорпус»...
- О, в мої часи у Гоґвортсі воно було дуже модне, - занурюючись у спогади, сказав Люпин. - Пам’ятаю, як я був у п’ятому класі, то кілька місяців ніде не можна було ступити, щоб тебе не підняли в повітря за ногу.
- Мій тато ним користувався, - сказав Гаррі. - Я бачив це в ситі спогадів - він його був використав проти Снейпа.
Гаррі спробував це сказати буденним тоном, ніби недбало коментував якусь малозначну подію, але не знав, чи його слова прозвучали так, як треба; Люпин усміхався занадто співчутливо.
- Було таке, - підтвердив він, - але це робив не лише твій батько. Я ж кажу, що це було дуже популярне закляття... знаєш, як воно буває...
- Схоже, що закляття хтось винайшов саме тоді, коли ви навчалися в школі, - наполягав Гаррі.
- Не обов’язково, - заперечив Люпин. - Усі ці закляття входять у моду, а тоді знову забуваються, як і все на світі. - Він зазирнув Гаррі в очі й неголосно додав:
- Гаррі, Джеймс був чистокровний, і я клянуся, що він ніколи не просив нас називати себе «Принцом».
Забувши про вдавану байдужість, Гаррі запитав:
- І то не був Сіріус? І не ви?
- Однозначно ні.
- Он як. - Гаррі дивився на вогонь. - Просто я подумав... він, той Принц, мені дуже допоміг на уроках настійок.
- Гаррі, а підручник дуже старий?
- Не знаю, я не перевіряв.
- Це могло б підказати, коли саме той Принц навчався у Гоґвортсі, - порадив Люпин.
Невдовзі усі почули, як Флер вирішила спародіювати Целестинину пісню «Казан, повний любові». Побачивши обличчя місіс Візлі, усі сприйняли це як натяк, що пора вже спати. Гаррі з Роном полізли в Ронову кімнатку на горищі, де на Гаррі вже чекала додаткова розкладачка.
Рон заснув майже миттєво, а Гаррі, перш ніж лягати, ще понишпорив у своїй валізі й вийняв підручник «Прогресивної методики зіллєваріння». Гортав сторінки, шукав, аж нарешті на самому початку підручника знайшов дату його видання. Книжці було майже півсотні років. П’ятдесят років тому в Гоґвортсі ще не вчилися ні його батько, ні батькові друзі. Розчарований, Гаррі кинув книжку назад у валізу, вимкнув лампу і зручніше влігся на розкладачці, думаючи про вовкулак і Снейпа, Стена Шанпайка й Напівкровного Принца, аж нарешті він провалився в неспокійний сон, де скрадалися якісь тіні й плакали покусані діти...
- Вона, мабуть, жартує...
Гаррі прокинувся, здригнувшись, і побачив у ногах ліжка якусь розбухлу панчоху. Нап’яв окуляри й роззирнувся навколо; крихітне віконечко було майже цілком заліплене снігом, а перед ним на ліжку рівненько сидів Рон і розглядав товстелезний золотий ланцюжок.
- Це що? - спитав Гаррі.
- Це від Лаванди, - в Роновім голосі відчувалася огида. - Невже вона думає, що я таке носитиму...
Гаррі придивився уважніше й розсміявся. На ланцюжку висіли великі золоті літери, що складалися у слова: «Моє серденько».
- Чудово, - сказав він. - Розкішно. Обов’язково носи його перед Фредом і Джорджем.
- Ти тільки спробуй їм сказати, - погрозив Рон, запихаючи ланцюжок подалі з очей під подушку, - і я... я... я...
- Почнеш затинатися? - гигикнув Гаррі. - Та перестань, хіба б я таке казав?
- Але як їй могло спасти на думку, що мені таке сподобається? - пробубонів доволі спантеличений Рон.
- А ти згадай, - порадив Гаррі. - Може, ти колись десь бовкнув, що любиш з’являтися на людях зі словами «Моє серденько» на шиї?
- Та... ми розмовляємо мало, - пробурмотів Рон. - Ми переважно...
- Лижетесь, - договорив за нього Гаррі.
- Ну, так, - зізнався Рон. На мить завагався, а тоді запитав: - А Герміона справді зустрічається з Маклаґеном?
- Не знаю, - знизав плечима Гаррі. - На святі в Слизорога вони були разом, але їм, по-моєму, не дуже добре пішло.
Рон трохи пожвавішав, глибше запихаючи руку в панчоху з дарунками.
Серед гостинців для Гаррі був светр, власноручно сплетений місіс Візлі, з великим золотим сничем на грудях; від близнюків - величезна коробка з продукцією «Відьмацьких витівок Візлів», а ще - вогкий, із запахом цвілі, пакуночок, підписаний: «Хазяїнові од Крічера».
Гаррі придивився.
- Як думаєш - безпечно його відкривати? - запитав у Рона.
- Нічого страшного там бути не може, бо всю нашу пошту перевіряють у міністерстві, - відповів Рон, хоч і сам позирав на пакуночок з осторогою.
- Я й не подумав, щоб щось дарувати Крічеру! Чи ельфам-домовикам дарують різдвяні гостинці? - поцікавився Гаррі, обережно штурхаючи пакуночок.
- Хіба такі, як Герміона, - знизав плечима Рон. - Але давай спочатку подивимось, що воно таке, поки тебе не загризло сумління.
За мить Гаррі голосно закричав і зіскочив зі своєї розкладачки - у пакуночку було повнісінько личинок.
- Гарно, - зареготав Рон. - Яка турбота.
- Краще це, ніж твій ланцюжок, - огризнувся Гаррі, й Рон відразу посмутнішав.
На Різдвяний обід усі посходилися у нових светрах - тобто всі, крім Флер (бо місіс Візлі, здається, не захотіла гаяти на неї час) та самої місіс Візлі, яка красувалася в новесенькому темно-синьому відьомському капелюшку, що виблискував крихітними зірочками-діамантами, та ефектному золотому кольє.
- Це мені Фред і Джордж подарували! Яка краса, правда?
- Мамо, ми почали тебе більше цінувати, відколи нам доводиться самим прати шкарпетки, - зітхнув Джордж і легковажно махнув рукою. - Передати пастернаку, Ремусе?
- Гаррі, у тебе у волоссі личинка, - весело повідомила Джіні й перехилилася через увесь стіл, щоб її забрати; Гаррі відчув поза спиною мороз, хоч з личинкою це не було пов’язано.
- Як шахливо! - підкреслено здригнулася Флер.
- Ага, скажи? - підтримав її Рон. - Підливки, Флер?
Він з таким завзяттям повернувся по соусницю, що збив її зі столу; Білл махнув чарівною паличкою - підливка здійнялася вгору, а тоді покірно повернулася назад у соусницю.
- Ти не кгашчий за ту Тонкс, - сказала Флер Ронові, коли той перестав посилати Біллові вдячні повітряні цілунки. - Вона завшти все збиває...
- Я запрошувала дорогеньку Тонкс прийти до нас сьогодні, - заявила місіс Візлі, занадто різко ставлячи на стіл моркву й пропікаючи поглядом Флер. - Але вона не може. Ремусе, ти з нею останнім часом розмовляв?
- Ні, я взагалі мало з ким спілкувався, - відповів Люпин. - Але ж Тонкс, мабуть, мала б відвідати власну родину?
- Гм, - засумнівалася місіс Візлі. - Можливо. Хоч у мене склалося враження, що вона планує святкувати Різдво на самоті.
Вона роздратовано зиркнула на Люпина, немовби це він винен, що замість Тонкс її невісткою має стати Флер, але Гаррі, поглядаючи на Флер, яка годувала Білла з власної виделки шматочками індика, подумав, що битва, яку веде з нею місіс Візлі, заздалегідь приречена на поразку. І тут він пригадав одне запитання, що стосувалося Тонкс, а кого ж було краще запитати, як не Люпина, людину, яка знала все про патронусів?
- Патронус Тонкс змінив форму, - сказав він йому. - Принаймні так казав Снейп. Я не знав, що таке буває. Від чого може мінятися патронус?
Люпин, не поспішаючи, дожував, а тоді поволі відповів:
- Інколи... від серйозного потрясіння... емоційного шоку...
- Він був великий і мав чотири лапи, - сказав Гаррі, вражений несподіваною думкою, і стишив голос. - Стоп... а чи не був це?..
- Артуре! - раптом вигукнула місіс Візлі. Вона схопилася з крісла, притисла руку до грудей і не зводила очей з вікна. - Артуре... це Персі!
- Що?
Містер Візлі озирнувся. Усі теж одразу глянули у вікно; Джіні навіть устала, щоб було краще видно. І справді - засніженим подвір’ям крокував Персі Візлі, поблискуючи на сонці роговими окулярами. Одначе він був не сам.
- Артуре, він... він з паном міністром!
І справді, чоловік, якого Гаррі бачив у «Щоденному віщуні», йшов, злегка накульгуючи, слідом за Персі; грива його сивіючого волосся та чорний плащ були вкриті сніжинками. Ще ніхто не вимовив ані слова, ще містер і місіс Візлі не встигли обмінятися спантеличеними поглядами, а вже відчинилися двері, й на порозі кухні з’явився Персі.
Якусь мить панувала гнітюча тиша. Потім Персі доволі стримано сказав:
- Веселих свят, мамо.
- Ой, Персі! - зойкнула місіс Візлі й кинулася його обіймати.
Руфус Скрімджер став у дверях, спираючись на ціпок, і дивився на цю зворушливу сцену.
- Вибачте нам за вторгнення, - сказав він, коли місіс Візлі, всміхаючись і витираючи очі, повернулася до нього. - Ми з Персі були тут поблизу... робота, знаєте... і він не міг стриматися, щоб не зайти вас провідати.
Проте Персі не виявляв ані найменшого бажання привітатися з рештою родини. Він стояв, ніби проковтнув палицю, і дивився кудись понад головами. Містер Візлі, Фред і Джордж стежили за ним з кам’яними обличчями.
- Заходьте, сідайте, пане міністре! - заметушилася місіс Візлі, поправляючи капелюшка. - Пригощайтеся пундичкою або індингом... тобто...
- Ні-ні, шановна Молі, - почав відмовлятися Скрімджер. Гаррі здогадався, що він запитав її ім’я в Персі перед тим, як зайти в дім. - Не хочу заважати, я взагалі не посмів би зайти, якби не Персі - він так хотів усіх вас побачити...
- Ой, Персичку! - просльозилася місіс Візлі, цілуючи сина.
- ...ми забігли тільки на п’ять хвилинок, тож я погуляю на подвір’ї, поки ви тут наговоритеся з Персі. Ні-ні, я не хочу втручатися! Якби хтось показав мені ваш чудесний садочок... о, бачу, цей юнак уже попоїв, може, він зі мною прогуляється?
Атмосфера в кімнаті відчутно змінилася. Усі перевели погляди зі Скрімджера на Гаррі. Нікого не переконало Скрімджерове вдавання, ніби він не знає, як Гаррі звати. Неприродно було й те, що міністр обрав для супроводу саме його, хоч у Джіні, Флер і Джорджа тарілки теж спорожніли.
- Добре, - пролунав у тиші голос Гаррі.
Він теж не повірив: попри Скрімджерові запевнення, що вони випадково опинилися поблизу, а Персі забажав побачитися з рідними, справжньою причиною їхнього візиту могло бути Скрімджерове бажання поговорити з Гаррі віч-на-віч.
- Усе нормально, - неголосно сказав він, минаючи Люпина, який теж підвівся. - Нормально, - наголосив, бо містер Візлі уже роззявив було рота, щоб заперечувати.
- Чудово! - зрадів Скрімджер, відступаючи трохи вбік, щоб Гаррі перший вийшов з дверей. - Ми тільки обійдемо садочок, а тоді й відбудемо разом з Персі. Святкуйте далі!
Гаррі йшов через двір у зарослий, засніжений сад, а Скрімджер накульгував поруч. Гаррі знав, що той колись очолював службу аврорів; міцний, увесь у бойових шрамах, він був цілковитою протилежністю огрядному Фаджеві в його котелку.
- Гарно тут, - Скрімджер зупинився біля тиночка й подивився на засніжений газон та нечіткі обриси рослин. - Гарно.
Гаррі не відповів. Він відчував, що Скрімджер його розглядає.
- Я вже давно хотів з тобою зустрітися, - сказав нарешті Скрімджер. - Ти це знав?
- Ні, - чесно зізнався Гаррі.
- О так, дуже давно. Але Дамблдор занадто тебе оберігає, - додав Скрімджер. - Природно, цілком природно, після всього, що ти пережив... особливо після того, що було в міністерстві...
Він зачекав, чи не скаже щось Гаррі, але той і далі мовчав, тож міністр продовжив:
- Я шукав можливості поговорити з тобою з першого дня на цій посаді, але Дамблдор... цілком зрозуміло, як я вже зазначив... дуже опирався.
Гаррі й далі мовчав, очікуючи.
- А які ходили чутки! - похитав головою Скрімджер. - Зрозуміло, ми з тобою знаємо, як перекручують усі ці історії... усі ці шепоти про пророцтво... про те, що ти «Обранець»...
«Оце вже ближче, - подумав Гаррі, - до справжньої причини Скрімджерових відвідин».
- ...я припускаю, що Дамблдор обговорював це з тобою?
Гаррі замислився, що краще - збрехати чи ні. Дивився на крихітні сліди гномиків по клумбах і на розкиданий сніг там, де Фред упіймав гнома, який зараз у балетній пачці стримів на вершечку різдвяної ялинки. Врешті вирішив сказати правду... принаймні частину правди.
- Так, ми про це говорили.
- Говорили, говорили... - повторив Скрімджер. Гаррі краєм ока помітив, що Скрімджер нишком за ним стежить, тому прикинувся, ніби його дуже зацікавив ще один гномик, який вистромив голову з-під замерзлого рододендрона. - І що ж тобі, Гаррі, сказав Дамблдор?
- Вибачте, але це має залишатися між нами, - відповів Гаррі.
Він намагався сказати це якомога чемніше, і Скрімджерів голос теж звучав невимушено й по-дружньому, коли міністр додав:
- Якщо це така таємниця, то не треба її розголошувати... ні-ні... та й, урешті-решт, хіба це має таке велике значення - «Обранець» ти чи ні?
Гаррі мусив добре поміркувати, перш ніж відповісти.
- Я не зовсім розумію, пане міністре, що ви маєте на увазі.
- Авжеж, бо для тебе це має величезне значення, - засміявся Скрімджер. - Але якщо брати чаклунську спільноту загалом... усе ж залежить від сприйняття, правда? Важливо те, у що люди вірять.
Гаррі нічого не відповів. Йому здалося, що він почав розуміти, куди хилить Скрімджер, але не збирався йому в цьому допомагати. Гномик під рододендроном почав копатися в землі біля коріння в пошуках черв’яків, і Гаррі не зводив з нього погляду.
- Люди вірять, що саме ти «Обранець», розумієш? - пояснив Скрімджер. - Вони вважають тебе справжнім героєм... і так воно, Гаррі, і є. Немає значення, обраний ти чи ні! Скільки ти вже разів стикався віч-на-віч з Тим-Кого-Не-Можна-Називати? Та в будь-якому разі, - вів далі міністр, не чекаючи відповіді, - головне, Гаррі, в тому, що для багатьох ти став символом надії. Думка, що існує хтось такий, хто має змогу, кому навіть судилося знищити Того-Кого-Не-Можна-Називати... зрозуміло, це людей підбадьорює. І я не можу не сподіватися, що коли ти це збагнеш, то вирішиш, що це, ну... майже твій обов’язок стати пліч-о-пліч з міністерством і морально всіх підтримати.
Гномик саме впіймав черв’яка і щосили тяг його з замерзлої землі. Гаррі так довго мовчав, що Скрімджер теж зиркнув на гномика і сказав:
- Кумедні хлоп’ята, правда? То що скажеш, Гаррі?
- Мені трохи не зрозуміло, чого ви хочете, - поволі проказав Гаррі. - «Стати пліч-о-пліч з міністерством»... що це означає?
- Ой, та нічого обтяжливого, запевняю, - пояснив Скрімджер. - Якби тебе бачили, що ти вряди-годи забігаєш до міністерства, то це б створило непогане враження. А в міністерстві ти міг би частенько спілкуватися з Ґавейном Робардзом, моїм наступником на посаді керівника служби аврорів. Долорес Амбридж казала мені, що ти мрієш стати аврором. Це було б дуже легко влаштувати...
Гаррі відчув, як у грудях закипає злість: то Долорес Амбридж і досі працює в міністерстві?
- Отже, по суті, - сказав Гаррі, мовби бажаючи з’ясувати деякі моменти, - ви хотіли б створити враження, що я працюю в міністерстві?
- Гаррі, усім було б значно легше, якби вони вважали, що ти міністерству активно помагаєш, - полегшено зітхнув Скрімджер, радий, що Гаррі так швидко усе збагнув. - Так званий «Обранець», розумієш... це дасть людям надію, відчуття, що діється щось важливе й небуденне...
- Але ж якщо я вряди-годи заскакуватиму в міністерство, - Гаррі й далі намагався говорити доброзичливим тоном, - то чи не здаватиметься, ніби я підтримую дії міністерства?
- Ну, - трохи насупився Скрімджер, - ну, так, частково, саме тому ми й хотіли б...
- Навряд чи з цього щось вийде, - ввічливо заперечив Гаррі. - Розумієте, мені не подобаються деякі міністерські дії. Скажімо, арешт Стена Шанпайка.
Скрімджер відповів не зразу, але його лице миттєво закам’яніло.
- Я й не сподівався, що ти зрозумієш, - заявив він, не спромігшись так вдало приховати злість, як це досі робив Гаррі. - Зараз небезпечні часи, і необхідно вживати певних заходів. Тобі шістнадцять років...
- Дамблдорові давно вже не шістнадцять, але він теж вважає, що Стена не треба тримати в Азкабані, - урвав його Гаррі. - Ви робите зі Стена цапа-відбувайла так само, як з мене хотіли б зробити собі талісман на щастя.
Вони обмінялися довгими важкими поглядами. Врешті Скрімджер сказав, цього разу без тепла в голосі:
- Зрозуміло. Ти волів би... як і твій кумир Дамблдор... взагалі відмежуватися від міністерства?
- Я не хочу, щоб мене використовували, - відповів Гаррі.
- Дехто вважає, що це твій обов’язок - служити міністерству!
- А інші вважають, що ваш обов’язок перевіряти, чи той, кого ви кидаєте за ґрати, - справжній смертежер, - Гаррі вже не міг стримуватися. - Ви робите те саме, що перед вами робив Барті Кравч. Невже ви всі там так нічого й не навчилися? То ми мали Фаджа, який удавав, що все чудово, тоді як людей убивали прямісінько в нього під носом, а тепер оце маємо вас, і ви ув’язнюєте невинних людей і хочете створити враження, ніби залучили до співпраці «Обранця»!
- То ти не «Обранець»? - запитав Скрімджер.
- Ви ж начебто казали, що це не має ніякого значення? - гірко всміхнувся Гаррі. - Принаймні для вас не має.
- Не треба було мені такого казати, - почав виправдовуватися Скрімджер. - Це було нетактовно...
- Ні, це було чесно, - заперечив Гаррі. - Єдині чесні слова з усього, що ви сказали. Вам усе одно, житиму я чи вмру, головне - аби я вам допоміг переконати громаду, що ви перемагаєте у війні з Волдемортом. Я не забув, пане міністре...
Він підняв праву руку. З тильного боку долоні відсвічували білим літери, що їх його примусила вкарбувати у власне тіло Долорес Амбридж: «Я не повинен брехати».
- Я щось не пригадую, щоб ви примчали мені на поміч, коли я намагався відкрити всім очі на те, що повернувся Волдеморт. Чомусь торік у міністерстві ніхто не прагнув зі мною приятелювати.
Вони стояли мовчки, і ця мовчанка була не менш крижана, ніж ґрунт у них під ногами. Гномик нарешті таки видер черв’яка з землі й тепер радісно його обсмоктував, спершись на нижні гілочки рододендронового куща.
- Що там замислив Дамблдор? - безцеремонно запитав Скрімджер. - Де він буває, коли зникає з Гоґвортсу?
- Поняття не маю, - знизав плечима Гаррі.
- Та ти б і так не сказав, - припустив Скрімджер, - якби щось і знав.
- Не сказав би, - погодився Гаррі.
- Що ж, тоді доведеться вдаватися до інших засобів.
- Спробуйте, - байдуже зронив Гаррі. - Хоч ви, здається, розумніші за Фаджа і мали б учитися на його помилках. Він уже намагався втручатися у справи Гоґвортсу. Ви, мабуть, звернули увагу, що він уже не працює міністром, а Дамблдор і досі директор. Я б на вашому місці Дамблдора не зачіпав.
Запала довга тиша.
- Ну, принаймні мені ясно одне - він добряче з тобою попрацював, - зиркнув Скрімджер холодними й жорсткими очима з-над окулярів у тонкій оправі. - Що, Поттере, відданий Дамблдорові душею й тілом?
- Саме так, - підтвердив Гаррі. - Я радий, що ми це з’ясували.
І відвернувшись від міністра магії, пішов до будинку.
- РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ - Слизоспогади
Через кілька днів після Нового року Гаррі, Рон і Джіні зібралися пізно по обіді в кухні біля каміна, щоб повертатися в Гоґвортс. Міністерство організувало одноразове під’єднання до мережі порошку флу, щоб швидко й безпечно повернути учнів до школи. Попрощатися з ними прийшла лише місіс Візлі, бо всі інші - містер Візлі, Фред, Джордж, Білл і Флер - були на роботі. Коли настала мить розлуки, місіс Візлі розридалася. Треба сказати, що останнім часом очі в неї були на мокрому місці; вона часто плакала після того, як Персі на Різдво стрімголов вискочив з хати в заліплених товченим пастернаком окулярах (відповідальність за це гордо брали на себе одночасно Фред, Джордж і Джіні).
- Не плачте, мамо, - поплескувала Джіні по спині місіс Візлі, що ридала в неї на плечі, - усе ж добре...
- Не треба за нас журитися, - додав Рон, дозволяючи матері міцно цмокнути його в щоку вологими вустами, - тим паче за Персі. Він така паскуда, нема чого його жаліти.
Місіс Візлі ще дужче розридалася, пригортаючи до себе Гаррі.
- Обіцяй, що будеш обережний... уникай неприємностей...
- Я завжди уникаю, місіс Візлі, - заспокоював її Гаррі. - Ви ж знаєте, що я люблю спокійне життя.
Вона всміхнулася крізь сльози й відійшла на крок.
- То будьте чемні всі...
Гаррі ступив у смарагдове полум’я і крикнув:
- Гоґвортс! - Останній погляд на візлівську кухню й на заплакане лице місіс Візлі - і його огорнуло полум’я; швидко обертаючись, він бачив уривками розмиті обриси кімнат інших чаклунів; вони зникали перш, ніж він устигав їх роздивитися; потім обертання почало сповільнюватися, і врешті-решт він зупинився прямісінько в каміні кабінету професорки Макґонеґел. Вона лише на мить відірвалася від роботи, поки він переступав через решітку.
- Добрий вечір, Поттере. Не нанеси на килим сажі.
- Добре, пані професорко.
Поки Гаррі поправляв окуляри й пригладжував волосся, прибув Рон. Потім - Джіні, й вони утрьох вийшли з кабінету Макґонеґел і подалися до ґрифіндорської вежі. Гаррі зазирав у вікна в коридорі, повз які проходив; сонце вже сідало за обрій, а вся земля довкола була вкрита ще товщим килимом снігу, ніж у «Барлозі». Вдалині він побачив Геґріда, що перед своєю хатиною годував Бакбика.
- Ялинкові прикраси, - впевнено сказав Рон, коли друзі підійшли до Гладкої Пані. Вона була значно блідіша, ніж завжди, і здригнулася, почувши Ронів голос.
- Ні, - заперечила вона.
- Як це «ні»?
- А так, бо вже новий пароль, - пояснила Гладка Пані. - І прошу тут не кричати.
- Нас тут не було, звідки нам?..
- Гаррі! Джіні!
До них бігла розрум’янена Герміона в плащі, шапці й рукавичках.
- Я повернулася години дві тому, оце відвідала Геґріда й Бак... тобто Чахокрила, - захекано повідомила вона. - Гарно відсвяткували Різдво?
- Так, - одразу відповів Рон, - чимало подій, Руфус Скрім...
- Гаррі, я щось для тебе маю, - Герміона навіть не глянула на Рона, й бровою не повела, ніби його й не чула. - Ой, стривайте... пароль. Поміркованість.
- Отож, - кволо зітхнула Гладка Пані і відхилилася, відкриваючи отвір за портретом.
- Що з нею? - здивувався Гаррі.
- Очевидно, перепила під час Різдва, - закотила очі Герміона й перша увійшла до переповненої вітальні. - Гладка Пані зі своєю подругою Віолеттою видудлила всі запаси вина на картині з п’яними ченцями - тій, що біля класу заклинань. Але то таке...
Вона понишпорила в кишені й вийняла сувій пергаменту, списаний Дамблдоровим почерком.
- Чудово, - зрадів Гаррі, відразу розгорнув пергамент і довідався, що черговий урок з Дамблдором заплановано вже на завтрашній вечір. - Я йому повинен стільки всього розповісти... і вам теж. Ходімо десь сядемо...
Але тієї миті почувся голосний писк: «Рончик-Бончик!», - хтозна-звідки вилетіла Лаванда Браун і кинулася Ронові в обійми. Дехто з присутніх захихотів; Герміона дзвінко розсміялася й звернулася до Джіні:
- Там є столик... підемо?
- Ні, дякую, я обіцяла зустрітися з Діном, - відмовилася Джіні, хоч Гаррі й помітив, що сказала вона це без особливого завзяття. Покинувши Рона з Лавандою, які, здавалося, демонструють боротьбу у вертикальному положенні, Гаррі повів Герміону до вільного столика.
- То як відсвяткувала Різдво?
- Та нормально, - стенула вона плечима. - Нічого особливого. А як було у «Рончика-Бончика»?
- Зараз розкажу, - відповів Гаррі. - Але чуєш, Герміоно, чи не можеш ти...
- Ні, не можу, - рішуче урвала вона його. - Навіть не проси.
- Я думав, що минуть різдвяні...
- Гаррі, це Гладка Пані видудлила бочку п’ятсотлітнього вина, а не я. То про які важливі новини ти хотів мені розповісти?
Вона була надто сердита, щоб з нею сперечатися, тож Гаррі на деякий час забув про Рона й переповів їй підслухану розмову Мелфоя зі Снейпом.
Коли він закінчив, Герміона якийсь час замислено сиділа, а тоді запитала:
- А ти не думаєш...
- ...що він прикинувся, ніби пропонує допомогу, щоб хитрощами змусити Мелфоя розповісти, що той задумав?
- Так, - погодилася Герміона.
- Ронів тато й Люпин теж так думають, - неохоче визнав Гаррі. - Але це доводить, що Мелфой таки щось замислив. Згодна?
- Згодна, - поволі відповіла вона.
- І він виконує накази Волдеморта, як я й казав!
- Гм... а чи хтось із них згадував Волдеморта?
Гаррі насупився, намагаючись пригадати.
- Не пам’ятаю... Снейп точно казав «твій хазяїн», а хто ж іще то міг бути?
- Не знаю, - закусила губу Герміона. - Може, його батько?
Вона, заглиблена у свої думки, дивилася в другий бік кімнати, не помічаючи навіть, як Лаванда лоскоче Рона.
- А як там Люпин?
- Не дуже, - відповів Гаррі й розповів їй про Люпинове перебування серед вовкулак і про труднощі, які в того виникли під час виконання завдання. - Ти коли-небудь чула про Фенріра Ґрейбека?
- Чула! - стривожено підтвердила Герміона. - І ти, Гаррі, теж чув!
- Коли, на історії магії? Ти ж добре знаєш, що я ніколи не слухаю...
- Ні-ні, не на історії магії... Мелфой залякував ним Борджина! - нагадала Герміона. - На алеї Ноктерн, невже не пам’ятаєш? Він сказав, що Ґрейбек - давній друг родини, який перевірятиме, що поробляє Борджин!
Гаррі витріщився на неї з роззявленим ротом.
- Я й забув! Але ж це доводить, що Мелфой - смертежер, бо інакше як він міг підтримувати зв’язок з Ґрейбеком, ще й наказувати тому, що робити?
- Підозріло, - ледь чутно погодилась Герміона. - Хіба що...
- Ой, та перестань, - роздратувався Гаррі, - тут уже нічого не вигадаєш!
- Можливо, то було порожнє, нічим не підкріплене залякування.
- Я з тебе просто дивуюся, - похитав головою Гаррі. - Побачимо, хто з нас має рацію... Герміоно, ти ще захочеш узяти свої слова назад - так, як зараз воліли б це зробити в міністерстві. До речі, я ще ж посварився з Руфусом Скрімджером...
І далі цілий вечір вони дружно лаяли Міністерство магії, бо Герміона, як і Рон, вважала, що після всього, що міністерство влаштувало Гаррі торік, звертатися до нього по допомогу - величезне нахабство.
Новий семестр почався на другий день з приємної несподіванки для шестикласників: на дошці оголошень хтось уночі пришпилив велике повідомлення.
УРОКИ ЯВЛЕННЯ
Якщо вам виповнилося або виповниться до 31-го серпня
сімнадцять років, то ви має право записатися на тримісячний
курс уроків явлення під керівництвом інструктора
з Міністерства магії.
Охочих відвідувати цей курс просимо залишити внизу свої підписи.
Ціна: 12 ґалеонів.
Гаррі й Рон приєдналися до юрби учнів, які штовхалися біля повідомлення й по черзі записувалися знизу. Рон уже витяг було перо, щоб підписатися відразу після Герміони, як до нього ззаду підкралася Лаванда, затулила йому очі долонями й защебетала:
- Угадай, хто це, Рончинку-Бончику?
Гаррі розвернувся й побачив, що Герміона йде від них; він її догнав, аби не лишатися з Роном і Лавандою, але, на його подив, розпашілий і злий Рон теж наздогнав їх біля отвору за портретом. Не кажучи ні слова, Герміона прискорила крок, щоб порівнятися з Невілом.
- Отже... уроки явлення, - з тону, яким це сказав Рон, ставало зрозуміло, що сцену коло дошки оголошень краще не згадувати. - Весело буде, га?
- Не знаю, - засумнівався Гаррі. - Можливо, воно краще виходить, коли виконуєш сам. Мені не дуже сподобалося, коли Дамблдор брав мене з собою.
- Я й забув, що ти вже являвся... а мені краще б спочатку скласти іспит, - стурбовано сказав Рон. - Як Фред і Джордж.
- Але ж Чарлі іспит завалив.
- Завалив, але Чарлі більший за мене, - Рон виставив руки, наче горила, - тому Фред і Джордж не дуже з нього й знущалися... принаймні не у вічі...
- А коли можна буде скласти іспит?
- Зразу, як стукне сімнадцять. Для мене це буде аж у березні!
- Але ти не матимеш права являтися тут, у замку...
- Хіба в цьому суть? Головне, щоб усі знали, що я можу являтися, якщо захочу.
Не один Рон був захоплений перспективою вивчати явлення. Цілісінький день тільки й розмов було, що про майбутні уроки; усі надавали величезного значення можливості виникати і зникати, коли захочеш.
- Як це буде круто - просто взяти і... - Шеймус клацнув пальцями, ніби ось-ось мав зникнути. - Мій двоюрідний брат Ферґус так робить, щоб мене подратувати. Нічого, ще трохи - і про спокій він забуде назавжди...
Поринувши в такі чудові мрії, він занадто жваво махнув чарівною паличкою і, замість створити фонтанчик з чистенькою водичкою, як того вимагала тема уроку заклинань, з палички, наче з брандспойта, ударив потужний струмінь, рикошетом одбився від стелі і вмазав професорові Флитвіку просто в лице.
- А Гаррі вже являвся, - сказав Рон збентеженому Шеймусові після того, як професор Флитвік висушився помахом чарівної палички й наказав Шеймусові за кару переписувати речення «Я чарівник, а не бабуїн, що розмахує довбнею». - Дамб... е-е... хтось брав його з собою. Явлення пліч-о-пліч, знаєш.
- Ого! - прошепотів Шеймус, і вони з Діном і Невілом присунулися ближче, щоб почути, як це воно - являтися. Аж до вечора всі інші шестикласники набридали Гаррі проханнями описати свої відчуття під час явлення. Його запевнення в тому, що цей засіб пересування дуже незручний, їх чомусь не знеохотили, а викликали благоговіння. Він ще відповідав на детальні розпитування, коли побачив, що до восьмої вечора лишається всього десять хвилин. Щоб вчасно піти й не запізнитися на урок з Дамблдором, довелося брехати, що треба повернути в бібліотеку книжку.
Лампи в Дамблдоровім кабінеті світилися, портрети колишніх директорів тихенько похропували в рамах, а сито спогадів уже стояло на письмовому столі. Дамблдорові руки лежали по обидва боки сита; права й досі була почорніла й обгоріла. Чогось вона ніяк не гоїлася і Гаррі вже, мабуть, всоте, подумав, що ж це її так страшно покалічило, але спитати не посмів; Дамблдор казав, що з часом про все розповість, до того ж треба було обговорити ще й іншу тему. Та не встиг Гаррі нічого сказати про Снейпа й Мелфоя, як заговорив сам Дамблдор.
- Я чув, ти на Різдво зустрічався з міністром магії?
- Так, - підтвердив Гаррі. - Він не був мною задоволений.
- Не був, - зітхнув Дамблдор. - Мною він теж не дуже задоволений. Але спробуємо, Гаррі, не впадати у відчай, а й далі робити своє.
Гаррі засміявся.
- Він хотів, щоб я переконав чаклунську спільноту, що міністерство працює чудово.
Дамблдор усміхнувся.
- Це взагалі-то була ще Фаджева ідея. В останні дні на посаді, відчайдушно чіпляючись за неї руками й ногами, він домагався зустрічі з тобою, в надії, що ти його підтримаєш...
- Після всього, що Фадж зробив торік? - сердито перепитав Гаррі. - Після Амбридж?
- Я казав Корнеліусу, що це безнадійно, але ідея не зникла, коли він пішов. У перші ж години після призначення Скрімджера ми з ним зустрічалися й він вимагав, щоб я влаштував йому зустріч з тобою...
- То он чого ви сперечалися! - вигукнув Гаррі. - Про це було в «Щоденному віщуні».
- Буває, що й «Віщун» пише правду, - погодився Дамблдор, - навіть якщо це випадково. Так, саме тому ми й сперечалися. Але, бачу, Руфус таки зумів на тебе вийти.
- Він мене звинуватив, що я «душею й тілом відданий Дамблдору».
- Як грубо з його боку.
- Я сказав, що він має рацію.
Дамблдор відкрив було рота, проте нічого так і не сказав. Фенікс Фоукс у Гаррі за спиною тихенько, м’яко й мелодійно скрикнув. Гаррі страшенно зніяковів, бо помітив, що яскраво-сині Дамблдорові очі зволожились, і Гаррі поспіхом почав розглядати свої коліна.
Та коли Дамблдор заговорив, голос у нього був доволі рівний.
- Гаррі, я дуже зворушений.
- Скрімджер хотів довідатися, де ви буваєте, коли покидаєте Гоґвортс, - сказав Гаррі, не відводячи очей з колін.
- Він постійно намагається це рознюхати, - Дамблдорів голос звучав цілком бадьоро і Гаррі вирішив, що вже можна безпечно піднімати голову. - Він навіть спробував за мною шпигувати. Дуже кумедно. Призначав для стеження Доліша. Негарно з його боку. Мені навіть один раз довелося Доліша зачаклувати; зробив я це з превеликим жалем.
- То вони все ще не знають, де ви буваєте? - Гаррі сподівався довідатись більше про цю інтригуючу таємницю, але Дамблдор лише всміхнувся, дивлячись на нього поверх схожих на два півмісяці окулярів.
- Не знають, і тобі теж не пора ще знати. А зараз, якщо в тебе більше немає запитань, пропоную рухатися далі.
- Є запитання, пане директоре, - сказав Гаррі. - Про Мелфоя і Снейпа.
- Про професора Снейпа, Гаррі.
- Так, пане директоре. Я їх підслухав під час вечірки в професора Слизорога... чесно кажучи, я просто за ними пішов...
Дамблдор вислухав розповідь Гаррі з незворушним обличчям. Коли Гаррі закінчив, директор помовчав, а тоді сказав:
- Дякую, Гаррі, що ти все мені розповів, але раджу тобі викинути це з голови. Не думаю, що це щось важливе.
- Не важливе? - не повірив своїм вухам Гаррі. - Пане професоре, чи ви зрозуміли?..
- Так, Гаррі, слава Богу, я наділений надзвичайними розумовими здібностями, тому второпав усе, що ти мені сказав, - трохи різкувато відповів Дамблдор. - На твоєму місці я припустив би навіть таку можливість, що я зрозумів більше за тебе. Я радий, що ти ділишся зі мною своїми сумнівами, але мушу тебе запевнити: ти не повідомив нічого такого, що викликало б моє занепокоєння.
Гаррі сердито мовчав і лише зиркав на Дамблдора. Що це означає? Невже Дамблдор і справді наказав Снейпові вивідати, що робить Мелфой, і тоді все, що йому розповів Гаррі, він уже чув від самого Снейпа? А може, насправді його ця новина стривожила, просто він не подавав знаку?
- То ви, пане директоре, - запитав Гаррі, як він сподівався, ввічливо і спокійно, - і далі йому довіряєте?..
- Я вже відповів тобі, і досить терпляче, на це запитання, - урвав Дамблдор; судячи з голосу, цього разу він терплячий не був. - Моя відповідь незмінна.
- А як же інакше, - пролунав в’їдливий голос - Фінеас Ніґелус, очевидно, лише вдавав, що спить. Дамблдор не звернув на нього уваги.
- А зараз, Гаррі, я вже наполягаю, щоб ми почали урок. Сьогодні нам треба обговорити значно важливіші речі.
Гаррі відчував, як його охоплює бунтівний настрій. А що було б, якби він відмовився змінити тему розмови, якби вимагав поговорити про Мелфоя? Ніби прочитавши думки Гаррі, Дамблдор похитав головою.
- Ой, Гаррі, як часто таке трапляється, навіть між найкращими друзями! Кожен з нас вважає, що його судження набагато важливіші за те, чим хоче поділитися інший!
- Я не вважаю, що ви хочете розказати щось неважливе, - холодно відказав Гаррі.
- Цілком слушно, - повеселішав Дамблдор. - Сьогодні я хочу тобі показати два спогади, обидва здобуті з величезними труднощами, причому другий, мабуть, найважливіший з усієї моєї колекції.
Гаррі вперто мовчав; він і далі сердився, що його розповідь була сприйнята саме так, проте бачив, що подальші суперечки не мають сенсу.
- Отже, - Дамблдорів голос дзвенів, - ми сьогодні зустрілися, щоб продовжити знайомство з життєвим шляхом Тома Редла, котрого на тому уроці ми покинули на порозі Гоґвортсу. Ти пам’ятаєш, як його захопила звістка, що він чарівник, як він відмовився від мого супроводу під час відвідин алеї Діаґон, і як я, у свою чергу, попередив його, що крадіжки в школі неприпустимі.
Отож настав початок нового шкільного року, і Том Редл, тихенький хлопчина в мантії з комісійної крамниці, став у чергу з іншими першокласниками для церемонії Сортування. Він був розподілений у слизеринський гуртожиток буквально тієї миті, як його голови торкнувся Сортувальний Капелюх, - Дамблдор показав почорнілою рукою на полицю в себе над головою, де непорушно лежав стародавній Сортувальний Капелюх. - Як зашвидко Редл довідався, що уславлений засновник його гуртожитку міг розмовляти зі зміями, мені невідомо... можливо, того ж таки вечора. Ця новина ще дужче його захопила й посилила відчуття власної значущості.
Та навіть якщо він у вітальні й лякав чи дивував товаришів-слизеринців своїм знанням парселмови, то вчителі про це нічогісінько не знали. Хлопець не виявляв ані зарозумілості, ні агресивності. Як надзвичайно обдарований і гарний з себе сирота, він практично з першого дня свого прибуття привертав підвищену увагу й симпатію вчителів. Він був чемний, урівноважений і спраглий знань. Майже на всіх справляв добре враження.
- Пане директоре, а ви їм не казали, який він був, коли ви зустріли його в сиротинці? - поцікавився Гаррі.
- Не казав. Хоч він ніяк не виявляв свого каяття, та, можливо, йому таки було прикро за свою попередню поведінку і він мав намір почати нове життя. Я вирішив дати йому таку змогу.
Дамблдор зупинився й допитливо глянув на Гаррі, що вже роззявив було рота для запитання. Он вона, Дамблдорова схильність довіряти людям попри переконливі свідчення, що вони на це не заслуговують! Але тут Гаррі щось пригадав...
- Пане директоре, ви ж йому насправді, мабуть, не довіряли? Він мені казав... той Редл, що виник зі щоденника, сказав: «Дамблдор ніколи не любив мене так, як решта вчителів».
- Скажімо так: я ніколи не вважав само собою зрозумілим, що він заслуговує довіри, - пояснив Дамблдор. - Як я вже зазначав, я вирішив за ним пильнувати - і так і робив. Не скажу, що мої спостереження одразу дали якісь вагомі результати. Зі мною він завжди був насторожі; думаю, відчував, що занадто розкрив мені карти, коли з радістю довідався про свою істинну натуру. Він намагався не говорити більше нічого зайвого, але не міг уже повернути назад те, що тоді мимохіть з нього вирвалося; не міг і стерти з моєї пам’яті інформацію, якою поділилася зі мною пані Коул. Проте йому вистачало глузду не намагатися мене зачаклувати, як він це робив з багатьма вчителями.
Минали роки, і він згуртував довкола себе групу відданих друзів; я називаю їх так за браком кращого терміна, хоч, як я вже казав, Редл, поза сумнівом, не відчував до них ані найменшої симпатії. Цю групу оточував у замку певний ореол темної романтики. Це була строката компанія; мішанина слабаків, що потребували захисту, честолюбців, охочих погрітися в променях чужої слави, та розбишак, які тяглися до ватажка, що міг продемонструвати їм найвитонченішу жорстокість. Інакше кажучи, це були предтечі смертежерів, а деякі з них, закінчивши Гоґвортс, і справді стали першими смертежерами.
Редл тримав їх залізною рукою, тому вони ніколи не попадалися на відвертих правопорушеннях, хоча сім років перебування в Гоґвортсі відзначилися низкою диких випадків, з якими їх, одначе, так ніхто й не зумів пов’язати. Найгірший з них, безперечно, той, коли було відчинено Таємну кімнату, внаслідок чого загинула дівчина. Ти вже знаєш, що тоді помилково звинуватили в цьому злочині Геґріда.
Я небагато знайшов спогадів про перебування Редла в Гоґвортсі, - сказав Дамблдор, кладучи на сито спогадів свою почорнілу руку. - Мало хто з тих, що знали його тоді, готові про нього говорити; вони залякані. Все, що мені відомо, стосується періоду, коли він уже покинув Гоґвортс. Спогади ці коштували мені неймовірних зусиль, коли доводилося вистежувати тих небагатьох, з кого можна було витягти бодай якісь свідчення, перетрушувати старі архівні документи й розпитувати свідків - і маґлів, і чарівників.
Ті, кого я все ж переконав говорити, розповідали, що Редл був одержимий пошуками свого родоводу. Це й зрозуміло: він виріс у сиротинці й бажав довідатися, як він там опинився. Він марно шукав хоч якихось згадок про Тома Редла-старшого на щитах у кімнаті трофеїв, у списках старост, які збереглися в шкільних архівах, навіть у книжках з історії чаклунства. Зрештою, він змушений був визнати, що в Гоґвортсі ніколи не ступала нога його батька. Я гадаю, що саме тоді він навіки зрікся свого імені, перевтілившись у Лорда Волдеморта, й почав досліджувати родовід матері, яку він досі зневажав - на його думку, вона не могла бути відьмою, бо не встояла перед такою ганебною людською вадою, як смерть.
Єдиною ниточкою, за яку він міг зачепитися, було ім’я Ярволод, що належало, як він знав від обслуги сиротинця, батькові його матері. Врешті-решт, після копіткого дослідження старих книжок з чаклунської генеалогії він виявив існування вцілілої лінії нащадків Слизерина. Того літа, коли йому виповнилося шістнадцять років, він покинув сиротинець, у який повертався щороку, й вирушив на пошуки своїх родичів Ґонтів. А зараз, Гаррі, встань...
Дамблдор підвівся, і Гаррі побачив, що він знову тримає маленьку кришталеву пляшечку з вируючими в ній перламутровими спогадами.
- Мені дуже пощастило, що я їх знайшов, - зізнався Дамблдор, виливаючи в сито спогадів мерехтливу речовину. - Ти й сам це зрозумієш, коли в них зануришся. Почнемо?
Гаррі підступив до кам’яної чаші й слухняно нахилився над нею, аж доки його обличчя занурилося під поверхню спогадів; він відчув знайомий стан падіння в порожнечу, а тоді приземлився на брудній кам’яній підлозі в майже суцільній темряві.
Минуло кілька секунд, поки він упізнав, де він, а за цей час поруч уже виник і Дамблдор. Гаррі ніколи в житті не бачив такого бруду, як зараз у хаті Ґонтів. Стеля була рясно вкрита павутинням, а підлога пилюкою; зацвілі напівзогнилі рештки їжі лежали на столі серед укритих кіркою бруду горщиків. Єдиним джерелом світла була обплила воском свічка в ногах такого зарослого бородою й волоссям чоловіка, що Гаррі не бачив ні його очей, ні рота. Той напівлежав у кріслі біля каміна, й Гаррі на якусь мить навіть засумнівався, чи він узагалі живий. Але раптом хтось голосно загрюкав у двері, й чоловік, сіпнувшись, прокинувся й виставив перед собою руки; у правій була чарівна паличка, а в лівій - короткий ніж.
Двері зі скрипом відчинилися. На порозі, тримаючи в руках старомодного ліхтаря, з’явився хлопець, якого Гаррі відразу впізнав: високий, блідий, чорнявий і вродливий... Волдеморт-підліток.
Волдеморт поволі оглянув халупу, а тоді наштовхнувся поглядом на чоловіка в кріслі. Кілька секунд вони дивились один на одного, а тоді той чоловік, похитуючись, підвівся; пляшки, що валялися біля його ніг, дзенькаючи розлетілися по підлозі.
- ТИ! - заревів він. - ТИ!
І, п’яний, кинувся на Редла з чарівною паличкою й ножем.
- Стій.
Редл заговорив парселмовою. Той чоловік перечепився і впав на стіл. З гуркотом попадали на підлогу вкриті цвіллю горщики. Чоловік вирячився на Редла. Доволі довго вони мовчки розглядали один одного. Першим заговорив хазяїн халупи.
- Ти вмієш отак розмовляти?
- Умію, - підтвердив Редл. Він пішов у глибину кімнати, і за його спиною зачинилися двері. Гаррі мимоволі відчув захоплення цілковитою відсутністю у Волдеморта страху. На обличчі в того не було нічого, крім зневаги і, можливо, розчарування.
- Де Ярволод? - запитав він.
- Помер, - відказав той. - Давно вже помер, а що?
Редл спохмурнів.
- А ти хто такий?
- Морфін, а хто ж іще?
- Ярволодів син?
- Та вже ж...
Морфін відкинув волосся з брудного обличчя, щоб краще бачити Редла, і Гаррі помітив у нього на правій руці Ярволодів перстень з чорним каменем.
- Я вже було подумав, що ти той маґл, - просичав Морфін. - Ти дуже схожий на того маґла.
- На якого маґла? - різко запитав Редл.
- А на того маґла, в якого втріскалася моя сестра, на того маґла, що живе отам у великому будинку, - пояснив Морфін і раптом плюнув на підлогу між ними. - Ти дуже на нього схожий. На Редла. Хоч він тепер, мабуть, старший. Він старший за тебе, я так собі думаю...
Морфін був такий п’янючий, що аж хитався, тримаючись для рівноваги за край стола.
- Ти ба, він знову тут, бач, - дурнувато додав він.
Волдеморт дивився на Морфіна, ніби зважував його можливості. Тоді підступив трохи ближче й спитав:
- Редл повернувся?
- Він її покинув, так їй і треба, паскуді, знайшла за кого заміж виходити! - знову плюнув на підлогу Морфін. - А ще й пограбувала нас перед тим, як утекла! Де медальйон, га, де Слизеринів медальйон?
Волдеморт не відповідав, а Морфін знову завівся; він розмахував ножем і горлав:
- Зганьбила нас, мала зараза! А ти хто такий? Приходиш тут і все розпитуєш? Усе минуло... все...
Він, похитуючись, глянув кудись убік, а Волдеморт рушив до нього. Тієї ж миті все накрила якась неприродна темрява, загасивши Волдемортового ліхтаря й Морфінову свічку, загасивши все...
Дамблдорові пальці міцно стисли руку Гаррі, й вони повернулися назад у теперішнє. М’яке золотаве світло в Дамблдоровім кабінеті аж засліпило Гаррі після тієї непроглядної темряви.
- Це все? - відразу запитав Гаррі. - Чому так потемніло, що сталося?
- Просто Морфін з тієї миті вже нічого не пам’ятав, - пояснив Дамблдор, жестом запрошуючи Гаррі сісти. - Прокинувшись уранці, він виявив, що лежить на підлозі сам-один. Ярволодів перстень зник.
Тим часом по головній вуличці села Малий Генґелтон бігла покоївка, лементуючи, що у вітальні великого будинку лежать три трупи: Тома Редла-старшого та його батьків.
Місцева маґлівська влада зайшла в глухий кут. Наскільки мені відомо, ніхто й досі не довідався, чому померли Редли, бо закляття «Авада Кедавра» не залишає жодних слідів... ні на кому, крім особи, що оце сидить переді мною, - додав Дамблдор, показавши на шрам Гаррі. - Зате в міністерстві одразу збагнули, що це відьомське вбивство. Там також знали, що через долину від Редлівського будинку живе маґлоненависник, який уже був колись засуджений за напад на одну із жертв нинішнього вбивства.
Отож представники міністерства нагрянули до Морфіна. Їм не довелося його допитувати, вдаючись до сироватки правди чи виманології. Він одразу зізнався, що скоїв убивство, наводячи деталі, яких не міг знати ніхто, крім убивці. Морфін пишався, за його словами, вбивством тих маґлів, казав, що всі ці роки чекав такої нагоди. Він віддав свою чарівну паличку, яку відразу визнали знаряддям убивства Редлів. І ще він без жодного спротиву дозволив відпровадити себе в Азкабан. Його непокоїло тільки те, що зник батьків перстень. «Він мене вб’є за те, що я його загубив, - постійно повторював він тим, що його затримали. - Він мене вб’є, бо я загубив його персня». Окрім того він, здається, нічого більше не казав. Морфін доживав віку в Азкабані, оплакуючи втрату останньої Ярволодової реліквії, й був похований поблизу в’язниці поруч з іншими бідолахами, що згасли в тих стінах.
- Отже, Волдеморт поцупив Морфінову чарівну паличку й скористався нею? - виструнчився на стільці Гаррі.
- Саме так, - сказав Дамблдор. - У нас немає спогадів, які б це підтвердили, але, думаю, можна не сумніватися, що так воно й було. Волдеморт приголомшив свого дядька, забрав його чарівну паличку, а тоді подався на другий бік долини до «великого будинку отам». Убив того маґла, що колись покинув його матір-відьму, а на додачу ще й своїх маґлівських діда й бабу, таким чином назавжди знищуючи останні сліди недостойного Редлівського роду й помстившись батькові, який не хотів його знати. Після того повернувся до Ґонтової халупи, виконав складну магічну процедуру вживляння у дядькову свідомість фальшивих спогадів, поклав Морфінову чарівну паличку коло її непритомного власника, забрав собі старовинний перстень і зник.
- А Морфін так і не збагнув, що він нічого такого не робив?
- Не збагнув, - підтвердив Дамблдор. - Як я вже казав, він цілком визнав свою вину, та ще й вихвалявся скоєним.
- Але ж у ньому постійно сиділи й ці, справжні спогади!
- Так, але щоб їх з нього видобути, необхідно було вдатися до потужної й кваліфікованої виманології, - пояснив Дамблдор, - а кому було потрібно занурюватися в Морфінову свідомість, якщо він і так зізнався в скоєнні злочину? Однак мені вдалося відвідати Морфіна в останні тижні його життя. Я тоді прагнув знайти якомога більше інформації про Волдемортове минуле. З великими труднощами добув я з нього ці спогади. Коли я побачив, що вони містять, то домагався звільнення Морфіна з Азкабану. Та поки в міністерстві вирішували, Морфін уже помер.
- Але ж чому в міністерстві не виявили, що то саме Волдеморт заподіяв таке Морфінові? - сердито запитав Гаррі. - Він же був тоді ще неповнолітній, правда? Мені здавалося, що чари, виконані неповнолітніми, легко виявити!
- Цілком слушно... легко виявити чари, але не їх виконавців: ти ж пам’ятаєш, як міністерство звинуватило тебе в застосуванні закляття «Політ», що його насправді виконав...
- Добі, - прохрипів Гаррі; ця несправедливість ще й досі його гризла. - Отож, якщо ти неповнолітній і вдаєшся до магії в домі дорослого чаклуна або відьми, то міністерство нічого не знатиме?
- Там нізащо не визначать, хто саме вдавався до магії, - підтвердив Дамблдор, з ледь помітною усмішкою спостерігаючи за обуреним Гаррі. - Вони вважають, що батьки-чаклуни самі повинні стежити за поведінкою дітей у власному домі.
- Та це ж безглуздя, - сердився Гаррі. - Дивіться, що сталося з Морфіном!
- Згоден, - сказав Дамблдор. - Який би він не був, той Морфін, та він не заслуговував на таку смерть і на звинувачення у вбивствах, яких він не скоював. Але вже пізня година, а я хочу на прощання показати тобі ще один спогад...
Дамблдор вийняв з внутрішньої кишені ще один кришталевий флакончик, і Гаррі відразу принишк, пригадавши, як Дамблдор казав, що це має бути найважливіший спогад з його колекції. Гаррі помітив, що вміст флакончика виливався в сито спогадів нелегко, наче він загус; невже спогади можуть псуватися?
- На це багато часу не піде, - сказав Дамблдор, коли нарешті спорожнив флакончик. - Ми швиденько повернемось. Ну, ще раз у сито спогадів...
І Гаррі знову пірнув у сріблясту речовину, приземлившись цього разу просто перед чоловіком, якого відразу впізнав.
Це був значно молодший Горацій Слизоріг. Гаррі вже так звик до його лисини, що аж розгубився, побачивши Слизорога з пишною чуприною солом’яного кольору; здавалося, на голову йому поклали невеличку скирту, хоч на тім’ї вже позначилася блискуча латка залисини з ґалеон завбільшки. Рудувато-біляві вуса були ще не такі пишні, як зараз. І сам він ще не був такий огрядний, як той Слизоріг, що його знав Гаррі, хоч золоті ґудзики рясно розшитої камізельки вже ледве стримували потужний натиск черева. Поклавши куці ноги на оксамитовий пуфик, він розвалився в зручному кріслі, в одній руці тримаючи келишок з вином, а другою нишпорячи в коробці з зацукрованими ананасами.
Коли Дамблдор з’явився поруч, Гаррі вже роззирнувся навколо й побачив, що вони опинилися в Слизороговім кабінеті. Перед Слизорогом на значно твердіших і менших кріслах сиділо з півдесятка хлопців, усі підлітки. Гаррі відразу впізнав серед них Редла. Той був найгарніший на вроду і здавався найспокійнішим з усіх. Його права рука недбало спочивала на підлокітнику крісла; Гаррі аж здригнувся, коли побачив на ній Ярволодового золотого з чорним персня; отже, він уже вбив свого батька.
- Пане професоре, чи правда, що професорка Веселодум іде у відставку? - запитав Редл.
- Томе, Томе, якби я й знав, то не сказав би, - відповів Слизоріг, докірливо насваривши Редла своїм зацукрованим пальчиком, хоч суворість цього жесту була поставлена під сумнів одночасним підморгуванням. - Хотів би я знати, хлопче, де ти набираєшся такої інформації; знаєш, мабуть, більше, ніж половина вчителів.
Редл усміхнувся; решта хлопців зареготали, захоплено на нього поглядаючи.
- Завдяки цій твоїй дивовижній здатності знати те, чого не слід, і твоїм вишуканим лестощам стосовно потрібних людей... до речі, дякую тобі за ананаси, ти не помилився, я їх дуже люблю...
Дехто захихотів, і тут сталося щось дуже дивне. Кабінет зненацька заповнився такою густою білою мрякою, що Гаррі нічого не бачив, крім обличчя Дамблдора, котрий стояв поруч. Тоді в цьому тумані продзвенів неприродно гучний голос Слизорога: - ...це твоя помилка, хлопче, згадаєш мої слова.
Мряка розсіялася не менш раптово, ніж з’явилася, але ніхто не звернув на це уваги, і взагалі всі поводилися так, ніби не сталося нічого незвичного. Гаррі спантеличено роззирнувся довкола, і тієї миті золотий годинничок на письмовому столі у Слизорога пробив одинадцяту годину.
- Ой, людоньки, невже так пізно? - забідкався Слизоріг. - Розходьтеся, хлопці, а то вскочимо з вами в халепу. Лестранж, реферат має бути готовий до завтра, бо інакше - покарання. І тебе це стосується, Ейвері.
Слизоріг важко підвівся з крісла й поніс до письмового стола свій порожній келих, а хлопці тим часом виходили. Редл, одначе, не поспішав. Гаррі бачив, що він зумисне затягує час, щоб залишитися в кабінеті наодинці зі Слизорогом.
- Поспіши, Томе, - сказав Слизоріг, коли озирнувся й побачив, що хлопець і досі тут. - Бо ще хтось побачить, що ти не спиш о такій пізній годині, а ти ж староста...
- Пане професоре, я хотів вас щось запитати.
- То питай, хлопче, скоріше...
- Пане професоре, мені цікаво, що ви знаєте про... про горокракси?
І знову сталося те саме: кімнату заповнив такий густий туман, що Гаррі зовсім не бачив ні Слизорога, ні Редла; бачив лише Дамблдора, що незворушно всміхався поруч із ним. А тоді знову, як і перед тим, загримів голос Слизорога.
- Я нічого не знаю про горокракси і не сказав би тобі, якби й знав! А тепер негайно йди звідси і в моїй присутності про них більше навіть не згадуй!
- От і все, - спокійно мовив Дамблдор. - Час повертатися.
І ноги Гаррі відірвалися від підлоги, щоб за кілька секунд знову торкнутися килима перед Дамблдоровим письмовим столом.
- І це все? - розчаровано запитав Гаррі.
Дамблдор казав, що це мав бути найважливіший спогад, але він там не побачив нічого аж такого незвичайного. Певна річ, ота мряка й те, що її ніхто не помічав, - це було доволі дивно, а, окрім того, більше нічого особливого не було. Хіба що Редл щось запитав і не отримав відповіді.
- Ти, мабуть, помітив, - Дамблдор уже сидів за своїм столом, - що в ці спогади втручалися.
- Втручалися? - перепитав Гаррі, теж сідаючи.
- Саме так, - підтвердив Дамблдор, - професор Слизоріг намагався змінити власну пам’ять.
- А навіщо це йому?
- Бо він, гадаю, соромився своїх спогадів, - припустив Дамблдор. - Він спробував переробити власну пам’ять, щоб показати себе в кращому світлі, і стер ті частини, які не повинні були потрапити мені на очі. Як ти помітив, він це зробив доволі незграбно, і це лише на краще, бо демонструє той факт, що справжня пам’ять і далі існує попри всі ці поверхові видозміни.
І ось, Гаррі, я вперше даю тобі домашнє завдання. Треба буде переконати професора Слизорога поділитися справжніми спогадами, бо ця інформація, безсумнівно, матиме для нас визначальне значення.
Гаррі не зводив з директора погляду.
- Але ж, пане директоре, - якомога шанобливіше сказав він, - навіщо вам я... ви можете скористатися виманологією... чи сироваткою правди...
- Професор Слизоріг - надзвичайно талановитий чаклун, він буде до всього готовий, - пояснив Дамблдор. - Він володіє блокологією незрівнянно краще за бідолашного Морфіна Ґонта, і після того, як я його примусив поділитися зі мною цією пародією на спогади, він, скоріше за все, постійно носить з собою протидію до сироватки правди.
Думаю, силою витискати правду з професора Слизорога безглуздо - я не хотів би, щоб він покинув Гоґвортс. Проте в нього теж є слабкі місця, як і в кожного з нас, і я переконаний, що саме ти зумієш зламати його опір. Гаррі, нам потрібно здобути справжній спогад... наскільки це важливо, ми збагнемо аж тоді, як побачимо, що було насправді. На все добре тобі... і на добраніч.
Спантеличений таким швидким прощанням, Гаррі зірвався на ноги.
- На добраніч, пане директоре.
Уже зачиняючи за собою двері кабінету, Гаррі виразно почув слова Фінеаса Ніґелуса:
- Дамблдоре, я не розумію - невже хлопець зробить це краще за тебе?
- Фінеасе, я й не чекав, що ти зрозумієш, - відповів Дамблдор, а Фоукс знову скрикнув неголосно й мелодійно.
- РОЗДІЛ ВІСІМНАДЦЯТИЙ - Сюрпризи на день народження
Наступного дня Гаррі розповів Ронові й Герміоні про завдання, яке йому дав Дамблдор. Щоправда, розповідав кожному окремо, бо Герміона й далі відмовлялася перебувати поруч з Роном довше, ніж потрібно, щоб зміряти його зневажливим поглядом.
Рон вважав, що Гаррі взагалі не матиме зі Слизорогом жодних проблем.
- Він тебе любить, - пояснив він за сніданком, розмахуючи виделкою з наколотим шматком яєчні, - і ні в чому тобі не відмовить. Хіба можна відмовити принцикові настійок? Затримайся сьогодні після уроку й запитай його.
Проте Герміоні завдання легким не здавалося.
- Він за всяку ціну хоче приховати, що було насправді, якщо навіть Дамблдор не зміг витиснути з нього правди, - стиха припустила Герміона, коли вони на перерві стояли на безлюдному засніженому подвір’ї. - Горокракси... Горокракси... не чула про таке...
- І ти не чула?
Гаррі був розчарований; він сподівався, що Герміона йому пояснить, що таке ті горокракси.
- Це, мабуть, з найвищого рівня темної магії, бо чого ж Волдеморт хотів про них знати? Думаю, Гаррі, що цю інформацію вивідати буде дуже важко; знайди до Слизорога підхід, продумай стратегію...
- Рон вважає, що треба просто затриматися після уроку настійок...
- То так і зроби, якщо це думка самого Рончика-Бончика, - миттю закипіла дівчина. - Хіба ж Рончик-Бончик хоч раз у житті помилився?
- Герміоно, а ти не могла б...
- Ні! - сердито огризнулася Герміона й побігла, покинувши Гаррі самого стояти по кісточки в снігу.
На уроках настійок цими днями було якось незатишно, може, через те, що Гаррі, Рон і Герміона мусили сидіти за одним столом. Сьогодні Герміона пересунула свій казанок ближче до Ерні й не звертала на Гаррі з Роном уваги.
- А що ти такого зробив? - пробурмотів Рон до Гаррі, поглядаючи на зверхній Герміонин профіль.
Та Гаррі не встиг відповісти, бо Слизоріг уже вимагав тиші.
- Вгамувалися, вгамувалися! Тепер швиденько, бо сьогодні повно роботи! Третій закон Ґолпелота... хто скаже?... Ну хто ж, як не панна Ґрейнджер, прошу!
Герміона заторохтіла, мов кулемет:
- Третій-закон-Ґолпелота-стверджує-що-протиотрута-до-змішаної-отрути-дорівнює-більше-ніж-сумі-протиотрут-до-кожного-окремого-компонента.
- Точнісінько так! - засяяв Слизоріг. - Десять очок Ґрифіндору! Тепер, якщо ми визнаємо правдивість третього закону Ґолпелота...
Гаррі був готовий прийняти на віру Слизорогове твердження про правдивість третього закону Ґолпелота, бо нічого в ньому не второпав.
Наступні Слизорогові слова зрозуміла, здається, тільки Герміона.
- ...а це означає - зрозуміло, якщо ми правильно визначили складники настійки за допомогою чаровиявника Скарпіна, - що наша головна мета не обмежується відносно простеньким добором протиотрут до цих складників - потрібно знайти додатковий складник, який майже алхімічним чином перетворює окремі елементи...
Рон сидів біля Гаррі з роззявленим ротом і щось машинально малював на новому підручнику «Прогресивної методики зіллєваріння». Він постійно забував, що Герміона йому не допоможе вибратися з халепи й не розтлумачить незрозумілих місць.
- ...отож, - завершив Слизоріг, - усі підійдіть і візьміть з мого стола по одному флакончику. Вам треба до кінця уроку створити протиотрути для цих отрут. Бажаю удачі, й не забувайте про захисні рукавиці!
Герміона зірвалася з місця й була вже на півдорозі до Слизорогового стола, перш ніж усі інші зрозуміли, що час ворушитися. Коли Гаррі, Рон і Ерні поверталися на місця, вона вже вилила вміст свого флакончика в казанок і розпалювала під ним вогонь.
- На жаль, Гаррі, цього разу Принц тобі не допоможе, - весело сказала вона, випрямляючись. - Треба розуміти принципи, що лежать в основі. Тут уже не нашахруєш і не підеш навпростець!
Гаррі роздратовано відкоркував узяту зі Слизорогового стола сліпучо-рожеву отруту, вилив її в казанок і запалив під ним вогонь. Гадки не мав, що робити далі. Глянув на Рона, який скопіював усе, що робила Герміона, і стояв з дурнуватим виглядом.
- Невже в Принца немає підказки? - пробурмотів Рон до Гаррі.
Гаррі вийняв вірний підручник «Прогресивної методики зіллєваріння» і знайшов там розділ, присвячений протиотрутам. Там був третій закон Ґолпелота, що його визубрила Герміона, але пояснювальних записів не було жодного. Мабуть, як і Герміона, Принц усе розумів і без пояснень.
- Нема нічого, - ще більше спохмурнів Гаррі.
Герміона вже розмахувала над казанком чарівною паличкою. Хлопці, на жаль, не могли копіювати її заклять, бо вона так добре опанувала безмовну техніку, що вголос не промовляла ні слова. А от Ерні Макмілан пробурмотів над своїм казанком:
- Спеціаліс виявляліс! - Це звучало ефектно, тож Гаррі й Рон швиденько повторили його дії.
Не минуло й п’яти хвилин, як Гаррі зрозумів, що його репутація найкращого в класі майстра відварів та настойок розвалюється просто на очах. Слизоріг з надією зазирнув у його казанок під час першого обходу підвалу, приготувавшись, як завжди, захоплено щось вигукнути, але натомість швидко відвернувся й закашлявся, коли йому вдарив у ніс сморід тухлих яєць. Глибшого самовдоволення на лиці Герміони годі було уявити; досі її дратувало й сердило, що на кожному уроці настійок її хтось там перевершував. Вона вже розливала загадковим чином розділені складники своєї отрути по десяти кришталевих пляшечках. Вже й не сподіваючись на підказку, а щоб просто сховатися від цього видовиська, Гаррі нахилився над підручником Напівкровного Принца й сердито перегорнув кілька сторінок.
І там було речення, накарлюкане просто поверх довжелезного переліку протиотрут.
«Просто запхати їм в горлянки безоар».
Гаррі якусь мить дивився на ці слова. Здається, колись він уже чув про безоари. Чи не згадував про них Снейп ще на найпершому уроці настійок? «Камінчик з цапиного шлунка, який рятує від більшості отрут».
Це не розв’язувало Ґолпелотової проблеми, і якби в них і далі викладав Снейп, то Гаррі на це не зважився б, але зараз настала мить для відчайдушних дій. Він поспішив до шафи з запасами й почав там нишпорити поміж рогами єдинорогів та поплутаними клубками трав; нарешті на самому споді знайшов маленьку картонну коробочку, на якій було нашкрябане слово «Безоари».
Він відкрив коробочку саме тоді, як Слизоріг оголосив:
- Залишилося дві хвилини!
В коробочці було з півдесятка засохлих коричневих предметів, більше схожих на висушені нирки, ніж на камінчики. Гаррі схопив один, поклав коробочку назад у шафу й швидко повернувся до свого казанка.
- Час... ВИЧЕРПАНО! - добродушно оголосив Слизоріг. - Зараз побачимо, які у вас успіхи! Блез... що ти мені приготував?
Слизоріг поволі йшов по класу, оцінюючи різні протиотрути. Ніхто не встиг упоратися з завданням, хоч Герміона, поки Слизоріг ішов до неї, ще намагалася додати у свою пляшечку якісь додаткові складники. Рон уже й не намагався рятувати становище, просто уникав смердючих випарів, що струменіли з його казанка. Гаррі стояв і чекав, стискаючи безоарів камінець у спітнілій долоні.
Слизоріг підійшов до їхнього столу насамкінець. Понюхав вариво в Ерні, скривився, ступив до Рона. Від Ронового казанка він відсахнувся, ледь не виблювавши.
- А ти, Гаррі? - спитав. - Що ти мені покажеш? Гаррі простяг руку з безоаром на долоні.
Слизоріг цілих десять секунд невідривно дивився на нього. Гаррі вже було подумав, що професор зараз на нього накричить. Але Слизоріг закинув назад голову й вибухнув реготом.
- Ну, ти й зухвалець, хлопче! - загорлав він, забираючи безоарів камінь і високо його піднімаючи, щоб усі бачили. - Ох, ти такий самий, як твоя мама... ну, що я можу сказати... безоарів, або шлунковий, камінь і справді діє як протиотрута на всі ці отрути!
Герміона, з мокрим від поту лицем і з сажею на носі, аж посиніла зі злості. Її незакінчена протиотрута, що складалася з п’ятдесяти двох речовин, серед яких було й пасмо її власного волосся, ліниво булькала за спиною Слизорога, а той не звертав уваги ні на кого, крім Гаррі.
- І ти, Гаррі, хочеш сказати, що сам згадав про безоар? - процідила крізь зуби Герміона.
- Ось що значить самобутній дух, який і потрібен справжньому зіллєвару! - радісно вигукнув Слизоріг, перш ніж Гаррі встиг щось відповісти. - Такий схожий на маму! Вона теж мала інтуїцію до зіллєваріння. Немає сумніву, що це йому дісталося в спадок від Лілі... Так, Гаррі, так, якщо в тебе під рукою безоарів камінь, то цього цілком достатньо... хоч ці камінці діють не на все та ще й доволі рідкісні, тому все одно варто знати, як змішувати протиотруту...
Єдиною особою в класі, що лютувала більше за Герміону, був Мелфой. Він, на превелику втіху Гаррі, розлив на себе щось схоже на котяче блювотиння. Пролунав дзвоник, і ніхто з них так і не встиг висловити обурення, що Гаррі, не вдаривши пальцем об палець, знову найкращий.
- Збирайте речі! - повідомив Слизоріг. - А Ґрифіндору додаткові десять очок за вишукане зухвальство!
Хихикаючи собі під ніс, професор перевальцем подався до свого письмового стола біля дверей.
Гаррі відверто затягував час, поволеньки складаючи сумку. Ні Рон, ані Герміона не побажали йому успіхів, виходячи з класу - обоє були роздратовані. Нарешті в класі не залишилося нікого, крім Гаррі й Слизорога.
- Поквапся, Гаррі, спізнишся на наступний урок, - доброзичливо порадив Слизоріг, заклацуючи золоті застібки свого портфеля з драконячої шкіри.
- Пане професоре, - звернувся до нього Гаррі, сам собі нагадуючи Волдеморта, - я хотів щось вас запитати.
- Ну то питай, дорогенький, питай скоріше...
- Пане професоре, мені цікаво, що ви знаєте про... про горокракси?
Слизоріг завмер. Його кругле обличчя немовби провалилося само в себе. Він облизав губи й хрипко перепитав:
- Що ти сказав?
- Я спитав, пане професоре, чи ви щось знаєте про горокракси. Розумієте...
- Це Дамблдор тебе підбурив, - прошепотів Слизоріг.
Його голос цілковито змінився. З веселого став якийсь приголомшений, переляканий. Намацавши в нагрудній кишені хустинку, Слизоріг витер спітнілого лоба.
- Дамблдор показав тобі той... той спогад, - вимовив він. - Ну? Показав? Так?
- Так, - підтвердив Гаррі, відразу вирішивши, що краще не брехати.
- Так і є, - тихо сказав Слизоріг, і далі витираючи бліде обличчя. - Зрозуміло... Гаррі, якщо ти бачив той спогад, то знаєш, що мені не відомо нічого... нічого... - наголосив він, - ...про горокракси.
Професор схопив свого портфеля з драконячої шкіри, запхав у кишеню носовичка й рушив до дверей.
- Пане професоре, - Гаррі хапався за соломинку, - просто мені здалося, що в тому спогаді чогось не вистачало...
- Тобі здалося? - перепитав Слизоріг. - То, може, ти помилився, га? ПОМИЛИВСЯ!
Він аж проревів останнє слово й захряснув за собою двері, не давши Гаррі змоги більше нічого сказати.
Ні Рон, ні Герміона не поспівчували Гаррі, коли він їм розповів про цю невдалу розмову. Герміона ніяк не могла вибачити Гаррі його незаслужений тріумф, а Рон ображався, що Гаррі і йому теж не підсунув нишком шлунковий камінь.
- Це виглядало б підозріло, якби ми так зробили обидва! - роздратувався Гаррі. - Я ж мусив його якось піддобрити, щоб потім запитати про Волдеморта? Ой, та заспокойся! - обурився він, коли Рон здригнувся, почувши це ім’я.
Розлючений невдачею і ставленням до нього Рона й Герміони, наступні кілька днів Гаррі обмірковував, як йому далі бути зі Слизорогом. Вирішив якийсь час Слизорога не турбувати, щоб той подумав, ніби він уже й забув про горокракси; найкраще було, поза сумнівом, приспати його пильність, щоб Слизорогові здалося, буцімто небезпека минула, а вже потім поновити спробу.
Гаррі більше не розпитував Слизорога, тож учитель настійок знову почав ставитися до нього приязно, як і перед тим, а ту прикру розмову взагалі, здається, викинув з голови. Гаррі очікував запрошення на чергові професорові сходини, маючи цього разу твердий намір їх відвідати, навіть якщо доведеться переносити тренування з квідичу. Та, на жаль, так і не дочекався. Гаррі розпитав Герміону й Джіні: дівчата теж не отримували запрошень, утім, їх не отримав ніхто. Гаррі було цікаво, чи не означає це, що Слизоріг далеко не такий забудькуватий, як здавалося, і що він твердо вирішив не давати Гаррі ані найменшої нагоди себе порозпитувати.
Тим часом гоґвортська бібліотека вперше за весь час не виправдала Герміониних сподівань. Це її так вразило, що вона навіть забула про свою злість на Гаррі за його витівку зі шлунковим каменем.
- Я ніде не знайшла пояснення, що таке горокракси! - обурено заявила вона. - Нема нічого! Переглянула увесь спецфонд, навіть ті жахливі книжки, де описано, як готувати смертоносне зілля... і нічого! Знайшла тільки оце, у вступі до «Найзліснішої магії»... послухай... «про горокракс, найогидніший з магічних витворів, ми нічого не скажемо й не підкажемо"... то навіщо було взагалі згадувати? - і вона спересердя так ляснула палітуркою, що старий фоліант аж завив, немов примара. - Та заткнися, - гаркнула Герміона, запихаючи книжку в сумку.
З настанням лютого сніг довкола школи почав танути, а замість нього прийшла холодна тоскна вогкість. Над замком зависли сірі аж фіолетові хмари, а від постійної мжички моріжки перед ним стали слизькі й багнисті. Через це перший урок явлення для шестикласників, призначений на суботній ранок, щоб ніхто не пропускав звичайних уроків, проходив не на шкільній території, а у Великій залі.
Коли Гаррі з Герміоною спустилися в залу (Рон прийшов з Лавандою), то побачили, що столи десь зникли. У височенні вікна періщив дощ, а зачаклована стеля вирувала темними барвами. Учні зібралися перед професорами Макґонеґел, Снейпом, Флитвіком та Спраут - вихователями своїх гуртожитків. Ще там був якийсь невисокий чаклун - Гаррі одразу вирішив, що то інструктор явлення з міністерства. Він був на диво безбарвний, з прозорими віями, ріденьким розкуйовдженим волоссям; здавалося, що найлегший вітерець звалить його з ніг. Гаррі було цікаво, чи то маса його тіла зменшилася від постійних явлень і роз’явлень, чи то така квола статура найкраще підходить, якщо маєш бажання зникати.
- Доброго ранку, - привітався чаклун з міністерства, коли прибули всі учні, а вихователі гуртожитків закликали до тиші. - Мене звати Вілкі Твайкрос, і наступні три місяці я буду вашим міністерським інструктором з явлення. Сподіваюся, що за цей час добре підготую вас до іспитів...
- Мелфою, перестань розмовляти і не відволікайся! - гримнула професорка Макґонеґел.
Усі озирнулися. Мелфой зі злості почервонів і відійшов від Креба, з яким, видно, пошепки про щось сперечався. Гаррі зиркнув на Снейпа - той теж був роздратований, хоч, як підозрював Гаррі, це стосувалося, мабуть, не так Мелфоєвої поведінки, як того, що Макґонеґел зробила зауваження учневі його гуртожитку.
- ...щоб ви були добре підготовані до складання іспиту, - вів далі Твайкрос, наче його й не перебивали.
- Як ви вже, мабуть, знаєте, зазвичай у Гоґвортсі неможливо являтися чи роз’являтися. Пан директор зняв ці чари на одну годину, і тільки в межах Великої зали, щоб ви могли потренуватися. Хотів би наголосити, що поза стінами цієї зали ви являтися не зможете, тож нема сенсу навіть пробувати.
А зараз попрошу всіх стати так, щоб перед кожним було з півтора метри вільного простору.
Почалася метушня й штовханина - учні розходилися, натикалися один на одного і сперечалися за місця. Вихователі гуртожитків походжали між учнями, визначаючи їхні позиції й припиняючи суперечки.
- Гаррі, ти куди? - здивувалася Герміона.
Але Гаррі не відповів; він швидко загубився в юрбі, проминув те місце, де попискував професор Флитвік, намагаючись розставити по місцях кількох рейвенкловців, які пхалися наперед, пройшов повз професорку Спраут, яка шикувала своїх гафелпафців рядочком, і, нарешті, ухилившись від Ерні Макмілана, зумів стати з самого краю натовпу, прямісінько за спиною в Мелфоя. Той, скориставшись сум’яттям, знову сперечався з Кребом, який з бунтівним виглядом стояв перед ним рівно за півтора метри.
- Я не знаю, як задовго, врубався? - визвірився на нього Мелфой, не підозрюючи, що Гаррі стоїть у нього за спиною. - Карочє, воно виходить довше, ніж я думав.
Креб було роззявив рота, але Мелфой, здається, здогадався, що той хотів казати.
- Слухай, Креб, не твоє собаче діло, що я роблю. Карочє, ви з Ґойлом виконуйте, що вам наказано, і далі за всім простежте!
- Якби я хотів, щоб мої друзі за всім простежили, то пояснив би їм свій задум, - сказав Гаррі неголосно, але так, щоб Мелфой почув.
Мелфой крутнувся на місці, його рука метнулася по чарівну паличку, але саме тієї миті вихователі гуртожитків вигукнули:
- Тиша! - і все стихло. Мелфой поволі відвернувся від Гаррі.
- Дякую, - сказав Твайкрос. - А зараз...
Він махнув чарівною паличкою. Перед кожним учнем на підлозі з’явилися старовинні дерев’яні обручі.
- Для явлення найважливіші три речі або три «М»! - сказав Твайкрос. - Місце, мужність і мудрість!
Перший крок: необхідно зосередитися на бажаному місці призначення, - вів далі Твайкрос. - У цьому разі ним стане середина вашого обруча. Зосередьтеся на цьому місці призначення.
Усі крадькома обвели очима залу, перевіряючи, чи інші дивляться на власні обручі, а тоді швиденько зробили так, як було сказано.
Гаррі дивився на круглу латку запорошеної підлоги всередині свого обруча й щосили намагався ні про що інше не думати. Виявилося, що це неможливо, бо не йшло з голови питання, чим саме займається Мелфой, якщо так потребує пильності.
- Другий крок, - продовжував Твайкрос, - зберіть усю вашу мужність для того, щоб опинитися в уявленому вами місці! Нехай жодна клітинка вашого тіла не сумнівається, що буде саме там!
Гаррі ще раз нишком поглянув навколо. Лівіше Ерні Макмілан з таким напруженням дивився на обруч, що аж почервонів; здавалося, він ось-ось знесе яйце завбільшки як квафел. Гаррі проковтнув сміх і знову прикипів поглядом до свого обруча.
- Третій крок, - зазначив Твайкрос, - але тільки після моєї команди... оберніться на місці, ступіть у порожнечу, і рухайтеся з мудрістю! За моєю командою починаємо... раз...
Гаррі ще раз озирнувся; багато учнів стривожилося, що їм так швидко звеліли явитися.
- ...два...
Гаррі знову спробував зосередитися думками на обручі; він уже забув, що мали означати ті три «М»
- ...ТРИ!
Гаррі крутнувся на місці, втратив рівновагу й ледь не впав. Він був такий не один. По цілій залі учні хиталися, мов п’яні; Невіл лежав горілиць; а от Ерні Макмілан зробив дивний стрибок-пірует у свій обруч і на мить засяяв у захваті - поки не побачив, що Дін Томас аж ридає, так з нього сміється.
- Нічого-нічого, - незворушно прокоментував Твайкрос, який, мабуть, і не сподівався кращих результатів. - Поправте обручі й вертайтеся на початкові позиції...
Друга спроба виявилася нічим не краща за першу. Третя теж не вдалася. Нічого незвичного не було аж до четвертої спроби. Хтось жахливо заверещав від болю, усі злякано озирнулися й побачили Сьюзен Боунз з Гафелпафу, що похитувалася в своєму обручі, а її ліва нога й досі стояла за півтора метри від обруча.
До неї кинулися вихователі гуртожитків; щось лунко бабахнуло - і все вкрилося фіолетовим димом, а коли дим розвіявся, то всі побачили заплакану й перелякану Сьюзен, що нарешті возз’єдналася з рідною ногою.
- Розщеплення, або безладне відокремлення частин тіла, - рівним голосом пояснив Вілкі Твайкрос, - трапляється, коли ви не спираєтесь на мужність. Ви повинні зосередити думки на місці призначення й мужньо, без поспіху рухатися вперед, з мудрістю... отак.
Твайкрос ступив крок уперед, граціозно крутнувся на місці, розставивши руки, і щез у вирі власної мантії, виникнувши знову аж під стіною.
- Не забувайте про три «М», - нагадав він, - і спробуйте ще... Раз... два... три...
Минула година, але, крім розщеплення Сьюзен, більше нічого цікавого не сталося. Твайкроса це, здається, не збентежило. Застібаючи мантію аж до шиї, він тільки й сказав:
- До наступної суботи, учні. І не забувайте: Місце, Мужність, Мудрість.
З цими словами він махнув чарівною паличкою, від чого всі обручі наче корова язиком злизала, і в супроводі професорки Макґонеґел вийшов із зали. Розмови спалахнули відразу, як учні рушили до вестибюлю.
- Як тобі пішло? - запитав Рон, підбігаючи до Гаррі. - Мені здається, що під час останньої спроби я щось відчув... ніби якесь поколювання в нозі.
- Мабуть, кросівки намуляли, Рончику-Бончику, - почулося ззаду: повз них зі зневажливою посмішкою промайнула Герміона.
- Я нічого не відчув, - знизав плечима Гаррі, незважаючи на її глузи. - Та мені зараз і не до того...
- Як це не до того? Ти що, не хочеш навчитися являтись? - недовірливо перепитав Рон.
- Це мене особливо не турбує. Мені краще б літати, - відповів Гаррі, позираючи через плече в пошуках Мелфоя. Щойно вони вийшли у вестибюль, він пришвидшив кроки. - Слухай, поквапся, мені ще треба дещо зробити...
Спантеличений Рон побіг за Гаррі до ґрифіндорської вежі. Їх трохи затримав Півз, який заклинив чимось двері на п’ятому поверсі й нікого не пропускав, якщо той не підпалить собі штани. Тож Гаррі з Роном розвернулися й побігли відомим їм надійним і коротшим шляхом. Хвилин за п’ять вони вже залазили в отвір за портретом.
- То ти поясниш мені, що ми робимо? - спитав захеканий Рон.
- Сюди, - відповів Гаррі і через усю вітальню покрокував до дверей, за якими були сходи до хлопчачих спалень.
Їхня спальня, як і сподівався Гаррі, була порожня. Він відкрив свою валізу й почав у ній нишпорити, а Рон нетерпляче за ним стежив.
- Гаррі...
- Мелфой використовує Креба й Ґойла як шпигунів. Він щойно сварився з Кребом. Я хочу знати... ага.
Гаррі знайшов його, цей акуратно складений квадратик на перший погляд чистого пергаменту, розгладив, а тоді легенько вдарив кінчиком чарівної палички.
- Урочисто присягаю не затівати нічого доброго... як і Мелфой, між іншим.
На поверхні пергаменту відразу з’явилася Карта Мародера. Це був детальний план кожнісінького поверху замку, на якому рухалися крихітні чорні цяточки з написами, що позначали всіх мешканців замку.
- Допоможи мені знайти Мелфоя, - наполегливо попросив Гаррі.
Він розклав карту на ліжку, вони з Роном нахилилися над нею й почали шукати.
- Ось! - показав Рон за одну-дві хвилини. - Він у слизеринській вітальні, дивись... там Паркінсон, Забіні, Креб і Ґойл...
Гаррі був розчарований, але рішучості не втрачав.
- Тепер не зводитиму з нього очей, - твердо заявив він. - І як побачу, що він десь зачаївся, а Креб і Ґойл стоять на сторожі, - зразу накину плаща-невидимку й довідаюся, що він там ро...
Гаррі замовк, бо до спальні увійшов Невіл, від якого тхнуло смаленою тканиною, й почав нишпорити у своїй валізі у пошуках нових штанів.
Попри всю свою рішучість упіймати Мелфоя на гарячому, Гаррі наступні кілька тижнів не міг похвалитися жодними успіхами. Хоч він постійно пильнував за його переміщенням на карті, інколи для цього зайвий раз на перервах відвідуючи туалет, та ні разу так і не помітив Мелфоя в якомусь підозрілому місці. Зате звернув увагу, що Креб і Ґойл частіше, ніж звичайно, блукали по замку самі, часом надовго зупиняючись у безлюдних коридорах, але тоді Мелфоя не тільки не було поруч з ними, його взагалі не можна було розшукати на карті. Це було найзагадковіше. Гаррі навіть думав, чи не зникає Мелфой з території школи. Але як він міг таке робити, враховуючи небувалі заходи безпеки, вжиті в замку? Отож Гаррі припускав, що губить Мелфоя серед сотень інших чорних цяточок, які снують по карті. А те, що Мелфой, Креб і Ґойл починали ходити кожен своїм шляхом, тоді як раніше ця трійця була нерозлучна, то з віком таке буває - Рон і Герміона живий доказ цього, сумно міркував Гаррі.
Хоч лютий невдовзі мав змінитися березнем, погода змін не зазнала, тільки до вологості тепер додався ще й вітер. Загальне обурення учнів викликало повідомлення на дошках оголошень у всіх вітальнях, що наступні відвідини Гоґсміда скасовуються.
Рон був розлючений.
- Це ж мій день народження! - вигукнув він. - Я так чекав!
- А що тут дивного? - стенув плечима Гаррі. - Після того, що сталося з Кеті.
Вона й досі не повернулася з лікарні Святого Мунґа. Ба більше, в «Щоденному віщуні» повідомляли про нові зникнення людей, серед яких виявилися й родичі деяких гоґвортських учнів.
- Тепер мені тільки й лишається, що те дурне явлення! - роздратовано бурчав Рон. - Чудовий дарунок на день народження...
Минуло вже три уроки явлення, але без особливих зрушень, якщо не вважати за зрушення те, що ще кілька учнів розщепилося. Зростало роздратування й нелюбов до Вілкі Твайкроса з його трьома «М», що надихнули учнів вигадувати йому численні образливі прізвиська, найчемніші з яких були «макака» і «мішком прибитий».
- З днем народження, Роне, - привітав Гаррі друга першого березня. Їх розбудили Шеймус і Дін, які галасливо вирушали на сніданок. - Лови дарунок.
Він кинув пакунок з гостинцем на Ронове ліжко, де вже лежала невеличка купка інших дарунків. Гаррі вирішив, що їх уночі принесли ельфи-домовики.
- Дякую, - сонно пробурмотів Рон. Поки він здирав паперову обгортку, Гаррі зіскочив з ліжка, відкрив валізу й почав шукати Карту Мародера, яку ховав після кожного використання. Він повикидав з валізи половину її вмісту, поки знайшов карту під скрученими шкарпетками, в яких він і досі тримав пляшечку з відваром успіху фелікс-феліціс.
- Нарешті, - пробурмотів він, сідаючи з картою на ліжко. Легенько вдарив по ній паличкою і прошепотів, щоб не почув Невіл, який проходив поруч:
«Урочисто присягаю не затівати нічого доброго».
- Які класні, Гаррі! - зрадів Рон, розмахуючи парою новеньких квідичних воротарських рукавиць з Гарріного пакунку.
- Прошу, прошу, - неуважно відповів Гаррі, шукаючи в слизеринській спальні Мелфоя. - Не думаю, що він ще спить...
Рон не відповів; він захопився розгортанням пакунків з гостинцями, час від часу щось радісно вигукуючи.
- Добрий улов цього року! - оголосив він, показуючи важкого золотого годинника з чудернацьким символами по обідку та малесенькими рухомими зірочками замість стрілок.
- Дивися, що мама з татом подарували! Слухай, та я ж через рік повнолітній...
- Круто, - Гаррі мигцем глянув на годинника, а тоді ще уважніше придивився до карти. Де ж той Мелфой? Він не снідав за слизеринським столом у Великій залі... його не було біля Снейпа, що сидів у своєму кабінеті... не було ані в туалеті, ані в шкільній лікарні...
- Хочеш? - проплямкав з повним ротом Рон, пропонуючи коробку шоколадних казанків.
- Ні, дякую, - підвів голову Гаррі. - Мелфой знову десь пропав!
- Та не міг він, - Рон запхав у рот ще один казанок, а тоді зіскочив з ліжка й почав одягатися. - Поспіши, бо доведеться являтися на порожній шлунок... хоч так, мабуть, було б легше...
Рон задумливо глянув на коробку з шоколадними казанками, махнув рукою й пригостився третьою цукеркою.
Гаррі вдарив по карті чарівною паличкою, промимрив «Шкоди заподіяно», хоч нічогісінько й не сталося, швидко вдягся, обмірковуючи ситуацію. Мусить бути якесь пояснення періодичних зникнень Мелфоя, але йому просто нічого не спадало на думку. Найкраще було б ходити за ним назирці, але навіть з плащем-невидимкою ця ідея була нереальна: у Гаррі ж були уроки, тренування з квідичу, домашні завдання і явлення; він не зміг би цілими днями ходити за Мелфоєм так, щоб ніхто не помітив його відсутності.
- Готовий? - спитав він Рона.
Гаррі уже виходив зі спальні, а Рон навіть не ворухнувся, так і стояв, притулившись до стовпчика ліжка, й дивився порожнім поглядом в омите дощем вікно.
- Роне? Сніданок.
- Я не голодний.
Гаррі здивовано на нього глянув.
- Ти ж казав...
- Ну, добре, піду з тобою, - зітхнув Рон, - але їсти не хочу.
Гаррі підозріло до нього придивився.
- Ти щойно вмолотив півкоробки шоколадних казанків.
- Не в тому річ, - знову зітхнув Рон. - Ти... ти не зрозумієш.
- Це вже точно, - зізнався здивований Гаррі й повернувся, щоб відчинити двері.
- Гаррі! - зненацька вигукнув Рон.
- Що?
- Гаррі, я цього не витримаю!
- Чого ти не витримаєш? - не на жарт стурбувався Гаррі. Рон зблід, і здавалося, що його зараз знудить.
- Я постійно про неї думаю! - хрипко простогнав Рон.
Гаррі роззявив рота. Він такого не сподівався й волів би не чути. Дружба дружбою, але якщо Рон почне називати Лаванду Лавця-Вавця, то доведеться покласти цьому край.
- І чому ж це заважає тобі снідати? - Гаррі намагався в усю цю бридню влити хоч краплину здорового глузду.
- Вона, мабуть, і не здогадується про моє існування, - розпачливо махнув рукою Рон.
- Ще й як здогадується, - Гаррі вже нічого не розумів. - Ви з нею постійно лижетеся.
Рон кліпнув очима.
- Ти про кого?
- Це ти про кого? - Гаррі відчував, що розмова заходить у глухий кут.
- Про Ромільду Вейн, - ніжно промовив Рон, і все його обличчя засвітилося, наче осяяне сонячним промінням.
Вони майже хвилину дивилися один на одного. Нарешті Гаррі запитав:
- Це жарт, чи як? Ти ж пожартував.
- Мені здається... Гаррі, мені здається, що я в неї закохався, - здушеним голосом промимрив Рон.
- О’кей, - Гаррі підійшов до Рона, щоб краще бачити його осклілі очі й бліде обличчя, - о’кей... а тепер скажи це ще раз, але цілком серйозно.
- Я її кохаю, - ледь чутно повторив Рон. - Ти бачив її волосся? Чорне, блискуче й шовковисте... а очі? Її великі темні очі? А її...
- Дуже смішно, - урвав його Гаррі, - але жарт закінчився, чув? Досить.
Він повернувся до виходу, і тут хтось щосили заїхав йому в праве вухо. Похитуючись, Гаррі озирнувся. Рон з перекошеним від люті лицем приготувався вдарити його кулаком вдруге.
Гаррі машинально висмикнув з кишені чарівну паличку, й закляття так блискавично промайнуло в його свідомості, що він сам не встиг нічого збагнути:
- Левікорпус!
Рон заверещав, бо якась невидима сила потягла його за ногу вгору; він безпорадно завис догори ногами в повітрі, мантія звисала до самої підлоги.
- Навіщо ти мене вдарив? - закричав Гаррі.
- Гаррі, ти її образив! Сказав, що це жарт! - Рон помалу червонів, бо кров шугонула йому в голову.
- Це ж маразм! - вигукнув Гаррі. - Що на тебе найшло?
І в цю мить його погляд упав на відкриту коробку шоколадних цукерок, що лежала на Роновім ліжку. Пояснення вдарило його, мов троль довбнею.
- Де ти взяв ці шоколадні казанки?
- Це дарунок на день народження! - репетував Рон. Він поволі обертався в повітрі, намагаючись звільнитися. - Я тобі теж пропонував, хіба ти забув?
- Ти просто підняв їх з підлоги, так?
- Вони впали з мого ліжка, ясно? Пусти мене!
- Вони не падали з твого ліжка, дурило! Невже ти не зрозумів? Вони - мої, я їх виклав зі своєї валізи, коли шукав карту. Це ті шоколадні казанки, що їх мені дала перед Різдвом Ромільда Вейн, вони начинені любовним зіллям!
Але Рон з усього сказаного зрозумів, здається, одне-єдине слово.
- Ромільда? - перепитав він. - Ти сказав Ромільда? Гаррі... ти її знаєш? Можеш мене познайомити?
Гаррі дивився, як Рон теліпається в повітрі, як його обличчя аж світиться надією, і ледве стримувався, щоб не розреготатися. Гаррі відчував, що одна частина його тіла - ближча до пульсуючого від болю правого вуха - була б не проти відпустити Рона й посміятися, коли той після закінчення дії зілля розчовпає, що вчудив... але ж вони начебто друзі, думав Гаррі, і він сам заїхав би собі в друге вухо, якби дозволив Ронові привселюдно патякати про своє невмируще кохання до Ромільди Вейн.
- Добре, я вас познайомлю, - відповів Гаррі, швидко обмірковуючи ситуацію. - Зараз я тебе спущу на підлогу, о’кей?
Він щосили пожбурив Рона на підлогу (вухо йому боліло таки добряче), але Рон просто схопився на ноги й запосміхався від вуха до вуха.
- Вона буде в кабінеті Слизорога, - впевненим голосом сказав Гаррі, знову повертаючись до дверей.
- А чому вона там буде? - схвильовано запитав Рон.
- Бо він їй призначив додаткові уроки настійок, - на ходу щось вигадував Гаррі.
- Може, попросити, щоб він і мені дозволив ходити на додаткові уроки? - захопився Рон.
- Чудова думка, - погодився Гаррі.
Біля отвору за портретом чекала Лаванда. Такого ускладнення Гаррі не передбачав.
- Рончику-Бончику, ти запізнився! - закопилила вона губки. - Я тобі приготувала дарунок на день...
- Та відчепися, - грубо урвав її Рон, - Гаррі мене зараз познайомить з Ромільдою Вейн.
І не кажучи їй більше ні слова, вибрався з отвору за портретом. Гаррі спробував скорчити для Лаванди вибачливу гримасу, але їй, мабуть, здалося, що то насмішка, бо коли Гладка Пані закривала за ними отвір, Лаванда була смертельно ображена.
Гаррі трохи побоювався, що Слизоріг міг піти на сніданок, але той відчинив двері свого кабінету після першого ж стуку. На ньому був зелений оксамитовий халат і такий самий нічний ковпак; очі дивилися туманно й заспано.
- Гаррі, - пробелькотів він. - Такий ранній візит... я по суботах зазвичай довго сплю...
- Пане професоре, мені дуже прикро вас турбувати, - якомога тихіше пояснив Гаррі, а Рон тим часом ставав навшпиньки, щоб зазирнути повз Слизорога в кімнату, - але мій друг Рон помилково вжив любовне зілля. Чи не могли б ви його врятувати? Я міг би завести його до мадам Помфрі, але ж нам заборонено користуватися товарами з «Відьомських витівок Візлів»; крім того, знаєте... незручні запитання...
- Гаррі, думаю, ти й сам можеш приготувати йому ліки. Ти ж такий знавець настоянок! - здивувався Слизоріг.
- Е-е, - трохи розгубився Гаррі, бо Рон штурхав його в ребра ліктем, намагаючись прорватися до кімнати, - просто я ще не готував протиотрути від любовного зілля, пане професоре. Поки я все зроблю, Рон може натворити великих дурниць...
На щастя, саме тієї миті Рон простогнав:
- Гаррі, я її не бачу... він її десь ховає?
- Чи зілля було ще свіже? - Слизоріг тепер дивився на Рона з професійним інтересом. - Бо що довше воно зберігається, то більшої набирає сили.
- Та я бачу, - сопів Гаррі, ледве стримуючи Рона, що явно намірився збити Слизорога з ніг. - Пане професоре, це його день народження, - благально додав він.
- Ну, добре, заходьте вже, заходьте, - змилосердився Слизоріг. - Я маю тут у торбі все необхідне, це нескладне зілля...
Рон увірвався в задушливе й захаращене Слизорогове помешкання, перечепився через прикрашений китицями ослінчик для ніг, зберіг рівновагу лише тому, що схопив Гаррі за шию, й пробурмотів:
- Вона цього не побачила, ні?
- Вона ще не прийшла, - відповів Гаррі, дивлячись, як Слизоріг відкриває набір для настійок і додає по дрібці різних складників у маленьку кришталеву пляшечку.
- Це добре, - гарячково мовив Рон. - Як я виглядаю?
- Дуже привабливо, - м’яко сказав Слизоріг, подаючи Ронові скляночку прозорої рідини. - Випий трошки щоб угамувати нерви, знаєш, щоб мати гідний вигляд, коли вона прийде.
- Класно, - зрадів Рон і одним духом видудлив протиотруту.
Гаррі і Слизоріг дивилися на нього. Якусь мить Рон ще всміхався. А тоді усмішка поволі згасла, і замість неї на обличчі вималювався переляк. Слизоріг реготнув.
- Ну що, знов нормальний? - засміявся Гаррі. - Дуже вам дякую, пане професоре.
- Нема за що, хлопче, нема за що, - відмахнувся Слизоріг, а Рон, спустошений, упав у найближче крісло. - Йому б зараз дати чогось для настрою, - додав Слизоріг, подріботівши до столика з напоями. - Я маю маслопиво, маю винце, маю ще останню пляшку настояного в дубовій бочці меду... гм... хотів подарувати Дамблдорові на Різдво... та нехай... - він махнув рукою, - він же не шкодуватиме за тим, чого не мав! Чому б нам його не відкоркувати й не відзначити день народження містера Візлі. Що краще за добрий трунок рятує з пазурів нерозділеного кохання...
Він знову захихотів, і Гаррі теж не зміг стриматися. Це вперше після невдалої спроби видобути зі Слизорога справжні спогади він опинився з ним майже наодинці. А може, якщо в Слизорога й далі буде веселий настрій... якщо вони вип’ють певну кількість настояного в дубових діжках меду...
- Ну ось, прошу, - Слизоріг подав Гаррі й Ронові по келиху меду, і підняв свій. - Ну, многая і благая тобі літа, Ральфе...
- ...Роне... - зашепотів Гаррі.
Але Рон, не дослухавши тосту, перехилив келих з медом до дна.
Минула єдина мить, коротша за удар серця, і за цю мить Гаррі відчув, що сталося щось жахливе, а Слизоріг, здається, ні.
- ...і нехай збудуться твої...
- Роне!
Рон випустив з рук келиха; підвівся з крісла й повалився на підлогу; руки й ноги почали судомно смикатися. З рота пішла піна, а вирячені очі ледве трималися в очницях.
- Пане професоре! - закричав Гаррі. - Зробіть щось!
Та Слизорога паралізував жах. Рон тіпався й задихався; шкіра почала синіти.
- Що... але ж... - белькотів Слизоріг.
Гаррі перестрибнув через низенький столик до відкритого Слизорогового набору для настійок і почав виймати звідти різні баночки й торбинки, а в нього за спиною з Ронового горла виривалося жахливе уривчасте булькання й хрип. І ось він знайшов цей засохлий, схожий на нирку, камінчик, що його Слизоріг забрав у нього на уроці настійок.
Гаррі кинувся до Рона, розціпив йому зуби й укинув у рота безоар. Рона потужно пересмикнуло, він хрипко зітхнув, а його тіло обм’якло й заспокоїлося.
- РОЗДІЛ ДЕВ’ЯТНАДЦЯТИЙ - Ельфи сідають на хвіст
- То це був, загалом, не найкращий Ронів день народження? - запитав Фред.
Був вечір, у шкільній лікарні панувала тиша, вікна ще не були завішані шторами, та лампи вже горіли. Зайняте було тільки одне ліжко - на ньому лежав Рон. Гаррі, Герміона й Джіні сиділи довкола нього; цілісінький день вони чекали за подвійними дверима, намагаючись зазирнути в палату, коли хтось заходив чи виходив. Аж о восьмій вечора мадам Помфрі дозволила їм провідати хворого. А ще через десять хвилин прибули Фред і Джордж.
- Не думали ми, що оце так доведеться вручати свої дарунки, - похмуро додав Джордж, поклавши на тумбочку біля Ронового ліжка величенький, загорнутий у папір пакунок, і сів біля Джіні.
- Так, коли ми уявляли собі цю сцену, то він принаймні був притомний, - сказав Фред.
- Ми чекали його в Гоґсміді, хотіли здивувати... - зітхнув Джордж.
- Ви були в Гоґсміді? - здивувалася Джіні.
- Ми думаємо, чи не купити нам крамничку «Зонко», - невесело пояснив Фред. - Така собі Гоґсмідська філія, знаєш. Але чи треба нам вона, якщо вам не дозволятимуть у вихідні купувати наші товари... та то вже деталі...
Він підсунув до Гаррі стільця й подивився на бліде Ронове обличчя.
- Гаррі, як саме це сталося?
І Гаррі всоте, як йому здавалося, переповів те, що розказував Дамблдорові, Макґонеґел, мадам Помфрі, Герміоні та Джіні.
- ...а тоді я запхнув йому в горло безоар, і йому стало легше дихати, Слизоріг побіг по допомогу, з’явилися Макґонеґел і мадам Помфрі, які й доставили Рона сюди. Вони вважають, що все буде добре. Мадам Помфрі каже, що він тут пробуде ще з тиждень... лікуватиметься есенцією рути.
- Ти ба, пощастило йому, що ти згадав про безоар, - тихенько сказав Джордж.
- Пощастило, що той безоар був у кімнаті, - уточнив Гаррі, якого кидало в жар від самої думки, що було б, якби йому в руки не потрапив той маленький камінчик.
Герміона ледь чутно засопіла. Цілісінький день вона була тихенька як мишка. Після того, як вона примчала, біла наче смерть, до Гаррі, що чекав біля дверей шкільної лікарні, й розпитала, що сталося, Герміона майже не брала участі в гарячковій дискусії між Гаррі й Джіні про те, як саме отруївся Рон, а просто стояла біля них, перелякана, зціпивши зуби, аж поки їм нарешті дозволили увійти.
- А мама з татом знають? - запитав Фред у Джіні.
- Вони вже його бачили, бо прибули ще годину тому... вони зараз у Дамблдора в кабінеті, але скоро повернуться...
Виникла пауза і друзі почули, як Рон щось бурмоче уві сні.
- То отрута була в меду? - тихенько запитав Фред.
- Так, - одразу відповів Гаррі; він не міг думати ні про що інше й був радий знову почати обговорення. - Слизоріг його наливав...
- Чи не міг він щось підсипати Ронові в келих, поки ти не бачив?
- Міг, - погодився Гаррі, - але навіщо йому було труїти Рона?
- Поняття не маю, - насупився Фред. - А ти не думаєш, що він міг переплутати келихи? Що він цілився в тебе?
- А чого б це Слизорогові труїти Гаррі? - здивувалася Джіні.
- Не знаю, - відповів Фред, - але ж багато, мабуть, є таких, що хочуть Гаррі отруїти. Він же «Обранець».
- То ти гадаєш, що Слизоріг - смертежер? - запитала Джіні.
- Усе можливо, - похмуро припустив Фред.
- Він міг бути під впливом закляття «Імперіус», - додав Джордж.
- А може, він ні в чому й не винний, - сказала Джіні. - Отрута могла бути в тій пляшці, а отже, призначалася самому Слизорогові.
- Кому потрібно вбивати Слизорога?
- Дамблдор вважає, що Волдеморт хотів переманити Слизорога на свій бік, - сказав Гаррі. - Слизоріг цілий рік переховувався перед тим, як прибути в Гоґвортс. І... - він згадав про той спогад, що його так досі й не спромігся витягти зі Слизорога Дамблдор, - може, Волдеморт хоче прибрати його з дороги, може, вважає, що інакше той чимось допоможе Дамблдорові.
- Ти казав, що Слизоріг збирався ту пляшку подарувати Дамблдорові на Різдво, - нагадала Джіні. - Можливо, зловмисник хотів отруїти Дамблдора.
- Тоді він погано знав Слизорога, - вперше за кілька годин озвалася Герміона. Голос у неї сипів, наче вона була застуджена. - Хто добре знає Слизорога, не сумніватиметься, що той залишить такий приємний напій для себе.
- Ер-мі-на, - несподівано прохрипів на ліжку Рон.
Усі притихли, перевівши на нього стурбовані погляди, але він ще якусь мить щось нерозбірливо бурмотів, а тоді знову спокійно захропів.
Відчинилися двері палати, від чого всі аж підстрибнули; влетів Геґрід, залишаючи на підлозі брудні сліди завбільшки як дельфіни; на волоссі блищали краплини дощу, за спиною розвівався плащ з бобрових шкурок, а в руках він тримав арбалет.
- Я цілісінький день пробув у Лісі! - задихано вигукнув він. - Араґоґу погіршало, і я йому читав... осе тілько тепер прийшов повечеряти, а професорка Спраут повіла мені про Рона! Як він ся має?
- Непогано, - відповів Гаррі. - Кажуть, що все буде добре.
- Не більше як шість відвідувачів одночасно! - нагадала мадам Помфрі, вибігаючи зі свого кабінету.
- Геґрід якраз шостий, - зазначив Джордж.
- А... ну так... - знітилася мадам Помфрі, яка, мабуть, порахувала велетенського Геґріда за трьох. Щоб приховати своє збентеження, вона спритненько витерла його брудні сліди чарівною паличкою.
- Тєжко повірити, - прохрипів Геґрід, дивлячись на Рона й хитаючи своєю здоровенною кошлатою головою. - Страшенно тєжко... отак дивитися, як він тут лежить... і хто ж то хотів йому вкоротити віку, га?
- Ми саме про це й говорили, - сказав Гаррі. - Самі не знаємо.
- Може, то хтось має зуба на ґрифіндорську квідичну команду? - тривожився Геґрід. - Спочатку Кеті, теперка осьо Рон...
- Кому це треба нищити квідичну команду? - знизав плечима Джордж.
- Вуд зі слизеринцями на таке пішов би, якби знав, що йому це минеться безкарно, - упевнено заявив Фред.
- Не думаю, що це через квідич, але вважаю, що обидва напади пов’язані між собою, - неголосно додала Герміона.
- Чому це? - запитав Фред.
- По-перше, обидва напади закінчилися б смертю, якби не щасливий збіг обставин. А по-друге, ні отрута, ні намисто, здається, не потрапили до тієї особи, яку планувалося вбити. Звісно, - замислено додала вона, - від цього той, хто це задумав, стає ще небезпечніший, бо йому, видно, байдуже, скільки загине людей, перш ніж він добереться до своєї жертви.
Ніхто не встиг висловити своєї думки про ці зловісні припущення, бо двері палати знову відчинилися й забігли містер та місіс Візлі. Під час перших відвідин лікарні вони лише переконалися, що Рон обов’язково одужає, а от зараз місіс Візлі схопила Гаррі в обійми й міцно-міцно пригорнула.
- Дамблдор нам розповів, як ти врятував Рона безоаровим каменем, - заридала вона. - Ой, Гаррі, що нам сказати? Ти врятував Джіні... ти врятував Артура... а тепер ти врятував Рона...
- Не треба... я не... - розгубився Гаррі.
- Уже половина нашої родини завдячує тобі життям, - хрипко сказав містер Візлі. - Гаррі, я можу сказати одне - родині Візлі страшенно пощастило, коли Рон вирішив сісти у твоє купе «Гоґвортського експреса».
Гаррі не знав, що й сказати, і зрадів, коли мадам Помфрі знову нагадала, що біля Ронового ліжка можуть перебувати не більше як шість відвідувачів. Вони з Герміоною одразу встали; Геґрід теж вирішив піти з ними, залишивши Рона з родиною.
- Йой, яке жахіттє, - бурчав собі в бороду Геґрід, коли вони втрьох ішли коридором до мармурових сходів. - Стілько заходів безпеки, а діткам усе одно завдають шкоди... Дамблдор дуже си тривожить... він багато не мовить, але я ж бачу...
- Геґріде, а що він про все це думає? - насилу стримуючи сльози спитала Герміона.
- Та в нього, певно, сотні думок, з такою ото головою, - захоплено сказав Геґрід. - Але він не знає, хто надіслав те намисто чи підсипав трутки у вино, бо інакше їх би вже спіймали. Що мене непокоїть, - додав тихенько Геґрід, озираючись (Гаррі про всяк випадок перевірив, чи немає під стелею Півза), - се скілько ще діятиме Гоґвортс, якщо й далі нападатимуть на діточок. Знову як з тою Таємною кімнатою. Спочатку паніка, батьки забирають діточок зі школи, а тоді вже Рада опікунів...
Геґрід замовк - повз них статечно линув привид довгокосої жінки, а тоді хрипко зашепотів далі:
- ...Рада опікунів зачне вирішувати, щоб нас назавше закрити.
- Та ви що? - занепокоїлася Герміона.
- Треба все бачити з їхнього боку, - тяжко зітхнув Геґрід. - Тобто воно й завше було ризиковано відправляти діточок у Гоґвортс. Усяке може трапитися, коли сотні неповнолітніх чаклунів жиють усі вкупочці, але спроби вбити, то вже цілком інше. Не дивно, що Дамблдор гнівається на Сн...
Геґрід урвав на півслові, і на тій частині його обличчя, що не заросла кошлатою чорною бородою, з’явився знайомий винуватий вираз.
- Що? - миттєво перепитав Гаррі. - Дамблдор гнівається на Снейпа?
- Я такого не казав, - заперечив Геґрід, але його зраджували злякані очі. - Йой, то вже пізна година, скоро північ, я мушу...
- Геґріде, чому Дамблдор гнівається на Снейпа? - голосно допитувався Гаррі.
- Цс! - сердито й перелякано засичав Геґрід. - Чого ти так галасуєш, Гаррі, хочеш, аби я втратив роботу? Хоча тобі все їдно, ти ж відмовився від догляду за магіч...
- Не треба мене соромити, тобі це не допоможе! - рішуче урвав його Гаррі. - Що зробив Снейп?
- Не знаю, Гаррі, я си не повинен був того чути взагалі! Я... ну я того вечора виходив з Лісу й почув, як вони балакали... ну, сварилися. Я не хтів привертати до себе уваги, тому си причаїв і аж вуха затулив, але то була така... палка дискусія, що тєжко було її не чути.
- Ну? - не вгавав Гаррі, коли Геґрід почав ніяково човгати своїми ножищами.
- Ну... я тілько чув, як Снейп казав, ніби Дамблдор має завеликі надії, і що він... себто Снейп... уже не хтів би того робити...
- Що робити?
- Не знаю, Гаррі, але Снейп щось таке балакав, ніби він троха си перепрацював... але Дамблдор йому прямо сказав, що той на це погодився і нема на то ради. Був дуже суворий з ним. А тоді ще сказав, що Снейпові треба добряче перевірити все у своєму гуртожитку, в Слизерині. І що тут такого дивного? - поспіхом додав Геґрід, бо Гаррі й Герміона обмінялися багатозначними поглядами. - Та то ж усіх вихователів просили дослідити ту справу з намистом...
- Так, але з ними Дамблдор не сварився, - зауважив Гаррі.
- Слухай, - розгублений Геґрід почав крутити в руках арбалет; щось гучно тріснуло і зброя розламалася надвоє, - я знаю, як ти ставишся до Снейпа, Гаррі, й не хтів би, щоб ти вигадував більше, ніж є насправді.
- Обережно, - втрутилася Герміона.
Вони озирнулися саме вчасно, щоб побачити на стіні тінь Арґуса Філча; за мить той і сам вийшов з-за рогу, згорблений, з тремтячими щоками.
- Ого! - прохрипів він. - Так пізно, і ще не в ліжках? Це означає покарання!
- Нє, Філч, - заперечив Геґрід. - Вони ж зо мною, чи ти не видиш?
- А яка мені різниця? - огидно вишкірився Філч.
- Я вчитель, шляк би тебе трафив, нишпорко нещасна! Сквиб! - завівся Геґрід.
Філч мало не луснув зі злості; почулося гидке шипіння - непомітно з’явилася Місіс Норіс і почала тертися об кістляві Філчеві ноги.
- Тікайте, - зронив ледь чутно Геґрід.
Не треба було двічі повторювати - Гаррі й Герміона швиденько подалися геть, а сердиті голоси Геґріда й Філча ще довго лунали в них за спинами. Біля повороту до ґрифіндорської вежі зустріли Півза, але він їх не помітив, бо радісно летів туди, звідки долинали крики, на льоту хихочучи й наспівуючи:
«Якщо кричать чи б’ються люди,
Гукайте Півза - гірше буде!»
Гладка Пані вже дрімала, тож не дуже зраділа, коли її розбудили; сварячись, вона відхилилася вбік, дозволивши їм пролізти в уже, на щастя, порожню й тиху вітальню. Ніхто ще, мабуть, не знав про те, що сталося з Роном; Гаррі відчув велике полегшення, бо постійні розпитування йому вже набридли. Герміона, сказавши «на добраніч», майнула до дівчачої спальні. Гаррі однак ще сів у крісло й задивився на вуглинки, що тліли в каміні.
Отже, Дамблдор сварився зі Снейпом. Попри все те, що він казав Гаррі, попри всі його запевнення, що він цілком довіряє Снейпові, директор таки не стримався... він вважав, що Снейп не дуже ретельно перевіряє слизеринців... чи, можливо, одного-єдиного слизеринця - Мелфоя?
Може, Дамблдор просто не хотів, щоб Гаррі наробив якихось дурниць, щоб не брав на себе забагато, і тому наполягав, що підозри Гаррі цілком безпідставні? Це було доволі вірогідно. Можливо, Дамблдор не хотів, щоб Гаррі відволікався від його додаткових уроків або від завдання здобути Слизорогів спогад. А може, Дамблдор гадав, що зарано ділитися підозрами щодо вчителів з шістнадцятирічним хлопцем...
- А ось і ти, Поттер!
Гаррі з несподіванки аж підскочив і схопився за чарівну паличку. Він був переконаний, що у вітальні нікого нема, й абсолютно не сподівався, що з дальнього крісла раптом підведеться чиясь незграбна постать. Уважніше придивившись, побачив, що то Кормак Маклаґен.
- Я чекав, коли ти повернешся, - сказав Маклаґен, не зважаючи на чарівну паличку Гаррі. - Мабуть, задрімав. Слухай, я бачив, як Візлі забирали до шкільної лікарні. Навряд чи він очуняє до наступного матчу.
Гаррі не відразу зрозумів, до чого веде Маклаґен.
- О... справді... квідич, - Гаррі запхнув чарівну паличку за пояс джинсів і втомлено пригладив волосся. - Так... мабуть, не встигне.
- І тоді я зможу стати на ворота? - запитав Маклаґен.
- Так, - погодився Гаррі. - Мабуть, що так...
Він не міг вигадати причини для відмови; зрештою, під час проб Маклаґен справді був другий серед кращих.
- Чудово, - зрадів Маклаґен. - І коли тренування?
- Що? А-а... завтра ввечері.
- Ясно. Слухай, Поттер, треба перед цим побалакати. Я маю деякі ідеї про стратегію, вони можуть пригодитися.
- Добре, - без запалу погодився Гаррі. - Але поговоримо вже завтра. Я зараз дуже втомлений... бувай...
На другий день чутка про Ронове отруєння розлетілася по всій школі, але не викликала такої сенсації, як напад на Кеті. Усі, здається, вважали, що це просто нещасний випадок, враховуючи, що він тоді був у кабінеті вчителя настійок і що йому негайно дали протиотруту, отож нічого страшного з ним не сталося. Власне, ґрифіндорців значно більше цікавила наступна гра з Гафелпафом, бо ж багато хто хотів помститися Захаріасу Сміту, загоничеві гафелпафської команди, за його коментарі під час першого матчу зі Слизерином.
А от Гаррі, навпаки, ще ніколи не виявляв такої байдужості до квідичу; він міг думати лише про Драко Мелфоя. За найменшої нагоди перевіряючи Карту Мародера, він іноді вибирав обхідні шляхи, аби лиш пройти там, де мав бути Мелфой, однак жодного разу не зловив його на гарячому. Проте й досі траплялися незбагненні періоди, коли Мелфой просто щезав з карти...
Але Гаррі ніколи було міркувати над цієї дивовижею, бо над ним висіли тренування з квідичу, домашні завдання та ще й, хоч би куди він пішов, скрізь за його п’ятами ходили Кормак Маклаґен і Лаванда Браун.
Важко було визначити, хто з них дратував його більше. Маклаґен не втомлювався натякати, що з нього вийде кращий основний воротар, ніж Рон, і що тепер Гаррі має нагоду постійно бачити його гру, тому й сам дійде до цієї думки; а ще він дозволяв собі критикувати інших гравців і пропонував Гаррі детальні графіки тренувального процесу, тож Гаррі не раз доводилося йому нагадувати, хто капітан команди.
А Лаванда тим часом підсувалася до нього бочком, щоб побалакати про Рона. Це втомлювало Гаррі не менше за квідичні лекції Маклаґена. Спочатку Лаванда обурилася, що їй не повідомили, коли Рон опинився в лікарні, - «Це ж я його дівчина!», - але пізніше вона, на жаль, вирішила вибачити Гаррі таку забудькуватість, зате постійно заводила з ним нескінченні бесіди про Ронові почуття, і Гаррі ніяк не міг від неї відкараскатись.
- Слухай, запитай про все у Рона сама, - запропонував Гаррі після довжелезного допиту, влаштованого Лавандою, яка бажала знати все, до найменших деталей: від того, якої думки Рон про її нову вечірню мантію, - до того, чи Рон, на думку Гаррі, вважає свої стосунки з Лавандою «серйозними».
- Та він же завжди спить, коли я його відвідую! - пожалілася Лаванда.
- Справді? - здивувався Гаррі, бо щоразу, як він приходив до лікарні, Рон бував аж занадто жвавий: цікавився новинами про сварку між Дамблдором і Снейпом і не забував сказати щось ущипливе про Маклаґена.
- А Герміона Ґрейнджер і досі його відвідує? - зненацька поцікавилася Лаванда.
- Мабуть, так. Вони ж друзі, - зніяковів Гаррі.
- Ой, не сміши мене - «друзі», - зневажливо скривилася Лаванда. - Відколи він почав зі мною зустрічатися, вона не розмовляла з ним тижнями! А тепер, мабуть, вирішила помиритися, бо він став такий цікавий...
- Ти вважаєш, що отруюватися аж так цікаво? - здивувався Гаррі. - Ну, як собі знаєш... вибач, мушу бігти... Маклаґен хоче поговорити зі мною про квідич.
Гаррі боком штовхнув двері, що прикидалися суцільною стіною, і побіг найкоротшим шляхом до класу настійок, де, на щастя, його не могли вже переслідувати ні Лаванда, ні Маклаґен.
Уранці перед квідичним матчем з Гафелпафом Гаррі, перш ніж іти на стадіон, забіг до лікарні. Рон був дуже схвильований - мадам Помфрі не дозволяла йому йти на гру, побоюючись, що це його занадто розбурхає.
- Ну і як там справляється Маклаґен? - нервово поцікавився він у Гаррі, забувши, мабуть, що питав про це вже двічі.
- Я тобі вже казав, - терпляче пояснив Гаррі, - навіть якби він був гравцем світового класу, і то я не тримав би його в команді. Він постійно підказує, що кому робити, вважає, що на кожній позиції зіграв би краще за всіх. Я вже не дочекаюся, коли його позбудуся. До речі, про те, як когось позбуватися, - додав Гаррі, встаючи й беручи свою «Вогнеблискавку», - може, досить прикидатися сплячим, коли до тебе приходить Лаванда? Вона мене вже до печінок дістала.
- О, - зніяковів Рон. - Ага. Добре.
- Якщо не хочеш більше з нею зустрічатися, то так їй і скажи, - порадив Гаррі.
- Так... але це не так просто, - промимрив Рон. Якусь мить він помовчав. - А Герміона перед матчем заскочить? - запитав ніби між іншим.
- Ні, вони з Джіні вже на стадіоні.
- Он як, - спохмурнів Рон. - Ясно. Ну, ні пуху ні пера. Покажи, де раки зимують тому Макла... тобто Смітові.
- Спробую, - пообіцяв Гаррі, кладучи мітлу на плече. - Побачимося після матчу.
Він побіг безлюдними коридорами; усі учні були вже за стінами школи - або сиділи на трибунах, або йшли до них. Пробігаючи повз вікна, Гаррі визирав надвір, щоб визначити, який сьогодні буде вітер. Аж тут якийсь шум попереду змусив його повернути голову; він побачив Мелфоя, що крокував йому назустріч у супроводі двох надутих, мовби ображених, дівчат. Уздрівши Гаррі, Мелфой на мить зупинився, а тоді холодно реготнув і попрямував далі.
- Куди йдеш? - вимогливо запитав Гаррі.
- Так я тобі, Поттере, й сказав. Карочє, не твоє собаче діло, - глузував Мелфой. - Біжи-біжи, там уже всі ждуть, тіпа, капітана-обранця... хлопчика, що виграв... чи як там тебе, блін, ще тепер називають.
Одна дівчина неохоче захихотіла. Гаррі глянув на неї. Вона зашарілася. Мелфой обминув Гаррі й пішов. Дівчата подріботіли за ним. Трійця завернула за ріг і зникла.
Гаррі завмер на місці, втупившись поглядом туди, де щойно були ці троє. Сказитися можна! Він і так уже ледве встигає на гру, але ж Мелфой явно кудись таємно скрадається, поки в школі нікого нема - найкращий для Гаррі момент з’ясувати, що ж робить Мелфой. Спливали секунди, а Гаррі стояв і дивився...
- Де ти був? - крикнула Джіні, коли Гаррі влетів у роздягальню. Уся команда була вже в формі й напоготові; відбивачі Кут і Пікс нервово постукували себе по ногах битками.
- Зустрів Мелфоя, - тихенько пояснив їй Гаррі, натягуючи через голову яскраво-червону форму.
- І що?
- І хотів з’ясувати, що він робить у замку з двома подружками, коли всі тут...
- Хіба це зараз має значення?
- Має, але я все одно вже не дізнаюся, - огризнувся Гаррі, схопив «Вогнеблискавку» й поправив окуляри. - Ну, вперед!
І не кажучи більше ні слова, подався на поле. Його зустріли оглушливий галас і гул. Віяв легенький вітерець; сліпучі спалахи яскравого сонця то тут, то там пронизували плямисті хмари.
- Складні умови! - підбадьорював команду Маклаґен. - Кут, Пікс, вам треба літати проти сонця, щоб вони вас погано бачили...
- Маклаґен, тут я капітан, тому замовкни і не вказуй, кому що робити, - сердито обірвав його Гаррі. - Займи своє місце у воротах!
Коли Маклаґен полетів, Гаррі глянув на Кута й Пікса.
- Старайтеся й справді літати проти сонця, - неохоче буркнув їм.
Він обмінявся потиском руки з гафелпафським капітаном, а після свистка мадам Гуч відштовхнувся й шугонув угору - вище за всіх гравців своєї команди, кружляючи над полем у пошуках снича. Якби він швидко його зловив, то ще встиг би повернутися до замку, схопити Карту Мародера і з’ясувати, що робить Мелфой...
- І ось квафел у Сміта з Гафелпафу, - мрійливий голос розлігся луною над стадіоном. - Сміт коментував гру минулого разу, і тоді Джіні Візлі влетіла просто в нього, мабуть, навмисне... принаймні так здавалося. Сміт дуже грубо коментував дії Ґрифіндору і тепер, мабуть, шкодує, що грає проти цієї команди... ой, дивіться, він впустив квафела, його підхопила Джіні, мені вона справді подобається - така приємна...
Гаррі зиркнув униз на коментаторське підвищення. Хто при здоровому глузді міг придумати, щоб гру коментувала Луна Лавґуд? Навіть з такої висоти не можна було не розпізнати це довге попелясте волосся й намисто з корків від маслопива... Поруч з Луною професорці Макґонеґел, здається, було незатишно, ніби вона засумнівалася в правильності такого свого призначення.
- ...та ось у неї забирає квафела здоровило з Гафелпафу, не пам’ятаю його прізвища, щось ніби Бібел... ні, Баґінс...
- Це Кедволодер! - голосно виправила Луну професорка Макґонеґел. На трибунах зареготали.
Гаррі роззирнувся за сничем; його ніде не було. За мить Кедволодер забив гол. Маклаґен напосівся на Джіні за те, що випустила з рук квафела, і в результаті не помітив, як червоний м’яч просвистів прямісінько над його правим вухом.
- Маклаґен, краще пильнуй за своїми обов’язками, а до інших не чіпляйся! - закричав Гаррі, перекрутившись у повітрі, щоб бачити воротаря.
- Ти сам подаєш поганий приклад! - огризнувся червоний і злий Маклаґен.
- І ось Гаррі Поттер сперечається зі своїм воротарем, - незворушно коментувала Луна, а гафелпафці й слизеринці на трибунах галасували й радісно тютюкали. - Навряд чи це йому поможе знайти снича, хоч, можливо, це такий хитрий трюк...
Сердито вилаявшись, Гаррі крутнувся й знову помчав над полем, пильнуючи, чи не з’явиться десь у небі крихітний золотий м’ячик з крильцями.
Джіні й Демелза забили кожна по голу, даючи змогу порадіти й погаласувати своїм уболівальникам, вирядженим у червоно-золотисті кольори. Тоді знову забив Кедволодер, зрівнявши рахунок, але Луна, здається, цього й не помітила; її явно не цікавили такі банальні речі, як рахунок; вона намагалася привернути увагу публіки до цікавої форми хмаринок чи до того, що Захаріас Сміт, якому досі не вдавалося заволодіти квафелом довше, ніж на одну хвилину, страждає на так звану «невдахолергію».
- 70 : 40 на користь Гафелпафу, - гримнула в Лунин мегафон професорка Макґонеґел.
- Уже? - неуважно перепитала Луна. - Ой, дивіться! Ґрифіндорський воротар упіймав битку одного з відбивачів.
Гаррі перекрутився в повітрі. І справді, Маклаґен невідомо чому вихопив у Пікса битку й показував, як треба вдарити бладжером Кедволодера, що саме наближався.
- Віддай йому битку й захищай ворота! - загорлав Гаррі, кидаючись до Маклаґена саме тоді, як той щосили влупив по бладжеру й промазав.
Засліплюючий нудотний біль... спалах світла... далекі крики... й падіння крізь довжелезний тунель...
Коли Гаррі отямився, він лежав у теплій затишній постелі й дивився на лампу, що кидала золотисте осяйне коло на затінену стелю. Насилу підняв голову. Ліворуч лежав хтось знайомий - у ластовинні, рудий...
- Чемно з твого боку - завітати в гості, - вишкірився Рон.
Гаррі кліпнув і роззирнувся. Авжеж: він у шкільній лікарні. Небо за вікном було темно-синє з малиновими пасмами. Матч закінчився, мабуть, багато годин тому... надія застукати Мелфоя на гарячому розвіялась. Голова в Гаррі була якось дивно важка; він підняв руку й намацав на ній цупкий тюрбан бинтів.
- Що сталося?
- Тріщина черепа, - пояснила мадам Помфрі, що підбігла й примусила його знову лягти на подушки. - Нічого страшного, я вже все залікувала, але ніч перебудеш тут. Ще кілька годин тобі не можна перенапружуватись.
- Я не хочу тут нидіти цілу ніч, - сердито заперечив Гаррі, сідаючи на ліжку й відкидаючи ковдру, - я мушу знайти й убити Маклаґена.
- Саме це я й мала на увазі, кажучи про «перенапруження», - уточнила мадам Помфрі, наполегливо вкладаючи хлопця в ліжко й погрозливо піднімаючи чарівну паличку. - Поттере, будеш тут, поки я тебе не випущу, інакше покличу директора.
Вона поспішила до свого кабінету, а сердитий Гаррі впав на подушки.
- Ти хоч знаєш, з яким рахунком ми продули? - запитав він крізь зуби у Рона.
- Та знаю, - вибачливо зітхнув Рон. - Остаточний рахунок 320 : 60.
- Класно, - люто прогарчав Гаррі. - Просто блискуче! Ох, доберуся я до Маклаґена...
- Не варто його чіпати, бо він величезний, як троль, - резонно заперечив Рон. - Я особисто вважаю, що треба на ньому випробувати оту Принцову штучку для нігтів на ногах. Крім того, поки ти звідси вийдеш, команда встигне нам’яти йому боки; вони не надто щасливі...
У Роновім голосі вчувалася погано прихована нотка радості; Гаррі не сумнівався, що Рона втішила така бездарна гра Маклаґена. Гаррі лежав, дивлячись на латочку світла на стелі. Його недавно «відреставрований» череп майже не болів, проте під бинтами здавався якимось розм’яклим.
- Я чув звідси коментар матчу, - сказав Рон, давлячись сміхом. - Сподіваюся, Луна тепер завжди коментуватиме... невдахолергія...
Але Гаррі ще був сердитий і гумору не сприймав, тож Ронове хихотіння незабаром стихло.
- Джіні тебе відвідувала, поки ти був непритомний, - сказав Рон після тривалої паузи, і уява Гаррі одразу розбуялася, створивши картину, в якій Джіні, ридаючи над його нерухомим тілом, зізнавалася, що глибоко ним зачарована, а Рон тим часом їх благословляв... - Вона казала, що ти ледве встиг на гру. Як це так? Ти ж вийшов звідси досить рано.
- О... - вирвалося в Гаррі, і тієї ж миті картина в його уяві розлетілася на друзки. - Просто я побачив Мелфоя, він кудись скрадався з двома дівчатами, які, здається, не хотіли з ним іти, і це вже вдруге він намагається не бути на стадіоні разом з усією школою. Минулу гру він теж пропустив, пам’ятаєш? - Гаррі зітхнув. - Краще б я простежив за ним, матч усе одно ганебно програли...
- Не мели дурниць, - урвав його Рон. - Ти не міг пропустити гру лише для того, щоб постежити за Мелфоєм! Ти ж капітан!
- Я хочу знати, що він задумав, - не вгавав Гаррі. - І не кажи, що я все це вигадую, особливо зараз, після тієї розмови між ним і Снейпом...
- Я й не казав, що ти вигадуєш, - заперечив Рон, спираючись на ліктя й насуплено дивлячись на Гаррі, - але немає такого правила, що задумувати змови тут може лише одна-єдина людина! Гаррі, у тебе вже манька якась через того Мелфоя. Як можна думати про те, щоб пропускати гру лише задля стеження за ним!..
- Я хочу застукати його на гарячому! - роздратовано крикнув Гаррі. - Де він буває тоді, коли зникає з карти?
- Не знаю... може, в Гоґсміді? - припустив, позіхаючи, Рон.
- Я ні разу не бачив його на карті в жодному з таємних переходів замку. Крім того, за ними зараз посилено стежать.
- Тоді і я не знаю, - стенув плечима Рон.
Запанувала мовчанка. Гаррі дивився на коло від світла лампи вгорі й міркував...
Якби ж то він мав можливості Руфуса Скрімджера! Він би тоді поставив когось стежити за Мелфоєм, але, на жаль, Гаррі не мав у своєму розпорядженні цілої служби аврорів... він подумав, чи не влаштувати щось подібне з допомогою ДА... але ж тоді учням доведеться пропускати уроки; а в більшості й так уже напружені розклади...
З Ронового ліжка долинуло розкотисте хропіння. За якийсь час зі свого кабінету вийшла мадам Помфрі, цього разу вже у важкому домашньому халаті. Найлегше було прикинутися сплячим; Гаррі перевернувся на бік, прислухаючись, як від помахів її чарівної палички зсуваються штори. Лампи погасли, лікарка повернулася до свого кабінету; він почув, як зачинилися за нею двері, і зрозумів, що вона вже лягла спати.
Це вже втретє, міркував у темряві Гаррі, він потрапляє до шкільної лікарні через квідичні травми. Раз він упав з мітли, бо навколо поля зібралися дементори, а перед тим йому видалив з руки кістки невиліковно бездарний професор Локарт... це була найважча його травма... він пригадав лютий біль, ще б пак - тоді за одну ніч довелося відростити в руці усі кістки, і ці муки аж ніяк не полегшив візит несподіваного відвідувача, що з’явився серед...
Гаррі сів на ліжку, серце в нього закалатало, тюрбан з бинтів збився набакир. Нарешті він знайшов вихід із ситуації: таки існувала можливість простежити за Мелфоєм... Як він міг забути! Чому не подумав раніше?
Але питання полягало в тому, як його викликати? Що треба зробити?
Тихенько й невпевнено Гаррі проказав у темряві:
- Крічер?
Щось голосно ляснуло й тиху палату заповнило якесь шарудіння й писк. Рон зойкнув і прокинувся.
- Що тут?..
Гаррі поспіхом скерував чарівну паличку на двері кабінету мадам Помфрі й пробурмотів: «Глушилято!», щоб вона сюди не прибігла. Тоді підсунувся до краю ліжка, щоб краще роздивитися, що там, власне, діялося.
Два ельфи-домовики борюкалися, вовтузячись на підлозі - один у кількох вовняних шапочках та бурячковому светрі, що давно вже збігся, а другий - у брудній старій ганчірці на стегнах. Тоді знову щось голосно бабахнуло - і просто з повітря над ельфами-борцями виник Півз Полтерґейст.
- Потько, я все бачив! - обурено сказав він Гаррі, вказуючи на бійку внизу, а тоді голосно загиготів. - Гляньте, як ці мізерні істотки чубляться між собою - кусь-кусь, луп-луп...
- Крічер не ображатиме Гаррі Поттера на очах у Добі, ніколи, бо Добі заткне Крічеру рота! - пронизливо верещав Добі.
- ...штурх-штурх, шкряб-шкряб! - радісно вигукував Півз, кидаючи в ельфів шматки крейди, щоб розлютити їх ще більше. - Щип-щип, тиць-тиць!
- Крічер казатиме про свого хазяїна, що хоче! Який з нього хазяїн?! Паскудний друг бруднокровців! Ой, що б сказала бідолашна Крічерова хазяєчка?..
Що саме сказала б Крічерова хазяйка, ніхто так і не довідався, бо в цю мить Добі вгатив своїм вузлуватим кулачком Крічера в зуби, вибивши їх не менше половини. Гаррі й Рон позіскакували з ліжок і розборонили ельфів, хоч ті й далі намагалися один одного штурхати й буцати ногами, під’юджувані Півзом, що кружляв навколо лампи й репетував:
- Запхни йому пальця в носяку, розквась його до крові, посмикай за вушиська...
Гаррі націлився чарівною паличкою на Півза і вигукнув:
- Язиколип! - Півз схопився за горло, спробував ковтнути, а тоді шугонув з палати, показуючи непристойні жести, але не в змозі нічого вимовити, бо язик йому прилип до піднебіння.
- Непогано, - схвалив Рон, піднімаючи Добі вгору, щоб його кінцівки, якими ельф і далі розмахував, не діставали до Крічера. - Ще одне Принцове закляття?
- Так, - зізнався Гаррі, заломлюючи Крічерові за спину його зморщену ручку. - Годі! Забороняю вам битися один з одним! Тобто Крічер, тобі заборонено битися з Добі. Добі, я знаю, що не маю права тобі наказувати...
- Добі вільний ельф-домовик і може підкорятися, кому забажає, тому Добі виконає все, що йому скаже Гаррі Поттер! - вигукнув Добі, і сльози покотилися по його зморщеному личку, скрапуючи на светр.
- Ну, добре, - сказав Гаррі, й вони з Роном пустили ельфів. Ті попадали на підлогу, але більше не билися.
- Хазяїн мене кликав? - крекнув Крічер і вклонився, одночасно змірявши Гаррі поглядом, у якому світилося побажання якомога боліснішої смерті.
- Так, кликав, - підтвердив Гаррі, позираючи на двері кабінету мадам Помфрі, щоб перевірити, чи й досі діє закляття-глушиляття; ніщо не свідчило, що вона чула всю цю метушню. - Я маю для тебе роботу.
- Крічер виконає все, що забажає хазяїн, - так низько вклонився Крічер, що мало не торкнувся губами своїх вузлуватих пальців на ногах, - бо Крічер не має вибору, хоч для Крічера ганебно мати такого хазяїна...
- Добі це зробить, паничу Гаррі Поттер! - пискнув Добі. З його очей завбільшки з тенісні м’ячики ще й досі котилися сльози. - Для Добі буде велика честь допомогти Гаррі Поттеру!
- Якщо подумати, то варто, мабуть, залучити вас обох, - сказав Гаррі. - Ну, то добре... треба, щоб ви ходили по п’ятах за Драко Мелфоєм.
Не звертаючи уваги на Рона, у якого від подиву і роздратування аж витяглося обличчя, Гаррі повів далі:
- Я хочу знати, куди він ходить, з ким зустрічається і що робить. Я хочу, щоб ви вдень і вночі сиділи в нього на хвості.
- Слухаюсь, паничу Гаррі Поттер! - негайно погодився Добі, очі в якого захоплено засяяли. - І якщо Добі погано виконає це завдання, то Добі кинеться з найвищої вежі, паничу Гаррі Поттер!
- Цього робити не потрібно, - поспіхом додав Гаррі.
- Хазяїн хоче, щоб я стежив за молодшим Мелфоєм? - крекнув Крічер. - Хазяїн хоче, щоб я шпигував за чистокровним троюрідним небожем моєї колишньої хазяєчки?
- Саме так, - підтвердив Гаррі, передбачаючи цю небезпеку й маючи намір негайно їй запобігти. - І я тобі, Крічере, забороняю його про це попереджати або повідомляти йому про це шпигування, або взагалі з ним розмовляти, або писати йому записки, або... або нав’язувати з ним будь-які інші контакти. Зрозумів?
Гаррі здалося, що Крічер намагається знайти якусь прогалину в щойно отриманих вказівках, і він зачекав. Це тривало якусь мить чи дві, а тоді, на превелику радість Гаррі, Крічер знову вклонився до самої підлоги і з гіркотою сказав:
- Хазяїн усе продумав, і Крічер мусить йому коритися, хоч Крічер волів би бути слугою юнака Мелфоя, о, так...
- Тоді все вирішено, - зрадів Гаррі. - Регулярно мені повідомляйте, але дивіться, щоб у ту мить, коли будете біля мене з’являтися, поблизу не було зайвих людей. Окрім Рона й Герміони. І нікому не кажіть, що ви робите. Приклейтеся до Мелфоя, як пластир до бородавки.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТИЙ - Прохання Лорда Волдеморта
Гаррі й Рон покинули шкільну лікарню рано-вранці в понеділок, завдяки турботам мадам Помфрі цілком відновивши здоров’я й радіючи перевагам, здобутим внаслідок нокауту й отруєння; найприємніше було те, що Герміона знову заприятелювала з Роном. Вона навіть провела їх на сніданок і повідомила новину про сварку Джіні й Діна. Істота, що дрімала в Гаррі в грудях, раптом підняла голову і з надією принюхалась.
- А через що вони сварилися? - запитав він якомога байдужіше, коли вони завернули в коридор на восьмому поверсі, де не було нікого, крім малесенької дівчинки, що розглядала гобелен з тролями в балетних пачках. Побачивши шестикласників, дівчинка страшенно перелякалася і впустила з рук важкі мідні терези.
- Нічого, нічого! - заспокоїла її Герміона, підбігаючи, щоб допомогти. - Ось... - Вона легенько вдарила поламані терези чарівною паличкою і сказала: - Репаро.
Дівчинка навіть не подякувала, а стояла ні жива ні мертва, дивлячись, як старшокласники проходять повз неї і зникають за рогом; Рон озирнувся.
- Чесне слово, ці першокласники стають якісь дедалі дрібніші, - здивувався він.
- Не зважай, - нетерпляче повернувся до попередньої теми Гаррі. - Герміоно, то чому сварилися Джіні й Дін?
- Та Дін сміявся з того, як Маклаґен ударив тебе бладжером, - пояснила Герміона.
- Воно, мабуть, і було смішно, - розважливо припустив Рон.
- І зовсім не смішно! - палко заперечила Герміона. - Це було жахливо, і якби Кут і Пікс не підхопили Гаррі, то це все могло закінчитися ще гірше!
- Але Джіні не треба було рвати через це стосунки з Діном, - знову ніби між іншим сказав Гаррі. - Чи, може, вони й далі зустрічаються?
- Та зустрічаються... а чому це тебе так зацікавило? - гостро глянула на Гаррі Герміона.
- Бо я не хочу, щоб знову починалися сварки в команді! - знайшовся Гаррі, але Герміона й далі підозріло поглядала на нього, тож він дуже зрадів, коли хтось гукнув:
- Гаррі!
Гаррі негайно обернувся.
- О, привіт, Луно.
- Я шукала тебе в лікарні, - повідомила Луна, порпаючись у торбинці. - Але мені сказали, що ти вже пішов...
Вона тицьнула Ронові потримати якусь зелену цибулину, велику плямисту поганку і величеньку грудку чогось схожого на котячий послід, аж доки нарешті знайшла доволі брудний сувій пергаменту і вручила його Гаррі.
- ...сказали передати тобі.
Сувій був невеличкий, і Гаррі одразу впізнав у ньому чергове запрошення на урок до Дамблдора.
- Сьогодні ввечері, - повідомив він Рону й Герміоні, розгорнувши пергамент.
- Ти гарно коментувала минулий матч! - похвалив Рон Луну, коли вона забирала в нього зелену цибулину, поганку й котячий послід.
Луна туманно всміхнулася.
- Ти з мене, мабуть, глузуєш? - запитала вона. - Усі кажуть, що то було жахливо.
- Ні, я серйозно, - чесно зізнався Рон. - Я й не пам’ятаю, коли так кайфував від коментарів! А що це таке, до речі? - додав він, підносячи до очей схожу на цибулю штукенцію.
- Ой, та це гурдикорінь, - пояснила Луна, запихаючи в торбину котячий послід і поганку. - Можеш залишити собі, якщо хочеш, у мене є ще. Чудовий засіб від ковтоплімпів.
І вона пішла собі далі, а Рон пхикнув, стискаючи в руці гурдикорінь.
- Знаєте, вона мені щораз більше подобається, ця Луна, - зізнався він, коли вони вже доходили до Великої зали. - Я розумію, що вона божевільна, але це в хорошому...
Він раптом замовк. Біля підніжжя мармурових сходів стояла Лаванда Браун, і її вигляд обіцяв грозу.
- Здоров, - нервово привітався Рон.
- Ходімо, - пробурмотів Гаррі Герміоні, й вони проскочили далі, але ще встигли почути Лавандині слова:
- Чому ти мені не сказав, що виходиш сьогодні з лікарні? І чому з тобою вона?
Коли через півгодини Рон прийшов снідати, то був похмурий і роздратований; хоч він і сидів біля Лаванди, та Гаррі не чув, щоб вони за весь сніданок перекинулися хоч словом. Герміона старанно вдавала, що нічого не бачить, але разів зо два Гаррі помічав на її обличчі самовдоволену посмішку. Цілісінький день у неї був на диво добрий настрій, а ввечері у вітальні вона навіть погодилася переглянути (інакше кажучи, дописати) для Гаррі реферат з гербалогії, від чого досі категорично відмовлялася, бо розуміла, що Гаррі тоді дозволить Ронові все списати.
- Дуже дякую тобі, Герміоно, - квапливо поплескав її по спині Гаррі, бо глянув на годинника й побачив, що наближається восьма вечора. - Я вже мушу бігти, щоб не спізнитися до Дамблдора...
Вона нічого не відповіла, тільки викреслила з утомленим виглядом кілька його найслабших речень. Гаррі всміхнувся й побіг до виходу за портретом, а звідти до кабінету директора. Гаргуйль відскочив убік після згадки про ірисовий еклер, і Гаррі, перестрибуючи по дві сходинки, помчав Гвинтовими сходами нагору. У двері він постукав саме тієї миті, коли годинник у кабінеті пробамкав восьму.
- Заходь, - запросив Дамблдор, та коли Гаррі підняв руку до клямки, двері відчинилися самі. За ними стояла професорка Трелоні.
- Ага! - вона драматичним жестом показала на Гаррі, кліпаючи очима за товстелезними скельцями окулярів. - То ось чому, Дамблдоре, ти так безцеремонно викидаєш мене з кабінету!
- Дорога Сивіло, - дещо роздратовано пояснив Дамблдор, - ніхто тебе не збирається нізвідки безцеремонно викидати, але в мене призначено зустріч з Гаррі; крім того, ми з тобою вже про все поговорили...
- Ну що ж, - глибоко скривдженим тоном сказала професорка Трелоні. - Якщо ти не хочеш виганяти жеребця-узурпатора, то нехай так і буде... можливо, я знайду собі школу, де більше цінуватимуть мій талант...
Вона протиснулася повз Гаррі й поцокала Гвинтовими сходами донизу; було чути, як вона на півдорозі спіткнулася - Гаррі припустив, що, мабуть, заплуталась у своїх численних шалях.
- Зачини двері й сідай, - втомлено сказав Дамблдор.
Гаррі так і зробив. На письмовому столі в Дамблдора вже стояло сито спогадів та ще дві крихітні кришталеві пляшечки з вируючими спогадами.
- Професорка Трелоні й досі невдоволена, що Фіренце викладає? - запитав Гаррі.
- І досі, - підтвердив Дамблдор. - 3 віщуванням мороки значно більше, ніж я собі думав - мабуть, тому, що я сам цього предмета не вивчав. Я не можу попросити Фіренце повернутися до Лісу, бо його там не приймуть, але й не можу попросити покинути школу Сивілу Трелоні. Вона навіть не уявляє, що їй загрожує за межами замку. Розумієш, вона не знає... і навряд чи мудро було б їй про це казати... що саме вона виголосила пророцтво про тебе й Волдеморта.
Дамблдор важко зітхнув і додав:
- Але ну їх, ці проблеми з учителями. Нам треба обговорити набагато важливіші справи. По-перше... чи впорався ти з завданням, яке я дав тобі наприкінці нашого попереднього уроку?
- Е-е, - розгубився Гаррі. Через уроки явлення, квідич, Ронове отруєння, тріщину в черепі, та ще й намагання з’ясувати, що задумав Драко Мелфой, Гаррі геть забув про той спогад, що Дамблдор просив виманити в професора Слизорога... - Пане директоре, я питав про це професора Слизорога після уроку настійок, але він мені, е-е, відмовив.
На мить запала тиша.
- Розумію, - нарешті промовив Дамблдор, так уважно дивлячись на Гаррі поверх своїх схожих на два півмісяці окулярів, що Гаррі вкотре відчув, ніби його наскрізь просвічує рентґенівське проміння. - І ти, мабуть, вважаєш, що зробив усе, що міг? Скористався всією своєю неабиякою винахідливістю? Випробував усі, на які тільки був здатний, хитромудрі підступи, аби здобути ці спогади?
- Ну, - затягував Гаррі час, не знаючи, як усе пояснити. Його єдина спроба здобути спогади здавалася тепер просто нікчемною. - Ну... в той день, коли Рон помилково проковтнув любовне зілля, я відвів його до професора Слизорога. Я подумав, якщо пощастить застати професора Слизорога в доброму гуморі...
- І що, вдалося? - поцікавився Дамблдор.
- Ні, пане директоре, бо тоді отруївся Рон...
- ...і ти, звісно, забув, що треба добути спогади; годі сподіватися чогось іншого, якщо товариш у біді. Але коли з’ясувалося, що містер Візлі цілковито одужає, то я мав надію, що ти згадаєш про моє завдання. Я начебто чітко тобі розтлумачив, настільки ці спогади важливі. Я взагалі робив усе можливе, аби тебе переконати, що ці спогади мають для нас вирішальне значення; без них ми тільки марнуємо час.
Гаррі пронизав пекучий сором. Дамблдор не підвищував голосу, він навіть не був сердитий, але Гаррі волів би, щоб директор на нього кричав; це крижане розчарування було просто нестерпне.
- Пане директоре, - розпачливо пробелькотів він, - я ж не те, щоб зовсім не старався; просто було., стільки всього... все інше...
- Інше тобі було в голові, - договорив за нього Дамблдор. - Я розумію.
І знову запала мовчанка; такої незручної мовчанки ще не було в їхньому спілкуванні з Дамблдором; вона тривала нескінченно; в тиші лише чулося, як тихенько похропує уві сні портрет Армандо Діпіта у Дамблдора над головою. Гаррі почувався карликом - ніби він змалів, увійшовши в це приміщення.
Коли не стало терпцю, то він промимрив:
- Пане професоре, пробачте мені. Я мав би зробити більше... Я мав би розуміти, що ви мене не просили б, якби це не було так важливо.
- Дякую тобі, Гаррі, за ці слова, - тихо сказав Дамблдор. - То чи можу я сподіватися, що відтепер ти приділиш цій справі більше уваги, ніж досі? Наші наступні зустрічі втратять будь-який сенс, якщо ми не здобудемо цих спогадів.
- Пане директоре, я витягну з нього спогади, - щиро пообіцяв Гаррі.
- Тоді більше не будемо про це, - лагідніше промовив Дамблдор, - а продовжимо нашу історію з того місця, де закінчили. Пам’ятаєш, як це було?
- Так, пане директоре, - швидко відповів Гаррі. - Волдеморт убив свого батька, а також діда з бабою, і так усе підлаштував, ніби це скоїв його дядько Морфін. Тоді повернувся в Гоґвортс і запитав... він запитав професора Слизорога про горокракси, - все ще ніяково завершив він.
- Дуже добре, - похвалив Дамблдор. - Тепер ти, сподіваюся, згадаєш, що на самому початку цих наших зустрічей я тобі казав, що ми вступаємо в царство здогадок і припущень?
- Так, пане директоре.
- Сподіваюся, ти погодишся, що досі я демонстрував тобі переконливі джерела й факти, з яких я міг робити висновки про Волдемортову діяльність аж до його повноліття, тобто до сімнадцяти років?
Гаррі кивнув головою.
- Проте зараз, Гаррі, - вів далі Дамблдор, - усе стає туманніше й химерніше. Важко було знайти свідчення про Волдеморта-хлопчика, та майже неможливо знайти, хто був би готовий згадувати про дорослого Волдеморта. Чесно кажучи, я сумніваюся, що взагалі існує хоч одна жива душа, окрім нього самого, що могла б нам дати цілісний опис його життя після закінчення Гоґвортсу. Однак я хотів би ще поділитися з тобою двома останніми спогадами. - Дамблдор показав на дві кришталеві пляшечки, що поблискували біля сита спогадів. - Мені дуже цікаво порівняти твою думку з висновками, які зробив я.
Від згадки, що Дамблдор так високо цінує його думку, Гаррі запік сором за те, що він не виконав завдання й не здобув спогадів про горокракси; він ніяково засовався на стільці, коли Дамблдор підніс першу пляшечку до світла й оглянув її.
- Маю надію, ти ще не втомився занурюватися в пам’ять інших, бо ці два спогади дуже дивні, - сказав він. - Перший належить старезній ельфині-домовичці на ім’я Гокі. Перш ніж побачимо свідчення Гокі, я мушу коротенько розповісти, як Лорд Волдеморт покинув Гоґвортс.
Він закінчив сьомий клас, отримавши на всіх іспитах, як ти, мабуть, здогадуєшся, найвищі оцінки. Його однокласники вирішували, який їм обирати фах після закінчення Гоґвортсу. Майже всі чекали від Тома Редла, старости гуртожитку, старости школи, володаря нагороди за особливі заслуги перед школою, чогось визначного. Я знаю, що деякі вчителі, серед них був і професор Слизоріг, припускали, що він почне працювати в Міністерстві магії, пропонували йому влаштувати потрібні зустрічі, допомогти встановити контакти з відповідними людьми. Він відмовився від усіх цих пропозицій. Невдовзі наш учительський склад отримав звістку, що він влаштувався на роботу в крамницю «Борджин і Беркс».
- «Борджин і Беркс»? - перепитав спантеличений Гаррі.
- «Борджин і Беркс», - спокійно повторив Дамблдор. - Думаю, ти зрозумієш, чим його привабило це місце, коли ми зануримося в спогади Гокі. Але не цю роботу хотів спершу обрати для себе Волдеморт. Навряд чи тоді про це хтось знав... мені одному з небагатьох розповів тодішній директор... Волдеморт спочатку звертався до професора Діпіта з проханням залишитися в Гоґвортсі вчителем.
- Він хотів залишитися тут? Чому? - ще більше здивувався Гаррі.
- Мабуть, у нього було на те кілька причин, хоч він і не навів професорові Діпіту жодної, - сказав Дамблдор. - По-перше, і це найважливіше, Волдеморт, як я вважаю, був прив’язаний до школи більше, ніж до будь-кого. У Гоґвортсі він був найщасливіший, це було перше і єдине місце, де він почувався вдома.
Гаррі відчув на цих словах певну ніяковість, бо те саме відчував до Гоґвортсу й він.
- По-друге, цей замок - справжнє осердя древньої магії. Волдеморт, безсумнівно, розгадав значно більше його таємниць, аніж більшість учнів, які тут навчалися, проте він відчував, що залишилися ще нерозкриті загадки, невичерпані джерела магії.
А по-третє, як учитель, він би здобув величезну владу і вплив на юних чаклунів та чарівниць. Можливо, він запозичив цю ідею від професора Слизорога, з яким перебував у найкращих стосунках, і на прикладі якого бачив, яку важливу роль може відігравати вчитель. Я й на мить не припускаю, що Волдеморт збирався пробути у Гоґвортсі усе своє життя, але, думаю, що він розглядав школу як чудове місце для вербування поплічників, для створення власної армії.
- Пане директоре, але ж він не отримав цієї посади?
- Не отримав. Професор Діпіт сказав, що у вісімнадцять років Волдеморт ще занадто молодий для такої роботи, і порадив йому звернутися за кілька років, якщо він не передумає стати вчителем.
- А ви як до цього тоді поставилися, пане директоре? - вагаючись, запитав Гаррі.
- З глибоким занепокоєнням, - відповів Дамблдор. - Я радив Армандові його не брати... я не пояснював йому тих причин, про які розповів тобі, бо професор Діпіт любив Волдеморта й був переконаний у його чесності... та я дуже не хотів, щоб Волдеморт залишився в школі, та ще й з такою владою в руках.
- А якої саме посади він домагався, пане директоре? Який предмет хотів викладати?
Гаррі відчув, що знає відповідь ще до того, як вона злетіла з Дамблдорових вуст.
- Захист від темних мистецтв. Його тоді викладала стара професорка, яку звали Галатея Веселодум і яка пропрацювала в Гоґвортсі майже півстоліття.
Отож Волдеморт влаштувався на роботу в крамницю «Борджин і Беркс», і всі вчителі, які були ним захоплені, бідкалися, яка це втрата, що такий блискучий молодий чаклун працює в якійсь там крамничці. Але Волдеморт не був там звичайним помічником. Чемний, вродливий і розумний, він невдовзі почав виконувати досить особливі завдання, про які може йтися лише в таких закладах, як «Борджин і Беркс», що, як тобі, Гаррі, відомо, спеціалізуються на товарах з незвичайними й могутніми властивостями. Волдемортові партнери посилали його переконувати власників віддавати їм на продаж свої скарби. Виявилося, що він має до цього неабиякий хист.
- Можу собі уявити, - не втримався Гаррі.
- Атож, - погодився Дамблдор, і на його вуста набігла тінь усмішки. - А зараз настав час послухати ельфиню-домовичку Гокі, яка працювала в дуже старої й дуже багатої відьми на ім’я Гепзіба Сміт.
Дамблдор ударив пляшечку чарівною паличкою, щоб з неї вилетів корок, і вилив вируючий спогад у кам’яну чашу.
- Ти перший, Гаррі.
Гаррі встав і нахилився над укритим хвильками сріблястим вмістом сита спогадів. Його обличчя торкнулося поверхні, він провалився в темну порожнечу і приземлився в якійсь вітальні перед гладкущою старою жінкою у вигадливій рудій перуці та яскраво-рожевому комплекті мантій, що спадали хвилями, роблячи її схожою на якийсь розталий морозивний торт. Жінка дивилася в малесеньке прикрашене коштовним камінням дзеркальце й великим пушком рум’янила й так уже червоні щоки, а крихітна старезна ельфиня зашнуровувала на її товстих ногах вузенькі єдвабні пантофлі.
- Швидше, Гокі! - владно звеліла Гепзіба. - Він сказав, що прийде о четвертій, залишилося кілька хвилин, а він не запізнюється ніколи!
Вона заховала пушок у пудреницю, а ельфиня-домовичка випросталася. Своєю головою вона ледве сягала сидіння Гепзібиного крісла, її тонка мов папір шкіра звисала з тіла так само, як і хрустке льняне простирадло, що в нього вона була закутана, наче в тогу.
- Як я виглядаю? - Гепзіба крутила головою, щоб побачити себе в дзеркальці з різних боків.
- Чудово, мадам, - пискнула Гокі.
Гаррі припустив, що в Гокі був записаний у контракті обов’язок брехати у відповідь на такі запитання, бо Гепзібу Сміт аж ніяк не можна було назвати привабливою.
Задзенькав дзвінок біля дверей і ельфиня та її господиня аж підскочили.
- Швидше, Гокі, швидше, він уже тут! - крикнула Гепзіба, й ельфиня подріботіла з кімнати, такої захаращеної різними речами, що важко було уявити, як можна ступити хоч крок і не звалити щонайменше десяток предметів: там були шафи, напхані лакованими скриньками, стелажі, заставлені тисненими золотом книжками, полиці з небесними сферами та глобусами, а також безліч квітучих рослин у вазонах, що стояли на мідних посудинах: словом, кімната була схожа одночасно на магічну антикварну крамничку і оранжерею.
Ельфиня-домовичка повернулася за кілька хвилин у супроводі стрункого юнака, в якому Гаррі легко впізнав Волдеморта. Той був у простому чорному костюмі, мав трохи довше, ніж у школі, волосся й запалі щоки, але все це йому личило: він здавався ще вродливішим, ніж колись. Волдеморт перетнув захаращену кімнату з упевненістю, що свідчила про неодноразові попередні візити, і низько схилився над пухкенькою ручкою Гепзіби, ледь торкнувшись її вустами.
- Я вам приніс квіти, - сказав він тихо, витворюючи з нічого букет троянд.
- Ох ти бешкетник! - пискнула стара Гепзіба, хоч Гаррі помітив заздалегідь поставлену на столику біля неї порожню вазу. - Ти балуєш літню даму, Томе... сідай, сідай... де Гокі... ага...
Ельфиня-домовичка вбігла до кімнати з тацею маленьких тістечок, яку поставила біля ліктя господині.
- Пригощайся, Томе, - запропонувала Гепзіба, - я ж знаю, що ти любиш мої тістечка. То як справи? Щось ти блідий. Забагато працюєш у тій крамниці, я вже сто разів тобі казала...
Волдеморт усміхнувся для годиться, й Гепзіба теж манірно вишкірилася.
- То яку ти цього разу вигадав причину для візиту? - запитала вона, кокетливо кліпаючи віями.
- Містер Беркс хоче запропонувати кращу ціну за панцир ґоблінської роботи, - пояснив Волдеморт. - П’ятсот ґалеонів, на його думку, це дуже справедливо...
- Стривай, стривай, не так швидко, бо я подумаю, що ти тут лише заради моїх дрібничок! - закопилила губки Гепзіба.
- Мене сюди заради них і прислали, - спокійно промовив Волдеморт. - Я ж лише вбогий помічник, мадам, і мушу виконувати, що мені накажуть. Містер Беркс звелів довідатись...
- Ох, містер Беркс! Та ну його! - махнула ручкою Гепзіба. - Я покажу тобі таке, чого містерові Берксу не показувала ніколи! Томе, ти вмієш тримати язика за зубами? Обіцяєш не казати містерові Берксу, що в мене це є? Він од мене не відчепиться, якщо довідається, що я тобі це показувала; а я цю річ не продам Берксові, та й нікому не продам! Але ти, Томе, зможеш оцінити її за історичну цінність, а не за те, скільки ґалеонів вона коштує...
- З радістю подивлюся все, що мені покаже пані Гепзіба, - сказав Волдеморт, і Гепзіба знову захихотіла, як дівчинка.
- Я попросила Гокі знайти... Гокі, ти де? Я хочу показати містерові Редлу наш найцінніший скарб... власне кажучи, принеси їх обидва...
- Несу, мадам, - пискнула ельфиня-домовичка, і Гаррі побачив дві шкіряні коробочки, одну на одній, що перетинали кімнату немовби за власним бажанням, хоч він і знав, що їх тримає над головою крихітна ельфиня, пробираючись між столиками, пуфиками й підставками для ніг.
- Ось, - зраділа Гепзіба, забираючи в ельфині коробочки, ставлячи їх собі на коліна й готуючись відкрити ту, що лежала зверху, - думаю, Томе, що тобі це сподобається... ох, якби мої родичі довідалися, що я тобі це показую... вони вже дочекатися не можуть, коли воно потрапить їм у руки!
Вона відкрила накривку. Гаррі підійшов трохи ближче, щоб роздивитися, й побачив маленьку золоту чашечку з двома вишуканими ручками.
- Томе, чи ти знаєш, що це таке? Візьми в руки, подивись уважно! - прошепотіла Гепзіба, а Волдеморт простяг руку з довжелезними пальцями, взяв чашечку за ручку й вийняв з шовкової тканини, в яку та була загорнута. Гаррі здалося, що він помітив у його очах червоний блиск. Пожадливий вираз його обличчя дивним чином віддзеркалювався на лиці Гепзіби, з тією лише відмінністю, що вона спрямувала пожадливий погляд своїх крихітних очиць не на чашечку, а на вродливого юнака.
- Борсук, - пробурмотів Волдеморт, розглядаючи вигравіювану на чашці тваринку. - То це належало...
- Гельзі Гафелпаф, про що ти й сам добре знаєш, розумнику! - Гепзіба нахилилася вперед, аж затріщав корсет, і грайливо вщипнула його за впалу щоку. - Хіба я не казала, що ми далекі родичі? Про це з покоління в покоління переказували в моїй родині. Чудова річ, правда? А ще й наділена могутніми силами, хоч я їх так до ладу й не випробовувала, я її тільки надійно зберігаю...
Вона забрала чашечку з довгих Волдемортових пальців і акуратно поклала назад у коробочку, причому так ретельно й обережно її там умощувала, що навіть не помітила, як по Волдемортовому обличчі ковзнула тінь, коли він мусив віддавати чашку.
- Ну от, - радісно сказала Гепзіба, - а де ж та Гокі? О, так... ти ж тут... забери, Гокі...
Ельфиня слухняно взяла коробку з чашечкою, а Гепзіба глянула на плоскішу коробочку, що лишилася в неї на колінах.
- Думаю, Томе, це тобі сподобається ще більше, - прошепотіла вона. - Нахилися, хлопче, щоб краще бачити... авжеж, Беркс знає, що я ним володію, бо саме в нього я його й купила, але тепер, я не сумніваюся, він мріє знову ним заволодіти, коли мене не стане...
Вона клацнула точеною філігранною защіпкою й підняла накривку. Там на гладенькому малиновому оксамиті лежав важкий золотий медальйон.
Цього разу Волдеморт простяг руку, не чекаючи запрошення, і підніс медальйон до світла, щоб уважно його розглянути.
- Слизеринів знак, - тихенько сказав він, дивлячись, як виграє світло на вишукано оздобленій літері «С».
- Саме так! - вигукнула Гепзіба; її захопило те, як зачаровано дивився Волдеморт на медальйон. - Я заплатила за нього високу ціну, але просто не могла випустити з рук. Такий неймовірний скарб! Я просто мусила мати його у своїй колекції. Беркс його, очевидно, купив у якоїсь нещасної, а та, мабуть, десь украла, гадки не маючи про його справжню вартість...
Тепер сумніву не було: Волдемортові очі на цих словах спалахнули червоним сяйвом, а суглоби пальців, що тримали ланцюжок медальйона, побіліли.
- ...припускаю, що Беркс заплатив їй жалюгідну суму, але ось він який, цей медальйон... гарний, правда? І знову ж таки, йому приписують могутні властивості, але я тільки зберігаю...
Вона простягла руку, щоб забрати медальйон. На якусь мить Гаррі здалося, що Волдеморт його не віддасть, але медальйон вислизнув з його пальців і знову опинився на червоній оксамитній подушечці.
- Отак-от, любий Томе. Гадаю, для тебе це була насолода!
Гепзіба глянула на нього, і Гаррі вперше побачив, як зів’яла її дурнувата усмішка.
- З тобою все гаразд, хлопчику?
- О так, - спокійно відповів Волдеморт. - Усе чудово...
- Мені здалося... але це, мабуть, гра світла... - Гепзіба рознервувалася, і Гаррі здогадався, що й вона помітила миттєвий червоний спалах у Волдемортових очах. - На, Гокі, віднеси й замкни... тими закляттями, що й завжди...
- Треба вертатися, Гаррі, - тихо сказав Дамблдор і, поки крихітна ельфиня виносила коробочки, він схопив Гаррі за лікоть, і вони помчали крізь небуття у директорський кабінет.
- Гепзіба Сміт померла через два дні після цієї сценки, - повідомив Дамблдор, сідаючи й пропонуючи Гаррі теж сісти. - Міністерство засудило ельфиню-домовичку Гокі за випадкове додавання отрути у вечірнє какао господині.
- Не може бути! - сердито вигукнув Гаррі.
- Бачу, ми в цьому однієї думки, - додав Дамблдор. - Авжеж, є дуже багато схожого між цією смертю та загибеллю Редлів. В обох випадках вину взяв на себе хтось інший, хто добре пам’ятав причину смерті...
- Гокі зізналася?
- Вона пригадала, що замість цукру ненавмисне додала в хазяйчине какао, як згодом виявилося, смертельну й маловідому отруту, - пояснив Дамблдор. - 3 цього зробили висновок, що ельфиня не мала злого наміру, просто вона старенька й неуважна...
- Волдеморт видозмінив їй пам’ять, так само, як і Морфінові!
- Я теж дійшов такого висновку, - погодився Дамблдор. - І так само, як і в ситуації з Морфіном, у міністерстві були заздалегідь схильні звинувачувати Гокі...
- ...тому, що вона була ельфинею-домовичкою, - закінчив речення Гаррі. Він ще ніколи не відчував такої симпатії до заснованого Герміоною товариства захисту ельфів «С.С.Е.Ч.А».
- Саме так, - підтвердив Дамблдор. - Вона була старенька, і зізналася, що додала щось у напій, тому ніхто в міністерстві не мав бажання затягувати розслідування. Як і у випадку з Морфіном, коли я врешті напав на її сліди й зумів видобути з неї спогади, її життя вже добігало кінця... Її спогади, зрозуміло, нічого не доводять, крім того, що Волдеморт знав про існування тієї чашки й медальйона.
Коли Гокі вже засудили, Гепзібина родина виявила, що зникли два її найбільші скарби. Минув якийсь час, поки вони остаточно в цьому переконалися, бо вона мала багато схованок і надзвичайно ревно оберігала свою колекцію. Та ще перед тим, як вони в цьому переконалися, юнак, що працював помічником у крамниці «Борджина й Беркса» і регулярно відвідував небайдужу до нього Гепзібу, звільнився з роботи й щез. Його працедавці не знали, де він дівся; його зникнення стало для них великою несподіванкою. І потім ще дуже довго вони нічого не знали й не чули про Тома Редла.
- А зараз, Гаррі, - сказав Дамблдор, - якщо ти не заперечуєш, я хотів би зробити ще одну невеличку паузу і звернути твою увагу на деякі моменти цієї історії. Волдеморт скоїв ще одне вбивство: чи сталося це вперше, відколи він убив Редлів, я не знаю, хоч думаю, що так. Тепер, як ти вже бачив, він убивав не заради помсти, а задля наживи. Він захотів здобути дві легендарні реліквії, що їх йому показала та бідолашна й заморочена ним стара жінка. Так само, як колись він обкрадав інших дітей у сиротинці або вкрав перстень у свого дядька Морфіна, тепер він просто втік, прихопивши Гепзібині чашку й медальйон.
- Та це ж, - насупився Гаррі, - це просто божевілля... ризикувати всім, кидати роботу заради цих...
- Для тебе, може, й божевілля, але не для Волдеморта, - заперечив Дамблдор. - Сподіваюся, Гаррі, з часом ти збагнеш, що для нього означали ці речі, але погодься, не так і важко припустити, що він побачив у медальйоні щось таке, що мало належати йому.
- У медальйоні можливо, - погодився Гаррі, - але навіщо було брати ще й чашку?
- Вона належала одній із засновниць Гоґвортсу, - нагадав Дамблдор. - Мені здається, що він відчував непереборний потяг до школи, тому й не зміг відмовитися від предмета, пов’язаного з історією Гоґвортсу. Були, напевно, й інші причини... сподіваюся, свого часу я зумію їх тобі продемонструвати.
А тепер останній спогад із тих, що я хотів тобі показати, - хіба що ти зумієш добути спогад професора Слизорога. Десять років розділяє спогад Гокі і цей; ми можемо лише здогадуватися, що робив Лорд Волдеморт усі ці десять років...
Гаррі знову звівся на ноги, а Дамблдор вилив у сито останній спогад.
- А чий це спогад? - поцікавився Гаррі.
- Мій, - відповів Дамблдор.
І Гаррі пірнув за Дамблдором у цю рухому срібну масу, приземлившись у тому ж кабінеті, який щойно покинув. На сідалі умиротворено куняв Фоукс, а за письмовим столом сидів Дамблдор, дуже схожий на того Дамблдора, який стояв біля Гаррі, хоч обидві його руки були цілі й неушкоджені, а на обличчі, мабуть, було трохи менше зморшок. Єдина різниця між сучасним і тодішнім кабінетами була та, що в минулому падав сніг; блакитні сніжинки сіялися в темряві за вікном й збиралися на підвіконні.
Молодший Дамблдор, здається, когось чекав; і справді, за кілька секунд після їхнього прибуття у двері постукали, і він сказав:
- Заходь.
Гаррі ледве встиг стримати зойк. До кабінету зайшов Волдеморт. Його риси не були ще схожі на те, що виринуло на очах у Гаррі з великого кам’яного казана два року тому; очі не були ще яскраво-червоні, лице не було ще таке змієподібне, ще не нагадувало маску, але це вже не був колишній вродливий Том Редл. Обличчя ніби хтось обпалив і розмив; було воно воскове й дивно викривлене, білки очей набрали незмінного кровожерливого виразу, хоч зіниці ще не перетворилися на добре знайомі Гаррі щілинки. Волдеморт був у довгому чорному плащі, а обличчя мав бліде, наче сніг, що поблискував у нього на плечах.
Дамблдор за письмовим столом не виявив ані найменшого подиву. Очевидно, про цей візит було домовлено заздалегідь.
- Добрий вечір, Томе, - невимушено привітався Дамблдор. - Може, сядеш?
- Дякую, - сказав Волдеморт і сів, куди йому показав Дамблдор... на той самий стілець, з якого щойно встав у теперішньому часі Гаррі. - Я чув, ти став директором, - сказав він трохи пронизливішим і холоднішим, ніж досі, тоном. - Гідний вибір.
- Я радий, що ти схвалюєш, - усміхнувся Дамблдор. - Що тобі запропонувати випити?
- Я б не відмовився, - відповів Волдеморт. - Дорога була далека.
Дамблдор підвівся і підійшов до шафи, у якій тепер тримав сито спогадів, але тоді там було повно-повнісінько пляшок. Подав Волдемортові келих з вином, налив і собі, а тоді повернувся у своє крісло.
- Отже, Томе... чим я заслужив на таку приємність? Волдеморт, потягуючи вино, відповів не відразу.
- Мене вже не називають Том, - сказав нарешті він. - Тепер я відомий під ім’ям...
- Я знаю, під яким ім’ям ти відомий, - чемно всміхнувся Дамблдор. - Але для мене ти назавжди залишишся Томом Редлом. Нас часто дратує у старих учителях, що вони не забувають, з чого починали їхні вихованці.
Він підняв келих, мовби п’ючи за Волдеморта; той залишався незворушним.
Проте Гаррі відчув, що атмосфера в кімнаті трохи змінилася: Дамблдорова відмова вживати обране Волдемортом ім’я сприймалася як заборона Волдеморту диктувати умови зустрічі, і Гаррі бачив, що Волдеморт саме так це й зрозумів.
- Я здивований, що ти так довго тут тримаєшся, - сказав Волдеморт після короткої паузи. - Мені завжди було цікаво, чому такий чаклун, як ти, ніколи не мав бажання покинути цю школу.
- Бо для такого чаклуна, як я, - відповів Дамблдор, усміхаючись, - немає нічого важливішого, ніж передавати древні знання, формувати й відточувати юну свідомість. Якщо я не помиляюся, тебе теж колись вабила роль учителя.
- І зараз вабить, - відповів Волдеморт. - Я просто дивувався, чому ти... до тебе так часто звертаються за порадами з міністерства, тобі, здається, двічі пропонували посаду міністра...
- Якщо точніше, то тричі, - виправив Дамблдор. - Але міністерська кар’єра мене ніколи не приваблювала. І знову, мені здається, в цьому ми схожі.
Волдеморт без посмішки кивнув головою і відпив ще ковточок вина.
Дамблдор не порушував мовчанки, що запала між ними, але з доброзичливим виглядом чекав, коли заговорить Волдеморт.
- Я повернувся, - сказав той за якийсь час, - пізніше, мабуть, ніж цього очікував професор Діпіт... однак я повернувся, щоб знову попросити те, чого не зміг отримати тоді через мій, за його словами, надто юний вік. Я прийшов попросити в тебе дозволу повернутися в цей замок, щоб стати вчителем. Ти, мабуть, знаєш, що я багато чого бачив і багато чого здійснив після того, як звідси пішов. Я можу показати й розказати твоїм учням таке, чого вони не навчаться від жодного іншого чаклуна.
Дамблдор довго дивився на Волдеморта поверх келиха, перш ніж знову заговорив.
- Так, я знаю, що ти багато чого бачив і багато чого здійснив після того, як звідси пішов, - спокійно погодився він. - Чутки про твої діяння, Томе, дійшли до твоєї старої школи. Мені б не хотілося вірити, що вони правдиві бодай наполовину.
На Волдемортовім обличчі не ворухнувся жоден м’яз, коли він прорік:
- Велич викликає заздрість, заздрість породжує злобу, злоба плодить брехню. Ти мав би це знати, Дамблдоре.
- То ти називаєш «величчю» те, що робиш? - делікатно запитав Дамблдор.
- Безперечно, - відповів Волдеморт, і його очі спалахнули червоним полум’ям. - Я експериментував; я бував на межі й сягав чарами туди, де ніхто ще не наважувався бувати...
- Певними чарами, - спокійно виправив його Дамблдор. - Певними. Бо є такі чари, щодо яких ти залишаєшся... вибач мені... цілковитим неуком.
Волдеморт уперше посміхнувся. Це був глузливий вищир, зловісний оскал - гірший за найлютіший погляд.
- Давня суперечка, - м’яко сказав він. - Одначе, Дамблдоре, я ще не бачив підтверджень твого припущення, що любов могутніша за мої чари.
- Можливо, ти не там шукав? - припустив Дамблдор.
- А де ж знайти краще місце для моїх пошуків, ніж тут, у Гоґвортсі? - запитав Волдеморт. - Дозволиш мені повернутися? Дозволиш мені поділитися своїми знаннями з учнями? Я пропоную тобі себе і свій талант. Я в твоєму розпорядженні...
Дамблдор підняв брови.
- А що буде з тими, хто зараз у твоєму розпорядженні? Що станеться з тими, хто називає себе... ходять такі чутки... смертежерами?
Волдеморт, як помітив Гаррі, не сподівався, що Дамблдор про це знає; Волдемортові очі знову спалахнули червоним, а щілинки-ніздрі сіпнулися.
- Мої друзі, - сказав він після секундної паузи, - робитимуть свою справу й без мене.
- Я радий, що ти вважаєш їх друзями, - сказав Дамблдор. - Бо в мене склалося враження, що вони твої слуги.
- Ти помиляєшся, - заперечив Волдеморт.
- Отже, якщо я вирішу відвідати сьогодні «Кабанячу голову», то не побачу там, як їхня компанія... Нот, Розьє, Мульцибер, Дологов... чекає твого повернення? Справді вірні друзі, якщо в такий сніг серед ночі забралися так далеко лише для того, щоб побажати тобі успіху у спробі здобути посаду вчителя.
Поза сумнівом, Волдемортові було неприємно довідатися, що Дамблдор детально знає, з ким він подорожує; однак він блискавично опанував себе.
- Ти, як завжди, всезнаючий, Дамблдоре.
- Та ні, просто товаришую з тамтешнім шинкарем, - просто сказав Дамблдор. - А зараз, Томе...
Дамблдор поставив порожнього келиха й випростався в кріслі, склавши докупи в характерному жесті кінчики пальців.
- ...поговорімо відверто. Чому ти прибув серед ночі, оточений посіпаками, проситися на роботу, якої, як ми з тобою знаємо, ти зовсім не прагнеш?
Волдеморт зобразив холодне здивування.
- Роботу, якої не прагну? Та навпаки, Дамблдоре, я навіть дуже її прагну.
- Так, ти прагнеш повернутися в Гоґвортс, але не хочеш бути вчителем - так само, як не хотів ним бути у вісімнадцять років. Чого тобі треба, Томе? Хоч раз попроси відверто.
Волдеморт посміхнувся.
- Якщо не хочеш давати мені роботу...
- Та вже ж не хочу, - підтвердив Дамблдор. - І не сумніваюся, що ти цього й очікував. Проте ти прийшов, ти попросив, а отже, ти маєш якусь мету.
Волдеморт звівся на ноги. Він уже зовсім не був схожий на Тома Редла; обличчя його пашіло люттю.
- То це останнє твоє слово?
- Останнє, - теж підвівся Дамблдор.
- Тоді нам більше нема про що говорити.
- Нема, - погодився Дамблдор, і його обличчя оповив глибокий смуток. - Давно минув той час, коли я ще міг налякати тебе палаючою шафою й примусити розплатитися за твої злочини. А як би я цього хотів, Томе... як би я хотів...
Ще мить, і Гаррі закричав би, попереджаючи Дамблдора: він був упевнений, що Волдемортова рука смикнулася до кишені з чарівною паличкою; але ця мить минула, Волдеморт повернувся спиною, вийшов і двері за ним зачинилися.
Гаррі відчув, як Дамблдорові пальці знову стиснули його руку, й за кілька секунд вони вже стояли у тім самім кабінеті, лише на підвіконні не було снігу, а Дамблдорова рука знову була чорна й нежива.
- Навіщо? - одразу запитав Гаррі, дивлячись Дамблдорові у вічі. - Навіщо він приходив? Ви про це дізналися?
- Маю певні здогади, - відповів Дамблдор, - але не більше.
- Які здогади, пане директоре?
- Розкажу тобі, Гаррі, тоді, як здобудеш отой спогад професора Слизорога, - сказав Дамблдор. - Коли матимеш цю останню частинку складанки, все, сподіваюся, стане ясно... нам обом.
Гаррі аж кипів з цікавості, і хоч Дамблдор уже підійшов до дверей і відчинив їх йому, він не зразу зрушив з місця.
- Пане директоре, він що - знову хотів отримати посаду вчителя захисту від темних мистецтв? Він не сказав...
- Безперечно, він цілився саме на цю посаду, - відповів Дамблдор. - Наслідки нашої короткої зустрічі це тільки підтвердили. Бачиш, після того, як я відмовив у цій посаді Лордові Волдеморту, жоден учитель захисту від темних мистецтв не втримався в нашій школі більше як рік.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ПЕРШИЙ - Незнаходжувана кімната
Увесь наступний тиждень Гаррі сушив собі голову, як переконати Слизорога поділитися з ним справжнім спогадом, однак жодної геніальної думки мозкові хвилі не принесли, тож він знову взявся за те, чому присвячував найбільше часу, коли бував розгублений: за перечитування підручника настійок - у надії, що Принц нашкрябав там на полях щось корисне, як це досі бувало багато разів.
- Ти там нічого не знайдеш, - твердо заявила Герміона у неділю пізно ввечері.
- Не починай, Герміоно, - сказав Гаррі. - Якби не Принц, Рон тут зараз не сидів би.
- Сидів би, якби ти уважно слухав Снейпа ще в першому класі, - не здавалася Герміона.
Гаррі пропустив її зауваження повз вуха. Він щойно знайшов закляття («Сектумсемпра!»), нашкрябане над інтригуючою приміткою «Для ворогів», і йому аж свербіло його випробувати, але на очах у Герміони такого не зробиш. Тому він нишком загнув кутик потрібної сторінки.
Друзі сиділи біля каміна у вітальні; там уже нікого не було, крім кількох колег-шестикласників. Трохи раніше тут панував гамір, коли всі повернулися з вечері й побачили на дошці оголошень нове повідомлення про дату іспиту з явлення. Ті, кому вже виповнилося або мало виповнитися сімнадцять років у день іспиту, двадцять першого квітня, могли записатися на додаткові тренування, що мали відбуватися (під посиленим наглядом) у Гоґсміді.
Рон запанікував, коли прочитав оголошення; він досі не опанував явлення й боявся, що провалить іспит. Герміона, котрій уже двічі вдалося явитися, була трохи впевненіша, а Гаррі, якому виповнювалося сімнадцять аж за чотири місяці, все одно не мав права складати іспити, незалежно від того, готовий він був би до них чи ні.
- Зате ти вмієш являтися! - нервово буркнув Рон. - У липні складеш запросто!
- Мені лише раз це вдалося, - нагадав Гаррі; на минулому уроці він нарешті спромігся зникнути і знову матеріалізуватися всередині свого обруча.
Згаявши море часу на те, щоб побідкатися через своє невміння являтися, Рон тепер квапився закінчити складнючий реферат для Снейпа; Гаррі й Герміона вже його написали. Гаррі не сумнівався, що отримає за нього низьку оцінку, бо він не погоджувався зі Снейпом щодо найкращих методів боротьби з дементорами, але його це не турбувало: усі його думки зараз були про Слизорогів спогад.
- Кажу тобі, Гаррі, що той дурний Принц тобі не допоможе! - підвищила голос Герміона. - Примусити когось зробити те, що ти хочеш, можна лише закляттям «Імперіус», але воно заборонене...
- Я це знаю, дякую, - буркнув Гаррі, не зводячи очей з книжки. - Тому я й шукаю щось інше. Дамблдор казав, що сироватка правди тут не подіє. Має бути щось інше - якесь зілля чи закляття...
- Ти йдеш не тим шляхом, - не вгавала Герміона. - Дамблдор каже, що лише ти можеш здобути той спогад. Це означає, що ти єдиний можеш переконати Слизорога. Отже, підсипати йому зілля не треба - це міг би зробити хто завгодно...
- Як правильно писати «збройний»? - запитав Рон, щосили трусячи пером і дивлячись у пергамент. - Це ж не може бути «3... А... Д...»
- Ні, не може, - підсунула до себе Ронів реферат Герміона. - І «оракул» теж починається не з літер «С... Р... А...». Що це в тебе за перо?
- Самозвіряльне перо від Фреда й Джорджа... але, мабуть, чари вже вивітрились...
- Мабуть, - показала Герміона на назву реферату, - бо треба було писати про те, як подолати дементорів, а не «туалеторів», і я не пригадую, щоб ти міняв ім’я й прізвище на «Руні Ввазусруні».
- Ой! - приголомшено глянув Рон на свій пергамент. - Тільки не кажи, що доведеться все переписувати!
- Усе нормально, ми це виправимо, - підсунула Герміона до себе реферат і вийняла чарівну паличку.
- Я люблю тебе, Герміоно, - сказав Рон, падаючи на крісло і втомлено тручи очі.
Герміона ледь-ледь зашарілася й сказала:
- Дивися, щоб Лаванда не почула.
- Не почує, - буркнув собі під ніс Рон. - Або й почує... і порве зі мною...
- Чому ти сам з нею не порвеш, якщо так цього хочеш? - здивувався Гаррі.
- А ти хоч раз із кимось поривав? - спитав Рон. - Ви з Чо просто...
- Розійшлися і все, - договорив за нього Гаррі.
- Якби ж і в мене з Лавандою так вийшло, - похмуро сказав Рон, дивлячись, як Герміона мовчки торкається кінчиком чарівної палички кожного написаного з помилками слова, після чого всі орфографічні помилки самі виправлялися. - Але що більше я натякаю, що треба було б усе це припинити, то чіпкіше вона за мене хапається. Так, ніби я зустрічаюся з нашим велетенським кальмаром.
- Ось, - сказала Герміона хвилин за двадцять, віддаючи Ронові реферат.
- Дякую аж підскакую, - зрадів Рон. - Можна позичити в тебе перо, щоб дописати висновок?
Гаррі, що так досі й не знайшов нічого корисного в нотатках Напівкровного Принца, роззирнувся; у вітальні вже не було нікого, крім їхньої трійці, бо Шеймус щойно пішов спати, проклинаючи Снейпа з його рефератом. Чути було тільки потріскування вогню та рипіння Герміониного пера, яким Рон дописував останній абзац реферату про дементорів. Гаррі закрив підручник Напівкровного Принца, позіхнув, коли це...
Лясь.
Герміона тихо зойкнула; Рон заляпав увесь реферат чорнилом, а Гаррі вигукнув:
- Крічер!
Ельф-домовик низько вклонився й пробубонів, звертаючись до власних вузлуватих пальців на ногах:
- Хазяїн казав, що хоче отримувати регулярні звіти про те, що робить панич Мелфой, тож Крічер і прибув, щоб дати...
Лясь.
Біля Крічера з’явився Добі з чохлом для чайника, надітим на голову набакир.
- Добі теж помагав, паничу Гаррі Поттер! - пискнув він, змірявши Крічера обуреним поглядом. - І Крічер повинен казати Добі, коли він вирушає до Гаррі Поттера, щоб вони могли звітувати разом!
- Що це таке? - запитала Герміона, ще й досі вражена цією несподіваною з’явою. - Гаррі, що це означає?
Гаррі завагався з відповіддю, бо він не казав Герміоні, що Крічер і Добі стежитимуть за Мелфоєм; ельфи-домовики для неї дуже дражлива тема.
- Ну... вони для мене стежили за Мелфоєм, - пояснив він.
- День і ніч, - каркнув Крічер.
- Добі вже тиждень не спав, паничу Гаррі Поттер! - гордо заявив Добі, хитаючись на ногах.
Герміона була обурена.
- Добі, ти не спав? Гаррі, невже ти їм наказав...
- Та вже ж ні, - поспіхом заперечив Гаррі. - Добі, можеш спати, чув? Та чи хтось із вас щось вивідав? - квапливо запитав він, не даючи Герміоні змоги втрутитися.
- Панич Мелфой походжає зі шляхетністю, що личить його чистокровності, - закректав Крічер. - Своїми рисами він нагадує мою зграбну хазяєчку, а його манери...
- Драко Мелфой - поганий хлопчисько! - сердито пискнув Добі. - Поганий хлопчисько, який... який...
Усе його тіло, від китиці чайного чохла на голові, до кінчиків шкарпеток затремтіло, а тоді він метнувся до каміна, наче хотів у нього пірнути; Гаррі це нітрохи не здивувало; він упіймав ельфа за поперек і вже не випускав. Кілька секунд Добі пручався, а тоді обвис.
- Дякую вам, паничу Гаррі Поттер, - важко дихаючи пропищав він. - Добі ще й досі нелегко говорити погано про своїх колишніх хазяїв...
Гаррі його відпустив; Добі поправив на голові чохол для чайника й виклично сказав Крічерові:
- Крічер повинен знати, що Драко Мелфой погано ставився до ельфів-домовиків!
- Справді, ми не хочемо слухати про твою любов до Мелфоя, - додав Гаррі Крічеру. - Починай з того, що ж він робить.
Крічер знову сердито вклонився й сказав:
- Панич Мелфой їсть у Великій залі, спить у спальні, відвідує різні уроки...
- Добі, скажи краще ти, - урвав Гаррі Крічера. - Чи робив він щось таке, чого не повинен був робити?
- Паничу Гаррі Поттер, - пискнув Добі, і в його великих круглих очах віддзеркалилося полум’я в каміні, - Добі не бачив, щоб хлопчисько Мелфой порушував якісь правила, але його й далі буває важко виявити. Він регулярно відвідує восьмий поверх з різними учнями, що стоять на сторожі, поки він заходить у...
- Кімнату на вимогу! - Гаррі ляснув себе по лобі «Прогресивною методикою зіллєваріння». Герміона з Роном глянули на нього. - Ось де він зникав! Ось, де він... робив те, що робив! І ось чому він щезав з карти! Це ж треба! А я там не бачив ніякої кімнати на вимогу!
- Може, Мародери й не знали про цю кімнату, - припустив Рон.
- А по-моєму, в цьому й полягають чари кімнати, - сказала Герміона. - Якщо захотіти, щоб вона стала знекартлена, то вона стане.
- Добі, а чи ти зміг зайти туди, щоб побачити, що там робить Мелфой? - нетерпляче запитав Гаррі.
- Ні, паничу Гаррі Поттер, це неможливо, - пояснив Добі.
- Не може бути, - відразу заперечив Гаррі. - Мелфой торік пролазив у кімнату, коли там був наш штаб, отже, і я туди проникну й шпигуватиму за ним. Легко!
- Не думаю, Гаррі, що тобі це вдасться, - поволі вимовила Герміона. - Мелфой тоді добре знав, як ми користуємося кімнатою, бо дурна Марієтта все розпатякала. Він захотів, щоб кімната стала штабом ДА, то так воно й вийшло. Але ти не знаєш, чим стає кімната, коли в ній Мелфой, тому й не знатимеш, про що просити і на що її перетворювати.
- Має бути обхідний шлях, - відмахнувся Гаррі. - Добі, ти молодець.
- І Крічер молодець, - похвалила другого ельфа Герміона; але Крічер і не подумав дякувати, а закотив до стелі свої величезні, налиті кров’ю очі й крякнув:
- Бруднокровка розмовляє з Крічером, Крічер прикинеться, що не почув...
- Іди геть, - крикнув на нього Гаррі. Крічер відміряв останній глибокий уклін і роз’явився. - Добі, ти теж біжи поспи.
- Дякую вам, паничу Гаррі Поттер! - радісно пискнув Добі і теж зник.
- Ну, як вам? - захоплено обернувся до Рона з Герміоною Гаррі, щойно у вітальні не стало ельфів. - Ми знаємо, куди зникає Мелфой! Тепер ми його зловимо на гарячому!
- Ага, чудово, - Рон похмуро намагався витерти величезну чорнильну пляму, на яку перетворився його майже закінчений реферат. Герміона підсунула реферат до себе й почала осушувати чорнило чарівною паличкою.
- Але як це так, що він ходить туди «з різними учнями»? - замислилася Герміона. - Скільки людей у це вплуталося? Скоріше за все, він їм не довіряє й вони не знають, що він там робить...
- Так, щось тут не те, - погодився Гаррі. - Я чув, як він казав Кребові, що то не Кребове собаче діло знати, що він робить... то що ж він тоді каже всім цим... усім цим...
Голос Гаррі затих; він не відводив очей від каміна.
- Ой, який же я дурний, - ледь чутно промовив він. - Це ж очевидно. Там же в підвалі стояв цілий казанисько з нею... він міг під час уроку нишком поцупити...
- Що поцупити? - не зрозумів Рон.
- Багатозільну настійку. Він украв трохи багатозільної настійки, що її нам показував Слизоріг ще на першому уроці... нема ніяких «різних учнів», що оберігають Мелфоя... це тільки Креб і Ґойл, як і завжди... все сходиться! - підскочив Гаррі й закрокував перед каміном. - Вони такі тупі, що робитимуть усе, що він скаже, навіть, якщо не знатимуть, що він задумав... але він не хоче, щоб хтось бачив, як вони чатують біля кімнати на вимогу, тому він примушує їх вживати багатозільну настійку, щоб вони були схожі на інших учнів... ці дві дівчини, що я їх бачив з ним, як ішов на квідич... ха! То Креб і Ґойл!
- Хочеш сказати, - тихо спитала Герміона, - що та дівчинка, чиї терези я полагодила...
- Так, аякже! - вигукнув Гаррі, дивлячись на неї. - Звичайно! Мелфой тоді був у тій кімнаті, тому вона... та що я таке кажу?.. він упустив терези - попередив Мелфоя, щоб той не виходив, бо є хтось чужий! А ще була та дівчина, що впустила жаб’ячу ікру! Ми постійно повз нього проходили і не здогадувалися!
- Він примушував Креба з Ґойлом ставати дівчатами? - загигикав Рон. - Оце так... а я думаю, чого це вони останнім часом такі невеселі... дивно, що вони його ще не послали під три чорти...
- І не пошлють, особливо після того, як він їм показав Чорну мітку, - сказав Гаррі.
- Гм... Чорну мітку, про існування якої ми нічого не знаємо, - скептично уточнила Герміона, згорнула висушений Ронів реферат, поки він знову не постраждав, і віддала сувій Ронові.
- Побачимо, - впевнено заявив Гаррі.
- Ага, побачимо, - Герміона встала й потяглася. - Гаррі, не спіши дуже захоплюватися, подумай краще, що ти ніяк не зайдеш у кімнату на вимогу, якщо не знатимеш, що там таке. А ще, нагадую, не забувай, - Герміона закинула на плече сумку й зміряла його дуже серйозним поглядом, - що ти повинен зосередитися й добути Слизорогів спогад. На добраніч.
Гаррі дивився їй услід, відчуваючи легке роздратування. Щойно зачинилися двері дівчачих спалень, як він причепився до Рона.
- А ти що думаєш?
- Якби ж я міг роз’являтися, як ельф-домовик, - зітхнув Рон, дивлячись на те місце, де зник Добі. - Я б тоді за милу душу склав іспит з явлення.
Вночі Гаррі не спалося. Він лежав, мабуть, кілька годин з розплющеними очима, міркуючи, як саме використовував Мелфой кімнату на вимогу, і що він, Гаррі, побачить, коли завтра туди зайде, бо хай що каже Герміона, Гаррі не сумнівався: якщо Мелфой зумів побачити штаб ДА, то він тим паче побачить Мелфоєву... що б то могло бути? Конференц-зала? Схованка? Комора? Майстерня? Мозок Гаррі гарячково перебирав варіанти, і коли він нарешті задрімав, то бачив у неспокійних снах Мелфоя, що ставав то Слизорогом, то Снейпом...
За сніданком Гаррі перебував у стані напруженого очікування; він мав вільний урок перед захистом від темних мистецтв і твердо вирішив скористатися цим часом для проникнення в кімнату на вимогу. Герміона підкреслено демонструвала, що його таємні плани вторгнення в кімнату її не цікавлять. Це дратувало Гаррі, бо він вважав, що її допомога знадобилася б - лише б вона того захотіла.
- Послухай, - тихо сказав він, нахиляючись до неї й накриваючи рукою щойно доставлений поштовою совою «Щоденний віщун», щоб Герміона не могла зануритися в читання. - Я не забув про Слизорога, але поняття не маю, як у нього виманити той спогад. Поки не стрельне в голову якась ідея, може, я з’ясую, що робить Мелфой?
- Я вже тобі казала - ти мусиш Слизорога переконати, - наполягала Герміона. - Нема мови, щоб його перехитрити чи зачаклувати, бо Дамблдор сам би це зробив. Замість никати біля кімнати на вимогу, - вона висмикнула «Віщуна» з-під долоні Гаррі й розгорнула на першій сторінці, - краще піди знайди Слизорога і спробуй достукатися до всього людяного, що в ньому лишилося.
- Є щось про знайомих?.. - поцікавився Рон, дивлячись, як Герміона переглядає заголовки.
- Так! - вигукнула Герміона, аж Гаррі з Роном ледь не вдавилися, - але нічого страшного, він живий... Манданґуса заарештували й запроторили до Азкабану! Нібито він удавав з себе інферія під час спроби крадіжки зі зломом... і ще зник якийсь Октавіус Пеппер... ой, який жах, був заарештований дев’ятирічний хлопчик за спробу вбивства своїх баби й діда; припускають, що він був під дією закляття «Імперіус»...
Друзі доснідували мовчки. З їдальні Герміона відразу побігла на урок стародавніх рун, Рон поплентався до вітальні, де мав нарешті дописати висновок до Снейпового реферату про дементорів, а Гаррі подався в коридор на восьмому поверсі, до тієї ділянки стіни, навпроти якої висів гобелен із зображенням Варнави Дурнуватого, що навчає тролів танцювати балет.
У порожньому переході Гаррі накинув на себе плаща-невидимку, хоч міг би й не маскуватися, бо коли він підійшов до потрібного місця, там не було нікого. Гаррі не знав, як легше потрапити в кімнату: коли там є Мелфой чи коли його немає. Добре хоч його першій спробі не заважатиме присутність Креба чи Ґойла, які прикидатимуться одинадцятирічними дівчатками.
Він заплющив очі, підійшовши до того місця, де були приховані двері в кімнату на вимогу. Гаррі пам’ятав, що має робити; торік він це засвоїв досконало. Щосили зосередившись, подумав: «Мені треба побачити, що робить тут Мелфой... мені треба побачити, що робить тут Мелфой... мені треба побачити, що робить тут Мелфой...»
Тричі він пройшов повз двері, а тоді, відчуваючи, як калатає серце, розплющив очі, щоб їх побачити... але й далі дивився на звичайнісіньку порожню стіну.
Підійшов до неї і спробував про всяк випадок штовхнути. Каміння не піддалося.
- Ну що ж, - сказав уголос Гаррі. - Що ж... я щось не те подумав...
На мить замислився, а тоді знову заплющив очі, зосередився й пішов уздовж стіни.
«Мені треба побачити те місце, куди Мелфой таємно приходить... мені треба побачити те місце, куди Мелфой таємно приходить...»
Пройшовся тричі, а тоді з надією розплющив очі.
Дверей не було.
- Ой, та годі вже, - роздратовано сказав він стіні. - Це ж була чітка вказівка... Що ж...
Кілька хвилин він напружено міркував, а тоді знову закрокував.
«Мені треба, щоб ти стала тим, чим стаєш для Драко Мелфоя...»
Він не зразу розплющив очі, коли завершив свій обхід; пильно прислухався, немовби міг почути, що двері з’являться з якимось звуком. Проте нічого не почув, крім далекого цвірінькання пташок на подвір’ї. Розплющив очі.
Дверей не було.
Гаррі вилаявся. Хтось закричав. Гаррі озирнувся й побачив зграйку першокласників, що тікали за ріг, либонь, подумали, що наткнулися на язикатого привида-лихослова.
Майже годину Гаррі випробовував усі, які лише міг вигадати, варіанти речення «Мені треба побачити, що Драко Мелфой робить у тебе всередині», і врешті визнав, що Герміона, мабуть, мала рацію: кімната просто не бажала йому відкриватися. Розчарований і роздратований, він пішов на урок захисту від темних мистецтв, по дорозі стягуючи й запихаючи в торбу плаща-невидимку.
- Знову запізнився, Поттере, - холодно повідомив Снейп, коли Гаррі швидким кроком увійшов до освітленого свічками класу. - Десять очок з Ґрифіндору.
Гаррі похмуро зиркнув на Снейпа і бухнувся на стілець біля Рона; половина учнів ще й досі стояли, виймаючи підручники й розкладаючи речі; не могло такого бути, щоб він прийшов набагато пізніше за них.
- Перш ніж почати, хочу зібрати ваші реферати про дементорів, - заявив Снейп, недбало махнув чарівною паличкою і двадцять п’ять сувоїв пергаменту злетіли й акуратним стосиком приземлилися на його столі. - І для вас самих буде краще, якщо цього разу вони не будуть такі бездарні, як увесь той мотлох, що я мусив розгрібати, коли ви писали про протидію закляттю «Імперіус». А тепер розгорніть підручники на сторінці... що таке, містере Фініґан?
- Пане професоре, - запитав Шеймус, - чи не могли б ви пояснити, як розрізнити інферія і привида? Бо у «Віщуні» було щось про якогось інферія...
- Нічого там не було, - знудженим голосом відповів Снейп.
- Але ж я чув, люди говорили...
- Якби ти, Фініґане, й справді прочитав ту статтю, то знав би, що так званим інферієм виявився нікчемний злодюжка Манданґус Флечер.
- Я думав, що Снейп і Манданґус спільники, - прошепотів Гаррі Ронові й Герміоні. - Він мав би засмутитися, що Манданґуса заареш...
- Але Поттерові, здається, є що сказати з цього приводу, - Снейп зненацька вп’явся чорними очима в Гаррі. - Ану, запитаймо Поттера, як розрізнити інферія й привида.
Цілий клас озирнувся на Гаррі, котрий гарячково намагався пригадати, що йому казав Дамблдор тієї ночі, коли вони відвідували Слизорога.
- Е-е... ну... привиди прозорі... - пробелькотів він.
- О, дуже добре, - урвав його Снейп, скрививши губи. - Відразу видно, Поттере, що шість років магічної освіти не минули для тебе марно. Привиди прозорі.
Пенсі Паркінсон пискляво захихотіла. Кілька інших учнів теж глузливо шкірилися. Гаррі набрав повітря й спокійно повів далі, хоч у грудях у нього все кипіло. - Так, привиди прозорі, а інферії - це трупи. Отже, їхні тіла мають масу.
- Це міг би сказати й п’ятикласник, - зневажливо кинув Снейп. - Інферій - це труп, що його воскресило закляття темного чаклуна. Він не живий, а просто виконує, як маріонетка, накази того чаклуна. Привид, як ви вже мали б знати, це залишений на землі відбиток душі, що відійшла в інший світ... і він, як нам глибокодумно роз’яснив Поттер, прозорий.
- Те, що сказав Гаррі, нам дуже корисно знати, якщо доведеться їх розрізняти! - обурився Рон. - Коли ми зіткнемося з таким віч-на-віч у темному провулку, то треба буде якнайшвидше побачити, чи має його тіло масу. Ми ж не почнемо його розпитувати: «Вибачте, ви часом не відбиток душі, що відійшла в інший світ?»
Класом прошелестів смішок і миттю вщух від погляду, яким усіх обвів Снейп.
- Ще десять очок з Ґрифіндору, - повідомив він. - Від тебе, Рональде Візлі, я нічого мудрішого й не сподівався. У тебе самого така маса тіла, що не можеш за допомогою явлення переміститися в класі навіть на півсантиметра.
- Ні! - прошепотіла Герміона, хапаючи за руку Гаррі, який гнівно відкрив було рота. - Немає сенсу, тільки чергове покарання заробиш, перестань!
- А зараз розгорніть підручники на сторінці двісті тринадцятій, - самовдоволено посміхнувся Снейп, - і прочитайте перші два абзаци про закляття «Круціатус»...
Цілий урок Рон сидів незвично тихенько. Коли пролунав дзвоник, Лаванда наздогнала Рона й Гаррі (Герміона наче здиміла) і почала обурюватися Снейпом, який кепкував з Ронових невдалих спроб явлення, та це Рона лише роздратувало й він од неї втік, пішовши разом з Гаррі до туалету.
- Снейп таки правду каже, - промимрив Рон після того, як хвилини зо дві дивився в потріскане дзеркало. - Не знаю, чи варто мені складати той іспит. Я просто не в’їжджаю в те явлення.
- Можеш записатися на додаткові уроки в Гоґсміді й побачити, що з того вийде, - розважливо порадив Гаррі. - Думаю, там буде цікавіше, ніж скакати в дурнуватий обруч. Якщо й після того ти будеш... ну, знаєш... не такий вправний, як хотів би, то перенесеш іспит і складеш його разом зі мною вліт... Мірто, це ж хлопчачий туалет!
З унітаза, в кабінці в них за спинами, випурхнув привид дівчини, завис у повітрі й дивився на них крізь товсті, білі й круглі окуляри.
- О, - сумно сказала Мірта. - Це ви.
- А кого ти сподівалася побачити? - здивувався Рон, дивлячись на її відображення в дзеркалі.
- Нікого, - відповіла Мірта, похмуро колупаючи прища на підборідді. - Він казав, що прийде мене побачити, а потім і ти теж обіцяв мене провідувати... - вона докірливо глянула на Гаррі, - ...а я вже стільки місяців тебе не бачила. Я розумію, що від хлопців не варто багато сподіватися.
- А ти хіба живеш не в дівчачому туалеті? - уточнив Гаррі, який уже кілька років намагався обходити той туалет десятою дорогою.
- У дівчачому, - відповіла вона, сумно стенувши плечима, - та це не означає, що я не можу відвідувати інші місця. Пам’ятаєш, я якось приходила й бачила тебе у ванній?
- Ще й як пам’ятаю, - зізнався Гаррі.
- Я думала, що йому подобаюся, - жалібно простогнала вона. - Може, якби ви звідси пішли, то він би повернувся ... ми маємо так багато спільного... я впевнена, що він це відчуває...
І вона з надією поглянула на двері.
- Коли ти кажеш, що ви маєте багато спільного, - запитав Рон, якого це вже почало смішити, - то маєш на увазі, що він теж живе в трубі під унітазом?
- Ні, - виклично заперечила Мірта, а її голос луною розійшовся по кахлях старого туалету. - Я маю на увазі, що він чуйний, що люди теж з нього знущаються, і він теж почувається самотнім, йому нема з ким поговорити, але він не соромиться виявляти свої почуття й плакати!
- Тут плакав якийсь хлопець? - зацікавився Гаррі. - Маленький хлопчик?
- Не має значення! - відрізала Мірта, і її маленькі, заплакані очі втупилися в Рона, що вже відверто сміявся. - Я обіцяла, що нікому не скажу і заберу цю таємницю з собою в...
- ...тільки не в могилу, - захихотів Рон, - скоріше, в каналізацію.
Мірта люто завила й шубовснула назад в унітаз, від чого вода перелилася через край і хлюпнула на підлогу. Знущання над Міртою трохи піднесло Ронів настрій.
- Маєш рацію, - погодився він, закидаючи на спину свою шкільну сумку, - я запишуся на ті уроки в Гоґсміді, а потім вирішу, чи складати іспит.
Отож, коли настали вихідні, Рон приєднався до Герміони й решти шестикласників, яким виповнювалося сімнадцять років якраз вчасно, щоб через два тижні складати іспит. Гаррі з заздрістю спостерігав, як вони збираються в село; він скучив за цими відвідинами, до того ж це був особливо гарний весняний день, коли чи не вперше за довгий час небо прояснилося. Проте він вирішив скористатися вільним днем, щоб іще раз спробувати проникнути в кімнату на вимогу.
- Краще б ти, - порадила Герміона, коли він у вестибюлі поділився з нею і з Роном цими намірами, - пішов до Слизорога і спробував виманити в нього спогад.
- Та я вже пробував! - сердито огризнувся Гаррі, і це була правда. На цьому тижні він затримувався в класі настійок після кожного уроку, намагався загнати Слизорога на слизьке, але вчитель завжди так швидко зникав з підвалу, що Гаррі не встигав його наздогнати. Двічі Гаррі підходив до його кабінету і стукав, але відповіді не було, хоч за другим разом він почув, як хтось негайно приглушив звук старого грамофона.
- Герміоно, він не хоче зі мною розмовляти! Я намагався застати його на самоті, але він постійно цього уникає!
- А ти не здавайся, ясно?
Коротка черга учнів перед Філчем, що, як завжди, тицяв у них чуйником таємниць, просунулася на кілька кроків, і Гаррі нічого не відповів, щоб сторож його не підслухав. Він побажав Ронові й Герміоні успіхів, а тоді розвернувся й подався мармуровими сходами вгору, сповнений рішучості, незважаючи на Герміонині слова, присвятити годинку-дві кімнаті на вимогу.
Коли його вже не було видно з вестибюлю, Гаррі вийняв з сумки Карту Мародера і плащ-невидимку. Заховавшись під плащем, він ударив по карті чарівною паличкою, прошепотів: «Урочисто присягаю не затівати нічого доброго», - й почав уважно її роздивлятися.
Був недільний ранок, і майже всі учні сиділи у своїх вітальнях - ґрифіндорці в одній вежі, рейвенкловці в іншій, слизеринці в підвалах, а гафелпафці в напівпідвальному приміщенні біля кухонь. Кілька учнів сиділо в бібліотеці... хтось гуляв на подвір’ї... а в коридорі на восьмому поверсі стирчав самотній Ґреґорі Ґойл. Не було ані знаку кімнати на вимогу, та Гаррі не зважав; якщо Ґойл біля неї чатував, то кімната відчинена, хоч Карта про це й не знала. Тому він помчав на восьмий поверх і загальмував аж тоді, як завернув за ріг потрібного коридору; там він уже пішов дуже повільно, буквально підкрадаючись до тієї самої маленької дівчинки з важкими терезами в руках, якій так люб’язно допомогла Герміона два тижні тому. Він підійшов до неї ззаду, низенько нахилився й прошепотів:
- Привіт... ти така симпатична.
Ґойл заверещав з переляку, впустив терези й чкурнув геть. Його не стало видно задовго до того, як у коридорі стихла луна від брязкоту розбитих терезів. Сміючись, Гаррі повернувся до стіни, за якою, як він був упевнений, завмер Драко Мелфой, який уже знав, що там, за дверима, з’явився хтось непроханий, тому не наважувався вийти. Гаррі просто насолоджувався відчуттям власної могутності і водночас намагався пригадати, які варіанти речень він ще не випробовував.
Проте його оптимістичний настрій доволі швидко вивітрився. Минуло півгодини, він випробував безліч різновидів свого прохання побачити, що робить Мелфой, але двері в стіні так і не з’явилися. Гаррі відчував неймовірне роздратування: Мелфой перебуває за якихось півметра від нього, а він усе ще не знає, що той там робить. Остаточно втративши терпець, Гаррі підбіг до стіни й ударив її ногою.
- ОЙ!
Йому здалося, що він зламав собі пальця; схопився за нього, стрибаючи на одній нозі, і з нього зісковзнув плащ-невидимка.
- Гаррі?
Він крутнувся, а оскільки був на одній нозі, то впав. На його превеликий подив, до нього наближалася Тонкс - з таким виглядом, ніби частенько тут прогулюється.
- Ти чого тут? - запитав він, підводячись; чому вона завжди знаходить його на підлозі?
- Я прийшла побачитися з Дамблдором, - відповіла Тонкс.
Гаррі подумав, що вона має поганий вигляд: худюща, з сірим обвислим волоссям.
- Його кабінет не тут, - пояснив Гаррі, - а з іншого боку замку, за гаргуйлем...
- Я знаю, - сказала Тонкс. - Його там немає. Мабуть, знову кудись подався.
- Справді? - перепитав Гаррі, обережно ставлячи на підлогу підбиту ногу. - А ти часом не знаєш, куди він зникає?
- Не знаю, - відповіла Тонкс.
- А навіщо ти хотіла його бачити?
- Та нічого особливого, - пояснила Тонкс, машинально смикаючи рукав мантії, - просто поцікавитись, чи він знає, що відбувається... ходять різні чутки... людей калічать...
- Я знаю, про це писали в газеті, - підтвердив Гаррі. - Той маленький хлопчик, що намагався вбити діда й бабу...
- «Віщун» незрідка відстає від подій, - урвала Тонкс, яка його майже не слухала. - Ти останнім часом не отримував листів від кого-небудь з Ордену?
- Мені ніхто з Ордену не пише, - відповів Гаррі. - Принаймні, відколи Сіріус...
Він побачив у неї на очах сльози.
- Вибач, - незграбно пробурмотів він. - Тобто... я теж за ним сумую...
- Що? - перепитала Тонкс, немовби його не чула. - Ну... бувай, Гаррі...
Вона різко розвернулася й пішла по коридору назад, а Гаррі розгублено дивився їй услід. За хвилину-дві він знову натяг плаща-невидимку й поновив спроби проникнути в кімнату на вимогу, але робив це якось без натхнення. Урешті-решт порожнеча в шлунку і згадка, що Рон і Герміона швидко повернуться на обід, примусила його припинити ці спроби й покинути коридор Мелфоєві, який, мабуть, боятиметься вийти з кімнати ще кілька годин.
Коли він увійшов до Великої зали, Рон і Герміона вже доїдали обід.
- Мені вдалося... тобто певною мірою! - радісно повідомив Рон відразу, щойно помітив Гаррі. - Я мав явитися біля кав’ярні мадам Падіфут і трошки проскочив, залетів аж до Скривеншафта, але я все ж перемістився!
- Молодець, - похвалив Гаррі. - А в тебе, Герміоно, як пішло?
- Ой, та в неї все, як завжди, бездоганно, - Рон не дав Герміоні й рота розкрити. - Бездоганна мудрагельність, марудність і малодушність, чи що там, у дідька, за три «М»... ми ще забігли чогось випити в «Три мітли», і ти б чув, що про неї казав Твайкрос... я здивуюся, якщо він незабаром не запропонує їй руку й серце...
- А в тебе що? - запитала Герміона, не слухаючи Рона. - Ти увесь цей час простовбичив біля кімнати на вимогу?
- Угу, - зізнався Гаррі. - І знаєш, кого я там зустрів? Тонкс.
- Тонкс? - одночасно здивувалися Рон і Герміона.
- Так. Каже, що прийшла відвідати Дамблдора...
- Якщо хочете знати, - сказав Рон, коли Гаррі переповів свою розмову з Тонкс, - вона трохи схибнулася. Не може отямитися після того, що сталося в міністерстві.
- Це якось дивно, - чомусь стривожилася Герміона. - Вона мала б охороняти школу, чого це вона раптом покинула пост і прийшла побачитися з Дамблдором, якщо його немає в школі?
- Я тут подумав, - вагаючись, сказав Гаррі. Було якось дивно висловлювати це припущення; воно більше пасувало б Герміоні, аніж йому, - вам не здається, що вона могла... знаєте... закохатися в Сіріуса?
Герміона глянула на нього круглими від подиву очима.
- Чого тобі таке спало на думку?
- Не знаю, - стенув плечима Гаррі, - але вона ледь не розридалася, коли я згадав його ім’я... а ще її патронус тепер великий і чотирилапий... я так подумав, чи не став він... знаєте... ним.
- Цікава думка, - замислилася Герміона. - Але я все одно не розумію, навіщо їй було йти в замок для зустрічі з Дамблдором? Якщо вона справді лише заради цього тут з’являлася...
- А що я вам казав? - промугикав Рон з набитим ротом. - Вона стала трохи дивна. Розгубилася. Жінки, - велемудро прорік він Гаррі. - Їх легко засмутити.
- Проте, - глузливо сказала Герміона, струснувшись від роздумів, - навряд чи можна знайти жінку, яка б сиділа півгодини набурмосена лише тому, що мадам Розмерту не розсмішив її анекдот про відьму, цілителя та мімбулус мімблетонію.
Рон надувся як індик.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДРУГИЙ - Після похорону
Над вежками замку дедалі частіше з’являлися клаптики ясно-синього неба, але ці ознаки наближення літа не поліпшували настрою Гаррі. Він зазнав невдачі і в спробах з’ясувати, що таємно робить Мелфой, і в намаганнях зав’язати зі Слизорогом розмову, яка могла б якось спонукати професора поділитися тим спогадом, що він його тлумив у собі вже десятки років.
- Востаннє тобі кажу, забудь про Мелфоя, - наполегливо нагадала Гаррі Герміона.
Вони сиділи втрьох після обіду в сонячному закутку подвір’я. Герміона і Рон тримали в руках брошурки Міністерства магії «Поширені помилки явлення і як їх уникати», бо мали сьогодні складати іспити з явлення, та ці брошурки чогось не дуже заспокоювали їм нерви. Рон здригнувся й заховався за Герміоною, коли з-за рогу вийшла якась дівчина.
- Це не Лаванда, - втомлено зітхнула Герміона.
- Ой, добре, - зрадів Рон.
- Гаррі Поттер? - запитала дівчина. - Мене попросили передати тобі оце.
- Дякую.
У Гаррі обірвалося в грудях, коли він узяв маленький сувійчик пергаменту. Дівчина відійшла, а він буркнув:
- Але ж Дамблдор казав, що в нас не буде уроків, доки я не здобуду той спогад!
- Може, він хоче перевірити, як у тебе справи? - припустила Герміона, поки Гаррі розгортав сувій; однак замість Дамблдорового вузенького похилого почерку він побачив незграбні закарлючки, що їх було важко розібрати ще й тому, що чорнило на пергаменті в кількох місцях розпливлося, позалишавши великі плями.
«Дорогесенькі Гаррі, Роне й Герміоно!
Учора вночі помер Араґоґ. Гаррі й Роне, ви його бачили і знаєте, який він був файненький. Герміоно, я знаю, що він би тобі сподобавси. Я красненько вам би подякував, якби ви нині прийшли на похорон. Я планую зробити се в надвечір’я, то була найулюбленіша його пора. Я знаю, що вам не можна так пізно ходити, але ви можете скористатися плащем-невидимкою. Не турбував би’м вас, але мені самому буде тяжко.
Геґрід.»
- На, подивися, - подав Гаррі цидулку Герміоні.
- О Господи, - зойкнула дівчина, швиденько її проглянула й передала Ронові, який читав, не вірячи своїм очам.
- Та він здурів! - сердито вигукнув Рон. - Та почвара радила своїм родичам зжерти мене й Гаррі! Пропонувала їм почастуватися! А тепер Геґрід сподівається, що ми підемо оплакувати його жахливе волохате тіло!
- І це ще не все, - додала Герміона. - Він просить, щоб ми вийшли з замку ввечері, хоч і знає, що заходи безпеки тепер посилені в мільйон разів, і якщо нас упіймають, то клопоту не обберешся.
- Ми вже його раз уночі відвідували, - нагадав Гаррі.
- Так, але не з такої ж оказії! - не вгавала Герміона. - Ми часто ризикували, щоб допомогти Геґрідові, а тут... Араґоґ уже мертвий. Якби хоч треба було його рятувати...
- ...то я тим паче не захотів би йти, - твердо заявив Рон. - Герміоно, ти його не бачила. Повір, смерть йому піде тільки на користь.
Гаррі забрав цидулку і глянув на чорнильні плями, що її вкривали. Це явно були сліди сліз, що рясно крапали на пергамент...
- Гаррі, навіть не думай іти, - сказала Герміона. - Не варто за таке безглуздя заробляти покарання.
Гаррі зітхнув.
- Та я знаю, - погодився він. - Мабуть, доведеться таки Геґріду ховати Араґоґа без нас.
- Поховає й сам, - зраділа Герміона. - Слухай, на уроці настійок майже нікого не буде, бо ми всі складаємо іспит... спробуй якось підкотитися до Слизорога!
- Думаєш, п’ятдесят сьома спроба закінчиться успішно? - гірко всміхнувся Гаррі.
- Успішно, - раптом обізвався Рон. - Гаррі, саме так... зроби, щоб вона закінчилася успішно!
- Що ти маєш на увазі?
- Скористайся відваром успіху!
- Роне, це ж... це ж те, що треба! - просто очманіла Герміона. - Аякже! І як я про це не подумала?
Гаррі витріщився на них обох.
- Фелікс-феліціс? - нарешті пробурмотів. - Не знаю... я його беріг...
- Для чого? - поцікавився Рон.
- Гаррі, що може бути важливіше за цей спогад? - здивувалася Герміона.
Гаррі не відповів. Образ маленької золотистої пляшечки вже тривалий час бентежив його уяву; невиразні й розпливчасті задуми, пов’язані з розривом між Джіні та Діном, а також з Роновим чомусь радісним бажанням побачити її з новим залицяльником, зароджувалися в глибині його свідомості й виринали на поверхню хіба що в снах або в дрімотно-примарному стані на межі сну й пробудження...
- Гаррі? Ти з нами чи де? - нагадала про себе Герміона.
- Що?.. А, так, звичайно, - відповів він, схаменувшись. - Ну що ж. Якщо не зможу поговорити зі Слизорогом удень, то хильну фелікса і зроблю ще одну спробу ввечері.
- Так і вирішили, - зраділа Герміона, а тоді встала й виконала граціозний пірует. - Місце... мужність... мудрість... - пробурмотіла вона.
- Ой, перестань, - попросив Рон, - мене й так уже нудить... швидше, заховай мене!
- Це не Лаванда! - роздратовано сказала Герміона, коли Рон пірнув їй за спину, бо на подвір’ї з’явилася ще одна пара дівчат.
- Класно, - визирнув Рон з-за Герміониного плеча, щоб перевірити. - Чого це вони такі невеселі?
- Це ж сестри Монтґомері, чого їм веселитися? Невже ти не чув, що сталося з їхнім меншим братом? - здивувалася Герміона.
- Якщо чесно, то я не встигаю стежити, що діється з родичами всіх учнів, - зізнався Рон.
- Та ж на їхнього брата напав вовкулака. Подейкують, що їхня мама відмовилася допомагати смертежерам. Одне слово, хлопчикові було тільки п’ять років, і він помер у лікарні Святого Мунґа, його не змогли врятувати.
- Помер? - приголомшено перепитав Гаррі. - Але ж вовкулаки не вбивають, вони лише перетворюють людину на собі подібних!
- Іноді вбивають, - заперечив Рон з незвично суворим виразом. - Я чув, що таке буває, коли вовкулаку заносить.
- А як звали того вовкулаку? - швидко запитав Гаррі.
- Кажуть, то був Фенрір Ґрейбек, - відповіла Герміона.
- Я так і знав... це маньяк, якому подобається нападати на дітей; мені про нього розповідав Люпин! - сердито пояснив Гаррі.
Герміона суворо на нього зиркнула.
- Гаррі, ти повинен добути спогад, - сказала вона. - Йдеться про те, щоб зупинити Волдеморта. Усі нинішні жахіття - на його совісті...
Угорі на замку пробамкав дзвін, і Герміона з Роном злякано підхопилися.
- Усе буде добре, - підбадьорив їх Гаррі, коли вони побігли до вестибюлю, де збиралися учні, що мали складати іспит з явлення. - Ні пуху!
- І тобі теж! - багатозначно глянула Герміона на Гаррі, і він повернув до підвалів.
Пополудні на уроці настійок було тільки троє учнів: Гаррі, Ерні та Драко Мелфой.
- Замолоді ще, щоб являтися? - добродушно поцікавився Слизоріг. - Не виповнилося сімнадцяти?
Усі захитали головами.
- Ну, що ж, - бадьоро сказав Слизоріг, - якщо нас так мало, то трошки розважимося. Зваріть мені щось таке кумедне!
- Добра думка, пане професоре, - по-підлабузницькому вигукнув Ерні, потираючи руки. А от Мелфой, навпаки, навіть не всміхнувся.
- А що ви маєте на увазі під «кумедним»? - роздратовано запитав він.
- Здивуйте мене чимось, - безтурботно відказав Слизоріг.
Мелфой невдоволено розгорнув «Прогресивну методику зіллєваріння». Увесь його вигляд свідчив, що для нього цей урок - марно згаяний час. Дивлячись на нього поверх свого підручника, Гаррі думав, що Мелфой, безперечно, волів би провести цей час у кімнаті на вимогу.
Це йому здавалося, чи Мелфой, як і Тонкс, почав худнути? Він був блідий, шкіра мала сіруватий відтінок, мабуть, тому, що останнім часом він нечасто бачив денне світло. Але в ньому зовсім не відчувалося самовдоволення, збудження або зверхності; де й ділося те чванство, що переповнювало його в «Гоґвортському експресі», коли він відверто вихвалявся завданням, яке йому доручив Волдеморт... з цього, подумав Гаррі, можна зробити лише один висновок: те загадкове завдання виконується погано.
Підбадьорений такою думкою, Гаррі погортав свою «Прогресивну методику зіллєваріння» і знайшов там детально виправлений Напівкровним Принцом рецепт еліксиру для створення радісного настрою. Чогось такого, здається, хотів Слизоріг, до того ж, еліксир міг би (серце в Гаррі аж закалатало) так поліпшити Слизорогові настрій, що той з радістю поділився б спогадом. От якби ж Гаррі переконав його покуштувати цей еліксир...
- Ну, на вигляд просто чудово-пречудово, - сплеснув руками Слизоріг десь через півтори години, коли Гаррі показав йому яскраво-жовтий вміст свого казанка. - Еліксир радості, якщо не помиляюся? А що це пахне? Ммм... ти додав гілочку м’яти? Нетрадиційно, Гаррі, але як натхненно. Ще б пак, м’ята служитиме противагою до випадкових побічних ефектів - гучного співу і смикання за носи... Хлопче, я просто не уявляю, де в тебе беруться такі блискучі ідеї... хіба що...
Гаррі ногою заштовхнув Принців підручник глибше в сумку.
- ...це в тобі проявляються мамині гени!
- О... так, мабуть, - полегшено зітхнув Гаррі.
Ерні набурмосився - заради того, щоб хоч раз перевершити Гаррі, він придумав свій власний відвар, але він чомусь скипівся й злипся, утворивши на дні казанка фіолетову галушку. Мелфой з кислим обличчям уже складав речі - Слизоріг сказав про його гикальний розчин «так собі».
Продзвенів дзвоник, і Ерні з Мелфоєм відразу вийшли.
- Пане професоре, - почав було Гаррі, але Слизоріг швиденько озирнувся; побачивши, що в класі, крім нього й Гаррі, вже нікого не лишилося, він чкурнув до виходу.
- Пане... пане професоре, чи не хотіли б ви скуштувати мій відвар?.. - розпачливо гукнув йому вслід Гаррі.
Та Слизоріг уже зник. Розчарований Гаррі вилив з казанка еліксир, зібрав речі, вийшов з підвалу й помалу почав підійматися сходами до вітальні.
Рон і Герміона повернулися пізно пополудні.
- Гаррі! - вигукнула Герміона, пролазячи крізь отвір за портретом. - Гаррі, я склала!
- Молодчина! - похвалив він її. - А Рон?
- Він... трохи недотяг, - прошепотіла Герміона, коли в приміщення, горблячись, увійшов смутний і невеселий Рон. - Йому просто не пощастило, малесенька дрібничка, екзаменатор помітив, що він залишив на місці старту половину брови... А тобі як пішло зі Слизорогом?
- Ніяк, - зітхнув Гаррі, коли Рон підійшов. - Не пощастило, старий, але наступного разу складеш... ми будемо разом.
- Мабуть, - похмуро погодився Рон. - Але ж півброви! Яка йому різниця!
- Розумію, - заспокоювала його Герміона, - це таки несправедливо...
За вечерею друзі на всі заставки кляли екзаменатора з явлення, і Рон трошки повеселів, тож по дорозі з Великої зали до вітальні можна було поговорити про ситуацію зі Слизорогом та його спогадом.
- То що, Гаррі... використаєш фелікс-феліціс чи ні? - присікався Рон.
- Мабуть, так буде краще, - погодився Гаррі. - Навряд чи мені потрібна вся пляшечка, то ж на цілих дванадцять годин... вип’ю один великий ковток. Дві-три години мені вистачить.
- Це таке класне відчуття, коли його вип’єш, - згадував Рон. - Ніби вже ніколи не помилятимешся.
- Що ти мелеш? - засміялася Герміона. - Ти ж його ніколи не пив!
- Але ж я думав, що випив, - сказав Рон таким тоном, наче пояснював очевидне. - А це майже те саме...
Друзі побачили, як Слизоріг зайшов до Великої зали, і, добре знаючи, що він за їжею не поспішає, певний час сиділи у вітальні, розробляючи план, щоб Гаррі пішов до кабінету Слизорога аж тоді, як той туди повернеться. Коли сонце торкнулося верхівок дерев Забороненого лісу, вони вирішили, що вже час, переконалися, що Невіл, Дін і Шеймус залишаються у вітальні, і прокралися до хлопчачої спальні.
Гаррі дістав з самого дна валізи скручену шкарпетку й вийняв з неї невеличку блискучу пляшечку.
- Ну, будьмо, - сказав Гаррі, підніс її до губ, і відпив акуратно відміряний ковток.
- Ну, як воно? - прошепотіла Герміона.
Гаррі якусь мить мовчав. А тоді, повільно, але невідворотно його охопило п’янке відчуття безмежності власних можливостей; йому здавалося, що він здатен на все - на все, що завгодно... а здобути Слизорогів спогад було тепер не тільки можливо, а й неймовірно легко...
Він з усмішкою звівся на ноги, впевнений у собі, як ніколи.
- Чудово! - вигукнув він. - Справді чудово! Що ж... іду до Геґріда.
- Що? - в один голос ошелешено зойкнули Рон і Герміона.
- Ні, Гаррі... ти мав іти до Слизорога, пам’ятаєш? - наполягала Герміона.
- Та де там, - рішуче заперечив Гаррі. - Я йду до Геґріда, маю настрій сходити до Геґріда.
- Ти маєш настрій ховати велетенського павука? - приголомшено перепитав Рон.
- Так, - відповів Гаррі, витягаючи з сумки плаща-невидимку. - Я відчуваю, що треба там сьогодні побувати. Розумієте, про що я?
- Ні, - так само в один голос відповіли Рон і Герміона, тепер уже відверто стривожені.
- Сподіваюся, це справді фелікс-феліціс? - Герміона стурбовано подивилася на пляшечку проти світла. - Чи не було в тебе іншої пляшечки, з... навіть не знаю...
- З есенцією божевілля? - припустив Рон, а Гаррі тим часом накинув на плечі плащ-невидимку.
Гаррі засміявся і Рон з Герміоною стривожилися ще дужче.
- Повірте, - сказав Гаррі. - Я знаю, що роблю... чи принаймні... - він упевнено попрямував до дверей, - це знає фелікс.
Він натяг плаща-невидимку ще й на голову і почав спускатися по сходах; Рон з Герміоною побігли за ним. Зійшовши вниз, Гаррі вислизнув крізь відчинені двері.
- Що ти там робив з нею? - заверещала Лаванда Браун, дивлячись просто крізь Гаррі на Рона з Герміоною, що вийшли разом з хлопчачої спальні. Гаррі почув, як Рон щось лопотів, і швидко перетнув кімнату, залишаючи їх позаду.
Пролізти крізь отвір за портретом виявилося легко; коли він підійшов, саме заходили Джіні й Дін, і Гаррі ковзнув між ними, при цьому ненароком зачепивши Джіні.
- Дін, не штовхайся, - сердито сказала дівчина. - Ти завжди мене підштовхуєш... я й сама можу чудово зайти...
Портрет у Гаррі за спиною став на місце, але він ще встиг почути, як Дін сердито огризнувся... Відчуваючи дедалі більшу радість, Гаррі крокував замком. Не треба було й скрадатися, бо ніхто не траплявся назустріч, але це його анітрохи не дивувало: цього вечора удача вела його за руку.
Звідки Гаррі знав, що треба йти саме до Геґріда, пояснити він би не зміг. Було таке враження, що відвар чітко висвітлював лише кілька наступних кроків на його шляху: він не бачив кінцевого пункту призначення, гадки не мав, коли з’явиться Слизоріг, але знав, що це єдиний правильний шлях до здобуття спогаду. Вийшовши у вестибюль, Гаррі побачив, що Філч забув замкнути вхідні двері. Сяючи усмішкою, Гаррі розчинив їх навстіж, вдихнув запах свіжого повітря й трави і почав спускатися по сходах у вечірні сутінки.
На останній сходинці йому стрельнула думка, що добре було б по дорозі до Геґріда пройти повз овочеві грядки. Власне, це було не зовсім по дорозі, але Гаррі не сумнівався, що треба підкоритися цій примсі, тому негайно подався до грядок; там з радістю й без особливого подиву побачив професора Слизорога, який розмовляв з професоркою Спраут. Гаррі зачаївся за низеньким кам’яним муром, відчуваючи умиротворення й прислухаючись до розмови.
- ...Дякую, Помоно, що знайшла час, - ввічливо говорив Слизоріг. - Більшість фахівців погоджуються, що для кращого ефекту їх треба збирати в сутінках.
- Я згодна, - лагідно відповіла професорка Спраут. - Цього тобі вистачить?
- Цілком, цілком, - Слизоріг тримав снопик густолистих рослин. - Тепер я матиму по кілька листочків для кожного третьокласника, та ще й залишиться трохи про всяк випадок - ану хтось переварить... ну, на все добре тобі і ще раз дуже дякую!
Професорка Спраут попрямувала в темряві до своїх оранжерей, а Слизоріг рушив просто туди, де стояв невидимий Гаррі.
Охоплений нестримним бажанням викрити себе, Гаррі відкинув плаща.
- Добрий вечір, пане професоре.
- Мерлінова борода, Гаррі, ти так мене налякав, - насторожено застиг Слизоріг. - Як це ти вислизнув із замку?
- Здається, Філч забув замкнути двері, - бадьоро пояснив Гаррі, задоволено відзначивши, як спохмурнів Слизоріг.
- Я на нього поскаржуся. Його більше цікавить дотримання чистоти, аніж безпеки... А чого ти тут, Гаррі?
- Через Геґріда, пане професоре, - відповів Гаррі, відчуваючи, що зараз найкраще казати правду. - Він дуже засмучений... але ви нікому не скажете, пане професоре? Не хочу, щоб у нього були неприємності...
Слизоріг був явно заінтригований.
- Ну, я не можу цього пообіцяти, - хрипко буркнув він. - Але я знаю, що Дамблдор довіряє Геґрідові, як нікому іншому, тож я переконаний, що він не затіяв чогось жахливого...
- Отой велетенський павук, що був у нього вже багато років... що жив у Лісі... що вмів розмовляти...
- До мене доходили чутки, що в Лісі живуть павуки-акромантули, - тихо сказав Слизоріг, дивлячись на стіну темних дерев. - То це таки правда?
- Так, - підтвердив Гаррі. - Але цей павук, Араґоґ, перший, якого придбав колись Геґрід, учора помер. Геґрід у розпачі. Він хоче, щоб на похороні павука поруч з ним хтось був, і я пообіцяв прийти.
- Зворушливо, зворушливо, - неуважно сказав Слизоріг, дивлячись великими зажуреними очима на далекі вогні Геґрідової хижі. - Але ж отрута акромантула дуже цінна... якщо цей звір помер недавно, то його отрута ще не висохла... авжеж, я не хотів би робити нічого бездушного, якщо Геґрід засмучений... але якби можна було якось роздобути хоч трошки.... бо майже неможливо дістати отруту акромантула, поки він живий...
Слизоріг говорив наче сам до себе, не помічаючи Гаррі.
- ...не зібрати отруту - це таке жахливе марнотратство... вона може коштувати сто ґалеонів за півлітра... якщо чесно, в мене зарплата така мізерна...
Тепер Гаррі знав, що робити.
- Ну, - для переконливості ніби завагався Гаррі, - якби ви прийшли, пане професоре, то Геґрід був би дуже радий... знаєте, гідно попрощатися з Араґоґом...
- Аякже, - зрадів Слизоріг, і очі його захоплено засяяли. - Гаррі, я тобі ось що скажу; я забіжу візьму одну-дві пляшечки й підійду туди... пом’янемо бідолашного павука, вип’ємо за його... ну... не зовсім здоров’я... але попрощаємося з ним після похорону, як годиться. І ще я поміняю краватку, бо ця занадто барвиста для такої оказії...
Він метнувся до замку, а Гаррі побіг до Геґріда, задоволений собою.
- Йой, ти прийшов, - прохрипів Геґрід, коли відчинив двері й побачив перед собою Гаррі, що саме з’явився з-під плаща-невидимки.
- Так... а Рон і Герміона не змогли, - повідомив Гаррі. - Вони передають тобі свої співчуття.
- Нічого... то нічого... Гаррі, він був би зворушений, якби знав, що ти тут будеш...
Геґрід заридав. Він зробив собі чорну нарукавну пов’язку з ганчірки, виквецяної ваксою для взуття; очі в нього набрякли, почервоніли й розпухли.
Гаррі співчутливо поплескав його по лікті, бо вище все одно не діставав.
- Де ми його поховаємо? - запитав він. - У Лісі?
- Йой, та де там, - заперечив Геґрід, витираючи сльози краєм сорочки. - Інші павуки вже не підпустять мене до свого павутиння, коли там нема Араґоґа. Так виглядає, що вони мене не з’їли тілько тому, що він їм не велів того робити! Ти годен у таке повірити, Гаррі?
Найчесніше було б відповісти «так»; Гаррі відразу пригадав ту жахливу сцену, коли вони з Роном опинилися віч-на-віч з акромантулами: тоді не виникало ані найменшого сумніву, що тільки Араґоґ міг зупинити їх, щоб вони не зжерли Геґріда.
- Ніколи такого не було, щоб я не міг зайти в оту ділянку Лісу! - похитав головою Геґрід. - Було тяжко навіть забрати звідти Араґоґове тіло... вони зазвичай пожирають своїх мертвяків, розумієш... але я хтів файно його поховати... щоб усе було якось по-людськи...
Він знову заридав, і Гаррі ще раз поплескав його по лікті, кажучи при цьому (бо відвар підказував, що саме це треба зробити):
- Коли я сюди йшов, Геґріде, то зустрів професора Слизорога.
- Йой, то ти вскочив у халепу, га? - стурбовано глянув на нього Геґрід. - Тобі не вільно бувати вечорами поза замком, я це знаю, се моя вина...
- Ні-ні, коли він почув, куди я йду, то сказав, що теж хотів би прийти й віддати останні почесті Араґоґу, - сказав Гаррі. - Він, думаю, пішов перевдягтися у відповідний одяг... і ще він обіцяв принести пляшку, щоб пом’янути Араґоґа...
- Справді? - здивовано і водночас зворушено перепитав Геґрід. - Се... се дуже файно з його боку, а також те, що він тебе не викаже. Я досі майже не мав якихось справ з Горацієм Слизорогом... а він, бач, приходить пом’янути Араґоґа... Араґодзько дуже би ся втішив...
Гаррі подумав, що Араґоґа насамперед утішила б велика кількість їстівної плоті на кістках Слизорога, але промовчав, підійшов до заднього віконечка Геґрідової хатини й побачив там справді огидне видовище - величезного здохлого павучиська, що лежав на спині, виставивши скручені й переплетені лапи.
- Геґріде, то ми поховаємо його тут, у тебе на городі?
- Я си гадаю, що там, за гарбузами, - здушеним голосом проказав Геґрід. - Я вже си викопав... знаєш... могилку. Та й подумав, що варто сказати пару файних слів... згадати щось радісне...
Його голос затремтів і стих. Хтось постукав у двері, і він пішов відчиняти, висякавшись у свою хустинку-як-скатертинку. Слизоріг у жалобній чорній краватці і з пляшками в руках швиденько переступив поріг хатини.
- Геґріде, - почав він смутним голосом. - Прийми моє співчуття у зв’язку з твоєю втратою.
- Йой, як то файно з твого боку, - розчулився Геґрід. - Дуже тобі дєкую. І дєкую, що не покарав Гаррі...
- Мені таке й на думку б не спало, - сказав Слизоріг. - Сумний вечір, сумний вечір... а де та бідолашна істота?
- Отамечки, - тремтячим голосом відповів Геґрід. - То може... може тоді почнемо?
Вони втрьох вийшли на город за хатою. Місяць блідо поблискував крізь дерева, і в його сяйві, що зливалося зі світлом з Геґрідового вікна, було видно Араґоґове тіло, яке лежало на краю глибоченної ями біля триметрового насипу свіжовикопаної землі.
- Розкішно, - сказав Слизоріг, підходячи до павучої голови, з якої молочними більмами зирили в небо восьмеро очей і нерухомо поблискували під місяцем дві величезні зігнуті клешні. Гаррі здалося, ніби він почув дзенькіт пляшок, коли Слизоріг нахилився над клешнями, розглядаючи величезну волохату голову.
- Не кожен може оцінити, які вони файненькі, - розчулився Геґрід, дивлячись на Слизорогову спину, і з куточків його очей викотилися сльози. - Я й не знав, Горацію, що тебе цікавлять такі створіння, як Араґоґ.
- Цікавлять? Шановний Геґріде, та я благоговію перед ними, - сказав Слизоріг, відходячи від тіла. Гаррі помітив, як блиснула пляшка, зникаючи в нього під плащем, але Геґрід, що знову витирав сльози, нічого не бачив. - То що... почнемо церемонію похорону?
Геґрід кивнув і вийшов наперед. Підняв велетенського павука й перекинув його, тяжко крекнувши, в темну яму. Павук гепнувся на дно з жахливим хрускотом. Геґрід знову заплакав.
- Я розумію, тобі важко, бо ти його добре знав, - поспівчував Слизоріг і поплескав Геґріда по лікті, бо, як і Гаррі, вище не діставав. - То, може, я скажу кілька слів?
«Мабуть, він вицідив з Араґоґа багато високоякісної отрути», - подумав Гаррі, бо Слизоріг мав надзвичайно вдоволений вигляд, коли підійшов до краю ями й прорік поволі й урочисто:
- Прощавай, Араґоже, павучий королю! Ті, хто тебе знав, ніколи не забудуть довгої й вірної дружби з тобою! Твоє тіло зітліє, але дух твій житиме в затишних, обплутаних павутинням закутках твого рідного Лісу. Нехай процвітають твої багатоокі нащадки, а твої побратими-люди хай знайдуть розраду й утішаться після трагічної втрати.
- Се було... се було... так файнесенько! - заголосив Геґрід і впав на купу гною, розпачливо ридаючи.
- Та годі вже, годі, - примовляв Слизоріг; потім махнув чарівною паличкою - і величезна гора землі здійнялася вгору, а тоді з глухим гупанням засипала мертвого павука, утворивши ошатний могильний горб. - Ходімо, чогось вип’ємо. Гаррі, візьми його з того боку... вставай, Геґріде... отак, дуже добре...
Вони посадили Геґріда в крісло за столом. Іклань, який під час похорону сидів, зіщулившись, у своєму кошику, тепер тихенько почалапав до них і, як завжди, поклав важку голову Гаррі на коліна.
Слизоріг відкоркував принесену з собою пляшку вина.
- Я їх усі перевірив, чи немає отрути, - запевнив він Гаррі, виливаючи майже всю першу пляшку в Геґрідів кухоль з відро завбільшки і подаючи його Геґрідові. - Примусив одного ельфа-домовика продегустувати кожнісіньку пляшку після того, що сталося з твоїм бідолашним приятелем Рупертом.
Гаррі яскраво уявив собі Герміонине обличчя, якби вона почула про таку наругу над ельфами-домовиками, тому вирішив їй про це не казати.
- Це тобі, Гаррі... - приказував Слизоріг, розливаючи другу пляшку порівну в два інші кухлі, - ... а це мені. Ну, - підняв він високо свого кухля, - хай Араґоґові буде пухом земля.
- Хай буде пухом, - повторили разом Гаррі й Геґрід.
Слизоріг і Геґрід добряче хильнули зі своїх кухлів. А от Гаррі, якому фелікс-феліціс осявав кожен його наступний крок, знав, що не повинен пити, тому просто прикинувся, що відсьорбнув ковточок, і поставив кухля на стіл перед собою.
- Я виховував його з яєчка, знаєте, - скорботно сказав Геґрід. - Він був такий мацюпусінький, коли тілько вилупився. Такий, як китайський мопсик.
- Малеча, - зронив Слизоріг.
- Я си тримав його в шкільній шафі, поки не... йой...
Геґрідове обличчя потемніло, й Гаррі знав чому: Том Редл домігся, щоб Геґріда вигнали зі школи, звинувативши, що це він відчинив Таємну кімнату. Але Слизоріг його, здається, не слухав; він дивився на стелю, з якої звисали якісь мідні горщики, а також довге пасмо шовковистого білого волосся.
- Геґріде, це часом не волосся єдинорога?
- Еге ж, - байдуже підтвердив Геґрід. - Вони, знаєш, зачіпаються за гілки хвостами й залишають це скрізь по Лісі...
- Але ж, дорогий друже, ти знаєш, скільки воно коштує?
- Я скріпляю ним пов’язки для ран, якщо якесь звірєтко покалічиться, - знизав плечима Геґрід. - Йой, як воно помагає... дуже міцне, знаєш.
Слизоріг знову добряче приклався до кухля, а його очі уважно оглядали хатину в пошуках, як здогадувався Гаррі, нових скарбів, завдяки яким можна було б забезпечити себе чималими припасами настояного в дубових діжках меду, зацукрованих ананасів та оксамитових домашніх курток. Він підлив вина Геґрідові й собі, розпитуючи того про істот, які мешкають зараз у Лісі, і про те, як Геґрід примудряється за ними всіма пильнувати. Геґрід дуже розбалакався через випите спиртне та Слизорогову улесливу цікавість, перестав витирати очі й захопився довжелезною розмовою про розведення посіпачок.
Тут фелікс-феліціс легенько нагадав Гаррі про себе, і Гаррі помітив, що запаси вина, принесеного Слизорогом, швидко вичерпуються. Гаррі ще не вмів виконувати закляття-наповняття не вголос, але думка, що йому це сьогодні не вдасться, його насмішила: Гаррі й справді всміхнувся сам до себе, коли, не помічений ні Геґрідом, ні Слизорогом (бо ті саме переповідали один одному побрехеньки про незаконну торгівлю драконячими яйцями), він під столом націлився чарівною паличкою на майже порожні пляшки - й ті одразу наповнилися.
Минуло з годину часу, і Геґрід зі Слизорогом почали виголошувати дивовижні тости - за Гоґвортс, за Дамблдора, за виготовлене ельфами вино, а тоді...
- За Гаррі Поттера! - заревів Геґрід, випиваючи вже, мабуть, чотирнадцятий кухоль вина, половина з якого потекла йому по бороді.
- Так, справді, - вигукнув Слизоріг, у якого вже заплітався язик, - за Паррі Готтера, хлопчика-обранця, що... ну... щось там зробив, - пробелькотів він і теж вихилив кухля.
Невдовзі після цього Геґріда знову потягло на сльози і він подарував Слизорогові цілого єдинорожого хвоста, а той запхав його в кишеню, вигукуючи:
- За дружбу! За щедрість! За десять ґалеонів з кожної волосинки!
І ще якийсь час після цього Геґрід і Слизоріг сиділи, обійнявшись, пліч-о-пліч і співали повільної й тужливої пісні про помираючого чаклуна на ім’я Одо.
- Йой, файні вмирають молодими, - бурмотів захмелілий Геґрід, похилившись на стіл, поки Слизоріг вимучував приспів. - Мій татусьо так рано пішов на той світ... і твої, Гаррі, мамця й татко...
З Геґрідових очей знову рясно потекли величезні сльози; він ухопив Гаррі за руку й почав її трясти.
- ...файніших чаруна й чаклівниці їхнього віку я ніколи не знав... йой, яке жахіттє... яке жахіттє...
Слизоріг тужливо завивав:
А Одо-героя принесли додому,
Де батьківська хата стоїть.
Розламану паличку поруч поклали,
Що й досі там сумно лежить.
- ...жахіттє, - прохрипів Геґрід, його велика кудлата голова впала на руки й він голосно захропів.
- Даруйте, - гикнув Слизоріг. - Я знаю, що мені слон на вухо наступив.
- Геґрід мав на увазі не ваш спів, - тихенько пояснив Гаррі. - Він казав про те, як помирали мої мама й тато.
- Он як, - ледве стримав могутню відрижку Слизоріг. - Ой, лишенько. Так, це було... це справді було жахіття. Страшне... Жахіття...
Він явно не знав, що казати далі, тому знову налив у кухлі вина.
- Ти ж, Гаррі... навряд чи це пам’ятаєш? - незграбно запитав він.
- Ні... мені ж був лише рочок, коли вони загинули, - пояснив Гаррі, не зводячи очей з полум’я свічки, що колихалося від могутнього Геґрідового хропіння. - Але опісля я багато довідався про те, що сталося. Тато загинув перший. Ви про це знали?
- Я... я не знав, - ледь чутно озвався Слизоріг.
- Так... Волдеморт його вбив, а тоді переступив через його тіло й пішов до мами, - говорив далі Гаррі.
Слизоріг здригнувся всім тілом, але не зміг відвести переляканого погляду від обличчя Гаррі.
- Він наказав їй забиратися геть, - безжально вів далі Гаррі. - Сказав, що їй не треба вмирати. Йому потрібен був тільки я. Вона могла б урятуватися.
- Ой, лишенько, - белькотів Слизоріг. - Вона могла б... їй не треба було... це жахливо...
- Жахливо, правда? - ледь чи не пошепки перепитав Гаррі. - Та вона не зрушила з місця. Тато був уже мертвий, і вона не хотіла, щоб я теж загинув. Вона почала благати Волдеморта... але той тільки зареготав...
- Годі! - зненацька вигукнув Слизоріг, підводячи тремтячу руку. - Справді, мій любий хлопчику, перестань... я вже старий... мені не треба такого чути... я не хочу цього чути...
- Я забув, - збрехав Гаррі, виконуючи вказівки фелікса-феліціса. - Вона ж вам подобалася, правда?
- Подобалася? - перепитав Слизоріг, і на його очах виступили сльози. - Я просто не можу уявити людину, котра б її знала і котрій вона не подобалася б... така відважна... така весела... яке ж то сталося жахіття...
- Але ви не хочете допомогти її синові, - сказав Гаррі. - Вона віддала за мене своє життя, а ви не хочете віддати навіть свій спогад.
Хату заповнювало могутнє Геґрідове хропіння. Гаррі дивився просто в заплакані очі Слизорога. Учитель настійок, здається, не міг відвести погляду.
- Не кажи так, - прошепотів він. - Питання не в тому... якби це тобі допомогло... але ж це нічого не дасть...
- Дасть, - рішуче заперечив Гаррі. - Ця інформація потрібна Дамблдорові. І мені потрібна.
Він знав, що може нічого не остерігатися: фелікс-феліціс підказував йому, що завтра зранку Слизоріг нічого не пам’ятатиме. Дивлячись Слизорогові просто у вічі, Гаррі трохи нахилився до нього.
- Я - Обранець. Я повинен його вбити. Мені потрібен цей спогад.
Слизоріг зблід ще більше; його широкий лоб ще рясніше заблищав потом.
- Ти справді Обранець?
- Авжеж, - спокійно ствердив Гаррі.
- Але ж тоді... мій любий хлопчику... ти забагато вимагаєш... ти просиш мене фактично посприяти твоїй спробі знищити...
- А ви не хочете позбутися чаклуна, який убив Лілі Еванс?
- Гаррі, Гаррі, та я хочу, але...
- Ви боїтеся, що він з’ясує, що це ви мені допомогли? Слизоріг нічого не відповів; він був переляканий.
- Будьте відважні, як моя мама, пане професоре...
Слизоріг підняв пухкеньку руку й приклав до губів тремтячі пальці; у ту мить він нагадував величезну дитину-переростка.
- Мені немає чим пишатися... - прошепотів він крізь пальці. - Мені страшенно соромно за те... за те, що є в тому спогаді... мені здається, що в той день я заподіяв непоправної шкоди...
- Ви знімете з себе цей тягар, якщо розкриєте мені свій спогад, - сказав Гаррі. - Це буде відважний і шляхетний вчинок.
Геґрід смикнувся уві сні й знову захропів. Слизоріг і Гаррі дивилися один на одного у світлі пригаслої свічки. Запанувала довга-довга тиша, але фелікс-феліціс підказував Гаррі не порушувати її, а чекати.
І от, страшенно повільно, Слизоріг запхав руку в кишеню і вийняв чарівну паличку. Тоді другою рукою сягнув під плащ і вийняв маленьку порожню пляшечку. Не зводячи очей з Гаррі, Слизоріг торкнувся чарівною паличкою своєї скроні, а тоді відвів її вбік так, що зі скроні виснувалася довга срібляста ниточка спогаду, немовби приклеєна до кінця палички. Спогад усе довшав і довшав, аж нарешті відірвався й завис на паличці біло-срібною ниткою. Слизоріг опустив цю нитку в пляшечку, й вона там спочатку звилася спіраллю, а тоді розгорнулася й завирувала, наче газ. Тремтячою рукою він закоркував пляшечку і передав її понад столом Гаррі.
- Дуже вам дякую, пане професоре.
- Ти добрий хлопчик, - сказав професор Слизоріг, а сльози котилися по його пухких щічках, стікаючи на моржеві вуса. - І в тебе її очі... тільки не думай про мене надто погано, коли це все побачиш...
І він теж схилив голову на руки, важко зітхнув і поринув у сон.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ТРЕТІЙ - Горокракси
Прокрадаючись у замок, Гаррі відчував, як слабшає дія фелікс-феліціса. Вхідні двері були ще незамкнені, але на четвертому поверсі він нарвався на Півза і просто дивом уник покарання, пірнувши бочком в один відомий йому коротший перехід. Коли дістався нарешті до портрета Гладкої Пані і стягнув з себе плащ-невидимку, то нітрохи не здивувався, що вона відмовляється йому допомагати.
- І котра ж зараз, по-твоєму, година?
- Пробачте... я виходив у важливій справі...
- Але опівночі змінився пароль, тож ночуватимеш у коридорі.
- Жартуєте! - вигукнув Гаррі. - Чого це він мав мінятися опівночі?
- А того, - огризнулася Гладка Пані. - Якщо не подобається, то йди сварися з директором, бо це він посилив заходи безпеки.
- Фантастика, - сердито пробурмотів Гаррі, дивлячись на щільно причинені двері. - Вищий клас. Я пішов би сваритися з Дамблдором, якби він тут був, бо це ж він хотів, щоб я...
- Він тут, - пролунав чийсь голос у Гаррі за спиною. - Професор Дамблдор повернувся до школи годину тому.
До Гаррі линув Майже-Безголовий Нік. Його голова, як завжди, хиталася над стоячим коміром.
- Я чув це від Кривавого Барона - він сам бачив, як директор повернувся, - повідомив Нік. - І ще, за словами Барона, директор був нібито в доброму гуморі, хоч і втомлений.
- І де він? - серце в Гаррі закалатало.
- Ой, стогне собі й брязкає ланцюгами на астрономічній вежі, це його улюблена розвага...
- Та не Кривавий Барон, а Дамблдор!
- О... та в себе в кабінеті, - відповів Нік. - Як я пам’ятаю з Баронових слів, він ще мав владнати якусь справу перед тим, як лягати...
- Мав, - підтвердив Гаррі. Груди йому аж розпирало від хвилювання, коли він уявив, як скаже Дамблдорові, що нарешті здобув спогад. Він крутнувся дзиґою й побіг, не зважаючи на Гладку Пані, що кричала йому вслід:
- Вернися! Усе добре, я пожартувала! Просто я була сердита, що ти мене розбудив! Пароль такий самий - «глист»!
Але Гаррі вже мчав коридором і за кілька хвилин на слова «ірисовий еклер» Дамблдорів гаргуйль відскочив, відкриваючи Гаррі прохід до ґвинтових сходів.
- Заходь, - сказав Дамблдор, коли Гаррі постукав. Голос його звучав стомлено.
Гаррі штовхнув двері в директорський кабінет, що був такий, як і завжди, хіба що за вікном чорніло всіяне зорями небо.
- Боже мій милий, Гаррі, - здивувався Дамблдор. - Чим я заслужив на таку радість - твій нічний візит?
- Пане директоре... я здобув. Я дістав Слизорогів спогад.
Гаррі вийняв крихітну скляну пляшечку й показав Дамблдорові. Якусь секунду Дамблдор сидів приголомшений. А тоді його обличчя роз’яснилося широкою усмішкою.
- Гаррі, це ж першорядна новина! Ти просто молодець! Я знав, що ти зумієш!
Явно забувши про пізній час, він швидко вийшов з-за стола, взяв неушкодженою рукою пляшечку зі Слизороговим спогадом і попрямував до шафи з ситом спогадів.
- А зараз, - сказав Дамблдор, ставлячи кам’яну чашу на стіл і виливаючи в неї вміст пляшечки, - зараз ми, нарешті, все побачимо. Швиденько, Гаррі...
Гаррі слухняно нахилився над ситом спогадів і відчув, як ноги відірвалися від підлоги... він знову полетів крізь темряву й приземлився в кабінеті Горація Слизорога в далекому минулому.
Там був значно молодший Горацій Слизоріг з густою копицею солом’яного волосся та ясно-рудими вусами; він сидів у зручному кріслі посеред кабінету, поклавши ноги на оксамитовий пуфик, в одній руці тримав келишок вина, а другою нишпорив у коробці з зацукрованими ананасами. Довкола Слизорога сиділо з півдесятка хлопців-підлітків, і серед них був Том Редл, у якого на пальці поблискував Ярволодів золотий з чорним перстень.
Дамблдор приземлився поруч з Гаррі саме тоді, як Редл запитав:
- Пане професоре, чи правда, що професорка Веселодум іде у відставку?
- Томе, Томе, якби я й знав, то не сказав би, - відповів Слизоріг, докірливо насваривши Редла пальчиком, хоч одночасно йому й підморгнув. - Хотів би я знати, хлопче, де ти набираєшся такої інформації; знаєш, мабуть, більше, ніж половина учителів.
Редл усміхнувся; решта хлопців зареготали, захоплено на нього поглядаючи.
- Завдяки цій твоїй дивовижній здатності знати те, чого не слід, і твоїм вишуканим лестощам стосовно потрібних людей... до речі, дякую тобі за ананаси, ти не помилився, я їх дуже люблю...
Декотрі хлопці знову захихотіли.
- ...я впевнений, що років за двадцять ти станеш міністром магії. Навіть за п’ятнадцять, якщо й далі даруватимеш мені ананаси. Я маю розкішні зв’язки в міністерстві.
На губах Тома Редла пробігла усмішка, тоді як усі інші хлопці знову зареготали. Гаррі помітив, що хоч Том не був найстарший, та всі явно ставилися до нього як до ватажка.
- Не знаю, пане професоре, чи політика мені підійде, - сказав Редл, коли регіт ущух. - По-перше, я не маю відповідного походження.
Кілька хлопців обмінялися іронічними посмішками. Гаррі не сумнівався, що вони Редлові слова оцінили як жарт: поза сумнівом, вони знали чи підозрювали про знаменитого предка свого ватажка.
- Дурниці, - жваво заперечив Слизоріг, - твої здібності свідчать, що ти походиш з гідного чаклунського роду. Ні, Томе, ти далеко підеш, я ще не помилявся стосовно своїх учнів.
Маленький золотий годинник, що стояв у Слизорога на письмовому столі, пробив одинадцяту годину. Професор озирнувся.
- Ой, людоньки, невже так пізно? Розходьтеся, хлопці, а то вскочимо з вами в халепу. Лестранж, реферат має бути готовий до завтра, бо інакше - покарання. І тебе це стосується, Ейвері.
Хлопці один за одним виходили з класу. Слизоріг важко встав з крісла й поніс до письмового столу порожній келих. Шурхіт за спиною примусив його озирнутися; Редл і досі був у класі.
- Поспіши, Томе, бо ще хтось побачить, що ти не спиш о такій пізній годині, а ти ж староста...
- Пане професоре, я хотів щось вас запитати.
- То питай, хлопче, скоріше...
- Пане професоре, мені цікаво, що ви знаєте про... про горокракси?
Слизоріг задивився на Редла, пухкенькими пальчиками машинально погладжуючи ніжку келиха.
- Пишеш реферат із захисту від темних мистецтв?
Але Гаррі бачив - Слизоріг прекрасно розумів, що запитання не стосується шкільної програми.
- Не зовсім, пане професоре, - відповів Редл. - Я цей термін вичитав в одній книжці і не збагнув, що він означає.
- Ні... ну... навряд чи в Гоґвортсі можна знайти книжку, яка б детально писала про горокракси. Це дуже темні речі, надзвичайно темні, - сказав Слизоріг.
- Але ж ви, очевидно, все про них знаєте? Тобто чаклун вашого рівня... вибачте, я зрозумію, якщо ви не можете сказати... я просто впевнений, що крім вас ніхто цього не знає, тільки ви... тому й вирішив запитати...
Майстерно виконано, подумав Гаррі - усе це вагання, вдавано недбалі інтонації, виважені лестощі, усього було в міру й не забагато. Він, Гаррі, вже володів величеньким досвідом виманювання інформації в тих, хто не бажає нею ділитися, тому відразу оцінив таку висококласну роботу. Він не сумнівався, що Редлові була дуже-дуже потрібна ця інформація; можливо, він тижнями готувався до цієї миті.
- Ну, - завагався Слизоріг, не дивлячись на Редла, а перебираючи в руках стрічку на коробці з зацукрованими ананасами, - ну, не зашкодить, звісно, коротко тобі їх описати. Щоб ти зрозумів цей термін. Горокраксом називається предмет, у якому хтось приховав частинку своєї душі.
- Я не зовсім розумію, як це можливо, - сказав Редл.
Він старанно стримував емоції, але Гаррі відчував його збудження.
- Бачиш, для цього треба розщепити собі душу, - пояснив Слизоріг, - і приховати її частинку в якомусь предметі, за межами свого тіла. Тоді, навіть, якщо хтось нападе на тіло цієї особи або його знищить, особа не помре, бо частинка її душі залишиться жива й неушкоджена. Але, звичайно, існувати в такому вигляді...
Слизорогове обличчя посмутнішало, а Гаррі раптом пригадав слова, почуті майже два роки тому.
«Мене видерло з власного тіла. Я став мізерніший, ніж дух, нікчемніший за найнещасніших привидів... та все ж лишився живий».
- ...мало кому сподобається, Томе, дуже мало кому. Краще смерть.
Редлове палке бажання знати все було тепер очевидне; з його обличчя так і струменіла пожадливість, якої він не міг уже приховати.
- А як можна розщепити власну душу?
- Ну, - збентежено мовив Слизоріг, - не забувай, душа повинна залишатися цілою й недоторканою. Розщеплення її - це акт насильства, протиприродна дія.
- Але як це робиться?
- Через вчинення зла... найвищого зла. Через скоєння вбивства. Акт убивства розриває душу. Чаклун, що збирається створити горокракс, обертає заподіяну шкоду собі на користь: він надійно загортає відірвану частку...
- Загортає? А як?..
- Існує закляття, але ти мене навіть не питай, бо я не знаю! - закрутив Слизоріг головою, неначе старий слон, якого замучили москіти. - Невже я схожий на того, хто це випробовував би?... Невже я схожий на вбивцю?
- Ні, пане професоре, що ви, ні, - швидко заперечив Редл. - Пробачте... я не хотів образити...
- Нічого-нічого, я не образився, - буркнув Слизоріг. - Звісно, я трохи цікавився такими речами... чаклуни певного рівня завжди відчували потяг до цього аспекту магії...
- Так, пане професоре, - погодився Редл. - Я лише одного не збагну... просто з цікавості... тобто хіба один горокракс дає багато користі? Чи душу можна розщепити тільки один раз? Чи не було б краще й надійніше розділити душу на кілька частин? Бо, скажімо, якщо сім - це найпотужніше магічне число, то, може, на сім?..
- Мерлінова борода, Томе! - вигукнув Слизоріг. - Сім! Та навіть про вбивство однієї людини страшно подумати! Що там казати... ділити душу взагалі погано... а вже розривати її на семеро...
Було видно, що Слизоріг глибоко стурбований: він дивився на Редла, наче бачив його вперше. Гаррі не сумнівався, що професор узагалі шкодує, що почав цю розмову.
- Звичайно, це все тільки припущення, - пробурмотів він, - те, що ми обговорюємо, правда? Чиста теорія...
- Так-так, пане професоре, так і є, - квапливо погодився Редл.
- Та все одно, Томе... нехай залишиться між нами те, що я казав... тобто те, що ми тут обговорювали. Декому може не сподобатися, що ми вели балачки про горокракси. Це, розумієш, у Гоґвортсі заборонена тема... Дамблдор страшенно розгнівається...
- Я мовчатиму як риба, - пообіцяв Редл і вийшов з кабінету, але Гаррі ще встиг побачити на його обличчі вираз тієї несамовитої радості, якою воно засяяло тоді, коли Редл довідався, що він чаклун; ця радість не оживила його вродливі риси, а навпаки - з нею обличчя втрачало щось людське...
- Дякую, Гаррі, - тихенько сказав Дамблдор. - Вертаємось...
Коли Гаррі опинився в кабінеті, директор уже сидів за своїм столом. Гаррі теж сів і чекав, коли заговорить Дамблдор.
- Я дуже довго прагнув побачити це свідчення, - сказав нарешті Дамблдор. - Воно підтверджує мою теорію, доводить, що я мав рацію, а також вказує на те, яка ще довга дорога у нас попереду...
Гаррі раптом помітив, що всі до одного директори й директорки на портретах попрокидалися й уважно слухають їхню розмову. Один огрядний чаклун з червоним носом навіть приклав до вуха слухову трубку.
- Гаррі, - сказав Дамблдор, - я впевнений, що ти зрозумів усю важливість щойно почутого. Коли Томові Редлу було стільки років, як тобі тепер, може, на місяць-два більше чи менше, то він робив усе можливе й неможливе, щоб дізнатися, як досягти безсмертя.
- І ви, пане директоре, гадаєте, що він тоді свого досяг? - запитав Гаррі. - Створив горокракс? І тому не вмер, коли напав на мене? Він десь заховав той горокракс? Надійно убезпечив частку своєї душі?
- Частку... і, мабуть, не одну, - відповів Дамблдор. - Ти ж чув Волдеморта: він особливо хотів почути Горацієву думку про те, що буде з чаклуном, який створить більше, ніж один горокракс; що буде з чаклуном, який так прагне уникнути смерті, що готовий скоїти багато вбивств, неодноразово розривати свою душу, щоб зберегти її в багатьох, схованих поодинці горокраксах. Цієї інформації він не отримав би з жодної книжки. Як мені відомо... і як, мабуть, знав Волдеморт... ще жоден чаклун не розривав своєї душі більше, ніж надвоє.
Дамблдор на мить замовк, даючи лад думкам, а тоді сказав:
- Чотири року тому я отримав доволі переконливий доказ, що Волдеморт розірвав свою душу.
- Де? - запитав Гаррі. - Як?
- Ти сам мені його дав, Гаррі, - пояснив Дамблдор. - Щоденник, Редлів щоденник, з чіткими вказівками, як відімкнути Таємну кімнату.
- Я не розумію, пане директоре, - розгубився Гаррі.
- Хоч я й не бачив Редла, що вийшов тоді зі щоденника, але ти описав мені явище, про яке я доти не чув. Звичайний спогад, що починає самостійно діяти й мислити? Звичайний спогад, що висмоктує життя з дівчинки, в чиї руки він потрапив? Ні, в тій книжечці містилося щось значно зловісніше... частка чиєїсь душі, я в цьому був майже впевнений. Щоденник був горокраксом. Але це породило тільки нові запитання. Найбільше мене заінтригувало й занепокоїло те, що цей щоденник він створив не лише задля власної безпеки, але й як зброю.
- Я й далі не розумію, - вимовив Гаррі.
- Він діяв саме так, як має діяти горокракс... інакше кажучи, часточка душі, прихована в ньому, надійно оберігалася й відіграла, безперечно, свою роль, відвертаючи смерть свого власника. Однак я не сумніваюся, що Редл дуже хотів, аби цей щоденник хтось прочитав, хотів, щоб частинка його душі вселилася й оволоділа кимось іншим, допомагаючи таким чином випустити на волю слизеринського монстра.
- Мабуть, він не хотів, щоб марно пропала його тяжка праця, - припустив Гаррі. - Він хотів, щоб усі з часом довідалися, що саме він спадкоємець Слизерина, бо раніше він ще не міг приписати собі такої честі.
- Цілком правильно, - кивнув головою Дамблдор. - Але чи не вважаєш ти, Гаррі, що, маючи намір передати або підкинути щоденника якомусь майбутньому гоґвортському учневі чи учениці, він досить недбало поставився до тієї безцінної частки своєї душі, що була там прихована? Горокракс повинен, як пояснив професор Слизоріг, забезпечити надійний і безпечний захист частинки душі її власника; не можна легковажно жбурляти її під чужі ноги, ризикуючи, що хтось може її знищити... а так, до речі, й сталося: цієї конкретної часточки душі вже не існує - ти про це подбав.
Легковажність Волдемортового ставлення до цього горокракса здалася мені надзвичайно підозрілою. Це могло означати, що він створив... або планував створити... багато горокраксів, отож втрата першого не завдала б йому великої шкоди. Мені не хотілося в це вірити, але іншого пояснення я не знаходив.
А тоді, через два роки, ти мені розповів, що тієї ночі, коли Волдеморт знову повернувся в своє тіло, він виголосив перед смертежерами надзвичайно тривожну заяву, яка багато чого роз’яснювала. «Я - той, хто подолав найдовшу відстань на шляху до безсмертя». Саме це, за твоїми словами, він і сказав. «Найдовшу відстань». І мені здалося, ніби я збагнув, що він мав на увазі, хоча смертежери нічого не зрозуміли. Він посилався на свої горокракси, горокракси множинні. Такого, Гаррі, не досягав жоден інший чаклун. А тут усе сходилося: Лорд Волдеморт з роками дедалі більше втрачав людську подобу, і перетворення, яке з ним відбулося, можна було пояснити лише одним - він так спотворив свою душу, що вона перейшла вже всі межі навіть того, що ми звикли називати злом...
- Отже, щоб його не можна було вбити, він сам убивав інших? - запитав Гаррі. - А чому він не виготовив чи не вкрав філософського каменя, якщо так прагнув безсмертя?
- Ми знаємо, що п’ять років тому він саме так і намагався вчинити, - нагадав Дамблдор. - Але є низка причин, чому, на мою думку, філософський камінь приваблював Лорда Волдеморта значно менше, ніж горокракси.
Хоч еліксир життя і справді продовжує існування, але для підтримання безсмертя його треба регулярно пити цілу свою вічність. Ось чому Волдеморт був би цілковито залежний від еліксиру, і якби той закінчився або хтось підсипав туди отрути чи вкрав камінь, то Волдеморт умер би, як будь-яка інша людина. Не забувай - він любить усе робити сам. Мені здається, що думка про необхідність бути залежним, навіть від еліксиру, була для нього нестерпна. Так, він був готовий його пити, якби це врятувало його від того жахливого напівіснування, на яке він був приречений після нападу на тебе, і помогло здобути йому тіло. Після цього, я переконаний, він мав намір і далі покладатися на свої горокракси: щойно він знову втілився б у людську подобу, як йому вже не було потрібно нічого іншого. Він уже був безсмертний, розумієш... чи принаймні ближчий до безсмертя, ніж будь-яка інша людина.
Але тепер, Гаррі, озброєні цією інформацією, вирішальну роль в отриманні якої відіграв успішно здобутий тобою спогад, ми дуже близько підійшли до розгадки таємниці, як можна покінчити з Волдемортом. Ти чув його слова: «Чи не було б краще й надійніше розділити душу на декілька часток... якщо сім - це найпотужніше магічне число...» Якщо сім - це найпотужніше магічне число. Я вважаю, що ідея про душу, поділену на сім частин, захопила Лорда Волдеморта.
- То він зробив сім горокраксів? - злякано перепитав Гаррі, а деякі портрети на стінах теж обурено чи злякано зойкнули. - Але ж вони можуть бути де завгодно в світі... заховані... зариті в землю або невидимі...
- Я радий, що ти розумієш масштаби цієї проблеми, - спокійно сказав Дамблдор. - Та насамперед, Гаррі, не сім горокраксів, а шість. Сьома частина його душі, хоч і понівечена, міститься в його відродженому тілі. Це та його частина, що вела примарне існування усі довгі роки його вигнання; без неї він узагалі ніхто. Ця сьома частина його душі буде останньою ціллю для того, хто захоче вбити Волдеморта... частина, що живе в його тілі.
- А решта шість горокраксів, - розпачливо запитав Гаррі, - як їх знайти?
- Ти забуваєш... один ти вже знищив. А ще один знищив я.
- Ви? - схвильовано перепитав Гаррі.
- Я, - відповів Дамблдор, підіймаючи почорнілу й обгорілу руку. - Перстень, Гаррі. Ярволодів перстень. На нього було накладено жахливе закляття. Якби не моя... скажу без зайвої скромності... дивовижна спритність і не своєчасні дії професора Снейпа, коли я повернувся в Гоґвортс з невиліковними ранами, то мене б уже й на світі не було. Проте всохла рука, мабуть, не найгірша жертва за сьому частку Волдемортової душі.
- А як ви його розшукали?
- Як ти вже знаєш, я багато років тільки те й робив, що досліджував Волдемортове минуле. Я постійно подорожував, відвідуючи знайомі йому місця. Я випадково натрапив на цей перстень, захований у руїнах Ґонтової хатини. Схоже, що коли Волдеморт запечатав у ньому частку своєї душі, то вже не бажав його носити. Він захистив перстень багатьма потужними закляттями і сховав у тій халупі, де колись мешкали його предки (Морфін тоді вже перебував у Азкабані), не підозрюючи, що я не полінуюся колись відвідати ті руїни і що шукатиму будь-яких ознак його магічних схованок.
Одначе нам ще рано вітати один одного з цими здобутками. Ти знищив щоденник, я - перстень, але якщо ми не помиляємося з нашою теорією душі, поділеної насемеро, то залишаються ще чотири горокракси.
- Які можуть бути чим завгодно? - запитав Гаррі. - Старими бляшанками або, навіть не знаю, порожніми пляшечками з-під зілля?..
- Гаррі, ти думаєш про летиключі - ті справді мають бути звичайними предметами, які легко не помітити. Але щоб Лорд Волдеморт використовував для збереження власної дорогоцінної душі бляшанку або стару пляшечку з-під зілля? Ти забуваєш, що я тобі показав. Лордові Волдеморту подобалося збирати різні реліквії, і він надавав перевагу магічним об’єктам, що мали велику історичну цінність. Його гонор, його віра у власну вищість, його прагнення посісти найвище місце в магічній історії - все це підказує мені, що Волдеморт ретельно ставився до вибору горокраксів, добираючи об’єкти, гідні такої честі.
- Але щоденник не був якийсь особливий.
- Щоденник, як ти сам казав, був доказом, що його власник - спадкоємець Слизерина; я переконаний, що Волдеморт надавав йому надзвичайно великого значення.
- А інші горокракси? - запитав Гаррі. - Чи ви знаєте, пане директоре, що може ними бути?
- Я можу лише здогадуватися, - відповів Дамблдор. - Якщо брати до уваги наведені мною міркування, то Лорд Волдеморт мав би надавати перевагу речам, які самі собою становлять певну цінність. Саме тому я й досліджував Волдемортове минуле, щоб знайти свідчення того, чи міг він бути причетний до зникнення певних реліквій.
- Медальйон! - уголос припустив Гаррі. - Чашка чарівниці Гафелпаф!
- Так, - посміхнувся Дамблдор, - я готовий закластися... може, не на другу свою руку... але принаймні на кілька пальців на підтвердження того, що ці речі стали третім і четвертим горокраксами. Вирахувати ще два горокракси, припускаючи, що він створив їх загалом шість, значно складніше, але я наважився б висловити здогад, що, здобувши речі, власниками яких були Гафелпаф і Слизерин, він почав пошуки об’єктів, що належали Ґрифіндору й Рейвенклов. Чотири реліквії від чотирьох засновників слугували, я переконаний, потужним збудником Волдемортової уяви. Не стверджую, що він знайшов якусь пам’ятку від Рейвенклов. Однак переконаний, що єдина відома реліквія Ґрифіндора залишилася в надійному місці.
Дамблдор показав своїми почорнілими пальцями на стіну в себе за спиною, де лежав за склом інкрустований рубінами меч.
- Думаєте, насправді він хотів повернутися в Гоґвортс заради реліквій? - поцікавився Гаррі. - Щоб тут пошукати щось таке, що належало комусь із чотирьох засновників?
- Саме так я й думав, - відповів Дамблдор. - Але, на жаль, цей напрям нічого нам не дає, бо він до школи не проник - принаймні я в це вірю. Отже, і обшукати школу теж не мав змоги. Тому я роблю висновок, що він так і не здійснив свого честолюбного наміру зібрати реліквії від усіх чотирьох засновників. Безперечно, він здобув дві... можливо, знайшов і третю... це все, що ми зараз знаємо.
- Навіть якби він роздобув щось від Рейвенклов чи від Ґрифіндора, то залишається ще шостий горокракс, - порахував, загинаючи пальці, Гаррі. - Хіба що він дістав і те, і те?
- Навряд, - заперечив Дамблдор. - Здається, я знаю, що таке шостий горокракс. Цікаво, що ти скажеш, якщо я зізнаюся, що мене вже тривалий час цікавить поведінка тієї змії, Наджіні?
- Змії? - ошелешено перепитав Гаррі. - Можна використовувати в ролі горокраксів тварин?
- Це робити недоцільно, - пояснив Дамблдор, - бо довіряти частку своєї душі чомусь такому, що може мислити й пересуватися самостійно, дуже ризиковано. Проте якщо я не помиляюсь у своїх розрахунках, коли Волдеморт прибув у дім твоїх батьків з наміром убити тебе, йому не вистачало щонайменше одного горокракса для досягнення заповітної мети - мати шість таких предметів.
Він, здається, зупинив процес виготовлення горокраксів, плануючи скоїти свої найважливіші вбивства. Зокрема, він збирався вбити тебе. Він вірив, що, вбиваючи тебе, позбудеться загрози, передбаченої пророцтвом. Вірив, що стане від цього непереможний. Думаю, він мав намір скористатися твоєю смертю для виготовлення останнього свого горокракса.
Але ми знаємо, що він зазнав невдачі. Минув якийсь час, і він з допомогою Наджіні вбив старого маґла, після чого, мабуть, йому й прийшла думка перетворити змію на останнього горокракса. Змія символізує зв’язок зі Слизерином, що тільки поглиблює містичний образ Лорда Волдеморта. Він, мабуть, відчуває до неї найбільшу прив’язаність, якщо йому взагалі відомі подібні почуття; йому явно подобається тримати її біля себе і він, здається, володіє неймовірною, навіть як для парселмовця, владою над нею.
- Отже, - сказав Гаррі, - щоденника немає, персня немає. Чашка, медальйон та змія й далі цілі й неушкоджені. Крім того, ви вважаєте, що може бути ще один горокракс, який належав колись Рейвенклов або Ґрифіндорові?
- Напрочуд чіткий і точний підсумок, - схвально кивнув головою Дамблдор.
- То... ви й далі їх розшукуєте, пане директоре? Для цього ви час від часу покидаєте школу?
- Вгадав, - підтвердив Дамблдор. - Шукаю вже дуже давно. Думаю... можливо... я вже близький до того, щоб знайти наступний горокракс. Маю дуже обнадійливі знаки.
- А якщо вам це вдасться - чи міг би я піти з вами й допомогти його позбутися? - попросив Гаррі.
Якусь мить Дамблдор уважно дивився на Гаррі, а тоді сказав:
- Думаю, міг би.
- Справді? - приголомшено перепитав Гаррі.
- Авжеж, - легенько всміхнувся Дамблдор. - Гадаю, ти заслужив це право.
Гаррі відчув, як збуджено закалатало серце. Було так добре хоч раз не почути обачних і застережливих слів. Директори й директорки на стінах, здається, не були захоплені Дамблдоровим рішенням; Гаррі бачив, як дехто докірливо хитає головою, а Фінеас Ніґелус відверто пирхнув.
- Пане директоре, а чи Волдеморт знає, коли знищується горокракс? Чи він це відчуває? - запитав Гаррі, не звертаючи уваги на портрети.
- Дуже цікаве запитання, Гаррі. Думаю, що ні. Мені здається, Волдеморта зараз так засмоктало зло, а ці дорогоцінні частки його самого так довго вже існували самі собою, відокремлено, що він уже не відчуває все так, як ми. Можливо, коли настане смертельна мить, він усвідомить свою втрату... але він, скажімо, не знав про знищення щоденника, поки не витиснув цю інформацію з Луціуса Мелфоя. Коли Волдеморт виявив, що понівечений щоденник цілком втратив свою силу, то його гнів, як мені казали, був просто страшний.
- А я думав, що він сам зажадав, щоб Луціус Мелфой нишком проніс щоденник у Гоґвортс.
- Так воно й було багато років тому, коли він ще був упевнений, що зможе створити більше горокраксів, та все ж таки Луціус мав чекати на Волдемортів дозвіл. Він його так і не отримав, бо Волдеморт зник невдовзі після того, як віддав йому щоденника. Безперечно, він вважав, що Луціус не насмілиться щось учинити з горокраксом, а тільки його оберігатиме, але він занадто покладався на Луціусів страх перед ним - його володарем, який пропав на багато років і якого Луціус вважав мертвим. Луціус, я впевнений, не знав, чим насправді був той щоденник. Волдеморт, я так розумію, сказав йому, що щоденник допоможе проникнути в Таємну кімнату, бо на нього накладено хитромудрі закляття. Якби ж то Луціус знав, що в його руках опинилася частка душі його володаря, то він, безперечно, ставився б до щоденника значно шанобливіше... але натомість він поспішив здійснити давній задум заради власних потреб: підкидаючи щоденника дочці Артура Візлі, він сподівався одним махом зганьбити самого Артура, викинути з Гоґвортсу мене й водночас позбутися дуже небезпечної для себе речі. Ой, бідолаха Луціус... якщо взяти до уваги, як розлютила Волдеморта звістка про викинутий задля власних цілей горокракс, а також торішній крах у міністерстві, то я не здивувався б, довідавшись, що він зараз тихо радіє, безпечно перебуваючи в Азкабані тяжкі часи.
Гаррі на мить замислився, а тоді запитав:
- Отже, якщо знищити всі Волдемортові горокракси, то його можна вбити?
- Гадаю, що так, - погодився Дамблдор. - Без горокраксів Волдеморт залишиться простим смертним з покаліченою крихітною душею. Проте не забувай, що хоч душа його незворотно скалічена, але мозок і магічна міць усе ж неушкоджені. Щоб Волдеморта вбити, навіть без його горокраксів, потрібні будуть надзвичайне вміння і надзвичайна сила.
- Але я не маю надзвичайного вміння й сили, - вирвалося в Гаррі, перш ніж він устиг себе зупинити.
- Маєш, - рішуче заперечив Дамблдор. - Ти маєш силу, якою ніколи не володів Волдеморт. Ти можеш...
- Я знаю! - нетерпляче урвав його Гаррі. - Я можу любити! - Він ледве стримався, щоб не додати: «Ну то й що мені з того?!»
- Так, Гаррі, ти можеш любити, - підтвердив Дамблдор, якому, здається, прекрасно було відомо, які слова щойно ледь не вилетіли в Гаррі з рота. - А це, зважаючи на все, що ти витерпів, велика й дивовижна сила. Просто ти, Гаррі, ще надто молодий, щоб збагнути всю свою унікальність.
- Отже, якщо пророцтво стверджує, що я «володітиму силою, недоступною Темному Лордові», то мається на увазі просто... любов? - запитав Гаррі, відчуваючи легке розчарування.
- Так... просто любов, - відповів Дамблдор. - Але, Гаррі, не забувай, що слова пророцтва набувають важливості тільки тому, що цього домагався сам Волдеморт. Я вже тобі торік про це казав. Волдеморт вирізнив тебе з усіх як найнебезпечнішу для нього особу... і, вчинивши так, він зробив тебе найнебезпечнішим для нього!
- Але ж це одне й те саме...
- Ні, не одне! - заперечив Дамблдор, втрачаючи терпець. Директор націлив на Гаррі свого чорного всохлого пальця зі словами:
- Ти переоцінюєш значення пророцтва!
- Але ж, - почав затинатися Гаррі, - але ж ви самі казали, що пророцтво означає...
- Якби Волдеморт не довідався про це пророцтво, чи воно б здійснилося? Чи воно б тоді щось означало? Та ж ні! Невже ти вважаєш, що кожне пророцтво у тій Залі пророцтв здійснилося?
- Але, - ошелешено пробелькотів Гаррі, - але ж торік ви казали, що один з нас має вбити другого...
- Гаррі, Гаррі, це тільки тому, що Волдеморт припустився серйозної помилки, діючи на підставі слів професорки Трелоні! Якби Волдеморт не вбив твого батька, хіба він пробудив би в тобі таку палку жагу помсти? Де там! Якби він не примусив твою маму пожертвувати заради тебе життям, чи наділив би він тебе таким магічним захистом, що й сам його неспроможний подолати? Безперечно, ні, Гаррі! Хіба ти не бачиш? Волдеморт сам створив собі найлютішого ворога - як це роблять усі тирани! Чи ти хоч уявляєш, як бояться тирани тих людей, яких вони гноблять? Усі вони усвідомлюють, що рано чи пізно серед їхніх численних жертв знайдеться такий, що повстане й завдасть удару у відповідь! Волдеморт нічим від них не відрізняється! Він завжди був напоготові, пильнував, хто ж саме кине йому виклик. Він почув пророцтво й негайно почав діяти, і в результаті не тільки обрав собі суперника, який, скоріш за все, й покінчить з ним, а й наділив його напрочуд смертельною зброєю!
- Але...
- Украй необхідно, щоб ти це зрозумів! - урвав Дамблдор, а тоді встав і закрокував по кімнаті. Мантія, спалахуючи іскорками, майоріла в нього за спиною; Гаррі ще не бачив директора таким збудженим.
- Намагаючись тебе вбити, Волдеморт власноруч виділив з усіх ту дивовижну особу, що сидить тепер переді мною, і наділив її необхідними знаряддями! Волдеморт сам винен, що ти міг проникати в його думки, в його честолюбні задуми, що ти навіть розумів зміїну мову, якою він віддавав накази, і все ж таки, Гаррі, попри цей твій привілейований доступ до Волдемортового світу (а за такий дар, до речі, будь-який смертежер пожертвував би чим завгодно), тебе не спокусили темні мистецтва, ти ніколи, навіть на секунду, не виявив ані найменшого бажання стати поплічником Волдеморта!
- Та вже ж ні! - обурився Гаррі. - Він убив моїх батьків!
- Одне слово, тебе оберігає твоя здатність любити! - голосно сказав Дамблдор. - А це єдиний оберіг, що може чинити опір тій знадливій силі, якою наділений Волдеморт! Попри всі спокуси, що тебе зваблювали, попри всі твої муки й страждання, ти чистий у серці, так само чистий, як і тоді, коли тобі було одинадцять і ти зазирнув у дзеркало, що відбивало бажання твого серця, і воно тобі показало тільки те, як зупинити Лорда Волдеморта, а не безсмертя чи багатство. Гаррі, чи ти хоч розумієш, що мало хто з чаклунів побачив би в дзеркалі те, що побачив ти? Волдеморт мав би знати, з ким має справу, та він тоді цього не збагнув!
Однак тепер він усе знає. Ти проник у свідомість Лорда Волдеморта, не завдавши цим собі жоднісінької шкоди, а от він не може оволодіти тобою, не зазнаючи при цьому страшної передсмертної агонії, про що він і довідався в міністерстві. Гаррі, навряд чи він розуміє, чому так сталося, бо він так поспішав калічити собі душу, що не мав часу осмислити й збагнути ні з чим незрівнянну могутність цілісної й незаплямованої душі.
- Але ж, пане директоре, - Гаррі докладав геройських зусиль, щоб не здавалося, ніби він сперечається заради самої суперечки, - це все одно зводиться до того ж самого, правда? Або я мушу його вбити, або...
- Мусиш? - перепитав Дамблдор. - Авжеж, мусиш! Але не через те пророцтво! А тільки тому, що ти сам не заспокоїшся, доки цього не зробиш! І ми з тобою це знаємо! Уяви собі, будь ласкавий, хоч на мить, що ти ніколи пророцтва не чув! Як би ти зараз ставився до Волдеморта? Подумай!
Гаррі замислився, дивлячись, як Дамблдор крокує перед ним туди-сюди. Подумав про маму, про тата, про Сіріуса. Подумав про Седрика Діґорі. Подумав про всі скоєні Лордом Волдемортом жахливі злочини. У грудях щось спалахнуло й це полум’я обпекло йому горло.
- Я бажав би йому смерті, - тихо промовив Гаррі. - І прагнув би, щоб його смерть настала від моєї руки.
- Ото ж бо! - вигукнув Дамблдор. - Тепер ти бачиш - пророцтво не означало, що ти мусив щось робити! Але пророцтво спонукало Лорда Волдеморта позначити тебе як рівного собі... інакше кажучи, ти можеш вільно обирати свій шлях і можеш спокійно відкинути пророцтво! А от Волдеморт і далі надає пророцтву занадто великого значення. Він не залишить тебе в спокої... а це, з усією очевидністю, означатиме, що...
- Що один з нас повинен урешті-решт убити другого, - закінчив Гаррі. - Так.
Аж тепер він нарешті збагнув, що йому намагався роз’яснити Дамблдор! Йшлося про різницю між тим, коли тебе виштовхують на арену, де має відбутися битва не на життя, а на смерть, і коли ти сам виходиш на цю арену з гордо піднятою головою. Хтось, можливо, вважатиме, що між цим немає особливої різниці, але Дамблдор знає... і я знаю, - подумав Гаррі, раптом відчуваючи хвилю шаленої гордості, - і мої батьки знали... що це абсолютно різні, ба навіть несумісні, речі.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ - Сектумсемпра
Уранці на уроці заклинань, попередньо наклавши на тих, хто сидів поблизу, закляття-глушиляття, втомлений, але задоволений учорашнім досягненням, Гаррі розповів про все Ронові й Герміоні. Обоє були приємно вражені тим, як Гаррі лестощами виманив у Слизорога спогад, і з благоговінням вислухали розповідь про Волдемортові горокракси та Дамблдорову обіцянку взяти Гаррі з собою, коли він знайде наступного горокракса.
Слухаючи Гаррі, Рон мимоволі розмахував чарівною паличкою, спрямованою кудись у стелю, а коли той закінчив, Рон від здивування аж рота роззявив:
- Ого. Ти з Дамблдором... щоб знищити... ого.
- Роне, ти викликаєш снігопад, - терпляче взяла його за руку Герміона й відвела чарівну паличку зі стелі, з якої й справді почали падати великі білі сніжинки. Гаррі помітив, що запухла від сліз Лаванда Браун з-за сусіднього столика кинула на Герміону такий спопеляючий погляд, що Герміона негайно відпустила Ронову руку.
- Ой, так, - здивовано глянув собі на плечі Рон. - Вибачте... Тепер можна подумати, що в нас лупа...
Він струсив з Герміониних плечей штучні сніжинки. Лаванда розплакалася. Рон відвернувся від неї з винуватим виразом.
- Ми з нею порвали, - прошепотів він Гаррі, не ворушачи губами. - Учора ввечері. Коли вона побачила, як я виходив з Герміоною зі спальні. Тебе вона не помітила, то й подумала, що ми там були тільки вдвох.
- А ти, - спитав Гаррі, - не шкодуєш, що між вами все скінчилося?
- Ні, - зізнався Рон. - Не дуже було приємно, коли вона здійняла крик, але принаймні ми порвали не з моєї ініціативи.
- Боягуз, - муркнула Герміона задоволено. - Та той вечір узагалі був важкий для романтичних пар. Джіні й Дін також посварилися - чув, Гаррі?
Гаррі здалося, що вона, повідомляючи новину, глянула на нього багатозначно, та хіба могла вона знати, що всередині в Гаррі зненацька все затанцювало в ритмі самби? Вдаючи незворушність, він запитав якомога байдужіше:
- Чого це вони?
- Та через дурничку... Джіні сказала, що не любить, коли він їй помагає пролазити в отвір за портретом, наче вона сама не вміє... але вони вже давно гиркалися.
Гаррі подивився на Діна, що сидів у протилежному кутку класу. Видно було, що той смутний.
- І ти тепер опинився перед вибором, правда? - запитала Герміона.
- Тобто? - не зрозумів Гаррі.
- З квідичною командою, - пояснила Герміона. - Якщо Джіні й Дін не розмовлятимуть...
- А... ну, так, - відлягло Гаррі від серця.
- Флитвік, - попередив Рон.
До них підскоком наближався крихітний викладач заклинань, а крім Герміони, ніхто з них ще не зумів перетворити оцет на вино; її колба була повнісінька соковитої темно-червоної рідини, тоді як у колбах у Гаррі й Рона хлюпало щось брудно-буре.
- Годі вже, хлопці, годі, - докірливо пискнув професор Флитвік. - Менше розмов, а більше діла... ану покажіть, на що ви здатні...
Хлопці з усієї сили зосередилися, разом підняли чарівні палички й націлили їх на колби. У Гаррі оцет перетворився на лід; а Ронова колба взагалі вибухла.
- Так... завдання додому... - вигулькнув з-під стола професор Флитвік, виймаючи з капелюха скалки скла, - відпрацювати практичні навички.
Так збіглося, що після уроку заклять у всіх трьох виявився вільний урок, тож вони пішли разом до вітальні. Рон, видно, вже й забувся про розрив стосунків з Лавандою, Герміона теж була в доброму гуморі, хоч, коли її запитали, чого вона так усміхається, то дівчина відповіла просто:
- День сьогодні гарний.
Ніхто з друзів не здогадувався про жорстоку битву, що точилася в голові у Гаррі:
Вона Ронова сестра.
Але ж вона порвала з Діном!
Вона все одно Ронова сестра.
А я його найкращий друг!
Це ще гірше.
Якщо я спочатку поговорю з ним...
Він тебе вдарить.
А якщо мені все одно?
Він же твій найкращий друг!
Гаррі й не помітив, як вони пролізли крізь отвір за портретом у залиту сонцем вітальню, і тільки невиразно зафіксував, що там зібралася зграйка семикласниць. Аж тут Герміона закричала:
- Кеті! Ти повернулася! Як здоров’я?
Гаррі поглянув - і справді, це була вже здорова-здоровісінька Кеті Бел, навколо якої щебетали подруги.
- Усе чудово! - радісно відповіла Кеті. - Виписалася зі Святого Мунґа в понеділок, побула кілька днів удома з батьками, а сьогодні зранку прибула сюди. Гаррі, Ліна мені якраз розповідала про Маклаґена й про матч...
- Так, - буркнув Гаррі, - але тепер, коли ти повернулася і Рон у формі, ми маємо всі шанси роздовбати Рейвенклов, а це означає, що ми зможемо ще поборотися й за Кубок. Послухай, Кеті...
Його так розпирала цікавість, що на певний час він навіть забув про Джіні. Притишивши голос, поки подруги Кеті збирали речі, щоб не спізнитися на трансфігурацію, Гаррі спитав:
- ...оте намисто... пам’ятаєш, хто його тобі дав?
- Ні, - сумно похитала головою Кеті. - Усі мене про це питають, а я поняття не маю. Пам’ятаю тільки, що в «Трьох мітлах» ішла в жіночий туалет, і все.
- Але ти туди зайшла? - втрутилася Герміона.
- Пам’ятаю, що двері відчинила, - відповіла Кеті, - отже, той, хто мене імперіуснув, мусив стояти відразу за ними. Після того в моїй пам’яті провал, і отямилася я лише два тижні тому в лікарні Святого Мунґа. Чуєте, я мушу вже бігти, не хочу, щоб у перший же день Макґонеґел примусила мене переписувати тексти...
Вона схопила сумку й підручники і побігла наздоганяти подруг, покинувши Гаррі, Рона й Герміону за столом біля вікна міркувати про сказане.
- Отже, намисто Кеті мала дати якась дівчина чи жінка, - сказала Герміона, - якщо це відбулося в жіночому туалеті.
- Або хтось перевтілився в дівчину чи жінку, - уточнив Гаррі. - Не забувайте, що в Гоґвортсі був цілий казан з багатозільною настійкою. Ми знаємо, що частину її вкрали...
В його уяві марширували, як на параді, численні Креби й Ґойли, перевтілені в дівчат.
- Думаю, варто мені знову хильнути фелікса, - сказав Гаррі, - й ще раз спробувати проникнути в кімнату на вимогу.
- Тільки змарнуєш відвар, - заперечила Герміона, відкладаючи щойно вийняту з сумки «Складову абетку Спелмена». - Гаррі, тут одного везіння мало. Ситуація зі Слизорогом була інакша; ти й так умів його переконувати, треба було тільки підкоригувати обставини. Але нема сенсу покладатися на удачу, коли треба подолати могутнє закляття. Не марнуй відвару! Тобі він ще ой як знадобиться, якщо тебе візьме з собою Дамблдор... - пошепки закінчила вона думку.
- А чи не могли б ми зробити його самі? - запитав Рон, не звертаючи уваги на Герміону. - Було б класно мати невеличкий запас... ось подивись у підручнику...
Гаррі вийняв «Прогресивну методику зіллєваріння» і знайшов там фелікс-феліціс.
- От чорт, це дуже складно, - сказав він, переглядаючи перелік складників. - І триватиме це півроку... відвар повинен настоятися...
- Отак завжди, - зітхнув Рон.
Гаррі вже було збирався ховати підручник, коли помітив загнутий кутик сторінки; розгорнув її й побачив закляття «Сектумсемпра», під яким було написано «Для ворогів» - цю сторінку він загнув ще кілька тижнів тому. Гаррі й досі не з’ясував, як воно діє, насамперед тому, що не хотів випробовувати закляття в присутності Герміони, але збирався перевірити його дію на Маклаґені, коли той знову несподівано підійде до нього ззаду.
Єдиною особою, яку не надто тішило повернення Кеті Бел, був Дін Томас, адже він грав замість неї загоничем, а тепер став зайвим. Він аж заскрипів зубами, намагаючись мужньо прийняти цей удар, і лише стенув плечима, коли Гаррі повідомив йому про зміни у складі команди. Проте Гаррі, коли від нього відходив, виразно почув, як Дін і Шеймус щось обурено бурмочуть у нього за спиною.
У наступні два тижні відбулися, мабуть, найкращі квідичні тренування, відколи Гаррі став капітаном. Гравці його команди були задоволені, що позбулися Маклаґена, й так раділи з повернення Кеті, що літали, мов на крилах.
Джіні не дуже сумувала, що порвала з Діном - навпаки, вона була життєрадісна й стала справжньою душею команди. Коли вона дотепно імітувала, як Рон тривожно підстрибує біля воріт, пильнуючи за квафелом, або як Гаррі горлає на Маклаґена перед тим, як отримати нокаут, усі ледь не луснули зі сміху. Гаррі, регочучи з усіма, був радий кожній нагоді зайвий раз крадькома глянути на Джіні, а тому отримав кілька додаткових ударів бладжером, бо весь час забував шукати снича.
У голові в нього й досі бушувала битва: Джіні чи Рон? Іноді йому здавалося, що післялавандний Рон не був би аж надто проти, якби Гаррі почав зустрічатися з Джіні; та потім він пригадував Ронове лице, коли той побачив, як вона цілується з Діном, і вже не сумнівався, що Рон вважав би за підлу зраду навіть найменшу його спробу торкнутися руки Джіні...
Проте Гаррі не міг відмовитися від задоволення розмовляти з Джіні, сміятися, вертатися разом з тренувань; хоч як гризло його сумління, та він постійно думав, як би опинитися з нею віч-на-віч: ідеальним варіантом здавалася чергова вечірка в Слизорога, бо тоді поряд не було б Рона... однак Слизоріг, на жаль, чомусь про вечірки геть забув. Раз чи двічі Гаррі навіть міркував, чи не звернутися по допомогу до Герміони, але боявся, що не витримає її зарозумілого вигляду; йому здавалося, що в Герміони з’являвся саме такий вираз обличчя, коли вона помічала, як він дивиться на Джіні чи сміється з її жартів. Ситуація ускладнювалася ще й постійною його тривогою, що, поки він вагатиметься, з Джіні почне зустрічатися хтось інший: вони з Роном цілком були згодні в тому, що хлопці за нею бігали табунами.
Так чи так, а спокуса причаститися ще одним ковточком фелікс-феліціса щодень міцніла, бо хіба це не була саме та ситуація, коли, за словами Герміони, треба було «трішечки підкоригувати обставини»? Минав травень з його погожими днями, проте щоразу, коли Гаррі бачив Джіні, біля його плеча, немов приклеєний, теліпався Рон. Ой, як Гаррі хотілося, щоб Рон нарешті зрозумів, що для нього самого найбільшим щастям буде, якщо його найкращий друг і єдина сестра відчують симпатію одне до одного; як хотілося, щоб він залишив їх удвох хоч на кілька секунд. Та на це надії не було, бо наближалася остання квідична гра сезону; Рон увесь час обговорював з Гаррі тактику матчу й більше ні про що не думав.
Рон був не один такий; цікавість до зустрічі Ґрифіндор - Рейвенклов була в школі на диво висока, бо ця гра мала нарешті визначити, хто ж стане чемпіоном. Якби Ґрифіндор переміг Рейвенклов з різницею триста очок (майже неможливе завдання, але ж команда Гаррі ще ніколи так добре не літала), то він став би чемпіоном. Якщо вони переможуть з меншою різницею, то будуть другі після Рейвенклову; якщо програють не більше ста очок, то посядуть третє місце після Гафелпафу, а якщо продують більше ста очок, то опиняться на четвертому місці, й ніхто, подумав Гаррі, ніколи в житті не забуде, що саме він був капітаном ґрифіндорської команди, коли її розгромили й вона вперше за двісті років посіла останнє місце в турнірній таблиці.
Підготовка до вирішального матчу йшла у звичному режимі: учні з ворогуючих гуртожитків залякували в коридорах гравців команд-суперників; образливі куплети, присвячені окремим квідичистам, лунали їм услід щоразу, як ті проходили; та й самі гравці або вихвалялися здобутками, тішачись загальною увагою, або ж на перервах бігли стрімголов у туалети, бо їх починало нудити. Чомусь ця гра в свідомості Гаррі нерозривно пов’язувалася з успіхом або з невдачею його планів стосовно Джіні. Він не міг позбутися передчуття, що їхня перемога з різницею понад триста очок, загальна ейфорія й галасливе святкування після матчу виявляться не менш дієві, ніж добряча порція фелікс-феліціса.
Попри всю заклопотаність, Гаррі не забував і про іншу свою мету: з’ясувати, що робить Мелфой у кімнаті на вимогу. Він постійно перевіряв Карту Мародера і часто, не бачачи там Мелфоя, робив висновок, що Мелфой, як і раніше, стирчить у тій кімнаті. Хоч Гаррі і втратив надію туди проникнути, однак уперто повторював спроби щоразу, як опинявся неподалік. Та, незважаючи на всі вигадані ним варіанти прохань, двері на стіні не з’являлися.
За кілька днів перед матчем з Рейвенкловом сталося так, що Гаррі на вечерю ішов з вітальні сам, бо Рон знову кинувся в найближчий туалет блювати, а Герміона побігла до професорки Вектор, щоб виправити помилку, яку, як їй здавалося, вона зробила в останньому рефераті з числомагії. Гаррі за звичкою пішов обхідною дорогою по коридору на восьмому поверсі, заодно перевіряючи Карту Мародера. Якусь мить він ніде не міг знайти Мелфоя і подумав, що той, мабуть, знову в кімнаті на вимогу, але тут раптом побачив крихітну цяточку з написом «Мелфой» у хлопчачому туалеті поверхом нижче, а поруч з ним не Креба з Ґойлом, а Плаксиву Мірту.
Гаррі перестав дивитися на цю химерну парочку аж тоді, як наштовхнувся на лицарські обладунки. Голосний брязкіт повернув його до реальності; не чекаючи на появу Філча, він кинувся до мармурових сходів і збіг у нижній коридор. Добіг до туалету і притис вухо до дверей, але нічого не почув. Тоді тихесенько прочинив їх.
Драко Мелфой стояв спиною до дверей, обхопивши руками раковину й нахиливши над нею біляву голову.
- Не треба, - пролунав з якоїсь кабінки голос Плаксивої Мірти. - Скажи, що сталося... я допоможу...
- Ніхто мені не допоможе, - озвався Мелфой. Він увесь тремтів. - Я не можу цього зробити... не можу... нічого не виходить... а якщо я не зроблю якнайшвидше... то він сказав, що мене вб’є...
І Гаррі зрозумів, приголомшено застигши на місці, що Мелфой плакав... просто ридав... сльози котилися по його блідому лиці й крапали в брудну раковину. Мелфой захлинався й душився слізьми. І тут, коли він перевів погляд на потріскане дзеркало й побачив у себе за спиною Гаррі, його аж пересмикнуло.
Він різко обернувся, вихопивши чарівну паличку. Гаррі машинально вихопив свою. Мелфоєве закляття просвистіло за кілька сантиметрів од Гаррі, розбивши лампу на стіні позаду; Гаррі відстрибнув, подумав «Левікорпус!» і махнув чарівною паличкою, але Мелфой заблокував це закляття й приготувався для нового...
- Не треба! Перестаньте! - верещала Плаксива Мірта, і її голос відлунював в обкладеному кахлями приміщенні. - Стійте! СТІЙТЕ!
Щось голосно бабахнуло, і в Гаррі за спиною вибухло відро для сміття; Гаррі спробував закляття «ноги під замком», але воно зрикошетило від стіни за Мелфоєвим вухом і розтрощило туалетний бачок під Плаксивою Міртою, що дико залементувала - бурхнула вода, й Гаррі послизнувся, а Мелфой з перекошеним обличчям закричав:
- Круці...
- СЕКТУМСЕМПРА! - заволав з підлоги Гаррі, знавісніло махнувши чарівною паличкою.
З Мелфоєвого обличчя й грудей струменями бризнула кров, наче його посікло невидимим мечем. Він заточився й зі страшенним сплеском гепнувся на залиту водою підлогу; його чарівна паличка випала з обм’яклої правиці.
- Ні... - зойкнув Гаррі.
Ковзаючи й спотикаючись, Гаррі звівся на ноги й кинувся до Мелфоя, обличчя якого стало вже яскраво-червоним, а побілілі руки роздряпували закривавлені груди.
- Ні... я ж не...
Гаррі сам не тямив, що белькоче; він упав навколішки біля Мелфоя, що судомно трусився в калюжі власної крові. Плаксива Мірта оглушливо заголосила.
- УБИВСТВО! УБИВСТВО В ТУАЛЕТІ! ҐВАЛТ!
За спиною в Гаррі розчинилися двері; він злякано підвів голову: в туалет увірвався Снейп з перекошеним від люті лицем. Грубо відштовхнувши Гаррі, він став над Мелфоєм навколішки, витяг чарівну паличку і провів нею над глибокими ранами, що їх завдав Гаррі своїм закляттям. Снейп при цьому бурмотів закляття, схоже на пісню. Потік крові поступово вщух; Снейп витер її рештки з Мелфоєвого обличчя й повторив закляття. Рани почали затягуватися.
Гаррі просто дивився й дивився, переляканий скоєним, не усвідомлюючи, що й сам з голови до п’ят заляпаний кров’ю й водою. Плаксива Мірта й досі ридала й завивала вгорі. Снейп утретє виконав протизакляття й обережно поставив Мелфоя на ноги.
- Тобі треба в лікарню. Можуть залишитися шрами, але якщо негайно вжити материнку, то можна уникнути й цього... ходімо...
Він допоміг Мелфоєві вийти з туалету, а біля самих дверей обернувся й звелів холодним злим голосом:
- А ти, Поттер... зачекай на мене тут.
Гаррі і не намагався протестувати. Він поволі встав, тремтячи всім тілом, і глянув на мокру підлогу. По ній розпливалися, немов червоні квіти, криваві плями. Гаррі не мав сили примусити Плаксиву Мірту замовкнути, хоч та завивала й стогнала, упиваючись насолодою.
Снейп повернувся за десять хвилин. Зайшов у туалет і зачинив за собою двері.
- Геть, - наказав він Мірті, й та негайно шубовснула в унітаз, залишивши по собі дзвінку тишу.
- Я не хотів, - одразу почав виправдовуватися Гаррі. Його голос відлунював у холодному, вогкому просторі. - Я не знав, як діє це закляття.
Але Снейп не зважав на його белькотання.
- Очевидно, я тебе, Поттер, недооцінив, - сказав він тихо. - Хто міг би подумати, що ти знаєш такі темні чари? Хто тебе навчив?
- Я... прочитав.
- Де?
- У... бібліотечній книжці, - на ходу вигадував Гаррі. - Не пам’ятаю, як нази...
- Брешеш, - урвав його Снейп. У Гаррі пересохло в роті. Він знав, що зараз зробить Снейп, і він не зможе йому перешкодити...
Туалет немовби замерехтів перед його очима; він силкувався заблокувати свої думки, та, попри всі намагання, примірник «Прогресивної методики зіллєваріння» Напівкровного Принца сповільна таки виринув у його свідомості...
І ось він знову дивився на Снейпа посеред цього розтрощеного й затопленого туалету. Дивився в Снейпові чорні, як ніч, очі, без надії сподіваючись, що він не побачив того, чого він так боявся, однак...
- Принеси мені свою сумку, - шовковим голосом звелів Снейп, - і всі свої підручники. Усі. Принеси сюди. Негайно!
Не було сенсу сперечатися. Гаррі розвернувся й побрьохав з туалету. Вийшовши в коридор, кинувся бігти до ґрифіндорської вежі. Більшість учнів рухалися в протилежний бік; вони витріщалися на нього, захлюпаного водою й кров’ю, щось питали, але він не відповідав.
Він був ошелешений; мав таке відчуття, ніби улюблена домашня тваринка раптом оскаженіла. Що собі думав Принц, записуючи в підручник таке закляття? І що буде, коли його побачить Снейп? Чи скаже він Слизорогові... (Гаррі аж у животі замлоїло)... як саме Гаррі цілісінький рік досягав таких чудових результатів? Чи він конфіскує і знищить книжку, завдяки якій Гаррі стільки всього навчився... книжку, яка стала своєрідним наставником і приятелем? Так не повинно статися... Гаррі не міг би цього дозволити...
- Де ти був?.. Чому увесь мокрий?... Це кров?
Рон стояв угорі на сходах, очманіло дивлячись на Гаррі.
- Дай мені свій підручник, - важко дихав Гаррі. - Підручник з настійок. Швидко... давай...
- А що з Напівкровним?...
- Поясню потім!
Рон витяг з сумки «Прогресивну методику зіллєваріння» і віддав Гаррі; той помчав далі, у вітальню. Там схопив свою шкільну сумку, не звертаючи уваги на здивовані погляди кількох учнів, які вже повернулися з вечері, вистрибнув крізь отвір за портретом і помчав коридором на восьмому поверсі.
Різко загальмував біля гобелена з танцюючими тролями, заплющив очі й рушив далі.
«Мені потрібне місце, щоб заховати книгу... мені потрібне місце, щоб заховати книгу... мені потрібне місце, щоб заховати книгу...»
Тричі він пройшов уздовж порожньої стіни. Коли розплющив очі, то нарешті побачив двері в кімнату на вимогу. Гаррі рвучко їх відчинив, заскочив досередини й хряснув за собою дверима.
Йому перехопило дух. Попри метушню, паніку, попри страх від того, що його чекає в туалеті, Гаррі не міг стримати свого захвату побаченим. Він стояв у приміщенні завбільшки як величезний собор, з височенних вікон якого струменіло світло, осяваючи справжнісіньке містечко з вежами й мурами, вибудоване, як здогадався Гаррі, з різних речей, що їх тут переховували численні покоління вихованців Гоґвортсу. Там були вулички й провулки, оточені хиткими стосами поламаних і понищених меблів, чи то схованих тут, щоб знищити сліди невдало виконаних чарів, чи викинутих сюди прибиральниками-ельфами. Там були тисячі книжок - або заборонених, або крадених. Були крилаті рогатки й ікласті літальні тарілки, деякі й досі мляво ширяли над горами заборонених предметів; там були надщерблені пляшечки з загуслими настійками, капелюхи, коштовності, мантії; було щось схоже на шкаралупи драконячих яєць, закорковані пляшки, в яких і досі щось зловісно булькотіло, кілька іржавих мечів і важка закривавлена сокира.
Гаррі забіг в один з багатьох переходів між усіма цими захованими скарбами. Завернув направо біля величезного опудала троля, пробіг ще трохи, тоді повернув ліворуч біля поламаної щезальної шафи, у якій торік загубився Монтеґю, й нарешті зупинився біля іншої величезної шафи, вкритої пухирями, очевидно, від кислоти. Відчинив рипучі дверцята - шафу використовували як схованку для клітки з істотою, що давно вже здохла; її кістяк мав п’ять лап. Гаррі запхав підручник Напівкровного Принца ззаду за клітку й зачинив дверцята. Затримався на мить, відчуваючи, як несамовито калатає серце, й обвів поглядом увесь цей непотріб... чи знайде він це місце серед такого мотлоху? Схопив з якогось ящика пощерблене погруддя бридкого старого чаклуна, поставив його на шафу, в якій щойно заховав книжку, почепив на голову погруддю, щоб було прикметніше, стару запорошену перуку й якусь потьмянілу тіару, а тоді притьмом помчав назад провулочками, захаращеними прихованим від чужих очей мотлохом, підбіг до дверей, вискочив у коридор, грюкнувши, зачинив за собою двері, й ті негайно знову злилися з суцільною кам’яною стіною.
Гаррі помчав прямо до туалету поверхом нижче, запихаючи по дорозі в сумку Ронову «Прогресивну методику зіллєваріння».
За хвилину він уже стояв перед Снейпом, котрий мовчки простяг руку до сумки. Гаррі, важко дихаючи й відчуваючи, як пече в грудях, віддав її й чекав.
Снейп по одному витягував підручники й оглядав. Останнім залишився підручник настійок, і він дуже уважно його переглянув, перш ніж заговорити.
- Поттер, це твій підручник «Прогресивної методики зіллєваріння»?
- Так, - відповів Гаррі, усе ще важко дихаючи.
- Ти в цьому впевнений, Поттер?
- Так, - трохи виклично підтвердив Гаррі.
- Ти купив цю «Прогресивну методику зіллєваріння» в книгарні «Флоріша й Блотса»?
- Так, - рішуче визнав Гаррі.
- Тоді чому, - запитав Снейп, - зсередини на палітурці написано «Руні Ввазусруні»?
Серце в Гаррі на мить зупинилося.
- Це моє прізвисько, - відповів він.
- Твоє прізвисько, - повторив Снейп.
- Так... мене так прозвали друзі, - уточнив Гаррі.
- Я розумію, що таке прізвисько, - сказав Снейп. Його холодні чорні очі знову почали свердлити Гаррі, але він намагався в них не дивитися. Закрий свій мозок... закрий свій мозок... але ж він так і не навчився цього робити...
- Знаєш, що я думаю, Поттер? - дуже спокійно запитав Снейп. - Я думаю, що ти брехун і шахрай, і що ти заслуговуєш відбувати в мене покарання щосуботи аж до кінця семестру. А ти що думаєш, Поттер?
- Я... я з цим не погоджуюся, пане професоре, - відповів Гаррі, і далі уникаючи Снейпових очей.
- Побачимо, що ти скажеш після покарань, - сказав Снейп. - О десятій ранку в суботу, Поттер. У моєму кабінеті.
- Але ж, пане професоре... - пробелькотів у розпачі Гаррі. - Квідич... останній матч цього...
- Рівно о десятій, - прошипів Снейп і вишкірив жовті зуби. - Бідолашний Ґрифіндор... цього року четверте місце вам забезпечене...
І, не кажучи більше ні слова, Снейп вийшов з туалету, а Гаррі стояв і дивився в потріскане дзеркало, відчуваючи таку слабкість, якої Рон, напевно, не відчував ніколи в житті.
- Не хочу нагадувати, що я тобі це не раз казала, - зронила Герміона згодом у вітальні.
- Перестань, Герміоно, - сердито буркнув Рон.
Гаррі так і не пішов вечеряти; у нього геть пропав апетит. Він щойно закінчив розповідати Ронові, Герміоні й Джіні про те що сталося, хоч у цьому й не було великої потреби.
Новина розлетілася блискавично: Плаксива Мірта, очевидно, вважала за свій обов’язок вигулькувати в кожнісінькому туалеті замку, розносячи цю вістку; Мелфоя в шкільній лікарні вже провідала Пенсі Паркінсон; не гаючи часу, вона почала скрізь паплюжити Гаррі, а Снейп розповів викладачам усі подробиці того, що сталося. Гаррі вже довелося пережити страшенно неприємні п’ятнадцять хвилин у товаристві професорки Макґонеґел, яка сказала, що йому дуже пощастило, як його відразу не вигнали, і що вона від усього серця підтримує призначене Снейпом покарання щосуботи до кінця семестру.
- Я ж тобі казала, що той Принц був паршивий тип, - ніяк не могла вгамуватися Герміона. - І я мала рацію, скажи?
- Я так не думаю, - впирався на своєму Гаррі.
Йому було погано й без Герміониних повчань; обличчя гравців ґрифіндорської команди, коли він їм повідомив, що не гратиме в суботу, були для нього найгіршою карою. Він відчував погляд Джіні, але не піднімав на неї очей; не хотів побачити її розчарування чи обурення. Сказав їй тільки, що в суботу вона буде ловцем, а Дін знов увіллється в команду і займе її місце загонича. Якщо вони переможуть, то Джіні помириться з Діном на хвилі загальної післяматчевої радості... ця думка пронизала Гаррі крижаним ножем...
- Гаррі, - все чіплялася Герміона, - і як же ти можеш захищати ту книжку після того, як закляття...
- Та скільки можна триндіти про книжку! - зло урвав її Гаррі. - Принц просто переписав це закляття! Він же не радив його застосовувати! Скоріше за все, він записав те, що хтось використав проти нього!
- Я в це не вірю, - заперечила Герміона. - Ти просто виправдовуєшся...
- Я не виправдовуюся! - вигукнув Гаррі. - Краще б я такого не робив - і не тільки через той десяток покарань. Ти знаєш, що я не використав би таке закляття навіть проти Мелфоя, але не можна звинувачувати в цьому Принца, адже ж він не написав: «Випробуйте, це класна штучка»... він просто робив нотатки для себе, а не для когось іншого...
- То ти хочеш сказати, - не могла повірити Герміона, - що підеш туди і..
- ...і заберу книжку? Аякже, - переконано заявив Гаррі. - Послухай, без Принца я б ніколи не виграв фелікс-феліціс. Ніколи б не довідався, як урятувати від отруєння Рона, ніколи б...
- ...не здобув незаслуженої репутації блискучого знавця настійок та відварів, - уїдливо додала Герміона.
- Та годі вже, Герміоно! - втрутилася Джіні, і Гаррі був цим такий приголомшений і такий вдячний, що навіть посмів на неї глянути. - Судячи з усього, Мелфой збирався скористатися непрощенним закляттям, то ти б краще раділа, що Гаррі мав чимось добрим оборонитися!
- Ну, звичайно, я радію, що Гаррі не закляли! - сторопіла Герміона, - але я б не казала, що «Сектумсемпра» - добре закляття. Дивися, Джіні, які він тепер має неприємності! А які тепер у вас мізерні шанси в матчі...
- Ой, тільки не прикидайся, ніби ти щось тямиш у квідичі, - урвала її Джіні, - бо тільки пошиєшся в дурні.
Гаррі й Рон витріщили очі: Герміона й Джіні, які завжди так добре ладнали, тепер сиділи, схрестивши руки на грудях, повідвертавшись одна від одної. Рон боязко підвів очі на Гаррі, а тоді схопив якусь книжку й затулився нею. А от Гаррі, навіть знаючи, що великої його заслуги в цьому не було, раптом відчув неймовірне піднесення, хоч ніхто з них до кінця вечора так і не заговорив.
Та його радість тривала недовго. На другий день він мусив терпіти кпини слизеринців, не кажучи вже про обурення колег-ґрифіндорців, яких страшенно засмутила звістка про заборону їхньому капітанові брати участь у фінальному матчі сезону. Коли настав суботній ранок, Гаррі, незважаючи на те, що він казав Герміоні, з радістю віддав би увесь фелікс-феліціс світу за право вийти на квідичне поле разом з Роном, Джіні та всіма іншими. Було нестерпно плуганитися проти маси прикрашених стрічками, кепками, прапорами та шарфами учнів, що сунули надвір, на сонечко, і спускатися по кам’яних сходах у підвали, куди майже не долинав далекий галас юрби, знаючи, що не почує звідти ані словечка коментарю, ані радісних криків чи розпачливих стогонів.
- А-а, це ти, Поттер, - озвався Снейп, коли Гаррі постукав у двері і зайшов у до болю знайомий кабінет, що його Снейп так і не звільнив, хоч і викладав тепер на кілька поверхів вище; в кабінеті було, як завжди, тьмяно, а попід стінами в різнобарвних рідинах плавали ті самі слизькі мертві істоти. На столі, за яким, очевидно, мав сидіти Гаррі, загрозливо височів цілий стос затягнутих павутинням коробок; відчувалося, що з ними буде пов’язана важка, виснажлива й абсолютно марна праця.
- Містер Філч давно вже шукав, кому б доручити навести лад у його старій картотеці. Тут зафіксовано всі гоґвортські правопорушники та їхні покарання. Там, де поблякло чорнило, або картки погризені мишами, ти повинен заново переписати всі злочини й покарання, а тоді розкласти картки по відповідних коробках за абеткою. Чарами користуватися заборонено.
- Добре, пане професоре, - сказав Гаррі, вкладаючи в останнє слово якомога більше зневаги.
- Можеш починати, - зловісно посміхнувся Снейп, - з коробок від тисяча дванадцятого номера до тисяча п’ятдесят шостого. Там побачиш кілька знайомих прізвищ, щоб цікавіше було працювати. Ось, поглянь...
Він витяг картку з коробки, що лежала згори, і прочитав: «Джеймс Поттер і Сіріус Блек. Затримані за накладення незаконного закляття на Бертрама Обрі. Голова Обрі збільшилася вдвоє. Подвійне покарання». - Снейп відверто знущався. - Як, мабуть, приємно усвідомлювати, що їх уже немає, але свідчення їхніх видатних діянь залишилися...
Гаррі знову відчув, як у грудях почало закипати. Він прикусив язика, щоб не огризнутися, сів перед коробками, одну підсунув до себе.
Це була, як Гаррі й передчував, невдячна й марудна праця, супроводжувана, як, безперечно, задумав Снейп, постійними судомами в животі, коли він натрапляв на батькове чи Сіріусове ім’я - бо їх затримували за скоєння дрібних правопорушень найчастіше разом, хоч іноді до них долучалися ще й Ремус Люпин та Пітер Петіґру. Переписуючи всілякі їхні провини й покарання, Гаррі думав про те, що відбувається надворі, де вже мав початися матч... Джіні в ролі ловця проти Чо...
Гаррі знову й знову зиркав на великий годинник, що цокав на стіні. Здавалося, його стрілки рухаються удвічі повільніше, ніж у нормальних годинників; може, Снейп його зачаклував і вповільнив? Не може бути, щоб він нидів тут лише півгодини... годину... півтори години...
У Гаррі почало бурчати в животі, коли годинник показав пів на першу. Снейп, що не промовив ані слова після того, як пояснив Гаррі його завдання, о першій десять нарешті підвів голову.
- Думаю, вже досить, - холодно сказав він. - Познач те місце, до якого дійшов. Продовжиш о десятій ранку наступної суботи.
- Так, пане професоре.
Гаррі навмання запхнув у коробку зігнуту картку й кинувся до дверей, поки Снейп не передумав, і помчав кам’яними сходами нагору, прислухаючись, чи не почує галасу зі стадіону, але там було тихо... отже, гра вже закінчилась...
Він на мить затримався біля забитої учнями Великої зали, а потім побіг мармуровими сходами нагору - виграв Ґрифіндор чи програв, але команда зазвичай святкувала чи приймала співчуття у своїй вітальні.
- Quid agis? - невпевнено запитав він у Гладкої Пані латиною, гадаючи, що ж там діється всередині.
Пані з непроникним лицем відповіла:
- Сам побачиш.
І відхилилася.
З отвору за її спиною долинув святковий гамір. Гаррі аж рота роззявив, коли учні, побачивши його, загорлали; кілька рук одразу втягли його в кімнату.
- Ми виграли! - зарепетував Рон, підскочивши до Гаррі й розмахуючи срібним кубком. - Ми виграли! З рахунком 450 : 140! Ми виграли!
Гаррі озирнувся; до нього бігла розпашіла Джіні; вона обвила Гаррі руками. Він навіть не встиг нічого подумати, збагнути, усвідомити, що на них дивиться півсотні учнів, а просто взяв її й поцілував.
Це тривало кілька довгих митей... а може, півгодини... чи навіть декілька сонячних днів... поки вони випустили один одного з обіймів. У вітальні все стихло. Тоді кілька учнів грайливо свиснули, і вся кімната вибухла нервовим хихотінням. Гаррі глянув поверх голови Джіні й побачив Діна Томаса, що стискав у руці розбиту склянку, і Ромільду Вейн, яка, здавалося, зараз кине в нього чимось важким. Герміона сяяла, але Гаррі шукав очима Рона. Нарешті знайшов. Рон тримав у руках кубок з таким виразом, наче його хтось ударив по голові довбнею. Якусь частку секунди вони дивилися один на одного, а тоді Рон легенько смикнув головою, що, на думку Гаррі, означало: «Ну... як треба, то треба...».
Істота у Гаррі в грудях переможно заревіла, Гаррі всміхнувся Джіні й показав жестом на отвір за портретом. Це був натяк на довгу прогулянку шкільними угіддями, під час якої... якби вистачило часу... можна було б поговорити і про гру.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ П’ЯТИЙ - Підслухана провидиця
Новина, що Гаррі Поттер зустрічається з Джіні Візлі, зацікавила дуже багатьох учнів, здебільшого дівчат, хоч сам Гаррі впродовж наступних тижнів був, як ніколи, веселий і цілком байдужий до будь-яких чуток. Зрештою, непогано було для різноманітності послухати плітки про те, від чого він відчував неймовірне, незнане досі щастя, аніж про його участь у жахливих сценах, пов’язаних з темною магією.
- Наче їм нема про що пліткувати, - обурювалася Джіні, що сиділа на підлозі у вітальні, спираючись на ноги Гаррі й читаючи «Щоденного віщуна». - Три напади дементорів за тиждень, а Ромільду Вейн цікавить лише те, чи справді в тебе на грудях витатуйований гіпогриф.
Рон і Герміона мало не попадали зі сміху. Гаррі не звернув на них уваги.
- І що ти їй сказала?
- Сказала, що в тебе там угорська рогохвістка, - відповіла Джіні, недбало гортаючи газету. - Так значно крутіше.
- Дякую, - широко всміхнувся Гаррі. - А що в Рона, ти теж їй сказала?
- Карликовий пух, але не уточнила де.
Рон набурмосився, а Герміона аж покотилася зі сміху.
- Дивіться мені, - насварився Рон на Гаррі й Джіні. - Те, що я вам дав свій дозвіл, не означає, що я не можу його забрати...
- «Свій дозвіл»? - глузливо сказала Джіні. - Відколи це ти почав давати мені дозволи? До речі, ти сам казав, що краще Гаррі, ніж Майкл чи Дін.
- Ну, казав, - неохоче визнав Рон. - І якщо ви не почнете лизатися на людях...
- Ти, лицеміре нещасний! Забув, як ви з Лавандою обвивалися одне навколо одного, наче пара вугрів? - обурилася Джіні.
Але настав червень, і Ронова терплячість уже не зазнавала великих випробувань, бо Гаррі й Джіні дедалі рідше могли бувати разом. У Джіні підходили іспити для отримання СОВ, і вона мусила допізна повторювати матеріал. Одного такого вечора, коли Джіні пішла в бібліотеку, а Гаррі сидів біля вікна у вітальні, прикидаючись, що дописує домашнє завдання з гербалогії, а насправді знову й знову відтворюючи в уяві щасливу обідню годину, проведену з Джіні біля озера, на стілець між ним і Роном сіла Герміона. Цілеспрямований вираз її обличчя не віщував нічого доброго.
- Гаррі, я хочу з тобою поговорити.
- Про що? - з підозрою запитав Гаррі. Щойно вчора Герміона дорікала йому, що він заважає Джіні сумлінно готуватися до іспитів.
- Про так званого Напівкровного Принца.
- Ой, не починай, - застогнав він. - Може, вже досить?
Він не наважувався ще раз проникнути в кімнату на вимогу, щоб забрати книжку, від чого, відповідно, знизився рівень його майстерності на уроках настійок, хоч Слизоріг, який симпатизував Джіні, жартома це пояснював тим, що Гаррі «захворів на кохання». Але Гаррі був переконаний, що Снейп не втратив надії прибрати до рук Принців підручник, тому й вирішив поки що залишати його в схованці.
- Ні, не досить, - рішуче заперечила Герміона, - ти мене вислухаєш. Я намагалася з’ясувати, хто міг собі для розваги вигадувати темні закляття...
- Він це робив не для розваги...
- Він-він... а хто каже, що це він?
- Ми вже це проходили, - роздратувався Гаррі. - Принц, Герміоно, Принц!
- Добре! - сказала Герміона і на щоках у неї виступили червоні плями. Вийнявши з кишені вирізку з якоїсь старезної газети, вона кинула її на стіл перед Гаррі. - Ось подивися! Глянь на цю фотку!
Гаррі взяв зіжмаканий клапоть паперу й подивився на рухому фотографію, пожовклу від часу; Рон теж нахилився поглянути.
На знімку була негарна худорлява дівчина років п’ятнадцяти. Чомусь сердита й набурмосена, вона мала густі брови й видовжене бліде обличчя. Під фотографією був підпис: «Айліна Принц, капітан Гоґвортської плюй-камінцевої команди».
- То й що? - сказав Гаррі, переглядаючи короткий допис, що його, власне, й ілюстрував знімок; то було досить нудне повідомлення про якісь шкільні змагання.
- Її звали Айліна Принц. Принц, Гаррі.
Вони глянули одне на одного, і Гаррі збагнув, про що вона каже. Він розреготався.
- Ні в якому разі.
- Що?
- Ти думаєш, що це вона Напівкровний?.. Ой, та не сміши людей.
- А чом би й ні? Гаррі, серед чарівників немає справжніх принців! Це або прізвисько, вигаданий титул, що його хтось сам собі присвоїв, або власне ім’я чи прізвище, розумієш? Ні, ти послухай! Якщо, скажімо, її батько був чаклуном на прізвище «Принц», а мама - маґелка, то вона цілком могла стати «напівкровним Принцом»!
- Дуже дотепно, Герміоно...
- Але ж таке могло бути! Може, їй подобалося бути напівпринцом!
- Герміоно, я знаю, що це не дівчина. Я просто знаю.
- Просто ти вважаєш, що дівчина не може бути розумна, - розсердилася Герміона.
- Як я можу вважати, що дівчата не бувають розумні, якщо вже п’ять років тусуюся з тобою? - обурився Гаррі. - Просто він пише в іншому стилі. Я знаю, що Принц - чоловік, я це відчуваю. Ця дівчина не має з ним нічого спільного. До речі, де ти цю вирізку взяла?
- У бібліотеці, - цілком очікувано відповіла Герміона. - Там є ціла підшивка старих «Віщунів». Я ще що-небудь пошукаю про цю Айліну Принц.
- Шукай на здоров’я, - роздратовано буркнув Гаррі.
- І пошукаю, - сказала Герміона. - А насамперед перегляну, - кинула вона, підходячи до виходу за портретом, - записи про старі нагороди за настійки!
Гаррі провів її важким поглядом, а тоді знову задивився у потемніле небо.
- Просто вона так і не змирилася, що ти в настійках проявив себе краще за неї, - сказав Рон, знову беручись за читання «Тисячі магічних трав і грибів».
- Ти ж не думаєш, що я ненормальний через те, що хочу забрати ту книжку?
- Та ні, що ти, - твердо заперечив Рон. - Той Принц був геній. До речі... без його підказки про безоарів камінь... - він багатозначно чикнув долонею по горлі, - я зараз з тобою не розмовляв би. Тобто я не кажу, що те закляття проти Мелфоя було чудове...
- І я не кажу, - відразу додав Гаррі.
- Але ж він одужав, правда? Майже миттю став на ноги.
- Так, - погодився Гаррі; це була правда, хоч сумління однак його трохи гризло. - Завдяки Снейпові...
- Цієї суботи знову відбуватимеш у Снейпа покарання? - запитав Рон.
- Так. І наступної, і після неї, - зітхнув Гаррі. - А якщо до кінця семестру не встигну впорядкувати всі коробки, то, як він дав зрозуміти, ця робота чекає на мене і в наступному навчальному році.
Покарання дратувало його ще й тому, що забирало й так обмежений час, який він міг би провести з Джіні. Гаррі іноді думав, чи не чинить Снейп свідомо, щоразу затримуючи його дедалі довше і натякаючи, що Гаррі пропускає такі гарні погожі дні.
З гірких роздумів його вивів Джимі Пікс, що приніс сувій пергаменту.
- Дякую, Джимі... о, та це ж від Дамблдора! - схвильовано вигукнув Гаррі, розгортаючи й читаючи пергамент. - Він вимагає, щоб я негайно прибув до нього!
Друзі глянули один на одного.
- Оце так, - прошепотів Рон. - Ти не думаєш... що він знайшов...
- Краще піду й перевірю, - зірвався на ноги Гаррі.
Він вискочив з вітальні й помчав по восьмому поверсі, не зустрівши нікого, крім Півза, що линув у протилежний бік; привид буденно метнув у Гаррі кілька шматочків крейди і голосно заґелґотав, ухиляючись від Гарріного оборонного пристріту. Коли Півз зник, у коридорах знову запанувала тиша; до відбою залишалося всього чверть години, і більшість учнів порозходилися по своїх вітальнях. І тут Гаррі почув вереск і гуркіт. Він завмер і прислухався.
- Як... ти... смієш... а-а-а-а-ай!
Шум долинав з найближчого коридору; Гаррі кинувся на звук з чарівною паличкою напоготові, завернув за ріг і побачив, що на підлозі лежить професорка Трелоні, голову якої накривала одна з її численних шалей. Навколо неї валялися пляшки з хересом, до того ж одна розбита.
- Пані професорко...
Гаррі підбіг до вчительки й допоміг їй підвестися. Разки її блискучого намиста заплуталися за окуляри. Вона голосно гикнула, пригладила волосся й сперлася на руку свого рятівника.
- Що сталося, пані професорко?
- Якби ж я знала! - пронизливо вигукнула вона. - Я собі прогулювалася, обмірковуючи деякі темні знамення, що їх зуміла побачити...
Але Гаррі слухав її не дуже уважно. Він раптом усвідомив, де саме вони стояли: праворуч висів гобелен з танцюючими тролями, а ліворуч тяглася та гладенька й непроникна ділянка кам’яної стіни, що приховувала...
- Пані професорко, ви намагалися зайти в кімнату на вимогу?
- ...знаки, що ними мене було удостоєно... що?
Очі в неї раптом забігали.
- У кімнату на вимогу, - повторив Гаррі. - Ви намагалися туди потрапити?
- Я... ну... я й не знала, що учням про неї відомо...
- Не всім, - уточнив Гаррі. - І що сталося? Ви закричали так... наче хтось на вас напав...
- Я... ну, - пробурмотіла професорка Трелоні, а тоді, мовби захищаючись, щільніше загорнулася в свої шалі й подивилася на нього неймовірно побільшеними очима. - Я хотіла... е-е... покласти деякі... гм... особисті речі на зберігання в цій кімнаті... - І вона щось забурмотіла про «гидкі звинувачення».
- Ясно, - Гаррі глянув на пляшки з хересом. - Але ви не змогли туди зайти, щоб їх там заховати?
Його це здивувало, адже для нього кімната, зрештою, таки відчинилася, коли він захотів сховати там книжку Напівкровного Принца.
- Ой, та зайшла я спокійно, - люто глянула на стіну професорка Трелоні. - Але там уже хтось був.
- Хтось був?.. А хто? - розхвилювався Гаррі. - Хто там був?
- Гадки не маю, - професорку Трелоні трохи спантеличила Поттерова настирливість. - Я зайшла в кімнату й почула там чийсь голос - а такого ще ні разу не бувало за всі ті роки, що я тут ховаю... тобто, що я користаюся цією кімнатою.
- Голос? І що він казав?
- Не знаю, чи він взагалі щось казав, - відповіла професорка Трелоні. - Він просто... горлав.
- Горлав?
- Радісно, - додала вона.
Гаррі дивився на неї уважно.
- То був чоловік чи жінка?
- Радше, чоловік, - припустила професорка Трелоні.
- І він був радісний?
- Аж занадто, - презирливо пирхнула професорка Трелоні.
- Наче щось святкував?
- Безперечно.
- І що далі?..
- А тоді я гукнула: «Хто там?»
- А ви не могли цього з’ясувати, не запитуючи? - дещо роздратувався Гаррі.
- Мій Внутрішній Зір, - з почуттям власної гідності сказала професорка, поправляючи шалі та численні разки блискучого намиста, - був зосереджений на справах, що виходять далеко за межі буденних реалій, пов’язаних з горлопанськими голосами.
- Зрозуміло, - швидко погодився Гаррі; він уже по горло був ситий теревенями професорки Трелоні про її Внутрішній Зір. - І що, той голос відповів, хто він такий?
- Ні, не відповів, - сказала Трелоні. - Раптом стало темно-темнісінько, і наступної миті мене просто викинуло з приміщення!
- І ви не побачили, що там було? - ледве стримувався Гаррі.
- Не побачила. Я ж кажу, що там була суцільна... - вона раптом замовкла й підозріло на нього глянула.
- Думаю, треба розповісти про це професорові Дамблдору, - порадив Гаррі. - Він повинен знати, що там святкує Мелфой... тобто той «хтось», який викинув вас з кімнати.
На його подив, почувши цю пропозицію, професорка Трелоні випросталася й набундючилася.
- Директор мені натякнув, щоб я його не відвідувала занадто часто, - холодно процідила вона. - Я не збираюся нав’язувати своє товариство тим, хто його не цінує. Якщо Дамблдор воліє ігнорувати небезпеку, про яку попереджають карти...
Зненацька вона схопилася кістлявими пальцями за руку Гаррі.
- Попереджають постійно, хоч як я їх розкладаю...
І професорка театральним жестом вийняла з-під шалі карту.
- ...пронизана блискавкою вежа, - зашепотіла вона. - Нещастя. Лихо. Дедалі ближче...
- Зрозуміло, - зітхнув Гаррі. - Але я все одно вважаю, що вам треба розповісти Дамблдорові про той голос, про те, як усе потемніло і як вас викинуло з кімнати...
- Ти так вважаєш? - Професорка Трелоні немовби завагалася, але Гаррі бачив, що їй кортить ще раз розповісти про свою невеличку пригоду.
- Я, власне, до нього йду, - сказав Гаррі. - Маю з ним зустріч. Можемо піти разом.
- О, ну тоді що ж, - усміхнулася професорка Трелоні. Вона нахилилася, позбирала свої пляшки з хересом і безцеремонно кинула їх у велику біло-блакитну вазу, що стояла в ніші неподалік.
- Гаррі, тебе так не вистачає на моїх уроках, - сентиментально зізналася вона, коли вони нарешті пішли. - Ти ніколи не був великим провидцем... але завжди залишався чудовим об’єктом...
Гаррі не відповів; він ненавидів бути об’єктом постійних лиховісних віщувань професорки Трелоні.
- На жаль, - вела вона далі, - та шкапа... вибач, кентавр... геть не тямить у ворожінні на картах. Я звернулася до нього... як Провидиця до Провидця... з запитанням, чи він теж відчуває вібрації наближення катастрофи. А йому, бач, здалося, що я просто кумедна. Уявляєш? Кумедна!
Її голос звучав істерично, і на Гаррі війнуло сильним перегаром, хоч пляшки з хересом залишилися позаду.
- Можливо, жеребець почув балачки, що я не успадкувала дару моєї прапрабабусі. Ці чутки роками поширюють усілякі заздрісники. А знаєш, Гаррі, що я таким кажу? Хіба Дамблдор тримав би мене викладачем у цій видатній школі, хіба довіряв би мені всі ці роки, якби я не довела йому, на що здатна?
Гаррі для годиться пробурмотів щось нерозбірливе.
- Я дуже добре пам’ятаю мою першу співбесіду з Дамблдором, - гортанним голосом мовила професорка Трелоні. - Він був глибоко вражений, авжеж, глибоко вражений... я зупинилася в «Кабанячій голові», чого, до речі, не раджу робити... там є блохи в ліжку, любий хлопче... зате низькі ціни. Дамблдор люб’язно погодився відвідати мою кімнатку в готельчику. Він мене розпитував... мушу визнати, що спочатку він, по-моєму, мав щодо віщування певні упередження... пригадую, я почувалася якось дивно... я в той день майже нічого не їла... а потім...
Це вперше Гаррі слухав її уважно, бо знав, що було потім: професорка Трелоні виголосила пророцтво, що змінило все його життя, пророцтво про нього й про Волдеморта.
- ...а потім у нашу розмову зухвало втрутився Северус Снейп!
- Що?
- Так, за дверима виникла якась метушня, а тоді вони відчинилися, й там стояли той неотесаний шинкар і Снейп, який щось там молов, ніби помилився сходами, хоч я підозрюю, що його застукали, коли він підслуховував нашу співбесіду з Дамблдором... розумієш, він сам тоді добивався якоїсь посади й, мабуть, сподівався з’ясувати, чим саме цікавиться Дамблдор! Після того Дамблдор вирішив дати мені роботу, бо він, здається, збагнув разючу відмінність між моїми невибагливими манерами й безпретензійним талантом і нахабністю того пробивного молодика, що не зупинявся навіть перед тим, щоб тулитися вухом до замкових шпарин... Гаррі, хлопчику?
Вона озирнулася, нарешті відчувши, що Гаррі немає поруч; він зупинився, і їх тепер розділяло метрів зо три.
- Гаррі? - невпевнено перепитала вона.
Мабуть, лице його збіліло, судячи з її стривоженого й переляканого виразу. Гаррі стояв мов укопаний, відчуваючи, як накочуються на нього хвилі шоку, одна за одною, змиваючи все, крім інформації, яку від нього так довго приховували...
Це Снейп підслухав пророцтво. І саме Снейп розповів про нього Волдемортові. Снейп і Пітер Петіґру підштовхнули Волдеморта до пошуків Лілі, Джеймса та їхнього сина...
Для Гаррі зараз більше ніщо не мало значення.
- Гаррі? - ще раз перепитала професорка Трелоні. - Гаррі... ми ж начебто мали йти до директора?
- Залишайтеся тут, - процідив Гаррі крізь затерплі вуста.
- Але ж, хлопче... я хотіла йому розповісти, як на мене напали в кімнаті на...
- Залишайтеся тут, - сердито повторив Гаррі.
Учителька стривожено дивилася, як він пробіг за ріг у Дамблдорів коридор, де стояв на чатах самотній гаргуйль. Гаррі крикнув йому пароль і кинувся вгору по рухомих ґвинтових сходах, перестрибуючи по три сходинки за раз.
Він не постукав, а загупав у двері до Дамблдора; спокійний голос відповів: «Заходь» уже після того, як Гаррі увірвався в кабінет.
Фенікс Фоукс озирнувся, і в його блискучих чорних очах іскрилися золотисті вогники, віддзеркалюючи захід сонця за вікном.
Дамблдор з чорним дорожнім плащем у руках стояв біля вікна, дивлячись на шкільні угіддя.
- Гаррі, я обіцяв узяти тебе з собою.
Одну-дві секунди Гаррі нічого не розумів; після розмови з Трелоні його голова немовби спорожніла, й мозок працював дуже повільно.
- Візьмете... з вами?..
- Якщо бажаєш, звісно.
- Якщо...
І тут Гаррі згадав, чому він так прагнув потрапити до цього кабінету.
- Ви його знайшли? Знайшли горокракс?
- Думаю, що так.
Гнів і обурення боролися з потрясінням і хвилюванням: кілька секунд Гаррі не міг говорити.
- Боятися - це природно, - сказав Дамблдор.
- Я не боюся! - негайно заперечив Гаррі, і це була щира правда; чого-чого, а страху він не відчував. - А який саме горокракс? І де він?
- Я ще точно не знаю, який саме... хоч змію, гадаю, можна відразу відкинути... але думаю, що він захований у печері на одному узбережжі за багато миль звідсіля, в печері, яку я шукав страшенно довго, в печері, де Том Редл колись перелякав двох дітей з сиротинця під час їхньої щорічної екскурсії. Пам’ятаєш?
- Так, - відповів Гаррі. - А чим він там захищений?
- Не знаю; маю певні припущення, хоч може виявитися, що вони цілком хибні. - Дамблдор завагався, а тоді сказав: - Гаррі, я пообіцяв узяти тебе з собою, і не відмовляюся від свого слова, але я зробив би величезну помилку, якби не попередив тебе, що це може бути вкрай небезпечно.
- Я з вами, - сказав Гаррі ще до того, як Дамблдор договорив. Він аж кипів злістю на Снейпа, і прагнення вчинити щось відчайдушне й ризиковане лише подесятерилося. Це, мабуть, відбилося в Гаррі на обличчі, бо Дамблдор відійшов від вікна й уважніше придивився до нього; між його сивими бровами пробігла малесенька зморшка.
- Що з тобою?
- Нічого, - негайно збрехав Гаррі.
- Що тебе засмучує?
- Я не засмучений.
- Гаррі, з тебе ніколи не був добрий блоколог...
Це слово виявилося тією іскоркою, що розпалила в Гаррі лють.
- Снейп! - так голосно вигукнув він, що Фоукс аж скрикнув у них за спинами. - Снейп, ось що зі мною! Це він розповів Волдемортові про те пророцтво! Він розповів, бо то він підслуховував під дверима! Мені сказала Трелоні!
Дамблдорів вираз не змінився, але Гаррі здалося, що червонястий відблиск призахідного сонця на щоках трохи зблід.
Досить довго Дамблдор мовчав.
- Коли ти про це довідався? - спитав він нарешті.
- Та щойно! - відповів Гаррі, ледве стримуючись, щоб не закричати. І все ж не стримався. - І ВИ ЩЕ ДОЗВОЛИЛИ ЙОМУ ТУТ ВИКЛАДАТИ, А ВІН СКАЗАВ ВОЛДЕМОРТОВІ, ЩОБ ТОЙ НАПАВ НА МОЇХ МАМУ Й ТАТА!
Важко дихаючи, наче після бійки, Гаррі відвернувся від Дамблдора, що й далі стояв непорушно, й закрокував кабінетом, потираючи кісточки пальців і з останніх сил гамуючи себе, щоб усе тут не потрощити. Хотілося бушувати й кидатися на Дамблдора, але водночас хотілося піти з ним і знищити горокракс; було бажання образити директора, сказати, що лише такий старий дурень, як він, міг довіряти Снейпові, але був і страх, що Дамблдор не візьме його з собою, якщо він не опанує свій гнів...
- Гаррі, - спокійно сказав Дамблдор. - Вислухай мене.
Було не легше зупинити свою нестримну ходу, ніж загнуздати крик. Гаррі завмер на місці, закусивши губу, і глянув у Дамблдорове зморшкувате обличчя.
- Професор Снейп зробив жахливу...
- Тільки не кажіть, що це помилка, пане директоре! Він підслуховував під дверима.
- Дай мені договорити. - Дамблдор зачекав, поки Гаррі кивнув головою, і повів далі: - Професор Снейп зробив жахливу помилку. Він ще служив Волдемортові у той вечір, коли почув першу частину пророцтва професорки Трелоні. Звісно, він поспішив розповісти своєму хазяїнові про почуте, бо воно стосувалося хазяїна безпосередньо. Але він не знав... і не міг знати... за яким саме хлопцем почне після того полювати Волдеморт, як не знав і того, що батьки, яких той погубить під час цих кривавих ловів, добре знайомі професорові Снейпу, і що це будуть твої батько й мати...
Гаррі невесело засміявся.
- Та ж він ненавидів мого батька - так само, як ненавидів і Сіріуса! Чи ви не помічали, пане професоре, що ті, кого ненавидить Снейп, чомусь опиняються на тому світі?
- Гаррі, ти навіть не уявляєш, які муки сумління гризли професора Снейпа, коли він збагнув, як витлумачив Волдеморт пророцтво. Я впевнений, що він ні в чому в житті так не каявся, і це була основна причина його повернення...
- Пане директоре, але він - дуже добрий блоколог, - Гаррі ніяк не міг заспокоїтися й голос у нього тремтів. - А хіба Волдеморт не переконаний, що Снейп і далі працює на нього, навіть тепер? Пане професоре... як ви можете бути впевнені, що Снейп на вашому боці?
Дамблдор якусь мить мовчав; здавалося, він щось зважує, вирішує. Нарешті він промовив:
- Я впевнений. Я цілком довіряю Северусу Снейпу.
Гаррі набрав повні груди повітря, щоб угамувати нерви. Це не допомогло.
- А я не довіряю! - знову крикнув він. - Вони з Драко Мелфоєм зараз щось готують, прямісінько у вас під носом, а ви й далі...
- Гаррі, ми це вже обговорювали, - нагадав Дамблдор, і цього разу голос його звучав суворо. - Я висловив тобі свою позицію.
- Вас сьогодні не буде в школі! А чи ви задумувалися, що Снейп і Мелфой тим часом можуть...
- Що? - вигнув брови Дамблдор. - У чому ти їх підозрюєш?
- Я... вони щось замислили! - вигукнув Гаррі, мимоволі стискаючи кулаки. - Професорка Трелоні щойно заходила в кімнату на вимогу, де ховала пляшки з хересом, і почула, як Мелфой там щось радісно горлав, святкував! Він намагався відремонтувати щось небезпечне, і йому це, мабуть, нарешті вдалося, а ви збираєтеся покинути школу без...
- Годі, - урвав Дамблдор. Він це сказав доволі спокійно, але Гаррі одразу замовк - зрозумів, що цього разу переступив якусь невидиму межу. - Невже ти вважаєш, що я цього року, кудись відлучаючись, хоч раз лишав школу без захисту? Такого не було. Сьогодні, коли я покину Гоґвортс, тут знову буде застосовано додаткові засоби захисту. Не треба, Гаррі, натякати, що я недбало ставлюся до безпеки своїх учнів.
- Я не натякаю... - пробелькотів спантеличений Гаррі, але Дамблдор його не слухав.
- Я більше не бажаю говорити на цю тему.
Гаррі не посмів протестувати, побоюючись, що й так зайшов надто далеко і Дамблдор тепер його з собою не візьме, однак Дамблдор запитав:
- То ти хочеш зі мною?
- Так, - миттєво відповів Гаррі.
- Ну що ж, тоді слухай.
Дамблдор випростався на увесь свій зріст.
- Я беру тебе з однією умовою: ти повинен виконувати будь-яку мою команду негайно й без жодних запитань.
- Звичайно.
- Гаррі, зрозумій мене правильно. Я маю на увазі, що ти повинен виконувати навіть такі накази, як «біжи», «ховайся» чи «вертайся назад». Ти даєш мені слово?
- Я... так, аякже.
- Якщо я звелю тобі ховатися, ти це зробиш?
- Так.
- Якщо я звелю тобі тікати, ти підкоришся?
- Так.
- Якщо я звелю тобі покинути мене й рятуватися, - ти виконаєш мій наказ?
- Я...
- Гаррі?
Вони якусь мить дивилися один на одного.
- Так, пане директоре.
- Дуже добре. Тоді біжи візьми плащ-невидимку, і за п’ять хвилин прошу чекати мене у вестибюлі.
Дамблдор відвернувся й визирнув з залитого призахідною загравою вікна; рубіново-червоне сонце палахкотіло над самісіньким обрієм. Гаррі швидко вийшов з кабінету і збіг по ґвинтових сходах. Він знав, що має робити.
Вбігши до вітальні, побачив там Рона й Герміону, що сиділи удвох.
- Що хотів Дамблдор? - одразу запитала Герміона. - Гаррі, з тобою все добре? - стурбовано додала вона.
- Усе нормально, - кинув Гаррі, пролітаючи повз них. Він кинувся сходами нагору до своєї спальні, відкрив валізу, вийняв Карту Мародера та пару скручених клубочком шкарпеток. Тоді майнув донизу у вітальню і пригальмував біля Рона й Герміони, що сиділи ошелешені.
- Не маю часу, - видихнув Гаррі, - Дамблдор сказав, щоб я взяв плащ-невидимку. Послухайте...
Він швидко переповів їм, куди вирушає й чому. Не зупинявся, коли злякано ойкала Герміона чи щось перепитував Рон; нехай потім самі обговорюють деталі.
- ...тож бачите, що все це означає? - поспіхом завершив розповідь Гаррі. - Дамблдора сьогодні в школі не буде, і Мелфой знову спробує досягти того, що задумав. Ні, ви дослухайте! - сердито засичав він, бо й Рон, і Герміона вже роззявили роти. - Я знаю, що це Мелфой святкував щось у кімнаті на вимогу. На, - тицьнув він Герміоні в руки Карту Мародера, - пильнуйте за ним і за Снейпом. Постарайтеся залучити ще когось із ДА. Герміоно, твій зв’язковий псевдоґалеон ще діє? Дамблдор каже, що в школі буде вжито додаткових заходів безпеки, але Снейп знатиме, які це заходи і як їх оминути... та він не здогадається, що ви будете за ним пильнувати.
- Гаррі... - почала було Герміона з круглими від страху очима.
- Ніколи сперечатися, - урвав Гаррі. - І це теж візьми... - він кинув Ронові в руки шкарпетки.
- Дякую, - здивувався Рон. - Е-е... а навіщо мені шкарпетки?
- Тобі знадобиться те, що в них загорнуто, це фелікс-феліціс. Поділите на трьох - ви і Джіні. Попрощайтеся з нею від мене. Мушу бігти, Дамблдор уже чекає...
- Ні! - вигукнула Герміона, коли збентежений Рон розгорнув шкарпетку з крихітною пляшечкою золотистого відвару. - Нам воно не потрібне, бери краще ти, хтозна, з чим тобі там доведеться мати справу.
- Я не пропаду, я буду з Дамблдором, - заперечив Гаррі. - Я хочу знати, що з вами все буде добре... та не дивися так, Герміоно! До зустрічі...
І він поспіхом виліз крізь отвір за портретом і побіг до вестибюлю.
Дамблдор уже чекав біля дубових вхідних дверей. Гаррі, хекаючи й тримаючись за бік, підбіг до нього.
- Накинь, будь ласка, плащ-невидимку, - звелів Дамблдор, зачекав, поки Гаррі це зробить, і сказав: - Дуже добре. То ходімо?
І Дамблдор негайно рушив кам’яними сходами. Його дорожній плащ ледь-ледь ворушився в застиглому літньому повітрі. Гаррі, накритий плащем-невидимкою, усе ще важко дихаючи й заливаючись потом, намагався не відставати.
- Пане професоре, а що подумають люди, побачивши, що ви кудись ідете? - запитав Гаррі, маючи на увазі Мелфоя та Снейпа.
- Що я пішов у Гоґсмід випити чарочку, - безтурботно відповів Дамблдор. - Я часом забігаю до Розмерти або відвідую «Кабанячу голову»... принаймні створюю таке враження. Так дуже непогано вдається замаскувати свій справжній маршрут.
Сутінки поступово густішали. Повітря просякло пахощами теплої трави, озерної води й диму з Геґрідової хатини. Важко було повірити, що попереду на них чекає щось небезпечне чи загрозливе.
- Пане професоре, - тихенько запитав Гаррі, коли вдалині забовваніла брама, - ми будемо являтися?
- Так, - підтвердив Дамблдор. - Ти ж уже вмієш являтися?
- Так, - сказав Гаррі, - але ще не маю дозволу.
Він відчував, що краще казати правду; а що, як він усе зіпсує, опинившись за сотні миль від того місця, куди мав потрапити?
- Нічого, - заспокоїв його Дамблдор, - я ще раз тобі допоможу.
Вони вийшли з брами й завернули на присмеркову безлюдну дорогу до Гоґсміда. Швидко темніло, і коли вони дісталися Високої вулиці, була вже справжня ніч. У вікнах над крамничками мерехтіло світло, а коли вони підійшли до «Трьох мітел», то почули звідти пронизливий крик.
- ...вимітайся! - кричала мадам Розмерта, виштовхуючи якогось чаклуна-нечупару. - Ой, вітаю, Албусе... ти щось пізненько...
- Добрий вечір, Розмерто, добрий вечір... ти вже вибач, але я йду в «Кабанячу голову»... не ображайся, просто сьогодні хочеться спокійнішої обстановки.
За хвилину вони вже завернули за ріг у бічну вуличку, де порипувала вивіска з написом «Кабаняча голова», хоч вітерцю й не було. На відміну від «Трьох мітел», цей шинок, здавалося, був цілком порожній.
- Не треба туди заходити, - пробурмотів, озираючись, Дамблдор. - Головне, щоб ніхто нас не побачив... а тепер, Гаррі, поклади долоню мені на руку. Не треба міцно хапатися, я тебе просто скеровуватиму. На рахунок три... Раз... два... три...
Гаррі перекрутився. Відразу з’явилося те жахливе відчуття, ніби його проштовхують крізь вузесеньку гумову трубку; він не міг дихати, все тіло страшенно стисло, і ось, коли він уже було подумав, що задихнеться, невидимі обручі ніби лопнули, і він тепер стояв у прохолодній темряві, вдихаючи на повні груди свіже солоне повітря.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ШОСТИЙ - Печера
Повітря пахло сіллю, шелестіли хвилі, прохолодний вітерець куйовдив Гаррі волосся, коли він дивився на освітлене місячним сяйвом море й на всіяне зорями небо. Він стояв на високому виступі темної скелі, а внизу пінилася й вирувала вода. Він озирнувся. Ззаду нависала ще вища скеля, прямовисна, чорна й бездушна. Кілька величезних кам’яних уламків - таких, як той, де стояли Гаррі й Дамблдор - мабуть, колись давно відкололися від тієї скелі. Краєвид був похмурий і суворий; море й каміння, ніде ні дерева, ні землі, ні трави чи піску.
- І що ти думаєш? - запитав Дамблдор. Так, ніби він цікавився думкою Гаррі, чи гарне це місце для пікніка.
- Сюди привозили дітей із сиротинця? - здивувався Гаррі, якому важко було уявити незатишніше місце для денної мандрівки.
- Не зовсім сюди, - уточнив Дамблдор. - Там, за скелями, є невеличке село. Сиріт, мабуть, привозили, щоб вони подихали морським повітрям і подивилися на хвилі. Я не думаю, що це місце хтось відвідував, окрім Тома Редла та його малих жертв. Жоден маґл не вибрався б на цей камінь, хіба що був би надзвичайно вправним скелелазом. Човнами теж неможливо сюди дістатися - хвилі навколо скель дуже небезпечні. Уявляю, як Редл спускався звідти вниз; чари, мабуть, придалися тут краще, ніж мотузки. І він затяг сюди двох дітлахів, мабуть, щоб просто потішитися, їх залякуючи. Та сама дорога сюди залякає кого завгодно.
Гаррі ще раз глянув угору на скелю й відчув, як пробіг мороз по спині.
- Але його мета... і наша... лежить трохи далі. Ходімо.
Дамблдор підкликав Гаррі до самісінького краю стрімчака, звідки вервечка заглибин, що слугували опорами для ніг, вела вниз до валунів, напівзанурених у воду ближче до великої скелі. Спуск був вельми ненадійний, і Дамблдор, якому трохи заважала всохла рука, рухався поволі. Валуни були слизькі від морської води. Гаррі відчував на обличчі холодні солоні бризки.
- Лумос, - промовив Дамблдор, коли ступив на найближчий до урвища валун. Тисячі золотистих цяток світла заіскрилися на темній поверхні води; чорна кам’яна стіна за його спиною теж освітилася.
- Бачиш? - тихо запитав Дамблдор, підіймаючи чарівну паличку. Гаррі помітив у скелі розколину, в якій струменіла, вируючи, темна вода.
- Ти не проти трохи змокнути?
- Ні, - відповів Гаррі.
- Тоді знімай плащ-невидимку... тут він не потрібен... і стрибаймо.
І з несподіваною спритністю як для такого немолодого чоловіка Дамблдор зісковзнув з валуна, шубовснув у море й бездоганним брасом поплив до темної розколини, тримаючи сяючу чарівну паличку в зубах. Гаррі скинув плаща, запхнув його в кишеню й стрибнув слідом.
Вода була крижана;мокрий одяг сковував рухи й тягнув на дно. Глибоко вдихаючи, аж ніздрі вбирали запах солі й водоростей, Гаррі плив за мерехтливим зникомим світлом, що заглиблювалося усе далі й далі у скелю.
Розколина незабаром перетворилася на темний тунель, який, як подумалося Гаррі, ущерть заливає вода під час припливу. Слизькі стіни, відстань між якими не перевищувала метра, у світлі Дамблдорової чарівної палички виблискували, наче мокрий асфальт. Трохи далі тунель завернув ліворуч, і Гаррі побачив, що він тягнеться далеко вглиб скелі. Він і далі плив за Дамблдором, зачіпаючи пучками занімілих пальців шорстке мокре каміння.
Згодом він побачив, що Дамблдор попереду вже вилазить з води, поблискуючи сріблястим волоссям і темною мантією.
Коли Гаррі доплив до того місця, то виявив східці, що вели до великої печери. Він став на них і, тремтячи від холоду, виліз у застигле морозне повітря; з мокрющого одягу струменіла вода.
Дамблдор стояв посеред печери, високо піднявши чарівну паличку, й помалу обертався, обводячи поглядом стіни й стелю.
- Так, це саме тут, - сказав він.
- А як ви знаєте? - прошепотів Гаррі.
- Тут відчуваються чари, - просто відповів Дамблдор.
Гаррі не знав, чи то він тремтів від холоду, що пронизував до кісток, чи теж від усвідомлення присутності чарів. Він спостерігав за Дамблдором, що й досі обертався на місці, очевидно, зосереджуючись на якихось невидимих для Гаррі речах.
- Це лише сіни, передпокій, - сказав Дамблдор за мить. - Треба проникнути всередину... тепер на нашому шляху постануть перешкоди, створені Лордом Волдемортом, а не самою природою...
Дамблдор підійшов до стіни печери й погладив її пучками зчорнілих пальців, бурмочучи якісь слова чудернацькою мовою, що її Гаррі не розумів. Двічі Дамблдор обійшов довкола печери, промацуючи кожнісінький сантиметр шорсткого каміння, а іноді зупинявся й обмацував пальцями якусь окрему ділянку, аж нарешті завмер на місці, приклавши долоню до стіни.
- Тут, - сказав він. - Заходити треба тут. Вхід приховано.
Гаррі не питав, звідки Дамблдор це знає. Він ще не бачив чаклуна, який би все робив саме отак - за допомогою звичайних поглядів та доторків; але Гаррі давно вже збагнув, що вибухи й дим найчастіше бувають свідченнями дурості, а не майстерності.
Дамблдор одійшов від стіни печери й націлив на неї чарівну паличку. За мить там з’явилися сліпучо-білі обриси арки, немовби її ззаду підсвітили потужним світлом.
- Ви з-зуміли! - цокотів зубами Гаррі, та не встигли ці слова зірватися йому з вуст, як обриси зникли, залишивши ту саму голу й міцну кам’яну поверхню. Дамблдор озирнувся.
- Вибач, Гаррі, я й забув, - він спрямував на нього чарівну паличку - й одяг Гаррі миттю став теплий і сухий, наче повисів біля палаючого вогнища.
- Дякую, - зрадів Гаррі, але Дамблдор знову зосередився на міцній стіні печери. Він не вдавався до чарів, а просто стояв і пильно дивився, немовби побачив якийсь надзвичайно цікавий напис.
Гаррі не рухався; він не хотів відволікати зосередженого Дамблдора.
Це тривало цілих дві хвилини, а тоді Дамблдор тихо сказав:
- Не може бути. Так грубо.
- Що таке, пане професоре?
- Я так собі думаю, - Дамблдор сягнув здоровою рукою в мантію і вийняв короткий срібний ніж, схожий на той, яким Гаррі кришив складники для настоянок та відварів, - що з нас вимагають плати за прохід.
- Плати? - здивувався Гаррі. - Треба розплачуватися з дверима?
- Так, - відповів Дамблдор. - Кров’ю, якщо не помиляюся.
- Кров’ю?
- Я ж казав, що це грубо, - презирливо й навіть розчаровано відповів Дамблдор, немовби Волдеморт не дотягував до очікуваного ним рівня. - Ідея, як ти, мабуть, розумієш, полягає в намаганні ослабити ворога, котрий бажав би туди зайти. І знову Лорд Волдеморт неспроможний збагнути, що є муки набагато страшніші за фізичні рани.
- Так, але якщо їх можна уникнути... - пробурмотів Гаррі, який добре знав, що таке біль, і геть не прагнув відчути його знову.
- Іноді їх, однак, не уникнути, - сказав Дамблдор, відгортаючи рукав мантії й виставляючи ушкоджену руку.
- Пане професоре! - запротестував Гаррі, підбігаючи до Дамблдора, що вже заніс ножа. - Давайте я, бо я...
Він навіть не знав, що сказати: молодший, дужчий? Але Дамблдор тільки всміхнувся. Блиснуло срібло - і бризнув яскраво-червоний струмінь; кам’яна поверхня рясно вкрилася темними блискучими крапельками.
- Ти дуже люб’язний, Гаррі, - Дамблдор провів кінчиком чарівної палички над глибоким порізом на руці - і той негайно зарубцювався, так само, як Снейп гоїв Мелфоєві рани. - Але твоя кров дорожча за мою. Ага, здається, вийшло, так?
Сліпучі сріблясті обриси арки знову з’явилися на стіні, але тепер уже не зникали: натомість щезло забризкане кров’ю каміння, окреслене аркою, залишивши прохід у непроглядну темряву.
- Спочатку, мабуть, я, - сказав Дамблдор, заходячи в арку. Гаррі пішов за ним, на ходу засвічуючи чарівну паличку.
Їхнім очам відкрилося моторошне видовище: вони стояли на краю величезного чорного озера, протилежного берега якого Гаррі навіть не розрізняв, у такій височенній печері, що її стелі теж не було видно. Десь удалині, начебто в самому центрі озера, сяяло невиразне зеленаве світло; воно віддзеркалювалося від поверхні нерухомої води. Зеленаве сяйво і дві чарівні палички були єдиними джерелами світла у цій суцільній оксамитовій темряві. Однак проміння з паличок не сягало так далеко, як хотілося б Гаррі. Ця темрява здавалася густішою, ніж звичайна.
- Ходімо, - спокійно сказав Дамблдор. - Старайся не ступати у воду. Тримайся біля мене.
Він пішов уздовж берега, Гаррі намагався не відставати. Їхні кроки відлунювали над вузькою смугою каміння, що оточувала озеро. Вони йшли далі й далі, але картина не мінялася: з одного боку від них височіла шорстка стіна печери, а з другого - безмежна широчінь гладенької, мов скло, чорної-пречорної поверхні озера, з отим загадковим зеленавим сяйвом посередині. І печера, й ця тиша у ній здавалися Гаррі гнітючими й тривожними.
- Пане професоре? - не витримав нарешті він. - Думаєте, горокракс тут?
- Тут, - відповів Дамблдор. - Я переконаний. Питання лише, як нам до нього дістатися?
- А не можна... спробувати замовляння-викликання? - запропонував Гаррі. Він добре розумів, що це ідіотська пропозиція, але так хотілося якнайшвидше звідси зникнути.
- Та вже ж, можна, - погодився Дамблдор, так різко зупиняючись, що Гаррі ледь на нього не наштовхнувся. - Візьми й спробуй.
- Я? Ну... ну що ж...
Гаррі такого не сподівався, однак прокашлявся і голосно вигукнув, піднявши чарівну паличку:
- Акціо горокракс!
Зі звуком, схожим на вибух, щось величезне й бліде вирвалося з темної води за якихось шість метрів од них. Гаррі ще й не встиг роздивитися, як воно вже шубовснуло назад, розігнавши по дзеркальній поверхні великі й глибокі брижі. Гаррі з переляку відсахнувся й ударився об стіну, Серце шалено гупало, коли він повернувся до Дамблдора.
- Що це було?
- Мабуть, щось таке, що реагуватиме на наші спроби здобути горокракс.
Гаррі ще раз подивився на воду. Поверхня озера знову нагадувала блискуче чорне скло: брижі зникли якось неприродно швидко, а от серце в Гаррі й далі калатало.
- Ви знали, що таке станеться, пане директоре?
- Щось мало статися обов’язково, якби ми вдалися до відвертої спроби заволодіти горокраксом, і я це знав. Але ти, Гаррі, запропонував дуже добру ідею - простий спосіб з’ясувати, що на нас чекає.
- Але ж ми не знаємо, що то була за почвара, - вимовив Гаррі, дивлячись на лиховісно гладесеньку воду.
- Тобто, що то були за почвари, - уточнив Дамблдор. - Дуже сумніваюся, що вона тут одна. То що, йдемо далі?
- Пане професоре?
- Що, Гаррі?
- Як ви гадаєте, нам доведеться заходити в озеро?
- В оце озеро? Хіба що нам дуже не пощастить.
- А ви не думаєте, що горокракс на дні?
- Та ні... я думаю, що горокракс посередині.
І Дамблдор вказав на невиразне зелене світло в центрі озера.
- То нам треба буде перетинати озеро, щоб до нього дістатися?
- Думаю, що так.
Гаррі замовк. У його уяві виникли всілякі водяні почвари, велетенські зміюки, демони, водяники й ельфи...
- Ага, - Дамблдор знову зупинився; тепер Гаррі таки наштовхнувся на нього й від несподіванки заточився над темною водою, проте Дамблдор ухопив його за рукав здоровою рукою і відтягнув назад. - Вибач, Гаррі, я мав би тебе попередити. Відійди до стіни, будь ласкавий; здається, я знайшов потрібне місце.
Гаррі не розумів, що мав на увазі Дамблдор; ця ділянка темного узбережжя здавалася йому такою самісінькою, як і всі інші, але Дамблдор начебто помітив там щось особливе. Цього разу він обмацував пальцями не кам’яну стіну, а просто повітря, ніби сподівався знайти й схопити щось невидиме.
- Ого, - радісно вигукнув Дамблдор за кілька секунд. Його долоня стисла в повітрі щось невидиме для Гаррі. Дамблдор підступив до води; Гаррі нервово спостерігав, як носаки Дамблдорових черевиків з пряжками звисали з самого краю кам’яного виступу. Стискаючи в повітрі долоню, Дамблдор другою рукою підніс чарівну паличку і вдарив її кінчиком себе по кулаці.
Миттю просто з повітря виник товстелезний позеленілий мідний ланцюг, що тягнувся з глибини озера прямо до стиснутої Дамблдорової долоні. Дамблдор ударив по ланцюзі, і той почав по-зміїному прослизати крізь його кулак, падаючи кільцями на землю з брязкотом, що відлунював від кам’яних стін, і підтягуючи щось з глибин чорної води. Гаррі аж зойкнув, коли поверхню розрізав примарний ніс малесенького й зеленого, як і сам ланцюг, човника. Човник гладенько, майже не залишаючи хвиль, підпливав до того місця на березі, де стояли Гаррі й Дамблдор.
- А як ви знали, що він там був? - здивувався Гаррі.
- Чари ніколи не зникають безслідно, - пояснив Дамблдор, коли човник легенько стукнувся об берег, - і ці сліди бувають часом дуже виразні. Я ж був у Тома Редла вчителем. Мені знайомий його стиль.
- А цей... цей човен безпечний?
- Думаю, що безпечний. Волдемортові, якби йому раптом забаглося поглянути на горокракс чи забрати його звідси, і самому треба було б перетнути озеро, не дратуючи тих почвар, що він їх тут позаводив.
- То ті водяні потвори нічого нам не вдіють, якщо ми будемо у Волдемортовому човні?
- Гадаю, нам усе ж варто змиритися, що рано чи пізно вони збагнуть - ми аж ніяк не Лорд Волдеморт. Але поки що все йде непогано. Вони дозволили нам підняти човна.
- Але чому дозволили? - Гаррі ніяк не міг викинути з голови видиво щупальців, що в його уяві вигулькували з темної води, щойно вони відпливуть від берега.
- Мабуть, Волдеморт вважав, що ніхто, крім надзвичайно могутнього чаклуна, човна не знайде, - припустив Дамблдор. - Гадаю, він знехтував такою малоймовірною можливістю, що хтось таки розшукає човен; він вірив, що тих перешкод, яких він тут нарозставляв, ніхто, крім нього, не подолає. Побачимо, чи так воно насправді.
Гаррі придивився до човника - справді крихітний.
- Не схоже, що він розрахований на двох. Чи він нас обох витримає? Не виявиться, що ми для нього заважкі?
Дамблдор усміхнувся.
- Волдеморта турбувала не вага, а магічна сила, спроможна перетнути озеро. Скоріш за все, цей човен зачакловано так, що він може перевозити не більше як одного чарівника за раз.
- Але ж тоді...
- Не думаю, Гаррі, що він тебе врахував. Ти ще неповнолітній і не маєш відповідної кваліфікації. Волдеморт і припустити не міг, що сюди потрапить шістнадцятирічний підліток: малоймовірно, щоб на тлі моїх магічних сил були помічені й твої.
Не можна сказати, що ці слова піднесли Гаррі дух; мабуть, Дамблдор це зрозумів, бо відразу додав:
- Волдемортова помилка, Гаррі, Волдемортова помилка... з віком усі стають дурні й забудькуваті, недооцінюючи юність... ну от, тепер ти підеш перший, але дивись, не торкайся води.
Дамблдор ступив крок убік, і Гаррі обережно заліз у човен. Дамблдор теж зайшов і кинув скручений ланцюг на дно. Вони ледве втислися вдвох; Гаррі не міг зручно вмоститися - коліна стирчали над облавками човна, який одразу поплив. Не чути було ані звуку, крім шовковистого шелестіння човна, що розсікав носом воду; він рухався без їхньої допомоги, наче невидимий канат підтягував його до світла в центрі озера. Незабаром вони вже не бачили стін печери; здавалося, ніби пливуть десь у морі, що не мало хвиль.
Гаррі глянув униз і побачив, як у чорній воді іскриться й мерехтить відблиск його чарівної палички. Човен залишав на скляній поверхні слід, що нагадував тріщинки на темному дзеркалі...
І тут Гаррі побачив щось мармурово-біле, що линуло на глибині кількох сантиметрів під поверхнею.
- Пане професоре! - вигукнув він, і його переляканий голос розкотився відлунням понад нерухомою водою.
- Гаррі?
- Здається, я побачив у воді руку... людську руку!
- Я в цьому не сумніваюся, - спокійно озвався Дамблдор.
Гаррі придивився до води, шукаючи зниклу руку, й до горла йому підступила нудота.
- То та почвара, що вистрибувала з води?..
Але Гаррі отримав відповідь, перш ніж Дамблдор устиг щось сказати; світло чарівної палички ковзнуло по воді й вихопило мертвяка, що плив горілиць під поверхнею: його очі були ніби оповиті павутиною, а волосся й одяг снувалися навколо нього, мов дим.
- Там трупи! - зойкнув Гаррі не своїм голосом.
- Так, - незворушно підтвердив Дамблдор, - але поки що не звертай на них уваги.
- Поки що? - перепитав Гаррі, відводячи погляд від води, щоб подивитися на Дамблдора.
- Поки вони пливуть собі мирно під нами, - пояснив Дамблдор. - Не треба боятися трупів, Гаррі, так само, як і темряви не треба боятися. Лорд Волдеморт, який насправді боїться і того, й того, з цим не згоден. Але тут він знову виявляє брак мудрості. Коли ми зіштовхуємося зі смертю й темрявою, то лякаємося невідомості й більше нічого.
Гаррі промовчав; він не хотів сперечатися, але від думки, що довкола них і під ними плавають трупи, ставало дибки волосся; крім того, він не вірив, що вони безпечні.
- Але ж один з них стрибав, - намагався він говорити так само врівноважено й спокійно, як і Дамблдор. - Коли я хотів викликати горокракс, один труп вистрибнув з озера.
- Так, - погодився Дамблдор. - Я впевнений, що тільки-но ми заберемо горокракс, то вони стануть дуже войовничі. Проте, як і більшість створінь, що перебувають у холоді й темряві, вони бояться світла й тепла, і ми цим скористаємось, якщо виникне така потреба. Вогонь, Гаррі, - з усмішкою пояснив Дамблдор у відповідь на здивоване обличчя Гаррі.
- Ага... ясно... - швидко погодився Гаррі. Він повернув голову, щоб глянути на зеленкувате сяйво, до якого невблаганно наближався човен. Йому було важко вдавати, що він не боїться. Величезне чорне озеро, яке кишить мерцями... минула вже, здається, ціла вічність після того, як він зустрів професорку Трелоні, а тоді віддав Ронові й Герміоні фелікс-феліціс... раптом він пошкодував, що не попрощався з ними тепліше... а Джіні взагалі не побачив...
- Ще трохи, - підбадьорив його Дамблдор.
І справді, зеленаве світло нарешті почало збільшуватися, і за кілька хвилин човен зупинився, легенько стукнувшись об щось таке, чого Гаррі спочатку не розгледів, але тоді підняв освітлену чарівну паличку й побачив, що вони допливли до невеличкого кам’яного острівця просто посеред озера.
- Стережися, щоб не торкатися води, - ще раз нагадав Дамблдор, коли Гаррі вилазив з човна.
Острівець був не більший за Дамблдорів кабінет: один великий гладенький камінь, на якому не було нічого, крім джерела того зеленкуватого світла, зблизька значно яскравішого. Гаррі примружився й подивився на нього уважніше; спочатку подумав, що то якась лампа, але згодом розгледів, що світло випромінювала схожа на сито спогадів кам’яна чаша, що стояла на п’єдесталі.
Дамблдор наблизився до чаші, Гаррі ступив за ним. Стоячи пліч-о-пліч, вони зазирнули всередину. Чаша була заповнена смарагдовою рідиною, яка й випромінювала це фосфоричне сяйво.
- Що це таке? - тихо запитав Гаррі.
- Точно не знаю, - відповів Дамблдор. - Але щось набагато страшніше, ніж кров і трупи.
Дамблдор закотив рукав мантії і простяг почорнілу долоню до поверхні тієї рідини.
- Не треба, пане директоре, не торкайтесь!..
- Я й не можу торкнутися, - ледь помітно всміхнувся Дамблдор. - Бачиш? Я не можу сягнути далі, ніж осюди. Спробуй сам.
Гаррі теж сягнув рукою в чашу і спробував торкнутися рідини. Рука наштовхнулася на невидимий бар’єр сантиметрів за два від поверхні. Хоч як він намагався, але пальці не могли подолати перепону зі щільного й непроникного повітря.
- Відійди, Гаррі, - звелів Дамблдор.
Він підняв чарівну паличку і, тихенько щось бурмочучи, почав робити якісь складні рухи над поверхнею рідини. Нічого не сталося, хіба що рідина засяяла ще яскравіше. Гаррі мовчав як риба, доки Дамблдор працював, але за якийсь час директор опустив чарівну паличку, і Гаррі вирішив, що вже можна говорити знову.
- Пане директоре, ви думаєте, що горокракс там?
- О, так. - Дамблдор уважніше придивився до чаші. Гаррі побачив у зеленій рідині перевернуте відображення його обличчя. - Але як до нього добутися? У цю рідину не можна проникнути рукою, її не можна «щезнути», розділити, зачерпнути або відлити, а також не можна трансфігурувати, зачаклувати чи будь-яким іншим чином примусити її змінитися.
Дамблдор автоматично підняв чарівну паличку, крутнув нею в повітрі й упіймав кришталевий келих, витворений з нічого.
- Я з цього можу зробити єдиний висновок - цю рідину треба випити.
- Що? - очманів Гаррі. - Ні!
- Думаю, що так: тільки випивши її, я зможу спорожнити чашу й побачити, що там на дні.
- А що, як... що, як це вас уб’є?
- Та я не думаю, що воно аж так подіє, - безтурботно сказав Дамблдор. - Лорд Волдеморт навряд чи хотів убивати тих, хто досягне цього острова.
Гаррі не вірив власним вухам. Це що, чергове підтвердження божевільного Дамблдорового прагнення бачити в усіх щось позитивне?
- Пане директоре, - якомога розважливіше мовив Гаррі, - це ж Волдеморт...
- Вибач, Гаррі; я мав би сказати, що він навряд чи хотів би негайно вбивати тих, хто добереться до цього острова, - виправився Дамблдор. - Він волів би залишати їх живими, аж доки з’ясується, як саме вони зуміли подолати стільки його перешкод, і, що найважливіше, чому це їм так заманулося спорожнити чашу. Не забувай, Лорд Волдеморт вірить, що ніхто, крім нього, не знає про його горокракси.
Гаррі хотів було сказати ще щось, але Дамблдор підняв руку, вимагаючи тиші. Він зосереджено дивився на смарагдову рідину й міркував.
- Безсумнівно, - сказав він нарешті, - ця рідина подіє так, щоб завадити мені взяти горокракс. Вона може мене спаралізувати, примусити забути, навіщо я сюди прибув, завдати такого болю, що я просто ошалію, чи ще якимось чином зробить мене недієздатним. У такому разі, Гаррі, простеж, щоб я випив усе до дна, навіть якщо доведеться рідину заливати в мене силою. Зрозумів?
Їхні погляди перетнулися над чашею: двоє блідих облич, освітлених химерним зеленим сяйвом. Гаррі мовчав. Невже саме для цього він і був сюди запрошений... щоб силою примусити Дамблдора випити рідину, яка може завдати йому нестерпного болю?
- Ти пам’ятаєш, - нагадав Дамблдор, - умови, на яких я взяв тебе з собою?
Гаррі завагався, дивлячись у сині очі, що стали зеленкуватими, віддзеркалюючи сяйво з чаші.
- А що, як...
- Ти поклявся виконувати будь-яку мою команду.
- Так, але...
- Я тебе попередив, що це може бути небезпечно?
- Так, - пробурмотів Гаррі, - але...
- Тоді, - Дамблдор знову підтяг рукав і підняв порожній келих, - виконуй мій наказ.
- Давайте я вип’ю замість вас, - у розпачі запропонував Гаррі.
- Я набагато старший, набагато розумніший і набагато менше цінний, - відказав Дамблдор. - Питаю востаннє, Гаррі, ти даєш мені слово, що зробиш усе можливе, аби примусити мене випити це до дна?
- А чи можна...
- Даєш чи ні?
- Але...
- Твоє слово, Гаррі.
- Я... так, але...
Перш ніж Гаррі встиг заперечити, Дамблдор занурив кришталевого келиха в рідину. Якусь частку секунди Гаррі ще сподівався, що директор не зможе торкнутися келихом рідини, проте кришталь миттєво пронизав її поверхню; коли келих заповнився по вінця, Дамблдор підніс його до вуст.
- За твоє здоров’я, Гаррі.
І він осушив келих. Гаррі перелякано дивився на нього, так міцно вчепившись за край чаші, що аж пальці заніміли.
- Пане професоре? - стурбовано запитав він, коли Дамблдор поставив порожній келих. - Як ви почуваєтесь?
Дамблдор із заплющеними очима захитав головою. Гаррі не знав, чи страждає директор від болю. Дамблдор ще раз наосліп зачерпнув келихом з чаші і знову випив.
У цілковитій тиші Дамблдор випив три повні келихи рідини. Надпивши з четвертого половину, він захитався й упав просто на чашу. Його очі були й досі заплющені, дихання важке.
- Пане професоре, - напруженим голосом запитав Гаррі, - ви мене чуєте?
Дамблдор не відповідав. Його обличчя смикнулося, ніби він міцно спав і бачив жахливий сон. Келих почав випадати з рук; рідина з нього от-от мала вилитися. Гаррі простяг руку, схопив кришталеву посудину й притримав.
- Пане професоре, ви мене чуєте? - голосно перепитав він, і його голос луною розлігся в печері.
Дамблдор важко зітхнув, а тоді заговорив голосом, якого Гаррі не впізнав, бо ще ніколи не чув, щоб Дамблдор був такий переляканий.
- Я не хочу... не примушуй мене...
Гаррі втупився в це поблідле обличчя, яке він так добре знав, з його гачкуватим носом та схожими на два півмісяці окулярами, й не знав, що робити.
- ...не подобається... хочу зупинитися... - простогнав Дамблдор.
- Ви... вам не можна зупинятися, пане професоре, - вимовив Гаррі. - Ви повинні випити все до дна, пам’ятаєте? Ви самі сказали, що повинні випити. Ось...
Ненавидячи самого себе, відчуваючи огиду до того, що робить, Гаррі силою приклав келиха Дамблдорові до рота й нахилив, щоб директор допив рідину.
- Ні... - захрипів Дамблдор, коли Гаррі знову зачерпнув келихом з чаші. - Не хочу... не хочу... пусти мене...
- Усе гаразд, пане професоре, - примовляв Гаррі; рука в нього тремтіла. - Усе гаразд, я тут...
- Припини це, припини, - стогнав Дамблдор.
- Так... так, зараз усе припиниться, - збрехав Гаррі і перехилив келих у роззявлений Дамблдорів рот.
Дамблдор закричав; його крик луною розлігся по величезній печері й понад мертвотною чорною водою.
- Ні, ні, ні... не треба... я не можу... не можу, не силуй мене, не хочу...
- Усе гаразд, пане професоре, усе добре! - примовляв Гаррі, а руки в нього так тремтіли, що він ледве зміг зачерпнути шостий келих; чаша була вже напівпорожня. - Нічого з вами не діється, ви в безпеці, це все несправжнє, клянуся, що це несправжнє... випийте ще, нате, випийте...
І Дамблдор слухняно випив, наче Гаррі пропонував йому протиотруту, але, вихиливши келиха, він упав навколішки й затрясся, мов у лихоманці.
- Я сам винен, я сам винен, - ридав він, - перестань, припини це все, я знаю, що я помилився, ох, благаю, перестань, я більше ніколи-ніколи...
- Випийте, пане професоре, і все припиниться, - сказав Гаррі надтріснутим голосом, перехиляючи Дамблдорові в рота сьомий келих.
Дамблдор припав до землі й зіщулився, неначе його оточили невидимі кати; махнув рукою, мало не вибивши з тремтячої долоні Гаррі знову наповненого келиха, й застогнав:
- Не зашкодь їм, не зашкодь їм, прошу тебе, прошу, це моя вина, краще мені завдай болю...
- Нате, випийте, випийте, вам стане краще, - у відчаї лепетав Гаррі, і Дамблдор знову йому підкорився, роззявивши рота, хоч очі все одно не розплющував і тремтів усім тілом.
Аж ось він упав долілиць, кричучи й б’ючи кулаками по землі, поки Гаррі наповнював дев’ятий келих.
- Прошу, прошу, прошу, ні... тільки не це, не це, я зроблю все, що завгодно...
- Просто випийте, пане професоре, просто випийте...
Дамблдор випив, наче дитина, що вмирає зі спраги, але щойно допив, як знову заволав, немовби його нутрощі горіли вогнем...
- Годі вже, будь ласка, годі...
Гаррі зачерпнув десятого келиха й відчув, як кришталь черкнув по дну чаші.
- Уже скоро, пане професоре, випийте це, випийте...
Він підтримав Дамблдора за плечі, і Дамблдор знову випив келих; Гаррі вкотре зачерпнув, і Дамблдор застогнав ще стражденніше, ніж досі:
- Я хочу вмерти! Я хочу вмерти! Припини це, припини, я хочу вмерти!
- Випийте, пане професоре, випийте... Дамблдор випив і відразу заголосив:
- УБИЙ МЕНЕ!
- Нате... це допоможе! - мало не задихнувся Гаррі. - Випийте ще... зараз усе закінчиться... все закінчиться!
Дамблдор пожадливо припав до келиха, випив його до останньої краплини, а тоді нестямно захрипів і долілиць повалився на землю.
- Ні! - крикнув Гаррі, що збирався вже знову наповнювати келих, але впустив посудину в чашу, кинувся до Дамблдора й перевернув його на спину; Дамблдорові окуляри збилися набік, рот був роззявлений, а очі заплющені. - Ні, - почав трясти його Гаррі, - ні, ви не вмерли, ви ж казали, що це не отрута, отямтеся, отямтеся... Ренервате! - вигукнув він, скеровуючи чарівну паличку на Дамблдорові груди; спалахнуло червоне сяйво, але нічого не сталося. - Ренервате... пане директоре... благаю...
Дамблдорові вії здригнулися; серце в Гаррі ледь не вискочило з грудей.
- Пане директоре, ви?..
- Води, - прохрипів Дамблдор.
- Води, - задихано повторив Гаррі, - ...зараз...
Він зірвався на ноги, схопив келиха, що лежав у чаші, і майже не звернув уваги на золотий медальйон, що лежав на дні.
- Аґваменті! - крикнув він, тицьнувши в келих чарівною паличкою.
Келих наповнився прозорою водою; Гаррі впав навколішки біля Дамблдора, підняв йому голову й підставив келих до вуст... але той був порожній. Дамблдор захрипів і почав задихатися.
- Але ж тут була... стривайте... Аґваменті! - знову вигукнув Гаррі, націлившись чарівною паличкою на келих. І знову на якусь секунду в ньому блиснула чистісінька вода, але щойно келих наблизився до Дамблдорових уст, як вона миттю зникла.
- Пане директоре, я зараз, я зараз! - у відчаї белькотів Гаррі, хоч і не думав, що Дамблдор його чує; той повалився на бік, хрипів і судомно хапав ротом повітря, наче в передсмертній агонії. - Аґваменті... Аґваменті... АҐВАМЕНТІ!
Келих наповнився і знову спорожнів. Аж ось Дамблдорове дихання почало затихати. У голові в Гаррі все переплуталося від паніки, він інстинктивно вловив, що залишався один-єдиний шлях здобути воду, бо так задумав Волдеморт...
Він кинувся до самого краєчка каменя й занурив келих в озеро, наповнивши його по самісінькі вінця крижаною водою, що вже не зникала.
- Пане директоре... нате! - загорлав Гаррі й незграбно вилив воду Дамблдорові на обличчя.
Нічого кращого він і не міг зробити, бо та його рука, в якій не було келиха, раптом закрижаніла, але не від холоду води. За зап’ястя його вхопили білі слизькі пальці, а істота, котрій вони належали, помалу стягала хлопця з каменя. Поверхня озера вже не була гладенька, як дзеркало; вона пінилася, і скрізь, куди не глянь, з води вигулькували білі голови й руки - чоловіки, жінки й діти з запалими, невидющими очима сунули до острова: армія мерців, що піднімалася з чорної води.
- Петрифікус Тоталус! - зарепетував Гаррі, чіпляючись за гладеньку мокру поверхню острівця, й одночасно цілячись чарівною паличкою в інферія, що вчепився йому в руку: той відпустив руку й шубовснув у воду. Гаррі ледве звівся на ноги; проте нові й нові інферії дряпалися на острів, хапаючись кістлявими руками за слизьку поверхню, витріщаючи на нього свої сліпі, осклілі очі, тягнучи за собою мокре лахміття, ошкіряючи свої гнилі зуби.
- Петрифікус Тоталус! - заревів Гаррі знову, відступаючи назад і батожачи повітря чарівною паличкою; шестеро чи семеро з них повалилися, але на нього вже насувалися інші. - Імпедімента! Зв’язатус!
Деякі заточилися, одного чи двох обв’язали мотузки, але ті, що лізли на острів ззаду, просто переступали через них або й затоптували. І далі розрізаючи повітря чарівною паличкою, Гаррі заволав: - СЕКТУМСЕМПРА!
Та хоч у їхньому вологому лахмітті та крижаній шкірі й з’являлися діри, з цих ран не бризкала кров, бо в них її просто не було: вони сунули далі, нічого не відчуваючи, тягнучи до нього висохлі руки, а він задкував од них, поки не відчув, що його і ззаду охопили руки, - тонкі, безплотні й холодні, наче смерть, і ось його ноги відірвалися від землі, бо почвари підняли його вгору й понесли, неухильно й невідворотно, до води, і він знав, що порятунку вже немає, що його втоплять і він стане ще одним мертвим охоронцем частки розшматованої Волдемортової душі...
Але тут у темряві спалахнув вогонь: багряно-золотисте вогненне кільце оточило острівець. Інферії, що так міцно тримали Гаррі, похилилися й послабили хватку; вони не наважувалися пройти крізь полум’я, щоб дістатися до води. Вони випустили з рук Гаррі; він упав додолу, спробував устати, послизнувся на камені й знову впав, подряпавши руки, але відразу схопився на ноги, підняв чарівну паличку й роззирнувся.
Дамблдор знову стояв на ногах - блідий, як і ті інферії, що його оточували, але вищий за них усіх, і в очах його палав вогонь; його чарівна паличка стриміла, наче смолоскип, з її кінчика вивергалося полум’я, що, наче широченний аркан, оповивало всіх теплом.
Інферії натикалися одне на одного, намагаючись наосліп вивільнитися з вогню, що обклав їх зусібіч...
Дамблдор підчепив з дна кам’яної чаші медальйон і заховав собі в мантію. Мовчки показав Гаррі, щоб той підійшов ближче. Ошалілі від полум’я інферії, здається, не усвідомлювали, що вислизає їхня здобич, а Дамблдор вів Гаррі назад до човна, і вогняне кільце рухалося разом з ними, огортаючи їх, а збиті з пантелику інферії супроводжували їх аж до води, радо занурюючись назад у її темні глибини.
Гаррі, що трусився з голови до ніг, на якусь мить було подумав, що Дамблдор не зможе залізти в човник, намагаючись це зробити, директор захитався; здається, всю свою силу він витрачав на те, щоб навколо них палахкотіло кільце захисного вогню. Гаррі підхопив його й допоміг сісти. Щойно вони втислися в човник, як той почав рухатися по темній воді від острівця, оточеного вогняним кільцем, а інферії, що ними озеро аж кишіло, здається, вже не наважувалися виринати на поверхню.
- Пане директоре, - важко дихаючи, почав виправдовуватися Гаррі, - я забув... про вогонь... вони насувалися на мене, і я запанікував...
- Цілком зрозуміло, - пробурмотів Дамблдор. Гаррі занепокоївся, почувши, як ослаб директорів голос.
Човен ударився об берег, Гаррі вистрибнув і негайно обернувся, щоб допомогти Дамблдорові. Щойно Дамблдор ступив на берег, його рука з чарівною паличкою безсило повисла; вогненне кільце зникло, проте інферії вже не виринали з води. Човник пішов під воду; його ланцюг, брязкаючи й дзенькаючи, по-зміїному зісковзнув углиб озера. Дамблдор тяжко зітхнув і притулився до стіни печери.
- Я так ослаб... - прошепотів він.
- Не хвилюйтеся, пане директоре, - відразу почав його заспокоювати Гаррі, стурбований неймовірною Дамблдоровою блідістю і виснаженим виглядом. - Не хвилюйтеся, ми зараз звідси виберемося... спирайтеся на мене, пане директоре...
Гаррі поклав здорову Дамблдорову руку собі на плече і, згинаючись під вагою його тіла, повів директора вздовж берега.
- Захист був... що не кажи... добре продуманий, - ледь чутно проказав Дамблдор. - Один би з цим не впорався... Гаррі, ти добре себе проявив, дуже добре...
- Не треба тепер говорити, - попросив Гаррі, наляканий тим, як Дамблдор ковтає слова і ледве волочить ноги, - побережіть енергію, пане директоре... ми скоро звідси виберемося...
- Прохід крізь арку знову буде замурований... візьми мій ніж...
- Немає потреби, я подряпався на камінні, - заперечив Гаррі, - лише скажіть, де...
- Отут...
Гаррі потерся об каміння роздряпаною рукою - отримавши свою криваву пожертву, арка негайно проявилася. Вони перейшли зовнішню печеру, й Гаррі допоміг Дамблдорові зійти в крижану морську воду, що заповнювала розколину в скелі.
- Усе буде добре, пане директоре, - знову й знову примовляв Гаррі, стривожений Дамблдоровою мовчанкою ще більше, ніж його ослаблим голосом. - Уже недалечко... я зможу явити нас обох назад... не хвилюйтеся...
- Я й не хвилююся, Гаррі, - незважаючи на крижану воду, трохи впевненіше промовив Дамблдор. - Я ж з тобою.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ СЬОМИЙ - Пронизана блискавкою вежа
Коли вони випливли під зоряне небо, Гаррі висадив Дамблдора на найближчий валун, а тоді поставив його на ноги. Мокрий і тремтячий, згинаючись під Дамблдоровою вагою, Гаррі, як ніколи в житті, зосередився на місці їхнього призначення - Гоґсміді. Заплющив очі, з усієї сили вчепився в Дамблдорову руку, а тоді ступив крок і відчув, як його жахливо стисло зусібіч.
Він зрозумів, що все вдалося, ще не розплющивши очей: зник запах солі й морський бриз. Вони з Дамблдором стояли в темряві, тремтячи й стікаючи водою, посеред Високої вулиці в Гоґсміді. На якусь жахливу мить Гаррі уявилося, що з-поза крамничок до них підкрадаються нові інферії, але він кліпнув і побачив, що ніде нічого не ворушиться; усе застигло в цілковитій темряві, яку трохи розсіювали кілька вуличних ліхтарів та вікна верхніх поверхів.
- Нам усе вдалося, пане професоре! - через силу прошепотів Гаррі; він раптом відчув пекучий біль у грудях. - Вдалося! Ми здобули горокракс!
Дамблдор біля нього похитнувся. Спочатку Гаррі було подумав, що Дамблдор не втримався на ногах після його ще не дуже вправного явлення, а тоді побачив директорове обличчя, ще блідіше у тьмяному світлі ліхтаря.
- Пане директоре, з вами все гаразд?
- Бувало й краще, - ледь чутно промовив Дамблдор, хоч кутики його вуст і сіпнулися в спробі усмішки. - Та юшка... не дуже корисна для здоров’я...
І на превеликий жах Гаррі Дамблдор повалився на землю.
- Пане директоре... усе гаразд, пане директоре, з вами все буде добре, не хвилюйтеся...
Гаррі у відчаї роззирнувся, шукаючи допомоги, проте навколо не було ні душі, і він подумав, що треба негайно доставити Дамблдора до шкільної лікарні.
- Треба добратися до школи... до мадам Помфрі...
- Ні, - заперечив Дамблдор. - Мені... потрібен професор Снейп... але я... далеко не зайду...
- Ясно... послухайте... я зараз постукаю в двері, знайду, де вас залишити... а тоді побіжу по мадам...
- Северус, - чітко вимовив Дамблдор. - Мені потрібен Северус...
- Добре, хай буде Северус... але я залишу вас на мить, щоб...
І тут Гаррі почув швидкі кроки. Його серце підскочило в грудях: хтось їх побачив, хтось знає, що їм потрібна допомога... він озирнувся й побачив мадам Розмерту, що поспішала до них темною вуличкою в пухнастих пантофлях і в шовковому халаті, розшитому драконами.
- Я бачила, як ви явилися, коли засувала у спальні штори! Ой, лишенько, я й не знала, що... а що з Албусом?
Важко дихаючи, вона спинилася й широко розплющеними очима дивилася на Дамблдора.
- Він поранений, - пояснив Гаррі. - Мадам Розмерто, чи не можна його залишити в «Трьох мітлах», поки я побіжу до школи по допомогу?
- Та як же ти побіжиш сам! Невже ти не розумієш... ти що, не бачив...
- Якщо ви допоможете мені його підтримати, - Гаррі її навіть не слухав, - то ми його заведемо в шинок...
- Що сталося? - стурбувався Дамблдор. - Розмерто, що таке?
- Та що ж... Чорна мітка, Албусе.
І вона вказала в небо над Гоґвортсом. Гаррі відчув, що від цих слів його охопив жах... він обернувся й поглянув туди.
Он він, висить у небі над школою: палаючий зелений череп з язиком-змією - мітка, що її залишали смертежери, коли вривалися в якусь будівлю... коли когось убивали...
- Коли вона з’явилася? - запитав Дамблдор і боляче стиснув Гаррі плече, зводячись на ноги.
- Та, мабуть, кілька хвилин тому, бо коли я випускала надвір кота, її ще не було, а коли піднялася нагору...
- Треба негайно повертатися в замок, - сказав Дамблдор. - Розмерто, - він ще трохи хитався, але вже цілком володів ситуацією, - нам потрібен транспорт... мітли...
- Є в мене штуки дві за шинквасом, - перелякано пробелькотіла вона. - Принести?..
- Ні, Гаррі сам принесе.
Гаррі негайно підняв чарівну паличку.
- Акціо Розмертині мітли.
Наступної секунди голосно грюкнули, відчиняючись, двері шинку - дві мітли вилетіли на вулицю й полинули до Гаррі. Біля нього вони різко загальмували й зависли, легенько здригаючись, на висоті його пояса.
- Розмерто, надішли повідомлення в міністерство, - розпорядився Дамблдор, сідаючи на мітлу. - Цілком можливо, що в самому Гоґвортсі ніхто ще не збагнув, що сталося... Гаррі, накинь плащ-невидимку.
Гаррі вийняв з кишені плащ і накинув його на себе перед тим, як осідлати мітлу; мадам Розмерта побігла у свій шинок, а Гаррі й Дамблдор відштовхнулися від землі і злетіли вгору. Вони мчали до замку, і Гаррі скоса поглядав на Дамблдора, готовий його підхопити, якщо той почне падати, але видовище Чорної мітки, здається, подіяло на Дамблдора, як збуджуючий засіб: він низько нахилився над мітлою, не зводячи очей з Мітки, його довжелезне сиве волосся й борода розвівалися за спиною в нічному повітрі. Гаррі теж подивився на череп, і в грудях у нього отруйною бульбашкою почав набухати страх, стискаючи легені й примушуючи забути про все пережите...
Як довго їх тут не було? Чи відвернулася вже фортуна від Рона, Герміони і Джіні? Невже це хтось із них став причиною, що над школою з’явилася Мітка? Чи, може, то був Невіл, чи Луна, чи якийсь інший учасник ДА? А якщо так... то це ж саме він звелів їм чатувати в коридорах, це він попросив їх повилазити з безпечних ліжок... невже на нього знову впаде відповідальність за смерть когось із друзів?
Вони летіли над темним звивистим путівцем, по якому перед цим ішли пішки, і Гаррі крізь посвист нічного повітря у вухах почув, як Дамблдор знову щось бурмоче чудернацькою мовою. Він, здається, зрозумів, що то було, бо відчув, як затряслася мітла, коли вони пролітали над муром, що відділяв зовнішні угіддя від шкільного подвір’я: щоб залетіти на повній швидкості, Дамблдор скасовував закляття, що їх сам установив довкола замку. Чорна мітка палала прямісінько над астрономічною вежею, найвищою в замку. Чи це означало, що там когось спіткала смерть?
Дамблдор уже перелетів зубчасті фортечні вали й зіскакував з мітли; Гаррі приземлився біля нього буквально за секунду й роззирнувся.
Вали були безлюдні. Двері до ґвинтових сходів, що вели вниз до замку, були зачинені. Ніде не було ні сліду сутички, ні смертельної битви, не валялися тіла.
- Що це означає? - запитав Дамблдора Гаррі, дивлячись на зелений череп з язиком-змією, що лиховісно палав над ними. - Це справжня Мітка? Чи справді когось... пане професоре?
У тьмяно-зеленому сяйві Мітки Гаррі побачив, як Дамблдор ухопився почорнілою рукою за груди.
- Піди й розбуди Северуса, - тихо, але чітко звелів Дамблдор. - Скажи йому, що сталося, й приведи його до мене. Більше нічого не роби, ні з ким не розмовляй і не скидай плащ-невидимку. Я зачекаю тут.
- Але...
- Гаррі, ти поклявся мені підкорятися... йди!
Гаррі побіг до дверей, за якими були ґвинтові сходи, та не встигла його рука торкнутися залізного кільця на дверях, як він почув, що хтось біжить сюди з протилежного боку. Глянув на Дамблдора, а той показав йому жестом відійти. Гаррі відступив, одночасно виймаючи чарівну паличку.
Двері рвучко відчинилися, з них хтось вискочив і крикнув:
- Експеліармус!
Тіло Гаррі в одну мить застигло й знерухоміло; він відчув спиною мури вежі, що підперли його, наче якусь хитку статую, що не могла ні ворухнутися, ні заговорити. Він не розумів, що сталося... адже «Експеліармус» це не закляття «Вогнеморозко»...
І тут, у світлі Чорної мітки, він побачив, як полетіла дугою над фортечними мурами Дамблдорова чарівна паличка, і зрозумів... Це Дамблдор знерухомив Гаррі безмовним закляттям, і йому не вистачило частки секунди, щоб захиститися самому.
Дамблдор стояв спиною до фортечного муру, його обличчя було страшенно бліде, проте воно й далі не виявляло ні паніки, ні тривоги. Дамблдор просто подивився на того, хто його роззброїв, і сказав:
- Добрий вечір, Драко.
Мелфой ступив крок уперед і швидко озирнувся, щоб пересвідчитись, що тут немає нікого, крім нього й Дамблдора. Його очі помітили другу мітлу.
- Хто тут ще є?
- Це я хотів би тебе запитати. Чи, може, ти дієш самостійно?
Гаррі побачив, як безбарвні Мелфоєві очі знову зиркнули на Дамблдора, освітленого зеленкуватим сяйвом Мітки.
- Ні, - заперечив він. - Я маю підкріплення. Сьогодні у вашій школі є смертежери.
- Ну-ну, - сказав Дамблдор, мовби Мелфой показував йому цікавий варіант домашньої роботи. - Дуже добре. Тобі вдалося їх сюди запустити?
- Так, - засопів Мелфой. - Карочє, прямо під вашим носом, а ви й не помітили!
- Геніально, - сказав Дамблдор. - Але... вибач мені... а де ж вони? Щось ніхто тебе не підтримує.
- Вони зустріли когось із охоронців. Там унизу йде бій. Карочє, вони надовго не затримаються... а я пішов перший. Я... я мушу зробити свою справу.
- Ну, то роби, дорогенький, - лагідно сказав Дамблдор.
Запала тиша. Гаррі стояв, ув’язнений у власному невидимому й непорушному тілі й нашорошував вуха, щоб почути хоч якісь звуки віддаленої битви смертежерів, а Драко Мелфой нічого не робив, просто дивився на Албуса Дамблдора, котрий, як це не дивовижно, всміхнувся.
- Драко-Драко, ти ж не вбивця.
- Звідки ви знаєте? - огризнувся Мелфой.
Він, мабуть, зрозумів, як по-дитячому прозвучали ці слова. Гаррі побачив, як Драко почервонів у зеленкуватому сяйві Мітки.
- Ви не знаєте, на що я здатний, - рішучішим тоном заявив Мелфой, - ви не знаєте, що я вже зробив!
- Та ні, знаю, - м’яко заперечив Дамблдор. - Ти мало не вбив Кеті Бел і Рональда Візлі. Ти цілий рік відчайдушно намагався вбити мене. Вибачай, Драко, але то були надто кволі спроби... такі кволі, що я, чесно кажучи, не знаю, чи ти справді старався...
- Старався! - спалахнув Мелфой. - Я працював над цим цілий рік і сьогодні...
Десь далеко в замку Гаррі почув приглушений крик. Мелфой заціпенів і озирнувся.
- Хтось там непогано б’ється, - буденним тоном зауважив Дамблдор. - Але ти щось казав... ага, ніби ти спромігся завести в мою школу смертежерів, хоч я, зізнаюся, вважав, що це неможливо... то як це тобі вдалося?
Але Мелфой нічого не відповідав: він прислухався, що відбувалося внизу, і, здається, завмер так само, як і Гаррі.
- Може, й далі роби свою справу сам? - запропонував Дамблдор. - Що, як твою підтримку затримала моя охорона? Ти вже, мабуть, здогадався, що тут сьогодні є й члени Ордену Фенікса. Втім, навіщо тобі чиясь допомога... я без чарівної палички... і не можу захиститися.
Мелфой і далі тільки дивився.
- Розумію, - лагідно сказав Дамблдор, коли Мелфой так і не поворухнувся і не промовив ні слова. - Без них ти боїшся діяти.
- Я не боюся, блін! - гаркнув Мелфой, хоч і далі не робив ані найменшої спроби завдати Дамблдорові хоч якоїсь шкоди. - Це вам треба боятися!
- Чому це? Не думаю, Драко, що ти мене вб’єш. Убивати не так легко, як може здатися наївним людям... тож розкажи, поки чекаємо твоїх друзів... як ти їх сюди провів? Ти, мабуть, довго розробляв плани, як це зробити.
Мелфой мав такий вигляд, ніби ледве стримувався, щоб не закричати чи не виблювати. Він ковтнув слину й кілька разів набрав повні груди повітря, люто зиркаючи на Дамблдора й цілячись чарівною паличкою прямісінько йому в серце. Тоді, ніби не в змозі себе контролювати, сказав:
- Я відремонтував оту поламану щезальну шафу, що нею роками ніхто не користувався. Карочє, ту, в якій торік зник Монтеґю.
- Ага-а-а.
Дамблдор чи то зітхнув, чи застогнав. На мить він заплющив очі.
- Це розумно... їх, якщо не помиляюся, дві?
- Друга в «Борджина й Беркса», - підтвердив Мелфой, - а між ними є, тіпа, перехід. Карочє, Монтеґю мені розказав, що коли він застряг у гоґвортській шафі, то був у якомусь, тіпа, забутті, але іноді чув, що діється в школі, а іноді - що діється в крамниці; так, наче шафа мандрувала поміж ними, але ніхто не чув його самого... карочє, пізніше він зумів вирватися звідти, бо явився, хоч ніколи не складав іспиту. Трохи не вмер від цього. Усі думали, що це класна пригода, лише я один врубався, що це означає... навіть Борджин цього не втямив... карочє, лише я зрозумів, що можна проникнути в школу за допомогою цих шаф, якщо полагодити ту, що була поламана.
- Дуже добре, - пробурмотів Дамблдор. - Отже, смертежери проникли від «Борджина й Беркса» в школу, щоб тобі допомогти... розумний план, дуже розумний план... і, як ти вже казав, просто в мене під носом...
- Так, - підтвердив Мелфой, який, як це не дивно, ніби набрався відваги й спокою завдяки Дамблдоровій похвалі. - Саме так!
- Але бувало й таке, - вів далі Дамблдор, - коли ти не був певний, чи зумієш відремонтувати ту шафу, правда? І тоді ти вдавався до таких грубих і непродуманих дій, як посилання мені заклятого намиста, яке в результаті потрапило в інші руки... або отруєння медівки, хоча ймовірність, що саме я її вип’ю, була просто мізерна...
- Але ж ви так і не зрозуміли, хто це все робив! - глузливо вишкірився Мелфой, тоді як Дамблдор трохи сповз по стіні, не маючи, мабуть, сили триматися на ногах, а Гаррі німо й марно намагався визволитися від закляття, що його спаралізувало.
- Та ні, чесно кажучи, збагнув, - заперечив Дамблдор. - Я не сумнівався, що це був ти.
- Чого ж ви тоді мене не зупинили? - запитав Мелфой.
- Я, Драко, намагався. Професор Снейп пильнував за тобою, виконуючи мої накази...
- Він не виконував ваші накази, він пообіцяв моїй матері...
- Авжеж, Драко, він тобі це казав, але...
- Він подвійний агент, старий дурню, він не працював на вас - карочє, вам тільки так здавалося!
- У цьому наші погляди, Драко, мабуть, розходяться. Так сталося, що я довіряю професорові Снейпу...
- Ну, то ви вже втрачаєте нюх! - вишкірив зуби Мелфой. - Снейп постійно пропонував мені свою допомогу... карочє, хотів привласнити собі всю славу... хотів підключитися до дій... «Що ти робиш? Нащо ти підкинув намисто, це було безглуздо, все могло б зірватися...» Але я йому не сказав, що робив у кімнаті на вимогу. Карочє, завтра він прокинеться, а все вже буде закінчено, і він більше не буде улюбленцем Темного Лорда, він буде ніхто порівняно зі мною! Нуль!
- Це дуже добре, - лагідно сказав Дамблдор. - Нам усім подобається, коли належно оцінюють нашу важку працю... але ти однак не зміг би обійтися без спільника... хтось мусив бути в Гоґсміді, щоб підкинути Кеті те... те... ага-а-а...
Дамблдор знову заплющив очі й клюнув носом, ніби задрімав.
- ...авжеж... Розмерта. Давно вона заклята «Імперіусом»?
- Нарешті врубалися? - насмішкувато спитав Мелфой.
Знизу знову долинув крик, тепер голосніший. Мелфой нервово озирнувся, а тоді знову глянув на Дамблдора, що провадив далі:
- Отже, бідолашну Розмерту присилували прокрастися у власний туалет і передати намисто будь-якій гоґвортській учениці, що зайде туди сама? А отруєна медівка... природно, Розмерта отруїла її ще перед тим, як відіслала пляшку Слизорогові, думаючи, що то різдвяний гостинець для мене... Дуже майстерно... дуже майстерно... бідолаха містер Філч не додумався перевірити Розмертину пляшку... А скажи, як ти підтримував з Розмертою зв’язок? Я думав, що ми контролюємо всі засоби зв’язку в школі й поза нею.
- Зачакловані монети, - пояснив Мелфой, ніби його хтось примушував говорити, хоч та його рука, що тримала чарівну паличку, страшенно тремтіла. - У мене була одна, а в неї інша, і я міг відсилати їй вістки...
- Чи ж це не той самий таємний засіб спілкування, що ним користувалася торік група з назвою «Дамблдорова Армія»? - поцікавився Дамблдор. Його голос був легкий і безтурботний, але Гаррі помітив, що він ще на кілька сантиметрів сповз по стіні вниз.
- Так, цю ідейку я позичив у них, - зізнався, криво посміхаючись, Мелфой. - А ідею з отруєнням меду я взяв у тієї бруднокровки Ґрейнджер, карочє, я почув, як вона тринділа в бібліотеці, що Філч не розпізнає настійок...
- Прошу не вживати у моїй присутності таких образливих слів, - сказав Дамблдор.
Мелфой хрипко розреготався.
- Вас, тіпа, ще турбує, чи я казатиму «бруднокровка», коли я вас ось-ось уб’ю?
- Так, мене це турбує, - сказав Дамблдор, а Гаррі помітив, як він намагається втриматися на ногах, що почали вже роз’їжджатися. - А щодо твого наміру мене вбити, то ти, Драко, мав для цього вже кілька довжелезних хвилин. Ми тут зовсім самі. Я беззахисний, як ти не міг і мріяти, а ти й досі так нічого й не вчинив...
Мелфоєві губи скривилися, наче він покуштував чогось дуже гіркого.
- Тепер про цю ніч, - вів далі Дамблдор, - я трохи здивований, як усе це сталося... ти знав, що мене не буде в школі?.. Ну, звісно, - відповів він сам собі, - Розмерта бачила, що я кудись подався, й дала тобі знати за допомогою тих дотепних монет...
- Саме так, - підтвердив Мелфой. - Але вона сказала, що ви пішли, тіпа, перехилити чарочку, а тоді повернетесь...
- Я й справді перехилив чарочку... і повернувся... певною мірою, - пробурмотів Дамблдор. - То ти вирішив улаштувати мені пастку?
- Карочє, ми вирішили вичаклувати над вежею Чорну мітку, щоб ви примчали сюди перевіряти, кого тут, тіпа, вбили, - пояснив Мелфой. - І це вдалося!
- І так, і ні... - зазначив Дамблдор. - Але чи маю я тоді робити висновок, що тут нікого не вбито?
- Хтось, тіпа, вмер, - Мелфоїв голос прозвучав на цілу октаву вище за звичайний його регістр. - Хтось із ваших... не знаю хто, бо темно було... карочє, я переступив через тіло... я мав би чекати тут, коли ви повернетесь, якби не втрутився отой ваш фенікс...
- Так, вони це полюбляють, - визнав Дамблдор.
Знизу долинув гуркіт і крики, ще голосніші, ніж досі; здавалося, битва точиться вже на самих ґвинтових сходах, що ведуть туди, де стояли Дамблдор, Мелфой і Гаррі. Серце Гаррі закалатало в його невидимих грудях... хтось помер... Мелфой переступив через тіло... Хто ж то був?
- Так чи так, а в нас лишилося мало часу, - сказав Дамблдор. - Отож, Драко, спробуймо знайти для тебе вихід.
- Для мене вихід?! - обурився Мелфой. - Я, блін, стою тут з чарівною паличкою... та я вас зараз уб’ю...
- Хлопче, не блефуй. Якби ти збирався мене вбити, ти зробив би це відразу, коли мене роззброїв, а не почав би ці милі балачки про засоби й методи.
- Карочє, я не маю іншого виходу! - зненацька побілів, як і Дамблдор, Мелфой. - Я мушу це зробити! Він мене вб’є! Повбиває всіх моїх рідних!
- Я розумію всю складність твого становища, - сказав Дамблдор. - Інакше б я одразу став на твоєму шляху. Просто я знав, що тобі кінець, якщо Лорд Волдеморт зрозуміє, що я тебе запідозрив.
Мелфой аж зіщулився, почувши це ім’я.
- Я не хотів говорити з тобою про завдання, яке він тобі доручив, бо він міг застосувати проти тебе виманологію, - вів далі Дамблдор. - А тепер ми нарешті можемо поговорити відверто... не було завдано ніяких збитків, ти нікому не заподіяв шкоди, на твоє превелике щастя, усі твої ненавмисні жертви вижили... Драко, я можу тобі допомогти.
- Не можете, - заперечив Мелфой, а його рука з чарівною паличкою шалено тряслась. - Ніхто не може. Він наказав мені це зробити, а інакше він мене вб’є. Я не маю вибору.
- Перейди на наш бік, Драко, і ми заховаємо тебе надійніше, ніж ти можеш собі уявити. Ба навіть більше, я сьогодні пошлю членів Ордену до твоєї матері, щоб її теж заховали. Твій батько зараз сидить у Азкабані і йому ніщо не загрожує... коли настане час, ми оборонимо і його... перейди на наш бік, Драко... ти ж не вбивця...
Мелфой дивився на Дамблдора.
- Але ж я так далеко зайшов, - задумливо проказав він. - Усі думали, що я загину, а я тут... і ви в моїх руках... я маю чарівну паличку... ви від мене залежні...
- Ні, Драко, - спокійно заперечив Дамблдор. - Тут зараз усе залежить тільки від мене, а не від тебе.
Мелфой не відповів. Він хапав ротом повітря, рука з чарівною паличкою не переставала трястися. Гаррі здалося, що вона ледь-ледь опустилася...
Та несподівано на сходах загриміли кроки, а ще за секунду Мелфоя відштовхнули з дороги чотири постаті в темних плащах, що вирвалися з дверей до фортечних валів. Знерухомлений Гаррі з жахом дивився на цих чотирьох: схоже, смертежери взяли таки гору в битві, що лютувала внизу.
Дебелий чолов’яга з дивним косим поглядом хрипко захихотів.
- Дамблдора загнали в кут! - він повернувся до присадкуватої низенької жінки, що з вигляду могла бути його сестрою. - Дамблдор без палички, Дамблдор сам! Молодець, Драко, молодець!
- Добрий вечір, Амікусе, - спокійно привітався Дамблдор, немовби чолов’яга завітав до нього на чай. - Ти й Алекту привів... чудово...
Жінка сердито пирхнула.
- Думаєш, твої дурні кривляння врятують тебе від смерті? - зневажливо кинула вона.
- Кривляння? Ні-ні, це норми етикету, - відповів Дамблдор.
- Давай, роби, - звелів чужинець, що стояв біля Гаррі - великий кремезний тип з переплутаним сивим волоссям і бакенбардами. Чорний плащ смертежера був йому тісний. Голос його не був схожий на людський: не голос, а хрипкий гавкіт. Гаррі вдарила в ніс потужна суміш запаху бомжа, поту й, безсумнівно, крові. На брудних руках чолов’яги стирчали довгі жовтуваті нігті.
- Це ти, Фенріре? - запитав Дамблдор.
- Авжеж, - прохрипів той. - Радий мене бачити, Дамблдоре?
- Не сказав би...
Фенрір Ґрейбек оскалився, вищиривши гострі зуби. На підборіддя йому крапнула кров, і він повільно й безсоромно облизав губи.
- Ти ж знаєш, Дамблдоре, як я люблю дітей.
- Тобто ти тепер нападаєш навіть тоді, як немає повного місяця? Незвично... Ти розвинув такий смак до людської плоті, що вдовольняти його раз на місяць тобі вже замало?
- Вгадав, - погодився Ґрейбек. - Це тебе, Дамблдоре, мабуть, шокує? Лякає?
- Не вдаватиму, що це не викликає в мене огиди, - визнав Дамблдор. - І мене трохи шокує, що Драко запросив таких, як ви, до школи, де живуть його друзі...
- Ні, - буркнув Мелфой. Він не дивився на Ґрейбека; здається, волів би взагалі його не бачити. - Я не знав, що він прийде...
- Я, Дамблдоре, не хотів пропускати відвідин Гоґвортсу, - просипів Ґрейбек. - Це ж така нагода перегризти пару горлянок... чудесно, чудесно...
Він колупався в зубах жовтим нігтем, глузуючи з Дамблдора.
- Не відмовлюся й від тебе на десертик, Дамблдоре...
- Ні, - різко обізвався четвертий смертежер з грубим і жорстоким обличчям. - У нас наказ. Це має зробити Драко. Давай, Драко, але швидко.
Мелфой виявляв ще менше рішучості, ніж досі. Він перелякано дивився в Дамблдорове обличчя, яке ще дужче зблідло й похилилося, бо він увесь час сповзав по стіні.
- Йому й так уже небагато лишилося, якщо хочете знати! - додав чоловік з косим поглядом, а його сестра хрипко захихотіла. - Ви подивіться на нього... що це з тобою, Дамбі?
- Та вже не той організм, повільніші реакції, Амікусе, - відповів Дамблдор. - Старість, одне слово... колись, мабуть, і з тобою таке буде... якщо пощастить...
- Що це означає? - оскаженів раптом смертежер. - Завжди одне й те саме, Дамбі - ти тільки патякаєш і нічого не робиш! Я взагалі дивуюся, навіщо Темному Лорду перейматися тим, як саме тебе вбивати! Давай, Драко, кінчай з ним!
Але тієї миті знизу знову долинув гамір сутички, і хтось закричав:
- Вони заблокували сходи... Редукто! РЕДУКТО!
Серце в Гаррі закалатало: то ці четверо не знищили всіх оборонців, вони просто прорвалися на вежу і, судячи з усього, загородили прохід якимось закляттям...
- Давай, Драко, швидше! - сердито крикнув чоловік з жорстоким обличчям.
Але Мелфоєва рука так тряслася, що він не міг націлитися.
- Краще я, - прохрипів Ґрейбек, і пішов на Дамблдора, простягаючи до нього руки й щирячи зуби.
- Я сказав - ні! - крикнув чоловік з жорстоким обличчям; спалахнуло світло й вовкулаку збило з ніг; він ударився об мур і поточився. Серце в Гаррі гупало з такою силою, що просто дивовижно, як це ніхто й досі не почув, що він тут стоїть, ув’язнений Дамблдоровим закляттям... якби ж він міг хоч поворухнутися, він би тоді з-під плаща вцілив їх закляттям...
- Драко, або виконуй, або відійди, щоб хтось із нас... - прохрипіла жінка, та в ту мить двері до валів розчахнулися і з’явився Снейп з чарівною паличкою в руці; він окинув усіх чорними очима - від Дамблдора, що тулився до стіни, до четвірки смертежерів разом з вовкулакою і Мелфоя.
- Снейп, є проблема, - сказав дебелий Амікус, не зводячи очей і палички з Дамблдора, - хлопець неспроможний...
Але ще хтось дуже тихо вимовив Снейпове ім’я.
- Северусе...
Цей голос налякав Гаррі понад усе, що він пережив цього вечора. Дамблдор уперше по-справжньому благав.
Снейп нічого не сказав, тільки вийшов уперед і грубо відштовхнув Мелфоя. Троє смертежерів мовчки відсахнулися. Навіть вовкулака, і той нібито вгамувався.
Снейп якусь мить дивився на Дамблдора, і суворі риси його обличчя не виражали нічого, крім огиди й ненависті.
- Северусе... будь ласка...
Снейп підняв чарівну паличку і спрямував її на Дамблдора.
- Авада Кедавра!
Струмінь зеленого світла вистрілив з кінчика Снейпової палички і вдарив Дамблдора в груди. Крик жаху так і не вилетів з Гарріних вуст; мовчки й нерухомо він змушений був дивитися, як Дамблдора підкинуло вгору: на частку секунди здалося, що директор завис під палаючим черепом, а тоді повільно, наче велика ганчір’яна лялька, він перекинувся спиною через зубці валу і зник з очей.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМИЙ - Втеча Принца
Гаррі здалося, ніби це його самого жбурнуло в порожнечу; цього не було... цього не могло бути...
- Геть звідси, швидко, - наказав Снейп.
Він схопив Мелфоя за комір і виштовхав його першого за двері; за Мелфоєм кинувся Ґрейбек разом з присадкуватими братом і сестрою, що дихали збуджено й важко. Коли вони зникли за дверима, Гаррі збагнув, що знову може рухатися; він тепер заціпенів біля стіни не від чарів, а від жаху й потрясіння. Він скинув з себе плащ-невидимку саме тоді, коли в двері виходив останній смертежер - той, з жорстоким обличчям.
- Петрифікус Тоталус!
Смертежер зігнувся, ніби його вдарили чимось важким по спині, й повалився додолу, застиглий і негнучкий, наче воскова фігура. Не встиг він торкнутися долівки, як Гаррі переступив через нього й помчав темними сходами донизу.
Жах шматував йому серце... він мусить знайти Дамблдора і мусить упіймати Снейпа... ці дві мети були взаємопов’язані... усе можна було б змінити, якби він їх поєднав... Дамблдор міг би не померти...
Гаррі перестрибнув останні десять східців і зупинився, тримаючи напоготові чарівну паличку: у тьмяно освітленому коридорі стояла завіса з пилюки; півстелі обвалилося; битва лютувала просто на його очах. Та перш ніж Гаррі збагнув, хто з ким б’ється, пролунав ненависний йому голос: «Кінець, треба йти!» - і він побачив, як Снейп зникає за рогом у дальньому кінці коридору; Снейпові з Мелфоєм, здається, вдалося вислизнути з битви цілими й неушкодженими. Гаррі кинувся за ними, і тут із загальної веремії вирізнився вовкулака Ґрейбек і стрибнув на нього. Гаррі не встиг підняти чарівної палички, як той його повалив. Гаррі впав на спину, відчуваючи, як його обличчя торкнулося брудне сплутане волосся. У ніс ударила суміш запаху поту й крові, а гарячий пожадливий віддих обпік йому горло...
- Петрифікус Тоталус!
Гаррі відчув, як ослабло Ґрейбекове тіло; величезним зусиллям він зіштовхнув з себе вовкулаку, і тут на нього вже шугонув струмінь зеленого світла; Гаррі ухилився й стрімголов кинувся в саму гущу бою. Та ноги зачепилися за щось м’яке й слизьке на підлозі, і він спіткнувся. У калюжі крові лежали долілиць два тіла, але не було коли придивлятися: Гаррі побачив перед собою руде волосся, що розліталося навсібіч язиками полум’я: Джіні зітнулася в бою з дебелим смертежером Амікусом, що метав у неї закляття одне за одним, а вона ледве встигала ухилятися. Амікус аж хихотів, так йому подобалася ця розвага:
- Круціо... Круціо... довго так не протанцюєш, гарнюня...
- Імпедімента! - заволав Гаррі.
Його закляття вдарило Амікуса в груди: той завищав з болю, як порося, підлетів угору, вгатився в протилежну стіну, сповз на підлогу і пропав з виду, бо його заступили Рон, професорка Макґонеґел та Люпин, що билися кожен зі своїм смертежером. Трохи віддалік Гаррі побачив Тонкс, яка боролася з величезним білявим чаклуном, що сипав навсібіч закляттями, і ті рикошетом відбивалися від стін, трощачи каміння і розбиваючи вікна...
- Гаррі, де ти взявся? - крикнула Джіні, та ніколи було їй відповідати. Він нагнув голову й кинувся далі, ледве ухилившись від вибуху, що розірвався над його головою, засипавши всіх уламками стіни: «Снейп не повинен утекти, він мусить наздогнати Снейпа...»
- Ось вам! - крикнула професорка Макґонеґел, і Гаррі побачив, як смертежерка Алекта тікає по коридору, затуливши голову руками, а її брат біжить слідом. Гаррі кинувся за ними, але за щось перечепився і впав комусь на ноги: озирнувся й побачив на підлозі кругле й бліде Невілове обличчя.
- Невіле, чи ти?..
- Усе нормально, - простогнав Невіл, хапаючись за живіт, - Гаррі... Снейп і Мелфой... побігли туди...
- Я знаю, я за ними! - крикнув Гаррі і просто з підлоги поцілив закляттям у величезного білявого смертежера, що чинив найбільший розгардіяш. Той завив з болю - закляття влучило йому в саме обличчя; потім крутнувся, захитався, й погупав ножиськами вслід за братом і сестрою.
Гаррі встав і побіг коридором далі, не зважаючи на вибухи за спиною, на заклики повернутися та на німе благання простертих на підлозі тіл, чиєї долі він ще не знав...
Він різко завернув за ріг, кросівки були слизькі від крові; Снейп мав величезну фору... може, він уже вліз у ту шафу в кімнаті на вимогу, хоча Орден міг її заблокувати, щоб не дати смертежерам урятуватися... Гаррі уже мчав наступним порожнім коридором і не чув нічого, крім тупоту своїх ніг та гупання власного серця, аж раптом помітив криваві сліди. Їх напрямок свідчив, що принаймні один утікач-смертежер біг до вхідних дверей... тож, можливо, кімнату на вимогу й справді перекрили...
Гаррі завернув за ще один ріг, і повз нього просвистіло закляття; він пірнув за лицарський обладунок, і той вибухнув; побачив брата й сестру-смертежерів, що тікали мармуровими сходами вниз і вистрілив їм услід закляттями, але влучив лише в кількох чарівниць у перуках на картині, що висіла над сходовим майданчиком, і ті з вереском повтікали на сусідні полотна; перестрибуючи через уламки обладунків, Гаррі почув ще якісь крики й волання; мабуть, це прокидалися нові й нові мешканці замку...
Він метнувся коротшим шляхом, сподіваючись випередити брата з сестрою й наздогнати Снейпа та Мелфоя, які, мабуть, уже встигли вибігти надвір. Не забувши перестрибнути зникаючу сходинку посеред прихованих сходів, Гаррі кинувся просто крізь гобелен і вискочив у коридор, де стояла зграйка ошелешених гафелпафців у піжамах.
- Гаррі! Ми почули галас, а ще хтось казав про Чорну мітку... - почав було Ерні Макмілан.
- З дороги! - загорлав Гаррі, відштовхуючи якихось двох хлопців, і помчав мармуровими сходами до вестибюлю. Дубові вхідні двері були розкриті вибухом навстіж; кров червоніла на плитах підлоги, попід стінами ховалося кілька переляканих учнів, затуляючи обличчя руками; велетенський ґрифіндорський пісочний годинник був розтрощений закляттям, рубіновий пісок і досі сипався на кам’яні плити...
Гаррі шугонув через вестибюль і вискочив у темряву подвір’я: ледве розрізнив три постаті, що бігли галявиною до брами, за якою вони могли б роз’явитися... йому здалося, що то був величезний білявий смертежер, а трохи попереду бігли Снейп та Мелфой...
Холодне нічне повітря обпекло Гаррі легені, коли він рвонув за ними; спалах удалині на мить вихопив з темряви силуети втікачів; Гаррі не знав, що то спалахувало, й біг далі; він був ще далеко, щоб добре націлитися закляттям...
Ще один спалах, вигуки, струмені світла у відповідь, і Гаррі зрозумів: це Геґрід вискочив зі своєї хатини й намагався зупинити смертежерів. І хоч кожен віддих роздирав легені на шматки, а біль у грудях пропікав вогнем, Гаррі побіг ще швидше. У голові залунав непроханий голос: «не Геґрід... тільки б ще й не Геґрід...»
Щось важко вдарило Гаррі в поперек, і він полетів шкереберть, проїхавшись обличчям по землі; з носа заюшила кров: перекочуючись і наставляючи чарівну паличку, він уже знав, що це його наздоганяли брат і сестра, яких він випередив, побігши коротшим шляхом...
- Імпедімента! - крикнув він, перекотився ще раз і щільно припав до землі. На диво, його закляття відразу влучило в одного переслідувача, той спіткнувся і впав, збиваючи з ніг другого; Гаррі схопився на ноги й знову помчав за Снейпом...
І ось він побачив величезні обриси Геґрідової постаті, освітлені серпиком місяця, що несподівано виринув з-за хмар.
Білявий смертежер спрямовував на охоронця дичини нові й нові закляття, та Геґріда, здається, захищали успадковані від матері-велетки неймовірна сила та непробивна шкіра; проте Снейп з Мелфоєм тікали, не зупиняючись; скоро вони опиняться за брамою і зможуть роз’явитися...
Гаррі промчав повз Геґріда та його суперника, націлився в Снейпову спину і закричав:
- Закляктус!
Він не влучив; струмінь червоного світла шугонув у Снейпа над головою; Снейп крикнув: «Тікай, Драко!» - і обернувся; вони з Гаррі глянули один на одного, розділені якимись двадцятьма метрами, й одночасно підняли чарівні палички.
- Круц...
Але Снейп відхилив закляття, збивши Гаррі з ніг, перш ніж той його доказав; Гаррі перекотився й знову схопився на ноги, а величезний смертежер у нього за спиною крикнув:
- Інсендіо! - Гаррі почув гуркіт вибуху й побачив помаранчевий спалах полум’я: Геґрідову хатину охопив вогонь.
- Йой, там же Іклань, заразо ти така!.. - заревів Геґрід.
- Круц... - уже вдруге закричав Гаррі, цілячись в освітлену мерехтливим полум’ям постать попереду, але Снейп і цього разу заблокував закляття; Гаррі бачив, як він сміється.
- Не вдавайся до непрощенних заклять, Поттере! - Снейп перекричав гоготіння вогню, Геґрідові зойки та несамовите скавуління Ікланя, що не міг вирватися з вогненної пастки. - Тобі не вистачить відваги і вміння...
- Зв’яза... - загорлав Гаррі, але Снейп відбив це закляття лінивим помахом руки.
- Бийся! - закричав до нього Гаррі. - Бийся, боягузе!
- Поттере, ти сказав, що я боягуз? - крикнув Снейп. - Твій батько не нападав на мене, якщо їх не було четверо проти мене одного. Тоді як ти його назвеш, мені цікаво?
- Закля...
- Поттер, я блокуватиму знову і знову, доки не навчишся тримати язика за зубами й перекривати мозок! - глузував Снейп, укотре відбиваючи закляття. - А ти тікай! - звелів він величезному смертежеру, що був у Гаррі за спиною. - Треба відходити, поки нема нікого з міністерства...
- Імпеді...
Та Гаррі не встиг проказати закляття, бо нестерпний біль від удару повалив його на траву. Хтось заверещав. Він зараз помре від цього болю, Снейп закатує його до смерті чи до божевілля...
- Не смій! - прогримів Снейпів голос, і біль ущух не менш раптово, ніж почався; Гаррі, скоцюрбившись, лежав на землі, стискав у руці чарівну паличку й ледве дихав; десь угорі над ним кричав Снейп.
- Ти що, забув про наказ? Поттер належить Темному Лордові... залишаємо його тут! Ходімо! Бігом!
І Гаррі відчув, як задвигтіла в нього під щокою земля, коли брат з сестрою та величезний смертежер підкорилися й побігли до брами. Гаррі з люті щось нерозбірливо закричав: тієї миті йому було байдуже, живий він чи мертвий; він відштовхнувся від землі, скочив на ноги й наосліп пошкандибав до Снейпа - людини, яку він зараз ненавидів не менше, ніж самого Волдеморта...
- Сектум...
Снейп махнув чарівною паличкою і знову відхилив закляття; але Гаррі тепер був до нього зовсім близько й нарешті добре бачив Снейпове обличчя: там уже не було й тіні глузливої посмішки; спалах вогню освітив гримасу люті. Зосередившись з останньої сили, Гаррі подумав: «Леві..»
- Ні, Поттере! - різко крикнув Снейп. Щось голосно бабахнуло, і Гаррі відлетів назад, знову важко вдарившись об землю, але тепер з його руки вислизнула чарівна паличка. Він чув Геґрідові крики й Ікланеве виття, а Снейп підступив ближче й поглянув, що він лежить, роззброєний і беззахисний - як перед цим Дамблдор. Снейпове бліде лице, освітлене загравою палаючої хижі, палало ненавистю, як і тоді, коли він уразив закляттям Дамблдора.
- Поттер, як ти посмів атакувати мене моїми ж власними закляттями? Це я їх винайшов... я, Напівкровний Принц! А ти хочеш скерувати проти мене мої ж винаходи, як і твій мерзенний батько? Не вийде!
Гаррі метнувся до чарівної палички; Снейп вистрілив у неї закляттям, вона відлетіла на кілька метрів у темряву й зникла з очей.
- То вбий мене, - прохрипів Гаррі, не відчуваючи страху, а тільки лють і зневагу. - Убий, як і його вбив, боягуз...
- НЕ СМІЙ!... - закричав Снейп, і його обличчя раптом стало навісне, нелюдське, наче він страждав від сильного болю, як отой ув’язнений в палаючій хатині пес, що вив і скавулів за його спиною, - ...НАЗИВАТИ МЕНЕ БОЯГУЗОМ!
І хльоснув паличкою повітря. Гаррі відчув, як щось гарячо-біле шмагонуло його по обличчі, наче батогом, і впав на спину. Перед очима вибухли іскри, і на мить забило дихання. А тоді він почув угорі махання крил, і щось величезне затулило собою зорі: це Бакбик налетів на Снейпа. Той відсахнувся, коли в нього впилися гострі, як бритви, кігті. Гаррі, хоч у голові гуло від удару об землю, спробував сісти й побачив, як Снейп тікає від велетенського звіра, що махав крильми й кричав таким зловісним криком, якого Гаррі ще ніколи не чув...
Гаррі ледве встав ноги і почав шукати чарівну паличку, сподіваючись продовжити гонитву. Та доки він обмацував траву, відкидаючи якісь гілочки, то зрозумів, що запізнився. І справді, коли нарешті знайшов паличку й озирнувся, то побачив тільки гіпогрифа, що кружляв понад брамою; Снейп зумів роз’явитися одразу за межами шкільної території.
- Геґріде, - промимрив усе ще задурманений Гаррі й роззирнувся навколо. - ГЕҐРІДЕ?
Він пішов, спотикаючись, до палаючої хижі, і тут з полум’я виникла велетенська постать, що несла на спині Ікланя. Гаррі щось вдячно вигукнув і впав навколішки; його трясло з голови до ніг, тіло пронизував біль, від кожного подиху в грудях пекло.
- Всьо файно, Гаррі? З тобою всьо файно? Йой, Гаррі, не мовчи...
Величезне кошлате Геґрідове лице, затуляючи собою зорі, розпливалося в Гаррі перед очима. Він відчув сморід обгорілого дерева й паленої собачої шерсті; Гаррі простяг руку й відчув біля себе тремтяче, але заспокійливо тепле й живе тіло Ікланя.
- Зі мною все нормально, - прохрипів Гаррі. - А з вами?
- Йой, та всьо файно... мене так легко не здолати.
Геґрід схопив Гаррі попід пахви й так різко смиконув, що його ноги аж відірвалися від землі. По Геґрідовій щоці сочилася кров з глибокого порізу під самісіньким оком; воно швидко розпухало.
- Треба погасити твою хатину, - сказав Гаррі, - закляттям «Аґваменті...»
- Я си пам’ятав, що таке щось є, - пробурмотів Геґрід, підняв свою тліючу парасольку з рожевими квіточками і вигукнув: - Аґваменті!
З кінчика парасольки шугонув струмінь води. Гаррі підняв руку, що тримала чарівну паличку й була свинцево-важка, і теж пробурмотів:
- Аґваменті.
Удвох з Геґрідом вони поливали хатину водою, аж доки загасили останню жарину.
- Ніби не так і зле, - з надією вимовив трохи згодом Геґрід, дивлячись на руїни, з яких снувався дим. - Ніц такого, що Дамблдор не зміг би полагодити...
Гаррі аж скрутився від пекучого болю, почувши це ім’я. Навколо було тихо і спокійно, а зсередини його гриз жах.
- Геґріде...
- Я си зв’язував лапки кільком посіпачкам, коли зачув, як вони наближаються, - сумно пробурмотів Геґрід, не зводячи очей зі своєї зруйнованої хижі. - Йой, бідачки, та ж вони, либонь, згоріли до гілочок...
- Геґріде...
- Та що сталоси, Гаррі? Я тілько уздрів тих смертежерів, що бігли від замку, але чого з ними біг Снейп, шляк би їх трафив? Де він подівся... доганяє їх?
- Він... - Гаррі мусив прокашлятися; горло було сухе від переживань та диму. - Геґріде, він убив...
- Убив? - голосно перепитав Геґрід, дивлячись на Гаррі. - Снейп убив? Йой, Гаррі, та що ти таке кажеш?
- Дамблдора, - прохрипів Гаррі. - Снейп убив... Дамблдора.
Геґрід дивився на нього й нічого не розумів, судячи з тієї частини його обличчя, яку можна було розгледіти.
- Що з Дамблдором, Гаррі?
- Він мертвий. Снейп його вбив...
- Йой, не кажи такого, - грубо крикнув Геґрід. - Снейп убив Дамблдора... Гаррі, ти що - здурів? Що ти таке кажеш?
- Я бачив, як це сталося.
- Не міг ти бачити.
- Я бачив, Геґріде.
Геґрід похитав головою; він поглядав з недовірою, але співчутливо, і Гаррі розумів, що Геґрід собі думав, ніби Гаррі дістав дуже сильний удар по голові, забив собі памороки, чи, можливо, постраждав від закляття...
- Я си гадаю, що Дамблдор просто звелів Снейпові піти з тими смертежерами, - впевнено сказав Геґрід. - Мабуть, він і далі має маскуватися. Слухай, треба завести тебе до школи. Ходім, Гаррі...
Гаррі й не намагався сперечатися чи щось пояснювати. Його ще й досі тіпало. Геґрід швидко й сам про все довідається, дуже швидко...
Вони пішли до замку, і Гаррі побачив у багатьох вікнах світло. Він чудово уявляв, що там діється: учні, мабуть, ходять з кімнати в кімнату, розповідають, що тут були смертежери, що над Гоґвортсом сяє Мітка, що, отже, когось убили...
Дубові вхідні двері були відчинені, і світло зсередини заливало доріжку й галявину. Сходами повільно й невпевнено спускалися учні в піжамах, нервово шукаючи слідів перебування тут смертежерів, що давно повтікали в темряву ночі. А Гаррі не зводив очей з кутка подвір’я під найвищою вежею. Йому здалося, що він бачить на траві чорне скоцюрблене тіло, хоч він був ще надто далеко і бачити нічого не міг. До місця, де мав би лежати Дамблдор, сходилися люди.
- На що вони там дивляться? - здивувався Геґрід, коли вони з Гаррі підійшли до входу в замок і Іклань тісніше притулився до їхніх ніг. - Йой, а що то там си лежить на траві? - різко додав Геґрід, вказуючи на підніжжя астрономічної вежі, де вже зібрався невеличкий натовп. - Видиш, Гаррі? Отамечки, просто від вежею? Під самою Міткою... йой... невже то могли викинути?..
Геґрід замовк, не в змозі висловити вголос страшну думку. Гаррі йшов біля нього, відчуваючи, як болять і печуть йому лице й ноги в тих місцях, куди за минулі півгодини влучали різноманітні закляття, хоч це відчуття було якось дивно відсторонене, ніби від цих ран страждав хтось інший, а не він. Реальним і невідворотнім був тільки жах, що стискав груди...
Він пройшов з Геґрідом, наче уві сні, крізь юрбу до самої середини, де приголомшені учні й викладачі залишили вільний проміжок.
Гаррі почув, як Геґрід застогнав з болючого потрясіння, але не зупинився і помалу йшов далі. Нарешті дійшов до Дамблдора й припав біля нього до землі.
Що немає найменшої надії, Гаррі зрозумів ще тоді, як ослабло закляття-тілов’яз, наслане на нього Дамблдором, бо знав, що воно слабне тільки тоді, як той, хто його наслав, гине сам; проте все одно ніяк не можна було звикнути до думки, що ось він лежить мертвий, розпростертий, мов підбитий орел - найвидатніший чаклун, якого він будь-коли зустрічав.
Очі в Дамблдора були заплющені. Якби не дивно вигнуті руки й ноги, можна було б подумати, що він спить. Гаррі простяг руку, поправив на гачкуватому носі схожі на два півмісяці окуляри й витер рукавом цівочку крові на його вустах. Потім подивився на мудре старе обличчя й спробував увібрати в себе цю страшну й незбагненну правду: Дамблдор уже ніколи з ним не заговорить, уже нічим не зможе йому допомогти...
У натовпі за спиною в Гаррі ледь чутно перемовлялися. Минула, здається, вічність, доки він зрозумів, що його коліно впирається у щось тверде. Він опустив очі.
З Дамблдорової кишені випав медальйон, який вони зуміли викрасти багато годин тому. Від удару об землю він розкрився. І хоч Гаррі просто неспроможний уже був відчувати потрясіння, жах чи смуток, такий він був ними переповнений, проте одразу, піднявши медальйон, він збагнув - щось не так...
Покрутив медальйон у руках. Це не був такий великий медальйон, як той, що вони бачили в ситі спогадів; на ньому не було ніяких позначок, не було літери «С» із завитками - знаку, що буцімто належав Слизеринові. Ба більше, там узагалі нічого не було всередині, крім складеного вдвоє клаптика пергаменту, ввіпхнутого туди, де мав бути чийсь портретик.
Механічно, не тямлячи, що робить, Гаррі витяг цей клаптик, розгорнув і прочитав у світлі численних чарівних паличок, що горіли за його спиною:
Темному Лордові
Я знаю, що помру задовго до того, як ти це прочитаєш,
але ти маєш знати, що це я розкрив твою таємницю.
Я викрав справжній горокракс і маю намір
негайно його знищити.
Я дивлюся в обличчя смерті з надією,
що коли ти зустрінеш гідного супротивника,
то знову будеш смертним.
Р.А.Б.
Гаррі не знав і не хотів знати, що означає ця записка. Тільки одне мало значення: це не був горокракс. Дамблдор позбавив себе сили, випивши ту жахливу рідину намарне. Гаррі зібгав пергамент у руці, очі запекло від сліз, а в нього за спиною завив Іклань.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТИЙ - Плач Фенікса
- Ходи сюди, Гаррі.
- Ні.
- Гаррі, ти си не можеш тут лишати... пішли вже...
Він не хотів покидати Дамблдора, не хотів нікуди йти. Геґрідова рука тремтіла в нього на плечі. І тут пролунав інший голос:
- Гаррі, пішли.
Він відчув на своїй руці маленьку теплу ручку, що тягла його за собою. Слухняно скорився, навіть не замислюючись. Аж тоді як наосліп брів крізь юрбу, відчув квітковий запах і зрозумів, що це Джіні вела його в замок. Його добивали нерозбірливі голоси, ніч пронизували ридання, крики й стогони, а Гаррі з Джіні йшли і йшли, підіймалися сходами до вестибюлю... Краєм ока Гаррі помічав чиїсь обличчя, люди дивилися на нього, шепотіли, дивувалися, ґрифіндорські рубіни виблискували на підлозі краплинками крові...
- Ми йдемо в лікарню, - сказала Джіні.
- Зі мною все нормально, - запротестував Гаррі.
- Так наказала Макґонеґел, - повідомила Джіні. - Там усі - Рон, Герміона, Люпин та інші...
У грудях у Гаррі знову заворушився страх: він геть забув про непорушні тіла, які проминав, женучись за Снейпом.
- Джіні, а хто ще загинув?
- З наших ніхто, не бійся.
- А Чорна мітка? Мелфой казав, що він переступив через чиєсь тіло...
- То був Білл, але з ним усе гаразд, він живий.
Але щось у її голосі свідчило про біду, й Гаррі це зрозумів.
- Справді?
- Справді... він... трохи покалічений, ось і все. На нього напав Ґрейбек. Мадам Помфрі каже, що він... що він не буде вже такий, як був... - голос Джіні затремтів. - Ми не дуже знаємо, які можуть бути наслідки... бо Ґрейбек вовкулака, хоч у той час він не перевтілювався.
- А інші... там лежали ще й інші тіла...
- Невіл у лікарні, але мадам Помфрі вважає, що він цілком одужає, а професор Флитвік був знепритомнів, але з ним усе гаразд, просто він ще трохи нетвердо тримається на ногах. Флитвік наполіг, що піде пильнувати за рейвенкловцями. І ще здох один смертежер, у нього влучило смертельне закляття - їх розкидав навсібіч отой величезний білявий його поплічник... Гаррі, якби не твій фелікс, то нас, мабуть, усіх повбивало б, а так ми встигали від усього ухилятися...
Вони підійшли до шкільної лікарні. Штовхнувши двері палати, Гаррі побачив на ліжку біля дверей Невіла, Той спав. Рон, Герміона, Луна, Тонкс і Люпин зібралися біля іншого ліжка в глибині палати. Коли відчинилися двері, всі озирнулися. Герміона підбігла до Гаррі й обняла його; Люпин теж підійшов зі стурбованим виглядом.
- Гаррі, з тобою все гаразд?
- Усе нормально... а як Білл?
Ніхто не відповів. Гаррі зазирнув за Герміонине плече й побачив на Білловій подушці лице, таке роздерте й пошматоване, що навіть страшно було дивитися, а не те, щоб упізнати. Мадам Помфрі змащувала рани зеленою маззю з дуже різким запахом. Гаррі пригадав, як Снейп легко загоїв чарівною паличкою Мелфоєві рани після закляття «Сектумсемпра».
- А чи не можна його вилікувати якимось закляттям? - запитав він лікарку.
- На це жодні закляття не діють, - відповіла мадам Помфрі. - Я випробувала все, що знаю, але від вовкулачих укусів ліків немає.
- Але ж його покусали, коли не було повного місяця, - втрутився Рон, котрий дивився на братове обличчя так, ніби міг зцілити його своїм поглядом. - Ґрейбек не перевтілювався, тож Білл не стане... справжнім?..
Він невпевнено зиркнув на Люпина.
- Я не думаю, що Білл стане справжнім вовкулакою, - заспокоїв його Люпин, - але це не означає, що не виникне якогось зараження. Це прокляті рани. Вони можуть не загоїтися ніколи і... і в Білла тепер можуть з’явитися деякі вовчі риси характеру.
- Дамблдор, мабуть, знає, що тут можна вдіяти, - з надією сказав Рон. - А де він? Білл бився з цими маніяками за Дамблдоровим наказом, тепер Дамблдор перед ним у боргу, він не може його покинути в такому стані...
- Роне... Дамблдор загинув, - урвала його Джіні.
- Ні! - Люпин дико глянув на Джіні, потім перевів погляд на Гаррі, ніби сподівався, що той спростує її слова, але цього не сталося й Люпин упав на стілець поряд з Білловим ліжком і затулив обличчя руками. Гаррі ще не бачив, щоб Люпин не міг стримати своїх почуттів; йому здалося, ніби він раптом став свідком чогось особистого, на що дивитися негож. Він відвернувся, але наткнувся на Ронів погляд і мовчки підтвердив йому слова Джіні.
- А як він загинув? - прошепотіла Тонкс. - Що сталося?
- Його вбив Снейп, - сказав Гаррі. - Я там був і все бачив. Ми прилетіли на астрономічну вежу, бо над нею була Мітка... Дамблдорові було дуже погано, він страшенно ослаб, але він, здається, зрозумів, що то була пастка, коли ми почули, як хтось збігає по сходах. Він мене знерухомив, я нічого не міг зробити, я був під плащем-невидимкою... а тоді з дверей вирвався Мелфой і його роззброїв...
Герміона затулила рукою рота, Рон застогнав. Лунині вуста тремтіли.
- ...прибігли смертежери... а потім Снейп... і Снейп його вбив. «Авада Кедавра». - Гаррі не міг більше говорити.
Мадам Помфрі залилася слізьми. Ніхто не звернув на це уваги, крім Джіні, котра прошепотіла:
- Цсс! Послухайте!
Ковтаючи сльози, мадам Помфрі затулила рота долонею й дивилася мовчки. Десь там у темряві співав фенікс. Гаррі ще ніколи не чув такого співу - то був тужливий плач якоїсь аж моторошної краси. І Гаррі відчув, як відчував це й раніше з феніксовими піснями, що мелодія ця була не поза ним, а в ньому: то була його власна туга, перелита чарами в пісню, що бриніла далеко на подвір’ї, линучи крізь замкові вікна.
Скільки вони стояли, вслухаючись, він не знав, як і не розумів, чому ці сповнені скорботи звуки трохи полегшили їхній біль. Здавалося, минула ціла вічність, коли знову відчинилися лікарняні двері, і в палату зайшла професорка Макґонеґел. Як і всі присутні, вона мала на собі сліди нещодавньої битви: її обличчя було подряпане, а мантія роздерта.
- Молі й Артур уже в дорозі, - повідомила вона, і чари мелодії розвіялися. Усі неначе вийшли з трансу й знову звернули погляди до Білла. Хто тер очі, хто скрушно хитав головою.
- Гаррі, що сталося? Геґрід каже, що ти був з професором Дамблдором, коли він... коли це сталося. Він каже, що професор Снейп був пов’язаний з...
- Дамблдора вбив Снейп, - сказав Гаррі.
Професорка якусь мить на нього дивилася, а тоді захиталася; мадам Помфрі, яка вже трохи оговталася, підбігла до неї, вичаклувала просто з повітря стільця й підсунула його Макґонеґел.
- Снейп, - ледь чутно повторила Макґонеґел, падаючи на стілець. - Ми всі дивувалися... а він довіряв... завжди... Снейп... важко повірити...
- Снейп був блокологом найвищого рівня, - сказав незвично жорстко Люпин. - Ми завжди це знали.
- Але Дамблдор клявся, що він за нас! - прошепотіла Тонкс. - Я завжди думала, що Дамблдор знав про Снейпа щось таке, чого не знали ми...
- Він завжди натякав, що має залізні підстави довіряти Снейпу, - професорка Макґонеґел витирала кутики заплаканих очей картатим по краях носовичком. - Тобто... знаючи Снейпове минуле... зрозуміло, що в людей були сумніви... але Дамблдор чітко мені сказав, що Снейпове каяття абсолютно щире... навіть слухати нічого не бажав!
- Хотіла б я знати, що йому Снейп нарозповідав, чим переконав, - сказала Тонкс.
- Я знаю, - не змовчав Гаррі, й усі подивилися на нього. - Снейп передав Волдемортові інформацію, яка спонукала Волдеморта напасти на моїх батьків. А потім Снейп сказав Дамблдорові, що він не тямив, що робив, що йому страшенно прикро за те, що він накоїв, прикро, що вони загинули.
- І Дамблдор повірив? - засумнівався Люпин. - Дамблдор повірив, що Снейпові було прикро через те, що загинув Джеймс? Та Снейп Джеймса ненавидів...
- Мама моя теж була для нього нічого не варта, - додав Гаррі, - бо вона маґлівського роду... він називав її «бруднокровкою»...
Ніхто не спитав, звідки Гаррі це знає. Усі були вражені й намагалися перетравити увесь жах і потворність того, що сталося.
- Це все я винна, - сказала раптом професорка Макґонеґел. Вона була якась розгублена й бгала пальцями вогкий носовичок. - Це моя вина. Це я сьогодні послала Філіуса по Снейпа, попросила, щоб той прибув і нам допоміг! Якби я не попередила Снейпа про те, що діється, то він би, може, не долучився до смертежерів. Навряд чи він знав про їхнє прибуття до того, як йому сказав Філіус.
- Мінерво, це зовсім не твоя вина, - рішуче заперечив Люпин. - Нам усім була потрібна допомога, ми всі зраділи, довідавшись, що прибуде Снейп...
- Отже, коли він з’явився під час бою, то став на бік смертежерів? - перепитав Гаррі, який хотів знати кожнісіньку деталь Снейпової лукавості й підлості, гарячково визбируючи нові й нові підстави, щоб ще більше його зненавидіти, щоб дати собі клятву помсти.
- Навіть не знаю, як це, власне, сталося, - збентежено сказала професорка Макґонеґел. - Так усе заплутано... Дамблдор нам казав, що на кілька годин покине школу, і що нам треба про всяк випадок чергувати в коридорах... Ремус, Білл і Німфадора мали до нас приєднатися... і так ми собі й чергували. Усе було спокійно. Було перекрито кожен таємний вихід зі школи. Ми знали, що ніхто не зміг би сюди залетіти. Кожен вхід у замок був захищений потужними закляттями. Я й досі не знаю, як змогли проникнути смертежери...
- Я знаю, - втрутився Гаррі й стисло пояснив про дві щезальні шафи та магічний перехід, створений ними. - Отже, вони проникли через кімнату на вимогу.
Мимоволі він глянув на пригнічених Рона з Герміоною.
- Гаррі, це я все зіпсував, - похмуро буркнув Рон. - Ми все зробили, як ти й казав: перевірили Карту Мародера, і Мелфоя там не було, то ми й подумали, що він у кімнаті на вимогу, і я пішов разом з Джіні й Невілом за нею стежити... але Мелфой прорвався повз нас.
- Він вийшов з кімнати десь за годину після того, як ми вже там чатували, - додала Джіні. - Був сам і тримав ту жахливу засохлу руку...
- То Рука Слави, - пояснив Рон. - Вона світить лише тому, хто її тримає, пам’ятаєш?
- Отож, - повела далі Джіні, - він, мабуть, перевіряв, чи можна вже випускати смертежерів, бо щойно побачив нас - відразу щось кинув і запала суцільна темрява...
- ...Перуанський порошок «Розчинна темрява», - сердито зітхнув Рон. - Від Фреда й Джорджа. Треба з ними поговорити - щоб думали, кому продають свої товари.
- Ми випробували все... Лумос, Інсендіо, - пояснила Джіні. - Ніщо так і не розвіяло темряву; ми навпомацки шукали вихід з коридору й чули, як повз нас хтось пробіг. Мелфой, очевидно, все бачив завдяки тій Руці і показував їм дорогу, а ми боялися насилати закляття, щоб не влучити одне в одного. Поки ми добралися до освітленого коридору, вони вже зникли.
- На щастя, - додав Люпин, - Рон, Джіні й Невіл відразу на нас наштовхнулися й повідомили, що сталося. За кілька хвилин ми догнали смертежерів, що бігли до астрономічної вежі. Мелфой, мабуть, не сподівався, що на чатах стоятимуть більше людей; принаймні видно було, що запаси «Розчинної темряви» в нього закінчилися. Почався бій. Вони розсіялися хто куди, а ми кинулися за ними. Один з них, Ґіббон, відірвався від решти й побіг до сходів на вежу...
- Вичаклувати Мітку? - запитав Гаррі.
- Мабуть, так. Вони, очевидно, про все домовилися ще до того, як вийшли з кімнати на вимогу, - припустив Люпин. - Але навряд чи Ґіббонові хотілося чекати Дамблдора на самоті, бо незабаром він повернувся й теж кинувся в битву, де в нього і влучило те смертельне закляття, якого я ледь уник.
- Отже, якщо Рон пильнував за кімнатою на вимогу разом з Джіні й Невілом, - сказав Гаррі, обертаючись до Герміони, - то ти була...
- Біля Снейпового кабінету, - прошепотіла Герміона з блискучими від сліз очима, - удвох з Луною. Ми там стовбичили хтозна скільки, й нічого не відбувалося... ми не знали, що діється нагорі, бо Рон забрав Карту Мародера... була вже майже північ, коли в підвали примчав професор Флитвік. Він щось кричав про смертежерів у замку, навряд чи він нас з Луною помітив, він просто ввірвався у Снейпів кабінет, і ми почули, як він каже Снейпові, щоб той ішов з ним, що потрібна допомога, а тоді ми почули, як щось упало, і з кабінету вискочив Снейп, і він нас побачив і... і...
- Що? - нетерпляче вигукнув Гаррі.
- Гаррі, я така дурна! - лунко прошепотіла Герміона. - Він сказав, що професорові Флитвіку стало погано, і що ми повинні побути з ним, поки він... поки він битиметься зі смертежерами...
Вона затулила від сорому обличчя й далі говорила крізь пальці приглушеним голосом.
- Ми зайшли в кабінет, щоб якось допомогти професорові Флитвіку й побачили, що він непритомний лежить на підлозі... ой, тепер це так очевидно! Снейп, мабуть, приголомшив Флитвіка, але ми, Гаррі, цього не зрозуміли, й дали Снейпові змогу втекти!
- Це не ваша вина, - заперечив Люпин. - Герміоно, якби ви не підкорилися Снейпові й не зійшли з його дороги, то він би вас з Луною вбив.
- Отож він побіг нагору, - сказав Гаррі, уявляючи, як Снейп вибігає мармуровими сходами, за спиною в нього, як завжди, розвівається чорна мантія, і як він на ходу виймає чарівну паличку, - і знайшов, де точиться бій...
- Ми були в скрутному становищі і програвали битву, - глухо пояснила Тонкс. - Ґіббона ми знищили, але всі інші смертежери готові були битися не на життя, а на смерть. Невіла поранило. На Білла напав Ґрейбек... було темно... скрізь шугали закляття... Мелфой зник - мабуть, вислизнув і піднявся на вежу... за ним кинулося ще кілька смертежерів, і один з них заблокував за собою сходи якимось закляттям... Невіл туди побіг, але його підкинуло вгору...
- Ми не могли прорватися, - додав Рон, - а той здоровило-смертежер і далі стріляв на всі боки закляттями, які відбивалися від стін і лише чудом не влучали в нас...
- А тоді з’явився Снейп, - сказала Тонкс, - а потім знову зник...
- Я бачила, як він біг до нас, але в мене ледь не влучило закляття величезного смертежера, тож я ухилилася й втратила його з очей, - пояснила Джіні.
- А я бачив, як він проскочив повз бар’єр закляття, наче й не було жодної перешкоди, - додав Люпин. - Я кинувся за ним, але мене віджбурнуло, як і Невіла...
- Мабуть, він знав якесь невідоме нам закляття, - прошепотіла Макґонеґел. - Зрештою, він викладав захист від темних мистецтв... я хибно припустила, що він женеться за тими смертежерами, що повтікали на вежу...
- А він і гнався, - розлючено сказав Гаррі, - тільки щоб їм допомогти, а не щоб зупинити... думаю, проникати крізь бар’єр помагала Чорна Мітка... а що було, коли він повернувся?
- Той величезний смертежер саме метнув закляття, яке обвалило стелю й заодно розблокувало сходи, - пояснив Люпин. - Ми всі кинулися туди... принаймні ті, хто ще тримався на ногах... і тут з цього стовпа пилюки вибігає Снейп разом з хлопцем... ясно, що ми на них не нападали...
- Ми їх пропустили, - пробубоніла Тонкс, - ми думали, що за ними женуться смертежери... а наступної миті таки з’явилися смертежери і Ґрейбек, і знову почалася битва... здається, Снейп щось крикнув, але не знаю, що саме...
- Він крикнув: «Кінець», - сказав Гаррі. - Бо він виконав своє завдання.
Усі замовкли. Плач фенікса й досі відлунював десь над темним подвір’ям. Той спів бринів у повітрі, а в голові у Гаррі виникали непрохані й неочікувані думки... чи вже забрали з-під вежі Дамблдорове тіло? Що буде далі? Де його поховають? Він міцно стиснув у кишенях кулаки. Відчув кісточками пальців правої руки холодний доторк маленького фальшивого горокракса.
Лікарняні двері раптом відчинилися, і всі аж підскочили: в палату ввірвалися містер і місіс Візлі, а за ними Флер, чарівне личко якої перекосилося від жаху.
- Молі... Артуре... - поспіхом привітала їх професорка Макґонеґел, схоплюючись на ноги. - Мені так прикро...
- Білл, - прошепотіла місіс Візлі, побачивши понівечене Біллове обличчя, й метнулася повз професорку Макґонеґел до сина. - Ой, Біллику!
Люпин і Тонкс поспіхом повставали і відійшли, щоб містер і місіс Візлі могли сісти біля самого ліжка. Місіс Візлі нахилилася над сином і припала вустами до його закривавленого чола.
- Кажеш, на нього напав Ґрейбек? - збентежено запитав професорку Макґонеґел містер Візлі. - Але ж він не перевтілювався? То що це означає? Що буде з Біллом?
- Ще невідомо, - зізналася професорка Макґонеґел, безпорадно поглядаючи на Люпина.
- Можливо, Артуре, виникне якесь зараження, - зітхнув Люпин. - Це дуже дивний випадок, просто унікальний... ми не знаємо, яка буде його поведінка, коли він прокинеться...
Місіс Візлі взяла в мадам Помфрі мазь з огидним запахом і почала натирати Біллові рани.
- А Дамблдор... - сказав містер Візлі. - Мінерво, це правда... він справді...
Професорка Макґонеґел кивнула, а Гаррі відчув, як Джіні поворухнулася в нього за спиною, й озирнувся. Звузивши очі, вона невідривно стежила за Флер, яка з застиглим обличчям розглядала Білла.
- Дамблдор відійшов, - прошепотів містер Візлі, але місіс Візлі не бачила нічого, крім старшого сина; вона заридала, і сльози падали на Біллове понівечене обличчя.
- Авжеж, немає значення, яка буде його зовнішність... це не т-так і важливо... але ж він б-був такий гарненький хлопчик... такий гарнесенький... і з-збирався одружитися!
- І шо ви м’аєте на увазі? - вигукнула раптом на весь голос Флер. - Як тсе, збигався одгушитися?
Місіс Візлі здивовано підняла заплакане обличчя.
- Ну... тільки те, що...
- Ви думаєте, шо Б’ілл уже не захотше зі мною одгушитися? - вимагала відповіді Флер. - Ви думаєте, шо чегез ті укуси він мене пегестане люб’ити?
- Ні, я такого не...
- Бо я не пегестану! - випросталася Флер на повен зріст і відкинула довжелезну гриву сріблястого волосся. - Шоден вовкулака не змусить мене розгюбити Б’ілла!
- Так, так, я й не сумнівалася, - пробурмотіла місіс Візлі, - просто я подумала... враховуючи, як... як він...
- Ви подумали, шо я не захотшу з ним одгушитися? Тши, може, тсього сподівалися? - вигукнула Флер, і ніздрі її затремтіли. - Шо мені до т’ого, яка в нього зовнішність? Нам обом вистачить моєї зовнішності! Усі ці шгами доводять, що мій тшоловік відвашний! І я сама це згоблю! - вона відштовхнула місіс Візлі, забравши в неї мазь.
Місіс Візлі притулилася до чоловіка й дивилася, як несхожа на саму себе Флер змащує Біллові рани. Усі мовчали. Гаррі боявся поворухнутися. Він, як і всі інші, чекав, коли місіс Візлі вибухне.
- Наша люба тітонька Мюріель, - сказала після довгої паузи місіс Візлі, - має чудову діадему... ґоблінської роботи... і я впевнена, що вона позичить цю діадему на ваше весілля. Вона страшенно любить Білла, знаєш, а діадема дуже пасуватиме до твого волосся.
- Д’якую вам, - стримано сказала Флер. - Я впевнена, шо тсе буде гагно.
А тоді... Гаррі навіть не помітив, як це сталося... обидві жінки ридали, вже обнявшись. Спантеличений, дивуючись, чи не збожеволів раптом увесь білий світ, він озирнувся: Рон був не менш приголомшений, ніж Гаррі, а Джіні з Герміоною обмінювалися враженими поглядами.
- Ти бачиш! - пролунав напружений голос. Тонкс уважно дивилася на Люпина. - Вона все одно хоче за нього заміж, хоч він і покусаний! Їй це байдуже!
- Це інша ситуація, - ледве ворушив устами Люпин, що раптом аж заціпенів. - Білл не буде справжнім вовкулакою. Ці випадки зовсім...
- Але мені теж байдуже, мені це байдуже! - схопила Тонкс Люпина за мантію й затрясла. - Я вже мільйон разів тобі казала...
І Гаррі раптом зрозумів, що означав патронус Тонкс, і її сіре волосся, і чому вона прибігла по Дамблдора, коли почула, що на когось напав Ґрейбек; Тонкс і справді була закохана, тільки не в Сіріуса...
- А я тобі казав уже мільйон разів, - відповів Люпин, уникаючи її погляду і дивлячись у підлогу, - що я для тебе надто старий, і вбогий... і небезпечний...
- Ремусе, я завжди казала, що ця твоя позиція просто сміховинна, - втрутилася місіс Візлі, визираючи з-за плеча Флер і поплескуючи її по спині.
- Нічого не сміховинна, - наполягав на своєму Люпин. - Тонкс заслуговує молодого й дужого.
- Але ж вона хоче тебе, - ледь-ледь усміхнувся містер Візлі. - До того ж, Ремусе, молоді й дужі чоловіки не завжди такими залишаються. - Він засмучено показав на свого сина, що лежав між ними.
- Зараз... не час це обговорювати, - відповів Люпин і збентежено озирнувся, намагаючись ні на кого не дивитися. - Дамблдор помер...
- Дамблдор був би просто щасливий, якби знав, що в світі стало хоч на крихту більше любові, - зронила професорка Макґонеґел, і тут знову відчинилися двері й увійшов Геґрід.
Ті місця його обличчя, що не заросли волоссям та бородою, були вогкі й напухлі; він здригався від ридань, тримаючи в руці свою плямисту хустинку-як-скатертинку.
- Я... я си все зробив, пані професорко, - ледве вимовив він. - 3-забрав його. Професорка Спраут повкладала діточок у ліжка. Професор Флитвік ще си лежить, але каже, що з ним усьо буде файно, а професор Слизоріг просив переказати, що міністерство вже поінформоване.
- Дякую, Геґріде, - сказала професорка Макґонеґел, негайно вставши й обвівши поглядом усіх, хто зібрався навколо Біллового ліжка. - Мушу зустріти представників міністерства, коли вони сюди прибудуть. Геґріде, передай вихователям гуртожитків... Слизоріг хай представляє Слизерин... що я негайно хочу їх бачити у своєму кабінеті. Ти теж приходь.
Геґрід кивнув, розвернувся й почовгав з палати, а Макґонеґел подивилася на Гаррі.
- Гаррі, перед зустріччю з ними, я хотіла б поговорити з тобою. Ходімо...
Гаррі встав, пробурмотів Ронові, Джіні й Герміоні: «Бувайте», - і вийшов за професоркою Макґонеґел з палати. У коридорах було безлюдно й тихо, і лише вдалині лунала пісня фенікса.
Минуло кілька хвилин, перш ніж Гаррі збагнув, що вони йдуть не до кабінету професорки Макґонеґел, а до Дамблдорового кабінету, а ще за кілька секунд він усвідомив, що й справді - вона ж була заступницею директора... отже, зараз вона директорка... тому той кабінет з гаргуйлем належить їй...
Вони мовчки піднялися рухомими ґвинтовими сходами й зайшли в округлий кабінет. Він не знав, чого очікувати: можливо, кабінет буде завішаний чорною тканиною, чи там навіть лежатиме Дамблдорове тіло. Насправді все в кабінеті було таким самим, як і тоді, коли вони з Дамблдором кілька годин тому звідси виходили: срібні прилади сюрчали й випускали клубочки диму на столиках з тонкими ніжками, меч Ґрифіндора за склом виблискував собі у місячному сяйві, а Сортувальний Капелюх лежав на полиці за письмовим столом. Тільки Фоуксове сідало було порожнє - він і досі голосив на подвір’ї. Та ще галерея покійних директорів і директорок Гоґвортсу поповнилася новим портретом... Дамблдор дрімав у золотій рамі над столом, на його гачкуватому носі сиділи схожі на два півмісяці окуляри, а сам він був спокійний і вмиротворений.
Поглянувши на цей портрет, професорка Макґонеґел зробила дивний рух, наче додавала собі твердості, а тоді обійшла письмовий стіл і подивилася на Гаррі. Її пооране зморшками обличчя напружилось.
- Гаррі, - сказала вона, - я хотіла б знати, що ви з професором Дамблдором цього вечора робили, коли покинули межі школи.
- Я не можу вам цього сказати, пані професорко, - відповів Гаррі. Він очікував цього запитання й заздалегідь приготував відповідь. Саме тут, у цьому кабінеті, Дамблдор сказав йому, що Гаррі не може розповідати про зміст їхніх уроків нікому, крім Рона й Герміони.
- Гаррі, це може бути важливо, - наполягла професорка Макґонеґел.
- Так, - погодився Гаррі, - і навіть дуже, але він не хотів, щоб я комусь про це розповідав.
Професорка Макґонеґел суворо глянула на нього.
- Поттере, - Гаррі відзначив, що вона знову звернулася до нього офіційно, - з огляду на смерть професора Дамблдора, ти повинен розуміти, що ситуація змінилася...
- Я так не думаю, - стенув він плечима. - Професор Дамблдор не казав, щоб я перестав виконувати його накази, якщо він помре.
- Але...
- Вам треба знати лиш одне, перш ніж сюди прибуде хтось із міністерства: мадам Розмерта перебуває під дією закляття «Імперіус», вона допомагала Мелфоєві і смертежерам, ось як те намисто й отруєний мед...
- Розмерта? - недовірливо урвала його професорка Макґонеґел, та не встигла вона сказати ще щось, як за їхніми спинами постукали в двері, і в кабінет ввалилися професори Спраут, Флитвік та Слизоріг, а за ними Геґрід, що й далі заливався рясними слізьми й здригався від горя усім своїм велетенським тілом.
- Снейп! - вигукнув Слизоріг, який був найбільше за всіх приголомшений, блідий і спітнілий. - Снейп! Я ж його навчав! Я вважав, що його знаю!
Але ніхто не встиг йому відповісти, бо високо вгорі зі стіни пролунав різкий голос: у свою порожню раму щойно повернувся чаклун з жовтавим обличчям і коротким чорним чубчиком.
- Мінерво, за кілька секунд тут буде пан міністр, він щойно роз’явився з міністерства.
- Дякую, Еверарде, - сказала професорка Макґонеґел і швидко обернулася до вчителів.
- Поки він не прийшов, я мушу поговорити про те, що буде з Гоґвортсом, - квапливо сказала вона. - Я особисто не впевнена, що наступного року варто відкривати школу. Смерть директора від рук нашого колеги залишиться страшною плямою в історії Гоґвортсу. Це жахливо.
- Я впевнена, що Дамблдор волів би, щоб школа працювала й далі, - заперечила професорка Спраут. - На мою думку, якщо сюди захоче приїхати хоч один-єдиний учень, то школа має залишатися відкритою навіть для нього.
- Але чи залишиться в нас після цього хоч єдиний учень? - засумнівався Слизоріг, витираючи спітнілого лоба шовковою хустинкою. - Батьки не захочуть відпускати дітей, і я б їх у цьому не винуватив. Хоч я особисто вважаю, що в Гоґвортсі перебувати не більш небезпечно, ніж будь-де, та навряд чи з цим погодяться матері. Вони бажатимуть, щоб їхні родини були разом, і це цілком природно.
- Я погоджуюся, - сказала професорка Макґонеґел. - Не можна сказати, що Дамблдор не передбачав ситуації, коли заняття в Гоґвортсі можуть бути скасовані. Коли знову було відкрито Таємну кімнату, він думав над тим, щоб закрити школу... а мушу сказати, що вбивство професора Дамблдора для мене значно страшніше, ніж перебування десь там, глибоко під замком, слизеринського монстра...
- Нам треба порадитися з опікунами, - запропонував писклявим голосочком професор Флитвік; на лобі в нього був великий синець, але, судячи з усього, він цілком одужав після того, як зомлів у Снейповім кабінеті. - Слід дотримуватися встановленого порядку. Таке рішення не можна приймати зопалу.
- Геґріде, ти щось нічого не кажеш, - звернулася до нього професорка Макґонеґел. - А як на твою думку - чи можна залишати Гоґвортс відкритим?
Геґрід, який під час їхньої розмови мовчки схлипував у свою плямисту хустинку-як-скатертинку, підняв набряклі червоні очі й прохрипів:
- Йой, та я не знаю, пані професорко... най то вирішують вихователі гуртожитків і директорка...
- Професор Дамблдор завжди цінував твою думку, - лагідно сказала Макґонеґел, - і я її ціную.
- Ну, я залишаюся, - сказав Геґрід, з очей якого й досі текли сльози, величезними краплями зрошуючи кошлату бороду. - Се мій дім, се був мій дім, відколи мені було тринадцять. І якщо будуть діточки, що схочуть, аби я їх учив, я се робитиму. Але... йой, я не знаю... Гоґвортс без Дамблдора...
Він зайшовся плачем і знову затулився хустинкою, а всі принишкли.
- Ну що ж, - сказала професорка Макґонеґел і виглянула з вікна на подвір’я, перевіряючи, чи не прибув міністр, - тоді я мушу погодитися з Філіусом, що найкраще буде порадитися з опікунами, які й вирішать остаточно.
Тепер щодо відправки учнів додому... є думка, що краще це зробити раніше, ніж пізніше. Якщо буде потрібно, ми домовимося, щоб «Гоґвортський експрес» прибув уже завтра...
- А як же похорон Дамблдора? - втрутився нарешті в розмову Гаррі.
- Ну... - затнулася професорка Макґонеґел, бо голос її затремтів, - я... я знаю, що Дамблдор хотів, щоб його поховали тут, у Гоґвортсі...
- Отже, так воно й буде? - сердито запитав Гаррі.
- Якщо в міністерстві вважатимуть, що так буде доречно, - пояснила професорка Макґонеґел. - Жоден інший директор чи директорка не були...
- Жоден інший директор чи директорка не зробили сій школі стілько всього файного, - прохрипів Геґрід.
- Гоґвортс має бути місцем останнього спочинку Дамблдора, - заявив професор Флитвік.
- Безперечно, - погодилася професорка Спраут.
- Але в такому разі, - сказав Гаррі, - ви не повинні відправляти учнів додому раніше, ніж відбудеться похорон. Вони ж захочуть з ним...
Останнє слово застрягло йому в горлі, але професорка Спраут договорила за нього.
- ...попрощатися.
- Добре сказано, - пискнув професор Флитвік. - Просто чудово сказано! Наші учні повинні віддати останню шану як годиться. А додому їх можна відправити й після цього.
- Підтримую, - сказала професорка Спраут.
- Я гадаю... що так... - досить нервово погодився Слизоріг, а Геґрід замість згоди просто заридав.
- Він уже прибув, - повідомила раптом професорка Макґонеґел, виглядаючи у вікно. - Міністр... і з ним, здається, ціла делегація...
- Пані професорко, можу я вийти? - відразу запитав Гаррі.
Він не мав ані найменшого бажання розмовляти з Руфусом Скрімджером.
- Можеш, - відповіла професорка Макґонеґел, - швиденько.
Вона підійшла до дверей і відчинила їх перед ним. Гаррі збіг по ґвинтових сходах, потім помчав безлюдним коридором; він залишив плаща-невидимку на астрономічній вежі, але це не мало значення. Ніхто в коридорах не бачив, як він біжить; не було навіть Філча, місіс Норіс чи Півза. Він не зустрів ані душі, поки не завернув у перехід, що вів до ґрифіндорської вітальні.
- Це правда? - прошепотіла Гладка Пані, коли він до неї підбіг. - Це таки правда? Дамблдор... загинув?
- Так, - відповів Гаррі.
Гладка Пані заголосила й відхилилася, пропускаючи його, навіть не питаючи пароль.
Як і передбачав Гаррі, вітальня була набита учнями. Усі принишкли, коли він проліз крізь отвір за портретом. Дін і Шеймус сиділи неподалік: це означало, що в спальні нікого не було, чи майже нікого. Нічого не кажучи, не дивлячись нікому у вічі, Гаррі пройшов усю вітальню й зайшов у двері до хлопчачих спалень.
Як він і сподівався, там на нього чекав Рон, що вдягнений сидів на ліжку з чотирма стовпчиками. Гаррі сів на своє, і якусь мить вони просто дивилися один на одного.
- Вони кажуть, що треба закривати школу, - повідомив Гаррі.
- Люпин припускав, що таке може бути, - відповів Рон. Запала тиша.
- І що? - ледь чутно запитав Рон, ніби боявся, що їх підслухають меблі. - Чи ви знайшли його? Здобули? Той... горокракс?
Гаррі заперечно похитав головою. Усе, що відбувалося коло того чорного озера, тепер здавалося якимось давнім жахіттям; невже це справді сталося всього кілька годин тому?
- Ви його не здобули? - пригнічено перепитав Рон. - Його там не було?
- Ні, - відповів Гаррі. - Хтось його вже забрав і залишив там підробку.
- Уже забрав?..
Не кажучи ні слова, Гаррі вийняв з кишені фальшивий медальйон, розкрив його й передав Ронові. Подробиці можна буде розповісти пізніше... сьогодні це не має значення... ніщо не має значення, окрім кінця, кінця їхньої намарної пригоди, кінця Дамблдорового життя...
- Р.А.Б., - прошепотів Рон, - а хто ж це такий?
- Не знаю, - знизав плечима Гаррі і, не роздягаючись, ліг на ліжко, байдуже дивлячись угору. Його зовсім не цікавило, хто такий той Р.А.Б. Він сумнівався, що його взагалі хоч щось тепер цікавитиме. Він лежав і раптом відчув, що на подвір’ї запанувала тиша. Це перестав співати Фоукс.
І він знав, невідь-як і невідь-чому, що фенікс відлетів, назавжди покинувши Гоґвортс, так само, як і Дамблдор покинув школу, покинув світ... покинув Гаррі.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТИЙ - Біла гробниця
Усі уроки було скасовано, всі іспити відкладено. Протягом кількох наступних днів деякі батьки поспіхом забирали своїх дітей з Гоґвортсу... близнючки Патіл відбули ще до сніданку на другий день після Дамблдорової загибелі, а Захаріас Сміт покинув замок у супроводі свого бундючного батька. А от Шеймус Фініґан навідріз відмовився повертатися з матір’ю додому; вони бурхливо сперечалися у вестибюлі, після чого їй довелось погодитися, щоб син залишився на похорон. Шеймус розповів Гаррі й Ронові, як важко їй було знайти в Гоґсміді місце для ночівлі, бо в село прибували все нові й нові чаклуни та чарівниці, щоб віддати Дамблдорові останню шану.
Неабияке хвилювання серед молодших учнів, які ніколи такого не бачили, викликала блідо-блакитна карета з будинок завбільшки, запряжена дванадцятьма велетенськими крилатими кіньми, що під вечір напередодні похорону спустилася з неба й приземлилася на краю Лісу. Гаррі спостерігав з вікна, як вродлива чорнява велетка з обличчям оливкового кольору зійшла з приступки карети й кинулася в обійми Геґріда, що її чекав. Тим часом у замку розмістилася делегація міністерських високопосадовців на чолі з самим міністром магії. Гаррі старанно уникав будь-яких контактів з ними; він не мав сумніву, що рано чи пізно йому доведеться звітувати про останній Дамблдорів виїзд з Гоґвортсу.
Гаррі, Рон, Герміона й Джіні постійно були разом. Чудова погода ніби знущалася над ними; Гаррі міг лише уявляти, що було б, якби Дамблдор не загинув, а в них було б стільки вільного часу наприкінці навчального року після того, як Джіні склала б іспити, і ні на кого вже не тисли б домашні завдання... Минали години, а він ніяк не наважувався сказати те, що мусив сказати, зробити те, що треба було зробити, бо так важко було відмовитися від найбільшого джерела його спокою.
Двічі на день вони відвідували шкільну лікарню: Невіл уже виписався, а от Білл ще залишався там під наглядом мадам Помфрі. Його шрами не загоювалися; чесно кажучи, він тепер дуже нагадував Дикозора Муді, хоч мав, на щастя, цілі очі й ноги, та й характер його, здається, змін не зазнав. Тільки тепер невідь-звідки у нього з’явилася пристрасть до недосмажених стейків з кров’ю.
- ...то йому ше дюже пошчастило, шо він одгушується зі мною, - пожартувала Флер, підбиваючи Біллові подушки, - бо тут усі стгашенно пегесмажують м’ясо, я завшти тсе казала.
- Доведеться мені, мабуть, змиритися з тим, що він на ній ожениться, - зітхнула Джіні трохи згодом того ж вечора, коли сиділа з Гаррі, Роном та Герміоною біля відчиненого вікна ґрифіндорської вітальні й дивилася на оповиті сутінками шкільні угіддя.
- Не така вона й погана, - знизав плечима Гаррі. - Хоч і негарна, - швиденько додав, коли Джіні підняла брови.
Вона мимохіть засміялася.
- Ну, якщо вже мама її витримує, то я теж витримаю.
- Ще хтось зі знайомих помер? - запитав Рон Герміону, яка переглядала «Вечірній віщун».
Герміона скривилася від награної твердості його голосу.
- Ні, - сказала вона, згортаючи газету. - Снейпа й досі розшукують, але жодних слідів...
- Певно, що жодних, - Гаррі гнівався щоразу, коли виринала ця тема. - Снейпа не знайдуть, поки не знайдуть Волдеморта, а судячи з того, що за весь цей час його так і не спромоглися знайти...
- Я йду спати, - позіхнула Джіні. - Я вже не спала нормально, відколи... ну... треба нарешті виспатися.
Вона поцілувала Гаррі (Рон демонстративно відвернувся), помахала всім іншим рукою й пішла до дівчачих спалень. Щойно за нею зачинилися двері, як Герміона нахилилася до Гаррі з надзвичайно «Герміониним» виразом обличчя.
- Гаррі, я сьогодні вранці в бібліотеці щось знайшла...
- Р.А.Б.? - запитав Гаррі й випростався.
Він не відчував такого, як колись, збудження, цікавості, палкого прагнення дістатися до самого дна таємниці; він просто знав, що необхідно з’ясувати правду про істинний горокракс, перш ніж він вирушить далі по тій темній і звивистій стежці, що простяглася перед ним, по стежці, на яку вони ступили разом з Дамблдором і яку тепер він повинен був пройти сам. Десь має бути не менше, як чотири горокракси, і кожен треба знайти і знищити, бо лише після того з’явиться хоч якась можливість убити Волдеморта. Гаррі подумки промовляв їхні назви, ніби таким чином міг хоч якось до них наблизитися: «медальйон... чашка... змія... щось від Ґрифіндора чи Рейвенклов... медальйон... чашка... змія... щось від Ґрифіндора чи Рейвенклов...»
Ця мантра пульсувала в свідомості, коли Гаррі лягав спати, і його сни були сповнені чашок, медальйонів та загадкових предметів, до яких він ніяк не міг добутися, хоч Дамблдор і пропонував Гаррі мотузяну драбину, що перетворювалася на змій одразу, як він починав по ній лізти...
На другий день після смерті Дамблдора Гаррі показав Герміоні записку з медальйона, і хоч вона відразу й не розпізнала, щоб ці ініціали належали якомусь маловідомому чаклунові, про якого вона могла десь читати, однак тепер бігала в бібліотеку значно частіше, ніж треба людині, яка не має домашніх завдань.
- Ні, - сказала вона сумно, - Гаррі, я намагалася, але нічого так і не знайшла... є двоє доволі відомих чаклунів з такими ініціалами... Розалінда Антігона Банґз... Руперт «Аксебанґер» Брукстентон... але вони тут не підходять. Судячи з тієї записки, особа, що викрала горокракс, знала Волдеморта, а я не можу знайти навіть мізерних свідчень, що Банґз чи Аксебанґер мали з ним щось спільне... Ні, власне кажучи, йдеться про... Снейпа.
Вона страшенно нервувалася, коли мусила вимовляти це ім’я.
- І що з ним? - гірко спитав Гаррі, знову падаючи в крісло.
- Тільки те, що я мала рацію у цій історії з Напівкровним Принцом, - невпевнено сказала вона.
- Герміоно, а ти можеш не сипати мені сіль на рану? Знаєш, як мені самому зараз погано?
- Ні... ні... Гаррі, я не це мала на увазі! - негайно заперечила вона, озираючись, чи ніхто їх не підслуховує. - Просто я мала рацію, що той підручник колись був пов’язаний з Айліною Принц. Розумієш... вона - Снейпова мати!
- Я бачив, що вона не красуня, - і собі докинув Рон. Герміона пропустила його слова повз вуха.
- Я переглянула всі старі «Віщуни», і там було крихітне повідомлення, що Айліна Принц виходить заміж за Тобіаса Снейпа, а пізніше ще одне повідомлення про те, що вона народила...
- ...вбивцю, - зронив Гаррі.
- Так, - погодилася Герміона. - Отже... я мала рацію. Снейпові подобалося бути «напівпринцом», розумієш? Судячи з повідомлення у «Віщуні», Тобіас Снейп був маґлом.
- Усе сходиться, - замислився Гаррі. - Він випинав чистокровну лінію свого родоводу, щоб мати змогу крутитися біля Луціуса Мелфоя та інших типів... він такий самий, як Волдеморт. Мати - чистокровка, батько - маґл... Соромився свого походження, прагнув, щоб його боялися, вдавався для цього до темних мистецтв, вигадав собі ефектне нове ім’я... Лорд Волдеморт... Напівкровний Принц... і як Дамблдор не розумів?..
Він замовк і задивився у вікно. Ніяк не міг перестати думати про ту непростиму Дамблдорову довіру до Снейпа... а Герміона щойно нагадала, що й він, Гаррі, піймався на подібний гачок... попри явну лиховісність тих нашкрябаних закарлючок-заклять, він відмовлявся думати погано про такого розумного хлопця, що так багато йому допоміг...
Допоміг йому... зараз ця думка пекла мов рана...
- Я досі не збагну, чого він тебе не заклав за те, що ти користувався тим підручником, - здивувався Рон. - Він же ж мусив знати, де ти всього набрався.
- Він знав, - гірко буркнув Гаррі. - Він дізнався тоді, коли я вжив «Сектумсемпру». Йому й виманології не треба було... а може, він збагнув ще раніше, коли Слизоріг почав хвалитися моїми блискучими успіхами у вивченні настійок... тільки навіщо він залишав свій старий підручник у шафі?
- Але ж чому він тебе не заклав?
- Навряд чи він хотів, щоб його ім’я пов’язували з тим підручником, - сказала Герміона. - Навряд чи Дамблдорові це сподобалося б, якби він довідався. Навіть, якби Снейп заперечував, що підручник належить йому, Слизоріг одразу впізнав би його почерк. Так чи так, але книжка лишилася в колишньому Снейповому класі, а Дамблдор знав, що Принц - прізвище його матері, у цьому я не сумніваюся.
- Треба було мені показати ту книжку Дамблдорові, - зітхнув Гаррі. - Він постійно мені показував, яким зловісним був Волдеморт ще в школі, а я мав докази, що Снейп теж був...
- «Зловісний» - це надто сильно сказано, - тихенько промовила Герміона.
- Ти ж сама увесь час казала, що книжка небезпечна!
- Гаррі, я маю на увазі, що ти береш на себе забагато вини. Я думала, що в Принца погане почуття гумору, але не могла й припустити, що він - потенційний убивця...
- Ніхто з нас не міг припустити, що Снейп... самі знаєте, - сказав Рон.
Друзі принишкли, заглибившись у свої думки, але Гаррі знав, що вони, як і він, уявляють собі завтрашній ранок, коли ховатимуть Дамблдора. Гаррі ще ніколи не бував на похороні; коли загинув Сіріус, тіла, щоб поховати, не було. Він не знав, чого сподіватися, й трохи непокоївся тим, що побачить і що відчуватиме. Хотів би знати, чи після похорону він нарешті усвідомить, що Дамблдор таки помер. Хоч бували моменти, коли ця жахлива реальність пригнічувала його й спустошувала, траплялися також і порожні смуги якогось заціпеніння, але попри те, що в цілому замку усі тільки й говорили про загибель Дамблдора, Гаррі однак важко було повірити, що директора й справді немає. Щоправда, він уже не шукав відчайдушно, як це було з Сіріусом, якоїсь лазівки, якоїсь зачіпки, що давала б надію на повернення Дамблдора... він намацав у кишені холодний ланцюжок фальшивого горокракса, що його тепер постійно носив з собою, не як талісман, а як нагадування, чого він був вартий, і скільки ще попереду роботи.
На другий день Гаррі встав ранесенько, щоб зібрати речі; «Гоґвортський експрес» вирушав через годину після похорону. У Великій залі всі були незвично тихі. Учні відповідно повдягалися, і ніхто не мав особливого апетиту. Схоже на трон крісло посередині учительського стола стояло порожнє. Геґрідове місце теж було вільне. Гаррі подумав, що в того, мабуть, зовсім не було настрою приходити на сніданок. Зате в Снейпове крісло безцеремонно всівся Руфус Скрімджер. Гаррі відвернувся від його жовтих очей, коли міністр обводив поглядом залу; він мав неприємне відчуття, що Скрімджер його розглядає. У Скрімджеровім ескорті Гаррі помітив руду чуприну й рогові окуляри Персі Візлі. Рон не подавав знаку, що знає про присутність Персі - хіба що з незвичною злістю різав на шматочки рибу.
За Слизеринським столом нишком про щось перемовлялися Креб і Ґойл. Хоч які вони були грізні здоровила, але тепер здавалися на диво самотніми й розгубленими без Мелфоя, що зазвичай височів між ними й керував їхніми діями. Гаррі не дуже часто згадував Мелфоя. Уся його лють зосередилася на Снейпі, проте він не забув, яким наляканим був Мелфоїв голос на вежі і як він опустив чарівну паличку перед тим, як прибігли смертежери. Гаррі не вірив, що Мелфой міг убити Дамблдора. Він і далі зневажав Мелфоя за його захоплення темними мистецтвами, але до цієї антипатії додалася ще й крихітна краплинка жалю. Де зараз той Мелфой, думав Гаррі, і що його примушує робити Волдеморт, погрожуючи вбити і його самого, і батьків?
Гаррі відірвався від своїх думок, коли Джіні штурхнула його під ребро. Підвелася Макґонеґел - і в залі одразу вщух скорботний гул.
- Уже час, - мовила вона. - Виходьте на подвір’я за вчителями своїх гуртожитків. Ґрифіндорці, за мною.
Усі мовчки встали. Гаррі побачив на чолі слизеринців Слизорога в розкішно розшитій сріблом довгій смарагдовій мантії. Він ще не бачив такою охайною виховательку Гафелпафа професорку Спраут; на її капелюшку не було жодної плямки, а коли вони вийшли у вестибюль, то побачили там мадам Пінс і Філча - її в густій чорній вуалі аж до колін, а його в старомодному чорному костюмі й краватці, що смерділа нафталіном.
Вийшовши надвір, Гаррі побачив, що всі прямують до озера. Тепле сонце пестило йому обличчя, коли він ішов з мовчазною процесією за професоркою Макґонеґел до того місця, де стояли рядочками сотні стільців. Між ними просто по центру був прохід, а спереду стояв мармуровий стіл. Був прекрасний літній день.
Майже половину стільців займала найдивовижніша публіка: обідранці й чепуруни, старі й молоді. Більшості присутніх Гаррі не знав, та були тут і знайомі, зокрема члени Ордену Фенікса: Кінґслі Шеклболт, Дикозор Муді, Тонкс, чиє волосся якимсь дивом знову стало яскраво-рожеве, Ремус Люпин, якого Тонкс, здається, тримала за руку, містер і місіс Візлі, Білл, якого підтримувала Флер, а за спиною в нього стояли в куртках з драконячої шкіри Фред і Джордж. Ще були мадам Максім, яка сама займала відразу два з половиною стільці, шинкар Том з «Дірявого Казана», Поттерова сусідка-сквибка Арабела Фіґ, буйно-волоса бас-гітаристка з чаклунського гурту «Фатальні сестри», водій «Лицарського автобуса» Ерні Пренґ, мадам Малкін з крамнички мантій на алеї Діаґон та ще деякі люди, що їх Гаррі знав лише з вигляду, такі як шинкар з «Кабанячої голови» або відьма, що розвозила візочки з їжею в «Гоґвортському експресі». Замкові привиди з’явилися теж, ледь видимі на яскравому сонці, тож розрізнити їх можна було тільки тоді, коли вони, безтілесно мерехтячи, линули в ясній височіні.
Гаррі, Рон, Герміона й Джіні посідали скраю ряду при озері. Люди перешіптувалися; це нагадувало шелестіння трави під вітерцем, хоч співи пташок лунали значно голосніше. Присутніх дедалі більшало. Гаррі побачив, як Луна допомагала сісти Невілу, й відчув, як його охопила хвиля приязні до них обох. Вони єдині з усієї ДА відгукнулися на Герміонин заклик тієї ночі, коли загинув Дамблдор, і Гаррі розумів, чому: їм найбільше бракувало ДА... мабуть, вони постійно перевіряли свої монети в надії, що буде призначено чергову зустріч...
Пригнічений Корнеліус Фадж пройшов повз них у передні ряди, як завжди крутячи в руках зелений капелюх-котелок; трохи далі Гаррі впізнав Ріту Скітер і його розлютив записник, затиснутий у її руках з червоними нігтями; ще більшу лють викликала в нього Долорес Амбридж, на ропушачому лиці якої застигла непереконлива гримаса скорботи, а кучері металевого відтінку увінчував чорний оксамитовий капелюшок. Помітивши кентавра Фіренце, що стояв біля самої води, немов вартовий, вона здригнулася й рвонула шукати іншого місця якнайдалі від нього.
Нарешті посідали вчителі. Гаррі бачив Скрімджера, що скорботно й поважно сидів у першому ряду біля професорки Макґонеґел. Хотів би він знати, чи Скрімджера та й узагалі когось із цих офіційних осіб справді засмутила Дамблдорова смерть. Але тут зазвучала мелодія - дивна, не з цього світу мелодія, і Гаррі, одразу забувши про свою нелюбов до міністерства, почав видивлятися, звідки вона лине. Він був такий не один: ще багато хто стурбовано крутив головою, шукаючи джерела.
- Отам, - прошепотіла Джіні Гаррі на вухо.
І він побачив їх у прозорій зеленкуватій осяяній сонцем воді, на кілька сантиметрів під поверхнею, і це жахливо нагадало йому про інферіїв. Хор русалок співав дивною мовою, якої Гаррі не розумів; бліді обличчя співачок ховалися під дрібними хвильками, а розпущені бузкові коси плавали довкола них. Від цих співів настовбурчилися волосинки в Гаррі на шиї, хоч не скажеш, що мелодія була неприємна. Вона якнайкраще передавала горе й розпач утрати. Дивлячись на химерні обличчя співачок, він відчував, що вони принаймні щирі у своєму горі. Тут його знову штурхнула Джіні, й він озирнувся.
У проході між стільцями повільно брів Геґрід. Він ридав майже беззвучно, на лиці блищали сльози, а на руках, як здогадався Гаррі, він ніс загорнуте в розшитий золотими зірками пурпуровий оксамит тіло Дамблдора. Від цього видовища у Гаррі став клубок у горлі: на якусь мить ця дивовижна мелодія й усвідомлення, що мертвий Дамблдор зовсім поруч, немовби позбавили цей літній день його тепла. Рон сидів блідий і приголомшений. Рясні сльози котилися по щоках Джіні й Герміони і скрапували їм на коліна.
Друзям не видно було, що діється попереду. Геґрід, здається, дуже обережно поклав тіло на стіл. Тепер він повертався проходом назад, шморгаючи носом, ніби гучною сурмою, що викликало обурені погляди декого з присутніх, серед них, як помітив Гаррі, й Долорес Амбридж... але Гаррі знав, що Дамблдор не звертав би на таке уваги. Гаррі по-дружньому помахав Геґрідові рукою, але в того очі так напухли, що дивно було, як він узагалі бачить, куди йти. Гаррі глянув на задній ряд, до якого прямував Геґрід, і зрозумів, що саме було для нього орієнтиром - там сидів, одягнутий у куртку й штани, кожна холоша яких була завбільшки з шатро, велет Ґроп, чия величезна, бридка й схожа на валун голова була слухняно й майже по-людськи схилена. Геґрід сів біля свого брата по матері, і Ґроп поплескав його по голові, від чого ніжки Геґрідового стільця загрузли в землю. Гаррі мимоволі ледь не розсміявся. Але тут пісня стихла, і він знову подивився поперед себе.
Невисокий чоловічок у простій чорній мантії, з кущиками рідкого волосся на голові, звівся на ноги й зупинився перед Дамблдоровим тілом. Гаррі не міг розібрати, що той говорить. Над сотнями голів до них долинали тільки окремі слова. «Шляхетність духу»... «інтелектуальний внесок»... «велич серця»... Ці слова ні про що не свідчили. Вони не мали нічого спільного з тим Дамблдором, якого Гаррі знав. Він раптом пригадав слова, якими колись привітав їх Дамблдор: «бовдур», «булька», «кулька» і «круть», і знову ледве стримався, щоб не захихотіти... та що це з ним таке?
Ліворуч від нього щось плюснуло, й він побачив, що русалки теж вигулькнули на поверхню, щоб послухати. Пригадалося, як два роки тому Дамблдор нагинався над водою неподалік від того місця, де тепер сидів Гаррі, й розмовляв русалчиною мовою з головною русалкою. Цікаво, де він навчився цієї мови, подумав Гаррі. Він ще стільки всього не встиг у нього запитати, і стільки сам би мав йому сказати...
І тут, без попередження, на нього навалилася жахлива істина, незаперечна й неспростовна. Дамблдор помер, його немає... Гаррі так міцно стис у руці холодний медальйон, що аж стало боляче; він не зміг стримати сліз, що виступили в нього на очах: відвернувся від Джіні та всіх інших і задивився десь далеко, понад озеро, в бік Лісу, а той чоловічок у чорному й далі бубонів... між деревами щось ворухнулося. Кентаври теж прийшли віддати шану. Вони не вийшли на відкрите місце, але Гаррі бачив, як вони стоять нерухомо, ховаючись у затінку, і розглядають чарівників, а сагайдаки зі стрілами звисають у них з боків.
І Гаррі пригадав свої перші кошмарні відвідини цього Лісу, перше своє зіткнення з тією почварою, що нею був тоді Волдеморт, пригадав, як опинився з ним віч-на-віч, і як невдовзі після того обговорював з Дамблдором тактику ведення безнадійного бою. Було важливо, сказав тоді Дамблдор, боротися й боротися, постійно продовжувати боротьбу, бо лише так можна стримати зло, хоч його й неможливо викорінити остаточно...
І раптом Гаррі дуже чітко побачив, сидячи тут під пекучим сонцем, як люди, що любили його, один по одному прикривали його собою: спочатку тато з мамою, тоді хрещений батько і нарешті Дамблдор; усі сповнені рішучості його вберегти; але тепер усе скінчилося. Він уже не дозволить, щоб хтось ставав між ним і Волдемортом; він повинен назавжди позбутися ілюзії, яку мав би втратити ще тоді, коли йому виповнився рік, - що батьківські руки захистять його від будь-якого лиха. Від цього жаху йому вже не прокинутись, ніхто вже не прошепоче в темряві заспокійливо, що насправді йому ніщо не загрожує, що все це тільки гра уяви; останній і найбільший його охоронець загинув, і Гаррі тепер такий самотній, як ще не був ніколи в житті.
Чоловічок у чорному нарешті перестав говорити і сів на своє місце. Гаррі чекав, що тепер підведеться хтось інший. Він сподівався чергових промов, можливо, від міністра, але ніхто так і не поворухнувся.
І раптом кілька людей зойкнуло. Яскраві, білі язики полум’я шугнули довкола покійного Дамблдора, навколо стола, на якому він лежав. Вони здіймалися вище й вище, закриваючи собою тіло. Білий дим завалував угору, набуваючи дивних обрисів: на одну запаморочливу мить Гаррі здалося, ніби він бачить фенікса, який радісно летить у небесну синь, та наступної миті вогонь ущух. Замість нього з’явилася біла мармурова гробниця; вона накрила і Дамблдора, і стіл, на якому він лежав.
Зірвалося ще кілька вражених зойків, коли в небо шугонула ціла злива стріл, але вони попадали далеко від усіх. Гаррі зрозумів, що це салютують кентаври: він бачив, як вони після цього розвернулися й зникли в прохолодній гущавині між дерев. Русалки теж помалу занурилися в зелену воду і зникли з очей.
Гаррі подивився на друзів. Рон замружився, наче його засліпило сонце. Герміона заливалася слізьми, а от Джіні вже не плакала. Вона подивилася Гаррі у вічі тим самим рішучим палаючим поглядом, що й того дня, коли пригорнулася до нього після виграшу квідичного Кубка за відсутності Гаррі, і він збагнув, що цієї миті вони чудово зрозуміли одне одного, і коли він їй скаже, що повинен щось зробити, вона не казатиме: «Будь обережний» чи «Не треба», а прийме його рішення як належне, бо нічого іншого від нього й не чекатиме. Тому він зібрав усю свою волю, щоб нарешті сказати те, що мусив їй сказати після того, як загинув Дамблдор.
- Джіні, послухай... - тихо промовив він, коли присутні почали вставати й гомоніти. - Я не можу продовжувати наші з тобою стосунки. Ми не повинні більше зустрічатися. Нам не можна бути разом.
Вона запитала з дивною кривою усмішкою:
- Для цього є, мабуть, якась ідіотська, але шляхетна причина?
- Це було як... як щось з геть іншого життя, ці кілька тижнів з тобою, - зізнався Гаррі. - Але я не можу... ми не можемо... мені багато чого треба зробити самому.
Вона не плакала, а просто дивилася на нього.
- Волдеморт атакує близьких людей своїх ворогів. Одного разу він уже використовував тебе як приманку - лише тому, що ти сестра мого найкращого друга. Подумай, що тобі загрожуватиме, якщо ми не розірвемо наших стосунків. Він про це знатиме, він про все довідається. І спробує мене здолати через тебе.
- А що, як мені на це начхати? - сердито запитала Джіні.
- Мені не начхати, - відповів Гаррі. - Подумай, як би я почувався, якби це був, скажімо, твій похорон... з моєї вини...
Вона відвернулася й глянула на озеро.
- Я ніколи від тебе не відмовлялася, - сказала вона. - Ніколи. Я завжди мала надію... Герміона мені казала жити своїм життям, можливо, зустрічатися з іншими хлопцями, поводитися з тобою розкутіше, бо я навіть розмовляти не могла, коли була в одному з тобою приміщенні, пам’ятаєш? І ще казала, що ти більше звертатимеш на мене уваги, якщо я стану... сама собою.
- Розумна дівка та Герміона, - спробував усміхнутися Гаррі. - Шкода, що я раніше цього не збагнув. Ми стільки часу були б разом... місяці... а то й роки...
- Але ж ти був такий заклопотаний рятуванням чаклунського світу, - засміялася Джіні. - Що ж... Не скажу, що я дуже здивована. Я знала, що врешті-решт так і буде. Я знала, що ти будеш щасливий тільки тоді, як полюватимеш на Волдеморта. Можливо, саме тому ти так мені й подобаєшся.
Гаррі не мав сили це слухати. І ще він думав, що не дотримається свого рішення, якщо й далі сидітиме біля неї. Він побачив, що Рон пригорнув Герміону і гладить їй волосся, а вона ридає в Рона на плечі, і сльози стікають з кінчика його власного довгого носа. Смутно махнувши рукою, Гаррі встав, відвернувся від Джіні й Дамблдорової гробниці і пішов уздовж берега. Рухатися було не так нестерпно, як сидіти: так само набагато краще буде якнайшвидше вирушити на пошуки горокраксів, щоб убити Волдеморта, ніж цього чекати...
- Гаррі!
Він озирнувся.
Берегом озера, накульгуючи й спираючись на ковіньку, до нього поспішав Руфус Скрімджер.
- Я сподівався з тобою поговорити... ти не проти, якщо я з тобою прогуляюся?
- Не проти, - байдуже озвався Гаррі й пішов далі.
- Гаррі, це така жахлива трагедія, - тихо сказав Скрімджер, - ти навіть не уявляєш, який я був приголомшений, коли про це почув. Дамблдор був дуже видатний чаклун. Ти знаєш, що в нас були деякі непорозуміння, але ніхто краще за мене не знає...
- Що вам потрібно? - рішуче урвав його Гаррі.
Скрімджера це явно роздратувало, але він швидко надав своєму обличчю виразу співчутливого розуміння.
- Я розумію, ти пригнічений, - сказав він. - Я знаю, що ти був з Дамблдором дуже близький. Мені навіть здається, що ти був його найулюбленішим за всі часи учнем. Узи, що вас пов’язували...
- Що вам потрібно? - повторив Гаррі й зупинився.
Скрімджер теж зупинився, сперся на ковіньку й проникливо глянув на Гаррі.
- Подейкують, що ти був з ним, коли він у ніч своєї смерті покидав школу.
- Хто подейкує? - спитав Гаррі.
- Хтось приголомшив смертежера на вежі вже після того, як Дамблдор помер. А ще там були дві мітли. Гаррі, в міністерстві вміють рахувати.
- Радий це чути, - сказав Гаррі. - Але де я був з Дамблдором і що ми з ним робили, це вже моя справа. Він не хотів, щоб про це знали.
- Така вірність, зрозуміло, заслуговує на повагу, - ледве стримував роздратування Скрімджер, - але Дамблдора вже немає, Гаррі. Його не стало.
- Його не стане назавжди лише тоді, як не залишиться жодної вірної йому душі, - відповів Гаррі й несподівано навіть для себе усміхнувся.
- Хлопче... навіть Дамблдор не повернеться з...
- А я й не стверджую, що повернеться. Вам цього не зрозуміти. Але я нічого не скажу.
Скрімджер повагався, а тоді сказав тоном, на його думку, вельми делікатним:
- Гаррі, міністерство готове тобі запропонувати всі можливі види захисту. Я охоче надам у твоє розпорядження кількох своїх аврорів...
Гаррі розсміявся.
- Волдеморт хоче мене вбити, й аврори його не зупинять. Тому дякую вам за пропозицію, але мені нічого не треба.
- Отже, - холодним голосом промовив Скрімджер, - прохання, з яким я звернувся до тебе на Різдво...
- Яке прохання? А... щоб я на весь світ розхвалював вашу чудову роботу, щоб...
- ...щоб піднести людям дух! - зірвався Скрімджер.
Гаррі кинув на нього довгий погляд.
- А Стена Шанпайка вже випустили?
Скрімджер огидно побагровів, дуже нагадуючи дядька Вернона.
- Я бачу, що ти...
- ...відданий душею й тілом Дамблдорові, - додав Гаррі. - Саме так.
Скрімджер ще якусь мить дивився на нього, а тоді відвернувся й, більше нічого не кажучи, пошкутильгав геть. Гаррі бачив, що й Персі, і вся міністерська делегація чекають на свого керівника, боязко поглядаючи на ридаючого Геґріда й на Ґропа, які й досі не вставали зі своїх місць. Рон з Герміоною бігли до Гаррі повз Скрімджера, що шкутильгав у протилежний бік.
Гаррі відвернувся й повільно пішов далі, чекаючи, коли вони його наздоженуть; урешті-решт вони всі троє зупинилися в затінку того самого бука, під яким так любили сидіти в радісніші часи.
- Чого від тебе хотів Скрімджер? - прошепотіла Герміона.
- Того самого, що й на Різдво, - знизав плечима Гаррі. - Щоб я виклав йому таємну інформацію про Дамблдора і щоб рекламував роботу міністерства.
Рон якусь мить намагався стриматися, а тоді голосно гукнув Герміоні:
- Я зараз піду й наб’ю Персі пику!
- Не треба, - схопила вона його за руку.
- Це мені піднесе настрій!
Гаррі засміявся. Навіть Герміона всміхнулася, але її усмішка зів’яла, коли вона глянула на замок.
- Не віриться, що ми можемо більше ніколи сюди не повернутися, - тихенько сказала вона. - Хіба можна закривати Гоґвортс?
- Може, його й не закриють, - припустив Рон. - Тут ми не в більшій небезпеці, ніж удома. Зараз однаково скрізь. Я навіть сказав би, що в Гоґвортсі безпечніше, тут більше чаклунів, які можуть оборонятися. Що думаєш, Гаррі?
- Навіть якщо школу знову відкриють, я вже сюди не повернуся, - відповів Гаррі.
Рон здивовано роззявив рота, а Герміона сумно зітхнула:
- Я знала, що ти це скажеш. А що ж ти тоді робитимеш?
- Повернуся до Дурслів, бо так хотів Дамблдор, - пояснив Гаррі. - Але це буде короткий візит, а потім я покину їх назавжди.
- І куди ти подасися, якщо не повернешся до школи?
- Мабуть, повернуся в долину Ґодрика, - пробурмотів Гаррі. Після загибелі Дамблдора ця думка твердо засіла в нього в голові. - Для мене все це почалося там. Я просто відчуваю, що мушу туди вирушити. Заодно відвідаю могили батьків, це було б добре.
- А потім що? - запитав Рон.
- А потім я повинен розшукати решту горокраксів - що ж іще? - Гаррі дивився на білу Дамблдорову гробницю, що віддзеркалювалася у воді на тому боці озера. - Він хотів, щоб я їх познаходив, тому й розповів мені про них. Якщо Дамблдор мав рацію... а я в цьому не сумніваюся... то їх залишилося чотири. Я мушу їх знайти й знищити, а потім здобуду сьому частку Волдемортової душі - ту частку, що й досі міститься в його тілі, і саме я повинен його вбити. А якщо на моєму шляху трапиться Северус Снейп, - додав він, - тим краще для мене й тим гірше для нього.
Запанувала довга тиша. Юрба вже майже розсмокталася, а ті, хто ще затримався, старанно обходили монументальну постать Ґропа, що пригортав Геґріда, чиї тужливі завивання й досі відлунювали понад водою.
- Ми будемо там, Гаррі, - сказав Рон.
- Де - там?
- У твоїх тітки й дядька, - пояснив Рон. - А потім ми вирушимо з тобою, куди завгодно.
- Ні... - рішуче заперечив Гаррі; він на це не розраховував, він хотів дати їм зрозуміти, що в цю надзвичайно небезпечну мандрівку вирушить сам.
- Ти нам якось казав, - тихенько нагадала Герміона, - що є ще час повернутися назад, якщо ми забажаємо. Ми ж мали цей час, правда?
- Ми будемо з тобою, хоч би там що, - додав Рон. - Але ти, старий, повинен ще заскочити до моїх батьків, перш ніж кудись вирушати, навіть у долину Ґодрика.
- Чому?
- Весілля у Білла й Флер. Забув?
Гаррі вражено на нього глянув; думка, що й далі можуть існувати такі нормальні явища, як весілля, здавалася неймовірною, але прекрасною.
- Так, весілля пропускати не можна, - сказав він зрештою.
Його рука мимоволі стисла фальшивий горокракс. Незважаючи ні на що - ні на темний і непевний шлях, що лежав у нього попереду, ні на вирішальну зустріч з Волдемортом, яка, він це знав, неодмінно настане за місяць, рік, чи за десять років, серце в Гаррі затріпотіло від думки, що він насолодиться разом з Роном і Герміоною ще одним, останнім золотим днем спокою.
Дж.К.Ролінґ Гаррі Поттер і Смертельні реліквії
Присвята
цієї книжки
ділиться
насемеро:
Нейлові,
Джесіці,
Давидові,
Кензі,
Ді,
Анні
і тобі,
якщо ти
тримався
з Гаррі
аж до
самого
кінця
О, ці страждання невимовні,
нестерпний вереск смерті,
коли холоне кров у жилах...
Цей жах, цю кровотечу не спинити
й нікому з нас не знести це прокляття.
Та є від цього ліки - тут вони,
шукати їх не треба на крайсвіту,
у невідь-кого, їх дадуть вони
в борні кривавій. Тож співаємо для вас,
боги підземні й темні.
Почуйте нас, володарі глибин -
нам відгукніться, порятуйте нас.
Благословіть дітей на повну перемогу.
Есхіл, «Узливальниці»
Смерть - це мандрівка світом. Так друзі долають океан - вони й далі живуть одне в одному. Адже вони присутні в чомусь всюдисущому, вони існують там і люблять. У цім божественнім люстрі вони стрічаються віч-на-віч, а їхні розмови вільні й чисті. Це втіха для друзів, які нібито й померли, але їхня дружба - у найвищому сенсі - вічна, бо безсмертна.
Вільям Пенн, «Плоди самотності»
Перший епіграф узято з твору давньогрецького трагіка Есхіла «Узливальниці» (або «Хоефори») - другої частини трилогії «Орестея». Переклад з грецької В. Смоляра.
- РОЗДІЛ ПЕРШИЙ - Сходження Темного Лорда
Два чоловіки з’явилися нізвідки у вузенькому, залитому місячним сяйвом провулку, розділені всього кількома кроками. На якусь мить вони завмерли, навзаєм цілячись у груди чарівними паличками, а тоді впізнали один одного, сховали палички під плащі і стрімко подалися в одному напрямку.
- Новини? - запитав вищий на зріст.
- Якнайкращі, - відповів Северус Снейп.
Зліва дорогу обмежували низькі зарості дикої ожини, а справа - високий, охайно підстрижений живопліт. Довгі, до кісточок, плащі чоловіків лопотіли від швидкої ходи.
- Думав, що спізнюся, - сказав Якслі, грубувате обличчя якого то виринало в місячному світлі, то ховалося в тіні гілляччя. - Вийшло складніше, ніж я сподівався. Та, думаю, він буде задоволений. Бачу, і ти впевнений, що зустріч вдасться.
Снейп кивнув, не розвиваючи думки. Вони завернули праворуч у широку під’їздну алею. Високий живопліт завернув разом з ними аж за масивні ковані ворота, що перегородили чоловікам дорогу. Не сповільнюючи ходи, вони мовчки підняли ліві руки, немовби когось вітаючи, і пройшли крізь ворота, наче ті були виковані з диму, а не з заліза.
Тисовий живопліт приглушував кроки. Щось зашелестіло праворуч: Якслі знову вихопив чарівну паличку, націливши її над головою супутника, проте це був звичайний білий павич, що велично походжав згори на живоплоті.
- Луціус полюбляє розкіш. Павичі... - Якслі пирхнув і сховав паличку під плащ.
З темряви наприкінці алеї проявився пишний будинок. На першому поверсі крізь ромбовидні шибки вікон мерехтіло світло. Десь у глибині темного саду за живоплотом жебонів фонтан. Коли Снейп і Якслі подалися до дверей, у них під ногами захрускотів гравій. Пропускаючи новоприбулих, двері відчинилися, хоч коло них начебто нікого й не було.
Передпокій був великий, тьмяний, пишно оздоблений, з чудовим килимом майже на всю кам’яну долівку. Блідолиці персонажі портретів на стінах проводжали очима Снейпа і Якслі, коли ті їх проминали. Біля важких дерев’яних дверей, що вели в іншу кімнату, чоловіки зупинилися, часточку секунди мовби вагаючись, а тоді Снейп натис на бронзову клямку.
Вітальня була повна людей, що мовчки сиділи за довгим, вишукано оздобленим столом. Решту меблів було абияк відсунуто під стіни. Освітлював кімнату вогонь, що гоготів у чудовому мармуровому каміні, увінчаному позолоченим дзеркалом. Снейп і Якслі на мить затрималися на порозі. Коли очі звикли до слабкого світла, їм відкрилося химерне видовище: людина, явно непритомна, висіла догори ногами над столом і поволі оберталася, наче на невидимій мотузці, відбиваючись у дзеркалі і в гладенькій полірованій поверхні столу. На цю дивну людину ніхто й не дивився, крім блідого юнака, що сидів майже під нею. Здавалося, ніби його щось примушує щохвилини позирати вгору.
- Якслі. Снейп, - пролунав високий чіткий голос з чільного місця. - Ви ледь не спізнилися.
Той, хто це сказав, сидів прямо перед каміном, тож новоприбулі спершу бачили тільки його силует. Та наблизившись, розрізнили в напівтемряві його безволосе, схоже на зміїне, лице зі щілинами ніздрів і з палаючими червоними очима, які вражали вертикальними зіницями. Він був такий блідий, що аж мовби випромінював перламутрове сяйво.
- Северусе, сюди, - розпорядився Волдеморт, вказуючи на стілець праворуч од себе. - Якслі - біля Дологова.
Прибулі сіли на вказані місця. Більшість очей за столом були прикуті до Снейпа, і саме до нього першого звернувся Волдеморт.
- Отже?
- Володарю, Орден Фенікса планує забрати Гаррі Поттера з його безпечної схованки в суботу, як смеркне.
Це повідомлення явно зацікавило присутніх: дехто заціпенів, хтось засовався на місці, й усі погляди були прикуті до Снейпа з Волдемортом.
- У суботу... як смеркне, - повторив Волдеморт. Він так пильно вп’явся своїми червоними очима в чорні Снейпові, що дехто з присутніх не витримав і відвернувся, побоюючись, що їх самих спопелить цей лютий погляд. Однак Снейп спокійно дивився Волдемортові у вічі, і за якийсь час Волдемортове безгубе лице скривилося в подобі посмішки.
- Добре. Дуже добре. І вся ця інформація йде...
- З джерела, про яке ми говорили, - додав Снейп.
- Володарю...
Якслі нахилився над довжелезним столом, щоб краще бачити Волдеморта і Снейпа.
Усі обличчя повернулися до нього.
- Володарю, я чув інше.
Якслі зробив паузу, та Волдеморт мовчав, тож він повів далі:
- Доліш, аврор, натякнув, що Поттера заберуть аж тридцятого, напередодні його сімнадцятиліття.
Снейп заусміхався.
- Моє джерело повідомило, що в них є плани заплутати сліди; це, мабуть, той випадок. Немає сумніву, що на Доліша накладено закляття «Конфундус». І не вперше, бо відомо, що він до нього сприйнятливий.
- Запевняю вас, володарю, що Доліш говорив цілком упевнено, - не погодився Якслі.
- Звичайно, упевнено, бо був конфундований, - наполіг Снейп. - Я запевняю тебе, Якслі, що бюро аврорів більше не братиме участі в охороні Гаррі Поттера. В Ордені переконані, що наші люди проникли в міністерство.
- Хоч у чомусь Орден не помилився, - хрипко захихотів присадкуватий чоловік неподалік од Якслі; дехто за столом також реготнув.
Волдеморт не всміхнувся. Втупивши погляд у тіло, що поволі оберталося над столом, він замислився.
- Володарю, - вів далі Якслі, - на думку Доліша, хлопця супроводжуватиме увесь загін аврорів...
Волдеморт підняв велику білу руку, і Якслі вмовк, ображено поглядаючи, як Волдеморт знову звернувся до Снейпа.
- Де тепер вони ховатимуть хлопця?
- Удома в когось із членів Ордену, - пояснив Снейп. - Це місце, за словами джерела, забезпечене всіма можливими рівнями захисту, на які спроможні в Ордені і в міністерстві. Гадаю, володарю, що шансів захопити його там буде мало - хіба що міністерство ще до суботи зазнає краху і це дасть нам змогу виявити й зняти всі їхні закляття.
- Ну, Якслі? - гукнув Волдеморт, і вогонь з каміна дивно відблискував у його червоних очах. - Зазнає міністерство краху до суботи?
І знову всі повернули голови. Якслі розправив плечі.
- Володарю, щодо цього я маю приємну інформацію. Мені нарешті вдалося - з великими труднощами і значними зусиллями - накласти закляття «Імперіус» на Пія Тікнесі.
Це справило враження на багатьох; сусід Якслі Дологов, чоловік з довгим перекошеним лицем, поплескав його по спині.
- Це вже початок, - сказав Волдеморт. - Але ж Тікнесі тільки один. Перш ніж я почну діяти, треба оточити нашими людьми Скрімджера. Невдалий замах на міністра відкине мене далеко назад.
- Так, володарю, це правда... але ж ви знаєте, що як керівник відділу дотримання магічних законів, Тікнесі підтримує регулярні контакти не тільки з самим міністром, а й з керівниками всіх інших міністерських відділів. Вважаю, що, здобувши контроль над таким високопосадовцем, ми легко підкоримо й інших, а тоді вони всі гуртом спробують скинути Скрімджера.
- Якщо тільки нашого друга Тікнесі не викриють раніше, ніж він загітує інших, - сказав Волдеморт. - Так чи так, а малоймовірно, що міністерство до суботи стане моїм. Якщо не можна буде добратися до хлопця в новому місці, то треба це зробити в дорозі.
- Тут ми маємо певну перевагу, володарю, - не вгавав Якслі, вперто намагаючись отримати схвалення своїх дій. - У нас тепер є кілька своїх людей у відділі магічного транспортування. Якщо Поттер являтиметься або скористається мережею порошку флу, ми відразу про це довідаємось.
- Він цього не зробить, - заперечив Снейп. - Орден уникає всіх видів транспорту, керованих чи контрольованих міністерством; вони не довіряють усьому, пов’язаному з цим органом.
- Це нам на руку, - сказав Волдеморт. - Йому доведеться пересуватися відкрито. Легше буде його схопити.
Волдеморт знову зиркнув на тіло, що поволі оберталося над столом, і повів далі:
- Я особисто подбаю про хлопця. З Гаррі Поттером пов’язано надто багато помилок. Деяких припустився я сам. Своїм життям Поттер тішиться радше через мої помилки, а не завдяки своїм перемогам.
Присутні з осторогою стежили за Волдемортом; кожен, і це було написано в них на обличчях, боявся, що саме його звинуватять у тому, що Поттер і досі живий. Одначе Волдеморт, здавалося, говорив не стільки з ними, як сам з собою, розглядаючи непритомне тіло вгорі.
- Я виявив легковажність, тому від мене відвернулися щастя й удача, без яких не здійснити жодних задумів, окрім хіба що найвиваженіших. Але я помудрішав. Я розумію те, чого не розумів раніше. Я сам маю вбити Гаррі Поттера, і я це зроблю.
На цих словах, ніби у відповідь, зненацька пролунав жахливий, тягучий крик болю й розпачу. Багато хто з присутніх здригнулися й поглянули вниз, бо крик цей долинав мовби з-під їхніх ніг.
- Червохвосте, - проказав Волдеморт тим самим тихим замисленим тоном, не зводячи очей з тіла, що оберталося вгорі, - чи ж я не велів тобі простежити, щоб наш полонений поводився тихо?
- В-веліли, в-володарю, - зойкнув низенький чоловічок край стола, який сидів так низько, що на перший погляд здавалося, ніби його місце вільне. Він зліз із стільця й подріботів з кімнати, лишаючи по собі дивний відблиск срібла.
- Як я вже сказав, - продовжив Волдеморт, знову вдивляючись у напружені лиця послідовників, - тепер я краще все розумію. Наприклад, перш, ніж убивати Гаррі Поттера, я мушу позичити в когось із вас чарівну паличку.
На обличчях усіх присутніх проступив шок - так само він міг заявити, що хоче позичити в когось руку.
- Немає охочих? - запитав Волдеморт. - Стривайте... мені здається, Луціусе, що тобі чарівна паличка вже не потрібна.
Луціус Мелфой підвів голову. Вогонь з каміна надавав його шкірі жовтувато-воскового відтінку, а його очі були тьмяні й запалі. Він заговорив хрипким голосом:
- Що, володарю?
- Паличку, Луціусе. Мені потрібна твоя паличка.
- Я...
Мелфой скоса зиркнув на дружину. Вона дивилася прямо перед собою, бліда, як і він, з довгим білявим волоссям, що спадало їй на спину, однак під столом її тонкі пальці торкнулися його руки. Після цього доторку Мелфой вийняв з плаща чарівну паличку й передав Волдемортові, а той, піднісши її до червоних очей, став пильно розглядати.
- З чого вона?
- З в’яза, володарю, - прошепотів Мелфой.
- А серцевина?
- Дракон... драконячі сердечні струни.
- Добре, - сказав Волдеморт. Вийняв свою паличку й порівняв довжину.
Луціус Мелфой мимоволі смикнув рукою; на якусь частку секунди здалося, що він сподівається отримати взамін Волдемортову чарівну паличку. Волдеморт уловив цей порух, і його очі лиховісно округлилися.
- Дати тобі паличку, Луціусе? Мою паличку?
Дехто глузливо захихотів.
- Я дав тобі свободу, Луціусе, хіба тобі цього мало? Але я помітив, що останнім часом і ти, й твоя родина чогось не дуже щасливі... Чим тебе засмутила моя присутність у твоєму домі, Луціусе?
- Нічим... нічим, мій пане!
- Брешеш, Луціусе...
Здавалося, цей м’який голос сичав і після того, як безжальні вуста зімкнулися. Дехто з чаклунів ледве стримався, щоб не затрястись, коли сичання поголоснішало; щось важке сунуло по підлозі під столом.
Величезна змія поволі виповзла на Волдемортове крісло. Вона повзла і повзла, аж доки не завмерла на Волдемортових плечах: її шия була завтовшки з людське стегно, а очі з вертикальними щілинами зіниць дивилися не кліпаючи. Волдеморт неуважно погладив істоту довгими тонкими пальцями, не зводячи очей з Луціуса Мелфоя.
- Чого це Мелфої такі невдоволені своєю долею? Хіба вони не вдавали усі ці роки, що прагнуть мого повернення, зростання моєї могутності?
- Звичайно, володарю, - вимовив Луціус Мелфой. Тремтячою рукою він витер піт з верхньої губи. - Ми справді цього прагнули... і прагнемо.
Зліва від Мелфоя його дружина дивно й скуто кивнула, відвертаючи очі від Волдеморта й змії. Праворуч його син Драко, що постійно витріщався на заціпеніле вгорі тіло, зиркнув на Волдеморта й нажахано відвів очі, щоб не зустрітися з ним поглядом.
- Володарю, - сказала чорнява жінка голосом, що зривався від хвилювання, - для нас велика честь приймати вас тут, у нашому родинному домі. Не буває більшої втіхи.
Вона сиділа поруч з сестрою, така не схожа на неї своїм чорнявим волоссям, важкими повіками, поставою й поведінкою.
Якщо Нарциса сиділа заціпеніло й незворушно, то Белатриса аж тяглась до Волдеморта, неначе самих слів було замало, щоб передати її прагнення бути з ним.
- Не буває більшої втіхи, - повторив Волдеморт, трохи нахиливши голову вбік і розглядаючи Белатрису. - Почути таке від тебе, Белатрисо, це не абищо.
У лице їй ударила червона барва, а на очі від хвилювання аж навернулися сльози.
- Володарю, ви ж знаєте, що я кажу чисту правду!
- Не буває більшої втіхи... навіть порівняно з тією радісною подією, що сталася, як я чув, цього тижня у вашій родині?
Вона витріщилась на нього з роззявленим ротом, явно спантеличена.
- Не знаю, володарю, про що ви.
- Про твою небогу, Белатрисо. І вашу теж, Луціусе й Нарцисо. Вона ж вийшла за вовкулаку, Ремуса Люпина. Ви, мабуть, цим пишаєтесь.
За столом вибухнув глузливий регіт. Дехто аж позгинався, обмінюючись глумливими поглядами, а хтось загупав по столу кулаками. Здоровенна зміюка, невдоволена гамором, роззявила пащу й сердито засичала, та смертежери її не чули, радіючи з приниження Белатриси й Мелфоїв. Белатрисине лице, яке щойно пашіло щастям, укрилося гидкими червоними плямами.
- Вона нам не небога, володарю, - перекрикнула вона повінь веселого реготу. - Ми з Нарцисою ні разу й не бачилися з сестрою, відколи та одружилася з бруднокровцем. Ми не маємо нічого спільного ані з цією почварою, ані з тим покручем, за якого вона вийшла.
- А ти що скажеш, Драко? - поцікавився Волдеморт, і хоч говорив він тихо, його голос добре вирізнявся серед знущальних вигуків та гигикання. - Будеш няньчити вовченят?
Регіт вибухнув новою хвилею. Драко Мелфой з жахом глипнув на батька, що уважно розглядав свої коліна, а тоді піймав материн погляд. Вона ледь помітно хитнула головою й знову незворушно втупилася у протилежну стіну.
- Годі, - звелів Волдеморт, погладжуючи сердиту змію. - Годі.
Регіт мов обірвало.
- Чимало наших найдревніших родинних дерев за цей час трохи попідгнивало, - сказав він, а Белатриса благально дивилася на нього, затамувавши подих. - Щоб їх оздоровити, треба їх попідрізати. Відтяти хворі гілки, щоб зберегти дерево.
- Так, володарю, - прошепотіла Белатриса, знову заливаючись слізьми вдячності. - І якнайскоріше!
- Так і буде, - пообіцяв Волдеморт. - Як у вашій родині, так і в цілому світі... ми позбудемося червоточин, які нас роз’їдають, аж доки залишаться тільки ті, в чиїх жилах тече справжня кров...
Волдеморт підняв чарівну паличку Луціуса Мелфоя, націлив на людину, що висіла над столом, і легенько махнув. Людина зі стогоном ожила й заборсалась у невидимих путах.
- Упізнаєш нашу гостю, Северусе? - запитав Волдеморт.
Снейп підняв очі на перевернуте обличчя. Смертежери теж придивилися до бранки, немов отримали дозвіл виявити цікавість. Коли її обернуло лицем до каміна, жінка промовила надтріснутим переляканим голосом:
- Северусе! Рятуй!
- Е-е, так, - сказав Снейп, коли полонянку знову розвернуло до нього спиною.
- А ти, Драко? - поцікавився Волдеморт, погладжуючи зміїну морду вільною рукою. Драко різко смикнув головою. Тепер, коли ця жінка отямилася, він уже не міг на неї дивитися.
- Але ж вона тебе не навчала, - сказав Волдеморт. - Для тих, хто не знає, скажу, що сьогодні до нас завітала Чаріті Бербидж, яка донедавна викладала в Гоґвортській школі чарів і чаклунства.
За столом почулося схвальне мугикання. Дебела горбата жінка з гострими зубами хихикнула.
- Отож... викладачка Бербидж розповідала дітям чаклунів і відьом про маґлів... про те, що вони не дуже й відрізняються від нас...
Якийсь смертежер плюнув на підлогу. Чаріті Бербидж знову розвернуло лицем до Снейпа.
- Северусе... будь ласка... благаю...
- Тиша, - звелів Волдеморт, ще раз махнувши Мелфоєвою паличкою, і Чаріті замовкла, наче їй заткнули рота кляпом. - Не вдовольнившись розбещенням і засміченням голів чаклунських дітей, на тому тижні викладачка Бербидж опублікувала в «Щоденному віщуні» полум’яну статтю на захист бруднокровців. Чаклуни, за її словами, мали б визнати цих крадіїв їхніх знань та чарів. Виродження чистокровних, на думку викладачки Бербидж, цілком бажане... вона б воліла, щоб ми всі парувалися з маґлами... або ж, зрозуміло, з вовкулаками...
Цього разу ніхто не засміявся: усі відчули у Волдемортовім голосі лють і презирство. Чаріті Бербидж уже втретє повернулася лицем до Снейпа. Сльози текли їй з очей і крапали на волосся. Снейп досить байдуже глянув, як її знову поволі розвертає від нього.
- Авада Кедавра.
Спалах зеленого світла осяяв кожнісінький закуток приміщення. Чаріті з розмаху гупнулася на стіл, аж той затрусився й заскрипів. Кілька смертежерів підскочили у кріслах. Драко аж упав на підлогу.
- Вечеря, Наджіні, - м’яко вимовив Волдеморт, і величезна змія, звиваючись, сповзла з його плечей на поліровану стільницю.
- РОЗДІЛ ДРУГИЙ - Світлої пам’яті
Гаррі стікав кров’ю. Стискаючи праву руку лівою й проклинаючи подумки все на світі, він штурхнув плечем двері своєї кімнати. Хруснула порцеляна: це він наступив на чашку з холодним чаєм, що стояла за дверима.
- Що за?..
Він роззирнувся. На сходовому майданчику будинку номер чотири на вулиці Прівіт-драйв нікого не було. Можливо, це Дадлі додумався влаштувати йому таку дурнувату пастку з чашкою. Піднявши закривавлену руку, Гаррі другою рукою позбирав черепки й кинув їх у переповнений бачок для сміття, що стояв у його кімнаті. Тоді пішов до ванни і підставив пальця під кран.
Страшенно дратувала безглуздість і недоречність того, що ще чотири дні йому не можна чарувати... хоча він мусив визнати, що рваний поріз на пальці дошкуляв би йому і з чарами. Він так і не навчився зцілювати рани, і тепер виявилося - особливо зважаючи на його найближчі плани - що це серйозна прогалина в його магічній освіті. Загадавши собі конче розпитати в Герміони, як це робиться, він узяв величезний клапоть туалетного паперу, спробував витерти розлитий чай, після чого повернувся в кімнату і з грюкотом зачинив за собою двері.
Цілісінький ранок Гаррі спорожняв свою шкільну валізу - вперше, відколи шість років тому її спакував. На початку кожного навчального року він просто вигрібав згори три чверті вмісту й накладав нові речі, лишаючи на дні купу мотлоху - старі пера, сушені очі жуків, розпаровані шкарпетки, що вже були йому малі. Кілька хвилин тому Гаррі запхав руку в цей непотріб і відчув різкий біль у підмізинному пальці правої руки, відсмикнув її й побачив, як з неї тече кров.
Далі він діяв обережніше. Знову ставши коло валізи навколішки, обмацав усе дно, видобув старий значок з ледь помітними переливами написів «Підтримуйте СЕДРИКА ДІҐОРІ» та «ПОТТЕР-СМЕРДОТТЕР», потрісканий і спрацьований стервоскоп та золотий медальйон із запискою всередині, підписаною «Р.А.Б.», і аж тоді, нарешті, виявив, що саме його поранило. Відразу впізнав. Це була п’ятисантиметрова скалка зачарованого дзеркальця, подарованого йому покійним хрещеним батьком Сіріусом. Гаррі її відклав і ще раз обережно обмацав валізу, шукаючи інших скалок, проте від останнього дарунка хрещеного не залишилося більше нічого, крім товченого скла, що ховалося в найглибших шарах мотлоху, мов жменька блискучого піску.
Гаррі сів і роздивився гострий уламок, об який порізався, однак не побачив там нічого, крім віддзеркалення власного зеленого ока. Тоді поклав уламок на ранкову газету «Щоденний віщун», що лежала непрочитана на ліжку, і, щоб притлумити раптовий потік гірких спогадів, жалів та сподівань, викликаних знахідкою розбитого дзеркальця, ще завзятіше накинувся на мотлох у валізі.
Минула ціла година, поки він остаточно її почистив, викидаючи непотріб, а решту речей розклав на стосики, залежно від того, чи пригодяться вони йому надалі. Склав у куточку шкільну та квідичну мантії, казанок, пергамент, пера й підручники, бо все це мало залишитися тут. Цікаво було, що зроблять з ними тітка й дядько; напевно, спалять уночі, мов свідчення якогось жахливого злочину. Свій маґлівський одяг, плащ-невидимку, набір для виготовлення настійок, деякі книжки, фотоальбом, подарований колись Геґрідом, пачку листів та чарівну паличку він склав у старий рюкзак. У передній кишені опинилися Карта Мародера та медальйон із запискою, підписаною «Р.А.Б.» Медальйон удостоївся такого почесного місця не через його цінність - він узагалі був нічого не вартий, - а через те, якою ціною він дістався.
На столі біля полярної сови Гедвіґи залишився чималий стос газет: по одній на кожен день, проведений Гаррі цього літа на Прівіт-драйв.
Він підвівся з підлоги, потягся й підійшов до письмового столу. Гедвіґа й не поворухнулася, коли він почав гортати газети, кидаючи їх одну по одній на купу сміття. Сова спала чи вдавала, що спить; вона сердилася на Гаррі, бо він останнім часом досить рідко дозволяв їй вилітати з клітки.
Коли на столі майже не лишилося газет, Гаррі почав переглядати їх уважніше, шукаючи той випуск, що прийшов незабаром після його приїзду на Прівіт-драйв на літо. Він пригадав, що на першій шпальті була невеличка згадка про відставку Чаріті Бербидж, викладачки маґлознавства в Гоґвортсі. Нарешті він знайшов цю газету. Розгорнувши її на десятій сторінці, сів у крісло коло стола й перечитав усю статтю.
Ельфаєс Додж. ЗГАДУЮЧИ АЛБУСА ДАМБЛДОРА
Я зустрів Албуса Дамблдора, коли мені було одинадцять років, у наш перший день у Гоґвортсі. Ми відчували взаємну близькість, бо обох нас ровесники не приймали до гурту. Незадовго до вступу в школу я перехворів на драконячу вітрянку, і хоч був уже незаразний, однак багатьох відштовхувало моє подзьобане зеленкувате обличчя. Ну, а Албус прибув у Гоґвортс з тягарем недоброї слави. Не минуло ще й року, відколи його батька Персіваля визнали винним у брутальному й скандальному нападі на трьох молодих маґлів.
Албус не заперечував, що його батько (котрий так і помер у Азкабані) скоїв цей злочин; навпаки, коли я набрався відваги його про це запитати, він мене запевнив, що не сумнівається в батьковій вині. Та поза тим Дамблдор ніколи не обговорював цієї прикрої справи, хоч його не раз до цього підштовхували. Дехто навіть схвалював батьків учинок, припускаючи, що Албус теж маґлоненависник. Усі вони помилялися, бо ж кожен, близький до Албуса, підтвердив би, що він ніколи не виявляв ані найменших антимаґлівських тенденцій. Ба більше, саме завдяки своєму рішучому захистові прав маґлів він у наступні роки здобув собі чимало ворогів.
Однак усього за кілька місяців власна Албусова слава затьмарила лихі поголоски, пов’язані з його батьком. Наприкінці першого навчального року вже ніхто й не згадував про нього як про сина маґлоненависника, натомість усі відзначали, що в школі ще не було такого здібного учня. Ті з нас, кому випала честь бути його друзями, мали з цього значну користь, не кажучи вже про допомогу й підтримку, якими він завжди щедро ділився. Уже в поважному віці він мені зізнався, що ще тоді знав, що найбільшу втіху відчуватиме, навчаючи інших.
Він здобував усі можливі шкільні відзнаки й нагороди, регулярно листувався з такими видатними чарівниками того часу, як славетний алхімік Ніколас Фламель, відомий історик Батільда Беґшот та теоретик магії Адальберт Вофлінґ. Деякі його праці було опубліковано в таких поважних наукових виданнях: «Трансфіґурація сьогодні», «Проблеми замовлянь» і «Практичне зіллєваріння». Перед Дамблдором відкривалася блискуча кар’єра, єдине питання було - коли саме він стане міністром магії. І хоч у наступні роки ходили чутки, ніби він претендує на цю посаду, та насправді він не прагнув працювати в міністерстві.
Через три роки навчання у Гоґвортсі до школи вступив Албусів брат Еберфорс. Вони дуже різнилися. Еберфорса анітрохи не приваблювали книжки, і він, на відміну від Албуса, полюбляв вирішувати суперечки двобоями, а не в розважливих дискусіях. Та не варто повторювати помилку тих, хто вважав, ніби брати не приятелювали. Попри те, що вони були дуже різні, хлопці легко знаходили спільну мову. Треба віддати належне Еберфорсу, адже постійно перебувати в тіні Албуса було не вельми затишно. Від цього потерпали всі його друзі, і це, безумовно, позначалося й на їхніх братерських стосунках.
Коли ми з Албусом закінчили Гоґвортс, то вирішили, перш ніж братися до праці, здійснити разом традиційну навколосвітню подорож, щоб поспілкуватися із закордонними чарівниками. Та на заваді нам стала трагічна подія. Перед самою подорожжю померла Албусова мати Кендра, і Албус лишився єдиним годувальником у сім’ї. Я відклав подорож, щоб віддати шану Кендрі на її похороні, а тоді вирушив у мандрівку сам. Албус мусив тепер дбати про менших брата й сестру, грошей у них було мало, тому питання про нашу спільну подорож відпало само собою.
У цей період нашого життя ми контактували дуже мало. Я писав Албусові, описуючи, можливо, трохи нетактовно, свої враження від подорожі, починаючи з того, як ледве уник зіткнення з химерами в Греції, й закінчуючи експериментами з єгипетськими алхіміками. З його листів важко було щось дізнатися про його побут - либонь, страшенно одноманітний для такого блискучого чаклуна. Захоплений власними пригодами, я аж через рік, наприкінці подорожі, з жахом довідався про ще одну трагедію, що спіткала Дамблдорів: смерть його сестри Аріани.
Хоч Аріана хворіла вже давно, однак ця втрата, ще й одразу після смерті матері, стала для братів страшним ударом. Албусові близькі - а я зараховую себе до цих обраних - погоджуються, що Аріанина смерть і почуття своєї провини за неї (хоч насправді її, звісно, не було) залишили в серці Албуса невигойну рану.
Повернувшись додому, я побачив молодого чоловіка, що зазнав таких страждань, ніби прожив цілий вік. Албус став значно стриманіший, втратив колишню безтурботність. На додачу до всіх нещасть його стосунки з братом після втрати Аріани не тільки не поліпшились, а навпаки, погіршилися. (З часом усе владналося - в похилому віці їх пов’язували взаємини якщо не близькі, то принаймні доброзичливі). Албус рідко заводив розмову про батьків чи Аріану, і його друзі теж уникали згадок про них.
Хтось іще опише його перемоги. Численні Дамблдорові внески в скарбницю чаклунських знань, зокрема відкриття дванадцяти способів використання драконячої крові, служитимуть багатьом наступним поколінням. Це також стосується мудрості, яку він виявив, приймаючи рішення на посаді головного мага Чарверсуду. Ще й досі подейкують, що жодна дуель між чаклунами не може зрівнятися з битвою між Дамблдором та Ґріндельвальдом, що відбулася 1945 року. Її свідки описують, з яким жахом і захопленням вони спостерігали за двобоєм двох видатних чаклунів. Дамблдорову перемогу та її наслідки для всього чаклунського світу вважають поворотним моментом магічної історії, з яким можна порівняти хіба що запровадження Міжнародного статуту про секретність або падіння Того-Кого-не-Можна-Називати.
Албус Дамблдор ніколи не був пихатий чи зарозумілий. Він умів розгледіти щось цінне в будь-якій, здавалося б, упослідженій і жалюгідній особі, а те, що він так рано зазнав утрат, наділило його, на мою думку, великою людяністю і вмінням співчувати. Мені страшенно бракуватиме дружніх стосунків з ним, проте мою втрату годі й порівнювати з утратою, якої зазнав увесь чаклунський світ. Поза сумнівом, це він був найяскравіший і найулюбленіший гоґвортський директор. Він помер, як і жив - прагнучи добра всім і до останньої хвилини готовий простягти руку допомоги навіть малому хлопчикові з драконячою вітрянкою, як у той день, коли ми з ним познайомились.
Гаррі дочитав і подивився на знімок, що супроводжував некролог. Дамблдор усміхався знайомою доброю усмішкою і позирав на Гаррі поверх схожих на два півмісяці окулярів, але хлопця не полишала думка, що директор не виправдав його надій, і сум його був приправлений приниженням.
Він думав, що добре знав Дамблдора, проте, прочитавши некролог, був змушений визнати, що фактично його й не знав. Він навіть не уявляв Дамблдора в дитинстві чи юності - неначе той народився відразу таким, яким його зустрів Гаррі - поважним, сивочолим і старим. Думка про Дамблдора-підлітка здавалася надто чудернацькою - це мовби уявити тупоголову Герміону чи приязного вибухозадого спрута.
У нього й думки не з’являлося розпитати Дамблдора про його минуле. Це було б дивно, навіть зухвало, адже врешті й так усі знали, що Дамблдор брав участь у легендарній дуелі з Ґріндельвальдом, і Гаррі не додумався з’ясувати, як саме це відбувалося або якими іншими досягненнями прославився Дамблдор. Ні, вони завжди говорили тільки про Гаррі, про його минуле, його майбутнє, його задуми... і Гаррі подумав, що попри всі загрози й невизначеність, пов’язані з цим його майбутнім, він дарма не скористався втраченою тепер назавжди нагодою і не попросив Дамблдора розповісти про себе. Втім, колись на єдине особисте запитання до директора, той, здається, відповів не дуже чесно:
«А що бачите в цьому дзеркалі ви?»
«Я? Я бачу себе з парою товстих вовняних шкарпеток у руці.»
Кілька хвилин поміркувавши, Гаррі вирвав некролог з «Віщуна», акуратно склав і поклав у перший том «Практичної захисної магії та її використання проти темних мистецтв». Кинув газету в сміття й оглянув кімнату. Тепер тут стало значно охайніше. Хіба що сьогоднішній «Щоденний віщун» недоречно залишався на ліжку, придавлений скалкою розбитого дзеркальця.
Гаррі підійшов до ліжка, забрав уламок дзеркальця і розгорнув «Віщуна». Зранку, забираючи скручену газету в сови-листоноші, він пробіг очима заголовки і, пересвідчившись, що про Волдеморта нічого немає, відклав її на потім. Тому тільки зараз побачив те, чого не помітив тоді.
Унизу першої шпальти над знімком Дамблдора, що стривожено кудись крокував, був менший заголовок: «ДАМБЛДОР - НАРЕШТІ ВСЯ ПРАВДА?»
Наступного тижня читайте шокуючу історію порочного генія, котрого багато хто вважає найвидатнішим чаклуном його покоління. Розвінчуючи популярний образ спокійного сивобородого мудреця, Ріта Скітер розповідає про бурхливе дитинство, протиправну юність, дорослі ворожнечі і таємні провини, що їх Дамблдор забрав з собою в могилу. ЧОМУ цей чоловік, якому пророкували посаду міністра магії, залишався простим директором? ЯКА була справжня мета таємної організації під назвою «Орден Фенікса»? ЩО насправді призвело до смерті Дамблдора?
Відповіді на ці та багато інших питань ви знайдете в скандальній новій біографії «Життя та сміття Албуса Дамблдора», написаній Рітою Скітер, ексклюзивне інтерв’ю з якою від Бетті Брейсвейт читайте на 13-й сторінці.
Гаррі рвучко розгорнув газету і знайшов тринадцяту сторінку. На початку статті містилася фотографія ще однієї знайомої особи: жінки в прикрашених коштовним камінням окулярах з ретельно закрученими білявими кучерями, що вишкірила зуби в привабливій, на її погляд, усмішці й махала йому пальцями. Намагаючись не звертати уваги на огидний знімок, Гаррі почав читати.
У житті Ріта Скітер набагато делікатніша й лагідніша, ніж можна судити з її відомих своєю нещадністю життєписів. Зустрівши мене в передпокої свого затишного дому, вона веде мене на кухню, де пригощає чаєм, шматочком яєчного пирога і, звичайно ж, цілою виваркою гарячих пліток.
- Зрозуміло, що Дамблдор - просто знахідка для біографа, - каже Скітер. - Таке довге й насичене життя. Я впевнена, що моя книжка - тільки перша з дуже-дуже багатьох, присвячених цій постаті.
Слід сказати, що Скітер зреагувала блискавично. Її книжку на дев’ятсот сторінок було написано всього за місяць, що минув з часу загадкової Дамблдорової смерті у червні. Я запитую, як їй вдалося створити книжку так супершвидко.
- Ой, якщо так довго працюєш журналісткою, то вкладатися в стислі терміни - твоя друга натура. Я знала, що чаклунська громада прагне почути цілісну історію, і хотіла перша вдовольнити цю потребу.
Я згадую недавні широко розрекламовані зауваги спецрадника Чарверсуду і давнього Дамблдорового приятеля Ельфаєса Доджа, що у книжці Скітер фактів менше, ніж на вкладці в шоколадній жабці.
Скітер закидає голову й сміється.
- Ох цей Доджик! Пригадую, кілька років тому брала в нього інтерв’ю, присвячене правам русалок і водяників, щоб йому добре було. Повна шиза, йому здавалося, що ми сидимо на дні озера Віндермір, і тому він увесь час мені радив берегтися форелі.
І все ж таки звинувачення Ельфаєса Доджа, що в книзі забагато неточностей, знайшли відгук. Чи справді Скітер вважає, що місяця достатньо для змалювання цілісної картини довгого й неординарного життя Дамблдора?
- Ой, дорогенька, - сяє усмішкою Скітер, доброзичливо попліскуючи мене по руці, - ви ж не гірше за мене знаєте, скільки інформації можна здобути завдяки натоптаній торбинці з ґалеонами, відмові чути слово «ні» та гарному й гостренькому самописному перу! Та люди в чергу ставали, щоб вилити на Дамблдора якнайбільше бруду. Не всі, знаєте, вважають його аж таким чудовим, бо він не одній поважній особі наступив на мозіль. Але старенький Доджик може злізти з улюбленого гіпогрифика, бо я отримала доступ до джерела, заради спілкування з яким більшість репортерів залюбки пожертвували б своїми чарівними паличками, до джерела, яке ще ніколи не виступало публічно і яке було наближене до Дамблдора у найбурхливіший і найтривожніший період його юності.
Попередня реклама написаної Скітер біографії відверто натякає, що люди, які вірили в бездоганність Дамблдорового життя, можуть зазнати шоку. «Що стало найбільшою несподіванкою під час її розслідування?» - запитую я.
- Що ви, Бетті, я не розкриватиму всіх таємниць, доки люди не придбають книжки! - сміється Скітер. - Але можу пообіцяти, що всіх, хто й далі вважає Дамблдора білим і пухнастим, мов його борода, чекає гірке розчарування! Скажімо, всі чули, як він обурюється Відомо-Ким, і ніхто й припустити не міг, що замолоду він і сам розважався темними мистецтвами! І хоч на старість він постійно закликав до терпимості, в юності він аж ніяк не був терпимий! Так, минуле в Албуса Дамблдора надзвичайно темне, вже не кажучи про його вельми сумнівну родину, згадок про яку він завжди старанно уникав.
Я запитую, чи Скітер має на увазі Дамблдорового брата Еберфорса, чиє засудження Чарверсудом за зловживання магією викликало невеличкий скандал п’ятнадцять років тому.
- Ой, та Еберфорс - це тільки верхівка купи гною, - сміється Скітер. - Ні-ні, я пишу про значно гірші речі, ніж братова любов до видозмінення кіз, гірші навіть, ніж його батько-маґлобій... зрештою, Дамблдор жодного з них не зумів угамувати, і їх обох засудив Чарверсуд. Ні, мене якраз заінтригували його мати й сестра, і трохи покопавшись, я виявила там ціле кубло мерзоти... але, як я вже казала, детальніше ви про все дізнаєтесь, прочитавши розділи з дев’ятого по дванадцятий. Я скажу одне - немає нічого дивного, що Дамблдор ніколи не розповідав, як йому зламали носа.
Якщо заплющити очі на всі ці родинні «скелети в шафі», невже Скітер заперечить блискучі магічні відкриття, здійснені Дамблдором?
- Він мав голову на в’язах, - визнає вона, - хоч нині багато хто сумнівається, чи саме його заслуга в усіх приписаних йому досягненнях. Так, у шістнадцятому розділі моєї книжки Айвор Ділонсбі стверджує, що він був відкрив вісім способів використання драконячої крові, коли Дамблдор «позичив» його записи.
Але, наполягаю я, важливість деяких Дамблдорових досягнень усе ж годі заперечити. Скажімо, його знамениту перемогу над Ґріндельвальдом?
- О, це добре, що ви згадали Ґріндельвальда, - звабливо всміхається Скітер. - Боюся, що ті, в кого навертаються на очі сльози при згадці про видатну Дамблдорову перемогу, повинні налаштуватися на справжню бомбу... можливо, навіть како-бомбу. Це дуже брудна справа. Я скажу одне - є підстави сумніватися, що ця легендарна дуель узагалі відбулася. Прочитавши мою книжку, дехто буде змушений зробити висновок, що Ґріндельвальд просто вичаклував з кінчика своєї чарівної палички білу хустинку і спокійно пішов собі геть!
Скітер відмовляється детальніше обговорювати цю інтригуючу тему, через те ми переходимо до питання стосунків, які, поза сумнівом, найбільше зацікавлять читачів.
- О, так, - рішуче киває Скітер, - я присвятила цілий розділ взаєминам Поттера й Дамблдора. Їх можна назвати хворобливими, навіть зловісними. Знову ж таки, читачі повинні придбати книжку, щоб довідатися про все в деталях, однак немає сумніву, що від самого початку Дамблдор виявив нездорове зацікавлення Поттером. Чи це справді пішло хлопцеві на користь... Що ж, побачимо. Ні для кого не таємниця, що Поттер мав вельми неспокійну юність.
Я цікавлюся, чи Скітер і далі підтримує зв’язки з Гаррі Поттером, у якого вона торік узяла знамените інтерв’ю: у тій скандальній публікації Поттер наполегливо переконував, що повернувся Відомо-Хто.
- О, так, стосунки в нас зараз дуже тісні, - відповідає Скітер. - Бідолашний Поттер має небагато справжніх друзів, а ми зустрілися в один з найвизначальніших моментів його життя, під час Тричаклунського турніру. Я, мабуть, одна з небагатьох нині живих, хто знає справжнього Гаррі Поттера.
І тут ми плавно переходимо до численних чуток про останні години Дамблдора. Чи Скітер вірить, що Поттер був присутній при Дамблдоровій смерті?
- Я не хочу багато говорити - усе це є в книжці, - але очевидці в Гоґвортському замку бачили, як Поттер тікав з того місця відразу потому, як Дамблдор упав, стрибнув чи був зіштовхнутий. Згодом Поттер давав свідчення проти Северуса Снейпа, людини, на яку він, як відомо, давно вже гострить зуби. Чи все було так, як здається? Хай це вирішує чаклунська громада... прочитавши мою книжку.
На цій інтригуючій ноті я й прощаюся з нею. Немає сумніву, що з-під пера пані Скітер вийшов бестселер. А от легіони Дамблдорових прихильників, мабуть, з переляком чекають прикрих відкриттів про свого кумира.
Гаррі дочитав статтю, але й далі приголомшено вдивлявся в сторінку. Відраза й лють підкотили йому до горла, наче блювота; він зіжмакав газету й щосили жбурнув нею об стіну; вона впала на купу сміття, що назбиралося коло переповненого бачка.
Він почав безтямно ходити по кімнаті, висовуючи порожні шухляди й беручи якісь книги, а потім знову ставлячи їх на місце. У голові відлунювали окремі фрази з Рітиного інтерв’ю: присвятила цілий розділ взаєминам Поттера й Дамблдора... їх можна назвати хворобливими, навіть зловісними... замолоду він і сам розважався темними мистецтвами... я отримала доступ до джерела, заради спілкування з яким більшість репортерів залюбки пожертвували б своїми чарівними паличками...
- Брехня, - закричав Гаррі й побачив у вікні сусіда з газонокосаркою, що зупинився й стурбовано глянув угору.
Гаррі бухнувся на ліжко. Уламок розбитого дзеркальця відлетів убік. Він підняв його й покрутив між пальцями, думаючи й думаючи про Дамблдора та всю ту брехню, яку на нього вилила Ріта Скітер...
Яскраво-синій спалах. Гаррі заціпенів, а його порізаний палець знову ковзнув по зазубреному краєчку дзеркальця. Йому це уявилося, здалося. Він озирнувся, але стіна була хворобливого персикового кольору, що відповідав смакам тітки Петунії: там не було нічого синього, що могло б відбитися в дзеркальці. Він знову придивився до дзеркальної скалки й нічого не побачив, крім відображення власного зеленого ока.
Йому примарилося, іншого пояснення нема. Примарилося, бо він думав про покійного директора. Якщо в чомусь і можна бути певним, то це в тому, що погляд ясних синіх очей Албуса Дамблдора ніколи вже його не прониже.
- РОЗДІЛ ТРЕТІЙ - Від’їзд Дурслів
Вхідні двері так грюкнули, що аж луна прокотилася по сходах, і почувся крик:
- Гей! Ти!
До Гаррі так зверталися ось уже шістнадцять років, тому він не мав жодних сумнівів, кого саме гукає дядько, проте відповів не одразу. Він ще й досі дивився на уламок дзеркальця, в якому, як йому здалося на часточку секунди, побачив Дамблдорове око. Аж коли дядько заревів: «ХЛОПЧЕ!» - Гаррі поволі звівся на ноги й пішов до дверей, зупинившись тільки, щоб сховати шматочок розбитого дзеркальця в рюкзак, набитий речами, які він візьме з собою.
- Та скільки ж можна! - гаркнув Вернон Дурслі, коли Гаррі нарешті з’явився на сходах. - Іди сюди, треба побалакати!
Гаррі зійшов униз, тримаючи руки в кишенях джинсів. Коли зайшов у вітальню, побачив там усіх трьох Дурслів. Вони були вбрані в дорожний одяг: дядько Вернон - у жовтувато-коричневу куртку на блискавці, тітка Петунія - в ошатне оранжево-рожеве, мов лососина, пальто, а Дадлі, дебелий, м’язистий і білявий двоюрідний брат Гаррі - в шкіряну куртку.
- Що? - запитав Гаррі.
- Сядь! - гримнув дядько Вернон. Гаррі підняв брови. - Будь ласка! - додав дядько Вернон і аж скривився, наче це слово подряпало йому горло.
Гаррі сів. Здається, він знав, про що йтиметься. Дядько закрокував туди-сюди, а тітка Петунія й Дадлі стурбовано стежили за його рухами. Нарешті, коли його велике бурякове обличчя аж зморщилося від зосередження, дядько Вернон зупинився перед Гаррі й заговорив.
- Я передумав, - повідомив він.
- Та невже? - глузливо обізвався Гаррі.
- Що за тон... - верескнула було тітка Петунія, проте Вернон Дурслі зупинив її помахом руки.
- Це все дурні балачки, - буркнув дядько Вернон, спопеляючи Гаррі свинячими очицями. - Не вірю я ані слову. Ми залишаємось тут і нікуди не їдемо.
Гаррі подивився на дядька, відчуваючи і роздратування, і задоволення. Вернон Дурслі постійно, щодоби, міняв думку ось уже з місяць, то запаковуючи, то розпаковуючи багажник в результаті кожної такої зміни настрою. Найбільше Гаррі сподобалось, коли дядько Вернон, не знаючи, що Дадлі поклав у його розпаковану валізу свої гантелі, спробував її підняти, щоб поставити в багажник, і впав, ревучи від болю й усе проклинаючи.
- Ти оце кажеш, - вів далі Вернон Дурслі, крокуючи туди-сюди по вітальні, - що нам - Петунії, Дадлі й мені - загрожує небезпека. Від... від...
- Таких, як я, правильно, - підтвердив Гаррі.
- Ну, але я в це не вірю, - повторив дядько Вернон, знову зупиняючись перед Гаррі. - Я півночі не спав, міркував, і вирішив, що це змова, щоб заволодіти моїм будинком.
- Будинком? - перепитав Гаррі. - Яким будинком?
- Оцим будинком! - заревів дядько Вернон, і на чолі в нього запульсувала жилка. - Нашим будинком! Ціни на будинки ростуть мов на дріжджах! Ти хочеш, щоб ми забралися звідси, а тоді зробиш якийсь там фокус-покус, і ми не встигнемо й моргнути, як усі документи будуть переписані на тебе і...
- Ви що, геть очманіли? - здивувався Гаррі. - Змова, щоб заволодіти цим будинком? Невже ви й справді такі дурні, як здаєтесь?
- Не смій!.. - завищала тітка Петунія, але дядько Вернон знову її вгамував помахом руки: знущання над його зовнішністю - то ніщо порівняно з загрозою, що він її відчував.
- Якщо ви забули, - нагадав Гаррі, - то я маю будинок, мені його залишив хрещений батько. Навіщо мені здався цей? Щасливі спогади дитинства?
Запала тиша. Гаррі здалося, що його аргументи на дядька подіяли.
- Ти заявляєш, - дядько Вернон знову закрокував по кімнаті, - що цей лорд, як його...
- Волдеморт, - нетерпляче додав Гаррі, - і ми вже про це говорили сто разів. І я не просто заявляю - це факт, торік вам казав про це Дамблдор, а Кінґслі й містер Візлі...
Вернон Дурслі сердито згорбився, і Гаррі здогадався, що дядько намагається викинути з голови спогади про той несподіваний візит, коли на самому початку його літніх канікул їх відвідали двоє дорослих чаклунів. Поява на порозі Кінґслі Шеклболта й Артура Візлі неприємно вразила Дурслів. Утім, по-правді, Гаррі визнавав, що поява містера Візлі, котрий свого часу зруйнував тут піввітальні, навряд чи могла викликати захоплення в дядька Вернона.
- ...Кінґслі й містер Візлі добре все пояснили, - безжально тиснув на дядька Гаррі. - Коли мені виповниться сімнадцять, захисні чари, що мене тут оберігають, припинять свою дію, і це вам загрожує не менше, ніж мені. В Ордені впевнені, що Волдеморт нападе на вас, щоб тортурами вибити з вас інформацію про моє перебування, або ж щоб узяти вас у заручники, бо думатиме, що я повернуся вас рятувати.
Дядько Вернон зустрівся поглядом з Гаррі. Гаррі був упевнений, що в цю мить обидва вони думали про одне. Тоді дядько Вернон відійшов, а Гаррі продовжив:
- Ви мусите десь заховатися, і Орден хоче допомогти. Вам пропонують дуже серйозний захист, найкращий з можливих.
Дядько Вернон нічого не сказав і далі кружляв по кімнаті. Сонце надворі уже висіло низько над кущами вовчих ягід. Сусідова газонокосарка знову заглухла.
- Я думав, що існує Міністерство магії? - спитав раптом Вернон Дурслі.
- Існує, - здивовано підтвердив Гаррі.
- То чого ж воно нас не захистить? Я думаю, що нас, невинних жертв, котрі нічого не скоїли, а просто дали притулок міченій людині, влада повинна захищати!
Гаррі розреготався, не в змозі стриматися. Це було так типово для його дядька - покладати надії на офіційні установи - навіть у тому світі, який він зневажав і якому не довіряв.
- Ви ж чули, що казали містер Візлі та Кінґслі, - відповів Гаррі. - На нашу думку, в міністерство проникли шпигуни.
Дядько Вернон крокував до каміна й назад, і так важко сопів, що пишні чорні вуса аж брижилися, а лице й досі буряковіло від зосередження.
- Гаразд, - буркнув він, знову зупиняючись біля Гаррі. - Гаразд, скажімо, ми погодимося на цей захист. Але я все одно не розумію, чому нас не може захищати той тип Кінґслі.
Гаррі ледве стримався, щоб не закотити очей. І це запитання він уже чув разів з десять.
- Я вже казав, - Гаррі зціпив зуби, - що Кінґслі захищає маґ... тобто вашого прем’єр-міністра.
- Отож! Бо він найкращий! - вигукнув дядько Вернон, показуючи на згаслий телеекран. Дурслі помітили Кінґслі в новинах за спиною маґлівського прем’єр-міністра під час відвідин якоїсь лікарні. І це, й те, що Кінґслі навчився добре носити маґлівський одяг, не кажучи вже про спокій, яким віяло від його неквапної манери говорити низьким голосом, пояснювало доброзичливіше ставлення Дурслів до Кінґслі, аніж до інших чаклунів, хоча, до речі, вони ще не бачили його з сережкою у вусі.
- Він зайнятий, - повторив Гаррі. - Але Гестія Джонс і Дідалус Діґл - справжні професіонали в цій справі...
- Якби ми бачили їхні резюме... - почав було дядько Вернон, але тут Гаррі вже урвався терпець. Зірвавшись на ноги, він підбіг до дядька і вказав на телевізор.
- Ці всі нещасні випадки не випадкові... ці аварії, вибухи, поїзди, що сходять з рейок, і все інше, що сталося, коли ми востаннє дивилися новини. Люди зникають, помирають, і за всім цим стоїть він - Волдеморт. Я вже мільйон разів вам казав, що він убиває маґлів для розваги. Навіть ця мряка - її накликали дементори, а якщо ви забули, хто це такі, то спитайте в рідного сина!
Дадлі конвульсивно затулив рота руками. Погляди батьків і Гаррі були звернені до нього, тож він поволі опустив руки й запитав:
- Їх що... стало більше?
- Більше? - засміявся Гаррі. - Більше, ніж ті двоє, що колись на нас нападали? Авжеж більше, їх тут зараз сотні, може, навіть тисячі, бо вони живляться страхом і розпачем...
- Гаразд, гаразд, - ревнув Вернон Дурслі. - Ми все зрозуміли...
- Хочеться вірити, - сказав Гаррі, - бо коли мені стукне сімнадцять, усі вони - смертежери, дементори, можливо, навіть інферії, тобто мертв’яки, зачаровані темним чаклуном - зможуть вас знайти й неминуче на вас нападуть. А якщо ви згадаєте, як намагалися втекти від чаклунів, то, думаю, погодитесь на допомогу.
На короткий час запанувала тиша, в якій мовби відлунював гуркіт, з яким багато років тому Геґрід розтрощив дерев’яні вхідні двері. Тітка Петунія дивилася на дядька Вернона; Дадлі не зводив очей з Гаррі. Нарешті дядько Вернон гарикнув:
- А як же моя робота? Як школа Дадлі? Навряд чи те ледаче чаклунське кодло про це думає...
- Невже до вас не доходить?! - крикнув Гаррі. - Вони вас катуватимуть і вб’ють так само, як і моїх батьків!
- Тату, - голосно озвався Дадлі, - тату... я піду з тими людьми з Ордену.
- Дадлі, - аж здивувався Гаррі, - уперше в житті ти сказав щось розумне.
Він зрозумів, що виграв битву. Якщо Дадлі так перелякався, що готовий прийняти допомогу від Ордену, то його батьки долучаться до нього, і мови не може бути, щоб вони розлучилися зі своїм Дадічком. Гаррі глянув на годинник, що стояв на каміні.
- Вони тут будуть хвилин за п’ять, - повідомив він, і, не діждавшись відповіді від Дурслів, вийшов з вітальні. Перспектива прощання - можливо, назавжди - з тіткою, дядьком та двоюрідним братом викликала в нього тільки позитивні емоції, проте відчувалась і певна ніяковість. Що треба казати одне одному на завершення шістнадцятирічного періоду взаємної неприязні?
Повернувшись до кімнати, Гаррі безцільно поторсав рюкзак, тоді пропхнув кілька горішків крізь ґратки Гедвіжиної клітки. Вони стукнули об дно, однак сова їх проіґнорувала.
- Ми вже скоро поїдемо, зовсім скоро, - пообіцяв Гаррі. - І ти знову літатимеш.
Задзеленчав дзвінок у дверях. Гаррі повагався, а тоді вийшов з кімнати й зійшов по сходах: навряд чи Гестія й Дідалус самі дадуть раду з Дурслями.
- Гаррі Поттер! - пискнув схвильований голос одразу, як Гаррі відчинив двері. Низенький чоловік у рожево-бузковому капелюсі низько йому вклонився. - Це для мене честь, як завжди!
- Дякую, Дідалусе, - відповів Гаррі, обдаровуючи ніяковою усмішкою чорняву Гестію. - Добре, що саме ви прибули... оце вони - мої тітка, дядько й двоюрідний брат...
- Добрий вечір, родичі Гаррі Поттера! - радісно привітався Дідалус, заходячи у вітальню. Видно було, що Дурслям анітрохи не сподобалось таке привітання; Гаррі навіть подумав, чи не передумають вони ще раз. Побачивши чаклуна й відьму, Дадлі міцніше притулився до матері.
- Бачу, що ви вже спаковані й готові. Чудово! План, як вам уже казав Гаррі, дуже простий, - Дідалус вийняв з камізельки велетенського кишенькового годинника й уважно його розглянув.
- Ми вийдемо раніше за Гаррі. Оскільки вдаватись до чарів у вашому домі небезпечно, бо Гаррі ще неповнолітній, і це може дати міністерству привід його заарештувати, то миль з десять-п’ятнадцять ми проїдемо, а тоді вже й роз’явимося в безпечне місце, яке для вас підібрали. Ви ж, мабуть, умієте водити машину? - чемно спитав він дядька Вернона.
- Чи я вмію?.. Та ж ясно, що вмію водити! - бризнув слиною дядько Вернон.
- Дуже мудро з вашого боку, сер, дуже мудро, бо в мене голова макітриться від усіх тих кнопок і ручечок, - зрадів Дідалус. Йому явно здавалося, що він цим лестить Вернону Дурслі, однак той з кожним Дідалусовим словом помітно втрачав віру в надійність цього плану.
- Навіть водити не вміють, - пробурмотів він тихенько й обурено настовбурчив вуса, та, на щастя, ні Дідалус, ні Гестія його не почули.
- А ти, Гаррі, - продовжував Дідалус, - зачекаєш тут своїх охоронців. У нас сталися невеликі зміни...
- Як це розуміти? - миттю озвався Гаррі. - Я думав, Дикозор прибуде й забере мене «Явленням-пліч-о-пліч».
- Не вийде, - скупо зронила Гестія. - Дикозор тобі сам пояснить.
Дурслі, що все це слухали, нічого не розуміючи, аж підскочили, коли хтось голосно верескнув: «Скоріше!»
Гаррі роззирнувся по кімнаті й аж тоді збагнув, що голос лунав з Дідалусового кишенькового годинника.
- І справді, скоріше. Графік у нас напружений, - сказав Дідалус, показуючи на годинника, а тоді поклав його назад у камізельку. - Гаррі, треба узгодити час твого виходу з будинку з роз’явленням твоєї родини. Щоб дія закляття припинилась, коли ви всі будете в безпечному місці. - Він повернувся до Дурслів. - Ну, що, всі спаковані й готові вирушати?
Ніхто йому не відповів: дядько Вернон спантеличено дивився на опуклу кишеньку Дідалусової камізельки.
- Може, нам зачекати в передпокої, Дідалусе? - пробурмотіла Гестія; напевно, вважала за нетактовне лишатися в кімнаті під час зворушливого, можливо, слізного прощання Гаррі з Дурслями.
- Не треба, - буркнув Гаррі, але після того, як дядько Вернон голосно гарикнув: - Ну, то бувай, хлопче! - все стало і так зрозуміло.
Дядько простяг було правицю, щоб потиснути руку Гаррі, проте в останню мить передумав, стиснув пальці в кулак і почав махати ним, наче метрономом.
- Готовий, Дадіку? - тітка Петунія метушливо перевіряла, чи не розстебнулася сумочка, щоб узагалі не дивитися на Гаррі.
Дадлі нічого не відповів, а тільки стояв з роззявленим ротом, чимось схожий на велетня Ґропа.
- Ну, то ходімо, - буркнув дядько Вернон.
Він уже був коло дверей, коли Дадлі пробелькотів:
- Я не розумію.
- Що ти не розумієш, Попульчику? - запитала тітка Петунія, дивлячись на сина.
Дадлі підняв товсту, мов свиняче стегно, руку й тицьнув пальцем на Гаррі.
- А чого він не їде з нами?
Дядько Вернон і тітка Петунія заклякли на місці, неначе Дадлі щойно висловив бажання стати балериною.
- Що? - голосно перепитав дядько Вернон.
- Чого він не їде з нами? - повторив Дадлі.
- Ну, він... бо він не хоче, - пояснив дядько Вернон, люто зиркнувши на Гаррі й додав: - Ти ж не хочеш, правда?
- Анітрохи, - підтвердив Гаррі.
- От бачиш, - сказав дядько Вернон Дадлі. - Ну, все, ходімо.
Він рішуче вийшов з кімнати. Чути було, як відчиняються передні двері, але Дадлі не ворухнувся, і тітка Петунія, ступивши кілька непевних кроків, теж зупинилася.
- Що там ще? - ревнув дядько Вернон, знову з’являючись у дверях.
Здавалося, ніби Дадлі бореться з такими складними думками, що словами їх годі й висловити. За кілька секунд болісної внутрішньої боротьби він запитав:
- А куди ж він поїде?
Тітка Петунія й дядько Вернон мовчки перезирнулися. Видно було, що Дадлі їх налякав.
Тишу порушила Гестія Джонс.
- Але ж... невже ви не знаєте, куди вирушає ваш небіж? - спантеличено запитала вона.
- Усе ми знаємо, - буркнув дядько Вернон. - До таких, як оце ви, вгадав? Усе, Дадлі, сідаймо в машину, ти чув, що сказали - ми поспішаємо.
І знову Вернон Дурслі покрокував до виходу, проте Дадлі не зрушив з місця.
- До таких, як ми?
Гестія була обурена. Для Гаррі це була не новина: чаклунів і чарівниць завжди приголомшувало те, як мало цікавляться життям славетного Гаррі Поттера його найближчі родичі.
- Усе нормально, - заспокоїв її Гаррі. - Це не має значення, чесно.
- Не має значення? - перепитала Гестія, а її голос лиховісно забринів. - Невже ці люди не усвідомлюють, через що ти пройшов? Яка небезпека тобі загрожує? Яке виняткове місце посідаєш ти в серцях антиволдемортового опору?
- Е-е... ні, не усвідомлюють, - зізнався Гаррі. - Вони, власне, вважають, що я - порожнє місце, але я вже звик...
- Я не вважаю, що ти порожнє місце.
Якби Гаррі не бачив, як ворушаться в Дадлі вуста, він би не повірив. Кілька секунд він дивився на Дадлі, перш ніж усвідомив, що це сказав його двоюрідний брат; крім того, Дадлі увесь почервонів.
Приголомшений Гаррі зніяковів.
- Ну... е-е... дякую, Дадлі.
І знову було видно, як Дадлі бореться з надто важкими для висловлення думками. Нарешті він пробурмотів:
- Ти врятував мені життя.
- Не зовсім так, - заперечив Гаррі. - Дементори хотіли в тебе взяти тільки душу...
Він здивовано подивився на двоюрідного брата. Вони практично не спілкувалися ні цього літа, ні торік, бо Гаррі дуже ненадовго повертався на Прівіт-драйв і переважно не виходив зі своєї кімнати. І тепер у Гаррі сяйнув здогад, що чашка з холодним чаєм, на яку він уранці наступив - то була ніяка не пастка. Гаррі був зворушений, та все ж відчув полегшення, коли зрозумів, що Дадлі вичерпав усе своє вміння висловлювати почуття. Ще кілька разів роззявивши рота, він почервонів і замовк.
Тітка Петунія заридала. Гестія Джонс схвально на неї глянула, але цей погляд змінився обуренням, коли тітка Петунія підбігла й обняла не Гаррі, а Дадлі.
- Т-ти такий солоденький, Дадічку... - ридала вона на його широких грудях, - т-такий гарний х-хлопчик... т-так чемно подякував...
- Та він і не думав дякувати! - розгнівалася Гестія. - Він тільки сказав, що не вважає Гаррі за пусте місце!
- Так, але з його вуст це прозвучало майже як «я тебе люблю», - сказав Гаррі, терзаючись між роздратуванням і бажанням посміятися з тітки Петунії, що стискала і м’яла Дадлі, наче той щойно виніс Гаррі з палаючого будинку.
- То ми їдемо чи ні? - заревів дядько Вернон, знову з’являючись у дверях. - Я чув, що в нас напружений графік!
- Так, так, їдемо, - відказав йому Дідалус Діґл, який ошелешено спостерігав за цим обміном «люб’язностями» і тепер намагався себе опанувати. - Нам справді час вирушати, Гаррі...
Він підбіг до Гаррі й обома руками стис його долоню.
- ...на все добре тобі. Сподіваюся зустрітися з тобою знову. Увесь чаклунський світ покладає на тебе свої надії.
- О, - зніяковів Гаррі, - добре. Дякую.
- Прощавай, Гаррі, - Гестія теж потисла йому руку. - Усі наші думки будуть з тобою.
- Сподіваюся, все буде гаразд, - сказав Гаррі, зиркнувши на тітку Петунію й Дадлі.
- О, я певний, що ми ще станемо найкращими друзяками, - бадьоро відповів Діґл, помахав капелюхом і вийшов з вітальні.
Гестія подалася за ним.
Дадлі обережно вивільнився з материних обіймів і підійшов до Гаррі, що ледве стримав бажання налякати його чарами. Дадлі простяг гладку рожеву долоню.
- Нічого собі, Дадлі, - здивувався Гаррі, а тітка Петунія знов заридала, - невже дементори вдмухнули в тебе іншу людину?
- Не знаю, - пробурмотів Дадлі. - До зустрічі, Гаррі.
- Ага... - сказав Гаррі і потиснув Дадлі руку. - Можливо. Тримайся, Великий Дад.
Дадлі зобразив подобу усмішки й потупав з кімнати. Гаррі чув, як хрускотить під його важкими кроками гравій на доріжці і як грюкнули дверцята машини.
Тітка Петунія, що саме витирала лице хустинкою, озирнулася на цей звук. Вона не сподівалась опинитися наодинці з Гаррі. Квапливо запихаючи вологу хустинку в кишеню, сказала:
- Ну... до побачення, - і, не дивлячись на небожа, подалася до дверей.
- До побачення, - озвався Гаррі.
Петунія зупинилась і озирнулася. Якусь мить Гаррі мав дивне відчуття, ніби тітка хотіла щось йому сказати. Вона окинула його чудним несміливим поглядом і вже розтулила було рота, однак тоді, ледь-ледь сіпнувши головою, прожогом вискочила з дому вслід за чоловіком і сином.
- РОЗДІЛ ЧЕТВЕРТИЙ - Семеро Поттерів
Гаррі вибіг по сходах у свою кімнату й підскочив до вікна саме вчасно, щоб побачити, як Дурслева машина виїхала з заїзду і віддалилася по дорозі. На задньому сидінні між тіткою Петунією й Дадлі стирчав Дідалусів циліндр. Наприкінці Прівіт-драйв машина звернула праворуч, на мить відбила вікнами багрянець призахідного сонця й зникла.
Гаррі взяв Гедвіжину клітку, «Вогнеблискавку» й рюкзак, востаннє обвів поглядом свою неприродно охайну кімнату, незграбно спустився в коридор і склав там біля сходів клітку, мітлу й наплічник. Швидко смеркало й коридор повнився вечірніми тінями. Дивно було стояти тут мовчки й усвідомлювати, що назавжди покидаєш цей дім. Колись давно, як Дурслі їхали десь порозважатися, а його залишали тут, ці години самотності ставали для нього справжньою насолодою. Він похапцем висмикував щось смачненьке з холодильника й біг нагору погратися на комп’ютері Дадлі, або вмикав телевізор і перемикав канали, шукаючи щось до душі. Згадавши ті часи, Гаррі відчув дивну порожнечу в грудях, наче згадав про втраченого меншого брата.
- Ти не хочеш востаннє глянути на дім? - запитав Гедвіґу, котра сердито ховала голову під крило. - Ми вже ніколи сюди не повернемось. Невже не хочеш згадати, як нам було тут гарно? Глянь, наприклад, на цей килимок під дверима. Які спогади... Дадлі його обблював, коли я врятував його від дементорів... А виявилося, що він усе ж мені вдячний, можеш у це повірити?.. А торік влітку у ці двері ввійшов Дамблдор...
На якусь мить Гаррі згубив думку, та Гедвіґа, замість допомогти її знайти, вперто ховала голову під крило. Гаррі відвернувся від вхідних дверей.
- А отут, Гедвіґо... - Гаррі відчинив дверцята комірчини під сходами, - ...я колись спав! Ти мене тоді ще не знала... О, ти диви, яка ж вона малесенька, я вже й забув...
Гаррі подивився на складене в коморі взуття та парасольки, й пригадав, як він, прокидаючись, майже щоранку бачив на сходах над головою кількох павуків. Він тоді ще не знав про справжню свою натуру; ще не знав, як загинули батьки і чому з ним так часто траплялися різні дивні події. Але Гаррі й досі пам’ятав ті сни, що вже тоді його переслідували: тривожні сни, в яких спалахувало зелене сяйво, а якось (дядько Вернон ледь не розбив машину, коли Гаррі розповів про цей сон) йому приснився летючий мотоцикл...
Раптом десь неподалік щось оглушливо заревіло. Гаррі рвучко випростався, вдарившись тім’ям об низький одвірок. Пробурмотівши кілька найсмачніших дядькових проклять, він побрів, спотикаючись, на кухню і, потираючи голову, визирнув з вікна в садочок за будинком.
Темрява, здавалося, взялася брижами, а повітря затремтіло. Одна по одній почали вигулькувати постаті, вивільнені з закляття «розілюзнення». Найбільше вирізнявся Геґрід у шоломі й захисних окулярах, верхи на величезному мотоциклі з чорною коляскою. Дехто злазив з мітел, а двоє зістрибнули зі схожих на скелети чорних крилатих коней.
Рвучко відчинивши задні двері, Гаррі побіг до прибулих. Залунали вітальні вигуки, Герміона обвила його шию руками, Рон поплескав по спині, а Геґрід запитав:
- Усьо файно, Гаррі? Готовий вирушати?
- Аякже, - радісно всім усміхнувся Гаррі. - Тільки я не сподівався, що вас буде так багато!
- Змінилися плани, - прогарчав Дикозор, тримаючи два величезні, натоптані мішки і з шаленою швидкістю озираючи магічним оком то темніюче небо, то дім, то садок. - Усе розповімо, але спочатку сховаймося під дах.
Гаррі повів усіх на кухню, де, регочучи й базікаючи, всі посідали; хто на стільці, хто на відполіровані тіткою Петунією до блиску кухонні столи, а хто сперся на бездоганно чисті побутові прилади. Там були довготелесий Рон; Герміона, із заплетеним у косу непокірним волоссям; Фред та Джордж з однаковісінькими усмішками; довговолосий Білл, увесь у шрамах; лисіючий добряк містер Візлі у перекошених окулярах; одноногий потертий у боях Дикозор, чиє ясно-блакитне магічне око постійно вертілося в очниці; Тонкс із коротким волоссям її улюбленого яскраво-рожевого кольору; посивілий Люпин, якому додалося зморшок; струнка вродлива Флер з довгими сріблясто-білими кучериками; лисий, чорний і кремезний Кінґслі; Геґрід з кошлатою гривою й бородою, що мусив згорбитися, щоб не зачіпати головою стелі, та Манданґус Флечер, дрібний, брудний і заляканий, з понурими, мов у пса, очима й скуйовдженим волоссям. Серце в Гаррі мало не вистрибувало з грудей від радості: він їх усіх страшенно любив, навіть Манданґуса, якого ледь не задушив під час попередньої зустрічі.
- Кінґслі, ти ж маєш охороняти маґлівського прем’єр-міністра! - гукнув Гаррі через кухню.
- Один вечір і без мене обійдеться, - відповів Кінґслі. - Ти важливіший.
- Гаррі, вгадай, що це? - запитала Тонкс зі свого місця на пральній машині й помахала йому лівою рукою, на якій виблискувала обручка.
- Ви одружилися? - скрикнув Гаррі, позираючи то на неї, то на Люпина.
- Шкода, що тебе не було, Гаррі. Ми не робили зайвого розголосу.
- Це класно, поздоро...
- Усе, все, поговоримо потім! - ревнув Муді, перекрикуючи гамір, і на кухні запала тиша. Муді кинув собі під ноги мішки й повернувся до Гаррі. - Дідалус уже, мабуть, сказав тобі, що ми мусили відмовитися від плану «А». Пій Тікнесі перебіг на ворожий бік, і це нам дуже все ускладнило. Він розпорядився карати ув’язненням під’єднання цього будинку до мережі порошку флу, розміщення тут летиключів та спроби явитися чи роз’явитися. Усе це робилося буцімто для твого захисту, щоб не міг напасти Відомо-Хто. Абсолютно безглузде пояснення, бо тебе тут і так захищають материнські чари. Насправді він зробив усе, щоб не дати тобі звідси безпечно вибратися.
- Друга проблема: ти неповнолітній, а отже, й досі маєш на собі Слід.
- Я не...
- Слід, Слід! - нетерпляче повторив Дикозор. - Чари, що відстежують магічну діяльність серед неповнолітніх, і завдяки яким міністерство довідується про підліткову магію! Якщо ти сам, чи хтось інший біля тебе накладе закляття, щоб тебе звідси забрати, Тікнесі негайно про це знатиме - а отже, і смертежери.
- Не можна чекати, коли Слід перестане діяти, бо щойно тобі виповниться сімнадцять, як ти позбудешся захисту, наданого матір’ю. Словом, Пій Тікнесі вважає, що загнав тебе в глухий кут.
Гаррі не міг не погодитися з невідомим йому Тікнесі.
- Що ж нам робити?
- Скористаємось єдиними наявними в нас транспортними засобами, єдиними, яких не виявить Слід, бо для їхнього використання не треба ніяких заклять - мітлами, тестралами і Геґрідовим мотоциклом.
Гаррі бачив вади цього плану, одначе прикусив язика, щоб Дикозор сам про все розповів.
- Так от, чари твоєї матері перестануть діяти за двох обставин: коли ти станеш повнолітній або... - Муді показав жестом на бездоганно чисту кухню, - ...коли перестанеш називати цей будинок своїм домом. Твій шлях і шляхи твоїх тітки з дядьком сьогодні розійшлися, і ви всі чудово розумієте, що ніколи вже вам не жити разом. Правильно?
Гаррі кивнув.
- Отож, коли ти зараз звідси вийдеш, то дороги назад не буде, і чари зникнуть одразу за порогом. Ми вирішили зламати ці чари раніше, бо інакше лишається чекати, поки прийде Відомо-Хто і схопить тебе в ту саму мить, як тобі стукне сімнадцять.
- На наше щастя, Відомо-Хто не знає, що ми перевозимо тебе сьогодні. Ми злили міністерству дезінформацію, ніби ти залишишся тут аж до тридцятого. Однак ми маємо справу з Відомо-Ким, тож не можна покладатися тільки на те, що він чекатиме іншого дня. Він, очевидно, має зо два смертежери, які патрулюють небо в цьому районі. Тому ми забезпечили усіма можливими рівнями захисту дванадцять різних будинків. Усі вони мають такий вигляд, наче саме там ми збираємося тебе ховати, усі вони так чи так пов’язані з Орденом. Це мій будинок, Кінґслева хата, будинок Моліної тітоньки Мюріель... ти зрозумів задум.
- Так, - не зовсім чесно відповів Гаррі, бо він і далі бачив у цьому плані величезну прогалину.
- Ти полетиш до батьків Тонкс. Коли опинишся в радіусі захисних заклять, накладених нами на їхній будинок, то скористаєшся летиключем до «Барлогу». Питання є?
- Е-е... є, - відповів Гаррі. - Може, вони спершу й не знатимуть, до якого з дванадцяти захищених будинків я прямую, але ж незабаром усе збагнуть, коли... - він швидко полічив присутніх - ...чотирнадцятеро душ полетять до батьків Тонкс.
- Ага, - сказав Муді, - я ж забув згадати основне. Ми не полетимо всі чотирнадцятеро до батьків Тонкс. Сьогодні в небі виявиться семеро Гаррі Поттерів, і кожен матиме супутника, і всі такі пари летітимуть до різних безпечних будинків.
Муді вийняв з-під плаща баклажку чогось схожого на багно. Йому більше не треба було нічого говорити - Гаррі миттю зрозумів його задум.
- Ні! - крикнув він так, що аж голос забринів у кухні. - Не вийде!
- Я їх попереджала, що ти так це сприймеш, - трохи зарозуміло сказала Герміона.
- Якщо ви гадаєте, що я дозволю шістьом людям ризикувати життям!..
- ...бо ми ж ризикуємо вперше, - зіронізував Рон.
- Це зовсім інакше - прикидатися мною...
- Та з нас це нікому не подобається, Гаррі, - серйозним тоном сказав Фред. - Ти собі уяви: щось піде не так - і ми назавжди залишимося худющими рябими очкариками.
Гаррі не засміявся.
- Ви нічого не зможете без моєї допомоги, вам буде потрібне моє волосся.
- То що - наш план провалився? - зітхнув Джордж. - Це ж очевидно, що без твоєї допомоги ми не дістанемо жодної твоєї волосинки.
- Ну, так, тринадцятеро проти одного типа, якому заборонено користуватися чарами; у нас нема шансів, - додав Фред.
- Смішно, - скривився Гаррі. - Страшно дотепно.
- Якщо доведеться застосувати силу, так і буде, - прогарчав Муді і його магічне око аж затремтіло, коли він люто вп’явся ним у Гаррі. - Тут усі повнолітні, Поттере, і всі готові йти на ризик.
Манданґус знизав плечима й скорчив гримасу. Муді скоса повернув у його бік магічне око.
- Не сперечаймося. Ми тільки час гаємо. Мені потрібне твоє волосся, негайно.
- Та це ж божевілля, нема потреби...
- Нема потреби! - прогарчав Муді. - Коли Відомо-Хто на волі й половина міністерства перейшла на його бік? Поттере, якщо нам пощастить, він заковтне фальшиву наживку й плануватиме захопити тебе тридцятого числа, але він був би ідіотом, якби не тримав десь тут на чатах одного-двох смертежерів, бо я й сам би так зробив. Поки діють чари твоєї матері, вони не можуть напасти на тебе чи на цей будинок, але дія чарів ось-ось закінчиться, а смертежерам приблизно відомо, де він розташований. Це наш єдиний шанс їх обдурити. Навіть Відомо-Хто не зможе розділитися на сім частин.
Гаррі перехопив Герміонин погляд, але відразу відвернувся.
- Отже, Поттере... кілька волосинок, якщо твоя ласка.
Гаррі зиркнув на Рона - той корчив йому гримаси, ніби підказуючи: «Та дай скоріше».
- Негайно! - крикнув Муді.
Усі погляди були звернені на нього, тож Гаррі схопив на маківці жмутик волосся й висмикнув.
- Добре, - Муді пошкутильгав до нього, на ходу витягаючи з баклажки затичку. - Сюди вкидай, будь ласка.
Гаррі кинув волосся в каламутну юшку. Коли воно торкнулося поверхні, настійка почала кипіти й диміти, і зненацька стала яскраво-золотиста й прозора.
- О, Гаррі, ти значно апетитніший за Креба з Ґойлом, - пожартувала Герміона, але побачила підняті Ронові брови, почервоніла й виправилась: - Ти ж розумієш, про що я... Ґойлів відвар завжди мені нагадував шмарклі.
- Так, прошу фальшивих Поттерів займати чергу, - сказав Муді.
Рон, Герміона, Фред, Джордж і Флер вишикувалися перед сяючою раковиною тітки Петунії.
- Одного не вистачає, - зауважив Люпин.
- Осьо, - похмуро буркнув Геґрід, схопив за комір Манданґуса й поставив одразу за Флер; та наморщила носа й ступнула крок уперед, опинившись між Фредом і Джорджем.
- Я ж ото казав, що ліпше б я був охоронцем, - пробурмотів Манданґус.
- Цить, - прогарчав Муді. - Я тобі вже теж казав, безхребетний хробаче, що як нарвемося на смертежера, то він захоче Поттера впіймати, а не вбити. Дамблдор завжди казав, що Відомо-Хто захоче покінчити з Поттером особисто. Якраз охоронцям і буде найгірше, бо смертежери їх убиватимуть не задумуючись.
Це не дуже заспокоїло Манданґуса, але Муді вже вийняв з-під плаща шість чарочок, роздав усім, і в кожну налив багатозільної настійки.
- Ну, всі разом...
Рон, Герміона, Фред, Джордж, Флер і Манданґус вихилили чарки. Усі зойкнули й скривилися, коли юшка потекла їм у горло. Їх миттєво почало роздувати й спотворювати, наче вони були з гарячого воску. Герміона й Манданґус на очах підросли; натомість Рон, Фред і Джордж зменшилися; чуби їхні потемнішали, а довге волосся Герміони й Флер ніби змоталося їм у голову.
Муді, якого це анітрохи не вразило, почав розв’язувати свої великі мішки, а як розігнувся, то перед ним, хекаючи й відсапуючись, стояло шестеро Гаррі Поттерів.
Фред і Джордж повернулись один до одного й сказали в один голос: - Ого... ми ж однакові!
- Хтозна, чогось мені здається, що я все одно гарніший, - роздивлявся своє віддзеркалення в чайнику Фред.
- Бе-е, - скривилася Флер, побачивши себе у дверцятах мікрохвильовки, - Білл, не дивись на мене... я бридка.
- Для тих, у кого одяг став завеликий, я маю менші розміри, - Муді вказав на перший мішок. - І навпаки. Не забудьте про окуляри, в бічній кишеньці є шість пар. А як одягнетесь, то в другому мішку знайдете свій багаж.
Справжній Гаррі подумав, що нічого химернішого він ще не бачив - а йому доводилось бачити чимало дивовиж. Він дивився, як шестеро його двійників нишпорять у мішках, витягують одяг, надівають окуляри й запихають у мішки свої речі. Хотілось попросити їх поводитися делікатніше, коли вони почали безцеремонно роздягатися, виставляючи напоказ його тіло - чого, мабуть, не робили б зі своїм.
- Я знав, що Джіні набрехала про татуювання, - сказав Рон, розглядаючи свої голі груди.
- Гаррі, в тебе такий жахливий зір, - зітхнула Герміона, нап’ялюючи окуляри.
Одягнувшись, фальшиві Гаррі Поттери взяли з другого мішка по рюкзаку й по совиній клітці з опудалом полярної сови в кожній.
- Добре, - сказав Муді, коли перед ним нарешті вишикувались семеро екіпірованих Поттерів-очкариків з багажем у руках. - Пари будуть такі: Манданґус полетить зі мною, на мітлі...
- А чо’ це я з тобою? - крекнув найближчий до дверей Гаррі.
- Бо саме за тобою треба пильнувати, - прогарчав Муді, що й справді вже не зводив з Манданґуса свого магічного ока: - Артур і Фред...
- Я - Джордж, - сказав близнюк, на якого вказував Муді. - Ви що, не можете нас розрізнити, навіть коли ми стали Гаррі?
- Вибач, Джордж...
- Та я вас підколов, я справді Фред...
- Не клей дурня! - гаркнув Муді. - Другий з вас... Джордж, Фред чи хто там він... хай буде з Ремусом. Міс Делакур...
- Я посаджу Флер на тестрала, - втрутився Білл. - Вона не любить мітел.
Флер підійшла й стала коло нього, обдарувавши Білла таким сентиментальним і відданим поглядом, якого, сподівався Гаррі, ніхто й ніколи більше не побачить на його обличчі.
- Міс Ґрейнджер теж на тестралі, разом з Кінґслі...
Герміона щасливо всміхнулася Кінґслі; Гаррі знав, що Герміона теж невпевнено тримається на мітлі.
- Роне, лишилися ми з тобою! - Тонкс радісно помахала Ронові, перекинувши кухонну підставку для чашок.
Рон не був такий задоволений, як Герміона.
- А ти зо мною, Гаррі. Всьо файно? - запитав трохи стурбований Геґрід. - Будемо на мотоциклю, бо я си заважкий для мітел і тестралів. Тіко ти будеш у тій колясочці, бо на самому мотоциклю тобі не стане мійсця.
- Чудово, - сказав Гаррі не дуже щиро.
- На нашу думку, смертежери очікують, що ти будеш на мітлі, - сказав Муді, мабуть, здогадуючись, що відчуває Гаррі. - Снейп мав досить часу, щоб розповісти їм про тебе все, тож якщо нарвемося на якихось смертежерів, то можна не сумніватися, що вони виберуть одного з тих Поттерів, що вільно володіють мітлою. Ну, все, - він зав’язав мішок з одягом фальшивих Поттерів і пішов до дверей, - до відльоту лишається три хвилини. Немає сенсу замикати двері, бо вони все одно не стримають смертежерів, коли ті сюди припруться... Ходімо...
Гаррі кинувся в коридор по рюкзак, «Вогнеблискавку» й Гедвіжину клітку, а тоді долучився до всіх у темряві садочка за будинком. Довкола в руки наїзникам стрибали мітли; Кінґслі вже підсадив Герміону на великого чорного тестрала, а Білл допоміг Флер вилізти на другого. Геґрід стояв напоготові коло свого мотоцикла, нап’явши захисні окуляри.
- Це той самий? Сіріусів мотоцикл?
- Вгадав, - радісно всміхнувся Геґрід. - Той раз, Гаррі, коли ти на ньому їздив, ти вміщавсі на одній моїй долоні!
Гаррі було трохи принизливо залізати в мотоциклетну коляску. Він тепер був значно нижчий за всіх. Рон глузливо вишкірився, побачивши, як він сидить, наче маленький хлопчик у дитячій машинці, що зіштовхується з іншими в парку розваг. Гаррі запхав під ноги рюкзак і «Вогнеблискавку», а Гедвіжину клітку втис між коліна. Сидіти так було страшенно незручно.
- Артур троха тут побавивси, - Геґрід і не помітив, як незручно влаштувався Гаррі. Він усівся на мотоцикл, аж той зарипів і загруз на кілька сантиметрів у землю. - Додав тут на кермі кілька цікавинок. А це осьо була моя задумка.
Він показав товстезним пальцем на фіалкову кнопку біля спідометра.
- Обережно, Геґріде, - застеріг містер Візлі, що стояв неподалік з мітлою. - Я й досі не знаю, чи доцільно було його встановлювати, і взагалі, ним можна користуватися тільки в надзвичайних ситуаціях.
- Ну, добре, - сказав Муді. - Усі приготуйтеся. Треба злетіти одночасно, інакше весь наш хитромудрий задум піде коту під хвіст.
Усі осідлали мітли.
- Тримайся міцно, Роне, - звеліла Тонкс, і Гаррі помітив, що Рон винувато зиркнув на Люпина, перш ніж обняти її за талію. Геґрід завів мотоцикла. Той заревів, наче дракон, а коляска завібрувала.
- Удачі всім, - крикнув Муді. - Побачимося за годину в «Барлозі». На рахунок «три». Раз... два... ТРИ.
Мотоцикл скажено заревів, і Гаррі відчув, як загрозливо нахилилася коляска. Вони стрімко злітали, очі сльозилися, а вітер здував з чола волосся. Навколо здіймалися вгору мітли, а неподалік промайнув довжелезний чорний хвіст тестрала. Ноги Гаррі, затиснуті в колясці Гедвіжиною кліткою та рюкзаком, боліли й почали терпнути. Було так незручно, що він навіть забув востаннє глянути на будинок номер чотири на вуличці Прівіт-драйв. Коли ж нарешті визирнув з коляски, то вже не розрізнив його серед інших будинків. Дедалі вище й вище злітали вони в небо...
І раптом невідомо як і невідомо звідки їх оточили. Щонайменше тридцятеро постатей у каптурах зависли в повітрі, утворюючи широке коло, всередині якого летіли члени Ордену, нічого не помічаючи...
Крики, спалахи зеленого сяйва зусібіч. Геґрід загорлав і мотоцикл перекинувся. Гаррі втратив будь-які орієнтири: вуличні ліхтарі світили над головою, крики лунали звідусіль, а він з останніх сил хапався за борти коляски. Гедвіжина клітка, «Вогнеблискавка» й рюкзак вислизали з-під колін...
- Не падай... ГЕДВІҐО!
Мітла стрімко полетіла до землі, проте він спромігся вхопитися за лямку рюкзака й самісінький верх клітки якраз тоді, як мотоцикл вирівнявся й почав злітати далі. Секундне полегшення - і черговий вибух зеленого світла. Сова ухнула й упала на дно клітки.
- Ні... НІ!
Мотоцикл рвонув уперед. Гаррі побачив, як порозліталися смертежери в каптурах, коли Геґрід прорвав їхнє коло.
- Гедвіґо... Гедвіґо...
Однак сова лежала на дні клітки нерухомо й жалюгідно, наче поламана іграшка. Він не міг цього сприйняти, його охопив страх за інших. Озирнувся й побачив клубок тіл, спалахи зеленого світла, дві пари людей, що вдалині злітали на мітлах ще вище, але не розібрав, хто ж то був...
- Геґріде, треба повернутися, треба повернутися! - заволав він, перекрикуючи оглушливе ревіння двигуна, а тоді витяг чарівну паличку і притис Гедвіжину клітку до дна коляски, ніяк не вірячи, що вона померла. - Геґріде, РОЗВЕРТАЙСЯ!
- Я маю довезти тебе живим, Гаррі! - прогорлав Геґрід, додаючи газу.
- Стій... СТІЙ! - закричав Гаррі. Та коли знову озирнувся, повз ліве вухо шугонули два струмені зеленого світла: четверо смертежерів вилетіли з кола й кинулись їх переслідувати, цілячись у широченну Геґрідову спину. Геґрід завиляв мотоциклом, проте смертежери не відставали. Шугонули нові закляття, і Гаррі, щоб ухилитися, зсунувся аж на дно коляски. Потім перекрутився, крикнув: - Закляктус! - і з його чарівної палички стрельнула червона блискавка, утворивши прогалину серед четвірки смертежерів-переслідувачів, бо ті, рятуючись, розлетілися на всі боки.
- Тримайси, Гаррі, зара ми їм покажемо! - ревнув Геґрід, і Гаррі встиг побачити, як він натис товстезним пальцем зелену кнопку біля бензиноміра.
З вихлопної труби вилетіла стіна, справжня цегляна стіна. Гаррі аж шию вивернув, дивлячись, як вона розгорнулася й зависла в повітрі. Троє смертежерів встигли відхилитися й уникнути зіткнення, а от четвертому не пощастило. Він зник з очей, а тоді каменем полетів униз разом з уламками розтрощеної мітли. Один переслідувач загальмував, рятуючи його, але і смертежерів, і цю повітряну стіну поглинула темрява, коли Геґрід низько нагнувся над кермом і додав газу.
Повз Гаррі шугонуло ще кілька смертельних заклять від чарівних паличок тих двох смертежерів, що продовжували їх переслідувати; вони цілилися в Геґріда. Гаррі відповів новими приголомшливими закляттями. Червоні й зелені цівки зіткнулися в повітрі, розсипавши цілу зливу різнокольорових іскор, і в голові у Гаррі промайнули несамовиті думки про феєрверки і про маґлів унизу, які не розуміють, що це діється...
- А осьо їм ще одна забавка, Гаррі! Тримайси міцно! - загорлав Геґрід і натис другу кнопку. Цього разу з вихлопної труби мотоцикла вилетіла величезна сітка, однак смертежери були напоготові. Мало того, що вони вчасно ухилилися, але і той їхній напарник, котрий загальмував, щоб врятувати непритомного приятеля, вже їх наздогнав. Він вигулькнув з темряви, і ось вони вже втрьох переслідували мотоцикл, стріляючи по ньому закляттями.
- А цего їм буде достатньо, тримайси, Гаррі! - крикнув Геґрід, і Гаррі побачив, як він з усього розмаху гахнув рукою по фіалковій кнопці біля спідометра.
Почулося оглушливе ревіння, яке ні з чим не сплутаєш, з вихлопної труби вирвався струмінь розжареного до білого з голубим драконячого полум’я, а мотоцикл з жахливим металевим скреготом кулею рвонув уперед. Гаррі побачив, що смертежери зникли з виду, рятуючись від смертоносного вогню, та водночас відчув, як лиховісно захиталася коляска. Від шаленого прискорення затріщали, відриваючись, металеві шурупи, що з’єднували її з мотоциклом.
- Усьо файно, Гаррі! - ревів Геґрід, якого від перепаду швидкостей відкинуло аж на спину. Мотоцикл тепер летів некерований, коляска несамовито крутилася в стрімких повітряних потоках.
- Я всьо зроблю, Гаррі, не журиси! - загорлав Геґрід і витяг з внутрішньої кишені куртки квітчасту рожеву парасольку.
- Геґріде! Ні! Дай я!
- РЕПАРО!
Щось оглушливо бахнуло - й коляска зовсім відпала від мотоцикла. Гаррі за інерцією смикнуло вперед, а коляска почала падати...
У відчаї Гаррі націлився на неї чарівною паличкою і вигукнув: - Вінґардіум Левіоза!
Коляска, мов корок, шугонула вгору, крутячись як їй заманеться; добре, що взагалі трималася в повітрі. Гаррі здобув частку секунди, щоб оговтатись, та повз нього знову полетіли закляття: це насувалося троє смертежерів.
- Я зара’, Гаррі! - заволав звідкілясь із темряви Геґрід, проте Гаррі відчув, що коляска знову падає. Він якомога тісніше притисся до її дна, націлився на середню з трьох постатей і крикнув: - Імпедімента!
Закляття вдарило смертежера в груди. Він на мить химерно розкарячився в повітрі, наче зіткнувся з невидимим бар’єром, а один його напарник ледь у нього не врізався...
Коли коляска почала падати, послане смертежером закляття просвистіло так близько, що Гаррі довелося рвучко пригнутися за край - він аж зуба вибив об сидіння...
- Я зара’, Гаррі, я вже!
Велетенська рука вхопила Гаррі ззаду за мантію й висмикнула з коляски, що падала каменем. Гаррі, не випускаючи з рук рюкзака, заповз на заднє сидіння мотоцикла, спиною до Геґрідової спини. Вони рвонули вгору, далі від двох уцілілих смертежерів. Гаррі виплюнув з рота кров, націлився паличкою на коляску й закричав: - Конфрінґо!
Він відчув жахливий, пекельний біль, коли Гедвіґа вибухнула. Найближчого до неї смертежера просто здуло з мітли і він зник з очей. Його напарник повалився на спину й теж пропав.
- Я перепрошую, Гаррі, я си дуже перепрошую, - бідкався Геґрід, - я не мав то сам ремонтувати... тепер тобі замало тутка місця...
- Не страшно, тільки не зупиняйся! - гукнув у відповідь Гаррі, бо з темряви вигулькнуло, доганяючи їх, ще двоє смертежерів.
Під обстрілом їхніх заклять Геґрід почав виробляти петлі й зиґзаґи. Гаррі знав, що Геґрід не наважиться ще раз натиснути кнопку з драконячим вогнем, бо ж Гаррі й так увесь час зісковзував з сидіння. Він стріляв у переслідувачів приголомшливими закляттями, та це нічого не давало. Гаррі випустив на них ще одне блокуюче закляття. Найближчий смертежер ухилився і в нього з обличчя злетів каптур. І Гаррі побачив, як червоне сяйво його чергового приголомшливого закляття освітило якесь дивне й безтямне обличчя Стенлі Шанпайка... Стена...
- Експеліармус! - закричав Гаррі.
- Це він, це він, це справжній!
Гаррі добре чув цей вигук смертежера в каптурі, незважаючи на оглушливе ревіння мотоциклетного двигуна. Наступної миті обоє переслідувачів розвернулися назад і зникли.
- Гаррі, шо си стало? - заревів Геґрід. - Де вони?
- Не знаю!
Проте Гаррі злякався. Смертежер у каптурі крикнув «це справжній» - як же він довідався? Гаррі роззирнувся в темній порожнечі й відчув її зловісність. Де ж це вони?
Він перекрутився на сидінні, щоб дивитися вперед, і вчепився за Геґрідову куртку.
- Геґріде, повтори фокус з драконячим вогнем, тікаймо звідси!
- Ну, то тримайси міцно, Гаррі!
Знов почулося несамовите ревіння й скрегіт, а з вихлопної труби шугонув біло-голубий вогонь. Гаррі відчув, що ось-ось зірветься з сидіння, а Геґрід повалився на нього спиною, ледве втримуючи в руках кермо...
- Я си гадаю, що ми від них утекли, Гаррі, ми своє зробили! - закричав Геґрід.
Але Гаррі не був такий певний. Його охопив страх, коли він озирався довкола, придивляючись, звідки вигулькнуть переслідувачі... Чому вони повернулися назад? Один з них ще мав чарівну паличку... «Це він, це справжній»... вигукнули вони, коли він зробив спробу роззброїти Стена...
- Ми майже на місці, Гаррі, ше троха й усе! - крикнув Геґрід.
Гаррі відчув, що мотоцикл почав потроху знижатися, хоч вогники на землі були ще далекі, мов зорі.
І тут шрам на його чолі почав пекти, наче від вогню. Коли обабіч мотоцикла зринуло по смертежеру, ще два смертельні закляття, випущені ззаду, пролетіли за кілька міліметрів од Гаррі...
І тут Гаррі побачив його. Волдеморт летів, мов несений вітром дим, без мітли чи тестрала, його змієподібне лице виблискувало в темряві, а білі пальці піднімали чарівну паличку...
Геґрід заревів з переляку й скерував мотоцикла вертикально вниз. Хапаючись за соломинку, Гаррі навмання кидав у вир ночі приголомшливі закляття. Він бачив, як повз нього пролетіло чиєсь тіло, і зрозумів, що у когось влучив, однак тут же почув, як щось бабахнуло і з двигуна полетіли іскри. Мотоцикл падав по спіралі вниз, цілком вийшовши з-під контролю...
Цівки зеленого світла знову шугонули повз них. Гаррі не тямив, де небо, а де земля. Його шрам палав, він щомиті очікував смерті. Якась постать у каптурі на мітлі була зовсім поруч, він побачив, як вона піднімає руку...
- НІ!
З лютим криком Геґрід стрибнув з мотоцикла на того смертежера. Гаррі з жахом побачив, як Геґрід і смертежер зникають унизу, бо їхня спільна вага була завелика для мітли...
Ледве тримаючись коліньми за мотоцикл, що падав каменем, Гаррі почув Волдемортів крик: - Мій!
Це був кінець. Він уже не бачив і не чув Волдеморта. Помітив іншого смертежера, що відлітав кудись убік, і почув:
- Авада...
Пекучий біль у шрамі змусив Гаррі заплющити очі, а його чарівна паличка почала діяти на власний розсуд. Він відчув, як вона потягла його руку по колу, немовби величезний магніт, побачив крізь напівзаплющені повіки струмінь золотистого вогню, почув якийсь тріск і лютий крик. Смертежери зарепетували, а Волдеморт крикнув: - Ні!
Невідомо як ніс Гаррі опинився за якийсь сантиметр від кнопки з драконовим вогнем. Він ударив по ній вільною рукою - і мотоцикл вистрілив у повітря вогнем, шугонувши прямісінько до землі.
- Геґріде! - гукнув Гаррі, з останньої сили чіпляючись за мотоцикл. - Геґріде... акціо Геґрід!
Мотоцикл, притягуваний землею, набирав швидкість. Гаррі, обличчя якого було на рівні керма, нічого не бачив, крім далеких вогників, що з кожною миттю наближалися. Він зараз розіб’ється й нічого вже не вдієш. Він знову почув за спиною крик...
- Паличку, Селвіне, дай мені свою паличку!
Він відчув Волдеморта до того, як побачив. Скоса глянув у його червоні очі, впевнений, що це останнє, що він бачить у житті: Волдеморт знову приготувався вразити його закляттям...
І тут Волдеморт пропав. Гаррі глянув униз і побачив Геґріда, що лежав на землі, розчепіривши руки й ноги. Він щосили рвонув на себе кермо, щоб не врізатися в нього, навпомацки шукаючи гальма, і зі страхітливим гуркотом, аж здригнулася земля, шубовснув у якийсь заболочений ставок.
- РОЗДІЛ П’ЯТИЙ - Полеглий воїн
- Геґріде?
Гаррі силкувався видертися з купи металолому і шкіри, намагався встати, однак руки не знаходили в багнистій воді опори. Він не розумів, де зник Волдеморт, і боявся, що той от-от налетить на нього з темряви. Щось гаряче й вологе стікало з чола й підборіддя. Він виповз зі ставка й пошкутильгав до великого темного тіла, що лежало на землі - до Геґріда.
- Геґріде? Геґріде, скажи щось...
Однак темна купа не ворухнулась.
- Хто тут? Це Поттер? Ти Гаррі Поттер?
Гаррі не впізнав цього чоловічого голосу. Тоді закричала жінка:
- Вони розбилися, Тед! Упали в саду!
У Гаррі паморочилася голова.
- Геґріде, - безтямно повторив він, і коліна його підкосилися.
Опритомнівши, він усвідомив, що лежить навзнак на подушках, і відчув пекучий біль у ребрах і в правій руці. Відсутній зуб знову виріс. Шрам на лобі й досі пульсував.
- Геґріде?
Він розплющив очі й побачив, що лежить на диванчику в незнайомій яскраво освітленій вітальні. Світловолосий черевань поглядав на Гаррі з тривогою.
- З Геґрідом усе гаразд, синку, - сказав черевань, - дружина ним опікується. А як ти почуваєшся? Ще щось поламане? Я полагодив тобі ребра, зуба й руку. До речі, мене звати Тед, Тед Тонкс - Дорин батько.
Гаррі звівся й сів занадто швидко - з очей посипалися іскри, стало млосно, запаморочилось у голові.
- Волдеморт...
- Не хвилюйся, - Тед Тонкс поклав Гаррі руку на плече й примусив його лягти на подушки. - Ти ледь не розбився. А що взагалі сталося? Поламався мотоцикл? Знову перестарався Артур Візлі зі своїми маґлівськими штукенціями?
- Ні, - сказав Гаррі, а шрам його пульсував, наче відкрита рана. - Смертежери, багато... гналися за нами...
- Смертежери? - різко перепитав Тед. - Як це - смертежери? Я думав, вони не знають, що тебе перевозять цієї ночі.
- Вони знали, - відповів Гаррі.
Тед Тонкс звів очі до стелі, ніби міг бачити крізь неї небо.
- Ну, тоді ми знаємо, що наші захисні чари спрацювали. Ближче, ніж на сто ярдів, вони не зможуть сюди підібратися.
Тепер Гаррі зрозумів, чому зник Волдеморт. Це сталося в тій точці, де мотоцикл перетнув бар’єр орденських чарів. Він лише сподівався, що чари діють і далі. Уявив, що поки вони говорять, Волдеморт висить на висоті сто ярдів над ними і намагається проникнути у величезну прозору бульбашку, яку Гаррі подумки собі намалював.
Він спустив з дивана ноги; мусив на власні очі побачити Геґріда, щоб переконатися, що той таки живий. Та не встиг устати, як відчинилися двері і в них протиснувся Геґрід - з обличчям закривавленим і брудним. Він трохи шкутильгав, проте якимось дивом лишився живий.
- Гаррі!
Перекинувши два маленькі столики й фікус, він двома велетенськими кроками перетнув кімнату і з такою силою обійняв Гаррі, що ледь не зламав йому щойно зрощені ребра. - Шляк би й’го трафив, Гаррі, і як ти зумів з того видряпатись? Я вже боявся, шо нам обом капець.
- Та я теж. Я й сам не вірю...
Гаррі замовк на півслові - він помітив жінку, яка зайшла до кімнати вслід за Геґрідом.
- Ти?! - вигукнув він і сягнув рукою в кишеню, проте вона була порожня.
- Твоя чарівна паличка в мене, синку, - мовив Тед, торкаючись нею Гарріної руки. - Вона впала біля тебе, і я її підняв. А кричав ти на мою дружину.
- Ой, я... пробачте.
Коли місіс Тонкс підійшла, стало видно, що вона не така вже й схожа на свою сестру Белатрису - волосся мала світло-каштанове, а очі більші й добріші. Однак після викрику Гаррі вона, здавалося, трохи насупилась.
- Що з нашою дочкою? - спитала вона. - Геґрід казав, що ви втрапили в засідку. Де Німфадора?
- Не знаю, - відповів Гаррі. - Ми не знаємо, що з іншими.
Жінка перезирнулася з Тедом. Гаррі побачив вирази їхніх облич і його охопив страх та відчуття провини. Якщо хоч хтось загинув, то це сталося через нього, тільки через нього. Він погодився на цей план, дав їм своє волосся...
- Летиключ, - зненацька згадав він. - Треба повернутися в «Барліг» і все з’ясувати... тоді ми вас повідомимо або... або Тонкс повідомить, якщо вона...
- З Дорою все буде добре, Дромедо, - заспокоїв жінку Тед. - Вона знає свою справу, бувала вже з аврорами і не в таких бувальцях. Летиключ у нас, - сказав він Гаррі. - Він відлітає за три хвилини, якщо хочете - можете скористатись.
- Хочемо, - сказав Гаррі. Схопив рюкзак і закинув на плече. - Я...
Він глянув на місіс Тонкс, щоб попросити пробачення за той страх і тривогу, яких на неї нагнав, проте не зумів витиснути з себе слів, які б не звучали порожньо й нещиро.
- Я скажу Тонкс... Дорі... щоб повідомила вас, якщо вона... дякую, що нас підлатали, дякую за все. Я...
Він був радий покинути кімнату й піти за Тедом через невеликий коридорчик до спальні. Геґрід ішов за ними, пригинаючись, щоб не стукнутись головою об одвірок.
- Оце він, синку. Летиключ.
Містер Тонкс вказував на срібну щіточку для волосся, що лежала на туалетному столику.
- Дякую, - сказав Гаррі і простяг до неї пальця, готовий до відльоту.
- Хвилиночку, - роззирнувся Геґрід. - Гаррі, а де Гедвіґа?
- Вона... в неї влучили, - відповів Гаррі.
Він раптом по-справжньому це усвідомив; він засоромився сліз, що набігли на очі. Сова була його другом, його єдиним зв’язком з магічним світом, коли він змушений був вертатися до Дурслів.
Геґрід простяг величезну руку й боляче поплескав його по плечах.
- Нічо, - сказав грубувато. - Нічо. Вона си жила довго й файно...
- Геґріде! - попередив Тед Тонкс, бо щітка для волосся спалахнула яскраво-синьо, і Геґрід ледве встиг покласти на неї пальця.
Щось смикнуло Гаррі в районі пупа, немовби він упіймався на невидимий гачок, і потягло в порожнечу, де він шалено закрутився, відлітаючи разом з Геґрідом від містера Тонкса, не відпускаючи пальця від летиключа. За кілька секунд його ноги гупнули з розмаху об тверду землю і він упав на руки й коліна на подвір’ї «Барлогу». Почув якісь крики. Відкинув згаслу щітку, підвівся, похитуючись, і побачив місіс Візлі та Джіні, що вибігали сходами із задніх дверей. Геґрід, що теж гепнувся, приземляючись, тяжко зводився на ноги.
- Гаррі? Ти справжній Гаррі? Що сталося? Де всі інші? - лементувала місіс Візлі.
- Як де? Невже ще ніхто не повернувся? - важко дихав Гаррі.
Відповідь читалася на зблідлому обличчі місіс Візлі.
- Смертежери вже чекали, - пояснив Гаррі. - Нас оточили відразу, як ми злетіли... вони знали, що це мало бути цієї ночі... не знаю, що сталося з іншими. Нас переслідувало четверо, ми все робили, щоб утекти, а тоді нас догнав Волдеморт...
Він чув у своєму голосі нотки самовиправдання, ніби благав її зрозуміти, чому він не знав, що сталося з її синами, але...
- Слава Богу, що з тобою все добре, - зітхнула вона, пригортаючи Гаррі, хоч він відчував, що на це не заслуговує.
- Часом не маєш якогось бренді, Молі? - тремтячим голосом запитав Геґрід. - Щоб поправити здоровля.
Вона могла б вичаклувати плящину, проте кинулася в дім, і Гаррі зрозумів, чому - місіс Візлі не хотіла, щоб у цю мить бачили її лице. Він обернувся до Джіні, і та відразу задовольнила його невисловлене благання отримати хоч якусь інформацію.
- Рон і Тонкс мали повертатися перші, але спізнилися до свого летиключа, і він прилетів без них, - показала вона на іржаву бляшанку з-під олії, що лежала на землі неподалік. - А цей, - тицьнула вона пальцем у старовинні парусинові туфлі, - мав повернутися з татом і Фредом, вони мали прилетіти другі. Ви з Геґрідом мали бути треті, а Джордж і Люпин, якщо встигнуть, - зиркнула вона на годинник, - прибудуть з хвилини на хвилину.
Знову з’явилася місіс Візлі з пляшкою бренді і вручила її Геґрідові. Той розкрутив кришечку й видудлив бренді одним духом.
- Мамо! - крикнула Джіні, показуючи на місце за кілька кроків.
Темряву осяяло синє світло, що дедалі яскравішало, а тоді з’явилися Люпин і Джордж. Якийсь час вони ще крутилися, а тоді попадали. Гаррі миттю збагнув - сталося щось погане. Люпин підтримував непритомного закривавленого Джорджа.
Гаррі підбіг до них і підхопив Джорджа попід ноги. Удвох з Люпином вони понесли Джорджа в будинок, через кухню занесли до вітальні й поклали на диванчик. Коли лампа освітила Джорджеву голову, Джіні зойкнула, а Гаррі відчув, як у грудях щось обірвалося: у Джорджа не було одного вуха. Голову й шию збоку заливала яскрава червона кров.
Не встигла місіс Візлі нахилитися над сином, як Люпин уже схопив Гаррі за руку й доволі безцеремонно поволік назад у кухню, де Геґрід усе ще намагався протиснути в двері своє масивне тіло.
- Йой! - обурився Геґрід. - Ану пусти! Відпусти Гаррі! Люпин його проіґнорував.
- Яке створіння сиділо в кутку, коли Гаррі Поттер уперше зайшов у мій кабінет у Гоґвортсі? - запитав він, легенько струснувши Гаррі. - Відповідай!
- Е-е... здається, ґринділ в акваріумі?
Люпин відпустив Гаррі й притулився спиною до серванта.
- Шо то всьо має значити?! - заревів Геґрід.
- Вибач, Гаррі, але я мусив перевірити, - стисло пояснив Люпин. - Нас зрадили. Волдеморт знав, що тебе забиратимуть сьогодні, а сказати йому про це могли тільки ті, хто безпосередньо розробляв план. Ти міг виявитися самозванцем.
- А чо ти тоді й мене не перевіриш? - засопів Геґрід, що й досі не міг протиснутися в двері.
- Ти напіввелетень, - пояснив Люпин, дивлячись на Геґріда. - Багатозільна настійка діє тільки на людей.
- Жоден член Ордену не сказав би Волдемортові, що ми вирушаємо сьогодні, - заперечив Гаррі, бо ця думка була жахлива, він не вірив, що хтось на таке здатний. - Волдеморт аж наприкінці мене наздогнав, спочатку він не знав, котрий справжній я. Якби він був посвячений у наш план, то з самого початку знав би, що я буду з Геґрідом.
- Волдеморт тебе наздогнав? - різко перепитав Люпин. - І що сталося? Як ти врятувався?
Гаррі стисло розповів, як смертежери, що за ним гналися, якимось чином розпізнали в ньому справжнього Гаррі, як вони припинили гонитву, а тоді, мабуть, викликали Волдеморта, і той з’явився буквально за мить перед тим, як вони з Геґрідом досягли рятівного прихистку в батьків Тонкс.
- Вони тебе впізнали? Але як? Що ти зробив?
- Я... - Гаррі намагався згадати. Уся ця подорож зливалася в суцільну смугу паніки й розгубленості. - Я побачив Стена Шанпайка... знаєте, того хлопця, що працював кондуктором на «Лицарському автобусі»? І я спробував його роззброїти, замість... бо він же не усвідомлював, що робить. Його ж, мабуть, імперіуснули?
Люпин мав ошелешений вигляд.
- Гаррі, та про яке ти роззброєння говориш! Вони тебе хотіли впіймати і вбити! Принаймні приголомшуй їх, якщо не готовий убивати!
- Ми ж були на висоті кількасот метрів! Стен був сам не свій, а якби я його приголомшив і він би зірвався вниз, то відразу б загинув, не треба було б і «Авади кедаври»! Два роки тому «Експеліармус» урятував мене від Волдеморта, - виклично додав Гаррі. Люпин йому нагадав глузливого гафелпафця Захаріаса Сміта, котрий висміював Гаррі за намагання навчити роззброюванню Дамблдорову армію.
- Так, Гаррі, - ледве стримуючись, прохрипів Люпин, - і це сталося на очах у смертежерів! Ти вже мені вибач, але в мить, коли тобі загрожувала нагла смерть, це був, м’яко кажучи, незвичний хід. А повторювати його сьогодні на очах у смертежерів, які були присутні під час того першого випадку або про нього чули - це було просто самогубство!
- То я що, мав убити Стена Шанпайка? - сердито вигукнув Гаррі.
- Звичайно, ні, - заперечив Люпин, - але смертежери... чесно кажучи, і всі інші... сподівалися, що ти у відповідь нападеш. «Експеліармус» - корисне закляття, Гаррі, проте смертежери вважають, що ти тільки ним і користуєшся, і я вимагаю, щоб так більше не було!
Після Люпинових слів Гаррі почувався ідіотом, однак у душі в нього ще жевріла жаринка непокори.
- Я не вбиватиму людей тільки тому, що вони перейшли мені дорогу, - сказав Гаррі. - Це Волдемортів стиль.
Люпин не встиг нічого відповісти: Геґрід нарешті протиснувся в двері, пошкандибав до стільця й сів. Стілець одразу розламався.
Не звертаючи уваги на Геґрідові нарікання й вибачення, Гаррі знову звернувся до Люпина:
- А з Джорджем усе буде гаразд?
Від цього запитання Люпинове роздратування ніби випарувалось.
- Гадаю, що так, хоч вухо вже не відновити, бо його відірвало закляттям...
Знадвору долинув якийсь шум. Люпин кинувся до дверей. Гаррі перестрибнув через Геґрідові ноги й вибіг надвір.
Там, на подвір’ї, з’явилися дві постаті, і Гаррі, підбігаючи до них, побачив, що це Герміона, яка поверталася до свого нормального вигляду, та Кінґслі. Обоє трималися за зігнутий вішак для одягу. Герміона кинулася Гаррі в обійми, а от Кінґслі не виявив ані найменшої радості від зустрічі. Гаррі побачив з-за Герміониного плеча, як він підняв чарівну паличку й націлився Люпинові в груди.
- Які останні слова сказав нам Албус Дамблдор?
- «Гаррі - наша найбільша надія. Довіртеся йому», - спокійно відповів Люпин.
Кінґслі націлив паличку на Гаррі, однак Люпин сказав:
- Це він, я вже перевірив!
- Добре, добре! - буркнув Кінґслі, ховаючи чарівну паличку під плащ. - Але хтось же нас зрадив! Вони знали, що це буде сьогодні!
- Схоже, що так, - погодився Люпин, - але вони, здається, не чекали, що Поттерів буде семеро.
- Невелика радість! - сердито зауважив Кінґслі. - Хто ще повернувся?
- Тільки Гаррі, Геґрід та ми з Джорджем.
Герміона затулила руками рота, щоб ніхто не чув, як вона застогнала.
- Що було з тобою? - запитав у Кінґслі Люпин.
- П’ятеро гналися, двох поранив, одного, можливо, вбив, - скоромовкою протарабанив Кінґслі, - і ще ми бачили Відомо-Кого, він долучився до погоні напівдорозі, але досить швидко зник. Ремусе, він уміє...
- Літати, - договорив за нього Гаррі. - Я теж його бачив, він гнався за нами з Геґрідом.
- Тепер ясно, чому він зник... погнався за тобою! - вигукнув Кінґслі. - А я не зрозумів, чого це він пропав. А що його змусило обрати іншу жертву?
- Гаррі занадто чемно повівся зі Стеном Шанпайком, - пояснив Люпин.
- Зі Стеном? - перепитала Герміона. - Я думала, він у Азкабані.
Кінґслі невесело гмикнув.
- Герміоно, там явно сталася масова втеча, але в міністерстві, мабуть, це все зам’яли. Я бачив Траверса - у нього злетів каптур, коли я в нього влучив закляттям - а він теж мав би бути там. А що було з тобою, Ремусе? Де Джордж?
- Йому відірвало вухо, - сказав Люпин.
- Вухо?! - зойкнула Герміона.
- Снейпова робота, - додав Люпин.
- Снейпова? - вигукнув Гаррі. - Ви не казали...
- У нього під час гонитви злетів каптур. «Сектумсемпра» - це Снейпів коник. Я не зміг йому відплатити, бо мусив тримати пораненого Джорджа на мітлі - він утратив багато крові.
Запала тиша, всі четверо глянули в небо. Там не було ані найменшого руху. Зірки дивилися на них незворушно й байдуже, і їх не заступали летючі постаті їхніх друзів. Де Рон? Де Фред і містер Візлі? Де Білл, Флер, Тонкс, Дикозор і Манданґус?
- Гаррі, поможи! - хрипко гукнув Геґрід, бо знову застряг у дверях. Радий, що може відвернути думки від сумного, Гаррі визволив Геґріда і подався через порожню кухню до вітальні, де місіс Візлі та Джіні лікували Джорджа. Місіс Візлі уже зупинила кровотечу, і в світлі лампи Гаррі виразно бачив зяючу діру там, де було Джорджеве вухо.
- Як він?
Місіс Візлі озирнулася й пояснила:
- Я не зможу відростити вуха, бо його знищено темною магією. Та могло бути й гірше... він хоч живий.
- Так, - погодився Гаррі. - Слава Богу.
- Я чула, ще хтось прибув на подвір’я? - поцікавилася Джіні.
- Герміона й Кінґслі, - відповів Гаррі.
- Слава Богу, - прошепотіла Джіні. Вони подивилися одне на одного. Гаррі захотів її обійняти, притулити до себе, не переймаючись присутністю місіс Візлі, та не встиг він скоритися цьому пориву, як з кухні почувся гуркіт падіння.
- Кінґслі, я доведу, хто я такий, як побачу сина, а зараз відійди, бо гірше буде!
Гаррі ще не чув, щоб містер Візлі так кричав. Він увірвався у вітальню, лисина блищала від поту, окуляри на носі перекосилися. Фред забіг за ним, обидва були бліді, проте цілі й неушкоджені.
- Артуре! - заридала місіс Візлі. - Ой, слава тобі Господи!
- Як він?
Містер Візлі упав навколішки біля Джорджа. Уперше, відколи Гаррі знав Фреда, той не міг сказати ні слова. Він уп’явся очима в братову рану, наче не міг повірити в побачене.
Ніби відчувши прихід брата-близнюка та батька, Джордж поворухнувся.
- Як ти почуваєшся, Джорджику? - прошепотіла місіс Візлі.
- Наче святий, - пробурмотів він.
- Що з ним таке? - перелякано прохрипів Фред. - Струс мозку?
- Наче святий, - повторив Джордж, розплющуючи очі й дивлячись на брата. - Бачиш... я тепер просвітлений. Бо маю просвіт, Фред. Зрозумів?
Місіс Візлі заридала з новою силою. Бліде Фредове обличчя розчервонілося.
- Жалюгідно, - пирхнув він. - Примітивно! Знаючи стільки анекдотів і жартів про вухо, вибрати якийсь просвіт?
- Зате, - усміхнувся Джордж заплаканій матері, - тепер ти, мамо, нас розрізнятимеш.
Він роззирнувся по кімнаті.
- Здоров, Гаррі... ти ж Гаррі, правда?
- Так, це я, - підтвердив Гаррі, підходячи до дивана.
- Принаймні ти прибув сюди цілий, - сказав Джордж. - А чому біля ліжка хворого не видно Рона й Білла?
- Вони ще не повернулися, - пояснила місіс Візлі. Джорджева усмішка зів’яла. Гаррі подивився на Джіні й жестом попросив її вийти з ним з кімнати. Коли вони проминали кухню, вона тихенько сказала:
- Рон і Тонкс мали б уже повернутися. Їм добиратися було недовго, бо тітка Мюріель мешкає не так далеко звідси.
Гаррі нічого не сказав. Він постійно відганяв від себе страх, з перших хвилин у «Барлозі», проте зараз нестерпний жах його огортав, залазив під шкіру, пульсував у грудях, не давав дихати. Коли вони зійшли з ґанку на темне подвір’я, Джіні взяла його за руку.
Кінґслі крокував туди-сюди, глипаючи в небо щоразу, як розвертався. Гаррі пригадав дядька Вернона, який мільйон років тому так само крокував по кімнаті. Геґрід, Герміона і Люпин стояли пліч-о-пліч, мовчки дивлячись угору. Ніхто й не озирнувся, коли Гаррі та Джіні долучилися до їхньої мовчазної нічної вахти.
Хвилини здавалися роками. Від найменшого подуву вітерцю всі аж підскакували й прислухалися до шелесту куща чи дерева в надії, що з-під нього, відгортаючи листя, вибереться ще хтось із відсутніх членів Ордену, живий і неушкоджений...
І тут прямісінько над ними з’явилася мітла, що стрімко мчала до землі...
- Це вони! - заволала Герміона.
Тонкс приземлилася з довгим ковзанням, розкидаючи за собою грудки землі й камінчики.
- Ремусе! - крикнула Тонкс, падаючи з мітли прямо Люпинові в обійми. Його бліде обличчя закам’яніло; йому, здавалося, відняло мову.
Рон очманіло побрів до Гаррі й Герміони.
- Ти жива, - встиг він пробурмотіти, перш ніж Герміона міцно його обняла.
- Я думала... я думала...
- Я в нормі, - поплескав її по спині Рон. - Нормально все.
- Рон був просто чудовий, - лагідно сказала Тонкс, послаблюючи свої обійми Люпина. - Неймовірний. Приголомшив одного смертежера прямо в голову, а ви спробуйте на льоту влучити з мітли в рухому ціль...
- Це правда? - пильно глянула на Рона Герміона, не випускаючи його з обіймів.
- Завжди цей здивований тон, - трохи роздратовано буркнув Рон, вивільняючись. - Ми останні повернулись?
- Ні, - відповіла Джіні, - ще й досі чекаємо Білла з Флер та Дикозора з Манаданґусом. Піду скажу мамі з татом, що ти живий...
Вона побігла в дім.
- Чого ви затрималися? Що сталося? - сердито запитав Люпин у Тонкс.
- Белатриса, - відповіла Тонкс, - прагне вбити мене не менше, ніж Гаррі. І дуже старалася це зробити. Ох, попадеться вона мені, ця Белатриса! Але ми точно поранили Родольфуса... а потім прибули до Ронової тітоньки Мюріель, але не встигли на летиключ, і вона метушилася коло нас, наче квочка...
У Люпина заходили жовна на щоках. Він кивнув головою, але нічого не зміг сказати.
- А з вами що було? - Тонкс обернулася до Гаррі, Герміони й Кінґслі.
Вони розповіли про свої пригоди, але відсутність Білла, Флер, Дикозора й Манданґуса сковувала їх, мов крига, і цей холодний тягар було дедалі важче іґнорувати.
- Я мушу повернутися на Даунінґ-стріт, у резиденцію прем’єра. Я ще годину тому мав там бути, - сказав нарешті Кінґслі, востаннє глянувши в небо. - Повідомте, як повернуться.
Люпин кивнув. Помахавши рукою, Кінґслі рушив у темряву до воріт. Гаррі почув легенький ляскіт, коли Кінґслі роз’явився за ворітьми «Барлогу».
Містер і місіс Візлі збігли з ґанку, Джіні за ними. Батьки спершу обняли Рона, а тоді повернулися до Люпина й Тонкс.
- Дякую вам, - сказала місіс Візлі, - за наших синів.
- Не кажи дурниць, Молі, - зніяковіла Тонкс.
- Як там Джордж? - поцікавився Люпин.
- А що з ним? - стривожився Рон.
- Йому відірвало...
Проте останні слова місіс Візлі заглушив радісний крик: з темряви спланерував і приземлився у дворі тестрал. З нього зіскочили Білл і Флер, розкошлані од вітру, проте неушкоджені.
- Білл! Слава Богу, слава Богу...
Місіс Візлі кинулася до нього, та він тільки на мить її пригорнув. Дивлячись батькові у вічі, Білл повідомив:
- Дикозор загинув.
Ніхто не озвався, не ворухнувся. Гаррі відчув, як у грудях щось обірвалося й полетіло кудись глибоко під землю, назавжди його покидаючи.
- Ми самі бачили, - сказав Білл. Флер кивнула головою, і в світлі з кухонного вікна зблиснули сльози на її щоках. - Це сталося тоді, як ми вирвалися з кола. Дикозор і Данґ були недалеко від нас, вони теж прямували на північ. Волдеморт... а він уміє літати... погнався за ними. Данґ запанікував, я чув, як він кричав, Дикозор намагався його зупинити, але той роз’явився. Волдемортове закляття влучило Дикозорові прямо в обличчя, він упав з мітли і... ми нічого не могли вдіяти, нічого, у нас самих на хвості сиділо їх з півдесятка...
Біллові перехопило дух.
- Звісно, ви нічого не могли вдіяти, - сказав Люпин.
Усі стояли й дивилися одне на одного. Гаррі не міг осягнути гіркої звістки. Дикозор загинув... не може такого бути... Дикозор, такий витривалий, такий відважний, він завжди виходив з води сухий...
Ніхто нічого не сказав, та всі раптом усвідомили, що вже немає сенсу стояти на подвір’ї, й мовчки пішли за містером і місіс Візлі в «Барліг», у вітальню, де реготали Фред і Джордж.
- Що таке? - запитав Фред, побачивши їх. - Що сталося? Хто?..
- Дикозор, - відповів містер Візлі. - Загинув.
Усмішки близнюків перетворилися на болісні гримаси. Ніхто не знав, що робити. Тонкс тихо плакала в хустинку. Гаррі знав, що їх з Дикозором поєднували дружні стосунки, вона була його улюбленицею, його протеже в міністерстві магії. Геґрід сів на підлогу в кутку, де було найбільше вільного місця, і витирав очі своєю хустинкою-як-скатертинкою.
Білл підійшов до буфета й вийняв пляшку вогневіскі й чарки.
- Прошу, - він помахом чарівної палички роздав присутнім дванадцять повних чарок, а тринадцяту підняв сам. - За Дикозора.
- За Дикозора, - повторили всі і випили.
- За Дикозора, - трохи запізно сказав Геґрід, гикнувши.
Вогневіскі обпалило Гаррі горлянку; цей вогонь ніби знову запалив почуття, проганяючи заціпеніння й відчуття нереальності, додаючи відваги.
- То Манданґус зник? - перепитав Люпин, вихиливши чарку до дна.
Атмосфера в кімнаті миттю змінилась. Усі напружено дивилися на Люпина, воліючи, щоб він говорив далі, і водночас, здалося Гаррі, боялися того, що можуть почути.
- Я знаю, що ти думаєш, - сказав нарешті Білл, - я сам про це міркував. Вони нас чекали, правда? Але нас не міг зрадити Манданґус. Вони ж не знали, що буде семеро Поттерів, це їх спочатку спантеличило. А якщо ви вже забули, то нагадаю, що саме Манданґус запропонував отак їх надурити. Чого ж він тоді відразу не розкрив їм усі карти? Гадаю, що Данґ просто перелякався. Він не хотів у це встрявати, але Дикозор його примусив, а тоді за ними погнався Відомо-Хто. Тут кожен запанікує.
- Відомо-Хто діяв саме так, як і сподівався Дикозор, - шморгнула носом Тонкс. - Дикозор казав, що той шукатиме справжнього Гаррі біля найдосвідченіших, найвправніших аврорів. Спочатку він гнався за Дикозором, а коли Манданґус їх розкрив, полетів за Кінґслі...
- Т’ак, це все дьюже добге, - втрутилася Флер, - та все одно не пояснює, звідки вони знали, що ми забигаємо ’Аггі сьоготні. Хтось був дьюже недбалий. Хтось патякати язиком і виказав дату вильоту. Це єдине пояснення, чому вони знали дату, але не весь плян.
На її вродливому обличчі блищали сльози. Флер з викликом поглядала на всіх, мовби підбурюючи щось їй заперечити. Ніхто не заперечив. Тишу порушувало тільки гикання Геґріда, що безуспішно затуляв рот хустинкою-як-скатертинкою. Гаррі глянув на Геґріда, який зовсім недавно ризикував власним життям, щоб урятувати Гаррі... на Геґріда, котрого він любив, котрому довіряв, який колись здуру вибовкав життєво необхідну Волдемортові інформацію в обмін на драконяче яйце...
- Ні, - голосно промовив Гаррі, й усі здивовано повернулися до нього: вогневіскі ніби додало гучності його голосу. - Тобто... якщо хтось і зробив помилку, - пояснив свою думку Гаррі, - і бовкнув зайве, то це ж не було навмисне. Не можна нікого звинувачувати, - додав він знову неприродно голосно. - Треба довіряти одне одному. Я вірю вам усім і не думаю, що хтось із вас міг здати мене Волдемортові.
Після цих слів знову запала тиша. Всі дивилися на нього. Гаррі відчув, як пашіє лице, і випив ще ковток вогневіскі. П’ючи, подумав про Дикозора. Дикозор завжди з сарказмом ставився до Дамблдорової готовності довіряти людям.
- Чудові слова, Гаррі, - несподівано озвався Фред.
- Правильно, правильно, - додав Джордж, упівока поглядаючи на Фреда, в якого сіпався кутик рота.
Люпин подивився на Гаррі з дивним виразом обличчя, так, ніби його жалів.
- Думаєте, я дурень?! - вигукнув Гаррі.
- Ні, думаю, що ти такий, як Джеймс, - заперечив Люпин, - а він недовіру до друзів вважав найбільшою ганьбою.
Гаррі знав, на що натякає Люпин: на те, що батька зрадив його товариш, Пітер Петіґру. Його охопила незрозуміла лють. Хотів заперечити, але Люпин відвернувся від нього, поставив чарку на столик і звернувся до Білла:
- Є ще одна робота. Я запитаю Кінґслі, чи він...
- Ні, - миттю заперечив Білл, - я це зроблю, я піду.
- Куди ви зібралися? - запитали в один голос Тонкс і Флер.
- Треба забрати Дикозорове тіло, - пояснив Люпин.
- А це не може?.. - почала було місіс Візлі, благально дивлячись на Білла.
- Зачекати? - договорив за неї Білл. - Невже ти хочеш, щоб його забрали смертежери?
На це ніхто нічого не заперечив. Люпин і Білл попрощалися й пішли.
Усі, крім Гаррі, попадали на стільці. Раптовість і неминучість смерті висіли в повітрі, мов мара.
- Я теж мушу піти, - озвався Гаррі.
Десять пар очей злякано звернулося до нього.
- Не кажи дурниць, Гаррі, - застерегла його місіс Візлі. - Що ти верзеш?
- Мені не можна тут лишатися.
Він потер чоло - знову почало пекти. Понад рік не було такого болю.
- Поки я тут, ви всі в небезпеці. Я не хочу...
- Та що за нісенітниці! - обурилася місіс Візлі. - Усе сьогодні робилося для того, щоб безпечно тебе сюди переправити, і, слава Богу, вдалося. І Флер уже погодилась, що весілля буде тут, а не у Франції, ми все підлаштували так, щоб залишатися тут разом і помагати тобі...
Вона нічого не зрозуміла. Тепер він почувався ще гірше.
- Якщо Волдеморт довідається, що я тут...
- Та як же він довідається? - здивувалася місіс Візлі.
- Гаррі, є ціла дюжина місць, де ти зараз міг би бути, - сказав містер Візлі. - Він ніяк не може знати, в якому із захищених будинків ти перебуваєш.
- Та я ж не за себе турбуюся! - вигукнув Гаррі.
- Ми знаємо, - спокійно продовжував містер Візлі, - але всі наші сьогоднішні зусилля ні до чого, якщо ти нас покинеш.
- Ніде ти си не підеш, - прохрипів Геґрід. - Бодай ти скис, Гаррі, після всього, що ми пережили, доставляючи тебе сюди!
- Я що, дарма втратив вухо? - обурився Джордж, підводячись на подушках.
- Я знаю, що...
- Дикозор не захотів би...
- Я ЗНАЮ! - заревів Гаррі.
Він відчував, ніби його загнали в кут і шантажують. Невже вони гадають, що він не знає, скільки вони для нього зробили, невже не розуміють, що саме тому він і хоче звідси піти, поки своєю присутністю не завдав ще більших страждань? Запала довга й ніякова тиша, під час якої його шрам і далі поколював і пульсував. Нарешті цю тишу порушила місіс Візлі.
- А де Гедвіґа, Гаррі? - запитала вона, піддобрюючись. - Можемо поставити її біля Левконії й погодувати.
У грудях все стислося. Він не міг сказати їй правди. Допив вогневіскі, уникаючи відповіді.
- Чекай, Гаррі, от піде поголос, що ти знов це зробив, - озвався Геґрід. - Вислизнув від нього, поборов єго, коли він тебе ледве не злапав!
- Це не я, - понуро заперечив Гаррі. - Це моя паличка. Моя чарівна паличка діяла сама собою.
Трохи помовчавши, Герміона лагідно заперечила:
- Але ж це неможливо, Гаррі. Ти, мабуть, хотів сказати, що насилав чари, сам того не усвідомлюючи, що ти діяв інстинктивно.
- Ні, - не погодився Гаррі. - Мотоцикл падав, я навіть не знав тоді, де Волдеморт, а моя паличка сама крутнулася в руці, знайшла його й поцілила закляттям, причому таким, якого я й не знаю. Я ще не вичакловував золотого полум’я.
- Нерідко, - сказав містер Візлі, - у стресовій ситуації можна витворити чари, про які ніколи й не мріяв. Таке часто буває з маленькими дітьми, які ще не ходять до школи...
- Це було щось інше, - заперечив Гаррі, зціплюючи зуби. Шрам палав вогнем. Він був сердитий і роздратований. Найбільше його дратувало, що вони всі вважають, ніби він володіє такою ж силою, як Волдеморт.
Ніхто нічого не сказав. Він розумів, що йому не повірили. Та й сам він, зрештою, ніколи не чув про чарівні палички, що самостійно насилають чари.
Шрам несамовито болів. Гаррі ледве стримувався, щоб не застогнати. Пробурмотівши щось про свіже повітря, поставив чарку й вийшов з кімнати.
Коли проходив темним двором, великий, скелетистий тестрал глянув угору, з шурхотом розправив свої здоровенні кажанячі крила і знову почав скубти траву. Гаррі зупинився біля хвіртки в садок, що позаростав дикими рослинами, дивився на них, потираючи лоба, й думав про Дамблдора.
Він знав, що Дамблдор би йому повірив. Дамблдор знав би, чому і як чарівна паличка Гаррі почала діяти самостійно, бо в Дамблдора були відповіді на всі питання. Він знав про палички все, він пояснив Гаррі, який дивовижний зв’язок існував між його чарівною паличкою і Волдемортовою... Але Дамблдор, як і Дикозор, як Сіріус, як його батьки, як бідолашна сова, був там, де ні з ким із них Гаррі вже не порозмовляє. Він відчув, як запекло в горлі, однак не через вогневіскі...
І раптом біль у шрамі став просто пекельний. Він ухопився за чоло й заплющив очі, а в його голові почувся гнівний верескливий крик.
«Ти ж казав, що все вийде, якщо взяти чужу чарівну паличку!»
Перед очима раптом з’явилося видіння змарнілого старого чоловіка, що лежав у лахмітті на кам’яній підлозі й волав жахливим, тягучим криком, повним нелюдського болю...
- Ні! Ні! Благаю вас, благаю...
- Ти збрехав Лордові Волдеморту, Олівандере!
- Я не брехав... клянуся, не брехав...
- Ти захотів допомогти Поттерові, щоб він від мене вислизнув!
- Клянусь, я не хотів... я вважав, що чужа чарівна паличка подіє...
- То поясни, що сталося. Луціусову паличку знищено!
- Я сам не розумію... зв’язок... існує... тільки між вашими двома паличками...
- Брешеш!
- Прошу... благаю вас...
І Гаррі побачив білу руку, що піднімає чарівну паличку, відчув напад Волдемортової лютої злості, побачив, як той виснажений старий корчиться в агонії...
- Гаррі?
Видіння зникло так само раптово, як і почалося. Гаррі дрижав у темряві, вчепившись у садову хвіртку, серце гупало, шрам поколював. Минув якийсь час, поки він усвідомив, що біля нього стоять Рон і Герміона.
- Гаррі, вертайся в дім, - прошепотіла Герміона. - Ти вже передумав нас покидати?
- Залишайся, старий, - Рон гупнув Гаррі по спині.
- Що з тобою? - зазирнула в обличчя Герміона. - У тебе жахливий вигляд!
- Кращий, мабуть, - тремтячим голосом відповів Гаррі, - ніж в Олівандера...
Коли він переповів їм побачене, Рон був приголомшений, а Герміону це теж страшенно налякало.
- Це ж мало припинитися! Твій шрам... з ним такого вже не повинно бути! Не відкривай цей зв’язок - Дамблдор казав тобі заблокувати мозок!
Гаррі нічого не відповів, і вона схопила його за руку.
- Гаррі, він уже підкорив собі міністерство, й газети, і половину чаклунського світу! Не впускай його ще й у свою власну голову!
- РОЗДІЛ ШОСТИЙ - Упир у піжамі
Шок від утрати Дикозора висів над будинком усі наступні дні. Гаррі постійно сподівався, що той ось-ось зайде у задні двері, як і інші члени Ордену, що снували туди-сюди, приносячи різні новини. Гаррі відчував, що тільки активними діями він розвіє почуття провини й горя, і що він якнайскоріше повинен узятися за пошук і знищення горокраксів.
- Ти ж нічого не вдієш з тими... - Рон беззвучно проказав губами слово «горокраксами», - поки тобі не стукне сімнадцять. На тобі й досі є Слід. Та й хіба тут ми не можемо все розпланувати з таким самим успіхом, як і деінде? Чи, може, - Рон перейшов на шепіт, - ти вже знаєш, де вони, ті відомо-що?
- Не знаю, - зізнався Гаррі.
- Здається, Герміона щось там досліджувала, - згадав Рон. - Казала, що розповість, як ти вже будеш тут.
Вони сиділи за сніданком. Містер Візлі й Білл щойно відбули на роботу, місіс Візлі пішла нагору будити Герміону й Джіні, а Флер подалася приймати ванну.
- Тридцять першого Слід перестає діяти, - сказав Гаррі. - Це означає, що я ще мушу тут сидіти всього чотири дні. А тоді я зможу...
- П’ять днів, - твердо виправив його Рон. - Треба залишитися на весілля. Якщо ми його пропустимо, вони нас повбивають.
Гаррі зрозумів, що «вони» - це Флер і місіс Візлі.
- Невже вони не усвідомлюють, як це важливо?..
- Звичайно, ні, - знизав плечима Рон. - Та й звідки їм про це знати. Але раз ти про це згадав, я хотів би побалакати на цю тему.
Рон зиркнув на двері, перевіряючи, чи не повертається місіс Візлі, і підсунувся ближче до Гаррі.
- Мама намагалася все вивідати у мене і в Герміони. Що ми задумали робити. Тепер візьметься за тебе, тож готуйся. Тато й Люпин теж допитувалися, але ми їм сказали, що Дамблдор велів тобі нікому не розповідати, крім нас, і вони відчепилися. Але не мама. Вона настроєна рішуче.
Не минуло й кількох годин, як Ронове передбачення здійснилося. Після обіду місіс Візлі покликала Гаррі, щоб він допоміг з’ясувати, чи не йому, бува, належить шкарпетка, яка, як їй здавалося, могла випасти з його рюкзака. Загнавши його в кут у крихітній посудомийні при кухні, вона відразу пішла в наступ.
- Рон і Герміона щось там вигадують, ніби ви всі троє кидаєте Гоґвортс, - почала вона невимушеним буденним тоном.
- О, - розгубився Гаррі. - Так. Кидаємо.
У кутку крутнувся відтискний валок для білизни, викидаючи щось схоже на камізельку містера Візлі.
- Можна запитати, чому ви відмовляєтеся від освіти? - продовжила місіс Візлі.
- Ну, Дамблдор доручив мені... одну справу, - пробурмотів Гаррі. - Рон і Герміона про це знають і хочуть допомогти.
- І яка ж це «справа»?
- Вибачте, я не можу...
- Скажу відверто - ми з Артуром маємо повне право знати, і, думаю, містер та місіс Ґрейнджери зі мною погодяться! - наполягала місіс Візлі.
Гаррі боявся натиску «стурбованих батьків». Тож примусив себе подивитися їй прямо в очі, відзначивши при цьому, що вони теж були карі, як і в Джіні. Це не допомогло.
- Місіс Візлі, Дамблдор не хотів, щоб про це знав ще хтось. Даруйте. Рон і Герміона не зобов’язані йти зі мною, хай вирішують...
- Не думаю, що й ти повинен кудись іти! - відкинула вона удавану байдужість. - Ви тільки-тільки стаєте повнолітні! Це повна нісенітниця! Якби Дамблдорові треба було зробити якусь справу, то він мав у своєму розпорядженні увесь Орден! Гаррі, ти, мабуть, не так його зрозумів. Можливо, він розповідав тобі про щось таке, що він сам хотів би зробити, а ти подумав, що він доручив це тобі..
- Я все зрозумів правильно, - категорично заперечив Гаррі. - Це маю зробити я.
Він віддав їй шкарпетку з візерунком у вигляді золотого очерету, яку мав упізнати.
- Це не моя, бо я, до речі, не фанат «Калабані Юнайтед».
- Ой, авжеж, ні, - підозріло швидко повернулася до недбалого тону місіс Візлі. - І як я сама не здогадалась. Гаррі, поки ти ще в нас - допоможеш готувати весілля Білла й Флер? Ще стільки роботи.
- Так... я... звичайно, - погодився Гаррі, збентежений несподіваною зміною теми.
- От молодець, - зраділа вона, усміхнулась і вийшла з посудомийні.
З тієї миті місіс Візлі так завантажила Гаррі, Рона й Герміону підготовкою до весілля, що вони геть не мали часу думати про щось інше. Її поведінку можна було, звісно, пояснити тим, що вона хотіла відвернути всіх від думок про Дикозора та про жах їхньої недавньої подорожі. Та коли два дні минули в безперервному чищенні ножів і виделок, добиранні весільних стрічок, бантів і квітів відповідних кольорів, дегномізації саду та готуванні цілих стосів маленьких канапочок, Гаррі почав підозрювати, що в неї на думці було щось інше. Усі завдання місіс Візлі підлаштовувала так, щоб Гаррі не опинявся поряд з Роном чи Герміоною. З того першого вечора, коли він розповів їм, як Волдеморт катував Олівандера, ще ні разу не вдавалося поговорити з ними наодинці.
- Мама, здається, думає, що, не даючи вам зібратися й усе розпланувати, вона вас тут затримає, - сказала впівголоса Джіні, накриваючи з Гаррі стіл до вечері на третій день після його прибуття.
- І що ж, на її думку, станеться? - пробурмотів Гаррі. - Хтось інший уб’є Волдеморта, поки ми тут робимо канапочки?
Він це сказав не подумавши, й побачив, як зблідла Джіні.
- То це правда? - спитала вона. - Це те, що ти збираєшся зробити?
- Я... та ні... я пожартував, - ухильно відповів Гаррі.
Вони дивилися одне на одного, і в очах Джіні Гаррі побачив щось більше, ніж звичайну тривогу. Раптом до нього дійшло, що це він уперше опинився з нею наодинці ще відтоді, як вони ховалися в потаємних закутках Гоґвортських угідь. Не сумнівався, що вона теж про це подумала. Обоє аж підскочили, коли відчинилися двері й зайшли містер Візлі, Кінґслі та Білл.
На вечерю до них часто прибували інші члени Ордену, бо тепер їхня штаб-квартира перемістилася з площі Ґримо, дванадцять, у «Барліг». Містер Візлі пояснив, що після загибелі Дамблдора, їхнього тайнохоронця, всі ті, кому Дамблдор довірив таємницю про розташування штабу на площі Ґримо, ставали по черзі тайнохоронцями.
- А оскільки нас двадцятеро, то це дуже послаблює дію чарів Довіри. Удвадцятеро більше можливостей для смертежерів видобути з когось таємницю. Годі сподіватися, що вона втримається надовго.
- Але ж Снейп давно вже, мабуть, виказав смертежерам адресу? - запитав Гаррі.
- Річ у тім, що Дикозор захистив її кількома протиснейповими закляттями на той випадок, якщо він знову там з’явиться. Ми сподіваємося, що вони достатньо потужні, й не тільки його не підпускатимуть, а й запечатають йому рота, коли він захоче розповісти про цей будинок. Проте стовідсоткової певності немає. Це було б божевілля - і далі користуватися цим будинком як штаб-квартирою тепер, коли його захист такий ненадійний.
Того вечора на кухні зібралося стільки людей, що важко було орудувати ножами й виделками. Гаррі опинився пліч-о-пліч із Джіні. Згадка про те несказане, що майнуло між ними, викликала в нього бажання опинитися бодай через кілька душ від неї. Він як міг уникав торкатися її руки, і тому ледве міг різати курку.
- Нема новин про Дикозора? - спитав Гаррі в Білла.
- Жодних, - відповів Білл.
Вони не могли влаштувати йому похорон, бо Білл з Люпином так і не знайшли його тіла. Важко було з’ясувати, де він упав, беручи до уваги темряву й хаотичність бою.
- У «Щоденному віщуні» не було ані слова про його смерть чи про те, що знайшли його тіло, - вів далі Білл. - Та це ще нічого не означає. Зараз багато чого замовчується.
- І досі ще не скликали слухання про неповнолітні чари, які я насилав, рятуючись від смертежерів? - через стіл запитав Гаррі в містера Візлі, і той похитав головою. - Тому, що розуміють, що в мене не було іншого вибору, чи тому, що не хочуть, щоб усі знали про Волдемортів напад на мене?
- Гадаю, що друге. Скрімджер не хоче визнавати ні того, що Волдеморт знову при силі, ані масової втечі з Азкабану.
- Ну, так, навіщо ж казати людям правду? - скривився Гаррі, так міцно стискаючи ножа, що на правій руці проступив білий, ледь помітний шрам зі словами: «Я не повинен брехати».
- Невже в міністерстві нема кому з ним боротися? - сердито запитав Рон.
- Та є, Роне, але люди залякані, - відповів містер Візлі, - бояться, що наступними зникнуть вони, і що нападуть на їхніх дітей! Скрізь ходять паскудні чутки; я, наприклад, не вірю, що викладачка маґлознавства з Гоґвортса пішла у відставку. Її вже кілька тижнів не бачили. Тим часом Скрімджер цілими днями сидить, замкнувшись у кабінеті. Сподіваюся, що він там розробляє хоч якийсь план.
У паузі місіс Візлі чарами відсунула порожні тарілки й подала яблучний пиріг.
- Нам тгеба вигішити, як тебе замаскувати, ’Аггі, - сказала Флер, коли всім подали десерт. - Для весілля, - пояснила вона, побачивши його розгублений вигляд. - Сегед наших гостей, згозуміло, не буде смегтешегів, але не можна гагантувати, що після к’елиха шампанського в когось не гозв’яжеться язик.
Гаррі зробив з цих слів висновок, що вона й далі підозрює Геґріда.
- Слушно, - сказала місіс Візлі з чільного місця за столом. Начепивши на кінчик носа окуляри, вона переглядала велетенський перелік справ, які треба було зробити, нашкрябаний нею на довжелезному сувої пергаменту. - Роне, ти нарешті прибрав у своїй кімнаті?
- Навіщо? - вигукнув Рон, спересердя кинувши ложку. - Навіщо прибирати в моїй кімнаті? Нам з Гаррі вона подобається така, як є!
- Юначе, за кілька днів - весілля твого брата...
- Вони що, братимуть шлюб у моїй кімнаті? - лютував Рон. - Ні! То навіщо, заради Мерліна, з його обвислим лівим...
- Не говори так з матір’ю, - суворо урвав його містер Візлі. - І роби, що сказано.
Рон сердито зиркнув на батьків і накинувся на останні шматочки яблучного пирога.
- Я допоможу, там же й мої лахи, - сказав Гаррі Ронові, проте місіс Візлі заперечила:
- Ні, любий Гаррі, краще допоможи Артурові почистити курник, а тобі, Герміоно, я буду вдячна, якщо ти перестелиш постіль для мосьє й мадам Делякурів, ти ж знаєш, вони прибувають завтра, об одинадцятій ранку.
Та виявилося, що біля курчат роботи мало.
- Не варто, е-е, казати про це Молі, - попросив містер Візлі Гаррі, заступаючи вхід у курник, - але, е-е, Тед Тонкс прислав мені те, що лишилося від Сіріусового мотоцикла, і я, е-е, переховую... тобто зберігаю його тут. Фантастичні речі: там є вихлопна ніжка... здається, так воно називається... є чудесний акумулятор і є чудова нагода з’ясувати, як діють гальма. Я хочу його скласти знову, якщо Молі не... тобто, якщо я матиму час.
Коли вони повернулися в дім, місіс Візлі ніде не було видно, тож Гаррі крадькома піднявся до Ронової кімнатки на горищі.
- Та прибираю, прибираю!.. А, це ти, - полегшено зітхнув Рон, коли в кімнату зайшов Гаррі. Рон знову ліг на ліжко, з якого, здається, щойно встав. У кімнаті був такий самий розгардіяш, як і впродовж усього тижня. Єдина зміна - що в кутку сиділа Герміона, в ногах якої муркотів її пухнастий рудий Криволапик, а вона сортувала на дві величезні купи книжки, з яких деякі, як упізнав Гаррі, належали йому.
- Здоров, Гаррі, - привіталася дівчина, коли він сідав на свою розкладачку.
- А як тобі вдалося змитися?
- Ой, просто Ронова мама забула, що вчора ми з Джіні вже перестелили постіль, - пояснила Герміона, кинувши на одну купу «Нумерологію і граматику», а на другу - «Розквіт і занепад темних мистецтв».
- Ми саме говорили про Дикозора, - сказав Гаррі Рон. - Я думаю, він вижив.
- Але ж Білл на власні очі бачив, як у нього влучило смертельне закляття, - засумнівався Гаррі.
- Воно-то так, але Білла теж обстрілювали, - не здавався Рон. - Може, він щось не те побачив?
- Навіть якщо смертельне закляття й не влучило, він усе одно впав метрів із трьохсот, - додала Герміона, зважуючи в руці «Квідичні команди Британії та Ірландії».
- Він міг захиститися закляттям «щит»...
- Флер казала, що йому вибило з руки чарівну паличку, - заперечив Гаррі.
- Ну, якщо вам так хочеться, щоб він загинув, - роздратовано буркнув Рон, кулаком поправляючи зручніше подушку.
- Та ж ясно, що не хочеться! - Герміона була шокована. - Це просто жахливо, що він загинув! Але будьмо реалістами!
Гаррі вперше уявив собі Дикозорове тіло, застигле, як колись Дамблдорове - тільки магічне око ще крутилося в очниці. Відчув і певну відразу, і химерне бажання розсміятися.
- Мабуть, смертежери замели по собі сліди, тому його ніхто й не знайшов, - розважливо припустив Рон.
- Ага, - погодився Гаррі. - Як з Барті Кравчем, якого перетворили на кістку й закопали в Геґріда на городі. Можливо, вони трансфігурували Муді й зробили з нього опудало...
- Перестаньте! - розпачливо крикнула Герміона. Зляканий Гаррі озирнувся саме в ту мить, коли вона розридалася над «Спелменовою абеткою складів».
- Ой, не треба, - забідкався Гаррі, злазячи із старенької розкладачки. - Герміоно, я не хотів тебе засмутити...
Однак Рон стрімко вискочив з ліжка, аж заскреготали іржаві пружини, і підбіг до неї перший. Однією рукою пригорнувши Герміону, другою він виловив у кишені джинсів бруднющу носову хустинку, якою перед цим витирав на кухні плиту й духовку. Схопив чарівну паличку, націлив на цю ганчірку й сказав: - Терґео!
Паличка висмоктала майже увесь жир. Рон із вельми задоволеним виразом вручив ще паруючу хустинку Герміоні.
- Ой... дякую, Роне... вибачте мені... - Вона висякалася й почала гикати. - Це ж так жах-хливо, правда? 3-зразу після Дамблдора... Я просто н-не можу уявити мертвого Дикозора, він завжди був такий живучий!
- Ага, це так, - Рон міцніше її пригорнув. - А знаєш, що він би нам сказав, якби був тут?
- П-постійна пильність, - витерла очі Герміона.
- Правильно, - кивнув Рон. - Порадив би нам зробити висновки з того, що сталося з ним. А мій висновок - не довіряти тому боягузливому вилупку Манданґусу.
Герміона невпевнено всміхнулась і нагнулася по книжки. Наступної миті Рон відсмикнув руку від її плеча і Герміона впустила йому на ногу «Жахливу книгу жахіть». Книжка вирвалася з паска, яким була обв’язана, й боляче гризнула Рона за гомілку.
- Вибач мені, вибач! - забідкалася Герміона, а Гаррі тим часом віддер книжку від Ронової ноги і знову надійно її обв’язав.
- А що ти робитимеш з цими книжками? - поцікавився Рон, шкандибаючи до ліжка.
- Хочу вирішити, які нам треба взяти з собою, - пояснила Герміона. - Коли будемо шукати горокракси.
- О, точно, - ляснув себе по лобі Рон. - Я ж і забув, що полювати на Волдеморта ми будемо в пересувній бібліотеці.
- Ха-ха, смішно, - саркастично відказала Герміона, дивлячись на «Спелменову абетку складів». - Цікаво... чи доведеться нам перекладати руни? Цілком можливо... краще її взяти, про всяк випадок.
Вона кинула абетку на більшу купу і взяла «Історію Гоґвортсу».
- Слухайте, - сказав Гаррі.
Він випростався. Рон і Герміона подивилися на нього з дивною сумішшю покори й небажання коритися.
- Я знаю, що після Дамблдорового похорону ви казали, що хочете податися зі мною, - почав Гаррі.
- Почалося, - закотив очі Рон.
- Ми так і знали, - зітхнула Герміона й знову взялася за книжки. - Я таки візьму «Історію Гоґвортсу». Навіть якщо ми туди більше не повернемось. Мені буде погано без неї...
- Послухайте! - повторив Гаррі.
- Ні, Гаррі, це ти послухай, - відказала Герміона. - Ми йдемо з тобою. Це було вирішено багато місяців тому... навіть років.
- Але...
- Заткнися, - порадив Рон.
- ...ви добре все обміркували? - наполягав Гаррі.
- Зараз скажу, - Герміона зі злістю жбурнула на купу непотрібних книжок «Трапези з тролями». - Я вже кілька днів складаю речі, щоб ми були готові вирушити будь-якої миті, а це, якщо хочеш знати, потребувало доволі складних чарів, не кажучи вже про викрадення всіх Дикозорових запасів багатозільної настійки прямо з-під носа Ронової мами.
- А ще я видозмінила пам’ять своїм батькам, і вони тепер переконані, що насправді їх звати Вендел та Моніка Вілкінзи, що вони все життя мріяли переселитися в Австралію, і нарешті переселились. Це щоб Волдемортові важче було їх вистежити й витягти інформацію про мене... а то й про тебе, бо я, на жаль, багатенько їм про тебе розповідала.
- Якщо я вцілію після нашого полювання за горокраксами, то знайду маму з татом і розвію чари. А якщо ні... я застосувала досить добрі чари, вони їм забезпечать спокійне й щасливе життя. До речі, Вендел і Моніка Вілкінзи не знають, що в них є дочка.
Герміонині очі знову наповнилися слізьми. Рон ще раз встав із ліжка, ще раз її пригорнув і сердито зиркнув на Гаррі, немовби докоряючи за відсутність такту. Гаррі не знав, що й казати, тим більше, що незвично було бачити, як Рон повчає інших тактовності.
- Я... вибач, Герміоно... я не...
- Не знав, чи ми з Роном розуміємо, що може статись, якщо ми подамося з тобою? То ми розуміємо, Роне, покажи Гаррі, що ти зробив.
- Нє-а, він же щойно їв, - завагався Рон.
- Показуй, нехай знає!
- Ну, добре. Гаррі, йди сюди.
Рон уже вдруге забрав руку з Герміониних плечей і поплівся до дверей.
- Іди.
- Навіщо? - здивувався Гаррі, але вийшов за Роном з кімнати на крихітний сходовий майданчик.
- Десендо, - пробурмотів Рон, цілячись чарівною паличкою в низеньку стелю. Над їхніми головами відкрилася ляда й до ніг їм спустилася драбина. З квадратного отвору долинув жахливий напівстогін-напівцмакання і засмерділо, наче в каналізації.
- Це що, твій упир? - запитав Гаррі. Він так ще й не бачив істоти, яка іноді порушувала нічну тишу.
- Ага, - підтвердив Рон, вилазячи по драбині. - Ходи глянеш на нього.
Гаррі поліз за Роном у вузьку ляду. Просунув голову й плечі - і помітив у напівтемряві істоту, що, роззявивши величезну пащеку й згорнувшись клубочком, міцно спала недалеко від ляди.
- Він же... він якийсь... Хіба упирі носять піжами?
- Ні, - зітхнув Рон. - Та й волосся в них не руде, і прищів немає.
Гаррі оглядав створіння з деякою огидою. За розмірами й формою тіла воно нагадувало людину, і вбране було, як роздивився Гаррі, коли очі звикли до темряви, в стару Ронову піжаму. Гаррі добре знав, що упирі зазвичай слизькі й лисі, а цей був волохатий і ввесь обсипаний запаленими фіолетовими пухирями.
- Він - це я, розумієш? - сказав Рон.
- Ні, - заперечив Гаррі. - Не розумію.
- Поясню в кімнаті, бо сморід мене вже дістав, - сказав Рон. Вони злізли, й Рон повернув драбину на горище. Герміона в кімнаті й досі сортувала книжки.
- Коли ми звідси підемо, упир житиме в моїй кімнаті, - сказав Рон. - Здається, він цього дуже чекає... хоч важко сказати, бо він тільки стогне й пускає слину... але коли я про це кажу, він радісно киває. Отже, він буде мною з тяжкою формою бризкухи. Класно, га?
Гаррі дивився спантеличено.
- Класно! - сам себе похвалив Рон, помітно розчарований, що Гаррі не оцінив його геніального задуму. - Коли ми втрьох не з’явимося в Гоґвортсі, то всі подумають, що ми з Герміоною, мабуть, подалися з тобою. І смертежери відразу причепляться до наших родин, щоб вивідати інформацію, де ми поділися.
- Сподіваюся, що всі вважатимуть, ніби я кудись поїхала з батьками, бо зараз багато чаклунсько-маґлівських родин задумуються про те, щоб десь переховатися, - сказала Герміона.
- Ми не зможемо сховатися цілою родиною, бо це буде дуже підозріло, та й не зможуть усі наші покинути роботу, - провадив далі Рон. - Тому ми вигадаємо байку, ніби я важко захворів на бризкуху й тому не поїхав до школи. Якщо хтось прибуде це перевірити, то мама й тато покажуть їм у моєму ліжку упиря, обсипаного пухирями. Бризкуха дуже заразна, тому ніхто не захоче до мене наближатися. І це нічого, що він не вміє говорити, бо таке буває через запалення язика, коли грибок поширюється на ротову порожнину.
- А твої батьки вже знають про цей задум? - поцікавився Гаррі.
- Тато знає. Він допомагав Фредові з Джорджем видозмінювати упиря. А мама... та ви ж бачили, яка вона зараз. Вона не погодиться на наш від’їзд, поки ми справді не поїдемо.
У кімнаті запанувала тиша, порушувана тільки легким бухканням книжок, що їх Герміона й далі складала на дві купи. Рон сидів і дивився на неї, а Гаррі поглядав то на нього, то на неї, неспроможний щось сказати. Дії, до яких вони вдалися для захисту своїх родин, переконали його, що вони справді збираються податися з ним, і що вони добре усвідомлюють, як це небезпечно. Хотілося їм сказати, як він це цінує, та важко було знайти потрібні слова.
Тишу порушили приглушені крики місіс Візлі на чотири поверхи нижче.
- Мабуть, Джіні пропустила порошинку на якомусь кільці для серветки, - скривився Рон. - Не знаю, чого ті Делякури мають припертися сюди аж за два дні до весілля.
- Сестра Флер буде дружкою, вона мусить прибути раніше, а саму її не відпустять, бо ще мала, - пояснила Герміона, нерішуче розглядаючи «Балачки з Бабою-Ягою».
- Гості не допоможуть мамі позбутися стресу, - зітхнув Рон.
- Нам ще треба вирішити, - Герміона з огидою кинула в кошик для сміття «Теорію захисних чарів» і взяла «Оцінку рівня магічної освіти в Європі», - куди саме ми звідси подамося. Я знаю, Гаррі, що ти хотів насамперед відвідати Ґодрикову Долину, і я розумію чому, але... ну... чи не повинні ми спершу пошукати горокракси?
- Якби ми хоч знали, де їх шукати, ті горокракси, то я б з тобою погодився, - Гаррі сумнівався, що Герміона зрозуміє його прагнення повернутися в Ґодрикову Долину. Це пояснювалося не тільки його бажанням провідати могили батьків: його туди підштовхувало потужне, хоч і незбагненне відчуття, що там сховано відповідь на важливі для нього запитання. Можливо, лише через те, що він там уцілів після Волдемортового смертельного закляття. Тепер, коли йому невдовзі доведеться повторити цей подвиг, Гаррі відчував потяг до місця, де це сталося, сподіваючись усе це збагнути.
- А ти не думаєш, що Волдеморт стежить за Ґодриковою Долиною? - запитала Герміона. - Може, він якраз і чекає, що ти захочеш провідати батьківські могили, коли нарешті матимеш свободу пересування?
Про це Гаррі не подумав. Поки він шукав відповіді, заговорив Рон, який, очевидно, міркував про щось своє.
- Той тип Р.А.Б, - сказав він, - знаєте, той, що вкрав справжній медальйон?
Герміона кивнула.
- Він же писав у записці, що збирається його знищити, правда?
Гаррі підтяг до себе рюкзак і вийняв фальшивий горокракс, у якому й досі лежала записка від Р.А.Б.
- «Я викрав справжній горокракс і маю намір негайно його знищити», - прочитав Гаррі.
- Може, він і справді його знищив? - запитав Рон.
- Або вона? - вставила Герміона.
- Не має значення, - знизав плечима Рон, - головне, що нам менше роботи!
- Але нам усе одно треба знайти справжній медальйон, - сказала Герміона. - З’ясувати, знищений він чи ні.
- А коли горокракс опиниться в наших руках, як його знищити? - поцікавився Рон.
- Ну, - відповіла Герміона, - я дещо дослідила на цю тему.
- Як це? - здивувався Гаррі. - Невже в бібліотеці були книжки про горокракси?
- Не було, - почервоніла Герміона. - Дамблдор їх вилучив, але... не знищив.
Рон вирячив очі і виструнчився на ліжку.
- Заради Мерлінових штанів, скажи, як ти зуміла добратися до горокраксових книжок?
- Це... це не була крадіжка! - Герміона розпачливо поглядала то на Гаррі, то на Рона. - Це ж були бібліотечні книжки, хоч Дамблдор і забрав їх з полиць. До речі, якби він справді не хотів, щоб хтось до них дістався, то заховав би надійніше...
- Давай по суті! - поквапив Рон.
- Ну... це було просто, - ледь чутно промимрила Герміона. - Вистачило замовляння-викликання. Ну, знаєте... акціо. І... вони прилетіли з Дамблдорового кабінету прямісінько в дівчачу спальню.
- Але коли ж ти це зробила? - захоплено й водночас з недовірою глянув на Герміону Гаррі.
- Відразу після його... Дамблдорового... похорону, - ще тихіше прошепотіла Герміона. - Коли ми вирішили покинути школу й вирушити на пошуки горокраксів. Я пішла тоді нагору по речі, й мені... і я вирішила, що треба якнайбільше про них дізнатися... я була сама... то й спробувала... і вдалося. Книжки залетіли у вікно і я... я їх узяла.
Вона ковтнула слину й благально сказала:
- Я не вірю, що Дамблдор би розсердився, бо ми ж не використаємо цю інформацію для виготовлення горокракса.
- Хіба ж ми що кажемо? - здивувався Рон. - А де ж ці книжки, до речі?
Герміона якусь мить понишпорила у купі і витягла звідти великий том у вилинялій оправі з чорної шкіри. Тримала його з відразою й страхом, наче дохлятину.
- Тут є чіткі інструкції, як виготовляти горокракс. «Таємниці найтемнішого мистецтва»... жахлива книга, неймовірно жахлива, просякнута лихою магією. Цікаво, коли саме Дамблдор вилучив її з бібліотеки... якщо він цього не зробив ще до того, як став директором, то Волдеморт, поза сумнівом, устиг вивчити всі інструкції.
- А навіщо ж тоді він питав у Слизорога, як робити горокракс, якщо сам про це читав? - засумнівався Рон.
- Він хотів дізнатися в Слизорога, що буде, якщо розщепити душу насемеро, - сказав Гаррі. - Дамблдор не сумнівався, що Редл уже знає, як робити горокракс, хоч і розпитує про це Слизорога. Твоя правда, Герміоно, він запросто міг узяти всю інформацію звідси.
- І що більше я про них читала, - вела далі Герміона, - то жахливішими вони видавались, і я дедалі менше вірила, що він справді зробив шість горокраксів. Ця книжка застерігає, що душа стає дуже крихка після того, як її розділити тільки навпіл, лише для одного горокракса!
Гаррі пригадав, як Дамблдор йому казав, що Волдеморт переступив межі «звичайного зла».
- А не можна якось склеїти її назад? - запитав Рон.
- Можна, - силувано всміхнулася Герміона, - але це була б нестерпно болюча процедура.
- І як? Як це зробити? - зацікавився Гаррі.
- Каяттям, - відповіла Герміона. - Треба щиро покаятися в тому, що накоїв. Там є примітка під текстом. Біль від цього може бути смертельний. Я чомусь не уявляю, щоб Волдеморт на таке пішов.
- Правда, - погодився Рон, перш ніж Гаррі встиг розкрити рота. - А в цій книзі написано, як знищити горокракс?
- Так, - Герміона гортала крихкі сторінки з таким виразом, ніби розглядала зогнилі нутрощі, - бо вона застерігає темних чаклунів, настільки потужні закляття повинні вони накладати. Як я зрозуміла, один з небагатьох надійних засобів знищення горокракса було саме те, що Гаррі зробив з Редловим щоденником.
- Що, треба простромлювати його василісковим зубом? - перепитав Гаррі.
- То нам пощастило, бо в нас добрячий запас василіскових зубів, - сказав Рон. - А я ще собі думав, що з ними робити.
- Це не конче має бути зуб Василіска, - терпляче пояснила Герміона. - Це має бути щось таке руйнівне, щоб горокракс не зміг відновитися. Отруту Василіска можна знешкодити єдиним засобом: надзвичайно рідкісними...
- ...слізьми фенікса, - договорив за неї Гаррі.
- Точно, - підтвердила Герміона. - Проблема полягає в тому, що існує дуже мало таких руйнівних, як василіскова отрута речовин, і всіх їх небезпечно носити з собою. Але доведеться щось придумати, бо горокракс не розколоти, не розтрощити й не розбити. Треба зробити щось таке, щоб він не зміг магічно відновитися.
- А якщо ми навіть знищимо горокракс, - поцікавився Рон, - чому та частинка душі, що в ньому містилася, не зможе переселитися й далі існувати в чомусь іншому?
- Бо горокракс - це цілковита протилежність людині.
Помітивши, як спантеличено на неї дивляться Гаррі й Рон, Герміона квапливо пояснила:
- Роне, якби я взяла зараз меч і тебе ним простромила, я анітрохи не зашкодила б твоїй душі.
- Це мене страшенно втішило б, - пожартував Рон.
Гаррі засміявся.
- До речі, так воно і є! Я маю на увазі, що душа завжди залишається жива й недоторкана, хоч би що сталося з тілом, - вела далі Герміона. - А от з горокраксом усе навпаки. Існування частинки душі, що в ньому перебуває, залежить від її вмістилища, від її зачарованого тіла. Без нього вона помирає.
- Коли я простромив той щоденник, він ніби й справді помер, - Гаррі пригадав, як з продертих сторінок потекло, мов кров, чорнило, і як закричала, зникаючи, частинка Волдемортової душі.
- І от коли щоденник було належним чином знищено, частка душі, захована в ньому, вже не могла існувати. Джіні ще перед тобою намагалася позбутися щоденника, викинувши його в унітаз, але він знову став як новенький.
- Зачекай, - спохмурнів Рон. - Та частка душі, що була в щоденнику, оволоділа Джіні. Як це так вийшло?
- Доки магічне вмістилище недоторкане, частка душі, що перебуває у ньому, може залітати в особу, що занадто зблизилася із зачарованим предметом, і так само з неї вилітати. І не треба довго його тримати чи взагалі до нього торкатися, - додала вона, перш ніж заговорив Рон. - Я маю на увазі емоційну близькість. Джіні виливала щоденникові своє серце і стала дуже вразлива. Це небезпечно - захопитися горокраксом чи стати від нього залежним.
- Цікаво, як Дамблдор знищив персня? - замислився Гаррі. - І чого я його не спитав? А тепер уже ніколи...
Він замовк на півслові. Думав про все те, чого не встиг запитати в Дамблдора, і скільки змарнував можливостей довідатися більше... довідатися про все...
Тиша розлетілася на шматки, коли двері кімнати розчахнулися з такою силою, що аж затряслися стіни. Герміона скрикнула і впустила з рук «Таємниці найтемнішого мистецтва»; Криволапик метнувся під ліжко й обурено зашипів; Рон зіскочив з ліжка, послизнувся на обгортці від шоколадної жабки і вгатився головою в стіну, а Гаррі інстинктивно схопив чарівну паличку ще до того, як усвідомив, що дивиться на місіс Візлі, волосся якої було розпатлане, а лице перекошене від люті.
- Вибачте, що порушила вашу тиху бесіду, - голос її аж тремтів. - Я розумію, що вам потрібен відпочинок... але в моїй кімнаті лежить штабель весільних подарунків, їх треба посортувати, а мені чомусь здавалося, що ви погодилися мені допомогти.
- О, так, - перелякана Герміона зіскочила на ноги, від чого книжки порозліталися, - допоможемо... пробачте нам...
Кинувши страдницький погляд на хлопців, Герміона вибігла з кімнати за місіс Візлі.
- Ми наче ельфи-домовики, - пожалівся впівголоса Рон, розтираючи голову, коли вони з Гаррі теж рушили слідом. - Тільки без жодного задоволення від праці. Скоріше б те весілля минуло.
- Ага, - погодився Гаррі, - тоді в нас не залишиться роботи - крім як знайти горокракси... справжні тобі канікули, га?
Рон засміявся, та коли побачив величезну гору весільних дарунків, що чекала їх у кімнаті місіс Візлі, сміх йому наче вимкнуло.
На другий день об одинадцятій годині ранку прибули Делякури. До того часу Гаррі, Рон, Герміона та Джіні були вже доволі негативно настроєні до родини Флер, тому Рон вельми неохоче потупав нагору вибирати собі нерозпаровані шкарпетки, а Гаррі так само неохоче спробував пригладити своє волосся. Коли їх усіх було визнано достатньо причепуреними, вони повиходили на сонячне подвір’я зустрічати гостей.
Гаррі ще не бачив, щоб там було так прибрано. Іржаві казани та старі гумові чоботи, що зазвичай захаращували задній ґанок, зникли. Їх замінили два кущі трясучок у великих вазонах обабіч дверей, і хоч не було ані найменшого вітерцю, їхні листочки ліниво погойдувалися і струменіли, створюючи привабливий ефект хвильок. Курей позамикали, двір підмели, а всі рослини в саду і на городі підрізали, підскубли і загалом навели лад, хоч Гаррі, якому подобався зарослий сад, подумав, що тепер усе стало якесь жалюгідне без звичного контингенту пустотливих гномів.
Він давно вже втратив лік захисним заклинанням, накладеним на «Барліг» Орденом і міністерством. Ясно було одне - тепер ніхто не зміг би потрапити за допомогою чарів безпосередньо сюди. Ось чому містер Візлі пішов зустрічати Делякурів на вершину ближнього пагорба, куди ті мали прибути з летиключем. Першим звуком, що засвідчив їхнє наближення, став незвично високий і пронизливий сміх, а належав він, як виявилося, містерові Візлі, який незабаром виник у воротах, нав’ючений багажем. За ним ішла вродлива білява жінка в довгій зеленкуватій мантії - зрозуміло, це була мати Флер.
- Матап! - вигукнула Флер, кидаючись їй у обійми. - Рара!
Мосьє Делякур був далеко не такий привабливий, як його дружина - на голову нижчий, вельми огрядний, з гострою чорною борідкою. Проте видно було, що він добродушний. Незграбно підійшовши в чоботях з високими підборами до місіс Візлі, він двічі поцілував її в кожну щоку, від чого та аж почервоніла.
- Ви мали б’ахато тугбот, - сказав він низьким голосом. - Флег нам казала, що ви дьюже б’ахато пратсювали.
- Ой, та то нічого, нічого! - защебетала місіс Візлі. - Які там турботи!
Рон зірвав зло, підгиливши ногою гнома, що визирав з-за куща трясучок.
- Догога пані-добгодійко! - мосьє Делякур, сяючи усмішкою, не випускав руку місіс Візлі зі своїх пухкеньких долонь. - Ми надзвитшайно гаді, що незабагом об’єднаються наші сім’ї! Дозвольте пгедставити мою дгужину, Аполіну.
Мадам Делякур плавно ковзнула до місіс Візлі і, нагнувшись, теж з нею розцілувалася.
- Enchantee, - сказала вона. - Ваш тшоловік гозповідав нам такі куметні істогії!
Містер Візлі маніакально зареготав. Місіс Візлі зміряла його поглядом, від якого той негайно стих і напустив на обличчя вираз, що найкраще пасував би під час візиту до тяжко хворого приятеля.
- І ви вже, звісно, знайомі з нашою молотшою дотшкою, Ґабгіель! - сказав мосьє Делякур. Ґабріель нагадувала Флер у мініатюрі. Їй було одинадцять років, довге сріблясто-біле волосся спадало їй до пояса. Дівчинка подарувала місіс Візлі сліпучу усмішку й обняла її, а тоді кинула на Гаррі променистий погляд, закліпавши віями. Джіні голосно кахикнула.
- Ну, прошу заходити! - весело запросила місіс Візлі й повела Делякурів у будинок, постійно примовляючи «Ні, прошу!», «Після вас!» і «Та що ви!»
Делякури, як незабаром стало ясно, виявилися приємними й люб’язними гостями. їх усе задовольняло й вони страшенно захотіли допомагати у весільних приготуваннях. Мосьє Делякур давав оцінку «charmant!» усьому, починаючи з розстановки стільців і закінчуючи туфельками дружок. Мадам Делякур чудово володіла всілякими замовляннями, пов’язаними з домашнім господарством, і миттю начистила до блиску плиту та духовку. Ґабріель хвостиком ходила за старшою сестрою, намагаючись усіляко допомогти, й безупинно щось торохкотіла по-французьки.
Недоліком було те, що «Барліг» не був розрахований на таку кількість людей. Містер і місіс Візлі спали тепер у вітальні, після того, як перекричали протести мосьє і мадам Делякурів і віддали їм свою спальню. Ґабріель спала разом з Флер у колишній кімнаті Персі, а Білл мав поділитися кімнатою з Чарлі, своїм дружбою, коли той повернеться з Румунії. Можливості щось разом планувати просто не було, і з розпачу Гаррі, Рон та Герміона добровільно викликалися годувати курей - хоч би для того, щоб вирватися з переповненого людьми будинку.
- Вона все одно не залишає нас самих! - обурився Рон, коли вже другу його спробу організувати зустріч на подвір’ї зірвала місіс Візлі, вийшовши з величезним кошиком випраної білизни.
- Як добре, що ви вже нагодували курей, - зраділа вона. - їх треба буде знову замкнути перед тим, як завтра прийдуть робітники... ставити весільне шатро, - вона зупинилась біля курника перепочити. Вигляд мала дуже втомлений. - «Шикарні шовкові шатра»... чудова фірма. Білл їх супроводжуватиме... ти, Гаррі, краще не виходь з дому, поки вони тут будуть. Мушу сказати, що складно організувати весілля, якщо навколо стільки захисних заклять.
- Вибачте, - шанобливо пробурмотів Гаррі.
- Ой, та ну тебе! - одразу відреагувала місіс Візлі. - Я ж не те мала на увазі... твоя безпека набагато важливіша! До речі, Гаррі, я хотіла спитати, як ти збираєшся святкувати свій день народження. Сімнадцять років - це важлива дата...
- Я не хочу зайвого галасу, - швидко пояснив Гаррі, уявляючи цей додатковий тягар для них усіх. - Справді, місіс Візлі, цілком вистачить звичайної вечері... це ж якраз напередодні весілля...
- Ну, дивись мені. Я б хотіла запросити Ремуса й Тонкс, можна? А що скажеш про Геґріда?
- Було б добре, - зрадів Гаррі. - Тільки нащо вам зайва морока.
- Та що ти таке кажеш,... яка там морока...
Вона окинула його довгим пильним поглядом, сумно всміхнулася й пішла. Гаррі дивився, як вона змахнула чарівною паличкою біля мотузки для сушіння білизни, як вологе прання вистрибнуло з кошика й само розвісилось, і раптом відчув, що його гризе сумління за всі ті незручності й увесь той біль, що він їй завдав.
- РОЗДІЛ СЬОМИЙ - Заповіт Албуса Дамблдора
Він брів по гірській дорозі, омитій холодно-синім світанковим сяйвом. Далеко внизу, повите туманом, лежало село. Чи той чоловік, якого він шукав, там? Чоловік, такий йому потрібний, що ні про що інше він не міг і думати; чоловік, який знав відповідь на те, що його турбувало...
- Гей, прокидайся.
Гаррі розплющив очі. Він знову лежав на розкладачці в брудній Роновій кімнатці на горищі. Сонце ще не зійшло, і в кімнатці було досить темно. Левконія спала, сховавши голівку під крихітне крильце. Шрам на Гарріному чолі поколював.
- Ти бурмотів крізь сон.
- Справді?
- Ага. «Ґреґорович». Весь час повторював «Ґреґорович».
Гаррі був без окулярів, і Ронове обличчя трохи розпливалося.
- Який Ґреґорович?
- Хіба я знаю? Це ж ти казав.
Гаррі замислився, потираючи лоба. Йому здавалося, що він десь чув це ім’я, однак не міг пригадати де.
- Здається, його шукає Волдеморт.
- Йому не позаздриш, - співчутливо сказав Рон.
Гаррі сидів на ліжку і розтирав шрам, остаточно прокинувшись. Намагався пригадати, що саме бачив уві сні, проте в уяві виникали тільки гори на обрії та обриси маленького села в глибокій долині.
- Думаю, він за кордоном.
- Хто, Ґреґорович?
- Волдеморт. Думаю, він десь за кордоном, шукає Ґреґоровича. На Британію це було не схоже.
- Ти знову зазирав йому в голову?
Голос у Рона був стурбований.
- Тільки не кажи, будь ласка, Герміоні, - попросив Гаррі. - Хоча як вона може заборонити мені бачити сни...
Дивився на клітку з маленькою Левконією і думав... чому ім’я «Ґреґорович» йому знайоме?
- Здається, - проказав помалу, - він якось пов’язаний з квідичем. Тільки я не можу... не можу згадати, як саме.
- З квідичем? - перепитав Рон. - Може, ти про Ґорґовича?
- Про кого?
- Драґомир Ґорґович, загонич, його два роки тому за рекордну суму купили «Гармати з Чадлі». Лідер сезону з незабитих квафелів.
- Ні, - заперечив Гаррі. - Я точно не думав про Ґорґовича.
- І я намагаюсь не думати, - зітхнув Рон. - До речі, з днем народження.
- Справді, я й забув! Мені сімнадцять!
Гаррі схопив чарівну паличку, що лежала біля розкладачки, націлився на захаращений столик, де вчора поклав окуляри, й сказав: - «Акціо окуляри»! - Хоч до них можна було дістати рукою, він невимовно зрадів, коли вони метнулися до нього - принаймні, до того моменту, поки окуляри не тицьнули його в око.
- Класно, - пирхнув Рон.
Насолоджуючись зняттям Сліду, Гаррі примусив літати по кімнаті різне Ронове добро, від чого Левконія прокинулась і збуджено затріпотіла в клітці крильцями. Ще Гаррі спробував чарами зав’язати шнурки на кросівках (потім кілька хвилин розплутував той вузол руками) і просто для розваги перетворив на Ронових плакатах жовтогарячі мантії гравців «Гармат із Чадлі» на блакитні.
- Ширіньку раджу застібати вручну, - порадив Рон, і захихотів, коли Гаррі негайно перевірив, чи все там гаразд. - Це тобі дарунок. Тільки розгорни тут, бо це не для маминих очей.
- Книжка? - здивувався Гаррі, беручи в руки прямокутний пакунчок. - Це що, відхід від традицій?
- Це не просто книжка, - відповів Рон. - Вона на вагу золота: «Дванадцять абсолютно надійних способів причарувати відьму». Пояснює все, що треба знати про дівчат. Якби я її мав торік, то точно знав би, як позбутися Лаванди і як ходити з... словом, мені її дали Фред із Джорджем, і я багато чого навчився. Ти здивуєшся, але чарівною паличкою там багато не вдієш.
Зайшовши на кухню, вони побачили на столі цілу гору подарунків. Білл і мосьє Делякур уже закінчували снідати, а місіс Візлі балакала з ними, чаклуючи над сковорідкою.
- Гаррі, Артур просив поздоровити тебе з повноліттям, - усміхнулася місіс Візлі. - Він мусив раненько їхати на роботу, але на вечерю повернеться. Там нагорі наш даруночок.
Гаррі сів за стіл і почав розгортати квадратний пакунок, на який вона вказала. Там був годинник, дуже схожий на той, що містер і місіс Візлі подарували на сімнадцятиліття Ронові. Він був золотавий, а замість стрілок на циферблаті кружляли зірки.
- Це традиція - дарувати чарівникові годинника на повноліття, - пояснила місіс Візлі, стурбовано поглядаючи на нього від плити. - На жаль, він не такий новий, як Ронів, він, власне, належав моєму братові Фабіану, а той не дуже дбав про речі, тому він трошки погнутий ззаду, але...
До кінця свою промову місіс Візлі не виголосила, бо Гаррі встав і обійняв її. Він намагався вкласти в ці обійми багато несказаних слів, і вона, мабуть, їх зрозуміла, бо незграбно поляпала його по щоці, а коли він її відпустив, трохи недбало змахнула чарівною паличкою, від чого половина бекону вилетіла зі сковороди на підлогу.
- З днем народження, Гаррі! - Герміона вбігла на кухню й додала до гори подарунків і свій. - Нічого особливого, але маю надію, що тобі сподобається. А ти йому що подарував? - запитала вона Рона, однак той вдав, що не чує.
- Ану, що там принесла Герміона? - вигукнув Рон.
Вона йому купила новенький стервоскоп. У інших пакунках були зачарована бритва від Білла й Флер («О, вона голить дьюже глатенько, - запевнив мосьє Делякур, - тільки тгеба вигазно казати, що тобі потгібно... інакше в тебе виявиться тгохи менше волосся, ніж ти спотівався...»), шоколадні цукерки від Делякурів і величезна коробка найновіших виробів фірми «Відьмацькі витівки Візлів» від Фреда з Джорджем.
Гаррі, Рон і Герміона не засиділися за столом, бо коли прийшли мадам Делякур, Флер та Ґабріель, на кухні стало тісно.
- Я все тобі поскладаю, - весело пообіцяла Герміона, забираючи дарунки в Гаррі. - Я майже готова, Роне, чекаю тільки, коли виперуться усі твої труси...
Ронове бурмотіння урвав звук відчинених дверей на другому поверсі.
- Гаррі, можеш зайти на хвилинку?
Це була Джіні. Рон різко зупинився, проте Герміона взяла його під лікоть і потягла по сходах. Відчуваючи хвилювання, Гаррі зайшов у кімнату Джіні.
Він ще ні разу тут не бував. Кімната була маленька, але світла. На одній стіні висів великий плакат чаклунської групи «Фатальні сестри», а на другій - фотографія Ґвеноґи Джонс, капітанки відьомської квідичної команди «Святоголові гарпії». Письмовий стіл стояв біля відчиненого вікна, що виходило в садок, у якому колись вони з Джіні вдвох грали у квідич проти Рона з Герміоною, і де тепер стояло велике, перламутрово-біле весільне шатро. Золотистий прапор, що його увінчував, був на одному рівні з вікном Джіні.
Джіні глянула Гаррі у вічі, набрала повітря й сказала:
- Поздоровляю з повноліттям.
- Ага... дякую.
Вона не зводила з нього очей; йому нелегко було витримати цей погляд - неначе він дивився на сліпуче світло.
- Гарний краєвид, - кволо пробурмотів він, показуючи на вікно.
Вона не звернула на ці слова уваги. І він її не винуватив.
- Я не могла придумати, що тобі подарувати, - сказала вона.
- Нічого й не треба.
Вона й на це не звернула уваги.
- Не знала, що тобі може пригодитися. Велике не підійде, бо не зможеш узяти з собою.
Він крадькома на неї зиркнув. Сліз не було. Серед багатьох чудових рис, які йому подобалися в Джіні, було й те, що вона дуже рідко рюмсала. Він якось навіть був подумав, що дитинство серед шести братів її загартувало.
Вона підступила на крок ближче.
- То я й подумала подарувати таке, щоб ти мене пам’ятав, коли, ну знаєш, зустрінеш на своєму шляху яку-небудь віїлу.
- Якщо чесно, то навряд чи я матиму час для подібних зустрічей.
- І ось що я придумала, - прошепотіла вона й почала його цілувати так, як ще ніколи не цілувала, і Гаррі теж її цілував, і це була блаженна мить забуття, палкіша за вогневіскі; на світі, крім Джіні, не лишилося нічого, вона була в його обіймах, однією рукою він пригортав її за спину, а другою пестив довге запашне волосся, що так солодко пахло...
За їхніми спинами з грюкотом відчинилися двері, й вони відскочили одне від одного.
- Опа! - знущально сказав Рон. - Вибачайте.
- Роне! - Герміоні в нього за спиною трохи забило дух. Запала напружена тиша, а тоді Джіні промовила незворушним голоском:
- Ну, то з днем народження, Гаррі.
Вуха в Рона стали бурячкові, а Герміона занервувалася. Гаррі хотів було грюкнути в них перед носом дверима, але відчув, ніби крізь щойно відчинені двері в кімнату залетів холодний протяг, і всі чари попередньої миті луснули, мов мильна бульбашка. Разом з Роном у кімнату ввірвалися всі підстави й причини припинити ці стосунки з Джіні, бути від неї якомога далі, а все блаженне забуття розвіялось.
Він глянув на Джіні, хотів їй щось сказати, хоч і не знав, що саме, та вона вже відвернулася від нього. Він подумав, що цього разу вона, мабуть, таки не втрималася від сліз. Не знав, як її заспокоювати на очах у Рона.
- Ще побачимося, - буркнув їй і вийшов з кімнати вслід за друзями.
Рон злетів по сходах і через ще й досі набиту людьми кухню вискочив у двір. Гаррі намагався від нього не відставати, а Герміона боязко дріботіла ззаду.
Нарешті, опинившись на свіжоскошеному газоні, де не було сторонніх вух, Рон різко обернувся до Гаррі.
- Ти ж її кинув. Навіщо тепер крутиш їй голову?
- Нічого я не кручу, - заперечив Гаррі. Тим часом підбігла Герміона.
- Роне...
Але Рон підняв руку, щоб замовкла.
- Вона так страждала, коли ти з нею порвав...
- Я теж. Ти знаєш, чому я це зробив, і знаєш, що я цього не хотів.
- Але ти знову почав її охмуряти, і вона почне на щось надіятися...
- Вона не дурна й розуміє, що нічого не буде, вона не сподівається, що ми... колись одружимось...
Щойно він це сказав, як у його уяві зринула яскрава картина - Джіні в білій сукні, вінчається з високим безликим і неприємним незнайомцем. В одну коротку мить його вразило розуміння: її майбутнє вільне й нічим не обтяжене, а в нього... попереду нема нічого, крім Волдеморта.
- Якщо ти за кожної нагоди почнеш її мацати...
- Такого більше не буде, - хрипко відказав Гаррі. День був безхмарний, проте йому здалося, що сонце вже зайшло. - Ясно?
Крізь Ронове обурення проступила ніяковість. Погойдавшись на підборах, він сказав:
- Ну що ж, тоді той... ага.
Того дня Джіні вже не шукала нагоди побути з Гаррі віч-на-віч; жодним поглядом чи жестом вона не виказувала, що в її кімнаті перед цим було щось більше, ніж звичайна чемна розмова. Та все одно Гаррі відчув полегшення, коли прибув Чарлі. Це була неабияка розвага - дивитись, як місіс Візлі змушує Чарлі сісти на стілець, погрозливо піднімає чарівну паличку й оголошує, що зараз нарешті підстриже його по-людському.
Якби день народження Гаррі святкували на кухоньці «Барлогу», то вона просто луснула б ще до прибуття Чарлі, Люпина, Тонкс і Геґріда. Тож столи для гостей поставили в саду. Фред і Джордж вичаклували кілька червоних ліхтарів, прикрашених великими цифрами «17», і розвісили їх у повітрі над гостями. Завдяки доглядові місіс Візлі Джорджева рана була чиста й охайна, проте Гаррі ніяк не міг звикнути до темної діри біля його скроні, хоч близнюки постійно жартували з цього приводу.
З кінчика Герміониної палички вирвалися фіолетові та золоті стрічки і мальовничо прикрасили дерева й кущі.
- Гарно, - похвалив Рон, коли останнім помахом палички Герміона позолотила листя дикої яблуньки. - У тебе добрий смак на такі штуки.
- Дякую, Роне! - задоволено й трохи розгублено сказала Герміона. Гаррі відвернувся, усміхаючись сам до себе. Його розсмішила думка, що, переглядаючи книгу «Дванадцять абсолютно надійних способів причарувати відьму», він неминуче наштовхнеться на розділ, присвячений мистецтву компліментів. Він піймав погляд Джіні й усміхнувся їй, проте згадав обіцянку Ронові й поспіхом почав розмову з мосьє Делякуром.
- З дороги, всі з дороги! - заспівала місіс Візлі, заходячи у хвіртку з чимось схожим на велетенський, завбільшки з пляжний м’яч, снич. За мить Гаррі збагнув, що це його святковий торт. Місіс Візлі утримувала його в повітрі чарівною паличкою, не ризикуючи нести на руках через нерівний двір. Коли торт нарешті опинився посеред столу, Гаррі вигукнув:
- Це просто диво, місіс Візлі!
- Ой, та що там, дорогенький, - з любов’ю відказала вона. Рон за її спиною підняв угору великий палець і беззвучно проплямкав: «Молодець».
Гостей, що прибували ще до сьомої години, зустрічали на початку вулички Фред і Джордж, і заводили в дім. Геґрід з такої оказії нап’яв свій найкращий - і найогидніший - бурий ворсистий костюм. Люпин, тиснучи Гаррі руку, всміхався, та Гаррі помітив, що він смутний. Це було дивно, бо Тонкс поряд з ним аж сяяла.
- З днем народження, Гаррі, - вона міцно його обняла.
- Сімнайцятка, га? - сказав Геґрід, приймаючи з Фредових рук чарчину-як-цеберчину вина. - Шість років з того дня, як ми здибалиси, памнятаєш, Гаррі?
- Туманно, - засміявся Гаррі. - Це тоді, як ти вибив двері, нагородив Дадлі свинячим хвостиком і повідомив, що я чарівник?
- Деталі я си забув, - пирхнув Геґрід. - Роне, Герміоно, як ся маєте?
- Добре, - відповіла Герміона. - А ти?
- Йой, та незле. Багато праці, у нас народилиси єдинорожата, я вам покажу, коли повернетесь... - Гаррі намагався не дивитися у вічі Ронові й Герміоні, поки Геґрід понишпорив у кишені. - Осьо, Гаррі... не знав, що тобі подарувати, а тоді згадав про се. - Він витяг невеличкий волохатий капшучок на довгому шнурочку, щоб носити на шиї. - З кротячої шкурки. Якщо сюди щось си покласти, то вже ніхто, крім власника, не годен буде тово забрати. То дуже рідкісна річ.
- Дякую, Геґріде!
- Та що там, - махнув здоровенною, як накривка від сміттєвого бачка, ручиською Геґрід. - А осьдечки й Чарлі! Завше мені подобавси... гей! Чарлі!
Підійшов Чарлі й тужливо провів рукою по новій коротесенькій стрижці. Він був нижчий за Рона, кремезний, з безліччю опіків та подряпин на м’язистих руках.
- Здоров, Геґріде, як життя?
- Все не мав си часу сісти й написати тобі. Як там Норберт?
- Норберт? - засміявся Чарлі. - Норвезька хребтоспинка? Тепер ми її називаємо Норберта.
- Шо... Норберт - се дівчина?
- Дівчина, - підтвердив Чарлі.
- Як ти знаєш? - здивувалася Герміона.
- Вони набагато зліші, - пояснив Чарлі. Озирнувся і перейшов на шепіт: - Щось тата довго немає. Мама вся мов на голках.
Друзі подивилися на місіс Візлі. Вона розмовляла з мадам Делякур, час від часу позираючи на ворота.
- Мабуть, почнемо без Артура, - оголосила вона гостям за якусь хвилину. - Мабуть, його затримали в... ой!
Усі це побачили одночасно з її словами: смуга світла пролетіла над подвір’ям і впала на стіл, а там перетворилася на срібного горностая, що став на задні лапки й заговорив голосом містера Візлі.
- Зі мною буде міністр магії.
Патронус розчинився в повітрі, а рідні Флер і далі здивовано дивилися туди, де він щойно зник.
- Нас тут не повинно бути, - одразу сказав Люпин. - Гаррі... вибач... поясню іншим разом...
Він схопив Тонкс за руку й потяг за собою. Обоє підбігли до паркана, перелізли й зникли. Місіс Візлі стояла збентежена.
- Міністр... а чому?.. Нічого не розумію...
Та ніколи було обговорювати цю тему - за секунду прямо з повітря біля воріт виник містер Візлі в супроводі Руфуса Скрімджера - гриву сивого волосся легко було впізнати.
Новоприбулі попрямували через двір у садок, до освітленого ліхтарями стола, де всі сиділи мовчки, дивлячись, як вони наближаються. Коли Скрімджер зайшов у коло ліхтарного світла, Гаррі побачив, що за час від їхньої попередньої зустрічі він дуже постарів, страшенно схуд і змарнів.
- Вибачте, що потурбував, - сказав Скрімджер, дошкутильгавши до стола й зупинившись. - Тим паче, що я непроханий гість.
Якусь мить він дивився на велетенський торт у вигляді снича.
- Бажаю довгих років життя.
- Дякую, - відповів Гаррі.
- Мені треба поговорити з тобою наодинці, - сказав Скрімджер. - А також з містером Рональдом Візлі та міс Герміоною Ґрейнджер.
- З нами? - здивувався Рон. - А чому?
- Поясню, як будемо самі, - сказав Скрімджер. - Є тут де поговорити? - запитав він містера Візлі.
- Є, аякже, - відповів схвильований містер Візлі. - Є, е-е, у вітальні, підійде?
- Показуй дорогу, - звернувся Скрімджер до Рона. - Тобі, Артуре, нема потреби йти з нами.
Встаючи разом з Роном та Герміоною, Гаррі побачив, як містер Візлі стурбовано перезирнувся з місіс Візлі. Мовчки йдучи з гостем у будинок, Гаррі розумів, що друзі думають те саме, що й він: Скрімджер якимось чином довідався, що вони зібралися покинути Гоґвортс.
Скрімджер нічого не казав, поки вони проходили крізь захаращену кухню до вітальні. Хоч садок ще був оповитий м’яким золотавим вечірнім сяйвом, у будинку було вже темно. Зайшовши, Гаррі помахом чарівної палички запалив гасові лампи, і вони освітили вбогу, проте затишну вітальню. Скрімджер усівся в продавлене крісло, де зазвичай сидів містер Візлі, лишивши Гаррі, Ронові й Герміоні диванчик, на який вони ледве втислися. Щойно стихли пружини, Скрімджер заговорив.
- Я маю до вас кілька запитань, але, гадаю, краще поговорити віч-на-віч. Якщо ви, - показав він на Гаррі й Герміону, - не проти зачекати нагорі, я почну з Рональда.
- Нікуди ми не підемо, - заперечив Гаррі, а Герміона енергійно закивала. - Говоріть або з усіма разом, або ні з ким.
Скрімджер окинув Гаррі холодним, оцінюючим поглядом. У Гаррі було таке враження, ніби міністр думає, чи варто розкривати свою ворожість так рано.
- Що ж, нехай буде разом, - знизав він плечима. Прокашлявся. - Я тут, як ви, мабуть, здогадуєтеся, з приводу заповіту Албуса Дамблдора.
Гаррі, Рон і Герміона перезирнулися.
- Бачу, це для вас несподіванка! Ви що, не знали, що Дамблдор вам дещо залишив?
- Е-е... нам усім? - перепитав Рон. - Тобто й мені з Герміоною?
- Так, вам у...
Але Гаррі не дав йому договорити.
- Дамблдор загинув понад місяць тому. Чого ви так довго не віддавали те, що він нам залишив?
- Невже не зрозуміло? - озвалася Герміона, перш ніж Скрімджер устиг роззявити рота. - Хотіли перевірити, що він нам залишив. Ви не мали на це права! - вигукнула вона тремтячим голосом.
- Я мав повне право, - заперечив Скрімджер. - За Декретом про виправдану конфіскацію міністерство має повноваження конфіскувати об’єкти заповіту...
- Цей закон було ухвалено, щоб чаклуни не передавали в спадщину предмети, пов’язані з темними мистецтвами, - перебила Герміона, - і перш ніж вилучати майно покійного, міністерство має володіти неспростовними доказами, що ці предмети незаконні! Хочете сказати, що Дамблдор намагався передати нам щось закляте?
- Міс Грейнджер, ви збираєтесь присвятити свою кар’єру вивченню магічного права? - поцікавився Скрімджер.
- Не збираюся, - відрізала Герміона. - Я хочу приносити людям користь!
Рон засміявся. Скрімджерові очі метнулися на нього й знову назад, коли заговорив Гаррі.
- І чого ви вирішили віддати наші речі? Не вигадали зачіпки, щоб залишити їх собі?
- Ні, просто минув тридцять один день, - одразу пояснила Герміона. - Вони не мають права затримувати предмети на довше, хіба що доведуть їхню небезпечність. Правильно?
- Рональде, ти можеш сказати, що мав з Дамблдором близькі стосунки? - запитав Скрімджер, пускаючи повз вуха Герміонині слова. Рон розгубився.
- Я? Не... не дуже... це Гаррі завжди...
Рон глянув на Гаррі з Герміоною й побачив, що Герміона свердлить його поглядом «нічого-не-кажи!», проте шкоду вже було зроблено. Скрімджер був такий задоволений, ніби почув саме те, чого сподівався і що бажав почути. Як шуліка накинувся він на Ронову відповідь.
- Якщо ти не мав близьких стосунків з Дамблдором, то як ти поясниш той факт, що він тебе згадує у своєму заповіті? Він визначив усього кілька спадкоємців. Абсолютна більшість його майна - власна бібліотека, магічне знаряддя та інше особисте майно - перейшла у володіння Гоґвортсу. Чому ж він виділив саме тебе?
- Я... не знаю, - пробелькотів Рон. - Я... коли я казав, що ми не були близькі... я мав на увазі, що він до мене ставився приязно...
- Не будь такий скромний, Роне, - втрутилася Герміона. - Дамблдор дуже тебе любив.
Це було перебільшення. Як Гаррі знав, Рон і Дамблдор ні разу не розмовляли наодинці, і якихось прямих контактів між ними практично не було. Та Скрімджер, здається, їх не слухав. Він сягнув рукою під плащ і вийняв значно більшого капшука, ніж той, що Геґрід подарував Гаррі. Дістав з нього сувій пергаменту, розгорнув і прочитав уголос.
- «Остання воля й заповіт Албуса Персіваля Вульфрика Браяна Дамблдора»... ага, ось воно... «Рональду Біліусу Візлі я заповідаю свій світлогасник з надією, що він згадає мене, коли ним користуватиметься».
Скрімджер дістав з торбинки предмет, який Гаррі вже бачив: схожий на звичайну срібну запальничку, він, одначе, міг одним-єдиним клацанням висмоктати все світло з будь-якого місця, а потім повернути його назад. Скрімджер нахилився й передав світлогасник Ронові, який спантеличено покрутив його між пальців.
- Це дуже цінна річ, - сказав Скрімджер, спостерігаючи за Роном. - Можливо, навіть унікальна. Явно власна Дамблдорова розробка. І чого це він заповів тобі таку цінність?
Рон розгублено знизав плечима.
- Дамблдор навчав тисячі учнів, - не вгамовувався Скрімджер. - Однак у своєму заповіті він згадує тільки вас трьох. Чому це так? Візлі, як саме ти мав використовувати його світлогасник?
- Вимикати світло, мабуть, - промимрив Рон. - Що ще з ним робити?
Видно було, що Скрімджер і сам не має припущень. Якусь мить він пильно придивлявся до Рона, а тоді знову розгорнув Дамблдорів заповіт.
- «Міс Герміоні Джін Ґрейнджер я заповідаю свій примірник «Казок барда Бідла» з надією, що вони будуть для неї цікаві й повчальні».
Скрімджер дістав з торбинки невеличку книжечку, на вигляд таку саму древню, як і «Таємниці найтемнішого мистецтва» нагорі. Палітурка її була в плямах і місцями обдерта. Герміона мовчки взяла її в Скрімджера. Поклала книжку на коліна й дивилася на неї. Гаррі побачив, що назва написана рунами. Він так і не навчився їх читати. Поки він дивився, на тиснені символи впала сльоза.
- Як ти гадаєш, Ґрейнджер, чому Дамблдор залишив тобі цю книгу? - запитав Скрімджер.
- Він... він знав, як я люблю книжки, - хрипким голосом відповіла Герміона й витерла рукавом очі.
- Але чому саме цю книгу?
- Не знаю. Мабуть, думав, що вона мені сподобається.
- Чи ти коли-небудь говорила з Дамблдором про різні шифри чи інші способи передачі таємної інформації?
- Ні, не говорила, - знову витерла рукавом сльози Герміона. - І якщо в міністерстві за тридцять один день не знайшли в цій книзі таємних шифрів, то сумніваюся, що мені це вдасться.
Вона притлумила в собі ридання. Друзі сиділи так тісно, що Ронові важко були висмикнути руку, щоб обняти Герміону за плечі. Скрімджер повернувся до заповіту.
- «Гаррі Джеймсу Поттеру», - прочитав він, а в грудях у Гаррі аж стислося від хвилювання, - «я заповідаю снич, упійманий ним у його першому в Гоґвортсі квідичному матчі, як нагадування про нагороди, що здобуваються наполегливістю і вмінням».
Коли Скрімджер витяг крихітного, завбільшки з горішок, золотистого м’ячика, той досить кволо затріпотів срібними крильцями, а Гаррі відчув явне розчарування.
- Навіщо Дамблдор залишив тобі снич? - запитав Скрімджер.
- Не маю поняття, - відповів Гаррі. - Мабуть, через те, що ви прочитали... щоб нагадати мені, що можна здобути, якщо бути... наполегливим.
- Гадаєш, це просто символ на згадку?
- Мабуть, так, - сказав Гаррі. - Бо що ж іще це може бути?
- Тут я запитую, - Скрімджер підсунув своє крісло трошки ближче до диванчика. Надворі смеркало. Весільне шатро за вікнами нависало над живоплотом, мов біла примара.
- Я помітив, що святковий торт теж у формі снича, - допитував Гаррі Скрімджер. - Чого б це?
Герміона глузливо розсміялася.
- О, це не можна пов’язувати з тим фактом, що Гаррі чудовий ловець, це було б занадто очевидно, - знущалася вона. - А в цукровій глазурі, мабуть, приховано таємне послання від Дамблдора!
- Навряд чи в глазурі щось приховано, - сказав Скрімджер, - а от снич може бути прекрасною схованкою для маленького предмета. Думаю, ви знаєте чому?
Гаррі знизав плечима. А от Герміона на це відповіла. Гаррі подумав, що прагнення правильно відповідати стало такою її міцною звичкою, що вона просто не спроможна стриматися.
- Бо сничі володіють пам’яттю плоті, - пояснила вона.
- Що?! - вигукнули одночасно Гаррі й Рон. Обидва вважали, що Герміонині квідичні знання нічого не варті.
- Правильно, - підтвердив Скрімджер. - До снича не торкаються голими руками, перш ніж його випустять на полі, бо навіть майстер, що його виготовляє, робить це в рукавицях. Снич так зачаклований, що визначає, хто перший до нього торкнувся, якщо його вловили два ловці одночасно і виникла суперечка. Цей снич, - підняв він угору крихітний золотистий м’ячик, - пам’ятатиме твій доторк, Поттере. Я припускаю, що Дамблдор, попри всі його вади, мав видатні чаклунські здібності і міг зачарувати цього снича так, щоб він відкривався тільки тобі.
Серце Гаррі закалатало. Він був упевнений, що Скрімджер не помиляється. Що зробити, щоб не торкатися снича голими руками на очах у міністра?
- Ти нічого не кажеш, - сказав Скрімджер. - Може, ти вже знаєш, що міститься в сничі?
- Ні, - заперечив Гаррі, міркуючи, як удати, ніби торкається снича, і не торкнутися насправді. Якби ж він володів виманологією, добре володів - він би прочитав Герміонині думки; він просто відчував, як гуде її мозок.
- Тримай, - тихо сказав Скрімджер.
Гаррі подивився в жовті міністрові очі й зрозумів, що вибору немає, треба скоритися. Простяг руку, а Скрімджер нахилився й навмисне поволі поклав снича на Гарріну долоню.
Нічого не сталося. Коли Гаррі стис пальцями снича, його втомлені крильця затріпотіли й завмерли. Скрімджер, Рон і Герміона пожадливо вдивлялися в м’ячик, частково закритий пальцями - мовби сподівалися, що він на щось перетвориться.
- Ефектна сцена, - холоднокровно промовив Гаррі.
Рон з Герміоною засміялися.
- Це все, мабуть? - Герміона зробила спробу встати з диванчика.
- Не зовсім, - настрій у Скрімджера помітно погіршився. - Дамблдор залишив тобі в спадок ще одну річ, Поттере.
- І що ж це? - знову відчув хвилювання Гаррі.
Цього разу Скрімджер не став читати заповіт.
- Меч Ґодрика Ґрифіндора, - сказав він.
Герміона й Рон заціпеніли. Гаррі пошукав очима інкрустоване рубінами руків’я, однак Скрімджер не поспішав витягати меча зі шкіряного капшука, який, власне, був явно замалий для меча.
- То де ж він? - запитав Гаррі з підозрою.
- На жаль, - відповів Скрімджер, - Дамблдор не був власником цього меча, щоб передавати його в спадщину. Меч Ґодрика Ґрифіндора - важливе історичне надбання, що належить...
- Він належить Гаррі! - гаряче заперечила Герміона. - Меч сам його обрав, це Гаррі його знайшов, це йому меч з’явився з Сортувального Капелюха...
- Згідно з достовірними історичними джерелами, цей меч може з’явитися будь-якому достойному ґрифіндорцеві, - повідомив Скрімджер. - Та це не робить його винятково власністю Поттера, хоч би що там вирішив Дамблдор. - Скрімджер почухав свою неголену щоку, свердлячи очима Поттера. - Як ти думаєш, чому?..
- Дамблдор хотів подарувати мені меча? - договорив за нього Гаррі, ледве стримуючи роздратування. - Може, подумав, що він прикрасить мою стіну?
- Це не жарти, Поттере! - прогарчав Скрімджер. - Може, Дамблдор вірив, що тільки мечем Ґодрика Ґрифіндора можна завдати поразки спадкоємцю Слизерина? Може, він хотів віддати тобі цього меча, Поттере, бо вірив, як і багато хто, що саме тобі судилося знищити Того-Кого-Не-Можна-Називати?
- Цікава теорія, - незворушно відказав Гаррі. - Чи хтось колись пробував штрикнути цим мечем Волдеморта? Може, міністерству варто залучити до цього своїх працівників, а не гаяти час на дослідження світлогасників чи замовчування втеч з Азкабану? Ви що, пане міністре, замикаєтесь у кабінеті, щоб розібрати снича? Люди гинуть, я сам був за волосину від смерті, Волдеморт гнався за мною, він убив Дикозора, проте міністерство про це не зронило ні слова, всі мовчать, наче води в рот понабирали! І ви ще сподіваєтеся на нашу з вами співпрацю?!
- Тебе заносить! - крикнув Скрімджер, встаючи з крісла. Гаррі теж зіскочив на ноги. Скрімджер пошкутильгав до Гаррі й боляче штрикнув його в груди кінчиком чарівної палички - вона пропалила Гаррі дірку у футболці, неначе запалена сигарета.
- Гей! - вигукнув Рон, схоплюючись і хапаючись за свою паличку, однак Гаррі його зупинив:
- Ні! Хочеш дати йому зачіпку нас заарештувати?
- О, згадав, що ти вже не в школі? - гаркнув Скрімджер, важко дихаючи прямо в обличчя Гаррі. - Згадав, що я не Дамблдор, щоб вибачати тобі нахабство й непокору? Носишся зі своїм шрамом, наче з короною, Поттере, та не тобі, сімнадцятирічному пацанові, казати мені, що я маю робити! Давно вже пора тобі навчитися поважати інших!
- Повагу треба заслужити, - відрізав Гаррі. Затряслася підлога. Почулися квапливі кроки, двері розчинилися й забігли містер та місіс Візлі.
- Ми... почули начебто... - почав містер Візлі, стривожено дивлячись на Гаррі й міністра, що стояли буквально ніс у ніс.
- ...якісь крики, - важко дихала місіс Візлі.
Скрімджер відсахнувся на кілька кроків від Гаррі, дивлячись на дірку, яку пропалив у його футболці. Він уже шкодував, що не стримався.
- Це... нічого, - прохрипів міністр. - Мені... прикро через таке твоє ставлення, - додав він, ще раз пильно вдивляючись в обличчя Гаррі. - Ти, здається, вважаєш, ніби в міністерстві не бажають того, чого ти... і Дамблдор... бажали. Ми повинні працювати разом.
- Мені не подобаються ваші методи, пане міністре, - відказав на це Гаррі. - Пам’ятаєте?..
Він удруге підняв праву руку й показав Скрімджерові шрами, що й досі проступали зверху на долоні білими літерами: «Я не повинен брехати». Скрімджерове лице закам’яніло. Він одвернувся, нічого не кажучи, й пошкутильгав з кімнати. Місіс Візлі поспішила за ним. Гаррі чув, як вона зупинилася біля задніх дверей. Через одну-дві хвилини пролунав її голос:
- Його вже нема!
- Що він хотів? - запитав містер Візлі, дивлячись на Гаррі, Рона та Герміону, поки місіс Візлі бігцем поверталася.
- Віддати те, що нам лишив Дамблдор, - пояснив Гаррі. - Вони тільки зараз нарешті ознайомили нас з його заповітом.
Невдовзі в садочку, за столами, три предмети, одержані від Скрімджера, переходили з рук у руки. Усі захоплено вигукували, розглядаючи світлогасник та «Казки барда Бідла», а також ремствували, що Скрімджер відмовився віддати меч, хоч ніхто не розумів, навіщо Дамблдор залишив Гаррі старого снича. Коли містер Візлі уже втретє чи вчетверте вивчав світлогасник, місіс Візлі нерішуче сказала:
- Гаррі, дорогенький, усі такі голодні, ми не хотіли починати без тебе... може, подавати вже вечерю?
Усі якось квапливо повечеряли, поспіхом заспівали «Многая літа», швидко проковтнули торт - і свято закінчилось. Геґрід, якого запросили на завтрашнє весілля, але який ніяк не вмістився б у вже й так переповненому «Барлозі», пішов розбивати собі намет на сусідньому полі.
- Зустрінемось нагорі, - прошепотів Гаррі Герміоні, коли вони допомагали місіс Візлі прибирати в саду. - Як усі полягають спати.
У кімнатці на горищі Рон розглядав світлогасник, а Гаррі наповнив Геґрідів гаманець із кротячої шкурки, але не грішми, а найціннішими для нього речами, хоч деякі з них, мабуть, не варті були нічого: Картою Мародера, уламком Сіріусового зачарованого дзеркальця та медальйоном Р.А.Б. Він міцно затяг шнурок і повісив капшучок на шию, а тоді сидів собі, тримаючи старого снича й дивлячись, як той кволо тріпоче крильцями. Нарешті в двері постукала Герміона і навшпиньки зайшла.
- Глушилято, - прошепотіла вона, махнувши чарівною паличкою в бік сходів.
- Ти ж не схвалювала це закляття? - здивувався Рон.
- Часи міняються, - відповіла Герміона. - Ану, продемонструй нам світлогасник.
Рон одразу послухався. Тримаючи його перед собою, клацнув. Єдина їхня лампа негайно згасла.
- Річ у тім, - прошепотіла Герміона в темряві, - що того самого ефекту можна досягти перуанським порошком «Розчинної темряви».
Почулося легеньке клацання, кулька світла з лампи полетіла на стелю й знову всіх освітила.
- Усе одно він класний, - наче виправдовуючись, сказав Рон. - А ще кажуть, Дамблдор сам його винайшов!
- Я знаю, та навряд чи він вписав тебе в заповіт тільки для того, щоб ти вимикав нам світло!
- Думаєш, він знав, що міністерство конфіскує його заповіт і дослідить усе, що він нам заповів? - поцікавився Гаррі.
- Безперечно, - сказала Герміона. - Він не міг написати в заповіті, чому дарує нам ці речі, та все одно незрозуміло...
- ...чому він нічого не натякнув, як ще був живий? - договорив за неї Рон.
- Саме так, - погодилася Герміона, гортаючи «Казки барда Бідла». - Якщо ці речі такі важливі, що варто їх передавати прямо під носом у міністерства, то він мав би нам якось пояснити... хіба що вважав, що це й так очевидно.
- І помилився, га? - знизав плечима Рон. - Я завжди казав, що він ненормальний. Геніальний і все таке, але шизонутий. Заповів Гаррі старого снича... якого біса він це зробив?
- Поняття не маю, - сказала Герміона. - Коли Скрімджер примусив тебе, Гаррі, його взяти, я була переконана, що має щось статися!
- Ну, так, - погодився Гаррі. Пульс у нього прискорився, коли він підняв пальцями снича. - Я ж не збирався перенапружуватися на очах у Скрімджера.
- Що ти маєш на увазі? - не зрозуміла Герміона.
- Як я зловив снича у своєму найпершому квідичному матчі? - нагадав їй Гаррі. - Ти що, забула?
Герміона була спантеличена. Зате Рон почав хапати ротом повітря й несамовито показувати то на Гаррі, то на снича, поки до нього не повернувся дар мови.
- Це ж той, що ти його ледь не ковтнув!
- Точно, - підтвердив Гаррі, й серце його калатало, коли він притис губи до снича.
Той не відкрився. Розчарування й крах надій закипіли всередині й Гаррі опустив золотистий м’ячик. Але Герміона раптом скрикнула:
- Напис! На ньому щось написано, дивіться!
Від подиву й хвилювання Гаррі трохи не випустив снича з рук. Герміона не помилялася. На гладенькій золотистій поверхні, там, де кілька секунд тому нічого не було, з’явилися три слова, виведені навскоси тоненькими буквами. Гаррі впізнав Дамблдорів почерк.
«Я відкриваюся наприкінці».
Ледве він прочитав, як слова знову зникли.
- «Я відкриваюся наприкінці...» Що б це означало?
Герміона й Рон, нічого не розуміючи, похитали головами.
- Я відкриваюся наприкінці... наприкінці... відкриваюся наприкінці...
Та скільки б і з якими інтонаціями вони не повторювали ці слова, їхній зміст розгадати не вдавалося.
- А меч, - сказав урешті-решт Рон, коли вони вже кинули спроби розтлумачити напис на сничі. - Чому він хотів, щоб Гаррі успадкував меча?
- І чому нічого мені не сказав? - неголосно промовив Гаррі. - Меч був там, висів торік на стіні в його кабінеті під час усіх наших розмов! Якщо він хотів мені його передати, то чому не передав ще тоді?
Враження було таке, ніби він сидить на іспиті з питанням, на яке має знати відповідь, але загальмований мозок нічого не підказує. Може, він торік чогось не вловив під час довгих розмов з Дамблдором? Може, він мав знати, що це все означає? Може, Дамблдор сподівався, що він усе збагне?
- А ця книжка, - замислилася Герміона, - «Казки барда Бідла»... я й не чула про такі казки!
- Не чула про «Казки барда Бідла»? - недовірливо перепитав Рон. - Ти що, жартуєш?
- Не жартую! - здивувалася Герміона. - А ти їх знаєш?
- Та звичайно ж!
Гаррі відволікся від думок і глянув на них. Це ж було безпрецедентно - щоб Рон прочитав книжку, про яку не знала Герміона. Але Рона теж спантеличили їхні здивовані погляди.
- Та перестаньте! Усі старі дитячі казки написав Бідл! «Фонтан фортуни»... «Чаклун і горщик-стрибунець»... «Бебіті Ребіті та її реготлива кукса»...
- Що-що? - захихотіла Герміона. - Яка остання назва?
- Та ну вас! - розгублено подивився Рон на Гаррі й Герміону. - Невже ви не чули про Бебіті Ребіті?..
- Роне, ти добре знаєш, що нас виховували маґли! - урвала його Герміона. - Коли ми були маленькі, нам не читали цих казок, нам розповідали про «Білосніжку й семеро гномів» чи про «Попелюшку»...
- Це що, якась хвороба? - перепитав Рон.
- То це дитячі казки? - уточнила Герміона, знову нахиляючись над рунами.
- Ага, - непевно підтвердив Рон, - тобто всі знають, що ці старі казки колись переповів Бідл. Не знаю, які були оригінальні версії.
- Цікаво, чому Дамблдор подумав, що мені треба їх прочитати?
Щось хруснуло на сходах унизу.
- Мабуть, це Чарлі, поки мама спить, хоче крадькома відростити собі волосся, - нервово припустив Рон.
- Але нам і так пора вже лягати, - прошепотіла Герміона. - Не можна ж завтра проспати, бо буде біда.
- Не можна, - погодився Рон. - Жорстоке потрійне вбивство, скоєне матір’ю молодого, може трохи зіпсувати загальний святковий настрій. Я вимикаю світло.
І він клацнув світлогасником відразу, як Герміона вийшла з кімнати.
- РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ - Весілля
Назавтра о третій годині дня Гаррі, Рон, Фред і Джордж стояли в саду біля великого й білого весільного шатра, очікуючи прибуття гостей. Гаррі випив величеньку дозу багатозільної настійки і став двійником рудого маґлівського хлопця з місцевого села Отері-Сент-Кечпола, у якого Фред замовлянням-викликанням викрав кілька волосинок. Задум був представляти Гаррі як «кузина Барні» й вірити, що серед численної родини Візлів він якось замаскується.
Усі четверо стискали в руках схеми розсаджування гостей, щоб допомагати людям знаходити їхні місця. Сила-силенна офіціантів у білих мантіях та музик у золотих піджаках прибула ще з годину тому, і всі ці чаклуни тепер сиділи недалечко під деревом. Гаррі бачив, як над ними розвівається синя хмарка люлькового диму.
За спиною в Гаррі, крізь вхід у шатро, виднілися численні ряди легких золотистих стільців, розставлених по обидва боки довжелезної багряної килимової доріжки. Стовпи, що підпирали шатро, були обвиті білими й золотими квітами. Фред і Джордж почепили величезну в’язку золотих повітряних кульок прямісінько над тим місцем, де Білл і Флер незабаром мали стати подружжям. Надворі ліниво кружляли над травичкою та живоплотом метелики й бджоли. Гаррі почувався доволі незручно. Маґлівський хлопець, чиєї подоби він набрав, був трохи гладший за нього, і через те у вечірній мантії в розпал спекотного літнього дня йому було гаряче й тісно.
- Коли я женитимусь, - Фред осмикнув комір мантії, - то не звертатиму уваги на такі дурниці. Одягнете, що захочете, а маму я зачарую повним тілов’язом, поки все не закінчиться.
- Зранку вона ще була порівняно нічого, - зауважив Джордж. - Трошки поплакала, що немає Персі, але кому він тут потрібен? Ой, щоб я провалився, повна готовність... вони вже йдуть.
Прямо з повітря в дальньому краю двору почали з’являтися яскраві барвисті постаті. За кілька хвилин сформувався весільний кортеж, що звивистою змійкою посунув через садок до шатра. Екзотичні квіти й зачаровані пташки тріпотіли пелюстками й крильцями на капелюшках чарівниць, а на краватках чаклунів виблискувало коштовне каміння. Збуджений гамір дедалі голоснішав, поступово заглушуючи дзижчання бджіл, коли процесія наблизилась до шатра.
- Розкішно, я здається бачу кілька кузин-віїл, - витягував шию Джордж, щоб краще роздивитися. - їм треба допомогти збагнути наші англійські звичаї, я цим займуся...
- Не спіши, Безвушко, - сказав Фред, рвонув повз зграйку середніх літ відьом, що йшли на чолі процесії, і запропонував: - «Ось... permettez-moi щоб assister vous», - парочці симпатичних французьких дівчат, які захихотіли й дозволили йому завести їх у шатро. Джорджеві довелося відводити відьом середніх літ, Рон запропонував свої послуги старому міністерському колезі містера Візлі Перкінсу, а Гаррі дісталася стара глухувата пара.
- Здоров був, - пролунав знайомий голос, коли він знову вийшов з шатра й побачив попереду черги Тонкс і Люпина. З такої оказії вона стала білявкою. - Артур нам сказав, що тебе можна впізнати по кучерявому волоссю. Вибач, що вчора втекли з дня народження, - додала вона пошепки, поки Гаррі вів їх по проходу. - У міністерстві зараз панують антивовкулацькі настрої, і ми подумали, що наша присутність тобі зашкодить.
- Та нічого, я все розумію, - сказав Гаррі, звертаючись не стільки до Тонкс, як до Люпина. Люпин на мить усміхнувся, та коли вони відвернулися, Гаррі побачив, що його обличчя знову набрало нещасного вигляду. Він не міг цього збагнути, але не було коли заглиблюватись - через Геґріда стався певний збій. Переплутавши Фредові вказівки, він замість сісти на магічно збільшене й зміцнене крісло в задньому ряду, втелющився одразу на п’ять стільців, і вони тепер нагадували купу розкиданих золотистих сірників.
Поки містер Візлі ремонтував стільці, а Геґрід горлав, просячи вибачення у всіх, хто його слухав, Гаррі поспішив до входу, де побачив Рона віч-на-віч з чаклуном надзвичайно ексцентричного вигляду. Він був трохи косоокий, з довгим, до плечей, білим волоссям, що нагадувало цукрову вату, в шапочці з китицею, що теліпалася перед носом, та в мантії яєчного кольору, від якої аж мерехтіло в очах. На шиї, на золотому ланцюзі, виблискував якийсь чудернацький знак, схожий на трикутне око.
- Ксенофілій Лавґуд, - простяг він руку Гаррі, - ми з дочкою живемо тут, за горою, тож дуже люб’язно з боку добрих Візлі, що вони нас запросили. Здається, ти знаєш мою Луну? - запитав він Рона.
- Знаю, - відповів Рон. - А що, вона не з вами?
- Вона затрималась у вашому чарівному садочку привітатися з гномами, ними там аж кишить! Як мало чаклунів розуміє, скільки цікавого можна навчитися в мудрих гномиків... або, якщо називати правильно, «ґернумблюсів ґарденсадних».
- Наші знають багацько лайок, - сказав Рон, - але то їх, мабуть, навчили Фред і Джордж.
Гаррі саме заводив у шатро групу ворожбитів, коли до нього підбігла Луна.
- Салют, Гаррі! - привіталася вона.
- Е-е... мене звати Барні, - пробурмотів збитий з пантелику Гаррі.
- О, то ти й це змінив? - весело поцікавилась Луна.
- А як ти впізнала?..
- О, з виразу обличчя, - пояснила дівчина.
Як і батько, Луна була вбрана в яскраво-жовту мантію, яку доповнила великим соняшником у волоссі. Коли очі звикали до сліпучої жовтизни, загальне враження було навіть доволі приємне. Принаймні з її вух не звисали редиски.
Ксенофілій, захоплений розмовою зі знайомим, не чув, про що говорили Луна й Гаррі. Розпрощавшись зі співрозмовником, він повернувся до дочки, котра, піднявши пальця, сказала:
- Татку, дивися... один гномик мене таки вкусив!
- Як чудово! Гномівська слина надзвичайно корисна! - зрадів містер Лавґуд, хапаючи Луниного пальця й розглядаючи сліди укусу, з якого сочилася кров. - Луно, дитино моя, якщо ти сьогодні відчуєш у собі паростки талантів - скажімо, несподіване бажання заспівати оперну арію чи декламувати вірші русальською мовою - не стримуйся! Можливо, тебе наділили цим даром ґернумблюси!
Рон, що проходив повз них, голосно пирхнув.
- Рон хай собі сміється, - незворушно сказала Луна, коли Гаррі вів її та Ксенофілія до їхніх місць, - але батько дуже серйозно досліджував чари ґернумблюсів.
- Справді? - відказав на це Гаррі, котрий давно вже постановив собі не сперечатися з Луною щодо специфічних поглядів її батька. - Може, все ж змастити чимось цей укус?
- Ой, та навіщо, - Луна замріяно смоктала пальця, розглядаючи Гаррі з голови до п’ят. - Ти такий елеґантний. Я казала татові, що більшість буде у вечірніх мантіях, проте він вважає, що на весілля треба одягати сонячні кольори, на щастя.
Луна з батьком відпливла, зате знову з’явився Рон зі старою відьмою, що вчепилася йому в руку. Гачкуватий ніс, почервонілі очі та оздоблений пір’ям рожевий капелюшок робили її схожою на злого фламінго.
- ...і волосся в тебе дуже довге, Рональде, я ледь не переплутала тебе з Джіневрою. Мерлінова борода, а що це нап’яв на себе Ксенофілій Лавґуд? Він же схожий на омлет. А ти хто? - гавкнула вона на Гаррі.
- О, так, тітонько Мюріель, це наш кузин Барні.
- Ще один Візлі? Ви плодючі, наче гноми. А Гаррі Поттера немає? Я хотіла з ним познайомитись. Він начебто твій товариш, Рональде, чи ти просто вихвалявся?
- Ні... він не зміг прибути...
- Гм-м. Знайшов відмовку? Значить, не такий тупий, як здається на знімках у газеті. Я оце щойно вчила молоду, як краще носити мою діадему, - крикнула вона Гаррі. - Ґоблінської роботи, знаєш, вона в нашому роду вже кілька століть. Вродлива дівчина, та все одно... француженка. Ну що, знайди мені гарне місце, Рональде. Мені вже сто сім років і я не можу довго стояти.
Проходячи повз Гаррі, Рон кинув на нього виразний погляд, а потім досить довго не повертався. Гаррі встиг провести з десяток гостей до їхніх місць, коли вони нарешті зустрілися біля входу. Шатро заповнилося майже вщерть, і чи не вперше у дворі не було черги.
- Кошмар, ця Мюріель, - пожалівся Рон, витираючи рукавом лоба. - Раніше вона щороку приїжджала на Різдво, а потім, слава Богу, образилася, бо Фред з Джорджем підклали їй за вечерею під крісло какобомбу. Тато завжди каже, що вона викреслить їх із заповіту... наче їм не все одно, вони ж і так будуть найбагатші в нашій родині, якщо в них і далі так піде... ого, - додав він раптом, закліпавши очима, коли до них підбігла Герміона. - Ти така гарна!
- Завжди цей здивований тон, - перекривила його Герміона, однак усміхнулася. Вона була вдягнена в легеньку бузкову сукню, до неї такої ж барви туфельки на шпильках; волосся її було гладеньке й сяюче. - Твоя славетна тітонька Мюріель з тобою б не погодилась. Я щойно зустрілася з нею нагорі, коли вона передавала Флер свою діадему. Каже: «О Боже, це та, з маґлівського роду?», - а тоді: «Погана постава й кістляві гомілки».
- Не бери близько до серця, вона з усіма така нечемна, - сказав Рон.
- Говоримо про Мюріель? - втрутився Джордж, разом з Фредом виходячи з шатра. - Мені вона щойно заявила, що в мене вуха криві. Стара кажаниха. Шкода, що з нами вже нема дядька Біліуса, ото був жартівник на весіллях!
- Чи це не той, що побачив Ґрима й через добу помер? - запитала Герміона.
- Так, він під старість став трохи дивакуватий, - підтвердив Джордж.
- Та перед тим, як шизонутися, він був душею кожного товариства, - додав Фред. - Видудлить, бувало, цілу пляшку вогневіскі, вискочить на танцмайданчик, задере мантію й починає витягати букети квітів з...
- О, так, бачу, веселун був хоч куди, - пирхнула Герміона, а Гаррі аж падав зі сміху.
- Але чогось ні разу не був жонатий, - додав Рон.
- Ти мене дивуєш, - зіронізувала Герміона.
Вони так весело реготали, що не помітили запізнілого гостя, чорнявого юнака з великим гачкуватим носом і густими чорними бровами, доки той не простяг Ронові своє запрошення і не сказав з прикутим до Герміони поглядом:
- Ті дужо гарна.
- Вікторе! - скрикнула дівчина, впустивши маленьку вишиту бісером сумочку. Та гупнула об землю, невідповідно голосно до свого розміру. Герміона зашарілася, кинулась її піднімати й сказала:
- Я й не знала, що тебе... Господи... приємно бачити... як ся маєш?
Ронові вуха знову запалали. Оглянувши Крумове запрошення з таким виглядом, ніби не вірив жодному написаному там слову, він занадто голосно запитав:
- Як це ти тут опинився?
- Мене запросити Флер, - підняв брови Крум.
Гаррі, котрий нічого не мав проти Крума, потис йому руку. Відчуваючи, що найрозсудливіше було б одвести Крума якомога далі від Рона, запропонував показати, де він має сидіти.
- Твій друг не дужо радо мене бачити, - сказав Крум, коли вони зайшли у вщерть переповнене шатро. - Чи се твій родич? - додав він, зиркнувши на руде й кучеряве волосся Гаррі.
- Троюрідний брат, - промимрив Гаррі, але Крум уже не слухав. Його поява викликала справжній ажіотаж, особливо серед кузин-віїл, адже він, зрештою, був славетний квідичист. Поки гості витягували шиї, щоб його роздивитися, Рон, Герміона, Фред та Джордж побігли проходом до своїх місць.
- Пора сідати, - сказав Гаррі Фред, - а то нас зараз розтопче наречена.
Гаррі, Рон і Герміона сіли на свої місця в другому ряду, за Фредом і Джорджем. Герміона й досі була рожева, а Ронові вуха так само яскраво палахкотіли. Він пробурмотів до Гаррі:
- Ти бачив його ідіотську борідку?
Гаррі щось нерозбірливо буркнув.
Нервове очікування наповнило тепле шатро. Загальний гомін то там, то там розривали вибухи збудженого реготу. Містер і місіс Візлі пройшлися серед гостей, усміхаючись і махаючи руками родичам. На місіс Візлі була новесенька мантія аметистового кольору та в тон до неї капелюшок.
За мить при вході в шатро підвелися Білл і Чарлі, обидва у вечірніх мантіях, з великими білими трояндами в петельках. Фред захоплено свиснув, а кузини-віїли захихотіли. І тут усі змовкли, бо залунала музика - здається, із золотих повітряних кульок.
- О-о-о! - вигукнула Герміона, крутнувшись на стільці, щоб бачити вхід.
Усі присутні чаклуни й чарівниці захоплено зітхнули, коли в проході з’явилися мосьє Делякур та Флер. Флер ніби линула по воді, а мосьє Делякур аж підстрибував, сяючи радістю. Флер була в дуже простій білій сукні і, здавалося, випромінювала потужне срібне сяйво. Якщо раніше на тлі її блиску всі навколо здавалися безбарвними, то сьогодні промінці її сяйва робили ще вродливішим кожного, кого торкалися. Джіні та Ґабріель, обидві в золотистих сукнях, здавалися ще гарнішими, ніж завжди, а, дивлячись на Білла, коли Флер до нього підпливла, ніяк не можна було сказати, що він колись мав справу з Фенріром Ґрейбеком.
- Пані й панове, - пролунав співучий голос, і здивований Гаррі побачив перед Біллом і Флер того самого низенького чаклуна з кущиками ріденького волосся на голові, що був розпорядником на похороні Дамблдора. - Ми зібралися сьогодні, щоб відсвяткувати єднання двох вірних душ...
- Ну от, моя діадема все врятувала, - театральним шепотом обізвалася тітка Мюріель. - Але мушу сказати, що у Джіневри завелике декольте.
Джіні озирнулась, усміхаючись, підморгнула Гаррі й швиденько відвернулася. Гаррі відлетів подумки далеко від весільного шатра, згадуючи вечори, проведені наодинці з Джіні у потаємних куточках шкільних угідь. Здавалось, це було тисячі років тому, вони й тоді були якісь нереальні, немовби він крав ці прекрасні години з життя когось нормального, когось без шраму в формі блискавки на лобі...
- Чи ти, Вільям Артур, береш Флер Ізабель?..
У першому ряду місіс Візлі та мадам Делякур тихенько схлипували в мереживні хустинки. Трубний глас з дальнього краю шатра сповістив усім, що Геґрід вийняв свою хустинку-як-скатертинку. Герміона озирнулася й осяяла Гаррі усмішкою. Її очі теж були повні сліз.
- ...і я оголошую вас пов’язаними на все життя.
Чаклун з ріденьким волоссям підняв чарівну паличку над головами Білла та Флер, і на них посипалася злива срібних зірочок, огортаючи їхні сплетені в цілунку постаті. Фред і Джордж перші заплескали в долоні, а тоді вгорі луснули золотаві повітряні кульки. З них випурхнули райські птахи і випливли крихітні золоті дзвіночки, доповнюючи своїми співами та передзвоном радісний гамір гостей.
- Пані й панове! - звернувся чаклун з ріденьким волоссям. - Прошу встати!
Усі так і зробили; тітонька Мюріель голосно бурчала. Чаклун махнув чарівною паличкою. Стільці, на яких досі сиділи гості, граціозно знялися в повітря, а брезентові стіни шатра зникли - і всі опинилися під своєрідним балдахіном на позолочених стовпах, з краєвидом на залитий сонцем фруктовий сад та довколишні поля. З центру шатра розлилося озеро рідкого золота і утворило блискучий танцювальний майданчик. Завислі в повітрі стільці розташувалися навколо накритих білими скатерками столиків, і граціозно опустилися разом з ними додолу, а музики в золотих піджаках подалися на сцену.
- Усе як по маслу, - дав схвальну оцінку Рон, коли з усіх боків з’явилися офіціанти - одні несли срібні таці з гарбузовим соком, маслопивом та вогневіскі, а інші - височенні хиткі стоси пиріжків та бутербродів.
- Треба піти їх привітати! - Герміона встала навшпиньки, щоб побачити те місце, де зникли в юрбі вітальників Білл та Флер.
- Ще встигнемо, - знизав плечима Рон, схопив з таці, яку повз них проносили, три маслопива й подав одне Гаррі. - Герміоно, це тобі. Треба зайняти столик... тільки не там! Не біля Мюріель...
Рон повів їх через порожній танцмайданчик, позираючи на ходу то ліворуч, то праворуч. Гаррі не сумнівався, що він постійно пасе очима Крума. Поки дійшли до другого краю шатра, майже всі столи були вже зайняті. Найвільніший був той, де самотньо сиділа Луна.
- Можна біля тебе? - запитав Рон.
- Ой, так, - зраділа вона. - Тато пішов вручати Біллові й Флер наш дарунок.
- А що це - довічний запас гурдикоренів? - поцікавився Рон.
Герміона хотіла стукнути його під столом ногою, проте влучила в Гаррі. Від болю йому аж засльозилося в очах і якийсь час йому було не до розмови.
Заграв оркестр. Перші на танцмайданчик вийшли під загальні оплески Білл та Флер. За мить до них приєдналися містер Візлі з мадам Делякур та місіс Візлі з батьком Флер.
- Я так люблю цю пісню, - сказала Луна, погойдуючись у такт мелодії; а кількома секундами згодом вона встала й пішла на танцмайданчик, закружляла там на місці, однісінька, заплющивши очі й вимахуючи руками.
- Вона класна, правда? - захоплено вигукнув Рон. - Завжди у своєму репертуарі.
Проте його усмішка раптом зів’яла: на звільнене Луною місце впав Віктор Крум. Герміона не змогла приховати радісного хвилювання, але Крум цього разу не обдарував її компліментами. Він насупився й запитав:
- Хто той чоловік у жовте?
- Це Ксенофілій Лавґуд, батько нашої приятельки, - пояснив Рон. Його забіякуватий тон натякав, що вони не глузуватимуть з Ксенофілія, хоч їх явно до цього підштовхували. - Пішли потанцюємо, - зненацька запропонував він Герміоні.
Для неї це була приємна несподіванка, вона підвелася й вони удвох розчинилися в дедалі густішій юрбі на танцмайданчику.
- О, вони тепер ходити разом? - відразу засмутився Крум.
- Е-е... та ніби, - відповів Гаррі.
- А ти хто? - запитав Крум.
- Барні Візлі.
Вони обмінялися потисками рук.
- Ти, Барні... ти добро знати того чоловіка Лавґуд?
- Ні, тільки сьогодні познайомився. А що?
Понад краєм келиха Крум пильно вдивлявся у Ксенофілія, що балакав з кількома ворожбитами по той бік танцмайданчика.
- Бо, - пояснив Крум, - якби він не бути гостем Флер, я б його викликати на дуель, негайно, тут і тепер, за те, што он носити той мерзенний знак на грудях.
- Знак? - перепитав Гаррі, теж приглядаючись до Ксенофілія. На грудях у того виблискувало дивне трикутне око. - А що? Що в ньому поганого?
- Ґріндельвальд. То знак Ґріндельвальда.
- Ґріндельвальда... темного чаклуна, що його переміг Дамблдор?
- Саме так.
М’язи на щелепах у Крума зарухались, наче він щось жував. Потім він сказав:
- Ґріндельвальд убити богато люди, наприклад, мого діда.
Звичайно, він не був могутній у ця країна, бо казати, що він боятися Дамблдора... і недаремно, якщо згадати його кінець. Але це... - він показав пальцем на Ксенофілія. - Це його символ, я його відразу впізнати. Ґріндельвальд його викарбувати на стіна в Дурмстренґ, коли він бути там учень. Деякі ідіоти робити копія у свої книжки й на одяг, шоб шокувати інших, справляти на вони враження... аж поки ми, ті, що втратили через Ґріндельвальда рідних, показати їм, де раки зимувати.
Крум погрозливо хруснув пальцями й люто зиркнув на Ксенофілія. Гаррі розгубився. Неправдоподібно було, щоб Лунин батько виявився прихильником темних мистецтв, до того ж ніхто в шатрі ніби й не здивувався цьому трикутному, схожому на руну, знакові.
- А ти... е-е... впевнений, що це Ґріндельвальдів?..
- Я не помилятися, - холодно процідив Крум. - Я богато років ходити повз той знак і добро його знати.
- Може бути й таке, - припустив Гаррі, - що Ксенофілій просто не розуміє значення цього символу. Лавґуди доволі... дивні люди. Він міг його десь підібрати й подумати, що це профіль якого-небудь зім’яторогого хропача чи ще когось.
- Профіль чого?
- Ну, я сам не знаю, що то, але вони з дочкою на канікулах вирушали в експедицію на пошуки хропачів...
Гаррі відчував, що йому важко пояснити звичаї Луни та її батька.
- Це вона, - вказав на Луну, що й далі танцювала сама, розмахуючи руками над головою, наче відганяла комарів.
- Чому вона це робити? - здивувався Крум.
- Мабуть, хоче позбутися руйносмика, - упізнав знайомі симптоми Гаррі.
Крум, видно, не розумів, знущається з нього Гаррі чи ні. Він вийняв з-під мантії чарівну паличку й погрозливо постукав себе по стегну. З кінчика палички вилетіли іскри.
- Ґреґорович! - вигукнув Гаррі голосно і Крум здригнувся, проте Гаррі був такий схвильований, що й не помітив. Побачивши Крумову чарівну паличку, він усе пригадав: її брав і пильно оглядав перед Тричаклунським турніром Олівандер.
- А що з ним? - підозріло перепитав Крум.
- Він майстер чарівних паличок!
- Я знати це, - кивнув Крум.
- Він зробив твою паличку! Ось чому я й подумав... квідич...
Крум дивився на нього з дедалі більшою підозрою.
- Як ти знати, шо мою паличку зробити Ґреґорович?
- Я... я десь це читав, здається, - пробурмотів Гаррі. - У... фанатському журналі, - вигадував він на ходу, і Крума це трохи заспокоїло.
- Я й не пам’ятати, шо розмовляти з фанатами про своя чарівна паличка, - знизав він плечима.
- То... е-е.. цікаво, де зараз Ґреґорович?
Крум спантеличено замислився.
- Кілька роки тому він піти у відставка. Я бути серед останніх, хто купити чарівна паличка Ґреґоровича. Вони найкращі... хоч я знати, шо ви, британці, надавати перевагу Олівандеру.
Гаррі нічого не відповів. Він удавав, що дивиться, як і Крум, на танцюристів, а насправді тяжко замислився. Отже, Волдеморт шукав славетного майстра чарівних паличок, і Гаррі добре розумів причину: це було викликано непередбаченою реакцією Гарріної палички тієї ночі, коли Волдеморт гнався за ним у небі. Гостролистова паличка з феніксовою пір’їною перемогла позичену чарівну паличку, чого Олівандер не міг ані передбачити, ані збагнути. Чи Ґреґорович мав глибші знання? Чи справді був кращим за Олівандера майстром і знав недоступні тому таємниці чарівних паличок?
- Ця дівчина дужо гарна, - сказав Крум, повертаючи Гаррі до дійсності. Крум показував на Джіні, котра щойно долучилася до Луни. - Вона теж твоя родич?
- Так, - роздратувався раптом Гаррі, - і вона вже зустрічається з одним хлопцем. Дуже ревнивий. І здоровенний, як троль. Краще з ним не стикатися.
Крум зітхнув.
- Што доброго, - допив він келиха і встав, - у тому, щоб бути відомим у світі квідичистом, якщо всі гарні дівчата уже хтось розібрати?
І він пішов, а Гаррі взяв у якогось офіціанта бутерброд і почав пробиратися до переповненого танцмайданчика. Він хотів знайти Рона й розповісти йому про Ґреґоровича, але Рон посеред майданчика саме танцював з Герміоною. Гаррі притулився до золотистого стовпа і розглядав Джіні - як вона витанцьовує з Фредовим та Джорджевим другом Лі Джорданом. Водночас намагався не ображатися на Рона за те, що сам же йому й пообіцяв.
Він ще не бував на весіллях, і тому не міг оцінити, наскільки чаклунські весілля відрізняються від маґлівських, хоч був чомусь упевнений, що в маґлів не буває весільних тортів, прикрашених кремовими феніксами, які злітають угору, коли торт розрізають, або пляшок шампанського, що самі собою літають у натовпі. Вечір густішав і нічні метелики закружляли під навісом, освітленим летючими золотими ліхтарями, а забава тільки набирала обертів. Фред і Джордж давно вже зникли в темряві з парочкою Флериних кузинок. Чарлі, Геґрід і ще якийсь присадкуватий чарівник у м’якому фіолетовому капелюсі виспівували в кутку про Одо-героя.
Рятуючись у юрбі від якогось п’яного Ронового дядька, котрий не міг доп’ясти - Гаррі син йому чи ні, Гаррі помітив старенького чаклуна, що однісінький сидів за столом. Гриву сивого волосся, яка робила його схожим на відцвілу кульбабу, увінчувала поїдена міллю феска. На когось він був схожий. Гаррі не довго ламав голову, бо раптом збагнув, що це Ельфаєс Додж, член Ордену Фенікса й автор Дамблдорового некролога.
Гаррі підійшов.
- Можна біля вас сісти?
- Прошу, прошу, - відповів Додж доволі високим, хрипким голосом.
Гаррі нахилився.
- Містере Додж, я - Гаррі Поттер.
Додж аж охнув.
- Мій любий хлопчику! Артур казав мені, що ти десь тут, замаскований... я такий радий, це така честь!
У пориві радості Додж налив Гаррі келих шампанського.
- Я думав тобі написати, - прошепотів він, - після Дамблдорової... така трагедія... і для тебе теж...
Доджеві очиці раптом наповнилися слізьми.
- Я читав некролог, який ви написали для «Щоденного віщуна», - сказав Гаррі. - Я не знав, що ви так добре знали професора Дамблдора.
- Так само, як будь-хто інший, - зітхнув Додж, витираючи очі серветкою. - Звісно, я знав його найдовше, якщо не брати до уваги Еберфорса... а люди чомусь ніколи не враховують Еберфорса.
- До речі, про «Щоденний віщун»... не знаю, чи ви бачили, містере Додж?..
- Ой, кажи на мене просто Ельфаєс, хлопчику.
- Ельфаєсе, не знаю, чи ви читали інтерв’ю Ріти Скітер про Дамблдора?
Додж аж побагровів зі злості.
- Так, Гаррі, читав. Ця жінка, чи, точніше сказати, стерв’ятниця, замучила мене проханнями з нею поговорити. Мені прикро зізнаватися, але я повівся з нею брутально, назвав її надокучливою мухою, що скрізь пхає носа - а в результаті, як ти читав, вона звела наклеп на моє психічне здоров’я.
- У тому інтерв’ю, - вів далі Гаррі, - Ріта Скітер натякала, що замолоду професор Дамблдор цікавився темними мистецтвами.
- Не вір ані слову! - негайно заперечив Додж. - Жодному, Гаррі! Нехай ніщо не заплямує твоєї пам’яті про Албуса Дамблдора!
Гаррі поглянув у щире, засмучене лице Доджа й відчув не заспокоєння, а роздратування. Невже Додж думає, що це так легко, що Гаррі міг просто взяти й не повірити наклепам? Невже Додж не розуміє, що Гаррі має бути впевнений, він мусить знати все?
Мабуть, Додж запідозрив, що Гаррі щось таке відчуває, бо занепокоївся й квапливо додав:
- Гаррі, Ріта Скітер - це жахлива...
Та його перебило різке гигикання.
- Ріта Скітер? Ой, це таке чудо, завжди її читаю!
Гаррі й Додж глянули вгору й побачили тітоньку Мюріель, що стояла з келихом шампанського в руці, а на її капелюшку гойдалося пір’я.
- Вона, до речі, написала книжку про Дамблдора!
- Привіт, Мюріель, - сказав Додж. - Так, ми оце щойно обговорювали...
- Гей, ти там! Дай мені стільця, мені вже сто сім років!
Ще якийсь рудочубий кузин Візлі перелякано зіскочив зі стільця, а тітка Мюріель на диво легко й спритно його схопила й усілася між Доджем та Гаррі.
- Здоров ще раз, Баррі, чи як там тебе звати, - кивнула вона Гаррі. - То що ти там казав про Ріту Скітер, Ельфаєсе? Знаєш, що вона написала Дамблдорову біографію? Ніяк не дочекаюся, щоб її прочитати, треба не забути замовити книжку у «Флоріша й Блотса»!
Додж закляк і спохмурнів, а тітонька осушила свій келих і клацнула кістлявими пальцями офіціантові, щоб подав іще один. Ще раз добряче хильнула шампанського, відригнула, й сказала:
- Чого ви надулись, як дві жаби? Перед тим, як він став шанований і поважний, і все таке, про Албуса ходили дуже цікаві чутки!
- Неперевірені наклепи, - Додж знову став червоний, мов редиска.
- Хто б ото казав, Ельфаєсе, - гигикнула тітонька Мюріель. - Я помітила, як ти у некролозі обминав непевні місця!
- Прикро, що ти так думаєш, - відповів крижаним тоном Ельфаєс. - Запевняю, я писав від щирого серця.
- Ой, та всі ми знаємо, як ти обожнював Дамблдора. Думаю, ти все одно вважатимеш його святим, навіть якщо виявиться, що він позбувся своєї сестри-сквибки!
- Мюріель! - вигукнув Додж.
У грудях у Гаррі похололо - і не через крижане шампанське в його келиху.
- Що ви маєте на увазі? - запитав він Мюріель. - Хто сказав, що його сестра була сквибка? Здається, вона тяжко хворіла?
- Неправильно тобі здається, Баррі! - тітка Мюріель втішалася викликаним її словами ефектом. - Та що ти можеш про це знати? Усе сталося за багато років до того, як тебе задумали, і скажу чесно - навіть ті з нас, що тоді жили, так і не дізналися, що сталося насправді. Ось чому я ніяк не діждуся прочитати, що там накопала Скітер! Дамблдор так довго мовчав про ту свою сестру!
- Неправда! - прохрипів Додж. - Цілковита брехня!
- Він ніколи мені не казав, що його сестра була сквибка, - мимохіть вирвалося в Гаррі.
- А чого б це він мав тобі казати? - верескнула Мюріель, крутнувшись на стільці й придивляючись до Гаррі.
- Причина, що Албус ніколи не говорив про Аріану, - втрутився Ельфаєс заціпенілим од хвилювання голосом, - цілком, мушу сказати, зрозуміла. Він був такий пригнічений її смертю...
- Ельфаєсе, чого її ніхто не бачив? - пронизливо крикнула Мюріель. - Чому половина з нас і не підозрювала про її існування, поки з будинку не винесли труну і не влаштували похорон? Де був святий Дамблдор, коли Аріана сиділа замкнена у підвалі? Сяяв у Гоґвортсі і чхати хотів на те, що діється у нього вдома!
- Як це «замкнена у підвалі»? - перепитав Гаррі. - Що це означає?
Додж мав нещасний вигляд. Тітка Мюріель знову реготнула й відповіла:
- Дамблдорова мати була жахлива жінка, просто жахлива, і в інших вселяла жах. Маґлівського роду, хоч, як я чула, прикидалася іншою...
- Ніким вона не прикидалася! Кендра була чудова жінка, - жалюгідно прошепотів Додж, але тітонька Мюріель не звернула на нього уваги.
- ...зарозуміла й дуже владна, з тих відьом, для яких народити сквибку - смертельне приниження...
- Аріана не була сквибкою! - прохрипів Додж.
- Це ти так кажеш, Ельфаєсе. Поясни тоді, чого вона не вчилася в Гоґвортсі! - вигукнула тітонька Мюріель. Вона глянула на Гаррі. - У наші часи сквибів воліли не згадувати. Але щоб піти на такі крайнощі, як фактично ув’язнити маленьку дівчинку в будинку і вдавати, що її не існує...
- Кажу тобі, такого не було! - обурювався Додж, проте тітка Мюріель не вгавала, і далі звертаючись тільки до Гаррі.
- Сквибів зазвичай віддавали в маґлівські школи й заохочували їх інтегруватися в маґлівську спільноту... це було значно милосердніше, ніж знаходити їм місце в чарівницькому світі, де б вони завжди були людьми другого сорту. Зрозуміло, що Кендрі і в страшному сні не могло наснитися, щоб віддати дочку до маґлівської школи...
- Аріана була хвороблива! - розпачливо втрутився Додж. - її здоров’я було надто слабке, і не дозволяло їй...
- Не дозволяло вийти з дому? - гигикнула Мюріель. - Але її не поклали в лікарню Святого Мунґа і ні разу не викликали до неї цілителів!
- Слухай, Мюріель, ну як ти можеш знати, чи...
- До твого відома, Ельфаєсе - мій кузин Ланселот був у ті часи цілителем у клініці Святого Мунґа, і цілком конфіденційно розповів нашій родині, що Аріани там не бачили. А це, на Ланселотову думку, було вкрай підозріло!
Здавалося, Додж ось-ось розридається. Тітка Мюріель, страшенно собі подобаючись, клацнула пальцями, щоб їй подали ще шампанського. Онімілий Гаррі згадав, як колись його замикали Дурслі, ховали від чужих очей, хоч єдиним його злочином було чаклунське походження. Невже Дамблдорова сестра зазнала такої самої долі, тільки з іншої причини: ув’язнена була за те, що їй бракувало магічних задатків? І невже Дамблдор покинув її напризволяще, подавшись у Гоґвортс, щоб показати там свій талант і геніальність?
- Так от, якби Кендра не померла перша, - підсумувала Мюріель, - то я подумала б, що це вона прикінчила Аріану...
- Та як ти можеш, Мюріель? - застогнав Додж. - Щоб мати вбила рідну дочку? Подумай, що ти говориш!
- Якщо та мати, про яку йдеться, могла рідну дочку на довгі роки ув’язнити, то чом би й ні? - знизала плечима тітка Мюріель. - Але ж я кажу, що тут не сходиться, бо Кендра померла раніше за Аріану... хоч і невідомо, з якої причини...
- Ой, та хто ж її міг убити, як не Аріана, - спробував поглузувати Додж. - Чом би й ні?
- Так, Аріана могла піти на відчайдушний вчинок заради свободи і в бійці вбила Кендру, - задумливо сказала тітка Мюріель. - Заперечуй, заперечуй, крути головою скільки хочеш, Ельфаєсе! Ти ж був на Аріаниному похороні?
- Був, - підтвердив тремтячими вустами Додж. - І я не пам’ятаю сумнішої й трагічнішої події. Албус був убитий горем, з розбитим серцем...
- І не тільки з серцем. Це ж на похороні Еберфорс розквасив Албусові носа?
Додж і до цього мав переляканий вигляд, та то було ніщо проти того, яким він став тепер. Склалося враження, ніби Мюріель проштрикнула його ножем. Тітка голосно зареготала й відсьорбнула черговий ковток шампанського, що потекло їй з підборіддя.
- Як ти?.. - прохрипів Додж.
- Моя мати приятелювала зі старою Батільдою Беґшот, - радісно повідомила тітонька Мюріель. - Я підслухала під дверима, як Батільда все це матері описувала. Бійка біля труни! Еберфорс, казала Батільда, крикнув, що в смерті Аріани винний Дамблдор, а тоді вдарив його в обличчя. За її словами, Албус навіть не захищався, що дуже дивно, бо у двобої Албус міг знищити Еберфорса зі зв’язаними за спиною руками.
Мюріель знову хильнула шампанського. Переказ давніх скандалів захоплював її не менше, ніж лякав Доджа. Гаррі не знав, що й думати і кому вірити. Він хотів знати правду, а Додж тільки те й робив, що сидів і кволо мекав про Аріанину хворобу. Гаррі не вірив, що Дамблдор не втрутився б, якби така жорстокість чинилася в його домі, і все ж таки в усій цій історії було щось дуже дивне.
- І я тобі ще щось скажу, - Мюріель, гикаючи, допила ще один келих. - Думаю, Батільда багато чим поділилася з Рітою Скітер. Усі ці натяки в її інтерв’ю про важливе джерело з Дамблдорового оточення... та всі ж знають, що вона була з ним під час тих подій, пов’язаних з Аріаною - і все стає на свої місця!
- Батільда ніколи б не стала розмовляти з Рітою Скітер! - прошепотів Додж.
- Батільда Беґшот? - перепитав Гаррі. - Авторка «Історії магії»?
Це ім’я й прізвище було на палітурці одного з підручників Гаррі, хоч і не з тих, які він уважно читав.
- Так, - відповів Додж, хапаючись за питання Гаррі, мов за соломинку. - Найобдарованіший історик магії і давня Албусова приятелька.
- Я чула, що вона вже геть здуріла, - бадьоро повідомила тітка Мюріель.
- Якщо це так, то те, що Скітер цим скористалася - справжнє безчестя, - обурився Додж, - і як тоді можна вірити сказаному Батільдою?!
- О, існують засоби видобувати давні спогади, і Ріта Скітер, безперечно, добре їх знає, - відказала тітка Мюріель. - Та якби Батільда й здуріла, то все одно в неї лишилися якісь старі фотографії, можливо, навіть листи. Вона багато років знала Дамблдора... вже тільки заради цього варто було побувати в Ґодриковій Долині.
Гаррі захлинувся маслопивом. Додж стукав його по спині, а Гаррі кашляв, дивлячись крізь сльози на тітоньку Мюріель. Коли до нього знов повернувся дар мови, він запитав:
- Батільда Беґшот живе в Ґодриковій Долині?
- О, так. Скільки себе пам’ятаю, вона завжди там жила! Коли Дамблдори переселилися туди після ув’язнення Персіваля, вона була їхня сусідка.
- І Дамблдори жили в Ґодриковій Долині?
- Так, Баррі, я ж уже сказала, - роздратувалась тітка Мюріель.
Гаррі почувався спустошеним, порожнім. Ані разу за шість років Дамблдор і слова не зронив, що вони обидва жили і втратили найрідніших людей у Ґодриковій Долині. Чому? Можливо, Лілі та Джеймс поховані недалеко від Дамблдорових матері й сестри? Можливо, Дамблдор, провідуючи на цвинтарі рідних, проходив повз могили Лілі та Джеймса? Проте він не сказав про це Гаррі... не вважав за потрібне...
Гаррі не міг пояснити навіть самому собі, чого це було так важливо, але відчував, що небажання Дамблдора сказати про це спільне для них місце, спільне минуле, було рівнозначне брехні. Він дивився перед собою, нічого не бачачи, тож навіть не помітив, коли з натовпу вийшла Герміона, аж поки вона не підсунула до нього стільця.
- Я вже не маю сили танцювати, - захекано пожалілася вона, знімаючи туфельку й розтираючи стопу. - Рон пішов шукати маслопиво. Трохи дивно, але я щойно бачила, як Віктор відскочив від Луниного батька, здається, вони сперечалися... - Вона стишила голос, дивлячись на нього. - Гаррі, що таке?
Гаррі не знав, з чого почати, та це вже не мало значення. У цю саму мить на танцювальний майданчик, пронизавши намет, упало щось велике й срібне. Прямо посеред юрби розгублених танцюристів граціозно й легко приземлилася рись. Усі голови повернулися до неї, а ті пари, що опинилися найближче, завмерли в безглуздих танцювальних позах. Патронус широко роззявив рота й заговорив гучним, глибоким, повільним голосом Кінґслі Шеклболта.
- Міністерство зазнало краху. Скрімджер мертвий. Вони вже йдуть.
- РОЗДІЛ ДЕВ’ЯТИЙ - Місце для схованки
Усе ніби сповільнилося і вкрилося туманом. Гаррі й Герміона скочили на ноги й витягли чарівні палички. Багато хто лише тепер усвідомив, що сталося щось дивне. Голови були повернуті до сріблястої дикої кішки, яка невдовзі розтанула. Тиша поповзла холодними хвилями з того місця, де щойно був патронус. І раптом хтось закричав.
Гаррі й Герміона кинулися в охоплену панікою юрбу. Гості розбігалися хто куди. Багато хто роз’являвся. Захисні чари довкола «Барлогу» було зламано.
- Роне! - крикнула Герміона. - Роне, де ти?
Поки вони прокладали шлях через танцмайданчик, Гаррі бачив, як у юрбі то тут, то там виникають постаті в накидках і масках; тоді побачив Люпина й Тонкс з піднятими чарівними паличками й почув, як вони кричать одночасно: - Протеґо! - і крик цей луною відгукнувся зусібіч...
- Роне! Роне! - гукала Герміона і, ледь не плачучи, протискалася разом з Гаррі крізь юрбу охоплених жахом гостей. Гаррі схопив її за руку, щоб не загубитися в натовпі, і тут понад їхніми головами вдарив струмінь світла, та Гаррі не збагнув, було це захисне закляття, чи щось набагато лиховісніше...
І ось з’явився Рон. Він схопив Герміону за вільну руку, й Гаррі відчув, як її розвернуло на місці. Хтось ніби відімкнув йому зір і слух, і його оповила темрява; він відчував тільки Герміонину руку та те, як його протягує крізь простір і час, подалі від «Барлогу», подалі від нападників-смертежерів, і, можливо, від самого Волдеморта...
- Де ми? - почувся Ронів голос.
Гаррі розплющив очі. Якусь мить думав, що вони так і не покинули весілля: їх і далі оточували люди.
- Це вулиця Тотенгем-Корт-Роуд, у Лондоні, - захекано пояснила Герміона. - Ідіть, не зупиняйтеся, треба знайти, де вам переодягтися.
Гаррі так і зробив. Вони то швидко йшли, то бігли підтюпцем по широкій темній вулиці, забитій нічними гульвісами, облицьованій вже зачиненими крамницями, а над ними мерехтіли зірки. Повз них прогримотів двоповерховий автобус, і зграйка веселих пияків провела їх зацікавленими поглядами - Гаррі й Рон і досі були в парадних мантіях.
- Герміоно, нам нема в що перевдягтися, - розгубився Рон, коли якась молода жінка, побачивши його, пронизливо захихотіла.
- Чого я не взяв з собою плаща-невидимку? - проклинав подумки свою дурість Гаррі. - Цілий рік тягав його з собою і ось...
- Усе добре, я взяла і плащ, і ваш одяг, - сказала Герміона. - Спробуйте поводитися нормально, поки... тут, мабуть, можна.
Вона завела їх у бічну вуличку, а тоді у надійний затінок темного провулка.
- Ти кажеш, що маєш плаща й одяг... - насупився Гаррі на Герміону, бо в руках у неї була тільки маленька вишита бісером сумочка, в якій вона саме нишпорила.
- Так, усе тут, - підтвердила Герміона й на очах в ошелешених Гаррі й Рона вийняла дві пари джинсів, пуловер, бурячкового кольору шкарпетки і, нарешті, сріблястий плащ-невидимку.
- Як же ти в чорта?..
- Невиявне закляття «подовжувач», - пояснила Герміона. - Непросте, але, здається, я все зробила правильно. Принаймні зуміла запхнути все, що нам тут буде потрібно. - Вона легенько труснула делікатною на вигляд торбинкою, і там загуркотіло, неначе в трюмі вантажного корабля перекочувалися важкі контейнери. - От чорт, це, мабуть, книжки, - забідкалася вона, зазираючи в сумочку, - а я ж усі поскладала тематично... ну, нічого... Гаррі, бери плащ-невидимку. Роне, швиденько перевдягайся...
- Коли ти все встигла? - спитав Гаррі, поки Рон скидав мантію.
- Я ж вам казала ще в «Барлозі», що давно вже склала все необхідне, якби раптом довелося поспіхом тікати. Коли ти, Гаррі, вранці переодягся, я поклала сюди твій рюкзак... просто відчувала...
- Ти просто чудо, - сказав Рон, подаючи їй зв’язану у вузол мантію.
- Дякую, - ледь помітно всміхнулася Герміона, запихаючи мантію в сумочку. - Будь ласка, Гаррі, вдягни плащ!
Гаррі накинув на себе плащ-невидимку й зник. Аж тепер він почав усвідомлювати те, що сталося.
- А інші... всі, хто був на весіллі...
- Нам зараз не до них, - прошепотіла Герміона. - Полюють на тебе, Гаррі, і якщо ми повернемося, то піддамо всіх ще більшій небезпеці.
- Це правильно, - підтвердив Рон, ніби наперед знаючи, що Гаррі почне сперечатися, хоч і не бачив його обличчя. - Там були майже всі члени Ордену, вони все зроблять.
Гаррі кивнув, але згадав, що вони його не бачать і сказав:
- Угу. - Проте подумав про Джіні і його зсередини обпалило жахом, наче сірчаною кислотою.
- Ходімо, пішли, нам треба рухатись, - сказала Герміона.
Вони повернулися бічною вуличкою на головну дорогу, де на протилежному боці група чоловіків горлала пісень, непевною ходою плентаючись тротуаром.
- Цікаво - чого саме на Тотенгем-Корт-Роуд? - запитав у Герміони Рон.
- Поняття не маю, просто вигулькнуло в голові, але я впевнена, що нам безпечніше перебувати серед маґлів, бо ніхто й не подумає, що ми тут.
- Точно, - погодився, озираючись, Рон, - але ти не почуваєшся тут трохи... беззахисно?
- А де краще? - Герміона зіщулилась, коли чоловіки з того боку вулиці до неї засвистіли. - Навряд чи ми зможемо зняти номери в «Дірявому казані». І площа Ґримо відпадає, якщо туди може потрапити Снейп... Можна було б у будинок моїх батьків, але існує ймовірність, що вони й там шукатимуть... ой, та коли ж ці дурні заткнуться!
- Альо, кицюню! - загорлав найп’яніший з чоловіків з того боку вулиці. - Хильнути хочеш? Кидай свого рудого і йди до нас!
- Пішли десь посидимо, - швиденько запропонувала Герміона, бо Рон уже й рота роззявив, щоб крикнути щось у відповідь. - Дивіться, отут непогано, ходімо!
Це була невеличка й занедбана нічна кав’ярня. Легкий шар жиру блищав на пластику столиків - зате всередині нікого не було. Гаррі перший ковзнув у кабінку, а Рон сів поруч з ним, якраз навпроти Герміони, яка опинилася спиною до входу, чим явно була невдоволена й озиралася так часто, наче її судомило. Гаррі не подобалося сидіти на місці. Коли вони йшли, то створювалася ілюзія, що в них є якась мета. Він відчував, як закінчується дія багатозільної настійки і руки під плащем набувають звичної форми і розміру. Вийняв з кишені окуляри й надів.
Минула одна-дві хвилини, і Рон сказав:
- Знаєте, а «Дірявий казан» звідси недалеко, це ж на Черінґ-Крос...
- Роне, нам не можна! - негайно заперечила Герміона.
- Та ми туди підемо не ночувати, а тільки рознюхаємо, що діється!
- Ми знаємо, що діється! Волдеморт захопив міністерство! Що нам ще треба знати?
- Усе-все, я просто дав ідею!
І знову запала напружена тиша. Підійшла, жуючи жуйку, офіціантка, і Герміона замовила два капучіно. Оскільки Гаррі був невидимий, то було б дивно, якби вони замовили щось і для нього. В кав’ярню зайшло двоє дебелих роботяг, вони ледве втислися в сусідню кабінку. Герміона заговорила пошепки:
- Треба знайти якесь тихе місце, роз’явитися й податися за місто. А звідти вже пошлемо вістку Орденові.
- А ти що, вже вмієш робити балакучого патронуса? - запитав Рон.
- Я багато над цим працювала й думаю, що зумію, - відповіла Герміона.
- Головне, щоб це нашим не зашкодило, хоч їх, можливо, вже заарештували. Господи, яка гидота, - скривився Рон, сьорбнувши пінної, сіруватої кави.
Офіціантка це почула, окинула Рона злісним поглядом і пішла до нових клієнтів брати замовлення. Гаррі побачив, як один з роботяг, білявий здоровань, махнув на офіціантку, щоб відійшла. Та обурено на нього витріщилась.
- Може, йдемо звідси, не хочу я пити ці помиї, - сказав Рон. - Герміоно, а ти маєш маґлівські гроші, щоб заплатити?
- Маю. Ще перед «Барлогом» я зняла всі гроші з рахунку, якийсь дріб’язок, - Герміона зітхнула і потяглася до сумочки.
Роботяги зробили однакові рухи, і Гаррі миттєво відтворив їх, навіть не усвідомивши, що робить. Усі троє вихопили чарівні палички. Рон, котрий на кілька секунд пізніше збагнув, що діється, кинувся через стіл і штовхнув Герміону на лаву. Потужні смертежерські закляття розтрощили кахлі на стіні - там, де щойно була Ронова голова, а Гаррі, й досі невидимий, крикнув:
- Закляктус!
Білявого здорованя-смертежера вдарило в лице струменем червоного світла і він упав непритомний. Його напарник не бачив, хто випустив закляття, тому знову націлився в Рона. З кінчика його чарівної палички вилетіли блискучі чорні мотузки і обв’язали Рона з голови до п’ят. Офіціантка заверещала й кинулася до дверей. Гаррі випустив у смертежера з перекошеним лицем, який зв’язав Рона, ще одне приголомшливе закляття, проте не влучив і воно зрикошетило од вікна й дісталося офіціантці, яка бухнулася мішком перед самими дверима.
- Експульсо! - заревів смертежер, і стіл, за яким стояв Гаррі, розлетівся на друзки. Вибуховою хвилею його жбурнуло об стіну, і Гаррі відчув, що паличка вислизає з руки, а плащ спадає з плечей.
- Петрифікус тоталус! - закричала звідкілясь Герміона, і смертежер повалився, наче статуя, з хрускотом приземляючись лицем прямо на мішанину з битої порцеляни, розтрощеного стола й розлитої кави. Герміона, трясучись, як у пропасниці, і струшуючи з волосся скалки скляної попільнички, вилізла з-під лавки.
- Д-діфіндо, - вона націлила паличку на Рона, і він аж заревів з болю, бо його джинси роздерлися на коліні і там виник глибокий поріз. - Ой, вибач, Роне, руки тремтять! Діфіндо!
Розрізані мотузки впали додолу. Рон звівся на ноги і потрусив затерплими руками. Гаррі підняв з підлоги чарівну паличку й поліз через уламки й скалки до білявого здорованя-смертежера, що лежав розпластаний на лаві.
- Я мав би його впізнати, він був тієї ночі, коли загинув Дамблдор, - сказав Гаррі. Перевернув ногою чорнявого смертежера. Очі в того бігали, поглядаючи то на Гаррі, то на Рона, то на Герміону.
- Це Дологов, - упізнав Рон. - Пам’ятаю його зі старих плакатів про розшук. А той здоровило, мабуть, Торфін Роу.
- Яка різниця, як їх звати! - трохи істерично вигукнула Герміона. - Як вони нас знайшли? І що нам тепер робити?!
Якимось чином її паніка очистила думки Гаррі.
- Замкни двері, - звелів він їй, - а ти, Роне, погаси світло.
Він дивився на паралізованого Дологова й швидко міркував. Клацнув замок у дверях. Рон світлогасником занурив кав’ярню в темряву. Гаррі чув, як ті чоловіки, що перед цим дражнилися з Герміони, чіпляються на вулиці до якоїсь іншої дівчини.
- Що нам з ними робити? - прошепотів у темряві Рон до Гаррі, а тоді ще тихіше додав:
- Повбивати їх? Вони б нас повбивали. Щойно ледь це не зробили.
Герміона здригнулася й відступила на крок. Гаррі труснув головою.
- Просто зітремо їм пам’ять, - сказав він. - Так буде краще, бо тоді ми зіб’ємо їх усіх зі сліду. Якщо ж ми цих повбиваємо, то стане ясно, що ми тут були.
- Як скажеш, - полегшено зітхнув Рон. - Тільки я ще ні разу не насилав чарів забуття.
- Я теж, - додала Герміона, - хоч знаю це теоретично.
Вона глибоко вдихнула, щоб заспокоїтись, націлилась чарівною паличкою Дологову в лоб і проказала:
- Забуттятус.
Одразу ж очі в Дологова стали несфокусовані й сонні.
- Блискуче! - зрадів Гаррі й поплескав її по спині. - Тепер візьмися за другого й за офіціантку, а ми з Роном поприбираємо.
- Поприбираємо? - оглянув Рон напівзруйновану кав’ярню. - Навіщо?
- Думаєш, їм не стане цікаво, що тут сталося, коли вони опритомніють у кав’ярні, яка наче побувала під бомбами?
- А, так, ясно...
Рон трохи помучився, доки спромігся витягти з кишені чарівну паличку.
- Не дивно, що вона застрягла! Герміоно, ти запакувала мої старі джинси, вони вже на мене малі.
- Ой, вибач, - прошипіла Герміона, відтягуючи офіціантку подалі від вікна, і Гаррі почув, як вона бурмоче пропозицію, куди мав би запхати свою паличку Рон.
Повернувши кав’ярню до попереднього стану, друзі затягли смертежерів назад у їхню кабінку й посадовили їх, попритулявши до стін, один навпроти одного.
- Як же вони нас знайшли? - не вгавала Герміона, дивлячись на непритомних смертежерів. - Як дізналися, де ми?
Вона глянула на Гаррі.
- Гаррі... ти не думаєш, що на тобі й досі є твій Слід?
- Це неможливо, - заперечив Рон. - За чаклунським законодавством Слід припиняє свою дію в сімнадцять років, його не можна вчепити на дорослу людину.
- Це ти так знаєш, - засумнівалася Герміона. - А що, як смертежери знайшли спосіб почепити Слід на сімнадцятирічного?
- Але ж за минулу добу біля Гаррі не було жодного смертежера. Хто міг почепити на нього Слід?
Герміона нічого не відповіла. Гаррі відчув себе заразним, нечистим: невже смертежери й справді знайшли його саме так?
- Якщо я не можу користуватися чарами, і ви не можете користуватися чарами біля мене, не виказуючи нашого місця перебування... - почав було він.
- Ми тебе не покинемо! - твердо урвала його Герміона.
- Нам треба знайти надійну схованку, - сказав Рон. - Щоб усе обміркувати.
- Площа Ґримо, - запропонував Гаррі.
Двоє його друзів аж роти пороззявляли.
- Не кажи дурниць, Гаррі, туди може проникати Снейп!
- Ронів тато казав, що вони захистилися від нього закляттями... та навіть якщо вони не подіють, - з притиском додав він, бо Герміона вже хотіла було заперечувати, - то й що? Клянуся, я нічого так не прагну, як зустрітися зі Снейпом!
- Але...
- Герміоно, а де ще? Це для нас найкращий варіант. Снейп - це тільки один смертежер. А якщо Слід і далі на мені, то куди б ми не поткнулися, скрізь на нас чигатимуть цілі зграї смертежерів.
Герміона не сперечалася, хоч видно було, що сперечатися їй хочеться. Поки вона відмикала двері, Рон клацнув світлогасником, випускаючи на волю світло кав’ярні. Тоді Гаррі розпочав відлік, і на рахунок «три» вони зняли закляття з трьох своїх жертв. Коли офіціантка та смертежери сонно заворушилися, Гаррі, Рон і Герміона крутнулися на місці і знову зникли в дедалі густішій темряві.
Минуло кілька секунд, легені Гаррі знову змогли дихати вільно, і він розплющив очі. Вони стояли посеред знайомого маленького занедбаного майдану. Високі вбогі будинки дивилися на них зусібіч. Будинок номер дванадцять теж виднівся серед них, бо про його існування їм сказав Дамблдор, тайнохоронець будинку. Отож вони подалися до входу, щокілька кроків перевіряючи, чи ніхто їх не переслідує і не стежить за ними. Забігли на кам’яні східці, й Гаррі вдарив по вхідних дверях чарівною паличкою. Почулося металеве клацання та брязкіт ланцюга, двері зі скрипом відчинилися й вони швиденько переступили поріг.
Коли Гаррі зачинив за собою двері, старомодні газові світильники ожили, осяявши мерехтливим світлом довгий коридор. Усе тут було так само, як пам’ятав Гаррі: морок, павутиння, а на стінах голови ельфів-домовиків, що кидали химерні тіні на сходи. Довгі темні портьєри завішували портрет Сіріусової матері. Не на своєму місці була тільки підставка для парасоль з тролевої лапи. Вона лежала на боці, наче її оце щойно ще раз перекинула Тонкс.
- Здається, тут хтось був, - прошепотіла Герміона, вказуючи на підставку.
- Вона могла впасти, коли звідси відходив Орден, - промимрив Рон.
- А де ж закляття проти Снейпа? - запитав Гаррі.
- Може, вони починають діяти тільки тоді, як він з’являється? - припустив Рон.
Вони трималися близенько одне коло одного на килимку біля дверей, не наважуючись заходити в будинок далі.
- Не можемо ж ми стояти тут вічно, - сказав Гаррі й ступив крок уперед.
- Северус Снейп?
З темряви почувся шепіт Дикозора Муді, і друзі аж підстрибнули з жаху.
- Ми не Снейп! - прохрипів Гаррі, але щось просвистіло над ним, наче струмінь холодного повітря, і язик його скорчився в роті, не даючи змоги говорити. Та не встиг він помацати його пальцем, як язика відпустило.
Його друзі, видно, теж пережили ці неприємні відчуття. Рон ледь не блював, а Герміона, затинаючись, сказала:
- М-мабуть, це б-було з-закляття «язиков’яз», вичаклуване Дикозором проти Снейпа!
Гаррі боязко ступив ще один крок. Щось заворушилося в темному кінці коридору, й не встигли вони вимовити й півслова, як з килимової доріжки підвелася фігура - висока, сіра, наче порох, і жахлива. Герміона заверещала, і на цей вереск відгукнулася й місіс Блек, портьєри перед портретом якої відхилилися. Сіра фігура линула до них дедалі швидше й швидше, її довжелезні, до пояса, волосся й борода розвівалися за спиною. Лице було запале й безплотне, з порожніми очницями. Знайома до жаху, страхітливо змінена, вона підняла висохлу руку, вказуючи на Гаррі.
- Ні! - закричав Гаррі, піднявши чарівну паличку, але на думку не спало жодне закляття. - Ні! То не ми! Ми вас не вбивали...
На слові «вбивали» фігура вибухла, залишивши по собі хмару куряви. Очі в Гаррі засльозилися, він закашлявся й озирнувся. Побачив Герміону, що припала до підлоги біля дверей, затуляючи руками голову, і Рона, котрий дрижав з голови до ніг, незграбно гладив її по плечах і примовляв:
- Усе д-добре... він з-зник...
Курява висіла навколо Гаррі, наче туман, перехоплюючи синє сяйво газових світильників, а місіс Блек і далі репетувала.
- Бруднокровці, нечисть, мерзенні виродки, ганьба нашого роду...
- ЗАТКНИСЯ! - заревів Гаррі, спрямовуючи на неї чарівну паличку. Щось ляснуло, шугонули червоні іскри, і портьєри знову затулилися, примусивши місіс Блейк замовкнути.
- Це... це був... - схлипнула Герміона, а Рон допоміг їй підвестися.
- Так, - погодився Гаррі, - тільки не справжній. Просто, щоб налякати Снейпа.
«Цікаво, чи це подіяло, - подумав Гаррі, - чи, може, Снейп відкинув цю страхітливу фігуру так само мимохідь, як убив справжнього Дамблдора?» Намагаючись угамувати нерви, він пішов коридором далі, остерігаючись, чи не з’явиться ще якесь жахіття, проте ніщо вже не ворушилося, крім мишки, що пробігла вздовж плінтуса.
- Перш ніж іти далі, треба все перевірити, - прошепотіла Герміона, підняла чарівну паличку й промовила:
- Гоменум ревеліо.
Нічого не сталося.
- Ти щойно пережила великий шок, - лагідно сказав Рон. - Яке це було закляття?
- Таке, як треба! - сердито огризнулася Герміона. - Це було закляття для виявлення людської присутності, і тут зараз немає нікого, крім нас!
- ...та старого Порошенка, - додав Рон, вдивляючись у місце на килимовій доріжці, з якого щойно вигулькнула була фігура з пороху.
- Ходімо нагору, - запропонувала Герміона, перелякано придивляючись до килима, і перша пішла по скрипучих сходах до вітальні на другому поверсі.
Герміона махнула чарівною паличкою, щоб запалити старі газові світильники, і, здригаючись від протягів, сіла на канапі, міцно охопивши себе руками. Рон підійшов до вікна й ледь-ледь одхилив важку оксамитову портьєру.
- Нікого не видно, - доповів. - А якби на Гаррі залишався Слід, то вони б уже десь тут бути. Я знаю, що вони не можуть зайти в будинок, але... що таке, Гаррі?
Гаррі скрикнув від болю - його шрам знову запалав і щось майнуло в голові, наче яскраве світло на воді. Він побачив велику тінь і відчув, як тіло пронизала лють, що йому не належала, сильна й коротка, мов удар струмом.
- Що ти побачив? - запитав Рон, підступаючи до Гаррі. - Побачив його у мене вдома?
- Ні, просто відчув злість... він дуже злий...
- Але це могло бути в «Барлозі», - голосно вигукнув Рон. - Що ще? Ти нічого не бачив? Він когось закляв?
- Ні, я просто відчув злість... важко сказати...
Гаррі почувався зацьковано й розгублено, а Герміона аж ніяк не допомогла, спитавши переляканим голосом:
- Знову шрам? Та що ж це таке? Я думала, цей зв’язок розірвано!
- Було розірвано, на якийсь час, - промимрив Гаррі. Шрам і далі болів, заважаючи зосередитись. - Я... я думаю, зв’язок відновлюється щоразу, як він втрачає контроль над собою, так і раніше було...
- Тоді ти маєш закрити доступ до мозку! - різко сказала Герміона. - Гаррі, Дамблдор не хотів, щоб ти користався цим зв’язком, він хотів, щоб ти його розірвав, для того ти й мав навчитися блокології! Інакше Волдеморт може вселити у твій мозок фальшиві образи, згадай...
- Та я не забув, дякую, - огризнувся крізь зціплені зуби Гаррі. Йому не треба було нагадувати, що Волдеморт колись використав зв’язок між ними, щоб заманити його в пастку, і що все це тоді закінчилося смертю Сіріуса. Краще б він не розповідав їм, що бачив і що відчував. Тепер Волдеморт здавався ще загрозливішим, немовби намагався проникнути в кімнату через вікно, а біль у шрамі ставав дедалі нестерпніший і дедалі важче було з ним боротися: так, ніби стримуєш з останніх сил напад блювоти.
Він повернувся спиною до Рона й Герміони, вдаючи, що розглядає на стіні старий гобелен з фамільним деревом Блеків. Тут Герміона заверещала. Гаррі вихопив чарівну паличку й крутнувся на місці, побачивши срібного патронуса, що залетів у вікно вітальні, приземлився перед ними на підлозі, згустився в горностая й заговорив голосом Ронового батька.
- Родина в безпеці, не відповідайте, за нами стежать.
Патронус розчинився й зник. Рон чи то заскімлив, чи то застогнав і впав на канапу. Герміона сіла біля нього, хапаючи його за руку.
- З ними все нормально, все нормально! - прошепотіла вона, а Рон ледь помітно всміхнувся і обняв її.
- Гаррі, - сказав він з-над Герміониного плеча, - я...
- Нічого-нічого, - сказав Гаррі, ледь не вмліваючи від болю в шрамі. - Це ж твоя родина, ясно, що ти переживаєш. Я б теж переживав. - Він подумав про Джіні. - Та я й переживаю.
Біль у шрамі сягав найвищої точки, так, як це було в саду в «Барлозі». Він ледве-ледве розчув Герміонині слова:
- Я не хочу залишатися сама. Може, візьмемо спальні мішки - я їх прихопила - і переночуємо всі разом?
Гаррі почув, що Рон погодився. Більше він не міг боротися з болем, мусив йому скоритися.
- Я в туалет, - промимрив він і швидко вийшов з кімнати, ледве стримуючись, щоб не бігти.
Насилу дійшов. Замкнув тремтячими руками за собою двері й обхопив руками голову, що розліталася від болю. Упав на підлогу, а тоді, забившись в агонії, відчув, як лють, що йому не належала, охоплює його душу, побачив довгу кімнату, освітлену тільки каміном, і білявого здорованя-смертежера на підлозі, що верещав і корчився. Над ним нависала худа постать з чарівною паличкою, а сам Гаррі говорив високим, холодним, безжальним голосом.
- Ще щось, Роул, чи закінчимо й згодуємо тебе Наджіні? Лорд Волдеморт цього разу навряд чи вибачить... Ти мене викликав, щоб повідомити, що Гаррі Поттер знов утік? Драко, дай Роулу ще раз відчути гіркоту нашого невдоволення... скоріше, якщо не хочеш сам зазнати мого гніву!
У камін полетіло поліно. Полум’я здійнялося вгору, освітивши на мить охоплене жахом бліде загострене лице. Відчуваючи, ніби виринає з глибокої води, Гаррі кілька разів глибоко вдихнув і розплющив очі.
Він лежав розпластаний на холодній чорній мармуровій підлозі, перед самісіньким його носом стирчав хвіст однієї з тих сріблястих змійок, що підтримували ванну. Гаррі сів. Виснажене й перелякане Мелфоєве обличчя й досі тремтіло перед його очима. Гаррі ледь не знудило від побаченого, від того, що Волдеморт примушував робити Драко.
Хтось різко затарабанив у двері, й Гаррі аж підскочив, почувши дзвінкий Герміонин голос.
- Гаррі, тобі потрібна твоя зубна щітка? Я принесла.
- Ага, чудово, дякую, - спробував він відповісти якомога буденніше, а тоді встав, щоб відчинити двері.
- РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ - Крічерова оповідь
Рано-вранці Гаррі прокинувся у спальному мішку на підлозі вітальні. У просвіті між важкими портьєрами виднілося небо - холодного ультрамаринового кольору, що нагадувало водянисте чорнило. Щойно починало світати, скрізь лежала тиша, яку порушувало тільки глибоке, повільне дихання Рона та Герміони. Гаррі глянув на темні тіні, що простелилися від них на підлозі. Рон учора в пориві галантності наполіг, щоб Герміона спала на подушках від канапи, тому контури її тіла трохи вивищувалися над його силуетом. Її напівзігнута рука лежала на підлозі, а пальці ледь не торкалися Ронових. Гаррі подумав, що вони, мабуть, позасинали, тримаючись за руки. Від цієї думки йому стало на диво самотньо.
Він подивився на темну стелю й засновану павутинням люстру. Не минуло й доби, як він стояв на сонці біля входу у весільне шатро, чекаючи появи весільних гостей. Здавалося, це все було в іншому житті. Що буде далі? Він лежав на підлозі й думав про горокракси, про страшне й складне завдання, яке лишив для нього Дамблдор... Дамблдор...
Горе, що гнітило його з дня Дамблдорової загибелі, тепер відчувалось інакше. Звинувачення, які він почув на весіллі від Мюріель, угніздилися в голові, неначе хвороботворні віруси, вони заражали спогади про чарівника, якого він боготворив. Невже Дамблдор міг таке допустити? Невже він був, як Дадлі, що радів, коли когось зневажали й мучили - головне, щоб не його самого. Невже він відвернувся від рідної сестри, яку тримали фактично в ув’язненні?
Гаррі думав про Ґодрикову Долину, про могили, Дамблдором ніколи не згадувані, про таємничі предмети, які їм заповів Дамблдор без жодного пояснення, і відчув, як темрява набрякає його обуренням. Чому Дамблдор нічого йому не сказав? Чому не пояснив? Може, Гаррі взагалі був йому ні до чого? Чи, може, Гаррі був для нього просто знаряддям, яке треба відшліфувати й нагострити, не удостоюючи зайвою увагою й довір’ям?
Гіркі думки, що обсіли Гаррі, не давали змоги полежати ще. Відчайдушно прагнучи якоїсь дії, щоб трохи забутися, він вислизнув зі спального мішка, взяв чарівну паличку й навшпиньки вийшов з кімнати. На сходовому майданчику прошепотів: - «Лумос», - і почав підніматися по сходах, освітлюючи паличкою дорогу.
На третьому поверсі була кімната, в якій вони з Роном ночували, коли востаннє тут були. Зазирнув у неї. Дверцята шафи були відчинені, постільна білизна подерта. Гаррі згадав про перекинуту тролеву ногу внизу. Хтось влаштував трус у будинку, коли його покинув Орден. Снейп? Чи, може, Манданґус, який поцупив з цього будинку чимало речей і до, і після смерті Сіріуса? Гаррі зупинив погляд на портреті, що іноді зображав Фінеаса Ніґелуса Блека, Сіріусового прапрадіда, однак зараз у рамі не було нічого, крім натягнутого брудного полотна. Очевидно, Фінеас Ніґелус ночував у директорському кабінеті в Гоґвортсі.
Гаррі піднявся сходами далі, аж доки дістався найвищого поверху, де було тільки двоє дверей. На тих, перед якими він опинився, висіла табличка «Сіріус». Гаррі ні разу не бував у спальні хрещеного батька. Він штовхнув двері, тримаючи чарівну паличку високо, щоб краще все освітити.
Кімната була простора і колись, мабуть, ще й гарна. У ній стояло велике ліжко з різьбленим дерев’яним узголів’ям, височенні вікна були завішені довгими оксамитовими шторами; з канделябра, вкритого товстим шаром пороху, ще й досі стирчали недогарки свічок, а застиглий віск звисав, немов бурульки. Тонкий шар пилу вкривав картини на стінах та узголів’я ліжка; павутиння тяглося від канделябра до великої дерев’яної шафи, а коли Гаррі ступив крок у кімнату, то почув метушню потривожених мишей.
Сіріус-підліток заліпив стіни такою кількістю плакатів та знімків, що з-під них майже не проглядалися сріблясто-сірі шовкові шпалери. Гаррі подумав, що Сіріусові батьки не могли протидіяти приклеювальним чарам, які так міцно тримали оздоби на стінах, бо навряд чи вони поділяли смаки свого старшого сина. Видно було, що Сіріус робив усе можливе й неможливе, щоб подратувати батьків. Декілька вилинялих ґрифіндорських прапорів, колись червоно-золотих, лише підкреслювали його відмінність від слизеринської родини. Було багато знімків з маґлівськими мотоциклами, а ще (Гаррі не міг не оцінити Сіріусової зухвалості) - кілька плакатів з напівоголеними маґлівськими дівчатами в бікіні. Гаррі збагнув, що це маґелки, бо їхні зображення були нерухомі, із застиглими на папері збляклими усмішками та скляними очима. Контрастувала з усім єдина на цих стінах чаклунська фотографія, яка зображала чотирьох учнів Гоґвортсу, що стояли пліч-о-пліч і всміхалися в об’єктив.
Гаррі з великою радістю впізнав батька. Його неслухняне чорне волосся стирчало ззаду так само, як і в Гаррі, і він теж носив окуляри. Поруч з ним стояв безтурботний красень Сіріус, його дещо самовпевнене обличчя було набагато молодше й веселіше, ніж Гаррі доводилось бачити. Праворуч від Сіріуса стояв Петіґру, нижчий на півтори голови пухкий курдупель, із сльозливими очима, який аж сяяв з утіхи, що його взяли в цю найкрутішу компанію на чолі із загальними улюбленцями-бунтарями Джеймсом і Сіріусом. По ліву руку від Джеймса був Люпин, уже тоді трохи пошарпаний, але також перейнятий духом радісного подиву, що його визнали й прийняли... чи, може, Гаррі бачив усе це на фотографії, бо знав, як воно було насправді? Спробував зняти знімок зі стіни - він же, зрештою, належить тепер йому, бо Сіріус усе йому залишив - однак знімок не ворухнувся. Сіріус зробив усе, щоб батьки не змінили інтер’єру кімнати.
Гаррі оглянув підлогу. Небо за вікном яснішало. Світанок висвітлив клаптики паперу, книжки та різні дрібні предмети, розкидані по килимі. Сіріусову кімнату теж, мабуть, обшукували, хоч речі, що тут були, чомусь розцінили як переважно нікчемні. Деякими книжками, вочевидь, так сильно трусили, що повіддирали палітурки, і вся підлога була всіяна тепер висхлими на сонці сторінками.
Гаррі схилився, підняв і оглянув кілька аркушів. Один був зі старого видання «Історії магії» Батільди Беґшот, а другий - з інструкції до мотоцикла. Третій аркуш був написаний від руки й пожмаканий. Гаррі його розгладив.
Дорогий Гультяю,
Дякую, дуже дякую тобі за подарунок для Гаррі на день народження! Він ним просто захоплений. Йому тільки рік, а він уже скрізь гасає на іграшковій мітлі, і такий собою задоволений! Я додаю фотографію, щоб ти побачив сам. Мітла піднімається всього на два фути над землею, але він уже ледь не вбив кота і розтрощив жахливу вазу, яку мені прислала на Різдво Петунія (я не нарікаю). Зрозуміло, Джеймс вважає, що все це дуже смішно, й каже, що з хлопця виросте чудовий квідичист, треба тільки поховати увесь посуд і не зводити з нього очей.
Ми дуже гарно й затишно відсвяткували день народження - за чаєм, були тільки ми та стара Батільда. Вона завжди була до нас люб’язна, а в Гаррі закохана просто до нестями. Шкода, що ти не зміг приїхати, але справи Ордену понад усе, а Гаррі ще малий і не розуміє, що це його перший день народження! Джеймс трохи дратується, що мусить тут сидіти під замком, він намагається цього не показувати, але я ж бачу... крім того, його плащ-невидимка й досі у Дамблдора, і тому нема змоги виходити на прогулянки. Якби ти нас відвідав, він би дуже зрадів. Минулої неділі тут був Червик, він дуже пригнічений - можливо, так на нього вплинула звістка про Маккінонів. Я цілий вечір проплакала, коли це почула.
Батільда забігає ледь не щодня, це дивовижна старушенція, вона знає стільки цікавих історій про Дамблдора, хоч навряд чи він зрадів би, якби довідався! До речі, сумніваюся, що у все можна вірити, бо не дуже схоже на правду, щоб Дамблдор...
У Гаррі затерпли руки й ноги. Він стояв непорушно, тримаючи занімілими пальцями цей дивовижний аркуш, а в його грудях мовби відбулося тихе виверження емоцій - радість і смуток у рівних дозах стугоніли в його жилах. Хитнувшись до ліжка, він сів.
Ще раз перечитав листа, однак якогось нового сенсу не знайшов, тому почав вивчати її почерк. Вона писала «г» так само, як і він. Переглянув листа і знайшов усі ці літери до одної - і кожнісінька була мовби дружній помах руки з потойбіччя. Цей лист - неймовірний скарб, свідчення, що Лілі Поттер жила, насправді жила, що її тепла рука колись торкалася цього аркуша, виводила чорнилом ці букви, ці слова про нього, про Гаррі, її сина.
Нетерпляче відганяючи непрохані сльози, він перечитав листа, цього разу зосередившись на змісті. І ніби чув забутий голос.
У них був кіт... можливо, він загинув, як і його батьки, в Ґодриковій Долині... або втік, як не стало кому годувати... Сіріус купив йому першу мітлу... його батьки знали Батільду Беґшот; можливо, їх познайомив Дамблдор? «Його плащ-невидимка й досі у Дамблдора»... щось тут було дивне...
Гаррі замислився над маминими словами. Чому Дамблдор забрав Джеймсів плащ-невидимку? Гаррі добре пам’ятав, як директор сказав йому кілька років тому: «Мені не треба плаща, щоб стати невидимим». А може, він був потрібен якомусь менш обдарованому членові Ордену, і Дамблдор його тільки передав? Гаррі читав далі...
«Тут був Червик»... Зрадник Петіґру був «пригнічений»? Може, він знав, що бачить Джеймса й Лілі востаннє?..
А тоді знову Батільда, яка розповідала неправдоподібні історії про Дамблдора: «не дуже схоже на правду, щоб Дамблдор...»
Щоб Дамблдор що? Багато було не дуже схожого на правду з того, що говорили про Дамблдора - наприклад, те, що він колись отримав найнижчі оцінки на іспиті з трансфігурації, або те, що він у свій час захоплювався, як і Еберфорс, чаруванням кіз...
Гаррі звівся на ноги і вивчив підлогу - можливо, десь тут є закінчення листа. Він хапав різні папери, в запалі ставлячись до них не з більшою повагою, ніж той, хто копирсався тут раніше. Витягав шухляди, трусив книжками, вилазив на стільці, щоб обмацати рукою зверху шафу, заповзав під ліжко та крісло.
Нарешті, лігши долілиць на підлогу, помітив під комодом подертий аркуш. Коли витяг його, то виявилося, що це досить великий клапоть фотографії, про яку писала в листі Лілі. Чорнявий малий, заливаючись сміхом, гасав на крихітній мітлі, то вилітаючи зі знімка, то залітаючи назад, а за ним ганялися чиїсь ноги, скоріше за все Джеймсові. Гаррі поклав фотографію разом з материним листом у кишеню й продовжив пошуки другого аркуша.
Минуло ще чверть години, і він був змушений визнати, що закінчення листа пропало. Можливо, цей аркуш десь загубився за ці шістнадцять років, що минули з його написання, а може, його забрав той, хто обшукував кімнату? Гаррі ще раз перечитав листа, шукаючи тепер якихось натяків, чим міг бути цінний другий аркуш. Сумнівно, щоб смертежерів зацікавила його іграшкова мітла... потенційно корисною могла бути тільки інформація про Дамблдора. «Не дуже схоже на правду, щоб Дамблдор...» ...Що?
- Гаррі? Гаррі! Гаррі!
- Я тут! - відгукнувся він. - Що сталося?
За дверима затупотіли кроки, і в кімнату ввірвалася Герміона.
- Ми прокинулися й не знали, де ти! - пояснила вона, задихаючись. Тоді озирнулася й гукнула:
- Роне! Я його знайшла!
Роздратований Ронів голос озвався луною на кілька поверхів нижче.
- Добре! Скажи йому, що він дурко!
- Гаррі, будь ласка, не зникай, ми так перелякалися! Чого ти взагалі сюди пішов? - Вона окинула поглядом розгардіяш у кімнаті. - Що ти тут робив?
- Глянь, що я знайшов.
Він показав листа від матері. Поки Герміона читала, Гаррі дивився на неї. Дочитавши, вона глянула на нього.
- Ой, Гаррі...
- А ще оце.
Він дав їй подерту фотографію, і Герміона всміхнулася, дивлячись на малого, що гасав туди-сюди на іграшковій мітлі.
- Я шукав закінчення листа, - сказав Гаррі, - але його тут немає.
Герміона роззирнулася.
- Це ти тут усе порозкидав, чи хтось іще раніше?
- Хтось тут копирсався раніше, - сказав Гаррі.
- Я так і думала. У всіх кімнатах, куди я зазирала по дорозі сюди, все розкидано. Що вони, по-твоєму, шукали?
- Якщо то був Снейп, то інформацію про Орден.
- Та він і так усе знає, він же сам був у Ордені!
- Тоді, - Гаррі кортіло обговорити свою теорію, - можливо, інформацію про Дамблдора? І вона, скажімо, була в другій частині листа. Ти знаєш, про яку Батільду згадує мама? Знаєш, хто це така?
- Хто?
- Батільда Беґшот, авторка...
- «Історії магії», - договорила за нього Герміона, явно зацікавившись. - То твої батьки її знали? Вона була блискучим істориком магії.
- І вона й досі жива, - повідомив Гаррі, - і живе в Ґодриковій Долині. Це про неї говорила на весіллі Ронова тітка Мюріель. Вона добре знала Дамблдорову родину. Цікаво було б з нею поговорити, скажи?
Герміонина усмішка була надто всерозуміюча, щоб Гаррі це могло сподобатись. Він забрав листа з фотографією і запхав у капшучок на шиї, щоб не дивитися на неї й не видати своїх думок.
- Я розумію, чому ти хотів би поговорити з нею про маму з татом, і про Дамблдора, - сказала Герміона. - Але це навряд чи нам допоможе в пошуках горокраксів, правда? - Гаррі мовчав, і вона вела далі: - Гаррі, я знаю, що ти дуже хочеш побувати в Ґодриковій Долині, проте мені страшно... Страшно, що ті смертежери так легко нас учора знайшли. Я відчуваю, що ми повинні уникати того місця, де поховані твої батьки. Я переконана, що смертежери тільки й чекають, коли ти там з’явишся.
- Не тільки про це йдеться, - Гаррі й далі уникав її погляду. - Мюріель на весіллі говорила про Дамблдора різне. Я хочу знати правду...
Він переповів Герміоні почуте від Мюріель. Коли закінчив, Герміона сказала:
- Тепер я, Гаррі, розумію, чого ти такий засмучений...
- ...я не засмучений, - збрехав він, - я просто хотів би знати, правда це чи ні...
- Гаррі, невже ти сподіваєшся почути правду від такої злої старої баби, як Мюріель чи від Ріти Скітер? Як ти можеш їм вірити? Ти ж добре знав Дамблдора!
- Думав, що знав, - пробурмотів він.
- Ти ж сам знаєш, як мало правди було в тому, що Ріта писала про тебе! Додж має рацію - як можна дозволяти таким людям паплюжити твою пам’ять про Дамблдора?
Він відвернувся, намагаючись нічим не виказати образу, яку відчував. Знову те саме: вибирай, кому вірити. А він хотів правди. Чому ж усі ставали йому на заваді?
- Може, підемо на кухню? - запропонувала після короткої паузи Герміона. - Пошукаємо щось на сніданок?
Гаррі неохоче погодився, й вийшов за нею на сходовий майданчик, де були ще одні двері. На них виднілися глибокі подряпини під маленькою табличкою, якої він не помітив у темряві. Зупинився прочитати напис. Це було невеличке, однак претензійне оголошення, каліграфічно написане від руки. Таке міг повісити на дверях своєї кімнати Персі Візлі.
Не заходити
без спеціального дозволу
Реґулуса Арктура Блека
Хвилювання охопило Гаррі, та не відразу він збагнув, чому. Ще раз перечитав напис. Герміона була вже далеко внизу.
- Герміоно, - покликав, сам дивуючись, що голос звучить так спокійно. - Вернися сюди.
- А що там таке?
- Р.А.Б. Здається, ми його знайшли.
Герміона зойкнула й вибігла сходами назад.
- У маминому листі? А я не бачила...
Гаррі захитав головою й показав на Реґулусову табличку. Герміона прочитала й так міцно вчепилася Гаррі в руку, що він аж скривився.
- Сіріусів брат? - прошепотіла вона.
- Він був смертежер, - повідомив Гаррі. - Сіріус мені про нього розповідав. Вступив у смертежери ще замолоду, а потім йому стало страшно, й він хотів їх покинути... а вони його вбили.
- Усе збігається! - вигукнула Герміона. - Якщо він був смертежер, то мав доступ до Волдеморта, а коли розчарувався, то, можливо, захотів Волдеморта знищити!
Вона відпустила Гарріну руку, перехилилася через бильця й крикнула:
- Роне! РОНЕ! Іди сюди, бігом!
Захеканий Рон прибіг за секунду, з чарівною паличкою напоготові.
- Що таке? Якщо знову велетенські павуки, то я хотів би спершу поснідати...
Він насупився на табличку на Реґулусових дверях, яку йому мовчки показувала Герміона.
- Що? Це ж Сіріусів брат? Реґулус Арктур... Реґулус... Р.А.Б.! Медальйон... ви не думаєте?..
- Зараз побачимо, - відповів Гаррі. Штовхнув двері, але вони були замкнені. Герміона націлилася чарівною паличкою на замок і промовила:
- Алогомора.
Щось клацнуло, і двері відчинилися.
Вони переступили поріг разом, оглядаючись на всі боки. Кімната Реґулуса була трохи менша, ніж Сіріусова, але теж зберігала дух колишньої величі. І якщо Сіріус намагався всіляко підкреслити свою відмінність від решти родини, то Реґулус акцентував на цілком протилежному. Слизеринські смарагдово-срібні кольори були скрізь - прикрашали ліжко, стіни, вікна. Над ліжком був ретельно вималюваний родинний герб Блеків з їхнім гаслом «Toujours Pur». Нижче висіла ціла колекція пожовклих газетних вирізок, зчеплених докупи в клаптиковий колаж. Герміона перетнула кімнату, щоб їх роздивитися.
- Усі про Волдеморта, - сказала вона. - Реґулус, мабуть, не один рік був його фанатом, перш ніж пристав до смертежерів...
З покривала на ліжку здійнялася хмарка пилу, коли вона сіла, щоб перечитати вирізки. Гаррі тим часом помітив ще одну фотографію. На ній усміхалися й махали руками гравці гоґвортської квідичної команди. Підійшов ближче й побачив, що в кожного на грудях був герб зі змією - то були слизеринці. Реґулуса одразу можна було впізнати в хлопцеві, що сидів посередині першого ряду. Він був чорнявий і теж мав дещо зарозумілий вигляд, як і брат, хоч був нижчий, худіший і не такий вродливий, як Сіріус.
- Він був ловцем, - зауважив Гаррі.
- Що? - неуважно перепитала Герміона, занурена у вирізки про Волдеморта.
- Він сидить у першому ряду, посередині, а там завжди сидять ловці... але то таке, - урвав сам себе Гаррі, помітивши, що його ніхто не слухає.
Рон стояв рачки, шукаючи щось під шафою. Гаррі роззирнувся по кімнаті, шукаючи ймовірних сховків, і підійшов до письмового стола. І тут уже хтось понишпорив. Усе в шухлядах було розкидане, порох, здавалося, тільки недавно осів, але цінного не було нічого: старі пера, застарілі обшарпані підручники, розбитий зовсім недавно каламар, чорнило з якого залило всю шухляду.
- Є простіший спосіб, - сказала Герміона, поки Гаррі витирав об джинси липкі від чорнила пальці. Вона підняла чарівну паличку й промовила: - Акціо медальйон!
Нічого не сталося. Рон, який обмацував складки вилинялих штор, був розчарований.
- Оце й усе? Його тут нема?
- Він може й досі тут бути, але зачаклований протизакляттями, - пояснила Герміона. - Тобто чарами, що перешкоджають викликати його магічним шляхом.
- Волдеморт наклав подібні чари на кам’яну чашу в печері, - пригадав Гаррі, що теж не зміг викликати фальшивий медальйон.
- То як же нам його знайти? - запитав Рон.
- Пошукаємо вручну, - відповіла Герміона.
- Чудова ідея, - закотив очі Рон й поновив обмацування штор.
Понад годину вони обшукували кімнату, та врешті-решт були змушені визнати, що медальйона в ній нема.
Сонце вже зійшло; його проміння сліпило їх навіть крізь запорошені вікна сходового майданчика.
- Він може бути захований деінде в будинку, - підбадьорливим тоном сказала Герміона, коли вони спускалися по сходах. У ній наростала рішучість, тоді як Гаррі з Роном помалу занепадали духом. - Зумів Реґулус знищити медальйон чи ні, але йому треба було ховати його від Волдеморта, правда? Пам’ятаєте всі ті жахливі штуки, яких нам доводилося позбуватись, коли ми тут були минулого разу? Годинник, що шпурлявся шурупами, або старі мантії, що намагалися задушити Рона? Можливо, Реґулус поставив їх для захисту схованки з медальйоном, хоч ми того не усвідомили в... в...
Гаррі й Рон подивилися на неї. Вона завмерла з піднятою ногою і з таким безглуздим виглядом, наче її щойно обробили забуттятусом; навіть очі розфокусувалися.
- ...в той час, - закінчила вона пошепки фразу.
- Щось не так? - стривожився Рон.
- Ми знайшли медальйон.
- Що? - вигукнули разом Гаррі й Рон.
- У вітальні в шафі. Ніхто не міг його відкрити. А ми... ми...
Гаррі наче хто бухнув цеглиною. Він пригадав: він навіть тримав ту штуку в руках, коли вони по черзі намагалися її відкрити. Її ще потім кинули в мішок з непотребом разом з тютюнницею, де був порошок для бородавок, та з катеринкою, від музики якої всі засинали...
- Крічер тоді багато чого від нас заникав, - пригадав Гаррі. Це був єдиний шанс, їхня єдина слабка надія, і він збирався до останнього чіплятися за цю соломинку. - У нього там був цілий склад різного мотлоху в комірчині біля кухні. Ходімо.
Перестрибуючи через дві сходинки, він побіг сходами вниз, друзі кинулися за ним. У коридорі вони наробили такого галасу, що розбудили портрет Сіріусової матері.
- Нечисть! Бруднокровці! Мерзота! - верещала вона, та вони вже влетіли в розташовану в підвалі кухню й захряснули за собою двері.
Гаррі перебіг приміщення, зупинився біля Крічерового буфета й шарпнув дверцята. Там було кубло зі старих брудних ковдр, у якому колись спав ельф-домовик, проте блискучих дрібничок, що їх любив збирати Крічер, вони не виявили. Там узагалі нічого не було, крім старої книжки під назвою «Шляхетність природи: чаклунська генеалогія». Не вірячи власним очам, Гаррі схопив ковдри й почав їх трусити. Дохла миша випала й зловісно покотилася по підлозі. Рон застогнав і впав на кухонний стілець, а Герміона заплющила очі.
- Це ще не все, - буркнув Гаррі і голосно покликав: - Крічере!
Щось гучно ляснуло, і ельф-домовик, якого Гаррі так неохоче перебрав як спадщину від Сіріуса, виник хтозна-звідки перед холодним і порожнім каміном: крихітний, пів-людського зросту заввишки, з обвислою складками блідою шкірою і білим волоссям, що густо стирчало з кажанячих вух. Він і досі носив на стегнах ту саму брудну ганчірку, що й у день їхньої першої зустрічі, а зневажливий погляд, яким він зміряв Гаррі, свідчив, що його ставлення до нового власника змінилося не більше, ніж його костюм.
- Хазяїне, - проквакав Крічер і низько вклонився, бурмочучи під ніс:
- Знову в старому будинку моєї хазяєчки зрадник роду Візлі з бруднокровкою...
- Я тобі забороняю називати будь-кого «зрадником роду» чи «бруднокровкою», - прогарчав Гаррі. Навіть якби ельф і не видав Сіріуса Волдемортові, Гаррі все одно вважав би, що ця істота з довгим, схожим на хобот, носом і налитими кров’ю очима мерзенна й бридка.
- Маю до тебе питання, - подивився Гаррі на ельфа й серце його закалатало, - і наказую відповідати правдиво. Зрозумів?
- Так, хазяїне, - Крічер вклонився ще нижче. Гаррі бачив, як беззвучно ворушаться його губи, поза сумнівом, шепочучи образи, які йому заборонили промовляти вголос.
- Два роки тому, - почав Гаррі, серце в якого мало не вилітало з грудей, - у вітальні нагорі був великий золотий медальйон. Ми його тоді викинули. Ти його вкрав?
На мить запала тиша, ельф випростався, щоб глянути Гаррі в обличчя. І сказав:
- Так.
- І де він зараз? - зрадів Гаррі, а Рон і Герміона аж засвітилися.
Крічер заплющив очі, ніби не хотів бачити їхньої реакції на його відповідь.
- Пропав.
- Пропав? - перепитав Гаррі, і вся його радість наче випарувалась. - Як це пропав?
Ельф затрусився. Він вагався.
- Крічере, - розлютився Гаррі, - наказую тобі...
- Манданґус Флечер, - проквакав ельф, не розплющуючи очей. - Манданґус Флечер усе вкрав: фотографії міс Бели і міс Циссі, рукавички моєї хазяєчки, орден Мерліна першого ступеня, келихи з родинним гербом і... і...
Крічер хапав ротом повітря. Його запалі груди швидко здіймалися й опускалися, а тоді він розплющив очі і так заверещав, що аж кров похолола в жилах.
- ...і медальйон, медальйон хазяїна Реґулуса, Крічер зробив погано, Крічер не зміг виконати його наказу!
Гаррі зреагував інстинктивно: коли Крічер нахилився до коцюби біля каміна, він стрибнув на ельфа й притис його до підлоги. Герміонин крик додався до Крічерового лементу, однак Гаррі перекричав їх обох:
- Крічере, наказую тобі заспокоїтись!
Він відчув, що ельф завмер, і послабив хватку. Крічер лежав пластом на холодній кам’яній підлозі, а з його булькатих очей рікою текли сльози.
- Гаррі, пусти його! - прошепотіла Герміона.
- Щоб він відчихвостив себе коцюбою? - пирхнув Гаррі, стаючи біля ельфа навколішки. - Думаю, не варто. Так, Крічере, кажи правду: звідки ти знаєш, що це Манданґус Флечер украв медальйон?
- Крічер сам бачив! - зойкнув ельф, а сльози стікали з його рила в рот, повний сірих зубів. - Крічер бачив, як він вилазив з Крічерової комірчини з повними руками Крічерових скарбів. Крічер сказав злодюзі зупинитися, але Манданґус Флечер зареготав і в-втік...
- Ти сказав, що це був медальйон «хазяїна Реґулуса», - допитувався Гаррі. - Чому? Де він узявся? Що з ним робив Реґулус? Крічере, сядь і розкажи мені все, що знаєш про цей медальйон і що з ним робив Реґулус!
Ельф сів, скрутився клубком, встромив мокре лице між коліна й почав гойдатися туди-сюди. Коли заговорив, голос його був глухий, однак цілком виразний у лункій тиші кухні.
- Хазяїн Сіріус утік звідси, то й скатертю дорога, бо він був поганий хлопець і мучив мою хазяєчку своїми брудними витребеньками. А от хазяїн Реґулус мав гідність. Він з пошаною ставився до доброго імені Блеків і до свого шляхетного чистокровного походження. Роками він говорив про Темного Лорда, що мав вивести чаклунів зі схованки, щоб керувати маґлами й тими, хто був маґлівського роду... а як йому виповнилося шістнадцять, хазяїн Реґулус приєднався до Темного Лорда. Він був такий гордий, такий гордий, такий радий служити...
- Минув рік, і якось хазяїн Реґулус зайшов на кухню побачитися з Крічером - хазяїн Реґулус завжди добре ставився до Крічера. І хазяїн Реґулус сказав... він сказав...
Старий ельф загойдався ще швидше.
- ...сказав, що Темному Лордові потрібен ельф.
- Волдемортові був потрібен ельф? - перепитав Гаррі і глянув на Рона й Герміону, спантеличених так само, як і він.
- О, так, - простогнав Крічер. - І хазяїн Реґулус добровільно зголосився віддати Крічера. Це була велика честь, сказав хазяїн Реґулус, велика честь для нього і для Крічера, котрий мав виконати те, що йому накаже Темний Лорд... а потім п-повернутися додому.
Крічер загойдався ще швидше, його дихання переривалося схлипуванням.
- Ото Крічер і подався до Темного Лорда. Темний Лорд не сказав Крічерові, що треба робити, а взяв Крічера з собою в печеру коло моря. А в тій печері була ще одна печера, а в ній велике чорне озеро...
Волосся в Гаррі на потилиці стало сторч. Здавалося, ніби Крічерів скрипучий голос долинає з-над тієї чорної води. Він бачив усе, що там відбувалося, ніби сам був при цьому присутній.
- ...там був човен...
Авжеж, там був човен. Гаррі знав цей човен, примарно-зелений, крихітний, і зачаклований так, щоб перевозити до острівця посеред озера одного чаклуна й одну жертву. То он як Волдеморт перевірив надійність захисних чарів навколо горокракса: позичивши нікому не потрібну істоту, ельфа-домовика...
- Там, на острові, б-була чаша, повна якогось зілля. Т-темний Лорд примусив Крічера його випити...
Ельф затрусився з голови до п’ят.
- Крічер випив, а як випив, то побачив жахливе... у Крічера всередині все палало... Крічер ридав і кликав хазяїна Реґулуса, щоб той його порятував, кликав хазяєчку Блек, але Темний Лорд тільки сміявся... він примусив Крічера випити все зілля до дна... вкинув медальйон у порожню чашу... і знову наповнив її зіллям.
- А тоді Темний Лорд поплив собі геть і покинув Крічера на острові...
Гаррі уявляв, як це було. Бачив, як зникало в пітьмі біле зміїне обличчя Волдеморта, як його червоні очі безжалісно дивилися на ельфа, що корчився в муках, і який умер би за кілька хвилин, якби скорився нестерпній спразі, що мучила жертв палючого зілля... але далі уява Гаррі не йшла, бо він не розумів, як це Крічер зумів урятуватися.
- Крічер хотів води, він підповз до краю острова й випив з чорного озера... і руки, мертві руки, висунулися тоді з води й затягли Крічера під воду...
- А як ти врятувався? - запитав Гаррі і не здивувався, що вимовив це пошепки.
Крічер підвів потворну голову й подивився на Гаррі великими, налитими кров’ю очима.
- Хазяїн Реґулус звелів Крічеру повернутися, - відповів він.
- Я знаю... але як ти врятувався від інферіїв? Крічер, здається, не розумів.
- Хазяїн Реґулус звелів Крічеру вернутися, - повторив він.
- Я знаю, але...
- Та це ж очевидно, Гаррі! - здивувався Рон. - Він роз’явився!
- Але... в тій печері не можна було являтися чи роз’являтися, - засумнівався Гаррі, - інакше Дамблдор...
- Ельфівські чари інакші, ніж людські, - сказав Рон. - Тобто вони можуть являтися і роз’являтися навіть у Гоґвортсі, а ми не можемо.
Запала тиша, поки Гаррі перетравлював почуте. Як міг Волдеморт припуститися такої помилки? Та поки він міркував, крижаним голосом заговорила Герміона.
- Зрозуміло, Волдеморт недооцінював можливості ельфів-домовиків, бо, як і всі чистокровні чаклуни, ставився до них, як до тварин... йому б і на думку не спало, що вони володіють недоступними йому чарами.
- Найвищим законом для ельфа-домовика є наказ хазяїна, - прорік Крічер. - Крічеру було велено повернутися додому, тому Крічер і повернувся додому...
- То ти й зробив, як тобі було велено, - лагідно промовила Герміона. - Ти ж виконав наказ!
Крічер захитав головою, ще швидше розгойдуючись.
- А що було, коли ти повернувся? - запитав Гаррі. - Що сказав Реґулус, коли ти розповів йому, що сталося?
- Хазяїн Реґулус був дуже стурбований, дуже, - прохрипів Крічер. - Хазяїн Реґулус наказав Крічерові заховатися й не виходити з дому. А тоді... це вже було трохи пізніше... хазяїн Реґулус якось уночі знайшов Крічера в його комірчині, й хазяїн Реґулус був якийсь дивний, не такий, як завжди, дуже стурбований, Крічер це помітив... і він звелів Крічерові одвести його в печеру, в ту печеру, у якій Крічер був з Темним Лордом...
Отож вони вирушили туди. Гаррі дуже чітко їх уявляв - охопленого жахом старого ельфа й худого чорнявого ловця, так схожого на Сіріуса... Крічер знав, як відкривається зачарований вхід у печеру, знав, як піднімати з дна озера крихітного човника. Тепер з ним був його улюблений Реґулус, і вони разом пливли до острова з чашею отрути...
- І він примусив тебе випити зілля? - обурено запитав Гаррі.
Але Крічер затряс головою й заридав. Герміона затулила руками рота: здається, вона щось зрозуміла.
- Х-хазяїн Реґулус вийняв з кишені такого самого медальйона, як був у Темного Лорда, - сказав Крічер, і сльози лилися по обидва боки його довгого, мов хобот, носа. - І він звелів Крічерові його взяти, а коли чаша спорожніє, поміняти медальйони... - Крічерове ридання заважало йому говорити.
Гаррі мусив добре зосередитися, щоб його зрозуміти.
- І він наказав... Крічерові піти... без нього. І він сказав Крічерові... йти додому... і не казати моїй хазяєчці... що він зробив... але знищити... перший медальйон. І він випив... усе зілля... і Крічер поміняв медальйони... і дивився... як хазяїна Реґулуса... затягло під воду... і...
- Ой, Крічере! - застогнала, заливаючись слізьми, Герміона. Вона впала навколішки біля ельфа й спробувала його пригорнути. Він негайно скочив на ноги й одсахнувся од неї з відвертою відразою.
- Бруднокровка торкнулася Крічера, він цього не допустить! Що б сказала його хазяєчка?
- Я тобі звелів не казати на неї «бруднокровка»! - гаркнув Гаррі, однак ельф уже й сам себе карав. Він упав на землю й гахнув лобом об підлогу.
- Спини його... спини! - закричала Герміона. - Та невже ти й досі не бачиш, як це бридко, що вони мусять підкорятися?
- Крічере... стоп! Зупинися! - наказав Гаррі.
Ельф лежав на підлозі, важко дихаючи й трясучись, зелений слиз блищав під його хоботом, синець розцвітав на блідому лобі в місці удару, а очі набрякли й ще більше налилися кров’ю та слізьми. Гаррі ще в житті не бачив такого жалюгідного видовища.
- Отже, ти приніс медальйон додому, - невблаганно розпитував він, рішуче налаштований вислухати цю оповідь до кінця. - І спробував його знищити?
- Що тільки Крічер не робив, та все дарма, - простогнав ельф. - Крічер усе пробував, усе, що знав, та ніщо, ніщо не діяло... на футлярі було так багато потужних заклять, Крічер не сумнівався, що його треба відкрити, щоб знищити медальйон, та футляр не піддавався... Крічер себе карав, пробував знову, знову карав і знову пробував. Крічер не міг виконати наказ, Крічер не міг знищити медальйон! А хазяєчка божеволіла з горя, бо хазяїн Реґулус пропав, а Крічер не міг їй сказати, що сталося, бо хазяїн Реґулус з-з-заборонив йому розповідати р-р-рідним, що с-с-сталося в печері...
Крічер так гірко заридав, що годі було розібрати хоч слово. Сльози текли по Герміониних щоках, але вона тільки дивилася на Крічера й не наважувалася більше до нього торкатися. Навіть Рон, який ніколи не ставився до Крічера прихильно, стояв збентежений. Гаррі потрусив головою, намагаючись прояснити думки.
- Я тебе не розумію, Крічере, - сказав він урешті. - Волдеморт намагався тебе вбити, Реґулус загинув, щоб знищити Волдеморта, а ти все одно з радістю видав Волдемортові Сіріуса? Ти з радістю побіг до Нарциси й Белатриси, щоб передати через них інформацію для Волдеморта...
- Гаррі, Крічер мислить не так, - сказала Герміона, витираючи рукою сльози. - Він же раб, а ельфи-домовики звикли до поганого, навіть жорстокого ставлення до себе, і те, що зробив з Крічером Волдеморт, мало чим від цього відрізнялося. Яке значення мають війни між чаклунами для такого ельфа, як Крічер? Він вірний тим людям, що були з ним добрими, можливо, так до нього ставилася місіс Блек і, безперечно, Реґулус, тому він служив їм з охотою і повторював, як папуга, їхні ідеї й погляди. Я знаю, що ти хочеш сказати, - зупинила вона Гаррі, котрий хотів було заперечити, - що Реґулус змінив свої погляди... але ж він, схоже на те, не пояснив цього Крічерові. І я, здається, знаю чому. Крічерові й Реґулусовій родині було безпечніше й далі дотримуватися старої чистокровної традиції. Реґулус намагався усіх їх захистити.
- Сіріус...
- Сіріус жахливо поводився з Крічером, і не дивися так на мене, бо сам знаєш, що це правда. Крічер уже давненько був самотній перед тим, як тут оселився Сіріус, і потребував, можливо, хоч крихти тепла. Я переконана, що «міс Циссі» і «міс Бела» добре до нього поставилися, коли Крічер у них з’явився, тож він і зробив їм послугу, розповівши все, що вони хотіли знати. Я завжди попереджала, що чаклунам ще доведеться розплачуватися за своє ставлення до ельфів-домовиків. Так сталося з Волдемортом... із Сіріусом теж.
Гаррі не знав, що й відповісти. Дивлячись на Крічера, який ридав на підлозі, він пригадав Дамблдорові слова, сказані буквально через кілька годин після Сіріусової смерті: «Не думаю, що Сіріус сприймав Крічера як істоту з розвиненими, як у людини, почуттями...»
- Крічере, - сказав за якийсь час Гаррі, - коли відчуєш, що готовий, е-е... то сядь, будь ласка.
Минуло кілька хвилин, поки Крічер, на якого напала гикавка, нарешті затих. Потім він сів, розтираючи кулачками очі, наче мала дитина.
- Крічере, я хочу попросити, щоб ти щось зробив, - сказав Гаррі й подивився на Герміону, чекаючи від неї підмоги. Він хотів наказати м’яко, і водночас не міг вдавати, що це не наказ. Проте вона схвально оцінила зміну його тону і підбадьорливо всміхнулася.
- Крічере, будь ласка, знайди Манданґуса Флечера. Нам треба з’ясувати, де зараз цей медальйон... медальйон хазяїна Реґулуса. Це дуже важливо. Ми хочемо завершити справу, яку розпочав хазяїн Реґулус, ми хочемо... е-е... довести, що він помер недаремно.
Крічер опустив кулачки й подивився на Гаррі.
- Знайти Манданґуса Флечера? - проквакав він.
- І привести його сюди, на площу Ґримо, - додав Гаррі. - Ти зможеш це зробити?
Крічер кивнув головою і встав, а Гаррі раптом відчув піднесення. Він дістав Геґрідів гаманець і вийняв з нього фальшивий горокракс, медальйон-замінник, у якому Реґулус залишив свою записку Волдемортові.
- Крічере, я, е-е, хочу тобі дати оце, - сказав він, кладучи медальйон у ельфову долоню. - Це належало Реґулусові, думаю, він хотів би, щоб ти мав цей знак вдячності за все, що ти...
- Перестарався, старий, - сказав Рон, коли ельф глянув на медальйон, завив стражденно і вражено, і знову бухнувся на підлогу.
Майже півгодини довелося Крічера заспокоювати, бо він був такий ошелешений тим, що йому дарують фамільну коштовність роду Блеків, що аж на ногах не міг стояти - так у нього трусилися коліна. Коли він нарешті спромігся ступити кілька кроків, вони підвели його до комірчини, простежили, як він надійно загортає медальйон у свої бруднющі ковдри, й запевнили, що, поки ельфа не буде, вони стерегтимуть коштовність як зіницю ока. Ельф по цьому двічі низько вклонився Гаррі й Ронові, і навіть якось кумедно дриґнув рукою в бік Герміони, що можна було розцінити як шанобливий жест - і роз’явився зі звичним голосним ляскотом.
- РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ - Хабар
Якщо Крічер зміг утекти з озера, що аж кишіло інферіями, то Гаррі не сумнівався, що на взяття в полон Манданґуса вистачить щонайбільше кілька годин, а тому цілий ранок він протинявся в будинку у стані збудженого очікування. Проте Крічер не повернувся ні зранку, ні навіть пополудні. Під вечір Гаррі почав занепадати духом і непокоїтись, а їхня надто скромна трапеза, що складалася здебільшого з запліснявілого хліба, що його Герміона не раз безуспішно намагалася трансфігурувати, аж ніяк не додала йому настрою.
Крічер не повернувся ні наступного дня, ні через день. А от на площі біля будинку номер дванадцять з’явилося двоє чоловіків у плащах, і вони стояли там навіть уночі, поглядаючи в бік будинку, якого не могли бачити.
- Явно смертежери, - сказав Рон, визираючи з Гаррі та Герміоною у вікно. - Гадаєте, вони знають, що ми тут?
- Навряд, - сказала Герміона, хоч видно було, що вона боїться, - бо інакше вони, мабуть, вислали б по нас Снейпа.
- Думаєш, він тут був і закляття Муді зв’язало йому язика? - запитав Рон.
- Так, - відповіла Герміона, - бо інакше він би сказав цим типам, як сюди зайти. Вони, мабуть, чекають, коли ми тут з’явимося. Вони ж знають, що дім належить Гаррі.
- А звідки це їм?.. - почав було Гаррі.
- Чаклунські заповіти перевіряють у міністерстві, пам’ятаєш? Вони вже знають, що Сіріус передав це все тобі у спадок.
Присутність смертежерів на площі погіршила й так гнітючий настрій мешканців будинку номер дванадцять. Вони не мали жодної вістки ні від кого поза межами площі Ґримо, відколи тут побував патронус містера Візлі, і внутрішня напруга давалася взнаки. Стривожений і роздратований Рон виробив прикру звичку гратися в кишені світлогасником. Це особливо сердило Герміону, котра заповнювала одноманітні години очікування Крічера читанням «Казок барда Бідла» і дуже дратувалася, коли світло постійно то гасло, то загорялося.
- Та годі, скільки можна! - обурилася вона на третій вечір Крічерової відсутності, коли лампи у вітальні вкотре погасли.
- Вибач, вибач! - клацнув Рон світлогасником, знову їх запалюючи. - Це вийшло ненароком!
- А ти не можеш знайти якесь корисніше заняття?
- Яке? Читання дитячих казок?
- Роне, мені цю книжку залишив Дамблдор...
- ...а мені він залишив світлогасника - може, я мушу ним користуватися!
Не маючи бажання слухати сварку, Гаррі вислизнув непомітно для друзів з кімнати. Пішов униз на кухню, яку тепер відвідував регулярно, бо був переконаний, що Крічер, найімовірніше, з’явиться саме там. Однак за кілька сходинок до коридору він почув стукіт у двері, а згодом металеве клацання й брязкіт ланцюга.
Його нерви натяглися, мов струни. Він вихопив чарівну паличку, сховався в тінь біля голів ельфів-домовиків і чекав. Двері відчинилися. На мить стало видно освітлену ліхтарями площу та постать у плащі, що прослизнула в коридор і зачинила за собою двері. Щойно непроханий гість ступив один крок, як голос Муді запитав: - Северус Снейп? - А тоді з кінця коридору звелася фігура з пороху й рушила до прибульця, піднявши мертву руку.
- То не я тебе вбив, Албусе, - промовив спокійний голос.
Закляття зламалося: порохова фігура знову вибухла, і прибулий зник за густо-сірою хмарою куряви.
Гаррі націлився чарівною паличкою в центр хмари.
- Не рухатись!
Він забув про портрет місіс Блек. Від його крику відхилилися портьєри, що її затуляли, й вона заверещала:
- Бруднокровці й нечисть ганьблять мій дім...
Рон з Герміоною злетіли по сходах до Гаррі, спрямувавши, як і він, чарівні палички на невідомого, що стояв, піднявши руки.
- Не стріляйте, це я, Ремус!
- Ой, слава Богу, - слабко пискнула Герміона й замість прибульця спрямувала паличку на місіс Блек. Щось бахнуло, портьєри знову затулилися й запала тиша. Рон теж опустив чарівну паличку, а от Гаррі не опустив.
- Покажися! - крикнув він.
Люпин вийшов під світло лампи, тримаючи руки вгору, наче здавався.
- Я Ремус Джон Люпин, вовкулака, іноді відомий під іменем Муні, один з чотирьох авторів Карти Мародера, одружений з Німфадорою, більше відомою як Тонкс, і я навчив тебе, Гаррі, вичакловувати патронуса у формі оленя.
- Ой, цього досить, - вибачливо сказав Гаррі й опустив чарівну паличку, - але ж я мусив перевірити, правда?
- Як твій колишній учитель захисту від темних мистецтв, я цілком з цим погоджуюсь. А от вам, Роне й Герміоно, не варто було так швидко знімати захист.
Вони збігли зі сходів до нього. Загорнутий у важкий чорний дорожний плащ, він був стомлений, але радий, що їх побачив.
- Северус ще не з’являвся? - поцікавився він.
- Ні, - відповів Гаррі. - Як ситуація? Чи всі живі?
- Так, - сказав Люпин, - але за нами стежать. На площі стоять двоє смертежерів...
- ...ми знаємо...
- ...я мусив являтися точнісінько на найвищу сходинку перед вхідними дверима, щоб вони мене не побачили. Смертежери не знають, що ви тут, інакше їх було б значно більше. Вони спостерігають за всім, що хоч якось пов’язане з тобою, Гаррі. Ходімо вниз, я багато чого маю вам розповісти і розпитати, що було з вами, відколи ви покинули «Барліг».
Вони спустилися до кухні, Герміона спрямувала чарівну паличку на камін. Миттю зайнявся вогонь, створюючи ілюзію затишку серед голих кам’яних стін і відблискуючи на дерев’яній поверхні довжелезного столу. Люпин витяг з-під плаща кілька пляшок маслопива і всі посідали на стільці.
- Я міг би прибути ще три дні тому, але мусив позбутися смертежера, що за мною стежив, - сказав Люпин. - Отже, після весілля ви подалися прямо сюди?
- Ні, - відповів Гаррі, - аж після того, як нарвалися на двох смертежерів у кав’ярні на Тотенгем-Корт-Роуд.
Люпин аж облився маслопивом.
- Що?
Вони пояснили, що сталося. Коли закінчили, Люпин був спантеличений.
- Як же вони так швидко вас знайшли? Неможливо простежити за тим, хто роз’являється, хіба що вчепитися за нього перед тим, як він зникне!
- Але ж малоймовірно, щоб вони в такий час просто собі прогулювалися по Тотенгем-Корт-Роуд? - знизав плечима Гаррі.
- Ми подумали, - боязко почала Герміона, - чи не міг на Гаррі залишитися Слід?
- Неможливо, - заперечив Люпин. Рон запишався, а Гаррі відчув, ніби йому з плечей упала гора. - До речі, якби Слід усе ще був на ньому, вони б уже точно знали, що Гаррі тут. Але я не збагну, як вони тебе вирахували на Тотенгем-Корт-Роуд, це дуже тривожно, дуже тривожно.
Однак, на думку Гаррі, зараз не це було найважливіше.
- Розкажи, що сталося після того, як ми зникли, бо ми від вас нічого не чули, відколи Ронів тато повідомив, що сім’я в безпеці.
- Нас усіх урятував Кінґслі, - пояснив Люпин. - Завдяки його попередженню більшість весільних гостей устигли роз’явитися ще до їхньої появи.
- А то були смертежери чи люди з міністерства? - втрутилася Герміона.
- І ті, й ті, бо тепер вони заодно, - відповів Люпин. - Їх було з десяток, але вони не знали, Гаррі, що ти теж там був. До Артура дійшли чутки, що перш ніж убити Скрімджера, вони тортурами хотіли витягти з нього інформацію про місце твого перебування. Якщо це справді так, то він тебе не видав.
Гаррі зиркнув на Рона й Герміону. Їхні обличчя віддзеркалювали шок і вдячність водночас. Гаррі недолюблював Скрімджера, але якщо Люпин казав правду, то на порозі смерті Скрімджер його все-таки захистив.
- Смертежери обшукали увесь «Барліг» згори донизу, - розповідав далі Люпин. - Знайшли упиря, але не захотіли до нього наближатися... потім багато годин допитували тих наших, хто не встиг утекти. Думали вибити хоч якусь інформацію про тебе, але ж ніхто, крім членів Ордену, не знав, що ти був у «Барлозі».
- Одночасно із вторгненням на весілля інші смертежери вривалися в усі будинки, мешканців яких підозрювали у зв’язках з Орденом. Це діялося по всій країні. Нікого не вбили, - одразу додав він, випереджаючи запитання, - але поводилися жорстоко. Спалили дім Дідалуса Діґла, хоч його, як ви знаєте, там не було, і закляли «Круціатусом» родину Тонксів. Знову ж таки, хотіли з’ясувати, куди ти подався, побувавши в них. Отож усі живі... звичайно, пережили потрясіння, але загалом з ними все гаразд.
- То смертежери зламали всі захисні закляття? - запитав Гаррі, пригадавши, як надійно діяли чари того вечора, коли він упав у саду в батьків Тонкс.
- Гаррі, зрозумій - тепер на боці смертежерів уся потуга міністерства, - пояснив Люпин. - Вони мають повноваження виконувати найбрутальніші закляття, не боячись, що їх засічуть або заарештують. Вони подолали всі захисні закляття, які ми начаклували проти них, і навіть не приховували, навіщо прийшли.
- А як вони виправдовують тортури, за допомогою яких хочуть дізнатися, де перебуває Гаррі? - ледве чутно запитала Герміона.
- Ну... - Люпин повагався й дістав складений учетверо номер «Щоденного віщуна».
- Ось, - він штовхнув газету по столу до Гаррі, - рано чи пізно ви все одно довідаєтесь. Ось як вони пояснюють полювання на тебе.
Гаррі розгорнув газету. На першій шпальті була його величезна фотографія. Він прочитав заголовок над нею:
РОЗШУКУЄТЬСЯ ДЛЯ ДОПИТУ ЩОДО ЗАГИБЕЛІ
АЛБУСА ДАМБЛДОРА
Рон і Герміона обурено скрикнули, а от Гаррі промовчав. Він відштовхнув газету. Не хотів її читати, бо й так знав, що там написано. Тільки той, хто був на верхівці вежі, коли Дамблдор загинув, знав, хто його насправді вбив, а Ріта Скітер уже розтрубила на всю чаклунську громаду, що Гаррі Поттера бачили, як він тікав з того місця одразу після того, як Дамблдор упав з вежі.
- Співчуваю, Гаррі, - сказав Люпин.
- То смертежери вже й «Щоденний віщун» контролюють? - розлючено запитала Герміона.
Люпин кивнув.
- Але ж люди розуміють, що відбувається?
- Переворот відбувся гладенько і майже без розголосу, - відповів Люпин. - За офіційною версією, Скрімджера не вбили, а він пішов у відставку. Міністерство очолив Пій Тікнесі - вони його закляли «Імперіусом».
- А чого сам Волдеморт не оголосив себе міністром магії? - здивувався Рон. Люпин усміхнувся.
- Йому це не потрібно, Роне. Він і так виконує роль міністра, але навіщо йому ще й сидіти за столом у міністерстві? Його маріонетка Тікнесі веде всі поточні справи, а Волдеморт тим часом поширює свою владу далеко за межі міністерства.
- Цілком природно, що багато людей розуміє, що сталося. За ці кілька днів міністерство радикально змінило свою політику, і люди шепочуться, що за цим усім стоїть Волдеморт. Але, на жаль, тільки шепочуться. Усі остерігаються одне одного й не знають, кому можна вірити. Бояться говорити відверто, бо якщо їхні підозри виправдані, то небезпека загрожуватиме їхнім родинам. Волдеморт веде дуже тонку гру. Якби він себе засвітив, то це могло б стати приводом для бунту, а він не виходить з тіні, і це породжує розгубленість, непевність і страх.
- І ця радикальна зміна міністерської політики, - спитав Гаррі, - полягає також у тому, що замість боротися з Волдемортом чаклунську громаду нацьковують на мене?
- Безумовно, - підтвердив Люпин, - причому хід цей дуже вдалий. Тепер, коли Дамблдор загинув, саме ти - «хлопець, що вижив» - мав стати символом і об’єднавчим стрижнем опору Волдемортові. Однак, запустивши в обіг думку, що ти сам причетний до смерті старого героя, Волдеморт не тільки призначив ціну за твою голову, а й посіяв зерна сумніву й страху серед тих, хто мав би тебе захищати.
- А тим часом міністерство почало утиски осіб маґлівського роду.
Люпин показав на «Щоденний віщун».
- Гляньте на другу сторінку.
Герміона розгорнула газету з такою ж огидою, як тоді, коли мала справу з «Таємницями найтемнішого мистецтва».
- «Реєстрація маґлородців», - зачитала вона вголос. - «Міністерство магії почало процедуру інспектування так званих маґлородців, щоб установити, як їм вдалося оволодіти таємницями магії.
Недавні дослідження, проведені відділом таємниць, виявили, що чари передаються від однієї особи до іншої тільки через біологічне відтворення чаклунів. Отже, у випадках, коли не існує доказів чаклунського походження, так звані маґлородці могли здобути магічні властивості тільки шляхом крадіжки або насильства.
Міністерство сповнене рішучості вивести на чисту воду цих узурпаторів магічної сили, і в зв’язку з цим запрошує всіх так званих маґлородців з’явитися на співбесіду в новостворену комісію з реєстрації осіб маґлівського роду».
- Люди не допустять, щоб це сталося, - обурився Рон.
- Це вже сталося, Роне, - відказав Люпин. - Ми тут говоримо, а в цей час проводять облави на маґлородців.
- Та як же це можна «вкрасти» чари? - не вгавав Рон. - Це ж якась шизуха! Якби можна було красти чари, то не існувало б сквибів!
- Знаю, - погодився Люпин. - Проте якщо людина не зможе довести, що має хоча б близького родича-чаклуна, то вважатиметься, що вона здобула магічні здібності незаконно, і її буде покарано.
Рон зиркнув на Герміону й сказав:
- А якщо чистокровні та напівкровні поклянуться, що маґлородець - член їхньої родини? Я всім казатиму, що Герміона - моя двоюрідна сестра...
Герміона поклала свою руку на Ронову й міцно стисла.
- Дякую, Роне, але я не хочу, щоб ти...
- Вибору в тебе немає, - твердо сказав Рон і теж стис її руку. - Вивчиш наше родове дерево і зможеш відповісти на всі їхні запитання.
Герміона невпевнено всміхнулася.
- Роне, це не має значення, бо ми переховуємося разом з Гаррі Поттером, якого розшукують по всій країні. Якби я поверталася до школи, то це була б інша річ. А що Волдеморт планує зробити з Гоґвортсом? - запитала вона Люпина.
- Відвідування тепер обов’язкове для всіх юних чаклунів та відьом, - відповів він. - Про це було оголошено вчора. Це зміна, бо раніше не було примусового навчання. Зрозуміло, майже всі британські чаклуни й чарівниці і так позакінчували Гоґвортс, але їхні батьки мали право навчати їх удома чи, скажімо, відсилати за кордон. А тепер Волдеморт зможе контролювати всю чаклунську спільноту від наймолодшого віку. До того ж, це ще один спосіб відсіяти маґлородців, бо учням буде заборонено відвідувати школу, якщо вони не отримають підтвердження так званого Кровного статусу, для чого їм треба буде надати міністерству докази свого чаклунського походження.
Гаррі відчув роздратування й лють. У цю мить схвильовані одинадцятирічні дітлахи переглядають стоси щойно придбаних підручників, не підозрюючи, що декому з них не доведеться побачити Гоґвортсу, а може, навіть власних родин.
- Це... це... - він намагався знайти слова, щоб передати увесь той жах, який його охопив, але Люпин тихо промовив:
- Я знаю.
Люпин вагався.
- Гаррі, я тебе зрозумію, якщо ти не підтвердиш, але в Ордені вважають, що Дамблдор доручив тобі якусь місію.
- Доручив, - відповів Гаррі, - Рон і Герміона все знають і йдуть зі мною.
- Чи не міг би зі мною поділитися, яка мета цієї місії?
Гаррі подивився на пооране передчасними зморшками обличчя, на густе, але сивіюче волосся, й пошкодував, що не зможе відповісти.
- Не можу, Ремусе, мені дуже прикро. Якщо тобі не сказав сам Дамблдор, то, думаю, і я не маю права.
- Я так і думав, - відповів розчарований Люпин. - Але я міг би хоч якось тобі допомогти. Ти знаєш мене й мої можливості. Я міг би піти з тобою для захисту. І не треба було б мені пояснювати, що саме ти задумав.
Гаррі завагався. Пропозиція була спокуслива, хоч він не міг собі уявити, як можна утримати завдання в таємниці від Люпина, якщо той постійно буде з ними.
А от Герміону це трохи збентежило.
- А як же Тонкс? - запитала вона.
- А що Тонкс? - не зрозумів Люпин.
- Ну, - спохмурніла Герміона, - ви ж одружені! Як вона поставиться до того, що ти підеш з нами?
- Тонкс буде в цілковитій безпеці, - відповів Люпин. - Поживе в батьків.
Було в Люпиновому тоні щось дивне, щось холодне. Та й сама думка, що Тонкс ховатиметься в батьків, теж дивувала. Вона ж була членом Ордену і, наскільки знав її Гаррі, воліла б бути у вирі подій.
- Ремусе, - боязко запитала Герміона, - чи все гаразд... ну, знаєш... між тобою і...
- Усе гаразд, дякую, - гостро відказав Люпин.
Герміона порожевіла. Запала тиша, дивна й ніякова, а тоді Люпин сказав так, ніби зізнався в чомусь неприємному:
- Тонкс завагітніла.
- Ой, як гарно! - пискнула Герміона.
- Прекрасно! - зрадів Рон.
- Поздоровляємо! - додав Гаррі.
Люпин видушив силувану усмішку, більше схожу на гримасу, і сказав:
- То... ви приймаєте мою пропозицію? Чи стане трійка четвіркою? Мені не віриться, щоб Дамблдор цього не схвалив, це ж він, зрештою, призначив мене вашим учителем захисту від темних мистецтв. А слід сказати, що вас очікують, на мою думку, чари, з якими ви ще не стикалися і яких уявити собі не можете.
Рон і Герміона подивилися на Гаррі.
- Я тільки... тільки хочу уточнити, - сказав він. - Ти хочеш залишити Тонкс у її батьків і податися з нами?
- Вона там буде в цілковитій безпеці, вони її берегтимуть, - відповів Люпин. Він говорив це з категоричністю, що межувала з байдужістю. - Гаррі, я не сумніваюся - Джеймс хотів би, щоб я був з тобою.
- А я, - поволі протяг Гаррі, - сумніваюся. Думаю, батько хотів би насамперед знати, чому ти не хочеш залишатися з рідною дитиною.
Люпин зблід. Здавалося, що в кухні стало холодніше градусів на десять. Рон дивився вбік, наче отримав завдання запам’ятати інтер’єр кухні, а Герміона позирала то на Гаррі, то на Люпина.
- Ти не розумієш, - сказав нарешті Люпин.
- То поясни, - наполягав Гаррі.
Люпин ковтнув слину.
- Я... я зробив величезну помилку, одружившись з Тонкс. Я зробив це всупереч самому собі і дуже про це шкодую.
- Ясно, - сказав Гаррі, - і тепер ти хочеш покинути її з дитиною й утекти з нами?
Люпин зірвався на ноги, перекинувши стільця; він глянув на них таким лютим поглядом, що Гаррі вперше побачив у його людському обличчі тінь вовчої подоби.
- Невже ви не розумієте, що я накоїв зі своєю дружиною і зі своєю ще не народженою дитиною? Я не мав права з нею одружуватись, я зробив з неї парію!
Люпин віджбурнув ногою перекинутого стільця.
- Ви мене досі бачили тільки серед членів Ордену або під опікою Дамблдора в Гоґвортсі! Ви не уявляєте, як більшість чаклунської спільноти ставиться до таких, як я! Коли про мою ваду довідуються, то й розмовляти зі мною не хочуть! Невже ви не бачите, що я накоїв? Навіть її власна родина обурена нашим одруженням! Які батьки хотіли б, щоб їхня єдина дочка виходила заміж за вовкулаку? А дитина... дитина...
Люпин почав рвати на собі волосся й мав напівбожевільний вигляд.
- Такі як ми, зазвичай, не розмножуються! Дитина вдасться в мене, я переконаний... Як я зможу сам собі пробачити, якщо я свідомо йшов на ризик передати свою хворобу невинній дитині? А якщо якимось дивом вона й не буде така, як я, то все одно для неї буде в сто разів краще взагалі не мати батька, ніж його все життя соромитися!
- Ремусе! - прошепотіла Герміона зі слізьми на очах. - Не кажи так... чого б це дитина тебе соромилась?
- Ох, не знаю, Герміоно, - втрутився Гаррі. - Я б його, наприклад, соромився.
Гаррі не знав, де взялася в ньому лють, але вона підняла його на ноги. Люпин дивився на Гаррі так, наче той його вдарив.
- Якщо новий режим вважає маґлородців недостойними, - сказав Гаррі, - то що він зробить з напіввовкулакою, чий батько - член Ордену? Мій тато загинув, захищаючи мене й маму, а ти чомусь вважаєш, що він би тобі порадив покинути рідну дитину й податися з нами на пошуки пригод?
- Та як... як ти смієш? - процідив Люпин. - Ідеться не про прагнення... небезпек чи особистої слави... як ти смієш навіть думати...
- Ти, мабуть, вважаєш себе відчайдушним сміливцем, - урвав його Гаррі. - Хочеш зіграти роль Сіріуса...
- Не треба, Гаррі! - благала Герміона, але Гаррі не зводив лютого погляду з посинілого Люпинового лиця.
- Я сам собі не вірю, - не вгавав Гаррі. - Людина, що навчила мене боротися з дементорами - боягуз!
Люпин так стрімко вихопив чарівну паличку, що Гаррі не встиг сягнути по свою. Голосно бахнуло - і він полетів спиною назад, наче хтось його нокаутував. Гахнувся об стіну й сповз на підлогу, встигнувши тільки побачити, як майнув і зник за дверима край Люпинового плаща.
- Ремусе, Ремусе, вернися! - гукнула Герміона, проте Люпин не відповів. За мить вони почули, як грюкнули вхідні двері.
- Гаррі! - застогнала Герміона. - Як ти міг?
- Легко, - відповів Гаррі. Він підвівся. Відчував, як росте ґуля там, де головою вдарився об стіну. Він і далі тремтів від злості.
- Чого ти на мене так дивишся! - ревкнув Герміоні.
- Не смій її чіпати! - вибухнув Рон.
- Стійте... стійте... тільки не бийтеся! - закричала Герміона, кидаючись поміж них.
- Не треба було казати таке Люпинові, - сказав Рон.
- Він сам напросився, - огризнувся Гаррі. У його голові блискавично мінялися уривки образів: Сіріус падає крізь завісу; Дамблдор нерухомо завис у повітрі; спалах зеленого світла і голос матері, що благає пощади...
- Батьки, - сказав Гаррі, - не повинні кидати дітей, хіба що... хіба що в них немає виходу.
- Гаррі... - Герміона заспокійливо простягла руку, але Гаррі її відштовхнув і відступив убік, дивлячись на вичаклуваний Герміоною вогонь. Колись він з цього каміна розмовляв з Люпином, шукаючи розради через Джеймса, і Люпин його тоді заспокоїв. Тепер йому здалося, що в повітрі перед ним знову плаває бліде й замучене Люпинове обличчя. Він відчув неприємний приплив каяття. Рон і Герміона мовчали, але Гаррі не сумнівався, що вони переглядаються в нього за спиною, обмінюючись мовчазними репліками.
Він обернувся й устиг побачити, як вони поспіхом одвели очі одне від одного.
- Я розумію, що не треба було називати його боягузом.
- Не треба було, - одразу погодився Рон.
- Але ж він саме так поводиться.
- Усе одно... - сказала Герміона.
- Розумію, - буркнув Гаррі. - Але якщо він тепер повернеться до Тонкс, то, може, варто було на таке піти?
Його слова прозвучали як благання. Герміона глянула на нього співчутливо, а Рон - невпевнено. Гаррі дивився собі під ноги, думаючи про батька. Чи Джеймс підтримав би Гаррі після всього сказаного Люпину, чи, навпаки, розгнівався б за те, як син повівся з його давнім шкільним другом?
Тиша, що зависла в кухні, аж бриніла напругою недавньої сцени й невисловленими докорами Рона та Герміони. «Щоденний віщун», що його приніс Люпин, лежав на столі, й обличчя Гаррі дивилося в стелю з першої сторінки. Він підійшов, сів за стіл, розгорнув навмання газету й удав, що читає. Не сприймав ані слова, бо в голові й далі миготіли картини його зіткнення з Люпином. Був певний, що Рон і Герміона відновили своє мовчазне спілкування, затулені від нього «Віщуном». З шурхотом перегорнув сторінку - і тут йому в очі впало Дамблдорове ім’я. Минуло кілька секунд, поки він сприйняв суть надрукованої там родинної фотографії. Під знімком був підпис: «Сім’я Дамблдора - зліва направо: Албус, Персіваль з новонародженою Аріаною, Кендра та Еберфорс».
Гаррі тепер значно уважніше придивився до фотографії. Дамблдорів батько, Персіваль, був привабливий чоловік, очі його світилися, здається, навіть на цьому старому побляклому знімку. Немовля, Аріана, була завбільшки з хлібину, та й сама ще нагадувала паляничку. Мати, Кендра, стояла зі стягнутим у пучок чорним, як смола, волоссям. Гідність була ніби викарбувана на її обличчі. Попри шовкову сукню з високим коміром, у яку вона була вбрана, Гаррі, придивившись до її темних очей, високих вилиць та прямого носа, чомусь подумав про американських індіанців. Албус та Еберфорс одягнені були в однакові блузи з мереживними комірцями й мали однакове, до плечей, волосся. Албус здавався на кілька років старшим, проте в усьому іншому обидва хлопці були дуже схожі, бо ніс в Албуса не був зламаний і він ще не носив окулярів.
Родина здавалася цілком нормальною й щасливою, усі сяяли з газетної сторінки безжурними усмішками. Аріана легенько помахувала ручкою з-під покривальця. Гаррі глянув вище й побачив заголовок:
ЕКСКЛЮЗИВНИЙ УРИВОК З ГОТОВОЇ ДО ДРУКУ
БІОГРАФІЇ АЛБУСА ДАМБЛДОРА, укладеної Рітою Скітер
Сумніваючись, що стаття може ще більше зіпсувати й так уже пропащий настрій, Гаррі почав читати:
Гордовита й зарозуміла, Кендра Дамблдор не хотіла більше залишатися в Моулді-на-Волді після гучного арешту й ув’язнення в Азкабані її чоловіка Персіваля. Ось чому вона вирішила всією сім’єю зірватися з насидженого місця й переїхати в Ґодрикову Долину, село, що згодом прославилося завдяки дивовижній втечі Гаррі Поттера від Відомо-Кого.
Як і в Моулді-на-Волді, в Ґодриковій Долині знайшло притулок чимало чаклунських родин, одначе Кендра ні з ким не була знайома, тому й уникла розпитувань про злочин чоловіка, чого в рідному селі їй би не вдалося. Відкидаючи спроби нових сусідів-чарівників встановити дружні стосунки, вона невдовзі домоглася того, що її сім’ю залишили в спокої.
«Грюкнула дверима просто в мене перед носом, коли я завітала до неї зі щойно спеченими домашніми пирогами», - розповідає Батільда Беґшот. - «У перший рік після їхнього переїзду в наше село я іноді бачила тільки двох її синів. Я б і не знала про існування дочки, якби на другу зиму, коли я збирала під місяцем тужливчиків, випадково не побачила, як Кендра вивела Аріану в садок за хатою. Пройшлася з нею по траві, міцно тримаючи за руку, і завела назад у будинок. Я не знала, що й думати».
Кендра, як видається, вважала, що переїзд у Ґодрикову Долину - чудова нагода раз і назавжди сховати Аріану від людей, а задум цей, мабуть, визрівав у неї багато років. Час для цього вона вибрала вдало. Аріані щойно виповнилося сім років, коли вона зникла з очей, а сім років - це той вік, коли, на думку більшості експертів, чари, якщо вони наявні, повинні проявитися. Ніхто з іще живих свідків не пригадує, щоб Аріана демонструвала хоча б натяк на магічні здібності. Тож цілком очевидно, що Кендра вирішила за краще приховати існування рідної дочки, ніж згодом страждати від того ганебного факту, що вона народила сквибку. Тримати її під замком було значно легше, коли поряд не жили друзі та сусіди, які знали Аріану. Можна було також надіятися, що цю таємницю не викаже та незначна кількість близьких Аріані осіб, серед яких були й двоє її братів, що на всі незручні запитання відповідали фразою, якої їх навчила мати: «Сестра надто хвороблива для школи».
Наступного тижня:
«Албус Дамблдор у Гоґвортсі - призи і претензії».
Гаррі помилявся: прочитане ще більше зіпсувало йому настрій. Він знову подивився на фото щасливої родини. Невже це правда? Як можна з’ясувати? Він хотів відвідати Ґодрикову Долину, навіть якщо Батільда вже не в тому стані, щоб з ним поговорити. Він хотів відвідати місце, де і він, і Дамблдор втратили рідних. Почав було опускати газету, щоб порадитися з Роном та Герміоною, коли це щось оглушливо ляснуло на кухні.
Чи не вперше за ці три дні Гаррі геть забув про Крічера. Перша його думка була, що то повернувся й увірвався на кухню Люпин, тож якусь частку секунди він не міг зрозуміти, що за клубок кінцівок, борюкаючись, з’явився прямо з повітря біля його стільця. Він зірвався на ноги, а Крічер виборсався з клубка, низько вклонився Гаррі і проскрипів:
- Крічер повернувся зі злодюжкою Манданґусом Флечером, хазяїне.
Манданґус випростався й вихопив чарівну паличку, але Герміона виявилася спритнішою.
- Експеліармус!
Манданґусова паличка підлетіла вгору й Герміона її впіймала. Вирячивши очі, Манданґус кинувся до сходів. Рон перехопив його, наче регбіст, і Манданґус глухо гепнувся на кам’яну підлогу.
- Шо? - заревів він, пручаючись, щоб вивільнитися з Ронової хватки. - Шо я зробив? Нацькували на мене клятого ельфа, та шо ви собі думаєте, шо я вам зробив, пустіть мене, пустіть, бо...
- Не в тому ти стані, щоб нас лякати, - урвав його Гаррі. Він кинув газету, двома великими кроками перетнув кухню й присів біля Манданґуса, що перестав пручатися й дивився на нього з жахом. Рон, важко дихаючи, встав і дивився, як Гаррі навмисне націлив чарівну паличку просто в Манданґусів ніс. Манданґус смердів старим потом і тютюновим димом. Волосся в нього було сплутане, а мантія засмальцьована.
- Крічер просить вибачення, хазяїне, за затримку з доставкою злодія, - прохрипів ельф. - Флечер знає, як уникати полону, він має багато схованок і спільників. Але Крічер таки загнав його в кут.
- Ти дуже добре все зробив, Крічере, - сказав Гаррі, і ельф низенько вклонився.
- Так, маємо до тебе кілька запитань, - сказав Гаррі Манданґусові, але той одразу закричав:
- Та я запанікував, ясно? Я не хотів у це влазити, ти вибачай, братан, але я не збирався на халяву підставляти заради тебе свій зад, і той клятий Відомо-Хто налетів прямо на мене, та хто завгодно дав би звідти драла, я ж сто разів казав, шо не хочу з вами...
- До твого відома - крім тебе, ніхто не роз’явився, - урвала його Герміона.
- Ну, ви ж там усі такі герої, а я не герой, я ніколи не вдавав, ніби хочу на барикади...
- Нас не цікавить, чого ти втік і покинув напризволяще Дикозора, - сказав Гаррі, ще ближче підносячи чарівну паличку до мішкуватих і налитих кров’ю Манданґусових очей. - Ми й тоді вже знали, що на таке лайно, як ти, не можна покладатися.
- Ну, то нашо ти нацькував на мене домашніх ельфів? Ти шо, знов згадав про ті келихи? Та в мене їх давно нема, інакше б я їх тобі...
- Мене цікавлять не келихи, хоч це вже тепліше, - сказав Гаррі. - Заткнися й слухай.
Як добре, що в нього нарешті з’явилася справа, що він нарешті міг здобувати крихти правди. Його чарівна паличка була вже так близько до злодієвого носа, що той аж очі скосив, щоб бачити її кінчик.
- Коли ти почистив цей будинок від усього коштовного, - почав було Гаррі, але Манданґус знову не дав йому договорити.
- Та Сіріус плювати хтів на те все барахло...
Задріботіли чиїсь кроки, блиснула мідь, голосно брязнуло й почувся болісний зойк. Це Крічер налетів на Манданґуса і вгатив його каструлею по голові.
- Заберіть його, заберіть, замкніть його! - зарепетував і зіщулився Манданґус, бо Крічер знову підняв над собою важку посудину.
- Крічере, не смій! - вигукнув Гаррі.
Крічерові тоненькі ручки тремтіли під вагою каструлі, піднятої над головою.
- Може, ще разочок, хазяїне Гаррі? На щастя...
Рон зареготав.
- Він нам потрібен притомний, Крічере, але якщо його треба буде переконати, ти зробиш йому таку честь, - мовив Гаррі.
- Дуже вам дякую, хазяїне, - ще раз уклонився Крічер і відступив на кілька кроків, з ненавистю дивлячись на Манданґуса великими вицвілими очима.
- Коли ти почистив цей будинок від усіх коштовностей, - знову почав Гаррі, - ти забрав багато речей з серванта на кухні. Там був один медальйон. - У Гаррі раптом пересохло в роті. Він відчував, що Рона й Герміону теж охопило хвилювання. - Що ти з ним зробив?
- А шо? - відповів питанням на питання Манданґус. - Хіба він цінний?
- Він і досі в тебе! - крикнула Герміона.
- Ні, не в нього, - проникливо заперечив Рон. - Він просто в розпуці, що не взяв за нього більше грошей.
- Більше? - перепитав Манданґус. - Це було б, зараза, дуже непросто... я й так віддав його на шару, єпересете. А шо я мав робити?
- Тобто?
- Я продавав собі на Алеї Діаґон, а вона підходить і питає, чи маю я ліцензію на торгівлю магічними предметами. Нишпорка паскудна. Хотіла мене оштрафувати, але їй упав у око медальйончик, і вона його забрала й сказала, шо на цей раз мені пощастило.
- І хто ж то була? - запитав Гаррі.
- Не знаю, якась міністерська карга.
Манданґус на мить замислився, насупивши брови.
- Така маленька. З бантом на голові.
Він спохмурнів і додав:
- Схожа на ропуху.
Гаррі впустив чарівну паличку. Вона вдарила Манданґуса по носі й вистрілила червоними іскрами. Іскри влучили полоненому в брови, й вони загорілися.
- Аґваменті! - крикнула Герміона, і з її чарівної палички вдарив струмінь води, заливши Манданґуса з голови до ніг, аж він мало не захлинувся, плюючи й кашляючи.
Гаррі подивився на Рона з Герміоною й побачив у їхніх очах віддзеркалення власного шоку. Йому здалося, що шрами з зовнішнього боку долоні знову запекли.
- РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ - Магія - це могутність
Серпень догорав, квадратик недоглянутої трави посеред площі Ґримо зів’яв під сонцем, пожух і побурів. Сусіди ніколи не бачили мешканців будинку номер дванадцять, втім, як і самого будинку. Маґли, що жили на площі Ґримо, давно вже змирилися з кумедною помилкою в нумерації будинків, коли після одинадцятого номера одразу йшов тринадцятий.
Але тепер на площі дедалі частіше з’являлися люди, яких немовби заінтригувала ця аномалія. Не минало й дня, щоб на площу Ґримо не прибували одна-дві особи, які, здавалося, не мали іншої мети, крім як, спершись на огорожу, цілісінькими днями стирчати перед одинадцятим і тринадцятим будинками і вдивлятися в щілину між ними. Споглядальники були щодня інші, однак усіх їх, здається, поєднувала нехіть до нормального одягу. Перехожі лондонці, переважно звиклі до всіляких оригіналів, не звертали на них уваги, хіба що вряди-годи дехто озирався, дивуючись, навіщо це за такої спеки кутатися в довжелезні плащі.
Видно було, що цілодобове пильнування не приносить спостерігачам особливого задоволення. Іноді дехто схвильовано ступав крок уперед, немовби нарешті помітив щось цікаве, проте одразу ж розчаровано вертався назад.
Першого вересня цих чатувальників на площі побільшало. З півдесятка чоловіків у довжелезних плащах стояли й придивлялись, як завжди, до будинків номер одинадцять та номер тринадцять, однак те, чого вони очікували, залишалося для них невловиме. Надвечір, коли з неба несподівано, чи не вперше за останні тижні, вперіщила холодна злива, якраз і трапилася така незбагненна мить, коли вони нібито помітили щось незвичне. Чоловік з перекошеним обличчям показав пальцем, і його куций, блідий, наче мрець, сусід кинувся вперед, та вже наступної миті вони заспокоїлись і знову стояли бездіяльні, сердиті й розчаровані.
Тим часом у будинку номер дванадцять Гаррі зайшов у коридор. Він ледь не втратив рівновагу, коли явився на ґанку прямо біля вхідних дверей, і подумав, що смертежери могли помітити його лікоть, що на секунду вислизнув з-під плаща-невидимки. Обережно зачинив за собою двері, зняв плаща, перекинув через руку й по темному коридору подався у підвал, стискаючи в руці щойно поцуплений номер «Щоденного віщуна».
Його привітав звичний шепіт «Северус Снейп?», обвіяв холодний вітер, а язик на мить прилип до піднебіння.
- Я вас не вбивав, - проказав він одразу, як язик попустило, і затамував подих, дивлячись, як вибухає порохом фігура-закляття. Уже на середині сходів до кухні, далеченько від вух місіс Блек та від хмари пилу, гукнув:
- Є новини, але вони вам не сподобаються.
Кухню неможливо було впізнати. Там усе аж сяяло: мідні каструлі та сковорідки були начищені до блиску, натерта дерев’яна стільниця відбивала світло, келихи й тарілки, розставлені до вечері, іскрилися від вогню, що весело палахкотів у каміні під казаном, у якому щось булькало. Проте ніщо в приміщенні не змінилося так докорінно, як зовнішність ельфа-домовика, що саме вибіг назустріч Гаррі, вбраний у білосніжний рушник, з чистим і пухнастим, наче вовна, волоссям, що стирчало йому з вух, і з Реґулусовим медальйоном на кістлявих грудях.
- Роззуйтеся, якщо ваша ласка, хазяїне Гаррі, й помийте руки перед вечерею, - проквакав Крічер, схопив плаща-невидимку й поніс до вішака на стіні, де вже висіло чимало свіжовипраних старомодних мантій.
- Що сталося? - з острахом запитав Рон. Вони з Герміоною саме переглядали цілу гору аркушів з недбало нашкрябаними записами та намальованими від руки картами, що захаращували край довжелезного кухонного стола, однак тепер не зводили очей з Гаррі. Він підійшов і кинув на розкидані аркуші пергаменту газету.
Знайомий гачконосий, чорноволосий чоловік дивився на них з великого знімка під заголовком: «СЕВЕРУСА СНЕЙПА ПРИЗНАЧЕНО ДИРЕКТОРОМ ГОҐВОРТСУ».
- Ні! - вигукнули одночасно Рон і Герміона.
Герміона була меткіша - вона схопила газету й почала читати статтю вголос.
- Северуса Снейпа, багатолітнього викладача настійок у Гоґвортській школі чарів та чаклунства, сьогодні було призначено на посаду її директора. Це найважливіша з численних змін викладацького складу в стародавній школі. Після того, як у відставку пішла колишня викладачка маґлознавства, її посаду обійняла Алекта Керроу, а її брат Амікус став викладачем захисту від темних мистецтв.
- «Я радий, що отримав нагоду підтримати наші найкращі чаклунські традиції та цінності...» - Мабуть, такі, як скоєння вбивств і відрізання людям вух! Снейп буде директором! Снейп у Дамблдоровому кабінеті... Мерлінові кальсони! - Герміона так верескнула, що Гаррі з Роном аж підстрибнули. Герміона вискочила з-за столу й вибігла з кухні, крикнувши на ходу: - Я на хвилинку!
- «Мерлінові кальсони?» - повторив здивовано Рон. - Вона, мабуть, таки вражена. - Він підсунув газету й переглянув статтю про Снейпа.
- Інші викладачі не терпітимуть. Макґонеґел, Флитвік і Спраут знають правду, вони знають, як загинув Дамблдор. Вони не визнають Снейпа директором. А що то за Корови чи як там їх?
- Керроу, смертежери, - відповів Гаррі. - Там, усередині, є їхні знімки. Вони були на верхівці вежі, коли Снейп убивав Дамблдора, тож усе це давні друзяки. Але, - гірко зітхнув Гаррі, беручи стільця, - я не бачу, щоб в інших викладачів був якийсь вихід, крім як залишитися. Якщо Снейпа підтримує міністерство і Волдеморт, то в них нема вибору, крім залишатися й викладати або провести кілька гарних років у Азкабані... та й то, якщо їм пощастить. Думаю, вони залишаться, щоб хоч якось захищати учнів.
До стола метушливо підбіг Крічер з великою супницею в руках і почав розливати суп у чистісінькі миски, насвистуючи крізь зуби якусь мелодію.
- Дякую, Крічере, - сказав Гаррі й перевернув «Віщуна», щоб не бачити Снейпової пики. - Принаймні ми тепер точно знаємо, де буде Снейп.
Він зачерпнув ложкою супу. Якість Крічерового куховарства неймовірно поліпшилася, відколи він отримав Реґулусів медальйон. Смачнішого французького цибульного супу Гаррі рідко коли й куштував.
- За будинком і далі стежить купа смертежерів, - повідомив він Ронові, ковтаючи суп, - більше, ніж завжди. Наче вони сподіваються, що ми вийдемо зі шкільними валізами й поплуганимося на «Гоґвортський експрес».
Рон зиркнув на годинник.
- Я цілий день про це думав. Експрес вирушив майже шість годин тому. Дивно якось, що ми не в ньому, правда?
Гаррі уявив яскраво-червоний потяг, за яким вони з Роном линули колись в повітрі, а він звивався поміж полів та пагорбів, неначе довга червона гусінь. Знав напевне, що зараз у поїзді сидять разом Джіні, Невіл та Луна, і, можливо, намагаються вгадати, де зараз Гаррі, Рон та Герміона, або міркують, як краще нашкодити новому Снейповому режиму.
- Вони мене ледь не засікли, - повідомив Гаррі. - Я невдало приземлився на ґанку і з мене ледь не злетів плащ.
- Зі мною щоразу таке буває. Ага, ось і вона, - сказав Рон, розвертаючись на стільці, щоб краще бачити Герміону, яка повернулася на кухню. - І що ж то за справа, гідна Мерлінових найобвисліших кальсонів?
- Я згадала ось про що, - важко дихаючи, відповіла Герміона.
Вона принесла велику картину в рамі, поставила її на підлогу і вийняла з кухонної шафки свою маленьку вишиту бісером сумочку. Відкрила її й почала запихати в неї картину, явно завелику, щоб поміститися в малесенькій сумочці. Проте за кілька секунд картина щезла, як досі багато чого іншого, в бездонних глибинах сумочки.
- Фінеас Ніґелус, - пояснила Герміона, кидаючи сумочку на кухонний стіл зі звичним уже важким брязкотом.
- Тобто? - здивувався Рон, але Гаррі все зрозумів. Намальований фарбами образ Фінеаса Ніґелуса Блека мав здатність переміщатися між тим своїм портретом, що був на площі Ґримо, і тим, що висів у директорському кабінеті в Гоґвортсі: круглій кімнаті на вершині вежі, де зараз, поза сумнівом, сидів Снейп і з тріумфом розглядав колишнє Дамблдорове майно - колекцію витончених срібних магічних інструментів, кам’яне сито спогадів, Сортувальний Капелюх і, якщо його ще не перенесли деінде, Ґрифіндорів меч.
- Снейп міг послати Фінеаса Ніґелуса обстежити наш будинок, - пояснила Герміона Ронові, сідаючи. - Нехай спробує, бо тепер Фінеас Ніґелус нічого не побачить, крім нетрів моєї сумочки.
- Добре придумала! - вражено похвалив її Рон.
- Дякую, - всміхнулася Герміона, підсуваючи до себе суп. - Ну, Гаррі, що там ще сьогодні сталося?
- Нічого, - відповів Гаррі. - Я годин сім стежив за міністерством. Її ніде не було. Але бачив твого тата, Роне. Вигляд у нього непоганий.
Рон схвально кивнув. Вони вирішили, що це небезпечно - встановлювати контакт з містером Візлі, коли він заходить чи виходить з міністерства, бо він завжди оточений іншими працівниками. Та все ж було дуже приємно побачити його бодай отак мигцем, хоч було зрозуміло, що всередині він увесь напружений і стривожений.
- Тато завжди казав, що найчастіше працівники міністерства добираються на роботу за допомогою порошку флу, - сказав Рон. - Ось чому ми ніколи не бачили Амбриджку, бо вона не ходить пішки, вважає, що занадто поважна для цього.
- А як там ота смішна стара відьма й чарівничок у темно-синій мантії? - поцікавилася Герміона.
- Ага, той тип з технічної служби, - додав Рон.
- А звідки ти знаєш, що він працює в їхній технічній службі? - здивувалася Герміона, а її ложка з супом зависла в повітрі.
- Тато казав, що в тій службі всі носять темно-сині мантії.
- А ти нам такого не казав!
Герміона відклала ложку й підсунула до себе гору нотаток і карт, що їх переглядала з Роном тоді, як на кухню зайшов Гаррі.
- Тут ніде немає про темно-сині мантії, нічогісінько! - вигукнула вона, гарячково гортаючи аркуші.
- Та яке це має значення?
- Роне, тут усе має значення! Якщо ми хочемо проникнути в міністерство і не потрапити нікому на очі, коли там неодмінно чатуватимуть на всіх непроханих гостей, то має значення кожна найдрібніша деталь! Ми вже стільки про це говорили! Який сенс у всіх цих розвідувальних вилазках, якщо ти не вважаєш за потрібне сказати нам...
- Та досить, Герміоно, ну забув я одну дрібничку...
- Ти хоч розумієш, що зараз, мабуть, у цілому світі немає для нас небезпечнішого місця, ніж міністерство ма...
- Думаю, нам треба це зробити завтра, - урвав її Гаррі.
Герміона завмерла на півслові з відвислою щелепою. Рон захлинувся супом.
- Завтра? - перепитала Герміона. - Ти серйозно, Гаррі?
- Серйозно, - підтвердив Гаррі. - Навряд чи ми підготуємося до цього краще, хоч би й місяць простовбичили біля входу в міністерство. Що довше будемо затягувати, то далі опиниться медальйон. Цілком можливо, що Амбридж і так уже закинула його кудись під три чорти. Він же не відкривається.
- Хіба що, - зауважив Рон, - додумалась, як його відкрити і тепер стала скажена.
- Різниці ніхто не помітить, бо вона й так була зла, як мегера, - знизав плечима Гаррі.
Герміона закусила губу, занурившись у роздуми.
- Ми знаємо, що важлива кожна дрібничка, - Гаррі звертався до Герміони. - Знаємо, що в міністерстві тепер заборонено являтися чи роз’являтися. Знаємо, що лише найвищим посадовцям міністерства дозволено під’єднувати свої будинки до мережі порошку флу, бо Рон чув, як нарікали на це два невимовники. Ми приблизно знаємо, де розташований кабінет Амбриджки, бо ти підслухала, що казав той бородатий тип своєму напарникові...
- «Я буду на першому рівні, Долорес хоче мене бачити...», - негайно процитувала Герміона.
- Точно, - кивнув Гаррі. - І ще ми знаємо, що потрапити туди можна за допомогою тих смішних монеток чи жетонів, бо я бачив, як одна відьма позичала їх у іншої...
- Але ж у нас їх нема!
- Якщо задум спрацює, то будемо мати, - незворушно відказав Гаррі.
- Не знаю, Гаррі, не знаю... так багато речей, які можуть нам усе перекапустити, стільки залежатиме від щасливого збігу обставин...
- Але це все не зміниш, навіть якщо готуватися три місяці, - стояв на своєму Гаррі. - Пора вже діяти.
Він бачив по обличчях Рона й Герміони, що вони бояться. Він і сам не був особливо впевнений, проте не сумнівався, що настав час втілювати їхній задум у життя.
Уже місяць вони по черзі одягали плащ-невидимку і шпигували за головним входом у міністерство, яке Рон, завдяки містерові Візлі, добре знав ще змалку. Вони стежили за міністерськими працівниками, підслуховували їхні розмови і поступово з’ясували, наприклад, хто щодня приходить на роботу сам і в точно визначений час. Інколи щастило крадькома вихопити з чийогось портфеля свіжий номер «Щоденного віщуна». Помалу в них назбиралося багатенько ескізів карт та різних записів - і все це зараз лежало перед Герміоною.
- Що ж, - поволі промовив Рон, - хай буде завтра... думаю, нам треба туди піти вдвох із Гаррі.
- Ой, не починай знову! - зітхнула Герміона. - Скільки можна товкти воду в ступі?
- Тинятися біля входу під плащем - то одне, а тут, Герміоно, йдеться про інше, - Рон тицьнув пальцем у «Щоденний віщун» десятиденної давності. - Ти у списку маґлородців, які не з’явилися на співбесіду!
- А ти зараз помираєш від бризкухи в «Барлозі»! Якщо комусь і залишатися тут, то це має бути Гаррі, бо його голову оцінили в десять тисяч ґалеонів...
- Чудово, я залишуся, - пирхнув Гаррі. - Але не забудьте повідомити, коли знищите Волдеморта.
Рон і Герміона розсміялися, а шрам у Гаррі на лобі сіпнувся з болю. Він схопився за нього рукою. Побачив, як звузилися Герміонині очі, і вдав, ніби просто відкидає з очей волосся.
- Якщо ми підемо всі втрьох, то нам треба буде роз’являтися поодинці, - сказав Рон. - Ми всі вже не вмістимося під одним плащем.
Біль у шрамі посилювався. Гаррі встав. До нього одразу ж підбіг Крічер.
- Хазяїн не доїв суп, а може, хазяїн волів би скуштувати смачненького тушкованого м’ясця, чи пирога з мелясою, до якого хазяїн такий небайдужий?
- Дякую, Крічере, я зараз повернуся... е-е... біжу в туалет.
Розуміючи, що Герміона дивиться на нього з підозрою, Гаррі швидко вибіг по сходах у коридор, тоді на другий поверх, заскочив у ванну кімнату й зачинив за собою двері. Стогнучи від болю, важко повалився на чорну ванну з кранами у формі змійок з роззявленими пащеками й заплющив очі...
Він плавно рухався по тьмяно освітленій вуличці. Будинки по обидва боки були з високими дерев’яними фронтонами й нагадували пряничні хатки з казки.
Він підійшов до одного й побачив при дверях свою білу руку з довжелезними пальцями. Постукав. Відчув, як наростає хвилювання...
Двері відчинила усміхнена жінка. Коли вона побачила Гаррі, лице її застигло, радість зникла, а натомість з’явився жах...
- Ґреґорович? - пролунав пронизливий холодний голос. Вона захитала головою; спробувала зачинити двері. Біла рука міцно їх притримала, не давши захряснутись...
- Мені потрібен Ґреґорович.
- Er wohnt hier nicht mehr! - закричала жінка, хитаючи головою. - Він тут не жити! Він тут не жити! Я його не знати!
Облишивши спроби зачинити двері, вона почала відступати вглиб темного коридору, а Гаррі насувався на неї, тримаючи в довжелезних пальцях чарівну паличку.
- Де він?
- Das weib ich nicht! Він виїхати! Я не знати, я не знати!
Він підняв паличку. Вона закричала. У коридор вибігло двоє маленьких дітей. Вона спробувала затулити їх руками. Спалахнуло зелене світло...
- Гаррі! ГАРРІ!
Він розплющив очі; сповз на підлогу. Герміона гатила в двері.
- Гаррі, відчини!
Він зрозумів, що, мабуть, кричав. Підвівся і відчинив. Герміона одразу ввірвалася у ванну, ледь не втративши рівноваги, і підозріло роззирнулася довкола. Рон забіг за нею й розгублено почав тицяти чарівною паличкою в кожен куток прохолодної ванної кімнати.
- Що ти тут робив? - суворо запитала Герміона.
- А що тут, на твою думку, роблять? - з удаваною бравадою відповів він.
- Ти верещав, наче тебе різали! - пояснив Рон.
- Та ну... Мабуть, задрімав чи...
- Гаррі, не треба мати нас за дурнів, - глибоко вдихнула Герміона. - Ми ще внизу зрозуміли, що в тебе заболів шрам, бо ти став білий, як стіна.
Гаррі сів на краєчку ванни.
- Що ж. Я бачив, як Волдеморт убив якусь жінку. Тепер, мабуть, уже повбивав усіх її рідних. Хоч йому це було ні до чого. Просто вони, як тоді Седрік, опинилися не там...
- Гаррі, не допускай, щоб таке повторювалося! - Герміонин голос луною пронісся по ванній кімнаті. - Дамблдор хотів, щоб ти захищався блокологією! Він вважав, що цей зв’язок небезпечний... Гаррі, цим може скористатися Волдеморт! Що доброго в тому, щоб бачити, як він катує і вбиває, чим це допоможе?
- Зате я знаю, що він робить, - пробурмотів Гаррі.
- То ти навіть не намагаєшся його заблокувати?
- Герміоно, я не можу. Ти знаєш, що я поганий блоколог, у мене це ніколи не виходило.
- Бо ти не старався! - палко заперечила вона. - Я не розумію, Гаррі... тобі що, подобається мати цей особливий зв’язок, чи спорідненість, чи що там воно...
Вона затнулася від погляду, який він на неї кинув, коли підвівся.
- Подобається? - тихо перепитав він. - А тобі б таке сподобалося?
- Я... ні... вибач, Гаррі, я не хотіла...
- Я це ненавиджу! Ненавиджу, що він може влазити в мене, що я мушу бачити його, коли він найстрашніший. Але я цим скористаюся.
- Дамблдор...
- Забудь про Дамблдора. Це мій вибір, а не когось іншого. Я хочу знати, чому він полює на Ґреґоровича.
- На кого?
- Це закордонний майстер чарівних паличок, - пояснив Гаррі. - Він зробив Крумову паличку, і Крум вважає його генієм.
- Ти ж нібито сам казав, - утрутився Рон, - що Волдеморт тримає десь під замком Олівандера. Якщо він уже має одного майстра паличок, навіщо йому інший?
- Може, він згоден з Крумом, може, думає, що Ґреґорович кращий... або думає, що Ґреґорович зуміє пояснити, що вчудила моя чарівна паличка, коли він за мною гнався, бо Олівандер цього не знає.
Гаррі глянув у тріснуте запорошене дзеркало й побачив, як Рон з Герміоною в нього за спиною обмінюються скептичними поглядами.
- Гаррі, ти постійно кажеш про те, що вчудила твоя паличка, - сказала Герміона, - але ж це ти її змусив! Чому ти ніяк не хочеш повірити у власну силу?
- Бо я знаю, що то був не я! І Волдеморт це знає, Герміоно! Ми обидва знаємо, що сталося насправді!
Вони гнівно дивилися одне на одного. Гаррі розумів, що він Герміону не переконав, і що вона зараз шукає аргументів і проти його теорії про власну чарівну паличку, і проти того, що він дозволяє собі проникати у Волдемортів мозок. На щастя для Гаррі, в розмову втрутився Рон.
- Облиш його, - порадив він їй. - Хай робить, що хоче. Але якщо ми збираємося завтра бути в міністерстві, то зараз треба ретельно обміркувати план.
Герміона дуже неохоче погодилася відкласти розмову на пізніше, хоч Гаррі не сумнівався, що вона знову накинеться на нього за першої-ліпшої нагоди. Та поки що вони спустилися в підвал на кухню, і Крічер нагодував їх тушкованим м’ясом та пирогом з мелясою.
Вони полягали спати пізно вночі, кілька годин провівши за обговоренням свого плану, аж доки вивчили його назубок і могли переказувати одне одному дослівно. Гаррі, що спав тепер у Сіріусовій кімнаті, лежав у ліжку, спрямувавши світло чарівної палички на стару фотографію батька, Сіріуса, Люпина та Петіґру, і ще хвилин з десять бурмотів собі під ніс деталі плану. Проте, погасивши чарівну паличку, він думав не про багатозільну настійку, батончики-блювончики чи темно-сині мантії працівників технічної служби. Він думав про майстра чарівних паличок Ґреґоровича і чи довго той зуміє ховатися від Волдеморта, котрий так наполегливо його шукає.
Світанок настав непристойно швидко.
- Жахливий вигляд у тебе, - привітався Рон, коли зайшов у спальню будити Гаррі.
- Це ненадовго, - позіхнув Гаррі.
Герміону вони знайшли на кухні. Крічер подав їй каву й гарячі булочки, і вона снідала з тим маніакальним виразом на лиці, що його Гаррі зазвичай пов’язував з наближенням екзаменаційної сесії.
- Мантії, - ледь чутно сказала вона, реагуючи на їхню появу нервовим кивком голови і продовжуючи порпатись у вишитій бісером сумочці, - багатозільна настійка... плащ-невидимка... детонатори-приманки... про всяк випадок для кожного з нас має бути по два... батончики-блювончики, пампушечки-зносаюшечки, видовжені вуха...
Вони похапцем проковтнули сніданок і пішли нагору, а Крічер довго кланявся їм услід і обіцяв до їхнього повернення приготувати біфштекс та пиріг з нирками.
- Дай йому, Боже, здоров’я, - ніжно сказав Рон. - А я ще колись фантазував, що гарно відтяти б йому голову й почепити на стіну.
Надзвичайно обережно вони вийшли на ґаночок перед дверима. З того боку вкритої ранковою імлою площі стежили за будинком два смертежери. Герміона спершу роз’явилася з Роном, а тоді повернулася по Гаррі.
Після короткого проміжку темряви й душняви Гаррі опинився в крихітному провулочку, де, за планом, мав початися перший етап їхньої операції. Там не було нікого й нічого, крім кількох великих баків для сміття. Перші міністерські працівники раніше восьмої години не з’являлися.
- Ну що ж, - зиркнула на годинник Герміона. - Вона має тут бути хвилин за п’ять. Коли я її приголомшу...
- Ми знаємо, Герміоно, - буркнув Рон. - Але мені здавалося, що перед тим, як вона прийде, нам треба відімкнути двері...
Герміона аж пискнула.
- Я трохи не забула! Відійдіть...
Вона навела чарівну паличку на розписані графіті протипожежні двері з висячим замком, і двері з гуркотом розчахнулися. Темний коридор за ними вів, як вони вже знали завдяки своїм розвідувальним вилазкам, до порожнього театру. Герміона потягла двері на себе, щоб здавалося, ніби вони також замкнені.
- А тепер, - звернулася вона до своїх напарників у провулочку, - ми знову накинемо плащ...
- ...і зачекаємо, - договорив за неї Рон, накинув плащ Герміоні на голову, наче завісу на клітку з папужкою, і скосив очі на Гаррі.
Не минуло й хвилини, як легенько ляснуло і маленька міністерська відьма з розкуйовдженим сивим волоссям роз’явилася за фут від них, кліпаючи очима від яскравого світла, бо з-за хмари саме вийшло сонце. Та не встигла вона насолодитися цим неочікуваним теплом, як Герміона влучила їй у груди безмовним приголомшливим закляттям - і відьма беркицьнула на землю.
- Молодчина, Герміоно, - похвалив Рон, виходячи з-за сміттєвого бака біля дверей театру. Гаррі тим часом зняв плащ-невидимку. Разом вони занесли маленьку відьму в темний перехід, що вів за лаштунки. Герміона висмикнула з її голови кілька волосинок і кинула у колбу з каламутною багатозільною настійкою, яку витягла з вишитої бісером сумочки. Рон тим часом обнишпорив сумочку маленької відьми.
- Це Мафальда Гопкірк, - повідомив він, читаючи візитівку, з якої випливало, що їхня жертва працює асистенткою у відділі боротьби з надуживанням чарами. - На, Герміоно, візьми. І жетони теж.
Він передав їй кілька золотих монеток з викарбуваними на них літерами «М.М.», які були у відьми в гаманці.
Герміона випила багатозільну настійку приємного бузкового кольору й за кілька секунд перетворилася на копію Мафальди Гопкірк. Зняла з Мафальди й начепила собі на носа окуляри, а Гаррі зиркнув на годинник.
- Треба спішити, бо містер «техслужба» буде з секунди на секунду.
Вони швидко зачинили двері, ховаючи за ними справжню Мафальду. Гаррі й Рон накинули плащ-невидимку, а Герміона залишилась чекати на видноті. Минуло кілька секунд, і знову ляснуло - перед ними виник маленький, схожий на тхора, чаклун.
- О, вітаю, Мафальдо.
- Доброго ранку! - озвалася Герміона тремтячим голосом. - Як здоров’я?
- Та не дуже, правду кажучи, - відповів чимось страшенно засмучений маленький чаклун.
Герміона з чаклуном подалися до центрального входу, Гаррі з Роном, крадучись, ішли за ними.
- Це в тебе через погоду, - перебила Герміона маленького чаклуна, що спробував у деталях описати всі свої болячки. Найважливіше було не дати йому вийти на вулицю. - Ось, на цукерку...
- Е-е? Та ні, дякую...
- Бери-бери! - доволі агресивно потрусила Герміона в нього перед лицем торбинкою з батончиками. Маленький чаклун аж злякався, однак узяв одного батончика.
Ефект був миттєвий. Щойно батончик торкнувся його язика, як чаклун почав блювати так несамовито, що й не помітив, як Герміона видерла з його маківки пучечок волосся.
- Ой лихо! - забідкалася вона, поки він загиджував провулочок блювотинням. - Краще візьми сьогодні відгул!
- Ні... ні! - він задихався і блював, намагаючись іти, але не міг ступити й кроку. - Я мушу... сьогодні... мушу піти...
- Та це дурість! - занепокоїлася Герміона. - Не можна тобі працювати в такому стані... треба поїхати в лікарню Святого Мунґа, хай тобі поставлять діагноз!
Чаклун упав, став рачки й попробував так лізти на центральну вулицю.
- Тобі не можна з’являтися в такому вигляді на роботі! - крикнула Герміона.
Нарешті він, здається, визнав її правоту. Використавши скривлену від огиди Герміону як підпору для повернення у вертикальне положення, він крутнувся на місці й щез, нічого не лишивши по собі, крім портфеля, якого Рон встиг вихопити у нього з рук, та кількох летючих згустків блювотиння.
- Бе-е, - Герміона підняла край мантії, обминаючи калюжі блювоти. - Було б значно охайніше приголомшити і його.
- Ага, - погодився Рон, вигулькуючи з-під плаща з чаклуновим портфелем у руках, - але я все одно думаю, що ціла купа непритомних тіл могла б привернути зайву увагу. Але як він рвався на роботу, га?! Ану давай волосся й настійку.
Через дві хвилини Рон уже був маленький і схожий на тхора, як і той забльований чаклун. У портфелі лежала складена темно-синя мантія, і Рон її нап’яв.
- Дивно, що він її не одягнув ще вдома - він же так рвався на роботу. Але то таке, а я тепер, судячи з ярличка на спині, Реґ Катермол.
- А тепер зачекай нас тут, - сказала Герміона Гаррі, який і досі був під плащем-невидимкою, - дістанемо волосся й для тебе.
Довелося чекати хвилин з десять, і вони здалися Гаррі безкінечними, доки він самотньо тинявся в забльованому провулочку біля дверей, за якими лежала приголомшена Мафальда. Нарешті Рон з Герміоною повернулися.
- Не знаємо, хто це такий, - сказала Герміона, простягаючи Гаррі кілька кучерявих чорних волосинок, - але він побіг додому з жахливою кровотечею з носа! Ось, він досить високий, потрібна буде більша мантія...
Вона витягла набір старих мантій, що їх виправ для них Крічер, і Гаррі трохи відійшов, щоб випити настійку й перевдягтися.
Коли завершилася болюча трансформація, він став десь метр вісімдесят на зріст і, судячи з м’язистих рук, був доволі сильний. А ще - бородатий. Запхав плащ-невидимку й окуляри в кишеню нової мантії і приєднався до друзів.
- Чорт, це досить страшно, - подивився Рон на Гаррі, що височів над ним.
- Візьми Мафальдин жетон, - сказала Герміона Гаррі, - і ходімо, вже скоро дев’ята.
Вони вийшли з провулочка. Через п’ятдесят метрів забитого людьми тротуару виднілися шпичасті чорні поручні, що обмежували два ряди сходів. Над одним був напис «Чоловіки», а над другим - «Жінки».
- Ну, скоро побачимось, - нервово сказала Герміона й невпевнено пострибала сходами у жіночий туалет. Гаррі з Роном приєдналися до групи дивно одягнених чоловіків, що спускалися у звичайнісінький на вигляд підземний громадський туалет, обкладений брудними чорними й білими кахлями.
- Доброго ранку, Реґ! - привітався інший чаклун у темно-синій мантії, заходячи в туалетну кабінку, для чого вставив у щілину на дверцятах золотистий жетон. - От вигадали дурість! Щоб ми отак ходили на роботу! Вони що, чекають, що сюди припреться Гаррі Поттер?
Чаклун розреготався із власного дотепу. Рон силувано всміхнувся.
- Еге ж, - погодився він, - дурість.
І вони з Гаррі зайшли в сусідні кабінки.
Гаррі почув, як справа й зліва від нього спускають воду. Він нагнувся й зазирнув попід стінкою саме вчасно, щоб побачити, як у сусідній кабінці хтось вилазить на унітаз. Глянув ліворуч і побачив, як на нього витріщається Рон.
- Ми повинні змити себе в унітаз? - прошепотів він.
- Схоже на те, - зашепотів у відповідь Гаррі. Голос у нього був низький і хрипкий.
Обидва випростались. Почуваючись останнім дурнем, Гаррі видерся на унітаз.
І одразу зрозумів, що все зробив правильно. Хоч нібито й стояв у воді, однак взуття, ноги та мантія були абсолютно сухі. Простяг руку, смикнув за ланцюжок і в наступну мить шубовснув униз коротким жолобом, щоб вилетіти з каміна в Міністерстві магії.
Незграбно звівся на ноги. Він ще не призвичаївся до свого громіздкого тіла. Велика зала здавалася темнішою, ніж її пам’ятав Гаррі. Колись у центрі зали стояв золотий фонтан, що відкидав мерехтливі цятки світла на стіни й поліровану дерев’яну підлогу. Тепер тут височіла велетенська скульптурна група з чорного каменю. Це були дві страшненькі статуї чаклуна й відьми, що сиділи на вишукано різьблених тронах і дивилися на працівників міністерства, які безперервно вигулькували з камінів. Великими літерами на постаменті під статуями було викарбувано: МАГІЯ - ЦЕ МОГУТНІСТЬ.
Гаррі отримав важкий удар ззаду по ногах. З каміна в нього за спиною вилетів наступний чаклун.
- З дороги, ти що... ой, вибач, Ранкорне!
Явно перелякавшись, лисуватий чаклун поспіхом побіг геть. Той Ранкорн, якого втілював зараз Гаррі, був, очевидно, грізний тип.
- Пс-с! - почув він чийсь голос, а як озирнувся, побачив розпатлану маленьку відьму і схожого на тхора чарівника з технічної служби, котрі махали йому руками з-за статуй. Гаррі швиденько підійшов.
- Нормально добрався? - прошепотіла Герміона.
- Та ні, він і досі борсається в нужнику, - зронив Рон.
- Ой, як смішно... жахіття, правда? - запитала вона в Гаррі, що дивився на статуї. - Ти бачив, на чому вони сидять?
Гаррі придивився уважніше і розібрав, що декоративні різьблені трони - то насправді пагорби з висічених з каменю людських постатей: сотні й сотні оголених тіл, чоловічих, жіночих, дитячих, з тупими потворними обличчями, скручені й зліплені докупи, щоб підтримувати двох розкішно вбраних чаклунів.
- Маґли, - прошепотіла Герміона. - На відповідному для них місці. Ходімо звідси.
Вони злилися з потоком чаклунів і чарівниць, що рухався до золотих воріт наприкінці зали, й нишком позирали навсібіч, однак ніде не було й натяку на характерну постать Долорес Амбридж. Крізь ворота пройшли в меншу залу, де стояли черги біля двадцяти золотих ґрат, що загороджували стільки ж ліфтів. Не встигли зайняти чергу до найближчого ліфта, як хтось гукнув:
- Катермол!
Вони озирнулися. У животі в Гаррі щось перевернулося.
До них спішив один з тих смертежерів, що були свідками Дамблдорової загибелі. Міністерські працівники, що стояли поблизу, принишкли і втупили очі в підлогу. Гаррі відчував, як їх пронизує страх. Зле й тупувате обличчя цього чоловіка не пасувало до його розкішної мантії, розшитої золотою ниткою. Хтось із юрби біля ліфтів улесливо привітався:
- Доброго ранку, Якслі!
Якслі навіть на нього не глянув.
- Катермол, я ж казав, щоб хтось із технічної служби навів лад у моєму кабінеті. Там і досі йде дощ.
Рон озирнувся, мовби надіючись, що хтось йому допоможе, але всі мовчали.
- Дощ... у вашому кабінеті? Це... це не дуже добре.
Рон нервово захихотів. Якслі вирячив очі.
- Катермол, ти думаєш, що це смішно?
Дві відьми вийшли з черги й кудись побігли.
- Ні, - відповів Рон, - авжеж, ні...
- Тобі ж відомо, що я ось іду вниз допитувати твою дружину? Я, правду кажучи, взагалі дивуюся, чого ти не сидиш зараз там, тримаючи її за руку. Вирішив її позбутися як непотребу? Може, це й наймудріше. Наступного разу будь розумніший і одружуйся з чистокровними.
Герміона пискнула від жаху. Якслі глянув на неї. Вона закашлялася й відвернулась.
- Я... я... - почав затинатися Рон.
- Проте якби це мою дружину звинуватили, що вона бруднокровка... - вів далі Якслі, - ...хоч про жодну мою колишню дружину навіть помилково не можна було такого подумати... а керівник відділу дотримання магічних законів доручив би мені якусь роботу, то я, Катермоле, усі сили віддав би, щоб виконати його доручення. Ти мене зрозумів?
- Так, - прошепотів Рон.
- Тоді виконуй, Катермол, і якщо в моєму кабінеті через годину не буде абсолютно сухо, то я дуже сумніваюся, що твоїй дружині вдасться отримати підтвердження Кровного статусу.
Золоті ґрати перед ними з брязкотом розсунулися. Кивнувши головою й гидко усміхнувшись до Гаррі, який, очевидно, мав схвально оцінити таке його ставлення до Катермола, Якслі перейшов до іншого ліфта. Гаррі, Рон і Герміона зайшли в ліфт, але ніхто не зайшов за ними, неначе вони були заразні. Ґрати з брязкотом засунулися, й ліфт почав підніматися.
- Що мені тепер робити? - негайно запитав у друзів ошелешений Рон. - Якщо я не погоджуся, то мою дружину... тобто Катермолову дружину...
- Ми підемо з тобою, нам треба бути разом... - почав було Гаррі, але Рон гарячково закрутив головою.
- Це дурість, бо в нас мало часу. Ви шукайте Амбриджку, а я піду наведу лад у кабінеті Якслі... але ж як мені зупинити той дощ?
- Спробуй «Фініте інкантатем», - одразу порадила Герміона, - це може зупинити дощ, якщо його вичаклувано закляттям чи заклинанням, а якщо ні, то щось, мабуть, зіпсувалося в атмосферних чарах, а їх буде важче полагодити, тому, як тимчасовий захід, спробуй «Імперіус», щоб його речі не намокли...
- Ще раз повтори, поволі... - попросив Рон, розпачливо шукаючи в кишенях хоча б недогризок пера, але в цю мить ліфт здригнувся й зупинився. Безтілесний жіночий голос повідомив:
- Четвертий рівень, відділ нагляду й контролю за магічними істотами, включно з підрозділами звірів, людських істот та духів, відомством зв’язків з ґоблінами та дорадчим бюро боротьби зі шкідниками.
Ґрати розсунулись і до ліфту зайшли два чаклуни й залетіло кілька блідо-фіолетових паперових літачків, закружлявши навколо лампи, що звисала зі стелі ліфта.
- Доброго ранку, Альберте, - всміхнувся до Гаррі чоловік з густими бакенбардами. Ліфт знову рушив угору, а чоловік кинув погляд на Рона й Герміону. Герміона поспіхом нашіптувала Ронові інструкції. Чаклун нахилився, вишкірившись, до Гаррі і пробурмотів: - Дерк Кресвел? Зі служби зв’язків з ґоблінами? Непогано, Альберте. Тепер я майже впевнений, що займу його посаду!
Він підморгнув. Гаррі всміхнувся у відповідь, сподіваючись, що цього вистачить. Ліфт зупинився. Ґрати знову розсунулись.
- Другий рівень, відділ дотримання магічних законів, включно з управлінням нелегального використання чарів, штаб-квартирою аврорів та адміністративними службами «Чарверсуду», - повідомив безтілесний відьомський голос.
Гаррі побачив, як Герміона легенько підштовхнула Рона і той вискочив з ліфта разом з іншими чаклунами, залишивши Гаррі й Герміону самих. Щойно зачинилися золоті двері, як Герміона дуже швидко випалила:
- Знаєш, Гаррі, треба мені було піти з ним, навряд чи він розуміє, що робить, а якщо його зловлять, то увесь наш задум...
- Перший рівень, міністр магії та допоміжні служби.
Золоті ґрати знову розсунулись, і Герміона охнула. Перед ними стояло четверо людей, з них двоє заглибились у розмову - довговолосий чаклун у чудовій чорно-золотій мантії та присадкувата, схожа на ропуху, відьма з оксамитовим бантом у коротенькому волоссі, що притискала до грудей дощечку з нотатками.
- РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ - Комісія з реєстрації маґлородців
- А, Мафальда! - вигукнула Амбридж, дивлячись на Герміону. - Траверс тебе прислав?
- Т-так, - пискнула Герміона.
- Добре, ти чудово впораєшся. - Амбридж звернулася до чаклуна в чорно-золотій мантії. - Справу вирішено, пане міністре. Якщо Мафальда вестиме реєстрацію, то можна відразу починати. - Вона глянула у свій нотатник. - Сьогодні десятеро, причому одна - дружина міністерського службовця! Отак-то... навіть тут, у самому міністерстві! - Вона зайшла в ліфт до Герміони, а з нею - два чаклуни, присутні при розмові з міністром. - Поїдемо відразу вниз, Мафальдо. Все потрібне знайдеш у судовій залі. Доброго ранку, Альберте. Ти що, не виходиш?
- Виходжу, аякже, - відповів Гаррі низьким голосом Ранкорна.
Гаррі вийшов з ліфта. Золоті ґрати з брязкотом засунулися за його спиною. Озирнувшись, Гаррі побачив, як зникає з очей стурбоване обличчя Герміони. По обидва боки від неї стояли два високі чаклуни, а десь на рівні її плеча виднівся оксамитовий бант, уплетений у волосся Амбридж.
- Що тебе сюди, Ранкорне, привело? - поцікавився новий міністр магії. Його довге чорне волосся й борода були позначені сивиною, а високе чоло нависало над блискучими очима, нагадуючи краба, що визирає з-під каменя.
- Маю деякі питання до... - Гаррі на частку секунди завагався, - Артура Візлі. Хтось казав, що його бачили на першому рівні.
- Ага, - сказав Пій Тікнесі. - Його що, помітили у зв’язках з Небажаним?
- Ні, - заперечив Гаррі і в горлі йому вмить пересохло. - Нічого подібного.
- Ну, добре. Це все справа часу, - сказав Тікнесі. - Якщо хочеш знати, зрадники роду нічим не кращі за бруднокровців. До побачення, Ранкорне.
- До побачення, пане міністре.
Гаррі дивився, як Тікнесі крокує по встеленому товстою килимовою доріжкою коридору. Щойно міністр зник йому з очей, як Гаррі витяг з-під важкої чорної мантії плащ-невидимку, накинув на себе й подався у протилежний бік. Ранкорн був такий височенний, що Гаррі довелося згорбитися, аби з-під плаща не стирчали довжелезні ноги.
Паніка пульсувала в шлунку. Проминав одні поліровані дерев’яні двері за одними - на кожних була табличка з прізвищем та посадою власника кабінету - і тільки тепер потроху почав усвідомлювати усю могутність міністерства, його хитромудрість і складність, а план, що його вони розробляли увесь минулий місяць, здавався тепер смішним і дитячим. Вони зосередили всі свої зусилля на тому, як непомітно пробратися всередину, проте нікому з них і на думку не спало замислитися, що робити, якщо їх там змусять роз’єднатися. Тепер Герміона застрягла на судовому засіданні, яке, поза сумнівом, триватиме не одну годину, Рон даремно намагався вичаклувати те, що було понад його сили, але від чого, можливо, залежала доля якоїсь жінки, а сам Гаррі безцільно тинявся на найвищому поверсі, прекрасно розуміючи, що здобич вислизнула в нього з-під носа і зараз опускається ліфтом донизу.
Він зупинився, притулився до стіни й спробував поміркувати, що ж йому робити далі. Тиша тиснула на нього. Не чути було метушні, розмов або чиїхось швидких кроків. У коридорах з пурпуровими килимовими доріжками було так тихо, немовби хтось наслав сюди закляття «Глушилято».
«Десь тут мав би бути її кабінет», - подумав Гаррі.
Малоймовірно, щоб Амбридж тримала свої коштовності в кабінеті, одначе було б справжньою дурістю в цьому не пересвідчитись. Тому він знову пішов коридором, не зустрівши нікого, крім насупленого чаклуна, що бурмотів інструкції перу, яке линуло перед ним, шкрябаючи щось на сувої пергаменту.
Приглядаючись до прізвищ на табличках, Гаррі завернув за ріг. Наступний коридор посередині розширювався в чималий відкритий майданчик, де з дванадцятеро чаклунів і чарівниць сиділи рядами за невеличкими столиками, схожими на шкільні парти, але до блиску відшліфованими й вільними від школярських написів. Гаррі аж зупинився, дивлячись на них, бо видовище було гіпнотичне. Присутні синхронно розмахували й крутили чарівними паличками, а на всі боки від них, наче маленькі рожеві повітряні змії, розліталися квадратні аркуші кольорового паперу. Минуло кілька секунд, і Гаррі зрозумів, що в цих діях є певний ритм, що аркуші складаються до ладу, а ще через кілька секунд він збагнув, що спостерігає за виготовленням брошур, що квадратні аркуші чарами зшиваються в книжечки, а книжечки акуратними стосиками нагромаджуються біля кожного чаклуна й чарівниці.
Гаррі підкрався ближче, хоч працівники були такі заклопотані роботою, що навряд чи звернули б увагу на його приглушені килимом кроки, і висмикнув одну готову вже брошурку зі стосу біля якоїсь молодої відьми. Переглянув її під плащем-невидимкою. На рожевій обкладинці було витиснено золотом назву:
БРУДНОКРОВЦІ
і загроза, яку вони несуть
мирному чистокровному суспільству
Під заголовком було намальовано червону троянду з дурнувато усміхненою пичкою серед пелюсток, яку душив зелений будяк з іклами та зловісним поглядом. На брошурці не було прізвища автора, та коли він почав її розглядати, шрами на правій руці знову почали сіпатися. Молода відьма, що сиділа неподалік, підтвердила його підозри, коли запитала, й далі розмахуючи своєю чарівною паличкою:
- Хто знає - та стара меґера цілий день допитуватиме маґлородців?
- Обережно, - застеріг чаклун, що сидів біля неї і нервово озирнувся. Незшитий аркуш з-під його рук вислизнув і впав на підлогу.
- Що, в неї не тільки око магічне, а й вуха теж?
Відьма зиркнула на блискучі двері з червоного дерева, що вели в це місце для брошурників. Гаррі теж глянув, і в грудях у нього змією заворушилася лють. Там, де в маґлівських вхідних дверях зазвичай буває вічко для огляду, у цих дверях було встановлено велике кругле око з блакитною райдужною оболонкою. Це око було до болю знайоме кожному, хто знав Аластора Муді.
На частку секунди Гаррі забув, де він і що тут робить. Він навіть забув, що невидимий. Рушив прямо до дверей, щоб роздивитися око зблизька. Воно не рухалося, а сліпо й застигло дивилося перед собою. На табличці під ним було написано:
Долорес Амбридж
старший помічник міністра
А ще нижче була зовсім новенька блискуча табличка:
Голова комісії з реєстрації осіб маґлівського роду
Гаррі озирнувся на брошурників. Хоч вони й були заклопотані роботою, та все одно, мабуть, помітили б, якби на їхніх очах відчинилися двері в порожній кабінет. Тому він вийняв з внутрішньої кишені дивний предмет з малесенькими лапками та гумовим гудком-грушею замість тіла. Нагнувшись під плащем, він поклав детонатор-приманку на підлогу.
Той одразу подріботів поміж ногами чарівників та чарівниць. За кілька секунд, які Гаррі простояв у чеканні з рукою на ручці дверей, щось гучно ляснуло і з кутка здійнялася хмара їдкого чорного диму. Молода відьма в першому ряду заверещала. Рожеві аркуші порозліталися на всі боки, відьмині колеги схопилися на ноги, шукаючи джерело розгардіяшу. Гаррі натиснув на ручку, заскочив у Амбриджин кабінет і зачинив за собою двері.
Йому здалося, ніби він потрапив у минуле. Кімната була точнісінько така сама, як і її кабінет у Гоґвортсі. Скрізь мереживні покривала, серветочки, засушені квіти. На стінах висіли ті самі декоративні тарілки із зображеннями прикрашених бантиками різної масті пустотливих кошенят, таких гарнісіньких, що аж нудило. Стіл накривала квітчаста скатерка з оборочками. Телескоп, прикріплений до Дикозорового ока, давав Амбридж змогу шпигувати за робітниками по той бік дверей. Гаррі зазирнув у окуляр і побачив, як вони розглядають детонатор-приманку. Він виламав телескоп з дверей, залишивши чималу дірку, вийняв магічне око й поклав собі в кишеню. Знову озирнув кімнату, підняв чарівну паличку й пробурмотів: - Акціо медальйон.
Нічого не сталося, та він нічого й не очікував. Амбридж, зрозуміло, добре знала всілякі захисні закляття та заклинання. Тому він швидко підійшов до її стола й почав витягати шухляди. Побачив пера, записники та чароскотч; зачаровані скріпки для паперу, що по-зміїному звивалися, вистрибували з шухляд і не хотіли повертатися назад; недоладну мереживну коробочку, напхану бантами й шпильками; однак медальйона не було.
За столом стояла шафа для документів. Гаррі почав порпатися в ній. Як і в Філчевих шафах у Гоґвортсі, тут було повно папок з даними про різних людей. Коли Гаррі висунув найнижчу шухляду, то побачив те, що змусило його забути про пошуки: досьє на містера Візлі.
Вийняв його й розгорнув.
АРТУР ВІЗЛІ
Кровний статус:
Чистокровний, але з неприйнятними промаґлівськими нахилами. Відомий член Ордену Фенікса.
Родина:
Дружина (чистокровна), семеро дітей, двоє наймолодших у Гоґвортсі.
NB: Молодший син перебуває вдома, серйозна хвороба, підтверджено міністерською інспекцією.
Статус благонадійності:
ПІД НАГЛЯДОМ. Всі переміщення відстежуються. Велика ймовірність, що Небажаний №1 вийде з ним на зв’язок (раніше перебував у родині Візлів).
- «Небажаний номер один», - ледь чутно промимрив Гаррі, ставлячи досьє містера Візлі на місце й засовуючи шухляду. Він здогадувався, про кого йдеться, і справді, коли роззирнувся по кабінету, шукаючи нових схованок, то побачив на стіні плакат з власним зображенням і написом упоперек грудей: «НЕБАЖАНИЙ №1». До плаката було прикріплено рожеву записочку з намальованим у куточку кошенятком. Гаррі підійшов ближче й прочитав написане рукою Амбридж слово: «Покарати».
Киплячи від обурення, він почав обмацувати денця ваз і кошиків з засушеними квітами, але анітрохи не здивувався, що й там не було медальйона. Востаннє обвів поглядом кабінет, і серце його завмерло. З маленького прямокутного дзеркальця, спертого на книжкову шафу біля столу, на нього дивився Дамблдор.
Гаррі бігом перетнув кімнату і схопив його, але в ту ж мить збагнув, що це ніяке не дзеркальце. Дамблдор сумно всміхався з ґлянцевої книжкової палітурки. Гаррі не відразу помітив вигнуту зелену назву книги, що тяглася через його капелюх: «Життя та сміття Албуса Дамблдора», а тоді ще й напис трохи меншими літерами поперек грудей: «Ріта Скітер, автор бестселера «Армандо Діпіт: Майстер чи маразматик?»
Гаррі навмання розкрив книжку й побачив велике, на цілу сторінку, фото двох юнаків, що нестримно реготали, обнявши один одного за плечі. Дамблдор, уже з довгим волоссям, запустив собі ріденьку борідку - така сама була в Крума і страшенно дратувала Рона. Поруч з Дамблдором захлинався з радості веселий і дикуватий на вигляд хлопець. Золотисте волосся кучерями спадало йому на плечі. Гаррі подумав, що то міг бути юний Додж, та не встиг він глянути на підпис під фотографією, як двері кабінету відчинилися.
Якби Тікнесі, заходячи, не озирнувся в коридор, Гаррі не встиг би й плащ-невидимку накинути. Можливо, Тікнесі щось таки помітив, бо на якусь мить завмер, здивовано придивляючись до того місця, де щойно був Гаррі. Вирішивши, мабуть, що це Дамблдор почухав собі носа на обкладинці книги, яку Гаррі ледве встиг поставити назад на полицю, Тікнесі підійшов до стола й націлився чарівною паличкою на перо, що стирчало вже напоготові в чорнильниці. Перо підстрибнуло й почало шкрябати записку для Амбридж. Поволі-поволі, майже не дихаючи, Гаррі вислизнув з кабінету.
Брошурники й досі юрмилися навколо решток детонатора-приманки, що димів і кволо гудів. Гаррі проскочив у коридор, а маленька відьма в нього за спиною сказала:
- Можу закластися, що воно пролізло з відділу експериментальних чарів. Вони там такі недбалі. Пам’ятаєте ту отруйну качку?
Гаррі біг назад до ліфтів, перебираючи в голові варіанти. Ймовірність, що медальйон захований десь тут, у міністерстві, просто мізерна, а витягти чарами з Амбридж, де він може бути, поки вона сидить у переповненій судовій залі, неможливо. Тепер найголовніше було непомітно вийти з міністерства і повторити спробу іншим разом. Насамперед треба знайти Рона, а тоді вдвох придумати, як витягти Герміону із зали суду.
Ліфт приїхав порожній. Гаррі застрибнув туди і стягнув з себе плащ-невидимку. На його превелике полегшення, коли ліфт з брязкотом зупинився на другому рівні, зайшов мокрий як хлющ Рон з дико виряченими очима.
- Д-доброго ранку, - затинаючись, привітався він з Гаррі, коли ліфт поїхав.
- Роне, це я, Гаррі!
- Гаррі! Чорт, я вже й забув, який ти став... а де Герміона?
- Вона мусила піти з Амбридж до зали суду, не змогла відкрутитися...
Та ліфт знову зупинився. Двері відчинились і зайшов містер Візлі, розмовляючи з літньою відьмою, біляве волосся в якої було так сильно начесане, що нагадувало мурашник.
- ...я чудово розумію, що ви кажете, Вакандо, але, на жаль, не зможу взяти участь у...
Містер Візлі замовк на півслові, побачивши Гаррі. Дивно було, що містер Візлі дивиться на нього з такою неприязню. Двері ліфта зачинилися, й усі четверо поїхали вниз.
- О, здоров, Реґ, - привітався містер Візлі, озирнувшись на звук крапель, що стікали з Ронової мантії. - Це, здається, твою дружину сьогодні допитують? Е-е... а що з тобою? Чого ти такий мокрий?
- У кабінеті у Якслі йде дощ, - відповів Рон. Він звертався до плечей містера Візлі, мабуть, побоюючись, що батько його впізнає, якщо вони зустрінуться поглядами. - Я не зміг його зупинити, тому мене послали по Берні... Пілзворта, чи як там його...
- Так, останнім часом залило багато кабінетів, - сказав містер Візлі. - А ти пробував «метеокляття реканто»? Блечлі воно допомогло.
- «Метеокляття реканто»? - прошепотів Рон. - Ні, не пробував. Дякую, тат... тобто дякую, Артуре.
Двері ліфта відчинилися. Стара відьма з мурашником на голові вийшла, а за нею вибіг і Рон. Гаррі хотів було вибігти теж, але дорогу йому заступив Персі Візлі, що заходив у ліфт, не відриваючи очей від якихось паперів.
Тільки коли двері брязкнули й зачинилися, Персі побачив, що їде в одному ліфті з батьком. Він став червоний як буряк, і вискочив, щойно ліфт зупинився. Гаррі вдруге хотів було вийти, але тепер шлях йому перегородила рука містера Візлі.
- Хвилиночку, Ранкорне.
Двері зачинилися, і поки ліфт відклацував ще один поверх, містер Візлі сказав:
- Я чув, ти видав інформацію про Дерка Кресвела.
У Гаррі склалося враження, що містер Візлі злий через зустріч з Персі, а не через Дерка. Він вирішив, що найкраще буде клеїти з себе дурня.
- Перепрошую? - сказав він.
- Не прикидайся, Ранкорне, - люто прошипів містер Візлі. - Це ж ти винюхав, ніби він підробив дерево роду?
- Я... ну й що тут такого? - буркнув Гаррі.
- А те, що Дерк Кресвел удесятеро кращий за тебе чарівник, - тихо сказав містер Візлі. - І якщо він виживе після Азкабану, тобі доведеться відповісти не тільки за нього, а й за його дружину, дітей і друзів...
- Артуре, - урвав його Гаррі, - а ти знаєш, що за тобою теж стежать?
- Ранкорне, це погроза? - підвищив голос містер Візлі.
- Ні, - заперечив Гаррі, - це факт! Стежать за кожним кроком...
Двері ліфта відчинилися. Вони вже спустились у Велику залу. Містер Візлі зміряв Гаррі нищівним поглядом і вилетів з ліфта. Гаррі залишився - стояв і тремтів. Краще б він замаскувався під когось іншого, а не під Ранкорна... двері ліфта брязкнули й зачинилися.
Гаррі вийняв плащ-невидимку й накинув. Спробує сам визволити Герміону, поки Рон висушує кабінет. Коли двері відчинилися, він вийшов у освітлений смолоскипами кам’яний перехід, що дуже відрізнявся від оббитих дерев’яними панелями і встелених килимовими доріжками коридорів нагорі. Ліфт поторохкотів собі далі, а Гаррі аж здригнувся, дивлячись на чорні двері вдалині, що позначали вхід у відділ таємниць.
Він рушив, але не до тих чорних дверей, а ліворуч, до виходу, на сходи, що вели в судову залу. Скрадаючись до сходів, перебирав у голові різні варіанти своїх дій. У нього ще були детонатори-приманки, але, можливо, найкраще просто постукати в двері судової зали, зайти, як Ранкорн, і попросити Мафальду вийти на два слова? Він, на жаль, не знав, чи Ранкорн достатньо впливова особа, щоб таке собі дозволити. Та навіть якщо це вдасться - чи встигнуть вони втекти з міністерства, поки Мафальдина тривала відсутність не викличе підозру і їх кинуться шукати...
Заглиблений у думки, він не відразу відчув незвичний холод, що огорнув його, немовби він зайшов у туман. З кожним кроком ставало дедалі холодніше. Холод заповзав йому в горло й розривав легені. А потім він відчув, як його охоплюють відчай і безнадія, як вони його наповнюють, як розширюються всередині...
«Дементори», - подумав він.
А як зійшов зі сходів і завернув праворуч, то очам його відкрилася моторошна сцена. У темному проході біля судової зали аж кишіло від високих чорних постатей у каптурах, із захованими обличчями. Крім їхнього різкого дихання, ніщо не порушувало мертвої тиші. Охоплені жахом маґлородці, приведені сюди для допитів, сиділи, скорчившись, на твердих дерев’яних лавах і тремтіли. Більшість затуляло обличчя руками, мабуть, інстинктивно захищаючись від зажерливих пащек дементорів. Дехто був з рідними, дехто сам. Дементори пропливали перед ними туди-сюди, і увесь цей холод, уся безнадія, увесь відчай цього місця накладався на Гаррі, немов прокляття...
«Боротися», - звелів він сам собі, хоч прекрасно знав, що не зуміє вичаклувати тут патронуса, бо негайно себе викриє. Отож він якомога тихіше пішов далі. З кожним кроком його мозок ніби застигав, але він примушував себе думати про Герміону і про Рона, яким був такий потрібний.
Проходити повз ці високі чорні постаті було жахливо. Безокі обличчя, сховані під каптурами, поверталися йому вслід, і він був переконаний, що вони його відчували - відчували, мабуть, присутність людини, котра ще мала дещицю надії, дещицю життєздатності...
І тут, раптово й різко серед мертвої тиші двері з лівого боку коридору різко розчахнулися і з них вирвався крик.
- Ні, ні, я напівкровний, я полукровець, кажу вам! Мій батько чаклун, був чаклуном, перевірте! Аркі Алдертон, відомий конструктор мітел, перевірте його, кажу вам... заберіть руки, заберіть від мене руки...
- Це тобі останнє попередження, - пролунав шовковий голос Амбридж, магічно посилений, щоб його чітко було чути попри відчайдушні крики того чоловіка. - Якщо впиратимешся, тебе засудять до Цілунку дементора.
Чоловік перестав кричати, однак його глухі ридання й далі долинали в коридор.
- Заберіть його, - звеліла Амбридж.
У дверях судової зали з’явилося двоє дементорів, що напівзогнилими, вкритими струпами руками тягли чаклуна, здається, непритомного. Вони посунули з ним далі коридором, і незабаром їх поглинула темрява, яку вони мовби волочили за собою.
- Наступна... Мері Катермол, - оголосила Амбридж.
Підвелася, трясучись з голови до ніг, маленька жіночка з гладенько зачесаним і скрученим у вузол чорнявим волоссям, у довгій простій мантії. На її обличчі не було ані кровинки. Гаррі бачив, як вона здригнулася, минаючи дементорів.
Він діяв інстинктивно, навіть не подумавши, просто тому, що не міг бачити, як вона самісінька заходить у темницю. Коли двері майже зачинилися, він прослизнув услід за нею в судову залу.
Це було інше приміщення, не те, в якому колись проходив розгляд його справи про незаконне використання чарів. Воно було набагато менше, хоча стеля була така ж висока, тому в людини виникала клаустрофобія, ніби її кинули на дно глибокого колодязя.
Там теж стовбичили дементори, додаючи залі своєї крижаної аури. Наче безликі вартові, вони розташувалися в кутках, найдальших від високого, піднятого над підлогою, помосту. За балюстрадою на помості сиділа Амбридж, з одного боку від неї сидів Якслі, а з другого - Герміона. Обличчя її було чи не блідіше, ніж у місіс Катермол. Біля підніжжя помосту швендяв туди-сюди срібний довгошерстий кіт, і Гаррі зрозумів, що цей кіт-патронус захищає обвинувачів од відчаю, що його поширювали дементори. Цей відчай призначався обвинуваченим, а не обвинувачам.
- Сідайте, - сказала Амбридж своїм шовковистим голосом.
Місіс Катермол пошкандибала до єдиного крісла, що стояло посеред приміщення перед помостом. Коли вона сіла, з билець вискочили ланцюги й прикували її до крісла.
- Ви Мері Елізабет Катермол? - запитала Амбридж.
Місіс Катермол кивнула тремтячою головою.
- Одружені з Реджінальдом Катермолом з чаклунської технічної служби?
Місіс Катермол залилася слізьми.
- Я не знаю, де він! Він мав зустріти мене тут!
Амбридж на це не відреагувала.
- Мати Мейсі, Еллі та Альфреда Катермолів?
Місіс Катермол заридала ще гіркіше.
- Вони перелякані, бояться, що я не повернуся додому...
- Нас це не цікавить, - виплюнув Якслі. - Вилупки бруднокровців не викликають у нас співчуття.
Ридання місіс Катермол заглушило кроки Гаррі, коли він обережно став на сходи до помосту. Щойно він переступив межу, вздовж якої походжав патрульний кіт-патронус, як одразу відчувся перепад температур - тут було тепло й комфортно. Він не сумнівався, що патронуса вичаклувала сама Амбридж, і він так яскраво сяє, бо вона щаслива й радісна, перебуває у своїй стихії, вимагаючи дотримання схиблених законів, які сама й допомагала писати. Поволі, дуже обережно, він прокрався за спинами обвинувачів і сів на стілець коло Герміони. Боявся, щоб вона не підстрибнула. Хотів було накласти на Амбридж і Якслі закляття «Глушилято», але навіть вимовлене пошепки слово могло б налякати Герміону.
Тут Амбридж трохи голосніше заговорила з місіс Катермол, і Гаррі скористався з нагоди.
- Я за тобою, - прошепотів він на вухо Герміоні.
Як він і боявся, вона різко підстрибнула й ледь не перекинула чорнильницю, одначе Амбридж та Якслі так захопилися допитом місіс Катермол, що нічого не помітили.
- Коли ви прийшли сьогодні в міністерство, місіс Катермол, у вас вилучили чарівну паличку, - казала Амбридж. - Вісім і три чверті дюйма, вишневу, з волосиною єдинорога. Вам ці характеристики знайомі?
Місіс Катермол кивнула, витираючи рукавом очі.
- Чи не могли б ви нам сказати, в якого чаклуна чи відьми ви забрали цю чарівну паличку?
- 3-забрала? - ридала місіс Катермол. - Я ні в кого її не з-забирала. Я її к-купила, як мені було одинадцять років. В-вона с-сама мене обрала. - Вона заридала ще дужче.
Амбридж захихотіла, наче дівчинка, а Гаррі ледве стримався, щоб на неї не кинутись. Вона нахилилася над бар’єром, щоб краще роздивитися жертву, і щось золотисте загойдалося в неї на шиї від цього поруху - медальйон.
Герміона теж його побачила й аж пискнула, але Амбридж і Якслі були такі зосереджені на нещасній жінці, що нічого навколо не чули.
- Ні, - заперечила Амбридж, - ні, я так не думаю, місіс Катермол. Чарівні палички самі обирають тільки чаклунів та відьом. А ви не відьма. У мене тут є ваші відповіді на розіслану нами анкету... Мафальдо, передай сюди.
Амбридж простягла куцу руку. Вона в цю мить була така схожа на ропуху, що Гаррі аж здивувався, чого в неї нема перетинок між короткими, мов обрубки, пальцями. Герміонині руки тряслися від шоку. Вона понишпорила в пачці документів, що лежали біля неї на стільці, й нарешті витягла звідти аркуш пергаменту з іменем місіс Катермол на ньому.
- Він... він такий гарний, Долорес, - вона показала на медальйон, що поблискував у мереживних складках блузки Амбридж.
- Що? - Амбридж глянула вниз. - А, так... давня родинна коштовність, - вона погладила медальйон, що красувався на її великих грудях. «С» означає Селвин... я ж родичка Селвинів... справді, мало є чистокровних родин, з якими я не родичка... на жаль, - значно голосніше додала вона, переглядаючи анкету місіс Катермол, - цього не можна сказати про вас. Професія батьків - зеленярі.
Якслі зневажливо розреготався. Пухнастий срібний кіт походжав собі внизу під ними, а дементори очікувально стояли в кутках.
Саме брехня Амбридж і призвела до того, що в голову Гаррі вдарила кров, і він забув про обережність. Вона начепила медальйон, який їй дав, як хабар, дрібний злодюжка, щоб прикраса служила додатковим свідченням її чистокровності. Гаррі підняв чарівну паличку, навіть не дбаючи про те, щоб сховати її під плащем-невидимкою, і вигукнув:
- Закляктус!
Спалахнуло червоне світло. Амбридж повалилася на балюстраду, вгатившись у неї лобом. Анкета місіс Катермол зісковзнула з її колін на підлогу, а срібний кіт, що походжав унизу, пропав. Крижане повітря вдарило всіх, немов порив урагану. Розгублений Якслі озирнувся, шукаючи причину лиха, й побачив руку Гаррі, що сама собою висіла в повітрі, цілячись у нього чарівною паличкою. Він хотів було вихопити свою паличку, та не встиг.
- Закляктус!
Якслі сповз додолу, скрутився клубочком і залишився лежати на підлозі.
- Гаррі!
- Герміоно, якщо ти думала, що я буду сидіти й слухати, як вона вдає...
- Гаррі, місіс Катермол!
Гаррі крутнувся дзиґою, скинувши плаща-невидимку. Внизу з кутків повилазили дементори. Вони сунули до жінки, прикутої до крісла. Чи тому, що зник патронус, чи тому, що вони відчули втрату контролю з боку господарів, але їх, здається, вже нічого не стримувало. Місіс Катермол закричала з жаху, коли слизька, у струпах рука схопила її за підборіддя й закинула голову назад.
- ЕКСПЕКТО ПАТРОНУМ!
Сріблястий олень вистрибнув з кінчика чарівної палички Гаррі й помчав на дементорів, що відсахнулися й знову розчинилися в темних тінях. Олень закружляв по залі, і його світло, набагато потужніше й тепліше, ніж у кота, заповнило все приміщення.
- Бери горокракс, - звелів Гаррі Герміоні.
Він збіг сходами вниз, знову ховаючи плащ-невидимку, й підбіг до місіс Катермол.
- Ти? - прошепотіла вона, дивлячись йому в обличчя. - Але... але ж Реґ казав, що саме ти записав мене в списки для допитів!
- Справді? - пробурмотів Гаррі, смикаючи за ланцюги на її руках. - Ну, в мене змінився настрій. Діфіндо! - Нічого не сталося. - Герміоно, як позбутися цих ланцюгів?
- Чекай, зараз щось спробую...
- Герміоно, навколо нас дементори!
- Я знаю, Гаррі, але якщо вона отямиться без медальйона... я спробую зробити його копію... Джемініо! Ось... це її обдурить...
Герміона збігла вниз.
- Зажди... Релашіо!
Ланцюги з брязкотом сховалися в бильця крісла. Місіс Катермол сиділа перелякана.
- Я не розумію, - прошепотіла вона.
- Мусите йти з нами, - Гаррі поміг їй устати. - Вертайтеся додому, хапайте дітей і тікайте, тікайте геть з країни, якщо маєте куди. Замаскуйтеся й тікайте. Ви самі все бачили, про справедливе слухання тут можна забути.
- Гаррі, - занепокоїлася Герміона, - як ми звідси виберемося, якщо за дверима повно дементорів?
- Патронуси, - відповів Гаррі і вказав чарівною паличкою на оленя. Той сповільнив біг і, все ще яскраво сяючи, помчав до дверей. - Що більше їх вичаклуємо, то краще. Давай, Герміоно.
- Експек... експекто патронум, - вимовила Герміона. Нічого не сталося.
- Це єдине закляття, яке їй погано вдається, - пояснив Гаррі приголомшеній місіс Катермол. - Трохи не вийшло... ану, ще раз, Герміоно...
- Експекто патронум!
З кінчика Герміониної палички вилетіла срібляста видра й граціозно полинула до оленя.
- Ходімо, - Гаррі повів Герміону та місіс Катермол до дверей.
Коли патронуси вискочили з підвалу, люди, що чекали в коридорі, закричали від потрясіння. Гаррі глянув на всі боки. Дементори сахалися, розчинялися в темряві, тікали хто куди від срібних істот.
- Було вирішено, що ви маєте повертатися додому й ховатися з родинами хто де може, - повідомив Гаррі зіщуленій зі страху юрбі маґлородців, засліплених сяйвом патронусів. - Якщо є така можливість, їдьте за кордон. Головне - тримайтеся якнайдалі від міністерства. Це... е-е... нова офіційна політика. А тепер, якщо підете за патронусами, то зможете звідси забратися через Високу залу.
Усі зуміли безперешкодно піднятися кам’яними сходами вгору, але, як уже підходили до ліфтів, Гаррі відчув неспокій. Якщо вони з’являться у Великій залі зі срібним оленем, видрою, що лине біля нього в повітрі, та з групою з двадцяти чи скількох там людей, половину яких звинувачують у маґлівському походженні, то явно привернуть до себе непотрібну увагу. Щойно він дійшов цього неприємного висновку, як перед ними з брязкотом зупинився ліфт.
- Реґ! - закричала місіс Катермол, кидаючись Ронові в обійми. - Ранкорн мене випустив, він напав на Амбридж і Якслі, і ще звелів нам усім тікати з країни, я думаю, нам так і треба зробити, Реґ, я серйозно тобі кажу. Біжімо додому, хапаймо дітей і... а чого ти такий мокрий?
- Вода, - пробурмотів Рон, вивільняючись з її обіймів. - Гаррі, їм відомо, що в міністерство хтось проник, бо виявили дірку в дверях кабінету Амбридж. Думаю, ми маємо хвилин п’ять, якщо це...
Герміонин патронус ляснув і зник. Вона повернула до Гаррі перелякане лице.
- Гаррі, якщо ми потрапимо тут у пастку...
- Не потрапимо, якщо поквапимось, - відповів Гаррі.
Він звернувся до юрби людей, що мовчки стояли в нього за спиною, повитріщавши очі.
- Хто має чарівні палички?
Близько половини підняли руки.
- Так, ті, хто не має паличок, хай тримаються за тих, хто має. Усе треба робити швидко... щоб нас не встигли зупинити. Ходімо.
Вони якось зуміли всі втиснутися в два ліфти. Патронус Гаррі стояв на чатах біля золотих ґрат, поки ті не зсунулися, й ліфти поїхали вгору.
- Восьмий рівень, - пролунав холодний голос відьми, - Велика зала.
Гаррі відразу зрозумів, що вони вскочили в халепу. У Великій залі було повно людей, що бігали від каміна до каміна, і їх запечатували.
- Гаррі! - пискнула Герміона. - Що нам тепер?..
- СТОП! - заревів Гаррі, й могутній Ранкорнів голос луною прокотився по Великій залі. Чаклуни, що запечатували каміни, заціпеніли. - За мною, - прошепотів він нажаханим маґлородцям, що збилися в гурт за Роном та Герміоною.
- Що таке, Альберте? - нервово запитав той самий лисуватий чаклун, що вранці випав з каміна зразу після Гаррі.
- Оці всі повинні звідси вийти, перш ніж ви запечатаєте виходи, - звелів якомога авторитетніше Гаррі.
Чаклуни, що стояли перед ним, перезирнулися.
- Нам наказали запечатати всі виходи й нікого не...
- Ти мені перечиш? - вибухнув Гаррі. - Хочеш, щоб я перевірив твоє родове дерево так само, як Деркові Кресвелу?
- Вибач! - зойкнув лисуватий чаклун і відсахнувся. - Я не це мав на увазі, Альберте, просто я думав... я думав, що їх усіх допитували, і...
- Їхня кров чиста, - урвав його Гаррі, і його низький голос грізним відлунням прокотився залою. - Чистіша, ніж у багатьох з вас. Ідіть, - пророкотав він маґлородцям, ті підбігли до камінів і по двоє почали зникати. Міністерські чаклуни відійшли - деякі розгублені, деякі налякані й обурені. І тут...
- Мері!
Місіс Катермол озирнулася. З ліфта вибіг справжній Реґ Катермол, він уже не блював, але був блідий і змарнілий.
- Р-Реґ?
Вона подивилася на чоловіка, а тоді на Рона, котрий голосно вилаявся.
Лисуватий чаклун роззявив рота, його голова кумедно поверталася від одного Реґа Катермола до другого.
- Гей... що тут відбувається? Що це таке?
- Запечатати вихід! ЗАПЕЧАТАТИ!
З іншого ліфта вилетів Якслі й кинувся до чаклунів біля каміна, в якому вже щезли майже всі маґлородці, крім місіс Катермол. Лисуватий чаклун підняв було чарівну паличку, але Гаррі щосили вдарив його величезним кулачиськом - і той полетів шкереберть.
- Він допомагав утекти маґлородцям, Якслі! - крикнув Гаррі.
Колеги лисуватого чаклуна зчинили ґвалт, і Рон, скориставшись метушнею, схопив місіс Катермол, штовхнув її у все ще відкритий камін і зник. Якслі, нічого не розуміючи, подивився на Гаррі, а тоді на чаклуна, котрого Гаррі відправив у нокаут, а справжній Реґ Катермол заволав:
- Моя дружина! Що з моєю дружиною? Що відбувається?
Гаррі побачив, як озирнувся Якслі, і як на його тупуватому обличчі з’явився проблиск розуміння.
- Ходімо! - крикнув Гаррі Герміоні. Схопив її за руку, й вони застрибнули в камін саме тієї миті, коли в Гаррі над головою вже просвистіло закляття Якслі. Кілька секунд вони покрутилися, мов дзиґи, й виринули з унітаза в туалетній кабінці. Гаррі розчинив двері.
Біля умивальників Рон відбивався від місіс Катермол.
- Реґ, я не розумію...
- Відпусти, я не твій чоловік, вертайся додому!
У кабінці за їхніми спинами почувся шум. Гаррі озирнувся й побачив, що там з’явився Якслі.
- ТІКАЙМО! - загорлав Гаррі. Схопив Герміону й Рона за руки і різко крутнувся на місці.
Їх оповила темрява і виникло відчуття, наче тіло стискають невидимі ремені, проте щось було не так... Герміонина рука немовби вислизала з його пальців...
Здавалося, він от-от задихнеться, він нічого не бачив і не чув, і єдине на світі, що він відчував хоча б доторком, це була Ронова рука й Герміонині пальці, що поволі вислизали...
І тут він побачив двері будинку номер дванадцять на площі Ґримо з дверним молоточком у формі змії, та не встиг він набрати в груди повітря, як пролунав крик і блиснуло фіолетове світло. Герміонина рука раптом стисла його, наче кліщами, і все знову занурилося в темряву.
- РОЗДІЛ ЧОТИРНАДЦЯТИЙ - Злодій
Гаррі розплющив очі і його засліпило золотаво-зелене сяйво. Він гадки не мав, що сталося, розумів тільки, що лежить, неначе на листочках та гілочках. Силкуючись набрати повітря в легені, що відчувалися якимись розплющеними, він закліпав і збагнув, що сліпить його яскраве сонце, пронизуючи промінням густе шатро листя над ним. І тут щось смикнулося біля його лиця. Він рвучко став навкарачки, сподіваючись побачити якесь маленьке злюще створіння, однак те «щось» виявилося Роновою ногою. Гаррі роззирнувся й побачив, що вони всі троє лежать серед лісу, очевидно, самі.
Гаррі спершу подумав про Заборонений ліс, і на якусь мить, хоч він і розумів, як безглуздо й небезпечно з’являтися їм зараз на території Гоґвортсу, серце його затріпотіло від думки про те, щоб потай відвідати Геґріда в його хижі. Але тут застогнав Рон, Гаррі поповз до нього й усвідомив, що це ніякий не Заборонений ліс. Дерева тут були молодші, росли далеченько одне від одного, і земля не була ще так густо всипана гілками й листям.
Герміона, теж на чотирьох, опинилася біля Рона перша. Гаррі глянув на друга і всі інші думки миттю повилітали з голови. Кров заливала Ронові увесь лівий бік, обличчя виділялося сірою блідістю на тлі опалого листя. Багатозільна настійка закінчувала свою дію. Рон наполовину ще був Катермолом, наполовину - собою. Волосся рудішало, лице ще більше блідло.
- Що з ним сталося?
- Половнувся, - відповіла Герміона, відгортаючи Ронів рукав, де від крові було найтемніше й наймокріше.
Гаррі дивився, зляканий, як вона роздирала Ронову сорочку. Він завжди вважав, що половнення - щось кумедне, а от зараз... усе всередині неприємно пересмикнулося, коли Герміона звільнила Ронову руку вище ліктя - там не було великого шматка тіла, наче його акуратно вирізали ножем.
- Гаррі, швиденько - в моїй торбинці пляшечка з написом «Есенція ясенця»...
- Торбинка... зараз...
Гаррі побіг до того місця, де приземлилася Герміона, схопив вишиту бісером сумочку й сягнув у неї рукою. Руки одразу ж почали торкатися різних предметів: він відчув шкіряну оправу книжок, вовняні рукави джемперів, підошви взуття...
- Швидше!
Він знайшов на землі свою чарівну паличку й націлився нею в глибини магічної сумочки.
- Акціо ясенець!
З сумочки вилетіла коричнева пляшечка. Він упіймав її і побіг до Герміони й Рона, чиї очі були тепер напіврозплющені, так що прозирали смужки білків.
- Він знепритомнів, - сказала Герміона, й сама доволі бліда. Вона вже не була схожа на Мафальду, хоч у волоссі де-не-де ще проступала сивина. - Витягни корок, Гаррі, бо в мене руки трусяться.
Гаррі витяг з пляшечки корок, і Герміона покропила криваву рану трьома крапельками есенції. Заструменів зеленкуватий дим, а коли він розтав, Гаррі побачив, що кровотеча спинилася. Складалося враження, що рана гоїлася вже кілька днів. Там, де щойно була рвана кривава рана, все затяглося новою шкірою.
- Ого, - здивувався Гаррі.
- Більше нічого не можу зробити, - голос Герміонин тремтів. - Існують замовляння, які негайно поставили б його на ноги, але я боюся їх випробовувати, щоб не наробити ще більшої шкоди... він і так утратив стільки крові...
- Як це він поранився? Тобто, - Гаррі потрусив головою, намагаючись її прочистити, збагнути, що ж саме з ними сталося, - чому ми опинилися тут? Я ж думав, ми вертаємося на площу Ґримо?
Герміона глибоко вдихнула. Здавалося, вона ось-ось розплачеться.
- Гаррі, навряд чи вдасться туди повернутися.
- А що таке?
- Коли ми роз’являлися, Якслі встиг мене вхопити, і я не могла від нього відчепитися, бо він дуже сильний і не відпускав мене, поки ми не прибули на площу Ґримо, і тоді... він, мабуть, побачив двері й подумав, що ми там зупинимося, тому послабив хватку, а я зуміла вислизнути з його рук і перенесла нас осюди!
- А де ж тоді він? Стривай... Невже він на площі Ґримо? Він же не зайде?
Очі її заблищали слізьми й вона похилила голову.
- Гаррі, я думаю, що зайде. Я... я змусила його відпустити мене відразливим закляттям, але він уже опинився в полі дії чарів Довіри. Коли помер Дамблдор, ми стали тайнохоронцями, тому я, мабуть, зрадила йому таємницю?
Що тут було казати? Гаррі не сумнівався, що так і є. Це був серйозний удар. Якщо Якслі міг зайти в будинок, то їм нізащо не можна туди повертатися. Можливо, він зараз явленням закидає туди інших смертежерів. Хоч який похмурий і гнітючий той будинок, але то був їхній єдиний надійний прихисток, а після того, як Крічер став набагато веселіший і приязніший, вони почувалися там майже як удома. Гаррі відчув напад жалю, що не мав нічого спільного з голодом, уявивши, як ельф-домовик зараз готує біфштекс і пиріг з нирками, а Гаррі, Ронові й Герміоні все це їсти вже не доведеться.
- Гаррі, пробач, мені так прикро!
- Не будь дурна, ти не винна! Власне кажучи, це все моя вина...
Гаррі поліз у кишеню й витяг Дикозорове око. Герміона з жахом відсахнулася.
- Амбриджка вставила його в двері свого кабінету, щоб підглядати за людьми. Я просто не міг його там залишити... тому вони й дізналися, що хтось до них проник.
Герміона не встигла нічого сказати, бо Рон раптом застогнав і розплющив очі. Він і досі був сірого кольору, а обличчя блищало від поту.
- Як ти почуваєшся? - прошепотіла Герміона.
- Паскудно, - прохрипів Рон і зіщулився, помацавши поранену руку. - Де це ми?
- У лісі, де проходив Кубок світу з квідичу, - пояснила Герміона. - Я хотіла щось таке закрите, де можна сховатися...
- ...і він перший спав тобі на думку, - договорив за неї Гаррі, окинувши оком безлюдну галявину. Він не міг не згадати, що сталося, коли вони минулого разу явилися на перше місце, що спало Герміоні на думку, і як смертежери вирахували їх за кілька хвилин. Може, то була виманологія? Чи Волдеморт або його поплічники вже знають, куди їх перенесла Герміона?
- Думаєш, треба звідси тікати? - запитав у Гаррі Рон, і Гаррі бачив по його обличчю, що того тривожать схожі думки.
- Я не знаю.
Блідий і спітнілий Рон навіть не пробував сісти - не мав для цього сили. Перспектива нести його на руках аж ніяк не тішила.
- Поки що побудьмо тут, - сказав Гаррі.
Герміона з полегшенням скочила на ноги.
- Куди це ти? - поцікавився Рон.
- Якщо ми залишаємося тут, то треба захистити це місце закляттями-оберегами, - відповіла вона, підняла чарівну паличку й почала ходити навколо Гаррі й Рона широкими колами, нашіптуючи заклинання. Гаррі бачив, як замерехтіло повітря - наче Герміона вичакловувала навколо галявини теплий серпанок.
- Сальвіо гексія... Протеґо тоталум... Репелло маґлетум... Глушилято... Гаррі, витягай намет...
- Намет?
- Там, у торбинці!
- А-а, в торбинці... справді, - дійшло до Гаррі.
Тепер він не нишпорив навмання, а відразу скористався замовлянням-викликанням. Намет вискочив грудкуватим згортком полотна, мотузок і жердин. Гаррі впізнав - частково через котячий запах, - що це той самий намет, у якому вони спали на Кубку світу з квідичу.
- Я думав, це намет того типа з міністерства, Перкінса, - зауважив Гаррі, виплутуючи зі шворок кілочки.
- Йому він непотрібний, у нього розгулявся ревматизм, - Герміона виконала чарівною паличкою складну фігуру з восьми рухів, - тож Ронів тато сказав, що я можу його позичити. Еректо! - вона спрямувала чарівну паличку на безформне полотно, й те одним плавним рухом піднялося вгору, розклалося в повітрі в намет і опустилося прямо перед Гаррі; кілочок вислизнув з його рук, встромився в землю й обмотався шнуром, що підтримував центральну стійку намета.
- Каве інімікум, - завершила захисні процедури Герміона помахом палички до неба. - Зробила все, що могла. Як мінімум, довідаємось, якщо вони наближатимуться, хоч я не гарантую, що це врятує від Вол...
- Не називай це ім’я! - грубо урвав її Рон.
Гаррі й Герміона перезирнулися.
- Вибач, - Рон зі стогоном спробував трохи піднятися, щоб їх бачити, - але це звучить наче... заклинання чи щось таке там. Чи не можна казати на нього «Відомо-Хто»?.. Будь ласка.
- Дамблдор казав, що боятися імені... - почав було Гаррі.
- Якщо ти не звернув уваги, то мушу нагадати, що називання Відомо-Кого на ім’я Дамблдорові не дуже допомогло, - огризнувся Рон. - Просто... просто майте до Відомо-Кого хоч трохи пошани, чуєте?
- Пошани? - перепитав Гаррі, але Герміона застережливо на нього зиркнула. Справді, не варто було сперечатися з Роном, коли він ще такий ослаблений.
Гаррі з Герміоною затягли Рона в намет. Інтер’єр був точнісінько такий, як його запам’ятав Гаррі: невеличка квартира з ванною і крихітною кухонькою. Він відсунув старе крісло й поклав Рона на нижнє місце двоповерхового залізного ліжка. Навіть від цього коротенького переміщення Рон ще дужче поблід, тож коли вони його вклали на матрац, він знову заплющив очі й деякий час мовчав.
- Я зварю чаю, - сказала, відсапуючись, Герміона, вийняла з глибин своєї сумочки чайника з кухлями й пішла на кухню.
Гаррі гарячий чай допоміг не менше, ніж вогневіскі тієї ночі, коли загинув Дикозор. Він ніби випік рештки страху, що тріпотіли в грудях. Минула хвилина-дві, і Рон порушив тишу.
- Як думаєте, що сталося з Катермолами?
- Вони мали б утекти, - відповіла Герміона, для впевненості стискаючи гарячий кухоль. - Якщо в містера Катермола хоч трохи варить голова, він забрав місіс Катермол «Явленням-пліч-о-пліч» і зараз вони тікають з країни разом з дітьми. Їй так порадив Гаррі.
- Чорт, надіюся, вони втекли, - сказав Рон, спираючись на подушки. Чай йому допоміг, обличчя трохи порожевіло. - Хоч у мене було таке відчуття, ніби той Реґ Катермол доволі тупуватий, судячи з того, як усі зі мною розмовляли, коли я під нього маскувався. Боже, хоч би вони встигли... якщо вони через нас потраплять в Азкабан...
Гаррі подивився на Герміону й питання, яке він їй хотів задати - чи відсутність у місіс Катермол чарівної палички не завадила б їй явитися пліч-о-пліч з чоловіком - так і не зірвалося в нього з язика. Герміона дивилася, як переймається Рон долею Катермолів, і в її очах було стільки ніжності, що Гаррі аж ніяково стало, наче він застав їх за поцілунком.
- То він у тебе? - запитав Гаррі, частково для того, щоб нагадати про свою присутність.
- У мене... що в мене? - розгубилася дівчина.
- Те, заради чого ми заварили всю цю кашу! Медальйон! Де медальйон?
- То ви його маєте?! - вигукнув Рон, піднімаючись трохи вище на подушках. - І мовчите! Нічого собі, могли б хоч натякнути!
- Та ми ж рятувалися від смертежерів, - сказала Герміона. - Ось.
Вона вийняла з кишені мантії медальйон і передала Ронові.
Медальйон був завбільшки з куряче яйце. Декоративна літера «С», інкрустована маленькими зеленими камінчиками, тьмяно поблискувала в розсіяному світлі, що сочилося крізь тканину намету.
- А не міг його хтось знищити після крадіжки у Крічера? - з надією запитав Рон. - Тобто, чи це й досі горокракс?
- Думаю, що так, - сказала Герміона, забираючи медальйон у Рона й уважно оглядаючи. - Якби його хтось нищив чарами, то залишилися б сліди втручання.
Вона подала медальйон Гаррі, і він покрутив його в пальцях. Прикраса була ціла й неушкоджена. Йому пригадалися подерті рештки щоденника і те, як тріснув камінь у персні-горокраксі, коли його знищував Дамблдор.
- Думаю, Крічер не помилявся, - сказав Гаррі. - Треба вирішити, як відкрити цю штуку, перш ніж її знищити.
Несподівано Гаррі вразило усвідомлення, що саме він тримає і що ховається за цими золотими дверцятками. Навіть після всіх зусиль, потрачених на пошуки, він відчував шалене бажання викинути медальйон якнайдалі. Знову себе опанував і спробував підняти кришечку пальцями, потім вдався до чарів, якими Герміона відчинила двері Реґулусової спальні. Не допомогло. Знову віддав медальйон Ронові й Герміоні, і ті теж перепробували все, що знали - і теж безуспішно.
- А ви це відчуваєте? - запитав приглушеним голосом Рон, стискаючи медальйон у кулаці.
- Що?
Рон передав горокракс Гаррі.
Минуло кілька секунд, і Гаррі зрозумів, що мав на увазі Рон. Це пульсувала в жилах його власна кров чи все ж таки билося щось у самому медальйоні, неначе крихітне металеве серце?
- І що нам з ним робити? - запитала Герміона.
- Тримати в надійному місці, поки не придумаємо, як його знищити, - відповів Гаррі і, хоч дуже й не хотів, повісив ланцюжок з медальйоном на шию, заховавши на грудях під мантією, де той собі й похитувався поряд з капшучком, подарованим Геґрідом.
- Думаю, треба по черзі вартувати біля намету, - звернувся він до Герміони, а тоді встав і потягся. - І ще треба буде подумати про їжу. А ти лежи, - звелів він Ронові, коли той спробував сісти й бридкувато позеленів.
Гаррі й Герміона обережно встановили на столику стервоскоп, подарований Герміоною на Гаррін день народження, і до вечора почергово стояли на варті. Стервоскоп, одначе, цілісінький день перебував у мовчазному й нерухомому стані, і взагалі, можливо, завдяки закляттям-оберегам та маґлонепроникним чарам, що їх Герміона встановила навколо намету, а може, просто тому, що люди рідко заходили в цей ліс аж так далеко, але їх ніхто не турбував, окрім випадкових птахів та білок. Увечері також нічого не змінилося. Гаррі запалив чарівну паличку, заступивши на варту замість Герміони о десятій вечора, й споглядав ліс, де не було нікого й нічого, крім кажанів, що тріпотіли крильцями високо над ним, перетинаючи клаптик зоряного неба, видимий з їхньої захищеної галявини.
Хотілося їсти, аж трохи паморочилось у голові. Герміона не поклала в свою чарівну сумочку харчів, бо думала, що ночувати вони повернуться на площу Ґримо. Крім грибів, назбираних Герміоною під сусідніми деревами і зварених в похідному казанку, вони нічого не їли. Рон ковтнув кілька ложок тієї бурди і його трохи не знудило, а от Гаррі мужньо тримався - щоб не псувати Герміоні настрій.
Навколишню тишу вряди-годи порушував якийсь шурхіт або тріск гілочок. Гаррі думав, що це були скоріше звірі, ніж люди, однак про всяк випадок тримав чарівну паличку напоготові. У шлунку, й так замученому гумовими на смак грибами, тривожно поколювало.
Він думав, що радітиме, якщо їм пощастить викрасти горокракс, проте не радів. Сидячи і вдивляючись у темряву, тільки крихітну частинку якої освітлювала його чарівна паличка, він тривожився, що ж буде далі. Так, ніби він тижнями, місяцями, чи, може, й роками прагнув наблизитися до цієї точки, але тепер раптово зупинився, втративши орієнтир.
Десь мали бути інші горокракси, та він не мав ані найменшої гадки, де їх шукати. Він навіть не знав, які вони будуть. А ще не знав, як знищити той єдиний роздобутий горокракс, що зараз торкався до його грудей. Цікаво, що медальйон анітрохи не нагрівався від тепла його тіла, а був холоднющий, наче його щойно витягли з крижаної води. Коли-не-коли Гаррі причувалися удари крихітного серця, що невлад билося з його власним.
Невиразні передчуття наповзали на нього з темряви. Він їм опирався, відганяв од себе, та вони вперто поверталися. «Разом їм жити не судилося». Рон і Герміона, які впівголоса про щось розмовляли в наметі за його спиною, могли б, якби забажали, піти звідси, а от він цього зробити не міг. Гаррі намагався опанувати свій страх і виснаження, а горокракс у нього на грудях, здавалося, відклацує час, який йому ще залишився... «Безглузда думка, - сказав він сам собі, - не треба про таке...»
Шрам знову почав поколювати. Він боявся, що накликає цей біль своїми думками, і спробував скерувати їх в інше русло. Згадав бідолашного Крічера, що так і не дочекався їх удома, отримавши замість них Якслі. Мовчатиме ельф чи розповість смертежерові все, що знає? Гаррі хотів вірити, що за минулий місяць Крічер змінив своє ставлення до нього, що він буде йому вірний, але хтозна, як воно складеться. А що, як смертежери ельфа катуватимуть? Хворобливі видіння заполонили мозок Гаррі, і він їх теж відганяв, бо все одно нічим не міг допомогти Крічерові. Вони з Герміоною вже вирішили, що недоцільно його сюди викликати. А що, як разом з ним припреться хтось із міністерства? Навряд чи ельфові вдасться роз’явитися непомітно, не повторивши тієї помилки, що змусила Герміону прибути на площу Ґримо разом з Якслі, який вчепився за її рукав.
Шрам пік уже нестерпно. Він подумав, як багато всього вони не знають. Люпин правду казав про чари, з якими вони ніколи ще не стикались і навіть уявити їх не могли. Чому Дамблдор пояснив їм так мало? Може, думав, що ще має час, що житиме ще багато років або століть, як його приятель Ніколас Фламель? Якщо це так, то він гірко помилявся... Снейп про це подбав... Снейп, сплячий змій, що вжалив на верхівці вежі...
І Дамблдор почав падати... падати...
- Віддай мені, Ґреґорович.
Гаррі говорив високим, чистим і холодним голосом. Чарівну паличку тримав перед собою в довгопалій білій руці. Чоловік, на якого вона була націлена, висів униз головою в повітрі, хоч ніяких мотузок не було видно. Він поволі обертався, зв’язаний невидимими й жахливими путами, руки були притиснуті до тіла, його перелякане, багрове від крові, що прилила в голову, обличчя висіло на одному рівні з очима Гаррі. Він мав біле-білісіньке волосся й густу, кошлату бороду - зв’язаний Дід Мороз.
- Я не мати, я вже не мати! Від мене вкрасти багато років тому!
- Не бреши Лордові Волдеморту, Ґреґорович. Він знає... він завжди знає.
Зіниці в підвішеного чоловіка розширилися з жаху, вони, здавалося, розбухали, більшали й більшали, аж поки всього Гаррі засмоктав їхній чорний морок...
І ось Гаррі вже поспішав темним коридором за огрядним коротуном Ґреґоровичем, який тримав ліхтаря. Ґреґорович заскочив у кімнату наприкінці коридору, і його ліхтар освітив щось схоже на майстерню. У хиткому світлі виблискувала дерев’яна стружка й золото, а на підвіконні сидів навпочіпки, наче велетенський птах, золотоволосий юнак. Світло ліхтаря освітило його на частку секунди, але Гаррі встиг помітити радість на його вродливому обличчі, а тоді цей непроханий гість вистрілив зі своєї чарівної палички приголомшливим закляттям, засміявся і плавно вистрибнув з вікна спиною вперед.
І Гаррі знову вислизнув з цих широченних, мов тунелі, зіниць, і побачив перекошене жахом обличчя Ґреґоровича.
- Хто той злодій, Ґреґорович? - запитав пронизливий холодний голос.
- Я не знати, ніколи не знати, якийсь юнак... ні... будь ласка... БЛАГАЮ!
Крик, нескінченний крик, і спалах зеленого світла...
- Гаррі!
Він розплющив очі, важко дихаючи, а його чоло пульсувало. Він знепритомнів біля намету й лежав, розпластаний, на землі. Подивився на Герміону - її густе волосся затулило крихітний клаптик неба, що проступав між темним гіллям високо вгорі.
- Сон, - пояснив він, швидко сідаючи й роблячи під лютим Герміониним поглядом якомога безневинніше лице. - Задрімав, мабуть, вибач.
- Я знаю, що це через шрам! Мені достатньо на тебе глянути! Ти знову проник у Вол...
- Не називай цього імені! - долинув з намету Ронів голос.
- Добре, - огризнулася Герміона. - Хай буде - у мозок Відомо-Кого!
- Я не хотів! - гаркнув Гаррі. - Це був сон! Ти що, Герміоно, контролюєш свої сни?
- Якби ти навчився застосовувати блокологію...
Але Гаррі не збирався слухати її нарікання. Він хотів обговорити щойно побачене.
- Герміоно, він знайшов Ґреґоровича, і, думаю, вбив його, але перед тим, як убити, проник Ґреґоровичу в мозок, і я побачив...
- Мабуть, я краще заміню тебе на варті, якщо ти так втомився, що засинаєш, - холодно зронила Герміона.
- Я можу ще постояти!
- Ні, ти явно перевтомився. Іди лягай спати.
Вона рішуче і вперто сіла при вході в намет. Гаррі розсердився, але вирішив уникнути сварки й зайшов усередину.
З нижнього ліжка визирало бліде Ронове лице. Гаррі видерся на верхній ярус, ліг і втупився в темну тканину стелі. Минув якийсь час і Рон заговорив дуже тихо, щоб не почула Герміона біля входу.
- Що робить Відомо-Хто?
Гаррі міцно стис повіки, щоб пригадати кожну деталь, і зашепотів у темряві:
- Він знайшов Ґреґоровича. Підвісив його, зв’язаного, вниз головою і катував.
- А як Ґреґорович мав зробити йому нову чарівну паличку, якщо був підвішений і зв’язаний?
- Не знаю... незбагненно, скажи?
Гаррі заплющив очі, міркуючи про побачене й почуте. Що більше він пригадував деталей, то менше міг зрозуміти... Волдеморт ані словом не згадав про чарівну паличку Гаррі, не сказав, що вона - близнюк його власної, не пропонував Ґреґоровичу зробити нову, потужнішу паличку, щоб та пересилила паличку Гаррі...
- Він щось вимагав у Ґреґоровича, - сказав Гаррі, не розплющуючи очей. - Звелів, щоб той віддав йому це щось, але Ґреґорович сказав, що в нього його вкрали... і тоді... тоді...
Гаррі пригадав, як він у личині Волдеморта проник у очі Ґреґоровичу, а тоді - далі, в його спогади...
- Він проник у мозок Ґреґоровича, і я побачив якогось юнака, що сидів на підвіконні, наче на сідалі, а тоді цей тип вистрілив у Ґреґоровича закляттям і вистрибнув. Він украв те, що шукає Відомо-Хто. І мені... мені здається, що я його десь бачив...
Якби ж Гаррі ще хоч на мить побачив усміхнене обличчя того хлопця. Якщо вірити Ґреґоровичу, крадіжка сталася багато років тому. Чому той юний злодій був йому такий знайомий?
У наметі майже не чулося, як шумить навколо ліс. До Гаррі долинало тільки Ронове дихання. Після паузи Рон прошепотів:
- А ти не побачив, що той злодій тримав?
- Ні... мабуть, щось маленьке.
- Гаррі?
Ронове ліжко зарипіло, коли він повернувся, щоб лягти зручніше.
- Гаррі, а ти не думаєш, що Відомо-Хто шукає щось таке, що можна перетворити на ще один горокракс?
- Не знаю, - поволі вимовив Гаррі. - Можливо. Але ж це було б для нього вкрай небезпечно. Герміона казала, що він і так уже довів свою душу до краю.
- А може, він цього не знає?
- Ага... можливо, - сказав Гаррі.
Він був переконаний, що Волдеморт намагається побороти труднощі, пов’язані з їхніми паличками-близнюками з однаковими серцевинами, був переконаний, що Волдеморт хотів, аби старий майстер паличок допоміг йому вирішити цю проблему... проте він його вбив, не випитавши професійних секретів виготовлення чарівних паличок.
Що Волдеморт шукав? Чому, маючи контроль над Міністерством магії та й над усією чаклунською громадою, він опинився десь у чужих краях, полюючи на якусь річ, що колись належала Ґреґоровичу і яку в того вкрав невідомий злодій?
Перед очима в Гаррі стояв образ білявого юнака з веселим і дикуватим обличчям. Воно світилося так, як світилися обличчя у Фреда й Джорджа, коли їм вдавалася чергова витівка. Він злетів з підвіконня, мов птах, і Гаррі десь його бачив раніше, але не міг пригадати, де...
Після смерті Ґреґоровича загроза нависла саме над цим злодієм з усміхненим обличчям, і думки Гаррі були зосереджені на ньому. З нижнього ліжка долинуло голосне Ронове хропіння, і Гаррі теж поволі поринув у сон.
- РОЗДІЛ П’ЯТНАДЦЯТИЙ - Помста Ґобліна
На другий день рано-вранці, поки друзі ще спали, Гаррі вибрався з намету на пошуки найстарішого, найвузлуватішого й найміцнішого в цьому лісі дерева. Під ним він поховав око Дикозора Муді й позначив місце, вирізавши чарівною паличкою на стовбурі маленький хрестик. Більше Гаррі не міг зробити, але відчував, що Дикозорові радше сподобалось би це, аніж стирчати у дверях Долорес Амбридж. Після цього повернувся в намет - дочекатися, коли прокинуться друзі й порадитись, що робити далі.
Гаррі й Герміона вважали, що краще надовго не залишатися на одному місці, і Рон з ними погодився з єдиною умовою - що наступний маршрут наблизить їх туди, де можна буде знайти хоч якийсь бутербродик. Отож Герміона зняла закляття, що захищали галявину, а Гаррі й Рон замели всі сліди, що свідчили про їхній тимчасовий табір. Потім вони роз’явилися, обравши місцем призначення околиці невеличкого базарного містечка.
Коли вони поставили намет у маленькому гайку й оточили його новими закляттями-оберегами, Гаррі в плащі-невидимці подався на пошуки провіанту. Та не все сталося, як гадалося. Не встиг він зайти в містечко, як несподіваний холод, низький туман і зненацька потемніле небо змусили його вклякнути на місці.
- Та ти ж умієш вичакловувати патронуса! - почав нарікати Рон, коли Гаррі повернувся з порожніми руками й, важко дихаючи, вичавив з себе одне-єдине слово:
- Дементори!
- Я цього разу... не зміг, - задихався він, хапаючись за бік. - Нічого... не вийшло.
Гаррі стало соромно, коли він побачив, які вони перелякані й розчаровані. Це був наче страшний сон - бачити, як з туману віддалеки виринають дементори, задихатися від холоду, що паралізував легені, чути, як далекий крик наповнює вуха - і бути неспроможним захиститися. Гаррі довелося зібрати в кулак усю свою волю, щоб змусити себе зірватися з місця й тікати, лишивши безоких дементорів літати поміж маґлів, які їх не бачили, хоч, звісно, відчували той відчай, що скрізь супроводжував тих почвар.
- То в нас і далі нічого їсти.
- Цить, Роне, - розсердилася Герміона. - Гаррі, що таке? Чому ти не зміг вичаклувати патронуса? Учора тобі це прекрасно вдалося!
- Я сам не знаю.
Він сів у старе Перкінсове крісло, відчуваючи страшне приниження. Боявся, що з ним сталися незворотні внутрішні зміни. Учорашній день залишився в далекому минулому, сьогодні ж він знову почувався тринадцятирічним хлопчаком, який єдиний з усіх зомлів у «Гоґвортському експресі».
Рон штурхнув ногою стільця.
- Що? - загарчав він на Герміону. - Я здихаю з голоду! Після того, як я трохи не стік кров’ю, я, крім твоїх мухоморів, і ріски в роті не мав!
- То йди й порозганяй дементорів, - кинув йому зачеплений за живе Гаррі.
- Я й пішов би, та в мене рука на перев’язі, якщо ти не помітив!
- Гарна відмовка.
- Що ти цим хочеш?..
- А, звичайно! - Герміона ляснула себе по лобі, від чого хлопці здригнулися й замовкли. - Гаррі, дай мені медальйон! Швидше, - нетерпляче клацнула вона перед його носом пальцями, бо він одразу не зреагував, - горокракс, Гаррі! Ти ж його носиш!
Вона простягла руку, а Гаррі зняв з шиї золотий ланцюжок. Щойно він перестав торкатися шкіри, як Гаррі відчув дивовижну легкість. Він навіть не усвідомлював, що увесь був мокрий від поту і який тягар тиснув йому на шлунок, поки не позбувся медальйона.
- Так краще? - запитала Герміона.
- У сто разів!
- Гаррі, - сіла вона біля нього навпочіпки й заговорила, ніби до важкохворого, - ти не думаєш, що тобою щось оволоділо, ні?
- Що? Ні! - обурився Гаррі. - Я пам’ятаю все, що ми робили, поки я його носив. А якби я був одержимий, то навряд чи розумів би, що зі мною діється. Джіні мені розповідала, що інколи вона нічого не могла пригадати.
- Гм, - подивилася Герміона на важкий медальйон. - Все одно, може, краще не носити його на собі. Може, сховати його десь у наметі.
- Не можна залишати горокракс, - рішуче заперечив Гаррі. - Якщо ми його загубимо, або його вкрадуть...
- Ну, добре, добре, - сказала Герміона й повісила медальйон собі на шию, сховавши під футболку. - Тоді будемо носити його по черзі, щоб ні в кого не залишався надовго.
- Чудово, - роздратовано буркнув Рон, - про це домовились. Тепер, може, подумаємо нарешті про їжу?
- Добре, але пошукаймо її в якомусь іншому місці, - сказала Герміона і зиркнула скоса на Гаррі. - Немає сенсу залишатися там, де аж кишить дементорами.
Врешті-решт вони розташувалися на ніч на занедбаному полі біля самотнього хутора, на якому зуміли роздобути яєць і хліба.
- Це ж не крадіжка, правда? - стурбовано запитала Герміона, коли вони вже поглинали смажені яйця з грінками. - Я залишила в курнику під сідалом гроші.
Рон закотив очі і пробубонів з повнісіньким ротом:
- ’Емі... оно, не теа ’так ’е’еживати. ’озслабся!
І справді, набагато легше було розслабитися, добряче попоївши. Того вечора вони так реготали, що забули й про дементорів, а Гаррі почувався бадьорим і повним надій, коли заступав на першу нічну варту.
Це вони вперше зіткнулися з тим фактом, що повний шлунок сприяє гарному настрою, а порожній викликає сварки й роздратування. Для Гаррі це, власне кажучи, не було щось несподіване, бо в Дурслів він страждав від недоїдання частенько. Герміона порівняно добре витримувала вечори, коли їм не вдавалося роздобути нічого, крім ягід або черствого печива, хіба що спалахувала частіше та мовчала похмуріше. А от Рон звик смачно харчуватися тричі на день завдяки мамі і гоґвортським ельфам-домовикам, тому довгі періоди голодування робили його дратівливим і нерозсудливим. Коли ж не тільки бракувало їжі, а ще й наставала Ронова черга носити горокракс, він ставав просто нестерпний.
- То що далі? - постійно повторював він. Сам він не мав нових ідей, але сподівався, що Гаррі з Герміоною невпинно розроблятимуть нові плани, тоді як він сидітиме в гірких роздумах про обмежені запаси харчів. Відповідно Гаррі й Герміона цілими годинами безплідно намагалися здогадатися, де шукати інші горокракси і як знищити той, що вони вже мали. Розмови ці ставали дедалі нудніші й монотонніші через відсутність нової інформації.
Дамблдор казав Гаррі, що, на його переконання, Волдеморт заховав горокракси у важливих для нього місцях, тому вони постійно, наче монотонну молитву, повторювали назви місць, у яких, як їм було відомо, Волдеморт жив або бував. Сиротинець, де він народився й виховувався, Гоґвортс, де він навчався, крамниця «Борджин і Беркс», де працював після закінчення школи, а тоді Албанія, де він довгі роки перебував у вигнанні. Саме довкола цих місць і точилися їхні розмови.
- Ага, подамося в Албанію. Вистачить півдня, щоб обшукати всю країну, - саркастично кепкував з них Рон.
- Там нічого не може бути. Він зробив п’ять горокраксів ще перед вигнанням, а Дамблдор був переконаний, що шостий горокракс - це змія, - заперечила Герміона. - Ми знаємо, що змія не може бути в Албанії, бо вона переважно з Вол...
- Хіба я не просив не називати?!
- Добре! Змія переважно з Відомо-Ким... Щасливий?
- Не дуже.
- Навряд чи він щось заховав у «Борджина і Беркса», - Гаррі вже не раз висловлював цю думку, а зараз її повторив просто, щоб порушити напружену мовчанку. - Борджин і Беркс - знавці темних предметів, вони одразу б розпізнали горокракс.
Рон недвозначно позіхнув. Ледве стримавшись, щоб чимось у нього не кинути, Гаррі повів далі:
- Я вважаю, що він міг щось заховати в Гоґвортсі.
Герміона зітхнула.
- Гаррі, тоді б Дамблдор його знайшов!
Гаррі ще раз повторив аргумент, який уже не раз наводив на підтримку цієї теорії.
- Дамблдор сам мені зізнавався, що не знає всіх таємниць Гоґвортсу. Я кажу вам, якщо для Вол...
- А-а!
- Для ВІДОМО-КОГО, добре! - закричав Гаррі, втрачаючи терпець. - Так от, якщо для Відомо-Кого й існувало якесь важливе місце, то це був Гоґвортс!
- Ой, не сміши, - глузливо скривився Рон. - Школа?
- Так, школа! Це був його перший справжній дім, там його визнали особливим, школа значила для нього все, і навіть коли він її закінчив...
- Це ти говориш про Відомо-Кого? Чи, може, про себе? - в’їдливо запитав Рон. Він смикав за ланцюжок з горокраксом, що висів у нього на шиї. У Гаррі промайнуло бажання схопити його за цей ланцюжок і задушити.
- Ти нам розповідав, що Відомо-Хто просив Дамблдора дати йому якусь роботу після закінчення школи, - нагадала Герміона.
- Саме так, - підтвердив Гаррі.
- І Дамблдор думав, що той хотів повернутися, щоб щось знайти, можливо, якусь річ, що належала комусь із засновників, а тоді зробити з неї ще один горокракс?
- Так, - погодився Гаррі.
- Але він тієї роботи так і не отримав, правда? - допитувалася Герміона. - Отож він не зміг знайти щось таке, що належало засновникові, і сховати цей предмет у школі!
- Ну, що ж, - визнав поразку Гаррі. - Забудьте про Гоґвортс.
Не маючи інших ниточок, щоб розплутати клубок, вони подалися в Лондон і там, сховавшись під плащем-невидимкою, почали шукати сиротинець, у якому ріс Волдеморт. Герміона крадькома проникла в міську бібліотеку і з’ясувала, що той будинок давним-давно знесено. Вони відвідали це місце й побачили замість сиротинця цілий квартал височенних офісних будівель.
- Може, розкопати фундамент? - нерішуче запропонувала Герміона.
- Він би не ховав горокракс тут, - заперечив Гаррі. Він знав це з самого початку. З сиротинця Волдеморт завжди хотів утекти. Він би ніколи не заховав там частку своєї душі. Дамблдор продемонстрував Гаррі, що Волдеморт шукав для своїх схованок величні й таємничі місця. Цей сірий і похмурий закуток Лондона був Гаррі якнайменше схожий на Гоґвортс, на міністерство чи, скажімо, на «Ґрінґотс», чаклунський банк з його позолоченими дверима й мармуровою підлогою.
Навіть не маючи нових ідей, вони постійно переміщалися, щоночі для безпеки ставлячи намет в іншому місці. Щоранку вони ретельно замітали сліди своєї присутності, а тоді вирушали на пошуки нового відлюдного й віддаленого місця, переносячись явленням у нові ліси, розколини та урвища, на зарослі вересом та дроком схили гір, а якось навіть опинилися в захищеній з усіх боків і засипаній дрібними камінчиками печері. Двічі на добу вони передавали одне одному горокракс, наче гралися в спотворену й сповільнену дитячу гру «Передай пакунок»: діти передають по колу під музику пакунок з дарунками, а коли музика зупиняється, той, у кого він опинився, шукає там свою винагороду. Єдина відмінність полягала в тому, що тут ніхто не хотів, щоб музика зупинялася, бо за винагороду були дванадцять годин страху й тривоги.
Гаррін шрам увесь час болів. Найчастіше біль з’являвся, коли Гаррі носив горокракс. Іноді він просто не міг приховати своєї реакції на цей пекучий біль.
- Що? Що ти побачив? - допитувався Рон, помітивши, як Гаррі кривиться.
- Обличчя, - бурмотів щоразу Гаррі. - Те саме обличчя. Злодія, що обкрадає Ґреґоровича.
Рон тоді відвертався, не приховуючи розчарування. Гаррі знав, що Рон сподівається почути новини про свою родину чи про інших членів Ордену Фенікса, але ж він, Гаррі, не телевізійна антена, він бачив тільки те, про що в ту мить думав Волдеморт, і не міг з власної волі на щось настроюватися. Було очевидно, що Волдеморт постійно зосереджував увагу на невідомому юнакові з усміхненим лицем, чиє ім’я та місцеперебування, не сумнівався Гаррі, було відоме Волдемортові не краще, ніж йому. Шрам так часто болів, а веселий білявий хлопець так часто пропливав у його пам’яті, завдаючи пекучих мук, що Гаррі навчився приховувати найменші прояви болю чи дискомфорту, бо при згадці про злодія його друзі вже не виказували жодних емоцій, крім роздратування. Та він їх і не винуватив, бо ж усі вони розпачливо намагалися знайти хоч якийсь вихід на горокракси.
Дні розтягувалися в тижні й Гаррі почав підозрювати, що Рон і Герміона ведуть розмови без нього і про нього. Кілька разів вони обривали розмову, коли Гаррі заходив у намет, а двічі він випадково на них наривався, коли вони сиділи притулившись головами, й швидко щось обговорювали. Обидва рази вони замовкали, помітивши, що він наближається, і поспіхом починали вдавати, ніби вийшли по хмиз чи по воду.
Гаррі задумувався, чи не погодились вони на цю безглузду й безладну мандрівку тільки тому, що думали, ніби він має якийсь таємний план, яким у належний час з ними поділиться. Рон і не приховував свого поганого настрою, і Гаррі почав боятися, що Герміона теж розчарувалася в його задатках проводиря. Він відчайдушно прораховував, де б іще могли бути горокракси, але ніщо не спадало на думку, крім Гоґвортса. Та оскільки його друзі вважали, що школа не підходить узагалі, він перестав про неї згадувати.
Осінь завойовувала сільську місцевість, по якій вони пересувалися. Намет доводилося ставити на підстилці з опалого листя. Природні тумани поєднувалися з мрякою від дементорів, а вітер і дощ додавали мороки. Те, що Герміона навчилася відрізняти їстівні гриби від отруйних, не компенсувало відсутності спілкування з іншими людьми, постійної ізольованості від світу й цілковитого незнання перебігу війни з Волдемортом.
- Моя мама, - сказав якось увечері Рон, коли вони сиділи в наметі на березі річки у Вельсі, - вміє робити так, що прямо з повітря з’являється смачнюща їжа.
Він вередливо поштурхав кусні обгорілої сірої рибини на своїй тарілці. Гаррі мимоволі зиркнув на Ронову шию й не здивувався, коли побачив, що там поблискує золотий ланцюжок з горокраксом. Він ледве стримав бажання висварити Рона, розуміючи, що настрій у друга трохи поліпшиться, коли настане пора знімати медальйон.
- Твоя мама не може здобувати їжу прямо з повітря, - заперечила Герміона. - Цього ніхто не може. Їжа належить до першого з п’яти основних винятків з Ґемпового закону природної трансфігур...
- Ой, та говори нормальною мовою, - буркнув Рон, витягаючи з-поміж зубів риб’ячу кісточку.
- Неможливо зробити смачну їжу з нічого! Її можна викликати, якщо знати, де вона є, її можна трансформувати, можна збільшити кількість...
- ...тільки не треба збільшувати кількість оцієї гидоти, - скривився Рон.
- Рибу ловив Гаррі, а я, готуючи, старалась як могла! Я взагалі помітила, що тільки я одна тут готую, мабуть, тому, що я дівчина!
- Ні, просто ми думали, що ти найкраще володієш чарами! - огризнувся Рон.
Герміона зірвалася на ноги, і шматочки смаженої щуки посипалися з її залізної тарілки на підлогу.
- Завтра сам приготуєш їжу, Роне, сам знайдеш потрібні компоненти і спробуєш вичаклувати з них щось їстівне, а я сидітиму, кривитимуся й стогнатиму, і ти побачиш, як це...
- Тихо! - крикнув Гаррі, теж схоплюючись на ноги й піднімаючи обидві руки вгору. - Замовкни негайно!
Герміона обурилась.
- Як ти можеш ставати на його бік, він же ніколи не...
- Герміоно, замовкни, я щось почув!
Він уважно прислухався, тримаючи руки вгорі й показуючи, щоб друзі мовчали. Крізь гамір і плюскіт води в темній річці він знову почув голоси. Зиркнув на стервоскоп. Той не рухався.
- Ти захистила нас закляттям «Глушилято»? - прошепотів він Герміоні.
- Я все зробила, - також пошепки відповіла вона. - «Глушилято», маґлонепроникні чари, «Розілюзнення», все, що потрібно. Нас ніхто не побачить і не почує.
Важке човгання, шарудіння, стук каміння і тріск гілок свідчили, що група людей спускається стрімким, зарослим деревами схилом до вузенького берега ріки, на якому вони поставили намет. Друзі приготували чарівні палички й чекали. Заклять, якими вони захистилися, цілком мало б вистачити, щоб у цій майже суцільній темряві їх не помітили маґли або нормальні чаклуни й відьми. Якщо ж це були смертежери, то їхні обереги вперше буде випробувано на міцність темною магією.
Голоси наблизились, та все одно звучали нерозбірливо. Група чоловіків була вже на березі. Гаррі прикинув, що вони за п’ять-шість кроків від намету, хоч шум течії не давав змоги визначити точніше. Герміона схопила вишиту бісером сумочку й почала в ній порпатися. За мить вийняла три пари видовжених вух і кинула по одній Гаррі і Ронові. Хлопці швидко вставили один кінець тілесного кольору струн собі у вуха, а протилежний виставили з намету.
За кілька секунд Гаррі почув утомлений чоловічий голос.
- Може, тут є лососі? Чи ти думаєш, що сезон для них ще не почався? Акціо лосось!
Почулися сплески води й ляскання риби об долоні. Хтось схвально крекнув. Гаррі запхнув видовжене вухо глибше у своє. Крізь жебоніння води розрізнив ще кілька голосів, але вони розмовляли не англійською і не якоюсь відомою йому людською мовою. Це була грубувата й немелодійна говірка, що складалася з деренчливих гортанних звуків, а співрозмовників було, здається, двоє, причому один розмовляв повільніше й глухіше, ніж другий.
Відблиски вогню затанцювали по тканині намету; великі тіні проходили між вогнищем та наметом. Чудесний запах печеного лосося спокусливо долинав до друзів. Почувся брязкіт металу об тарілки, й перший чоловік заговорив знову.
- Ґрипхук, Ґорнук, сюди.
- Ґобліни! - беззвучно поворушила губами Герміона, і Гаррі кивнув.
- Дякую, - сказали ґобліни англійською.
- То всі троє ховалися? І довго? - запитав новий соковитий і приємний голос. Він був Гаррі мовби знайомий, одразу змальовував в уяві пузатенького безжурного чоловіка.
- Шість тижнів... чи й сім... я вже забув, - відповів стомлений чоловік. - Уже в перші дні зустрівся з Ґрипхуком, а незабаром об’єднав зусилля з Ґорнуком. Добре мати товариство. - Запала мовчанка, тільки шкрябали по тарілках ножі, а бляшані кухлі то піднімалися, то опускалися на землю.
- А ти чого втік, Тед? - знову озвався той чоловік.
- Знав, що по мене прийдуть, - відповів соковитим голосом Тед, і Гаррі раптом його впізнав: то був батько Тонкс. - Почув, що за тиждень до того неподалік були смертежери, і вирішив, що краще тікати. Бачиш, я принципово відмовився реєструватися маґлородцем, бо знав, що це тільки питання часу, знав, що рано чи пізно доведеться тікати. З дружиною все буде гаразд, бо вона чистокровна. А потім я зустрів тут Діна. Коли це було, синку, кілька днів тому?
- Ага, - підтвердив ще один голос, і схвильовані Гаррі, Рон та Герміона мовчки перезирнулися, бо впізнали голос їхнього товариша з Ґрифіндору Діна Томаса.
- Ти теж маґлівського роду? - запитав перший чоловік.
- Не знаю, - відповів Дін. - Тато покинув маму, як я ще був малий. Але в мене нема ніяких доказів, що він був чаклун.
Запанувала тиша, порушувана лише жуванням і плямканням, а тоді знову заговорив Тед.
- Мушу сказати, Дерк, що я був здивований, коли натрапив на тебе. Хоч і приємно, та все ж здивований. Ходили чутки, що тебе впіймали.
- Так і було, - зізнався Дерк. - Мене вже везли в Азкабан, але я ризикнув, приголомшив Доліша і вкрав його мітлу. Втекти виявилося легше, ніж можна було подумати. Думаю, що з ним зараз не все гаразд. Мабуть, його конфунднули. Якщо це так, то я потис би руку тому чаклунові чи відьмі, хто це зробив - і цим урятував мені життя.
Знову запала тиша, в якій було чути, як потріскував вогонь і плюскотіла вода. Тоді Тед сказав:
- А ви удвох як сюди потрапили? Я мав таке враження, що всі ґобліни на боці Відомо-Кого.
- Помилкове враження, - відповів ґоблін з пронизливішим голосом. - Ми ні на чиєму боці. Це війна між чаклунами.
- То чого ж ви ховаєтесь?
- Я вирішив, що так буде розважливіше, - пояснив ґоблін з глухуватим голосом. - Коли я відповів відмовою на досить зухвале, як на мене, прохання, то зрозумів, що моя особиста безпека під загрозою.
- А що тебе попросили зробити? - поцікавився Тед.
- Виконати обов’язки, що не узгоджуються з гідністю моєї раси, - відповів ґоблін жорстко й холодно. - Я ж не ельф-домовик.
- А в тебе що, Ґрипхук?
- Схожі причини, - відповів ґоблін з пронизливим голосом. - Моя раса вже не керує «Ґрінґотсом». А я не визнаю керівника-чаклуна.
Він щось нечутно додав ґоблідіґуцькою мовою і Ґорнук реготнув.
- Що це за жарт? - запитав Дін.
- Він сказав, - пояснив Дерк, - що є речі, яких чарівники теж не визнають або не впізнають.
Настала коротка пауза.
- Я щось не зрозумів, - зізнався Дін.
- Перед тим, як піти, я їм трошки помстився, - сказав англійською Ґрипхук.
- Людино добра... тобто, ґобліне добрий, - квапливо виправився Тед. - Ти часом не замкнув якогось смертежера в старому наднадійному сейфі?
- Якби замкнув, то навіть меч не допоміг би йому вибратися, - відповів Ґрипхук. Ґорнук знову реготнув, і навіть Дерк ледь-ледь засміявся.
- Ми з Діном усе одно нічого не збагнули, - сказав Тед.
- Северус Снейп теж не збагнув, - вишкірився Ґрипхук, і обидва ґобліни вибухнули лиховісним реготом.
У наметі Гаррі аж задихався від хвилювання. Вони з Герміоною перезиралися й слухали затамувавши подих.
- Ти що, Тед, про це не чув? - здивувався Дерк. - Про дітлахів, які намагалися викрасти меч Ґрифіндора зі Снейпового кабінету в Гоґвортсі?
Наче електричний струм пронизав Гаррі, бренькнувши кожнісіньким нервом, і він закляк на місці.
- Нічого такого не чув, - зізнався Тед. - Про це ж не писали у «Віщуні»?
- Навряд, - пирхнув Дерк. - Мені сказав Ґрипхук, а він чув од Білла Візлі, котрий працює в банку. Серед тих, хто пробував свиснути меча, була й молодша Біллова сестра.
Гаррі зиркнув на Герміону й Рона - вони вчепилися за видовжені вуха, наче за рятувальні круги.
- Вони проникли в Снейпів кабінет і розбили скляну шафку, в якій він зберігав меч. Снейп упіймав їх з мечем аж на сходах.
- А щоб їм добре було, - забідкався Тед. - Вони що, збиралися напасти з тим мечем на Відомо-Кого? Чи на самого Снейпа?
- Ну, хоч би які були їхні наміри, але Снейп вирішив, що меч небезпечно залишати там, де він був, - сказав Дерк. - Минуло кілька днів, і він, отримавши, мабуть, дозвіл від Відомо-Кого, відіслав меч у Лондон для зберігання в «Ґрінґотсі».
Ґобліни знову розреготалися.
- Я все одно не розумію жарту, - знизав плечима Тед.
- Це підробка, - хрипко кинув Ґрипхук.
- Меч Ґрифіндора?!
- О, так. Це копія... щоправда, чудова... але чаклунської роботи. А оригінал багато століть тому викували ґобліни, і він володів певними властивостями, якими наділена лише зброя, виготовлена ґоблінами. Хай де схований справжній меч Ґрифіндора, але його точно немає в жодному сейфі банку «Ґрінґотс».
- Он воно що, - сказав на це Тед. - І я так розумію, що ти забув розповісти про це смертежерам?
- Я не бачив причини турбувати їх цією інформацією, - самовдоволено відповів Ґрипхук, і тепер уже й Тед та Дін зареготали разом з Ґорнуком і Дерком.
Тим часом у наметі Гаррі заплющив очі, воліючи, щоб хтось інший запитав про те, про що він мусив знати. Минула хвилина, яка здалася йому нескінченною, і Дін підкорився цьому бажанню. Адже він, зрештою, як зненацька пригадав Гаррі, теж колись зустрічався з Джіні.
- То що сталося з Джіні та з іншими? З тими, хто намагався вкрасти меч?
- О, їх покарали, і то жорстоко, - байдуже відповів Ґрипхук.
- Але ж вони цілі? - відразу запитав Тед. - Бо з тих бідних Візлі уже вистачить поранених дітей.
- Настільки мені відомо, серйозних травм у них нема, - відповів Ґрипхук.
- То їм ще пощастило, - додав Тед. - Знаючи Снейпа, можна радіти, що вони взагалі залишилися живі.
- То ти віриш, Тед, у ту історію? - поцікавився Дерк. - Віриш, що Снейп убив Дамблдора?
- Звичайно, що вірю, - здивувався Тед. - Чи ти хочеш мене переконати, що до цього причетний Гаррі?
- Хтозна, у що в наші дні можна вірити, - пробурмотів Дерк.
- Я знаю Гаррі Поттера, - сказав Дін. - І я вважаю, що він справжній той... «Обранець», чи як там його називають.
- Так, синку, багато хто хотів би вірити, що так воно і є, - зітхнув Дерк, - і я не виняток. Тільки де ж він? Схоже, що просто втік. Якби він знав щось таке, чого ми не знаємо, або був якийсь такий особливий, то він би зараз боровся, збирав би сили опору, а не ховався хтозна-де. Знаєш, «Віщун» таки дав добрі публікації проти нього...
- «Віщун»? - глузливо скривився Тед. - Не дивно, Дерк, що ти віриш у всілякі побрехеньки, якщо й досі читаєш ту гидоту. Хочеш знати факти, бери «Базікало».
Раптом хтось почав задихатися, ледь не блювати, і його щосили загупали по спині. Судячи з усього, це Дерк вдавився риб’ячою кісткою. Врешті-решт він пролопотів:
- «Базікало»? Цю маразматичну газетку Ксено Лавґуда?
- Зараз вона не така вже й маразматична, - заперечив Тед. - Ти почитай. Ксено друкує таке, про що «Віщун» мовчить. В останньому номері не було жодної згадки про зім’яторогих хропачів. Скільки йому ще дозволятимуть таке друкувати, невідомо. Але Ксено нагадує на першій сторінці кожного випуску, що кожен чарівник, який не підтримує Відомо-Кого, обов’язково повинен допомагати Гаррі Поттеру.
- Спробуй допомогти хлопцеві, який пропав з лиця землі, - сказав Дерк.
- Та вже той факт, що його й досі не впіймали - величезне досягнення, - зауважив Тед. - Я б радо скористався його підказками. Це ж те саме, що й ми намагаємось робити - лишитися на волі, правда?
- Це ти правильно кажеш, - важко зітхнув Дерк. - Якщо ціле міністерство з усіма його інформаторами шукає Гаррі, то просто дивовижно, що його й досі не зловили. Втім, хтозна, може, його давно зловили й без зайвого розголосу вбили?
- Ох, не кажи такого, Дерк, - пробурмотів Тед.
Запанувала довга мовчанка, заповнена брязканням ножів та виделок. Коли вони знову заговорили, то вже про те, чи заночувати прямо на березі, чи краще вилізти назад на схил. Вирішили, що дерева - надійніший прихисток, тому загасили вогнище й полізли назад на гору, аж доки їхні голоси стихли.
Гаррі, Рон і Герміона змотали видовжені вуха. Гаррі було важко мовчати, коли вони підслуховували розмову, а от зараз він ледве видушив з себе два слова:
- Джіні... меч...
- Знаю! - сказала Герміона.
Вона потяглася по вишиту бісером сумочку й цього разу запхала туди руку по саме плече.
- Ось... і... він... - процідила вона крізь зуби й почала витягати щось із самого дна сумочки. Помалу з’явився краєчок багато прикрашеної рами. Гаррі підбіг їй допомогти. Поки вони витягали з сумочки порожній портрет Фінеаса Ніґелуса, вона ні на мить не відводила від рами чарівної палички, готова щомиті вистрілити закляттям.
- Якщо хтось поміняв справжнього меча на підробку в Дамблдоровім кабінеті, - важко дихала вона, притуляючи портрет до стінки намету, - Фінеас Ніґелус мав би все бачити, бо його портрет висів біля самісінького меча!
- Якщо він тоді не спав, - засумнівався Гаррі, але відразу ж затамував дух, бо Герміона стала навколішки перед порожнім полотном, цілячись чарівною паличкою прямо в його центр, і покликала:
- Е-е... Фінеас! Фінеас Ніґелус!
Нічого не змінилося.
- Фінеас Ніґелус! - ще раз повторила Герміона. - Професор Блек! Чи не могли б ми з вами поговорити? Будь ласка!
- «Будь ласка» завжди помагає, - почувся холодний злий голос і в портреті виник Фінеас Ніґелус. Герміона миттю крикнула:
- Обскуро!
На темних проникливих очах Фінеаса Ніґелуса з’явилася чорна пов’язка і він наштовхнувся на раму, скрикнувши від болю.
- Що... як посміли... що ви таке?..
- Мені дуже прикро, професоре Блек, але це необхідний запобіжний засіб!
- Негайно заберіть цю паскудну деталь! Заберіть, я сказав! Ви руйнуєте видатний мистецький твір! Де я? Що відбувається?
- Немає значення, де ми, - втрутився Гаррі, й Фінеас Ніґелус завмер, кинувши спроби зняти намальовану пов’язку.
- Невже це голос невловимого містера Поттера?
- Можливо, - ухильно відповів Гаррі, знаючи, що це тільки збудить у Фінеаса Ніґелуса цікавість. - Ми хочемо вас дещо запитати... про меч Ґрифіндора.
- Ага, - закрутив головою Фінеас Ніґелус, намагаючись побачити Гаррі, - так. Те дурне дівчисько вчинило дуже нерозсудливо...
- Заткніться, бо то моя сестра, - грубо втрутився Рон. Фінеас Ніґелус презирливо вигнув брови.
- Хто це такий? - запитав він, крутячи головою. - Мені не подобається твій тон! Та дівчина зі своїми друзями зробила страшенну дурницю. Пограбувати самого директора!
- Вони його не грабували, - заперечив Гаррі. - То не Снейпів меч.
- Він належить школі професора Снейпа, - відповів Фінеас Ніґелус. - Які права могла на нього мати та дурна Візлі? Вона заслужила кари, як і той ідіот Лонґботом і причмелена Лавґуд!
- Невіл не ідіот, а Луна не причмелена! - обурилася Герміона.
- Де я? - знову почав боротися з пов’язкою Фінеас Ніґелус. - Куди мене занесли? Чого забрали з дому моїх предків?
- Не має значення! Як саме Снейп покарав Джіні, Невіла й Луну? - наполягав Гаррі.
- Професор Снейп вислав їх у Заборонений ліс виконати якусь роботу для телепня Геґріда.
- Геґрід не телепень! - різко вигукнула Герміона.
- Снейп, можливо, і вважав, що це покарання, - вишкірився Гаррі, - але Джіні, Невіл і Луна, мабуть, непогано провели час у Геґріда. Заборонений ліс... та вони стикалися зі значно страшнішим, ніж Заборонений ліс! Подумаєш!
Він відчув полегшення, бо уявляв собі різне жахіття, серед якого закляття «Круціатус» було не найгірше.
- Правду кажучи, професоре Блек, ми хотіли дізнатися - чи раніше той меч хто-небудь забирав? Може, щоб його почистити... чи ще навіщось?
Фінеас Ніґелус знову перестав змагатися з пов’язкою і захихотів.
- Маґлородці, - глузливо сказав він. - Виготовлена ґоблінами зброя не потребує чищення, простачко. Ґоблінське срібло відштовхує земний бруд, вбираючи тільки те, що його зміцнює.
- Не кажіть на Герміону простачка, - звелів Гаррі.
- Мене вже втомила ця суперечка, - сказав Фінеас Ніґелус. - Можливо, мені пора повертатися в директорський кабінет?
Не знімаючи пов’язки, він почав мацати раму, щоб знайти вихід з цієї картини й повернутися в ту, що висить у Гоґвортсі. Гаррі раптом сяйнула натхненна думка.
- Дамблдор! Ви могли б привести сюди Дамблдора?
- Перепрошую? - не зрозумів Фінеас Ніґелус.
- Портрет професора Дамблдора... чи не могли б ви запросити його сюди, у свою картину?
Фінеас Ніґелус повернув голову в той бік, звідки лунав голос Гаррі.
- Я бачу, Поттере, що невігласами бувають не тільки маґлородці. Гоґвортські портрети можуть спілкуватися між собою, але не можуть виходити за межі замку, хіба що їм треба відвідати власну картину, що висить деінде. Дамблдор не може прийти сюди зі мною, а після такого зневажливого ставлення до себе я вас запевняю, що й сам сюди ані ногою!
Трохи засмучений Гаррі дивився, як Фінеас з подвоєним завзяттям продовжив пошуки виходу з картини.
- Професоре Блек, - сказала Герміона, - чи не могли б ви сказати нам, будь ласка, коли востаннє меча виймали з-під скла? Тобто ще перед тим, як його взяла Джіні?
Фінеас нетерпляче пирхнув.
- Як мені відомо, востаннє Ґрифіндорів меч виймали з шафки, коли професор Дамблдор відкривав ним персня.
Герміона рвучко обернулася й глянула на Гаррі. Вони не посміли нічого сказати в присутності Фінеаса Ніґелуса, котрий нарешті зумів знайти вихід.
- Ну, на добраніч вам, - трохи роздратовано попрощався він і почав зникати з картини. Виднілися вже тільки криси його капелюха, коли Гаррі несподівано вигукнув:
- Стривайте! А ви казали про це Снейпові?
Фінеас Ніґелус знову встромив голову із зав’язаними очима в картину.
- Професор Снейп має думати про важливіші речі, ніж численні дивацтва Албуса Дамблдора. Прощавай, Поттере!
І з цими словами він зник остаточно, лишивши по собі тільки темне полотно.
- Гаррі! - вигукнула Герміона.
- Знаю! - закричав Гаррі. Не в змозі стриматися, він гатив кулаком у повітрі. Він і надіятись на таке не смів. Закрокував наметом, відчуваючи, що завиграшки пробіг би цілу милю. Навіть про голод забув. Герміона запхнула портрет Фінеаса Ніґелуса назад у сумочку. Застібнула пряжку, кинула сумочку вбік і підняла до Гаррі сяюче лице.
- Горокракси можна знищити мечем! Леза ґоблінської роботи вбирають тільки те, що їх зміцнює... Гаррі, цей меч просочений отрутою Василіска!
- А Дамблдор не віддав його мені, бо думав ним скористатися, хотів відкрити ним медальйон...
- ...і він, мабуть, розумів, що меча тобі не віддадуть, якщо він запише його у свій заповіт...
- ...тому він виготовив копію...
- ...і поклав у скляну шафку підробку...
- ...а справжнього меча залишив... де?
Вони подивились одне на одного. Гаррі відчував, що відповідь висить невидимо в повітрі над ними, до болю близько. Чому Дамблдор не сказав? Чи, може, сказав, але Гаррі тоді просто не збагнув?
- Думай! - прошепотіла Герміона. - Думай! Де він міг його залишити?
- Не в Гоґвортсі, - знову закрокував Гаррі.
- Десь у Гоґсміді? - припустила Герміона.
- Може, у Верескливій Халупі? - запитав Гаррі. - Туди ніхто не заходить.
- Але Снейп знає, як туди проникнути, це було б ризиковано.
- Дамблдор довіряв Снейпові, - нагадав їй Гаррі.
- Та не аж так, щоб розказати про підміну мечів, - відказала Герміона.
- Так, справді! - погодився Гаррі, ще більшу радість відчувши від думки, що Дамблдор таки мав деякі сумніви, бодай найменші, щодо надійності Снейпа. - То, може, він заховав меча десь далеко від Гоґсміда? А ти що думаєш, Роне? Роне?
Гаррі озирнувся. На одну бентежну мить він подумав, що Рон вийшов з намету, але одразу побачив, що той з кам’яним лицем лежить у затінку нижнього ліжка.
- О, нарешті згадали й про мене? - буркнув Рон.
- Що?
Рон пирхнув, втупившись у днище верхнього ліжка.
- Ви собі продовжуйте. Бо ще зіпсую вам забаву.
Збитий з пантелику Гаррі глянув на Герміону, чекаючи допомоги, але вона лише головою похитала, збентежена не менше за нього.
- Що таке? - запитав Гаррі.
- Що таке? Нічого такого, - Рон і далі уникав погляду Гаррі. - Особливо для тебе.
На брезентовий дашок у них над головами капнуло кілька краплин. Починався дощ.
- Ні, я ж бачу - тебе щось гризе, - не погодився Гаррі. - Викладай, що там.
Рон звісив з ліжка довгі ноги й сів. Був він якийсь жалюгідний, не схожий на себе.
- Добре, викладу. Не сподівайся, що я стрибатиму від щастя, що нам треба знайти ще якусь дурню, про яку ти нічого не знаєш.
- Не знаю? - перепитав Гаррі. - Я не знаю?
Кап, кап, кап. Дощ дужчав. Краплі падали на встелений опалим листям берег, на річку, що жебоніла в темряві. Страх витіснив з душі Гаррі радість, бо Рон казав саме те, чого він очікував і водночас так боявся від нього почути.
- Ясно, що я тут кайфую, як ніколи, - бурчав далі Рон, - бо що таке покалічена рука, відсутність їжі й те, що спина щоночі замерзає. Просто я мав надію, що кілька тижнів тікаючи й ховаючись, ми хоч чогось досягнемо.
- Роне, - сказала Герміона так тихенько, що Рон міг удати, ніби її не почув, бо дощ уже щосили тарабанив по намету.
- Я думав, ти знаєш, на що йдеш, - сказав Гаррі.
- Я теж так думав.
- І що ж саме не виправдало твоїх сподівань? - поцікавився Гаррі. Його вже почала охоплювати злість. - Ти думав, що ми ночуватимемо в п’ятизіркових готелях? Щодня будемо знаходити по горокраксу? Думав, що на Різдво повернешся до мамусі?
- Ми думали, ти хоч знаєш, що робиш! - закричав Рон, зриваючись на ноги, а його слова пронизали Гаррі, як розпечені ножі. - Ми думали, що Дамблдор тобі сказав, що робити, думали, ти маєш якісь серйозні плани!
- Роне! - повторила Герміона, і тепер її голос цілком виразно прозвучав на тлі барабанного дробу дощу, проте Рон знову не звернув на неї уваги.
- Ну то вибач, що я тебе розчарував, - сказав Гаррі цілком спокійним голосом, хоч відчував усередині якусь порожнечу і розгубленість. - Я нічого від тебе не приховував і розповів усе, що мені казав Дамблдор. І якщо ти цього ще не помітив, то ми таки знайшли один горокракс...
- Ага, і не можемо його знищити, так само, як і знайти інші горокракси... словом, нічого в нас нема!
- Роне, зніми медальйон, - попросила незвично високим голосом Герміона. - Зніми, будь ласка. Ти б такого не казав, якби не носив його цілісінький день.
- Та ні, казав би, - заперечив Гаррі, бо не хотів чути виправдань Ронових дій. - Думаєте, я не помічав, як ви шепотілися в мене за спиною? Думаєте, не здогадувався, про що ви говорили?
- Гаррі, нічого ми не...
- Не бреши! - накинувся на неї Рон. - Ти сама казала, що розчарована, казала, що теж думала, ніби в нього були серйозніші плани, ніж просто...
- Я такого не казала... Гаррі, це не так! - крикнула вона. Дощ тарабанив по намету, сльози текли по Герміониному обличчю, а те хвилювання, що охопило їх усього кілька хвилин тому, безслідно зникло, наче феєрверк, що спалахує й гасне, залишаючи по собі темряву, вогкість та холод. Ґрифіндорів меч був захований невідомо де, а вони, троє підлітків, сиділи тут, у наметі, і єдиним їхнім досягненням було те, що вони й досі живі.
- Чого ж ти й досі тут? - запитав Гаррі.
- Я й сам не знаю, - відповів Рон.
- То йди додому, - запропонував Гаррі.
- Може, й піду! - крикнув Рон і підійшов на кілька кроків до Гаррі, але той не відсахнувся.
- Ти що, не чув, що казали про мою сестру? Але тобі це до одного місця, це ж тільки Заборонений ліс, і Гаррі Поттеру, з-яким-і-не-таке-бувало, глибоко наплювати, як там вона, а мені не наплювати, бо там є гігантські павуки й інша шизуха...
- Я лише казав... що вона там не сама, з ними Геґрід...
- ...ага, я знаю - тобі на все наплювати! А всі інші в моїй родині як? Ти чув, як казали: «Вистачить з Візлів поранених дітей»?
- Так, я...
- Тебе не турбувало, що це означає?
- Роне! - Герміона стала між ними, - не думаю, що малася на увазі якась нова біда, про яку ми ще не чули. Подумай, Роне, - Білл уже й так у шрамах, багато людей бачило, що Джордж утратив вухо, а ти зараз нібито прикутий до ліжка зі смертельною формою бризкухи. Я впевнена, що малося на увазі тільки це...
- О, ти така впевнена? Звичайно, навіщо про них думати? У вас же все нормально, батьки в безпечному місці...
- Мої батьки мертві! - загорлав Гаррі.
- З моїми теж могло таке статися! - крикнув у відповідь Рон.
- То ГЕТЬ звідси! - заревів Гаррі. - Вали до них, прикинься, що одужав від бризкухи, й мамуся тебе відгодує і...
Рон несподівано смикнув рукою. Гаррі зреагував, та перш ніж обидва встигли вихопити з кишень чарівні палички, Герміона підняла свою паличку.
- Протеґо! - крикнула вона, й між нею та Гаррі з одного боку й Роном з другого виріс невидимий щит. Потужне закляття змусило їх відсахнутися на кілька кроків, і тепер Гаррі й Рон люто дивилися один на одного через прозорий бар’єр, немовби вперше побачившись. Гаррі відчув до Рона глибоку ненависть. Щось між ними зламалося.
- Залиши горокракс, - сказав Гаррі.
Рон стяг через голову ланцюжок і жбурнув медальйон на стілець. Тоді повернувся до Герміони.
- Ти що робиш?
- Тобто?
- Ти залишаєшся чи як?
- Я... - Вона аж зіщулилася, неначе від болю. - Так... так, Роне, я залишаюся, ми ж казали, що підемо з Гаррі, казали, що допоможемо...
- Мені все ясно. Ти вибрала його.
- Ні, Роне... прошу тебе... вернися, вернися!
Їй заступило дорогу власне ж закляття «щит». Поки вона його розчакловувала, Рон уже вилетів кудись у ніч. Гаррі стояв непорушно й мовчки, прислухаючись, як вона ридає й кличе Рона десь поміж дерев.
За кілька хвилин вона повернулася з мокрим волоссям, що обліпило їй обличчя.
- Він з-з-зник! Роз’явився!
Вона впала у крісло, скрутилася клубочком і заридала.
Гаррі наче заціпенів. Нахилився, взяв горокракс і повісив собі на шию. Забрав з Ронового ліжка ковдру й накрив Герміону. Потім виліз на своє ліжко і втупився в темну тканину даху, прислухаючись до гупання дощу.
- РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ - Ґодрикова Долина
Наступного дня Гаррі прокинувся, і минуло кілька секунд, поки він згадав, що сталося. По-дитячому уявив, що це йому наснилося, що Рон нікуди не пішов і що він і досі тут. Та, повернувши на подушці голову, він побачив порожнє Ронове ліжко. Не міг відірвати від нього очей, наче то було мертве тіло. Гаррі зістрибнув зі свого ліжка, намагаючись не дивитися на Ронове. Герміона, що вже була на кухні, не побажала Гаррі доброго ранку, а швидко відвернулася, коли він проходив.
«Його немає, - подумав Гаррі. - Його немає». Вмиваючись і одягаючись, повторював це подумки, наче в такий спосіб міг заглушити біль. «Він пішов і не повернеться». Гаррі знав, що вже нічого не зміниш, бо закляття-обереги налаштовані так, що коли вони з цього місця підуть, Рон їх уже не знайде.
Вони мовчки поснідали вдвох. Очі в Герміони були підпухлі й червоні. Здається, вона взагалі не спала. Почали збирати речі, і Герміона робила це дуже поволі. Гаррі знав, чому вона хотіла розтягти час їхнього перебування на березі цієї річки. Кілька разів він помічав, як вона схвильовано піднімає голову, і розумів, що Герміона сама себе обманює, уявляючи, що почула кроки за шумом дощу, хоч нікого рудого між деревами не було видно. Щоразу Гаррі її наслідував і роззирався на всі боки (у нього теж жевріла ще якась надія), проте, не побачивши нічого, крім залитого дощем лісу, вибухав люттю. Йому пригадувалися Ронові слова: «Ми думали, ти хоч знаєш, що робиш!», - і він знову брався складати речі, хоч у животі все стискалося у вузол.
Каламутна вода в річці стрімко прибувала й загрожувала незабаром затопити їхній берег. Вони просиділи ще добру годину після звичайного часу відбуття. Нарешті, тричі повністю перепакувавши свою вишиту бісером сумочку, Герміона вже не могла знайти поважних причин для затримки, тому вони з Гаррі взялися за руки і роз’явилися, опинившись цього разу на відкритому вітрам порослому вересом схилі гори.
Щойно вони прибули, як Герміона відпустила руку Гаррі, відійшла, сіла на великий камінь і, поклавши голову на коліна, розридалася. Він дивився на неї, думаючи, що, мабуть, треба було б підійти і її заспокоїти, та щось заважало зрушити з місця. Усе всередині похололо й стислося. Він знову бачив презирливий вираз Ронового обличчя. Гаррі побрів крізь верес, прокладаючи шлях по колу з нещасною Герміоною в центрі, і вичакловував закляття-обереги - те, що досі робила вона.
У наступні кілька днів вони не говорили про Рона. Гаррі вирішив більше не згадувати його імені, а Герміона, мабуть, відчувала, що не варто на цьому наполягати, хоч інколи вночі, думаючи, що Гаррі вже заснув, Герміона давала волю сльозам. Тим часом Гаррі почав зрідка виймати Карту Мародера й розглядати її при світлі чарівної палички. Чекав, коли ж нарешті в коридорах Гоґвортсу з’явиться цяточка, підписана «Рон» - це означатиме, що він повернувся до замку і надійно там захищений своїм чистокровним статусом. Але Рон на Карті так і не з’являвся, тож за якийсь час Гаррі усвідомив, що витягає її просто, щоб подивитися на ім’я «Джіні» в дівчачій спальні. Йому було цікаво, чи міг би він, напружено вдивляючись у цяточку з її ім’ям, проникнути в її сон - і тоді б вона знала, що він постійно про неї думає і сподівається, що в неї все добре.
Удень вони намагалися визначити, де може бути Ґрифіндорів меч, та що більше вони говорили про місця, де Дамблдор міг його сховати, то більше шаленої надуманості ставало в їхніх гіпотезах. Хоч як Гаррі напружував голову, та все ж не міг пригадати, щоб Дамблдор згадував якесь місце, де він міг би щось заховати. Бували такі хвилини, коли Гаррі не знав, на кого більше сердиться - на Рона чи на Дамблдора. «Ми думали, ти хоч знаєш, що робиш... ми думали, що Дамблдор сказав тобі, що робити... думали, ти маєш якісь серйозні плани!»
У глибині душі він погоджувався, що Рон мав цілковиту рацію. Дамблдор залишив його практично ні з чим. Вони знайшли один горокракс, але не знали, як його знищити. Інші ж горокракси залишалися недосяжні, як і раніше. Його охоплювала безнадія. Він дивувався власній безтурботності, коли погодився на пропозицію друзів супроводжувати його в цьому безглуздому й безцільному блуканні. Він нічого не знав, не мав ніяких ідей, тільки постійно й болісно чекав, коли нарешті й Герміона скаже, що з неї вже досить, і його покине.
Вечорами вони найчастіше мовчали, а ще Герміона виробила звичку виймати портрет Фінеаса Ніґелуса і ставити на стілець, неначе він міг заповнити бодай частину порожнечі, що виникла після відходу Рона. Попри його попередні запевнення, що він їх ніколи більше не відвідає, Фінеас Ніґелус, мабуть, не зміг опиратися бажанню з’ясувати подальші плани Гаррі, тому раз на кілька днів з’являвся на портреті з пов’язкою на очах. Гаррі навіть радий був його бачити, бо це, все ж, було сяке-таке товариство, хоч і в’їдливе й дошкульне. Вони раділи яким завгодно новинам про події у Гоґвортсі, хоч Фінеаса Ніґелуса й не можна було назвати ідеальним інформатором. Він з пошаною ставився до Снейпа, першого директора зі слизеринців за увесь той час, що минув, відколи він сам керував школою, тому треба було постійно стежити, щоб не критикувати Снейпа й нічого зухвалого про нього не питати, бо Фінеас Ніґелус тоді негайно зникав з картини.
Однак деякі уривки інформації він доносив. Виходило, що Снейп зіткнувся з постійним прихованим опором ядра найбунтарськіших учнів. Джіні було заборонено відвідувати Гоґсмід. Снейп відновив дію давніх указів Амбридж про заборону учням збиратися групами більше трьох і про припинення діяльності неофіційних учнівських товариств.
З усього цього Гаррі зробив висновок, що Джіні, можливо, разом з Невілом і Луною спробувала продовжити діяльність Дамблдорової армії. Ці скупі новини викликали в Гаррі таке нестерпне бажання побачити Джіні, що йому аж крутило в животі, та водночас це повертало його думки до Рона, Дамблдора і Гоґвортсу, бо він тужив за цим усім не менше, ніж за колишньою своєю дівчиною. І справді, коли Фінеас Ніґелус почав одного разу вихваляти суворі заходи, запроваджені Снейпом, Гаррі на частку секунди відчув божевільне бажання повернутися до школи й долучитися до підриву Снейпового режиму. Мати смачну їжу, спати в теплій постелі, і щоб за це відповідав хтось інший - здавалося, що в цю мить кращого й бути не може. Та потім згадалося, що він - «Небажаний номер один», що за його голову призначено ціну - десять тисяч ґалеонів - і що в ці дні з’являтися в Гоґвортсі не менш небезпечно, аніж проникати в Міністерство магії. Фінеас Ніґелус необачно про це нагадував, намагаючись випитати, де Гаррі й Герміона перебувають. Щоразу, як він це робив, Герміона запихала його назад у вишиту бісером сумочку, і після таких безцеремонних прощань Фінеас Ніґелус по кілька днів відмовлявся до них приходити.
Ставало дедалі холодніше. Вони не сміли надовго лишатися в одній місцевості, тож замість перебувати на півдні Англії, де їм би найбільше докучала хіба що паморозь на землі, вони переміщалися по всій країні, відважно зупиняючись то на схилі гори, де по намету люто періщив дощ зі снігом, то на широкому болоті, де намет заливала крижана вода, а то на крихітному острівці серед шотландського озера, де сніг за ніч засипав їхній намет до половини.
Вони вже кілька разів бачили у вікнах мерехтливі вогники різдвяних ялинок, і якось увечері Гаррі зважився знову запропонувати єдину, як йому здавалося, недосліджену можливість. Вони щойно незвично добре повечеряли, бо вбрана у плащ-невидимку Герміона побувала в супермаркеті - не забувши на виході сумлінно покласти гроші у висунуту шухлядку касового апарата. Гаррі подумав, що її, можливо, легше буде переконати після щойно з’їдених спагеті по-болонськи та консервованих грушок. Він також передбачливо запропонував хоч на кілька годин обом відпочити від горокракса, й повісив його біля себе на бильце ліжка.
- Герміоно?
- Гм? - Вона скрутилася клубочком у продавленому кріслі й читала «Казки барда Бідла». Він не міг уявити, скільки ще можна було витягти з цієї досить тонкої книжки. Та Герміона й далі щось у ній розшифровувала, бо на поручні крісла лежала «Спелменова абетка складів».
Гаррі прокашлявся. Він почувався точнісінько так само, як і кілька років тому, коли просив у професорки Макґонеґел дозволу відвідати Гоґсмід, хоча Дурслі й не підписали йому перепустки.
- Герміоно, я оце думав і...
- Гаррі, ти не міг би мені допомогти?
Вона його навіть не слухала. Нахилилася вперед, тримаючи «Казки барда Бідла».
- Глянь на цей символ, - вона вказала на верхню частину сторінки. Там, прямо над назвою казки (то був лише здогад, бо Гаррі не вмів читати руни), було намальоване якесь трикутне око з зіницею, перекресленою вертикальною лінією.
- Герміоно, я ж не вивчав стародавніх рун.
- Я знаю, але це не руна і в абетці складів такого знака немає. Я раніше думала, що це просто малюнок ока, а тепер засумнівалася! Його тут хтось домалював чорнилом, його в книжці не було. Подумай, ти раніше ніде такого не бачив?
- Ні... ні, хоча почекай. - Гаррі придивився. - Чи це не той самий символ, що носив на шиї Лунин тато?
- Ну! Я про це й подумала!
- Тоді це знак Ґріндельвальда.
Вона дивилася на нього, роззявивши рота.
- Що?
- Мені розповів Крум...
Він переповів, що йому розказав на весіллі Крум. Герміона була приголомшена.
- Знак Ґріндельвальда?
Вона дивилася то на Гаррі, то на дивний символ, то знову на Гаррі.
- Я не чула, що Ґріндельвальд мав знак. Про це немає жодної згадки в усій літературі, що я про нього читала.
- Ну, як я вже казав, Крум переконаний, що цей символ був викарбуваний на стіні в Дурмстренґу, і що це Ґріндельвальд його там залишив.
Вона спохмурніла й відкинулася на спинку старого крісла.
- Дуже дивно. Це ж символ Темної магії, чого ж він тоді в дитячій книжці?
- Еге ж, незрозуміло, - погодився Гаррі. - Та й Скрімджер мав би його розпізнати. Він же був міністром, мав добре знатися на цих темних штучках.
- Може, він, як і я, подумав, що це звичайне око. Над деякими казками теж є малюнки.
Вона вмовкла й продовжила вивчати дивний знак.
Гаррі спробував ще раз.
- Герміоно.
- Гм?
- Я оце подумав. Я... я хочу в Ґодрикову Долину.
Вона глянула на нього неуважно, і він не сумнівався, що вона думає про загадковий знак у книзі.
- Так, - відповіла вона. - Так, я теж про це думала. І вважаю, що варто спробувати.
- Ти добре мене чула? - перепитав він.
- Звичайно, добре. Ти хочеш побувати в Ґодриковій Долині. Я згодна, думаю, це має сенс. Тобто я просто не можу уявити, де він міг би бути ще. Це небезпечно, але що більше я про це думаю, то більше вірю, що він там.
- Е-е... хто там? - не зрозумів Гаррі.
Вона на нього глянула спантеличено.
- Меч, Гаррі! Дамблдор знав, що ти захочеш там побувати, а крім того, Ґодрикова Долина - це ж батьківщина Ґрифіндора...
- Справді? Ґрифіндор народився в Ґодриковій Долині?
- Гаррі, чи ти хоч розкривав «Історію магії»?
- Угу, - він усміхнувся чи не вперше за кілька місяців і відчув, що м’язи на обличчі неприродно напружені. - Пам’ятаю, що точно розкривав - як купував... принаймні один раз...
- Оскільки село назвали на його честь, то, думаю, ти міг би це пов’язати, - сказала Герміона. Вона стала значно більше схожа на саму себе, ніж була останнім часом. Гаррі не здивувався б, якби вона сказала, що зараз збігає в бібліотеку. - Про це село є навіть згадка в «Історії магії», ось зачекай...
Вона відкрила вишиту бісером сумочку, понишпорила і вийняла старий підручник - «Історію магії» Батільди Беґшот. Погортала і знайшла потрібну сторінку.
«Після підписання 1689 року Міжнародного статуту про секретність чарівники назавжди пішли в підпілля. Природно, що вони почали утворювати в населених пунктах свої невеличкі громади. Багато було маленьких сіл і хуторів, що приваблювали по кілька чаклунських родин, які об’єднувалися для взаємної підтримки та захисту. Такі села, як Тинворт у Корнволі, Верхній Флеґлі в Йоркширі та Отері-Сент-Кечпол на південному узбережжі Англії відомі тим, що звідти веде свій родовід чимало чаклунських родин, які жили поруч з толерантними, а іноді конфундованими маґлами. Найславетніша з усіх цих напівмагічних населених пунктів, мабуть, Ґодрикова Долина, село на заході Англії, де народився видатний чарівник Ґодрик Ґрифіндор і де коваль-чаклун Боумен Райт викував першого золотого снича. На цвинтарі там можна побачити багато стародавніх чаклунських прізвищ, і це, поза сумнівом, спричинило появу безлічі історій про привидів, які століттями не давали спокою місцевій церковці».
- Про тебе і твоїх батьків тут не згадується, - сказала Герміона, закриваючи книжку, - бо Батільда Беґшот не описує подій, що відбувалися пізніше кінця дев’ятнадцятого століття. Але бачиш? Ґодрикова Долина, Ґодрик Ґрифіндор, меч Ґрифіндора. Може, Дамблдор сподівався, що ти це все пов’яжеш?
- Ну, так...
Гаррі не хотів зізнаватися, що взагалі не думав про меч, коли запропонував відвідати Ґодрикову Долину. Це село притягало його насамперед могилами батьків, будинком, у якому він ледве уник смерті, та особою Батільди Беґшот.
- А пам’ятаєш, що сказала Мюріель? - запитав він урешті.
- Хто-хто?
- Ну, знаєш, - він завагався, бо не хотів називати Ронове ім’я. - Тітка нашої Джині. На весіллі. Та, що казала, ніби в тебе кістляві гомілки.
- А, - згадала Герміона.
Момент був слизький, бо Гаррі розумів - вона відчула, що ледь не пролунало Ронове ім’я. Рвонув далі:
- Вона сказала, що Батільда Беґшот і досі живе в Ґодриковій Долині.
- Батільда Беґшот, - пробурмотіла Герміона, провівши вказівним пальцем по Батільдиному імені, витисненому на палітурці «Історії магії». - То я вважаю, що...
Вона охнула так драматично, що Гаррі аж у грудях похололо. Він вихопив чарівну паличку й рвучко озирнувся до входу, боячись побачити непроханого гостя, що вже вдирається в намет, але нікого там не було.
- Що таке? - сердито запитав він, відчуваючи, однак, полегшення. - Навіщо ти так робиш? Я вже подумав, що до нас у намет лізе смертежер.
- Гаррі, а що, як меч у Батільди? Що, як Дамблдор довірив його їй?
Гаррі поміркував над такою можливістю. Батільда була дуже стара і, судячи зі слів Мюріель, геть з’їхала з глузду. Чи міг Дамблдор заховати Ґрифіндорів меч у неї? Якщо так, то він аж занадто покладався на сліпий випадок. Дамблдор ніколи не розповідав Гаррі про заміну справжнього меча на підробку і навіть не згадував про свою дружбу з Батільдою. Але зараз не варто було сумніватися в Герміониній гіпотезі, тим паче, що вона напрочуд легко погодилася здійснити найпотаємніше бажання Гаррі.
- Чому ні, він міг і таке вчудити! То що, переносимось у Ґодрикову Долину?
- Так, Гаррі, але треба все ретельно обміркувати. - Вона сіла рівно й Гаррі побачив, що перспектива мати новий план поліпшила їй настрій так само, як і йому. - Насамперед треба випробувати роз’явлення вдвох під плащем-невидимкою, а ще, думаю, треба згадати закляття «Розілюзнення», хіба що ти вважаєш за краще все зробити якомога надійніше і скористатися багатозільною настійкою? Тоді треба буде добути чийогось волосся. Як на мене, це було б найліпше. Що дужче ми замаскуємось, то краще...
Гаррі дав їй виговоритися, схвально кивав у коротких паузах, а сам був думками далеко. Уперше з того часу, відколи довідався, що меч у «Ґрінґотсі» фальшивий, він відчув неабияке збудження.
Ось-ось він буде вдома - там, де колись жила його родина. Якби не Волдеморт, то саме в Ґодриковій Долині він ріс би і проводив шкільні канікули. Він запрошував би додому друзів... міг би мати братів і сестер... а торт на сімнадцятиріччя спекла б йому мама. Життя, якого він так і не знав, ще ніколи не поставало в його уяві так реально, як тепер, коли він має відвідати малу батьківщину, яку в нього забрали. Коли Герміона лягла спати, він тихенько вийняв з її вишитої бісером сумочки рюкзак, а з нього дістав фотоальбом, який йому колись давно подарував Геґрід. Уперше за багато місяців він переглянув старі знімки батьків, що всміхалися й махали йому руками з цих фотографій - єдиних пам’яток про тата й маму.
Гаррі з радістю вирушив би в Ґодрикову Долину вже наступного дня, проте Герміона мала інші міркування з цього приводу. Вона була переконана, що Волдеморт тільки й чекає, коли Гаррі повернеться на місце загибелі батьків, тому рішуче заявила, що вони не зрушать з місця, аж доки не вбезпечать себе найнадійнішим маскуванням. Аж через тиждень - коли вони нишком видерли кілька жмутів волосся в безневинних маґлів, що робили різдвяні покупки, і багато разів випробували явлення та роз’явлення вдвох під плащем-невидимкою - Герміона погодилася починати операцію.
Вони мали явитися в селі під покровом темряви, тому аж як стало смеркати випили багатозільної настоянки. Гаррі перетворився на лисуватого маґла середнього віку, а Герміона - на його дрібненьку, схожу на мишку, дружину. Вишиту бісером сумочку з усім їхнім добром (крім горокракса, що його Гаррі повісив собі на шию) Герміона поклала у внутрішню кишеню свого застібнутого на всі ґудзики плаща. Гаррі накрив їх обох плащем-невидимкою - і вони знову провалилися в задушливу пітьму.
Гаррі розплющив очі. Серце калатало аж під горлом. Вони стояли, тримаючись за руки, на засніженій сільській дорозі під темно-синім небом, з якого кволо мерехтіли перші вечірні зорі. Обабіч вузенької дороги стояли будиночки, різдвяні прикраси виблискували у вікнах. Трохи віддалеки золотисте світло вуличних ліхтарів свідчило, що там центр села.
- Стільки снігу! - прошепотіла під плащем Герміона. - І як ми не подумали про сніг? Стільки запобіжних заходів, а в результаті ми залишаємо сліди! Треба їх якось позбутися... ти йди попереду, а я замітатиму...
Гаррі не хотів заходити в село в подобі театрального коня, коли він накриває їх обох плащем, а Герміона чарами ховає сліди.
- Давай краще знімемо плащ, - запропонував Гаррі, а як побачив її перелякане лице, додав: - Та не бійся, ми все одно на себе не схожі, і тут нікого немає.
Він запхав плаща під куртку, і вони безперешкодно пішли далі. Крижане повітря щипало за щоки, а вони проминали все нові й нові будиночки. Будь-який міг виявитися тим, де колись мешкали Джеймс та Лілі, або тим, де мешкала зараз Батільда. Гаррі дивився на двері цих будиночків, на засніжені дахи й ґанки, і намагався вловити щось знайоме, хоч у душі розумів, що це неможливо, бо йому був ледве рік, коли він назавжди покинув село. Він сумнівався, що взагалі побачить свій дім, бо не знав, що буває, коли помирають носії чарів Довіри. Вуличка, якою вони йшли, завернула ліворуч і їм відкрився центр села - невеличкий майдан.
Оточений кольоровими ліхтарями, посередині стояв, здається, обеліск полеглим воїнам. Його заступала відкрита всім вітрам різдвяна ялинка. Ще там було кілька крамничок, пошта, паб та маленька церковця - її вітражі сяяли над майданом, немов коштовне каміння.
Сніг тут лежав утрамбований - твердий і слизький там, де його цілий день топтали люди. Селяни ходили туди-сюди, їхні постаті освітлювали вуличні ліхтарі. Коли двері пабу відчинялися, чувся сміх та легка музика. Потім з церковці долинули колядки.
- Гаррі, сьогодні ж Святвечір! - вигукнула Герміона.
- Справді?
Він уже давно втратив лік дням, а газету вони востаннє бачили кілька тижнів тому.
- Я впевнена, - підтвердила Герміона, дивлячись на церкву. - Вони... вони ж, мабуть, десь там, твої мама й тато... Там ззаду є цвинтар.
Гаррі відчув дивне хвилювання, більше схоже на страх. Тепер, опинившись так близько, він питав себе, чи й справді хоче бачити могили батьків. Мабуть, Герміона зрозуміла його стан, бо взяла за руку і вперше повела його за собою. Та посеред майдану вона раптом зупинилася.
- Гаррі, дивись!
Вона показувала на пам’ятник загиблим воїнам. Коли вони проходили, він раптом змінився. Там, де щойно стояв обеліск з викарбуваними прізвищами, з’явилися статуї чоловіка в окулярах з розкуйовдженим волоссям та довговолосої жінки з лагідним і вродливим обличчям, на руках у неї сидів малесенький хлопчик. Сніг лежав на їхніх головах, наче пухнасті білі шапки.
Гаррі підійшов ближче, зазираючи в обличчя батьків. Він і гадки не мав, що тут стоятимуть ці статуї... як дивно було бачити кам’яне зображення самого себе, щасливої дитини без шраму на чолі...
- Ходімо, - сказав Гаррі, досхочу надивившись, і вони пішли в напрямку церкви. Озирнувшись, він побачив, що статуї знову перетворилися на меморіальний обеліск.
Вони підходили до церкви і спів з неї лунав дедалі голосніше. Гаррі відчув клубок у горлі, бо все це несподівано нагадало йому Гоґвортс, Півза, що виспівував непристойні версії колядок, сховавшись у лицарських обладунках, Велику залу з дванадцятьма різдвяними ялинками, Дамблдора в паперовому капелюшку, які запаковують у хлопавки-сюрпризи, Рона у светрі ручного плетіння...
Коло цвинтарних воріт була вузесенька хвіртка. Герміона обережно її штовхнула й вони бочком зайшли. Обабіч слизької стежки до церкви лежав глибокий незайманий сніг. Вони побрели цим снігом, лишаючи за собою глибокі рівчаки, обійшли саму церкву з яскраво освітленими вікнами, ховаючись у тінь.
За церквою виднілися ряди засніжених надгробних плит, що здіймалися з синюватої снігової ковдри, де-не-де позначеної яскравими червоно-золотисто-зеленими плямами світла з вітражів. Тримаючи руку з чарівною паличкою в кишені куртки, Гаррі пішов до найближчої могили.
- Дивись, це Ебот, мабуть, якийсь далекий родич Анни!
- Не так голосно, - прошепотіла Герміона.
Вони заходили вглиб цвинтаря й глибокі сліди лишалися в снігу за ними. Нахилялися, щоб розібрати написи на старезних надгробках, і час від часу вдивлялися в темряву, чи ніхто за ними не йде.
- Гаррі, сюди!
Герміону відділяло від нього два ряди могил. Він побрів до неї, і серце йому ледь не вискакувало з грудей.
- Це?..
- Ні, але глянь!
Вона показала на потемнілий камінь. Гаррі нагнувся й побачив на холодному, вкритому де-не-де лишайником граніті напис «Кендра Дамблдор», а трохи нижче, під датами її народження й смерті - «та її донька Аріана». І ще там була цитата:
«Де твій скарб, там буде і серце твоє».
Отже, Ріта Скітер і Мюріель не про все збрехали. Дамблдорова родина й справді тут жила, а дехто тут і помер.
Бачити могилу було важче, ніж чути про неї. Гаррі не покидала думка, що його і Дамблдора багато що пов’язувало з цим цвинтарем, і що Дамблдор міг би йому про це розповісти, а він ні разу й не натякнув на цей зв’язок. Вони могли б побувати тут удвох. Гаррі на мить уявив, що було б, якби він прийшов сюди з Дамблдором, як би їх це зблизило, і яке величезне значення це мало б для нього. Одначе для Дамблдора, здається, той факт, що їхні родини лежать на одному цвинтарі, був просто несуттєвим збігом, це ніяк не стосувалося завдання, яке мав виконати Гаррі.
Герміона дивилася на Гаррі, а він був радий, що його обличчя ховала тінь. Перечитав напис на плиті. «Де твій скарб, там буде і серце твоє». Не міг збагнути цих слів. Їх, безперечно, вибрав сам Дамблдор, як найстарший за віком у родині після смерті матері.
- А він точно ніколи не згадував?.. - почала було Герміона.
- Ні, - коротко зронив Гаррі, - шукаймо далі, - і відвернувся від надгробка, шкодуючи, що взагалі його побачив. Він не хотів, щоб почуття образи зіпсувало той стан трепетного зворушення, у якому він перебував.
- Тут! - почувся незабаром з темряви Герміонин крик. - Ой, ні, вибач! Мені здалося, що тут написано Поттер.
Вона протирала покришений, порослий мохом надгробок, і легка тінь набігла на її лице.
- Гаррі, йди сюди.
Він не хотів ще раз відвертати увагу від головного пошуку, тому досить неохоче поплентався до неї крізь замети.
- Що?
- Дивись!
Могильна плита була така стара й понищена негодою, що напису на ній майже не було видно. Герміона показала на символ під написом.
- Гаррі, це той самий знак, що в книжці!
Він придивився, куди вона показувала. На затертому камені ледве виднівся викарбуваний трикутний знак під прізвищем, яке майже неможливо було прочитати.
- Ага... може бути...
Герміона запалила чарівну паличку й освітила ім’я та прізвище на плиті.
- Щось ніби Іґ... Іґнотус, здається...
- Я хочу знайти батьків, чуєш? - сказав він трохи роздратовано і відійшов, залишивши її біля старої могили.
Він постійно наштовхувався на прізвища, знайомі йому, як це було з Еботом, ще з Гоґвортсу. Іноді траплялися могили, де поруч були поховані різні покоління однієї чаклунської родини. Судячи з дат, напрошувався висновок, що ці родини вимерли або їхні нащадки колись покинули Ґодрикову Долину. Він брів між могил далі й далі, відчуваючи з наближенням до кожного нового надгробка хвилювання й острах одночасно.
Темрява й тиша раптом ніби погустішали. Гаррі тривожно роззирнувся, думаючи про дементорів, але збагнув, що вже не лунають колядки й поступово затихають удалині розмови та шурхіт ніг парафіян, що виходили з церкви на майдан. У церковці згасло світло.
І ось уже втретє з темряви долинув Герміонин голос, гострий і чистий:
- Гаррі, вони тут... ось тут...
І він зрозумів з її тону, що йдеться про його батьків. Пішов до неї, відчуваючи, як щось важке тисне на груди. Схоже відчуття він мав тоді, як загинув Дамблдор, коли невимовний тягар горя здушив йому легені й серце.
Надгробок був усього за два ряди від могил Кендри та Аріани. З такого самого білого мармуру, як і Дамблдорова гробниця, тому напис на ньому легко читався, аж ніби світився в темряві. Гаррі не довелося й нахилятися, щоб прочитати викарбувані слова:
«Джеймс Поттер, нар. 27 березня 1960 р., помер 31 жовтня 1981 р.
Лілі Поттер, нар. 30 січня 1960 р., померла 31 жовтня 1981 р.
Останній ворог, якого буде знищено - це смерть».
Гаррі читав помалу, ніби хотів повніше збагнути зміст цих слів, а останнє речення промовив уголос:
- «Останній ворог, якого буде знищено - це смерть»... - Страшна, ба навіть жахлива, думка стукнула йому в голову. - Хіба це не ідея смертежерів? Чому тут цей напис?
- Гаррі, це не означає перемоги над смертю в тому сенсі, як це розуміють смертежери, - лагідно пояснила Герміона. - Це означає... розумієш... життя по той бік смерті. Життя після смерті.
Але ж вони вже не живуть, подумав Гаррі, їх не стало. Порожні слова не могли приховати того факту, що тлінні останки його батьків лежать отут, під снігом і каменем, байдужі й несвідомі. З очей полилися нестримні сльози, гарячі як окріп, однак просто на щоках вони замерзали, і який був сенс їх витирати чи приховувати? Він дав їм волю, а сам дивився, стиснувши губи, на густий шар снігу, що затуляв від очей те місце, де лежали Лілі та Джеймс, ставши кістками чи прахом, і не знали, й не зважали на те, що їхній син стояв так близько, що його серце й досі билося завдяки їхній жертві, і що він зараз хотів би спочивати разом з ними під цим снігом.
Герміона взяла його за руку й міцно стисла. Він не дивився на неї, але теж потис їй руку, жадібно й судомно ковтаючи нічне повітря, щоб заспокоїтись, опанувати себе. Треба було принести щось для них, але він про це не подумав, а всі рослини на цвинтарі були безлисті й перемерзлі. Проте Герміона підняла чарівну паличку, зробила нею коло в повітрі й вичаклувала вінок з квітучого різдвяного чемерника.
Розігнувся - й одразу захотів піти. Відчував, що не витримає тут більше ані хвилини. Поклав руку Герміоні на плече, а вона обняла його за стан, і вони мовчки пішли по снігу, повз могили Дамблдорових матері й сестри, до темної церковці й невидимої здалеку вузенької хвіртки.
- РОЗДІЛ СІМНАДЦЯТИЙ - Таємниця Батільди
- Гаррі, стій.
- Що таке?
Вони щойно порівнялися з могилою невідомого Ебота.
- Тут хтось є. За нами хтось стежить. Я відчуваю. Там, за кущами.
Вони завмерли, тримаючись одне за одного і вдивляючись у густі чорні кущі, що огороджували цвинтар. Гаррі нічого там не бачив.
- Ти певна?
- Я бачила, як там щось рухалося, клянуся, що бачила...
Вона вивільнила руку з чарівною паличкою.
- Ми схожі на маґлів, - нагадав Гаррі.
- Маґлів, які щойно поклали квіти на могилу твоїх батьків! Гаррі, я впевнена - там хтось є!
Гаррі згадав «Історію магії». На цвинтарі повинні бути привиди. А що як?.. Але тут він почув шурхіт і побачив, як з куща, на який показувала Герміона, посипався сніг. Привиди не розсипають снігу.
- Це кіт, - припустив за якусь мить Гаррі, - або пташка. Якби то був смертежер, ми б уже давно були мертві. Краще ходімо звідси й знову накинемо плащ-невидимку.
Йдучи з цвинтаря, вони увесь час озиралися. Гаррі аж ніяк не почувався таким оптимістом, яким прикидався, щоб заспокоїти Герміону, тому дуже зрадів, коли вони нарешті вийшли за хвіртку на слизький тротуар. Знову сховалися під плащ-невидимку. Людей у пабі стало ще більше, вони хором виспівували колядку, яка недавно звучала в церкві. Гаррі подумав, чи не знайти їм притулок у пабі, та не встиг він розкрити рота, як Герміона прошепотіла:
- Ходім сюди, - і потягла його темною вуличкою, що вела з села кудись у зовсім протилежний бік, ніж вони прийшли.
Гаррі бачив, де вдалині закінчуються будиночки, а вулиця перетворюється на польову дорогу. Вони ледь не бігли повз вікна, де за шторами сяяли різнобарвні вогні й проступали обриси різдвяних ялинок.
- Як нам знайти Батільдин будинок? - запитала Герміона. Вона тремтіла зі страху й постійно озиралася. - Гаррі? Що скажеш? Гаррі?
Вона смикнула його за руку, та Гаррі не звернув уваги. Він дивився на якусь темну споруду, що стояла останньою в ряду будиночків. Прискорив ходу й поволік за собою Герміону. Дівчина ледве не впала, послизнувшись на льоду.
- Гаррі...
- Дивися... дивися, Герміоно...
- Я не... ой!
Він його побачив. Чари Довіри, мабуть, померли разом з Джеймсом і Лілі. Живопліт буйно розрісся за ті шістнадцять років, відколи Геґрід забрав Гаррі з купи каміння, що й досі було розкидане поміж високої, по пояс, пожухлої трави. Більша частина будинку збереглася, зараз усю її вкривав темний плющ та сніг. А от правий бік верхнього поверху було розтрощено вщент. Гаррі не сумнівався, що туди зрикошетило закляття. Вони стояли з Герміоною біля воріт, дивлячись на руїни будинку, що колись, мабуть, нічим не відрізнявся від сусідніх.
- Цікаво, чому його не відбудували? - прошепотіла Герміона.
- Може, його неможливо відбудувати? - відповів Гаррі. - Може, це як рани від Темної магії, що ніколи не гояться?
Він висунув руку з-під плаща й торкнувся засніжених заіржавілих воріт, не з бажання їх відчинити, а просто, щоб потриматися за частинку дому.
- Ти ж не будеш туди заходити? Це небезпечно і... ой, Гаррі, дивись!
Це сталося, мабуть, через те, що він торкнувся воріт. Просто в них на очах з землі, пробиваючись крізь плетиво кропиви й бур’янів, наче химерна швидкоросла квітка, здійнявся дерев’яний знак, на якому золотими літерами було написано:
На цьому місці вночі 31 жовтня 1981 року
загинули Лілі та Джеймс Поттери.
Їхній син Гаррі - єдиний на світі чарівник,
що вцілів після смертельного закляття.
Цей будинок, невидимий для маґлів, залишено
в зруйнованому стані як пам’ятник Поттерам
і як нагадування про жорстоке насильство,
що знищило їхню родину.
Навколо цих акуратно виписаних слів було безліч закарлючок, доданих чаклунами та чарівницями, що відвідували місце, де врятувався «Хлопець, що вижив». Дехто просто написав своє ім’я вічним чорнилом, дехто вирізав у деревині ініціали, а дехто залишив свої побажання. Найсвіжіші, що ясніли серед павутиння нашкрябаних за шістнадцять років магічних написів, були дуже схожі.
«Успіху тобі, Гаррі, хоч би де ти був». «Якщо ти це прочитаєш, Гаррі, знай, що ми з тобою!» «Хай живе Гаррі Поттер!»
- Як можна писати на такій табличці! - обурилася Герміона.
Однак Гаррі сяйнув до неї усмішкою.
- Це прекрасно. Я радий, що вони це написали. Я...
Він замовк на півслові. Добре вкутана людина шкандибала по вулиці до них, і яскраве світло ліхтарів з далекого майдану висвітлювало її силует. Важко було розібрати, проте Гаррі чомусь одразу подумав, що це жінка. Вона йшла поволі, мабуть, боялася послизнутися на засніженій землі. Її сутулість, огрядність, її важка хода свідчили, що вона дуже стара. Вони мовчки спостерігали, як жінка наближалася. Гаррі чекав, чи не зайде вона в якийсь із тих будиночків, які минала, але інстинктивно відчував, що цього не буде. Нарешті вона зупинилася за кілька кроків од них, і так стояла собі на підмерзлій дорозі, дивлячись у їхній бік.
Герміоні навіть не треба було щипати його за руку. Просто неможливо було уявити, що ця жінка - маґелка, бо вона стояла й дивилася на будинок, якого б не побачила, якби не була відьмою. Та навіть якщо припустити, що вона відьма, її поведінка дивувала, бо чого б це серед ночі, у такий холод іти аж сюди, щоб подивитися на старі руїни? До того ж, за всіма законами нормальної магії, вона ніяк не могла бачити Гаррі й Герміону. Однак Гаррі мав дивне відчуття, що вона знає про їхню присутність і знає, хто вони такі. Щойно він дійшов цього тривожного висновку, як вона підняла руку в рукавичці й поманила їх до себе.
Герміона ближче присунулася до нього під плащем, притислася до руки.
- Звідки вона знає?
Він розгублено похитав головою. Жінка поманила їх ще наполегливіше. Гаррі міг назвати безліч причин не підкорятися її поклику, одначе з кожною хвилиною, стоячи на цій безлюдній вуличці, у нього росла підозра, що він знає, хто це така.
Невже вона могла чекати їх усі ці довгі місяці? Невже це Дамблдор звелів їй чекати, пообіцявши, що Гаррі рано чи пізно тут з’явиться? Можливо, це вона скрадалася в тіні на цвинтарі, а тоді чимчикувала за ними аж сюди? Навіть її здатність відчувати їхню присутність свідчила про неймовірну, «Дамблдорівську» силу, з якою їм ще ніколи не доводилося стикатися.
Гаррі раптом заговорив, а Герміона з несподіванки аж зойкнула і підстрибнула.
- Ви - Батільда?
Закутана постать кивнула і знову їх покликала.
Гаррі й Герміона перезирнулися під плащем. Гаррі запитально вигнув брови, а Герміона нервово й ледь помітно кивнула.
Вони рушили до жінки, а вона відразу розвернулася й пошкандибала туди, звідки прийшла. Проминувши кілька будинків, завернула у ворота. Вони пішли за нею стежкою через садок, зарослий не менше, ніж той, біля якого вони щойно побували. Перед вхідними дверима вона пошукала в кишенях ключа, відімкнула замок і відступила вбік, пропускаючи гостей.
Від неї дуже смерділо, хоч, може, то смердів сам її будинок. Гаррі аж скривився, боком проходячи повз неї й скидаючи плащ-невидимку. Лише тепер він усвідомив, яка вона низенька. Згорблена літами, вона ледве сягала йому до грудей. Зачинивши рябими й синіми від холоду руками облуплені двері, вона обернулася й глянула Гаррі в лице. Очі її, каламутні від катаракти, тонули в складках прозорої шкіри, а все лице було поцятковане потрісканими жилками й старечими плямами. Він навіть засумнівався, що вона його бачить, а якщо й бачить, то хіба що лисуватого маґла, під якого він замаскувався.
Запах старості, бруду, непраного одягу та несвіжих харчів тільки посилився, коли вона зняла з голови побиту міллю чорну шаль, відкривши рідесеньке сиве волосся, з-під якого просвічувала шкіра.
- Батільда? - повторив Гаррі.
Вона знову кивнула. Гаррі відчув медальйон у себе на грудях. Те, що в ньому, іноді цокало, іноді калатало, а зараз знову ожило й він відчув його пульсацію крізь холод золота. Невже воно знало, невже відчувало, що річ, яка його знищить, уже близько?
Батільда почовгала повз них, відштовхнувши вбік Герміону, наче її не бачила, і зникла, здається, у вітальні.
- Гаррі, щось я сумніваюся, - прошепотіла Герміона.
- Та подивись на неї - якщо буде треба, ми з нею впораємося, - відповів Гаррі. - Слухай, я мав би тебе попередити, що в неї не всі вдома. Мюріель казала, що в неї поїхав дах.
- Сюди! - покликала з сусідньої кімнати Батільда.
Герміона підскочила й ухопила Гаррі за руку.
- Усе нормально, - заспокоїв її Гаррі й повів за собою до вітальні.
Батільда човгала по кімнаті, запалюючи свічки, однак усе одно було дуже темно. І страшенно брудно. Товстий шар пилу хрускотів під ногами, а, крім вологості та цвілі, ніс Гаррі вловив щось значно гірше - неначе сморід протухлого м’яса. Цікаво, подумав він, коли хтось востаннє заходив до Батільди, щоб перевірити, як вона дає собі раду. Стара, здається, забула, що вміє користуватися чарами, бо незграбно запалювала свічки вручну, ризикуючи підпалити свої мереживні манжети.
- Давайте, я запалю, - запропонував Гаррі й забрав у неї сірники. Вона стояла й дивилася, як він запалював недогарки свічок, що по всій кімнаті стояли в блюдцях на стосах книжок чи на столиках, заставлених потрісканими й зацвілими чашками.
Останню свічку Гаррі побачив на похиленому комоді, де, крім неї, стояло багато різних фотографій. Коли вогник ожив, його відображення затанцювало на запорошеному склі та срібних рамках цих знімків. Гаррі завважив на фотографіях ледь помітні рухи. Коли Батільда почала порпатися біля каміна, щоб його запалити, Гаррі пробурмотів: - «Терґео». - З фотографій зник порох, і Гаррі відразу побачив, що в найбільших і найкрасивіших рамках не вистачає з півдесятка знімків. Гаррі було цікаво, чи їх забрала сама Батільда, чи хтось інший. Тоді його погляд упав на найдальшу фотографію, і він, не стримавшись, негайно її вхопив.
Зі срібної рамки ліниво всміхався до Гаррі золотоволосий життєрадісний злодій - юнак, що сидів колись у Ґреґоровича на підвіконні. І Гаррі відразу згадав, де він бачив цього юнака раніше: в «Житті та смітті Албуса Дамблдора» його рука лежала на плечі юного Дамблдора. Решта фотографій, яких тут не вистачало, були, мабуть, там само - в Рітиній книзі.
- Місіс... міс... Беґшот, - звернувся він до неї трохи тремтячим голосом. - Це хто?
Батільда стояла посеред кімнати, дивлячись, як Герміона розпалює вогонь у каміні.
- Міс Беґшот? - повторив Гаррі й ступив до неї з фотографією в руках. Батільда почула його голос і підняла голову, а горокракс ще швидше закалатав у нього на грудях.
- Хто ця людина? - запитав Гаррі, простягаючи знімок їй під очі.
Батільда серйозно глянула на фото, а тоді на Гаррі.
- Ви знаєте, хто це такий? - перепитав він повільніше й голосніше. - Цей чоловік? Ви його знаєте? Як його звати?
Батільда дивилася відсутнім поглядом. Гаррі відчув страшне розчарування. І як та Ріта Скітер зуміла витиснути з Батільди її спогади?
- Хто цей чоловік?! - повторив він запитання, зриваючись на крик.
- Гаррі, що ти робиш? - стривожилася Герміона.
- Герміоно, на цьому фото той злодій, що пограбував Ґреґоровича! Будь ласка! - знову попросив він Батільду. - Хто це?
Та вона тільки дивилася й мовчала.
- Чого ви нас покликали за собою, місіс... міс... Беґшот? - втрутилася Герміона. - Ви щось хотіли нам сказати?
Ніби не почувши Герміони, Батільда почовгала до Гаррі. Легенько смикнула головою й озирнулася на коридор.
- Ви хочете, щоб ми звідси пішли? - запитав він.
Вона знову смикнула головою, але тепер показала спочатку на нього, тоді на себе, а тоді на стелю.
- А, ясно... Герміоно, здається, вона хоче, щоб я пішов з нею нагору.
- Добре, - погодилась Герміона, - ходімо.
Та коли Герміона зрушила з місця, Батільда на диво енергійно захитала головою, знову показуючи спочатку на Гаррі, а потім на себе.
- Вона хоче, щоб я пішов з нею сам.
- Чому? - запитала Герміона, і її пронизливий високий голос луною розійшовся в освітленій свічками кімнаті. Стара тільки головою похитала, почувши цей вигук.
- Може, Дамблдор звелів їй віддати меча мені і тільки мені одному?
- А ти думаєш, вона знає, хто ти такий?
- Так, - відповів Гаррі, дивлячись у каламутні очі, що прикипіли поглядом до його очей, - думаю, що знає.
- Ну що ж, іди. Але не затримуйся там, Гаррі.
- Показуйте дорогу, - сказав Гаррі Батільді.
Вона, здається, зрозуміла, бо почовгала до дверей. Гаррі заспокійливо зиркнув на Герміону, хоч не знав, чи вона це помітила. Обхопивши себе руками за плечі, дівчина стояла серед усього цього розгардіяшу й дивилася на книжкову шафу. Виходячи з кімнати, Гаррі непомітно від Герміони й Батільди сховав під куртку фотографію невідомого злодія в срібній рамці.
Сходи були круті й вузенькі. Гаррі відчував спокусу впертися про всяк випадок руками в широку Батільдину спину, щоб стара не повалилася на нього, що було цілком імовірно. Помаленьку, сопучи, вона видерлася на сходовий майданчик, одразу ж повернула праворуч і повела його до спальні з низенькою стелею.
Там було темно, наче в підвалі, й нестерпно смерділо. Гаррі встиг помітити нічний горщик, що виднівся з-під ліжка, але Батільда зачинила двері, й усе поглинула непроникна темрява.
- Лумос, - вимовив Гаррі, і його чарівна паличка засвітилася. Він здригнувся - за ці кілька секунд темряви Батільда підступила до нього зовсім близько, хоч її кроків він і не чув.
- Ти Поттер? - прошепотіла вона.
- Так, це я.
Вона кивнула - поволі, серйозно. Гаррі відчував, що горокракс закалатав дуже швидко, швидше за його серце. Відчуття було неприємне й тривожне.
- Ви щось для мене маєте? - запитав Гаррі, але її увагу, здається, відвернув освітлений кінчик його чарівної палички.
- Ви маєте щось для мене? - повторив він.
Тут вона заплющила очі, й одночасно сталося кілька подій: шрам Гаррі боляче засмикався; горокракс сіпнувся так, що аж светр на грудях ворухнувся; а темна й смердюча кімната на мить ніби розчинилася. Він відчув наплив радості і сказав високим, холодним голосом: «Тримай його».
Гаррі захитався. Темна смердюча кімната з’явилася знову. Він не розумів, що сталося.
- Ви щось для мене маєте? - втретє й значно голосніше повторив він.
- Отам, - прошепотіла вона, показуючи в куток. Гаррі підняв чарівну паличку й побачив перед завішеним шторами вікном контури захаращеного туалетного столика.
Тепер старій не треба було вести його за собою. Гаррі прослизнув між нею та неприбраним ліжком, тримаючи над собою чарівну паличку. Не хотів випустити її з очей.
- Що це таке? - запитав, підійшовши до туалетного столика, де лежала ціла купа чогось виглядом і смородом схожого на брудну білизну.
- Там, - показала вона на цю безформну масу.
Та в ту ж мить, коли він відвернувся, шукаючи серед лахміття й бруду руків’я меча з рубіном, стара якось дивно ворухнулася. Він помітив це краєчком ока, панічно озирнувся й завмер від жаху, побачивши, як повалилося на землю старече тіло, а з того місця, де була шия, виповзла величезна змія.
Гаррі підняв чарівну паличку, але змія вже кинулася на нього. Вона так сильно вкусила його за передпліччя, що чарівна паличка, крутячись, полетіла аж під стелю. Її світло заметалося по кімнаті й згасло. Тут він отримав такий потужний удар зміїним хвостом у груди, що аж дух забило. Він відлетів спиною на туалетний столик, завалений брудною білизною... Відкотився вбік, ледве уникнувши нового удару хвостом, що вгатив щосили по тому місцю, де щойно лежав Гаррі. Він упав на підлогу, і на нього посипалися скалки скляної стільниці.
Знизу долинув Герміонин крик:
- Гаррі?
Йому забракло повітря в легенях, щоб відгукнутися. Важке слизьке тіло збило його додолу, й він відчув, як змія обкручується навколо нього, могутня й мускулиста...
- Ні! - зойкнув він, притиснутий до підлоги.
- Так, - прошепотів чийсь голос. - Оссссь так... тримаю тебе... тримаю...
- Акціо... Акціо чарівна паличка...
Та нічого не сталося, і він не міг вивільнити руки, щоб скинути з себе змію, що обкручувалася навколо його грудей, витискаючи повітря і вчавлюючи в тіло горокракс, крижану кульку, що пульсувала життям за кілька сантиметрів від його власного ошалілого серця, а його мозок заливало холодне біле світло, всі думки щезали, дихання завмирало, усе зникало, лише чулися віддалені кроки...
Металеве серце билося в нього на грудях, а він летів, летів з радістю в серці, без мітли і без тестрала...
Раптом він отямився в смердючій темряві - Наджіні його відпустила. Ледве зіп’явся на ноги й побачив обриси змії на тлі світла зі сходів. Вона стрибнула, а Герміона з вереском від неї вивернулася. Герміонине закляття рикошетом влучило в зашторене вікно, розбивши його на друзки. Кімнату заповнило морозне повітря, а Гаррі нагнувся, затуляючись від нової зливи скалок. Його нога послизнулася наче на олівці... на його чарівній паличці...
Він устиг її схопити, але в кімнату знову заповзла, розмахуючи хвостом, змія. Герміони не було видно, і Гаррі уявив найгірше, але тоді щось голосно бахнуло, спалахнуло червоне світло і змія підлетіла вгору, боляче вдаривши Гаррі по лиці. Важкі кільця звивалися до самої стелі. Гаррі підняв чарівну паличку, але його шрам зненацька так нестерпно, так сильно заболів, як не болів уже багато років.
- Він близько! Герміоно, він наближається!
Поки він кричав, змія з лютим сичанням впала. Панував суцільний хаос. Змія позбивала зі стін полички і на Гаррі полетіли уламки порцеляни. Гаррі перестрибнув ліжко і схопив якусь темну постать - він знав, що то Герміона...
Вона заверещала з болю, коли він перекинув її через ліжко. Змія знову приготувалася до стрибка, та Гаррі знав, що наближається щось гірше за змію, воно, можливо, вже біля воріт, бо голова розколювалася від болю в шрамі...
Змія кинулася на Гаррі. Він відскочив, тягнучи за собою Герміону. Герміона крикнула: - Конфрінґо! - і її закляття шугонуло по кімнаті, розтрощивши дзеркало на шафі, відбилося рикошетом назад і заметалося від підлоги до стелі. Гаррі відчув, як воно своїм жаром обпалило йому руку. Скло порізало Гаррі щоку, коли він, не випускаючи з рук Герміону, стрибнув з ліжка до розтрощеного туалетного столика, а потім через розбите вікно в порожнечу. Її крик луною розколов ніч, коли їх закрутило в повітрі...
А тоді його шрам прорвало, і він знову був Волдемортом, який увірвався в смердючу спальню, і вчепився довгими білими пальцями в підвіконня, і на мить побачив лисуватого чоловіка й маленьку жіночку, котрі крутнулися й зникли, а він загорлав з люті, і цей крик змішався з криком дівчини й луною прокотився над темними садами й церковними дзвонами, що видзвонювали настання Різдва...
І його крик став криком Гаррі, його біль був болем Гаррі... бо це знову сталося тут, де вже ставалося раніше... тут, зовсім поряд з будинком, де він колись ледь не довідався, що таке - вмирати... вмирати... біль був такий жахливий... його видерло з власного тіла... але якщо він більше не мав тіла, то чому його голова розколювалася від болю, якщо він помер, то чому йому було так нестерпно, хіба біль не припиняється разом зі смертю, хіба він не зникає...
«Того вітряного й вологого вечора двоє дітей, перевдягнених на гарбузи, дибали через майдан, а вітрини крамничок були оздоблені паперовими павуками, цими дешевими прикрасами маґлівського світу, у який він не вірив... а він ішов сам-один і відчував доцільність, силу й справедливість своєї місії, як завжди в подібних ситуаціях... не гнів... бо гнів - то для слабших за нього душ... а тріумф, так... він цього чекав і сподівався...
- Гарний у вас костюм, пане!
Він бачив, як зів’яла хлопчикова усмішка, коли він підійшов ближче й зазирнув під каптур його плаща, бачив, як перекосило його розмальоване лице страхом, а тоді малий розвернувся і втік... він намацав пальцями під плащем чарівну паличку... один простенький рух - і ця дитина вже ніколи не побачить матері... але це непотрібно, геть непотрібно...
І він пішов по іншій, темнішій вулиці, де вже виднілася мета його подорожі. Чари Довіри було зламано, хоч вони цього ще не знали... і він скрадався безшелесніше, ніж зів’яле листя, що шурхотіло на хіднику, коли він підійшов до темного живоплоту й зазирнув за нього...
Вони не зашторили вікна і він дуже добре бачив їх у маленькій вітальні - високого чорнявого чоловіка в окулярах, що випускав з чарівної палички кільця кольорового диму, розважаючи малесенького чорнявого хлопчика в синій піжамі. Дитина сміялася, намагаючись упіймати дим, зловити його долоньками...
Відчинилися двері й зайшла мати, говорячи якісь нечутні йому слова, довге темно-каштанове волосся спадало їй на лице. Батько згріб сина в оберемок і передав матері. Кинув чарівну паличку на диван, потягся й позіхнув...
Ворота легенько скрипнули, коли він їх прочиняв, проте Джеймс Поттер не почув. Білою рукою він витяг з-під плаща чарівну паличку, націлив на двері й вони розчинилися навстіж.
Він уже переступав поріг, коли в коридор вибіг Джеймс. Це було легко, занадто легко, бо той навіть не прихопив з собою чарівної палички.
- Лілі, хапай Гаррі й тікай! Це він! Тікай! Тікай! Я його затримаю...
Затримати його, не маючи в руках чарівної палички!.. Він зареготав і вже тоді метнув закляття...
- Авада Кедавра!
Зелене світло наповнило тісний коридор, освітило дитячий візочок під стіною. Поручні блиснули, наче громовідводи, а Джеймс Поттер повалився, як маріонетка, якій обрізали мотузки...
Він почув, як заверещала вона в пастці другого поверху, та якби вона була розсудлива, то могла б не боятись... він підіймався по сходах, з посмішкою прислухаючись до її спроб забарикадуватися... у неї теж не було при собі чарівної палички... які ж бо вони були дурні і які довірливі, гадаючи, що друзі забезпечать їм надійний захист і що зброю можна відкладати навіть на секунду...
Він силою відчинив двері, одним лінивим помахом чарівної палички відкинувши стільця і якісь коробки, що вона їх поспіхом нагромадила під дверима... і ось вона стояла перед ним з дитиною на руках. Побачивши його, кинула сина в ліжечко в себе за спиною й закрила його собою, розкинувши руки, наче це могло якось допомогти, наче, закриваючи його, вона сподівалася, що виберуть її...
- Не Гаррі, не Гаррі, тільки не Гаррі!
- Відійди, дурне дівчисько... відійди негайно...
- Не Гаррі, прошу, тільки не Гаррі, убий мене замість нього...
- Це моє останнє попередження...
- Не Гаррі! Благаю... змилуйся... помилуй його... Не Гаррі! Не Гаррі! Благаю... я зроблю все, що треба...
- Відійди... відійди, дівчисько...
Він міг би силоміць одігнати її від ліжка, проте обачніше було покінчити відразу з ними всіма...
Зелений спалах - і вона впала додолу так само, як щойно впав її чоловік. Малий увесь цей час не плакав. Він стояв, тримаючись за бильця ліжечка і з цікавістю дивився на непроханого гостя. Можливо, думав, що це батько сховався під плащем, блискаючи звідти якимось кумедним світлом, а мати зараз засміється і встане...
Він акуратно націлив чарівну паличку хлопчикові в личко. Хотів бачити, як це станеться, як буде знищено цю єдину незбагненну йому загрозу. Дитя заплакало, побачивши, що це не Джеймс. Йому не сподобався цей плач, він терпіти не міг дитячого скиглення ще в сиротинці...
- Авада Кедавра!
І тут він просто розвалився. Він став нічим, нічим, окрім болю і жаху, він мусив десь заховатися, але не тут, серед уламків зруйнованого будинку, де верещала загнана в пастку дитина, а далеко... десь дуже далеко...
- Ні, - застогнав він.
Змія з шурхотом повзла по брудній захаращеній підлозі, а він убив хлопця, і водночас він був тим хлопцем...
- Ні...
А тепер він стояв біля розбитого вікна в Батільдинім домі, поринувши в спогади про свою найбільшу втрату, а біля його ніг звивалася серед потрощеної порцеляни і скла величезна змія... він глянув униз і щось побачив... щось неймовірне...
- Ні...
- Гаррі, все нормально, з тобою все нормально!
Він нахилився й підняв подерту фотографію. На ній був той невідомий злодій, злодій, якого він шукав...
- Ні... я її загубив... випала з рук...
- Гаррі, все добре, прокинься, прокинься!
Він був Гаррі... Гаррі, а не Волдеморт... а шурхотіла не змія...
Він розплющив очі.
- Гаррі, - прошепотіла Герміона. - Як ти почуваєшся? Добре?..
- Так, - збрехав він.
Гаррі лежав у наметі, накритий кількома ковдрами на нижньому ліжку. Дивлячись на холодне й застигле світло, що пробивалося крізь брезентовий намет, він зрозумів, що надворі почало світати. Він був наскрізь просякнутий потом. Відчував піт на простирадлах і на ковдрах.
- Ми врятувалися.
- Так, - підтвердила Герміона. - Я скористалася літальними чарами, щоб покласти тебе на ліжко, бо не мала сили підняти. Ти був... ну, ти не був зовсім...
Під її карими очима темніли фіолетові тіні, в руках вона тримала губку, якою витирала йому обличчя.
- Тобі було погано, - нарешті сказала вона. - Дуже погано.
- Давно ми звідти втекли?
- Кілька годин тому. Скоро вже ранок.
- І я що... був непритомний?
- Не зовсім, - ніяково пробурмотіла Герміона. - Ти кричав і стогнав і... і все таке інше, - додала вона тоном, від якого Гаррі стало моторошно. Що він такого робив? Викрикував прокльони, як Волдеморт? Плакав, наче немовля в люльці?
- Я не могла зняти з тебе горокракс, - сказала Герміона, і він зрозумів, що вона хоче змінити тему. - Він прилип тобі до грудей. Аж слід лишився. Вибач, я мусила застосувати відривальні чари, щоб його віддерти. А ще тебе вжалила змія, але я рану почистила й приклала ясенець...
Він стяг пропотілу футболку й глянув на груди. Просто над серцем яскраво червонів пропалений медальйоном овальний слід. На передпліччі гоїлися проколи від зміїних зубів.
- Де ти діла горокракс?
- Поклала в сумочку. Думаю, треба від нього відпочити.
Він знову ліг на подушку й подивився на її виснажене посіріле обличчя.
- Не треба було лізти в ту Ґодрикову Долину. Це я винен, це все я винен, Герміоно, пробач.
- Не ти винен. Я теж туди хотіла. Я справді думала, що Дамблдор там залишив для тебе меча.
- Ну, то... ми обоє помилилися, правда?
- Що сталося, Гаррі? Що сталося, коли вона повела тебе нагору? Змія там десь ховалася? Виповзла, вбила її й напала на тебе?
- Ні, - заперечив він. - Це вона була змією... або змія була нею... увесь той час.
- Ш-що?
Він заплющив очі. І досі відчував на собі сморід того дому. Це допомагало з неймовірною чіткістю пригадати все те жахіття.
- Батільда, мабуть, недавно померла. Змія була... була у ній усередині. Відомо-Хто залишив її в Ґодриковій Долині чекати. Ти мала рацію. Він знав, що я повернуся.
- Змія була у неї всередині?
Він знову розплющив очі. Герміону аж нудило.
- Люпин казав, що ми зіткнемося з чарами, яких і уявити не могли, - сказав Гаррі. - Вона не хотіла розмовляти при тобі, бо це була парселмова, я не збагнув тоді, що це парселмова, бо я її розумію. Коли ми піднялися нагору, змія послала про це повідомлення Відомо-Кому, я це чув у своїй голові, я відчув його збудження, він наказав мене затримати... а тоді...
Він пригадав, як змія виповзала з Батільдиної шиї. Не варто було переповідати ці деталі Герміоні.
- ...вона змінилася, стала змією й напала.
Він подивився на слід від укусу.
- Вона не повинна була мене вбивати, а тільки затримати до приходу Відомо-Кого.
Якби ж він зумів ту змію вбити, то все було б не намарно... Він розчаровано сів на ліжку й відкинув покривала.
- Гаррі, лежи, тобі треба відпочити!
- Це тобі треба поспати. Не ображайся, але вигляд у тебе жахливий. Зі мною все гаразд. Я трохи побуду на варті. Де моя чарівна паличка?
Вона не відповіла, а тільки дивилася на нього.
- Герміоно, де моя чарівна паличка?
Вона закусила губу, і з її очей бризнули сльози.
- Гаррі...
- Де моя паличка?
Вона сягнула рукою під ліжко й простягла йому чарівну паличку.
Гостролистова його паличка була фактично розламана надвоє. Два дерев’яні уламки трималися разом лише завдяки тоненькій феніксовій пір’їні всередині. Гаррі взяв її в руки, наче живу істоту, яку жахливо поранили. Він не міг думати - усе зливалося в суцільну смугу паніки й страху. Простяг паличку Герміоні.
- Зціли її. Будь ласка.
- Гаррі, навряд, вона ж переломилася...
- Будь ласка, Герміоно, спробуй!
- Р-репаро.
Дві частинки чарівної палички поєдналися. Гаррі підніс її догори.
- Лумос!
Паличка ледь-ледь зажевріла і знову погасла. Гаррі націлився нею на Герміону.
- Експеліармус!
Герміонина чарівна паличка трохи смикнулася, але не вилетіла з її рук. Ця квола спроба чарування виявилася для щойно склеєної палички завеликим навантаженням і вона знову розламалася надвоє. Гаррі дивився, охоплений жахом, неспроможний сприйняти те, що бачив... чарівна паличка, яка стільки всього пережила...
- Гаррі, - прошепотіла Герміона так тихенько, що він ледве почув. - Мені... мені так прикро. Це, мабуть, я винна. Коли ми вже тікали, а змія, знаєш, стрибнула на нас, я вистрілила вибуховим закляттям, а воно зрикошетило на всі боки і, мабуть... мабуть, влучило...
- Ти ж незумисне, - машинально озвався Гаррі. Він був приголомшений і відчував у грудях порожнечу. - Ми... ми якось її полагодимо.
- Гаррі, навряд чи це можливо, - заперечила Герміона зі слізьми на щоках. - Пам’ятаєш... пам’ятаєш Рона? Коли розбилася машина й він зламав свою чарівну паличку? Її так і не полагодили, він мусив діставати нову.
Гаррі подумав про Олівандера, якого захопив у полон Волдеморт, і про Ґреґоровича, що вже помер. Як же тепер знайти собі нову чарівну паличку?
- Ну, - сказав він вдавано бадьорим голосом, - ну, то я просто поки що позичу твою. Доки стоятиму на варті.
Герміона, заливаючись слізьми, простягла йому чарівну паличку, і він залишив дівчину біля ліжка, бажаючи єдиного - бути від неї якнайдалі.
- РОЗДІЛ ВІСІМНАДЦЯТИЙ - Життя та сміття Албуса Дамблдора
Сходило сонце. Над Гаррі простягалася чиста, безбарвна широчінь неба, байдужа до нього і до його страждань. Гаррі сів біля входу в намет і глибоко вдихнув свіжого повітря. Просто бути живим і дивитись, як сходить сонце над іскристими засніженими вершинами гір - це, либонь, найдорожчий на землі скарб, проте він не міг його оцінити. Його пронизувало горе від утрати чарівної палички. Дивився на долину, вкриту сніговою ковдрою... З далини крізь цю сліпучу тишу долинала мелодія церковних дзвонів.
Він мимоволі впивався нігтями в руки, наче перевіряв себе на стійкість до фізичного болю. Він уже стільки разів проливав свою кров, що втратив лік. Одного разу позбувся всіх кісток у правій руці, а остання подорож додала нових шрамів на грудях і передпліччі на додачу до тих, що вже були на чолі й на долоні. Та ще ніколи він не почувався таким фатально ослабленим, вразливим і незахищеним, немовби з нього просто вирвали з м’ясом найкоштовнішу частку його магічної сили. Він знав, що сказала б Герміона, якби він розповів їй про свій стан: чарівна паличка нічого не варта без чарівника. Та вона помилялася. У його випадку все було інакше. Вона ж не знала, як його чарівна паличка крутилася, мов стрілка компаса, метаючи золотисте полум’я на його ворога. Він втратив захист подвійної серцевини, і аж тепер, коли палички не стало, зрозумів, як на неї покладався.
Витяг з кишені зламану паличку і, не дивлячись, запхав у Геґрідів капшучок, що висів на шиї. Капшучок був переповнений зламаними й ні до чого не придатними предметами, і паличка вже не влазила. Гаррі намацав через кротячу шкурку старий снич і ледве втримався від спокуси вийняти його й викинути. Незбагненний, непридатний, нікудишній, як і все, залишене Дамблдором по собі...
І раптом шалена лють на Дамблдора залила його, наче лава, випалюючи зсередини, вимітаючи всі інші почуття. Щоб остаточно не впасти у відчай, вони з Герміоною вмовили себе, що в Ґодриковій Долині знайдуть відповідь на всі запитання, повірили, що їм конче треба там побувати, що то початок таємної стежки, яку проклав їм Дамблдор. Та не було ніякої карти, ніякого плану. Дамблдор покинув їх напризволяще у цілковитій темряві, щоб брели навпомацки й боролися, самотні й безпорадні, з невідомістю і з таким жахіттям, що й не насниться. Ніхто нічого не пояснив, нічим не допоміг, меча не було, а тепер Гаррі навіть чарівної палички не мав. І ще він загубив фотографію злодія, і тепер Волдеморт легко встановить, хто то такий... Волдеморт тепер мав усю інформацію...
- Гаррі?
Герміона ніби боялася, що він вразить її закляттям з її ж палички. Вона присіла навпочіпки біля нього, тримаючи дві чашки чаю в тремтячих руках та щось незручне під пахвою.
- Дякую, - сказав він, беручи чашку.
- Можна з тобою поговорити?
- Так, - погодився він, не бажаючи її образити.
- Гаррі, ти хотів знати, хто той чоловік на фотографії. Ну... я маю ту книжку.
Вона боязко поклала йому на коліна новесенький примірник «Життя та сміття Албуса Дамблдора».
- Звідки... як?..
- Вона була в Батільдиній вітальні, лежала собі... а зверху була приліплена записка.
Герміона прочитала вголос кілька рядків, написаних ядучо-зеленим чорнилом.
- «Дорога Батті, дякую за допомогу. Це примірник моєї книжки, надіюся, вам сподобається. Це все ваші слова, навіть якщо ви їх не пригадуєте. Ріта». - Думаю, справжня Батільда отримала книжку ще за життя, проте вже, мабуть, не змогла її прочитати.
- Мабуть, що не змогла.
Гаррі глянув на Дамблдорове обличчя й відчув раптом напад дикого задоволення. Тепер він, незалежно від волі Дамблдора, знатиме все, про що той і не збирався йому розповідати.
- Ти й досі на мене сердишся? - запитала Герміона. Він побачив, як з її очей знову бризнули сльози, і зрозумів, що лють не зійшла з його обличчя.
- Ні, - сказав тихо. - Ні, Герміоно, я розумію, що то була випадковість. Ти все робила, щоб ми вирвалися звідти живі, і це було правильно. Якби не ти, я вже давно був би мертвий.
Він видушив з себе усмішку й повернувся до книжки. Видно було, що ніхто її не розкривав. Він погортав сторінки, розглядаючи фотографії. Майже зразу натрапив на ту, що шукав - юний Дамблдор та його вродливий товариш сміються з якогось давно забутого жарту. Гаррі прочитав підпис під фото.
«Албус Дамблдор невдовзі після смерті матері зі своїм другом Ґелертом Ґріндельвальдом».
Кілька довгих секунд Гаррі вражено дивився на останнє слово. Його друг Ґріндельвальд. Скоса зиркнув на Герміону, що придивлялася до цього прізвища, ніби не вірила своїм очам. Поволі вона підняла погляд на Гаррі.
- Ґріндельвальд?
Не звертаючи уваги на решту фотографій, Гаррі гортав сторінки, шукаючи нових згадок цього фатального імені. Незабаром наштовхнувся на такий уривок, почав його пожадливо читати, але розгубився. Щоб збагнути зміст написаного, треба було повернутися трохи назад - і врешті-решт він опинився на самому початку розділу під назвою «Для загального добра». Почав читати разом з Герміоною:
Напередодні свого вісімнадцятиліття Дамблдор закінчив Гоґвортс, купаючись у промінні слави - староста гуртожитку, староста школи, лауреат премії Барнабуса Фінклі за виняткові успіхи в насиланні чарів, представник британської молоді в Чарверсуді, володар золотої медалі міжнародної алхімічної конференції в Каїрі за неординарний внесок у цю науку. Свіжо-спечений випускник мав намір вирушити в навколосвітню подорож з Ельфаєсом Доджем-»Смердюхом», тупуватим, але вірним йому хлопчиком на побігеньках, який ходив за ним хвостом ще в школі.
Двоє юнаків зупинилися на ніч у лондонському «Дірявому казані», плануючи вранці вирушити в Грецію, коли це прибула сова з вісткою про смерть Дамблдорової матері. Додж-»Смердюх», який відмовився давати інтерв’ю для цієї книжки, запропонував громадськості власну сентиментальну версію тих подій. Він змальовує смерть Кендри як трагічний удар для Дамблдора, а його рішення скасувати подорож - як акт шляхетної самопожертви.
Зрозуміло, Дамблдор одразу повернувся в Ґодрикову Долину нібито для «опіки» над меншими братом і сестрою. Та чи справді він ними опікувався?
«Та він був намаханий, той Еберфорс, - розповідає Еніда Смік, чия родина мешкала тоді на околиці Ґодрикової Долини. - Буйний. Ніби й шкода його було, коли віддали Богу душу тато й мама, але ж він, гад, кидався в мене козячими бурбуляшками. Не думаю, що Албус дуже ним переймався, бо я їх ніколи не бачила вдвох».
То чим займався Албус, якщо не міг угамувати свого буйного меншого брата? Схоже на те, що забезпечував подальше ув’язнення сестри. Бо хоч і померла її перша й найпильніша наглядачка, жалюгідне життя Аріани Дамблдор не зазнало жодних змін. Сам факт її існування і далі був відомий усього кільком особам, які, як і Додж-»Смердюх», вірили у вигадку про її «слабке здоров’я».
Іншою такою легковірною приятелькою сім’ї була Батільда Беґшот, видатна історичка магії, котра багато років жила в Ґодриковій Долині. Кендра, звісно, різко відкинула Батільду, коли та спробувала привітати Дамблдорів з прибуттям у село. Проте через кілька років Батільда вислала Дамблдорові в Гоґвортс сову з листом, у якому написала, як приємно була вона вражена його статтею про трансформацію трансрізновидів, опублікованою в «Трансфігурації сьогодні». Цей перший контакт призвів до знайомства з усією родиною Дамблдорів. Поки Кендра ще була жива, Батільда єдина в Ґодриковій Долині підтримувала близькі стосунки з Дамблдоровою матір’ю.
На жаль, той блиск, що Батільда проявила замолоду, давно потьмянів. «Вогонь ще жевріє, а казан уже порожній», - сказав мені з цього приводу Айвор Ділонсбі, або, як дещо прозаїчніше висловилася Еніда Смік: - «Вона дурна, як білчині какулі». Та все ж, завдяки деяким випробуваним прийомам журналістської техніки, мені вдалося роздобути достатню кількість достовірних фактів, щоб побачити усю цю скандальну історію в істинному світлі.
Як і всі інші представники чаклунської громади, Батільда вважала, що причиною передчасної смерті Кендри було «відбите закляття», про що неодноразово розповідали в наступні роки Албус і Еберфорс. Батільда теж повторювала, наче папуга, родинні байки про Аріану, називаючи її «слабкою» та «хворобливою». А от Батільдині спогади на іншу тему були варті зусиль, яких я доклала, щоб добути сироватку правди, адже виявилося, що тільки вона одна знає все про найбільшу таємницю Албуса Дамблдора. Тепер, коли цю таємницю вперше розкрито, виникають сумніви щодо всього, чим так захоплювалися прихильники Дамблдора: його показній ненависті до темних мистецтв, його боротьбі проти пригноблення маґлів, і навіть його любові до власної родини.
Того літа, коли Дамблдор повернувся додому в Ґодрикову Долину, ставши сиротою і єдиним годувальником родини, Батільда Беґшот погодилася, щоб у неї оселився її двоюрідний небіж Ґелерт Ґріндельвальд.
Прізвище Ґріндельвальд відоме, мабуть, усім. У переліку найнебезпечніших темних чаклунів усіх часів він не удостоївся першого місця тільки тому, що на покоління пізніше з’явився Відомо-Хто, відібравши в Ґріндельвальда його корону. Оскільки Ґріндельвальд не поширював свого терору на Британію, то подробиці його приходу до всемогутньої влади тут не так широко відомі.
Здобувши освіту в Дурмстрензі, школі, що вже в ті часи здобула недобру славу своїм надміру терпимим ставленням до темних мистецтв, Ґріндельвальд зарекомендувався не менш блискучим учнем, ніж Дамблдор. Та замість скерувати свої не по літах розвинені таланти на здобуття призів і нагород, Ґелерт Ґріндельвальд присвятив себе іншим заняттям. Коли йому виповнилося шістнадцять, навіть у Дурмстрензі відчули, що вже не можна дивитися крізь пальці на його потворні експерименти, і його виключили зі школи.
Досі нічого не було відомо про наступні пересування Ґріндельвальда, крім того, що він «кілька місяців подорожував за кордоном». Тепер уже можна відкрити той факт, що насправді Ґріндельвальд провідував у Ґодриковій Долині двоюрідну тітку і що саме там (а ця новина може багатьох просто шокувати) він і завів близьку дружбу не з ким іншим, як з Албусом Дамблдором.
«Він був такий чудовий хлопчик, - бурмотіла Батільда, - і яка різниця, ким він став потім. Природно, що я познайомила його з бідолашним Албусом, котрому так бракувало спілкування з однолітками. Хлопці відразу відчули взаємну симпатію».
Авжеж, відчули. Батільда показала мені листа, що в неї зберігався, якого Албус Дамблдор надіслав Ґелертові Ґріндельвальду одної ночі.
«Так, навіть після цілоденних розмов - а ці неймовірно талановиті хлопці аж вирували ідеями, немов казан на вогні - іноді я чула, як сова стукає у вікно Ґелертової кімнати, приносячи йому листа від Албуса! Його осявала якась думка, і він негайно хотів поділитися нею з Ґелертом!»
І що ж то були за ідеї? Хоч це й шокує численних шанувальників Албуса Дамблдора, та все ж ми пропонуємо вашій увазі деякі погляди їхнього сімнадцятирічного кумира, викладені в листі до нового друга (копію оригіналу цього листа можна побачити на 463-й сторінці):
Ґелерте...
Твоя думка про необхідність чаклунського панування ДЛЯ ВЛАСНОГО Ж БЛАГА МАҐЛІВ - це, як на мене, критичний момент. Так, ми володіємо потужною силою, так, ця сила дає нам право панувати, але вона також наділяє нас відповідальністю за тих, над ким ми пануємо. Треба всіляко на цьому наголошувати, ця ідея має стати наріжним каменем усієї нашої будівлі. Якщо в нас виникатимуть суперечки, а вони неодмінно виникатимуть, це стане основою для всіх наших контраргументів. Ми перебираємо на себе управління ДЛЯ ЗАГАЛЬНОГО БЛАГА. І з цього випливає, що там, де ми зустрінемо опір, ми повинні застосовувати тільки необхідну силу - і не більше. (Це була твоя головна помилка в Дурмстрензі! Хоч я не нарікаю, бо якби тебе не виключили, ми б ніколи не зустрілися.)
Албус.
Хай які здивовані й приголомшені будуть його численні прихильники, але цей лист - безперечний доказ, що Албус Дамблдор колись мріяв про скасування Статуту про секретність і про встановлення чаклунського панування над маґлами. Який удар для тих, хто завжди змальовував Дамблдора як найбільшого захисника маґлородців! Якими облудними здаються всі його промови на захист маґлівських прав у світлі наведених тут убивчих свідчень! Який мерзенний вигляд має сам Албус Дамблдор, що інтригами прокладав собі шлях до влади замість оплакувати смерть матері та дбати про сестру!
Немає сумніву, що особи, рішуче налаштовані втримати Дамблдора на його крихкому п’єдесталі, торочитимуть, що він, врешті-решт, так і не здійснив своїх планів, що в нього відбулася болісна переоцінка цінностей, що він усвідомив свої помилки. Однак правда шокує.
Не минуло й двох місяців, відколи зав’язалася їхня тісна дружба, як Дамблдор і Ґріндельвальд розлучилися, щоб більше ніколи не бачити одне одного, аж до легендарного двобою між ними (більше про це в 22-му розділі). Що спричинило такий раптовий розрив? Може, Дамблдор усвідомив усю хибність їхніх ідей? Може, він сказав Ґріндельвальдові, що не бажає більше брати участі в його планах? На жаль, ні.
«Гадаю, до цього призвела смерть бідолашної Аріани, - розповідає Батільда. - Це було жахливе потрясіння. Ґелерт був там, коли це сталося, і він повернувся в мій дім страшенно збентежений. Сказав, що хоче завтра вертатися додому. Був у жахливому стані. Тому я організувала для нього летиключ, і після цього ми з ним ніколи вже не бачилися.
Албус був сам не свій, коли померла Аріана. Це був жахливий удар для обох її братів. Вони залишилися самі на світі. Не дивно, що емоції взяли над ними гору. Еберфорс звинуватив Албуса, як це нерідко трапляється з людьми, що пережили страшне потрясіння. Крім того, Еберфорс був гострий на язик і трохи нестриманий, бідолашний хлопчик. Та хоч би там як, але, розквасивши Албусу носа під час похорону, він явно перестарався й повівся непристойно. Кендра, мабуть, перевернулася б у труні, якби побачила, як б’ються її сини над тілом її дочки. Шкода, що Ґелерт не зміг залишитися на похорон... може, він би хоч трохи заспокоїв Албуса...»
Ця недостойна бійка біля труни, відома тільки тим небагатьом, що були присутні на похороні Аріани Дамблдор, змушує нас поставити декілька запитань. Чому, власне, Еберфорс Дамблдор звинуватив Албуса у смерті сестри? Чи був це, як переконує нас Батті, звичайний емоційний зрив? А може, існували якісь конкретніші причини для цього раптового спалаху люті? Ґріндельвальд, якого вигнали з Дурмстренґу за напади на однокашників, що ледь не призвели до фатальних наслідків, зник з країни через кілька годин після смерті дівчини, і Албус (від сорому чи від страху?) більше ніколи з ним не бачився, доки його не змусили до цього заклики чаклунської спільноти.
Ні Дамблдор, ні Ґріндельвальд не згадували потім про цей короткий період їхньої дружби. Та немає сумнівів, що Дамблдор усі п’ять років безладу, катастроф та зникнення людей усіляко уникав зіткнення з Ґелертом Ґріндельвальдом. Може, Дамблдор так вагався, бо й далі відчував симпатію до цього чоловіка? Чи просто боявся, що всі довідаються про їхню тісну дружбу? Можливо, саме тому Дамблдор вельми неохоче вирушив на лови чоловіка, знайомством з яким був колись такий захоплений?
А як померла загадкова Аріана? Чи не стала вона випадковою жертвою якогось темного ритуалу? Може, вона ненавмисне зіткнулася з чимось таким, про що не повинна була знати, коли двоє юнаків робили різні експерименти у своєму прагненні до слави й панування? Чи, може, Аріана Дамблдор стала першою жертвою, принесеною «для загального блага»?
Розділ на цьому закінчився, і Гаррі відірвався від книжки. Герміона ще раніше дочитала сторінку. Вона забрала книжку в Гаррі, стривожено на нього поглядаючи, й закрила її, навіть не дивлячись, наче ховала щось непристойне.
- Гаррі...
Але він похитав головою. Якийсь стрижень зламався в його душі. Подібне він відчув, коли їх покинув Рон. Він довіряв Дамблдорові, вважав його втіленням добра й мудрості. Усе це пішло прахом. Ну, скільки ж можна зазнавати втрат? Рон, Дамблдор, чарівна паличка з феніксовою пір’їною...
- Гаррі, - Герміона ніби читала його думки. - Послухай мене. Це... це не дуже приємно було читати...
- ...ага, що й казати...
- ...але не забувай, Гаррі, що це написала Ріта Скітер.
- Ти ж прочитала листа до Ґріндельвальда!
- Так... прочитала, - вона завагалася, колишучи чашку з чаєм у холодних долонях. - Це був, мабуть, найгірший шматок. Я знаю, що для Батільди то були звичайні балачки, але слова «Для загального блага» стали Ґріндельвальдовим гаслом, яким він виправдовував усі скоєні ним пізніше звірства. І... судячи з листа... саме Дамблдор підкинув йому цю ідею. Подейкують, що напис «Для загального блага» був навіть викарбуваний над входом у Нурменґард.
- А що таке Нурменґард?
- В’язниця, яку Ґріндельвальд збудував для своїх суперників. Урешті-решт він сам там опинився, коли його впіймав Дамблдор. Та хоч би там як, але... жахливо думати, що саме Дамблдорові ідеї допомогли Ґріндельвальду стати таким могутнім. З іншого боку, навіть Ріта не напише, що вони знали один одного більше, ніж один-два літні місяці, коли обидва були ще зовсім юні і...
- Я так і думав, що ти це скажеш, - урвав її Гаррі. Він не хотів виливати на неї свою жовч, але заспокоїтись було важко. - Я знав, що ти скажеш «вони були зовсім юні». А вони були того самого віку, що й ми тепер. І ми ризикуємо життям, поборюючи темні мистецтва, а він обіймався зі своїм новим найкращим дружбаном і планував, як збільшити свою могутність для панування над маґлами.
Гаррі ледве стримувався. Зірвався на ноги й закрокував туди-сюди, намагаючись хоч щось збагнути.
- Я не виправдовую те, що написав Дамблдор, - сказала Герміона. - Усю ту нісенітницю про «право панувати», усі ці гасла на зразок «Магія - це могутність» і таке інше. Але май на увазі, Гаррі, що в нього тоді щойно померла мати, і він залишився сам у тому домі...
- Сам? Та не був він сам! У нього були брат і сестра, рідна сестра-сквибка, яку він тримав під замком...
- Я в це не вірю, - заперечила Герміона, яка теж підвелася. - Не знаю, що було з тією дівчиною, але навряд чи вона була сквибкою. Ми ж знали Дамблдора, він би ніколи в житті не дозволив...
- Дамблдор, якого ми нібито знали, не збирався завойовувати маґлів силою! - закричав Гаррі, і його крик луною рознісся над безлюдним пагорбом, і зграйка чорних дроздів зірвалася в повітря, галасливо накручуючи спіралі на тлі перламутрового неба.
- Але він змінився, Гаррі, він змінився! У цьому вся суть! Можливо, він і вірив у все те, коли йому було сімнадцять, але решту життя він присвятив боротьбі з темними мистецтвами! Саме Дамблдор зупинив Ґріндельвальда! Це він завжди обстоював маґлівські права і необхідність захисту маґлів, це він від самого початку протистояв Відомо-Кому й загинув, намагаючись його зупинити!
Рітина книжка лежала в них під ногами, і Албус Дамблдор скорботно їм усміхався з фотографії.
- Гаррі, ти вибач, але мені здається, що ти на нього такий злий лише тому, що він сам тобі про все це не розповів.
- Може, й так! - закричав Гаррі й обхопив руками голову, чи то щоб стримати свій гнів, чи захищаючись від тягаря втрачених ілюзій. - Але дивися, чого він вимагав від мене, Герміоно! Ризикуй своїм життям, Гаррі! Знову! І знову! І не сподівайся, що я тобі все поясню, просто сліпо вір мені, вір, що я знаю, що роблю, вір мені, хоч я сам тобі не вірю! Він ніколи не казав мені всієї правди! Ніколи!
Його голос зривався від напруги. Вони дивилися одне на одного серед цієї засніженої пустки, і Гаррі відчував, що вони дрібні й незначні, мов комахи, під цим неозорим небом.
- Він тебе любив, - прошепотіла Герміона. - Я знаю, що любив.
Гаррі опустив руки.
- Не знаю, кого він там любив, Герміоно, але тільки не мене. Цей хаос, що дістався мені від нього - це не любов. Він набагато більше ділився своїми думками з Ґелертом Ґріндельвальдом, ніж зі мною.
Гаррі підняв Герміонину чарівну паличку, що випала в нього з рук, і знову сів біля входу в намет.
- Дякую за чай. Я ще тут повартую. А ти йди зігрійся.
Вона завагалася, але вирішила за краще погодитись.
Підняла зі снігу книжку й пішла в намет, і, проходячи повз нього, розкуйовдила йому легенько волосся. Від цього доторку він заплющив очі й ненавидів сам себе, бо хотів, щоб її слова виявилися правдою: що Дамблдор таки справді його любив.
- РОЗДІЛ ДЕВ’ЯТНАДЦЯТИЙ - Срібна лань
Коли Герміона опівночі заступила на варту, уже йшов сніг. Гаррі снилося щось сумбурне й тривожне: Наджіні, що заповзала то у велетенський тріснутий перстень, то у вінок з чемерника, що квітне на Різдво. Він постійно прокидався, охоплений панікою, переконаний, що хтось його кликав здалеку, а вітер, що батожив по намету, нагадував йому то чиїсь кроки, то голоси.
Врешті-решт він підвівся з ліжка і в темряві пішов до Герміони, що, скрутившись клубочком, сиділа коло входу в намет і при світлі чарівної палички читала «Історію магії». Густий сніг ішов і досі, тому вона з радістю підтримала його пропозицію спакуватися з самого ранку й перебратися деінде.
- Виберемо якесь затишніше місце, - погодилася вона й затремтіла, натягуючи светра поверх піжами. - Мені причулося, що там ходять якісь люди. Здається, навіть бачила їх раз чи й двічі.
Гаррі, що теж натягував джемпер, завмер і глянув на стіл, де стояв тихий і непорушний стервоскоп.
- Та то мені, мабуть, привиділося, - нервово сказала Герміона, - сніг, темрява - легко щось уявити... але, може, нам краще роз’явитися під плащем-невидимкою - про всяк випадок?
Десь за півгодини вони склали намет, Гаррі повісив на шию горокракс, Герміона схопила вишиту бісером сумочку, й вони роз’явилися. Їх уже звично стисло, ноги Гаррі відірвалися від засніженої землі, а тоді боляче вдарилися об замерзлий, присипаний листям, ґрунт.
- Де це ми? - запитав він, розглядаючи навколо нові нагромадження дерев. Герміона тим часом почала витягати з сумочки жердини для намету.
- Це Дінів ліс, - відповіла вона. - Колись ми сюди ходили в похід з мамою й татом.
На деревах тут теж лежав сніг і було страшенно холодно, зате хоч вітер не віяв. Цілий день вони просиділи в наметі, гріючись коло ясного синього полум’я, що його так вдало вичакловувала Герміона, щоб потім переносити його, куди потрібно, прямо в глечику. Гаррі відчував, ніби одужує після недовгої, але важкої хвороби, і це враження тільки посилювалося через постійну Герміонину опіку. По обіді з неба знову сіялися сніжинки, тож навіть їхню захищену од вітру галявину припорошило м’яким снігом.
Гаррі мало спав ці дві ночі, і, мабуть, тому всі його відчуття загострилися. Цього разу вони ледве врятувалися з Ґодрикової Долини, тож тепер Гаррі постійно відчував загрозливо-близьку присутність Волдеморта. Споночіло, і Гаррі не погодився, щоб Герміона змінила його на варті, звелівши їй лягати спати.
Він пересунув до входу в намет стару подушку і сів на неї, вбраний у всі свої светри, та все одно трясся від холоду. З кожною годиною темрява густішала, аж поки стала майже непроникна. Гаррі хотів було витягти Карту Мародера, щоб порозглядати цяточку з іменем Джіні, та згадав, що зараз Різдвяні канікули, і вона, скоріше за все, вдома в «Барлозі».
Кожен малесенький порух ніби побільшувався в цих нескінченних лісових нетрях. Гаррі знав, що там повно живих істот, проте волів, щоб вони сиділи тихо й непорушно, даючи йому змогу відрізнити безневинне шарудіння й шурхіт від звуків, що свідчать про інші, зловісні рухи. Пригадав, як багато років тому почув серед опалого листя шелестіння плаща - і відразу здалося, що він знову чує цей звук. Струснув головою, відганяючи від себе цю мару... Закляття-обереги захищали їх уже кілька місяців. Чого б це вони перестали діяти зараз? І все ж він не міг позбутися відчуття, що цієї ночі щось змінилося.
Кілька разів Гаррі сахався, вириваючись зі сну. Шия боліла, бо засинав він, незручно прихилившись до стінки намету. Ніч сягнула такої оксамитово-чорної глибини, наче він застряг у перехідному стані між роз’явленням і явленням. Підніс до очей руку, щоб перевірити, чи видно пальці - і в цю мить щось сталося.
Яскраве срібне сяйво з’явилося попереду, рухаючись між дерев. Невідомо, яке було його джерело, проте пересувалося воно беззвучно, наче просто пливло до нього.
Він скочив на ноги - голос замерз у горлі - й підняв Герміонину чарівну паличку. Примружився, бо світло вже сліпило; силуети дерев на тлі цього світла були чорні як смола, а воно все наближалося...
І ось джерело світла з’явилося з-за дуба. Срібно-біла лань, яскрава, як місяць, безшумно прокладала собі шлях, не залишаючи слідів копит на пухнастій сніговій ковдрі. Вона підійшла до нього, високо тримаючи прекрасну голівку з великими очима й довжелезними віями.
Гаррі дивився на цю істоту, сповнений подиву, і не тому, що вона була аж така незвичайна, а тому, що була йому незбагненно знайома. Неначе він давно чекав її появи, та просто забув, аж до цього моменту, що вони домовлялися про зустріч. Імпульсивне бажання покликати Герміону, таке сильне ще мить тому, зникло. Він знав, він міг заприсягтися життям, що вона прийшла до нього, і лише до нього.
Вони дивились одне на одного кілька довгих секунд, а тоді вона розвернулася й пішла геть.
- Ні, - сказав він надтріснутим від довгого мовчання голосом. - Вернися!
Вона й далі неквапливо віддалялася, і незабаром її сяйво почали затуляти товсті чорні стовбури дерев. Якусь тремтливу мить він ще вагався. Природна обачність бурмотіла: це може бути омана, приманка, пастка. Проте інстинкт, нездоланний інстинкт підказував йому, що це не темна магія. Він подався за нею.
Сніг хрускотів у нього під ногами, а от лань линула повз дерева беззвучно, бо вона була самим світлом. Вела його глибше й глибше в ліс, і Гаррі йшов швидко, переконаний, що вона дозволить йому підійти, коли зупиниться. А тоді вона заговорить, і цей голос розкаже йому все, що він хотів знати.
Нарешті вона зупинилася. Ще раз повернула до нього свою прекрасну голівку, і він кинувся бігти. Запитання клекотіло в ньому, та не встиг він його вивільнити, як вона зникла.
Темрява поглинула її без останку, однак її осяйний образ закарбувався на сітківці його очей. Він затуманював зір, яскравішаючи при опущених повіках, він збивав з пантелику. З’явився страх - її присутність означала безпеку.
- Лумос! - прошепотів Гаррі - і кінчик чарівної палички засвітився.
З кожним кліпанням очей відбиток лані блякнув, а Гаррі стояв, прислухаючись до звуків лісу, до хрускоту гілочок удалині, до ледь чутного шарудіння снігу. На нього зараз нападуть? Вона заманила його в засідку? Чи йому ввижається, чи за межами освітленого кола хтось стоїть і за ним стежить?
Підняв чарівну паличку вище. Ніхто не біг до нього, не спалахувало зелене світло з-за дерева. Чого ж вона його сюди привела?
Щось блиснуло у світлі чарівної палички, і Гаррі рвучко обернувся, але то було звичайне замерзле озерце, потріскана чорна крига на ньому замерехтіла, коли він підняв чарівну паличку ще вище, щоб добре роздивитися.
Обережно наблизився до озерця й глянув униз. Крига віддзеркалила його викривлену тінь і світло чарівної палички, однак глибоко під цим товстим туманно-сірим панциром блиснуло ще щось. Великий срібний хрест...
Серце вистрибувало з грудей. Гаррі впав навколішки на краєчку озерця й націлив чарівну паличку під таким кутом, щоб якомога краще освітити дно. Темно-червоний відблиск... це був меч з рубінами на руків’ї... на дні цього лісового озерця лежав Ґрифіндорів меч.
Затамувавши дух, він дивився вглиб. Хіба це можливо? Як він міг опинитися на дні лісового озера, так близько від того місця, де вони поставили намет? Може, Герміону привабили сюди якісь невідомі чари, чи, може, лань, яку він сприйняв за патронуса, була охоронцем цього озерця? Чи меч сюди поклали вже після їхнього прибуття саме тому, що вони тут опинилися? У такому разі де той, хто захотів передати меча Гаррі? І знову, обвівши чарівною паличкою довколишні дерева й кущі, він шукав обрисів людини чи блиску очей, але нічого не побачив. Додавши дещицю страху до п’янкого збудження, що його охопило, він знову звернув свою увагу на меч, що лежав на дні замерзлого озерця.
Націлився чарівною паличкою на срібні обриси меча й пробурмотів:
- Акціо меч.
Той не ворухнувся. Та Гаррі на це й не сподівався. Якби це було так легко, меч узагалі лежав би перед ним на землі, а не в глибинах замерзлого озера. Він вирішив обійти це крижане коло й пригадати, що сталося минулого разу, коли меч дався йому в руки. Тоді Гаррі був у страшній небезпеці й благав про допомогу.
- На поміч, - пробурмотів він, але меч залишався на озерному дні, байдужий і непорушний.
Що ж тоді ще було, питав себе Гаррі, обходячи озеро. Що сказав йому Дамблдор того разу, коли він отримав меча? «Тільки істинний ґрифіндорець міг би витягти його з капелюха». А які саме риси визначають ґрифіндорця? Голосочок у Гаррі в голові відповів: «...живуть відважні учні там, сміливі, горді, як орли...»
Гаррі зупинився й тяжко зітхнув. Пара з рота швидко розчинилася в морозному повітрі. Він знав, що треба зробити. Якщо бути чесним з самим собою, то він знав, що до цього дійде, з першої ж секунди, як побачив під кригою меча.
Ще раз озирнувся на довколишні дерева, хоч цього разу був переконаний, що ніхто на нього не нападе. Напасти можна було, коли він ще йшов лісом, або коли оглядав озеро. Він тягнув час, бо його очікувала вельми неприваблива перспектива.
Неслухняними пальцями Гаррі почав скидати з себе численні одежини, що захищали його від холоду. Про яку «гордість» може йтися, сумно думав Гаррі. Можливо, вона в тому, що він не кличе Герміону зробити це замість нього.
Поки він роздягався, десь ухнула сова, і в серце стрілив болючий спогад про Гедвіґу. Він уже тремтів, зуби шалено цокотіли, та він і далі роздягався, поки не залишився на снігу босий, у самих трусах. Поклав зверху на одяг капшук з поламаною чарівною паличкою, маминим листом, уламком Сіріусового дзеркальця та стареньким сничем і націлив Герміонину паличку на кригу.
- Діфіндо.
Крига тріснула голосно, мов постріл серед тиші. Поверхня озерця розкололася й великі брили темного льоду затряслися на дрібних брижах води. Гаррі припустив, що глибина невелика, однак, щоб дістати меча, все одно треба було пірнати.
Роздуми не робили завдання легшим, а воду теплішою. Гаррі підступив до краю води й поклав засвічену Герміонину чарівну паличку на землю. Намагаючись не думати, що зараз йому буде ще холодніше чи як жахливо він тремтітиме незабаром, Гаррі стрибнув.
Кожнісінька пора його тіла залементувала протестом, повітря в легенях застигло кригою, коли він занурився по плечі в крижану воду. Він ледве міг дихати, а трусився так, що аж вода вихлюпувалася з берегів. Намацав занімілим пальцем ноги лезо. Волів пірнати лише один раз.
Ще на кілька секунд відклав пірнання, тремтячи й задихаючись, аж доки звелів собі, що мусить це зробити, зібрав усю свою волю в кулак і пірнув.
Холод був пекельний і обпалив його вогнем. Здавалося, навіть мозок замерз, коли він проштовхнувся крізь темну воду до самого дна й простяг руку, намацуючи меч. Обхопив руків’я й смикнув до себе.
Щось здушило йому горло. Подумав, що це водорості, хоч ніщо до нього не торкалося, коли пірнав - і вільною рукою спробував зірвати їх з себе. Але то були не водорості. Це ланцюжок горокракса обмотався навколо шиї й помалу стискав трахею.
Гаррі шалено заборсався, щоб виринути на поверхню, але тільки наштовхнувся на кам’янистий схил дна. Метаючись, задихаючись, хапався за ланцюжок, що його душив, проте задубілі пальці не могли послабити хватки, і в голові вже замерехтіли вогники. Він тонув, і не було рятунку, він нічого не міг вдіяти, а руки, що хапали його за груди, то були, звісно, руки Смерті...
Задихаючись і відпльовуючись, мокрющий і замерзлий до кісток, він отямився обличчям у снігу. Поруч хтось важко сопів, кашляв і човгав ногами. Герміона знову прийшла на порятунок, як і тоді, коли напала змія... хоч цей глибокий кашель і ці важкі кроки були геть не схожі на Герміонині...
Гаррі не мав сили підняти голову й поглянути на свого рятівника. Спромігся тільки на те, щоб сягнути тремтячою рукою до горла й помацати те місце, де медальйон глибоко врізався в тіло. Однак медальйона не було. Хтось його зірвав. І тут над головою пролунав засапаний голос:
- Ти... що... ошизів?
Тільки потрясіння, викликане тембром цього голосу, дало Гаррі силу встати. Тремтячи, як у пропасниці, він звівся, хитаючись, на ноги. Перед ним стояв Рон, тепло вдягнений, але мокрий як хлющ. Волосся прилипло до лоба, в одній руці - Ґрифіндорів меч, а в другій - горокракс, що звисав з розірваного ланцюжка.
- Що за чорт, - захекано проказав Рон, високо піднявши горокракса, що гойдався на вкороченому ланцюжку, неначе Рон пародіював сеанс гіпнозу, - чого ти не зняв цієї штуки перед тим, як пірнати?
Гаррі не знав, що відповісти. Срібна лань - то було ніщо порівняно з появою Рона, в яку він досі не міг повірити. Здригаючись від холоду, почав хапати одяг, що лежав біля самої води, й натягати на себе. Вдягаючи светр за светром, Гаррі дивився на Рона так, немов очікував, що той будь-якої миті може щезнути, та все ж він був реальний. Це він щойно пірнув у озеро й урятував Гаррі життя.
- Це т-ти? - видушив нарешті Гаррі. Зуби в нього цокотіли, а голос ледь сипів після зашморгу.
- Ну, так, - відповів трохи розгублено Рон.
- Т-ти вичаклував лань?
- Що? Ні, звичайно, ні! Я думав, це ти зробив!
- Мій патронус - олень.
- Ну, так. Я ще подумав, що він якийсь інакший. Безрогий.
Гаррі повісив на шию Геґрідів капшучок, натяг останнього светра, нахилився, щоб підібрати з землі Герміонину чарівну паличку й знову подивився на Рона.
- Як ти тут опинився?
Рон, очевидно, сподівався, що це запитання прозвучить пізніше або його взагалі можна буде уникнути.
- Ну, я... знаєш... я повернувся. Якщо... - Він прокашлявся. - Знаєш. Я вам ще потрібен.
Запала мовчанка, а згадка про Ронів відхід наче знову поставила між ними стіну. Але ж він був тут. Він повернувся. Він щойно врятував Гаррі життя.
Рон глянув собі на руки. Був ніби здивований тим, що саме в них тримає.
- Ось, я його витяг, - сказав він, хоч це й так було зрозуміло, і подав меча Гаррі. - Бо ти ж стрибав по нього?
- Так, - підтвердив Гаррі. - Тільки я не розумію. Як ти сюди добрався? Як нас знайшов?
- Довга історія, - відповів Рон. - Я тут давно вас шукаю, бо ліс цей величезний. І я вже хотів подрімати десь під деревом, дочекатися ранку, коли побачив ту лань, а потім тебе.
- А більше нічого не бачив?
- Ні, - відповів Рон. - Я...
І завагався, дивлячись на двоє дерев, що росли близько одне біля одного.
- ...я не думаю, що там щось рухалося, просто я в той час уже біг до озера, бо ти зник і не виринав, тому я не мав часу перевіряти... гей!
Гаррі вже біг до того місця, на яке вказав Рон. Два дуби росли зовсім поруч. Відстань між стовбурами на рівні очей була буквально кілька сантиметрів, тобто це було ідеальне місце, щоб підглядати й залишатися непоміченим. Але на землі біля коріння не було снігу, тож Гаррі ніяких слідів не побачив. Повернувся до Рона, що стояв, тримаючи в руках меча й горокракс.
- Щось там було? - запитав Рон.
- Ні, - відповів Гаррі.
- А як цей меч сюди потрапив?
- Мабуть, його кинув у воду той, хто вичаклував патронуса.
Хлопці дивилися на пишно оздоблений срібний меч, руків’я якого виблискувало рубінами при світлі Герміониної палички.
- Думаєш, справжній? - запитав Рон.
- Є спосіб перевірити, - відповів Гаррі.
Горокракс і далі гойдався у Ронових руках. Медальйон легенько смикався. Гаррі розумів - те, що всередині, знову стривожене. Воно відчуло присутність меча й намагалося вбити Гаррі, щоб меч не потрапив йому в руки. Часу для довгих розмов не було. Настала мить знищити медальйон, раз і назавжди. Гаррі озирнувся на всі боки, піднявши Герміонину чарівну паличку, і побачив відповідне місце - плаский камінь-валун під явором.
- Ходи сюди, - сказав він і підійшов до валуна, змів з нього сніг і простяг руку по горокракс. Але коли Рон подав йому ще й меч, Гаррі похитав головою.
- Ні, це маєш зробити ти.
- Я? - розгублено перепитав Рон. - Чому?
- Бо це ти витяг меч з озера. Я вважаю, що це право належить тобі.
Тут не йшлося про люб’язність чи щедрість. Так само, як він знав, що лань не заподіє йому зла, так тепер він знав, що саме Рон повинен узяти в руки меча. Дамблдор принаймні встиг навчити Гаррі дечого про певні види магії, про непередбачувану силу певних дій.
- Я його відкрию, - сказав Гаррі, - а ти рубай. Миттєво. Бо те, що там усередині, не здасться без бою. Частинка Редла, що була в щоденнику, намагалася мене вбити.
- А як ти його відкриєш? - здивувався Рон. Його охопив жах.
- Я звелю йому відкритися парселмовою, - пояснив Гаррі. Ця відповідь сама злетіла з його вуст, так, ніби він у глибині душі завжди її знав. Можливо, він усвідомив її завдяки недавньому зіткненню з Наджіні. Він подивився на вигнуту літеру «С», інкрустовану блискучими зеленими камінчиками. Було досить легко уявити, що це крихітна змійка, яка лежить, скрутившись, на холодному валуні.
- Ні! - вигукнув Рон, - ні, не відкривай! Серйозно!
- Чому? - здивувався Гаррі. - Треба позбутися цієї гидоти, бо ми вже кілька місяців...
- Я не зможу, Гаррі, чесно... зроби сам...
- Але ж чому?
- Бо ця штука погано на мене впливає! - вигукнув Рон, задкуючи від медальйона на валуні. - Я нічого не можу вдіяти! Гаррі, я не виправдовуюся за те, що втік, але він на мене впливає гірше, ніж на тебе чи на Герміону. Я починаю думати різні дурниці, про які я й так би думав, але він усе погіршує, мені важко це пояснити, бо коли я його знімаю, то все стає на свої місця, але потім знову доводиться його начіпляти... Гаррі, я не зможу! - Він знову позадкував, тягнучи меча по землі й хитаючи головою.
- Ти зможеш, - сказав Гаррі, - зможеш! Ти щойно здобув меча, я знаю, що саме ти маєш ним рубати. Будь ласка, Роне, рубай!
Звучання його імені подіяло на Рона як стимулятор. Він ковтнув слину і, важко дихаючи довгим носом, повернувся до валуна.
- Скажеш коли, - прохрипів він.
- На рахунок «три», - відповів Гаррі, дивлячись на медальйон, примруживши очі. Він зосередився на літері «С», уявляючи змію, а медальйон торохтів, наче в ньому попався в пастку тарган. Його можна було б і пожаліти, якби не пекли так порізи на шиї.
- Раз... два... три... відкрийся!
Останнє слово він наполовину просичав, наполовину прогарчав, і золота кришечка медальйона тихо клацнула й розкрилася. За скляними віконечками на обох половинках медальйона кліпали очі, темні й гарні, такі, як були в Тома Редла до того, як перетворилися на яскраво-червоні з зіницями-щілинами.
- Рубай! - звелів Гаррі, притискаючи медальйон до валуна.
Рон підняв меча тремтячими руками. Його вістря нависло над очима, що крутилися, як скажені, а Гаррі міцно тримав медальйон, уявляючи, як зараз бризне зі спорожнілих віконечок кров.
І тут з горокракса засичав голос.
- Я бачив твоє серце, а це моє.
- Не слухай! - крикнув хрипко Гаррі. - Рубай його!
- Я бачив твої мрії, Рональде Візлі, і бачив твої страхи. Усі твої бажання можуть збутися, але все, чого ти жахаєшся, теж може збутися...
- Рубай! - заволав Гаррі. Його голос відбився луною від навколишніх дерев, вістря меча затремтіло, а Рон не зводив погляду з Редлових очей.
- Тобі завжди не вистачало материнської любові, бо мати обожнювала дочку... тепер тобі не вистачає дівочої любові, бо вона віддала перевагу твоєму другові... ти завжди був другий, вічно залишався в затінку...
- Роне, та вдар же ти його! - загорлав Гаррі. Він відчував, як затрусився під його руками медальйон, і боявся того, що зараз станеться. Рон ще вище підняв меча, а Редлові очі зблиснули яскраво-червоним сяйвом.
З віконечок медальйона, прямо з тих очей, наче дві гротескні бульбашки, виросли химерно викривлені голови Гаррі й Герміони.
Рон перелякано заверещав і відсахнувся, а з медальйона виростали постаті - спочатку груди, потім талії, ноги, і нарешті вони стали пліч-о-пліч у медальйоні, наче двоє дерев зі спільним корінням, погойдуючись над Роном і справжнім Гаррі, котрий відсмикнув пальці від медальйона, бо той раптом почав пекти й розжарився до білого.
- Роне! - закричав він, але Редл-Гаррі вже говорив Волдемортовим голосом, а Рон, мов заворожений, дивився йому в обличчя.
- Чого ти повернувся? Нам було без тебе краще, веселіше, ми були раді, що тебе немає... ми сміялися з твоєї тупості, боягузтва, зарозумілості...
- Зарозумілості! - вторила йому Редл-Герміона, вродливіша, але й жахливіша за справжню Герміону. Вона, регочучи, погойдувалася перед Роном, переляканим і приголомшеним, меч безцільно повис у його руках. - Кому ти був потрібний, хто б на тебе взагалі дивився, якщо поруч був Гаррі Поттер? Чого ти досяг у житті порівняно з «Обранцем»? Хто ти такий порівняно з «Хлопцем, що вижив»?
- Роне, рубай його, РУБАЙ! - горлав Гаррі, проте Рон не ворушився. Він дивився широко розплющеними очима, в яких віддзеркалювалися Редл-Гаррі і Редл-Герміона. Волосся в них звивалося, наче язики полум’я, очі сяяли червоним вогнем, а голоси зливалися в лиховісному дуеті.
- Твоя мати зізналася, - глузував Редл-Гаррі, а Редл-Герміона реготала, - що воліла б мати мене своїм сином, що поміняла б тебе на мене, не задумуючись...
- Хто б не віддав перевагу йому, яка б жінка захотіла бути з тобою? Ти нікчема, ти нуль, ти ніщо проти нього, - кепкувала Редл-Герміона, а тоді вигнулася, наче змія, і обвила тілом Редла-Гаррі, тулячись до нього в обіймах і зливаючись з ним у поцілунку.
Ронове обличчя скривилося від болю. Тремтячими руками він підняв меча.
- Рубай же, Роне! - кричав Гаррі.
Рон подивився на нього, й Гаррі здалося, що він побачив у його очах яскраво-червоний відблиск.
- Роне?..
Меч блиснув і метнувся. Гаррі ледве встиг відстрибнути, почувся брязкіт металу і довгий страхітливий вереск. Гаррі крутнувся, ковзаючись на снігу, готовий захищатися чарівною паличкою, але ніхто на нього не нападав.
Страхітливі копії його самого й Герміони зникли. Там був тільки Рон, він стояв, тримаючи меча обм’яклими руками, й дивився на розтрощені рештки медальйона на пласкому валуні.
Гаррі помалу підійшов до нього, не знаючи, що казати й що робити. Рон важко дихав. Його очі вже не мали червоного відблиску, а знову були нормальні й сині. А ще - вологі.
Гаррі нахилився, вдаючи, що цього не бачить, і підняв розрубаний горокракс. Ронів удар припав на обидва віконечка. Редлові очі щезли, а заплямлений шовк, що вистеляв медальйон, ще димів. Те, що жило в горокраксі, зникло - помучивши наостанок Рона.
Меч дзенькнув, коли Рон випустив його з рук. Хлопець упав навколішки, обхопивши голову руками. Ним трясло, та Гаррі бачив, що не від холоду. Гаррі запхав розбитий медальйон у кишеню, присів біля Рона й обережно поклав йому руку на плече. Був радий, що Рон її не відштовхнув.
- Коли ти пішов, - сказав він неголосно, вдячний, що Ронове лице сховане, - вона цілий тиждень проплакала. Можливо, й довше, просто не хотіла, щоб я це бачив. Ми цілими вечорами навіть не розмовляли. Тебе не було...
Він не договорив. Аж тепер, коли Рон знову був поруч, Гаррі усвідомив, як неймовірно важко їм було без нього.
- Вона мені як сестра, - вів він далі. - Я люблю її як сестру, і сподіваюся, що вона так само ставиться до мене. Так було завжди. Я думав, ти це знаєш.
Рон нічого не відповів, а відвернув обличчя від Гаррі й голосно витер носа рукавом. Гаррі знову звівся на ноги й пішов туди, де лежав велетенський Ронів рюкзак. Рон його скинув, коли мчав до озера рятувати Гаррі. Підняв його, надів на спину й повернувся до Рона. Той тим часом теж підвівся. Ронові очі почервоніли, та загалом він був спокійний.
- Вибач, - сказав він глухим голосом. - Вибач, що я вас покинув. Я знаю, що був...
Він роззирнувся в темряві, наче хотів там знайти міцне солоне слівце, щоб закінчити речення.
- Сьогодні ти вже все спокутував, - сказав Гаррі. - Здобув меча. Знищив горокракс. Урятував мені життя.
- На словах усе крутіше, ніж було насправді, - пробурмотів Рон.
- Таке завжди крутіше на словах, ніж насправді, - погодився Гаррі. - Я це тобі багато років товкмачу.
Вони одночасно ступили крок один одному назустріч і обнялися. Гаррі відчув, яка мокра Ронова куртка.
- А тепер, - сказав Гаррі, коли вони відпустили один одного, - залишається знайти наш намет.
Та знайти його було неважко. Хоч пробіжка темним лісом за ланню, здавалося, була довга, дорога назад пліч-о-пліч з Роном забрала на диво мало часу. Гаррі не міг дочекатися, щоб розбудити Герміону, тож, радісно схвильований, перший зайшов у намет, а Рон плентався трохи позаду.
Після озера й лісу намет, освітлений лише схожими на проліски язичками полум’я, що й досі мерехтіло в мисці на підлозі, зустрів їх розкішним теплом. Герміона так міцно спала, скрутившись клубочком під ковдрами, що й не поворухнулася, коли Гаррі кілька разів її покликав.
- Герміоно!
Нарешті вона заворушилася і рвучко сіла на ліжку, відкинувши з чола волосся.
- Що сталося? Гаррі? Усе нормально?
- Так, усе добре. Навіть дуже добре. У мене все чудово. Тут ще хтось є.
- Як це? Хто?..
Вона побачила Рона з мечем у руках. З його одягу крапала на потертий килим вода. Гаррі відійшов у темний куток, зняв з плечей Ронів рюкзак і спробував злитися з стіною намету.
Герміона зісковзнула з ліжка й рушила до Рона, як сновида, не зводячи очей з його блідого обличчя. Зупинилася просто перед ним з розтуленими вустами й широко розплющеними очима. Рон видушив з себе слабку усмішку надії й підняв руки.
Герміона раптом кинулась на нього й почала щосили гатити кулаками, куди бачила.
- Ой... ой... відчепися! Чого ти?.. Герміоно... ОЙ!
- Ти... справжня... дупа... Рональде... Візлі!
Кожнісіньке слово вона посилювала ударом. Рон задкував, затуляючи голову, а Герміона наступала.
- Ти... приповз... сюди... через... місяці... місяці... де моя чарівна паличка?
Вона була готова вирвати її в Гаррі з рук, і той інстинктивно відреагував.
- Протеґо!
Між Роном і Герміоною виріс невидимий щит. Наштовхнувшись на нього, вона впала спиною на підлогу. Випльовуючи з рота волосся, знову зірвалася на ноги.
- Герміоно! - вигукнув Гаррі. - Та вгамуйся...
- Не вгамуюся! - закричала вона. Гаррі ще не бачив її в такому дикому стані; вона просто знавісніла.
- Віддай мою чарівну паличку! Віддай мені паличку!
- Герміоно, будь ласка, не...
- Не кажи мені, що я маю робити, Гаррі Поттер! - репетувала вона. - Не смій! Віддай паличку! А ТИ!
Вона звинувачувальним жестом показувала на Рона, мовби збиралася його проклясти, і Гаррі не здивувався, що Рон відсахнувся від неї на кілька кроків.
- Я бігла за тобою! Кликала тебе! Благала, щоб ти повернувся!
- Я знаю, - пробелькотів Рон. - Герміоно, мені так жаль, пробач...
- А, тобі жаль!
Вона пронизливо й нестримно зареготала. Рон зиркнув на Гаррі, шукаючи в нього підтримки, та Гаррі тільки безпомічно скривився.
- Ти повернувся через місяці... місяці... і думаєш, що все буде чудово, якщо ти просто скажеш «пробач»?
- А що ж мені ще казати? - крикнув Рон, і Гаррі зрадів, що Рон почав нарешті захищатися.
- Я навіть не знаю! - з ядучим сарказмом заволала Герміона. - Ану, подумай, Роне, напружся хоч на кілька секунд...
- Герміоно, - втрутився Гаррі, вважаючи це вже за удар нижче пояса, - він щойно мене врятував...
- Мені начхати! - верескнула вона. - Начхати, що він там зробив! Стільки часу! Та ми вже давно могли загинути...
- Я знав, що ви не загинули! - загорлав Рон, уперше її перекричавши, і підступив так близько, наскільки дозволяло закляття «щит». - Про Гаррі постійно пише «Віщун», про нього говорять по радіо, вас скрізь шукають, ходять чутки й дурнуваті балачки. Та якби ви загинули, я зразу б про це довідався. Ви просто не уявляєте, як це було...
- Як це було тобі?
Вона верещала на таких високих регістрах, що ще трохи - і ніхто, крім кажанів, її, мабуть, не почув би. Обурення її сягло апогею, вона на мить навіть утратила дар мови, і Рон миттю скористався з паузи.
- Я захотів повернутись тієї ж миті, як роз’явився, але нарвався на банду хапунів, Герміоно, й нікуди вже не міг піти!
- Банду кого? - перепитав Гаррі, а Герміона впала в крісло, так міцно схрестивши ноги й руки, що, здавалося, не зможе їх роз’єднати ще кілька років.
- Хапунів, - повторив Рон. - Ці банди скрізь, прагнуть заробити трохи золота, хапаючи маґлородців і зрадників роду, міністерство призначило винагороду за кожного впійманого. Я був сам, та ще й шкільного віку на вигляд, і вони страшенно зраділи, думали, що я маґлородець, що я переховуюсь. Довелося задурити їм голови, щоб не потягли в міністерство.
- І що ж ти їм наплів?
- Сказав, що я Стен Шанпайк. Перше, що прийшло в голову.
- І вони повірили?
- Та вони такі тупі! Один точно був наполовину троль, судячи зі смороду...
Рон зиркнув на Герміону, сподіваючись, що цей маленький жарт розм’якшить їй серце, але вона й далі дивилася з кам’яним обличчям, не розплітаючи рук.
- Так от, вони почали сперечатися, Стен я чи ні. Чесно кажучи, це було жалюгідне видовище, бо їх було п’ятеро, а я один, та ще ж вони забрали в мене чарівну паличку. Тоді двоє з них почали битися, а я скористався тим, що інші дивляться на них, ударив того, що мене тримав, у живіт, схопив його чарівну паличку, роззброїв другого, того, що тримав мою паличку, і роз’явився. Мені це не дуже добре вдалося, я знову половнувся... - Рон показав праву руку, де бракувало двох нігтів, та Герміона й бровою не повела, - і опинився за багато миль від вас. Поки я добрався до того берега річки, де ви були... ви вже звідти зникли.
- Боже, яка зворушлива історія, - зронила Герміона тим зарозумілим тоном, що з’являвся в неї, коли вона хотіла когось поранити словами. - Ти ж, мабуть, так перелякався. А ми тим часом побували в Ґодриковій Долині. І що там було, Гаррі? Ага, там з’явилася змія Відомо-Кого, й трохи не повбивала нас обох, а тоді прилетів сам Відомо-Хто. Він запізнився буквально на секунду, щоб нас зловити.
- Що? - Рон дивився то на неї, то на Гаррі, але Герміона не звертала на ці погляди уваги.
- Уяви собі, Гаррі, втратити нігті! Та наші біди порівняно з цим яйця виїденого не варті, правда?
- Герміоно, - тихо сказав Гаррі, - Рон щойно врятував мені життя.
Вона ніби й не чула.
- Я хотіла б дізнатися одне-єдине, - вона дивилася в простір над Роновою головою. - Як ти нас сьогодні знайшов? Це важливо. Коли це довідаємось, то зробимо так, щоб ті, кого ми не хочемо бачити, не змогли до нас потрапити.
Рон люто зиркнув на неї і вийняв з кишені джинсів маленький срібний предмет.
- Ось.
Вона мусила глянути на Рона, щоб побачити, що він їй показує.
- Світлогасник? - так здивувалася вона, що навіть забула напустити холодний і лютий вираз.
- Він не тільки гасить і запалює світло, - пояснив Рон. - Я не знаю, як він це зробив, і чому це сталося саме тоді, а не в якийсь інший час, бо я постійно хотів повернутися, з першої миті, як від вас пішов. А ранесенько на Різдво я слухав радіо й почув... почув тебе.
Він дивився на Герміону.
- Ти почув мене по радіо? - недовірливо перепитала вона.
- Ні, я почув тебе зі своєї кишені. Твій голос, - він знову підняв над собою світлогасника, - лунав звідси.
- І що ж я сказала? - запитала скептично й водночас зацікавлено Герміона.
- Назвала моє ім’я. «Рон». І ще сказала... щось про чарівну паличку...
Герміона яскраво почервоніла. Гаррі пригадав: після зникнення Ронове ім’я тоді вперше прозвучало в їхній розмові. Герміона назвала його, коли говорила, що неможливо полагодити чарівну паличку.
- Отож я його вийняв, - вів далі Рон, дивлячись на світлогасник, - але він був такий самий, нічого не змінилося, хоч я й не сумнівався, що тебе чув. Тоді я ним клацнув. У кімнаті погасло світло, але інше світло з’явилося просто за вікном.
Рон підняв вільну руку й показав кудись перед собою. Його очі втупилися в щось таке, чого не бачили ні Гаррі, ні Герміона.
- Це була кулька світла, такого синюватого відтінку, і вона пульсувала, знаєте, як світло від летиключа.
- Ага, - машинально підтвердили в один голос Гаррі й Герміона.
- Я знав, що це було воно, - сказав Рон. - Я спакував свої речі, закинув рюкзак на плечі і вийшов у садок.
- Та світлова кулька висіла там, вона мене чекала, а коли я вийшов, знову почала рухатись, і я пішов за нею аж за сарай, а там... ну, вона ввійшла в мене.
- Вибач, що? - перепитав Гаррі, подумавши, що почув щось не те.
- Вона типу підлетіла до мене, - показав Рон цей рух вказівним пальцем вільної руки, - прямо до грудей, а тоді... просто увійшла всередину. Отут, - торкнувся він грудей біля самого серця, - я її відчував, вона була гаряча. А коли опинилася в мені, я вже знав, що маю робити, знав, що вона мене заведе, куди мені треба. Тож я роз’явився й вигулькнув на схилі пагорба. Усе там було засипане снігом...
- Ми там були, - підтвердив Гаррі. - Провели там дві ночі, і другої ночі я ніби чув, що хтось ходить неподалік у темряві й гукає!
- Ну, так. Це, мабуть, був я, - сказав Рон. - Але ваші закляття-обереги добре діють, бо я вас не бачив і не чув. Проте я був упевнений, що ви десь поблизу, тому врешті-решт заліз у спальний мішок і вирішив зачекати, коли хтось із вас там з’явиться. Думав, що вас побачу, коли ви будете складати намет.
- Де там, - заперечила Герміона. - Для безпеки ми роз’являлися під плащем-невидимкою. І ми пішли з того місця ранесенько, бо чули, як уже казав Гаррі, що там хтось тиняється.
- Я цілий день простирчав на тому пагорбі, - сказав Рон. - Мав надію, що ви ще з’явитесь. А як почало смеркати, я зрозумів, що вас проґавив, тому знову клацнув світлогасником, те синє світло спалахнуло й увійшло в мене, я роз’явився й прибув сюди, у цей ліс. Я й тут вас не бачив, тому надіявся на одне - що хтось із вас врешті себе виявить... і Гаррі це зробив. Ну, спочатку я, звичайно, побачив лань.
- Що ти побачив? - різко спитала Герміона.
Хлопці розповіли і про срібну лань, і про меч на дні озерця. Герміона, насупивши брови, дивилася то на одного, то на другого, і так захопилася розповіддю, що навіть забула гордо перехрещувати руки й ноги.
- Але ж це був патронус! - вигукнула вона. - Невже ви не бачили, хто його вичаклував? Узагалі нікого не бачили? І він підвів вас до меча! Я просто не вірю! І що далі?
Рон розказав, як він побачив, що Гаррі стрибнув у озерце, і чекав, коли той випірне. Та зрозумів, що сталася біда, пірнув за ним і врятував Гаррі, а тоді повернувся по меч. Він уже дійшов до того моменту, коли треба було відкривати медальйон, але завагався, і Гаррі доказав за нього.
- ...і Рон його розрубав мечем.
- І... і він розрубався? Так просто? - прошепотіла Герміона.
- Ну, він... він ще кричав, - сказав Гаррі, скоса зиркнувши на Рона. - Ось.
Він кинув медальйон їй на коліна. Вона боязко взяла його в руки й обдивилася розрубані віконечка.
Вирішивши, що небезпека минула, Гаррі помахом Герміониної чарівної палички зняв закляття «щит» і повернувся до Рона.
- Ти, здається, казав, що втік від хапунів із зайвою чарівною паличкою?
- Що? - перепитав Рон, спостерігаючи, як Герміона оглядає медальйон. - А... ну, так.
Він розстебнув пряжку на рюкзаку і вийняв з кишеньки коротку темну чарівну паличку. - Ось. Я подумав, що запасна нам не завадить.
- Це точно, - погодився Гаррі, простягаючи руку. - Моя зламалася.
- Жартуєш? - не повірив Рон, але тут Герміона звелася на ноги, і він боязко на неї подивився.
Герміона поклала знешкоджений горокракс у вишиту бісером сумочку і, не кажучи ні слова, лягла в ліжко й накрилася.
Рон подав Гаррі нову чарівну паличку.
- Обійшлося краще, ніж ти міг сподіватися, - пробурмотів Гаррі.
- Ага, - погодився Рон. - Могло бути й гірше. Пам’ятаєш тих птахів, що вона на мене наслала?
- Я про це ще подумаю, - почувся з-під ковдр приглушений Герміонин голос, проте Гаррі помітив, як тихо всміхнувся Рон, виймаючи з рюкзака свою темно-бордову піжаму.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТИЙ - Ксенофілій Лавґуд
Гаррі не сподівався, що Герміонин гнів ущухне за одну ніч, тому анітрохи не здивувався, що вранці вона спілкувалася здебільшого за допомогою похмурих поглядів та в’їдливої мовчанки. Рон у відповідь старався в її присутності бути незвично сумним, демонструючи так своє каяття. Тепер, коли вони знову були утрьох, Гаррі почувався наче на малолюдному похороні, де він єдиний не був у жалобі. Зате в ті короткі хвилини, коли Рон залишався наодинці з Гаррі - йдучи по воду чи шукаючи в підліску грибів, - він ставав до непристойності жвавий.
- Хтось нам допоміг, - увесь час повторював він. - Хтось прислав ту лань. Хтось нас підтримує. Одному горокраксу капут, старий!
Підбадьорені знищенням медальйона, вони міркували про можливі схованки інших горокраксів, хоч і обговорювали цю тему вже безліч разів. До Гаррі повернулися оптимізм і переконаність, що після такого успіху їх чекають нові перемоги. Герміонин сердитий вигляд не міг зіпсувати його бадьорого настрою. Несподівана усмішка фортуни, поява загадкової лані, здобуття Ґрифіндорового меча і, насамперед, Ронове повернення, принесли Гаррі стільки радості, що йому важко було зберігати серйозний вираз обличчя.
Пополудні вони з Роном утекли від похмурої Герміони, сказавши, що пошукають на безлистих ожинових кущах неіснуючі ягоди, і продовжили обмін новинами. Гаррі нарешті розповів Ронові про всі повороти їхніх з Герміоною мандрів, разом з детальним описом подій у Ґодриковій Долині. Рон, своєю чергою, ділився з Гаррі всім, що вивідав про широку чаклунську спільноту за час своєї відсутності.
- ...а як ви довідалися про табу? - запитав він у Гаррі, розповівши про численні відчайдушні спроби маґлородців уникнути переслідувань з боку міністерства.
- Про що?
- Та ви ж з Герміоною перестали називати ім’я Відомо-Кого!
- О, справді. Та це просто погана звичка до нас причепилася, - пояснив він. - Але я запросто можу називати його В...
- НІ! - загорлав Рон так, що Гаррі аж у кущ стрибонув, а Герміона, що сиділа при вході в намет, устромивши носа в книжку, сердито на них зиркнула. - Вибач, - Рон допоміг Гаррі видряпатися з ожинового куща. - Гаррі, на це ім’я наклали чари, щоб вистежувати людей! Використання цього імені ламає захисні закляття й викликає певного роду магічні збурення... саме так вони знайшли нас на Тотенгем-Корт-Роуд!
- Бо ми називали його ім’я?
- Отож бо! Треба визнати, що в цьому є сенс. Його відважувалися називати лише ті люди, що мали намір серйозно йому протистояти - такі, як Дамблдор. Тепер на це ім’я накладено табу, і кожного, хто його називає, можна вистежити - швидкий і легкий спосіб виявити членів Ордену! Саме так ледь не схопили Кінґслі...
- Жартуєш?
- Та ні, Білл розповідав, що зграя смертежерів загнала його в кут, і він ледве вирвався з їхніх лап. Тепер переховується, як і ми. - Рон замислено почухав собі підборіддя кінчиком чарівної палички. - Ти не думаєш, що ту лань міг прислати Кінґслі?
- Його патронус - рись, ми ж бачили її на весіллі, пам’ятаєш?
- Ну, так...
Вони пройшли вздовж кущів, подалі від намету і Герміони.
- Гаррі... а ти не думаєш, що це міг бути Дамблдор?
- Що, Дамблдор?
Рон трохи зніяковів, але тихенько пояснив:
- Дамблдор... - лань? Тобто, - Рон скоса стежив за Гаррі, - він же був останній, хто володів справжнім мечем?
Гаррі не розреготався з Рона, бо добре розумів, яке палке бажання стояло за цим запитанням. Думка, що Дамблдор зумів до них повернутися, що він пильнує за ними, дуже б їх підтримала.
- Дамблдор загинув, - похитав він головою. - Я бачив, як це сталось, я бачив його тіло. Він відійшов назавжди. Крім того, його патронусом був фенікс, а не лань.
- Але ж патронуси можуть мінятися? - не вгавав Рон. - Он у Тонкс змінився ж, правда?
- Так, але якби Дамблдор був живий, то чого б йому самому не з’явитися? Чого власноручно не вручити мені меча?
- Якби ж я знав, - знизав плечима Рон. - А чого він не дав його тобі, як ще був живий? І чого заповів тобі старого снича, а Герміоні - книжку дитячих казочок?
- А чого? - глянув Гаррі Ронові в очі, прагнучи знайти відповідь.
- Не знаю, - сказав Рон. - Іноді, як мене це все діставало, я думав, що він просто пожартував або... хотів усе ускладнити. Але я вже так не думаю, зовсім ні. Він знав, що робить, коли заповідав мені світлогасник, правда ж? Він... ну, - Ронові вуха спалахнули, і він раптом зацікавився жмутком трави на землі, тицяючи в нього ногою, - він, мабуть, знав, що я вас покину.
- Ні, - виправив його Гаррі. - Він, мабуть, знав, що ти захочеш повернутися.
Видно було, що Рон за це вдячний, але зніяковіння його не минуло. Щоб змінити тему, Гаррі запитав:
- Якщо зайшла мова про Дамблдора - ти чув, що написала про нього Скітер?
- Та чув, - одразу відповів Рон, - про це багато говорили. Звісно, в інші часи новина, що Дамблдор дружив з Ґріндельвальдом, стала б справжньою сенсацією, але тепер це тільки зайва причина покепкувати з нього для тих, хто й так не любив Дамблдора, і певне розчарування для тих, хто вважав його прекрасною людиною. А взагалі, я думаю, що з великої хмари пішов малий дощ. Дамблдор був ще зовсім юний, коли вони...
- Був нашого віку, - різко нагадав йому Гаррі, так само, як раніше Герміоні, і щось у виразі його обличчя підказало Ронові, що не варто більше зачіпати цю тему.
На кущі ожини в самому центрі замерзлого павутиння сидів великий павук. Гаррі націлив на нього чарівну паличку, яку дав йому вчора Рон. Герміона вже встигла оглянути цю паличку й вирішила, що її зроблено з терну.
- Енґорджіо!
Павук затремтів і підстрибнув на павутинні. Гаррі спробував ще раз. Цього разу павук трохи побільшав.
- Перестань, - різко сказав Рон, - я більше не буду казати, що Дамблдор був надто юний, добре?
Гаррі геть забув, що Рон терпіти не міг павуків.
- Вибач... редуціо.
Павук не зменшився. Гаррі глянув на тернову чарівну паличку. Навіть найменше закляття, яке він сьогодні випробував, було слабше за ті, що колись творила його паличка з феніксовою пір’їною. Нова чарівна паличка відчувалася чимось чужорідним, наче до його руки пришили чиюсь долоню.
- Треба просто потренуватися, - сказала Герміона, що нечутно підійшла до них ззаду й стурбовано дивилася, як Гаррі намагався збільшувати і зменшувати павука. - Головне, Гаррі, відчути впевненість.
Він знав, чому вона хотіла, щоб усе було добре. Вона й далі вважала себе винною в тому, що зламала його чарівну паличку. Він ледве стримався, щоб не огризнутися: от нехай сама візьме тернову чарівну паличку, якщо вважає, що немає великої різниці, а йому віддасть свою. Але він хотів, щоб вони всі нарешті помирилися, тому лише кивнув. Зате коли Рон спробував усміхнутися Герміоні, вона гордо відійшла й знову поринула в читання.
Як стемніло, усі троє повернулися в намет. Гаррі перший став на варту. Сидячи при вході, він пробував піднімати в повітря терновою чарівною паличкою камінчики, однак усі його чари виходили якісь неоковирні й не такі потужні, як раніше. Герміона лежала на ліжку й читала, а Рон, кілька разів нервово на неї глянувши, вийняв з рюкзака маленький дерев’яний радіоприймач і спробував щось пошукати.
- Є одна програма, - тихенько сказав він Гаррі, - де передають чесні новини. Усі інші підтримують Відомо-Кого й дотримуються вказівок міністерства, а ця... зачекай, сам почуєш, вона класна. Тільки вони не можуть передавати новини щовечора, бо мусять постійно міняти місце, щоб уникнути облави, і треба знати пароль, щоб настроїтися... на жаль, я прослухав, який був останній...
Він легенько постукав по приймачу чарівною паличкою, бурмочучи навмання різні слова. Кілька разів потай глипав на Герміону, явно побоюючись, що вона вибухне сердитою тирадою, однак та вдавала, що його тут просто немає. Хвилин з десять Рон тарабанив паличкою і бурмотів, Герміона гортала сторінки, а Гаррі тренувався виконувати закляття новою паличкою.
Нарешті Герміона злізла з ліжка. Рон негайно перестав тарабанити.
- Якщо це тебе дратує, я більше не буду! - нервово сказав він Герміоні.
Герміона не принизила себе відповіддю, а підійшла до Гаррі.
- Треба поговорити, - сказала вона.
Він подивився на книжку в її руках. Це було «Життя та сміття Албуса Дамблдора».
- Про що? - боязко запитав. Він раптом згадав, що там був розділ, присвячений йому. Не дуже хотілося почути Рітину версію його стосунків з Дамблдором. Герміонина відповідь, одначе, була цілком несподівана.
- Я хочу відвідати Ксенофілія Лавґуда. Він витріщився на неї.
- Кого?
- Ксенофілія Лавґуда. Луниного батька. Хочу з ним поговорити.
- Е-е... навіщо?
Вона глибоко вдихнула, наче збиралася на силі, й сказала:
- Йдеться про той знак, знак у «Казках барда Бідла». Глянь сюди!
Вона тицьнула «Життя та сміття...» прямо Гаррі під носа. Він неохоче глянув на знімок листа, якого Дамблдор написав Ґріндельвальдові знайомим Гаррі дрібним нахиленим почерком. Він не хотів бачити неспростовні докази, що Дамблдор і справді написав ці слова, що іх не Ріта вигадала.
- Підпис, - сказала Герміона, - Поглянь на підпис, Гаррі!
Він підкорився. Якусь мить не міг збагнути, що вона мала на увазі, та коли уважніше придивився, підсвічуючи собі чарівною паличкою, то побачив, що Дамблдор замінив літеру «А» у слові «Албус» крихітною копією того самого трикутного знака, що був у «Казках барда Бідла».
- Е-е... що ви там?.. - запитав Рон нерішуче, проте Герміона лише зміряла його нищівним поглядом і знову звернулася до Гаррі.
- Він увесь час нам вигулькує. - вела далі вона. - Я знаю, що Віктор казав, ніби це знак Ґріндельвальда, але він був і на тій старій могилі в Ґодриковій Долині, а дати на надгробку набагато давніші, ніж дата народження Ґріндельвальда! А тепер ще й це! Ми ж не можемо запитати в Дамблдора чи в Ґріндельвальда, що це означає... я навіть не знаю, чи Ґріндельвальд іще живий... але можемо запитати в містера Лавґуда. Він мав на собі цей символ на весіллі. Гаррі, я переконана, що це важливо!
Гаррі відповів не зразу. Глянув у її напружене нетерпляче обличчя, а тоді - в навколишню темряву. Після довгої паузи нарешті сказав:
- Герміоно, вистачить з нас однієї Ґодрикової Долини. Ми самі себе вмовили, що треба там побувати, і...
- Гаррі, але ж знак з’являється постійно! Дамблдор залишив мені «Казки барда Бідла». Звідки ти знаєш, що ми не повинні з’ясувати все про цей знак?
- Ти знов за старе! - Гаррі вже почав дратуватися. - Ми увесь час самі себе переконуємо, що Дамблдор залишив нам якісь таємні знаки й ключі...
- Світлогасник виявився дуже корисним, - вставив свої п’ять копійок Рон. - Думаю, Герміона має рацію і Лавґуда треба відвідати.
Гаррі зміряв його недобрим поглядом. Він не сумнівався, що Рон підтримав Герміону аж ніяк не через бажання з’ясувати значення трикутної руни.
- Такого, як у Ґодриковій Долині, не буде, - додав Рон, - бо Лавґуди на твоєму боці, Гаррі, «Базікало» завжди був за тебе і зараз теж закликає всіх тобі допомагати!
- Я переконана, що це важливо! - гаряче сказала Герміона.
- Але ж чому тоді Дамблдор не сказав мені про це перед смертю?
- Може... може, ти повинен довідатися про це сам, - припустила Герміона, наче хапалася за соломинку.
- Ага, - улесливо підтримав її Рон, - у цьому є сенс.
- Ні, немає, - огризнулася Герміона, - та я все одно вважаю, що нам треба поговорити з містером Лавґудом. Символ, що пов’язує Дамблдора, Ґріндельвальда й Ґодрикову Долину? Гаррі, ми повинні це з’ясувати!
- Думаю, треба проголосувати, - запропонував Рон. - Хто за те, щоб побувати в Лавґуда...
Його рука злетіла раніше за Герміонину. її вуста підозріло затремтіли, коли вона теж підняла руку.
- Нас більше, вибачай, Гаррі, - поляпав друга по спині Рон.
- Нехай, - погодився Гаррі, роздратований і водночас задоволений. - Тільки як повернемося від Лавґуда, то пошукаємо ще й інші горокракси, добре? А де, до речі, Лавґуди живуть? Ви хоч знаєте?
- Десь недалеко від нашої хати, - відповів Рон. - Не знаю, де точно, але мама й тато, згадуючи про них, завжди показували в бік пагорбів. Знайти буде неважко.
Коли Герміона повернулась у ліжко, Гаррі стишив голос.
- Ти погодився тільки для того, щоб вона перестала на тебе сердитись.
- На війні і в коханні всі засоби чесні, - весело зізнався Рон, - а в нас потроху й того, й того. Вище носа, зараз різдвяні канікули, і Луна буде вдома!
З відкритого вітрам схилу пагорба, куди вони роз’явилися на ранок, відкрився чудовий краєвид на село Отері-Сент-Кечпол. Згори село нагадувало колекцію іграшкових будиночків, красуючись у косому промінні сонця, що продиралося до землі в проміжках між хмарами. Хвилину-дві вони стояли й дивилися в бік «Барлогу», долонями затуляючи очі від сонця, але не побачили нічого особливого, крім високого живоплоту та дерев у саду, що надавали кривобокому будиночку захист від маґлівських очей.
- Дивно - бути так близько і не зайти, - пробурмотів Рон.
- Наче ти їх давно не бачив. Ти ж був там на Різдво, - холодно сказала Герміона.
- Та я не був у «Барлозі»! - недовірливо розсміявся Рон. - Ти що, думаєш, я повернувся б додому, щоб розказати, як я вас покинув? Ага, Фредові з Джорджем це б дуже сподобалося. А Джіні, та взагалі носила б мене на руках.
- А де ж ти тоді був? - здивувалася Герміона.
- У новому домі Білла й Флер. У котеджі «Мушля». Білл завжди мене розумів. Він... він не був у захваті від того, що я вчудив, але хоч не діставав мене. Він знав, що я й так себе караю. З родини більше ніхто не знав, що я в нього. Білл сказав мамі, що вони з Флер не приїдуть на Різдво, бо хочуть відсвяткувати вдвох. Знаєте, перше свято після одруження. Не думаю, що Флер була проти. Ви ж знаєте, як вона ненавидить Целестину Ворбек.
Рон повернувся до «Барлогу» спиною.
- Підемо сюди, - сказав він і повів їх на другий бік пагорба.
Вони йшли декілька годин, і Герміона наполягла, щоб Гаррі заховався під плащем-невидимкою. Ґроно невисоких пагорбів виявилося цілком незаселеним - окрім однієї хатинки, на вигляд покинутої.
- Може, це їхня, а вони десь подалися на Різдво? - припустила Герміона, зазираючи крізь вікно в охайну кухоньку з геранню на підвіконнях.
- Думаю, ти б одразу впізнала дім Лавґудів, якби зазирнула в їхнє вікно, - пирхнув Рон. - Пошукаймо на інших пагорбах.
І вони роз’явилися, щоб опинитися за кілька миль далі на північ. Вітер шарпав їм волосся і одяг.
- Ага! - вигукнув Рон, показуючи вгору, на вершину пагорба, на якому вони щойно явилися. Там височів надто химерний будинок - наче великий чорний циліндр вертикально здіймався в небо, а за ним у надвечір’ї висів примарний місяць. - Це точно Лунин будинок, бо хто б ще міг у такому жити? Він мені нагадує слона!
- Це зовсім не схоже на слона, - заперечила Герміона, дивлячись на дивний будинок.
- Я мав на увазі шахового слона, - пояснив Рон. - Тобто офіцера.
У Рона ноги були найдовші, тож він видерся на пагорб перший. Коли Гаррі з Герміоною його наздогнали, важко дихаючи й хапаючись за боки, він радісно шкірився.
- Це їхній, - сказав Рон. - Дивіться.
До поламаних воріт було прибито три намальовані вручну таблички. На першій було написано: «Базікало». Головний редактор: К. Лавґуд», на другій: «Збирайте власну омелу», а на третій: «Не їсти керованих слив».
Хвіртка відчинилася зі скрипом. Звивиста стежка, що вела до вхідних дверей, заросла чудернацькими рослинами, серед яких був і кущ, усіяний жовтогарячими, схожими на редиску, плодами, що їх іноді носила замість сережок Луна. Гаррі здалося, що він упізнав снарґалуфа, тож він обійшов засохлий пеньок здалеку. По обидва боки від вхідних дверей стояли, наче вартові, дві старезні дикі яблуні, погнуті вітром, безлисті, однак рясно вкриті червоними кислицями завбільшки як вишні та кущистими ґронами омели з білими намистинками плодів. На одній гілці сиділа, дивлячись на них, малесенька сова з трохи приплюснутою, мов у яструба, голівкою.
- Гаррі, ти краще скинь плащ-невидимку, - сказала Герміона, - бо містер Лавґуд хоче допомогти тобі, а не нам.
Гаррі так і зробив, віддавши плаща їй, щоб поклала у свою безрозмірну сумочку. Потім Герміона тричі грюкнула калаталом у формі орла у товстезні чорні двері, оббиті залізними цвяхами.
Не минуло й десяти секунд, як двері розчинилися навстіж і на порозі з’явився босий Ксенофілій Лавґуд у якомусь балахоні, схожому на поплямовану нічну сорочку. Його довжелезне біле, схоже на цукрову вату волосся було брудне й розкошлане. Той Ксенофілій, що був на весіллі Білла й Флер, здавався справжнісіньким франтом порівняно з цим.
- Що? Що таке? Хто ви такі? Чого хочете? - закричав він високим роздратованим голосом, спочатку глянувши на Герміону, тоді на Рона й нарешті на Гаррі, від чого його рот роззявився, наче бездоганно кругле кумедне «О».
- Добрий день, містере Лавґуд, - простяг руку Гаррі. - Я Гаррі, Гаррі Поттер.
Ксенофілій не потис поданої руки, хоч те око, що не було скошене до носа, ковзнуло по шраму в Гаррі на лобі.
- Нічого, якщо ми зайдемо? - спитав Гаррі. - Ми хотіли б вас щось запитати.
- Я... я не думаю, що це доцільно, - прошепотів Ксенофілій. Він ковтнув слину й обвів швидким поглядом садок. - Це така несподіванка... слово честі... я... я просто не думаю, що можу...
- Це недовго, - наполягав Гаррі, трохи розчарований не дуже теплою зустріччю.
- Я... о, ну що ж. Заходьте, швидко. Швидко!
Не встигли вони переступити поріг, як Ксенофілій з грюкотом зачинив за ними двері. Вони опинилися в кухні, дивнішої за яку Гаррі ще не бачив. Приміщення було ідеально кругле, тому складалося враження, ніби вони стоять у велетенській чашці. Тут усе - плита, раковина й буфет - було вигнуте й допасоване до круглих стін, та ще й розмальоване квітами, комахами і птахами яскравих чистих кольорів. Гаррі впізнав Лунин стиль. Ефект у такому закритому просторі просто приголомшував.
З-посеред кухні ґвинтові сходи з кованого заліза вели на верхні поверхи. Звідти долинав шалений брязкіт і гупання. Гаррі було цікаво, що там виробляє Луна.
- Ходімо краще нагору, - запропонував Ксенофілій, що почувався явно не у своїй тарілці, і став підніматися першим.
Кімната нагорі нагадувала поєднання вітальні з майстернею, а захаращена була ще гірше, ніж кухня. Набагато менша й така ж ідеально кругла, ця кімната була чомусь дуже схожа на кімнату на вимогу, коли та одного незабутнього дня перетворилася на величезний лабіринт з безліччю захованих за довгі століття предметів. Скрізь громадилися височенні стоси книжок та паперів. Зі стелі звисали ретельно виготовлені моделі усіляких небачених істот, що розмахували крильцями і клацали зубами.
Луни не було. Гуркіт лунав з дерев’яного пристрою, вкритого безліччю рухомих шестерень та коліщаток. Він нагадував якесь химерне поєднаня верстака і набору старих полиць, проте за якусь мить Гаррі збагнув, що це старомодна друкарська машина, бо побачив, як вона випльовує з себе «Базікало».
- Вибачте, - Ксенофілій підійшов до машини, висмикнув з-під величезної гори книжок та паперів, що відразу посипалися на підлогу, брудну скатертину, й накрив нею друкарський верстат, трохи приглушивши голосне бахкання і брязкіт. Тоді він повернувся до Гаррі.
- Чого ти сюди прийшов?
Та Гаррі не встиг відповісти, бо Герміона раптом шоковано скрикнула.
- Містере Лавґуд... що це таке?
Вона показувала на величезний сірий, закручений спіраллю, ріг, можливо, ріг єдинорога. Він був почеплений на стіні й стирчав з неї на кілька футів.
- Це ріг зім’яторогого хропача, - пояснив Ксенофілій.
- Неправда! - заперечила Герміона.
- Герміоно, - пробурмотів зніяковіло Гаррі, - зараз не до того...
- Гаррі, це ріг різкопроривця! Належить до класу «Б» заборонених для продажу матеріалів і тримати його в домі вкрай небезпечно!
- Звідки ти знаєш, що це ріг різкопроривця? - миттю відсахнувся від рога Рон, що нелегко було зробити в цій захаращеній кімнаті.
- Його опис є у «Фантастичних звірах і де їх знайти»! Містере Лавґуд, ви повинні негайно його позбутися, невже ви не знаєте, що він може вибухнути від найменшого дотику?
- Зім’яторогий хропач, - проказав Ксенофілій дуже чітко, з упертим виразом обличчя, - це сором’язлива й дуже чародійна істота, а його ріг...
- Містере Лавґуд, я впізнала рифлені мітки біля основи, це ріг різкопроривця, і він страшенно небезпечний... я не знаю, де ви його взяли...
- Купив, - безапеляційно заявив Ксенофілій, - два тижні тому, у дуже приємного молодого чаклуна, котрий знав про моє захоплення рідкісними хропачами. Це мій Різдвяний дарунок Луні. Так отож, - знову звернувся він до Гаррі, - що тебе сюди привело, містере Поттер?
- Нам потрібна допомога, - сказав Гаррі перш, ніж Герміона встигла розкрити рота.
- Ага, - буркнув Ксенофілій. - Допомога. Гм. - Його нормальне око знову вп’ялося у шрам Гаррі. Він був нажаханий і водночас наче загіпнотизований. - Так. Річ у тім... що допомагати Гаррі Поттеру... доволі небезпечно...
- А хіба це не ви закликаєте всіх допомагати Гаррі? - здивувався Рон. - В оцьому вашому журналі?
Ксенофілій глипнув на друкарський верстат, що гуркотів і бряжчав під скатертиною.
- Е-е... так, я висловлював таку точку зору. Проте...
- ...то все для інших, а не для вас особисто? - перебив його Рон.
Ксенофілій нічого не відповів. Він постійно ковтав слину, очі його бігали від гостя до гостя. Гаррі відчував, що в ньому відбувається болісна внутрішня боротьба.
- А де Луна? - запитала Герміона. - Спитаймо її думки.
Ксенофілій ледь не вдавився. Він ніби набирався відваги перед чимось неминучим. Нарешті сказав тремтячим голосом, ледве чутним у гуркоті друкарського верстата. - Луна внизу, біля струмка, ловить прісноводних плімпів. Вона... вона б дуже хотіла вас побачити. Я піду її покличу, а тоді... так, дуже добре. Я спробую тобі допомогти.
Він спустився ґвинтовими сходами вниз, і вони почули, як грюкнули вхідні двері. Друзі перезирнулися.
- Старий боягузливий прищ, - буркнув Рон. - Луна вдесятеро сміливіша.
- Мабуть, переживає, що з ними буде, якщо смертежери довідаються про мій візит, - сказав Гаррі.
- А я згодна з Роном, - вимовила Герміона. - Старий паскудний лицемір, що закликає всіх тобі допомагати, а сам намагається викрутитись. І заради Бога, тримайтеся від того рога якнайдалі.
Гаррі підійшов до вікна навпроти. Звідти було видно струмок, що тонкою блискучою стрічкою дзюрчав біля підніжжя пагорба. Вони були дуже високо. Повз вікно, тріпочучи крильцями, пролетіла пташка, а він дивився у бік «Барлогу», що ховався десь за пасмами горбів. Там була Джіні. Так близько одне від одного, як сьогодні, вони не були від самого весілля Білла та Флер, а вона й не здогадувалась, що він зараз дивиться в її бік і думає про неї. Втім, він мав би з цього радіти, бо ж усім, хто з ним спілкувався, загрожувала небезпека. Ксенофілієва поведінка це доводила.
Він відвернувся від вікна і погляд його впав на ще один своєрідний предмет, що стояв на захаращеному, вигнутому дугою серванті. Це було кам’яне погруддя вродливої, однак суворої відьми у напрочуд химерному головному уборі. Дві штучки, схожі на золоті слухові трубки, стирчали по обидва боки. Зверху в неї на голові був шкіряний пасок з парою блискучих синіх крилець, а з другого такого самого паска, що оперізував чоло, звисала знайома жовтогаряча редиска.
- Гляньте на це, - сказав Гаррі.
- Яка краса, - зіронізував Рон. - Дивуюся, що він не нап’яв цю штуку на весілля.
Вони почули, як грюкнули вхідні двері, і за мить по ґвинтових сходах видерся нагору Ксенофілій. Його тонкі ноги були тепер у високих гумових чоботях, у руках він тримав тацю з різнокаліберними чашками і паруючим чайничком.
- Ага, ти звернув увагу на мій улюблений винахід, - сказав він, подаючи тацю Герміоні, й підійшов до Гаррі, що стояв біля погруддя. - За взірець я взяв голову прекрасної Ровіни Рейвенклов. «Розум безмежний - це скарб величезний!»
Він показав на схожі на слухові трубки пристрої.
- Це руйносмикові сифони. Усувають усе, що заважає людині думати. Оце, - показав він на крихітні крильця, - козлокосів пропелер, він стимулює піднесений стан свідомості. І нарешті, - показав він на жовтогарячу редиску, - керована сливка для посилення здатності сприймати надзвичайне.
Ксенофілій повернувся до таці з чаєм, яку Герміоні вдалося не дуже надійно притулити на захаращеному приставному столику.
- Дозвольте запропонувати вам відвар гурдикореня, - сказав Ксенофілій. - Самі настоюємо. - Він почав розливати напій, схожий на буряковий сік, а тоді додав: - Луна аж за Нижнім мостом, вона страшенно рада, що ви тут. Зараз прийде, бо вже наловила достатньо плімпів на юшку. Сідайте, будь ласка, беріть цукор.
- Ну, ось, - він зібрав з крісла хиткий стос паперів і сів, схрестивши ноги в Гумових чоботях, - чим я можу допомогти, містере Поттер?
- Ну, - Гаррі зиркнув на Герміону, що підбадьорливо кивнула головою, - йдеться про той знак, що був у вас на шиї на весіллі Вілла і Флер, містере Лавґуд. Нам цікаво знати, що він означає.
Ксенофілій підняв брови.
- Ти маєш на увазі символ Смертельних реліквій?
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ПЕРШИЙ - Казка про трьох братів
Гаррі озирнувся на Рона й Герміону. Вони теж, здається, не зрозуміли, що мав на увазі Ксенофілій.
- Смертельних реліквій?
- Саме так, - підтвердив Ксенофілій. - Ви що, про них не чули? Це мене не дивує. Дуже й дуже мало чаклунів у них вірить. Візьміть отого молодого придурка на весіллі твого брата, - кивнув він у бік Рона, - котрий почав мене звинувачувати, ніби я ношу символ відомого темного чаклуна! Яке невігластво! У цих реліквіях немає нічого темного... принаймні не в тому примітивному сенсі. Цей символ використовують, щоб виявити себе одновірцям у надії, що вони допоможуть правовірному в Пошуку.
Він кинув у відвар гурдикореня кілька грудочок цукру, розмішав і випив.
- Вибачте, - сказав Гаррі. - Я щось не все зрозумів.
Він теж чемно відсьорбнув з чашки і трохи не вдавився - рідина була така гидотна, наче хтось розчинив у ній проносний горошок-на-всяк-смак із шмарклями.
- Бачиш, правовірні шукають Смертельних реліквій, - відповів Ксенофілій і цмакнув губами, явно насолоджуючись відваром.
- А що воно таке - Смертельні реліквії? - запитала Герміона.
Ксенофілій відсунув порожню чашку.
- Припускаю, всі ви знаєте «Казку про трьох братів»?
Гаррі заперечив, а от Рон з Герміоною відповіли ствердно.
Ксенофілій статечно кивнув головою.
- Ну-ну, містере Поттер, але ж усе починається з «Казки про трьох братів»... є десь тут у мене один примірник...
Він невпевнено роззирнувся по кімнаті, оглядаючи численні стоси пергаменту й книжок, але Герміона сказала:
- Я маю, містере Лавґуд, ось вона.
І вийняла з вишитої бісером сумочки «Казки барда Бідла».
- Оригінал? - гостро запитав у неї Ксенофілій, а коли вона кивнула головою, сказав: - Ну, то прочитай її вголос. Так ми найкраще все зрозуміємо.
- Е-е... гаразд, - нервуючись, погодилася Герміона. Розгорнула книжку, і Гаррі побачив, що символ, який вони досліджували, був саме на цій сторінці вгорі. Герміона легенько прокашлялася й почала читати.
- «Було собі троє братів, і брели вони якось у сутінках по безлюдній звивистій дорозі...» -
- Мама нам завжди казала, що це було опівночі, - докинув Рон, потягуючись, і заклав руки за голову, щоб зручніше було слухати. Герміона роздратовано на нього зиркнула.
- Вибач, але мені здається, що опівночі звучить страшніше! - пояснив Рон.
- Наче нам і так не вистачає в житті страхіть, - не стримався Гаррі. Ксенофілій, здається, не звертав на це великої уваги, а просто дивився на небо у вікні. - Далі, Герміоно.
- «За якийсь час брати підійшли до річки. Вона була надто глибока, щоб перейти вбрід, і надто бурхлива, щоб перепливти. Однак брати навчені були мистецтву чарів, тому вони просто махнули чарівними паличками, і над підступною водою виник міст. Коли вони вже були на середині цього мосту, дорогу їм заступила постать у каптурі.
І ось з ними заговорила Смерть...»
- Вибач, - урвав її Гаррі, - але з ними заговорила Смерть?
- Це ж казка, Гаррі!
- О-о, так, вибач. Далі.
- «І ось з ними заговорила Смерть. Вона була сердита, що її обдурили, і що три нові жертви вислизають у неї з-під носа, бо раніше всі подорожні топилися у цій річці. Але Смерть була підступна. Вона вдавано привітала трьох братів з такими успішними чарами і сказала, що кожен з них заслуговує від неї на винагороду за те, що так хитромудро її уникнув.
І от старший брат, що був дуже войовничий, забажав отримати наймогутнішу в світі чарівну паличку: паличку, з якою він завжди перемагав би суперників, паличку, гідну чаклуна, котрий здолав саму Смерть! Смерть тоді підійшла до найстарішої на березі річки бузини, зробила з її гілки чарівну паличку і віддала її старшому братові.
Середульший брат, що був дуже пихатий, вирішив ще більше принизити Смерть і захотів здобути здатність воскрешати померлих. Смерть знайшла на березі річки камінь і подала його середульшому братові зі словами, що цим каменем він зможе воскрешати мертвих.
А тоді Смерть запитала третього, меншого брата, що він бажає. Менший брат був найскромніший і наймудріший з усіх братів і не повірив Смерті. Тому попросив дати йому щось таке, що дало б йому змогу звідти піти, і щоб Смерть не йшла за ним по п’ятах. І Смерть вельми неохоче вручила йому свій плащ-невидимку».
- Смерть мала плащ-невидимку? - знову втрутився Гаррі.
- Щоб непомітно підкрадатися до людей, - пояснив Рон. - Бо іноді їй набридає підбігати до них, ляскати в долоні й верещати... вибач, Герміоно.
- «Тоді Смерть відійшла вбік і пропустила трьох братів, а вони пішли собі далі, з подивом обговорюючи пригоду, яка з ними сталася, й захоплюючись дарами Смерті.
Через деякий час шляхи братів розійшлися.
Старший брат ішов цілий тиждень чи й більше, і зайшов у далеке село, де жив його колега-чаклун, з яким він колись був посварився. Зрозуміло, що маючи за зброю найстарішу бузинову паличку, він легко переміг у двобої. Покинувши на підлозі мертвого суперника, старший брат пішов у шинок, де голосно вихвалявся могутньою чарівною паличкою, яку він забрав у самої Смерті, і яка зробила його нездоланним.
Тієї самої ночі до старшого брата, що лежав, сп’янілий від вина, на ліжку, підкрався інший чаклун. Злодій забрав його чарівну паличку, а на додачу ще й перерізав старшому братові горло.
Отак Смерть заволоділа першим братом.
Середульший брат тим часом помандрував до власного дому, де він жив сам-один. Там узяв він камінь, що мав здатність воскрешати мертвих, і тричі повернув його в руці. На його превеликий подив і радість перед ним з’явилася дівчина, з якою він колись сподівався одружитися, але яка несподівано померла.
Проте вона була сумна й холодна, відділена від нього немовби якимось серпанком. Хоч дівчина й повернулася у світ людей, та вона вже до нього не належала, а тому страждала. Врешті-решт середульший брат збожеволів від нездійсненної мрії бути з нею і, щоб поєднатися з дівчиною, сам себе вбив.
Отак Смерть заволоділа другим братом.
Та Смерть ніяк не могла знайти третього брата, хоч і шукала його роками. І аж тоді, як менший брат став старий-престарий, він зняв плащ-невидимку і віддав його синові. А тоді привітав Смерть як давню приятельку і радісно пішов за нею. І вони обоє, як рівні, покинули цей світ».
Герміона закрила книжку. Минув якийсь час, поки Ксенофілій зрозумів, що вона вже перестала читати, одвів погляд від вікна і сказав:
- Ну от і все.
- Тобто? - розгублено перепитала Герміона.
- Це й були Смертельні реліквії, - пояснив Ксенофілій.
Він узяв з захаращеного стола перо і витяг звідкілясь з-під книжок подертий аркуш пергаменту.
- Бузинова паличка, - сказав він і намалював на пергаменті пряму вертикальну лінію. - Воскресальний камінь, - додав він і домалював зверху до лінії коло. - Плащ-невидимка, - закінчив він і обвів цю лінію й коло трикутником, намалювавши таким чином символ, що так заінтригував Герміону. - Разом, - пояснив він, - це Смертельні реліквії.
- Але ж у казці немає ні слова про якісь там «Смертельні реліквії», - засумнівалася Герміона.
- Авжеж, немає, - страшенно самовдоволено сказав Ксенофілій. - Бо це ж дитяча казочка, яку розповідають для розваги, а не щоб повчати. Але ті з нас, хто на таких речах розуміється, знає, що в стародавній казці йдеться про три предмети, або реліквії, здобувши які, можна стати володарем Смерті.
Запала коротка тиша. Ксенофілій, скориставшись нею, визирнув з вікна. Сонце було вже низенько на обрії.
- Луна скоро наловить достатньо плімпів, - неголосно сказав Ксенофілій.
- Коли ви кажете «володар Смерті»... - почав було Рон.
- Володар, - махнув безтурботно рукою Ксенофілій. - Завойовник. Переможець. Будь-який термін на ваш вибір.
- Але тоді... чи це означає... - поволі вимовила Герміона, і Гаррі відчув, що вона намагається позбутися скептичних ноток, - що ви вірите, ніби ці предмети... ці реліквії... справді існують?
Ксенофілій знову підняв брови.
- Існують.
- Але, - почала Герміона, і Гаррі зрозумів, що вона втрачає терпець, - містере Лавґуд, невже ви вірите?..
- Дівчино, Луна все мені про тебе розповіла, - сказав Ксенофілій, - ти, як я розумію, не позбавлена розуму, але страшенно обмежена. Недалека. Вузьколоба.
- Може, ти, Герміоно, поміряєш капелюха? - показав Рон на чудернацький головний убір. Голос його аж тремтів від стримуваного сміху.
- Містере Лавґуд, - не вгавала Герміона. - Ми всі знаємо, що плащі-невидимки існують. Вони хоч і рідкісні, але реальні. Але...
- Але третя реліквія - це справжній невидимий плащ, міс Ґрейнджер! Тобто не просто дорожній плащ, захищений закляттям «Розілюзнення» або наділений засліплювальними чарами чи навіть витканий з напівликової шерсті, що спочатку ховає власника, але з роками блякне і стає геть непрозорий. Ідеться про плащ, який по-справжньому й надійно робить того, хто його вбрав, невидимим. Плащ вічний, незмінний і здатний забезпечити постійне й непроникне укриття, хоч би які закляття на нього насилали. Скільки ти бачила таких плащів, міс Ґрейнджер?
Герміона відкрила було рота, щоб відповісти, та закрила його знов, помітно розгублена. Друзі перезирнулися, й Гаррі зрозумів, що всі вони думають про одне й те саме. Так сталося, що точнісінько такий плащ, як оце щойно описав Ксенофілій, був зараз з ними в цій кімнаті.
- Власне, - сказав Ксенофілій таким тоном, ніби завдав їм остаточної поразки неспростовним аргументом, - ніхто з вас такого і в очі не бачив. Власник такої речі був би незмірно багатий!
Він знову визирнув з вікна. Небо вже забарвилось у ледь помітний відтінок рожевого.
- Гаразд, - промовила збентежена Герміона. - Скажімо, плащ існує... а як же камінь, містере Лавґуд? Та штука, що ви її назвали воскресальним каменем?
- А що з ним?
- Як він може бути справжнім?
- А доведи, що не може, - відповів їй Ксенофілій.
Герміону це просто обурило.
- Але ж це... вибачте, але це просто безглуздо! Як я можу довести, що його не існує? Ви що, сподіваєтесь, що я позбираю все... все каміння світу й перевірятиму? Тобто так можна що завгодно оголосити реальним, якщо єдина підстава для віри в його існування - те, що ніхто не довів протилежного!
- Ясно, що можна, - погодився Ксенофілій. - Я радий, що ти потроху звільняєш свідомість від обмежень.
- А та бузинова чарівна паличка, - швидко втрутився Гаррі, не даючи сказати слова Герміоні, - вона, на вашу думку, теж існує?
- Про це є безліч свідчень, - відповів Ксенофілій. - За бузиновою паличкою легко простежити завдяки тому, як вона переходить з рук у руки.
- І як же? - зацікавився Гаррі.
- А так, що той, хто хоче нею заволодіти, мусить силою забрати її в попереднього власника, - пояснив Ксенофілій. - Ви ж чули, мабуть, як ця паличка опинилася в руках Еґберта Мерзенного після того, як він замордував Емеріка Лихого? Або як Ґоделот помер у власному підвалі після того, як його син Гереворд забрав у нього чарівну паличку? Чи про жахливого Локсія, який відібрав паличку у Варнави Деверила, котрого потім убив? Кривавий слід бузинової палички тягнеться крізь усі сторінки чаклунської історії.
Гаррі глипнув на Герміону. Вона похмуро дивилася на Ксенофілія, але не сперечалася.
- А де зараз, на вашу думку, може бути бузинова чарівна паличка? - запитав Рон.
- А хто це може знати? - стенув плечима Ксенофілій, визираючи з вікна. - Хтозна, де захована бузинова паличка? Слід уривається на Аркусі й Лівію. Хто скаже, котрий з них насправді переміг Локсія і хто забрав чарівну паличку? А кому відомо, хто потім здолав їх? Історія, на жаль, про це мовчить.
Запала тиша. Нарешті Герміона запитала напруженим голосом:
- Містере Лавґуд, а чи родина Певерелів якось причетна до Смертельних реліквій?
Ксенофілія це запитання застало зненацька, а Гаррі це прізвище щось нагадало, тільки він не міг пригадати, що саме. Певерел... десь він уже його чув...
- А ти ввела мене в оману, дівчино! - здивовано витріщився на Герміону Ксенофілій і випростався в кріслі. - Я думав, ти про пошук реліквій нічого не знаєш! Багато хто з нас, шукачів, вірить, що Певерели безпосередньо... найбезпосередніше!.. причетні до реліквій!
- А хто такі Певерели? - поцікавився Рон.
- Це прізвище було на тій могилі зі знаком, у Ґодриковій Долині, - пояснила Герміона, не зводячи очей з Ксенофілія. - Іґнотус Певерел.
- Отож! - повчально підняв вказівного пальця Ксенофілій. - Знак Смертельних реліквій на Іґнотусовій могилі - це переконливий доказ!
- Чого? - здивувався Рон.
- Та того, що три брати з казки - це й були брати Певерели: Антіох, Кадмус та Іґнотус! Що вони й були найпершими власниками реліквій!
Ще раз зиркнувши у вікно, він зіп’явся на ноги, узяв тацю й пішов до ґвинтових сходів.
- Залишитесь на вечерю? - крикнув він уже на сходах. - Усі завжди просять у нас рецепт юшки з прісноводних плімпів.
- Мабуть, щоб показати у відділі отруєнь лікарні святого Мунґа, - ледве чутно пробурмотів Рон.
Гаррі дочекався, коли Ксенофілієві кроки залунали внизу, на кухні, і аж тоді заговорив.
- Що скажеш? - запитав він Герміону.
- Ой, Гаррі, - втомлено відповіла вона, - це таке несусвітне безглуздя. Знак має означати щось цілком інше. А це все - його дивне тлумачення. Шкода змарнованого часу.
- Якщо я не помиляюся, це він приніс нам зім’яторогих хропачів, - сказав Рон.
- То ти також у це не віриш? - запитав його Гаррі.
- Нє-а, це з тих казок, що розповідають дітям, коли їх повчають: «Не шукайте собі пригод, не встрявайте в бійки, не захоплюйтесь тим, що краще взагалі не займати! Сидіть собі тихенько, робіть своє, і все буде добре!» Та й узагалі, - додав Рон, - може, саме через цю казку вважається, що бузинові чарівні палички - нещасливі.
- Що ти маєш на увазі?
- Та різні забобони. «Хто у травні народився, той із маґлом одружився». «Хто у сутінках чарує, того північ розчарує». «Якщо палка з бузини - не знайдеш собі жони». Та ви ж, мабуть, чули ці приказки. Мама їх безліч знає.
- Нас з Гаррі виховували маґли, - нагадала Герміона, - а в них інакші забобони. - Вона важко зітхнула, бо з кухні долинув ядучий запах. У тому, що її так дратував Ксенофілій, був і позитивний ефект - вона забувала сердитися на Рона. - Думаю, так воно і є, - погодилася вона з ним. - Це просто повчальна казочка, бо ж очевидно, який з дарів найкращий, і що треба вибирати...
Усі троє закінчили речення одночасно. Герміона сказала: «плащ», Рон - «паличку», а Гаррі - «камінь».
Друзі здивовано перезирнулись і мало не розреготалися.
- Це ж ясно, що треба казати «плащ», - сказав Герміоні Рон, - але навіщо бути невидимим тому, хто має таку паличку? Це ж всемогутня паличка, Герміоно, ти тільки подумай!
- Та й ми вже маємо плащ-невидимку, - додав Гаррі.
- І він нас не раз виручав, якщо ви ще не помічали! - пирхнула Герміона. - Тоді як чарівна паличка тільки притягує всіляке лихо...
- ...якщо забагато про неї патякати, - засперечався Рон. - Якщо бути таким дурним, щоб танцювати, розмахувати нею над головою й виспівувати: «Я маю всемогутню паличку, ану зачепіть мене, хто сміливий». Просто треба тримати язика за зубами...
- Воно-то так, але чи довго б ти його втримав? - скептично скривилася Герміона. - Єдине, що ми від нього почули, то це те, що легенди про надмогутні чарівні палички існують уже не одну сотню років.
- Справді? - здивувався Гаррі.
Герміоні важко було стримувати роздратування. Вираз її обличчя був такий до болю знайомий, що Гаррі з Роном аж обмінялись косими посмішками.
- Жезл Смерті, паличка Долі - вони вже століттями під різними назвами з’являються в казках, причому найчастіше ними володіють темні чаклуни, і чомусь починають ними вихвалятися. Професор Бінс декого з них згадував, але... ой, та все це дурниці. Могутність чарівних паличок залежить від того, які чаклуни ними користуються. Дехто просто любить похвалитися, що його паличка найбільша й найкраща.
- А звідки ти знаєш, - засумнівався Гаррі, - що всі ці чарівні палички, такі як жезл Смерті і паличка Долі - це не одна й та сама чарівна паличка, тільки назви впродовж століть змінюються?
- І що всі вони - не та бузинова паличка, яку виготовила Смерть? - здивувався Рон.
Гаррі засміявся - дивна ідея, що стрілила йому в голову, була таки сміховинна. Його власна чарівна паличка, нагадав він собі, була з гостролисту, а не з бузини, до того ж виготовив її Олівандер - це було відомо, незважаючи на все, що вона виробляла тієї ночі, коли Волдеморт гнався за ним у небі. Та якби вона була всемогутня, то хіба ж зламалася б?
- А чого ти обрав камінь? - запитав у нього Рон.
- Якби можна було повертати людей, то з нами був би Сіріус... Дикозор... Дамблдор... мої батьки...
Ні Рон, ні Герміона не всміхнулися.
- Але ж вони, якщо вірити бардові Бідлу, не захочуть сюди повертатися, - сказав Гаррі, згадуючи казку. - А чи є ще й інші казки про камінь, що може воскрешати мертвих? - запитав він Герміону.
- Нема, - сумно відповіла вона. - Не думаю, що ще хтось, крім містера Лавґуда, вірить, що це можливо. Бідл, мабуть, позичив ідею з легенди про Філософський камінь. Замість каменя, що робить безсмертним, вигадав камінь, що завертає смерть.
Запах з кухні дедалі дужчав і чимось нагадував підгорілі труси. Гаррі сумнівався, що зможе з’їсти бодай дрібку Ксенофілієвої страви, щоб той не образився.
- А як же плащ? - повільно проказав Рон. - Невже ви не бачите, що тут він таки правду казав? Я вже так звик до Гарріного плаща й до того, який він надійний, що навіть не задумувався про це. Я не чув, щоб хтось ще мав такий плащ, як Гаррі. Він безвідмовний. Нас ще ні разу під ним не побачили...
- Ясно, що не побачили, Роне! Ми ж стаємо під ним невидимі!
- Але все, що він казав про інші плащі - а то не якісь там дешевинки по десять за кнат - то, знаєте, правда! Я про це якось раніше не думав, але не раз чув про плащі, з яких від старості вивітрюються чари, або вони зношуються й рвуться від заклять. Плащ Гаррі належав ще його батькові, тож не скажеш, що він новенький, але він просто... досконалий!
- Ну добре, Роне, нехай. Але ж камінь...
Поки вони пошепки сперечалися, Гаррі ходив по кімнаті, майже їх не слухаючи. Підійшов до ґвинтових сходів, ковзнув очима вгору і одразу прикипів поглядом. Зі стелі горішньої кімнати на нього дивилося його власне обличчя.
Після короткого збентеження він зрозумів, що то не дзеркало, а картина. Заінтригований, він поліз сходами нагору.
- Гаррі, що ти робиш? Не лізь туди без нього!
Але Гаррі вже був на третьому поверсі.
Луна прикрасила стелю своєї кімнати п’ятьма чудово намальованими обличчями своїх друзів: Гаррі, Рона, Герміони, Джіні та Невіла. Вони не рухалися, на відміну від портретів у Гоґвортсі, однак певна магія в них відчувалася. Гаррі здалося, що вони дихають. Навколо картин звивалося неначе п’ять золотих ланцюжків, з’єднуючи їх між собою, та коли Гаррі уважно придивився, то виявив, що то не ланцюжок, а одне-єдине слово, написане тисячі разів золотим чорнилом: друзі... друзі... друзі...
Гаррі відчув приплив приязні до Луни. Роззирнувся по кімнаті. Біля ліжка була велика фотографія малої Луни з дуже схожою на неї жінкою. Вони обнімалися. Луна на знімку була охайна й доглянута - в житті Гаррі її такою не бачив. Фотокартку вкривав порох. Це Гаррі трохи здивувало. Він озирнувся ще раз.
Щось тут було не так. На блідо-голубому килимі теж лежав товстий шар пилу. У шафі з нещільно зачиненими дверцятами не було одягу. Ліжко було якесь холодне й непривітне, мовби на ньому не спали вже кілька тижнів. Павутина затягувала найближче вікно, за яким світилося криваво-червоне небо.
- Що там таке? - поцікавилася Герміона, коли Гаррі зійшов униз, та він не встиг відповісти, бо з кухні саме піднімався Ксенофілій з тацею, заставленою мисками.
- Містере Лавґуд, - запитав Гаррі. - А де Луна?
- Не зрозумів?
- Де Луна?
Ксенофілій завмер на сходах.
- Я... я ж вам уже казав. Вона там, біля Нижнього мосту, ловить плімпів.
- А чого ж у вас на таці лише чотири миски?
Ксенофілій спробував щось сказати, але не видушив з себе ні звуку. Тишу порушувало тільки невтомне пихкання друкарського верстата та легке бряжчання таці в тремтячих руках Ксенофілія.
- Таке враження, що Луни тут не було вже кілька тижнів, - сказав Гаррі. - Нема її одягу, і на ліжку вже давно ніхто не спав. Де вона? І чому ви постійно дивитесь у вікно?
Ксенофілій впустив тацю. Миски гойднулися й порозбивалися. Гаррі, Рон і Герміона вихопили чарівні палички і Ксенофілій завмер, з рукою, що ледь-ледь не встигла сягнути в кишеню. У цю мить друкарський верстат голосно бахнув і на підлогу з-під скатертини посипалися численні номери «Базікала»; верстат нарешті замовк.
Герміона, не відводячи чарівної палички від містера Лавґуда, нахилилася й підняла один журнал.
- Гаррі, подивись.
Незважаючи на розгардіяш, він швидко підійшов до неї. На першій сторінці «Базікала» красувався його знімок з написом «Небажаний номер один» і повідомленням про винагороду за нього.
- Що, «Базікало» змінив редакційну політику? - холодно поцікавився Гаррі, а мозок його працював на повних обертах. - Цікаво, що ви робили, містере Лавґуд, коли вийшли з будинку? Посилали сову в міністерство?
Ксенофілій облизав губи.
- Вони забрали Луну, - прошепотів він. - За все те, що я досі писав. Забрали мою Луну, і я не знаю, де вона, і що з нею зробили. Але вони можуть її повернути, якщо я... якщо я...
- Здасте їм Гаррі? - договорила за нього Герміона.
- Нічого не вийде, - категорично заперечив Рон. - Геть з дороги, ми звідси йдемо.
Ксенофілій був схожий на примару - постарішав років на сто, губи скривились у страхітливій посмішці.
- Вони тут будуть з секунди на секунду. Я мушу врятувати Луну. Я не можу втратити Луну. Ви звідси не підете.
Він розставив руки перед сходами, і в Гарріній уяві на мить постала його мати, що зробила те саме, захищаючи його ліжечко.
- Не змушуйте нас завдавати вам шкоди, - попередив Гаррі. - З дороги, містере Лавґуд!
- ГАРРІ! - закричала Герміона.
Повз вікна пролітали постаті на мітлах. Скориставшись тим, що гості відвернули очі, Ксенофілій вихопив чарівну паличку. Гаррі вчасно зрозумів їхню помилку. Він кинувся вбік і ледве встиг відштовхнути Рона й Герміону з траєкторії приголомшливого закляття. Воно пролетіло кімнату і влучило в ріг різкопроривця.
Стався колосальний вибух. Кімнату розтрощило вщент. На всі боки полетіли уламки дерева, шматки паперу і всякий мотлох, усе навколо огорнула непроникна хмара густого білого пилу. Гаррі підлетів угору, а тоді гахнувся об підлогу, нічого не бачачи й затуляючи руками голову від уламків, що сипалися на нього. Чув, як верещить Герміона і кричить Рон. Щось зі страхітливим брязкотом загуркотіло додолу сходами, і він зрозумів, що то падає спиною вниз збитий з ніг вибухом Ксенофілій.
Гаррі спробував вибратися з-під уламків, що мало не засипали його з головою. Через густу куряву ледве міг дихати й бачити. Півстелі обвалилося і край Луниного ліжка звисав у діру. Погруддя Ровіни Рейвенклов без половини обличчя лежало неподалік, у повітрі кружляли клапті роздертого пергаменту, а друкарський верстат лежав на боці, перекриваючи сходи на кухню. Поблизу заворушилася ще одна біла постать, і Герміона, вкрита пилом і сама схожа на статую, притулила пальця до вуст.
Унизу, грюкнувши, відчинилися навстіж двері.
- Траверсе, чи ж я тобі не казав, що нема чого спішити? - пролунав грубий голос. - Хіба не казав, що в цього психа просто почалися чергові галюцинації?
Щось бахнуло, і Ксенофілій закричав з болю.
- Ні... ні... нагорі... Поттер!
- Я ж тобі ще на тому тижні казав, Лавґуде, що ми повернемося тільки заради надійної інформації! Пригадуєш минулий тиждень, коли ти хотів обміняти дочку на ідіотський головний убір, що стікав кров’ю? А тиждень перед тим... - знову щось бахнуло й пролунав крик... - коли ти думав, що ми її віддамо, якщо ти надаси нам докази існування зім’ято... - бах! - ...рогих... - бах! - хропачів?
- Ні... ні... благаю вас! - ридав Ксенофілій. - Там справді Поттер! Справді!
- А тепер ти нас покликав, щоб підірвати! - проревів смертежер. Посипався град ударів упереміш з воланням агонізуючого Ксенофілія.
- Селвине, зараз тут усе обвалиться, - почувся інший, холодний, голос, і відлуння від нього гайнуло покрученими сходами. - Сходи нагору завалило. Якщо розчистимо, будинок може впасти.
- Брехлива ти паскудо! - крикнув чаклун, якого звали Селвин. - Ти ніколи в житті не бачив Поттера? Думав заманити нас сюди і вбити? І ти ще надієшся повернути собі своє дівчисько?
- Я присягаюся... клянуся... Поттер нагорі!
- Гоменум ревеліо, - пролунав голос під сходами.
Гаррі почув, як охнула Герміона, і його охопило дивне відчуття, ніби щось налетіло на нього, заливши все тіло своєю тінню.
- Селвине, нагорі справді хтось є, - різко сказав другий чоловік.
- Це Поттер, я ж кажу вам, що це Поттер! - ридав Ксенофілій. - Будь ласка... прошу вас... віддайте мені Луну, поверніть мою Луну...
- Ти забереш своє дівчисько, Лавґуде, - сказав Селвин, - якщо піднімешся нагору й приведеш сюди Гаррі Поттера. Але якщо це змова, якщо це якась твоя витівка, і там сидить у засідці твій спільник, щоб заманити нас у пастку, то ми ще подумаємо, чи залишати тобі хоч шматок дочки, щоб було що поховати.
Ксенофілій заскиглив зі страху й відчаю. Щось засовалося й заскреготіло - Ксенофілій намагався продертися крізь завал на сходах.
- Швиденько, - прошепотів Гаррі, - треба зникати.
Він почав вибиратися з-під руїн, маскуючись шумом, що його здійняв на сходах Ксенофілій. Рона майже з головою засипало уламками. Гаррі й Герміона якомога тихіше підповзли до нього й спробували зіпхнути з його ніг важкий комод. Ксенофілієве гупання й скрегіт лунали дедалі ближче. Тим часом Герміона зуміла вивільнити Рона заклинанням «Політ».
- Ну що ж, - видихнула Герміона, коли почав трястися потрощений друкарський верстат, що перекривав сходи. Ксенофілій був за кілька кроків. Білими від пилюки губами Герміона спитала:
- Гаррі, ти мені довіряєш?
Гаррі кивнув головою.
- Тоді добре, - пошепотіла Герміона, - дай мені плащ-невидимку. Роне, накинь його.
- Я? А Гаррі...
- Будь ласка, Роне! Гаррі, міцно тримай мене за руку, Роне, хапайся за моє плече.
Гаррі простяг ліву руку. Рон зник під плащем. Друкарський верстат, що перекривав сходи, завібрував. Ксенофілій намагався пересунути його заклинанням «Політ». Гаррі не знав, чого чекає Герміона.
- Тримайтеся, - прошепотіла вона. - Тримайтеся... будь-якої секунди...
Над поваленим сервантом з’явилося біле, як папір, обличчя Ксенофілія.
- Забуттятус! - крикнула Герміона, спрямувавши чарівну паличку йому в лице, а тоді повернула її на підлогу під ногами:
- Депрімо!
Вона пробила діру в підлозі. Друзі каменем шугонули вниз, Гаррі відчайдушно чіплявся за Герміонину руку. Знизу пролунав крик, і він ще встиг побачити двох чоловіків, що намагалися вислизнути з-під уламків стелі та потрощених меблів, що градом посипалися на них згори. Герміона крутнулася в повітрі і гуркіт від падіння будинку загримів у вухах Гаррі, коли вона знову потягла його в темряву.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДРУГИЙ - Смертельні реліквії
Гаррі, важко дихаючи, впав на траву й одразу ж схопився на ноги. Вони приземлилися в сутінках на краю поля. Герміона вже бігала навколо них, розмахуючи чарівною паличкою.
- Протеґо тоталум... Сальвіо гексія...
- Зрадливий старий кровожер! - засапаний Рон виліз з-під плаща-невидимки й кинув його Гаррі. - Герміоно, ти геніальна, просто геніальна, я й досі не вірю, що ми вислизнули!
- Каве інімікум... чи ж я йому не казала, що то був ріг різкопроривця? Чи не попереджала? А тепер його будинок рознесло вщент!
- Так йому й треба, - буркнув Рон, оглядаючи свої подерті джинси й порізи на ногах. - Як думаєш, що вони з ним зроблять?
- Ой, маю надію, що не вб’ють! - простогнала Герміона. - Я тому й хотіла, щоб смертежери на мить побачили Гаррі, перш ніж ми зникнемо, й пересвідчилися, що Ксенофілій не брехав!
- А чого ж ти тоді заховала мене? - здивувався Рон.
- Бо всі думають, Роне, що ти лежиш хворий на бризкуху! Вони викрали Луну, бо її батько підтримував Гаррі! А що було б з твоєю родиною, якби вони довідалися, що ти з нами?
- А як же твої мама й тато?
- Вони в Австралії, - відповіла Герміона. - З ними все має бути добре. Вони ні про що й не здогадуються.
- Ти геніальна, - захоплено повторив Рон.
- Так, Герміоно, геніальна, - палко підтримав його Гаррі, - не знаю, що б ми без тебе робили. Вона сяйнула усмішкою, але відразу спохмурніла.
- А що ж буде з Луною?
- Якщо вони кажуть правду і вона ще жива... - почав було Рон.
- Не кажи такого, не кажи! - обурилася Герміона. - Вона мусить бути жива, мусить!
- Тоді вона, мабуть, в Азкабані, - припустив Рон. - Та от чи вона там виживе... мало хто зумів...
- Виживе, - урвав його Гаррі. Він і думати не хотів про щось інше. - Луна живуча, значно живучіша, ніж вам здається. Мабуть, розповідає зараз іншим в’язням про руйносмиків і нарґлів.
- Маю надію, що так воно і є, - зітхнула Герміона і провела рукою по очах. - Мені було б так шкода Ксенофілія, якби...
- ...якби він щойно не намагався видати нас смертежерам, - договорив за неї Рон.
Вони поставили намет і залізли всередину. Рон зварив чаю. Після вкрай ризикованого порятунку холодний зацвілий намет здавався їм рідним домом, безпечним і затишним.
- Ох, і чого ми туди поперлися? - простогнала Герміона після кількох хвилин мовчання. - Гаррі, ти правду казав, знову повторилася Ґодрикова Долина, тільки час змарнували! Смертельні реліквії... яке безглуздя... хоч може, - їй, здається, стрілила в голову думка, - він усе це вигадав на ходу? Можливо, він і сам не вірить у ті смертельні реліквії, а просто хотів нас затримати розмовою, аж поки прилетять смертежери!
- Навряд, - засумнівався Рон. - У стресовому стані щось вигадувати в сто разів важче, ніж ви думаєте. Я це зрозумів, коли потрапив у лапи хапунам. Набагато легше було прикинутися Стеном, про якого я хоч щось знав, ніж удавати абсолютно нову людину. Старий Лавґуд був страшенно напружений, коли намагався втримати нас у себе. Гадаю, він казав правду, або те, що сам вважає за правду, щоб зацікавити нас розмовою.
- Не думаю, що все те має якесь значення, - зітхнула Герміона. - Навіть, якщо він говорив щиро, я ще за все своє життя не чула відразу стільки нісенітниць.
- Зачекай, - сказав Рон. - Про Таємну кімнату теж казали, що то вигадка.
- Та Смертельні реліквії просто не можуть існувати, Роне!
- Кажи, що хочеш, але одна з них цілком реальна, - заперечив Рон. - Плащ-невидимка нашого Гаррі.
- «Казка про трьох братів» - вигадана, - рішуче не погодилася Герміона. - Розповідь про страх людей перед смертю. Якби уникнути її було так само легко, як заховатися під плащем-невидимкою, то ми б уже мали все, що нам потрібно!
- Не знаю. Я б не відмовився від всемогутньої чарівної палички, - пробурмотів Гаррі, крутячи в пальцях таку нелюбу йому тернову паличку.
- Таких паличок не існує, Гаррі!
- Ти ж сама казала, що було безліч чарівних паличок, таких, як той жезл Смерті чи як там їх називали...
- Ну нехай. Навіть якщо ти хочеш замакітрити собі голову, ніби бузинова паличка існує насправді, то що ти скажеш про «воскресальний камінь»? - Пальцями вона зобразила лапки над останніми словами, вимовляючи їх підкреслено саркастично. - Мертвих не воскресити жодними чарами - це ж ясно!
- Коли моя чарівна паличка з’єдналася з паличкою Відомо-Кого, з’явилися мої мама й тато... і Седрик...
- Але ж вони насправді не воскресли з мертвих, - заперечила Герміона. - Це просто... просто бліді копії людей, яких уже не оживити.
- Ота дівчина з казки - вона ж теж насправді не ожила. У казці і йдеться про те, що мертві люди належать до царства мертвих. Проте середульший брат таки зумів її побачити і з нею розмовляти. Він навіть прожив з нею якийсь час...
Він помітив у Герміони на обличчі стурбованість і ще щось таке, що нелегко було описати. Коли вона зиркнула на Рона, Гаррі зрозумів, що то був страх: він налякав її своїми розмовами про життя з небіжчиками.
- А той тип Певерел, похований у Ґодриковій Долині, - поспіхом змінив він тему, намагаючись говорити розсудливо й нормально, - ти щось про нього знаєш?
- Ні, - відповіла вона з явним полегшенням. - Я шукала згадок про нього після того, як побачила знак на його могилі. Якби він був відомий або зробив щось важливе, то точно був би у якійсь нашій книжці. Я знайшла прізвище Певерел тільки в книжці «Шляхетність природи: чаклунська генеалогія». Я позичила її у Крічера, - пояснила вона, коли Рон підняв брови. - Там перелічено чистокровні роди, що не мали продовження по чоловічій лінії. Очевидно, Певерели були серед перших вимерлих родів.
- Вимерлих по чоловічій лінії? - перепитав Рон.
- Це означає, - пояснила Герміона, - що прізвище Певерел зникло багато століть тому. Вони могли мати нащадків, але вже під іншими прізвищами.
І тут Гаррі осяяло, звучання прізвища Певерел розбурхало йому пам’ять. Він згадав брудного діда, що тицяв огидного персня під ніс міністерському службовцеві, і вигукнув:
- Ярволод Ґонт!
- Що-що? - перепитали одночасно Рон і Герміона.
- Ярволод Ґонт! Дід Відомо-Кого! У ситі спогадів! З Дамблдором! Ярволод Ґонт сказав, що його рід походить від Певерелів!
Рон з Герміоною були приголомшені.
- Той перстень, перстень, який став горокраксом, Ярволод Ґонт казав, що на ньому був герб Певерела! Я бачив, як він розмахував ним перед тим типом з міністерства, ледь не запхнув йому в носа!
- Герб Певерела? - різко перепитала Герміона. - А ти бачив, який він?
- Не дуже, - намагався пригадати Гаррі. - З того, що я пам’ятаю, там не було нічого особливого, хіба що кілька рисок. Фактично, зблизька я побачив перстень аж після того, як його розламали.
З того, як округлилися її очі, Гаррі зрозумів, що Герміона щось збагнула. Рон здивовано поглядав то на нього, то на неї.
- Нічого собі... ви думаєте, то знову був цей знак? Символ реліквій?
- Чом би й ні? - схвильовано озвався Гаррі. - Ярволод Ґонт був старий тупий невіглас, що жив, як свиня, й цікавився лише своїм походженням. Якщо той перстень століттями передавали з рук у руки, то він міг уже й не знати, що то було насправді. У його хаті не було жодної книжки, і можете мені повірити, що він геть не був схожий на людину, яка читає дітям казочки. Зрозуміло, він волів би думати, що ті риски на персні - то герб, бо вважав, що ті, в кому тече чиста кров, мають майже королівську велич.
- Так... це все дуже цікаво, - обережно почала Герміона, - однак, Гаррі, якщо ти думаєш про те, що мені здається, то ти думаєш...
- А чому ні? Чому ні? - відкинув обережність Гаррі. - На ньому ж був камінь, так? - Він глянув на Рона, шукаючи підтримки. - А що, як то й був воскресальний камінь?
Рон аж рота роззявив.
- Нічого собі... але чи він би й далі діяв, якщо Дамблдор розламав...
- Чи діяв би? Діяв? Роне, та він ніколи не діяв! Не існує ніякого воскресального каменя! - Герміона аж на ноги зірвалася, роздратована й сердита. - Гаррі, ти тепер усе намагаєшся підганяти під ту легенду про реліквії...
- Усе підганяти? - перепитав він. - Герміоно, та воно само все збігається! Я знаю, що на камені з персня був символ Смертельних реліквій! Ґонт сам хвалився, що він походить від Певерелів!
- Хвилину тому ти казав, що не роздивився того каменя!
- А де цей перстень може бути зараз? - запитав у Гаррі Рон. - Що з ним зробив Дамблдор після того, як розламав?
Проте уява в Гаррі вже буяла набагато бурхливіше за Ронову чи Герміонину...
«Три предмети, або реліквії, здобувши які, можна стати володарем Смерті... володарем... завойовником... переможцем... останній ворог, якого буде знищено - це смерть...»
І він побачив самого себе, володаря реліквій, у двобої з Волдемортом, чиї горокракси не йшли з ними в жодне порівняння... «разом їм жити не судилося»... чи це й була відповідь? Реліквії проти горокраксів? Чи міг би він таким чином стати переможцем? Якби він став володарем Смертельних реліквій, то був би в безпеці?
- Гаррі?
Але він майже не чув Герміону. Узяв плащ-невидимку й почав його обмацувати. Тканина була плинна, як вода, й невагома, наче повітря. За всі ці сім років перебування у світі чарівників йому ще не траплялося нічого подібного. Плащ був саме такий, яким його описував Ксенофілій: «плащ, який по-справжньому й надійно робить того, хто його вбрав, невидимим. Плащ вічний, незмінний і здатний забезпечити постійне й непроникне укриття, хоч би які закляття на нього насилали».
І тут він аж зойкнув, коли пригадав...
- Цей плащ був у Дамблдора тієї ночі, коли загинули мої батьки!
Його голос затремтів, і Гаррі відчув, як кров ударила в лице, та його це не обходило.
- Моя мама сказала Сіріусові, що Дамблдор позичив плаща! То он навіщо! Він хотів його обстежити, бо думав, що це третя реліквія! Іґнотус Певерел похований у Ґодриковій Долині... - Гаррі, немов сліпий, ходив по колу в наметі; він відчував, як перед ним відкриваються нові горизонти істини. - Він мій предок! Я походжу від молодшого брата! Усе збігається!
Він відчував, що у своїй вірі в реліквії озброєний тепер упевненістю, немовби сама думка про оволодіння ними надавала йому захист. Повернувся до друзів, охоплений радістю.
- Гаррі, - знову сказала Герміона, проте він не почув, бо розв’язував тремтячими пальцями капшучок, що висів у нього на шиї.
- Прочитай, - він упхнув їй у руку маминого листа. - Прочитай! Плащ був у Дамблдора, Герміоно! Для чого ще він би його брав? Йому плащ не був потрібен, бо він умів вичаклувати таке потужне закляття «Розілюзнення», що ставав невидимий без плаща!
Щось упало на підлогу й закотилося, виблискуючи, під крісло. Це, виймаючи листа, він випадково витяг з капшучка снича. Нахилився по нього, і тут щойно виявлене джерельце неймовірних прозрінь наділило його новим дарунком. Здивування й шок вибухнули в ньому так потужно, що він аж закричав.
- ВІН ТУТ! Він залишив мені перстень... він у сничі!
- Ти... ти так думаєш?
Він не зрозумів, чого Рон такий приголомшений. Це ж було так очевидно, так безсумнівно для Гаррі: все збігалося, все... його плащ був третьою реліквією, а коли він з’ясує, як відкрити снича, то матиме й другу, і йому тільки залишиться знайти першу реліквію, тобто бузинову паличку, а тоді...
Та тут наче завіса впала перед залитою світлом сценою - усе його хвилювання, усі надії й радість миттю згасли, й він опинився сам у суцільній темряві, наче хтось зламав прекрасні чари.
- То он на що він полює.
Зміна його голосу ще більше налякала Рона та Герміону.
- Відомо-Хто шукає бузинову паличку.
Він відвернувся від їхніх напружених і недовірливих облич. Знав, що це правда. Тут теж усе збігалося. Волдеморт не шукав для себе нової чарівної палички. Він шукав стару, власне кажучи, найстарішу паличку. Забувши про Рона й Герміону, Гаррі підійшов до виходу з намету й замислено задивився в ніч...
Волдеморт виріс у маґлівському сиротинці. В дитинстві ніхто не міг розповідати йому «Казок барда Бідла», як ніхто не розповідав їх і Гаррі. Мало хто з чаклунів вірив у Смертельні реліквії. Чи міг Волдеморт якось про них дізнатися?
Гаррі вдивлявся в темряву... якби Волдеморт знав про Смертельні реліквії, він би неодмінно їх шукав, зробив би все, щоб ними заволодіти, бо ж ці три предмети робили власника володарем Смерті. Але якби він знав про Смертельні реліквії, то йому б тоді не були потрібні горокракси. Невже той простий факт, що він узяв реліквію і перетворив її на горокракс, не свідчив, що він не знає про цю останню видатну чаклунську таємницю?
А це означало, що Волдеморт шукав бузинову паличку, не усвідомлюючи всієї її могуті, не розуміючи, що вона - одна з трьох реліквій... та ще й така реліквія, якої не втаїш, про існування якої було відомо майже все... «кривавий слід бузинової палички тягнеться крізь усі сторінки чаклунської історії...»
Гаррі дивився на захмарене небо. По білому обличчю місяця постійно пропливали срібні та сірі пасма хмаринок. Від усіх цих дивовижних прозрінь аж у голові паморочилося.
Він знову зайшов у намет. Здивовано побачив, що Рон і Герміона стоять на тих самих місцях. Герміона тримала в руках листа Лілі, Ронове обличчя було стурбоване. Невже вони не зрозуміли, як багато змінилося за ці кілька хвилин?
- Отак-от, - сказав Гаррі, намагаючись передати їм хоч крихту своєї дивовижної осяйної впевненості. - Тепер усе ясно. Смертельні реліквії існують насправді, і я вже маю одну з них... а можливо, й дві...
Він підняв угору снича.
- ...а Відомо-Хто вишукує третю, хоч і не знає... він думає, що це просто дуже могутня чарівна паличка...
- Гаррі, - Герміона підійшла до нього, щоб віддати маминого листа, - вибач, але я думаю, що ти дуже помиляєшся.
- Та хіба ти не бачиш? Усе збігається...
- Ні, не збігається, - заперечила вона. - Не збігається, Гаррі, ти просто захопився. Будь ласка, - додала вона, - будь ласка, подумай і дай мені відповідь на таке: якби Смертельні реліквії справді існували і Дамблдор про них знав, знав про те, що той, хто ними всіма заволодіє, стане володарем Смерті... Гаррі, чому ж тоді він тобі про все це не сказав? Чому?
Його відповідь не забарилася.
- Герміоно, ти ж сама це вже пояснювала! Бо їх треба знайти самому! Це ж Пошук!
- Та я сказала тільки, щоб переконати тебе відвідати Лавґудів! - роздратовано вигукнула Герміона. - Я й сама не вірила!
Гаррі не звернув уваги.
- Дамблдор завжди давав мені змогу до всього доходити самому. Дозволяв мені випробовувати власну силу, ризикувати. Це все якраз у його стилі.
- Гаррі, це ж не забава, не експеримент! Це щось дуже справжнє, а Дамблдор дав тобі чіткі інструкції: знайти і знищити горокракси! Цей символ нічого не означає, забудь про Смертельні реліквії, нам не можна збиватися на манівці...
Гаррі її майже не слухав. Знову й знову крутив у пальцях снича, сподіваючись, що той якось відкриється - і він продемонструє воскресальний камінь, доведе Герміоні, що не помилявся, що Смертельні реліквії існують.
Вона з надією подивилася на Рона.
- Ти ж теж у це не віриш, правда?
Гаррі глянув на нього. Рон вагався.
- Я не знаю... тобто... щось там наче й збігається, - забелькотів Рон. - Але якщо подивитися загалом... - Він важко зітхнув. - Я думаю, Гаррі, що наше завдання - позбутися горокраксів. Це нам звелів робити Дамблдор. Може... може, краще забути про різні там реліквії.
- Дякую, Роне, - зраділа Герміона. - Я вартуватиму перша.
І вона пройшла повз Гаррі й сіла при вході в намет, поставивши таким чином крапку в їхній дискусії.
Уночі Гаррі майже не спав. Думка про Смертельні реліквії оволоділа ним і він не міг заспокоїтися, бо в розпаленій свідомості вирували ідеї й образи: чарівна паличка, камінь і плащ. Якби ж він зумів ними всіма оволодіти...
«Я відкриваюся наприкінці»... але наприкінці чого? Чому не можна здобути камінь негайно? Отримавш цей камінь, він розпитав би про все самого Дамблдора... і Гаррі почав бурмотіти сничеві різні слова, випробував усе, навіть парселмову, але золотий м’ячик не відкривався...
А паличка, бузинова чарівна паличка, де вона захована? Де її зараз шукає Волдеморт? Гаррі навіть захотів, щоб знову почав палати його шрам, щоб виявив йому Волдемортові думки - бо чи не вперше їх з Волдемортом об’єднали пошуки однієї й тієї самої речі... Герміоні, звісно, це не сподобалося б... але ж вона просто не вірила... Ксенофілій у чомусь мав рацію... «Обмежена. Недалека. Вузьколоба». Правда полягала в тому, що її лякала навіть думка про Смертельні реліквії, особливо про воскресальний камінь... І Гаррі знову притулився губами до снича, цілував його й ледь не ковтав, проте холодний метал не піддавався...
От-от мало світати, коли він раптом згадав про Луну, що самотньо сиділа в камері Азкабану, оточена дементорами, і йому стало страшенно соромно за себе. У гарячкових роздумах про реліквії він геть забув про неї. Якби ж її можна було врятувати! Проте дементори у таких великих кількостях були практично нездоланні. Думка про дементорів нагадала, що він ще не пробував терновою чарівною паличкою вичаклувати патронуса... зранку треба буде спробувати...
Якби ж можна було якось дістати кращу чарівну паличку...
І його знову охопило палке бажання здобути бузинову паличку, паличку Смерті, нездоланну і всемогутню...
Уранці вони склали намет і рушили далі під акомпанемент страшенної зливи. Дощ переслідував їх до узбережжя, де вони увечері поставили намет, і лив цілісінький тиждень, погіршуючи Гаррі настрій, і так похмурий від розкислих безрадісних пейзажів. Він міг думати тільки про Смертельні реліквії. Так, наче в ньому всередині палало полум’я, яке ні відверта Герміонина невіра, ні вперті Ронові сумніви погасити не могли. Та що палкіша була його жага до реліквій, то менше радості в ньому лишалося. Він звинувачував Рона й Герміону - їхня непохитна байдужість впливала на його настрій ще гірше, ніж безжальний дощ, проте ніщо не могло похитнути його впевненості - вона була абсолютна. Віра в реліквії і прагнення їх роздобути так захопили Гаррі, що він почувався відірваним від друзів та їхньої одержимості горокраксами.
- Одержимості? - перепитала його Герміона крижаним тихим голосом, коли Гаррі якось увечері необачно промовив це слово після того, як вона прочитала йому нотацію про відсутність в нього інтересу до пошуку нових горокраксів. - Ми не одержимі, Гаррі! Ми просто хочемо зробити те, що нам доручив Дамблдор!
Та Гаррі був глухий до цієї завуальованої критики. Дамблдор залишив Герміоні знак реліквій, щоб вона його розшифрувала, а ще він, був переконаний Гаррі, заховав у золотому сничі воскресальний камінь. «Разом їм жити не судилося... володар смерті»... чому цього не розуміють Рон і Герміона?
- «Останній ворог, якого буде знищено - це смерть», - спокійно процитував Гаррі.
- Я думала, ми маємо боротися з Відомо-Ким? - різко кинула йому Герміона, і Гаррі вирішив, що сперечатися з нею безнадійно.
Навіть таємниця срібної лані, яку намагалися обговорити друзі, здавалася Гаррі не такою важливою, несуттєвою і другорядною. Певне значення мало для нього хіба що поколювання в шрамі, яке з’явилося знову, хоч він робив усе можливе, щоб це приховати. Коли воно приходило, Гаррі усамітнювався, проте побаченим був розчарований. Видива, якими він обмінювався з Волдемортом, змінили якість - стали якісь розмиті й хисткі, то різкішали, то знову розпливалися. Гаррі розрізняв невиразні обриси предмета, схожого на череп, та ще ніби якоїсь гори, більше схожої на тінь, ніж на щось матеріальне. Гаррі, звиклий до чітких, як реальність, образів, був прикро вражений такими змінами. Його непокоїло, що зв’язок між ним і Волдемортом пошкоджено, зв’язок, якого він і боявся, і водночас, хоч би що казав Герміоні, цінував. Гаррі чомусь пов’язував незадовільну якість видінь з пошкодженням своєї чарівної палички, неначе нова тернова паличка була винна, що він не бачить так чітко, як раніше, що діється у Волдемортовій свідомості.
Тижні повзли, і Гаррі не міг не помітити, навіть крізь свою самозаглибленість, що Рон помалу перебирає ініціативу. Може, вирішив надолужити згаяне за час своєї відсутності, а, може, апатичність Гаррі пробудила в ньому приспані задатки лідера, та саме Рон тепер підштовхував і закликав друзів до дій.
- Залишилося три горокракси, - невтомно повторював він. - Потрібен план дій! Де ми ще не шукали? Ану, пройдімося ще раз. Сиротинець...
Алея Діаґон, Гоґвортс, будинок Редлів, «Борджин і Беркс», Албанія - Рон з Герміоною знову й знову прокручували в уяві всі ті місця, де, як їм було відомо, жив, працював, перебував чи скоював убивства Том Редл. Гаррі долучався лише для того, щоб Герміона йому не докучала. Він із задоволенням посидів би в тиші, намагаючись проникнути у Волдемортові думки, щоб з’ясувати щось про бузинову паличку, однак Рон наполягав, що їм треба побувати в найнеймовірніших місцях - тільки для того, не сумнівався Гаррі, щоб не засиджуватися на місці.
- Усе може бути, - відповідав на закиди Рон. - Верхній Флеґлі - чаклунське село, він міг там жити. Треба побувати там і самим усе рознюхати.
Під час цих періодичних вилазок на чаклунську територію їм траплялося бачити хапунів.
- Деякі з них нічим не кращі за смертежерів, - казав Рон. - Ті, на яких я нарвався, були, звичайно, нікчемні, але Білл вважає, що деякі дуже небезпечні. У «Поттерварті» навіть казали...
- Де-де? - не зрозумів Гаррі.
- У «Поттерварті», хіба я не казав, як вона називається? Це та програма, яку я увесь час хочу зловити по радіо, єдина, що повідомляє правду про все, що діється! Майже всі інші радіостанції підтримують політику Відомо-Кого. Всі, крім «Поттерварти». Добре було б, щоб ви самі її почули, але дуже важко настроїтися...
Рон щовечора відбивав чарівною паличкою різні ритми на своєму бездротовому радіоприймачі, ручечки якого крутилися самі собою. Іноді крізь тріск ефіру проривалися уривки порад, як лікувати драконячу вітрянку, а якось вони навіть почули кілька тактів шлягеру «Казан, повний любові». Тарабанячи по приймачу, Рон намагався вгадати пароль, навмання бурмочучи всілякі випадкові слова.
- Переважно це щось пов’язане з Орденом, - казав він. - Біллові чомусь завжди вдається вгадати пароль. Нічого, рано чи пізно вгадаю...
Однак Ронові пощастило аж у березні. Гаррі сидів на варті біля входу в намет, ліниво спостерігаючи, як пробиваються крізь холодний ґрунт пагони гадючої цибульки, коли з намету почувся схвильований крик Рона.
- Зловив! Зловив! Пароль був «Албус»! Гаррі, сюди!
Уперше за багато днів забувши про Смертельні реліквії, Гаррі поспіхом забіг у намет і побачив, як Рон з Герміоною стоять навколішки біля маленького радіоприймача. Герміона, що з нудьги натирала до блиску Ґрифіндорів меч, сиділа з роззявленим ротом і дивилася на крихітний динамік, з якого лунав добре знайомий голос.
- ...просимо вибачення за нашу тимчасову відсутність в ефірі, яку спричинили візити чемності, з якими до багатьох у нашому регіоні завітали симпатяги-смертежерчики.
- Та це ж Лі Джордан! - вигукнула Герміона.
- Знаю! - засяяв Рон. - Круто, скажіть?
- ...ми знайшли собі нове безпечне місце, - вів далі Лі, - і я радий вітати в студії наших постійних працівників, які вестимуть передачу разом зі мною. Добрий вечір, хлопці!
- Привіт.
- Добрий вечір, Річко.
- «Річка» - це Джордан, це ж від річки Йордан, - пояснив Рон. - Вони всі мають кодові імена, хоч їх легко впізнати...
- Цсс! - засичала Герміона.
- Та перш, ніж почати розмову з Роялом і Ромулом, - продовжував Лі, - зробимо коротке повідомлення про ті смерті, які навіть не згадували, вважаючи їх не надто важливими, «Чаклунська радіомережа новин» та «Щоденний віщун». З великим сумом сповіщаємо нашим слухачам про вбивство Теда Тонкса і Дерка Кресвела.
Гаррі стало млосно. Він злякано перезирнувся з Роном і Герміоною.
- Також було вбито ґобліна на ім’я Ґорнук. Як нам відомо, маґлородець Дін Томас та ще один ґоблін, які подорожували разом з Тонксом, Кресвелом і Ґорнуком, врятувалися. Якщо Дін нас чує, або хтось знає, де він перебуває, повідомляємо, що його батьки й сестри відчайдушно чекають хоч якоїсь звістки.
- Тим часом у Ґедлі було знайдемо мертвими у власному будинку родину з п’яти маґлів. Маґлівська влада пояснює їхню смерть витоком газу, але, за інформацією, яку мені надали члени Ордену Фенікса, це було смертельне закляття - ще одне свідчення, на додачу до безлічі інших, що вбивства маґлів стають за нового режиму таким собі спортом, розвагою.
- А ще ми з жалем інформуємо слухачів, що в Ґодриковій Долині було знайдено останки Батільди Беґшот. Усе свідчить про те, що вона померла кілька місяців тому. За повідомленням Ордену Фенікса, на її тілі виявлено сліди ушкоджень, завданих темною магією.
- Шановні слухачі, дозвольте оголосити хвилину мовчання на пам’ять про Теда Тонкса, Дерка Кресвела, Батільду Беґшот, Ґорнука та безіменних, але гідних не меншого жалю маґлів, замордованих смертежерами.
Радіо вмовкло, і Гаррі, Рон та Герміона також не промовили ні слова. Гаррі прагнув почути новини - і водночас боявся того, що може прозвучати далі. Уперше за тривалий час він відчув такий тісний зв’язок із зовнішнім світом.
- Дякую, - пролунав голос Лі. - А зараз ми попросимо нашого постійного співробітника Рояла розповісти нам останні новини про те, якої шкоди завдає новий чаклунський режим маґлівській спільноті.
- Дякую, Річко, - прозвучав низький, неквапливий і заспокійливий голос, що його неможливо було сплутати з жодним іншим.
- Кінґслі! - заволав Рон.
- Та знаємо! - цитьнула на нього Герміона.
- Маґли й досі нічого не знають про джерело їхніх нещасть, численних втрат і невимовних страждань, - повідомив Кінґслі. - Однак до нас доходять зворушливі й натхненні розповіді про чаклунів і чарівниць, які ризикують життям, захищаючи своїх друзів та сусідів-маґлів, хоч ті часто й гадки про це не мають. Я хотів би закликати всіх наших слухачів наслідувати цей приклад, можливо, захищаючи закляттями-оберегами маґлівські помешкання, розташовані на вашій вулиці. Завдяки цим простеньким заходам можна буде зберегти не одне невинне життя.
- А що б ти сказав, Рояле, тим слухачам, які скажуть, що в ці небезпечні часи треба керуватися принципом «чаклуни насамперед»? - запитав Лі.
- Я сказав би, що від «чаклунів насамперед» один маленький крок до «чистокровних насамперед», а тоді й до «смертежерів», - відповів Кінґслі. - Ми ж усі люди, чи як? Кожне людське життя однаково цінне й варте рятунку.
- Чудові слова, Рояле, я голосуватиму за тебе на посаду міністра магії, якщо цей хаос колись закінчиться, - сказав Лі. - А зараз перед мікрофоном Ромул з його популярною рубрикою «Поттерові друзі».
- Дякую, Річко, - пролунав ще один дуже знайомий голос.
Рон хотів щось сказати, але Герміона випередила його своїм шепотом.
- Ми знаємо, що це Люпин!
- Ромуле, чи ти й далі, як і завжди, коли з’являєшся в цій програмі, стверджуєш, що Гаррі Поттер ще живий?
- Так, - рішуче заявив Люпин. - Я не маю ані крихти сумніву, що про його смерть, якби таке сталося, смертежери розтрубили б по всіх усюдах, бо це був би смертельний удар для морального духу тих, хто чинить опір новому режиму. «Хлопець, що вижив» залишається символом усього, за що ми боремося: тріумфу добра, могутності чистоти, потреби чинити опір.
Гаррі відчув, як його охопила вдячність, змішана з соромом. Невже це означає, що Люпин пробачив йому ті жахливі слова, що зірвалися з його уст під час останньої їхньої зустрічі?
- Ромуле, а що б ти сказав Гаррі, якби знав, що він тебе чує?
- Я сказав би йому, що душею ми всі з ним, - промовив Люпин, а тоді трохи завагався. - І ще я порадив би йому прислухатися до своєї інтуїції, бо вона дуже добра і майже завжди правильна.
Гаррі глянув на Герміону, очі в якої були повні сліз.
- Майже завжди правильна, - повторила вона.
- О, хіба я вам не казав? - здивовано вигукнув Рон. - Білл мені розповідав, що Люпин знову живе з Тонкс! І в неї, здається, вже досить великий животик.
- ...і наші традиційні новини про тих друзів Гаррі Поттера, що зазнають страждань через вірність йому? - звернувся до Люпина Лі.
- Як уже знають наші постійні слухачі, було ув’язнено ще кількох відвертих прихильників Гаррі Поттера, серед них і колишнього головного редактора «Базікала» Ксенофілія Лавґуда... - повідомив Люпин.
- Принаймні він ще живий! - пробурмотів Рон.
- Ми також дізналися кілька годин тому, що Рубеус Геґрід... - троє друзів одночасно охнули, і ледь не прослухали головне, - ... відомий лісник у Гоґвортській школі, ледве уник арешту прямо на шкільних угіддях Гоґвортсу, де він, за чутками, організував у своїй хатині вечірку «Підтримаймо Гаррі Поттера». Проте Геґріда не зуміли затримати, і він зараз, як нам відомо, десь переховується.
- Мабуть, для порятунку від смертежерів непогано мати зведеного брата заввишки п’ять метрів? - спитав Лі.
- Це має свої переваги, - серйозно погодився Люпин. - Хотів би додати, що, захоплюючись у нашій «Поттерварті» силою Геґрідового духу, ми все ж таки закликаємо навіть найпалкіших прихильників Гаррі не наслідувати Геґрідового прикладу. Проводити вечірки на підтримку Гаррі Поттера за нинішньої ситуації вкрай нерозсудливо.
- Саме так, Ромуле, - погодився Лі, - тому ми закликаємо вас і далі демонструвати свою відданість юнакові із шрамом-блискавкою, слухаючи «Поттерварту»! А тепер переходимо до новин про чаклуна, що виявився не менш невловимим, ніж Гаррі Поттер. Ми його називаємо «Шеф смертежерів», а своїми думками про деякі найбожевільніші чутки, що кружляють довкола його персони, поділиться наш новий кореспондент Гризун.
- Гризун? - перепитав ще один знайомий голос, а Гаррі, Рон і Герміона одночасно вигукнули:
- Фред!
- Ні... чи це Джордж?
- Думаю, що Фред, - підсунувся ближче Рон, а хтось із його братів-близнюків сказав:
- Не буду я Гризуном, і не мрій, я ж тобі казав, що я Рапіра!
- Ой, ну добре. Рапіро, розкажи, як ти сприймаєш різні історії, що їх розповідають про шефа смертежерів?
- Зараз, Річко, розкажу, - відповів Фред. - Як нашим слухачам уже добре відомо (звісно, якщо вони не ховаються на дні ставочка у власному саду чи в іншому подібному місці), обрана Відомо-Ким стратегія перебувати в тіні створює приємну й милу атмосферу загальної паніки. До речі, якщо вірити усім повідомленням про його появи, то виходить, що по країні гасає щонайменше дев’ятнадцятеро Відомо-Кого.
- Що його, зрозуміло, цілком задовольняє, - додав Кінґслі. - Атмосфера таємничості нагнітає більше жаху, ніж якби він справді з’являвся.
- Згоден, - сказав Фред. - Тому, народ, давайте трохи заспокоїмось. Справи й так доволі кепськуваті, навіщо ж вигадувати собі додаткові жахіття. Скажімо, нова плітка, що Відомо-Хто може вбивати своїм поглядом. Він що - Василіск, люди добрі! Пропоную простенький тест: перевірте, чи та штука, що на вас дивиться, має ноги. Якщо має, то можете спокійно дивитись їй у вічі, втім, якщо це справді буде Відомо-Хто, то більше ви нічого у своєму житті не побачите.
Уперше за багато-багато тижнів Гаррі засміявся. Відчув, як спадає з плечей тягар напруги.
- А чутки, що його періодично бачать за кордоном? - запитав Лі.
- А кому б не хотілося перепочити після такої тяжкої роботи, як у нього? - відповів питанням на питання Фред. - Головне, народ, не заколисуйте себе цими чутками, не створюйте фальшивої атмосфери безпеки, вважаючи, що він десь за межами країни. Може, це й так, а може й ні, та незаперечно те, що він, якщо захоче, пересувається швидше, ніж Северус Снейп, побачивши шампунь для волосся, тому, плануючи ризиковані акції, не розраховуйте, що він буде десь далеко. Я ніколи не думав, що з моїх уст таке прозвучить, але - безпека насамперед!
- Дуже тобі дякую за мудрі слова, Рапіро, - сказав Лі. - Шановні слухачі, на цьому закінчується черговий випуск програми «Поттерварта». Ми ще не знаємо, коли знову вдасться вийти в ефір, але не сумнівайтеся, що ми до вас ще повернемось. Крутіть і далі ручки настройки. Наш наступний пароль буде «Дикозор». Бережіть одне одного і не втрачайте віри. На добраніч.
Кругла шкала радіоприймача закрутилася, а лампочки, що освітлювали панель настройки, згасли. Гаррі, Рон і Герміона сяяли від щастя. Знайомі приязні голоси, щойно ними почуті, подіяли наче потужний тонізуючий засіб. Гаррі вже так звик до ізольованості, що майже забув про існування людей, які чинять опір Волдемортові. Це було мовби прокинутись після довгого сну.
- Добре, га? - радісно запитав Рон.
- Класно, - відповів Гаррі.
- Вони такі відважні, - захоплено зітхнула Герміона. - Якби їх знайшли...
- Вони постійно переміщаються, - сказав Рон. - Як і ми.
- А чули, що сказав Фред? - схвильовано запитав Гаррі. Тепер, коли передача закінчилася, його думки знову повернулися до всепоглинаючої манії. - Він за кордоном! Він і досі шукає чарівну паличку, я так і знав!
- Гаррі...
- Герміоно, чого ти так уперто не хочеш цього визнати? Вол...
- ГАРРІ, НЕ СМІЙ!
- ...деморт шукає бузинову паличку!
- Це ім’я - табу! - загорлав Рон, зриваючись на ноги, бо надворі коло намету щось голосно ляснуло. - Я ж тобі казав, Гаррі, що нам більше не можна його називати... треба захиститися новими закляттями-оберегами... швидко... вони так знаходять...
Але зненацька Рон замовк, і Гаррі знав чому. Стервоскоп на столі засвітився й закрутився. Почулися голоси, вони швидко наближалися - грубі й збуджені голоси. Рон витяг з кишені світлогасник і клацнув. Усі лампи згасли.
- Виходьте з піднятими руками! - пролунав у темряві хрипкий голос. - Ми знаємо, що ви там! На вас націлено півдесятка чарівних паличок, і нам плювати, в кого влучать закляття!
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ТРЕТІЙ - Маєток Мелфоя
Гаррі глянув на друзів, але в темряві розрізнив тільки їхні силуети. Побачив, що Герміона націлила чарівну паличку, але не надвір, а йому в лице. Щось бахнуло, спалахнуло біле світло, і він аж зігнувся від болю, нічого не бачачи. Відчув долонями, як швидко розбухає обличчя, й важкі кроки затупали навколо нього.
- Вставай, паскудо!
Незнайомі руки грубо підняли Гаррі з землі. Не встиг він їх зупинити, як хтось понишпорив у його кишенях і забрав тернову чарівну паличку. Гаррі затулив долонями обличчя, що нестерпно боліло й було якесь незнайоме під пальцями - обважніле, набрякле й пухке, наче від сильної алергії. Очі перетворилися на щілинки, крізь які він ледве бачив. Окуляри десь упали, коли його витягали з намету. Розрізняв розмиті постаті чотирьох чи п’ятьох чоловіків, що приборкували Рона й Герміону.
- Геть... від... неї! - закричав Рон. Звук ударів кулаками по тілу годі було з чимось переплутати. Рон застогнав від болю, а Герміона крикнула:
- Не займайте його, не рухайте!
- Твоєму кавалерові буде ще гірше, якщо він виявиться в моєму списку, - пролунав до жаху знайомий хрипкий голос. - Дуже приємна дівчинка... яке задоволення... я так люблю м’якеньку шкірку...
Гаррі трохи не знудило. Він упізнав цей голос - Фенрір Ґрейбек, вовкулака, якому дозволили носити мантію смертежера як подяку за його звірячу жорстокість.
- Обшукати намет! - звелів інший голос.
Хтось жбурнув Гаррі долілиць на землю. Глухий удар засвідчив, що поруч кинули Рона. Чулися кроки й гуркіт. Це чоловіки перекидали стільці, обшукуючи намет.
- Ану глянемо, хто тут у нас, - пролунав над головою зловтішний Ґрейбеків голос, і Гаррі перекинули на спину. Світло чарівної палички впало на лице і Ґрейбек зареготав.
- Такі мармизи треба маслопивом запивати. Що з тобою сталося, почваро?
Гаррі відповів не зразу.
- Я тебе питаю, - повторив Ґрейбек, а Гаррі отримав удар у живіт, від якого аж зігнувся, - що сталося?
- Ужалило, - пробурмотів Гаррі. - Щось мене вжалило.
- Ага, схоже на це, - пролунав другий голос.
- Як твоє прізвище? - прогарчав Ґрейбек.
- Дадлі, - відповів Гаррі.
- А ім’я?
- Я... Вернон. Вернон Дадлі.
- Перевір список, Скабіор, - розпорядився Ґрейбек, і Гаррі почув, як той почовгав до Рона. - А ти хто, рудий?
- Стен Шанпайк, - відповів Рон.
- Так ми й повірили, - сказав чоловік на прізвище Скабіор. - Що ми, Стена Шанпайка не знаємо? Він же на нас працює.
Знову почувся глухий удар.
- Я... Б-барді, - застогнав Рон, і Гаррі зрозумів, що в нього в роті повно крові. - Барді Відлі.
- Візлі? - проскреготів Ґрейбек. - То ти пов’язаний зі зрадниками роду, навіть якщо й сам не бруднокровець. І нарешті, твоя юна гарненька подружка... - Він це сказав так пожадливо, що в Гаррі мороз пройшов по спині.
- Не спіши, Ґрейбек, - застеріг Скабіор, а інші загиготіли.
- Ой, та я ще не кусаю. Ану, чи пригадає вона своє ім’я швидше за Барні. Ти хто, симпатюля?
- Пенелопа Клірвотер, - відповіла Герміона. Голос її, хоч і повний жаху, звучав переконливо.
- Який твій Кровний статус?
- Напівкровна, - сказала Герміона.
- Легко перевірити, - втрутився Скабіор. - Але, судячи з вигляду, уся ця шпана ще мала б ходити в Гоґвортс...
- Ми по’инули ш’олу, - пояснив Рон.
- Покинули, рудий? - перепитав Скабіор. - І що, надумали піти в турпохід? І так собі, для хохми, назвати ім’я Темного Лорда?
- Де ’ля ’охми, - заперечив Рон. - Випа’ково.
- Випадково? - Усі аж зігнулися з реготу.
- А ти знаєш, Візлі, де полюбляють називати ім’я Темного Лорда? - прогарчав Ґрейбек. - В Ордені Фенікса. Ці слова щось для тебе означають?
- Ні.
- А вони там не виявляють належної пошани до Темного Лорда, тому на це ім’я накладено табу. Ми вже так вирахували кількох членів Ордену. Але побачимо. Зв’яжіть їх разом з іншими двома затриманими!
Хтось схопив Гаррі за волосся, поволік, примусив сісти, прив’язав спиною до інших спин. Гаррі усе ще був напівсліпий і майже нічого не бачив набряклими очима. Коли чоловік, що його зв’язував, відійшов, Гаррі зашепотів до інших бранців.
- Хтось має чарівну паличку?
- Ні, - озвалися Рон і Герміона по обидва боки від нього.
- Це все я винен. Я назвав його ім’я, пробачте мені...
- Гаррі?
Це був новий, хоч і знайомий голос, а пролунав він у Гаррі за спиною, ліворуч від Герміони.
- Дін?
- Це ти! Якщо вони з’ясують, кого піймали!.. Це хапуни, вони шукають таких, як ми, школярів і видають їх за гроші...
- Непоганий улов для одного вечора, - почулося Ґрейбекове гарчання. Повз Гаррі прогупали підбиті цвяхами черевики, а в наметі знову щось загуркотіло. - Бруднокровка, ґоблін-утікач і три прогульники. Скабіоре, ти вже перевірив їхні прізвища у списку? - проревів він.
- Ага. Нема там Вернона Дадлі, Ґрейбек.
- Цікаво, - вишкірився Ґрейбек. - Це цікаво.
Він присів біля Гаррі, і той побачив крізь вузесенькі щілинки між набряклими повіками поросле сплутаною сірою бородою та вусами обличчя з гострющими жовтими зубами й виразками в кутках рота. Ґрейбек смердів, як і тоді, на верхівці вежі, коли загинув Дамблдор: брудом, потом і кров’ю.
- То, значить, тебе не шукають, Верноне? Чи ти в цьому списку під іншим прізвищем? У якому гуртожитку ти був у Гоґвортсі?
- У Слизерині, - машинально відповів Гаррі.
- От кумедія, вони всі думають, що нам це подобається чути, - вишкірився Скабіор, що стояв у тіні. - Але ніхто й гадки не має, де там вітальня.
- У підвалі, - чітко відповів Гаррі. - Заходити крізь стіну. Там повно черепів і всякого такого, а ще вона під озером, тому там зелене світло.
На мить запала тиша.
- Ну-ну, здається, ми справді вловили пацана зі Слизерину, - буркнув Скабіор. - Радій, Верноне, бо слизеринців серед бруднокровців небагато. А хто твій батько?
- Працює в міністерстві, - збрехав Гаррі. Він знав, що достатньо найменшої перевірки - і вся його шита білими нитками історія розсиплеться, та, з іншого боку, ця гра й так триватиме лише доти, доки його обличчя знову не стане нормальне. - У відділі магічних нещасних випадків і катастроф.
- Знаєш, Ґрейбек, - озвався Скабіор. - Здається, там є якийсь Дадлі.
Гаррі затамував подих. Може, завдяки такому щасливому збігу вони якось викрутяться?
- Ну-ну, - буркнув Ґрейбек, і Гаррі відчув у цьому бездушному голосі ледь помітну нотку стурбованості. Він зрозумів, що Ґрейбек боїться, чи не напав він на сина міністерського працівника. Серце в Гаррі ледь не вискакувало з грудей, обв’язаних мотузками. Він би не здивувався, якби довідався, що Ґрейбек це бачить. - Якщо ти кажеш правду, почваро, то тобі нічого боятися відвідин міністерства. Думаю, твій батько ще нагороду нам покладе за те, що забрали тебе звідси.
- Але, - почав було Гаррі, в горлі якого пересохло, - якщо ви нас...
- Гей! - покликав хтось з намету. - Ґрейбек, дивися, що тут!
Темна постать поспішала до них, і Гаррі побачив у світлі чарівних паличок відблиск срібла. Вони знайшли Ґрифіндорів меч.
- Ду-у-уже гарно, - прицмокнув язиком Ґрейбек, забираючи меч у напарника. - Справді дуже гарно. Здається, ґоблінської роботи. Де взяли?
- Це батьків, - збрехав Гаррі, покладаючи всю надію на те, що в темряві Ґрейбек не побачить імені, викарбуваного під самим руків’ям. - Ми позичили, щоб дрова рубати...
- Стривай, Ґрейбек! Глянь ось, у «Віщуні»!
Коли Скабіор це вигукнув, шрам Гаррі, що неприродно розтягся на розпухлому лобі, дико запалав. Набагато чіткіше, ніж усе те, що було навколо нього, Гаррі побачив височенну будівлю - похмуру фортецю, чорну й непривабливу. Волдемортові думки зненацька знову стали виразні й гострі, як бритва. Він линув до цієї велетенської споруди, відчуваючи спокійну радість мети...
Так близько... так близько...
Величезним напруженням волі Гаррі заблокував свідомість від Волдемортових думок, і повернувся в темряву, де сидів, прив’язаний до Рона, Герміони, Діна й Ґрипхука, і прислухався до Ґрейбека і Скабіора.
- «Герміона Ґрейнджер», - читав Скабіор, - «бруднокровка, котра, як відомо, тиняється разом з Гаррі Поттером».
Шрам палав у тиші, але він зробив неймовірне зусилля, щоб залишитися тут і не зісковзнути у Волдемортову свідомість. Почув, як зарипіли Ґрейбекові черевики, коли той присів навпочіпки біля Герміони.
- А знаєш, симпатюля, хтось на цій фотці дуже на тебе схожий.
- Це не я! Не я!
Нажаханий Герміонин крик був немовби підтвердженням цього факту.
- «...котра, як відомо, тиняється з Гаррі Поттером», - неголосно повторив Ґрейбек.
Усі довкола завмерли. Шрам несамовито болів, та Гаррі з останніх сил чинив опір Волдемортовим думкам. Ще ніколи не було так важливо залишатися самим собою.
- Ну, це вже інша справа, скажи? - прошепотів Ґрейбек. Усі мовчали. Гаррі відчув, як завмерла в очікуванні зграя хапунів, як затремтіла Герміонина рука. Ґрейбек розігнувся й ступив кілька кроків до того місця, де сидів Гаррі, знову нахилився й уважно придивився до безформних рис його обличчя.
- А що це в тебе на лобі, Верноне? - м’яко запитав він, війнувши на Гаррі смородом з рота, і притис брудного пальця до розтягнутого шраму.
- Не торкайся! - крикнув Гаррі, не в змозі втриматися. Боявся, що його зараз знудить від болю.
- Поттер, ти ж начебто носив окуляри? - видихнув Ґрейбек.
- Я знайшов окуляри! - вигукнув якийсь хапун, що ховався позаду. - У наметі були окуляри, Ґрейбек, зараз...
І за кілька секунд Гаррі нап’яли на носа окуляри. Хапуни підступили ближче, придивляючись.
- Це він! - проскрипів Ґрейбек. - Ми вловили Поттера!
Вони аж відсахнулися на кілька кроків, приголомшені тим, що зробили. Гаррі боровся, щоб зберегти свою присутність у розколотій болем голові, і не придумав, що й сказати. Фрагменти видінь проривалися на поверхню свідомості...
...він линув навколо високих мурів чорної фортеці...
Ні, він був Гаррі, зв’язаний, обеззброєний, і в смертельній небезпеці...
...дивився вгору, на найвище вікно найвищої вежі...
Він - Гаррі, а вони упівголоса вирішували його долю...
...час летіти...
- ...у міністерство?
- Під три чорти міністерство! - прогарчав Ґрейбек. - Вони припишуть усі заслуги собі, а ми лишимося ні з чим. Я віддав би його прямо в руки Відомо-Кому.
- Ти його викличеш? Сюди? - з благоговійним трепетом запитав Скабіор.
- Ні, - гаркнув Ґрейбек, - я не маю... кажуть, його база - у Мелфоїв. Доставимо хлопця туди.
Гаррі подумав, що знає, чому Ґрейбек не може викликати Волдеморта. Вовкулаці дозволяли носити смертежерську мантію, якщо хотіли його для чогось використати, але тільки найближче до Волдеморта коло осіб було позначене Чорними мітками. Ґрейбек не був удостоєний цієї найвищої честі.
Шрам знову запекло...
...і він здійнявся в нічне небо та й полетів до вікна на верхівці вежі...
- ...а це точно він? Бо якщо ні, Ґрейбек, то ми всі трупи.
- Хто тут командує? - заревів Ґрейбек, приховуючи хвилинну розгубленість. - Я кажу, що це Поттер, а він плюс його чарівна паличка - це двісті тисяч ґалеонів на бочку! Але якщо ви такі боягузи й не хочете зі мною, то нехай усе буде моє, а як пощастить, то ще й дівулька на додачу!
...вікном була звичайна щілина в чорному камені, й туди ніяк не міг пролізти чоловік... у вікні виднілася худа, як скелет, людина, що скорчилася під ковдрою... мертва чи спить?..
- Добро! - озвався Скабіор. - Добро, ми з тобою, Ґрейбек! А що робити з цими?
- Та теж можна взяти. Маємо двох бруднокровців, це ще десять ґалеонів. І дай мені меча. Якщо то рубіни, то теж набіжить кругленька сума.
Полонених поставили на ноги. Гаррі чув, як швидко й нажахано дихає Герміона.
- Тримайте їх міцно. Я беру Поттера! - сказав Ґрейбек і схопив Гаррі за волосся. Довгі жовті нігті дряпнули його по голові. - На рахунок «три»! Раз... два... три...
Вони роз’явилися, тягнучи бранців за собою. Гаррі пручався, намагався скинути Ґрейбекову руку, та це було безнадійно. Рон і Герміона були міцно притиснуті до нього з боків, він не міг від’єднатися від групи, ледве дихав, а шрам запік ще болючіше...
...він змією протиснувся у щілину вікна й невагомо, як туман, опустився на підлогу схожої на камеру кімнатки...
Полонені попадали одне на одного, приземлившись на якійсь сільській вуличці. Набряклі очі Гаррі якусь мить призвичаювались, а тоді він побачив ковану залізну браму з двох половин, за якою починалася довга під’їзна алея. Відчув тонесеньку цівочку полегшення, бо Волдеморта там не було. Гаррі, чинячи опір видінням, знав, що той зараз у якійсь дивній фортеці на самому вершечку вежі. Скільки Волдемортові треба часу, щоб повернутися, коли він довідається, що Гаррі тут, то вже інша річ...
Один хапун підійшов до брами й потрусив її.
- Як нам зайти? Тут замкнуто, Ґрейбек, я не можу... чорт!
Він злякано відсмикнув руки. Залізо звивалося й вигиналося, викручуючись з абстрактних завитків та кілець у страхітливе лице, що заговорило деренчливим лунким голосом:
- Назвіть мету прибуття!
- Ми маємо Поттера! - тріумфально заявив Ґрейбек. - Упіймали Гаррі Поттера!
Брама відчинилася.
- Ходімо! - звелів Ґрейбек своїм поплічникам, і бранців потягли за браму, а далі алеєю між рядами високого живоплоту, що притишував їхні кроки. Гаррі побачив над собою примарний білий силует і зрозумів, що то павич-альбінос. Спіткнувся, але Ґрейбек швидко поставив його на ноги. Він ішов, хитаючись, боком, прив’язаний спиною до спин чотирьох інших бранців. Заплющивши набряклі очі, на мить дозволив пекучому болю в шрамі себе подолати, бо хотів знати, що зараз робить Волдеморт, чи вже знає, що Гаррі впіймали...
- ...виснажена людина заворушилася під ковдрою й повернулася до нього схожим на череп обличчям... кволий чоловік спробував сісти і втупився великими запалими очима в нього, у Волдеморта, а тоді засміявся. У роті в нього майже не було зубів...
- То ти таки прийшов. Я знав, що ти прийдеш... колись. Але прийшов ти дарма. Я ніколи її не мав.
- Брешеш!
Гаррі охопила Волдемортова лють, шрам, здавалося, вибухне з болю, але він повернувся свідомістю у власне тіло, намагаючись там залишатися, поки бранців штурхали по гравію.
Їх усіх залило світлом.
- У чому справа? - запитав холодний жіночий голос.
- Нам треба побачити Того-Кого-Не-Можна-Називати! - проскрипів Ґрейбек.
- Ти хто такий?
- Ви ж мене знаєте! - У голосі вовкулаки почулася образа. - Фенрір Ґрейбек! Ми вловили Гаррі Поттера!
Ґрейбек схопив Гаррі й розвернув обличчям до світла, примусивши інших полонених теж розвернутися.
- Я розумію, що він розпух, мадам, але це він! - втрутився Скабіор. - От придивіться й побачите шрам. А оце дівчисько бачите? Це та бруднокровка, що з ним тинялася, мадам. Немає сумніву, що це він, а ще ми маємо його чарівну паличку! Осьо, мадам...
Гаррі бачив, що Нарциса Мелфой розглядає його набрякле лице. Скабіор кинув їй тернову чарівну паличку. Нарциса підняла брови.
- Заведіть їх сюди, - звеліла.
Штурханами й копняками Гаррі та інших бранців загнали по широких кам’яних сходах в обвішаний портретами передпокій.
- Ідіть за мною, - сказала Нарциса й повела їх через передпокій. - Мій син, Драко, вдома на весняних канікулах. Якщо це Гаррі Поттер, він його впізнає.
Вітальня сліпила очі після темряви надворі. Навіть з напівзаплющеними очима Гаррі бачив, яка ця кімната велика. Зі стелі звисала кришталева люстра, а на темно-фіолетових стінах портретів було ще рясніше, ніж у передпокої. Коли хапуни заштовхали полонених до вітальні, з крісел біля пишно оздобленого мармурового каміна підвелися дві постаті.
- Що таке?
Гаррі впізнав жахливо знайомий манірний голос Луціуса Мелфоя. Він запанікував, не бачачи виходу. Однак тепер, коли його охопив ще більший жах, легше стало блокувати Волдемортові думки, хоча шрам усе одно палав.
- Вони кажуть, що впіймали Поттера, - пролунав холодний Нарцисин голос. - Драко, ану підійди.
Гаррі не наважувався поглянути прямо на Драко, але бачив краєм ока цю трохи вищу за нього постать, що підвелася з крісла, з блідим загостреним обличчям і тьмяними очима під білявим волоссям.
Ґрейбек знову примусив бранців розвернутися так, щоб Гаррі став просто під люстрою.
- Ну, хлопче? - прохрипів вовкулака.
Гаррі опинився перед великим позолоченим дзеркалом з вигадливими завитками на рамі, що стояло на каміні. Уперше після площі Ґримо він крізь щілинки очей побачив себе в дзеркалі.
Обличчя в нього було величезне, блискуче й рожеве, усі риси спотворені Герміониними чарами. Чорне волосся сягало плечей, на щоках чорніла тінь заросту. Якби він не знав, що це справді він, то дуже б здивувався, хто ж це нап’яв його окуляри. Вирішив мовчати, бо голос його зрадив би, а ще уникав зорового контакту з Драко, поки той наближався.
- Ну, Драко? - запитав пожадливо Луціус Мелфой. - Це він? Гаррі Поттер?
- Я не... я точно не скажу, - вагався Драко. Він тримався віддалеки від Ґрейбека і, здається, боявся дивитись на Гаррі так само, як Гаррі на нього.
- Та придивися уважніше! Підійди ближче!
Гаррі ще не чув, щоб Луціус Мелфой так хвилювався.
- Драко, якщо саме ми передамо Поттера Темному Лордові, то нам усе буде проба...
- Думаю, ви ще не забули, містере Мелфой, хто саме його вловив? - погрозливо гаркнув Ґрейбек.
- Авжеж ні, авжеж ні! - нетерпляче відмахнувся Луціус. Він сам підійшов до Гаррі, і став так близько, що навіть з-під набряклих повік Гаррі бачив кожнісіньку рисочку його зазвичай апатичного блідого обличчя. Лице Гаррі нагадувало якусь розбухлу маску, і він почувався так, наче визирав з клітки.
- Що ви з ним зробили? - запитав у Ґрейбека Луціус. - Чого він у такому стані?
- Та то не ми.
- Схоже на жалюче закляття, - визначив Луціус.
Його сірі очі придивилися до чола Гаррі.
- Тут щось є, - прошепотів він, - може, й шрам, але дуже розтягнутий... Драко, підійди й придивися уважно! Що скажеш?
Гаррі побачив обличчя Драко поруч з батьковим. Вони були надзвичайно схожі, тільки, на відміну від схвильованого батька, Драко дивився на все неохоче, навіть з острахом.
- Не знаю, - відповів він і пішов до каміна, де стояла, спостерігаючи, його мати.
- Нам треба знати напевне, Луціусе, - сказала Нарциса чоловікові своїм холодним чистим голосом. - Пересвідчитися на сто відсотків, що це Поттер, перш ніж викликати Темного Лорда... Вони кажуть, що це його, - уважно придивилась вона до тернової чарівної палички, - але щось вона мені не схожа на ту, про яку розповідав Олівандер... Якщо ми помилимося, якщо даремно викличемо Темного Лорда... пам’ятаєш, що він зробив з Роулом і Дологовим?
- А як бути з бруднокровкою? - прогарчав Ґрейбек. Гаррі ледь не впав, коли хапуни знову змусили їх розвернутися, щоб світло падало на Герміону.
- Стривайте, - різко озвалася Нарциса. - Так... так, вона була з Поттером у мадам Малкін! Я бачила її фото у «Віщуні»! Подивися, Драко, чи це не Ґрейнджер?
- Я... може... так.
- А це той малий Візлі! - вигукнув Луціус, обходячи зв’язаних бранців, щоб стати перед Роном. - Це вони, Поттерові друзі... Драко, глянь на нього, чи це не син Артура Візлі, як там його звуть?..
- Ага, - знову буркнув Драко, стоячи спиною до полонених. - Можливо.
За спиною в Гаррі відчинилися двері. Заговорила жінка, і від звуку її голосу Гаррі стало ще страшніше.
- Що таке? Що сталося, Циссі?
Белатриса Лестранж поволі обійшла полонених і зупинилася справа від Гаррі, дивлячись на Герміону з-під важких повік.
- І справді, - неголосно промовила вона, - це та дівчина-бруднокровка? Це Ґрейнджер?
- Так-так, це Ґрейнджер! - вигукнув Луціус. - А біля неї, ми думаємо, Поттер! Поттер зі своїми друзями, яких ми нарешті впіймали!
- Поттер? - охнула Белатриса й відступила на крок, щоб краще його роздивитися. - Ти певний? Тоді негайно треба повідомити Темного Лорда!
Вона засукала лівий рукав. Гаррі побачив у неї на руці Чорну мітку й зрозумів, що зараз вона її торкнеться, викликаючи свого любого хазяїна...
- Я вже сам збирався його викликати! - вигукнув Луціус і схопив Белатрису за руку, не даючи їй торкнутися мітки. - Я сам його викличу, Бело. Поттера привели в мій дім, тому саме я вповноважений...
- Ти вповноважений! - глузливо перекривила Белатриса, вириваючи руку з його лещат. - Ти втратив усі повноваження, Луціусе, коли загубив свою чарівну паличку! Та як ти смієш! Забери свої лапи!
- Ти до цього не причетна, це ж не ти впіймала хлопця...
- Я прошу вибачити, містере Мелфой, - втрутився Ґрейбек, - але це ми впіймали Поттера і ми претендуємо на гроші...
- Гроші! - засміялася Белатриса, що виривалася від сестриного чоловіка, а вільною рукою намацувала в кишені чарівну паличку. - Забирай свої гроші, смердючий стерв’ятник, навіщо мені ті гроші? Мені б тільки удостоїтися його... його...
Вона раптом перестала пручатися, її темні очі втупилися в щось таке, чого не бачив Гаррі. Радіючи її капітуляції, Луціус відштовхнув її руку й закотив рукав собі...
- СТІЙ! - верескнула Белатриса. - Не торкайся, нам усім кінець, якщо Темний Лорд повернеться зараз!
Луціус заціпенів, тримаючи вказівний палець біля самісінької мітки. Белатриса вийшла з вузького поля зору Гаррі.
- Що це таке? - почув він її голос.
- Меч, - прокректав хтось із хапунів.
- Дай сюди.
- Він же не ваш, місіс, це мій, це я його знайшов.
Бахнуло. Спалахнуло червоне світло. Гаррі збагнув, що того хапуна приголомшено. Його напарники обурено заревли, а Скабіор вихопив чарівну паличку.
- З чим ти граєшся, жінко?
- Закляктус! - верещала вона. - Закляктус!
Вони не могли з нею впоратися, хоч їх було четверо, а вона одна. Гаррі знав, що ця відьма наділена надзвичайною майстерністю, і не має жодної крихти сумління. Хапуни попадали, де стояли - всі, крім Ґрейбека, бо того нагнуло навколішки, з розпростертими руками. Краєм ока Гаррі бачив, як Белатриса з восковим обличчям нависла над вовкулакою, міцно стискаючи Ґрифіндорів меч.
- Де ти взяв цей меч? - прошепотіла вона Ґрейбекові, забираючи чарівну паличку з його безвольної руки.
- Та як ти смієш? - прохрипів він, змушений на неї витріщатися й не маючи змоги рухати нічим, крім рота. Вишкірив гострющі зуби. - Пусти мене, жінко!
- Де ти знайшов цей меч? - повторила вона, погрозливо махнувши ним перед самим його носом. - Снейп поклав його в мій сейф у «Ґрінґотсі»!
- Він був у їхньому наметі, - проскрипів Ґрейбек. - Кажу тобі, пусти!
Белатриса махнула чарівною паличкою, і вовкулака скочив на ноги, хоч і боявся до неї наближатися. Він прокрався за крісло і вчепився в його спинку брудними кривими кігтями.
- Драко, викинь це сміття з дому, - звеліла Белатриса, показуючи на непритомних хапунів. - Якщо не маєш сміливості їх порішити, то покинь їх на подвір’ї для мене.
- Не смій говорити з Драко, наче з... - розлючено вигукнула Нарциса, проте Белатриса заверещала:
- Тихо будь! Циссі, ситуація набагато серйозніша, ніж ти можеш собі уявити! Виникла дуже серйозна проблема!
Вона стояла, засапавшись, і розглядала руків’я меча. Тоді озирнулася на мовчазних бранців.
- Якщо це й справді Поттер, його не можна чіпати, - пробурмотіла вона не стільки іншим, скільки сама собі. - Темний Лорд бажає сам порішити Поттера... але якщо він довідається... я мушу... я мушу знати...
Вона знову повернулася до сестри.
- Полонених треба завести в підвал, поки я вирішу, що робити!
- Це мій дім, Бело, не наказуй у моєму...
- Виконуй! Ти й не підозрюєш, у якій ми небезпеці! - зарепетувала Белатриса. Видно було, що вона перелякана до божевілля. З її чарівної палички шугонула тонесенька цівка вогню, пропаливши дірку в килимі.
Нарциса мить вагалася, а тоді звернулася до вовкулаки.
- Заведи полонених у підвал, Ґрейбек.
- Стривай, - різко зупинила її Белатриса. - Усіх, крім... крім бруднокровки.
Ґрейбек аж закректав від насолоди.
- Ні! - крикнув Рон. - Візьміть краще мене, беріть мене! Белатриса вдарила його в обличчя, аж кімнатою покотилася луна.
- Якщо вона помре під час допиту, ти будеш наступний, - сказала вона. - Зрадники роду, як на мене, нічим не кращі за бруднокровців. Відведи їх униз, Ґрейбек, і дивися, щоб усе було надійно, але більше нічого з ними не роби... поки що.
Вона шпурнула Ґрейбекові його чарівну паличку, а тоді вийняла з-під мантії короткого срібного ножа. Розрізала ним мотузки, відділила Герміону від решти бранців і поволокла за коси на середину кімнати. Ґрейбек тим часом, тримаючи перед собою чарівну паличку, з якої ніби струменіла невидима нездоланна сила, повів усіх інших до дверей, що вели в темний перехід.
- Думаю, вона дасть мені шматочок дівульки, коли її ухекає? - пробурмотів собі під ніс Ґрейбек, ведучи бранців по коридору. - Я б не відмовився від одного-двох шматочків, а ти, рудий?
Гаррі відчував, як тремтить Рон. Вовкулака штовхав їх крутими сходами. Були й досі зв’язані спиною до спини і щомиті могли послизнутися й скрутити собі в’язи. Унизу Ґрейбек ударом чарівної палички відімкнув важкі двері, заштовхав усіх у вологе затхле приміщення й покинув у цілковитій темряві. Грюкнули, зачиняючись, двері, і не встигла ще згаснути луна цього звуку, як згори долетів жахливий, нелюдський крик.
- ГЕРМІОНО! - загорлав Рон, звиваючись і виборсуючись з мотузок, що всіх їх зв’язували, аж Гаррі мало не впав. - ГЕРМІОНО!
- Тихо! - сказав Гаррі. - Не кричи, Роне, треба придумати, що...
- ГЕРМІОНО! ГЕРМІОНО!
- Треба щось придумати, перестань кричати... треба якось позбутися цих мотузок...
- Гаррі? - почувся з темряви чийсь шепіт. - Роне? Це ви? Рон перестав кричати. Неподалік щось заворушилося й Гаррі побачив, що до них наближається якась тінь.
- Гаррі? Рон?
- Луна?
- Так, це я! Ой, ні, я ж не хотіла, щоб вас упіймали!
- Луно, можеш помогти зняти ці мотузки? - запитав Гаррі.
- О, так, зараз... тут є старий цвях, ми ним користуємось, якщо треба щось зламати... хвилиночку...
Нагорі знову заверещала Герміона. Після неї почувся й Белатрисин вереск, проте розібрати слова було неможливо, бо знову зарепетував Рон:
- ГЕРМІОНО! ГЕРМІОНО!
- Містере Олівандер, - почув Гаррі Лунині слова. - Містере Олівандер, чи маєте ви цвях? Якби ви трошки посунулися... здається, він був біля глечика з водою...
За кілька секунд вона повернулася.
- Тільки не ворушіться, - попередила.
Гаррі відчував, як вона встромила цвях у міцні волокна мотузок, щоб хоч трохи послабити вузол. Згори долинув Белатрисин голос.
- Ще раз тебе питаю! Звідки у вас цей меч? Звідки?
- Ми його знайшли... знайшли... БУДЬ ЛАСКА! - Герміона знову закричала. Рон почав звиватися й іржавий цвях дряпнув Гаррі руку.
- Роне, будь ласка, не смикайся! - прошепотіла Луна. - Я ж не бачу, що роблю...
- У мене в кишені, - пробурмотів Рон. - у мене в кишені є світлогасник, і він повний світла.
За кілька секунд почулося клацання і в підвалі з’явилися світляні сфери, що їх висмоктав світлогасник з ламп у наметі. Не маючи змоги повернутися у свої джерела, вони повисли в повітрі, неначе крихітні сонця, заливаючи підвал світлом. Гаррі побачив величезні Лунині очі на побілілому обличчі і нерухоме тіло майстра чарівних паличок Олівандера, що лежав, скрутившись, на підлозі в кутку. Витягши шию, він зумів побачити упійманих разом з ним Діна та ґобліна Ґрипхука. Ґоблін був ледве притомний і стояв лише завдяки мотузкам, що прив’язували його до інших бранців.
- О, тепер набагато легше, дякую, Роне, - зраділа Луна й знову почала длубатися цвяхом у мотузках. - Привіт, Діне!
Згори долинув Белатрисин голос.
- Брешеш, гидка бруднокровко, я це знаю! Ви залізли в мій сейф у «Ґрінґотсі»! Кажи мені правду, кажи правду!
І знову жахливий крик...
- ГЕРМІОНО!
- Що ви звідти ще взяли? Що ще у вас є? Кажи, бо клянуся, що проштрикну цим ножем тебе наскрізь!
- Готово!
Гаррі відчув, як злетіли мотузки, а коли озирнувся, потираючи зап’ястя, то побачив, що Рон кружляє підвалом і придивляється до низенької стелі, шукаючи там люк. Дін із закривавленим і вкритим синцями обличчям подякував Луні й залишився стояти, здригаючись усім тілом, а от Ґрипхук сповз додолу приголомшений і дезорієнтований, неначе був напідпитку. На його темному лиці не було живого місця.
Рон саме намагався роз’явитися без чарівної палички.
- Звідси немає виходу, Роне, - сказала Луна, що спостерігала за його марними зусиллями. - З цього підвалу неможливо втекти. Я спочатку теж намагалася. Містер Олівандер сидить тут уже довго і перепробував усе, що міг.
Герміона знову закричала. Її крик пронизав Гаррі, завдавши просто фізичного болю. Не зважаючи на люте сіпання шраму, він теж почав бігати підвалом, обмацуючи невідомо навіщо стіни й відчуваючи в глибині душі, що все це намарно.
- Що ви ще взяли, що? ВІДПОВІДАЙ! КРУЦІО! Герміонині крики луною відбивалися від стін нагорі, Рон у підвалі ледь не ридав, гатячи в стіни кулаками, а Гаррі в цілковитому відчаї схопив Геґрідів капшучок, що висів у нього на шиї, й понишпорив у ньому. Витяг Дамблдорів снич і потрусив, сподіваючись невідь-чого, однак нічого так і не сталося. Помахав поламаними половинками чарівної палички з феніксовою пір’їною, але ті не подавали ознак життя. На підлогу впав уламок дзеркальця, і Гаррі побачив, як заіскрилося в ньому щось яскраво-блакитним блиском... З дзеркальця дивилося Дамблдорове око.
- Допоможіть нам! - заволав він у шаленому відчаї. - Ми в підвалі Мелфоєвого маєтку, допоможіть нам!
Око кліпнуло й щезло.
Гаррі вже сумнівався, що воно й справді там було. Покрутив уламок дзеркальця в руках, одначе крім стін та стелі їхньої в’язниці там нічого не віддзеркалювалось. Герміона кричала нагорі ще страшніше, а Рон горлав поруч з ним:
- ГЕРМІОНО! ГЕРМІОНО!
- Як ви залізли в мій сейф? - почули вони Белатрисин крик. - Вам допоміг той бридкий малий ґоблін у підвалі?
- Ми його сьогодні вперше побачили! - ридала Герміона. - Ми не були у вашому сейфі... цей меч не справжній! Це копія, це лише копія!
- Копія? - засичала Белатриса. - Так я й повірила!
- Це легко перевірити! - почувся голос Луціуса. - Драко, приведи ґобліна, він нам скаже, справжній це меч чи ні!
Гаррі метнувся через увесь підвал туди, де на підлозі лежав зіщулений Ґрипхук, і зашепотів у гостре його вухо:
- Ґрипхук, скажи їм, що меч підроблений, вони не повинні знати, що він справжній. Ґрипхук, будь ласка...
Він почув на сходах до підвалу кроки. Наступної миті з-за дверей долинув тремтячий голос Драко.
- Усім відійти. Стати біля задньої стіни. Нічого не робити, бо я вас повбиваю!
Вони так і зробили. Коли забряжчав замок у дверях, Рон клацнув світлогасником, світло знову сховалося в кишеню і в підвалі стало темно. Двері відчинилися. Мелфой, тримаючи перед собою чарівну паличку, зайшов у підвал, блідий і рішучий. Схопив за руку маленького ґобліна й поволік за собою. Двері, грюкнувши, зачинились, і в ту ж мить у підвалі щось голосно ляснуло.
Рон клацнув світлогасником. Три світляні кульки знову вилетіли з його кишені, освітивши ельфа-домовика Добі, який щойно сюди явився.
- ДОБ...
Гаррі вдарив Рона по руці, щоб замовк, але Рона й самого вже до смерті налякала його помилка. Над головою в них протупали кроки. Це Драко тяг Ґрипхука до Белатриси.
Величезні, як тенісні м’ячики, очі Добі були широко розплющені. Він тремтів з ніг до кінчиків вух. Ельф повернувся в будинок колишніх своїх хазяїв і було видно, що це його смертельно налякало.
- Гаррі Поттере, - пискнув він тремтячим голосочком. - Добі прийшов тебе рятувати.
- Але як ти?..
Жахливий крик заглушив слова Гаррі. Це знову катували Герміону. Він вирішив говорити про головне.
- Ти можеш роз’явитися з цього підвалу? - запитав він Добі, а той кивнув головою, аж вуха ляснули.
- І можеш брати з собою людей? Добі знову кивнув.
- Добре... Добі, візьми Луну, Діна, містера Олівандера, і переправ їх... переправ до...
- Білла й Флер, - підказав Рон. - Котедж «Мушля» на околицях Тинворта!
Ельф кивнув утретє.
- А тоді повертайся, - звелів Гаррі. - Ти зумієш це зробити, Добі?
- Звичайно, Гаррі Поттере, - прошепотів маленький ельф. Він побіг до ледь притомного містера Олівандера, схопив однією долонькою майстра чарівних паличок за руку, а другу простяг Луні й Дінові, однак ті не зрушили з місця.
- Гаррі, ми хочемо тобі допомогти! - прошепотіла Луна.
- Ми не можемо тебе покинути, - підтримав її Дін.
- Та швидше ви! Побачимося в Білла й Флер.
Не встиг Гаррі договорити, як його шрам заболів ще нестерпніше, ніж досі. Кілька секунд він бачив перед собою не майстра чарівних паличок, а іншого чоловіка, що був такий самий старий і худющий, лише він зневажливо реготав.
- То вбий мене, Волдеморте, я прагну смерті! Та моя смерть не принесе тобі того, що ти шукаєш... ти ще так багато неспроможний зрозуміти...
Він відчув Волдемортову лють, але знову закричала Герміона, тож він заблокував мозок і повернувся в підвал, до всіх жахіть його теперішнього стану.
- Швидше! - благально крикнув до Луни й Діна. - Тікайте! Ми прибудемо одразу за вами! Тікайте!
Вони схопилися за простягнуту ельфову руку.
Знову голосно ляснуло - і Добі, Луна, Дін та Олівандер зникли.
- Що це було? - крикнув у них над головами Луціус Мелфой. - Ви чули? Що за шум був у підвалі?
Гаррі й Рон перезирнулися.
- Драко... ні, поклич Червохвоста! Хай піде й перевірить!
У кімнаті нагорі пролунали кроки і все затихло. Гаррі знав, що там, у вітальні, прислухаються, чи не долинуть нові звуки з підвалу.
- Треба на нього напасти, - прошепотів він Ронові. Вибору в них не було. Якщо хтось зайде в підвал і побачить, що зникло троє ув’язнених, то їх уже ніщо не врятує. - Не гаси світло, - додав Гаррі, коли вони почули кроки на сходах і притислися до стіни по обидва боки дверей.
- Відійти назад, - пролунав Червохвостів голос. - Відійти від дверей. Я заходжу.
Двері відчинилися. Якусь частку секунди Червохвіст дивився у порожній підвал, засліплений сяйвом трьох мініатюрних сонць, що висіли в повітрі. І тут на нього стрибнули Гаррі й Рон. Рон схопив Червохвостову руку з чарівною паличкою й задер її вгору, а Гаррі затулив йому долонею рота, щоб не зміг і пискнути. Вони мовчки боролися. З Червохвостової чарівної палички сипалися іскри; його срібна рука схопила Гаррі за горло.
- Що там, Червохвосте? - гукнув згори Луціус Мелфой.
- Нічого! - крикнув у відповідь Рон, доволі стерпно зімітувавши сипкуватий Червохвостів голос. - Усе добре!
Гаррі ледве дихав.
- Хочеш мене вбити? - видушив з себе він, намагаючись одірвати від себе металеві пальці. - А я ж тобі врятував життя! Ти мій боржник, Червохвосте!
Срібні пальці послабили хватку. Гаррі цього не сподівався. Він приголомшено вивільнився, не відводячи долоні з Червохвостового рота. Побачив, як водянисті очиці цієї щуроподібної людинки розширилися від страху й подиву. Він був приголомшений не менше за Гаррі тим, що зробила його власна рука, скорившись малесенькому імпульсу милосердя, і почав боротися ще затятіше, наче спокутував цю мить слабкості.
- А ми заберемо оце, - прошепотів Рон, висмикуючи з Червохвостової руки чарівну паличку.
Зіниці Петіґру, роззброєного й безпорадного, розширилися від жаху. Погляд його ковзнув з обличчя Гаррі на щось інше. Його срібні пальці невблаганно наближалися до власного горла.
- Ні...
Навіть не думаючи, Гаррі спробував відтягти цю руку, але її неможливо було втримати. Це срібне знаряддя, що його подарував Волдеморт своєму найбоягузливішому слузі, повстало проти роззброєного й ні на що непридатного власника. Петіґру розплачувався за своє вагання, за мить співчуття. Його рука душила його у нього ж на очах.
- Ні!
Рон теж відпустив Червохвоста і тепер разом з Гаррі намагався відтягти металеві пальці, що стискалися на Червохвостовім горлі, та все було марно. Петіґру вже синів.
- Релашіо! - націлив Рон чарівну паличку на срібну руку, проте нічого не сталося. Петіґру впав на коліна, і в ту ж мить нагорі страхітливо заволала Герміона. Червохвостові очі закотилися на посинілому обличчі, він востаннє дриґнувся й затих.
Гаррі й Рон перезирнулися і, залишивши Червохвостове тіло на підлозі, побігли вгору по сходах і далі темним коридором, що вів до вітальні. Обережно підкралися до ледь прочинених дверей. Вони добре бачили Белатрису, яка дивилася на Ґрипхука, що тримав у довгопалих руках Ґрифіндорів меч. Герміона лежала в Белатриси під ногами й ледь-ледь здригалася.
- Ну? - запитала Белатриса. - Це справжній меч?
Гаррі чекав, затамувавши подих і щулячись од болю в шрамі.
- Ні, - відповів Ґрипхук. - Це підробка.
- Ти впевнений? - випалила Белатриса. - Це точно?
- Так, - підтвердив ґоблін.
Вона полегшено зітхнула, з обличчя зійшла напруга.
- Добре, - сказала вона й недбалим помахом чарівної палички залишила ще один глибокий рубець на обличчі ґобліна, і той з лементом упав їй під ноги. Вона відкинула його ногою. - А тепер, - промовила вона тріумфальним голосом, - покличемо Темного Лорда! - Засукала рукав і вказівним пальцем торкнулася Чорної мітки.
Гаррі пронизав такий біль, неначе крізь шрам виривалося усе його єство. Усе навколо зникло. Він знову був Волдемортом, а худий, наче кістяк, чоловік беззубо з нього сміявся. Він розгнівався, що його відволікають викликами, адже він попереджав, він наказував, щоб його даремно не тривожили, хіба що йтиметься про Поттера. Якщо вони помилилися...
- То вбий мене! - наполягав той старий. - Ти не переможеш, ти не здатен перемогти! Ця паличка ніколи в житті не стане твоєю...
І тоді лють у Волдеморті просто вибухнула. Спалах зеленого світла осяяв тюремну камеру, кволе старече тіло підлетіло над жорстким ліжком і впало, мертве, додолу. Волдеморт відвернувся до вікна, не в змозі опанувати свій гнів... він їх жорстоко покарає, якщо вони його викликали без вагомих підстав...
- Я думаю, - пролунав Белатрисин голос, - що ми можемо позбутися цієї бруднокровки. Ґрейбек, якщо хочеш, можеш її взяти.
- НІ-І-І-І-І-І-І-І-І!
Рон увірвався до вітальні. Белатриса озирнулася, вражена, й повела чарівною паличкою в напрямку Ронового лиця...
- Експеліармус! - заревів він, цілячись у Белатрису Червохвостовою паличкою. Гаррі, що забіг за Роном, упіймав Белатрисину паличку, що підлетіла вгору. Луціус, Нарциса, Драко і Ґрейбек обернулися до нього. Гаррі загорлав: - Закляктус! - і Луціус Мелфой повалився на кам’яні плити перед каміном. Струмені світла шугонули з Дракової, Нарцисиної та Ґрейбекової паличок. Уникаючи їх, Гаррі кинувся на підлогу й закотився за диван.
- СТІЙТЕ, АБО ВОНА ПОМРЕ!
Важко дихаючи, Гаррі визирнув з-за дивана. Белатриса тримала Герміону, здається, непритомну, приклавши їй до горла свого короткого срібного ножа.
- Кидайте палички, - прошипіла вона. - Кидайте, бо побачите, яка й справді брудна в неї кров!
Рон заціпенів, стискаючи в руках Червохвостову чарівну паличку. Гаррі випростався, не випускаючи з рук Белатрисину.
- Я сказала, кидайте! - проверещала вона, черкнувши лезом Герміону по горлі. Гаррі побачив, як виступили крапельки крові.
- Гаразд! - крикнув він і кинув Белатрисину чарівну паличку собі під ноги. Рон зробив так само з Червохвостовою паличкою. Обидва підняли руки на висоту плечей.
- Добре! - вишкірилася вона. - Драко, підбери палички! Темний Лорд скоро вже буде тут, Гаррі Поттер! Твоя смерть наближається!
Гаррі це знав. Його шрам розривався від болю, і він відчував, як летить у небі звідкілясь здалеку Волдеморт, як перетинає темне бурхливе море. Скоро він буде достатньо близько, щоб явитися тут, і Гаррі не бачив з цієї ситуації виходу.
- Ну от, - м’яко сказала Белатриса, коли Драко квапливо поніс їй чарівні палички. - Циссі, думаю, нам знову можна зв’язати цих малих героїв, а Ґрейбек тим часом повечеряє бруднокровкою. Я впевнена, Ґрейбек, що Темний Лорд не пошкодує для тебе дівчиська після всього, що ти сьогодні зробив.
На цих її словах згори щось дуже дивно заскреготало. Усі глянули вгору саме вчасно, щоб побачити, як затремтіла люстра. Тоді зі скрипом і зловісним бряжчанням вона почала падати. Белатриса стояла прямо під нею. Випустивши з рук Герміону, вона з вереском відстрибнула. Люстра впала на підлогу, вибухнувши кришталем та ланцюгами, і придушила Герміону й ґобліна, що стискав у руках Ґрифіндорів меч. Блискучі уламки кришталю розлетілися навсібіч. Драко зігнувся, затуляючи руками закривавлене обличчя.
Рон кинувся витягати Герміону з-під уламків, а Гаррі не гаяв часу. Він перестрибнув через крісло й вихопив із Дракових рук три чарівні палички, націлив їх на Ґрейбека і заволав: - «Закляктус!» - Потужним потрійним закляттям вовкулаку підкинуло вгору аж до стелі і з розмаху гепнуло об підлогу.
Нарциса відтягла Драко подалі від цього хаосу, а Белатриса з розкуйовдженим волоссям зірвалася на ноги й почала розмахувати срібним ножем. Нарциса націлилася чарівною паличкою на двері.
- Добі! - заверещала вона, й навіть Белатриса завмерла. - Ти! Це ти зірвав люстру?..
Крихітний ельф задріботів по кімнаті, тицяючи тремтячим пальцем у свою колишню хазяйку.
- Ви не повинні зашкодити Гаррі Поттеру, - пропищав він.
- Убий його, Циссі! - загорлала Белатриса, однак знову щось голосно ляснуло - і Нарцисина чарівна паличка теж злетіла вгору й упала по той бік кімнати.
- Ти мала брудна мавпо! - залементувала Белатриса. - Як ти посмів забирати чарівну паличку у відьми, як ти посмів кидати виклик своїм хазяям?
- Добі не має хазяїна! - пискнув ельф. - Добі - вільний ельф, і Добі прийшов урятувати Гаррі Поттера і його друзів!
Від болю у шрамі Гаррі вже нічого не бачив. Мов у тумані, він зрозумів, що в них залишилися секунди, миті до того, як тут з’явиться Волдеморт.
- Роне, лови... і ТІКАЙ! - закричав він, кидаючи йому одну чарівну паличку. Тоді нахилився, щоб витягти з-під люстри Ґрипхука. Ґоблін стогнав, але меча з рук не випускав. Перекинувши його через плече, Гаррі схопив за руку Добі й крутнувся на місці, щоб роз’явитися.
Перед тим, як провалитися в темряву, він устиг востаннє окинути поглядом вітальню. Побачив застиглих Нарцису й Драко, руде пасмо Ронового волосся і розмиту срібну смугу - траєкторію Беатрисиного ножа, що летів через усю кімнату туди, де щойно стояв Гаррі...
- Білл і Флер... котедж «Мушля»... Білл і Флер...
Він розчинився в невідомості. Міг тільки повторювати назву пункту призначення й надіятися, що цього вистачить, щоб туди перенестися. Біль у чолі пронизував, вага ґоблінового тіла тисла на плечі. Відчував, як б’є по спині Ґрифіндорів меч. Рука Добі смикнулася в його долоні. Він подумав, що ельф намагається перебрати на себе контроль, скерувати їх у потрібному напрямку, і дав знати, що не заперечує, легенько стиснувши йому пальці...
І ось вони вдарилися об твердий ґрунт, відчули запах солонуватого повітря. Гаррі впав навколішки, відпустив руку Добі й обережно поклав на землю Ґрипхука.
- Усе нормально? - запитав він, коли ґоблін поворухнувся, одначе Ґрипхук лише заскімлив.
Гаррі примружено роззирнувся в темряві. Неподалік під неозорим зоряним небом виднівся будинок, і Гаррі здалося, що він помітив там рухи.
- Добі, це котедж «Мушля»? - прошепотів він, стискаючи в руках дві чарівні палички, відібрані у Мелфоїв, готовий, якщо буде треба, до бою. - Ми опинилися там, де треба? Добі?
Він озирнувся. Маленький ельф стояв неподалік.
- ДОБІ!
Ельф захитався, в його величезних блискучих очах відбилися зорі. І він сам, і Гаррі одночасно подивилися на срібне руків’я ножа, що стирчало з ельфових грудей.
- Добі... ні... НА ПОМІЧ! - заревів Гаррі в бік будинку, до людей, що там рухалися. - НА ПОМІЧ!
Він не знав і не хотів знати, чаклуни там чи маґли, друзі чи вороги. Він бачив лише темну пляму, що розповзалася в Добі на грудях, бачив тонесенькі ручки, що їх ельф простягав до Гаррі в німому благанні. Гаррі схопив його й поклав боком на холодну траву.
- Добі, ні, не вмирай, не вмирай...
Ельфові очі знайшли його, губи затремтіли, силкуючись вимовити пару слів:
- Гаррі... Поттер...
І, легенько здригнувшись, ельф завмер, а його очі стали просто великими скляними кулями, посипаними світлом зірок, яких вони вже не бачили.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ - Майстер чарівних паличок
Це було наче занурення в давній страшний сон - на мить здалося, що він стоїть навколішки поруч із загиблим Дамблдором біля підніжжя найвищої в Гоґвортсі вежі, хоч насправді він дивився на крихітне тільце, що скорчилося на траві, пронизане Белатрисиним срібним ножем. Гаррі машинально повторював: - Добі... Добі... - хоч і розумів, що ельф уже там, звідки не озиваються.
За якусь хвилю збагнув, що вони все ж потрапили куди треба, бо, поки він стояв навколішки над ельфом, його оточили Білл, Флер, Дін і Луна.
- Герміона? - спитав він стривожено. - Де вона?
- Рон заніс її в дім, - пояснив Білл. - З нею все буде добре.
Гаррі знову подивився на Добі. Простяг руку й висмикнув з ельфового тіла гострий кинджал, а тоді зняв куртку і накрив нею Добі, наче ковдрою.
Десь неподалік билося об скелі море. Гаррі вслухався в його шум, поки друзі розмовляли, обговорювали те, що його не цікавило, щось вирішували. Дін поніс у дім пораненого Ґрипхука, Флер побігла з ними. Білл радив, як краще поховати ельфа, а Гаррі на все погоджувався, навіть не дослухаючись. Він дивився на крихітне тіло, а його шрам сіпався й палав, і частиною мозку, неначе зазираючи з протилежного боку в довжелезну підзорну трубу, він бачив, як Волдеморт карає тих, хто залишився в Мелфоєвому маєтку. Його лють була страшна, проте горе, яке відчував Гаррі через смерть Добі, її ніби применшувала, й вона здавалася далеким бурхливим штормом, відлуння якого ледь долинало до Гаррі через безмежний, мовчазний океан.
- Треба поховати, як годиться, - це були перші слова, що їх Гаррі вимовив цілком свідомо. - Не чарами. Ви маєте лопату?
І невдовзі по цьому він узявся до роботи - сам копав могилку там, де показав Білл, наприкінці саду між кущами. Він копав люто, забуваючись у фізичній праці, упиваючись її немагічністю, бо кожна краплинка поту і кожен мозоль були мовби дарами для ельфа, що врятував їм усім життя.
Шрам палав, та він владарював над цим болем; відчував його, але відсторонено. Нарешті він зумів його опанувати, навчився блокувати від Волдеморта свою свідомість, тобто зробив саме те, чого й хотів Дамблдор, посилаючи його навчитися цього від Снейпа. Як Волдеморт не міг оволодіти свідомістю Гаррі тоді, коли він помирав з туги за Сіріусом, так не могли Волдемортові думки проникнути в голову Гаррі й тепер, коли він оплакував Добі. Горе немовби блокувало доступ Волдеморту... хоч Дамблдор, звісно, сказав би, що то любов...
Гаррі глибше й глибше вгризався в тверду холодну землю, залишаючи в ній свою печаль із крапельками поту, тамуючи біль у шрамі. У цій темряві, де не чути було нічого, крім власного дихання та натиску морських хвиль, йому знову пригадалося все, що відбувалося в Мелфоїв, усе, що він там почув, і до нього в цій темряві прийшло прозріння...
Рівний ритм рухів завдавав такт думкам. Реліквії... горокракси... реліквії... горокракси... проте його вже не палила та дивна нав’язлива жага. Втрата й страх її погасили, і відчуття було таке, ніби його ляпасом розбудили зі сну.
Глибша й глибша ставала могила, а Гаррі знав, де сьогодні був Волдеморт, кого він убив у найвищій камері Нурменґарду і чому...
А ще він згадав Червохвоста, котрий помер через один крихітний неусвідомлений імпульс милосердя... Дамблдор це передбачав... а скільки ще він усього знав?
Гаррі втратив лік часу. Збагнув тільки, що темрява вже не така густа, коли до нього підійшли Рон з Діном.
- Як Герміона?
- Краще, - сказав Рон. - Флер її лікує.
Гаррі мав напоготові відповідь, якби вони запитали, чому він не захотів зробити рівненьку могилу чарівною паличкою, проте нічого пояснювати не довелося. Хлопці мовчки зіскочили в яму з лопатами і стали копати всі разом, доки яма стала достатньо глибокою.
Гаррі турботливо загорнув ельфа у свою куртку. Рон сів на край могили, скинув черевики й шкарпетки і поклав коло босих ельфових ніг. Дін вичаклував вовняну шапочку і Гаррі обережно надів її Добі на голову, заховавши його кажанячі вуха.
- Треба закрити йому очі.
Гаррі й не чув, як у темряві підійшли всі інші друзі. Білл був у дорожньому плащі, Флер - у великому білому фартусі, з кишені якого стирчала пляшечка косторосту. Бліда Герміона, закутана в позичений халат, ледве трималася на ногах. Коли вона підійшла, Рон її пригорнув. Луна, в накинутій наопашки шубі Флер, нахилилася й делікатно торкнулася пальцями ельфових повік, прикриваючи ними його скляний погляд.
- Отак, - тихо сказала вона. - Тепер він може спати.
Гаррі поклав ельфа в могилу, розташував його крихітні руки-ноги так, наче той відпочиває, а тоді виліз нагору і востаннє подивився на маленьке тільце. Він ледве стримав ридання, пригадавши похорон Дамблдора, численні ряди золотих стільців, міністра магії в першому ряду, перелік Дамблдорових досягнень, велич білої мармурової гробниці. Він відчував, що Добі заслуговує не менш урочистого похорону, однак ельф лежав поміж кущів у грубо викопаній ямі.
- Мабуть, треба щось сказати, - порушила тишу Луна. - Я перша, можна?
Усі глянули на неї, а вона звернулася до мертвого ельфа на дні могили.
- Дуже-дуже тобі дякую, Добі, за те, що визволив мене з того підвалу. Це так несправедливо, що загинув саме ти, такий добрий і відважний. Я ніколи не забуду, що ти для нас зробив. Маю надію, що зараз ти щасливий.
Вона повернулася й очікувально глянула на Рона. Той прокашлявся і сказав охриплим голосом:
- Так... дякую, Добі.
- Дякую, - пробурмотів Дін.
Гаррі ковтнув слину.
- Прощавай, Добі, - сказав він. Більше він ні на що не спромігся, втім, Луна все за нього висловила. Білл підняв чарівну паличку - і купа свіжовикопаної землі здійнялася й акуратно засипала могилу, утворивши невеличкий червонястий горбик.
- Ви не проти, якщо я ще трохи тут побуду? - запитав Гаррі друзів.
Вони щось нерозбірливо пробурмотіли. Хтось легенько поплескав його по спині і всі пішли назад до будинку, залишивши Гаррі наодинці з ельфом.
Він роззирнувся - клумби були обкладені великими білими, відполірованими морем каменями. Він узяв чи не найбільший і поклав його, наче подушку, над тим місцем, де спочивала голова Добі. Намацав у кишені чарівну паличку.
Їх там було аж дві. Він уже забув перебіг подій, не міг зараз пригадати, чиї це були чарівні палички. Лише пам’ятав, як вихоплював їх у когось із рук. Вибрав коротшу, бо вона була приємніша в руці, і націлив на камінь.
Поволі, підкоряючись його вказівкам, на поверхні каменя з’явилися викарбувані літери. Він знав, що Герміона зробила б це охайніше і, мабуть, швидше, але хотів сам позначити це місце, так само, як і сам хотів викопати могилу. Коли Гаррі розігнувся, на камені лишився напис:
Тут лежить Добі, вільний ельф.
Ще кілька секунд дивився на свою роботу і поволеньки пішов. Шрам посіпувався, а в голові юрмилися думки, що сяйнули йому в могилі, ідеї, що сформувалися в темряві - захопливі й жахливі.
Коли він зайшов у коридорчик, усі сиділи у вітальні, уважно слухаючи Білла. Кімната була світла й гарна, а в каміні палахкотіли принесені морем дрова. Гаррі не хотів забруднити килим, тому залишився стояти у дверях і прислухався.
- ...пощастило, що Джіні на канікулах. Якби вона була в Гоґвортсі, то її схопили б раніше, ніж ми туди встигли б. Тепер ми знаємо, що вона теж у безпеці.
Білл озирнувся й побачив біля порога Гаррі.
- Я забрав усіх з «Барлогу», - пояснив він. - Перевіз до Мюріелів. Смертежери вже знають, що Рон з тобою, і тепер наша родина стане їхньою мішенню... не проси пробачення, - додав він, побачивши, як Гаррі міняється на лиці. - Тато вже кілька місяців казав, що все це лише питання часу. Нас і так завжди вважали найбільшими зрадниками роду.
- Як вони захищені? - запитав Гаррі.
- Чарами Довіри. Тато - тайнохоронець. Цей будинок ми теж захистили. Тут тайнохоронець - я. Ніхто з нас не ходить на роботу, але це зараз не найважливіше. Коли оклигають Олівандер і Ґрипхук, ми їх теж відправимо до Мюріелів. Тут небагато місця, а в них - повно. Ґрипхукові ноги вже гояться, Флер напоїла його косторостом. Мабуть, десь за годину зможемо його вже перевезти...
- Ні, - заперечив Гаррі, і Білла це здивувало. - Вони обидва будуть мені потрібні тут. Я мушу з ними побалакати. Це дуже важливо.
Відчув у своєму голосі владність, переконливість і усвідомлення мети, що прийшли до нього під час копання могили для Добі. Усі повернулися до нього, збентежені.
- Піду помиюся, - сказав Гаррі Біллові, дивлячись на руки, замащені землею та кров’ю Добі. - І після цього негайно мушу з ними побачитися.
У маленькій кухоньці підійшов до раковини під вікном, що виходило на море. Світанок уже проривався на обрії і, поки він умивався, доганяючи потяг думок, що осяяли його в темному саду, небо стало золотисто-рожеве...
Добі вже ніколи не розповість їм, хто його послав у підвал, але Гаррі знав, що саме він побачив. Проникливе блакитне око глянуло на нього з уламка дзеркальця, а тоді прийшла допомога. «У Гоґвортсі завжди нададуть допомогу тому, хто її попросить».
Гаррі витер руки, не помічаючи краси світанку за вікном і не чуючи розмов у вітальні. Він дивився десь за море і почувався, як ніколи, дуже близьким до суті всього, що відбувалося.
А шрам поколював, і він знав, що Волдеморт теж прямує до цієї мети. Гаррі розумів усе і водночас не розумів нічого. Інтуїція підказувала йому одне, а розум - зовсім інше. Дамблдор у Гаррі в голові всміхнувся, дивлячись поверх кінчиків молитовно складених пальців.
Ви дали Ронові світлогасник. Ви зрозуміли його... і дали йому змогу повернутися...
І Червохвоста ви теж розуміли... ви знали, що в глибині його душі ховається крихітка каяття...
А якщо ви розуміли їх... то що вам було відомо про мене, Дамблдоре?
Невже я маю знати, але не шукати? Чи ви розуміли, що мені важко буде збагнути? Тому все так і ускладнили? Щоб я мав час у всьому розібратися?
Гаррі стояв непорушно, втупивши очі туди, де на обрії сходив яскраво-золотий краєчок сліпучого сонця. Тоді глянув на свої чисті руки, здивувався, що тримає в них ганчірку, поклав її і пішов у передпокій. І тут його шрам сердито запульсував, а у свідомості майнули, наче віддзеркалення пролітаючої над водою бабки, контури дуже добре йому знайомої будівлі.
Білл і Флер стояли біля сходів.
- Я мушу поговорити з Ґрипхуком і Олівандером, - сказав Гаррі.
- Ні, - запротестувала Флер. - Тгеба затшекати, ’Аггі. Вони дюше хвогі і втомлені...
- Вибач, - сказав він без натиску, - але це не може чекати. Мушу поговорити з ними негайно. Наодинці... і з кожним окремо. Це невідкладно.
- Гаррі, що це, в біса, означає? - здивувався Білл. - Ти з’являєшся з мертвим ельфом-домовиком і напівпритомним ґобліном, у Герміони вигляд, наче її катували, а Рон відмовляється бодай щось мені пояснити...
- Ми не можемо тобі сказати, що робимо, - категорично заявив Гаррі. - Білл, ти член Ордену і знаєш, що Дамблдор довірив нам виконати певну місію. Ми не маємо права про це розповідати.
Флер нетерпляче пирхнула, але Білл на неї не глянув. Він не зводив очей з Гаррі. Його пошрамоване лице не виражало жодних емоцій. Нарешті Білл промовив:
- Гаразд. З ким ти хочеш поговорити спочатку?
Гаррі завагався. Він знав, як багато залежало від його рішення. Часу майже не лишалося. Треба було робити вибір: горокракси чи реліквії?
- З Ґрипхуком, - сказав Гаррі. - Спочатку поговорю з Ґрипхуком.
Серце калатало в грудях, наче він бігцем щойно подолав неймовірну перешкоду.
- Тоді нагору, - сказав Білл і пішов перший.
Гаррі вже піднявся на кілька сходинок, проте зупинився й озирнувся.
- Ви теж мені потрібні! - крикнув Ронові й Герміоні, що ховалися в затінку коло дверей вітальні.
Вони вийшли на світло, і дивне полегшення проступило на їхніх обличчях.
- Як ти там? - запитав Гаррі Герміону. - Ти така молодчина... вигадала цілу історію, коли вона тебе катувала...
Герміона слабко всміхнулась, а Рон стис їй руку.
- Що робимо далі, Гаррі? - спитав він.
- Побачите. Ходімо.
Гаррі, Рон і Герміона піднялися за Біллом крутими сходами до маленького сходового майданчика. Там було троє дверей.
- Сюди, - сказав Білл, відчиняючи двері їхньої з Флер спальні. Тут вікно теж виходило на море, поцятковане золотом світанку. Гаррі підійшов до вікна, повернувся спиною до яскравого видовища, склав руки і став чекати. Шрам пульсував. Герміона сіла на крісло біля туалетного столика, а Рон примостився на його поручні.
Знову з’явився Білл з маленьким ґобліном на руках, поклав його обережно на ліжко. Ґрипхук хрипко подякував, і Білл вийшов, зачинивши за собою двері.
- Вибач, що витяг тебе з ліжка, - почав Гаррі. - Як твої ноги?
- Болять, - відповів ґоблін. - Але гояться.
Він і досі не випускав з рук Ґрифіндорів меч і вигляд мав якийсь дивний: чи то войовничий, чи то заінтригований. Гаррі звернув увагу на землисту ґоблінову шкіру, на довгі тонкі пальці, на чорнющі очі. Флер його роззула. Довгі ступні були брудні. Він був вищий, ніж ельфи-домовики, та не набагато. Зате його опукла голова була значно більша, ніж у людей.
- Ти, мабуть, не пам’ятаєш... - почав Гаррі.
- ...що я - той ґоблін, який показав тобі твій сейф, коли ти вперше в житті відвідав «Ґрінґотс»? - договорив за нього Ґрипхук. - Я все пам’ятаю, Гаррі Поттер. Ти навіть серед ґоблінів дуже відомий.
Гаррі й ґоблін обмінялися оцінюючими поглядами. Гаррін шрам не переставав боліти. Хотілося якомога скоріше закінчити цю розмову з Ґрипхуком - і водночас він боявся зробити хибний хід. Поки думав, як краще викласти своє прохання, ґоблін перший порушив тишу.
- Ти поховав ельфа, - несподівано злісно сказав він. - Я бачив тебе з вікна сусідньої кімнати.
- Так, - підтвердив Гаррі.
Ґрипхук скоса зиркнув на нього зизуватими очима.
- Ти якийсь дивний чаклун, Гаррі Поттер.
- Чому це? - машинально потер шрам Гаррі.
- Ти викопав могилу.
- То й що?
Ґрипхук не відповів. Гаррі подумав, що той, мабуть, насміхається, бо він діяв як маґл, проте його мало обходило, схвалює Ґрипхук поховання Добі чи ні. Він зосередився для атаки.
- Ґрипхук, я хочу попросити...
- А ще ти врятував ґобліна.
- Що?
- Ти забрав мене сюди. Урятував мене.
- Я думаю, ти не шкодуєш? - трохи нетерпляче сказав Гаррі.
- Ні, Гаррі Поттер, - відповів Ґрипхук і накрутив на палець ріденьку чорну борідку, що стирчала з його підборіддя, - але ти дуже дивний чаклун.
- Добре, - сказав Гаррі. - Грипхуче, мені потрібна допомога, і ти можеш мені її надати.
Ґоблін нічим не виявив свого схвалення, і далі насуплено позираючи на Гаррі, наче ніколи такого, як він, не бачив.
- Мені треба проникнути в один Ґрінґотський сейф.
Гаррі не мав наміру говорити це так відверто. Слова самі вилетіли, коли біль пронизав його шрам-блискавку, і він знову побачив контури Гоґвортсу. Він рішуче заблокував свій мозок. Спочатку мав завершити справу з Ґрипхуком. Рон з Герміоною дивилися на Гаррі так, наче він збожеволів.
- Гаррі... - почала було Герміона, але Ґрипхук її перебив.
- Проникнути в Ґрінґотський сейф? - перепитав ґоблін і зморщився, змінюючи позу на ліжку. - Це неможливо.
- Ні, можливо, - заперечив йому Рон. - Таке вже бувало.
- Так, - погодився Гаррі. - У той самий день, коли ми вперше з тобою зустрілися, Ґрипхуче. На мій день народження, сім років тому.
- Той сейф уже був порожній, - огризнувся ґоблін, і Гаррі зрозумів, що, навіть пішовши з «Ґрінґотсу», Ґрипхук з образою сприймав саму думку, що можна прорвати захисні банківські редути. - Він тоді був майже незахищений.
- Зате сейф, у який потрібно проникнути, не буде порожній, а його захист буде надзвичайно потужний, - сказав Гаррі. - Він належить Лестранжам.
Він бачив, як ошелешено перезирнулися Рон з Герміоною, але він ще встигне їм усе пояснити після того, як Ґрипхук дасть свою відповідь.
- У тебе немає шансів, - рішуче заперечив Ґрипхук. - Жодного шансу. «Бо як шукатимеш у нас багатств, яких ти не припас...»
- «...тоді, злочинцю, не забудь...» - так, я знаю, я пам’ятаю, - сказав Гаррі. - Але я не шукаю собі багатств, я не прагну особистої користі. Ти мені віриш?
Ґоблін подивився на Гаррі скоса. Шрам-блискавка заколов, та Гаррі не звертав уваги, відмовляючись знати, біль це чи заманювання.
- Якщо і є такий чаклун, якому б я повірив, що він не прагне особистої користі, - сказав нарешті Ґрипхук, - то це ти, Гаррі Поттер. Ґобліни й ельфи не звикли, щоб їх захищали чи поважали, а ти сьогодні це продемонстрував. На відміну від інших паличконосців.
- Паличконосців, - повторив Гаррі. Слово було дивне для вух, але тут дужче заболів шрам, бо Волдеморт повернув думки на північ, а йому вже не терпілося розпитувати Олівандера, що був у сусідній кімнаті.
- Чаклуни й ґобліни, - тихо сказав Ґрипхук, - дуже довго змагалися за право носити чарівні палички.
- Але ж ґоблінам для чарів не потрібні палички, - докинув Рон.
- Не в цьому суть! Чаклуни відмовляються ділитися секретами виготовлення чарівних паличок з іншими магічними істотами, вони не дають нам змоги вдосконалити свої сили!
- Ґобліни теж не діляться таємницями своїх чарів, - не вгавав Рон. - Ви ж не розказуєте нам, як робити мечі і обладунки. Ґобліни роблять з металами таке, що чаклунам і не снилося...
- Не має значення, - зупинив його Гаррі, помітивши, що Ґрипхукове лице змінило колір. - Тут не йдеться про протистояння між чаклунами й ґоблінами або якимись іншими магічними істотами...
Ґрипхук огидно реготнув.
- А от і ні, бо йдеться саме про це! Темний Лорд стає дедалі могутніший, а це означає, що ваша раса ще більше вивищиться над моєю! «Ґрінґотс» потрапив у руки чаклунів, ельфів-домовиків ріжуть, як худобу, а хто з паличконосців протестує?
- Ми! - вигукнула Герміона. Вона випросталася, очі її заблищали. - Ми протестуємо! І на мене полюють так само, як на будь-якого ґобліна чи ельфа, Ґрипхуче! Бо я бруднокровка!
- Не кажи так на себе... - пробурмотів Рон.
- Чому не казати? - заперечила Герміона. - Я бруднокровка, і я цим пишаюся! За нового режиму моє становище не краще, ніж твоє, Ґрипхуче! Це ж мене катували у Мелфоїв!
Говорячи, вона відхилила комір халата, щоб показати тонкий поріз на горлі, завданий Белатрисою - яскраво червоний на тлі білої шкіри.
- А ти знав, що це Гаррі звільнив Добі? - запитала вона. - Ти знав, що ми кілька років боролися за визволення ельфів? - Рон ніяково засовався на поручні Герміониного крісла. - Ніхто не бажає здолати Відомо-Кого більше, ніж ми, Ґрипхуче!
Ґоблін дивився на Герміону з не меншим подивом, ніж перед тим на Гаррі.
- Що саме ти шукаєш у сейфі Лестранжів? - запитав він раптом. - Меч, який там лежить, підроблений. Справжній - оцей. - Він обвів їх по черзі поглядом. - Думаю, ви це вже знаєте. Ви ж самі попросили, щоб я збрехав.
- Але ж у цьому сейфі лежить не тільки підроблений меч? - запитав Гаррі. - Може, ти там бачив ще щось?
Серце калатало ще дужче. Він подвоїв зусилля, щоб іґнорувати посіпування шраму.
Ґоблін знову накрутив борідку на палець.
- Наші закони забороняють розкривати таємниці «Ґрінґотсу». Ми охоронці казкових скарбів. Ми з повагою ставимося до предметів, відданих під нашу опіку, багато з яких були виготовлені нашими руками.
Ґоблін погладив меч, а його чорні очі блукали від Гаррі до Герміони, від Герміони до Рона і знову до Гаррі.
- Такий юний, - сказав він врешті, - а ворогів так багато.
- То ти нам допоможеш? - запитав Гаррі. - Без допомоги ґобліна ми туди не проникнемо. Ти - наша єдина надія.
- Я... про це подумаю, - сказав Ґрипхук дратівливо.
- Але... - обурився було Рон, та Герміона штурхнула його під ребро.
- Дякую, - сказав Гаррі.
Ґоблін схилив велику опуклу голову й кілька разів зігнув-розігнув свої короткі ноги.
- Думаю, - сказав він, демонстративно влягаючись на ліжку Білла й Флер, - що косторіст уже своє зробив. Нарешті зможу спати. Вибачайте...
- Так, звичайно, - сказав Гаррі, та перш ніж вийти з кімнати, нахилився й забрав Ґрифіндорів меч, що лежав біля ґобліна. Ґрипхук не протестував, але Гаррі здалося, що він помітив обурення в ґоблінових очах, коли зачиняв за собою двері.
- Малий прищ, - прошепотів Рон. - Йому подобається тримати нас у непевності.
- Гаррі, - зашепотіла Герміона, відводячи хлопців далі від дверей, на саму середину темного тісного сходового майданчика, - чи я правильно тебе зрозуміла? Ти хочеш сказати, що в сейфі Лестранжів лежить горокракс?
- Так, - підтвердив Гаррі. - Белатриса так злякалася, коли подумала, що ми туди проникли. Була сама не своя. Чому? Що ми могли там побачити, що ще могли звідти забрати? Вона до смерті боялась, що Відомо-Хто довідається, що ми те щось забрали.
- Я думав, що ми шукаємо місця, у яких побував Відомо-Хто, де він здійснив щось важливе, - розгублено запитав Рон. - Хіба ж він бував у сейфі Лестранжів?
- Не знаю, чи він бував у «Ґрінґотсі», - відповів Гаррі. - У юності він не міг зберігати там золото, бо йому ніхто нічого у спадок не залишив. Хоча, коли він уперше побував на Алеї Діаґон, то міг бачити банк, принаймні, зовні.
Шрам засіпався, але Гаррі не звертав на це уваги. Він хотів, щоб Рон і Герміона зрозуміли все про «Ґрінґотс», перш ніж починати розмову з Олівандером.
- Думаю, що він заздрив усім, хто мав ключі до ґрінґотських сейфів. Думаю, що для нього це була ознака причетності до світу чаклунів. І ще не забувайте, що він довіряв Белатрисі та її чоловікові. Це були найвідданіші його слуги аж до його падіння. А коли він зник, вони скрізь його шукали. Я сам чув, як він сказав це тієї ночі, коли повернувся.
Гаррі потер шрам.
- Навряд чи він сказав Белатрисі, що то горокракс. Він не розкрив Луціусу Мелфою правди про свій щоденник. Можливо, він пояснив їй, що це річ, яку він високо цінує, і попросив заховати в сейф. Геґрід казав, що в цілому світі немає надійнішого місця, щоб там щось зберігати... крім Гоґвортсу.
Коли Гаррі закінчив, Рон похитав головою.
- Ти так добре його розумієш.
- Тільки частково, - заперечив Гаррі. - Частково... Та краще б я хоч би настільки розумів Дамблдора. Втім, побачимо. Йдемо... тепер Олівандер.
Рон і Герміона, спантеличені і вражені почутим, пішли за ним до дверей навпроти спальні Білла і Флер. Гаррі постукав.
- Заходьте! - почувся слабкий голос.
Майстер чарівних паличок лежав на одному з двох односпальних ліжок, дальньому від вікна. Він понад рік просидів у темниці, й Гаррі знав, що його там катували - принаймні, раз. Був виснажений, з-під жовтуватої шкіри обличчя випиналися кістки. Великі сірі очі здавалися ще більшими у темних проваллях очниць. Руки, що лежали поверх ковдри, були худі, як у скелета. Гаррі сів на вільне ліжко поруч з Роном і Герміоною. Вранішнього сонця звідси не було видно. Вікно кімнати виходило в сад на верхівці кручі з свіжою могилою.
- Містере Олівандер, вибачте, що ми вас турбуємо, - сказав Гаррі.
- Мій любий хлопчику. - Голос в Олівандера був дуже кволий. - Ви нас урятували. Я вже думав, що ми там і помремо. Я ніколи... ніколи не зможу вам віддячити... як годиться.
- Ми раді, що все вдалося.
Шрам засіпався. Гаррі знав, був переконаний, що майже не лишилося часу, щоб випередити Волдеморта чи завадити йому досягти мети. Гаррі відчув, як його охопила паніка... але ж він зробив свій вибір, коли вирішив спочатку поговорити з Ґрипхуком. Удаючи спокій, якого й близько не відчував, Гаррі понишпорив у капшучку на шиї і вийняв дві половинки поламаної чарівної палички.
- Містере Олівандер, мені потрібна допомога.
- Усе що завгодно. Усе, - кволо пообіцяв майстер.
- Ви можете її полагодити? Чи це можливо?
Олівандер простяг тремтячу руку, і Гаррі поклав йому на долоню дві половинки, що ледве трималися купи.
- Гостролист і феніксова пір’їна, - вимовив Олівандер тремтливим голосом. - Одинадцять дюймів. Гарна й гнучка.
- Так, - підтвердив Гаррі. - Зможете?..
- Ні, - прошепотів Олівандер. - Мені прикро, страшенно прикро, але чарівну паличку, що зазнала таких тяжких пошкоджень, неможливо полагодити жодними відомими мені способами.
Гаррі був готовий почути таку відповідь, та все одно удар був важкий. Він забрав половинки чарівної палички і знову сховав їх у капшучок. Олівандер дивився туди, де зникла потрощена паличка, і відвів погляд аж тоді, як Гаррі вийняв з кишені дві чарівні палички, що їх забрав у Мелфоїв.
- Ви можете впізнати ці чарівні палички? - запитав Гаррі.
Майстер узяв першу паличку, підніс її близенько до вицвілих очей, покрутив у вузлуватих пальцях і легенько зігнув.
- Горіх і драконячі серцеві струни, - сказав він. - Дванадцять і три чверті дюйма. Незламна. Ця паличка належала Белатрисі Лестранж.
- А ця?
Олівандер так само ретельно оглянув другу паличку.
- Глід і волосина єдинорога. Рівно десять дюймів. Доволі пружна. Це була паличка Драко Мелфоя.
- Була? - перепитав Гаррі. - А тепер що, ні?
- Мабуть, ні. Якщо ти її забрав...
- ...забрав...
- ...то вона може стати твоєю. Зрозуміло, багато залежить від того, як її забирали. А також від самої чарівної палички. Та загалом чарівна паличка, здобута в бою, міняє господаря.
У кімнаті запанувала тиша, яку порушував хіба що далекий шум моря.
- Ви кажете про чарівні палички так, ніби вони щось відчувають, - сказав Гаррі, - ніби володіють здатністю самостійно мислити.
- Паличка сама обирає чарівника, - пояснив Олівандер. - Це добре знають ті, хто вивчав мистецтво виготовлення чарівних паличок.
- А можна користуватися паличкою, яка тебе не вибрала? - поцікавився Гаррі.
- Так, якщо ти хоч трохи чарівник, ти зможеш чаклувати за допомогою практично будь-якого інструмента. Однак найкращі результати бувають лише тоді, як існує взаємна прихильність між чарівником і чарівною паличкою. Ці зв’язки дуже непрості. Спочатку взаємне тяжіння, а потім спільне збагачення досвідом, коли паличка вчиться у чаклуна, а чаклун у своєї палички.
Морські хвилі якось скорботно накочувалися й відкочувалися.
- Я силою забрав цю паличку в Драко Мелфоя, - сказав Гаррі. - Чи безпечно мені тепер нею користуватися?
- Думаю, безпечно. Існують витончені закони, що визначають володаря чарівної палички, але завойована паличка зазвичай підкоряється новому власнику.
- То я можу користуватись і цією? - запитав Рон, вийняв з кишені Червохвостову чарівну паличку і подав Олівандеру.
- Каштан і драконячі серцеві струни. Дев’ять з чвертю дюйма. Ламка. Невдовзі після мого викрадення мене змусили її виготовити для Пітера Петіґру. Тож якщо ти її завоював, вона повинна виконувати усі твої накази краще за будь-яку іншу чарівну паличку.
- І це стосується всіх чарівних паличок? - запитав Гаррі.
- Думаю, що так, - відповів Олівандер, дивлячись на Гаррі опуклими очима. - Ти ставиш непрості запитання, містере Поттер. Виготовлення чарівних паличок - це складна й загадкова галузь магії.
- Тобто не обов’язково вбивати попереднього власника, щоб стати справжнім володарем чарівної палички? - не вгавав Гаррі.
- Обов’язково? Ні, я б не сказав, що обов’язково треба вбивати.
- Хоч існують легенди, - сказав Гаррі, і серце його закалатало ще швидше, а біль у шрамі значно посилився. Він був переконаний, що Волдеморт вирішив здійснити свої задуми. - Легенди про чарівну паличку... або палички... що переходили з рук у руки через убивство.
Олівандер зблід. На тлі білосніжної подушки він став світло-сірим, а величезні, з кров’яними прожилками, очі світилися страхом.
- Така паличка лише одна, наскільки я знаю, - прошепотів він.
- І Відомо-Хто нею зацікавився, правда? - наполягав Гаррі.
- Я-ак... звідки?.. - прохрипів Олівандер і благально подивився на Рона й Герміону, шукаючи в них допомоги. - Звідки ти це знаєш?
- Він вимагав, щоб ви йому сказали, як подолати зв’язок між нашими чарівними паличками, - сказав Гаррі.
Олівандера охопив жах.
- Він мене катував, зрозумій! Закляттям «Круціатус», і я... я не мав іншого виходу й мусив розповісти йому все, що знаю або про що здогадуюся!
- Я розумію, - сказав Гаррі. - Ви йому сказали про серцевини-близнюки? Сказали, що йому просто треба позичити чарівну паличку в іншого чаклуна?
Олівандер був переляканий і приголомшений тим, як Гаррі все добре знав. Повільно кивнув головою.
- Та це не спрацювало, - вів далі Гаррі. - Моя паличка знову здолала тепер уже позичену чарівну паличку. Ви знаєте, чому так сталося?
Олівандер заперечно, але теж дуже повільно, похитав головою.
- Я ще... ніколи про таке не чув. Тієї ночі твоя чарівна паличка здійснила щось нечуване. Зв’язок між серцевинами-близнюками - це вже дуже рідкісне явище, а от чому твоя чарівна паличка зламала позичену, я взагалі не знаю...
- Ми тут згадували іншу чарівну паличку - паличку, що переходить з рук у руки завдяки вбивству. Коли Відомо-Хто зрозумів, що моя чарівна паличка зробила щось дивне, він прийшов вас розпитати про ту іншу паличку?
- Звідки ти це знаєш? Гаррі не відповідав.
- Так, прийшов, - прошепотів Олівандер. - Він хотів довідатися все, що я знаю про чарівну паличку, яку називають жезлом Смерті, паличкою Долі або ж бузиновою паличкою.
Гаррі скоса зиркнув на Герміону. Вона була вражена.
- Темному Лорду, - сказав Олівандер тихим переляканим голосом, - завжди подобалася та чарівна паличка, що я йому зробив... тис і феніксова пір’їна, тринадцять з половиною дюймів... аж поки не виявив зв’язку між серцевинами-близнюками. Тепер він шукає іншу, потужнішу, паличку, яка допоможе йому здолати твою.
- Але він скоро довідається, якщо ще не довідався, що моя чарівна паличка зламана, і полагодити її неможливо, - неголосно промовив Гаррі.
- Ні, Гаррі! - злякано заперечила Герміона. - Він цього не може знати! Звідки він може?..
- Пріорі інкантатем, - пояснив Гаррі. - Ми покинули твою, Герміоно, чарівну паличку і мою тернову паличку у Мелфоїв. Якщо вони їх належно оглянуть, якщо примусять відтворити останні закляття, наслані паличками, то побачать, що твоя чарівна паличка зламала мою, побачать, як ти марно намагалася її полагодити, і зрозуміють, що відтоді я користувався терновою паличкою.
Той ледве помітний рум’янець, що з’явився було на її щоках після прибуття сюди, знову зник. Рон кинув на Гаррі докірливий погляд і сказав:
- Не треба зараз цим журитися...
Але містер Олівандер не дав йому договорити.
- Темний Лорд шукає тепер бузинову паличку не тільки для того, щоб знищити тебе, містере Поттер. Він прагне нею заволодіти, бо вірить, що стане тоді по-справжньому невразливим.
- І стане?
- Власник бузинової палички повинен завжди боятися нападу, - сказав Олівандер, - проте сама думка про Темного Лорда з жезлом Смерті... це колосально.
Гаррі раптом пригадалася їхня перша зустріч, коли він не збагнув, подобається йому Олівандер чи ні. Навіть зараз, після Волдемортових катувань і ув’язнення, думка, що Темний Лорд оволодіє цією чарівною паличкою, не тільки лякала майстра, а й захоплювала.
- То ви... ви, містере Олівандер, серйозно вважаєте, що така чарівна паличка існує? - запитала Герміона.
- О, так, - підтвердив Олівандер. - Причому цілком можливо простежити шлях цієї чарівної палички протягом усієї історії. Існують, звісно, певні прогалини, досить довгі періоди, коли вона зникала, її тимчасово губили чи ховали, але невдовзі вона завжди з’являлася. Вона має певні визначальні характеристики, і хто вивчав мистецтво виготовлення чарівних паличок, їх легко впізнає. Є старі записи, деякі трохи туманні, зроблені мною та іншими майстрами чарівних паличок для кращого розуміння й вивчення нашого ремесла. Вони доволі достовірні.
- То ви... ви не думаєте, що це просто казка чи міф? - з надією запитала Герміона.
- Ні, - заперечив Олівандер. - Я не знаю, чи неминуче треба скоїти вбивство, щоб оволодіти нею. Її історія кривава, але, можливо, це тому, що вона така бажана річ, що збурює чаклунські пристрасті. Неймовірно потужна, небезпечна, коли потрапляє в лихі руки, вона незмінно вабила своєю могутністю всіх нас, хто вивчав можливості чарівних паличок.
- Містере Олівандер, - запитав Гаррі, - це ви сказали Відомо-Кому, що бузинова паличка була в Ґреґоровича?
Олівандер зблід іще більше - якщо це було можливо. Він тепер нагадував примару.
- Але як ти це... звідки ти?.. - ковтнув він слину.
- Хай вас не турбує, звідки я це знаю, - сказав Гаррі й на мить заплющив очі, коли запалав його шрам, і він на кілька секунд побачив головну вуличку Гоґсміда, ще темну, бо школа лежала набагато північніше. - Ви сказали Відомо-Кому, що Ґреґорович мав цю чарівну паличку?
- Це були чутки, - прошепотів Олівандер. - Чутки, що ходили багато років тому, задовго до твого народження! Я думаю, Ґреґорович сам їх поширював. Ти ж розумієш, як сприяли його бізнесу розмови про те, що він досліджував і відтворював властивості бузинової палички!
- Так, я розумію, - погодився Гаррі. Він звівся на ноги. - Містере Олівандер, останнє запитання, і відпочивайте. Що вам відомо про Смертельні реліквії?
- Про... про що? - пробурмотів спантеличений майстер чарівних паличок.
- Про Смертельні реліквії.
- Боюся, що я й гадки не маю, про що ти говориш. Це також пов’язане з чарівними паличками?
Гаррі пильно вдивився в його запале обличчя й повірив, що Олівандер не прикидається. Він справді не чув про реліквії.
- Дякую вам, - сказав Гаррі. - Дуже вам дякую. Відпочивайте.
Олівандер був вражений.
- Він мене катував! - зойкнув він. - Закляттям «Круціатус»... ти й уявити собі не можеш...
- Я можу, - заперечив Гаррі. - Ще й як можу. Відпочивайте, будь ласка. Дякую за все, що ви нам розповіли.
Він повів Рона й Герміону сходами донизу. Проходячи повз двері кухні, побачив Білла, Флер, Луну й Діна - вони сиділи за столом і пили чай. Усі подивилися на Гаррі, та він лише кивнув їм головою і вийшов надвір, у сад. Рон і Герміона - за ним. Попереду виднівся червонястий горбок землі над могилою Добі, і Гаррі пішов до нього, а біль у голові ставав дедалі нестерпніший. Були потрібні величезні зусилля, щоб заблокувати видіння, але він знав, що недовго ще йому чинити опір. Дуже скоро він піддасться цим видінням, щоб перевірити, чи його припущення правильні. Потрібне ще одне невеличке зусилля, щоб усе пояснити Ронові й Герміоні.
- Ґреґорович володів бузиновою паличкою дуже давно, - сказав він. - Я бачив, як Відомо-Хто його шукав. А коли знайшов, то виявив, що в Ґреґоровича палички вже нема. Її в нього вкрав Ґріндельвальд. Як Ґріндельвальд довідався, що вона була у Ґреґоровича, я не знаю... але якщо сам Ґреґорович був такий дурний, що поширював ці чутки, то довідатись було неважко.
Волдеморт був біля воріт Гоґвортсу. Гаррі бачив, як він там стоїть, і ще бачив ліхтар, що погойдувався в досвітній темряві щораз ближче.
- І Ґріндельвальд скористався бузиновою паличкою, щоб стати всемогутнім. Та коли він уже був на вершині своєї могутності, Дамблдор зрозумів, що лише він зможе його зупинити, і він зіткнувся з Ґріндельвальдом у двобої, переміг його й заволодів бузиновою паличкою.
- Дамблдор заволодів бузиновою паличкою? - здивувався Рон. - А де ж тоді... де вона зараз?
- У Гоґвортсі, - відповів Гаррі, силкуючись залишатися з ними в садочку на вершині кручі.
- То гайда туди! - вигукнув Рон. - Гаррі, треба її забрати, поки він не забрав!
- Уже пізно, - заперечив Гаррі. Він нічого не міг з собою вдіяти, лише обхопив руками голову, наче це допомагало опиратися. - Він знає, де вона. Він уже там.
- Гаррі! - спалахнув Рон. - Ти давно все це знав? Чого ми гаяли час? Чого ти спочатку розмовляв з Ґрипхуком? Ми ж могли встигнути... ми ще могли б...
- Ні, - заперечив Гаррі, і став коліньми на траву. - Герміона мала рацію. Дамблдор не хотів, щоб вона мені дісталася. Він не хотів, щоб я нею заволодів. Він хотів, щоб я здобув горокракси.
- Всемогутня чарівна паличка, Гаррі! - простогнав Рон.
- Я не повинен був... я мусив здобути горокракси...
І все стало холодне й темне. Сонце ледь проглядало над обрієм, а він линув поруч зі Снейпом через шкільні угіддя до озера.
- Я скоро приєднаюся до тебе в замку, - сказав він високим холодним голосом. - Покинь мене самого.
Снейп уклонився й пішов по стежці назад. Його чорний плащ розвівався за спиною. Гаррі йшов поволі, чекаючи, коли Снейп зникне. Не треба, щоб Снейп, чи хто завгодно, бачив, куди він прямує. Однак усі вікна замку були ще темні, а він міг себе приховати... і за якусь секунду він уже вичаклував закляття «Розілюзнення», що заховало його навіть від власних очей.
І він пішов понад берегом озера, вдивляючись у контури його любого замку, його першого королівства, на яке він мав невід’ємне право...
А ось і вона, стоїть біля озера, віддзеркалюючись у темних водах. Біла мармурова гробниця, зайва тут і непотрібна, вона тільки псувала знайомий йому пейзаж. Він знову відчув наплив затамованої ейфорії, відчув п’янке відчуття доцільності руйнування. Підняв свою стару тисову чарівну паличку. Як доречно, що це буде останній її видатний чин.
Гробниця розкололася. Загорнута в саван постать була така ж довга й худа, як і за життя. Він знову підняв чарівну паличку.
Саван розгорнувся. Обличчя було напівпрозоре, бліде й запале, проте збереглося майже бездоганно. На гачкуватому носі залишилися окуляри: він відчув приємну зневагу до цього жалюгідного видовища. Дамблдорові руки були складені на грудях, стискаючи пальцями її, поховану разом зі своїм власником.
Невже старий дурень тішив себе надією, що мармур або смерть захистять чарівну паличку? Невже він думав, що Темний Лорд побоїться осквернити гробницю? Павукоподібна рука витягла чарівну паличку з Дамблдорових пальців, і в ту ж мить з її кінчика сипонула злива іскор, спалахнувши над тілом свого попереднього власника. Паличка була готова служити новому хазяїнові.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ П’ЯТИЙ - Котедж «Мушля»
Котедж Білла й Флер стояв самотньо на кручі, навислій над морем, стіни його були побілені й оздоблені мушельками. Це було відлюдне й гарне місце. Щоразу, коли Гаррі заходив у цей крихітний котедж чи в його садочок, він чув, як море невпинно накочувалось і відступало, неначе дихала величезна спляча істота. Наступні кілька днів він вигадував різні причини, щоб утекти з людного котеджу, прагнучи небесного простору над вершиною кручі, безмежжя широкого моря та холодного солоного вітру в лице.
Незбагненність власного рішення не гнатися наввипередки з Волдемортом за чарівною паличкою й досі бентежило Гаррі. Він не пригадував жодного випадку, коли обирав бездіяльність. Його мучили сумніви, що їх мимоволі посилював Рон, коли вони опинялись удвох.
«А що, як Дамблдор хотів, щоб ми розгадали цей символ і встигли здобути чарівну паличку?» «А що, як розгадати значення символу - означає стати «гідним» здобуття реліквії?» «Гаррі, а якщо це справді бузинова паличка, то як ми тепер в біса знищимо Відомо-Кого?»
Гаррі не знав, що відповідати. Інколи він питав себе, чи не було відвертим божевіллям те, що він навіть не спробував завадити Волдемортові проникнути в гробницю. Він навіть самому собі не міг пояснити, чого вирішив цього не робити. Відтворював свої аргументи, що призвели до такого рішення - і вони здавалися йому доволі слабкими.
Найдивніше, що Герміонина підтримка бентежила його ще більше, ніж Ронові сумніви. Змушена визнати, що бузинова паличка реальна, Герміона відстоювала думку, що це предмет лихий, а спосіб, яким нею заволодів Волдеморт, викликав лише огиду, і навіть думати про таке було не припустимо.
- Гаррі, ти б ніколи так не зробив, - повторювала вона знову й знову. - Ти б ніколи не вдерся в Дамблдорову могилу.
Однак мертвий Дамблдор значно менше лякав Гаррі, ніж те, що він міг хибно витлумачити справжні наміри живого Дамблдора. Він відчував, що й досі бреде навпомацки в темряві. Він обрав свою стежку, проте постійно озирався, вагаючись, чи правильно зрозумів знаки, чи не треба було піти в іншому напрямку. Час від часу злість на Дамблдора знову накочувала на нього, нестримна, мов хвилі, що розбивались об кручу, на якій стояв котедж; злість, що Дамблдор перед смертю нічого не пояснив.
- Але чи справді він мертвий? - сказав Рон через три дні після прибуття в котедж. Гаррі дивився в далину над муром, що відділяв садок від краю кручі, коли його знайшли там Рон і Герміона. Він волів, щоб вони не приходили, бо не мав охоти втручатися в їхню суперечку.
- Так, Роне, мертвий! Будь ласка, не починай знову!
- Герміоно, а ти візьми факти, - не погоджувався Рон, говорячи через голову Гаррі, що й далі дивився на виднокрай. - Срібна лань. Меч. Око, яке побачив у дзеркальці Гаррі.
- Гаррі припускає, що око могло йому й привидітися! Правда, Гаррі?
- Могло, - відповів Гаррі, не дивлячись на неї.
- Але ж ти не думаєш, що воно привиділося? - не вгавав Рон.
- Ні, не думаю, - погодився Гаррі.
- От бачиш! - наполіг Рон, не даючи Герміоні розтулити рота. - Якщо це був не Дамблдор, то поясни, Герміоно, як Добі довідався, що ми були в підвалі?
- Не знаю... але як ти поясниш, що Дамблдор послав його до нас, хоч сам лежав у гробниці в Гоґвортсі?
- Не знаю, може, то був його привид!
- Дамблдор не повертався б назад як привид, - заперечив Гаррі. Він мало в чому був упевнений, коли це стосувалося Дамблдора, але принаймні в цьому не сумнівався. - Він пішов би далі.
- Як це «пішов би далі»? - не зрозумів Рон, та Гаррі не встиг нічого пояснити, бо ззаду пролунало:
- ’Аггі?
З котеджу вийшла Флер, її довге сріблясте волосся розвівав вітерець.
- ’Аггі, з тобою хотше поговогити Ґгіпгук. Він у найменшій спальні, каже, що не хотше, щоб вас хтось підслухав.
Було видно, що Флер невдоволена, що ґоблін послав її з цим дорученням, тож вона роздратовано пішла кудись за будинок.
Ґрипхук, як і казала Флер, чекав їх у найменшій з трьох спалень котеджу, в якій тепер ночували Герміона й Луна. Він опустив червоні бавовняні штори, затулившись від яскравого, хоч і захмареного неба, і кімната набула якогось вогняного відблиску, що не надто пасувало до світлого, насиченого повітрям котеджу.
- Я прийняв рішення, Гаррі Поттер, - сказав ґоблін, що сидів, схрестивши ноги, в низькому кріслі й барабанив по бильцях своїми хирлявенькими пальцями. - Хоч ґрінґотські ґобліни і вважатимуть, що це підла зрада, але я вирішив тобі допомогти...
- Це чудово! - вигукнув Гаррі, відчуваючи полегшення. - Дякую тобі, Ґрипхуче, ми дуже...
- ...в обмін, - твердо завершив речення ґоблін, - за винагороду.
Захоплений зненацька, Гаррі завагався.
- І скільки ж ти хочеш? У мене є гроші.
- Не за гроші, - заперечив Ґрипхук. - Гроші я маю.
Його чорні очі заблищали; вони були зовсім без білків.
- Я хочу меч. Меч Ґодрика Ґрифіндора.
Настрій у Гаррі різко впав.
- Це неможливо, - заявив він. - Вибач.
- Тоді, - м’яко сказав ґоблін, - виникають труднощі.
- Ми можемо дати тобі щось інше, - гаряче обізвався Рон. - Там, у Лестранжів, мабуть, повно всякого добра, ти собі вибереш, що захочеш.
Такого не треба було казати. Ґрипхук спалахнув.
- Я не злодій, хлопче! Я не зазіхаю на скарби, на які не маю права!
- Але ж меч - наш...
- Не ваш, - заперечив ґоблін.
- Ми ґрифіндорці, а він належав Ґодрику Ґрифіндору...
- А кому він належав до Ґрифіндора? - запитав ґоблін і випростався.
- Нікому, - відповів Рон, - він був виготовлений для нього.
- Ні! - сердито вигукнув ґоблін, показуючи довгим пальцем на Рона. - Знову ця чаклунська зарозумілість! Цей меч належав Раґнукові Першому, а Ґодрик Ґрифіндор у нього вкрав! Це наш загублений скарб, шедевр ґоблінського мистецтва! Він належить ґоблінам! Меч - це плата за мою послугу! Погоджуйтесь, або як хочете! - погляд ґобліна палав гнівом.
Гаррі зиркнув на друзів і сказав:
- Ґрипхук, нам треба порадитись, якщо ти не проти. Зачекаєш кілька хвилин?
Ґоблін похмуро кивнув головою.
У порожній вітальні Гаррі, насупившись і міркуючи, як бути, підійшов до каміна. Рон у нього за спиною сказав:
- Та він насміхається. Ми не можемо віддати меч.
- Це правда? - запитав Гаррі в Герміони. - Ґрифіндор і справді його вкрав?
- Не знаю, - розгублено зізналася вона. - У чаклунській історії нерідко дуже побіжно згадується про ті прикрощі, що їх чаклуни завдавали іншим магічним расам, але я не пригадую жодного натяку на те, що Ґрифіндор украв меч.
- Це ще одна ґоблінська байка, - сказав Рон, - з тих, де чаклуни завжди ґоблінів дурять. Наше щастя, що він не вимагає віддати йому чарівні палички.
- Роне, ґобліни мають усі підстави недолюблювати чаклунів, - сказала Герміона. - У минулому з ними поводилися досить жорстоко.
- Та ґобліни теж не пухнасті кролики, - заперечив Рон. - Вони повбивали море наших. Вони теж не гребували нічим.
- Якщо ми почнемо сперечатися з Ґрипхуком, чия раса лицемірніша й жорстокіша, то він тим паче не захоче нам допомагати!
Запала тиша, бо друзі думали, як знайти вихід з цієї ситуації. Гаррі глянув у вікно на могилу Добі. Луна щойно поставила біля надгробка гілочку лаванди в слоїку з-під варення.
- Слухайте, - обізвався Рон, і Гаррі подивився на нього, - а якщо так: кажемо Ґрипхукові, що меч нам потрібен аж до самого сейфа, а там ми його віддамо. А в сейфі лежить підробка! Ми поміняємо мечі місцями й віддамо йому підробку.
- Роне, та ж він їх розрізнить краще за нас! - вигукнула Герміона. - Це ж саме він зрозумів, що сталася підміна мечів!
- Та поки до нього дійде, ми ноги в руки - і прощай ґоблін-воблін...
Він не витримав погляду, яким його зміряла Герміона.
- Це, - неголосно мовила вона, - просто підло. Попросити, щоб він допоміг, а потім ошукати? І ти ще дивуєшся, Роне, чому ґобліни не люблять чаклунів?
Ронові вуха почервоніли.
- Добре-добре! Я просто так собі подумав! А ти що скажеш?
- Треба запропонувати йому щось інше, не менш коштовне.
- Чудово. Зараз піду й принесу ще один старовинний меч ґоблінської роботи, а ти його гарно загорни в подарунковий папір.
І знову всі замовкли. Гаррі був переконаний, що ґоблін не погодиться ні на що інше, крім меча, навіть якби вони й мали щось не менш коштовне. Але ж цей меч - їхня єдина й незамінна зброя проти горокраксів.
Він на мить заплющив очі й прислухався до шуму моря. Думка, що Ґрифіндор міг украсти меча, була йому неприємна. Він завжди пишався тим, що ґрифіндорець. Ґрифіндор захищав маґлородців, це він зітнувся у двобої з любителем чистокровних Слизерином...
- Може, він бреше, цей Ґрипхук, - знову розплющив очі Гаррі. - Може, Ґрифіндор не брав меча. Як нам знати, що саме ґоблінова версія історії правдива?
- А яка тобі різниця? - здивувалася Герміона.
- Буде легше на душі, - відповів Гаррі.
Він глибоко вдихнув.
- Ми йому скажемо, що віддамо меча після того, як він нам допоможе проникнути в сейф... але постараємося не уточняти, коли саме він його отримає.
Ронове обличчя розпливлося в усмішці. Герміона, однак, дивилася з тривогою.
- Гаррі, не можна...
- Він його отримає, - вів далі Гаррі, - коли ми знищимо всі горокракси. Я все зроблю, щоб меч був у нього. Я дотримаю слова.
- Це може тривати роками! - сказала Герміона.
- Я це розумію, а йому знати не конче. Я йому не брехатиму... по суті.
Гаррі зустрів її погляд з викликом - і водночас з соромом. Пригадалися слова, викарбувані над брамою Нурменґарда: «Для загального блага». Відкинув цю думку геть. Хіба є інший вихід?
- Мені це не подобається, - сказала Герміона.
- Мені теж не дуже, - визнав Гаррі.
- А я вважаю, що це геніально, - знову скочив на ноги Рон. - Пішли йому скажемо.
Вони повернулися в найменшу спальню, і Гаррі зробив свою пропозицію, сформулювавши її так, щоб не називати точного часу передачі меча. Поки він говорив, Герміона, насупившись, дивилася в підлогу. Його це дратувало, він боявся, що вона зірве їхній задум. Але Ґрипхук ні на кого, крім Гаррі, не дивився.
- Ти даєш мені слово, Гаррі Поттер, що віддаси мені Ґрифіндорів меч, якщо я тобі допоможу?
- Так, - підтвердив Гаррі.
- Тоді дай руку, - сказав ґоблін, простягаючи долоню.
Гаррі її потис. Не знав, чи не помітили ці чорні очі якоїсь каверзи в його очах. Але Ґрипхук відпустив його руку, сплеснув у долоні і сказав:
- Отже. Почали!
Було таке враження, ніби вони знову планують проникнути в міністерство. Задум почали розробляти в найменшій спальні, залишеній, на Ґрипхукове бажання, у напівтемряві.
- Я лише раз був у сховищі Лестранжів, - сказав Ґрипхук, - саме тоді, коли мені наказали покласти туди фальшивий меч. Це одна з найдревніших камер. Найстаріші чаклунські роди зберігають свої скарби на найглибшому рівні, де сховища найбільші й найкраще захищені...
Щодня на кілька годин вони зачинялися в малесенькій, наче кухонний сервант, кімнатці. Дні поволі переходили в тижні. Треба було подолати безліч перепон, зокрема й те, що їхні запаси багатозільної настійки вичерпувалися.
- Її, фактично, вистачить лише для когось одного, - бідкалася Герміона, підносячи під світло лампи густу й багнисту настійку.
- А цього й достатньо, - сказав Гаррі, вивчаючи намальовану Ґрипхуковою рукою схему найглибших переходів.
Інші мешканці котеджу «Мушля» не могли не помітити, що щось відбувається, бо ж Гаррі, Рон та Герміона з’являлися тепер лише на спільних трапезах. Ніхто не питав зайвого, хоч Гаррі часто відчував, як замислено й стурбовано дивиться на них за столом Білл.
Що більше часу вони проводили разом, то глибше усвідомлював Гаррі свою неприязнь до ґобліна. Ґрипхук виявився неочікувано кровожерливий, кепкував з думки, чи відчувають біль дрібні істоти, і тішився з того, що їм, можливо, доведеться калічити інших чаклунів, щоб проникнути у скарбницю Лестранжів. Гаррі знав, що друзі поділяють цю неприязнь, однак вони на цю тему не говорили - Ґрипхук був їм потрібен.
Ґоблін дуже неохоче їв разом з усіма. Навіть тоді, як його ноги загоїлися, він усе одно просив, щоб йому, як і слабкому ще й досі Олівандеру, таці з їжею приносили до кімнати. Врешті Білл після гнівної тиради, виголошеної Флер, піднявся до нього нагору й повідомив, що таких послуг більше не буде. Відтоді Ґрипхук сідав з ними за тісний стіл, проте відмовлявся вживати ту саму їжу, вимагаючи, щоб йому подавали шматки сирого м’яса, корінці і гриби.
Гаррі відчував свою відповідальність за таке становище. Це ж він умовив усіх залишити ґобліна в котеджі «Мушля», щоб його допитати; це через нього вся родина Візлів змушена переховуватися, а Білл, Фред, Джордж і містер Візлі втратили роботу.
- Мені так прикро, - сказав він Флер, коли одного вітряного квітневого вечора допомагав їй готувати вечерю. - Я ніколи не думав, що тобі доведеться усім цим займатися.
Вона щойно налаштувала ножі, які б різали м’ясо для Ґрипхука і Білла, бо Білл, відколи на нього напав Ґрейбек, надавав перевагу біфштексам з кров’ю. Коли ножі застукотіли, її роздратоване обличчя трохи пом’якшилось.
- ’Аггі, ти вгятував шиття моїй сестгі, я цього не забула.
Чесно кажучи, це було не зовсім так, проте Гаррі вирішив їй не нагадувати, що справжня небезпека Ґабріелі не загрожувала.
- До того ж, - Флер націлила чарівну паличку на каструльку з соусом, що стояла на плиті, й та відразу забулькотіла, - містег Олівандег сьогодні вветшегі вигушає до Мюгіель. Нам буде тгохи легше. Ґоблін, - вона насупилася при згадці про нього, - хай пегебигається вниз, до вітальні, а ви з Гоном і Діном займете його кімнату.
- Та нам і у вітальні добре, - Гаррі знав, що Ґрипхукові дуже не сподобається ночувати на диванчику, а для їхніх планів було просто необхідно, щоб Ґрипхук мав гарний настрій. - Про нас не турбуйся. - А коли вона почала протестувати, додав: - Ми теж уже скоро зліземо вам з шиї, тобто Рон, Герміона і я. Ми у вас надовго не затримаємось.
- Що ти маєш на увазі? - чарівна паличка Флер націлилася на посудину з рисовою запіканкою, що зависла в повітрі. - Вам не мошна нікуди звідси вигушати, ви тут у безпетсі!
Вона тепер була дуже схожа на місіс Візлі, і Гаррі зрадів, що саме в цю мить відчинилися задні двері. Луна й Дін з мокрим від дощу волоссям занесли на кухню по оберемку хмизу, що прибився до берега.
- ...і крихітні маленькі вушка, - розповідала Луна, - схожі на гіпопотамові, каже тато, тільки пурпурові й волохаті. А якщо захочеш їх покликати, то треба мугикати якусь мелодію. Їм подобаються вальси, а швидкої музики вони не люблять...
Дін зніяковіло стенув плечима, проходячи за Луною повз Гаррі до вітальні, де Рон і Герміона вже накривали стіл для вечері. Скориставшись нагодою уникнути розпитувань, Гаррі схопив два глечики з гарбузовим соком і подався за ними.
- ...а якщо колись побуваєш у нас, то я тобі цей ріг покажу. Тато мені про нього написав, але я ще його не бачила, бо смертежери забрали мене прямо з «Гоґвортського експреса», і я так і не потрапила додому на Різдво, - розповідала Луна, розпалюючи з Діном камін.
- Луно, ми ж тобі казали, - гукнула їй Герміона. - Той ріг вибухнув. То був ріг різкопроривця, а не зім’яторогого хропача...
- Ні, то був ріг хропача, - незворушно заперечила Луна. - Тато мені писав. Він уже, мабуть, відновив свою форму, бо ці роги, знаєте, самонаправні.
Герміона похитала головою й продовжила розкладати на столі виделки. До вітальні увійшов Білл, за ним зійшов сходами містер Олівандер. Майстер чарівних паличок і досі мав виснажений вигляд. Білл його підтримував однією рукою, а в другій ніс величеньку валізу.
- Я скучатиму за вами, містере Олівандер, - підбігла до старого Луна.
- А я - за тобою, люба, - поплескав її по плечах Олівандер. - Ти мене надзвичайно підтримувала в тому жахливому місці.
- Що ж, au revoir, містеге Олівандег, - поцілувала його в обидві щоки Флер. - Тши вам не дюже вашко буде пегедати пакуночок Білловій тітоньці Мюгіель? Я й досі не повегнула їй діадему.
- Для мене це буде велика честь, - злегка вклонився їй Олівандер, - хоч такою дрібничкою віддячу за вашу щедру гостинність.
Флер вийняла потерту оксамитову коробочку й відкрила, щоб показати майстрові. Діадема блиснула й замерехтіла під низько повішеною лампою.
- Місячні камені й алмази, - сказав Ґрипхук, що непомітно заслизнув до кімнати. - Здається, ґоблінська робота?
- Оплачена чаклунами, - спокійно додав Білл, а ґоблін кинув на нього хитрий і водночас заперечливий погляд.
Пориви сильного вітру шмагали по вікнах котеджу, коли Білл з Олівандером вирушали в ніч. Усі інші посідали за столом. Торкаючись одне одного ліктями і практично не маючи змоги поворухнутися, почали їсти. У каміні потріскував вогонь. Гаррі помітив, що Флер майже нічого не їла. Вона щохвилини поглядала у вікно, але Білл повернувся ще до того, як вони з’їли першу страву. Його довге волосся було розкуйовджене вітром.
- Усе добре, - повідомив він Флер. - Олівандер влаштувався, мама з татом передають вітання. Джіні всіх цілує. Фред і Джордж доводять Мюріель до сказу, бо й далі розсилають товари совиною поштою прямо з її хати. Але вона зраділа, отримавши назад свою діадему. Бо вже думала, що ми її вкрали.
- Ах, вона така charmante, твоя тітонька, - сердито буркнула Флер і махнула чарівною паличкою, від чого брудні тарілки самі поскладалися прямо в повітрі. Вона їх схопила й вийшла з кімнати.
- А мій татко зробив тіару, - повідомила Луна. - Точніше, навіть корону.
Рон перехопив погляд Гаррі й захихотів. Гаррі зрозумів, що йому пригадався той дурнуватий головний убір, який вони бачили під час відвідин Ксенофілія.
- Він намагається відтворити втрачену діадему Рейвенклов. Гадає, що вже визначив основні елементи. Козлокосові крильця відразу все змінили...
Раптом хтось грюкнув у вхідні двері. Усі повернули туди свої голови. З кухні прибігла злякана Флер. Білл зірвався з місця, цілячись на двері чарівною паличкою. Гаррі, Рон і Герміона зробили те саме. Ґрипхук мовчки зісковзнув під стіл.
- Хто там? - крикнув Білл.
- Це я, Ремус Джон Люпин! - пролунав крізь завивання вітру голос.
Гаррі похолов зі страху. Що могло статися?
- Я - вовкулака, одружений з Німфадорою Тонкс, а ти, тайнохоронець котеджу «Мушля», дав мені цю адресу і просив з’являтися за надзвичайних обставин!
- Люпин, - пробурмотів Білл, підбіг до дверей і розчинив їх навстіж.
Люпин ввалився через поріг. Білий на лиці, загорнутий у дорожній плащ, сивувате волосся розвіяне вітром. Він випростався, роззирнувся по кімнаті, щоб пересвідчитися, хто тут є, і крикнув на весь голос:
- Хлопчик! Ми назвали його Тед, на честь Дориного батька!
Герміона заверещала.
- Що?.. Тонкс... Тонкс народила дитину?
- Так, так, народила дитину! - закричав Люпин. За столом здійнявся радісний лемент. Герміона й Флер пискнули разом: «Вітаємо!», а Рон вигукнув: «Ого! Нічого собі! Дитина!» - наче ніколи про таке й не чув.
- Так... так... хлопчик... - повторював Люпин, сам не свій від такого щастя. Він підійшов до стола й обняв Гаррі, так, ніби вони й не сварилися на площі Ґримо.
- Будеш хрещеним батьком? - запитав він, відпускаючи Гаррі з обіймів.
- Х-хто... я? - затинаючись, перепитав Гаррі.
- Та ти, а хто ж... Дора теж згодна, хто може бути кращий...
- Я... так... ого...
Гаррі був розгублений, здивований, захоплений. Білл побіг по вино, а Флер переконувала Люпина залишитися з ними на чарчину.
- Я не маю багато часу, мушу вертатися, - пояснив Люпин, усміхаючись усім присутнім. Він ніби помолодшав на кілька років. - Дякую тобі, Білле, дякую.
Білл швиденько наповнив келихи. Усі встали.
- За Тедді Ремуса Люпина, - виголосив тост сам Люпин, - майбутнього видатного чаклуна!
- А на кого він схожий? - поцікавилася Флер.
- Я думаю, що на Дору, а вона каже, що на мене. У нього ще мало волосся. Як народився, було чорне, а за годину стало руде, клянуся! Поки я повернуся, мабуть, стане блондином. Андромеда каже, що в Тонкс волосся теж почало міняти колір у той самий день, як вона народилася. - Він осушив келих. - О, давай ще один, - сказав Люпин, і Білл знову йому налив.
Вітер боровся з котеджиком, вогонь у каміні стрибав і тріщав, а Білл уже відкорковував нову пляшку вина. Люпинова новина примусила всіх стати інакшими, забути про стан облоги, в якому вони перебували. Звістка про нове життя приємно всіх схвилювала. Тільки на ґобліна не справила жодного враження ця святкова атмосфера, і він за якийсь час непомітно подався у спальню, яку тепер займав сам. Гаррі думав, що, крім нього, ніхто цього не помітив, однак побачив, що Білл теж дивиться, як ґоблін іде по сходах.
- Ні... ні... я справді мушу вертатися, - сказав Люпин, відмовляючись від ще одного келиха вина. Він встав і закутався в дорожній плащ. - До побачення, до побачення... за кілька днів постараюся принести фотографії... усі будуть такі раді, що я вас побачив...
Він застібнув плаща, попрощався з усіма, обіймаючи жінок і тиснучи руки чоловікам, а тоді, сяючи усмішкою, повернувся у вітряну ніч.
- Гаррі, ти - хрещений батько! - сказав Білл, коли вони з ним зайшли на кухню, допомагаючи прибирати зі стола. - Це велика честь! Мої вітання!
Коли Гаррі поставив порожні келихи, Білл зачинив за ним двері, приглушивши гамір з вітальні, де всі ще й досі, навіть без Люпина, святкували подію.
- Гаррі, я хотів би поговорити з тобою наодинці. Це не так легко зробити, коли в домі стільки народу.
Білл завагався.
- Гаррі, ти плануєш щось з Ґрипхуком.
Це була констатація, а не запитання, тож Гаррі нічого й не заперечував. Просто очікувально дивився на Білла.
- Я знаю ґоблінів, - сказав Білл. - Я працював у «Ґрінґотсі», коли закінчив Гоґвортс. Якщо вважати, що взагалі існує дружба між чаклунами й ґоблінами, то я маю друзів серед ґоблінів... чи принаймні добре їх знаю і ставлюся до них з приязню. - І знову Білл завагався. - Гаррі, що ти хочеш від Ґрипхука, і що ти йому за це пообіцяв?
- Я не можу тобі сказати, - відповів Гаррі. - Вибач, Білле.
За їхніми спинами відчинилися двері кухні. Флер принесла чергову порцію порожніх келихів.
- Зачекай, - сказав їй Білл. - Одну хвилинку. Вона знову вийшла, Білл зачинив двері.
- Тоді я мушу дещо сказати, - вів далі Білл. - Якщо ти уклав з Ґрипхуком якусь угоду, а особливо якщо в цій угоді йдеться про скарб, то будь украй обережний. Ґоблінські уявлення про власність, оплату й доплату відрізняються від людських.
Гаррі відчув млість, наче в серці заворушилася змійка.
- Що ти маєш на увазі? - запитав він.
- Ми говоримо про цілком різні породи істот, - відповів Білл. - Ділові стосунки між чаклунами й ґоблінами століттями будувалися на взаємній недовірі... та ти й сам це знаєш з «Історії магії». Винні обидві сторони, я не стверджую, що чаклуни були святі. Проте деякі ґобліни, а особливо ті, що працюють у «Ґрінґотсі», свято переконані, що чаклунам не можна довіряти у справах, пов’язаних із золотом і скарбами, бо чаклуни нібито анітрохи не шанують ґоблінське право власності.
- Я шаную... - почав було Гаррі, проте Білл похитав головою.
- Ти не розумієш, Гаррі. Щоб це збагнути, треба якийсь час пожити серед ґоблінів. Для ґобліна справжнім і законним господарем будь-якого предмета є його виробник, а не покупець. Усі речі ґоблінської роботи, за їхніми уявленнями, законно належать лише їм самим.
- Але ж якщо цю річ купили...
- ...тоді вони вважають, що той, хто заплатив гроші, тимчасово цю річ у них позичив. Але їм дуже важко змиритися з думкою про перехід речей ґоблінської роботи від одного чаклуна до іншого. Ти ж бачив Ґрипхукове обличчя, коли в нього на очах передавали ту діадему. Він цього явно не схвалював. Гадаю, що на його переконання, як і на думку його найзатятіших одноплемінників, її треба було негайно повернути ґоблінам, коли помер перший покупець діадеми. Вони вважають, що наші звичаї зберігати в себе предмети ґоблінської роботи, передаючи їх від одного чаклуна іншому без жодної доплати, нічим не кращі за крадіжку.
У Гаррі з’явилося лиховісне передчуття. Він волів би знати чи Білл здогадується про значно більше речей, ніж дозволяє собі тепер говорити.
- Я хочу сказати, Гаррі, - додав Білл, беручись за ручку дверей, - щоб ти був дуже обережний з тим, що обіцяєш ґоблінам. Проникнути у «Ґрінґотс» менш небезпечно, ніж зректися обіцянки, даної ґоблінові.
- Ясно, - сказав Гаррі, коли Білл уже відчинив двері, - дякую. Матиму це на увазі.
Коли він ішов слідом за Біллом до вітальні, йому стрельнула в голову чудернацька думка - безумовно, від випитого вина. Тедді Люпин матиме хрещеного батька такого ж відчайдуха, яким для Гаррі був Сіріус.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ШОСТИЙ - Ґрінґотс
Плани було вивірено, підготовку завершено. У найменшій спальні в невеличкому скляному флакончику, що стояв на каміні, лежала одна-єдина довга, шорстка чорна волосина, знайдена на светрі, в якому Герміона була в Мелфойському маєтку.
- І ще в тебе буде її чарівна паличка, - кивнув Гаррі на горіхову паличку, - тож, думаю, ти матимеш доволі переконливий вигляд.
Герміона була така перелякана, коли брала в руки чарівну паличку, ніби та могла її вжалити чи вкусити.
- Мені вона не подобається, - сказала вона ледь чутно. - Страшенно не подобається. Вона якась чужа і не пасує мені... це ніби частинка Белатриси.
Гаррі не міг не пригадати, як Герміона колись не сприймала його нарікань на тернову чарівну паличку, твердячи, що то він собі вигадує, ніби вона діє гірше за його власну, і радила просто більше тренуватися. Але він вирішив не дратувати Герміону її ж власними порадами - вечір перед нападом на «Ґрінґотс» був не найкращим часом для сварок.
- Може, вона тобі допоможе ввійти в цю роль, - сказав Рон. - Уяви, що ця чарівна паличка понавитворяла!
- Отож бо й воно! - вигукнула Герміона. - Це та паличка, якою катували Невілових маму й тата і хтозна-скільки інших людей! Це паличка, якою вбили Сіріуса!
Гаррі про це якось не подумав. Глянув на чарівну паличку, і раптом відчув жорстоке бажання її зламати, розрубати Ґрифіндоровим мечем, що стояв при стіні за його спиною.
- Мені так не вистачає моєї чарівної палички, - пожалілася Герміона. - Якби ж містер Олівандер зробив і мені нову паличку.
Містер Олівандер прислав того ранку нову чарівну паличку Луні. Луна за будинком на галявині саме випробовувала її можливості під промінням пообіднього сонця. Дін, чарівну паличку в якого забрали хапуни, похмуро спостерігав.
Гаррі подивився на чарівну паличку з глоду, що раніше належала Драко Мелфоєві. Він був приємно здивований, коли з’ясував, що вона виконувала його накази, принаймні, не гірше, ніж це робила Герміонина чарівна паличка. Пригадуючи, що розповідав їм Олівандер про таємниці функціонування паличок, Гаррі подумав, що розуміє, чому Герміоні не дається чужа паличка - вона не завоювала прихильність горіхової чарівної палички, бо не відібрала її в Белатриси особисто.
Відчинилися двері, і до кімнати зайшов Ґрипхук. Гаррі машинально вхопився за руків’я меча й підсунув його ближче до себе. Відразу ж і пошкодував - ґоблін явно помітив цей його порух. Намагаючись загладити неприємну ситуацію, Гаррі сказав:
- Ґрипхук, ми щойно востаннє все перевірили і попросили Білла й Флер, щоб завтра не вставали і нас не відпроваджували.
Друзі на цьому наполягали, бо Герміона мусила перетворитися на Белатрису ще до відбуття, а що менше Білл і Флер знатимуть чи підозрюватимуть про їхні справжні наміри, то краще. Заодно й пояснили, що не планують повертатися. Оскільки старий Перкінсів намет пропав того вечора, коли їх упіймали хапуни, Білл позичив їм інший. Герміона поклала його у вишиту бісером сумочку, яку, на превеликий подив Гаррі, вберегла від хапунів, просто запхнувши її собі в шкарпетку.
Хоч йому й не вистачатиме Білла, Флер, Луни та Діна, не кажучи вже про побутові вигоди, якими вони насолоджувалися останні тижні, Гаррі все ж прагнув нарешті вирватися з цього вимушеного ув’язнення в «Мушлі». Він втомився безкінечно уникати підслуховувань і постійно нидіти у цій крихітній темній спальні. А понад усе Гаррі прагнув позбутися Ґрипхука. Одначе коли і як саме вони розлучаться з ґобліном, не віддаючи йому Ґрифіндорів меч, він не знав. Було нелегко це спланувати, бо ґоблін зрідка залишав Гаррі, Рона й Герміону довше, ніж на п’ять хвилин.
- Мама могла б у нього повчитися, - скрипів зубами Рон, коли ґоблінові хирляві довгі пальці знову з’являлися у дверях. Пам’ятаючи Біллове попередження, Гаррі не міг не запідозрити Ґрипхука в тому, що той постійно чатує за ними, остерігаючись, щоб його не ошукали. Герміона так завзято не схвалювала майбутньої хитрості з мечем, що Гаррі облишив спроби залучити її до обговорення всіх нюансів операції. А коли їм щастило на кілька секунд побути без Ґрипхука, Рон не міг вигадати нічого кращого, ніж просто казати:
- Е, та якось воно буде, старий.
Тієї ночі Гаррі спав погано. Лежачи під ранок з розплющеними очима, він згадав, як почувався в ніч перед проникненням у Міністерство магії. Був він тоді сповнений рішучості і радісного збудження. А тепер його постійно гризли нав’язливі сумніви. Гаррі не міг позбутися страху, що в них нічого не вийде. Він переконував сам себе, що план у них надійний, що Ґрипхук добре передбачив усі можливі небезпеки, що вони готові до будь-яких ускладнень на своєму шляху, а проте й далі відчував тривогу. Чув, як вовтузиться в ліжку Рон, і був упевнений, що йому теж не спиться, та оскільки вони спали в кімнаті утрьох з Діном, Гаррі не подавав голосу.
О шостій ранку він з полегшенням зітхнув - нарешті вони могли вибратися зі спальних мішків, майже навпомацки одягтися і прокрастися навшпиньки в сад, де їх мали чекати Герміона й Ґрипхук. Ранок був прохолодний, але, як завжди у травні, вітру майже не було. Гаррі глянув на зорі, що й досі блідо мерехтіли на темному небі, і прислухався до морських хвиль, які ритмічно накочувались на кручу. Йому не вистачатиме їхнього шуму.
Зелені пагінчики пробивалися крізь червонястий ґрунт ельфової могили. За рік цей горбочок всіється квітами. Білий камінь з ельфовим іменем уже встиг омитися дощами й обвітритися. Гаррі подумав, що кращого місця для вічного спочинку Добі годі було й шукати, однак невесела думка, що вони сюди вже не повернуться, завдала йому болю. Він дивився на могилу і вкотре намагався вгадати, як довідався ельф про місце їхнього ув’язнення. Пальці мимохіть торкнулися маленького капшучка на шиї, де можна було намацати гостру скалку дзеркальця, в якому, як він був переконаний, з’являлося Дамблдорове око. Та рипнули двері, і він озирнувся.
Галявиною наближалася Белатриса Лестранж у супроводі Ґрипхука. Вона на ходу запихала маленьку вишиту бісером сумочку у внутрішню кишеню однієї з тих старих мантій, що їх вони прихопили з площі Ґримо. І хоч Гаррі чудово знав, що насправді це йде Герміона, він аж затрусився з ненависті й відрази. Вона була вища за нього, її довге чорне волосся спадало їй на спину, а очі з важкими повіками презирливо глипнули на нього. Та коли вона заговорила, він упізнав у низькому Белатрисиному голосі Герміонині інтонації.
- Але ж і гидомирна вона на смак, гірша як гурдикорені!.. Що ж, Роне, йди сюди, зроблю й тобі...
- Добре, тільки пам’ятай, що я не люблю задовгих борід...
- Ой, заради Бога, тут не йдеться про твою красу...
- До чого тут краса, просто вона тоді заважає! А ніс можеш зробити трохи коротший, ніж тоді.
Герміона зітхнула і взялася до роботи. Щось бурмотіла собі під ніс, потроху змінюючи Ронову зовнішність. Він мав стати абсолютно не схожий на себе. До того ж, вони сподівалися, що його захищатиме ще й лиховісна Белатрисина аура. А Гаррі з Ґрипхуком мали заховатися під плащем-невидимкою.
- Ось, - сказала Герміона. - Як він тобі, Гаррі?
Гаррі подумав, що якби й зміг упізнати замаскованого Рона, то лише тому, що надто добре його знав. Ронове волосся було тепер довге й хвилясте. У нього зникло ластовиння, зате з’явилася густа каштанова борода й вуса. Ніс був короткий і приплюснутий, а брови - кудлаті.
- Ну, він не в моєму стилі, але може бути, - відповів Гаррі. - То що, рушаємо?
Троє друзів ще раз глянули на «Мушлю» - темну й мовчазну під дотліваючими зорями - а тоді повернулися й пішли за мур, що оточував котедж, де припинялася дія чарів Довіри і звідки вони могли роз’явитися.
Зразу за брамою озвався Ґрипхук.
- Мабуть, мені вже треба вилазити на тебе, Гаррі Поттер?
Гаррі нахилився, і ґоблін видряпався йому на спину, обхопившись руками за горло. Він не був тяжкий, але Гаррі не подобалося мати на собі ґобліна. До того ж він не сподівався, що той так міцно вчепиться за нього. Герміона витягла з вишитої бісером сумочки плащ-невидимку й накинула на них.
- Чудово, - сказала вона, нахилившись до самих Гарріних кросівок. - Нічого не видно. Рушаймо.
Гаррі крутнувся на місці з Ґрипхуком на плечах, зосередивши всі думки на «Дірявому казані» - шинку, з якого був вихід на алею Діаґон. Ґоблін ще міцніше вчепився за нього, коли їх стиснула пітьма, і за кілька секунд Гаррі відчув під ногами тротуар. Він розплющив очі на Черінґ-Крос-Роуд. Повз них квапливо пробігали маґли з тими жалюгідно-винуватими лицями, що бувають у людей рано-вранці, не маючи й гадки про існування цього шиночка.
«Дірявий казан» був майже безлюдний. Шинкар Том, згорблений і беззубий, витирав за шинквасом склянки. Двоє ворожбитів, що перемовлялися у кутку, зиркнули на Герміону й заховалися подалі.
- Мадам Лестранж, - пробурмотів Том і улесливо вклонився Герміоні, коли вона проходила повз нього.
- Доброго ранку, - привіталася Герміона, і Гаррі, що прошмигнув, скрадаючись, повз Тома з Ґрипхуком на плечах, помітив здивований Томів вираз.
- Занадто ввічливо, - прошепотів Гаррі на вухо Герміоні, коли вони виходили з шинка на крихітний задній двір. - Мусиш поводитися з ними, як зі сміттям!
- Добре, добре!
Герміона витягла Белатрисину чарівну паличку й постукала нею по одній з цеглин непримітного муру, шо височів перед ними. Цеглини відразу завирували й закружляли, просто посередині з’явився отвір, що дедалі ширшав, аж доки утворив прохід у формі арки на вузеньку бруковану вуличку - алею Діаґон.
Там було тихо, крамнички щойно відчинялися, а покупців довкола майже не було. Звивиста брукована вуличка дуже змінилася, вже не була така гамірна, як колись, багато років тому, коли Гаррі побував тут ще до початку першого року навчання у Гоґвортсі. Чимало крамничок було забито дошками, втім, з’явилося й кілька нових закладів, присвячених темним мистецтвам. У багатьох вітринах висіли плакати, з яких на Гаррі дивилося його ж обличчя з незмінним підписом: «Небажаний номер один».
Тут і там на порозі сиділи зіщулені обшарпані люди. Він чув, як вони стогнали й канючили у випадкових перехожих гроші, запевняючи, що вони справжні чаклуни. Один з них мав закривавлену пов’язку на оці.
Коли друзі йшли по вулиці, жебраки, забачивши Герміону, мовби розчинялися перед нею, натягуючи на обличчя каптури й щодуху тікаючи. Герміона здивовано дивилася їм услід, аж поки дорогу їй не заступив, накульгуючи, той чоловік з закривавленою пов’язкою.
- Де мої діти?! - заревів він, показуючи на Герміону. Його голос був надтріснутий, пронизливий і знавіснілий. - Де мої діти?! Що він з ними зробив? Ти знаєш, ти знаєш!
- Я... я справді... - розгубилася Герміона.
Чоловік кинувся на неї й потягся до горла. Тут щось бахнуло - і спалах червоного світла жбурнув його спиною на землю, вже непритомного. Рон стояв з чарівною паличкою напоготові, а на обличчі навіть з-під бороди проступав шок. З вікон будинків, що оточували вуличку, почали висовуватись обличчя, а зграйка заможних на вигляд перехожих, підібгавши мантії, прискорили ходу, щоб зникнути з місця події.
Їхня поява на Алеї Діаґон привернула стільки зайвої уваги, що Гаррі навіть подумав на мить, чи не краще було б звідси забратися й розробити якийсь інший план. Та не встигли вони ступити й кроку чи хоч би порадитись, що робити, як за їхніми спинами хтось закричав.
- Та це ж мадам Лестранж!
Гаррі миттю розвернувся, а Ґрипхук ще міцніше стис йому шию. До них наближався високий худий чаклун з гривою сивого пелехатого волосся та довгим гострим носом.
- Це Траверс, - прошепотів у вухо Гаррі ґоблін, проте Гаррі зразу й не згадав, хто такий Траверс. Герміона пихато витяглася й запитала якомога презирливіше:
- Що тобі треба?
Принижений Траверс зупинився як укопаний.
- Це ще один смертежер! - просичав Ґрипхук, і Гаррі боком підсунувся до Герміони, щоб повідомити їй на вухо цю інформацію.
- Я просто хотів привітатися, - холодно пояснив Траверс, - та якщо моя присутність недоречна...
Гаррі тепер упізнав його голос. Це був один з тих смертежерів, що їх викликав до себе додому Ксенофілій.
- Ні-ні, що ти, Траверсе, ні, - швидко заперечила Герміона, намагаючись виправити помилку. - Як твої справи?
- Мушу визнати, Белатрисо, що не сподівався тебе тут побачити.
- Справді? Чому? - запитала Герміона.
- Ну, - закашлявся Траверс, - я чув, що всіх мешканців маєтку Мелфоїв не випускають з будинку після тієї... е-е... втечі.
Гаррі потерпав, щоб Герміона не втратила самоконтроль. Якщо це правда, і Белатриса не повинна з’являтися на людях...
- Темний Лорд прощає тим, хто вірою й правдою служив йому в минулому, - відповіла Герміона, чудово імітуючи Белатрисину манеру зверхньо говорити. - Мабуть, Траверсе, твої заслуги перед ним не такі видатні, як мої.
Ці слова образили смертежера, та підозріливості на його лиці поменшало. Траверс глянув на чоловіка, якого щойно приголомшив Рон.
- Він тебе скривдив?
- Це вже не має значення, він більше не посміє, - холодно зронила Герміона.
- З цими безпаличниками є трохи мороки, - пожалівся Траверс. - Я нічого не маю проти, щоб вони сиділи й жебрали, але на тому тижні одна така набралася зухвальства просити, щоб я захистив її в міністерстві. «Я відьма, сер, я відьма, дозвольте це довести!» - перекривив він писклявим голосом. - Неначе я такий дурний, щоб дати їй свою чарівну паличку... До речі, Белатрисо, - запитав Траверс з цікавістю, - а чиєю паличкою ти зараз користуєшся? Я чув, що твоя власна...
- Моя паличка зі мною, - холодно урвала його Герміона, показуючи Белатрисину чарівну паличку. - Не знаю, Траверсе, де ти нахапався цих пліток, але тебе явно дезінформували.
Траверса це трохи спантеличило, і він повернувся до Рона.
- Хто твій супутник? Я його не впізнаю.
- Це Драґомир Деспард, - відповіла Герміона. Вони вирішили, що Ронові найкраще буде прикинутися чужоземцем. - Він майже не розмовляє англійською, але симпатизує Темному Лордові. Прибув сюди з Трансільванії ознайомитися з нашим новим режимом.
- Справді? Як ся маєш, Драґомире?
- Ся маш, - відповів Рон, простягаючи руку.
Траверс неохоче, двома пальцями, відповів на потиск, наче боявся забруднитися.
- То що це вдосвіта привело тебе й твого... е-е... супутника на Алею Діаґон? - поцікавився Траверс.
- Треба зайти в «Ґрінґотс», - пояснила Герміона.
- На жаль, мені теж, - сказав Траверс. - Гроші, кляті гроші! Без них не прожити, але мушу зізнатися, мене засмучує необхідність спілкування з нашими довгопалими друзями.
Гаррі відчув, як на мить стислися в нього на шиї Ґрипхукові пальці.
- Ідемо? - Траверс жестом запропонував Герміоні йти далі.
Герміоні хоч-не-хоч довелося простувати з ним звивистою брукованою вуличкою аж туди, де над маленькими крамничками височів сніжно-білий «Ґрінґотс». Рон плентався поруч, а Гаррі з Ґрипхуком ішли ззаду.
Ще тільки пильного смертежера їм бракувало! А найгірше було те, що Траверс, який крокував поруч з, як він гадав, Белатрисою, не давав Гаррі змоги поспілкуватися з Герміоною чи Роном. Вони аж надто швидко дійшли до мармурових сходів перед великими мідними дверима. Як і попереджав Ґрипхук, замість одягнутих у лівреї ґоблінів, що зазвичай стояли обабіч входу, банк тепер охороняли два чаклуни з довгими й тонкими золотими прутиками в руках.
- Ох, зонди для перевірки чесності, - театрально зітхнув Траверс, - грубо... але ефективно!
Він вийшов на сходи і вклонився чаклунам, а ті провели прутиками по його тілу згори донизу. Гаррі знав, що ці зонди виявляють маскувальні закляття й приховані магічні об’єкти. Розуміючи, що має на роздуми не більше, ніж кілька секунд, Гаррі націлився Драковою паличкою на кожного охоронця по черзі і двічі пробурмотів: - Конфундо!
Траверс, що зазирав крізь мідні двері у вестибюль, не помітив, як легенько здригалися охоронці, коли в них влучало закляття.
Довге чорне волосся розвівалося в Герміони за спиною, коли вона підіймалася по сходах.
- Хвилиночку, мадам, - зупинив її охоронець, піднімаючи зонд.
- Та скільки ж можна! - гаркнула Герміона Белатрисиним командирським і хамським тоном. Траверс озирнувся, піднявши брови. Охоронець розгубився. Він глянув на тоненький золотий зонд, тоді на свого напарника, що промовив дещо приголомшеним голосом:
- Так, Маріусе, ти вже ж їх перевірив.
Герміона з Роном зайшли в двері, а невидимий Гаррі з Ґрипхуком подріботіли за ними. Гаррі озирнувся, переступаючи поріг. Охоронці стояли й чухали потилиці.
Два ґобліни стояли перед внутрішніми срібними дверима, на яких було викарбувано вірш з попередженням про жахливу кару для потенційних грабіжників. Гаррі глянув на вірш, і його несподівано пронизав гострий, мов ніж, спогад. Він стояв на цьому самому місці того дня, коли йому виповнилося одинадцять, у той найдивовижніший у його житті день народження, а Геґрід височів біля нього й казав: «Як я й мовив: тілько божевільний міг би тут наважитися на грабунок». «Ґрінґотс» здавався йому тоді казковою твердинею, зачарованим вмістилищем його власного золотого скарбу, про існування якого він і не підозрював. Він навіть на мить не міг тоді припустити, що колись повернеться сюди в ролі грабіжника... Але вже за кілька секунд вони всі стояли у просторій, оздобленій мармуром, банковій залі.
За довгою стійкою сиділи на високих стільцях ґобліни, обслуговуючи перших клієнтів. Герміона, Рон і Траверс підійшли до старого ґобліна, що розглядав у лупу важку золоту монету. Герміона пропустила Траверса поперед себе, вдаючи, що пояснює Ронові особливості цієї зали.
Ґоблін відкинув монету, буркнув не знати кому: - «Леприконська», - і привітався з Траверсом. Траверс передав йому малесенький золотий ключик, ґоблін його оглянув і повернув назад.
До стійки підійшла Герміона.
- Мадам Лестранж! - вигукнув ґоблін, явно переляканий. - Та невже! Я... я до ваших послуг!
- Мені треба зайти в моє сховище, - відповіла Герміона.
Старий ґоблін аж відсахнувся. Гаррі зиркнув навколо. Не тільки Траверс затримався й дивився на них, а й багато інших ґоблінів покинули роботу й витріщилися на Герміону.
- Ви маєте... посвідчення? - запитав ґоблін.
- Посвідчення? Я... у мене ще ніколи не вимагали посвідчення! - обурилася Герміона.
- Вони знають! - прошепотів Ґрипхук Гаррі у вухо. - Їх, мабуть, попередили, що тут буде самозванець!
- Вистачить вашої чарівної палички, мадам, - сказав ґоблін. Він простяг тремтячу руку, і Гаррі раптом з жахом зрозумів - ґрінґотські ґобліни знали, що Белатрисину чарівну паличку вкрадено.
- Дій негайно, дій негайно, - зашепотів у вухо Ґрипхук, - закляття «Імперіус»!
Гаррі підняв під плащем глодову чарівну паличку, націлив на старого ґобліна й прошепотів уперше в житті:
- Імперіо!
Гаррі здалося, ніби з голови до його руки шугонуло пульсуюче тепло, розтеклося по жилах, сполучаючи його з чарівною паличкою і щойно насланим закляттям.
Ґоблін узяв Белатрисину чарівну паличку, уважно її обстежив і сказав:
- Ага, то вам уже зробили нову чарівну паличку, мадам Лестранж!
- Що? - здивувалася Герміона, - ні-ні, це моя...
- Нова чарівна паличка? - зацікавився Траверс, знову повертаючись до стійки. - Як це можливо, де ти знайшла майстра чарівних паличок?
Гаррі не вагався. Скерував чарівну паличку на Траверса і ще раз пробурмотів:
- Імперіо!
- А, бачу, - сказав Траверс, дивлячись на Белатрисину чарівну паличку, - дуже гарна. І добре діє? Мені завжди здавалося, що палички потребують обкатки, правда?
Герміона, хоч і цілком спантеличена, на превелике полегшення Гаррі, без жодних коментарів сприйняла цей дивний поворот подій.
Старий ґоблін за стійкою ляснув у долоні, і до нього підбіг молодший ґоблін.
- Мені потрібні брязкуни, - сказав він молодшому.
Той кудись побіг, за мить повернувся зі шкіряною торбою, повною чогось металевого й брязкітливого, і вручив її начальникові. - Добре, добре! Пройдіть за мною, мадам Лестранж, - запросив старий ґоблін і зістрибнув зі стільця, на мить зникнувши з очей, - я заведу вас у ваше сховище.
Він з’явився з другого краю стійки і, дзенькаючи шкіряною торбою, радісно подався до них. Траверс стояв непорушно, з широко роззявленим ротом. Рон розгублено розглядав Траверса, привертаючи увагу до цього чудернацького видовища.
- Стривай... Боґроде!
З-за стійки вибіг ще один ґоблін.
- Ми маємо інструкції, - вклонився він Герміоні, - вибачте, мадам Лестранж, але є спеціальне розпорядження щодо сейфа Лестранжів.
Він щось завзято зашепотів Боґродові у вухо, але імперіуснутий ґоблін лише відмахнувся:
- Я знаю про інструкції. Мадам Лестранж хоче зайти у своє сховище... старовинний рід... наші давні клієнти... сюди, будь ласка...
І він, брязкаючи торбою, поспішив до одного з численних виходів із зали. Гаррі ще раз глянув на Траверса, непорушного, з неприродно відсутнім поглядом, і прийняв рішення. Одним помахом чарівної палички він примусив Траверса пройти за ними у двері, а потім - в освітлений смолоскипами неоштукатурений кам’яний коридор.
- Халепа, нас запідозрили, - сказав Гаррі, коли двері за ними, грюкнувши, зачинилися. Він скинув плащ-невидимку і Ґрипхук зістрибнув з його плечей. Ні Траверс, ні Боґрод анітрохи не здивувалися несподіваній появі серед них Гаррі Поттера.
- Вони «імперіуснуті», - пояснив Гаррі у відповідь на запитальні погляди Рона й Герміони. - Тільки навряд чи я достатньо сильно їх закляв...
І в голові його промайнув спогад про справжню Белатрису Лестранж, яка кепкувала з нього, коли він уперше спробував наслати непрощенне закляття: «Цього треба захотіти, Поттере!»
- Що нам робити? - запитав Рон. - Тікати звідси, поки ще можемо?
- Якщо ще можемо, - засумнівалася Герміона, озираючись на двері в головну залу, за якими зараз щось відбувалося.
- Ми зайшли вже так далеко, що треба йти далі, - сказав Гаррі.
- Добре! - озвався Ґрипхук. - Отже, Боґрод нам потрібен, щоб керувати візочком, бо я вже не маю для цього повноважень. Але для отого чаклуна місця там не вистачить.
Гаррі націлився чарівною паличкою на Траверса.
- Імперіо!
Чаклун розвернувся й швидко закрокував уздовж темної колії.
- Що ти примусив його зробити?
- Сховатися, - пояснив Гаррі і скерував чарівну паличку на Боґрода. Той свистом викликав маленький візочок, що викотився по рейках з темряви. Коли вони сідали у візок, Гаррі здалося, що в головній залі за дверима лунають крики. Боґрод і Ґрипхук сіли спереду, а Гаррі, Рон і Герміона ледве втислися ззаду.
Візок смикнувся й покотився, набираючи швидкості. Вони прогуркотіли повз Траверса, що, звиваючись, як черв’як, втискався в якусь тріщину в стіні, і помчали далі звивистим лабіринтом коридорів, опускаючись дедалі глибше. Гаррі нічого не чув, окрім торохкотіння рейок під візком. Вони обминали величезні сталактити, летіли під землю глибше й глибше, а він увесь час озирався. Вони, мабуть, залишили безліч слідів. Що більше він про це думав, то безглуздішою здавалася думка замаскувати Герміону під Белатрису, та ще й узяти Белатрисину чарівну паличку, про яку смертежери чудово знали, хто її вкрав...
Гаррі ще не бував так глибоко в підземеллях «Ґрінґотсу». На великій швидкості вони круто повернули й побачили перед собою водоспад, що з гуркотом падав просто на рейки, і від якого вже годі було ухилитися. Гаррі почув, як Ґрипхук закричав: - «Ні!» - проте візок не загальмував, і вони в’їхали у водоспад. Вода залила Гаррі очі й рота, він нічого не бачив і не міг дихати. Тоді візочок різко накренився й перевернувся на бік, а всі вони з нього повилітали. Гаррі почув, як візок вгатився в стіну коридору й розбився вщент, почув, як заверещала Герміона, відчув, як невагомо летить у повітрі, як плавно й безболісно приземляється на кам’яну долівку.
- 3-закляття «подушка», - пояснила, випльовуючи воду, Герміона, коли Рон допоміг їй устати. На свій превеликий жах Гаррі побачив, що вона вже перестала бути Белатрисою. Тепер вона стояла у завеликій мантії, мокра як хлющ і схожа тільки сама на себе. Рон теж став рудий і безбородий. Вони все це збагнули, дивлячись одне на одного й обмацуючи свої обличчя.
- Злодієпад! - вигукнув Ґрипхук, спинаючись на ноги й озираючи рейки, залиті, як тепер розумів Гаррі, не просто водою. - Він змиває всі чари, все магічне маскування! Вони вже знають, що в «Ґрінґотс» пробралися шахраї і запустили увесь можливий захист!
Гаррі бачив, як Герміона перевіряє, чи не загубила вишитої бісером сумочки, і сам швиденько сягнув рукою під куртку, щоб пересвідчитись, що плащ-невидимка там. Тоді глянув на Боґрода, що спантеличено махав головою. Злодієпад, видно, змив з нього закляття «Імперіус».
- Він нам потрібен, - сказав Ґрипхук, - ми не зайдемо у сховище без ґрінґотського ґобліна. І нам потрібні брязкуни!
- Імперіо! - знову промовив Гаррі. Його голос луною прокотився кам’яним коридором, і він знову відчув п’янку хвилю влади, що шугонула з голови аж до чарівної палички. Боґрод знову скорився Гарріній волі, а його збентежене лице знову набрало чемно-байдужого виразу. Тим часом Рон швиденько підняв шкіряну торбу з металевим знаряддям.
- Гаррі, я, здається, чую якихось людей! - сказала Герміона. Вона націлилася Белатрисиною паличкою на водоспад і крикнула: - «Протеґо!»
Вони побачили, як закляття «щит» змінило напрям течії зачарованої води, і вона потекла коридором угору.
- Гарна думка, - похвалив її Гаррі. - Ґрипхуче, показуй дорогу!
- Як ми тепер звідси виберемося? - запитав Рон, коли вони поспішили в темряву за ґобліном. Боґрод, важко сопучи, трюхикав за ними, як старий пес.
- Коли треба буде вибиратися, тоді й подумаємо, - відповів Гаррі й прислухався. Йому здалося, ніби неподалік чути якісь рухи й брязкіт. - Ґрипхук, ще далеко?
- Не дуже, Гаррі Поттер, не дуже...
І ось вони завернули за ріг і побачили те, до чого Гаррі був готовий, та все одно від несподіванки заціпенів разом з усіма.
Попереду сидів на прив’язі велетенський дракон, перекриваючи доступ до чотирьох чи п’яти найглибших сховищ банку. Луска потвори поблякла й де-не-де полущилася за час тривалого підземного ув’язнення, очі стали молочно-рожеві. Задні лапи дракона сковували важкі кайдани, прикуті до величезних паль, глибоко забитих у кам’яну долівку. Величезні шпичасті крила, складені й притиснуті до тіла, заповнили б усе це підземелля, якби дракон їх розгорнув. Дракон повернув до них свою огидну голову й заревів так, що аж каміння затряслось, а тоді роззявив пащеку й вистрілив струменем вогню - вони ледве встигли відсахнутися й рвонули по коридору назад.
- Він напівсліпий, - засапавшись, повідомив Ґрипхук, - але від цього ще дикіший. Та ми знаємо, як його вгамувати. Він знає, що буде, коли з’являються брязкуни. Дай їх сюди.
Рон передав торбу Ґрипхукові, й ґоблін вийняв з неї маленькі металеві інструменти, які, коли ними потрусити, голосно дзвеніли, наче мініатюрні молоточки, що б’ються об ковадло. Ґрипхук роздав їх присутнім. Боґрод покірно взяв свій брязкун.
- Ви знаєте, що робити, - сказав Ґрипхук Гаррі, Ронові й Герміоні. - Він почує ці звуки - злякається болю і відступить назад, а Боґрод тоді має прикласти долоню до дверей сховища.
Вони знову зайшли за ріг, трясучи брязкунами, і цей гамір луною відбивався від кам’яних стін, стократ сильнішаючи. Гаррі здавалося, що в голові йому все аж вібрує від цього дзенькоту. Дракон ще раз хрипко заревів і відступив. Гаррі бачив, як він тремтить, а коли вони підійшли ближче, помітив на його морді рубці від жахливих порізів, і здогадався, що коли дракон чує дзвін брязкунів, то боїться, що його знову поранять розпеченими мечами.
- Змусь його прикласти руку до дверей! - звелів Ґрипхук Гаррі, і хлопець знову націлив чарівну паличку на Боґрода. Старий ґоблін підкорився, притис долоню до дерева, і двері сховища розтанули, відкривши велику печеру, заповнену до самої стелі золотими монетами й чашами, срібними обладунками, шкурами дивовижних істот з довжелезними голками чи з обвислими крильми. А ще там були настоянки й відвари в коштовних баклагах та череп - ще й досі в короні.
- Шукаймо, швидко! - гукнув Гаррі, й усі бігцем зайшли у сховище.
Він уже описував Ронові й Герміоні чашу Гафелпаф, проте якщо у сховищі зберігався інший, невідомий йому горокракс, то він не знав, на що той схожий. Та не встиг він як слід усе роздивитися, як за спинами в них глухо клацнуло. Знову з’явилися двері, замкнувши їх у сховищі, а все довкола поглинула суцільна темрява.
- Нічого, Боґрод нас визволить! - сказав Ґрипхук, коли Рон спантеличено зойкнув. - Ви можете засвітити свої чарівні палички? Та швидше, бо часу обмаль!
- Лумос!
Гаррі обвів засвіченою чарівною паличкою сховище. Заблищало коштовне каміння, і Гаррі побачив фальшивий Ґрифіндорів меч, що лежав на верхній полиці серед плутанини якихось ланцюгів. Рон і Герміона теж засвітили чарівні палички і взялися оглядати гори коштовних предметів.
- Гаррі, невже це?.. А-а!
Герміона закричала від болю, й Гаррі повернув до неї свою чарівну паличку саме вчасно, щоб побачити, як з її рук випав прикрашений коштовним камінням келих. Та коли він торкнувся землі, то розколовся на безліч інших келихів, і вже за секунду вся підлога була всіяна однаковісінькими посудинами, що розліталися навсібіч, і серед них годі було впізнати перший, оригінальний, келих.
- Він мене обпалив! - застогнала Герміона, смокчучи вкриті пухирями пальці.
- Вони наклали множинне й палюче закляття! - сказав Ґрипхук. - Усе, чого ви торкнетесь, пектиме вас і буде множитися, але всі ці копії нічого не варті. Якщо ж ви й далі хапатимете скарб, то врешті-решт вас просто розчавить вагою золота, якого ставатиме все більше й більше!
- Добре, ні до чого не торкайтесь! - розпачливо крикнув Гаррі, та Рон уже випадково зачепив ногою келих, що лежав на землі, й миттєво з’явилися ще двадцять його двійників, а Рон застрибав на місці, бо майже пів його черевика згоріло від контакту з розпеченим металом.
- Стійте й не ворушіться! - закричала Герміона, хапаючись за Рона.
- Просто роздивляйтеся, - додав Гаррі. - Пам’ятайте, що чаша маленька й золота, з двома ручками, на ній вигравіювано борсука... а ще дивіться, чи не побачите десь символ Рейвенклову - орла...
Вони освітлювали чарівними паличками кожен куточок і кожну щілину, не сходячи з місця й обережно розвертаючись. Було просто неможливо щось та й не зачепити. Гаррі засипав землю цілою зливою фальшивих ґалеонів, додавши їх до келихів, що вже там лежали, тож тепер майже не лишалося місця, щоб поставити ногу. Золото було розпечене, аж світилося, тому у сховищі стало гаряче, як у печі. Світло від чарівної палички Гаррі вихоплювало з темряви щити й шоломи ґоблінської роботи, розкладені на полицях, що тяглися аж до самої стелі. Усе вище й вище скеровував він пучок світла, аж поки наштовхнувся поглядом на предмет, від вигляду якого серце йому закалатало, а руки затремтіли.
- Вона там, там - нагорі!
Рон з Герміоною теж спрямували палички вгору, і чаша заіскрилася в потрійному світлі заклять: чаша, що належала Гельзі Гафелпаф, а потім перейшла у власність Гепзіби Сміт, у якої її вже вкрав Том Редл.
- А як нам, у біса, туди добратися, щоб нічого не зачепити? - запитав Рон.
- Акціо чашка! - крикнула Герміона, в розпачі, мабуть, забувши, що їм казав Ґрипхук ще під час підготовки до цієї операції.
- Марна справа, марна справа! - пробурчав ґоблін.
- А що ж нам робити? - люто зиркнув на ґобліна Гаррі. - Якщо хочеш меча, Ґрипхуче, то допомагай нам не тільки... о, зачекай! А чи не можу я торкатися речей мечем? Герміоно, дай меч!
Герміона сягнула рукою під мантію, вийняла сумочку, понишпорила в ній кілька секунд і витягла блискучий меч. Гаррі стис руків’я, прикрашене рубінами, й торкнувся кінчиком леза срібної карафки, що стояла неподалік, і та не помножилась.
- Якби ж якось пропхати меч у ручку... але як туди вилізти?
До полиці, на якій стояла чаша, не дістав ніхто, навіть найвищий з усіх Рон. Жар від зачарованих скарбів здіймався хвилями, піт стікав Гаррі по обличчі, по спині, а він одчайдушно намагався придумати, як добратися до чаші. І тут з-за дверей долинув рев дракона й почувся брязкіт.
Вони були в пастці. Іншого виходу, крім дверей, звідси не було, а до них з того боку перла ціла зграя ґоблінів. Гаррі глянув на Рона й Герміону, і побачив, який жах їх охопив.
- Герміоно, - сказав Гаррі, прислухаючись до наростання брязкоту, - мені треба туди піднятися, щоб її позбутися...
Вона підняла чарівну паличку, навела на Гаррі й прошепотіла:
- Левікорпус.
Підвішений у повітрі за ногу, Гаррі зачепив якісь обладунки, з них почали вилітали копії, наче розпечені до білого постаті, заповнюючи й так обмежений простір. Рон, Герміона й обидва ґобліни кричали від болю, бо їх кинуло на інші речі, що теж почали подвоюватися. Напівзасипані горою розжарених скарбів, вони пручалися й репетували, а Гаррі тим часом таки підчепив чашу Гафелпаф, пропхнувши лезо меча крізь її ручку.
- Імпервіус! - прохрипіла Герміона, намагаючись захистити себе, Рона й ґоблінів від розпеченого металу.
Тут пролунав ще жахливіший крик, що примусив Гаррі глянути вниз. Рон і Герміона були вже по пояс засипані скарбами і намагалися втримати на поверхні Боґрода, а от Ґрипхук уже геть пропав з очей, хіба що стирчали кінчики його довжелезних пальців.
Гаррі схопив Ґрипхука за ці пальці й потягнув. Укритий пухирями ґоблін помалу вилазив з-під купи скарбів, виючи, мов пес.
- Ліберакорпус! - крикнув Гаррі і разом з Ґрипхуком гепнувся на гору коштовностей, що й далі розросталася. Меч вилетів у Гаррі з рук.
- Ловіть! - заволав Гаррі, переборюючи біль від розпеченого металу, а Ґрипхук знову видерся йому на плечі, рішуче не бажаючи стикатися з дедалі більшою кількістю розжарених до червоного предметів. - Де меч? На ньому була чаша!
Брязкіт по той бік дверей став просто оглушливий... було вже надто пізно...
- Он!
Це Ґрипхук побачив меча й кинувся по нього, а Гаррі в цю мить збагнув, що ґоблін і не сподівався, що вони дотримають слова. Однією рукою міцно тримаючись за чуб Гаррі, щоб не впасти у вируюче море розпеченого золота, Ґрипхук схопив руків’я меча й високо підняв - якнайдалі від Гаррі.
Золота чаша, настромлена ручкою на лезо меча, злетіла вгору. Гаррі, з ґобліном на плечах, метнувся і впіймав її, і хоч вона обпекла йому руку, він не випустив здобичі навіть тоді, як зі жмені посипалися незліченні чаші. Відчинилися двері й Гаррі відчув, як бурхливий потік вогняного золота й срібла підхоплює його, Рона й Герміону, щоб викинути зі сховища.
Майже не реагуючи на біль від опіків, що вкривали все тіло, линучи на хвилях цього самовідтворюваного скарбу, Гаррі запхав чашу в кишеню й простяг руку, щоб забрати меч, проте Ґрипхука вже не було. Той, за першої ж нагоди, миттєво зісковзнув з Гаррі й кинувся шукати захисту між ґоблінами, що їх оточили. Розмахуючи мечем і волаючи:
- Злодії! Злодії! На поміч! Злодії! - він розчинився в юрбі, що насувалася з кинджалами в руках. Брати-ґобліни без зайвих розпитувань прийняли його у свої лави.
Ковзаючи на розпеченому металі, Гаррі ледве звівся на ноги, знаючи, що єдиний вихід - іти напролом.
- Закляктус! - загорлав він, а Рон і Герміона до нього приєдналися. Струмені червоного світла шугнули в натовп, і деякі ґобліни полетіли шкереберть, проте інші й далі насувалися. Окрім того, Гаррі побачив, як з-за рогу вибігло кілька чаклунів-охоронців.
Заревів прикований дракон - і ґоблінів обпалило вогнем з його пащеки. Чаклуни, позгинавшись, побігли назад, а Гаррі відчув напад чи то натхнення, чи то божевілля. Націлившись чарівною паличкою на товстелезні кайдани, що приковували потвору до підлоги, він закричав:
- Релашіо!
Кайдани зі страшенним брязкотом розкололися.
- Сюди! - заволав Гаррі й кинувся до сліпого дракона, відстрілюючись від ґоблінів приголомшливими закляттями.
- Гаррі... Гаррі... що ти робиш?! - крикнула Герміона.
- Сюди, вилазьте на нього, швидше...
Дракон ще не второпав, що його звільнили. Гаррі намацав ногою вигин його задньої лапи й видерся йому на спину. Драконяча луска була тверда як сталь. Звір навіть не відчув на собі хлопця. Гаррі простяг руку, Герміона вхопилася, за нею виліз і Рон. Наступної секунди дракон збагнув, що він розкутий.
Він заревів і став дибки. Гаррі притисся до нього коліньми, з усієї сили вчепившись за нерівну луску. І тут дракон змахнув крильми, розкидавши на всі боки, наче кеглі, верескливих ґоблінів, і злетів. Гаррі, Рона й Герміону, що припали йому до спини, боляче тернуло об стелю, коли дракон пірнув униз, летячи до отвору в коридорі, а ґобліни, переслідуючи його, метали кинджали, що відскакували від панцирних боків.
- Ми тут не прослизнемо, він завеликий! - закричала Герміона, але дракон роззявив пащу, з неї знову вирвався вогонь, стіни похилого тунелю тріснули й обвалилися. Наділений страшною силою дракон пазурами розчищав собі дорогу. Гаррі міцно заплющив очі від пилюки й жару. Оглушений гуркотом каміння і драконячим ревом, він відчайдушно чіплявся за луску, боячись будь-якої миті зірватися вниз, і тут почувся Герміонин крик:
- Дефодіо!
Вона допомагала драконові розширити коридор, зрізаючи брили зі стелі, а він рвався до свіжішого повітря, подалі від крикливих і брязкітливих ґоблінів. Гаррі й Рон теж почали громити стелю довбальними закляттями. Вони проминули підземне озеро, і величезний ревучий плазун відчув попереду простір і волю. Позаду залишався коридор, у якому метався його шпичастий хвіст, падали здоровенні брили каміння, розколювалися велетенські сталактити, і дедалі глухіше лунав ґоблінський брязкіт, а полум’я з драконячої пащеки розчищало їм дорогу вперед...
І ось нарешті, поєднавши могуття своїх заклять і грубу драконячу силу, вони прорвали останню перешкоду і влетіли прямо в мармурову залу. Ґобліни й чаклуни заверещали й поховалися хто куди, а в дракона нарешті з’явився простір, щоб розправити крила. Він занюхав за вхідними дверима свіже прохолодне повітря, повернув туди свою ороговілу голову і злетів разом з Гаррі, Роном та Герміоною, які міцно вчепилися йому за спину. Дракон проломив металеві двері, що так і повисли, зігнуті й зірвані з завіс, пролетів над Алеєю Діаґон і стрімко здійнявся в небо.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ СЬОМИЙ - Остання схованка
Про керування польотом не було й мови. Дракон не бачив, куди летить, а Гаррі знав, що варто було драконові зробити різкий поворот або перекрутитися в повітрі, і їх ніщо вже не втримає на його широченній спині. І все ж, поки вони здіймалися вище й вище, а під ними мовби розгорталася сіро-зелена карта Лондона, Гаррі охопила шалена вдячність за цю, здавалося б, таку неможливу втечу. Припавши до шиї цієї потвори, він міцно тримався за її схожу на метал луску, прохолодний вітерець приємно обвівав його обпечене і вкрите пухирями тіло, а драконячі крила ляскали в повітрі, наче крила вітряка. За його спиною, чи то від захоплення, чи зі страху, голосно лаявся Рон, а Герміона, здається, ридала.
Минуло якихось п’ять хвилин, і Гаррі перестав боятися, що дракон скине їх зі спини, бо той, здається, просто хотів якомога далі відлетіти від своєї підземної в’язниці. Правда, думка про те, як і де вони з нього злізуть, навівала справжній жах. Гаррі не мав зеленого поняття, як довго дракони можуть літати без посадки, і як оцей конкретний присліпкуватий дракон визначить безпечне місце для приземлення. Гаррі постійно роззирався навсібіч, і йому здавалося, що його шрам починає сіпатися...
Скільки часу мине, поки Волдеморт довідається, що вони вдерлися у сховище Лестранжів? Як швидко ґрінґотські ґобліни повідомлять про це Белатрисі? Як скоро вони з’ясують, що саме вкрадено? І що, зрештою, станеться, коли виявлять, що зникла золота чашечка? Волдеморт нарешті збагне, що вони полюють на горокракси?..
Драконові, здається, подобалося прохолодне свіже повітря. Він невпинно здіймався вгору - вони летіли вже на одному рівні з пасмами холодних хмар, і Гаррі вже не розрізняв різнокольорові цяточки машин, що в’їжджали в столицю і виїжджали з неї. Вони летіли все далі понад зеленими й коричневими латками полів, понад дорогами й річками, що звивалися стрічками уздовж цих пейзажів.
- Як думаєш, що він шукає? - крикнув Рон, роздивившись, що летять усе далі на північ.
- Поняття не маю, - прокричав Гаррі. Його руки закоцюбли від холоду, та він не наважувався їх відпускати. Йому не давало спокою питання, що робити, якщо вони побачать внизу узбережжя, а дракон полетить у відкрите море. Гаррі цокотів зубами від холоду і страшенно хотів їсти й пити. Цікаво, а коли востаннє жерла ця потвора? Мабуть, невдовзі і їй закортить перекусити? А що, як вона допне, що в неї на спині смачнюща людятина - аж три штуки?..
Сонце котилося до обрію, небо темніло й ставало синьо-фіолетове. Дракон летів і летів, міста і села пропливали й зникали під ними, а його величезна тінь ковзала по землі, наче велетенська темна хмара. Кожна клітинка Гарріного тіла муляла й боліла від постійних намагань утриматися на драконячій спині.
- Чи мені здається, - крикнув Рон після довгої мовчанки, - чи то ми й справді заходимо на посадку?
Гаррі глянув униз і побачив темно-зелені гори та мідно-зелені, в променях призахідного сонця, озера. Ландшафт ставав виразніший і детальніший. Гаррі зазирнув ще далі і, зауваживши яскраві відблиски на воді, здивувався - невже дракон зачув прісну воду? Дракон опускався нижче й нижче, неначе по великій спіралі, обравши, вочевидь, для посадки якесь озерце.
- Треба стрибати, коли він добряче знизиться! - крикнув Гаррі друзям. - Стрибнемо в воду, перш ніж до нього дійде, що ми тут!
Вони погодилися, хоч Герміона, щоправда, без особливого ентузіазму.
І ось Гаррі побачив, як величезне жовте черево дракона віддзеркалюється на дрібненьких хвильках.
- ПОЇХАЛИ!
Він зісковзнув з дракона і стрибнув у озеро. Падати довелося довше, ніж сподівався, і він, боляче вдарившись об поверхню озера, каменем шубовснув у крижане, зелене, заросле водоростями нутро. Виринув, відсапуючись, з води, і побачив великі брижі, що колами розходилися там, де впали Рон і Герміона. Дракон, здається, так нічого й не помітив. Він низько летів над озером за якихось п’ятнадцять метрів од них, зачерпуючи своєю пошрамованою пащею воду. Коли Рон і Герміона, відпльовуючись і хапаючи ротом повітря, вигулькнули з озера, дракон уже долетів до дальнього берега і там приземлився.
Друзі попливли у протилежний бік. Озеро було не дуже глибоке. Невдовзі вони вже не так пливли, як брели, продираючись крізь водорості й намул. Нарешті, мокрі, засапані і виснажені, попадали на слизьку траву.
Напівжива Герміона страшенно кашляла й тремтіла. Пересилюючи бажання трохи полежати й подрімати, Гаррі звівся, похитуючись, на ноги, витяг чарівну паличку й почав вичакловувати довкола них звичні захисні закляття.
Закінчивши, долучився до друзів. Відколи вони вирвалися зі сховища, він уперше міг належно їх роздивитися. Обличчя й руки в обох були вкриті запаленими червоними опіками, а одяг місцями був обсмалений. Вони здригалися від болю, кроплячи свої численні рани есенцією ясенця. Герміона подала флакончик Гаррі і витягла три пляшки гарбузового соку, прихопленого з котеджу «Мушля», а заодно і три чисті сухі мантії.
Вони перевдяглися й почали жадібно дудлити сік.
- Ну, що ж, добре те, що ми здобули горокракс, - озвався нарешті Рон, що сидів і дивився, як відростає шкіра на його руках. - А погано те, що...
- ...нема меча, - процідив крізь зуби Гаррі, кроплячи ясенцем дірку в джинсах, під якою червонів опік.
- Нема меча, - повторив Рон. - Це шахраювате мале падло...
Гаррі скинув мокру куртку, вийняв з кишені горокракс і поклав на траву перед ними.
Чашечка поблискувала на сонці, а вони дивилися на неї, допиваючи сік.
- Добре, що цього разу хоч не доведеться тарабанити це на собі, - а було б прикольно чалапати з чашкою на шиї, - сказав Рон, витираючи рукою рота.
Герміона подивилася на той бік озера, де й досі хлебтав воду дракон.
- Як думаєте, що з ним зроблять? - запитала вона. - Усе буде нормально?
- Ти вже, як Геґрід, - усміхнувся Рон. - Це ж дракон, Герміоно, він дасть собі раду. Подумай краще про нас.
- Тобто?
- Ну, я не знаю, як тобі на це делікатно натякнути, - зіронізував Рон, - але я припускаю, що хтось таки міг помітити, як ми вдерлися у «Ґрінґотс».
Вони всі втрьох розреготалися й довго не могли зупинитись. Хоч боліли ребра і в голові паморочилося від голоду, Гаррі упав горілиць на траву й реготав, дивлячись на багряне небо, аж йому пересохло в горлі.
- То що ж нам тепер робити? - запитала нарешті Герміона, гикаючи й намагаючись говорити серйозно. - Він зрозуміє, правда? Відомо-Хто зрозуміє, що ми довідалися про горокракси!
- Може, вони побояться йому сказати? - з надією озвався Рон. - Може, це все замнуть...
Небо, пахощі озерної води, звук Ронового голосу - усе раптом зникло. Біль пронизав голову Гаррі, наче удар меча. Він опинився у тьмяно освітленій кімнаті, перед ним півколом виструнчилися чаклуни, а на підлозі до його ніг припала чиясь маленька тремтяча постать.
- Що ти варнякнув? - голос його був високий і холодний, але всередині все палало від люті й жаху. Єдине, чого він так боявся... але це просто неможливо - як? яким чином?..
Ґоблін тремтів, не в силах бачити над собою ці червоні очі.
- Повтори! - пробурмотів Волдеморт. - Ану повтори!
- В-володарю, - затинаючись, пробелькотів ґоблін і його чорнющі очі вирячилися з жаху, - в-володарю... ми п-пробували їх з-зупинити... обманом, володарю... вдерлися... вдерлись у... сховище... Лестранжів...
- Обманом? Як це обманом? Я думав, що в «Ґрінґотсі» уміють виявляти обман? І хто ж це був?
- Це був... це був... т-той хлопець П-поттер і д-двоє спільників...
- І що вони взяли? - запитав він голосніше, охоплений неймовірним жахом. - Кажи мені! Що вони взяли?
- М-маленьку золоту ч-чашечку, м-мій пане...
Розлючений вереск, вереск несприйняття, вирвався з нього, наче з когось чужого. Він оскаженів, знавіснів - цього не могло бути, це ж неможливо, ніхто про це не знав! Як міг би цей хлопчисько розгадати його таємницю?
Бузинова паличка розітнула повітря і в кімнаті спалахнуло зелене сяйво. Ґоблін, що стояв навколішках, повалився мертвий, а нажахані чаклуни кинулися врозтіч. Белатриса й Луціус Мелфой випередили всіх, намагаючись першими добігти до дверей, але чарівна паличка знову й знову батожила повітря, умертвляючи тих, хто ще лишався живий, усіх без винятку - за те, що принесли йому цю неможливу звістку про золоту чашечку...
Він метався кімнатою серед трупів, і в голові промайнули видіння: його скарби, його обереги, його рятівні якорі безсмертя... щоденник було знищено, а чашу викрадено. А що, як цей хлопець знає про все інше? Невже знає, невже почав діяти, невже знайшов ще щось? Можливо, це все почав Дамблдор? Дамблдор, який завжди його підозрював, Дамблдор, якого вбили за його наказом, Дамблдор, чиєю чарівною паличкою він зараз володів, але який досяг його навіть з безчестя смерті руками хлопця, хлопця...
Але ж якби той хлопчисько і знищив котрийсь із горокраксів, то він, Лорд Волдеморт, знав би про це, відчув би це? Він, найвидатніший чаклун, він, убивця Дамблдора і безлічі інших дрібних нікчем, ім’я яким Ніхто і звати яких Ніяк - як міг не знати цього Лорд Волдеморт, якби він, він сам, єдиний і неповторний, зазнав нападу чи був покалічений?
Щоправда, він цього не відчув, коли було знищено щоденник, але ж, на його переконання, це було тому, що він тоді ще не мав тіла, яке могло б відчувати, він навіть не був привидом... ні, безсумнівно, решті горокраксів нічого не загрожує... вони неторкані...
Але він мусить це знати, мусить переконатися... Він крокував кімнатою, віджбурнувши ногою труп ґобліна, а в його розпалених мізках зринали невиразні видіння: озеро, хатина, Гоґвортс...
Краплинка розсудливості охолодила його лють. Як хлопець міг знати, що він заховав персня у Ґонтовій хатині? Ніхто ніколи не знав, що він родич Ґонтам, він приховав цей зв’язок, ті вбивства ніколи не пов’язували з ним: перстень, безумовно, був у безпеці.
А як би міг хлопець, та й будь-хто інший, дізнатися про печеру або зламати там усі захисні чари? Думка, що медальйон можливо викрасти, була абсурдна...
Або, скажімо, школа: та ж тільки він один знав, де розміщено горокракс, бо лише він проник у найсокровенніші таємниці того місця...
А ще була Наджіні, яку треба тепер тримати коло себе і більше не посилати виконувати його розпоряджень, оберігати її й захищати...
Проте для певності, для цілковитої певності, він мусить знову побувати в усіх своїх схованках, мусить подвоїти захист довкола кожного горокракса... і цю роботу, як і пошук бузинової палички, він мусить виконати сам...
Що треба перевірити насамперед? де найбільша небезпека? В його нутрі знову заворушилася стара притлумлена тривога. Дамблдор знав, як його звати по-батькові... Дамблдор міг намацати зв’язок із Ґонтами... покинута ними хатина - то була, мабуть, найнезахищеніша з усіх його схованок, саме туди він вирушить спочатку...
Озеро... ні, це неможливо... хоча й існувала малесенька ймовірність, що Дамблдор довідався про деякі з його старих «подвигів» у сиротинці.
І Гоґвортс... він знав, що його горокракс там у безпеці, бо Поттеру нізащо не потрапити непоміченим навіть у Гоґсмід, не кажучи вже про саму школу. Однак доречно було б попередити Снейпа про небезпеку, якщо хлопець спробує проникнути в замок... звичайно, безглуздо було б пояснювати Снейпові, чому саме хлопець може повернутися. Величезною помилкою було те, що він довірився Белатрисі й Мелфою. Хіба ж їхня тупість і недбальство уже вкотре не довели, наскільки безглуздо взагалі комусь довіряти?
Отже, він спочатку побуває в Ґонтовій хатині, і візьме з собою Наджіні. Відтепер вони нерозлучні... Він вийшов з кімнати, перетнув передпокій і опинився в темному саду, де дзюркотів фонтан. Покликав парселмовою змію, і вона приповзла до нього, неначе довжелезна тінь...
Гаррі розплющив очі і змусив себе повернутися назад. Він лежав на березі озера в промінні призахідного сонця, а Рон з Герміоною дивилися на нього. Судячи з їхніх стурбованих поглядів і постійного сіпання шраму, його несподівана мандрівка Волдемортовою свідомістю не лишилася непомічена. Він ледве випростався, майже не дивуючись, що й досі був мокрий і тремтів. Побачив чашку, що безневинно лежала перед ним на траві, і темно-синє озеро, поцятковане золотою доріжкою низького сонця.
- Він знає, - його власний голос звучав якось дивно і неприродно низько після пронизливих Волдемортових вересків. - Він знає, і збирається все перевірити, а останній, - Гаррі зірвався на ноги, - у Гоґвортсі. Я знав це. Я знав.
- Що?
Рон дивився на нього, роззявивши рота. Герміона стурбовано стала навколішки.
- А що ти побачив? Звідки ти знаєш?
- Я бачив, як саме він довідався про чашку, я... я був у його голові, він... - Гаррі пригадав усі вбивства, - він неймовірно розлючений, а ще нажаханий, він не може зрозуміти, як ми про це довідались, і тепер хоче перевірити, чи всі інші горокракси в безпеці, а почне з персня. Він гадає, що в Гоґвортсі найбезпечніше, бо там Снейп, і туди дуже важко проникнути непомітно - мабуть, він буде там насамкінець, але все одно це може статися за кілька годин...
- А ти бачив, де саме воно в Гоґвортсі? - запитав Рон, і теж зірвався на ноги.
- Ні, він зосередився на тому, щоб попередити Снейпа, він не думав, де саме воно лежить...
- Заждіть, заждіть! - вигукнула Герміона, коли Рон схопив горокракс, а Гаррі вже накидав плащ-невидимку. - Ми не можемо так просто взяти й зірватися без жодного плану, нам треба...
- Нам треба рушати, - рішуче заперечив Гаррі. Він сподівався виспатись, мріяв залізти в новий намет, але тепер про це не було й мови. - Ти хоч уявляєш, що він почне витворяти, коли довідається, що зникли перстень і медальйон? А що, як він забере гоґвортський горокракс, бо вирішить, що там він у небезпеці?
- Але ж як ми туди потрапимо?
- Гайнемо в Гоґсмід, - пояснив Гаррі, - і спробуємо з’ясувати все на місці, коли побачимо, як саме захищена школа. Ставай під плащ, Герміоно, я хочу, щоб цього разу ми трималися купи.
- Та ми ж не помістимось...
- Там буде темно, ніхто не помітить наших ніг.
Над почорнілою водою відлунням рознісся ляскіт величезних крил. Це дракон нарешті досхочу напився і злетів. Друзі завмерли, дивлячись, як він усе вище й вище здіймався чорною плямою на тлі потемнілого неба, аж доки сховався за найближчою горою.
Герміона підійшла до друзів і стала між ними. Гаррі якомога нижче опустив плащ до землі, вони усі разом крутнулися і зникли в задушливій темряві.
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ВОСЬМИЙ - Зникле дзеркальце
Ноги Гаррі торкнулися дороги. Він побачив до болю знайому головну вулицю Гоґсміда: темні вітрини крамничок, обриси чорних гір за селом, поворот дороги до Гоґвортсу, світло з вікон «Трьох мітел». Серце йому тьохнуло, і він з пронизливою чіткістю пригадав, як приземлився тут майже рік тому, підтримуючи жахливо ослабленого Дамблдора. Усе це тривало якусь секунду, а тоді, не встиг він ще й відпустити Ронову й Герміонину руки, як щось сталося.
Повітря розкололося від вереску, схожого на Волдемортів, коли той довідався про викрадення чаші. Цей вереск пронизав кожнісінький нерв у тілі Гаррі, і він зрозумів, що вереск спричинила їхня поява. Ледве встиг глянути на друзів під плащем, як двері «Трьох мітел» розчинилися навстіж і з них висипав з чарівними паличками напоготові з десяток смертежерів у плащах з каптурами.
Гаррі схопив за руку Рона, що вже піднімав чарівну паличку. Смертежерів було дуже багато, всіх не приголомшиш. А спроба вистрілити закляттям миттєво викрила б їх. Один смертежер махнув чарівною паличкою - і вереск затих, однак відлуння ще й досі відбивалося в горах.
- Акціо плащ! - проревів інший смертежер.
Гаррі схопився за поли плаща, та той і не збирався зникати. Замовляння-викликання на нього не діяло.
- Ти що, не під плащем, Поттере?! - закричав смертежер і звелів своїм напарникам: - Шукати скрізь. Він тут.
Шестеро смертежерів побігли прямо на них. Гаррі, Рон і Герміона спритно позадкували й заскочили в найближчу бічну вуличку, хоч смертежери ледь їх не зачепили. Друзі чекали в темряві, прислухаючись до кроків, що тупотіли там і тут, а пучки світла зі смертежерівських чарівних паличок розганяли довколишню темряву.
- Треба звідси тікати! - прошепотіла Герміона. - Роз’являймося зараз!
- Добра думка, - підтримав її Рон, але Гаррі не встиг відповісти, бо закричав якийсь смертежер: - Ми знаємо, Поттере, що ти тут, і ти звідси не вислизнеш! Ми тебе знайдемо!
- Вони нас чекали, - прошепотів Гаррі. - Вичаклували це закляття, щоб знати, коли ми з’явимося. А ще вони, мабуть, вичаклували щось таке, щоб нас звідси не випустити, тримати в пастці...
- А якщо дементорів? - запитав інший смертежер. - Якщо їм розв’язати руки, вони швиденько його знайдуть!
- Темний Лорд хоче вбити Поттера власноручно...
- ...та дементори його не вб’ють! Темному Лордові потрібно Поттерове життя, а не душа. Та й убити його після Цілуночка буде легше!
Смертежери схвально загомоніли, а Гаррі відчув, як його охоплює жах. Щоб відігнати дементорів, доведеться вичакловувати патронусів, і цим вони себе відразу викриють.
- Гаррі, мусимо роз’являтися! - пошепотіла Герміона.
Не встигла вона це сказати, як він відчув, що вуличку заповнив неприродний холод. Раптом зникло все світло, навіть від зірок. У непроглядній темряві Гаррі відчув, як Герміона взяла його за руку, й вони утрьох крутнулися на місці.
Повітря, в якому вони мали б переміщатися, раптом загусло. Вони не могли роз’явитися, чари були надто потужні. Холод дедалі глибше проникав Гаррі в шкіру. Він, Рон і Герміона позадкували бічною вуличкою, рухаючись навпомацки вздовж стіни й намагаючись не викрити себе ані найменшим звуком. І тут з-за рогу безшумно вигулькнули дементори, десятеро чи й більше, видимі навіть у темряві, бо їхня темінь була густіша за навколишню; в чорних плащах, з напівзогнилими, у струпах, руками. Чи відчували вони, що хтось неподалік охоплений страхом? Гаррі був у цьому впевнений, бо вони почали рухатися швидше, чути вже було їхнє тягуче, хрипке дихання, яке він так ненавидів; вони відчули в повітрі смак відчаю і насувалися...
Гаррі підняв чарівну паличку. Він не хотів зазнати Цілунку дементорів, цього не буде, хоч би що сталося потім. Думаючи про Рона й Герміону, він прошепотів:
- Експекто патронум!
З його чарівної палички вистрибнув срібний олень і кинувся вперед. Дементори розлетілися хто куди, і тут почувся тріумфальний крик.
- Це він, отам, отам, я бачив його патронуса - оленя!
Дементори відступили, на небі знову замерехтіли зірки, а тупотіння смертежерів наблизилося. Та не встиг охоплений панікою Гаррі придумати, що робити, як неподалік заскреготів засув, з лівого боку вузенької вулички прочинилися двері, і чийсь охриплий голос сказав:
- Поттере, сюди! Бігом!
Він послухався не вагаючись. Усі троє заскочили у відчинені двері.
- Нагору, не скидайте плаща, і тихо! - пробурмотів високий чоловік, проходячи повз них на вулицю і з грюкотом зачиняючи за собою двері.
Гаррі спочатку й гадки не мав, куди вони потрапили, а тоді побачив у тремтливому світлі свічки брудний, запорошений шинквас «Кабанячої голови». Вони забігли за ляду, а тоді в інші двері, що вели до хитких дерев’яних сходів, якими вони прудко вибігли нагору. Сходи вели до вітальні з пошарпаним килимом і невеличким каміном, над яким висів великий, написаний олією, портрет білявої дівчини, що поглядала на кімнату якимось відсутнім, але дуже приємним поглядом.
Знадвору долинули крики. Не скидаючи плащ-невидимку, друзі підкралися до бруднющого вікна й визирнули. Їхній рятівник, у якому Гаррі тепер упізнав шинкаря з «Кабанячої голови», єдиний був без каптура.
- Ну, то й що?! - кричав він смертежерам. - То й що?! Ви наслали на мою вулицю дементорів, то я й нацькував на них патронуса! Їх тут немає, я вам уже сказав, у мене їх немає!
- То був не твій патронус! - сказав смертежер. - То був олень, його наслав Поттер!
- Олень?! - заревів шинкар і витяг чарівну паличку. - Олень! Ти ідіот... експекто патронум!
Щось величезне й рогате вирвалося з його чарівної палички. Нагнувши голову, воно помчало до головної вулиці й зникло.
- Я не таке бачив... - пробурмотів смертежер, але вже не так упевнено.
- Хтось порушив комендантську годину, ти ж чув вереск, - сказав шинкареві смертежерів напарник. - Хтось був надворі всупереч розпорядженню...
- Якщо мені треба вивести надвір кицьку, то я виведу, і плював я на вашу комендантську годину!
- То це через тебе спрацювало закляття «котячий концерт»?
- А хоч би й так? Що, кинете мене в Азкабан? Уб’єте за те, що я посмів виткнути носа з власних дверей? То давайте, чого чекаєте! Лишень маю надію, що вам вистачило глузду не натискати свої чорні міточки й не викликати його. Він, мабуть, не дуже зрадіє, якщо припреться сюди через мене й мою стару кішку.
- Ти про нас не турбуйся, - огризнувся якийсь смертежер, - про себе краще подумай, коли порушуєш комендантську годину!
- А через кого ж ви будете переправляти зілля й отруту, якщо закриють мій шинок? Накриється тоді ваша комерція.
- Ти що, погрожуєш?..
- Усе, я закрив рота. Ви ж для того й прийшли, щоб я заткнувся, га?
- А я все одно кажу, що бачив патронуса-оленя! - вигукнув перший смертежер.
- Оленя?! - заревів шинкар. - Та то був цап, дебіле!
- Що ж, ми помилилися, - буркнув другий смертежер. - Але ще раз порушиш комендантську годину, то ми вже не будемо такі поблажливі!
Смертежери подалися назад до Високої вулиці. Герміона полегшено застогнала, вислизнула з-під плаща й сіла на стілець з хиткими ніжками. Гаррі щільно завісив штори і скинув плаща з себе й Рона. Вони чули, як шинкар унизу запирає двері на засув і піднімається вгору сходами.
Гаррі подивився на камін. На ньому під портретом дівчини стояло маленьке прямокутне дзеркальце.
Шинкар зайшов до кімнати.
- Кляті дурбелики! - різко кинув він, розглядаючи їх по черзі. - Що ви собі думали, коли сюди перлися?
- Дякуємо вам, - пробурмотів Гаррі, - навіть не знаємо, як вам віддячити. Ви нас врятували.
Шинкар щось буркнув. Гаррі підійшов до нього, намагаючись розгледіти лице під довгим цупким сивим волоссям і бородою. Шинкар був в окулярах. За брудними скельцями ховалися пронизливі блакитні очі.
- Це ж ваше око я бачив у дзеркальці.
У кімнаті запала тиша. Гаррі й шинкар дивилися один на одного.
- Це ви прислали Добі.
Шинкар кивнув і пошукав поглядом ельфа.
- Думав, він буде з вами. Де ви його залишили?
- Він загинув, - відповів Гаррі. - Його вбила Белатриса Лестранж.
На шинкаревому лиці не здригнувся жоден м’яз. Помовчавши, він сказав:
- Прикро це чути. Непоганий був ельф.
Він відвернувся й, тицяючи чарівною паличкою, почав засвічувати лампи.
- Ви - Еберфорс, - сказав Гаррі, втупившись у його спину.
Той цього не підтвердив і не заперечив, а просто нахилився, щоб розпалити камін.
- Де ви його взяли? - запитав Гаррі, підходячи до Сіріусового дзеркальця, точнісіньку копію якого він розбив майже два роки тому.
- Купив у Данґа десь рік тому, - відповів Еберфорс. - Албус мені тоді сказав, що це таке. Я намагався тримати тебе на оці.
Рон аж зойкнув.
- Срібна лань! - схвильовано вигукнув він. - Це теж були ви?
- Що ти таке мелеш? - здивувався Еберфорс.
- Хтось вислав нам патронуса-лань!
- З такою головою, синку, ти міг би стати смертежером. Хіба ж я щойно не показав, що мій патронус - цап?
- О, - зніяковів Рон. - Так... Я ж голодний! - додав він, захищаючись, коли в животі в нього страшенно забурчало.
- Зараз щось пошукаю, - сказав Еберфорс і вийшов з кімнати, а невдовзі повернувся з великою паляницею, сиром та олов’яним глечиком з хмільним медом і поставив це все на столик біля каміна. Вони почали жадібно їсти й пити, і якийсь час панувала тиша, порушувана тільки потріскуванням вогню, дзенькотом келихів і плямканням.
- Ну що ж, - сказав Еберфорс, коли всі досхочу наїлися, а Гаррі й Рон сонно розвалилися в кріслах. - Треба подумати, як вам найкраще звідси вибратися. Вночі не можна, ви ж самі чули, що буває, коли хтось поночі виходить надвір. Спрацьовує закляття «котячий концерт», і всі на вас накидаються, як посіпачки на доксині яйця. Навряд чи мені вдруге пощастить видати цапа за оленя. Дочекаймося світанку, коли мине комендантська година, тоді знов накинете плащ і підете звідси пішки. Як вийдете з Гоґсміда, тримайте курс на гори, а вже там зможете роз’явитися. Може, зустрінете Геґріда. Він переховується там у печері разом з Ґропом, бо їх хочуть заарештувати.
- Нікуди ми не підемо, - заперечив Гаррі. - Нам треба потрапити в Гоґвортс.
- Не мели дурниць, хлопче, - пирхнув Еберфорс.
- Ми мусимо, - повторив Гаррі.
- Ви мусите, - сказав Еберфорс, нахиляючись до нього, - звідси зникнути, і то якомога далі.
- Ви не розумієте. У нас мало часу. Ми мусимо потрапити в замок. Дамблдор... тобто ваш брат... хотів, щоб ми...
Від світла з каміна запорошені скельця Еберфорсових окулярів на мить утратили прозорість і стали матово-білі, нагадавши Гаррі сліпі очі велетенського павука Араґоґа.
- Мій брат Албус багато чого хотів, - проказав Еберфорс, - але через його грандіозні плани гинули й калічилися люди. Тримайся якнайдалі від цієї школи, Поттере, а якщо можеш, то взагалі втечи з країни. Забудь мого брата і його хитромудрі плани. Він зараз там, де вже ніщо йому не зашкодить, а ти йому нічого не винен.
- Ви не розумієте, - знову повторив Гаррі.
- Та невже? - тихо перепитав Еберфорс. - Думаєш, я не розумію рідного брата? Думаєш, ти знав Албуса краще, ніж я?
- Я не це мав на увазі, - сказав Гаррі, голова в нього думала повільно через утому та пересит від їжі й вина. - Просто... він доручив мені одну роботу.
- Он як? - спокійно проказав Еберфорс. - Гарна, мабуть, робота? Приємна? Легка? Така, що некваліфікований юний чаклун запросто виконає й не надірветься?
Рон похмуро засміявся. Герміона сиділа напружена.
- Я... вона нелегка, ні, - зізнався Гаррі. - Але я мушу...
- «Мусиш»? Чого це ти «мусиш»? Він же помер, чи ні? - грубо запитав Еберфорс. - Забудь про це, хлопче, якщо не хочеш піти услід за ним! Рятуй себе!
- Я не можу.
- Чому?
- Я... - Гаррі розгубився. Він не міг цього пояснити, тому вирішив перейти в наступ. - Ви ж теж боретеся, ви член Ордену Фенікса...
- Був, - відповів Еберфорс. - Ордену Фенікса немає. Відомо-Хто переміг, це кінець, а хто вдає, ніби цього не сталося, дурить сам себе. Ти ніколи не будеш тут у безпеці, Поттере, бо він прагне тебе впіймати. Тому тікай за кордон, ховайся, рятуйся. І цих двох забери з собою. - Він показав великим пальцем на Рона й Герміону. - Вони тепер довіку під загрозою, бо всі знають, що вони тобі помагали.
- Нікуди я не піду, - вперто повторив Гаррі. - Я мушу виконати цю роботу...
- Доручи її комусь іншому!
- Не можу. Це повинен зробити я, Дамблдор мені все пояснив...
- Та невже? І він усе чисто тобі розповів, щиро й до кінця?
Гаррі дуже хотів би сказати «так», але чомусь це простеньке слово ніяк не злітало йому з вуст. Еберфорс, здається, читав його думки.
- Я добре знав брата, Поттере. Він з молоком матері всмоктав любов до таємниць. До таємниць і до брехні, так нас усіх виховували. Тільки в Албуса... це виходило природно.
Старий звів очі на портрет дівчини, що стояв на каміні. Це було, як уже помітив Гаррі, єдине зображення в цій кімнаті. Не було знімків Албуса Дамблдора чи будь-кого іншого.
- Містере Дамблдор, - боязко звернулася Герміона, - це ваша сестра? Аріана?
- Так, - зронив Еберфорс. - Що, читала Ріту Скітер? Навіть у червонуватому світлі з каміна було видно, як зашарілася Герміона.
- Нам про неї згадував Ельфаєс Додж, - втрутився Гаррі, рятуючи Герміону.
- Старий телепень, - буркнув Еберфорс, укотре сьорбнувши меду. - Йому здавалося, що в мого брата з усіх дірок сяяло сонце. Але так багато хто вважав, та й ви, судячи з усього, не виняток.
Гаррі промовчав. Не хотів ділитися тими сумнівами й ваганнями стосовно Дамблдора, що переповнювали його останніми місяцями. Він зробив свій вибір, коли копав могилу Добі. Вирішив і далі йти цією звивистою і небезпечною стежкою, на яку вказав йому Дамблдор, змиритися, що йому не розповіли про все, а просто вірити. Він не мав ані найменшої охоти знову піддавати все сумнівам і не хотів чути нічого такого, що відвертало б його від мети. Зустрівся з Еберфорсовим поглядом - таким вражаюче схожим на братів. Його ясно-блакитні очі, здавалося, так само пронизували співрозмовника, наче рентгеном, і Гаррі припускав, що Еберфорс читає його думки і зневажає його за них.
- Професор Дамблдор піклувався про Гаррі, причому, дуже, - сказала Герміона тихим голосом.
- Та невже? - перепитав Еберфорс. - Аж дивно, скільки тих людей, про яких дуже піклувався брат, чомусь опинилося в значно гіршому становищі, ніж якби він їх не чіпав.
- Що ви маєте на увазі? - ледь чутно запитала Герміона.
- Не має значення, - відмахнувся Еберфорс.
- Це дуже серйозне звинувачення! - не вгавала Герміона. - Ви що... ви говорите про сестру?
Еберфорс люто на неї зиркнув. Губи його заворушились, наче він жував слова, яким не дав зірватися з язика. А тоді він раптом вибухнув цілою тирадою.
- Коли моїй сестрі було шість років, на неї напало троє хлопців-маґлів. Вони побачили, як вона чаклувала - підглядали за нею крізь живопліт у саду. Вона була дитина, і не вміла ще стримуватися, жодна відьма або чаклун у її віці ще не вміє. Те, що вони побачили, їх, мабуть, налякало. Вони продерлися крізь живопліт, а коли вона не змогла їм показати свої фокуси, спробували провчити малу дивачку, щоб більше так не робила - але їх трохи занесло.
У світлі каміна Герміонині очі здавалися величезними. Рона, здається, трохи нудило. Еберфорс устав - височенний, як Албус, і раптом страшний зі злості й пекучого болю.
- Те, що вони зробили, її знищило. Вона вже не оклигала. Не могла вже чаклувати, але й позбутися чарів не могла. Вони вирували в ній і доводили до божевілля, свавільно й безконтрольно вибухали з неї, і тоді вона ставала дивна й небезпечна. Хоча здебільшого це була тихенька, перелякана й сумирна дівчина.
- Мій батько розшукав тих вилупків, що її скалічили, - вів далі Еберфорс, - і суворо їх покарав. Його за це ув’язнили в Азкабані. Він так і не зізнався, чому це зробив, бо якби в Міністерстві довідалися, що діється з Аріаною, то назавжди б запроторили її в лікарню Святого Мунґа. На їхню думку, вона поставила б під загрозу Міжнародний статут про секретність, бо була неврівноважена й вибухала чарами тоді, коли не могла їх стримувати.
- Ми мусили тримати її в безпечному й тихому місці. Перебралися в інше село, обставили все так, ніби вона захворіла, а мати її доглядала й робила все, щоб вона жила спокійно й щасливо.
- Вона мене дуже любила, - додав він, і з-за Еберфорсових зморшок та сплутаної бороди раптом визирнув замурзаний школярик. - Не Албуса, який, буваючи вдома, не вилазив зі своєї кімнати, де читав книжки, перелічував свої нагороди і листувався з «найвидатнішими чарівниками свого часу», - зневажливо посміхнувся Еберфорс. - Про неї він не дбав анітрохи. Вона найбільше любила мене. Я її годував, коли мама не могла, я міг її заспокоїти, коли в неї починався черговий напад безумства, а коли вона була спокійна, то допомагала мені годувати кіз.
- А коли їй виповнилося чотирнадцять років... на жаль, мене вдома не було, - зітхнув Еберфорс. - Я зміг би її вгамувати, але... Стався приступ, а мати вже була не така молода, і... дійшло до нещасного випадку. Аріана не змогла себе опанувати. І вбила матір.
Одночасно співчуття і відраза охопили Гаррі. Він не хотів більше його слухати, та Еберфорс розповідав далі, і Гаррі запитав себе, чи давно старий з кимось про це говорив і чи взагалі колись зачіпав у розмовах цю тему.
- Це зірвало навколосвітню подорож, у яку Албус зібрався з малим Доджем. Вони обидва приїхали на материн похорон, а тоді Додж подався в подорож сам, а Албус лишився вдома, як голова родини. Ха!
Еберфорс сплюнув у камін.
- Я йому казав, що сам її доглядатиму, що покину школу й сидітиму вдома з нею. Він заперечив, заявив, що я мушу вивчитися, а він замінить матір. Це, звісно, руйнувало всі плани нашого Генія, бо ніхто не давав би йому нагород за догляд напівбожевільної сестри, що ледь чи не щодня намагалася висадити в повітря будинок. Та кілька тижнів він якось давав усьому раду... поки не з’явився той.
На цих словах Еберфорсове обличчя набуло явно загрозливого вигляду.
- Ґріндельвальд. Нарешті брат мав рівного собі, мав співрозмовника, не менш розумного й талановитого, ніж він сам. Тож догляд за Аріаною відійшов на задній план, бо вони цілими днями виношували свої задуми про новий чарівницький порядок і шукали реліквій, чи що там ще їх цікавило. І що важила якась занедбана молода дівчина проти грандіозних планів вдосконалення чаклунського світу, чого вона була варта, якщо Албус працював для загального блага?
- Та минуло ще кілька тижнів, і мені набридло, я був ситий по горло. Я мав незабаром повертатися в Гоґвортс, тому сказав їм, їм обом, прямо у вічі, отак, як оце зараз стою перед тобою, - Еберфорс подивився на Гаррі, і не треба було багатої уяви, щоб побачити його в образі підлітка, затятого й сердитого, котрий наважився протистояти старшому братові. - Я сказав йому, щоб він покинув свої плани. Її не можна перевозити, сказав я йому, вона не в тому стані, ти її не потягнеш з собою туди, де ти зібрався виголошувати свої хитромудрі тиради і набирати послідовників. Йому це не сподобалося, - вів далі Еберфорс, і очі його на мить сховалися, бо відблиски вогню з каміна впали на скельця окулярів і вони знов побіліли й неначе осліпли. - Ґріндельвальд, той взагалі цього не сприйняв. Він розізлився. Сказав мені, який я дурень, якщо намагаюся зупинити його і мого геніального брата... невже я не розумію, що моїй бідолашній сестрі не треба буде ховатися, коли вони змінять цей світ, дозволять чаклунам вийти зі схованок і вкажуть маґлам належне їм місце?
- Спалахнула суперечка... і я схопив свою чарівну паличку, а він - свою, і цей найкращий братів друг вразив мене закляттям «Круціатус»... Албус намагався йому завадити, і ось ми вже билися всі втрьох. Спалахи світла і стрілянина рознервували її, вона не витримала...
Еберфорс зблід, як полотно, наче йому завдали смертельної рани.
- ...думаю, вона хотіла допомогти, але не тямила, що робить, і я не знаю, хто з нас винен, бо це міг зробити будь-хто... але вона була мертва.
На останніх словах його голос зірвався, і він впав у крісло. У Герміони лице блищало від сліз, а Рон сидів не менш блідий, ніж сам Еберфорс. Гаррі не відчував нічого, крім відрази. Краще б він цього не чув, краще вимів би це з голови.
- Мені так... мені так жаль, - прошепотіла Герміона.
- Відійшла, - прохрипів Еберфорс. - Назавжди відійшла.
Він витер рукавом носа й прокашлявся.
- Ґріндельвальд, звісно, втік. Він і так уже мав недобру славу у своїй країні, і не хотів, щоб Аріану теж записали на його рахунок. А в Албуса були тепер розв’язані руки. Він був вільний від тягаря рідної сестри, вільний, щоб стати найвидатнішим чаклуном...
- Він ніколи не був вільний, - перебив його Гаррі.
- Тобто? - здивувався Еберфорс.
- Ніколи, - повторив Гаррі. - У той вечір, коли ваш брат загинув, він випив зілля, що довело його до безумства. Він почав кричати, благати когось невидимого. «Не зашкодь їм, прошу... краще мені завдай болю».
Рон і Герміона не зводили з Гаррі очей. Він досі не розповідав деталей того, що діялось на острівці посеред озера. Події, що сталися після їхнього з Дамблдором повернення у Гоґвортс, цілком затьмарили все попереднє.
- Він думав, що знов опинився у минулому - з вами і з Ґріндельвальдом, я знаю, - сказав Гаррі, пригадуючи, як ридав і благав пощади Дамблдор. - Він думав, що бачить, як Ґріндельвальд калічить вас і Аріану... це були для нього страшні муки, якби ви побачили його тоді, то ніколи б не казали, що він був вільний.
Еберфорс розглядав свої жилаві руки й наче нічого не чув. Після довгої мовчанки сказав:
- Звідки ти можеш знати, Поттере, що ти його цікавив більше, ніж «загальне благо»? Як ти знаєш, що він би не пожертвував тобою так само легко, як і сестричкою?
Наче уламок криги пронизав серце Гаррі.
- Я в це не вірю. Дамблдор любив Гаррі, - сказала Герміона.
- Чого ж він тоді не порадив йому заховатися? - відрізав Еберфорс. - Чого ж не підказав, як урятуватись, як вижити?
- Бо іноді, - відповів Гаррі, перш ніж Герміона зібралася з думками, - треба думати про щось більше, ніж власна безпека! Іноді потрібно думати про загальне благо! Бо це війна!
- Тобі ж тільки сімнадцять, хлопче!
- Я повнолітній і боротимусь далі, навіть якщо ви здалися!
- Хто сказав, що я здався?
- «Ордену Фенікса немає», - повторив його слова Гаррі. - «Відомо-Хто переміг, це кінець, а хто вдає, ніби цього не сталося, дурить сам себе».
- Я не кажу, що мені це подобається, але це правда!
- Ні, неправда, - заперечив Гаррі. - Ваш брат знав, як знищити Відомо-Кого, і передав це знання мені. Я не зупинюся, поки не переможу... або не помру. Не думайте, ніби я не знаю, чим це все може закінчитись. Я вже багато років це знаю.
Він очікував, що Еберфорс почне глузувати чи сперечатися, але той промовчав, хіба що спохмурнів ще дужче.
- Нам треба потрапити в Гоґвортс, - знову повторив Гаррі. - Якщо ви не можете нам допомогти, то ми дочекаємося світанку, дамо вам спокій і самі знайдемо вихід. Але якщо ви можете допомогти... то зараз непогана нагода про це сказати.
Еберфорс прикипів до крісла й дивився на Гаррі такими схожими на братові очима. Нарешті прокашлявся, встав, обійшов столик і підійшов до портрета Аріани.
- Ти знаєш, що робити, - сказав він.
Вона всміхнулася, відвернулась і кудись пішла, але не так, як це завжди роблять персонажі інших портретів - за край рами - ні, вона пішла довгим тунелем, намальованим за її спиною. Вони дивилися, як віддаляється худорлява постать, поки її не поглинула темрява.
- Е-е... що?.. - почав було Рон.
- Туди зараз веде лише один шлях, - пояснив Еберфорс. - Усі старі таємні переходи зараз перекрито з обох боків, дементори стоять на всіх мурах, а в самій школі, як я знаю зі своїх джерел, ходять патрулі. Школу ще ніколи так потужно не охороняли. Не знаю, як ви собі думаєте щось зробити, потрапивши всередину, коли Снейп - директор, а та парочка Керроу - його заступники?.. Втім, вам видніше. Ви ж кажете, що готові вмерти.
- Ой, що це?.. - насупилася Герміона, дивлячись на Аріанин портрет.
Наприкінці намальованого тунелю знову з’явилася крихітна біла цяточка, і стало видно, що це повертається Аріана, з кожним кроком більшаючи. Та вона йшла не сама - з нею був ще хтось, вищий за неї, що кульгав поруч, помітно схвильований. Волосся в нього було довжелезне, на обличчі яріли глибокі рани, а одяг був пошматований і подертий. Постаті наближались, більшали, і нарешті на портреті стало видно тільки голови й плечі. Потім увесь портрет відхилився від стіни, наче маленькі дверцята, відкриваючи вхід у справжній тунель. І з нього виліз не хто інший, як Невіл Лонґботом - з довжелезним волоссям, порізаним лицем і в подертому одязі. Він зістрибнув з каміна й радісно вигукнув:
- Я знав, що ти прийдеш! Я знав це, Гаррі!
- РОЗДІЛ ДВАДЦЯТЬ ДЕВ’ЯТИЙ - Втрачена діадема
- Невіле... що за виг... як?..
Однак Невіл уже помітив Рона з Герміоною й пригортав їх до себе, захоплено щось вигукуючи. Що довше дивився Гаррі на Невіла, то краще роздивлявся, в якому той кепському стані. Одне око розпухле й жовто-фіолетове, обличчя порізане, та й уся його занедбаність свідчила, що він зараз живе в суворих умовах. Та попри все, Невілове пом’яте лице світилося щастям, коли він випустив з обіймів Герміону і знову сказав:
- Я знав, що ви прийдете! Увесь час казав Шеймусові, що рано чи пізно так буде!
- Невіле, що з тобою?
- Що? Це? - Невіл недбало махнув головою, не надаючи великого значення своїм ранам. - Та то ще нічого. У Шеймуса гірше. Побачите. То що, гайда? О, - зиркнув він на Еберфорса, - Еб, там ще кілька людей на підході.
- Ще кілька? - лиховісно перепитав Еберфорс. - Як це зрозуміти, Лонґботоме? У нас комендантська година, і все село зачакловане «котячим концертом»!
- Я знаю, тому вони і роз’являться прямо в шинку, - сказав Невіл. - Просто відправте їх у тунель, коли вони прибудуть, добре? Дуже вам дякую.
Невіл подав руку Герміоні й допоміг їй вилізти на камін і зайти в тунель. Рон поліз наступний, а за ним і сам Невіл. Гаррі глянув на Еберфорса.
- Не знаю, як вам і дякувати. Ви вже двічі нас врятували.
- Тепер самі про себе дбайте, - буркнув Еберфорс. - Утретє я вже, мабуть, не врятую.
Гаррі видерся на камін і поліз в отвір за Аріаниним портретом. По той бік були гладенькі кам’яні східці. Схоже було, що цей перехід існує вже багато років. Зі стін звисали мідні ліхтарі, а ґрунтова долівка була тверда і втоптана. Вони йшли і їхні тіні пливли за ними по стінах, наче крила.
- Давно тут цей тунель? - поцікавився Рон на ходу. - Його ж немає на Карті Мародера, правда, Гаррі? Мені здавалося, що під школою було тільки сім переходів.
- Їх усі перекрили ще до початку навчального року, - повідомив Невіл. - Зараз туди потрапити неможливо, бо всі входи запечатано чарами, а на виходах чатують смертежери й дементори. - Він розвернувся й пішов спиною вперед, сяючи усмішкою й радіючи, що бачить друзів. - Але то таке... Краще скажіть - це правда? Що ви вдерлися в «Ґрінґотс»? І втекли на драконі? Усі тільки про це й говорять, Керроу недавно відлупцював Террі Бута, бо той під час вечері кричав про це на всю Велику залу!
- Так, це правда, - підтвердив Гаррі. Невіл радісно розреготався.
- А що ви зробили з драконом?
- Відпустили на волю, - відповів Рон. - Хоч Герміона хотіла залишити його своїм домашнім звірятком...
- Не перебільшуй, Роне...
- А що ви взагалі робили? Казали, Гаррі, що ти просто переховуєшся, але я так не думаю. Мабуть, ти таки щось задумав.
- Задумав, - погодився Гаррі, - але розкажи нам, Невіле, про Гоґвортс, ми ж нічого не знаємо.
- Тут було... ну, це вже геть не той Гоґвортс, - пояснив Невіл і усмішка зів’яла на його обличчі. - Ви чули щось про парочку Керроу?
- Про тих двох смертежерів, що тут викладають?
- Вони не тільки викладають, - уточнив Невіл. - Вони стежать за дисципліною. Їм, цим Керроу, подобається карати.
- Щось типу Амбриджки?
- Ні, вона проти них - лагідне курчатко. Усі викладачі, якщо ми чимось завинили, повинні відсилати нас до когось з Керроу. Але вони стараються цього не робити, якщо вдається. Викладачі їх ненавидять не менше, ніж ми.
- Той тип Амікус, викладає те, що колись називали «захист від темних мистецтв» - бо тепер це просто темні мистецтва. Ми маємо випробовувати закляття «Круціатус» на учнях, яким призначено покарання...
- Що?
Гаррі, Рон і Герміона вигукнули це разом, і їхні злиті воєдино голоси луною прокотилися тунелем.
- Ага, - сказав Невіл. - Так я, до речі, заробив оце, - показав він на особливо глибоку рану на щоці, - бо відмовився виконувати це закляття. А от декому це дуже подобається. Креб і Ґойл отримують море кайфу. Це, мабуть, уперше вони хоч щось роблять краще за інших.
- Алекта, Амікусова сестра, викладає маґлознавство, це тепер обов’язковий предмет. Ми мусимо слухати її базікання, що маґли схожі на тварин, що вони тупі й брудні, і що вони загнали чаклунів у схованки, бо жорстоко до них ставились, але тепер відновлюється природний порядок речей. А оце я заробив, - він показав іншу рану на обличчі, - коли поцікавився, скільки маґлівської крові у неї та її брата.
- Нічого собі, Невіле, - сторопів Рон, - може, іноді варто притримувати язика?
- Ви її просто не чули, - не погодився Невіл. - Ви б теж не стерпіли. Крім того, якщо не дозволяєш їм сісти собі на голову, то це дає надію усім. Я це помітив ще по тобі, Гаррі.
- Але ж вони тебе використовували як точила для ножів, - зіщулився Рон, коли вони проходили повз ліхтар, і Невілові страшні рани стало видно ще чіткіше.
Невіл знизав плечима.
- Нічого. Вони не хочуть проливати багато чистої крові, тому катують нас потроху, коли ми стаємо занадто язикаті, але все одно вбивати нас не збираються.
Гаррі навіть не знав, що гірше - страхіття, про які розповідав Невіл, чи його буденний тон.
- Справжня небезпека загрожує лише тим, чиї друзі або родичі завдають їм серйозного клопоту за межами школи. Ці учні стають заручниками. Старий Ксено Лавґуд забагато дозволяв собі в «Базікалі», і смертежери зняли Луну прямо з поїзда, коли вона поверталася додому на Різдво.
- Невіле, з нею все нормально, ми її бачили...
- Та я знаю, вона передала мені звістку.
Він витяг з кишені золоту монетку, і Гаррі впізнав у ній фальшивий ґалеон - один з тих, що ними Дамблдорова армія користувалася для обміну інформацією.
- Вони просто класні, - усміхнувся Невіл Герміоні. - Керроу так і не розкусили, як ми підтримуємо зв’язок, і це їх страшенно бісило. Раніше ми ночами прокрадалися надвір і залишали на мурах написи типу «Дамблдорова армія, оголошується набір». Снейп від цього просто казився.
- Раніше прокрадалися? - перепитав Гаррі, помітивши, що Невіл сказав це в минулому часі.
- Ну, з часом це стало складніше робити, - пояснив Невіл. - На Різдво ми втратили Луну, після Великодня не повернулася Джіні, а наша трійця була тут ніби лідерами. Керроу, здається, здогадувалися, що я багато до чого був причетний, тому почали серйозно мене діставати, а потім ще впіймали Майкла Корнера, коли він скидав ланцюги з першокласника, якого вони закували. Майкла дуже жорстоко катували. Багатьох це налякало.
- Не дивно, - пробурмотів Рон. Тунель тим часом пішов угору.
- Я ж не міг вимагати, щоб хтось ризикнув опинитися у Майкловій шкурі, тому ми всі ті наші вибрики припинили. Але боротися не перестали, пішли ніби як у підпілля. Проте кілька тижнів тому довелося й це припинити. Смертежери вирішили, що мене можна вгамувати одним-єдиним способом - і напали на мою бабусю.
- Вони що? - одночасно вигукнули Гаррі, Рон і Герміона.
- Еге ж, - зітхнув Невіл, важко дихаючи, бо підйом був доволі крутий, - ну, ви ж знаєте хід їхніх думок. У них непогано все виходило, поки вони викрадали дітей, щоб угамувати батьків, тому рано чи пізно дійшло б і до зворотного варіанту. Але так сталося, - повернувся він до друзів, і здивований Гаррі побачив усмішку на його обличчі, - що з бабусею вони трохи не розрахували своїх сил. Моя старенька жила сама-самісінька, тож вони, мабуть, подумали, що з нею впорається хто завгодно. Так чи так, - засміявся Невіл, - але Доліш і досі оклигує у Святого Мунґа, а бабуся десь ховається. Прислала мені листа, - він поляпав по нагрудній кишені мантії, - пише, що мною пишається, що я гідний син своїх батьків, і щоб я продовжував у тому ж дусі.
- Круто, - зрадів за нього Рон.
- Ага, - відповів щасливий Невіл. - Та коли вони збагнули, що мене вже нічим не стримати, то вирішили, що Гоґвортс може взагалі обійтися без мене. Не знаю, вбити вони мене хотіли чи кинути в Азкабан, але я зрозумів, що пора зникати.
- Але ж, - геть розгубився Рон, - хіба... хіба ми зараз ідемо не у Гоґвортс?
- А куди ж, - сказав Невіл. - Самі побачите. Вже прийшли.
Вони звернули за ріг і побачили, що перехід закінчується. Ще один короткий сходовий марш вів до дверей, дуже схожих на ті, що були за Аріаниним портретом. Невіл їх штовхнув і поліз у отвір. Поки Гаррі ліз за ним, Невіл комусь гукнув:
- Дивіться, які гості! Хіба ж я не казав?
Гаррі вигулькнув у приміщенні за тунелем, і його зустріли захоплені крики...
- ГАРРІ!
- Це Поттер, це ПОТТЕР!
- Роне!
- Герміоно!
Він розгублено побачив перед собою барвисті гобелени, ліхтарі, численні обличчя. Його, Рона й Герміону оточили, обіймали, попліскували по плечах, куйовдили волосся, потискали руки не менше, ніж двадцять душ народу. Таке було враження, ніби вони оце щойно виграли фінальну гру з квідичу.
- Усе, все, заспокойтесь! - крикнув Невіл.
Коли юрба випустила їх з обіймів, Гаррі зміг нарешті роздивитися, де вони опинилися. Приміщення було йому геть незнайоме - величезне, і нагадувало інтер’єром радше якийсь розкішний курінь чи, можливо, велетенську корабельну каюту. Різнобарвні гамаки звисали зі стелі й балкончика, що тягнувся вздовж глухих стін, обшитих темними дерев’яними панелями й завішаних яскравими гобеленами. Гаррі побачив на цих гобеленах золотого ґрифіндорського лева на яскраво-червоному тлі, чорного гафелпафського борсука на жовтому і бронзового рейвенкловського орла на синьому. Не було лише срібних і зелених слизеринських кольорів. Ще стояли переповнені книжками шафи, кілька мітел, спертих на стіну, а в кутку - великий дерев’яний радіоприймач.
- Де це ми?
- У кімнаті на вимогу, де ж іще? - відповів Невіл. - Вона перевершила саму себе, скажи? За мною гналися обоє Керроу, і я зрозумів, що більше ніде не сховаюся, тож зумів зайти в двері, і от що я тут знайшов! Ну, коли я прибув, вона ще не була така - була значно менша, висів тільки один гамак і лише ґрифіндорські гобелени. Але що більше прибувало воїнів Дамблдорової армії, то просторішою вона ставала.
- А Керроу сюди не можуть проникнути? - запитав Гаррі, шукаючи очима двері.
- Ні, - сказав Шеймус Фініґан, якого Гаррі не впізнав, доки той не заговорив. Набрякле Шеймусове лице вкривали синці. - Це надійна схованка. Поки тут є хоч один наш, чужий сюди не зайде, бо двері не відчиняться. Це Невілова заслуга. Він справді розуміє цю кімнату. Її треба попросити точнісінько про те, що тобі потрібно... скажімо: «Я не хочу, щоб сюди могли потрапити Керроу чи їхні посіпаки»... і кімната все це виконає! Треба лише стежити, щоб були перекриті всі можливі ходи! Невіл тут незрівнянний!
- Це все доволі просто, - скромно пояснив Невіл. - Я тут просидів майже півтори доби і страшенно зголоднів, тому й подумав, що непогано було б щось з’їсти - тоді й відкрився цей перехід до «Кабанячої голови». Я пішов туди й зустрів там Еберфорса. Він забезпечує нас харчами, бо це єдина послуга, якої кімната чомусь не хоче надавати.
- Це тому, що їжа належить до одного з п’яти винятків Ґемпового закону природної трансфіґурації, - пояснив Рон, викликавши цим загальний подив.
- Ми тут переховуємося майже два тижні, - сказав Шеймус, - і щоразу, як нам потрібно, тут з’являються додаткові гамаки, а коли сюди почали прибувати дівчата, тут навіть виникла цілком пристойна ванна кімната...
- ...бо дівчата вирішили, що непогано зрідка митися, - додала Лаванда Браун, яку Гаррі досі не помічав. Він ще раз уважно подивився на присутніх і впізнав чимало знайомих облич. Тут були обидві близнючки Патіл, а також Террі Бут, Ерні Макмілан, Ентоні Ґольдштейн і Майкл Корнер.
- Розкажіть, що ви замислили, - сказав Ерні, - бо тут уже ходило стільки чуток! Ми про вас дізнаємося з «Поттерварти». - Він показав на радіо. - Ви ж не вдиралися в «Ґрінґотс»?
- Вдиралися! - вигукнув Невіл. - І про дракона теж правда!
Хтось заплескав у долоні, а хтось захоплено зойкнув. Рон жартівливо вклонився.
- А що ви там шукали? - очікувально запитав Шеймус.
Перш ніж Рон чи Герміона встигли кинути якесь зустрічне запитання, щоб уникнути прямої відповіді, Гаррі раптом відчув жахливий, нелюдський біль у шрамі-блискавці. Він різко відвернувся від усіх заінтригованих і захоплених облич, кімната на вимогу щезла, і він опинився у зруйнованій кам’яній хатині, під ногами валялися зогнилі, видерті з підлоги дошки, викопана з землі золота коробка лежала біля вилому відкрита й порожня, а Волдемортів дикий вереск розривав голову.
Неймовірним зусиллям він вирвався з Волдемортової свідомості й, захитавшись, отямився в кімнаті на вимогу. Піт заливав обличчя, під руку його підтримував Рон.
- Що з тобою, Гаррі? - допитувався Невіл. - Хочеш сісти? Мабуть, дуже втомився?..
- Ні, - заперечив Гаррі. Він подивився на Рона й Герміону, самими очима намагаючись дати їм зрозуміти, що Волдеморт щойно виявив пропажу одного свого горокракса. Часу лишалося все менше. Якщо Волдеморт зараз вирішить податися у Гоґвортс, то вони нічого не встигнуть.
- Нам треба йти, - сказав він, і з виразів облич обох друзів побачив, що вони все зрозуміли.
- То що ти задумав, Гаррі? - запитав Шеймус. - Які в тебе плани?
- Плани? - перепитав Гаррі. Він зібрав усю волю в кулак, щоб не піддатися знову Волдемортовому безумству. Шрам болів. - Ну, ми просто... Рон, Герміона, я... нам треба дещо зробити, а тоді ми звідси зникнемо.
Ніхто вже не сміявся й не вигукував захоплено. Невіл розгубився.
- Як це «зникнете»?
- Ми прибули ненадовго, - Гаррі розтирав шрам, щоб притлумити біль. - Ми повинні зробити щось важливе...
- І що ж це?
- Я... я не можу вам сказати.
Усі забурмотіли, а Невіл насупив брови.
- Чому не можеш сказати? Ще щось пов’язане з Відомо-Ким?
- Ну, так...
- То ми вам допоможемо.
Інші воїни Дамблдорової армії закивали головами - хто з ентузіазмом, а хто урочисто. Дехто аж з місць позіскакував, щоб продемонструвати свою готовність до негайних дій.
- Ви не розумієте, - за останні кілька годин Гаррі, здається, вже не раз повторював цю фразу. - Ми... ми вам не можемо сказати. Ми це повинні зробити... самі.
- Чому? - не вгавав Невіл.
- Бо... - відчайдушно прагнучи почати пошуки останнього горокракса, чи хоч би обговорити з Роном і Герміоною наодинці, з чого ті пошуки починати, Гаррі ніяк не міг зібратися з думками. Шрам смикало. - Дамблдор доручив нам трьом виконати одну роботу, - пояснив він, обережно добираючи слова, - і ми не повинні нікому казати... це умова, тобто він хотів, щоб це зробили тільки ми, ми втрьох.
- Але ж це його армія, - наполягав Невіл. - Дамблдорова армія. Ми були тут, ми не давали їй розпастися, поки ви десь пропадали...
- Старий, це був не курорт, - зауважив Рон.
- Я такого й не казав, але я не розумію, чому ви нам не довіряєте. Усі присутні в цій кімнаті чинили опір, і всі опинилися тут, бо на них полювали Керроу. Усі присутні довели свою вірність Дамблдорові... і вірність тобі.
- Послухайте, - почав Гаррі, сам не знаючи, що казати, та це вже не мало особливого значення, бо за спиною в нього щойно відчинилися двері тунелю.
- Ми отримали твою звістку, Невіле! Гаррі, Роне, Герміоно! Привіт вам! Ми так і думали, що ви тут!
Це були Луна й Дін. Шеймус задоволено загорлав і побіг обніматися зі своїм найкращим другом.
- Салют усім! - радісно привіталася Луна. - Ой, як гарно знов до вас повернутися!
- Луно, - розгубився Гаррі, - а ти чого тут? Як ти?..
- Я їй повідомив, - пояснив Невіл, показуючи фальшивий ґалеон. - Я обіцяв їй і Джіні, що дам їм знак, якщо ти тут з’явишся. Ми всі думали, що твоє повернення означатиме революцію. Що ми повстанемо проти Снейпа і тих Керроу.
- Звичайно, інакше й бути не може, - весело підтримала його Луна. - Правда ж, Гаррі? Ми починаємо боротьбу, щоб вигнати їх з Гоґвортсу?
- Послухайте, - Гаррі вже охоплювала паніка, - нам дуже прикро, але ми повернулися не для цього. Ми повинні щось зробити, а тоді...
- То ви просто покинете нас серед усього цього? - не вірив Майкл Корнер.
- Ні! - заперечив Рон. - Ми це робимо заради вас усіх, бо йдеться про те, щоб позбутися Відомо-Кого...
- Тоді дозвольте вам допомогти! - сердито сказав Невіл. - Ми теж хочемо взяти в цьому участь!
За їхніми спинами знову почувся шум, і Гаррі озирнувся. Серце його ледь не вискочило з грудей. З отвору в стіні вилазила Джіні, а за нею Фред, Джордж і Лі Джордан. Джіні подарувала Гаррі осяйну усмішку. Він зовсім забув чи ще й не усвідомив по-справжньому, яка вона гарна. І водночас він менше за все в житті хотів бачити її тут.
- Еберфорс уже психує - повідомив Фред, піднімаючи руку у відповідь на вітальні вигуки. - Він хоче виспатись, а його шинок перетворився на вокзал.
Гаррі аж рота роззявив. Зразу за Лі Джорданом з тунелю вибралася колишня симпатія Гаррі, Чо Чанґ. Вона всміхнулася.
- Я отримала звістку, - вона показала фальшивий ґалеон і сіла біля Майкла Корнера.
- То які в нас плани, Гаррі? - поцікавився Джордж.
- Немає ніяких планів, - відповів Гаррі, спантеличений несподіваною появою всіх цих людей і неспроможний думати через біль у шрамі.
- Щось придумаєш уже в процесі? Я так люблю найбільше, - зрадів Фред.
- Припини це все! - сказав Гаррі Невілові. - Навіщо ти їх усіх накликав? Якесь божевілля...
- Ми боремося, так? - запитав Дін, виймаючи свій фальшивий ґалеон. - Тут повідомлялося, що Гаррі повернувся, і ми йдемо в бій! Тільки мені треба дістати чарівну паличку...
- То ти не маєш палички?.. - здивувався Шеймус.
Рон раптом повернувся до Гаррі.
- А може, хай нам допоможуть?
- Що?
- Вони нам можуть допомогти. - Він стишив голос, щоб не чув ніхто, крім Гаррі та Герміони, що стояла між ними. - Ми ж не знаємо, де це. А треба знайти якнайскоріше. Не мусимо їм казати, що це горокракс.
Гаррі глянув на Рона, тоді на Герміону. Дівчина пробурмотіла:
- Думаю, Рон має рацію. Ми ж навіть не знаємо, що треба шукати, без них ми не обійдемось. - А коли побачила, що Гаррі це не переконало, додала: - Ти ж не мусиш усе робити сам.
Гаррі швидко все обміркував, хоч голова й розколювалася з болю. Дамблдор попереджав, щоб нікому, крім Рона й Герміони, не казати про горокракси. «...любов до таємниць і до брехні, так нас усіх виховували, тільки в Албуса... це виходило природно...» Невже він ставав схожий на Дамблдора, і приховував свої таємниці від усіх, нікому не довіряючи? Хоча... Дамблдор довірився Снейпові, і чим це все закінчилося? Убивством на верхівці найвищої вежі...
- Добре, - ледь чутно сказав він найближчим друзям. - Добре, - звернувся він до решти присутніх у кімнаті, і гамір миттю вщух. Фред і Джордж, що розважали сусідів анекдотами, принишкли. Усі схвильовано й уважно дивилися на Гаррі.
- Нам треба знайти одну штуку, - сказав Гаррі. - Це... це така річ, що допоможе нам знищити Відомо-Кого. Вона має бути десь у Гоґвортсі, але ми не знаємо де. Можливо, це належало Ровіні Рейвенклов. Чи чув хтось про такий предмет? Чи бачив хтось, скажімо, якусь річ з орлом на ній?
Він з надією глянув на невеличку групку рейвенкловців, на Падму, Майкла, Террі й Чо, але йому відповіла Луна, що сиділа на поручні Джиніного крісла.
- Ну, є ота її втрачена діадема. Я ж вам розповідала, пам’ятаєш, Гаррі? Про втрачену діадему Рейвенклов? Ту, що її намагається відтворити тато.
- Так, але ж якщо та діадема втрачена, - закотив очі Майкл Корнер, - то втрачена, Луно. Ось у чому біда.
- А коли її було втрачено? - запитав Гаррі.
- Кажуть, багато століть тому, - відповіла Чо, і в Гаррі все обірвалося в грудях. - Професор Флитвік казав, що діадема пропала разом з самою Рейвенклов. Її шукали, але, - Луна глянула на друзів-рейвенкловців, - так і не знайшли. Жодних слідів.
Рейвенкловці закивали головами.
- Вибачте, а що таке діадема? - запитав Рон.
- Це ніби така корона, - пояснив Террі Бут. - Вважалося, що діадема Рейвенклов була наділена магічними властивостями, і хто її носив, ставав мудріший.
- Так, татові руйносмикові сифони... Але Гаррі не дав Луні договорити.
- І ніхто з вас нічого такого не бачив?
Усі захитали головами. Гаррі подивився на Рона й Герміону. У їхніх очах відбилося його власне розчарування. Предмет, загублений так давно й безслідно, навряд чи годився на роль горокракса, захованого в цьому замку... та не встиг він сформулювати нове запитання, як знову заговорила Чо.
- Гаррі, якщо хочеш побачити, яка була та діадема, то я тебе проведу в нашу вітальню, й покажу. Там є статуя Рейвенклов, і на голові в неї діадема.
Шрам знову запалав. На мить кімната на вимогу попливла перед очима, і замість неї він побачив далеко внизу темну землю і відчув вагу величезної змії, що обвила йому плечі. Волдеморт знову кудись летів: або до підземного озера, або сюди, в замок. Так чи так, а часу не залишалося.
- Він летить, - сказав Гаррі тихенько Ронові й Герміоні. Зиркнув на Чо, а тоді знову на друзів. - Слухайте, я розумію, що це нічого не дасть, але я піду й подивлюся на ту статую - хоч знатиму, яка та діадема. Зачекайте мене тут і дивіться, щоб нічого не сталося... ну, знаєте... з нею.
Чо вже підвелася, але Джіні раптом сердито вигукнула:
- Ні, нехай краще Луна відведе Гаррі! Добре, Луно?
- О-о-о, так, охоче, - зраділа Луна, а розчарована Чо знову сіла.
- А як звідси вийти? - запитав Гаррі Невіла.
- Отут.
Він завів Гаррі й Луну в куток, де за шафочкою починалися стрімкі сходи.
- Вони ведуть щораз в інше місце, тому смертежери не можуть їх знайти, - пояснив він. - На жаль, ми й самі ніколи не знаємо, де опинимося, йдучи ними. Будьте обережні, Гаррі, бо вночі по коридорах бродять патрулі.
- Не турбуйся, - відповів Гаррі. - Скоро побачимось.
Удвох з Луною вони побігли вгору. Сходи були довжелезні, освітлені смолоскипами, і різко завертали в найнесподіваніших місцях. Нарешті вони добігли до суцільної на вигляд стіни.
- Іди сюди, - сказав Гаррі Луні, вийняв плащ-невидимку й накрив їх обох. І легенько штовхнув стіну.
Вона розтанула від доторку, й вони вислизнули на другий бік. Гаррі озирнувся й побачив, що стіна знову стала суцільна, як і була. Вони стояли в темному коридорі. Гаррі затяг Луну в тінь, понишпорив у капшучку на шиї і дістав Карту Мародера. Тримаючи її майже під самим носом, пошукав і нарешті знайшов на ній свою й Лунину цяточки.
- Ми на шостому поверсі, - прошепотів він, дивлячись, як у наступному коридорі віддаляється від них Філч. - Сюди, ходімо.
Вони навшпиньки рушили далі.
Гаррі вже багато разів скрадався по замку вночі, але ніколи ще його серце не калатало так швидко, ніколи ще так багато не залежало від того, чи вдасться безпечно пройти. Ступаючи на квадратики місячного світла на підлозі, проминаючи обладунки, чиї шоломи порипували від їхніх тихих кроків, не знаючи, що очікує за наступним рогом, Гаррі з Луною йшли, зазираючи в Карту Мародера щоразу, як було хоч трохи світла, і двічі зупинялися, пропускаючи привидів, щоб не привертати до себе зайвої уваги. Гаррі щомиті очікував якоїсь завади, найбільше побоюючись Півза, тому при кожному кроці прислухався, щоб заздалегідь почути наближення Полтерґейста.
- Сюди, Гаррі, - ледь чутно прошепотіла Луна, смикнула його за рукав і потягла до ґвинтових сходів.
Вони полізли такими вузькими й закрученими сходами, що їм аж у головах запаморочилося. Гаррі ще ніколи тут не бував. Нарешті підійшли до дверей. На них не було ні ручки, ні шпарини для ключа. Нічого, крім гладенької дерев’яної поверхні з мідним дверним кільцем у формі орла.
Луна простягла бліду долоню - доволі моторошне видовище: рука, не поєднана з тілом, висить собі в повітрі. Стукнула раз кільцем, і цей звук у тиші здався Гаррі гарматним пострілом. Орел одразу роззявив дзьоба, та замість пташиного клекоту пролунав м’який співучий голос:
- Що було спочатку - фенікс чи полум’я?
- Гммм... що думаєш, Гаррі? - замислено запитала Луна.
- Що? Хіба немає просто пароля?
- О ні, треба відповідати на запитання, - пояснила Луна.
- А що, як помилишся?
- То доведеться чекати, коли хтось дасть правильну відповідь, - сказала Луна. - Таким чином дізнаєшся щось нове, розумієш?
- Так... але, на жаль, Луно, ми не маємо часу сидіти й чекати, поки хтось прийде.
- Не маємо, я тебе розумію, - серйозним голосом відповіла Луна. - Ну, тоді, мабуть, правильна відповідь така: коло не має початку.
- Дуже розсудливо, - визнав голос, і двері відчинилися.
Безлюдна Рейвенкловська вітальня виявилася широким круглим приміщенням, найпросторішим з бачених Гаррі у Гоґвортсі. Елегантні склепінчасті вікна підкреслювали красу стін, обтягнутих синім та червонувато-брунатним шовком. Удень рейвенкловці могли насолоджуватися мальовничим гірським краєвидом. Стелю у формі купола було розмальовано зірками; такі ж зірки повторювалися на темно-синьому килимі. У вітальні стояли столи, стільці, книжкові шафи, а в ніші навпроти дверей височіла статуя з білого мармуру.
Гаррі впізнав Ровіну Рейвенклов, бо бачив її погруддя вдома у Луни. Статуя стояла біля дверей, що вели, як здогадався Гаррі, нагору, до спалень. Він підійшов до мармурової жінки, і вона мовби подивилася на нього з запитливою напівусмішкою на обличчі, прекрасному й водночас суворому. Голову її прикрашав елегантний мармуровий вінець. Він не був схожий на ту діадему, що носила на своєму весіллі Флер. На цій діадемі були вигравіювані крихітними літерами слова. Гаррі скинув плащ і виліз на постамент, щоб їх прочитати.
«Розум безмежний - це скарб величезний!»
- А отже, в тебе в кишенях порожньо, дурню, - пролунав надтріснутий голос.
Гаррі крутнувся, зісковзнув з постаменту й упав на підлогу. Над ним нависла сутула постать Алекти Керроу, і поки Гаррі піднімав чарівну паличку, вона вже торкнулася коротким вказівним пальцем черепа й змії, витавруваних на її передпліччі.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТИЙ - Відставка Северуса Снейпа
Щойно її палець торкнувся Мітки, як шрам у Гаррі дико запалав, зоряна кімната зникла з-перед очей, і він уже стояв на скелястому виступі під кручею, яку омивало море, а серце його повнилося тріумфом - вони спіймали хлопця.
Так голосно бахнуло, що Гаррі знов опинився там, де був насправді. Збитий з пантелику, він підняв чарівну паличку, але відьма вже падала лицем униз. Вона з такою силою гепнулась об підлогу, що аж задзеленчало скло в книжкових шафах.
- Я ще нікого не приголомшувала, хіба що на заняттях ДА, - з інтересом сказала Луна. - Значно більше шуму, ніж я припускала.
І справді, стеля над ними затремтіла. Швидких кроків за дверима, що вели до спалень, ставало більше. Лунине закляття побудило рейвенкловців нагорі.
- Луно, де ти? Мені треба сховатися під плащ!
Прямо з повітря виникла Лунина нога. Він підбіг до неї, й вона ледве встигла накинути на нього плащ, як двері відчинились, і ціла юрба рейвенкловців у нічних сорочках і піжамах заповнила вітальню. Почулися охкання й здивовані вигуки, коли вони побачили на підлозі непритомну Алекту. Поволі вони оточили її широким колом, неначе дику звірюку, яка щомиті може очуняти й кинутися на них. Якийсь відважний маленький першокласник рвонув до неї і штурхнув ногою в спину.
- Думаю, вона вмерла! - захоплено вигукнув він.
- Ой, дивись, - радісно прошепотіла Луна, коли рейвенкловці зусібіч оточили Алекту. - Вони такі раді!
- Ага... чудово...
Гаррі заплющив очі і, поки сіпався шрам, вирішив знову провалитись у Волдемортів мозок... він ішов крізь тунель до першої печери... вирішив поглянути на медальйон, перш ніж повертатися... це ж недовго...
Хтось затарабанив у вхідні двері і рейвенкловці завмерли. З того боку Гаррі почув м’який співучий голос дверного кільця:
- Де діваються зниклі предмети?
- Звідки я знаю?! Заткнися! - прогарчав грубий голос, що належав, як зрозумів Гаррі, братові Алекти - Амікусові Керроу. - Алекто? Алекто? Ти там? Ти його впіймала? Відчини двері!
Перелякані рейвенкловці перешіптувалися. Тоді, без попередження, пролунала серія голосних бахкань, наче хтось стріляв у двері з рушниці.
- АЛЕКТО! Якщо він прибуде, а в нас не буде Поттера... ти хочеш, щоб було, як з Мелфоями? ВІДПОВІДАЙ! - ревів Амікус, щосили трясучи дверима, проте вони не піддавалися. Рейвенкловці почали задкувати, а найбоягузливіші помчали сходами до спалень. І коли вже Гаррі думав, чи не висадити самому в повітря двері й не приголомшити Амікуса, поки смертежер нічого не придумав, за дверима пролунав інший, добре знайомий голос.
- Дозвольте запитати, що це ви робите, професоре Керроу?
- Намагаюся... зайти... в ці кляті... двері! - прокричав Амікус. - Піди по Флитвіка! Нехай їх негайно відчинить!
- А хіба ваша сестра не там? - запитала професорка Макґонеґел. - Хіба професор Флитвік не впустив її сюди ще ввечері, на ваше наполегливе прохання? Може, хай вона відчинить вам двері? Тоді не доведеться будити півзамку.
- Вона не відповідає, стара ти швабра! Сама їх відчини! Чула? Відчиняй негайно!
- Авжеж, як забажаєте, - з крижаним холодом у голосі відповіла професорка Макґонеґел. Легенько стукнула дверним кільцем, і співучий голос знову запитав:
- Де діваються зниклі предмети?
- У небуття, тобто у вічність, - відповіла професорка Макґонеґел.
- Гарно сказано, - відповіло дверне кільце у формі орла і двері прочинилися.
Розмахуючи чарівною паличкою, Амікус увірвався до вітальні. Нечисленні рейвенкловці, котрі ще там залишалися, кинулися до сходів. Згорблений, як і сестра, Амікус мав бліде одутле обличчя з крихітними очицями, які одразу прикипіли до Алекти, нерухомо розпластаної на підлозі. Брат закричав від люті й страху.
- Що вони зробили, паршиві щенята? - волав він. - Я всіх закляну «Круціатусом», поки не зізнаються, хто це зробив!.. Що ж тепер скаже Темний Лорд?! - репетував він, стоячи над сестрою й луплячи себе кулаком по лобі. - Хлопця немає, а вони взяли і її вбили!
- Її тільки приголомшено, - роздратовано урвала його професорка Макґонеґел, що вже встигла нахилитися й оглянути Алекту. - Нічого їй не станеться.
- Ні, чорта лисого, станеться! - ревів Амікус. - Станеться, якщо вона потрапить у руки Темному Лордові! Вона його викликала, я відчув, як запекла моя Мітка, і тепер він думає, що ми маємо Поттера!
- «Маємо Поттера»? - різко перепитала професорка Макґонеґел. - Як це розуміти: «маємо Поттера»?
- Він нам сказав, що Поттер спробує проникнути в рейвенкловську вежу, і щоб його негайно викликали, якщо зловимо Поттера!
- Навіщо це Гаррі Поттеру проникати в рейвенкловську вежу? Поттер належить до нашого гуртожитку!
Крім недовіри й гніву, Гаррі вловив у її голосі нотку гордості, і тепле почуття вдячності до Мінерви Макґонеґел розлилося в його грудях.
- Нам сказали, що він може тут з’явитися! - повторив Керроу. - Звідки мені знати навіщо?
Професорка Макґонеґел випросталася й обвела кімнату намистинками очей. Двічі її погляд ковзнув по тому місцю, де стояли Гаррі й Луна.
- Ми все звернемо на дітлахів, - вимовив Амікус, і на його поросячому обличчі раптом проступила хитрість. - Так і зробимо. Скажемо, що вилупки влаштували Алекті засідку, ну, ті дітлахи вгорі, - подивився він на зоряну стелю, над якою були спальні, - і скажемо, що вони примусили її натиснути на Мітку, і тому він отримав фальшивий сигнал тривоги... нехай їх карає. Кількома щенятами більше, кількома менше, яка різниця?
- Така різниця, як між правдою і брехнею, між відвагою та боягузтвом, - пополотніла професорка Макґонеґел, - тобто різниця, якої ви з вашою сестрою не спроможні усвідомити. Але хочу вам чітко розтлумачити одне: ви не посмієте звалити відповідальність за черговий ваш провал на учнів Гоґвортсу. Я вам не дозволю.
- Що-що?
Амікус підійшов до професорки Макґонеґел упритул, його пика була за кілька дюймів від її лиця. Вона не відступила ні на крок, а просто дивилася на нього так, ніби він був прилиплим до кришки унітазу лайном.
- Твого дозволу ніхто не питатиме, Мінерво Макґонеґел. Твій час минув. При владі зараз ми, і ти мене підтримаєш або заплатиш за все сповна. - І він плюнув їй у лице.
Гаррі зірвав плащ-невидимку, підняв чарівну паличку і сказав:
- Цього не треба було робити.
Амікус різко обернувся, а Гаррі крикнув:
- Круціо!
Смертежера підкинуло. Він звивався на льоту, як потопельник, він метався й завивав з болю, а тоді з брязкотом і дзвоном розбитого скла вгатився в книжкову шафу й гепнувся, зіжмаканий і непритомний, на підлогу.
- Тепер я розумію, що мала на увазі Белатриса, - сказав Гаррі, в голову якому шугонула кров, - цього треба по-справжньому захотіти.
- Поттер! - прошепотіла професорка Макґонеґел, хапаючись за серце. - Поттере... ти тут! Що?.. Як?.. - Вона намагалася себе опанувати. - Поттере, це було безглуздя!
- Він на вас плюнув, - сказав Гаррі.
- Поттере, я... це було дуже... дуже галантно з твого боку... але невже ти не розумієш?..
- Я все розумію, - заспокоїв її Гаррі. Якимось чином її паніка заспокоїла його самого. - Професорко Макґонеґел, сюди наближається Волдеморт.
- О, хіба нам уже можна називати його ім’я? - з цікавістю визирнула з-під плаща-невидимки Луна. Поява ще однієї вигнанки остаточно збила з пантелику професорку Макґонеґел. Вона хитнулася, відступила на кілька кроків і впала в найближче крісло, хапаючись за комір свого старого картатого халата.
- Навряд чи зараз має значення, як його називати, - сказав Гаррі Луні, - він і так уже знає, що я тут.
У віддаленому закутку свідомості, в тій її частині, що була поєднана з почервонілим і пекучим шрамом, він бачив, як Волдеморт швидко лине поверхнею темного озера в примарному зеленому човні... він майже доплив до острівця, де стояла кам’яна чаша...
- Тобі треба тікати, - прошепотіла професорка Макґонеґел. - Негайно, Поттере, і якнайшвидше!
- Я не можу, - заперечив Гаррі. - Я мушу дещо зробити. Пані професорко, ви не знаєте, де діадема Ровіни Рейвенклов?
- Д-діадема Рейвенклов? Авжеж, не знаю... хіба ж її не було втрачено багато віків тому? - Вона випросталася в кріслі. - Поттере, це було божевілля, страшенне божевілля з твого боку - проникати в замок...
- Я мусив, - сказав Гаррі. - Пані професорко, тут сховано одну річ, яку я повинен знайти, і це може бути діадема... якби ж я міг поговорити з професором Флитвіком...
Засовався, забряжчав склом Амікус. Він очунював. Перш, ніж Гаррі чи Луна встигли щось зробити, професорка Макґонеґел встала, націлила чарівну паличку на напівпритомного смертежера й сказала:
- Імперіо.
Амікус підвівся, підійшов до сестри, забрав її чарівну паличку, потім слухняно почовгав до професорки Макґонеґел і вручив їй цю паличку разом зі своєю. А тоді ліг на підлогу біля Алекти. Професорка Макґонеґел знову змахнула чарівною паличкою - і не знати звідки виникла мерехтлива срібляста мотузка, що по-зміїному обвилася навколо брата й сестри, міцно зв’язавши їх докупи.
- Поттере, - професорка Макґонеґел обернулася до нього, цілком байдужа до парочки Керроу, - якщо Той-Кого-Не-Можна-Називати справді знає, що ти тут...
На цих її словах Гаррі пронизала несамовита, буквально відчутна на дотик, лють, через неї шрам спалахнув пекучим вогнем, і він на цілу секунду зазирнув у чашу, зілля в якій стало прозоре... і побачив, що на дні немає золотого медальйона...
- Поттере, що з тобою? - пролунав чийсь голос, і Гаррі отямився. Він хапався за Лунине плече, щоб утриматися на ногах.
- Часу все менше, Волдеморт наближається. Пані професорко, я дію за наказом Дамблдора, я мушу знайти те, що він доручив мені знайти! Тільки треба вивести з замку всіх учнів, поки я тут шукатиму... Волдеморт полює на мене, проте він, не вагаючись, убиватиме всіх, хто потрапить йому під руку, особливо зараз... - «Зараз, коли він знає, що я нищу його горокракси», - подумки закінчив речення Гаррі.
- Ти дієш за наказом Дамблдора? - вражено перепитала професорка й випросталася на повен зріст.
- Ми захистимо школу від Того-Кого-Не-Можна-Називати, поки ти шукатимеш цю... цю річ.
- Хіба це можливо?
- Думаю, що так, - незворушно відповіла професорка Макґонеґел, - ми, викладачі, досить добре володіємо чарами. Я переконана, що ми його затримаємо на якийсь час, якщо докладемо всіх зусиль. Звісно, треба буде щось зробити з професором Снейпом...
- Дозвольте мені...
- ...а якщо Гоґвортс незабаром опиниться в стані облоги і з Темним Лордом біля воріт, то доречно було б забрати звідси якомога більше невинних душ. Якщо врахувати, що за мережею флу ведеться постійне стеження, а явлення в межах школи неможливе...
- Є один вихід, - швидко сказав Гаррі й розповів про тунель, що веде в «Кабанячу голову».
- Поттере, йдеться про сотні учнів...
- Я знаю, пані професорко, але якщо Волдеморт і смертежери зосередяться на школі, їх не цікавитиме, хто там роз’являється з «Кабанячої голови».
- Щось у цьому є, - погодилася вона. Націлила чарівну паличку на парочку Керроу - і на їхні зв’язані тіла впали сріблясті сіті, обвили їх і підняли. Брат і сестра повисли під синьо-золотою стелею, наче дві великі й огидні морські потвори. - Ходімо. Треба попередити вихователів інших гуртожитків. І краще накинь плаща.
Вона покрокувала до дверей і підняла чарівну паличку. З палички вистрибнули три срібні кішки з характерними цяточками навколо очей. Патронуси елегантно бігли попереду, освітлюючи ґвинтові сходи срібним сяйвом, а професорка Макґонеґел, Гаррі й Луна поспішали за ними.
У коридорах, де вони пробігали, патронуси один по одному їх покидали. Поли картатого халата професорки Макґонеґел шелестіли по підлозі. Гаррі й Луна під плащем намагалися не відставати.
Вони вже спустилися на два поверхи вниз, коли до тупотіння їхніх ніг приєдналися ще чиїсь м’які кроки. Гаррі, попри біль у шрамі, почув їх перший. Він почав намацувати в капшучку на шиї Карту Мародера, та не встиг її витягти, як Макґонеґел теж зрозуміла, що вони не самі. Вона зупинилася, підняла чарівну паличку, приготувавшись до двобою, і спитала:
- Хто тут?
- Це я, - відповів тихий голос.
З-за обладунків вийшов Северус Снейп.
Побачивши його, Гаррі закипів ненавистю. Він уже забув окремі деталі Снейпової зовнішності, бо їх витіснила з пам’яті величина його злочинів. Забув, як його масне чорне волосся обрамляло худе лице, забув холодний мертвотний погляд його очей. Снейп був не в піжамі, а в звичній чорній мантії, і теж наготував до бою чарівну паличку.
- Де Керроу? - спокійно запитав він.
- Мабуть, Северусе, там, де ти звелів їм бути, - відповіла професорка Макґонеґел.
Снейп підступив ближче і кинув погляд повз професорку Макґонеґел, ніби знав, що тут є й Гаррі. Гаррі теж тримав чарівну паличку напоготові.
- У мене було враження, - сказав Снейп, - що Алекта затримала якогось непроханого гостя.
- Справді? - перепитала професорка Макґонеґел. - І чому ж у тебе виникло таке враження?
Снейп ледь помітно смикнув лівою рукою, де на його шкірі була витаврувала Чорна мітка.
- Ой, ну аякже, - глузливо сказала професорка Макґонеґел. - У вас, смертежерів, є свої індивідуальні засоби зв’язку, я геть забула.
Снейп удав, що не чує. Його очі уважно оглядали простір навколо неї, він підступав дедалі ближче з таким виглядом, наче сам не розумів, що робить.
- Я й не знав, Мінерво, що сьогодні твоя черга патрулювати в коридорах.
- Тобі щось не подобається?
- Просто мені цікаво, що саме змусило тебе зірватися з ліжка такої пізньої пори?
- Мені здалося, що я почула якийсь галас, - пояснила професорка Макґонеґел.
- Справді? Та ж ніби все спокійно. Снейп зазирнув їй у очі.
- А ти не бачила Гаррі Поттера, Мінерво? Бо якщо бачила, то я наполягаю...
Професорка Макґонеґел так спритно махнула рукою, що Гаррі аж здивувався. Її чарівна паличка розсікла повітря, й на частку секунди Гаррі подумав, що Снейп повалиться непритомний на землю, але той так швидко вичаклував закляття «щит», що Макґонеґел ледь не втратила рівноваги. Вона махнула чарівною паличкою на смолоскип - і він вискочив зі скоби. Гаррі, що вже хотів було заклясти Снейпа, змушений був відтягти Луну далі від полум’я, що перетворилося на вогняне кільце, заповнило собою коридор і метнулося на Снейпа, мов аркан...
Але тут замість вогню з’явилася велика чорна змія, яку професорка Макґонеґел висадила в повітря й перетворила на дим. Цей дим одразу загус і з нього виник цілий рій летючих кинджалів. Снейп ледве їх уник, затулившись обладунками, і з лунким брязкотом кинджали встромилися один по одному в ці металеві груди...
- Мінерво! - почувся писклявий голосочок, а коли Гаррі озирнувся, не забуваючи захищати Луну від заклять, що шугали тут і там, то побачив професорів Флитвіка й Спраут, що бігли до них по коридору в нічних сорочках, а трохи ззаду дріботів засапаний огрядний професор Слизоріг.
- Не вийде! - запищав Флитвік, піднімаючи чарівну паличку. - Ти більше не скоїш жодного вбивства у Гоґвортсі!
Флитвікове закляття влучило в обладунки, за якими ховався Снейп. Вони забряжчали й ожили. Снейп вивільнився з-під обладунків, що ледь його не розчавили, й чарами кинув їх на нападників. Щоб їх не зачепило, Гаррі й Луна впали, обладунки врізалися в стіну й посипалися шматками понівеченого металу. Коли Гаррі підняв голову, Снейп уже щодуху тікав, а Макґонеґел, Флитвік і Спраут гналися за ним. Снейп заскочив у двері якогось класу і Гаррі почув, як кричить Макґонеґел:
- Боягуз! БОЯГУЗ!
- Що сталося, що сталося? - запитала Луна.
Гаррі поміг їй устати, й вони побігли коридором, тягнучи плащ-невидимку за собою. Нарешті вскочили в порожній клас. Біля розбитого вікна стояли професори Макґонеґел, Флитвік і Спраут.
- Вистрибнув, - повідомила професорка Макґонеґел, коли забігли Гаррі й Луна.
- Тобто він мертвий? - Гаррі підбіг до вікна, не звертаючи уваги на крики Флитвіка і Спраут, збентежених його несподіваною появою.
- Ні, не мертвий, - сердито відповіла Макґонеґел. - На відміну від Дамблдора, він був при чарівній паличці... та й навчився ж дечого у свого господаря.
Гаррі з жахом побачив удалині велику кажанячу постать, що летіла крізь темряву до зовнішнього муру.
Ззаду почулися важкі кроки й відсапування. Це їх нарешті наздогнав Слизоріг.
- Гаррі! - задихаючись, вигукнув він, масажуючи широкі груди під смарагдово-зеленою шовковою піжамою. - Мій любий хлопчику... яка несподіванка... Мінерво, та ж поясни, будь ласка... Северусе... що?..
- Наш директор вирішив трохи перепочити, - сказала професорка Макґонеґел, показуючи у вікні дірку, що формою нагадувала фігуру Снейпа.
- Пані професорко! - крикнув Гаррі, притискаючи руки до чола. Він бачив під собою повне інферіїв озеро, відчув, як примарний зелений човен стукнувся об підземний берег. Волдеморт зістрибнув, відчуваючи в серці невгасиму жагу вбивати... - Пані професорко, треба захистити школу, він скоро буде тут!
- Дуже добре. Сюди прямує Той-Кого-Не-Треба-Називати, - сказала професорка викладачам. Спраут і Флитвік охнули, Слизоріг тихо застогнав. - Поттер має в замку одну роботу, він діє за наказом Дамблдора. Ми повинні забезпечити школу всім можливим захистом, поки Поттер діятиме.
- Ти, звісно, розумієш, що рано чи пізно Відомо-Хто прорве нашу оборону? - пропищав Флитвік.
- Ми його затримаємо, - сказала професорка Спраут.
- Дякую тобі, Помоно, - кивнула професорка Макґонеґел, і дві відьми обмінялися поглядами похмурого розуміння. - Пропоную встановити навколо замку базовий захист, а тоді зібрати всіх учнів у Великій залі. Переважну більшість треба буде евакуювати, хоча тих, хто досяг повноліття і виявить бажання залишитися й боротися, гадаю, можна залучити.
- Згода, - сказала професорка Спраут і відразу побігла до дверей. - За двадцять хвилин мої учні будуть у Великій залі.
Її вже не було видно, але бурмотіння ще якийсь час чулося:
- Тентакула. Пастка диявола. І снарґалуфові пеньки... хотіла б я бачити, як смертежери з ними битимуться.
- Я діятиму звідси, - сказав Флитвік, виставив чарівну паличку в розбите вікно й забурмотів якісь дуже складні заклинання. Гаррі почув незбагненний сильний гул, немовби Флитвік вивільнив на шкільні угіддя несамовитий вітер.
- Пане професоре, - підійшов Гаррі до крихітного вчителя замовлянь, - пане професоре, вибачте, що я вам заважаю, але це дуже важливо. Чи ви часом не знаєте, де може бути діадема Рейвенклов?
- ...Протеґо горрібіліс... діадема Рейвенклов? - пропищав Флитвік. - Дещиця додаткової мудрості ніколи не завадить, Поттере, хоч я чомусь сумніваюся, що з неї буде велика користь у цій ситуації!
- Я мав на увазі одне... чи вам відомо, де вона? Чи ви її коли-небудь бачили?
- Чи я бачив? Та її ніхто ніколи не бачив! Її давно втрачено, хлопче!
Гірка безнадія, поєднана з розчаруванням і панікою, охопила Гаррі. Що ж тоді служить горокраксом?
- Філіусе! Зустрінемося з тобою і твоїми рейвенкловцями у Великій залі! - сказала професорка Макґонеґел, показуючи жестом Гаррі й Луні, щоб ішли за нею.
Вони вже підходили до дверей, коли раптом прорвало Слизорога.
- Це ж треба! - важко дихав він, блідий і спітнілий, з тремтячими моржовими вусами. - Що за метушня! Я не впевнений, Мінерво, що це мудро. Він усе одно прорветься, і всім, хто намагатиметься його затримати, загрожує смертельна небезпека...
- За двадцять хвилин я чекатиму й тебе зі слизеринцями у Великій залі, - сказала професорка Макґонеґел. - Якщо захочеш покинути школу разом зі своїми учнями, тебе ніхто не зупинятиме. Але якщо хтось із вас спробує зірвати наш опір, чи підніме проти нас зброю, тоді, Горацію, ми зійдемось у двобої не на життя, а на смерть.
- Мінерво! - Слизоріг був у відчаї.
- Настав час для слизеринців визначитися, кому вони віддані, - урвала його професорка Макґонеґел. - Іди буди своїх учнів, Горацію.
Гаррі вже не слухав, що бурмоче Слизоріг. Разом з Луною він побіг за професоркою Макґонеґел, яка зайняла позицію посеред коридору й підняла чарівну паличку.
- Пієртотум... ой, заради Бога, Філч, не тепер...
Коридором саме шкандибав старий сторож, волаючи:
- Учні не сплять! Учні в коридорах!
- Так і має бути, тупий телепню! - крикнула Макґонеґел. - Краще зроби щось корисне! Знайди Півза!
- П-півза? - перепитав, затинаючись, Філч, немовби ніколи не чув цього імені.
- Так, Півза, дурню, Півза! Ти ж на нього нарікаєш ось уже чверть століття! Приведи його сюди, негайно!
Філч, очевидно, подумав, що професорка Макґонеґел з’їхала з глузду, та все ж пошкутильгав геть, згорбившись і бурмочучи щось собі під ніс.
- А тепер... пієртотум локомотор! - крикнула професорка Макґонеґел.
І по всьому коридору з постаментів позістрибували статуї і лицарські обладунки, а з брязкоту, що долинув з верхніх і нижніх поверхів, Гаррі зрозумів, що те ж саме зробили їхні «колеги» по всьому замку.
- Гоґвортсу загрожує небезпека! - закричала професорка Макґонеґел. - Займайте позиції, захищайте нас, виконуйте свій обов’язок перед нашою школою!
З брязканням і криками юрба ожилих статуй протупала повз Гаррі - одні менші, інші значно більші, ніж насправді. Були там і тварини, а брязкітливі лицарські обладунки розмахували мечами й шпичастими ядрами на ланцюгах.
- А тепер, Поттере, - сказала Макґонеґел, - раджу тобі й міс Лавґуд повернутися до ваших друзів і привести їх усіх у Велику залу... а я піду будити решту ґрифіндорців.
Піднявшись на наступний поверх, вони розійшлися. Гаррі й Луна побігли шукати прихований вхід у кімнату на вимогу. Назустріч їм спішили ватаги учнів у дорожніх плащах, накинутих прямо на піжами. Їх підганяли до Великої зали вчителі і старости.
- Це ж був Поттер!
- Гаррі Поттер!
- Це він був, клянусь, я його бачила!
Та Гаррі не озирався, і невдовзі вони вже підбігли до входу в кімнату на вимогу. Гаррі притулився до зачарованої стіни, вона його визнала, й вони з Луною помчали крутими сходами вниз.
- Що?..
Коли Гаррі побачив кімнату, то ледь не послизнувся на східцях від шоку. Кімната була переповнена, людей було набагато більше, ніж тоді, як він звідси виходив. На нього дивилися Кінґслі й Люпин, а ще Олівер Вуд, Кеті Бел, Анжеліна Джонсон і Алісія Спінет, Білл і Флер, а ще містер і місіс Візлі.
- Гаррі, що там діється? - запитав Люпин, зустрівши його біля сходів.
- Волдеморт прямує сюди, школу огороджують оберегами... Снейп утік... а ви чого тут? Як ви довідалися?
- Ми розіслали звістки всім воїнам Дамблдорової армії, - пояснив Фред. - Невже ти, Гаррі, думав, що хтось захоче пропустити таку забаву? ДА повідомила Орден Фенікса - і так воно все й розрослося, як снігова лавина.
- З чого починаємо, Гаррі? - запитав Джордж. - Що там відбувається?
- Іде евакуація менших дітей, і всі збираються у Великій залі для організації оборони, - повідомив Гаррі. - Ми йдемо в бій!
Усі закричали й кинулися до сходів, притиснувши Гаррі до стіни. Бігли члени Ордену Фенікса, Дамблдорової армії і квідичної команди, в якій Гаррі колись грав. З чарівними паличками напоготові всі подалися до головного будинку замку.
- Ходімо, Луно, - гукнув, пробігаючи, Дін і подав їй руку. Луна схопилася й побігла за ним сходами нагору.
Натовп розсмоктувався. В кімнаті на вимогу ще залишалася невеличка групка людей, і Гаррі до них підійшов. Місіс Візлі сварилася з Джіні. Їх оточили Люпин, Фред, Джордж, Білл та Флер.
- Ти ще неповнолітня! - кричала на дочку місіс Візлі. - Я не дозволяю! Хлопці - то таке, а ти вертайся додому!
- Я не повернуся!
Волосся Джіні розлетілося, коли вона вирвала долоню з материної руки.
- Я в Дамблдоровій армії...
- ...це зграя підлітків!
- Зграя підлітків, яка збирається кинути виклик йому, чого досі ніхто не насмілився зробити! - обурився Фред.
- Їй тільки шістнадцять! - не вгавала місіс Візлі. - Вона ще мала! Чим ви, хлопці, думали, коли привели її сюди...
Фред і Джордж трохи засоромились.
- Джіні, мама правду каже, - лагідно всміхнувся Білл. - Тобі не можна. Усі неповнолітні повинні звідси піти, це буде правильно.
- Я не вернуся додому! - крикнула Джіні з сердитими слізьми на очах. - Тут уся моя родина, як я там сидітиму сама, не знаючи нічого й... - Її очі вперше зустрілися з очима Гаррі. Вона дивилася благально, проте Гаррі похитав головою, і дівчина розчаровано відвернулася.
- Ну що ж, - буркнула вона, дивлячись на вхід у тунель до «Кабанячої голови». - Тоді я з вами прощаюся і...
Почулося дряпання й глухий удар. Це хтось вилазив з тунелю, але втратив рівновагу й упав. Підвівся, схопившись за найближчий стілець, глянув на присутніх крізь перекошені рогові окуляри й сказав:
- Я не дуже спізнився? Уже почалося? Я щойно довідався, і я... я...
Персі затнувся й замовк. Він явно не сподівався зустріти тут ледь чи не всю свою родину. Якийсь час панувала збентежена мовчанка, а тоді її перервала Флер, звернувшись до Люпина в очевидній спробі зняти загальне напруження:
- То... як т’ам наш к’ихітний Тедді?
Люпин, здригнувшись, закліпав очима. Тиша між Візлі тверднула, як лід.
- Я... о, так... усе добре! - голосно відповів Люпин. - Так, він разом з Тонкс... у її матері.
Персі витріщався на всіх решту Візлів, а ті, заціпенівши, дивилися на нього.
- Ось, я взяв фото! - вигукнув Люпин, вийняв із внутрішньої кишені куртки фотографію і показав Флер та Гаррі знімок немовляти з бірюзовим чубчиком, що махало в об’єктив пухкеньким кулачком.
- Я був дурнем! - раптом прокричав Персі так голосно, що Люпин ледь не випустив фотографію. - Ідіот, пихатий ідіот, я... я...
- Закоханий у міністерство баран, що зрікся родини заради влади, - підказав йому Фред.
Персі ковтнув слину.
- Так, такий я був!
- Що ж, цим усе сказано, - і Фред простяг Персі руку.
Місіс Візлі розридалася. Вона кинулася до Персі, відштовхнувши Фреда, й стисла його в обіймах, а він попліскував її по спині, не зводячи очей з батька.
- Пробач мені, тату, - сказав Персі.
Містер Візлі закліпав очима, теж підбіг до сина й обійняв.
- І чого це ти раптом прозрів, Персику? - поцікавився Джордж.
- Це вже давно мене мучило, - відповів Персі, витираючи очі під окулярами краєчком дорожнього плаща. - Я мусив знайти якийсь вихід, але це нелегко було зробити в міністерстві, бо там тільки те й роблять, що кидають за ґрати зрадників. Я зумів встановити контакт з Еберфорсом, і він мені десять хвилин тому натякнув, що Гоґвортс починає боротьбу. От я й прибув.
- Ми сподіваємося, що в такі складні часи тягар лідерства візьмуть на себе наші старости, - чудово зімітував Джордж пишномовну манеру Персі. - А тепер гайда нагору й готуймося до бою, бо для нас скоро не залишиться жодного нормального смертежерчика.
- То ви тепер моя невістка? - запитав Персі й поручкався з Флер, коли вони разом з Біллом, Фредом і Джорджем крокували до сходів.
- Джіні! - гримнула місіс Візлі.
Джіні, скориставшись атмосферою примирення, спробувала прокрастися до сходів.
- Молі, а якщо так, - запропонував Люпин. - Хай Джіні залишається тут - принаймні буде в курсі подій, але сама участі в битві не братиме?
- Я...
- Це добра думка, - рішуче підтримав Люпина містер Візлі. - Джіні, залишайся в цій кімнаті, чуєш мене?
Джіні не надто сподобалась ця ідея, але, зустрівши незвично суворий батьків погляд, вона кивнула головою. Містер і місіс Візлі поспішили до сходів разом з Люпином.
- А де Рон? - запитав Гаррі. - Де Герміона?
- Мабуть, пішли вже до Великої зали, - припустив, озираючись, містер Візлі.
- Я щось не помічав, щоб вони повз мене проходили, - засумнівався Гаррі.
- Вони щось згадували про ванну кімнату, - сказала Джіні, - зразу після того, як ти звідси пішов.
- Про ванну кімнату?
Гаррі підійшов до відчинених дверей ванної й подивився. Там було порожньо.
- А ти певна, що вони казали про ван...
Але тут його шрам запалав вогнем, і кімната на вимогу зникла. Крізь високі ковані ворота з крилатими вепрами на колонах по обидва боки, над темними шкільними угіддями він дивився на замок, що сяяв вогнями. Наджіні лежала в нього на плечах. Він був одержимий тим холодним і жорстоким відчуттям мети, що завжди передувало вбивству.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ПЕРШИЙ - Битва за Гоґвортс
Зачарована стеля Великої зали була темна і всіяна зірками, а внизу за чотирма столами гуртожитків сиділи розкуйовджені учні, дехто в дорожніх плащах, а дехто ще в халатах. Де-не-де мерехтіли перламутрово-білі обриси шкільних привидів. Усі погляди - і живих, і мертвих - були прикуті до професорки Макґонеґел, що промовляла з помосту на чільному місці зали. За її спиною стояли інші викладачі, серед яких вирізнявся золотистий кентавр Фіренце, і члени Ордену Фенікса, що прибули для участі в битві.
- ...евакуація відбудеться під наглядом містера Філча та мадам Помфрі. Старости, за моїм сигналом ви зберете своїх учнів і організовано виведете їх до місця евакуації.
Багато учнів наче скам’яніли. Але коли Гаррі проходив уздовж стін, шукаючи за ґрифіндорським столом Рона й Герміону, з-за гафелпафського столу підвівся Ерні Макмілан і крикнув:
- А якщо ми хочемо залишитись і взяти участь у бою?
Пролунали ріденькі оплески.
- Повнолітні можуть залишитися, - сказала професорка Макґонеґел.
- А що буде з нашими речами? - запитала якась дівчина за рейвенкловським столом. - 3 нашими валізами й совами?
- Часу збирати речі немає, - відповіла професорка Макґонеґел. - Головне, щоб ви самі вийшли звідси живі-здорові.
- А де професор Снейп? - крикнув хтось із слизеринських дівчат.
- Він, як то кажуть, накивав п’ятами, - відповіла професорка Макґонеґел, і ґрифіндорці, гафелпафці й рейвенкловці радісно закричали.
Гаррі йшов залою повз ґрифіндорський стіл, виглядаючи Рона й Герміону. Там, де він проходив, учні озиралися йому вслід і лунав збуджений шепіт.
- Ми вже встановили захист навколо замку, - вела далі професорка Макґонеґел, - та навряд чи він довго протримається, якщо ми його не посилимо. Тому я попрошу вас діяти швидко й спокійно, виконувати все, що ваші старости...
Проте останні її слова потонули в іншому голосі, що луною прокотився в залі. Голос був високий, холодний і чіткий. Не зрозуміло було, звідки він лунає; здавалося, він іде прямо зі стін. Неначе монстр, що століттями дрімав у цих стінах.
- Я знаю, що ви готуєтесь до бою! - серед учнів пролунали крики, дехто хапався за товаришів, з жахом озираючись у пошуках джерела цього звуку. - Ваші зусилля марні. Вам мене не перемогти. Я не хочу вас убивати. Я з великою пошаною ставлюся до гоґвортських викладачів. Не хочу проливати магічну кров.
У залі запала тиша. Вона тиснула на барабанні перетинки, вона була така велика, що не вміщалася в чотирьох стінах.
- Віддайте мені Гаррі Поттера, - пролунав Волдемортів голос, - і ніхто не постраждає. Віддайте мені Гаррі Поттера, і я не зачеплю школи. Віддайте мені Гаррі Поттера, і вам буде щедра винагорода.
- Ваш час минає опівночі.
І знову їх поглинула тиша. Усі голови повернулися до Гаррі, усі очі вп’ялися в нього, а він завмер у тисячах цих невидимих променів. І тут з-за слизеринського столу хтось підвівся, і Гаррі впізнав Пенсі Паркінсон. Вона підняла тремтячу руку й заверещала:
- Та ось же він! Поттер тут! Хапайте його!
Не встиг Гаррі й слова сказати, як усі учні заметушилися. Ґрифіндорці всі як один зірвалися на ноги і стали спинами до Гаррі, а обличчями до слизеринців. Далі встали гафелпафці і, майже одночасно, рейвенкловці, захищаючи своїми тілами Гаррі. Їхні погляди були звернуті до Пенсі, і Гаррі, збентежений і вражений, бачив, як з-під плащів і з рукавів вистромилися чарівні палички.
- Дякую тобі, міс Паркінсон, - холодно кинула професорка Макґонеґел. - Ти перша підеш з цієї зали за містером Філчем. Інші учні вашого гуртожитку можуть вирушати слідом.
Гаррі почув порипування лав і тупіт ніг слизеринців, що виходили з зали.
- Далі йдуть рейвенкловці! - крикнула професорка Макґонеґел.
Поволі спорожніли всі чотири столи. За слизеринським столом не залишилося нікого, за рейвенкловським - кілька старшокласників дивилися, як покидають залу їхні товариші. Гафелпафців лишилося за столом значно більше, а ґрифіндорців - майже половина. Це змусило професорку Макґонеґел зійти з викладацького підвищення, щоб відіслати неповнолітніх.
- І не думай, Кріві! Іди звідси! І ти, Піксе!
Гаррі підбіг до родини Візлі, що сиділа за ґрифіндорським столом.
- Де Рон і Герміона?
- Хіба ти їх не знайшов?.. - почав було стривожений містер Візлі, однак замовк на півслові, коли на підвищення вийшов Кінґслі і звернувся до присутніх у залі:
- До півночі залишилося всього півгодини, тож діяти треба швидко! Гоґвортські викладачі та Орден Фенікса узгодили план битви. Професори Флитвік, Спраут і Макґонеґел відведуть групи бійців на три найвищі вежі - рейвенкловську, астрономічну і ґрифіндорську, - звідки добре видно поле бою, і там зручні позиції для насилання заклять. Тим часом Ремус, - вказав він на Люпина, - Артур, - повернувся він до містера Візлі, що сидів за ґрифіндорським столом, - і я поведемо групи для наземного бою. Нам будуть потрібні люди для захисту входів у всі підземні тунелі...
- Бачу, це робота для нас, - озвався Фред, показуючи на себе й Джорджа, а Кінґслі схвально кивнув.
- Керівники, підходьте сюди, розділимо військо на загони!
- Поттере, - підбігла професорка Макґонеґел, коли учні, штовхаючись, заповнили поміст для отримання вказівок, - ти ж мав щось шукати!
- Що? Ой, - згадав Гаррі, - так!
Він трохи не забув про горокракс, трохи не забув, що сама битва мала точитися задля того, щоб він міг його знайти. Незрозуміла відсутність Рона і Герміони на якийсь час витіснила з його голови решту думок.
- То йди, Поттере, йди!
- Добре... зараз...
Він відчував, як його проводжали поглядами, коли він вибіг з Великої зали у вестибюль, і досі переповнений учнями, які не встигли евакуюватися. Піднявся з юрбою по мармурових сходах, але нагорі відділився й побіг безлюдним коридором. Страх і паніка заважали думати. Він намагався заспокоїтися, зосередитися на пошуках горокракса, але думки безтямно снували в голові, неначе оси у скляній пастці. Без допомоги Рона й Герміони він просто неспроможний був їх упорядкувати. Сповільнив ходу, зупинився посеред порожнього коридору, сів на постамент, на якому ще недавно височіла чиясь статуя, і витяг з капшучка на шиї Карту Мародера. І ніде не побачив імен Рона чи Герміони, хоч юрба учнів, які йшли до кімнати на вимогу, була така величезна, що всі їхні цяточки зливалися в одну пляму, приховуючи, можливо, і його друзів. Відклав Карту, затулив обличчя руками й заплющив очі, щоб зосередитися...
Волдеморт думає, що я піднімуся на Рейвенкловську вежу.
Ось воно: конкретний факт, від якого можна відштовхуватись. Він послав Алекту Керроу в рейвенкловську вітальню, і пояснення цьому може бути єдине: Волдеморт боявся, що Гаррі вже довідався про зв’язок горокракса з цим гуртожитком.
Але єдина річ, хоч якось пов’язана з Рейвенкловом, була втрачена діадема... а як міг горокракс бути тією діадемою? Хіба ж таке можливо, щоб слизеринець Волдеморт знайшов діадему, жодних слідів якої не могли знайти цілі покоління рейвенкловців? Хто міг йому підказати, де шукати, якщо ніхто з нині живих цієї діадеми не бачив?
Ніхто з нині живих...
Очі Гаррі, затулені руками, широко розплющились. Він зістрибнув з постаменту й помчав назад тією ж дорогою, що й прибіг. Його гнала єдина й остання надія. Тупіт сотень ніг учнів, що поспішали до кімнати на вимогу, ставав дедалі гучніший, коли він, нарешті, добрався до мармурових сходів. Старости давали розпорядження учням своїх гуртожитків. Панувала штовханина. Гаррі побачив Захаріаса Сміта - він підганяв першокласників, щоб ті пробиралися в голову черги. Там і тут ридали молодші учні, а старші розпачливо гукали друзів або рідних...
Гаррі помітив перламутрово-білу постать, що пропливала внизу над вестибюлем, і закричав щосили, перекриваючи загальний гамір:
- Нік! НІК! Мені треба з тобою поговорити!
Крізь натовп учнів Гаррі насилу продерся до початку сходів, де його чекав Майже-Безголовий-Нік, привид ґрифіндорської вежі.
- Гаррі! Мій любий хлопче!
Нік спробував потиснути Гаррі руки. Гаррі здалося, що їх опустили в крижану воду.
- Нік, ти мусиш мені допомогти. Хто привид рейвенкловської вежі?
Майже-Безголовий-Нік здивувався і навіть трохи образився.
- Сіра Пані, хто ж іще? Невже тобі потрібні послуги привидок?
- Якби ж це була саме вона... ти знаєш, де вона зараз?
- Стривай...
Нікова голова погойдувалася над гофрованим коміром, коли він закрутив нею туди-сюди, щось виглядаючи над роїнням учнів.
- Отам, Гаррі, ота молода жінка з довгим волоссям.
Гаррі подивився туди, куди показував Нік прозорим пальцем, і побачив високу привидку. Впіймавши погляд Гаррі, вона підняла брови і відпливла крізь стіну.
Гаррі побіг за нею. Знайшовши двері коридору, в якому вона зникла, побачив її аж у самісінькому кінці. Вона плавно віддалялася.
- Гей... Зачекайте!... Поверніться!
Вона зупинилась і зависла за кілька дюймів над підлогою. Гаррі подумав, що колись вона була вродлива - з волоссям до пояса, у довжелезній, аж волочилася по підлозі, мантії. Водночас вигляд у неї був бундючний і пихатий. Роздивившись її зблизька, він згадав, що кілька разів стикався з нею в коридорах, але ніколи не розмовляв.
- Ви Сіра Пані?
Вона мовчки кивнула головою.
- Привидка рейвенкловської вежі?
- Саме так.
Її тон не обнадіював.
- Прошу вас, мені потрібна допомога. Розкажіть мені все, що знаєте про втрачену діадему.
Холодна посмішка скривила її вуста.
- Боюся, - відвернулась вона, щоб пливти далі, - що я нічим тобі не допоможу.
- ЗАЖДІТЬ!
Він не збирався кричати, але злість і паніка вже його переповнювали. Глянув на годинник, поки вона ширяла перед ним. До півночі лишалося п’ятнадцять хвилин.
- Це терміново! - з люттю сказав він. - Якщо ця діадема в Гоґвортсі, я мушу негайно її знайти!
- Ти далеко не перший учень, що домагається діадеми, - зневажливо процідила вона. - До мене чіплялися цілі покоління учнів...
- Йдеться не про оцінки! - крикнув Гаррі. - Йдеться про Волдеморта... про те, щоб його здолати... чи вас це не цікавить?
Вона не могла почервоніти, але її прозорі щоки потемніли, а голос зазвучав роздратованіше, коли вона відповіла:
- Авжеж, я... та як ти смієш припускати?..
- Тоді поможіть мені!
Вона втрачала самовладання.
- Це... це не питання... - почала вона затинатися. - Діадема моєї матері...
- Вашої матері?
Вона розсердилася на саму себе.
- За життя, - сказала вона негнучким голосом, - я була Геленою Рейвенклов.
- То ви її дочка? Тоді ви маєте знати, що сталося з діадемою!
- Хоч діадема й дарує мудрість, - вона явно намагалася себе опанувати, - та я сумніваюся, що вона допомогла б тобі здолати чаклуна, який називає себе лордом...
- Та я ж вам уже казав, що не збираюся її носити! - розлючено урвав її Гаррі. - Нема коли пояснювати... але якщо вам не байдужий Гоґвортс, якщо ви хочете, щоб було покінчено з Волдемортом, то розкажіть усе, що знаєте про діадему!
Вона незворушно висіла в повітрі, дивлячись на нього, і Гаррі почала охоплювати безнадія. Якби їй було щось відомо, то вона б розповіла про це Флитвіку чи Дамблдору, котрі, мабуть, не раз її розпитували. Він похитав головою і повернувся, щоб іти, коли вона ледь чутно промовила:
- Я вкрала материну діадему.
- Ви... що ви зробили?
- Я вкрала діадему, - повторила пошепки Гелена Рейвенклов. - Хотіла стати розумнішою, впливовішою за рідну матір. Я втекла з діадемою.
Він не знав, як йому вдалося завоювати її довіру, та й не питав про це. Він просто уважно слухав, а вона розповідала:
- Кажуть, мати не зізналася, що діадема зникла, а вдавала, ніби коштовність усе ще в неї. Вона приховувала втрату й мою жахливу зраду навіть від інших засновників Гоґвортсу.
- А тоді мати занедужала... смертельно занедужала. Попри все моє віроломство, вона жадала знову зі мною побачитися. Послала одного чоловіка, що давно мене любив, хоч я й відхилила всі його залицяння, щоб той мене знайшов. Знала, що він не заспокоїться, поки не доб’ється свого.
Гаррі чекав. Вона важко зітхнула й відкинула назад голову.
- Він вистежив мене в лісі, де я переховувалась. Коли я відмовилася з ним повертатися, він знавіснів. Барон мав дуже запальну вдачу. Розлючений моєю відмовою і заздрячи моїй свободі, він пронизав мене ножем.
- Барон? Тобто?..
- Так, Кривавий Барон, - підтвердила Сіра Пані й відхилила плащ, щоб показати темну рану на грудях. - Коли ж він побачив, що накоїв, то відчув муки каяття. Схопив той самий ніж і вбив - себе. І ось уже багато століть він носить ланцюги як символ каяття... а як же інакше, - додала вона з гіркотою.
- А... а діадема?
- Залишалася там, де я її заховала, коли почула, що барон бреде лісом, шукаючи мене. В одному дуплистому дереві.
- У дуплистому дереві? - перепитав Гаррі. - Якому саме дереві? Де це було?
- У лісі в Албанії. У безлюдному місці, котре, як я гадала, буде недосяжне для моєї матері.
- В Албанії, - повторив Гаррі. З хаосу й плутанини почав з’являтися сенс, і тепер він розумів, чому вона розповіла йому те, чого не хотіла казати Дамблдорові і Флитвіку. - Ви вже комусь розповідали цю історію? Якомусь іншому учневі?
Вона заплющила очі й кивнула.
- Я ж... і гадки не мала... він був такий... улесливий. Здавалося, що... все розумів... і співчував...
Так, подумав Гаррі, Том Редл добре розумів бажання Гелени Рейвенклов оволодіти легендарними речами, на які вона мала дуже мало прав.
- Ну, ви не єдина, з кого Редл зумів витягти потрібне йому, - пробурмотів Гаррі. - Коли він чогось прагнув, то вмів знайти підхід...
Отже, Волдеморт спромігся лестощами виманити в Сірої Пані інформацію про те, де лежить втрачена діадема. Він подався в той далекий ліс і забрав діадему зі схованки, можливо, відразу після того, як покинув Гоґвортс, ще перед тим, як почав працювати в «Борджина і Беркса».
І чи не згадав Волдеморт ті глухі албанські ліси, коли набагато пізніше шукав надійного сховку, щоб залягти на довгі десять років?
Проте діадему, відколи вона стала його безцінним горокраксом, він не залишив у скромному дереві... ні, діадема таємно повернулася до свого справжнього дому, і Волдеморт мусив заховати її десь тут...
- ...того вечора, коли прийшов проситися на роботу! - вигукнув Гаррі, завершуючи свою думку.
- Я перепрошую?
- Він заховав діадему в замку того вечора, коли просив у Дамблдора дозволу тут викладати! - пояснив Гаррі. Висловивши думку вголос, він нарешті збагнув сенс усього. - Він заховав діадему по дорозі до кабінету Дамблдора, або ж коли з нього вертався! Хоч він, мабуть, домагався викладацької посади ще й з іншої причини - він би тоді зміг украсти ще й Ґрифіндорів меч... дякую вам, дякую!
Гаррі залишив її в повітрі цілком збентежену. Завертаючи за ріг коридору, що вів у вестибюль, він ще раз глянув на годинник. До півночі залишалося п’ять хвилин, а він, хоч і знав тепер, що було останнім горокраксом, ні на крок не наблизився до розгадки, де саме він схований...
Багато поколінь учнів не зуміли знайти діадему. Це могло означати, що вона не у рейвенкловській вежі... але якщо не там, то де? Яку схованку міг виявити Том Редл у Гоґвортському замку, котра, на його думку, зберегла б таємницю навіки?
Занурений у розпачливі роздуми, Гаррі завернув за ріг, та не встиг ступити й кілька кроків, як вікно ліворуч відчинилося з оглушливим тріском і брязкотом. Він відскочив, а в вікно влетіло чиєсь велетенське тіло і вгатилося в протилежну стіну. Від цієї істоти зі скавулінням від’єдналося щось велике й волохате, і це щось стрибнуло на Гаррі.
- Геґріде! - закричав Гаррі, відбиваючись від вовкодава Ікланя, що намагався його лизнути, а величезна бородата постать Ікланевого господаря почала спинатися на ноги. - Що за?..
- Гаррі, ти осьо тут! Ти - тут!
Геґрід нахилився, швиденько обійняв Гаррі - аж у того затріщали ребра - і побіг назад до розбитого вікна.
- Файний хлопчик, Ґропику! - заревів він кудись униз. - За хвильку побачимось, будь си мені чемний!
За Геґрідовою спиною Гаррі побачив, як темряву ночі розкололи далекі спалахи світла, і почув дивний пронизливий крик. Зиркнув на годинник. Настала північ. Почався бій.
- Шляк би його трафив, Гаррі, - важко дихав Геґрід, - це вже? Пора до бою?
- Геґріде, звідки ти взявся?
- Та почув оно Відомо-Кого аж у печері, - похмуро пояснив Геґрід. - Голосно ж він кричєв, га? «Як не віддасте Поттера, то ваш час мине опівночі». Але ж я знав, шо ти тут і шо має бути. Та годі вже, Ікланю! Ну, то ми всі й прийшли - я, Ґропик, Іклань. Прорвали всі ті кордони коло лісу. Ґропик ніс нас обох - Ікланя й мене. Я йому звелів занести мене в замок, то він і всадив мною у се віконце, дай йому Боже здоровлячка. Хоч я й не зовсім те мав на увазі, але... а де Рон і Герміона?
- Я й сам, - відповів Гаррі, - хотів би це знати. Ходім.
Вони квапливо рушили коридором. Іклань вистрибував довкола них. Гаррі чув скрізь у коридорах метушню, тупотіння ніг і крики, а з вікон було видно, як вдалині на темних шкільних угіддях спалахує світло.
- Де се ми йдемо? - засапано спитав Геґрід, гупаючи вслід за Гаррі своїми ножиськами, аж підлога тріщала.
- Я й сам добре не знаю, - відповів Гаррі, вкотре навмання завертаючи за ріг, - але Рон і Герміона мають бути десь тут.
У коридорі попереду лежали перші жертви битви: два кам’яні ґарґуйлі, що зазвичай охороняли вхід до вчительської, були розтрощені закляттям, що влетіло крізь ще одне розбите вікно. Їхні уламки ледь помітно ворушилися на підлозі, а коли Гаррі перестрибував відірвану кам’яну голову, та кволо простогнала:
- Ой, не зважайте на мене... я просто лежу собі й кришуся.
Бридка ґарґуйляча пика нагадала раптом Гаррі мармурове погруддя Ровіни Рейвенклов, що стояло вдома у Ксенофілія з тим чудернацьким головним убором... та ще статую у рейвенкловській вежі з кам’яною діадемою на білих кучерях...
Дійшовши до кінця коридору, пригадав ще одне кам’яне зображення: погруддя бридкого літнього чаклуна, якому Гаррі власноруч почепив на голову перуку й стару побиту тіару. Ця згадка обпалила його, наче ковток вогневіскі, і він аж спіткнувся, ледь не впавши.
Нарешті він збагнув, де його чекає горокракс...
Том Редл, який не довіряв нікому і завжди діяв сам, міг зарозуміло припустити, що лише він, він один, спромігся розгадати найсокровенніші таємниці Гоґвортського замку. Звісно, що Дамблдор і Флитвік, ці зразкові учні, ніколи не опинялися в цьому заповітному місці, а от його, Гаррі, свого часу заносило вбік від правильного шляху... отут, нарешті, й була та таємниця, відома тільки йому і Волдеморту, що так і залишилась недоступна Дамблдорові...
Його сполохала професорка Спраут, що пролетіла повз нього разом з Невілом та ще півдесятком інших учнів, які, затуливши вуха спеціальними навушниками, несли величезні рослини в горщиках.
- Мандрагори! - прокричав на бігу Невіл, озирнувшись на Гаррі. - Перекинемо їх через мур... їм не сподобається!
Гаррі тепер знав, куди йти. Наддав ходи, Геґрід з Ікланем намагалися не відставати. Вони минали портрет за портретом, і з ними бігли намальовані персонажі, усі ті чаклуни й відьми у гофрованих комірах і панталонах, в обладунках і мантіях. Вони перестрибували в сусідні картини й повідомляли новини з інших частин замку. Коли Гаррі з Геґрідом добігли до кінця коридору, замком трусонуло, і на одному постаменті з шаленою силою вибухла велетенська ваза. Гаррі зрозумів, що вже діють набагато зловісніші чари, ніж ті, що їх вичакловували викладачі та члени Ордену.
- Усьо файно, Ікланю... всьо файно! - заволав Геґрід, але величезний пес-вовкодав кинувся навтьоки від скалок порцеляни, що пирснули навсібіч, наче шрапнель. Геґрід потупотів навздогін за переляканим псом, покинувши Гаррі на самоті.
Тримаючи напоготові чарівну паличку, він ішов коридорами, що трусилися від влучань закляттями. В одному з коридорів його супроводжував, перестрибуючи з картини в картину, маленький намальований лицар сер Кадоґан. Він бряжчав обладунками й вигукував підбадьорливі слова, а його маленький коник трюхикав поруч.
- Трясогузки й гультіпаки, шолудиві пси, провчи їх усіх, Гаррі, нехай начуваються!
Гаррі завернув за ріг і побачив Фреда з групкою учнів, серед яких були Лі Джордан і Анна Ебот. Вони стояли біля ще одного порожнього постаменту, статуя з якого досі затуляла таємний хід. Усі тримали напоготові чарівні палички і прислухалися, що діється в прихованому тунелі.
- Гарна нічка! - крикнув Фред, коли замок знову здригнувся, і Гаррі помчав далі, зляканий і водночас підбадьорений. Він забіг у ще один коридор, де було повно сов, а місіс Норіс сичала й намагалася дістати їх лапами - поза сумнівом, тільки для того, щоб загнати на місце...
- Поттере!
Еберфорс Дамблдор стояв, перегородивши коридор, з чарівною паличкою напоготові.
- Через мій шинок перейшли вже сотні дітлахів, Поттере!
- Я знаю, ми їх евакуюємо, - сказав Гаррі. - Волдеморт...
- ...напав, бо йому не вручили тебе, - закінчив за нього Еберфорс, - я не глухий, це чув цілий Гоґсмід. А ви не додумалися затримати кількох слизеринців заручниками? Там же були діти смертежерів, а ви їх просто переправили в безпечне місце. Чи не розумніше було залишити їх тут?
- Це Волдеморта не спинило б, - заперечив Гаррі, - а крім того, ваш брат так не вчинив би.
Еберфорс заскрипів зубами й кудись побіг.
Ваш брат так не вчинив би... але ж це була правда, подумав Гаррі, знову перейшовши на біг. Дамблдор, який так довго захищав Снейпа, ніколи не вимагав би викупу за учнів...
Аж ось нарешті він завернув за останній ріг і, не знаючи, лютувати йому чи радіти, побачив їх - Рона й Герміону з оберемками довгих, вигнутих і брудних жовтуватих предметів. У Рона під пахвою була ще й мітла.
- Де ж ви пропадали? - закричав Гаррі.
- У Таємній кімнаті, - відповів Рон.
- У Таємній... що? - перепитав Гаррі, зупиняючись.
- Це Рон, це його ідея! - важко дихаючи, пояснила Герміона. - Просто блискуча, правда? Ми ж чекали, коли ти пішов, і я сказала Ронові, що навіть як ми ту річ знайдемо, то як її знищити? Ми й чаші ще не позбулися! І тут йому сяйнула ця думка! Про Василіска!
- Про що?
- Про те, що нищить горокракси, - спокійно пояснив Рон.
Гаррі глянув на те, що тримали в руках Рон і Герміона: великі вигнуті ікла, видерті, як він тепер зрозумів, з черепа мертвого Василіска.
- Як же ви туди потрапили? - здивувався він, дивлячись то на ікла, то на Рона. - Там потрібно говорити парселмовою!
- А він і говорив! - прошепотіла Герміона. - Покажи йому, Роне!
Рон жахливо, здушено засичав.
- Так ти робив, відкриваючи медальйон, - вибачливо пояснив він Гаррі. - Я мусив випробувати кілька варіантів, - він скромно стенув плечима, - і врешті-решт ми там опинилися.
- Рон був просто неймовірний! - захоплено сказала Герміона. - Неймовірний!
- Отже... - ледве стримував хвилювання Гаррі. - Отже...
- Отже, ще один горокракс був та загув, - повідомив Рон і вийняв з-під куртки потрощені рештки чаші Гафелпаф. - Це Герміона проштрикнула. Вирішила, що тепер її черга. Вона ще ж не отримувала того кайфу.
- Геніально! - вигукнув Гаррі.
- Та що там, - відмахнувся Рон, утім, явно собою задоволений. - Ну, а які новини в тебе?
На цих словах угорі щось вибухнуло. Вони глянули на стелю, з якої сипався порох, і почули віддалений крик.
- Я знаю, яка на вигляд діадема, і знаю, де вона лежить, - швидко пояснив Гаррі. - Він заховав її саме там, де я колись ховав свій старий підручник з настійок, де всі століттями ховали різні речі. Він думав, що, крім нього, ніхто там не знайде. Ходімо!
Стіни знову здригнулися, а він повів друзів через прихований вхід, а тоді сходами вниз до кімнати на вимогу. Там не було нікого, крім трьох жінок: Джіні, Тонкс і підстаркуватої відьми в поїденому міллю капелюшку, в якій Гаррі відразу впізнав Невілову бабусю.
- А, Поттер, - сказала вона таким тоном, ніби вже давно його чекала. - Скажи, як там ситуація.
- Усе нормально? - запитали одночасно Джіні й Тонкс.
- Та ніби так, - відповів Гаррі. - А в переході до «Кабанячої голови» ще хтось є?
Він знав, що кімната не перетвориться, поки в ній залишається хоч хтось.
- Я нібито була остання, - сказала місіс Лонґботом. - Я ще й заблокувала тунель, бо нерозумно залишати його відкритим, якщо Еберфорс уже покинув шинок. Ти бачив мого внука?
- Він бере участь у битві, - відповів Гаррі.
- Ну, звісно, - гордо промовила стара пані. - Ви вже вибачте, але мушу піти йому на підмогу.
Навдивовижу спритно вона вибігла по сходах.
Гаррі подивився на Тонкс.
- Я думав, ви з Тедді у твоєї матері.
- Я не могла витримати невідомості... - зболено пояснила Тонкс. - Вона з ним побуде... а Ремуса ви бачили?
- Він планував вести бійців у наземному бою...
Нічого не кажучи, Тонкс вибігла.
- Джіні, - сказав Гаррі, - мені дуже прикро, але ти теж повинна піти. Ненадовго. А тоді знову повернешся.
Джіні аж зраділа, що може вийти зі сховища.
- А тоді знову повернешся! - крикнув він їй навздогін, на сходи, куди вона метнулася вслід за Тонкс. - Ти мусиш повернутися!
- Хвилинку! - різко сказав Рон. - Ми про когось забули!
- Про кого? - здивувалася Герміона.
- Про ельфів-домовиків, вони ж мають бути внизу на кухні.
- Маєш на увазі, що їх теж треба залучити до бою? - не зрозумів Гаррі.
- Та ні, - заперечив Рон, - я маю на увазі, що їм треба звідси тікати. Вистачить смерті одного Добі. Ми не можемо їм наказати гинути заради нас...
Василіскові ікла посипалися з Герміониних рук, вона підбігла до Рона, обвила його шию руками й міцно поцілувала в губи. Рон кинув ікла й мітлу і відповів їй на цілунок з таким завзяттям, що аж підняв Герміону над підлогою.
- Хіба зараз до цього? - тихим голосом запитав Гаррі, а коли Рон і Герміона ще міцніше злилися в обіймах і аж загойдалися, він підвищив голос: - Алло! Іде війна!
Рон і Герміона нарешті перестали цілуватися, але все ще не випускали одне одного з обіймів.
- Я знаю, старий, - сказав Рон з таким виглядом, ніби щойно отримав удар бладжером у потилицю, - тому, власне, або зараз, або ніколи!
- А про горокракс ви що, забули?! - крикнув Гаррі. - Може б, ви хоч... хоч трохи потерпіли, поки знайдемо діадему?
- Так... справді... вибач... - пробурмотів Рон і, зашарівшись, вони з Герміоною кинулися збирати ікла.
Коли друзі знову піднялися сходами і вийшли в коридор, стало зрозуміло: за ті кілька хвилин, що вони пробули в кімнаті на вимогу, ситуація в замку значно погіршилася. Стіни й стеля здригалися страшніше, ніж до цього. У повітрі висіла курява, а з найближчого вікна Гаррі побачив спалахи зеленого й голубого сяйва так близько до замку, що смертежери, зрозумів він, ось-ось можуть увірватися всередину. Глянувши вниз, Гаррі побачив велета Ґропа, що кудись брів, розмахуючи чимось схожим на кам’яного ґарґуйля, видертого з даху, й обурено ревів.
- Сподіваюся, він добряче їх потовче! - буркнув Рон, а неподалік знову пролунали крики.
- Аби тільки не когось із наших! - почувся чийсь голос. Гаррі озирнувся й побачив Джіні й Тонкс, які стояли з чарівними паличками напоготові біля сусіднього вікна з вибитими шибками. Джіні в нього на очах старанно прицілилася й метнула закляття прямісінько в натовп бійців унизу.
- Молодчинка! - проревів хтось, пробігаючи крізь хмару куряви до них, і Гаррі знову впізнав Еберфорса. Його сиве волосся розвівалося, він вів за собою групку учнів.
- Здається, вони можуть прорвати північний мур, а ще вони привели з собою велетів!
- Ти бачив Ремуса? - гукнула йому навздогін Тонкс.
- Він бився з Дологовим, - крикнув їй Еберфорс, - а потім я його не бачив!
- Тонкс, - сказала Джіні, - Тонкс, я не сумніваюся, що з ним усе гаразд...
Але Тонкс уже зникла в куряві, майнувши вслід за Еберфорсом.
Джіні безпомічно глянула на Гаррі, Рона й Герміону.
- З ними все буде добре, - сказав Гаррі, хоч і розумів, що це тільки порожні слова. - Джіні, ми зараз повернемось, ти, головне, нікуди не лізь, бережи себе... Побігли! - гукнув він Ронові й Герміоні, і вони помчали назад, туди, де за міцною стіною кімната на вимогу чекала наступного гостя, щоб виконати його наказ.
«Мені потрібне місце, де все заховано», - почав благати її подумки Гаррі, і після третьої спроби в стіні матеріалізувалися двері.
Несамовитий галас бою вщух тієї ж миті, коли вони переступили поріг і зачинили за собою двері. Запала суцільна тиша. Вони були в приміщенні завбільшки як собор, вельми схожому на містечко, вибудуване з речей, захованих тисячами давно померлих учнів.
- І він навіть не подумав, що сюди може зайти хто завгодно? - здивувався Рон, і голос його луною відгукнувся в тиші.
- Він думав, що ніхто, крім нього, - відповів Гаррі. - Але йому не пощастило, бо мені колись довелося тут дещо заховати... сюди, - додав він, - я думаю, там...
Він проминув опудало троля і щезальну шафу, полагоджену торік Драко Мелфоєм з такими катастрофічними наслідками, а тоді завагався, придивляючись до проходів з різним мотлохом. Не міг пригадати, куди йти далі...
- Акціо діадема, - вигукнула у відчаї Герміона, проте ніщо до них не полетіло. Здавалося, що кімната, як і ґрінґотське підземелля, не бажає так легко розлучатися зі схованими в ній речами.
- Давайте розділимось, - сказав Гаррі друзям. - Шукайте кам’яне погруддя старого чоловіка в перуці й тіарі! Воно стоїть на шафі, причому, десь зовсім близько...
Вони рушили кожен своїм переходом. Гаррі чув кроки друзів, що відлунювали від височенних стосів мотлоху - пляшок, капелюхів, кліток, стільців, книжок, зброї, мітел, биток...
- Це десь тут, - бурмотів сам собі Гаррі. - Десь тут... десь тут...
Він усе далі заглиблювався в цей лабіринт, шукаючи знайомі ще з попереднього відвідування кімнати предмети. Власне дихання голосно лунало у вухах... І раптом здригнулася, здається, вся його душа. Ось вона, попереду, потріскана стара шафа, в якій він колись заховав був свій підручник з настійок, а зверху на ній стоїть погруддя рябого кам’яного чаклуна, що мав на голові стару запорошену перуку і древню вицвілу тіару.
Він уже простяг по неї руку, хоч їх і відділяло ще зо три метри, коли почув за спиною чийсь голос:
- Не спіши, Поттер.
Він різко зупинився й озирнувся. Позаду стояли пліч-о-пліч Креб і Ґойл, цілячись у Гаррі чарівними паличками. У невеличкому проміжку між їхніми глузливо вишкіреними пиками він побачив Драко Мелфоя.
- У тебе, блін, моя чарівна паличка, Поттер, - сказав Мелфой і вистромив свою нову паличку в той проміжок між Кребом і Ґойлом.
- Уже не твоя, - важко видихнув Гаррі, міцніше стискаючи чарівну паличку з глоду. - Усе переможцям, Мелфою. А хто тобі позичив твою?
- Мати, - відповів Драко.
Гаррі всміхнувся, хоч у цій ситуації було не до сміху. Він ніде не чув Рона й Герміони. Мабуть, подалися десь в інший бік, шукаючи діадеми.
- А чого це ви не з Волдемортом? - поцікавився Гаррі.
- Бо нам дадуть винагороду, - відповів Креб. Його голос прозвучав на диво м’яко як для такого здорованя. Гаррі ще не доводилося чути такої його манери розмовляти. Креб усміхався, як мала дитина, котрій пообіцяли цілу торбу цукерок. - Кароче, ми трохи відстали, Поттер. Вирішили не спішити. Вирішили привести йому тебе.
- Гарний задум, - глузливо зобразив захоплення Гаррі. Він просто не міг повірити, що опинився вже так близько, і все може зірватися через Мелфоя, Креба і Ґойла. Помалу позадкував до погруддя, на якому сидів скособочений горокракс. Якби ж йому пощастило його схопити, перш ніж почнеться бійка...
- А як ви сюди потрапили? - запитав він, намагаючись відвернути їхню увагу.
- Та я ж, блін, торік трохи що не жив у кімнаті захованих речей, - відповів різким голосом Мелфой. - Я знаю, як у неї потрапляти.
- Ми ховалися в коридорі, - прохрипів Ґойл. - Бо ми вже вміємо вичаклувати закляття «Розалюзення»! А тоді, кароче, - його пика тупо вишкірилась, - ти приперся прямо нам під ніс і сказав, що шукаєш якусь діводему! Що за діводема?
- Гаррі? - пролунав раптом Ронів голос по той бік стіни праворуч від Гаррі. - Ти з кимось там розмовляєш?
Махнувши чарівною паличкою, мов батогом, Креб націлив її на п’ятнадцятиметрову гору старих меблів, поламаних скринь, старих книжок, мантій та іншого незрозумілого мотлоху і крикнув:
- Десендо!
Стіна захиталася й повалилася прямо на сусідній прохід, у якому стояв Рон.
- Роне! - заволав Гаррі, а десь неподалік заверещала невидима йому Герміона. Гаррі почув, як усі ті незліченні предмети падають на підлогу з другого боку хиткої стіни, крикнув: - Фініте! - і все стабілізувалося.
- Стій! - крикнув Мелфой, зупиняючи Кребову руку, коли той намірився повторити закляття. - Якщо ти, блін, тут усе розтрощиш, то назавжди поховаєш і ту діадему!
- А яка різниця? - не зрозумів Креб, вириваючи руку. - Темному Лорду потрібен Поттер, а кому треба та діводема?
- Поттер прийшов сюди по неї, - Мелфой ледве приховував роздратування тупістю напарника, - а це означає...
- «Це означає»? - Креб з неприхованою люттю втупився в Мелфоя. - Мені, блін, плювати, що це означає і що ти думаєш! Кароче, я більше не виконую твоїх наказів, Драко. Тобі й твоєму старому гаплик.
- Гаррі? - знову закричав Рон за стіною мотлоху. - Що там таке?
- Гаррі, - перекривив його Креб, - Що там... стій, Поттер! Круціо!
Гаррі метнувся по тіару. Кребове закляття в нього не влучило, але зачепило кам’яне погруддя, підкинувши його вгору. Діадема злетіла й зникла з очей, впавши на гору різних речей. Туди гухнуло й погруддя.
- СТОП! - крикнув Кребові Мелфой, і його голос луною прокотився у величезному приміщенні. - Темному Лордові він потрібен живий...
- А що? Хіба я, блін, його вбиваю? - зарепетував Креб, відкидаючи Мелфоєву руку, - але якщо зможу, то я його вб’ю, бо хіба Темному Лордові не все одно, живий він чи мертвий?
Струмінь яскраво-червоного світла пролетів повз Гаррі, ледь його не зачепивши. Герміона вибігла з-за купи непотребу в нього за спиною й метнула приголомшливе закляття прямісінько в Кребову голову. Воно не влучило тільки тому, що Мелфой устиг смикнути Креба на себе.
- Це ж ця бруднокровка! Авада Кедавра!
Гаррі побачив, як Герміона пригнулася й відскочила, а його лють на Креба, котрий вистрілив смертельним закляттям, примусила забути про все інше. Він метнув у Креба приголомшливим закляттям, і той смикнувся, вибивши у Мелфоя з рук чарівну паличку. Паличка підлетіла вгору і впала десь за горою поламаних меблів та скринь.
- Не вбивати його! НЕ ВБИВАТИ! - заверещав Мелфой Кребові й Ґойлу, що обидва цілилися в Гаррі. Вони завагалися всього на частку секунду, та Гаррі тільки цього й було треба.
- Експеліармус!
Чарівна паличка вислизнула у Ґойла з руки й пропала в цілій скирті непотрібних речей за його спиною. Ґойл придуркувато застрибав на місці, намагаючись її дістати. Мелфой ухилився від другого Герміониного приголомшливого закляття, а Рон, раптово вискочивши в кінці проходу, вистрілив у Креба закляттям «тілов’яз», однак той устиг вивернутися.
Креб крутнувся на місці і знову загорлав:
- Авада Кедавра!
Рон, уникаючи струменя зеленого світла, щез. Мелфой, що залишився без палички, зіщулився за якоюсь шафою на трьох ніжках, а Герміона метнулася до них і влучила в Ґойла приголомшливим закляттям.
- Вона десь тут! - закричав їй Гаррі, вказуючи на купу мотлоху, де впала стара тіара. - Пошукай її, а я допоможу Ро...
- ГАРРІ! - заверещала вона.
Страшенний гуркіт за спиною примусив Гаррі озирнутися. Він побачив Рона й Креба, що бігли щодуху проходом.
- Хочеш зігрітися, падло?! - ревів на бігу Креб.
Та він, здається, вже сам не мав контролю над тим, що вичаклував. Їх наздоганяло полум’я, його величезні язики жадібно лизали стоси мотлоху, що обвалювалися й одразу оберталися на попіл.
- Аґваменті! - заволав Гаррі, але струмінь води, що вилетів з кінчика його чарівної палички, випарувався в повітрі.
- ТІКАЙМО!
Мелфой схопив приголомшеного Ґойла й поволік за собою. Переляканий Креб перегнав усіх. Гаррі, Рон і Герміона мчали за ним, а вогонь їх переслідував. Це не було звичайне полум’я. Креб застосував заклинання, про яке Гаррі ніколи й не чув. Вони завернули за ріг, а вогняні язики гналися за ними, наче живі, чутливі, налаштовані на те, щоб убивати. Полум’я почало видозмінюватися, перетворюючись на велетенських вогненних монстрів. Палаючі змії, химери й дракони здіймалися, падали і знову здіймалися вгору, а все це віковічне сміття, яким вони живилися, летіло в їхні ікласті пащеки, прилипало до пазуристих лап і врешті-решт поглиналося цими пекельними почварами.
Мелфой, Креб і Ґойл зникли з очей. Гаррі, Рон і Герміона заклякли на місці. Вогняні монстри їх оточували й насувалися дедалі ближче - пазуристі, рогаті, хвостаті, а жар довкола них був непроникний, як стіна.
- Що робити? - заволала Герміона, перекрикуючи оглушливий рев вогню. - Що робити?
- Тримайте!
Гаррі вихопив з найближчої купи непотребу дві важелезні на вигляд мітли й кинув одну з них Ронові, що зразу все зрозумів, посадив за собою Герміону і злетів. Гаррі закинув ногу на другу мітлу, і, щосили відштовхнувшись від підлоги, теж злетів, ледве вислизнувши з-під ороговілого дзьоба палаючого хижака, що пожадливо клацав на них щелепами. Дим і жар уже заповнили все. Зловісний вогонь поглинав унизу контрабандні товари багатьох поколінь зацькованих учнів, злочинні результати тисяч заборонених експериментів, таємниці незліченних душ, які шукали притулку в цій кімнаті. Гаррі ніде не бачив ані сліду Мелфоя, Креба чи Ґойла. Він опустився якомога нижче до хижих вогненних монстрів, намагаючись їх десь розшукати, та все було охоплено полум’ям. Яка жахлива смерть... він їм такого не бажав...
- Гаррі, тікаймо звідси, тікаймо! - ревів Рон, проте через чорний дим неможливо було визначити, де двері.
І серед цього жахливого реву й грому всепожирального полум’я Гаррі раптом почув тонкий і жалібний людський крик.
- Це... дуже... небезпечно! - заволав Рон, але Гаррі вже розвернувся в повітрі. Окуляри надавали очам хоч якогось захисту від диму, і він придивлявся до пожежі, що вирувала внизу, шукаючи якихось ознак життя, чийогось обличчя чи рук, які ще не почорніли, як обгоріле дерево...
І тут він їх побачив. Мелфой підтримував непритомного Ґойла, і вони обидва ледве трималися на вершечку хиткої вежі з обвуглених столів. Гаррі пірнув униз. Мелфой побачив його й простяг руку, та щойно Гаррі за неї вхопився, як зрозумів, що сам не подужає. Ґойл був занадто важкий, і Мелфоєва спітніла рука відразу вислизнула з долоні Гаррі...
- ГАРРІ, ЯКЩО МИ ЧЕРЕЗ НИХ ЗАГИНЕМО, Я ТЕБЕ ПРИБ’Ю! - прогримів Ронів голос, і коли вже над ними нависла величезна палаюча химера, вони разом з Герміоною затягли Ґойла на свою мітлу і, важко похитуючись, знову злетіли вгору, а Мелфой видряпався на мітлу Гаррі і вчепився позаду.
- Двері, шукай двері, двері! - заверещав у вухо Гаррі Мелфой. Гаррі набрав швидкості й помчав за Роном, Герміоною і Ґойлом крізь пелену густого чорного диму, що не давав дихати. Навколо них підлітали останні нечисленні предмети, ще не пожерті пожадливим вогнем. Святкуючи перемогу, їх підкидали створіння, породжені лиховісним полум’ям. Там були келихи і щити, іскристе намисто й стара вицвіла тіара...
- Що ти робиш, що ти робиш? Двері там! - заверещав Мелфой, але Гаррі стрімко розвернувся й пірнув униз. Діадема ширяла в повітрі, наче на сповільнених кадрах, оберталася й виблискувала, падаючи в роззявлену пащеку вогненного змія, але Гаррі встиг її впіймати й начепити собі на зап’ястя...
Гаррі зробив ще один крутий поворот, коли на нього кинувся змій, злетів угору й помчав туди, де мали бути відчинені двері. Рон, Герміона і Ґойл зникли, Мелфой лементував і так міцно тримався за Гаррі, що було аж боляче. І тут Гаррі побачив крізь дим прямокутну латку на стіні. Він скерував туди мітлу, і вже за пару секунд його легені наповнилися чистим повітрям, і він врізався в стіну зовнішнього коридору.
Мелфой упав з мітли й лежав долілиць, хапаючи ротом повітря, кашляючи і відпльовуючись. Гаррі перекрутився й сів долі. Двері кімнати на вимогу зникли. Рон і Герміона сиділи, відхекуючись, біля непритомного Ґойла.
- К-креб, - затинаючись, пробелькотів Мелфой, щойно до нього повернувся дар мови. - К-креб...
- Він мертвий, - різко кинув Рон.
Запала тиша, порушувана тільки натужним диханням і кашлем. Тут замок здригнувся від низки важких ударів, а повз них промчала на конях ціла кавалькада прозорих вершників, що тримали голови під пахвами й кровожерно горлали. Коли безголові мисливці проїхали, Гаррі, похитуючись, устав і роззирнувся. Битва в замку тривала. Крім лементу безголових привидів лунали ще й інші крики. Його охопила паніка.
- Де Джіні? - різко запитав він. - Вона ж була тут. Мала повернутися в кімнату на вимогу.
- Нічого собі, невже ти думаєш, що кімната й далі діятиме після такої пожежі? - здивувався Рон, та все ж зірвався на ноги й почав розглядатися навсібіч, розтираючи собі груди. - Може, розділимося й пошукаємо?..
- Ні, - заперечила Герміона, також устаючи. Мелфой і Ґойл без чарівних паличок приречено лежали на підлозі. - Тримаймося разом. Краще підемо... Гаррі, що це в тебе на руці?
- Що? А, так...
Він стяг діадему з зап’ястя й підніс до очей. Вона була ще гаряча, почорніла від сажі, але, придивившись, він зміг розібрати крихітні слова, вигравіювані на ній: «Розум безмежний - це скарб величезний».
З діадеми крапало щось схоже на кров, темне й смолисте. Раптом Гаррі відчув, як вона шалено затряслась - і розвалилася прямо у нього в руках. І в цей час Гаррі здалося, ніби він почув слабесенький і далекий крик болю. Він лунав не з замку і не зі шкільних угідь, а з тієї речі, що розсипалася в його пальцях на шматочки.
- Мабуть, це був зложар! - вигукнула Герміона, не зводячи очей з уламків.
- Не зрозумів?
- Зложар... зачаклований вогонь... він належить до тих субстанцій, що нищать горокракси, але я б ніколи в житті не наважилася ним скористатися, бо він такий небезпечний. Як Креб міг знати, як?..
- Мабуть, навчився від Керроу, - похмуро буркнув Гаррі.
- Шкода тільки, що він неуважно слухав, коли вони пояснювали, як його зупинити, - пробурчав Рон. Його волосся, як і волосся Герміони, було місцями обсмалене, а обличчя - чорне. - Якби він не намагався нас трьох повбивати, то мені, можливо, було б жаль, що він загинув.
- А ви усвідомлюєте? - прошепотіла Герміона. - Тепер якби нам ще добратися до змії...
Та вона змовкла на півслові, бо в коридорі залунали вигуки, крики й легко розпізнаваний шум двобоїв. Гаррі озирнувся, і серце його мало не зупинилося. Смертежери вже прорвалися в Гоґвортс. Він побачив Фреда й Персі, які задкували, обороняючись від людей у масках і каптурах.
Гаррі, Рон і Герміона кинулися їм на допомогу. Струмені світла шугали на всі боки, і чоловік, що бився з Персі, почав відступати. Тут його каптур зісковзнув - і вони побачили високе чоло й волосся з сивиною...
- Вітаю, пане міністре! - заревів Персі, поціливши Тікнесі влучним закляттям. Міністр впустив чарівну паличку і схопився за мантію, явно почуваючись не в своїй тарілці. - Я вже казав, що йду у відставку?
- Жартуєш, Персику! - вигукнув Фред, коли смертежер, з яким він бився, впав додолу, підстрелений відразу трьома приголомшливими закляттями. Тікнесі теж упав, покриваючись крихітними голками, наче перетворювався на морського їжака. Фред захоплено зиркнув на Персі.
- Та ти й справді жартуєш, Персику... Я вже й не пригадую, коли ти востаннє так жартував...
Повітря розкололося від вибуху. Вони всі були поруч - Гаррі, Рон, Герміона, Фред, Персі і ще двоє смертежерів, що лежали в них під ногами, один - приголомшений, а другий - трансфігурований. І от за цю частку секунду, коли здавалося, що небезпека на якийсь час минула, світ розлетівся вщент. Гаррі відчув, що летить, і єдине, що він міг робити - це відчайдушно хапатися за той тоненький шматочок дерева, що був його єдиною зброєю, і затуляти голову руками. Почув крики й волання друзів, навіть не сподіваючись довідатися, що з ними сталося...
І ось цілий світ перетворився на біль і напівтемряву. Гаррі був напівпохований під камінням і штукатуркою коридору, що зазнав страхітливого нападу. Холодне повітря підказало йому, що вибухом розтрощило частину замкових мурів, а гаряча й липка рідина на щоці означала, що він стікає кров’ю. І тут він почув жахливий крик, що вивертав усе всередині і свідчив про нестерпний біль, якого неможливо завдати ні вогнем, ні закляттями. Гаррі звівся, похитуючись, на ноги, такий переляканий, як ще не був за цей важкий день, як ще не був, мабуть, за все своє життя...
Герміона теж спиналася на ноги серед цього розгардіяшу, а троє рудих юнаків припали до підлоги там, де вибухом рознесло стіну. Гаррі схопив Герміону за руку й вони подерлися, спотикаючись, через уламки каміння й дерева.
- Ні... ні... ні! - кричав хтось. - Ні! Фреде! Ні!
Персі трусив брата, Рон стояв біля нього навколішки, але Фредові розплющені очі вже нічого не бачили, і лише тінь останньої усмішки ще залишалася на його обличчі.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ДРУГИЙ - Бузинова паличка
Настав кінець світу - чому ж не стихла битва, не завмер від жаху замок, не склали зброї бійці? Гаррі падав у бездонну прірву, некерований, неспроможний осягнути неможливе, бо Фред Візлі не міг померти, і вся інформація, яка надходила Гаррі в органи чуття, була брехлива...
І тут чиєсь тіло впало повз вирву в мурі, і закляття полетіли з темряви, влучаючи в стіну за їхніми головами.
- Лягай! - крикнув Гаррі, коли ніч розкололи нові закляття. Удвох з Роном вони схопили Герміону й потягли на підлогу, а Персі й далі лежав на Фредовому тілі, закриваючи його від подальших ушкоджень. А коли Гаррі закричав: - Персі, ходім, треба йти! - він тільки головою похитав.
- Персі! - Гаррі побачив сліди сліз, що посмугували вкрите пилом Ронове лице, коли той смикнув старшого брата за плече, проте Персі не зрушив з місця. - Персі, ти вже нічим йому не допоможеш! Ми мусимо...
Герміона заверещала, і Гаррі, обернувшись, не мусив питати чому. Потворний павук, завбільшки з легковий автомобіль, пролазив крізь діру в стіні - у бій вступали нащадки Араґоґа.
Рон з Гаррі крикнули одночасно. Їхні закляття зітнулися, потвора полетіла спиною вниз, жахливо дриґаючи лаписьками, і зникла в темряві.
- Він не один! - крикнув Гаррі друзям, зазираючи крізь отвір у мурі, роздовбаний закляттям. На будинок дерлися нові павуки, випущені із Забороненого лісу, в який, мабуть, проникли смертежери. Гаррі метнув на них приголомшливе закляття, влучив у вожака, той упав на інших, збиваючи їх униз, і всі вони щезли з очей. Нові закляття шугонули у Гаррі над головою - аж волосся йому розкуйовдилось.
- Ідемо звідси, НЕГАЙНО!
Підштовхнувши в спину Герміону й Рона, Гаррі нахилився, щоб попід пахви підняти вбитого Фреда. Персі зрозумів, що хоче зробити Гаррі, перестав припадати до тіла й допоміг. Разом, низько згинаючись, щоб уникнути заклять, що летіли знадвору, вони відтягли Фреда вбік.
- Сюди, - сказав Гаррі, й вони поклали вбитого в нішу, де раніше стояли лицарські обладунки. Йому не вистачало духу дивитися на Фреда, тому, переконавшись, що тіло сховане надійно, Гаррі кинувся навздогін за Роном і Герміоною. Мелфой і Ґойл уже десь зникли, проте в кінці коридору, всіяного скалками розбитих шибок, серед куряви, падаючого каміння і штукатурки бігало туди й сюди багато людей, і годі було розібрати, друзі це чи вороги. Завернувши за ріг, Персі раптом заревів, наче бугай: - РУКВУД! - і кинувся за високим чоловіком, що переслідував двох учнів.
- Гаррі, сюди! - закричала Герміона.
Вона затягла Рона за якийсь гобелен. Вони почали там борюкатися, і на якусь божевільну мить Гаррі було подумав, що вони знову там обіймаються, але потім побачив, що то Герміона намагається втримати Рона, не дає йому бігти за Персі.
- Послухай мене... ПОСЛУХАЙ, РОНЕ!
- Я хочу допомогти... я хочу вбивати смертежерів...
Лице його було скривлене болем, укрите пилюкою й димом, він увесь тремтів з лютості й розпуки.
- Роне, тільки ми можемо з цим покінчити! Будь ласка... Роне... нам потрібна змія, ми повинні вбити змію! - доводила йому Герміона.
Гаррі розумів, що відчуває Рон: гонитва за ще одним горокраксом не давала радості помсти. Він і сам хотів битися, карати їх - тих, що вбили Фреда, а ще він хотів розшукати решту Візлів, і понад усе - переконатися, упевнитися, що Джіні не... та він і думки такої не міг допустити...
- Ми будемо битися! - наполягала Герміона. - Доведеться битися, щоб добратися до змії! Тільки не забуваймо, що повинні зробити саме ми! Тільки ми це можемо зупинити!
Вона теж плакала й витирала сльози роздертим і обсмаленим рукавом, а тоді кілька разів глибоко вдихнула, щоб заспокоїтись, і, все ще міцно тримаючи Рона, повернулася до Гаррі:
- З’ясуй, де зараз Волдеморт, бо змія ж має бути з ним. З’ясуй, Гаррі... зазирни в нього!
Чому це було так легко? Тому, що його шрам уже кілька годин палав, прагнучи донести до нього Волдемортові думки? Він заплющив очі, виконуючи її команду, й одразу крики, вибухи й безладні звуки бою вщухли і стали ледве чутні, немовби він перебував далеко-далеко...
Він стояв серед покинутої, проте на диво знайомої кімнати з обшарпаними шпалерами, з вікнами, забитими дошками. Звуки битви сюди долинали, однак були приглушені й далекі. Крізь єдине вільне від дощок вікно виднілися віддалені спалахи біля замку, але в самій кімнаті було темно, бо одна гасова лампа не могла її освітити.
Він крутив у руках чарівну паличку, дивився на неї, але думками був у тій загадковій кімнаті в замку, яку міг знайти лише він, бо щоб її виявити, як і легендарну Таємну кімнату, треба мати дуже тонкий, лукавий і допитливий розум... він не сумнівався, що діадеми хлопець не знайде... втім, ця Дамблдорова маріонетка і так зайшла набагато далі, ніж він сподівався... занадто далеко...
- Володарю, - пролунав розпачливий і надтріснутий голос. Він озирнувся. У найтемнішому кутку сидів Луціус Мелфой, пошарпаний і досі ще зі слідами кари, якої він зазнав після останньої втечі хлопця. Одне око в нього було набрякле й не розплющувалось. - Володарю... будь ласка... мій син...
- Якщо твій син загинув, Луціусе, - це не моя вина. Він не прийшов до мене, як усі інші слизеринці. Може, вирішив подружитися з Гаррі Поттером?
- Ні... ніколи, - прошепотів Мелфой.
- На це єдина твоя надія.
- Ви... ви не боїтеся, володарю, що Поттер може загинути від чиєїсь іншої руки, а не від вашої? - запитав тремтячим голосом Мелфой. - Чи не було б... ви вже мені вибачте... розсудливіше зупинити бій, проникнути в замок і знайти його с-самому?
- Не прикидайся, Луціусе. Ти хочеш припинити бій, щоб з’ясувати, що сталося з сином. А Поттера мені й не треба шукати. Ще й ніч не мине, а Поттер сам до мене прийде.
Волдеморт знову опустив очі на чарівну паличку. Вона його непокоїла... а з тим, що непокоїло лорда Волдеморта, треба було щось робити...
- Сходи приведи Снейпа.
- Снейпа, в-володарю?
- Снейпа. Негайно. Він мені потрібен. Він повинен зробити мені одну... послугу. Іди.
Переляканий Луціус, спотикаючись у мороці, вийшов. А Волдеморт стояв, крутив у пальцях чарівну паличку, роздивляючись.
- Це єдиний вихід, Наджіні, - прошепотів він і озирнувся на величезну товсту змію, що висіла прямо в повітрі, граціозно скрутившись у захищеному просторі, вичаклуваному для неї хазяїном, у прозорій променистій кулі - чимсь середнім між блискучою кліткою і резервуаром.
Гаррі охнув, сахнувся й розплющив очі. І відразу ж у вуха ввірвалися верески й крики, гуркіт і бахкання битви.
- Він у Верескливій Халупі. Змія з ним, захищена якимись чарами. Він щойно послав Луціуса Мелфоя по Снейпа.
- То Волдеморт відсиджується у Верескливій Халупі? - здивувалася Герміона. - Він навіть... навіть не бере участі в битві?
- Він вважає, що це зайве, - відповів Гаррі. - Думає, що я сам до нього прийду.
- А чому?
- Він знає, що я полюю на горокракси... тому тримає Наджіні біля себе... Тож цілком ясно, що мені доведеться до нього прийти, щоб до неї наблизитись...
- Правильно, - розправив плечі Рон. - А отже, тобі туди йти не можна, бо він цього хоче й чекає. Ти залишайся тут і бережи Герміону, а я піду по змію...
Гаррі не дав йому договорити.
- Це ви залишайтеся тут, а я піду туди під плащем-невидимкою і повернусь одразу, як...
- Ні, - заперечила Герміона, - найрозумніше буде мені взяти плащ і...
- І не думай, - негайно втрутився Рон.
Та не встигла Герміона вимовити: - Роне, я не гірше за вас... - як гобелен, що закривав сходи, на яких вони стояли, роздерся.
- ПОТТЕР!
За ним стояли двоє смертежерів у масках. Вони не встигли підняти чарівні палички, бо Герміона крикнула:
- Ґліссео!
Сходи в них під ногами стали гладеньким жолобом, і Гаррі, Рон та Герміона з’їхали ним донизу, не в змозі навіть контролювати швидкість, тож смертежерські приголомшливі закляття пролетіли високо над їхніми головами. Друзі пробили маскувальний гобелен унизу сходів і покотилися по підлозі, вдарившись об протилежну стіну.
- Дуро! - крикнула Герміона, націливши чарівну паличку на гобелен, і майже відразу почулися два тупі голосні удари - гобелен перетворився на камінь, а смертежери-переслідувачі з розгону в нього вгатилися.
- Назад! - закричав Рон, і вони ледве встигли притиснутися до дверей, коли повз них протупотів табун письмових столів-скороходів, яких поганяла професорка Макґонеґел. Вона їх навіть не помітила. Бігла з розпатланим волоссям і глибоким порізом на щоці. Коли професорка забігла за ріг, до них долинув її крик:
- В АТАКУ!
- Гаррі, накинь плащ-невидимку, - порадила Герміона. - Про нас не думай...
Але він накинув плащ на всіх трьох. Хоч вони всі й не вміщалися, та Гаррі сумнівався, що хтось побачить їхні відокремлені від тіла ноги у цій куряві, що повисла стіною в повітрі, серед падаючого каміння і мерехтіння чарів.
Вони збігли ще одними сходами й опинилися в коридорі, де точилися запеклі двобої. У портретах на стінах юрмилися персонажі, що вигукували поради й підбадьорливі слова, а смертежери в масках і без масок билися з учнями і викладачами. Дін уже здобув собі чарівну паличку, бо зійшовся в двобої з Дологовим, а Парваті билася з Траверсом. Гаррі, Рон і Герміона миттю наготували чарівні палички, прагнучи вступити в бій, проте дуелянти так стрімко рухалися й кружляли, що легко можна було влучити у когось свого. Друзі, хоч і стояли тісно сплетені, стежили за боєм, готові щомиті втрутитись, але тут пролунав глузливий крик, і, глянувши вгору, Гаррі побачив Півза, що ширяв над битвою, жбурляючи у смертежерів снарґалуфові стручки, від чого голови нападників вкривалися якимись зеленими бульбами, схожими на товстих червів.
- А-а!
Жменька цих бульбочок зачепила плащ над Роновою головою. Липкі зелені корінці неприродно зависли в повітрі, поки Рон намагався їх струсити.
- Там хтось невидимий! - крикнув смертежер у масці і показав пальцем.
Дін скористався цією єдиною миттю і нокаутував смертежера приголомшливим закляттям. Дологов спробував помститись, але Парваті влучила в нього закляттям «тілов’яз».
- ПОБІГЛИ! - крикнув Гаррі. Друзі ще тісніше притулилися одне до одного під плащем і, пригинаючи голови й ковзаючи в калюжах снарґалуфового соку, побігли крізь гущу бійців до мармурових сходів, що спускалися до вестибюлю.
- Я - Драко Мелфой, я - Драко, я ваш!
На верхньому сходовому майданчику Драко благав у смертежера в масці пощади. Гаррі на ходу приголомшив смертежера. Мелфой радісно озирнувся, шукаючи свого рятівника, а Рон врізав йому з-під плаща кулаком по пиці. Спантеличений Мелфой повалився горілиць на смертежера, з розквашених губів у нього потекла кров.
- Це вже вдруге сьогодні тобі рятують життя, дволикий байстрюче! - крикнув Рон.
І на сходах, і у вестибюлі точилися двобої. Смертежери були скрізь, куди не глянь. Якслі бився біля вхідних дверей з Флитвіком, а поруч якийсь смертежер у масці зіткнувся в двобої з Кінґслі. Учні бігали у всіх напрямках, дехто ніс чи волочив поранених побратимів. Гаррі вистрілив приголомшливим закляттям у смертежера в масці і не влучив, проте ледь не зачепив Невіла, що несподівано вискочив хтозна-звідки, розмахуючи цілими оберемками Отруйних Щупальців, які радісно вчепилися в найближчого до них смертежера й почали його обмотувати.
Гаррі, Рон і Герміона збігли з мармурових сходів. Ліворуч од них задзвеніло скло, і зі слизеринського пісочного годинника, що фіксував набрані гуртожитком очки, сипонули смарагди - люди, що бігали у вестибюлі, заковзалися й заспотикалися. Щойно друзі ступили у вестибюль, як з балкона в них над головами впали два тіла, і сіра тінь, яку Гаррі спершу сприйняв за тварину, кинулася туди на чотирьох лапах і вп’ялася зубами в одне з них.
- НЕ СМІЙ! - заверещала Герміона, й оглушливим бахканням її чарівної палички Фенріра Ґрейбека далеко відкинуло від тіла Лаванди Браун, що ледве ворушилася. Вовкулака вдарився об мармурові поручні й спробував устати. Але тут зі сліпучо-білим спалахом і тріском на голову йому впала кришталева куля, він повалився додолу й більше не ворушився.
- Я маю ще! - заверещала згори професорка Трелоні, - ще, якщо хтось забажає! Ось вам!..
І зробивши рукою рух, що нагадував тенісну подачу, вихопила з сумки ще одну величезну кришталеву сферу, махнула чарівною паличкою - і куля пролетіла над вестибюлем, розбила вікно і вилетіла надвір. У ту ж мить розчинилися навстіж важкі вхідні двері і у вестибюль поповзли зграї велетенських павуків.
Крики жаху розірвали повітря. Усі, і смертежери, і гоґвортці, кинулися хто куди, червоні й зелені пучки світла полетіли в цих почвар, вони затряслися й позадкували, ще страшніші, ніж досі.
- Як нам звідси вийти?! - перекричав Рон усі крики. Та не встигли Гаррі й Герміона хоч щось відповісти, як їх відкинуло вбік. Це Геґрід прогримотів по сходах, розмахуючи своєю квітчастою рожевою парасолею.
- Не рухайте їх, йой, не рухайте! - репетував він.
- ГЕҐРІДЕ, СТІЙ!
Гаррі забув про все на світі. Він кулею вилетів з-під плаща й побіг, зігнувшись удвоє, щоб уникнути заклять, що спалахували в залі.
- ГЕҐРІДЕ, НАЗАД!
Не встиг він пробігти ще й півшляху до Геґріда, як побачив, що сталося: Геґрід зник серед павуків, їхній бридкий рій у поспіху заворушився й відступив під зливою заклять, забираючи Геґріда з собою.
- ГЕҐРІДЕ!
Гаррі чув, як хтось його кличе, і йому було байдуже - друг то чи ворог. Збіг передніми сходами у темне подвір’я, через яке павуки тікали зі своєю здобиччю, і Геґріда навіть не видно було серед них.
- ГЕҐРІДЕ!
Гаррі нібито помітив помах величезної руки десь посеред павучого рою, але коли кинувся навздогін, дорогу йому заступила чиясь гігантська ступня, що опустилася з темряви на землю, і земля аж задвигтіла. Гаррі глянув угору. Перед ним стояв велет, заввишки метрів зо шість, голова його ховалася в темряві, виднілися тільки товстезні, як стовбури дерев, волохаті гомілки, підсвічені світлом з дверей замку. Одним потужним і плинним рухом масивного кулачиська він розтрощив вікно, і на Гаррі посипалися друзки, примусивши його відступити під захист дверей.
- О Боже!.. - зойкнула Герміона, коли вони з Роном наздогнали Гаррі й побачили велета, що намагався крізь вікно дотягтися ручищем до людей у коридорі.
- НІ! - заволав Рон, хапаючи Герміону за руку з піднятою чарівною паличкою. - Ти його приголомшиш, а він розвалить півзамку...
- ГЕҐҐЕР?
З-за рогу замку похитуючись вийшов Ґроп. Лише тепер Гаррі зрозумів, що Ґроп і справді був порівняно низькорослий велет. Той колосальний монстр, що намагався почавити людей на верхніх поверхах, озирнувся й заревів. Затряслися кам’яні сходи, коли він важко рушив до свого меншого одноплемінника. Ґроп роззявив перекошену пащеку, вишкірив жовті зубиська завбільшки як півцеглини кожен - і вони накинулись один на одного, як люті леви.
- ТІКАЙМО! - крикнув Гаррі. Велети бились, і ніч повнилася страшними криками і звуками ударів. Гаррі схопив за руку Герміону і збіг зі сходів на подвір’я, а Рон кинувся за ними. Гаррі не втрачав надії знайти й урятувати Геґріда. Він біг так швидко, що вже подолав половину шляху до лісу, коли їм знову довелося загальмувати.
Повітря навколо закрижаніло. Подих зупинився й закам’янів у Гаррі в грудях. У темряві рухалися тіні, мінливі обриси сконцентрованої чорноти. Вони линули до замку великою хвилею, із захованими під каптурами обличчями й деренчливим диханням...
Рон з Герміоною притислися до Гаррі, а звуки бою за спинами раптом стихли, вмерли, бо ніч просякла густезною тишею, що її могли принести тільки дементори...
- Швидко, Гаррі! - звідкілясь здалеку почувся Герміонин голос, - патронуси, давай!
Він підняв чарівну паличку, однак глуха безнадія охопила його. Фред загинув, а Геґрід теж, мабуть, зараз помирає, якщо ще не помер. А скільки сьогодні полягло людей, яких він навіть не знав. Було таке відчуття, ніби душа вже покинула тіло...
- ГАРРІ, ШВИДШЕ! - закричала Герміона.
Ціла сотня дементорів пливла на нього, наближалася, висмоктуючи собі шлях до Гарріної безнадії, що обіцяла їм розкішний бенкет...
Він побачив Ронового срібного пса-тер’єра, що злетів угору, кволо замерехтів і згас. Помітив Герміонину видру, що перекрутилась у повітрі і теж зникла. Чарівна паличка затремтіла в його руці, і він уже майже жадав цього забуття, обіцяної порожнечі, втрати відчуттів...
І тут над головами Гаррі, Рона й Герміони промайнули срібні заєць, вепр і лис. Дементори відкотилися від цих створінь. Ще троє людей прибуло з темряви і стало поруч з ними, тримаючи у простягнутих руках чарівні палички й вичакловуючи патронусів: Луна, Ерні та Шеймус.
- Усе гаразд, - підбадьорливо сказала Луна, так, ніби вони були на звичайному тренуванні ДА в кімнаті на вимогу. - Усе гаразд, Гаррі... ану подумай про щось радісне...
- Щось радісне? - перепитав він надтріснутим голосом.
- Ми досі ще живі, - прошепотіла вона, - ми ще б’ємося. Думай, швиденько...
Спалахнула срібна іскорка, з’явилося мерехтливе сяйво, і ось, після неймовірних, надлюдських зусиль з кінчика чарівної палички Гаррі вистрибнув олень. Він легким галопом помчав уперед, і дементори почали розбігатися по-справжньому. Ніч одразу потеплішала, а звуки довколишньої битви залунали у вухах набагато голосніше.
- Не знаю, як вам дякувати, - тремтячим голосом сказав Рон, повернувшись до Луни, Ерні та Шеймуса, - ви врятували...
Щось заревіло, земля задвигтіла, наче від землетрусу, і з темного лісу вийшов ще один велет, розмахуючи довбнею, товщою за людину.
- ТІКАЙМО! - крикнув Гаррі, але міг би й не кричати. Усі розбіглися хто куди - і саме вчасно, бо наступної миті широченна стопа потвори тупнула точнісінько туди, де щойно всі стояли. Гаррі озирнувся. Рон і Герміона бігли за ним, а всі інші повернулися на поле бою.
- Тікаймо звідси! - зарепетував Рон, коли велет знову махнув довбнею і заревів так, що луна прокотилася над шкільними угіддями від краю до краю.
- До Войовничої Верби, - сказав Гаррі. - Бігом!
Якимось чином він таки відгородив усе в голові, наче зіпхнув у комірчину, в яку не міг зараз навіть зазирнути: думки про Фреда й Джорджа, страх за всіх тих людей, яких так любив і які тепер билися - хто в замку, а хто на шкільному подвір’ї. Усе це мусить зачекати, бо їм треба бігти, треба знайти змію і Волдеморта, бо це був, як казала Герміона, єдиний шлях, щоб покінчити з цим жахом...
Він помчав, майже повіривши, що може перегнати саму смерть. Не зважав на пучки світла, що шугали навколо нього в темряві, на шум озера, що бушувало, неначе море, на шелест Забороненого лісу, хоч ніч була безвітряна. Він біг шкільними угіддями, що й самі, здається, повстали, біг швидко, як ніколи в житті, і саме він перший побачив це велике дерево, Вербу, що захищала таємний вхід при своєму корінні гілками, схожими на батоги й різки.
Важко дихаючи й ковтаючи повітря, Гаррі вповільнив ходу, обминаючи гілля Верби, що шмагала повітря. Він придивлявся в темряві до її товстого стовбура, щоб побачити той єдиний сучок на корі, який міг її паралізувати. Підбігли Рон і Герміона. Герміоні забракло повітря, вона не могла говорити.
- Як... як нам туди пролізти? - хекав Рон. - Я бачу... це місце... якби ж у нас... був Криволапик...
- Криволапик? - прохрипіла Герміона, зігнувшись удвоє й хапаючись за груди. - Ти чарівник чи хто?
- О... так... ага...
Рон подивився навколо, націлився чарівною паличкою на гілочку, що лежала на землі, й сказав:
- Вінґардіум Левіоза! - Гілочка піднялася, перекрутилася в повітрі, наче підхоплена подувом вітру, і прослизнула крізь лиховісне вимахування вербових гілок до самого стовбура. Торкнулася якогось місця біля коріння і невгамовне дерево миттєво завмерло.
- Чудово! - похвалила Рона Герміона.
- Заждіть.
На одну непевну секунду Гаррі завагався, прислухаючись до шуму й гуркоту битви. Волдеморт хотів, щоб він це зробив, хотів, щоб прийшов... чи не заведе він Рона й Герміону в пастку?
Та потім реальність ніби насунулася на нього, жорстока й однозначна: єдиний вихід був - убити змію, а змія була з Волдемортом, а Волдеморт був по той бік цього тунелю...
- Гаррі, ми йдемо, залазь! - підштовхнув його Рон.
Гаррі прослизнув у земляну нору, сховану між корінням. Вона була значно вужча, ніж попереднього разу. Стеля в тунелі була дуже низька. Чотири роки тому вони йшли, згинаючись, а зараз мусили просто повзти. Гаррі поліз перший із засвіченою чарівною паличкою, щомиті очікуючи якихось перешкод, але їх не було. Вони повзли мовчки, й Гаррі не зводив очей з хисткої плями світла, що падало з чарівної палички в його руці.
Нарешті тунель почав підніматися вгору, й Гаррі побачив попереду тонесеньку смужечку світла. Герміона смикнула його за ногу.
- Плащ! - прошепотіла вона. - Накинь плащ!
Він помацав за спиною, а вона тицьнула йому в долоню згорток ковзкої тканини. Він насилу накрився плащем, пробурмотів: - Нокс, - погасив чарівну паличку і якомога тихіше поповз далі на чотирьох. Усі його чуття були напружені, він щосекунди очікував, що його буде викрито, що він почує різкий холодний голос, побачить спалах зеленого світла.
І тут він почув голоси з кімнати в них над головами. Були вони трохи приглушені, бо вихід з тунелю загороджував якийсь старий ящик. Затамувавши дух, Гаррі наблизився до отвору й зазирнув у крихітну щілину між ящиком і стіною.
Кімната була освітлена скупо, проте він побачив у ній Наджіні - вона звивалася, як річкова гадюка, у своїй надійно захищеній чарами променистій кулі, що висіла в повітрі сама собою. І ще він побачив краєчок столу й білу руку з довгими пальцями, що крутили чарівну паличку. Тут заговорив Снейп, і серце в Гаррі тьохнуло. Снейп був за кілька дюймів від того місця, де сидів, скорчившись, Гаррі.
- ...володарю, їхній опір майже зломлено...
- ...і це відбувається без твоєї допомоги, - урвав його Волдеморт своїм високим, виразним голосом. - Хоч ти й досвідчений чаклун, Северусе, та навряд чи тепер від тебе щось залежатиме. Ми майже там... майже.
- Дозвольте мені знайти хлопця. Я приведу вам Поттера. Я знайду його, володарю. Прошу вас.
Снейп пройшов повз щілину, в яку зазирав Гаррі, і хлопець відсахнувся, не зводячи, однак, очей з Наджіні, міркуючи, чи немає якогось закляття, що подолало б захисні чари довкола неї, проте нічого такого не пригадав. А невдала спроба відразу його викриє...
Волдеморт підвівся. Гаррі бачив тепер його червоні очі, пласке зміїне лице, білизна якого легенько відсвічувала в напівтемряві.
- Маю проблему, Северусе, - тихо сказав Волдеморт.
- Яку, володарю? - стрепенувся Снейп.
Волдеморт делікатно й вишукано, наче диригент, підняв бузинову паличку.
- Северусе, чому вона мені не підкоряється?
Запала тиша й Гаррі здалося, що він чує сичання змії, яка згорталася в кільця й знову розгорталася. Чи, може, то було сипле дихання самого Волдеморта?
- В-володарю? - невиразно перепитав Снейп. - Я не розумію. Ви ж... ви ж виконували цією паличкою надзвичайні чари.
- Ні, - заперечив Волдеморт. - Звичайні мої чари. Це я надзвичайний, а от паличка... ні. Вона мені не явила обіцяних чудес. Я не відчуваю ніякої різниці між цієї чарівною паличкою і тією, що для мене виготовив багато років тому Олівандер.
Волдеморт говорив спокійним, замисленим тоном, але шрам Гаррі засіпався й запульсував. Біль ставав дедалі нестерпніший, і Гаррі зрозумів, що Волдеморт поступово закипає від люті.
- Ніякої різниці, - повторив Волдеморт.
Снейп не відповідав. Гаррі не бачив його обличчя і не знав, чи Снейп відчув небезпеку і тепер намагається знайти належні слова, щоб заспокоїти свого хазяїна.
Волдеморт закрокував по кімнаті. Гаррі кілька секунд його не бачив, але й далі чув той самий стриманий голос. Біль і лють переповнювали Гаррі.
- Я довго про це міркував, Северусе... чи ти знаєш, чому я покликав тебе сюди з поля бою?
На мить Гаррі побачив Снейпа у профіль. Той не зводив очей зі змії, що звивалася в зачарованій клітці.
- Ні, володарю, але я благаю дозволити мені повернутися туди. Дозвольте мені знайти Поттера.
- Ти заговорив, як Луціус. Ніхто з вас не розуміє Поттера так, як я. Його не треба шукати. Поттер сам до мене прийде. Я знаю його слабкість, його найбільшу ваду. Він не витримає, коли навколо гинутимуть люди - він же розуміє, що все це відбувається заради нього. Він захоче зупинити бійню за будь-яку ціну. Він прийде сам.
- Але ж, володарю, його випадково може вбити хтось інший, а не ви...
- Я дав своїм смертежерам чіткі вказівки. Зловити Поттера. Убивати його друзів... що більше, то краще... але не вбивати його самого.
- Але я хотів поговорити про тебе, Северусе, а не про Гаррі Поттера. Я дуже ціную твої послуги. Дуже ціную.
- Володарю, ви знаєте, що моє єдине прагнення - служити вам. Але... дозвольте мені знайти хлопця. Дозвольте привести його сюди. Я зумію...
- Ні, я вже тобі сказав! - урвав його Волдеморт, і коли він знову обернувся, Гаррі побачив, як блиснули червоним його очі, а шелест плаща нагадав шарудіння змії, і по тому, як болісно засіпався шрам, він відчув, що Волдемортове нетерпіння наростає. - Зараз, Северусе, мене найбільше турбує те, що станеться, як я нарешті зустрінуся з хлопцем віч-на-віч!
- Володарю, які ж можуть бути питання, усе наперед ясно...
- ...є одне питання, Северусе. Є питання.
Волдеморт зупинився, і Гаррі знову чітко бачив, як він стоїть, крутячи у своїх білих пальцях бузинову паличку, і дивиться на Снейпа.
- Чому обидві мої палички підводили мене, коли я скеровував їх на Гаррі Поттера?
- Я... я не можу на це відповісти, володарю.
- Не можеш?
Напад люті немовби штирем проткнув голову Гаррі. Він запхав собі кулака в рот, щоб не закричати від болю. Заплющив очі і раптом став Волдемортом, що зазирав у бліде Снейпове обличчя.
- Моя тисова паличка виконувала всі мої прохання, Северусе, крім наказу вбити Гаррі Поттера. Двічі вона цього не зробила. Олівандер під тортурами зізнався про серцевини-близнюки й порадив скористатися іншою чарівною паличкою. Я так і зробив, але Луціусова чарівна паличка розлетілася на шматочки, зіткнувшись з Поттеровою.
- Я... я не маю пояснення, володарю.
Снейп не дивився на Волдеморта. Його темні очі були прикуті до змії, що звивалася в захисній кулі.
- Я шукав третю чарівну паличку, Северусе. Бузинову паличку, паличку Долі, жезл Смерті. Забрав її в попереднього власника. Забрав з могили Албуса Дамблдора.
Тепер Снейп глянув на Волдеморта, і Снейпове обличчя нагадувало посмертну маску. Було воно мармурово-біле й таке застигле, що коли він знову заговорив, не вірилося, що за цими порожніми очима є хтось живий.
- Володарю... дозвольте мені знайти хлопця...
- Цілу довгу ніч, коли до перемоги вже рукою подати, я просидів тут, - сказав Волдеморт ненабагато голосніше за шепіт, - і міркував, міркував, чому бузинова паличка відмовляється бути такою, якою мала б бути, відмовляється діяти так, як мала б діяти, за легендою, в руках законного власника... і мені здається, що я знайшов відповідь.
Снейп нічого не казав.
- Може, ти й сам знаєш? Ти ж усе-таки розумний чоловік, Северусе. Ти був мені добрим і вірним слугою, і мені прикро, що так має статися.
- Володарю...
- Бузинова паличка не може служити мені як належить, Северусе, бо я не є законним її господарем. Бузинова паличка належить тому чаклунові, що вбив її попереднього власника. Албуса Дамблдора вбив ти. Поки ти живий, Северусе, бузинова паличка не може стати моєю остаточно.
- Володарю! - запротестував Снейп, піднімаючи свою чарівну паличку.
- Інакше не може бути, - сказав Волдеморт. - Я повинен оволодіти цією паличкою, Северусе. Оволодію нею, то й Поттером нарешті оволодію.
І Волдеморт розсік повітря бузиновою паличкою. Зі Снейпом нічого не сталось, і він, мабуть, частку секунди думав, що смертний вирок йому відстрочено, але тоді Волдемортів намір став зрозумілий. Зміїна клітка прокотилася в повітрі і Снейп тільки й устиг, що крикнути, коли його голова й плечі опинилися в ній, а Волдеморт засичав парселмовою:
- Убий.
Крик був жахливий. Гаррі побачив, як Снейпове лице ще більше поблідло, як розширилися його чорні очі, коли змія вп’ялася йому в шию отруйними зубами, а він не зумів зіштовхнути з себе зачаровану клітку. Коліна йому підкосилися і він упав на підлогу.
- Прикро, - холодно зронив Волдеморт.
Він відвернувся, і обличчя його не виражало ні суму, ні каяття. Настав час покинути цю халупу й очолити битву, маючи чарівну паличку, що тепер виконає будь-яке його бажання. Він спрямував її на променисту клітку зі змією, і та злетіла вгору, вивільнивши Снейпа, що повалився боком додолу, а з ран на шиї бухнула кров. Волдеморт вискочив з кімнати, навіть не озирнувшись, і величезна змія полинула за ним у своїй захисній кулі.
Знову повернувшись у тунель і у власну свідомість, Гаррі розплющив очі. Він до крові покусав кулаки, стримуючи крик. Крізь крихітну щілину між ящиком і стіною видно було, як здригається на підлозі нога в чорному чоботі.
- Гаррі! - прошепотіла за спиною Герміона, але він уже націлився чарівною паличкою на ящик, що загороджував вихід. Змусив його на дюйм піднятися й безшумно відсунув убік. Якомога тихіше прослизнув у кімнату.
Не знав, навіщо це робить, навіщо підходить до помираючого. Не знав, що відчуває, бачачи біле Снейпове обличчя й пальці, якими той намагався затулити криваву рану на шиї. Гаррі скинув плащ-невидимку й поглянув на чоловіка, котрого так ненавидів. Снейп розширеними чорними очима побачив Гаррі і спробував заговорити. Гаррі нахилився до нього, а Снейп схопив його за мантію і підтяг нижче до себе.
Зі Снейпового горла долинуло жахливе хрипке булькання.
- Візьми... оце... візьми... оце...
Зі Снейпа лилася не тільки кров. З рота, вух і очей линуло щось сріблясто-голубе, не схоже ні на газ, ні на рідину, і Гаррі знав, що це було, але не знав, що з ним зробити...
Герміона кинула в його тремтячі руки колбу, вичаклувану прямо з повітря. Чарівною паличкою Гаррі почав заштовхувати туди сріблясту речовину. Коли колба була вже повна по самісінькі вінця, а зі Снейпа, здається, витекла вся кров, його рука, що вчепилася в мантію Гаррі, розм’якла.
- Глянь... на... мене... - прошепотів він.
Зелені очі зустрілися з чорними, але за секунду в глибині цих чорних колодязів щось зникло, вони стали застиглі, порожні й сліпі. Рука, що тримала Гаррі, впала на підлогу, і Снейп більше не ворухнувся.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ТРЕТІЙ - Принцова оповідь
Гаррі стояв навколішки біля Снейпа, просто дивився на нього і все - аж тут високий, холодний голос пролунав так близько, що Гаррі з колбою в руках підхопився, подумавши, що в кімнату повернувся Волдеморт.
Волдемортів голос відлунював од стін і підлоги, і Гаррі зрозумів, що той промовляє до Гоґвортсу та околиць, щоб мешканці Гоґсміда й усі, хто ще б’ється в замку, почули його так чітко, ніби він стояв у них за спиною, дихав їм у потилицю, готовий завдати смертельного удару.
- Ви билися, - сказав високий холодний голос, - героїчно. Лорд Волдеморт високо цінує відвагу.
- Але ви зазнали тяжких утрат. Якщо ви продовжите чинити мені опір, то всі загинете, один по одному. Я не хочу, щоб так сталося. Кожна пролита краплина чаклунської крові - це велика й намарна втрата.
- Лорд Волдеморт милосердний. Я наказую своїм воїнам відступити, негайно.
- Ви маєте годину часу. Гідно поховайте полеглих. Надайте допомогу пораненим.
- А зараз, Гаррі Поттер, я звертаюся до тебе. Ти прирік своїх друзів на смерть замість того, щоб вийти на двобій зі мною. Я чекатиму тебе одну годину в Забороненому лісі. Якщо за цю годину ти не прийдеш до мене, не здашся, битва поновиться. Але тоді участь у ній візьму я. Я знайду тебе, Гаррі Поттер, і покараю кожнісінького чоловіка, жінку й дитину, що намагалися сховати тебе від мене. Одна година!
Рон з Герміоною щосили захитали головами, дивлячись на Гаррі.
- Не слухай його, - сказав Рон.
- Усе буде добре, - гаряче запевнила Герміона. - Давай... повертаймося в замок, бо якщо він пішов у ліс, нам треба обміркувати новий план...
Вона глянула на мертвого Снейпа й поспішила до входу в тунель. Рон подався за нею. Гаррі взяв плащ-невидимку і подивився на Снейпа. Він відчував глибоке потрясіння від того, як і заради чого було вбито Снейпа...
Вони поповзли тунелем назад, ніхто нічого не казав, і Гаррі було цікаво, чи Волдемортові слова ще й досі бринять у Рона й Герміони у вухах так, як бринять у нього.
«Ти прирік своїх друзів на смерть замість того, щоб вийти на двобій зі мною. Я чекатиму тебе одну годину в Забороненому лісі... одна година...»
Неначе невеликі клунки захаращували газон біля замку. До світанку залишалося трохи більше години, однак усе повивала густа, як смола, темрява. Друзі побігли до кам’яних сходів. Дерев’яний черевик завбільшки з маленький човник лежав, покинутий, перед ними. Більше не було ані сліду Ґропа ані його супротивника.
У замку панувала неприродна тиша. Не чулося ні спалахів, ні вибухів, ні криків, ні стогону. На плитах, що встеляли спорожнілий вестибюль, темніли плями крові. Скрізь валялися смарагди впереміш з уламками мармуру й дерев’яними трісками. Частину поручнів зірвало вибухом.
- Де це всі? - прошепотіла Герміона.
Рон перший зайшов у Велику залу. Гаррі зупинився у дверях.
Столи гуртожитків пощезали, а сама зала була переповнена. Ті, хто вцілів, стояли групами, обнявшись за плечі. Поранених обстежувала на помості мадам Помфрі з кількома помічниками. Фіренце був серед поранених - бік йому заливала кров, він лежав і здригався, не в змозі встати.
Загиблі лежали вряд посеред зали. Гаррі не бачив Фреда, бо його оточила родина. Джордж стояв навколішки біля голови, місіс Візлі припала до Фредових грудей і здригалася всім тілом, а містер Візлі гладив її по голові, і сльози річкою текли з його очей.
Нічого не сказавши Гаррі, Рон і Герміона пішли туди. Герміона підійшла до Джіні, витерла їй сльози з опухлого обличчя й лагідно пригорнула. Рон став коло Білла, Флер та Персі. Персі поклав йому на плече руку. Коли Джіні й Герміона підступили ближче до решти родини, Гаррі побачив, хто ще лежить поруч з Фредом: Ремус і Тонкс, бліді, спокійні й умиротворені, немовби вони задрімали собі під темною зачаклованою стелею.
Велика зала ніби відлетіла, поменшала, стислася, й Гаррі відсахнувся від дверей. Він не міг дихати. Не міг подивитись на інші тіла, щоб дізнатися, хто ще загинув за нього. Не мав відваги підійти до Візлів, не смів глянути їм у вічі... Якби він здався з самого початку, Фред би не загинув...
Він відвернувся й побіг мармуровими сходами. Люпин, Тонкс... він волів би нічого не відчувати... волів би вирвати собі серце, нутрощі, все, що зараз волало всередині...
Замок був порожнісінький. Навіть привиди, здається, приєдналися до загального оплакування у Великій залі. Гаррі біг не зупиняючись, стискаючи в руках кришталеву колбу з останніми Снейповими думками, і не вповільнив ходи, аж поки не опинився перед кам’яними ґарґуйлями, що охороняли директорський кабінет.
- Пароль?
- Дамблдор! - крикнув, не задумуючись, Гаррі, бо саме його найбільше прагнув бачити, і, на превеликий його подив, ґарґуйлі ковзнули вбік, звільняючи дорогу до ґвинтових сходів у них за спинами.
Та коли Гаррі ввірвався в округлий кабінет, то побачив, що там сталися зміни. Портрети на стінах були порожні. Жодного директора чи директорки в них не лишилося. Усі вони, здається, повтікали, перестрибуючи з картини в картину, щоб добре бачити, що відбувається в замку.
Гаррі безнадійно глянув на порожню раму Дамблдорового портрета, що висів одразу за кріслом директора, і повернувся до нього спиною. Кам’яне сито спогадів стояло в тій самій шафі, що й завжди. Гаррі поставив його на стіл і вилив Снейпові спогади в широку чашу з вирізьбленими по краях рунами. Втеча в чужу пам’ять могла принести благословенне полегшення... навіть те, що залишив йому Снейп, не могло бути гірше за його власні думки. Спогади завирували, срібно-білі й химерні - і без вагань, з якимось відчайдушним самозреченням, наче це хоч якось могло полегшити горе, Гаррі пірнув у них.
Він провалився в сонячний день, ноги торкнулися теплої землі. Випроставшись, він побачив, що опинився на майже безлюдному дитячому майданчику. На далекому обрії самотньо височів величезний димар. Дві дівчинки гойдалися на гойдалці, а за ними з-за кущів стежив худорлявий хлопець. Його чорне волосся було задовге, а одяг настільки різнокаліберний, ніби його вдягли так зумисне: коротесенькі джинси, пошарпане й завелике пальто, наче з плеча дорослого чоловіка, і дивна, схожа на жіночу блузу, сорочка.
Гаррі підійшов до хлопця ближче. Снейп мав на вигляд не більше дев’яти-десяти років, був блідий, дрібний і жилавий. Неприхована жадібність світилася на худому лиці, коли він дивився на молодшу з двох дівчаток, що розгойдувалася дедалі вище за сестру.
- Лілі, не треба так! - крикнула старша сестра.
Але дівчинка вже випустила з рук гойдалку в найвищій точці й полетіла, буквально полетіла, вгору, до неба, з радісним сміхом, і замість упасти на асфальт ширяла якийсь час у повітрі, немов циркачка на трапеції, занадто довго там пробувши і занадто плавно приземлившись.
- Мама тобі казала так не робити!
Петунія зупинила гойдалку, з хрускотом загальмувавши підошвами сандалів, зіскочила на ноги і взялася в боки.
- Лілі, мама тобі не дозволяє!
- Та все ж добре, - хихотіла Лілі. - Туню, ти поглянь. Дивися, що я вмію.
Петунія озирнулася. На майданчику нікогісінько не було, крім них самих та Снейпа, про якого дівчатка й гадки не мали. Лілі підняла квітку, що впала з куща, за яким причаївся Снейп. Петунія зацікавлено наблизилась, хоч явно цього не схвалювала. Лілі зачекала, поки Петунія підійде ближче, щоб добре все бачити, і простягла долоню. Квітка лежала на руці, розкриваючи й закриваючи пелюстки, наче химерна багатовуста устриця.
- Припини! - заверещала Петунія.
- Тобі ж це не зашкодить, - заспокоїла її Лілі, але стиснула квітку в кулаці, а тоді кинула на землю.
- Так не можна, - буркнула Петунія, однак провела поглядом квітку, поки та падала, і потім не зводила з неї очей. - Як ти це робиш? - запитала вона, і в голосі її відчувалася заздрість.
- Та це ж і так ясно! - Снейп уже не міг стримуватися й вискочив з-за кущів. Петунія заверещала й позадкувала до гойдалок, а Лілі, хоч теж злякалася, залишилася на місці. Снейп уже пошкодував, що викрив себе. Слабенький рум’янець з’явився на його блідих щоках, коли він глянув на Лілі.
- Що ясно? - перепитала Лілі.
Снейпа охопило нервове збудження. Зиркнувши на Петунію, що вешталася віддалеки, біля гойдалки, він притишив голос і сказав:
- Я знаю, хто ти така.
- Що ти маєш на увазі?
- Ти... ти відьма, - прошепотів Снейп.
Її це образило.
- Таке нечемно говорити людям!
Вона відвернулася, задерла носа й пішла до сестри.
- Стій! - вигукнув Снейп. Він уже увесь розпашівся, і Гаррі дивувався, чому він не скине це дурнувате важке пальто, хіба що він соромився своєї жіночої блузи.
Снейп почимчикував до дівчат, уже тоді нагадуючи смішного кажана.
Обидві сестри дивилися на нього несхвально, тримаючись за стовпи гойдалок, наче це було місце, щоб застукатись під час гри в піжмурки чи лованки.
- Це правда, - сказав Снейп Лілі. - Ти справді відьма. Я вже давно за тобою спостерігаю. Але в цьому немає нічого поганого. Моя мама теж відьма, а я - чаклун.
Петунія зареготала, наче вилила на них відро холодної води.
- Чаклун! - заверещала вона, знову ставши відважною, бо страх від його несподіваної появи минув. - Я знаю, хто ти такий. Ти Снейпів малий! Вони живуть на Прядильному Кінці біля річки, - сказала вона Лілі тоном, який одразу давав зрозуміти, що ця вуличка має в неї не найкращу репутацію. - Чого ти за нами шпигував?
- Я не шпигував, - заперечив Снейп, йому було гаряче й незручно, масне волосся аж блищало під яскравим сонцем. - Принаймні, не за тобою, - додав він уїдливо, - бо ти - маґелка.
Хоч Петунія і не зрозуміла значення цього слова, однак тон, яким це було сказано, її обурив.
- Лілі, ходімо звідси! - різко звеліла вона. Лілі відразу скорилася, люто блимнувши на Снейпа. Той стояв і дивився, як вони йдуть з майданчика, і Гаррі, єдиний, хто це бачив, відчув гірке Снейпове розчарування, зрозумів, що Снейп давно вже планував цю зустріч, але все вийшло геть не так, як він сподівався...
Це видиво раптом зникло, проте майже відразу прийшло інше. Він тепер був у невеличкому гайку. Бачив за деревами річку, що блищала під сонцем. Тіні від дерев творили побіля неї прохолодні зелені галявинки. Двоє дітей сиділи на землі одне навпроти одного, схрестивши ноги. Снейп уже був без пальта. Його химерна жіноча блуза не здавалась у плетиві тіней такою вже й незвичною.
- ...і міністерство може тебе покарати, якщо чаруватимеш за межами школи, прийдуть листи.
- Та я ж уже чарувала за її межами!
- Нам можна. Ми ще не маємо чарівних паличок. До дітей не чіпляються, бо ми ще себе не контролюємо. Але коли виповнюється одинадцять, - значуще кивнув він головою, - і тебе віддають на навчання, тоді вже треба бути обережним.
Запала недовга мовчанка. Лілі підняла з землі гілочку й покрутила нею в повітрі, а Гаррі знав, що вона собі уявила, як з гілочки сипляться іскри. Кинула гілочку, нахилилася до хлопця й запитала:
- А школа справжня? Це не жарт? Петунія каже, що ти мені брешеш. Петунія каже, що не існує ніякого Гоґвортсу. То справжня чи ні?
- Справжня для нас, - відповів Снейп. - Не для неї. І ми отримаємо листи - ти і я.
- Серйозно? - прошепотіла Лілі.
- Побачиш, - підтвердив Снейп, і навіть попри погано підстрижене волосся і чудернацький одяг він справляв неабияке враження, недбало розвалившись перед нею і демонструючи непохитну впевненість у долі, що їй судилася.
- І справді листи принесуть сови? - прошепотіла Лілі.
- Як правило, - відповів Снейп. - Але ти маґлівського роду, тому має прибути посланець зі школи, щоб твоїм батькам усе пояснити.
- А хіба є якась різниця, якщо я маґлівського роду?
Снейп завагався. Гострий погляд його чорних очей ковзнув із зеленкуватого затінку по її блідому обличчі, по темно-рудому волоссю.
- Ні, - відповів він. - Нема ніякої різниці.
- Добре, - зраділа Лілі. Було помітно, що це її турбувало.
- Ти так чудово володієш чарами, - сказав Снейп. - Я ж бачив. Я увесь час на тебе дивився...
Він не договорив, але вона й не слухала, лежачи на зеленій траві й дивлячись на густе віття дерев над головою. Він дивився на неї так само жадібно, як і на дитячому майданчику.
- Що там у тебе вдома? - запитала Лілі.
Між бровами у нього з’явилась маленька зморшка.
- Все добре, - буркнув він.
- Більше не сваряться?
- Та ні, сваряться, - зізнався Снейп. Вирвав цілу жменю листочків і почав їх дерти, не усвідомлюючи, що робить. - Та ще трохи, і я звідси поїду.
- Твій тато не любить чарів?
- Він узагалі нічого не любить, - буркнув Снейп.
- Северусе?
Снейпові губи скривилися в ледь помітній усмішці, коли вона назвала його на ім’я.
- Що?
- Розкажи мені ще раз про дементорів.
- Нащо тобі це треба?
- Якщо я чаруватиму поза межами школи...
- За це тебе не віддадуть дементорам! Дементори для тих людей, що справді роблять погане. Вони охороняють чаклунську тюрму, Азкабан. Тобі не загрожує Азкабан, ти дуже...
Він знову почервонів і зірвав ще жменю листя. Тут у Гаррі за спиною щось зашаруділо, і він озирнувся. То посковзнулася Петунія, що ховалася за деревом.
- Туню! - здивовано й радісно вигукнула Лілі, а Снейп схопився на ноги.
- То хто тепер шпигує? - крикнув він. - Що тобі треба?
Петунія втратила дар мови, стривожена тим, що її викрили. Гаррі бачив, що вона шукає найдошкульніших слів.
- А що це ти, до речі, нап’яв? - запитала вона, показуючи на Снейпові груди. - Мамину блузку?
Голосно тріснуло і впала гілка, що була в Петунії над головою. Лілі закричала. Гілка вдарила Петунію по плечах, та хитнулась назад і залилася слізьми.
- Туню!
Але Петунія вже втекла. Лілі напосілася на Снейпа.
- Це ти так зробив?
- Ні, - він дивився на неї з викликом і водночас злякано.
- Це ти! - вона позадкувала від нього. - Це ти зробив! Ти зробив їй боляче!
- Ні... це не я!
Проте брехня не переконала Лілі. Востаннє обпаливши його лютим поглядом, вона побігла з гаю за сестрою, а Снейп залишився, розгублений і жалюгідний...
І знов усе змінилося. Гаррі озирнувся. Це була платформа дев’ять і три чверті, Снейп стояв, згорбившись, біля кощавої похмурої жінки з землистим обличчям, дуже схожої на нього. Снейп дивився на сім’ю з чотирьох душ, що стояла поблизу. Дві дівчини про щось говорили, відійшовши трохи від батьків. Лілі, здається, про щось благала сестру.
Гаррі підступив ближче, щоб послухати.
- ...вибач мені, Туню, мені так прикро! Послухай... - вона схопила сестру за руку й не випускала, хоч Петунія й намагалася вирватись. - Може, як я вже буду там... ні, ти послухай, Туню! Може, як я вже буду там, то піду до професора Дамблдора й переконаю його змінити думку!
- Я не... хочу... туди... їхати! - крикнула Петунія, вириваючи руку з сестриних лещат. - Думаєш, я хочу пертися в якийсь дурнуватий замок, щоб навчитися, як стати... як стати?..
Її світлі очі поглянули на платформу, де нявчали на руках у господарів коти, тріпотіли крильми й ухкали одна на одну сови в клітках, де учні, дехто вже в довгих чорних мантіях, тягли валізи й скрині на яскраво-червоний потяг або радісно вітали одне одного, побачившись після літніх канікул.
- ...думаєш, я хочу бути такою... такою почварою?
Лілі на очі навернулися сльози, і Петунія нарешті висмикнула свою руку.
- Я не почвара, - сказала Лілі. - Не кажи такого страшного.
- Бо ти туди їдеш, - з насолодою додала Петунія. - У спецшколу для почвар. Ти і той Снейпів хлопець... двоє виродків, ось хто ви такі. Це й добре, що вас відсіяли від нормальних людей. Нам так безпечніше.
Лілі подивилася на батьків, які зі щирим задоволенням розглядали платформу, насолоджуючись цим видовищем. Тоді знову глянула на сестру й заговорила пошепки з люттю в голосі:
- Чомусь ти не вважала, що то школа для почвар, коли писала листа директорові і благала, щоб він тебе прийняв.
Петунія стала яскраво-червона.
- Благала? Я не благала!
- Я бачила його відповідь. Дуже чемну.
- Ти не мала права читати... - прошепотіла Петунія. - То особистий лист... як ти могла?..
Лілі видала себе, мимохіть зиркнувши туди, де стояв Снейп. Петунія охнула.
- Його знайшов цей хлопець! Ти з цим хлопцем нишпорила в моїй кімнаті!
- Ні... ми не нишпорили... - почала боронитися Лілі. - Северус побачив конверт і не повірив, що маґелка може спілкуватися з Гоґвортсом, от і все! Він каже, що на пошті, мабуть, працюють замасковані чаклуни, які займаються...
- Мабуть, ті чаклуни скрізь пхають свого носа! - вигукнула Петунія, збліднувши. - Почвара! - ще раз обізвала вона сестру й кинулася до батьків...
І знову картинка змінилася. Снейп квапливо йшов коридором «Гоґвортського експреса», що вистукував колесами повз села й поля. Снейп уже перевдягся у шкільну мантію, скориставшись, мабуть, найпершою ж нагодою позбутися свого жахливого маґлівського одягу. Нарешті він зупинився біля купе, в якому їхало кілька галасливих хлопців. У кутку біля вікна сиділа, зіщулившись, Лілі і притискала обличчя до шибки.
Снейп відчинив двері купе й сів навпроти Лілі. Вона глянула на нього й знову відвернулась до вікна. Була заплакана.
- Не хочу з тобою говорити, - сказала вона здавленим голосом.
- Чому?
- Туня мене н-ненавидить. Бо ми побачили того листа від Дамблдора.
- То й що?
Вона зміряла його лютим поглядом.
- А те, що вона моя сестра!
- Вона звичайна... - він вчасно спохопився. Лілі, що саме непомітно витирала очі, його не почула.
- Але ж ми їдемо! - сказав він, не в змозі стримати приємне збудження в голосі. - Оце головне! Ми їдемо в Гоґвортс!
Вона кивнула, витираючи очі, і, попри все, не могла не всміхнутися.
- Добре було б, якби ти потрапила в Слизерин, - Снейп зрадів, що в неї поліпшується настрій.
- Слизерин?
Якийсь хлопець, що досі сидів у купе, не виявляючи ніякого інтересу до Лілі і Снейпа, почувши це слово, повернувся до них, і Гаррі, досі зосереджений лише на двох пасажирах біля вікна, побачив батька. Худорлявий, чорнявий, як і Снейп, однак наділений тою невловимою аурою людини, оточеної любов’ю й піклуванням, чого так явно бракувало Снейпові.
- Хто б ото хотів бути в Слизерині? Я б звідти просто втік. А ти? - запитав Джеймс хлопця, що, відкинувшись, сидів навпроти. Гаррі, здригнувшись, упізнав у ньому Сіріуса. Сіріус навіть не всміхнувся.
- У Слизерині навчалися всі мої рідні, - відповів він.
- Овва! - здивувався Джеймс, - а я думав, що ти нормальний!
Сіріус вишкірився.
- Можливо, я поламаю цю традицію. А куди б ти пішов, якби мав таку можливість?
Джеймс підняв удаваного меча.
- «Ґрифіндор - живуть відважні учні там!» Як і мій тато.
Снейп зневажливо пхикнув. Джеймс напосівся на нього.
- Тобі щось не подобається?
- Та ні, - заперечив Снейп, хоча його глузлива посмішка свідчила про інше. - Якщо вам важливіші м’язи, ніж розум...
- А куди ж ти підеш, якщо в тебе ні того, ні того? - докинув Сіріус.
Джеймс заревів з реготу. Лілі випросталася, почервонівши, й зміряла Джеймса та Сіріуса недобрим поглядом.
- Ходімо звідси, Северусе, пошукаємо собі інше купе.
- Ооооооо...
Джеймс і Сіріус, кривляючись, копіювали її зарозумілий тон. Джеймс спробував підставити Снейпові ногу, коли той його минав.
- Бувай, Слинявус! - крикнув їм услід хтось із хлопців, і двері купе зачинилися...
І знову відбулася зміна декорацій...
Гаррі стояв у Снейпа за спиною, дивлячись на освітлені свічками столи гуртожитків, за кожним - по два ряди захоплених облич. Професорка Макґонеґел викликала:
- Еванс, Лілі!
Він бачив, як у його мами трусилися й підгиналися ноги, поки вона йшла до хиткого ослінчика. Підійшла, сіла. Професорка Макґонеґел поклала їй на голову Сортувальний Капелюх. Щойно він торкнувся її темно-рудого волосся, як одразу вигукнув:
- Ґрифіндор!
Гаррі почув, як Снейп ледь чутно застогнав. Лілі зняла Капелюх, віддала професорці Макґонеґел і пішла до ґрифіндорців, що радісно її вітали. Однак по дорозі вона озирнулась на Снейпа, і на її обличчі промайнула сумна усмішка. Гаррі побачив, як Сіріус підсунувся на лавці, звільняючи їй місце. Вона глянула на нього, згадала, що бачила його в поїзді, склала руки на грудях і рішуче повернулась до нього спиною.
Сортування йшло далі. Гаррі бачив, як до Лілі й Сіріуса за ґрифіндорським столом приєдналися Люпин, Петіґру і Джеймс. Врешті-решт, коли нерозподілених учнів лишалося близько десятка, професорка Макґонеґел викликала Снейпа.
Гаррі підійшов з ним до ослінчика й побачив, як той надіває Капелюх.
- Слизерин! - закричав Сортувальний Капелюх.
І Северус Снейп подався в протилежний від Лілі край зали, де його привітали слизеринці й поплескав по спині Луціус Мелфой зі значком старости на грудях. Снейп сів з ним поруч...
Знову змінилася сцена...
Лілі й Снейп ішли подвір’ям замку, про щось сперечаючись. Гаррі швиденько наздогнав їх і прислухався. Вони вже значно підросли. Від часу Сортування минуло, напевне, кілька років.
- ...думав, що ми з тобою друзі? - звертався до неї Снейп. - Найкращі друзі?
- Ми друзі, Сев, просто мені не подобаються деякі люди, з якими ти крутишся! Ти вже вибач, але мене аж нудить від тих Ейвері і Мульцибера! Мульцибер! Сев, ну, що ти в ньому знайшов? Він же гидкий! Знаєш, що він недавно хотів зробити Мері Макдональд?
Лілі підійшла до колони й сперлася на неї, дивлячись у Снейпове худе землисте обличчя.
- Нічого страшного, - сказав Снейп. - Пожартував, та й годі...
- Це була темна магія, і якщо тобі здається, що це смішно...
- А що ти тоді скажеш про те, що виробляють Поттер і його дружки? - вибухнув Снейп. Він аж почервонів, неспроможний стримати образу.
- А до чого тут Поттер? - здивувалася Лілі.
- Вони ночами кудись щезають. З тим Люпином діється щось дивне. Куди він увесь час ходить?
- Він хворий, - сказала Лілі. - Кажуть, він хворіє...
- Раз на чотири тижні, коли повний місяць? - гмикнув Снейп.
- Я знаю твою теорію, - холодно відказала Лілі. - Чого ці хлопці так тебе турбують? Яка тобі різниця, що вони роблять ночами?
- Я просто хочу тобі показати, що вони не аж такі пречудові, як усі вважають.
Його напружений погляд змусив її зашарітися.
- Але ж вони не бавляться з темною магією, - вона стишила голос. - До того ж, ти дуже невдячний. Я чула, що було вночі. Ти прокрався за ними в тунель біля Войовничої Верби, а Джеймс Поттер врятував тебе від того, що там є...
Снейпове обличчя викривилося і він бризнув слиною:
- Врятував? Врятував? Думаєш, він такий герой? Він рятував свою шкуру - свою і своїх дружків! Навіть не починай... я не дозволю тобі...
- Ти не дозволиш? Не дозволиш мені?
Ясно-зелені очі Лілі звузилися до щілин. Снейп негайно почав виправдовуватися.
- Я не те мав на увазі... просто я не хочу бачити, як ти з нього робиш... ти йому подобаєшся, ти подобаєшся Джеймсові Поттеру! - Ці слова вилетіли всупереч його волі. - А він не... Усі думають... Великий герой квідичу... - Снейпа так переповнювали гіркота й ворожість, що він не міг зв’язати кількох слів. Ліліні брови від подиву піднімалися дедалі вище.
- Я знаю, що Джеймс Поттер - зарозумілий йолоп, - урвала вона Снейпа. - Мені про це не треба нагадувати. Але жарти Мульцибера й Ейвері просто зловісні. Зловісні, Сев. Я не розумію, як ти можеш з ними товаришувати.
Гаррі сумнівався, що Снейп узагалі почув, що вона сказала про Мульцибера й Ейвері. Коли вона образила Джеймса Поттера, Снейпове тіло розслабилось, а хода стала пружніша...
І знову змінилися декорації...
Гаррі побачив, як Снейп вийшов з Великої зали після іспитів на СОВи із захисту від темних мистецтв, побачив, як він покинув замок і випадково опинився неподалік того місця під березою, де сиділи Джеймс, Сіріус, Люпин і Петіґру. Але Гаррі цього разу тримався поодаль, бо знав, що сталося після того, як Джеймс підняв Северуса в повітря і глузував з нього. Він знав, що тоді було зроблено й сказано, і не мав ані найменшого бажання вислухати це ще раз. Дивився, як Лілі підійшла до хлопців і почала захищати Снейпа. Здалеку почув, як принижений і розлючений Снейп обізвав її непрощенним словом:
- Бруднокровка.
Картина змінилася...
- Вибач мені.
- Мені начхати.
- Вибач мені!
- Дарма стараєшся...
Була ніч. Лілі стояла в халаті, склавши на грудях руки, перед портретом Гладкої Пані біля входу в Ґрифіндорську вежу.
- Я вийшла тільки тому, що Мері казала, ніби ти намірився тут спати.
- Ага. Я так би й зробив. Я не хотів назвати тебе бруднокровкою, це просто...
- Само вискочило? - Лілі говорила без найменшого співчуття. - Тепер уже пізно. Я роками тобі вибачала. Мої друзі не розуміють, чому я взагалі з тобою розмовляю. Ти зі своїми дорогоцінними дружками-смертежерами... бачиш, ти цього навіть не заперечуєш! Ти навіть не заперечуєш, що й сам хочеш стати таким! Ніяк не дочекаєшся, щоб приєднатися до Відомо-Кого?
Він роззявив було рота, та так нічого й не сказав.
- Я більше не можу прикидатися. Ти обрав свій шлях, а я - свій.
- Ні... послухай, я ж не хотів...
- ...називати мене бруднокровкою? Та ти ж, Северусе, усіх таких, як я, називаєш бруднокровцями. Навіщо робити для мене виняток?
Він намагався знайти якісь слова, але вона зміряла його зневажливим поглядом, розвернулася й полізла назад у отвір за портретом...
Коридор зник, але нова сцена виникла не одразу. Гаррі немовби летів крізь якісь мінливі форми й кольори, поки все навколо не ущільнилося знову. Він опинився на вершині пагорба, стояв самотній і змерзлий у непривітній темряві, а вітер свистів у гіллі кількох безлистих дерев. Дорослий Снейп озирався навсібіч, важко дихав, міцно стискав у руці чарівну паличку, чекаючи на когось або на щось... Його страх передався й Гаррі, хоч він і розумів, що йому ніщо не може зашкодити, але зазирав Снейпові за плечі, хотів збагнути, на що саме той чекає...
І тут повітря прорізав сліпучий, зазубрений струмінь білого світла. Гаррі подумав було, що це блискавка, але Снейп упав навколішки, чарівна паличка вислизнула у нього з руки.
- Не вбивай мене!
- Я й не збирався.
Звук Дамблдорового явлення потонув у свисті вітру в гілках. Албус височів над Снейпом, його мантія розвівалася на вітрі, лице підсвічувала знизу чарівна паличка.
- Ну, Северусе? Яку вістку хоче мені переказати Лорд Волдеморт?
- Ні... ніякої вістки... я тут із власної волі!
Здавалося, Снейп збожеволів - він заламував руки, чорне волосся мотилялося навколо голови.
- Я... я прийшов з попередженням... ні, з проханням... будь ласка...
Дамблдор легенько махнув чарівною паличкою. Хоч листя й гілляччя, як і раніше, хиталося від нічого вітру, одначе те місце, де він стояв перед Снейпом, огорнула тиша.
- З яким це проханням може звертатися до мене смертежер?
- Пе... передбачення... пророцтво... Трелоні...
- Ясно, - сказав Дамблдор. - І що ж ти розповів Волдемортові?
- Усе... все, що почув! - відповів Снейп. - Ось чому... з цієї причини... він думає, що там ідеться про Лілі Еванс!
- У пророцтві не згадується ніяка жінка, - сказав Дамблдор. - Там ідеться про хлопця, що народився наприкінці липня...
- Ти знаєш, що я маю на увазі! Він думає, що там ідеться про її сина, він полюватиме на неї... і вб’є їх усіх...
- Якщо вона для тебе така важлива, - глузливо дивився Дамблдор, - то, може, Лорд Волдеморт її пощадить? Ти не попросив у нього милосердя для матері в обмін на сина?
- Я вже... я вже його просив...
- Який же ти ниций, - кинув Дамблдор, і Гаррі ще не чув такої погорди в його голосі. Снейп аж зіщулився. - Отже, тобі байдуже, що загинуть її чоловік і син? Вони можуть померти, аби тільки ти здобув те, чого жадаєш?
Снейп мовчки дивився на Дамблдора.
- То сховай їх усіх, - прохрипів він. - Тримай її... їх... у безпечному місці. Прошу тебе.
- І що я за це від тебе матиму, Северусе?
- Від мене... за це? - Снейп приголомшено дивився на Дамблдора, і Гаррі чекав, що він почне протестувати, однак той після довгої паузи сказав: - Усе, що завгодно.
Вершина пагорба зникла, Гаррі вже стояв у Дамблдоровім кабінеті, і хтось жахливо ревів, наче поранений звір. Снейп повалився долілиць у крісло, а Дамблдор похмуро стояв над ним. За якусь мить Снейп підняв обличчя. Здавалося, що після тієї розмови на вершині пагорба для нього минуло кількасот років невимовних мук.
- Я думав... ти зумієш... її... вберегти...
- Вони з Джеймсом довірилися не тій людині, - відповів Дамблдор. - Як і ти, Северусе. Ти ж, мабуть, сподівався, що Лорд Волдеморт її пощадить?
Снейп ледве дихав.
- Її син вижив, - додав Дамблдор.
Снейп смикнув головою, наче відганяв набридливу муху.
- Її син живий. Очі - точнісінько, як у неї. Ти ж, мабуть, пам’ятаєш, які очі були в Лілі Еванс?
- НІ! - заревів Снейп. - Її нема... Померла...
- Це каяття, Северусе?
- Краще б... краще б я вмер...
- А кому це потрібно? - холодно сказав Дамблдор. - Якщо ти любив Лілі Еванс, якщо ти справді її любив, то ти знаєш, як жити далі.
- Що... що ти маєш на увазі?
- Ти знаєш, як і чому вона померла. Зроби так, щоб смерть її не була марна. Допоможи мені захистити Ліліного сина.
- Йому не потрібен захист. Темного Лорда немає...
- ...Темний Лорд повернеться, а коли це станеться, Гаррі Поттеру загрожуватиме смертельна небезпека.
Запала довга мовчанка. Снейп помалу опанував себе й почав дихати рівніше. Нарешті сказав:
- Ну що ж. Ну що ж. Але ніколи... ніколи й нікому про це не кажи, Дамблдоре! Хай це залишиться між нами! Поклянися! Я цього не витримаю... тим паче Поттерів син... дай мені слово!
- Даю тобі слово, Северусе, що ніколи не розкрию твоїх найкращих намірів, - зітхнув Дамблдор, дивлячись на люте, перекошене мукою Снейпове обличчя. - Якщо ти так наполягаєш...
Кабінет зник, але майже одразу з’явився знову. Снейп крокував туди-сюди перед Дамблдором.
- ...посередність, зарозумілий, як і його батько, злісний порушник правил, постійно прагне слави, привертає до себе увагу, зухвалець...
- Северусе, ти бачиш те, що хочеш бачити, - урвав його Дамблдор, уважно переглядаючи свіжий номер «Трансфігурації сьогодні». - Інші викладачі кажуть, що хлопець скромний, приємний і доволі здібний. Мені особисто здається, що він цілком нормальна дитина.
Дамблдор перегорнув сторінку і сказав, не підводячи очей:
- Стеж за Квірелом, добре?
Барвистий вир, усе потемніло, і ось уже Снейп і Дамблдор стоять недалеко один від одного у вестибюлі, а повз них проходять у свої гуртожитки учні, що затрималися на Різдвянім балу.
- Ну? - пробурмотів Дамблдор.
- У Каркарофа теж потемніла Мітка. Він у паніці, боїться відплати. Ти ж знаєш, як він допомагав міністерству після падіння Темного Лорда. - Снейп скоса зиркнув на Дамблдорів профіль з гачкуватим носом. - Якщо Мітка почне пекти, Каркароф має намір тікати.
- Справді? - тихо сказав Дамблдор, зачекавши, коли повз них пробіжать, хихочучи, Флер Делякур і Роджер Девіс. - Ти теж хочеш утекти з ним?
- Ні, - заперечив Снейп, дивлячись, як віддаляються Флер і Роджер. - Я ж не такий боягуз.
- Так, - погодився Дамблдор. - Ти набагато відважніший за Ігоря Каркарофа. Знаєш, іноді мені здається, що Сортувальний Капелюх наплутав...
І він пішов, покинувши враженого Снейпа...
А тепер Гаррі знову стояв у директорському кабінеті. Була ніч і Дамблдор, похилившись набік, сидів у своєму схожому на трон кріслі за письмовим столом, як видно, напівпритомний. Права рука звисала, почорніла й обсмалена. Снейп бурмотів заклинання, спрямувавши чарівну паличку на зап’ястя цієї руки, а своєю лівою рукою тим часом перехиляв Дамблдорові в горло кубок, повний густого золотистого зілля. Минуло кілька секунд, Дамблдорові очі закліпали й розплющилися.
- Навіщо, - без жодного вступу запитав Снейп, - навіщо ти надів цей перстень? Ти ж знав, що він заклятий. Навіщо було його торкатися?
На столі перед Дамблдором лежав перстень Ярволода Ґонта. Він був розрубаний. Поряд лежав Ґрифіндорів меч. Дамблдор скривився.
- Я... був дурний. Спокусився на свою голову...
- Чим спокусився?
Дамблдор не відповів.
- Це просто чудо, що ти взагалі лишився живий! - люто крикнув Снейп. - Цей перстень зачаклований надзвичайно могутнім закляттям. Ми можемо його хіба що на якийсь час стримати. Я тимчасово заблокував закляття лише в одній руці...
Дамблдор підняв почорнілу недіючу руку й поглянув на неї так, ніби побачив рідкісну антикварну річ.
- Северусе, ти дуже добре зробив. Як гадаєш, скільки мені ще лишилося?
Дамблдор спитав це буденним тоном, ніби цікавився прогнозом погоди. Снейп завагався, а тоді відповів:
- Не можу сказати точно. Може, з рік. Таке закляття неможливо стримати назавжди. Рано чи пізно воно пошириться далі, цей вид заклять з часом тільки набирає сили.
Дамблдор усміхнувся. Новина про те, що йому залишалося жити не більше року, здається, анітрохи його не турбувала.
- Мені так пощастило, просто неймовірно пощастило, що є ти, Северусе.
- Якби ти покликав мене хоч трохи раніше, я міг би зробити більше, зберегти тобі ще трохи часу! - сердито відказав Снейп. Він подивився на розламаний перстень і на меч. - Ти думав, що, зламавши перстень, зламаєш закляття?
- Щось таке. Поза сумнівом, це була маячня... - відповів Дамблдор. З великим зусиллям він випростався в кріслі. - Але тепер це лише спрощує справу.
Снейп глянув спантеличено. Дамблдор усміхнувся.
- Я маю на увазі план Лорда Волдеморта щодо мене. За його задумом, мене має вбити бідолаха Мелфой.
Снейп сів на стілець, на якому так часто сидів Гаррі - біля стола навпроти Дамблдора. Гаррі відчував, що він хотів ще щось додати про ушкоджену закляттям Дамблдорову руку, але той підняв її вгору, ввічливо відмовляючись розмовляти на цю тему. Снейп насупився і сказав:
- Темний Лорд і не сподівається, що Драко зуміє тебе вбити. Це лише кара за недавні Луціусові провали. Повільні тортури для Дракових батьків, які тільки й можуть, що спостерігати, як він урешті-решт зазнає невдачі і заплатить за це сповна.
- Словом, хлопцеві оголосили смертний вирок так само, як і мені, - сказав Дамблдор. - Так ось, мені здається, що наступним виконавцем убивства після Дракової невдачі цілком природно маєш стати ти.
Якусь мить вони мовчали.
- Гадаю, саме так Темний Лорд і задумав.
- Чи передбачає Лорд Волдеморт у найближчому майбутньому ситуацію, коли йому вже не потрібен буде шпигун у Гоґвортсі?
- Так, він вірить, що школа незабаром опиниться в його руках.
- А якщо вона й справді опиниться в його руках, - сказав Дамблдор ніби сам до себе, - дай мені слово, що зробиш усе можливе для захисту учнів.
Снейп скупо кивнув головою.
- Добре. Так-от. Насамперед з’ясуй, що там задумав Драко. Переляканий підліток - загроза не лише іншим, а й йому самому. Запропонуй йому допомогу й підтримку, він погодиться, він тебе любить...
- ...значно менше після того, як його батько потрапив у неласку. Драко звинувачує в цьому мене, думає, що це я зазіхнув на Луціусове місце.
- Нічого, спробуй. Мене не так турбує власна доля, як випадкові жертви його завзяття. Бо якщо ми хочемо врятувати хлопця від гніву Лорда Волдеморта, то існує тільки один вихід.
Снейп підняв брови і в’їдливо запитав:
- Ти дозволиш йому тебе вбити?
- Авжеж, ні. Мене вб’єш ти.
Запала довга мовчанка, яку переривало тільки якесь дивне клацання. Це фенікс Фоукс обгризав хрящ каракатиці.
- То, може, мені це зробити зараз? - з їдкою іронією запитав Снейп. - Чи дати тобі ще кілька хвилин - скласти епітафію?
- Ні, ще трохи зашвидко, - усміхнувся у відповідь Дамблдор. - Насмілюся стверджувати, що потрібна мить сама виникне в належний час. А враховуючи те, що сталося сьогодні, - показав він свою засохлу руку, - можна не сумніватися, що така мить настане впродовж цього року.
- Якщо ти не проти вмерти, - грубо сказав Снейп, - то чому б не дати такої можливісті Драко?
- Він свою душу ще не надто занапастив, - відказав Дамблдор. - Я не хочу, щоб через мене вона в нього пропала.
- А моя душа, Дамблдоре? Моя?
- Тільки ти один знаєш, чи зашкодить твоїй душі, якщо ти допоможеш старій людині уникнути мук і принижень, - сказав Дамблдор. - Я прошу тебе, Северусе, зробити мені цю велику послугу, бо смерть і так наближається до мене так само невідворотно, як і той факт, що «Гармати з Чадлі» опиняться цього року на самому дні турнірної таблиці. Зізнаюся, що надаю перевагу швидкому й безболісному відходу замість повільної й неприємної історії, якою все це може стати, якщо вони, наприклад, залучать Ґрейбека... я чув, що Волдеморт його завербував? Або ж любу Белатрису, яка любить погратися з їжею, перш ніж її проковтнути.
Він говорив це невимушено, проте його блакитні очі пронизували Снейпа так, як часто пронизували Гаррі - ніби він бачив душу, про яку йшлося. Нарешті Снейп іще раз скупо кивнув.
- Дякую, Северусе... - Дамблдор був задоволений.
Кабінет зник, і ось у сутінках Снейп і Дамблдор бредуть разом по безлюдній території замку.
- Що ти з Поттером робиш вечорами, коли замикаєтеся вдвох? - запитав зненацька Снейп.
Дамблдор був стомлений.
- А що таке, Северусе? Хочеш йому призначити додаткове покарання? Хлопець незабаром більше часу відбуватиме покарання, ніж робитиме щось інше.
- Він стає копією батька...
- З вигляду - можливо, але в глибині душі значно більше схожий на маму. Я віддаю розмовам з Гаррі так багато часу, бо нам є що обговорити. Я повинен поділитися з ним певною інформацією, поки ще не пізно.
- Інформацією... - повторив Снейп. - Ти довіряєш йому... і не довіряєш мені.
- Йдеться не про довіру. Мій час, як ми обидва знаємо, дуже обмежений. Мені вкрай важливо дати хлопцеві достатньо інформації, щоб він міг зробити те, що мусить.
- А чому мені не можна отримати цю інформацію?
- Я намагаюся не класти всі свої таємниці в один кошик, тим паче в кошик, що вже так давно погойдується в руці Лорда Волдеморта.
- Я це роблю за твоїм наказом!
- І робиш надзвичайно добре. Не думай, Северусе, що я недооцінюю ту небезпеку, якій ти постійно себе піддаєш. Давати Волдемортові нібито безцінну інформацію, приховуючи водночас найсуттєвіші деталі - такої роботи я не зміг би довірити нікому, крім тебе.
- Однак ти значно більше покладаєшся на хлопця, неспроможного освоїти блокологію, котрий чаклує дуже посередньо і має прямий зв’язок зі свідомістю Темного Лорда!
- Волдеморт боїться цього зв’язку, - відказав на це Дамблдор. - Нещодавно він на собі відчув, що для нього насправді означає можливість поділитися з Гаррі свідомістю. Це був біль, якого він ще не зазнавав ніколи. Він більше не наважиться опанувати свідомістю Гаррі, я в цьому переконаний. Принаймні, не таким чином.
- Я не зрозумів.
- Покалічена душа Лорда Волдеморта не витримує близького контакту з такою душею, як у Гаррі. Як не витримує контакту язик із замерзлим металом або людська плоть з вогнем...
- Душа? Але ж ми говорили про свідомість, про розум!
- У випадку з Гаррі й Лордом Волдемортом, кажучи про одне, маєш на увазі й інше.
Дамблдор озирнувся, переконуючись, що вони самі. Дійшли вже майже до Забороненого лісу, а поблизу нікого не було видно.
- Після того, як ти мене вб’єш, Северусе...
- Ти не хочеш мені нічого розповідати, і водночас сподіваєшся від мене цієї послуги! - огризнувся Снейп, і справжній гнів спалахнув на його худому лиці. - Дамблдоре, ти вважаєш, що це само собою зрозуміло! А може, я вже передумав!
- Ти дав мені слово, Северусе. До речі, про послуги, які ти пообіцяв зробити - ти ж нібито погодився пильнувати за нашим юним слизеринським другом?
Снейп ішов сердитий і бунтівний. Дамблдор зітхнув.
- Приходь до мене в кабінет, Северусе, об одинадцятій вечора, і ти не нарікатимеш, що я тобі не довіряю...
Вони знову опинилися в Дамблдоровому кабінеті. За вікнами було вже темно. Фоукс мовчав, Снейп сидів нерухомо, а Дамблдор ходив довкола нього й говорив.
- Гаррі не повинен нічого знати до останньої миті, поки це не стане необхідно, бо інакше де в нього візьметься сила зробити те, що він мусить зробити?
- А що він мусить зробити?
- Це залишиться поміж Гаррі і мною. А зараз слухай уважно, Северусе. Настане час... після моєї смерті... не сперечайся і не перебивай! Настане час, коли Лорд Волдеморт почне боятися за життя своєї змії.
- Наджіні? - здивувався Снейп.
- Саме так. Якщо настане час, коли Лорд Волдеморт перестане посилати свою змію виконувати його накази, а триматиме її задля безпеки біля себе, під магічним захистом, тоді, гадаю, можна буде Гаррі сказати.
- Що сказати?
Дамблдор важко зітхнув і заплющив очі.
- Сказати, що тієї ночі, як Лорд Волдеморт намагався його вбити, а Лілі захистила його своїм життям, наче щитом, смертельне закляття рикошетом вразило самого Лорда Волдеморта, і часточка Волдемортової душі відкололася, щоб з’єднатися з єдиною живою душею, що залишалася в зруйнованому домі. Часточка Лорда Волдеморта живе в самому Гаррі, і саме через це він наділений здатністю розмовляти зі зміями і має той зв’язок зі свідомістю Лорда Волдеморта, якого він і досі ще не збагнув. І доки ця часточка душі, про яку не знає й сам Волдеморт, залишається поєднана з Гаррі й захищена ним, Лорд Волдеморт не може померти.
Здавалось, ніби Гаррі стежить за цими двома чоловіками з кінця довжелезного тунелю, так далеко були вони від нього й так дивно відлунювали в його вухах їхні голоси.
- Отже, хлопець... хлопець має померти? - незворушно запитав Снейп.
- До того ж, від руки Волдеморта, Северусе. Це дуже суттєво.
Знову запала мовчанка. Тоді Снейп сказав:
- Я думав... усі ці роки... що ми оберігали його заради неї. Заради Лілі.
- Ми оберігали його, бо треба було його навчити, виховати, дати змогу випробувати свою силу, - пояснив Дамблдор, не розплющуючи очей. - Тим часом зв’язок між ними дедалі міцнішає, поширюється, наче вірус. Інколи мені здавалося, що він уже й сам це запідозрив. Якщо я в ньому не помиляюся, він так усе влаштує, що коли вже вирушить назустріч смерті, то це означатиме і справжній, остаточний, кінець Волдеморта.
Дамблдор розплющив очі. Снейп сидів, охоплений жахом.
- Ти оберігав його життя, щоб він міг померти в належний час?
- Не треба так дивуватися, Северусе. Скільки людей померло в тебе на очах?
- Останнім часом люди помирали тільки тоді, як я не міг їх урятувати, - відповів Снейп і встав. -Ти мене використав.
- Тобто?
- Я шпигував заради тебе, брехав заради тебе, ризикував життям заради тебе. Усе це робилося буцімто для того, щоб син Лілі Поттер був у безпеці. А тепер ти мені кажеш, що вирощував його, наче свиню на забій...
- Це навіть зворушливо, Северусе, - серйозно сказав Дамблдор. - Невже ти таки зумів хлопця полюбити?
- Його? - вигукнув Снейп. - Експекто патронум!
З кінчика його чарівної палички вистрибнула срібна лань, опустилася на підлогу кабінету, оббігла навколо нього й вистрибнула у вікно. Дамблдор дивився, як вона відлетіла, а коли її срібне сяйво згасло, знову повернувся до Снейпа, і в очах у нього стояли сльози.
- Аж через стільки часу?
- Завжди, - відповів Снейп.
Видиво змінилося. Тепер Гаррі бачив, як Снейп розмовляє з портретом Дамблдора за його письмовим столом.
- Дай Волдемортові правильну дату від’їзду Гаррі від його тітки й дядька, - сказав Дамблдор. - Бо інакше виникнуть підозри, оскільки Волдеморт вважає, що ти в курсі всього. І спробуй підкинути ідею двійників-принад... думаю, це гарантуватиме Гаррі безпеку. Спробуй конфундувати Манданґуса Флечера. І ще, Северусе, якщо тебе змусять узяти участь у гонитві, дій якомога переконливіше... Не підмочи своєї репутації в очах Лорда Волдеморта, інакше Гоґвортс опиниться в руках брата й сестри Керроу...
І ось Снейп уже сидить разом з Манданґусом у якійсь незнайомій таверні. Манданґусове обличчя на диво порожнє, а Снейп зосереджено супиться.
- Ти запропонуєш Орденові Фенікса скористатися приманками. Багатозільна настійка. Поттери-двійники. Тільки це може щось дати. Ти забудеш, що це я тобі запропонував. Подаси як свою ідею. Зрозумів?
- Зрозумів, - пробурмотів Манданґус з туманними очима...
У наступному видиві темної безхмарної ночі Гаррі летів на мітлі поруч зі Снейпом. Їх супроводжували інші смертежери в каптурах, а попереду летіли Люпин з Гаррі, що насправді був Джорджем... один смертежер випередив Снейпа і підняв чарівну паличку, цілячись Люпинові у спину...
- Сектумсемпра! - крикнув Снейп.
Але закляття, скероване на смертежерову руку з чарівною паличкою, пролетіло повз ціль і влучило в Джорджа...
А далі - Снейп стоїть навколішки у Сіріусовій кімнаті. Сльози крапають з кінчика його гачкуватого носа, а він читає старого листа Лілі. На другій сторінці було всього кілька слів:
товаришував будь-коли з Ґелертом Ґріндельвальдом. Я особисто думаю, що вона вже починає втрачати глузд!
З великою любов’ю,
Лілі
Снейп узяв аркуш, що зберігав підпис Лілі та її любов, і заховав під мантію. Тоді роздер надвоє фотографію, яку також тримав у руках, залишив собі ту половинку, з якої всміхалася Лілі, і кинув на підлогу під комод ту, де були Джеймс і Гаррі...
Ще одне видиво: Снейп знову стоїть у директорському кабінеті, а у власний портрет поспіхом забігає Фінеас Ніґелус.
- Директоре! Вони розбили намет у Діновім лісі! Бруднокровка...
- Не вживай цього слова!
- ...ну, те дівчисько Ґрейнджер назвала це місце, коли відкривала свою сумочку, і я почув!
- Добре! Дуже добре! - вигукнув портрет Дамблдора з-за директорського крісла. - Тепер, Северусе, меч! Не забувай, що його можна отримати лише за великої потреби і справжньої мужності... і він не повинен знати, що його поклав ти! Якщо Волдеморт прочитає думки Гаррі й довідається, що ти йому допомагаєш...
- Я знаю, - коротко кинув Снейп. Він підійшов до Дамблдорового портрета і потяг його вбік. Портрет відсунувся, відкривши приховану нішу, з якої він дістав Ґрифіндорів меч.
- Ти й досі не хочеш мені сказати, чому так важливо дати Поттерові цього меча? - запитав Снейп, накидаючи на мантію дорожній плащ.
- Не хочу, - відповів портрет Дамблдора. - Він знатиме, що з ним робити. І ще, Северусе, будь дуже обережний, бо вони твою появу можуть сприйняти не дуже люб’язно після того, що сталося з Джорджем Візлі...
Снейп озирнувся біля самих дверей.
- Не турбуйся, Дамблдоре, - сказав холодно. - У мене є план...
І вийшов з кабінету. Гаррі виринув із сита спогадів, а наступної миті він уже лежав на встеленій килимами підлозі того ж таки кабінету - так, ніби Снейп щойно зачинив за собою двері.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИЙ - І знову ліс
Нарешті правда. Лежачи долілиць на запилюженому килимі в кабінеті, де колись, як йому здавалося, він пізнавав таємниці подвигу, Гаррі збагнув, що йому не судилося вижити. Його завдання полягало в тому, щоб спокійно піти в гостинні обійми смерті. По дорозі він мав би знищити все, що пов’язувало Волдеморта з життям, щоб урешті-решт перетнути Волдемортову стежку й навіть не намагатися захиститися чарівною паличкою. Це буде остаточний кінець, і те, що не було завершено в Ґодриковій Долині, матиме невідворотну розв’язку: жоден з них не залишиться живий, жоден не вціліє.
Він відчував, як несамовито калатає в грудях серце. Як дивно, що під загрозою смерті воно починало битися сильніше, героїчно підтримуючи в ньому життя. Але незабаром воно мусить зупинитися, і то дуже швидко. Його удари полічено. Скільки ще лишилося часу, щоб встати, востаннє пройтися замком, вийти на подвір’я і зайти в ліс?
Жах скував його на підлозі, у грудях гупав похоронний барабан. Чи боляче вмирати? Усі ті рази, коли йому вдавалося в останню мить уникнути смерті, він і не замислювався по-справжньому, що воно таке. Його воля до життя завжди була набагато сильніша за страх смерті. А зараз йому й на думку не спадало втекти, випередити Волдеморта. Це був кінець, він це знав, і йому залишилось єдине й неминуче: померти.
Якби ж він був помер того літнього вечора, коли востаннє вийшов з будинку номер чотири на Прівіт-драйв, а шляхетна чарівна паличка з феніксовою пір’їною його врятувала! Якби ж він був помер, як Гедвіґа, так швидко, що нічого не встиг би й збагнути! Або якби він міг стати грудьми перед чиєюсь чарівною паличкою, рятуючи тих, кого любить... Він заздрив тепер навіть тому, як загинули його батьки. Бо це холоднокровне наближення миті власного нищення потребуватиме зовсім іншої відваги. Відчув, як затремтіли пальці, і спробував їх опанувати, хоч ніхто його й не бачив. Усі портрети на стінах були порожні.
Поволі, дуже поволі, він сів, і відчув себе таким живим, відчув своє живе тіло, як не відчував ніколи досі. Чому він не цінував це диво: мозок, нерви і серце, що стукає в грудях? Це все назавжди зникне... або, краще сказати, він назавжди зникне. Дихання стало повільне й глибоке, у роті і в горлі пересохло, очі теж були сухі.
Дамблдорова зрада майже нічого не означала. Звичайно, існував інший, важливіший план. Просто Гаррі був такий наївний, що сам цього не бачив і зрозумів усе аж зараз. Він ніколи не сумнівався, що Дамблдор хотів урятувати йому життя. А тепер розумів, що тривалість його життя була наперед визначена часом, потрібним на знищення горокраксів. Дамблдор доручив йому цю роботу, і він слухняно обрізав усі ниточки, що пов’язували з життям не лише Волдеморта, але і його самого! Як вишукано, як елегантно, не марнувати життя інших людей, а доручити небезпечне завдання хлопцеві, котрому й так невдовзі вже йти на забій, і чия смерть не обернеться бідою для інших, але завдасть непоправного удару Волдемортові.
І ще Дамблдор знав, що Гаррі не втече, що піде до кінця, навіть якщо це буде його кінець - він бо добре вивчив Гаррі. Дамблдор знав, так само, як знає Волдеморт, що Гаррі не дозволить нікому гинути заради себе, коли дізнається, що може все зупинити сам. Образи Фреда, Люпина і Тонкс, що лежали мертві у Великій залі, знову виникли в його свідомості, і на якусь мить йому забило дух: Смерть така нетерпляча...
Але Дамблдор його переоцінив. Він провалив завдання. Змія й досі жива. Це той один-єдиний горокракс, що втримає Волдеморта на землі навіть після смерті Гаррі. Авжеж, знищити його буде неважко. Гаррі подумав, хто міг би це зробити... Рон і Герміона, звісно, знали б, що треба зробити... мабуть, саме тому Дамблдор і хотів, щоб Гаррі всім ділився з друзями... бо навіть якщо суджене йому долею здійсниться трохи раніше, вони довершать задумане...
Ці думки, наче дощ по холодному вікні, періщили й по твердій поверхні тієї незаперечної істини, що він мусить померти. Я мушу померти. Це мусить закінчитися.
Здавалося, Рон і Герміона десь далеко, на іншому краю світу. Він відчував, що розлучився з ними хтозна-коли. Не буде ні прощань, ні пояснень, він це твердо вирішив. У цю дорогу вони не могли вирушити разом, а їхні спроби його зупинити лише змарнують дорогоцінний час. Подивився на пошарпаний золотий годинник, подарований йому на сімнадцятиліття. Минуло майже півгодини часу, виділеного Волдемортом, щоб здатися.
Підвівся. Серце знавіснілим птахом билося в клітці ребер. Мабуть, воно знало, як мало йому залишилось, можливо, хотіло завчасно вичерпати увесь запас визначених йому в цьому житті ударів. Не озираючись, Гаррі зачинив за собою двері.
Замок був порожній. Почувався привидом, що блукає тут самотньо, немовби вже помер. У портретах на стінах і досі не було персонажів. Скрізь було тихо й непорушно, наче всі залишки життєвої енергії зосередились у Великій залі, заповненій мертвими і тими, хто їх оплакував.
Гаррі накинув плащ-невидимку й почав спускатися на нижні поверхи, аж поки зійшов у вестибюль. Крихітна іскорка надії, що хтось його відчує, побачить, зупинить, ще жевріла, проте плащ був, як завжди, непроникний і досконалий, тож Гаррі без перешкод дійшов до вхідних дверей.
І там ледь не зіштовхнувся з Невілом. Удвох із кимось вони заносили з двору мертвого. Гаррі глянув і відчув черговий тупий удар у живіт. Колін Кріві, ще неповнолітній, мабуть, нишком прокрався в замок, як і Мелфой з Кребом та Ґойлом. Мертвий, він здавався ще дрібнішим, ніж живий.
- Знаєш, я донесу сам, - сказав Олівер Вуд, закинув Коліна на плече, як це роблять пожежники, і поніс його до Великої зали.
Невіл притулився до одвірка і витер рукою чоло. Він був наче старий дід. Потім повернувся й знову пішов у темряву збирати мертвих.
Гаррі кинув погляд на вхід у Велику залу. Там ходили люди, заспокоювали одне одного, тамували спрагу, припадали біля мертвих, але ніде він не бачив найдорожчих для себе людей. Не було ні Герміони, ні Рона, ні Джіні чи когось із родини Візлів, не було й Луни. Він би віддав увесь відведений йому час, щоб востаннє їх побачити, та чи вистачить йому тоді сили відірвати від них погляд? Може, так воно було й краще.
Він зійшов сходами вниз і опинився в темряві. Надходила четверта ранку, і мертва тиша панувала на шкільних угіддях, наче вони самі затамували дух, щоб побачити, чи здійснить він те, що мусить.
Гаррі підійшов до Невіла, що схилився над чиїмось тілом.
- Невіле.
- О Боже, Гаррі, в мене трохи серце не стало!
Гаррі скинув плащ-невидимку. Ця ідея щойно стрілила йому в голову, породжена його бажанням не схибити.
- Куди це ти зібрався? - підозріло запитав у нього Невіл.
- Усе за планом, - відповів Гаррі. - Я мушу дещо зробити. Послухай... Невіле...
- Гаррі! - Невіл раптом перелякався. - Гаррі, ти ж не надумав здатися?
- Ні, - легко збрехав Гаррі. - Авжеж, ні... це геть інше. Але якийсь час мене тут не буде. Невіле, ти знаєш Волдемортову змію? Він має таку величезну зміюку... назвав її Наджіні...
- Я чув, ага... і що з нею?
- Її треба вбити. Рон і Герміона про це знають, але про всяк випадок, якщо вони...
Жахливе усвідомлення такої можливості здушило йому горло, не даючи говорити. Але він знову себе опанував. Це було суттєво, він мусить чинити, як Дамблдор, мусить зберігати ясний розум, забезпечити дублерів, які могли б завершити справу. Дамблдор помирав, знаючи, що ще троє знають про горокракси. Тепер Невіл стане на місце Гаррі, і таємницю знатимуть знову троє.
- Про всяк випадок, якщо вони... будуть зайняті... а тобі трапиться нагода...
- Убити змію?
- Убити змію, - підтвердив Гаррі.
- Добре, Гаррі. З тобою все гаразд?
- Усе гаразд. Дякую, Невіле.
Гаррі хотів було йти, але Невіл ухопив його за руку.
- Гаррі, ми всі битимемося й далі. Ти це знаєш?
- Так, я...
Він знову відчув, як здушило горло, і не зміг договорити. Невілові це не здалося дивним. Він поплескав Гаррі по плечу, відпустив руку й пішов шукати загиблих.
Гаррі знову накинув плащ і побрів далі. Іще хтось ворухнувся неподалік, нахилившись над тілом, що лежало на землі. Підійшовши, Гаррі зрозумів, що це Джіні.
Він спинився, мов укопаний. Джіні присіла біля дівчини, яка пошепки кликала маму.
- Усе нормально, - заспокоювала її Джіні. - Усе добре. Зараз ми занесемо тебе в замок.
- Я хочу додому, - шепотіла дівчина. - Я вже не хочу воювати!
- Я розумію, - голос Джіні зірвався. - Усе буде добре.
У Гаррі мороз пішов по спині. Він хотів розірвати ніч криком, хотів, щоб Джіні знала, що він тут, поруч, хотів, щоб знала, куди він іде. Хотів, щоб його зупинили, відтягли звідси силоміць, відіслали додому...
Але ж він і був удома. Гоґвортс - його перший і найкращий дім. Усі покинуті хлопці - і він, і Волдеморт, і Снейп - знайшли тут свій дім...
Джіні стала навколішки біля пораненої дівчини, тримаючи її за руку. Величезним зусиллям волі Гаррі примусив себе йти далі. Йому здалося, що Джіні озирнулася, коли він її проминав. Можливо, вона відчула чиюсь присутність, але він не заговорив і не обернувся.
З темряви випливла Геґрідова хижа. Вікна не світилися, Іклань не шкрябався в двері й не зустрічав гостей глухим гавкотом. Гаррі згадав усі візити до Геґріда, блиск мідного чайника на вогні, тверде, як камінь, печиво і велетенських черв’яків, і його широченне бородате обличчя, і Рона, що блював слимаками, й Герміону, що допомагала рятувати Норберта...
Пішов далі, вийшов на узлісся й зупинився.
Між деревами аж кишіло дементорами. Він відчував їхній холод і не мав певності, що зможе повз них пройти. Сили вичаклувати патронуса вже не було. Він не міг стримати тремтіння. Помирати, зрештою, не так і легко. Кожен його подих, пахощі трави, подув прохолодного вітерцю на обличчі - це все таке дорогоцінне. Інші люди мали перед собою довгі роки, час, який можна марнувати, час, який тягнувся повільно - а він хапався за кожнісіньку секунду. Думав, що вже не може ступити й кроку, і водночас розумів, що мусить це зробити. Завершилася довга гра, снич уже в руках, пора спускатися на землю...
Снич. Негнучкими пальцями він намацав його в капшучку на шиї і вийняв.
Я відкриваюся наприкінці.
Швидко й важко дихаючи, придивився до нього. Зараз, коли він хотів, щоб час спливав якомога повільніше, а час, навпаки, пришвидшився, розуміння прийшло негайно, випередивши думки. Наприкінці - це ж зараз. Ця мить настала.
Він притулив золотистий метал до вуст і прошепотів:
- Я скоро помру.
Металева оболонка розкрилася. Він опустив тремтячу руку, підняв під плащем Дракову чарівну паличку й пробурмотів:
- Лумос.
Між двома половинками снича лежав чорний камінь з нерівною тріщиною по центру. Воскресальний камінь тріснув по вертикальній лінії, що символізувала бузинову паличку. Трикутник і коло, символи плаща й каменя, ще можна було розрізнити.
І знову Гаррі все збагнув, навіть не замислюючись. Не йшлося про те, щоб повернути їх сюди, бо він сам незабаром мав до них приєднатися. Не він їх витягував, а вони кликали його.
Він заплющив очі і тричі повернув камінь у руках.
Він знав, що це сталося, бо почув навколо себе легенькі порухи - і припустив, що це тендітні тіла шукають точки опори на землі, на всіяному гілочками ґрунті узлісся.
Вони не були привидами, хоч і були доволі безплотні. Радше нагадували Редла, що колись давно вирвався зі щоденника і був майже матеріалізованою пам’яттю. Реальніші за привидів, хоч і не такі, як живі тіла, вони рухалися до нього, і їхні обличчя осявали приязні посмішки.
Джеймс був на зріст точнісінько такий, як і Гаррі. У тому одязі, в якому загинув, волосся розкуйовджене, окуляри трохи перекошені, як у містера Візлі.
Сіріус був високий, гарний і набагато молодший, ніж його пам’ятав Гаррі. Він ішов легко й елегантно, тримаючи руки в кишенях і всміхаючись.
Люпин теж був молодший і не такий занедбаний, з темнішим і густішим волоссям. Видно було, що він радий опинитися в знайомих місцях, де він усе обходив юнаком.
Лілі всміхалася йому найширше. Підійшовши близько, вона відкинула своє довге волосся і її зелені очі, такі ж, як у нього, жадібно вбирали кожну рисочку його обличчя, немовби вона ніяк не могла надивитися.
- Ти такий відважний.
Він не міг говорити. Милувався мамою, не зводячи очей, і думав, що міг би дивитися на неї вічно, і все йому було б мало.
- Ти вже майже там, - сказав йому Джеймс. - Дуже близько. Ми так... пишаємося тобою.
- Це боляче?
Наївне питання зірвалося з уст Гаррі, перш ніж він спохопився.
- Помирати? Анітрохи, - відповів Сіріус. - Швидше й легше, ніж засинати.
- І він воліє, щоб це сталося швидко. Хоче покласти цьому край, - додав Люпин.
- Я не хотів, щоб ти помер, - сказав Гаррі. Ці слова злетіли самі по собі. - Ніхто з вас. Вибачте...
Він звертався насамперед до Люпина, благаючи його.
- ...якраз, коли в тебе народився син... Ремусе, мені так гірко...
- Мені теж гірко, - зітхнув Люпин. - Жаль, що я його вже не побачу... але він знатиме, для чого я загинув, і маю надію, що зрозуміє. Я намагався зберегти світ, у якому він житиме щасливо.
Прохолодний вітерець, що линув, здавалося, з самих нетрів лісу, розкуйовдив волосся в Гаррі над чолом. Він розумів, що вони не скажуть йому йти далі, що це має бути його власне рішення.
- Ви будете зі мною?
- До самого кінця, - відповів йому Джеймс.
- А вони вас не побачать? - запитав Гаррі.
- Ми - частина тебе самого, - пояснив Сіріус. - Невидима для інших.
Гаррі глянув на маму.
- Будь біля мене, - тихенько попросив.
І пішов далі. Холод дементорів на нього не діяв. Він пройшов повз них, захищений своїми супутниками, що були за патронусів. Вони разом проминали старі зарослі дерева з покрученим вузлуватим корінням, з переплетеними гілками. Гаррі міцніше закутався у цій пітьмі у плащ і заглиблювався усе далі в ліс, не маючи й гадки, де може бути Волдеморт, але знаючи, що він його знайде. Поруч з ним майже безшелесно ішли Джеймс, Сіріус, Люпин і Лілі, їхня присутність стала його відвагою і допомагала йому ступати крок за кроком далі.
Його тіло й свідомість зараз існували ніби відокремлено, кінцівки рухалися без усвідомлених інструкцій мозку, наче він був пасажиром, а не водієм у тілі, яке незабаром мав покинути. Небіжчики, що йшли поруч із ним у лісі, здавалися йому реальнішими за живих, що лишалися в замку. Рон, Герміона, Джіні й усі інші стали для нього примарними. Він відчував це, ковзаючись, спотикаючись і наближаючись до завершення свого життя, до Волдеморта...
Щось гупнуло і почувся шепіт. Неподалік заворушилися якісь живі істоти. Гаррі зупинився, не знімаючи плаща, роззирнувся й прислухався. Його батьки, Люпин і Сіріус теж зупинилися.
- Там хтось є, - пролунав грубий шепіт на відстані руки. - У плащі-невидимці. Може, це?..
З-за найближчого дерева з’явилися дві постаті. Їхні чарівні палички світилися, і Гаррі побачив Якслі й Дологова, що вдивлялися в темряву - саме туди, де стояв Гаррі, його батьки, Сіріус і Люпин. Смертежери, очевидно, нічого не бачили.
- Я точно щось чув, - завагався Якслі. - Звір, мабуть, що скажеш?
- Той причмелений Геґрід тримав тут повно різних почвар, - відповів, озираючись, Дологов.
Якслі зиркнув на годинник.
- Час майже скінчився. Поттер мав годину. Вже не прийде.
- Він був певний, що прийде! Він не зрадіє.
- Краще вертаймося, - сказав Якслі. - Послухаємо, що далі робити.
Вони з Дологовим розвернулися й подалися вглиб лісу. Гаррі пішов за ними, знаючи, що вони його виведуть саме туди, куди треба. Скоса глянув на батьків, і мама йому всміхнулася, а тато підбадьорливо кивнув головою.
Ішли всього кілька хвилин, і ось Гаррі помітив попереду світло. Якслі з Дологовим вийшли на галявину, де, як упізнав Гаррі, колись жив потворний Араґоґ. Рештки його величезної павутини ще збереглися, а от зграю нащадків, яких він наплодив, смертежери погнали звідси воювати на їхньому боці.
Посеред галявини палахкотіло вогнище, в його мерехтливому світлі видно було юрбу мовчазних і пильних смертежерів. Дехто й досі був у масках і каптурах, а дехто вже відкрив обличчя. Трохи поодаль сиділо двоє велетів, кидаючи позад себе здоровенні тіні. Обличчя в них були жорстокі і мовби грубо витесані з каменю. Гаррі побачив Фенріра, що тинявся по галявині, гризучи свої довжелезні кігті. Білявий здоровило Роул мацав закривавлену губу. Побачив Луціуса Мелфоя, розбитого й охопленого жахом, і Нарцису з запалими й повними страху очима.
Усі погляди були звернуті до Волдеморта, що стояв, схиливши голову й склавши білі руки на бузиновій паличці. Могло здатися, що він комусь молився або щось подумки рахував, і Гаррі, що стояв тихенько на краю галявини, стрілила в голову абсурдна думка про дитину, що лічить до п’яти у грі в хованки. За Волдемортовою головою, наче потворний ореол, звивалася кільцями у летючій зачарованій клітці величезна змія Наджіні. Коли до кола підступили Дологов і Якслі, Волдеморт підняв голову.
- Його ніде не видно, володарю, - повідомив Дологов.
Волдемортове лице не змінилося. Червоні очі палали у відблисках вогню. Він покрутив довжелезними пальцями бузинову паличку.
- Володарю...
Заговорила Белатриса. Вона сиділа найближче до Волдеморта, була розпатлана, із закривавленим лицем, хоч загалом неушкоджена.
Волдеморт підняв руку, зупиняючи її, і вона вмовкла, захоплено й благоговійно дивлячись на нього.
- Я думав, що він прийде, - прорік Волдеморт своїм високим чітким голосом, не зводячи очей з язиків полум’я. - Я сподівався, що він прийде.
Усі мовчали. Вони, здається, були перелякані не менше за Гаррі, чиє серце так билося об ребра, наче вирішило втекти з цього тіла, яким він усе одно мав пожертвувати. Його руки спітніли, коли він скинув з себе плащ-невидимку і запхав його під мантію разом з чарівною паличкою. Щоб не було спокуси вступити у двобій.
- Здається, я... помилився, - сказав Волдеморт.
- Не помилився.
Гаррі сказав це якомога голосніше, зібравши в кулак усю свою волю. Він не хотів видати свій страх. Воскресальний камінь вислизнув з онімілих пальців, і краєм ока він побачив, як зникли батьки, Сіріус і Люпин, коли він ступив наперед, на світло вогнища. У цю мить відчув, що ніхто й ніщо вже не має значення, крім Волдеморта. Залишилися тільки вони вдвох.
Ця ілюзія розвіялась так само швидко, як і з’явилася. Заревіли велети, смертежери зірвалися на ноги, залунали крики, охкання, навіть регіт. Волдеморт закляк на місці, однак його червоні очі знайшли Гаррі й дивилися, як він підходить, і ось їх уже не розділяло нічого, крім вогню.
І тут хтось закричав...
- ГАРРІ! НЕ ТРЕБА!
Він озирнувся. Геґрід, скручений і прив’язаний до дерева на краю галявини, розпачливо рвався всім своїм великим тілом, аж тряслося гілля над головою.
- НІ! НЕ ТРЕБА! ГАРРІ, ТИ ШО?!
- ТИХО! - гаркнув Роул, махнув чарівною паличкою - і Геґрід затих.
Белатриса, зірвавшись на ноги, напружено поглядала то на Волдеморта, то на Гаррі, а її груди пришвидшено підіймалися й опускалися. Усі заклякли, окрім вогню і змії, що звивалася кільцями в блискучій клітці за Волдемортовою головою.
Гаррі відчував на грудях свою чарівну паличку, але не робив жодної спроби її вийняти. Він знав, що змію добре захищено, і розумів, що й не встигне ще націлити чарівну паличку на Наджіні, як у нього влучить з півсотні заклять. Тож Волдеморт і Гаррі й далі дивилися один на одного, тільки Волдеморт трохи нахилив убік голову, оцінюючи хлопця, що стояв перед ним, і дивно безрадісна посмішка скривила його безгубий рот.
- Гаррі Поттер, - вкрадливо сказав він. Його голос зливався з шелестом вогню. - Хлопець, що вижив.
Ніхто зі смертежерів не ворухнувся. Вони чекали. Усі і все чекало. Геґрід пручався на дереві, Белатриса важко дихала, а Гаррі несподівано подумав про Джіні, про її палкий погляд, про смак її вуст на його губах...
Волдеморт підняв чарівну паличку. Голова його все ще була схилена набік, наче в допитливої дитини, якій цікаво знати, що буде далі. Гаррі подивився прямо в ці червоні очі, воліючи, щоб усе відбулося зараз, швидко, поки він ще стоїть на ногах, поки він ще панує над своїми почуттями і не виказує свого страху...
Він побачив, як ворухнувся рот і спалахнуло зелене світло, а тоді все зникло.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ П’ЯТИЙ - Кінґс-Крос
Він лежав долілиць, слухаючи тишу. Був абсолютно сам. Ніхто за ним не стежив. Нікого не було. Він навіть не мав певності, що сам там був.
Через якийсь час, якщо взагалі можна було говорити про час, до нього дійшло, що він існує, що він щось більше, ніж безтілесна думка, бо він лежав, безумовно, лежав на якійсь поверхні. Отож він мав чуття дотику, і те, на чому лежав, теж існувало.
Майже одразу після того, як дійшов такого висновку, Гаррі усвідомив, що абсолютно роздягнутий. Був упевнений у своїй цілковитій самотності, тому це не надто його схвилювало, радше трохи заінтригувало. Стало цікаво, чи він тільки відчуває на дотик, чи може й бачити? Розплющив очі, і в такий спосіб пересвідчився, що вони в нього є.
Він лежав у яскравій імлі, зовсій не схожій на звичайний туман. Усе навколишнє не було сховане за цією імлистою мрякою. Радше, ця мряка ще не сформувалася в оточення. Підлога, на якій він лежав, сприймалася білою - не теплою й не холодною, вона просто була - щось пласке й невиразне, на чому можна було бути.
Він сів. Виявилось, що тіло неушкоджене. Торкнувся лиця. Окулярів він уже не носив.
Тоді дивний шум долинув до нього крізь несформовану порожнечу, яка його оточувала: м’яке й неголосне тупання чогось, що чапало, крутилося й пручалося. Це були звуки жалісливі і водночас трохи непристойні. Гаррі відчув певну незручність, немовби підслуховував щось приховане й ганебне.
Уперше йому захотілося бути вдягнутим.
Ледве бажання виникло в голові, як неподалік з’явилася мантія. Він її взяв і накинув на себе: вона була м’яка, чиста й тепла. Було щось надзвичайне в тому, як вона з’явилася - просто так, у ту ж мить, як він забажав...
Він зіп’явся на ноги і роззирнувся. Може, це була якась величезна кімната на вимогу? Що довше він дивився, то більше починав бачити. Високо вгорі виблискував під сонцем великий скляний купол. Можливо, це був палац. Скрізь панувала тиша й непорушність, окрім того дивного тупання і скиглення, що долинало з імли десь неподалік...
Гаррі поволі повертався на місці, і навколишнє немовби само себе творило в нього на очах. Широкий відкритий простір, яскравий і чистий, приміщення, набагато більше за Велику залу, з прозорим куполоподібним скляним дахом. І було порожньо. Він був тут єдиний, окрім...
Він аж відскочив. Помітив те, що створювало дивні звуки. Воно скидалося на малу голу дитину, що скрутилася калачиком на підлозі. Шкіра в дитини була подразнена і в ранах, наче її здирали з неї, і ця дитина лежала, трясучись, під стільцем, де хтось її покинув, запхав, щоб не бачити, і тепер вона, нікому не потрібна, відчайдушно хапала ротом повітря.
Він її боявся. Була маленька, квола й поранена, але він не хотів до неї підходити. Проте підступив на кілька кроків, готовий щомиті відскочити. Підійшов так близько, що міг до неї доторкнутися, проте не наважувався. Почувався останнім боягузом. Мав би її заспокоїти, але вона викликала в нього відразу.
- Ти нічим не допоможеш.
Він різко обернувся. До нього йшов Албус Дамблдор, бадьорий і стрункий, у просторій темно-синій мантії.
- Гаррі. - Він широко розставив руки - білі, цілі й неушкоджені. - Ти чудовий. Ти відважний, ти хоробрий. Пройдімося.
Дамблдор повів приголомшеного Гаррі від обдертої дитини, що лежала й скиглила, до двох сидінь, яких Гаррі раніше не помітив і які стояли трохи віддалік під високою блискучою стелею. Дамблдор сів на одне, а Гаррі впав на друге, не зводячи очей з обличчя старого директора. Дамблдорове довге срібне волосся й борода, пронизливі блакитні очі під окулярами у формі двох півмісяців, гачкуватий ніс. Усе було таке, як він пам’ятав. І все ж...
- Але ж ви мертві, - сказав Гаррі.
- О, так, - буденно підтвердив Дамблдор.
- Тоді... я теж мертвий?
- Ох, - ще ширше всміхнувся Дамблдор. - Гарне питання. Якщо брати загалом, любий хлопче, то гадаю, що ні.
Вони дивилися один на одного, а старий і далі сяяв усмішкою.
- Ні? - перепитав Гаррі.
- Ні, - підтвердив Дамблдор.
- Але ж... - Гаррі машинально підняв руку до шраму-блискавки. Його, здається, не було. - Але ж я мав загинути... я навіть не захищався! Я ж хотів, щоб він мене вбив!
- І саме це, на мою думку, - сказав Дамблдор, - і було найсуттєвішим.
Дамблдор просто променився щастям, наче світлом. Гаррі ще не бачив його таким безмежно і цілковито задоволеним.
- Поясніть, - попросив Гаррі.
- Ти ж уже й сам знаєш, - відказав Дамблдор і стулив кінчики пальців.
- Я дозволив йому мене вбити, - сказав Гаррі. - Це ж так?
- Так, - кивнув головою Дамблдор. - Далі!
- Тому та частинка його душі, що була в мені...
Дамблдор ще радісніше закивав головою й заусміхався, спонукаючи Гаррі говорити далі.
- ...зникла?
- О, так! - підтвердив Дамблдор. - Так, він її знищив, Гаррі. Твоя душа тепер цілісна і належить лише тобі.
- Але тоді...
Гаррі озирнувся туди, де під стільцем тремтіла мала покалічена істота.
- Що це таке, пане професоре?
- Те, чому жоден з нас уже ніяк не допоможе, - відповів Дамблдор.
- Але ж, якщо Волдеморт наслав смертельне закляття, - знову почав Гаррі, - і ніхто цього разу не загинув, захищаючи мене... чого ж я живий?
- Думаю, ти знаєш, - відповів Дамблдор. - Подумай, що було. Згадай, що він зробив у своєму невігластві, жадобі й жорстокості.
Гаррі замислився. Обвів поглядом усе, що його оточувало. Якщо вони й справді сиділи в палаці, то це був якийсь дивний палац - з короткими рядами лавок, з огорожками то там, то тут, і, крім нього, Дамблдора й тієї хирлявої істоти під сидінням тут більше нікого не було. Тоді відповідь сама, без жодних зусиль, злетіла з його вуст.
- Він узяв мою кров, - сказав Гаррі.
- Точно! - вигукнув Дамблдор. - Він узяв твою кров, щоб відтворити собі живе тіло! Твоя кров тече в його жилах, Гаррі, Лілін захист - у вас обох! Поки він живе, ти житимеш теж!
- Я житиму... поки він живе? Але я думав... я думав, що станеться якраз навпаки! Я думав, що ми обидва помремо? Хіба це одне й те саме?
Його увагу відвернуло скиглення й тупання нещасної істоти у них за спинами, і він знову на неї глянув.
- Ви певні, що ми нічого не можемо зробити?
- Тут уже нічим не допоможеш.
- Тоді поясніть... більше, - попросив Гаррі, і Дамблдор усміхнувся.
- Ти був сьомим горокраксом, Гаррі, горокраксом, якого він не мав наміру творити. Він довів свою душу до такого нетривкого стану, що вона розкололася, коли він скоїв те невимовне зло - вбивство твоїх батьків, спробу вбивства дитини. Та з вашого дому вирвалася навіть менша частка його, ніж він думав. Він тоді втратив не лише тіло. Він залишив частинку себе, причеплену до тебе, до вцілілої жертви.
- Гаррі, його знання завжди були жалюгідні й поверхові! Те, чого Волдеморт не цінує, він навіть не намагається збагнути. Про ельфів-домовиків і дитячі казочки, про любов, вірність і невинність Волдеморт нічого не знає і нічого не розуміє. Нічогісінько. Він так і не осягнув тієї істини, що все це має силу більшу, ніж у нього, силу, що сягає за межі всіляких чарів.
- Він узяв твою кров, вірячи, що вона його посилить. Він прийняв у своє тіло крихітну часточку чарів, що їх твоя мати, помираючи, наклала на тебе, щоб захистити. Її жертовні чари живуть у його тілі, і поки вони там, живеш ти сам і живе Волдемортова остання надія.
Дамблдор усміхнувся Гаррі, а Гаррі дивився на нього з подивом.
- І ви це знали? Увесь час?
- Я здогадувався. Але мої здогади переважно справджуються, - радісно повідомив Дамблдор, і досить довгий час вони сиділи мовчки, а істота за їхніми спинами скиглила й тряслася.
- Це ще не все, - сказав Гаррі. - Я ще не все збагнув. Чому моя чарівна паличка зламала ту, що він позичив?
- Щодо цього в мене немає впевненості.
- То спробуйте здогадатися, - запропонував Гаррі, і Дамблдор засміявся.
- Зрозумій, Гаррі, ви з Лордом Волдемортом побували в таких магічних сферах, які досі були нікому не знані й ніким не розвідані. Та мені здається, що сталося щось небувале, таке, що не зміг би передбачити або пояснити Волдеморту жоден майстер чарівних паличок.
- Як ти вже знаєш, Лорд Волдеморт, коли повернув собі людське тіло, сам того не бажаючи, удвоє посилив зв’язок між вами. Часточка його душі і так була поєднана з твоєю, а бажаючи себе зміцнити, він прийняв у себе часточку самопожертви твоєї матері. Якби ж він міг збагнути, якою цілеспрямованою і страхітливою силою наділена ця самопожертва - можливо, він би тоді не посмів торкатися твоєї крові... проте якби він це розумів, то не був би Лордом Волдемортом і нікого б не вбивав.
- Забезпечивши цей подвійний зв’язок, поєднавши ваші долі так тісно, як ніколи за всю історію не були пов’язані між собою двоє чаклунів, Волдеморт вирішив напасти на тебе з чарівною паличкою, що мала спільну з твоєю паличкою серцевину. А тоді, як ми вже знаємо, сталося щось дивне. Серцевини відреагували так, що Лорд Волдеморт, який не знав, що твоя чарівна паличка - близнюк його палички, цього аж ніяк не сподівався.
- Того вечора, Гаррі, він перелякався більше за тебе. Ти змирився, навіть сприйняв можливість своєї смерті, а от Лорд Волдеморт на таке був не здатен. Твоя відвага перемогла, твоя чарівна паличка здолала його паличку. І тут щось відбулося між цими двома паличками, щось таке, що віддзеркалювало стосунки між їхніми господарями.
- Я думаю, що твоя чарівна паличка ввібрала того вечора частину сили і властивостей Волдемортової палички, тобто, можна сказати, що відтепер вона містила в собі частину самого Волдеморта. Тому твоя чарівна паличка впізнала його, коли він гнався за тобою, впізнала чоловіка, спорідненого з нею і водночас її смертельного ворога, тому вона вивергла на нього частину його власних чарів, чарів набагато могутніших, ніж могла витворити Луціусова паличка. Твоя паличка тепер містила в собі твою надзвичайну хоробрість і Волдемортів смертоносний хист. Що проти неї могла вдіяти нещасна паличка Луціуса Мелфоя?
- Якщо моя чарівна паличка була така могутня, то як її змогла зламати Герміона? - запитав Гаррі.
- Мій любий хлопче, ці її дивовижні властивості виявлялися лише в протистоянні з Волдемортом, який так необачно експериментував з найсокровеннішими законами магії. Лише у двобої з ним ця паличка ставала неприродно могутня. А поза тим вона була така сама, як і всі інші чарівні палички... хоч і дуже непогана, поза сумнівом, - лагідно завершив думку Дамблдор.
Гаррі тривалий час, а може, лише кілька секунд, сидів у роздумах. Тут важко було з певністю судити про такі явища, як час.
- Він убив мене вашою чарівною паличкою.
- Він не зумів тебе вбити моєю паличкою, - виправив Дамблдор. - Думаю, ми обидва згодні, що ти не мертвий... хоча, зрозуміло, - додав він, наче побоюючись, що висловився не досить чемно, - я аж ніяк не хочу применшити твоїх, без сумніву, нестерпних страждань.
- Але зараз я почуваюся чудово, - сказав Гаррі, дивлячись на свої бездоганно чисті руки. - А де ж ми є?
- Це я хотів би тебе запитати, - сказав, оглядаючись навколо, Дамблдор. - Де ми, на твою думку, опинилися?
Поки Дамблдор про це не питав, Гаррі не мав ані найменшої гадки. Але тепер у нього раптом з’явилася готова відповідь.
- Це схоже, - поволі проказав він, - на вокзал Кінґс-Крос. Тільки тут він набагато чистіший, безлюдний і немає поїздів.
- Вокзал Кінґс-Крос! - Дамблдор нестримно захихотів. - Це ж треба! Та невже?
- А де ж ми, по-вашому? - розгубився Гаррі.
- Мій любий хлопче, я не знаю. Це ж, як то кажуть, твоя гра.
Гаррі й гадки не мав, що це означає. Дамблдор доводив його до нестями. Гаррі глянув на нього і пригадав питання, значно важливіше, ніж місце їхнього перебування.
- Смертельні реліквії, - сказав він і з радістю побачив, що ці слова стерли усмішку з лиця Дамблдора.
- А, так, - Дамблдор здавався навіть дещо стурбованим.
- І що?
Чи не вперше за увесь час їхнього знайомства Дамблдор не був схожий на поважного старого чоловіка. Анітрохи не схожий. Мигцем він нагадав маленького хлопчика, впійманого на шкоді.
- Пробач мені, - пробурмотів він. - Пробач, що я тобі не довіряв. Що тобі не розповів. Гаррі, я просто боявся, що в тебе нічого не вийде, як не вийшло в мене. Я боявся, що ти повториш мої помилки. Пробач мені, Гаррі, благаю. Тепер я вже знаю, що ти кращий за мене.
- Що ви таке говорите? - розгубився Гаррі, спантеличений Дамблдоровим тоном і слізьми, що несподівано проступили в нього на очах.
- Реліквії, реліквії, - пробурмотів Дамблдор. - Мрія зневіреної людини!
- Але ж вони справжні!
- Справжні, небезпечні і знадливі для дурнів, - пояснив Дамблдор. - І я був таким дурнем. Ти ж це знаєш, так? Я вже не приховую від тебе ніяких таємниць. Ти знаєш.
- Що знаю?
Дамблдор розвернувся до Гаррі всім своїм тілом, у його яскраво-синіх очах ще іскрилися сльози.
- Володар смерті, Гаррі, володар Смерті! Хіба ж я, зрештою, був кращий за Волдеморта?
- Звичайно, кращий, - заперечив Гаррі. - Звичайно... як можна в цьому сумніватися? Ви ніколи нікого не вбивали, якщо можна було цього уникнути!
- Це правда, правда, - підтвердив Дамблдор, наче дитина, що шукає розради. - Однак я, Гаррі, теж шукав шляхів подолання смерті.
- Але ж ви шукали не те, що він, - стояв на своєму Гаррі. Після всієї злості на Дамблдора дивно було сидіти тут, під високим склепінням даху, й виправдовувати Дамблдора перед ним самим. - Реліквії, а не горокракси.
- Реліквії, - пробурмотів Дамблдор, - а не горокракси. Це точно.
Запала тиша. Істота за їхніми спинами скиглила, але Гаррі більше не озирався.
- Ґріндельвальд теж їх шукав? - поцікавився він.
Дамблдор на мить заплющив очі і кивнув.
- Саме це нас, насамперед, і зблизило, - тихо промовив він. - Двоє розумних самовпевнених хлопців, одержимих одним і тим самим. Він захотів побувати в Ґодриковій Долині, як ти вже й сам, безперечно, здогадався, заради могили Іґнотуса Певерела. Хотів дослідити місце, де помер третій брат.
- То це правда? - запитав Гаррі. - Усе це? Брати Певерели...
- ...були трьома братами з казки, - ствердно кивнув Дамблдор. - Гадаю, що так. Чи зустріли вони на безлюдній дорозі Смерть?.. На мою думку, найімовірніше, що брати Певерели просто були обдаровані й небезпечні чаклуни, яким вдалося створити такі могутні предмети. Оповідь про те, що реліквіями володіла сама Смерть, як на мене, належить до тих легенд, які виникають навколо подібних творінь.
- Плащ, як ти вже знаєш, віками передавався від батька до сина, від матері до дочки, аж поки його отримав останній живий нащадок Іґнотуса, котрий, як і сам Іґнотус, народився в селі Ґодрикова Долина.
Дамблдор усміхнувся до Гаррі.
- Я?
- Ти. Я знаю, ти здогадався, чому в той вечір, коли загинули твої батьки, плащ був у мене. Джеймс показав його мені буквально за кілька днів до того. Стало зрозуміло, як йому вдавалося робити в школі стільки шкоди й не попадатися. Я не міг повірити в побачене. Попросив, щоб він мені його позичив для обстеження. Я давно вже кинув мрію знайти й поєднати всі реліквії, але не міг стриматися, не міг собі відмовити в бажанні його роздивитися... Такого плаща я ще ніколи не бачив, неймовірно старий і досконалий з усіх поглядів... а тоді твій батько загинув, і я нарешті мав у своєму розпорядженні дві реліквії!
Він це сказав з неймовірною гіркотою.
- Але плащ усе одно їх не врятував би, - поспішив його заспокоїти Гаррі. - Волдеморт знав, де живуть мама й тато. Плащ не захистив би їх від закляття.
- Це правда, - зітхнув Дамблдор. - Правда.
Гаррі чекав, але Дамблдор нічого не казав, тож він вирішив йому нагадати.
- Отже, коли ви побачили плащ, то перестали шукати реліквії?
- О, так, - кволо відповів Дамблдор. Здавалося, що він силує себе дивитися Гаррі в очі. - Ти знаєш, що сталося. Знаєш. Ти не можеш зневажати мене більше, ніж я сам себе зневажаю.
- Та я й не думаю вас зневажати...
- А повинен, - не вгавав Дамблдор. Він глибоко вдихнув. - Ти знаєш таємницю хвороби моєї сестри, знаєш, що їй зробили ті маґли і яка вона стала. Знаєш, як мій бідолашний батько прагнув помсти і заплатив за це сповна, померши в Азкабані. Знаєш, як моя мати присвятила своє життя Аріані.
- Гаррі, мене це дратувало.
Дамблдор сказав це холодно й відверто. Він тепер дивився в далечінь у Гаррі над головою.
- Я був обдарований, я був талановитий. Хотів уникнути цього всього. Хотів сяяти. Прагнув слави.
- Зрозумій мене правильно, - додав він, і мука так спотворила його лице, що воно знову стало старече. - Я їх любив. Я любив батьків, любив брата й сестру, але я був егоїстом, Гаррі - набагато егоїстичнішим, ніж ти можеш собі уявити, бо ти на диво безкорислива людина.
- Отож, коли померла мати, і на мене впала відповідальність за хвору сестру й свавільного брата, я повернувся в рідне село сердитий і роздратований. Я думав, що занапастив своє життя у цій пастці! А тоді, звісно, з’явився він...
Дамблдор знову подивився прямо Гаррі у вічі.
- Ґріндельвальд. Гаррі, ти не можеш собі уявити, як його ідеї захопили мене, як запалили. Маґли змушені нам служити. Ми, чаклуни, тріумфуємо. Удвох з Ґріндельвальдом стаємо молодими славетними вождями революції.
- О, деякі вагання в мене були. Та я заспокоював сумління порожніми словами. Це все для загального блага, а завдані збитки буде устократ відшкодовано здобутими для чаклунів привілеями. Чи відчував я в глибині душі, ким він був, той Ґелерт Ґріндельвальд? Думаю, що відчував, але заплющував на це очі. Якби ми втілили наші плани, то здійснилися б усі мої мрії.
- І в основі усіх наших задумів і проектів лежали Смертельні реліквії! Як вони його захоплювали, як вони захоплювали нас обох! Всемогутня чарівна паличка - зброя, що приведе нас до влади! Воскресальний камінь - Ґелертові тут ішлося про армію інферіїв, хоч я вдавав, що нічого не розумію! Я ж, мушу зізнатися, мріяв воскресити батьків, щоб зняти із своїх плечей тягар відповідальності.
- І плащ... чомусь про плащ ми з ним, Гаррі, майже не говорили. Ми обидва чудово могли ховатися й без плаща, справжні чари якого полягали в тому, щоб захищати й оберігати не лише власника, а й інших. Можливо, якби ми його знайшли, він би знадобився для переховування Аріани, проте нас цей плащ цікавив лише тому, що був третьою реліквією, а, за легендою, людина, що здобула б усі три речі, ставала справжнім володарем смерті, тобто, як ми це розуміли, ставала нездоланною.
- Нездоланні володарі смерті - Ґріндельвальд і Дамблдор! Два місяці суцільного божевілля, жорстоких мрій і нехтування двома членами родини, що мали бути під моєю опікою.
- А тоді... ти знаєш, що сталося. Я знову зіштовхнувся з реальністю в особі мого грубого, неосвіченого і незрівнянно достойнішого брата. Я не хотів чути тих правдивих слів, що він їх мені тоді вигукував. Не хотів чути, що мені не можна вирушати на пошуки реліквій, якщо я відповідальний за хвору й неврівноважену сестру.
- Сварка переросла в бійку. Ґріндельвальд утратив самовладання. Те, що я завжди в ньому відчував, хоч намагався не помічати, перетворило його на жахливу істоту. А моя сестра Аріана... після років материнської уваги й турботи... лежала на підлозі мертва.
Дамблдор охнув і заплакав по-справжньому. Гаррі простяг руку і був радий, виявивши, що може його торкнутися. Міцно стис старечу руку, і Дамблдор поступово заспокоївся.
- Ґріндельвальд утік, як і передбачали всі, крім мене. Зник разом зі своїми планами захоплення влади, проектами катування маґлів і мріями про Смертельні реліквії, мріями, які я підтримував і заохочував. Він утік, а я лишився, щоб поховати сестру й нести тягар провини і страшного горя. Така була ціна моєї ганьби.
- Минали роки. Про нього ходили різні чутки. Подейкували, що він здобув чарівну паличку неймовірної потужності. Мені тим часом пропонували посаду міністра магії, і не раз, а кілька разів. Звісно, я відмовлявся. Я розумів, що мені не можна довіряти владу.
- Та ви були б кращі, набагато кращі за Фаджа чи Скрімджера! - вигукнув Гаррі.
- Думаєш? - важко зітхнув Дамблдор. - Я в цьому не впевнений. Ще замолоду я довів, що влада - моя слабкість і моя спокуса. Цікаво те, Гаррі, що при владі найкраще бути тим, хто ніколи її не прагнув. Таким, як ти, кому лідерство нав’язали, хто підняв цей тягар, бо мусив - і виявив, на свій подив, що несе його добре.
- У Гоґвортсі мені було безпечніше. Гадаю, що я був непоганим учителем...
- Ви були найкращі...
- Ти дуже люб’язний, Гаррі. Та поки я виховував юних чарівників, Ґріндельвальд збирав військо. Кажуть, він мене боявся, можливо, так воно й було, але я його боявся ще більше.
- Ні, не смерті, - заперечив Дамблдор у відповідь на запитальний погляд Гаррі. - Не того, що він міг заподіяти мені чарами. Я знав, що тут ми з ним були рівні, можливо, я навіть був трохи вправніший. Але я боявся правди. Розумієш, я так і не знав, хто з нас під час тієї останньої жахливої бійки наслав закляття, що вбило мою сестру. Можеш вважати мене боягузом, і це буде правильно. Гаррі, мене понад усе на світі жахала думка, що саме я приніс їй смерть. Не лише через мою зарозумілість і тупість, а й тому, що саме я міг завдати того удару, що позбавив її життя.
- Думаю, він це знав, знав, чого я боюся. Я відтягував зустріч з ним, і врешті-решт було вже просто ганебно впиратися далі. Гинули люди, ніхто не міг його зупинити, і я мусив зробити усе, що міг.
- Ну, ти знаєш, що було далі. Я переміг у двобої. І здобув чарівну паличку.
Знову мовчанка. Гаррі не спитав, чи Дамблдор довідався, хто саме вбив Аріану. Він не хотів цього знати, а ще менше хотів, щоб про це сказав сам Дамблдор. Нарешті він збагнув, що саме бачив Дамблдор, коли дивився в дзеркало Яцрес, і чому Дамблдор з таким розумінням ставився до того, чим воно так вабило Гаррі.
Досить довго вони сиділи мовчки, і скиглення істоти за їхніми спинами вже майже не турбувало Гаррі. Нарешті він сказав:
- Ґріндельвальд намагався зупинити Волдеморта в його пошуках чарівної палички. Він йому збрехав, сказав, що ніколи її не мав.
Дамблдор кивнув головою, дивлячись собі на коліна, а сльози й досі блищали на його гачкуватому носі.
- Кажуть, на старість він розкаявся, коли сидів у одиночній камері в Нурменґарді. Маю надію, що так воно й було. Хочеться думати, що він відчув увесь жах і ганебність того, що накоїв. Можливо, збрехавши Волдеморту, він намагався хоч якось спокутувати свої гріхи... перешкодити Волдемортові здобути реліквію...
- ...чи завадити проникненню у вашу гробницю? - припустив Гаррі, а Дамблдор витер рукою очі.
Після чергової короткої паузи Гаррі сказав:
- Ви пробували скористатися воскресальним каменем.
Дамблдор кивнув.
- Коли я виявив через стільки років у покинутій хатині Ґонтів реліквію, якої жадав понад усе... хоч замолоду з цілком інших причин... я втратив голову, Гаррі. Я геть забув, що це горокракс, що перстень, безперечно, зачаклований. Я взяв його й надів, і на мить уявив, що зараз побачу Аріану, матір, батька, і попрошу в них пробачення за все...
- Я був такий дурний, Гаррі. За стільки років я так нічого й не навчився. Я був недостойний поєднати смертельні реліквії, я в цьому переконувався багато разів, а це був остаточний доказ.
- Чому? - запитав Гаррі. - Це ж було так природно! Ви захотіли побачити рідних. Що тут поганого?
- Гаррі, можливо, тільки одна людина з мільйона могла б поєднати реліквії. Я міг володіти тільки найслабшою з них, найменш дивовижною. Міг володіти бузиновою паличкою, але не вихвалятися нею і не вбивати. Мені було дозволено її підкорити й нею користуватися, бо я здобув її не для вигоди й завоювань, а щоб урятувати від неї інших.
- А от плащ я взяв з пустої цікавості, тому він не міг мені служити так, як служив тобі, справжньому його власникові. Каменем я скористався б, щоб повернути тих, хто спочиває у спокої, а не щоб вчинити самопожертву, як це зробив ти. Саме ти - гідний володар реліквій.
Дамблдор поплескав Гаррі по руці, а Гаррі глянув на старого і всміхнувся, не міг не всміхнутися. Хіба можна тепер сердитись на Дамблдора?
- Навіщо ви все так ускладнили?
Дамблдор усміхнувся якось несміливо.
- Гаррі, я розраховував, що тебе стримуватиме міс Ґрейнджер. Я боявся, що твоя гаряча голова пересилить твоє добре серце. Боявся, що довідавшись про існування таких принадних речей, ти, як і я сам, здобув би реліквії у невідповідний час і для хибної мети. Я хотів бути певний, що коли вони опиняться в твоїх руках, ти володітимеш ними без небезпеки для себе. Ти справжній володар смерті, бо справжній володар ніколи не тікатиме від Смерті. Він мириться з тим, що мусить померти, і розуміє, що на світі є багато значно гіршого за смерть.
- А Волдеморт так і не довідався про реліквії?
- Думаю, що ні, бо він не впізнав воскресальний камінь і перетворив його на горокракс. Та навіть якби він, Гаррі, про них довідався, то я сумніваюся, що його зацікавила б якась реліквія, крім першої. Він подумав би, що плащ йому не потрібен, а щодо каменя - то кого б він захотів викликати з мертвих? Він боїться мертвих. Він не знає любові.
- Але ви здогадувалися, що він шукатиме чарівну паличку?
- Я у цьому впевнився після того, як твоя чарівна паличка здолала Волдемортову на цвинтарі Малого Генґелтона. Спочатку він боявся, що ти переміг його завдяки вищій майстерності. Та коли він викрав Олівандера, то довідався про існування серцевин-близнюків. Він думав, що цим усе пояснюється. Але позичена чарівна паличка знову не впоралася з твоєю! Тому Волдеморт, замість замислитись, які саме риси в тобі надають такої могутності твоїй чарівній паличці і яким недоступним йому даром ти наділений, почав шукати ту єдину чарівну паличку, що, за переказами, долає всі інші. Він став одержимий бузиновою паличкою так само, як був одержимий тобою. Він вважав, що бузинова паличка усуне залишки його слабкості і зробить його нездоланним. Бідолашний Северус...
- Якщо ви планували свою смерть від руки Северуса, то, мабуть, очікували, що бузинова паличка опиниться в нього?
- Визнаю, такий був мій намір, - підтвердив Дамблдор, - та не все вийшло так, як я хотів.
- Так, - погодився Гаррі. - Усе вийшло трохи не так.
Істота за їхніми спинами смикнулася й застогнала, а між Гаррі і Дамблдором запала довга мовчанка. Усвідомлення того, що буде з ним далі, поступово огорнуло Гаррі, неначе сніг, що м’яко падає згори.
- Я повинен повернутися, так?
- Вирішуй сам.
- Я маю вибір?
- О, так. - Дамблдор йому всміхнувся. - Ти кажеш, що ми на Кінґс-Крос? Думаю, якщо ти вирішиш не повертатися, ти зможеш... скажімо так... сісти на поїзд.
- І куди він мене повезе?
- Далі, - відповів Дамблдор просто. Знову запала тиша.
- Волдеморт має бузинову паличку.
- Справді. Волдеморт має бузинову паличку.
- Але ви хочете, щоб я повернувся.
- Я думаю, - сказав Дамблдор, - що коли ти обереш повернення, то є шанс покінчити з ним раз і назавжди. Я не можу цього пообіцяти. Але я знаю, Гаррі, що ти значно менше боїшся ще раз потрапити сюди, ніж він.
Гаррі знову подивився на жалюгідну істотку, що тремтіла й задихалася в закутку під сидінням.
- Не жалій мертвих, Гаррі. Жалій живих, а понад усе тих, що живуть без любові. Якщо ти повернешся, менше душ буде скалічено, менше родин розірвано. Якщо ти вважаєш, що це гідна мета, то ми, на разі, попрощаємось.
Гаррі кивнув головою і зітхнув. Покинути цей світ буде значно легше, ніж перед тим зайти в Заборонений ліс, але тут тепло, світло й затишно, а там, він знав, його чекає біль і страх нових утрат. Він підвівся, Дамблдор теж. Вони довго дивилися один одному у вічі.
- Скажіть мені останнє, - попросив Гаррі. - Це все справжнє? Чи відбувається лише в моїй голові?
Дамблдор засяяв усмішкою, і його голос прозвучав голосно й чітко у Гаррі в вухах, хоч яскрава імла знов опустилася, ховаючи його постать.
- Авжеж, Гаррі, це відбувається в твоїй голові, але чого ж воно має бути несправжнім?
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ШОСТИЙ - Прогалина в плані
Він знову лежав долілиць на землі. Запах лісу наповнював ніздрі. Відчував холодний твердий ґрунт під щокою, а оправа окулярів, збитих набік при падінні, боляче врізалася в скроню. Боліла кожна клітинка тіла, а місце, куди влучило смертельне закляття, посиніло, наче від удару залізним кулаком. Він не ворушився, лежав там, де впав, з неприродно вигнутою лівою рукою й роззявленим ротом.
Сподівався почути крики тріумфу й радості з приводу його смерті, однак чув лише швидкі кроки, шепіт і стурбоване бурмотіння.
- Володарю... володарю...
Це був Белатрисин голос, і вона мовби розмовляла з коханим. Гаррі не наважувався розплющити очі, зате дозволив усім іншим чуттям дослідити його скрутне становище. Він знав, що чарівна паличка усе ще не випала з мантії, бо відчував, як притискає її грудьми до землі. Живіт опинився наче на якійсь подушечці, і це йому підказало, що плащ-невидимка теж з ним, схований від чужих очей.
- Володарю...
- Годі вже, - пролунав Волдемортів голос.
Знову кроки: кілька людей позадкувало з того місця. Відчайдушно прагнучи побачити, що відбувається, Гаррі буквально на міліметр розплющив очі.
Волдеморт, здається, намагався встати. Смертежери один за одним розбігалися від нього, повертаючись у натовп, що оточував галявину. Сама лише Белатриса, яка стояла навколішки, залишилася біля Волдеморта.
Гаррі знову заплющив очі й обміркував побачене. Смертежери юрмилися довкола Волдеморта, що, вочевидь, упав на землю. Щось сталося, коли він влучив у Гаррі смертельним закляттям. Чи Волдеморт теж знепритомнів? Здається, так. Вони обидва впали і на якийсь час знепритомніли, а тепер обидва поверталися до тями...
- Володарю, дозвольте мені...
- Я не потребую допомоги, - холодно урвав Волдеморт, і хоч Гаррі цього й не бачив, але міг уявити, як Белатриса опускає свою послужливо простягнуту руку. - Хлопець... він мертвий?
На галявині запала мертва тиша. Ніхто не наближався до Гаррі, але він відчував на собі зосереджені погляди, що неначе втискали його міцніше в землю, і лише потерпав, щоб не смикнувся зрадливо палець або повіка.
- Ти, - звелів Волдеморт, а тоді щось бахнуло й почувся короткий скрик болю. - Оглянь його. Скажи мені, чи він мертвий.
Гаррі не знав, кого послали для перевірки. Він тільки й міг, що лежати, слухаючи, як по-зрадницьки калатає серце, й чекати, поки його обстежать. Та водночас він помітив, хоч це й невелика була радість, що Волдеморт остерігається до нього підходити, бо підозрює, мабуть, що не все пішло за його планом...
Руки, лагідніші, ніж Гаррі очікував, торкнулися його лиця, підняли повіку, залізли під сорочку й лягли на груди, перевіряючи, чи не б’ється серце. Він чув швидке дихання жінки, її довге волосся лоскотало йому обличчя. Він знав, що вона відчувала під ребрами ритмічні удари життя.
- Драко живий? Він у замку?
Шепіт був ледь-ледь чутний. Її вуста були за дюйм від його вуха, а голова нахилена так низько, що довге волосся затуляло його обличчя від свідків.
- Так, - видихнув він у відповідь.
Відчув, як стислася рука в нього на грудях, аж нігті вп’ялися в шкіру. Тоді вона забрала руку і випросталася.
- Він мертвий! - сповістила всім Нарциса Мелфой.
І аж тепер усі закричали, переможно загорлали й затупотіли ногами, і Гаррі побачив крізь повіки спалахи червоного й срібного світла, яким смертежери, святкуючи, стріляли вгору.
Усе ще прикидаючись мертвим, він усе зрозумів. Нарциса знала, що проникнути в Гоґвортс і знайти там сина можна було тільки в лавах завойовників. Та їй уже було байдуже, чи переміг насправді Волдеморт.
- Бачите?! - верескливо крикнув Волдеморт, заглушивши галас. - Гаррі Поттер загинув від моєї руки, й жодна жива людина тепер мені не загрожує! Дивіться! Круціо!
Гаррі цього очікував. Знав, що його тілу не дозволять спокійно лежати в цьому лісі, знав, що його піддадуть приниженню, щоб довести Волдемортову перемогу. Його підкинуло в повітря, і треба було неабияких зусиль, щоб звисати безвольно, проте сподіваного болю він не відчув. Його знову і знову підкидали в повітря. З нього злетіли окуляри, а ще він відчув, як трохи сповзла під мантією чарівна паличка, та все одно вдавав, ніби його тіло обм’якле і неживе. Коли він уже востаннє упав на землю, уся галявина вибухла глузливими криками й пронизливим реготом.
- А тепер, - сказав Волдеморт, - підемо в замок і покажемо їм, що сталося з їхнім героєм. Хто волочитиме труп? Ні... Стривайте...
Усі знову зареготали, і за кілька секунд Гаррі відчув, як затряслася під ним земля.
- Понесеш його, - звелів Волдеморт. - Його буде чудово видно на твоїх руках. Ну, бери свого юного дружка, Геґріде. І окуляри... начепіть на нього окуляри... треба, щоб його впізнавали.
Хтось зумисне грубо насунув Гаррі на носа окуляри, однак величезні руки підняли його напрочуд делікатно. Гаррі відчував, як тряслися Геґрідові руки від стримуваних ридань, як великі сльозини бризкали згори, коли Геґрід узяв його попід плечі й коліна, наче кладучи в колиску, проте Гаррі не посмів ні порухом, ні словом натякнути Геґрідові, що не все ще втрачено.
- Пішов, - наказав Волдеморт, і Геґрід пошкандибав, продираючись крізь густі хащі, виходячи з лісу. Гілки чіпляли Гаррі за волосся й одяг, але він лежав непорушно з трохи висолопленим язиком і заплющеними очима. Смертежери радісно репетували в темряві, Геґрід ридав, бредучи наосліп, і нікому й на думку не спало перевірити, чи не прослуховується пульс на незахищеній шиї Гаррі Поттера...
Двоє велетів ступали за смертежерами. Гаррі чув, як тріщать і падають дерева на їхньому шляху. Велети зчиняли стільки шуму, що птахи зривалися в небо й пронизливо верещали, і навіть крики смертежерів тонули в цьому галасі. Переможна процесія прямувала до узлісся, і за якийсь час Гаррі навіть із заплющеними очима відчув, як розступається темрява, і зрозумів, що дерева вже ростуть рідше.
- БЕЙН!
Гаррі ледь не розплющив очі від цього несподіваного Геґрідового вигуку.
- Шо, тішитеся, шо не встрягли в бійку, боягузливі ви шкапи? Радієте, шо Гаррі Поттер... п-п-помер?..
Геґрід не зміг говорити далі, бо знову залився слізьми. Гаррі було цікаво, скільки кентаврів спостерігає за їхньою процесією, та він не наважувався розплющити очі. Деякі смертежери, проходячи, дражнили кентаврів. Трохи згодом Гаррі відчув, що повітря наче посвіжішало, а отже, вони вийшли на узлісся.
- Стій.
Гаррі подумав, що Геґріда, мабуть, силою змусили виконати Волдемортів наказ, бо він трохи хитнувся. І раптом війнуло холодом, почулося хрипке дихання дементорів, що чатували біля крайніх дерев. Вони тепер нічого не могли Гаррі вдіяти. Те, що він вижив, палахкотіло в ньому талісманом-оберегом, так, ніби батьків олень залишився сторожем його серця.
Хтось пройшов недалеко від Гаррі, і він зрозумів, що то сам Волдеморт, бо за хвилю той заговорив і його посилений чарами голос загримів над землею, гатячи Гаррі по барабанних перетинках.
- Гаррі Поттер мертвий. Його вбили, коли він тікав, рятуючи свою шкуру, поки ви тут гинули заради нього. Ми принесли вам його труп на доказ, що вашого героя не стало.
- Битва закінчилася перемогою. Ви втратили половину бійців. Мої смертежери переважають вас кількістю, а «хлопцеві, що вижив» настав кінець. Воювати немає сенсу. Усіх, хто й далі чинитиме опір, чоловіків, жінок чи дітей, буде знищено разом з усіма членами їхніх родин. Виходьте негайно із замку, падайте переді мною на коліна, і я вас помилую. Ваші батьки й діти, ваші брати й сестри залишаться живі, я подарую їм прощення, і ви всі долучитеся до мене в новому світі, що ми його побудуємо разом.
У замку й навколо нього панувала тиша. Волдеморт стояв так близько, що Гаррі знову не наважився розплющити очі.
- Ходімо, - звелів Волдеморт, і Гаррі почув, як він пішов уперед. Геґріда змусили йти за ним. Гаррі ледь-ледь розплющив очі й побачив перед собою Волдеморта, що йшов з величезною змією Наджіні на плечах, і змія вже була без зачарованої клітки. Однак Гаррі не мав змоги вихопити чарівну паличку, сховану під мантією, бо це неминуче помітили б смертежери, що тупотіли по обидва боки від них у дедалі світліших передсвітанкових сутінках...
- Гаррі, - ридав Геґрід. - Йой, Гаррі... Гаррі...
Гаррі знову міцно заплющив очі. Він знав, що вони підходять до замку, й нашорошив вуха, прислухаючись, чи не почує понад глузливі голоси смертежерів та їхній тупіт хоч якісь ознаки життя, що свідчили б про ситуацію всередині.
- Стій.
Смертежери зупинились. Гаррі почув, як вони шикуються в шеренгу навпроти відчинених вхідних дверей школи. Навіть крізь заплющені повіки пробивалося червонувате світло з вестибюля. Він чекав. Ось-ось люди, заради яких він хотів пожертвувати життям, побачать його мертвого в Геґрідових руках.
- НІ!
Цей крик був такий жахливий, що Гаррі не сподівався й не уявляв, що професорка Макґонеґел може так голосити. Почув поблизу регіт іншої жінки, і зрозумів, що це Белатриса впивається горем Макґонеґел. Він знову на секунду розмружив повіки й побачив, що у дверях збираються люди, вцілілі після битви, як вони йдуть назустріч своїм переможцям, щоб самим пересвідчитися, чи Гаррі справді мертвий. Побачив Волдеморта недалеко перед собою - той одним пальцем гладив Наджіні по голові.
Гаррі знову заплющив очі.
- Ні!
- Ні!
- Гаррі! ГАРРІ!
Голоси Рона, Герміони і Джіні були ще страшніші, ніж у Макґонеґел. Гаррі нічого так не хотів, як відгукнутися, проте змусив себе лежати мовчки. Крики його друзів подіяли як збудник, і юрба вцілілих оборонців вибухла прокльонами й образами у бік смертежерів, аж доки...
- ТИХО! - крикнув Волдеморт, пролунало бахкання, спалахнуло яскраве світло, й закляття змусило всіх замовкнути. - Це кінець! Поклади його сюди, Геґріде, мені до ніг, де йому й місце!
Гаррі відчував, як його поклали на траву.
- Бачите? - сказав Волдеморт, і Гаррі почув, як той ходить туди-сюди біля нього. - Гаррі Поттер мертвий! Ви це нарешті розумієте, сліпці? Бо він завжди був нічим, нікчемою, звичайним хлопчиськом, який вважав, що інші повинні жертвувати собою заради нього!
- Він тебе переміг! - заволав Рон, і Волдемортове закляття зламалося. Захисники Гоґвортсу знову закричали й загукали, але друге, потужніше, бахкання заглушило їхні голоси ще раз.
- Його вбили, коли він намагався непомітно вислизнути з території замку, - Волдеморт насолоджувався власною брехнею, - вбили, коли він намагався врятувати свою...
Волдеморт замовк на півслові. Гаррі почув шум бійки і крик, знову бахнуло, спалахнуло світло і хтось застогнав з болю. Він непомітно розплющив очі. Хтось вискочив з натовпу й напав на Волдеморта. Гаррі побачив, як той хтось, роззброєний, упав на землю, а Волдеморт відкинув чарівну паличку нападника й зареготав.
- І хто ж це такий? - засичав він, як змія. - Хто добровільно вирішив продемонструвати, що буде з кожним, хто не припинить опору, хоч битву вже програно?
Белатриса вдоволено розреготалася.
- Це Невіл Лонґботом, володарю! Хлопець, який завдавав стільки клопоту братові й сестрі Керроу! Син аврорів, пам’ятаєте?
- А, так, пам’ятаю, - сказав Волдеморт, дивлячись, як Невіл намагається встати, беззбройний і безборонний, у нейтральній зоні між смертежерами та вцілілими оборонцями замку. - Але ж ти чистокровний, правда, відважний хлопче? - запитав Волдеморт у Невіла, що стояв перед ним, стиснувши кулаки.
- Ну то й що? - голосно озвався Невіл.
- Ти показуєш силу духу й відвагу, і ти походиш зі шляхетної родини. Ти можеш стати дуже добрим смертежером. Нам потрібні такі, як ти, Невіле.
- Я буду з вами, як рак свисне! - глузливо кинув Невіл. - Дамблдорова армія! - вигукнув він, і у відповідь залунали схвальні вигуки натовпу, проти якого глушильні чари Волдеморта виявились безсилі.
- Дуже добре, - сказав Волдеморт, і Гаррі відчув у його шовковому тоні більше загрози, ніж у найпотужнішому заклятті. - Якщо це твій вибір, Лонґботоме, то повернемось до попереднього плану. Ти сам цього забажав, - сказав він м’яко. - На свою голову.
Дивлячись крізь вії, Гаррі побачив, як Волдеморт махнув чарівною паличкою. Наступної миті щось схоже у напівтемряві на безформного птаха вилетіло з розбитого вікна замку прямо Волдемортові в руки. Він узяв цю вкриту цвіллю річ за гострий кінчик і струснув. Це був порожній і пошарпаний Сортувальний Капелюх.
- У Гоґвортській школі більше не буде сортувань, - повідомив Волдеморт. - Не буде гуртожитків. Усі матимуть єдину емблему, щит і кольори мого шляхетного предка Салазара Слизерина. Чув, Невіле Лонґботоме?
Він навів чарівну паличку на Невіла, від чого той завмер, і натягнув Капелюх Невілові на голову по самі очі. Натовп оборонців замку завирував, і смертежери всі як один підняли чарівні палички, тримаючи гоґвортських бійців на відстані.
- Невіл зараз продемонструє, що станеться з кожним, кому вистачить дурості продовжувати опір, - сказав Волдеморт і від помаху його чарівної палички Сортувальний Капелюх запалав.
Крики розкололи світанок, Невіла охопило полум’ям, а він завмер на місці і був безсилий навіть ворухнутися. Гаррі вже не міг цього стерпіти, він мусив діяти...
І тут почалося.
З дальніх меж шкільної території долинув гул, немовби сотні людей перелазили через невидимі звідси мури і з бойовими криками мчали до замку. Одночасно з-за рогу замку важко вичалапав Ґроп і заревів:
- ГЕҐҐЕР!
У відповідь загарчали Волдемортові велети. Вони побігли до Ґропа, наче слони, аж земля задвигтіла. Тоді почувся тупіт копит, затенькали тятивами луки, і стріли градом сипонули на смертежерів, які порозбігалися на всі боки, репетуючи з несподіванки. Гаррі висмикнув з-під мантії плащ-невидимку, накинув його на себе і скочив на ноги. Невіл теж заворушився.
Одним швидким, плавним рухом Невіл вивільнився з накладеного закляття «тілов’яз». Палаючий Капелюх злетів з нього, і він витяг з його глибин щось срібне, з сяючими рубінами на руків’ї...
За галасом дедалі ближчої юрби, за ревом велетів, що зійшлися в смертельній сутичці, за тупотом кентаврів ніхто й не почув, як розітнуло повітря срібне лезо, але якимось дивом усі це побачили. Одним ударом з плеча Невіл відрубав величезну зміїну голову, і вона, крутячись, підлетіла високо вгору, виблискуючи в світлі, що лилося з вестибюлю. Волдемортів рот роздер лютий вереск, але ніхто його не почув, і зміїний тулуб глухо впав йому під ноги...
Ховаючись під плащем-невидимкою, Гаррі вичаклував закляття «щит» між Невілом і Волдемортом, перш ніж Темний Лорд устиг підняти чарівну паличку. І тут, перекриваючи крики, рев і громове тупання велетів, заволав Геґрід:
- ГАРРІ! - кричав Геґрід, - ГАРРІ... ДЕ ГАРРІ?
Панував хаос. Атака кентаврів розметала смертежерів, усі тікали, щоб не потрапити велетам під ноги, й дедалі ближче шуміло підкріплення, що з’явилося хтозна-звідки. Гаррі побачив великих крилатих істот, що ширяли над головами Волдемортових велетів. Тестрали і гіпогриф Бакбик роздряпували їм очі, а Ґроп тим часом натхненно й відчайдушно їх дубасив. Усі чаклуни - і оборонці Гоґвортсу, і смертежери - змушені були рятуватися від них у замку. Гаррі насилав закляття на всіх підряд смертежерів, і ті падали як підкошені, не знаючи, що чи хто в них влучив, а їхні тіла топтала відступаюча юрба.
Гаррі, схованого під плащем-невидимкою, заштовхали у вестибюль. Він шукав Волдеморта й побачив його по той бік приміщення - Темний Лорд метав наліво й направо закляття, задкуючи до Великої зали й вигукуючи вказівки своїм поплічникам. Гаррі начаклував нові закляття «щит», і Шеймус Фініґан та Анна Ебот, які могли стати Волдемортовими жертвами, промчали повз нього до Великої зали і вступили в бій, що точився вже там.
І ось ще більше, набагато більше, людей стали штурмувати передні сходи, і Гаррі побачив, як Чарлі Візлі біжить наввипередки з Горацієм Слизорогом, і досі вдягненим у смарагдову піжаму. Гаррі здогадався, що вони повернулися на чолі величезної армії родичів і друзів усіх гоґвортських учнів, що билися в замку, а також загону власників крамничок та інших мешканців Гоґсміда. Кентаври Бейн, Ронан і Маґор’ян увірвалися в залу, цокаючи копитами, а за спиною Гаррі вибухом зірвало з завіс двері кухні.
У вестибюль вдерлася сила-силенна гоґвортських ельфів-домовиків. Вони горлали й розмахували ножами для м’яса і сікачами, а очолював їх Крічер з медальйоном Реґулуса Блека на грудях. Його гучний, мов у жаби-бика голос, прорізав гамір бою:
- До бою! До бою! До бою за мого хазяїна, захисника ельфів-домовиків! Бийте Темного Лорда в ім’я відважного Реґулуса! До бою!
Вони рубали й сікли смертежерам ноги, їхні пички переповнювала злість, і скрізь, куди не глянь, смертежери відступали, неспроможні встояти проти цілковитої кількісної переваги армії оборонців. Намагалися втекти, засипані градом заклять, зі стрілами в ранах, з порізаними ельфами ногами, але навала супротивників їх поглинула.
Та це ще був не кінець. Повз бійців, що вели двобої, повз полонених, що відчайдушно пручалися, Гаррі забіг у Велику залу.
Волдеморт був у самісінькому центрі бою, він бив і трощив усе, що міг дістати. Гаррі важко було добре прицілитися, тому він, невидимий, спробував прорватися ближче. У Великій залі ставало дедалі тісніше, бо всі, хто ще тримався на ногах, проривалися сюди.
Гаррі бачив, як Джордж і Лі Джордан збили на підлогу Якслі, бачив, як Дологов з криком упав від рук Флитвіка, як Геґрід жбурнув через усю залу Волдена Макнейра - той влетів у протилежну стіну і сповз, непритомний, додолу. Бачив, як Рон з Невілом повалили Фенріра Ґрейбека, як Еберфорс приголомшив Руквуда, як Артур і Персі притисли до підлоги Тікнесі, як Луціус і Нарциса Мелфої бігали серед юрби, навіть не вступаючи в бій, і розпачливо кликали сина.
Волдеморт з холодною ненавистю на лиці бився одразу з Макґонеґел, Слизорогом і Кінґслі, що махали руками, кружляли й пригиналися навколо нього, не в змозі його знищити...
Белатриса теж іще билася, кроків за п’ятдесят від Волдеморта, і теж, як і її хазяїн, одразу з трьома суперницями: Герміоною, Джіні та Луною. Дівчата билися відчайдушно, але Белатрису здолати не могли. Гаррі аж стрепенувся, побачивши, як смертельне закляття пролетіло повз Джіні так близько, що від смерті її відділяв буквально дюйм...
Він змінив напрямок, кинувшись не до Волдеморта, а до Белатриси, та не ступив і кількох кроків, як хтось мало не збив його з ніг.
- ГЕТЬ ВІД МОЄЇ ДОНЬКИ, ЗАРАЗО!
Місіс Візлі на бігу скинула плащ, щоб вивільнити руки. Белатриса крутнулася на місці й зареготала, побачивши нову суперницю.
- З ДОРОГИ! - крикнула місіс Візлі дівчатам і, махнувши чарівною паличкою, вступила в двобій. Гаррі з жахом і захопленням дивився, як ширяє й розсікає повітря чарівна паличка Молі Візлі. Посмішка Белатриси Лестранж зів’яла, змінившись оскалом. Пучки світла вилітали з обох чарівних паличок, підлога під ногами розпеклася й потріскалась. Дві жінки билися не на життя, а на смерть.
- Не треба! - крикнула місіс Візлі, коли декілька учнів кинулося їй на поміч. - Назад! Назад! Вона моя!
Сотні людей скупчилися попід стінами, стежачи за двома боями - Волдеморта з трьома суперниками та Белатриси з Молі. Гаррі стояв невидимий, розриваючись між ними, прагнучи і нападати, й захищати одночасно, але не мав певності, що випадково не влучить у невинну жертву.
- Що буде з твоїми дітьми, коли я тебе вб’ю? - глумилася знавісніла, як і її володар, Белатриса, відстрибуючи від заклять Молі, що так і танцювали навколо неї. - Коли їхня мамуся простягне ніжки, як і Фредик?
- Ти... вже... ніколи... не... зачепиш... наших... дітей! - заволала місіс Візлі.
Белатриса засміялася таким самим сміхом, як сміявся її кузен Сіріус перед тим, як упасти спиною крізь завісу. І Гаррі раптом відчув, що зараз станеться.
Закляття Молі шугонуло під простягнутою Белатрисиною рукою і влучило їй у груди прямо проти серця.
Зловтішна посмішка застигла на Белатрисинім обличчі, очі вирячились. На крихітну часточку секунди вона усвідомила, що сталося, і повалилася на підлогу. Юрба заревіла, а Волдеморт заверещав.
Гаррі розвернувся, наче у сповільнених кадрах. Побачив, як відлетіли Макґонеґел, Кінґслі і Слизоріг, крутячись і корчачись у повітрі, коли Волдемортова лють через загибель останньої й найвірнішої прихильниці вибухнула з силою бомби. Волдеморт націлив чарівну паличку прямо на Молі Візлі.
- Протеґо! - заревів Гаррі - і закляття «щит» розгорнулося посеред зали. Коли Волдеморт озирнувся, Гаррі нарешті скинув плащ-невидимку.
Шоковані вигуки, радісні крики і зойки: - Гаррі! ЖИВИЙ! - миттю вщухли. Юрба заклякла зі страху. Запала раптова і всеосяжна тиша, коли Волдеморт і Гаррі, пронизуючи один одного поглядами, повільно рушили по колу.
- Щоб ніхто не намагався мені допомогти! - голосно сказав Гаррі, і його слова пролунали в глибокій тиші, наче сигнал сурми. - Так має бути. Це повинен зробити я.
Волдеморт засичав.
- Поттер не це хотів сказати, - промовив він, вирячивши червоні очі. - Він так не діє. Кого ти використаєш тепер замість щита, Поттере?
- Нікого, - просто відповів Гаррі. - Горокраксів уже немає. Тільки ти і я. Разом нам жити не судилося, і один з нас має відійти назавжди...
- Один з нас? - глузливо повторив Волдеморт. Усе його тіло було напружене, червоні очі дивилися пильно, як у змії, що приготувалася до стрибка. - Думаєш, це будеш ти - хлопець, що вижив випадково, та ще й тому, що Дамблдор смикав за шнурочки?
- Випадково моя мати загинула, рятуючи мене? - запитав Гаррі. Вони й далі обидва рухалися боком, творячи досконале коло, тримаючись на сталій відстані один від одного, і для Гаррі не існувало жодного іншого лиця, крім Волдемортового. - Я випадково вирішив битися з тобою на цвинтарі? Випадково сьогодні не захищався, та все одно вижив і повернувся, щоб знову битися?
- Випадково! - загорлав Волдеморт, але не нападав. Юрба попід стінами заціпеніла від жаху, із сотень присутніх ніхто, здавалося, й не дихав, крім них двох. - Випадковості, збіг обставин і те, що ти розпускав нюні і ховався за спідниці відважніших, ніж ти, дозволяючи мені вбивати їх замість тебе!
- Сьогодні ти вже нікого не вб’єш, - сказав Гаррі. Вони все ще ходили по колу, дивлячись один одному в очі - зелені й червоні. - Ти вже ніколи й нікого не зможеш убити. Ти зрозумів? Я був готовий умерти, щоб ти припинив нищити цих людей...
- Але не вмер!
- ...я цього хотів, і це найголовніше. Я зробив те саме, що й моя мати. Вони тепер захищені від тебе. Невже ти не помітив, що жодне твоє закляття не подіяло? Ти вже не зможеш нікого катувати. Не зможеш до них торкнутися. Власні помилки тебе нічого не навчили, Редл.
- Як ти смієш?!
- Я смію, - урвав його Гаррі, - бо я знаю те, чого не знаєш ти, Редле. Я знаю багато важливих речей, тобі недоступних. Хочеш дещо почути, поки ти не зробив ще одної великої помилки?
Волдеморт не відповідав, проте й далі скрадався по колу, і Гаррі зрозумів, що той зараз мовби загіпнотизований і заінтригований найменшою можливістю довідатися, що Гаррі й справді знає сокровенну таємницю...
- Це знову любов? - глузливо вишкірив зміїне обличчя Волдеморт, - улюблене Дамблдорове пояснення, любов, що, як він казав, перемагає смерть, хоч ніяка любов не врятувала його самого - він упав з вежі й розламався, як стара воскова фігурка? Любов, що не завадила мені, Поттере, розчавити, як блоху, твою бруднокровну матір... і ніхто, здається, не любить тебе цього разу аж так, щоб вибігти й захистити тебе від мого закляття. То що ж тепер не дасть тобі здохнути, коли я завдам удару?!
- Тільки одне, - відповів Гаррі. Вони все кружляли колом, пронизуючи один одного поглядами, і трималися на відстані лише завдяки останній таємниці.
- Якщо тебе цього разу врятує не любов, а щось інше, - сказав Волдеморт, - то ти, мабуть, віриш, що володієш чарами, які мені недоступні, або зброєю, потужнішою, ніж у мене?
- І тим, і тим, - відповів Гаррі й побачив, як жах промайнув зміїним обличчям і одразу ж зник. Волдеморт зареготав, і цей регіт був страшніший за його вереск. Безрадісний і божевільний, він луною розійшовся у принишклій залі.
- Ти вважаєш, що знаєш невідомі мені чари? - глузливо запитав він. - Невідомі мені, Лордові Волдеморту, що виконував чари, які Дамблдорові й не снилися?
- Та ні, снилися, - заперечив Гаррі, - бо він знав більше за тебе, знав досить, щоб не робити того, що накоїв ти.
- Бо він був слабкий! - загорлав Волдеморт. - Занадто слабкий, щоб наважитися, заслабкий, щоб узяти те, що могло належати йому, але належатиме мені!
- Ні, він був розумніший за тебе, - відповів йому Гаррі, - кращий чаклун і краща людина.
- Я призвів до смерті Албуса Дамблдора!
- Тобі так здавалося, - заперечив Гаррі, - але ти помиляєшся.
Чи не вперше юрба в залі заворушилася, бо сотні людей попід стінами всі як один глибоко вдихнули.
- Дамблдор мертвий! - Волдеморт жбурнув ці слова в Гаррі, наче вони мали завдати йому нестерпного болю. - Його труп гниє в мармуровій гробниці на території цього замку, я це бачив, Поттере, і він не повернеться!
- Так, Дамблдор мертвий, - спокійно сказав Гаррі, - але не ти його вбив. Він обрав свій шлях смерті, обрав за кілька місяців до загибелі, узгодив усе, до деталей, з людиною, яку ти вважав своїм слугою.
- Що за дитячі казочки? - єхидно пирхнув Волдеморт, але не нападав, тільки вдивлявся червоними очима в очі Гаррі.
- Северус Снейп служив не тобі, - пояснив Гаррі. - Він був вірний Дамблдорові ще відтоді, як ти почав полювати на мою матір. Та ти цього так і не зрозумів, бо є таке, чого тобі не зрозуміти. Ти ніколи не бачив Снейпового патронуса, Редле?
Волдеморт не відповів. Вони брели по колу, неначе вовки, готові роздерти один одного.
- Снейповим патронусом була лань, - сказав Гаррі, - як і в моєї матері, бо він любив її все своє життя, ще змалку. Ти мав би це зрозуміти, - вів далі він, побачивши, як хижо роздуваються Волдемортові ніздрі, - адже він просив тебе її пощадити. Згадав?
- Він хотів нею володіти, та й годі, - глузливо вишкірився Волдеморт, - а коли її не стало, погодився, що існують на світі й інші жінки, чистішої крові, достойніші його...
- Це він тобі так казав, - усміхнувся Гаррі, - але сам був Дамблдоровим шпигуном - з тієї миті, як ти став для неї загрозою, і відтоді він завжди діяв проти тебе! Дамблдор був уже на порозі смерті, коли Снейп допоміг йому відійти!
- Немає значення! - верескнув Волдеморт, що ловив кожне слово, і тепер розреготався, мов скажений. - Немає значення, мені служив Снейп чи Дамблдорові і які там дрібненькі перепони вони намагалися розставити на моєму шляху! Я знищив їх так само, як знищив твою матір - як ти кажеш, велику Снейпову любов! Хоч у всьому цьому і є певний сенс, Поттере, але тобі його не збагнути!
- Дамблдор не хотів, щоб бузинова паличка потрапила мені в руки! Він мав намір зробити справжнім володарем цієї чарівної палички Снейпа! Та я випередив тебе, хлопчику... я заволодів паличкою раніше за тебе, я раніше за тебе збагнув усю правду. Три години тому я вбив Северуса Снейпа, і тепер я справжній володар бузинової палички, палички Долі, жезла Смерті! Останній Дамблдорів задум провалився, Гаррі Поттер!
- Це так, - погодився Гаррі. - Твоя правда. Та перш ніж ти спробуєш мене вбити, я тобі раджу подумати про все, що ти накоїв... подумай, може, у чомусь і розкаєшся, Редле...
- У чому ж це?
З усього, що Гаррі досі сказав, ніщо - ні викриття, ні іронія - не вразили Волдеморта так, як це. Гаррі побачив, як звузилися до тонесеньких щілинок його зіниці, як побіліла шкіра довкола очей.
- Це твій останній шанс, - сказав Гаррі, - єдине, що в тебе лишилося... бо я бачив, що з тобою буде, якщо не розкаєшся... знайди в собі мужність... спробуй... спробуй покаятися...
- Як ти смієш?! - знову почав Волдеморт.
- Я смію, - урвав його Гаррі, - бо Дамблдорів прощальний задум не завдав мені жодної шкоди. На відміну від тебе, Редл.
Волдемортова рука затремтіла, стискаючи бузинову паличку, і Гаррі ще міцніше вчепився в чарівну паличку Драко. Він розумів, що лишалися лічені секунди.
- Ця чарівна паличка не слухається тебе так, як би тобі хотілося, бо ти вбив не того. Северус Снейп не був справжнім володарем бузинової палички. Він не перемагав Дамблдора.
- Він убив...
- Що з твоїм слухом? Снейп не перемагав Дамблдора! Дамблдорову загибель вони запланували удвох! Дамблдор мав намір померти нездоланним, останнім справжнім володарем цієї палички! Якщо все сталося так, як було задумано, то ця паличка втратила свою могуть одночасно з його смертю, бо ж її ніхто в нього не відвоював!
- Але тоді, Поттере, можна вважати, що Дамблдор сам віддав мені чарівну паличку! - Волдемортів голос затремтів з лиховісної радості. - Я викрав цю паличку з гробниці її останнього володаря! Я забрав її всупереч волі її останнього володаря! Її могутність належить мені!
- Ти все одно не розумієш, Редле. Володіти паличкою мало! Те, що ти її тримаєш, користуєшся нею, не означає, що вона твоя. Невже ти не слухав Олівандера? «Чарівна паличка обирає чаклуна»... Бузинова паличка ще до загибелі Дамблдора визнала свого нового володаря, хоч він її навіть не торкнувся. Новий володар забрав чарівну паличку в Дамблдора всупереч його волі, втім, так і не зрозумівши, що він зробив, не здогадавшись, що тепер найнебезпечніша у світі чарівна паличка служитиме йому...
Волдемортові груди швидко піднімалися й опускалися, і Гаррі відчував, як наближається закляття, як воно накопичується в чарівній паличці, націленій йому в обличчя.
- Справжнім володарем бузинової палички був Драко Мелфой.
Збентеження промайнуло Волдемортовим лицем і одразу зникло.
- Та яке це має значення? - тихо сказав він. - Навіть якщо це так, Поттере, для мене й для тебе це не має ніякої різниці. Ти вже не маєш палички з феніксовою пір’їною: наш двобій залежатиме тільки від нашої майстерності... а коли я вб’ю тебе, то візьмуся й за Драко Мелфоя.
- Ти спізнився, - сказав Гаррі. - Ти проґавив свій шанс. Я тебе випередив. Я переміг Драко ще кілька тижнів тому. Забрав у нього чарівну паличку.
Гаррі смикнув чарівною паличкою з глоду, і відчув, як усі очі в залі прикипіли до неї.
- Отож тепер усе залежить від одного, - прошепотів Гаррі. - Чи та чарівна паличка, яку ти тримаєш, знає, що її останнього володаря було роззброєно? Бо якщо знає... то справжній володар бузинової палички - я.
Червоно-золотисте сяйво раптом освітило зачаровану під небо стелю, коли над підвіконням найближчого вікна з’явився краєчок сліпучого сонця. Це сяйво одночасно впало на їхні обличчя, і Волдемортове зненацька перетворилося на палаючу пляму. Гаррі почув, як верескнув високий голос, і теж заволав, покладаючи всі надії на небеса і цілячись Драковою чарівною паличкою:
- Авада Кедавра!
- Експеліармус!
Неначе гарматний постріл пролунав у залі - і золотисте полум’я, що спалахнуло поміж ними, у самісінькому центрі витвореного ними кола, позначило місце, де зіштовхнулися два закляття. Гаррі бачив, як Волдемортів зелений струмінь зіткнувся з його закляттям, бачив, як бузинова паличка підлетіла високо вгору - темною стрілою на тлі вранішнього сонця, як вона закрутилася під зачарованою стелею, наче голова Наджіні, як вона полинула до свого володаря, котрого не могла вбити і котрий нарешті остаточно нею заволодів. Тож Гаррі з бездоганною вправністю ловця впіймав чарівну паличку вільною рукою, а Волдеморт повалився на спину, розкинувши руки і закотивши вузенькі яскраво-червоні очі. Том Редл упав на підлогу, завершивши свій земний шлях. Його тіло було кволе й зіщулене, білі руки - порожні, зміїне лице - бездумне й розгублене. Волдеморт був мертвий, убитий власним закляттям, що зрикошетило на нього, а Гаррі стояв з двома чарівними паличками й дивився на порожню оболонку свого ворога.
Тиша тривала одну-однісіньку тремтливу секунду, поки в повітрі ще висів шок від усього, що сталося. А тоді хаос закрутився навколо Гаррі - крики, вітання і рев свідків цієї події розкололи повітря. Яскраве світанкове сонце засліпило вікна, і всі кинулися до Гаррі, а найпершими були Рон з Герміоною, і саме їхні руки обвили його за плечі, саме їхні нерозбірливі крики трохи його не оглушили. А тоді підбігли Джіні, Невіл і Луна, а потім усі Візлі і Геґрід, і Кінґслі, і Макґонеґел, і Флитвік, і Спраут... І Гаррі не міг розібрати ані слова, бо всі кричали одночасно, і він уже не знав, чиї руки його хапають, тягнуть, обіймають, бо їх були сотні - сотні рук, і всі намагалися хоч торкнутися хлопця, що вижив, і завдяки якому це все нарешті закінчилося...
Сонце поволі сходило над Гоґвортсом, і Велика зала полум’яніла життям і світлом. Гаррі був мовби центром нестримного виливу цих неймовірних почуттів радості й журби, горя й тріумфу. Усі хотіли бути з ним - їхнім вождем і символом, їхнім рятівником і поводирем, і те, що він давно не спав, що прагнув побути в товаристві лише кількох із них, мало кого хвилювало. Він мусив розмовляти з тими, хто втратив родичів чи друзів, тиснути руки, бачити їхні сльози, приймати слова вдячності, слухати новини з усіх-усюд про те, що по всій країні приходять до тями імперіуснуті, що смертежери тікають або їх захоплюють в полон, що негайно виходять на волю невинні в’язні Азкабану, і що тимчасовим міністром магії призначено Кінґслі Шеклболта...
Труп Волдеморта винесли з зали й поклали в іншій кімнаті, далеко від тіл Фреда, Тонкс, Люпина, Коліна Кріві та п’ятдесяти інших бійців, що загинули в битві проти нього. Макґонеґел повернула на свої місця столи гуртожитків, але ніхто не звертав на них уваги. Усі сиділи впереміш - викладачі й учні, привиди й батьки, кентаври й ельфи-домовики. Фіренце лежав, оклигуючи, в кутку, а Ґроп зазирав у розбите вікно, і всі кидали їжу в його усміхнену ротяку. За якийсь час виснажений і спустошений Гаррі отямився на лаві поруч з Луною.
- Я б на твоєму місці хотіла тиші й спокою, - сказала вона.
- А я й хочу, - відповів він.
- Зараз я відверну їхню увагу, - пообіцяла вона. - Накинь плащ.
Не встиг він щось відповісти, як вона вже крикнула:
- Ой, дивіться, бліберний хочкудик! - і показала кудись у вікно. Усі, хто це почув, озирнулись, а Гаррі накинув плащ-невидимку і встав.
Тепер він міг спокійно пройтися по залі. Побачив за два столи від себе Джіні. Вона сиділа, поклавши голову матері на плече. Ще буде час з нею поговорити - цілі години, дні, а то й роки. Побачив Невіла, коло його тарілки лежав Ґрифіндорів меч. Невіл їв, оточений групкою палких шанувальників. Гаррі йшов у проході між столами й помітив трьох Мелфоїв, що попритулялися одне до одного, невпевнені, чи їм тут місце, хоча ніхто й не звертав на них уваги. Скрізь Гаррі бачив возз’єднані родини і врешті-решт знайшов тих двох людей, чийого товариства потребував найбільше.
- Це я, - пробурмотів він, нахиляючись поміж ними. - Підете зі мною?
Вони відразу підвелися й усі троє - Гаррі, Рон і Герміона - вийшли з Великої зали. З мармурових сходів повиривало великі шматки мармуру, частина балюстради просто зникла, і скрізь, поки вони піднімалися вгору, їм траплялися уламки каміння і плями крові.
Десь удалині вони почули Півза, що ширяв коридорами, виспівуючи переможну пісню, яку сам і склав:
Ми дали їм газу! Хай Гарік жиє!
А Волдик-дурболдик в могилці згниє!
- Вдало відтворює масштаб і трагічність подій, ге? - усміхнувся Рон, відчиняючи двері, щоб пропустити поперед себе Гаррі й Герміону.
Щастя ще прийде, подумав Гаррі, та поки що воно притлумлене страшенним виснаженням, а біль від утрати Фреда, Люпина й Тонкс пронизував його на кожному кроці, як незагойна рана. Насамперед він відчував велетенське полегшення і не менше бажання лягти спати. Але спочатку треба було все пояснити Ронові й Герміоні, які стільки часу провели разом з ним і заслуговували знати правду. Він детально переповів їм побачене в ситі спогадів і те, що було в Забороненому лісі. Приголомшені й захоплені почутим, друзі ще й не почали ділитися своїми враженнями, як нарешті опинилися там, куди увесь цей час ішли, навіть не домовляючись.
Гаргуйля, що вартував вхід у директорський кабінет, хтось важким ударом відкинув набік. Тепер він стояв похилений і очманілий, і Гаррі не був певний, чи той ще спроможний розрізняти паролі.
- Нам можна зайти? - спитав він гаргуйля.
- Ласкаво прошу, - простогнало одоробло.
Вони перелізли через нього, і ґвинтові сходи, повільно рухаючись, винесли їх нагору. Гаррі поштовхом відчинив двері кабінету.
Він ледве встиг зиркнути на кам’яне сито спогадів - воно стояло на столі, де він його й залишив - як раптом оглушливий шум змусив його зойкнути і подумати про закляття, повернення смертежерів і відродження Волдеморта...
Та це був шквал оплесків. З усіх стін йому стоячи аплодували гоґвортські директори й директорки. Вони махали капелюхами, а дехто й перуками, потискали одне одному руки, простягаючи їх поза рами картин, танцювали у своїх намальованих кріслах. Діліс Дервент ридав, не соромлячись сліз, Декстер Фортеск’ю вимахував слуховою трубкою, а Фінеас Ніґелус вигукував високим пронизливим голосом:
- І треба зазначити, що слизеринський гуртожиток теж відіграв свою роль! Не треба забувати про наш внесок!
Але Гаррі дивився тільки на одного чоловіка, що стояв у найбільшому портреті одразу за директорським кріслом. Сльози котилися з-під окулярів у формі півмісяця на довгу срібну бороду, а гордість і вдячність, якою світилося обличчя цієї людини, наповнювали душу Гаррі невимовною втіхою, наче феніксова пісня.
Нарешті Гаррі підняв руки, і портрети шанобливо стихли, сяючи усмішками, витираючи сльози і з нетерпінням чекаючи, що він їм скаже. Але він звернувся тільки до Дамблдора, ретельно добираючи слова. Хоч який він був виснажений і сонний, та мусив зробити ще одне зусилля, сподіваючись, що Дамблдор дасть йому свою останню пораду.
- Та річ, що була захована в сничі... - почав він, - я загубив її в лісі. Не знаю, де саме, але я не збираюся її знову шукати. Ви з цим згодні?
- Згоден, мій любий хлопче, - відповів Дамблдор, а от персонажі інших портретів були розгублені й заінтриговані. - Це мудре й відважне рішення, хоч іншого від тебе я й не чекав. Чи хтось інший знає, де воно впало?
- Ніхто не знає, - сказав Гаррі, і Дамблдор задоволено кивнув головою.
- Однак я хочу залишити собі Іґнотусів дарунок, - продовжив Гаррі, і Дамблдор засяяв усмішкою.
- Звичайно, Гаррі, він твій назавжди, аж поки не передаси його далі!
- І ще є оце.
Гаррі підняв бузинову паличку. Рон і Герміона глянули на неї з таким благоговінням, якого Гаррі не міг не помітити навіть у своєму задурманеному від неспання стані, і яке йому не сподобалося.
- Мені вона не потрібна, - сказав Гаррі.
- Що?! - вигукнув уголос Рон. - Ти що, псих?!
- Я знаю, що вона всемогутня, - втомлено пояснив Гаррі. - Але я краще почуваюся зі своєю. Тому...
Він понишпорив у капшучку, що висів на шиї, вийняв дві половинки гостролиста, сполучені тонесенькою ниточкою феніксової пір’їни. Герміона казала, що їх неможливо з’єднати, так серйозно вони пошкоджені. Гаррі розумів, що більше не буде на що сподіватися, якщо нічого не вийде зараз.
Він поклав поламану чарівну паличку на директорський стіл, торкнувся її кінчиком бузинової палички і сказав:
- Репаро.
Його чарівна паличка знову стала така, як була колись, і з її кінчика шугонули червоні іскри. Гаррі зрозумів, що йому вдалося. Він узяв гостролистову паличку з феніксовою пір’їною, і відчув раптом у своїх пальцях тепло, неначе чарівна паличка і його рука зраділи возз’єднанню.
- Я покладу бузинову паличку туди, звідки її забрано, - сказав він Дамблдорові, що дивився на нього з величезною любов’ю і захопленням. - Хай залишається там. Якщо я помру природною смертю, як Іґнотус, її силу буде втрачено, так? Її попереднього власника вже ніхто не переможе. На цьому все й закінчиться.
Дамблдор кивнув головою.
Вони всміхнулися один одному.
- Ти впевнений? - запитав Рон. У його голосі відчувалася прихована нотка жалю, коли він поглянув на бузинову паличку.
- Думаю, Гаррі правий, - тихенько сказала Герміона.
- Від цієї чарівної палички більше неприємностей, ніж користі, - додав Гаррі. - А якщо чесно, - він відвернувся від портретів, думаючи зараз тільки про ліжко з чотирма стовпчиками, що чекало його в ґрифіндорській вежі, та про те, чи не здогадається, бува, Крічер принести туди бутерброд, - то мені вже вистачить неприємностей на все моє життя.
- РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ СЬОМИЙ - Дев’ятнадцять років потому
Осінь того року настала якось несподівано. Ранок першого вересня був свіжий і золотий, мов яблуко, а коли невеличке сімейство жваво перебігало гуркотливу дорогу до великого, вкритого кіптявою вокзалу, вихлопні гази машин і дихання перехожих іскрилися в прохолодному повітрі, наче павутиння. Дві великі клітки торохкотіли на завантажених до самого верху візочках, що їх штовхали батьки. У клітках обурено ухкали сови, а руда заплакана дівчинка пленталася за братами, вчепившись у батькову руку.
- Ще трохи, і ти теж туди поїдеш, - сказав їй Гаррі.
- Два роки, - шморгнула носом Лілі. - А я хочу зараз!
Подорожні з цікавістю поглядали на сов, поки родина проштовхувалася до перегородки між дев’ятою і десятою платформами. Албусів голос долетів до Гаррі попри навколишній гамір - сини поновили суперечку, почату ще в машині.
- Я не буду! Не буду я в Слизерині!
- Джеймсе, та вгамуйся вже! - сказала Джіні.
- Я тільки сказав, що він може там опинитися, - не вгавав Джеймс, насміхаючись з меншого брата. - А що тут такого. Він може потрапити в Слиз...
Але тут Джеймс піймав материн погляд і замовк. П’ятеро Поттерів підійшли до перегородки. Джеймс озирнувся, зміряв меншого брата задерикуватим поглядом, забрав у матері візочка й побіг. За мить він щез.
- Ви будете мені писати? - одразу запитав у батьків Албус, скориставшись тимчасовою відсутністю брата.
- Та хоч щодня, якщо захочеш, - відповіла Джіні.
- Ну, не щодня, - швидко заперечив Албус. - Джеймс каже, що більшість учнів отримує листи з дому лише раз на місяць.
- Торік ми писали Джеймсові тричі на тиждень, - сказала Джіні.
- І не дуже розвішуй вуха, як він починає плести тобі щось про Гоґвортс, - додав Гаррі. - Він любить посміятися, цей твій братик.
Вони всі разом почали штовхати другий візочок, набираючи розгону. Перед самою перегородкою Албус замружився, проте зіткнення не сталося. Натомість родина опинилася на платформі дев’ять і три чверті, затуманеній густою білою парою, що валувала з яскраво-червоного «Гоґвортського експреса». Невиразні постаті юрмилися в цій імлі, у якій уже десь розчинився Джеймс.
- Де вони? - стурбовано запитав Албус, приглядаючись до розмитих силуетів, повз які їхня сім’я проходила по платформі.
- Знайдемо, - заспокоїла Джіні.
Однак у густій парі важко було розрізнити обличчя. Голоси, відокремлені від їхніх власників, звучали неприродно гучно. Гаррі здалося, що він чує, як Персі ораторським голосом нагадує про правила користування мітлами, і зрадів, що є поважна причина не зупинятися й не вітатися з ним...
- Ал, думаю, це вони, - сказала раптом Джіні.
З імли виникло четверо людей, що стояли біля останнього вагона. Їхні обличчя вдалося розгледіти аж тоді, як Гаррі, Джіні, Лілі й Албус підійшли до них майже впритул.
- Привіт! - сказав Албус з величезним полегшенням.
Розі, уже вдягнута в новесеньку гоґвортську мантію, сяйнула до нього усмішкою.
- Нормально припаркувався? - запитав у Гаррі Рон. - Мені вдалося. Герміона взагалі не вірила, що я здам на маґлівські водійські права. Думала, що доведеться законфундувати екзаменатора.
- Неправда, - заперечила Герміона, - я в тебе вірила.
- Чесно кажучи, я його таки конфунднув, - прошепотів Рон до Гаррі, коли вони вдвох заносили у вагон Албусову валізу й сову. - Я тільки забував дивитися в бічне дзеркальце, але ж гляньмо правді у вічі - для чого ж тоді існує всечутливе заклинання?
Тим часом на платформі Лілі і Х’юґо, Розин менший брат, вели жваву дискусію про те, в який гуртожиток їх розподілять, коли вони нарешті опиняться в Гоґвортсі.
- Якщо не потрапите у Ґрифіндор, ми вас позбавимо спадщини, - сказав Рон, - але ми руки не викручуємо.
- Роне!
Лілі й Х’юґо засміялись, а Албус і Розі засмутилися.
- Він пожартував, - пояснили їм Герміона й Джіні, але Рон уже не звертав на це уваги. Перехопивши погляд Гаррі, він ледь помітно кивнув головою на якесь місце кроків за п’ятдесят від них. Пара на мить розвіялась і крізь неї доволі виразно можна було побачити три постаті.
- Бачите, хто там?
Там стояв у чорному, застібнутому під саму шию, пальті Драко Мелфой з дружиною та сином. Він уже трохи полисів, і це лише підкреслювало його гостре підборіддя. Син був дуже на нього схожий, так само, як Албус був схожий на Гаррі. Драко помітив, що Гаррі, Рон, Герміона й Джіні на нього дивляться, скупо їм кивнув і відвернувся.
- Бачиш того малого Скорпіуса? - ледь чутно сказав Рон. - Постарайся, Розі, перевершити його у всіх іспитах. Слава Богу, що голова в тебе мамина.
- Роне, заради всіх святих, - суворо дорікнула йому Герміона, хоч сказане їй сподобалось. - Не настроюй їх одне проти одного, вони тільки починають разом учитися!
- Твоя правда, вибач, - погодився Рон, але, не в змозі стриматися, відразу додав: - Але краще з ним, Розі, не зв’язуйся. Дідусь Візлі ніколи тобі не пробачить, якщо ти вийдеш заміж за чистокровного.
- Гей!
Знову з’явився Джеймс. Він уже звільнився від валізи, сови й візочка, і його аж розпирало від свіжих новин.
- Там Тедді, - повідомив він, задихаючись, і показав кудись у хмару пари. - Щойно його бачив! І знаєте, що він робить? Лижеться з Вікторією! - Він глянув на дорослих, явно розчарований відсутністю належної реакції.
- Наш Тедді! Тедді Люпин! Лижеться з нашою Вікторією! Нашою кузинкою! Я спитав Тедді, що він таке виробляє...
- Ти їм завадив? - не повірила Джіні. - Типовий Рон, яблучко від яблуні...
- ...а він сказав, що прийшов її проводжати! А тоді сказав, щоб я йшов геть. Він лижеться з нею! - ще раз повторив Джеймс, наче боявся, що його не дуже добре зрозуміли.
- Ой, гарно було б, якби вони одружилися! - захоплено прошепотіла Лілі. - Тедді справді став би членом нашої родини!
- Та він і так уже чотири рази на тиждень приходить до нас вечеряти, - сказав Гаррі. - Запросимо його переселитися та й усе.
- Так! - радісно підтримав Джеймс. - Я б тоді перейшов до Ала... а Тедді жив би в моїй кімнаті!
- Ні, - рішуче заперечив Гаррі, - ви з Алом поселитеся в одній кімнаті лише тоді, як я вирішу, що наш будинок можна розвалити.
Він зиркнув на старий облуплений годинник, що належав колись Фабіанові Превету.
- Майже одинадцята, пора заходити в вагон.
- Не забудь передати привіт Невілу! - нагадала Джеймсові Джіні, обіймаючи його.
- Мамо! Я ж не можу передати привіт панові професору!
- Але ж ти знаєш Невіла...
Джеймс закотив очі.
- Поза школою так, а в школі він професор Лонґботом. Не можу ж я прийти на гербалогію і сказати йому: «Привіт!..»
Скрушно похитавши головою, наче дивуючись маминому невігластву, він розрядив енергію, хвицьнувши ногою Албуса.
- До зустрічі, Ал. Стережися тестралів!
- Я думав, вони невидимі? Ти ж сам казав, що вони невидимі!
Але Джеймс лише засміявся, дозволив матері себе поцілувати, поспіхом обійняв батька і заскочив у вагон, що швидко заповнювався учнями. Помахав усім рукою й побіг коридором шукати друзів.
- Тестралів не треба боятися, - заспокоїв Албуса Гаррі. - Це лагідні створіння, вони зовсім не страшні. Крім того, ви не поїдете в школу на диліжансах, а попливете на човнах.
Джіні поцілувала Албуса на прощання.
- Побачимося на Різдво.
- Бувай, Ал, - сказав Гаррі, обіймаючи сина. - Не забудь, що Геґрід запросив тебе наступної п’ятниці на чай. Не заводься з Півзом. Ніяких дуелей, поки не навчишся, як це робити. І не слухай Джеймса, якщо він почне тебе під’юджувати.
- А що, як я опинюся в Слизерині?
Він це прошепотів батькові на вухо, і Гаррі зрозумів, що лише ця мить розлуки змусила Албуса викрити всю глибину і щирість його страху.
Гаррі присів навпочіпки, і Албусове обличчя було тепер трохи вище за його власне. Албус єдиний з трьох дітей Гаррі успадкував Ліліні очі.
- Албусе Северусе, - сказав Гаррі тихенько, щоб не почув ніхто, крім Джіні, а вона була достатньо тактовна, аби вдати, ніби махає рукою Розі, яка давно вже була у вагоні, - тебе назвали на честь двох директорів Гоґвортсу. Один з них був слизеринцем, але я в житті не зустрічав відважнішої за нього людини.
- Але ж якщо...
- ...тоді гуртожиток Слизерина поповниться чудовим учнем. Для нас це не має значення, Ал. Та якщо це для тебе має таке велике значення, то обери Ґрифіндор, а не Слизерин. Сортувальний Капелюх врахує твій вибір.
- Справді?
- Так було зі мною, - відповів Гаррі.
Він ще не розповідав про це дітям і побачив тепер, як здивувався Албус. Та двері вагонів уздовж поїзда вже зачинялися, розмиті постаті батьків юрмилися, востаннє цілуючи дітей і даючи їм останні поради. Албус застрибнув у вагон, і Джіні зачинила за ним двері. Учні повисовувалися з усіх сусідніх вікон. Безліч облич, на поїзді і на платформі, повернулися до Гаррі.
- Чого вони витріщаються? - здивувався Албус, разом з Розою дивлячись на учнів.
- Не турбуйся, - заспокоїв його Рон. - Це вони мене побачили. Я дуже популярний.
Албус, Розі, Х’юґо і Лілі засміялися. Поїзд зрушив з місця, і Гаррі пішов поряд з ним, дивлячись на худорляве обличчя сина, що аж світилося від радості й хвилювання. Гаррі всміхався і махав рукою, хоч і відчував втрату, дивлячись, як віддаляється від нього син...
Остання хмарка пари розчинилася в осінньому повітрі. Поїзд завернув за ріг. Гаррі стояв з прощально піднятою рукою.
- Усе з ним буде добре, - прошепотіла Джіні.
Гаррі глянув на неї, опустив руку й машинально торкнувся шраму-блискавки на своєму чолі.
- Я знаю.
Шрам не болів уже дев’ятнадцять років. Усе було добре.
1
Завжди чистий - (французькою).
(обратно)
Комментарии к книге «Гаррі Поттер колекція (комплект із 7 книг)», Джоан Роулинг
Всего 0 комментариев