Перевод с английского Татьяны Алексеевой, Metalcrue, Дмитрия Великого и Алины Булавиной
Под редакцией Дмитрия Великого и Татьяны Алексеевой
Компьютерный дизайн и обложка Дмитрия Великого
Выпускающий редактор Дмитрий Великий
Помощник выпускающего редактора Дина Зайцева
Корректор Татьяна Гладышева
Руководитель группы перевода Дмитрий Великий
Старший переводчик Татьяна Алексеева
Информационные ресурсы:
vk.com/mord.sith.club — Группа перевода «Клуб Морд-Сит»
terrygoodkind.ru — Поклонники Терри Гудкайнда
vk.com/terrygoodkindru — Подслушано Меч Истины
Глава1Анжела медленно потянулась под полý пальто за пистолетом, осторожно отступая от трупа молодой женщины.
Она заставила себя не делать резких движений и тем более не бежать. Стиснув оружие обеими руками, она прицелилась меж пронзительных глаз хищника, охранявшего свою добычу.
Девушка быстро оглядела безмолвный заснеженный лес в поисках других опасностей. Она никого не увидела, но знала, что освещенный тусклым сумрачным светом лес может легко скрыть того, кто затаился за кустами или молодыми елями.
Сгорбившийся над трупом зверь выглядел как помесь волка и немецкой овчарки, но явно не был домашним.
Под черным мехом виднелся проблеск более светлого подшерстка. Он уже давно оброс зимней шерстью с толстым воротником. На белом снегу зверь выглядел устрашающе.
Анжела знала, что волки иногда приходят из Канады, и предположила, что по пути волчица спарилась с большой овчаркой.
Девушка не сомневалась, что результат скрещивания волка и собаки, рычащий сейчас на нее, силен и опасен.
Она оглядела лес в поисках его сородичей, но зверь был одиночкой. Будь здесь стая, Анжела бы уже кого-нибудь заметила — остальные тоже захотели бы есть.
Стайный этот волк или одиночка, его оскаленные клыки ясно давали понять, что он готов сражаться за свою добычу. Или сделать добычей ее.
Комментарии к книге «Отродье», Терри Гудкайнд
Всего 0 комментариев