© Piers Anthony. On a Pale Horse (1983) («Incarnations of Immortality» #1).
© Пер. — Р. Шитфар.
© Изд. «Полярис», 1997 («Миры Пирса Энтони»).
OCR & spellcheck by HarryFan, 14 December 2001
* * * 1. ВЕЩИЙ КАМЕНЬ— А это — смерть, — отчетливо произнес владелец лавки, демонстрируя незамысловатое золотое кольцо с ярко-красным рубином, сверкавшим множеством граней. — Хороший камень, и довольно большой — целый карат.
Зейн вздрогнул и мотнул головой:
— Спасибо, мне такого не надо!
Его собеседник снисходительно улыбнулся. Подобное выражение на лице хозяин лавки явно приберегал для колеблющихся простаков, которых надо раскрутить, чтобы они не ушли с пустыми руками. Он был элегантно одет, но впечатление портил болезненно-желтоватый цвет кожи; так выглядят люди, редко выходящие на солнце.
— Вы меня неправильно поняли, уважаемый сэр. Этот великолепный камень не приносит гибель своему владельцу. Совсем наоборот, он помогает избежать ее!
Зейна слова торговца не успокоили.
— Тогда почему он называется…
— Камнем смерти? — И снова противная снисходительная усмешка — опытный делец успокаивает нервного подозрительного покупателя. — Он всего лишь извещает того, кто его носит, о близости кончины. Чем больше и быстрее рубин темнеет, тем сильнее и явственнее опасность. А значит, у вас будет масса времени, чтобы избежать ее.
— Но ведь это парадокс! — Зейн видел рекламу таких колец — как правило, стоили они очень и очень недешево, — однако всегда считал, что их магические свойства — скорее плод буйной фантазии создателей роликов, чем реальность. — Если предсказание не сбывается, тогда…
— Никаких парадоксов, сэр, — голос продавца звучал по-профессиональному убедительно. — Просто своевременное предупреждение о смертельной угрозе. Трудно найти более ценного помощника. Что может быть дороже жизни, верно?
— Если она стоит того, чтобы дорожить ею, — мрачно пробурчал Зейн.
Комментарии к книге «На коне бледном», Пирс Энтони
Всего 0 комментариев