— Браяр, а мы можем возвращаться сюда? — спросила Даджа. — Это место останется здесь?
— Я сделал его для нас, — ответил он, удивлённый тем, что она ещё это не осознала.
Здесь, в этом месте, они могли чувствовать то же, что и он.
— Ладно, я сделал его в первую очередь для себя, но оно было нами. Это и сейчас мы.
— «Это — всегда мы», — сказали они вчетвером.
Примечания 1англ. «Ladyhammer» — дословно «Леди-молот» (здесь и далее прим. перев.)
(обратно)2англ. «Shieldsman» — Щитоносец
(обратно)3англ. «Droughtwort» — состоит из слова «drought» («засуха») и «wort» (общий суффикс у названий целого ряда никак не связанных друг с другом растений; не поддаётся переводу)
(обратно)4англ. «sweet» — означает как «милый», так и «сладкий».
(обратно)5В английском слово «mulish» (производное от слова «мул», дословно — «мулный» или «муловый») используется в основном в значении «упрямый»., т. е. «упрямый как мул». Именно это прилагательное в именно этой форме до сих пор неоднократно применялось к Сэндри.
(обратно)6В английском слова «горячий» и «острый» — полисемы.
(обратно)7англ. Dragonstone — Драконий Камень
(обратно)8англ. Canyon — «каньон».
(обратно)9англ. Blendroad — «Смесь дорог».
(обратно)Оглавление Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Воля Императрицы», Тамора Пирс
Всего 0 комментариев