«Завет Кольца»

785

Описание

«Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина, бесспорно, возглавляет список культовых произведений XX века. В 2004 году исполняется 50 лет с момента выхода книги в свет. К этому событию приурочен грандиозный европейский проект по созданию новой истории Среднеземья. Лучшие авторы, продолжающие традиции Толкина в своем творчестве, объединили силы, чтобы дать возможность миллионам поклонников «Властелина Колец» вновь войти в мир, по дорогам которого шагали хоббит Бильбо Бэггинс, волшебник Гэндальф и другие незабываемые герои великого писателя.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Завет Кольца (fb2) - Завет Кольца (пер. Герберт Бенцианович Ноткин,Е. Шушлебина) (Антология фантастики - 2003) 1208K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Вольфганг Хольбайн - Гельмут Пеш - Керстин Гир - Стивен Бауер - Александр А. Хойскес

Завет Кольца Антология

Предисловие

«После выхода в свет „Властелина Колец“ мир фэнтези существенно изменился» — так написал я пять лет тому назад на суперобложке книги «Наследники кольца», изданной Мартином Х. Гринбергом, где английские и американские авторы преклонялись перед Великим Рассказчиком. Но Толкин оставил свой след не только в англоязычной литературе; он оказал явное влияние и на немецкую «страну-фэнтези».

Тот, кто работает в этом жанре так или иначе, не может обойти вниманием Толкина, который создал определенный эталон, до сих пор не превзойденный. Любой автор фэнтези пишет или «как Толкин», или «иначе, чем Толкин», что само по себе не является оценкой, однако показывает, что сравнения просто не удается избежать. Да и что в этом удивительного? У Толкина можно найти все, что запечатлелось в течение XX столетия в картинах фэнтези: от волшебников, эльфов, гномов и драконов из кельтских сказаний и легенд до эпических картин сражений, размышлений о добре и зле, дружбе и благородстве.

Авторы данной книги затрагивают те же темы. В основном это молодые таланты, которые также в той или иной степени находятся под влиянием Толкина; причем не только «Хоббит, или Туда и Обратно» и «Властелин Колец», но и приключения «Фермера Джайла из Хэма» и «Незаконченные сказания» в равной степени дали толчок их воображению. Внимательный читатель найдет множество намеков на произведения Толкина, часто ироничных, однако это не умаляет глубокого уважения авторов к Мастеру. Не обязательно знать творчество Толкина, чтобы с интересом прочесть книгу, которая перед вами. Это, подчеркиваю, совершенно самостоятельные вещи, и к ним вполне можно отнести слова Джейн Йолен из предисловия к «Наследникам Кольца»: «Мы хотели бы рассказывать такие истории, к которым был бы причастен Толкин и которые нравились бы ему самому».

Желаю вам получить большое удовольствие от чтения книги «Завет Кольца».

Стивен Бауер

Бергиш Гладбах, март 2001

Керстин Гир Джереми Безземельный и дракон (перевод Е. Шушлебиной)

В старые добрые времена, когда колодцы и деревья еще умели разговаривать (они и сегодня разговаривают, но не со всеми), так вот, в те прекрасные старые времена у каждого королевства был свой дракон.

Драконы предпочитали селиться в горах, где копили в пещерах несметные сокровища, каждый для себя, потому что, вообще говоря, они не очень общительны. (Большую часть года, а иногда и несколько лет подряд они проводят в спячке, даже не пошевелив ни разу кончиком хвоста.) Давным-давно, когда драконов было больше, чем людей, они тоже жили на зеленых равнинах, поэтому довольно долго драконы и люди стояли на пути друг у друга. Именно в то время появились легенды о кровожадных драконах, которые сжигали целые деревни, если не получали ежегодного выкупа и жертвоприношений, и сказания о смелых, мужественных, проворных рыцарях с мечами, разящими насмерть.

Драконы — могучие, умные и, как правило, очень хитрые существа; если принять во внимание, что они гораздо крупнее человека, обладают способностью изрыгать огонь и умеют летать, то надо отдать должное смелости и ловкости рыцарей тех времен. Тело дракона покрыто, как кольчугой, которую выковали гномы, жесткой блестящей чешуей: ее трудно пробить даже самым острым мечом. Советы целиться в золотисто-желтый, хитро поблескивающий драконий глаз легче раздавать, чем им следовать, потому что голова дракона очень подвижна и возвышается над острием меча на несколько метров. То, что рыцарям все же удавалось одерживать победы, граничило с чудом.

Ради справедливости надо отметить, что драконы не являются воинственными натурами с рождения. Они убивают, во-первых, с досады, когда им мешают получить сокровища, и, во-вторых, защищая свою жизнь. Сами они не ввязываются в поединок, если надежда на победу слишком мала, и неохотно рискуют, боясь увечий и потери крови. Они с удовольствием вообще не вступали бы в конфликт, и их можно понять. Уже один вид рыцаря в кольчуге из драконьих зубов, поясе из чешуи и с мешком для провианта из высушенного языка дракона кого хочешь может обратить в бегство (вернее, заставить с достоинством покинуть поле боя). Кроме того, ходят слухи о волшебных мечах, которые способны сами по себе нацеливаться в глаз дракона (если, конечно, находятся в достойных руках).

Итак, драконы ушли в безлюдные места, в горы, а люди заселили плодородные долины. Как правило, от пещеры дракона до ближайшего поселения несколько дней полета при встречном ветре и один день — при попутном, а людям нужно было скакать верхом от одной до двух недель, чтобы встретиться с драконом. Вот так они разошлись. Со временем храбрые рыцари вымерли, сокровища в пещерах драконов поросли мхом, а о волшебных мечах забыли.

К этому добавим, что крайне редко из яйца дракона появляется на свет маленький бэби-дракончик, в то время как люди склонны размножаться гораздо быстрее. Через несколько столетий места в плодородных долинах уже не хватало. Начали осушать болота и прокладывать дороги в более отдаленные уголки, постепенно приближаясь к горам, где обитали драконы. Деревеньки превращались в большие деревни, затем — в маленькие города, которые, в свою очередь, быстро росли и расширялись.

Любой мог построить замок, объявить близлежащие земли королевскими владениями, а людей — своими подданными. (В то время королевств было больше, чем звезд на небе).

Когда у самого подножия Драконовой горы был построен очередной замок, драконы поняли, что больше нельзя игнорировать создавшееся положение. Они выбрались из пещер, оглушительно хлопая крыльями, произвели облет территории и с ужасом увидели, как многочисленны их бывшие враги. Количество драконов за этот период не увеличилось, однако они стали старше, мудрее и хорошо помнили уроки прошлых столетий: с людьми шутки плохи. Подумали-подумали и решили, что не будут рисковать: они согласны на переговоры.

В свою очередь, короли, вспомнившие при виде огнедышащих чудовищ страшные истории, которые в детстве им рассказывали на сон грядущий, облегченно вздохнули. Был заключен договор о том, что драконам ежегодно будет выплачиваться дань золотом, серебром и драгоценными камнями, за что те воздержатся от грабежей и поджогов. Как правило, договор соблюдался довольно добросовестно. Если же какой-нибудь дракон выходил за рамки дозволенного и поджигал копну сена или съедал одинокого прохожего, то король, которого это касалось, просто удерживал из выплаты мешок серебра, и обе стороны были довольны.

К королевству, где правил король Феодор, тоже был приписан дракон. Его звали Брунофилакс. Он был огромным, как почтовая карета (не учитывая размеров хвоста). Его покрывала плотная чешуя, переливавшаяся разными оттенками зеленого цвета. У него была кличка Бруно Поджигатель, потому что со ста метров он мог поджечь копну сена или деревянный сарай, что частенько и делал.

Согласно договору король Феодор передавал ему ежегодно, первого июня, несколько мешков золота, серебра и драгоценных камней. Передача происходила всегда одинаково. Двое подданных, которым это поручение выпадало по жребию, грузили мешки на ослов и верхом на лошадях отправлялись к летней пещере Брунофилакса. Оставив мешки на песчаной площадке у входа, они прятались за скалой и ждали, пока из пещеры появится дракон, проверит, пересчитает и унесет дань. В том году посланцы рассказывали, каких огромных размеров достигло чудовище, как хищно сверкали его глаза, когда оно смотрело в их сторону.

— Порядок! — обычно говорил Брунофилакс и выплевывал небольшую огненную струю, оставлявшую внушительных размеров пятно расплавленного песка. — Можете передать своему королю, что некоторое время я буду держаться вдали от ваших людей и полей.

Волоча за собой хвост, он исчезал в пещере. Мужчины вскакивали на лошадей и быстро уносили ноги. Однако на двадцать четвертом году правления короля Феодора в этом привычном распорядке произошли некоторые изменения, что непременно насторожило бы короля, не будь он так занят другими делами. Так вот, на двадцать четвертом году его правления посланцы сообщили, что, заглянув в мешки, Бруно Поджигатель проворчал:

— Золото, серебро, рубины, изумруды — каждый год одно и то же! — После этого он уставился своим желтым глазом на скалу, за которой они прятались, и брюзгливо добавил: — Два тщедушных человечка, две лошади и четыре дряхлых осла — из-за этого не стоит пачкать зубы!

Он якобы постоял еще немного, склонив голову набок и раздумывая, а потом скрылся в пещере, не изрыгнув прощального огня и не сказав на этот раз, что обещает держаться подальше от границ королевства.

Король обратил бы на это внимание, если бы не был целиком поглощен решением проблемы, как выдать замуж дочерей — Иоланду и Мелинду. В интересах королевства нужно было выбрать мужей с умом, особенно для старшей, Мелинды. Она унаследует королевство, ее муж станет следующим королем. Будущие зятья должны иметь определенные черты характера, принести с собой дополнительные земли (желательно с полезными ископаемыми) и как можно больше подданных.

Кроме того, Феодор легкомысленно дал дочерям обещание, что выдаст их только за того, кто им понравится.

В то время смотрины были длительным процессом, особенно если невеста добивалась того, что ее голос будет учитываться при выборе жениха. Пока принцессы рассмотрят все кандидатуры, пройдет слишком много времени, думал король; нельзя забывать, что Мелинда, мягко говоря, начинала «перезревать». Чтобы решить эту проблему наилучшим образом и как можно скорее, король Феодор решил пригласить в Феодонию одновременно всех кандидатов в мужья. На празднике он надеялся присмотреться к приглашенным, выбрать кого-нибудь подходящего и в этом же году повести обеих дочерей под венец. Угощение, танцы, охота и многие другие развлечения должны были способствовать осуществлению этой затеи. К празднику готовились уже несколько месяцев. Все принцы, короли и герцоги с благодарностью приняли приглашения. Мелинда была завидной партией; ничего, что она не очень красива. А Иоланда, хотя и не наследует королевства, остра на язык и, в отличие от сестры, писаная красавица.

Это будет самый веселый, самый грандиозный праздник, обещал себе и дочерям король Феодор. Он не жалел ни сил, ни денег, чтобы оправдать их надежды. Все королевство было, так сказать, «вылизано»: дома и замок заново побелили; украсили все, что можно, березовыми ветками и цветными лентами.

Длинные столы прогибались под тяжестью столового серебра, хрусталя, букетов роз и яств. Музыканты ждали сигнала начинать; слуги были одеты в роскошные сине-золотые ливреи, сшитые по случаю праздника. Светило веселое июньское солнце.

Иоланда смотрела из окна на прибывавших гостей. Она была в прекрасном настроении. Песни, сочиненные в честь младшей принцессы, отнюдь не преувеличивали ее необыкновенной красоты. От волнения ее матовая кожа покрылась румянцем, а голубые глаза были похожи на июньское небо.

— Вон тот, на вороном коне, наверное, Гай Гайлсбери, — сказала она, выглядывая из-за занавески. — О нем говорят, что он не раз сражался с великанами и чудовищами. И всегда побеждал.

— Если это правда, — пробормотала Мелинда, сидя перед туалетным столиком и уныло разглядывая в зеркало свои безжизненно свисающие волосы. От модных локонов, над которыми все утро трудилась горничная, не осталось и следа.

— Он мне нравится, — сказала Иоланда. — Он выглядит так, как будто всегда и везде побеждает. И королевство у него больше, чем Феодония.

— Да, потому что отец Гая выиграл королевство в кости, — сказала Мелинда. — Все знают эту старую историю, как Гайлсбери сыграл со своим кузеном, королем Беррифилдом, на его королевство и половину имущества и выиграл. Оба в тот вечер напились, и Беррифилд постарался превратить все в шутку, но наутро Гайлсбери стал настаивать на своем выигрыше. А так как такого рода долги считаются долгом чести, то королю Беррифилда ничего другого не оставалось, как отдать земли и половину содержимого казны Гайлсбери.

Мелинда рассматривала свои брови. Они были разными: одна изогнута правильным полукругом, а у другой кончик задирался кверху — мелочь, которая до сих пор ей совсем не мешала. Но сейчас, глядя в зеркало, она спрашивала себя, как она могла до сих пор с этим жить. Иоланда все еще стояла у окна.

— О-о, Мелинда, ты должна это видеть. Огромная старомодная карета с гусем на гербе. Кто это приехал?

— Лебедь, а не гусь, — поправила ее Мелинда, не отрываясь от зеркала. — И мне кажется, что отец очень рассчитывает на принца Адальберта фон Хоенлое.

— A-а, Адальберт фон Хоенлое из Лоенхое, — пренебрежительно сказала Иоланда. — Вот он выходит из кареты, а за ним дама в чепце, похожем на шатер, в котором разместился наш оркестр.

— Это его мать, — сказала Мелинда. — Она будет помогать принцу выбирать невесту. Он уже многим отказал, потому что они не соответствовали требованиям его матери. — Глядя на прекрасное голубое платье, сшитое для сегодняшнего праздника, она тяжело вздохнула. Абсолютно все равно, что на ней одето. Никакое платье не скроет того, что она выше любого мужчины, нос в веснушках, а рот слишком велик, не говоря уже о прямых волосах и разных бровях. Как хотелось бы Мелинде поменяться с сестрой!

— Принц Адальберт слишком толстый, да и голова у него как клецка. Если бы не серебряные рудники в Лоенхое, ни одна принцесса на него бы не посмотрела, — сказала Иоланда.

Мелинда опять вздохнула. Наверное, и о ней так говорят: «Если бы эта каланча не наследовала Феодонию, ни один мужчина на нее и не взглянул».

— Может быть, он очень симпатичный, — сказала она грустно, — умный, веселый…

— Вот уж точно нет, — отрезала Иоланда.

В целях успешного проведения праздника король Феодор приказал создать новое министерство. Министр развлечений целых полгода выдумывал различные веселые игры, во время которых самым непринужденным образом можно было бы ближе познакомиться друг с другом.

Вечером будут танцы — это лучший способ сблизиться, но при дневном свете об этом нечего и думать.

Для начала была запланирована шахматная партия, в которой участвовали живые фигуры. Министр развлечений приказал построить огромное шахматное поле и сшить костюмы шахматных фигур: коней, слонов, королей, ладей и так далее. Роли распределялись по жребию, однако министр развлечений заранее позаботился о том, чтобы Иоланде досталась роль черной королевы, а Мелинде — белой. Мелинда надела костюм из белого шелка. К своему несчастью, она сразу заметила, что на целую голову выше принца, изображавшего белого короля. Из всех белых фигур только один из двух коней и левая ладья были выше нее, да и то за счет головных уборов. Роль одной из белых ладей предназначалась матери принца Адальберта, которая всячески отказывалась надеть костюм и непременно хотела остаться в своем чепце. В конце концов она милостиво разрешила, чтобы ей на рукав повязали белую ленту. Несмотря на то что шахматное поле было внушительных размеров, шлейф платья королевы Хоенлое частично закрывал соседние клетки — таких необъятных размеров она была. Конь по соседству с ней вынужден был стоять на одной ноге, с трудом сохраняя равновесие. В другое время Мелинда рассмеялась бы при виде этой картины, но сейчас она чувствовала себя не в своей тарелке. Когда все роли были распределены, остались принц Адальберт фон Хоенлое и Гай фон Гайлсбери, которым предстояло сыграть эту партию.

Гай фон Гайлсбери стоял в списке короля Феодора одним из первых: его владения были обширны, земли плодородны и богаты полезными ископаемыми, а королевство в целом — более могучим и процветающим, чем Феодония. Гай твердо решил пойти по стопам отца, ловко присоединившего к своему королевству земли Беррифилда. (Если, конечно, принц не сыграет на Феодонию, подумал король Феодор.) Из-за этой старой истории репутация Гайлсбери-отца была не самой лучшей: многие считали, что присваивать себе таким образом королевства непорядочно. После его смерти Гай всеми силами пытался восстановить доброе имя семьи: например, в прошлом месяце он выгнал великана с небольшого участка земли, на котором находилась богатая золотоносная жила. Глупый великан жил там, не обращая на нее внимания, но его манера вырывать с корнем огромные деревья и размахивать ими при драке отбивала у людей всякую охоту приближаться к этому месту. Когда до Гая дошли слухи, что великан постарел и ослаб, он счел момент подходящим, чтобы раз и навсегда завладеть золотой жилой.

Надо отдать должное Гаю, он действительно собирался победить великана и сделать так, чтобы все об этом узнали. Кто же виноват, что, когда Гай с дружиной прибыл к месту действия, мертвый великан уже лежал перед входом в свою пещеру.

Правда, то, что его люди (разумеется, за отдельное вознаграждение и новые доспехи) восславили поединок в песнях и оповестили весь мир об этой героической истории, не очень украшало его. Зато в народе была очень популярна песня «О принце Гае и жадном до золота великане». Чем чаще слушал ее Гай, тем больше нравилась ему роль героя. Еще немного — и он сам поверил бы в нее.

То, что он станет наследником короля Феодора, не вызывало у него ни малейшего сомнения. Конечно, чисто внешне ему больше нравилась Иоланда, но раз империю наследует Мелинда, он решил, что ее рост и веснушки не столь существенны. Он знал, что его шансы стать преемником короля Феодора велики, и был уверен, что Мелинда будет польщена его выбором.

— Играю белыми, — хотел сказать он, но принц Адальберт опередил его.

Мелинда услышала, как король белых шепнул коню:

— Поздравляю! Можно сразу сдаваться. Адальберт играет в шахматы так же, как коровы летают.

Белый конь хихикнул и пошевелил ушами, пришитыми к капюшону его костюма.

Мелинда могла бы поклясться, что принц Адальберт выбрал белые потому, что не хотел, чтобы к его матери прикасался кто-нибудь, кроме него: ведь если она будет съедена, ее надо будет уводить с поля. Гай фон Гайлсбери, довольствовавшийся черными, на третьем ходу съел белую пешку и занял атакующую позицию. Адальберт же постарался сосредоточить свои фигуры вокруг огромной белой ладьи в чепце.

— Мне даже кажется, что я знаю корову, летающую лучше, чем он играет в шахматы, — еле слышно сказал белый конь королю. Мелинда улыбнулась. Конь показался ей симпатичным. Это был высокий молодой человек с темными вьющимися волосами. По его одежде она сначала подумала, что он из свиты. Но так как министр развлечений предусмотрел, чтобы фигурами были только лица королевской крови, стало быть, это один из претендентов в мужья.

Гай фон Гайлсбери сделал ход и съел белого слона черной королевой. Слон покинул поле.

— Следующая вы, — сказала Иоланда матери Адальберта. — По диагонали вы двигаться не можете, а если пойдете вперед, назад или в сторону, то мы съедим вашу королеву.

— Так нельзя! — возмущенно воскликнул Адальберт, делая матери знаки, чтобы она незаметно передвинулась на другую клетку, но белый конь по собственной инициативе сделал ход и прикрыл Мелинду, поставив под удар черного слона.

— Если вы возьмете ладью, то мы съедим вашего слона, а наша королева теперь стоит под защитой, — сказал он Адальберту и сделал небольшой реверанс в сторону Мелинды. — Джереми Беррифилд, к вашим услугам.

— Очень приятно, — ответила Мелинда и слегка покраснела. Конечно, она слышала о Беррифилде: король без владений, без земель; замок и несколько прилегающих к нему полей, скорее всего невозделанных. Поговаривали, что отец Джереми до самой смерти не мог простить себе того, что натворил, начал пить и в скором времени проиграл, пропил и растранжирил оставшиеся в казне деньги, а потом слег и умер. В наследство сыну он оставил ветхий замок, несколько жалких полей и горстку голодных крестьян. Мелинда знала, что Джереми Безземельный, как его называли, стоит либо в конце списка короля Феодора, либо его вообще там нет. Жаль, потому что он был единственным, на ком можно было бы остановиться: статный, красивые карие глаза. Даже в дурацком костюме коня он смотрелся неплохо.

— Так не пойдет, — сказал принц Адальберт, обращаясь к Джереми.

— Ход сделан, — возразил Гай фон Гайлсбери.

— Но моя ма… но ладья… — Никто, к сожалению, так и не узнал, что он хотел сказать, потому что именно в этот момент на лужайке приземлился Брунофилакс по прозвищу Бруно Поджигатель.

Драконы умеют бесшумно летать, могут подниматься на большую высоту и даже парить в воздухе, как хищные птицы. Но аккуратно и грациозно приземляться у них не получается. Бруно Поджигатель не был исключением. Он немного не рассчитал и своротил небольшой шатер, где были приготовлены прохладительные напитки для гостей. Хрустальные бокалы, графины с вином и вишневым соком полетели на землю, пострадали двое слуг. Хорошо, что министр развлечений успел отскочить в сторону.

— Оп-ля! — произнес дракон, приземлившись; при этом одна его лапа пришлась на грудь лежавшего на земле слуги. Три придворные дамы упали в обморок, а поблизости не оказалось ни одного кавалера, который успел бы их подхватить: все остолбенело смотрели на дракона…

В то утро Брунофилакс проснулся со странным ощущением. Ничто не помогало избавиться от него: ни вид несметных сокровищ, ни любование переливающимся всеми цветами радуги огромным алмазом, называемым алмазом Озрама, — жемчужины его коллекции. Это мучительное, гложущее чувство не прошло даже после завтрака. Собственно говоря, оно появилось у него несколько месяцев назад.

— Скука! — поставил он диагноз. — Смертельная скука! Ничего удивительного: я уже бог знает сколько живу в этих горах, а ничего нового не происходит.

Он решил немного полетать, только один небольшой кружок, может быть, в долину, где пастухи пасут черных овец и цыганский табор разбил свой лагерь. Однако уже в воздухе решил пролететь подальше: это будет полезно для его старых костей и расшатанных нервов. Когда внизу он заметил деревню, то на всякий случай поднялся выше. Вообще-то в этом не было необходимости: люди давно уже вглядывались в небо лишь для того, чтобы предсказать погоду, а в этот ясный июньский день никому не пришло бы в голову ждать грозы.

Чем дальше он летел, тем лучше становилось настроение. Быстрее, чем ожидал, он долетел до столицы и довольно долго кружил над лужайкой перед замком короля Феодора, чтобы определить, что там происходит.

— Я только немножко посмотрю и полечу домой, — уговаривал он себя.

Хотя он находился на большой высоте, до него доносился запах жареного и печеного.

— Сплошные лакомства, — определил он и сделал в воздухе еще круг.

Люди и не догадываются, что, питаясь в основном сырой пищей, драконы очень любят печеное и жареное, а тем более сладкое.

— Фаршированные фазаны, гусиная печенка с трюфелями, вишневый торт… Эти белокожие двуногие понимают толк в еде, надо отдать им должное.

Он спустился пониже и пробормотал:

— Наверное, там кишмя кишит охотниками за драконами с их жуткими мечами. Самое время возвращаться домой.

Однако он спустился еще ниже, стараясь не отбрасывать тени на толпу людей. С этой высоты он мог рассмотреть своими зоркими драконьими глазами все в деталях: блестящие полированные пуговицы на ливреях слуг, цветные перья на шляпах дам и… ни одного меча. (Мечи, лежавшие на скамейке у шахматного поля, он, конечно, видеть не мог, потому что перед началом партии мужчины сложили на них накидки, плащи и куртки.)

Дракон задумался: судя по положению солнца, пора было возвращаться назад, если он хотел успеть в свою пещеру к ужину.

— Не исключено, что охотники за драконами скрываются в замке. Или, например, мечи лежат где-то поблизости: они ведь тяжелые, кто же будет таскать их все время с собой? Полечу-ка я домой! Но мне говорили, что охотники на драконов довольно необщительные люди, вряд ли здесь собрались именно они, чтобы полакомиться гусиной печенкой. Даже если они вдруг нападут из-за кустов, я успею улететь.

На этом этапе своих размышлений он оказался так близко к земле, что не осталось пространства для маневра. И он приземлился, пропахав глубокую борозду на лужайке. Как уже говорилось, люди, оказавшиеся вблизи, или неподвижно застыли в ужасе, или попадали в обморок; а тот, кто был вне его досягаемости, пустился наутек. Видя это, Бруно огорченно вздохнул.

— Всех сразу мне не охватить, — сказал он. При этом его горячее дыхание подпалило усы одному из слуг, который подумал, что пришел его последний час, и завопил: «Пощадите! Пощадите, умоляю вас!»

Король Феодор вышел из оцепенения первым и сделал шаг в сторону Бруно.

— Ты нарушаешь договоренность! — произнес он дрогнувшим голосом.

Мелинда почувствовала, что у нее подгибаются колени, и попыталась найти какую-нибудь опору. Джереми Безземельный протянул ей руку. Иоланда с изящным вздохом упала в полунаигранный обморок на руки Гая Гайлсбери, а принц Адальберт спрятался за маму.

Король Феодор, со всем достоинством, на которое он был способен в данный момент, сказал:

— Три дня назад тебе были переданы мешки золота и серебра, не так ли?

— Все правильно, — тихо ответил Бруно.

Король осмелел и строго продолжал:

— У нас была договоренность, что за эти щедрые дары ты держишься вдали от моих владений и людей.

— В договоре сказано, что я не буду причинять вреда твоей стране и ее жителям, — поправил его Бруно и убрал лапу с груди очнувшегося и захныкавшего слуги. — Я ничего и не сделал. Никто не пострадал. Так ведь, мой сине-золотой друг? — Слуга отполз в сторону и утвердительно кивнул. — Вот видишь, — сказал Бруно Феодору и попытался изобразить улыбку, но королю показалось, что это устрашающая гримаса.

— Я все понял, — сказал король. — Чего ты хочешь?

— Ну… — Бруно оглянулся. — Для начала я бы хотел паштет из куропаток.

— Паштет из куропаток? — король не ожидал такого издевательства. — Давай как можно скорее покончим с этим. Скажи, что тебе нужно, а я подумаю, смогу ли выполнить твои требования. Иначе… — Он замолчал, так как при всем желании не мог сообразить, что ему делать дальше.

Бруно смотрел на побагровевшее лицо короля. С одной стороны, у дракона пропало то странное чувство, которое грызло его уже несколько месяцев; с другой стороны, он опасался, что король успеет позвать охотников за драконами, прежде чем удастся попробовать деликатесы.

— Немного паштета и торт — это всего лишь соответствует законам гостеприимства, — сказал он обиженным тоном. — И не надо… пожалуйста, вызывать этих людей. Я скоро улечу. — Он с досадой выдохнул. При этом из его ноздрей нечаянно вырвалось небольшое пламя, от чего тут же загорелась ткань опрокинутого шатра. — После того, как подкреплюсь.

Шатер догорел, и на ухоженном газоне образовалось большое черное пятно. Мелинда инстинктивно крепче сжала руку Джереми. Толстая белая ладья в чепце колыхалась как желе, а принц Адальберт причитал:

— Это кошмарный сон! Это кошмарный сон!

Гай фон Гайлсбери с Иоландой на руках пытался незаметно, сантиметр за сантиметром, отступить на край шахматного поля к скамье, где под одеждой лежал его меч. Не то чтобы он думал пустить его в ход. За скамейкой рос большой куст, подстриженный в форме лебедя. Если бы удалось пробраться за него, а дальше за следующий куст…

Феодор побледнел. Он решил, что Бруно специально поджег шатер, показав этим, что не намерен шутить.

У короля Феодора не было опыта общения с драконами. Маленьким мальчиком он читал о них в книгах. В памяти остался рисунок: шестнадцать лошадей тянут огромное приспособление из дерева и железа, с помощью которого рекомендовалось ловить драконов. Подпись под рисунком гласила: «Классическая ловушка для драконов по принципу профессора Флоризеля. В качестве приманки применяется молодая девушка или особо ценное украшение». (Изображенная крупным планом девушка была тогда единственной причиной, по которой король Феодор так часто рассматривал эту иллюстрацию.) Но так как ловушки в наличии не имелось, а профессор умер много лет назад, то это воспоминание не имело никакого смысла.

— Мы можем сторговаться, — сказал он, пытаясь успокоить Бруно. — Думаю, несмотря на все расходы в этом году, я смогу прибавить тебе мешок золота. Но сначала отпусти людей.

— При чем тут золото? Я сказал паштет, — возразил Бруно и выдохнул немножко огонька, оглядываясь по сторонам и с прискорбием видя, как пустеет праздничная площадка.

Некоторые гости и слуги успели укрыться в стенах замка, другие спрятались за деревьями и кустами, а один из музыкантов, альтист, вместе с инструментом залез на высокое дерево. Кругом валялись зонты от солнца и опрокинутые стулья. Охотников на драконов видно не было, но кто знает, не выскочат ли они из замка с минуты на минуту?

— Я не ел паштета целую вечность, — продолжал дракон. — Он очень полезный и не так тяжел для желудка, как, например… сырое человеческое мясо.

— Не думай, что ты меня запугаешь, — как можно отчетливее сказал король Феодор, хотя от страха с трудом держался на ногах. — Ты еще пожалеешь, что напал на нас. Захват заложников — это плохое начало переговоров.

— Захват заложников? Напал на нас… — сердито передразнил Бруно. Как всегда, когда он сердился, он выпустил из ноздрей целый сноп искр, которые рассыпались в воздухе фейерверком и через пару секунд с шипением и треском погасли. — Я только просил паште… Эй ты! Ты куда?

— Я? — заикаясь, откликнулся Гай фон Гайлсбери, которому почти удалось добраться до края шахматного поля. — Я… я хотел отнести принцессу в тень…

Бруно Поджигатель подозрительно смотрел на него.

— А ты случайно не за мечом? — Его взгляд упал на скамейку с одеждой и высовывающимся из-под нее оружием.

— Я? За мечом? — в ужасе воскликнул Гай.

— Думаю, продолжать не имеет смысла, Гай. Он все знает, — сказал Джереми Безземельный, снимая капюшон шахматного коня. Мелинда и другие (по крайней мере, те, кто не был в обмороке) с удивлением посмотрели на него.

— Знает что? — спросил Гай фон Гайлсбери. Бруно насторожился.

— Что ты — тот самый знаменитый Гай фон Гайлсбери, — сказал Джереми и поправил свои темные локоны.

Бруно Поджигатель, ни разу в жизни не слышавший этого имени, мрачно и пристально разглядывал Гая.

— Ну, не знаменитый… может быть, немного известный, — сказал Гай срывающимся голосом.

Иоланда тут же очнулась и послала ему томный взгляд.

— Любой знает, как вы со всеми расправляетесь, — сказала она.

Мелинда заметила, что у Гая на лбу выступили капельки пота.

— Все это сильно преувеличено, не стоит об этом и говорить.

— Не стоит говорить? — воскликнул Джереми. — А как ты прикончил этого… как его? Ты слишком скромничаешь!

Кончик хвоста Бруно нервно заходил туда-сюда. Он не выпускал из поля зрения Гая и лежащие на скамейке мечи.

— Да ничего особенного, — слабым голосом возразил Гай. — Это был глупый ве…

— Вот именно! — резко перебил его Джереми. — Поэтому меня удивляет этот дракон, который осмелился появиться там, где находишься ты — Рассекатель драконьих языков!

— Рассекатель драконьих языков? — эхом повторили Гай, король Феодор и другие.

— Владелец знаменитого волшебного меча — Рассекателя языков, — с глубоким почтением сказал Джереми. — Этот дракон, должно быть, необычайно смел и силен, чтобы так рисковать!

— Гм, — пробурчал Бруно, — чего только не сделаешь ради паштета…

Он был почти уверен, что никогда не слышал о мече-рассекателе. Однако многие драконы, в том числе кузен Брунофилакса, рассказывали о волшебном мече — Откусывателе драконьих хвостов.

Бруно не мог отвести глаз от оружия на скамейке. Он слышал, что волшебные мечи сами по себе прыгали в руки хозяина, когда поблизости находился дракон, но сейчас никакого движения на скамейке заметно не было. Может быть, потому, что знаменитый Гай стоял на приличном расстоянии от своего меча? На всякий случай Бруно выдохнул небольшую огненную струю Гаю под ноги, чтобы тот отступил еще дальше.

— Это надо же: паштет из куропаток! Ну и нервы у вас, дракон! — сказал Джереми Безземельный. — Ради несчастного паштета рисковать своей жизнью! Если разрешите, я принесу вам весь паштет, который найдется на кухне. Вы пока следите за Гайлсбери, а он — за вами. Тогда ничего не случится.

— Я ни в коем случае… — начал было Гай, но Джереми перебил:

— Мы знаем, знаем, что ты не отпустил бы дракона живым, но если дело можно уладить с помощью паштета, то сегодня лучше обойтись без крови. Все-таки здесь присутствуют дамы; тебе ли не знать, какое отвратительное зрелище представляют собой мертвые драконы… — Извините, — добавил он, повернувшись к Бруно. — Я не хотел этим сказать, что вы обязательно будете побеждены, но пока еще ни одному дракону не удалось уйти живым от меча-рассекателя…

От этого названия у Бруно побежали мурашки по спине. Лучше всего было бы просто подняться и улететь восвояси; ему расхотелось пробовать паштет, да и свою порцию приключений он на сегодня получил. Но тогда могло показаться, что он испугался. Этого нельзя было допустить.

— Паштет, вишневый торт, — потребовал он. — И помните о том, что мой желудок настолько большой, что там может уместиться человек в полный рост… если я, конечно, глотаю его целиком.

— Я уже иду, — сказал Джереми, — но нужно еще несколько человек, которые помогут все принести.

— Возьмите меня! — раздались со всех сторон голоса.

Бруно засопел и проворчал:

— Это было бы вам очень на руку! Ускользнуть, а потом вернуться с вашими хвалеными мечами. Нет уж, пойдешь один, и горе тебе, если наделаешь каких-нибудь глупостей! — Он выпустил из ноздрей огненное облако, которое тут же сожгло листву на ближайшей березе, а людей снова повергло в ужас.

Джереми отсутствовал недолго. Палатка с деликатесами из королевской кухни находилась в каких-нибудь ста метрах. Джереми вскоре вернулся, толкая перед собой столик, на котором стояли паштет, фаршированные фазаны, куропатки, торт…

— Угощайтесь, — сказал он, подойдя к дракону так близко, что Мелинда испугалась.

Бруно ловко подцепил когтями форму с паштетом, и она исчезла у него в пасти как неотъемлемая часть паштета по-охотничьи.

— Божественно! — сказал он и принялся за следующее блюдо. Он жадно ел, заодно с хрустом размалывая зубами стеклянную и эмалированную посуду. Столик быстро опустел.

— Принести еще? — вежливо осведомился Джереми.

— Нет, спасибо. Вполне достаточно, — так же вежливо ответил Бруно. — Пожалуй, я полечу домой и посплю немного.

— Очень разумное решение, — сказал Джереми и боковым зрением увидел Гая, который внимательно рассматривал носки своих сапог.

— Отложим… поединок. Я слишком плотно поел для такого рода упражнений, — сказал Бруно Гаю. Тот ничего не ответил. Вместо него заговорил Джереми:

— Вам действительно повезло, дракон. Если бы Гай не был в дамском обществе, он бы ни за что не пощадил вас. Посмотрите только, он еле сдерживается.

— Гм. — Бруно бросил на Гая пристальный взгляд, стараясь казаться невозмутимым. — Если бы вы знали, сколько я этих мечей-рассекателей перемолол! — С этими словами он сделал пару неуклюжих шагов, взял разбег, расправил крылья и поднялся в безоблачное небо, держа курс на заходящее солнце. Через полминуты на горизонте едва можно было различить темную точку.

Как только люди поняли, что опасность миновала, все разом начали кричать.

— Какая наглость! Какая бесцеремонность! — визжала мать Адальберта. Ее чепец был покрыт пеплом. — А если бы так вели себя все драконы! Я думала, у вас дисциплина и порядок, дорогой Феодор!

— Куда смотрела стража? — гремел голос короля.

Слуги молча поднимали опрокинутые стулья, альтист спустился с дерева, а в палатке, где были расставлены деликатесы, судорожно пытались восполнить урон от пребывания в гостях дракона. Даже птицы снова запели как ни в чем не бывало.

— Безземельный! — ревел Гай фон Гайлсбери. — Что за ерунду ты нес по поводу меча-рассекателя? Ты что, хотел, чтобы дракон еще больше рассвирепел? Еще немного, и он бы нас всех поубивал!

— Но ведь меч-рассекатель у тебя? — Джереми Безземельный сделал невинное лицо. Только Мелинде, которая стояла рядом, было заметно, как от беззвучного смеха дрогнули уголки его губ. — Я подумал, раз ты только что убил того великана, то захочешь попробовать меч и на драконе.

Гай фон Гайлсбери сделал вид, что хочет наброситься на Джереми с кулаками.

— Я не ношу его с собой. Он такой же жалкий и ничего не стоящий, как все, что относится к Беррифилдам.

Веселое выражение исчезло с лица Джереми; он произнес ледяным тоном:

— Этот волшебный меч, выигранный твоим отцом у моего, передавался из поколения в поколение славных победителей драконов рода Беррифилд.

— Все сказки! — в гневе выкрикнул Гай. — Думаешь, ваш славный меч стал бы ржаветь у нас в оружейной? Просто ты хотел, чтобы дракон прикончил меня!

— Господа! — сказал король Феодор и встал между ними. — Я бы вас очень просил не вспоминать эту старую историю. Дракон улетел, и у нас есть повод думать, что его спугнуло именно это название: меч-рассекатель. Рассматривая ситуацию с этой стороны, мы должны быть благодарны Джереми Беррифилду, что он упомянул о нем.

— А может быть, имя Гай фон Гайлсбери нагнало на дракона страху? — с нежностью сказала Иоланда. — Оно обратило его в бегство без всякого волшебного меча.

Некоторые зааплодировали, а один из приближенных Гая крикнул:

— Слава Гаю фон Гайлсбери, победителю великанов и драконов!

Гай был польщен.

— Да, — сказал он, — вполне возможно, что у дракона сердце ушло в пятки, когда он услышал мое имя. Но победить его было бы нелегко, тем более что ни я, ни мой меч не обладаем волшебной силой. — Повернувшись к Джереми, он добавил: — Могу спорить, что тот меч, который твой отец всучил моему отцу как часть имущества, не видел и кончика хвоста дракона.

— О существовании волшебных мечей давно идут споры. — Король Феодор посмотрел на запад, в сторону гор, куда полетел дракон. — Но вот если он вернется…

— Нас, во всяком случае, уже здесь не будет, — сказала мать Адальберта и потащила сына за собой. — Мы уезжаем. На этой принцессе ты не женишься!

— Как жаль, — пробормотала Мелинда.

— Праздник еще не закончился, — произнес король Феодор, вдруг вспомнив о гостях и о цели праздника. — Слуги уберут следы непрошеного гостя, и мы сможем продолжать. Что там следующее по программе? — Вопрос был адресован министру развлечений. Министр, с трудом взяв себя в руки, ответил:

— Э-э, кажется, бадминтон.

— Сначала мы должны доиграть партию в шахматы, — сказал Джереми. — Я могу заменить принца Адальберта, если мы найдем замену коню и ладье.

— Благодаря уникальной тактике Адальберта партия почти проиграна. Еще пара ходов — и Гай победит, — выразил свое мнение белый король.

— Посмотрим, — сказал Джереми. — Ну как, Гай, ты такой же хороший игрок, как твой отец?

Гай залился краской.

— Чего ты добиваешься, Безземельный? Сейчас я не в настроении драться на дуэли, но оскорблять себя не позволю! Я не виноват, что твой отец все пропил и проиграл.

— Давай сыграем на меч-рассекатель, — сказал Джереми с невозмутимым видом. — Если ты выиграешь, пусть он дальше ржавеет в твоей оружейной, если я — ты отдашь его мне обратно.

Гай посмотрел на расстановку фигур на шахматном поле, вспомнил о своем преимуществе и ответил:

— Согласен.

Остальным гостям, собственно говоря, было не до игры: им больше хотелось покоя и чего-нибудь прохладительного; однако всем в то же время не терпелось узнать, сумеет ли Джереми переломить ход партии, поэтому они остались. Сначала казалось, что у Джереми мало шансов, так как Гай забрал еще двух пешек и коня. Лицо его светилось от самодовольства.

Мелинда ощутила руки Джереми на своей талии, когда он передвинул ее на другую клетку поля. Она с удовольствием бы плюнула в лицо Гая, когда тот с отвратительной ухмылкой произнес:

— Осталось недолго. Еще два хода — и тебе мат.

— Шах, — сказал Джереми, и Мелинда с радостью увидела, что она угрожает черному королю: для маневра ему осталась единственная клетка.

— Шах и мат. — Джереми переставил белого слона в атакующую позицию. Гай не верил своим глазам.

— Но это же… — Он обошел свои фигуры.

— Действительно, мат, — сказал король Феодор и посмотрел на Джереми с уважением. — Прекрасно, Беррифилд! Впечатляет.

Гай с яростью набросился на Джереми:

— Ты поставил себе цель опозорить меня сегодня? По мне, так забирай свой ржавый меч, мне-то он точно не нужен.

— Теперь можно переходить к бадминтону, — сказал Джереми. Он выглядел очень довольным и подал Мелинде руку: — Принцесса Иоланда, позвольте сопровождать вас на игровое поле!

— Я Мелинда, — сказала Мелинда и покраснела.

— О, простите, я думал, что это черная королева. Мне сказали, что Иоланда — наиболее красивая из сестер, и я, конечно, подумал, что это вы… Извините, ради бога, меня неправильно информировали.

Мелинда еще больше покраснела. Это был тот момент, когда она безраздельно отдала свое сердце Джереми.

После происшествия с Бруно праздник проходил уже не так весело, как было запланировано. И хотя все гости, кроме Адальберта фон Хоенлое и его матери, оставались до конца, настроение было довольно унылое. Во время игр, танцев или охоты люди украдкой поглядывали на небо. К тому же размолвка между Гаем фон Гайлсбери и Джереми Безземельным могла в любую минуту перерасти в дуэль. Только благодаря находчивости министра развлечений они редко пересекались в оставшиеся дни.

Королю тоже никак не удавалось сосредоточиться на роли хозяина. Ему не давала покоя мысль о том, что следует предпринять, чтобы в будущем предотвратить подобные появления дракона.

Когда гости разъехались, он собрал ближайших советников в зале, приказав никого туда не впускать. Они совещались три дня и три ночи и в результате опять вернулись к рисунку «Классическая ловушка для драконов по модели профессора Флоризеля» из детской книжки короля Феодора.

— Железные обручи, приводимые в движение сложной дробильной установкой, подавляют огонь в груди дракона, — объяснял король Мелинде и Иоланде, с удивлением изучавшим рисунок. — Огромные насосы качают воду, которая поступает по шлангам и со всех сторон бьет по дракону, а с помощью этой катапульты каждые две секунды дюжина стрел обрушивается на его голову. — Он удовлетворенно потирал руки. — Если дракон еще раз осмелится появиться здесь, мы будем готовы. Мои люди обещали, что построят аппарат к зиме.

— А если он прилетит раньше? — спросила Иоланда.

— Если он прилетит раньше, то нам не повезет, — сказал король и закусил губу. Потом, чтобы подбодрить дочерей, он позволил себе небольшую шутку: — Надеюсь, мои девочки, вы выбрали себе в мужья не одного и того же?

Иоланда подумала о Гае фон Гайлсбери и вздохнула. День, когда он и Мелинда поженятся, будет самым грустным в ее жизни. Она страшно обрадовалась, когда Мелинда, собравшись с духом, объявила отцу, что не выйдет замуж ни за кого, кроме Джереми фон Беррифилда.

— Безземельного?! — в ужасе воскликнул король. — Дитя мое, у этого человека нет ни одной золотой пуговицы. Его владения меньше, чем ничто!

— Зато у него светлая голова, — ответила Мелинда и начала плакать. — И меч-рассекатель скоро опять будет у Беррифилда.

— Рассекатель! — Король возмущенно пожал плечами. — Я вообще не принимаю всерьез эти старые легенды. Меня устраивает любой муж, кроме Безземельного. Феодонии нужны сильные союзники, например Гай Гайлсбери, — выговаривал он дочери, не обращая внимания на ее слезы.

— Если я не могу выйти замуж за Джереми, тогда ни за кого не выйду, — произнесла в конце концов Мелинда и объявила голодовку.

— В нашей оружейной более пятисот мечей, — рассказывал министр обороны, когда вместе с Гаем и Джереми начал поиски меча-рассекателя драконьих языков в замке Гайлсбери. — Я не знаю, как мы его вообще найдем.

— Он меня сам найдет, — уверенно сказал Джереми и похлопал рукой по плоским ножнам, висящим на поясе. — Эти ножны меча-рассекателя — единственное, что оставил мне отец.

— Ценное имущество, — насмешливо сказал Гай, — похоже, они из бычьей кожи. А еще говорят, что в Беррифилде не хватит места, чтобы пасти даже пару коров!

На самом деле по дороге из Феодонии в Гайлсбери Гай все время думал о проклятом мече: вдруг это ценная вещь? Вдруг его рукоятка украшена драгоценными камнями? Но его страхи оказались напрасными. Рассекатель оказался самым простым мечом, немного длиннее, чем тогда было модно; рукоятка без украшений, а сталь в некоторых местах покрылась ржавчиной.

— Вот этот, — сказал Джереми, отложив в сторону меч с огромным рубином на рукоятке, и достал рассекатель. Ножны у него на поясе, как маятник, начали раскачиваться тем сильнее, чем ближе были к мечу.

Гай презрительно улыбнулся. Этот Безземельный еще глупее, чем он думал. Вот если бы он взял один из ценных мечей, утверждая, что это рассекатель, и выручил за него хоть какие-то деньги, чтобы поправить свои дела! Кажется, он правда верил в волшебную силу этого меча.

Джереми действительно был несколько разочарован. Меч выглядел слишком просто. Зато он очень удобно лежал у него в руке, и сталь была приятно теплой на ощупь. Когда Джереми вложил меч в ножны, они перестали раскачиваться.

— Я бы тебя пригласил на ужин, но ты, наверное, как можно скорее захочешь отправиться в путь, чтобы покончить с тем драконом, — с сарказмом произнес Гай.

— Угадал, — спокойно ответил Джереми и вскочил на лошадь. Он и в самом деле расспросил людей Феодора, как проехать к пещере дракона.

Гай отвратительно рассмеялся:

— Ну что ж, будем надеяться, что он тебя поджарит, прежде чем проглотит. Очень неприятно живьем оказаться в пасти дракона, доложу я тебе.

Джереми улыбнулся:

— Еще ни один Беррифилд не попадал к дракону в зубы. — Он похлопал рукой по мечу. — Будь уверен, рассекатель драконьих языков оправдывает свое название.

— Счастливо, Безземельный! Вполне возможно, что, не застав дракона на месте, ты вернешься живым и успеешь на мою свадьбу с принцессой Мелиндой.

Джереми побледнел:

— Это решено?

— Король Феодор и я едины в своих намерениях. А эта веснушчатая дылда, пардон, моя будущая жена, будет просто счастлива.

— Она не дылда, — процедил сквозь стиснутые зубы Джереми. — И она не выйдет за тебя!

— Да ты что, Безземельный! Неужели ты думаешь, что король Феодор отдаст ее за тебя? За нищего, за сына горького пьяницы?

Джереми едва удержался, чтобы не спрыгнуть с лошади и не ударить Гая.

— Когда я убью дракона, король Феодор даст мне все, что я захочу, — решительно произнес Джереми, пришпорил коня и, не оглядываясь, поскакал прочь.

— Когда рак на горе свистнет! — прокричал ему вслед Гай. — Идиот! — прибавил он, когда Джереми скрылся за поворотом дороги. И тут ему в голову пришла ужасная мысль: а что если Безземельный действительно убьет дракона и представит доказательства королю Феодору?

Гай обернулся к своим приближенным:

— Завтра на рассвете мы выезжаем за ним. Я хочу лично убедиться, что дракон сожрет его с потрохами.

После своего выступления на празднике Брунофилакс прямиком полетел домой. Всю дорогу он разговаривал сам с собой. Несмотря на то что он вышел из этой переделки целым и невредимым, все-таки не нужно было так легкомысленно отправляться на прогулку.

Прилетев домой, он забился в пещеру и проспал четыре дня. Ему снились кошмары: вишневые торты превращались в мечи, а паштет из куропаток был украшен драконьими зубами.

Проснувшись, он страшно обрадовался, что опять находится в своей уютной пещере. Вид сокровищ, и прежде всего алмаза Озрама, настроил его на благодушный лад.

«Как хорошо, что я опять дома. Главное, я остался жив. Прояви я на минуту слабость, и тот парень набросился бы на меня. Возможно, сейчас мои зубы украшали бы его камзол. Отвратительно! Если в следующий раз на меня нападет такое легкомыслие, я останусь дома. Но паштет был изумительный, — подумал он, доедая на завтрак овцу, которая лежала у него с прошлой недели. — И тяжесть на душе прошла. Так что, можно сказать, прогулка окупилась».

Однако позже, загорая на площадке перед пещерой, он поймал себя на том, что оглядывается по сторонам и принюхивается. «Им может прийти в голову нанести мне ответный визит. Со своими мечами. Ведь они знают, где я живу», — подумал он про себя.

Печально посмотрел дракон на вход в свою пещеру:

— Живу тут четыреста лет, столько труда вложил в обустройство жилища. От одной мысли о переезде становится дурно!

Но, подумав как следует, он пришел к выводу, что переезд — необходимая мера безопасности. Несколько недель тому назад недалеко отсюда от старости умер один его коллега. Бруно прослышал об этом и нанес ему последний визит в надежде, что удастся прибрать к рукам хотя бы часть сокровищ, лежавших теперь в пещере без присмотра. Но он опоздал: основную часть забрал другой дракон, а остаток растащили гномы и другая нечисть, которой кишмя кишела эта местность. Пещера мертвого дракона представляла собой уютное подземелье с заплесневелыми влажными закоулками и высокими сводами, с которых свисали летучие мыши. Брунофилакс должен был признать, что его собственная пещера несколько проигрывала по сравнению с этой.

Наверное, нужно переезжать, предварительно все тщательно взвесив. Потребуется время, чтобы упаковать свои сокровища. Летать туда и обратно придется несколько раз. При мысли об этом Бруно застонал. Но делать было нечего: чем скорее он начнет, тем лучше. Он уже стал упаковывать первый мешок, как от плохого предчувствия у него засосало под ложечкой.

Оглянувшись, он увидел, что из-за скалы вышел молодой человек с длинным мечом, неприятно подрагивающим в его руках.

— Принесли тебя черти! — тихо выругался Брунофилакс, в то время как меч вдруг подлетел к нему и остановился буквально на расстоянии ладони от его глаза.

— Не изрыгайте огонь, иначе меч выколет вам глаз, — сказал Джереми, немного запыхавшись. Он скакал верхом всю ночь и все утро. Когда он останавливался, чтобы немного отдохнуть, или сомневался, куда ехать дальше, меч в ножнах становился беспокойным, приподнимался и острым концом указывал направление. Джереми понял, что меч знает дорогу к пещере дракона. Перед последним поворотом меч выскочил из ножен и прыгнул ему прямо в руку, как будто предупреждая, что дракон поблизости.

— Я не двигаюсь, — заверил Бруно Джереми. Меч висел в воздухе прямо напротив зрачка. — А мы с вами знакомы, молодой человек?

— Конечно, я тот, кто принес вам паштет, — ответил как можно более убедительно Джереми. — А сейчас я приехал, чтобы убить вас.

— Гм, гм, — произнес Бруно. Ничего другого ему в голову не приходило.

Джереми ждал, что дальше будет делать меч — рассекатель драконьих языков. Но так как Бруно стоял неподвижно, то и меч ничего не предпринимал.

— Весь вопрос в том, какая тебе выгода убивать меня, — сказал Бруно. — Ты ведь можешь стать очень богатым, если пощадишь меня. Моя пещера наполнена сокровищами, я поделюсь с тобой.

— Если я вас убью, мне достанется все, — отпарировал Джереми.

— Э-э, гм-м… Это, конечно, правильно, но больше никакой выгоды для тебя я не вижу.

— Если я вас убью, король Феодор отдаст мне в жены свою дочь, — сказал Джереми, — и я буду королем Феодонии.

— Хорошо, хорошо, — пробормотал дракон, — но ведь кроме этого никакой пользы!

Джереми вдруг почувствовал, что его рука ослабла. Он знал, что это глупо, но дракон почему-то был ему симпатичен.

— Если бы это зависело от меня, то я не стал бы вас убивать, — сказал он. — Но боюсь, что меч задумал именно это. Кроме того, я не знаю другого решения моих проблем. Если я оставлю вас в покое, то Мелинда выйдет за этого Гайлсбери, а я останусь ни с чем.

Бруно осенило.

— А если ты принесешь королю Феодору драконий язык и скажешь, что ты меня убил?

— Это, пожалуй, подошло бы, — сказал Джереми, — но вряд ли вы дадите вырезать ваш язык.

— Я — нет. Но я могу достать тебе великолепный драконий язык. Недалеко отсюда испустил дух один дракон. Я могу слетать туда и…

— Вы никуда не полетите, — сказал Джереми, а меч оживился.

— Тогда полетим вместе, — предложил Бруно. — Ты вырежешь язык у мертвого дракона и предъявишь его королю, а я испарюсь отсюда и больше никогда не появлюсь в Феодонии.

— Гм, — сказал Джереми, — надо подумать.

— Да, конечно, ни один человек не отличит этот язык от моего, — горячо уверял Бруно.

Джереми мысленно приказал мечу опуститься. Бруно как можно осторожнее развернулся и направился в пещеру. Джереми пошел за ним. В нескольких шагах от входа он увидел горы драгоценностей, золотых монет и серебра, собранных Бруно за эти годы. Джереми тихо присвистнул от удивления.

— Правда неплохо? — спросил Бруно самодовольно. — Проделана тяжелая работа, но она стоила того. Возьми, что хочешь… кроме этого, — сказал дракон, увидев, что взгляд Джереми остановился на алмазе Озрама, который таинственно сверкал даже при сумеречном свете.

— Что это? — спросил пораженный такой красотой Джереми.

— Алмаз Озрама, самый большой в мире, — гордо ответил дракон. — Моя собственность уже двести тридцать лет.

— Он великолепен, — сказал Джереми и протянул к нему руку.

— Руки прочь! — резко сказал Бруно. Меч-рассекатель выпрыгнул из ножен и на этот раз замер в воздухе всего лишь в двух сантиметрах от его глаза. — Я хотел сказать: осторожнее, я его только что отполировал, — добавил дракон не очень убедительно.

Джереми убрал меч в ножны и засмеялся:

— Не беспокойтесь! Вы можете оставить алмаз у себя. Вижу, он вам дорог. Я возьму, если не возражаете, немного вот этих драгоценных камней. — Он показал на гору изумрудов, сапфиров и рубинов величиной с орех; и одного из них было бы достаточно, чтобы привести в порядок замок Беррифилд.

— Пожалуйста, — сказал Брунофилакс с кривой усмешкой.

Джереми набил карманы драгоценностями. По пути в Феодонию он намеревался остановиться в одном небольшом городке и купить себе новую одежду, коня и подарок Мелинде. Бруно увидел на лице Джереми счастливую улыбку и против своей воли растрогался: быть настолько благодарным за десяток каких-то камушков…

— Где-то у меня было еще кольцо, которое делает надевшего его невидимкой, — пробормотал он рассеянно. — Мне-то оно ни к чему, потому что не лезет ни на один коготь, а вот человеку… — Он прикусил язык. С ума он, что ли, сошел? Если этот парень наденет кольцо, то сможет в любую минуту напасть на него из-за угла, ограбить и убить.

Но Джереми слушал его краем уха и не обратил внимания на эти слова.

— Чего тут только нет! — Он оглянулся. — Уже полдень. Пора лететь к твоему мертвому дракону. Мне нужно засветло отправиться в обратный путь.

— Да, самое время, — дракон облегченно вздохнул и поспешил к выходу. Джереми последовал за ним.

Это был не очень приятный полет. Бруно все время чувствовал у себя на затылке острие меча-рассекателя, а Джереми было неудобно сидеть между зубцами на спине дракона. Кроме того, у него кружилась голова от вида плывущих далеко внизу горных вершин, искрящихся в лучах полуденного солнца. Он был рад, когда они приземлились у пещеры мертвого дракона. Вместе они вошли в нее и наткнулись на огромное тело.

— Он действительно мертв? — спросил Джереми. Вопрос был излишним, так как, если бы в драконе теплилась хоть искра жизни, меч Джереми рванулся бы в его сторону. — Что обычно берут в качестве трофеев, когда убивают дракона? — спросил Джереми.

Бруно проворчал:

— Откуда я знаю? Зубы, конечно, потом… последний зубец хвоста, язык, глаза — ужасная безвкусица, по-моему!

— Тогда я возьму всего понемногу, — сказал Джереми и начал отрезать последний зубец хвоста. Из раны хлынула черная кровь. Бруно с отвращением отвернулся.

— Смотреть невозможно! Скажи, когда закончишь.

Джереми тоже охватило отвращение, но раз он начал, надо было закончить. Это была тяжелая работа. Меч-рассекатель не помогал: он должен был находить и уничтожать живых драконов. Проходили часы; начало смеркаться. Джереми, не спавший уже несколько суток и еле стоявший на ногах, думал только о том, как он предстанет перед королем Феодором и будет просить руки Мелинды.

Издавна крови дракона приписывали чудодейственные свойства: говорили, что тот, кто выкупается в ней, останется невредимым в любом бою, ходили сказки, что тот, кто выпьет этой крови, сам превращается в дракона. На самом же деле, если кровь мертвого дракона, который не был убит в честном бою, попадает на человека, то она может его погубить, ибо алчность дракона проникает в его душу. И чем дольше на нем несмытая кровь, тем страшнее он становится. А Джереми измазался кровью мертвого дракона с головы до ног. Его одежда промокла, потемнела и дурно пахла от крови (все-таки дракон умер несколько недель назад). Наконец он сунул меч-рассекатель в ножны и повернулся к Брунофилаксу:

— Я готов.

Брунофилакс приоткрыл один глаз и посмотрел на запачканный пол своего будущего жилища.

— Ты мог бы, по крайней мере, завернуть все это в старый мешок, который лежит вон там, в углу. Отойди в сторону! — Сильный огонь вырвался из его ноздрей, и иссохшее тело коллеги охватило пламя.

— Ты с ума сошел! — воскликнул Джереми, с трудом сдерживавший меч, который прыгнул в руку и танцевал туда-сюда как сумасшедший.

— Должен же я что-то сделать со стариком, — пробормотал Бруно и покосился на рассекатель. — Ты не находишь, что меч ведет себя слишком истерично: ведь к тебе это не имеет отношения. Ладно, надо смываться!

Джереми не нужно было повторять дважды. С мешком и мечом-рассекателем в руках он вскочил на спину Брунофилакса. Едкий дым щипал глаза до слез. Кашляя и чихая, он нащупал в карманах драгоценные камни и с удивлением обнаружил, что они не такие уж большие, как казалось. Джереми вдруг почувствовал себя обманутым.

— А что ты говорил о кольце, которое делает невидимым? — спросил он, и Бруно ощутил укол меча-рассекателя.

— Чепуха, — с деланым спокойствием ответил дракон, — просто глупая легенда. Я вообще не помню, куда девалось это старье. Ой, посмотри, звезды появились.

Но Джереми не поддался на эту хитрость.

— Если я завладею кольцом, которое делает невидимым, то смогу пробраться в сокровищницы Гайлсбери и вернуть все, что его отец забрал у Беррифилдов, — бормотал он себе под нос. — Я стану самым богатым и могущественным человеком…

— Я же сказал, что искать это кольцо все равно что иголку в стоге сена. Легенда, сказка, и больше ничего, — продолжал Бруно и приземлился перед своей старой пещерой.

Джереми слез со спины дракона, подошел к лошади и стал привязывать мешок с трофеями к седлу. Он бормотал всякий вздор, среди которого можно было разобрать слова: «богатый», «могущественный», «непобедимый».

Бруно чувствовал, что это не предвещает ничего хорошего.

Тем не менее он весело сказал:

— Н-да, ну вот и пора прощаться. Я могу тебя подвезти к подножию горы и там высадить, тогда тебе не придется далеко тащить вещи.

— Нет, спасибо, — холодно ответил Джереми. — Я бы хотел зайти с тобой в пещеру и найти это кольцо, чтобы забрать его с собой.

— Знаешь, на тебя так действует драконья кровь, — сказал Бруно. — Нужно ее отмыть, иначе ты не сможешь нормально соображать.

— Я нормально соображаю, — ответил Джереми, хотя голова у него шла кругом. — Для меня совершенно очевидно, чего стоит такое кольцо — гораздо больше, чем все золото и серебро в твоей пещере вместе взятое.

— Может быть, утром все будет по-другому, — сделал еще одну попытку Бруно.

Джереми, самым сильным желанием которого было сейчас обладать кольцом, сжал рукоятку меча и стал теснить Бруно к входу в пещеру.

— Я уже сказал: я даже не знаю, где его искать, — сказал Бруно, твердо решив не отдавать кольца. Страшно было себе представить, что мог натворить Джереми, став невидимым, под влиянием алчного духа мертвого дракона.

— Мы обыщем всю пещеру. Зажги свет! — Глаза Джереми блестели от азарта.

Бруно нехотя запалил пару факелов и начал разгребать когтями кучи драгоценностей.

— Не помню, как оно выглядит, — солгал он.

На самом деле он прекрасно знал это и даже предполагал, где оно может лежать. Дракон мрачно смотрел, как Джереми надевал каждое попадавшееся ему кольцо, а затем с раздражением отбрасывал его. Было видно, что он безумно устал, однако поиски продолжались. Рассекатель следил за драконом и был наготове. Но тем не менее от обоих ускользнуло, как дракон незаметным движением передней лапы подтолкнул к себе маленькое серебряное колечко, уселся на него и облегченно вздохнул. Теперь он мог спокойно наблюдать за поисками Джереми. Проходил час за часом. У Бруно начали слипаться глаза. Упорство Джереми было ему непонятно.

— Ах, я вспомнил, — сказал Бруно, когда стало ясно, что Джереми никогда не уйдет и не оставит его в покое. — Я же обменял тогда кольцо на алмаз Озрама. Я хотел проглотить гномов, которые продавали алмаз, но не успел, потому что они стали невидимыми. И как я мог забыть?

Джереми с силой швырнул в угол очередное кольцо, которое в тот момент примерял.

— Что же ты раньше об этом не сказал?

Бруно пожал крыльями. Он удивился, что Джереми поверил его словам.

— Я забыл, честно. Все-таки это было двести тридцать лет тому назад.

— Если это так, — сказал Джереми, — то будет вполне справедливо, если я возьму этот камень. — Он указал на алмаз Озрама. Бруно сразу проснулся:

— Ты же обещал его не брать!

— Обещал, обещал, — насмешливо передразнил Джереми и отпустил меч-рассекатель, который затанцевал перед носом Бруно. Джереми взял алмаз и положил к себе в карман.

— Только не алмаз! Только не алмаз! — запричитал было Бруно. Однако он знал, что абсолютно бесполезно спорить с тем, на ком кровь мертвого дракона. По сути дела, он должен был радоваться, что этому изменившемуся Джереми не пришла в голову идея отрубить ему голову, чтобы забрать последний талер. Когда Джереми сел на коня и ускакал, Бруно поплелся в свою пещеру, чтобы денек поспать. А там будет видно. Во всяком случае, от своего алмаза он так просто не откажется.

Джереми положил алмаз в седельную сумку и из последних сил взобрался на лошадь. Он был недоволен тем, что не нашел кольца, и твердо решил вскоре вернуться, чтобы забрать у Бруно еще часть сокровищ. Когда забрезжило утро, он подъехал к подножию горы. Там спешился, лег на обочине дороги и сразу погрузился в непробудный, тяжелый сон.

Тут его и нашли Гай фон Гайлсбери и его люди.

— Посмотрите-ка на него, — весело крикнул Гай. — Кажется, наш герой упал с лошади. Недалеко же он уехал на старой кляче. — Джереми не шевелился. Он только тихо похрапывал.

— Эй, победитель драконов! Да ты грязнее свиньи! — Гай спрыгнул с коня и поддал спящему носком сапога. Джереми перевернулся на другой бок.

— Ничего не чувствует, — сказал Гай. — Можно отобрать у него его дурацкий меч и бросить его самого в ближайший ручей…

— Посмотрите, господин, — произнес один из дружины, стоявший около лошади Джереми. Он поднял на вытянутой руке мешок с трофеями. Золотистый мячик выпал из мешка и покатился под ноги Гаю. Тому и секунды не потребовалось, чтобы определить, что это драконий глаз.

— Фу ты, черт! — выдохнул он. Страх ледяной рукой сковал сердце. — Значит, Безземельный и правда убил дракона! — Гай вырвал из рук дружинника мешок и вытащил из него еще один трофей.

— Эта тряпка — драконий язык, — прошептал он. — А вот кусок хвоста… а на одежде не грязь, а кровь дракона. Если король Феодор об этом узнает…

Люди Гая с ненавистью смотрели на спящего Джереми. Один из них предложил:

— Мы можем его убить, и никто ничего не узнает.

— Хорошая идея, — сказал Гай и бросил мешок на землю. — Безземельного можно сжечь. Он умрет, прежде чем успеет проснуться. — Однако эта мысль не доставила ему удовольствия: ведь Беррифилд так никогда и не узнает, кто его убил.

— У меня есть план получше. — Гай положил драконий язык обратно в мешок. — Мы возьмем трофеи и скажем, что это мы убили дракона, то есть я убил, а вы это подтвердите.

Дружинники одобрительно ухмыльнулись. Все предчувствовали, что получат солидное вознаграждение, как после истории с великаном.

— А что если Беррифилд проснется и догонит нас? Он скажет, что это он убил дракона и что мы лжем, — засомневался один из подданных.

— А кто ему поверит? — Гай хитро улыбнулся. — Все, что нам нужно сделать, это забрать мешок и отмыть его от драконьей крови. За работу! Если он проснется, наподдайте ему хорошенько.

Джереми спал так крепко, что не почувствовал, как с него сняли одежду и водой из ручья смыли каждую каплю драконьей крови. Он бормотал во сне:

— Надо отсюда убираться.

От костра, на котором сжигали одежду, поднимался едкий дым. Дружинники несказанно удивились, когда из карманов покатились драгоценные камни величиной с орех.

— Стеклянные? — спросил один.

— Дурак, они настоящие. Он отобрал их у дракона. Теперь они наши, — ответил Гай.

— А не взять ли у него меч? — спросил кто-то, но Гай приказал отмыть меч и вложить обратно в ножны.

— Я не хочу, чтобы нас обвинили в краже. Кроме того, я победил дракона без всякой магии, ясно?

— Ясно, хозяин, — заверили его дружинники. — Только ты своим мечом, быстрый как олень, сильный как лев, ловкий и проворный как горностай…

— Оставьте это для короля Феодора, — улыбнувшись, прервал их Гай. — Он еще раз пнул сапогом спящего Джереми. — Приятных снов, Безземельный!

Джереми, продолжавший крепко спать, ответил только громким храпом.

Через несколько часов Джереми проснулся от того, что меч выпрыгнул из ножен прямо в руку; рукоятка была горячей, как огонь.

— Что? Что такое? — залепетал Джереми спросонья и вскочил на ноги. Перед ним сидел мрачный Бруно — рассекатель уже висел в воздухе в нескольких сантиметрах от его глаза.

— Не надо было мне приземляться, — проворчал дракон. — Но я увидел, что ты здесь лежишь, и подумал, не случилось ли чего? Ты мог бы и одеться, а то смотреть стыдно.

Тут только Джереми заметил, что на нем нет одежды. Он оглянулся на свою лошадь:

— Мешок с трофеями пропал!

Бруно кивнул:

— Его украл этот Гайлсбери. Я видел с высоты, как он со своей дружиной скачет по равнине в миле отсюда. Мешок у них. Но если они украли и алмаз Озрама, я оставлю от них горсть пепла.

— Алмаз Озрама, — повторил Джереми, с трудом вспоминая события прошедшей ночи. Он подошел к лошади. К счастью, люди Гайлсбери не обратили внимания на его седельную сумку. Алмаз был на месте. — Вот, возьми, — сказал он, протягивая камень Бруно. — Не знаю, что вчера на меня нашло?

— Это все драконья кровь, — вздохнул Бруно, не отваживаясь взять алмаз, пока рассекатель направлен на него. — Скажи спасибо этому Гайлсбери, что он приказал отмыть тебя.

Джереми простонал:

— Ясно как божий день, что он задумал: поедет к королю Феодору и скажет, что это он убил дракона. А мне никто не поверит.

— Между прочим, это сделал не ты, — по-дружески напомнил Бруно. Перспектива вернуть свой любимый алмаз привела его в прекрасное расположение духа. — Я ведь еще жив.

Тут он спохватился. Что он говорит? Сейчас парень нападет на него, вырежет язык и бросит к ногам короля Феодора.

— Я имел в виду… э-э… — заикаясь, пролепетал дракон. — Еще не вечер. Есть много разных способов остановить Гайлсбери.

— Какие? — уныло спросил Джереми. С рассекателем трудно было справиться, так он разошелся.

Бруно судорожно обдумывал сложившееся положение. Наконец он сказал с тяжелым сердцем:

— Я нашел кольцо, ну, ты понимаешь, о чем я говорю. Когда ты уехал, мне пришло в голову, что оно еще у меня. Гномы… э-э… опять приходили, и я его у них отнял.

— Хорошо, предположим, у нас есть волшебное кольцо. Ну и чем это нам поможет?

— Например, скрыться от нескромных взглядов, если у кого-то нет одежды, — сказал Бруно. — Ты можешь лететь у меня на спине, и никто тебя не увидит.

— Да, если мы поторопимся, то еще догоним Гая и его людей, — с надеждой ответил Джереми.

— Нет, я придумал кое-что получше.

Мелинда ничего не ела уже три дня. Она отказывалась от любых деликатесов, которые ей подсовывали под дверь комнаты. На все уговоры она отвечала, что начнет есть только в том случае, если ей разрешат выйти замуж за Джереми Безземельного. Король сказал, что готов обсудить этот вопрос, если Мелинда что-нибудь съест, но принцесса не поддалась на эту хитрость.

— Только за него, больше ни за кого, — повторяла она. У короля лопнуло терпение, и он пригрозил, что прикажет выломать дверь и накормить ее силой. До этого, к счастью, не дошло, потому что именно в тот момент явился слуга и доложил, что приехал Гай фон Гайлсбери, который утверждает, что в одиночку победил дракона.

— Что? — вскричал король.

— Что? — воскликнула Мелинда из-за двери. Забыв обо всем, король поспешил приветствовать Гая. Мелинда распахнула дверь и бросилась за ним.

Гай со своими людьми ждал перед воротами замка. Их окружала толпа, изумленно рассматривавшая заскорузлый драконий язык, который Гай разложил на земле как ковер. Драконий глаз он небрежно держал в руках, время от времени жонглируя им, как мячом.

— Настоящий герой, — прошептала Иоланда, стоявшая на каменной лестнице замка и жадно поедавшая Гая глазами.

— Гайлсбери! Ну и ну! — Увидев драконий язык, король посмотрел на Гая с глубочайшим уважением. — Вы действительно не теряли времени даром.

— Ну, в общем, да, — сказал Гай. — Вы ведь знаете, я не люблю тех, кто нарушает мир и спокойствие. Мне была крайне неприятна мысль о том, что этот дракон может еще раз доставить хлопоты принцессе, поэтому я отправился туда и прикончил его.

— Ловкий как горностай, сильный как лев, быстрый как олень, — старательно заорали его люди, и толпа присоединилась к ним. Гай попытался остановить их.

— Не стоит делать из этого так много шума, — сказал он.

— Должно быть, вы украли волшебный меч Беррифилда, — выкрикнула Мелинда. — Я знаю, он сам хотел убить дракона, но вы не вернули ему меч и присвоили славу себе!

В толпе возникло замешательство, однако Гай самодовольно улыбнулся:

— Моя дорогая принцесса, не нужно никакого волшебства, чтобы убить дракона. Нужны только сила и мужество. Можете мне поверить, я отдал Беррифилду его жалкий меч. А его самого я и пальцем не тронул.

— Ловкий как горностай, сильный как лев, быстрый как олень! — снова закричала команда Гая.

— Я не верю ни одному вашему слову! — возмущалась Мелинда. — Где же он тогда, если все это правда?

— О-о, вы заботитесь о добрейшем принце Безземельном? Боюсь, он застрял у подножия горы, — ответил Гай озабоченно. — Мои люди встретили его, когда он собирался с силами, чтобы ехать дальше. Он так напился, что лепетал что-то невнятное. На обратном пути, когда я уже убил дракона, мы застали его на том же самом месте. Он спал беспробудным сном, поэтому мы оставили его там, чтобы он окончательно протрезвел. — Опять в толпе возникло замешательство.

— Никогда, — прошептала Мелинда. В этот момент на замок упала огромная тень. Через несколько минут, снижаясь кругами, приземлился Бруно. (При этом он начисто снес веревки с сохнущим бельем и небольшую постройку, служившую туалетом.) На этот раз дракон вел себя совсем по-другому: он послал большое огненное облако в сторону нацелившихся на него лучников, заставив их в панике разбежаться в разные стороны.

— Ни с места! — прогремел он. — Я прилетел, чтобы наказать человека, взявшего язык моего брата! — Струя пламени пролетела недалеко от Гая. — Это сделал ты?

— Эт-то б-был твой б-брат? — заикаясь, промямлил побледневший Гай.

Король мужественно встал на его защиту:

— Гай победил его в честном бою, дракон; победит он и тебя!

— В бою? — Бруно засмеялся оглушающим драконьим смехом. — Мой бедный брат уже неделю лежал мертвым перед входом в пещеру! — По толпе прошел ропот. Дракон выдавил из себя большую слезу, которая скатилась по его щеке и с громким шипением упала на землю. — Я как раз собирался похоронить его с почестями, как у нас положено. Я облетел все горы и долины в поисках цветов. Когда я вернулся, чтобы украсить его эдельвейсами, то увидел, что кто-то, — снова загремел Бруно, — вырезал у моего брата язык, надругался над его хвостом и выколол ему глаза. — При каждом слове над головой Гая пролетали небольшие облачка пламени. Золотистый мяч выпал из рук Гая. — А-а-а-а! — закричал Бруно так, как будто сейчас его нервы не выдержат.

— Это не я! Это Безземельный! — рыдая, уверял всех Гай.

— Гайлсбери! — воскликнул шокированный король. Но Гай его не слушал.

— Это не я! Это не я! — Он повернулся к своим людям: — Прошу подтвердить, что это не я!

Члены его дружины, охваченные ужасом, вдруг вразнобой стали выкрикивать:

— Ловкий как лев, сильный как олень…

— Он был моим единственным братом, — угрожающе сказал дракон и поднял лапу.

Тут Гай завизжал как поросенок:

— Нет! Пощадите! Я отведу вас к Безземельному, я знаю, где он… Это он убил вашего брата.

— Это неправда, — раздался громкий голос, и Джереми Безземельный стал пробираться сквозь толпу. Он был одет в белое (только немногим бросилось тогда в глаза, что это была льняная скатерть и нижнее белье); впоследствии все утверждали, что выглядел он элегантно и одет был в белые шелка. В его руке сверкал длинный меч.

— Безземельный! — все еще визжал Гай. — Скажи дракону, что это сделал ты. Скажи, скажи ему… — Огненный шар просвистел мимо его уха.

— Молчи, трус! — прорычал дракон. — Если ты сейчас же не вынешь свой меч, чтобы сразиться в поединке, я проглочу тебя!

— Пощадите меня, о дракон! — молил в смертельном страхе Гай.

— Пощадите его и сразитесь со мной! — крикнул Джереми Безземельный. Меч-рассекатель дрожал в его руке, готовый приступить к бою. Толпа восторженно замерла.

— Ну, как пожелаешь! А-а-а-х! — выдохнул Бруно и окутал Джереми облаком дыма. Джереми закашлялся, но рассекатель, как всегда, нашел дорогу к глазу Бруно.

— Ой, больно! — простонал Бруно. Как только дым рассеялся, изумленная публика увидела, что один глаз дракона закрыт. — Ты выколол мне глаз! — Одним прыжком он перемахнул через каменную стену, окружающую замок, Джереми преследовал его, выбежав через ворота.

— Перебарщивать не надо! — сказал Бруно, когда меч-рассекатель опять занял свою исходную позицию около его правого глаза. — И так все выглядит достаточно достоверно. — Ой, больно! Ой, больно! Я ослеп! Я ослеп! — закричал он как можно громче и тяжело повалился на землю. — Сдаюсь! Сдаюсь! Не убивайте меня! Что может вам сделать слепой дракон? Отпустите меня в мою пещеру и дайте спокойно умереть!

— Хорошо, я отпущу вас, если вы обещаете впредь больше не появляться в Феодонии, — крикнул Джереми так же громко, чтобы люди, собравшиеся у ворот, могли расслышать каждое слово.

— Да, да! Я обещаю! — простонал дракон и тихо добавил: — Отдай-ка мне кольцо; за это ты получишь золота и драгоценных камней столько, сколько захочешь.

Джереми отдал дракону кольцо и шепнул ему:

— Тогда мне нужно будет приехать к тебе в гости. — Громким голосом он заявил: — И если я когда-нибудь еще услышу, что вы нарушили границы Феодонии, пощады не ждите!

— Никогда больше я не нарушу границы страны, которую защищает такой храбрец, как ты! — крикнул он громко и тут же тихо добавил: — Заходи в любое время, когда тебе станет скучно. Сыграем партию в шахматы. Прощай, Джереми Безземельный, и береги свой меч.

— Прощай, дракон, — шепнул ему в ответ Джереми. — Спасибо за все!

Брунофилакс взял разбег, расправил свои зеленые крылья и поднялся в воздух. Он сделал круг над лугом, а потом полетел на запад; Джереми смотрел ему вслед.

Когда дракон исчез из виду, толпа возликовала. Все бросились к Джереми, чтобы качать его на руках.

— Он спас нам жизнь! Он победил дракона своим мечом! — кричали они. Царило всеобщее ликование.

— Настоящий герой, — всхлипнула Мелинда и оперлась на руку Джереми. Даже король непринужденно похлопал его по плечу и сказал:

— Впечатляет, Беррифилд! Действительно впечатляет! Думаю, мой дорогой, вы заслужили награду.

Джереми, лицо которого сияло, произнес:

— Я прошу руки вашей дочери, мой король!

И король, поняв наконец, что Джереми и его меч принесут королевству гораздо больше пользы, чем золото и полезные ископаемые, с улыбкой дал свое согласие. Ликование людей было таким громким, что донеслось даже до Брунофилакса, подлетающего к своей пещере.

Только Гай фон Гайлсбери не участвовал в прославлении героя. Вместе со своими людьми он незаметно ускакал восвояси, чтобы больше никогда не появляться в Феодонии.

Александр А. Хойскес Барабаны в глубине (перевод Г. Ноткина)

Я: Раз-два… раз-два… нормально, работает. Итак… История рок-н-ролла. Свидетельства современников. Часть первая. Будьте добры, представьтесь, пожалуйста: ваше им?..

ОН: Ага, щас. Не дави на газ, чувак. Просекай фишку. Я тебе прогоню одну телегу, и если она тебе покатит, можешь забашлять за мое пиво. Но чтоб ни слова там не менял. Ни слова, понял?

Я: Это я вам обещаю, господин?..

ОН: Вал. И если тебе глючит, что я похож на рокера, то ты попал в точку. Да, я — рокер, и не самый дешевый. Я — Вал. Рокер Вал. Да ты, наверное, обо мне уже и слышал. Можешь называть меня просто Вал. Эй, два пива для меня и моего другана!.. Во, и пиво приплыло, только с чего начать прогон-то?.. Ну, началось все с того, что выл я в одном хоре, а если точно, то в «Илу». Тогда, правда, они себя уже называли «Супер Илу» — шиза в полный рост. И были мы, значит, что-то вроде «Принцев», если тебе это о чем-то говорит. Ну, само собой, только паре-тройке из нас давали соляру, а остальные подвывали в бэксайде. Да нет, соляки были ничего — о’кей, но для нас, остальных, все это было как-то в лом. Там же только один и был действительно крутой — Мел. Точняк, как Мел Б. из «Спайс Гелз», только что мэн смотрелся не так клево, но голос звучал убойно, и к тому же…

Я: Вал! Твоя история!..

ОН: О’кей, о’кей, не дави на газ… На чем я там? Ага, Мел, правильно. Мел от нас морду никогда не воротил, и к тому же у него были по-настоящему клевые идеи. Это тут, может, даже неправильное слово. Они у него были по-настоящему cool-евые. Ритм, ты понял? То, что у вас тут называется «рок-н-ролл» или «хеви-металл» — а по мне, так и «техно», — это все отстой. Да и вообще все это одно и то же, а главное, чтобы в поливе был настоящий бит. Думм-думм-ду-думм — и уже звучит почти как «Супер Илу», при этом ты даже можешь их не знать, в смысле — лично. Отпад!.. Ну, погнали дальше. Значит, предложили мы боссу слегка подогреть зонги на кухне. Нам это — без проблем, у нас все парни горячие. Старик, естественно, — на рога, ну, знаешь, наверное, как это бывает. «Никакого новья, ничего не убыстрять, никаких переделок, это не подходит к нашему кельто-попсовому стилю: бля-бля-бля!» Ну, мы на него забили и все равно сделали. И вот тут уж босс развонялся по полной, то есть я просто ошизел. Я тебе говорю, я старика таким еще не видел. Он кричал, что мы вандалы, что мы Геростраты и все такое, и что мы весь его шедевр обосрали. Ну, вся слизь сразу к нему стеклась, особенно Мэнни, Ули и их бабцы. С нами только Мел остался — и сразу сказал, что все это была его идея и все такое. Прямо так старику в лоб все и вывалил.

Но прокололся, не на того наехал. Разосрались мрачно! Нет, не то чтобы старик начал там с нами дискутировать или что еще — упаси Бог! Просто дал нам такого пинка в зад, что мы вылетели на улицу кверху жопой, а он только в догонку обещал позаботиться о том, чтобы нас никуда больше не взяли. Нда… а потом нарулил свой первый диск уже без нас. «Айнулиндалэ» — может, слыхал?

Я: Поскольку я не должен изменять ни одного слова… не могли бы вы в таком случае… выражаться немного, так сказать, печатнее…

ОН: A-а. Они считают, что он должен изменить стиль своей речи на одну квантовую флюктуацию. Он их понимает. Так — нормально? Нет? Это, правда, не клево… то есть не вполне адекватно. Хм. Но когда-то он мог и это. Мне, видимо, следует осознать, что все здесь сравнительно быстро изменилось. Ну ладно… Хоть я и не ощущаю возраста, но с течением времени все немного стирается. Что ни говори, огонь мгновения прогорает, и остаются все те же всегдашние шлак и пепел, а когда ты уже прожил на этом свете столько лет — я как-то даже и считать их бросил, — ты видишь за спиной сплошное бескрайнее поле, покрытое шлаком и пеплом, и едва можешь вспомнить отдельные вспышки угасшего огня… Такого языка ты от меня не ожидал, а? У меня внутри больше, чем снаружи. Ну, вот тебе моя история; думаю, она стоит того, чтобы ее услышали, и я постараюсь изложить ее в соответствии с духом времени. Так — пойдет? Может быть, я даже запишу ее на задней крышке моего нового компакт-диска. Вообще-то я собирался назвать его «Bad Out Of Hell»[1], но сразу же возникают лицензионные проблемы, а название было бы как раз для меня.

Итак… после нашего вылета мы оказались в каком-то смысле в пустыне. Когда я говорю «пустыня», ты, по всей вероятности, представляешь себе нечто совершенно неверное. Это была пустыня благополучия: все — сплошная гармония, мир пестрого китча под сахарной глазурью, в котором на каждой проклятой радиоволне дудят свои усыпляющие хоры эти «Принцы Супер Илу»; честно говоря, от этого просто тошнило. Ну, упасть духом мы себе не позволили, и Мел предложил организовать нашу собственную команду, но уж на этот раз настоящую. А в целях сохранения тайны — чтобы эти «Супер Илу» все нам не понарушили — мы тогда на некоторое время разделились.

Передо мной была поставлена задача заняться ударными, и Мел рассчитывал, что для нашего первого альбома я подготовлю что-нибудь совершенно эксклюзивное. Мы придумали название альбома: «Барабаны в глубине», — и вот именно так все и должно было звучать. Я потратил чуть не тысячу лет на то, чтобы отыскать подходящее место, и я нашел его в самых глубинах земли. Акустика — просто потрясающая, потому что там все и всегда можно устроить именно так, как ты хочешь. И еще кое-что говорило в пользу того, чтобы так глубоко зарываться. Мел узнал из первых рук, что «Принцы Супер Илу» тоже запланировали вмонтировать крики толпы. Идея, по-моему, совсем не так уж плоха, по крайней мере раньше такого не делали… Они решили набрать толпу с улицы, чтобы те слушали и хлопали, и, естественно, не сажать их себе на голову, а сгрузить туда, где уже были мы. Кто-нибудь вообще может себе представить, что это такое, когда на репетициях у тебя все время на шее слушатели? Мне тогда показалось, что лучше уж сразу бросить все это, потому что ведь, в конце концов, в наши планы не входило перебить всех этих слушателей, если в один прекрасный день они все-таки должны были выслушать и нас и после этого решить, что им больше нравится: фолк или рок-н-ролл.

Устройство тонстудии — это хорошая каторжная работа. Студия должна была залегать поглубже, и поскольку я не был уверен, что наверх действительно ничего не просочится — а какая же это бомба, если за сто лет до премьеры все уже все услышали? — то я заглушил все подходы к ней миллионами тонн золота и всякого прочего легкообрабатываемого хлама и, кроме того, дополнительно изолировал студию слоем мифрила. Материал, вообще говоря, секретный, и так как он практически все задерживает, то для глушения оптимальный. Теперь-то, задним числом, понятно, что идея была провальная, но в конце-то концов откуда я мог это знать? Я понял это только через пару тысяч лет, когда она мне вышла боком.

Я был так занят пробами, переделками, компоновками и репетициями, что совершенно забыл о времени и вспомнил о нем, только когда Мел в один прекрасный день прислал мне несколько слушателей, имея в виду, что, может быть, я сумею изготовить из этого материала парочку толковых барабанщиков. В этой идее что-то было: сделать настоящий ансамбль ударных. И ребята, вообще говоря, были неплохие, ну немножко, может быть, уроды и соображали не очень, но бит в них был вбит с рождения, и когда я осматривался, вспоминая, кто за последние сорок — пятьдесят лет добивался хоть какого-то успеха в шоу-бизнесе, эти парнишки мне в общем-то начинали почти нравиться. Для начала я показал им, как на самом деле надо стучать. Некоторые так никогда этого и не поняли, но через пару поколений выросли уже действительно приличные стукачи. Что же касается остальных… ну, скажем так: настучать они могли запросто, но о настоящей работе речи не было.

А потом уже появились и соседи… Еще два пива, пожалуйста!

[Вырезано.]

ОН: Соседи могут быть пассивные, но могут быть и активные, и это мне довелось испытать на собственной шкуре. Я как раз сидел над партитурой «Барабанов в глубине», когда впервые их услышал. «Бжик-бзик», «клин-блин», «кряк-бряк» — и так без конца. Снова и снова, без всякого ритма и со всех сторон сразу. Очевидно, этот мифрил предохраняет только в одну сторону — изнутри наружу, но не наоборот. Но мне и во сне не снилось, что может потребоваться нечто в этом роде; я имею в виду: если у кого-то в распоряжении вся поверхность, с какой радости он полезет в глубину? Я тут же пошел посмотреть, кто это такой умный, и выяснил, что пока мы растили стукачей, слушатели не только прекрасно освоили всю поверхность, но уже начали обживать и подземелье. Они называли себя «казад», но, по мне, могли бы называться и «как зад» — больше бы подошло.

Ладно, решил я, проигнорируй их, и проблема отпадет сама собой вместе с ними. Когда они поймут, что золото золотом, а на звукоизоляции можно обломать зубы, они съедут… Посмотри на меня — ты видал когда-нибудь таких дураков?

Нет, потому что проблема отпала. Наоборот. Эти мелкие сморчки в самом деле открыли залежи мягкого металла, и их теперь становилось все больше, и шум делался все громче. Некоторые из моих стукачей почти свихнулись, я и сам уже был недалек от того же. Эти… эти темные гномы просто никогда не слышали о том, что бывают перерывы и творческие паузы — нет! — и самое нахальное то, что они еще называли это старательностью.

А дальше стало еще хуже. Эти маленькие психи вкапывались все глубже и глубже и почти уже пробуравились к нам, когда наткнулись на мою звукоизоляцию. Отлично, сказал я себе, теперь они поймут, что к чему. Ничего подобного. Они не остановились в растерянности перед этим мифриловым барьером, как было бы со всякими разумными существами, — наоборот, они безмерно и бессмысленно обрадовались. И тут же начали растаскивать звукоизоляцию. Они были совершенно сдвинутые. Я имею в виду: кому еще мог прийти в голову такой полный бред? Дело, правда, у них двигалось медленно, потому что мифрил-то как раз действительно хороший материал, но не прошло и каких-нибудь ста лет, как они уже проковыряли в нем дыру. И вот тогда только пошел настоящий шум. Ты можешь себе представить, каково оно, когда к бесконечному стуку мотыг добавляется еще топот ста тысяч ног, которые день и ночь маршируют по тонкому перекрытию над большим пустым помещением? Это только удивляться надо, как у меня тогда барабанные перепонки не лопнули. Но самое худшее было еще впереди. После того как они проломились, они продолжили свои строительные работы в моей тонстудии так, словно все там принадлежало им.

Я решил их выкинуть. И вот беру я с собой парочку своих стукачей и топаю к этим типам наверх. Мы не собирались ничего такого устраивать, а только вежливо обратить их внимание на то, что кроме них в земле живет еще кое-кто и что надо все-таки как-то уважать друг друга, поэтому не будут ли они так любезны… И, уходя, не забудут ли снова закрыть за собой дверь мифрилом. Ну, это было нечто, скажу я тебе! Едва увидев меня, они тут же завопили «дракон, дракон!» (я тогда понятия не имел, о чем они, и только потом узнал, что драконов выдумал Мел — просто так, для поднятия боевого духа), а когда мы затребовали назад мифрил, они на нас полезли. Урук-Зена они расстреляли, а остальных стукачей забросали камнями — и это после того, как я столько трудов положил на воспитание моих людей! Ну, в том, что мне самому эти психи ничего сделать не могли, никаких сомнений никогда не было; тут, что ни говори, нужны другие калибры. Но к этому моменту мне стало ясно, что с таким сбродом церемониться нечего. Это были захватчики, бандиты, террористы и нарушители спокойствия. И если я вообще когда-нибудь собирался закончить «Барабаны в глубине», то эти вредители должны были исчезнуть.

Особенно приятной такую работенку — очищать все от этих паразитов (потому что, строго говоря, ничего большего они из себя и не представляли) — не назовешь, так что когда основную часть этой заразы мы вычистили, убрать остальное я поручил тем, кто все равно ритма никогда толком не чувствовал. Вот когда я понял, что совсем не лишнее кроме барабанщиков со слухом всегда иметь под рукой парочку-другую без слуха, но с ударом. По барабану? Нет, не по барабану. Так что я решил при следующем опыте по разведению стукачей сбалансировать оба направления… Слушай, или я ошибаюсь, или в моей банке дырка. Эй, пипл! Два пива!

[Вырезано.]

ОН: Но когда я уже заканчивал было «Барабаны в глубине», снова начался шум. Казалось бы, я уже достаточно ясно дал им почувствовать, что об этом думаю, но в их гномьи мозги это никак не входило, и они — очень тихо и очень прилично — снова начали расходиться у меня над головой. Сначала я попробовал не обращать на них внимания, но терпимость у нас ведь обычно воспринимается как слабость, и вскоре они снова начали стучать и бить по нервам так, что и моих парней, и меня самого напрочь вышибало из ритма. Но на этот раз мы были подготовлены, и я безо всяких уже церемоний послал моих ударных ребят наверх. Прошло совсем немного времени, и они уже докладывали мне об успехе их гастролей. Как раз вовремя. «Барабаны в глубине» были закончены, ударная команда подготовлена, бригада спецэффектов проинструктирована — можно было проводить генеральную репетицию.

И вот только мы кончили да-капо второй части, где дальше идет величественная пауза — такая пауза, которая подчеркивает всю возвышенность этой вещи, как вдруг в этот самый момент раздается: «Плюх!» Кто-то там сбросил камень — или что-то еще. И затем я опять слышу знакомое «топ-топ-топ», наполняющее все ходы и переходы сверху донизу. Они вернулись — в третий раз. Веселое дело.

На этот раз я сказал себе, что надо разобраться с ними самому. В бешенстве от этих постоянных помех я хватаю микрофон и свою дирижерскую палочку и двигаю наверх. Ударные ребята уже стартовали, стукачи тоже захотели поучаствовать; это была совсем неплохая идея: мы могли заодно потренироваться в маршировке, поскольку за последнюю сотню лет я пришел к выводу, что немного движения нашему шоу не помешает. Я даже отрепетировал некоторые особо эффектные хлопки крыльями, подскоки и заскоки, — и, посмотрев теперь, что эти ваши команды на здешних сценах вытворяют, должен сказать, что я не только правильно мыслил, но и очень грамотно все это делал. Помогло это мало, но об этом позже.

Не успели мы со стукачами преодолеть первые сорок этажей и только-только набрали по-настоящему хороший темп, как я опять услышал топот — в этот раз даже еще ближе, чем в прошлый. Значит, эти опасно наглые твари ничего, ну, то есть вообще ничего не поняли. И вместо того чтобы убраться подобру-поздорову, подошли еще ближе. Но, кроме того, я с испугом почувствовал, что там есть и еще… кто-то другой, — я ощутил присутствие кого-то из старых знакомых. Там определенно была одна шестерка из этих «Принцев Супер Илу», я совершенно отчетливо слышал знакомый тремолирующий голос. Прошло порядочно тактов, пока я сообразил, кто это был: это был Олли по прозвищу Луноход. Что, спрашивается, ему здесь нужно было — именно ему? Олли не был ни особенно хорошим певцом, ни вообще чем бы то ни было особенно хорошим, он был — как ни горько говорить гадости о былом коллеге, но приходится — полнейшей посредственностью, абсолютно серой мышью. Как раз тот тип, которого эти «Супер Илу» и могли использовать в качестве пушечного мяса — или правильнее будет сказать «шпионского»?

И теперь я наконец понял все. Они запустили к нам Лунохода Олли, чтобы срисовать нашу музыку. Значит, эти вечно вчерашние, эти мальчики из хора наконец поняли, что сердца стучат в такт с большим барабаном, но, вместо того чтобы пригласить нас, они решили нас обшпионить. Меня здорово разобрало. Они нас выкинули, они нас тысячу лет игнорировали, перекрыли нам дорогу на сцену и еще наслали на нас всю эту публику, словно мы не художники, как бы там ни было, а просто неизвестно что. А теперь они хотят украсть у нас нашу музыку! Если ты попытаешься представить себе сестер Хельвиг, вдруг сделавшихся «Роллингами» (они ведь из одного геологического периода), то, может быть, ты поймешь, что я имею в виду. Хейно ведь это же практически и показал, и я даже иногда думаю: а не похож ли этот тип где-то как-то на Курумо (может быть, они и его сюда подослали — кто знает)? Но вернемся к моим баранам. Олли ничего не должен был разнюхать, и — что еще важнее — ему следовало вообще отбить нюх. Но этот вульгарный мелкий шулер посмел захлопнуть дверь у меня перед носом! К счастью, у хозяина дома всегда под рукой запасной ключ, и вскоре я должен был догнать его вместе с его подельниками, которых у него, похоже, было минимум по одному каждого сорта — и на подхвате, и на прикрытии. Их уже порядком просочилось к нам в студию, но теперь этому будет положен конец! Я еще внизу скомандовал стукачам и ударным ребятам захватить с собой установку и теперь задал им микрофоном самый горячий, предельный темп: «Гах! Гах! Гах!» Вау! похоже было, что все мои хвори прошли, укрепляющие средства стоили потраченных денег и мой голос снова гремел. Окупились все мои тысячелетние труды по устройству конструктивной статики, потому что все вибрировало в такт, усиливая барабанные удары и резонируя так, что сердце прыгало. Я просто слышал, как Олли хрипит: «О, это горячо!» — но я точно знал, что в глубине души он все еще сопротивляется нашему музыкальному стилю. Впрочем, это уже не имело значения; я загнал Олли туда, где ему и место. Мы встретились с ним на узкой грани, отделяющей гений от безумия, которое рано или поздно станет злым роком моего искусства, но он явился в смехотворном облике старого серого смертного (как ему это удалось?). Ну, он так выбрал. Мне это только облегчало задачу.

Но тут вдруг раздался какой-то стонущий голос и запел что-то, звучавшее как «Ой-ё, ой-ё!». Мне это чуть весь мой концерт не сорвало. У Олли хватило смелости привести с собой одного из этих эстетствующих кастратов-любителей (поющих в свободное от работы время в хоре общества рыболовов), которые пытались не отставать от «Принцев Супер Илу» и для этого назвали себя «Перворожденные Супер Илу». Придурки все, как один. Мне стоило большого труда сдержаться, чтобы сразу на него не кинуться, но тут я себя сумел обуздать. Я должен был сконцентрироваться на Олли. Если бы Луноходу удалось вернуться, «Барабаны в глубине» стали бы известны не только всем слушателям, но — что было еще много хуже — и «Принцам Супер Илу» тоже. Тем временем моя злость так меня распалила, что я, кажется, уже почти дышал огнем; я знал, что на моих парнишек и на подручных Олли это должно произвести надлежащее впечатление, так что пламя моего гнева разгорелось еще ярче, когда один из смертных по ту сторону разделяющей нас грани — должно быть, по знаку Олли — неожиданно выступил против моих барабанщиков со своей музычкой. Это был какой-то блеющий негармоничный звук, который портил напрочь всю мою композицию и просто издевался над ней. Я скрипел зубами. И должно быть, дал какую-то чересчур корявую отмашку микрофоном, потому что где-то здорово треснуло, по шнуру побежали шипящие искры, он неожиданно взлетел, извиваясь в воздухе, искры посыпались на меня и достали до моей дирижерской палочки, которая, к несчастью, загорелась (в этот момент я думал только о том, что когда все это закончится, придется делать новую).

И тут случилось то, на что я уж никак не рассчитывал: Олли остановился. Впечатление было такое, словно он и вообще не собирается удирать, потому что он просипел что-то вроде: «Ты не пройдешь».

Ну это мы еще посмотрим, подумал я и решительно пошел на него, размахивая дымящейся дирижерской палочкой, ибо еще с того времени, когда был суперэльфом, знал, что все второсортные певцы боятся ее, как нерадивые ученики — учительской указки. Но Олли снова меня удивил: у него в руках была какая-то металлическая штуковина, и он расколотил ею мою замечательную палочку. Самое меньшее, чего я мог ожидать, это того, что и его палка при этом обломится, однако я не получил даже такого минимального удовлетворения. Олли явно был подготовлен к встрече. По-видимому, теперь нам все-таки следовало вступить в стадию переговоров с целью выработки компромисса.

— Ладно, — процедил я, — давай поговорим!

Я был хмур и расстроен тем, что остался и без микрофона, и без дирижерской палочки и что репетиции теперь затянутся до бесконечности; погруженный в эти мысли, я поскакал вперед к разделявшей нас грани, проигрывая на ходу мои танцевальные па и не особенно думая об Олли. Но этот коварный змей вовсе не собирался принимать мое предложение. Напротив, когдя я уже почти добрался до него, он, собрав все силы, обрушил каменный свод. Это явилось для меня полной неожиданностью, и я упал.

Да, у меня были крылья, но я просто упал. И Олли последовал за мной; должно быть, эта бестолочь умудрилась запутаться в шнуре от микрофона. Типичный луноход! Я сообразил, что лететь вверх сейчас бесполезно, поскольку этот ушлый тип приковался ко мне микрофонным шнуром и тоже попал бы наверх. Так что я спокойно падал себе все ниже и ниже: в конце концов бояться мне было нечего. Так я думал.

И был дурак.

Потому что когда мы наконец долетели до самого дна, тут все и произошло. Я тотчас обвинил Олли в шпионаже, однако он имел наглость только ухмыляться, глядя на меня, и качать головой.

— Ты ошибаешься, — сказал он, — я здесь по иску о выселении.

Глаза у меня вылезли почти что на затылок.

— Какой еще иск о выселении?

— Ты просрочил арендную плату, — заявил он, — и «Супер Илу» приняли решение о принудительном выселении. Вот у меня тут письменное… — он полез к себе под рясу, а я понял, что таким маневром он ставит меня в очень неприятное положение и у меня остается один-единственный выход: рвать когти. Олли внизу, в глубинах земли, явно не ориентировался, и если бы мне удалось от него отвязаться, никто бы никогда не узнал, что там у нас с ним произошло.

Но он был ловкий и чудовищно цепкий. По-видимому, даже для таких бездарей тысячелетия не проходят даром. Шпик несчастный! И в конце концов у меня осталась только одна надежда: Бесконечная Лестница. Уж, наверное, я почаще его бегал по ней вверх и вниз, следовательно, был тренированнее. А тот, кто к подъему по ней непривычен, самое позднее после 4789-й ступени вынужден делать передышку. Но Олли она не потребовалась. И в итоге мы выбрались наверх. Мы. Причем я уже едва дышал.

А вот что сказал Олли:

— Ага. Так тут еще терраса с обзорной панорамой! Не оговорено! Это будет еще значительно дороже…

Я с каждой минутой все меньше боялся этого иска о выселении и испытывал уже только гнев. Наверное, на много километров вокруг было видно и слышно, как мы там стояли и орали друг на друга. Но как ни крути и куда ни кинь, а за Олли была, выражаясь языком современных адвокатов, вся сила закона, даже если его действия и были направлены на устранение конкуренции.

В конце концов мне не оставалось ничего другого, как подчиниться. Будучи неплатежеспособным (денежная реформа, проведенная этими «Супер Илу», пока я сидел под землей, прошла мимо меня), я вынужден был согласиться на условия мировой, которые навязал мне Олли: мне следовало немедленно слетать с насиженного гнезда, я не имел права ничего с собой забирать и когда-либо туда возвращаться. К тому же Олли указал мне на то, что Мел свой «бунт», как он насмешливо его называл, давно уже прекратил (то-то я последние несколько тысяч лет ничего о нем не слышал) и теперь чешет с каким-то второразрядным шоу по другим мирам, в которых хитовый сингл «Принцев Супер Илу» «Айнулиндалэ» еще не известен, так что для «Илу» они никакой конкуренции не составляют. И Олли советовал мне последовать примеру Мела и поискать счастья в каком-нибудь таком мире, который будет созвучен моему характеру «бунтовщика», — вот как я и попал сюда.

Я: Господин Вал, я благодарю вас…

ОН: Не так шустро, чувак! И убери лапы с клавы. О чем базарили, еще не забыл? Не должен был. В моей пурге ничего особого нет, я это знаю, но это моя пурга. Которая до сих пор никого никогда не интересовала — кроме одного раза, — но кой-чего все-таки стоит. Тот дурилка был профессор. И из лапши моей потом роман тиснул, даже не один, только малость туфты нагнал и правду исказил, чтобы для публики поэффектнее было. Короче: ни одного слова не менять, понял? И без вариантов. Я два раза по одним граблям не хиляю…

Дитмар Шмидт Каменная душа (перевод Е. Шушлебиной)

Гравий скрипит под ногами; над полями эхом раздается маршевый шаг. Солдат вокруг я почти не знаю. На моем плече тяжелое копье, а в сажени от меня ритмично раскачивается острие копья впереди идущего. Черный лак защищает металл от ржавчины и не дает отблесков на солнце. Черные плащи развеваются на ветру. Мы идем днем, когда враг спит. Нашим союзникам, эльфам и великанам, это не нравится. Они предпочитают темное время суток.

Великаны — добродушные простаки; они надежны и выносливы. Однако они слишком долго находились под игом вампиров, влача жалкое существование. Это привело к тому, что теперь они чрезмерно заботятся о защите своей чести и обижаются на каждую мелочь. Следует помнить: тот, кто разгневает великана, должен благодарить Бога, если доживет до следующего дня.

Эльфы выглядят жутковато. У них темная, похожая на пергамент кожа и горящие красным огнем глаза; они носят украшения из птичьих перьев. От долгого рабства тела их согнуты в вечном поклоне. Но может быть, их дети, родившись свободными, обретут гордую походку и будут смотреть собеседнику прямо в глаза. С ними почти невозможно разговаривать, так как реагируют они непредсказуемо. Зато они отважны и готовы отдать жизнь в борьбе против ига вампиров.

Еще есть мы, люди — умные, но слабые, нас много. Когда-то мы были пушечным мясом для вампиров, но благодаря упорству и находчивости мы скоро победим. Безымянный, наш предводитель, обладающий магической силой, ведет нас в светлое будущее.

Мы идем по Хигрону — выжженной пустоши. Когда-то здесь были зеленые пастбища и плодородные поля. Сегодня эти места непригодны для земледелия. Здесь было последнее сражение, в котором полегло войско короля Алерихса, не выдержавшее натиска вампиров. Интересно, как могут вампиры в течение столетий удерживать эту местность и выживать, не нападая друг на друга? Ведь кроме них здесь никого нет.

За моей спиной послышалось сопение. Я оглянулся и увидел двух низкорослых эльфов, которые перешептывались и обменивались многозначительными взглядами. Ухмыляясь, они прошмыгнули дальше. Это агенты, выискивающие вампиров, которым уже не раз удавалось, сменив обличье, проникнуть в наши ряды. В большинстве случаев их сразу разоблачали, однако наиболее хитрые умеют выдать себя за наших. Они уже нанесли нам немалый ущерб.

Агенты обладают тонким чутьем. Они узнают врага по особому запаху, которого ни люди, ни большинство эльфов, ни тем более великаны не чувствуют. Поговаривают, что среди их предков встречались ведьмы, поэтому им легче определить своих родственников, вампиров.

И вот войска стоят лицом к лицу. Я — в первом ряду; около меня бывалые испытанные солдаты: в черных кожаных формах, в кованых шлемах, вооруженные мечами и кинжалами. Как иглы рассерженного ежа устремлены в небо наши копья.

Враг занял позицию на краю леса, он вынужден обороняться, так как наступаем мы. Империя вампиров обречена; скоро мы их растопчем.

Мы видим их высокомерные бледные лица, красные глаза и белесые волосы. На них зеркальные доспехи, отражающие любые чары. Они угрожающе размахивают зазубренными мечами и потрясают копьями.

Раздается звук рога — это сигнал к наступлению. Все как один, как единое живое существо, мы бросаемся на врага.

Безымянный должен применять все свое искусство, чтобы отражать нападение вампиров. Даже если мы этого не замечаем, он защищает нас и направляет их адскую силу обратно в Абиссус, в преисподнюю, в которой они рождены и из которой черпают силу. Считается, что в случае крайней необходимости они вызывают оттуда черных воинов, которые на языке теней зовутся абис-кели…

Одержав победу, трудно выразить пережитое словами. На поле брани лежат молодой и старый, человек рядом с великаном, эльф рядом с вампиром. Для того, кто мертв, все уже позади.

Никого не оставляют умирать на поле сражения; тяжело раненные получают последний, избавляющий выстрел. Важно исполнить этот тяжкий долг до наступления ночи, потому что под покровом тьмы появятся вампиры, и того, кто достанется им живым, ожидает худшая судьба: души их в преисподней будет терзать Черный Господин. Так что лучше умереть в честном бою и сразу отправиться к праотцам!

Скольких я избавил от страданий в тот вечер, не помню. Отдалившись от своих товарищей, я нагнулся, чтобы взять себе красивую пряжку, которая больше не пригодится мертвецу, и вдруг услышал за спиной шорох.

Резко распрямившись, я обернулся и занес свой меч, но никого не увидел.

Держа меч наготове, я стал продираться сквозь кусты. Ведьмовская сила, пропитавшая эту землю, сказалась и на растениях: листья были вялыми и блеклыми. Вообще удивительно, что здесь что-то росло!

Солнце уже садилось, когда среди неверных теней я увидел вампира. Он лежал на земле, из раны на груди сочилась кровь. Оружия при нем не было. Не знаю почему, но я медлил, вместо того чтобы сразу убить его. Может быть, потому, что он умоляюще смотрел мне в глаза? О чем просил меня вампир? Самое большее, на что он мог надеяться, это быстрая смерть!

Я не мог понять, в чем дело. У меня было чувство, как будто я вот-вот совершу большую ошибку. На вампиров полагалось реагировать мгновенно — без всяких рассуждений убивать, пока не убили тебя или не забрали твою душу.

Я глядел на лежащего. Он старался дотянуться до лежащей в траве склянки.

Не отрывая глаз от моего лица, вампир осторожно взял ее в руки, вынул пробку и пролил несколько капель на рану. То, что я увидел, обескуражило меня: там, куда капала жидкость, рана превращалась в свежий рубец. Считалось, что вампиры не способны создавать целебные зелья — это умели только люди.

Вампир высокомерно вздернул подбородок и оскалил зубы. В тусклом свете блеснули два клыка. Я крепче сжал меч.

— Прежде чем ты убьешь меня, мой друг, ты должен кое-что попробовать, — он провел кончиками пальцев, на которых поблескивали остатки бальзама, по своим векам. — Вот так. — Ничего не произошло… Что скрывалось за иронией, когда он называл меня другом?

Была ли это хитрость, не знаю, только вдруг моя левая рука потянулась вперед, и я взял колбу. Серебряная пробка была сделана в виде человеческого черепа. Наверное, мой противник был из знатного рода, если так можно сказать о вампире.

Я осторожно поднес колбу к носу и понюхал. Запаха я не почувствовал никакого, но на глазах почему-то выступили слезы и комок подступил к горлу. Как под воздействием неизвестной силы я зажал пальцем горлышко, опрокинул бутылочку и почувствовал на пальцах вязкую прохладную жидкость.

Я больше не слушал предостережений внутреннего голоса и смазал бальзамом веки.

Почва ушла у меня из-под ног. В последний момент я увидел, как вампир бросился вперед. Я хотел занести меч, но он выпал у меня из рук. И колба тоже… Вампир ловко поймал ее в воздухе.

В глазах двоилось: передо мной были два одинаковых, как бы нарисованных на стекле изображения, которые кто-то медленно разводил в стороны. Кружилась голова, казалось, что стеклянные изображения вот-вот разобьются, и тогда в мире ничего не останется, все погрузится во тьму.

Вместо этого картины поменялись местами: сверху оказалась нижняя и наоборот.

Теперь окружающее представлялось мне в другом свете.

Я лежал на земле, уткнувшись носом в корень какого-то куста. Приподнявшись на локтях, я взглянул вверх и увидел вампира, но…

Передо мной сидела девушка с удивительно светлыми волосами, ее серые глаза внимательно смотрели на меня. На ней была светло-серая туника с разрезом на груди, открывавшим свежий розовый шрам. Туника, подхваченная светлым поясом, была испачкана в крови. В руках у девушки была колба, закрытая пробкой, больше не похожей на человеческий череп. На земле лежал черный меч с грубой рукояткой из кожи. А где… мой меч? Едва пошевелившись, я почувствовал запах давно немытого тела. Я осмотрел себя с ног до головы. На мне была не форма, которую я ожидал увидеть, а серые лохмотья и поверх них длинная черная кожаная куртка, застегнутая на ржавые пуговицы. На ногах были не сапоги, а тяжелые, пропитанные грязью опорки, кое-как поддерживаемые порванными во многих местах и связанными узлами кожаными ремнями.

— Что это? Что это? — пробормотал я, попытался встать на ноги, но тут же снова рухнул на землю.

Незнакомка бросилась ко мне, прижимая палец к губам — тише! Вблизи она была божественно красива.

Я потер лоб, и мои пальцы нащупали спутанные грязные волосы, а выше — шлем. Я сдернул его с головы. Он был покрыт ржавчиной.

— Что случилось? — прошептал я. У меня было такое чувство, будто я очнулся от кошмарного сна.

— Старайся вести себя тише, — шепотом сказала девушка. — Твои товарищи еще на поле. — Она говорила голосом вампира, но без высокомерия и насмешки.

— Кто ты? — опять шепотом спросил я. — И что со мной произошло?

— Я — Энея, эльфийка, — сказала она к моему удивлению. — Но сейчас лучше помолчать. Вряд ли нам повезет во второй раз.

Я воин, поэтому приучен молчать. Несмотря на то что в моей голове вихрем крутились вопросы, я тихо лег на землю и больше ни о чем не спрашивал. Потом мы осторожно поползли между кустами; стал виден край поля. Теперь оно казалось намного меньше и зеленее, чем раньше.

Солнце клонилось к закату. Оставалось примерно два часа до наступления темноты. Мне было плохо; голова раскалывалась; я даже не помнил своего имени. Мои бывшие товарищи ушли с поля. Дважды один из них так близко подходил к нашему укрытию, что я уже держал меч наготове. Как ненавистны были мне их фигуры, которые я несколько часов назад принимал за своих собратьев! Согнувшись, они шныряли туда-сюда; из-под ржавых шлемов смотрели безучастные глаза.

А как выглядел я сам! Дурно пахнущие лохмотья, ноги в блошиных укусах, желтые, обломанные ногти. Под воздействием какого внушения я выдерживал все это?

У меня было достаточно времени, чтобы подумать. Я пытался восстановить ход событий, но не мог вспомнить, как и когда попал в войско Безымянного. Если вампиры на самом деле были эльфами, то кем были те, кого я принимал за них? И если мы воевали против эльфов, тогда что здесь делал я? Какие законы богов я нарушил? Эти вопросы не давали мне покоя. Мне очень хотелось снять с себя грязную одежду и вымыться. Но что делать с душой?

— Пора! — шепнула Энея.

Я был согласен с ней. Люди покинули поле сражения, и скоро здесь появятся те, кого я раньше принимал за эльфов. Тогда ничего хорошего не жди!

Под покровом наступающей тьмы мы поспешили прочь. Мы оба знали, где располагается войско Безымянного, и пошли в противоположном направлении, стараясь двигаться как можно тише, используя любое прикрытие.

До сих пор я гордился тем, что умею бесшумно двигаться, но легкая походка Энеи заставила меня устыдиться. Она, без сомнения, могла бы стать величайшей воровкой в наших краях.

Мы беспрепятственно достигли края леса, где эльфы потерпели поражение от людей и тех, других…

Тут счастье изменило нам. Над трупами склонились три скрюченные фигуры с серо-зеленой кожей морщинистых лиц и торчащими клыками. В черных глазах мерцала красноватая искорка, как будто раздуваемая внутренним пламенем. Из-под шлемов выглядывали рога. Руки были слишком короткими по сравнению с телом, ногти — черными. Они были в длинных кожаных куртках, застегнутых на металлические пуговицы; на ногах, как у меня, — какая-то рвань, обмотанная кожаными ремнями.

Заметив нас, они, ухмыляясь, распрямились и кинулись в нашу сторону. Я схватил меч обеими руками и, замахнувшись, изо всех сил ударил по правой фигуре. Голова слетела с плеч, и вампир замертво рухнул на землю. Я отскочил назад и парировал удар второго, а Энея скрестила меч с третьим. Я сделал обманный выпад и вонзил меч в грудь рогатого. В смертельной агонии он соскользнул вниз, поцарапав мне когтями бедро. В тот же момент в воздухе пролетела голова третьего, оставляя за собой фонтан брызг черной крови.

Энея была цела и невредима. Я воткнул окровавленный меч в землю и осмотрел свои раны: они были не глубокими, но сильно кровоточили. Энея смазала их бальзамом, и кровотечение прекратилось.

— Теперь рана не воспалится, — сказала эльфийка, — а это самое опасное, когда тебя поцарапает абис-кель.

— Что ты сказала? Абис-кель? — Я был поражен.

— Да.

— Их вызвали из Абиссуса? Их послал Властелин Тьмы?

— Послал? Он привел их в этот мир! Но старайся не упоминать его имени. А сейчас нам нужно торопиться.

Однако меня одолело отвращение к самому себе. Я сорвал с себя лохмотья и надел платье одного из погибших эльфов, не слишком сильно испачканное кровью. Я взял и его меч — оружие, сделанное с любовью, что я всегда ценил. Рукоятка и ножны были из красной кожи; кроме того, на ножнах цветным бисером был вышит рисунок, изображавший летящую над озером цаплю. Уже пристегнув меч к поясу, я спохватился: что подумает Энея о моем поведении? Среди людей считается, что умершему уже ничего не нужно, а среди эльфов?

Но Энея с улыбкой сказала:

— Если бы ты не сменил одежду, я бы подумала, что эликсир не подействовал…

Я ничего не ответил, и мы молча отправились дальше. Походка ее была удивительно легка, и, хотя в ее жилах не было ни капли человеческой крови, она все больше и больше казалась мне привлекательной.

Почти всю ночь мы шли не останавливаясь. Энея хорошо ориентировалась в темноте и вела меня. Сейчас мы отдыхали под большим деревом, ели ягоды и орехи, которые девушка, несмотря на всю спешку, собрала по пути. Она сказала, что у нее было достаточно времени, потому что я иду очень медленно.

— Мне внушали, что мои соратники — эльфы, а вы — вампиры, — сказал я.

— Это вывернутая наизнанку правда. Таким приемом часто пользуется Властелин Тьмы, — ответила Энея.

— Значит, Властелин Тьмы пришел на Землю? — спросил я. — И Безымянный служит именно ему?

— Безымянный — предводитель войск Темного; у обоих есть другие, настоящие имена, но произносить их опасно. Однако важно, чтобы ты понял, что вообще происходит.

Я кивнул.

— Ты сказала, что те, с кем мы с тобой сражались, абис-кели? Но нам говорили, что мы воюем ради того, чтобы они не появились на Земле!

— Он все время устраивает перевертыши, — сказала Энея. — Не стоит использовать их настоящее имя, иначе они могут нас почувствовать. Скажем так, мы боролись против воинов Тьмы. — Я беспокойно оглянулся. Нас окружал темный лес; мне казалось, что за каждым кустом кто-то притаился. Я закрыл лицо руками.

— Видимо, тебя завербовали далеко отсюда и заколдовали, пока ты спал, — донесся до меня голос Энеи. — Может быть, это произошло на юге, в пустыне, где почти нет жизни, — там его магия действует сильнее всего.

— Почему? — спросил я.

— Потому что жизнь сама по себе чиста и находится в противоречии с чарами… этого, имя которого мы не хотим упоминать. Он заставляет ставить под сомнение все хорошее и делает так, чтобы всегда закрадывался вопрос: а так ли это? Конечно, неплохо задавать себе этот вопрос, но он сеет не только сомнение и раздоры, но и внушает, что во всем плохом есть и хорошие стороны, что идеалом может быть как хорошее, так и плохое, а любое однозначное восприятие — это твердолобость. Тем самым все обесценивается. Понимаешь, он не столько мастер лжи, сколько гений полуправды. С одной стороны, он замалчивает то, что ему выгодно, с другой стороны, вводит долю истины в свои слова, чтобы казаться правдивым. В умах людей возникает неуверенность, они начинают путаться в своих мнениях. Как только ему удается сбить с толку какой-либо народ, он нападает с помощью своего войска, состоящего из троллей, людей-рабов и воинов Тьмы. Как я уже сказала, Безымянный — один из полководцев Темного, обладающий магической силой. Он никогда не покидает своей крепости — Башни Тьмы и оттуда затуманивает сознание людей: белое становится для них серым, красным, зеленым… Мы оказываем ему сопротивление; недавно нам удалось выиграть очередное сражение. После этого он испугался и удвоил свои усилия. Теперь положение изменилось для нас в худшую сторону.

— Значит, войско, к которому я принадлежал, разбило ваше?

— Нет, ты не принадлежал ни к какому войску, а был в числе сотни, охранявшей обоз. Мы на вас напали, но не рассчитали свои силы. Во время отступления я была тяжело ранена. Однако нашим удалось узнать, что повозка, в которой находился интересующий нас груз, пуста. Ты не знаешь, где он?

Я старался что-нибудь вспомнить, но голову словно сжало железным обручем. Я закрыл глаза и потер виски.

— Нет, ничего не помню — ни о повозках, ни о сражении. Знаю только, что мне казалось, я иду на битву в составе огромного войска. Память отказывает мне…

— Во всяком случае, там было больше троллей и воинов Тьмы, чем людей. К сожалению, мы были не готовы к тому, что и тролли окажут сопротивление.

— Я даже не в состоянии вспомнить, что со мной было раньше. Как ты думаешь, все остальные люди тоже были одурманены Безымянным?

— Во всяком случае большинство. Вы сражались как-то… механически. Только некоторые бились отчаянно, видимо, это преступники. Кто же еще добровольно вступит в войско Тьмы?

— Еще люди, жадные до денег или голодные… — сказал я.

— Тот, кто служит преступнику, неважно по какой причине, становится им сам и теряет право называться честным человеком. Даже если он просто закрывает глаза на правду, а этим искусством вы, люди, хорошо овладели, чем и пользуется Безымянный.

Поучения Энеи разбередили мне душу. Ей уж точно не грозила опасность попасть под влияние Властелина Тьмы — она была глубоко убеждена, в том, о чем говорила. «Я должен все время иметь в виду, что она не человек», — мелькнула у меня мысль.

— А эльфы никогда не сражались на стороне Безымянного? — спросил я.

— Нет, мы всегда смотрели правде в глаза. Поэтому мы не поддаемся влиянию Безымянного и его хозяина. Мы должны оказать им сопротивление независимо от того, победим или погибнем.

— А эликсир? Как ты заставила меня использовать его?

— Я ни к чему тебя не принуждала. Сомнение зрело в тебе самом. Тебя окружала жизнь: кусты, деревья, а они не поддаются разложению. Растения заслонили тебя от Безымянного. За такими людьми, как ты, он должен постоянно следить, поэтому он засылает в войско шпионов в виде маленьких темных воинов. От них мало толку в бою, но в их жилах течет кровь ведьм, и они служат каналом между Безымянным и вами. Они чувствуют того, в ком ослабли его чары. Обычные растения так очистили тебя, что ты захотел попробовать напитка «вампиров». Мне повезло: в чистом поле ты наверняка убил бы меня.

Я поднял голову и посмотрел ей в глаза, но не увидел неприязни.

— Ты уверена, что все дело в Безымянном, а не во мне самом?

— Уверена, потому что иначе ты попытался бы убить меня, чтобы завладеть драгоценным эликсиром, или силой овладеть мной — ведь я вижу, что задеваю твои мужские чувства.

Я снова пристально посмотрел на нее. Она ничего не знала ни обо мне, ни о жизни в тех краях, где я вырос. Хотя я давно покинул Восточные земли, но никогда не нарушал обычаев моего народа, так как и на чужбине они были меркой, по которой я мог определять, порядочно ли веду себя.

— Там, откуда я родом, — медленно сказал я, — величайшим грехом считается, если отец убьет сына или сын отца. Если бы я обесчестил женщину и у нее родился сын, то, возможно, однажды мы встретились бы как враги и я убил бы его или он меня. В любом случае, мой род был бы проклят до седьмого колена. Если бы я убил обесчещенную мной женщину, как делают многие дикари, это было бы равносильно убийству еще не рожденного сына. Боги требуют от нас ответственности за наши поступки еще при жизни, а не после смерти. Поэтому ты можешь считать себя рядом со мной в полной безопасности. И поэтому я не знаю, как мне дальше жить с тем, что я совершил.

— Нам нужно спешить, — сказала она, не поднимая на меня глаз. — Я не уверена, что нас не преследуют. А у тебя, я думаю, еще будет возможность искупить свою вину.

Вскоре мы продолжили путь. При свете месяца мы взобрались на вершину холма и осмотрелись. На краю леса я заметил какое-то движение. Энея, тихо застонав, бросилась на землю. Не раздумывая, я последовал ее примеру.

— Что случилось? — Мне было стыдно за свою тупость: эльфы не только более ловкие, но и более чувствительные, чем люди.

— Воины Тьмы, — шепнула она. — Боюсь, они напали на наш след.

— Сколько их?

— Десять, может, пятнадцать. Они приближаются.

— Сидеть в засаде мы не можем, это грозит нам смертью. Как ты думаешь, далеко еще до ваших?

— Примерно день пути отсюда. Если повезет, мы еще раньше встретим патруль.

Энея метнулась в заросли кустов, я — за ней, и мы торопливо начали спускаться вниз по склону холма. Я оглянулся: темные воины отделились от леса, и теперь я тоже отчетливо видел их. Они шли по нашему следу.

У подножия холма протекала небольшая река.

— Если бы за нами гнались собаки, мы могли бы сбить их со следа, — сказала Энея. — Но воины Тьмы очень хитры, они чувствуют, куда мы направляемся. Кроме того, они, конечно, разделятся на группы.

Я кивнул:

— Они у нас на хвосте. Может быть, тебе удастся бесшумно пересечь реку, но мои бултыхания они точно услышат! И все-таки давай выберем самый короткий путь!

Мы перешли реку и вскарабкались на противоположный берег. Если бы откос был круче и наши преследователи поднимались друг за другом по тропинке, я встал бы у них на пути и смог бы, пусть даже ценой жизни, задержать их. Такая смерть лучше той, что была уготована мне раньше.

Мы бежали. Энея старалась сдерживать шаг, я же напрягал все силы, чтобы не отставать. Но вскоре за спиной послышались торжествующие крики.

Случилось то, что должно было случиться. Я споткнулся о торчащий из земли корень дерева и растянулся во весь рост. При этом у меня невольно вырвалось проклятие. Я успел перевернуться на спину и выхватить меч. Опершись спиной о дерево, я попытался встать на ноги. Тут появился первый преследователь. Это был огромный вампир (если бы он распрямился, то был бы выше меня на голову). Он с размаху налетел на меня, в руке у него был кривой кинжал. Моего меча он то ли не заметил, то ли жажда крови застилала ему глаза. От его предсмертного крика кровь застыла у меня в жилах. Я схватил его кинжал и вскочил на ноги.

Внезапно меня обдало жаром. Надо мной возникла огненная дуга и вспыхнул ослепительный свет. Я зажмурил глаза. Мне опалило волосы. Щеки и лоб горели. Я скорчился, кинжал выпал из рук; в голове мелькнуло: «Это конец света!»

Раздался рев, а потом панические вопли. Вокруг бушевало пламя. В нос ударил запах горелого мяса. Чья-то рука схватила меня за плечо и потащила. Как слепой, я цеплялся за воздух.

Я попробовал приоткрыть глаза, но, ослепленный сильной вспышкой, видел перед собой только мелькающие цветные пятна.

Мы лавировали между кустами, впереди Энея — я слышал ее дыхание. Чем дальше мы бежали, тем тяжелее она дышала, скорее даже хрипела. Мое зрение постепенно восстанавливалось, я увидел, как она зашаталась и, полностью обессилев, упала на землю.

Я в ужасе опустился на колени рядом с ней.

— Энея!

— Больше не могу! — выдохнула она. — Огненные горошины… я умею с ними обращаться, но это требует столько сил! Около десятка черных воинов сгорели. Возьми мой меч и беги! Беги!

Об этом и речи быть не могло. Я и так многим был обязан Энее и не хотел, чтобы ради меня она жертвовала жизнью. С этим я не мог бы жить дальше.

Я взял ее меч, он как раз подошел к моим ножнам. Эльфийка вздохнула. Я достал из ее сумки на поясе колбу с остатками бальзама, смазал им пальцы и провел по губам девушки; бальзам не подействовал. Позади хрустнула ветка. Я быстро спрятал колбу в сумку, поднял Энею на плечи и поспешил прочь.

Сначала мне удалось оторваться от преследователей на приличное расстояние. Энея вся дрожала; у нее был жар. Дважды я споткнулся и чуть не упал, но в последний момент мне удавалось удержать равновесие.

Оглянувшись в очередной раз, я заметил крадущиеся за мной согнутые фигуры. Осторожно положив Энею на землю под большим деревом, я заслонил ее собой и вынул меч. «Это последний бой!» — подумал я.

Их было четверо! Четыре согнутые твари из подземного мира. Их глаза горели красным огнем, оскаленные зубы сверкали в лунном свете, матово отсвечивали темные клинки мечей. Как же я раньше мог их терпеть? Вопреки разуму, я почувствовал уважение к магическому искусству Безымянного. Любой разумный человек не выдержал бы присутствия этих «эльфов»!

Абис-кели опасались подойти ближе. Они не знали, кто именно наслал на их товарищей огонь: оборванный человек или обессилевшая эльфийка.

Можно было предположить, что они будут наступать вместе, а не поодиночке… Я взялся за меч обеими руками. Одного широкого взмаха будет достаточно, чтобы убить по крайней мере двух, прежде чем остальные убьют меня.

С пронзительными криками они бросились вперед. Я отрубил одному поднятую вверх левую руку, а второго поразил наповал. Первый вампир в ужасе смотрел на отрубленную руку; следующий удар пришелся ему ниже плеча. Меч, вонзившись через кожаную куртку в мышцы, скользнул по кости до глотки вампира, так что он тоже рухнул замертво, заливая землю черной кровью. Я освободил оружие и ринулся к оставшимся двоим. С решимостью одержимых они наступали. Я отражал удары, но при этом кулак одного из вампиров задел мой покалеченный палец, так что от боли я выронил меч. Поднимать его не было времени; я схватился за кинжал, но ножны были пусты. Я потерял его, когда надо мной пронеслось огненное волшебство Энеи. Я бессильно опустил руки, ожидая приговора судьбы. Один из них занес меч и шагнул в мою сторону, как вдруг раздался свистящий звук, и на груди черного воина вырос белый цветок. Он закатил глаза и упал на землю. Я оглянулся на второго — тот лежал на спине, во лбу у него торчала стрела с белым оперением. Я опять посмотрел на первого и увидел: то, что я принял за цветок, было такой же стрелой, пронзившей его сердце. Теперь белые перья были пропитаны черной кровью. Я оглянулся. Из темноты вышли двое. Оба держали натянутые луки, стрелы с белым оперением были нацелены в меня.

При малейшем подозрительном движении они бы выстрелили, это было очевидно. Поэтому я стоял неподвижно.

Теперь я видел, что это два эльфа. Они были стройными и изящными, но одновременно сильными. На них была одежда, сливавшаяся по цвету с окружающим лесом.

— У тебя эльфийский меч, — сказал один из них. — Как ты можешь это объяснить?

Они стояли в шести шагах от меня: достаточно близко, чтобы говорить тихо, и на достаточном расстоянии, чтобы выстрелить в меня из лука.

— Я был солдатом в войске Безымянного, — сказал я, — он околдовал меня. Об этом я узнал от Энеи, эльфийки. Она лежит там, под деревом. Вещи принадлежали убитому эльфу, ему они были уже не нужны, а мне — необходимы.

Один из эльфов проверил, правду ли я говорю об Энее. Затем он кивнул своему товарищу.

Пока один из них держал лук наготове, второй взял кусок веревки и связал мне за спиной руки.

Потом, убрав стрелу в колчан, эльф подошел к Энее и, взяв ее на плечи, сказал:

— Она ослабла, но жива. Пошли скорее, Силан, пока не появились Черные.

Силан слегка подтолкнул меня и сказал:

— В твою пользу говорит только то, что на тебя напали черные воины. Так что веди себя тихо! Мы отведем тебя в наш лагерь.

И мы пошли через лес.

Когда впереди показался лагерь эльфов, солнце стояло уже высоко. По пути нас окликали часовые, но ни одного из них я не увидел в лицо. Однако Силан и Амас, так звали второго эльфа, казалось, хорошо знали, где нам встретится очередной часовой.

Лагерь состоял из поставленных рядами светло-серых палаток, большинство из которых вместили бы человек по двадцать. На меньших по размеру палатках развевались цветные вымпелы, говорившие о том, что здесь разместились не простые солдаты, а военачальники с эскортом.

К моему удивлению, часовыми на входе в лагерь были не только эльфы, но и люди.

Силан заметил мое удивление и пояснил, что эльфы и люди объединились в борьбе против войска Безымянного, несмотря на то что в прошлом у них возникали разногласия. Опасность, исходящая извне, заставила забыть все распри.

В то время как Амас отнес Энею в палатку, где располагался полевой госпиталь, Силан отвел меня к начальнику лагеря. Это был немолодой эльф с военной выправкой, его звали Арсин фон Гартам. Сначала он любезно предложил мне фрукты и разбавленное вино, а потом попросил рассказать мою историю.

— Я родом с востока, господин Арсин, — начал я, — но сам не знаю, как попал сюда, в войско Безымянного. — Он внимательно, не перебивая, слушал. Когда я рассказал, как Энея с помощью эликсира сняла пелену с моего разума, у него от удивления поднялись брови.

Когда я закончил рассказ, он сказал только:

— Интересное сообщение, — встал и начал расхаживать взад и вперед по палатке. В задумчивости он потирал подбородок. Наконец он обратился к Силану: — Ты слышал?

Эльф кивнул.

— Отведите его в палатку, поставьте охрану. Дайте ему поесть и вымыться. Оставайтесь при нем, пока я вас не позову.

Силан опять кивнул и вышел из палатки.

— Господин, позвольте спросить, что происходит?

— Мы должны определить, тот ли ты, кем можешь быть, — ответил он.

— Я солдат, кто же еще? — Я был в недоумении.

— Терпение.

Вернулся Силан. Отвернув край палатки, он пригласил меня следовать за ним. Снаружи ожидали шестеро мужчин; взяв в кольцо, они отвели меня в небольшую палатку в центре лагеря. На ней не было никакого вымпела. Может быть, я ошибался, но мне показалось, что шестеро воинов охраняли меня скорее не от того, чтобы я не сбежал, а чтобы ко мне никто не подходил.

В палатке было удобно. Я вымылся и подстриг волосы и бороду; мне принесли новую чистую одежду и даже пояс с кинжалом в знак того, что я не являюсь пленным. Подали хлеб, приготовленную дичь и кувшин пива. Все избегали смотреть мне в глаза. Кем бы меня ни считал Арсин фон Гартам, слух об этом распространился по лагерю с необыкновенной скоростью. Все, кроме меня, были в курсе!

Меня мучили дурные предчувствия. Я встал, отогнул край палатки и увидел, что снаружи стоят двое часовых с копьями. Там, где солнце просвечивало края палатки, было видно, что у каждого угла тоже стоят охранники. Что это могло означать? Вероятно, ничего хорошего.

«Правда ли то, что мне здесь говорят? — мелькнула у меня ужасная мысль. — А что если „пробуждение“ — ложь, а то, что было „обманом“ — правда? Как это доказать?»

Я был сбит с толку. Вполне возможно, что именно сейчас меня окружает ложь. Но, время, проведенное в войске Безымянного, несмотря на провалы в памяти, было покрыто как будто пеленой, а сейчас моя голова работает ясно. Но почему кто-то должен предпринимать огромные усилия, чтобы ввести в заблуждение меня, ничем не примечательного человека?

Решено, буду принимать за правду то, что мне самому кажется правдой. Любой человек сделал бы на моем месте то же самое! Я облегченно вздохнул.

В палатку вошел Силан:

— Энее уже лучше, через несколько дней она поправится.

— Что это за волшебство, которое она применила против черных воинов? Она чародейка?

— Нет, просто научилась обращаться с огненными горошинами.

— А откуда они у нее?

— Я думаю, ей дал их Канаган.

— Кто это?

— Наш маг; он человек. Он сам обучал Энею.

Прежде чем я успел задать еще ряд вопросов, в палатку вошел мужчина. На нем была серебряная кольчуга. Голубые глаза пытливо смотрели на меня.

— Он хотел бы на него посмотреть, — сказал мужчина.

— Пойдем, — сказал мне Силан.

Мы вышли из палатки и в сопровождении вооруженных солдат пошли по лагерю. Я с любопытством рассматривал все вокруг: вот воины, вот бард, играющий на лютне и декламирующий сказание о последнем сражении короля Алерихса. Несмотря на поражение, его до сих пор считали здесь образцом храбрости и мужества. Таким образом подтвердилось, что Алерихс действительно сражался с вампирами, а его сыновья спустя несколько лет освободили страну от их ига.

Бард запел вторую песню:

Цель впереди Пугает идущего. Мысленно возвращаешься назад, к привычному; Но не призрачно ли это воспоминание? Не убаюкивает ли оно тебя? Вчерашний день туманен, Обманчива тихая пристань; Если там было спокойно, Зачем же было уходить? Мы идем к новому, лучшему, Поэтому только на момент замедлили мы шаг И, больше не оглядываясь, делаем следующий — К цели.

Песня произвела на меня странное впечатление: закружилась голова — наверное, выпитое пиво было крепче, чем я думал. Несмотря на жару, меня знобило.

— Ну, входи, — раздался голос позади меня. Я обернулся и увидел Арсина фон Гартама. Он провел меня в палатку. Там царил жуткий беспорядок. Горы книг и рукописей высились на стульях; еще больше было их в распакованных ящиках. На столе стояли многочисленные алхимические приборы и большие бутыли с белым и цветным порошком. В палатке смешались различные запахи. Не знаю почему, но все это производило такое впечатление, будто находишься в подвале или пещере. На нас смотрел очень старый, но удивительно красивый человек. Абсолютно седые волосы падали ему на плечи. Он был одет в застиранную серо-зеленую тогу с широкими рукавами; когда-то их украшала богатая вышивка, теперь узоры были трудно различимы. Человек опирался на черную палку то ли из дерева, то ли из металла. Перед ним я почувствовал себя маленьким и ничтожным.

— Господин Канаган, вот тот, с кем вы хотели говорить, — сказал Арсин. При этом меня нисколько не удивило почтение, с которым он обратился к старику.

— Перед тобой Канаган, великий маг Объединенного войска, — сказали мне.

Я низко поклонился.

— Садись на стул, если найдешь свободный, — сказал старый волшебник. — Ужасный беспорядок, не так ли? Я хочу тебе кое-что объяснить, ответить на вопросы, которые, наверное, у тебя накопились.

Я убрал со стула пару свитков и банку с высушенными кореньями и присел на край.

— Ты был под знаменами Безымянного. Каким образом ты сбросил колдовство?

— Этим я обязан Энее, эльфийке. — Я рассказал, как нашел ее, как смазал веки бальзамом.

— Это хорошо, это очень хорошо, — повторял старик во время моего рассказа.

— Мы спрятались, и когда наступила темнота…

— Ладно, это уже не имеет значения, по крайней мере для меня. Видишь ли, мы часто берем в плен людей из войска Безымянного. Если они не безнадежны, мы насильно даем им эликсир, чтобы избавить от чар Безымянного. Иначе нужно было бы держать их месяцами взаперти, пока они не придут в себя. С тобой по-другому: ты смутно чувствовал, что натворил много зла. И раскаялся. Ты по своей воле пришел в сознание, приняв предложенное тебе избавление. Поэтому ты можешь быть человеком, появление которого предсказывали… — Он выжидательно посмотрел на меня.

Я молчал.

— Итак, ты не знаешь, о чем идет речь? Придет Посвященный и оттеснит Властелина Тьмы обратно в Абиссус. Мы очень долго ждали, но до сегодняшнего дня никто не приходил. Энея сразу поняла твое предназначение. Именно тебе дано спасти нашу страну… — Он посмотрел мне в глаза. И если я на какой-то момент принял его за сумасшедшего, то теперь увидел в его глазах доброту и юмор, знание людей и острый ум — качества, которые вряд ли свойственны просто магу. Он излучал решительность и целеустремленность.

— Минуло три года с тех пор, как войско Безымянного перешло Алрон и напало на нас. Многие покорились, другие же покинули родные места и пустились в бега, как, например, эльфы из леса Бир. Они наши союзники и находятся здесь в лагере. Война идет с переменным успехом, но в общем Безымянный продвигается вперед. Недавно нам удалось провести наступление и освободить часть земель, но теперь они опять потеряны. Для того чтобы одержать решающую победу, нас слишком мало. Единственная надежда — пророчество о приходе Посвященного. Он скажет, что предпринять против Безымянного. Итак, только ты знаешь его уязвимое место. Мы не можем рисковать и сразиться с ним в открытом бою. Я тебя прошу, подумай. Должно быть, в то время, когда ты сражался под его знаменами, ты заметил нечто, что может нам помочь. Мне кажется, это единственный способ исполнить пророчество.

Я нетерпеливо ерзал на краешке стула.

— У меня остались смутные воспоминания о том времени. Откуда мне знать, что то, что всплывет у меня в памяти, не обман и не внушение Безымянного?

— Ты прав, но все равно давай попробуем. Значит, ты считал, что идешь сражаться, когда наши воины под предводительством Энеи напали на вас?

— Да. Она сказала мне, что мы охраняли повозку, которая оказалась пуста… — Тут меня прошиб холодный пот. Слова хлынули потоком: — Я вижу повозку троллей, охраняющих двух рабов, несущих что-то на носилках. Ночь. Повозка стоит во дворе Башни Тьмы. Рабы несут что-то очень ценное в резной шкатулке. На парапете башни я вижу фигуру в развевающемся плаще. Капюшон затянут золотой тесьмой. Это Безымянный! Он наблюдает, как шкатулку грузят на телегу, подает знак, и мы трогаемся. Я вижу мост, потом мы долго едем по лесу, потом по холмистой местности, потом подъезжаем к шахте… — Я перевел дух. — Больше ничего не помню. Наверное, на обратном пути на нас напали.

Канаган в задумчивости кивнул головой:

— То, что вы вывезли оттуда, должно было быть чем-то очень важным. Вы тронулись в путь после нашего удачного наступления…

— Как мне вдруг удалось это вспомнить? — спросил я.

— Не сейчас, мне надо подумать, — пробормотал маг. Потом добавил: — Исчезают последние тени… Может быть, тебе помогла песня барда. Искусство открывает глаза. Оставь меня… нет, подожди! Какой величины была шкатулка?

— Небольшая, размером в две ладони.

— И тем не менее два раба несли ее на носилках?

— Да. Меня это удивило еще тогда.

— А какое впечатление производили рабы? — допытывался Канаган.

— Теперь, когда вы спросили, я вспоминаю, что они качались под тяжестью ноши, на лбу выступили капли пота… И это от такой маленькой шкатулки!

— Каменная душа! — воскликнул маг. — Вот оно! Безымянный вложил свою душу в камень и спрятал его!

— Что это значит?

— Черный маг может заключить в камень эссенцию души, свое Я. После этого его тело всего лишь марионетка, которую за ниточки дергает каменная душа. Если тело будет убито, камень не пострадает. На несколько месяцев душа впадает в дремотное состояние, чтобы собраться с силами; затем она забирает тело любого, а его несчастную душу отправляет в Абиссус. Так может продолжаться до бесконечности, пока не уничтожен камень. Он будет брать все новые тела, и никто уже не узнает, как выглядит враг. Это значит, что Безымянный практически бессмертен; он возродится снова, даже если мы возьмем приступом Башню и убьем его. Правда, в таком случае, освободятся все заколдованные им воины, так как чары теряют свое действие со смертью тела. Но через год или через десять лет все повторится. Отыскать каменную душу практически невозможно, но теперь благодаря тебе мы знаем, что она в заброшенной шахте южнее леса Бир. Тут ничего другого не может быть. Когда-то гномы добывали руду у слияния рек Алрон и Нагур. Мы должны найти душу Безымянного, тогда мы сможем победить его навсегда.

— Надо торопиться, — добавил он. — Возможно, начальник обоза уже выслал гонцов с известием о том, что произошло. Безымянный пошлет людей перепрятать камень. Они не узнают, какой груз везут, но до последней капли крови будут защищать его.

— А почему этот камень такой тяжелый, что его надо везти на телеге?

— Этому есть несколько объяснений. Некоторые говорят, что частицы его субстанции сжаты плотнее, чем в обыкновенном камне, но не знают почему. Другие утверждают, что злые деяния черного мага такой тяжестью ложатся на его душу, что это находит свое отражение и в материальной форме. Но есть кое-что поважнее внутреннего строения каменной души. Речь идет о тебе. Сможешь ли ты взять на себя миссию Посвященного и вести нас к свободе и миру? Принудить тебя к этому никто не может. Ты сделал первые шаги: осознал зло и раскаялся в содеянном; рассказал мне о камне. Но этого еще недостаточно. Пророчество гласит, что Посвященный должен принести жертву, чтобы очиститься до конца. В чем состоит эта жертва, я не знаю. Конечно, если ты выведешь нас из беды, тебя ожидают почет и уважение, но чем ты за это расплатишься, я не могу сказать.

Я с изумлением смотрел на мага.

— Как вы можете просить меня об этом?

— Ты действительно хочешь отказаться? — спросил он в свою очередь. — Ты не желаешь искупить свою вину? Ведь от твоей руки погибли люди и эльфы!

— Но я действовал под давлением!

— Я знаю. Поэтому ты еще жив. Мы, люди, не такие как эльфы, поэтому легко попадаем в сети Безымянного. Однако есть и такие, которых невозможно одурачить. Ты утверждаешь, что так же чист, как они?

— Но я чище, чем…

— На тебе вина, — решительно сказал Канаган. — Теперь у тебя есть возможность искупить ее. Речь идет только о тебе, ни о ком другом.

— Я… вы должны были раньше сказать, что меня ожидает! — воскликнул я. — Вы знали об этом с самого начала! Если бы мне заранее об этом сказали, у меня было бы время подумать!

— У тебя есть время. Только помни: мужчина, не способный принять решения в течение одного дня, никогда ни на что не решится. — Он кивнул мне. — Приходи, когда будешь готов дать ответ.

Я поклонился и вышел из палатки.

Все, кто встречался мне на пути, шарахались от меня; никто не смотрел мне в глаза.

Однажды в Золотом Намангуа, Городе Двенадцати Башен, я видел, как люди ведут себя в отношении пророка: они ловили каждое его слово, каждый жест, но избегали прикасаться к нему и смотреть ему в глаза. Так же окружающие вели себя по отношению ко мне.

Воспоминания о юге пробудили во мне тоску… Цветущие оливковые рощи, солнце, море, веселые женщины, вкусное молодое вино. Что заставило меня добровольно прийти сюда, на север? Здесь было холодно; мне не нравились мрачные хвойные леса, эль и высокомерные эльфы. Действительно ли мне предначертано судьбой принести себя в жертву другим, даже пойти на смерть? До сих пор я был солдатом, а значит, мог погибнуть в бою; я остался жив, зато теперь потерял душевный покой. Что лучше, а что хуже?

Я дошел до конца лагеря. Там располагались беженцы из тех краев, на которые напал Безымянный. Мужчины, женщины и дети стояли или сидели, тупо глядя перед собой. Перенесенные лишения и горе оставили на их лицах заметные следы. В этот момент я был рад, что чисто одет и вымыт, короче говоря, что я не в их числе. С другой стороны, если бы они знали, кто я и что я совершил! При виде этих людей меня охватил глубокий стыд. Если я мог что-то изменить в их судьбе, разве я не обязан это сделать?

Но тогда я уже никогда не буду принадлежать себе, а должен буду посвятить свою жизнь их освобождению. Но что я о себе возомнил? Если им уготовано судьбой быть изгнанными со своих земель, то кто я такой, чтобы суметь помочь им? Что если Канаган ошибается? Он так стремится найти Посвященного, что принял меня за него. Может быть, в пророчестве говорилось совсем не обо мне. С другой стороны, именно у меня находился ключ к тому, как можно уничтожить Безымянного.

Да что это со мной? Я, кажется, взвешиваю за и против. А может быть, теперь я нахожусь под чарами барда или даже Канагана?

Я отвернулся от пленных, достал из кармана бутылочку Энеи. Там оставалась последняя капля бальзама, которой я вновь смазал веки. Однако на этот раз ничего не изменилось: мир оставался таким же. Нет, решение я должен принять сам! Взвалю ли я на себя, вероятно даже, чужое бремя, но при этом тысячи людей получат новую надежду, или откажусь, спокойно уеду опять на юг и наймусь в охрану какого-нибудь влиятельного лица?

«Вчерашний день туманен, обманчива тихая пристань; если там было спокойно, зачем же было уходить оттуда?» Если я пришел на север, то, наверное, что-то искал. «Вероятно, свое необыкновенное предназначение?» — усмехнулся я про себя. Но в тот же момент ответ возник сам собой: не важно, что ты думаешь об этом сам, важно то, кого в тебе видят другие. Если им нужен тот, кто поведет их, чтобы совершить невозможное и кого они принимают за Посвященного, я стану им. Если не я, то кто же?

Кроме того, надо свести счеты с Безымянным.

Я решительно повернул назад и направился к палатке Канагана. Охрана расступилась, освобождая мне путь. Я кашлянул и позвал:

— Господин?

Хриплый голос пригласил меня войти.

Я отвернул край палатки и шагнул в будущее.

Райнер Шумахер Приключений не бывает (перевод Е. Шушлебиной)

— Люди глупы! — сказала Меланда низким уверенным голосом. — Они едва ли в состоянии прокормить себя. Им доставляют пищу на столиках с колесиками. Еще ни разу не видела, чтобы кто-нибудь из них охотился. Может, ты видел? — Она бросила многозначительный взгляд на своего внимательного слушателя. — Поэтому с ними не бывает никаких приключений. Они их просто выдумывают. Разглагольствуют о великих подвигах, о сильных ловких мужчинах, а сами жирны и ленивы. — Она сделала небольшую паузу и невозмутимо лизнула лапку, чтобы еще больше заинтересовать своего слушателя.

Впрочем, в этом не было необходимости. Лутц, как всегда, был заворожен рассказом Меланды, хотя слышал его уже тысячу раз. Он все время раздувал ноздри и одобрительно помахивал хвостом. Да, Меланда мудра! Она уже такое повидала в жизни и побывала абсолютно во всех закоулках маленького городка, в то время как Лутц стоял в своем загоне и ждал, когда придет Меланда и расскажет ему самые последние новости. Она садилась рядом с пони, оба смотрели на городские ворота, которые были хорошо видны отсюда, и беседовали, или вернее сказать — Лутц слушал, а Меланда говорила.

Для взрослой кошки Меланда была очень маленькой, и, кроме того, у нее был только один глаз. Как и где она потеряла второй, оставалось тайной; на этом основывались многочисленные слухи, ходившие среди четвероногих обитателей городка. Тем не менее Меланда была необыкновенно ловкой и быстрой. Уже не один кот получал основательную трепку и пускался наутек с поджатым хвостом, недооценив эту изящную грациозную кошечку. Черно-белая шерстка, которую она постоянно вылизывала, блестела; и все люди — малыши и взрослые — восхищались ее элегантным видом. Она жила в городской гостинице и, сидя вечерами под столом или на деревянной потолочной балке, наблюдала за людьми. Меланда не пыталась извлечь смысл из странных звуков, издаваемых беспомощными двуногими, однако их рассказы сопровождались такими выразительными жестами, что и глухой мог бы их понять.

У ее друга дела обстояли не так блестяще. Под тусклой темной шкурой можно было пересчитать все ребра. Жил он в загоне у одного ворчливого тощего подмастерья, который кормил его прошлогодним сеном, да и то не всегда. Меланду всем хотелось погладить, а на долю Лутца доставались только сочувственные взгляды.

Меланда тихо мурлыкала. Кошка хорошо относилась к бедному пони и надеялась, что в один прекрасный день его переведут в стойло гостиницы к другим лошадям. Она часто спрашивала себя, почему бы такому сильному животному однажды как следует не лягнуть этот человеческий скелет, называющий себя хозяином, чтобы преподать ему урок порядочности. Но каждый раз, заглядывая в преданные глаза пони, понимала, что он никогда этого не сделает.

— Кошк… то есть, я хотела сказать, животные, слишком умны, — продолжала она, — чтобы бросаться в омут приключений. Конечно, иногда мы деремся из-за мыши, миски молока или чего-нибудь в этом роде, но чтобы отправляться в дальние страны и сражаться с себе подобными, да еще называть это «подвигами» — нет уж, спасибо! — Она свернулась клубочком и прищурила свой единственный глаз.

— И что из всего этого следует? — спросила она и сама ответила: — А то, что если люди слишком ленивы, а животные слишком умны, чтобы пускаться в приключения, то, стало быть, их вообще не бывает.

— А-а-а, — сказал Лутц понимающе.

Тем не менее ему нравились чудесные истории, которые так любили придумывать и люди, и животные. Вот так они беседовали, иногда поглядывая на ворота, около которых скучал человек с длинной пикой. В маленьком городке никогда ничего не происходило. Чужеземцы заглядывали сюда редко. Только иногда появлялся кто-нибудь из лесных великанов, к которым местные жители всегда относились с недоверием.

В тот день вечерняя тьма быстро опустилась на город. В небе зажглись первые звезды, стража уже закрывала ворота, как вдруг появились четверо всадников — что было совсем необычно в такой час. Меланда насторожила уши, а Лутц радостно раздул ноздри: путешественники ехали на пони. Может, одного из них поставят к нему в загон?

После коротких переговоров со стражником двуногие и их пони промчались мимо друзей. Лошадки были измучены и хотели только одного — чтобы их как можно скорее накормили. Люди, показавшиеся Меланде довольно приземистыми, казалось, были счастливы, что наконец добрались до поселения. Один из них, маленький и кругленький, проезжая мимо, взглянул на Лутца и дружески улыбнулся. Тот сразу поднял голову и радостно зафыркал.

— Откуда бы им взяться? — ворчливо промяукала кошка. — Да еще так поздно. Наверное, заблудились, глупцы.

— Это искатели приключений, — сказал, не подумав, Лутц. Меланда вскинула голову и презрительно посмотрела прищуренным глазом в его сторону.

— Да ты меня, кажется, не слушаешь, — проворчала она раздраженно. — Приключений не бывает. Это всего лишь компания заблудившихся в лесу дураков, которые ищут ближайший трактир.

— Нет! — резко возразил Лутц. Он обиделся на Меланду за грубый тон. — Это искатели приключений, которые едут в дальние страны, чтобы совершать там великие подвиги!

Такого Меланда не могла стерпеть: какая-то глупая лошадь осмелилась спорить с ней! Шерсть у нее встала дыбом.

— А те пони? Может быть, ты думаешь, что они могут победить «орды злодеев»? — Она изящно спрыгнула с ограды, еще раз, чтобы подразнить Лутца, взмахнула хвостом и с чувством собственного превосходства лизнула лапку.

— Я забегу попозже посмотреть, пришел ли ты в себя. — И она неторопливо побежала прочь в полной уверенности, что в следующий раз друг признает ее правоту.

Собственно говоря, Меланда хотела как можно скорее вернуться в гостиницу, чтобы поближе рассмотреть чужаков, но потом передумала. Ей нужно было кое о чем поразмыслить, а это лучше всего получалось во время прогулок по городу.

Кошку мучили угрызения совести. Не надо было так пренебрежительно обращаться с Лутцем. В конце концов бедный пони всего лишь мечтал. Все время один в своем загоне, что ему еще оставалось? Выслушивать старые истории да ждать, когда снова придет Меланда. Но настолько забыться, чтобы ставить под сомнение ее слова…

Пока в голове Меланды крутились эти мысли, время незаметно текло. На безлюдных улицах стало так тихо, что было слышно постукивание по мостовой ее бархатных лапок. Меланда удивленно остановилась. Сегодня она, скорее всего, не увидит незнакомцев. Трактир уже опустел. Меланда повела ушками и решила двигаться к дому — она жила на сеновале над гостиничной конюшней. Но тут послышались чьи-то шаги. Любопытство заставило кошку притаиться за углом обветшавшего от времени и непогоды дома.

С удивлением Меланда увидела одного из четырех незнакомцев, который прогуливался по безлюдным улицам. Судя по его поведению, ему просто хотелось немного размяться, и, наверное, он считал, что ночь для этого самое подходящее время. Ярко светила луна. Тут и там из окон или сквозь дверные щели уже закрытых лавок на улицу пробивался свет или отблеск огня в камине.

Кошачье любопытство победило желание поудобнее устроиться на сене и сладко заснуть. Недолго думая, Меланда слилась с тенью от дома и подождала, пока незнакомец пройдет мимо, а затем последовала за ним на безопасном расстоянии. Она не хотела, чтобы ее заметили, иначе ей не удастся ничего разузнать.

Прогулка казалась бесцельной. Иногда чужак станавливался и глубоко, удовлетворенно вздыхал. Потом он поднимал взгляд к звездам и что-то тихо насвистывал. Было видно, что ему нравятся дома, уютно жмущиеся друг к другу, гостеприимный свет окон и звездное небо над головой. Меланде казалось, что она читает мысли незнакомца. В эти мгновения она остро чувствовала, как близок ей этот забытый Богом городок с его сонными жителями.

Чужак уже почти подошел к гостинице, когда шерсть на загривке у Меланды поднялась дыбом. Опасность! Ничего подобного она не ощущала с прошлой зимы, когда в кузнице вспыхнул пожар. С большим трудом людям тогда удалось погасить огонь, уже готовый переброситься на соседние дома.

Меланда в волнении поворачивала голову во все стороны. Ничего. Но незнакомец, кажется, тоже что-то почувствовал. Он стал оглядываться. И тут Меланде показалось, что на другой стороне улицы шевельнулась тень.

Незнакомец также заметил это и, словно повинуясь неведомой силе, последовал за черной фигурой. Меланда прижалась к стене дома.

«Кого я, собственно, боюсь? — спросила она себя. — Это наверняка подвыпивший крестьянин, который не может найти дороги домой». Однако страх не проходил. И все-таки любопытство заставило Меланду осторожно двигаться дальше за чужаком. Надо же было узнать, что здесь происходит.

С удивлением кошка поняла, что они идут к хорошо знакомому загону. Подойдя почти вплотную к дому хозяина Лутца, незнакомец вдруг остановился у живой изгороди и стал прислушиваться. Меланда подкралась ближе и тоже услышала тихие голоса: один говорил шепотом, а второй как будто шипел. Это шипение было чрезвычайно неприятным. Было непонятно, от человека оно исходило или от животного.

Таинственная тень исчезла. Чужеземец притаился на корточках у изгороди, прислушиваясь к разговору. Больше в округе никого не было видно…

Но что это?

Меланда стала напряженно вглядываться в темноту. На этот раз стали заметны две черные фигуры.

«Тебе кажется, — попыталась она успокоить себя. — Тебе чудятся призраки. Нет здесь никого, кроме двух пьяниц».

Но тут все сомнения рассеялись: мрачные фигуры отделились от стены дома и буквально наплыли на маленького затаившегося чужестранца, который не успел их заметить. Движения их при этом были плавными и странно замедленными.

Меланда еще больше приникла к земле. Опасность!

Одна из фигур подняла руку и издала тихое шипение. Чужестранец осел на землю и потерял сознание.

Меланда не понимала, что здесь происходит, и не знала, что ей делать…

Обе фигуры скользнули к лежащему без сознания чужаку и склонились над ним. Их черные накидки развевались на ветру, так что Меланде стали видны… мечи!

Внутри у нее все перевернулось от страха. До сих пор она видела оружие только в качестве украшения на стенах гостиницы или у лесовиков, которым оно служило скорее орудием труда. Однако сейчас чутье подсказывало ей, что темные фигуры замышляли совсем иное.

Но не будут же они…

Или все-таки?

Нет, это невозможно!

Нужно срочно что-то предпринять!

Но что?

Напасть на черные фигуры она не решалась. Обычно кошка не боялась людей, но при таких обстоятельствах…

Тем временем все лавки в округе закрылись, окна погасли. Над городом стояла мертвая тишина. Поблизости не было ни одного двора с собаками, которые могли бы поднять шум. Кругом только стены, закрытые на засов двери, окна, цветочные горшки на подоконниках…

Цветочные горшки!

В ту секунду, когда черные фигуры склонились над неподвижным чужестранцем, Меланда вспрыгнула на ближайший подоконник и изо всех сил столкнула горшок с яркими примулами вниз.

Бумс!

Цветочный горшок упал, с грохотом разлетевшись на мелкие кусочки.

Черные фигуры застыли на месте, казалось, они даже перестали дышать. «Отлично», — подумала Меланда, но одного горшка было мало. Она вспрыгнула на соседний подоконник: там стояло целых два.

Бумс! Бумс!

Такое занятие даже понравилось Меланде, но ей пришлось подавить радостное мяукание. Нельзя было допустить, чтобы незнакомцы поняли, что весь этот шум устроила она. Существа вроде этих вряд ли испугаются какой-то кошки, поэтому она старалась оставаться незамеченной.

Бумс!

Кто-нибудь должен же был услышать!

Внезапно Меланда увидела бегущего от гостиницы человека и сразу узнала его. Это был один из слуг, который ухаживал за лошадьми и иногда подкармливал ее.

Черные фигуры все еще не сдавались. Их красные, жутко горящие глаза старались найти источник всего этого переполоха.

И вдруг они исчезли. Да так быстро, что даже Меланда не уследила, как это произошло. Они растворились в тени, как будто их никогда не было.

В это время слуга подбежал к чужеземцу. С подоконника Меланда наблюдала, как он склонился над ним и потряс за плечи, а тот, открыв глаза, что-то пробормотал, вскочил и, ни слова не говоря, со всех ног бросился к гостинице. Слуга недоуменно пожал плечами и отправился вслед за ним.

Меланде же было необходимо спокойно посидеть. Она устала и была оглушена происшедшим. Что здесь случилось? Ужасные черные фигуры, которые настолько испугали безобидного чужестранца, что он потерял сознание; сверкающие мечи, предчувствие чего-то ужасного — как будто настоящее приключение…

Меланда встряхнула головой. Просто невероятно! Она срочно должна привести в порядок свои мысли, тогда все опять войдет в привычное русло. Нужно с кем-нибудь поговорить. С Лутцем? Интересно, слышал ли он шум? Ведь это произошло недалеко от его загона. Наверное, он уже крепко спит. Ну, тогда придется разбудить. То, что он может дуться, уже не беспокоило кошку.

Лутц действительно дремал. Однако, когда Меланда разбудила его, он совсем не рассердился, а, напротив, очень даже обрадовался.

— Меланда! — воскликнул он при виде своей подруги. — Меланда, как хорошо, что ты пришла! Ты представить себе не можешь, что случилось!

Меланда села и обернула передние лапки хвостом. Она никогда не видела своего друга таким взволнованным; это обеспокоило кошку, мысли об ужасных фигурах с горящими глазами отодвинулись на задний план.

— Ворота! — тараторил Лутц. — Они открылись… Бумс!.. И сразу появились эти… черные, быстрые как молния… и…

— Успокойся! — прервала его Меланда. — Я ничего не понимаю. Вдохни поглубже и начни сначала.

Лутц сделал глубокий вдох. Он привык слушаться Меланду.

— Ворота! Они вдруг распахнулись. Среди ночи. А стражника и в помине не было.

— Может, он пошел в гостиницу пропустить рюмочку, а потом где-нибудь заснул; это уже не раз бывало, — насмешливо заметила Меланда.

— Что? А, ну да. Ворота распахнулись, и они появились. Их было пятеро. Пятеро черных путников на черных лошадях. Ужасного вида.

Меланда навострила уши. Это могли быть только…

— Они действительно были ужасны. Правда, мне это не приснилось, — уверял Лутц. — А ты бы видела их коней! Сами черные, как ночь, глаза — словно горящие угли. А их ржание… Так воют зимой голодные волки.

Меланда растерянно смотрела на него. Если бы она не знала так хорошо добродушного пони, если бы сама не натолкнулась на двух черных путников, она бы не поверила ни единому слову. Но теперь…

— Ну, а дальше? — подбодрила она друга. Лутц не заставил себя уговаривать.

— Они опасны. — Меланда кивнула. — Они — как силы зла в приключенческих романах…

— Прекрати! — выдохнула Меланда, нервно помахивая хвостом.

— Но…

— Нет! — сказала она более мягким, но не допускающим возражений тоном. — Я предлагаю сейчас немного поспать, а завтра, когда взойдет солнце, все будет выглядеть совсем иначе. Этому есть какое-то простое объяснение. Приключений не бывает. Я устала. Спокойной ночи.

И не сказав больше ни слова, она спрыгнула с ограды и побежала к гостинице.

Меланду ничто не могло разбудить, так ей, по крайней мере, казалось, когда она засыпала, но среди ночи она открыла глаза. Через мгновение она поняла, что ее беспокоит: где-то поблизости притаилась опасность.

Меланда проскользнула на край сеновала и посмотрела вниз. Лошади стояли в своих стойлах: некоторые спали, остальные казались совершенно спокойными. Кошка напряженно сосредоточилась. Скорее всего, волнения этого дня так подействовали на нее, что ей уже начинают мерещиться всякие ужасы.

Но как только она опять прикрыла глаз, послышался скрип ворот конюшни. Сон как рукой сняло.

Было темно… как-то слишком темно.

Потом в конюшню вошло животное, каких Меланда еще не видела: конь, под седлом и с поводьями, но без хозяина. Он был чернее ночи, шерсть блестела в отсветах уличных фонарей, а глаза горели, как два красных угля. Животное казалось в высшей мере злобным и опасным.

Шерсть у Меланды встала дыбом. «Это, должно быть, один из тех коней, о которых рассказывал Лутц», — подумала она.

Но вот зашевелились и другие обитатели конюшни. Лошадь высунула голову из стойла и, в ужасе отпрянув, издала короткое ржание. Это тут же разбудило остальных.

И тогда заговорил черный конь. Голос его действительно чем-то напоминал волчий вой:

— Кто из вас везет чужаков?

Кошку охватил страх. Лошади и пони тоже были сильно напуганы: они забились в дальние углы стойл и дрожали.

Черный конь повторил вопрос еще более угрожающим тоном. Его взгляд скользил по конюшне, пока не остановился на маленьких пони.

Конь приблизился к ним:

— Вы…

Пони смогли в ответ только тихо застонать.

— Вы везете чужаков. — Вороной оскалил зубы. — Или скажем так: вы привезли чужаков. Здесь и закончится ваше путешествие.

Теперь он стоял прямо под Меландой. Прижав уши, он начал сильно, но осторожно, без лишнего шума сбивать подкованным копытом засов на двери стойла.

«Что он задумал? — спрашивала себя Меланда. — Что значит: ваше путешествие закончится здесь? Он отпустит пони или?..»

И тут кошка отчетливо поняла: конь собирается их убить!

Рассказ Лутца, темные фигуры, склонившиеся над телом чужеземца, — все соединилось. Сомнений быть не могло.

Почему лошади не поднимают шум, чтобы привлечь внимание людей? Почему не выбивают копытами доски из стен конюшни? Кто-то же должен что-нибудь сделать.

Конь уже почти сбил засов.

У Меланды не было времени на раздумья.

С громким шипением она бросилась вниз прямо на Вороного и вонзила в него когти.

Хотя Вороной был оглушен внезапным нападением и царапины, несомненно, были болезненны, он, не издав ни звука, встал на дыбы. Меланда крепко вцепилась ему в холку когтями, но не сумела удержать равновесие.

Ловко перевернувшись в воздухе, она приземлилась на все четыре лапы в нескольких шагах от него. Зашипев, она выдохнула:

— Убирайся отсюда!

Красные глаза Вороного злобно блеснули.

— Какая милая кошечка! Тебе мало клубка шерсти, ты хочешь поиграть со мной?

— Кошечка? Ну подожди! — Меланда приготовилась к прыжку, но Вороной неожиданно выбросил вперед копыто. Меланде с трудом удалось избежать удара железной подковы, и в полу конюшни образовалась глубокая дыра.

Лошади беспокойно задвигались. «Наконец что-то начинается, — подумала Меланда, стараясь обойти Вороного и выбрать удобную позицию для нападения. — Шумите как можно громче!»

Черный конь ни на минуту не выпускал Меланду из поля зрения.

— Когда я с тобой разделаюсь, от тебя останется мокрое место, — зашипел Вороной.

Но Меланда не давала себя запугать. Вороной оскорбил ее и угрожал ее друзьям. Он должен за это заплатить. Испугаться она успеет позже.

— А когда я с тобой разделаюсь, от тебя останется горстка трухлявого сена, — сказала в ответ Меланда.

Вороной наступал, прижимая Меланду к столбу. Только чудом ей удалось увернуться. От столба с треском откололся большой кусок дерева.

«Шум, — подумала Меланда. — Отлично, мой друг, еще немного шума, и тебе придет конец».

В этот момент среди лошадей началась паника.

Один из пони развернулся и ударил задними копытами в дверь стойла. Другие лошади последовали его примеру. В воздухе мелькали копыта, летели щепки, и вскоре лошади, а за ними и пони мчались к воротам конюшни.

От ярости конь задрал голову и громко заржал. В конюшне оставались еще несколько пони. Один-два скачка, и подкова Вороного настигнет первую жертву.

Меланда прыгнула и вцепилась в ногу черного монстра. Вороной чуть пошатнулся, и этих секунд хватило, чтобы все пони успели покинуть конюшню и скрыться в темноте.

Вороной разошелся не на шутку. Он швырнул Меланду вверх, она ударилась о стену и рухнула на пол. Придя в себя, кошка поняла, что не может двигаться. Вороной стоял над ней.

— Так, — прошипел он, — игра закончена. Умри! — Поднявшись на дыбы, он нацелился передним копытом в Меланду.

В ее голове быстро замелькали мысли. Удалось ли спастись лошадям и пони? Как сложится судьба Лутца? Как будут жить дальше толстый хозяин и другие люди в гостинице? А еще ей так много надо было бы рассказать другим животным в городе…

Внезапно послышался пронзительный вой. Вороной на миг замер на месте и… умчался прочь.

Меланда была окончательно сбита с толку. Чей это вой? На звериный не похоже… Спугнули Вороного или позвали?

В тот момент ей было абсолютно все равно. Она с трудом дотащилась до охапки сена. К счастью, все кости были целы. Теперь нужно отдохнуть. Завтра, да, завтра…

Но тут в конюшню ворвались хозяин гостиницы и двое слуг. Они принесли с собой лампы, заглядывали в каждое стойло и громко кричали. Прибежали еще люди. Началась суматоха.

Меланде нужен был покой. Покой! Она поднялась и тяжело затрусила к воротам. Она переночует у Лутца. К нему никто никогда не заходит, там ее не потревожат.

Пробираясь к загону, она не размышляла над тем, что произошло сегодня ночью, но чувствовала, что героически пережила самое настоящее приключение. Приключение? Героически? Да ничего особенного, все как всегда; а сейчас ей очень хотелось спать.

Меланда пролезла под нижней жердью загона и заковыляла к стойлу Лутца. Он еще не спал.

— Меланда! Как хорошо, что ты пришла! Они опять были здесь! — Меланда забралась в солому и свернулась клубочком. — На этот раз они уезжали… но как! Стражник был на месте. Они его чуть не сбили с ног! Мне нужно тебе рассказать… — Но Меланда уже спала.

Солнце стояло высоко, когда она наконец проснулась. Кошка потянулась, зевнула и тщательно вылизала шерстку. Жизнь была прекрасна, опять стояла теплынь, а солома в загоне Лутца была такой мягкой… Она почти забыла о событиях прошлой ночи.

— Доброе утро! — Лутц озабоченно склонился к ней. — Тебе уже лучше? — спросил он.

И тут Меланда все вспомнила. Она нервно вскочила, отряхнулась, как если бы до этого упала в воду. Потом села, приподняла одну лапку и увидела на когтях запекшуюся кровь.

— Со мной все в порядке. Спасибо.

— Что произошло? — осведомился Лутц.

Меланда рассказала ему о ночных событиях. Она не упустила ни одной подробности: сначала о чужеземце, гулявшем по ночному городу, затем о черных фигурах и их внезапном исчезновении и, наконец, о драке в конюшне.

Глаза Лутца все больше округлялись от удивления. Когда Меланда описывала черного коня, Лутц понимающе кивал, а потом, когда она сказала, что тот хотел убить пони, задрожал.

— Тебе повезло, что ты осталась в живых, — сказал он, когда Меланда закончила свой рассказ. — Эти кони, действительно настоящие чудовища. Я их видел сегодня ночью еще раз, когда они со своими всадниками как ветер пролетали через ворота. Если бы стражник не успел отскочить в сторону, он наверняка погиб бы.

— Итак, они, кажется, действительно уехали, — вздохнув с облегчением, сказала Меланда.

— Да, — подтвердил Лутц, — другие лошади и пони тоже покинули город. Какая ночь! Она была полна приключений!

Меланда насторожилась: опять это слово — приключение. Их же не бывает! Люди слишком ленивы, а животные слишком умны, чтобы…

Лутц замотал головой. Он знал, о чем сейчас думает его подружка.

— Меланда, ты самое мудрое животное, которое я знаю. Но в этом вопросе, боюсь, ты ошибаешься: приключения есть, а ты героиня, нравится тебе это или нет.

Прежде чем Меланда успела что-нибудь ответить, появились чужеземцы в сопровождении хозяина гостиницы и направились к загону Лутца.

Хозяин все еще выглядел взволнованным. Исчезновение лошадей и пони его сильно расстроило. Он качал головой и размахивал руками, разговаривая со своими спутниками.

«Глупец, конечно, думает, что их украли, — подумала Меланда. — Если бы он знал, что сегодня ночью здесь было, он бы, дрожа от страха, залез с головой под одеяло».

Когда люди подошли к загону, кошка вспрыгнула на верхнюю жердь ограды.

Один из чужестранцев, тот самый, что улыбнулся Лутцу, когда въезжал в город, погладил Меланду и поманил к себе пони.

Лутц гордо вскинул голову и рысцой приблизился к нему. Низенький толстячок потрепал его по холке и что-то сказал своим спутникам. Хозяин гостиницы, пожав плечами, направился к дому, расположенному рядом с загоном.

Пони растерянно посмотрел на Меланду. Но она только тихонько мяукнула в знак того, что тоже не понимает происходящего.

На пороге появился ненавистный подмастерье. Зазвенели монеты, а потом за хозяином Лутца захлопнулась дверь.

Чужестранец открыл ворота загона, оседлал пони и снова ласково потрепал его по холке.

Лутц обернулся к Меланде.

— Приключения, — вздохнула она. — Ты отправляешься на поиски приключений.

Лутц не знал, что сказать.

— Но…

— Никаких но, — прервала его Меланда. — Скоро тебе предстоит пережить то, о чем ты так любил слушать.

Глаза пони загорелись.

— Приключения! Приключения! — шептал он, а потом вдруг с испугом посмотрел на Меланду:

— Мы еще увидимся?

Единственный глаз Меланды подозрительно блестел, можно было подумать, что она плачет. Кошка улыбнулась.

— Конечно, — уверенно сказала она. — А когда вернешься, то ты будешь рассказывать, а я послушаю.

Гельмут В. Пеш Песнь волны (перевод Е. Шушлебиной)

И говорят эльдары, что из всех четырех стихий только вода сохранила эхо музыки айнуров; и все еще прислушиваются потомки Илуватара к голосу моря, сами не зная, что же должны они услышать.

Сильмариллион

Моя арфа — вот чего мне больше всего не хватало. Да, сейчас не делают таких арф, как раньше! Теперь используют мягкую древесину — в ней нет нужного внутреннего напряжения, да и звучание струн слишком глухое, как будто металл разъела ржавчина. Мне не удавалось наладить инструмент одним движением ключа и сыграть ту музыку, которая прославила меня — и погубила.

Но расскажу все по порядку.

Я очнулся от долгого забытья и не знал, кто я, откуда и что мне делать. Вокруг было тихо, только каким-то десятым чувством я угадывал дуновение ветра, овевающего снаружи горные вершины. Холод пронизывал до костей.

Тут я осознал, что проснулся и нахожусь в замкнутом пространстве; взгляд уперся в нависший надо мной кусок скалы; откуда-то, как будто сквозь лед, проникал слабый голубоватый свет. Я лежал на большом камне и не мог пошевелить ни рукой, ни ногой. Меня охватил страх, как человека, который не может понять, жив он или мертв. Попробовав сжать руку в кулак, я очень медленно и осторожно приподнялся.

Голова закружилась, перед глазами мелькали черные точки. Я с трудом сел и огляделся: вокруг была небольшая пещера, вход в которую закрывала ледяная стена. Странно, но мне даже не пришло в голову попытаться вспомнить, как я здесь оказался. Единственным желанием было выбраться на волю. Но что меня там ожидает, я не знал.

Насколько я мог разглядеть свое отражение во льду, это было лицо молодого светловолосого, но совершенно незнакомого человека. Я ощупал руками ледяную стену: она была довольно прочной, но, видимо, лед нарастал слоями, и между ними струилась вода. Моя тюрьма была окружена ледяными кольцами подобно годовым кольцам деревьев.

Охваченный паникой, я начал изо всех сил колотить по льду руками, разбивая их в кровь; с разбега пытался протаранить ледяную стену телом: кто-то должен был сломаться — я или лед!

Я победил.

По льду во все стороны и вглубь разбежались трещины. Посыпались осколки, и, весь в ледяной крошке, я выбрался наружу.

Я оказался на горном плато. Вокруг — величественные скалистые вершины, ниже — поросшие травой склоны. Светило солнце, небо было безоблачным, ярко-голубым, с неестественным, металлическим отливом. Вдали темнел лес; у подножия горы курился дымок, а на горизонте виднелось море.

Стояла зима, было холодно. На мне не было одежды; я был совсем один. Оглянувшись на пещеру, из которой только что выбрался, — вход в нее зиял подобно раскрытой пасти чудовища, — я подумал: а не вернуться ли назад, не укрыться ли от безжалостного мира, в котором я вдруг очутился? Но там не было ни пищи, ни одежды. Заползти обратно и умереть как раненый зверь? Но я не хотел умирать. Я хотел жить.

Чему быть — того не миновать. Шаг за шагом я начал спускаться по опасному склону. Нужно было как можно скорее добраться до человеческого жилья, иначе придется погибнуть от холода и голода.

Сначала я старался цепляться за большие камни, осторожно перебирался с одного выступа скалы на другой, рискуя соскользнуть вниз или покалечиться. На небольших участках земли я чувствовал себя увереннее, однако здесь поджидала другая беда: торчащие корни, колючие ветки и острые камни, так что вскоре за мной тянулся кровавый след. Но я не обращал на это внимания.

Не помню, как я спустился до первых деревьев. Я шел туда, где заметил поднимающийся дымок. Там, где дым, должен быть и огонь. Сейчас важнее всего для меня тепло.

Я представлял, что огонь бежит по моим жилам, заставляет гореть лицо, наполняет мозг пламенем; я слышал, чувствовал биение моего горячего сердца — этот вечный ритм жизни.

Такой же ритм есть в настоящей, великой музыке, и кто постиг эту тайну, сумеет изменить мир. Я пытался когда-то это сделать.

Кровь шумела в голове. Я изнемогал от усталости, голода и избытка впечатлений, нахлынувших на меня: шум ветра в кронах деревьев, яркий свет, пение птиц, шорох сухих листьев под ногами…

Лес заметно поредел. Я оказался на опушке, поросшей жухлой травой. Тут только до моего затуманенного сознания дошло, что вокруг что-то не так.

Я почувствовал отвратительный запах горелого мяса. Инстинктивно я успел спрятаться в кустах и осмотреться. Передо мной был дом. Низкая ограда, сложенная из камней, почернела от пожара. Из тростниковой крыши валил густой дым, и во все стороны летела копоть. Кое-где были видны языки пламени. Неподалеку стояли мужчины в одежде из грубого сукна и шкур. На солнце отсвечивали их шлемы и мечи.

Вдруг дверь дома распахнулась, и на улицу, закрыв лицо руками, выскочил человек. Ему казалось, что он может спастись бегством. Они позволили ему добежать до опушки, и я увидел в его глазах выражение неописуемого ужаса.

Потом один из них занес руку и метнул копье. Беглец, вскрикнув, упал на колени, покачнулся и замертво рухнул на землю.

Воины заулюлюкали, а бросавший копье побежал, чтобы забрать его. Я не рассмотрел как следует его лица, увидел только светлую, пыльную бороду и грубой работы шлем, застегнутый на пряжку. Я мог бы встать и выйти к ним, но, признаюсь, испугался. Конечно, я великолепно владел искусством слова и умел убеждать (ведь это привилегия бардов), но все-таки сомневался, станут ли они меня слушать. Скорее всего — сразу убьют. Да и поймут ли они меня?

Один из воинов что-то крикнул; тот, который стоял ближе ко мне, обернулся и ответил. Их речь казалась незнакомой, но в то же время напоминала один старинный язык; и вдруг до меня дошел общий смысл: не стоит здесь дольше оставаться, взято все, что только можно. Если ветер сменит направление, то на Стеклянном острове они смогут захватить гораздо больше.

«…on thsm glzesum ilandum» — эти странные слова врезались мне в мозг. Я пригнулся еще ниже, стараясь слиться с кустами. Я закрыл глаза и заткнул уши, чтобы не видеть пожара и не слышать криков воинов и предсмертных воплей.

Спустя какое-то время я пришел в себя. Над пепелищем тонкими струйками поднимался дым. Солнце, как красный шар, висело на западе. Было холодно. Вокруг не было ни одного живого существа, только ворон, глухо хлопая крыльями, взлетел, когда я подошел ближе. Я увидел, на что он нацеливался: вот это обугленное тело было когда-то молодой женщиной, а вон там — ребенок.

Я взял палку и стал искать что-нибудь, что могло мне пригодиться. Под трупом женщины сохранился большой кусок шерстяного одеяла. С помощью острого камня я проделал в нем дыру, надел через голову и подпоясался веревкой, другими тряпками обмотал ноги. Это было мало похоже на одежду, но, по крайней мере, могло спасти от холода.

Надо было похоронить мертвых, но как это сделать? Я просто отнес в дом тела мужчины, его жены и ребенка. Если уж я не мог оградить их тела от диких зверей, то пусть они лежат вместе.

Тем временем почти стемнело. Пожалуй, первый раз я спросил себя вполне осознанно: что же со мной будет? Чужак в незнакомой стране, один, совершенно беспомощный; не имеющий понятия, кому здесь можно доверять, и, более того, куда идти.

Одежда, какая-никакая, у меня была. Теперь нужно было найти еду. И еще одно: мне было необходимо общение с людьми.

Во всяком случае, здесь нельзя было оставаться. Мертвые могли привлечь более крупных любителей падали, чем вороны; поэтому на открытом месте, недалеко от побережья моря, я не чувствовал себя в безопасности. Я побрел от берега и нашел наконец углубление в скале, которое могло приютить меня на ночь и защитить хотя бы от ветра.

Лежа на жесткой земле, я смотрел на рассеянные по ночному небу звезды — единственное, что было знакомо мне в этом чужом мире. Возможно, именно мысль об этом не давала долго заснуть. Или то был страх больше никогда не проснуться.

В ту ночь мне приснился длинный, сумбурный сон о море и белопарусных кораблях. На них с запада приплыли те, чье могущество простирается надо всем земным и кого люди называют богами. Они пришли под звуки фанфар и были окружены бессмертным сиянием, которое не гаснет даже тогда, когда рушится все: и власть, и горы, и весь мир. И с ними пришла музыка; ее звучание не подчинялось им, потому что в ней жила воля Единого, пред которым склоняются даже боги. Я знал, что никогда не видел этого воинства, так как это происходило задолго до меня, и ту музыку я тоже слышал только в моих снах и из глубин моря. И тут поднялась огромная волна с пеной на гребне; она все росла и росла, пока не закрыла небо и не поглотила кусок суши, а затем сомкнулась надо мной. С криком я проснулся.

Вокруг меня стояли воины. Сначала я подумал, что вернулись пираты, но потом заметил, что они по-другому одеты — в ткани и кожу, в кольчуги. Они отпрянули, когда я закричал во сне, но сейчас пропустили вперед того, кто, видимо, был их предводителем. На нем поверх кольчуги была накидка из крапивы, обшитая золотой каймой, и венок из зелени; на запястьях поблескивали золотые украшения.

Он заговорил со мной на языке, который показался мне снова и знакомым, и чужим одновременно. Тогда мой тренированный ум барда начал отбирать слова, и я понял, чего от меня хотели.

— Встань, когда с тобой разговаривает сэр Артур! — сказал один из его окружения, пожилой мужчина с сединой в волосах. Он грубо схватился за мое рубище, заставив подняться.

— Оставь его, Карадок, — сказал Артур. — Ты же видишь, он не опасен. Что здесь произошло? — обратился он ко мне.

Я сглотнул.

— Они… пришли с моря, — сказал я. Было странно слышать свой голос. — Они сожгли дом и всех убили, но считают, что мало награбили. Я слышал их разговор. Они хотели отправиться в место, которое называли Стеклянным островом, чтобы захватить там еще больше трофеев. Я убежал от них и спрятался.

Мужчины, окружавшие меня, смотрели недоверчиво. Один из них спросил:

— Вы ему верите, сэр Артур?

А другой, тот, что все еще не отпускал меня, прибавил:

— Он сам похож на северянина, такие же светлые волосы.

Я гордо вскинул голову:

— Мое происхождение не хуже каждого из вас. Я родился в Городе Звезд во время правления великого Фарацона.

— Фарао? — переспросил человек, которого они называли Артуром. — Эта страна входит в Римскую империю. В Риме правит император, и власть его простирается до границ Среднеземья.

Мне это ни о чем не говорило.

— Скажите, побеждена ли наконец Власть Тьмы? Какой сейчас год от основания Нуменора?

Шепот прошел по рядам воинов. Некоторые отпрянули назад, как будто увидели привидение. Мой страж невольно ослабил хватку. Даже в глазах Артура отразилось глубокое удивление.

— Нуменор? — проговорил он медленно. — Но это — легенда, связанная с Атлантидой. Пропавшая Страна — так ее теперь называют. Много веков назад она затонула в море.

Я почувствовал, как земля уходит у меня из-под ног и я погружаюсь в хаос, где нет ни пространства, ни времени. Только пустота и Я.

Упав на колени, я обратился к Единому на старинном наречии linnod: «Tiron le, a táro; untiro nin sí di-nguruthos!» — Я взираю на тебя, о Господи; посмотри на меня, смиренную смертную тень!

Лицо Артура побледнело.

— Отпусти его! — сказал он старику, который все еще держал меня. Это был приказ.

— Да, я ему верю; он говорит на старинном языке бардов, которого сейчас уже нет ни в Среднеземье, ни на этом острове Великих. Но я слышал этот язык в своих снах…

Остальные смотрели на него так, как будто он сам из другого времени. Видимо, почувствовав некоторое отчуждение со стороны товарищей, Артур гордо выпрямился и обратился ко мне:

— Войдешь ли ты в число моей дружины, я решу позже. А сейчас мы должны как можно скорее отправиться в аббатство Гластонбур на Стеклянном острове. Можешь ехать с нами. Как твое имя?

— Я… не знаю.

— У тебя глаза сокола. Я буду называть тебя Мерлин. — Он посмотрел на мое одеяние. — Дайте ему что-нибудь подходящее для верховой езды.

Я быстро переоделся в штаны и рубаху, сел на лошадь, и мы помчались вперед.

Путь пролегал с плоскогорья вниз, в долину, которая простиралась до непроходимых лесов на востоке страны. Скалы с растущими на тонком слое земли травой и дроком постепенно сменились более пологими холмами с зарослями кустарника и пастбищами. В полдень мы подъехали к небольшому ручью, напоили лошадей и наскоро перекусили вяленым мясом и сухими фруктами, а затем поскакали дальше. Моросил мелкий дождь. К вечеру мы подъехали к широкой дельте реки и были вынуждены сделать большую петлю, чтобы объехать ее с востока. От усталости у меня слипались глаза, но Артур безжалостно гнал отряд вперед. Только когда солнце село за горизонтом, мы остановились и разбили лагерь.

И снова я проснулся с криком. Карадок смотрел на меня так, как будто я дикий зверь или неукротимый сокол, по имени которого меня назвали. Я молча встретился с ним взглядом: сказать было нечего.

На рассвете мы продолжили путь. Мужчины были молчаливы и мрачны. Никто не оглядывался по сторонам; каждый напряженно смотрел в спину впереди скачущего всадника. Так мчались мы дальше; цокот лошадиных копыт, поскрипывание кожи и лязганье металлических доспехов — эти звуки еще больше притупляли утомленное сознание. То рысью, то галопом мчалась армия духов, гонимая непонятной силой к далекой цели.

От продолжительной скачки мышцы одеревенели, тело налилось свинцом. Но я не хотел показать своей слабости, так как знал, что у остальных за плечами уже не один такой переход. Это были закаленные в боях воины, которые в тяжелые времена обуздывали Силы Тьмы и защищали народ, насколько это было в их силах. Их было не так много; они внезапно появлялись там, где их меньше всего ожидали, а потом опять уходили в никуда, растворялись в просторах страны. Воюя то здесь, то там, сами они не надеялись ни на окончательную победу, ни на продолжительный мир.

На исходе второго дня мы подъехали к постоялому двору, где решили переночевать. Первым делом мы отвели лошадей в стойла, обтерли их соломой, а уже потом отряхнули с себя дорожную пыль и умылись. Было приятно снова иметь крышу над головой. Хозяин разжег во дворе костер и зажарил на вертеле барашка. Настроение было приподнятое. Мы сидели на тюках соломы и деревянных скамейках вокруг живительного огня, и, пожалуй, первый раз я почувствовал, что принадлежу к братству этих людей.

Артур тоже снял доспехи и остался в просторной льняной рубахе, на которой выделялся знак воинов Северного Княжества. Он сидел, опустив голову и сложив руки на коленях. Без доспехов он выглядел совсем юным, может быть, чуть старше меня. Вернее, немного старше, чем я был в тот момент, когда высшая сила разрушила закон времени, чтобы, как и его, сделать игрушкой, инструментом в своих руках.

Но прежде чем я впал в меланхолию, Карадок воскликнул:

— Кто может рассказать что-нибудь подходящее для сегодняшнего вечера, какое-нибудь героическое сказание?

Все оживились. Я увидел, что один из моих спутников, которого звали Диор, держит в руках музыкальный инструмент — разновидность арфы или лиры. Настроив струны, он встал и начал декламировать:

Внемлите! В стародавние времена рассказывал Правитель Возвышенности, что лежит западнее Альбиона, как воины Отважного Клана проявляли доблесть. Утер, князь эделингов, добывал сокровища в самых неприступных вражеских крепостях. Неописуемый ужас наводил он на врага, и народы Равнины сами стали платить ему дань. Потом он обеднел, но стократно был вознагражден Божьей милостью! Справедлив он был, разрешая споры между людьми, и гибок, и считался потому Золотым Правителем прошлых времен. И родился у него сын Артур, на него возлагалась ответственность и к нему возносились надежды, когда во Времена Тьмы народ остался без Правителя. За это Господь Бог, Властелин Неба, наградил его славой и всемогущей силой на Земле — посмотрите, каков наш Король!

Прозвучал последний аккорд. Какой-то момент стояла тишина, потом все зааплодировали.

— Славная песня! — воскликнул Артур. — И надеюсь, я действительно когда-нибудь стану королем. Тогда я тебя не забуду, Диор, и всех вас тоже, друзья мои! «Slánte!» Все хором крикнули «Slánte» и чокнулись бокалами с вином.

Взгляд Артура остановился на мне.

— Мерлин, — сказал он, — ты говоришь на старинном языке бардов. А умеешь ли ты петь?

Я оказался в центре внимания. Не желая портить им настроения, я все-таки сомневался: песни, которые я помнил, не звучали столетия, может быть, даже тысячелетия. Поймут ли их сейчас?

Кто-то протянул мне арфу Диора. Конечно, теперь не делают таких арф, как раньше, но после нескольких аккордов я уже был уверен, что смогу играть. И я начал рассказывать: «Много, много лет тому назад, когда Тьма стала сгущаться и вступила в поединок со Светом, в Среднеземье жил Звездный Народ…»

И я пел им песнь о Водах Пробуждения; о далеком и трудном путешествии эльфов к Неумирающим Землям; о Феаноре Искусном, сумевшем наполнить Сиянием Светоносных Дерев три чудесных камня; о Черном Враге, имени которого никто не знает, и о войне с ним богов и людей.

Красен плащ войны, стихли звуки сражений. Я хочу петь о Тонгородриме и о гари, заполнившей небо. Королевства рассыпались в пыль, и рассеял ее по Земле ветер. Рано или поздно, случится так со всем в Среднеземье.

Я видел блеск в их глазах, они покачивались в такт; и я понял, что былая сила слова не прошла: она только спала во мне, готовая снова пробудиться.

Я ликовал, но в глубине души притаился страх.

В ту ночь мне опять приснился сон.

Я стоял на широкой площадке, высоко над скалами, и прислушивался к голосу моря. В руках у меня была арфа. Скорее умом, глубинным сознанием, чем слухом я различил отголоски мелодии, которая когда-то, в начале времен, зазвучала в бескрайних просторах Вселенной и в которой было все: мир и его история, добро и зло, могущество и величие. Я знал, что с помощью легкого прикосновения к струнам смогу извлечь свою мелодию, которая позволит мне участвовать в той музыке творения; я чувствовал в своих пальцах способность покорить эту музыку и заставить ее звучать по-своему. А потом я опять увидел волну, поднимающуюся из пучины моря, растущую все выше и выше, пока не закрыла неба. Она опустилась и поглотила все вокруг…

Мне показалось, что я спал всего несколько мгновений, когда Карадок разбудил меня. Уже светало. Сквозь утренний туман, как в сказке, прорисовывались силуэты скал и деревьев.

Артур уже надел свою тяжелую кольчугу и шлем, лицо белым пятном выделялось на фоне темного металла. Конь фыркал, от ноздрей его шел пар.

Артур разговаривал с человеком невысокого роста, едва достающим ему до плеч, на чужом, гортанном языке. Я не мог разглядеть черты лица незнакомца, видел только, что тот был одет в шкуры. Артур что-то сказал и сделал странный жест руками. Низенький человечек склонился с почтением.

Артур подозвал остальных.

— Слушайте! — сказал он. Мужчины подошли ближе, и Артур посмотрел на каждого из них. — Соратники! Наш друг из Маленького Народа принес известие. Четыре корабля будут у Гластонбура меньше чем через три часа при попутном ветре. По коням! Мы поедем налегке: все, что можно, оставьте здесь. Маленький Народ позаботится об этом. — Артур указал на темные фигуры, выросшие позади него как из-под земли. Потом он по-мальчишески улыбнулся.

— Томас! — позвал он. Вперед вышел юноша, в руках у которого была длинная палка, похожая на копье.

— Пора показать им наше знамя. Разверни! Боевой клич на сегодня: Пендрагон! — с воодушевлением воскликнул Артур.

Юноша снял чехол со знамени, и оно заполоскалось на ветру: золотой крылатый дракон на красном фоне.

— Ну, а ты? — спросил Карадок. На нем тоже были кольчуга и старинный шлем с широкой пластиной, защищающей нос. — Петь ты умеешь, а воевать?

— Дайте мне меч, и я докажу, — ответил я, стиснув зубы.

— Вот, возьми мой! — Он отстегнул свой меч и передал мне его вместе с ножнами.

Я колебался.

— А вы?

Он рассмеялся:

— У меня — вот это. — В его руке лежал топор, лезвие которого поблескивало от накладного серебра. — Мои предки воевали им против римских легионов, так что против северян он тоже сослужит добрую службу. — И он описал лезвием в воздухе блестящий круг.

Я, познавший многое и побывавший между мирами, никогда не забуду гонки в то промозглое утро. Багровая заря разгоняла ночной туман, стелившийся длинными белесыми полосами над низинами. Вершины холмов возвышались островами в этом море из тумана. Жесткая трава хлестала лошадей по ногам; песок летел во все стороны. А потом перед нами открылось бескрайнее море, пронизанное светом — пламенеющее золотое зеркало в лучах восходящего солнца.

Мы мчались под дробный стук копыт по песку, усеянному водорослями и ракушками.

Меня охватило упоение — сверкающий металл, украшенный драгоценными камнями, развевающееся знамя, сила и скорость, — упоение победителя, перед которым склоняется весь мир.

От принадлежавшей аббатству деревни нас отделяла только узкая песчаная коса. Мы понеслись вперед по мелководью и увидели четыре больших корабля. На фоне красного неба отчетливо выделялись деревянные, грубо раскрашенные звериные головы на носу каждого судна. Резко кричали чайки. Ветер дул с моря.

На берег высадились воины, одетые в шкуры; их шлемы, щиты и мечи поблескивали на солнце. Теперь нас тоже заметили.

В узких деревенских улочках завязался бой. То тут, то там свистящая стрела с глухим звуком вонзалась в дерево или в тело.

Кругом были слышны крики. Оказавшись лицом к лицу с врагами, мы могли видеть их побелевшие от ярости глаза; это были дерзкие и отважные воины. Они размахивали топорами и мечами.

Всадники как по команде опустили копья; все смешалось в кучу, и наступил хаос.

— Пендрагон! Пендрагон!

Я увидел перед собой лицо светловолосого бородача в шлеме, застегнутом на пряжку, с широко раскрытыми глазами. Мой меч опустился, и лицо исчезло, но его место тут же заняли другие; я рубил вокруг себя, прокладывая дорогу.

Авангард врага был смят. В какой-то момент я увидел в сутолоке Артура с высоко поднятым мечом. Я заметил, как под ударом копья пошатнулся и упал его конь. Артура выбросило из седла под ноги северян, хлынувших с громкими криками из соседних улочек.

— Пендрагон!

Я пришпорил коня так, что он взвился на дыбы, и помчался вперед, к Артуру.

— Сюда!

Наклонившись, я схватил его свободной рукой и затащил в седло. Он все еще держал меч.

Потом я оказался один на один с напирающим врагом. Краем глаза я видел, как Карадок и другие из нашего отряда спешат на помощь, но знал, что они не успеют. Но страха не было. В моих ушах стоял шум моря, и я ощутил мощь водяного вала, растущего до небес, чтобы затем опуститься и смести все, что встанет у него на пути.

Из зеленых глубин моря раздалась музыка; это было пение, и оно наполнило звучанием все мое существо. Пение исходило от процессии одетых в белое фигур; они несли что-то похожее на драгоценный сосуд. Но это был не бокал. Нет, это была звезда, наполненная светом — бессмертным светом страны, которая старше, чем солнце и луна. Это было чудо творения, перед которым любому человеку оставалось пасть ниц и восхвалять того, кто по ту сторону мироздания и одновременно в нем.

Я не знал, было ли это видение во сне или наяву, но понимал, что оно предназначено избранным — одним как проклятье, другим как благословение. В тот час во мне произошло что-то, чего я не в силах описать словами: изменилась моя жизнь, мои мысли и поступки — с этого момента и до конца, который определен любому смертному.

Враг отступил. Заставило ли его содрогнуться видение, отраженное в моих глазах? Священный страх обуял вражеских воинов: они обратились в бегство. Потом всадники Альбиона промчались мимо меня. Я почувствовал удар по голове и потерял сознание…

В окружившей меня темноте мне явился бог моря — в виде волны с пеной на гребне, закрывавшей все небо. Из глубины я услышал пение, Священную Музыку, в которой есть все: от начала мира и до его конца, и после.

И я вспомнил.

Я самонадеянно пытался овладеть музыкой творения, добавить собственную песнь к великой теме, даже переложить эту тему на свой лад и тем самым польстить самому себе. Но теперь мне стало ясно, что не бывает музыки вне Его; Он предопределил все в Своей Песне и в Свою честь.

«Это последняя и самая важная, — раздался голос, обращенный ко мне из глубины моря, — о которой ничего не знали эльфы и о которой даже могущественные силы мира сего только догадываются; она будет исполнена тогда, когда Он сойдет с небес в человеческом образе и войдет в Свое Творение».

— А когда это случится?

— Это только что произошло.

И опять поднялась волна и накрыла меня, но на этот раз она была желанной.

Очнувшись, я услышал пение.

Удивительно легко было у меня на сердце. Пели птицы; их беззаботное щебетание напоминало ясное утро. Я лежал на соломенном тюфяке в галерее со сводчатым потолком, которая заканчивалась внутренним двориком.

Воздух был напоен запахом цветов и трав.

Внутри меня был покой. Казалось, время, так безжалостно обращавшееся со мной и бросавшее меня из стороны в сторону, наконец-то пришло в равновесие.

Среди тишины зазвучал ясный голос:

Боже, Ты создал Небеса и Землю, и чудеса в глубинах морей. Господи, бесчисленны Твои творения! Что пред Тобою человек? Но вызвал Ты меня к жизни из царства мертвых и вырвал меня из владений смерти, и не даешь врагу моему восторжествовать надо мной. Превозношу и восхваляю Тебя, о Боже, Хочу воспевать Господа моего, пока я жив!

Я увидел Артура, идущего по галерее. С ним был мужчина, одетый в светлую робу с наброшенным на голову капюшоном. На груди у него был золотой медальон в форме креста, украшенный драгоценными камнями. Я понял, что передо мной предводитель Ордена. Когда он подошел ближе, я увидел его седую бороду и лицо, изборожденное глубокими морщинами. Глаза излучали доброту и мудрость. Я приподнялся было, чтобы выказать ему уважение, но голова закружилась, и все поплыло у меня перед глазами. Если бы бородач не подхватил меня с удивительной для его возраста быстротой и не поддержал, я бы упал на тюфяк.

— Ты тот, кого они называют Мерлин? — спросил он вместо приветствия. — Я слышал, что именно тебе мы обязаны спасением.

— Эта заслуга принадлежит не мне, а тому, кто в глубинах моря хранит вечный свет, заключенный в камне…

Удивление послышалось в голосе старика.

— Ты его видел? — спросил он. — Тебе явился lapis excillis, Грааль Милости? Не многие могут похвастаться тем, что видели его.

— Я не хвалюсь, — сказал я. — Я благодарен ему.

— А как мне отблагодарить тебя?

Я взял его за рукав рясы:

— Отец, разрешите мне остаться здесь. Позвольте остаться у вас до конца моей жизни; я достаточно повидал и хочу покоя.

Он посмотрел на меня; и то, что он прочел в моих глазах, казалось, убедило его. Он не спросил ни о моем вероисповедании, ни о происхождении.

— Если сэр Артур не возражает, — сказал он, и, когда тот покачал головой, добавил: — Да будет так.

И пожалуй, в первый раз — с того момента, когда я проснулся в темноте, — у меня возникло такое чувство, как будто я после долгих странствий вернулся домой и нашел наконец мир и покой.

По поручению аббата я написал все это для того, чтобы покончить с моим прошлым, прежде чем надену рясу монаха Гластонбура и присоединю свой голос к благочестивому хоралу, восхваляющему того, в чьих руках все времена.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Сегодня за мной зашел брат Брентан, и мы осмотрели владения монахов: сады, ульи, конюшню и кухню, а также кельи, помещения для занятий и огромную библиотеку, где брат с бесконечным смирением показал мне старинные свитки с полустершимися буквами, написанными тончайшей вязью. Мы уже хотели уходить, когда в глаза мне бросилась дверь с коваными петлями, ведущая в другое помещение.

— А что там? — спросил я.

— Это сокровищница, — просветил меня брат Брентан. — Мы храним там церковную утварь и старинные драгоценности, принадлежащие аббатству. Подожди, я сейчас возьму ключ у приора.

Помещение было небольшим и душным, на стенах — полки с различными предметами: подсвечниками, крестами, кадилами и лампадами, и еще что-то упакованное и завязанное.

— Осмотрись, — сказал брат Брентан. — Некоторые из этих вещей очень старые, намного старше, чем аббатство, из тех времен, о которых сейчас никто не вспоминает.

Почему так задрожали у меня руки, когда я взял тот ветхий кожаный футляр? Выцветший символ на нем был едва заметен, но хорошо мне знаком: звезда Нуменора.

Я разглядывал вытесненную на коже надпись, которую уже тысячелетия никто не мог прочитать. Никто, кроме меня.

Я развязал шнур, и арфа скользнула мне в руки.

— Странно, — сказал брат Брентан, — я думал, что знаю все сокровища аббатства, но эта вещь, наверное, лежит здесь так долго, что про нее забыли. Правда, я слышал об арфе, звуки которой, если долго прислушиваться, раздаются из глубин моря. Она принадлежала одному барду, который соревновался в музыке с Богом. Его имя забыто.

— Амброс, — сказал я. — Ambarosse на старинном языке означает волна, поглощающая все. Это мое имя.

На его лице появилось изумление, но я не обращал на это внимания, так как пальцы моей правой руки мягко скользили по струнам. Почти невидимым, привычным движением левой руки я слегка повернул ключ и снова почувствовал то, что было моим проклятьем и моей славой: желание участвовать в музыке творения.

Теперь я знал, что не останусь в этой обители снов. Я уйду в мир: он огромен, а песнь моря еще не смолкла.

Кто знает — не суждено ли мне, Амбросу, которого называют Мерлином, внести скромную лепту в последнюю тему Великой Музыки, чтобы она была завершена? Древний как мир, я все еще чувствовал себя молодым.

Руггеро Лео Сын лудильщика (перевод Е. Шушлебиной)

Маленький зеленый торон опрокинулся на спину и умер. Он лежал на обочине дороги, представляя собой жалкое зрелище: вытянутые вверх застывшие лапки. Жирная муха с любопытством покружила над хрупкой рептилией и опустилась на гладкую кожу мертвого животного. Спустя мгновение муха тоже была мертва.

— Ядовиты! Ядовиты! Приконченные тороны ядовиты! — закричал Тико и звонко рассмеялся. Мальчик выглянул из высокой травы. — Посмотри, Кель, он мертв!

— Не понимаю, Тико, как ты можешь радоваться, глядя на страдания других, — ответил Кель, сидящий неподалеку в тени огромного дерева и только что откупоривший свою флягу с водой.

— Да ну тебя, не воображай, пожалуйста. Если бы все были такими серьезными, как ты, скоро на этом свете не осталось бы ничего смешного.

— Давай-ка лучше поедем дальше, если мы еще хотим послужить королю. Животные уже насытились и отдохнули. Теперь мы сможем сделать привал только после восхода луны.

— Так точно, мой господин! — шутливо заметил Тико и направился к своему спутнику. — Не знаю, почему тебе все время хочется поучать меня. Посмотри на свои руки! Я ведь не вожусь в грязи, когда отдыхаю или думаю.

— Зато ты не умеешь так хорошо рисовать, как я. Лучше уж рисовать по грязи, чем наблюдать за смертью беспомощных существ. Пошли, пора отправляться в путь. Время не ждет.

Оба мальчика побежали к своим скакунам — двум большим ящерам с длинными шеями и мощными зобными мешками. Это были идеальные создания для таких утомительных путешествий, когда остается совсем немного времени на отдых. Тико и Кель быстро забросили фляги с водой в дорожные мешки, отвязали животных и вскочили в седла. Солнце нещадно палило. Пройдет еще не один час, пока оно скроется за горами. Тико откинул со лба каштановые кудри, прищелкнул языком, и его скакун тронулся с места. Кель несколько мгновений наблюдал за своим спутником, затем последовал за ним вверх по холму.

Пройдет, по крайней мере, три дня, пока они будут выполнять задание. Это значит, необходимо как-то притерпеться друг к другу несмотря на взаимную неприязнь.

Все началось два дня назад. В деревню прискакал тяжело раненый, умирающий всадник. Он мчался из Южной Долины, превозмогая боль. Прежде чем потерять сознание и упасть на землю, всадник попросил собрать Совет старейшин. Его уложили в постель и обработали раны. Он назвался посланцем короля и предъявил Совету пергаментный свиток с королевской печатью, предназначенный для военачальника Генделора фон Зульна.

Страна воевала с торнали, народом, мрачнее и властолюбивее которого, пожалуй, не было на свете. Во время последнего сражения королевским войскам удалось вытеснить врага со своей территории, однако торнали снова собирались на границе, явно планируя повторное нападение.

У врага было много соглядатаев, которые передавали важные сведения и помогали проникнуть в страну. Дело дошло до того, что во время войны шпионы были обнаружены даже в свите короля.

— Это известие исключительной важности, — сказал посланник и передал пергаментный свиток главе Совета. — До недавнего времени король и его полководцы считали, что враг готовится ударить одновременно со стороны Южной Долины, и с востока, у Широкого Перевала. Однако это не так. Двое преданных королю людей несколько дней назад привезли весть о том, что тысячи вражеских солдат в данный момент движутся на юг, чтобы соединиться с находящимся там войском торнали. Ясно, что враг задумал нанести королю сокрушительное поражение на юге, коли стягивает туда все силы.

После мучительного приступа кашля посланник продолжал:

— Поторопитесь! Если нашему королю придется противостоять превосходящей силе противника, ему потребуются воины Генделора. Поэтому меня в спешном порядке отправили на самом быстром ящере на восток, к Широкому Перевалу. Я должен был передать Генделору приказ немедленно выступить со своим войском на помощь королю. Однако во время пути я угодил в руки вражеских лазутчиков и подвергся пыткам. Мне чудом удалось бежать, но сил оставалось мало; я решил изменить маршрут и поскакал галопом в ближайшую деревню. И вот я здесь. Мы должны срочно действовать!

Старейшины, выслушав посланника, стали советоваться, что же предпринять. У раненого был сильный жар, он не мог ехать дальше. Нужно заменить его, но кем? Все способные держать оружие в руках мужчины уже давно присоединились к королевскому войску. Оставшиеся в деревне слишком стары и немощны, чтобы выполнить такое трудное поручение. Гадали так и сяк и той же ночью приняли решение послать самых старших мальчиков в деревне. Речь шла о троих, из них выбрали Тико и Келя.

На следующее утро старейшины вызвали мальчиков и спросили, готовы ли они отправиться в путь и передать послание короля. Кель заявил, что не знает дороги к Широкому Перевалу; ему было семнадцать лет, и до сих пор он редко покидал родной дом. В округе он еще кое-как ориентировался, однако уже в двух днях пути от деревни попал бы в совершенно незнакомую ему местность.

Тико, напротив, воспринял поручение с восторгом и сказал, что в случае необходимости поедет один. Он и его старший брат были родом с востока и лишь несколько лет тому назад обосновались в деревне, решив построить здесь гончарню. До того, как брат Тико ушел в королевские войска, они раз в месяц ездили в город Кор, чтобы обменять там свой товар. Тико заверял, что он и во сне может найти дорогу к Перевалу и что ему не нужен попутчик.

Но Совет настаивал на том, что путешествие в одиночку опасно. Вдвоем им легче будет преодолевать трудности.

В конце концов Кель согласился ехать с Тико. К полудню их снарядили всем необходимым, и они отправились в дорогу.

Прошел день пути, а до Широкого Перевала оставалось еще три. Там им нужно будет вручить Генделору пергамент. По печати он поймет, что посланцам можно доверять, и немедленно выступит с войском к Южной Долине, чтобы, в худшем случае, успеть вступить в уже завязавшийся бой.

Ящеры Тико и Келя тяжело дышали во время галопа по обширной возвышенности. Насколько хватало глаз, везде были луга с сочной травой; кое-где встречались одиночные деревья. Множество цветущих растений, тут и там разбросанных среди травы, распространяли приятный сладковатый запах, и, если бы не палящий зной, Кель, наверное, мог бы наслаждаться верховой ездой. Его взмокшие светлые волосы прилипали ко лбу и щекам, но когда он заплел их в косу, сразу ощутил приятную прохладу возникающего от быстрого движения ветерка.

— Я пока не понимаю, где мы, — крикнул он Тико, который скакал впереди. — Ты уверен, что мы все еще едем на восток?

— Абсолютно, — крикнул в ответ Тико. — Мы с братом часто тут ездили. Ориентируйся по горам справа от нас.

— У меня такое впечатление, что мы удаляемся от них на север.

— Все правильно. Если бы мы ехали и дальше строго на восток, то завтра утром оказались бы у широкого оврага. Конечно, через него можно перебраться, но животных пришлось бы отпустить, а без них нам не добраться до перевала в срок.

— А ты хочешь объехать овраг?

— Вот именно. Завтра после полудня мы будем проезжать через лес. Там надо будет круто взять вправо, тогда через два дня мы как раз доберемся до Широкого Перевала. А теперь замолчи и экономь силы. Нам предстоит еще долгий путь.

Кель нахмурился, однако ему ничего другого не оставалось, кроме как следовать за Тико.

Час за часом мальчики скакали, лишь изредка перебрасываясь короткими фразами. Когда наконец взошла луна, они подъехали к небольшому ручью.

— Тико! Давай остановимся. Ящерам нужна вода. Нам тоже не помешает отдых. У меня уже задница болит.

— Подожди, завтра вечером еще не так болеть будет, — крикнул в ответ Тико и развернул ящера.

Мальчики поехали вдоль ручья к небольшой роще. Там они расседлали своих скакунов и почесали им щетками натертые во время скачки спины. Они вбили в землю колья и привязали ящеров. Теперь животные могли спокойно есть листья с деревьев, щипать траву и пить из ручья, передвигаясь внутри очерченного длиной веревки круга. Тико и Кель сели под деревом и вынули из седельных мешков свой ужин, состоящий из хлеба и сыра.

— Думаешь, мы приедем вовремя? — спросил Кель.

— Мы точно успеем, — ответил Тико. — Смотри, мы отправились в путь вчера после обеда, а делаем только второй привал. Сейчас поспим пять-шесть часов, а на рассвете двинемся дальше. Если мы все время будем спать так мало, то, возможно, приедем даже на полдня раньше.

— Ну, будем надеяться. — Кель отломил еще кусок сыра и положил в рот. — А сколько времени требовалось вам с братом, чтобы добраться до Кора?

— Три с половиной дня. Широкий Перевал расположен немного восточнее, — объяснил Тико, отрезая себе толстый ломоть хлеба.

— Надеюсь, Генделор вовремя получит послание, — пробормотал Кель.

— Это зависит только от нас. Не беспокойся.

— Ладно. Я пойду к ручью наполнить флягу, — сказал Кель. — Взять твою?

— Нет, спасибо. Не хочу вдруг обнаружить во рту головастика, когда завтра в жару отхлебну из нее.

— Ты что, хочешь сказать, что я тебе специально подсуну головастика во флягу? — разозлился Кель.

— Все может быть. Признайся, ты же не можешь меня терпеть. И я тебя тоже. Так сложилось с первого дня нашего знакомства.

Кель мрачно взглянул на Тико:

— Да, это правда. Но у меня на это есть свои причины.

— И какие же?

— Я не обязан их тебе называть.

Тико неприязненно посмотрел на Келя:

— Скажи спасибо, что я не хватаюсь за нож, дружок. Я все-таки доведу тебя до Широкого Перевала, а обратно добирайся сам. По-моему, тебе лучше всего присоединиться к королевским войскам.

С этими словами Тико поднялся и исчез в темноте.

— Тико!.. Тико! — крикнул ему вслед Кель.

Через полчаса Тико вернулся и молча сел под деревом. Кель укрылся одеялом и лежал с закрытыми глазами, но Тико знал, что он не спит. В конце концов он тоже закутался в свое одеяло и лег. Вокруг стрекотали цикады, и был слышен мягкий плеск воды; мальчики погрузились в сон.

На рассвете Тико открыл глаза и с удивлением обнаружил, что Кель стоит над ним и смотрит на него.

— Кто такой Карелон?

— Откуда ты знаешь?.. — начал было Тико, но прикусил язык. — Понятия не имею. Никогда о нем не слышал.

— Интересно. Ты разговаривал с ним во сне и называл мое имя.

— Знаешь, часто снится просто бессмыслица, — сказал Тико упрямо.

— Ты хочешь, чтобы я тебе поверил? Конечно, все может быть, но, во всяком случае, этот Карелон не из нашей деревни, да и не из соседней.

— Оставь меня в покое. Лучше поехали дальше. В конце концов, у нас важное поручение. — Тико встал и начал собирать вещи.

Кель с недоверием смотрел на своего спутника. Уже не первый раз Тико вел себя очень странно. Когда его расспрашивали о родном городе на востоке страны, он всегда отвечал раздраженно или невпопад.

— Не стой как столб. Нужно ехать дальше, — сказал Тико. — Мы должны помочь нашему королю.

Они быстро оседлали ящеров и тронулись в путь. Кель не спускал глаз со скакавшего впереди Тико; время от времени он беспокойно ощупывал ножны, как будто хотел удостовериться, что его кинжал все еще здесь.

Стоял густой туман, и было очень холодно. Оба мальчика пожалели, что не взяли в поход шерстяных накидок. Они набросили на себя одеяла, пока солнце не поднялось выше и не согрело их. Час за часом они молча продвигались вперед. В полдень стало так же жарко, как и накануне. На горизонте показалась полоска леса.

— Это лес, о котором ты говорил? — спросил Кель своего спутника.

— О, надо же, он опять со мной разговаривает! — ответил Тико. — Слушай, извини, что вчера наезжал на тебя; просто мне тоже не по себе, поэтому я плохо сплю.

— Раньше ты был гораздо самоувереннее. Разве что-то изменилось?

— Ничего. — Тико пришпорил ящера, и тот помчался галопом. Кель сделал то же самое, и через полчаса они добрались до кромки леса. Деревья росли так густо, что напоминали сомкнутые воинские шеренги, сквозь которые не смог бы проскользнуть ни один враг. Кель видел, как Тико повернул своего скакуна на узкую просеку, проложенную в подлеске, и подумал, что, если бы ехал один, скорее всего, не заметил бы ее.

Вскоре всадники почувствовали приятную прохладу. Кель наслаждался запахами смолы и хвои. Они пробирались по узкой тропинке, которая вывела их на большую лесную дорогу. Тико без колебаний повернул животное налево.

— Эй, подожди-ка! — крикнул Кель. — Ты уверен, что это и есть та самая дорога?

— Опять начинаешь? — глухо ответил Тико. — Или ты мне доверяешь, или едешь дальше один. В последний раз повторяю: я знаю дорогу. Если ты…

— Если вы не знаете, куда ехать дальше, устройте короткий привал, — сказал хриплый голос, и тут же из кустов выскочили два тролля и преградили путникам дорогу. Ящеры в испуге подались назад и зафыркали, их зобные мешки раздулись, но Тико и Кель вовремя натянули поводья.

— Что вам нужно? — спросил Кель у странных существ, которые внушали все, что угодно, кроме доверия. Один из троллей был маленький и кругленький, другой, напротив, огромный, с мощными руками и ногами.

— Мы можем помочь вам выбраться из этого мрачного леса, — сказал маленький кругленький.

— Не нужно. Мы здесь всего несколько минут и, если захотим, справимся без вас, — серьезно сказал Тико.

На лице маленького тролля расплылась широкая улыбка.

— О, мы сами с усами! Ну, что ты скажешь? Тогда перейдем к делу. Если вы не хотите выйти из леса, то, стало быть, хотите углубиться или даже пройти через него. К сожалению, за это надо платить. Сейчас все стоит денег. Так что, будьте любезны, дайте нам какой-нибудь пустяк. Ну, например, все, что у вас есть. И сразу от нас избавитесь.

— Так вы разбойники с большой дороги! — воскликнул Кель.

— Мы даем советы путешественникам, — настаивал на своем тролль. — Ну? Долго еще? Вы не единственные в этом лесу, кого мы опекаем.

— У нас нет с собой денег, — заверил Кель.

— Ну, тогда пойдем, Дернас, опять спрячемся в кустах и подождем следующих, — сказал огромный тролль, с шумом и треском скрываясь в зарослях.

Дернас растерянно смотрел ему вслед, затем обратился к мальчикам:

— Извините, я на минуточку, — и последовал за своим товарищем. Прежде чем Тико и Кель смогли что-либо сообразить, из кустов опять появился маленький тролль, тащивший за руку своего огромного друга.

— Ты, что, с ума сошел? Как можно быть таким дураком! Если кто-то утверждает, что у него нет денег, это вовсе не значит, что он говорит правду. Кроме того, я тебе тысячу раз объяснял, чтобы ты не называл меня по имени при гостях.

— Но у них нет с собой денег, — оправдывался великан. Судя по выражению его лица, он не понимал, с чего это так волнуется его напарник.

— Извините моего друга, — сказал Дернас. — Он новичок в этом деле. — Маленький тролль глубоко вздохнул и встал в широкую стойку. — Итак, продолжим. Я еще раз коротко изложу наши условия. Мы бы хотели получить все ваши деньги, иначе вам не уйти живыми. Вот так. Теперь давайте ваши кошельки и покончим с этим.

— Но я ведь уже сказал, что у нас с собой ничего нет, — снова сказал Кель.

— Вот видишь? — проревел великан и так толкнул своего приятеля, что тот еле устоял на ногах. — А теперь пошли лучше, Дернас, в засаду! — Большой тролль развернулся и опять направился к кустам.

Лицо кругленького тролля потемнело.

— Вернись! Как мы сможем собрать сокровища, если ты будешь так себя вести? Ясно, что они направляются в Манреб, а у того, кто туда идет, всегда найдутся денежки. Сейчас же выходи и помоги мне отобрать их!

Кель улыбнулся маленькому троллю.

— Если вам так уж нужны деньги, возьмите вот это. — Он снял с руки и бросил ему кольцо. — Оно не очень дорогое, но у нас нет с собой ничего более ценного.

Маленький тролль совершенно лишился дара речи. Он наблюдал, как мальчики натянули поводья и спокойно отправились дальше. Некоторое время он смотрел им вслед, а потом с проклятьями скрылся в кустах.

— Не надо было отдавать кольцо, — отругал Тико своего спутника. — Ты же понял, что они безобидны. Нам еще повезло, что мы не наткнулись на злобных троллей, которые запросто могли съесть нас на обед.

— Я считаю, для троллей они были очень умны. Но ты не беспокойся, кольцо действительно недорогое, — отпарировал Кель. — Я получил его от одного пожилого бородача, которому помог поймать его отвязавшуюся лошадь. Он, правда, сказал мне, что раньше кольцо обладало огромной властью, но это, конечно, все сказки. Как бы там ни было, я решил вознаградить троллей.

— Вознаградить? — недоверчиво протянул Тико.

— Это очень хорошо, что мы их встретили.

— Хорошо? — переспросил Тико, не веря своим ушам.

— Да, они напомнили о том, что мы должны быть осторожны. Я, конечно, не думаю, что мы все время будем сталкиваться с грабителями или троллями, но по крайней мере мы должны заранее подготовиться к таким встречам. Нельзя же вот так стоять в полной растерянности.

— Скорее всего, это и не понадобится. Через три часа лес будет далеко позади. Потом мы поедем по открытой местности, там можно увидеть врага за сто шагов вперед. Однако сейчас лучше вести себя тихо. Кто знает, засада может быть за любым деревом.

Тико вел Келя по лесу. Дорогу часто пересекали тропинки, и каждый раз Тико уверенно сворачивал то влево, то вправо. Очень скоро Кель вовсе перестал ориентироваться, но следовал за своим спутником без возражений и больше не задавал вопросов. Иногда на его лице появлялась улыбка.

После того случая в лесу остаток дня прошел без происшествий. Тико большую часть времени молчал, что было на руку Келю, так как он хотел кое-что обдумать. Ясно было одно: он с самого начала был прав, и теперь оставалось не так уж много времени, чтобы разоблачить Тико.

Когда вечером они подъехали к маленькому озеру, накормили животных и поужинали, Кель решил, что настал подходящий момент.

— Сколько еще до Широкого Перевала?

— Кель, твои вопросы действуют мне на нервы. Ты ведь знаешь, что ехать еще полтора дня.

— Возможно, но только до цели, которую ты наметил себе, — сказал Кель и посмотрел Тико в глаза. — А мне нужно знать, сколько осталось до Широкого Перевала. Вообще-то можешь не отвечать. Я абсолютно уверен, что и теперь мы туда доберемся не раньше, чем через два дня. Так что лучше повернуть назад.

Тико отставил флягу с водой и посмотрел на своего спутника.

— Я уже понял, что у тебя что-то с головой, — мрачно произнес он. — У тебя галлюцинации.

— Галлюцинации? — Кель встал, вынул из седельного мешка свиток, на котором виднелась красная восковая печать, и направился к берегу.

— Смотри, какие у меня галлюцинации! — Он со всей силой швырнул тонкий пергамент в озеро. Тот упал метрах в пяти от берега и закружился на поверхности воды.

У Тико округлились глаза, он в ужасе вскочил:

— Ты что, с ума сошел? Послание короля! Что ты наделал!..

Он прыгнул в воду. Здесь было глубоко, и ему пришлось добираться вплавь. Спустя некоторое время, уже на берегу, он растерянно смотрел на размокший пергамент.

— Обрати внимание на печать! — сурово сказал Кель.

— А что в ней такого? — промямлил Тико.

— Это не королевская печать, — заявил Кель. — К расплавленному воску просто приложили монету. Грубая подделка, да? К счастью, достаточно хорошая, чтобы сбить тебя с толку, если ты мельком взглянешь на нее в дороге.

— А где настоящее послание? — закричал Тико и сделал шаг в сторону Келя.

— У меня его уже нет.

— У тебя его нет? — Тико бросил свиток и схватился за нож. — Ах ты собака, я перережу тебе глотку!

Кель спокойно опустился на землю и жестом пригласил Тико сделать то же самое.

— Садись. Если ты хочешь меня убить, ты всегда сможешь это сделать. Ты сильнее. Но сначала мне надо поговорить с тобой.

— Что? Если я захочу тебя убить, то не позволю заговаривать себе зубы. Я…

— У тебя еще есть время, — перебил Кель своего попутчика. — Ты успеешь осуществить свой план.

— Как это я еще успею? Где, черт возьми, настоящее послание?

Кель снова показал ему жестом, чтобы он сел, и Тико, сжав зубы, убрал нож и опустился рядом. Он сверлил взглядом своего напарника.

— Так вот, Тико, ты и твой брат хорошие гончары, но ведь вы союзники торнали, я прав? Несчастные шпионы!

— Кажется, нет смысла дурачить тебя дальше. Да, мы их союзники. Ни один умный человек не станет служить вашему дряхлому королю. Мой брат в королевских войсках, и, надеюсь, он сможет там как следует навредить.

— Какие же вы оба коварные! Ввели в заблуждение почти всех жителей деревни. Только Гунеб, член Совета старейшин, с первого дня вам не доверял.

В тот вечер, когда появился гонец, Гунеб нашел меня и рассказал о послании и о решении Совета; когда же нас вызвали утром, я уже знал, что нас ожидает.

Гунеб сообщил и о подозрениях, которые у него были насчет вас с братом. Он наблюдал за вами все эти годы. Для обычных гончаров у вас были слишком тугие кошельки. Поэтому он догадался, что вы шпионы торнали. Когда Совет выбрал тебя и меня, Гунеб был против. Он заявил, что ты предатель. Но старейшины ему не поверили.

Тико плюнул на землю.

— Гунеб — крыса. А теперь говори, где настоящий пергамент? — На его лице читалась открытая ненависть. Он с трудом удерживался от того, чтобы воткнуть нож в горло своего попутчика.

— Помнишь наш первый привал? Ты еще издевался над моими грязными руками. Я сказал, что рисовал по грязи, но это правда только наполовину, потому что перед этим я закопал свиток под деревом и привалил то место большим камнем, чтобы оно не бросалось в глаза. Ты с таким удовольствием наблюдал за смертью торона, что хоть станцуй я что-нибудь, ты бы не заметил.

— Еще вчера в полдень? Ты его закопал еще вчера и все это время ехал со мной дальше? Но ты же не мог знать наверняка, предатель я или нет.

— Вот это было самое трудное, — признался Кель. — Я все время терзался, правильно ли я сделал. Что если Гунеб ошибся в тебе и твоем брате? Что если вы всего-навсего безобидные гончары? Тогда закапывать свиток оказалось бы неоправданным риском. Но сегодня в полдень я убедился, что Гунеб прав. Мне подсказал это тролль.

— Тролль? Как это? — спросил Тико.

— Я тебе объясню. В ту ночь Гунеб принес в хижину моего отца не только поддельный пергамент, но и карту. Я попробовал запомнить наш маршрут, но это не очень помогло мне. На карте все выглядит по-другому, да и не очень-то хорошо я ориентируюсь по солнцу. Во время пути у меня возникло подозрение, что ты все время незаметно уводишь нас на северо-восток, вместо того, чтобы ехать на восток прямо к Широкому Перевалу. Но все-таки я не был уверен — до сегодняшнего дня.

— А какое отношение к этому имеет тролль?

— Я тебе сказал, что считаю встречу с ними обоими полезной. Но дело не в том, что они напомнили об опасностях, которые нас могут поджидать.

— А в чем?

— Тролль считал, что мы едем в Манреб. Когда он упомянул это название, я вспомнил карту, которую показывал Гунеб. Там был отмечен город Манреб, но он расположен на северо-востоке. Это доказывало, что ты ведешь нас не к Широкому Перевалу, а куда-то еще.

То, что ты сегодня говорил во сне, естественно, меня сильно насторожило. Прежде всего незнакомое имя, которое ты произносил. Но это еще не доказательство предательства. А вот маленький тролль подсказал мне многое. Ты намеренно вел меня через лес, чтобы я не заметил, что мы удаляемся от гор: просто хотел меня запутать!

— А ты умнее, чем я думал, — буркнул Тико.

— Может быть. Но я до сих пор не знаю, что ты замышляешь. Возможно, ты хотел напасть на меня ночью, взять пергамент и ехать дальше. Или сдать меня тому чужеземцу, имя которого ты называл во сне. Не знаю. В любом случае ты бы всячески старался, чтобы послание не попало в руки Генделора. Тогда бы его войска оставались на Широком Перевале, и торнали с легкостью разгромили армию на юге. Да и ты бы не остался без награды.

— Генделор все еще не получил известия, — сказал Тико. — Ты говоришь, что закопал свиток в двух днях пути отсюда. Так что это тебе дает? Пожалуй, у меня есть все основания, чтобы ликовать. Генделор никогда не получит послания, потому что я сейчас тебя убью.

— Ты считаешь, что мы с Гунебом настолько глупы? — спросил Кель наигранно обиженным тоном.

Тико задумчиво посмотрел на Келя, и тут его осенило.

— Кто? Кто забрал оттуда послание?

— Сын лудильщика, Марти. Гунеб посвятил его во все детали. Марти, конечно, подходил бы для этого поручения лучше нас. Он многому научился от своего дяди-следопыта, например, умеет бесшумно двигаться, а если захочет, чтобы никто его не увидел, то так оно и будет. Он знает, какие опасности подстерегают всадника, и умеет с ними справляться без чьей-либо помощи. Было глупо со стороны Совета не поручить ему этого задания только потому, что он младше нас.

Через день после нас он тоже тронулся в путь и все время ехал по нашим следам. Я сунул под камень, где закопал свиток, сухую ветку. Марти наверняка сразу заметит этот знак. Кроме того, он точно знает, что искать. Сейчас он, скорее всего, ближе к Широкому Перевалу, чем мы. Ведь не будет же он делать такой крюк, как ты?

Тико вынул нож и зло улыбнулся:

— Хорошенькую историю ты тут выдумал. Но я тебе не верю.

— Почему?

Кель быстро вытащил из-за пояса свой кинжал.

Тико испугался было, но тут же самодовольно ухмыльнулся: Кель всего лишь безобидный фантазер, вряд ли он может напасть первым.

— Ты явно лжешь. Почему ты вообще должен был взять с собой настоящий свиток? Гунебу было гораздо проще отдать его сыну лудильщика прямо в деревне, вместо того чтобы ты его где-нибудь закапывал!

— Правильно, но ты забываешь, что Гунеб действовал на свой страх и риск, в обход решения Совета. Старейшины избрали для выполнения поручения нас.

Гунеб не мог подменить настоящий пергамент на поддельный, так как свиток, который привез гонец, хранился всю ночь под замком, у главы старейшин. Кроме того, обман сразу раскрылся бы: фальшивая печать была сделана грубо, вблизи это было слишком заметно.

Гунеб не мог помешать тому, чтобы мы везли настоящее послание, но мог устроить так, чтобы оно как можно скорее оказалось подальше от твоих рук…

— …условившись о том, что ты закопаешь его на месте нашего первого привала, и тайно послав Марти забрать его, — договорил Тико.

Он убрал нож и резко встал:

— Если это так, мне нужно торопиться. Ты оказал мне услугу, Кель, рассказав, что Марти выехал только через день после нас. Как ты и предполагал, мы действительно уклонились в сторону от Широкого Перевала, но я еще успею перехватить его! — Он самодовольно ухмыльнулся. — Ты слишком рано раскрыл мне ваш план!

Кель озадаченно смотрел на него.

— Зато это спасет тебе жизнь, — продолжал Тико. — Я не могу сейчас тратить на тебя время, дорога каждая секунда!

Тико торопливо собрал свои вещи и оседлал скакуна. Минуту спустя он галопом промчался мимо Келя.

— Спасибо за откровенность, Кель. Торнали и я никогда тебя не забудем! — крикнул он.

— Счастливо! — насмешливо прошептал Кель ему вслед. С облегчением он убрал кинжал, который был его единственным оружием. Клинок натерли ядом, и при малейшем порезе Тико был бы парализован.

Когда Тико исчез из виду, Кель подошел к своему скакуну.

— Вот такие дела, — сказал он ящеру и погладил его по длинной шее. — Никогда бы не подумал, что так хорошо умею лгать.

Ящер фыркнул и издал горловой звук.

— Знаешь, — сказал Кель и ласково похлопал животное, — оказывается, если от этого зависит твоя жизнь, то получается очень убедительно.

Кель обернулся и умиротворенно посмотрел на тихое озеро. Он знал, что Тико не сможет ни перехватить, ни догнать Марти, потому что Марти выехал за ними почти сразу.

Некоторое время спустя далеко-далеко от деревни военачальник Генделор взломал королевскую печать. Один совершенно обессиленный мальчик доставил пергаментный свиток в полевой лагерь. Очевидно, он скакал без сна и отдыха в течение трех дней.

Генделор прочел послание. Потом он вышел из палатки и отдал срочные приказы.

Час спустя его войско выступило по направлению к югу.

Франк Рефельд Остров эльфов (перевод Е. Шушлебиной)

Дождь шел уже больше недели. Мир скрылся за скучной пеленой, изменившей все краски и превратившей ландшафт в серую пустыню: только сырость, холод, молчание и пустота.

Айлон не мог вспомнить, как это — не быть промокшим до нитки и не мерзнуть. Закутанный в толстый плащ, сгорбившись в седле, он день и ночь пробирался вперед сквозь мокрый лес.

День шел за днем. Как-то ранним вечером он подъехал к реке. Внезапно облака рассеялись, и показалось голубое небо. Дождь прекратил моросить, выглянуло весеннее солнце.

На опушке леса, покрывающего пологий склон, Айлон сделал привал. Целый час он сидел под огромным деревом, подставляя лицо солнцу и наслаждаясь его теплом. В ветвях защебетали птицы. В последние дни ему так не хватало их пения; даже звери от дождя спрятались в свои норы и только сейчас опять появились, приветствуя солнце.

Айлон не знал, где находится и как называется эта страна, но ему здесь нравилось. Жуя травинку, он неторопливо скользил взглядом по расстилающимся внизу лугам, пересеченным широкими ручьями и редким перелеском. Картина навевала ощущение мира и идиллии; он не жалел, что попал сюда.

С тех пор, как несколько месяцев назад он покинул Кавиллон, произошло многое. В Орденсбурге, городе, где он вырос, ему присвоили степень мага ордена Иштар. Но каким бы серьезным ни было это событие, с тех пор, как он узнал тайну своего происхождения, все уже не имело особого значения.

Несколько человек еще были для него значимы, в том числе Марцирок — его наставник и воспитатель. Хотя это именно он в течение двадцати лет умалчивал о том, что настоящим отцом Айлона был чужеземец, случайно заехавший в Аркану. Айлон никак не мог простить этого своему наставнику, даже если у того имелись на то серьезные основания.

Были еще дорогие ему люди: Лаира, колдунья ордена Вингала; фокусник и жонглер Флойд, с которым он совершил путешествие в Шаролан. Однако все они были лишь спутниками на определенных отрезках жизни, и в его планы не входило завязывать с ними тесную дружбу. В поисках, которыми он сейчас был занят, ему никто не мог помочь. Найти себя и свое место в мире — этот путь нужно было пройти в одиночку.

Поэтому вместо того, чтобы оставаться в Кавиллоне, из Шаролана Айлон поехал дальше на Восток, чтобы увидеть своими глазами пустынные или малонаселенные области, о которых путешественники рассказывали удивительные истории. Если это хотя бы отчасти было правдой, то обещало захватывающие приключения.

Так он сидел с полузакрытыми глазами и размышлял, иногда впадая в дрему, как вдруг услышал странный шум, никак не сочетавшийся с окружающей идиллической обстановкой. Из ближайшего перелеска до него донесся звон стали и шум; не могло быть ни малейшего сомнения: там шло сражение.

Не раздумывая долго, Айлон вскочил на ноги и побежал к перелеску. У него не было намерения вступать в бой; он хотел лишь посмотреть вблизи, что происходит. Долина выглядела раем, но, видимо, таила опасность.

Лязг металла теперь слышался ближе; к нему примешивались и другие звуки: рычание и хрюканье. Вокруг не было кустарника, который мог бы послужить Айлону укрытием, поэтому он осторожно передвигался от одного дерева к другому.

Вскоре он увидел дерущихся. Это были небольшого роста существа, одетые в серо-коричневые длиннополые одежды. Их лица были скрыты надвинутыми на глаза остроконечными капюшонами.

Всего их было около дюжины.

Некоторые неподвижно лежали на земле, остальные атаковали молодую женщину.

На незнакомке была светлая блуза, коричневая кожаная куртка и штаны, заправленные в высокие, до колен, сапоги. Ей было немногим больше двадцати лет — чуть больше, чем ему. Такой очаровательной девушки он никогда не видел. Длинные светлые, почти белые волосы обрамляли ее нежное лицо с правильными чертами, какие бывают только у эльфов. Движения были необыкновенно смелыми — она прекрасно обращалась с мечом.

Айлон замер. Незнакомка стояла, прижавшись спиной к большому дереву, и мастерски отражала удары похожих на гномов существ; изредка ей удавалось сделать выпад. Подобно молнии она выбрасывала руку вперед, и очередная жертва замертво падала на землю.

И все-таки это был неравный бой. Слишком велико было численное превосходство гномов. Девушка получила несколько серьезных ран, ее движения становились медленнее и слабее. Было понятно, что через некоторое время гномы победят.

Не теряя драгоценного времени, Айлон выхватил меч и бросился вперед. Что являлось причиной сражения, он не знал, но было ясно, на чьей стороне его симпатии.

Два гнома обернулись, услышав шаги, и издали злобное шипение. В тот же момент один из них упал навзничь: меч плашмя пришелся ему по голове.

Вмешательство Айлона решило исход борьбы. Не останавливаясь, незнакомка с удивлением посмотрела на него. Она сумела использовать замешательство гномов, чтобы расправиться еще с одним из них. Теперь у нее оставалось лишь два соперника.

Зато у Айлона появилась проблема. Едва он успел поднять руку, как второй гном атаковал. Удар был несильным, но цели достиг. Руку пронзила резкая боль. Он едва сдержал крик.

Но и гном, потеряв равновесие, качнулся навстречу противнику. Айлон инстинктивно схватил его за одежду. Материал с треском разорвался, и глазам Айлона предстало ужасное зрелище. Более отвратительного существа он еще никогда не видел. Тело было иссохшим, под зеленовато-коричневой кожей отчетливо прорисовывались кости. Острые, как у летучей мыши, уши торчали на круглой лысой голове. Вместо носа виднелись две прорези, а рот был похож на рваную рану. Однако самым страшным были глаза: круглые, горящие красноватым светом, с щелеобразными, как у рептилии, зрачками. Они светились такой ненавистью, что Айлон почти физически ощутил ее и в ужасе отпрянул.

Гном издал пронзительный крик и занес меч, но удар у него не получился. Его глаза удивленно расширились, в них успела отразиться боль, и он рухнул на землю.

Незнакомка склонилась над ним и вытерла об его одежду свой окровавленный меч.

— Спасибо. Если бы не ты, я вряд ли справилась бы с ними.

Взгляд голубых глаз проник Айлону в душу. На ее лице были следы напряжения и усталости, однако сейчас она улыбалась и была еще красивее. Девушка казалась ему неземным созданием: человек не мог быть таким совершенным. Ему бросилось в глаза, что уши у нее были другой формы, нежели у людей.

— Ты… эльфийка! — только и смог произнести он.

— Полуэльфийка, — поправила она. — Мой отец был эльфом, а мать — человеком. Меня зовут Шилена.

— А меня — Айлон. — Он указал на мертвых гномов: — Кто… кто эти существа?

— Дуульсы, — с отвращением сказала девушка. — Ужасные гномы. Без них это был бы райский уголок. Но дуульсы не терпят никого, кроме себе подобных; они состоят из злобы и ненависти, перемирие с ними невозможно. — Она торопливо оглянулась. — Нам надо уходить. Они скоро оживут. Кроме того, сейчас появятся и другие.

Айлон не стал выяснять, что означают эти полные мистики слова.

— Моя лошадь недалеко, она выдержит нас обоих.

Шилена покачала головой:

— Нет, надо пробираться к озеру. Только на острове Ай’Бон мы будем в безопасности. А теперь быстрее, дуульсы совсем близко.

Айлон заколебался, но тут увидел нечто такое, что повергло его в ужас. По телу одного из дуульсов, несомненно мертвого, прошла судорога, и он открыл глаза. Айлон поспешил за эльфийкой, а когда опять оглянулся, уже все гномы ожили и стали медленно приподниматься с земли.

Он побежал быстрее, но тут лес ожил. Со всех сторон на них шли дуульсы, их было около двадцати. Несмотря на их численное превосходство, Шилена вынула из ножен меч и приготовилась защищаться, но с дерева на нее прыгнули еще двое и повалили на землю.

Айлон почувствовал сильный удар в спину: и на него прыгнул дуульс. Юноша упал, его меч отлетел в сторону. Несколько гномов навалились на него и с ожесточением избивали.

Айлон почти терял сознание от боли, но ему все-таки удалось, высвободив руку, сбросить с себя двух гномов и вздохнуть свободнее.

Несмотря на то что собраться с мыслями было трудно, он попытался сосредоточить взгляд на золотой перевязи вокруг левого запястья. Когда-то это украшение принадлежало Харалону, основателю ордена Иштар; это был один из самых сильных скиилов. Он охранял своего владельца не только от чужой магии, но и позволял создать такие правдоподобные иллюзии, которые трудно было отличить от реальности.

Айлон представил себе чудовище такого угрожающего вида, какое только смог придумать: в два человеческих роста высотой, с иглами размером с человеческую руку по всему телу, с головой, состоящей практически из одной пасти, заполненной зубами-кинжалами. Этот монстр с ревом набросился на дуульсов. Некоторые из них в панике бросились бежать, другие же приготовились сражаться с новым неожиданным противником. И хотя это было всего лишь видение, гномам казалось, что они слышат бряцанье клинков о металлический панцирь чудовища.

С трудом Айлон поднялся на ноги. У него болело все тело; было невероятно тяжело поддерживать изображение в воздухе. Он поспешил к Шилене, которая тоже приняла картинку за реальность и взялась за меч.

— Прочь отсюда! — прохрипел он. — Это… только магическая иллюзия. Не знаю, как долго я еще выдержу.

Они бежали изо всех сил; позади стихал шум боя. От слабости Айлона качало; он упал бы, но Шилена его вовремя подхватила.

Только отчаяние и понимание того, что, сдавшись, он погибнет, заставляло бежать дальше. Вот-вот дуульсы поймут, что их обманули, и, скорее всего, возобновят погоню.

Лес поредел. Сквозь деревья проглянула лазурная гладь озера, о котором говорила Шилена. Они выбежали на поросший травой берег. Озеро оказалось настолько огромным, что другого берега не было видно; в отдалении возвышался поросший лесом остров. Над деревьями виднелась высокая белая башня. Но Айлон не видел всего этого, так как его взгляд был прикован к огромному животному, парившему в воздухе невысоко над берегом. До сих пор он никогда не видел ничего подобного. У этого существа было тело дикой кошки и лапы с длинными загнутыми когтями, которые могли без труда разорвать человека на части. Его тело было покрыто белоснежным оперением, а голова походила на голову орла. Кроме того, у него были очень мощные крылья.

Но самое удивительное, что на его спине располагалось деревянное кресло, в котором сидели два эльфа с натянутыми луками. Они смотрели в сторону Айлона и Шилены, как будто ждали их.

От изумления Айлон остановился как вкопанный. Он почувствовал, что от огромной странной птицы не исходит опасности. Она была на удивление красива и грациозна, а большие карие глаза, казалось, излучали доброжелательность и мудрость, как будто принадлежали вовсе не животному. Это были глаза разумного существа.

— Кто это? — с трудом выдавил он из себя.

— Мьяллнир, гриф, — ответила Шилена. — Только на нем можно попасть на Ай’Бон. А теперь поторопись, или ты хочешь, чтобы нас догнали?

Из леса уже показались первые гномы. Они вопили, разъяренные тем, что добыча ускользает. Оба эльфа выпускали в них стрелу за стрелой, пока Айлон и Шилена бежали к грифу. Они взобрались наверх по веревочной лестнице, и Мьяллнир тут же взмыл ввысь.

У некоторых дуульсов тоже были луки, они стреляли вслед птице, но гриф был уже слишком высоко. Он взял курс на остров.

Полет длился недолго и проходил почти в полном молчании, хотя у Айлона на языке крутилось много вопросов. Эльфы представились как Ларкон и Мелос и больше не делали никаких попыток завязать разговор.

С захватывающей дух скоростью они приближались к острову, посреди которого возвышалась башня как часть беломраморного архитектурного ансамбля, расположенного нисходящими круговыми террасами. Среди искусно разбитых парков Айлон успел рассмотреть здания, построенные в филигранном эльфийском стиле, соединенные друг с другом ажурными мостиками и переходами. Кажется, это был единственный город на острове.

Остальная часть его оставалась первозданной, правда, вдали виднелись несколько темных пятен, которые, скорее всего, были возделанными полями.

Мьяллнир опустился на большую травянистую площадку на окраине города. Несколько сотен эльфов собралось на площади, чтобы приветствовать прибывших. Первой на землю спрыгнула Шилена, за ней Айлон, не столь элегантно.

Высокий статный эльф в белых одеждах, украшенных золотым шитьем, с улыбкой направился им навстречу.

— Я рад, что ты решила вернуться к нам, — обратился он к Шилене. — Вижу, ты привела юношу, хотя он и не эльф.

— Я — Айлон, последователь и ученик Марцирока из Кавиллона, — представился Айлон.

— Он настоящий маг и спас меня от дуульсов. Без него я погибла бы, — объяснила Шилена. — Положение с этими тварями становится все хуже. Честно говоря, я вернулась из-за них, а не из-за того, что вы…

— Об этом мы поговорим позже, — прервал тот ее. Его тон был жестким и не терпел никаких возражений. Затем он повернулся к Айлону и протянул ему руку. — Если все было так, как рассказывает Шилена, то мы вам очень обязаны. Славное имя Марцирока почитаемо у нас с давних времен. Добро пожаловать на Ай’Бон. Меня зовут Харлин.

— Он король того, что когда-то было народом эльфов, — с сарказмом вставила Шилена.

Король эльфов? Это открытие поразило Айлона. Он пристальнее посмотрел на мужчину. Эльфы живут очень долго, и всегда трудно определить их возраст. Харлин казался относительно молодым. Волосы, зачесанные назад, открывали высокий лоб; у него были широкие скулы; в остальном лицо ничем особенным не отличалось. Впрочем, его окружала аура необыкновенного достоинства. От него исходили флюиды не властности, а скорее, серьезности и мудрости.

— Я благодарю вас за ваше приглашение и вашу помощь, король Харлин, — ответил он. — Да, я помог Шилене, но мы оба стали бы жертвами нападения дуульсов, если бы ваши люди не спасли нас.

— Мы делаем все, что можем, чтобы помочь тем, кто попадает в лапы дуульсов, — скромно сказал король.

— Ты хочешь сказать, не что вы можете, а что хотите, — воскликнула Шилена. Ее лицо перекосилось от гнева. В этот момент она напоминала воинственную амазонку. — А этого недостаточно!

Айлон постарался скрыть удивление. Он не относился к тем, кто рассматривал эльфов как сверхсоздания и слепо им поклонялся, однако он глубоко уважал и почитал этот древний и некогда сильный народ, и прежде всего королей. Он не знал, что произошло между Харлином и Шиленой и почему она столь неуважительно нападала на него, но, возможно, за этим стояло нечто большее, чем простые разногласия. Он решил расспросить девушку об этом, когда представится случай.

Харлин никак не отреагировал на выпад, только его улыбка стала чуть холоднее.

— Вы, наверное, устали с дороги. — Он кивнул молодой эльфийской женщине. — Карва проводит вас в покои, где вы сможете отдохнуть. В честь вашего прибытия сегодня вечером состоится праздничный ужин. Тогда у нас будет время побеседовать.

— Обязательно. Это просто необходимо, — холодно ответила Шилена.

— Большое спасибо за ваше гостеприимство, — сказал Айлон. После некоторого колебания он добавил: — Есть еще одно, о чем я хотел бы просить. Моя лошадь привязана на западной опушке леса. Если о ней никто не позаботится, животное умрет. Кроме того, в седельной сумке остались несколько, скиилов и другие необходимые мне вещи. Я понимаю, что слишком многого прошу, так как это связано с опасностью встретиться с дуульсами, но…

— Ларкон еще раз слетает туда и позаботится о вашей лошади и имуществе, — пообещал Харлин. — Он и его сопровождающие сделают это так быстро, что дуульсы не успеют на них напасть. Как-никак они эльфы.

— Пока что, — сказала Шилена, повернулась и так быстро пошла прочь, что Айлон и Карва еле успевали за ней.

Помещение, в которое проводили Айлона, было настолько большим и роскошно обставленным, что здесь мог бы жить сам король. Поколебавшись какой-то момент, Айлон обернулся к Шилене.

— Нам нужно поговорить, — сказал он. — У меня накопилось столько вопросов, что я не могу ждать до вечера.

Шилена кивнула:

— Могу представить, что у тебя на душе. Подожди немного. Я займусь своими ранами, переоденусь и вернусь, чтобы ответить на твои вопросы.

— Хорошо, — Айлон вошел в жилище и закрыл за собой дверь. Его взгляд упал на большую удобную кровать, и он тут же пожалел о договоренности с Шиленой. Он уже не помнил, когда в последний раз спал на настоящей кровати. Как бы ему ни хотелось получить ответы на свои вопросы, потребность тела в отдыхе была еще сильнее. На кровати лежала чистая одежда, так что по крайней мере он мог сменить свое пропитанное дорожной пылью и грязью платье. Через несколько минут вернулась Шилена. Она не только успела смыть запекшуюся кровь и переодеться, но причесала и уложила свои прекрасные волосы. Теперь на ней было платье, подпоясанное широким поясом. И до этого она была очаровательна, но теперь перед ним была просто неземная красота.

— Давай немного прогуляемся. Я покажу тебе Ай’Бон и отвечу на вопросы.

Айлон молча кивнул. Они вышли из здания и пошли по улицам белого мраморного города. По дороге им встречались приветливо кивавшие и улыбавшиеся эльфы.

Впечатление, которое сложилось у Айлона при прибытии, постепенно укрепилось.

— Почти все молодые, — пробормотал он. Все, кого он видел, были в расцвете сил. Очень редко можно было увидеть старика или ребенка.

— Это связано с решением эльфов поселиться здесь, — ответила Шилена. Они подошли к одному из парков и присели у края фонтана, вокруг которого пышно цвели кусты роз. — Видишь ли, Ай’Бон не просто остров. Это наша родина. Много лет тому назад здесь появились на свет первые эльфы.

— О-о! — воскликнул Айлон. Как и большинство людей, он имел лишь общее представление об эльфах и их происхождении, но, конечно, знал о том, что они, как и гномы, являются одной из древних рас Арканы. Он чувствовал, что Шилена готова раскрыть ему тайну, в которую были посвящены лишь немногие.

— Мы не всегда были такими, как сейчас, — продолжала она. — Раньше было достаточно того, что мы жили в согласии с природой и самими собой. Мы не старились, так как не имели твердой структуры тела. Только на этом острове наш дух приобретал очертания. На Ай’Боне нет ни врагов, ни хищных зверей. Сюда можно попасть только на спине Мьяллнира. Отсюда тоже не было другого пути. Острые рифы вокруг острова не позволят подойти ни одному кораблю.

— Гриф был уже тогда? — удивленно переспросил Айлон.

— Он бессмертен, пока живет на острове. Мы тоже когда-то были бессмертны, — ответила Шилена. Она опустила руку в фонтан и поводила ей в воде. Лицо ее помрачнело. — Когда-то моему народу было достаточно жить так. А теперь нет. Нас мучило любопытство: а что же делается по ту сторону озера, в остальном мире? И мы захотели покинуть остров. Но Мьяллнир не соглашался перевезти нас на другой берег. Однако мы не сдавались и в течение долгих лет копали туннель под озером, ведущий на сушу. Там мы встретились с другим народом — древним, сильным и мудрым. Много позже от него пошли люди. В вас, магах, еще течет кровь того народа. Чтобы избежать проникновения на Ай’Бон чужеземцев, лучшие чародеи того другого народа помогли эльфам магически запечатать подземные выходы из туннеля. — Она вздохнула. — Так вот, мы должны были заплатить высокую цену за то, что покидаем Ай’Бон. Без волшебства этой святой земли мы потеряли свое бессмертие. Обретя тело, мы начали стариться, как любое живое существо. Мы стали одной из сильнейших рас, достигли зенита своего развития, после чего более молодые народы, например люди, начали нас теснить. По сравнению со своей былой мощью мы уже были слабы. Прошло более тысячи лет с тех пор, когда в Аркану пришли демоны и разрушили Ай’Лайт, нашу крепость, которая считалась неприступной. Тогда погибло очень много эльфов; после этого поражения мы так и не смогли оправиться. Сегодня нас осталось мало, по всему свету немногим больше, чем ты видишь здесь.

Шилена умолкла. Молчал и Айлон, пораженный услышанным.

— Грустная история, — наконец сказал он.

— Нет, — возразила Шилена. — Она соответствует естественному развитию мира. Когда мы покинули Ай’Бон, мы тем самым согласились с законами внешнего мира. Все когда-нибудь кончается, чтобы освободить место новому. Однажды это произойдет и с людьми.

— Поэтому вы вернулись сюда?

— Да, — подтвердила она. В ее глазах отразилась непонятная боль. — Казалось, что дорога назад для нас навсегда закрыта. Ведь подземный ход был запечатан. А так как мы потеряли чистоту и стали частью обыденного мира, Мьяллнир посчитал нас недостойными возвращения. Даже местоположение Ай’Бона было почти забыто.

— Тем не менее вы здесь, — Айлон с любопытством взглянул на нее.

— Когда мы поняли, что приближается наш конец, Харлин и другие эльфы сделали целью жизни найти утерянный рай, — объяснила Шилена. — В конце концов они действительно нашли Ай’Бон и так долго умоляли Мьяллнира спасти последних представителей нашего гибнущего народа, что тот наконец внял их просьбам. С тех пор почти все эльфы последовали призыву Харлина вернуться на остров, за исключением немногих, которые, после того как побывали здесь, решили все-таки вернуться в тот мир. Например, я.

Она снова замолчала. Айлон терпеливо ждал. Потом он понял, что Шилена не собирается продолжать рассказ. Тогда он заговорил сам.

— Почему ты не хочешь жить здесь? — спросил он.

— Речь идет не только о том, чтобы остаться здесь жить, — с жаром откликнулась Шилена. — Если бы только это. Наверное, я бы была не против, хотя мне трудно представить себе, как можно прожить всю жизнь на одном месте — слишком много человеческой крови течет в моих жилах. Речь идет о гораздо большем… — Она резко замолчала и покачала головой. — Я и так рассказала тебе больше, чем хотела. Все остальное касается только нас, эльфов.

Айлон постарался скрыть свое разочарование. По сути дела, Шилена была права. Едва ли еще кто-то из людей узнал так много тайн Дивного Народа, и как бы ему ни хотелось узнать все до конца, он не имел права настаивать.

Они посидели еще немного около фонтана, думая каждый о своем. Наконец Айлон встал. Он с трудом сдерживал зевоту.

— Наверное, будет лучше, если я последую совету Харлина и ненадолго прилягу. Я слишком устал.

— Конечно, — ответила Шилена и тоже встала. — А я пока пойду к нему. Прежде чем сегодня вечером я обращусь к собранию, я должна переговорить с ним наедине. Ты найдешь обратную дорогу?

Айлон кивнул. Благодаря тому что город имел кольцевое строение, здесь невозможно было потеряться. Кроме того, он умел хорошо ориентироваться.

— Тогда до вечера, — сказал он на прощание и направился к своему жилищу.

Айлон заснул почти мгновенно. Когда он проснулся от громкого стука в дверь, то почувствовал, что хорошо отдохнул. Он был свеж как никогда. На улице все еще было светло.

Дверь распахнулась, и вошла Шилена. На ее губах играла насмешливая улыбка.

— Ну как, выспался наконец? — осведомилась она. — Я подумала, а не посмотреть ли мне, жив ли ты.

— Как это? Еще даже не вечер, — оправдывался Айлон.

Она засмеялась.

— Да, — сказала она, — сейчас полдень, только следующего дня. Ты проспал почти сутки. Вчера вечером мы решили тебя не будить.

Айлон ужаснулся. Он едва мог поверить в то, что сказала Шилена.

— Да-а, неучтиво, когда почетный гость не является на праздник, — проговорил он. — Надеюсь, Харлин на меня не в обиде?

Шилена отрицательно покачала головой:

— Не беспокойся, он сам настоял, чтобы тебя не будили. И потом, поводом для праздника было не только наше прибытие. — Она указала на две седельные сумки, лежавшие у двери. — Ларкон привез твои вещи. Лошадь он просто отпустил.

Айлон облегченно вздохнул. В сумках находились действительно бесценные вещи, прежде всего те, что оставил ему отец, когда приезжал в Аркану второй раз.

— Ты, наверное, хочешь осмотреть остров, — продолжала Шилена. — Когда ты наконец встанешь с постели, я покажу тебе наши достопримечательности. А пока подожду на улице.

Как только она вышла из комнаты, Айлон встал, умылся и оделся. Вскоре он уже шагал рядом с Шиленой. Как оказалось, здесь было что посмотреть. Возделана была только небольшая часть острова: виноградники, поля кукурузы и различных злаковых. Поля показались ему странно маленькими; этого было явно недостаточно, чтобы прокормить население, даже если оно составляло всего лишь сотню эльфов. На его вопрос Шилена только улыбнулась.

Большая часть острова, как Айлон уже видел с воздуха, оставалась в своем первозданном виде. Однако природа создала его настолько красивым, что люди или эльфы вряд ли смогли бы соревноваться с ней. В лесу было много прогалин, заросших пестрыми цветами. Это был настоящий цветущий ковер. Журчали кристально чистые ручьи, на деревьях росли невиданные фрукты. На одной из прогалин они присели отдохнуть. Здесь по небольшим перекатам струился ручей, впадавший дальше в заросший кувшинками пруд. Воздух был напоен ароматом цветов, вокруг которых танцевали бабочки. Айлон давно не чувствовал себя таким спокойным и беззаботным.

— Здесь чудесно, — вздохнул он. — Неудивительно, что ваш народ любит этот остров и вернулся сюда.

— Тем самым разрушив красоту и волшебство Ай’Бона, — горячо возразила Шилена. Бабочка, севшая ей на руку, испуганно упорхнула.

— Кажется, твой вчерашний разговор с Харлином был не особенно удачным?

— Да. Впрочем, я не ожидала ничего другого. Но нужно было еще раз попробовать. — Голос Шилены дрожал от гнева. Это звучало явным диссонансом по отношению к окружающей их гармонии.

— Вероятно, уже поздно что-то предпринимать. Они слишком далеко зашли. Возврата нет.

— О чем ты говоришь?

Она помедлила с ответом, потом пожала плечами:

— Ты уже так много знаешь, что нет смысла скрывать остальное. — Она сорвала цветок, понюхала его и начала отрывать лепестки, как будто ей нужно было чем-то занять руки.

— Знаешь, когда Харлин и остальные вернулись на Ай’Бон, им показалось, что мало провести здесь остаток жизни. Они снова начали затрагивать древние силы созидания: хотели вновь обрести бестелесную оболочку и вместе с ней бессмертие. Но за столько тысячелетий эльфы изменились. Они потеряли прежнюю чистоту. Они вели войны и убивали, испытывали искушение властью и богатством, им были не чужды зависть и ненависть. Мы старались приспособиться к законам внешнего мира и сами не заметили, как в наши сердца закралась тьма. С такими чувствами можно бороться и подавлять их, но нельзя искоренить навсегда. Но мой народ лелеял надежду, что все будет как прежде. Возможно, что перспектива обрести бессмертие была так соблазнительна, что они готовы были заплатить любую цену.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — сказал Айлон. — Какую цену?

— Лучше я тебе покажу, тогда ты все поймешь, — сказала Шилена и встала. — До сих пор ты видел только прекрасную сторону Ай’Бона; пришло время увидеть остальное: раны, нанесенные острову.

Айлон тоже поднялся на ноги и последовал за Шиленой. Он не понимал, о чем она говорит.

— Для достижения бессмертия было испробовано множество ритуалов; это продолжалось достаточно долго, пока мы наконец не нашли нужного пути, — говорила Шилена, пока они шли по лесу. — В конце концов с помощью определенной медитативной техники удалось проникнуть в источник жизни и сбросить телесную оболочку, но до этого, во время ошибочных экспериментов, многие поплатились своей жизнью. Одним из них был мой отец.

— Мои соболезнования, — пробормотал Айлон. — Ты его очень любила?

Шилена кивнула. Айлон заметил слезы в ее глазах. Желая утешить, он положил руку ей на плечо. Эльфы в основном были очень сдержанны и робки, что касалось физического прикосновения, и он ожидал, что она уклонится. Но ничего подобного не произошло. Он расценил это как знак доверия, даже симпатии к нему.

— Да, я его очень любила, — запинаясь, произнесла она. — Именно его смерть заставила меня посмотреть на все другими глазами и отдалила меня от моего народа. Но Харлин и другие продолжают задуманное.

— Значит, они сбросили свою телесную оболочку и стали бессмертными? — воскликнул Айлон. Он подозревал, к чему Шилена ведет свой рассказ, но все-таки был поражен. — Но как же… я имею в виду, Харлин производит вполне… нормальное впечатление. Мы даже пожимали друг другу руки.

— В этом и заключается волшебство Ай’Бона. Здесь все, что рождено духом, может принимать материальную форму, — таинственно произнесла Шилена. — Но волшебство действует только на острове и над водами озера. Эльфы больше не могут вернуться в мир. Как ты помнишь, Мьяллнир ждал нас над берегом озера, потому что он тоже не может вступать на материк. Он даже не может летать над ним.

Айлон наморщил лоб.

— Но Ларкон привез мои сумки, а для этого ему нужно было дойти до края леса, — возразил он.

— Здесь, на Ай’Боне, еще не все осуществили полное превращение. Ларкон и Мелос из их числа, — объяснила Шилена. Она указала вперед. — Теперь уже недалеко. Ты можешь видеть первые признаки.

Айлон сразу понял, о чем шла речь. Некоторые из деревьев, несомненно, были больны. Сначала были заметны только мертвые ветви, но чем дальше они шли, тем больше видели вокруг сухих деревьев. Звери тоже ушли из этого леса. Число здоровых деревьев быстро сокращалось, теперь их окружал сплошной сухостой. И другие растения росли здесь менее пышно. Довольно быстро они дошли до места, где не было никакой растительности, даже травы.

У Айлона пробежал по коже мороз. Вокруг простиралась мертвая земля, черная, как будто покрытая смолой.

— Что это? — в ужасе спросил он. С воздуха он тогда принял эти черные пятна за вспаханные поля, но теперь понял свое заблуждение.

— Цена, которую должны были заплатить Харлин и другие, — ответила Шилена. Ее голос звучал напряженно и печально. — Он был раньше честным и искренним, но очень упрямым и подчас хотел пробить головой стену. Он часто раздражался и впадал в гнев.

— Это не похоже на Харлина, с которым я знаком, — скептично возразил Айлон.

— Вот именно. Когда он сбросил телесную оболочку, то одновременно избавился от дурных черт своего характера, как, впрочем, и другие. И эта освободившаяся часть тьмы, пребывавшая в них, сделала то, что ты видишь вокруг. Они воспользовались волшебством Ай’Бона в корыстных целях, тем самым нанеся острову незаживающие раны. Поэтому я считаю их путь абсолютно неверным и отказываюсь пойти по нему. Каждый следующий эльф, который выбросит из себя душевную грязь, только усугубит положение. Мы убиваем свою родину, едва обретя ее. Возможно, дуульсы — последнее предупреждение судьбы. — Она поежилась и повернула назад. — Пойдем, я не могу больше смотреть на это.

Айлону тоже было не по себе. Он молча шел рядом с Шиленой. Только когда вокруг них опять зашелестели зеленые деревья, подавленность несколько прошла.

— А какое отношение к этому имеют дуульсы? — спросил он.

Шилена пожала плечами.

— Это мое личное мнение, — сказала она. — Они убивают все живое; нас, эльфов, они ненавидят особенно сильно, наверное, потому, что мы — их противоположность. Сначала их было немного, но теперь становится все больше. Тот, кто хочет попасть на Ай’Бон, должен пройти через их территорию. Там погибло много эльфов. Поэтому я считаю, что сама судьба препятствует приходу на остров остальных. Но ты же видишь, многим, слишком многим из нас все-таки удалось попасть на остров. Любой эльф на расстоянии чувствует, что в воздухе витает опасность. Поэтому Ларкон и Мелос поджидали нас в нужный момент и в нужном месте. Так же были спасены и многие другие.

Айлон уже не знал, что ему думать. Он был магом. Магия была для него такой же естественной частью жизни, как дыхание, но странное волшебство Ай’Бона поразило его до глубины души. Должно быть, это действительно была первородная сила жизни; он не в состоянии был почувствовать ее, однако видел, каким образом она проявлялась — как в хорошем, так и в плохом.

Войдя в город, они сразу заметили: во время их отсутствия что-то произошло. На улицах царила мертвая тишина, никого не было видно. Айлон растерянно взглянул на Шилену, но она тоже ничего не понимала.

Они обнаружили эльфов на площадке, где вчера приземлился гриф. Опять собрались сотни. Айлон было подумал, что прибыл кто-то еще, но настроение толпы говорило о том, что его догадка неверна.

— Мьяллнир заболел, — ответил на вопрос Шилены один из эльфов; на его лице был написан ужас.

— Заболел? — растерянно повторила Шилена. — Но… — Не договорив, она схватила Айлона за руку, и они протиснулись в первые ряды.

Гриф лежал на краю. Он вытянул вперед лапы и положил на них голову. Он дрожал и грустно смотрел перед собой. Около него стояли Харлин и несколько эльфов.

— Что случилось? — спросила Шилена.

— Мы не знаем, — ответил король эльфов. Он был растерян. — Мы заметили это около полудня и дали ему лечебные отвары, но они не помогают, так же как и святая вода из источника жизни.

— Значит, и его коснулось, — пробормотала Шилена. Ее взгляд стал жестким. — Это ваша вина, — бросила она обвинение Харлину и другим эльфам. Она говорила громко, чтобы все могли слышать. — Я могу сказать, что с ним, но, должно быть, вы и сами знаете. Мы разрушаем волшебство Ай’Бона, а Мьяллнир — часть этого волшебства. Вы думали, что на нем не скажется то зло, которое причинено острову?

— Замолчи! — приказал Харлин. — Ты хочешь использовать наше несчастье в качестве одного из своих аргументов? — Несмотря на властный тон, его слова звучали не особенно убедительно. Шилена только покачала головой.

— Нет, я не буду молчать, и ты знаешь, что я права. Это последнее предупреждение, которое вам послано, чтобы вы окончательно не погубили остров. Вам нужно остановиться.

— Ты знаешь, что это невозможно, — ответил Харлин на этот раз мягко. — Среди нас осталось только несколько десятков тех, кто еще не прошел превращения. Сейчас, после долгой подготовки, они готовы к нему. Как мы можем отказать им, обрекая на смерть? Скалос и Вилон достигли сегодня нужной внутренней чистоты и горят желанием погрузиться в источник жизни. Не хочешь ли ты пойти к ним и сказать, что теперь они не смогут этого сделать?

— Если нужно, то да, — ответила Шилена. — А что касается чистоты, то, может быть, ее хватит для погружения в источник, но не более того. И все знают о том, какие раны это наносит острову.

— Мы знаем, что совершили ошибку, — сказал Харлин. — И каждый, кто сбрасывает телесную оболочку, увеличивает причиненный ущерб, но речь идет уже о немногих. Со временем мы залечим раны острова.

— Не надо выдавать желаемое за действительное, — возразила Шилена. Она указала на грифа. — Вам недостаточно предупреждений? Каждый из вас, кто собирается совершить превращение, может просто взять меч и убить Мьяллнира. Но о чем я говорю! Вы ослеплены жаждой бессмертия настолько, что никого не слушаете!

Она повернулась и побежала прочь. После некоторого колебания Айлон бросился за ней.

Он не мог решить, принять ли ему приглашение Харлина на церемонию перевоплощения: Шилена категорически заявила, что ни в коем случае не будет принимать в этом участия. Но все-таки речь шла о событии, которое ему никогда больше не удастся увидеть. В конце концов любопытство победило.

До сих пор он считал, что погружение в источник жизни имеет чисто символическое значение, но оказалось, что это следует воспринимать буквально. Они спустились в грот, находящийся под башней города. Он был довольно большим и освещался десятками факелов. Из стен струилось множество источников, падавших каскадами и маленькими водопадами в озеро, находящееся в центре. Видимо, из-под земли в озере били еще и подземные ключи, так как поверхность воды в некоторых местах бурлила.

— Это священные источники, в которые входили эльфы тысячелетия назад. Теперь мы повторяем это, — сказал Харлин с глубоким почтением. Айлон промолчал. То, что происходило на Ай’Боне, касалось только эльфов. Он не имел права вмешиваться. Но с тех пор, как он увидел мертвые леса и больного грифа, его точка зрения совпадала с мнением Шилены. Однако его не могла не волновать атмосфера благоговения, царившая в гроте.

Пришлось ждать более получаса, пока не появились Скалос и Вилон, двое пожилых мужчин. То, что произошло дальше, было потрясающе. Оба эльфа подошли к берегу озера, сбросили одежды и медленно вошли в воду. Должно быть, дно уходило круто вниз: уже через несколько шагов вода доходила им до подбородка, а минуту спустя они погрузились в воду с головой.

— Эти источники — величайшая святыня нашего народа, — шепнул Харлин Айлону. — Они обладают необыкновенной магической силой, но очень опасны. Того, кто в них погружается, не достигнув определенного уровня духовной чистоты, они убивают.

Когда через некоторое время Скалос и Вилон снова появились на поверхности, а затем вышли из воды, они были молоды и полны сил. Вокруг раздались восторженные крики. Но Айлон больше не смотрел на них; его внимание приковала вода озера.

Несмотря на большое количество факелов и свечей, наполнявших грот мерцающим светом, до сих пор гладь озера казалась серой. Теперь она стала черной, как будто ее загрязнили тела эльфов. Айлон с отвращением отвернулся.

В последующие дни состояние Мьяллнира не улучшилось. Айлон не был привязан к грифу как эльфы, но, конечно, и ему было жаль, что благородное тысячелетнее животное умирает. У него была своя причина следить за состоянием Мьяллнира. Шилена говорила ему, что преодолеть озеро можно только на спине грифа, так что Мьяллнир представлял для него единственную возможность покинуть Ай’Бон. Он не говорил с Шиленой об этом, но знал, что и она думает о том же. Для нее было настоящей пыткой видеть, как ее народ губит остров.

Они оба ощущали себя здесь чужаками, и это их объединяло. Чем больше Айлон проводил времени с Шиленой, тем более глубокие чувства к ней испытывал.

В их судьбах было много общего: их родители были из разных миров, сами они были потомками разных рас. При этом оба не чувствовали себя принадлежащими ни к одному из этих народов. То, что у них не было определенных корней и родины, заставило их стать сторонними наблюдателями не только здесь, на Ай’Боне, но и в жизни. Оба точно не знали, что, собственно говоря, ищут, и это общее скрепляло их больше, чем что-либо еще. Каждый день они проводили вместе. Красота Ай’Бона и присутствие Шилены делали сносным вынужденное заключение Айлона.

Он знал, что тринадцать, вопреки расхожему мнению, число, обладающее сильным положительным воздействием. Но тринадцатый день пребывания на Ай’Боне окончательно перечеркнул его планы когда-нибудь покинуть остров, потому что в этот день умер Мьяллнир. Состояние его ухудшалось изо дня в день, но Айлон до последнего цеплялся за надежду, что гриф все-таки выздоровеет. Айлону стало стыдно, что он думал только о последствиях этой смерти для себя лично, а не об этом удивительном существе. Шилена, напротив, и не думала отдавать дань общему горю. В этот день она еще резче и сильнее осыпала упреками Харлина. Казалось, ее гнев безграничен, его нельзя было усмирить. В конце концов Айлон был вынужден почти силой увести ее подальше от Харлина.

Ее гнев тут же остыл, она вдруг обвила руками шею Айлона и расплакалась у него на груди.

Он крепко обнял ее и ждал, когда слезы утихнут. Буря чувств захлестнула его. С Шиленой происходило то же самое. Когда она наконец оторвалась от него, в глазах ее появился огонь, которого он раньше не видел.

— Пойдем, — сказала она и взяла его за руку. В ее покоях они сбросили одежды и опустились на ложе. Шилена не была первой женщиной у Айлона, но никогда раньше он не испытывал подобной страсти. Она так тесно обвивала его, что казалась утопающей, хватающейся за соломинку.

Они еще долго лежали рядом, молча погрузившись в свои мысли. Шилена первой прервала молчание.

— Нам нужно уходить отсюда, — сказала она. — Я сойду с ума, если останусь на Ай’Боне и буду наблюдать за тем, что станет с моим народом.

Айлон грустно взглянул на нее:

— Я тоже хочу выбраться отсюда. Но ты сама говорила, что только Мьяллнир мог помочь нам.

— Может быть, есть и другие возможности, — пробормотала она.

После довольно долгого молчания она изложила ему свой план.

— Это самый идиотский план, о котором я когда-либо слышал, — выговорил в конце концов Айлон. Однако эти слова были сказаны главным образом для того, чтобы скрыть нервозность и страх.

Они снова вернулись в подземный грот со священными источниками. Две недели назад во время церемонии он был ярко освещен. Сейчас, в колеблющемся свете нескольких факелов, можно было что-нибудь разглядеть лишь на расстоянии двух шагов; дальше их свет поглощала черная скальная порода. Они стали карабкаться по скале, отполированной водой в течение миллионов лет. Ноги скользили, каждый шаг мог стать последним. Они продвигались вперед крайне медленно. Внизу раскрывало свою черную пасть озеро. Айлон хорошо помнил о том, что сказал ему Харлин: что происходит с тем, кто, не имея определенной духовной чистоты, погружается в озеро.

— К сожалению, у нас нет выбора, — угадав его мысли, сказала Шилена.

— Тем не менее план просто сумасшедший, — ответил Айлон. — Мне в голову приходит тысяча причин, по которым его невозможно осуществить. А если подумать еще, то наверняка найдется еще тысяча. Он невыполним, даже если мы останемся в живых и достигаем ворот.

Хотя он говорил тихо, его голос, отражаясь от скалистых стен подземелья, эхом возвращался к нему в разорванном и странно искаженном виде.

— Мой народ уже однажды покинул Ай’Бон этим же путем, — напомнила Шилена.

— А потом этот путь был навсегда закрыт. Ты сама это рассказывала. Почему ты так уверена, что мне удастся сломать печать? Я ученик мага, не более того. А печать была создана целым народом, силы которого превосходят искусство Иштара во много раз, если я правильно понял.

Шилена остановилась, повернулась к Айлону и села на один из выступов. Отсвет факелов делал цвет ее лица золотистым.

— Правильно, — сказала она. — Но печать была создана с целью преградить дорогу непрошеным гостям на Ай’Бон, а не наоборот. Тогда кроме Мьяллнира на острове никого не было. Печать будет действовать и в этом направлении, но слабее. Поэтому я надеюсь, что у тебя получится. А то, что ты больше, чем просто ученик мага, ты уже доказал, когда спас меня от дуульсов.

— Это была только иллюзия, которую я создал с помощью ленты Харалона; не думаю, что такие миражи помогут нам в данном случае, — возразил Айлон.

Шилена сердито махнула рукой:

— Тогда позволь спросить, почему ты вообще согласился на это? Я слышу от тебя только возражения и доводы, почему этого сделать нельзя. Постепенно твой пессимизм заражает и меня. Пойми, у нас нет другого выхода. Да и чем мы рискуем?

— По крайней мере, нашей жизнью.

— Даже если и так, — горячо продолжала Шилена. — Лучше я умру, пытаясь выбраться отсюда, чем буду влачить остаток моей жизни на Ай’Боне.

На этот раз Айлону нечего было возразить. В глубине души он сознавал, что тоже не найдет здесь покоя и будет думать о любом немыслимом варианте, чтобы все-таки покинуть остров.

Шилена встала. Айлон молча последовал за ней. Казалось, прошла вечность, пока не закончилось это карабканье вверх и они не достигли более или менее ровной поверхности. В изнеможении Айлон опустился на землю и ловил ртом воздух. Он и представить себе не мог, что пересечь грот будет так сложно. С непривычки к такого рода физическим нагрузкам болели все мышцы. Казалось, что он протащил на себе тонны груза, хотя все взятое им имущество умещалось в карманах.

— Самое тяжелое мы преодолели, — подбадривающе сказала Шилена и опустилась напротив него на корточки. Ее лицо блестело от пота, дыхание было неровным. — Я надеюсь, что туннель под озером должен идти горизонтально.

— Надеюсь, — глухо ответил Айлон.

Они могли позволить себе только отдышаться, а затем продолжили путь. В конце грот несколько сужался, и они оказались перед глухой стеной, которая перекрывала туннель и преграждала им путь.

— Где-то здесь должен быть проход, — сказала Шилена.

Айлон скептически рассматривал массивную скалу. Он прошел вдоль нее, ощупывая руками, задерживаясь и тщательно проверяя каждую неровность, однако всякий раз это оказывался выступ естественного происхождения. Очертаний входа он найти не мог. Если здесь и была лазейка, то она была тщательно замаскирована, вероятнее всего с помощью магии.

Он отошел на шаг назад и снова стал разглядывать стену, на этот раз не глазами, а внутренним магическим взором, что позволяло увидеть не только поверхность, но и почувствовать, что находится внутри. Буквально через несколько секунд он кое-что обнаружил.

Внутри скалы был сильный источник магии. Айлон сконцентрировал свое внимание на нем. Сначала нечто начало слабо проявляться на поверхности скалы, затем сформировалось в незнакомый символ, состоящий их огненных, переплетающихся друг с другом линий.

Айлон инстинктивно отпрянул назад. Он еще никогда раньше не видел такого знака, но почувствовал его необыкновенную мощь, которая сожжет его, если он осмелится подойти ближе. Он отчетливо ощущал жар, исходящий от знака.

— Печать, — выдохнула Шилена. — Я тоже вижу. Ты можешь ее сломать?

Айлон покачал головой.

— Нет, это невозможно, — ответил он. — Это сделали очень, очень сильные маги. Должно быть, это легендарный символ власти народа, который это сделал. Я никогда его не видел, но читал об этом в древних рукописях. Такие знаки убивают любого, кто попытается их погасить, не обладая соответствующей силой. Мне до этого далеко. Боюсь, я бессилен что-либо сделать.

Отчаяние отразилось на лице его спутницы.

— А мы не можем как-нибудь обойти печать? — с надеждой спросила она.

— Нет, сила магии распространяется не только на вход, но и на всю стену. Мы должны были бы пробивать новый туннель совсем в другом месте… — Айлон не договорил и в задумчивости почесал затылок.

— Что? Есть идеи? — спросила Шилена.

— Не знаю, — пробормотал он. — Обойти печать… Может быть, по-другому… не так, как ты говоришь. Я не в состоянии ее ни сломать, ни разрушить, но, может быть, смогу ее изменить…

Айлон еще раз прощупал печать с помощью магии. Вновь ощутив жар, как от огня, он остановился, но успел почувствовать еще нечто — некую слабую пульсацию, колебания древней силы. Изо всех сил он постарался войти в резонанс с этими колебаниями, приспособить свое волшебство к тому, древнему. Это была утомительная работа, требующая огромного напряжения и полной концентрации. Ему казалось, что он сгорает изнутри, но потом он снова приближался к изначальной силе: причудливые, невероятные картины наполнили его мозг, грозя раздавить и уничтожить, к нему подкрадывалось безумие. Это было как танец на краю кратера вулкана.

Но Айлон не сдавался. Он чувствовал, что одержал маленькую победу. Чем больше ему удавалось войти в резонанс, тем ближе он подходил к печати. Перевязь Харалона на его запястье начала раскаляться. Айлон знал, что без нее его растворила бы чужая магия. Мощный скиил давал защиту, но и у него были пределы. С Айлона градом лился пот, он дрожал от напряжения. Сердце готово было выскочить из груди. Он был вынужден постоянно делать передышки, и каждый раз ему с трудом удавалось вновь попасть в магический ритм. Он иногда путался, как в лабиринте, попадал в тупик и должен был возвращаться к исходному пункту, однако чувствовал, что нащупал правильный путь, и это придавало ему сил.

Это продолжалось долго, очень долго. Айлон потерял чувство времени. Но в короткие перерывы он замечал, как разгорались факелы, насколько светлее стало вокруг. В результате он достиг цели и коснулся символа, не пострадав при этом. Медленно и крайне осторожно он стал разводить в стороны огненные линии. Он чувствовал, как символ теряет свою силу. По мере того, как он распутывал линии, небольшая часть стены теряла прочность. Камень начал мерцать, стал прозрачным и открыл вход в туннель, ведущий в глубину скалы. С огромным усилием Айлон отогнул еще одну, последнюю линию, чтобы она не соприкасалась с остальными. В тот же момент символ погас, и скала, закрывавшая вход в туннель, бывшая лишь магической иллюзией, созданной печатью, окончательно исчезла.

Айлона качало от слабости, но он справился. Вход в туннель был открыт.

— Не нравится мне это, — пробормотал Айлон. Он с недоверием оглянулся по сторонам. Света факелов хватало шагов на десять; отражаясь от неровностей стен, он создавал иллюзию того, что здесь был кто-то еще. Продвигаясь вперед в маленьком оазисе света, они с трудом отодвигали плотную стену темноты, которая тут же смыкалась сзади. Только часть туннеля была сделана вручную. Время от времени они попадали в большие пещеры и мучительно долго искали из них выход, чтобы продолжить путь.

Шилена нервничала.

— Думаешь, мне здесь нравится? — нападала она на него и гневно сверкала глазами. — Если ты настолько труслив, можешь возвращаться! Я и без тебя… — Она замолчала и опустила голову. — Извини. Не знаю, что на меня нашло.

Айлон чувствовал, как в нем нарастает раздражение, вызванное ее словами. Но он старался подавить его, боясь сорваться. Прошло уже больше двух часов, они быстро шли, почти бежали по туннелю. Воздух в подземелье был тяжелым. Тем не менее они ни разу не позволили себе передохнуть.

Хотя Айлон не говорил с Шиленой на эту тему ни слова, он чувствовал, что им ни на минуту нельзя задерживаться. Что-то темное, то, что нельзя выразить словами, притаилось здесь; с каждой минутой эта сила все больше отравляла их души. Следствием этого были раздражительность и гнев. Айлону казалось, что кто-то наблюдает за ними из темноты, и он хотел как можно быстрее выбраться. Он с тоской думал о том, как легко далось ему путешествие в эту сторону на спине Мьяллнира.

Их дальнейший, показавшийся бесконечным путь прошел в полном молчании. Дорога привела в грот. Как и в первый раз, Айлон обследовал стены своим магическим внутренним чувством и довольно быстро обнаружил еще одну печать, преграждавшую им путь. Он сел на обломок скалы и закрыл глаза.

— Что случилось? — торопила его Шилена.

— Я должен немного отдохнуть, иначе я не смогу этого сделать, — ответил Айлон. С помощью медитации он вошел в легкий транс; так он отдыхал гораздо быстрее. Через некоторое время он почувствовал, что собрался с силами и готов попробовать.

Печать оказалась сильнее первой, но у Айлона уже был опыт. Очень медленно ему удалось приблизиться своими магическими руками-щупальцами к печати.

Айлон полностью сконцентрировался на символе, но когда он начал распутывать и разгибать линии, Шилена вдруг вскрикнула и резко вскочила на ноги. Это вывело Айлона из транса, он отвел свои магические щупальца от печати, чтобы не обжечься, обернулся к девушке и спросил:

— Что случилось?

— Они идут! — воскликнула она. — Слышишь?

Айлон прислушался и тоже услышал шум шагов, эхом раздающихся в туннеле.

— Кто это? Харлин?

— Кто же еще? — быстро ответила Шилена. — Конечно, он и его люди. Они хотят нас остановить.

— Но почему? Мы же не узники!

— Этот ход был закрыт тысячелетия. Ты думаешь, Харлин позволит просто так его открыть? Если печать сломана, есть опасность, что другие проникнут на Ай’Бон, а этому он будет препятствовать всеми силами. Поторопись, иначе мы действительно станем пленниками.

Айлон хотел опять заняться печатью, но тут в грот ворвались эльфы. Как и предполагалось, с ними был Харлин.

— Прекратите! — закричал он. От ужаса его глаза были широко раскрыты. — Вы не посмеете это сделать. Я этого не допущу.

— Мы только хотим обрести свою свободу, — ответила ему Шилена. — Вы не имеете права удерживать нас на Ай’Боне. — Она вынула свой меч. — Если вы хотите нас задержать, вам придется меня убить.

— Что ты болтаешь? Ты совсем сошла с ума? — Харлин сделал шаг вперед. — За всю историю нашего народа никогда еще один эльф не убивал другого.

— Когда-нибудь все случается впервые, — зло ответила Шилена. — Предупреждаю, не приближайся ко мне!

Харлин внезапно остановился.

— Айлон, пожалуйста, я прошу вас, не ломайте печать! Если кто-нибудь проникнет на Ай’Бон, это будет означать гибель нашего народа. Образумьтесь! Мы не хотим держать вас в плену. Мы, конечно же, найдем другую возможность, чтобы вы покинули остров.

— Он обманывает тебя! — крикнула Шилена. — Он лжет. Он, так же как и мы, знает, что другой возможности не существует. Открой ворота!

— Нет, не делайте этого! — Харлин хотел шагнуть вперед, но, казалось, перед ним возникла непреодолимая преграда.

Внезапно Айлон понял. Король эльфов остановился не из-за угрозы Шилены, а потому, что именно в этом месте над ними кончалось озеро. Так как для эльфов было невозможно ступить на сушу, они не могли идти дальше.

— Теперь ты больше ничего не в состоянии сделать, чтобы задержать нас, — торжествующе воскликнула Шилена. Она убрала меч.

Харлин покачал головой. На его лице появилось выражение отчаяния.

— Я надеялся, что мы сможем как-нибудь договориться. Но теперь у меня нет выбора. — Он подал знак. — Ларкон, убей мага!

Тот вышел вперед с натянутым луком, беспрепятственно перешагнув невидимую границу, и прицелился в Айлона.

— Нет! — крикнула Шилена. Она затравленно оглянулась. Ларкон стоял слишком далеко, чтобы она могла броситься на него, прежде чем он успеет выпустить свою стрелу.

Айлон принял решение мгновенно. Он собрал всю свою магическую силу и направил ее на печать, взялся за одну из линий и рванул ее. Острая боль пронзила его как молния; он закричал и упал на колени, но его отчаянная попытка возымела успех. Печать так сильно изменилась, что потеряла свою силу, и казавшаяся непроницаемой стена исчезла.

В тот же момент Ларкон выстрелил. Шилена успела прыгнуть к Айлону, и стрела глубоко вонзилась в ее тело. Айлону показалось, что его окружили темные фигуры, но боль настолько затемнила его сознание, что он не сразу понял, что это дуульсы. Десятки, нет, сотни гномоподобных тварей хлынули через открытые Айлоном ворота в грот. Не обращая внимания ни на него, ни на Шилену, они с громкими криками набросились на Харлина и других эльфов.

Корчась от боли и охваченный ужасом от того, что он невольно натворил, Айлон подполз к Шилене. Там, куда попала стрела, расплывалось большое кровавое пятно.

— Шилена, — прохрипел он. — Я… я не хотел…

— Я знаю, — ответила она угасающим голосом. — Но это хорошо. Все произошло так, как… я планировала.

— Не надо разговаривать, — сказал Айлон. — Лежи спокойно. Я перевяжу твою рану.

Шилена покачала головой:

— Я знаю, что умру. Наверное, это заслуженная кара за то, что я сделала.

Она с трудом приподнялась на локоть. С блеском в глазах она наблюдала за битвой эльфов и дуульсов.

— О чем ты говоришь? — спросил Айлон, лихорадочно обдумывая, как помочь эльфийке.

— Посмотри сам, — прошептала она.

Эльфы отчаянно защищались, но по сравнению с нападающими у них не было шансов победить. И хотя они были бессмертны, дуульсам удавалось их убивать. Под ударом меча упал Харлин. Его тело, еще не успев достигнуть земли, растворилось в воздухе. Дуульса, который его убил, постигла та же судьба. От него ничего не осталось!

— Что это значит? — воскликнул Айлон.

— Ты… все еще… не понимаешь? — прошептала Шилена. Кровь сочилась у нее из уголков рта. — Эльфы и дуульсы — это… единое целое. Все то зло… которое сбрасывали эльфы во время превращения, разрушало не только… волшебство Ай’Бона. Оно… воплощалось в новой форме — в форме дуульсов. Теперь… они уничтожают друг друга… и воссоединяются в смерти. Так, как я… хотела.

— Хотела?

— Я не могла… допустить, чтобы… от дуульсов страдали… люди. Этому… нужно было… положить конец.

От приступа кашля у нее еще сильнее пошла кровь. Айлон крепко прижал ее к себе, как будто хотел удержать жизнь, которая покидала ее.

Тем временем дуульсы уничтожили всех эльфов в пещере и через туннель направились на Ай’Бон, чтобы продолжить там свое дело. Ни одного трупа не было. Кроме тела Ларкона. В гроте царила мертвая тишина.

Ужас охватил Айлона. В том, что произошло, был виноват он один. Но еще больше его терзал страх потерять Шилену.

— Ты не можешь умереть! — закричал он. — Ты поправишься! Слышишь? Я люблю тебя. Я не дам тебе умереть!

Она с трудом покачала головой.

— Ты… глупец, — пробормотала она. Ее голос был едва слышен, глаза лихорадочно блестели, но, даже умирая, она была необыкновенно красива. — Ты был… только средством… для достижения цели. Когда я тебя встретила… я сразу поняла… что ты… то, что мне нужно для выполнения… моего плана. Это я… убила Мьяллнира… отравленным кинжалом, чтобы у тебя… не оставалось другого выхода, кроме как сломать печать. Я тебя… никогда не любила.

Она умерла. Ее безжизненное тело лежало у него на руках. Слезы бежали у него из глаз и капали на ее лицо. Он прижимал к себе Шилену. Для того ли он нашел большую любовь, чтобы сразу ее потерять? Шилена использовала его. Из-за нее он взвалил на себя непосильную вину, которая явилась причиной гибели древнего народа Арканы. Но он действительно любил эльфийку. А ее последние слова? Были ли они правдой или она хотела облегчить ему расставание? Имело ли это теперь какое-либо значение?

Долго сидел еще Айлон, пытаясь осмыслить происшедшее. Потом он встал, наскоро сделал могилу из нескольких крупных камней над ее неподвижным телом и так же похоронил Ларкона, лежащего неподалеку.

Затем он покинул грот и вышел в мир, показавшийся ему более холодным и жестоким, чем прежде.

Винфрид Чех Четвертое яйцо дракона (перевод Е. Шушлебиной)

Если Верховный дракон сочтет, что страна достойна того, то в третье новолуние года он приземлится в тайном месте, о котором знает только жрец Дракона. Там в течение трех часов он отложит три яйца, ибо три — это символическое число дракона: хвост дракона украшен тремя кистями, нос имеет три отверстия, а голова — три роговидных выступа; три сердца бьются в его груди, а третий глаз на лбу насквозь видит всех людей и может предсказать им судьбы.

Одно яйцо дракона золотое, другое — белое и третье — красное; через три года из них вылупляются маленькие драконы, которые становятся защитниками и хранителями страны.

Из золотого яйца появляется дракон — покровитель королей и князей, ибо золото — это символ власти и великолепия.

Из белого яйца появляется дракон — покровитель ученых, философов и художников, так как белый цвет является символом чистой, незапятнанной мудрости, науки и высокого, благородного искусства.

Из красного яйца появляется дракон, который становится защитником всего народа, ведь красный цвет — это символ жизни и процветания, а также крови, независимо от того, в чьих жилах она течет.

Однако уже в незапамятные времена между людьми разгорелся жесточайший спор, кого, собственно говоря, причислять к королям и князьям, кого к ученым, философам и художникам, а кого к простому народу. Кое-кто даже осмелился подвергнуть сомнению обоснованность такого деления. Особенно жарко разгорался спор между торговцами, магами, священниками и воинами. Торговцы хотели быть причисленными к подопечным золотого дракона, ведь именно за счет торговли в казну текло золото, укреплявшее власть королей и князей. Маги и священнослужители претендовали на защиту белого дракона, говоря, что их искусство тоже зиждется на свете познания. Воины же, в свою очередь, требовали, чтобы их покровителем был красный дракон. Красный цвет — цвет крови, которую они проливают на полях сражений, защищая страны и народы и завоевывая новые земли.

Сами же драконы никогда не высказывались по этому поводу. Согласно старинной традиции, они рождались и росли в храмах, соответствующих цвету яиц: в золотом храме королей и князей, в белом храме мудрецов и художников и в красном храме простого народа. Они добросовестно выполняли свой долг, но отказывали всякому, кто спрашивал, к какой касте он принадлежит; однако защищали того, кто не задается подобными вопросами и с открытым сердцем верит в их помощь.

Однажды, как гласит старое пророчество, Верховный дракон подаст людям знак, который окончательно разрешит их спор. Чтобы распознать этот знак, нужно обладать тремя качествами: умом, не замутненным чересчур большой ученостью, смирением в разумных пределах и рассудительностью, лишенной излишней робости. Но кто же в этом мире обладает в должной мере перечисленными качествами? Распознают ли люди такого пророка? И примут ли данное им толкование знамения, если оно им не понравится?

Из «Книги древних посланий», составленной в монастыре Номам в Ревонне

Финдрю Старший

В Митейнанде, городе вечной весны, в королевстве Руннтерум наконец и по календарю наступила весна. После зимы (которой на самом деле не было) расцвели и наполнили воздух своим ароматом пестрые цветы. Птицы щебетали в зелени деревьев, кругом порхали яркие бабочки; пчелы и шмели, громко жужжа, торопливо перелетали с бутона на бутон в поисках нектара. На зеленых шелковистых лугах и выгонах небольшого королевства резвились жеребята, телята, ягнята и козлята; от переполнявшей их радости жизни они толпились, бодались, пускались наперегонки, останавливались и снова неслись вперед, как будто хотели успеть все сразу и в один день. На улицы города высыпали смеющиеся люди, к которым примешивались гномы, тролли и эльфы; в толпе можно было разглядеть даже нескольких кентавров и херувимов. Служители разных конфессий, которых в Руннтеруме было немало, казались сегодня более веселыми, чем всегда, и даже дружелюбно кивали магам и ведьмам, которых обычно старались избегать или, по крайней мере, не замечать. Обычно чрезвычайно строгая охрана королевского дворца улыбалась. В Митейнанде, единственном городе королевства Руннтерум, был обычный весенний день. Расположенное на юге и окруженное со всех сторон высокими горами, оно славилось благословенно-мягким климатом. Даже в холодные зимы здесь не замерзали озера и ручьи, а в середине жаркого лета дул прохладный ветерок с горных ледников. Дожди шли редко, но в течение всего года с вершин стекали в долину прозрачные ручьи, которые орошали поля, луга и пашни и наполняли Лазурное озеро, откуда брала свои истоки река Серебряная.

Население крошечного королевства состояло из людей и других созданий, которые жили в полном согласии друг с другом. Если не считать мелких споров, то в Руннтеруме, можно сказать, царил мир. Посланники и немногочисленные гости из соседних воинственных стран, осилившие дорогу и горный перевал, через некоторое время на глазах смягчались и начинали источать миролюбие. А когда весна раскрашивала вечнозеленую долину расточительным изобилием красок, затихали даже мелкие споры между религиозными конфессиями. Межсемейные распри по таким животрепещущим и жизненно важным вопросам, как например: у какой яблони самые красивые яблоки, чей куст роз подстрижен более искусно или у чьего персика самая розовая кожица, по негласному договору тоже на некоторое время откладывались. Весна считалась периодом примирения, свадеб и отдыха.

И все-таки был один человек, который смотрел из окна храма на праздничную толпу с озабоченным выражением лица. Молодой Дьёфар, жрец храма Дракона Митейнанды, все еще никак не мог поверить, что его город выбран Верховным драконом. Когда несколько лет назад, после смерти старого жреца, оракул назвал его имя в качестве преемника, ему пришлось смириться с судьбой. Стать жрецом храма Дракона было большой честью. Должность принесла ему много привилегий — и одиночество. Дьёфар должен был дать обет безбрачия; только Верховный дракон своим появлением мог снять с него клятву. Даже в мечтах Дьёфар не смел надеяться на это. Руннтерум был слишком маленьким и незначительным королевством, чтобы рассчитывать, что его когда-нибудь возьмут под защиту. На данный момент было только три империи, которым выпала эта честь. Другие государства были раз в сто больше Руннтерума. По последней переписи население королевства составляло около двадцати тысяч жителей, учитывая приезжих. И все-таки, несмотря ни на что, прошлой ночью ему было видение. Оно было таким отчетливым, что сомневаться не приходилось. Это было повеление, однако в нем слышалось нечто дружелюбное. И теперь помощники не покладая рук готовили угощение для дракона. Нужно было зажарить барашка, молочного поросенка, козленка, пять кур, пять гусей и десять карпов. Айрат, младший из двух помощников, как раз сейчас был занят выпечкой двенадцати огромных хлебов, а Кораллес собирал в саду храма весенние фрукты, мыл и укладывал их в корзины. Вся подготовка должна была вестись незаметно, так как прибытие дракона следовало держать в тайне до тех пор, пока не будут снесены три яйца. Дьёфар был в смятении; с одной стороны, он был озабочен тем, как угодить дракону, с другой стороны, если все это окажется правдой, он станет самым знаменитым человеком в Митейнанде, да что там — во всем Руннтеруме. Даже более почитаемым, чем король Гаурок. Тогда он сможет жениться. Он не пойдет на смотрины невест. Есть одна девушка, которую еще давно, до того как оракул объявил его жрецом, он выбрал своей невестой. И Ладия все еще не вышла замуж. Дьёфар тяжело вздохнул, отвернулся от окна и поспешил на кухню. До наступления ночи все приготовления должны быть закончены.

По дороге к площади, где должен был состояться праздник, Ладия свернула к храму Дракона. Он был построен из тщательно отполированного базальта, как, впрочем, и большинство зданий в Митейнанде. Город вообще был необыкновенно красив: здесь искусно сочетались различные архитектурные стили, отражавшие вкусы и происхождение его жителей. Дома гномов были украшены барельефами; дворцы эльфов — филигранной резьбой по дереву, а жилища троллей — затейливыми рисунками. Небольшие садики, живые изгороди, цветущие кусты и деревья на улицах и площадях города, а также изящные мостики, перекинутые через ручьи, добавляли очарования облику города.

Над крутыми вершинами гор догорали лучи заходящего солнца, освещая таинственным пурпуром вечные снега. Из окон храма Дракона в сумерки улицы лился мягкий свет. Было очевидно, что Дьёфар там и пока не собирается присоединиться к празднующим. Ладия на минуту остановилась перед порталом из вишневого дерева, украшенным искусно вырезанным изображением двух драконов, и задумалась, стоит ли ей зайти к Дьёфару. Пожалуй, нет. В этот вечер, когда многие пары праздновали помолвки и свадьбы, он, наверное, особенно болезненно переживал бремя данного им обета безбрачия. Может быть, именно поэтому он остался в храме. Она знала, что он все еще любит ее.

Он наверняка присоединится к остальным позже; до сих пор он не пропустил ни одного весеннего праздника, а взятые обязательства совсем не мешали им танцевать вместе. В который раз Ладия подумала, что для него было бы легче, если бы она, наконец, вышла замуж. Она давно превратилась из девочки в молодую красивую женщину, и родители настаивали на скорейшем выборе мужа. В претендентах не было недостатка; соседи уже начали перешептываться, что с ней что-то не в порядке. Ее подруги давно вышли замуж и родили, по крайней мере, по ребенку.

Прошлой осенью она было обручилась, хотя ни родители, ни подруги не знали об этом, но потом…

Со вздохом Ладия подавила воспоминания, подняла корзину с пирожками и пошла прочь от храма. Оракул предсказал, что еще этой весной она найдет своего суженого и выйдет замуж. Она была отнюдь не мечтательницей; наоборот, всегда размышляла здраво. Судьба разлучила ее и Дьёфара, и никто был не в силах изменить ход событий. Тем не менее она чувствовала, что ее свадьба причинит ему боль.

Наступила ночь. Черное небо, усеянное мириадами звезд, как куполом, накрыло Митейнанду.

Дьёфар с беспокойством выглянул из окна на улицу. Со всех сторон раздавался смех и была слышна музыка. Внизу торопливо прошло несколько горожан, нагруженных корзинами с провизией и пузатыми кувшинами с вином.

Никто не заметил тени, бесшумно кружащей над городом и в конце концов опустившейся в районе Восточной горы, недалеко от начала ущелья, по которому протекала Серебряная. Когда над изображением дракона внутри храма появился серебряный полукруг, Дьёфар сначала принял его за отсвет из хозяйственной пристройки, но тут же в его голове раздался повелительный голос.

Иди ко мне, мой друг. Ворота открыты.

Дьёфар судорожно сглотнул. Многие поколения жрецов смиренно выполняли свой долг и умирали в преклонном возрасте, так и не дождавшись этого момента.

Не бойся, мой друг. Войди в ворота.

Будто повинуясь чужой воле, Дьёфар медленно пошел вперед. Руки дрожали, стало трудно дышать.

На восточной стене храма, там, где всегда было вырезанное на камне изображение дракона, сейчас зияла черная дыра, над которой туманным ореолом из кристаллической пыли сиял серебряный полукруг.

Молодой жрец глубоко вздохнул, закрыл глаза и с колотящимся сердцем шагнул в черные ворота.

— Приветствую тебя, мой друг, — сказал дракон звучным голосом. — Как поживаешь?

Дьёфар упал перед ним на колени и коснулся лбом каменного пола. Это была не только поза смиренного почтения, но и просто рефлекс — у него подогнулись колени.

— Я… э-э… я… — залепетал он беспомощно. Он ожидал чего угодно, только не такого вопроса. — У меня… все хорошо, Ваше Величество, — изрек он наконец.

— Это хорошо, — дружелюбно сказал дракон и оглянулся вокруг. Его когтистые лапы царапнули каменный пол пещеры. — Да-а, здесь немного тесновато, ну ничего. Ты все подготовил, о чем я просил тебя?

— Конечно, мой повелитель, — поспешно заверил Дьёфар. — Я сейчас… — от волнения у него пропал голос.

— Сначала мне нужно несколько охапок соломы, — пояснил дракон. — Не то чтобы я был очень привередлив, но лучше, если яйца будут лежать на чем-нибудь мягком, не правда ли?

Дьёфар торопливо кивнул; его голова все еще была опущена вниз. Он не мог поверить, что такому могучему существу будет достаточно гнезда из соломы.

Дракон недовольно засопел.

— Разве я так ужасен на вид? Почему ты уставился в пол? — спросил он немного нетерпеливо.

— Нет, нет, мой господин! — воскликнул юный жрец и заставил себя поднять глаза.

Пещера была примерно семь шагов в ширину и двадцать в глубину; ее высота около входа была в три человеческих роста, а к задней стене свод постепенно снижался. Собственно говоря, в пещере должно было быть абсолютно темно, но она светилась мягким светом, который, казалось, струился прямо из скалы. Дракон удобно устроился на голом каменном полу, сложив кожистые крылья. Лежа, он был ростом с человека. Его хвост, разветвленный на три части (каждая — с кисточкой на конце), доставал почти до задней стены пещеры, а голова величаво раскачивалась перед Дьёфаром. Дракон смотрел на него глазами величиной с кулак; они сверкали и переливались всеми цветами радуги. Чешуйчатая кожа была черной, но иногда отсвечивала как металл или полированные доспехи дворцовой стражи, когда на них под определенным углом падали лучи солнечного света — зеленым, синим или красным.

Дьёфар видел в своей жизни много изображений драконов, но ни одно из них не могло сравниться с этим великолепным созданием. Глаза, ноздри и роговые выступы на голове были такими же, как на иллюстрациях и рельефах; передние лапы с длинными когтями, немного напоминающими пальцы человека, тоже были похожи; однако вид живого дракона поразил Дьёфара.

Во-первых, он ошибался по поводу размеров. Само тело дракона, не учитывая длинного хвоста и змеевидной шеи, было всего около четырех шагов в длину и полутора в ширину и в высоту. К тому же это совсем не величественное поведение! Однако, как ни удивительно, оно нисколько не умаляло чувства глубочайшего почтения, которое вызывал Верховный дракон. Наоборот, это только подчеркивало ауру Высочайшего.

— Уже лучше, — проворчал дракон, — но постарайся не впадать в другую крайность и не таращиться на меня как на привидение.

— Простите, Ваше Величество, — пролепетал Дьёфар. От страха и стыда он был готов упасть в обморок. — Я не хотел…

— Ладно, мой мальчик, — развеселившись, прервал его дракон. Он улыбнулся, обнажив при этом ряд мощных, устрашающих зубов. — Ничего страшного. Иди в храм и принеси соломы, чтобы я мог устроить гнездо. И захвати все, что я заказывал. Должен признаться, откладывать яйца — утомительное занятие.

— Как прикажете, Ваше Величество, — Дьёфар несколько раз низко поклонился и попятился назад.

— Осторожно! — воскликнул дракон. — Ты же не хочешь упасть в пропасть?

Дьёфар вздрогнул и обернулся. Он стоял у выхода из пещеры. Еще два шага, и он сорвался бы в бездну, не попав в магические ворота.

Серебристый мерцающий полукруг возник над краем пропасти; за ним виднелся крутой скалистый склон. Справа и слева от него Дьёфар видел в темноте сверкающие огни Митейнанды, пышно освещенный королевский дворец и праздничные площади города. Он собрал все свое мужество и шагнул в ворота над бездной.

— Отменно! Превосходно! — похвалил дракон и снова откусил большой кусок поджаристого барашка. Мощные зубы с хрустом перемалывали ребра. Дьёфар польщенно улыбнулся. — Правда, не повредило бы добавить чуточку тимьяна, — сказал дракон с набитым ртом. — В поросенке тоже не хватало розмарина.

Улыбка Дьёфара погасла. Он упал на колени.

— Простите, повелитель… Ваше Величество! — горестно воскликнул он. — Если вы желаете…

— Ради Бога! — простонал дракон. — Кажется, ты совсем не переносишь критики? Разве я не сказал, что было очень вкусно? Встань, мой друг. — Он склонил голову и помолчал, а затем добавил: — Есть кое-что действительное важное, о чем я тебя попрошу.

— Все, что пожелаете, — сразу ответил Дьёфар.

— Много лет тому назад Великий хан Кабирии устроил для меня большой прием, — доев барашка, начал рассказывать дракон. — Прием удался на славу. Это было в оазисе Бетеш… или Тереш? — Он рассеянно выплюнул дочиста обглоданную берцовую кость, которая пролетела над головой Дьёфара. — Ну, теперь это не имеет значения. Во всяком случае, он пригласил трех девушек: черненькую, рыжую и блондинку, и они танцевали для меня. А ты ведь знаешь, как редко можно встретить в Кабирии блондинок и рыжих… — На лице Дьёфара появилось растерянное выражение. — Нет, конечно, ты не знаешь, — поправил себя дракон. — Да и откуда тебе знать? Неважно, я просто хотел сказать, что мне очень понравилось смотреть на танцующих девушек. Как ты думаешь, ты сможешь привести ко мне трех симпатичных танцовщиц? Черненькую, рыжую и блондинку?

Сбитый с толку, Дьёфар озадаченно кивнул. В этот момент он пообещал бы доставить в пещеру даже самого короля Гаурока.

— Был бы рад, если бы среди них была твоя черноволосая возлюбленная, — сказал дракон. — Когда ты этим займешься…

— Ладия? — перебил его Дьёфар, сам не сознавая, какую дерзость он совершает. — Вы знаете о ней, повелитель?

— Конечно, — с достоинством ответил дракон и постучал себя когтем по лбу над третьим глазом. — Разве это не доказывает, что мы, драконы, смотрим в глубину души каждого?

— Тогда вы знаете и о том, что мы с ней никогда… с тех пор, как я стал жрецом… несмотря на то что я никогда не переставал ее любить… я всегда оставался верен клятве… — Голос Дьёфара сорвался.

— Мой бедный мальчик, — по-отечески сказал дракон. — Не волнуйся, конечно, знаю. А теперь успокойся, и давай не будем попусту терять время. — Он вытянул шею, так что его пасть оказалась перед лицом молодого человека, и дохнул.

Теплый поток зашевелил волосы на голове Дьёфара, и его захлестнул ураган всевозможных запахов, едва уловимых и одновременно производящих магическое действие. Пахло свежевспаханной землей, распускающимися деревьями, скошенной травой, древней пылью скал, прозрачным родником, льдом глетчеров, цветами и теплой кожей любимого человека, овощами и фруктами, сырым и жареным мясом, вином, пивом, хмельным медом и кислым молоком, рыбой и сыром, кровью, потом и испражнениями, дегтем и клеем, огнем, дымом и пеплом, любовью и ненавистью, отчаянием и надеждой, радостью и горем — он даже не мог перечислить всего…

Казалось, время остановилось. Перед его мысленным взором возникли картины другого мира: кровавый восход солнца над пустыней и голубые сверкающие ледники; изрыгающие огонь кратеры и волны, низвергающие стену воды на пустынные пляжи; леса и бескрайние болота; кровавые битвы и вспышки страстей; рождающиеся и гибнущие империи…

Он почувствовал сопричастность опыту поколений. На короткий момент или целую вечность он стал частью мироздания и понял, что дракон сделал ему подарок, которого удостаивались лишь немногие.

Дыхание дракона ослабло.

Дьёфар моргнул. Мир постепенно приобретал обычные очертания. Еще мгновение Дьёфар находился под впечатлением увиденного — воспоминаний дракона. Магия начинала рассеиваться, но ее отблеск останется в нем навсегда.

— Я понял, повелитель, — прошептал он торжественно.

— Ну, если так, — услышал он звучный голос, — то принеси мне пару кругов сыра. Да, и еще бочку вина и бочку медовухи. Она особенно хороша с козьим сыром, ты не находишь?

Ладия намочила платок в кружке с холодной водой, отжала и вытерла разгоряченное лицо. Она танцевала, пока не закружилась голова. А с начала праздника прошло еще только три часа. Холостые парни выстроились в очередь, чтобы потанцевать с ней. Многие просто хотели познакомиться с черноволосой красавицей, а некоторые лелеяли надежду сегодня ночью узнать ее ближе.

Она жалела, что Дьёфар так и не появился. Что могло задержать его в храме? Правда, сегодня было третье новолуние года, а в эту ночь…

Нет, в это трудно было поверить. Верховный дракон никогда не выбрал бы Руннтерум. Бедный Дьёфар! Он приносит свою жизнь в жертву событию, которое так никогда и не состоится.

Кто-то похлопал ее по плечу. Она обернулась и увидела его.

— Дьёфар! — радостно воскликнула она. — Ты все-таки пришел… — Она замолкла, не договорив.

На молодом человеке были белые парадные одежды, отороченные золотой с пурпуром каймой. Однако ее поразило не это, а его лицо. Оно буквально светилось, а глаза сияли.

— Это означает?.. — в волнении спросила она.

Он кивнул и взял ее за руки.

— Да, — тихо ответил он. — И дракон просит тебя прийти к нему.

«Дракон просит меня, — ошеломленно подумала Ладия. — Он мог приказать, но он просит. Какая честь!»

И тут у нее мелькнула мысль, от которой перехватило дыхание.

Если Верховный дракон берет Руннтерум под свою защиту, то Дьёфар обретает свободу! Это его имел в виду оракул, когда сказал, что еще весной она найдет будущего мужа.

Она бросилась в его объятия, не обращая внимания на удивленные взгляды окружающих. Правда, она должна кое в чем признаться Дьёфару, но сейчас для этого неподходящий момент.

— Пойдем, — шепнула она ему на ухо.

Ему стоило больших усилий разомкнуть объятья.

— Есть еще кое-что, о чем просил дракон, — сказал он. — Кроме тебя, он хотел бы пригласить рыжеволосую и светленькую девушек, чтобы вы станцевали для него.

Ладия закрыла на минуту глаза и задумалась. Приказ Дьёфара можно было истолковать по-разному. Но кто она такая, чтобы противиться воле дракона и обсуждать его пожелания. Разве Верховный дракон не всеведущ?

Если да, то он знал ее тайну. Если нет, то она откроет ее своему исповеднику, Дьёфару.

Ученому, вероятно, потребовалось бы немало времени, чтобы взвесить все за и против, обдумав, как обойти всевозможные ловушки, чтобы не совершить роковой ошибки. Но ум Ладии не был книжным; она приняла решение предстать перед драконом и, если на нее обрушится гаев, принять его со смирением, но без излишнего раскаяния.

Она открыла глаза.

— Тогда давай поищем девушек, — твердо сказала Ладия.

Помимо магического серебряного света пещера была освещена двумя масляными лампами. Дьёфар стоял у выхода и завороженно смотрел, как танцевали девушки.

Они раскачивались в такт музыке. Ее создавал сам дракон, медленно пропуская струю воздуха через три ноздри, которые то расширялись, то сужались, издавая нежные тона, подобно легендарным опаловым флейтам Урска. Хвостом он отбивал ритм. Это была незнакомая, чарующая мелодия.

Девушки были прелестны как газели, гибки как ивовые прутики и красивы как орхидеи в оранжереях королевского дворца в Сабууле. Они двигались с такой грацией, что придворные танцовщицы Великого хана Кабирии не могли идти ни в какое сравнение с ними. Каждая заставила бы сильнее забиться сердце любого мужчины, но Дьёфар видел только Ладию. Казалось, дракон разделял его точку зрения, потому что, когда танец закончился, поблагодарил всех и отослал рыжеволосую и блондинку с Дьёфаром; Ладию же попросил остаться.

— Собственно говоря, я просил трех девственниц, — сказал он, — но не будем мелочны.

Ладия выдержала его испытующий взгляд и не опустила головы. Она не стыдилась того, что сделала.

— Значит, вы все знали? — как можно спокойнее спросила она дракона, однако голос ее слегка дрожал.

— Какая разница? — так же спокойно ответил дракон. — Говорят, что драконы мудры, и это правда. Утверждают также, что Верховный дракон всеведущ, но это не так. Никто не всеведущ, даже Боги. Может быть, только Прабоги были когда-то такими, кто знает?

Он взял последний круг сыра, разломил его и с наслаждением понюхал. Затем отправил куски в рот, задумчиво пожевал, запил остатками медовухи и громко рыгнул.

— Извини, — пробормотал он и промокнул пасть большой льняной скатертью. — Мои манеры становятся хуже. Возраст… — Он вздохнул. — Так когда ты ему хочешь рассказать?

— Как только яйца принесут в храм и обо всем доложат королю, — ответила Ладия. Дракон кивнул.

— Ты сожалеешь о том, что произошло?

— Нет. — Ладия и раньше задавала себе этот вопрос, но никогда еще ни с кем не говорила на эту тему. Она и подумать не могла о том, что однажды будет рассказывать историю своей жизни Верховному дракону; что это высшее существо может интересоваться таким незначительным человеком, каким она себя считала.

— Расскажи мне, если хочешь, — сказал дракон, словно прочтя ее мысли. — Нет никого, кто был бы незначительным в этом мире.

— Его звали Кадан, — начала Ладия. Она удивилась, почувствовав облегчение, когда стала рассказывать, хотя ей всегда казалось, что она не виновата. — Мы познакомились на прошлогоднем весеннем празднике. Прошло довольно много времени, прежде чем это случилось. Не знаю, действительно ли мы любили друг друга, но… — Она беспомощно развела руками. — Я всегда думала, что мы когда-нибудь поженимся с Дьёфаром. Мы были совсем юными, когда оракул назначил его вашим жрецом. Он мог бы отказаться от этой должности или через несколько лет найти себе преемника, но годы шли, и я постепенно смирилась с мыслью, что мы не предназначены друг для друга, хотя продолжала его любить. — Она замялась и опустила глаза. Дракон терпеливо ждал. — Простите мой вопрос, повелитель, но почему жрец Дракона должен давать обет безбрачия, хотя многим другим священникам разрешено жениться? И почему он может взять себе жену после вашего прихода, хотя должен заботиться о яйцах и растить маленьких драконов? Я не понимаю.

— Я тоже, — признался дракон. Он нашел косточку барашка и начал ковырять в зубах. — Возможно, из соображений безопасности, чтобы никто заранее не узнал о моем прибытии и не надоедал мне. — Он, почти как человек, пожал своими могучими плечами. — Не я создавал правила и в мои задачи не входит раздавать людям советы. — Он рассеянно повертел в когтях кость и бросил ее в дальний угол. — Пожалуйста, продолжай!

— Так вот, на прошлогоднем празднике я познакомилась с Каданом, — сказала Ладия. — Может, это была и не та большая любовь, о которой я мечтала, но наши чувства росли и становились все глубже. Мы решили объявить о своей помолвке, но тут с ним случилось несчастье: он участвовал в строительстве моста через Серебряную, сорвался и утонул.

— Бедный мальчик, — пробормотал дракон. — Таким образом, ты дважды теряла любимых, но не озлобилась. Ну, теперь ты, наконец, найдешь свое счастье.

— Если Дьёфар захочет после того, как узнает, что он у меня не первый мужчина.

— Ты сомневаешься в нем?

Ладия задумалась, но потом покачала головой:

— Нет, я не чувствую себя виноватой и думаю, что Дьёфар поймет меня. Но я всего лишь человек, а вы, повелитель, мудры. Скажите мне, сделала ли я что-то не так?

Дракон пристально посмотрел на нее:

— Ты знаешь ответ на свой вопрос, ты сама на него ответила. Что правильно, а что нет? В некоторых странах принято, чтобы девушка выходила замуж невинной, а в других, например, на Жемчужных островах, перед замужеством девушки должны в течение месяца спать со жрецами плодородия. В Морозных Степях невинными до женитьбы должны оставаться юноши. А в Гауланоаре, в джунглях, каждый мужчина должен переспать сначала со всеми незамужними женщинами, а каждая женщина — со всеми холостыми мужчинами деревни, прежде чем выбрать себе партнера. — Он добродушно рассмеялся. — Что правильно, а что неправильно, решать вам, людям. Но вы все так усложняете! Вы устанавливаете правила и издаете законы, которые иногда бывают очень разумными, а иногда невероятно глупыми. Ваши прародители были куда свободнее, у них было меньше всяческих запретов; тем не менее они задолго до вас заселили и покорили этот мир. Но теперь ваш путь близится к концу. — Он тяжело вздохнул.

Масляные лампы мигнули и погасли.

— Время не стоит на месте, — сказал дракон. — Предстоят большие перемены. То, что вчера считалось неправильным, завтра будет правильным, и наоборот. Ты и Дьёфар — часть этих перемен. Старое уходит, ему на смену приходит новое. Подойди ко мне, дитя мое.

Ладия послушно сделала шаг вперед. Дракон открыл пасть, и его воспоминания, накопленные за бесконечно долгую жизнь, окутали ее, как прежде Дьёфара.

— Возвращайся к своему возлюбленному, дитя, — сказал он. — Через три часа я закончу свою работу. А пока что здесь не должно быть свидетелей. — Он нежно погладил ее лапой по голове и хитро улыбнулся. — Что бы ни случилось, действуйте по велению сердца. Не давайте ослеплять себя внешним обстоятельствам. Не все то, что на первый взгляд возвышенно, является таковым.

В храме Дракона царило напряженное ожидание. Дьёфар и Ладия, взявшись за руки, стояли перед алтарем, на котором лежали три бархатные подушки, приготовленные для яиц. Они ждали, когда их позовет дракон. Слова были лишними, каждый из них знал, о чем думает другой. Они получили подарки, которых удостаивались лишь немногие. Кроме того, Верховный дракон их благословил.

Казалось, что мир затаил дыхание. На ночном небе сверкало больше звезд, чем обычно в это время года, все они появились из созвездия Большого дракона, которое блистало над Восточными горами. Звуки весеннего праздника, подходившего к концу, проникали сквозь раскрытые окна. На старом каштане во дворе храма пел соловей. Свет масляных ламп погружал алтарь в золотое сияние и сглаживал силуэты. На кухне девушки, танцевавшие для дракона, взволнованно перешептывались с помощниками Дьёфара.

Когда водные часы показали третий час с возвращения Ладии, магические ворота опять засветились, и в головах Ладии и Дьёфара раздался голос дракона: «Мое дело сделано. Вы можете взять яйца. Заботьтесь о них. Благословляю вас, мои дети». Раздался громоподобный смех, добродушный и веселый. «Предстоят перемены, которые потрясут мир. Стойте, как скала. Ваша сила в вашем единстве. Не давайте сбить себя глупости, алчности и зависти. А теперь прощайте!»

Рука об руку вошли Ладия и Дьёфар в серебристые ворота. Дракон исчез. Скалистые стены все еще источали слабый свет. На соломе лежали белое, красное и золотое яйца. Они были похожи на гусиные, только величиной в три ладони.

Но было еще кое-что, заставившее в один голос вскрикнуть молодую пару. В центре лежало четвертое яйцо. Оно было по крайней мере в два раза больше остальных… и абсолютно черное.

Король Гаурок представлял собой живописное зрелище. Он был на голову выше самого рослого мужчины королевства, широк в плечах, силен, статен и обладал пронзительным взглядом голубых глаз на хорошо вылепленном лице, украшенном светлой густой бородой.

Он стоял во главе своей свиты перед алтарем в храме Дракона и с почтением смотрел на три бархатные подушки, на которых лежали яйца. За ним толпились жители Руннтерума, которым ради такого случая тоже было позволено войти. Люди теснили друг друга, вставали на цыпочки и вытягивали шеи, чтобы увидеть кладку Верховного дракона.

Весть о его посещении, несмотря на все меры предосторожности, быстро распространилась. Вся Митейнанда была на ногах; улицы вокруг храма Дракона были забиты любопытными.

Ранним утром все еще сказывались последствия бурной ночи и выпитого вина; даже Гаурок, обычно самоуверенный и спокойный, после праздника в королевском дворце был несколько не в форме.

— Четвертое яйцо? — переспросил он. — Вы говорите, черное и гораздо крупнее, чем остальные? Почему его здесь нет?

— Ваше Величество, магические ворота закрылись, как только мои помощники и я принесли три яйца в храм, — объяснил Дьёфар. — Не в моей власти открыть их. Поэтому я просил известить Ваше Величество, чтобы получить совет, что нам делать.

Король задумчиво почесал затылок. Он никогда не думал, что его стране выпадет такая честь. Теперь он боялся совершить непростительную ошибку и принять ошибочное решение, рассердив этим дракона. Однако Гаурок был не только единоличным правителем Руннтерума, но и хорошим дипломатом, а поэтому знал, что в некоторых ситуациях гораздо выгоднее переложить ответственность с себя на кого-нибудь из подданных. Мутель, его тучный канцлер, как назло, не поднимал глаз от пола и предпочитал молчать, а Фонтинааль, честолюбивый маг, занявший в результате последних выборов место спикера своей гильдии, казалось, больше интересуется покроем своей одежды; во всяком случае, он не спешил осчастливить мир советами.

— Ну… вы являетесь жрецом Дракона, Дьёфар, — медленно и с достоинством сказал наконец король Гаурок. — Это вы разговаривали с драконом. Посоветуйте, что нам делать. Вы должны знать, что в таких случаях рекомендуют предписания.

— На такой случай нет предписаний, Ваше Величество, — сказал Дьёфар. — А дракон не упоминал о четвертом яйце. Может быть, он хочет, чтобы яйцо оставалось в пещере? Иначе почему магические ворота закрылись, прежде чем мы успели перенести черное яйцо в храм? С другой стороны, может быть, он проверяет, достойны ли мы его защиты.

В толпе начали перешептываться.

— В «Книге древних посланий», составленной Финдрю Старшим, сказано, что однажды Верховный дракон подаст знак, который прекратит спор людей о том, кто к какому слою принадлежит и под защитой какого дракона находится, — послышался голос из толпы. Это был Бунидал, один из самых уважаемых в Руннтеруме философов, совершивший в молодости паломничество в далекую Ревонну, чтобы изучить там святые рукописи в монастыре Номам. — Может быть, четвертое яйцо и есть этот знак?

Какое-то время в толпе царило напряженное молчание; было слышно лишь дыхание и сдерживаемое покашливание. Потом вперед вышел Фонтинааль, выпрямился, чтобы казаться выше, чем был на самом деле, поднял голову и широко раскинул руки.

— Драконы владеют магией, — начал он свою речь, — а Верховный дракон знает все тайны. Уже давно члены нашей гильдии по праву требуют, чтобы их не причисляли к подопечным красного дракона. А кто может стать лучшим защитником магов, волшебников и ведьм, чем черный дракон? В конце концов, — он бросил многозначительный взгляд в сторону Уры, первосвященника Руннтерума, — магия считается черным искусством. Так что черное яйцо может быть знаком…

— Не так быстро! — крикнул первосвященник. — Насколько я помню, вы стремились перейти в подопечные белого дракона, так как ваше искусство…

— Белое или черное, это всего лишь две стороны одной медали, — прервал его Фонтинааль, — так же, как жизнь и смерть неразрывно связаны друг с другом, как свет и тьма…

Громкий лязг металла заставил его замолчать. Это капитан Лодаст, командир лейб-гвардии короля Гаурока, ударил коротким мечом плашмя по своим латам. Дьёфар недовольно поморщился, но воздержался от комментариев. Дело в том, что вход в храм с оружием был запрещен, но для лейб-гвардейцев короля Дьёфар сделал исключение; и вот теперь Лодаст отблагодарил его тем, что перед алтарем обнажил меч. Любой другой священник сразу выставил бы нарушителя за порог храма, однако Дьёфар решил не нагнетать напряжения.

— Если из черного яйца появится черный дракон, то речь может идти только о покровителе воинов, — громко заявил Лодаст. — Черный цвет — это цвет смерти, а наши мечи…

— Ерунда! — на редкость единогласно воскликнули Фонтинааль и Ура. Они обменялись быстрыми взглядами. — Разве воины всегда не подчеркивали, что их покровитель — красный дракон? Разве красный цвет — это не цвет крови? Откуда такая внезапная перемена мнения?

Прежде чем капитан ответил, вперед протиснулся Витоде, представитель гномов. Он встал, широко расставив ноги, уперев руки в бока, и вызывающе посмотрел на человека, который был почти вдвое выше него ростом.

— Как все прекрасно знают, драконы связаны больше с нами, чем с людьми. — Его раскатистый бас прозвучал подобно барабанному бою в джунглях Гауланоара. — Черный цвет — это цвет гномов: в наших пещерах и штольнях всегда темно. Разве Верховный дракон откладывал яйца не в пещере, то есть не на нашей территории? И разве он не закрыл ворота, чтобы жрец Дракона не смог перенести черное яйцо в храм? Нигде в мире среди людей не живет так много гномов, как здесь, в Руннтеруме. Поэтому я утверждаю, что Верховный дракон хочет, чтобы черный дракон был покровителем гномов!

Ропот толпы становился сильнее. Дьёфар видел, что губы капитана Лодаста превратились в тонкую полоску, а рука крепче сжала меч. Ура и Фонтинааль снова обменялись взглядами. На лице короля Гаурока появилось озабоченное выражение. Он в растерянности теребил бороду и взглядом искал помощи у Дьёфара.

Молодой жрец почувствовал нарастающий конфликт. Его огорчало, что появление Верховного дракона, которое должно было служить поводом для радости и вызывать глубокую благодарность, на самом деле породило разногласия и зависть среди населения, которое до сих пор жило в единстве и мире. Руннтеруму выпала редкая честь; она ни в коем случае не должна быть запачкана мелочными спорами.

«Может быть, Верховный дракон подвергает каждую страну, которую он удостаивает посещением, такому испытанию? — промелькнуло у него в голове. — Может быть, только немногие выдерживают его? Вылупятся ли из яиц драконы, если мы упадем в его глазах? И не будем ли мы замалчивать тогда свой позор, чтобы о нем не узнал весь мир?»

Он быстро оглянулся.

Король Гаурок поглаживал бороду и старался сохранять достоинство. Ура и Фонтинааль продолжали переглядываться. Лодаст держал свой меч направленным на Витоде. На лице Мутеля было самодовольное выражение, как будто он знал ответы на все вопросы. Кробер, купчиха, энергично протискивалась через толпу к алтарю, готовясь отстаивать права своих товарищей.

— Ты должен что-нибудь предпринять, — шепнула Ладия.

Дьёфар вздрогнул. Когда он стал жрецом Дракона, то сразу осознал взятую на себя ответственность; но он не рассчитывал, что когда-нибудь должен будет воспользоваться властью, которую эта должность теоретически предоставляла. На самом деле священники обычно занимали подчиненное положение. То же относилось и к жрецам Дракона. Однако, если на Землю спускалось божество или появлялся Верховный дракон, светские авторитеты отступали перед церковными; считалось, что любая земная власть исходит из руки Божьей. Верховный дракон не был Богом, но приравнивался к нему, так как во времена создания мира, еще до появления людей, Прабоги назначили его покровителем и защитником всего живого.

Даже король Гаурок должен был подчиняться жрецу Дракона, если речь шла о религиозных вопросах.

— Что мне делать? — тихо спросил Дьёфар, не выпуская спорщиков из поля зрения. Ладия не отходила от него с тех пор, как он послал своего старшего помощника к королю с известием о появлении Верховного дракона. Ее присутствие, как ни странно, воспринималось окружающими как само собой разумеющееся. Как будто она была законной женой жреца Дракона.

— Следуй велению сердца, — так же тихо ответила она. — Исполняй свой долг, не поддаваясь давлению. Используй подарок дракона.

Не глядя на нее, Дьёфар почувствовал, что она улыбается. И тут на него снизошел покой. Он вспомнил то мгновение — или вечность, — когда дракон вдохнул в него опыт своей немыслимо долгой жизни.

— Черный дракон, о котором здесь все говорят, не принадлежит никому, — сказал он спокойно, и все лица обратились в его сторону. — Как и любой другой дракон. Стараться приписать его покровительство определенному сословию значило бы подчинить его себе, а это невозможно. И я не потерплю этого. Храм построен в честь всех драконов. Тот, кто оскверняет его, используя в своих корыстных целях, должен сейчас же уйти и никогда не переступать больше этого порога.

Он говорил не очень громко, однако все благоговейно внимали ему.

Кробер, открывшая было рот, закрыла его, проглотив то, что хотела сказать. Напряженная поза Витоде сменилась расслабленной. Ура и Фонтинааль больше не переглядывались. Волнение толпы улеглось. Капитан Лодаст растерянно посмотрел на свой меч и убрал его в ножны.

Король Гаурок моментально оценил ситуацию чутьем настоящего властителя и дипломата. Он шагнул вперед, эффектно сбросил с плеч свой расшитый золотом плащ, так что все взгляды обратились в его сторону. Он склонился перед Дьёфаром в поклоне, достаточно глубоком, чтобы засвидетельствовать священнику свое почтение, однако не таком низком, чтобы уронить королевскую честь.

— Что мы должны делать, жрец Дракона? — громко спросил он.

Дьёфар кивнул ему и увидел, что король ответил ему почти незаметной улыбкой.

— Мы построим красный, золотой и белый храмы в честь драконов, как это предписывается в древних рукописях, — сказал он твердо. — Сегодня же вечером я представлю строителям планы. А до окончания строительства яйца будут находиться под моим патронатом.

Король снова поклонился, на этот раз более скупо.

— Мутель займется этим вопросом, — пообещал он.

— А что будет с черным яйцом? — выкрикнул Витоде отчасти из упрямства, отчасти из любопытства. — Может быть, вы замалчиваете это потому, что, с тех пор как магические ворота закрылись, вы не в состоянии найти его местоположение?

— Я знаю, где это, — спокойно ответил Дьёфар. — Я видел сверху огни Митейнанды и королевский дворец. Пещера должна находиться где-то на восточном склоне, примерно в полумиле от Лазурного озера и по крайней мере шагов сто в высоту над горными лугами, где пасутся козы.

Он улыбнулся, когда толпа загудела, как пчелиный рой. У него отпали все сомнения. Теперь он понял, что черное яйцо было знаком дракона, и от каждого зависело, как истолковать этот знак.

— И я считаю, что вы все имеете право увидеть черное яйцо.

Было необыкновенно тихое утро. На востоке, в лучах утреннего солнца, как полированная латунь, пылали горные вершины. Тонкая пелена тумана кружевом покрывала горную долину, чуть приглушая журчание Серебряной. Мириады капелек росы, висящих в неподвижном воздухе, заставляли его сверкать и искриться, как будто звезды вдруг опустились с неба на землю. На влажной траве спокойно лежали овцы: грязно-серые кучки шерсти на фоне яркой зелени. Со скалы на скалу прыгали козы, степенно и бесшумно. Одинокая бабочка потерянно перелетала от цветка к цветку. Немногочисленные пчелы сонно и лениво обследовали весенние цветы в поисках нектара. Время от времени слышалась робкая трель какой-то птахи.

Дьёфар старался не потерять из виду отвесный склон, около которого порхали молочно-белые фигурки Биграеля и Римары, парочки херувимов. Он держал в своей руке руку Ладии, бесконечно благодарный за то, что она была рядом. Ее присутствие придавало ему силу и уверенность. Казалось, разгадка тайны черного яйца уже близка, однако каждый раз, когда он так думал, она ускользала от него. Несмотря на это, он был уверен, что все закончится хорошо. Верховный дракон хотел испытать народ Руннтерума, но было очевидно, что без злого умысла.

Сверху раздался голос Биграеля. Он и его спутница кружились около темной щели в почти отвесной скале.

— Они нашли пещеру, — тихо сказал Дьёфар и сжал руку Ладии.

На почтительном расстоянии от них стояли жители Митейнанды и окрестных деревень, до которых новость долетела со скоростью ветра. Народ все прибывал. Заградительный кордон, который устроили лейб-гвардейцы короля, имел скорее символический характер. Никто бы не осмелился без разрешения жреца Дракона приблизиться хоть на шаг.

Биграель и Римара скрылись в глубине пещеры.

— Пещера именно там, где вы предполагали, ваше преосвященство, — докладывал запыхавшийся херувим, приземлившись рядом с Дьёфаром. Его грудь быстро вздымалась и опускалась, скорее от волнения, чем от напряжения. Перья, покрывавшие изящное тело, трепетали, как крылья колибри.

— Черное яйцо лежит в гнезде из соломы, — добавила его спутница. — Мы обнаружили также несколько выступов, к которым можно прикрепить веревки.

Дьёфар оглянулся на небольшую группу, которая ожидала его знака сразу за кордоном королевской охраны.

— Пещера достаточно большая для всех вас, — обратился он к королю и представителям различных сословий, — но восхождение будет опасным. Тот, кто готов рисковать, может войти в пещеру и увидеть яйцо. Но предостерегаю вас: Руннтерум получил подарок дракона в виде трех яиц. Это честь, которая оказана не многим королевствам. Тем не менее кому-то кажется, что этого мало, и он жаждет большего. Подумайте! Возможно, это просто послание дракона…

— Но ведь вы тоже не уверены, ваше преосвященство? — сказал Фонтинааль. — Я хочу увидеть яйцо собственными глазами и прощупать его своей магической силой. Разве не было бы оскорбительно для дракона, если бы его подарок отвергли?

— Я тоже хочу увидеть яйцо, — присоединился к нему Ура. — Мы не можем допустить того, чтобы на него претендовали только маги. — Он проигнорировал ядовитый взгляд, который послал ему Фонтинааль.

Капитан Лодаст ударил себя в грудь кулаком; раздался грохот металла.

— Я прослежу за тем, чтобы с яйцом ничего не случилось, — прогремел он. — Яйцо будет находиться под охраной гвардии.

Один за другим все заявили о своем желании увидеть яйцо, выдвигая ту или иную причину, которая основывалась якобы только на том, чтобы оказать дракону и четвертому яйцу должное уважение.

— Как хотите. — Дьёфар не ожидал ничего другого. — Биграель и Римара, закрепите лестницы и дайте нам знать, когда можно подниматься.

Херувимы взяли две веревочные лестницы, сделали на них прочные петли и элегантно поднялись в воздух. Дьёфар видел, как они приземлились на узком карнизе перед пещерой и начали подтягивать лестницы вверх. Через некоторое время Биграель кивнул головой и издал три резких, пронзительных звука — условный сигнал.

— Еще не поздно повернуть назад, — серьезно сказал Дьёфар. — Как жрец Дракона нашего королевства я с полной уверенностью заверяю вас, что, оставив в гнезде черное яйцо, мы не разгневаем дракона. Но окончательное решение принимать вам.

Фонтинааль неприязненно посмотрел на него:

— Рассердим ли мы дракона, приблизившись к черному яйцу?

Дьёфар покачал головой:

— Он запретил бы нам, если бы это могло вызвать его гнев. Но если бы он действительно хотел этого, то подал бы знак.

— Тогда я поднимаюсь, — решительно сказал маг и направился к висящей лестнице. Ура быстро последовал за ним. Группа пришла в движение; все, включая короля Гаурока, канцлера Мутеля и небольшую свиту, двинулись к подножию горы.

— Должно быть, так хотел Верховный дракон, — шепнула Ладия Дьёфару, который на мгновение заколебался. Она беззаботно улыбнулась. — Пошли посмотрим, что из этого выйдет.

Фонтинааль остановился у лестницы, задрал голову и с опаской посмотрел вверх. Казалось, что мужество вдруг покинуло его.

— Только после вас, ваше преосвященство, — промямлил он, скрывая возникшую неловкость приглашающим жестом.

Дьёфар подавил усмешку и начал взбираться по лестнице.

— И вы не хотите забирать это яйцо в храм? — в который раз спросил капитан Лодаст. Он все еще тяжело дышал, потому что поднимался в доспехах.

— Нет, — терпеливо повторил Дьёфар. — В рукописях ничего не сказано о четвертом яйце, и дракон ни словом не обмолвился о нем. Я выполнил свой долг. Три яйца лежат в алтаре храма, и уже завтра в их честь начнется строительство трех храмов.

Он и Ладия стояли у входа в пещеру. Остальные, прижавшись к скалистым стенам, почтительно разглядывали черное яйцо с безопасного расстояния. Они разбились на небольшие группки: там — представители кузнецов, столяров, кожевенников, каменщиков и других ремесленников; здесь — крестьяне, охотники и рыбаки; Фонтинааль, Ура и Кробер стояли около Лодаста.

Маг закрыл глаза и, вытянув вперед руки, круговыми движениями как бы ощупывал яйцо издали. Он сопровождал свои действия монотонной мелодией, изредка прерывая ее и разочарованно качая головой.

— Ничего, — прошептал он. — Я ничего не чувствую.

Пещеру наполнял слабый запах, на который Дьёфар сначала не обратил внимания. Ладия склонила голову набок, принюхиваясь и с любопытством разглядывая яйцо. Вдруг ее губы задрожали, она поднесла руку ко рту, закрыла глаза и начала издавать какие-то странные, сдавленные звуки. Ее плечи вздрагивали.

Фонтинааль прервал свое монотонное пение. Ура непонимающе наморщил лоб. Оба бросали на нее укоризненные взгляды, остальные были просто шокированы. Она отвернулась, но Дьёфар видел, как она до боли кусала себе руку и вытирала катившиеся из-под закрытых век слезы.

— Вы не будете против, если мы заберем яйцо в город? — опять принялся за свое Лодаст. Все, кроме Витоде, вдруг стали удивительно единодушны.

— Выбор за вами. Если хотите, то можете это сделать, — ответил Дьёфар, озадаченный странным поведением Ладии. — Я вам не запрещаю, но и на помощь мою не рассчитывайте. А теперь извините меня, капитан. — Он отвернулся и положил руку на плечо Ладии. — Что с тобой? — шепнул он.

— Яйцо… яйцо… — еле слышно произнесла она и зарылась лицом у него на груди. Ее тело содрогалось, и вдруг Дьёфар понял, что она не плачет, а судорожно старается подавить смех! Он посмотрел через ее плечо на гнездо. К нему как раз приблизился Витоде.

— На ощупь яйцо… клейковатое, — сообщил гном хриплым голосом. — Скорлупа не твердая, даже, пожалуй, мягкая, как у змеиного яйца. И оно пахнет… пахнет как… — он замолчал, не найдя подходящего сравнения.

И тут Дьёфар все понял. Он обнял Ладию и крепко прижал к себе. Он тоже боялся в любой момент потерять самообладание. Ему вдруг послышался громкий смех дракона, отдающийся эхом среди гор.

Ладия и Дьёфар напряженно следили за развитием событий у подножия горы. Утренний туман рассеялся, на безоблачном небе сияло солнце, но вокруг все еще стояла странная тишина, как будто сама природа затаила дыхание.

Жрец благословил действия Лодаста, Фонтинааля, Уры и других, желающих перенести яйцо в город и построить в честь него отдельный храм, где должен был появиться черный дракон. Однако теперь Ладия и Дьёфар знали, что эти усилия напрасны. Более того, они сделали для себя некоторые отрезвляющие выводы.

Черное яйцо было слишком большим и тяжелым, чтобы херувимы могли перенести его по воздуху. Его осторожно завернули и положили в сетку, сплетенную из прочной конопляной веревки. К сетке прикрепили два кожаных ремня. Надев ее на спину, кузнец Ноидар, выбранный для этого ответственного поручения, стал медленно и осторожно спускаться по лестнице вниз.

Толпа внизу затаила дыхание. Огромное черное яйцо весило немало, Ноидар двигался с видимым усилием от одного выступа скалы к другому. Он не преодолел еще и четверти пути, когда случилось нечто непредвиденное. Из-за постоянных толчков яйцо изменило свое положение, так что его острый конец высунулся из ячейки сетки. Собственно говоря, в этом не было ничего страшного, так как диаметр яйца был по крайней мере в два раза больше размера ячеек. Однако стало заметно, что из-за смещения центра тяжести Ноидару стало еще труднее спускаться. С каждым следующим толчком кончик яйца все дальше вылезал наружу, неумолимо выскальзывая из обертки. Эластичная скорлупа удлинилась под действием собственного веса и уже наполовину торчала из сетки.

Ноидар неподвижно замер на лестнице и повернул, насколько мог, голову назад. Ему не удалось разглядеть, что случилось с яйцом, однако он чувствовал, что кожаные ремни натянуты неравномерно, видел в толпе бледные лица и испуганные глаза, слышал нарастающий ропот. Со стиснутыми зубами он продолжал спускаться.

Чем быстрее он двигался, тем быстрее яйцо проскальзывало в ячейку. Тут и там в толпе раздавались сдавленные крики. Дьёфар почувствовал, как Ладия невольно сжала его руку. Его первоначальное веселье сменилось сочувствием к несчастному кузнецу, который в отчаянии цеплялся за раскачивающуюся веревочную лестницу. Он уже почти справился с поставленной задачей. До конца лестницы оставалось не больше десятка шагов, когда яйцо, как капля, вдруг выскользнуло из ячейки.

Толпа замерла. Какое-то время стояла мертвая тишина, а затем из тысячи глоток вырвался крик ужаса, слышный, наверное, в самых отдаленных уголках Руннтерума.

Яйцо ударилось о подножие скалы и покатилось по поросшему травой склону.

Многоголосый крик оборвался. Наступила полная тишина. Оставалась надежда, что яйцо не разбилось, что густая трава горного луга сыграла роль мягкой подстилки. Может быть, если боги будут милостивы…

Яма изменила направление движения яйца; вместо зарослей кустарника оно устремилось прямо на узкий скалистый выступ, торчащий из травы, как лезвие ножа.

Глухой рокот, как раскаты грома, поднялся в толпе, перерос в ревущее крещендо и разрядился в оглушающем пронзительном визге, когда яйцо раскололось о скалу, и обе половинки, разлетевшиеся было в разные стороны, описав правильный полукруг, почти одновременно приземлились перед королевской свитой.

Тяжелое молчание прерывалось лишь сдавленными стонами. Дьёфар поднял голову и увидел, как Ноидар отпустил веревочную лестницу и упал с высоты в траву. Кузнец покатился почти по тому же маршруту, что и яйцо, безнадежно запутавшись в сетке; от отчаяния он не делал никаких попыток затормозить свое падение.

Ладия и Дьёфар обменялись быстрым взглядом и побежали вниз по склону. Они успели остановить кузнеца, опустились рядом с ним на колени и стали его утешать. Сначала он ничего не хотел слушать, плакал как ребенок, но потом до него дошел смысл их слов.

— Это правда? — прошептал он недоверчиво. — Я не разбил яйцо дракона? Я не буду проклят? — И он снова заплакал, на этот раз от счастья.

Он отделался синяками, царапинами и одним вывихом. Ладия и Дьёфар, подставив плечи, повели его вниз по склону.

Король Гаурок со свитой и представителями разных сословий боязливо отпрянули назад. Обе половинки яйца лежали у подножия горы в траве. К аромату весенних цветов примешивался неприятный запах.

Дьёфар уперся руками в бока и обводил взглядом недоуменные лица вокруг.

— Что вы теперь будете делать? — спросил он спокойно. Хотя говорил он негромко, окружающие вздрогнули. Биграель и Римара взмахнули крыльями, как будто хотели немедленно улететь, но потом передумали.

— Вы даже не осмеливаетесь посмотреть на то, что вы натворили? — Ему ответили молчанием.

— Капитан Лодаст, Фонтинааль, Ура! — Дьёфар указал на каждого из них поочередно. — Вы больше прочих выделялись своим честолюбием и хотели присвоить четвертое яйцо дракона, надеясь тем самым получить личного покровителя. Теперь пришло время отвечать за это. Подойдите ко мне!

Повинуясь его воле, мужчины подошли к жрецу. Дьёфар кивком головы приказал им следовать за ним и пошел к одной из половинок яйца. Он наклонился, поднял сухую ветку и указал на черную массу, которая, после того как лопнула оболочка, превратилась в лепешку.

— Что вы видите перед собой?

Первым пришел в себя Лодаст:

— Четвертое яйцо дракона. Его половину.

— О Боже! — простонал Ура. — Кости! Дракон уже вырос! Горе нам!

Фонтинааль с трудом сглотнул. Его лицо было белым как мел.

— А запах вам ни о чем не говорит? — спросил Дьёфар.

— Как вы смеете… осмеливаетесь утверждать, что дракон может вонять? — промямлил Ура. На его лбу выступили капельки пота.

Дьёфар покачал головой. Уголки его рта дрогнули.

— Вы отказываетесь признать очевидное. — Он палкой разворошил черную кучу и вытащил на свет несколько белых небольших предметов.

Капитан в ужасе отшатнулся, как будто ожидал, что сейчас его поразит гром небесный.

— Вы действительно считаете, что это кости дракона? — бесстрастно осведомился Дьёфар. — А может быть, это больше похоже на лопатку молочного козленка? А вот это? Вы думаете, что у дракона может быть рыбий хребет?

— Никто не знает, как выглядит скелет еще неродившегося дракона, — прошептал Фонтинааль.

— Может быть, в нем есть сердцевина от яблока или вишневые косточки? — Дьёфар больше не мог сдержать ухмылки. Он поднял на палке кусок черной массы, в которой были вишневые косточки, и поднес к носу мага.

Фонтинааль был настолько потрясен, что не мог выдавить из себя ни слова. Наконец-то и до Уры, и до Лодаста тоже дошло, что все это значит.

Вдруг тишина взорвалась. Прилетел легкий ветерок, и зашелестела трава. Два жаворонка взмыли в небо. На ветках деревьев и кустов защебетали птицы. Откуда ни возьмись появились пчелы и деловито зажужжали вокруг. На горных лугах заблеяли овцы и козы. Где-то закукарекал петух.

Дьёфар отбросил палку, повернулся к толпе и поднял руку.

— Четвертого яйца дракона никогда не существовало! — громко сказал он. — Желая возвыситься, ваши представители гильдий и сословий хотели перенести в город помет. Чтобы выделиться из народа и продемонстрировать свое особое положение в обществе, вы были готовы возвести новый храм в честь кучи фекалий!

Все стыдливо опустили головы. По толпе прошел ропот, но никто не засмеялся.

— Спектакль окончен, — продолжал Дьёфар. — Возвращайтесь в свои дома, мастерские, храмы, на ваши фермы и поля! И подумайте о том, что хотел сказать всем нам Верховный дракон.

В этот вечер Ладия в первый раз лежала в объятиях Дьёфара. Они объявили о своей помолвке. После событий этого дня никто не осмелился упрекнуть их в том, что в первую же ночь они были вместе.

— Тебя действительно не задевает, что ты у меня не первый мужчина? — спросила Ладия немного нервно.

— Как меня это может задевать, если даже Верховный дракон не нашел здесь ничего предосудительного? — ответил Дьёфар.

Она нежно поцеловала его.

— Я бы не хотела, чтобы ты только из-за дракона…

— Ч-ч-ч. — Дьёфар приложил к ее губам палец. — Я люблю тебя, Ладия, все остальное неважно. Даже выйди ты замуж и обзаведись детьми, я продолжал бы тебя любить. — Он откинул прядь волос с ее лба. — Мы все получили сегодня серьезный урок о том, куда могут завести излишняя гордость и ревность.

Ладия прижалась к нему.

— Все-таки мне жаль Уру, Фонтинааля и других, — сказала она. — Они потеряли лицо. Пройдет еще немало времени, пока им удастся восстановить свой авторитет.

— Это жестокий урок для них, — ответил Дьёфар, — но он был необходим. А репутация короля не пострадала. Ты сама разговаривала с драконом и знаешь, что предстоит время больших перемен. Поэтому сейчас особенно важно, чтобы народ оставался един и не был ослеплен жадностью и властью. В этом и есть смысл послания дракона. — Он задумался. — Я только спрашиваю себя, была ли необходимость демонстрировать это так грубо?

— О, я думаю, он хотел сказать нам гораздо больше. — Ладия лукаво улыбнулась. — Правила, которые придумали люди, чтобы упорядочить свою жизнь… Касты, сословия, искусственно выдуманные границы… Для дракона они ничего не значат. — Она заглянула Дьёфару в глаза. — Вполне возможно, что золотой дракон охраняет повелителей, белый дракон — ученых и художников, а красный — весь народ. Но это не значит, что действительно существует такое деление.

Дьёфар наморщил лоб:

— Что ты имеешь в виду?

— Кто обладает властью над народом? Разве родители в известной степени не имеют власти над своими детьми? А мастера над подмастерьями? Учителя над учениками? А разве пастух, играющий на флейте, — не музыкант, а хороший целитель — не ученый? Разве философ, торгующийся на рынке из-за фруктов и овощей, не простолюдин? И разве иногда не случается, что короли и князья лишаются своей власти и живут в ссылке среди крестьян?

Дьёфар смотрел на нее с изумлением.

— Я никогда об этом не думал, — растерянно признался он. — Ты мудрая женщина. Но какое это имеет отношение к… — он ухмыльнулся, — к четвертому яйцу дракона?

— Я думаю, — ответила она, — дракон хотел сказать нам, что не имеет никакого значения, к какой касте нас причисляют. На самом деле, все это… — она склонилась к нему и остальное прошептала на ухо.

Эйприл Диллингер Финраель Темный (перевод Е. Шушлебиной)

И создал Дибар кольцо в кузнице бога солнца Скедуса. Сила света жила в этом кольце, и тот, кто его носил (так говорит легенда) был непобедим для простых смертных. Великодушно подарил Дибар это кольцо юному доброму королю Лангуелю, и процветала с тех пор страна Тариель. Брат Лангуеля, Финраель, позавидовал его власти и пошел на него войной. Семь дней и ночей шла битва, и было много крови. И стояли в конце боя на поле сражения друг против друга Лангуель Золотой и Финраель Темный. Лангуель сражался храбро и отчаянно, как человек, несущий груз ответственности. Но знал Финраель, какую силу кольцо добавляет его брату и что не может он быть побежден простым смертным. Хитростью подбросил он Лангуелю яд, вызывающий сильный жар и слабость. И ждал Финраель Темный восьмого дня сражения у Мальврана, когда ненавистный брат совсем ослабнет, и тогда даже кольцо Дибара не спасет своего хозяина.

Только вороны были свидетелями того, как после неравного боя присвоил себе кольцо Финраель Темный. Это стало началом его жестокого правления…

Дождь все не кончался. Из башни крепости, сквозь оконную решетку, смотрел Финраель на свою убогую, истощенную страну. Река Штер вышла из берегов и превратила окрестные поля в жидкую грязь, где в этом году уже не вырастет даже трава. Деревья, у которых сгнили корни, повалились в черную жижу. Остальные, как привидения, протягивали голые ветви к стенам крепости. Свинцовые облака гасили все краски земли и одевали мир в серое и черное. Вокруг было пустынно: все живое ушло подальше от крепости Финраеля. Мрак и безысходность царили в долине. Ветер свистел на улицах покинутой деревни и завывал в полуразвалившихся домах. Музыка смерти. Раньше Финраель любил ее слушать: она звучала в честь его царствования и была подобна захватившей его тьме. Но с некоторых пор он уже не находил ее столь привлекательной. Она давила на него, как и тяжесть кольца, которое он носил на шнурке на шее, — оно становилось все тяжелее и тяжелее. У Финраеля изменилась походка: теперь он ходил ссутулившись и шаркал ногами, как старик.

Финраель вспомнил первый год своего правления. Он переехал в замок брата — и в стране воцарились тирания и произвол. Деревни и города были разграблены, а при малейших признаках сопротивления сжигались дотла. Его никогда не видели улыбающимся. Финраель Темный — так его называли. Кольцо обеспечивало власть, и уже давно не было никого, кто всерьез мог бы ему противостоять…

Однако нужда в стране становилась все сильнее; крестьяне, купцы, ремесленники, поденщики объединились и отважились поднять восстание. Финраель безжалостно подавил его. Он переходил со своим войском из города в город, собирая кровавый урожай. За каждого убитого солдата четвертовали или вешали сотню крестьян; иные города и деревни были навсегда стерты с лица земли.

Финраель хорошо помнил последнее пристанище мятежников: прилепившуюся к склону горы маленькую деревушку, жители которой оказывали сопротивление до конца. Крестьяне забаррикадировали обломками скал единственный подступ к этому месту — узкий горный перевал. Не обученные военному делу и хуже вооруженные, чем солдаты Финраеля, они держались удивительно долго и боролись с отчаянием людей, которым нечего терять — на пощаду рассчитывать не приходилось. В конце концов голод подорвал их силы. Через неделю осады Финраель во главе войска вошел в деревушку. Уже несколько дней шел дождь. Вода смешалась с кровью убитых; тут и там лежали трупы молодых мужчин и стариков, женщин и детей. Раскаты грома перекрывали крики и стоны умирающих. Холод закрался в душу Финраеля, свинцовый груз лег на плечи. Он вдруг устал колоть и рубить, ему стало противно. Он оглянулся вокруг.

Солдаты добивали живых. Кто-то в панике пытался спастись бегством — безуспешно. Финраель видел, как двое его людей схватили старика, а третий пронзил мечом. Женщину, пытавшуюся спасти маленького ребенка, затоптала лошадь; она неподвижно лежала на земле с маленьким свертком в руках. Если оба еще и не были мертвы, то об этом скоро позаботятся.

Финраель заметил на лицах солдат выражение дикого триумфа. Кровь опьянила их.

Обернувшись к горнисту, он подал рукой сигнал. Приказ удивил и его самого: «Прекратить бойню! Построиться!»

Оставшуюся горстку мятежников отвели на деревенскую площадь и заковали в цепи.

Молча, гордо выпрямившись, забыв о тяжести кольца — или оно стало легче? — ехал Финраель вдоль рядов своих воинов. Если у кого-то и закрались подозрения, то под его ледяным взглядом и при виде мрачного выражения лица тут же рассеялись. Нет, Финраель Темный не знал пощады.

— Заковать их в цепи и отправить в крепость. Нам нужны новые рабы. Этот сброд еще пожалеет, что осмелился поднять голову. Сегодня вечером мы празднуем победу!

Войска ответили громким ликованием. Финраель отдал приказ трубить поход. Однако всю обратную дорогу его терзали сомнения. Почему он пощадил мятежников? Ему не были нужны новые рабы.

— Ты хочешь, чтобы оседлали твою лошадь, господин?

Финраель обернулся: это был его любимый слуга Дидро.

— Да. Я поеду… один.

Если Дидро и удивился, то не показал виду. Он подобострастно поклонился и попятился к двери. Только там он повернулся, и, спустившись из башни по каменной лестнице, побежал к конюшне, чтобы срочно передать распоряжение хозяина.

Картины последней охоты встали перед мысленным взором Финраеля.

От скуки созвал он тогда свою дружину, чтобы поохотиться на дракона в лесах под Коадегом. Это считалось самым большим испытанием для каждого воина. Огромные твари умели летать и изрыгать огонь; от их крепкого панциря отскакивали копья и стрелы. Только самые смелые и ловкие выходили из поединка с драконом живыми. Никто не рисковал охотиться на них в одиночку.

Но сейчас ему вспомнилась не битва с драконом Коадега, а одно ночное происшествие, о котором, кроме него, никто не знал.

Они еще не так далеко углубились в лес, когда настала ночь и разбили лагерь. Вырубили деревья, чтобы хватило места охотникам и свите. Быстро приготовили ужин; ели в полном молчании. Возможно, оттого, что их предводитель не говорил ни слова и смотрел прямо перед собой невидящим взглядом, царило подавленное настроение. Выставили двоих дозорных, хотя охотникам не грозила опасность: они расположились сравнительно близко от крепости, мятежи были подавлены, а дракон находился еще далеко. Устав от напряженного дня, закутавшись в одеяла и плащи, свита отправилась отдыхать по палаткам.

Была безлунная ночь. Холодный ветер гнал по небу густые облака, завывал в ветвях деревьев и трепал края палаток, расставленных охотниками вокруг костра.

Все крепко спали. Только Финраель беспокойно ворочался с боку на бок. Мысли беспорядочно роились в голове, и ни одну не удавалось поймать. Ему было трудно дышать, как будто на груди лежала стопудовая гиря, как будто кольцо весило тонну. В конце концов Финраель решил встать. Он взял меч, накинул на плечи плащ и отвернул край палатки.

Костер полностью прогорел. Один из часовых как раз принес охапку хвороста, чтобы развести новый. Второго нигде не было видно.

Финраель прокрался за палатку и скрылся в густом кустарнике, чтобы никому ничего не объяснять. Ему хотелось побыть одному.

Финраель был хорошим воином, лучшим — после своего брата. Он умел бесшумно двигаться по самой трудной местности и вскоре оставил лагерь далеко позади. Ни один из часовых его не заметил.

Деревья стали редеть, лес кончился, и он вышел на скалистый уступ. Под ним до самого горизонта простиралась черная равнина. По запахам и звукам он понял, что это море. Ветер хлестал воду. Шум моря и стоны деревьев сливались в адскую музыку. По небу плыли рваные облака, но ни луны, ни звезд не было.

Финраель плотнее закутался в плащ и сел на скалистой площадке. Кольцо камнем висело у него на шее. Он вглядывался в черноту ночи. Формы предметов расплывались в темноте.

— И я такой же? — мучительно размышлял он. — Моя душа только тень, без четких очертаний; черная дыра, которая все поглощает и в которой ничего не рождается; мои чувства и мысли тоже как ночь.

Никогда раньше его не мучили подобные мысли. Финраель Темный всегда любил мрак, а стенания людей ласкали его слух. Но теперь он не находил покоя.

Ничто не доставляло радости. Когда это началось? Что произошло? Он изменился или мир стал другим?

Хруст ветки вывел его из размышлений. Позади него послышались осторожные шаги.

Финраель схватился за рукоятку меча, но шаги стали удаляться в направлении лагеря.

Финраель бесшумно поднялся и вынул меч. Вскоре он уже стоял под деревьями и, затаив дыхание, прислушивался. Кто бы ни был этот человек, он не был опытным воином. Слишком часто он наступал на сухие ветки и цеплялся за кустарник. Финраелю не составляло труда следовать за ним, постепенно приближаясь.

Около лагеря чужак остановился. Он притаился за кустом и наблюдал. Костер опять разгорелся. В его красно-золотом свете Финраель разглядел щуплого мужчину в оборванной одежде, с длинной бородой и свалявшимися волосами. В руке у него был короткий кинжал.

Он не был серьезным противником. Одним ударом меча Финраель мог бы отрубить ему голову, однако любопытство взяло верх. Что нужно было ночному посетителю? Разведчик? Может быть, существовал еще лагерь мятежников, о котором Финраель не знал? Он следил за незнакомцем и ждал, что будет дальше.

Тот, в свою очередь, наблюдал за часовыми. Когда он изучил, в каком направлении они ходят и где останавливаются, то осторожно выбрался из своего укрытия и скользнул в ближайшую палатку.

Финраель отчетливо представлял себе опасность, которой подвергает своих людей в случае, если незнакомец задумал недоброе. Но что стоила жизнь горстки солдат против желания удовлетворить свое любопытство?

Человек вынырнул из палатки и замер в тени. Потом он скользнул в лес. Финраель последовал за ним до утеса. Незнакомец сел почти на то же место, где раньше сидел Финраель, положил кинжал и что-то вынул из-за пазухи. Нет, это был не воин: он слишком неосторожно повернулся к лесу спиной. С занесенным для удара мечом Финраель подкрался ближе. Он заметил, что человек дрожит, сжимая в руках кусок хлеба. Чужак приходил, чтобы украсть еду! Это был просто опустившийся, полуголодный человек, ничего более.

Финраель опустил меч и ушел так же тихо, как появился. На небе сквозь маленький просвет в черных облаках проглянула одна звезда.

Финраель натянул поводья. С тех пор прошло уже несколько недель. И вот опять он на том же утесе. Ветер гонит волны, низкие серые облака стелются как погребальное покрывало. Да, он хорошо помнит ту охоту. Что побудило его тогда пощадить незнакомца? Тысячу раз он задавал себе этот вопрос. Снова возникло неуловимое сопротивление внутри, которое разбудило в нем отвращение к себе и своим поступкам. Отвращение, которое постоянно грызло, не отпускало, заставило в конце концов отправиться в лес, чтобы опять встретиться с драконом. В тот раз они одолели большого зеленого. Это стоило жизни многим его людям; оставшиеся в живых получили серьезные раны. Только он остался цел и невредим.

Но в этот раз все будет по-другому: он хочет умереть. Ни один смертный не может победить дракона в одиночку.

Им овладело странное чувство облегчения. Развернув коня, Финраель поехал обратно в лес, на поиски своей судьбы.

Вскоре он достиг реки, которая из-за сильных дождей вышла из берегов и представляла собой непреодолимую преграду. Финраель не знал, в какой стороне находится ближайший мост, да и уцелел ли он, поэтому решил ехать вверх по течению.

Он опять было погрузился в мысли, но вдруг услышал крик: высокий детский голос, наполненный страхом. Финраель огляделся по сторонам. Между вздувшейся рекой и кромкой леса тянулась узкая, заросшая кустарником полоса земли, но крики доносились не оттуда, а из леса. Вдруг раздался и другой звук: шипение дракона. Финраель пришпорил коня и помчался галопом сквозь негустой лес. Неожиданно лес кончился, и он оказался на краю крутого каменистого склона, успев в последнюю минуту натянуть поводья, рискуя сорваться вниз.

Снова раздался крик, на этот раз совсем близко. У него перехватило дыхание: в долине, перед входом в пещеру, были врыты в землю пять столбов. К среднему была привязана девочка лет восьми-девяти. Ее длинные белокурые волосы, падавшие на лицо, были мокры от слез. На ней было белое платье — символ невинности.

Из пещеры раздался рев дракона. Не раздумывая, Финраель соскочил с лошади и стал быстро спускаться по склону: где бегом, где скатываясь вниз, увлекая за собой лавину мелких камней.

Впервые за долгое время он не замечал тяжести кольца. Он подбежал к девочке и одним ударом меча перерубил веревки. Но та настолько обессилела, что не могла стоять на ногах и опустилась на землю.

Позади Финраеля раздался рев, заставивший его обернуться. В пяти метрах от себя он увидел огромную красную пасть с сотней острых зубов: дракон показался из пещеры. Он был в ярости: человек осмелился нарушить его планы! Он полыхнул огнем. Финраель чудом увернулся. Это был черный дракон, опаснейший из всех, но, к счастью, не совсем взрослый, иначе они с девочкой были бы уже мертвы. Чудовище было в самом агрессивном возрасте, однако еще недостаточно хитро и опытно. У Финраеля пробудилось стремление победить и спасти маленькое человеческое существо. И если суждено было заплатить за это жизнью, то так тому и быть. Он прыгнул в сторону дракона, с удивлением обнаружив, что двигается быстрее и легче, чем раньше. Казалось, кольцо у него на шее ожило. Дракон шипел и поливал все вокруг огнем; вскоре долина была испещрена пятнами выжженной травы. Дракон хлестал Финраеля своим мощным хвостом, обвивал его, как плетью, и трепал в воздухе. Но, о чудо, Финраель оставался невредимым! Борьба шла с переменным успехом, ни один из соперников не мог одержать верх.

Перед мысленным взором Финраеля вставали картины: кровопролитная охота, девушки, которых по его приказу приносили в жертву драконам, и многое другое. Как он мог причинять столько зла своей стране и людям?

Дракон по имени Гарган забыл о девочке и рассвирепел окончательно. Сейчас он покажет этому жалкому человечку, который осмелился напасть на него! А когда покончит с ним, то испепелит деревню, жители которой привязали перед пещерой приманку; он съест их всех с потрохами.

Гарган изумлялся тому, как простой человечишка может так высоко и далеко прыгать. Его не удавалось спалить огнем; захваты хвостом тоже были скорее случайными и не причиняли противнику ни малейшего вреда. Человек крутился в воздухе как мяч, падал и вновь вскакивал как ни в чем не бывало. Как только Гарган думал, что ему наконец удалось одолеть противника, сверкало кольцо, висевшее у того на шее, и ослепляло дракона, а когда способность видеть возвращалась, человек был уже совершенно в другом месте.

Постепенно Гарган стал уставать и терять контроль над ситуацией. Вдруг возникла резкая боль: человек пронзил его мечом. Внутренности горели огнем, и, пожалуй, впервые дракон почувствовал страх. Последовал второй мощный удар, и он опрокинулся на песок.

Гарган не чувствовал своего тела. Он больше не мог ни дышать, ни изрыгать огонь, ни реветь. С ужасающей ясностью он понял, что произошло: человек отрубил ему голову. Дракон со стороны посмотрел на свое тело — из шеи фонтаном била кровь.

Кольцо на груди человека сверкало, как солнце. Потом на Гаргана опустилась тьма, и он вообще уже ни о чем не думал.

Ветер развеял облака, и впервые за долгое время выглянуло солнце. Оно осветило долину, мертвого дракона, Финраеля и маленькую девочку. Солнечные лучи, отражаясь от золотого кольца, ставшего удивительно легким, слепили девочку. Она сердито прищурила глаза.

Финраель Светлый улыбался.

Хорст фон Аллвёрден Чистое сердце (перевод Е. Шушлебиной)

— В мире нет ни магии, ни волшебников, ни привидений, Бевин, — поучал Тиам.

Я делал вид, что слушаю, чтобы не получить оплеуху. Этот худой человек мне не больно-то нравился, но все-таки он был моим хозяином и учителем. Кроме того, он кормил и защищал меня. Вместе с ним я объездил мир, а это всегда было моей мечтой.

Время от времени я говорил что-нибудь подходящее или просто кивал головой. Тиам заплатил моему отцу много монет за то, чтобы я стал его учеником и слугой. Я вел нашего ослика Мерцада, тащившего тележку с эликсирами и порошками мастера Тиама, с помощью которых он показывал свои фокусы. Еще на тележке лежали наша палатка и одежда учителя.

— Все зависит от ловкости рук и знания природных явлений. Волшебство — не более чем иллюзия; иногда требуется и небольшой взрыв, чтобы отвлечь внимание публики. Людям нужен обман. При легковерности этих болванов совсем нетрудно завладеть тем, что действительно ценно, а именно — их деньгами. — Тиам самодовольно улыбнулся и хлопнул себя по поясу, туго набитому золотом и серебром.

Он был скуп, но мы не голодали.

Такой образ жизни нравился мне гораздо больше, чем жизнь, которую я вел бы в деревне, выращивая бобы и капусту. Там было достаточно небольшой междоусобицы, одного налета солдат-мародеров, засушливого лета или града — и прощай, урожай! А впереди ждал голод.

Один старый точильщик, приезжавший в деревню каждый год осенью во время праздника урожая, пробудил во мне жажду странствий. Он рассказывал нам не только сказки и легенды, но и новости со всего света: описывал далекие города, в которых жили тысячи людей; рассказывал о войнах и подвигах, о глупости баронов и князей, а еще — о различных чудесах.

С тех пор как помню себя, я всегда радовался приближению этого праздника. Мы еще только заканчивали жатву, закладывали на хранение собранные овощи, закалывали двух свиней, коптили мясо и готовили колбасу, а я уже высматривал старика, которого в деревне прозвали Серым (настоящего его имени я никогда не знал), потому что у него все было серым. Его обувь была сделана из серой замши, накидка с капюшоном сшита из серого сукна, а волосы были совсем седыми. Даже его глаза были подернуты туманной серой пеленой, но он не был слепым.

Завидев его еще издалека, я ликовал. Малышом я забирался к нему на колени, а став постарше, садился на скамеечку у ног и слушал. И только мне одному он рассказывал свою первую историю.

С каждой новой историей во мне крепло желание отправиться в необъятный мир путешествий.

Днем, когда старик точил косы и топоры, я старался быть около него. Сделанная им заточка держалась потом целый год.

И всегда, когда он уезжал, я грустно смотрел ему вслед. Однажды он не приехал. Отец сказал, что он, наверное, умер.

Приехал другой точильщик. Но он не умел так живо и красочно рассказывать. Он ни в какое сравнение не шел с Серым.

Я всегда надеялся, что Серый возьмет меня в ученики, но он никогда не предлагал этого отцу. Зато это сделал Тиам, появившийся однажды ранней весной у нас в деревне. С самого начала он произвел на меня странное впечатление. Он пробыл у нас несколько недель, а когда окончательно прошли зимние холода и можно было ехать дальше, купил меня у отца.

С тех пор я следовал за ним из деревни в деревню, из города в город, где он за деньги показывал свое искусство. Что стало с моим предшественником, мне было неизвестно. Мастер избегал говорить на эту тему, упомянув только, что его звали Хильдебранд и что он сбежал от него.

— Ты понял, дурак? Люди — это ничто: они приходят и уходят, а их богатство остается, — Тиам был готов бесконечно философствовать на тему денег и восхвалять Бога или кого-то еще, кто подарил миру это изобретение. Он считал, что перемещение денег из кармана в карман движет миром.

Возражать ему было бесполезно. Тиам презирал людей; он видел только их деньги. Тем не менее, если слушаться Тиама, можно неплохо жить. В конечном счете мы делали то, о чем я всегда мечтал: бродили по миру и видели много нового. Я слушал поучения Тиама, но выводы из увиденного делал собственные.

— В основном люди — овцы, но некоторые из них — волки, — продолжал Тиам. — Вот я, например, один из хищников; конечно, не крупный, иначе я давно стоял бы во главе города или королевства. Но все-таки я всегда возьму то, что мне нужно. — Возможно, в рассуждениях Тиама была доля истины.

С тех пор, как почти год назад мы покинули дом моего отца в деревне Улбрин, я понял, что далеко не везде лучше, чем дома. За это время я многому научился, узнал кое-что о человеческой природе. Поэтому я не был в обиде на отца, который продал меня хозяину. Все-таки это было лучше, чем стать крестьянином или подмастерьем, которые за всю жизнь ни разу не покидают своей деревни.

Я заметил, что большинство людей живет инстинктами, многие, как, например, Тиам, думают только о деньгах, и лишь некоторые воспринимают мир сердцем.

Мало кто чтит заповедь защищать и уважать ближнего своего. И это неудивительно, если принять во внимание, что даже священник думает больше о наполненной кружке для пожертвований и роскоши своего храма, чем о нуждах прихожан, а ведь он должен служить образцом добродетели!

Я никогда не понимал, почему уважают людей, которые избивают, эксплуатируют или унижают других. Правда, мне всего двенадцать лет. Может быть, когда-нибудь я разгадаю эту загадку.

Шлеп! Мастер Тиам наградил меня оплеухой. Видимо, ему показалось, что я недостаточно внимательно слушаю.

— Болван! — набросился он на меня. — Запомни, ты не только мой слуга, но и ученик. Я выбрал тебя, потому что у тебя взгляд живее, рука проворнее и ум подвижнее, чем у большинства крестьянских олухов. Я знаю, однажды ты попытаешься меня обмануть; если я тебя на этом не сумею поймать, а такое трудно себе представить, — он самодовольно ухмыльнулся — считай, что обучение закончено. А до этого изволь слушать, что тебе говорят!

Я молча кивнул; любое возражение разозлило бы его еще больше.

Тиам мрачно посмотрел на меня. Я выдержал его взгляд. Он снова занес руку для удара, но передумал.

Мы пошли дальше. Тиам прекратил свои поучения. Чем ближе мы подходили к торговому пути, тем больше он нервничал. Между холмами уже была видна серая лента широкой дороги, вымощенной булыжником.

Мы свернули на тропинку, ведущую вверх по холму к основной дороге. Хотя подъем был пологий, Мерцад с трудом тащил тележку. Я старался помочь ему, подталкивая ее сзади.

С вершины холма открывался вид на широкую долину и дорогу, ведущую в Азатир, который был целью нашего путешествия. Там открывалась осенняя ярмарка, и Тиам надеялся выманить у посетителей с помощью своих трюков немало монет.

Я мечтал увидеть этот город. Тиам рассказывал, что в нем живет больше пятидесяти тысяч людей, а городские стены — не просто земляной вал, а каменная стена шириной в восемь и высотой в двадцать пять локтей. Я не мог представить себе, как пятьдесят тысяч людей могут жить в одном месте. Я умел считать до ста; большее число не укладывалось у меня в голове. (Правда, хозяин уже научил меня писать мое имя и начал обучать счету.)

Тиам задумчиво теребил бороду, глаза его сузились и превратились в щелки, а крылья большого острого носа трепетали. Я попытался отгадать его мысли, но у меня ничего не вышло. Внезапно лицо хозяина просветлело и приняло довольное выражение.

— Пошли, малыш! Быстрее! — скомандовал он. — Вон караван. Вместе с ним мы проникнем в Азатир.

Я должен был догадаться раньше: он, как всегда, беспокоился о своем кошельке. Дело в том, что разбойников не очень-то пугали его магические жесты. В безлюдной местности опасность быть ограбленным была гораздо меньше, чем вблизи городов или торговых путей, где часто встречались люди, живущие исключительно разбоем. Были и такие, что грабили проезжих потому, что их толкал на это голод. Так что Тиам предпочитал находиться в обществе людей, которые были в состоянии защитить свое имущество, например, как в этом караване: издали можно было разглядеть нескольких вооруженных охранников.

Должно быть, они шли с востока или просто были недостаточно богаты, потому что купцы с запада или с севера уже давно в целях безопасности нанимали корабли и везли грузы морем, а это было недешево.

Мы настигли караван у сосновой рощи. Мужчины ставили палатки для ночного лагеря. Пылал костер, готовился ужин. Тиам набросил на себя черную накидку и, как ему казалось, выглядел настоящим магом. Ему действительно сразу удалось привлечь к себе внимание.

Опытным взглядом он нашел купца, ведущего караван. Его звали Селприн Умана. Это был полный мужчина с жидкими волосами, маленькими глазками и большими ушами. Тиам начал расхваливать свои магические способности, продемонстрировал несколько трюков и предложил услуги по защите каравана в качестве мага. Сошлись на оплате в несколько медяков. Тиам стал громко жаловаться на судьбу: он вынужден согласиться на предложение купца, так как дал клятву богам служить своим искусством людям. Впрочем, ему удалось выторговать еще питание и жилье. Я хорошо знал, насколько Тиам любит такого рода переговоры и в глубине души подсмеивался над толстым купцом. В конце концов Тиам получит еще и деньги за то, что другие защищают его самого и его скарб. Для хозяина нашлось место во второй повозке. Мне же, как прежде, надо было заботиться о нашем осле и тележке и поэтому пришлось идти пешком. Таким образом, наше дальнейшее путешествие в Азатир было обеспечено.

Купец считал, что нам предстоит еще девять дней пути; мы прибудем как раз к открытию ярмарки, и караван успеет до зимы вернуться домой. Тиам же хотел провести зиму в одном маленьком городе, в котором раньше нанимался к главе города в качестве мага.

Накормив осла и подготовив место для нашего ночлега, я встал в очередь перед походной кухней.

Быстро темнело; вокруг зажигали факелы и масляные лампы. Я с любопытством прислушивался к разговору погонщиков, возниц, помощников купцов и других попутчиков. По дороге к каравану примкнуло десять купцов с сопровождением. Все они были из Лестии, небольшого города на севере у подножия Скралетских гор.

Мужчины рассказывали истории о великих битвах, пиршествах и восхваляли себя и свою храбрость. И хотя, скорее всего, в словах их правды было меньше половины, я всегда мечтал попасть в те места, о которых говорилось в этих захватывающих историях. Высокий грубый парень по имени Эринд рассказывал о морских путешествиях. Он описывал огромных чудовищ, которые показывались из глубин океана и выпускали струи горячего пара.

Я был доволен, что нам дали суп с солониной и сухари с фруктовым чаем, но мужчины ворчали по этому поводу. Они охотнее выпили бы вина.

Мастер Тиам трапезничал, конечно, не с нами. Он сидел в палатке вместе с купцами, и его стол был намного богаче. Некоторые с завистью смотрели в сторону палатки. Но мне это было безразлично; я довольствовался тем, что можно было есть досыта и слушать эти захватывающие истории.

Внезапно я почувствовал на себе чей-то взгляд. Напротив меня сидел усталый мужчина. По его обветренному загорелому лицу трудно было определить возраст: где-то тридцать — сорок лет. Он был конюхом. Я обратил на него внимание еще раньше, когда ухаживал за Мерцадом. Он таскал воду из ближайшего ручья, а потом тяжелые мешки с овсом; никто ему не помогал. Несмотря на усталость, для каждого животного у него находилось ласковое слово.

Когда мы остановились на привал, всадники и кучера тотчас же оставили своих животных, так было принято. Конюх же их, видимо, очень любил. Он мог опоздать из-за них на ужин.

Из-под капюшона у него торчали пряди светлых, выгоревших на солнце волос. В мерцающем свете масляной лампы можно было видеть тонкие черты лица.

Глаза были голубыми и ясными, как глубокое тихое озеро, взгляд — спокойным и твердым; я чувствовал, что ему нравится жить пусть бедно, но свободно.

На одежде во многих местах виднелись заплаты, а то, что сапоги еще служили ему, можно было считать чудом.

Конюх улыбнулся мне, а я ему. На какой-то момент наши взгляды встретились, и у меня возникло ощущение, что мужчина заглядывает мне в душу и читает мысли, мечты и надежды. Я вовсе этого не хотел, так как считал, что никто, кроме меня, не вправе знать об этом. Кроме этого, у меня ничего не было, и я не собирался посвящать чужаков в свои тайны. Я с трудом оторвал взгляд и демонстративно стал смотреть в другую сторону. Мне показалось, что в последний момент я увидел усмешку на его лице. Но так как смеркалось, я не был в этом уверен.

После еды меня сморила усталость, я пошел к своим одеялам, плотно завернулся в них и тут же погрузился в сон.

— Вставай! — было первое, что я услышал утром. За этим последовал пинок в спину. — Собери вещи, запряги осла и возьми свою еду. И чтоб все было готово, когда я вернусь!

Сказав это, Тиам скрылся в палатке, чтобы приступить к завтраку в обществе купцов.

Странные сны видел я ночью: там были старик-сказочник и конюх, все это странно переплеталось, но, после того как хозяин разбудил меня, сны быстро улетучились у меня из головы.

Я поспешил к тому месту, где были привязаны Мерцад и другие животные. В слабом свете утра уже можно было различить дорогу к ручью и найти мешки с овсом.

Я торопливо насыпал ослику овса и, пока он ел, собрал наши вещи и отнес в повозку. Потом я запряг его и снова привязал к дереву, чтобы пойти за завтраком.

Возле животных никого, кроме конюха, еще не было. Я почувствовал, что краснею, вспоминая вчерашний вечер. Тогда мне вдруг показалось, что он хочет украсть мои желания. Сегодня это казалось смешным.

Я кивнул ему, он тоже ответил кивком.

— Помочь тебе? — спросил я.

— Нет, не надо. Иди за своим завтраком, — ответил он. У него был низкий приятный голос.

Какое-то время я колебался, а потом побежал есть. Нужно было хорошенько подкрепиться хлебом с сыром и медом, потому что до ужина можно будет получить только несколько сухарей и глоток воды.

На этот раз я не стал присоединяться к другим, а отошел в сторону и поставил тарелку на выступ скалы на краю лагеря. Позади себя я слышал позвякивание металла — это охранники надевали свои кольчуги и доспехи; видимо, это было непросто, так как сопровождалось глухими ругательствами. Девять бородатых охранников, вооруженных мечами и закованных в латы, выглядели внушительно. Их амуниция была сборной, например, такие нагрудники я уже видел у гвардейцев в городе Эливаре. Я посчитал это хорошим знаком, свидетельствующим о том, что люди, под чьей охраной мы находились, побывали в разных краях и, стало быть, имеют большой опыт.

В памяти встали картины героических битв, о которых когда-то рассказывал мне Серый.

Всходило солнце. Такой мягкий утренний свет можно было увидеть только при переходе лета к ранней осени. Я был так захвачен этой картиной, что забыл о еде и не слышал, как кто-то подошел ко мне. Это не был мастер: его шаги я бы узнал из тысячи других.

— Ты не подвинешься? — спросил глубокий голос. Это был конюх.

— Да, конечно, — ответил я с набитым ртом и освободил ему место. Он сел рядом и начал молча есть.

— Прекрасный вид, — сказал он чуть позже. — Люблю восход солнца. В нем всегда заключено начало чего-то нового и — надежда, что день будет хорошим.

Я кивнул.

— Я — Керлон из Манскебира, конюх, — представился он.

— А я — Бевин из Улбрина, сын Алфгара, — ответил я.

— Я слышал, ты — ученик волшебника, — продолжал конюх. — Можно спросить, чему ты уже научился?

Я научился всему, чему угодно, но не ремеслу волшебника, так как, по словам мастера Тиама, магии не существовало. Конечно, я мог воспроизвести пару карточных трюков, но это не имело ничего общего с волшебством. В легендах, которые пересказывал нам Серый, с помощью магии совершались чудеса. Но в жизни я ничего такого еще не видел.

— Мое образование только начинается, я изучаю природу магии, — промямлил я внушенные мне Тиамом слова.

— И поэтому ты погоняешь осла, — усмехнулся конюх.

— Это мои обязанности как слуги; они должны мне помочь не проявить малодушия перед великой силой магии, — ответил я вновь заученной фразой.

Конюх сменил тему:

— Ты хорошо относишься к животным.

— Я вырос на крестьянском дворе, и в моей семье было принято хорошо обращаться с животными, потому что с ними живешь под одной крышей и рассчитываешь на их помощь, — быстро и уверенно ответил я. При этом мне не потребовались нравоучения и внушения Тиама.

Керлон не ответил.

Я посмотрел туда, куда и он. Его взгляд был направлен на черную точку на горизонте. Он весь напрягся и в эту минуту был похож на охотника, стоящего на опушке леса с натянутым луком и поджидающего оленя.

— Что случилось? — спросил я, но Керлон только махнул рукой.

— Этого не может быть, — вырвалось у него. — Еще не время, еще слишком рано!

Его стакан с чаем упал и разбился, но он даже не заметил этого. В голубых глазах отражались удивление и ужас, как будто он предчувствовал беду.

Я посмотрел вокруг: все было спокойно. Мужчины заканчивали завтрак, некоторые уже сворачивали палатки, другие запрягали волов и лошадей. Ничто не указывало на то, что происходило что-то необычное. Я опять посмотрел на горизонт, но ничего особенного не увидел.

До сих пор Керлон не производил впечатления слабоумного, но теперь у меня закрались сомнения.

Вдруг он резко встал.

— Беги, мальчик! — сказал он тоном, не допускающим возражений. — Беги на запад. Беги и не останавливайся, пока хватит сил. Не оглядывайся назад! Беги!

— Бевин! — донесся до меня голос Тиама. — Сейчас же иди сюда!

— Не слушай его! — сказал конюх тихо, но настойчиво. — Беги!

Ну конечно, конюх был сумасшедший! В этом было все дело. Стояло прекрасное утро, мы находились посреди мирной холмистой местности. Опасности нигде не было.

— Иду! — крикнул я и побежал к мастеру Тиаму. — Ты сумасшедший! — крикнул я Керлону через плечо. Он смотрел мне вслед; на его лице была печаль.

Через некоторое время караван тронулся в путь. Впереди ехали повозки с товарами, за ними две кареты, потом полевая кухня и в самом конце всадники и наша тележка, которую тянул Мерцад.

В утреннем воздухе слышались окрики возниц и скрип колес.

Керлона я больше не видел. Ближе к полудню я слышал, как он рассчитался с купцом, ведущим караван, и торопливо покинул нас. У остальных создалось такое же впечатление, как и у меня: он не в своем уме.

В течение этого дня Мерцад был настроен особенно упрямо. Он неоднократно пытался укусить меня и все время хотел свернуть с дороги. Остальные животные тоже беспокоились. Возницы сыпали проклятьями и беспощадно раздавали удары хлыстами.

Около полудня парень примерно моего возраста раздал нам на обед сухари, немного копченой колбасы и воду. Эту скудную пищу мы съели на ходу.

Вторая половина дня прошла без происшествий. Хотя светило солнце и стояла мягкая, почти безветренная погода, у всех было отвратительное настроение. Это настораживало. Мысленно я возвращался к утреннему происшествию. Может быть, в самом деле существовала какая-то невидимая опасность? Дома, в деревне, животные тоже становились беспокойными при приближении грозы или бури. Казалось, и сейчас они что-то предчувствуют.

Да нет, чепуха! — уговаривал я себя. — Нельзя поддаваться фантазиям какого-то сумасшедшего!

Время шло. Солнце нещадно палило. Теперь мы проезжали через довольно большой перелесок. Тень подействовала на меня благотворно.

День клонился к вечеру. Начинало смеркаться.

— Впереди всадники! — разнеслось громкое предупреждение охранников. К сожалению, мне ничего не было видно: я шел в самом конце каравана. Передние повозки свернули с дороги вправо, очевидно для того, чтобы освободить дорогу всадникам. Наверное, это были гвардейцы из Азатира или свита влиятельного вельможи, который послал своих охранников вперед (что иногда очень даже оправдывало себя).

— Ты спишь, что ли? — Грубый окрик одного из возниц прервал мои размышления. Я с трудом оттащил Мерцада, который упрямо упирался, на обочину дороги. И тут я увидел приближающихся всадников. На них была униформа темно-серого цвета; странно, но на кольчугах я не смог разглядеть герба их хозяина. Они были в шлемах. Видимо, из-за игры света их лица казались серыми тенями. Не знаю почему, но приближающиеся всадники произвели на меня неприятное впечатление.

Наконец удалось оттащить упрямого осла за повозки. Он попытался еще раз укусить меня и громко кричал. Я хотел было выругать и ударить его, но услышал сигнал тревоги и поднял голову. Хотя повозка закрывала мне обзор, звуки ударов стали о сталь не оставляли сомнений в происходящем.

На караван напали!

Я оставил Мерцада, побежал к ближайшей повозке, спрятался в ней, а потом осторожно выглянул наружу. Одновременно, сам не сознавая что делаю, я вытащил нож, которым в свободную минуту вырезал по дереву. Это было смешное оружие, но так мне стало спокойнее.

Кровь застыла в жилах, когда я увидел тех, кого издали принимал за всадников в кольчугах и шлемах. Они были закутаны в плотную серую паутину, сквозь которую просвечивали нагие тела и подобия лиц. Их мечи были сделаны из вороненой стали.

Один из наших охранников был убит. Он лежал, уткнувшись лицом в булыжники, в луже собственной крови. Другой пытался вскочить в седло, чтобы спастись бегством, но это ему не удалось.

Остальные спешились и отчаянно защищались. Мечи наших охранников не могли разрубить странной паутины нападающих, но они не сдавались и продолжали наносить удары.

Я видел, как черный меч опустился на голову одного из охранников и рассек его тело как масло. Это были какие-то необычные мечи!

Внезапно из повозки вывалился Тиам. Я успел увидеть руку, вытолкнувшую великого мага.

На лице мастера был ужас. У него не было возможности сбежать в лес, как это удалось сделать некоторым из обоза. Я сидел не шелохнувшись.

— Черные всадники! — вдруг мелькнула у меня мысль. Серый рассказывал о них. Служители тьмы, слуги неизвестного повелителя, тысячелетиями наводили ужас и приносили в мир зло до тех пор, пока однажды Избранный не прекратил их бесчинства, погибнув при этом сам.

Долгими зимними вечерами эта тема служила пищей для бесконечных разговоров. Все старались представить себе, как Избранный побеждает своих врагов и как его тело горит в огне. Но верно, теперь те чары ослабли и зло снова восторжествовало.

Вокруг звучали предсмертные крики, команды, ржание лошадей, рев волов; только нападавшие не издавали ни звука. Тиам по-прежнему стоял посреди этой сутолоки. Последнее, что ему оставалось, это блефовать. Он выпрямился, расправил плечи и начал производить движения руками, что должно было создать впечатление магических заклинаний.

Я сомневался, что Тиаму удастся что-либо сделать, хотя бы добежать до леса. Черных всадников было не так-то легко обмануть, не то что публику на ярмарке. Их не удавалось сдержать ни силой, ни оружием; как же было Тиаму остановить их своим шарлатанством?

Тиам воздел руки к небу, как будто был готов собрать всю магическую силу и швырнуть ее на врагов. И тут между мастером и одним из черных всадников неожиданно возникла стена голубого огня.

Учитель с изумлением посмотрел на свои руки. Он не ожидал такого эффекта. Я, знавший наперечет все трюки мастера, тоже остолбенел. Такого я никогда не видел.

Он повторил жест и вновь возникла огненная стена, заставившая отпрянуть всадников. Невероятно, но существа из сказаний и легенд боялись Тиама.

Мастер владел магией! Но он же говорил, что ее не существует…

— Волшебство исходит не от твоего учителя! — услышал я голос за спиной и почувствовал, что мне на плечо легла чья-то рука.

Я вздрогнул, резко оглянулся и машинально схватился за нож. Мужская рука схватила меня за запястье, и нож выпал у меня из руки. Я вывернулся и попытался нанести удар, но получил пощечину.

— Сейчас не время для игр. Нужно уходить отсюда, Бевин, — и в тот же момент я узнал его: это был Керлон из Манскебира, конюх.

Я выскочил из повозки, проскользнул под ней и помчался к лесу. Я не хотел быть рядом с этим сумасшедшим, не хотел быть среди черных всадников. Лес казался мне единственным безопасным прибежищем. Там я мог спрятаться в кустарнике, в худшем случае заползти в черничник. На это я и делал ставку. Там, где другие не пройдут, мальчик сможет проскользнуть.

Я пересек дорогу и побежал что было сил. Казалось, что все происходит во сне. Но это не было сном. Черные всадники убивали всех, кто оказывал малейшее сопротивление или пытался бежать. Животные, которых все происходящее повергло в панику, бросились врассыпную, волоча за собой повозки. Тиам едва не попал под копыта обезумевшей лошади. В тот же момент около него появился черный всадник. Прежде чем Тиам успел что-либо сообразить, его со всех сторон, как клетка, окружила огненная стена; всадники были вынуждены опять отступить.

Потом я потерял Тиама из вида. Я продирался сквозь кусты; ветки хлестали меня по рукам, но я бежал вперед, ничего не замечая вокруг.

Слева я заметил серую тень и почувствовал почти непреодолимое желание остановиться, сдавшись на милость судьбы.

Но к счастью, ноги без устали несли меня дальше.

— Беги сюда, малыш! — услышал я хорошо знакомый голос. Этот голос рассказывал мне чудесные истории. Это был Серый. Я любил его почти так же, как родителей. В тот момент я не задумывался, как он попал в этот ад. Хотелось скорее оказаться рядом с ним, под его защитой. Справа от меня была живая изгородь из колючих кустов, шагов восемь в высоту и тридцать в длину. Она была абсолютно непроходимой.

Позади себя я слышал шаги и отчаянно пытался найти хоть какую-нибудь лазейку в изгороди.

Есть!

Вот маленький туннель, который проведет меня сквозь эту колючую стену. Я бросился вперед. Колючки впивались в меня, но я продирался вперед.

Я услышал, как преследователь остановился, но затем почувствовал, как первый удар меча рассек переплетающиеся ветки. Однако сделать это было непросто. На землю посыпались сухие прошлогодние ветки, а приросты этого года прогнулись, но выдержали удар. Их можно было перерубить только с нескольких попыток. На это я и надеялся.

Проход сквозь живую изгородь пролегал не прямо, а все время вилял среди кустов; глубокие царапины от колючек сильно кровоточили. Неведомый преследователь каждым новым ударом меча упорно прокладывал себе путь, но мне удавалось двигаться быстрее (я поклялся принести за это жертву богам).

— Давай, малыш! — манил меня голос Серого. Я удвоил усилия. Одежда была разорвана в клочья, но, думаю, даже мой ворчливый отец не стал бы меня ругать за это. Что стоила одежда по сравнению с жизнью!

Я не знал, сколько времени провел в борьбе с колючками и переплетающимися ветками. Наконец стал виден конец туннеля. Но звук шагов все приближался. Обессиленный, в полном отчаянии я оглянулся.

Это не был один из черных всадников. Это был Серый, герой из моего раннего детства.

— Иди ко мне, мой мальчик! Кажется, в этом обличье ты мне доверяешь, — сказал он своим мягким, ласковым голосом. Не дослушав его и забыв гордость, которая на пороге взросления уже не позволяла делать такие вещи, я бросился ему на шею и разревелся. В другое время мне стало бы стыдно за это, но сейчас было не до гордости и достоинства; в тот момент меня захлестнуло чувство огромного облегчения.

— Ну ладно, ладно, — сказал старик. — Здесь не место праздновать встречу.

Он взял меня за руку и мы не торопясь пошли дальше.

Позади нас раздавались удары меча черного всадника, но, хотя мы шли не очень быстро, они вскоре стихли вдали. Было ощущение, что на самом деле я двигаюсь вперед гораздо быстрее, чем кажется. Я попытался повнимательнее посмотреть вокруг, но увидел лишь расплывчатые картины.

— Не думай, просто закрой глаза, — сказал Серый.

— Что мы теперь будем делать? — спросил я и последовал его совету.

— Ты должен выполнить свой долг, — объявил он.

— Какой долг? — спросил я.

— Некоторые, Бевин, рождены для того, чтобы выполнить вещи, которые кроме них никто не может сделать. Неважно, удачливы ли они в жизни, их поступки меняют судьбы мира. К ним относишься ты.

— А для чего я рожден? — У меня кружилась голова. Я, двенадцатилетний мальчишка, сын крестьянина, связавшийся с шарлатаном и бродивший с ним по деревням, должен совершить что-то значительное?

— Не имеет значения, где ты родился. Дело в том, что в тебе заложено…

Старик замолчал и остановился. Я открыл глаза.

Мы стояли на дороге, в ста шагах от того, что осталось от каравана.

— Что это? Мы не можем выстоять против черных всадников! — вырвалось у меня. Я со страхом посмотрел на Серого. Но теперь это был конюх. Я рванулся от него.

— Я думал, ты поумнел, — сказал он голосом Серого. — Разве ты до сих пор не заметил, что я только меняю обличье? Все эти годы я наблюдал за тобой и охранял тебя. Прислушайся к своему сердцу, Бевин. Там ты найдешь ответ, кто я, — настойчиво уговаривал он меня. — Прислушайся к себе!

И я погрузился в глубины своей памяти. Я увидел там Серого, конюха, пугливого маленького козленка, с которым однажды в детстве играл, волка, бегущего вдалеке, сову, старушку, продающую лечебные травы, и еще многих, а за ними — фигуру старика. У него были белоснежные волосы, как у Серого, но черты лица были полны достоинства; взгляд его синих глаз был таким глубоким, каким бывает только море.

— Ты тот самый Агмар, — сказал я, вспомнив истории, который рассказывал Серый. Агмар был предводителем народа, поклявшегося бороться с темными силами.

— Да, я Агмар, первый из Серидов фон Эш Тут Вийиров. Я ждал тебя почти тысячу лет. Я твой защитник и учитель, но время первого урока совпало с первым испытанием, потому что произошло нечто непредвиденное. Так бывает, когда совпадают несколько предначертаний.

Я понял едва ли половину из того, что сказал мне Агмар. Но от его слов во мне что-то произошло. Я чувствовал нечто, но понимание смысла этого было для меня закрыто. Как будто надо было проникнуть в темную пещеру и определить, что там находится.

— Что я должен сделать? — вырвалось у меня. Я был готов на все.

Агмар был моим защитником; он всегда был рядом со мной.

— Только ты можешь сотворить волшебство, которое снова изгонит черных всадников, пусть ненадолго. Ничего однозначного и окончательного больше не существует. Эксермон опять стал игрушкой в руках внутренних и внешних сил. Черные всадники — часть этой игры. Но они появились слишком рано. Твоя власть может обуздать силы зла.

Тем временем черные всадники зажали всех оставшихся в живых между двумя повозками и добивали с особой жестокостью. И я еще мог их спасти.

— Как? — спросил я. — Как я могу изгнать черных всадников?

— У тебя чистое сердце; в глубинах своей души ты найдешь ответ. В этом все дело — у тебя чистое сердце. Прислушайся к себе! — Голос Серого был настойчивым и требовательным. — Старайся думать не головой, а сердцем!

Я почувствовал волнение, охватившее Агмара: это был решающий момент. Здесь и сейчас решалась не только моя судьба и судьба оставшихся в живых купцов.

Я сосредоточился и погрузился в глубины своей души, как в бездонное озеро.

И тогда, почувствовав нечто, понял: это то, что я искал.

Это была непередаваемая словами мощь. Я сдерживал ее, как мог, так как время для волшебства еще не наступило, и копил силы.

Перед моим внутренним взором возникали картины, в которых столб света всасывает черных всадников. Потом мне представилась пещера, наполненная этими тварями, — их были тысячи; многие из них только что проснулись к жизни. Столб света ворвался в пещеру, и все они снова погрузились в сон. Но Агмар был прав: моей силы не хватило, чтобы усыпить их навсегда.

Потом, когда мне уже казалось, что меня самого разорвет на части, я отпустил от себя магическое видение. Я полностью обессилел; наступила ночь.

— Просыпайся! — услышал я голос Тиама. — Неблагодарный мальчишка!

Прошло какое-то время, прежде чем я пришел в себя. Я открыл глаза и увидел, что надо мной стоит мастер с победоносным выражением на лице.

— Что случилось? — спросил я.

— Пока ты от страха валялся в обмороке, я прогнал этих чудовищ. Представь себе, Бевин, настоящая магия существует, а я — настоящий маг! Я могу творить чудеса! Я вызвал столб света и прогнал их.

Я смотрел на него в полной растерянности.

— Я потом тебе все расскажу, а сейчас иди за Мерцадом и приведи его сюда.

— Я уже привел его, — раздался голос конюха, за которым добровольно, без понукания шел Мерцад.

— Ладно, пойду к купцам, оставшимся в живых и потребую свое вознаграждение, — сказал Тиам. — А ты, Бевин, проследи, чтобы из моего добра ничего не пропало. — Тиам явно имел в виду конюха Керлона, который, по его мнению, мог воспользоваться ситуацией. Это была наглость, но я научился не противоречить Тиаму. Он потирал руки, и, я думаю, в ушах у него стоял звон золотых монет.

— Будет сделано, учитель, — ответил я Тиаму, но он уже не слушал меня.

Когда он ушел, Керлон, вернее, Агмар подошел ко мне.

— Это было самое большое волшебство, которое ты сделал один. Такой силы в тебе никогда больше не будет. Но ты должен использовать свои возможности. Постарайся изучить природу магии. Тогда ты выстоишь в борьбе.

— Хорошо, — ответил я покорно. Я знал, что дело не во времени, а в моих намерениях. Первый и самый важный урок я получил. Теперь я был уверен, что существует настоящая магия и что она дремлет во мне. Теперь я должен был научиться управлять ей.

Керлон как будто прочитал мои мысли и продолжал:

— И пусть твое сердце остается чистым, это самое серьезное испытание. Это гораздо труднее, чем бороться против черных всадников.

— Как этого добиться? — спросил я.

Агмар серьезно посмотрел на меня:

— Если тебя не коснутся жадность, зависть, недоброжелательность и ненависть; если маленькая ложь и хитрости будут вызывать у тебя угрызения совести; если ты всегда будешь готов помочь другим и тебя не одолеет высокомерие, считай, что ты справился.

— Это трудно, — сказал я.

— Да, — подтвердил Агмар.

Мы помолчали.

— Пойдем, это приключение закончилось. Черные всадники изгнаны, и у тебя много времени впереди. Теперь мы опять должны войти в свои роли. Следуй за Тиамом еще некоторое время. И помогай ему совершать чудеса, — добавил Керлон, усмехнувшись. — Это будет для тебя хорошим упражнением. Кто знает, какие глупости захочет еще совершить мастер.

Я кивнул и улыбнулся ему. Он положил мне руку на плечо, и мы вместе пошли к остаткам каравана, бывшего когда-то таким величественным.

— Идем, мы должны проводить караван в Азатир.

Ральф Зандер Мохаара (перевод Е. Шушлебиной)

— Скоро пойдет дождь, — обронила Жанна мимоходом. Не нужно было обладать даром ясновидения, чтобы понять это. Грозовой фронт неумолимо надвигался с такой быстротой, что лошади не могли его обогнать.

— Может, мы все-таки успеем попасть в замок до дождя, — ответила Ангелия и бросила на подругу ободряющий взгляд. Ее длинные рыжие волосы развевались на ветру, как пламя.

«Достаточно ли будет небольшого заклинания против непогоды?» — подумала Жанна.

— А ты посмотри назад! — крикнула она. Девушка принадлежала к узкому кругу подданных, которым позволялось обращаться к королеве без титула.

— Пожалуй, все-таки стоило остановиться в той гостинице, по крайней мере пока не пройдет гроза.

— Поздно, — лаконично ответила Ангелия. — И потом, ты же знаешь, что начинается, когда вдруг среди простых людей появляется королева.

— Это твой крест, — сухо заметила Жанна. — Зато ты правишь страной. В конце концов не каждому выпадает такая судьба.

— Да, но иногда мне хочется быть простой женщиной, чтобы любой встречный не пялил на меня глаза.

— То есть ты была бы не против рожать детей, готовить обед и кормить мужа, который возвращается с поля?

Ангелия состроила гримасу и сказала:

— Ну, примерно так.

— Я всегда чувствую, когда ты говоришь ерунду.

Они мчались дальше, так и не решив, разумно ли ехать в замок. Первые раскаты грома и вспышки молний дали ясно понять, что они не выиграют этой гонки.

Разразилась страшная гроза. Стена дождя обрушилась на Ангелию и Жанну с такой силой, как будто кто-то посылал им проклятье. День превратился в ночь.

Они тщетно пытались найти какое-нибудь укрытие. Ехать дальше было опасно: в любой момент лошади могли поскользнуться на размокшей земле.

В наступившей темноте при вспышках молнии они старались разглядеть дорогу.

— Так мы можем заблудиться, — крикнула Жанна как можно громче. — Еще далеко?

И в свете сразу нескольких вспышек молнии смогла прочесть ответ на лице Ангелии: до замка было еще далеко.

— Смотри, там, впереди! — вдруг воскликнула Ангелия.

Но дождь с такой силой хлестал по лицу, что Жанна, как ни пыталась, сначала ничего не могла увидеть. Потом она поняла, что имела в виду Ангелия: невдалеке можно было различить слабый свет. Скорее всего, это были окна дома. Жанна почувствовала облегчение, но тут же с тревогой подумала о том, что их могло там ожидать.

Внезапно ее размышления прервались. Лошадь Ангелии взвилась на дыбы, издала громкое ржание и сбросила всадницу. Жанна резко остановила свою лошадь, спрыгнула на землю и бросилась к подруге.

— С тобой все в порядке? — крикнула она.

Ангелия села, потрясла головой и наконец сказала:

— Думаю, что да. — В следующий момент она вспомнила о своей лошади. — А что с Циессой?

Жанна помогла Ангелии подняться, и они пошли искать лошадь. Циесса стояла, приподняв правое переднее копыто, как будто не могла ступить на него.

— Трудно сказать, в чем дело: при таком освещении ничего не видно.

Дождь припустил еще сильнее. Ангелия указала на свет впереди:

— Уже недалеко.

Они взяли лошадей за поводья и стали осторожно продвигаться вперед. Циесса сильно хромала.

Подойдя ближе, они увидели небольшой дом. С улицы казалось, что там тепло и уютно. Жанна попыталась заглянуть в окно, но ставни были плотно закрыты. «Хороший знак», — подумала она. Ангелия решила:

— Постучим, выбора нет.

Жанна кивнула.

При очередной вспышке молнии они нашли дверь. Ангелия три раза постучала рукояткой своего маленького кинжала, чтобы быть уверенной, что их услышат. Казалось, прошло много времени, и Ангелия собиралась постучать еще раз, сильнее, но дверь приоткрылась, и из нее выглянул лысый мужчина, ростом гораздо ниже девушек.

— Чего надо? — грубо спросил он.

— Моя лошадь поранила ногу, и мы хотели переждать непогоду, — сказала Ангелия.

— Здесь не гостиница, — ответил мужчина.

— Мы не можем ехать дальше, — попыталась объяснить Жанна.

— А почему вы… без сопровождения? — прошипел маленький человечек и хотел было захлопнуть дверь, но из дома раздался энергичный женский голос:

— Ты же не собираешься прогнать их в такую погоду? — При этих словах мужчина весь съежился, потом все-таки распахнул дверь, пропуская Ангелию и Жанну.

— Проходите! — услышали они голос своей спасительницы, а потом и увидели ее.

Контраст сразу бросался в глаза. Мужчина, по сравнению с хрупкой Ангелией, был ниже ростом и еще более субтильным, а женщина — выше по крайней мере на голову и весила килограммов сто.

— Входите! Здесь тепло и сухо, — вновь пригласила она девушек, все еще стоявших на пороге.

— Моя лошадь… — начала было Ангелия.

— За домом — конюшня, поставьте туда лошадей. А я пока согрею воды, чтобы вы могли выкупаться, иначе простудитесь.

— Спасибо, — сказала Ангелия.

— Вы ведь можете искупаться в одной ванне? Это сэкономило бы горячую воду.

Они утвердительно кивнули и повели лошадей на конюшню.

— Она тебя не узнала, — сказала Жанна.

— Еще бы, — ответила Ангелия. — Я бы и сама себя не узнала — вся в грязи, волосы черные, да и вообще кому взбредет в голову, что к нему в дверь постучится королева и попросится на ночлег.

Они взяли несколько попон, лежавших в углу конюшни, и накрыли ими лошадей от холода.

Ангелия ощупала переднюю ногу Циессы.

— Тут небольшая ранка, наверное, она наступила на острый камень. Ничего страшного.

— Лучше пару дней не подвергать ногу нагрузке, — сказала Жанна. Ангелия кивнула.

— Как только дождь кончится, скачи на моей лошади дальше, а я приеду потом на Циессе, — предложила Жанна. Длинные черные волосы упали ей на лицо, когда она склонилась, чтобы осмотреть копыто Циессы.

— Если дождь кончится, — сказала с сомнением Ангелия, закрывая дверь конюшни. Гроза находилась как раз над ними и, казалось, не двигалась с места.

Они вернулись в дом. Женщина уже ждала и провела их в небольшое помещение; там стояла ванна с горячей водой.

— Сначала согрейтесь, а потом выпьете горячего молока. После этого можно и поговорить, — сказала толстуха и вышла.

Девушки сняли прилипшую к телу одежду и погрузились в ванну.

— Нет ничего лучше горячей ванны, — сказала Жанна, блаженно прикрыв глаза. Ангелия произнесла что-то невнятное, но была она согласна с Жанной или нет, сейчас не имело никакого значения. Главное, что им удалось укрыться от непогоды.

Через полчаса вода настолько остыла, что нужно было выходить из ванны. Они вытерлись и закутались в лежавшие наготове шерстяные одеяла.

Мужчина, который не хотел пускать их в дом, сидел за столом в углу комнаты, где по стенам были развешаны полки: одни — прогибавшиеся под тяжестью толстых книг; другие — уставленные стеклянными сосудами различной величины. Он смотрел в книгу и бормотал вполголоса непонятные слова, иногда качая головой и делая какие-то записи, чтобы тут же их зачеркнуть и написать что-то другое.

— Ну, как вы себя чувствуете, лучше? — спросила женщина, появившись из кухни. — Вы, наверное, голодны? — Она держала в руках поднос, на котором стояли две кружки с обещанным горячим молоком и две глиняные миски. — Надеюсь, вы любите суп с травами — семейный рецепт. — Все это она поставила на огромный стол, стоявший посередине и занимавший большую часть комнаты.

Пока Ангелия и Жанна с аппетитом ели, она представилась:

— Меня зовут Фризия, а это, — она указала в угол комнаты, — мой муж Робаи. Он маг.

— Я — Жанна, а это — моя лучшая подруга Ангелия.

Услышав второе имя, Фризия насторожилась.

— Нашу королеву тоже зовут Ангелия. Мы называем ее «рыжеволосая королева», — сказала она, разглядывая девушек. — У вас… тоже рыжие волосы… — Какое-то время она была не способна говорить, но затем постаралась взять себя в руки и произнесла: — Это вы, Ваше Величество!

Жанна бросила в сторону Ангелии ироничный взгляд и сделала вид, что ее тоже поразило это открытие. Ангелия с досадой толкнула ее под столом ногой.

Фризия хотела окликнуть мужа и сообщить ему о том, кто их посетил, но Ангелия остановила ее:

— Не надо! Я не хочу, чтобы вы обращались со мной по-другому только потому, что я королева. Я рада иногда побыть обыкновенной женщиной. Мне приятно, когда меня узнают, но иногда еще больше — когда этого не случается. Тогда люди ведут себя гораздо свободнее. — По тону Ангелии Жанна поняла, какой все-таки груз лежит на плечах ее подруги; а ведь обычно Ангелия производила впечатление беззаботного человека.

Робаи на минуту поднял взгляд, покачал головой и снова углубился в свою книгу.

— Что он там делает? — спросила Жанна с характерной для нее непосредственностью.

— Он ищет более сильное заклинание против Мохаары.

— Где-то я уже слышала это имя, — прошептала Ангелия, обращаясь в основном к самой себе.

Жанна провела рукой по своим почти высохшим волосам, которые при каждом резком движении падали ей на лицо.

— Когда-нибудь, моя дорогая, я собственноручно подстригу тебя, тогда это наконец закончится, — сказала Ангелия.

Жанна поджала губы. Она не любила, когда издевались по поводу ее волос, даже если это была сама королева.

— Мохаара — дух, живущий в Эттовом лесу, о котором сложено немало легенд, — объяснила Жанна. — Он якобы появляется раз в тридцать циклов, приводя в ужас жителей Этта. Ты еще слишком молода, чтобы знать об этом, Ангелия. — Жанна говорила с явной иронией.

— Не якобы, — бросила Фризия, но спохватилась и быстро закрыла рот ладонью: как она посмела вмешиваться, когда беседует королева. Ее лицо стало белым как мел, но Ангелия и Жанна всего лишь рассеянно посмотрели на нее.

Ангелию удивила эта перемена, и она все поняла.

— Дорогая Фризия, не бойтесь. Я знаю, Эфоола не потерпел бы такого. — Она обняла за плечи хозяйку дома. — Но я не Эфоола. Он мертв, и пока я королева, его традиции не вернутся. Так что вы хотели сказать?

Фризия облегченно вздохнула:

— Мохаара действительно существует, и приходит он через четыре цикла.

— И что тогда бывает? — спросила Ангелия.

— Наверное, надо рассказать все с самого начала, — ответила Фризия. — Сорок циклов тому назад, когда страна была завоевана тираном Эфоолой, в деревушке Этт жил маг по имени Мохаара, наводящий ужас на ее жителей. Он был крайне злым и использовал свои способности в недобрых целях. За это его исключили из гильдии магов.

Он разрушал семьи: женщин, которые ему приглянулись, угрозами или посулами заставлял отдаваться, а на их мужей насылал страшные болезни. Крестьяне платили ему золотом, только бы он смилостивился и не вызывал град, который уничтожал их урожай. Список его злодеяний был длинным, правда, со временем, еще многое и приплели. Никто не отваживался ему противостоять, пока в деревне не появились мы с Робаи. Мохаара стал угрожать, что нашлет на наш дом несчастье. Когда через три дня он пришел за деньгами, Робаи произнес заклинание, которое должно было его убить. Против ожидания, Мохаара выжил, однако в этом цикле уже не мог вернуться в деревню. Робаи провозгласили героем, но спустя четыре цикла Мохаара все-таки вернулся, чтобы отомстить.

— А дальше? — с любопытством спросила Жанна.

— Мой муж опять прогнал его, но через две недели Мохаара вернулся. При каждом появлении он пытался убить Робаи проклятиями. Однажды, когда он снова появился, он произнес новое коварное заклинание.

— Но Робаи отразил его? — спросила Ангелия.

— Нет, он его даже не заметил, — сказала Фризия. — Оно было очень хитро придумано. С тех пор, когда мой муж произносит против Мохаары изгоняющее заклинание, он сам теряет силу. Скоро он совсем ослабеет, теперь это только вопрос времени.

Жанна посмотрела на Робаи, который продолжал что-то бормотать.

— А по нему не скажешь.

— Он отдыхал четыре цикла, — сказала Фризия. — Но дело зашло слишком далеко: в первый же день Мохаара отнимет у него столько сил, что ему не пережить следующую неделю. Возможно, на второй день он даже не сможет подняться с постели.

Ангелия и Жанна переглянулись. Здесь требовалась их помощь!

— Сколько еще осталось времени?

Фризия безнадежно покачала головой:

— Все начнется через два дня. Непогода — это предвестник.

— Можно остаться у вас на несколько дней? — спросила Ангелия. — Моя лошадь должна немного отдохнуть.

— Но ведь вас ждут при дворе?

— Вообще-то это не так. Если бы мы здесь не задержались, то прибыли бы ко двору на неделю раньше намеченного срока. Так что у нас есть время, чтобы помочь вам.

— Как же вы можете помочь? — спросила Фризия. — Мой муж владеет силой магии, и то он не может защититься против Мохаары.

— Жанна — волшебница, лучшая из всех, кого я знаю. Я тоже кое-чему от нее научилась. Таким образом нас трое против Мохаары. — Жанна выразительно закашляла и укоризненно посмотрела на Ангелию. — Ну, честно говоря, против Мохаары двое — Робаи и Жанна, а я могу их только поддержать.

— Я ценю ваше предложение, но… — Фризия понизила голос, — мой муж ни от кого не примет помощи, а тем более от женщин. Вы же видели, как он обошелся с вами. Предлагать ему помощь — напрасный труд!

— Между прочим, с тех пор, как Ангелия стала королевой, положение дел в стране изменилось! — возмущенно сказала Жанна.

— Бабская болтовня, — раздалось вдруг из угла.

Видимо, Робаи слышал часть разговора и решил его прокомментировать, хотя взгляд его по-прежнему был прикован к книге.

— Что вы сказали? — взвилась Жанна, но Ангелия ее остановила.

— Если он нас выгонит из дома, мы не сможем ему помочь, — шепнула она умоляюще. Жанна замолчала.

— Я сказал, бабская болтовня, — повторил Робаи. — Чтобы вы были в курсе — я и на этот раз, как всегда, изгоню Мохаару.

— Мы только хотим помочь, — сказала Жанна.

— Вы мне очень поможете, если не будете соваться в мои дела, — буркнул в ответ волшебник.

— Робаи, — строго сказала Фризия. — Дамы пробудут здесь несколько дней… чтобы ты был в курсе.

— Только бы они не принесли несчастья, — ответил он и продолжил работу.

На улице все еще бушевала гроза. Если бы даже девушки захотели ехать дальше, то это был бы крайне неподходящий момент.

— Я покажу вам комнату для гостей, — сказала Фризия. — Она маленькая, но места, чтобы переночевать, достаточно. — Она на минуту замялась, а потом сказала: — Простите, Ваше Величество, я забыла, что вы не привыкли к таким условиям.

Ангелия улыбнулась.

— Не беспокойтесь, раньше я была вынуждена жить куда более скромно. Кроме того, мы так устали, что сейчас могли бы заснуть стоя. Сегодня был трудный день, а впереди нам много чего еще предстоит, — сказала она.

Наверное, она была права.

Утром Ангелию и Жанну разбудил солнечный луч, проникший в спальню сквозь маленькое окошко. Дождь кончился.

Подруги вошли в комнату, где вчера вечером они разговаривали с хозяевами. На столе были приготовлены бутерброды с толсто нарезанной колбасой и стоял кувшин с молоком.

— Рано вы поднялись, — сказала Фризия, когда девушки сели за стол. — Слышали ночью эти странные звуки? Я уж подумала, что Мохаара явился раньше.

Ангелия и Жанна отрицательно покачали головой: они ничего не слышали. Потом Жанна спросила:

— А где ваш муж?

— О, еще спит. Он почти до рассвета работал над заклинанием, осталось слишком мало времени, — ответила Фризия.

— Ну как? Получается? — спросила Ангелия. Фризия только покачала головой.

Жанна налила молока в кружку, встала и подошла к столу Робаи. Какое-то время она изучала формулы и рисунки, потом сказала:

— На первый взгляд, все правильно. Мохаара должен был бы сгореть в огне.

Ее взгляд упал на банку с сухими травами. Она взяла два небольших листочка и спрятала под браслетом, который носила на руке.

У Ангелии мелькнула мысль:

— А где живет этот Мохаара? Где-то же он должен находиться, когда готовится к нападению?

Фризия села за стол.

— На севере от нашей деревни есть Черная Пещера, к которой и близко никто не подходит уже много циклов. Там происходят странные вещи, как днем, так и ночью…

— Странные вещи? — переспросила Ангелия.

— Все как огня боятся этого места: там пропадают люди. В пещере — полная темнота, дневной свет туда не проникает; думают, что там живут духи.

— Звучит интригующе, — сказала Жанна. — Наверное, нам стоит туда заглянуть.

— Только не это, — в ужасе воскликнула Фризия. — Это означало бы смерть. Заклинаю вас, не надо! Нам нужна королева; вы не можете так легкомысленно ставить на карту будущее страны!

— Мы будем осторожны, — попробовала успокоить ее Ангелия. — Может быть, нам удастся договориться с Мохаарой.

Фризия сложила руки в молитве, а обе девушки покинули дом.

— Идем, я тут кое-что нашла. — Она вынула два листочка сушеной травы. — Держи крепко ногу лошади. — Жанна свернула листья комочком и заложила как можно глубже в рану. Лошадь беспокойно дернулась.

— Все в порядке, можешь отпускать. Это трава, которую я «одолжила» у Робаи. Теперь рана заживет уже к полудню.

— Спасибо, — поблагодарила Ангелия.

— Итак, в северном направлении. Наверное, нам надо было поточнее расспросить, куда именно идти.

— Добрая Фризия умерла бы от страха, если бы мы заставили ее подробно описывать дорогу к пещере. Она и так упрекает себя, что проговорилась, — ответила Ангелия. — Лучше мы спросим у кого-нибудь в деревне. Должен же кто-то знать, как туда идти.

Они обошли дом Робаи с другой стороны, и им открылся вид на деревню. Именно здесь, в этой маленькой деревушке, происходила борьба между двумя магами, и ее жителям было отнюдь не все равно, какая сторона победит.

— Красиво, — сказала Ангелия.

— Да, здесь можно поселиться, когда совсем состаришься, — с сарказмом сказала Жанна и откинула прядь волос, опять упавшую ей на лицо.

Ангелия мягко улыбнулась: было ясно, что она не обиделась. Во времена царствования Эфоолы такая вольность была бы сурово наказана. Но Ангелия понимала, что власть обнажает темные стороны души человека, а подавление инакомыслия — это первый шаг к тирании. Поэтому она всегда прислушивалась к словам своих друзей и доверенных лиц.

— Вон там, на поле, крестьянин, его и спросим, — сказала Жанна, пока они пробирались по раскисшей от дождя проселочной дороге.

Обогнув поле, они оказались поблизости от крестьянина. Стоя на коленях, он вынимал из мокрой земли клубни и заметил обеих женщин только тогда, когда они были в каких-нибудь двадцати шагах от него.

— Чем могу служить, красотки? — крикнул он, широко улыбаясь; даже издали было заметно, что у него не хватает многих зубов.

— Спорим, что он сейчас начнет с нами заигрывать? — сказала Жанна.

— Мы кое-что ищем. Может быть, вы можете подсказать нам дорогу? — крикнула ему Ангелия.

Крестьянин поднялся с колен и, тяжело ступая, направился по полю к девушкам. Его одежда, грубые рукавицы и деревянные башмаки были покрыты грязью. Лицо мужчины было свекольно-красным от работы, а может быть, просто потому, что он был гораздо толще, чем казался издали.

— Так куда вы направляетесь, красотки?

Ангелия выдавила из себя вежливую улыбку, а Жанна смотрела на мужчину исподлобья. У нее на языке крутились ядовитые слова, но она знала, что Ангелии не понравится, если сейчас она позволит себе высказаться.

— Мы ищем Черную Пещеру. Она должна быть где-то на севере, но где точно, мы не знаем, — сказала Ангелия.

Было заметно, как мужчина вдруг весь сжался; даже его красное лицо сразу побледнело.

— Куда? Куда вы собрались идти? — заикаясь, спросил он; его подбородок дрожал.

Прежде чем Ангелия успела ответить, Жанна быстро сказала:

— Мы хотим отправить Мохаару на тот свет. Мы посланы, чтобы положить конец его выходкам.

Крестьянин поочередно смотрел то на одну, то на другую девушку.

— Две женщины? Вас послали? — Казалось, он сейчас разразится смехом.

Жанна вытянула правую руку:

— Если хочешь, жирное ничтожество, мы здесь и сейчас продемонстрируем тебе, на что мы способны. Я одна своим могуществом способна вырвать у тебя из груди сердце. При этом ты некоторое время еще останешься в живых, чтобы увидеть все это самолично.

Лицо мужчины еще больше побледнело, ему стало не до смеха.

— Прошу вас, не делайте этого. — Он упал на колени и умоляюще сложил руки.

— Ты должен нам помочь, — приказала Жанна, — иначе мы будем считать, что ты на стороне Мохаары. Тогда тебя ждет нечто еще более ужасное.

— На стороне Мохаары? — повторил мужчина и на этот раз действительно рассмеялся. — Больше всего я хочу, чтобы Мохаара исчез навсегда. Посмотрите на это поле. Дождь, который он послал, уничтожил весь мой будущий урожай. Вот из этого, — он вытащил из земли клубень, — должен был вырасти гигантский флерк, который я собирался продать на рынке в Хеедесе.

— Да из этого не вырастет и обыкновенный флерк, — сказала Ангелия, осмотрев клубень.

— Вот именно. И все из-за Мохаары, пропади он пропадом. Ладно, я скажу вам. — Он начал пространно описывать дорогу к Черной Пещере. Из его слов было трудно что-либо понять; только одна деталь действительно помогла им впоследствии сэкономить время.

— Идите налево, на другой стороне долины увидите большой каменный крест — за ним вход в Черную Пещеру.

— Если бы он с самого начала упомянул о кресте, мы давно уже были бы там, — сказала Жанна.

Ангелия пожала плечами:

— Что поделаешь, во всяком случае, теперь мы знаем, куда идти. Но зачем было так запугивать беднягу?

— Дорогая Ангелия, я прекрасно знаю, что ты любишь мягкое обхождение с подданными, но сейчас не тот случай. Этот тип так ничего бы нам и не сказал. А как он сначала на нас уставился!

Дорога к Черной Пещере шла по широкой долине, которую они удивительно быстро и беспрепятственно пересекли. Это походило на легкую и безопасную прогулку. Казалось, кто-то хотел усыпить их бдительность, чтобы потом неожиданно нанести удар. Тем более надо было быть начеку. Держа руки на рукоятках кинжалов и постоянно оглядываясь, они двигались по направлению к пещере.

И вот наконец они стоят перед каменным крестом невиданных размеров, который возвышается перед входом в пещеру.

— Его как будто высекли из монолитного камня, — сказала Жанна. — Если бы он был составлен из кусков, были бы видны швы. — В середине крест имел небольшое углубление, в котором горела свеча. — Кто же ее меняет? — задумчиво спросила Жанна.

— Наверное, Мохаара, — ответила Ангелия. Она подошла ближе и провела рукой по гладкому камню. Было невозможно определить, что это за камень. — Странно, — сказала она. — Такое впечатление, что его отлили, а не вырубили из куска скалы.

— Давай-ка лучше займемся пещерой, Ангелия, — сказала Жанна.

Она сидела на корточках у входа и всматривалась внутрь: спуск был очень крутой.

Ангелия присоединилась к подруге и тоже заглянула в темноту проема.

— Ничего не видно. Дневной свет сюда действительно не проникает, — заметила она.

— Нам нужны факелы, — озабоченно сказала Жанна. — По дороге сюда я, кажется, видела сломанные во время грозы ветки.

Девушка сбегала и принесла их.

— Хорошо, что они лежали под деревьями и не намокли. — Жанна сунула две из них за пояс, а две подожгла от свечи. Они взяли по факелу и отправились в темноту неизвестности.

Их обступила ночь. Стены пещеры не отражали света, и девушки ждали, пока глаза привыкнут к темноте.

— Невероятно, — прошептала Жанна.

— Вовсе нет, — сказала Ангелин, — просто ловко сделано. Посмотри, стены выкрашены черной краской, которая поглощает свет. Вот, — она указала на случайно незакрашенное место. Действительно, в свете факела выделялось более светлое пятно.

— Это объясняет название пещеры, — сказала Жанна. — Тут нет никакой магии.

— Пока нет, но неизвестно, что нас ждет впереди.

Хотя высота потолка была достаточной, чтобы идти в полный рост, девушки, пригнувшись, осторожно двигались вперед, ощупывая руками пол. Они опасались, что могут неожиданно оказаться на краю пропасти. Спуск вильнул круто влево. И тут картина изменилась.

Ангелия и Жанна попали в ярко освещенную пещеру. Ни факелов, ни светильников не было видно.

— Что это? — завороженно спросила Ангелия. Пещера имела внушительные размеры, но была абсолютно пуста. Из нее вели три туннеля, также освещенные неизвестным источником света.

— Это светящийся камень, — сказала Жанна. — Я слышала о нем, но никогда не видела.

— Светящийся камень? — переспросила Ангелия.

— Это очень древний камень. Есть легенды, которым больше двух тысяч циклов; там говорится, что этот камень превращает ночь в день.

— Он светится сам по себе? — спросила Ангелия.

— Да, он светится изнутри. В некоторых легендах он называется еще солнечным камнем. Его свечение никогда не заканчивается…

— Но это холодный свет, — определила Ангелия.

— Это одно из таинственных свойств камня. Он светится, но не нагревается, — пояснила Жанна.

— Удивительно, — Ангелия коснулась рукой стены и ощутила приятную прохладу. — Мы столкнулись с легендой.

— И не с одной, — прогремел внезапно голос. Ангелия и Жанна оглянулись, но никого не увидели.

— Откуда он? — шепотом спросила Жанна.

В голове у Ангелии пронеслись воспоминания ранней юности о времени правления Эфоолы. Тронный зал, мелькнуло в голове.

— Голос слышен из туннеля, — сказала она и подошла к одному из освещенных выходов. В нескольких метрах от начала был виден крутой поворот, который не позволял определить, куда ведет этот ход. То же самое было во втором и в третьем туннеле. — Какой же нам выбрать?

— Убирайтесь отсюда, пока не поздно, — прогремело в пещере. На этот раз Ангелия и Жанна были наготове и смогли определить, откуда раздавался голос.

— Средний, — сказали они одновременно.

Туннель был явно не природного происхождения: в сечении он давал правильный круг. Свет стал еще интенсивнее и слепил глаза.

— Поворачивайте назад, иначе пожалеете! — крикнул незнакомец.

— Если мы струсим, это будет на руку Робаи, который презирает женщин и считает их неполноценными, — шепотом сказала Жанна.

— Я знаю, — ответила Ангелия. — Надеюсь, он теперь все-таки изменит свое мнение.

— А стоит ли это того, чтобы так рисковать? — сказала Жанна как раз в тот момент, когда туннель привел их в пещеру, гораздо большую, чем первая.

Перед входом стояла воронкообразная конструкция, с помощью которой Мохаара многократно усиливал свой голос. Пещера была хорошо оборудована для жилья: зеркала в человеческий рост, удобная кровать, печь. Шкафы и полки были заставлены флаконами с настойками и порошками, мазями и летучими жидкостями — как у каждого, кто занимается магией.

— Уютно, — сказала Ангелия.

— Даже слишком, — ответила Жанна. — Может быть, это галлюцинация? — добавила она.

— А я, по-вашему, тоже галлюцинация? — раздался голос позади них.

Жанна мгновенно обернулась и ринулась с кинжалом на возникшую из воздуха фигуру, но потеряла равновесие и упала, так как кинжал, не встретив никакого сопротивления, разрезал воздух. Она вскочила на ноги, но тут же обе девушки были опутаны сетью электрических разрядов, не позволявшей им сдвинуться с места.

— Добро пожаловать в мою скромную пещеру, — произнес тот же голос, что и раньше. Ангелия повернула голову, насколько ей позволяли странные путы. — Разрешите представиться. Я — Мохаара; впрочем, это вы уже знаете. А вы?..

Ангелия хотела ответить, но Жанна опередила ее:

— Я — Ксандра, а это моя младшая сестра Этага.

— Так-так, значит, сестры? — сказал Мохаара и подошел ближе.

Он был довольно высокого роста, с тонкими чертами лица и седой шевелюрой; в глазах — застарелая ненависть. Ангелия обратила внимание на его руки, удивительно ухоженные, несмотря на работу с ядовитыми настойками, — ни ран, ни ожогов.

— И что вам от меня нужно?

— Мы хотим с тобой поговорить, — сказала Ангелия как можно более убедительно. — Речь идет о Робаи.

— Старый дурак! Он умрет, а власть снова перейдет ко мне. Я верну себе то, что мне принадлежит!

— За это тебя возненавидят в деревне, — бросила Жанна.

— Какая разница, они и раньше меня ненавидели. У меня всегда все отнимали.

— Почему? — спросила Жанна.

— Потому что… я не такой, как все. Но вам этого не понять!

— Объясни, может быть, мы все-таки поймем! — сказала Жанна.

Мохаара засмеялся:

— Да нет, не поймете. Посмотрите на себя: вы так красивы, у вас совершенные тела. Что вы можете понять?

— При чем тут наша внешность? — удивленно спросила Ангелия, но Мохаара не ответил. Вместо этого он сказал:

— Сегодня истекает время старого Робаи. С ним будет покончено навсегда.

— Мохаара, объясни нам, что все это значит? — потребовала Ангелия.

Она поняла, что затевается что-то недоброе, чему невозможно помешать. Мохаара проигнорировал и этот вопрос.

— Как это, сегодня? — воскликнула Жанна. — Вы должны встретиться через два дня!

Мохаара поднял голову и ухмыльнулся:

— Я знал, что старый глупец забудет об этом. После нашей последней встречи из календаря вычеркнуты два лишних дня, поэтому мой триумфальный поход начинается раньше.

Ангелия в ужасе посмотрела на Жанну.

— Сейчас же освободи нас, Мохаара, — сказала Ангелия, стараясь придать своему голосу угрожающие нотки.

Наверное, ей это удалось, так как Мохаара отозвался:

— А иначе?

Ангелии нечего было ответить: любая попытка найти подходящее заклинание, чтобы снять сеть из сверкающих энергетических вспышек, ничего не давала. Они попали в ловушку.

— Мне пора собираться в дорогу, красавицы, — объявил Мохаара. Было очевидно, что он готов к встрече с Робаи.

— Нет, подожди… — умоляла его Ангелия, но Мохаара не обращал внимания. Он принял решение много циклов тому назад. Если бы даже у девушек было в запасе больше времени, они все равно не смогли бы смягчить его ненависти.

— А что касается вас, — сказал он, — то я сохраню вам жизнь. Не такой уж я злой, как все считают. Как только я уйду, вы будете свободны. — Ангелия хотела что-то сказать, но Мохаара как будто прочел ее мысли. — Нет, вы не сможете меня задержать. Я окажусь у Робаи в ту же секунду, как выйду отсюда, что бы вы ни делали. Ну а теперь прощайте. — С этими словами он растворился в воздухе на глазах у девушек.

— Куда он исчез? — спросила Ангелия.

— Мохаара владеет искусством перемещаться в Высшие миры. Там он преодолевает любое расстояние за доли секунды, — объяснила Жанна.

В тот же момент вспышки пропали. Девушки были свободны. Ангелия еще раз обошла пещеру. Что-то здесь было не так. Как будто здесь жил не маг, а…

— Быстрее, Ангелия, — прервала ее размышления Жанна. — Мы должны помешать Мохааре.

— Ты же сама говорила, что ему не нужно тратить времени, чтобы попасть к дому Робаи. Мы все равно опоздаем.

Жанна покачала головой:

— Если силы противников примерно равны, то все-таки потребуется какое-то время, прежде чем один из них победит. Скорее!

Они побежали назад по освещенному ходу, а затем, в полной темноте, практически на ощупь, добрались до выхода.

Багровое солнце село за горизонт, быстро темнело. Девушки бежали изо всех сил: возможно, в эту минуту уже бушевала последняя битва между Мохаарой и Робаи.

Они миновали поле, на котором разговаривали с крестьянином, и стали приближаться к дому Робаи. Вдруг в небе сверкнула молния, осветившая деревню призрачным светом.

— Поздно, — крикнула Ангелия, но Жанна схватила ее за руку и потащила за собой. Они завернули за угол дома и оказались перед дверью.

Все было кончено. Скрюченное, изуродованное тело Мохаары неподвижно лежало в грязи улицы, а Робаи сидел, привалившись к стене дома. Он громко стонал, из раны на голове текла кровь.

— У меня… получилось? — спросил он слабым голосом, когда Ангелия опустилась рядом с ним на колени.

Она оглянулась на Мохаару, но прежде чем успела ответить, над раненым склонилась Жанна:

— Да, Мохаара побежден. Навсегда.

— Хорошо, — прошептал он. В проеме двери появилась Фризия. Было видно, что она готова к худшему.

Робаи еще раз судорожно вздохнул, и тело его обмякло.

— Все, — выдохнула Жанна.

— Спасибо вам, — сказала Фризия.

Жанна удивленно взглянула на нее:

— Спасибо? За что?

— За то, что вы успели ему это сказать. Теперь он отошел с миром. Его душа не нашла бы покоя, если бы он не знал, что победил Мохаару.

Жанна понимающе кивнула. Потом она коснулась плеча Ангелии и указала на Мохаару. Они опустились около него на колени. И вдруг он шевельнулся. Его остекленевший взгляд остановился на Ангелии.

— Мохаара, я хочу, чтобы ты знал: я все поняла, — сказала она мягко и поцеловала его в щеку. Он закрыл глаза и испустил дух.

Битва закончилась, но победителя не было. Каждый достиг своей цели, убив соперника, но заплатил за это жизнью.

— О чем ты говоришь, Ангелия? Что ты поняла? — удивилась Жанна.

Ангелия встала с колен и подошла к Фризии.

— Мы встретились сегодня с Мохаарой. Меня все время преследовало ощущение, что это не просто злой волшебник.

Фризия и Жанна напряженно слушали ее.

— Мохаара не мужчина, — сказала Ангелия.

— Что? — воскликнула Фризия. — Мохаара — женщина? Этого не может быть. Я и раньше видела Мохаару, это, несомненно, мужчина.

— Я не совсем то имела в виду, — сказала Ангелия. — Мохаара был мужчиной, то есть и мужчиной тоже.

Жанна начала что-то понимать, но до Фризии все еще не доходил смысл сказанного.

— Мохаара был одновременно и мужчиной, и женщиной. Он был гермафродитом.

— Ну конечно же! Тогда все встает на свои места. Заклинания твоего мужа, Фризия, были неправильными, поэтому он не мог навсегда изгнать Мохаару из деревни. Однако частично ему это удавалось. Заклинание предназначалось мужчине, а в этом случае оно теряло половину своей силы. Поэтому ему… ей… Мохааре удавалось возвращаться через определенные промежутки времени.

— Об этом мой муж, конечно, не догадывался, — грустно сказала Фризия.

— Да, он не догадывался, но знал ли кто-нибудь в деревне? Наверное, из легенды выпала какая-то важная часть. Мохаара стал злым колдуном, потому что люди насмехались над ним. Вот он им и мстил, — сказала Ангелия.

— Ужасно! — сказала Фризия. — Видимо, он очень страдал. Ему нужна была помощь.

— Нет, — возразила Ангелия. — Его так часто оскорбляли, что он уже не верил ни в какую помощь. У него не осталось надежды, что его будут принимать таким, какой он есть.

— Но как случилось, что моему мужу сегодня удалось победить Мохаару?

— Думаю, что мы в какой-то мере тоже этому поспособствовали, — призналась Ангелия. — Разыскав Мохаару в его пещере, мы пытались с ним поговорить. Это было что-то новое для него. Возможно, мы пробудили в нем сомнение, которое начало подтачивать его ненависть и сделало его уязвимее.

— Я знала, что Робаи должен умереть, и была готова к этому. Но то, о чем вы говорите, придает новый смысл этой трагедии.

Они пошли в дом за носилками, а потом похоронили обоих на просеке в лесу.

Какое-то время женщины еще сидели в доме и разговаривали. Фризия вспоминала свою жизнь, Жанна тоже рассказывала о себе, только Ангелия была молчалива и задумчива.

На следующее утро девушки обнаружили, что лекарственная трава как нельзя лучше заживила рану у Циессы. Они оседлали лошадей и поблагодарили Фризию за гостеприимство. Но Ангелия выглядела удрученно.

— Тебе не в чем себя упрекнуть, Ангелия, — Жанна положила руку на плечо подруги. — Ты сделала все, что могла.

Ангелия с сомнением покачала головой.

— Не знаю, — сказала она. — Что толку в попытке что-либо изменить, если это не дает результата.

Жанна внимательно посмотрела на нее и сказала:

— У тебя еще будет шанс изменить мир, я в этом уверена.

Фризия тоже ободряюще улыбнулась Ангелин, и ее лицо начало проясняться.

Девушки сели на лошадей и тронулись в путь. Фризия махала им вслед, пока они не скрылись из виду. Они правы, думала она. Все должны узнать, что здесь произошло. Тогда в следующий раз люди не совершат такой ошибки.

Вольфганг Хольбайн Охотники (перевод Г. Ноткина)

День был чудесный, и заканчивался он так же, как начинался: мягкая теплынь, необычная для этого времени года; лазурно-голубое небо, на котором лишь кое-где виднелись небольшие неспешно плывущие стада пушистых, как ягнята, облаков; ласковый ветерок и тепло солнечных лучей на лице и руках, а к вечеру — предупреждающее погромыхивание далекой грозы, обозначенной лишь легкой серой полоской на горизонте. Всю дорогу, пока они шли, удаляясь от города, по холмам в долине, вдоль реки и, наконец, здесь, в горах, их сопровождал этот теплый ветер да еще — стрекот кузнечиков, щебет птиц и шорох листвы, сливавшиеся с запахом леса, и временами — треском веток под лапками какого-нибудь мелькнувшего в зарослях вспугнутого зверька.

Раскелл перекинул ружье с правого плеча на левое и остановился, чтобы отереть со лба пот и немного отдышаться. Они вышли на рассвете, двигались чуть ли не бегом, почти не останавливаясь, и сейчас ему казалось, что он ощущает каждую ноющую мышцу своего тела в отдельности. Он устал и был как-то по-особому, почти сладостно истомлен. Однако спустя несколько мгновений он уже снова — без возражений — бежал за Хольмом. Хольм его предупредил — всего лишь раз и как бы походя, но Раскелл отнесся к его словам серьезно: то, что им предстояло, отнюдь не было прогулкой, а для него, городского человека, привыкшего к лифтам и кондиционерам, вполне могло оказаться мучительным испытанием. Вначале они еще говорили друг с другом — много, может быть, даже больше, чем следовало, — но с каждой милей, на которую они углублялись в горы, реплики становились тише и короче, подобно тому как ручеек, сопровождавший их через лес, вначале бурлил, затем потек спокойно и наконец, сузившись, уже едва журчал, пока совсем не исчез. Лишь позднее до сознания Раскелла дошло то, что, в сущности, все время говорил он один. Хольм, правда, отвечал — исчерпывающе и, когда была необходимость, подробно и терпеливо, но сам не заговорил ни разу. Теперь вспомнилось Раскеллу и то, что внизу, в деревне, люди говорили ему о Хольме, — что он человек молчаливый и замкнутый, нечто вроде отшельника: типичный интроверт, но без эксцентричностей. Далеко не сразу понял Раскелл, что это была молчаливость особого рода: сдержанность Хольма не исключала общения, а только сокращала его до разумного предела. У горожанина Раскелла в голове не укладывалась мысль, что человек за целый день может произнесли немногим более четырех-пяти фраз, но он на удивление быстро свыкся с ней, — может быть, еще и потому, что Хольм не пытался навязывать ему свое молчание.

Около полудня они сделали привал; ели холодные мясные консервы, запивая водой из ручья; Раскелл немного поспал — недолго, но достаточно глубоко, так что потом ощущал удивительную бодрость и прилив сил, и взятый Хольмом темп показался ему чуть ли не слишком медленным. Он, однако, ничего не сказал и молча, не возражая, приладился к скорости проводника. Командовал здесь Хольм; на долю Раскелла приходились только оплата и созерцание. И, если повезет, краткий миг радости, мгновение неописуемого возбуждения, знакомого лишь охотнику, — тот миг, когда видишь зверя в перекрестье оптического прицела и сгибаешь палец на спусковом крючке. Если повезет. Хольм не дал никаких гарантий, что в самом деле подведет зверя под его выстрел. Это была попытка; десять тысяч долларов за десятипроцентную вероятность выйти на зверя, но возможная удача, как Раскеллу казалось, вполне оправдывала риск. К тому же красота окружающей природы вскоре так его захватила, что его уже не волновало, будет ли охота удачной. Каждый метр леса, казалось, таил в себе новые чудеса, каждый миг был иным, непохожим и восхитительным, хотя Раскелл и не смог бы объяснить, что вызвало его восхищение. Возможно, это был свет, этот прозрачный воздух здесь, на склоне, возможно, уникальность этого нетронутого клочка земли — или какое-то особое его собственное настроение. А возможно, это был один из тех дней, которых выпадает один-два в жизни, когда все вокруг вдруг начинаешь видеть другими глазами, когда близкое кажется чуждым, а давно знакомое — новым и восхитительным, словно смотришь на привычный предмет с какой-то совершенно незнакомой стороны. И он не мог вдоволь наглядеться на самые обычные вещи, на кусты и деревья, на цветовую игру солнечных лучей, на запутанные узоры, сплетенные светом и тенью в пространстве между стволов, и на мягко колышащиеся кроны.

День уже клонился к вечеру, когда они достигли вершины. На самом верху, где плавно закруглялся гребень горы, был просвет — вытянутая в длину узкая полоса без деревьев, открывавшая взгляду свободный простор долины.

Раскелл уже не раз видел ее — и на картинках, которые в конце концов подвигли его отправиться сюда, и потом — из окна своего автомобиля, но теперь этот вид тоже показался ему новым и упоительным. Перед ним словно лежало вытянутое плоское блюдо, с трех сторон ограниченное зелеными, поросшими лесом склонами гор, а с четвертой — вертикально вздымающейся изрезанной скальной стеной; дно было устлано густым колышущимся зеленым ковром, так что казалось, будто смотришь на гигантское раскинувшееся внизу море, волны которого остановлены на бегу каким-то своенравным волшебником.

Они стояли на вершине; Хольм ждал, как всегда безмолвно и терпеливо, но Раскелл пребывал в столь глубоком и растерянном изумлении, что утратил ощущение времени; прошло пять минут, десять, наконец четверть часа, в которые Раскелл ничего не делал и лишь стоял, замерев, смотрел и не мог насмотреться на восхитительную красоту, открывшуюся взору. Казалось, долина была не просто каким-то по-особому красивым уголком нетронутой природы, но чем-то большим: частью его самого, его материализовавшимся сном, тем потерянным волшебным лесом его детства, в который он всегда стремился вернуться и который нигде не мог найти.

Наконец он в испуге очнулся и взглянул на Хольма со смешанным выражением смущения и признательности.

— Передохнем здесь?

Хольм молча покачал головой и указал вниз, на долину. Раскелл кивнул, машинально потянулся к фотоаппарату, но, прервав движение на середине, снова опустил руку. Он почувствовал, что фотографировать сейчас бессмысленно. Фотография бессильна перед этим волшебством. Он снова перекинул ружье на другое плечо и начал спускаться вслед за Хольмом по склону. Лес вновь резко сгустился, заросли сплетались сильнее, чем прежде, пробираться стало труднее, их скорость заметно упала. Раскелл то и дело поглядывал на длинный остро наточенный мачете, свисавший, словно шпага, с пояса Хольма, но тот избегал пользоваться ножом и продолжал продираться сквозь становившийся все гуще подлесок, находя проходы там, где Раскелл не видел ничего, кроме непроницаемой зеленой стены.

Темнело. Солнце коснулось горизонта, окрасив горы в багровые тона, а здесь, под деревьями, ясность дня сквозь короткие предупреждающие сумерки уже плавно перетекала в серо-черные тени тихой лесной ночи.

Внезапно Хольм остановился и приложил палец к губам. Раскелл замер, не закончив начатый шаг, и прислушался, но, как ни напрягал слух, ничего необычного уловить не мог.

— Пошли, — тихо сказал Хольм. — И ни звука!

Раскелл инстинктивно схватился за ружье, но Хольм покачал головой, и Раскелл послушно опустил руки. Хольм обещал ему зверя особого рода, но он также ясно дал понять, что Раскелл должен беспрекословно выполнять все его приказы. И Раскелл, отдав десять тысяч долларов, не собирался все испортить собственным упрямством и нетерпением. Таким героям место в кино и во второсортных романах, их там более чем достаточно. Хольм знает, когда браться за ружье.

Лес снова поредел, и теперь они шли через подлесок плечом к плечу. Через некоторое время они выбрались на прогалину. Это было большое круглое пятно, на котором, правда, были деревья, так что небо по-прежнему пряталось за густой завесой листвы, но ни подлеска, ни кустов здесь не росло, и Раскеллу это место показалось похожим на огромный природный собор под островерхим куполом зеленой листвы, опиравшимся на мощные древесные колонны.

Хольм молча указал на маленькую фигурку, сгорбившуюся в центре светло-желтой мерцающей полусферы у бивачного костерка; Раскелл застыл в изумлении.

Фигура была, мягко говоря, странная. В первый момент Раскелл подумал, что перед ним ребенок, но тотчас понял, что ошибся. Вообще, рост сидящего человека оценить трудно, однако этот, без сомнения, и стоя был бы Раскеллу едва по грудь. Он сидел к ним спиной, и лица его они не видели, но это был не ребенок. И не лилипут. Поза его была не детской, а пропорции тела убеждали в том, что это не карлик. Он сутулился у огня, поджав под себя ноги и попыхивая время от времени трубкой, которую держал в правой руке. На голове его была высокая остроконечная шляпа с непомерно широкими, печально обвисшими полями, края которых казались обгрызанными и растрепанными, а с плеч свисал широкий плащ уже неопределенного цвета. В такую одежду, с удивлением подумал Раскелл, обычно наряжают магов и волшебников в детских книжках.

Хольм резко поднял руку, это значило: «Тихо!» Долгие секунды они неподвижно и молча стояли в кустах, казалось, растворившись в тени леса.

— Подходите же ближе, господа, — неожиданно сказал, не оборачиваясь к ним, незнакомец. — Садитесь к огню. Ночь холодная.

Раскелл удивленно переглянулся с Хольмом, смущенно кашлянул и затем нерешительно вышел на поляну. Хольм последовал за ним, молчаливый как всегда, но ощутимо напрягшийся. Они медленно подходили к огню, и вновь рука Раскелла, скользнув к ружью, остановилась на полдороге, ибо, хотя сутулая фигура перед ними производила какое угодно, только не нормальное впечатление, он тем не менее чувствовал, что ничего угрожающего в ней нет.

— Садитесь, господа, — повторил незнакомец, сделав приглашающий жест. — Ночи стали долгими и одинокими, человека в лесу редко встретишь. Надеюсь, у вас найдется время немного поболтать.

Раскелл нерешительно присел около костра. Пламя было невысокое, но какого-то удивительно насыщенного желтого цвета, и хотя огонь горел не слишком интенсивно, тем не менее рядом с ним не чувствовалось ни влажной сырости, ни прохлады наступившего вечера. Раскелл расстегнул ремни, положил рюкзак и ружье справа и слева от себя на траву и стал с нескрываемым любопытством разглядывать этого странного хозяина стоянки. Прочая одежда вполне соответствовала его шляпе и плащу: кожаная куртка на ремнях, под ней белая блуза, штаны до колен с бесчисленным количеством карманов и открытые сандалии — собственно, только подметки с тонкими ремешками, перевитыми по икрам крест-накрест и завязанными под самыми коленями. На всяком другом такая упаковка выглядела бы смешно, но, всмотревшись в лицо незнакомца и встретив проницательный взгляд серых глаз, Раскелл неожиданно понял, что на самом деле все обстоит иначе и что это они выглядят смешно в своих подогнанных по фигуре комбинезонах для сафари и двухсотдолларовых туристских ботинках.

Незнакомец спокойно выдерживал разглядывание, даже слегка усмехался — при этом глаза его не улыбались, хотя и неприязни тоже не выражали, — и, поскольку любопытствующие взгляды его, похоже, не смущали, Раскелл продолжил свои наблюдения. У незнакомца были узкие жилистые руки, по-видимому в равной мере ловкие и сильные, и необычайно крупные ступни ног.

— Простите, — неожиданно сказал незнакомец, — я позабыл представиться. Но я так редко встречаю людей, что уже почти и забыл правила обхождения. Меня зовут Гарбо. А если точнее, Гарбо Сумкинс. Впрочем, достаточно и Гарбо. Меня все зовут просто Гарбо.

Звучание этого имени словно бы что-то напомнило Раскеллу, но он не смог вспомнить что.

— Раскелл, — поспешно сказал он. — Меня зовут Раскелл. А моего проводника — Хольм.

Гарбо несколько раз подряд кивнул, и на лице его появилось такое выражение, словно Раскелл открыл ему что-то необыкновенно важное. Он слегка откинул корпус назад, пыхнул своей трубкой и окинул пронизывающим взглядом сперва Раскелла, а потом Хольма.

— Значит, Раскелл и Хольм. Вы — охотники?

Раскелл почти испуганно опустил взгляд на свое ружье, но ответить не успел.

— В таком случае мы в некотором роде коллеги, — словоохотливо продолжал Гарбо. — То есть по крайней мере в настоящий момент. Я ведь охочусь только время от времени, для собственного удовольствия.

— О, я тоже! — воскликнул Раскелл, чувствуя какую-то абсурдную потребность оправдываться. — Обычно-то я сижу целый день в скучной конторе и суммирую колонки цифр. А охочусь только для разрядки. Так же, как и вы.

— А ваш друг? Он настоящий охотник?

Это не было вопросом, и тем не менее Раскелл испытывал потребность ответить.

— А Хольм…

— Да, я охотник, — перебил его Хольм. — И не только «время от времени», как мистер Раскелл.

Тон Хольма заставил Раскелла удивленно посмотреть на него. Поза проводника была напряженной, почти неестественной; он угрюмо смотрел на Гарбо. Раскелл даже не предполагал, что голос этого тихого, молчаливого человека может звучать так агрессивно, с откровенным вызовом.

— Я знаю, — кивнул Гарбо, никак не реагируя на интонации Хольма. — Я знал это с первого вашего шага, дружище Хольм. Когда проживешь в лесах столько лет, сколько я, узнаешь охотника в тот же миг, как он появляется перед тобой.

Он снова пыхнул трубкой, несколько секунд задумчиво смотрел в потрескивавший костер и затем наклонился к огню подбросить несколько веток.

— О-хо-хо, — вздохнул он. — Это сколько ж времени прошло с тех пор, как меня последний раз здесь навещали. Сюда теперь редко приходят.

— Эта долина так запрятана… — откликнулся Раскелл, не пытаясь что-то объяснить, но ощущая потребность что-то сказать. Этот Гарбо с каждой минутой все больше смущал его; Раскелл чувствовал, что между ними словно бы повисло что-то — даже не столько между ним и Гарбо, сколько между Гарбо и Хольмом, — неопределенное, незримое, трудно поддающееся описанию напряжение. У него вдруг появилось такое чувство, что Гарбо и Хольм только делают вид, будто они незнакомы, а на самом деле…

— Да что уж такого запрятанного, — возразил Гарбо. — Просто люди забыли сюда дорогу, вот и сбиваются. Как и со всех прочих забытых ими дорог.

— Со всех прочих? — озадаченно повторил Раскелл. — Должно ли это означать, что есть и еще такие долины?

— Разумеется, — кивнул Гарбо; глаза его насмешливо блеснули. — Такие, как эта, и даже больше. Это целые страны, дружище Раскелл. Только вот с дорогами беда, — вздохнул он, — дороги к ним большинство позабыло. Но, может быть, это и к лучшему, думаю я, когда вижу ваше оружие.

— А что, собственно, вы имеете против?.. Эта винтовка стоит две тысячи долларов.

— Она убивает, — ответил Гарбо.

Раскелл в недоумении заморгал.

— Естественно, — ответил он. — Это делают все винтовки. Уж вы-то как охотник должны это знать.

Перед тем как ответить Гарбо не спеша вынул изо рта трубку, выбил ее о камень и растер пепел большим и указательным пальцами.

— Может быть, я другого сорта охотник, не такой, как вы, — тихо сказал он. — Видите ли, дружище Раскелл, охотиться можно по-разному, и есть много такой дичины, которой не добыть с оружием вроде вашего.

— И какую же добываете вы? — неприязненно спросил Хольм.

— Не дичину вовсе, — отвечал Гарбо; он все еще улыбался, но во взгляде его сверкнула сталь; Раскелл вздрогнул. — А собрался я изловить фею. Не простое, знаете ли, дело; очень большого терпения требует. Они ведь пугливы и улетают от малейшего шороха.

— Изловить… фею? — ошарашенно повторил Раскелл.

Гарбо утвердительно кивнул.

— А что тут такого уж особенного? — спросил он. — Вы ведь тоже пришли сюда охотиться на необычную дичь, не так ли? Хольм пообещал вам что-то такое, что водится только здесь и больше нигде на белом свете, и вы ему поверили.

— Да, но… фея?

— Разумеется, это не совсем обычная охота, — продолжал Гарбо, усмехаясь. — Они — ранимые, хрупкие, быстро улетучивающиеся создания. С ними нужно быть осторожным.

Раскелл понемногу преодолевал изумление. В сущности, все объяснялось очень просто: одно из двух, либо этот Гарбо — сумасшедший, что, впрочем, маловероятно, либо он развлекается, мороча голову двум случайно встреченным чужакам. Так почему бы не поучаствовать в этом развлечении?

— И что же вы, поймав их, с ними делаете?

— Отпускаю снова на волю — что же еще? — удивился Гарбо. — Но разумеется, после того, как они исполнят мое желание, — прибавил он тихо.

— Полагаю, вы используете освященные серебряные пули? — с серьезным видом осведомился Раскелл.

Гарбо, казалось, был потрясен этим вопросом.

— О чем вы говорите, дружище Раскелл! Даже бесу не придет в голову угрожать фее смертоносным оружием. Уж не говоря о том, что это бессмысленно, ведь у фей, как известно, и тела-то настоящего нет. Пули!.. Нет. Я использую сеть.

— Сеть?

Гарбо полез рукой под плащ и извлек какой-то маленький, завернутый в тряпицу предмет.

— Естественно, не обычную сеть. Она досталась мне от отца, а он получил ее от своего отца, а тот — от своего. Говорят, ее соткал когда-то король эльфов, но лично я в это не верю. Сегодня-то ничего подобного уже не делают, но во времена моих предков любой волшебник мог сотворить и не такое чудо. Она соткана из лунных лучей. Вот, взгляните, — он положил предмет на землю перед собой и осторожно развернул тряпицу.

Улыбка буквально присохла к лицу Раскелла. Прошло десять, двадцать секунд, а он, словно оглушенный, все смотрел и смотрел на эту мелкоячеистую сетку из переплетенных световых лучей, не в силах ни отвести взгляд, ни сказать хоть что-нибудь вразумительное.

— Удивительно, правда? — прошептал Гарбо.

Раскелл с усилием кивнул.

— А можно мне ее… потрогать? — спросил он, запинаясь.

Гарбо тихонько засмеялся.

— Попробуйте, дружище Раскелл. Попробуйте, не бойтесь.

Раскелл наклонился вперед и попытался ухватить сложенную в несколько слоев световую сеть. Но его рука прошла сквозь серебристо мерцавший материал.

— Не полу… — начал он, осекся и изумленно уставился на Габо. — Не получается!

Гарбо хихикал:

— Само собой, не получается. Она же соткана из света, а кто-нибудь на этом свете слышал, чтобы свет можно было взять в руки? — Он покачал головой, бережно свернул тряпицу и спрятал под плащ. — Все вы, полуразумные, одинаковы, — пробормотал он, больше самому себе, чем Раскеллу или Хольму. — Вы насилуете природу, вы летаете на Луну, а простейших вещей не понимаете. За какой дичью вы пришли? За косулями? Есть прекрасные экземпляры. Только сегодня вечером видел целое стадо внизу у реки.

Раскелл с Хольмом переглянулись. Губы Хольма были плотно сжаты, словно он с трудом сдерживал ярость; в переменчивом свете костра его бледное напряженное лицо казалось перекошенным. Предупреждая Раскелла взглядом, он едва заметно покачал головой.

— Мы… э-э… еще не решили, на кого будем охотиться, — неуверенно ответил Раскелл и тут же почувствовал, как неубедительно прозвучали их слова.

Несколько секунд Гарбо молча пристально смотрел на него, а затем с Гарбо произошло какое-то пугающее изменение. Плечи подались вперед, приветливый блеск в глазах потух, лицо будто разом осунулось и постарело; это был уже не дружелюбный карлик, а старый злобный гном с желтым морщинистым лицом.

— Ты лжешь, дружище Раскелл, — печально произнес он. — Почему вы, полуразумные, постоянно лжете? Теперь я знаю, что вы идете не за косулями. Я и раньше это знал, но надеялся, что ошибаюсь.

Раскелл хотел было возразить, но Хольм, резко качнув головой, заставил его промолчать.

— Да, не говори сейчас ничего, дружище Раскелл, не надо больше лжи. Достаточно уж того, что вы принесли сюда оружие. Так не приносите еще и вашу ложь. Что тебе обещал Хольм? Единорога?

Раскелл молчал, в общем-то надеясь дождаться момента, когда тон Гарбо станет более снисходительным.

— Единорога, — после небольшой паузы печально повторил Гарбо. Он вздохнул, прикрыл глаза, снова вздохнул. И затем посмотрел на Хольма. — Так я и думал, — тихо, с каким-то странным выражением сказал он; в его голосе звучал не упрек, а печаль человека, вынужденного сделать что-то против своего желания — что-то такое, против чего он в глубине души восстает, но что все-таки должен сделать. — Ты ведь уже не раз бывал здесь, дружище Хольм, верно?

Хольм кивнул. Он уже не давал себе труда изображать приветливость.

— А вам это не все равно?

— Нет, дружище Хольм, к сожалению, далеко не все равно. На единорогов охотиться нехорошо.

Хольм упрямо поджал губы.

— Не понимаю, кто сможет мне помешать, — сказал он. — Это ничейная земля.

Гарбо кивнул и начал не спеша набивать трубку.

— Истинная правда, дружище Хольм. Но ты меня не понял. Никто не запрещает тебе такую охоту, только нехорошо это. Из того, что не запрещено, не все позволено, дружище Хольм. И не все, что позволено, — хорошо.

— Позвольте, — вмешался Раскелл. — Откуда вы знаете, что мы собирались делать? Я никому не говорил, на какого зверя мы идеи охотиться, а Хольм и вообще…

Гарбо перебил его, мягко покачав головой.

— Извини, если я тебя смутил, дружище Раскелл. Но Хольм знает, о чем я говорю. Не правда ли, дружище Хольм? — Он бросил на Хольма острый взгляд и исчез в облаке густого синего дыма.

Хольм коротко кивнул.

— Так вы знакомы, — после некоторой паузы сказал Раскелл.

— Знакомы? — Гарбо медленно покачал головой. — Нет. Вернее, и да и нет. Мы знали о существовании друг друга, так же как ты знаешь о существовании зверя, которого тебе пообещали, хотя ты никогда его не видел. Вот так и мы, не правда ли, дружище Хольм?

Лицо Хольма помрачнело. Он буркнул что-то неразборчивое и сделал движение, намереваясь встать, но Гарбо удержал его, быстро и цепко ухватив за локоть.

— Еще только одно слово, дружище Хольм.

Хольм замер, затем отодвинулся и, с силой вырвав руку, встал.

— Хватит, — с раздражением сказал он. — Забавный был спектакль поначалу, но он мне надоел, мистер Гарбо — или как вас там. Поднимайтесь, Раскелл. Мы уходим.

Гарбо вздохнул.

— А было бы в самом деле лучше, если бы вы прислушались к моим словам, — тихо и все еще миролюбиво сказал он; он тоже поднялся, закинул за спину свой плащ и медленно пошел вокруг костра к Раскеллу и Хольму. — Есть… такие силы, — сказал он, помедлив, — которые следят за этой долиной. Я не собираюсь вам угрожать, и не в моей власти запретить вам то, что вы хотите сделать. Но я вас предупредил.

Хольм хрипло засмеялся, однако в этом смехе не было и следа веселья.

— А может, вы и правы, Гарбо, — сказал он, глядя словно из засады. — Может быть, я изменю свои планы и перейду к охоте на гномов.

Гарбо усмехнулся:

— Смелая мысль, дружище Хольм. Но, извини, и глупая. Ведь вы, полуразумные, никогда не сможете даже встретить никого из нашего малого народа, если мы сами этого не захотим. Ты должен бы это уже знать.

Хольм шумно дышал, в глазах его сверкала злоба. Несколько секунд он с бешенством смотрел на маленького усмехающегося человечка, затем, шевельнув руками, сжал кулаки и требовательно взглянул на Раскелла.

— Будет лучше, если мы пойдем, мистер Раскелл, — с деланным спокойствием произнес он.

Раскелл нерешительно взял ружье и рюкзак и тоже встал. Ему показалось, что ситуация переменилась. Если вначале вся эта сцена была только странной и в высшей степени необычной, то теперь он как-то разом почувствовал, что их положение становится угрожающим. То, что происходило между Гарбо и Хольмом, не было простым расхождением мнений или обычной ссорой, здесь таилось что-то большее. Возможно, им и в самом деле лучше уйти.

— Хотя бы ты прислушался к голосу рассудка, дружище Раскелл, — настойчиво сказал Гарбо. — Я знаю, что ты не такой, как твой спутник. Тебе хочется приключений, но, поверь мне, ты идешь не той дорогой. Так уже многие сгубили себя, сами того не замечая. Хольм, может быть, и обещал тебе чудеса, но он умолчал о тех опасностях, которые подстерегают на пути.

— Хватит, Гарбо, — угрожающе сказал Хольм.

Гарбо немного помолчал. Затем печально и покорно покивал головой, вынул изо рта трубку и плотнее натянул на плечи плащ.

— Ну, как угодно, — пробормотал он. — Но подумайте над тем, что я сказал. Пока еще не поздно.

И он исчез.

Нет, не ушел и не скрылся под деревьями или в каком-нибудь ином укрытии.

Он просто исчез.

Это произошло так быстро, что Раскелл в первый момент даже не понял, что случилось. Ничего не соображая, он тупо смотрел на то место, где только что стоял Гарбо; открыл рот, намереваясь что-то сказать, но у него вырвалось лишь какое-то беспомощное кряхтение.

— Что… — прохрипел он. — Как…

— Я не знаю, как он это сделал, — предупредил Хольм его вопрос. — Какой-то дешевый трюк, ничего больше. Не ломайте себе голову.

Раскелл с усилием покачал головой. Им овладело какое-то странное чувство скованности, которое было ему совершенно чуждо, и находилось оно где-то посередине между откровенным страхом и недоверчивым изумлением.

— Это был не трюк, — сказал он. — Это…

— Слушайте, Раскелл, — перебил его Хольм. — Это был трюк, и даже не особенно ловкий. И если вам теперь начнут являться призраки, значит, он добился того, чего хотел. Я видел раз в варьете, как один умелец распилил девчонку на три части. Я не мог себе этого объяснить, но из-за этого я все-таки не начал верить в чудеса. Если хотите знать, что я об этом думаю, то у парня не все дома.

Раскелл с трудом повернулся и уставился на Хольма.

— Что… что ему вообще надо было? — спросил он, заикаясь. — И что он имел в виду, говоря, что вы его знаете?

Хольм пожал плечами, но жест был слишком уж поспешным, чтобы быть убедительным.

— Я этого не знаю, Раскелл, — сказал он. — Какой-нибудь псих, вообразивший себя защитником лесов или еще чего-нибудь. Здесь, в горах, иногда попадаются такие. Не берите в голову. Он отыграл свой номер и испарился. Больше он нам надоедать не будет. А теперь идемте. Я хочу еще сегодня добраться до реки.

Раскелл был далеко не удовлетворен полученными объяснениями, но Хольм явно не собирался продолжать беседу. Он повернулся и, не дожидаясь Раскелла, быстрым шагом направился к краю леса.

А Раскелл все стоял и, качая головой, смотрел на то место, где исчез Гарбо. Огонь костра как-то в один миг осел, притух и был уже не таким ярким, как прежде. Языки пламени съеживались и уже почти не давали тепла, пульсирующий круг желтого света, казалось, быстро суживался под напором темноты. В считанные мгновения костер превратился в груду слабо тлеющих углей и затем — в горку золы, в которой угасла последняя светящаяся точка. Стало холодно, и Раскелл вздрогнул.

Дело было даже не в понижении температуры, скорее — как ни абсурдна была такая мысль, но в этот момент она показалась Раскеллу единственным логичным объяснением — похоже было, что вместе с Гарбо ушло что-то еще, что-то незримое и бестелесное, но необычайно важное, какое-то крохотное различие между обычным, нормальным лесом и — этим.

Чары развеялись, быть может навсегда, и, когда Раскелл повернулся и медленно пошел вслед за Хольмом, он видел уже самый обычный лес и шершавую кору деревьев, нормально поднимавшихся из травы и мха, — это было красиво, но уже не вызывало былого восхищения. В этом лесу Гарбо не смог бы поймать ни одной феи.

Раскелл недовольно стряхнул с себя эти мысли и зашагал быстрее, чтобы догнать Хольма, ушедшего далеко вперед.

В душе Раскелла поднималось что-то вроде гнева на этого спрятавшегося гнома, который в шутовском наряде шляется по лесу и несет всякий вздор, — но также и на себя самого, поверившего в его бредни. Впрочем, это могла быть всего лишь неуверенность, которую он ошибочно принял за гнев. Черт возьми, он уже не ребенок — и не один из этих фантазеров-романтиков, которые читают всякие сказки и упиваются подобной дребеденью; он взрослый интеллигентный человек с логически функционирующим рассудком — рассудком, который приносит ему четверть миллиона долларов в год и на который он, как правило, шесть дней в неделю возлагает ответственность за деньги нескольких тысяч мелких акционеров! И он позволил сбить себя с толку какому-то маразматическому отшельнику в карнавальном костюме… Но тем не менее он действительно пришел сюда охотиться на единорога.

На ночевку остановились у реки.

Свет полной луны дробился в волнах узкого спокойного потока на миллионы блестящих оскольчатых отражений. От воды шел сладковатый, ясный и чистый аромат; на берегу и справа, и слева было множество уютных, защищенных от ветра бухточек, казавшихся специально созданными для привала и ночлега, — лучше не смог бы придумать и самый изобретательный ландшафтный архитектор.

Хольм экономными, тренированными движениями разбил лагерь — две крохотные палатки возле обложенного камнями костра, — зачерпнул из реки воды и приготовил из их запасов простой, но вкусный ужин. Ели молча, хотя на языке у Раскелла вертелась тысяча вопросов. Однако он сдерживался и молчал. И только когда они уже отужинали и Хольм почти ритуальными движениями прикурил первую за этот день сигарету, Раскелл наконец не выдержал.

— Один вопрос, Хольм, — сказал он.

Хольм поднял глаза, затянулся сигаретой и, глядя мимо Раскелла на темный силуэт леса, окружавшего их, словно высокая массивная стена из овеществленной темноты, произнес:

— Ну?

— Вы так до сих пор и не сказали, на какого зверя мы будем охотиться.

Хольм кивнул.

Некоторое время Раскелл тщетно ожидал ответа, но Хольм, похоже, не собирался продолжать разговор.

— Почему?

Вновь прошло несколько секунд, прежде чем Хольм выказал хоть какую-то реакцию. Он переменил позу, щелчком отправил сигаретный окурок в дотлевающие угли костра и едва ли не с укоризной посмотрел на Раскелла.

— Но вы до сих пор об этом не спрашивали. Так почему — сейчас?

— Почему? — недоуменно откликнулся Раскелл. — Ну… я… я полагаю, что имею на это право.

— Какое? — спокойно поинтересовался Хольм. — Десять тысяч долларов, которые вы заплатили за охоту, — это ваше право? Вы были заранее предупреждены, что я не даю никаких гарантий. Не исключено, что мы даже не увидим зверя. Но вы это знали заранее — или нет? Может, ваш друг не сказал вам, что я не даю гарантий?

Раскелл кивнул:

— Сказал.

— Но он не сказал вам, на кого мы, он и я, здесь охотились, — так?

Раскелл снова кивнул.

Хольм усмехнулся:

— Но вы все-таки поехали. Без гарантий. Для такого человека, как вы, мистер Раскелл, десять тысяч долларов — не такие большие деньги, как для меня. Но все-таки это порядочная сумма. И если вы были готовы рискнуть такой суммой, вообще даже не зная — за что, то ваше теперешнее нетерпение мне не понятно. Когда мы уже почти у цели.

Раскелл смущенно покрутил в воздухе рукой, но Хольм уже продолжал — так, словно ни на какой ответ и не рассчитывал:

— Само собой, все из-за этого психа. Я с первого взгляда на него понял, что возникнут проблемы.

— Ну, то, что он сказал…

— Что мы идем на единорога? — Хольм засмеялся. — Он еще сказал, что собирается поймать фею. Сетью, сплетенной из световых лучей. Так вы и в это поверили?

Раскелл энергично замотал головой, мысленно обозвав себя идиотом: он недооценил Хольма — даже очень сильно недооценил. И сам дал ему в руки аргументы, которые тот мог теперь использовать против него.

— В одном я с этим Гарбо согласен, — продолжал тем временем Хольм. — Охотнику нужны две вещи: хорошее оружие и терпение — больше терпения, чем кому-либо другому. Может быть, мы найдем зверя уже завтра, а может быть, только через неделю. Но я обещаю вам, Раскелл, что ваши затраты окупятся. И я обещаю, что этот псих нам больше не помешает.

— Значит, вы все-таки его знаете, — констатировал Раскелл.

Хольм щелчком по высокой дуге отправил вторую сигарету в реку и следил за крохотным огоньком, пока он не погас в волнах.

— «Знать», — буркнул он. — Что значит знать, Раскелл? Вы меня знаете? Или я — вас? Я слышал о нем, это верно. Но — знать? Нет, я его не знаю.

— А что вы о нем слышали? — не отставал Раскелл.

На какую-то секунду на лице Хольма проступило выражение досады.

— Ничего, — ответил он тоном, который яснее всяких слов говорил, что больше он эту тему обсуждать не желает. — Во всяком случае, ничего такого, что могло бы заинтересовать вас. Он псих. Но безобидный. А теперь пора спать. Мы должны уйти на рассвете.

— За реку?

— За реку.

Хольм встал, стянул с себя куртку и сапоги и залез в свою палатку. Несколько мгновений спустя тихие и мерные звуки его дыхания сообщили Раскеллу, что он уже спит. Или, по крайней мере, имитирует сон, чтобы положить конец разговору.

Раскелл еще какое-то время посидел на берегу, затем тоже разделся и заполз в палатку. Но сон не приходил. Хотя он был утомлен и разбит, как, наверное, никогда за всю свою жизнь, тем не менее он не мог заснуть и только ворочался с боку на бок. Промаявшись, как ему казалось, целую вечность, он наконец оставил бесплодные попытки уснуть и выбрался наружу.

Стало холодно — холодно и сыро, так что он не только снова надел куртку, но еще захватил с собой из палатки накидку и спустился к реке. Ему вдруг захотелось курить — в первый раз с тех пор, как он бросил два года назад. Он невольно подумал о пачке Хольма, которая так и осталась лежать у костра, но сдержал себя. Этот лес был слишком чист и свеж, чтобы отравлять его табачным дымом.

Сев, он натянул на плечи накидку, обхватил руками колени и прислушался к тихим шепотам ночи: шуршанию воды у ног, легкому шелесту ветра в кронах деревьев и слабым, неразличимым по отдельности шорохам леса.

Еще не прошло и двадцати четырех часов с тех пор, как он сел в свою машину и выскользнул из-под грохочущего пресса большого города, но ему казалось, что это было очень давно. Он переместился не просто в другую часть страны, но в какой-то иной мир. И от реальности его отделяли уже не пространство и время, а какие-то иные измерения. Как там говорил этот Гарбо? Такие страны есть везде, но люди забыли к ним дороги. Он был прав, только Раскелл тогда не понял того, что услышал. Такие миры были всегда, они есть еще и сегодня: Нарния, Среднеземье, Изумрудный город, страна Фантазия… Но двери туда спрятаны глубоко в душе каждого, закрыты стенами из невежества, гордости и ложного практицизма, заперты на засов понятия, которое называется взрослостью и является, быть может, самой большой глупостью, когда-либо изобретенной человечеством. И вот он приоткрыл эту дверь — совсем чуть-чуть, но достаточно для того, чтобы сквозь крохотную щелку можно было взглянуть на то, что находится за этой дверью.

Он не мог не думать о том, как сильно изменился его друг Джек после поездки на охоту. Они мало о ней говорили, даже слишком мало для того, чтобы Раскелла можно было уговорить пожертвовать десятью тысячами долларов и — что еще дороже — двумя неделями времени. И в конечном счете причиной поездки Раскелла был отнюдь не рассказ Джека, а он сам, Джек. Он изменился. Не внешне и не в своем поведении. И не в том, что он говорил, и не в том как. Изменение произошло на каком-то другом, лишь ощущениями воспринимаемом уровне. И Раскелл ощутил что-то похожее на волшебство. Джек открыл потайную дверь и, быть может, даже углубился на несколько шагов в страну, лежавшую за ней.

Какое-то движение на противоположном берегу вспугнуло мысли Раскелла. Он заморгал, сощурил глаза и непроизвольно съежился, чтобы его не заметили с той стороны.

На темном фоне леса по ту сторону реки возникли фигуры всадников — сперва две, затем третья, четвертая и, наконец, пятая. Насколько Раскелл мог различить на таком удалении и при слабом свете луны, все без исключения всадники были высоки, стройны и восседали на восхитительных белоснежных конях, уздечки которых время от времени посверкивали, словно были из золота или серебра. На седоках были хитоны до колен, ручные и ножные латы, кирасы из серебристого мерцавшего металла и белые свободно ниспадающие с плеч плащи.

Раскелл ошеломленно поморгал, но видение не исчезло. Более того, он увидел, как из леса выехал шестой всадник — на таком же гигантском белом коне и в таких же одеждах, но только еще выше остальных, и плащ у него был не белый, а красный. Он подъехал к группе, остановился, и какое-то время они разговаривали. Раскелл не мог разобрать слов, но голоса слышал — странные, легкие и в то же время сильные — это были не человеческие голоса, а…

— Это эльфы, Раскелл, — произнес мягкий голос у него за спиной. — Лашуар, один из эльфийских королей, и пятеро его приближенных.

Раскелл на миг застыл, а затем со сдавленным возгласом испуга оглянулся.

— Не бойся, — тихо сказал Гарбо. — С тобой ничего не случится.

Взгляд Раскелла нерешительно заметался между этим маленьким человечком и гигантами в белых одеждах. Как он их назвал? Эльфы? Эльфы! Гарбо сделал несколько быстрых шагов по направлению к Раскеллу и уселся рядом с ним.

— Откуда… откуда вы взялись?

— Я-то? — Гарбо усмехнулся. — Я все время был здесь, дружище Раскелл. Совсем рядом с вами.

— Я ничего не видел, — озадаченно сказал Раскелл.

— Естественно. Ни один полуразумный не увидит и не услышит меня, если я сам этого не захочу.

— Полуразумный? — удивленно повторил Раскелл. В следующее мгновение он уже все понял: — Так ты — не человек!

Гарбо кивнул в ответ.

Раскелл глубоко вздохнул.

— Ты, — начал он и запнулся, — ты — лесной тролль, вот кто ты.

Гарбо снова кивнул.

— Да, дружище Раскелл. Я рад, что ты сам это понял. Терпеть не могу обманывать друзей.

До Раскелла постепенно стал доходить смысл того, что он сам только что сказал.

— Но вы же… — запинался он. — Я имею в виду, ты… вы…

— Ты хочешь сказать, что мы вымерли? — усмехнулся Гарбо. — Да нет, дружище Раскелл. Просто, когда вы пришли, мы удалились. Этот мир принадлежал нам задолго до вас и будет снова принадлежать нам, когда вы уйдете. А пока пусть он принадлежит вам — по крайней мере, вы можете так считать.

Раскелл все еще не мог справиться с удивлением.

— Но каким образом никто до сих пор не узнал о вашем существовании? — спросил он.

— О-о, люди, знавшие о нас, всегда были, дружище Раскелл. Всегда были такие, есть они и сейчас. А многие просто верят в нас, им и доказательств не надо. Иногда они находят к нам дорогу.

— Как… Хольм? — с запинкой спросил Раскелл.

На миг лицо Гарбо помрачнело.

— Да, — сказал он затем. — Мы осторожны, дружище Раскелл, так что многие напрасно ищут нас всю жизнь. И лишь немногим дозволяется увидеть нас и отыскать дорогу в наш мир. И мы смотрим, кого к себе впускаем. Но и у нас случаются ошибки, и находятся люди, которые используют свои знания в корыстных целях. Такие, как Хольм. Он приходил к нам, как многие до него, и уходил, как многие после. Но он возвращался и приводил с собой в эту долину чужих. Людей вроде тебя, дружище Раскелл, или твоего приятеля Джека. Людей с оружием, приходивших убивать.

— Почему же вы не защищались?

Гарбо немного помолчал.

— Почему? А почему мы оставили вам этот мир, когда вы пришли? Может быть, сегодня вы и сильны, но тогда-то, в начале, в самом начале, мы могли с вами за него побороться. Но мы этого не сделали. Насилие — не решение, дружище Раскелл.

— Но в то же время эти эльфы…

Гарбо быстрым предупреждающим движением остановил его:

— Пожалуйста, не продолжай. Лашуар пришел не для того, чтобы убивать, но стрела эльфа не попасть в цель не может.

— Почему это?

— А почему веет ветер, дружище Раскелл? И почему солнце встает на востоке? Почему вам, полуразумным, всегда надо все объяснить и обосновать, все разложить на слова, разобрать всякое чудо и сделать его понятным? Но, может быть, они предупредят вас, как это пытался сделать я, и вы проохотитесь впустую, так и не встретив зверя.

— А почему, — после некоторой паузы спросил Раскелл, — ты пришел снова?

Гарбо пожал плечами.

— Ты не такой, как Хольм, — сказал он, уходя от прямого ответа. — Но ты слаб. Возможно, Хольм станет принуждать тебя делать такое, что ты сам делать не захочешь. — Он серьезно посмотрел на Раскелла, затем одним поразительно гибким движением поднялся и обозначил прощальный поклон. — Но что бы ни случилось, — сказал он, — постарайся остаться самим собой, — и прежде чем Раскелл успел спросить, что означают эти загадочные слова, Гарбо исчез так же быстро и бесшумно, как и в первый раз.

Раскелл еще с полсекунды бессмысленно глядел на пустое место перед собой, затем обернулся и посмотрел на лес по ту сторону реки.

Но противолежащий берег был погружен в тишину и темноту; всадники исчезли, как призраки, что появляются лишь на мгновение.

Долго сидел Раскелл, глядя на бегущие волны. Было уже далеко за полночь, когда он наконец забрался в свою палатку и забылся беспокойным сном, не раз прерывавшимся странными, кошмарными видениями.

Хольм разбудил его еще до восхода солнца. Раскелл мучительно возвращался в мир действительности. Так же как накануне вечером, когда он не мог заснуть, так и теперь он с трудом отличал сон от реальности. То, что произошло вчера ночью, — было ли это на самом деле?

Пока он брел, шатаясь, к реке и, опустившись на колени, умывался ледяной прозрачной водой, Хольм за его спиной уже скатал палатки и поставил на огонь котелок для кофе. Завтракали в молчании — яйца, хлеб и несколько чашек кофе, крепкого и черного, как деготь, — и Раскелл, подумав, решил ничего не рассказывать Хольму. Да это ничего бы и не дало при любом раскладе. В лучшем случае Хольм счел бы и его сумасшедшим, а скорей всего пришел бы в ярость, узнав, что Раскелл снова разговаривал с Гарбо. Кроме того, Раскеллу требовалось время, чтобы обдумать все, что он пережил (или думал, что пережил) за последние часы, и как-то разобраться в себе самом, перед тем как говорить об этом с Хольмом. Если такой разговор вообще состоится.

Они вышли с первыми лучами солнца. Черные тени на обоих берегах реки посерели, и на короткое время пал туман, сырой и влажный, но, впрочем, его быстро разогнало восходящее солнце. Хольм молча вел Раскелла вдоль берега реки; в каком-то, по всей видимости, произвольном месте он остановился и указал на реку: «Здесь». Раскелл недоверчиво поглядел на медленно текущую воду. Хотя она и была прозрачна, но дно не просматривалось; во всяком случае, было ясно, что здесь глубоко. Слишком глубоко для перехода вброд. Однако Хольм был уверен в своем выборе. Он подтянул ремни рюкзака, двумя руками поднял ружье высоко над головой и медленно вошел в реку. Очень скоро он ушел в воду по пояс, затем по грудь.

— Давайте, Раскелл, — позвал он, — держитесь за мной, и все будет в порядке.

Раскелл не без колебаний последовал за ним. Вода в реке была ледяная, а подводное течение яростно пыталось сдернуть, стащить его за ноги, так что ему стоило немалого труда устоять. Впрочем, особенно беспокоиться было не о чем: он прекрасно плавал, но если бы сорвался, его далеко отнесло бы течением. Так что он следовал за проводником даже с большей осторожностью, чем, может быть, требовалось, и старательно повторял каждый шаг Хольма.

Хольм некоторое время шел прямо, а затем начал по видимости произвольно скакать то вправо, то влево и раз даже отпрыгнул далеко назад, но при этом глубже, чем по грудь, в ледяные струи не погружался. Раскелл с нарастающим удивлением спрашивал себя, как Хольму удается определять под водой положение отдельных камней, чтобы выделывать такие трюки. Сам он скорей всего после первых же шагов утратил бы ориентировку и безнадежно ушел в глубину. А Хольм вел его с уверенностью лунатика, и не прошло получаса, как они — измученные, промокшие до нитки и окоченевшие, но целые и невридимые — достигли противоположного берега.

Раскелл со вздохом облегчения повалился было в траву, но Хольм распорядился двигаться дальше. Раскелл устало поднялся и снова повесил на плечо ружье, которое теперь, кажется, тянуло на добрый центнер. В ботинках чавкала вода, и, несмотря на пригревавшее солнышко, он не мог согреться. Тем не менее он молча подчинился приказу Хольма.

Больше часа они ускоренным маршем двигались вдоль берега. Солнце поднималось все выше, высушивая одежду. Раскелл уже перестал дрожать, однако теперь у него появилась новая забота: окружавшая их местность начала незаметно, но ощутимо меняться. Как вчера ему чудилось, что он попал в волшебный лес своей мечты, хотя внешне этот лес ничем и не отличался от любого другого уголка нетронутой природы, так теперь ему казалось, что происходит подобное же превращение, но уже в обратном направлении.

Все было таким же, как накануне, и тем не менее с каждым шагом Раскелл чувствовал себя все более неуютно. У него было такое ощущение, словно молчаливые тени в зарослях окружавших их деревьев наполнялись какой-то невидимой шепчущейся жизнью, словно к бормотанию реки примешался хор голосов грозящих им лесных духов. Раскелл внезапно почувствовал, что за ними наблюдают, — более того, подстерегают. Он угадывал, что не лучше чувствует себя и Хольм: в поведении проводника была заметна нарастающая нервозность, и те быстрые взгляды, которые он время от времени бросал вправо и влево, выдавали повадку уже не охотника, а, скорее, того, на кого охотятся.

Только к полудню они наконец оторвались от реки и углубились в лес. Здесь было темнее и мрачнее, а их шаги отзывались каким-то странно ухающим эхом. Деревья поднимались из зарослей папоротника и переплетений каких-то серых нитей, напоминавших паутину; теперь Хольму приходилось браться за мачете, чтобы прорубать дорогу.

Один раз они увидели оленя — огромного гордого самца с роскошными рогами; Раскелл схватился за ружье, но Хольм удержал его.

— Рано, — сказал он. — Стрелять оленей вы можете где угодно.

Раскелл с легкой досадой опустил руки. Хольм, конечно, знает, что делает, но они уже почти полтора дня в пути и за все это время даже самой мелкой дичи не видели. У Раскелла понемногу начинали чесаться руки.

Они отправились дальше и вышли наконец на широкую, поросшую травой прогалину. Хольм молча кивнул на крохотное озерцо посредине поляны и спрятался за куст. Раскелл присоединился к нему.

— Теперь надо ждать, — прошептал Хольм.

— А долго?

Хольм усмехнулся.

— Может, час, может, день, может, и дольше. А может, он вообще не придет. Я ведь говорил, что надо набраться терпения.

Раскелл немного подождал, потом снял с плеча ружье и начал медленно и тщательно проверять его. Не то чтобы в этом была какая-то надобность: оружие находилось в идеальном состоянии, как и подобает двухтысячедолларовой винтовке, но он просто должен был занять чем-нибудь руки.

— Я все не могу отделаться от мыслей о вчерашнем, — прошептал он через некоторое время.

Хольм поджал губы.

— Гарбо?

Раскелл кивнул:

— И это тоже. Но не только. Вы… Вы ведь мне говорили неправду, да?

Тонкие губы Хольма искривила усмешка.

— А я вам вообще ничего не говорил. Я обещал вам необычного зверя, и вы его получите.

Раскеллу стоило неимоверного труда сохранить спокойствие.

— Еди… единорога? — спросил он; в любое другое время, задав такой вопрос, он показался бы себе неописуемо глупым и жалким, но не сейчас.

Некоторое время Хольм молча смотрел сквозь кусты на поляну. Затем он кивнул:

— Да.

Раскелла это даже не удивило. Наоборот, он был бы удивлен, если бы Хольм сказал что-то другое.

— Следовательно, этот Гарбо вовсе не сумасшедший, как вы пытались меня убедить, — уже спокойно сказал он.

Хольм в раздражении посмотрел в сторону.

— Я вам сказал, Раскелл, забудьте о нем, — с неудовольствием процедил он. — Больше он нам не помешает. А если вздумает… — он оборвал фразу, наморщил лоб и стремительно повернулся к Раскеллу: — Тихо теперь! — прошипел он. — Что-то приближается.

Раскелл автоматически поднял винтовку и тоже впился взглядом в поляну. Он ничего не слышал, но Хольм уже не раз доказывал превосходство своих органов чувств. Прошло и две, и три минуты — ни один из них не пошевелился. Наконец Хольм безмолвно указал на противоположный край прогалины.

Только в самый последний момент удалось Раскеллу подавить удивленный возглас, когда он увидел зверя.

Он был высок, выше любой лошади, какую кому-либо когда-либо приходилось видеть, и удивительно пропорционально сложен. Его белая шерсть блестела и переливалась, как шелк, и он так грациозно и бесшумно передвигался на своих стройных ногах, что Раскелл долгие секунды смотрел на него, не двигаясь и не находя в себе никаких иных чувств, кроме восхищения. На лбу зверя красовался длинный, острый, как игла, рог.

— Дождитесь, когда он подойдет к воде, — прошептал Хольм, — и тогда стреляйте. Но выстрел должен быть хорошим: второго он сделать не даст. Он невероятно быстр.

Раскелл молча кивнул, упер приклад в плечо и поймал единорога в оптический прицел. Оптика так приблизила к нему эту изящную лошадиную голову, что до нее, казалось, можно было дотянуться рукой.

Его палец лег на спусковой крючок.

— Сейчас! — прошипел Хольм.

Раскелл не шевелился. Он словно окаменел, парализованный, скованный, захваченный этим невероятным зрелищем, очарование которого он не мог и не хотел себе объяснить. Единорог подошел к воде, поднял еще раз голову, настороженно и недоверчиво осматриваясь, и затем медленно, маленькими глотками начал пить. Бока его слегка подрагивали, он тревожно бил передними копытами по земле.

— Стреляйте же, — нетерпеливо прошептал Хольм, — другой возможности у вас не будет.

Палец Раскелла согнулся на спусковом крючке. Тонкое волосяное перекрестье оптического прицела перечеркивало лоб единорога точно посередине. Одно мельчайшее движение, едва заметное нажатие указательным пальцем — и это будет трофей. Такой добычи еще не доставалось ни одному охотнику до него…

— Нет.

Он опустил оружие, покачал головой и шумно выдохнул. Он не мог. Такого зверя — нет, не мог. Слишком красивое, слишком невинное творение — сон, на один летучий миг ставший явью.

Хольм уставился на него, не понимая.

— То есть? — спросил он. — Вы…

— Я не хочу, — спокойно сказал Раскелл. — Вы получите ваши деньги, Хольм, не беспокойтесь. Но я не хочу его убивать.

— Вы спятили! — просипел Хольм. — Просто так вышвыриваете десять тысяч долларов!

Раскелл покачал головой и снова всмотрелся в эту картину. Единорог все еще стоял на берегу и пил — белый, прекрасный, нереальный.

— Он слишком красив, чтобы умереть, — тихо произнес Раскелл. — Достаточно того, что я его увидел.

Раздраженным движением Хольм вырвал винтовку из его рук.

— Тогда его убью я!

И не дав Раскеллу времени удержать его, Хольм вскочил и выпрыгнул из их укрытия. Единорог встрепенулся. Голова его взметнулась высоко вверх.

— Хольм! — вскрикнул Раскелл. — Нет!

Он вскочил и бросился к Хольму.

Бешеным ударом в грудь Хольм отшвырнул его, вскинул винтовку и мгновенно нажал на спуск.

Пуля ударила в воду у самых копыт фантастического зверя, подняв фонтанчик брызг. Единорог испустил пронзительный крик, вскинулся на дыбы и закрутился на месте, чтобы в следующее мгновение найти спасение в бегстве.

Хольм мерзко выругался и прицелился снова. Но второго выстрела не последовало. Перед единорогом вдруг словно из-под земли начала вырастать маленькая фигурка в накидке и широкополой шляпе.

На какие-то полсекунды Хольм замер.

— Гарбо! — голос Хольма дрогнул. Он опустил ствол, устремив на тролля взгляд, сверкавший нескрываемой ненавистью, и затем снова вскинул винтовку.

— Не делай этого, — тихо произнес Гарбо. — Пожалуйста, дружище Хольм, не надо.

Хольм хрипло расхохотался. Единорог уже исчез в кустах, но Хольма это теперь, похоже, не интересовало.

— Я предупреждал тебя, Гарбо, — процедил он.

Гарбо строго смотрел на него.

— Уходи, Хольм, — тихо сказал он. — Уходи и никогда больше не возвращаяйся. Если ты придешь еще раз, мне придется тебя убить.

Хольм не ответил.

Пуля ударила Гарбо в плечо и сбила с ног. Он упал, перекатился по земле и затем привстал на колени с перекошенным от боли лицом. На его накидке выступило темное влажно блестевшее пятно.

Раскелл, не понимая, смотрел на Хольма.

— Вы…

— Не лезьте, — оборвал его Хольм, — не в свое дело, Раскелл!

— Не мое дело, когда вы совершаете убийство?! — Раскелл задыхался. — Вы…

Хольм повернулся к нему:

— Не лезьте вы не в свое дело, Раскелл, — или сейчас ляжете рядом с ним.

Раскелл, сжав кулаки, сделал шаг в направлении Хольма. Хольм не дал ему ни одного шанса, ни единого. Он ткнул его стволом винтовки в живот и, когда Раскелл согнулся от боли, резко выбросил вверх колено. Раскелл вскрикнул, отлетел назад и с тихим стоном упал на колени. На какой-то миг боль просто оглушила его. По его лицу текла кровь, он не мог вздохнуть.

— Вы… вы проклятый убийца! — еле выдавил он.

Хольм резко засмеялся и тяжело, с размаху ударил его ногой в грудь. Раскелла опрокинуло на спину, грудную клетку пронзила жестокая боль, перед глазами медленно поплыло что-то огромное и темное; он чувствовал, что сознание покидает его. Злобно хмыкнув, Хольм отвернулся от него и прицелился в Гарбо.

Внезапно что-то белое и длинное, просвистев над поляной, расщепило приклад винтовки и выбило оружие из рук Хольма. Он вскрикнул, отпрянул назад и огляделся вокруг расширенными от испуга глазами. На одно краткое мгновение он замер на месте, словно окаменев, затем с проклятиями выхватил из чехла мачете и сделал несколько шагов назад. Широко расставив ноги и подняв оружие, он стоял, ожидая нападения.

Вторая стрела, просвистев над поляной, ударила в лезвие ножа и раздробила его. Хольм зарычал — такие глухие, грохочущие звуки не могли родиться в человеческом горле. Он отшвырнул в сторону бесполезную рукоятку ножа, затравленно оглянулся по сторонам и, пятясь, начал отходить к ближайшему краю леса.

Вновь пропели луки. Две длинные гибкие стрелы понеслись к Хольму и, скрестив траектории, с глухими всхлипами вонзились перед ним в землю. Хольм вскрикнул, повернулся спиной к поляне и несколькими стремительными бросками скрылся в лесу.

Раскелл с трудом приподнялся, упираясь руками в землю. В глазах его все еще плыли цветные круги. В какой-то момент перед его взором мгновенным видением предстали всадники — высокие, серебристо блистающие, в белых и красных одеждах, вооруженные мечами и луками, восседающие на великолепных белых скакунах, — и приглушенные переливы звуков, напоминавшие конское ржанье, наполнили лес.

Но затем видение исчезло так же быстро, как и появилось. Лес был тих, ни единого звука не указывало на присутствие Хольма или эльфийских воинов.

Раскелл прижал руку к мучительно болевшим ребрам. У него появилось сильное головокружение. Прислонившись к дереву, он переждал приступ дурноты и, когда стало полегче, побрел, пошатываясь, к озерцу в центре прогалины.

Гарбо сидел на корточках там, где упал. Лицо его было серым, на нем застыла гримаса боли; темное пятно на плече увеличилось. Но если что-то и можно было прочесть в его глазах, то не упрек или ненависть, а скорее печаль.

Раскелл хотел было наклониться и осмотреть рану, но Гарбо мягко отстранил его руку и покачал головой.

— Оставь, друг Раскелл, — дрожащим голосом сказал он. — Мне уже лучше.

— Ты ранен, — возразил Раскелл.

— Не так серьезно, как ты, друг Раскелл, — Гарбо медленно поднялся, подошел к озерцу, зачерпнул пригоршню воды, выпил. — Моя рана заживет, друг Раскелл. Не беспокойся за меня.

Раскелл молча смотрел на тролля. Гарбо улыбнулся.

— Я рад, что ты не выстрелил, — сказал он. — Очень рад. Я не ошибся в тебе. — Он указал на озерцо. — Промой свои раны. Эта вода обладает целебной силой.

Раскелл нерешительно наклонился.

— А Хольм… — начал он, но, встретившись взглядом с Гарбо, тут же осекся.

— Не думай о нем, — тихо сказал хоббит. — Ты сделал то, что было в твоих силах. Ты ни в чем не виноват.

— Они убьют его, да? — спросил Раскелл.

Гарбо печально кивнул:

— Да. Он заслужил это. И знал, какое наказание его ждет. Он сам накликал свою судьбу. Ты сожалеешь?

Раскелл мгновение подумал и затем кивнул:

— Он тоже был человек. Несмотря ни на что.

— Человек? — Гарбо печально, с оттенком сострадания усмехнулся. — Нет, друг Раскелл. Такие, как он, это не люди. Это — бесы.

Тимоти Шталь В духе Мастера, или Чудо-кузнецы (перевод Е. Шушлебиной)

I

Дом, а скорее, лачуга, сначала совсем не бросался в глаза. Да и вообще его можно было заметить только тогда, когда точно знаешь, что ищешь. Он абсолютно сливался с мертвым лесом, вписывался в серебристо-серую или черно-теневую мешанину из гротескно изогнутых стволов и причудливо переплетающихся ветвей. Тусклый свет, пробивающийся сквозь деревья, и свинцово-серое небо дополняли общую картину, делая дом почти невидимым.

Всадник без головы тем не менее очень быстро нашел его, как будто еще мог видеть. Он слез с коня, грубо стащил вниз мальчика и направился к двери, да так уверенно, что мальчик удивился — правда, ровно настолько, насколько мог оторваться от своего основного занятия: он просто дрожал от страха. С того самого часа, когда незнакомец вытащил его из-под моста, где он собирался переночевать, уже два дня и две ночи, пока они скакали на лошади, ребенок не мог унять страх.

С какой целью Безголовый его схватил, было непонятно. Сам всадник не мог ему этого сказать; во время пути они не встретили ни одного живого существа, не сделали ни одного привала и не проезжали никаких дорожных указателей, по которым можно было бы судить, куда они направляются. Но мальчик с самого начала был уверен, что его не ждет ничего хорошего.

Лачуга, к двери которой тащил его всадник без головы, показалась ему крайне убогой. Только потом, постепенно, пришел он к совершенно другому мнению… Итак, она пряталась среди столетних деревьев, под безлиственными ветвями; крыша, крытая соломой, в середине провалилась, как будто была кем-то проедена или как будто время от времени на нее садился какой-нибудь великан, чтобы отдохнуть и окинуть взглядом голые кроны деревьев.

Окна по обе стороны двери выглядели так, будто их нарисовали черной краской на плоскости. Не было заметно ни малейшего движения, не было слышно ни звука: даже лошадь, стоявшая в десяти шагах от дома и искавшая на пыльной высохшей земле хотя бы пучок травы, перебирала копытами бесшумно.

Ноги мальчика двигались как бы сами собой. Вдруг он оглянулся на лошадь и рванулся от двери, но человек без головы успел крепко схватить его за шиворот, так что ребенок стал ловить ртом воздух, и… дыхание от страха совсем прервалось, когда он увидел дракона.

Казалось, что дракон высунул наружу между дверными стойками голову — темную, почти черную, однако можно было пересчитать все чешуйки, так отчетливо они выделялись. Глаза тоже были черными, взгляд суровым, и в душе мальчика все перевернулось.

Прошло время, прежде чем он сообразил, что это не живая голова. Сомнения окончательно рассеялись, когда всадник без головы взялся за продетое сквозь ноздри ржавое кольцо, приподнял его и ударил три раза. Глухой звук отозвался по ту и эту сторону двери.

Ребенок облегченно вздохнул: дольше он не мог бы выдержать этот взгляд. Бог свидетель, чудовище выглядело как настоящее! Правда, сам он никогда их не встречал, но был достаточно наслышан, чтобы представлять себе, как они выглядят. Кто бы ни вырезал из черного дерева эту голову дракона, делал он это явно с натуры живой или мертвой.

Мальчик опустил глаза и посмотрел на свои старые сапоги. Он был далеко не первым, кто их носил, и часто спрашивал себя, какие приключения они успели повидать. Над решением таких загадок он мог биться бесконечно долго, придумывая разные истории; собственно говоря, большую часть своей короткой жизни он и провел в подобных размышлениях. «Ну вот, — думал он с тяжелым сердцем, — тут уж никуда не деться. А что там, за дверью? Вряд ли что-нибудь хорошее, скорее то, что бывает в кошмарах».

Взгляд его остановился на жухлой траве, которая росла под ногами. На минуту он растерялся, сам не зная почему. Потом понял: трава росла прямо перед дверью лачуги. Если бы люди входили и выходили, то она давно была бы вытоптана. К двери должна была бы вести тропинка. Видимо, здесь бывали очень редко…

Конечно, мальчик заметил бы еще много странного, если бы от мыслей его не отвлек голос. Подняв голову, он снова увидел дракона, который, теперь и в самом деле говорил.

— Чего вы хотите? — начал было дракон, но остановился. Его мрачный взгляд уперся во всадника; если бы у того была голова, они могли бы посмотреть друг другу в глаза. Дракон сморщил широкий нос, и кольцо качнулось туда-сюда. Ржавчина посыпалась на землю, как темный снег. — А, я уже вижу, — сказал он и кивнул. Дверь скрипнула и затрещала. — А что вы можете предложить взамен?

Всадник крепче ухватил ребенка за шиворот и приподнял над землей. Голова дракона немного опустилась, посмотрела на мальчика и опять сморщила нос. Мальчик вдруг почувствовал, как будто его ощупывали.

— Гм, неплохо! — через некоторое время сказал дракон. — Мне, в самом деле, нужен кто-нибудь, кто будет мне помогать… Ладно, входите. Посмотрю, что можно для вас сделать.

Веки опустились, голова неподвижно застыла, однако дверь открылась. За порогом была крошечная прихожая, которая буквально через два шага упиралась в темную стену.

И именно там стоял старик.

Мальчик опять почувствовал облегчение. По крайней мере, это не была старая ведьма, о чем он уже подумывал; на злого колдуна старик тоже не походил, во всяком случае, так как принято их себе представлять. На нем не было длинного плаща и остроконечного колпака, у него не было свалявшейся бороды, да и взгляд был не особенно мрачным. На старике была обычная, сильно поношенная одежда: локти на грубой куртке протерлись и были штопаны-перештопаны, из-под кожаного фартука выглядывали штаны с заплатками. Он стоял ссутулившись; лицо казалось очень усталым, хотя в глубине глаз притаилась искорка. Искорка эта не внушала мальчику страха. Он иногда видел такую искорку в глазах старых людей; она хранилась как сокровище, которое достают на свет только тогда, когда вспоминают о былых временах или о самых прекрасных и волнующих минутах жизни. Этот свет поднимается из глубины души и заставляет гореть глаза.

Нет, старика он не боялся. Однако это не значило, что страх совсем прошел. Мысли о том, что его здесь ждет, заставляли, как и прежде, дрожать всем телом.

Старик, шаркая ногами, отошел в сторону и жестом пригласил всадника без головы войти. Тот последовал приглашению, все еще крепко держа мальчика. Старик закрыл за ними дверь.

Внутри было не так темно, как предполагал мальчик. Горели свечи, и воздух будто переливался золотым сиянием. Освещена была только середина комнаты, а то, что лежало на полках у стен, казалось, было покрыто темной материей.

В основном был виден большой стол, который делил помещение на две неравные части — меньшая находилась в задней половине лачуги. Старик подошел к столу, оперся на него руками и принял деловой вид, но это тем не менее не могло скрыть выражения усталости на его лице.

Хотя мальчик с замиранием сердца ждал, что же будет дальше, он не мог полностью сосредоточиться на действиях старика и всадника без головы. Его слишком занимал тот факт, что слева, справа и позади стола находились двери, ведущие из помещения. Этого просто не могло быть!

Комната, в которой они находились, соответствовала размерам лачуги снаружи. Тогда куда ведут эти двери? Во всяком случае не на улицу, потому что каждая из трех была приоткрыта, но за ней не было видно ни проблеска дневного света. За дверями была темнота, как если бы там были комнаты без окон. Но таких комнат все-таки не могло быть, так как они просто не вмещались в размеры хижины.

Глухой звук вывел мальчика из раздумий и приковал его внимание к старику и всаднику, которые по-прежнему стояли друг против друга. Старик как раз поставил что-то на стол. Это был стеклянный сосуд с грязно-желтой жидкостью, а в ней плавала… голова. Она находилась там, видимо, уже долго. Несмотря на то что жидкость, несомненно, обладала консервирующими свойствами, на голове уже появились темные пятна, говорящие о разложении, а волосы были длинными и спутанными, как будто все еще отрастали после смерти. Это была голова тролля, судя по устрашающему виду и огромному мясистому носу. Глаза были так распахнуты, что виднелись глазные яблоки. И сейчас эти глаза посмотрели вверх, на шею безголового всадника. Тот отступил на шаг и поднял руки; этот жест нетрудно было истолковать: «Но это же не серьезно!», или: «Черт возьми, что вы пытаетесь мне всучить?»

Старик пожал плечами, и деловое выражение на его лице сменилось сожалением.

— Мне очень жаль, но это все, что я могу вам предложить.

Он взялся было за стекло, чтобы отнести его назад. Но правая рука Безголового тяжело легла на сосуд, удерживая его. Голова бултыхалась в жидкости, глаза закатывались, как будто от бешеного танца ей становилось плохо. Левой рукой всадник указал на мальчика, потом на сосуд и вопросительно пожал плечами. Это движение тоже можно было легко понять. Старик сказал:

— О, я расцениваю нашу сделку как вполне равноценную. Посмотрите на парнишку, — он бросил на мальчика презрительный взгляд, — какой он грязный, худой, да еще к тому же и маленький. Так на что вы рассчитывали его поменять? На новенький товар? Я вас умоляю, господин хороший, это несерьезно! И это мое последнее слово.

Прошла минута, и всадник наконец подтянул через стол ближе к себе сосуд с головой. Только теперь мальчику бросился в глаза тонкий свиток пергамента с аккуратной печатью, прикрепленный к крышке сосуда.

Старик довольно улыбнулся:

— Я знал, что вы человек, способный оценить мое предложение. Подождите, сейчас я вам помогу. — Он обернулся к мальчику:

— Слушай, паренек, возьми метлу и займись-ка делом.

Мальчик сделал, что ему велели, и через некоторое время услышал, как открылась и снова закрылась входная дверь. Отставив метлу, он из-за косяка двери заглянул в комнату.

На столе все еще стоял сосуд. Но только с жидкостью.

Голова исчезла. Равно как и всадник.

II

— Хогарт… мне до сих пор не нравится твое имя, паренек. — Старик покачал головой, как будто мальчик доставлял ему много хлопот.

Тот только пожал плечами и продолжал подметать, хотя уже было чисто. Старик произносил эти слова не в первый раз, а Хогарт ответил ему единственный раз, в самом начале.

— Ах так? — спросил он тогда удрученно. — А у вас имя лучше, господин?

В ответ на это старик молча посмотрел на него, вернее, сквозь него: в такую даль, куда проникает взгляд далеко не каждого. Наконец он сказал:

— Я давно не слышал своего имени и забыл его. — Он пожал плечами, как бы извиняясь. — С другой стороны, что дает имя, особенно здесь? — Он жестом показал вокруг себя и снова покачал головой. — Ведь здесь мы делаем не имена.

Что на самом деле «делалось» в этой лачуге, Хогарту все еще было не ясно. Хотя он уже был здесь… да, а сколько он, собственно, уже был здесь?

Время стало странной категорией: казалось, оно обходит это место стороной. Невозможно было оценить, сколько дней прошло с тех пор, когда Безголовый привез его в лачугу и… променял на гнилую голову тролля. То, что в доме не было окон на улицу, усугубляло ощущение безвременья. Так сколько он уже здесь находился?

Долго. Во всяком случае, достаточно долго для того, чтобы разобраться, чем занимался старик. Но, что бы тот ни делал, работа всегда шла за закрытой дверью. А по тому немногому, что видел мальчик, нельзя было сделать никаких выводов.

С другой стороны, он не жаловался; честно говоря, для этого не было причин. У странного старика ему жилось лучше, чем когда бы то ни было: у него была крыша над головой, постель и пища, то есть все то, чего ему до сих пор не хватало. А взамен нужно было делать совсем немногое.

Старик не относился к Хогарту как к слуге или рабу, заставляя целыми днями работать. Нет, мальчик должен был подметать пол, поддерживать порядок на полках, вытирать пыль и делать тому подобные мелочи.

По сути дела, Хогарт ни в чем не нуждался, разве что в свободе. Старик никогда ни намеком не дал понять мальчику, что запер его в клетке. О том, что побег запрещается, ему тоже не говорили. Однако… убежать было невозможно.

Конечно, Хогарт пытался выскользнуть из лачуги, и неоднократно. Безуспешно. Дверь, через которую он когда-то вошел сюда, можно было открыть, но вела она не на улицу, а в то же помещение, откуда, как ему казалось, он уходил: в комнату со столом. Если он останавливался на пороге и оглядывался назад, а потом смотрел вперед, то видел одно и то же, буквально в зеркальном изображении!

На этом странности не кончались.

Его первоначальное впечатление, что в лачуге гораздо больше комнат, чем вмещали ее размеры, удивительным образом подтвердилось: в самом деле, их число было под стать дворцу. Хогарту никогда не удавалось пересчитать помещения, так как он все время попадал в новые, куда раньше не входил — ведь именно эти двери были заперты. Но он обнаруживал и новые двери, которых здесь не было — в этом он был уверен. А сами комнаты, площадки и лестницы так сочетались друг с другом, что о какой бы то ни было упорядоченности, закономерности не было и речи; в результате у Хогарта голова шла кругом.

Он оставил попытку бежать и сосредоточил внимание на своих обязанностях. Со временем он надеялся узнать что-нибудь у старика, а пока что его вопросы оставались без ответа.

Предметы на полках Хогарт содержал в чистоте и порядке; каждый раз он противился искушению сломать печать на пергаментном свитке, прикрепленном к каждой вещи, и прочитать, что же там написано.

Эти свитки оказывали на него магическое действие: он как будто знал, что именно в них находятся ответы на его многочисленные вопросы. Но приходилось брать себя в руки, потому что… время еще не пришло.

Это была тоже очень странная мысль. Хогарт даже не знал, откуда она появилась. Как будто кто-то нашептывал ее, но кто? Однако были же какие-то причины, по которым он ничего не предпринимал. И в частности та, что он уже давно стал привыкать ко всему необычному.

III

Хотя Хогарт и не слишком много работал, свободного времени у него оставалось мало. Проходил день за днем (или такой отрезок времени, который мальчик принимал за день, то есть время между тем, как он вставал и ложился спать). Он уже привык, в частности, к тому, что на полках, как по мановению волшебной палочки, можно сказать, за ночь появлялись все новые и новые предметы, которые Хогарт обнаруживал на другой день, любовно протирал, полировал и аккуратно расставлял.

Участились визиты.

Хогарт не контактировал с посетителями, только иногда ему удавалось бросить на них беглый взгляд. Чаще всего его отсылали в другую комнату с каким-нибудь поручением, которое, по его мнению, вовсе не было срочным. Однако он повиновался.

От случая к случаю ему удавалось разнюхать, что же все-таки происходит в комнате с большим столом. Не оставалось сомнений в том, что в основном визитеры приезжали к старику с тем же намерением, как когда-то безголовый всадник. Не то чтобы все требовали новую голову, но в обмен на один из предметов, стоящих на полках, всегда что-нибудь привозили. Далеко не с каждым посетителем совершалась сделка, а только если условия устраивали обе стороны. Это тоже не ускользнуло от внимания Хогарта.

Так, однажды Хогарт увидел, как старик положил на стол меч, а через минуту услышал его возмущенное восклицание:

— Что вы себе воображаете! Горстка драконьих чешуек за меч, выкованный в лучах солнечного света?

На это чужак что-то ответил, но Хогарт не разобрал, что именно. Правда, он опять услышал ответ старика:

— Из этого даже перчатки не сошьешь! Нет, нет! Если вы хотите получить меч, вы должны привезти что-нибудь более существенное. — Старик положил оружие обратно на полку — исключительно тонкую вещь, которую Хогарт постоянно и с большим усердием полировал. Позже, усмехаясь и качая головой, он сказал мальчику: — Странные представления у некоторых людей… — После этого он удалился в другую комнату и закрыл за собой на засов дверь.

Хогарт взял кусок ткани и снова отполировал лезвие меча до совершенного блеска. Выкованный в солнечном свете… Действительно, меч сверкал даже в полутьме хижины так, что было нетрудно представить себе: он сделан прямо на солнце. У Хогарта буквально чесались руки развернуть пергаментный свиток, прикрепленный к рукояти меча… Но он оставил его нетронутым и на этот раз.

IV

Постепенно возникло ощущение, что они здесь со стариком не одни. Какое-то время Хогарт пытался убедить себя, что просто выдумывает шорохи, звуки шагов за дверью, глухие голоса. Если где-то шуршало, он приписывал это крысам и мышам, хотя до сих пор ни в одной из комнат не обнаружил их следов. Итак, некоторое время Хогарт довольствовался этими объяснениями.

Пока не увидел гнома.

Гном — как их описывают в книгах: низкого роста, кряжистый, в темном плаще с капюшоном — казался не менее удивленным, столкнувшись с мальчиком. Какой-то момент они смотрели друг на друга, потом гном скользнул за угол, и Хогарт услышал удаляющийся звук шагов. Мальчик бросился за ним и увидел, как гном быстро спускается по каменной лестнице. В тот момент, когда Хогарт был на верхней ступеньке, внизу за гномом закрылась дверь.

До этого, абсолютно точно, ее там не было. После недолгих колебаний он стал спускаться вниз и приоткрыл дверь. За ней была галерея, совсем не похожая на те, которые встречались в лачуге. Этот ход был прорыт в толще земли. Тут и там из стен, потолка и пола торчали обрывки корней. Воздух был влажным. Пахло травами и чуть-чуть дымом. Вдалеке слышались голоса и звуки, похожие на стук молотков и скрежет металла.

И тут его терпенью пришел конец. Нет, он не бросился вперед, а, наоборот, быстро побежал вверх по лестнице, чтобы разыскать старика.

Хогарт хотел задать все те вопросы, которые уже давно вертелись у него на языке, но на этот раз, он дал себе слово, старик не отделается ничего не значащими ответами. Как он этого добьется, мальчик еще не знал, но был уверен, что придумает что-нибудь.

Однако придумывать ничего не пришлось. Он нашел старика в одной из тех комнат, которые обычно были закрыты, и застал его за тем, чем старик обычно и занимался в уединении и тишине: писал.

Склонившись над столом со слегка покатой крышкой, он так быстро писал, что перо мелькало в воздухе. Перед ним лежал кусок пергамента, размер которого Хогарту был хорошо знаком: точно такой же свиток сопровождал каждый предмет, появлявшийся на полках. Мальчик как вкопанный остановился на пороге. Можно было подумать, что перед ним возникла стеклянная стена. Но, не отрываясь от своей работы, старик пригласил его войти.

С этого часа в хижине изменился ход вещей.

Да и жизнь Хогарта тоже.

V

Хогарт учился понимать. Он погружался в таинство и познавал сущность этого места. При этом он не нуждался в объяснениях старика. Он сам знал, что нужно делать и как все происходит.

Его обязанности теперь не ограничивались уборкой и наведением порядка. Он помогал старику в том, что раньше делалось за закрытой дверью. Он познакомился с гномами (не по имени, так как имена здесь не имели значения — это Хогарт теперь тоже понимал), которые приносили различные вещи.

Он привязывал к вещам пергаментные свитки.

Мало того, он помогал старику писать.

Это была любимая работа Хогарта; она больше всего соответствовала тому, чем он занимался в прежней жизни: мечтал целыми днями, придумывал разные истории…

Все больше и больше работы брал на себя Хогарт. Какое-то время старик наблюдал, как и что делает мальчик (который, собственно говоря, уже давно стал взрослым), но постепенно ослабил свое наблюдение, и Хогарт сам принимал решения и действовал по своему усмотрению.

Старик теперь часто оставался в постели, и если раньше казалось, что время не властно над ним, то сейчас оно давало о себе знать. Но ни старика, ни Хогарта это особенно не заботило — что ж, ведь это естественный ход вещей, насколько вообще в этом месте можно было говорить о нем.

Однако старик полностью не терял из виду происходящее, и Хогарт был ему за это благодарен. Учитель напоминал ему о том, что необходимо сделать в первую очередь. С тех пор, как Хогарт проник в суть процессов, он понял, что сначала все казалось ему упрощенным. Работы было очень много, и нужно было все выполнять в определенной последовательности. Очень легко было сбиться, а это имело бы плохие последствия.

Хогарт все время помнил о кольце. Это было первое, что он изготовил самостоятельно, без помощи старика и гномов. Оставалось сделать только одно: написать пергаментный свиток.

Для того чтобы писать, Хогарт выбрал себе место, которое другому показалось бы неудобным. Он не садился за письменный стол старика, а устраивался в дальнем конце лачуги. Именно здесь перо в руке Хогарта летало по пергаменту как будто само по себе.

По крайней мере, так было до сих пор.

Однако на этот раз перо ничего не хотело писать, а поставило кляксу.

Хогарт окинул взглядом комнату, освещенную свечами, потом улыбнулся и кивнул головой. Почему бы и не начать описание с того места, где он сейчас сидел?

Но наверное, не с такой дыры, как эта — грязной и сырой, где в стенах копошились черви. Нет, Хогарт начал писать об очень уютном месте, о…

Он еще раз кивнул головой, как бы подтверждая свою мысль, и перо затанцевало по бумаге: писало и писало, не останавливаясь. Хогарт полностью отдался власти воображения. Это было волшебное место, которое трудно описать словами или постигнуть каким-либо другим образом.

Так он сидел, в глубинах сознания Мастера, и писал одну из своих удивительных историй. Но вскоре ей стало там тесно — она родилась на свет и в конце концов покорила весь мир.

Гельмут В. Пеш Толкин 2001 — обзор наследия (перевод Е. Шушлебиной)

«Эрратический валун, глыба на литературном ландшафте XX века» — так определил творчество Дж. Р. Р. Толкина «Библиографический лексикон утопическо-фантастической литературы» в своей первой части, появившейся на свет в 1983 году. Между тем в 1992 году с огромным размахом отметили столетие со дня рождения автора, а в 1998-м — гораздо более скромно, двадцатипятилетие со дня его смерти. Общий тираж «The Lord of the Rings» (1954–1955; в русском переводе «Властелин Колец») составляет 50 миллионов экземпляров, что является феноменальным количеством для книжного рынка. По результатам опроса 1996 года, проведенного в Англии Buchkette Waterstones und BBC Channel Four, книга с огромным преимуществом заняла первое место в списке бестселлеров; ее назвали важнейшей книгой XX века. И это не организованная акция почитателей, как утверждалось позже. Оглядываясь назад из 2002 года, можно лучше рассмотреть, чем обусловлен феномен Толкина, и попытаться осмыслить его наследие.

НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ ПРИ ЖИЗНИ РУКОПИСИ

После смерти Толкина было опубликовано в три раза больше произведений, чем при его жизни.

Это касается, во-первых, составленного и выпущенного в свет сыном Толкина Кристофером «The Silmarillion» (1977; в русском переводе «Силмариллион») — сборника мифов и легенд Первой и Второй эпох Среднеземья. Книга перенасыщена именами и наполнена почти библейским пафосом, что не помешало ей стать бестселлером года. Это ли не свидетельство того, что «Властелин Колец» покорил целое поколение людей!

Из небольших произведений следует упомянуть сборник «Незаконченные сказания» (1980) — истории, которые автор позже частично переработал и использовал во «Властелине Колец». Несмотря на то что немецкая литературная критика назвала этот сборник «самой убыточной книгой года», в Англии и США он разошелся тиражом в 100 000 экземпляров в течение первого же года.

Следует упомянуть также сборник докладов «The Monsters and the Critics and Other Essays» (1983; в Германии опубликован выборочно под названием «Gate Drachen sind rar», 1984; а также в расширенном, но не полном варианте под названием «Ungeheuer und ihre Kritiker», 1987) и две филологические работы, основанные на записях Толкина: «The Old English Exodus» (1981) Джоан Тервиль-Петр и «Finn and Hengest: The Fragment and the Episode» (1982) Алана Блисса, вышедшие в издательстве Allen & Unwin. Последняя из названных работ, несмотря на оригинальность, менее интересна, так как представленные в ней методы научного исследования несколько устарели.

Такую же смесь из общепринятого толкования текста и инспирированного перевода можно встретить в вышедшем вскоре после смерти Толкина переложении стихотворений средневековой Англии «Sir Gawain & the Green Knight», «Pearl» и «Sir Orfeo» (1975).

Но львиная доля посмертных публикаций приходится на «History of Middle-earth». Сын Толкина Кристофер (как и отец, специалист в области истории языка) оставил преподавательскую деятельность ради того, чтобы привести в порядок его литературное наследие. С точностью ученого он издал собрание рукописей. Оно начинается двухтомником «Book of Lost Tales» (1983–1984), который содержит первую версию «Silmarillion» в том виде, как это было написано незадолго до конца Первой мировой войны. В Германии изданы только первые два тома: «Das Buch der Verschollenen Geschichten, Teil 1» (1986) и «Teil 2» (1987). В тексте на суперобложке второго тома говорится, что здесь «в последний раз можно услышать голос Дж. Р. Р. Толкина» и что эти истории «последний подарок миллионам почитателей Толкина». Правда, это относится исключительно к немецкому читателю. В английском варианте собрание состоит из 12 томов.

Пожалуй, можно понять отсутствие энтузиазма у немецких издателей.

Третий том, «The Lays of Beleriand» (1985), содержит длинные эпические стихотворения того периода, когда автор был профессором в Лидсе. Они написаны современным языком, но в старинной манере стихосложения. «The Lay of the Children of Húrin», история несчастного Túrin Turambar из цикла «Silmarillion» — в стиле древнеанглийской аллитерации, «The Lay of Leithian», история о Берене и Лучиэнь, а также «Sir Orfeo» написаны рифмованными четверостишиями. Эти стихотворные циклы не были закончены и представляют почти непреодолимую трудность для переводчиков.

Четвертый том, «The Shaping of Middle-earth» (1986), содержит материалы того периода времени, когда Толкин начинал работать в Оксфорде. В них видны попытки систематизировать уже написанные фрагменты. При этом он экспериментирует с древними формами текстов — хрониками.

Пятый том «The Lost Road and Other Writings» (1987), наоборот, напоминает начало романа о путешествии во времени; в нем прошлое Среднеземья изображено параллельно с настоящим; это первые робкие попытки, так как речь идет о выдуманной «Мифологии Англии». Эта рукопись также не была завершена, но послужила толчком к проекту Толкина и его друга Клайва С. Льюиса написать трилогию, первая часть которой вышла под названием «Out oft Silent Planet» (1938; в немецком переводе «Jenseits des Sckweigenden Stern», 1957).

Кроме того, в этот период творчества у Толкина появляется четкая редакция текста «Сильмариллиона», послужившая основой книги, опубликованной в 1977 году. В это же время создается большой словарь взаимосвязанных друг с другом, придуманных языков, которые во «Властелине Колец» еще только угадываются. Мираж — Среднеземье — начинает приобретать отчетливые очертания и становится реальностью, несмотря на отсутствие какой-либо связи с внешним миром.

Примерно в это время Толкин пишет «Хоббита» (1936; в немецком переводе «Der kleine Hobbit», 1957), а вскоре после этого принимается за свое главное произведение «Lord of the Rings» (1954–1955, в немецком переводе «Der Herr der Ringe», 1970–1971).

История «Властелин Колец» занимает в «History of Middle-earth» три с половиной тома, то есть больше, чем окончательный вариант романа. Она состоит из «The Return of the Shadow» (1988), «The Treason of Isengard» (1989) и «The War of the Ring» (1990). Эта история полна блужданий впотьмах, «на ощупь»; тупиков и неожиданностей, перерывов в действии и повторов. Ее можно считать учебником, по которому видно, как мучительно автор разрабатывал структуру и мотивы своего произведения, которые с такой легкостью теперь копируют его последователи. Здесь мы находим доказательство того, что сначала роман был задуман как книга для детей: автор вычеркнул целую главу, содержавшую слишком «взрослый» юмор хоббитов. В процессе написания характер книги изменился. С другой стороны, ядро романа и некоторые его основополагающие моменты, например глава «The Shadow of the Past», где волшебник Гэндальф открывает хоббиту Фродо предназначение кольца, практически остаются неизменными в течение ряда лет, пока Толкин работает над книгой.

Курьезом покажется коллекционерам девятый том, «Sauron Defeated» (1992). Он содержит не только вычеркнутый впоследствии эпилог к «Властелину Колец», но и «The Notion Club Papers» — незаконченный фантастический роман, написанный в традициях Г. К. Честертона и Дэвида Линдсея. Это протоколы заседаний клуба, существовавшего в конце XX века, члены которого занимаются исследованием материалов о затонувшем мире Нуменор. В приложении дана характеристика нуменорского языка — первое и единственное описание языка людей, живущих в Среднеземье.

Десятый том, «Morgoths Ring» (1993), и одиннадцатый, «The War of the Jewels» (1994), включают в себя материалы, дополняющие эпопею «Властелин Колец». В тот период времени Толкин начал снова заниматься мифами и легендами, намереваясь издать «Сильмариллион» в качестве предыстории «Властелина Колец». Том содержит тексты о взаимоотношениях эльфов и людей в рамках вымышленного мира. Автор размышляет о вопросах философии и религии.

Двенадцатый, последний, том, «The Peoples of Middle-earth» (1996), содержит пролог и дополнения к «The Lord of the Rings». «The New Shadow» — продолжение эпопеи, от которого сам Толкин, по-видимому, очень скоро отказался, потому что оно показалось ему слишком банальным. Еще одно дополнение — Среднеземье глазами людей. Это было частью проекта: посмотреть на мир, который до сих пор описывался с точки зрения эльфов и находившихся под их влиянием людей, другими глазами. Автор не успел реализовать этот проект.

Содержится ли в этих томах нечто большее, чем информация для коллекционеров — поклонников Толкина и материал для будущих диссертаций?

Известный английский критик и последователь Толкина Т. А. Шиппи, также работавший на кафедре в Лидсе, в своем «A Road to Middle-earth» (1982) указал на то, что сначала необходимо привыкнуть к своеобразию его текста. Чаще всего читатель знакомится с итогом размышлений автора. «History of Middle-earth» предлагает читателю литературу как процесс, в котором творческие искания автора изменяют картины и историю вымышленного мира.

Следует добавить, что за пересказом одной и той же истории в нескольких вариантах с различными дополнениями стоит стремление к совершенствованию изложения.

Например, история о любви эльфийской принцессы Лучиэнь и юноши Берена существует в четырех редакциях; в одной из них даже отсутствует главный эпизод, когда Берен держит в руках сильмарилл — символ своей любви. Это наводит на размышления о том, что Толкин пытался изменять свои истории и не раз переосмыслял их, подобно тому, как деформируются устные сказания, передаваемые из поколения в поколение. Возможно, именно этим объясняется впечатление глубины исторической панорамы, производимое «Властелином Колец».

Толкина невозможно упрекнуть в том, что он написал мало. Он обладал удивительной продуктивностью, однако был настолько придирчив, что редко доводил до конца то, что хотя бы немного не соответствовало его вкусу. Хорошо, что для «Хоббита» он выбрал незатейливую форму детской сказки. Это дало ему возможность умерить требования к самому себе.

Однако напрашивается вопрос: этично ли представлять широкой публике произведения, которые сам автор не предусматривал публиковать в таком виде? Допустимо ли публиковать такие небольшие наивные рассказы, как «The Father Christmas Letters» (1976; в немецком переводе «Die Briefe vom Weihnachtsmann», 1977), «Mr Bliss» (1982; в немецком переводе «Herr Gluck», 1983), «Roverandom» (1998; перевод на немецкий язык в 1999), и рисунки от руки для детей в качестве литературного наследия автора? Как однажды ответил Кристофер Толкин, когда его обвинили, что он «выскребает все до дна», чтобы заработать на этом как можно больше денег: «Some barrel, some scrape». (По смыслу: «До дна все выскребают там, где есть что выскребать».)

Без сомнения, все это является коммерческим феноменом. В последней, наиболее полной библиографии «J. R. R. Tolkien: A Descriptive Bibliography» (1993), написанной Уэйн С. Хэммонд, указаны некоторые цифры, касающиеся тиражей. Тираж первого издания отдельных томов «History of Middle-earth» колебался от 5000 экземпляров для первого тома до 3000 для девятого; если к этому добавить издания книжных клубов, то это соотношение будет выглядеть как 6000 к 5000, не считая изданий карманного формата. Учитывая сегодняшнюю ситуацию на книжном рынке Англии, это солидные цифры. Таким образом, Толкин стал автором, у которого появляются все новые и новые публикации.

После того как Издательский дом Harpercollins приобрел издательство Allen & Unwin (некоторое время называвшееся Unwin Hyman), Толкин стал для него не только sui generis, но и в некотором роде торговым знаком — крупное издательство существует за счет публикаций его книг и книг его последователей.

КАРТИНЫ СРЕДНЕЗЕМЬЯ

Америка первой представила на книжном рынке идеи Толкина. Сразу после огромного коммерческого успеха его книг началась реализация сопутствующих изданий. Первым таким изданием был Толкин-календарь, послуживший образцом для всех других. В 1974 году появился календарь с иллюстрациями, сделанными по картинам одаренного художника Тима Кирка, представившего этот цикл в колледже в качестве своей магистерской работы (позже он работал для Холлмарка и Диснейленда).

Уже легендой стал анекдот о том, как полгода спустя в редакцию американского издательства Houghton Mifflin, специализирующегося на издании произведений Толкина, явились двое молодых людей с пластиковыми мешками в руках и в одежде, испачканной красками. Братья Хильдебрандт представили на рассмотрение редакционного совета три календаря с выполненными акриловыми красками иллюстрациями по мотивам Толкина. Уже тогда началась дискуссия о необходимости борьбы с такого рода китчем. Методом проб и ошибок им все-таки удалось добиться результатов, учредить «институт Толкин-календарей» и стать пионерами в этом до сих пор неизвестном жанре живописи. Стало ясно, насколько сложно визуально изобразить мир Толкина.

Карандашные и акварельные рисунки самого Толкина, также появившиеся в этот период на многочисленных календарях, свидетельствуют о нем как о довольно талантливом примитивисте, изображающем в основном пейзажи; фигуры в его работах встречаются редко. Может даже создаться впечатление, что характерной чертой произведений Толкина является то, что каждый читатель представляет действующих лиц по-своему и бывает разочарован, если видит готовое изображение. Эта мысль созвучна Толкину, который говорил в своем очерке «On Fairy-Stories» о том, что визуальный образ, предлагаемый читателю, крадет у него простор для воображения. Пожалуй, эта мысль отложила определенный отпечаток на его творчество в целом: портреты героев даются в общем, без прорисовки индивидуальных черт; часто описание действующего лица построено на одной метафоре, что типично для изображения героев в Средние века.

Художественный альбом «Tolkien’s World» (1992) содержит работы только английских иллюстраторов Толкин-календарей. Роджер Гариас представляет здесь аллегорические сюжеты Первой эпохи. Тед Несмит, талантливый примитивист, может очаровать своими скрупулезно выполненными ландшафтами, но фигуры героев в его работах статичны и неправдоподобны; это же впечатление подтверждается и даже усиливается при рассмотрении его последних иллюстраций к «Сильмариллиону» 1998 года издания (частично они воспроизведены в Толкин-календаре за 2000 год). Джон Хау рисует очень эмоционально, убедителен в передаче ландшафта, погодных условий, в прорисовке фигур, однако ему не удаются динамические сцены. Майкл Хагуе, иллюстрировавший «Хоббита» в стиле Артура Рекхема, тоже заслуживает более пристального рассмотрения, хотя его фигуры не очень удачны. Об иных художниках лучше и вовсе умолчать. Даже признанный американский автор комиксов Майкл Калута, который оформил календарь 1994 года, не смог передать в полной мере ни характерных черт хоббитов, ни духа романа в целом.

Сравнивая эти работы, а также рисунки Полин Бэйнс к небольшим произведениям Толкина с иллюстрациями братьев Хильдебрандт к «Властелину Колец», приходишь к выводу, что наиболее удачны последние. (Если бы они только не были так по-диснеевски пестры!)

Мимоходом хотелось бы отметить необычное издание «Властелина Колец», которое не поступало в продажу, а было выпущено для Londoner Folio Society (1977), английского книжного общества, чем-то напоминающего Büchergilde Gutenberg. Книга иллюстрирована Ингахильдой Гратмер. Под этим псевдонимом скрывается не кто иной, как королева Дании Маргарет, в молодости учившаяся в Оксфорде. Книга выпущена Эриком Фразером. Рисунки выполнены в манере резьбы по дереву и напоминают иллюстрации самого Толкина. Совсем неплохо!

Кроме того, следует упомянуть однотомник, выпущенный в 1993 году в Англии в честь юбилея выхода в свет «Властелина Колец». Великолепно выполненные акварели Алана Ли, хотя и несколько мрачноваты из-за приглушенных и темных тонов, все же довольно верно передают соответствующее настроение книги. Некоторые из этих иллюстраций были использованы в Толкин-календаре за 1993 год и изданы как постеры.

Выпуск юбилейного однотомника в Германии под руководством Анке Доберауер (1993), напротив, можно считать неудавшимся экспериментом. Сама идея фотографировать любителей фэнтези, а затем делать коллаж из классической живописи и этих фотографий очень сомнительна. Такая техника создания иллюстраций ни в коем случае не отражает содержания произведения. Эти «высокохудожественные цветные иллюстрации» (как написано на суперобложке) можно было бы вообще не принимать в расчет, если бы они не наносили ущерба намерениям автора и не свидетельствовали о неуважении к большинству читателей.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ТОЛКИНА В МУЛЬТИМЕДИЙНОМ ВАРИАНТЕ

Следующим большим проектом юбилейного 1993 года стал радиоспектакль «Властелин Колец». Начало здесь было, пожалуй, более удачным, чем в области визуального отображения. Первая запись на аудиопленку спектакля «Хоббит», сделанная в 1968 BBC, удалась как нельзя лучше. Уже в первой сцене хоббит Бильбо без конца перебивает ведущего, что сразу убедительно рисует его своеобразный характер.

Следующая запись была сделана в семидесятые годы и стала новым драматическим прочтением знаменитого актера театра и кино, исполнителя главных ролей в шекспировских трагедиях Николя Уильямсона. Здесь было много удачных находок. Виртуозное включение в текст различных диалектов (Бильбо говорит как йоркширец, волшебник Гэндальф — исключительно на оксфордском английском, у гномов сильнейший манчестерский акцент) и старинной музыки, создающей нужное настроение, — все это придает спектаклю особое очарование.

Для знатоков интересно и то, что в постановке BBC материал хронологически выстроен несколько иначе, чем в романе. Голоса актеров звучат убедительно; подкупает использование в моменты наивысшего напряжения музыкального лейтмотива: как только кольцо начинает действовать, резко переливаясь от высоких к низким тонам, звучит свирель, что нагоняет на слушателя страх.

Стараясь создать собственную версию радиоспектакля для западногерманского радио, Петер Штайнбах (сценарий), Берндт Лау (режиссура) и Петер Цветкофф (музыка) сознательно отказались от английской версии и взяли за основу ранее записанную немецкую постановку «Хоббита». В ней участвовали такие знаменитости, как Бернард Минетти в роли Гэндальфа, Адольф Тегтмайер в роли Горлума и многие другие; ее можно по праву назвать классикой. Далеко не все удалось продумать и осуществить в крупнейшем немецком проекте — постановке и аудиозаписи «Властелина Колец». Действие сначала развивалось слишком медленно, было потеряно время, недостаток которого не замедлил сказаться в конце спектакля, где сцены скомканы и история заканчивается, не охватив две последние главы романа. К тому же автор сценария, очевидно считая себя лучшим поэтом, чем Толкин, убрал из спектакля все стихи, кроме своих собственных. А какой-нибудь «зануда» может отметить, что отнюдь не все имена произносятся правильно. Конечно, это мелочь, но вот британские коллеги заручались в свое время поддержкой К. Дж. Р. Толкина, который записывал на пленку образец звучания имени, служивший затем эталоном.

Вполне возможно, что массовому слушателю эти мелкие недостатки не помешали с удовольствием познакомиться с постановкой. Таково общее впечатление от проекта, в который было вложено много усилий и который все-таки дал ощутимый результат.

В области экранизации произведений Толкина попытки пока не увенчались успехом. В шестидесятые годы американец Форрест Дж. Экерман, бывший издатель журнала «Famo Monsters of Filmland», страстный любитель и коллекционер научной фантастики, попытался снять «Властелина Колец» в манере Диснея, чем вызвал саркастическое замечание Толкина, содержащееся в одном из его писем, — лучший комментарий к тому, что получилось из этой попытки.

Несколько позже Джон Бурман задумал снять художественный фильм с натурными съемками в Ирландии. И наконец, в 1978 году в ателье Ральфа Бакши был сделан мультфильм, сочетавший в себе такое множество различных приемов, что это просто не могло дать зрителю целостного впечатления. Общество хоббитов изображалось как хиппи-коммуна; пестрые, как конфетные фантики, леса и ландшафты в начале фильма к концу становились все темнее и мрачнее. Действие картины охватывало лишь первую половину трилогии; запланированная вторая часть так никогда и не была снята.

Для американского телевидения Артур Рэнкин-младший и Джулс Бэйс сняли «The Hobbit» (1977) и «The Return of the King» (1979); эти телефильмы они сделали по образу и подобию своего раннего мультфильма «Хоббит», который поддается определению скорее как бодрячески-веселый. По сравнению с радиоспектаклем текст здесь сильно искажен. Оба фильма официально никогда не демонстрировались в Германии.

По фильму Бакши был нарисован комикс в трех частях — вещь, не достойная того, чтобы тратить время на ее обсуждение, а также создана игра в скат под названием «Властелин Колец», о которой лучше вообще умолчать.

Однако трехтомный комикс «Хоббит» в обработке Чарлза Диксона с рисунками Дэвида Венцеля (1989–1990; немецкое издание 1992–1993) заслуживает самого пристального внимания. В нем почти везде присутствует текст оригинала, особенно это касается английского издания.

Нельзя не упомянуть и о довольно удачной попытке Гамбургского детского театра поставить в 1994 году пьесу «Хоббит» (режиссер Барбара Хас). Конечно, текст книги был сильно сокращен.

Заслуживает внимания также цикл баллад в стиле романтической песни «The Road Goes Ever On» (1967), написанный Дональдом Сваном для фортепьяно и баритона и понравившийся даже самому Толкину, хотя для публики, привыкшей к современной поп-культуре, эта музыка звучит непривычно.

Мюзиклу «Властелин Колец», поставленному в 1998 году на берлинской сцене, сопутствовал недолговременный успех. Кстати, по содержанию это был скорее «Хоббит».

Многие музыканты пытались интерпретировать произведения Толкина. В 1972 году Бо Ханссон выпустил свой альбом «Lord of the Rings»; в среде нидерландских почитателей Толкина родилась симфония «Lord-of-the-Rings-Simfonie». В музыкальных кругах «Filk», черпающих в научной фантастике и фэнтези темы для своих песен, пользуются популярностью (граничащей с защитой авторских прав) стихотворения Толкина. «The Starlit Jevel» (1996) на музыку Марион Циммер-Брэдли — самая интересная из подобных композиций.

Кроме того, поп-звезды той или иной величины, например Джинджер Бейкер или Салли Олдфилд, используют в своем творчестве темы, почерпнутые у Толкина, а немецкая рок-группа «Blind Guardian» представила в 1998 году альбом в стиле хеви-метал под названием «Nightfall in Middle-earth», который полностью посвящен «Сильмариллиону». Нетрудно догадаться, насколько такая музыка понравилась бы Толкину!

Что касается «звучащих книг», завоевавших в Америке большую популярность и постепенно перекочевывающих на немецкий рынок, то уже в середине семидесятых годов существовали две записи: «J. R. R. Tolkien reads and sings The Hobbit and The Lord of the Rings» (1975); они сделаны одним из друзей Толкина на любительском уровне с помощью старенького магнитофона. В 1990 году появилась запись на английском языке несокращенного (!) варианта «Властелина Колец», который читает Роб Инглис.

ВИРТУАЛЬНЫЙ ХОББИТ

Сегодня эльфы, гномы и тролли Толкина в той или иной степени известны всему подрастающему поколению благодаря игре. Приключенческие ролевые игры, содержащие элементы Tabletop и воспроизводящие какую-либо конфликтную ситуацию, с самого начала были тесно связаны с жанром фэнтези.

В семидесятые годы американец Гэри Гайгэкс разработал прототип игры Dungeons & Dragons; она не была связана непосредственно с фантазиями Толкина, а имела отношение более к «High Fantasy», чем к широко распространенной тогда литературе «Sword-and-Sorcery» в духе Роберта Э. Хауарда. Группа игроков с различными характерами и способностями напоминала Братство кольца Толкина.

С самого начала ролевые игры были привязаны скорее к образам Толкина, чем решали заложенные в них игровые стратегические задачи. В 1977 году появилась игра под названием «War of the Ring», иллюстрированная уже упомянутым выше Тимом Кирком.

В связи с появившейся необходимостью лицензирования сопутствующих изобретений в США была образована фирма под названием «Tolkien Enterprises», занимавшаяся сравнительным анализом персонажей и концепций Толкина. «Middle Earth Role Playing System» (MERP, в немецком издании MERS), взявшая за основу упрощенную систему ролевой фэнтези-игры Rolemaster, появилась в 1982 году в Iron Crown Enterprises (I.C.E.). Она содержала основной сет и многочисленные дополнительные сеты, которые более подробно освещали местоположение отдельных групп, культуру народов и характеры персонажей, населяющих универсум Толкина. Кроме того, в том же издательстве появились большие «географические» карты, художественные альбомы, многотомная энциклопедия «Lords of Middle-earth», а также три настольные игры: «The Fellowship of the Ring», «Battle of the Five Armies» и «Lonely Mountain». На немецком языке игры и дополнения к ним выпускались издательством Laurin-Verlag, пока оно не обанкротилось. Затем выпуск продолжило издательство Queen Games, однако к этому времени спрос на игры заметно упал, в связи с чем их выпуск был прекращен.

Роль качественных энциклопедий, художественных альбомов и карт трудно переоценить. В некотором смысле они даже восполняют пробелы в творчестве Толкина. Правда, то, что выходит за рамки написанного им, — более подробное описание южных и восточных земель Среднеземья, творческое продолжение и дополнение произведения с помощью других средств — все же нельзя считать входящим в наследие писателя.

Зато художественно-визуальный вклад Ангуса Макбрайда, который раньше работал в качестве иллюстратора книг по истории, можно назвать гораздо более значительным, чем иллюстраторов календарей Толкина.

Следует особо отметить скульптурные фигурки высотой 32 мм, выпущенные ирландской фирмой Mithril Miniatures (Prince August). Они сделаны в традициях тех оловянных миниатюр, которые сначала использовались в стратегических настольных играх, а затем в улучшенном виде в ролевых играх. Теперь их сделали еще более тщательно, украсили множеством деталей и выполнили на высоком художественном уровне. Их автор дизайнер Крис Табб добился необыкновенной точности в передаче характеров героев Толкина. Ему удалось «поймать» то, что порой ускользает от художников-иллюстраторов.

Одной из новейших разработок является карточная игра «Middle-earth», выпущенная по лицензии I.C.E. фирмой Queen Games в Германии. Игра состоит из основного набора карт и дополнительных колод; она напоминает игру «Magie». Каждый игрок может составить из своей колоды отдельную картину; при этом возможны различные варианты. Кроме того, карты всех игроков сочетаются друг с другом. Все эти взаимосочетания и определяют ход игры. Если «Magie» — это игра на победу, то в карточной игре «Middle-earth» перед каждым игроком стоит еще промежуточная задача на территории Среднеземья. Нужно посетить определенные места, чтобы карты стали активными и могли вступить в игру; действия и ходы одних игроков влияют на положение в игре других. Собственно говоря, вполне можно играть и в одиночку. Однако надо помнить, что негативная сторона такого рода игр в том, что они азартные и молодежь порой играет в них на деньги.

Компьютерные игры по произведениям Толкина почти сразу стали пользоваться популярностью. Правда, «Lord-of-the-Rings» в связи со свертыванием в начале восьмидесятых годов рынка видеоигр была потеряна, однако ей на смену пришла достойная замена — «The Hobbit» (1982), игра, разработанная Melbourne House. Ее автор Филип Митчел удивительно приблизился к рисункам самого Толкина, возможно, просто из-за того, что возможности восьмибитной графики были очень ограниченными. Собственно авторская заслуга была в очень удачной компоновке материала и построении действия игры. Одновременно с этой компьютерной игрой в Англии было выпущено карманное издание «Хоббита». Появлению на потребительском рынке продолжения «Lord of the Rings» (1986) и игры «Shades of Mordor» (1987) препятствовали «рогатки» лицензирования; к тому же обе эти игры были гораздо слабее предыдущей. Затем последовал период затишья, до тех пор пока Melbourne House в 1989 году не выпустила «War in Middle Earth». Это скорее стратегическая игра, основанная на битвах армий Гондора и Рохана против Саурона. Действующие персонажи романа превратились в ней просто в статистов. Эта игра была похожа на предыдущую и «Riders of Rohan» (1991) (сложная стратегическая игра, лицензия на которую стоила очень дорого).

Наоборот, «Lord of the Rings» (1990), выпущенная interplays, сделана технически гораздо лучше и напоминает серию «Ultima».

CD-ROM с многочисленными отрывками из фильма Бакши не добавил ничего существенно нового к вышеперечисленным выпускам.

В целом Software и игры по сюжетам книги Толкина настолько многочисленны, что в этом обзоре невозможно подробно рассмотреть их. Все они используют образы благородных эльфов, искусных гномов и грубых, тупых орков. Фантастическая игра английского концерна Wargames — Games Workshop, например, кишмя кишит эльфами, гномами и орками, однако все они скорее напоминают панков, чем образы Среднеземья. А похожие на фашистов герои проекта «Warhammer 40 000» вызывают удивление и глубокое сожаление.

О таких творениях, как «Lord of the Rings Tarot Deck» (1997; вышедший в издательстве Cartamundi, Бельгия, 1997) и «Lord of the Rings Oracle» (1998), созданный Терри Дональдсоном, лучше умолчать: они вряд ли вообще соответствуют идеям Толкина.

И уж просто возмутительной кажется нам «Middle Earth Action Figures» (1999), где Гэндальф вооружен пластмассовым мечом, а Барлог пугает горящими на батарейках глазами…

Не состоялся запланированный на 1999 год выпуск компьютерной игры «Орки». Разработка широко разрекламированной, в духе «Ultima Online», ролевой интернет-игры «Middle-earth», которая предполагала участие тысяч людей, тоже приостановлена, хотя в Интернет был помещен соответствующий сайт. Настольные игры, использовавшие абстрактный принцип перенесения содержания книги на отдельные карточки, изображающие какую-нибудь сцену из произведений Толкина, или карточки с символами, отошли на задний план. Например, «Ringgeister» (Queen Games, 1993), разработанная Джо Хартвигом, хотя и удивляла многозначностью игрового поля, содержавшего совершенно новые ландшафты в духе Среднеземья, сама по себе была слишком абстрактна. «Hobbits» (Queen Games, 1994), созданная Джин Ванез, задумана достаточно интересно как игра для всей семьи; в ней игрок в роли хоббита борется с остальными героями. «Der Herr der Ringe» (Kosmos, 2000), созданная Райнером Низиа, — попытка самому проиграть действие романа. Она чересчур статична: игроки не могут изменить все время повторяющуюся последовательность событий, а конечный результат игры слишком зависит от того, какие карты выпадут.

СВЕТ И ТЬМА

Предпоследняя глава в обзоре коммерческого успеха произведений Толкина посвящена новейшей экранизации «The Lord of the Rings» кинокомпанией New Line Cinema, которая приобрела права за 10 миллионов долларов. Осуществить проект взялся Питер Джексон, режиссер культовых фильмов, не имевший, однако, опыта постановок такого масштаба. Первоначально запланированный бюджет картины в 140 миллионов долларов в процессе съемок достиг 270 миллионов. Только один фильм, новая версия «Звездных войн», стоил дороже.

Начало съемок первого фильма трилогии было намечено на ноябрь 1999 года; место съемок — Новая Зеландия; срок — 18 месяцев. Трилогия снимается одновременно: первый фильм «The Fellowhip of the Ring», за ним последуют «The Two Towers» и «The Return of the King» в декабре 2002 и в декабре 2003 соответственно. Право на экранизацию в течение многих лет имел Саул Заентц, бывший продюсер Ральфа Бакши. Сначала он вел переговоры с Miramax, дочерней фирмой Disney; однако эти переговоры ничем не закончились, так как там не были готовы снимать три фильма. К тому же Толкин написал в своем завещании, что Disney не должен заниматься экранизацией его произведений. В фильме задействованы такие звезды, как Ян Маккеллан в роли Гэндальфа, Ян Холм в роли Бильбо (он уже участвовал ранее в записи радиоспектакля «Хоббит», сделанной BBC), Джон Риз-Дэвис в роли Гимли, Кейт Бланшет в роли Галадриель и Кристофер Ли в роли Сарумана. Некоторые главные роли сыграли неизвестные актеры, например: Элайджа Вуд — Фродо, Шон Остин — Сэм, Вигго Мортенсен — Арагорн. Дизайн фильма разработан Джоном Хоу и Аланом Ли, известными иллюстраторами произведений Толкина. Хоббиты и гномы должны быть уменьшены с помощью компьютерной техники, а такие чудовища, как Горлум и Барлог, будут создаваться целиком с помощью компьютера. В фильме 63 роли. В нем заняты 15 000 статистов. Благодаря современным компьютерным эффектам в военных сценах участвуют 200 000 воинов — это самая масштабная битва, когда-либо снятая в кино.

Если трилогия будет удачной, то она может оказаться для кинокомпании золотой жилой, так как фирма New Line обладает и правом на экранизацию «Хоббита». С другой стороны, в проекте заложен огромный риск: так как все три фильма снимаются одновременно, в случае неудач или ошибок ничего нельзя будет исправить в следующих частях. Для рекламы активно используется Интернет, где, например, с начала 2001 года предлагается для скачивания практически весь первый фильм, которым заинтересовались уже миллионы людей. Насколько он соответствует «Властелину Колец», особенно осторожно модифицированные женские роли, пока сказать трудно. Однако надо отдать должное режиссеру: он обращается с материалом Толкина так, как тот того заслуживает — бережно и с уважением. Повлияет ли это на ожидаемый новый бум, неизвестно. Появившийся в 1970–1971 годах новый перевод на немецкий язык «Властелина Колец» низводит роман до уровня приключенческой истории. Как удалось узнать, Games Workshop приобрела лицензию на новую настольную игру о Среднеземье, а фирма Harlequin начала выпуск дешевых оловянных фигурок, которые не выдерживают никакого сравнения с миниатюрами фирмы Mithril. Запланирован выпуск новых карточных игр как в бумажной, так и в компьютерных версиях.

Итак, магия и мифы и в дальнейшем обещают «золотые» доходы, похоже, большие, чем раньше. Еще одним примером этого может служить феномен Гарри Поттера.

МИФЫ СРЕДНЕЗЕМЬЯ

То, что в свое время привел в движение Толкин, имело последствия, которых никто не ожидал. Процветает целая Толкин-индустрия с устоявшимися образами и концепциями, которые стали частью поп-культуры, что вряд ли совпадает с чаяниями создателя.

Напротив, научные исследования творчества Толкина, к сожалению, приостановились. Это тем более удивительно, что публикация рукописей содержит массу материала, достойного дальнейшего исследования и осмысления. Возможно, это связано с тем, что углубленный анализ его материалов и концепций очаровывает и сам текст не поддается критической оценке. Одной из особенностей произведений Толкина является своего рода развитие языка как художественной формы либо моделирование исторического развития, исходящее из культурного контекста.

Насколько долго продержится само основное произведение под всей этой огромной надстройкой, сказать трудно. Сейчас скорее исключением, чем правилом, является то, что об идеях Толкина узнают, читая «Властелина Колец». Некоторые темы книги действительно несколько устарели: начиная с таких банальных вещей, как наслаждение курительным табаком, до более основательных — приниженной роли женщины в обществе.

Однако несомненно, что ни одно произведение фэнтези или научной фантастики не произвело такого переворота в культуре нынешнего поколения. Сегодня в ретроспективе творчество Толкина можно сравнить скорее не с огромным валуном, а со старым могучим деревом, все еще дающим тень и коренящимся глубоко в земле, не поддающимся холоду современного жесткого коммерческого мира.

КЛУБЫ И ОБЪЕДИНЕНИЯ

Тот, кто хочет ближе познакомиться с творчеством Толкина, может попробовать связаться со следующими клубами и объединениями (данные на начало 2001 года; без гарантии): Inkhngs-Gesellschaft für Literatur und Ästhetik, адрес: Irene Oberdörfer, Wilhelm-Tell-Str. 3, 40219 Düsseldorf; научное, христиански ориентированное общество, которое контактирует с оксфордскими научными кругами, занимающимися Толкиным и Льюисом.

Erste Deutsche Fantasy Club, адрес: EDFC e.V., Postfach 1371, 94001 Passau, интернет-сайт: http//); старейший фэнтези-клуб Германии, занимающийся фантастической и приключенческой литературой.

Fan-Club, созданный в 1998 году, Deutsche Tolkien-Gesellschaft, адрес: Andrea Palinkas, Oscar-Wilde-Str 17, 50858 Köln; интернет-сайт: http//).

Об авторах

Винфрид Чех родился в 1955 году; имеет незаконченное высшее образование по двум специальностям: «инженер-строитель» и «германистика и история». Работал редактором в журналах Deutsches SF Magazin и Phantastische Zeiten. С конца 80-х годов он профессиональный переводчик, в основном работает в жанре фантастики; написал несколько собственных произведений.

С юности зачитывался романами Жюля Верна и Ханса Доминикса, затем произведениями Перри Родана и других англоязычных авторов научной фантастики, потом заинтересовался триллерами и только гораздо позже жанром фэнтези. Долго отказывался читать Толкина, но после первой части «Властелина Колец» залпом проглотил всю трилогию.

«В этом жанре могут появляться разные произведения, например, еще более захватывающие, шутовские, фантастичные или смешные, но никто из авторов пока не достиг такого уровня в целом, как Дж. Р. Толкин, — говорит он. — „Властелина Колец“ особенно выделяет то, с какой точностью Толкин создал образ самодостаточного мира, где все элементы соединены в правдоподобное единство без логических изъянов и противоречий. Хочется предостеречь авторов от копирования Толкина, но одновременно следует все же порекомендовать внимательно прочесть книги отца-основателя фэнтези и поучиться у него, прежде чем начинать свой авторский путь».

Эйприл Диллингер, тщательно скрывающая год своего рождения, скорее всего, появилась на свет между 1957 и 1962 годом. Она изучала естественные науки и литературу — очень редкое сочетание. Сменила множество случайных профессий: была водителем такси, посудомойкой, барменшей, журналисткой, продавщицей книг; работала на радио, а также в области электронно-вычислительной техники. В данный момент зарабатывает деньги переводом и редактированием детективов и фэнтези. Число публикаций, вышедших под ее именем, огромно.

«Я хорошо помню, как первый раз прочитала „Властелина Колец“. Книга открыла передо мной другие миры; она действует на меня и сегодня, несмотря на то что я много раз ее перечитывала. Очень впечатляет борьба добра и зла и… особенно, образ Смеагорла. (В школе ее саму дразнили Смеагорлом.) Так однажды у меня родилась идея о Финраеле».

Сейчас Эйприл Диллингер живет недалеко от Кельна.

Сама она маленького роста. Свою машину из-за странных звуков, которые та постоянно издает, называет Горлум.

Керстин Гир, будучи дипломированным педагогом, но время от времени оставаясь без работы, начала в 1995 году писать женские романы. Она сразу добилась успеха: роман «Мужчины и другие катастрофы» был экранизирован с Хайке Макач в главной роли. Следующие книги тоже пользовались большой популярностью. Но ее собственное пристрастие с давних пор — фантастика. Еще маленькой девочкой она любила выдумывать истории фэнтези, записывала их и снабжала собственными иллюстрациями.

«Дж. Р. Толкин был и остается для меня любимым автором. История о бедном принце Джереми Безземельном навеяна сказкой Толкина „Фермер Джайл из Хэма“, где речь идет о хитром драконе по имени Хризофилакс. Моего дракона зовут Брунофилакс; он двоюродный брат Хризофилакса, что можно понять по его характеру и имени».

Сегодня Керстин Гир, 1966 года рождения, проживает вместе с мужем, сыном, двумя очаровательными кошками, тремя ручными курицами и золотыми рыбками, количество которых трудно поддается учету, в деревне, недалеко от Бергиш Гладбах.

Руггеро Лео родился 13 сентября 1969 года в Юлихе. Уже с раннего детства его преследовало желание написать роман о маленьком веселом народе, живущем в долине, — они курят трубки и любят поспать. Но тут он, к своему удивлению, обнаружил, что некий господин Толкин опередил его на много лет. Тогда огорченный господин Лео решил написать короткую историю под названием «Сын лудильщика». Но сначала он окончил университет и начал зарабатывать на хлеб в качестве преподавателя и переводчика. Сейчас он проживает в Бонне со своей спутницей жизни и ежом (который, правда, переселяется к нему только на зиму).

Гельмут В. Пеш родился в 1952 году. Он изучал английский язык и литературу, историю искусств и археологию; в 1981 году в университете Кельна первым в Германии защитил диссертацию по литературе в жанре фэнтези. Его считают одним из ведущих экспертов Германии по творчеству Толкина, которому посвящена его антология «Дж. Р. Толкин — творец мифов». Гельмут Пеш издал сборник статей, посвященных той же теме. Кроме того, в области фэнтези он известен как критик, иллюстратор, создатель «географических» карт, переводчик и автор романов, в том числе «Колец власти» и «Повелителей времени». Гельмут В. Пеш женат, имеет дочь. Он живет в Кельне. (Сайт в Интернете: .)

Франк Рефельд родился в 1962 году в Вирзене. Он писал (иногда под псевдонимами: Фрэнк Тис, Фрэнк Гаррет и Джессика Аткинс) романы для таких журнальных серий, как Die Abenteuer, Star Gate, Der Hexer и Dino-Land, и сценарии различных телевизионных сериалов. Совместно с Вольфгангом Хольбайном написал роман «Гиганты» и сагу о Garth & Torian. «Я пришел в фэнтези через Толкина, — говорит он. — В его книгах меня особенно завораживает точность, с которой он нарисовал и раскрасил свой мир». В области фэнтези Франк Рефельд сделал себе имя благодаря объемной дилогии «Легенды Арканы», состоящей из романов «Сумеречные кузнецы» и «Жрец дракона». Рассказ «Остров эльфов» тоже относится к «Легендам Арканы».

Ральф Зандер, 1963 года рождения, автор романа «Сад». Ему принадлежит идея сборника Star Trek Universum. Он переводит книги, изобретает игры (например, «Колле Алааф»), пишет критические статьи о кино (например, «20 минут в Кельне»). Его первая встреча с фэнтези состоялась в конце семидесятых годов; с тех пор он очарован этим жанром так же, как и научной фантастикой.

О Толкине он говорит: «Отрицать вклад Толкина в фэнтези так же нелепо, как сказать о Жюле Верне, что не он является самым значительным представителем утопической литературы, или, например, заявить, что творчество Джорджа Мелиса не внесло ничего нового в развитие киноискусства.

В произведениях фэнтези женщину, как героиню повествования, в основном отодвигают на задний план. Это удивило меня еще у Толкина. Короткая история „Мохаара“ и образ Ангелии должны несколько исправить это положение».

Дитмар Шмидт рассказывает о себе: «Я родился в 1963 году в Оберхаузене и после окончания школы поехал в Бонн изучать химию. „Властелина Колец“ я взял почитать у своего друга на пасхальные праздники в 1980 году и полностью утонул в чтении. Наибольшее очарование книги Толкина состоит для меня в том, что, сколько бы раз я ее ни перечитывал, я каждый раз заново переживаю события в Среднеземье и смотрю на них новыми глазами.

Благодаря посредничеству своего друга (спасибо, Аксель!) я начал заниматься переводом книг, что постепенно стало моей основной профессией. Когда Штефан Бауер спросил, не хочу ли я попробовать себя в качестве автора, я пришел в восторг, но тут же засомневался. Зацепиться за какую-нибудь мелочь из всей этой огромной панорамы и сделать маленький рассказ… Потом я вспомнил, что когда-то видел одну искусно раскрашенную оловянную фигурку. Она изображала воина в чине капитана, состоявшего на службе у Сарумана. На фигурке высотой 32 миллиметра были тщательно нарисованы проржавевшие в некоторых местах колечки кольчуги. И я спросил себя: как солдат, жизнь которого в немалой степени зависит от состояния его доспехов и оружия, может так небрежно с ними обращаться? С того момента история начала прорисовываться как бы сама по себе…»

Райнер Шумахер родился в 1966 году в Нойнкирхен-Райнланд. После окончания школы и службы в армии он изучал политические науки и славистику в Бонне и Лондоне. Работал на радио и в области связей с общественностью, пока в 1996 году не начал свою деятельность в качестве переводчика и редактора, чем занимается и по сей день. Фэнтези и, конечно, Толкин завораживали его с юности, поэтому неудивительно, что он перевел множество книг этого жанра, от Марион Циммер-Брэдли до Джека Ванса. «Приключений не бывает» — его первый самостоятельный рассказ.

Тимоти Шталь родился в 1964 году в США, но вырос в Германии; в основном работал редактором ежедневной газеты, а также главным редактором одного еженедельного журнала. С детских лет был страстным любителем книг и уже в ранней юности сел за пишущую машинку, пытаясь создавать собственные истории. Его первые профессиональные публикации появились в конце восьмидесятых годов.

В январе 1999 года Тимоти Шталь вернулся в Америку, где живет сейчас с женой и сыном в Лас-Вегасе (штат Невада). Писательский труд стал его основной профессией, кроме того, он переводчик романов и комиксов.

Для издательского дома «Lübbe» им написаны романы из серий Trucker-King и Vampira, а совместно со своим другом и коллегой Манфредом Вайнландом он создал несколько томов из серии «Ночной народ». В данный момент он числится в коллективе авторов серий Maddrax и Jerry Cotton. Иногда пишет короткие рассказы. Общее число его публикаций перешагнуло за сотню.

«Властелина Колец» он перечитывал несколько раз в течение ряда лет. По его словам, в разном возрасте книга воспринимается по-разному. Из произведений Толкина он извлек для себя урок: не только персонажи не должны быть схематичными и «картонными», но и мир, в котором они живут, должен быть живым и иметь свой характер. Нужно, чтобы читатель увидел этот мир в красках, ощутил запахи, услышал звуки; он должен поверить, что этот мир существует, как бы фантастично это ни выглядело.

Хорст Херманн фон Аллвёрден родился 12 мая 1964 года; рос, окруженный курами, гусями и прочей живностью, в маленькой деревушке, расположенной к северо-западу от Гамбурга, неподалеку от берегов Эльбы, где живет и по сей день. В 9 лет он начал собирать триллеры, а позже преуспел как рецензент, автор и издатель фантастики. Он уже давно известная личность; его приглашают на съезды и конференции. В соавторстве с Гельмутом В. Пешем им написаны и опубликованы романы «Дети Нибелунгов» и «Кольца власти».

Имея высшее образование по коммерции, он работает в известной фармацевтической фирме в Веделе под Гамбургом.

Любовь к Толкину и фэнтези появилась, когда ему было 15 лет, и длится до сих пор. Для «Волшебного зеркала» совместно с Норбертом Алхеле и Петрой Копке он выдумал фантастический мир Эксермон, насчет которого у него имеются дальнейшие творческие планы. Действие рассказа «Чистое сердце» происходит именно в этом мире.

О Толкине он говорит: «Он уничтожил все преграды для авторов фэнтези и является образцом для подражания. Его последователи были вдохновлены именно „Властелином Колец“. И конечно, эта феноменальная книга произвела колоссальное впечатление на читателей. Я всегда с удовольствием беру в руки „Властелина Колец“, чтобы еще и еще раз перечитать».

«Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина, бесспорно, возглавляет список культовых произведений XX века. В 2004 году исполняется 50 лет с момента выхода книги в свет. К этому событию приурочен грандиозный европейский проект по созданию новой истории Среднеземья. Лучшие авторы, продолжающие традиции Толкина в своем творчестве, объединили силы, чтобы дать возможность миллионам поклонников «Властелина Колец» вновь войти в мир, по дорогам которого шагали хоббит Бильбо Бэггинс, волшебник Гэндальф и другие незабываемые герои великого писателя. Все произведения впервые публикуются на русском языке.

Кровь застыла в жилах, когда я увидел тех, кого издали принимал за всадников в кольчугах и шлемах. Они были закутаны в плотную серую паутину, сквозь которую просвечивали нагие тела и подобия лиц. Их мечи были сделаны из вороненой стали.

— Черные всадники! — вдруг мелькнула у меня мысль. Служители тьмы, слуги неизвестного повелителя, тысячелетиями наводили ужас и приносили в мир зло до тех пор, пока однажды Избранный не прекратил их бесчинства, погибнув при этом сам. Но, верно, теперь те чары ослабли и зло снова восторжествовало.

Примечания

1

Черт из табакерки (англ. идиом.).

(обратно)

Оглавление

  • Предисловие
  • Керстин Гир Джереми Безземельный и дракон (перевод Е. Шушлебиной)
  • Александр А. Хойскес Барабаны в глубине (перевод Г. Ноткина)
  • Дитмар Шмидт Каменная душа (перевод Е. Шушлебиной)
  • Райнер Шумахер Приключений не бывает (перевод Е. Шушлебиной)
  • Гельмут В. Пеш Песнь волны (перевод Е. Шушлебиной)
  • Руггеро Лео Сын лудильщика (перевод Е. Шушлебиной)
  • Франк Рефельд Остров эльфов (перевод Е. Шушлебиной)
  • Винфрид Чех Четвертое яйцо дракона (перевод Е. Шушлебиной)
  • Эйприл Диллингер Финраель Темный (перевод Е. Шушлебиной)
  • Хорст фон Аллвёрден Чистое сердце (перевод Е. Шушлебиной)
  • Ральф Зандер Мохаара (перевод Е. Шушлебиной)
  • Вольфганг Хольбайн Охотники (перевод Г. Ноткина)
  • Тимоти Шталь В духе Мастера, или Чудо-кузнецы (перевод Е. Шушлебиной)
  • Гельмут В. Пеш Толкин 2001 — обзор наследия (перевод Е. Шушлебиной)
  • Об авторах Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Завет Кольца», Вольфганг Хольбайн

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства