Дэвид припарковал машину у восьмиэтажного здания, дверца гулко стукнула. Облокотившись на серый капот спортивной малолитражки, я разглядывала благородную старину колонн и лепнину. Верхний этаж золотили лучи заката, но здесь внизу стыла тень. В Цинциннати не много осталось таких красивых старых домов, как правило таких же неухоженных как этот.
— Уверен, что это здесь? — спросила я и отлепила локти от капота.
Мы были недалеко от реки: ветерок нес запах смеси бензина и моторного масла. С верхнего этажа вид, должно быть, суперский, но ощущалось какое-то запустение, несмотря на чисто подметенные тротуары. Впрочем, немного внимания — и много денег, — и готов элитный жилой район.
Дэвид поставил на мостовую потрепанный кейс и полез во внутренний карман пиджака. Вытащил стопку бумаг, пролистал, глянул на угол дома и на дорожный указатель.
— Уверен, — сказал он не больно радостно, но и без тревоги. Стащив с себя красную кожаную курточку, я закинула на плечо сумку и обошла машину, клацая каблуками. Можно бы приврать, что ботфорты до попы я напялила ради предстоящего расследования, но на самом деле я от них просто тащилась. Они классно смотрелись с голубыми джинсами и черной футболкой, а с соответствующей кепочкой на макушке получалось вообще отвязно.
При звуке цокающих каблуков — или при виде моего прикида — Дэвид сдвинул брови, — но тут же изобразил терпеливое спокойствие, поняв, что я над ним прикалываюсь. Сам он одет был по-деловому — фиг его знает, как ему удавалось сочетать костюм-тройку и черные кудри до плеч, собранные зажимом в хвост, но смотрелось вполне. Пару раз я его видела на пробежках в трико во всем великолепии отлично развитого, хоть и не слишком крупного тридцатипятилетнего тела — уймите слюнки, девочки, — а еще в плаще до пола и ковбойской шляпе — Ван Хельсинг грызет ногти от зависти, — но даже одетый как страховой агент, кем он и был, Дэвид не слишком проигрывал. Непростой он был вервольф, ох, непростой.
Я встала рядом с ним, и мы вдвоем еще раз осмотрели здание. Квартала за три отсюда слышался шум машин, но тут — как на кладбище.
— Что-то тихо здесь, — сказала я, обнимая себя за локти в зябком майском воздухе.
Прищурив карие глаза, Дэвид провел рукой по гладко выбритым щекам.
Адрес правильный, Рэйчел, — сказал он, высматривая что-то на верхнем этаже. — Могу зайти проверить, если хочешь.
Комментарии к книге «За пригоршню чар», Ким Харрисон
Всего 0 комментариев