НАЕМНИЦИТЕ НА ДЕНДАРИИ. 1995. Изд. Лира Принт, София. Роман. Превод: [от англ.] Веселин ЛАПТЕВ [The Warrior’s Apprentice / Lois McMaster Bujold]. Формат: 21 см. (130×200 мм.). С твърда корица. Страници: 384. Цена:лв. ISBN: 954-8610-02-7 (не е отпеч.).
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1305]
Последна редакция: 2007-07-01 00:00:06
1Грешка на преводача: естествено, не „стимулатори“, а „имитатори“ или „репликатори“. Бел.Mandor.
(обратно)2Храстовидно растение, чиито листа се използват като упойващо средство, среща се на някои тихоокеански острови. — Б.пр.
(обратно)3Англ. MASER, съкращение от Microwave Amplification (of) Stimulated Emissions (of) Radiation — Б. пр.
(обратно)4Шареният Свирач — герой от германска легенда, популяризирана от Робърт Браунинг в „Шарения Свирач от Хамлин“ (1842). Използва се като нарицателно за човек, който събира последователи посредством лъжливи обещания. — Б. пр.
(обратно)5Грешка на преводача: би трябвало да е „…право до ръба на пропастта!“, а после: „И докато падат надолу, ти ще им обясняваш…“. Бел.Mandor.
(обратно)6Грешка на преводача: по-правилно е да се преведе директно „мишена“. Бел.Mandor.
(обратно)7Грешка на преводача: би трябвало да е „…дойде при мен по време на Зимният празник и лично поиска…“. Бел.Mandor.
(обратно)8Поредното замазване на оригинала. Смисълът е, че само на Бараяр, когато извадиш оръжие всички се втурват към теб, а не да бягат надалеч. Бел.Mandor.
(обратно)9Авторова грешка: в „Бараяр“ се казва, че е загинал в битка по време на Вордарианското претендентство. Бел.Mandor.
(обратно)ОглавлениеПЪРВА ГЛАВАВТОРА ГЛАВАТРЕТА ГЛАВАЧЕТВЪРТА ГЛАВАПЕТА ГЛАВАШЕСТА ГЛАВАСЕДМА ГЛАВАОСМА ГЛАВАДЕВЕТА ГЛАВАДЕСЕТА ГЛАВАЕДИНАДЕСЕТА ГЛАВАДВАНАДЕСЕТА ГЛАВАТРИНАДЕСЕТА ГЛАВАЧЕТИРИНАДЕСЕТА ГЛАВАПЕТНАДЕСЕТА ГЛАВАШЕСТНАДЕСЕТА ГЛАВАСЕДЕМНАДЕСЕТА ГЛАВАОСЕМНАДЕСЕТА ГЛАВАДЕВЕТНАДЕСЕТА ГЛАВАДВАДЕСЕТА ГЛАВАДВАДЕСЕТ И ПЪРВА ГЛАВАЕПИЛОГРеклама на сайте
Комментарии к книге «Наемниците на Дендарии», Лоис Макмастър Бюджолд
Всего 0 комментариев