«Сон в Иванову ночь»

4299

Описание



1 страница из 44
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Уильям Шекспир

Сон в Иванову ночь

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Тезей, герцог Афинский.

Эгей, отец Гермии.

Лизандр |

} влюбленные в Гермию.

Деметрий |

Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея.

Айва, плотник.

Миляга, столяр.

Основа, ткач.

Дудка, починщик раздувательных мехов.

Рыльце, медник.

Заморыш, портной.

Ипполита, царица амазнок, обрученная с Тезеем.

Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, король эльфов.

Титания, королева эльфов.

Пек или Робин, Добрый Друг.

Душистый Горошек |

Паутинка } эльфы.

Мотылек |

Горчичное Зерно |

Другие эльфы из свиты их короля и королевы.

Придворные из свиты Тезея и Ипполиты.

Место действия: Афины и лес поблизости от них.

АКТ I

СЦЕНА 1

Афины. Дворец Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.

Тезей

Да, Ипполита дивная, уж близок

Наш брачный час. Четыре дня счастливых

К нам месяц новый приведут. Но старый

О, как он медлит! Он во мне желанья

Томит, как мачеха или вдова,

Что юношу к наследству не пускает.

Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро,

Четыре ночи в снах поглотят время;

И месяц, вновь серебряный свой лук

Согнув на небесах, увидит ночь

Обрядов брачных.

Тезей

Филострат, ступай,

Афинян юных призови к утехам,

Их резвый дух к веселью пробуди,

Тоску ж спровадь на похороны. Гостье

Унылой на пиру у нас не место.

Уходит Филострат.

Тебя мечом добыл я, Ипполита,

Обидами твою любовь стяжал.

Но свадьбу мы в ином ключе сыграем,

Средь маскарадов, празднеств и торжеств.

Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

Эгей

Привет тебе, Тезей, наш славный герцог.

Тезей

Благодарю, мой друг. Что скажешь нам?

Эгей

С душевной скорбью жалобу на дочь,

На Гермию свою, вам приношу я.

Приблизься ты, Деметрий. - Господин мой,

Ему хотел я в жены дочь отдать.

Приблизься ты, Лизандр. - Мой добрый герцог,

Вот тот, кто сердце ей околдовал.

Да, ты, Лизандр, стишки преподносил ей,

Обменивался с ней любви дарами;

При лунном свете пел ей под окном

Ты лживым голосом о лживой страсти.

Комментарии к книге «Сон в Иванову ночь», Уильям Шекспир

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!