Лорд Фоппингтон.
Сэр Тэнбелли Кламси.
Полковник Таунли.
Ловлесс.
Том Фэшон.
Ла Вароль.
Лори.
Доктор Скальпель.
Чулочник.
Ювелир.
Башмачник.
Портной. Аманда.
Беринтия.
Мисс Хойден.
Миссис Куплер.
Нянька.
Швея, форейтор, горничная и слуги.
Место действия – Скарборо и его окрестности.
ПрологПрочитан мистером Кингом
Как в наше время много перемен От Гайд-парка до Уайтчепельских стен![2] Мужчины, дети, женщины, дома, Торговля, государство, суд, тюрьма, Деревни, город, моды, страсти, мненья Все нынче претерпело измененья! В булыжник были улицы одеты, Ломали кости вам наемные кареты; Лишь чистая была возможна страсть: Опасно было поцелуй украсть. «Одно лобзанье лишь, приязни знак!» Тут кони по камням припустят – бряк! У Сильвии синяк, у Дамона желвак. Теперь не страшно нервным пассажирам: Храпя, домой обжора едет с миром. Былого века порожденье – фат Переменился с головы до пят: В те времена безмозглая башка Таилась под прикрытьем парика, Но все изменчиво – и фат любой Является с открытой головой. Все пряжки увеличены на диво, И, как волною берег в час прилива, Сокрыты ими туфли прихотливо. Те пряжки беспокоят, как именье, В котором неизбежно разоренье. А наши дамы не в комплоте, нет? Они природы помнят ли завет? И вправду ли такой им жребий дан Быть пробкой с перьями – точь-в-точь волан? В былые дни румянец, нежно ал, Красу их бледных бабушек венчал, А наших дам румянец не живит Его румяна гонят прочь с ланит! Бывало, даже в низенькую дверь Плюмаж им не мешал войти – теперь Они, нагнувшись, входят в божий храм…
Комментарии к книге «Поездка в Скарборо», Ричард Бринсли Шеридан
Всего 0 комментариев