«Избрание алькальдов в Дагансо»

1650


Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Мигель де Сервантес ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО

Лица:

Б а к а л а в р Песунья.

П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.

Рехидоры[1]: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.

Земледельцы кандидаты в алькальды[2]: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.

С л у г а.

П о д с а к р и с т а н.

Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.

Комната.

Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба

П а н д у р о

Рассядемтесь, и все пойдет в порядке, Коли благим угодно небесам.

А л ь г а р р о б а

Столкуемся, а то не будет толку. В согласии мы без труда покончим Свои дела, коль то угодно небу, А там, угодно или нет, не знаю.

П а н д у р о

Альгарроба, у вас язык фальшивит. Поосторожней надо говорить. Приятно ль слушать эти ваши речи? «Угодно небу или нет». Ну, право! Уж если вы да умничать начнете, Так все у вас навыворот выходит.

А л ь г а р р о б а

А все же я хороший христианин И верю в бога крепко.

Б а к а л а в р

И прекрасно; Чего же лучше?

А л ь г а р р о б а

Если же проврусь, Так признаюсь, что гусь я деревенский. Не всяко слово в счет…

П и с ь м о в о д и т е л ь

Довольно спорить! Бог грешникам погибели не хочет; А пусть живут да каются.

А л ь г а р р о б а

Ну, что же! И я живу и каюсь, и уверен, Что небо может все, чего захочет; Никто ему препятствовать не смеет, Особенно, коль дождик…

П а н д у р о

С облаков ведь, Альгарроба, дожди-то, а не с неба.

А л ь г а р р о б а

О черт возьми! За тем ли мы собрались, Чтоб брань да перекоры заводить? Альгарроба и рта не смей разинуть, Сказать ему ни слова не дают.

Б а к а л а в р

Redeamus ax rem[3], сеньор Пандуро И сеньор Альгарроба, тратить время Не будем на пустые перебранки. Да разве мы для скучных препирательств Сошлися здесь? Куда как хорошо: Как только лишь Пандуро с Альгарробой Сойдутся вместе, тотчас между ними Поднимутся и бури и волненья Из тысячи пустых противоречий.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Сеньор Песунья говорить изволит До чрезвычайности правдиво. Обратимся К занятиям, к избранию алькальдов На следующий год; и надо нам Таких избрать, чтоб не могли в Толедо Забраковать[4], а только утвердили. Вот для чего мы здесь и собрались.

П а н д у р о

У нас теперь четыре претендента: Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана, Солидные, значительные люди, И управлять сумеют не в Дагансо[5], А даже в самом Риме.

А л ь г а р р о б а

У романцев.[6]

П и с ь м о в о д и т е л ь

У вас своя программа? Так, ей-богу, Я дело брошу.

А л ь г а р р о б а

Наш письмоводитель, Мне кажется, зовется Эсторнудо[7], А он возносится и подымает нос. Но успокойтесь, больше я ни слова.

П а н д у р о

Найдется ли во всей земной округе…

А л ь г а р р о б а

В какой «округе»? В «круге» бы сказали. Премудрый наш Пандуро, — было б лучше.

П а н д у р о

Во всей вселенной, я хотел сказать, Нельзя найти таких людей премудрых, Как наши претенденты.

А л ь г а р р о б а

Да, я знаю, Что Беррокаль имеет превосходный Инстинкт.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Да в чем инстинкт?

А л ь г а р р о б а

Он очень ловок Расценивать и пробовать вино. В моем дому он пробовал однажды Вино в бочонке и сказал, что пахнет Вино и деревом, и кожей, и железом. Когда бочонок кончили, нашли На дне его лучинку и кусочек Какой-то кожи и железный ключик.

П и с ь м о в о д и т е л ь

О редкое искусство! Редкий ум! Кто знает столько, может управляться В любом из всех испанских городов.

А л ь г а р р о б а

Мигель Харрете, вот орел!

Б а к а л а в р

А в чем?

А л ь г а р р о б а

Стрелять из арбалета.

Б а к а л а в р

Меток он?

А л ь г а р р о б а

Да так-то меток, что не будь левша он, Так не было б в окрестности житья И воробьям.

Б а к а л а в р

Ну, это для алькальда Почти необходимое искусство.

А л ь г а р р о б а

Что вам сказать о Франсиско д'Умильос? Он вычинит ботинки, как портной. А Педро де ла Рана… ну, уж память! Сравниться с ним нельзя; он помнит песню О славной в древности собаке Альбы Всю слово в слово, без одной ошибки.

П а н д у р о

Мой голос за него.

П и с ь м о в о д и т е л ь

И мой.

А л ь г а р р о б а

А я За Беррокаля.

Б а к а л а в р

Я ни за кого, Пока не убедимся в их уме И знании законов…

А л ь г а р р о б а

Это можно. И средство есть: велите их покликать, И бакалавр сеньор Песунья может Задать экзамен им, он дело знает. Сообразясь с их знаньем, мы увидим, Кого из них на должность посадить.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Ей-богу, вот прекраснейший совет!

П а н д у р о

Такой совет, что даже для столицы Годится. Потро-медики[8] в столице, Так пусть у нас потро-алькальды будут.

А л ь г а р р о б а

«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».

П а н д у р о

Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.

А л ь г а р р о б а

Фискал, а не фрискал.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Ах, боже правый! Какой несносный этот Альгарроба.

А л ь г а р р о б а

Экзаменуют же и брадобреев, И кузнецов, портных, и есть экзамен Подлекарям и прочей разной дряни; Тем более для звания алькальдов Экзамены необходимы. Кто же Окажется на эту должность годным, Тому давать бумагу; пригодится Она вперед ему: с такой бумагой, Да в белой рамке, бедный человек Между народом будет уважаться, Как золото. У нас такой повальный Неурожай на умных-то алькальдов, Особенно в местечках небольших.

Б а к а л а в р

Отлично сказано и очень дельно Задумано. Зовите Беррокаля, Посмотрим мы, далеко ли хватают Лучи ума его. Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.

А л ь г а р р о б а

Четыре претендента: Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете Явилися пред нами; вот они.

Б а к а л а в р

Добро пожаловать, покорно просим!

Б е р р о к а л ь

Почтенье вашим милостям от нас!

П а н д у р о

Пожалуйте, садитесь; места много.

У м и л ь о с

Я сяду и подумаю.

Х а р р е т е

Да все Мы, слава богу, думать-то умеем.

Р а н а

О чем, Умильос, думать?

У м и л ь о с

Вот о том, Что выбор наш так долго затянулся. Не нужно ли принесть вам индюков, И мусту виноградного в кувшинах, И старого вина в больших бочонках, С бурдюк величиной? Скажите только, Уж мы свое усердие приложим.

Б а к а л а в р

Не нужно взяток здесь! У нас решенье Единогласное: кто больше годен Окажется в алькальды, тот и будет В алькальды избран и провозглашен.

Р а н а

Согласен.

Б е р р о к а л ь

Тоже.

Б а к а л а в р

Вот и в добрый час!

У м и л ь о с

И я согласен тоже.

Х а р р е т е

Равномерно.

Б а к а л а в р

Итак, экзамен!

У м и л ь о с

Ну, пускай экзамен!

Б а к а л а в р

Читать умеете, Умильос?

У м и л ь о с

Нет; И не найдется в целом нашем роде Ни одного такого вертопраха, Чтоб он учиться стал химерам этим, Которые мужчин до угольков[9], А женщин до дурных домов доводят. Читать не знаю; но зато другого, Получше чтенья, знаю очень много.

Б а к а л а в р

А именно?

У м и л ь о с

Четыре службы знаю Церковные на память, и читаю Четыре раза или пять в неделю.

Р а н а

И с этим проситесь в алькальды?

У м и л ь о с

С этим И с тем еще, что, добрый христианин, Сенатором могу быть римским даже.

Б а к а л а в р

Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете, Что знаете?

Х а р р е т е

Читать, сеньор Песунья, Умею я, но только что немного: Вот на складах сижу четвертый месяц, А через пять дойду и до конца. Помимо этой грамотной пауки, Умею плугом управлять отлично. И подковать умею в три часа Быков четыре пары самых бойких. Здоров во всех суставах; я не глух, Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю. Хороший христианин, как и все, И из лука стреляю, точно Туллий[10].

А л ь г а р р о б а

Способности большие, для алькальда Необходимые.

Б а к а л а в р

Какие знанья У Беррокаля?

Б е р р о к а л ь

Я на языке И в горле содержу свое искусство; Отведывать и смаковать на свете Искусника другого нет: имею Во рту своем поболее полсотни Оттенков вкусовых по винной части.

А л ь г а р р о б а

И с этим вы хотите быть алькальдом?

Б е р р о к а л ь

Хочу, и очень. Стоит мне набраться От Бахуса — сейчас мои все чувства Настроятся, и, кажется, Ликурга Могу учить писать его законы И с Бартуло пересыпать.

П а н д у р о

Потише! В совете мы.[11]

Б е р р о к а л ь

Ну, что ж, я не притворщик И не свинья, а только говорю, Что не уважить прав моих попробуй, Так выкину я ваш кабак в окошко.

Б а к а л а в р

Угрозы нам? Клянусь моею жизнью, Они не страшны, сеньор Беррокаль. Какие знания у Педро Рана?

Р а н а

Я Рана[12] и пою довольно плохо, Но все-таки я объяснить желаю Характер свой, не ум конечно. Если Алькальдом буду я, сеньоры, палку Побольше приберу[13], а не простую: Дубовая иль буковая будет, В два пальца толщины, чтоб не ломилась Под тяжестью приятной кошельков С дукатами и прочих разных взяток, Иль просьб, иль обещаний, или ласки, Тяжелых, как свинец, и незаметно Отягощающих, пока не сдавят Как плечи, так и душу. Я прибавлю, Что буду обходителен и ласков, Порой суров, но грозен никогда. Не оскорблю бездельника-бродягу, Которого поставят предо мною Его поступки. Более обидны Судейские презрительные речи, Чем мягкие, хотя бы заключался В них более жестокий приговор. Не должен властный забывать учтивость, Не должен пред склоненной головой Судья являться гордым и надменным.

А л ь г а р р о б а

Ей-богу, песенка лягушки нашей Получше будет песни лебединой.

П а н д у р о

В ней сотни мыслей самых цензориных.

А л ь г а р р о б а

Катона цензорина[14]; справедливо, Сеньор Пандуро.

П а н д у р о

Вот опять привязка.

А л ь г а р р о б а

Покуда нет, а будет, коль придется.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Не будет никогда. Что за привычка Ужасная к раздорам, Альгарроба!

А л ь г а р р о б а

Не очень громко вы, сеньор писака!

П и с ь м о в о д и т е л ь

Какой писака, фарисей!

Б а к а л а в р

Клянуся Святым Петром, безмерный беспорядок!

А л ь г а р р о б а

Да, я шутил.

П и с ь м о в о д и т е л ь

И я шучу.

Б а к а л а в р

Довольно, Не нужно больше шуток, черт возьми!

А л ь г а р р о б а

Кто лжет, тот лжет.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Кто правду говорит, Тот правду.

А л ь г а р р о б а

Правду.

П и с ь м о в о д и т е л ь

Ну, на том и кончим.

У м и л ь о с

Наобещал-то много Рана, только Далеко это. Коль получит вару, Так должен стать иным он человеком, Чем был доселе.

Б а к а л а в р

Это очень верно Сказал Умильос.

У м и л ь о с

Я еще скажу, Что если вару мне дадут, увидят, Что я не изменюсь, не подменгось.

Б а к а л а в р

Так вот вам вара, и предположите, Что вы алькальд.

А л ь г а р р о б а

Вот славно! Палку дали, Да только левую.

У м и л ь о с

Да как же так?

А л ь г а р р о б а

Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно Что левая; глухой, немой увидят.

У м и л ь о с

Даете палку левую, так как же Хотите, чтоб судил я право?

П и с ь м о в о д и т е л ь

Дьявол Вселился в Альгарробу. Где видали И слыхано ль когда о палках левых?

Входит сторож.[15]

С т о р о ж

Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане? Цыганочки хорошенькие с ними. Сказал я им, что некогда, что дело У ваших милостей, а все ж нейдут, Все просятся сюда, чтоб вашу милость Повеселить.

Б а к а л а в р

Пускай войдут; посмотрим, Быть может, пригодятся к торжеству На праздник Тела; я распорядитель.

П а н д у р о

Пускай войдут!

Б а к а л а в р

Пускай войдут скорее!

У м и л ь о с

По нраву мне они.

X а р р е т е

Не прочь и я.

Р а н а

Цыгане ли они? А то, смотрите, Останемся, пожалуй, без носов.

С т о р о ж

Они идут без зова. Вот они.

Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(играют и поют, цыганки пляшут).

Почитание приносим Мы рехидорам Дагансо, Людям ловкости примерной, Людям здравых рассуждений, Искусившимся в уменье Править так свое судейство, Что снискали уваженье Христиан и даже мавров, И как будто небо дало, Небо звездное, скажу я, В вас Самсонов по наукам, А по силе Бартулосов.

X а р р е т е

Истории тут много, в этой песне.

У м и л ь о с

Цыгане и цыганки несравненны!

А л ь г а о р о б а

Немного жирны только.

Б а к а л а в р

Эй, sufficit![16]

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Как меняется погода, Как меняются листы, Что зимою отпадают, А весной опять живут, Так и мы меняем танцы И в коленцах и в каданце; Переменчивость у женщин Не диковина давно. Да здравствуют рехидоры Дагансо, По виду пальмы, хоть в душе дубы!

(Пляшут)

X а р р е т е

Хороший стих, ей-богу!

У м и л ь о с

И со смыслом.

Б е р р о к а л ь

Я напечатаю, чтобы осталось Воспоминание о нас в века Веков, аминь.

Б а к а л а в р

Молчите, если можно.

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Многие вам лета! В кругообращеньи Пусть для вас счастливо Дни бегут за днями. Чтобы вам на свете Жить и не стареть, А вашим садочкам Вечно зеленеть. Бури-непогоды Пусть несутся мимо, Пусть вас обвевают Нежные зефиры. Да здравствуют рехидоры Дагансо, По виду пальмы, хоть в душе дубы!

Б а к а л а в р

Мне, в частности, не нравится припев. А вообще недурно.

Б е р р о к а л ь

Помолчите!

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Я песочек потопчу[17] Полегонечку, так; Я песочек потопчу Потихонечку, так!

П а н д у р о

Ну музыканты! Так и подсыпают За песней песню.

У м и л ь о с

Дьяволы-цыгане.

Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы

(поют)

Я по твердой земле Потопчусь посильней, Знаю, что любовь моя Похоронится в ней; Счастье жизни всей моей Потоптала любовь Так тихонечко.

Входит подсакристан[18], очень дурно одетый.

П о д с а к р и с т а н

Сеньоры рехидоры, доложу вам: Ведете вы себя, как негодяи: Да разве правят краем, черт возьми, Между гитар, танцоров и веселья?

Б а к а л а в р

Схватить его, Харрете!

X а р р е т е

Я схватил уж.

Б а к а л а в р

Попону дайте! И, клянусь вам богом, Летать ему высоко, негодяю, Бесстыдному, невеже, грубияну, Нахальному.

П о д с а к р и с т а н

Послушайте, сеньоры!

А л ь г а р р о б а

Сейчас вернусь с попоной для качанья.

(Уходит, грозя причетнику.)

П о д с а к р и с т а н

Смотрите, говорю вам, я пресвитер!

Б а к а л а в р

Пресвитер? Ах, негодный!

П о д с а к р и с т а н

Я пресвитер, Иль в первом постриженьи, все равно.

П а н д у р о

«А вот посмотрим», — говорит Аграхес.[19]

П о д с а к р и с т а н

Да Граха нету здесь.

Б а к а л а в р

Найдется грач И выклюет тебе язык и бельма.

Р а н а

Скажи, несчастный, что за черт вселился К тебе в язык? И кто тебя подвигнул Юстицию упреком оскорбить? Да разве ты правитель в государстве? Твоя работа: колокол да требник; Не тронь властей; они уж сами знают Свои дела, получше нас с тобой! Не хороши — молись, чтоб бог исправил, А хороши — чтоб бог хранил для нас.

Б а к а л а в р

Святой, блаженный Рана человек!

Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.

А л ь г а р р о б а

За мной не станет дело.

Б а к а л а в р

Все беритесь! Не отставать, цыгане и цыганки: Качай, друзья!

П о д с а к р и с т а н

О господи, помилуй! Смотрите, рассержусь, так будет плохо За эти шутки от меня. Клянусь Петром, что всех постигнет отлученье[20], Которые держались за попону.

Р а н а

Довольно, стойте! Не казнят вконец, Чтоб бедному раскаянье оставить.

П о д с а к р и с т а н

Измят совсем. И уж теперь напредки Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.

Р а н а

Вот именно, лишь только то и нужно.

Б а к а л а в р

Цыгане, вы домой ко мне придите; Поговорить хочу.

Ц ы г а н

Пойдем с тобой.

Б а к а л а в р

До завтра выборы; сберемся рано Поутру мы, а голос мой за Рана.

Ц ы г а н

Запеть, сеньоры?

Б а к а л а в р

Что-нибудь запойте!

П а н д у р о

Таких певцов, как Рана, поискать.

X а р р е т е

Поет и ловко в уши напевает.

Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»

1

Рехидоры — члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)

(обратно)

2

Алькальды — судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)

(обратно)

3

Redeamus ax rem — Вернемся к делу (лат.)

(обратно)

4

…в Толедо забраковать. — Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.

(обратно)

5

Дагансо — селение в провинции Мадрид — Дагансо де Арриба.

(обратно)

6

…у романцев. — В оригинале: «в Романильосе». Романильос — небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.

(обратно)

7

Эсторнудо значит чихун — человек, который часто чихает. (Прим. перев.)

(обратно)

8

Потро-медик — правильно: прото — старший врач.

(обратно)

9

…мужчин до угольков… доводят. — Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.

(обратно)

10

…стреляю, точно Туллий. — Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.

(обратно)

11

Потише! В совете мы. — Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.

(обратно)

12

Rana — по-испански значит лягушка. (Прим. перев.)

(обратно)

13

…палку побольше приберу… — Палка здесь — vara, то есть судейский жезл.

(обратно)

14

Катона цензорина. — Катон Старший (234—149 г. до н.э.) получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.

(обратно)

15

Входит сторож — в оригинале: «Входит некто».

(обратно)

16

Эй, sufficit! — Довольно (лат.)

(обратно)

17

«Я песочек потопчу» — цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Подсакристан — в оригинале: сакристан, то есть причетник.

(обратно)

19

«А вот посмотрим», — говорит Аграхес, — испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес — один из персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский», которому принадлежит фраза: «А вот посмотрим!»

(обратно)

20

…всех постигнет отлученье… — По обычаям и законам того времени насилие «ад представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.

(обратно)

Оглавление

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Избрание алькальдов в Дагансо», Мигель де Сервантес Сааведра

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства