Joël Pommerat: Les marchands (2006)
Перевод Делии Рубцовой и Игоря Гуськова
Париж, октябрь 2007 года
1Голос, который вы сейчас слышите,
это мой голос.
Где я нахожусь в эту минуту, когда говорю с вами, не имеет никакого значения,
поверьте мне.
Это вы видите меня,
вон там, это встаю я,
это буду говорить я…
Ну вот, это говорю я…
Я была ее подругой,
вы ее видите, она сидит рядом со мной.
Ее подругой.
Я знаю, смысл этого слова неясен,
но я была ее подругой.
Она думала, и я думала вместе с ней,
что было вполне естественным
поддерживать отношения
с
теми,
кто
умер…
Только мертвые, говорила она, существуют по-настоящему,
живут настоящей жизнью.
Для нее только мертвые жили.
Стало быть, мы разговаривали с мертвыми.
Мы разговаривали с мертвыми
и даже довольно часто.
2Если вспомнить в какой, действительно, жуткой
ситуации она находилась тогда.
Никому бы не захотелось пережить подобное.
Особенно с тех пор,
как ее отец, который поддерживал ее изо всех сил,
скончался.
Квартира,
в которой она жила,
была,
вы не можете себе представить,
настоящим воплощением материальной пустоты, страшнее которой не было,
потому что это была пустота…
Когда вы входили,
вам становилось почти стыдно
и грустно
представить, что кто-то мог жить в подобных условиях.
Да,
потому что это, действительно, была пустота…
которая пугала.
Уже одно то, что ей хватило безумия купить эту квартиру,
говорило само за себя и не укладывалось в привычные рамки.
Она была словно придавлена нехваткой денег.
На ее долги
можно было бы уже купить спортивную машину, например.
Ей только этого и не хватало.
Она ведь нуждалась в самом необходимом для жизни…
да у нее и прав-то водительских не было…
Ее многоэтажка
была одной из самых приятных в районе,
она была совсем непохожа на некоторые старые здания в округе,
от которых веяло нищетой.
Она поэтому и выбрала эту многоэтажку, потому что там было чуть получше чем в других местах,
Комментарии к книге «Торговцы [=Торгаши]», Жоэль Помра
Всего 0 комментариев