«Сонеты»

283

Описание

«Сонеты» — замечательные стихотворения непревзойденного поэта Уильяма Шекспира (англ. William Shakespeare, 1564–1616).*** Цикл сонетов состоит из 154 стихотворений, различных по своей тематике (любовь, разлука, дружба, ревность и другие). Исследователи творческого наследия Шекспира до сих пор спорят о подлинности авторства. Уильям Шекспир — автор всемирно известных сонетов, пьес «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Макбет» и «Отелло», а также великолепных комедий «Двенадцатая ночь, или Что угодно?», «Сон в летнюю ночь», «Бесплодные усилия любви», «Виндзорские насмешницы», «Два веронца» и «Как вам это понравится». Творчество великого драматурга уже несколько столетий покоряет мировые театральные сцены: по количеству сыгранных пьес Уильям Шекспир лидирует и по сей день.



1 страница из 36
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Сонеты (fb2) - Сонеты 1143K (книга удалена из библиотеки) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Уильям ШекспирВильям ШекспирСонеты 1 Потомства от существ прекрасных все хотят,Чтоб в мире красота цвела — не умирала:Пусть зрелая краса от времени увяла —Ее ростки о ней нам память сохранят.Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,Там голод сея, где избыток должен быть —Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.Ты, лучший из людей, природы украшенье,И вестник молодой пленительной весны,Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны.И сеешь вкруг себя одно опустошенье.Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дайИ, как земля, даров его не пожирай. 2 Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,И юности твоей убор, такой нарядный,В одежду ветхую бедняги превратят, —Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:«Скажи, где красота, где молодость твоя?» —Ужель ответишь ты, вину свою тая,Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?А как бы ты расцвел, когда б им не шутяОтветить вправе был спокойно и с сознаньем:«Вот это мной на свет рожденное, дитяСведет мой счет и мне послужит оправданьем».Узнал бы ты тогда на старости любовь,Способную согреть остынувшую кровь. 3 Подумай, в зеркале увидев образ свой,Что должен он в другом созданье возродиться;А если нет, то мир обманут был тобойИ счастья мать одна через тебя лишится.Кто б пренебречь дерзнул любовию твоейИз дев, как ни была б собой она прекрасна,И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?Ты матери своей хранишь изображенье —И видит вновь она в тебе свою весну.Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,Увидишь и вкусить вновь юности волненье!Но если хочешь быть забытым, милый мой,Умри холостяком, а с ним и образ твой. 4 Скажи мне, красота, зачем ты расточаешьБезумно на себя все, что ни получаешь?Природа не дарит, а лишь взаймы дает,И то лишь тем, кто долг свой честно отдает.Зачем же ты, скупец, во зло употребляешьВрученное тебе и праздно расточаешь?Такие суммы, друг, не следует сорить,Когда и без того едва ты можешь жить!Имея дело лишь с одним самим собою,Себя же выгод всех лишаешь ты в борьбе.Когда ж твой бренный прах покроется землею,То что благого ты оставишь по себе?Бесплодной красота твоя сойдет в могилу,Тогда как по себе ты б мог оставить силу. 5 То Время, что в труде приятном взор создало,

Комментарии к книге «Сонеты», Уильям Шекспир

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!