«Собрание сочинений в одной книге (сборник)»

563

Описание

«…Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, – Всегда они друг с другом враждовали. До мщенья их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих судьба Старинные раздоры прекратила…»



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Собрание сочинений в одной книге (сборник) (fb2) - Собрание сочинений в одной книге (сборник) [litres] (пер. Михаил Алексеевич Кузмин,Петр Исаевич Вейнберг,Дмитрий Лаврентьевич Михаловский,Петр Петрович Гнедич,Николай Михайлович Сатин, ...) 2934K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Уильям Шекспир

Уильям Шекспир Собрание сочинений в одной книге

© Балакин Алексей Юрьевич, составление, 2011

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2011

* * *

Уильям Шекспир. Биографический очерк

Уильям Шекспир (1564–1616) – английский драматург и поэт мирового значения. Биография Шекспира, впервые составленная Джоном Роу в 1709 году, основывалась главным образом на изустном предании, самые ранние варианты которого восходят к концу XVII века, т. е. отделены от времени жизни автора не менее как на 70 лет. С тех пор биография великого драматурга продолжает уточняться и дополняться вплоть до наших дней. Основными источниками ее служат официальные и нотариально заверенные акты и документы, упоминания современников Шекспира, относительно немногочисленные, а также вышеупомянутые предания, сложившиеся уже после смерти поэта и зачастую явно несостоятельные. Сверка и сопоставление этих основных источников и являются постоянным предметом научных изысканий специалистов, занимающихся изучением жизни и творчества Уильяма Шекспира. Текст произведений Шекспира использовался как источник его биографии начиная главным образом с XIX века. Однако биография английского драматурга, над которой потрудилось немало ученых, полна существенных пробелов, что делает ее в высшей мере проблематичной.

Отец У. Шекспира числился в Стратфорде-на-Эйвоне в «городской росписи мистерий» по гильдии перчаточников, кожемяк и воротниковщиков. Предание приписывает ему также торговлю шерстью и владение городской скотобойней. Благодаря наследству, полученному его женой Мери Арден (из Уилмкота), он вскоре стал уважаемым гражданином Стратфорда и даже был выбран в олдермены (в 1565 году) и бейлифы (в 1568 году). Семья Шекспира занимала довольно высокое положение в родном городе поэта.

День рождения Уильяма неизвестен, крещен он был 26 апреля 1564 года. Достигнув школьного возраста, он поступил в городскую школу, где обучался чтению, письму, счету и латинскому языку. Последний предмет был поставлен основательно: учителями в Стратфорде были доценты Оксфорда и Кембриджа (с 1554 по 1624 год). Пошатнувшиеся дела отца заставили прервать обучение подростка и занять его по хозяйству (по легенде, на скотобойне).

В 1571 году начинается ряд процессов по взысканию долгов, которые или Джон Шекспир требует с должников, или же с него взыскивают его кредиторы. В одну из этих тяжб он вовлекает Уильяма как овладевшего грамотой и счетом.

В 1579 году жители Стратфорда были взволнованы драматическим происшествием в соседней деревне Тиддингтоне: юная девушка Катерина Гамлет, гадая по венкам на Троицын день, обломала ветку дуба, на которую взобралась, и утонула. Событие это Шекспир воспроизвел в знаменитой трагедии «Гамлет».

В 1582 году восемнадцатилетний Шекспир женился на Анне Хатауэй, которой в то время исполнилось 26 лет. Разрешение на брак помечено 27 ноября 1582 года, а 26 мая следующего года крестили дочь Уильяма Шекспира Сусанну. Через два года в семье появились еще двое детей, близнецы Юдифь и Гамнет (или Гамлет). Свидетельство об их крещении (февраль 1585 года) – последняя реальная дата в стратфордском периоде биографии Шекспира. Будущему поэту пришлось искать счастья на стороне. Его семейные дела были плохи. В 1587 году Джон Шекспир был вычеркнут из списков олдерменов и лишен звания бейлифа за многолетнее отсутствие на собраниях, а в 1592-м привлекался к ответу за непосещение церковной службы; он признался, что не ходил в церковь, боясь быть арестованным за долги. До 1592 года мы не имеем никаких документальных сведений о Шекспире. Предание приписывает ему временную профессию школьного учителя и работника в типографии. С теми познаниями, какие Шекспир приобрел в школе, он мог преподавать в начальных классах. Известнейший английский драматург Бен Джонсон упоминает в своих записках о «неполном знании» Шекспиром латыни и «еще меньшем знании греческого», а т. к. последнего в Стратфорде не преподавали, то Шекспир, по-видимому, как мог, обучился ему самостоятельно.

Первое известие о жизни Шекспира в Лондоне (1592 год) относится уже к театральным его успехам. Шекспир вошел в состав труппы, минуя стадию ученичества; зачисление его в актеры можно проследить только после известия о его успехах как драматурга.

К 1592 году, когда мы располагаем первыми сведениями об авторской деятельности Шекспира, театр переживал репертуарный кризис. Его обслуживала университетская, или иначе называемая «академическая», группа, состоявшая из бывших (не всегда закончивших обучение) студентов-литераторов, среди которых могут быть названы Джордж Пиль, Роберт Грин, Томас Лодж, Томас Нэш; позже к ним примкнули Кристофер Марло и Томас Кид. За небольшую плату (от 2 фунтов стерлингов за пьесу) они сочиняли заново или переделывали старые пьесы. Работали для скорости сообща, хотя заказ давался каждому отдельно. Так появилось множество пьес, упоминания о которых остались в счетных книгах Филипа Генсло, заказчика «академической» группы. Большинство из этих пьес не сохранились, хотя имеются сведения, что они многократно исполнялись. В дальнейшем эти пьесы в свою очередь потребовали новой переделки, так как их тексты были полны сложных риторических фигур, непонятных большей части тогдашней публики, а также потому, что литераторы, исправляя монологи и реплики актеров, придавали им повествовательную форму, отнимая у исполнителей возможность эффектно продекламировать роли.

Такой переделкой был вынужден заняться Шекспир по требованию своей труппы («Слуги лорда-камергера»), которая до того, не имея связи с «академиками», довольствовалась старинными или более новыми, но самодельными текстами. Переработка хроники «Генрих VI» (вторая часть) имела огромный успех, и Томас Нэш печатно свидетельствует (в 1592 году), что над смертью Тальбота плакало десять тысяч зрителей.

Однако успехи Шекспира недолго радовали «академиков»: новый сотрудник артели не проявил ни малейшей склонности входить в содружество, а принялся с большим усердием переделывать произведения Грина, Пиля и Марло. Он и не выдавал их за свои: если их печатали, то без имени автора, что не помешало театральным труппам оценить явное преимущество от таких, казалось бы, незначительных изменений, как купюры и перестановка частей текста. За Шекспиром числились известные нам три части хроники «Генрих VI» (переработка редакции «академиков»), «Ричард III» (по тексту Марло при сотрудничестве начинающего автора-актера Томаса Хейвуда), «Комедия ошибок» (переделанная комедия Марло) и «Укрощение строптивой» (старая комедия, дошедшая до нас и в прозаической редакции, но переложенная до того в стихи Кристофером Марло). Если принять во внимание, что ряд ранних переделок остался анонимным, литературную деятельность Шекспира надо признать крайне интенсивной; если считать ее началом 1591 год, получается не менее шести работ на сезон, что несколько превышает обычную норму коллективной выработки «академиков».

Несомненно, театр Бёрбеджа (известный нам как «Глобус») должен был высоко ставить своего молодого сотрудника: он вывел труппу из репертуарного кризиса, а то, что он перерабатывал чужие тексты, было лишь на руку их собственнику, предпринимателю Филипу Генсло. Шекспир достиг довольно высокого положения как член предприятия, и друзья поспешили разнести славу нового поэта. Он был ласково принят в кружке блестящих молодых придворных. По предложению матери графа Саутгемптона (Генри Ризли), будущего покровителя великого драматурга, Шекспир должен был написать увещательную поэму с целью склонить графа к браку. Шекспир посвятил ему эротическое повествование «Венера и Адонис» (1593). В посвящении к поэме Шекспир объявляет ее первым и единственным детищем собственного воображения. Поэма имела огромный успех. Лексические и тематические аналогии и однородность мотивов заставляют предположить, что первые 16 «увещательных» сонетов Шекспира также были обращены к графу Саутгемптону и заказаны поэту графиней для передачи сыну от ее имени. Сын плохо поддавался уговорам, и понадобилась вторая поэма «Лукреция» (1594), рисующая святость брачных уз и воспевающая добродетель жен.

В кругу молодых людей из высшего общества Шекспир получил возможность изучить нравы и манеры его представителей, он сумел собрать большой материал для дальнейшей работы и благодаря успеху своих поэм занял прочное положение в литературе (тексты для театра в то время литературой не считались). «Академики» неистовствовали. Отринутый театром Роберт Грин проклинал актеров, которые «обзавелись собственным кропателем, вороной, переряженной в их, академистов, перья»; «писака этот всего-то – Ванька на все руки мастер, а воображает себя единственным в Англии потрясателем сцены (Shakescene), надо ему показать его место» и т. д.

Вскоре Шекспир оказался одним из собственников театра. Он предоставил труппе «Двух веронцев» (по комедии Грина), «Бесплодные любви усилия» (по тексту и в сотрудничестве с Джоржем Чапменом) и знаменитую трагедию «Ромео и Джульетта» (1594–1595) (по-видимому, завершающую оставленную академистами переработку старого текста).

Знакомство и сотрудничество с графом Эссексом (Робертом Деверё) и графом Саутгемптоном продолжается, появляются новые сонеты. Необходимо было подумать и о родной семье, тем более что отец поэта изнемогал под бременем судебных дел и мелких, но навязчивых претензий заимодавцев. Умер сын поэта Гамлет, и обстоятельства потребовали присутствия на его похоронах (11 августа 1596 года). Этой поездкой Шекспир воспользовался, чтобы покончить с домашними неприятностями. После этой даты мы уже ничего не слышим о судебных исках против его отца, и жена поэта наконец получает возможность расплатиться с прислугой. Поэт решает приобрести лучший дом в городе. Он покупает его в следующем году. Хроника «Ричард II» (дальнейшая переработка наследства Марло – Пиля) с ее рассуждениями о тщетности суетных радостей была создана в это же время. К этому моменту графу Эссексу было предложено ведать департаментом герольдии. Для Шекспира это имело следствием утверждение его прав на герб с передачей его потомству.

Свадебное торжество (или обручение) одного из покровителей Шекспира послужило поводом к написанию комедии «Сон в летнюю ночь» (1595–1596); непосредственно за этой грациозной фантастической пьесой последовала суровая хроника «Король Иоанн» (1596–1597), а затем знаменитая комедия «Венецианский купец» (1596–1597), в которой прослеживается сотрудничество с Чапменом. На тесную связь Шекспира с группой Эссекса указывает его обращение к истории Генриха IV. В хронике действовал приятель молодого принца Уэльского – Олдкасл. Лорд Хенсдон, потомок Олдкасла по женской линии, потребовал изъять это имя. Шекспир заменил его именем Фальстаф (потомки лорда Фастольфа пробовали протестовать, но тщетно). Веселый рыцарь сделался любимцем двора и публики. Имя это превратилось в нарицательное. Фальстаф покорил сердце королевы, и она приказала драматургу написать комедию, где бы изображались любовные похождения сэра Джона. Использовав один старый текст («Комедия ревнивца») и при содействии Джорджа Чапмена Шекспир одолел задание в две недели, и к очередному празднику посвящения в рыцари ордена Подвязки (23 апреля 1597 года) была готова комедия «Виндзорские насмешницы». В ней были сведены счеты с некоторыми недоброжелателями. Под именем Шеллоу и его племянника Слендера выведены были шериф Уильям Гардинер и его пасынок Уильям Уайт, возглавившие поход городских старейшин против предпринятой Шекспиром и Бёрбеджем постройки нового театра «Глобус». Одновременно велась перестройка нового стратфордского дома, купчая на который была оформлена в 1597 году.

Поездки на родину не помешали созданию блестящей комедии «Много шума из ничего», идиллии-пасторали «Как вам это понравится» и переработке трагедии Марло «Смерть Цезаря» и трагедии Чапмена «Месть Цезаря» под объединяющим названием «Юлий Цезарь» (1599–1600).

В 1599 году состоялась неудачная военная экспедиция графа Эссекса в Ирландию, что явилось поводом к написанию пролога и хроники «Генрих V». В старый текст «Славных побед короля Генриха V», обработанный «академистами» (главным образом Марло), Шекспир ввел сцены в манере «Генриха IV», завершив в этом произведении жизненный путь Фальстафа. Близко по времени стоит «Двенадцатая ночь», заканчивающая целый период лирических комедий, навеянных жизнью блестящей молодежи, друзей графа Эссекса. Последний, растеряв в Ирландии все воинство, вернулся в Англию. Ему пришлось предстать перед судом, предъявившим ему обвинение в государственной измене. Карьера военачальника и фаворита шла к закату, комедия начинала приобретать трагический оборот.

Шекспир в это время успел поставить за пределами Лондона первую переделку «Гамлета» Томаса Кида и приступил к дальнейшей переработке этого текста. С именем героя было связано много личных воспоминаний, оживленных неоднократными поездками в Стратфорд. Этой пьесой Шекспир особенно дорожил, он переделывал ее не менее четырех раз. В одной из первых редакций она была сыграна на открытии театра «Глобус», самого большого в Лондоне. Он числился «принадлежащим Шекспиру и другим». Предприятие было доходное – Шекспир имел не менее десятой части доходов с него, не считая 100 фунтов стерлингов актерского жалования и гонорара за пьесы (который поднялся до 6 фунтов стерлингов с каждого названия). Шекспир стал покупать, закладывать и продавать земельные участки и дома как в Лондоне, так и в Уорикширском графстве. Его благосостояние отразилось и на судьбе всей семьи. Хотя его отец уже давно не был олдерменом, городской совет вызывает его в ратушу как консультанта по тяжбе города с соседом-помещиком, «желая воспользоваться светом его опыта в таких делах»; положение его в Стратфорде было полностью восстановлено.

В том же самом 1601 году имел место заговор Эссекса. Заговорщики просили «своих» актеров, т. е. труппу Шекспира, сыграть им «Ричарда II». 7 февраля накануне восстания заговорщики направились в театр смотреть «Ричарда II». Уже через неделю и несколько дней им пришлось давать показания следователю об организации этого спектакля. Он не имел никаких дурных последствий для труппы, театра и автора представления, но все его молодые покровители исчезли. Граф Эссекс был казнен, граф Саутгемптон и граф Рэтленд (Роджер Меннерс) оказались в заключении пожизненно. Случай с «Ричардом II» показал, что система патронирования вельможами – недостаточная гарантия идеологического соответствия театрального репертуара взглядам королевы, и она поручила Фрэнсису Бэкону, бывшему прокурором по делу Эссекса, разработать проект непосредственного подчинения актеров королевскому двору.

Эта реформа была проведена уже ее преемником Яковом Стюартом. Труппа Шекспира была объявлена королевской, а главные актеры, в том числе и Шекспир, получили звание камер-юнкеров. К этому времени компания Бёрбеджа уже располагала двумя помещениями (театр «Глобус» и зал бывшего монастыря «Черных монахов» на территории города). Она могла выдержать конкуренцию в «театральной войне», поднятой лондонскими драматургами Джоном Мерстоном и Томасом Деккером против Бена Джонсона, в сезоны 1600–1601 годов. «Глобус» выступал на стороне Мерстона и одно время был так тесним детской группой, игравшей полемические пьесы Бена Джонсона, что, по признанию Шекспира (в «Гамлете»), готов был сдаться и позволить противнику получить в виде трофея статую Геркулеса, несущего земной шар с надписью: «Весь мир играет комедию» (отсюда и название театра «Глобус»). Пьеса Шекспира, непосредственно направленная против Бена Джонсона, тем не менее неизвестна. Остается предположить, что ею считалась «Троил и Крессида» (1601–1602), начатая Шекспиром и дописанная Джоном Мерстоном; в лице Аякса полагают выведенным Джонсона.

Приход к власти Якова I был ознаменован новой переработкой «Гамлета» и наступлением эпохи наиболее совершенных созданий Шекспира – трагического цикла. Возможно, что в это время дописывались сонеты. Тот сонет, в котором описано освобождение узника в нежный весенний день, может быть с большим вероятием отнесен к освобождению графа Саутгемптона и его товарищей по распоряжению нового короля.

С небольшим перерывом на создание комедии «Мера за меру» (написанной по старому тексту в обработке Чапмена) последовали три трагедии, считающиеся венцом творчества Шекспира: «Отелло» (1604–1605), «Король Лир» (1605–1606) и «Макбет» (1605–1606). За этим циклом последовал ряд исторических трагедий, дань развивавшемуся увлечению классической древностью (течение Джорджа Чапмена и Бена Джонсона): «Антоний и Клеопатра» (1606–1607), «Кориолан» (1607–1608), «Тимон Афинский» (1607–1608). Последняя трагедия была лишь начата Шекспиром и дописана молодым драматургом Филипом Мессинджером. Несколько большее участие Шекспир принял в комедии «Перикл» (написана не ранее 1608 года, напечатана в 1609-м). Первые издатели сочинений Шекспира не включили ее в состав его произведений. За классическими трагедиями последовал период «романтических комедий». Они были сыграны в 1611 году и написаны тогда же или в 1610-м. Это «Цимбелин», «Зимняя сказка» (по роману Роберта Грина) и «Буря». В этих комедиях главное место уделяется приключенческой интриге, разработанной с большой тщательностью и построенной не на последовательном развитии характера героев, а на смене драматических положений. Эта новая техника драмы была введена молодыми драматургами Фрэнсисом Бомонтом и Джоном Флетчером. Труппа Шекспира давала эти пьесы в зале монастыря «Черных монахов». Влияние новаторов вскоре перешло в сотрудничество, и Шекспир переработал текст Флетчера в хронике «Генрих VIII» (вошла в 1-е издание под именем Шекспира) и в комедии «Два знатных родича»; обе пьесы относятся к 1612–1613 годам.

В 1600 году некто Елиазар Эдгар представил в цензуру рукопись сборника сонетов «Дж(он?) Д(эвис?), с некоторыми сонетами У. Ш.», но, получив разрешение, книги не напечатал. В 1609 году Томас Торн (предприимчивый издатель, известный публикацией украденных из театра рукописей) издал «Шекспировы сонеты, доселе не издававшиеся» и посвятил книгу «единственному собственнику рукописей мистеру W. H.». Книга эта при выходе была немедленно изъята из продажи и уничтожена. Сохранилось не больше 25 экземпляров. Шекспир как автор сонетов часто упоминается современниками, очень ценившими его «сладкозвучные» стихотворения. Не все сонеты сборника подходят под такое определение; книга объединяет множество стихотворений, мало похожих на лирические произведения Шекспира, чуждые ему по лексике и строению предложений. Существует более 30 гипотез, истолковывающих эти особенности и отличия, причины исчезновения книги с рынка, а также поиски имени «собственника рукописи», но окончательного решения так и не найдено.

Распад кружка графа Саутгемптона и необходимость упрочить собственное положение повели за собой частые поездки Шекспира в Оксфорд через родной Стратфорд. На родине Шекспир бывал все чаще, и его пребывание там становилось все продолжительнее. Он готовил себе спокойное существование почетного гражданина в небольшом тихом городке. Он пережил героические времена театра и все перипетии борьбы за право существования театра на городской территории. Создавшееся положение не могло его не огорчать. Театр все больше терял городскую публику; он переставал быть центром, организующим мысли и чувства современников, и все больше превращался в место потехи и развлечения. В 1613 году Шекспир удалился из Лондона в провинцию.

Здесь он покупал и продавал дома, судился с неисправными плательщиками-должниками, расширял земельные владения своей семьи и откупил на 30 лет сборы десятинного налога по своему городу, что обеспечило ему первое положение в Стратфорде. По дороге в Лондон и обратно Шекспир всегда останавливался в Оксфорде у Давенантов, хозяев гостиницы «Корона». Он крестил их сына (в 1606 году). Он очень любил мальчика. Впоследствии рыцарь и поэт-лауреат Уильям Давенант, побывав уже в звании статс-секретаря, любил рассказывать, будто соседи считали его сыном Шекспира, что как нельзя лучше свидетельствует о популярности Шекспира среди его современников. Это подтверждается и тем фактом, что бесцеремонные издатели ставили его имя на сборниках стихов, никогда ему не принадлежавших («Влюбленный странник», «Феникс и горлица»), а также анонимных драматических текстах былых времен. Имеется свыше сорока отзывов о творчестве Шекспира от лица современников, его знавших. Все сходятся в оценке его мягкого характера и неизменно определяют его как человека деликатных манер, крайне любезного, быстрого на ответы и остроумного спорщика, блеском аргументов превосходившего своих более ученых, но менее находчивых противников, в частности Бена Джонсона. Последний в своих записных книжках вспоминает, как, услыхав от актеров, что Шекспир никогда не исправлял уже написанного, он выразил сожаление, говоря, что лучше бы Шекспир тысячу раз переписал, но добился точности изложения. Актеры стали его упрекать в недоброжелательстве к общему другу, на что Бен Джонсон заверил их, что любил Шекспира не менее других, т. е. до обожания, которого тот заслуживал своей мягкостью, честностью и прямотой. Шекспир любил общество, и старые друзья его не забывали. Бен Джонсон и поэт Майкл Драйтон, проводивший лето по соседству от города на Эйвоне, не упускали случая встретиться с Шекспиром.

Завещание великого поэта и драматурга, помеченное сначала январем, было переправлено на март 1616 года. Смерть его последовала 11 апреля 1616 года. Он был похоронен в стратфордской церкви; на его могиле поставили бюст работы голландского скульптора Герарда Иенсена, брат которого Николай незадолго до этого возвел подобное же сооружение на могиле старого знакомого Шекспира, одного из заговорщиков 1601 года – графа Рэтленда. Если считать, что памятник поставлен в 1620 году (а вернее, в 1621-м, через пять лет после смерти), и вспомнить, что приблизительно в это же время началась подготовка к изданию полного собрания пьес Шекспира, можно предположить, что инициаторами и руководителями возведения памятника были актеры театра «Глобус» и некоторые из бывших покровителей поэта, присоединившихся к ним.

И. А. Аксенов

День в английском театре времен Шекспира

В 1613 году, в то самое время, когда Россия готовилась с честью выйти из затруднений, созданных неблагоприятными условиями Смутной эпохи, – в Лондоне, в один из дождливых зимних дней, отмечалось на улицах какое-то особенное, усиленное движение. Целые толпы самого разнообразного люда спешно и оживленно шли в том же направлении, куда медленно ползли, громыхая и стуча, огромные, неуклюжие колымаги знати, запряженные четверкою белых лошадей и покрытые яркими попонами. То и дело раздаются громкие, повелительные голоса скороходов, расчищающих место для экипажа леди. Группа офицеров, сверкая полированною сталью своих кирас, следует по сторонам и сзади, верхом на тяжелых андалусских конях. Представители золотой молодежи, следуя укореняющейся испанской моде, едут, развалясь в открытых экипажах, на мулах, увешанных погремушками и бубенчиками, изукрашенных страусовыми перьями и лисьими хвостами. Тут же снуют оборванные, перепачканные мальчишки-ремесленники, грубо ломятся вперед, не разбирая дороги, солдаты и матросы, назойливо выкрикивают свои товары торговки и разносчики. И все это суетится, спешит, шлепает по лужам плохо вымощенных улиц, осыпает бранью то не в миру усердного полисмена, то богатый экипаж, разбрасывающий далеко вокруг брызги жидкой грязи. Надо совершенно отрешиться от новейшего представления о Лондоне, чтобы вообразить себе сколько-нибудь верную картину английской столицы того времени. Ведь всего несколько лет перед этим в королевском указе предписывалось замостить главные улицы ввиду того, что они покрыты канавами и рытвинами, что всякое движение по ним в экипажах должно прекратиться, что пешеходы и всадники, попадая в эти ямы, подвергаются тяжелым увечьям, а иногда и смерти. В самом центре города тут и там тянутся огромные пустыри, поросшие бурьяном и кустарником. Половина домов – деревянные, грубо обмазанные глиной, освещенные решетчатыми отверстиями: стекло еще довольно дорого, и эту роскошь позволяют себе только состоятельные люди. Один из современников наивно восхищается новым обыкновением – белить дома поверх глины известкою, «которая, – говорит он, – ложится такими ровными и восхитительно белыми слоями», что на его взгляд «нет ничего более изящного». Среди этой бедности, грубости и грязи тем резче выделяются лишь недавно отстроенные дворцы и палаты, не то готические, не то итальянские, с куполами и башенками, с узорчатыми украшениями, террасами, фонтанами, статуями. Блеск эпохи Возрождения дает себя чувствовать на каждом шагу, но обнаруживается он как-то неуклюже, как в случае с человеком, который только что был бедняком и вдруг сделался богатым. И все-таки в Лондоне в это самое время было уже 17 театров. Всего за два года было распродано сорок тысяч экземпляров разных пьес, сыгранных на лондонской сцене. Так велика была общественная потребность в этом учреждении.

Вот и теперь, в тот самый день, описание которого составляет предмет нашего рассказа, жители Лондона возбуждены именно крупным событием в театральном мире. Не так давно перед этим сошел со сцены и удалился в свой родной городок кумир лондонской публики, величайший образец поэта, творец новейшей драмы – Уильям Шекспир. Он сделал свое дело, он создал такую школу драматических писателей, которая все еще живет его преданиями, учится его искусству. Его пьесы продолжают идти на сцене, пользуются тем же блестящим успехом, тою же народною любовью; они по-прежнему волнуют и веселят, удивляют и восхищают; и наряду с ними не меньшим успехом пользуются пьесы его многочисленных сторонников и последователей и так же вызывают восторг и восхищение. Но широкий зритель как-то инстинктивно все-таки любит более других своего Шекспира, этого «могучего двигателя сердец», как его называют. И вдруг разносится по Лондону весть, что сегодня пойдет в театре новая пьеса этого драматического полубога! Было от чего прийти в волнение лондонским жителям: массами повалили они – и стар и млад, и богатый и бедный, и знатный и простолюдин – к театру «Глобус», тому самому театру, где Шекспир был одновременно и хозяином, и писателем, и актером, где осталась та же труппа актеров, какая играла при нем, где особенно живо должны сохраниться его заветы, его предания и наставления. И идут все, и спешат, и боятся опоздать, не найти места, взволнованные, возбужденные и заранее веселые и довольные.

На обширной топкой площадке, у самого берега Темзы, возвышается грубая шестиугольная башня, частью бревенчатая, частью сколоченная из досок; кверху она постепенно сужается и представляет, таким образом, усеченную пирамиду. Башня не покрыта: только у одной из шести граней торчат над стеною две остроконечные кровли, прикрывающие сцену; между ними развевается красный флаг: это значит, что ворота театра уже открыты для публики; когда все места будут заняты или когда представление окончится, флаг опустят. Вокруг башни тинистый зловонный ров, с перекинутыми осклизшими от грязи мостиками. На двух противоположных концах строения – широкие ворота для входа внутрь театра. Над самыми воротами, на карнизе, стоит огромная, ярко раскрашенная статуя Геркулеса: он держит над головою земной шар, а на нем надпись: «Totus mundus agit histrionem», т. е. «Весь мир играет комедию». По обеим сторонам двери гигантские тесовые щиты свешиваются с высоких мачт, водруженных в болотистую землю: большие ярко-красные буквы, начертанные суриком, так и бросаются в глаза. «Здесь всё правда: историческая пьеса» – так озаглавлено на афише это новое произведение Шекспира. Представление обещается грандиозное, великолепное: «Все костюмы новые: одну из главных ролей будет играть сам Ричард Бёрбедж», одно имя которого приводит толпу в неистовый восторг: для народа это такой же кумир из актеров, как Шекспир из драматургов. «На сцене, – продолжает афиша, – будут стрелять из пушки» – еще одною причиной больше, чтоб ожидать на сегодня чего-то совсем необыкновенного, чрезвычайного. Афиша знает это и за чрезвычайность представления объявляет на сегодня двойные цены. Но что такое двойные цены в театре, где «всего за шиллинг можно знатно провести время»[1]. Еще часа три до начала представления, а огромная площадь перед театром уже буквально запружена массою народа. Давка и беспорядок: все увязают в грязи, падают, бранятся и неудержимо рвутся вперед и вперед, спеша заплатить свои гроши и войти в широкие ворота гостеприимного «Глобуса». Кассир в живописном черном платье с трудом успевает опускать медные монеты в разрез на крышке кованого сундучка, на всякий случай прочно прикрепленного цепями к стене. Полицейские давно уже отошли в сторону, они чувствуют себя бессильными. В воздухе стоит смешанный гул голосов, восклицаний, божбы, ругательств. А тем временем начинается движение и на противоположной стороне башни, у других дверей, через которые пройдут в театр актеры, писатели, записные театралы и вообще привилегированная публика. И здесь тоже спешат запастись местом заблаговременно: более всего хлопочут о том, как бы успеть захватить скамью или трехногий табурет, – иначе придется располагаться на полу. У входа в толпе бойко продаются литературные новости, летучие сатирические листки. «Новости из ада! Кому новостей из ада?» – предлагает один разносчик. «Семь смертных грехов Лондона!» – выкрикивает другой. «Новейший альманах! На два гроша остроумия!» «Венера и Адонис», сочинение Уильяма Шекспира!» Многие запасаются этими листками, чтоб скоротать скучное время ожидания.

Театр понемногу наполняется. Внутри он представляет круглую арену, наподобие цирка; она разделена на две неравные части: большую – партер и меньшую – сцену; партер сверху открыт, сцена защищена крышей. Двери для «чистой» публики ведут прямо на сцену, которая чуть возвышается над землею и снабжена дощатым полом, устланным рогожами: это крупное нововведение, потому что обыкновенно пол покрывается соломой или сухими листьями. Но ведь сегодня особенный день, чрезвычайное представление, и все должно быть чрезвычайным! Сцена отделена толстым бревенчатым забором от партера, уже переполненного массой народа; это действительно par terre, потому что все стоят прямо на земле, под открытым небом, подвергаясь всем капризам переменчивой лондонской погоды. Но ведь и публика в партере привычная, и ее, по-видимому, ничуть не беспокоит состояние погоды: по крайней мере, все весело щелкают орехи, едят апельсины и яблоки, пьют пиво. Особенно предусмотрительные и запасливые зрители, забравшиеся сюда с самого утра и потому стоящие впереди, тут же обедают, и таких в театре немало. Шум здесь невообразимый: там кого-то придавили, другого уронили, там двое подрались из-за места, любители драки присоединяются к той или другой стороне, начинается потасовка. Все знают урочное время начала представления и все же обнаруживают нетерпение: кто кричит, кто аплодирует, большинство швыряет каменьями и грязью в холщовый занавес, раздвигающийся посередине на две стороны. На сцене в это время собирается «чистая» публика: она здесь, на сцене, и останется во время представления, – это ее привилегия, за которую она и платит. Счастливцы восседают на скамьях и табуретах, опоздавшие располагаются на рогожах. По краям сцены, у самой стены, несколько дощатых загородок: это ложи для дам. Публика на сцене тоже убивает время по-своему: играет в карты, в триктрак, курит, острит, то и дело приподнимает занавес и перебранивается с партером. Надо сказать, что театральный обычай установил с давних пор непримиримую вражду между партером и сценою: с обеих сторон раздаются самые грубые ругательства, насмешки, остроты; потом полетят яблоки, палки, оглоданные кости, наконец, камни, нередко пробивающие убогий занавес. Джентльмены не гнушаются отвечать тем же: они подбирают каменья и сильною рукой, привыкшею владеть оружием, бросают их в толпу. Пущенные сверху, в сплошную массу голов, эти камни всегда попадают в цель и вызывают бешеные крики боли и бессильной злобы. Время от времени ветер, раскрывая обе половинки занавеса, доносит на сцену из партера такой смрад от стоящих там и тут огромных лоханей, что привилегированные начинают кричать: «Курите можжевельником!» Служитель приносит большую жаровню с горячими угольями, накладывает в нее свежих можжевеловых ветвей, и джентльмены чувствуют себя лучше среди густого, тяжелого дыма.

Понемногу появляются признаки приближения спектакля: служитель вынес на авансцену и прикрепил к занавесу, со стороны публики, доску с надписью: «Лондон». Теперь публика знает место действия пьесы. Другие служители в то же время развешивают по стенам сцены ковры, прикрепляют к ним черные квадратные картоны с двумя перекрестными белыми полосами: это окна; все вместе взятое должно обозначать, что действие происходит в доме, в комнате. В глубине сцены, у задней стены, небольшое возвышение, задернутое отдельным занавесом: это горы, балкон, палуба корабля, крыша дома – что угодно, смотря по надобности. Здесь происходит знаменитая сцена на балконе между Ромео и Джульеттой, здесь и замок Макбета, и король Дункан, будто бы отворяя окно, вдыхает чистый воздух Шотландии, здесь же ставится и кровать Дездемоны, умерщвляемой ревнивым Отелло. Между коврами картонные двери, в углу картонный же балдахин: он может понадобиться, если в числе действующих лиц есть король. По сторонам сложено еще несколько картонов: на одном нарисовано дерево – это лес или сад, на другом крест или могильный камень – это внутренность церкви, кладбище. Крайняя бедность сценической обстановки с избытком окупается неистощимым богатством фантазии зрителей, которые в правдоподобии не нуждаются и способны вообразить и представить себе что угодно: точь-в-точь дети, разыгрывающие на большом отцовском диване охотничьи и разбойничьи сцены из Майн Рида или Купера. «У Шекспира, – как пишет один из критиков, – главным машинистом является воображение публики: она до того молода и богата избытком фантазии, что охотно принимает шесть фигурантов за сорокатысячную армию и при помощи одного только барабанного боя легко представляешь себе все баталии Цезаря, Кориолана, Генриха V и Ричарда III». Уже Бен Джонсон замечал, что на сцене нередко целая война Алой и Белой Розы изображается тремя заржавленными мечами. Современник Шекспира, поэт-аристократ сэр Филип Сидни, не одобряет романтической вольности тогдашней драмы: «Смотрите – вот три дамы вышли прогуляться и нарвать цветов: вы, конечно, представляете себе на сцене сад. Но через некоторое время вы услышите тут же разговор о кораблекрушении и вас покроют позором, если вы не представите себе скалы и море. Вот две армии с четырьмя мечами и одним щитом: и чье черствое сердце не испытает при этом всех треволнений генеральной баталии?» Но повторяем, публика так молода и непритязательна, так не избалована сценическими эффектами, что легко оказывается во власти иллюзии, какой нам, в наш рассудочный век, не достигнуть никакими средствами науки и технического умения.

Вот сцена готова; один за другим приходят актеры и скрываются за драпировкой, чтобы переодеться: уборных нет. Среди артистов мы совсем не замечаем женщин: во времена Шекспира актрис не было, и все женские роли исполнялись молодыми людьми; идеальные женственные образы Офелии, Дездемоны, Корделии, Имоджены создавались мужчинами. Но вот уже в ложах показались дамы; из них большинство в масках, – предосторожность не лишняя, особенно на первом представлении новой пьесы: литературные нравы таковы, что скромность женщины легко может подвергнуться неприятному испытанию; да и партер иной раз не поцеремонится запустить чем-нибудь в ложу. Однако дамы разодеты: на них мантильи или накидки из ярких или нежных шелковых материй: «Одни небесно-голубого цвета, другие жемчужного, третьи красного, как пламя, или бронзового; корсажи из белой серебряной парчи, вышитой изображениями павлинов и разных плодов и цветов; внизу – свободное, ниспадающее широкими складками пурпурное платье с серебряными полосками, подобранное золотым поясом, а над ним другое, широкое, из лазурной серебряной парчи, выложенной золотыми галунами. Волосы искусно завязаны под богатою диадемой, сверкающей, как огонь, от множества драгоценных камней; сверху ниспадает до самой земли прозрачная вуаль; обувь лазурного или золотого цвета усыпана также рубинами и алмазами» (это описание, похожее на волшебную сказку, можно прочитать целиком в феерии Бена Джонсона «Маска Гименея»). Присоедините к этому алмазные и жемчужные ожерелья, такие же серьги, браслеты и кольца, огромные опахала из страусиных перьев – и вы поймете, как мало гармонирует эта сказочная роскошь с грязною бедностью дощатой загородки, где помещаются дамы в своих ослепительных богатых нарядах.

Вот на сцене, за опущенным занавесом, раздается шум, восклицания, движение, хохот: это Бёрбедж, играющий сегодня роль кардинала Вулси, вышел поздороваться с друзьями-джентльменами. Его окружает золотая молодежь, всё собутыльники: он всем приятель, со всеми одинаково фамильярничает. А ведь еще недавно королевские и церковные указы приравнивали актеров к вожакам медведей, канатным плясунам и т. п. Только крупные таланты шекспировской эпохи впервые завоевали актерам сносное положение в обществе. Партер прислушивается к движению на сцене и догадывается: «Браво, Бёрбедж!» – раздается в толпе. Даровитый артист показывает на минуту свое лицо между занавесок, раскланивается, делает уморительную гримасу. Дикий вопль восторга, гиканье, аплодисменты, взлетающие кверху шляпы приветствуют всеобщего любимца. На авансцену выходят музыканты: их десять человек, все они итальянцы, и все приписаны к артистам его величества. Три раза прозвучали трубы: это сигнал к началу. Раздвигаются обе половинки занавеса, к решетке подходит актер в традиционном черном бархатном плаще, с ветвью лавра в руках. Это Пролог: он ждет, покуда угомонится толпа. Шум постепенно стихает. Он говорит:

Я нынче здесь не для веселья, нет! Картины прошлых лет и страшных бед, Где рядом с троном стоны и измены, Величием волнующие сцены Представим вам сейчас. Добряк иной В раздумье скорбном и всплакнет порой –  Тут есть над чем. Кто платит за билеты, Надеясь правду здесь постигнуть где-то, Ее найдет. А кто от пьесы ждет Лишь двух-трех ярких сцен, не упрекнет Нас за ошибки, и оно понятно: Всего за шиллинг проведет он знатно Здесь два часа. И только разве тот, Кто ради сальностей сюда придет, Или боев с мечами и щитами, Иль сцен забавных с пестрыми шутами, Обманется. Поверьте, господа, Никак бы нам не миновать стыда, Когда б высоты правды мы смешали С шутами и щитами в этом зале. Расставшись с правдой в хронике своей, Лишимся мы достойнейших друзей. Мы знатоками драмы вас считаем И посему смиренно умоляем Серьезность сохранять, как мы хотим. Мы старины картины воскресим В живых героях. Вот они пред вами В день славы, окруженные друзьями! Но дальше, посмотрите, в миг один Герои в бездну рушатся с вершин. А вдруг услышу смех по окончанье? Что ж, плачут иногда и в день венчанья![2]

Пролог удаляется… По толпе проносится сдержанный шепот тысячи голосов. Вот все стихло: с секунды на секунду ждут начала. Но актеры что-то замешкались. Уже раздаются там и тут нетерпеливые восклицания. Опять поднимаются возня и шум. Все закуривают оставленные было трубки; сцена наполняется табачным дымом: курят джентльмены, курят и дамы в ложах. Через сцену проходит кавалер Бриск, известный всему Лондону кутила и мот: он запоздал нарочно, чтобы пройти по сцене при открытом занавесе и щегольнуть ослепительной роскошью своего костюма. Ему не досталось скамьи, и он непринужденно растягивается на полу, у самой ложи, зевает, отпускает какое-то ругательство партеру, который уже приветствовал его апельсинными корками, вынимает шпагу и, проткнув острием сальную свечу, стоящую от него аршина за два, приближает ее к себе, закуривает трубку и пускает целые облака табачного дыма прямо к даме, сидящей над ним в ложе: это хороший тон того времени.

Бриска знают в толпе и намеренно громко соболезнуют: «Бедняга Бриск, говорят, совсем разорился!» Кавалер презрительно улыбается и, вынув из кармана горсть монет, бросает их в толпу. Там начинается драка. Приезжая провинциалка спрашивает у своей столичной знакомой: «Кто этот интересный молодой человек?» Интересный молодой человек замечает, что становится предметом внимания, и доволен: он небрежно сбрасывает на пол свой дорогой плащ и показывает свой расшитый жемчугом шелковый камзол, драгоценную кружевную манишку, кованный золотом пояс. И таких, как он, на сцене с десяток: они лежат врастяжку, их ноги достигают середины сцены и будут мешать актерам.

Между тем рабочий люд партера окончательно теряет терпение: раздаются угрозы разнести театр в куски или поколотить актеров; а так как не раз подобные угрозы исполнялись на самом деле, то распорядители спешат выслать к толпе Бёрбеджа, и он, почтительно опустив голову, произносит: «Достопочтеннейшие джентльмены! Простите нам это невольное промедление: королева Екатерина еще не побрилась». Взрыв хохота и аплодисменты покрывают его слова. Музыканты начинают играть, чтобы занять чем-нибудь публику. На сцене жизнь идет своим чередом. Около ложи знаменитейшей красавицы того времени, носящей в силу моды классическое прозвище Аманда, стоит в меланхолической позе кавалер Фастидий: это совсем молодой человек, с напускной меланхолией в стиле Петрарки, любитель сонетов, луны и нежностей. Золотым гребешочком он взбивает кверху свои завитые усики и глядится в зеркальце, помещенное в тулье его шляпы. Толпа его решительно не переносит и осыпает самой грубой бранью. Кавалер грустно отвечает ей по-итальянски. Он подзывает своего пажа, и тот опрыскивает ему розовой водой высоко взбитый хохол на голове.

Но вот вторично прозвучали трубы; на сцену выходят герцоги Бекингем и Норфолк и лорд Эбергенни: начинается первое действие пьесы, которую теперь, во всех изданиях сочинений Шекспира, озаглавливают «Генрих VIII».

Норфолк рассказывает Бекингему о великолепии празднеств, данных Франциском I, королем французским, по случаю посещения его королем Генрихом VIII. Герцоги не верят в дружбу Франции и считают политику кардинала Вулси продажной. Бекингем всей душой ненавидит всемогущего временщика, от которого всем им приходится несладко, и высказывает намерение свергнуть его. Кардинал и сам является сюда же и, после высокомерной беседы с придворными, приказывает арестовать своего главного врага – Бекингема. Быстро меняется сцена, то есть картонный балдахин вынесен из угла и поставлен посреди комнаты: мы в заседании королевского суда, где изрекается, несмотря на заступничество королевы, смертный приговор отважному герцогу, рискнувшему потягаться со всемогущим кардиналом. Упоенный победой, Вулси задает роскошный пир – опять новая сцена – и приглашает сюда прелестную Анну Буллен, с намерением угодить этим влюбчивому королю. Пир уже в полном разгаре, когда пушечные выстрелы за сценой извещают о прибытии короля. Все вскакивают с места, бегут; на сцене суматоха, раздаются громкие крики. Клубы дыма врываются сквозь драпировки на сцену, слышится зловещий треск. Зрители все еще думают, что шум и суматоха хорошо разыграны актерами; но это была действительная суматоха. Горящий пыж выпал из пушки на груду бумажных декораций, они загорелись, и в миг вспыхнула убогая стройка дощатого театра. «Пожар! пожар! спасайтесь!» Толпа ахнула, как один человек, и в миг разнесла в куски сколоченную на живую руку башню. Все спаслись целы и невредимы, только у одного замешкавшегося старика загорелась фалда, да и ту сейчас же залили кружкой пива.

Театр, прославленный Шекспиром, бывший свидетелем таких успехов гения, каких мы не встречаем более в истории человечества, сгорел дотла, сгорел именно в тот день, когда в первый раз поставлено было на его сцене последнее произведение Шекспира…

С. Э. Варшер

Трагедии

Ромео и Джульетта Трагедия в пяти актах Перевод Д. Л. Михаловского

Действующие лица:

Эскал, герцог Веронский.

Парис, молодой патриций, его родственник.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрамо, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Трое музыкантов.

Хор.

Офицер.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Синьора Монтекки.

Синьора Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

Пролог

Входит Хор.

Хор
Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, – Всегда они друг с другом враждовали. До мщенья их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих судьба Старинные раздоры прекратила. Фамилий тех свирепая борьба, Влюбленных смерть, любви их страстной сила, – Вот то, что мы вам здесь изобразим, Прося у вас на два часа терпенья, И если что пропустим, то дадим Мы к действию на сцене объясненья.

Уходит.

Акт I
Сцена 1

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

Грегорио

Еще бы! Лицо – не плевальница.

Самсон

Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

Грегорио

А покуда ты жив – не лезь на рожон.

Самсон

Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

Грегорио

Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

Самсон

Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

Грегорио

Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

Самсон

Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

Грегорио

Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

Самсон

Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

Грегорио

Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

Грегорио

Сорвешь головы девкам?

Самсон

Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

Грегорио

Понимать должны те, которые почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

Входят Абрамо и Бальтазар.

Самсон

Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

Грегорио

Да ты убежишь!

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

Самсон

Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

Грегорио

Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

Самсон

То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

Абрамо

Это вы на нас закусили палец, синьор?

Самсон

(обращаясь к Грегорио)

На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

Грегорио

Нет.

Самсон

Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

Грегорио

Вы хотите затеять ссору, синьор?

Абрамо

Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

Самсон

Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

Абрамо

Да и не лучше.

Самсон

Хорошо, синьор.

Вдали показывается Бенволио.

Грегорио

Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

Самсон

Да, лучше, синьор.

Абрамо

Ты лжешь.

Самсон

Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

(Дерутся.)

Входит Бенволио.

Бенволио

Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

(Выбивает мечи у них из рук.)

Входит Тибальдо.

Тибальдо
С мечом в руке, средь этих слуг негодных! Поворотись, Бенволио, взгляни На смерть свою.
Бенволио
Я водворяю мир, Не более. Вложи свой меч в ножны, Иль помоги разнять мне эту сволочь.
Тибальдо
Ты вынул меч –  и говоришь о мире! Я ненавижу это слово так же, Как ад, как всех Монтекки и тебя. Трус, защищайся! (Дерутся.)

Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

Первый гражданин
Эй! алебард, дубин и бердышей! Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!

Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

Капулетти
Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!
Синьора Капулетти
Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
Капулетти
Меч, говорю! Идет старик Монтекки, Своим клинком размахивает он, С угрозой мне.

Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки
Негодный Капулетти! (Жене.) Пусти меня!
Синьора Монтекки
Не ступишь ты ни шагу; Не допущу, чтоб лез ты на врага.

Входит герцог со свитой.

Герцог
Мятежники, спокойствия враги, Свои мечи позорящие кровью Сограждан! Эй! –  не слышат?.. Люди, звери, Гасящие огонь своей вражды Губительной пурпурными струями Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте Оружье из окровавленных рук, И слушайте разгневанного князя. Три раза уж междоусобной распрей, Из пустяков, ты, старый Капулетти, И ты, Монтекки, нарушали мир На улицах Вероны, заставляя Ее граждан, степенный сняв наряд, За бердыши старинные схватиться, Чтоб во вражде закоренелой вашей Участие принять, когда же снова Осмелитесь нарушить тишину На улицах, то вы своею жизнью Ответите за возмущенный мир. На этот раз все остальные пусть Уходят прочь; ты, старый Капулетти, Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше Судилище явись к нам, пополудни, Чтоб выслушать дальнейший наш приказ. Все –  прочь отсель, под страхом смертной казни!

Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

Монтекки
Кто поднял вновь старинную вражду? Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
Бенволио
Нет; вашего врага и ваши слуги Уж собрались, когда я подошел; Я их хотел разнять, но в тот момент Запальчивый Тибальдо появился, С мечом в руке; он оскорблял меня, Над головой своей мечом махая По воздуху, который лишь свистел В ответ ему, как будто бы с презреньем. Меж тем как мы обменивались с ним Ударами; все более стекалось Народа с двух враждующих сторон, Чтобы принять участье в общей свалке, Покуда их не рознял герцог наш.
Синьора Монтекки
Не видел ли сегодня ты Ромео? Как рада я, что не было его При этой драке! Где же он?
Бенволио
Синьора, За час пред тем, как в золотом окне Востока лик свой солнце показало, Взволнованный, я вышел побродить И в фиговой той роще, что на запад От города лежит, я увидал В столь ранний час бродившего Ромео. Направился к нему я, но, меня Заметивши, он скрылся в чаще леса. Я понял, по себе судя, что он Находится в том состояньи духа, В котором мы желаем тем сильней Уйти от всех, чем более нас ищут; И, занятый самим собой, не стал Мешать ему, своим отдавшись думам. Я рад был сам избегнуть встречи с тем, Кто от меня бежал, желая скрыться.
Монтекки
Уж много раз его видали в роще, В часы утра; холодную росу Слезами там усиливал Ромео И новых туч он к тучам прибавлял Туманами своих глубоких вздохов. Но только лишь востока дальний край Осветится всерадующим солнцем, Едва оно тенистые покровы Приподнимать начнет с одра Авроры, Мой грустный сын спешит уйти домой, – И в комнате своей один запрется; Он свет дневной оттуда гонит вон, Все окна там он плотно закрывает И создает искусственную ночь. До мрачного отчаянья Ромео Уныние такое доведет, Коль кто его советом не спасет, Не устранит его тоски причину.
Бенволио
Вы знаете ее, мой милый дядя?
Монтекки
Не знаю и узнать я не могу От самого Ромео.
Бенволио
Вы пытались Настойчиво расспрашивать его?
Монтекки
Расспрашивал и сам, и чрез друзей, Но в чувствах здесь он сам себе советник; Хороший ли –  не стану говорить, Но только он так скрытен, недоступен, Как почка, где сидит уже червяк, Когда она еще не развернула На воздухе прекрасных лепестков И красоты не посвятила солнцу. Когда бы нам узнать лишь –  отчего Тоскует он, спасли бы мы его.

В отдалении показывается Ромео.

Бенволио
А, вот он сам. Уйдите; постараюсь Узнать его печаль, но не ручаюсь.
Монтекки
О если б ты добился –  чем она В нем вызвана! Идем, идем, жена.

Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Бенволио
Кузен мой, с добрым утром!
Ромео
Разве рано?
Бенволио
Лишь девять.
Ромео
Ах, печальные часы Так тянутся! То не отец ли мой Поспешно так отсюда удалился?
Бенволио
Да, то был он. Что за печаль так длит Твои часы?
Ромео
Отсутствие того, Что придает им быстрое теченье.
Бенволио
Влюблен?
Ромео
Не то…
Бенволио
Лишен любви?
Ромео
Лишен Взаимности.
Бенволио
Подобная любовь, Прекрасная по виду, быть должна Так тяжела, мучительна на деле.
Ромео
Увы, любовь, хотя она слепа, Без глаз найдет, какими ей путями Дойти до нас и властвовать над нами. Где будем мы обедать? –  Горе мне! Что тут была за драка? Впрочем, нет, Не говори: я слышал все; с враждою Сопряжено так много здесь тревог, Но больше их с любовью… О, любовь Жестокая! О, любящая злоба! Из ничего создавшееся нечто! О, грустное веселье, суета Серьезная, бесформенный хаос Красивых форм, свинцовое перо, Блестящий дым, морозящее пламя, Болящее здоровье, сон неспящий, Которого и сном нельзя назвать! Такую вот я чувствую любовь, Не чувствуя в такой любви отрады. Ты не смеешься?
Бенволио
Нет, скорее плачу.
Ромео
О чем же это, добрая душа?
Бенволио
О горести, твою гнетущей душу.
Ромео
Причина этой горести –  любовь. Мне тяжело от собственных печалей, И хочешь ты свою прибавить к ним, Избыток их усилить состраданьем. Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов; Она –  огонь, сверкающий в глазах Любовников; в тревоге, это –  море, Которое питают слезы их. Что далее? То –  хитрое безумье, Желчь горькая, которая нас душит, И сладость, что поддерживает нас. Прощай.
Бенволио
Постой, и я пойду с тобою, – Обидно мне, когда ты так уйдешь.
Ромео
Я потерял себя, я не Ромео, Его здесь нет, он где-то там…
Бенволио
Скажи Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
Ромео
Потребуй-ка, чтоб человек больной, В страданиях, составил завещанье: Как слово то больного поразит! Но, мой кузен, скажу тебе серьезно: Я женщину люблю.
Бенволио
Своей догадкой Я в цель попал.
Ромео
О, ты стрелок искусный! – Прекрасна та, кого я так люблю.
Бенволио
Чем лучше цель –  попасть в нее тем легче.
Ромео
Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее Нельзя попасть стрелою Купидона, – Дианы ум ей дан, невинность в ней Защищена броней несокрушимой, Ей детский лук любви не повредит. Она к речам любовным равнодушна, Нахальных глаз не может выносить, Порой святых, ее не соблазнить. О, красотой она богата, –  вместе Бедна она –  тем, что когда умрет, Богатство то напрасно пропадает.
Бенволио
Иль поклялась она остаться в девстве?
Ромео
Да; и к большой потере поведет Бесплодное такое воздержанье: Ведь целое потомство в ней умрет, Заранее лишась существованья. Она чиста, прекрасна и умна, – Но для того ль все эти совершенства, Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня, Тем в небесах ей заслужить блаженство? Безбрачия обет она дала; Я умерщвлен суровым тем обетом, Хотя живу и говорю об этом.
Бенволио
Послушай, друг, забудь о ней и думать.
Ромео
О, научи, как это сделать мне!
Бенволио
Глазам дай волю, на других красавиц Вниманье обрати.
Ромео
Вот средство –  чаще О красоте ее мне вспоминать! Так маски, что лица прекрасных женщин Касаются, наводят нас на мысль О красоте, таящейся под ними. Тот, кто ослеп, не может позабыть Сокровища утраченного зренья. О, покажи красавицу ты мне – Из ряда вон –  и красота ее Послужит мне лишь памятною книжкой, Где буду я читать черты другой, Что красотой ее так превосходит. Прощай; меня не можешь научить Забвенью ты.
Бенволио
Я научу, иль буду До гроба я в долгу перед тобой.

Уходят.

Сцена 2

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти
Такой же штраф наложен на Монтекки, Как на меня; и нам, двум старикам, Я думаю, не трудно бы жить в мире.
Парис
Обоих вас глубоко уважают, И очень жаль, что длится ваш раздор. Но что же вы на сватовство мое Мне скажете?
Капулетти
То, что сказал уж прежде: Что дочь моя едва вступила в свет, Ей нет еще четырнадцати лет; Когда краса еще двух лет увянет – Для ней пора невестой быть настанет.
Парис
Есть матери моложе, чем она.
Капулетти
Зато они и блекнут слишком рано. Я все мои надежды схоронил, Она –  одна моя надежда в мире. Но, милый мой Парис, понравьтесь ей, Ее любви добиться постарайтесь: Согласие мое заключено В согласии и выборе Джульетты. Сегодня пир вечерний я даю, По старому обычаю семейства, И множество гостей я пригласил Из тех, кого люблю я; в том числе Вы будете моим желанным гостем. И я вас жду; придите в эту ночь В мой скромный дом, чтоб на земные звезды Там посмотреть, которых яркий блеск Сиянье звезд небесных затмевает. Вас у меня то наслажденье ждет, Что юноши так чувствуют весною, Когда она, цветущая, идет За скучною медлительной зимою. Там в цветнике из почек молодых Вы видом их прекрасным насладитесь; Прислушайтесь ко всем и присмотритесь – И выберите лучшую из них. И дочь моя там будет меж другими Для счета лишь: она –  ничто пред ними. Пойдемте, граф; (слуге) а ты скорей ступай По городу; ищи и приглашай Всех, кто вот здесь записан в списке этом; (отдавая записку) Скажи, что жду их с лаской и приветом.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио
Один огонь теряется в другом, Страдание страданьем уменьшится; Коль голова твоя идет кругом, Заставь ее обратно закружиться; Одна печаль другою исцелится: Пусть новый яд в глаза твои войдет – И прежняя зараза пропадет.
Ромео
Пользителен тут подорожник твой.
Бенволио
Где? для чего?
Ромео
Для поврежденной кости Твоей ноги.
Бенволио

Да ты сошел с ума?

Ромео
Нет, не сошел, а хуже, чем сошел: Я заключен в тюрьму, лишен я пищи, Истерзан я, измучен. (Подходящему слуге.)

Здравствуй, милый.

Слуга

Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео

Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

(Хочет уйти.)

Ромео

Постой, любезный, я читать умею.

(Читает.)

«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга

Наверх.

Ромео

Куда?

Слуга

На ужин, в наш дом.

Ромео

В чей это?

Слуга

В дом моего господина.

Ромео

Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга

Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

Уходит.

Бенволио
На вечере у Капулетти будут И Розалина милая твоя, И первые красавицы Вероны: Иди туда и, беспристрастным взором, Сравни ее с другими, на кого Я укажу, и белый лебедь твой Окажется вороною простой.
Ромео
Коль ересью подобной заразятся Мои глаза, то пусть они умрут; Пускай в огонь их слезы превратятся, Еретиков, отступников сожгут! Чтобы была красавица другая Прекраснее возлюбленной моей? Нет, –  солнце, все на свете созерцая, Не видело другой, подобной ей.
Бенволио
Ты не видал еще других с ней рядом, Она одна твоим владела взглядом; На чашечках кристальных глаз твоих Взвесь вид ее с наружностью других – И красоты найдешь ты очень мало В той, что твой взор доныне чаровала.
Ромео
Пойду туда, но только не за тем, Чтоб на других красавиц любоваться: Я буду там своею восторгаться.
Сцена 3

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти
Кормилица, где дочь моя? Зови Ее ко мне.
Кормилица
Невинностью моей В двенадцать лет клянусь, что я звала. Ягненочек, порхающая птичка! О Господи, да где ж она? –  Джульетта!

Входит Джульетта.

Джульетта
Что там еще? кто кличет?
Кормилица
Ваша мать.
Джульетта
Я здесь. Что вам угодно?
Синьора Капулетти
Вот в чем дело… Кормилица, оставь нас; нужно нам Поговорить наедине. –  Постой, вернись. Я вспомнила, что следует тебе Присутствовать при нашем разговоре. Ты знаешь, что Джульетта подросла…
Кормилица
Ее года час в час я сосчитаю.
Синьора Капулетти
Ей нет еще четырнадцати лет.
Кормилица
Да, это верно. Я отдать готова Четырнадцать зубов моих, что так. (Четырнадцать тут только для прикрасы, Их у меня всего четыре). Сколько Осталось до Петрова дня?
Синьора Капулетти
Еще Две с небольшим недели остается.
Кормилица
Ну, ровно две, иль с небольшим, а только Четырнадцать исполнится ей лет В канун Петрова дня; моей Сусанне Ровесница она, –  да упокоит Все души христианские Господь! Сусанна с Ним; была я недостойна Иметь ее. Так вот, –  я говорю, Что в ночь перед Петровым днем Джульетте Исполнится четырнадцать как раз. Да, именно, я твердо это помню. Теперь прошло одиннадцать годов Со времени землетрясенья; мы Тогда ее от груди отымали. Век не забыть мне дня того; из всех Он дней в году мне памятным остался. Полынью я намазала соски – И села с ней у стенки голубятни, На солнышке. Вас не было в тот день: Вы в Мантую уехали с супругом. (Как хороша-то память у меня!) Когда дитя попробовало груди, С полынью, и почувствовало горечь, – Бедняжечка, как сморщилась она! Грудь бросила, и в этот самый миг Вдруг зашаталась наша голубятня. Я –  прочь скорей, –  давай Бог только ноги! С тех пор прошло одиннадцать годов – Она тогда стоять уже умела. Нет, что я! и ходить могла, и бегать, Цепляяся за что-нибудь. Она Себе ушибла лобик накануне Того же дня; а муж мой –  весельчак Покойник был –  взял на руки ребенка И говорит: «Ты личиком упала, А вот, когда ты будешь поумней, То будешь падать навзничь. Так ли, детка?» И дурочка, божусь вам, перестала Тотчас же плакать и сказала: «Да». Вот видите, как шутка помогает. Хоть прожила б я тысячу годов, Я этого б до гроба не забыла. «Не так ли, детка?» –  он спросил; малютка Сдержала слезы и сказала: «Да».
Синьора Капулетти
Довольно уж об этом, перестань, Пожалуйста.
Кормилица
Перестаю, синьора. Но не могу от смеха удержаться, Лишь вспомню –  как, оставивши свой плач, Она сказала: «Да», а ведь у ней Большущая на лбу вскочила шишка – Она ушиблась больно, зарыдала. Он говорит ей: «Личиком упала, Сегодня ты, –  когда же подрастешь, То будешь падать навзничь. Так ли, детка?» Она сдержалась и сказала: «Да».
Джульетта
Сдержись и ты, прошу тебя.
Кормилица
Ну ладно. Не буду больше. Бог тебя храни! Из тех детей, которых я кормила, Ты у меня была красивей всех. Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
Синьора Капулетти
Об этом вот предмете и хочу я Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне, Желаешь ли ты выйти замуж?
Джульетта
Мне Не грезится об этой чести.
Кормилица
Чести! Когда б не я кормилицей твоей Единственной была, тогда б сказала, Что разум ты всосала с молоком.
Синьора Капулетти
Так о замужестве теперь подумай. В Вероне есть почтенные синьоры, Уж матери, которые моложе Тебя, Джульетта; да и я сама Давно была уж матерью в те лета, В какие ты в девицах остаешься. Вот дело в чем: граф молодой Парис Твоей руки желает.
Кормилица
Ах, Джульетта, Вот человек! такой-то человек, Что равного нельзя найти на свете! Картинка, воск!
Синьора Капулетти
В веронских цветниках Цветка такого летом не бывает.
Кормилица
Да, истинно цветок, как есть цветок!
Синьора Капулетти
Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли Ты полюбить его? У нас сегодня На вечере увидишь ты Париса. Внимательно прочти тогда всю книгу Его лица, всмотрись в его черты, Что вписаны рукою красоты, И примечай –  как все они согласны Одна с другой; а если в чем неясны Покажутся, его глаза прочтешь – Тогда ты все неясное поймешь. Для полноты той книги драгоценной, Не связанной, обложка ей нужна Так точно, как для рыбы глубина, И красота наружная должна Дать вид красе, от взоров сокровенной. Для большинства становится ценней Вся книга от богатства переплета; Достоинства тут разделяют с ней, В глазах толпы, застежки, позолота; Так точно все, чем обладает граф, Разделишь ты, в союзе с ним, нимало Не потеряв того, чем обладала.
Кормилица
Не потеряв! прибыток тут один – Ведь женщины толстеют от мужчин.
Синьора Капулетти
Ну говори, Джульетта, поскорей, Как, нравится тебе любовь Париса?
Джульетта
Я рассмотрю его, чтоб полюбить, Когда любовь тем можно возбудить, Причем, смотреть позволю я глазам, Насколько лишь угодно это вам.

Входит слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

Уходит.

Синьора Капулетти
Сейчас идем. –  Джульетта, граф уж там!
Кормилица
Иди, мой свет, к твоим счастливым дням, Ночей тебе счастливых я желаю.

Уходят.

Сцена 4

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько масок и слуг с факелами.

Ромео
Сказать ли нам при входе что-нибудь, Иль просто так войти, без предисловий?
Бенволио
Они теперь не в моде; Купидон, С повязкой на глазах, с татарским луком Раскрашенным, пред нами не идет, Пугая дам, как пугало воронье. Не нужно никаких прологов нам С запинками, подсказанных суфлером. Пусть нас они считают, чем хотят; Мы только в такт пройтися их заставим Да и уйдем оттуда.
Ромео
Дайте факел – Не до прыжков теперь мне; на душе Так тяжело; нести я факел буду.
Меркуцио
Нет, милый мой, ты должен танцевать.
Ромео
Я не могу: вы в бальных башмаках, На тоненьких подошвах; у меня же Тоска лежит на сердце, как свинец; Она меня приковывает к полу, Я двинуться не в силах.
Меркуцио
Ты влюблен – Ну так займи ты крылья у Амура И воспари высóко над землей.
Ромео
Его стрелой я ранен слишком тяжко, Чтобы парить на этих легких крыльях. Оцепенев от горя, не могу Подняться я над цепенящим горем, И падаю под бременем его.
Меркуцио
Упавши с этим бременем, ты сам Обременишь любовь: она нежна, Не вынесет подобного давленья.
Ромео
Любовь нежна? Нет, чересчур сурова, Груба, жестока, колется, как терн.
Меркуцио
Когда любовь с тобою так сурова, То надо с нею так же быть суровым; Коли ее, когда она колюча, И с ног собьешь, и победишь любовь. Давайте-ка футляр мне на лицо, (надевает маску) На маску –  маску. Вот так образина! Пусть надо мной смеются, –  мне-то что? Пусть за меня краснеет этой хари Нависший лоб.
Бенволио
Ну, что же? Постучимся, Да и войдем.
Ромео
Подайте факел мне. Пусть шалуны с веселым, легким сердцем Ногой тростник бездушный шевелят, А я, держась пословицы старинной, Светить вам буду и смотреть: забава Веселая, а я –  совсем пропал.
Меркуцио
Когда попал ты в тину, то тебя Мы вытащим из этого болота, Из этой, с позволения сказать, Любви, где ты увяз по горло. Ну же, Мы ходим днем с огнем.
Ромео
Ты вздор городишь.
Меркуцио
Я говорю, что понапрасну жжем Мы факелы свои, как лампы днем, Не двигаясь вперед; пойми, Ромео, Намерение доброе у нас, А в этом смысла более в пять раз, Чем в наших всех способностях душевных.
Ромео
С намерением добрым мы идем На маскарад, –  но нет в том вовсе смысла.
Меркуцио
А почему? позволено спросить?
Ромео
В ночь прошлую мне снился сон.
Меркуцио
Мне –  тоже.
Ромео
Что ж видел ты во сне?
Меркуцио
Что очень часто Сновидцы лгут.
Ромео
Но истины им снятся.
Меркуцио
О, вижу я, что у тебя была Царица Маб, волшебниц повитуха. Она совсем малютка: вся она Не более агатового камня У старшины на пальце; разъезжает На мошкаре, запряженной гуськом, В своем возке воздушном, по носам Людей, что спят. В его колесах спицы Устроены из паучиных ног, Из крылышек кузнечиков –  покрышка, Из паутинок тоненьких –  постромки, Из лунного сиянья –  хомуты, Хлыст –  из сверчковой косточки для ручки И пленочки тончайшей для бича. Ее возница –  крошечный комар В кафтане сером; он гораздо меньше Тех червячков, что ползают порой По пальчику ленивому девицы. Ее возок –  пустой лесной орех; Устроен он искусницею-белкой Иль червяком, которые для фей Работали издревле колесницы. В таком-то вот параде, по ночам, Царица Маб в мозгу влюбленных мчится, – Любовные тогда им снятся сны; Иль скачет по коленям царедворцев – И грезятся им низкие поклоны; Иль у судьи по пальцам –  и ему Приснятся взятки; иль по губкам дам – И грезятся тогда им поцелуи; (Но эти губки часто злая Маб Прыщами покрывает за пристрастье Их к лакомствам); иль по носу вельможи Проедет –  и во сне он чует запах Благоволенья нового к нему; А иногда заденет нос попа, Щетинкой от хвоста свиньи –  и тотчас Другой приход пригрезится ему; Порой она проедется по шее У спящего солдата –  и во сне Он видит битвы, приступы, засады, Испанские клинки, пиры и кубки В пять футов глубиной; затем опять Почудится ему гром барабанов, – Он вздрогнет и с проклятием проснется В испуге, и, молитву прочитав, Опять заснет. Она же, эта Маб, В ночную пору гривы заплетает У лошадей и в грязные комки Их волосы сбивает; если ж их Распутать, то беда грозит большая. Она же, ведьма, давит тех девиц, Что навзничь спят, заране приучая Их к тяжести, и делает из них Хороших жен.
Ромео
Да замолчишь ли ты, Меркуцио? Ведь говоришь ты вздор.
Меркуцио
Да, верно: я о грезах говорю, Исчадиях незанятого мозга, Из ничего зачавшихся в пустой Фантазии. Она эфира тоньше; Изменчивей, чем ветер, что сперва Холодную грудь севера ласкает, И вдруг затем, разгневанный, летит Оттуда прочь, поворотив лицо К странам росой увлаженного юга.
Бенволио
И ветер тот сбивает с толку нас. Чего мы ждем? Там, верно, кончен ужин. И слишком поздно мы придем.
Ромео
А я Боюсь, что слишком рано; душу мне Какое-то предчувствие тревожит: Мне кажется, что надо мной висит В созвездиях какая-то угроза, Что этот пир лишь горькое начало Моей судьбы, и кончится она Безвременной, насильственною смертью. Но пусть моей ладьею правит Тот, Кто держит руль ее в Своей деснице. Вперед, синьоры.
Бенволио
Бейте в барабан.
Сцена 5

Зала в доме Капулетти. На сцене музыканты. Входят слуги.

Первый слуга

Где Потпан? Почему он не помогает убирать? Ведь его дело переменять тарелки и вытирать столы!

Второй слуга

Когда вся чистая работа лежит на руках только одного или двух человек и эти руки не умыты, выходит только грязь одна.

Первый слуга

Прочь эти складные стулья, отодвиньте этот буфет, да присматривайте за посудой. – Пожалуйста, прибереги мне кусочек марципана, да будь другом: вели привратнику пропустить сюда Сусанну и Ленору. – Антон! Потпан!

Третий и четвертый слуги

Здесь! Сейчас!

Первый слуга

Вас ищут, зовут, ждут, требуют в зале!

Третий слуга

Мы не можем быть и тут и там в одно время. Живо, ребята, пошевеливайтесь. Кто дольше проживет, тот все заберет.

Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками.

Капулетти
Пожалуйте, привет вам, господа. Все дамы, у которых на ногах Мозолей нет, попляшут с вами. Ну, Сударыни! посмотрим –  кто из вас Откажется от танцев; если станет Жеманиться которая-нибудь, То поклянусь, что есть у ней мозоли. Не правда ли, я ловко вас поддел? (К Ромео и маскам.) Привет мой вам, синьоры! –  Было время, Когда и я красавицам в ушко Нашептывал пленительные речи, Под маскою. Оно уже прошло, Прошло, прошло… Я рад вам, господа. Ну, музыканты, начинать! –  прошу Раздвинуться; девицы, танцевать!

Музыка. Гости танцуют.

(Слугам.) Эй вы, болваны, света больше! прочь Столы! Огонь в камине погасить: И без него тут стало слишком жарко. Вот подлинно, что кстати подошла Нежданная забава. (Дяде.) Нет, сиди, Сиди, мой добрый дядя; время танцев Прошло для нас с тобою. Как давно В последний раз мы надевали маски?
Дядя Капулетти
Наверное, лет тридцать.
Капулетти
Что ты, полно! Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы Люченцио прошло лет двадцать пять, Не более, когда б ни приходился День Троицы. В последний раз тогда Мы были в масках.
Дядя Капулетти
Больше; сын его Гораздо старше: тридцать лет ему.
Капулетти
Толкуй! ведь сын назад тому два года Еще имел опекуна.
Ромео (слуге)
Кто эта дама, Что подала тому мужчине руку?
Слуга
Не знаю, синьор.
Ромео
Светильники померкли перед нею; Как на серьге нубиянки алмаз, Она во тьме блестит красой своею, Бесценною, доступной лишь для глаз, Не созданных для обладанья ею. Красавица толпой окружена: Как белая голубка там она, Когда вокруг вороны соберутся. Пусть лишь она окончит танец свой – Я подойду, чтоб грубою рукой Ее руки божественной коснуться. Любил ли я когда до этих пор? О, отрекись от этого, мой взор! Ведь истинных красавиц эти очи Не видели до настоящей ночи.
Тибальдо (прислушиваясь)
По голосу, Монтекки это. –  Мальчик! Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул Войти сюда, под шутовскою маской, Чтобы над праздником семейным нашим Нахально так и нагло издеваться! Клянуся честью рода моего, Я не сочту грехом –  убить его!
Капулетти
Из-за чего бушуешь ты, племянник? В чем дело?
Тибальдо
Дядя, это вот –  Монтекки, Наш враг, подлец, забравшийся сюда, Чтобы над нашим праздником глумиться.
Капулетти
Ромео –  этот юноша?
Тибальдо
Да, он, Он, негодяй Ромео.
Капулетти
Успокойся, Оставь его, не задевай; ведь он Ведет себя, как должно дворянину; И, говоря по правде, вся Верона Гордится им, как юношею честным И хорошо воспитанным, –  и я За все богатства города Вероны Не допущу, чтоб в доме у меня Нанесена ему была обида. Итак, сдержись, не замечай его: Я так хочу. Когда ты уважаешь Желания мои, то вид веселый Прими, не хмурься, –  это неуместно На празднике.
Тибальдо
Как раз уместно, если, В числе гостей, забрался негодяй, И выносить его я не желаю.
Капулетти
Перенесешь! Заносчивый мальчишка! Я говорю, перенесешь. –  Ступай, Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай! Переносить его ты не желаешь! О, Господи! переполох ты хочешь Произвести среди моих гостей? Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.
Тибальдо
Но, дядя, это стыд.
Капулетти
Ступай, ступай Ты –  дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле? Не доведет задор твой до добра. Перечить мне! Как раз нашел ты время. (Обращаясь к гостям.) Отлично вы сказали. (Тибальдо.) Ну, ступай, Молокосос, да не шуми, иначе… (Слугам) Прибавьте свеч! (Тибальдо.) Ну как тебе не стыдно! Я усмирю тебя! (Гостям.) Ну, веселее, Мои друзья!
Тибальдо
Невольное терпенье И вольный гнев приходят в столкновенье, И тело все мое от них дрожит. Приветливый принять я должен вид – И с наглостью на время примириться; Но в желчь мое терпенье превратится!
Ромео (Джульетте)
Когда моей рукою недостойной Я мог твою святыню оскорбить, Позволь губам моим, двум пилигримам, Мой сладкий грех лобзаньем искупить.
Джульетта
Но, пилигрим, невелика вина Твоей руки: в ней набожность видна; Паломникам позволено руками С молитвою касаться рук святых, И жмут они друг другу руку сами, Пожатие руки –  лобзанье их.
Ромео
Но, кроме рук, даны и губы им.
Джульетта
Да, –  чтоб читать молитвы, пилигрим.
Ромео
О, если так, то, милая святая, Позволь губам молиться, подражая Моей руке; даруй ей благодать, Чтоб веры мне своей не потерять.
Джульетта
Недвижными святые пребывают, Хоть милость за молитву посылают.
Ромео
Не двигайся ж, пока не испросил Я милости молитвами своими… (Целует ее.) Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл, Соединив мои уста с твоими.
Джульетта
И на моих устах твой грех лежит.
Ромео
Как мило ты на это негодуешь! Отдай его назад, коль тяготит. (Целует ее снова.)
Джульетта
Ты, пилигрим, по требнику целуешь.
Кормилица (подходя)
Вас матушка зовет.

Джульетта уходит.

Ромео
А кто она?
Кормилица
Не знаете? Бог мой! хозяйка дома; И добрая, и умная такая Синьора; я кормила дочь ее, Ту самую, с которою сейчас Вы говорили; и могу уверить, Что тот, кому достанется она, И денежки хорошие получит.
Ромео
Итак, она –  дочь Капулетти? Горе! Теперь вся жизнь моя в руках врага.
Бенволио (подходя)
Идем, идем, окончилась забава.
Ромео
Окончилась; я этого боюсь, С спокойствием моим я расстаюсь.
Капулетти
Нет, господа, пока не уходите: Кой чем еще вас надо угостить. Нельзя? –  Так я благодарю всех вас, Благодарю вас от души, синьоры. Спокойной ночи! –  Факелы сюда! Теперь –  в постель: спать хочется. Уж поздно.

Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.

Джульетта
Поди сюда, кормилица. Скажи – Кто господин вон тот?
Кормилица
Сын и наследник Тиберио.
Джульетта
А тот, что в дверь выходит?
Кормилица
Мне кажется, Петрукьо молодой.
Джульетта
А тот, что вслед идет за ним, который Не танцевал?
Кормилица
Не знаю.
Джульетта
Разузнай, Кто он такой.

Кормилица уходит.

О, если он женат, То гроб один мне будет брачным ложем.

Кормилица возвращается.

Кормилица
Он вашего врага Монтекки сын Единственный; зовут его Ромео.
Джульетта
Среди моей единственной вражды Любовь моя единая возникла. Не вовремя узнала я, кто он; Не вовремя его я увидала! Не приведет к добру любовь моя: В заклятого врага влюбилась я.
Кормилица
Что? что ты там?
Джульетта
Стихи припоминаю, Которым научил меня один Из кавалеров.

За сценою зовут: «Джульетта!»

Кормилица
Мы идем! сейчас! – Пойдем, пора, все гости разошлись.

Уходят.

Входит Хор.

Хор
Страсть прежняя внезапно охладела, И новая ее сменила страсть; Та, что Ромео сердцем овладела, Утратила над этим сердцем власть; Ее краса красой быть перестала В его глазах, –  и полюбил он вновь. Джульетта взор его очаровала, Он сам любим, –  опасная любовь! Как враг семьи Джульетты, он не смеет Войти к ней в дом с признанием своим; И никакой надежды не имеет Она на то, чтоб повстречаться с ним. Но случаи им время посылает, И пыл любви им мужество дает Для встреч, –  и миг блаженства утешает И сладкую отраду в сердце льет.
Акт II
Сцена 1

Площадь, примыкающая к саду Капулетти. Входит Ромео.

Ромео
Могу ль уйти, когда я сердцем здесь? Вернись назад, тяжелый прах, найди Свой центр. (Перелезает через стену сада.)

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио
Кузен Ромео! эй, Ромео!
Меркуцио
Я поклянусь, что он ушел домой И лег в постель.
Бенволио
Он побежал сюда И перелез чрез эту стену сада. Зови его, Меркуцио.
Меркуцио
Я буду Не только звать, но даже заклинать. Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший, Блажной! явись пред нами в виде вздоха, Произнеси хоть рифму –  «кровь-любовь», Хоть слово в честь болтушки Афродиты, Иль прозвище смешное дай ее Наследнику и сыну Купидону, Проказнику-мальчишке, что так ловко Стрелу пустил, что царь Кофетуа Вдруг в нищую влюбился. Он не слышит, Не движется, –  скончалась обезьяна! И заклинать его я принужден. Явись же нам; тебя я заклинаю Блестящими глазами Розалины, Ее челом, пурпурными устами И ножкою, и трепетным бедром, И всем, что там найдется по соседству, – Предстань пред нами в образе своем!
Бенволио
Рассердится, когда тебя услышит.
Меркуцио
Из-за чего? –  Он мог бы рассердиться, Когда бы я в ее волшебный круг Заклятием другого духа вызвал И там его оставил до тех пор, Пока она б его не отогнала; Резон бы был; мое ж заклятье честно: Я, именем возлюбленной Ромео, Явиться нам Ромео заклинаю.
Бенволио
Он скрылся здесь, среди деревьев этих, Ушел во мрак холодной, влажной ночи: Любовь слепа и любит быть во тьме.
Меркуцио
Когда б слепа была, то не могла бы И в цель попасть. Он где-нибудь сидит Тут под кустом кизиловым, мечтая О милой. –  Эй, Ромео! Я желаю, Чтоб она… et cetera… Прощай, Спокойной ночи! Ну, а я –  на койку; Спать на земле –  уж слишком холодно! Идем ли, что ль?
Бенволио
Идем, –  совсем напрасно – Искать того, кто прячется от нас.

Уходят.

Сцена 2

Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео
Над ранами смеется только тот, Кто не бывал еще ни разу ранен.

На балконе появляется Джульетта.

Но, тише, что за свет в ее окне? Оно –  восток, и в нем Джульетта –  солнце. Всходи, всходи, прекрасное светило, И свет луны завистливой затми; Она уже от скорби побледнела, Завидуя, что ты, ее слуга, Ее красой далеко превосходишь. Не будь ее слугою; ведь она – Завистница и девственная риза Весталки –  и бесцветна, и бледна, – Безумным лишь носить ее прилично. О, брось ее… Да, то моя любовь, Владычица; когда б она то знала! Вот говорит она, иль нет, еще Не говорит; так что же? Говорят Ее глаза, –  я отвечать им буду. Я слишком смел: не для меня их речь: Две самые прекрасные звезды Из сфер своих желают отлучиться И просят, чтоб ее глаза, на время, На небесах светили вместо их. Что если бы и вправду эти звезды В ее лице сияли вместо глаз, Ее ж глаза сменили их на небе? Ее лица сиянье эти звезды Затмило бы, как лампу свет дневной, А в небесах такой бы яркий свет Ее глаза потоком изливали, Что птицы, ночь приняв за светлый день, Запели бы. Вот на руку щекой Склонилася она… как я желал бы Перчаткой быть на этой белой ручке, Чтобы щеки ее касаться мне!
Джульетта
О, горе мне!
Ромео
Вот, говорит она. О, продолжай, мой ангел лучезарный! Ты в тьме ночной над головой моей Сияешь, как небес крылатый вестник, Когда в своем полете облака В воздушном он пространстве обгоняет, И смертные, вверх очи возведя И запрокинув голову, глядят На ангела оцепеневшим взором.
Джульетта
Ромео! Для чего Ромео ты? О, отрекись от своего отца, От имени; а если не желаешь, То поклянись лишь мне в своей любви – И я тогда не буду Капулетти.
Ромео (сам себе)
Ответить мне или еще послушать?
Джульетта
Лишь именем своим ты враг мне, но Сам по себе ты вовсе не Монтекки. Монтекки… но что значит это имя? Оно ведь –  не рука и не нога, Оно –  не часть какая-либо тела. О, выбери себе другое имя; Что в имени? Как розу ни зови – В ней аромат останется все тот же: Так и Ромео с именем другим Останется все так же совершенным. Расстанься же ты с именем своим, Ромео, и, взамен за это имя, В котором нет твоей и части, всю Меня возьми!
Ромео
Ловлю тебя на слове. Лишь назови меня своей любовью – И заново я буду окрещен И навсегда свое утрачу имя.
Джульетта
Кто ты такой, сокрытый мраком ночи, Подслушавший признания мои?
Ромео
Не смею я сказать тебе, кто я По имени, о милая, святая: То имя мне, как враг твой, ненавистно. Я б разорвал его, когда б его Написанным увидел на бумаге.
Джульетта
Ты не сказал еще двух слов, как я, По голосу, тебя уже узнала. Ромео ты? Монтекки?
Ромео
Не Ромео И не Монтекки, если отвращенье Ты чувствуешь к обоим именам.
Джульетта
Как ты сюда пробрался и зачем? Как перелезть ты мог чрез стену сада Высокую и гладкую? И смерть Тебе, когда кто из моих родных Тебя найдет здесь.
Ромео
Через эту стену Перелетел я на крылах любви. Оградою из камня невозможно Сдержать любовь, –  она на все готова, – Твои родные –  не помеха мне.
Джульетта
Они тебя убьют, когда увидят.
Ромео
Твои глаза опасней для меня, Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской – И злоба их мне будет нипочем.
Джульетта
Я ни за что б на свете не желала, Чтобы они увидели тебя.
Ромео
От взоров их я скрыт покровом ночи. Но пусть они меня застанут здесь, Лишь бы меня любила ты; пусть лучше Жизнь кончится моя от злобы их, Чем без твоей любви она продлится.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Моя любовь: она меня вела И подала совет мне; я за это Снабдил ее глазами. Я –  не кормчий, Но если бы ты от меня была Так далеко, как самый дальний берег Неведомых морей, то за таким Сокровищем я б смело в путь пустился.
Джульетта
Мое лицо покрыто маской ночи, Иначе б ты увидел –  как оно Зарделось от стыда за те слова Признания, что ты сейчас подслушал. Желала б я приличье соблюсти, Желала бы, желала бы отречься От слов своих, –  но прочь такая ложь! Ты любишь ли меня? Вперед я знаю, Что скажешь «да», и слова твоего Довольно мне. Когда б ты в том поклялся, То, все равно, ты мог бы обмануть, – Ведь, говорят, над клятвами влюбленных Смеется Зевс. О, милый мой Ромео, Когда меня ты любишь, это мне Ты искренно скажи; когда ж находишь, Что слишком я поспешно отдаюсь, То я приму сердитый вид, нахмурюсь И на твои мольбы отвечу «нет». Да, признаюсь, я слишком безрассудна, И ветреной меня ты можешь звать. Но ты мне верь, прекрасный мой Монтекки, Что окажуся я вернее тех, Которые искуснее умеют Казаться неприступными; и я Сама была бы менее доступна, Когда б меня ты не застал врасплох И истинной любви моей признанья Не услыхал. Итак, прости меня И не считай сговорчивости этой За ветреность в любви: мою любовь Лишь ночи тьма нежданно так открыла.
Ромео
Клянусь луной, что точно серебром Осыпала верхи деревьев этих…
Джульетта
Нет, не клянись изменчивой луной, Меняющей свой образ каждый месяц, Чтобы твоя любовь, подобно ей, Изменчивой не оказалась.
Ромео
Чем же Поклясться мне?
Джульетта
Не нужно вовсе клятв; Иль, если ты желаешь дать мне клятву, То собственным прекрасным существом Клянись; ты –  мой божественный кумир, И я тебе поверю.
Ромео
Если сердца Заветная любовь…
Джульетта
Нет, не клянись. Хоть рада я твоей любви, но этот Обет ночной не радует меня: Он слишком скор, внезапен, опрометчив, И слишком он на молнию похож, Которая, сверкнув, исчезнет прежде, Чем скажем мы, что молния блестит. Мой дорогой, прощай, пусть эта почка Любви в цветок прекрасный развернется, Ко времени ближайшей нашей встречи. Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир И тот покой в твое вольются сердце, Которыми наполнено мое.
Ромео
И ты уйдешь, меня не успокоив?
Джульетта
Какого же успокоенья хочешь Ты в эту ночь?
Ромео
Твоей любовной клятвы.
Джульетта
Но я дала уж эту клятву прежде, Чем ты просил о ней. А все же я Желала бы иметь ее в запасе.
Ромео
Ты хочешь взять ее назад? Зачем, Любовь моя?
Джульетта
Чтоб щедрой быть и снова Отдать ее тебе. Однако я Хочу того, чем я уж обладаю: Для щедрости моей пределов нет, И глубока моя любовь, как море; И чем тебе я больше отдаю, Тем у меня их больше остается, – Им нет конца.

За сценой слышен голос кормилицы, которая зовет Джульетту.

Меня зовут. Прощай, Мой дорогой. –  Сейчас иду я, няня!.. Будь верен мне, Монтекки милый мой. Постой еще минутку: я вернусь.

Уходит с балкона.

Ромео
Блаженная и сладостная ночь! Но это всё –  не грезы ли ночные, Столь сладкие и чудные, что им В действительность нельзя преобразиться?

На балконе снова появляется Джульетта.

Джульетта
Ромео, два-три слова –  и прощай. Когда любовь твоя чиста и если Намерен ты вступить со мною в брак, То завтра мне ответ свой передай, – Чрез того, кого к тебе пришлю я, – Где и когда венчальный наш обряд Ты совершить желаешь. Я тогда Мою судьбу к твоим ногам повергну И за тобой, властитель мой, пойду В широкий мир.
Кормилица (за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я иду! – Но если ты не искренен, то я Молю тебя…
Кормилица (за сценой)
Синьора!
Джульетта
Я сейчас! – Молю тебя ухаживанье бросить – И с горестью моей оставь меня. Итак, пришлю я завтра.
Ромео
Я блаженством Моей души…
Джульетта
Прощай, спокойной ночи Желаю я тебе сто раз.

Уходит.

Ромео
Мне ночь Сто раз мрачней без твоего сиянья. Как школьники спешат уйти от книг, Так радостно любовь к любви стремится. Как школы вид печалит взор их, Так тяжко ей с любовью разлучиться.

Уходит.

Джульетта (снова показываясь на балконе)
Ромео! тс-с! Зачем не обладаю Я голосом сокольничего, чтобы Мне сокола обратно приманить? Не смеет громко говорить неволя, Не то бы грот разрушила бы я, Где эхо спит; воздушный этот голос Тогда бы стал слабее моего, От повторенья имени Ромео.
Ромео (возвращаясь)
То милая моя зовет меня… Как сладостно звучат слова влюбленных В ночной тиши, лелея нежно слух, Как музыка!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Дорогая!
Джульетта
В котором же часу должна я завтра Прислать к тебе?
Ромео
Поутру к девяти.
Джульетта
Не пропущу назначенного часа. Как долго ждать! как будто двадцать лет. Забыла я –  зачем тебя вернула.
Ромео
Позволь же мне остаться здесь, пока Не вспомнишь ты.
Джульетта
Желая, чтоб остался Ты дольше здесь, я буду забывать И думать лишь о том, как мне приятно С тобою быть.
Ромео
А я стоять здесь буду, Чтобы продлить забвение твое, Забыв, что есть места другие в мире.
Джульетта
Почти уж утро, и желала б я, Чтоб ты ушел –  не дальше, впрочем, птички, Которую, как узника в цепях, На ниточке из шелка выпускает Мальчишка-плут из рук своих и вновь Ее к себе за эту нитку тянет, Ревнуя к воле пленницу свою.
Ромео
Желал бы я твоею птичкой быть.
Джульетта
И я желала б этого, мой милый, – Но ласками замучила б тебя. Прощай, прощай; минуты расставанья Исполнены столь сладкого страданья, Что я тебе до самого утра Готова бы желать спокойной ночи.

Уходит.

Ромео
Пусть крепкий сон глаза твои закроет, В твоей груди пусть водворится мир. О если б я был этим сном и миром! Теперь пойду к духовному отцу, Ему свое я счастие открою И попрошу о помощи его.

Уходит.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.

Лоренцо
С улыбкою на сумрачную ночь, Пестря восток, глядят глаза денницы; Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь От огненной Титана колесницы. Покуда взор светила огневой Не выглянул, чтоб встретить день приветом, Покуда он еще росы ночной Не осушил своим горячим светом, – Должна моя корзина до краев Наполниться, –  мне нужно торопиться Набрать в нее целительных цветов И трав, где яд губительный таится. Природа вся землею создана; Земля для ней утроба и могила, И много чад произвела она И на своей груди затем вскормила. В их качествах и свойствах много благ, И чем-нибудь полезны все творенья; Есть много сил в растениях, травах, Все разное имеют назначенье. Столь низкого нет в мире ничего, Что б как-нибудь ко благу не служило, Иль доброго настолько, чтоб его Полезных свойств ничто не изменило. Добро, порой, меняется в порок, Есть иногда во зле благодеянье; Вот, например, хоть этот бы цветок: В нем есть и яд, и сила врачеванья. В нем запах –  жизнь, а сок в нем сильный яд, Он чувства все и сердце убивает; В травах и в нас два короля сидят: Добро и зло; когда преобладает Последнее, оно, как червь, грызет, И от него растение умрет.

Входит Ромео.

Ромео
Отец мой, здравствуй.
Лоренцо
Benedicite! Чей слышу я привет в столь ранний час? Мой сын, что так поднялся спозаранку? Должно быть, ты расстроен чем-нибудь. У старика в глазах –  всегда забота, А где она, там вовсе не до сна; Но там, где спать расположилась юность Беспечная, там крепкий сон царит; Поэтому, приход твой ранний служит Порукой мне, что иль взволнован ты, Иль в эту ночь в постель ты не ложился.
Ромео
Последнее верней –  провел я время Приятнее.
Лоренцо
Пусть Бог простит твой грех! Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной?
Ромео
Нет, мой отец; забыл я это имя И горе то, что заключалось в нем.
Лоренцо
Но где ж ты был?
Ромео
Я пировал с врагами, И рану мне внезапно там нанес Один из них; он –  тоже ранен мною, И оба мы нуждаемся теперь В твоем, отец, святом уврачеваньи. В моей душе я злобы не ношу: И за себя, и за врага прошу.
Лоренцо
Яснее, сын, в загадках толку нет: На них дают загадочный ответ.
Ромео
Так слушай. Я всем сердцем полюбил Дочь старого синьора Капулетти, Да и она мне сердце отдала. Все слажено, и остается только Тебе союз наш браком завершить. Как, где, когда мы встретились, влюбились И клятвами друг с другом обменялись – Я расскажу об этом по пути; Теперь я вот о чем тебя прошу: Чтоб обвенчал сегодня же ты нас.
Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот! Ужели ты оставил Розалину, Которую так горячо любил? У молодых людей любовь не в сердце, А лишь в глазах! Jesu Maria! сколько На бледные вот эти щеки пролил Ты горьких слез, и все из-за нее! Как много ты растратил горькой влаги В приправу той нетронутой любви, Которая тебе уж не по вкусу! Еще пары твоих глубоких вздохов Не высохли от солнечных лучей, Еще твои отчаянные стоны И до сих пор звучат в моих ушах, Со щек твоих еще не смыты пятна От прежних слез. Ромео, если был Когда-нибудь ты сам собою, если Ты горевал и горести твои Посвящены все были Розалине, То неужель так изменился ты? Признайся, что правдиво изреченье: Коль твердости в мужчинах нет, тогда И женщинам простительно паденье.
Ромео
Ты за любовь к ней сам меня бранил.
Лоренцо
Не за любовь, мой сын, за сумасбродство.
Ромео
Советовал ты мне похоронить Мою любовь…
Лоренцо
Да, но не с тем же, чтоб Зарыть одну и выкопать другую.
Ромео
Прошу, оставь свои упреки; та, Которую теперь я полюбил, Мне за любовь сама любовью платит, А в прежней я того же не встречал.
Лоренцо
Немудрено: ведь, было ей известно, Что ты любовь в долбежку затвердил, Ее складов еще не понимая. Но, ветреник мой юный, я тебе Готов помочь, единственно в надежде, Что ваших двух семейств вражда в любовь Чистейшую, чрез брак ваш, превратится. Пойдем со мной.
Ромео
Пойдем, –  я не могу Откладывать.
Лоренцо
Не нужно торопиться: Тот падает, кто слишком быстро мчится.

Уходят.

Сцена 4

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио
Где, черт возьми, запропастился он? Иль в эту ночь домой не возвращался Ромео?
Бенволио
Да; он там не ночевал: Я спрашивал его слугу.
Меркуцио
Ну, эта Бездушная девчонка Розалина, Наверное, сведет его с ума.
Бенволио
Тибальд, родня синьора Капулетти, Прислал письмо к Ромео.
Меркуцио
Это вызов, Ручаюсь я.
Бенволио
Он будет отвечать.
Меркуцио
Конечно; кто писать умеет, тот И на письмо ответить в состоянье.
Бенволио

Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.

Меркуцио

Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?

Бенволио

А что такое Тибальд?

Меркуцио

Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hai[3]…

Бенволио

Что такое?

Меркуцио

Чтоб им пусто было – этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок! – Красавец мужчина! – Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi[4], которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими «bon, bon»[5].

Входит Ромео.

Бенволио

Вот идет Ромео, – Ромео идет!

Меркуцио

Он – точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра – цыганка; Елена и Гера – распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! – Синьор Ромео, bonjour![6] Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.

Ромео

Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?

Меркуцио

Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.

Ромео

Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.

Меркуцио

Другими словами, – в подобных случаях человек принужден сгибать колени.

Ромео

То есть кланяться?

Меркуцио

Ты как раз угадал.

Ромео

Это очень вежливое объяснение.

Меркуцио

Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.

Ромео

Гвоздика в смысле цветка вообще?

Меркуцио

Именно.

Ромео

Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.

Меркуцио

Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих башмаков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька.

Ромео

Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.

Меркуцио

Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.

Ромео

Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то – я провозглашу: партия моя!

Меркуцио

Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся?

Ромео

Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.

Меркуцио

Я укушу тебе ухо за эту насмешку.

Ромео

Не кусайся, добрый гусь.

Меркуцио

У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.

Ромео

А разве горько-сладкие яблоки – дурная приправа к хорошему гусю?

Меркуцио

Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя.

Ромео

Я растягиваю его до слова «ширина»: присоедини это понятие к слову «гусь» – выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.

Меркуцио

Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты – Ромео, теперь ты – тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутовскую палку в какую-нибудь дыру.

Бенволио

Стой, стой, довольно!

Меркуцио

Ты останавливаешь меня; это называется – гладить против шерсти.

Бенволио

Не останови тебя, так ты будешь говорить без конца.

Меркуцио

Ты ошибаешься. Я не стал бы распространяться, так как дошел уже до самой сути моей речи и намеревался кончить ее.

Входят кормилица и Пьетро.

Ромео

Вот славный наряд!

Меркуцио

Парус! Парус!

Бенволио

Целых два: мужская рубаха и юбка.

Кормилица

Пьетро!

Пьетро

Слушаю.

Кормилица

Мой веер, Пьетро!

Меркуцио

Добрый Пьетро, прикрой ей лицо веером: он красивей.

Кормилица

Доброго утра, синьоры.

Меркуцио

Доброго вечера, прекрасная синьора.

Кормилица

Да разве теперь вечер?

Меркуцио

Да, не менее того, уверяю вас. Бесстыдная стрелка солнечных часов указывает уже на полдень.

Кормилица

Убирайтесь! кто вы такой?

Ромео

Это, милая женщина, человек, который сотворен Богом во вред себе самому.

Кормилица

Ну, право же, это хорошо сказано! Во вред себе самому, – так что ли? Синьоры, не может ли кто из вас сказать мне, где мне найти молодого Ромео?

Ромео

Я могу сказать. Но когда вы найдете его, он будет старше, чем теперь, когда вы его ищете. Я самый младший из людей с этим именем, если не худший.

Кормилица

Вы хорошо говорите.

Меркуцио

Вот как! Да разве худшее может быть хорошим? Очень удачно, очень умно!

Кормилица (к Ромео)

Синьор, если вы и есть Ромео, то мне нужно поговорить с вами по секрету.

Меркуцио

Сводня, сводня, сводня! Ату ее!

Ромео

Кого ты там травишь?

Меркуцио

Не зайца, синьор, а если и зайца, то это заяц в постном пироге, который несколько зачерствел и выдохся прежде, чем его съели.

Старый заяц хоть сед, но беды в этом нет: Заяц в постный пирог пригодится; Если ж этот пирог зачерствел и засох, Старым зайцем легко подавиться.

Ромео, не пойдешь ли ты в дом своего отца? Мы думаем там обедать.

Ромео

Я приду туда вслед за вами.

Меркуцио

Прощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора! (Напевая.)

Меркуцио и Бенволио уходят.

Кормилица

Скатертью дорога! Скажите, пожалуйста, синьор, кто этот дерзкий купчишка, что наговорил так много пошлостей?

Ромео

Это господин, который любит слушать себя самого и может наговорить в одну минуту больше, чем другой кто-нибудь в целый месяц.

Кормилица

Если он скажет что-нибудь против меня, то я ему задам, хоть бы он был сильней, чем он есть на самом деле; я справлюсь и с двадцатью такими нахалами, а если нет, то я найду людей, которые его образумят. Подлый негодяй! Я не гулящая какая-нибудь, я не товарищ ему, шалопаю. (Обращаясь к Пьетро.) Да и ты хорош: стоишь себе и позволяешь каждому негодяю надругаться надо мной в свое удовольствие.

Пьетро

Я не видал ни одного человека, который бы надругался над вами в свое удовольствие, а если бы увидал, то сейчас выхватил бы свое оружие, уверяю вас. Я обнажаю меч так же проворно, как всякий другой, когда подвертывается случай для хорошей драки и когда закон на моей стороне.

Кормилица

Клянусь Богом, он так разобидел меня, что я вся, как есть, дрожу. Подлый негодяй! – Синьор, мне нужно сказать вам два слова. Моя молодая госпожа приказала мне отыскать вас, а что она велела передать вам, об этом я пока помолчу. Прежде всего позвольте мне сказать вам, что если вы намерены ее одурачить, то это будет, как говорится, скверная штука, так как синьорина молода, и потому, если вы будете играть с нею в двойную игру, то это будет неладно и низко относительно такой благородной девушки.

Ромео

Няня, поклонись от меня своей госпоже, я заявляю тебе…

Кормилица

Вот добрая душа! клянусь, я скажу ей это. Господи, Господи! как она будет рада!

Ромео

Да что же ты ей скажешь, няня? Ты ведь не дослушала меня.

Кормилица

Я скажу ей, синьор, что вы заявляете; а это я понимаю так, что вы делаете ей предложение, как благородный человек.

Ромео
Скажи ей, чтоб она нашла предлог Отправиться на исповедь сегодня; И в келье у Лоренцо будем с нею Обвенчаны. Вот за труды тебе.
Кормилица
Нет, нет, синьор, не нужно ничего.
Ромео
Да полно же, бери.
Кормилица
Сегодня, значит? Ну, хорошо, она туда придет. (Хочет уйти.)
Ромео
Постой еще. Так через час, не дольше, Ты моего слугу найдешь у стен Монастыря; он принесет веревки, Что связаны, как лестница: по ней Я в тьме ночной взойду на верх блаженства. Прощай, да будь верна: за труд Я заплачу. Поклон мой синьорине.
Кормилица
Благослови вас Бог! –  Но вот что, – Послушайте…
Ромео
Что, дорогая няня?
Кормилица
Ваш человек надежен? вы слыхали Пословицу такую: тайны нет, Когда двоим известен ваш секрет?
Ромео
Надежен он, как сталь, –  не беспокойся.
Кормилица

Ну так вот что, синьор. Моя госпожа – самая милая девушка в свете. Господи, Господи! когда она была еще крошечной болтуньей… О! Тут в городе есть один граф, некто Парис, который очень желал бы подмазаться к ней, да она, голубушка, не хочет и смотреть на него, она отворачивается от него точно от какой-нибудь жабы. Я иногда дразню ее: говорю, что Парис хороший человек, и уверяю вас, что она тогда бледнеет, как полотно. – Скажите, пожалуйста, ведь, слова «Ромео» и «розмарин» начинаются с одной и той же буквы?

Ромео

Да, няня; а что? Оба слова начинают с буквы Р.

Кормилица

Какой вы насмешник! Да ведь это Р-р-р – собачья буква! Она годится для… – Нет, я уверена, что ваше имя начинается с какой-нибудь другой буквы. Моя госпожа подбирает к нему такие хорошенькие присказки – к вашему имени и к розмарину, – что вы бы заслушались.

Ромео

Кланяйся от меня твоей госпоже.

Кормилица

Буду кланяться тысячу раз.

Ромео уходит.

Пьетро!

Пьетро

Слушаю.

Кормилица

Идем скорей, ступай вперед.

Уходят.

Сцена 5

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта
Я нянюшку послала ровно в девять, И мне она вернуться обещала Чрез полчаса. Иль не нашла его? Не может быть. Да! ведь она хромая. Послами у любви должны быть мысли, – Они летят во много раз быстрей, Чем солнца свет с холмов сгоняет тени. Вот почему любви богиня ездит На голубях, амур имеет крылья, И носится быстрее ветра он. Уж поднялось до высшей точки солнце, От десяти до полдня –  три часа, А няни нет. Когда б в ней были чувства Сердечные и молодая кровь, Тогда б она, как мяч, перелетела, Чтоб передать мои слова ему, А мне –  слова Ромео дорогого. Но многие из стариков похожи На мертвецов, –  медлительны и вялы, И тяжелы, и мрачны, как свинец. Входят кормилица и Пьетро. А! вот она. –  Какие вести, няня? Голубушка, ты видела его? (Показывая на Пьетро.) Вели ему уйти отсюда.
Кормилица
Пьетро, Уйди и жди там у ворот.
Джульетта
Ну что же, Голубушка? О Господи! что значит, Что у тебя такой печальный вид? Хотя б твои известья были грустны, Ты весело их передай; когда ж Ты с добрыми пришла ко мне вестями, То музыки их сладкой не срами, Играя их с такою кислой миной.
Кормилица
Устала я, дай мне передохнуть; Смерть как болят все кости. Ну, прогулка!
Джульетта
Желала б я отдать тебе мои, Взамен вестей. –  Да говори же, няня. Ну, добрая, ну, милая, скорей!
Кормилица
О Господи, какая спешка! Разве Не можешь ты немножко потерпеть? Ты видишь –  мне дыханья не хватает.
Джульетта
Вполне дыханья хватит у тебя, Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь. Пока ты мне все это говоришь, Свою ты весть давно б сказать успела. Ну, хороша она, или дурна? На это лишь ответь мне поскорее. Подробностей я подожду. Ну, что ж?
Кормилица

Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео! – нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у кого-нибудь, – также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! – Вы уж пообедали?

Джульетта
Нет, нет, не то: все это я уж знала. Что говорит о нашем браке он?
Кормилица
О Боже мой, как голова болит! Как у меня слаба она, однако! В висках стучит, как будто голова Вся на куски готова разорваться. Да и спина… ох, бедная спина! Благодарю покорно, что старуху Ты до смерти готова загонять!
Джульетта
Мне право жаль, что ты страдаешь, няня; Но, милая, что, что он говорит?
Кормилица
Он говорит, как честный человек И вежливый, и добрый, и красивый – И поручусь, что не обманщик он. Где ваша мать?
Джульетта
Где мать? конечно, дома, И где ж ей быть? Какие, няня, право, Ты странные ответы мне даешь: «Он говорил, как честный человек», «Где ваша мать?..»
Кормилица
Владычица святая! Ты сердишься; ну, нечего сказать, Больным костям хорошая припарка! Теперь сама ты бегай для себя.
Джульетта
Ну не сердись! Что говорит Ромео?
Кормилица
Позволено тебе идти сегодня На исповедь?
Джульетта
Позволено.
Кормилица
Так вот: Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью; Там ждет жених, который хочет сделать Тебя женой. Ага! теперь и кровь Прихлынула к твоим щекам; они, Как жар, горят при этой сладкой вести. Ты –  в церковь, я ж за лестницей пойду, Чтоб милый твой в гнездо своей голубки Забраться мог, когда наступит ночь. Работница я вашему веселью, Но в эту ночь наступит твой черед, Ну, я пойду обедать, ты же –  в келью.
Джульетта
Прощай! меня верх счастия там ждет.
Сцена 6

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо
Пусть небеса священный ваш союз Благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать.
Ромео
Аминь, аминь! но никакая скорбь Той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, Когда свою я дорогую вижу. Соедини лишь крепко руки нам Священными словами; пусть приходит Хоть смерть затем, когда угодно ей, Лишь милую назвать бы мне моей.
Лоренцо
Мой сын, восторг стремительный нередко Имеет и стремительный конец, И гибнет он в зените ликованья. Такой восторг –  то порох и огонь, Что гибнут вдруг в минуту их лобзанья. Сладчайший мед, в конце концов, претит: Противен он от сладости чрезмерной. В своей любви умереннее будь: Разумная любовь прочна и длится; Не торопись пройти блаженства путь: Кто слишком скор –  с медлительным сравнится.

Входит Джульетта.

Вот и она. Такою легкой ножкой Не вытоптать вовеки этих плит. Влюбленные по тонкой паутине, Что в воздухе летает в летний зной, Могли б ходить, –  так суета легка!
Джульетта
Привет мой вам, духовный мой отец!
Лоренцо
Пусть, дочь моя, тебя за твой привет Благодарит от нас двоих Ромео.
Джульетта
Я и его приветствую; иначе Тут не за что ему благодарить.
Ромео
О, милая Джульетта, если счастья В твоей душе так много накопилось, Как и в моей; когда ты можешь радость Передавать искуснее, чем я, – То услади своим дыханьем воздух И музыкой богатой языка Изобрази то счастие, что оба Мы чувствуем, встречаясь тут.
Джульетта
Любовь, Что сущностью богаче, чем словами, Горда собой, не требуя прикрас. Кто сосчитать имущество свое Способен, тот не более, как нищий; Моя ж любовь так вышла из границ, Что не могу я счесть и половину Ее богатств.
Лоренцо
Мы кончим все сейчас. Пойдемте же: святая церковь вас Соединит обоих в плоть едину.
Акт III
Сцена 1

Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио
Меркуцио, прошу тебя, уйдем: День жарок, и не дома Капулетти; А встреть мы их –  быть ссоре: в зной такой Клокочет кровь, и так легко взбеситься.
Меркуцио

Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: «Дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась», но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника.

Бенволио

Так я похож на такого молодца?

Меркуцио

Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, – и тогда ты вспыхиваешь вдруг.

Бенволио

Что же дальше?

Меркуцио

А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня – избегать ссоры!

Бенволио

Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.

Меркуцио

Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!

Бенволио

Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

Входят Тибальдо и другие.

Тибальдо (своим спутникам)
Идите вслед за мной, мне нужно с ними Поговорить. –  Синьоры, добрый день! С одним из вас я обменяюсь словом.
Меркуцио

Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом.

Тибальдо

Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.

Меркуцио

А сами вы разве не можете найти его и без меня?

Тибальдо

Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.

Меркуцио

К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок – он заставит тебя плясать. Черт побери! хор!

Бенволио
Мы говорим на площади; зайдем Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно, В чем состоят обиды ваши, –  или Совсем уйдем: все тут глядят на нас.
Меркуцио
И пусть глядят, –  на то глаза даны; Ни для кого не тронусь с места я.

Входит Ромео.

Тибальдо
Ну хорошо, синьор, довольно; вот Мой человек идет.
Меркуцио
Будь я повешен, Когда твою ливрею носит он! Ты вызови его на поединок, И будет он готов тебе служить; Твой человек он только в этом смысле.
Тибальдо
Моя любовь к тебе, Ромео, может Придумать лишь одно тебе названье: Ты –  негодяй.
Ромео
Причина, по которой Тебя любить, Тибальдо, должен я, Мне не дает отдаться взрыву гнева За дерзкие слова твои. Я вовсе Не негодяй. Итак, прощай; я вижу – Не знаешь ты меня.
Тибальдо
Мальчишка, это Не извинит тех оскорблений, что Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.
Ромео
Я никогда тебя не оскорблял; Тебя люблю я больше, чем ты можешь Вообразить, не зная о причине Моей любви. Мой добрый Капулетти, Чье имя мне так мило, как мое, Не горячись.
Меркуцио
Позорное смиренье! Alla stoccata[7] устранит его. Ну, крысолов Тибальдо, выходи. (Вынимает меч.)
Тибальдо
Что тебе нужно от меня?
Меркуцио

Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.

Тибальдо

Я к вашим услугам.

Ромео

Меркуцио, вложи свой меч в ножны.

Меркуцио

Пожалуйте, синьор, за вами выпад.

Ромео
Бенволио, меч обнажи и выбей Оружие из рук их. Господа, Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору. Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки На улицах Вероны запретил. Постой, Тибальд! Меркуцио!

Тибальдо и его приверженцы уходят.

Меркуцио
Я ранен; Чума на вас, –  на оба ваши дома!.. Покончено со мной… и он ушел! И неужель совсем он цел остался?
Бенволио
Ты ранен?
Меркуцио
Да, –  царапина одна, Царапина, но этого довольно. Эй, паж, ступай и приведи врача.

Паж уходит.

Ромео

Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.

Меркуцио

Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.

Ромео

Я хотел уладить все к лучшему.

Меркуцио
В какой-нибудь дом отведи меня, Бенволио, не то –  я упаду Без чувств. Чума на оба ваши дома! Я из-за них стал пищей для червей, И мне конец. Чума на оба дома!

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео
Из-за меня смертельно ранен друг мой И родственник столь близкий государя! Ругательством Тибальда честь моя Запятнана, –  Тибальда, что за час Тому назад был все равно, что брат мне. О, милая Джульетта, красота Твоя мой нрав железный умягчила И сделала изнеженным меня!

Бенволио возвращается.

Бенволио
Ромео, о Ромео! умер храбрый Меркуцио! дух доблестный его, Безвременно презревши эту землю, На небеса подняться поспешил.
Ромео
Дня этого зловещая судьба На много дней продлится; им беда Лишь началась, а кончится с другими.

Тибальдо возвращается.

Бенволио
Вот бешеный Тибальд идет опять.
Ромео
Он жив, свою победу торжествуя, А между тем Меркуцио убит! Прочь от меня, уступчивая кротость! Пусть бешенство теперь ведет меня! Тибальд, ты дал мне имя негодяя – Возьми его; Меркуцио душа Еще парит у нас над головами И ждет твоей, чтоб вместе улететь. Иль ты, иль я, иль оба мы должны Сопутствовать ему.
Тибальдо
Мальчишка жалкий, Ты был его приятелем, и ты С ним полетишь.
Ромео
Ну, это меч решит.

Они дерутся; Тибальдо падает.

Бенволио
Беги, беги, Ромео! Тибальд убит, и граждане в тревоге. Чего ж ты здесь растерянный стоишь? Приговорит тебя ведь герцог к смерти, Когда тебя застанут здесь. Беги!
Ромео
Моя судьба глумится надо мною.
Бенволио
Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!

Ромео уходит. Сбегается толпа граждан.

Первый гражданин
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио? Куда ушел Тибальд, его убийца?
Бенволио
Вот он лежит.
Первый гражданин
Вставай, иди за мной, Я требую во имя государя.

Входят герцог со свитой, Монтекки и Капулетти с женами и другие.

Герцог
Где подлые зачинщики резни?
Бенволио
Я рассказать могу вам, государь, Подробности несчастной этой ссоры. Вот человек, которым был убит Твой родственник Меркуцио. Лежит он Убитый сам за то рукой Ромео.
Синьора Капулетти
Племянник мой Тибальдо, брата сын! О, герцог, муж мой, дядя! пролилась Кровь милого племянника! О, герцог, О государь, когда ты справедлив, За нашу кровь пролей ты кровь Монтекки! Племянник мой!..
Герцог
Бенволио, кто был Зачинщиком кровавой этой драки?
Бенволио
Тибальдо, что убит рукой Ромео. С ним ласково Ромео говорил, Прося понять безумье этой ссоры; Грозил ему и вашим гневом он; Но это все, –  хоть высказано было С спокойствием во взглядах и словах И с кроткою мольбою, –  не могло Взрыв бешенства Тибальда успокоить; Остался он к внушеньям мира глух – И бросился с пронзающею сталью На смелого Меркуцио; и тот, Не менее горячий, чем Тибальдо, С противником вступил в смертельный бой. С воинственным презреньем отражал он Смерть от себя и отсылал обратно Ее врагу, который, в свой черед, Искусно отражал ее. Ромео Вскричал: «Друзья, довольно, перестаньте!» Быстрее слов была его рука – И выбила клинки их роковые; Но из-под ней успел уже Тибальд Меркуцио нанесть удар смертельный. Тибальд бежал, но вслед затем вернулся. Тут бешенством Ромео закипел, И в тот же миг они вступили в битву. Еще меча я вынуть не успел, Чтоб их разнять, как уж упал Тибальдо. Убив его, Ромео убежал. Вот истина, клянусь моею жизнью.
Синьора Капулетти
Он родственник Монтекки, и, понятно, Он, ради их, неправду говорит. До двадцати сражавшихся тут было, А между тем один Тибальд убит. Прошу я вас о правосудьи, герцог! Обязаны вы правый суд свершить, – Тибальд убит, его убил Ромео, А потому и он не должен жить.
Герцог
Но он убил того, кто был убийцей Меркуцио; за дорогую кровь Меркуцио кто должен заплатить мне?
Монтекки
Конечно, не Ромео, государь! Он другом был Меркуцио, и он Убил того, кого б казнил закон; Вот вся его вина.
Герцог
И за нее Немедленно его мы изгоняем. От ваших ссор и сами мы страдаем: Тут пролилась родная кровь моя, И накажу за это строго я, Так что, неся тяжелую расплату, Оплачете вы все мою утрату. Ко всем мольбам останусь я глухим; Ни слезы, ни мольбы, ни извиненья Здесь искупить не могут преступленья, И потому –  не прибегайте к ним. Пусть поспешит Ромео удалиться, А если нет –  он с жизнию простится. Прощать убийц! да это все равно, Что с ними быть в убийстве заодно.

Уходят.

Сцена 2

Комната в доме Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта
Вперед, вперед, на огненных ногах, Неситеся быстрее, кони Феба, К его дворцу. Когда б у вас возницей Был Фаэтон, погнал бы он хлыстом К закату вас, и ночь бы наступила Немедленно. Любви подруга, ночь! Раскинь свое густое покрывало, Чтобы ничьи нескромные глаза Во тьме твоей Ромео не видали; Чтоб кинулся в объятья он мои, Подкравшися неслышно и незримо. Влюбленные способны видеть все, Что нужно им, довольствуяся светом Их красоты; когда любовь слепа, То более всего ей ночь подходит. Приди же, ночь степенная, скорей, – Вся в черное одетая матрона, – И научи меня –  как проиграть Мне в той игре, которую ведут Два девственных и непорочных сердца. Прикрой мою бунтующую кровь, Которая в лицо мне ударяет, Ты черною одеждою своей, Пока моя стыдливая любовь, Смелее став, не свыкнется с той мыслью, Что в истинной любви все –  только скромность. Приди же, ночь, скорей; приди, Ромео, Мой день во тьме; на крыльях этой ночи Ты явишься мне чище и белей, Чем первый снег у ворона на перьях. О, тихая, ласкающая ночь, Ночь темная, приди, дай мне Ромео. Когда же он умрет, возьми его И раздроби на маленькие звезды: Украсит он тогда лицо небес, Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будет Боготворить слепящий солнца свет. Купила я себе приют любви, Но не вошла еще я во владенье; Я продана сама, но покупщик Пока еще не пользуется мною. Мне этот день томителен, как ночь Пред праздником томительна ребенку, Который ждет и не дождется дня, Чтобы надеть готовые обновки.

Входит кормилица с веревочною лестницей.

Но вот идет кормилица моя И весть несет. Небесным красноречьем, Мне кажется, владеет тот язык, Что имя лишь Ромео произносит. Что нового? Что у тебя там, няня? Веревки, что ль, которые тебе Велел принесть Ромео?
Кормилица
Да, веревки. (Бросает веревки на пол.)
Джульетта
Ах, что с тобой? что ты ломаешь руки?
Кормилица
О, горе мне! Он умер, умер, умер! Пропали мы, погибли, синьорина; Злосчастный день! скончался, мертв, убит!
Джульетта
Иль небеса так злобны?
Кормилица
Зол Ромео, А небеса не могут злыми быть. Ромео! о, Ромео! кто бы мог Когда-нибудь себе представить это?
Джульетта
Ты демон, что ль, что мучишь так меня? Твои слова, ведь это –  пытка ада! Или убил Ромео сам себя? Скажи лишь «да» –  простое это слово, Простое «да» способно отравить Скорей, чем взгляд смертельный василиска. Я –  уж не я, коль есть такое «да», Когда глаза закрылись, о которых Ты скажешь «да». Так говори же «да», Когда убит он; если ж нет, то –  «нет». Ты порешишь одним коротким звуком, Блаженству мне отдаться или мукам.
Кормилица
Сама, сама я видела ту рану; Ужасный знак! –  тут, на его груди… Несчастный труп, –  и бледный точно пепел, Весь, весь в крови, в запекшейся крови! При виде том я в обморок упала.
Джульетта
Разбейся же, о сердце: ты –  банкрот, Разбейся вдруг; глаза мои, в темницу! Уж больше вам на воле не смотреть. Презренный прах, отдайся снова праху; Пусть кончится скитальчество твое Здесь на земле; ты и Ромео –  оба Покойтеся вдвоем под крышкой гроба!
Кормилица
Тибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд, И лучший друг, какого я имела, Тибальд, такой честнейший господин!.. И дожила я до его кончины!
Джульетта
Какой на нас нанесся ураган? Ромео мой убит, Тибальдо умер! Мой дорогой кузен и мой супруг, Что мне еще дороже. Если так, Труби, труба, всеобщую погибель! Кто жив еще, коль этих двух уж нет?
Кормилица
Тибальд убит, его убил Ромео, И изгнан он.
Джульетта
О Боже, неужели Тибальда кровь Ромео пролил?
Кормилица
Да. Злосчастный день! да, да, он пролил, пролил!
Джульетта
Цветущее лицо, с змеиным сердцем! Скрывался ли в таком прекрасном гроте Когда-либо дракон? Злодей-красавец! Ты, ангелу подобный падший дух! О, ворон злой, но в перьях голубицы! Свирепый волк во образе ягненка! Тварь гнусная с божественным челом! Контраст всему, чем кажешься ты с виду! Святой в грехах, в почете негодяй! О, что ж тебе, природа, остается Творить в аду, когда ты духу зла Дала приют в раю столь нежной плоти? Видал ли кто столь чудный переплет На книге с столь позорным содержаньем? Как мог обман подобный обитать В таком дворце роскошном?
Кормилица
Нет в мужчинах Ни совести, ни честности, ни правды; И все они лгуны и лицемеры: Никто из них не соблюдает клятв. Где мой слуга? –  Подай мне aqua vitae[8] Несчастие такое, это горе До времени состарило меня… Позор тебе, позор тебе, Ромео!
Джульетта
Пусть волдыри покроют твой язык, За эту брань. Не на позор Ромео Родился в свет, и на его чело Бессовестный позор взойти стыдится: Оно есть трон, где восседает честь, Единая властительница мира. О, что за зверь была я, что его Бранила так!
Кормилица
Но неужели хвалит Того, кто был убийцею кузена?
Джульетта
Могу ль о нем я дурно говорить? Он мой супруг. –  Мой бедный муж, кто имя Твое добром помянет, если я, Твоя жена не больше трех часов, Его уже так истерзать успела? За что ж убил, негодный ты, кузена? За то, что он, негодный мой кузен, Хотел убить тебя, мой муж. Прочь слезы Безумные, вернитесь к своему Источнику: вы –  данники печали, И счастью дань ошибкой принесли. Живет мой муж, которого Тибальдо Хотел убить, а сам Тибальдо умер… Все радость тут; из-за чего ж я плачу? Но слово здесь я слышала одно, Что хуже, чем Тибальда смерть: убило Оно меня, и позабыть его Желала б я; но в памяти моей, Увы! оно настойчиво гнездится, Как тяжкий грех у грешника в уме. Тибальд убит, а мой Ромео изгнан! И это «изгнан», только слово «изгнан» Убило мысль о тысячах Тибальдо. Тибальда смерть –  достаточное горе, Хотя бы все несчастье было в ней. Но ежели, сообщество любя, Беда с бедой должна соединяться, То почему за вестью, что Тибальд Убит, тотчас не сказано мне было, Что мой отец иль мать моя, иль оба Скончалися они? Такое горе Я выплакать могла бы. Но сказать – «Тибальд убит» и вслед за тем прибавить: «Ромео изгнан» –  значит умертвить Отца и мать, Тибальдо и Ромео, И самую Джульетту, –  всех убить! Ромео изгнан! Ужасу сих слов Нет ни конца, ни меры, ни предела, – Их бедствия нельзя изобразить. Где мать, отец?
Кормилица
Рыдают над Тибальдом. Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя.
Джульетта
Нет, путь они слезами омывают Там раны у покойника, а я Об изгнанном Ромео буду плакать, Когда уже просохнут слезы их. Возьми веревки. –  Бедные веревки, Обмануты вы так же, как и я: Ромео изгнан, путь к моей постели Устроил он из вас, но я, девица, Так и умру девицею-вдовой. Кормилица, пойдем, возьми веревки, Хочу я лечь на брачную постель. Ромео мой не посетит ее, Пусть смерть возьмет девичество мое!
Кормилица
Иди в свою ты комнату, а я Найду его, чтобы тебя утешить. Я знаю, где он. Слушай, твой Ромео Здесь будет в эту ночь; пойду к нему – Скрывается он в келье у Лоренцо.
Джульетта
Иди, иди, отдай ему вот это Кольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.

Уходят.

Сцена 3

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо
Ну, выходи, Ромео, выйди, трус; Печаль в твои достоинства влюбилась, И с бедствием повенчан ты.
Ромео
Отец, Что нового? Чем герцог порешил? Какое мне грозит знакомством горе, Которого еще не знаю я?
Лоренцо
Мой милый сын, ты слишком хорошо Знаком и так с угрюмою печалью. Известие о приговоре принца Тебе принес я.
Ромео
В чем он состоит? Не в смерти ли?
Лоренцо
Он не настолько строг: Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.
Ромео
К изгнанию? Будь милостив, скажи, Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка; Не говори ты мне о ней, отец.
Лоренцо
Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны; Не унывай: обширен Божий мир.
Ромео
Вне стен ее нет никого мира; Там мука лишь, чистилище и ад. Изгнание отсюда есть изгнанье Из мира, а изгнание из мира Есть та же смерть, с названием другим, Неправильным; и называя смерть Изгнанием, ты голову мне рубишь Секирою из золота, следя С улыбкою за гибельным ударом.
Лоренцо
О, смертный грех –  твоя неблагодарность! Проступок твой, по нашему закону, Смерть заслужил, но добрый герцог наш, Из милости к тебе, закон нарушил, И приговор он смертный заменил Изгнанием. Большая это милость, И этого не понимаешь ты!
Ромео
Мученье, а не милость; небеса – Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот, Собака, мышь, последнее творенье Ничтожное –  живут здесь, в небесах, – Все на нее тут могут любоваться; Ромео –  нет. У мух навозных больше Почетных прав, свободы для любви, Чем у него: они свободно могут К ее руке прекрасной припадать, Бессмертное блаженство похищая, По временам, с ее невинных губок, Что, в чистоте девической своей, Самих себя касаяся, краснеют. Дозволено все это делать мухам, Мне ж велено от этого бежать; Им –  воля, мне –  изгнание. И ты Мне говоришь, что ссылка лучше смерти! Иль у тебя нет яда под рукой, Иль острого ножа, или другого Готового орудия для смерти, Лишь бы не столь ужасного, как ссылка, Чтобы меня убить? –  Я изгнан… О! Ведь это слово грешники в аду Со скрежетом и стоном произносят; Как у тебя, духовного лица, Врача души, решителя грехов И моего испытанного друга – Как у тебя теперь достало духу Меня терзать ужасным словом «изгнан»?
Лоренцо
Помешанный, безумный человек! Дай мне сказать два слова.
Ромео
Чтоб опять Заговорить о ссылке?
Лоренцо
Я хочу Оружье дать тебе, чтоб это слово Ты отразил. В беде услада –  мудрость. Она тебя утешит и в изгнаньи.
Ромео
Опять оно, изгнанье! –  К черту мудрость! Не может, ведь, создать она Джульетту, Переместить Верону, отменить Мой приговор. Когда она бессильна, То нечего о ней и говорить.
Лоренцо
Я вижу, что нет слуха у безумцев.
Ромео
Как быть ему, когда у мудрецов Нет зрения?
Лоренцо
Обсудим-ка с тобою Твои дела.
Ромео
Как можешь ты судить О том, чего не чувствуешь? Когда бы Ты молод был, как я, любил Джульетту, Обвенчан был лишь час тому назад, Сведен с ума и умертвил Тибальда И изгнан был, как я, –  тогда бы ты Мог говорить; ты волосы бы рвал И на землю упал бы так, как я, Чтоб мерку снять для будущей могилы.

Стучат в дверь.

Лоренцо
Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.
Ромео
Не спрячусь я, пока пары от вздохов Меня от глаз не скроют, как туман.

Стучат.

Лоренцо
Кто там стучит? кто там? –  Вставай, Ромео. Вставай; тебя здесь могут захватить.

Стучат.

Беги в мою молельную. –  Сейчас! О Господи, как он упрям. –  Иду!

Стучат.

Кто громко так стучится? Вы откуда? Что нужно вам?
Кормилица
Впустите, и тогда Узнаете. Синьорою Джульеттой Я прислана.
Лоренцо
О, если так, добро Пожаловать.
Кормилица
Святой отец, скажите – Где муж моей синьоры, где Ромео?
Лоренцо
Вон, на полу, он опьянел от слез.
Кормилица
Как и моя синьора: с нею то же. О, горькое сочувствие! бедняжки! Как раз вот так лежит она и плачет Безудержно. –  Да будьте же мужчиной; Ну, встаньте для Джульетты, для нее! Зачем вздыхать так глубоко?
Ромео
Ах, няня!
Кормилица
Синьор, синьор, ведь смерть –  конец всему.
Ромео
Ты о Джульетте здесь упомянула? Ну, что она? считает ли меня Она теперь убийцей закоснелым? Ведь колыбель счастливых наших дней Я запятнал столь близкою ей кровью! Что делает, что говорит она, Она, моя супруга в тайном браке, – Теперь, когда расторгнут наш союз?
Кормилица
Да ничего не говорит, все плачет; То упадет в постель, то вскочит снова, Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг «Ромео!» И падает.
Ромео
Как будто это имя Убьет ее внезапно, точно пуля, Подобно как ее кузен убит Проклятою рукой того ж Ромео! Скажи, монах, скажи мне, где та часть Презренная вот этой самой плоти, Где имя то гнездится, чтобы я Разрушить мог приют тот ненавистный! (Вынимает меч.)
Лоренцо
Мужчина ль ты? По виду –  да, мужчина, Но женские ты проливаешь слезы И действуешь, как неразумный зверь. О, женщина, во образе мужчины, В двух видах зверь! меня ты изумляешь. Клянусь святым я орденом моим, Я думал, что характером ты тверже. Ты умертвил Тибальда, а теперь Себя убить ты думаешь –  и вместе Убить жену, живущую тобою, Проклятие обрушив на себя! Что восстаешь ты на свое рожденье, На небо, землю, –  так как все они В тебе слились, и ты намерен разом Расторгнуть их тройной союз. Стыдись! Позоришь ты свой образ и свой ум, Свою любовь, –  ты ими наделен С избытком, но, как ростовщик, не хочешь Извлечь из них ту истинную пользу, Которая украсила бы их. Что сделалось с твоею благородной Наружностью? На восковую куклу Ты стал похож, утратил твердость мужа; Твоя любовь –  лишь клятвопреступленье, Так как убить ты хочешь ту любовь, Которую поклялся ты лелеять; Твой ум, краса и тела и любви, В поступках их обоих исказился: Как порох у неловкого солдата В его суме: он вспыхнул вдруг, –  и ты Разорван им, не зная –  как владеть Орудием для собственной защиты. Ну, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта, Из-за которой чуть не умер ты, Жива, –  и в этом случае ты счастлив. Тебя Тибальд хотел убить, но ты Убил его, –  и здесь ты тоже счастлив. Закон, что смерть сулил тебе, смягчен: Ты не казнен, а изгнан, –  снова счастье! Да, сыплются все блага на тебя, Фортуна льнет к тебе, облекшись в лучший Наряд, но, как сердитая девчонка, Ты дуешься на счастие свое И на любовь свою. Остерегайся, – Не то –  дойдешь до жалкого конца. Ступай к своей возлюбленной, как было Условлено; к ней в комнату войди, Утешь ее; но там не оставайся До той поры, как ставят часовых, – Иль в Мантую тебе уж не пробраться. Жди в Мантуе, пока мы не найдем Возможности всем объявить о браке, С ним помирить друзей и испросить Прощения у герцога. В Верону Мы вызовем тогда тебя, –  и радость Твоя сильней в сто тысяч будет раз, Чем этот плач при отправленьи в ссылку. Кормилица, ступай вперед, поклон Мой передай синьоре; пусть уложит Пораньше всех своих домашних спать, – Не мудрено устроить это: все Утомлены своим тяжелым горем. Скажи ей, что идет Ромео.
Кормилица
Боже! Готова я остаться тут всю ночь – Разумные такие речи слушать. Ученость-то, ученость-то что значит! Я госпоже моей скажу, синьор, Что вы сейчас придете.
Ромео
Хорошо. Скажи, чтобы она была готова Меня бранить.
Кормилица
Вот вам кольцо от ней. Скорей, синьор, становится уж поздно.

Уходит.

Ромео
Как это все ободрило меня!
Лоренцо
Иди, иди; спокойной ночи. Помни: Твоя судьба зависит от того, Чтоб здесь не быть, как станут ставить стражу, Или чуть свет уйти переодетым. Жди в Мантуе: чрез твоего слугу, Которого я отыщу, ты будешь, По временам, известья получать О всем, что здесь в твою случится пользу. Дай руку мне; уж поздно; ну, прощай, Спокойной ночи.
Ромео
Если б эта радость, Что выше всех других, не призывала Меня теперь, то было б горько мне С тобою так поспешно разлучиться. Прощай.

Уходят.

Сцена 4

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.

Капулетти
Синьор, у нас теперь такое горе, Что времени еще мы не нашли Поговорить с Джульеттой; ведь она Любила так Тибальда, да и я Его любил. Что делать, родились мы, Чтоб умереть. Теперь уж очень поздно, Сегодня уж она не выйдет к нам. Я сам уж был бы час назад в постели. Когда б не ваше общество.
Парис
В такие Минуты горя не до сватовства. Синьора, доброй ночи; передайте Поклон мой синьорине.
Синьора Капулетти
Передам И расспрошу Джульетту завтра утром, Что думает она на этот счет. Теперь она вся отдалась печали.
Капулетти
Синьор Парис, решаюсь поручиться Я за любовь к вам дочери моей. Я думаю, –  нет, я не сомневаюсь, – Она во всем послушна будет мне. Жена, сходи к ней, прежде чем ты ляжешь В свою постель, и сообщи ей тотчас О предложенье сына моего Париса; и скажи ты ей, что в среду… Но что у нас сегодня?
Парис
Понедельник.
Капулетти
Ужели? Ну, так в среду слишком рано, А пусть в четверг. Скажи ей, что в четверг Венчается она вот с этим графом. (Парису.) Вы будете ль готовы к четвергу, И нравится ль такая вам поспешность? Отпразднуем мы свадьбу поскромней: Вот видите, Тибальд убит недавно, А так как он наш родственник, то скажут, Что смерть его нам нипочем, когда Мы пировать уж слишком шумно будем. Поэтому, с полдюжины друзей – И только. Что же думаете вы О четверге?
Парис
Синьор, желал бы я, Чтобы четверг был завтра!
Капулетти
Хорошо. Итак, в четверг. Жена, иди к Джульетте И сообщи о дне венчанья ей. Синьор Парис, прощайте. –  Эй, огня Мне в комнату! Светите мне. Теперь Так поздно, что сейчас нам будет можно Сказать, что очень рано. –  Доброй ночи!

Уходят.

Сцена 5

Комната Джульетты. Входят Ромео и Джульетта.

Джульетта
Как! хочешь ты уйти? Но далеко Еще до дня. Не жаворонок это, А соловей твой робкий слух встревожил; Он по ночам всегда поет вон там, На дереве гранатовом. Поверь мне, Мой дорогой, ты слышал соловья.
Ромео
Не соловей, а жаворонок пел. Смотри, моя любовь, как на востоке Расходятся друг с другом облака И полосы завистливые света Подобно бахроме охватывают их. Светильники ночные догорели; Веселый день на цыпочках стоит, Смотря через туманные вершины Высоких гор. Я должен уходить, Чтоб быть живым; иль здесь еще остаться – И умереть.
Джульетта
Не утренний то свет, А метеор; его послало солнце, Чтоб он твоим факелоносцем был И освещал до Мантуи дорогу.
Ромео
Пускай меня захватят и убьют; Согласен я, когда тебе угодно. Я признаю, что тот вон серый свет Не утра луч, а только бледный отблеск От Цинтии; не жаворонка песнь Небесный свод над нами оглашает. Приятней мне остаться, чем уйти. Приди же, смерть! Джульетта так желает. Не правда ли, моя душа? Мы будем Беседовать, –  теперь еще не день.
Джульетта
День, день! Спеши, беги скорей отсюда! То жаворонок фальшиво так поет, – Противная, пронзительная песня! – А говорят, мелодия в ней есть, Приятные для слуха разделенья; Неправда все: он разделяет нас. Слыхала я, что с жабою глазами Он поменялся: как желала б я, Чтоб голосом он поменялся тоже! Встревожил нас он голосом своим; Объятия он наши расторгает, И, свой привет трубя лучам дневным, Отсель тебя, мой милый, прогоняет. Иди, иди, растет все больше свет.
Ромео
И вместе с ним –  тьма наших мрачных бед.

Входит кормилица.

Кормилица
Синьора!
Джульетта
Что ты, няня?
Кормилица
Ваша мать Идет сюда; смотрите, берегитесь – Уже рассвет.
Джульетта
Впусти же день, окно, И жизнь мою ты выпусти отсюда.
Ромео
Прощай, прощай! Один лишь поцелуй, И я спущусь. (Спускается по веревочной лестнице.)
Джульетта
Уж ты ушел, мой милый, Моя любовь, мой муж, властитель, друг! О, каждый день в течение часа Должна иметь я о тебе известья: Ведь для меня так много дней в минуте! По этому расчету сильно я Состареюсь до той поры, как снова Увижу я Ромео моего.
Ромео
Прощай, мой друг; поверь, не пропущу Ни одного я случая –  послать Тебе привет сердечный, дорогая.
Джульетта
Ты думаешь, мы свидимся опять?
Ромео
Да, в этом я сомненья не имею; И обо всех печалях этих нам Со временем приятно будет вспомнить.
Джульетта
О Господи, к предчувствиям зловещим Склонна душа моя: теперь, когда Ты там, внизу, сдается мне, что вижу Я мертвеца во глубине могилы… Или глаза так изменяют мне, Иль бледен ты.
Ромео
Поверь, что точно так же Ты бледною мне кажешься отсюда. Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!

Уходит.

Джульетта
Тебя зовут изменчивой, Фортуна; А если ты изменчива, то что Тебе до тех, кто верен? Оставайся Изменчивой: тогда, надеюсь, ты Вернешь его мне скоро.
Синьора Капулетти (за сценой)
Дочь, ты встала?
Джульетта
Кто там зовет? Не мать ли? Неужели Она еще спать не легла, до поздней Такой поры, или так рано встала? Зачем она идет в подобный час?

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти
Джульетта, как ты чувствуешь себя?
Джульетта
Нехорошо.
Синьора Капулетти
Все плачешь о кузене? Иль из земли его ты хочешь вырыть Потоком слез? Когда б ты и могла, То все ж его ты воскресить не можешь. Оставь свой плач: печаль есть знак любви, Излишество печали –  безрассудство.
Джульетта
Но дайте мне поплакать о такой Чувствительной утрате.
Синьора Капулетти
Так ты будешь Лишь чувствовать свою утрату: друга Не воскресишь.
Джульетта
Но, чувствуя утрату, Я не могу не плакать и о друге.
Синьора Капулетти
Нет, девочка, не столько о Тибальдо Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец, Что умертвил его.
Джульетта
Какой мерзавец?
Синьора Капулетти
Да тот же все, Ромео.
Джульетта (в сторону)
Вот уж это Название совсем нейдет к нему. (Громко.) Прости ему Господь, а я прощаю От всей души, хотя никто, как он, Не причинял еще мне столько горя.
Синьора Капулетти
Тем именно, что он, убийца, жив.
Джульетта
И далеко от рук моих. Никто бы Не мог отмстить так хорошо, как я, За смерть кузена!
Синьора Капулетти
О, не беспокойся: Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать. Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный Теперь живет, есть некто у меня, Кому я поручу поднесть такого Питья ему, что и Ромео скоро Отправится к Тибальду; и тогда, Надеюсь, ты довольна будешь.
Джульетта
Нет. Не буду я довольна до тех пор, Пока его я не увижу… мертвым… Да мертвым стало сердце у меня, Тоскуя о покойнике. Синьора, Найдите лишь такого человека, Который бы отнес Ромео яд; А я его так хорошо составлю, Что тотчас же спокойно он заснет, Приняв его. Как больно сердцу –  слышать Ромео имя и не обладать Возможностью пойти к нему тотчас же, Чтоб всю любовь, которую к Тибальдо Питала я, обрушить на убийцу!
Синьора Капулетти
Готовь свой яд; такого человека Я отыщу. Теперь же, дочь моя, Скажу тебе я радостную новость.
Джульетта
В столь грустные минуты радость кстати; В чем эта новость состоит, синьора?
Синьора Капулетти
Дитя мое, заботлив твой отец: Чтобы тебя избавить от печали, Он выбрал день для радости внезапной, Нежданной для тебя и для меня.
Джульетта
Какой же день? Какая это радость?
Синьора Капулетти
Дитя мое, в четверг, поутру, в храме Петра тебя прекрасный граф Парис, Достойный, благородный, назовет Счастливою своей женой.
Джульетта
Нет, храмом Петра клянусь, святым Петром клянусь, Что не назвать ему меня женою! Да и притом, я так изумлена Поспешностью такою. Как возможно, Венчаться с тем, кто моего согласья На этот брак не спрашивал? Синьора, Пожалуйста, скажите вы отцу, Что выходить я замуж не желаю Покуда; а когда пойду, клянусь, Я выберу скорее уж Ромео, – Которого так ненавижу я, – Чем графа. Да, действительно, сказали Вы новость мне!
Синьора Капулетти
Вот твой отец идет. Скажи ему сама, и ты увидишь – Как примет он решение твое.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти
С закатом дня роса на землю сходит, Но моего племянника закат Принес нам дождь. Что, девочка-фонтан? Ты все в слезах, не унялся их ливень? Теперь в твоем миниатюрном теле И море есть, и ветер, и ладья: Твои глаза, что я назвал бы морем, Вздымаются приливом горьких слез; Средь этого соленого потока Плывет ладья –  твое, Джульетта, тело; А ветер, что с потоком этим спорит Так бешено, изображают вздохи. И если штиль внезапный не придет, Твою ладью сломает эта буря. Ну, что, жена, передала ль ты ей, Что мы с тобой решили?
Синьора Капулетти
Да, синьор; Но ничего она не хочет слышать, И вас она благодарит. Уж лучше б С могилой ей, безумной, повенчаться!
Капулетти
Постой, жена; дай мне понять, –  ужели Ломается и нам неблагодарна? Иль гордости не чувствует она? Или себя счастливой не считает Тем, что в мужья мы выбрали для ней Достойного такого человека?
Джульетта
Я выбором подобным не горжусь, Но за него я все ж вам благодарна. Я не могу гордиться тем, что мне Не нравится, но благодарной быть Могу я и за ненавистный дар, Придуманный любовью.
Капулетти
Что за вздор! Ты чересчур мудришь. Что это значит? То «я горжусь», и «вас благодарю», То «не горжусь» и «все же благодарна», Но, госпожа причудница, оставь, – Не нужно мне твоих благодарений, Ни гордости, –  а к четвергу готовь Прекрасные суставчики свои, Чтобы идти во храм Петра с Парисом, Иль я тебя насильно потащу. Прочь с глаз моих, зеленый ты стервенок! Вон, сволочь, дрянь, с безжизненным лицом!
Синьора Капулетти
Ну, можно ль так? Иль ты сошел с ума?
Джульетта
Отец, молю вас выслушать меня С терпением; сказать мне дайте слово.
Капулетти
Прочь от меня, негодная девчонка, Упрямая ты тварь! знай наперед: Или в четверг отправишься ты в церковь, Иль никогда являться мне не смей. Молчи, не возражай, не отвечай мне; Мои уж руки чешутся… Жена, Считали мы благословеньем Бога, Что Он нам дал одну лишь эту дочь; Но вижу я теперь, что и одна – Излишний дар, что в ней проклятье наше. Прочь, подлая!
Кормилица
Спаси ее, Господь! Стыд вам, синьор, так девочку позорить.
Капулетти
А почему, моя синьора Мудрость? Сдержи язык, благая Осторожность, Ступай болтать с подобными себе.
Кормилица
Я ничего дурного не сказала.
Капулетти
Проваливай!
Кормилица
Иль говорить нельзя?
Капулетти
Молчи, молчи, бормочущая дура! Побереги премудрость ты свою Для болтовни за чаркою; а нам Нужды в ней нет.
Синьора Капулетти
Ты слишком горячишься.
Капулетти
Но, Господи Владыка! это сводит Меня с ума. Ведь я и днем и ночью, Во всякий час, за делом, за игрой, Наедине и в обществе –  все думал, Как мужа ей найти –  и вот, нашел Ей жениха из знатного семейства: Он молод и воспитан, и богат, Красив, умен; он обладает всем, Чего желать возможно человеку; – И вдруг теперь –  вот эта дура, плакса Негодная, вот эта кукла, дрянь, Когда само ей счастье лезет в руки, Ломается и хнычет: «не пойду Я замуж», «я еще так молода», «Я не могу любить его»; «простите, Прошу я вас». Ну, хорошо, прощу; Но если ты не выйдешь замуж, то Питайся, где ты хочешь –  ты не будешь Со мною жить. Подумай же об этом, И вспомни, что шутить я не привык. Коль ты мне дочь, то выходи за графа. Не выйдешь –  так повесься, голодай, Будь нищею, на улице подохни, – Но никогда –  клянусь моей душой! – Я дочерью тебя уж не признаю, Мое твоим не будет никогда. Подумай же и знай: сдержу я клятву.

Уходит.

Джульетта
Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их До дна моей печали проникает. Мать милая, не прогоняй меня, Прошу я вас отсрочить брак на месяц, Хоть на неделю; если же нельзя, Устройте мне вы брачную постель В том темном склепе, где лежит Тибальдо.
Синьора Капулетти
Не говори: я отвечать не буду. Что хочешь, то и делай; я с тобою Покончила.

Уходит.

Джульетта
О Господи! ах, няня, Что делать мне? как избежать мне брака? Муж на земле, а клятва в небесах: Возможно ль ей на землю возвратиться. Пока мой муж сам не пришлет ее Сюда с небес, оставив эту землю? Дай мне совет, утешь меня. Увы, Увы, зачем, с какою целью Небо Устроило такую западню Против меня, столь слабого созданья? Что скажешь ты? иль слова утешенья И радости нет, няня, у тебя?
Кормилица
Есть. Вот оно: Ромео твой –  изгнанник; Всем поручусь, что не посмеет он Явиться здесь, чтоб требовать супругу; Прийти сюда он может лишь тайком. Итак, тебе, я полагаю, лучше За графа выйти. Славный господин! В сравненья с ним Ромео –  просто тряпка. Таких живых, прекрасных, светлых глаз, Как у него, нет у орла, синьора! Я думаю –  и клятву я даю – Что счастлива ты будешь в этом браке. Он первый брак твой превосходит всем. Но если бы он даже был не лучше, То первого теперь уж мужа нет: Хоть он и жив, но для тебя он умер.
Джульетта
Ты говоришь от сердца?
Кормилица
И от всей Моей души. На сердце и на душу – Проклятие, когда не так.
Джульетта
Аминь.
Кормилица
Что?
Джульетта
Ты чудно так утешила меня. Теперь ступай и матушке скажи, Что я ушла к духовнику, к Лоренцо. Разогорчив отца, в моем грехе Я принести желаю покаянье.
Кормилица
Сейчас иду. Вот это –  так умнó.

Уходит.

Джульетта
О, демон злой, проклятая старуха! Что может быть преступней, как желать Чтобы свою нарушила я клятву, Иль унижать так мужа моего, Тем языком, что столько тысяч раз Превозносил его превыше меры? Советница негодная, иди; Отныне мы чужие друг для друга. Пойду-спрошу –  что скажет мне монах: Коль средства нет, то мужество и силу Имею я –  сама сойти в могилу.

Уходит.

Акт IV
Сцена 1

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.

Лоренцо
В четверг, синьор? Короткий это срок.
Парис
Так хочет тесть мой, Капулетти; я же Не думаю препятствовать ему.
Лоренцо
Сказали вы, что мыслей синьорины Не знаете: не гладкий это путь, Не нравится мне это.
Парис
О Тибальдо Она так плачет, что не мог я с нею Поговорить, как должно, о любви: Ведь в доме слез Венера не смеется. Ее отец опасность видит в том, Что дочь такой печали предается, И с свадьбою торопит он, чтоб слезы, Что льет она средь одиноких дум, Остановить сообществом супруга; Вот почему спешит он.
Лоренцо (в сторону)
Я б желал Не знать причин, препятствующих свадьбе. (Громко.) Вот и она идет сюда, синьор.

Входит Джульетта.

Парис
Я счастлив, что вас встретил, синьорина, Моя жена.
Джульетта
Быть может, если только Могу я быть женою.
Парис
Вы должны И будете моей женой в четверг.
Джульетта
Что быть должно, то будет.
Лоренцо
Это верно.
Парис
На исповедь к духовному отцу Пришли вы?
Джульетта
Вам ответить –  было б то же, Что каяться пред вами во грехах.
Парис
Не отрицайте перед ним своей Любви ко мне.
Джульетта
Пред вами я покаюсь, Что я люблю его.
Парис
Ну, а ему Покайтеся, что любите меня.
Джульетта
Когда я это сделаю, тогда Признание мое ценнее будет, Чем если б я призналась вам в глаза.
Парис
Бедняжка, как лицо твое от слез Поблекло!
Джульетта
Нет, вреда ему большого Не сделали они: оно и так, До этих слез, уж было некрасиво.
Парис
Ты больше слез вредишь ему словами.
Джульетта
Но истина –  не клевета; притом, Ведь о своем лице я говорю.
Парис
Оно мое, ты ж на него клевещешь.
Джульетта
Быть может –  да, так как оно не мне Принадлежит. Святой отец, теперь Свободны ль вы, иль около вечерни Прийти мне к вам?
Лоренцо
К твоим услугам я. Синьор, мы с ней должны одни остаться.
Парис
Избави Бог, чтоб в деле покаянья Я стал мешать. Джульетта, разбужу Я рано вас в четверг. Теперь –  прощайте, Примите мой священный поцелуй.

Целует ее и уходит.

Джульетта
О, дверь запри, и будем вместе плакать; Нет помощи, спасенья для меня!
Лоренцо
Известно мне твое, Джульетта, горе; Как тут помочь –  придумать не могу. Я слышал, ты в четверг должна венчаться: Ничем нельзя отсрочить этот брак.
Джульетта
Не говори, что ты об этом слышал, А научи –  как это устранить. Коль мудростью своей не в состояньи Ты мне помочь, то назови хоть мудрым Решение мое, –  и этот нож Сейчас меня от бедствия избавит. Душой сам Бог соединил меня С Ромео; ты соединил нам руки, – И прежде чем вот этою рукой Я договор скреплю о новом браке Иль моему Ромео изменю, Чтобы отдать другому это сердце, – Погибнут пусть и сердце, и рука. Пусть опытность преклонных лет научит Тебя –  подать мне тотчас же совет; Не то –  между моей бедой и мною Посредником вот этот будет нож, И он решит –  там, где твой ум и опыт Мне честного исхода не дадут. Ну, говори скорее, не томи, – Я без того томлюсь от нетерпенья: Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!
Лоренцо
Послушай, дочь: надежду вижу я, Но тут нужна отчаянная смелость, Настолько же отчаянная, как То бедствие, что отвратить нам нужно. Когда уж ты решилась умереть Скорее, чем за графа выйти замуж, То предпочтешь ты настоящей смерти Притворную, чтоб избежать стыда, Влекущего тебя к самоубийству. Коль ты смела, то способ я найду.
Джульетта
О, только бы не выходить за графа! Вели ты мне с высокой башни прыгнуть, Идти к ворам, с змеями пресмыкаться, Или закуй меня с медведем на цепь, Иль на ночь в склеп, наполненный костями Смердящими и грудой черепов, Меня запри, иль в свежую могилу Вели мне лечь под саван мертвеца, – Все, все, о чем и слышать не могу я Без трепета, готова сделать я, Без всякого сомнения и страха, Чтоб милому Ромео моему Остаться мне женою безупречной.
Лоренцо
Так слушай же: иди теперь домой; Будь весела и изъяви согласье На этот брак. Ведь завтра середа, – Так завтра в ночь одна останься в спальне. Кормилице спать в комнате твоей Не позволяй. Возьми вот эту склянку И выпей всю. По жилам у тебя Холодная тогда польется влага, Твой пульс замрет; ни тела теплота, Ни слабое дыхание не выдаст, Что ты жива; румянец губ и щек В безжизненный цвет пепла превратится, Опустятся покровы глаз твоих, Подобно как у мертвых при кончине, И пролежишь ты сорок два часа, Как будто бы в оцепененьи смерти. Затем как бы от сладостного сна Пробудишься. Когда придет поутру Жених, чтобы невесту разбудить, Тебя найдут уж мертвою в постели; В парадные одежды облекут, И отнесут тебя в открытом гробе В семейный склеп усопших Капулетти. Я, между тем, Ромео извещу. Он явится к назначенному сроку, И вместе с ним я буду ожидать Там твоего от смерти пробужденья. И в ту же ночь он в Мантую с тобой Отправится; грозящего позора Избегнешь ты, когда непостоянство Иль женский страх тому не помешает.
Джульетта
Дай склянку мне! Не говори о страхе.
Лоренцо
На, вот, возьми и уходи; будь твердой И счастливой в решении своем. Я в Мантую сейчас пошлю монаха С моим письмом к супругу твоему.
Джульетта
Любовь, пошли мне твердость! Только твердость Спасет меня. –  Прощайте, мой отец.

Уходят.

Сцена 2

Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и слуги.

Капулетти (одному из слуг)
Кто только здесь показан в этом списке, Всех пригласи.

Слуга уходит.

(Другому слуге.) А ты ступай –  найми Десятка два хороших поваров.
Второй слуга
Я не приведу ни одного плохого, синьор; я испытаю их: посмотрю –  облизывают ли они свои пальцы.
Капулетти
Да в чем же тут испытание?
Второй слуга
А вот в чем, синьор: плох тот повар, который не облизывает своих пальцев; значит, такого я и не найму.
Капулетти
Ступай, ступай!

Второй слуга уходит.

На этот раз мы сладим пир кой-как. Где дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо?
Кормилица
Так точно.
Капулетти
Пусть; быть может, вразумит Он дерзкую, капризную девчонку.

Входит Джульетта.

Кормилица
Смотрите, вот она идет сюда, Веселая.
Капулетти
Ну что, где ты шаталась, Упрямица?
Джульетта
Там, где меня учили Раскаяться в сопротивленьи вам. Святой отец Лоренцо мне велел Просить у вас прощенья на коленях. Простите же, я умоляю вас; Отныне вам я навсегда послушна.
Капулетти
Послать за графом, известить его, И завтра же скрепим мы этот узел.
Джульетта
С ним встретилась я в келье у Лоренцо, И с ним была любезна, как могла, Приличия границ не нарушая.
Капулетти
Я очень рад; прекрасно это; встань; Давно бы так. Мне нужно видеть графа. Ступайте же, я говорю, –  просите Его ко мне. Клянусь я Богом, это Почтенный и святой монах; ему Весь город наш обязан многим.
Джульетта
Няня, Иди со мною в комнату мою, И помоги мне выбрать украшенья, Приличные для завтрашнего дня.
Синьора Капулетти
Для четверга; теперь еще не к спеху.
Капулетти
Иди с ней, няня; завтра –  в церковь мы.

Джульетта и кормилица уходят.

Синьора Капулетти
Не справиться нам к завтрашнему дню: Почти уж ночь.
Капулетти
Молчи, я все улажу. Ручаюсь я, все выйдет хорошо. Иди к Джульетте, помоги ей выбрать Себе наряд; я уж не лягу спать; Оставь меня: на этот раз я буду Хозяйкою. Эй, вы! –  Все разошлись. Ну, так я сам отправлюся к Парису, Сказать, чтоб он назавтра был готов. Как на сердце легко теперь, когда Опомнилась капризная девчонка.
Сцена 3

Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта
Да, лучше всех других вот эти платья. Но, милая, оставь меня одну На эту ночь; мне нужно помолиться Усерднее, чтоб небеса своей Улыбкою мне озарили душу, Которая, как знаешь ты сама, Исполнена греха и непокорства.

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти
Вы заняты? Не нужно ль вам помочь?
Джульетта
Нет, мы уже все выбрали, что нужно И что идет для завтрашнего дня. Теперь одной позвольте мне остаться; Пусть няня с вами будет эту ночь: У вас теперь хлопот не оберешься.
Синьора Капулетти
Спокойной ночи; ляг в постель, усни: Ты так теперь нуждаешься в покое.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта
Прощайте. –  Богу одному известно, Когда мы с ней увидимся опять. Холодный страх по жилам пробегает; Мне кажется, что жизни теплоту Он леденит. Я позову их снова, Чтобы они ободрили меня. Кормилица! –  К чему? Что ей здесь делать? Должна одна я сцену разыграть Ужасную. Сюда, фиал! Что, если не подействует микстура? Должна ль тогда венчаться завтра я? Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет. Лежи вот здесь. А если это яд, Что мне хитро поднес монах, желая Меня убить, чтоб свадьбу устранить, Которою он был бы обесчещен, Так как меня с Ромео повенчал? Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, – Не допущу я этой мысли злой: Он до сих пор был святостью известен. Что, если я проснусь в своем гробу До времени, когда придет Ромео, Чтоб выручить меня? Вот что ужасно! Не задохнусь ли в этом склепе я? – В смердящий рот его не проникает Здоровый воздух… Не умру ль я прежде, Чем явится Ромео мой? –  А если Останусь я жива, –  то мысль одна, Что смерть кругом и ночь, весь ужас места, Старинный склеп, где столько уж веков Всех Капулетти кости погребались И где лежит Тибальд окровавленный, Еще недавно так похороненный, Гниющий там под саваном своим; Где, говорят, умерших тени бродят, В известные часы ночной порой… Увы, увы! ужель невероятно, Что, рано так проснувшись в этом смраде И слушая стенания кругом, Похожие на стоны мандрагоры, Когда ее из почвы вырывают, – Возможно ли мне не сойти с ума? О, если я средь ужасов подобных Проснуся вдруг, то не лишусь ли я Рассудка, и в безумии моем Не стану ль я играть костями предков, Не вырву ль я Тибальда труп кровавый Из савана и, в бешенстве, схватив Кость одного из прадедов моих, Не размозжу ль той костью, как дубиной, В отчаянье я голову себе? О, это что? Мне кажется, я вижу Тибальда тень… Ромео ищет он, Пронзившего его своей рапирой. Остановись, Тибальд! Иду, Ромео! Иду! Я пью вот это для тебя. (Бросается на постель.)
Сцена 4

Зала в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти
Возьми ключи и пряностей различных Достань еще.
Кормилица
Там требуют айвы И фиников к паштету.

Входит Капулетти.

Капулетти
Шевелитесь! Живей, живей. Кричал второй петух, Три пробило уже на колокольне. Анджелика, присматривай за всеми Печеньями, да не скупись.
Кормилица
Уйдите, Уйдите вы, болтун, да лягте спать, Не то –  вы завтра будете больны, Не спавши ночь.
Капулетти
Ни крошечки не буду: Случалось мне глаз не смыкать всю ночь Из-за причин и более серьезных, – И никогда я болен не бывал.
Синьора Капулетти
Ну да, ведь ты повеса был известный, Любил ловить мышей ты по ночам; Но я теперь не дам тебе проказить.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти
Ревнивица!

Входят слуги с вертелами, дровами и корзинами.

Капулетти (одному из слуг)
Что это ты несешь?
Первый слуга
Для повара; но что –  не знаю сам.

Уходит.

Капулетти
Скорей, скорей! (Второму слуге.) Поди-ка принеси Посуше дров; спроси о них у Пьетро, – Он знает, где они.
Второй слуга
И у меня Есть голова, чтоб отыскать дрова, Я из-за них не потревожу Пьетро.

Уходит.

Капулетти
Ну, молодец; отлично. Весельчак – Собачий сын! тебя бы нужно сделать Начальником поленьев. Боже мой, Совсем уж день; граф явится сейчас, И с музыкой, как это обещал. (Музыка за сценой.) Да вот слышна и музыка; он близко. Кормилица! жена! да где же вы?

Входит кормилица.

Капулетти
Кормилица, ступай, буди Джульетту, Одень ее, а я пока пойду Потолковать с Парисом. Ну, скорее, Поторопись: жених уже пришел.

Уходит.

Сцена 5

Комната Джульетты. Джульетта лежит в постели. Входит кормилица.

Кормилица
Сударыня! –  Синьора! –  госпожа! – Джульетта! –  встань! –  Как крепко спит она. Ягненочек! –  Вставай же! –  Что за соня! Ну, золото, сокровище! –  невеста! Да полно спать! –  Как мертвая, ни слова! Иль выспаться ты хочешь наперед, За целую неделю? Да и вправду Парис не даст тебе сегодня спать. О Господи! вот спит! не добудиться! Но так иль сяк, а нужно разбудить. Синьора! ведь, жених тебя застанет В постели; он спугнет тебя, смотри! Да это что? Она уже оделась И снова спать легла. –  Проснись! Синьора!.. Ах, спасите, помогите! Скорей сюда! Джульетта умерла! Зачем на свете я родилась? –  Подайте Мне aqua vitae!.. Ax! –  Синьор! Синьора!

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти
Что тут за шум?
Кормилица
О, злополучный день!
Синьора Капулетти
В чем дело?
Кормилица
Вот смотрите, поглядите. Беда, беда!
Синьора Капулетти
О Боже! Горе мне! Моя дитя, единственная дочь, Очнись, взгляни, иль я умру с тобою. Спасите! Помогите! Ну, зови!

Входит Капулетти.

Капулетти
Ведь это срам! Что не идет Джульетта? Жених уж здесь.
Кормилица
Джульетта умерла! Скончалась! вот –  мертва она; о Боже!
Капулетти
Что? Дайте мне взглянуть. –  Увы! о горе! Совсем как лед! –  в ней кровь остановилась, Суставы все окоченели; – жизнь Оставила давно уж эти губы; Смерть на нее напала, как мороз Нежданный, что нежнейший из цветков До времени на поле побивает.
Кормилица
Несчастный день!
Синьора Капулетти
О горестное время!
Капулетти
Смерть, дочь мою отнявшая, сковала Язык мой, –  я не в силах говорить.

Входят Лоренцо и Парис с музыкантами.

Лоренцо
Готова ли идти невеста в церковь?
Капулетти
Идти она готова; только ей Уж никогда оттуда не вернуться. Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья, Смерть спать легла с невестою твоей, И вот она, цветок, убитый смертью, Лежит здесь; и отныне смерть –  мой зять, Наследник мой, с которым дочь моя Повенчана. О, я умру и смерти Оставлю все –  имущество и жизнь!
Парис
А я-то, я: не мог утра дождаться, И вот что мне оно дает!
Синьора Капулетти
Проклятый, Несчастный, страшный, ненавистный день! Час горестный, какой когда-либо В течении своем видало время! Одна, одна, единственная дочь, Одно дитя, единственная радость – И ту взяла безжалостная смерть!
Кормилица
Вот горе-то! О, злополучный день, Плачевный день, несчастнейший из всех, Какие мне случалось в жизни видеть! Проклятый день!
Парис
Обманут, разведен, Поруган я, оплеван я, убит! Смерть гнусная, тобою я обманут, Низвергнут в прах. Любовь моя! о жизнь! Не жизнь, любовь моя убита смертью!
Капулетти
Поруган я, истерзан, проклят, ввергнут В отчаянье, убит! О, время скорби, Зачем пришло ты праздник наш разрушить? Дитя мое! –  нет, не дитя, душа!.. Ты умерла! –  увы, она скончалась! С ней умерли все радости мои.
Лоренцо
Довольно вам; стыдитесь! Исцеленья Для бедствия в отчаянии нет. И небеса, и вы владели ею, – Теперь ее всю взяли небеса. Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты, Которая принадлежала вам, Вы не могли предохранить от смерти, Но небеса другую сохранили И вечную ей даровали жизнь. Первейшим из желаний ваших было – Чтоб счастие Джульетты возросло; Ваш рай был в том, чтобы его возвысить; И вот, когда превыше облаков До глубины небесной воспарила Ее душа, вы плачете о ней! Не слишком-то вы любите Джульетту, Сходя с ума, когда ей хорошо. Счастливее не та, что долго в браке Живет, а та, что умирает рано. Утрите же вы слезы; это тело Прекрасное осыпьте розмарином И, в лучшую одежду нарядив, Покойницу, как требует обычай, Ее несите в церковь: хоть рыдать Нам всем велит безумная природа, Но разум слез таких не признает.
Капулетти
Все то, что мы велели приготовить Для празднества, послужит погребенью. Пусть музыку заменит грустный звон Колоколов; пусть брачное веселье В печальные поминки превратится; Торжественные гимны перейдут В унылые напевы панихиды; Венчальные цветы покроют труп, – И все, что здесь, пусть примет вид обратный.

Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоренцо уходят.

Первый музыкант
Приходится нам спрятать наши трубы И уходить.
Кормилица
Да спрячьте, спрячьте! Ах! Вы видите, какой печальный случай.

Уходит.

Первый музыкант
Да, подлинно, и дела не поправишь.

Входит Пьетро.

Пьетро

Музыканты, а музыканты! «Усладу сердца», «Усладу сердца»! Если вы хотите меня оживить, сыграйте мне «Усладу сердца»!

Первый музыкант

Почему «Усладу сердца»?

Пьетро

Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: «Мое сердце исполнено горя». О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня утешить.

Второй музыкант

Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.

Пьетро

Так вы не хотите?

Музыканты

Нет.

Пьетро

Ну так я вам здорово отплачу.

Первый музыкант

А чем ты отплатишь?

Пьетро

Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.

Первый музыкант

А я тебя назову холопским отродьем.

Пьетро

Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить, задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?

Первый музыкант

Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что твои дела пойдут на лад.

Второй музыкант

Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.

Пьетро

Ну так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа! Нуте-ка, отвечайте мне:

Если сердце страдает от мук, Если душу печаль подавляет, То серебряный музыки звук…

Почему «серебряный звук»? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь ты на это, Симон-Струна?

Первый музыкант

Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком.

Пьетро

Очень мило. – Ну, а что скажешь ты, Гуго-Скрыпица?

Второй музыкант

Я скажу «серебряный звук» потому, что музыканты играют за серебро.

Пьетро

Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо-Дудка?

Третий музыкант

Право не знаю, что сказать.

Пьетро

Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: «Музыка имеет серебряный звук», потому что музыканты никогда не получают за нее золота:

То серебряный музыки звук Скоро эту печаль прогоняет.

Уходит.

Первый музыкант

Что это за ядовитая каналья!

Второй музыкант

Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения провожающих гроб и останемся обедать.

Уходят.

Акт V
Сцена 1

Улица в Мантуе. Входит Ромео.

Ромео
Когда могу я верить лести сна, То грезы мне предсказывают радость. Веселием полна моя душа, Какой-то дух, на крыльях светлых дум, Весь этот день меня высоко носит. Приснилась мне Джульетта; здесь она Нашла меня умершим… (странный сон, Где мертвецу приписано сознанье!) Она в меня лобзанием вдохнула Такую жизнь, что я воскрес и стал Властителем венчанным. О, как сладко Любовию самою обладать, Когда лишь тень любви, мечта о ней Вливает нам такую радость в душу!

Входит Бальтазар.

Вот вести из Вероны. –  Бальтазар, Что нового? Привез ли от монаха Ты мне письмо? Ну, что моя жена? Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта? Вторично я спросил тебя о ней, Так как ничто не может быть дурным, Когда она счастлива.
Бальтазар
Так дурного Нет ничего; она счастлива: тело Ее лежит в гробнице Капулетти, А часть ее бессмертная живет Средь ангелов на небесах. Я видел – Как прах ее снесли в семейный склеп И поспешил вас известить об этом. Простите мне мою дурную весть: Я поступил по вашему приказу.
Ромео
Возможно ли! –  Проклятие вам, звезды! – Ты знаешь –  где живу я: принеси Бумаги и чернил мне, и найми Почтовых лошадей, –  я ночью еду.
Бальтазар
Синьор, молю вас, будьте терпеливы; Вы бледны, взгляд ваш дик –  и я боюсь Несчастия.
Ромео
Не бойся, ты ошибся. Оставь меня и делай, что тебе Я приказал. –  А от Лоренцо писем Нет у тебя?
Бальтазар
Нет, добрый мой синьор.
Ромео
Ну все равно. Найми же лошадей. Ступай; и я приду сейчас.

Бальтазар уходит.

Джульетта, Я в эту ночь с тобою лягу в склепе; Подумаю –  как это совершить. Злой замысел, как быстро ты приходишь На ум людей в отчаянье! Я вспомнил Аптекаря, –  он где-то здесь живет, Недавно я его еще тут видел. Оборванный, с нахмуренным челом, Он разбирал лекарственные травы. Голодный вид имел он; нищета Жестокая беднягу иссушила. В его лавчонке жалкой, по стенам, Висели аллигатор, черепаха Да кожи рыб каких-то безобразных; На полках же –  пустых коробок ряд, Зеленые горшки и пузыри, И семена негодные, остатки От нитяных клубков, шнурки, лепешки Засохшие –  убогий, жалкий хлам, Разложенный единственно для вида. Заметив эту скудость, я подумал, Что если бы кому был нужен яд, Которого продажа смертной казнью Карается здесь в Мантуе, то вот Бедняк тот жалкий, что его бы продал. И эта мысль пришла мне прежде, чем Нуждаться стал я в яде… Этот Измученный нуждою человек Продаст его… Мне помнится, аптекарь Живет вот здесь. Но лавка заперта, – Сегодня праздник. –  Эй, аптекарь! Эй!

Входит аптекарь.

Аптекарь
Кто там зовет так громко?
Ромео
Сюда скорей. Ты беден… вот тут сорок золотых: Возьми их и продай мне драхму яду, – Такого, чтоб все жилы отравлял; Чтоб человек, уставший жить на свете, Приняв его, тотчас же мертвым пал; Чтоб дух его из тела отлетел Мгновенно, как из дула пушки порох.
Аптекарь
Есть у меня такие яды; но Их продавать закон наш запрещает Под страхом казни.
Ромео
Неужели ты, Такой бедняк, измученный несчастьем, Боишься смерти? Щеки у тебя Ввалилися от голода; унынье, Подавленность видны в твоих глазах, И жалкими лохмотьями покрыта Твоя спина; мир и его закон – Тебе враги; мир не создал закона, Который бы тебя обогатил. Нарушь закон –  и перестань быть бедным, Взяв эти деньги.
Аптекарь
Нищета моя, А не мое желанье принимает.
Ромео
И я даю их нищете твоей.
Аптекарь
Вот этот яд вы в жидкость опустите И выпейте. Хотя бы ваших сил Для двадцати людей довольно было, Но этот яд тотчас бы вас убил.
Ромео
Вот золото… Оно для душ людей Сильнейший яд и в этом гнусном мире, Убийств гораздо больше совершает, Чем эти все убогие отравы, Которых ты не смеешь продавать. Я продал яд тебе; ты никакого Не продал мне. –  Прощай; на эти деньги Купи себе ты пищи и толстей. – Идем со мной, крепительный состав, А не отрава, в склеп к моей Джульетте: Лишь там тобой воспользуюся я.

Уходят.

Сцена 2

Келья монаха Лоренцо. Входит монах Джованни.

Джованни
Святой монах Франциска, брат мой, эй!

Входит Лоренцо.

Лоренцо
По голосу –  Джованни это. –  Здравствуй. Что говорит Ромео? Или он Прислал письмо? Так дай его сюда.
Джованни
Отправился я спутника искать, Из нашего же ордена, монаха Босого, но его я не застал: Он навещал какого-то больного. Когда же я нашел его, то нас Блюстители обоих задержали, Вообразив, что в зачумленный дом Входили мы. Печати приложили Они к дверям, не выпуская нас, Так что не мог я в Мантую уехать.
Лоренцо
Но кто ж отвез письмо мое к Ромео?
Джованни
Письма послать не мог я; вот оно. И не нашел я никого, чтобы Письмо вернуть тебе: так все боятся Заразы.
Лоренцо
Злополучная судьба! Клянусь, письмо-то очень, очень важно, И велика опасность от того, Что не дошло оно по назначенью. Найди мне лом железный, брат Джованни, И тотчас же мне в келью принеси.
Джованни
Иду сейчас.

Уходит.

Лоренцо
В склеп должен я один Отправиться; там через три часа Пробудится прекрасная Джульетта. Как будет клясть она меня за то, Что не успел я известить Ромео! Но в Мантую я снова напишу, Ее ж держать в своей я буду келье, До той поры, как явится и он. О, бедное живое существо, Сокрытое в гробнице с мертвецами!

Уходит.

Сцена 3

Кладбище со склепом фамилии Капулетти. Входит Парис с пажом, который несет цветы и факел.

Парис
Дай факел мне и отойди подальше; Иль нет, задуй его: я б не желал, Чтобы меня кто-либо здесь увидел. Приляг вон там, под тисами и, ухом Припав к земле, прислушивайся к шуму. На кладбище, могилами изрытом, Ты каждый шаг услышишь. Свистни мне; То будет знак, что кто-то к нам подходит. Дай мне цветы и сделай, что тебе Я приказал.
Паж (про себя)
Мне, правда, страшновато На кладбище остаться одному; Но, так и быть, рискну.

Уходит.

Парис
Цветок мой нежный! Твой брачный одр, где вместо балдахина – Увы! –  лишь прах и мрачных камней свод, Осыплю я вот этими цветами, И по ночам их буду поливать Душистою водою и слезами, И долг тебе последний отдавать Ночь каждую, сюда, к гробнице милой, Нося цветы и плача над могилой.

Паж свистит.

Паж подает сигнал мне. Чья нога Проклятая здесь этой ночью бродит, Мешая мне обряд мой совершать? И с факелом! –  Ночь, скрой меня покуда.

Уходит. Входят Ромео и Бальтазар, с ломом и другими орудиями.

Ромео
Дай мне кирку и лом. Вот это Письмо возьми и моему отцу Вручи его пораньше завтра утром. Дай факел мне, и что б ты ни услышал Иль увидал –  не подходи ко мне. Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь, Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать. Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти, Чтоб на лицо жены моей взглянуть, Но главное, затем, чтоб дорогое Кольцо там снять с ее руки, на память. Итак, уйди. Но если ты вернешься Подсматривать –  что буду делать я, – Клянусь, тебя в куски я растерзаю, И члены я твои здесь разбросаю По кладбищу голодному. Теперь Взволнован я, неукротим и дик, Свирепей и лютей, чем тигр холодный Иль океан ревущий.
Бальтазар
Я уйду, И вас, синьор, не буду беспокоить.
Ромео
И дружбу мне покажешь этим. Вот, Возьми себе. (Дает ему деньги.) Затем, прощай, мой милый, Будь счастлив и живи.
Бальтазар
(про себя) А все же я Поблизости тут где-нибудь укроюсь: Страшит меня его ужасный взгляд, В намереньях его я сомневаюсь.

Уходит.

Ромео
Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти, Пожравшая бесценный прах, твои Я челюсти гнилые отворяю… (Разламывает дверь склепа.) И новый корм вбиваю я в тебя.
Парис
А! изгнанный заносчивый Монтекки, Тот, кто убил двоюродного брата Возлюбленной моей, –  и это горе, Как думают, и в гроб ее свело. – И он пришел –  покойников позорить! Схвачу его. Остановись, Монтекки! Брось подлое орудие свое. Возможно ль мстить умершим и по смерти? Тебя я арестую. Повинуйся, Иди со мной, преступный негодяй; Ты должен умереть!
Ромео
Да, правда, должен; Для этого я и пришел сюда. Но, юноша мой добрый, человека Безумного в отчаянье своем Не искушай; беги, беги отсюда! Оставь меня, подумай об умерших; Пусть мысль о них тебя отгонит прочь. О, юноша, тебя я умоляю: Не прибавляй мне на душу греха, Безумный гнев напрасно вызывая. Уйди, уйди, клянусь я небесами, – Люблю тебя я больше, чем себя: Ведь я пришел сюда вооруженный Против себя же самого. Живи, Чтоб говорить впоследствии, что милость Безумного заставила тебя Бежать отсюда.
Парис
Заклятия твои Не страшны мне. Тебя я арестую.
Ромео
А, если так, то берегись же, мальчик! (Сражаются.)
Паж
Дерутся! –  Я за стражей побегу.
Парис
О, я убит! – (Падает.) Когда ты милосерд, Ты положи меня с Джульеттой вместе. (Умирает.)
Ромео
Я положу, честное слово. –  Дай, Взгляну ему в лицо… А! граф Парис, Меркуцио родня. –  Что же поведал мне Мой человек, когда я ехал с ним Из Мантуи? Я слишком был расстроен, И слушать я внимательно не мог. Мне кажется, сказал он, что Парис С Джульеттою был должен повенчаться… Он говорил мне это, или нет? Иль это мне приснилось? Или я Сошел с ума, при имени Джульетты, И это мне почудилось? Дай руку Ты, кто со мной записан в мрачной книге Несчастия! Я схороню тебя В торжественной могиле… Как? в могиле? О, нет: ведь здесь покоится Джульетта – И красота ее угрюмый склеп В сияющий чертог преобразила. Спи ж здесь, мертвец, похороненный мертвым! (Кладет тело Париса в склеп.) Не часто ли пред самой смертью люди Веселыми становятся? Сиделки То «молнией предсмертною» зовут. Могу ль назвать я молниею это? О, милая жена, любовь моя! Смерть выпила дыхание твое, Но красотой твоей не овладела До сей поры, –  и знамя красоты Еще вот здесь в румянце щек и губок; Не подошел к ним смерти мрачный флаг. Не ты ли там покоишься, Тибальдо, Завернутый в кровавый саван свой? Что для тебя могу я больше сделать, Как то, чтобы та самая рука, Что жизнь твою пресекла молодую, Пресекла жизнь убийцы твоего? Прости меня, кузен! О, дорогая Джульетта, отчего ты так прекрасна До сей поры? Не должен ли я думать, Что смерть, бесплотный призрак, влюблена; Что гнусное чудовище тебя Здесь в этой тьме могильной заключила, Чтоб ты была любовницей ее? Но я с тобой останусь здесь, –  не выйду Из этого чертога мрачной ночи Я никогда; здесь, здесь останусь я С могильными червями; здесь найду Я вечное себе успокоенье, И сброшу гнет моих зловещих звезд С измученной и истомленной плоти. Смотрите же в последний раз, глаза; Раскройтесь, рук последние объятья; Вы, губы, дверь дыханья моего, Запечатлейте честным поцелуем Со смертью мой бессрочный договор. (Вынимает склянку.) Сюда, сюда, мой горький проводник, Противный мой руководитель, кормчий Отчаянный; об острую скалу Разбей ладью, поломанную бурей! Вот это в честь моей любви я пью. (Выпивает яд.) Да, скор твой яд, о честный мой аптекарь. (Умирает.)

С другого конца кладбища показывается Лоренцо с фонарем, ломом, и проч.

Лоренцо
Святой Франциск, споспешествуй мне ныне! Уж много раз я старыми ногами Споткнулся о могилы в эту ночь. – Кто там?
Бальтазар
Ваш друг, что хорошо вас знает.
Лоренцо
Благослови тебя Господь! Скажи мне, Мой добрый друг, что это там за факел, Который свет напрасно проливает На червяков и черепа без глаз? Мне кажется, что в склепе Капулетти Он светится?
Бальтазар
Да, там, святой отец, И господин мой там же, человек, Которого вы любите.
Лоренцо
Кто это?
Бальтазар
Ромео.
Лоренцо
А давно он там?
Бальтазар
Не меньше Чем полчаса.
Лоренцо
Иди со мною в склеп.
Бальтазар
Не смею я: мой господин уверен, Что я ушел; под страхом смерти он Мне запретил у склепа оставаться, Следить за ним.
Лоренцо
Так оставайся здесь, А я пойду один; мне стало страшно: Не вышло бы какой-нибудь беды!
Бальтазар
Когда я спал под этим тисом здесь, Приснилось мне, что господин мой с кем-то Сражался и противника убил.
Лоренцо (подходя к склепу)
Ромео! ах, что это тут за кровь, Которою покрыты камни входа? Зачем лежат здесь два меча в крови, Здесь, у дверей обители покоя? (Входит в склеп.) Ромео! –  Как он бледен! –  Кто ж другой? А, и Парис! и весь облитый кровью! О Господи, что за недобрый час Причиной был такого злополучья? Джульетта шевелится.

Джульетта просыпается.

Джульетта
А, монах, Мой утешитель! где мой муж? Я помню, Где очутиться я должна была: Я там теперь. –  Но где же мой Ромео?

Шум за сценой.

Лоренцо
Я слышу шум. –  Синьора, уходите Из этого гнезда заразы, смерти, Оцепененья. Власть, которой мы Противиться не можем, наши планы Расстроила. Иди же, дочь моя, Твой муж лежит здесь мертвый так же, как И граф Парис. Идем скорей, тебя Я помещу к монахиням в обитель. Не спрашивай: подходит стража к нам. Идем, идем же, добрая Джульетта!

Шум снова.

Нельзя мне дольше оставаться здесь.
Джульетта
Уйди, уйди; я –  не пойду.

Лоренцо уходит.

Что это У милого в руке? А! склянка с ядом! Вот как с собой покончил он… О, жадный! Ты выпил все, ни капли не оставил, Что помогла б мне за тобою вслед Отправиться. –  Прильну к твоим губам: Быть может, есть на них довольно яда, Чтобы меня убить. –  Они теплы!
Первый страж (за сценой)
Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
Джульетта
Шум! Ну, так я потороплюсь. О счастье: При нем кинжал! (Выхватывает кинжал Ромео из ножен.) Вот, где твои ножны, Заржавей там, а мне –  дай умереть.

Входит стража с пажом Париса.

Паж
Вон это место, –  там, где факел светит.
Первый страж
Земля в крови… Ищите по кладбищу; Хватайте всех, кого найдете там.

Несколько человек из стражи уходят.

Плачевный вид! вот граф Парис убитый, Джульетта, вся в крови, –  она тепла: Покойница, которая лежала Здесь уж два дня, теперь лишь умерла. Бегите за Монтекки, Капулетти, Да герцога уведомьте; другие Пусть кладбище осмотрят.

Еще несколько человек из стражи уходят.

Видим мы Лишь место происшествия, –  причину ж Всех этих бед понять нам невозможно, Пока мы не расследуем всего, В подробности.

Стража приводит Бальтазара.

Слугу Ромео мы На кладбище нашли.
Первый страж
Не выпускать, Пока сюда не явится сам герцог.

Входит Лоренцо, под стражей.

Третий страж
Схватили мы монаха; он дрожит, Вздыхает, плачет; эту вот лопату И этот лом нашли мы у него; Шел с кладбища он.
Первый страж
Важная улика, Не выпускать!

Входит герцог со свитой.

Герцог
Какой несчастный случай Нас разбудил так рано?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти
Что за крики Там слышатся? Что за причина их?
Синьора Капулетти
На улице кричат: «Парис!» –  «Ромео!» – «Джульетта!» –  Все на кладбище бегут, К гробнице нашей, с воплями и шумом.
Герцог
Из-за чего тревога?
Первый страж
Государь! Вот здесь лежат: убитый граф Парис, Ромео мертвый и Джульетта тоже; Она была уже мертва, теперь же Убита вновь: она еще тепла.
Герцог
Расследовать –  как это избиенье Ужасное случилось!
Первый страж
Вот монах И с ним слуга умершего Ромео; Орудия при них мы захватили, Пригодные для вскрытия гробниц.
Капулетти
О Господи! –  жена, взгляни сюда: Как льется кровь из раны у Джульетты! Кинжал ошибся: вот его футляр Висит пустой на поясе Монтекки, А он в груди у дочери моей!
Синьора Капулетти
О, страшный вид! Как похоронный звон, О смерти он меня предупреждает.

Входит Монтекки.

Герцог
Поди сюда, Монтекки; встал ты рано, Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.
Монтекки
О государь, от горести по сыне Жена моя скончалась в эту ночь. Какое же несчастие еще, На старости моей, мне угрожает?
Герцог
Взгляни –  и ты увидишь.
Монтекки
О, негодный! В могилу лечь до своего отца!
Герцог
Оставь свои ты жалобы на время, Покамест мы всего не разъясним, Покуда мы причины не узнаем, Источника, начала этих бед. Тогда вождем я вашей скорби буду, Я первый в ней участие приму. А до тех пор пусть горе покорится Терпению. –  Пусть подойдут сюда Те, на кого упало подозренье.
Лоренцо
Из лиц таких я главный. Меньше всех Способен я убийство совершить, Но больше всех меня подозревают. Улики все против меня; и вот Стою я здесь, готовый оправдаться, Иль обвинить себя же самого.
Герцог
Так расскажи сейчас –  что знаешь ты.
Лоренцо
Я передам все вкратце, –  для рассказа Подробного не хватит сил моих. Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был Джульетты, а она была женою. Я их венчал; день тайной свадьбы их Был роковым для юного Тибальда, Которого безвременная смерть К изгнанию Ромео присудила. И вот о нем-то, а не о Тибальде Так плакала Джульетта. Чтоб унять Ее печаль, вы дочь свою решили Насильно выдать замуж за Париса. Тогда она, в отчаянье, пришла Ко мне, прося придумать средство – Как устранить вторичный этот брак; Не то –  она грозила тут же, в келье, Убить себя. И я, руководясь Познаньями моими, предложил ей Напиток усыпляющий, который Подействовал, как я того желал: Он дал ей вид умершей. Между тем, Я написал к Ромео, чтоб он прибыл В ночь эту злополучную сюда И мне помог освободить Джульетту Из временной могилы: в эту ночь Как раз она должна была проснуться. Но человек, с которым я послал Мое письмо к нему, монах Джованни, Случайно был задержан, и вчера Мне, под вечер, письмо обратно отдал. Тогда один отправился я в склеп, Чтоб выручить ее, когда проснется, И скрыть ее на время у себя, Пока за ней не явится Ромео, Которого я думал известить. Когда ж сюда, пред самым пробужденьем Джульетты, я пришел, то увидал Я мертвыми Париса и Ромео. Она проснулась. Я молил ее – Уйти со мной, перенести с терпеньем, С покорностью решение Небес, Но, услыхав какой-то шум, был должен Уйти; она ж, в отчаянье своем, Идти со мной отсюда не хотела, И умерла от собственной руки, Как видно. Вот все то, что мне известно; А что до брака этого –  о нем Кормилица Джульетты тоже знает. Когда в таком несчастье чем-либо Я виноват, пусть жертвою закона Строжайшего погибнет жизнь моя За несколько часов до срока.
Герцог
Мы Тебя всегда святым считали. –  Где Слуга Ромео? Что сказать он может?
Бальтазар
Я господину моему привез Известье, что жена его скончалась. Он поспешил из Мантуи сюда, На кладбище, к гробнице Капулетти. Здесь это вот письмо он мне велел Отдать его отцу пораньше утром; И, в склеп идя, он смертью мне грозил, В том случае, когда я не уйду И одного его там не оставлю.
Герцог
Дай мне письмо, я на него взгляну. Где графа паж, сюда призвавший стражу? Что делал здесь твой господин?
Паж
Пришел он Цветы на гроб невесты положить, А мне велел он отойти подальше От склепа; я исполнил приказанье. Вдруг с факелом какой-то человек Пришел сюда, стал отпирать гробницу; И на него тотчас мой господин Напал; тогда я бросился за стражей.
Герцог
Письмо слова монаха подтверждает. Ромео в нем историю любви И смерть жены описывает; тут же Он говорит, что яду он купил У бедного аптекаря, чтоб в склепе Здесь умереть и лечь с Джульеттой вместе. Но где они, заклятые враги? Монтекки, Капулетти, посмотрите, Как Небо вас карает за вражду: В самой любви оно находит средство – Все радости безумцев умертвить. А я за то, что на раздоры ваши Смотрел сквозь пальцы, потерял двух близких. Наказаны мы все.
Капулетти
О брат Монтекки! Дай руку мне, –  то вдовья часть Джульетты, А большего я не могу просить.
Монтекки
Но я могу дать больше: я воздвигну Ей статую из золота. Покуда Вероною наш город будут звать, Не будет в нем другого изваянья, Которое, по ценности своей, Сравнилось бы со статуей Джульетты.
Капулетти
Не менее богатый и Ромео Покоиться с супругой будет… О, Несчастные две жертвы нашей злобы!
Герцог
Пришел рассвет, и мир печальный с ним. От горести и солнце не явилось; Пойдемте же, еще поговорим О бедствии, что в эту ночь случилось. Джульетта и Ромео юный с ней… Что может быть их участи грустней?

Уходит.

Гамлет, принц Датский Трагедия в пяти актах Перевод П. П. Гнедича

Действующие лица

Клавдий, король Дании.

Гамлет, сын покойного короля, племянник царствующего.

Полоний, придворный сановник.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд

Корнелиус

Розенкранц придворные.

Гильденстерн

Осрик }

Священник.

Марцелл

Бернардо } офицеры.

Франциско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Комедианты.

Два шута – могильщики.

Фортинбрас, норвежский принц.

Капитан.

Английские послы.

Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Придворные, дамы, офицеры, солдаты, моряки, послы и другие служащие.

Дух отца Гамлета.

Место действия – Дания.

Акт I
Сцена 1

Эльсинор. Площадка перед замком. Франциско на страже. Бернардо входит.

Бернардо
Кто там?
Франциско
Стой! Кто идет? Откликнись!
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Он!
Франциско
Как раз вы вовремя сюда пришли.
Бернардо
Уж полночь било: можешь спать, Франциско.
Франциско
Благодарю за смену. Холод жгучий, И жутко на душе.
Бернардо
Спокойно Всё в карауле?
Франциско
Мышь не пробежала.
Бернардо
Покойной ночи. Если встретишь ты Горацио с Марцеллом, –  в карауле Они со мной, –  пусть поспешат сюда.
Франциско
Они, должно быть. Стой! Кто идет?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио
Друзья отчизны.
Марцелл
Слуги короля.
Франциско
Прощайте!
Марцелл
До свиданья, храбрый воин! А кто сменил тебя?
Франциско
Черед Бернардо. Покойной ночи!

Уходит.

Марцелл
Эй, Бернардо!
Бернардо
Ты, Горацио, пришел?
Горацио
Я за него.
Бернардо
Горацио, здорово! Друг Марцелл, Здорово!
Марцелл
Что ж, оно являлось нынче?
Бернардо
Я ничего не видел.
Марцелл
Горацио не верит: дважды нам Являвшуюся тень считает он Больной фантазией, не больше. Я Уговорил его придти сегодня В наш караул. И если призрак вновь Появится, пусть он его увидит И с ним попробует заговорить.
Горацио
Всё вздор: он не придет!
Бернардо
Присядь-ка здесь. Не веришь ты, но вновь я расскажу О том, чему подряд две ночи мы Свидетелями были.
Горацио
Я сижу, – Бернардо повествует мне о духе.
Бернардо
Минувшей ночью… Вот та звезда на запад от Полярной Когда сияла там, где и теперь Сияет, только что пробило час, Я и Марцелл…

Входит Дух.

Марцелл
Тс! Замолчи! Опять явился он.
Бернардо
По облику –  покойный наш король.
Марцелл
Ведь ты ученый, –  так заговори с ним.
Бернардо
Горацио, –  ведь схож он с королем?
Горацио
Ужасно схож. Смущен я и взволнован.
Бернардо
Он ждет от нас вопросов.
Марцелл
Говори, Горацио.
Горацио
Кто ты, –  в полночный час Приявший короля чудесный облик, В воинственно-прекрасном облаченье? Ответь, тебя я заклинаю небом!
Марцелл
Он оскорбился!
Бернардо
Посмотри, уходит!
Горацио
Стой, говори! о, говори, молю я!

Дух уходит.

Марцелл
Исчез… Не хочет отвечать.
Бернардо
Ты бледен, ты дрожишь? Ведь это все, Горацио, побольше, чем игра Воображения. Что скажешь?
Горацио
Клянусь, я не поверил бы рассказу, Когда б не видел все теперь своими Глазами.
Марцелл
Что, не схож он с королем?
Горацио
Как ты с самим собой! На нем доспехи те, в которых он Когда-то бился с королем норвежским; Тот грозный вид, с каким швырнул на лед Владыку стран полярных, с ним заспорив… Все это странно…
Марцелл
Так дважды здесь, в безмолвный час полночи, Он величаво проходил пред нами.
Горацио
Не знаю, что сулит виденье это, Но думаю –  пророчит нам оно Переворот грядущий в государстве.
Марцелл
Присядемте, друзья. Скажите мне, Зачем мы вечно по ночам дежурим? Зачем без перерыва льют из меди Орудия? Зачем идет закупка Снарядов всевозможных за границей? Зачем работы спешные на верфях? Не отличишь воскресный день от будней! Что за гроза идет, –  когда и ночью Торопятся докончить труд дневной, – Как объяснить все это?
Горацио
Я по слухам Вот что могу сказать вам. Наш король, Чей призрак только что являлся нам, Был Фортинбрасом, королем норвежским, Гордыней властолюбья обуянным, На поединок вызван. Гамлет наш Был храбростью своей известен миру. Норвежца он убил; по договору, Скрепленному печатями и клятвой, Согласно старым рыцарским законам, Норвежец вместе с жизнию земной Проигрывал и земли. Наш король Поставил в свой черед такую ж часть Своих земель, –  и Фортинбрас ее Мог получить, когда бы победил Он Гамлета, согласно договору. И вот теперь наследник Фортинбраса, Отвагой юной удали пылая, Набрал толпу бездомных смельчаков, С морских прибрежий жалкое отрепье, Суля им пропитание и деньги За доблестный, неведомый поход. Всем ясно, и правительству и нам, Что хочет силой он вернуть владенья, Проигранные вместе с поединком Его отцом. Вот вам причина этих Приготовлений; вот главнейший повод Ночных дозоров; вот источник этой Тревожной жизни в нашем государстве.
Бернардо
Да, это так. Зловещий призрак в полном Вооруженье не явился даром: На короля похож он, а король И есть причина будущей войны.
Горацио
Он, как соринка, глаз души смущает! Во дни побед и гордой славы Рима Пред тем, как пал могущественный Цезарь, Гробницы разверзались и со стоном По улицам блуждали мертвецы. Хвостатые по небу мчались звезды, Роса как кровь была, на солнце пятна Являлися. Луна, морей царица, Затмилась, словно суд настал последний, – То знаменья обычные судьбы, Предвестники грядущих перемен И бедствий будущих: их небеса Являют нам, пророчествуя миру Грядущее.

Дух входит снова.

Но тише! Снова он, Смотрите! Я его остановлю: Пусть уничтожит он меня! Виденье, Остановись! Коль говорить способно, Скажи: Быть может, подвигом добра могу я Освободить блуждающую душу? Скажи: Быть может, Дании грозят несчастья, Явился ты, чтоб их предотвратить? Скажи: Иль, может быть, ты где сокрыл богатства, Неправедно добытые при жизни, И потому на муку осужден? Скажи!

Поет петух.

Стой! Отвечай! Останови Его, Марцелл!
Марцелл
Копьем его ударить?
Горацио
Ударь, когда уходит он.
Бернардо
Он здесь!
Горацио
Он здесь!

Дух уходит.

Марцелл
Исчез! Мы оскорбили царственную тень! Насилье наше –  призрак для него. Как воздух он неуязвим, и копья Насмешкой злой являются над ним.
Бернардо
Он говорить хотел, когда запел Петух.
Горацио
И он исчез мгновенно, Как адский дух от грозного заклятья. Поверье есть: петух, глашатай утра, Дневного бога будит звонким пеньем. При этом зове духи, что блуждают И носятся среди огня, воды, В земле и в воздухе, спешат тотчас же Назад, в могилы. Убедились нынче Мы в истине народного поверья.
Марцелл
Петух запел, и он исчез мгновенно. Еще толкуют, будто в ночь на праздник Рождения Спасителя-Христа Певец зари поет всю ночь до утра. Тогда блуждать не смеют злые духи. Безвредно звезд теченье, ночь чиста, Бессильны чары ворожей и ведьм – Так непорочно, свято это время.
Горацио
Так говорят, –  и я отчасти верить Готов всему. Но вот рассвет пурпурный Идет на холм по утренней росе. Дозор окончен наш. Мой вам совет: Все виденное нами –  рассказать Гамлету молодому. Этот дух, Немой при нас, клянусь, заговорит При нем. Обязывают нас к тому Любовь и долг. Согласны вы со мною?
Марцелл
Так мы и сделаем! Я знаю, где Скорей всего его мы можем встретить.

Уходят.

Сцена 2

Тронная зала в замке.

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелиус, придворные, слуги.

Король
Хотя свежа у нас в воспоминанье Смерть Гамлета, возлюбленного брата, Хотя в единой скорби с государством И плачем мы, но все ж благоразумье Победу одержало над печалью, И мы, грустя о брате, не забыли И нас самих. И потому –  доселе Сестру, а ныне королеву нашу, – Делящую труды правленья с нами, Мы, подавляя радость, улыбаясь Сквозь слезы, плача на обряде брачном И улыбаясь на похоронах, Неся и грусть и радость в равной мере, В супруги нам прияли. Не гнушались Советов ваших мы, –  и вы наш брак Одобрили. Благодарим за всё! О Фортинбрасе речь теперь. Он мало Нас ценит, думает, что брата смерть Всю Данию расстроила и смуты В ней поселила. Увлеченный бредом Нелепых прав, он утруждать нас вздумал Посланием о сдаче тех земель, Которые наш храбрый брат когда-то, Согласно их законному условью, В свое владенье получил. Сегодня Мы вас собрали вот зачем. Мы пишем Норвежскому владыке, Фортинбраса Родному дяде (болен он, постели Не покидает и едва ли знает О замыслах племянника), –  пусть он Набор приостановит. Ведь вербовку И обученье войск принц производит В его владеньях. Потому мы вас, Корнелиус любезный, с Вольтимандом Назначили в Норвегию послами. Все личные сношенья с королем Не выйдут из пределов тех статей, Которые означены в посланье. Счастливый путь, и чем скорей, тем лучше.
Корнелиус и Вольтиманд
Мы долг наш, как всегда, исполним точно.
Король
Не сомневаюсь! Доброго пути!
Корнелиус и Вольтиманд уходят.
Теперь, Лаэрт, что ты сказать желаешь? Ты с просьбой к нам? Скажи, Лаэрт, с какой? Ты знаешь, что отказа быть не может Тебе ни в чем. Что можешь ты просить, Чего, Лаэрт, я не дал бы без просьбы? Как близок к сердцу ум, как близки руки К устам, –  так близок к датскому престолу Родитель твой. Скажи же нам, Лаэрт, Чего желаешь ты?
Лаэрт
Я, государь, Прошу дозволить мне в Париж вернуться. Оттуда добровольно я приехал Свой долг исполнить в день коронованья. Теперь исполнен этот долг священный И вновь летят мои мечты и мысли Во Францию, об отпуске моля.
Король
Отец согласен? Что Полоний скажет?
Полоний
Он выжал, государь, мое согласье Своими приставаньями, и я Решенье дал с большою неохотой. Позвольте уж ему, –  пусть он уедет.
Король
Ну, если так, Лаэрт, ты можешь ехать И делать что угодно. Ну, а ты, Племянник мой по роду и мой сын?
Гамлет (про себя)
Да, род один, но разная порода.
Король
Все хмуришься от туч тяжелых скорби?
Гамлет
О, нет –  стою я слишком близко к солнцу.
Королева
Брось думы мрачные, мой милый Гамлет, И радостно взгляни на этот трон! Не вечно же искать, потупив взоры, Во прахе схороненного отца. Ведь это все так просто и обычно: Все умирает, в вечность переходит.
Гамлет
Да, королева, это просто…
Королева
Что же Тебе все это кажется так странным?
Гамлет
Мне кажется? нет, так оно и есть. Я никакого «кажется» не знаю. Ни черный плащ мой, матушка, ни траур Торжественный, ни эти вздохи сердца, Ни слез потоки, ни унылый вид Лица –  ничто из этих знаков горя Понятия не даст вам обо мне. Ведь это все сыграть весьма нетрудно, И это все казаться тоже будет. В душе есть то, что выше знаков скорби И всех условно-траурных одежд.
Король
Прекрасный и похвальный скорби долг Вполне присущ твоей натуре, Гамлет. Но вспомни: ведь и твой отец лишился Когда-то своего отца, который Похоронил и своего отца. Сын об отце грустить обязан, –  но Всечасно плакать, быть упорно-диким В своей печали –  недостойно мужа И знаменует непокорство небу, Строптивый дух, расшатанную волю, Неразвитой и неспособный ум. Зачем с упрямством детским принимать Так близко к сердцу то, что неизбежно, Что так обыкновенно и так просто? Стыдись! ведь это грех пред небесами, Грех пред усопшим, грех перед природой, Безумие! Мирился дух людской От самой первой смерти на земле До трупа охладевшего сегодня: «Да, –  так должно быть!» Я прошу: отбрось Все эти вздохи; на меня смотри Как на отца. Пусть знает мир, что ты Из всех ближайший к нашему престолу, Что мною ты любим такой любовью, Какою любит лишь отец нежнейший Родного сына. Ты желаешь снова Поехать в Виттенберг и вновь учиться? Но это несогласно нашим мыслям. Тебя мы просим –  здесь у нас остаться, На радость нам, на утешенье взорам, Наследник наш, племянник наш и сын!
Королева
Не заставляй и мать просить напрасно: Останься, Гамлет, в Виттенберг не езди!
Гамлет
По мере сил я вам послушен буду.
Король
Ответ почтительный и славный! Будь Здесь, с нами, в Дании. Ну, королева, Пойдемте. Гамлета ответ прямой И честный –  радостью наполнил сердце. И пусть сегодня каждый тост заздравный, Предложенный на пире королем, До облаков несется с громом пушек, А облака отгрянут гром. Идемте!

Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет
О, если б плоть здоровая моя Растаяла, рассеялась росою… О, почему нам запретил Творец Самоубийство? Боже мой! О Боже! Как гнусно, вяло, плоско и бесплодно Мне кажется все на земле. Мир –  гадок. Какой-то дикий сад, –  где заросло Все сорною травой, где зло и грубость Одни царят. Вот до чего дошло! Два месяца, как умер он… Нет, меньше, Не два, а меньше. Доблестный король! Феб, по сравненью с этим фавном! –  Страстно Он мать мою любил, –  он ветерку Не позволял лица ее касаться! О, небо и земля! Зачем опять Я вспоминаю? А ее любовь Все с каждым днем росла… И вдруг чрез месяц… Не надо думать! О, непостоянство – Вот имя женщин. Как –  короткий месяц? Не износились башмаки, в которых Она за гробом бедного отца, Как Ниобея, шла в слезах… О Боже – И неразумный зверь грустил бы дольше… Она за дядей замужем, за братом Отца, похожим на него, как я Похож на Геркулеса. Через месяц! Притворных слез еще следы остались В ее глазах –  она супруга дяди! Какой позор: на грех кровосмешенья Самой спешить! Чего же ждать в грядущем? Скорби, душа, но все сноси безмолвно!

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

Горацио
Имею честь явиться, принц.
Гамлет
Я рад Вас видеть… Как, Горацио? Ты это?
Горацио
Он самый, принц, всегдашний ваш слуга.
Гамлет
Скажи «мой добрый друг», –  и я тебе Отвечу тем же. Ты не в Виттенберге? – Марцелл!
Марцелл
Принц!
Гамлет
Я очень рад тебе! Бернардо, здравствуй! – Серьезно: ты зачем сюда приехал?
Горацио
Лень на меня напала, принц.
Гамлет
Твой враг И тот бы не решился отозваться Так о тебе, –  и я тебе не верю: Ты на себя клевещешь; я с тобой Знаком и знаю: ты не из ленивых. Зачем тебе быть в Эльсиноре? Разве Чтоб научиться пьянствовать?
Горацио
Спешил я На похороны вашего отца.
Гамлет
Не смейся надо мной, мой школьный друг: Ты ехал к свадьбе матери.
Горацио
Да, принц, – Одно вослед другому шло так быстро.
Гамлет
Расчет, расчет, Горацио! Остались От похорон объедки, –  их на свадьбе Доели. Я готов скорее видеть В раю врага, чем этот день, мой друг… Отец! мне кажется, отца я вижу…
Горацио
Где, принц?
Гамлет
В очах моей души, Горацио.
Горацио
Я знал его. Он был монарх великий.
Гамлет
Он человек был в полном смысле слова! Таких людей не видеть больше мне.
Горацио
Мне кажется, его я видел, принц, Минувшей ночью…
Гамлет
Видел ты! кого?
Горацио
Принц, –  короля-отца.
Гамлет
Как короля… Отца?
Горацио
Не изумляйтесь! Со вниманьем Прослушайте рассказ об этом чуде, И эти господа вам подтвердят Мои слова.
Гамлет
О, говори скорей!
Горацио
Две ночи кряду эти офицеры, Бернардо и Марцелл, в глухую полночь Стояли в карауле. Вдруг пред ними Явился призрак в рыцарских доспехах И схожий с королем. Он величаво Торжественно проходит мимо них, Проходит трижды, лишь на расстоянье Жезла, что держит он в руках. Они, От ужаса застыв, окаменели, Не проронив ни слова перед ним. Таинственный рассказ об этом чуде Был ими мне поведан одному. На третью ночь я сам пошел на стражу. Рассказ их подтвердился: в час урочный Явился дух. Я вашего отца Знавал! вот эти две руки не больше Одна с другою схожи.
Гамлет
Где все это Происходило?
Марцелл
На террасе, принц, Где караул.
Гамлет
Ты говорил с ним?
Горацио
Да, Но он не отвечал. Однажды только Он голову приподнял и как будто Заговорить хотел, но в это время Вдруг резко прокричал петух, и призрак При этом пенье всколыхнулся –  и Пропал бесследно.
Гамлет
Как все это странно…
Горацио
Все это правда, принц, клянусь! И мы Сочли себя обязанными вам Всё передать об этом…
Гамлет
Да, да, конечно. Но меня все это Смутило. Вы на страже ночью?
Марцелл и Бернардо
Да.
Гамлет
Он был вооружен?
Марцелл и Бернардо
Вооружен.
Гамлет
От головы до ног?
Марцелл и Бернардо
От головы до ног.
Гамлет
Его лица вы, значит, не видали?
Горацио
Нет, видели: он без забрала был.
Гамлет
Что, он смотрел сурово?
Горацио
Он был скорей печален, чем суров.
Гамлет
Он бледен был или румян?
Горацио
Нет, очень бледен.
Гамлет
И смотрел на вас?
Горацио
Все время.
Гамлет
О, зачем я не был там!
Горацио
Вы ужаснулись бы, наверно.
Гамлет
Да, да, возможно. Долго был он с вами?
Горацио
Так сотню можно было сосчитать…
Марцелл и Бернардо
О, дольше, дольше!
Горацио
О, нет, не дольше.
Гамлет
Борода его была Седая? Нет?
Горацио
Как и при жизни: соболь В ней серебрился.
Гамлет
Я приду на стражу И, если он появится…
Горацио
Наверно!
Гамлет
Когда он примет вновь отцовский образ, Я с ним заговорю, и самый ад Меня не остановит. Вас прошу я, Когда вы до сих пор хранили тайну, Хранить ее и в будущем. И что бы Сегодня ночью ни случилось, –  всё Вы думать можете, но никому Ни слова. Я вам отплачу за дружбу! Прощайте. Я в одиннадцать иль в полночь Приду.
Все
Примите уваженье…
Гамлет
Нет – Любовь, –  и я отвечу вам любовью!

Все, кроме Гамлета, уходят.

Отца вооруженный призрак. Тайна Зловещая! Скорей бы ночь! Ты, сердце, Покойно будь… Зло скрой хоть в преисподней, Но выползет оно на суд людской…

Уходит.

Сцена 3

Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт
На корабле уж всё мое. Прощай, Сестра. Когда попутный ветер будет И корабли пойдут, –  не спи и вести Мне посылай.
Офелия
Ты можешь сомневаться?
Лаэрт
А Гамлет и его игра с тобою, – Поверь, что это прихоть и забава, То ранняя весенняя фиалка Недолговечная, на миг один Душистая. Не дольше, чем на миг.
Офелия
На миг, –  не более?
Лаэрт
Не более, поверь. Природа развивает в нас не только Все мышцы тела, –  вместе с храмом этим Растет служенье разума и духа. Быть может, он теперь тебя и любит, Намерений и помыслов дурных Нет у него, –  но все ж остерегайся! Ты помни: сан его высок. Невластен В своих желаньях он: он раб рожденья Высокого. Не может он, как все, Располагать судьбой: его женитьба – Покой и благоденствие для края. Невесты выбор –  от народной воли Зависит, от желанья государства. Народ –  глава, он –  тело. Говорит, Что любит он тебя. Но ты разумно Поступишь, если будешь верить принцу, Насколько может он свои обеты Согласовать с желанием датчан. Смотри, чтоб честь твоя не пострадала, Когда, его поверив клятвам, ты Утратишь чистоту свою, склонившись На дерзкие его мольбы. Сестра, Офелия, –  остерегайся, бойся И оградись от стрел его любви: Когда украдкой месяц подглядит Красы у скромной девушки, –  она Окажется уж слишком щедрой. Верь – Невинность клеветы не избежит; Нередко первенцы весны бывают Источены червями в первых почках. На утре жизни более всего Росистые опасны испаренья. Страх –  лучший страж. Довольно и борьбы С собой самой тебе.
Офелия
Твои советы Пусть сторожат меня. Но, милый брат, Ты лицемерным пастырем не будешь, Что, путь тернистый и тяжелый к небу Указывая, сам идет веселой Тропою наслаждений, забывая Свои советы?
Лаэрт
За меня не бойся. Мне время отправляться. Вот отец!

Входит Полоний.

Еще раз вы меня благословите: Я счастлив, что прощаюсь дважды с вами!
Полоний
Ты здесь еще! На палубу скорей, Лаэрт! уж паруса полощет ветер, Готово все. Ну, вот тебе еще Мои советы! Помни –  говорить Все, что ты думаешь, не надо. Но Обдумай хорошенько все, что скажешь. Будь ласков, –  но ни с кем не распускайся: Испытанного друга тесной дружбой Ты можешь приковать к себе, –  но все же Мозолей на руке не натирай, Всем встречным пожимая руки. Ссор Старайся избегать. Но если –  ссора, Пускай тебя твой враг боится. Всех Ты можешь слушать, –  сам же говори С немногими. Советы ото всех Бери, сам не давай. Коль денег много, – Оденься хорошо, но не франти, – Богато –  да, но не пестро отнюдь. По платью ведь встречают, –  а французы Умеют превосходно одеваться. Не занимай и не давай взаймы: Ты с деньгами и друга потеряешь; Заем собьет расчет в твоем хозяйстве. А главное –  будь верен сам себе, – И ясно, как за ночью день идет: Ты будешь неизменен перед всеми. Прощай, –  да укрепит советы эти Мое благословение.
Лаэрт
Прощаюсь, Как ваш покорный сын.
Полоний
Пора! Ступай! Тебя ждут слуги!
Лаэрт
Ну, прощай, сестра. Слова мои запомни.
Офелия
Я замкнула Их в памяти своей –  ключ у тебя.
Лаэрт
Прощайте!

Уходит.

Полоний
Что такое Он говорил, Офелия, тебе?
Офелия
О принце Гамлете мы говорили…
Полоний
А! Кстати! Мне Передавали, что нередко вы Наедине встречаетесь и ты Щедра на эти встречи. Если это Все правда (только ведь предостеречь Меня хотели), то сказать я должен, Что ты не понимаешь, как держаться Прилично дочери моей. Скажи Всю правду: что такое между вами?
Офелия
Он эти дни признания мне делал В любви.
Полоний
Вот что! Признания! А ты, младенец Неопытный в делах такого рода, Поверила в признания его?
Офелия
Не знаю, право, что и думать мне.
Полоний
Что думать? Ты, ребенок, принимаешь Его слова за чистую монету? Признания! Ты признавать должна Достоинство свое, не то – (вот слово кстати Пришлось) – меня признают дураком.
Офелия
Но он так скромно мне, отец, свою Любовь высказывал…
Полоний
Да эту скромность знаем мы! Ну-ну!
Офелия
Но подтверждал, отец, свою он речь Святыми клятвами…
Полоний
Силки для глупых птиц! Когда ключом кипит и бьется кровь, На клятвы расточителен язык! Я знаю! Это, дочь моя, лишь вспышки, – Они хоть ярко светят, да не греют И гаснут в самый миг возникновенья. Будь с этих пор скупее на признанья, Цени себя дороже просьб его. Насчет того, о Гамлете что думать, Скажу я тоже: знай –  еще он молод! Та привязь, на которой ходит он, Куда твоей, Офелия, длиннее. Все сводится к тому, чтоб ты отнюдь Не уступала клятвам принца, это Прикрытая лишь святостию ложь, И цель его нечистая –  он только Затем и призывает благочестье, Чтоб обмануть верней. И вот тебе В конце концов решение мое: Я не желаю с принцем встреч твоих! В беседе с ним минуты не теряй! Ты слышишь? Помни! А теперь –  иди!
Офелия
Я повинуюсь вам, отец!

Уходят.

Сцена 4

Терраса. Входят Гамлет, Горацио, Марцелл.

Гамлет
А воздух щиплется, ужасный холод!
Горацио
Морозит, и порядочно.
Гамлет
Теперь Который час?
Горацио
Двенадцатый в исходе.
Марцелл
Нет, полночь уж пробила.
Горацио
Да? я не слышал. Значит, наступил Обычный час для появленья духа?

За сценой трубы и пушечные выстрелы.

Что это, принц?
Гамлет
Король сегодня напролет всю ночь И пьянствует, и пляшет до упаду. Едва он отхлебнет глоток рейнвейна, Как гром от пушек и литавр его Триумф над кубком возвещает.
Горацио
Это Обычай?
Гамлет
Черт возьми, –  обычай! Хоть я родился здесь и уж привык К обычаям таким, но полагаю, Что их забыть честнее, чем хранить: На запад и восток плохую славу О нас пустили эти кутежи; Нас величают пьяницами всюду И грязные нам прозвища дают. Ведь в самом деле, это отнимает Всю цену наших доблестей. Бывает Так иногда с отдельными людьми: Какой-нибудь наследственный порок (Ведь люди неповинны, что родились По воле рока с ним), –  он с детских дней Все, что хорошего есть в человеке, Собою подавляет так жестоко, Рассудку вопреки, наперекор Приличиям, –  что, повторяю, часто Иной, нося в себе свой недостаток Природный или привитой, –  хотя бы Он был честней и благородней всех На свете, –  все же осужден бывает За тот единственный порок. Так капля Ничтожная непоправимо портит Все вещество высоких самых качеств, В нем растворяясь…
Горацио
Принц, вот он идет!

Входит Дух.

Гамлет
О, силы неба, защитите нас! Ты –  чистый дух или проклятый демон, Явился ли ты ангелом небес Иль порожденьем ада, –  принося Зло иль добро, –  но образ твой прекрасен. Я говорю с тобой, зову: о, Гамлет, Король, отец мой, Дании властитель! О, отвечай, –  не мучь меня сомненьем! Зачем твой прах, благословенный в церкви, Покровы гробовые разорвал? Зачем гробница мирная твоя, Свой мраморный тяжелый зев раскрыв, Тебя исторгла? Почему холодный Твой труп, опять в воинственных доспехах, Идет в лучах мерцающей луны? Ты ужасами эту ночь наполнил, И мы, глупцы, трепещем и не знаем, Что думать нам… Скажи, зачем? К чему? Что делать мы должны?

Дух манит Гамлета.

Горацио
Он вас зовет –  чтоб вы пошли за ним. Должно быть, с вами он наедине Беседовать желает.
Марцелл
Сколько ласки В движениях его –  зовет он. Но Идти не должно вам.
Горацио
Нет, не ходите!
Гамлет
Он здесь не говорит, –  за ним иду я!
Горацио
Принц, не ходите!
Гамлет
О, чего бояться! Мне жизнь моя ничтожнее булавки, А что душе моей он сделать может, Когда она бессмертна, как он сам! Меня он вновь зовет –  и я иду.
Горацио
Но если он заманит вас на море, На ту вершину дикую скалы, Что нависает грозно над пучиной, И там, принявши сатанинский образ, Он потрясет рассудок вам, и вы В безумие впадете, –  что тогда? Там местность такова, что помешаться Возможно и помимо духов тьмы, – Лишь стоит заглянуть в морскую бездну С окраины скалы.
Гамлет
Он все зовет! Ступай, –  я за тобой иду.
Марцелл
Нет, принц, мы вас не пустим!
Гамлет
Руки прочь!
Горацио
Я умоляю, –  не ходите!
Гамлет
Слышу Я зов судьбы, –  я полон силы львиной, Мой каждый нерв всесилен! Руки прочь! Я превращу тех в призраков, кто станет Мне на дороге! Прочь! Я за тобою Готов последовать. Иди!

Гамлет и Дух уходят.

Горацио
Охвачен он видением чудесным.
Марцелл
Мы слушать не должны его. Идем!
Горацио
Идем, –  к чему все это приведет?
Марцелл
Да, что-то в Дании теперь неладно!
Горацио
Ну, будь что будет!
Марцелл
Следуем за ним.

Уходят.

Сцена 5

Отдаленная часть террасы. Входят Дух и Гамлет.

Гамлет
Куда ведешь меня? Ответь. Ни шагу дальше.
Дух
Внимай!
Гамлет
Я слушаю.
Дух
Уж близок Тот час, когда я должен возвратиться В мучительный и серный пламень ада.
Гамлет
О, бедный дух!
Дух
Не надо сожалений! Внимай!
Гамлет
О, говори: я должен слушать.
Дух
И, все услышав, –  должен отомстить.
Гамлет
Что?
Дух
Я призрак твоего отца. Я обречен блуждать ночной порою, А днем томиться в огненной тюрьме, Пока грехи мои перегорят И тем очистят душу. Если б тайны Моей тюрьмы я смел тебе поведать, Твоя душа от одного бы слова Разорвалась, живая кровь застыла, А звезды глаз покинули орбиты, Кудрей волнистых развились бы кольца, И каждый волос дыбом поднялся, Как иглы хищного дикообраза… Но нет –  картины этих вечных тайн Не для земного слуха… Но внимай, Внимай, и если ты когда любил Отца…
Гамлет
О Боже!
Дух
Ты отомстишь Неслыханное, подлое убийство!
Гамлет
Убийство?
Дух
О, всякое убийство гнусно. Это ж – Неслыханно, чудовищно, ужасно!
Гамлет
Скорее говори –  быстрее мысли, Быстрее помыслов любви безумной Я к мести полечу.
Дух
Да, ты отомстишь! Бесчувственней ты был бы жирных трав На берегах гниющих сонной Леты, Когда б покоя не стряхнул! О, Гамлет, Внимай! Распущен слух, что я змеею Во время сна ужален был в саду. Вся Дания обманута была Тем слухом. Знай, мой благородный сын, Что змей, ужаливший меня, в короне Царит теперь.
Гамлет
Пророческое сердце! То дядя мой?
Дух
Он, –  подлый и сластолюбивый скот! Он, чарами ума и дарований, – Проклятие уму и дарованьям, Рожденным для соблазна! –  он склонил К греху изменчивую королеву… Что это было за паденье, Гамлет! Моя любовь так искренна была, Так свято неразлучна с клятвой, данной В день брака, –  и прельститься вдруг таким Несчастным, так обиженным природой В сравнении со мной!.. Перед развратом устоит невинность, Хоть ангела прими он образ чистый, А похоть, насладясь на райском лоне В объятьях лучезарных духа света, Захочет грязи… Но ветерок пахнул –  предвестник утра… Я сокращаю повесть. Как всегда, Я спал в саду, и, пользуясь затишьем, Твой дядя к сонному подкрался тихо С проклятым соком белены в фиале, И жидкость, заражающую кровь, Влил в ухо мне. У белены есть свойство Врагом быть крови: быстро, словно ртуть, Она по жилам нашим пробегает, Все заполняя закоулки тела, – И, в сыворотку обратившись, кровь Сгущается, как молоко, когда В него прибавить кислоты. Тому же Подвергся я. Как прокаженный Лазарь, Покрылся я корой зловредных струпьев По телу чистому… Так, сонный, в миг один, рукою брата Я был лишен и жизни, и венца, И королевы. Смерть меня скосила В цвету грехов моих, без причащенья, Без елеосвященья, покаянья, – Не кончив счетов, я отчет дать должен!
Гамлет
О, ужас, ужас! Несказанный ужас!
Дух
Когда в тебе хоть капля чувства есть, Ты не потерпишь, чтоб кровосмешенье Под царственной порфирою таилось; Но, начиная мстить –  своей души Не запятнай злодейским преступленьем, Не трогай мать: ее накажет небо – О, муки совести и без того, Как тернием, ее терзают сердце! Прощай! Пора! Светляк уж угасает – То вестник утра близкого. Прощай, Прощай, прощай, –  и помни обо мне!

Уходит.

Гамлет
О, силы неба и земли! Ну, что же? Уж заодно и ад призвать? Ты, сердце, Будь тише, тише! Не слабейте, нервы, – Побольше сил… Мне помнить о тебе? Пока есть память в черепе моем, Тебя, несчастный дух, я не забуду! Мне помнить о тебе? Да я сотру Весь книжный вздор учености моей, Все образы прекрасного былого – Все юности заветные мечты, И только твой завет в мозгу моем – Лишь он один царить всевластно будет, – И в этом я клянуся небесами! О, женское коварство! Злодей, злодей с улыбкой кровожадной! Где памятная книжка? Записать, Что можно улыбаться и злодеем Быть –  в Дании, по крайней мере, можно. (Пишет.) Ты, дядя, здесь! Теперь его слова: «Прощай, прощай и помни обо мне!» Я клятву дал уже…
Горацио и Марцелл (за сценой)
Принц! Принц!

Входят Марцелл и Горацио.

Марцелл
Принц Гамлет!
Горацио
Храни вас Бог!
Гамлет
Аминь.
Марцелл
Да где вы, принц?
Гамлет
Хо-хо! Сюда, мой сокол!
Марцелл
Что с вами, принц?
Горацио
Скажите, принц!
Гамлет
О, чудеса!
Горацио
Принц, расскажите!
Гамлет
Вы проговоритесь.
Горацио
О нет, клянусь!
Марцелл
И я клянуся, принц.
Гамлет
Так знайте: кто бы мог подумать… Но Ведь это тайна?
Горацио и Марцелл
Мы клянемся, принц.
Гамлет
Нет в Дании мерзавца, чтобы не был Он скверным плутом.
Горацио
Для новостей таких вставать не стоит Из гроба мертвецам.
Гамлет
Да, да, вы правы! И потому, чтоб разговор покончить, Дадим друг другу руки –  и простимся. Вы отправляйтесь по своим делам – У всех свои влеченья и дела, – А что касается меня –  я, бедный, Пойду молиться…
Горацио
Но это все бессвязные слова…
Гамлет
Мне жаль, что вы обиделись на них, – Да, жаль…
Горацио
И тени нет обиды, принц.
Гамлет
Обида страшная, Горацио! А эта Тень –  честный дух. А ваше любопытство Узнать, что было между нами, вы Должны сдержать в себе. Теперь, друзья (Ведь вы друзья?), товарищи по школе И рыцари, –  исполните мое Ничтожное желание.
Горацио
Какое, принц? Мы выполним его.
Гамлет
Молчать о том, что было этой ночью.
Горацио и Марцелл
Мы будем немы.
Гамлет
Нет, клянитесь!
Горацио
Принц, Клянусь вам.
Марцелл
Я клянуся тоже.
Гамлет
Нет, Мечом моим клянитесь!
Марцелл
Принц, мы дали Уж клятву!
Гамлет
Нет –  еще раз –  на мече!
Дух (из-под земли)
Клянитесь!
Гамлет
Ты тоже требуешь? Ты здесь, приятель? Вы слышите его? Он здесь, в подвале? Ну что ж, клянитесь!
Горацио
Говорите клятву.
Гамлет
Клянитесь никому не говорить О том, что видели. Клянитесь на мече.
Дух (из-под земли)
Клянитесь!
Гамлет
Hic et ubique[9]! Переменим место… Здесь, господа… Опять на этот меч кладите руки, О виденном и слышанном молчать Клянитесь на мече моем!
Дух (из-под земли)
Клянитесь!
Гамлет
Так, старый крот. Ты роешься отлично, Ты землекоп чудесный! Ну, еще раз!
Горацио
Клянусь, –  все так непостижимо странно…
Гамлет
Как странника, приветствуй то, что странно. Горацио, –  на небе и земле Есть многое, что и не снилось даже Науке. Поклянитесь, И да поможет Бог сдержать вам клятву: Как странен я ни буду: может быть, Я в будущем прикинусь сумасшедшим; Увидевши таким меня, вы руки Не скрестите и, головой качая, Не станете другим намеки делать И говорить таинственно: «Да, да, Мы знаем кое-что…», «Да, мы могли бы, Но не хотим…», или «Вот если б мы Сказали…», или «Люди есть, что знают…», Или иным намеком дать понять, Что знаете. Клянитесь смертным часом И милосердьем Господа!
Дух (из-под земли)
Клянитесь!
Гамлет
О, успокойся, страждущая тень! Друзья, –  я ваш всем сердцем. Все, чем может Такой бедняк, как я, вам доказать Свою любовь и дружбу, –  он докажет – Ему Господь поможет. Ну, пойдемте Домой. Но о случившемся –  ни слова! Расстроен мир… Проклятый жребий жизни – Зачем свершить я должен этот подвиг! Идемте.

Уходят.

Акт II
Сцена 1

Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний
Рейнальдо, ты ему отдашь и деньги, И письма.
Рейнальдо
Слушаю-с!
Полоний
Ты хорошо поступишь, мой Рейнальдо, Когда заранее разведаешь о том, Как он ведет себя.
Рейнальдо
Я так и думал…
Полоний
Да, да –  конечно! Ты сперва узнаешь, Кто из датчан живет теперь в Париже, И кто, и как, и на какие средства, И где проводит время, с кем, и тратит Кто сколько денег. Разузнав обходом, Что им знаком Лаэрт, –  продвинься ближе: Вдавайся в частности. Скажи, что знаешь Его немного, –  ну, отца, друзей – Да и его отчасти. Понимаешь?
Рейнальдо
Отлично понял.
Полоний
Отчасти… Но прибавь, –  что очень мало… И если это тот –  он очень ветрен. Он предан… Тут ты что-нибудь соври, – Но уж не очень скверное, что может Его позорить! Ничего такого Ты говорить не должен. А скажи, Что ветрен он, что очень любит выпить – Ну словом, –  то, с чем юность неразлучна, Когда она на воле.
Рейнальдо
Иль игра?
Полоний
Игра азартная! Ругательство, дуэли, Кутеж, разврат –  все это можешь вспомнить…
Рейнальдо
Не будет ли ему позорно это?
Полоний
Нисколько! В слабой степени все это Представишь ты, –  не будешь утверждать, Что он развратник, –  этого не надо! Ты укажи на эти недостатки, Что неизбежны в каждом молодом Мужчине, что живет на полной воле, Без всякого присмотра, –  ну а кровь Играет в нем…
Рейнальдо
Однако, сударь, я…
Полоний
Ты спросишь, для чего все это делать?
Рейнальдо
Да, Хотелось бы мне знать.
Полоний
А вот какая Мысль у меня, –  план, кажется, прекрасный. Когда ты на Лаэрта бросишь тень, Как будто он действительно грешит… Внимание к моим словам! Твой собеседник – (у кого ты хочешь Все выведать), –  он, коли это знает За юношей, который служит вам Предметом разговора, подтвердит: «Да, уважаемый», «да, друг мой» иль «да, сударь» – Ну словом, как привык он обращаться, Как там у них в обычае…
Рейнальдо
Отлично…
Полоний
Ну, он тогда… Тогда он вот что… Он… Ей-богу, что-то я хотел сказать! На чем остановился я?
Рейнальдо
Вы говорили, –  подтвердит он: «да, Мой уважаемый», иль «друг», или «сударь»…
Полоний
Он подтвердит? Что подтвердит? Ах да! Он подтвердит: «да, этот молодец Вчера», или «на днях», или «тогда-то, В такой-то час, с таким и таким-то Играл в азартную игру и пил; Он ссорился, в лапту играя», или «Я видел, как входил он в скверный дом» (То есть в бордель), иль что-нибудь такое. Теперь ты видишь? Приманкой лжи мы истины добычу Поймаем, и, как счастливые люди И умные, идя путем окольным, Придем на настоящую дорогу, И, следуя советам и указкам Моим, узнаем правду. Все ты понял?
Рейнальдо
Все понял.
Полоний
Ну, Господь тебя храни! Прощай!
Рейнальдо
Счастливо оставаться!
Полоний
Сам присмотри –  ну, как он там живет.
Рейнальдо
Я, сударь, присмотрю.
Полоний
Пусть сам свою он музыку покажет!
Рейнальдо
Прощайте, сударь.
Полоний
Будь здоров!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

Что ты, Офелия! Что? Что случилось?
Офелия
Отец, отец! Я так перепугалась!
Полоний
Что ты, Господь с тобой!
Офелия
Я в комнате своей была и шила. Вдруг входит принц. Камзол его расстегнут, Без шляпы, грязные чулки спустились До щиколок, подвязок нет, колена Дрожат, как полотно сам бледен, –  вид Такой несчастный, точно он пришел Из адских бездн, чтоб людям рассказать Об ужасах, что видел в преисподней.
Полоний
Он от любви к тебе помешан?
Офелия
Я Не знаю… Но боюсь, что так.
Полоний
Но что же Сказал он?
Офелия
Руку сжав, он отступил На всю длину своей руки, другую Держа так, над глазами, и впился В лицо мне взглядом, точно собирался Писать портрет с меня. Стоял так долго. Потом, пожав мне руку, головою Он трижды покачал. Потом вздохнул, Так жалостно, печально, будто это Последний был его предсмертный вздох. Потом он руку выпустил мою И, обернувшись, стал через плечо Смотреть. Он так дошел до двери, вышел, И все не глядя под ноги, и все С меня он взгляда не спускал…
Полоний
Пойдем со мной! Я к королю иду. Да, это бред любви! Ее порывы Смертельны для нее самой, и волю Они ведут к отчаянным поступкам, – Таков удел для всех земных страстей! Да, мне так жаль его! Ты, может быть, С ним уже слишком резко говорила?
Офелия
О нет! Я только исполняла ваш Приказ: не принимала писем, и его К себе не допускала…
Полоний
Ну, вот это Его рассудка и лишило! Слишком Я подозрителен и скор был –  думал, Что шутит он, что он тебя погубит. У стариков, ей-богу, ум за разум Заходит так же, как у молодежи Рассудка не хватает. Ну, пойдем, Однако, к королю: он должен все Узнать. Скрывать –  гораздо будет хуже, Чем огорчить его рассказом нашим. Идем!

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке.

Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.

Король
А! Розенкранц и Гильденстерн! Мы рады, Что вы приехали. Да, –  дело очень важно, И потому мы вас сюда поспешно И вызвали. Вы слышали, конечно, О превращенье с принцем? Мы иначе Назвать не можем перемены с ним И внутренней и внешней. Нет другой Причины этого расстройства, кроме Кончины короля, –  мы полагаем. Вы с детства с ним росли; он знает вас Как сверстников. Поэтому мы просим, Чтоб вы остались при дворе на время. Вы, может быть, заставите его Вернуться вновь к веселию. Случайно Вы, может быть, узнаете причины, Неведомые нам, что довели Его до недуга такого, –  и найдем Тогда мы средство исцелить его.
Королева
Он, господа, так много говорил О вас, что, я уверена, на свете Нет никого, к кому бы он привязан Был больше. Если будете вы столь Любезны и добры остаться здесь – Хотя на время, и надежду нашу Поддержите, –  получите за то Награду королевскую.
Розенкранц
Своею Монаршей властью выразить приказом Вы волю августейшую свою Могли бы, а не просьбою.
Гильденстерн
Мы оба Слагаем у подножья трона нашу Готовность, –  и готовы вам служить По мере сил…
Король
Благодарю Вас, Розенкранц и добрый Гильденстерн.
Королева
Да, Гильденстерн и добрый Розенкранц, Благодарю вас. Я бы попросила Вас тотчас же пройти к больному принцу. Пусть кто-нибудь проводит кавалеров!
Гильденстерн
Пусть Бог поможет, чтобы наш приезд Приятен и полезен был для принца.
Королева
Аминь!

Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении нескольких придворных. Входит Полоний.

Полоний
Мой государь, –  уже вернулись Норвежские послы с хорошей вестью.
Король
Ты был всегда отцом вестей приятных.
Полоний
Да, государь? Поверьте, я служу Вам, королю, так телом, как служу Для Господа душой. И если мозг мой Еще способен быть в делах важнейших На правильной дороге, –  я узнал, Нашел, быть может, –  думается мне, – Причину помешательства Гамлета.
Король
О, расскажи скорей! Я жажду знать.
Полоний
Послы сперва войдут… А мой рассказ Десертом будет на пиру блестящем.
Король
Ты сам им сделай честь: введи сюда.

Полоний уходит.

Он говорит, Гертруда, что нашел Болезни сына нашего причину?
Королева
Причина тут одна: отца кончина И наш поспешный брак.
Король
Посмотрим, Что скажет он…

Входит Полоний. За ним Вольтиманд и Корнелиус.

С приездом вас, друзья! Ну, Вольтиманд, –  каков ответ норвежца?
Вольтиманд
Он шлет приветствия и пожеланья. Немедля он велел остановить Набор. Ему казалось, что предпринят Поход противу Польши; убедившись, Что принц его замыслил против вас, Он возмутился –  как его летами, Недугом и бессилием сумели Воспользоваться. Фортинбраса он Велел арестовать. От дяди принц Был должен выслушать нравоученье И клятву дать, что никогда он впредь На Данию оружья не поднимет… Старик, король Норвегии, был очень Обрадован таким исходом дела. Он дал три тысячи дукатов принцу На каждый год и повелел, чтоб войско, Готовое к походу, –  шло на Польшу. Вот здесь в бумагах этих он вас просит (подает бумаги) О дозволении перевести войска Чрез земли Дании. Вот здесь подробно Все обозначено: вознагражденье И гарантии.
Король
Превосходно. Мы Прочтем посланье это и обсудим, Какой ответ приличен. А пока Благодарим за славное посольство. Подите, отдохните. Нынче ночью Мы попируем. Рад вас видеть!

Вольтиманд и Корнелиус уходят.

Полоний
Ну, Мы с этим кончили. Король и королева! О власти рассуждать или о долге, Что день есть день, ночь –  ночь, а время –  время, Ведь это убивать и день, и ночь, И время. Краткость есть душа ума; Растянутость –  лишь внешние прикрасы. Я буду краток. Благородный сын ваш Безумен. Говорю –  безумен, ибо Что есть безумье, если не безумье? Но это в сторону…
Королева
Да, многословья Поменьше.
Полоний
Королева, я далек От многословья! Принц –  безумен, правда, И правда то, что жаль его, –  и жаль, Что это правда. Глупый оборот! Я буду краток! Ну, так он безумен. Нам остается лишь найти причину Аффекта этого или, верней, дефекта. Ведь есть же повод этому аффекту Дефекта? Что же нам теперь осталось? А вот послушайте. Я дочь Имею. Я имею несомненно Ее. Она послушна, и вот это Мне отдала. Ну, а теперь вниманье!

(Читает.) «Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии…» – Скверное выражение! Пошлое выражение! (Читает.) «Наипрелестнейшей!» пошлое выражение! Но дальше послушайте. (Читает.) «На чудное лоно ее…» и так далее.

Королева
И это Гамлет ей писал?
Полоний
Позвольте, –  объяснится это скоро. (Читает.) «Не верь, что пламенем горит звезда, Не верь, что солнце согревает мир, Не верь тому, что правда лжет всегда, Верь только мне, моей любви кумир!

Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет».

Из послушанья дочь моя мне это Передала, а также сообщила Признания, которые он делал, Когда, и как, и где.
Король
А как она Их приняла?
Полоний
А за кого меня Вы принимаете?
Король
Ты предан нам и честен.
Полоний
Таков я был всегда. Но что бы вы Подумали, когда, заметив эту Любовь, еще до сообщенья дочки, Что б вы могли или супруга ваша, Ее величество, могли подумать, Когда бы я сыграл лишь роль конторки Иль папки для записок: сам себе Подмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, – Что б вы подумали? Нет, я за дело Взялся и дочери моей сказал: «Принц –  значит принц. Он не из нашей сферы. Не нужно этого!» И наставленье Ей дал: отнюдь не допускать к себе Его, его послов, его подарков. Она приказ мой выполнила. Он – Отверженный (я сокращаю повесть Мою) – впал в грусть; потом –  стал мало есть; Потом лишился сна; потом ослаб; Потом, все понижаясь, –  впал в безумье, Что так его переменило, нас же В печаль повергло.
Король
Как ваше мненье?
Королева
Что ж, весьма возможно.
Полоний
Скажите, а случалось ли когда, Чтоб я сказал: да, это так, и вышло Потом не так?
Король
Нет, не случалось.
Полоний (показывая себе на шею и голову)
Снимите ж это с этого, когда Неверно это. Если надо что Открыть, так я до правды доберусь, Как ни зарой ее глубоко.
Король
Как бы Нам убедиться в этом?
Полоний
Вам известно, По галерее бродит он часами?
Королева
Да, правда.
Полоний
В это время я к нему Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь, И встречу их увидите. И если Не любит он, не от любви помешан, То место мне не здесь, в совете высшем, А в хлеве.
Король
Хорошо. Мы испытаем.
Королева
Идет он. Бедный, как печален… Он Читает…
Полоний
Вы уйдите оба. Я Прошу вас. Я начну сейчас…

Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.

Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?

Гамлет

Слава Богу!

Полоний

Вы знаете меня, ваше высочество?

Гамлет

Отлично: ты торгуешь мясом?

Полоний

Я? Что вы, ваше высочество!

Гамлет

Ну, так я желал бы тебе быть также честным.

Полоний

Честным, ваше высочество?

Гамлет

Да. Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.

Полоний

Правда, ваше высочество!

Гамлет

Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль… У тебя есть дочь?

Полоний

Есть, ваше высочество.

Гамлет

Не позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие – благодать, но не для твоей дочери. Будь осторожней!

Полоний

Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все бредит о моей дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, ваше высочество?

Гамлет

Слова, слова, слова.

Полоний

А где же смысл, ваше высочество?

Гамлет

У кого?..

Полоний

Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?

Гамлет

Злословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это справедливо и верно, – но разве прилично так-таки прямо все это и писать? Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться назад.

Полоний (в сторону)

Хоть это и безумие, но в нем есть своя система. – Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?

Гамлет

Пора в могилу?

Полоний

Да, это правда, довольно гулять на воздухе! (В сторону.) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти, устроить встречу его с дочерью. – Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться?

Гамлет

Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью…

Полоний

Имею честь кланяться, ваше высочество!

Гамлет

Несносные старые дураки!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Полоний

Вы к принцу Гамлету? Он здесь.

Розенкранц (Полонию)

Мы очень вам благодарны.

Полоний уходит.

Гильденстерн

Дорогой принц!

Розенкранц

Многоуважаемый принц!

Гамлет

А, милейшие мои друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А! И Розенкранц! Ну, как вы оба поживаете?

Розенкранц

Как живут люди нашего уровня.

Гильденстерн

Мы счастливы немногим, что дает Фортуна, – мы не на ее макушке.

Гамлет

Но и не на пятке у нее?

Розенкранц

Тоже нет, ваше высочество.

Гамлет

Значит, вы обитаете в центре ее благосклонности?

Гильденстерн

Да, она благосклонна к нам.

Гамлет

А вы этим и пользуетесь? Да, она развратная бабенка! Ну, что нового?

Розенкранц

Да ничего, ваше высочество. Разве только то, что в мире все становится честнее.

Гамлет

Значит, скоро будет светопреставление! Ваша новость что-то сомнительна: вас надо пощупать хорошенько. Скажите, дорогие мои, чем вы рассердили вашу Фортуну, что она вас засадила сюда, в тюрьму.

Гильденстерн

В тюрьму, принц?

Гамлет

Дания – тюрьма.

Розенкранц

Тогда и весь свет – тюрьма.

Гамлет

Превосходная! В ней много камер, застенков, казематов. Дания – одно из самых поганых отделений.

Розенкранц

Мы думаем иначе, принц.

Гамлет

Значит, она для вас не тюрьма. Ведь, в сущности, нет ничего ни хорошего, ни дурного – все зависит от взгляда. Для меня это тюрьма.

Розенкранц

Значит, ваше честолюбие сделало ее такою: она слишком тесна для вашей души.

Гамлет

О Боже! Я бы мог жить в ореховой скорлупе и считать себя владыкой беспредельного пространства, если б только не дурные сны…

Гильденстерн

Вот, эти-то сны и есть честолюбие – это греза сновидения.

Гамлет

Но ведь и сон – только греза?

Розенкранц

Да, но честолюбие есть нечто столь легкое и эфемерное, что это только тень тени.

Гамлет

Если так, то нищие – настоящие люди, а монархи и завоеватели – тени нищих. Не пойти ли нам к королю: я сегодня не могу здраво рассуждать?

Розенкранц и Гильденстерн

Мы к вашим услугам.

Гамлет

Нет, не надо. Я не хочу вас смешивать с остальными прихвостнями: говоря по совести, они мне оказывают ужасные услуги! Скажите мне, в память старой дружбы, что у вас за дела в Эльсиноре?

Розенкранц

Мы приехали повидать вас, принц, и только.

Гамлет

До чего я беден – у меня нет даже благодарности. Но я вас все-таки благодарю, и поверьте, друзья мои, что благодарность моя и гроша не стоит. За вами посылали? Или это собственное ваше желание, добровольный приезд? Ну, по совести! Ну, ну, говорите.

Гильденстерн

Что именно сказать, принц?

Гамлет

Все что хотите – только относящееся к делу. За вами посылали! В ваших взорах есть что-то похожее на признание. Это что-то побеждает вашу скромность. Я знаю: добрые король и королева посылали за вами.

Розенкранц

С какою целью, принц?

Гамлет

А, это-то и должны вы рассказать. Заклинаю вас правами нашего товарищества! Взаимными юношескими отношениями! Обязанностью вечного союза любви, – всем, чем мог бы заклинать лучший, чем я, оратор, – будьте правдивы и откровенны: посылали за вами или нет?

Розенкранц (тихо Гильденстерну)

Что сказать?

Гамлет (про себя)

А, надо быть с вами настороже.

(Громко.)

Если любите меня, не ломайтесь, скажите.

Гильденстерн

Принц, – за нами посылали.

Гамлет

А теперь я вам скажу – зачем, – этим предупрежу ваше признание, и тайна короля и королевы останется во всей неприкосновенности. Я в последнее время (почему – право, не знаю!) потерял всю мою веселость, оставил все мои обычные занятия. У меня на душе так тяжело, что это божественное создание – земля – кажется мне бесплодной скалою. Этот прекрасный намет – воздух, смело опрокинувшийся над нами небесный свод, этот величественный купол, сверкающий золотым огнем, – все это мне кажется гнилым, заразительным скопищем паров. Какое чудесное создание человек! Как благороден разумом, безграничен талантом, прекрасен внешностью, как гибок в своих движениях! По своим поступкам он напоминает ангела, по творчеству – Бога. Краса мира! Совершенство всех созданий! А для меня это квинтэссенция мусора. Человека я не люблю… Женщины – тоже. Хотя по вашей улыбке видно, что вы этому не верите.

Розенкранц

Принц, – у меня такого вздора не было в мыслях.

Гамлет

Чему же вы усмехнулись, когда я сказал, что не люблю человека?

Розенкранц

Я подумал, принц, – какой сухой прием получат комедианты, если вас не занимают люди. Мы их обогнали по дороге: они едут сюда – предложить вам свои услуги.

Гамлет

Напротив: я рад королю-комедианту, я готов заплатить ему должное. Храбрый рыцарь найдет работу для меча и щита. Любовник не будет вздыхать даром. Комик благополучно дотянет роль до конца. Шут заставит хохотать даже тех, у кого постоянно першит в горле. Героиня свободно изольет свои чувства, если стихи не будут уж очень плохи. Какие же это комедианты?

Розенкранц

Те самые, которыми вы когда-то так восхищались: столичные трагики.

Гамлет

Зачем же они ездят? И успех, и сборы лучше на постоянном местожительстве.

Розенкранц

Должно быть, новые постановления заставили их покинуть город.

Гамлет

Что же, дела их идут хорошо по-прежнему? Или хуже?

Розенкранц

О, гораздо хуже.

Гамлет

Но почему же? Они испортились?

Розенкранц

Нет, они по-прежнему прекрасно относятся к делу. Но, ваше высочество, – в городе появился новый выводок птенцов, которые выкрикивают свои роли и им за это хлопают. Они теперь в моде. Прежний театр жестоко ругают, называют его устарелым. Даже те, что носят на боку шпагу, боятся гусиных перьев и не смеют ходить в старые театры.

Гамлет

Как – на сцене появились дети? Кто же их содержит? Кто платит им? А когда голоса их окрепнут, – будут ли они продолжать свое дело? Пожалуй, когда они обратятся во взрослых актеров, – а это наверное случится, – средств для жизни у них не будет, и они скажут, что главными их врагами были те, кто так неосмотрительно отнесся к их будущности.

Розенкранц

Много было препирательств с обеих сторон. Общество не считает преступлением – натравливать спорщиков друг на друга. Бывали случаи, что пьеса только тогда и имела успех, когда дело доходило до побоища.

Гамлет

Возможно ли?

Гильденстерн

Да, принц; и сколько голов было проломлено!

Гамлет

И дети победили?

Розенкранц

Да, принц: и Геркулеса, и его ношу.

Гамлет

Нечему удивляться. Вот мой дядя теперь король Дании. Те, кто при жизни моего отца, бывало, строили ему рожи, дают теперь двадцать, сорок, пятьдесят, даже сто дукатов за его миниатюру. Черт возьми! В этом есть что-то сверхъестественное. Если б философия могла это разрешить…

Трубы за сценой.

Гильденстерн

Вот и комедианты!

Гамлет

Ну, я очень рад, господа, видеть вас в Эльсиноре. Спутники приветствий – вежливость и церемония. Так вот я и хочу быть радушным с вами, – а то прием комедиантов, который будет очень хорош, – покажется вам любезнее того, что я оказал вам. Очень вам рад! Но мой дяденька-отец и тетушка-мать в заблуждении…

Гильденстерн

Насчет чего, дорогой принц?

Гамлет

Я безумен только при северно-западном ветре. Когда же дует с юга, я отличаю сокола от ручной пилы…

Входит Полоний.

Полоний

Привет мой вам, господа!

Гамлет

Слушай, Гильденстерн, и ты тоже: при каждом ухе слушатель. Этот большой младенец еще до сих пор в пеленках.

Розенкранц

Чего доброго, он снова в них попал: ведь говорят, старость второе детство.

Гамлет

Я предсказываю, что он пришел сообщить мне о комедиантах. Увидите! Да, вы правы: в понедельник утром – действительно, это было тогда.

Полоний

Ваше высочество, – у меня есть новости для вас.

Гамлет

И у меня, государь мой, есть новости для вас. Когда еще в Риме был актер Росций…

Полоний

К нам приехали актеры, ваше высочество.

Гамлет

Да ну!

Полоний

Докладываю вам по чести, приехали.

Гамлет

По чести твоей приехали? Дорога для ослов…

Полоний

Самые лучшие актеры в мире! Всё играют: трагедии, комедии, драмы исторические, идиллии, идиллии комические, идиллии исторические, трагедии исторические, идиллии трагико-комико-исторические. Комедии, что ни к какому разряду не подходят. Сенека для них не слишком тяжел, Плавт не слишком легок. И для написанных пьес, и для импровизаций это единственные исполнители.

Гамлет

О, Иефай, судия израильский, какое у тебя было сокровище!

Полоний

Какое было у него сокровище, принц?

Гамлет

Какое?

«Он дочь прекрасную взрастил,

Ее лелеял и любил…»

Полоний (в сторону)

Вы про мою дочь.

Гамлет

Ну, разве я не прав, старый Иефай?

Полоний

Если вы меня называете Иефаем, ваше высочество, – то правда – у меня есть дочь, и я ее очень люблю.

Гамлет

Нет, – вовсе не это следует.

Полоний

А что же следует, принц?

Гамлет

«По воле Господней…» Ты знаешь дальше? «Случился вдруг у ней недуг…» В первой строфе рождественской песни ты найдешь продолжение. Вот идут виновники моего перерыва…

Входят четыре-пять комедиантов.

Добро пожаловать, дорогие мои, добро пожаловать! Я очень рад вас видеть. Очень рад, друзья мои! О, старый мой друг! Как лицо твое переменилось с тех пор, как я тебя видел. Ты явился в Данию хвастать передо мной своей бородкой? А, моя юная дама! Клянусь Богоматерью, вы, сударыня, ближе к небесам с тех пор, как я видел вас, на целый каблук! Дай Бог, чтобы ваш голос не звучал как надтреснутая негодная монета. Ну, добро пожаловать! Приступимте к делу сразу, как французские сокольники: налетим на все, что ни увидим. Возьмемся прямо за монологи. Давайте образчик вашего искусства. Ну, прочувственную тираду!

Первый комедиант

Какую тираду, ваше высочество?

Гамлет

Ты как-то декламировал мне ее: она всегда выпускалась на сцене. Может быть, ее читали всего один раз, так как пьеса не имела успеха у большинства. Это было лакомство – осетровая икра, недоступная для толпы. Но, по моему и по мнению тех, чье мненье я ставлю выше моего, – это была прекрасная пьеса, чудесно разделенная на картины, написанная просто, но с талантом. Я помню, замечали, что в стихах мало соли – слишком пресно; нет ничего такого, что называется вычурностью. Более гладко, чем приятно, больше красивости, чем аляповатости. Мне особенно нравился рассказ Энея Дидоне о смерти Приама. Если ты его еще не забыл, начни с того стиха… Постой… Постой…

«Суровый Пирр, как лев Гирканский…»

Нет, не так, но начинается с Пирра…

«Суровый Пирр, которого черны, Как замыслы, как ночь, доспехи были, Когда лежал в утробе он коня, Теперь сменил их мрачный цвет на новый, Ужаснейший стократ: он залит весь От головы до пят троянской кровью Отцов и матерей, сынов и жен, Засохнувшей, запекшейся от жара Пылавших улиц, озарявших смерть. Разгоряченный гневом и пожаром, С горящими глазами, словно демон, Из ада вышедший, повсюду ищет Он старого Приама…»

Теперь продолжай.

Полоний

Честное слово, ваше высочество, превосходно прочитано, выразительно, с чувством!

Первый комедиант
«…И находит. Он тщетно бьется с греками. Уж меч Скользнул из рук, упал и на земле Лежит ненужный. Грозный враг Приама, Пирр, свой тяжелый беспощадный меч Занес высоко, и от свиста только Его пал старец. И в мгновенье это Великий Илион, огнем объятый, Вдруг рухнул вниз горящею вершиной… Слух Пирра грохот поразил, и меч Его, грозивший голове седой Приама, –  в воздухе застыл. Недвижен Пирр, точно на картине, –  меж раздумьем И делом он колеблется… Бывает так пред бурей. Ветра нет, Спят тучи, замерла земля. И вдруг Гром поразит природу рядом взрывов. Вот так и тут. Мгновенное раздумье – И снова Пирр покорен мести ярой, И никогда циклопов страшный молот, Ковавший Марсу грозные доспехи, Не наносил ударов тех, какими Обрушился кровавый Пирра меч На голову Приама… Прочь, тварь позорная, Фортуна! Боги, Все, сонмом всем, ее лишите власти, И обод колеса ее, и спицы, И ступицу сломайте на Олимпе И сбросьте в преисподню…»
Полоний

Это слишком длинно.

Гамлет

Да, надо бы снести к цирюльнику, подрезать, как твою бороду. Сделай одолжение – продолжай. Ему бы только балаганное кривлянье да что-нибудь сальное, иначе он заснет. Продолжай: теперь про Гекубу.

Первый комедиант
«О, если б увидел кто царицу Полунагую…»
Гамлет

Полунагую царицу?

Полоний

Это хорошо, – «полунагую царицу», – это хорошо!

Первый комедиант
«…Полунагую, босиком, тряпицей Повязана глава, еще недавно Короною увенчанная; вместо Одежды –  холст обвил худые чресла; Она по стогнам мечется, слезами Грозит залить пожар. О, кто б увидел Ее, тот против беспощадной власти Фортуны возмутился б! Если б боги Услышали тот вопль, с каким она Увидела, как Пирр смеяся рубит Ее супруга, верно, этот крик Исторг бы слезы из очей небесных И зарыдали б жители Олимпа!..»
Полоний

Посмотрите, он побледнел, слезы катятся из глаз… Прошу тебя – довольно!

Гамлет

Хорошо… Ты мне это докончишь потом. Вы, государь мой, позаботьтесь хорошенько о комедиантах. Слышите? Пусть с ними хорошо обходятся. Ведь они – портреты, краткая летопись нашего времени. Вам лучше иметь плохую эпитафию после смерти, чем их плохое мнение при жизни.

Полоний

Ваше высочество, я буду обращаться с ними по их заслугам.

Гамлет

О нет, ради Бога, гораздо лучше! Если с каждым обращаться по заслугам, то кто же избегнет порки? Обращайтесь с ними сообразно своему собственному достоинству и сану. Чем менее они заслуживают, тем более чести вашей щедрости. Проводите их.

Полоний

Пожалуйте, господа!

Гамлет

Отправляйтесь, друзья, за ним. Завтра вы для нас сыграете.

Полоний и комедианты, кроме первого, уходят.

Гамлет.

Послушай, старый приятель, можете ли вы сыграть «Убийство Гонзаго»?

Первый комедиант

Извольте, ваше высочество.

Гамлет

Так завтра вечером мы его поставим. А вы можете, если будет нужно, выучить разговор – двенадцать или шестнадцать строк, который я напишу и вставлю? Можете?

Первый комедиант

Конечно, ваше высочество.

Гамлет.

Прекрасно. Отправляйтесь за этим господином, да смотрите не издевайтесь над ним.

Первый комедиант уходит.

Добрые мои друзья, покидаю вас до вечера. Рад вас видеть в Эльсиноре.

Розенкранц

Будьте здоровы, ваше высочество.

Гамлет

Будьте здоровы.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Наконец-то я один… Какой я жалкий и ничтожный раб… Подумать страшно. Как? Комедиант, Охваченный порывом страсти ложной И выдумкой, –  весь отдается им, Дрожит, бледнеет, слезы на глазах И ужас на лице, –  дыханье сперлось В груди. Он весь под властию порыва И вымысла… Из-за чего же это? Из-за Гекубы? Что он Гекубе? Что она ему? Что плачет он о ней? О, что б с ним было, Когда бы он такой призыв для горя Имел, как я? Он залил бы театр Слезами, растерзал бы слух от стонов, Виновных свел с ума и трепетать Невинных бы заставил, всех потряс бы И всех увлек и речью, и страданьем! А я? Несчастный, вялый негодяй, бездельник, Я изнываю, неспособный к делу! Нет сил, чтобы возвысить смело голос За короля, лишенного так гнусно Венца и жизни! О, ведь я не трус? Кто оскорбить меня решится? Череп Мне раскроит? Клок бороды мне вырвет И им в лицо швырнет? Кто дернет за нос? Кто оборвет мне речь словами: ложь! Кто? О, проклятье! Да нет, я все, все снес бы, –  я, как голубь, Незлобив сердцем! Я обиды горечь Не чувствую… Во мне нет вовсе желчи, – Не то давно бы вороны клевали Труп этого мерзавца. Кровожадный Злодей, развратный, вероломный, гнусный! О, мщение!.. Однако что же я? Осел! Герой! Мой дорогой отец убит, –  и небо И ад меня зовут всечасно к мести, А я, как девка, облегчаю груз Души словами, руганью, –  как баба, Как судомойка! Фу, стыдно! К делу, мозг мой!.. Слышал я, Что иногда преступники в театре Охвачены настолько были пьесой, Что тут же сознавались в преступленьях Своих. Убийство немо, –  но порою Оно чудесным органом вещает. Я прикажу сыграть пред дядей сцену, Подобную убийству моего Отца, –  а сам вопьюсь в него глазами, Проникну в глубь души его, и если Смутится он, –  я знаю, что мне делать! Быть может, призрак, что являлся мне, Был дьявол: обольстительные формы Он часто принимает; видя слабость Мою, он хочет гибели моей. Но скоро я добьюсь улик вернее! Театр ловушкой будет, западней: Она поймает совесть короля.

Уходит.

Акт III
Сцена 1

Комната в замке.

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
И неужели вам не удалось Дознаться, для чего он напускает Расстройство на себя, которым грубо Так отравлен покой его души?
Розенкранц
Он сам сказал, что ум его расстроен, Но о причинах говорить не хочет.
Гильденстерн
К нему не подойти. Он, прикрываясь Безумием, так ловко отдаляться Умеет от расспросов, от признанья Причин болезни.
Королева
Хорошо вас принял?
Розенкранц
Как человек из общества.
Гильденстерн
Но, видимо, неискренен он был.
Розенкранц
Был на ответы скуп, но нас охотно Выспрашивал.
Королева
Но вы его старались Развлечь чем можно?
Розенкранц
Случайно мы дорогой обогнали Комедиантов и об этом принцу Сказали. Он, как будто, их приезду Был рад. Они теперь здесь, в замке. Им Уж, кажется, сегодня ввечеру Приказано играть.
Полоний
Да, –  это правда. И он велел, чтоб я просил вас, ваше Величество, на это представленье.
Король
От всей души! Такому настроенью Я очень рад. Прошу вас, господа, к таким забавам Возможно поощрять его охоту.
Розенкранц
Мы постараемся.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Король
И ты оставь нас, Гертруда милая. Послали мы За принцем. Он как бы случайно здесь Офелию увидит… Ее отец и я займем такое Здесь место, что –  законные шпионы – Увидим встречу их и заключим По обращенью с ней и разговорам, Страдает ли он точно от несчастной Любви, иль нет.
Королева
Я повинуюсь вам. Офелия! Я пламенно желаю, Чтоб чудная краса твоя –  причиной Была безумья принца и твои Достоинства вернули бы его На прежний путь.
Офелия
О, если б я могла…

Королева уходит.

Полоний
Офелия, –  ты здесь гуляй. Угодно Вам, государь, здесь поместиться? (Офелии.) Ну, Читай вот эту книгу: чтеньем ты Уединенье оправдаешь. Часто Грешим мы тем, что ханжеством и мнимым Святошеством обсахарить и черта Умеем.
Король (в сторону)
Да он прав! Его слова Мою бичуют совесть, –  и щека Продажной твари, густо штукатуркой Покрытая, не так гадка, как грех мой В сравнении с моей святою речью. Как тяжко это бремя!
Полоний
Идет. Нам время, государь, сокрыться.

Король и Полоний уходят. Входит Гамлет.

Гамлет
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос! Что лучше? Сносить ли от неистовой судьбы Удары стрел и камней, –  или смело Вооружиться против моря зла И в бой вступить? Ведь умереть –  уснуть – Не больше. И сознать, что этим сном Мы заглушим все муки духа, боли Телесные? О, это столь желанный Конец! Да, –  умереть –  уснуть! Уснуть? Жить в мире грез, быть может? Вот Преграда! А какие в мертвом сне Видения пред духом бестелесным Проносятся? О, в этом вся причина, Что скорби долговечны на земле! А то кому снести бы все насмешки Судьбы, обиды, произвол тиранов, Спесь гордецов, отвергнутой любви Мучения, медлительность законов, Властей бесстыдство, дерзкое презренье Ничтожества к страдальцам заслуженным, Когда бы каждый мог покончить с этим Клинка одним ударом? Кто бы стал Терпеть, изнемогать под грузом жизни, Когда бы страх невольный перед чем-то В стране, откуда мертвым нет возврата, Нас не смущал, –  и мы скорей готовы Переносить здесь скорби, чем идти Навстречу неизведанным бедам. И эта мысль нас в трусов превращает, Могучий цвет решимости хиреет При размышленье, и деянья наши Становятся ничтожеством, теряя Название деяний. Тише! Вы, Офелия? О нимфа! Помяните Мои грехи в молитве.
Офелия
Милый принц, Ну, как здоровье ваше эти дни?
Гамлет
Благодарю: здоров, здоров, здоров!
Офелия
Принц! У меня подарки есть от вас. Я их давно вам возвратить хотела, Пожалуйста, возьмите их.
Гамлет
Нет, нет, Я ничего вам не дарил…
Офелия
Дарили, принц, –  дары сопровождая Такою лаской, что они невольно Мне делались еще ценней. Теперь Их аромат исчез. Возьмите. Мне Подарки не нужны, коль нет любви… Возьмите их…
Гамлет

Ха-ха: вы честны?

Офелия

Принц!

Гамлет

Вы прекрасны?

Офелия

Что, ваше высочество, желаете сказать?

Гамлет

А то, что если вы честны и прекрасны, то девичья честь и красота не должны уживаться рядом.

Офелия

Разве не лучшее, принц, сообщество для красоты – невинность?

Гамлет

Да, правда. Но власть красоты скорее развратит невинность, чем невинность сохранит красу во всей ее чистоте. Прежде еще сомневались в этом – теперь это истина. Я когда-то любил вас…

Офелия

Да, принц, – вы заставляли меня этому верить.

Гамлет

А вам не следовало верить. Добродетель нельзя привить к старому дереву: все оно будет отзывать прежним. Я вас не любил…

Офелия

Тем более я была обманута.

Гамлет

Иди в монастырь! Зачем тебе плодить грешников? Я сам довольно честный человек, а и я мог бы себя упрекнуть в таких вещах, что лучше было бы моей матери не родить меня. Я очень горд, мстителен, честолюбив. Я способен совершить столько преступлений, что недостало бы мыслей их придумать, воображения их представить, времени совершить. И зачем таким людям, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы поголовно негодяи. Не верь никому из нас, иди своим путем – в монастырь. Где твой отец?

Офелия

Дома, принц.

Гамлет

Пусть он сидит там на запоре и разыгрывает шута у себя дома. Прощай!

Офелия

О Боже, помоги ему!

Гамлет

Если ты выйдешь замуж, вот я какое дам тебе проклятие вместо свадебного подарка: будь ты чиста как лед, бела как снег – ты не избегнешь клеветы. Иди в монастырь. Прощай! Да если уж так нужно будет тебе выйти замуж, выйди за дурака: умные люди знают слишком хорошо, каких чудищ вы из них делаете. Иди в монастырь! Скорее! Прощай!

Офелия

Силы небесные, исцелите его!

Гамлет

Наслышался я много о ваших притираньях. Бог вам дал одно лицо, а вы делаете себе другое. Вы пляшете, гримасничаете, кривляетесь, вышучиваете божьих созданий, называете наивностью ваше распутство. Продолжайте, а с меня довольно! Это меня свело с ума. Я говорю: у нас браков больше не будет. Кто обвенчан – пусть живут, – кроме одного. Остальные – пусть останутся как они есть. Иди в монастырь!

Уходит.

Офелия
Великий ум погиб! Принц, рыцарь, дивный Оратор, цвет, надежда государства, Образчик мод, предмет всех подражаний – Погибло все! И мне, несчастной, мне, Отверженной и сладость всю познавшей Его горячих клятв, –  мне суждено Теперь великий этот светлый ум Увидеть помутившимся, разбитой – Гармонию возвышенной души. Чудесный цвет, безумьем искаженный! О горе; что мне довелось в былые Дни наблюдать и что теперь я вижу!

Входят король и Полоний.

Король
Любовь? Нет, не она владеет принцем. Его слова нуждались, правда, в связи, – Но не безумье это! У него Есть что-то на душе –  созданье скорби, – И я боюсь недоброго конца. В предупрежденье этого решил Я наскоро: пусть он сейчас поедет Потребовать запущенную дань От Англии. Моря, чужие страны И впечатленья новые, –  быть может, Разгонят скорбь, которая к чему-то Его склоняет. А пока он полон Одною мыслью, ею удручен. Какого мненья ты об этом?
Полоний
Что же – Прекрасный план. Но все же я причиной Безумия –  несчастную любовь Считаю. Что, Офелия? Не надо Тебе передавать беседу с принцем: Мы всё подслушали. Как, государь, угодно, Так поступать извольте. Но, когда Окончится спектакль, королева Должна наедине построже с ним Поговорить и все узнать. А мне Позвольте их подслушать. Если это Не выйдет, –  в Англию его пошлите Или куда там нужно.
Король
Да –  безумье Высоких лиц нуждается в надзоре.

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке. Входят Гамлет и два или три комедианта.

Гамлет

Ты прочтешь этот монолог именно так, как я тебе показал – просто. Если ты будешь орать, как большинство наших актеров, – так я предпочел бы, чтоб мои стихи прокричал на улице разносчик. И не слишком махай руками, вот так, – будь спокойнее: в самом потоке, буре, так сказать, вихре страсти, ты должен быть до известной степени сдержанным, для придания плавности речи. О, мне всю душу коробит, когда какой-нибудь здоровенный детина, напялив на себя парик, рвет страсть на клочья и лоскутья, чтобы поразить чернь, которая ничего не смыслит, кроме неизъяснимой пантомимы и крика. Я с удовольствием выдрал бы такого актера за подобное изображение злодея. Это ужаснее самого Ирода. Пожалуйста, постарайся этого избежать.

Первый комедиант

Я поручусь, что этого не будет, ваше высочество.

Гамлет

Но не будьте и вялы. Здравый смысл должен быть единственным твоим учителем. Согласуй движения со словами, слова с движениями так, чтоб это не выходило из границ естественности. Всякое преувеличиванье противоречит основе искусства. Цель его всегда была и прежде и есть теперь – быть правдивым отражением природы: отразить добродетель с присущими ей чертами, и порок с его обликом, и наше время с его особенностями и характером. Если ты переиграл или сыграл бесцветно, то, хотя невеждам это и покажется смешным, – истинный ценитель останется недоволен, а мнение его одного должно в твоих глазах перевесить мнение всех остальных. О, есть актеры, которых я видел на сцене; их хвалили при мне, даже очень хвалили, но они не были похожи ни речью, ни движениями не только на христиан, но и на язычников, – да и вообще на людей! Они ломались и ревели так, что невольно приходила мысль, что людей наделал какой-то поденщик природы – и прескверно наделал: уж очень они далеки от натуры.

Первый комедиант

Кажется, мы почти отделались от этого.

Гамлет

А вы совсем исправьтесь. Да, пожалуйста, чтоб ваши шуты ничего от себя не прибавляли к тексту пьесы. Есть такие – скалят зубы, чтоб заставить дураков хохотать во время какой-нибудь важной сцены. Так это скверно, и обнаруживает самые жалкие стремления в этих глупцах. Идите, готовьтесь к представлению.

Комедианты уходят. Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

Ну что ж, сударь, король изволит пожаловать на представленье?

Полоний

И даже с королевой, и даже сию минуту.

Гамлет

Ступайте, поторопите актеров!

Полоний уходит.

А может быть, вы тоже поможете торопить их?

Розенкранц и Гильденстерн

Слушаем, ваше высочество!

Уходят.

Гамлет
Где ты, Горацио!

Горацио входит.

Горацио
Здесь, милый принц, всегда готов к услугам.
Гамлет
Горацио, –  ты лучший из людей, С кем только доводилось мне встречаться.
Горацио
О, дорогой мой принц…
Гамлет
Нет, нет, не думай, Что это лесть: какую ждать мне прибыль, Когда весь твой доход –  лишь здравый смысл, – Ты им одет и сыт. Зачем же льстить Таким, как ты? Льстить надо богачам И гибкие колени гнуть пред ними, Чтоб выгоду добыть себе… Послушай, С тех пор как научилась различать Моя душа –  ты ею избран был, Ты, под грозой страданий не страдавший, Ты, принимавший и судьбы удары И счастье –  одинаково спокойно. Блаженны те, кто кровь свою с рассудком Настолько слили, чтоб Фортуны дудкой Не быть и звуков, что она прикажет, Не издавать. Дай человека мне, Чтоб не был он рабом страстей, –  и я Его в душе, в душе моей души Готов носить, –  вот как тебя ношу я. Однако будет. Перед королем Сейчас сыграют пьесу. В ней есть сцена, Похожая на смерть отца, –  ты помнишь Об этом мой рассказ? Прошу тебя, Тогда следи внимательно за дядей, И если скрытое его злодейство Не обнаружится при этой сцене – Видение был злобный дух –  и мысли Мои черны, как кузница Вулкана. Внимательно следи за ним. А я Вопьюсь в него глазами. После мы Соединим взаимно впечатленья И вывод сделаем.
Горацио
Извольте, принц. Когда неуличенный в преступленье Он ускользнет, –  я отвечаю вам.
Гамлет
Они идут. Я беззаботным буду Прикидываться. Ну, на место!

Датский марш. Трубы. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, другие придворные, слуги и конвой с факелами.

Король

Как поживает наш племянник, Гамлет?

Гамлет

Превосходно! Я как хамелеон: питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Вы каплуна этим не откормите.

Король

Я к таким разговорам не привык, Гамлет: это не моя речь.

Гамлет

Да теперь и не моя. (Полонию.) Вы мне рассказывали, сударь, что некогда играли в университете?

Полоний

Играл, ваше высочество. Я считался хорошим актером.

Гамлет

Вы кого же играли?

Полоний

Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут зверски убивал меня.

Гамлет

Да это было зверство – зарезать такого капитального теленка! – Что актеры – готовы?

Розенкранц

Да, ваше высочество, ждут вашего приказа.

Королева

Поди сюда, милый мой Гамлет, сядь со мной.

Гамлет

Нет, моя добрая матушка, здесь есть металл более притягивающий.

Полоний (тихо королю)
Ого! Замечаете?
Гамлет

Офелия, позвольте лечь возле вас?

(Ложится к ногам Офелии.)

Офелия

Нет, ваше высочество.

Гамлет

То есть прилечь головой вам на колени?

Офелия

Да, принц.

Гамлет

А вы подумали, что я хотел сказать неприличность?

Офелия

Право, принц, я ничего не подумала.

Гамлет

Что же, и ваша мысль недурна.

Офелия

Что такое, принц?

Гамлет

Ничего.

Офелия

Вы веселы, принц.

Гамлет

Кто, я?

Офелия

Да, принц.

Гамлет

Я ваш шут – и только. Да что же и делать, как не веселиться? Посмотрите, как сияет радостью моя матушка, – а отец мой умер всего два часа назад.

Офелия

Нет, ваше высочество: прошло уже два раза по два месяца.

Гамлет

Так давно? Пусть же черти носят траур, а я надену праздничный костюм. О небеса! – умереть два месяца назад и все еще не быть забытым! Значит, есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Только – клянусь Богоматерью – он для этого должен настроить церквей, а не то его забудут, как деревянного конька, про которого сложили эпитафию: «О, увы, увы, позабыли конька!»

Трубят трубы. Начинается пантомима.

Король и королева – влюбленные друг в друга. Королева его обнимает, он ее. Она опускается на колени и движениями выражает свою преданность. Он поднимает ее, склоняется головой на ее грудь. Он ложится на украшенное цветами ложе. Она, видя, что он спит, оставляет его одного. Тогда показывается новый персонаж. Снимает корону с него, лобызает ее, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева возвращается. Увидя, что король мертв, она отчаянными движениями выражает горе. Убийца возвращается с двумя или тремя немыми и тоже выражает с ними притворное горе. Мертвеца уносят. Вместо любви убийца подносит королеве подарки. Она сомневается сперва и не соглашается, – но затем склоняется на его любовь.

Уходят.

Офелия

Что это означает, ваше высочество?

Гамлет

Какую-нибудь глупую проделку – вообще что-то мерзкое.

Офелия

Может быть, это составляет содержание пьесы?

Входит Пролог.

Гамлет

А вот, мы сейчас все узнаем от этого молодца. Актеры не умеют хранить тайн – всё разбалтывают.

Офелия

Он объяснит нам, что значит то, что они показали?

Гамлет

Да, он скажет, что значит то, что вы ему покажете; не постыдитесь только показать, а он не постыдится сказать, что это такое.

Офелия

Вы скверный, скверный. Я буду смотреть на сцену.

Пролог
Мы, полные смирения, Вас просим снисхождения, К трагедии –  терпения.
Гамлет

Что это? Пролог или надпись на кольце?

Офелия

Что-то очень короткое…

Гамлет

Как женская любовь!

Входят комедианты – король и королева.

Король-комедиант
Тридцать раз в колеснице промчался вкруг влаги соленой Стихии Нептуна и круга земель Аполлон. Тридцать раз по двенадцати месяца блеск отраженный То потухал, то сиял, озаряя ночной небосклон. С той поры, как в сердцах ощутили любовный мы пыл, С той поры, как священный союз Гименей освятил.
Королева-комедиант
О, пусть и солнце и месяц обычной плывут чередою, Столько же раз обойдя нашу землю. Любовь же все краше Будет цвести… Но ты болен? Мой друг, что с тобою? Ты задумчив, ты бледен? Боюсь я за счастие наше. Но не пугайся, мой друг, и не верь нашим женским сомненьям И беспокойствам: у женщин сплелись так глубоко Страх и любовь; всей душою отдавшись сердечным волненьям, Всею душой мы трепещем пред грозным велением рока. Иль не любовь и не страх, или крайность того и другого… Ты любовь мою знаешь, пойми же и страх мой, –  со страстью Он неразлучен. Чем больше она –  тем и страха слепого Больше, –  чем более страх, тем больше любовного счастья.
Король-комедиант
Да, моя радость: мы скоро расстанемся –  гнетом Тяжким мне жизнь моя стала, и жизни слабеют основы. Ты здесь останешься в мире, любовью, почетом Окружена, и быть может, супруга другого Выберешь…
Королева-комедиант
Стой! Пусть проклятье Мне на главу упадет! Разве это любовь? Кто отдается другому супругу в объятья, Тот проливает супруга законного кровь!
Гамлет (в сторону)

Это должно быть горько, горько!

Королева-комедиант
Гнусный расчет и не более –  выбор другого супруга, Но не любовь! И когда я его лобызаю, То поцелуем на брачном одре убиваю Снова умершего некогда друга.
Король-комедиант
О, убежден я вполне –  веришь ты в речи свои. Но ведь намереньям нашим часто грозят разрушенья, Часто они забываются, сильны они в миг рожденья, После слабеют, хилеют, силы теряют свои. Так на деревьях плоды: на ветвях крепко держится плод; Но созревает –  и собственной тяжестью вниз упадет. Это всегда так бывает: долг наш забудется нами, Коль кредитором его не другие, а только мы сами. Что, под влиянием страсти, мы часто себе обещаем, Тем (если страсть промелькнет) мы потом беззаботно играем. Радость и счастье чем глубже, тем их проявленье сильней; Могут они человека сгубить тем полней и верней. Счастье любви ведь скорбями сменяется вечно, – Искупают друг друга они, волочась чередой бесконечной. В мире имеет конец все земное. И страсти людские Тоже иссякнут, и следом идут только скорби земные. Ведь неизвестно, что правит: счастье любовью ли жгучей, Счастьем ли правит любовь, как монарх всемогущий. Если вельможа падет –  все друзья его вмиг разбегутся. Занял бедняк его место –  в друзей все враги обернутся. Так и любовь: там, где счастье, там, смотришь, –  она. Дружба дается тогда, если людям она не нужна. Если в нужде кто прибегнет к неверному другу –  тогда Встретит врага он. Так всюду ведется, всегда. Битва идет вековечная между судьбою и нами, Мы –  господа лишь мечты, а никак не грядущих деяний. Мы постоянно обмануты грезою наших желаний, Мыслью мы только владеем, но не царим над делами. Верной остаться супругу умершему думаешь ты? Умер супруг –  и с ним вместе умрут золотые мечты!
Королева-комедиант
О земля, не питай меня! Солнце, погасни! Пусть вечно Днем и в ночи не найду я покоя! Пускай обратится Вера в отчаянье! Пусть я в темнице пустынной томиться Буду! Пусть все, что ласкает нас в жизни беспечной, Лучшие наши мечты, и желанья, грезы Будут низвержены, –  здесь на земле только горе и слезы, Вечная мука в аду –  пусть пребудут со мною, Если я стану другого супруга женою.
Гамлет
Ну а если она эту клятву нарушит?
Король-комедиант
Клятва ужасная! Здесь я останусь один. Как смежает Веки усталость. Пусть сон облегчит мне мученья: Здесь я засну. (Засыпает.)
Королева-комедиант
Спи, –  пусть сон тебе даст облегченье, И всегда добрый гений наш покой охраняет!

Уходит.

Гамлет

Как вам, королева, нравится пьеса?

Королева

Мне кажется, эта дама слишком много наобещала.

Гамлет

О, она все это исполнит!

Король

Вы знаете содержание пьесы? В ней нет ничего грубого?

Гамлет

О, нет, нет! Только шутят. Шутя отравляют. Ни малейшей грубости.

Король

Как называется эта пьеса?

Гамлет

«Мышеловка». Вы спросите, почему? Аллегория. Эта пьеса воспроизводит убийство в Вене. Гонзаго – имя герцога. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это очень гнусная история. Но это нас не касается: и у вашего величества, и у нас совесть чиста: пусть брыкается кляча, наша спина цела.

Входит Луциан.

А это некий Луциан – племянник короля.

Офелия

Вы, принц, хорошо исполняете роль хора в трагедии.

Гамлет

Я бы мог то объяснить, что происходит между вами и вашим любовником, если бы увидел вашу игру.

Офелия

Вы остры, принц.

Гамлет

Да, вам придется постонать от моей остроты, пока она притупится.

Офелия

Чем дальше, тем хуже…

Гамлет

Как женщины выбирают мужей. Начинай, убийца, – оставь свои проклятые ужимки и начинай! Ну:

…Ворон, каркая, к мести зовет!
Луциан
Замысел черен, готова рука, яд готов –  все готово. Никто не увидит меня среди сада пустого. Ты, горький сок чудных трав, расцветавших в полночи, Трижды заклятый ужасным заклятьем Гекаты, Сном непробудным навеки смежи эти очи, – Пусть улетает из тела живого душа без возврата… (Вливает яд в ухо спящего.)
Гамлет

Это он отравляет его в саду, чтобы захватить его власть. Его имя Гонзаго. Вся эта истинная история описана на превосходном итальянском языке. Вот вы сейчас увидите, как убийца овладеет любовью жены Гонзаго…

Офелия

Король встает?

Гамлет

Как? Испугался холостых выстрелов?

Королева

Государь, что с вами?

Полоний

Остановите представление!

Король

Огня мне! Прочь отсюда!

Все

Огня, огня, огня!

Все уходят, кроме Гамлета и Горацио.

Гамлет
Пусть плачет раненый олень, Здоровый веселится! Для спящих –  ночь, для бодрых –  день, На этом мир вертится!

А что, – ведь за эту штуку, – с током на голове, с башмаками на высоких каблуках с розовыми бантами, – если б мне не повезло в жизни, – пожалуй, меня бы приняли в труппу актером?

Горацио
На половинный оклад?
Гамлет
Нет, на полный! О друг Дамон! Здесь на престоле Был сам Зевес, –  но миг прошел, Зевеса нет –  и поневоле На трон залез теперь… павлин!
Горацио
Вы могли бы поставить рифму?
Гамлет
Милый Горацио, –  теперь каждое слово Духа –  тысяча червонцев. Заметил?
Горацио
Превосходно заметил, принц.
Гамлет
Едва дошло до отравления…
Горацио
Я внимательно следил за ним.
Гамлет
Ха-ха! Какую-нибудь музыку! Флейт! Когда король не любит представленья, Так, значит, он… его не любит, без сомненья… Музыкантов!

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

Гильденстерн

Принц, соблаговолите выслушать два слова.

Гамлет

Хоть целую историю!

Гильденстерн

Король, ваше высочество…

Гамлет

Ах, его величество… Что с ним?

Гильденстерн

Он в собственных покоях и очень возбужден…

Гамлет

Вином?

Гильденстерн

Нет, принц, – разлитием желчи.

Гамлет

Лучше бы ваша мудрость направила вас к его врачу, – потому что когда я пропишу ему очистительное, желчь разольется еще сильнее.

Гильденстерн

Добрейший принц, приведите вашу речь в порядок и не кидайтесь в сторону от нашего разговора.

Гамлет

Смиряюсь. Повествуйте.

Гильденстерн

Королева, ваша матушка, с глубоким прискорбием послала меня к вам.

Гамлет

Ах, очень рад!

Гильденстерн

Нет, добрейший принц, эта вежливость здесь неуместна. Если вам угодно будет дать мне здравый ответ, – я исполню приказание вашей матушки. Если нет, – то я уйду – и этим кончу дело.

Гамлет

Я не могу…

Гильденстерн

Что, принц?

Гамлет

Дать вам здравый ответ: мой ум расслаблен. Но какой я только в состоянии дать ответ, – он к вашим услугам, или вернее – к услугам моей матушки. Ну, будет! К делу! Вы говорите, моя мать…

Розенкранц

Она говорит, что ваше поведение ее расстроило и изумило.

Гамлет

Удивительный сын, который может настолько изумить мать! Но по пятам этого материнского изумления – не следует ли какого продолжения? Говорите.

Розенкранц

Она желает с вами объясниться в собственных покоях, пока вы не легли.

Гамлет

Повинуемся, хоть будь она десять раз нашей матерью. Имеете еще что-нибудь сообщить мне?

Розенкранц

Ваше высочество, вы меня когда-то любили.

Гамлет

Люблю и теперь: клянусь моими верхними конечностями.

Розенкранц

Добрый мой принц, – какая причина вашего расстройства? Вы стесняете сами себе дорогу к выздоровлению, не доверяясь друзьям.

Гамлет

Видите… мне не дают возвыситься.

Розенкранц

Этого не может быть: вы самим королем объявлены наследником датского престола.

Гамлет

Да… но «пока травка подрастет», – пословица эта очень старая…

Входят флейтисты.

А, флейты! Дай мне одну… Надо с вами покончить. Вы, кажется, травите меня по следам, хотите загнать в западню?

Гильденстерн

О, ваше высочество, если моя служба дерзка, то груба и моя любовь к вам.

Гамлет

Я что-то не могу этого понять. Не сыграешь ли ты на этой дудке?

Гильденстерн

Не умею, ваше высочество.

Гамлет

Я тебя прошу.

Гильденстерн

Уверяю вас – не умею.

Гамлет

Я умоляю тебя.

Гильденстерн

Ни одного звука не могу издать, ваше высочество.

Гамлет

Да это так же легко, как лгать. Приставь сюда большой палец, на эти клапаны – остальные, дунь сюда – и будет превосходная музыка. Смотри, вот клапаны.

Гильденстерн

Я не могу извлечь при помощи их никаких звуков – у меня нет уменья.

Гамлет

Видите, за какое ничтожество вы принимаете меня! Вы бы желали играть на мне, вы хотите доказать, что это умеете, хотите вырвать мою тайну из моей души, поиграть на мне с самой низкой ноты доверху. Сколько гармонии в этом маленьком инструменте, сколько музыки, – а вы не можете справиться с ним. Неужели же вы думаете, черт возьми, что на мне играть легче, чем на дудке! Считайте меня каким хотите инструментом, – расстроить меня вы можете, – но играть вам мной не придется.

Входит Полоний.

Помилуй вас Господи, почтеннейший!

Полоний

Принц, королева хочет поговорить с вами немедля.

Гамлет

Видите ли вы это облако? Как будто оно похоже на кота?

Полоний

Ей-богу, похоже на кота.

Гамлет

Мне кажется, что больше оно похоже на крота?

Полоний

Спина совсем как у крота.

Гамлет

Или, быть может, как у кита?

Полоний

Очень похоже на кита.

Гамлет

Тогда я сейчас приду к матушке. (В сторону.) Они меня действительно сведут с ума. (Вслух.) Я сейчас приду.

Полоний

Так я и доложу!

Уходит.

Гамлет

«Сейчас» – легко сказать! Оставьте меня, друзья мои!

Все уходят.

Глухая ночь! Ужасный час видений! Теперь гроба раскрылись на кладбищах И духи ад покинули. Я мог бы Теперь упиться теплой кровью. То Свершить, чего не может видеть день… Но тише! К матушке пойдем. О сердце, Будь милосердно –  пусть душа Нерона Не будет у меня в груди. Я буду Жесток, но человечен, как кинжалом Колоть ее я сердце буду речью, Но мой кинжал остается в ножнах, И кровью речь я не запечатлею!

Уходит.

Сцена 3

Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
Не нравится мне это: дальше волю Безумному нельзя давать. Сбирайтесь: Немедля я вручу вам полномочья, И в Англию поедет с вами он. Не должно государство рисковать Тем бедствием, что может ежечасно Быть от безумства принца.
Гильденстерн
Мы немедля Готовы будем. Наш священный долг – Заботливо от бедствий охранить Тех, кто живет для блага государства.
Розенкранц
Ведь каждый гражданин обезопасить Себя обязан всем своим рассудком; Тем паче тот, от коего зависят Дни благоденствия его и многих Других. Кончина короля –  не смерть Его лишь одного. Водоворотом Она уносит все с собой. Подобно Тому, как к спицам колеса большого Прикреплена ничтожных тьма частиц, – Покатится оно с вершины гор, И участь грандиозного паденья Они разделят. Одиноким горе Монарха не бывает: плачут все.
Король
Прошу вас изготовиться к отъезду. Мы узами опасность эту свяжем: Она свободна слишком.
Розенкранц и Гильденстерн
Мы готовы!

Уходят. Входит Полоний.

Полоний
Пошел он к королеве, государь. Укроюсь я за занавес и все Услышу. Строго будет с ним она Беседовать. Заметили вы мудро, Что матери необходим свидетель: Всегда пристрастна слишком мать. И пусть Он все услышит. Государь, прощайте! Я ворочусь до вашего отхода Ко сну с докладом.
Король
Хорошо, Полоний.

Полоний уходит.

О, гнусен грех мой! Смрад его до неба Доходит. Проклятой первичный грех Братоубийства. Не могу молиться – Хоть велики влечение и воля, – Но грех сильнее воли. За два дела Нельзя зараз приняться. Я не знаю, За что же взяться мне, –  не приступаю Я ни к чему! –  Ужели кровью брата Так эти руки залиты, что небо Своими ливнями отмыть не может Их добела? На что ж и милосердье, Как не на то, чтобы прощать грехи? В молитве быть должны две силы: грех Предотвращать от нас, –  и коль падем, Давать прощенье. –  Да, скорей к молитве! Грех совершен… Какую же молитву Читать? «О Господи, прости убийство Столь гнусное?» Нет, так нельзя молиться! Ведь до сих пор я пользуюся всем, Что добыто убийством: я король, Я властелин, я королевы муж! Могу ль прощенным быть и за собою Все это удержать? Здесь, в бренном мире, Виновный может золотом засыпать Судей и избежать законной кары. Но там не так! Там подкупа не знают! Там видны все дела насквозь, и сами Мы обвиненье произносим нам. Что же делать мне? Покаяться? Всесильно Ведь покаянье? Но к чему оно, Когда не можешь каяться? Тоска, В душе могильный мрак. Она так хочет Тенета разорвать, и все сильнее Уходит в них. Святые силы неба, О, помогите мне! Упрямые колена, Сгибайтесь! Будь младенчески невинно, Стальное сердце! Есть еще надежда! (Падает на колени.)

Входит Гамлет.

Гамлет
А, –  вот теперь возможно все покончить! Он на молитве. Я покончу с ним. Он на небо пойдет. Что ж это –  месть? Постой! Злодей убил отца. За это Я, сын единственный, на небо посылаю Убийцу? это ведь отплата за труды, Не месть. Он захватил отца врасплох, Насыщенного яствами, в расцвете Грехов, и где его душа теперь, То ведает Создатель, –  но ей тяжко. Ужель я отомщу, убив его В тот миг, когда очистил он себя Молитвою для дальнего пути? Нет! Прочь, шпага! Избери удар ужасней, – Когда его я встречу пьяным, спящим, Взбешенным, иль на ложе сладострастья, За сквернословьем, или за игрой, – В чем даже тени нет спасенья, –  вот Когда рази: пусть он пятами к небу, Низвержен будет в ад душою черной… Меня ждет мать. Твои больные дни Лишь временно продлит отсрочка эта!

Уходит.

Король
Слова на небе, мысли на земле! Слова без мыслей не доходят к небу!

Уходит.

Сцена 4

Кабинет королевы. Входят королева и Полоний.

Полоний
Сейчас он будет. Вы ему построже Скажите, что проделки нестерпимы Его. Что вы одна его от гнева Спасли его величества. Я спрячусь Сюда. Построже будьте.
Гамлет (за сценой)
Мама! мама! мама!
Королева
Я за себя ручаюсь! Не бойтесь. Спрячьтесь: я слышу, он идет.

Полоний прячется. Входит Гамлет.

Гамлет
Ну, матушка, –  случилось что?
Королева
Отец тобою оскорблен жестоко.
Гамлет
Отец мой вами оскорблен жестоко.
Королева
Опомнись! Речь твоя безумна, Гамлет.
Гамлет
А ваша речь преступна, королева.
Королева
Да что же это, Гамлет?
Гамлет
Что такое?
Королева
Да ты забыл, кто я?
Гамлет
О нет, клянусь! Вы –  королева. Брата мужа вы Жена, –  и, к сожалению, –  вы мать Моя.
Королева
Нет, пусть другие говорят с тобой!
Гамлет
Постойте! Сядьте! Не сойдете с места, Пока как в зеркале не покажу вам, Что наросло у вас на сердце!
Королева
Как, хочешь ты убить меня! На помощь! Эй, эй!
Полоний
Сюда! Сюда! На помощь! Эй!
Гамлет (обнажая шпагу)
Что? Крыса там? Пари на золотой! (Пронзает шпагой занавес.) Мертва!
Полоний (за занавесом)
Убит!

Падает и умирает.

Королева
О ужас, –  что ты сделал?
Гамлет
Не знаю, что… Король?
Королева
Какой поступок дерзкий и кровавый!
Гамлет
Кровавый! Да, –  почти такой же гнусный, Как, короля убив, женой стать брата…
Королева
Как? Короля убить?
Гамлет
Да, да, –  убить! (Поднимает занавес и видит Полония.) Прости, услужливый, несчастный шут! Я думал, тут сидит кто поважнее, Прими свой жребий, –  ведь небезопасно Порой усердие. Да не ломайте Рук! Тише! Сядьте! Лучше я сломаю Вам сердце, если от грехов привычных Оно еще не вовсе затвердело И светлым чувствам может быть доступно.
Королева
Но что ж я сделала, за что так дерзко Ты смеешь укорять меня?
Гамлет
Такое Ты совершила дело, что поблекла Стыдливость женская, и истина сама. Преобразилась в ложь, и заалели Не розы счастья на лице, а язвы; Обеты брака потеряли цену, Как клятвы игроков! Такое дело, Что самый дух священного обряда Поруган, и обряд стал побасенкой; Земля и твердь исполнены уныньем, Как в страшный день последнего суда. – И ты всему причиной!
Королева
Что же я Свершила, что такие на меня Ты призываешь громы?
Гамлет
Вот, смотри: Вот два портрета. Два родные брата! Смотри, как образ этого прекрасен: Гипериона кудри, лоб Зевеса, Взгляд, полный грозной власти, как у Марса; Гермеса стан, когда посол богов Несется над заоблачной вершиной… Все совместилось здесь, и каждый бог Свой дар на этот облик положил, Чтоб совершенство миру дать, –  и это Был твой супруг! Теперь смотри сюда. Твой муж он также. Тощий колос, что Пожрал родного брата; где твои Глаза? Цветущие покинуть горы И прозябать в болоте? Где твои Глаза? Не говори мне про любовь!.. В твои года кровь не горит, –  она Раба рассудка. А рассудок разве Дошел бы до того? В тебе рассудок Ведь есть, а то бы не было сознанья, – Но он в параличе. Безумье даже Так не ошиблось бы. Нельзя настолько Безумным быть, чтоб разума хоть капли Для выбора такого не осталось. О, что за дьявол сбил тебя с пути, Играя в жмурки! Взгляд без осязанья, Без взгляда осязанье, слух без глаз, И обоняние без рук –  одно Из чувств так не ошиблось бы… О, стыд, где твой румянец! Если ад Здесь может бушевать, в крови старухи, То пусть, как воск, растает добродетель У юности от собственного жара. Не стыдно пламенеть страстям кипучим, Когда сам лед пылает, и разврату Ум потакает.
Королева
Гамлет, замолчи! Передо мной душа моя раскрылась Вся в черных пятнах, –  и ничем нельзя Их смыть!
Гамлет
Как? Жить в поту вонючем, На грязных простынях кровати сальной, Справлять медовый месяц в этом гнусном Свином хлеву?
Королева
О, замолчи! Твои Слова кинжалами разят мой слух! О, перестань, мой сын!
Гамлет
Злодей, убийца, Холоп, не стоящий десятой доли Того, кто был твоим супругом! Шут В порфире, вор и царства, и державы, Стянувший с полки царскую корону И в свой карман запрятавший!
Королева
Довольно!
Гамлет
Король из лоскутков и тряпок…

Входит Дух.

О, силы неба, защитите нас. Прикройте крыльями! Что хочешь ты, Чудесное виденье?
Королева
Он помешан!..
Гамлет
Чтоб упрекнуть медлительного сына, Явился ты? И время, и порыв Я пропустил, и грозного веленья Не выполнил… О, говори!
Дух
Не забывай! Я пробудить хочу Заснувшее намеренье твое. Взгляни на мать –  она объята страхом, Ты ей поможешь: ведь она слаба, А ужасом душа ее полна. Заговори с ней, Гамлет.
Гамлет
Королева, Что с вами?
Королева
Что с тобой? В пустой ты угол смотришь, говоришь С пространством, с воздухом, в твоих глазах Огонь сверкает дикий. Как солдаты Встают от сна, заслышавши тревогу, Так дыбом встали волосы твои, В них жизнь проснулась. О, мой милый сын, Жар бреда ты залей волной холодной Спокойствия. Что видишь ты?
Гамлет
Его! Его! Как бледен! Как он смотрит! О, вид его воспламенить бы мог И камни. –  Не смотри с такою скорбью! Колеблется решимость, что свершить Я должен –  не свершится –  и скорее Потоки хлынут жгучих слез, чем крови.
Королева
С кем говоришь ты?
Гамлет
Ничего вон там Не видишь?
Королева
Ничего. Хоть все, что там, Я вижу.
Гамлет
Ничего не слышишь?
Королева
Слышу Наш разговор, и только.
Гамлет
Вот, смотри, Смотри, уходит он. Отец, как был Всегда он дома. У дверей он… Вот Ушел.

Дух уходит.

Королева
Твое воображенье! Часто Подобные виденья создает Безумный бред.
Гамлет
Бред? Но мой пульс спокоен, И в такт один с твоим он бьется пульсом. Я не безумен. Спрашивай меня. Я повторю от слова и до слова Наш разговор, –  безумец бы наверно Запутался. Нет, матушка, молю, Не думай, что безумие мое, А не твои грехи здесь говорили. Ведь эта мысль рубцом затянет рану, А самый яд все глубже заражать Тебя начнет. Покайся перед небом В былых грехах и избегай грешить В грядущем, чтобы плевелы пышнее Не разрастались. О, прости мои Слова! Что делать! Но в больное наше, Удушливое время добродетель Должна прощенья у греха просить!
Королева
Ты надвое разбил мне сердце, Гамлет!
Гамлет
Откинь же злую часть его. Живи С другою, чистой половиной. Доброй Тебе желаю ночи. Не ходи Сегодня в спальню дяди. Нет стыда В тебе –  стыдливою прикинься. Дьявол Чудовищный –  привычка, но порою Она, как светлый ангел, нас склоняет К добру –  как к самой легкой и чудесной Одежде. Ты воздержишься сегодня, Назавтра –  воздержанье легче будет. И так все и пойдет: все легче, легче. Привычка может победить природу: Не слушать беса, –  даже выгнать вон. Еще раз доброй ночи. Если вы Испросите себе прощенье неба, Я к вам приду просить у вас прощенья. (Указывает на Полония.) А этот… Каюсь… Видно, надо было, Чтобы мы друг друга наказали: воля Небес на то –  я только исполнитель, – Я виноват, и я за смерть отвечу. Еще раз доброй ночи. Я обязан, Любя тебя, с тобою быть жестоким. Дурное началось, но дальше –  хуже… Скажи хоть слово!
Королева
Что же делать мне?
Гамлет
Да уж никак не то, что я тебе Советовал. По-прежнему, пусть жирный Король тебя обнимет, ущипнет За щечку, назовет мышонком, парой Слюнявых поцелуев, щекоча Погаными руками, пусть заставит Открыть, что не безумен я, –  и как же Прекрасной, скромной, умной королеве Скрыть это дело важное от жабы, От гнусного кота, летучей мыши? Кто мог бы удержаться, и зачем? Нет, вопреки и тайне и рассудку, На крыше отвори корзинку настежь, Птиц распусти, сама влезь вместо их И голову сверни себе, как в басне Мартышка, полетев на землю…
Королева
О, будь уверен, если речь –  дыханье, Дыханье –  жизнь, то у меня нет жизни, Нет шепота для слов твоих…
Гамлет
А что я еду в Англию, –  ты знаешь?
Королева
Увы! забыла я, –  так решено.
Гамлет
Уж письма запечатаны. Два друга По школе, –  я расположенью их Как двум ехиднам верю, –  в путь готовы: Они меня проводят к западне. Ну что ж, пускай. Прекрасно, –  сам строитель Взлетает вверх на собственном подкопе! Под их подкоп подроюсь футом ниже И на луну взорву их. Как занятно: Две силы встретятся лицом друг к другу! Пора и за укладку. Время Отсюда эти потроха стащить. Покойной ночи, матушка!.. Как нынче Строг, молчалив, серьезен этот шут! А в жизни был он глупым болтуном. Ну, сударь, с вами мне пора покончить… Покойной ночи, матушка!

Уходят в разные стороны. Гамлет уносит тело Полония.

Акт IV
Сцена 1

Комната в замке. Входят: король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
Что значат эти вздохи, эти стоны? Скажи, я должен знать, в чем дело. Где Ваш сын?
Королева
Оставьте нас на время здесь одних.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Что ночью пережить пришлось мне, друг мой!
Король
Что ты, Гертруда! О, конечно, Гамлет?..
Королева
Бушует он как ветер, что с волнами В борьбу вступает; он в припадке диком, Услышав шорох за ковром, клинок Вдруг обнажил и с криком: «Крыса! Крыса!» – Убил в безумье скрывавшегося там Услужливого старика.
Король
Ужасно! Ведь мы могли быть там: он нас убил бы! Его нельзя оставить на свободе – Тебе и мне, и всем опасен он. Увы! Как объяснить убийство это? Нас обвинят –  за недосмотр: как мы Не отделили принца от людей? Любовь к нему нас слишком ослепила, Не сознавали мы необходимость Решения такого. Так таят Больные мерзкую болезнь, пока Не прогниют насквозь. Где он теперь?
Королева
Он тело старика унес куда-то… Но все ж душа его осталась чистой, – Так золото от сплава не теряет: Оплакивает он поступок свой.
Король
Пойдем, Гертруда. На палубе он будет до того, Как солнце гор коснется. А убийство Ночное надо властью и искусством Замять и потушить. Эй, Гильденстерн!

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

Друзья мои, с собой людей возьмите: В безумье Гамлет заколол в покоях У матери Полония, и тело Его унес. Идите, разыщите, Снесите тело в церковь. Торопитесь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Пойдем, Гертруда. Надо обсудить С разумными друзьями, что нам делать И что случилось. Клевета Пусть, словно выстрел пушечный, минует Намеченную цель –  и поразит Лишь землю и неуязвимый воздух. Мы будем в стороне. Пойдем скорее: В моей душе смятение и ужас!

Уходят.

Сцена 2

Другая комната в замке. Входит Гамлет.

Гамлет
Припрятан хорошо.
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
Гамлет! Принц! Гамлет!
Гамлет
Что там за шум? Кто Гамлета зовет? Идут сюда!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц
Что сделали вы с мертвым телом, принц?
Гамлет
Смешал его с его роднею –  прахом.
Розенкранц
Скажите, где же тело: мы его Должны снести в часовню.
Гамлет
Не верьте этому!
Розенкранц
Чему не верить?
Гамлет

Что ваши интересы дороже мне моих. А притом, когда спрашивает губка, что может ей ответить сын короля?

Розенкранц

Ваше высочество считаете меня губкой?

Гамлет

Да, почтеннейший, губкой, которая впитывает в себя милости короля, его награды и приказанья. Таких слуг короли держат для важных случаев. Его берегут за щекой – как обезьяна орехи: засунет в рот первыми, а проглотит последними. Когда ему понадобится то, что вы всосали в себя, – вас стоит подавить, и вы, как губка, опять сухи.

Розенкранц

Я вас не понимаю, принц.

Гамлет

Очень рад. Ослиное ухо не понимает такой речи.

Розенкранц

Ваше высочество, вы должны сообщить, где тело, и последовать с нами к королю.

Гамлет

Тело еще при короле, но король еще не тело. Король представляет собою что-то…

Гильденстерн

Что-то, принц?

Гамлет

Что-то ничтожное. Ведите меня к нему, – травля началась…

Уходят.

Сцена 3

Другая комната в замке. Входят король и приближенные.

Король
Я приказал найти его и тело. Его нельзя оставить на свободе, – Но подвергать его законной каре Не можем мы: бессмысленным народом Он так любим; толпа не рассуждает, И для нее ужасней наказанье, Чем преступленье. Чтобы сгладить это, Его отъезд пусть явится давно Обдуманною мерой. Сильный недуг Возможно излечить иль сильным средством, Иль никаким…

Входит Розенкранц.

Ну, что и как, скажите?
Розенкранц
Мы не могли добиться, государь, Куда он спрятал тело.
Король
Где он сам?
Розенкранц
Здесь, за дверьми, под стражей ждет приказа.
Король
Ввести его сюда!
Розенкранц
Эй, Гильденстерн, введите принца!

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король

Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет

На ужине.

Король

На ужине, – где?

Гамлет

Не там, где он ест, а где его едят. Дипломатическое собрание червей теперь старается около него. Этот червь – величайший король в деле еды. Мы откармливаем разных животных, чтобы откормить себя, а себя мы откармливаем для червей. Жирный король и тощий нищий – две перемены, два блюда за одним столом. Так все кончается.

Король

Увы! Увы!

Гамлет

Человек удит рыбу на червяка, который кушал самого короля, и сам ест рыбу, скушавшую этого червяка.

Король

Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет

Ничего. Я только хотел указать, как иногда король может совершить путешествие по кишкам нищего.

Король

Где Полоний?

Гамлет

На небесах. Пошлите кого-нибудь туда о нем справиться. Если посланный не найдет его там – ищите в противоположной стороне сами. Но если не найдете его в течение месяца, ваш нос почувствует его присутствие под лестницей, что ведет на галерею.

Король (нескольким придворным)

Ищите его там!

Гамлет

Не спешите – он подождет вас.

Придворные уходят.

Король
Мы опечалены глубоко, Гамлет, Твоим поступком. Мы должны немедля, О безопасности твоей заботясь, Услать тебя отсюда. Приготовься! Корабль готов, попутный ветер дует, Команда ждет, чтоб в Англию отплыть Тотчас же.
Гамлет
В Англию?
Король
Да, Гамлет.
Гамлет
Хорошо.
Король
Когда б ты знал, как чисты наши мысли…
Гамлет

Я вижу херувима, который видит ваши мысли. Ну что ж, – едем в Англию. Прощайте, дорогая матушка.

Король
Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет

Мать моя. Отец и мать – муж и жена. Муж и жена – одна плоть. Итак, я говорю: «Моя матушка, теперь мы едем в Англию!»

Уходит.

Король
За ним скорей –  и прямо на корабль. Вам надлежит сегодня же уехать. Идите! Все написано, печати Приложены. Прошу вас –  торопитесь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Ну если, Англия, ты дорожишь Приязнью нашей, нашу силу зная, – Еще свежи рубцы, что датский меч Нанес тебе, и перед нами ты Склоняешься смиренно, –  то веленье Державное исполнишь: в этих письмах Предложено, чтоб Гамлет был казнен Немедленно. Спеши, король, исполнить Мое веленье. Исцели меня От сожигающей меня горячки: Он жив: и мне нет счастья, нет покоя!

Уходит.

Сцена 4

Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и солдаты.

Фортинбрас
Ты, капитан, мой передашь привет Владыке Дании и скажешь, что, с его Согласья, Фортинбрас войска проводит Через его владенья. Где я буду, Ты знаешь. Если пожелает видеть Нас лично он, –  мы явимся к нему. Так ты и передашь.
Капитан
Исполню, принц.
Фортинбрас
Вперед, –  но тихим шагом!

Фортинбрас и войско уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.

Гамлет
Что это за войска?
Капитан
Норвежские.
Гамлет
Скажите, а куда они идут?
Капитан
На польские владенья.
Гамлет
Кто предводитель?
Капитан
Сам Фортинбрас –  племянник короля.
Гамлет
Вы внутрь страны идете или только К ее границе?
Капитан
Сказать по правде, мы идем затем, Чтобы отнять такой клочок земли, В котором весь доход –  его названье. Я б за него пяти дукатов не дал, – Ни нам, ни Польше боле он не даст, Продай его хоть в вечное владенье.
Гамлет
Его, пожалуй, вам сдадут без боя?
Капитан
О, нет –  все гарнизоны на местах.
Гамлет
Две тысячи людей и двадцать тысяч Червонцев бросить надо за пустую Соломинку! Так лопается внутрь Нарыв, от жира долгого покоя, И смерть приходит. Ну-с, благодарю вас!
Капитан
Храни вас Бог!

Уходит.

Розенкранц
И нам пора, мой принц.
Гамлет
Да, я иду. Идите, –  я за вами.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет
Как все меня изобличает, –  к мщенью Торопит. Неужель людское счастье, Вся наша жизнь, весь смысл существованья – Чтоб есть да спать, как твари? Наш Создатель Ужель затем вложил в нас светлый разум И дал способность взоры обращать И в прошлое, и к временам грядущим, Чтоб мысли в нас без всякой пользы глохли? Забывчивость ли скотская во мне Иль осторожность, мысль о том, что будет, – Но тут благоразумия лишь четверть, А остальные три –  трусливость. Я Одно твержу: да, это надо сделать! Ведь у меня для мщенья есть причина, И воля, и желанье есть, и средства, Передо мной великие как мир Встают примеры: это войско; принц Его ведет изнеженный и юный! Он полон честолюбья, он смеется Над будущим, идет навстречу счастью, Опасности и смерти, –  всем рискуя Из-за яичной скорлупы. О да: Быть истинно великим –  не вставать В защиту прав великих, но сражаться Из-за пылинки, если честь задета! Но что же я? Отец убит. Позором Покрыта мать, и кровь и разум к мести Меня зовут, –  а я, горя стыдом, Гляжу, как двадцать тысяч идут на смерть, Идут к своим гробам, как на постели, Сражаясь за мечту, за призрак славы, За клок земли, который не вместит Их армии, где места для могил Не хватит павшим… Нет, довольно крови Мне надо… или я ничтожно-жалок!

Уходит.

Сцена 5

Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Горацио и придворный.

Королева
Я не желаю с нею говорить.
Придворный
Она так просит вас. Она совсем Помешана, несчастная.
Королева
Но что же Ей надо?
Придворный
Про отца она твердит, Клянет весь мир; бьет в грудь себя, вздыхает, Волнуется и сердится. Слова Ее бессмысленны –  но что-то есть в них, Хотя с трудом возможно уловить Нить мысли. По движению бровей, Качанью головы, по всем движеньям Заметно, что какая-то печаль Ее гнетет, –  какая, мы не знаем, Но что-то в ней ужасное таится.
Горацио
Вы с ней должны поговорить, а то В народе вновь пойдут дурные толки.
Королева
Ну, пусть войдет.

Придворный уходит.

(Про себя.) Когда в душе таится преступленье, Она малейшей мелочи боится И, прячась от людского подозренья, Тем самым выдает свою вину.

Придворный возвращается с Офелией.

Офелия

Где Дании прелестная царица?

Королева

Ну, что, Офелия?

Офелия (поет)
Проходят люди мимо, Но где же милый твой? Он в шляпе пилигрима, Он с посохом, босой.
Королева

О, милая, что значит это пенье?

Офелия

Что значит? Слушайте дальше.

(Поет.)

Он умер –  схоронили, Он умер –  милый мой! Могилу придавили Дерном и плитой… О-о…
Королева

Офелия…

Офелия

О, слушайте, прошу вас.

(Поет.)

Был саван белоснежный…

Входит король.

Королева
О государь, –  взгляните на нее!
Офелия (поет)
…Весь в гирляндах роз. Друзей толпою нежной Пролито много слез.
Король
О, что с тобой, прелестное дитя?
Офелия

Все прекрасно, благослови вас небо. Вот говорят, что сова была прежде дочерью булочника. Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не знаем, чем будем потом. Господь благослови вашу трапезу!

Король

Всё об отце?

Офелия

Не будем об этом говорить. А когда вас спросят, что все это значит, скажите:

(поет)

Вот Валентинов день настал, Я поднялась с зарей. Я, Валентина, милый друг, Стою перед тобой. С постели встав, он отворил Пред девушкою дверь, Она вошла, потом ушла – Девицы нет теперь…
Король

Милая Офелия…

Офелия

И зачем он давал клятвы… Я все же должна докончить.

(Поет.)

О Боже, Боже, –  обмануть Несчастную, –  за что! Ах, что за важность: род мужской И создан ведь на то. Ты обещал вести к венцу… Увы, мои мечты! А он отвечает: Я обещал девице, –  да! Девица разве ты?
Король

Давно ли это с ней?

Офелия

Я надеюсь, – все это кончится хорошо, надо быть только терпеливыми. Но я не могу не плакать, когда вспомню, что он в холодной земле. Мой брат должен узнать об этом. Очень вам благодарна за добрый совет. Велите подавать карету. Покойной ночи! Покойной ночи, прелестные дамы! Покойной ночи! Покойной ночи!

Уходит.

Король

Ступай – прошу, следи за ней все время.

Горацио уходит.

Как страшен яд ее печали –  смерти Отца. Гертруда, о Гертруда, –  беды Не ходят одиночно: целым войском Идут на нас. Сначала смерть отца, Потом изгнанье Гамлета –  вполне Заслуженное им, –  затем волненье Среди народа, говор об убийстве Полония. Мы сделали ошибку, Похоронив его тайком. Теперь Офелия-бедняжка помешалась. А человек без разума –  лишь кукла, Животное. Но самое дурное: Из Франции внезапно возвратился Лаэрт. Он полон тайных подозрений: Наушники ему передают Сомнительные россказни о смерти Его отца и, истины не зная, Винят меня в погибели его. О, милая Гертруда, –  это все Грозит смертельным для меня исходом Теперь… (Шум за сценой.)
Королева
О, Боже мой! Что там за шум?
Король
Где стража? Пусть оберегают двери!

Входит придворный.

Что там такое?
Джентльмен
Государь, спасайтесь! Не так во время бури океан Стремительно равнины заливает, Как во главе мятежников Лаэрт Отбросил вашу стражу. Властелином Его толпа зовет –  как будто снова Мир создан, –  и обычай старины, Оплот порядка при избранье царском, Забыт! Чернь вопит: «Мы его избрали! Лаэрт –  король!» Все руки, шапки к небу, Орут: «Лаэрт –  король! Лаэрт –  король!»
Королева
С каким восторгом датские собаки Изменники ревут на ложный след.
Король
Дверь взломана!

Входит Лаэрт в вооружении. За ним датчане.

Лаэрт
Ну, где ж король? Друзья, –  останьтесь там!
Датчане
Нет, мы с тобой…
Лаэрт
Оставьте здесь меня!
Датчане
Ну, оставайся!

Уходят.

Лаэрт
Благодарю. На страже стойте. Ну, Король-убийца, где отец мой?
Королева
Милый Лаэрт, о, успокойся.
Лаэрт
Капля крови Спокойная докажет незаконность Рожденья моего, –  и что отец Обманут матерью развратной!
Король
Ты Преувеличиваешь все, Лаэрт! Оставь его, Гертруда! Не страшись За нас: священный ореол монарха Нас защитит, –  изменники бессильны Противу нас. Лаэрт, скажи: чем ты Так раздражен? Оставь его, Гертруда! Ну, что же, говори!
Лаэрт
Где мой отец!
Король
Он умер.
Королева
Неповинен Он в этом.
Король
Дальше спрашивай!
Лаэрт
Как умер он? Я шуток не терплю! В ад верность королю! Присягу к черту! Богобоязнь и совесть в преисподню! Пусть проклят буду я, –  над этой жизнью И над грядущей я смеюсь! Пусть будет Что будет, –  все равно! Но я отмщу За смерть отца!
Король
Да кто ж тебе мешает?
Лаэрт
Моя лишь воля. Целый мир меня Не остановит. Сил настолько хватит, Что совершу я все!
Король
Лаэрт мой добрый, – Ужели ты, желая правду знать О смерти твоего отца, захочешь, Охваченный порывом мести, всех Убить –  и друга, и врага?
Лаэрт
Врага!
Король
Кто он, ты хочешь знать?
Лаэрт
Друзьям я вот как широко раскрою Объятия, как пеликан птенцов, Своею кровью напою их…
Король
Вот, Ты говоришь теперь как добрый сын И настоящий рыцарь. Я невинен В кончине твоего отца; я очень Скорблю о ней, –  все это ясно станет Тебе, как Божий день…
Датчане (за сценой)
Впустить ее!
Лаэрт
Что, что за шум?

Входит Офелия.

Огонь небесный, –  иссуши мне мозг! Вы, слезы, выжгите мои глаза! Клянусь, я отомщу твое безумье Возмездием ужасным! Роза мая! Офелия, сестра моя, малютка! О, Боже! неужель рассудок девы, Как годы старика, недолговечен? Природа наша такова, что лучшей Мы частию ее должны платить За горькую утрату…
Офелия (поет)
Несли его в гробе, с открытым лицом… О горе! О горе мне! Горе! И плакали мы безутешно… Прощай, мой голубчик!..
Лаэрт
Останься у тебя рассудок, ты Сильней не возбудила б к мести…
Офелия

Конец, конец, всему конец! Хорошая песня! Это злой управитель, что погубил дочь своего господина.

Лаэрт

Это бред, но сколько в нем смысла!

Офелия

Вот розмарин. Это для памяти. Помни, милый, меня. Вот анютины глазки – чтоб мысли всегда обо мне были…

Лаэрт

Безумие и правда, воображение и воспоминания сплелись неразрывно.

Офелия

Вот вам укроп и колокольчики. Вот вам рута, вот и мне она. Ее называют травой воскресной благодати. Для вас она имеет другое значение… Вот и маргаритка. А фиалок нет – они все завяли, когда отец мой умер. Говорят, он спокойно умер.

(Поет.)

Мой Робин, моя радость…
Лаэрт
Грусть, скорбь, отчаянье и самый ад В ее устах красой небесной дышат!..
Офелия (поет)
Он больше не придет, Он больше не вернется. Он умер, –  сердце не бьется… Он больше не придет! Украшен он сединой Был –  снегов белей. В могиле он, под землей; Не надо плакать над ней: Боже, душу его упокой! И души всех христиан! Молю Господа, да не оставит вас Бог…

Уходит.

Лаэрт
О Господи! Ты видишь –  это?
Король
Лаэрт, позволь мне разделить твою Печаль, –  ты в этом не откажешь мне? Ты изберешь среди своих друзей Мудрейших: пусть они рассудят нас, Узнавши все. И если прямо я Иль косвенно причастен к этой смерти, – Я передам тебе престол и жизнь – Все, что имею: это будет плата. Но если чист я, –  терпеливо вместе Обсудим, как отмстить, –  и воцарится Покой в твоей душе.
Лаэрт
Пусть будет так! И смерть его, и тайна погребенья – Без воинских доспехов, без знамен, Без почестей, присущих сану, –  грозно Отчета небу требуют о том, Как все случилось.
Король
Так и будет. Пусть Удар возмездья поразит убийцу. Пойдем со мной, прошу.

Уходят.

Сцена 6

Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга.

Горацио
Кто спрашивает там меня?
Слуга
С письмом Какие-то к вам, сударь, моряки.
Горацио
Пускай войдут.

Слуга уходит.

Кто может мне писать из дальних стран, – Не знаю –  разве только Гамлет…

Входят моряки.

Моряк

Благослови вас Господь!

Горацио

И тебя также.

Моряк

Так оно и будет, если Господу это угодно. Вот, сударь, вам письмо от посланника, отправленного в Англию. Если вас зовут Горацио, как уверили меня, так оно к вам.

Горацио

(читает)

«Горацио, прочтя это послание, дай возможность этим ребятам дойти до короля: у них есть к нему письмо. На второй день нашего плавания за нами погнался корабль морских разбойников, хорошо вооруженный. Ход у нас был медленнее их, – и поневоле нам пришлось напустить на себя храбрость. Во время схватки я перепрыгнул к ним. Они отчалили от нашего корабля, и я остался у них единственным пленником. Они обходились со мною как негодяи, прикинувшиеся великодушными, – и знали, что делали. Я должен сослужить им службу. Пусть они передадут королю мои письма, а ты спеши ко мне с такою быстротой, словно бы ты спасался от смерти. У меня есть для тебя такое повествование, которое заставит тебя окаменеть, – и все-таки это будет гораздо менее того, что случилось. Эти молодцы укажут тебе место, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат свой курс на Англию. О них у меня есть что порассказать. Прощай. Твой, как всегда, Гамлет».

Пойдемте: помогу вам эти письма Доставить, –  и меня скорей сведете К тому, кто вас прислал сюда.

Уходят.

Сцена 7

Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт.

Король
По совести, теперь ты оправдаешь Меня, включив в число своих друзей; Ты убежден теперь, что твоего Отца убийца на меня имел Посягновенье также.
Лаэрт
Да, –  возможно… Но почему же вы не наказали Злодейств, достойных казни? Безопасность, И сан, и здравый смысл должны ведь были Внушить вам это?
Король
Было две причины; Ты, может быть, не важными сочтешь их, Но для меня они важны. Им только Одним живет мать-королева. Я, – Не знаю –  счастье это или горе, – Я жизнью и душой с ней связан, к сфере Ее прикован, точно спутник к звездам. Я ей дышу одной. Затем причина, Что отказался от суда я, это – Любовь к нему народа. Преступленье, Омывшись в той любви, вдруг обратиться Могло в святыню, как в воде ручья От времени деревья каменеют. Ведь эта буря пущенные мной К желанной цели стрелы обратила б Полет их на меня.
Лаэрт
Итак, –  достойный мой отец в могиле, Сестра, –  уж если можно восхвалять Чего уж больше нет, –  всех совершенств Живое воплощенье, всех времен – Безумна… О, моя настанет месть!
Король
Ты можешь спать спокойно. Знай, что мы Не так уж дряблы и бессильны стали, Что можно нас за бороду таскать, А мы бы видели забаву в этом. Больше Скажу: любил я твоего отца, Но и себя люблю… Теперь ты понял?

Входит придворный с письмами.

Ты к нам зачем?
Придворный
Вот письма, государь, От Гамлета –  для вас и королевы.
Король
От Гамлета? Кто их сюда доставил?
Придворный
Какие-то матросы, государь. Я их не видел: письма принял Клавдий Для передачи вам.
Король
Лаэрт, ты должен Узнать, в чем дело. Уходи.

Придворный уходит.

(Читает.)

«Великий и могущественный. Узнайте: я нагой высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить дозволения предстать пред ваши королевские очи, и тогда, извинившись предварительно за то, что осмеливаюсь вас обеспокоить, изложу причины моего внезапного и крайне странного возвращения. Гамлет».

Что это значит? Все вернулись с ним? Что это: шутка глупая иль правда?
Лаэрт
Рука знакома вам?
Король
Его рука… «Я высажен нагой»… В постскриптуме приписано «один»… Что скажешь ты на это?
Лаэрт
Я, государь, теряюсь. Но пускай Вернется он, –  усилится горячка Моя, когда в лицо его швырну: «Смотри, вот что ты сделал!»
Король
Так нельзя, Лаэрт. Но как же иначе? Ты хочешь Меня послушать?
Лаэрт
Да, но только к миру, Надеюсь, вы не будете склонять?
Король
Я дам мир для души твоей. Когда Вернулся он, то вновь поехать в путь Он не захочет. Предложу ему Такое дело, –  уж оно созрело В моем уме, –  что неизбежна гибель Его –  и даже легкий ветерок Не пролепечет обвиненья. Мать И та найдет, что это случай.
Лаэрт
Я Готов все сделать, государь, и быть Орудьем мести.
Король
Так оно и будет. С тех пор как ты от нас уехал, часто При Гамлете велися разговоры Насчет искусств твоих, в которых так Блистаешь ты. Из всех он одному Завидует всех больше, хоть оно, По-моему, ничтожно.
Лаэрт
Но какое ж Искусство это?
Король
Так, –  на шляпе лента Для юноши настолько же нужна, Как старикам меха и капюшоны, Дающие тепло и сановитость. Два месяца назад здесь был нормандец. Я хорошо с французами знаком: Мне с ними доводилося сражаться. Они верхом прекрасно ездят, –  но Нормандец этот –  прямо был колдун: К седлу он прирастал, и конь под ним Выделывал такие штуки, будто То было существо одно –  и он, И дивный конь; представить я себе Не мог подобного искусства.
Лаэрт
Он Нормандец?
Король
Да, нормандец.
Лаэрт
Клянуся жизнью, –  то Ламонд!
Король
Он самый!
Лаэрт
Я знаю хорошо его –  он слава, Краса своей страны!
Король
Но в разговорах он хвалил тебя, И о твоем искусстве фехтоваться, Особенно на шпагах, отзывался С восторгом и воскликнул раз: «Вот было б Чудесно, если б кто сразился с ним!» Он уверял, что пред тобой бойцы Теряли верность глаза, осторожность, Проворство. Этот отзыв отравил Покой Гамлету. Завистью сгорая, Лишь об одном мечтал он, чтоб скорее Вернулся ты, чтобы с тобой сразиться. Ты понимаешь?
Лаэрт
Что, мой государь?
Король
Лаэрт, любил ли ты отца? Иль горе Твое лишь облик внешний, а в душе Ты холоден к нему?
Лаэрт
Что за вопрос?
Король
О, ты любил отца, в том нет сомненья, Но все ж любовь ведь времени покорна, И знаю я, как время жар ее И пламя ослабляет. Есть нагар В светильнике любви, и он нередко Потухнуть это пламя заставляет; Ничто не вечно –  страсти умирают От полноты своих же совершенств. Мы действовать должны, пока желанье На дело есть, а то потом отсрочек Так много явится, как много в мире Рук, языков и случаев различных; И долг тогда –  лишь праздный вздох, –  он вреден Тем именно, что облегчает. К делу! Вернулся Гамлет, чем же ты докажешь Свою сыновнюю любовь не на одних Словах?
Лаэрт
О, я готов хоть в алтаре Его убить.
Король
Убийству все места Пригодны, –  месть преград не знает. Ты Теперь, Лаэрт, запрешься дома. Гамлет Вернувшись, будет знать, что ты приехал. Мы восхвалять твое искусство будем. Усилим вдвое то, что говорил Тогда француз, и наконец устроим Ваш поединок, и заклад поставим. Он так беспечен, прям, далек от козней, Что проверять рапир не будет. Ты Возьмешь рапиру с острием и ловким Ударом –  на которые искусен – Отплатишь смерть отца.
Лаэрт
Да! Так! Вдобавок Я острие свое намажу ядом, – Мне лекарь продал это зелье: стоит Конец рапиры намочить немного, И никакие снадобья подлунной От смерти не спасут, хотя бы только Царапина пустила каплю крови. Я этим ядом намочу клинок, И легкое его прикосновенье Ему даст смерть.
Король
Обсудим все как надо. Все надо взвесить: время, обстановку, Чтоб неудачи не было, и если В ком подозренья явятся, то лучше Не трогать этот план. Коль не удастся Он почему-нибудь, должны другое Мы средство применить. Постой! Да… так! Торжественный заклад при вашем бое Поставим мы… Конечно, так! Когда вас бой разгорячит и жажду Почувствуете вы, а ты старайся, Чтоб бой был жаркий… он попросит пить, Я дам ему напиток, –  и глотка Довольно будет, чтоб твоей рапиры Исправить недочет. Но тише! Идут!

Входит королева.

Что, королева, скажете!
Королева
За горем вслед идет другое горе: Лаэрт, –  твоя сестра в воде погибла.
Лаэрт
Погибла? Как?
Королева
Где ива над водой растет, купая В воде листву сребристую, она Пришла туда в причудливых гирляндах Из лютика, крапивы и ромашки, И тех цветов, что грубо называет Народ, а девушки зовут перстами Покойников. Она свои венки Повесить думала на ветках ивы, Но ветвь сломилась. В плачущий поток С цветами бедная упала. Платье, Широко распустившись по воде, Ее держало, как русалку. Пела Она обрывки старых песен, гибель Свою не сознавая, и казалось, Она с водой сроднилася. Но долго Так длиться не могло, намокло платье, И перешла она от песней чудных На илистое дно…
Лаэрт
Она погибла?
Королева
Погибла! да, погибла!
Лаэрт
В потоке много для тебя воды, Офелия, –  потоки слез излишни! Но людям так они присущи! Стыдно, Но плачу я. И со слезами вместе Уйдет и слабость женская. Мой пыл Залит потоком глупых слез. Простите Меня, о государь!

Уходит.

Король
Идем за ним: С трудом я бешенство его умерил! Теперь боюсь, чтоб снова исступленье Не загорелось в нем. Пойдем.

Уходят.

Акт V
Сцена 1

Кладбище. Входят два могильщика с заступами и прочим.

Первый могильщик

Разве можно ее хоронить по-христиански? Ведь она сама себя отправила в царствие небесное?

Второй могильщик

Сказано тебе, – ну и копай могилу. Тело ее осмотрели, и решили, что это христианское погребение.

Первый могильщик

Не может этого быть: ведь она утопилась, не защищаясь от нападения.

Второй могильщик

Так постановили.

Первый могильщик

Должно быть, тут было самопадение: иначе невозможно. Ведь суть в том: ежели я топлюсь преднамеренно, значит, я совершаю деяние. Всякое деяние имеет три части: действие, совершение и исполнение. Значит, она утопилась преднамеренно.

Второй могильщик

Постой, душа ты моя могильщик…

Первый могильщик

Не перебивай! Вот тут вода. Хорошо. А тут – человек. Хорошо. Если человек идет к воде и топится, значит, уж хочешь не хочешь, а это так. Видишь? А если вода пойдет к нему и его потопит, так он не топится. Значит, кто не виноват в своем конце, тот не самоубийца.

Второй могильщик

Так в законе значится?

Первый могильщик

Да: это закон об исследовании смертных происшествий.

Второй могильщик

А сказать по правде, – не будь она из знати, не хоронили бы ее по-христиански.

Первый могильщик

Это верно: важные господа имеют больше права топиться и вешаться, чем все прочие христиане. Ну, за лопаты! Нет дворянства знатнее садовников, землекопов и могильщиков: продолжают ремесло Адама.

Второй могильщик

А разве он был из дворян?

Первый могильщик

Он был первый, кто обладал орудиями.

Второй могильщик

Ну, положим орудий-то у него не было.

Первый могильщик

Да ты язычник, что ли? Ты в Писание-то веришь? В Писании сказано: Адам копал. А как же он без орудий копал? А вот тебе другой вопрос. Только не ответишь складно, сознайся?

Второй могильщик

Ну, вали!

Первый могильщик

Кто строит более прочно, чем каменщик, чем корабельщик и чем плотник?

Второй могильщик

Кто строит виселицы: его сооружение тысячу жильцов переживет.

Первый могильщик

Ловко сказано! Виселица – это хорошо. А только кому она нужна? Тем, кто грешит. А ты грешишь, говоря, что она прочнее церкви. Вот за это тебя и следует на виселицу. Ну, начинай-ка снова.

Второй могильщик

Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника?

Первый могильщик

Ну, стаскивай хомут!

Второй могильщик

Я знаю!

Первый могильщик

Ну!

Второй могильщик

Не знаю!

Входят Гамлет и Горацио.

Первый могильщик

Не колоти себя по мозгам! Глупый осел скорее не пойдет от побоев. А когда тебе такой вопрос зададут, отвечай: могильщик! Жилище, что он устраивает, простоит до второго пришествия. – Сбегай-ка к Иогану и принеси мне бутылку водки.

Второй могильщик уходит.

(Копает и поет.) Я молод был, любил, Жениться собирался, Я молод, весел был, Мне шуткой мир казался…
Гамлет

Неужели у этого негодяя нет сознания, что он делает: роет могилу и поет?

Горацио

Привычка: он легко смотрит на свое дело.

Гамлет

Да, чтобы развить тонкость чувств, надо ничего не делать.

Первый могильщик (поет)
Но старость подлая тишком Подкралась –  все пропало, Живу точь-в-точь в краю чужом, Любви как не бывало! (Выкидывает череп.)
Гамлет

В этом черепе был язык, – ведь и он мог петь. Как этот мерзавец швырнул его на землю: точно это кости Каина-братоубийцы. Голова, которою распоряжается этот осел, быть может, была головой дипломата, а он думал, что перехитрит самого Бога? Как ты полагаешь?

Горацио

Возможно, принц.

Гамлет

Или, может быть, то был придворный, который говорил: «Осмелюсь пожелать вам доброго утра, ваше высочество! Как вы изволите себя чувствовать?» Он хвалил чью-нибудь лошадь в надежде получить ее в подарок. Возможно это?

Горацио

Конечно, принц.

Гамлет

Да, а теперь она собственность властелина-червя, вся облезла, и заступ могильщика бьет ее по челюстям. Что за переворот! Если бы мы могли его постигнуть! Неужели эти кости для того только и были созданы, чтобы швырять их как кегли? При этой мысли у меня кости ломит…

Первый могильщик (поет)
Лишь заступ нужен гробовой Да саван человеку; Вот все, зачем наш род людской Идет от века к веку. (Выкидывает другой череп.)
Гамлет

Вот еще один! Не череп ли это какого-нибудь стряпчего? Где теперь его крючки, ябеды, дела, толкования законов, увертки? Как он позволяет этому грубому дураку колотить себя грязным заступом по затылку, не притянет его к суду за оскорбление действием? Гм! Этот молодец, может быть, скупал землю с их налогами, крепостными актами, неустойками, двойным поручительством и с всякими доходами. Неужели в том его неустойка всех неустоек и доход всех его доходов, чтоб его великолепный череп пополнился великолепной грязью? Все его поручители ручаются за его покупку, которую в длину и ширину можно прикрыть двумя контрактами. Одни его вводы во владение не поместились бы в этом ларчике. Ужели их владетелю досталось получить так мало земли?

Горацио

Да, не больше, принц.

Гамлет

Ведь пергамент делается из бараньих кож?

Горацио

Да, принц, и из телячьих тоже.

Гамлет

Бараны и телята те, кто верят в прочность того, что пишется на пергаменте… Я хочу поговорить с этим олухом. Любезный, чья это могила?

Первый могильщик

Моя.

(Поет.)

Вот все, зачем наш род людской Идет из века к веку.
Гамлет

Ну да, твоя, потому что ты теперь стоишь в ней.

Первый могильщик

Значит, она не ваша, потому что вы еще не в ней. А я хоть еще не умер, а в ней.

Гамлет

А ведь ты лжешь: могилы предназначены для мертвых, а не для живых людей.

Первый могильщик

Вранье-то живое – от меня к вам так и лезет.

Гамлет

Ты роешь ее для мужчины?

Первый могильщик

Нет, сударь, не для мужчины.

Гамлет

Для женщины?

Первый могильщик

Тоже нет.

Гамлет

Кого же здесь зароют?

Первый могильщик

Бывшую женщину, царство ей небесное!

Гамлет

Как этот прохвост любит точность! Надо говорить с ним точнее, – он нас загоняет двусмысленностями. Ей-богу, Горацио, я замечаю, что в течение последних трех лет свет так изощрился, что носок простолюдина наступает на пятку придворного и натирает на ней мозоли. – Ты давно в могильщиках?

Первый могильщик

С того самого памятного дня, как наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса.

Гамлет

Давно это было?

Первый могильщик

А вы не знаете? Всякий дурак это знает. Случилось это в тот день, когда родился Гамлет-младший – тот, что теперь с ума сошел и отослан в Англию.

Гамлет

Так! А почему же его отослали в Англию?

Первый могильщик

Да потому, что он с ума сошел. Он там опять умным станет. А и не станет, так невелика беда.

Гамлет

Что так?

Первый могильщик

Там оно заметно не будет; там ведь все такие же полоумные, как и он.

Гамлет

Как же он с ума сошел?

Первый могильщик

Говорят, престранным манером.

Гамлет

Каким же это «престранным манером»?

Первый могильщик

Взял да и помешался.

Гамлет

На чем же он помешался?

Первый могильщик

Надо полагать, на датской земле. Так вот, значит, я могильщиком и подростком еще был, и стариком – тридцать лет.

Гамлет

А что, долго пролежит человек в земле, прежде чем сгниет?

Первый могильщик

Да если не сгниет заживо, – много теперь таких: едва в гроб положить можно, чтоб не развалились, – ну, тогда продержится лет восемь-девять. Кожевенник девять лет выдержит.

Гамлет

Почему же он дольше?

Первый могильщик

Потому, сударь, что его шкура так продубится от его занятий, что не пропустит в себя воды долгое время, – а вода самый злой враг для трупов. Вот ведь этот череп: лежит в земле двадцать три года.

Гамлет

Чей он?

Первый могильщик

Одного пребеспутного бездельника. Чей бы вы думали?

Гамлет

Не знаю.

Первый могильщик

Не тем он будь помянут: он мне раз вылил на голову целую бутылку рейнского. Этот череп, сударь, череп Йорика – королевского шута.

Гамлет

Этот?

Первый могильщик

Этот самый.

Гамлет

Дай мне его сюда. (Берет череп.) Увы, бедный Йорик! Это был малый беспредельного остроумия, с неистощимой фантазией. Тысячу раз он носил меня на своих плечах. А теперь как он отвратителен! Мне даже тошно делается. Вот тут были те губы, что я целовал так часто. Где теперь твои остроты, шутки, песни, порывы веселья, заставлявшие, бывало, весь стол заливаться смехом? Ничего не осталось, чтобы посмеяться над гримасой твоего черепа? Грустно! Теперь бы тебе появиться в уборной какой-нибудь дамы да сказать: накладывайте притирания на лицо хоть на целый дюйм, а в конце концов все-таки будете на меня похожи, – пусть она похохочет над этим. Горацио, скажи мне, пожалуйста, одно.

Горацио

Что, ваше высочество?

Гамлет

Как ты думаешь, Александр таким же был в земле?

Горацио

Точно таким же.

Гамлет

И от него пахло так же. Фу!

(Кидает череп в землю.)

Горацио

Совершенно так же, принц!

Гамлет

До какого унизительного назначения мы можем дойти, Горацио. Наше воображение может проследить благородный прах Александра до того времени, когда им законопатят бочку.

Горацио

Странная, больная мысль.

Гамлет

Однако это так: мы можем до нее дойти очень просто, прямым путем, ну хоть таким способом. Александр умер, Александр – погребен; Александр превратился в прах. Прах – это земля. Из земли добывается глина. Почему же этой глиною, в которую он превратился, не могли законопатить пивную бочку?

Великий Цезарь умер –  и истлел, И прахом Цезаря замазывают щели; Весь мир ему при жизни был удел, – Теперь –  он беднякам защита от метели…

Но тише! Отойдем! Король идет…

Входят священники и прочая похоронная процессия. Тело Офелии, Лаэрт, траурная свита, король, королева, придворные и прочие.

Вот королева… Двор… Кого хоронят? Торжественности нет в процессии. То был Самоубийца, что с собой покончил В отчаянье… Но кто-нибудь из знати… Укроемся, посмотрим, что такое.

Отходит в сторону с Горацио.

Лаэрт
Какой еще обряд?
Гамлет
Смотри: ведь это молодой Лаэрт!
Лаэрт
Какой еще обряд?
Первый священник
Насколько мы могли, мы совершили Обряд церковный. Смерть ее темна. Когда бы не приказ от короля, Лежать бы ей в земле неосвященной До Страшного суда, и не молитвы Заупокойные, а черепки И камни провожали бы ее! А здесь допущены цветы, венки девичьи И колокольный звон.
Лаэрт
И это всё?
Первый священник
Всё. Если б допустили Молитвы за нее, как за людей, Умерших с миром, –  этим бы обряд Священный осквернен был.
Лаэрт
Так спускайте Ее в могилу! Пусть растут фиалки Из чистого и чудного созданья! А ты, жестокий поп, в аду завоешь, Когда сестра на небе будет!
Гамлет
Как? Краса-Офелия!
Королева (бросая цветы)
Цветы цветку! Прощай! Надеялась тебя женою принца Я видеть, брачную постель цветами, Не гроб твой усыпать…
Лаэрт
Пускай же горе Тягчайшее на голову падет Проклятого, своим поступком гнусным Исторгшего твой светлый разум! Стойте! О, дайте мне ее еще обнять! (Спрыгивает в могилу.) Теперь заройте мертвую с живым, И пусть могила превратится в гору, Подобную лазурному Олимпу Иль Пелиону!
Гамлет (выступая вперед)
Кто здесь так громко вопиет о горе, Остановив небесные созвездья Своими восклицаньями? Я здесь, Я Гамлет –  датский принц. (Спрыгивает в могилу.)
Лаэрт
Чтоб черт тебя побрал!
Гамлет
Плоха твоя Молитва! Прочь от горла руки! Я Хотя не зол и не горяч, но что-то Во мне опасное таится –  то, чего Ты должен опасаться! Руки прочь!
Король
Разнять их!
Королева
Гамлет, Гамлет!
Все
Господа!
Горацио
Принц, дорогой мой, –  успокойтесь.

Придворные разнимают их. Они выходят из могилы.

Гамлет
Да, я готов об этом спорить с ним, Покуда смерть глаза мне не закроет!
Королева
О чем, мой сын?
Гамлет
Ее любил я! Сорок тысяч братьев Сильней меня ее любить не могут! Что сделать для нее ты хочешь?
Король
Лаэрт, –  он сумасшедший!
Королева
О, пощади его, молю тебя!
Гамлет
А, черт возьми, –  да что же ты можешь сделать? Ты будешь плакать? Драться? Голодать? Терзать себя, пить уксус, крокодилов Есть? То же сделаю и я! Ты выть Пришел? В могилу спрыгнул и кричишь, Чтоб заживо тебя зарыли? Пусть Зароют и меня. Ты о горах Болтал? Пусть валят миллионы акров, Пускай гора до солнца хватит, –  Осса Пусть бородавкой будет. Ты реветь Начнешь, а я рычать не хуже буду.
Королева
Безумье это! Кончится припадок – Голубкой кроткою в гнезде он будет, Что кормит золотистых голубят, – Он снова будет тих, спокоен…
Гамлет
Слушай! Зачем ты так обходишься со мной? Я так любил тебя. Но все равно! Но хоть бы Геркулес весь мир разнес – Мяучит кошка, и гуляет пес!

Уходит.

Король
Иди, Горацио, следи за ним! (Лаэрту.) Ты вспомни наш последний разговор И терпеливым будь! Конец уж близок. Гертруда милая, –  смотри за сыном. – Да, памятник живой мы водрузим Здесь, на могиле. Час упокоенья Уж близок. Но терпение, терпенье!

Уходят.

Сцена 2

Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет
Об этом будет. О другом теперь. Ты помнишь хорошо, как все случилось?
Горацио
Еще бы!
Гамлет
В моей душе какой-то был разлад И не давал мне спать. Казалось мне, Что бунтовщик я, что на мне оковы. Внезапно… о, внезапность хороша! Бывает необдуманность вернее Глубоких замыслов, –  доказывает это, Что Промысел указывает путь Не тот, что мы наметили.
Горацио
Возможно!
Гамлет
Я из каюты вышел, кое-как Накинув плащ. Я ощупью, впотьмах Стал их искать и наконец нашел. Схватив пакет, я с ним к себе вернулся. Здесь, полный дерзости, забыв от страха Приличия, –  я короля письмо Вскрыл и нашел… О, царственная мерзость! Там я нашел, Горацио, приказ, – Соображеньем важным подкрепленный, Что мне –  для блага Дании и блага Британии –  чудовищу и черту – Сейчас же, и минуты не промедлив, Не наточив для скорости топор, – Снести мне голову!
Горацио
Возможно ль, как?
Гамлет
Вот то письмо. Ты можешь на досуге Его прочесть. Ну, хочешь знать, что дальше?
Горацио
Прошу вас.
Гамлет
Опутанный как сетью их изменой, Я не успел еще как надо взвесить Игру их, –  как уж сел и сочинил Письмо другое, написав по форме. Когда-то я, как принц, считал, что четко Писать не подобает мне; забыть Старался это я: теперь уменье Услугу принесло мне. Хочешь знать, Что написал я?
Горацио
О, хочу, конечно!
Гамлет
«Король датчан настойчивую просьбу Шлет: Англия, ее старинный данник, Коль хочет пальму их любви хранить, И мир, увитый золотом колосьев, Коль дружеским звеном оставить хочет…» Ну, и так далее все: «коль» и «коль»… «Британия немедленно должна, Прочтя письмо, без дальних проволочек, Казнить подателей его, не давши Для покаянья времени…»
Горацио
Но как же Вы запечатали?
Гамлет
О, даже в этом Я вижу свыше помощь Провиденья. Я в кошельке носил печать отца, Она была –  модель печати царства. Письмо сложил я, подписал, привесил Печати, положил его на место. Подмены не заметили. Заутра Мы встретились с пиратами. Что дальше Случилось –  ты уж знаешь.
Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц умрут?
Гамлет
Да… Но они к тому стремились сами. Моя спокойна совесть. Их конец – Лишь следствие их мерзостей. Всегда Опасно душам подленьким соваться В борьбу великих мира.
Горацио
Но король!
Гамлет
Ну что же, –  видишь, что с цареубийцей, С виновником бесчестья королевы, С тем, кто прополз между моей надеждой И троном, покушался кто убить Меня, –  по совести и праву разве Не должен я покончить с ним вот этой Рукой? Позволить этой гнусной язве Расти –  преступно было бы.
Горацио
На днях придут из Англии известья, Что казнь совершена.
Гамлет
Да, придут скоро, – Но промежуток мой, –  а жизнь земная Не больше, чем сказать успеешь «раз». Мне очень жаль, Горацио мой милый, Что я забылся так перед Лаэртом – В самом себе его я вижу душу. О, я ценю его расположенье, – Но так его хвастливая печаль Меня взбесила…
Горацио
Тс! Сюда идут!

Входит Осрик.

Осрик

Поздравляю ваше высочество с благополучным возвращением в Данию!

Гамлет

Очень вам благодарен. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху?

Горацио (тихо Гамлету)

Нет, дорогой принц.

Гамлет

Тем лучше для тебя: знать его – порок. У него много имений, и превосходных. Когда скот владычествует над скотами, хлева всегда будут стоять рядом с троном. Он только свинья, но у него обширные владения земель и грязи.

Осрик

Драгоценный принц! Если бы у вашего высочества было свободное время, я бы передал вам нечто от его величества.

Гамлет

От всей души восприму это нечто. Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она назначена для головы.

Осрик

Благодарю вас, ваше высочество, – очень жарко.

Гамлет

А мне кажется, холодно, – северный ветер.

Осрик

Порядочно холодно, ваше высочество.

Гамлет

Если мне душно и жарко, то это от моего сложения.

Осрик

Чрезвычайно, ваше высочество! Так душно, так душно, будто… Слов нет, как душно. Ваше высочество! Его величество изволил мне повелеть сообщить вам, что им поставлен большой заклад относительно вас. Дело в том, ваше высочество, что…

Гамлет

Пожалуйста, вы забыли.

(Хочет надеть на него шляпу.)

Осрик

Нет, клянусь, мне так удобнее, клянусь! Ваше высочество! Недавно ко двору прибыл Лаэрт. Осмелюсь вас заверить, что это благороднейший человек, исполненный отличных качеств, обходительный и представительный. Это, так сказать, образец, пример светского кавалера. В нем есть все, что только желал бы иметь в себе каждый придворный.

Гамлет

Хотя ваше описание его и превосходно, милейший, хотя подробное перечисление его качеств смутит арифметику памяти, – но мы всегда будем лавировать по одному месту, сравнительно с его быстрым парусом. Но чтобы быть на высоте истины, я скажу, что душа его высочайшей пробы, а его качества столь ценны и редки, что ему, если говорить правду, может быть уподоблено только его отражение в зеркале, и кто захочет сравняться с ним, – будет его тень – и не больше.

Осрик

Ваше высочество изволили выразиться про него очень метко.

Гамлет

Но в чем же дело? К чему наше грубое дыхание произносит имя этого кавалера?

Осрик

Принц?

Горацио

Ужели вы не поняли? На другом языке это было бы понятно.

Гамлет

Зачем мы поминаем этого кавалера?

Осрик

Лаэрта?

Горацио (тихо Гамлету)

Его кошелек уже иссяк: все золото истрачено.

Гамлет

Его, многоуважаемый, его.

Осрик

Вы, конечно, обладаете сведениями…

Гамлет

Мне бы очень хотелось, чтоб вы были уверены в этом. Хотя, признаться, если бы вы и не знали этого, – мне было бы все равно. Итак, многоуважаемый?

Осрик

Вы обладаете сведениями о талантах Лаэрта…

Гамлет

Не смею в этом признаться, чтоб не сравнивать себя с ним. Знать хорошо человека – это то же, что знать самого себя.

Осрик

Я говорю, принц, о его искусстве владеть оружием. Он, как говорят, в этом неподражаем!

Гамлет

Каким же он так владеет оружием?

Осрик

Рапирой и кинжалом.

Гамлет

Это уж два оружия! Но дальше.

Осрик

Король, принц, поставил заклад: шесть варварийских коней. Лаэртом заложено шесть французских рапир и кинжалов со всем снаряжением: поясами, прицепками и прочим. Три из этих снарядов – великолепны, очень подходят к эфесам. Очень изящные снаряды, прекрасной отделки.

Гамлет

Что вы называете снарядом?

Горацио (тихо Гамлету)

Я так и знал, что вам придется прибегнуть к комментариям, прежде чем он дойдет до конца.

Осрик

Снаряд – это перевязь.

Гамлет

Это выражение больше было бы у места, если бы мы на боку носили пушки. Ну, а пока пусть это будет перевязь. Но дальше: шесть варварийских коней против шести французских шпаг, их прицепок и трех великолепно изукрашенных снарядов. Это французский заклад против датского. Но зачем же все это заложено, как вы сказали?

Осрик

Ваше высочество, король полагает, что Лаэрт из двенадцати схваток не нанесет вам более трех ударов. Лаэрт стоит за девять из двенадцати. Дело может быть тотчас же разрешено, если вы соблаговолите дать ответ.

Гамлет

А если я отвечу «нет»?

Осрик

Я подразумеваю, ваше высочество, что вы лично свою особу подвергнете испытанию.

Гамлет

Я прогуливаюсь здесь с дозволения его величества. Это то время дня, когда я наслаждаюсь отдыхом. Пусть принесут сюда рапиры, и если этот кавалер согласен и король остается при своем намерении, я ему выиграю заклад, если сумею. Если нет – на мою долю достанется стыд и лишние удары.

Осрик

Так и прикажете передать?

Гамлет

Так и передайте, милейший, с прикрасами, какие найдете нужными.

Осрик

Прошу принять уверения в глубоком почтении.

Гамлет

Весь ваш… весь ваш.

Осрик уходит.

Он хорошо делает, что просит верить в его почтение: другой никто за него просить не будет.

Горацио

Это цыпленок с яичной скорлупой на голове.

Гамлет

Он не иначе принимался за грудь матери, как с комплиментами. Много есть людей таких, как он, – они у нас в моде в наше пошлое время: они только схватили наружный облик современности, один внешний лоск. Это какое-то пенистое брожение – перед ним становятся иногда в тупик и глупцы и умные. А дунь на них – и пузыри лопнут.

Входит придворный.

Придворный

Принц, его величество отнеслись к вам через молодого Осрика, который передал, что вы ожидаете его здесь. Я послан узнать: угодно вам сейчас сразиться с Лаэртом или желаете отложить?

Гамлет

Я в своих намерениях постоянен: они следуют за желаниями короля. Если он хочет, чтоб поединок был сейчас, или потом, когда-нибудь, – я готов, – конечно, если я буду в таком же настроении, как теперь.

Придворный

Король, королева и весь двор – придут сюда.

Гамлет

Превосходно.

Придворный

Королева очень желала бы, чтобы вы перед поединком сказали несколько дружественных слов Лаэрту.

Гамлет

Ее совет прекрасен.

Придворный уходит.

Горацио

Вы проиграете заклад, принц.

Гамлет

Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. При тех условиях, что установлены, я выиграю. Но ты не можешь представить, как скверно у меня на сердце. Это пустяки!

Горацио

Но, дорогой принц…

Гамлет

Это пустяки! Такое предчувствие может пугать только женщину.

Горацио

Если есть предчувствие, верьте ему. Я остановлю их, скажу, что вы не можете сегодня.

Гамлет

О, нет: не надо верить в предчувствия. Воробей и тот не погибнет без воли Провидения. Если не теперь, так со временем; не со временем, так теперь; если не теперь, то вообще когда-нибудь. Надо всегда быть готовым. Со смертью мы всё теряем, – так не все ли равно, раньше или позже? Будь что будет!

Входят король, королева, Лаэрт, Осрик, свита, служащие с рапирами и фехтовальными перчатками. Стол, на нем кубки с вином.

Король
Из рук моих ты примешь эту руку.

Король соединяет руки Лаэрта и Гамлета.

Гамлет
Простите, я нанес вам оскорбленье. Простите, будьте рыцарем. Здесь все, – И вы, должно быть, в том числе, – Все знают, что я тяжко болен. Все, Что сделал я, достоинство и честь И сердце ваше оскорбив, я должен Признать безумием. Ну разве Гамлет Лаэрта может оскорбить? Нет, Гамлет Не может! Но когда безумен Гамлет, То может он Лаэрта оскорбить. Невинен Гамлет, –  говорит так Гамлет. Так кто ж виновен? О, его болезнь! Сам Гамлет недугом своим обижен. Безумие –  вот Гамлета обидчик! Здесь, перед всем собранием вельмож, Вы подтвердить должны великодушно, Что не было умышленного зла Во мне –  пустил стрелу я через дом И ранил брата…
Лаэрт
Объясненьем этим Доволен я. Хотя желаньем мести Горит душа! Вы –  неприятель мой: Честь говорит моя. Я буду ждать, Чтобы судей испытанных решенье – Насколько честь затронута моя – Мне разъяснило. Но пока приязнь Я принимаю вашу как приязнь: Вы можете спокойны быть.
Гамлет
Чудесно! Приступим же по-братски к состязанью. Рапиры! Начинаем?
Лаэрт
Начинаем! Рапиру мне.
Гамлет
Ведь я плохой боец, Лаэрт. Звездою яркой заблистает Искусство ваше.
Лаэрт
Вы смеетесь, принц?
Гамлет
О, нет, клянусь!
Король
Подайте, Осрик, им рапиры. Гамлет, Ты слышал о закладе?
Гамлет
Да. И ваше Величество стоите за слабейшим.
Король
Я не боюсь –  искусство ваше знаю; Сильнее он, –  и потому условья Уравнены.
Лаэрт
Нет, эта тяжела, – Другую дайте.
Гамлет
Эта по руке. Что, все одной длины?
Осрик
Все, милый принц!

Они готовятся к бою.

Король
Вино поставьте здесь. Когда наш принц При первых стычках даст удар Лаэрту Иль отпарирует врага, пусть пушки Всех батарей гремят: король поднимет За Гамлета свой кубок, опустив На дно жемчужину ценнее той, Что на короне Дании носили Четыре поколенья королей. Подать вино. Пусть барабан трубе Оповестит, труба –  на батарею, А пушки –  небесам, и небеса – Земле, что пьет король здоровье принца! Приступим же. Внимательнее, судьи!
Гамлет
Начнем.
Лаэрт
Начнемте, принц!

Бьются.

Гамлет
Удар!
Лаэрт
Нет!
Гамлет
Судьи?
Осрик
Удар, и явный.
Лаэрт
Я согласен. Дальше.
Король
Постойте! Кубки! Гамлет, –  жемчуг здесь! Твое здоровье!

Трубы. Пушечные выстрелы.

Передайте принцу.
Гамлет
Позвольте кончить: выпью я потом. Ну!

Бьются.

Вот удар! Что скажешь?
Лаэрт
Задели, сознаюсь, задели.
Король
О, победит наш сын!
Королева
Он толст, одышка Ему мешает. Гамлет, –  вот платок! За твой успех пьет, Гамлет, королева.
Гамлет
О, государыня!
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Позвольте, государь, но я хочу.
Король (про себя)
Отравленная чаша! Слишком поздно!
Гамлет
Нет, государыня, я выпью после.
Королева
Дай обтереть тебе лицо.
Лаэрт
Я нанесу теперь удар.
Король
Едва ли!
Лаэрт (про себя)
И все ж я чувствую, что это гнусно.
Гамлет
Ну, в третий раз. Вы до сих пор шутили, Лаэрт, теперь серьезней нападаете, А то сдается, потешались вы.
Лаэрт
Да? Что ж, извольте.

Бьются.

Осрик
Ничей!

Бьются.

Лаэрт
Теперь попал!

Лаэрт ранит Гамлета; в пылу схватки они меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта.

Король
Разнять! Разгорячились Они.
Гамлет
Нет, дальше! Дальше!

Королева падает.

Осрик
Королева?
Горацио
Кровь на обоих? Что такое, принц?
Осрик
Лаэрт, что с вами?
Лаэрт
Как птица, Осрик, в сети я попал: Меня мое ж коварство и сгубило…
Гамлет
Что с королевой?
Король
Испугалась крови.
Королева
О, нет, питье, питье! Мой милый Гамлет, – Питье, питье, там яд! (Умирает.)
Гамлет
Злодейство! Двери запереть! Измена! Сыскать изменника!

Лаэрт падает.

Лаэрт
Он здесь! О, Гамлет, Гамлет, ты погиб! И в мире средства нет тебя спасти: На полчаса в тебе осталось жизни. В твоей руке отравленный клинок, Он заострен изменой, –  обратилось Мое коварство на меня. Не встану Я больше. Мать от яда умерла, – Всему виновник он: король, король!
Гамлет
Клинок отравлен? Пусть совершает яд свой долг! (Закалывает короля.)
Все
Измена! Здесь измена!
Король
Друзья, на помощь! Я ведь только ранен!
Гамлет
Кровосмеситель и король-убийца, Допей твой кубок с жемчугом. Иди Вослед за матерью!

Король умирает.

Лаэрт
Он получил Свое возмездье: яд придуман им… Обменимся прощеньем, благородный Мой Гамлет; смерть отца и смерть твоя Пусть не падет на нас. (Умирает.)
Гамлет
Прости тебе Господь! Я за тобою Иду. Горацио, я умираю. Мать Несчастная, прощай! Вы, помертвев И трепеща, стоите здесь… Имей Я время… Но ведь смерть –  палач жестокий – Отсрочек не дает… Я рассказал бы… Но нет… Я умираю… Ты в живых, Горацио, останешься… Поведай Незнающим всю правду…
Горацио
Не датчанин, Я римлянин скорей: остатки яда Еще здесь есть…
Гамлет
Будь мужем! Дай мне чашу, Дай, –  ты обязан смыть с меня пятно, Горацио, чтоб тайной не казалось Случившееся здесь. И если ты Любил меня, то откажись от счастья Небытия: судьбу мою ты миру Поведаешь, томясь на этом свете… Я слышу шум воинственный!

Марш и выстрелы вдали.

Осрик
То Фортинбрас. Он Польшу победил, И салютует английским послам.
Гамлет
Уж смерть моя, Горацио, близка. Могучий яд сковал мой слабый дух, Я не дождусь из Англии известий. Я предрекаю выбор Фортинбраса, Ему даю я свой предсмертный голос. Ты все поведай… Передай, как было… Зачем я поступал так… Смерть… молчанье… (Умирает.)
Горацио
Великое не бьется сердце! Милый Принц, доброй ночи! Ангелы пусть сон Твой охраняют… Ближе барабаны…

Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы. Барабанный бой. Знамена. Свита.

Фортинбрас
Где это, где?
Горацио
Что вы хотите? Горя И ужасов? Ни с места: здесь они!
Фортинбрас
О, груда мертвых тел! У гордой смерти Какое торжество в чертогах вечных! И сколько царственных скосила жертв Она одним кровавым взмахом!
Первый посол
Вид Ужасный! Из Британии так поздно Мы прибыли. Глух тот, кого приказ Исполнен: Розенкранц и Гильденстерн На плахе жизнь покончили. Кто ж будет За это нас благодарить?
Горацио
Не он, Хотя и мог бы говорить. Он смерти Их не желал. Но если вы сошлися Из Англии и Польши на кровавый Конец, –  то на высокий катафалк Тела вы всенародно положите; Я расскажу, чего никто не знает, Как все произошло. И вам придется Услышать о событиях ужасных, Чудовищных, кровавом самосуде, Убийствах неожиданных, о смерти, Коварстве и насилье, а в конце Концов –  как обратилося злодейство На головы злодеев. Всю, всю правду Я передам.
Фортинбрас
Мы с нетерпеньем ждем Рассказа этого. Пусть соберется Совет. Печально я встречаю счастье: Есть у меня старинные права На ваш престол; о них я заявляю!
Горацио
Я передам вам голос, что с собою Еще вам привлечет других немало. Не будем медлить: возбужден народ, Крамолы, смуты могут породить Большие бедствия.
Фортинбрас
Четыре капитана Пусть Гамлета, как рыцаря, несут На катафалк. Правителем великим – Останься жив –  он был бы. В честь его Пусть похоронный марш гремит во время Процессии! Тела примите. Вид такой уместней На поле битвы, –  а не здесь. Идите! Пусть салютуют батареи!

Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.

Отелло, венецианский мавр Трагедия в пяти актах Перевод П. И. Вейнберга

Действующие лица

Дож Венеции.

Брабанцио, сенатор.

Два других сенатора.

Грациано, брат Брабанцио.

Лодовико, родственник Брабанцио.

Отелло, генерал, мавр.

Кассио, его лейтенант, то есть заместитель.

Яго, его поручик.

Родриго, венецианский дворянин.

Монтано, предшественник Отелло в управлении Кипром.

Шут, в услужении Отелло.

Герольд.

Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.

Эмилия, жена Яго.

Бьянка, куртизанка, любовница Кассио.

Офицеры, дворяне, послы, музыканты, матросы, слуги.

Первый акт происходит в Венеции, остальные – на Кипре.

Акт I
Сцена 1

Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго.

Родриго
Нет, Яго! Нет, ты что ни говори, А больно мне, что ты, располагавший Моей казной, как собственной своею, Про это знал…
Яго
Да черт возьми, постой! Меня совсем ты выслушать не хочешь. Я презирать себя позволю, если Хоть снилось мне все это.
Родриго
Ты всегда Мне говорил, что ненавидишь мавра.
Яго
И от меня ты отвернись с презреньем, Когда я лгал. Три знатных гражданина, Желавшие доставить у него Мне место лейтенанта, хлопотали Усердно за меня. И этой чести Я стоил; да, как честный человек В том поклянусь: себе я цену знаю… Но этот мавр, без памяти влюбленный В свой гордый нрав и замыслы свои, От этих просьб отвертывался: долго Напыщенной какой-то болтовней, Напичканной военными словами, И, наконец, ходатаям моим Он отказал. «Затем что, –  объяснил он, – Уже себе я выбрал лейтенанта». И кто же тот избранник? Грамотей, Великий математик, флорентиец, Какой-то Кассио, с одной красоткой Уже себя связавший по рукам, Не шедший никогда пред эскадроном И знающий порядок боевой Не более прядильщика любого. Теория лишь книжная одна, С которою сенатор каждый в тоге Не менее его знаком, хвастливость Без сведений практических –  вот все Военное искусство флорентийца. И все-таки он выбран –  да; а я, Я, чьи дела не раз Отелло видел На Родосе, на Кипре, воевал В языческих и христианских странах – Попутного лишен внезапно ветра Цифирником и счетчиком простым. Он –  лейтенант, а я –  прости мне, Боже! – Поручиком у мавра остаюсь.
Родриго
Что до меня, так я скорей желал бы – Клянусь тебе –  быть палачом его.
Яго
Тут никаким лекарством не поможешь. Таков у нас порядок службы: тот Лишь предпочтен, кто знатен и в фаворе; Не следуют уж старому порядку, Где первому наследовал второй. Судите же теперь, синьор, вы сами: Имею ль я один хоть повод быть Расположенным к мавру?
Родриго
Так ему бы Уж не служил я вовсе.
Яго
Успокойся! Служа ему, служу я сам себе. Нельзя, чтоб мы все были господами И чтобы все имели верных слуг. Конечно, есть такие подлецы, Которые, почтительно сгибаясь И ползая, влюбленные в свое Презренное лакейство, как ослы, Работают из-за одной лишь пищи; А чуть они состарятся –  так вон Сейчас их гонят. Палками бы этих Всех честных подлецов! Но есть другие, Которые под маской верной службы Скрывают мысль лишь о самих себе, И, господам отлично угождая Услужливостью видимой, меж тем Свои дела ведут с большим успехом; А понабив карманы, начинают Самим себе служить и угождать. Вот эти-то совсем не дураки, И к их породе я принадлежу. Да-да, синьор, Будь мавром я, то б не остался Яго: То верно так, как что Родриго –  ты. Служа ему, себе служу я только. Свидетель Бог –  тут ни любви, ни долга, А только их личина для прикрытья Намерений особенных моих: Ведь внешними поступками раскрыть Моей души и внутренность, и сущность – Не все ль равно, что на ладонь ее Всю выложить и дать в добычу галкам? Нет, милый, я не тот, каким кажусь!
Родриго
Ну если он и здесь одержит верх, Тогда всего добьется толстогубый!
Яго
Теперь скорей ее отца будите: Пусть он бежит в погоню, отравляйте Его покой, на весь кричите город, Родню ее восстановить старайтесь; Хоть он живет на почве благодатной – Замучь его ты мухами; хоть он И счастия великого добился – Старайся ты то счастье растревожить, Чтоб яркий цвет утратило оно.
Родриго
Вот дом отца! Я стану громко кликать.
Яго
Да, да, кричите сколько хватит сил, Тем голосом ужаснейшим, которым Вопят, когда в беспечный час ночной Вдруг город многолюдный загорится.
Родриго
Брабанцио! Синьор!
Яго
Брабанцио! Вставайте! Воры! Воры! Вставайте! Эй! Поберегите дом И дочь, и сундуки! Эй! Воры, воры!

Брабанцио появляется в окне.

Брабанцио
Что тут за шум? Что значат эти крики? В чем дело? Что случилось здесь?
Родриго
Синьор, Домашние все ваши нынче дома?
Яго
А двери все у вас затворены?
Брабанцио
Да вам-то что? К чему вопросы эти?
Яго
К тому, что вы ограблены, синьор. Вставайте же скорее, одевайтесь, Не мешкая. Вам разорвали сердце… Утратили вы часть своей души… Да, в этот час, в минуту эту черный Старик-баран в объятьях душит вашу Овечку белую. Синьор, скорее Набатом разбудите спящих граждан, Иначе –  черт вас в деда превратит. Скорей, скорей!
Брабанцио
Да что вы, помешались?
Родриго
Знаком ли вам, почтеннейший синьор, Мой голос?
Брабанцио
Нет, а кто вы?
Родриго
Я Родриго.
Брабанцио
Ах, негодяй! Да я ж тебе сказал, Чтоб ты не смел пред этим домом шляться! Ведь ясно я тебе уж объявил, Что дочь моя не для тебя; а ты, Отужинавши плотно и напившись Напитков одуряющих, в безумье Пришел сюда, кичась отвагой глупой, Нарушил мой покой…
Родриго
Синьор, синьор!
Брабанцио
Но будь вполне уверен, что влиянье Мое и сан тебя заставят горько За это поплатиться.
Родриго
Ах, синьор, Послушайте!
Брабанцио
Зачем ты мне толкуешь О грабеже? Ведь город здесь, а дом мой – Не ферма отдаленная.
Родриго
Синьор, Почтеннейший Брабанцио, поверьте, Я к вам пришел как добрый человек.
Яго

Черт возьми, синьор! Вы один из тех, кто откажется от служения Богу, если того потребует дьявол. Мы пришли сюда, чтоб оказать вам услугу, а вы принимаете нас за мошенников. Верно, вам хочется, чтоб ваша дочь сошлась с варварийским жеребцом, чтоб ваши внуки ржали подле вас, чтоб рысаки были вашими двоюродными братьями, а иноходцы – племянниками?

Брабанцио

Ты еще что за богохульник?

Яго

Я человек, пришедший вам сказать, что в эту минуту ваша дочь и мавр изображают собою зверя о двух спинах.

Брабанцио
Ты –  негодяй!
Яго
А вы, синьор, –  сенатор.
Брабанцио
За это ты ответишь мне, Родриго, Ты мне знаком.
Родриго
За все я отвечаю. Но будьте так добры, скажите мне, По вашему ли мудрому согласью, По вашему ль решенью ваша дочь Прекрасная в глухую эту полночь Отправилась без всякой стражи, кроме Наемного мерзавца-гондольера, В сластолюбивые объятья мавра? Коль это вам известно и свершилось По вашему согласью, значит, мы Вам нанесли большое оскорбленье; А если нет, так здравый смысл вам скажет, Что этот гнев на нас несправедлив. Не думайте, прошу вас, что, забывши Приличие, над вами я пришел Шутить и издеваться. Нет! Дочь ваша, Когда на то не дали вы согласья, Ужасно провинилась, повторяю, Сковав свой долг, и ум, и красоту С бездомным, безобразным чужеземцем. Скорее убедитесь сами в том; И если вы ее найдете в доме Иль в комнате ее –  за мой обман Меня тогда предайте правосудью.
Брабанцио
Огня! Огня скорее высекайте, Свечей сюда! Зовите слуг моих! Со сном моим все это слишком схоже… Уж мысль одна о том меня терзает… Огня, огня, вам говорят!

Скрывается в окне.

Яго
Прощайте! Я должен удалиться. Неприлично, Неловко мне, по званью моему, Свидетелем явиться против мавра; Оставшись же, я должен это сделать. Ведь наш сенат, я знаю, не накажет Отставкою его, а разве легкий Даст выговор: он так необходим Сенаторам для предстоящей кипрской Войны, что уж никем другим они Отелло не заменят в этом деле. Вот почему, хоть он мне ненавистен, Как муки адские, но должен я Флаг выкинуть любви –  конечно, мнимой; А вы, чтобы верней его найти, Брабанцио к «Стрелку» теперь направьте. Там и меня найдете. До свиданья.

Уходит. Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами.

Брабанцио
Так правда всё! Свершилось злодеянье! Нет, нет ее –  и для меня теперь Все в будущем лишь горечь и мученье! Родриго, где, скажи, ее ты видел? Несчастная! Ты говоришь, что с мавром? О, кто ж теперь отцом захочет быть? Как ты узнал, что то была она? О, как меня ты страшно обманула! Что ж, что она тебе сказала? Эй, Еще огня, еще огня! Будите Домашних всех! Как думаешь, успели Они уж обвенчаться?
Родриго
Полагаю.
Брабанцио
О небеса! Да как ей удалось Уйти из дома? Кровная измена! Отцы, отцы, не верьте с этих пор Ни в чем, ни в чем вы дочерям не верьте! Да нет ли в самом деле чар таких, Которыми влекутся в заблужденье И молодость, и девственность? Родриго, Ты не читал ли где-нибудь о том?
Родриго
Читал, синьор.
Брабанцио
Где брат мой? Позовите. О, для чего, Родриго, я не отдал Ее тебе!.. На поиски скорей! Сюда –  одни, туда –  другие. Где же Мне их найти? Не знаешь ли, Родриго?
Родриго
Я думаю, что указать могу. Пошлите-ка сперва за доброй стражей И следуйте за мною.
Брабанцио
Ну, веди, Веди скорей! Я в каждом доме буду Кричать, чтоб мне давали подкрепленье. Берите-ка оружье. Призовите Чиновников дозорных поскорее. Идем! Идем, Родриго, добрый мой, За этот труд тебя вознагражу я.

Уходят.

Сцена 2

Там же. Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.

Яго
Хоть на войне я убивал людей, Но совести считал всегда противным Обдуманно убийство совершить. Мне к этому недоставало часто Жестокости. Раз девять или десять Готовился я в бок его пырнуть.
Отелло
И хорошо, что этого не сделал.
Яго
Да как же быть? Он хвастал так ужасно И, говоря о вас, употреблял Обидные такие выраженья, Что я, при всей сердечной доброте, С большим трудом сдержал негодованье. Однако же, скажите мне, синьор, Обвенчаны ли вы? Вам надо помнить, Что всеми здесь любим ее отец, И в этом случае его ведь голос Вдвойне сильней, чем самый голос дожа. Он разведет, наверно, вас, подвергнет Тяжелым наказаниям, какие Закон, его усиленный влияньем, Ему отдаст на выбор.
Отелло
Что ж, пускай Он бешенству, как хочет, предается, Но ведь мои заслуги пред сенатом Перекричат все жалобы его. Притом, когда увижу я, что чванство Дает почет, то объявлю везде, Что родом я из царственного дома. Что не нужна сенаторская шапка Мне для того, чтоб право я имел Хотя б на то высокое блаженство, Которого достигнул я теперь. Да, Яго, знай, когда бы Дездемоны Я не любил, за все богатства моря Не заключил бы в тесные границы Жизнь вольную бездомную свою. Но посмотри, что за огни там?

В отдалении показываются Кассио и несколько офицеров с факелами.

Яго
Это – Ее отец разгневанный, и с ним Его друзья. Уйти бы вам.
Отелло
Напротив, Желаю я, чтобы меня нашли. Заслуги, сан и совесть без упрека Меня вполне –  я знаю –  оправдают… Они ли то?
Яго
Нет, Янусом клянусь, Мне кажется, другие.
Отелло
Это –  дожа Служители, и лейтенант мой с ними. Ночь добрая, друзья мои! Здорово! Что скажете?
Кассио
Нас дож сюда отправил, Чтоб передать поклон вам, генерал, И попросить к нему сейчас явиться, Не медля ни минуты.
Отелло
Для чего? Не знаете?
Кассио
Как мог я догадаться, Получены сейчас из Кипра вести – Важнейшие какие-то дела. Сегодня в ночь с галер сюда прислали Посланников двенадцать, одного Вслед за другим. Теперь у дожа Сенаторов довольно собралось! За вами раз тогда же посылали, Но посланный вас дома не застал. Теперь сенат во все концы отправил, Чтоб разыскать скорее…
Отелло
Хорошо, Что вы меня здесь встретили. Я только Зайду сказать два слова в этот дом И возвращусь немедленно.

Уходит.

Кассио
Поручик! Что у него тут за дела?
Яго
Сегодня Он ночью взял к себе на абордаж Галеру превосходную, и если Признается законным приз его, Он навсегда свое составил счастье.
Кассио
Мне не совсем понятно.
Яго
Он женился.
Кассио
На ком?
Яго
На…

Отелло возвращается.

Что ж, пойдемте, генерал?
Отелло
Идем.
Кассио
А вот еще другой отряд: Он также вас отыскивает.

Входят Брабанцио, Родриго и дозорные с факелами и оружием.

Яго
Это – Брабанцио. Взгляните, генерал! Он с умыслом недобрым –  берегитесь!
Отелло
Стой! Кто идет?
Родриго
Синьор, он здесь.
Брабанцио
Хватайте Разбойника!

С обеих сторон обнажаются мечи.

Яго
А, это вы, Родриго? Ну что ж, синьор, к услугам вашим я.
Отелло
Умерьте гнев, друзья мои, вложите Вы светлые мечи свои в ножны, Не то роса их ржавчиной покроет. Почтеннейший синьор мой, вы годами Внушаете повиновенья больше, Чем этим всем оружьем.
Брабанцио
Подлый вор! Куда, куда ты дочь мою упрятал? Проклятый, ты околдовал ее! Да я сошлюсь на все, что смысл имеет. Возможно ли, чтоб, не связав себя Оковами каких-то чар проклятых, Возможно ли, чтоб девушка такая Прекрасная, невинная, на брак Смотревшая с такою неприязнью, Что юношам знатнейшим и красавцам Венеции отказывала всем, Чтоб девушка такая, говорю я, Решилась дать себя на посмеянье Всеобщее, из дому убежать И на груди укрыться закоптелой Созданья безобразного, в ком все Внушает страх, а не любви отраду? Суди меня весь мир, когда не ясно, Что ты ее гнуснейшим колдовством Очаровал, что девственную юность Ты погубил напитками и зельем, Волнующими страсти. Я хочу, Чтобы вполне исследовано было Все это дело, а меж тем оно Правдоподобно так и для рассудка Так осязательно, что я сейчас же Беру и арестую здесь тебя, Обманщика мирского, человека Искусного в проклятом колдовстве, В занятиях, законом запрещенных. Эй, взять его, а если станет он Противиться –  вы с ним не церемоньтесь!
Отелло
Друзья мои и вы, все остальные, Сдержите руки. Если б роль моя Была борьба, ее бы я исполнил Без помощи суфлера –  верьте мне. Куда хотите вы, чтоб шел я с вами На ваше обвиненье отвечать?
Брабанцио
В тюрьму, в тюрьму, пока тебя к ответу Не позовут закон и правый суд!
Отелло
Да как же я могу повиноваться? Как я тогда приказ исполню дожа, Которого послы сюда пришли, Чтоб звать меня по делу государства?
Первый офицер
Он точно прав, почтеннейший синьор: В совете дож. Наверно, посылали И вас просить.
Брабанцио
Как, дож в совете? Ночью? Ведите же его туда за мной – И у меня ведь дело не пустое. Сам дож и все сенаторы-собратья Должны смотреть на это оскорбленье, Как на свое. Когда давать мы будем Таким делам свободный ход, тогда У нас в главе правленья скоро станут Язычники и подлые рабы.

Уходят.

Сцена 3

Там же. Зал совета.

Дож и сенаторы сидят за столом. Офицеры стоят в отдалении.

Дож
В полученных известиях, однако, Согласья нет –  и это нам мешает Поверить им.
Первый сенатор
Да, правда, разногласья Довольно в них. Мне пишут, что число Галер –  сто семь.
Дож
А мне, что их сто сорок.
Второй сенатор
А мне, что их –  две сотни. Но хотя В числе галер и не согласны письма, Так как догадки в разных донесеньях Ведут всегда к ошибкам, все ж они Все говорят, что этот флот –  турецкий И что на Кипр плывет он.
Дож
В этом всём Есть много вероятья; потому-то Не тешу я себя различьем в числах, Но главному я верю –  и боюсь.
Матрос (за сценой)
Скорей меня впустите! Новость! Новость!

Входят офицер и матрос.

Офицер
Вот посланный с галер.
Дож
Ну что? В чем дело?
Матрос
Турецкий флот плывет теперь к Родосу. Мне приказал об этом донести Сенаторам синьор Анджело.
Дож
Ну, Что скажете об этой перемене?
Первый сенатор
Да я скажу, что это невозможно И разуму противно. Это шутка, Которою хотят нас с толку сбить. Ведь стоит нам сообразить, как важен Для турок Кипр, потом припомнить то, Что их Родос не так интересует, Затем что взять гораздо легче Кипр, Где нет больших и прочных укреплений, Где средств к защите нет таких, какими Богат Родос. Подумаем об этом – И мы поймем, что турки ведь не так Неопытны, чтоб, главное оставив И пренебрегши предприятьем легким И выгодным, пуститься на другое – Опасное, неприбыльное.
Дож
Да, Они плывут, наверно, не к Родосу.
Офицер
Вот с новыми вестями к вам гонец.

Входит гонец.

Гонец
Почтенные синьоры, оттоманы, Поплывшие к Родосу, близ него С другим еще соединились флотом.
Первый сенатор
Я так и знал. А сколько их, как слышно?
Гонец
Всех тридцать кораблей. Затем они Обратно повернули и теперь Уже на Кипр плывут. Синьор Монтано, Ваш преданный и доблестный слуга, Об этом извещает вас и просит, Чтоб вы ему поверили.
Дож
Теперь Сомненья нет: их путь направлен к Кипру. Что, в городе ли нынче Марк Люкезе?
Первый сенатор
Он теперь во Флоренции.
Дож
Напишите ему от нас и попросите, чтоб он возвратился, не медля ни минуты.
Первый сенатор
Вот и Брабанцио с доблестным мавром.

Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и офицеры.

Дож
Отелло доблестный, сейчас должны мы Употребить вас в дело против турок, Врагов республики. Но я не вижу… (К Брабанцио.) А, здравствуйте, почтеннейший синьор! И ваш совет, и ваша помощь –  нынче Нам все нужны.
Брабанцио
А я их жду от вас, Светлейший дож, простите мне: не сан мой, Не эта весть о новом, важном деле Заставили меня с постели встать. Не общая меня забота взволновала Затем, что скорбь душевная моя Бежит таким потоком неудержным, Что скорби все другие поглощает, Не становясь слабее ни на миг.
Дож
Но что, синьор? Что с вами? Что случилось?
Брабанцио
Дочь, дочь моя!
Дож
Мертва?
Брабанцио
Да, для меня! Обманута, похищена ворами, Обольщена напитком колдовским И чарами, затем что невозможно, Не будучи слепой, кривой, безумной, Впасть в страшное такое заблужденье Без колдовства.
Дож
Кто б ни был человек, Решившийся таким гнуснейшим средством У вас взять дочь, а у нее –  сознанье, Кровавую закона книгу вы Раскроете и выберете в ней Возмездие, какое захотите. Хоть будь мой сын родной, не изменю я Решения.
Брабанцио
Нижайше вашу светлость Благодарю. Виновный –  этот мавр, Которого по делу государства Вы, кажется, послали звать сюда.
Дож и сенаторы
Такую весть нам очень грустно слышать.
Дож (к Отелло)
Что можете вы отвечать на это?
Брабанцио
Да только то, что правду я сказал.
Отелло
Почтенные, знатнейшие синьоры И добрые начальники мои! Что дочь увез у этого я старца – Не выдумка; не выдумка и то, Что я на ней женился; но на этом Кончается и весь проступок мой. Я груб в речах; к кудрявым фразам мира Нет у меня способности большой, Нет потому, что этими руками Я с лет семи до нынешнего дня На лагерных полях привык работать. Изо всего, что в мире происходит, Я говорить умею лишь о войнах, Сражениях; вот почему теперь, Здесь говоря за самого себя, Едва ли я сумею скрасить дело. Но пусть и так: я, с вашего согласья, Все ж расскажу вам, прямо, без прикрас Весь ход любви моей; скажу, какими Снадобьями и чарами, каким Шептанием и колдовством всесильным – Ведь в этом я пред вами обвинен – Привлек к себе я дочь его.
Брабанцио
Такая Смиренная и робкая девица, Красневшая от собственных движений – И вдруг она, наперекор природе, Своим летам, отечеству, богатству, Всему, всему, влюбилась в то, на что До этих пор и посмотреть боялась! Нет, только тот, кто поврежден в рассудке Иль кто совсем с ума сошел, допустит, Что может так забыться совершенство, Наперекор всем правилам природы – И объяснить такое дело должно Ничем иным, как происками ада. А потому я утверждаю вновь, Что на нее он действовал каким-то Напитком одуряющим иль зельем, Для этого приправленным нарочно.
Дож
Так утверждать –  не значит доказать, И подкрепить должны вы обвиненье Свидетельством яснее и точнее Таких пустых догадок и таких Незначащих и мнимых заключений.
Первый сенатор
Ну, говорите же скорей, Отелло: То правда ли, что к средствам запрещенным, Насильственным прибегли вы затем, Чтоб подчинить себе и отравить Девицы юной чувства? Или в этом Успели вы посредством убеждений И тех речей, которые влекут К одной душе другую?
Отелло
Умоляю, Пошлите вы сейчас к «Стрелку» за нею. И пусть она в присутствии отца Все обо мне расскажет; если я Из слов ее виновным окажусь, Тогда меня не только что доверья И сана, мне дарованных от вас, Лишите вы, но пусть ваш суд правдивый И жизнь мою отнимет у меня.
Дож
Пошлите же сейчас за Дездемоной.
Отелло (к Яго)
Сведи их, друг: ты знаешь, где она.

Яго уходит с несколькими офицерами.

А между тем, почтенные синьоры, Пока она придет сюда, я вам Так искренно, как Богу, открываю Свои грехи, скажу, как я успел Снискать любовь прекрасной этой девы И как она мою приобрела.
Дож
Рассказывай, мы слушаем, Отелло.
Отелло
Ее отец любил меня и часто Звал в дом к себе. Он заставлял меня Рассказывать историю всей жизни, За годом год –  сражения, осады И случаи, пережитые мной. Я рассказал все это, начиная От детских дней до самого мгновенья, Когда меня он слышать пожелал. Я говорил о всех моих несчастьях, О бедствиях на суше и морях: Как ускользнул в проломе я от смерти, На волосок висевшей от меня; Как взят был в плен врагом жестокосердым И продан в рабство; как затем опять Я получил свободу. Говорил я Ему о том, что мне встречать случалось Во время странствий: о больших пещерах, Бесплоднейших пустынях, страшных безднах, Утесах неприступных и горах, Вершинами касающихся неба; О каннибалах, что едят друг друга, О людях, у которых плечи выше, Чем головы. Рассказам этим всем С участием внимала Дездемона, И каждый раз, как только отзывали Домашние дела ее от нас, Она скорей старалась их окончить, И снова шла, и жадно в речь мою Впивалася. Все это я заметил И, улучив удобный час, искусно Сумел у ней из сердца вырвать просьбу Пересказать подробно ей все то, Что слышать ей до этих пор без связи, Урывками одними привелось. И начал я рассказ мой, и не раз В ее глазах с восторгом видел слезы, Когда я ей повествовал о страшных Несчастиях из юности моей. Окончил я –  и целым миром вздохов Она меня за труд мой наградила, И мне клялась, что это странно, чудно И горестно, невыразимо горько; Что лучше уж желала бы она И не слыхать про это; но желала б, Чтоб Бог ее такою сотворил, Как я; потом меня благодарила, Прибавивши, что, если у меня Есть друг, в нее влюбленный, –  пусть он только Расскажет ей такое ж о себе – И влюбится она в него. При этом Намеке я любовь мою открыл. Она меня за муки полюбила, А я ее –  за состраданье к ним. Вот чары все, к которым прибегал я. Она идет –  спросите у нее.

Входят Дездемона, Яго и офицеры.

Дож
Ну, и мою бы дочь увлек, конечно, Такой рассказ. Брабанцио почтенный, Что кончено, того не воротить, И следует вам с этим примириться. Вы знаете, что люди чаще бьются Хоть сломанным оружьем, но оружьем, Чем голыми руками.
Брабанцио
Я прошу, Послушайте еще ее признанье, И если здесь сознается она В участии своем хоть вполовину – Пусть смерть падет на голову мою, Когда его смущу я укоризной. Поди сюда, любезное дитя! Ты знаешь ли, кому из здесь сидящих Почтеннейших синьоров ты должна Оказывать всех больше послушанья?
Дездемона
Я знаю то, отец мой благородный, Что надвое распался здесь мой долг: Вам жизнию и воспитаньем я Обязана; и жизнь, и воспитанье Сказали мне, что вас должна я чтить: Вы мой глава, я ваша дочь, родитель, Но вот мой муж. Позвольте же и мне Быть столько же покорной мавру, сколько И мать моя, с своим отцом расставшись И выбрав вас, была покорна вам.
Брабанцио
Ну, Бог с тобой! Я кончил, ваша светлость. Угодно вам –  мы перейдем к делам Республики. О, лучше б я хотел Приемыша иметь, чем дочь родную! Мавр, подойди и выслушай меня. От всей души даю тебе я то, Что у тебя от всей души бы вырвал, Когда б ты им уже не завладел. (Дездемоне.) Ну, милое сокровище, душевно Я радуюсь, что дочери другой Нет у меня, а то б я стал тираном Из-за побега твоего и в цепи Ее сковал. Я кончил, ваша светлость.
Дож
Позвольте же, как будто вместо вас, Мне высказать теперь такое мненье, Которое могло б влюбленным этим Ступенями служить для достиженья Приязни вашей. Когда уж нет спасенья, грусть должна Окончиться с сознанием несчастья И гибели последней из надежд. Оплакивать исчезнувшее горе – Вернейший путь призвать другую скорбь. Когда нельзя предотвратить удара – Терпение есть средство отомстить Насмешкою судьбе несправедливой. Ограбленный, смеясь своей потере, У вора отнимает кое-что: Но, горести предавшись бесполезной, Ворует он у самого себя.
Брабанцио
Так, знаете, уступим-ка с улыбкой Мы туркам Кипр: он всё ведь будет наш. Ох! Хорошо такие рассужденья Переносить тому, кто удручен Лишь сладким утешеньем, в них лежащим. Но каково тому, кто, кроме них, Обременен печалью? Для уплаты Своей тоске он должен занимать У бедного терпенья. Эти речи, Способные и утешать, и мучить, Двусмысленны, как их ни поверни. Слова всегда останутся словами! Я никогда не слышал, чтоб могло Растерзанное сердце излечиться Тем, что ему подсказывает ухо. Теперь я вас покорнейше прошу Заняться здесь делами государства.
Дож

Турки, могущественно вооруженные, плывут к Кипру. Вам, Отелло, лучше, чем другим, известны средства обороны этого места. Хотя мы имеем уже там наместника высокодоблестного, но общественное мнение – этот верховный властелин успехов – возлагает большую надежду спасения на вас. Поэтому вам придется теперь омрачить блеск вашего нового счастья этой неминуемой и бурной экспедицией.

Отелло
Почтенные сенаторы, привычка – Тиран людей, и для меня она Кремнистое, стальное ложе брани В пуховую перину превратила. Я, признаюсь, в труде тяжелом радость Открытую, прямую нахожу – И в бой готов идти на оттоманов. Поэтому к вам обращаюсь я С смирением полнейшим и прошу, Чтоб сделано распоряженье было Насчет жены моей, чтоб ей жилище Назначили, и слуг, и содержанье, И, словом, все удобства, как прилично Высокому рождению ее.
Дож
Хотите вы, так пусть живет она У своего отца.
Брабанцио
Я не согласен.
Отелло
Ни я.
Дездемона
Ни я. Я не хочу там жить, Чтоб, находясь перед отца глазами, Его всегда сердить и раздражать. Светлейший дож, внемлите благосклонно Моей мольбе, и слово снисхожденья Пусть ободрит неопытность мою.
Дож
Чего же вы хотите, Дездемона?
Дездемона
Светлейший дож, я доказала миру Тем, что пошла открыто и бесстрашно Навстречу всем превратностям судьбы, Что для того я мавра полюбила, Чтоб с мавром жить. Ведь сердце-то мое Призванию его и покорилось. В его лице мне дух его являлся; Я подвигам его и славе громкой Свою судьбу и душу посвятила. Поэтому, почтенные синьоры, Когда я здесь останусь мошкарой, Меж тем как он поедет на войну, То именно того лишусь, за что я Люблю его, и тяжко будет мне Переносить разлуку с милым сердцу. Позвольте же мне ехать вместе с ним.
Отелло
Сенаторы, подайте голоса! Я вас молю не отказать ей в просьбе. Свидетель Бог, молю не для того, Чтоб угодить желаньям сладострастным, Не для того, чтоб юной страсти жар Мне одному дарил бы наслажденье, Но для того, чтобы ее душа От всех забот и мук была свободна. Но Боже вас, синьоры, сохрани От мысли той, что важным вашим делом Пренебрегу, не расставаясь с ней. Нет, нет! Когда беспечные забавы Крылатого Амура наведут Изнеженность и сладкую истому На мысль мою и действия мои, Когда они мое испортят дело, Тогда пускай из шлема моего Простой горшок себе устроят бабы, И пусть тогда на честь мою падут Постыднейший позор и оскорбленье!
Дож
Пусть будет так, как сами вы решите – Остаться ей иль ехать. Наше дело Не терпит отлагательства, и медлить Никак нельзя. Вы едете сегодня.
Дездемона
Сегодня в ночь?
Дож
Сегодня в ночь.
Отелло
Я рад.
Дож
Мы снова здесь сойдемся вместе завтра Часу в десятом утра. Вы, Отелло, Кого-нибудь из ваших офицеров Оставите: он ваше полномочье И прочие бумаги все, какие Вам следует, к вам привезет.
Отелло
Позвольте Поручика оставить моего: Он человек и честный, и надежный. Он привезет ко мне жену мою, А также все, что вы сочтете нужным Послать ко мне.
Дож
Ну что ж –  пусть будет так. Теперь вам всем желаю доброй ночи. (К Брабанцио.) Почтеннейший синьор, коль добродетель Как красота прекрасна, то ваш зять, Поверьте мне, не черен, а прекрасен.
Первый сенатор
Прощайте, храбрый мавр, и Дездемону Храните вы от всяких бед.
Брабанцио
Смотри За нею, мавр, смотри во все глаза: Она отца родного обманула, Так и тебя, пожалуй, проведет.

Дож, сенаторы и офицеры уходят.

Отелло
Нет, жизнь даю за верность Дездемоны. (К Яго.) С тобой я оставляю, честный Яго, Мою жену. Прошу тебя, скажи Своей жене смотреть за ней; а после, При случае удобном, привези Обеих их. Пойдем же, Дездемона, – Один лишь час могу я дать любви И всем другим заботам посторонним: Мы времени покорствовать должны.

Отелло и Дездемона уходят.

Родриго

Яго!

Яго

Что скажешь, благородная душа?

Родриго

Как ты думаешь, что я намерен сейчас сделать?

Яго

Думаю, что ты сейчас отправишься спать.

Родриго

Я сейчас пойду и утоплюсь.

Яго

Ну, если ты сделаешь это, я после того перестану любить тебя. И к чему это, глупый человек?

Родриго

Глупость жить, когда жизнь – мученье; и мы обязаны умереть, когда смерть может быть нашим исцелителем.

Яго

О, чепуха! Я смотрю на смерть уже пятое семилетие, и с тех пор, как научился различать благодеяние от оскорбления, не встречал еще человека, который бы умел любить себя. Нет, что касается меня, то я скорее бы обменялся своею человечностью с обезьяною, чем решился бы утопиться из любви к какой-нибудь цесарке.

Родриго

Да что же мне сделать? Сознаюсь, мне самому стыдно, что я так влюблен, да нет сил преодолеть это!

Яго

Нет сил? Пустяки! Быть таким или иным – зависит от нас самих. Наше тело – наш сад, а наша воля – садовник в нем. Захотим ли мы посадить там крапиву или посеять салат, иссоп, тмин; захотим ли украсить этот сад одним родом трав или несколькими; захотим ли запустить его по бездействию или обработать с заботливостью – всегда сила и распорядительная власть для этого лежат в нашей воле. Если бы на весах нашей жизни не было чашечки рассудка для уравновешивания чашечки чувствительности, то кровь и пошлость нашей натуры довели бы нас до безумнейших последствий. Но у нас есть рассудок для прохлаждения бешеных страстей, животных побуждений, необузданных похотей. Вот почему то, что ты называешь любовью, есть, я думаю, простой побег или отпрыск.

Родриго

Это невозможно.

Яго

Да, просто похоть крови, потворствуемая волею. Ну полно, будь мужчиной! Утопиться!.. Топи лучше кошек и слепых щенят. Я объявил себя твоим другом, сознаюсь, что привязан к тебе канатами надежной толщины и никогда не мог быть тебе полезным так, как теперь. Насыпь-ка денег в свой кошелек, ступай на войну, измени лицо свое поддельной бородой – но, повторяю, насыпь-ка денег в свой кошелек. Невозможно, чтобы Дездемона долго любила мавра. Невозможно, чтобы и он долго любил ее. Любовь эта стремительно началась, и ты увидишь такой же разрыв ее; но не забудь кошелька с деньгами! Эти мавры изменчивы в своих желаниях… Наполни же кошелек свой деньгами. Пища, которая кажется ему теперь такою же сладкою, как саранча, скоро сделается для него горше колоцинтов. Она должна перемениться вследствие своей молодости; когда насытится его телом, то увидит, как ошиблась. Да, ей нужна будет перемена, непременно нужна – вот почему следует наполнить кошель деньгами. Если уж ты непременно хочешь погубить себя, так употреби для этого средство более приятное, чем утопление. Собери денег, сколько можешь. Если ложная святость и непорочные клятвы бродяги-чужеземца и хитрой венецианки не победят моей смышлености и стараний целого ада, то ты завладеешь ею, только достань денег. Какой вздор – утопиться! Ведь это ни к чему не поведет… Уж лучше тебе повеситься, насладившись блаженством, чем утопиться, ничего не добившись!

Родриго

Но оправдаешь ли ты мои надежды, если я последую твоим советам?

Яго

Будь совершенно уверен во мне… А теперь доставай деньги. Я говорил тебе часто и теперь снова повторяю: я ненавижу мавра. Причин на это у меня достаточно – у тебя тоже не меньше. Соединимся же вместе для мщения. Если тебе удастся приставить ему рога, то этим ты себе доставишь удовольствие, а мне – потеху. Много есть такого в утробе времени, что скоро откроется. Ну, марш – доставай деньги! Завтра мы потолкуем об этом подробнее. Прощай.

Родриго

Где мы увидимся завтра утром?

Яго

У меня.

Родриго

Я приду пораньше.

Яго

Ну, прощай. Но ты слышал, Родриго?

Родриго

Что такое?

Яго

Ни слова больше о том, что хочешь утопиться – слышал?

Родриго

Я раздумал. Я продам все мои поместья.

Яго

Ступай, да припаси побольше денег.

Родриго уходит.

Вот так всегда из дураков таких Я кошелек свой делаю; а тратить Из-за одной пустой забавы время С болванами подобными –  ведь значит Срамить себя и опытность свою. Я ненавижу мавра. Ходят слухи, Что на моей супружеской постели Он исполнял обязанность мою. Не знаю я, правдивы ль эти слухи; Но одного простого подозренья Довольно мне, чтоб поступать, как будто Уверен я. Он верит мне во всем – Тем лучше я в делах своих успею. Наш Кассио красавец… Как бы это?.. Вот было бы вдвойне отличной шуткой – Занять его мне место и потом Его же взять, чтоб оперить мой план! Но как? Но как? Подумаем однако: Не худо бы начать, спустя немного, Нашептывать Отелло в уши, будто С его женой он чересчур уж дружен. У Кассио красивое лицо, Он ловок, мил; он будто с тем лишь создан, Чтоб обольщать всех женщин, и к нему Приревновать нетрудно; а у мавра Такой простой и добродушный нрав, Что честным он считает человеком Умевшего прикинуться таким, И за нос так водить его удобно, Как глупого осла. Так, решено! Зачатье совершилось, А тьма и ад потом на помощь мне придут. И плод чудовищный для света извлекут.

Уходит.

Акт II
Сцена 1

Приморский город на Кипре. Терраса. Входят Монтано и два офицера.

Монтано
Не видно ли чего на море с мыса?
Первый офицер
Нет, ничего. Сердито ходят волны, И паруса ни одного не видно Между водой и небом.
Монтано
Ветер сильно На суше здесь шумел, сильнее рева Не слышали еще бойницы наши. Когда он так и в море свирепел – Не выдержать никак дубовым ребрам От натиска громадных гор воды. Ну, что-то мы услышим?
Второй офицер
Что рассеян Турецкий флот. Чтоб убедиться в том Взгляните-ка на пенящийся берег – Ревущие валы как будто бьются С толпою туч; бичуем грозным ветром, Чудовищную гриву океан Всю разметал и точно хлещет влагой В Медведицу сверкающую, с тем, Чтоб загасить блестящих сторожей У полюса, недвижного от века. Да, признаюсь, такого возмущенья Я не видал еще на бурном море.
Монтано
Да, если флот турецкий не успел Куда-нибудь укрыться в гавань –  верно, Он утонул. Бороться с этой бурей Никак нельзя.
Третий офицер (входя)
Синьоры, новость, новость! Конец войне. Отчаянная буря Так турок угостила хорошо, Что планы их совсем перевернулись. С венецианского узрели корабля Крушение и гибель большей части Флотилии турецкой.
Монтано
Это верно?
Третий офицер
Так слышал я. Корабль вошел к нам в гавань. Он из Вероны, и на нем приехал К нам лейтенант воинственного мавра, Микеле Кассио; а сам Отелло, Назначенный правителем на Кипр, Еще плывет сюда.
Монтано
Я очень рад Такому назначенью: он правитель Достойнейший.
Третий офицер
Но тот же лейтенант, Доставивший нам радостную весть О гибели турецкой, очень грустен И молится он о спасенье мавра, Которого отбила от него Свирепая, безумнейшая буря.
Монтано
И я молю: «Спаси его, Творец!» Когда-то я был под его начальством, И, признаюсь, он истый полководец. Пойдемте-ка на берег посмотреть На тот корабль, что только что причалил, И, может быть, бесстрашного Отелло Мы различим хоть где-нибудь вдали, Где сходится вода с лазурным небом.
Третий офицер
Пойдем, пойдем! Ведь каждое мгновенье Теперь нам ждать приходится гостей.

Входит Кассио.

Кассио
Благодарю всех доблестных мужей Воинственного Кипра за признанье Достоинства Отелло. О, пусть небо Пошлет ему защиту от стихий! Я потерял его на бурном море…
Монтано
На крепком ли плывет он корабле?
Кассио
Да, у него корабль построен прочно, И опытный, искусный кормчий с ним. Вот отчего мои еще надежды Не умерли, а исцеленья ждут.
Голоса за сценой
Корабль! Корабль!

Входит четвертый офицер.

Кассио (четвертому офицеру)
Что значат эти крики?
Четвертый офицер
Весь город пуст; на берегу собрались Толпы людей, и все кричат: «Корабль!»
Кассио
Предчувствие мне говорит, что это Правитель наш.

Пушечные выстрелы.

Второй офицер
Там, слышно, салютуют: То –  дружеский салют.
Кассио
Синьор, прошу вас, Узнайте, кто приехал, и сейчас Нам дайте знать.
Второй офицер
Иду и все исполню.

Уходит.

Монтано
Что, лейтенант, женат наш генерал?
Кассио
И очень счастливо: он взял девицу, Способную собою оправдать Излишества молвы и описаний, Способную собою превзойти Каракульки хвалебно-громких перьев: Она –  краса Творения, и в ней Все чудеса его соединились.

Возвращается второй офицер.

Кассио
Ну что? Кто там приехал?
Второй офицер
Некто Яго, Поручик генерала.
Кассио
Каково! Как счастливо и скоро путь свершил он! Сам ураган и бешеное море, Ревущий ветр, подводные утесы И отмели песчаные –  враги, Изменники, сокрытая преграда Безвинным кораблям –  теперь, как будто Уразумев всю силу красоты, Губительный характер свой смирили, Позволив путь свершить благополучно Божественно прекрасной Дездемоне.
Монтано
А кто она?
Кассио
Та, о которой я Вам только что рассказывал: над нашим Начальником начальник. Храбрый Яго В проводники ее назначен был И наши ожидания неделей Опередить успел он. О Юпитер, Великий бог, спаси Отелло! Вздуй Дыханием твоим всесильным парус Его, чтоб мог он гордым кораблем Скорее осчастливить эту гавань И утолить в объятьях Дездемоны Любовь свою, и наш упавший дух Воспламенить, и острову всему Спокойствие доставить. Но смотрите!

Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита.

Кассио
Смотрите –  вот богатство корабля На берегу явилось. Мужи Кипра, Склоните же колена перед ней! Приветствуем, синьора, вас! Да будет Небес благословенье перед вами И сзади вас: да окружит оно Отвсюду вас!
Дездемона
Благодарю от сердца! Но, храбрый Кассио, какие вести Дадите вы мне о моем супруге?
Кассио
Не прибыл он еще; но смею верить, Что он здоров и скоро будет здесь.
Дездемона
Ах, я боюсь! Как с ним вы разлучились?
Кассио
Великая борьба небес и моря Виной тому. Но, чу! Там крики «парус!»
Голоса за сценой
Парус! Парус!

Пушечные выстрелы.

Второй офицер
Вы слышите –  вон крепость салютует: Вновь, стало быть, приятельский салют.
Кассио
Узнайте-ка!

Второй офицер уходит.

А, здравствуйте, поручик! (Эмилии.) Синьора, здравствуйте. (Целует ее.) Мой добрый Яго, Не гневайся за эту вольность; мне Моей страны обычай позволяет Любезности такие.
Яго
О, синьор, Когда б она губами угощала Вас точно так, как языком –  меня, Вы скоро бы умаялись!
Дездемона
Помилуй! Она совсем не говорлива.
Яго
Нет, Уж слишком говорлива. Каждый раз, Ложась в постель, я в этом убеждаюсь. При вас она, я знаю, прячет в сердце Свой язычок и мысленно со мной Ругается.
Эмилия
К такому обвиненью Я повода тебе не подала.
Яго
Ну да, ну да! Вы все за дверью дома – Картиночки, а в спальне у себя – Колокола; в домашних кухнях –  кошки Вы дикие; святые вы, когда Ругаете другого, и чертовки, Когда другой самих вас оскорбит; Шутихи вы в хозяйстве и хозяйки – В постелях.
Дездемона
Фи! Бесстыдный клеветник!
Яго
Нет, это так –  иначе будь я турок. Встаете вы затем, чтоб забавляться, Ложитесь же, чтоб делом заниматься.
Эмилия
Ну, уж тебя не попрошу я, верно, Похвальное мне слово написать.
Яго
И не просите!
Дездемона
Что ж ты написал бы, Когда б тебе пришлось меня хвалить?
Яго
О добрая синьора, не просите Меня о том: я только и умею, Что осуждать.
Дездемона
Нет, нет, прошу тебя. Пошел ли кто на пристань?
Яго
Да, синьора.
Дездемона
Я все грущу, но обмануть себя Притворною веселостью стараюсь. Ну, что ж бы ты мне в похвалу сказал?
Яго
Я думаю об этом, но моя Фантазия пристала к мозгу плотно, Как птичий клей к сукну; я вместе с ней И мозг, и все могу, пожалуй, вырвать. Но трудится беременная муза, И, наконец, вот что родит она: Если ум соединился в ней с телесной красотой, То от первого ей польза –  и погибель от второй.
Дездемона
Прекрасно! Ну, а если бы она Была умна и вместе некрасива?
Яго
Коль умна да не красива, то красавец уж найдется, Для которого по сердцу дурнота ее придется.
Дездемона
Час от часу не легче!
Эмилия
А ежели красива и глупа?
Яго
Нет, красавица быть дурой никогда, поверь, не может: Добывать себе потомство глупость ей всегда поможет.
Дездемона

Это все старые глупые парадоксы, придуманные для увеселения глупцов в трактирах. Какую же жалкую похвалу найдем мы для той, которая и дурна, и глупа?

Яго
Нет такой дурной и глупой, чтоб безумного того же Не творила, что творится и разумной, и пригожей.
Дездемона

О, какая нелепость! Худшей ты воздаешь лучшую похвалу. Но что же ты сказал бы о женщине, действительно стоящей восхваления? О женщине, которая, сознавая свое достоинство, могла бы заставить само злословие похвалить ее?

Яго
Та, которая прекрасна и при этом не горда И, владея даром слова, не болтает никогда; Та, которая богата, но простые носит платья, И немногого желает, говоря «могу желать я»; Та, которая и может за обиду отомщать, Но умеет оскорбленья и сносить, и забывать; Та, которая настолько здравым смыслом обладает, Что башку трески на семги хвост никак не променяет; Та, которая все мысли скрыть умеет от людей И не смотрит на влюбленных, поклоняющихся ей – Ну, создание такое, если только есть такое, Может быть пригодно…
Дездемона

На что?

Яго

На то, чтоб выкармливать глупцов и записывать, сколько вышло пива в доме.

Дездемона

О, какое слабое и несостоятельное заключение! Не учись у него, Эмилия, несмотря на то, что он твой муж! Как вы думаете, Кассио, разве он высказывает не бесстыдное и нахальное мнение?

Кассио

Он говорит без обиняков, синьора. Вы полюбите его больше как солдата, чем как ученого.

Яго (в сторону)

Он берет ее за руку! Хорошо, шепчитесь! Даже такою тонкою паутиной можно запутать такую большую муху, как Кассио. Да-да, улыбайся ей! Я свяжу тебя твоею же любезностью. Да, это так: ты поступаешь, как должно… Если такие шутки, как эти, отымут у тебя твое лейтенантство, лучше бы тебе не целовать так часто твоих трех пальцев; но ты опять делаешь то же самое, чтоб разыграть роль светского человека. Отлично, славный поцелуй, отличная любезность, право! Что это, опять пальцы к губам? Желал бы я, чтоб они сделались для тебя клистирными трубками.

Трубы.

Вот и мавр! Я узнаю звук его труб.

Кассио
Да, правда.
Дездемона
Пойдем к нему навстречу.
Кассио
Да вот он сам.

Входит Отелло со свитою.

Отелло
О милая моя воительница!
Дездемона
Милый Отелло мой!
Отелло
Дивлюсь и восхищаюсь, Что ты меня опередила здесь. О счастие души моей, когда бы За каждым ураганом наступало Спокойствие такое –  пусть бы ветры Ревели так, чтоб даже смерть проснулась, И пусть суда взбирались бы с трудом На горы волн, не ниже гор Олимпа, И с них опять летели в самый низ, В глубокие, как самый ад, пучины! Когда б теперь мне умереть пришлось, Я счел бы смерть блаженством высочайшим, Затем что я теперь так полно счастлив, Что в будущем неведомом боюсь Подобного блаженства уж не встретить.
Дездемона
О нет! Дай Бог, чтоб с днями нашей жизни И наш покой с любовью бы взрастали!
Отелло
Аминь, благие силы неба! Мне словами Не высказать блаженства своего. Оно вот здесь остановилось. Слишком Мне хорошо. (Целует Дездемону.) И это лишь одно Единственным пусть будет разногласьем У наших душ.
Яго (в сторону)
О, вы теперь отлично Настроены; но я спущу колки, Которые поддерживают эту Гармонию –  ручаюсь честью в том!
Отелло
Пойдемте в замок. Ну, друзья, вот новость: Войне конец, турецкий флот погиб. Ну, как-то здесь, на Кипре, поживают Старинные знакомые мои? (Дездемоне.) Тебя, мой друг, здесь встретят с восхищеньем: В былые дни меня любили здесь. О милая моя, от наслажденья, От счастия я говорлив без меры! Прошу тебя, мой добрый Яго, в гавань Сходить и там пожитки наши взять. Да приведи ко мне и коменданта: Он человек отличный, и его За доблесть я глубоко уважаю. Идем же, Дездемона! Мы на Кипре.

Отелло, Дездемона и свита уходят.

Яго (одному из слуг)

Иди и жди меня в гавани. (К Родриго.) Ну, Родриго, если у тебя в сердце есть мужество – говорят, что люди, когда влюбятся, становятся благородными, даже если благородство и не составляет их врожденного качества – слушай меня. Сегодня ночью лейтенант начальствует над стражей замка. Но прежде я должен сказать тебе: Дездемона положительно влюблена в него.

Родриго

В него? Нет, это невозможно!

Яго

Положи палец на губы – вот так, и слушай. Припомни, с какою пылкостью она прежде полюбила мавра, и единственно за его хвастовство и фантастические рассказы. Так неужели она всегда будет любить за болтовню? Конечно, ты не настолько доверчив, чтобы верить этому. Глазам ее нужна пища, а какое ей наслаждение постоянно смотреть на дьявола? Когда кровь охладится удовлетворением чувственной потребности, тогда, чтобы снова воспламенить ее и насытить новые желания, необходимы красота лица, соответствие лет, ловкость манер, любезность – словом, все, чего недостает мавру. Этот-то недостаток покажет ее нежным чувствам, что они обманулись: она начнет вздыхать, скучать, а наконец и ненавидеть мавра; сама природа произведет такое действие и заставит ее решиться на какой-нибудь новый выбор. Теперь, допустив такое предположение, как самое естественное и очевидное, скажи: кто скорее Кассио может достигнуть такого счастья – Кассио, этого легкокрылого плута, который прикрывает любезными и ловкими манерами свои отвратительно-распутные наклонности?.. Никто, решительно никто… Это тонкий и ловкий плут; он отлично пользуется обстоятельствами; он умеет чеканить и пускать в обращение разные достоинства, хоть на самом деле у него нет никаких достоинств… Дьявольский плут! Да к тому же плут этот молодой и красивый и имеющий все те свойства, на которые глупость и молодость смотрят с удовольствием… Заразительно ловкий плут, и Дездемона уже испытала его действие…

Родриго

Я не могу поверить этому: в ней столько истинного благородства.

Яго

Провались ты со своим благородством! Ведь вино, которое она пьет, сделано из винограда? Будь она благородна, никогда бы она не полюбила мавра. Благородство, черт побери! Ты разве не видел, как она держала его за руку? Ты не заметил этого?

Родриго

Да, это я видел, но это была простая вежливость.

Яго

Нет, это распутство, клянусь моею рукою; это – оглавление, темный пролог к истории разврата и грязных мыслей. Губы их так сближались, что дыхание одного целовалось с дыханием другого. Гнусные мысли, Родриго! Когда уже пошла в ход эта взаимность, то скоро они перейдут к главному упражнению – к плотской развязке… Нет, Родриго, позволь мне быть твоим руководителем: ведь я заставил тебя приехать сюда из Венеции. Будь сегодня ночью в числе стражи; я позабочусь, чтоб тебя назначили туда. Кассио тебя не знает… я буду недалеко от вас. Постарайся как-нибудь рассердить Кассио: громким ли говором, насмешкою ли над его распоряжениями… чем-нибудь другим наконец, к чему только представится удобный случай.

Родриго

Хорошо.

Яго

Кассио вспыльчив и горяч в гневе; очень может быть, что он ударит тебя своей саблей – ты постарайся довести до этого, потому что этим именно я возмущу киприотов, и для прекращения бунта необходимо будет сместить Кассио. Таким образом, тебе откроется скорейший путь к осуществлению твоих желаний и будет наилучшим образом удалено препятствие, мешающее нашему благополучию.

Родриго

Я исполню совет твой, если только представится случай.

Яго

За это я тебе ручаюсь. Приходи после в крепость, а я теперь отправлюсь в гавань за его вещами. Прощай.

Родриго

Прощай.

Уходит.

Яго
Что Кассио влюблен в нее –  я верю. Что и она взаимно влюблена – Возможное, естественное дело. Мавр –  хоть его и ненавижу я – Все ж любящий и честный человек, И смею я надеяться, что будет Отличнейшим он мужем Дездемоне. Да, наконец, я сам ее люблю – Не страстною любовника любовью, Хоть, может быть, такой огромный грех Нимало я не искупаю этим, Но потому отчасти, что хочу Я отомстить ему, из подозренья, Что этот мавр распутный на постель Ко мне не раз взбирался. Мысль об этом Мне внутренность терзает, словно яд – И не унять ничем моих терзаний, Пока со мной женою за жену Не разочтется он; а не удастся, Так в мавра я вселю такую ревность, С которою не справится рассудок. Чтоб в том успеть, не повредила б только Мне эта дрянь, венецианец жалкий, Которого на своре я держу, Чтоб он не шел за дичью слишком быстро, И Кассио я славно удружу: В ужаснейшем его представлю виде Начальнику. Сдается что-то мне, Что с колпаком ночным моим отлично И он знаком. Я так устрою дело, Что будет мавр меня благодарить, Любить меня и награждать за то, Что я его искусно превращаю В полнейшего осла и довожу От мирного покоя до безумья. Все это здесь, но смутно все пока: Ведь плутовство до той поры таится, Пока оно вполне осуществится!

Уходит.

Сцена 2

Улица. Входит герольд с указом. Народ следует за ним.

Герольд

Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, чтобы по случаю только что полученных верных известий о гибели турецкого флота каждый житель Кипра торжествовал это событие плясками, потешными огнями и теми увеселениями, какие кому нравятся, потому что, кроме этого радостного события, он празднует и свое бракосочетание. Об этом угодно ему объявить во всеуслышание. Все комнаты дворца открыты, и в них каждый имеет право пировать от теперешних пяти часов до тех пор, пока часы пробьют одиннадцать. Да благословит небо остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло!

Уходит.

Сцена 3

Зал в замке. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.

Отелло
Любезный Кассио, сегодня ночью Над стражею ты сам прими начальство. Мы забывать о службе не должны Среди забав и наслаждений наших.
Кассио
Я приказал уж Яго все, что нужно, Но, несмотря на то, и лично сам За всем следить я буду.
Отелло
Яго очень Надежный человек. Спокойной ночи. Я жду тебя поутру, Микаэль: Мне нужно бы поговорить с тобою. (К Дездемоне.) Ну, милый друг, пойдем. Торг заключен, Теперь с тобою мне пора плоды вкусить И выгоды его, как должно, разделить. Спокойной ночи.

Отелло, Дездемона и свита уходят. Входит Яго.

Кассио

А, Яго! Хорошо, что ты пришел: нам пора отправляться в караул.

Яго

Еще не время, лейтенант: десяти часов не било. Генерал оставил нас так рано только из любви к своей Дездемоне… Да и нельзя винить его за это: он еще не проводил с ней ни одной ночи; а такая женщина доставила бы наслаждение самому Юпитеру.

Кассио

Она прелестная женщина!

Яго

И, ручаюсь вам, полная огня.

Кассио

Да, правда, это самое свежее и нежное созданье.

Яго

Что за глаза у нее! Так и выманивают признание.

Кассио

Да, манящие глаза и вместе с тем такие скромные.

Яго

А когда она говорит, разве это не сигнал к любви?

Кассио

Да, надо сознаться, эта женщина – совершенство.

Яго

Да будет счастливо их брачное ложе! А между тем, лейтенант, у меня есть для вас бутылка вина, а здесь, вблизи, несколько кипрских молодцов, которые желали бы выпить за здоровье черного Отелло.

Кассио

Не сегодня, добрый Яго! Голова моя скверно переносит вино. Желал бы я очень, чтобы общительность придумала какой-нибудь другой способ увеселения.

Яго

Но ведь это всё наши друзья. Один бокал, не больше. Я, пожалуй, буду пить за вас.

Кассио

Я уже выпил бокал сегодня, и то с водою, а видишь, какое действие он произвел на меня! Нет, я знаю свою слабость и не решусь испытать ее еще раз.

Яго

Да ведь сегодня ночь ликований. Наши молодцы просят…

Кассио

Где же они?

Яго

Здесь, в соседней комнате. Пожалуйста, позовите их сюда.

Кассио

Хорошо, но это не по сердцу мне.

Уходит.

Яго
Пусть только мне удастся хоть один Еще бокал к тому подбавить кубку, Который он уж выпил –  и наверно, Задорнее и злее станет он, Чем пес моей синьоры молодой. А мой дурак, Родриго, в ком любовь Уж без того рассудок омрачила, Нарезаться как следует успел В честь Дездемоны. Напоил я также Цвет этого воинственного Кипра – Трех молодцов-туземцев, в карауле Стоящих здесь, людей ужасно пылких И честь свою хранящих горячо. Теперь одно осталось: сделать так, Чтоб Кассио среди всех этих пьяниц Какой-нибудь поступок совершил Для острова обидный. Вот они! О, если хоть немного оправдают Последствия все замыслы мои, То мой корабль, послушный парусам, Помчит меня свободно по волнам!

Входят Кассио, Монтано и несколько кипрских офицеров.

Кассио

Клянусь небом, они уже напоили меня.

Монтано

Ну полно, всего-то маленький кубок – это верно, как то, что я солдат.

Яго

Эй, еще вина!

(Поет.)

Пусть кубки стучат, «Клинк! Клинк!» –  говорят. Пусть кубки стучат и звенят! Солдат –  человек; Жизнь длится не век – Так что же? Пусть выпьет солдат!

Эй, слуги! Вина!

Приносят вино.

Кассио

Славная, черт возьми, песня!

Яго

Я выучил ее в Англии. Вот где умеют пить как следует! Ваши датчане, ваши немцы, ваши толстобрюхие голландцы – ничто пред англичанами.

Кассио

Так ваши англичане такие молодцы на питье?

Яго

Еще бы! Англичанин совсем не пьян, когда датчанин уже с ног свалится, когда немец тоже лежит как мертвый, а голландца рвет.

Кассио

За здоровье нашего генерала!

Монтано

И я пью за него, лейтенант… Не отстаю от вас.

Яго

О, милая Англия!

(Поет.)

Король Стефан вельможа славный был: Штаны себе всего за крону сшил; Но рассчитал, что дал шесть пенсов лишку И обругал портного, как воришку. Он знатен был, высокоименит; В тебе же кровь презренная бежит. От роскоши страна падет вернее – Так надевай свой старый плащ скорее!

Эй, еще вина!

Кассио

Эта песня еще лучше, чем та.

Яго

Хотите прослушать еще раз?

Кассио

Нет, потому что я считаю того, кто так поступает, недостойным своего места. Но Бог выше всех: есть души, которые не должны быть спасены.

Яго

Это совершенно справедливо, добрый лейтенант.

Кассио

Что касается меня, то – не будь сказано в обиду генералу или другому какому-нибудь знакомому человеку – я надеюсь, что моя душа будет спасена.

Яго

Я то же самое думаю о себе, лейтенант.

Кассио

Да, но, с вашего позволенья, вы спасетесь не прежде меня. Лейтенант должен войти в царствие небесное прежде поручика. Однако… пора нам приняться за дело! Господи, прости нам прегрешения наши! Синьоры, за дело! Вы не думайте, синьоры, что я пьян. Вот это мой поручик – моя правая рука, а это – моя левая рука. Я не пьян. Я стою на ногах твердо и говорю твердо.

Все

Да, отлично!

Кассио

Совсем отлично. Стало быть, вы не должны думать, что я пьян…

Уходит.

Монтано

На террасу, синьоры! Идем расставить часовых.

Яго
Вы видели, каким отсюда вышел Наш лейтенант? Как воин, он бы мог Сравняться с Цезарем; он полководцем Мог славным быть, когда б не эта слабость. Достоинствам его она равна, Как ночь и день во время равноденствий, И велика, как и они велики. Жаль мне его! Боюсь я, чтобы он Когда-нибудь в такую же минуту Не обратил доверия Отелло К его лицу в несчастие для Кипра!
Монтано
Да разве с ним бывает это часто?
Яго
Таков всегда пролог его ко сну. Когда ж питье его не укачает – Не будет спать, пожалуй, сутки он.
Монтано
Так нужно бы об этом генерала Уведомить; он, может быть, не знает Иль, может быть, по доброте своей, Хорошее лишь видит в лейтенанте, Дурного же не хочет видеть. Да?

Входит Родриго.

Яго (тихо ему)
Родриго, ты? Зачем? Ступай скорее За Кассио. Беги же!

Родриго уходит.

Монтано
Очень жаль, Что благородный мавр такое место Важнейшее, как место лейтенанта, Отдал лицу с таким большим пороком, И чести долг –  об этом довести До сведенья Отелло.
Яго
Да, но только Не я возьмусь за это, хоть давай Мне целый Кипр. Я Кассио душевно Люблю, и все я сделать бы готов, Чтоб излечить его от этой страсти. Но, слышите, что там за шум и крик?
Голоса за сценой
Помогите! Помогите!

Вбегает Родриго, преследуемый Кассио.

Кассио
Мошенник! Плут!
Монтано
Что, лейтенант, случилось?
Кассио
Подлец! Меня обязанностям службы Учить! Да я в дорожную бутылку Тебя вобью.
Родриго
Бить, бить меня!
Кассио
Бездельник, Ты рассуждать еще задумал! (Бьет его.)
Монтано
Полно! Любезный лейтенант, сдержите руку, Пожалуйста.
Кассио
Оставьте вы меня, Иль я и вам сверну сейчас же челюсть.
Монтано
Вы пьяны.
Кассио
Пьян!

Они обнажают мечи и дерутся.

Яго (тихо Родриго)
Не медли ни минуты, Беги скорей, кричи, зови на помощь!

Родриго уходит.

Ах, лейтенант, синьор, остановитесь! На помощь! Эй! Монтано! Лейтенант! Синьоры, помогите! Ну, уж стража!

Звонят.

Кто там звонит? Да полно драться, черти! Поднимется весь город. Лейтенант, Опомнитесь! Не навлекайте срама На голову свою. Ну, перестаньте!

Входят Отелло и свита.

Отелло
Что здесь за шум?
Монтано
Я истекаю кровью, Я ранен насмерть –  пусть и он умрет!
Отелло
Стой, если жизнь вам дорога обоим!
Яго
Постойте же! Монтано! Лейтенант! Иль вы совсем забыли долг и место? Одумайтесь –  пред вами генерал! Довольно же! Хоть постыдитесь! Полно!
Отелло
В уме ли вы? Что значит эта ссора? Из-за чего она? Мы турки, что ли, Что делаем то над собой, чего Бог не велит и оттоманам делать? Довольно же! Для чести христианства Окончите сейчас ваш дикий бой! Кто ж бешенства не укротит сейчас же, Тот жизнию не дорожит. Клянусь, Он встретит смерть при первом же движеньи. Остановить скорее страшный звон; Он остров весь встревожит. Что ж, синьоры, Случилось здесь? Мой честный Яго, ты Весь побледнел, как мертвый. Говори же, Кто начал? Жду ответа от тебя.
Яго
Не знаю. Здесь, за несколько минут, Мы все еще друзьями были, мирно Болтали все, как пара новобрачных Беседуют, сбираясь спать –  вдруг, Как будто бы лишила их рассудка Какая-то планета; обнажили Они мечи, и схватка началась Кровавая. Причину жаркой ссоры Я не могу никак вам объяснить. Ах, отчего в каком-нибудь блестящем Сражении я не лишился ног, Меня сюда принесших, чтобы сделать Свидетелем того, что было здесь!
Отелло
Как, Микаэль, вы так могли забыться?
Кассио
Ах, генерал, простите! Не могу Я говорить…
Отелло
Монтано благородный, Приличием вы славились всегда. Смирение и строгость вашей жизни Заметил свет, и самый строгий суд Всегда держал в почтенье ваше имя. Что ж вас могло заставить пренебречь Общественным вниманием и славу Почтенную вдруг променять на имя Разбойника ночного? Отвечайте!
Монтано
Отелло доблестный, я сильно ранен И говорить едва могу; но Яго, Поручик ваш, вам может рассказать Все то, что мне известно, а известно Мне лишь одно, что если охранять Самих себя не значит быть преступным И защищать себя от нападений Насильственных не значит согрешать, То ничего сегодня ночью я Не совершил и не сказал дурного.
Отелло
Свидетель Бог, я чувствую, что кровь Уж начала осиливать мой разум. Я чувствую, что страсть уж омрачает Рассудок мой и хочет править мной. Пусть двинусь я, пусть подыму я руку – И упадет под яростью моей Первейший среди вас. Так объясните, Как начался здесь этот гнусный спор И кто его зачинщик? А узнав Виновного, расстанусь с ним навеки, Хоть будь со мной рожденьем связан он. Как, в городе военном, где боязнью Полны сердца всех жителей, начать Домашнюю, позорнейшую ссору, И в час ночной притом, и в карауле! Чудовищно! Ну, Яго, кто зачинщик?
Монтано
Смотри, коль ты по службе иль из страха Служебного хоть что-нибудь прибавишь Иль уменьшишь –  то ты не солдат.
Яго
Меня задеть ты хочешь за живое? Скорей бы я решился, чтоб язык Мой вырвали из горла, чем дурное Хоть что-нибудь о Кассио сказать; Но знаю я, что мой рассказ правдивый Не повредит ему. Вот, генерал, Как было все. С Монтано здесь сидел я, Беседуя; вдруг видим –  человек Вбегает к нам, стеная: «Помогите!», А Кассио бежит за ним и, меч Свой обнажив, грозит ему. Монтано Бросается на Кассио и молит Сдержать порыв; а я сейчас в погоню За крикуном, боясь –  что так и вышло – Чтоб крик его не потревожил город; Но легок он был на ногу, и я Догнать не мог и поспешил вернуться, Тем более, что слышал звук мечей И страшные проклятия такие, Каких еще у Кассио в устах До этих пор я не слыхал. Вернувшись, Я их застал уже в свирепой схватке, Точь-в-точь как вы застали сами их. Вот все, что я сказать могу. Но люди Всегда одни и те же. Самый лучший Забыться в состояньи. Может быть, И оскорблен Монтано лейтенантом: Ведь в бешенстве и с лучшими друзьями Мы ссоримся; но убежден я в том, Что Кассио бежавшим человеком Был оскорблен так сильно, что не мог Не потерять терпенья.
Отелло
Знаю, Яго, Что, добротой и дружбой увлеченный, Ты Кассио вину смягчить желаешь. (К Кассио.) Я, Кассио, люблю тебя, но ты От этих пор не лейтенант мой больше.

Входит Дездемона со свитою.

Смотрите –  вы и милую мою Встревожили. (К Кассио.) Да, на тебе явлю я Пример другим.
Дездемона
Что здесь случилось, милый?
Отелло
Так, ничего; теперь уже все дело Улажено. Пойдем домой, мой друг. Что ваших ран касается, Монтано, Так я у вас хирургом буду сам. – Пусть отведут его домой.

Монтано уводят.

Ты ж, Яго, Заботливо весь город обойди И успокой всех тех, кто гнусной схваткой Встревожен был. Идем же, Дездемона. Уж такова жизнь воина: вставать От сладких снов для распрей и раздоров.

Уходят все, кроме Яго и Кассио.

Яго

Что, вы ранены, лейтенант?

Кассио

Да, и никакой хирург не поможет мне.

Яго

Что вы? Боже сохрани!

Кассио

Доброе имя, доброе имя, доброе имя!.. О, я потерял мое доброе имя! Потерял бессмертную часть самого себя, а осталась только животная! Мое доброе имя, Яго, мое доброе имя!..

Яго

А я, честное слово, думал, что вы получили какую-нибудь телесную рану: от нее больше вреда, чем от потери доброго имени. Доброе имя – пустое и совершенно лживое достояние; оно часто и добывается даром, и теряется без особой причины. Вы совсем не потеряли доброго имени, если сами не уверите себя, что потеряли. Полно горевать! Есть еще много средств возвратить милость генерала. Ведь он отставил вас в минуту гнева и больше по правилам дисциплины, чем по злобе, точно так, как иногда бьют невинную собаку, чтобы устрашить грозного льва. Попросите его – он опять ваш.

Кассио

Я скорее попрошу, чтобы он презирал меня, чем обману такого отличного начальника, явившись таким легкомысленным, пьяным и бесстыдным офицером! Напиться и заболтать, как попугай, и затеять ссору, бушевать, ругаться и высокопарно разговаривать со своею собственною тенью… О ты, невидимый дух вина! Если у тебя нет еще никакого имени, позволь нам называть тебя дьяволом!

Яго

За кем это вы гнались с мечом? Что он сделал вам?

Кассио

Не знаю.

Яго

Может ли быть?

Кассио

Я помню многое, но ничего не помню ясно; знаю, что была ссора, но не знаю ее причины. О Господи! Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок? Зачем нам дана способность весельем, пирами, наслаждениями обращать себя в животных?

Яго

Положим, что это так, но вы теперь совершенно пришли в себя; как могло это случиться так скоро?

Кассио

Демону опьянения было угодно уступить место демону ярости; один порок повлек за собою другой, чтобы дать мне возможность вполне презирать себя.

Яго

Ну, уж вы слишком строгий моралист! Принимая в соображение время, место и положение, в котором находится этот остров, я душевно желал бы, чтобы всего этого не случилось; но так как что сделано – то сделано, надо уладить все в вашу пользу.

Кассио

Положим, что я попрошу его возвратить мне должность: он ответит мне, что я пьяница. Будь у меня столько ртов, сколько у гидры, такой ответ зажал бы все эти рты. Быть порядочным человеком и потом сделаться безумным, а наконец, и животным!.. О, страшно! Каждый лишний кубок проклят, а то, что заключается в нем – дьявол!

Яго

Полно, полно! Хорошее вино – славное, милое создание, если только с ним обходиться как следует. Перестаньте бранить его. Я думаю, добрый лейтенант, что вы уверены в любви моей к вам.

Кассио

В этом я совершенно убедился. Я напился в стельку!

Яго

Вы и всякий другой может подчас напиться. Я научу вас, что делать. В настоящее время у нас генеральша – генерал. Говорю это потому, что Отелло совершенно посвятил себя созерцанию, рассматриванию и обожанию ее красоты и прелестей. Сознайтесь ей откровенно во всем и надоедайте ей просьбами, чтобы она помогла вам снова получить вашу должность… Она такая откровенная, добрая, милая женщина, что считает пороком не сделать даже больше того, о чем ее просят. Умоляйте ее спаять это расторгнутое звено между вами и ее мужем – и я закладываю все мое состояние против самой пустой вещи, что этот разрыв сделает вашу дружбу еще сильнее прежнего.

Кассио

Твой совет хорош.

Яго

Ручаюсь искренностью моей любви и желания вам добра.

Кассио

Верю от души и завтра утром буду умолять добродетельную Дездемону похлопотать обо мне. Я совершенно отчаюсь в моем счастье, если оно и тут обманет меня.

Яго

Конечно, так. Доброй ночи, лейтенант. Я должен идти в караул.

Кассио

Доброй ночи, честный Яго.

Уходит.

Яго
Ну, кто бы мог сказать, что поступаю Бесчестно я? Совет мой так хорош, Так искренен: он –  самый верный путь, Чтоб вновь снискать расположенье мавра. Ведь ничего нет легче, как склонить Для доброго поступка Дездемону, Которую природа создала, Как вольные стихии, благотворной; А ей легко склонить его на все: Он для нее готов отречься даже От своего крещенья, от печатей И символов спасенья. Сердце мавра Так пленено любовью к ней одной, Что каждый раз, как ей придет желанье Повластвовать над слабостью его, Она сейчас устроит все, расстроит И сделает все, что угодно ей. Так можно ли сказать, что негодяй я, Коль Кассио я указую путь Такой прямой, к его добру ведущий? О духи тьмы, когда чернейший грех Из всех грехов вы совершить хотите, То кроете его сперва, как я, Под светлою, небесною личиной! Да, между тем как этот честный дурень Умолит Дездемону пособить Его беде и станет неотступно Она просить у мавра за него – Я отравлю Отелло слух намеком, Что действует в ней просто плоти зов; И чем она просить сильнее будет За Кассио, тем больше уменьшаться Доверие Отелло будет к ней. Так действуя, в древесную смолу Я превращу ее всю добродетель, Из доброты ж ее сплету я сеть И ею всех покрою.

Входит Родриго.

Яго

Что, Родриго?

Родриго

То, что в этой охоте я участвую не как охотящаяся собака, но только как лающая. Мои деньги почти все издержаны, сегодня ночью меня порядочно поколотили, а кончится все это, кажется, тем, что я только приобрету за все мои неприятности немного опытности и решительно без денег, с небольшим запасом рассудка вернусь в Венецию.

Яго
Как жалки те, в которых нет терпенья! Где рана та, которую бы вдруг Мы залечить могли? Ты знаешь сам, Мы действуем не колдовством, а только Одним умом; а ум наш подчинен И времени задержкам. Разве дурно Идут дела? Ведь Кассио тебя Ударил –  ну, а ты безделкой этой Успел его от места удалить. Хоть есть плоды, которые без солнца Растут, но те, что прежде зацветут – И прежде созревают. Жди спокойно. Однако вот и утро настает. Средь этих дел и этих удовольствий Не видишь, как проносятся часы. Ступай домой, потом узнаешь больше. Иди, прощай.

Родриго уходит.

Теперь два дела сделать Мне предстоит: подбить мою жену, Чтобы она за Кассио просила У госпожи своей; а самому Куда-нибудь, меж тем, уйти с Отелло И после с ним вернуться так, чтоб он Мог Кассио застать с своей женою. Да, это путь вернейший –  и за дело, Не мешкая, я принимаюсь смело.

Уходит.

Акт III
Сцена 1

Перед замком. Входят Кассио и несколько музыкантов.

Кассио
Играйте здесь. За труд вас награжу я. Да что-нибудь не длинное, а там «Ура!» провозгласите генералу.

Музыка. Входит шут.

Шут

Что это, господа, не были ли ваши инструменты в Неаполе? Что-то они уж сильно говорят в нос…

Первый музыкант

Это как?

Шут

Да ведь ваши инструменты называются духовыми?

Первый музыкант

Ну да, духовыми.

Шут

Стало быть, они те, которые висят под хвостом?

Первый музыкант

Как под хвостом?

Шут

Да так, как многие из известных мне духовых инструментов. Однако вот вам деньги. Генералу так нравится ваша музыка, что он просит вас ради Бога перестать играть.

Первый музыкант

Извольте, мы перестанем.

Шут

Если у вас есть такая музыка, которую можно не слышать – начинайте снова, а слышную музыку генерал не слишком любит.

Первый музыкант

Нет, такой музыки у нас нет.

Шут

Ну, так укладывайте дудки в сумки и убирайтесь! Ну, рассыпьтесь в воздухе! Проваливайте!

Музыканты уходят.

Кассио

Послушай, мой любезный друг…

Шут

Нет, ваш любезный друг не послушает, а я послушаю.

Кассио

Пожалуйста, брось твои глупости. Вот тебе золотая монета. Если женщина, прислуживающая жене генерала, встала, скажи ей, что некто Кассио просит ее уделить ему несколько минут для разговора. Сделаешь это?

Шут

Она встала, синьор, и если захочет встать здесь, то я ей посоветую сделать это.

Кассио
Пожалуйста, мой добрый друг.

Шут уходит. Входит Яго.

А, Яго! Как вовремя!
Яго
Так ты и не ложился До этих пор?
Кассио
Нет, разошлись ведь мы Уж засветло. Я был так дерзок, Яго, Что за твоей женой послал теперь: Хочу просить доставить доступ мне К достойной Дездемоне.
Яго
Я сейчас же Пришлю ее сюда, а сам о средстве Подумаю, как мавра удалить, Чтоб дело вы могли вести свободней.
Кассио
Чувствительно благодарю тебя!

Яго уходит.

Я не встречал еще из флорентийцев Ни одного добрее и честней.

Входит Эмилия.

Эмилия
День добрый вам, любезный лейтенант. Мне очень жаль, что с вами приключилась Такая неприятность. Впрочем, все Уладится и, верно, очень скоро. Я слышала, как генерал об этом С своей женой беседовал; она За вас с большой горячностью просила; Мавр возражал, что тот, кто вами ранен – Со связями большими человек, Что глубоко его здесь уважают; Что, наконец, само благоразумье Вас удалить ему повелевает. Но вместе с тем Отелло уверял, Что любит вас и без ходатайств всяких, По одному расположенью к вам, Ухватится за первый добрый случай, Чтобы опять к себе приблизить вас.
Кассио
Пусть так, но я вас все же умоляю: Доставьте мне –  коли возможность есть И если вы сочтете то приличным – Доставьте мне возможность с Дездемоной Поговорить хоть несколько минут.
Эмилия
Пожалуйте за мною: я устрою Все так, что вы успеете сказать Свободно все, что есть у вас на сердце.
Кассио
Чувствительно за то обязан вам.

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке. Входят Отелло, Яго и офицеры.

Отелло (к Яго)
Вот письма: их отдай ты капитану И попроси его мое почтенье Глубокое сенату передать. Я между тем пойду на укрепленья, Где можешь ты найти меня.
Яго
Иду, Мой добрый генерал.

Уходит.

Отелло
А вы, синьоры, Отправитесь на эти укрепленья?
Офицер
Мы следуем за вами, генерал.

Уходят.

Сцена 3

Перед замком. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона
Да, Кассио мой добрый, верьте мне, Все силы я употреблю, чтоб только Вас выручить.
Эмилия
Ах, добрая синьора, Пожалуйста! Ведь муж мой тоже этим Так огорчен, как собственным несчастьем.
Дездемона
Да, он такой прекрасный человек! О, Кассио, не сомневайтесь: с мужем Я помирю вас снова.
Кассио
О синьора! Что б ни было со мною, я всегда Остануся слугою верным вашим.
Дездемона
Благодарю. Вы любите Отелло, Вы с ним давно знакомы. Верьте ж мне, Что будет вас держать он в отдаленье Не долее, как требует того Политика.
Кассио
Я верю вам, синьора. Но может ведь случиться так, что эта Политика протянется так долго, Или себя поддерживать начнет Таким пустым и водянистым кормом, Иль, наконец, так сильно разрастется, Что генерал в отсутствие мое Любовь мою и службу позабудет.
Дездемона
Нет, это не случится –  верьте мне: В присутствии Эмилии ручаюсь, Что место вы получите опять; А если я даю уж слово дружбы, Так и держу его до крайней буквы. Не отойду от мужа я теперь, Я спать ему не дам и из терпенья Я выведу его, прося за вас. Его постель сумею сделать школой, Трапезный стол –  скамьею исповедной. За что бы он ни принялся –  во все Я впутаю, поверьте, вашу просьбу. Так будьте же покойны, Микаэль: Ходатай ваш скорей лишится жизни, Чем пренебречь решится вашим делом.

В отдалении показываются Яго и Отелло.

Эмилия
Синьора, вот супруг ваш.
Кассио
Поспешаю Оставить вас.
Дездемона
Зачем? Не уходите; Послушайте, как стану я просить.
Кассио
Нет, не теперь, синьора: совершенно Расстроен я, и сам себе служить Не в силах я.
Дездемона
Пожалуй, поступайте Как знаете.

Кассио уходит.

Яго
А! Вот уж это мне Не нравится.
Отелло
Что говоришь ты, Яго?
Яго
Нет, ничего. Но если… я не знаю…
Отелло
Не Кассио ль там только что расстался С моей женой?
Яго
Кто? Кассио? О нет, Нет, генерал, я не могу поверить, Чтоб это он, увидев вас, бежал, Как будто бы какой преступник.
Отелло
Что-то Мне кажется, что не ошибся я.
Дездемона
Ну что, мой друг? А я здесь толковала С просителем: он человек убитый Немилостью твоею.
Отелло
Кто же это?
Дездемона
Да лейтенант твой, Кассио. Мой друг, Мой добрый друг, когда меня ты любишь, Когда тебя я тронуть чем могу – Прости ему и примирись сейчас же. Уж если он тебе не предан сердцем И если он проступка не свершил Без умысла, а просто не обдумав – Так честное лицо я не умею Распознавать. Прошу тебя, пошли Вернуть его.
Отелло
Так это он отсюда Ушел сейчас?
Дездемона
Да, милый, и в таком Он горе был, что часть своей печали Мне сообщил: я стражду вместе с ним. Мой дорогой, верни его скорее.
Отелло
Нет, не теперь, мой ангел! После, после!
Дездемона
Но скоро ли?
Отелло
Как только можно скоро. Чтоб угодить тебе, мой милый друг.
Дездемона
Сегодня к ужину?
Отелло
Нет, не сегодня.
Дездемона
Так завтра за обедом?
Отелло
Нет; я завтра И дома не обедаю: я в крепость Отозван.
Дездемона
Ну, так завтра ввечеру Или во вторник утром, или в полдень, Иль вечером, иль в среду поутру? Прошу тебя, назначь когда; но только Томи его не более трех дней. Клянусь тебе, раскаянья он полон. Да и притом проступок весь его Ничтожен так, что выговор секретный Достаточен, хоть, говорят, во время Военное над лучшими друзьями Показывать примеры вы должны. Ну что ж, скажи, когда прийти он может? Скажи, мой друг! Не знаю, право, я, Когда б меня просил ты, в чем могла бы Я отказать тебе иль затрудниться! Как! Речь идет о Кассио –  о нем, Которому ты поверял все тайны, Когда еще ухаживал за мной – О Кассио, который каждый раз, Как о тебе я дурно отзывалась, Вступался за тебя –  и мне так много Теперь труда, чтоб ты его простил. О, верьте мне, я сделала бы больше!
Отелло
Ну, перестань! Пусть Кассио придет, Когда ему угодно. Я не в силах Тебе ни в чем отказывать.
Дездемона
Да это Не милость мне. Ведь это все равно, Как если бы тебя я попросила, Чтоб ты надел перчатки, или съел Питательную пищу, иль теплее Оделся бы, иль, словом, сделал то, Что самому тебе служило б в пользу. Нет, ежели я вздумаю когда Любовь твою ко мне изведать просьбой, Так выберу я дело поважнее И потрудней, чем это.
Отелло
Я ни в чем Не откажу тебе. Ну, а теперь И ты мою исполни просьбу: должен Остаться я один.
Дездемона
А ты подумал, Что откажу тебе я? Нет, прощай, Прощай, мой повелитель.
Отелло
До свиданья, Мой добрый друг; к тебе приду я скоро.
Дездемона
Эмилия, пойдем. (К Отелло.) Повелевай, Как вздумаешь –  я все всегда исполню.

Дездемона и Эмилия уходят.

Отелло
Чудесное созданье! Да погибнет Моя душа, когда любовь моя Не вся в тебе –  и быть опять хаосу, Когда тебя любить я перестану!
Яго
Мой генерал!
Отелло
Что, Яго?
Яго
Я желал бы Спросить у вас: в то время, как еще Искали вы руки синьоры, знал ли Про эту страсть ваш Кассио?
Отелло
Да, знал От самого начала до конца. Но для чего ты это знать желаешь?
Яго
Так, пустяки. Хотелось разрешить Одно недоуменье.
Отелло
А какое?
Яго
Не думал я, что он знаком был с ней.
Отелло
О да, давно; он даже между нами Посредником был прежде.
Яго
Право?
Отелло
«Право»? Ну да! Что ж в том такого видишь ты? Иль Кассио не честен?
Яго
«Честен»?
Отелло
Честен?
Яго
Да, сколько мне известно.
Отелло
Что ж такое Ты думаешь?
Яго
Что думаю, синьор?
Отелло
«Что думаю, синьор»! Клянуся небом, Он вторит мне, как эхо; будто в мыслях Чудовище такое держит скрытым, Которое и показать ужасно, Ты что-то там задумал, вижу я! Я слышал, как недавно ты, увидев, Что Кассио отсюда уходил, Проговорил: «Не нравится мне это!» Что ж тут тебе не нравится? Когда ж Я объявил тебе, что он все время Посредником в любви моей служил – Воскликнул ты в недоуменье: «Право?» И брови так ты сдвинул, будто в мозг Хотел замкнуть ужаснейшую мысль. Но если ты действительно мне предан, То эту мысль откроешь.
Яго
Генерал, Вы знаете, как я люблю вас.
Отелло
Знаю И потому-то, что вполне уверен В твоей любви и честности, и в том, Что слова ты не выпустишь наружу, Не взвесивши его, тревожусь я Ответами неясными твоими. Подобные ответы –  негодяев Бесчестнейших обычная увертка; Зато в устах у праведных людей Они –  намек сокрытый, из души Волнуемой стремящийся наружу.
Яго
Что Кассио касается, так я Поклясться рад, что он, должно быть, честен.
Отелло
Я также в том уверен.
Яго
Людям надо б Всегда быть тем, чем кажутся они. А тем, чем быть не могут –  не казаться.
Отелло
Да, я с тобой согласен: надо б людям Всегда быть тем, чем кажутся они.
Яго
Вот почему сдается мне, что честен Ваш лейтенант.
Отелло
Нет, что-то есть другое В твоих словах. Прошу тебя, открой Мне мысль свою, как самому себе, И будь она гнуснейшая –  словами Гнуснейшими ты передай ее.
Яго
Ах, генерал, простите. Хоть обязан Я вам служить, повиноваться вам, Но все же в том, мне кажется, я волен, В чем и рабы свободны. Передать Вам мысль мою? А если эти мысли Обманчивы и гадки? Где чертог, Куда б залезть не умудрилась мерзость; И где та грудь, в которой не сидели б С правдивыми сужденьями в ряду Нечистые, кривые подозренья, Расправу в ней по-своему творя?
Отелло
Ты в заговор вступаешь против друга, Когда его считаешь оскорбленным И мысль свою скрываешь от него.
Яго
Ах, генерал, быть может, ошибаюсь В догадках я; мой нрав уже такой, Что я во всем хочу найти дурное; И много уж поступков небывалых Я создавал по страсти к подозреньям. Вот почему я умоляю вас Не обращать вниманья никакого На слабые суждения мои И перестать догадками такими Неясными и шаткими смущаться. Ни ваш покой, ни благо вашей жизни, Ни возраст мой, ни честность, ни рассудок – Ничто, ничто не позволяет мне Вам мысль мою открыть.
Отелло
Да что ж такое Ты думаешь?
Яго
Мой добрый генерал, Для женщины и для мужчины имя Их доброе –  сокровище души Первейшее. Кто у меня похитит Мой кошелек –  похитит пустяки: Он нынче мой, потом его, и был он Уже рабом у тысячи людей. Но имя доброе мое кто крадет, Тот крадет вещь, которая не может Обогатить его, но разоряет Меня вконец.
Отелло
Свидетель Бог, хочу я Знать мысль твою.
Яго
Нет, если б даже вы В своих руках мое держали сердце, И тут бы я молчал, как и теперь, Когда оно в моей груди хранится.
Отелло
Ага! Вот как!
Яго
О генерал, пусть Бог Вас сохранит от ревности: она – Чудовище с зелеными глазами, С насмешкой ядовитою над тем, Что пищею ей служит. О, блаженны, Блаженны те рогатые мужья, Которые, в судьбе своей уверясь, Изменницу любить перестают. Но сколько мук проклятых переносит Тот, в ком любовь с сомненьем неразлучна, Кто ревностию мучится –  и все ж Любовию безумною томится.
Отелло
Ужасно!
Яго
Тот, кто беден и доволен Своей судьбой –  по мне, совсем богат; А у кого несметные богатства И вечный страх стать нищим, для того, Как зимняя пора, они бесплодны. О, да хранит святое небо души Всех близких мне от ревности.
Отелло
Постой! К чему ведут, что значат эти речи? Не мнишь ли ты, что ревностию жить Я захочу и каждый день встречать, Одно другим сменяя подозренье? Нет, у меня сомненье нераздельно С решимостью. Зови меня ослом, Когда займу я деятельность сердца Ничтожными догадками такими, Какие я в твоих намеках встретил. Пусть говорят, что у меня жена И хороша, и любит наряжаться, И выезжать, и бойко говорить, И хорошо поет, играет, пляшет – Ревнивым я от этого не стану. Когда в душе есть добродетель –  все Наклонности такие непорочны; И даже то, что у меня так мало Заманчивых достоинств, не способно В меня вселить малейшую боязнь, Малейшее сомненье: ведь имела Она глаза и выбрала меня. Нет, Яго, нет, чтоб усомниться, должен Я увидать; а усомнился –  надо Мне доказать, а после доказательств – Вон из души и ревность, и любовь!
Яго
Я очень рад такому рассужденью, И уж теперь открыто вам решаюсь Мою любовь и верность показать. Послушайте ж, что я считаю долгом Вам объявить, хоть ясных доказательств Нет у меня: смотрите, генерал, За вашею женою хорошенько, Внимательно следите вы за нею И Кассио; глаз не спускайте с них, Ни ревностью себя не ослепляя, Ни верою в их честность –  не хотел бы Я ни за что, чтоб добротой своей Обманута была душа такая Открытая и честная –  за всем Внимательно следите. Мне знакомы Характеры венецианских жен. Лишь небесам решаются они Те открывать проделки, о которых Мужьям своим не смеют рассказать; И совесть их не в том, чтоб воздержаться, А в том одном, чтоб скрыть свои дела.
Отелло
Ты думаешь?
Яго
Ведь обмануть умела Она отца, когда пошла за вас, И между тем, как всем казалось, будто Ваш даже взгляд так страшен для нее – Она его так горячо любила.
Отелло
Да, да, ты прав.
Яго
Вот видите! Итак, Когда она уж в молодости первой Умела так искусно притворяться, Что ослепить ей удалось отца, И мысль свою так затворила плотно, Что колдовству все приписал старик, Так уж теперь… Но я зашел далеко. Простите мне –  я умоляю вас – За то, что я люблю вас слишком сильно.
Отелло
Нет, ты меня навеки обязал.
Яго
Мне кажется, мой разговор встревожил Вас несколько.
Отелло
О нет, ничуть, ничуть!
Яго
А я боюсь за это –  верьте чести. Но все-таки, надеюсь, вы поймете, Что преданность заставила меня Так говорить. Нет, вижу я, вы точно Взволнованы. О, умоляю вас, Не придавать словам моим значенья И важности: ведь это все догадки Неверные!
Отелло
Да я не придаю.
Яго
А если вы так думать захотите, Мои слова получат гнусный смысл, К которому я и не думал метить. Ведь Кассио –  достойнейший мой друг… Ах, генерал, я вижу, вы в волненье!
Отелло
Нет, пустяки. Я убежден в одном: Не может быть бесчестной Дездемона.
Яго
И дай Господь жить долго ей, чтоб быть Безгрешною, а вам –  чтоб в это верить.
Отелло
А что, когда и самая природа, Забыв себя…
Яго
Вот тут-то и вопрос! Вы знаете –  осмелюсь говорить Открыто вам –  что ведь она отвергла Искания различных женихов Ее страны и цвета, и сословья; Из этого, пожалуй, заключать Иной бы стал о мыслях развращенных, Желаниях постыднейших ее И прихотях гнуснейших. Но, простите, Я слов моих к супруге вашей Не отношу, хоть все-таки боюсь; Чтоб чувств ее не покорил рассудок И чтоб она, сравнив наружность вашу С наружностью соотчичей своих, Не вздумала раскаиваться после.
Отелло
Прощай, прощай! Удастся что-нибудь Тебе еще заметить –  объяви мне. Пускай жена твоя глядит за ней. Ну, а теперь оставь меня.
Яго
Прощайте.

Уходит.

Отелло
И для чего женился я на ней? Сомненья нет, что честный Яго видит И знает больше, о, гораздо больше, Чем говорит.
Яго (возвращаясь)
Молю вас, генерал, Так глубоко не вдумываться в это. И времени все дело предоставить. А Кассио хоть следовало б вам Вновь возвратить утраченную должность, Которую он так отлично нес, Но погодить вам с этим не мешало б; А между тем могли бы вы узнать, Каков он сам и что он замышляет! Заметьте то, когда супруга ваша О нем просить вас будет неотступно, Запальчиво –  тут что-нибудь да есть. Покамест же я умоляю вас Считать меня уж слишком боязливым, Каким и сам считаю я себя, И не винить ни в чем супругу вашу.
Отелло
Не бойся: я могу владеть собой.
Яго
Имею честь откланяться вам снова.

Уходит.

Отелло
Вот человек –  честнейший из людей! И как умом глубоким он умеет Всех дел людских причины постигать!.. О, если я найду, что ты, мой сокол, Стал дик –  твои я путы разорву, Хоть будь они из струн моих сердечных – И Бог с тобой: лети, куда захочешь! Как знать? Всему причиной то, быть может, Что черен я, что сладко говорить, Как щеголи-вельможи, не умею, А может быть, и то, что начал я В долину лет преклонных опускаться. Все может быть! Ну, что же? Нет жены, Обманут я –  и утешеньем только Презрение должно остаться мне. О, вот оно, вот где проклятье брака! Он отдает нам этих женщин милых, Но их страстей не подчиняет нам. Ах, я б желал родиться лучше жабой И в сырости темницы пресмыкаться, Чем из того, что я люблю, другому Малейшую частицу отдавать! Но такова уж кара душ высоких: Им не даны права простых сердец, И их судьба, как смерть, неотвратима: Едва на свет мы выйдем –  и уже Обречены рогатому недугу!.. Вот и она! О, если лжива ты, Так над собой самим смеется небо! Нет, не хочу я верить этой мысли.

Входят Дездемона и Эмилия.

Дездемона
Что ж, милый мой Отелло, твой обед И знатные островитяне-гости, Которых пригласил ты, ждут тебя!
Отелло
Да, виноват.
Дездемона
Твой голос слаб; ты болен?
Отелло
Да, тут болит. (Показывает на лоб.)
Дездемона
Конечно, оттого, Что ты не спал. Но дай, перевяжу я Твой лоб платком –  и через час все это Пройдет.
Отелло
Оставь: платок твой слишком мал. (Срывает и роняет платок на пол.) Пройдет и так. Идем со мною вместе.
Дездемона
Как грустно мне, что заболел ты вдруг!

Отелло и Дездемона уходят.

Эмилия
Ну, наконец платок в моих руках, Ее платок –  подарок первый мавра. Мой муж, чудак, сто раз меня просил Украсть его; но с ним не расстается Она на миг –  с ним говорит, целует: Он дорог ей с тех пор, как заклинал Сам мавр ее беречь его до гроба. Сниму теперь узор с него и Яго Его отдам. Что с ним он станет делать – Бог весть, не я. Я только исполняю Его каприз.

Входит Яго.

Яго
Ты здесь зачем одна?
Эмилия
Ну, перестань браниться; у меня Есть для тебя вещица.
Яго
Для меня? Вещицу эту знаю я!
Эмилия
Про что Ты говоришь?
Яго
Про глупую жену.
Эмилия
Ну перестань! Ты вот скажи мне лучше, Что дашь ты мне за этот вот платок?
Яго
Какой платок?
Эмилия
«Какой платок»? Тот самый, Что подарил Отелло Дездемоне, Платок, что ты не раз уже украсть Просил меня.
Яго
И ты его украла?
Эмилия
Нет, не совсем, но обронила здесь Она его нечаянно, а я, Случившись тут, подобрала. Гляди-ка!
Яго
О, добрая! Ну, дай его сюда!
Эмилия
Да что, скажи, ты с ним намерен делать? И для чего ты неотступно так Желал его?
Яго (вырывая платок)
Тебе какое дело?
Эмилия
Когда тебе он не для целей важных Необходим –  отдай его ты мне: Она с ума сойдет, моя бедняжка, Как хватится и не найдет его.
Яго
А ты скажи, что ничего не знаешь. Он нужен мне. Ну, а теперь ступай.

Эмилия уходит.

Я оброню у Кассио в квартире Ее платок –  и он его найдет; А в ревности и самая безделка, Хоть легкая, как воздух, так важна, Как доводы Священного писанья. Из этого уж выйдет что-нибудь. Мавр без того моим напитан ядом: А для таких натур и подозренье, Нелепая догадка –  тот же яд. Сперва он слаб, едва и вкусу слышен, А чуть на кровь попал –  как копи серы, Он жжет ее. Я это прежде знал… Вот он идет. Ни мак, ни мандрагора, Ни зелья все, какие есть на свете, Не возвратят тебе тот мирный сон, Которым ты вчера еще был счастлив!

Входит Отелло.

Отелло
Ага, меня обманывать! Меня!
Яго
Ну, генерал, довольно уж об этом.
Отелло
Прочь! Ты меня ужасной пытке предал! Клянусь, вполне обманутым быть лучше, Чем мало знать.
Яго
Как это, генерал?
Отелло
Что было мне за дело до разврата Моей жены, до хитростей ее? Не видел их, не думал я о них: Они меня не мучили. Спокойно Я ночью спал, был весел и доволен, И на устах ее до этих пор Не находил я Кассио лобзаний. Да, человек ограбленный не может Считать себя ограбленным, пока Он не узнал про это.
Яго
Генерал, Вас слушать мне невыразимо больно.
Отелло
О, пусть бы хоть все войско, пусть бы каждый Солдат владел ее прекрасным телом: Я б счастлив был, не ведая о том; Теперь же всё прости, прости навеки, Прости покой, прости мое довольство! Простите вы, войска в пернатых шлемах И гордые сражения, в которых Считается за доблесть честолюбье – Всё, всё прости! Прости, мой ржущий конь, И звук трубы, и грохот барабана, И флейты свист, и царственное знамя, Все почести, вся слава, всё величье И бурные тревоги славных войн! Простите вы, смертельные орудья, Которых гул несется по земле, Как грозный гром бессмертного Зевеса! Всё, всё прости! Свершился путь Отелло!
Яго
Возможно ли?
Отелло
Мерзавец, ты обязан Мне доказать разврат моей жены, (хватает его за горло) Или, клянусь души моей спасеньем, Что лучше бы тебе родиться псом, Чем ярости, в груди моей восставшей, Давать ответ.
Яго
Вот до чего дошло!
Отелло
Дай случай мне увидеть самому Иль, наконец, так докажи мне это, Чтоб не было ни петли, ни крючка, Где б прицепить сомненье можно было. Иначе –  смерть!
Яго
Мой добрый генерал!
Отелло
О, если ты клевещешь на невинность И клеветой терзаешь грудь мою, То перестань молиться, отрекись От совести, на страшные злодейства Ты новые злодейства громозди, От дел твоих пусть зарыдает небо, И в ужасе всколеблется земля! Чтоб осудить себя на муки ада, Ты ничего уж не свершишь страшней.
Яго
О, смилуйтесь! Спаси меня, о небо! Опомнитесь! Вы человек иль нет? Неужли в вас ни сердца нет, ни смысла? Бог с вами! Я вам больше не слуга. Глупец-бедняк, вот до чего ты дожил, Что за порок твою считают честность! О, гнусный мир! Смотри, смотри, о мир, Как вредно быть и честным, и открытым! Благодарю вас за урок. Теперь Уж ни к кому не привяжусь я дружбой, Когда она рождает оскорбленья.
Отелло
Нет, погоди! Ты, может быть, и честен.
Яго
Желал бы я быть умным: честность –  дура, Она никак до цели не дойдет.
Отелло
Клянуся всем, что только есть на свете, Мне кажется, жена моя невинна, И кажется, что нечестна она; Мне кажется, что прав ты совершенно, И кажется, что ты несправедлив. Хоть в чем-нибудь хочу я убедиться! Как чистый лик Дианы, так и имя Моей жены блистало чистотой; Но, как мое лицо, оно теперь Испачкано и чернотой покрыто. О, если есть еще ножи, веревки, Огонь и яд, удушливые реки – Не потерплю измены этой я. О, дайте мне скорее убедиться!
Яго
Ах, вижу я, вас пожирает ревность. И каюсь я, что поселил ее. Итак, вы в том желали б убедиться?
Отелло
Желал ли бы? Я требую, хочу!
Яго
И можете. Но как? Чего вам нужно? Быть может, вы желали бы на деле Ее застать?
Отелло
Смерть и проклятье! О!
Яго
Я думаю, что было б очень трудно Заставить их вам это показать: Ведь презирать их нужно было б, если б Хоть чьи-нибудь глаза могли увидеть На ложе их. Так что же делать мне? Что я скажу? Где взять мне доказательств? На деле их застать вам невозможно; Но если с вас довольно убеждений И доводов, которые ведут В дверь истины дорогою прямою, Я дам вам их.
Отелло
О, дай мне убедиться Хоть чем-нибудь живым в ее измене!
Яго
Признаться вам, мне это неприятно. Но так как я из честности безумной И дружбы к вам зашел так далеко, То продолжать я стану. Как-то раз, Мы с Кассио лежали на постели, Но, мучимый зубною болью страшной, Никак не мог до утра я уснуть. Есть род людей, в которых слабость духа Так велика, что и во сне они Про тайные дела свои болтают. Наш Кассио один из этих слабых. Вот, слышу я, он говорит сквозь сон: «О ангел Дездемона! Скроем нашу Любовь от всех и будем осторожны!» Тут сильно он сжал руку мне, воскликнув: «О чудное созданье!» –  и потом Стал целовать меня так пылко, будто С корнями он хотел лобзанья вырвать, Что на губах моих росли; потом Он горячо прильнул ко мне всем телом И целовал, и плакал, и кричал: «Будь проклят рок, тебя отдавший мавру!»
Отелло
Чудовищно! Чудовищно!
Яго
Но это Ведь только сон.
Отелло
Да, сон, но обличает Он то собой, что было наяву, И страшное рождает подозренье.
Яго
А сверх того, он может подкрепить И ряд других хороших доказательств.
Отелло
Я разорву ее на части!
Яго
Нет, Советую вам быть благоразумным. Ведь мы еще не видим ничего, И, может быть, она и не преступна. Скажите мне, случалось ли вам видеть Когда-нибудь в руках ее платок, Весь вышитый цветами земляники?
Отелло
Такой платок я подарил ей; это Мой первый дар.
Яго
Я этого не знал; Но видел я, что Кассио сегодня Лицо платком тем самым утирал, Что был у ней –  за это я ручаюсь.
Отелло
О, если тот…
Яго
Да, тот или другой, Но если ей принадлежит он –  сильно Против нее все это говорит.
Отелло
О, отчего не сорок тысяч жизней У этого раба? Одной мне мало, Одна слаба для мщенья моего! Теперь всему, всему я верю! Яго, Смотри сюда: с себя я к небесам Безумную любовь мою сдуваю – Она прошла! Месть черная, вставай Из адских бездн и выходи наружу! Передавай, любовь, твою корону И твой престол неукротимой злобе! Вздымайся грудь под бременем отравы От языков змеиных!
Яго
Успокойтесь, Пожалуйста.
Отелло
О, крови, Яго, крови!
Яго
Терпение: быть может, вы еще Одуматься успеете.
Отелло
Нет, Яго! Нет, никогда! Как волны ледяные Понтийских вод, в теченье неудержных, Не ведая обратного отлива, Вперед, вперед несутся в Пропонтиду И в Геллеспонт, –  так замыслы мои Кровавые неистово помчатся, И уж назад не взглянут никогда, И к нежности смиренной не отхлынут, И будут все нестись неудержимо, Пока не поглотятся диким мщеньем. Клянусь теперь, под этим чистым небом, (становится на колени) Проникнутый всей святостию клятвы, От слов моих не отрекусь.
Яго (тоже становясь на колени)
Постойте. Вас, в вышине горящие светила, Вас, вкруг людей бродящие стихии, В свидетели того беру, что Яго Рад посвятить ум, сердце, руки –  всё На службу оскорбленному Отелло. Пусть только он прикажет –  и исполнить Все я за долг священный мой сочту, Как ни было б кроваво это дело.
Отелло
Приветствую твою любовь, союзник, И сей же час воспользуюсь я ею. Спустя три дня ты должен мне сказать, Что Кассио не существует больше.
Яго
Мой друг уж мертв: свершится ваша воля. Но пусть она останется в живых.
Отелло
Проклятье ей, блуднице, о, проклятье! Идем со мной. Подумать должен я, Где б средства мне найти, чтоб поскорей Погиб от них прекрасный этот демон. Отныне ты мой лейтенант.
Яго
Навеки ваш.

Уходят.

Сцена 4

Там же. Входят Дездемона, Эмилия и шут.

Дездемона

Не знаешь ли, друг мой, где живет лейтенант Кассио?

Шут

Не знаю, где он квартирует. А выдумать вам какую-нибудь квартиру, сказать, что он живет там или здесь – значит солгать на свою голову.

Дездемона

Не можешь ли ты как-нибудь осведомиться и разузнать?

Шут

Я расспрошу о нем весь мир, то есть буду ставить вопросы и по ним давать ответы.

Дездемона

Найди его и попроси прийти сюда. Да скажи ему, что я просила моего мужа о его помиловании и надеюсь, что все уладится.

Шут

Сделать это – в силах человеческих, и потому я попытаюсь исполнить.

Уходит.

Дездемона

Да, где бы я могла потерять этот платок, Эмилия?

Эмилия

Не знаю, синьора.

Дездемона
Поверишь ли, я б лучше согласилась Мой кошелек и деньги потерять! Хотя во мне уверен благородный Отелло мой и ревностию гнусной Не страждет он, но на дурные мысли Его навесть легко все это может.
Эмилия
Так не ревнив на самом деле он?
Дездемона
Кто, он? О нет! Я думаю, что солнце Его страны страсть эту выжгло в нем.
Эмилия
Вот он идет.
Дездемона
Теперь я не отстану, Пока опять он Кассио к себе Не позовет.

Входит Отелло.

Дездемона
Ну, как тебе, мой милый?
Отелло
Теперь прошло. (Тихо.) О, мука притворяться! (Громко.) А как твое здоровье, Дездемона?
Дездемона
Мне хорошо.
Отелло
Дай руку мне. Как влажна Твоя рука!
Дездемона
Она не испытала Ни старости, ни горя.
Отелло
Это признак И щедрости души, и плодородья. Как горяча! Да, горяча и влажна! О, где рука такая –  нужны там Стеснение свободы, пост, молитва И плоти умерщвленье, и обеты, Затем что тут гнездится дьяволенок, Которого нетрудно возмутить. Да, славная рука –  рука прямая!
Дездемона
И вправе ты так называть ее: Она тебе мое вручила сердце.
Отелло
Да, щедрая! В былое время сердце Нам руку отдавало, а теперь, По нынешней геральдике, дается Одна рука –  не сердце.
Дездемона
Не умею Поддерживать я этот разговор. Ты лучше мне скажи: что ж обещанье?
Отелло
Какое обещание, голубка?
Дездемона
За Кассио послала я, чтоб он Пришел сюда поговорить с тобою.
Отелло
Сегодня я схватил ужасный насморк, Как надоел! Подай мне твой платок.
Дездемона
Вот он.
Отелло
Нет, тот, что подарил тебе я.
Дездемона
Он не при мне.
Отелло
Нет?
Дездемона
Нет.
Отелло
Нехорошо! Им мать мою цыганка одарила. Она была колдунья и читала В сердцах людей, и матери моей, Даря платок, сказала, что покамест Он будет с ней –  не перестать ей быть Любимою и над отцом моим Не потерять сердечной власти. Если ж Он пропадет иль будет подарен Кому-нибудь, отец мой отвернется С презрением, и помыслы свои Отдаст другим. Платок тот, умирая, Передала мне мать моя, прося, Чтоб, если мне судьба жену дарует, Ей и платок отдать. Я так и сделал. Храни ж его: как за зеницей ока, Смотри за ним. Отдашь кому-нибудь, Утратишь ли –  ты навлечешь погибель, С которой не сравниться ничему.
Дездемона
Возможно ли?
Отелло
Да, верь мне, в этой ткани Есть колдовство. Платок тот вышит был В пророческом неистовстве сивиллой, Успевшею увидеть двести раз Годичное вращенье солнца; черви Священные шелк дали для него, И этот шелк окрашен влагой, взятой Из девственных сердец прекрасных мумий.
Дездемона
Не шутишь ты? И это верно?
Отелло
Верно. Так береги ж старательно его.
Дездемона
О, если ты не шутишь, так уж лучше б Я никогда не видела его!
Отелло
А, это как?
Дездемона
Что значит твой суровый И резкий тон?
Отелло
Потерян он? Пропал? Да говори: уж нет его?
Дездемона
О Боже!
Отелло
Где? Говори!
Дездемона
Он не потерян, нет. А если бы?..
Отелло
Ага!
Дездемона
Я повторяю: Он не пропал.
Отелло
Дай, покажи его!
Дездемона
Да, показать могла б, но не хочу я. Легко понять, что ты хитришь со мной. Прошу: позволь –  пусть Кассио придет Сюда, мой друг.
Отелло
Подай платок. Мне что-то Недоброе сдается.
Дездемона
Ну, оставь!.. Ты не найдешь на свете человека Прекраснее.
Отелло
Платок!
Дездемона
Прошу тебя, Поговорим о Кассио.
Отелло
Платок!
Дездемона
Он человек, который постоянно Основывал все счастие свое Лишь на одном твоем расположенье, С тобой делил опасности…
Отелло
Платок!
Дездемона
Нет, ты не прав, сознаться надо…
Отелло
Прочь! Уходит.
Эмилия
Он не ревнив, по-вашему?
Дездемона
Я, право, Таким еще не видела его. Уж нет ли в том платке на самом деле Сокрытых чар? О, как несчастна я, Что он пропал!
Эмилия
Да, мужа не узнаешь Ни в год, ни в два. Мужья –  желудки, мы – Не более, как пища. Голодают – Так нас едят, чтоб после изрыгнуть, Насытившись. Вот Кассио и муж мой.

Входят Яго и Кассио.

Яго
Других нет средств: она лишь может сделать. А, к счастию, вот и она. Ступайте Просить ее.
Дездемона
Ну, Кассио мой добрый, Что скажете? Что нового?
Кассио
Опять Я с прежнею к вам просьбою, синьора; Опять молю заступничеством вашим Устроить так, чтоб мог я снова жить И снова быть участником счастливым В любви того, кого всем сердцем я Высоко чту. О, не тяните дела! Когда уж так проступок мой тяжел, Что ни мои прошедшие заслуги, Ни горесть в настоящем, ни обет Быть в будущем слугой его достойным Любви его мне возвратить не могут, Так для меня хоть убедиться в том Уж было бы большим благодеяньем. Тогда судьбе своей я покорюсь И на другой какой-нибудь арене Начну сбирать у счастья подаянье.
Дездемона
Увы, увы, мой благородный друг, Ходатайство мое уж бесполезно! Мой муж теперь не муж мой; не узнать бы Его и мне, когда б его лицо Так сильно изменилось, как характер. Пусть за меня так молят все святые, Как я за вас просила; речь моя, Открытая, мне навлекла немилость. Вам потерпеть необходимо. Все, Что я могу, то сделаю, и даже Для вас решусь на то, на что не смела б Я для себя решиться –  верьте мне. А между тем довольны будьте этим.
Яго
Так генерал сердит теперь?
Дездемона
Ушел Он только что отсюда в беспокойстве Каком-то непонятном.
Яго
Будто он Сердиться в состоянии? Я видел, Как по ветру ряды его солдат От пушечных ударов разносились; Я видел, как, подобно злому духу, Из рук его ядро родного брата Исторгнуло и может он сердиться? О, значит, тут есть важная причина! Пойду к нему; причина непременно Есть важная, коль рассердился он.
Дездемона
Пожалуйста, пойдите. Верно, дело Касается республики.

Яго уходит.

Иль весть Дурная из Венеции, иль просто Злой умысел, открытый здесь, на Кипре, В нем светлое спокойствие затмили. А в случаях подобных человек, Хоть важными взволнованный делами, К безделицам способен придираться. Уж так всегда: пусть палец заболит – И эта боль сейчас распространится На члены все здоровые. К тому ж, Нам надо знать, что люди ведь не боги И что мужья не могут быть всегда Внимательны, как в первые дни брака. Брани меня, Эмилия, брани: Неопытный боец, я обвинила Его за то, что он не добр ко мне, Но вижу я теперь, что подкупила Свидетелей: он ложно обвинен.
Эмилия
Ах, дай-то Бог, чтоб были тут причиной Республики дела, а не сомненье, Не ревность к вам.
Дездемона
О, Боже сохрани! Ведь повода к тому не подала я.
Эмилия
Ревнивому –  ответ ваш не ответ. Ревнивые не потому ревнуют, Что повод есть, а просто потому, Что ревновать в натуре их. Ведь ревность – Чудовище, которое себя Само зачнет, само и порождает.
Дездемона
Да сохранит Всевышний дух Отелло От этого чудовища!
Эмилия
Аминь.
Дездемона
Пойду за ним. Вы, Кассио, покамест Побудьте здесь. Найду его спокойным – Опять начну просить его и все Употреблю, чтоб он исполнил просьбу.
Кассио
От всей души я благодарен вам.

Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бьянка.

Бьянка
Здорово, друг.
Кассио
А, дорогая Бьянка! Здорова ли? Что делаешь ты здесь? А я к тебе, мой ангел, отправлялся.
Бьянка
А я к тебе. Ну, можно ли, скажи, Не навестить за целую неделю, Не приходить семь дней и семь ночей, Сто шестьдесят часов? Часы ж разлуки С любовником в сто шестьдесят разов Скучней часов обыкновенных суток. О, грустно их считать!
Кассио
Прости мне, Бьянка: Я важными делами занят был, Но верь, в часы досуга заплачу я За долгое отсутствие мое. Мой милый друг, не можешь ли мне вышить Такой платок? (Подает ей платок.)
Бьянка
О, где ты взял его? Подарен он, конечно, новым другом. Ну, мне теперь причина твоего Отсутствия понятна… вот в чем дело! Прекрасно, друг, прекрасно!
Кассио
Перестань! Брось гнусную догадку в зубы к черту, Пославшему тебе такую мысль. Ревнуешь ты, вообразив, что это Знак памяти любовницы другой. Нет, Бьянка, нет, клянусь.
Бьянка
Так чей же он?
Кассио
Мой милый друг, я, право, сам не знаю: Я в комнате моей его нашел, И сильно он мне нравится. Покамест Не хватятся его –  а это будет Наверное –  хотел бы я, чтоб точно Такой же был мне вышит… Так возьми Его с собой и сделай, что прошу я. Покамест же оставь меня.
Бьянка
«Оставь»? Зачем «оставь»?
Кассио
Я жду здесь генерала И не хочу и не считаю нужным, Чтоб с женщиной меня увидел он.
Бьянка
Да отчего?
Кассио
Не оттого, чтоб я К тебе любви не чувствовал.
Бьянка
Но, верно, Уж оттого, что разлюбил давно. Прошу тебя, хоть проводи немного, И скоро ли, скажи, тебя я ночью Увижу.
Кассио
Я пройтись с тобой могу, Но очень недалеко, потому что Здесь должен ждать; увидимся же скоро.
Бьянка
Ну что ж, и то приятно мне. Должна Я поступать так, как судьба желает.

Уходят.

Акт IV
Сцена 1

Кипр. Перед замком. Входят Отелло и Яго.

Яго
Итак, вы все такого мненья?
Отелло
«Мненья»?
Яго
Что раз один поцеловать тайком…
Отелло
То поцелуй преступный.
Яго
Иль с другом Часок-другой в постели полежать, Хоть нагишом, но без порочных мыслей?
Отелло
Как! Нагишом, в постели и без мыслей Порочных? О, да это лицемерье Пред дьяволом! Кто поступает так Без замысла греховного, тех вводит В такой соблазн сам дьявол, а они, Уж в свой черед, и небо соблазняют.
Яго
Ну, если тем и кончится, так это Простительный проступок. Но когда я Своей жене платок дарю, тогда…
Отелло
Ну, что ж тогда?
Яго
Тогда ее он собственность, и может Она его отдать кому угодно.
Отелло
Да ведь и честь есть собственность ее, Так значит, честь отдать ей также можно?
Яго
Честь, генерал, невидимая вещь – И часто тот, по-видимому, честен, В ком никакой нет чести. Но платок…
Отелло
Свидетель Бог, я с радостью забыл бы Твои слова. Ты говорил… О, это Над памятью моей летает, словно Над домом зачумленным ворон злой. Ты говорил, что у него платок?
Яго
Что ж из того?
Отелло
О Яго, это дурно!
Яго
Что из того, когда б я вам сказал, Что от него я слышал или видел. Ведь много есть бездельников таких, Которые, успевши убедить Иль умолить возлюбленную сердца – Своим ли волокитством неотступным, По доброму ль согласию ее – Не разболтать о том никак не могут.
Отелло
Так что-нибудь он говорил тебе?
Яго
Да, говорил; но генерал, поверьте, Он только то сказал мне, от чего И клятвенно он может отказаться.
Отелло
Что ж он сказал?
Яго
Что он… Да я не знаю, Как вам сказать. Он говорил, что он…
Отелло
Что? Что?
Яго
Лежал…
Отелло
Он? С ней?
Яго
Да, с ней, коли хотите.
Отелло

Лежал с нею… Лежал с нею! О, это отвратительно! Платок… Признался… Платок! Заставить его признаться, а потом, в награду, повесить! Нет, прежде повесить, а потом заставить признаться! Я дрожу при одной мысли об этом… Природа не облекается в такую омрачающую страсть без какого-нибудь предчувствия… О… носы, уши, губы! Возможно ли? Признайся же! Платок! О, дьявол!

(Падает в судорогах.)

Яго
Действуй, Мое лекарство, действуй! Вот как ловят Доверчивых безумцев! Вот как честных, Невиннейших и непорочных женщин Позору подвергают. Генерал, Послушайте! Синьор! Отелло! Что вы?

Входит Кассио.

Яго
А, Кассио!
Кассио
Что здесь случилось?
Яго
Вот В припадке он падучей. Это с ним Уже второй: вчера еще был первый.
Кассио
Потри ему виски.
Яго
Нет, нет, не нужно. Нельзя мешать припадку, а не то Запенятся уста его, и скоро Он в дикое неистовство впадет. Смотрите –  шевелится. Удалитесь Отсюда вы на несколько минут: Очнется он сейчас. Я после с вами, Как он уйдет, о деле очень важном Поговорю. Ну, как вам, генерал? Не ранили ль вы голову?

Кассио уходит.

Отелло
Смеешься Ты надо мной?
Яго
Над вами? Я? О нет! Свидетель Бог, мне только бы хотелось, Чтоб горе вы, как муж, переносили.
Отелло
Рогатый муж –  чудовище и зверь.
Яго
Так много же зверей живет, и много Приветливых чудовищ в городах.
Отелло
Сознался он?
Яго
Ах, будьте же мужчиной! Подумайте, что каждый человек, До бороды доживший, чуть под иго Жены попал, все ту же лямку тянет. Поверьте мне: мильоны есть людей, Которые спят ночью на постелях, Доступных всем, и могут клятву дать, Что им одним постели те доступны. У вас не так, и лучше ваш удел. Скажите мне: не адские ли козни, Не злейшая ль насмешка сатаны, Когда супруг развратницу лобзает И убежден в безгрешности ее? Нет, лучше знать, а зная, что со мною, Я знаю, что должно и с нею быть.
Отелло
О, ты умен –  в том спору нет.
Яго
Побудьте Здесь в стороне немного, но себя В терпения пределы заключите. Меж тем как вы лежали на земле, Безумствуя от горести, что людям, Таким, как вы, нисколько не прилично, – Был Кассио. Его я удалил, Придумавши хорошую причину Для вашего припадка, и просил Опять прийти поговорить со мною. Он обещал. Вы спрячьтесь и следите, Как каждая черта его лица Вдруг расцветет насмешкою, презреньем, Нахальною улыбкой хвастовства, Затем что я его заставлю снова Мне повторить всю повесть: как, когда И сколько раз он был с женою вашей Наедине и будет сколько раз? За жестами его, я повторяю, Следите вы. Но только, генерал, – Терпение: иначе я уверюсь, Что бешенству совсем вы отдались И что в вас нет уж ничего людского.
Отелло
Я буду терпелив –  ты слышишь, Яго? Я изумлю тебя моим терпеньем, Но после –  слышишь, Яго? –  после я Явлюсь тебе безмерно кровожадным.
Яго
Ну что ж –  и то недурно, но всему Своя пора. Однако удалитесь!

Отелло отходит в сторону.

Я с Кассио заговорю о Бьянке, Бабеночке, которая себе И платья все, и пищу добывает Продажею всех прелестей своих. От Кассио без памяти она; Уж такова развратниц этих кара: Всех надувать, одним надутой быть. А Кассио от смеху помирает, Когда о ней с ним говорят. Вот он!

Входит Кассио.

Яго (в сторону)
Одна его улыбка –  и Отелло Сойдет с ума. Его слепая ревность Значение дурное вмиг придаст Движениям, и взглядам, и улыбкам Бедняги Кассио. (К Кассио.) Ну, лейтенант, Что, как дела идут?
Кассио
Нехорошо, Тем более, что ты даешь мне титул, Которого потерей я убит.
Яго
Просите хорошенько Дездемону – И можно вам ручаться за успех. (Понижая голос.) Вот если б то зависело от Бьянки, Вы скоро бы успели.
Кассио
Просто смех, Как вздумаю об этой бедной твари.
Отелло (в сторону)
Смеется он! Да, да, уже смеется!
Яго
Я женщины не знаю ни одной, Которая любила б так мужчину.
Кассио
Бедняжка! Вижу –  в самом деле, любит Она меня.
Отелло (в сторону)
Отнекиваться стал И на губах улыбка!
Яго
Вас хочу я Спросить…
Отелло (в сторону)
Теперь его наводит он На исповедь. Так, Яго, славно, славно!
Яго
Слух Бьянкою распущен, что на ней Вы женитесь. Скажите, в самом деле Решились вы на это?
Кассио
Ха-ха-ха!
Отелло (в сторону)
Ты торжествуешь, римлянин, ты торжествуешь!
Кассио

Я женюсь на ней – на публичной женщине? Сжалься, пожалуйста, хоть немного над моим рассудком: не считай его таким нездоровым. Ха-ха-ха!

Отелло (в сторону)

Так, так, так! Выигрывающие всегда смеются.

Яго

Право, ходит молва, что вы женитесь на ней.

Кассио

Да неужели ты говоришь правду?

Яго

Будь я отъявленный мерзавец, если лгу.

Отелло (в сторону)

Со мной уж ты покончил. Хорошо.

Кассио

Это она сама, глупая обезьяна, распускает слух. Она уверена, что я женюсь на ней, просто вследствие своей любви и тщеславия, а не потому что я обещал.

Отелло (в сторону)

Яго делает мне знак: верно, он начинает рассказ.

Кассио

Она недавно приходила сюда – везде найдет, просто надоела! На днях я разговаривал на набережной с несколькими венецианцами, вдруг приходит эта сумасшедшая и бросается ко мне на шею.

Отелло (в сторону)

С криком: «О дорогой Кассио!» Это видно из его жестов.

Кассио

Повисла на шее, и лезет с поцелуями, и плачет надо мною, и тащит меня, и тормошит… Ха-ха-ха!

Отелло (в сторону)

Теперь он рассказывает, как она тащила его в мою комнату. О, я вижу твой нос, но не вижу собаки, которой я брошу его.

Кассио

Нет, надо непременно разойтись с ней.

Яго

Вот и она идет сюда.

Входит Бьянка.

Кассио

Эта женщина точно хорек, только хорек раздушенный. Чего, скажи, ты преследуешь меня?

Бьянка

Пусть тебя преследует дьявол со своей мачехой! Что значит этот платок, который ты дал мне? Я очень глупо сделала, что взяла его. Захотел, чтоб я вышила ему такой же точно, и рассказывает, что он нашел его в своей комнате, не зная, кто оставил его там. Это подарок другой какой-нибудь любовницы, а мне приходится вышивать по нем? Возьми, отдай его своей кукле! Откуда бы ты ни достал его, я не хочу вышивать по нем.

Кассио

Что ты, моя милая Бьянка? Что ты?

Отелло (в сторону)

Клянусь небом, это должен быть мой платок.

Бьянка

Если хочешь сегодня прийти ко мне ужинать – можешь; не хочешь – приходи, когда будешь расположен. (Уходит.)

Яго

За нею, за нею!

Кассио

Да и в самом деле, надо идти: она станет ругаться на улице.

Яго

А вы будете у ней ужинать?

Кассио

Да, полагаю.

Яго

Хорошо. Я, может быть, тоже приду: мне очень нужно бы еще поговорить с вами.

Кассио

Пожалуйста, приходи. Придешь?

Яго

Хорошо, ступайте.

Кассио уходит.

Отелло

Как мне умертвить его, Яго?

Яго

Заметили вы, как он хохотал над своими низостями?

Отелло

О Яго!

Яго

А платок видели?

Отелло

Это был мой платок?

Яго

Ваш, клянусь этой рукой. И видите, как он ценит эту безрассудную женщину, вашу жену. Она подарила ему, а он отдал этой потаскушке.

Отелло

Мне хотелось бы убивать его девять лет кряду! Славная женщина! Дорогая женщина! Милая женщина!

Яго

Ну, забудьте это.

Отелло

О, пусть же она пропадет, пусть сгниет, пусть станет добычею ада сегодня же ночью! Не жить ей на свете, нет. Сердце мое превратилось в камень; я ударил по нем и сильно зашиб руку. О, в мире не было еще создания прелестнее ее! Она могла бы лежать рядом с императором и давать ему приказания.

Яго

Да вам-то что из этого?

Отелло

Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает, удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой высокий и совершенный ум, такое остроумие!..

Яго

Тем хуже для нее.

Отелло

О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом – как она любезна!

Яго

Да, слишком любезна!

Отелло

Так, ты прав; но все-таки жаль, Яго! О, Яго! Жаль, страшно жаль, Яго!

Яго

Ну, если вам так нравятся ее пороки – дайте им полный простор: уж если они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них.

Отелло

Я изрублю ее на куски… Украсить меня рогами!

Яго

Да, это гнусно с ее стороны.

Отелло

И взять для этого в сообщники моего подчиненного!

Яго

Это еще гнуснее!

Отелло

Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней, чтобы ее прелести не поколебали моей решимости… Сегодня же ночью, Яго.

Яго

Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели, которую она опозорила.

Отелло

Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично!

Яго

А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее сегодня в полночь.

Отелло

Превосходно!

За сценой играют трубы.

Что это за звуки?

Яго

Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа. Жена ваша идет сюда с ним.

Входят Лодовико, Дездемона и свита.

Лодовико
Привет мой вам, храбрейший генерал.
Отелло
И вас, синьор, приветствую всем сердцем.
Лодовико
Светлейший дож и члены все сената Вам шлют поклон. (Подает пакет.)
Отелло
Целую от души Посредника их воли и желаний! (Открывает пакет и читает.)
Дездемона
Что нового, мой милый Лодовико?
Яго
Я очень рад, что вижу вас, синьор. С приездом вас приветствую.
Лодовико
Спасибо! А Кассио? Где он? Как поживает?
Яго
Живет, синьор.
Дездемона
У мужа моего С ним вышли неприятности большие, Но, верно, ты уладишь это все.
Отелло
Ты думаешь?
Дездемона
Что, друг мой?
Отелло (читает)
«Постарайтесь Исполнить то, когда хотите вы…»
Лодовико
Он не к тебе, кузина, обращался: Он занят весь письмом. Так генерал И Кассио поссорились?
Дездемона
К несчастью. Я все дала б, чтоб помирить их снова: Ведь Кассио я от души люблю.
Отелло
Огонь и ад!
Дездемона
Мой друг?
Отелло
В уме ли ты?
Дездемона
Он сердится?
Лодовико
Расстроило, быть может, Его письмо? Мне кажется, что в нем Приказ ему в Венецию вернуться И Кассио сдать должности свои.
Дездемона
Ах, этому я очень рада!
Отелло
Право?
Дездемона
Мой друг…
Отелло
Я рад, что ты с ума сошла.
Дездемона
Отелло мой, что это значит?
Отелло (ударяя ее свертком)
Дьявол!
Дездемона
Чем заслужить могла я?
Лодовико
Генерал, Вот этому никто бы не поверил В Венеции, хотя бы я поклялся, Что видел сам. Синьор, уж это слишком! Просите же прощения у ней: Она в слезах.
Отелло
О дьявол, дьявол, дьявол! Когда б земля беременеть могла От женских слез, то каждая слезинка Рождала бы, наверно, крокодила. Прочь с глаз моих!
Дездемона
Чтоб не сердить вас больше, Я ухожу.

Уходит.

Лодовико
Покорное созданье! Ах, генерал, молю вас, воротите Ее сюда!
Отелло
Синьора!
Дездемона
Что, мой друг?
Отелло (к Лодовико)
Ну, вот она. Что вы сказать хотели?
Лодовико
Кто? Я? Синьоре?
Отелло
Да, желали вы, Чтоб воротил ее я к вам. О, может Она идти и возвращаться вновь, И вновь идти, и снова возвращаться, И плакать –  да, и плакать. О, синьор, Покорное она –  как вы сказали – Покорное создание! Плачь, плачь! Что ж до того, синьор… О, как искусна Ее печаль!.. Что до того письма, В котором мне приказ домой вернуться… (Дездемоне.) Ступай –  пришлю я после за тобой! (Лодовико.) Исполню я веление сената И возвращусь в Венецию! (Дездемоне.) Прочь! Вон!

Дездемона уходит.

Я Кассио сдам должность, а сегодня Я вас прошу отужинать со мною. Я очень рад вас видеть здесь, синьор, Душевно рад. –  Козлы и обезьяны!

Уходит.

Лодовико
И это вот тот благородный мавр, Которого сенат наш называет Всех совершенств полнейшим образцом? И это вот тот благородный дух, Которого не могут тронуть страсти; Та твердая и честная душа, Куда пройти не может, уязвляя, Стрела судьбы иль случая удар?
Яго
Он далеко не тот, что был.
Лодовико
Здоров ли Он головой? Не поврежден ли ум?
Яго
Он то, что есть. Я осуждать не смею И лишь могу молиться, чтоб он был Тем, чем бы мог он быть.
Лодовико
Жену ударить! Ну, можно ли?
Яго
Да, это, признаюсь, Нехорошо. Но я желал бы, право, Чтоб хуже он не делал ничего.
Лодовико
Что, он всегда так поступает или Мое письмо в нем взволновало кровь И довело до первого проступка?
Яго
Увы, увы, нечестно было б мне Рассказывать, что видел я и знаю! Увидите! Его поступки все Вам объяснят и без моих рассказов: Вы можете следить и замечать.
Лодовико
Как больно мне, что в нем я так ошибся.

Уходит.

Сцена 2

Комната в замке. Входят Отелло и Эмилия.

Отелло
Так ничего не видела ты?
Эмилия
Нет, И ничего не слышала; мне даже Подозревать не привелось!
Отелло
Однако Ты Кассио встречала вместе с ней?
Эмилия
Встречала, да; но ничего дурного Не видела, хоть каждый слог их речи Я слышала.
Отелло
Как, неужель они Между собой ни разу не шептались?
Эмилия
Нет, никогда.
Отелло
И от себя ни разу Тебя не отсылали?
Эмилия
Никогда.
Отелло
Как будто бы за веером, за маской…
Эмилия
Нет, генерал, ни разу.
Отелло
Непонятно!
Эмилия
В том, что она невинна, я готова Душой своей ручаться; если ж вы Другого мненья –  измените мысли: Они мутят напрасно ваше сердце. Когда внушил сомненье это вам Какой-нибудь бездельник, пусть его Постигнет то проклятие, что небо На змея-искусителя послало! Уж ежели она не беспорочна, И не верна, и нечиста душой, Так нет мужей счастливых в этом мире: Чистейшая из жен тогда гнусна, Как клевета.
Отелло
Зови ее ко мне.

Эмилия уходит.

В защиту ей она сказала много. Да ведь и то –  она простая сводня, Так говорить умеет хорошо. О, хитрое, лукавое творенье, Замок и ключ гнуснейших самых тайн! А тоже ведь колени преклоняет И молится –  я это видел сам!

Входят Дездемона с Эмилией.

Дездемона
Что хочет мой любезный повелитель?
Отелло
Поди сюда, голубка.
Дездемона
Что такое?
Отелло
Дай мне взглянуть в глаза твои. Смотри В мое лицо.
Дездемона
Что значит эта прихоть?
Отелло (Эмилии)
А ты ступай к занятиям своим. Любовников наедине оставьте, Заприте дверь. Чуть будет кто идти, Ты знак подай нам кашлем или криком: В таких делах ты сведуща. Ну, прочь!

Эмилия уходит.

Дездемона
О, растолкуй, молю я на коленях, К чему ведет, что значит речь твоя? В твоих словах я только вижу ярость, Но темен мне смысл этих самых слов.
Отелло
Скажи, кто ты?
Дездемона
Твоя, мой повелитель, Покорная и верная жена.
Отелло
Клянись же в том: сама себя ты аду Отдай теперь, а то ведь даже черти, Взглянув в твое небесное лицо, Тебя схватить, пожалуй, побоятся. Так осуди сама себя вдвойне. Клянись, что ты верна мне.
Дездемона
Бог свидетель!
Отелло
Свидетель Он, что ты, как ад, коварна.
Дездемона
Против кого и в чем? Кто мой сообщник?
Отелло
О Дездемона, прочь, прочь, прочь!
Дездемона
Увы! Ужасный день! О чем, скажи, ты плачешь? Ужели я причина этих слез? Ты думаешь, быть может, что отец мой Виной тому, что вызвали тебя В Венецию; но я невинна в этом.
Отелло
О, если бы угодно было небу Тяжелые послать мне испытанья, На голову несчастную мою Полить дождем печали, посрамленья, Зарыть меня по губы в нищету, Сковать меня и все мои надежды – Я бы нашел в сердечном уголке Терпения хоть каплю; но чтоб сделать Недвижною статуею меня, Чтоб на нее указывало пальцем Ленивое, холодное презренье – Да нет, и то я снес бы без труда. Но здесь, где то, в чем заключил я душу, Где жизнь моя и без чего мне –  смерть; Здесь, где фонтан, откуда жизнь струится И без чего иссякнуть должно ей – Где это все уходит вдруг навеки Иль лужею становится, затем Чтоб мерзкие в ней гады разводились – О, тут свой вид ты изменяй, терпенье, Ты молодой, румяный херувим, И в адскую наружность облекися!
Дездемона
Я все-таки надеюсь, что уверен Ты в чистоте моей.
Отелло
О да, конечно, Как в чистоте тех мух мясных рядов, Что в мерзости роятся от рожденья! О зелье, одуряющее чувства Пленительным таким благоуханьем, Чудесною такою красотой… Уж лучше бы ты не рождалась вовсе!
Дездемона
Но в чем же мой неведомый мне грех?
Отелло
В чем грех? Ужли затем создали эту Прекрасную бумагу, эту книгу Чудесную, чтоб написать на ней: «Презренная блудница!» В чем твой грех? О, собственность общественная! Если б Твои дела рассказывать я вздумал, Лицо мое плавильной печью стало б И в пепел бы вся скромность обратилась. В чем грех? В чем грех? Да знаешь ли, что небо От дел твоих нос зажимает свой, И месяц жмурится, и наглый ветер, Целующий все встречное –  и тот В подземные скрывается пещеры, Чтоб дел твоих негодных не слыхать? Бесстыдная блудница!
Дездемона
Видит Бог, Что ты меня напрасно оскорбляешь.
Отелло
Не потаскушка ты?
Дездемона
Чиста я –  это верно, Как верно то, что христианка я! Когда себя оберегать для мужа От рук чужих, объятий беззаконных, Не быть блудницей значит –  не блудница Твоя жена.
Отелло
Ты –  не блудница? Ты?
Дездемона
Нет, нет, клянусь души моей спасеньем!
Отелло
Возможно ли?
Дездемона
О Господи, помилуй!
Отелло
Ну, извини; а я тебя считал Венецианской хитрою девчонкой, Успевшей за Отелло выйти замуж.

Входит Эмилия.

Отелло
Ну, милая привратница в аду, Мы кончили. На вот тебе за труд. Открой мне дверь и сохрани все в тайне.

Уходит.

Эмилия
Ах, Боже мой! Что это сталось с ним? Что вздумал он? Сударыня, что с вами? Что, добрая синьора?
Дездемона
Право, я Как в полусне.
Эмилия
Да что с ним приключилось?
Дездемона
С кем?
Эмилия
«С кем»? Да с ним, понятно, с господином Моим.
Дездемона
Твоим? А кто твой господин?
Эмилия
Тот, кто и ваш. О, добрая синьора: Супруг ваш.
Дездемона
Нет супруга у меня! Не говори, Эмилия, со мною: Я отвечать могла бы лишь слезами, Но не могу я плакать. Постели Мне брачные сегодня простыни Да не забудь, смотри! И попроси Ты мужа своего сейчас сюда.
Эмилия
Ну, новости, признаться!

Уходит.

Дездемона
Так поступить –  так поступить со мной! И чем могла подать я мужу повод Жестоко так подозревать меня?

Входят Эмилия и Яго.

Яго
Что приказать угодно вам, синьора? Что сделалось?
Дездемона
Не знаю, как сказать. Тот, кто детей учить берется, должен К ним снисходить, наказывать легко. Так и ему меня довольно было б Лишь побранить: ведь, в самом деле, я Еще дитя.
Яго
Да что же тут случилось?
Эмилия
Ах, Яго, так синьору оскорбил Наш генерал, такими он осыпал Постыдными названьями ее, Каких не снесть порядочному сердцу.
Дездемона
Достойна ль я, скажи, таких имен?
Яго
Каких имен, почтенная синьора?
Дездемона
Какие муж сейчас мне надавал.
Эмилия
Ее назвал он просто потаскушкой. Да слов таких не станет говорить Любовнице своей и пьяный нищий.
Яго
За что же он?
Дездемона
Не знаю; знаю только, Что я не то, чем он назвал меня.
Яго
Ну, полноте, не плачьте, перестаньте! Ах, что за день!
Эмилия
Неужли для того Она таким почетным отказала Искательствам? Неужли для того Оставила отца, друзей, отчизну, Чтоб имя потаскушки здесь носить? Тут всякий бы заплакал поневоле.
Дездемона
Таков уж мой несчастнейший удел!
Яго
Будь проклят он за это! Как такое Безумие напало на него?
Дездемона
То знает Бог!
Эмилия
Я дам себя повесить, Коль клеветы такой не распустил, С желанием добыть себе местечко, Какой-нибудь презренный негодяй, Какой-нибудь бездельник, подлипало, Какой-нибудь подлейший, льстивый раб! Да, это так, иль пусть меня повесят!
Яго
Фи, да таких людей на свете нет! Не может быть!
Дездемона
А если есть такие, Прости им Бог!
Эмилия
Нет! Виселица пусть Простит! Пусть ад его все кости сгложет! Ну, из чего муж обругал ее Развратницей? Да разве кто за нею Ухаживал? И где? И как? Когда? Нет, верно, мавр обманут негодяем, Бездельником, мерзавцем, подлецом… О, если бы угодно было небу Разоблачать подобных молодцов И плеть влагать во все честные руки, Чтоб, обнажив мерзавцев этих, гнать Чрез целый мир, от запада к востоку!
Яго
Да говори потише.
Эмилия
Проклят будь Тот клеветник! И ты таким мерзавцем Когда-то был сбит с толку и меня Стал ревновать к Отелло.
Яго
Ты рехнулась, Мне кажется. Ну полно, перестань!
Дездемона
Что делать мне, скажи, мой добрый Яго, Чтоб мужа вновь с собою примирить? О добрый друг, сходи к нему! Свидетель Небесный свет, что неизвестно мне, За что любовь его я потеряла. Клянуся всем, колени преклонив: Когда любовь его я оскорбила Хоть раз один иль мыслью, или делом, Когда мой взор, мой слух, другое чувство Пленялися хоть кем-нибудь другим; Когда его я не люблю всем сердцем, Как и любила прежде, как и буду Всегда любить, хотя бы он разводом Отверг меня –  о пусть тогда покой Расстанется навек с моей душою! Всесилен гнев; его же гнев способен Взять жизнь мою, но не отнять любовь! «Развратница»! Мне тяжко повторять Название такое. Это слово Противно мне. Да всех бы благ мирских Я не взяла, чтобы на то решиться, За что дают названье это нам.
Яго
Я вас прошу, синьора, успокойтесь: Ведь это в нем минутный только гнев. Расстроен он делами государства И выместил досаду всю на вас.
Дездемона
О, если б так!
Яго
Я в этом вам ручаюсь.

Трубы.

Но слышите? То к ужину зовут: Вас ждут послы Венеции. Не плачьте, Идите к ним. Все будет хорошо!

Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.

Ну что, Родриго?

Родриго

Мне кажется, что ты нечестно поступаешь со мною.

Яго

Это отчего?

Родриго

Да ты каждый день выдумываешь мне какую-нибудь новую увертку и, как мне кажется, более отдаляешь от меня всякую надежду, чем приближаешь меня к цели моих желаний. Право, я долее не могу терпеть, да и не знаю, простить ли тебя за то, что я уже, по глупости своей, перенес?

Яго

Выслушай меня, Родриго.

Родриго

Много я слушал уже: между твоими словами и исполнением нет ничего родственного.

Яго

Ты совершенно несправедливо обвиняешь меня.

Родриго

Обвиняю очень основательно. Я истратил все мое состояние. Даже половина брильянтов, которые я передавал тебе для Дездемоны, соблазнила бы и весталку. Ты сказал мне, что она приняла их, и надавал обещаний на скорую взаимность с ее стороны, но до сих пор я ничего не вижу.

Яго

Хорошо, хорошо, продолжай!

Родриго

«Хорошо, продолжай»! Я не могу продолжать, да это и нехорошо. Клянусь этой рукой, ты поступаешь гадко, и я начинаю убеждаться, что ты надуваешь меня.

Яго

Очень хорошо.

Родриго

Говорю тебе, что совсем нехорошо. Я сам объяснюсь с Дездемоной: если она возвратит мне мои брильянты, я откажусь от ухаживанья и раскаюсь в моих противозаконных исканиях; в противном же случае, будь уверен, я потребую удовлетворения от тебя.

Яго

Ты кончил?

Родриго

Да, и не сказал ничего такого, чего твердо не решился сделать.

Яго

Ну, теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты начинаю иметь о тебе лучшее мнение, чем имел до сих пор. Дай мне руку, Родриго. Ты совершенно справедливо усомнился во мне, но все-таки, клянусь, я честно действовал в твоем деле.

Родриго

Это незаметно.

Яго

Да, действительно незаметно, и твое сомнение не без основания. Но, Родриго, если в тебе есть действительно то, что я надеюсь найти в тебе теперь гораздо больше, чем прежде, то есть решимость, мужество и храбрость, то докажи это сегодня же ночью. И если в следующую ночь за этим Дездемона не будет принадлежать тебе – сживай меня со свету изменнически и выдумывай для меня какие хочешь пытки.

Родриго

Но в чем же дело? Благоразумно ли, удобоисполнимо ли оно?

Яго

Из Венеции получено предписание, чтобы Кассио занял место Отелло.

Родриго

Будто? Стало быть, Отелло и Дездемона возвратятся в Венецию?

Яго

О нет! Он едет в Мавританию и увозит с собою прекрасную Дездемону, если только его пребывание здесь не задержится чем-нибудь особенным, а этого нельзя ничем устроить так хорошо, как удалением Кассио.

Родриго

Как же ты думаешь удалить его?

Яго

Да сделав его неспособным занять место Отелло – размозжив ему голову.

Родриго

И ты хочешь, чтоб это я сделал?

Яго

Да, если ты решишься похлопотать о своей пользе и отомстить за себя. Сегодня он ужинает у своей любовницы, и я тоже отправлюсь туда. Он не знает еще о своем почетном назначении. Если ты хочешь подстеречь его при возвращении оттуда – а я устрою так, что это будет между двенадцатью и часом, – то можешь как угодно распорядиться с ним. Я буду поблизости, чтобы помочь тебе, и он будет иметь дело с нами обоими. Ну, чему ты так изумляешься? Пойдем со мною; дорогою я так хорошо докажу тебе необходимость его смерти, что ты почтешь себя обязанным сделать это дело. Час ужина наступил, и ночь быстро приближается. К делу!

Родриго

Мне бы хотелось, однако, чтоб ты представил мне еще некоторые побудительные причины этого убийства.

Яго

И я исполню твое желание.

Уходят.

Сцена 3

Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.

Лодовико
Генерал, умоляю вас не беспокоиться провожать меня.
Отелло
О, ничего! Напротив, прогуляться Полезно мне.
Лодовико
Синьора, доброй ночи. От всей души благодарю я вас.
Дездемона
Синьор, мы вам всегда душевно рады.
Отелло
Ну что ж, идем, синьор? О, Дездемона!..
Дездемона
Мой друг?
Отелло
Ступай сейчас же спать; я скоро возвращусь; да отпусти свою горничную, не забудь.
Дездемона
Хорошо, мой друг.

Отелло, Лодовико и свита уходят.

Эмилия
Ну что, как он? Мне кажется, смягчился.
Дездемона
Вернуться он сейчас же обещал. Велел в постель скорее мне ложиться И отпустить просил тебя.
Эмилия
Меня!
Дездемона
Да, таково его желанье было. Ну, добрая Эмилия моя, Ночное платье дай –  и до свиданья. Не должно нам теперь сердить его.
Эмилия
Ах, лучше бы вы с ним и не встречались!
Дездемона
Нет, этого не пожелала б я. Я пылко так люблю его, что даже И гнев его, и злоба, и упреки… Тут отстегни… все для моей души Пленительно и мило.
Эмилия
Положила Те самые вам простыни, что вы Недавно попросили.
Дездемона
Хорошо. О Боже мой, как глупы мы бываем! Эмилия, прошу тебя, когда Я до тебя умру, из этих ты простынь Мне саван сшей.
Эмилия
Ну что вы! Полно, полно!
Дездемона
У матери моей жила служанка – Барбарою звалась она; у ней Любовник был; но изменил и бросил Бедняжку он. Я помню, у нее Была тогда об иве песня –  песня Старинная, но скорбь ее души Прекрасно выражавшая. Бедняжка И умерла с той песнью на устах. И у меня сегодня эта песня Из головы весь вечер не выходит: Все хочется, как Барбаре, бедняжке, Пропеть ее… Пожалуйста, скорее!
Эмилия
Что? Принести ночное платье?
Дездемона
Нет. Здесь отстегни… А этот Лодовико Хорош собой.
Эмилия
Красавец просто он.
Дездемона
И говорить умеет как отлично!
Эмилия

Я знаю в Венеции одну женщину, которая босиком сходила бы в Палестину за один поцелуй его.

Дездемона (поет)
Бедняжка сидела в тени сикоморы, вздыхая, О, ива, зеленая ива! Склонившись к коленам головкой, грудь ручкой сжимая, О, ива, зеленая ива! Ручьи там бежали и стоны ее повторяли – О, ива, зеленая ива! А горькие слезы и жесткие камни смягчали.

Убери это…

О, ива, зеленая ива!

Прошу тебя, уйди: он сейчас придет.

О, ива, зеленая ива! Его обвинять не хочу я…

Нет, это что-то не так. Слышишь, Эмилия, кто-то стучит?

Эмилия

Это ветер.

Дездемона (поет)
Я другу сказала: «Изменник!» И что же он мне отвечал? О, ива, зеленая ива! «Люблю я всех женщин –  люби ты мужчин всех», – вот так он сказал. О, ива, зеленая ива! Теперь идти ты можешь. Доброй ночи! Как чешутся глаза мои! Не правда ль, То признак слез?
Эмилия
Да что вы? Никогда!
Дездемона
Так я не раз слыхала. О, мужчины, Мужчины! Что, Эмилия, скажи По совести, неужли в самом деле Есть женщины, способные мужей Обманывать так низко?
Эмилия
Без сомненья, Немало их.
Дездемона
А ты так поступить Решилась бы, когда б тебе давали Хоть целый мир?
Эмилия
А вы бы разве нет?
Дездемона
Нет, никогда, клянусь небесным светом!
Эмилия
Да ведь и я при свете ни за что. Удобнее все это делать ночью.
Дездемона
И сделала б ты это, если б дали Тебе весь мир?
Эмилия
Ох! Мир –  большая вещь, И дорого платить такой ценою За маленький проступок!
Дездемона
Нет, оставь! Не верю я, что говоришь ты правду.
Эмилия

Клянусь честью, мне кажется, что я решилась бы, а потом бы поправила дело. Конечно, я бы не сделала этого из-за пустого перстенька, из-за нескольких аршин материи, из-за платьев, юбок, чепчиков или подобных пустяков; но за целый мир? Ну, скажите, кто бы не согласился сделать своего мужа рогоносцем, если бы это могло доставить ему, например, царский трон? Да я б из-за этого не побоялась и чистилища.

Дездемона

Нет, я позволила бы проклясть себя, если бы даже из-за целого мира сделала такую низость.

Эмилия

Да ведь низость считается низостью только в мире; а если вы этот мир получите за труд свой, так эта низость очутится в вашем собственном мире, и тогда вам сейчас же можно будет уничтожить ее.

Дездемона
Нет, не хочу и верить я, что в свете Есть женщина такая.
Эмилия
Верьте, есть. И дюжины найдутся. Столько их, Что землю бы наполнить ими можно. Убеждена, однако, я в одном, Что ежели и согрешают жены, Так в том всегда вина одних мужей. Когда они свой долг позабывают, И блага те, что нам принадлежат, Дают другим; когда, вдруг разразясь Безумнейшею ревностью, стесненье Кладут на нас; когда нас бьют порой, Иль наши все расходы уменьшают – Так ведь у нас есть тоже в сердце желчь. Хоть кротки мы, но тоже мстить готовы. Так пусть мужья то знают, что и мы, Как и они, имеем те же чувства; Что и у жен, как у господ мужей, Есть зрение, и вкус, и обонянье, Что и они способны находить Меж горечью и сладостью различье. Скажите, что в них действует, когда Нас на других они меняют женщин? Потешиться желанье? Верно, так. Не страсти ли волнуют их? Конечно. Не слабости ль их вводят в забужденье? Наверно, да. Так разве и у нас, Как у мужчин, нет никаких страстей, Иль слабостей, иль склонностей к забавам? Так с нами пусть обходятся мужья, Как следует; иначе пусть узнают, Что мы, греша, примеры с них берем.
Дездемона
Прощай, прощай! Пошли мне, Господи, уменье В зле находить не зло, а средство к исправленью!

Уходит.

Акт V
Сцена 1

Улица. Входят Яго и Родриго.

Яго
Здесь стань, сюда, за эту вот колонну: Сюда придет он скоро. Обнажи Свой добрый меч и действуй им, да только Быстрей, быстрей. Не бойся ничего: Я буду здесь, как можно ближе. Помни: Тут выигрыш или погибель нам; Так соберись, как только можешь, с духом.
Родриго
Будь близко здесь. Я оплошать могу.
Яго
Не отойду. Смелей же, меч наружу! (Отходит на небольшое расстояние.)
Родриго
Не очень я расположен к убийству, Но доводы он сильные умел Представить мне. И то сказать, ведь тут Всего одним убудет человеком. Вперед, мой меч! Он должен умереть! (Становится за колонну.)
Яго
Теперь растер я ранку молодую Чуть-чуть не в кровь; ожесточился он. Что б ни было, он Кассио убьет ли, Иль Кассио его, или друг друга Они убьют –  все в выигрыше я. Останется в живых Родриго –  верно, Потребует он от меня назад И деньги все, и эти все брильянты, Которые стащил я у него, Как будто бы в подарки Дездемоне; А этого никак не должно быть. Останется же Кассио в живых – Так каждый день своею светлой жизнью На жизнь мою он будет тень кидать, Да и потом ему, пожалуй, выдаст Меня сам мавр: тогда уж плохо мне. Нет, умереть он должен –  так и будет. Но вот и он. Его шаги я слышу.

Входит Кассио.

Родриго
Я узнаю походку –  это он. (Бросается на Кассио.) Умри, подлец!
Кассио
Да, умер бы, конечно, От этого удара я, когда б Мой панцирь был не лучше, чем ты думал. Попробую теперь я панцирь твой. (Ранит Родриго.)
Родриго
О, я убит!

Яго выскакивает из своей засады, ранит Кассио в ногу и убегает.

Кассио
Я ранен. Помогите! Огня! Огня! Разбойники, убийцы! (Падает.)

Входит Отелло.

Отелло (в сторону)

То – голос Кассио. Сдержал мой Яго слово!

Родриго
О, изверг я!
Отелло
Так, так.
Кассио
О, помогите! Огня сюда! Хирурга!
Отелло
Это он! О, Яго мой, правдивый, честный, храбрый, Так хорошо отмстивший за позор Товарища и друга: ты учитель, Учитель мой! Ну, крошечка, твой милый Убит, и твой ударит скоро час. Иду к тебе, блудница! Чар твоих, Твоих очей не знает больше сердце. Твой одр, запятнанный преступною любовью, Покроется сейчас твоей преступной кровью!

Уходит. Входят Лодовико и Грациано.

Кассио
Кто-нибудь! Ни дозорных, ни прохожих. Убийцы, убийцы!
Грациано
Тут что-нибудь недоброе; ты слышишь, Как страшен крик?
Кассио
О, помогите!
Лодовико
Вот!
Родриго
О, негодяй!
Лодовико
Тут двое или трое, Как кажется. А ночь-то как темна! Не западня ли это? Безрассудно, Я думаю, идти на этот крик, Покамест нас не соберется больше.
Родриго
Нет никого! Я кровью истеку!

Входит Яго с факелом.

Лодовико
Слышите?
Грациано

Кто-то идет сюда в одной рубашке с факелом и оружием.

Яго
Кто тут? Что за шум? Кто кричал «убийство»?
Лодовико
Не знаем.
Яго
Крик вам разве не был слышен?
Кассио
Сюда, сюда! На помощь, ради Бога!
Яго
Вы слышите? Кто это там кричит?
Грациано
Сдается мне, что лейтенант Отелло.
Лодовико
И вправду он, храбрейший человек!
Яго
Эй, кто вы там, кричащий так ужасно?
Кассио
Ты, Яго? О, я ранен, изувечен Мерзавцами. Ах, помоги скорей!
Яго
Вы, лейтенант? О, Бог мой! Да какие ж Бездельники?
Кассио
Мне кажется, из них Один лежит недалеко, и с места Он тронуться не может.
Яго
Мошенники! Эй, кто там! Эй, сюда! Мерзавцы! На помощь мне скорей!
Родриго
О, помогите!
Кассио
Вот, вот один из них.
Яго
А, подлый раб! А, негодяй, разбойник! (Закалывает Родриго.)
Родриго
О, проклятый, Проклятый Яго, пес бесчеловечный! (Умирает.)
Яго
В потемках убивать! Да где ж другие Разбойники? А в городе все тихо. Разбой, разбой! (К Лодовико и Грациано.) Кто здесь? Вы что за люди? Злодеи вы иль добрые?
Лодовико
Какими Ты нас найдешь, такими назови.
Яго
Синьор Лодовико!
Лодовико
Я, синьор.
Яго

Ах, извините, пожалуйста. Здесь Кассио ранен разбойниками.

Грациано
Кассио?
Яго
Куда ты ранен, брат?
Кассио
Мне надвое перерубили ногу.
Яго
Спаси, Господь! Синьоры, поспешите. Перевяжу я раненую ногу Рубашкою моею.

Входит Бьянка.

Бьянка
Что случилось? Кто здесь кричал?
Яго
Кто здесь кричал?
Бьянка
Мой Бог! О Кассио, мой дорогой, мой милый! О Кассио! О Кассио ты мой!
Яго
Прочь, блудная! Что, лейтенант, у вас Ни на кого нет подозренья, кто бы Мог сильно так вас изувечить?
Кассио
Нет.
Грациано
Мне очень жаль, что здесь вас нахожу я; Я вас искал.
Яго
Нельзя ли одолжить Подвязку мне –  вот так. О, если б были Носилки здесь, чтоб отнести его Покойнее.
Бьянка
Смотрите –  он слабеет. О Кассио! О Кассио!
Яго
Синьоры, Подозревать имею повод я, Что эта тварь –  участница в разбое. (К Кассио.) Терпение, мой добрый друг. Теперь Позвольте мне ваш факел и посмотрим, Знакомо ль нам лицо другого? (Подходит к Родриго.) Боже! Мой добрый друг, соотчич милый мой! Родриго –  ты ль! Да, точно, он. О небо! Родриго!
Грациано
Как, венецианец?
Яго
Да. Он вам знаком?
Грациано
Знаком ли? Да, и очень.
Яго
Ах, это вы, синьор? Великодушно Простите мне. Кровавый этот случай Послужит мне, конечно, к оправданью В небрежности.
Грациано
Я рад вас видеть здесь.
Яго
Ну, Кассио, полегче ли? Носилки! Носилки мне!
Грациано
Родриго!
Яго
Он, он сам!

Приносят носилки.

А, наконец, носилки! Ну, теперь Вы, люди добрые, его отсюда Несите осторожнее, а я Пойду позвать хирурга-генерала. (Бьянке.) А что до вас касается, синьора, Вы можете оставить попеченье. (К Кассио.) Но знаете ли, Кассио, что тот, Кто здесь лежит убитым, друг мой лучший? Что вас могло поссорить?
Кассио
Ничего Решительно; я и не знал его.
Яго (Бьянке)
Ты это что так побледнела вдруг? – Несите же скорей его отсюда.

Кассио и Родриго уносят.

Синьоры, я прошу вас обождать. (Бьянке.) Так отчего ж бледна ты? –  Замечайте, Как у нее глаза блуждают. Ну, Должно быть, мы не то еще узнаем. Взгляните-ка, прошу вас, на нее, Да пристальней, пожалуйста, взгляните! Что, видите? О, и без языка Заговорить умеет преступленье!

Входит Эмилия.

Эмилия
Что тут за шум? Что здесь случилось, Яго?
Яго
Да в темноте Родриго и другие Разбойники, успевшие бежать, На Кассио напали; тяжко ранен Наш Кассио, Родриго же убит.
Эмилия
О Боже мой! О Кассио несчастный!
Яго
Вот каковы плоды распутства! Я Прошу тебя, Эмилия, сходи И Кассио спроси, где нынче ночью Он ужинал. (Бьянке.) А, задрожала ты!
Бьянка
Он ужинал сегодня у меня; Но я дрожу совсем не оттого.
Яго
А, у тебя! Так следуй же за мною!
Эмилия
Проклятая развратница!
Бьянка
Неправда! Такая же я честная, как ты, Нанесшая мне это оскорбленье.
Эмилия
Как я! Ах ты, мерзавка!
Яго
Ну, теперь, Почтенные синьоры, не угодно ль Пойти взглянуть на перевязку ран У Кассио несчастного? (Бьянке.) За нами И ты ступай; там ты другую сказку Расскажешь нам. Эмилия, ты в крепость Беги скорей и обо всем, что здесь Случилося, уведомь генерала, Его жену. Идемте же, синьоры. (В сторону.) О, эта ночь должна меня сгубить, Иль цель мою вполне осуществить!

Уходят.

Сцена 2

Спальня. Дездемона спит на постели. На столе горит свеча. Входит Отелло.

Отелло
Вот, вот причина –  вот причина, сердце! Не назову я вам ее, о звезды, Безгрешные светила… Вот причина! Но не хочу пролить я эту кровь; Я не хочу царапать эту кожу Белее снега, глаже изваяний Альбастровых, но умереть ей должно. (Снимает меч.) Да, умереть. Иначе и других Она еще обманет в этом мире. Задуть свечу, а там… Задуть свечу? Когда тебя, мой огненный прислужник, Я загашу, то, если в том раскаюсь, Могу опять зажечь; но загасив Светильник твой, чудесное созданье, Прекраснейшей природы образец, Найду ли где я пламя Прометея, Чтоб вновь зажечь потухший твой огонь? Я не могу, сорвавши розу, снова Ей жизнь вернуть! Она Должна увянуть. Так упьюсь же ею, Пока она не сорвана еще. (Целует ее.) О, сладкое дыханье! Правосудье Само бы меч сломало пред тобой. Еще, еще… О, будь такой по смерти! А я тебя убью. Еще, последний раз! О, сладкое и страшное лобзанье! Я плачу! Как ужасны эти слезы! Моя печаль –  печаль небес: она Карает все, что любит… А, проснулась!..
Дездемона
Кто здесь? Отелло, ты?
Отелло
Я, Дездемона.
Дездемона
Что ж не идешь ложиться ты, мой друг?
Отелло
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона
Да, милый мой.
Отелло
Когда ты за собою Какой-нибудь припомнить можешь грех, Которого не отпустило небо, – Молись скорей.
Дездемона
Что это значит, милый?
Отелло
Ну-ну, молись; да только покороче. Я подожду покамест. Не хочу я Тебя губить, пока ты к смерти духом Не приготовилась –  нет, Боже сохрани! Твоей души я убивать не стану.
Дездемона
Ты говоришь о смерти?
Отелло
Да, о смерти.
Дездемона
О Господи, спаси меня!
Отелло
Аминь От всей души.
Дездемона
«Аминь» ты произносишь – Так ты меня не умертвишь?
Отелло
Гм-гм!
Дездемона
И все-таки ты страшен мне, Отелло! Ты гибелен, когда твои глаза Так бегают. Мне нечего бояться: Я за собой совсем вины не знаю, И все ж боюсь –  я чувствую –  боюсь.
Отелло
Подумай о грехах своих скорее.
Дездемона
Мои грехи –  любовь моя к тебе.
Отелло
Вот за нее ты и умрешь сегодня.
Дездемона
Смерть за любовь с природой не согласна. Как страшен ты! Зачем кусаешь губы? Какое-то кровавое волненье Приводит в дрожь все существо твое. То страшные предвестники; но все же Надеюсь я –  надеюсь, что не мне Быть жертвой их.
Отелло
Молчи, ни слова больше!
Дездемона
Я замолчу. Чего ж, скажи, ты хочешь?
Отелло
Ты Кассио платок тот отдала, Что подарил тебе я и который Был дорог мне?
Дездемона
О нет, клянусь душой И жизнию! За Кассио пошли, Спроси его.
Отелло
О милая, страшись, Страшись клятвопреступничать: ведь ты Лежишь теперь на ложе смерти.
Дездемона
Боже! Но не убьешь же ты меня сейчас.
Отелло
Сейчас… Итак, покайся добровольно В своих грехах, затем что даже клятвой, От каждого отрекшись обвиненья, Ты ни сломить, ни изменить не в силах Упорное решение мое, И для меня –  предмет тяжелых стонов. Так –  ты умрешь!
Дездемона
Спаси меня, о Боже!
Отелло
Аминь.
Дездемона
И ты, ты смилуешься также. Я никогда тебя не оскорбляла – Я Кассио любила только тою Любовию, какую Бог велит Питать ко всем на свете. Не дарила Я ничего ему.
Отелло
Да Бог свидетель, Что мой платок я видел у него. О женщина коварная, ты в камень Мне превращаешь сердце, заставляешь То называть убийством, что намерен Я совершить и что считал я жертвой! У Кассио платок я видел.
Дездемона
Он Нашел его –  а я не отдавала. Пошли за ним: пусть он всю правду скажет.
Отелло
Уж он сказал.
Дездемона
Но что же?
Отелло
Что с тобою Он был в связи.
Дездемона
Как, в незаконной?
Отелло
Да.
Дездемона
Он этого не повторит.
Отелло
Конечно, Затем что рот ему теперь зажали. Об этом постарался честный Яго.
Дездемона
Мой ужас все мне объяснил: он умер?
Отелло
Да если б каждый волос у него Был жизнию, то волосом бы каждым Я утолил месть страшную мою.
Дездемона
О, горе! Он обманут клеветою! Погибла я!
Отелло
Ага, прелюбодейка! В моих глазах о нем ты смеешь плакать!
Дездемона
Не убивай, а прогони меня!
Отелло
Смерть, смерть блуднице!
Дездемона
О, убей хоть завтра; Но эту ночь дай мне прожить!
Отелло
Напрасно!
Дездемона
Хоть полчаса.
Отелло
Нет, нет! Зачем отсрочка?
Дездемона
Дай мне прочесть молитву.
Отелло
Поздно, поздно! (Душит ее.)
Эмилия (за сценой)
Синьор, синьор! Скорее отоприте!
Отелло
Что там за шум? Жива, еще жива! О, я жесток, но знаю милосердье: Я не хочу продлить твоих мучений. Вот так, вот так! (Закалывает ее.)
Эмилия
Синьор! Синьор! Скорей!
Отелло
Кто там?
Эмилия
Синьор, должна сию минуту Я видеть вас!
Отелло
Сейчас. Она мертва! Эмилия пришла, как видно, с вестью О Кассио. А крику было много! Мертва: не шевельнется, как могила Недвижная! Впускать иль не впускать? Не дурно ли я сделаю? Как будто Опять пошевелилась. Нет, недвижна! Как поступить? Когда она войдет, Заговорит сейчас с моей женою… Моей женой, моей женой! Какой? Нет у меня жены. О, тяжело! О, страшный час! О, час невыносимый! Мне кажется, сейчас луна и солнце Затмятся совершенно, и земля От ужаса под нами затрясется…
Эмилия (за сценой)
Синьор, синьор, я умоляю вас, Я жду! Скорей!
Отелло
Я и забыл про эту… Войди, войди, Эмилия! Постой! Сейчас! Задерну прежде полог. (Идет и отворяет дверь.)

Входит Эмилия.

Отелло
Ну что? Зачем явилась ты сюда?
Эмилия
О генерал мой добрый, там случилось Гнуснейшее убийство.
Отелло
Как? Теперь?
Эмилия
Да, только что.
Отелло
Тому виною месяц! Он более обычного к земле Приблизился –  и люди все взбесились.
Эмилия
Там Кассио убил венецианца, По имени Родриго.
Отелло
Как, убит Родриго? Но и Кассио убит?
Эмилия
Нет, Кассио остался жив.
Отелло
Остался? О, если так, не свершено убийство, И грозно месть отрадная растет!
Дездемона
О, без вины убита! Без вины!
Эмилия
Чей это стон?
Отелло
Стон? Где?
Эмилия
Помилуй Боже! Да это стон синьоры! О, сюда! На помощь мне, на помощь! О синьора, О милая синьора, что-нибудь Скажите мне, скажите, Дездемона!
Дездемона
Невинною я умираю.
Эмилия
Кто же Убийца ваш?
Дездемона
Никто… сама… Прощай! Мой добрый муж… Привет ему последний Ты передай! Прости! (Умирает.)
Отелло
Кто б это мог Ее убить?
Эмилия
Увы! Как знать?
Отелло
Однако, Слыхала ты –  она сама сказала, Что умертвил ее не я.
Эмилия
Да, правда, Я не могу того не подтвердить.
Отелло
Так лгуньею отправилась она В кромешный ад: я, я ее убийца!
Эмилия
О, если так, тем более она Безгрешный дух, а ты –  проклятый дьявол!
Отелло
Она с пути разумного сошла И сделалась развратницей.
Эмилия
Неправда! Ты на нее клевещешь –  дьявол ты!
Отелло
Она была коварна, как вода.
Эмилия
Ты, как огонь, безумен, если можешь Так говорить. О нет, она, как небо, Была верна!
Отелло
С ней Кассио в связи Преступной жил. Спросить об этом можешь У мужа ты. О, если бы на крайность Такую я решился без причин Серьезнейших, то стоило б низвергнуть Меня на дно глубоких адских бездн. Про это все твой муж отлично знает.
Эмилия
Мой муж?
Отелло
Твой муж.
Эмилия
Он знает, что синьора Нарушила обет свой брачный?
Отелло
Да. И Кассио –  ее сообщник. Если б Она была верна, то создавай Мне небо мир другой из хризолита Чистейшего, без примеси –  ее И за него я никогда б не отдал.
Эмилия
Мой муж?
Отелло
Да, он сказал мне прежде всех: Он человек честнейший и питает Лишь ненависть к той грязи, что лежит На всех делах безнравственных.
Эмилия
Мой муж?
Отелло
И для чего все эти повторения? Ну да, твой муж.
Эмилия
О бедная синьора, Как над твоей любовью посмеялась Злость гнусная! И муж мой мог назвать Изменницей ее?
Отелло
Да, повторяю: Он, он, твой муж! Да что ты это слово Как будто бы забыла понимать? Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго.
Эмилия
О, если он сказал такую вещь, Так пусть его презренная душа По полкрупинке в день сгнивает. Подло Он лгал! Она уж слишком горячо Любила свой несчастный, скверный выбор.
Отелло
А!
Эмилия
Поступай, как только хочешь, гадко, Поступок твой с женой достоин неба Настолько же, насколько ты –  ее.
Отелло
Молчи, молчи! Тебе же будет лучше.
Эмилия
Ты сделать мне не можешь половины Того, что я перенести могу. О, негодяй! О, бестолковый, грязный Глупец! Теперь ты дело совершил: Не страшен мне твой меч. Изобличу я При всех тебя, хотя бы потерять Для этого пришлось мне двадцать жизней. – О, помогите, помогите, помогите! Мавр умертвил жену свою! Убийство!

Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.

Монтано
Что здесь за шум? Что, генерал, случилось?
Эмилия
А, Яго, ты? Ну, нечего сказать, Ты молодец, когда другие могут Тебя в своих убийствах обвинять.
Грациано
В чем дело здесь?
Эмилия
Когда мужчина ты, Так обличи вот этого мерзавца: Он говорит, что ты ему сказал, Что будто бы жена его преступна. Я знаю –  ты не говорил того: Ты не такой бессовестный. Скажи же: Моя душа уж чересчур полна.
Яго
Я говорил ему то, что я думал, И не сказал я более того, Что он и сам признал возможным, верным.
Эмилия
Но ты ему сказал ли, что она Изменницей была?
Яго
Да, я сказал.
Эмилия
И ты солгал, солгал постыдно, гнусно! Клянусь душой, ты подло клеветал. Она, она изменница супругу Для Кассио? Ты Кассио назвал?
Яго
Да, Кассио. Попридержи, однако, Язык.
Эмилия
Нет, я его не придержу: Я говорить обязана. Синьора, Убитая, лежит в постели здесь.
Все
О Господи, спаси нас и помилуй!
Эмилия
И клевета твоя виной убийства.
Отелло
Что ж стали вы, синьоры? Это правда!
Грациано
Ужасная, чудовищная правда!
Монтано
Чудовищный поступок!
Эмилия
Гнусный, гнусный! Я думаю о нем, припоминаю – И ясным он становится. О, гнусность! Я и тогда так думала. От горя Готова я убить себя теперь. О, гнусность, гнусность!
Яго
Да что с тобой! Ты что-то помешалась. Ступай домой –  приказываю я.
Эмилия
О добрые синьоры! Не мешайте Мне все сказать… Хоть я должна ему Послушной быть, но не теперь… Да, Яго, Быть может, я домой уж не вернусь…
Отелло (бросаясь на постель)
О-о-о-о!
Эмилия
Да, да, кричи и плачь! Ты погубил чистейшую невинность, Какая лишь смотрела на людей.
Отелло (приподымаясь)
О нет, она была полна пороков! (К Грациано.) Я знаю вас весьма немного, дядя… Племянница родная ваша здесь Лежит, и в ней дыханье прекратили Действительно вот эти руки. Я Согласен с тем, что мой поступок зверским, Бесстыднейшим казаться должен вам.
Грациано
Несчастная племянница! Я рад, Что твоего отца уж нет на свете: Твой брак нанес ему удар смертельный, И эта скорбь порвала нить его Преклонных лет; будь он теперь в живых, Он предался б отчаянью, с проклятьем Отвергнул бы навеки от себя Он ангела-хранителя и душу На вечную бы гибель осудил.
Отелло
Ужасно это все; но Яго знает, Что с Кассио раз тысячу она Была в связи прелюбодейной. Сам он Сознался в том. В награду за любовь Она дала ему мой первый дар, Залог любви моей отдать решилась… Его в руках у Кассио я видел: То был платок, который мой отец Дал матери моей.
Эмилия
О, силы неба! О, Боже мой!
Яго
Эй, замолчи!
Эмилия
Нет, нет! Я все скажу! Мне –  замолчать? Как ветер, Я говорить здесь стану неудержно: Пусть небеса, пусть люди, черти –  все, Все на меня восстанет грозно –  буду Я говорить…
Яго
Одумайся! Ступай К себе домой.
Эмилия
Я не хочу.

Яго бросается на нее.

Грациано
Эй, Яго! На женщину, с мечом!
Эмилия
О, глупый мавр! Ведь тот платок, который видел ты, Случайно я нашла и после мужу Дала его затем, что он не раз Украсть его просил меня с такою Настойчивой серьезностью, какой Не стоила безделка эта, право.
Яго
Тварь гнусная!
Эмилия
Чтоб Кассио она Дала платок? Нет! Он был найден мною, И мужу я –  увы! –  дала его.
Яго
Лжешь, мерзкая!
Эмилия
Не лгу, клянусь я небом! Синьоры, я не лгу! О, безрассудный Убийца! Что ж, и то сказать, что было С такой женой прелестнейшею делать Глупцу такому?
Отелло
Неужели стрелы Лишь для того на небе, чтоб греметь! О, нет цены мерзавцу!

Бросается на Яго; Яго поражает Эмилию и убегает.

Грациано
Посмотрите – Шатается и падает она, Сомненья нет: жену свою убил он.
Эмилия
Да, да… Теперь к моей синьоре Поближе положите.
Грациано
Он ушел, Но над женой совершено убийство.
Монтано
Гнуснейший плут! Возьмите этот меч, Который мной у мавра отнят. Станьте За дверью здесь и ни за что его Отсюда не пускайте, хоть бы даже Убить его пришлось; а я бегу За этим негодяем, за проклятым Разбойником.

Монтано и Грациано уходят.

Отелло
Как обессилел я… Мальчишка меч из рук моих исторгнул! Да и зачем честь будет дольше жить, Чем честность? Все, все для меня погибло!
Эмилия
Голубушка, так вот что песнь твоя Пророчила! Послушай, если можешь Ты слышать: я здесь лебедем явлюсь И с песнею про ивушку, про иву – Умру… Знай, мавр, она была чиста; Жестокий мавр, она тебя любила. О, если бы душа моя так верно Могла спастись, как верно то, что я Здесь говорю… и говорю всю правду… Я умираю, умираю… (Умирает.)
Отелло
Было Здесь у меня еще одно оружье – Испанский меч, что в ледяной воде Я закалил… А, вот и он. Эй, дядя, Пусти меня, я выйду.
Грациано (за дверью)
Если ты Попробуешь –  недешево заплатишь. Не забывай, что безоружен ты, И потому терпи без прекословья.
Отелло
Ну так войди сюда, чтобы со мной Поговорить, а то и без оружья Я на тебя не побоюсь напасть.

Входит Грациано.

Грациано
Ну что тебе?
Отелло
Смотри –  в руках моих Есть меч такой, какой еще ни разу Не украшал солдатского бедра. Была пора –  вот эта небольшая Рука моя и этот добрый меч Дорогу мне свободно пролагали Сквозь целый ряд препятствий, в двадцать раз Сильнее тех, какие ты поставил. Но… для чего напрасно хвастать? Кто Преодолеть судьбы веленья может? Моя пора минула. Не страшись, Хоть пред тобой с мечом в руке стою я: Мой путь свершен, и здесь его конец; Здесь пристань та, где мой корабль спускает Все паруса… Не отступай назад… Не бойся так –  боязнь твоя напрасна. Тронь тростником Отелло грудь –  и он Попятится… Куда пойдет Отелло? (Обращаясь к трупу Дездемоны.) Несчастная, как изменилась ты! Бледна, как ткань твоей сорочки! О, Когда к суду мы явимся с тобою, Твой взгляд мою низринет душу с неба А дьяволы подхватят на лету. Ты холодна, ты холодна, подруга, Как чистота твоя! О, раб проклятый! Ну, демоны, гоните прочь меня От этого небесного созданья! Крутите в вихре бурном! Жарьте в сере, Купайте в глубочайших безднах, полных Текучего огня! О Дездемона! Мертва! О Дездемона! О! о! о!

Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый на носилках, и офицеры; между ними Яго, связанный.

Лодовико
Где тот безумный и несчастный человек?
Отелло
Что прежде был Отелло? Здесь.
Лодовико
Где эта Змея? Пускай мерзавец подойдет.
Отелло
Я на ноги смотрю его; но это Все выдумки; коль ты и вправду черт, Убить тебя мне, верно, не удастся. (Ранит Яго.)
Лодовико
Возьмите меч из рук его!
Яго
Я ранен, Но не убит.
Отелло
Я очень рад тому. Желал бы я, чтоб жил ты. Умереть, По-моему, –  блаженство.
Лодовико
О, Отелло! Как мне назвать тебя, который прежде Героем был, а нынче жертвой стал Проклятого мерзавца?
Отелло
Как-нибудь: Желаете –  так назовите честным Убийцею, затем что ничего Я не свершил из ненависти, все же – Из чести лишь.
Лодовико
Мерзавец этот нам Уже почти сознался в гнусном деле. То правда ли, что согласились с ним Вы Кассио убить?
Отелло
Да, это правда.
Кассио
Я никогда, мой добрый генерал, Вам повода не подавал.
Отелло
Я верю И вас прошу простить меня. Пускай Ответит вам вот этот полудьявол – К чему мой дух и тело страшно так Опутал он?
Яго
Оставьте все расспросы. Что знаете –  то знайте. С этих пор Ни одного я слова не промолвлю.
Лодовико
Как, и затем, чтоб помолиться?
Грациано
Пытка Твой рот раскрыть сумеет.
Отелло
Да, ты прав: Придумал ты отличнейшее средство.
Лодовико
Теперь, синьор, я объясню вам то, Что вам еще, конечно, неизвестно. Вот здесь письмо, которое нашли В кармане у убитого Родриго; А вот еще письмо. В одном из них О Кассио убийстве говорится, Которое Родриго должен был Взять на себя.
Отелло
О, негодяй!
Кассио
Язычник Один лишь мог так гнусно поступить.
Лодовико
В другом письме –  его нашли мы так же, Как первое, в кармане у Родриго – Он сердится; как видно, он хотел Его послать вот к этому мерзавцу Проклятому, но Яго, верно, сам К нему пришел и успокоил…
Отелло
Страшный, Опасный плут. Но, Кассио, откуда К тебе попал платок моей жены?
Кассио
Его нашел я в комнате своей, А Яго нам вот только что сознался, Что с умыслом особенным его Он обронил –  и замысел удался.
Отелло
О, я глупец, глупец, глупец!
Кассио
Родриго В своем письме упреки Яго шлет Еще за то, что тот подбил его Поссориться со мною в карауле, Из-за чего я место потерял; И наконец, Родриго сам, который Казался нам умершим, вдруг очнулся И рассказал, что Яго подстрекнул Его вступить со мною в бой сегодня, И Яго же убил его…
Лодовико
Теперь, Отелло, вы должны отсюда выйти И следовать за нами. Ваша власть Снимается, и Кассио назначен Правителем на Кипре вместо вас. Что ж этого касается мерзавца, То сколько есть ужасных, долгих мук, Придуманных умом жестокосердным, Всем до одной подвергнут будет он. Вы пленником останетесь, покуда Мы донесем в сенат венецианский О вашем преступлении. Ведите Его за мной!
Отелло
Постойте. Слова два Хочу сказать вам прежде. Я немало Оказывал республике услуг – И это ей известно. Не об этом Здесь речь моя. Я вас прошу, когда Вы будете об этих всех несчастьях Писать в сенат, таким меня представить, Каков я есть, ни уменьшать вину, Ни прибавлять к ней ничего нарочно… Пишите им, что я был человек С любовию безумною, но страстной; Что ревность я не скоро ощущал, Но ощутив, не знал уже пределов; Что, как глупец-индиец, я отбросил Жемчужину, дороже всех сокровищ Его страны; что из моих очей, К слезливым ощущеньям непривычных, Теперь текут струей обильной слезы, Как из дерев Аравии камедь. И к этому всему потом прибавьте, Что раз один, в Алеппо, увидав, Как турок злой, ругаясь над сенатом, При этом бил венецианца –  я За горло взял обрезанца-собаку И заколол его –  вот точно так… (Закалывается.)
Лодовико
Кровавая развязка!
Отелло (падая на труп Дездемоны)
С поцелуем Я убил тебя, и с поцелуем Я смерть свою встречаю близ тебя! (Умирает.)
Кассио
Вот этого я опасался, зная Величие души его; но мне Казалося, что он обезоружен.
Лодовико (к Яго)
Спартанский пес, ты более жестокий, Чем океан, чем голод, чем чума! Взгляни сюда, на это бремя, страшно Упавшее на это ложе –  ты Виной всему! Ах, это ложе –  яд Для зрения; скорей его закройте. Вы в доме здесь останьтесь, Грациано, И так как вы наследник мавра, вам Имущество принять в порядке надо. (К Кассио.) Вам, господин правитель, предстоит Казнь совершить над этим адским плутом, Назначить день и место, пытку выбрать… О, что-нибудь найдите посильнее! А я на родину –  и с грустным сердцем там Событье грустное сенату передам.

Уходят.

Король Лир Трагедия в пяти актах Перевод М. Кузмина

Действующие лица

Лир, король Британии.

Французский король.

Бургундский герцог.

Корнуолский герцог (Корнуол).

Герцог Альбании (Альбани).

Граф Кент.

Граф Глостер.

Эдгар, сын Глостера.

Эдмунд, побочный сын Глостера.

Куран, придворный.

Старик, арендатор у Глостера.

Лекарь.

Шут.

Освальд, дворецкий Гонерильи.

Офицер под командой у Эдмунда.

Придворный из приближенных Корделии.

Глашатай.

Слуги Корнуола.

Гонерилья

Регана дочери Лира.

Корделия }

Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные.

Место действия – Британия.

Акт I
Сцена 1

Дворец Лира. Входят Кент, Глостер и Эдмунд.

Кент

Я полагал, что король более расположен к герцогу Альбани, чем к Корнуолу.

Глостер

Всегда так казалось. Но вот при разделе королевства не выяснилось, кого же из герцогов он ценит выше, ибо доли так взвешены, что при самом тщательном исследовании нельзя было бы остановить свой выбор на какой-нибудь из частей.

Кент

Не сын ли это ваш, милорд?

Глостер

Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне приходилось так часто краснеть, признавая его, что я теперь потерял всякий стыд.

Кент

У меня что-то не укладывается в голове.

Глостер

А в мать этого молодчика все прекрасно уложилось, так что бока ее округлились, и она, по правде сказать, сэр, получила сына и люльку раньше, чем мужа в постель. Слышите, грехом попахивает?

Кент

Я не могу считать это за грех, когда получились такие прекрасные результаты.

Глостер

У меня, сэр, есть еще сын, совершенно законный, на какой-нибудь год старше этого, но нисколько не дороже ценимый мною. Хотя этот малый несколько нахально появился на свет Божий, раньше, чем его пригласили, но мать его была очень мила. Делать его мне доставило большое удовольствие, так что мне никак нельзя не признавать его. – Вы знаете этого благородного джентльмена, Эдмунд?

Эдмунд

Никак нет, милорд.

Глостер

Милорд Кент. Запомните его на будущее как моего уважаемого друга.

Эдмунд

Готов служить вашей милости.

Кент

Вы мне нравитесь, и я не прочь поближе узнать вас.

Эдмунд

Сэр, постараюсь оправдать ваше доверие.

Глостер

Он девять лет был в отсутствии и скоро опять уедет. – Идет король.

Туш. Входят Лир, Корнуол, Альбани, Гонерилья, Регана, Корделия и приближенные.

Лир

Ввести гостей: француза и бургундца.

Глостер

Да, мой король.

Уходят Глостер и Эдмунд.

Лир
Мы ж огласим сокрытое желанье. Подайте карту. Знайте: разделили Мы королевство натрое, решив С преклонных наших лет сложить заботы И поручить их свежим силам. Мы же Без груза к смерти побредем. Корнуол И Альбани, нам столь же милый сын, Решили обнародовать мы ныне Приданое за дочерьми, чтоб споры Предотвратить навеки. Оба принца, Французский и Бургундский, что так долго Любовь оспаривали младшей дочери, Ответ сейчас получат. Объявите ж Теперь, когда от власти отрекаюсь, И от земель, и от самодержавья, Скажите, дочери: как мы любимы? Чтобы щедрее доброта открылась В ответ любви природной. Гонерилья, Тебе как старшей –  речь.
Гонерилья
Я так люблю вас, что сказать не в силах. Вы мне дороже глаз, свободы, мира, Всего, что ценится и что бесценно, Дороже жизни, красоты и чести. Дитя не может так отца любить. Бедны слова, и речь моя бессильна; Не выразить, как вы любимы мною.
Корделия (в сторону)
А что Корделии? Любя, молчать.
Лир
Все, что лежит меж этими чертами, С лесами темными, с полей богатством, С реками полными, лугов пространством, – Тебе даем мы. Альбани и ты – Хозяева навеки. Что же скажет Жена Корнуола нам, Регана? Молви.
Регана
Я из того ж металла, что сестра. Цены одной достойны. Я от сердца В ее речах свою любовь узнала; Но кратко слишком. Я же заявляю, Что мне враждебны всякие утехи, Нам доставляемые высшим чувством. В одном я нахожу себе блаженство – Любить ваше величество.
Корделия (в сторону)
Бедна я! И все же –  нет: моя любовь, я верю, Гораздо больше весит, чем слова.
Лир
Тебе с потомством в вечное владенье Вот эта треть отходит королевства. Не меньше мест в ней ценных и приятных, Чем в части Гонерильи. Ну, малютка, – По летам, не любви, –  из-за которой Французских вин с бургундским молоком Ведется спор, что скажешь ты, чтоб взять Себе часть лучшую, чем сестры? Молви.
Корделия
Ничего, государь.
Лир
Ничего?
Корделия
Ничего.
Лир
Ничто родит ничто. Скажи еще раз.
Корделия
Я так несчастна. То, что в сердце есть, До губ нейдет. Люблю я вашу милость, Как долг велит: не больше и не меньше.
Лир
Как! Как, Корделия? Скорей поправься, Не порти дела.
Корделия
Добрый государь, От вас имею жизнь, любовь, питанье И полностью за это вам плачу: Люблю вас, повинуюсь, уважаю. Зачем же у сестер мужья, когда Так любят вас? Случись мне выйти замуж, С рукою отдала б я половину Любви моей, забот и уваженья. Нет, никогда б я не вступила в брак, Любя лишь вас одних.
Лир
От сердца говоришь?
Корделия
От сердца, сэр.
Лир
Хоть молода, черства ты.
Корделия
Хоть молода, правдива.
Лир
Возьми ж в приданое себе правдивость. А я, клянусь священным блеском солнца И таинством Гекаты, темной ночью, Влиянием созвездий и планет, Что руководят жизнию и смертью, – Вот отрекаюсь я забот отцовских, Родную близость крови отвергаю, И объявляю я тебя чужою, Отныне и до века! Дикий скиф Иль тот, кто дряхлых дедов поедает, Свой голод утоляя, будут ближе, Роднее, дружественней и приятней, Чем ты, когда-то дочь.
Кент
Мой государь…
Лир
Молчи, Кент! Дракона в гневе лучше не тревожить. Ее любил, ее заботам думал Остаток вверить дней. –  Прочь с глаз моих! Клянусь покоем гроба, я из сердца Тебя исторг. –  Позвать француза. Что ж? Позвать бургундца. –  Альбани и Корнуол, К своим частям прибавьте третью долю: Пусть гордость ей отыскивает мужа. Вот облекаю вас согласно праву, Мне данному, всей силой полномочий, Со властью сопряженных. Сам же буду, Оставив сотню рыцарей для службы, По месяцу гостить поочередно У каждого из вас, себе оставив Почет и званье короля. Вам –  власть, Права, доходы, все прерогативы, Зятья возлюбленные, в знак чего Венец сей поделите.
Кент
Лир, король мой, Кого, как повелителя, я чтил, Кого любил я, как отца, чье имя В молитвах ежедневно повторял.
Лир
Лук натянул я –  дальше от стрелы.
Кент
Спускай скорей, хотя б стрела пронзила Мне сердце. Пусть же будет Кент невежлив, Коль Лир дурит. Чего, старик, ты хочешь? Чтоб я забыл свой долг, умолкнув там, Где лесть гнет спину? Прямота почетна, Когда король безумствует. Опомнись! Подумай хорошенько! Подави Злость безобразную. Ручаюсь жизнью, У младшей дочери любовь не меньше. Не бессердечны те, чей слабый голос Притворства не знавал.
Лир
Рискуешь жизнью, Кент.
Кент
Всю жизнь опасностям я подвергался В борьбе с твоим врагом, –  терять не страшно Ее в твою защиту.
Лир
С глаз долой!
Кент
Вглядись получше, Лир, и мне позволь Мишенью быть для глаз.
Лир
Свят Аполлон…
Кент
Свят Аполлон, король, – Зря клятву ты даешь.
Лир
Изменник, раб! (Хватается за меч.)
Альбани и Корнуол
Остановитесь.
Кент
Бей! Убей врача, а деньги заплати За хворь. Возьми назад свое решенье, А то, покуда крика в глотке хватит, Твердить я буду: сделал плохо.
Лир
Слушай! Как подданный мой, слушай! Хотел заставить нас нарушить клятву, Что дали мы навеки; с дерзким жаром Восстал ты против нашего решенья, Чего наш сан и нрав не допускают, – У власти я, по каре ты увидишь! Пять дней даем тебе, чтоб приготовить Себя к защите от невзгод возможных. Но на шестой ты должен убираться Из королевства. Если ж в день десятый Тебя еще найдут в моих владеньях, – Немедленная смерть. Юпитером клянусь – Решенье неизменно.
Кент
Прощай, король: ты ясно дал понять, Что близ тебя свободе не бывать. (Корделии.) Пусть Небо, девушка, тебя хранит, Кто мыслит честно, прямо говорит! (Гонерилье и Регане.) Желаю выполненья пышных фраз: За словом дело вслед не всякий раз. (Альбани и Корнуолу.) Вам, принцы, скажет старый Кент «прощай». Он будет прежним, идя в новый край.

Уходит.

Фанфары. Возвращается Глостер с французским королем, Бургундским герцогом и приближенными.

Глостер
Вот вам француз с бургундцем, мой король.
Лир
Почтенный герцог мой, К вам раньше речь. Вы с этим королем Оспаривали дочь мою. Какого Приданого, на худший счет, вы ждете? Потом решим о чувствах.
Бургундский герцог
Мой король, Я жду того, что вы нам обещали. От слов вы не откажетесь.
Лир
Да, герцог. Она была когда-то дорога; Теперь цена упала. Вот она. Коль что-нибудь в созданье этом жалком, Иль вся она с немилостью в придачу, И более ни с чем, по вкусу вам – Пожалуйста.
Бургундский герцог
Не знаю, что сказать.
Лир
Хотите с недостатками ее, Без дружбы нашей, впавшую в немилость, С проклятьем в дар, отвергнутую нами, Взять иль оставить?
Бургундский герцог
При таких условьях О выборе не может быть и речи.
Лир
Тогда оставьте. Я ее добро Все перечислил. (Французскому королю.) К вам теперь, король. Нарушил бы любовь к вам, предлагая То, что не мило мне. Прошу, найдите Для чувства более достойный путь, Чем этот выродок, кого природа Сама стыдится.
Французский король
Очень странно слышать. Она, что до сих пор была примером, Похвал предметом, старости утехой, Любимицей, она в одно мгновенье Такое зло свершила, что лишилась Покрова благосклонности? Конечно, Чудовищной вина ее должна быть, Природу оскорбить, раз ваше чувство Исчезло навсегда. Но я не верю. Нет, без вмешательства чудес все это Мне в ум нейдет.
Корделия
Простите, государь. Я вкрадчивого лишена искусства В словах и жестах: то, чего нет в мыслях, Нет и в устах. Но надо сообщить, Что не порок, убийство или подлость, Не непристойный, недостойный шаг Меня лишили вдруг расположенья. Мое богатство –  это недостаток Просящих взоров и речей таких же, И я довольна, что их нет, хотя Чрез это я любви лишилась.
Лир
Лучше б Не родилась, чем мне не угодить.
Французский король
Как, только-то? Застенчивость натуры, Что часто нам мешает говорить, – Вот вся вина? Ну что ж, Бургундский герцог, Что скажете вы леди? Ведь любовь, Когда примешиваются расчеты, Уж не вполне любовь. Ее берете? Она сама –  приданое.
Бургундский герцог
Коль даст Король ей часть, что раньше обещал, Корделия Бургундской герцогиней Сейчас же станет.
Лир
Я клялся. Слово крепко. Ничего.
Бургундский герцог
Мне очень жаль, но, потеряв отца, Теряете и мужа.
Корделия
Успокойтесь! Когда у вас расчет на состоянье, За вас я не пойду.
Французский король
Корделия, ты в бедности богата, В забвении славна, мила в презренье. Достоинства твои с тобой беру я; И вправе я: я брошенное поднял. Как странно: то, что встречено презреньем, Сильнее горячит мне кровь волненьем. Так бесприданнице, король, твоей Власть выпала над Франциею всей. И герцогам Бургундским не добиться Руки такой бесценнейшей девицы. Простись, Корделия, с твоей родней; Что здесь теряешь, то найдешь со мной.
Лир
Бери, бери; я не скажу ни слова. Нет дочери у нас. –  Но будь готова Сейчас же скрыться с глаз, без промедленья. Не жди напутствий иль благословенья. Идемте, герцог.

Фанфары. Уходят все, кроме французского короля, Гонерильи, Реганы и Корделии.

Французский король
Ну, с сестрами простись.
Корделия
Сокровища отца, в слезах уходит Корделия от вас. Я знаю вас. И как сестра назвать поступки ваши, Как должно, я стесняюсь. Поручаю Отца хвастливым вашим попеченьям. Но будь, увы, и я отцу мила, Ему б уход получше я нашла. Прощайте обе.
Регана
Свой долг мы сами знаем.
Гонерилья
Приучайтесь Супругу лучше угождать, который Взял вас из милости. Повиновенье Не врождено вам –  надобно ученье.
Корделия
Откроет время все, что нынче скрыто, И будет злая цель стыдом покрыта. Бог в помощь вам!
Французский король
Корделия, идем.

Уходят французский король и Корделия.

Гонерилья
Сестра, у меня есть немало что сказать, касающегося непосредственно нас обеих. По-видимому, отец сегодня вечером уедет отсюда.
Регана
Почти наверное –  к вам. Следующий месяц он проведет у нас.
Гонерилья
Вы видите, как непостоянен он стал с годами. Из того, что мы видели, можно сделать немалые выводы. Прежде сестра была его любимицей; и по какому ничтожному поводу он отрекается от нее, это бросается в глаза.
Регана
Это старческая слабость, хотя он сам никогда не знал в точности, чего хочет.
Гонерилья
В лучшие годы своей жизни он был слишком горяч, и теперь мы видим, что он не только не утратил ни одной из закоренелых привычек, но приобрел еще причуды, связанные с дряхлой и взбалмошной старостью.
Регана
О его взбалмошности мы можем судить по изгнанию Кента.
Гонерилья
Или по его обращенью к французскому королю на прощанье. Пожалуйста, будем заодно. Если при таком состоянии отца у него останется еще власть, то его отречение будет только издевательством над нами.
Регана
Мы еще всё обдумаем.
Гонерилья
Будем ковать, пока горячо.

Уходят.

Сцена 2

Замок графа Глостера. Входит Эдмунд с письмом в руках.

Эдмунд
Природа –  мне богиня, и законам Ее я повинуюсь. Потому ль я Терпеть мученья должен и позволю Лишить себя наследства лицемерью, Что на двенадцать лун поздней явился На свет, чем брат? Побочный! В чем позор? Не так же ли сложенье соразмерно, Ум благороден, подлинны черты, Как у приплода честного? Зачем же Клеймят позором? –  Грязь! Позор! Побочный! Но пылкие грабители природы Дают плоды по качеству добротней, Чем на постылой заспанной постели, Молодчики, с ленивого просонья Зачатые. И все же вашу землю, Законный Эдгар, я себе присвою. Побочный Эдмунд более любим, Чем сын законный. Вот словцо –  «законный»! Отлично, пусть законный! Если только С письмом удастся мне, то Эдмунд низкий Законного заменит. В рост пойду я, – Побочным боги в помощь!

Входит Глостер.

Глостер
В изгнанье Кент! Француз уехал в гневе! Король куда-то едет на ночь глядя! Отказ от власти! –  Все это случилось Поспешно так… Что нового, мой сын?
Эдмунд

Да ничего, как будто.

(Прячет письмо.)

Глостер

Что это за письмо вы так тщательно стараетесь спрятать?

Эдмунд

Я не знаю никаких новостей, милорд.

Глостер

Что за письмо вы читали?

Эдмунд

Пустяки, милорд.

Глостер

Пустяки? Зачем же понадобилось с такою поспешностью его класть в карман? Пустяки не требуют, чтобы их так тщательно прятали. Покажите мне. Если это пустяки, мне и очков не потребуется.

Эдмунд

Простите, пожалуйста, сэр: это письмо от брата. Я его еще не дочитал до конца. Но, судя по тому, что я видел, его не следует вам показывать.

Глостер

Дайте мне письмо, сэр.

Эдмунд

Дам ли я вам его или не дам, вам все равно будет обидно. Содержание его, насколько я понял, одобрения не заслуживает.

Глостер

Покажите, покажите.

Эдмунд

В оправданье моего брата можно надеяться, что он написал его исключительно с целью испытать мою добродетель.

Глостер (читает)

«Такое отношение и уважение к старости отравляет нам лучшие годы нашей жизни. Оно не допускает нас к нашему состоянию до тех пор, когда мы уже не в силах им воспользоваться. Я прихожу к убеждению, что подчинение тирании старости, властвующей над нами не в силу власти, а по отсутствию сопротивления, – следствие нашей лености и глупого рабства. Приходите ко мне, еще поговорим об этом. Если бы наш отец мог уснуть до той минуты, пока я его не разбужу, вы получили бы в пользование половину его доходов и стали бы жить, приобретя любовь вашего брата – Эдгара». Заговор! «Уснуть, пока я его не разбужу… Получили бы в пользование половину его доходов…» Мой сын Эдгар! У него поднялась рука написать такие слова? В сердце, в голове у него могли зародиться такие мысли? – Как до вас дошло это письмо? Кто вам его принес?

Эдмунд

В том-то и штука, что его никто не приносил; я нашел его у себя в комнате, брошенным через окно.

Глостер

И вы узнали, что это почерк брата?

Эдмунд

Будь содержание порядочней, я бы поклялся, что это его почерк, но из уважения к нему я не хочу думать, что это его рука.

Глостер

Это его рука.

Эдмунд

Рука-то это его, милорд, но я надеюсь, что содержание не от сердца.

Глостер

Он никогда не заводил разговора с вами о подобных делах?

Эдмунд

Никогда, милорд, но я часто слышал, как он высказывал мнение, что когда сыновья взрослые, а отцы престарелые, то отцы должны перейти под опеку сыновей, а сыновья распоряжаться доходами.

Глостер

Вот подлец! В письме то же самое говорится. Отвратительный подлец! Выродок проклятый! Скотский подлец! Хуже, чем скотский. Эй, люди, отыскать его! Я его возьму под стражу. Подлец проклятый! Где он находится?

Эдмунд

Не знаю в точности, милорд. Но если вы соблаговолите несколько умерить свое негодование против брата, покуда у нас не окажется более ясных подтверждений его замыслов – вы изберете более правильный путь; меж тем, если вы прибегнете к насильственным мерам, а предположения ваши окажутся ошибочными, это повредит вашей собственной чести и окончательно разрушит в нем чувство повиновения. Я готов прозакладывать свою жизнь, он сделал это исключительно для того, чтобы испытать мою привязанность к вашей чести, без всякого злого умысла.

Глостер

Вы думаете?

Эдмунд

Если ваша честь сочтет это подходящим, я помещу вас так, что вы сможете услышать разговор меж ним и мною и убедиться собственными ушами. И не откладывая надолго, это можно сделать сегодня же вечером.

Глостер

Не может он быть таким чудовищем.

Эдмунд

Да он и не чудовище, я уверен в этом.

Глостер

По отношению к отцу, который так нежно, так всецело его любит! Земля и небо! Эдмунд, найдите его, разведайте его намерения относительно меня; прошу вас, ведите дело, как вам подскажет ум. Я готов отказаться от своего положения, чтоб только узнать настоящую правду.

Эдмунд

Я сейчас же найду его, сэр; поведу дело, как сочту нужным, и доложу вам об этом.

Глостер

Недавние солнечное и лунное затмения не сулят нам ничего доброго. Пускай исследователи природы толкуют их так и сяк, природа сама себя бичует неизбежными последствиями. Любовь охладевает, дружба падает, братья враждуют между собой, в городах восстания, в селах раздоры, во дворцах крамола, и распадается связь отцов с сыновьями. В моей семье этот негодяй восстает против предписанных законов, – сын против отца; король идет наперекор природе, – отец против дитяти. Наши лучшие времена в прошлом. Махинации, коварства, плутовство и разрушительные беспорядки следом идут за нами, грозя нам гибелью. – Найди этого негодяя, Эдмунд, – никакой потери для тебя не будет. Делай это тщательно. И благородный верный Кент изгнан! Этим наносится оскорбление честности. Вот что странно!

Уходит.

Эдмунд

Вот поразительная глупость: чуть только мы не в ладах с судьбою, хотя бы нелады эти зависели от нас самих, – винить в наших бедах солнце, луну и звезды, как будто подлыми быть нас заставляет необходимость, глупыми – небесная тирания, негодяями, лгунами и предателями – давление сфер, пьяницами, обманщиками и прелюбодеями – покорность планетному влиянию; и все, что в нас есть дурного, все приводится в движение Божественной силою. Удивительная уловка блудливого человека – сваливать ответственность за свои козлиные склонности на звезды: мой отец соединился с моей матерью под хвостом Дракона, и родился я под Большой Медведицей, потому я от природы груб и сластолюбив. Фу! Все равно я останусь тем, что я есть, хотя бы самая девственная звезда сверкала на небосводе во время моего незаконного рождения. Эдгар…

Входит Эдгар.

Кстати! Он является, как развязка в старой комедии. Разыграю роль жалкого меланхолика, вздыхающего, как юродивый Том из Бедлама. – Затменья эти нам несут раздоры!.. Фа, соль, ля, ми…

Эдгар

Что нового, брат Эдмунд? О чем вы так глубоко задумались?

Эдмунд

Я все думаю, брат, о предсказании, о котором я читал несколько дней тому назад, насчет того, что будет следствием этих затмений.

Эдгар

Разве вы этим занимаетесь?

Эдмунд

Наперед говорю вам: все исполняется, к несчастью, как там написано. Отношения между детьми и родителями противоречат законам природы; смертность, дороговизна, расторжение стариннейших дружеских отношений, раздоры в государстве, угрозы и проклятия королю и дворянству, необоснованная подозрительность, изгнание друзей, падение дисциплины, расторжение брачных союзов. Всего не перечесть.

Эдгар

Давно ли вы записались в ряды астрономов?

Эдмунд

Ну ладно. Когда вы видели батюшку в последний раз?

Эдгар

Вчера вечером.

Эдмунд

Вы с ним говорили?

Эдгар

Да, часа два подряд.

Эдмунд

Расстались вы с ним по-хорошему? Вы не заметили в его словах или жестах какого-нибудь неудовольствия?

Эдгар

Нет, никакого.

Эдмунд

Припомните, не оскорбили ли вы его чем-нибудь? И убедительно прошу вас, некоторое время избегайте встречи с ним, пока его неудовольствие несколько не уляжется. В настоящее время желание причинить зло вашей особе в нем так бушует, что едва ли может успокоиться.

Эдгар

Какой-нибудь негодяй наговорил ему на меня.

Эдмунд

Боюсь, что так. Прошу вас, соблюдайте крайнюю осторожность, пока прыть его ярости не укротится, и я предлагаю – удалитесь вместе со мною ко мне в комнату; там я вам доставлю случай собственными ушами слышать, что будет говорить отец. Прошу вас, отправляйтесь. Вот ключ от моей двери. Если вы вздумаете выйти, не ходите без оружия.

Эдгар

Без оружия, братец?

Эдмунд

Братец, я вам даю наилучший совет. Пусть я буду бесчестным человеком, если против вас не строятся какие-то козни. Я передал вам то, что видел и слышал, но я смягчил; на самом деле ничто не может дать понятия об ужасе, который происходит. Прошу вас, уходите.

Эдгар

Но вы скоро мне все расскажете?

Эдмунд

В этом деле я к вашим услугам.

Уходит Эдгар.

Отец доверчив, благороден брат, Враждебных замыслов он по природе Не заподозрит. С честностью дурацкой Мне справиться легко. Да, дело ясно: Мне по уму именье суждено. Чем цель достигнута, мне все равно.

Уходит.

Сцена 3

Дворец герцога Альбани. Входят Гонерилья и Освальд, ее дворецкий.

Гонерилья
Отец ударил моего приближенного за то, что тот сделал замечание его шуту?
Освальд
Так точно, сударыня.
Гонерилья
С утра до ночи злит нас. Что ни час, То новую проделку затевает, Внося расстройство. Силы нет терпеть! И свиту распустил, и сам брюзжит По пустякам. С охоты как приедут, К нему не выйду. Скажете –  больна. Коль будете не очень-то любезны, Поступите отлично. Я –  в ответе.
Освальд
Сейчас прибудут. Слышен рог.

За сценой рожки.

Гонерилья
Небрежней и ленивее служите И вы, и слуги, а вопрос поднимут, – Коль здесь не нравится, к сестре пусть едет. Она со мной одних и тех же мыслей, – Не любит под началом быть. Смешно! Он удержать старается права, Что сам нам отдал. Да, клянусь я жизнью, Впадают старцы в детство. В обращенье Нужна суровость им для исправленья. Запомните слова мои.
Освальд
Так точно.
Гонерилья
И с рыцарями будьте холоднее. Пусть злится –  не беда. Скажите слугам, Что нужен мне лишь случай, чтоб сказать Все, что хочу. Пошлю сестре письмо Быть заодно. Пусть подают обед!

Уходят.

Сцена 4

Зал там же. Входит переодетый Кент.

Кент
Суметь бы только говор изменить И скрыть тем голос свой, –  и цель благая, Ради которой я надел личину, Достигнута вполне. Изгнанник Кент, Служа тому, кем был ты осужден, К любимому хозяину попав, Хлопот берешь немало.

За сценой рожки. Входят Лир, рыцари и слуги.

Лир

Чтоб ни секунды не заставляла меня ждать с обедом; скажите, чтоб сейчас же подавали.

Уходит один из слуг.

В чем дело? Ты кто такой?

Кент

Человек, сэр.

Лир

Чем ты занимаешься? Чего ты от нас хочешь?

Кент

Занимаюсь я тем, что стараюсь быть не хуже, чем кажусь; верно служить тому, кто захочет оказать мне доверие; любить того, кто честен; водиться с тем, кто мудр и мало говорит; бояться суда, драться, когда нет другого выбора; и не есть рыбы.

Лир

Кто ты такой?

Кент

Что ни на есть честнейший малый и беден, как король.

Лир

Если ты беден в качестве подданного, как он в качестве короля, то ты достаточно беден. Чего же ты хочешь?

Кент

Поступить на службу.

Лир

К кому же ты хочешь на службу?

Кент

К вам.

Лир

Разве ты меня знаешь, приятель?

Кент

Нет, сэр, но в вашем лице есть что-то, что заставляет меня охотно называть вас господином.

Лир

Что же это такое?

Кент

Властность.

Лир

Какую службу можешь ты нести?

Кент

Могу я сохранить почтенную тайну, ездить верхом, бегать, запутаться, рассказывая затейливую историю, и попросту исполнить незатейливое поручение. Что заурядный человек может делать, к тому и я способен. Лучшее же во мне – усердие.

Лир

Сколько лет тебе?

Кент

Я не так молод, сэр, чтобы полюбить женщину за пение, и не так стар, чтобы втюриться из-за чего-нибудь. За горбом у меня сорок восемь лет.

Лир

Иди со мной. Ты будешь у меня на службе. Если после обеда ты мне не разонравишься, я с тобой не расстанусь. Обедать! Эй, обедать! Где же мой слуга? Мой шут? Пойдите, позовите сюда моего шута.

Уходит один из слуг. Входит Освальд.

Эй, вы там, где моя дочь?

Освальд

С вашего позволения.

Уходит.

Лир

Что этот молодец там говорит? Вернуть этого пентюха!

Уходит один из рыцарей.

Где мой шут? Эй! Заснули, что ли, все?

Возвращается рыцарь.

В чем же дело? Где же этот ублюдок?

Рыцарь

Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.

Лир

Почему этот холуй не вернулся, когда я его звал?

Рыцарь

Он грубо ответил, милорд, что не хочет возвращаться.

Лир

Не хочет?

Рыцарь

Милорд, я не знаю, в чем дело, но, по-моему, с вашим величеством обращаются далеко не с той почтительностью, к какой вы привыкли. Это явное ослабление благожелательности ясно замечается у всей прислуги, в самом герцоге и даже в вашей дочери.

Лир

Да? По-твоему, так?

Рыцарь

Умоляю вас, простите меня, милорд, если я ошибаюсь. Но мой долг не позволяет мне молчать о том, в чем я вижу оскорбление вашему величеству.

Лир

Ты только напоминаешь мне то, что мне самому приходило в голову. Я и сам последнее время замечал некоторую нерадивость, но я склонен был скорее винить мою собственную подозрительность, чем видеть в этом преднамеренную и сознательную недоброжелательность. Усилю свои наблюдения. Но где же мой шут? Я два дня его уже не видел.

Рыцарь

С тех пор, как молодая госпожа наша уехала во Францию, шут все более и более чахнет.

Лир

Довольно об этом. Я сам это отлично заметил. Пойдите, передайте моей дочери, что я хочу говорить с нею.

Уходит слуга.

Пойдите позовите сюда моего шута.

Уходит слуга. Входит Освальд.

А вы, сэр, вы, сэр? Подите-ка сюда, сэр. Кто я такой, сэр?

Освальд

Отец миледи.

Лир

Отец миледи? Раб милорда, вы – собачий ублюдок, вы – холуй, вы пащенок!

Освальд

Ничего подобного, милорд, извините.

Лир

Вы меряетесь со мной взглядами? Вы – негодяй!

(Бьет его.)

Освальд

Меня нельзя бить, милорд.

Кент

А дать ногой, как по мячу?

(Сбивает его с ног.)

Лир

Спасибо, приятель. Твоя служба мне по вкусу.

Кент

Ну, сэр, на ноги и вон. Я поставлю вас на место. Вон! Вон! Если хотите еще раз пол собой измерить, оставайтесь. Ну, ступайте! Поняли?

(Выталкивает Освальда.)

Лир

Спасибо. Ты не слуга, а друг. Вот тебе задаток за службу.

(Дает ему деньги.)

Входит Шут.

Шут

Позволь и мне прибавить. Вот мой колпак.

(Дает Кенту свою шапочку.)

Лир

А, мой дурашка, и ты тут?

Шут

Взяли бы лучше мой колпак.

Кент

Почему, шут?

Шут

Потому что ты заодно с тем, кто в немилости. Да-да, если ты не умеешь держать нос по ветру, ты живо схватишь простуду. Вот возьми мой колпак. Потому что этот человек изгнал двух своих дочерей, а третью благословил, сам того не желая. Если ты хочешь оставаться при нем, тебе необходимо запастись моим колпаком. – Ну как же, дяденька? Хотелось бы мне иметь два колпака и двух дочерей.

Лир

Зачем, дружок?

Шут

Я бы им отдал все состояние, а себе оставил бы дурацкий колпак; возьми мой, а другой попроси у своих дочек.

Лир

Осторожней, бездельник, – хлыст.

Шут

Правда – вроде дворняги; ее гонят в конуру и бьют арапником, а любимая сука греется у камина и портит воздух.

Лир

Каково мне!

Шут

Хочешь, я научу тебя присказке?

Лир

Научи.

Шут
Примечай, дяденька. Коли есть что, скрывай, Знаешь что, не болтай, В долг бери, не давай, Да пешком не гуляй, И не всем доверяй. Выигрыш с кона хватай, Брось кутеж да гульбу, А засядь-ка в углу. Как на счетах сочтешь, Два десятка найдешь.
Кент

Все это ничего не стоит, шут.

Шут

Это вроде речи бесплатного стряпчего; мне вы не дали за это ничего. А можете из ничего вы что-нибудь сделать, дяденька?

Лир

Нет, дружок: из ничего сделать ничего нельзя.

Шут (Кенту)

Прошу тебя, объясни ему, что подобные же доходы получает он со своей земли. Мне, шуту, он не верит.

Лир

Горький шут!

Шут

А ты знаешь разницу, приятель, между горьким шутом и каким-нибудь сладким?

Лир

Нет, милейший, вразуми меня.

Шут
Кто дал совет тебе Свою страну отдать, Пускай идет ко мне И будет мне под стать. И тот и тот –  дурак: Тот горек, сладок тот; Один нашел колпак, Другой еще найдет.
Лир

Ты хочешь назвать меня шутом, дружок?

Шут

Да ведь все другие свои титулы ты отдал; а с этим – родился.

Кент

Он не окончательный дурак, милорд.

Шут

Нет, ей-богу, лорды и вельможи не допускают меня до этого; ведь если бы я взял монополию на глупость, они захотели бы принять в ней участие, да и дамы тоже не позволят мне одному быть дураком; они будут с жадностью оспаривать у меня это звание. – Дяденька, дай мне яйцо, а я тебе дам две короны.

Лир

Что ж это будут за короны?

Шут

Яйцо я разобью пополам. Внутренность съем, а из скорлупы выйдут две короны. Когда ты разломал свою корону пополам и отдал обе половины, ты своего осла на спине через грязь перетащил. Не много было ума под твоей плешивой короной, раз ты снял и отдал золотую. Если я говорю это как дурак, стоило бы высечь того, кто сказал это первый.

(Поет.)

Для дураков совсем беда; Все умные –  болваны, Не знают, ум девать куда, Дурят, как обезьяны.
Лир

С каких пор ты приучился к песням, бездельник?

Шут

Я приобрел эту привычку с тех пор, как ты сделал из своих дочерей себе маменек. Дал им в руки розги и спустил свои штаны.

(Поет.)

Они от радости рыдать; А я запел с тоски, Что мой король, под ту же стать, Зачислен в дураки.

Прошу тебя, дяденька, найми учителя, чтобы он научил твоего шута вранью. Страсть хочется мне научиться врать.

Лир

А если вы будете врать, бездельник, мы вас отстегаем.

Шут

Хотелось бы мне знать, в чем фамильное сходство у тебя с дочерьми. Они меня стегают, когда я говорю правду, ты меня стегаешь за вранье. А иногда меня стегают за то, что я ничего не говорю. Скоро я никакого удовольствия не буду находить в ремесле шута. Но тобой я не хотел бы стать, дяденька. Ты свой ум обгрыз с обеих сторон и посредине ничего не оставил. Вот идет один из твоих обгрызков.

Входит Гонерилья.

Лир

В чем дело, дочка? Что значит эта складка на челе? Сдается мне, вы слишком много хмуритесь последнее время.

Шут

А был ты милым малым, которому не приходилось обращать внимания на то, хмурится ли кто-нибудь. Теперь ты вроде нуля без цифры. Я и то лучше тебя. Я шут – а ты ничто.

(Гонерилье.)

Ах, простите, я удержу свой язык. Хоть вы ничего не говорите, но я по вашему лицу вижу, что следует это сделать. Гм… гм…

Корок, крошек не берег, Без всего голодный лег. (Указывает на Лира.) Вот пустой стручок.
Гонерилья
Не только, сэр, зазнавшийся ваш шут, Но и любой из вашей наглой свиты Буянят поминутно. Допускать Немыслимо такие ссоры. Сэр, Я думала, что, если вам скажу, Поможет это делу, но, как видно И по словам, и по поступкам вашим, Вы это одобряете, и буйству Потворствуете. Если б вы хотели, Вина бы не прошла без наказанья. Забочусь я, чтоб сохранить порядок, И вас прошу не счесть за оскорбленье, Что в данном случае принуждена Принять я меры.
Шут
Потому что, видишь ли, дядя, – Так долго кукушку зяблик кормил, Что гость хозяину голову скусил. И вот погасла свеча, и мы остались в потемках.
Лир
Вы наша дочь?
Гонерилья
Полно, сэр, Хотела б я, чтоб мудрости вы вняли, Которой так наделены, отбросив Причуды, что не позволяют вам Быть тем, чем быть должны вы.
Шут

И осел понимает, когда телега тащит лошадь! Ура, Джег! Люблю тебя.

Лир
Кому-нибудь знаком я? Я –  не Лир. Так ходит Лир? Так говорит? Что ж, слеп я? Размяк рассудок, и соображенье Заснуло? Как, не сплю? Не то, не то… Кто может рассказать мне, кем я стал?
Шут
Тенью от Лира.
Лир

Я хотел бы знать это. Ведь по признакам королевского достоинства, знакомств и разума я мог составить ложное мнение, будто у меня были дочери.

Шут

Желающие сделать из вас послушнейшего родителя.

Лир
Как вас зовут, сударыня?
Гонерилья
Недоуменье ваше, сэр, похоже На ваши выходки. Я вас прошу Понять как следует мои слова. Вы –  стары и почтенны, будьте ж мудры. При вас еще сто рыцарей и сквайров, Таких распущенных и диких малых, Что этот двор беспутством превратили В кабак какой-то; наш почтенный замок От их эпикурейства стал похож На дом публичный. Этот срам немедля Должно пресечь. И вот я вас прошу, – Хоть дело и без просьб могла бы сделать – Уменьшить хоть немного вашу свиту, Оставить только, что необходимо, Притом людей приличных вашим летам, Умеющих держать себя.
Лир
Проклятье! Седлать коней! Созвать сейчас же свиту! Бесстыдный выродок! Смущать не стану. У нас другая дочка есть.
Гонерилья
Мою прислугу бьете, шайка ваша Командует над старшими.

Входит Альбани.

Лир
Да, поздно каяться. (Альбани.) А, сэр, и вы здесь? Вы заодно? Скажите! –  Лошадей мне! Неблагодарность, бес каменносердный, Когда ты –  в детище, ты безобразней Морского чудища.
Альбани
Сэр, успокойтесь.
Лир (Гонерилье)
Ты лжешь, противный коршун! Вся свита у меня –  подбор редчайший Людей, что долг свой знают превосходно И совершенно правильно хранят Достоинства их званья. Как мала Вина, за что Корделию обидел! Какой-то дыбою она мне с места Все чувства сдвинула и в сердце желчь Влила вместо любви. О Лир! Лир! Лир! (Бьет себя по голове.) Стучи в ту дверь, откуда ты позволил Уйти уму. Эй! Едем, люди, едем!
Альбани
Милорд, я ни при чем тут. Я не знаю, Что вас волнует.
Лир
Может быть, милорд. Услышь меня, природа! Божество, Остановись, когда предполагаешь Плоды дать этой твари; Бесплодием ей чрево порази! Производительность ты иссуши в ней. Пусть из бесчестной плоти не выходит Честь материнства! Если же родит – Пусть выродок родится, что всю жизнь Ей будет доставлять одни терзанья! Пусть юный лоб покроют ей морщины, Слезами щеки пусть избороздятся; Пусть материнская забота, ласка Встречают смех один –  тогда узнает, Что хуже, чем укусы злой змеи, Детей неблагодарность. Едем! Едем!

Уходит.

Альбани
Но, ради Бога, объясни, в чем дело.
Гонерилья
Не стоит слишком утруждать себя. Пускай его причуды так идут, Как им велит безумье.

Возвращается Лир.

Лир
Как! Половины свиты сразу нет! А две недели не прошли!
Альбани
В чем дело?
Лир
Скажу тебе. (Гонерилье.) О смерть и жизнь! Стыжусь, Что мужество во мне ты расшатала, И эти слезы, что невольно льются, Ты вызвала. Тьма на тебя и вихрь! Пускай удар отцовского проклятья Все чувства поразит в тебе! Глаза Дурацкие, что плачете, вас вырву И выброшу так, чтоб от вашей влаги Размокла глина. До чего дошло! Пусть так, –  но у меня еще есть дочь; Она –  добра, заботлива, я знаю; Узнав о подвигах твоих, ногтями Лицо тебе, волчица, раздерет. Постой, еще верну себе я сан, Который сбросил я, ты думала, навеки.

Уходят Лир, Кент и приближенные.

Гонерилья
Вы слышите, милорд?
Альбани
Мне трудно быть пристрастным, Гонерилья, Как ни люблю вас…
Гонерилья
Прошу вас, не волнуйтесь. Где же Освальд? (Шуту.) Вы плут, не шут, –  за господином вслед!
Шут

Дяденька Лир, дяденька Лир, подожди: захвати шута с собой.

Как пленная лисица, Так дочь-девица Для драки лишь годится. Шлыку с веревкой свиться, – А вслед дурак стремится.

Уходит.

Гонерилья
Придумано неплохо: сотня стражей! Вот было бы разумно предоставить Ему сто рыцарей, чтоб всяким бредням, Капризам, ссорам, мелким недовольствам, – Что слабоумье старика рождает, – Они поддержкою могли служить И нас держали в страхе. –  Где же Освальд?
Альбани
Преувеличен страх.
Гонерилья
Предпочитаю Заранее бояться, чтоб потом Без страха быть. Отца я знаю сердце. Я написала обо всем сестре; Увидим, будет ли она держать Его со свитой после…

Входит Освальд.

Вот и Освальд. Ну что же, написали вы письмо?
Освальд
Так точно.
Гонерилья
Кого-нибудь возьмите и –  в дорогу. Скажите ей о наших опасеньях И от себя прибавьте, что хотите, Для подкрепленья. Ну, счастливый путь, И поскорей обратно.

Уходит Освальд.

Нет, милорд. Конечно, вашей мягкости молочной Не осуждаю, но простите, чаще За недостаток мудрости хулят, Чем хвалят вас за мягкость.
Альбани
Не знаю, видите ль вы далеко; Для лучшего добро сгубить легко.
Гонерилья
Но ведь…
Альбани
Ну, там посмотрим.

Уходят.

Сцена 5

Двор перед замком герцога Альбани. Входят Лир, Кент и шут.

Лир

Идите с этими письмами в Глостер. Не говорите ничего моей дочери о том, что вам известно, пока она вас не спросит относительно письма. Если вы не приложите стараний и не поторопитесь, я там буду раньше вас.

Кент

Спать не буду, милорд, пока не передам вашего письма.

Уходит.

Шут

Если б у человека ум был в пятках, рисковали бы вы его натрудить?

Лир

Да, дружок.

Шут

Ну, так развеселись, пожалуйста; твоему остроумию не придется разгуливать попросту в туфлях.

Лир

Ха-ха-ха!

Шут

Вот увидишь, другая дочка обойдется с тобою со свойственной ей ласковостью, хоть они и похожи друг на друга, как дикое яблоко на садовое; но что я знаю, то знаю.

Лир

А что же ты знаешь, дружок?

Шут

По вкусу одна похожа на другую, как дикое яблоко на дикое яблоко. Можешь ты сказать, почему нос посажен посреди лица?

Лир

Нет.

Шут

Чтобы около носу с двух сторон было посажено по глазу – чего не донюхаешь, можно досмотреть.

Лир

Я был несправедлив к ней…

Шут

А можешь ты сказать, как устрица делает свою раковину?

Лир

Нет.

Шут

И я тоже не могу. Но я могу сказать, зачем улитка делает себе дом.

Лир

Зачем?

Шут

Затем, чтобы прятать туда свою голову; ведь она не отдает его своим дочерям, а высовывает рога из домика.

Лир

Я забуду свою природу. – Такой ласковый отец! – Лошади готовы?

Шут

Твои ослы пошли за ними. А вот очень просто отгадать, почему в семи звездах всего семь звезд.

Лир

Потому что их не восемь?

Шут

Совершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.

Лир

Силою отослать! Чудовище неблагодарности!

Шут

Если бы ты взял на себя мое шутовство, дяденька, я бы бил тебя, зачем ты состарился раньше времени.

Лир

Как так?

Шут

Ты не должен был стариться, пока ума не нажил.

Лир
Не дай сойти с ума, благое небо. Дай сил. Я не хочу сходить с ума.

Входит придворный.

Ну что, готовы лошади?
Придворный
Готовы.
Лир
Идем, дружок.
Шут
А девушке вон там, что надо мной смеется, Недолго в девах быть, коль случай подвернется.

Уходят.

Акт II
Сцена 1

Замок графа Глостера. Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.

Эдмунд

Будь здоров, Куран.

Куран

Вам того же, сэр. Я виделся с вашим батюшкой и известил его, что герцог Корнуол с герцогиней Реганой будут сюда к ночи.

Эдмунд

Зачем они приедут?

Куран

Право, не знаю. Вы слышали новости? Я имею в виду то шушуканье, что передается друг другу только на ухо.

Эдмунд

Нет. Прошу вас, в чем дело?

Куран

Вы не слышали? Дело похоже на то, что будет война между герцогом Корнуолом и Альбани.

Эдмунд

Ни слова.

Куран

Со временем услышите. Счастливо оставаться, сэр.

Уходит.

Эдмунд
Здесь к ночи герцог будет? Превосходно! Все складывается на пользу мне. Отец следит за действиями брата, И мне осталось в этом положенье Одно –  не прозевать удобный случай. – Брат, на два слова! Брат, сюда сойдите.

Входит Эдгар.

Отец не дремлет –  надо вам бежать. Где скрываетесь, ему известно. Воспользуйтесь, что наступила ночь. Не говорили ль вы против Корнуола? Сюда он едет, к ночи; он спешит; Регана с ним. Не говорили ль вы Насчет их распри с Альбани случайно? Припомните.
Эдгар
Уверен я –  ни слова.
Эдмунд
Отец идет сюда. –  Простите, меч свой Я обнажу притворно против вас. Для вида защищайтесь; нападайте. – Довольно: слышу я шаги. –  Огня! – Бегите, брат! –  Несите свет! –  Прощайте!

Уходит Эдгар.

Немножко крови выжать, чтоб уверить, Что храбро бился я. (Ранит себя в руку.) Я видел пьяниц, И больше делавших для шутки. –  Стойте! Отец! Никто нейдет!

Входят Глостер и слуги с факелами.

Глостер
Где негодяй?
Эдмунд
Меч обнажив, он здесь стоял во мраке, Шепча заклятия, к луне взывая, Пособнице подобных дел…
Глостер
Но где он?
Эдмунд
Взгляните, ранен я…
Глостер
Но где негодный?
Эдмунд
Туда бежал. –  Ужасно он старался…
Глостер
В погоню! Эй! За ним…

Уходят несколько слуг.

«Старался» –  что?
Эдмунд
Склонить меня к убийству вашей чести; Но я сказал ему, что боги мщенья Пошлют все громы на отцеубийцу. Я выставлял на вид, какою связью Отец с ребенком связан. Наконец, – Увидя, как я с ужасом противлюсь Безбожным планам, без предупрежденья Он на меня внезапно нападает И неожиданно мне ранит руку. Но, увидав, что духом я воспрянул И правильно встречаю нападенье, А может, испугавшись громких криков, Внезапно убежал.
Глостер
Пускай бежит. Непойманным ему здесь не остаться, А пойман –  и конец. Сегодня ночью К нам будет наш глава, защита –  герцог. С его соизволенья объявлю я, Что ждет того награда, кто найдет И выдаст нам преступника на казнь; А кто укроет –  смерть.
Эдмунд
Когда я отговаривал его, А он был непреклонен, пригрозил я, Что план его открою. Он ответил: «Ты, незаконный сын, лишенный прав, Ты собираешься со мной тягаться, На честность и правдивость опираясь, И думаешь, тебе поверят? Вздор! В любое время отопрусь… И даже Собственноручные мои записки Сойдут за клевету лишь и наветы. Такого нет тупого человека, Чтоб не сказал, что ожиданье выгод От гибели моей руководило Тобою в деле».
Глостер
Подлый негодяй! Он отопрется? –  Нет, не мой он сын!

Рожки за сценой.

Трубят. То герцог. Но зачем он прибыл? – Закрою выходы –  не убежит. Позволит герцог. Разошлю портреты Его повсюду, чтоб по всей стране Его узнать могли. Мои же земли Тебе, мой честный мальчик, постараюсь Законно передать.

Входят Корнуол, Регана и слуги.

Корнуол
Как, добрый друг? Я не поспел прибыть к вам, Как странную мне передали новость.
Регана
Раз это правда, нет достойной кары Злодею. Как здоровье ваше, сэр?
Глостер
Разбито сердце старое, разбито.
Регана
Отцовский крестник вас убить задумал? Кому отец мой имя дал? Ваш Эдгар?
Глостер
О леди! Леди! Прямо стыд и срам!
Регана
Он не принадлежал к той буйной свите, Что при отце была?
Глостер
Не знаю. Это очень, очень плохо.
Эдмунд
Он был, сударыня, из этой шайки.
Регана
Тогда немудрено, что развратился. Они и подстрекнули на убийство, Чтоб пропивать отцовское наследство. Сестра сегодня вечером прислала Подробное письмо. И я решила: Когда приедут на постой в наш замок, Меня не будет дома.
Корнуол
И меня. Я слышал, Эдмунд, вы здесь оказали Сыновнюю услугу?
Эдмунд
То был долг мой.
Глостер
Он вскрыл весь заговор и сам был ранен, Злодея силясь задержать, сюда вот.
Корнуол
Погоня послана?
Глостер
Так точно, сэр.
Корнуол
Когда он будет пойман, навсегда Возможности лишится делать зло. Вся наша власть к услугам вашим. –  Вы же, Чье послушанье в данный миг и доблесть Себя так заявили, будьте с нами. Людьми с такою верностью бедны мы: Вас первым завербуем мы.
Эдмунд
Во всем я Вам верен буду.
Глостер
За него спасибо.
Корнуол
Ведь вы не знаете, зачем мы здесь…
Регана
В глухую ночь и в неурочный час. Немалые причины были, Глостер, Что мы приехали к вам за советом. Отец наш и сестра прислали письма: Размолвка между ними, и ответ мы Пошлем отсюда. Несколько гонцов Известий ждут. Наш добрый старый друг, Скрепите ваше сердце и подайте Совет ваш в этом деле, где нам нужно Решенье быстрое.
Глостер
К услугам вашим. Добро пожаловать.

Фанфары. Все уходят.

Сцена 2

Перед замком Глостера. Входят с разных сторон Кент и Освальд.

Освальд
С наступающим утром, приятель. Ты здешний?
Кент
Да.
Освальд
Где бы поставить наших лошадей?
Кент
В грязь.
Освальд
Скажи, пожалуйста, будь другом.
Кент
Я тебе не друг.
Освальд
Мне до тебя нет дела.
Кент

Попадись ты мне в Липсберийском загоне, так было бы тебе дело.

Освальд
Да что с тобой? Я тебя не знаю.
Кент
Да я-то знаю, что ты за человек.
Освальд
Ну и что же ты знаешь?
Кент

Что ты – плут, проходимец, лизоблюд: низкий, наглый, пустой, нищий, трехкафтанный, стофунтовый, грязный шут в шерстяных чулках; трусливый, сутяжливый холоп; ублюдок, фатишка, подхалим, кривляка и мошенник; сволочь об одном сундучишке; из угодливости был бы своднею, но ты только – помесь плута, попрошайки, труса и сводника, сын и наследник ублюдной суки. Попробуй отпереться хоть от одного из этих званий, – я тебя так отколочу, что ты не своим голосом взвоешь.

Освальд

Что за выродок такой! Набрасывается на человека, который и знать его не знает.

Кент

Как! Лакейский твой медный лоб, ты меня, говоришь, не знаешь? А кто два дня тому назад тебя сбил с ног и отколотил при короле? Ну, бродяга, меч наголо! Ничего, что темно, при месяце видно. Я из тебя яичницу сделаю. Ну, тащи меч, ублюдок, франтишка паршивый, вытаскивай.

(Обнажает меч.)

Освальд

Прочь! Я никаких дел с тобой не имею.

Кент

Вытаскивай меч, каналья! Вы приехали с письмами против короля, вы держите сторону этой куклы по имени Тщеславие против царственного родителя! Меч наголо, шельма, или я изрублю в окрошку ваши ноги! Наголо, шельма, приступай!

Освальд

На помощь! Убивают! На помощь!

Кент

Защищайтесь, холуй! Стой, шельма, стой! Защищайтесь, форменный холуй.

(Бьет его.)

Освальд

На помощь! Эй, убивают!

Входят Эдмунд, Корнуол, Регана, Глостер и слуги.

Эдмунд

Что такое? В чем дело?

(Разнимает их.)

Кент

К вашим услугам, голубчик, пожалуйте. Подходите, я вас угощу. Подходите, хозяйский сынок!

Глостер

Драка? Оружие? В чем дело?

Корнуол

Сейчас же прекратить!

Кто будет продолжать, умрет. В чем дело?

Регана

Посланцы от сестры и короля.

Корнуол

В чем распря, говори!

Освальд

Не отдышусь, милорд.

Кент

Немудрено с такой натуги. Трусливая каналья, природа от тебя отопрется, портной тебя сделал.

Корнуол

Да ты чудак; разве портной делает человека?

Кент

Конечно, портной, сэр. Ни каменотес, ни маляр не сделали бы его так плохо, хотя бы только два часа провели за работой.

Корнуол

Но скажи, как началась ссора?

Освальд

Этот старый грубиян, которого я пощадил из уважения к его седой бороде…

Кент

Ах ты ублюдочная ижица, бесполезная буква! Милорд, разрешите, я истолку этого неотесанного подлеца в ступке и выкрашу стенки в нужнике. «Пощадил мою седую бороду» – трясогузка!

Корнуол

Молчать, болван!

Ты забываешь должное почтенье.

Кент

Да, сэр, но гнев права свои имеет.

Корнуол

За что ты в гневе?

Кент
За то, что хам такой мечом запасся, А честью не запасся. Дрянь с улыбкой! Как крысы, рвут они святые узы, Готовы потакать любым страстям, Что просыпаются в их господине, В огонь льют масло, в холод сыплют снег, Согласны, не согласны, –  нос по ветру В зависимости от причуд хозяйских, Не знают, что к чему, а ходят следом! Чума на вашу скривленную рожу! Смеетесь вы, как будто я вам шут! У, гусь, уж попадись в Саремском поле, Погнал бы я тебя домой в Камлот.
Корнуол
Ты что, старик, рехнулся?
Глостер
Скажи нам, как все вышло?
Кент
Нет меж собой людей таких различных, Как этот плут и я.
Корнуол
Что плутом все зовешь его? В чем плут он?
Кент
Не нравится лицо мне.
Корнуол
Быть может, и мое, его, ее?
Кент
Всегда я, сэр, прямым старался быть; И вот, сказать по правде, много лиц В свое я время видывал получше, Чем те, что вижу я сейчас.
Корнуол
Из тех он, Кого похвалишь раз за прямоту – Они грубят и, вопреки природе, Распустятся. Он не умеет льстить, Он честен, прям и прост, одна правдивость! Так с простотой его и принимайте. Я знал таких плутов, под маской правды Скрывавших более корыстных целей, Чем двадцать раболепнейших придворных, Угодливо служивших.
Кент
Сэр, истиной священнейшей клянусь, С соизволенья вашего величья, Что действует, как мощные лучи На Фебовом челе…
Корнуол
Что это значит?
Кент

Я отхожу от своей манеры говорить, которую вы так не одобряете. Я знаю, сэр, что я не льстец, и тот, кто обманул вас своей прямой речью, прямой плут. Что до меня, я не могу им сделаться, хотя своей прямотой так не угодил вам, что вы можете смотреть на меня как на плута.

Корнуол
Его вы оскорбили?
Освальд
Ничем не оскорблял. Случилось раз, король, его хозяин, Не разобравши дела, сгоряча Меня ударил; тот, чтоб подслужиться, Зашел мне за спину, меня свалил И начал издеваться над лежачим. Потом поступком этим так гордился, Как подвигом. Король благодарил Защитника. И, мня себя героем, Напал и здесь он.
Кент
Да, послушать только, – Аякс –  щенок пред ними.
Корнуол
Дать колодки! Упрямый, старый плут, хвастун почтенный, Мы вас проучим!
Кент
Стар уж я учиться. Не требуйте колодок. Я на службе У короля, и от него к вам послан. Окажете вы малое почтенье Лицу и сану моего владыки, Посла в колодки посадив.
Корнуол
Сюда колодки! В них, клянусь я честью, Он просидит до полдня!
Регана
До полдня? Как? До ночи и всю ночь.
Кент
Собакой будь отцовской я, не след бы Так обращаться…
Регана
Обращаюсь с плутом.
Корнуол
Как раз такого рода этот малый, Как нам сестра писала. Дать колодки!

Приносят колодки.

Глостер
Я умоляю этого не делать. Он виноват; король –  его хозяин – Накажет сам, но ваше наказанье Лишь к самой низкой черни применимо: За воровство, за мелкие проделки Карают так. Покажется обидно Для короля, что посланца его Так унижают.
Корнуол
Я за все в ответе.
Регана
Скорей сестра обидеться могла бы: Ее придворного здесь оскорбляют При исполненье дела. Ну, сажайте.

Кента сажают в колодки.

Идемте, сэр.

Уходят все, кроме Глостера и Кента.

Глостер
Мне жаль тебя. Но герцога приказа – Известно это всем –  никак нельзя Не исполнять. Но я похлопочу.
Кент
Прошу, не надо. Я устал с дороги. Сосну! Свободный часик посвищу: И добрым людям не всегда удача. Здоровы будьте!
Глостер
Неблаговидно герцог поступает.

Уходит.

Кент
Да, мой король, с тобой случилось, видно, По поговорке: «Выдь из благодати, Да на припек». Приблизься ты, маяк земной юдоли, И светом благосклонным помоги мне Прочесть письмо! Приходят чудеса В несчастье к нам. Я знаю, это пишет Корделия. Случайно ей известно, Где я скрываюсь. Лишь бы захотела, Сумеет в этом тяжком положенье Мне помощь оказать. Как я измучен! Отяжелевшие глаза, закройтесь, Чтоб мне не видеть этот мерзкий дом! Фортуна, доброй ночи, С улыбкой колесо мне поверни! (Засыпает.)
Сцена 3

Лес. Входит Эдгар.

Эдгар
Я слышал приговор, Но счастливо погоню переждал В дупле древесном. Выходы закрыты, По всем местам усиленная стража Пройти свободно мне не даст. Придется Спасенья мне теперь искать. Решился Я жалким уподобиться созданьям В последней нищете, у всех в презренье, Почти животным. Вымажу лицо, Прикрою чресла, волосы взлохмачу И полуголым побреду навстречу Ветрам, дождю и всякой непогоде. Примеры в здешней местности найдутся – То нищие Бедлама: с диким воем Втыкают в тело голое свое Иголки, щепки, гвозди и колючки И с этим ужасом по бедным фермам, По деревушкам, мельницам, загонам Блуждают, бранью иль мольбою жалость Вытягивая. Том и Терлигод Чем-то считаются, Эдгар –  ничто.

Уходит.

Сцена 4

Перед замком Глостера. Кент в колодках. Входят Лир, шут и придворный.

Лир
Как странно, что уехала она, Не отпустив посла.
Придворный
Насколько знаю, Вчера не подымалось и вопроса, Чтоб ехать им.
Кент
Да здравствует хозяин!
Лир
Га! Для шутки этот срам?
Кент
Нет, государь.
Шут

Ха, ха! Жесткие подвязки надел он себе. Лошадей привязывают за голову, собак и медведей за шею, обезьян поперек туловища, а людей за ноги. Если человек дает волю ногам, ему надевают деревянные чулки.

Лир
Но кто твое достоинство так презрел, Что посадил сюда?
Кент
Она и он: Сын ваш и ваша дочь.
Лир
Нет.
Кент
Да.
Лир
Нет, говорю я.
Кент
Я говорю, да.
Лир
Нет, нет, они не сделали бы этого.
Кент
Да, они сделали.
Лир
Клянусь Юпитером, нет.
Кент
Клянусь Юноной, да.
Лир
Они б не смели, И не могли б, и не желали б. Хуже Убийства –  так почтеньем пренебречь. Но расскажи хоть в нескольких словах, Как заслужил ты это наказанье, От нас быв послан?
Кент
Я, прибыв сюда, От вашего величества посланье Вручил, но только я успел подняться С колен, другой гонец, весь запыхавшись, Запыленный, в поту, едва дыша, От Гонерильи им привез привет. Приняв письмо, сейчас без промедленья Они его прочли и, прочитавши, Созвали дворню, сели на коней, А мне велели следовать за ними И ждать ответа, –  взгляд был нелюбезен. Здесь снова встретил я тогда гонца, Что мне, казалось, перебил дорогу. То был как раз тот малый, что недавно Так вашему величеству грубил. Забыв благоразумье, я напал, – Он поднял крик со страха на весь двор. Ваш сын и дочь нашли, что мой проступок Стыда такого стоит.
Шут

Зима еще не прошла, если гуси летят в эту сторону.

Лохмотья на плечах, – Семейка не глядит; Тугой кошель в руках, – Семейка лебезит. У счастья –  старой девки – Для нищих –  лишь издевки.

По всему видно, что от дочек столько ты невзгод натерпишься, что и в год не сочтешь.

Лир
Вздымаются до сердца эти спазмы; Hysterica passio[10]! Вниз, недуг! Там твое место. Где же эта дочь?
Кент
У графа здесь она.
Лир
Останьтесь здесь.

Уходит.

Придворный
А больше вас ничем не оскорбляли?
Кент
Ничем. А что ж при короле так мало свиты?
Шут

Вот за такой вопрос посадить тебя в колодки стоило бы.

Кент

Почему, шут?

Шут

Отдать тебя в ученье муравью, чтоб ты знал, что зимой не работают. Только слепые носами тычутся вместо того, чтобы глазами смотреть. А нос посажен для того, чтобы нюхать, чем воняет. Брось хвататься за колесо, которое под гору катится: так только шею сломаешь; но, когда такая громада вверх идет, и тебя может вытянуть. Если тебе какой умный даст лучший совет, верни мой обратно. Я хотел бы, чтобы только плуты им пользовались, раз его дурак дает.

Кто в службе знает лишь расчет И служит напоказ, – Сбежит, как только дождь пойдет, И в бурю бросит нас. Я остаюсь, дурак, все тут, А умники ушли. За глупых умники идут, Но шут –  не плут, ни-ни.
Кент
Где научился ты этому, дурак?
Шут
Не в колодках сидя, дурак.

Входят Лир и Глостер.

Лир
Не могут говорить? Больны? Устали? Ночь провели в дороге? Отговорки! Все это на уклончивость похоже. Поди спроси еще раз.
Глостер
Мой король, Вы знаете, какой горячий нрав У герцога. Нельзя ему перечить В его поступках.
Лир
Проклятье! Мщенье! Смерть и мор! Горячий нрав? Горяч? Как? Глостер, Глостер, Мне надо видеть Корнуола с женою.
Глостер
Я передал ему желанье ваше.
Лир
Ты передал! Ты понял ли меня?
Глостер
Я понимаю.
Лир
Король желает говорить с Корнуолом. Отец желает дочь свою увидеть. Ты передал им это? Жизнь и кровь! Горячка –  герцог? Так скажи горячке. – Нет, не теперь… Быть может, болен он, Больной же может и пренебрегать Обязанностями людей здоровых. Когда больны, собой мы не владеем, И дух в плену у тела. Воздержусь. Я с волей бы сильнейшей разошелся, К больному применяя те же мерки, Что и к здоровому. (Глядя на Кента.) Зачем же он Сидит в колодках? Это убеждает, Что герцога отсутствие –  не боле, Как лишь уловка. Возвратить слугу! Скажи сейчас же герцогу с женой, Что видеть их хочу. Прийти немедля. У их дверей забью я в барабан, Пока не сдохнет сон.
Глостер
Дай Бог, чтоб кончилось добром.

Уходит.

Лир
О сердце, не стучи! Спокойней бейся!
Шут

Крикни ему, дяденька, как стряпуха говорила угрям, которых живыми клала в тесто; она стукнет их по голове скалкой и приговаривает: «Спокойнее, повесы, спокойнее!» Это у нее был брат, который из любви к своей лошади кормил ее сеном с маслом.

Входят Корнуол, Регана, Глостер и слуги.

Лир
День добрый вам.
Корнуол
Привет вам, государь.

Кента освобождают.

Регана
Я рада видеть вас.
Лир
Я думаю –  и знаю, почему Я должен думать так. Не будь ты рада, Я б развелся с могилой, что хранит Прелюбодейку-мать. (Кенту.) Свободны вы? Потом об этом. –  Милая Регана, Твоя сестрица –  дрянь. Ее жестокость Мне сердце растерзала, словно коршун. Слов не найду сказать. Ты не поверишь, Как черств характер у нее, Регана!
Регана
Сэр, удержитесь. Допущу скорее, Что вы заслуг ее не оценили, А не она забыла долг.
Лир
Как это?
Регана
Я не могу подумать, чтоб сестра Против обязанностей погрешила. Обуздывала, может, вашу свиту, – Намеренье благое: порицанью Не подлежит нисколько.
Лир
Будь проклята она!
Регана
О сэр, вы стары; Природа в вашем возрасте идет К пределу. Нужен вам руководитель, Что знал бы ваше положенье лучше, Чем сами вы. А потому прошу вас К сестре моей сейчас же возвратиться, Признав свою вину.
Лир
Просить прощенья? Что ж, так по положенью мне сказать: (становится на колени) «Дочь, дорогая, сознаюсь, я стар И бесполезен. На коленях вас Прошу об одеяньи, крове, пище?»
Регана
Довольно, сэр. Кривлянья неуместны. К сестре вернитесь.
Лир (поднимается)
Никогда, Регана. Она мне свиту вдвое сократила, Глядела злобно на меня, мне сердце Словами жалящими растравляла. Пусть отомщеньем небо поразит Неблагодарную! Пусть воздух вредный Зародышей в ней убивает.
Корнуол
Тьфу!
Лир
Глаза надменные ей ослепите, Вы, молнии! Болотистый туман, Из топи вызванный палящим солнцем, Обезобразь красу ей.
Регана
О боги! –  Пожелаете того же И мне в минуту гнева?
Лир
Нет, никогда тебя не прокляну я. Твоя природа нежная не может Быть грубой. Той глаза глядели гордо, Твои –  ласкают, а не жгутся. Ты В утехах не откажешь мне, не будешь Мне свиты уменьшать и пререкаться, И запираться на запор не будешь Ты от меня. Ты лучше понимаешь Природы долг, обязанность детей, Благовоспитанность и благодарность. Ты не забыла, что тебе полцарства Я подарил.
Регана
Прошу вас, ближе к делу.
Лир
Кто посадил его в колодки?

Трубы за сценой.

Корнуол
Трубы?
Регана
Наверное, сестра. Она писала, Что скоро будет.

Входит Освальд.

С вами госпожа?
Лир
Вот раб, чья спесь заемная, пустая – В минутной милости у госпожи. Прочь с глаз моих!
Корнуол
В чем дело, государь?
Лир
К колодкам кто прибег? Регана, верно, Не знала ты? –  Что вижу?

Входит Гонерилья.

Небеса! Коль старцы вам угодны, если любо Повиновенье вам, коль сами стары, – Меня к себе возьмите под защиту! (Гонерилье.) И этой бороды тебе не стыдно? Регана, как? Ты руку подаешь?
Гонерилья
А почему и нет? В чем я виновна? Не все вина, что таковой считает Дурачество.
Лир
Вынослива ты, грудь. Еще снесешь? Кто посадил в колодки?
Корнуол
Я это сделал, сэр. И наказать Построже нужно бы.
Лир
Вы, говорите?
Регана
Примите во вниманье вашу слабость. До окончанья месячного срока К сестре вернитесь и живите там, Полсвиты распустив, потом ко мне. Теперь не дома я, и нет запасов, Которыми могла б вас содержать.
Лир
Вернуться к ней? Полсвиты распустить? Нет, предпочту я быть совсем без крова, Выдерживать нападки непогоды, Товарищем быть волку и сове, – Нужда –  жестокий бич! Вернуться к ней? Поеду лучше к пылкому Французу, Что бесприданницу мою увез, И на коленях буду умолять О скромной доле. Мне вернуться к ней? Определила бы еще в лакеи К мерзавцу этому. (Указывая на Освальда.)
Гонерилья
Как вам угодно.
Лир
Дочь, не своди, прошу, меня с ума. Дитя, не буду я мешать. Прощай. С тобою я не встречусь, не увижусь, Но ты –  моя по плоти, ты –  мне дочь… Иль нет, скорей болезнь в моей ты плоти, Которую я должен звать своей, Волдырь, гнойник, раздувшийся карбункул Испорченной крови. Я не браню, Я не стыжу, –  самой пусть стыдно станет. Удары не зову я громовержца, К суду Юпитера не обращаюсь. Как хочешь, как умеешь, исправляйся, – Я подожду, я буду жить с Реганой И с сотней рыцарей.
Регана
Нет, не совсем так. Я не ждала вас, к вашему приезду Я не готова. Слушайтесь сестры. Теперь ваш разум омрачился страстью; Признайтесь, стары вы. –  Она же знает, Что надо делать.
Лир
Так ты говоришь?
Регана
Скажу вам, сэр: полсотни челядинцев Довольно за глаза. Зачем вам больше? Что за опасность требует при вас Такого множества? В одном дому – Как под начальством разным с нашей дворней Прожить им мирно? Трудно. Невозможно.
Гонерилья
И почему не может вам служить Ее прислуга или же моя?
Регана
Конечно, если будут нерадивы, Мы их подтянем. Будете ко мне, – Теперь тревожно время, –  я прошу вас Взять двадцать пять, а больше не впущу И не признаю я.
Лир
Я все вам отдал…
Регана
Вовремя вполне.
Лир
Заботы о себе вам передал, Лишь выговорил для себя я свиту В таком количестве. Ты, значит, примешь Лишь двадцать пять, Регана? Так сказала?
Регана
И повторю я, государь, –  не больше.
Лир
Созданье злое кажется приятным, Когда другое злее. Кто не худший, Достоин похвалы. (Гонерилье.) К тебе я еду. Ведь пятьдесят –  два раза двадцать пять. Вдвойне ты, значит, любишь.
Гонерилья
Но зачем Вам двадцать пять и даже десять, пять Своих людей там, где вам дважды столько Служить готовы?
Регана
Тут один не нужен.
Лир
Нельзя судить, что нужно. Жалкий нищий Сверх нужного имеет что-нибудь. Когда природу ограничить нужным, Мы до скотов спустились бы. Вот ты – Не для тепла одета так роскошно, Природа роскоши не требует, а только Заботы о тепле. А то, что нужно… Терпенья, небо! Мне терпенье нужно. Смотрите, боги! Бедный я старик, Я удручен годами, ими презрен. Раз дочери сердца восстановили Против отца, да не снесу обиды Безропотно. Внушите правый гнев, Не допустите, чтоб слезою бабьей Мужские щеки пачкались. –  Нет, ведьмы, Я отомщу обеим вам жестоко. Мир содрогнется!.. Я еще не знаю, Что сделаю, но сделаю такое, Что страшно станет. Думаете, плачу? Нет, не заплачу: Причин для слез немало, но пусть сердце В груди на части разобьется раньше, Чем я заплачу. –  Шут, я помешаюсь!

Уходят Лир, Глостер, Кент и шут.

Корнуол
Уйти и нам! Близка гроза.

Слышна буря.

Регана
Дом невелик, и старику со свитой Не уместиться в нем.
Гонерилья
Сам виноват. Он сам бежал покоя, – Пусть платится за глупость.
Регана
Его я с радостью бы приняла, Без свиты только.
Гонерилья
Да, и я, конечно. Но где же наш лорд Глостер?
Корнуол
Со стариком пошел. Да вот и сам он.

Входит Глостер.

Глостер
Король совсем взбешен.
Корнуол
Куда ж поехал?
Глостер
Велел седлать коней. Куда, не знаю.
Корнуол
Пускай идет, куда глаза глядят.
Гонерилья
И отговаривать его не надо.
Глостер
Увы, стемнеет скоро; сильный ветер Так и свистит; на много миль вокруг Нет ни куста.
Регана
О сэр, таким упрямцам Несчастья по их собственной вине Уроком служат. Затворить ворота! При нем ведь все отчаянные люди. Подговорить его легко, охотно Он поддается. Надо опасаться.
Корнуол
Ворота затворить! Какая ночь! Права Регана. Ну, идем от бури.

Уходят.

Акт III
Сцена 1

Степь. Буря с громом и молнией. Входят Кент и придворный с разных сторон.

Кент
Кто, кроме бури, здесь?
Придворный
Тот, чья душа, как буря, неспокойна.
Кент
Я узнаю. Король где?
Придворный
В борьбе с разбушевавшейся стихией Он просит ураган сдуть землю в море, Чтоб волны хлынули из океана И залили ее. Рвет седины. Их на лету степной хватает ветер И крутит их, а Лиру нипочем. И в человечьем малом мире спорит С дождем и ветром, что навстречу хлещут. В такую ночь, когда медвежья матка Не вылезет, ни лев, ни волк голодный, Он с непокрытой головою бродит И ставит все на карту.
Кент
Кто при нем?
Придворный
Один дурак, старающийся шуткой Смягчить обиды горечь.
Кент
Я вас знаю И потому могу доверить вам Я тайну важную. Есть нелады, Хотя до сей поры их и скрывают Искусно, меж Корнуолом и Альбани. У них есть слуги (у кого их нет Из тех, кто вознесен на высоту?), Что сообщают сведенья Французу О нашем государстве, недовольстве Меж герцогами и тугой узде, Которою так накрепко обуздан Король наш добрый, о таких секретах, Которым лишь образчики –  все это, Но верно, что из Франции войска Пришли в страну раздробленную нашу – По недосмотру нашему, все вышли В главнейших гаванях –  и уж готовы Знамена развернуть. –  Теперь о вас. Коль вы меня доверием дарите, Спешите в Довер; там людей найдете, Что будут благодарны вам за вести О дикой и плачевнейшей судьбе, Что короля постигла. Я –  дворянин по крови и рожденью, И, зная вас, я доверяю вам Такое порученье.
Придворный
Потом поговорим об этом.
Кент
Нет. И в подтвержденье, что я значу больше, Чем вид имею, вот вам кошелек. Что в нем, возьмите. Встретите Корделию (Что неизбежно) – покажите ей Вот этот перстень, и она вам скажет, Кто встречен вами был. –  Какая буря! Пойду за королем.
Придворный
Вот вам рука. Еще что сообщите?
Кент
Немного, но важнейшего значенья, – Когда отыщем короля… Идите Туда вы, я –  сюда. Кто первый встретит, Другому крикнет.

Уходят в разные стороны.

Сцена 2

Другая часть степи. Буря продолжается. Входят Лир и шут.

Лир
Дуй, ветер, дуй! Пусть лопнут щеки! Дуй! Вы, хляби и смерчи морские, лейте! Залейте колокольни и флюгарки! Вы, серные и быстрые огни, Дубов крушители, предтечи грома, Сюда на голову! Валящий гром, Брюхатый сплюсни шар земной, разбей Природы форму, семя разбросай, Плодящее неблагодарных!
Шут
Да, дяденька, в сухом месте святая вода угодников лучше, чем на дворе такой ливень. Дяденька, попросил бы ты прощенья у своих дочек. Такая ночь не жалостлива ни к умникам, ни к дуракам.
Лир
Рычите вволю! Плюй, огонь! Лей, дождь! Ни гром, ни дождь –  не дочери мои: В жестокости я их не упрекну; Им царства не давал, детьми не звал, – Повиноваться не должны. Валяйте ж Ужасную потеху! Вот стою я: Больной, несчастный, презренный старик, Но вы, прислужники и подлипалы У дочерей-злодеек, с ними вместе С небес разите голову седую И старую, как эта. О, о срам!
Шут

У кого есть дом, чтобы укрыть в нем голову, у того голова в порядке.

Ширинка ищет дом, Головка не находит, Овшивеет потом Да нищих поразводит. Кто палец на ноге Заставит сердцем биться, Мозоль натрет себе, С покойным сном простится. Потому что не было еще хорошенькой женщины, которая не делала бы гримас перед зеркалом.
Лир
Нет, я хочу быть образцом терпенья. Молчать я буду.

Входит Кент.

Кент

Кто это?

Шут

Ей-богу, его величество и ширинка, то есть умник и дурак.

Кент
Увы, сэр, здесь вы? И любитель ночи Такую ночь невзлюбит. Эти тучи Пугают подлинных ночных бродяг, В пещеры их гоня. Насколько помню, Таких полос огня, раскатов грома И завыванья ветра и дождя Не слыхивал. Природа человека Не трепетать не может.
Лир
Пусть же боги, Гремящие над нами в вышине, Врагов своих отыщут. Трепещи Ты, чьи преступные деянья скрылись От правосудия; руки кровавой Не выставляй. Клятвопреступник, лжец, Кровосмеситель тайный, содрогнитесь. Ты, кто под внешностью благопристойной Таил убийства замыслы, откройся. Отбросьте прочь притворство и взывайте О милосердье. Предо мной другие Грешней, чем я пред ними.
Кент
Он без шляпы! Мой добрый государь, здесь недалеко Шалаш есть, чтоб укрыться вам от бури. Побудьте там, а я вернуся к дому, Что тверже камней, из которых сделан, Где я просил за вас еще недавно И где мне отказали, –  я вернусь И силою принять заставлю.
Лир
Ум Мешается. Пойдем. Что, друг, ты зябнешь? Я тоже зябну. Где же тут солома? Как странно действует необходимость: Пустая вещь –  в цене. Идем в шалаш твой. Мой дурачок, часть сердца есть во мне, – Она тебя жалеет.
Шут (поет)
Если умишко отпущен тебе, Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, Ты всегда благодарен будешь судьбе, Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.
Лир
Ты прав, дружок. Веди нас в свой шалаш.

Уходят Лир и Кент.

Шут

Славная ночь, чтобы охладить куртизанку. Перед уходом скажу пророчество:

Когда попы все врут народу, И льет кабатчик в пиво воду, Заказчик –  образец портному, Не ведьм сжигают, а солому, Когда в судах наступит толк, А рыцарь не полезет в долг, И сплетник вдруг –  без языка, Карманник вдруг –  без простака, Процентщик деньги в лес несет, А сводня строить храм начнет, – Тут станет думать Альбион, Что снится непонятный сон. Пора та может удивить: Все станут на ногах ходить.

Это пророчество сделает Мерлин, потому что я живу до него.

Уходит.

Сцена 3

Замок Глостера. Входят Глостер и Эдмунд.

Глостер

Увы, увы, Эдмунд, не нравится мне это бесчеловечное обращение. Когда я попросил позволенья оказать ему посильную помощь, они отняли у меня право располагать собственным домом. Под угрозой вечной немилости они запретили мне говорить о нем, просить за него и каким бы то ни было образом поддерживать его.

Эдмунд

Чудовищно и противоестественно!

Глостер

Вот что, ничего не говори. Между герцогами раздор, но дело обстоит еще хуже. Сегодня ночью я получил письмо, – опасно говорить об этом, – я спрятал его у себя. Все эти обиды, причиняемые королю, будут тяжко отомщены. Часть войск уже высадилась. Мы должны стать на сторону короля. Пойду поищу его и утешу тайком. Вы пойдите к герцогу и займите его разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если спросят обо мне, скажите, что я болен, лег в постель. Пусть я умру, – все равно мне угрожает смерть, – но я должен помочь королю, моему старому господину. Странные дела происходят, Эдмунд; пожалуйста, будьте осторожны.

Уходит.

Эдмунд
О преданности этой донесу я Сейчас же герцогу и о письме. Такая очевидная услуга Доставит мне имущество и власть. Там молодым расти, где старым –  пасть.

Уходит.

Сцена 4

Степь. Перед шалашом. Входят Лир, Кент и шут.

Кент
Вот и шалаш. Войдите, государь, – Жестокость этой ночи невозможно Терпеть на воздухе.

Буря продолжается.

Лир
Оставь меня.
Кент
Войдите, сэр.
Лир
Разбить мне хочешь сердце?
Кент
Скорей свое я разобью. Войдите.
Лир
Считаешь важным, что такая буря Коснется нашей кожи? Да, твоей… Но раз владеет нами недуг больший, На меньший мы не смотрим. От медведя Спасаясь, по дороге встретим море, – И к зверю в пасть вернемся. Ум свободен, И в теле чувство есть. Мой ум бушует – И ощущенья притупились, кроме Того, что бьется здесь. Неблагодарность! Похоже, словно рот кусал бы руку, Которая подносит пищу. –  Мщенье! Нет, плакать я не буду. –  В бурю, в ночь Прогнать меня? –  Лей! Выдержу я ливень, – В такую ночь! Регана, Гонерилья! – Отца, что вам от сердца отдал все… О, я с ума сойду! Не допускайте. Довольно.
Кент
Государь, войдите внутрь.
Лир
Войди, прошу я, сам и отдохни там. Такая буря мне мешает думать О худшем зле. Но все же я войду. (Шуту.) Иди, дружок, вперед. Бездомен ты… Иди, прошу. Я помолюсь и лягу.

Шут входит в шалаш.

Несчастные и голые созданья, Гонимые суровой непогодой, Что впроголодь блуждаете без крова, Как защитят дырявые лохмотья Вас от такой вот бури? Слишком мало О вас радел я! Исцелися, роскошь, Изведай то, что чувствуют они, И беднякам излишек свой отдай, Чтоб оправдать тем небо.
Эдгар (за сценой)

Девять футов, девять футов глубины. Бедный Том!

Шут выбегает из шалаша.

Шут

Не ходи туда, дяденька, там злой дух. Помогите, помогите!

Кент

Дай руку. Кто там есть?

Шут

Дух, дух; он говорит, что его зовут Бедный Том.

Кент

Кто там сидит в соломе и ворчит? Поди наружу.

Входит Эдгар, переодетый сумасшедшим.

Эдгар
Назад, нечистый меня преследует! «Сквозь колючий боярышник дует ветер…» Хм! Ложись в холодную постель и согрейся.
Лир

Ты своим двум дочерям все отдал и теперь сделался таким?

Эдгар

Не дадите ли чего-нибудь бедному Тому? Нечистая сила его таскала по огню, по пламени, по броду, по омутам, по болотам, по трясинам; клала ножи под подушку, веревочную петлю на скамейку, мышьяк возле его похлебки; вселяла гордость в сердце; заставляла скакать на гнедом рысаке по четырехдюймовому мосту за собственной тенью, как за предателем. Благословенны твои пять способностей ума. Тому холодно, брр… брр… Упаси тебя Бог от ветра, пагубного влияния звезд и колдовства! Дай Тому милостыньку; его нечистая сила мучит. Здесь вот он теперь, и здесь, и опять здесь, и здесь.

Буря продолжается.

Лир
И дочери во всем этом виновны? Ты ничего не сохранил, все отдал?
Шут

Он одеяло сохранил, чтобы нам не так стыдно было смотреть на него.

Лир
Пускай чума, что в воздухе таится Для грешников, на дочерей падет!
Кент
Он не имел их, сэр.
Лир
Ты лжешь! Ведь в мире ничего не может Гнуснее быть жестоких дочерей. Теперь такой обычай завелся, Чтоб прогонять отцов без состраданья? И правильно: зачем они родили Отродье пеликана?
Эдгар
Сидел Пиликок на холме Пиликок. Ату, ату! Эй, эй!
Шут
В такую ночь от холода мы все с ума сойдем.
Эдгар

Берегись нечистой силы. Слушайся родителей, держи слово свято, не клянись, не связывайся с чужой женой, не подбивай свою милую к франтовству. Тому холодно.

Лир

Кем ты был?

Эдгар

Волокитой. В сердце и уме горд был, волосы завивал, в шляпе перчатки носил, с дамой сердца любострастию предавался и дела тьмы творил с нею. Что ни слово, то клялся и пред чистым небесным ликом клятвы нарушал. Засыпая, обдумывал, как усладить похоть, просыпаясь – исполнял это. Вино любил крепко, игру цепко, на женский пол ярился хуже турецкого султана; сердцем лжив, слухом легковерен, на руку кровав; свинья по лени, лисица по вороватости, волк по прожорливости, пес по ярости, лев по жадности. Не допускай, чтобы скрип башмачка и шуршанье шелка влекло бедное твое сердце к женщинам, держи стопы твои подальше от публичных домов, руки от юбок, перо от ростовщичьих книг, и борись с нечистой силой.

«Сквозь боярышник все дует ветер». Свистит: зум, мум, ха, но, нонни. Дофин, мой мальчик, стой! Пусть скачет мимо!

Буря продолжается.

Лир

Лучше бы лежать тебе в могиле, чем непокрытым встречать эту суровость непогоды. Что ж, человек и есть таков, как он. Посмотрите на него хорошенько. Тебе шелковичный червь не предоставил своей ткани, скот – покрышки, овца – волны, мускусная кошка – запаха. – Га! Мы трое все поддельные; ты – тварь, как есть; неприкрытый человек – не более, как бедное голое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь! Все это взято взаймы! Расстегни мне здесь.

(Срывает с себя одежды.)

Шут

Дяденька, прошу тебя, успокойся. В такую ночь не с руки купаться. Теперь хоть бы маленький огонек в чистом поле, как сердце старого распутника: малая искорка, а все прочее тело остается холодным. Смотри-ка: там какой-то свет маячит.

Входит Глостер с факелом.

Эдгар

Это нечистая сила Флибертиджиббет! Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Он посылает бельма, глаза перекашивает, заячью губу делает, портит пшеницу ржою и всячески гадит смертным людям.

Трижды Витольд святой приезжал И девять чертовок с Марой встречал, Слезть им велел, Заклял от злых дел, И пошла вон, ведьма, пошла!
Кент

Как себя чувствуете, ваше величество?

Лир

Кто это?

Кент

Кто тут? Чего вы ищете?

Глостер

Кто вы такой? Как вас зовут?

Эдгар

Бедный Том. Он ест лягушек-квакушек, жаб, головастиков, ящериц полевых и водяных; когда же разъярится его сердце и нечистая сила его взбесит, тогда ест он коровий помет, как солод, глотает старых крыс и дохлых собак из канав, пьет зеленую тину из стоячих болот; его секут, перегоняя из прихода в приход, сажают в колодки, заточают; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды, оружье для носки.

Мышей да крыс –  вот мелкий скот, Что бедный Том семь лет уж жрет.

Берегитесь моего товарища. Тихо, Смолкин! тихо, нечистая сила!

Глостер
В какой компании вы, государь!
Эдгар
Ведь князь потемок –  тоже дворянин; Модо зовут его и Маху.
Глостер
Да, наша плоть и кровь столь подлой стала, Что ненавидит род свой.
Эдгар
Бедный Том озяб.
Глостер
Последуйте за мной: я не могу Повиноваться вашим дочерям. И хоть приказано мне дверь закрыть И предоставить бурной вас погоде, Рискнул я в поиски пойти за вами И предложить вам пищу и огонь.
Лир
Дай мне с философом поговорить. – Откуда гром родится?
Кент
Примите предложение, войдемте.
Лир
Я словом перекинусь с сим фиванцем. – Что изучаете?
Эдгар
Чертей я прогоняю, гадов бью.
Лир
Наедине хочу сказать вам.
Кент
Настаивайте, чтоб вошел он с вами; Ум у него мешается.

Буря продолжается.

Глостер
Понятно! Ведь дочери ему желают смерти. Как прав был честный Кент, изгнанник бедный! Сказал ты, что мешается в рассудке? Я сам к тому же близок. –  Слушай, друг. И у меня был сын. Теперь не сын он. – Замыслил он убить меня недавно, Совсем на днях. Я так его любил! Обида пошатнула ум. –  Вот ночь! – Прошу вас, государь…
Лир
Прошу прощенья, Философ благородный, осчастливьте!
Эдгар
Тому холодно.
Глостер
Поди в шалаш, приятель, там согрейся.
Лир
И мы все с ним.
Кент
Вы с нами!
Лир
Также он, – С философом еще мы потолкуем.
Кент
Уважьте, сэр, возьмем его с собой.
Глостер
Так позовите.
Кент
Иди, бедняк, за нами.
Лир
Идем, афинянин мой.
Глостер
Тише, тише; тсс…
Эдгар
Вот к башне наш Роланд идет, Опять тот молвил: «фу-фу-фу! Британской кровью как несет!»

Уходят все.

Сцена 5

Замок Глостера. Входят Корнуол и Эдмунд.

Корнуол

До своего отъезда хочу я отомстить.

Эдмунд

Как, милорд? Тогда решат, что сыновняя привязанность у меня уступила чувству долга; мне несколько страшно такого мнения.

Корнуол

Теперь я вижу, что не только дурные склонности заставили вашего брата искать его смерти, но к действию его заслуженно побудила и предосудительная низость отца.

Эдмунд

Как коварна моя судьба! Как должен я каяться в своей прямоте! Вот письмо, о котором он говорил. Из него видно, что он доставлял французам нужные сведения. О небо, если б он не был изменником и не мне приходилось бы доносить на него!

Корнуол

Идем со мною к герцогине.

Эдмунд

Если содержание этого письма подтвердится, забот у нас будут полные руки.

Корнуол

Верно или неверно, – оно сделало тебя графом Глостером. Поди отыщи твоего отца, его следует немедленно арестовать.

Эдмунд (в сторону)

Если я его застану оказывающим помощь королю, поводов к подозрению будет еще больше. (Громко.) Я хочу продолжать исполнять свой долг, хотя борьба его с моими родственными чувствами весьма печалит меня.

Корнуол

Я всецело доверяю тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца.

Уходит.

Сцена 6

Комната на ферме близ замка. Входят Глостер, Лир, шут и Эдгар.

Глостер

Здесь лучше, чем под открытым небом, – и на том спасибо. Я постараюсь устроить все, что в моих силах, для вашего спокойствия. Ненадолго я вас оставлю.

Кент

Вся сила его ума отступила пред его яростью. Боги вознаградят вас за доброту.

Уходит Глостер.

Эдгар

Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон – рыбак на озере мрака. Молись, глупенький, и берегись нечистой силы.

Шут

Скажи, дяденька, пожалуйста, кто полоумный – дворянин или крестьянин?

Лир

Король, король.

Шут

Нет. Крестьянин, у которого сын – дворянин. Надо сойти с ума, видя, как сын-дворянин выше отца стал.

Лир

Пусть тысяча каленых вертелов

С кипящими на них…

Эдгар

Злой дух щиплет меня в спину.

Шут

Полоумный тот, кто верит, что можно волка приручить, узнать, здоровая ли лошадь, доверять любви мальчика и клятвам девки.

Лир
Готово все: я открываю суд. (Эдгару.) Сюда садись, ученейший судья. (Шуту.) Ты, мудрый сэр, сюда. –  Ну вы, лисицы!
Эдгар

Смотри туда, где он стоит и сверкает глазами. – Сударыня, довольно играть глазами на суде.

Бесси, ко мне через ручей!

Шут (поет)
А в лодке дыра; Не скажет она, Почему к тебе не добраться ей.
Эдгар

Нечистая сила изводит бедного Тома пеньем соловья. Хопданс требует у Тома в животе двух маринованных селедок. Не каркай, черный ангел, нет у меня для тебя еды.

Кент
Как поживаете? Не стойте так. Угодно лечь сюда вам на подушки?
Лир
Продолжим суд. Свидетелей ввести. (Эдгару.) Ты в мантии судейской сядь сюда, (Шуту.) А ты, его товарищ правосудья, Судьею будешь. (Кенту.) Мировой судья, И вы садитесь.
Эдгар
Рассудим справедливо! Спишь ли ты, нет ли, пастух веселый? А овца там в рожь ушла. Но свой рожок подносишь ты к губам, И овце твоей нет зла. Перр, серый кот!
Лир

Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клянусь перед этим почтенным собранием, она вытолкала бедного короля, своего отца.

Шут

Подите сюда, сударыня. Ваше имя – Гонерилья?

Лир
Она не может отпереться.
Шут
Прошу прощенья, я принял вас за стул.
Лир
А вот другая. Как глаза скосила! По ним уж видно, что на сердце. –  Стой! Тревога! Меч! Огня! –  Подкуплен суд. Зачем судья позволил улизнуть ей?
Эдгар
Благословенны пять чувств!
Кент
О жалость, где ж у вас терпенье, сэр, И сдержанность, которой так гордились?
Эдгар (в сторону)
Так слезы начинают сильно течь, Что выдадут меня.
Лир
Смотри, щенки и все, Трей, Бланш и Милка, лают на меня.
Эдгар
Том бросит им свою башку. Прочь вы, собачонки! Мордой будь бела, черна; Ядовитой будь, слюна; Догом, сеттером, борзой, Будь лягавой, будь простой, Хвост трубой, отрублен хвост, – Том прогонит через мост, Вот башкою запустил, – Псы хоп-хоп! –  и след простыл.

Брр! бpp! Но-но! Двигайтесь, отправляйтесь на ярмарки, базары, престольные праздники. Бедный Том, твой рог опустел.

Лир

Пусть вскроют Регану; посмотрю, какой нарост у нее около сердца. Есть ли в природе причины, которые делают сердца черствыми? (Эдгару.) Вас, сэр, я принимаю к себе на службу одним из моей сотни. Но мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это – персидское одеянье, но надо его переменить.

Кент
Прошу вас, успокойтесь, государь.
Лир

Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Поужинаем поутру. Так, так, так.

Шут
А я в полдень усну.

Входит Глостер.

Глостер
Поди сюда. Как с нашим королем?
Кент
Вот. Не тревожьте: он ума лишился.
Глостер
Друг, я прошу, приподними его. Я слышал, что его хотят убить. Здесь есть носилки под рукой. Возьмите И к Доверу ступайте. Там найдем Защиту и приют. Бери его. Промедлить полчаса –  и жизнь его, Твоя и всех, кто мог ему помочь, – В опасности. Ну, поднимай скорее, Иди за мной. В дорогу дам еды я И отряжу людей.
Кент
Спит, натерпевшись. Покой тебе пусть силы восстановит; Коль обстоятельства нам не помогут – Здоровья не вернуть. (Шуту.) Ну, помоги, Не стой без дела.
Глостер
Так идем скорей.

Уходят все, кроме Эдгара.

Эдгар
Кто видит, как других судьба гнетет, Свою беду скорей перенесет. Один страдаешь –  кажется тебе: Погибло все, судьба с тобой в борьбе, Но легче вытерпеть страданья нам, Когда беда приходит и к друзьям. Теперь не тяжки мне ни стыд, ни боль, Когда под горем изнемог король. Он –  от детей, я –  от отца. Ну, Том, Явись тогда лишь в образе своем, Когда от злой и грязной клеветы Очищен и оправдан будешь ты. Лишь удалось бы короля спасти! Скрываться должен я.

Уходит.

Сцена 7

Замок Глостера. Входят Корнуол, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги.

Корнуол

Отправляйтесь спешно к милорду, вашему супругу; покажите ему это письмо, французские войска высадились. Отыскать изменника Глостера.

Уходят несколько слуг.

Регана

Повесить его немедленно.

Гонерилья

Вырвать ему глаза.

Корнуол

Предоставьте его моему гневу. Эдмунд, поезжайте вместе с нашей сестрой. Вам не годится быть зрителем мщения, какое мы направим против вашего отца-изменника. Передайте герцогу, к которому вы едете, чтобы он спешно приготовлялся; мы будем делать то же самое. Между нами будет установлено сообщение через быстрых гонцов. Прощайте, дорогая сестра; прощайте, лорд Глостер.

Входит Освальд.

Ну что, где король?
Освальд
Лорд Глостер проводил его отсюда. Лишь три десятка рыцарей его Да кое-кто из Глостера вассалов К нему потом примкнули у ворот И в Довер с ним направились: у них Там, будто, есть друзья.
Корнуол
Седлать ей лошадей!
Гонерилья
Прощайте, сэр, сестра.
Корнуол
Прощайте, Эдмунд.

Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд.

Глостера сыскать, Связать, как вора, и представить к нам.

Уходят другие слуги.

Хотя мы смертный приговор не можем Без судей вынести, но наша власть Такую форму гневу даст, что трудно Перечить будет. Кто там? А, изменник!

Слуги возвращаются с Глостером.

Регана
Лиса неблагодарная!
Корнуол
Корявые вяжите руки!
Глостер
Как, ваша милость, у меня же в доме Такие шутки? Гости вы мои.
Корнуол
Вяжите, говорю.

Слуги связывают его.

Регана
Предатель низкий!
Глостер
Нет, злая женщина, я не предатель.
Корнуол
Вяжите к креслу. Ты, подлец, задумал…

Регана дергает Глостера за бороду.

Глостер
Поступок недостойный, видит небо, За бороду таскать.
Регана
Седой весь, а предатель.
Глостер
Злая леди! Ведь волосы, что выдрала сейчас ты, Все оживут и обвинят тебя. Разбойными руками вы терзали Лицо хозяина! Чего вам надо?
Корнуол
Из Франции вы письма получали?
Регана
Ответьте прямо. Нам известно все.
Корнуол
Сношенья вы поддерживали с теми, Что на берег сошли?
Регана
А Лира полоумного кому ты Сдал на руки?
Глостер
Положим, письма я и получал, Но от того, кто не замешан в дело, – Не от врага.
Корнуол
Увертка это!
Регана
Ложь!
Корнуол
Куда ты короля направил?
Глостер
В Довер.
Регана
Зачем же в Довер? Как посмел нарушить…
Корнуол
Зачем же в Довер? Пусть он отвечает.
Глостер
К столбу привязан, как медведь на травле.
Регана
Зачем же в Довер? Ну!
Глостер
Чтоб не видать, как вырвешь ты ему Глаза ногтями злыми, как сестра Свой клык вонзит в помазанное тело. Когда он с непокрытой головой Блуждал в такую бурю, море звезды Хотело затушить; старик несчастный Усиливал слезами тяжкий ливень. Вой волки у ворот –  и то сказала б: «Привратник, отвори», и быть жестокой Закаялась бы. Я еще увижу, Как на таких детей падет отмщенье.
Корнуол
Нет, не увидишь! –  Крепче стул держите – Я раньше растопчу твои глаза.
Глостер
Кто хочет жить до старости, на помощь! О, помогите! Изверг! Небеса!
Регана
И тот глаз вон, чтоб не обидно было!
Корнуол
Отмщенье увидать…
Первый слуга
Остановитесь! Милорд, я с детских лет служу у вас, Но большей вам не оказал услуги, Как этой –  вас остановить.
Регана
Как, пес?
Первый слуга
Будь борода у вас, не обойтись бы Без трепки ей. Что вздумали вы делать?
Корнуол
Холоп!

Обнажают мечи и дерутся.

Первый слуга
Ну хорошо, посмотрим, чья возьмет.
Регана (другому слуге)
Дай мне свой меч. Совсем мужлан зазнался!

Хватает меч и поражает первого слугу в спину.

Первый слуга
О, я убит! –  У вас еще есть глаз, – Взгляните, сэр, он также поплатился. (Умирает.)
Корнуол
Не допущу, чтоб он глядел. Вон, слякоть! Ну, где твой блеск?
Глостер
Темно и пусто. Где мой сын? Где Эдмунд? Раздуй, мой Эдмунд, искры естества, Чтоб отплатить за это.
Регана
Вон, предатель! Зовешь того, кем ненавидим. Он же Нам и открыл твою измену. Слишком Хорош он, чтоб жалеть тебя.
Глостер
Безумец я! Эдгара я обидел. Пусть мне простится, он же будет счастлив!
Регана
Наружу вытолкать: пусть носом ищет Дорогу в Довер.

Уходит один из слуг с Глостером.

Мой супруг, что с вами?
Корнуол
Я ранен. Проводи меня, жена. Прогнать слепого; эту падаль кинуть К навозной куче. Кровь идет все пуще. Некстати это. Дайте вашу руку.

Уходит Корнуол, поддерживаемый Реганой.

Второй слуга
Я о грехах заботиться не стану, Когда он будет счастлив.
Третий слуга
Если ей Удастся умереть обычной смертью, Не будет женщин, –  выродки одни.
Второй слуга
Пойдем за старым графом и бедламца В поводыри возьмем, другое дело Им трудно исполнять.
Третий слуга
Я принесу белков и полотна Ему на раны. Помогите, боги!

Уходят в разные стороны.

Акт IV
Сцена 1

Степь. Входит Эдгар.

Эдгар
Гораздо лучше знать, что ты презренен, Чем, будучи презренным, слушать лесть. Последние судьбы отбросы могут Надеяться и жить без опасенья. Плачевна перемена для счастливцев. Несчастным поворот –  на радость. Здравствуй, Бесплотный воздух, что меня объемлешь. Когда ты бедняка додул донельзя, Он не должник уж твой. Кто там идет?

Входит Глостер, которого ведет старик.

Отец, ведомый нищим! Мир! Мир! Мир! Не будь твоя изменчивость ужасна, Со смертью б мы боролись.
Старик

Добрый мой господин, вот уж восемьдесят лет, как я живу на вашей земле, сначала у вашего батюшки, потом у вас.

Глостер
Иди отсюда, добрый друг, иди. Твои услуги мне уж не помогут, Тебе ж они вредны.
Старик
Дороги не видать вам.
Глостер
Дороги нет мне, так не надо глаз: Я зрячим спотыкался. Зренье часто Беспечным делает, а недостатки На пользу служат. –  Эдгар, дорогой мой, Несправедливости отцовской жертва, Когда б я прикоснуться мог к тебе, Сказал бы, что вернулось зренье!
Старик
Кто там?
Эдгар (в сторону)
Кто скажет «Я несчастней всех?» –  Вот я Еще несчастней стал.
Старик
Безумный Том!
Эдгар (в сторону)
Несчастье худшее приходит раньше, Чем выговоришь: «Я всего несчастней!»
Старик
Куда идешь?
Глостер
То полоумный нищий?
Старик
Безумный он и нищий.
Глостер
Раз побирается, он –  не безумен. Такого встретил я прошедшей ночью. Подумал я, что человек –  червяк, И сына вспомнил, хоть к нему враждебен Тогда был. Кое-что с тех пор узнал я. Мы для богов –  что для мальчишек мухи: Нас мучить –  им забава.
Эдгар (в сторону)
Как же быть? Ведь нелегко играть шута пред скорбью, На зло себе и всем. –  Привет, хозяин!
Глостер
Это и есть тот нищий?
Старик
Да, милорд.
Глостер
Уйди, пожалуйста. А если хочешь Почтенье оказать по старой дружбе, То догони нас по дороге в Довер И принеси ему, чем бы прикрыться, Чтоб быть поводырем мне.
Старик
Без ума он.
Глостер
Безумец –  вождь слепому в наши дни. О чем просил тебя, как знаешь, сделай; Теперь же уходи.
Старик
Я дам ему свой праздничный костюм, Что выйдет, то и выйдет.

Уходит.

Глостер
Эй ты, бедняк…
Эдгар
Том зябнет! (В сторону.) Не могу я притворяться.
Глостер
Поди сюда, бедняга.
Эдгар (в сторону)
А надо… (Глостеру.) Мир твоим глазам кровавым.
Глостер
Дорогу в Довер знаешь?
Эдгар

Перелазы и калитки, конные дороги и пешие тропки. Бедный Том лишился разума. Благословен будь, сын доброго человека, от нечистой силы! Пять бесов зараз обитали в бедном Томе: любострастия – Обидикат, Хобидиданс – князь немоты, Маху – воровства, Модо – убийства, Флибертиджиббет – кривлянья и ломанья, который теперь перешел к горничным и камеристкам. Будь благословен, хозяин!

Глостер
Вот кошелек. К тебе судьба жестока, Но, к счастью для тебя, со мной несчастье. Всегда бы небо так распределяло! Те люди, что в избытке, в неге тонут, Поработив закон твой, и не видят В бесчувствии, пусть власть твою узнают. Тогда с распределеньем без избытка У всех бы было вдоволь. –  Довер знаешь?
Эдгар
Да, сударь.
Глостер
Там есть утес, высокою вершиной Ужасно он навис над океаном. Сведи меня на самый край его – И отпущу тебя я, наградив Тем малым, что имею. А оттуда Вести не надо будет.
Эдгар
Дай мне руку. Бедняк тебя проводит.

Уходят.

Сцена 2

Перед дворцом герцога Альбани. Входят Гонерилья и Эдмунд.

Гонерилья
Добро пожаловать. Я удивляюсь, Что кроткий муж не встретил нас.

Входит Освальд.

Где герцог?
Освальд
Он дома, но ужасно изменился. Я доложил, что высадилось войско, – Он улыбнулся. О приезде вашем Узнав, сказал: «Тем хуже». Сообщил я О Глостера изменах и услугах, Что оказал нам сын его, –  ответил, Что я дурак и ничего не смыслю. То, что всего скверней, ему приятно, А доброе –  противно.
Гонерилья (Эдмунду)
Не входите. От страха муж постыдно обессилел: На оскорбления не отвечает. О чем в пути был разговор –  все в силе… Обратно к брату поезжайте, Эдмунд. Сберите войско, станьте во главе. Я здесь займусь и дам веретено Супругу в руки. Сообщаться будем Чрез этого слугу. И ваша дама, Коль действовать в свою решитесь пользу, Обрадует вас вестью. Вот, носите! (Дает ему ленту.) Нагнитесь! Если б поцелуй посмел Сказать, в тебе запрыгало бы сердце. Пойми же и прощай.
Эдмунд
До гроба ваш!
Гонерилья
Мой милый, милый Глостер!

Уходит Эдмунд.

Мужчина от мужчины как отличен! Вот ты –  вполне достоин женской ласки, А мной дурак владеет.
Освальд
Сударыня, супруг.

Уходит. Входит Альбани.

Гонерилья
Иль встречи я не стою?
Альбани
Гонерилья, Не стоите вы пыли, что нам ветер В лицо несет. Мне страшен ваш характер. Природа, что пренебрегает корнем, Сама себя в границах уж не сдержит. Кто хочет быть отрезанною веткой Ствола живящего, тот лишь как хворост Годится для сожженья.
Гонерилья
Пустейшая тирада!
Альбани
Пустым –  все пусто: разум, доброта; И вонь своя милее. Что вы, тигры, Не дочери, наделали теперь? Отца, благословенного годами, – Медведь бы им почтенье оказал – Вы, звери, выродки, с ума свели. Как добрый брат мой это допустил? Король ему всегда был благодетель. Воочию, коль небо не пошлет Нам духов, чтоб остановить злодейства, – Настанет час, Что люди пожирать друг друга станут, Как чудища морские.
Гонерилья
Муж молочный! Ты щеки носишь только для пощечин; Что, у тебя во лбу нет глаз, чтоб видеть, Где честь, а где позор? Что, ты не знаешь, Что сострадать –  преступно там, где надо Предупредить злодейство? Что ты спишь? Войска французов к нам в страну вступили, В пернатом шлеме враг тебе грозит, А ты, дурацкий проповедник, вопишь: «Увы! К чему это?»
Альбани
Вглядись в себя! К лицу чертям уродливость такая, – Ужасна в женщине.
Гонерилья
Пустой дурак!
Альбани
Хоть постыдилась бы так выдавать, Что ты за чудище! Когда б приличье Позволило мне внять советам страсти, На части я тебя бы разорвал. Но внешность женщины, хоть ты и черт, – Тебе защита.
Гонерилья
Ого, да вы –  мужчина!

Входит гонец.

Альбани
Что нового?
Гонец
Милорд, скончался герцог Корнуол, Убит слугой, когда он рвал глаза У Глостера.
Альбани
У Глостера? Глаза?
Гонец
Один из домочадцев, состраданьем Охваченный, направил меч свой против Хозяина. Тот, разъяренный этим, Схватил свой меч и заколол слугу. Но в этой схватке со слугой и сам он Смертельно ранен был.
Альбани
Теперь я вижу: Есть судьи наверху, что наказуют Земные преступленья. Бедный Глостер! Один глаз потерял он?
Гонец
Оба, оба. – Письмо, сударыня, вам от сестры. Ответа просит.
Гонерилья (в сторону)
К лучшему отчасти. Но, овдовев и Эдмунда имея, Она легко разрушить может планы Моей унылой жизни. В остальном Весть неплоха. –  Прочту и дам ответ.

Уходит.

Альбани
А где был сын, когда отца терзали?
Гонец
С миледи отбыл он.
Альбани
Его здесь нет.
Гонец
Но был. Я встретился с ним по дороге.
Альбани
О зверстве знает он?
Гонец
Еще бы! Сам донес он на отца И тотчас же уехал, чтоб помехой Не быть расправе.
Альбани
Глостер, я живу, Чтоб отплатить тебе за верность долгу И за глаза твои отмстить. Пойдем; Расскажешь все, что знаешь.

Уходят.

Сцена 3

Французский лагерь под Довером. Входят Кент и придворный.

Кент

Вы не знаете, почему французский король так внезапно уехал домой?

Придворный

Он оставил какие-то непорядки в государстве, что обнаружилось после отъезда. Для королевства это имеет такую важность и грозит такой опасностью, что сделало желательным его личное присутствие.

Кент

Кому он поручил командование вместо себя?

Придворный

Маршалу Франции, мосье Лафару.

Кент

Переданное вами письмо вызвало у королевы какие-нибудь проявления скорби?

Придворный
Да, сэр. Взяла письмо, при мне прочла, И крупная слеза вдруг по щеке Прелестной покатилась. Королева Превозмогала чувство, но оно Ее старалось победить.
Кент
Скорбела…
Придворный
Но в исступленье не впадала. Горе
С терпеньем в ней боролось. Вы видали Во время солнца дождь? Так и у ней, Как в дни весны, и слезы, и улыбки Мешалися. Улыбка на губах Не знала, что за гость гостит печальный В глазах, стекая перлами с алмазов. Будь скорбь всегда такой, она была бы Прекраснее всего.
Кент
Не говорила?
Придворный
Да, раза два с прерывистым дыханьем Произнесла «отец», изнемогая; Вскричала: «Сестры! Стыдно, леди! Сестры! Отец мой! Сестры! Кент? Как? В бурю? В ночь? Забыта жалость?» –  Тут, священной влагой Небесных глаз залившись, задрожала И с криком бросилась от нас, чтоб горю Наедине предаться.
Кент
В небе звезды Судьбою нашей сверху руководят, Иначе не могли б родные сестры Быть так различны. После не встречались?
Придворный
Нет.
Кент
Король был там еще?
Придворный
Нет, он уехал.
Кент
Несчастный Лир находится уж здесь. В минуты просветленья узнает он Всех окружающих, но до сих пор Не хочет видеть дочери.
Придворный
Как странно!
Кент
Стыда он полн за то, что так жестоко Ее лишил благословенья, выслал На произвол судьбы в чужбину, отдал Ее права и часть собакам-сестрам, – Все это мучает его и держит Вдали Корделии.
Придворный
Несчастный старец!
Кент
Где ж Альбани и Корнуола войско?
Придворный
Оно идет сюда.
Кент
Я проведу вас к Лиру и прошу вас При нем остаться. Важные причины Меня заставят до поры скрываться. Жалеть не будете, узнав, кто я, О том, что познакомились со мною. Идемте же.

Уходят.

Сцена 4

Французский лагерь. Палатка. Входят Корделия, лекарь и солдаты; барабаны и знамена.

Корделия
Да, это он. Его сейчас видали, Безумного, как бурный океан: Он громко пел, а голову убрал Крапивой, буквицей, репьем, дымянкой, Всей сорною травой, что прозябает В полях-кормильцах. Выйдет пусть отряд, Обыщет каждый акр хлебов высоких И приведет его.

Уходит один из офицеров.

Возможно ль знаньем Вернуть ему утраченный рассудок? За это я любую цену дам.
Лекарь
Такое средство есть: Покой, ниспосылаемый природой, Которого лишен он. Но настои Целебных трав помогут мне сомкнуть Глаза страданья.
Корделия
Тайны благодати, Скрывающие силу под землею, От слез моих восстаньте, дайте помощь Несчастному. Все в поиски за ним! Чтоб в гневе беспорядочном он жизни Себя лишить не вздумал.

Входит гонец.

Гонец
Королева, Британские войска идут сюда.
Корделия
Известно это. Воинские силы У нас готовы встретить их. Отец мой, Твои дела теперь я защищаю; Вот для чего я мужа Разжалобила горькими слезами. Не от тщеславья мы взялись за меч, А чтоб права родителя сберечь. Скорей бы увидаться!

Уходят.

Сцена 5

Замок Глостера. Входят Регана и Освальд.

Регана
Что, войско брата выступило?
Освальд
Да.
Регана
Он лично там?
Освальд
С трудом собрался он. Сестрица ваша –  много лучший воин.
Регана
Лорд Эдмунд с герцогом не говорил?
Освальд
Ни разу.
Регана
По поводу чего письмо сестры?
Освальд
Не знаю, леди.
Регана
По важным он делам уехал, видно. Лишив глаз Глостера, неосторожно Оставили его в живых. Повсюду Он возбуждает смуту. Эдмунд, верно, Из жалости к нему пошел избавить Его от мрачной жизни; заодно – И о врагах проведать.
Освальд
Я должен ехать вслед за ним с письмом.
Регана
Мы выступаем завтра. Оставайтесь, – Пути небезопасны.
Освальд
Не могу; От госпожи дано мне порученье.
Регана
Что Эдмунду могла писать? Ведь можно б Словесно через вас сказать. Конечно. Быть может… нет… Тебя я награжу… Дай распечатать мне письмо.
Освальд
Скорее…
Регана
Я знаю, мужа своего она не любит. Наверно знаю. А как здесь была, Поглядывала странно, со значеньем На лорда Эдмунда. Вы –  их посредник.
Освальд
Как, я?
Регана
Вы знаете, я говорю не зря. Запомните ж мое предупреждение: Муж умер, с Эдмундом мы обручились, И мне его рука подходит больше, Чем вашей госпоже. Сообразите… И, встретясь с ним, вот это передайте; А госпожа расспрашивать начнет – Совет ей дайте быть поосторожней. Теперь прощайте. Кстати, За голову ж предателя слепого Назначена хорошая награда.
Освальд
Мне б только повстречаться с ним –  увидят, На чьей я стороне.
Регана
Теперь прощайте.

Уходят.

Сцена 6

Поле близ Довера. Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.

Глостер
Когда ж поднимемся мы на утес?
Эдгар
Мы подымаемся: трудней идти.
Глостер
А почва ровная.
Эдгар
Обрыв ужасный. Чу! Слышите шум моря?
Глостер
Нет, не слышу.
Эдгар
И остальные чувства пострадали У вас с потерей зренья.
Глостер
Верно, так. Вот голос твой другим стал, да и речь Осмысленней и глаже, чем была.
Эдгар
Вы ошибаетесь. Я все такой же, Другое только платье.
Глостер
Речь другая.
Эдгар
Сюда. Остановитесь. Как ужасно Окинуть взглядом бездну под ногами! Вороны, галки в воздухе летают И кажутся жуками. Человек Повис и рвет укроп, –  опасный труд! Сам кажется не больше головы. На берегу хлопочут рыбаки, Как мыши. Там стоит большая барка На якоре –  совсем челнок. Челнок же – Что поплавок. А ропот волн далеких, Что на камнях бесчисленных ярятся, Сюда и не доходит. Не могу Смотреть я больше: голова кружится, Боюсь упасть…
Глостер
Поставь меня туда.
Эдгар
Возьмите руку. Вот вы на краю. За все сокровища земли не стал бы Туда я прыгать.
Глостер
Протяни мне руку. Вот кошелек, возьми. В нем камень есть, – Взять стоит бедняку. Пусть боги, духи Пошлют тебе удачу! Ну, иди; И, уходя, мне крикни, чтоб я слышал.
Эдгар
Теперь прощайте, сэр.
Глостер
Ну, будь здоров.
Эдгар
Отчаянье его своим обманом Хочу я излечить.
Глостер (становится на колени)
Владыки боги, От мира отрекаюсь я спокойно, С себя слагая тяжести страданий. Когда бы мог терпеть я, не вступая В борьбу с неколебимой вашей волей, Светильне ветхой жизни дал погаснуть Самой. Коль Эдгар жив, его храните! Ну что, друг, ты ушел? (Бросается вперед и падает.)
Эдгар (в сторону)
Ушел, прощайте! Не знаю, как, но грабит нашу жизнь Воображенье, если жизнь идет Навстречу краже. Будь он там, где думал, Все думы кончились бы. Жив иль мертв? Эй вы, сэр! Друг! Вы слышите? Скажите! На самом деле умер… Оживает… Что с вами, сэр?
Глостер
Уйди, дай умереть.
Эдгар
Ты что же: паутинка, воздух, пух? С такой махины свергнуться сюда, – И не разбиться, как яйцо!.. Ты дышишь? Из плоти ты. И кровь нейдет. Ответь же: Ведь десять мачт связать –  и то не хватит… А ты вниз головой летел оттуда. Ты чудом жив. Скажи же что-нибудь!
Глостер
Но падал я иль нет?
Эдгар
С вершины страшной этого утеса. Взгляни наверх: там жаворонки вьются, Но не видать и не слыхать их. Глянь.
Глостер
Глаз нету у меня. Ужель несчастье блага лишено Искать себе конца? Утехой было б Тирана ярость этим обмануть И замысел расстроить.
Эдгар
Дайте руку. Гоп! Так! Ну что? Стоите на ногах?
Глостер
Стою отлично.
Эдгар
Все же это странно! Кто возле вас стоял там на вершине, Потом исчез?
Глостер
Бедняга сумасшедший.
Эдгар
А снизу мне его глаза казались, Как две луны; и тысяча носов, Рога волнистые, как зыбь морская, – Какой-то дьявол. Счастлив ты, отец, Благодари богов. Себе во славу, Даря нам чудеса, тебя спасли.
Глостер
Запомню. И сносить я горе буду, Пока само не крикнет мне: «Довольно!» Тогда умру. О ком ты говорил, Считал за человека я, но что-то Шептало: «Бес». Он и завел сюда.
Эдгар
Не бойся и терпи. Но кто идет там?

Входит Лир, причудливо убранный цветами.

Да, здравый ум едва ли бы заставил Так нарядиться.
Лир

Они не могут препятствовать мне чеканить монету. Я сам король.

Эдгар

Вид душу раздирает!

Лир

Природа достойна большего почтения, чем искусственность. Вот вам деньги на вербовку. Этот малый обращается с самострелом, как воронье пугало; натяни-ка стрелу на целый ярд. – Гляньте, гляньте, мышь! Тихо, тихо. Я ей дам кусочек поджаренного сыра. – А это моя железная рукавица. Я испытаю ее на великане. – Подать сюда алебарды! – О, ловко летишь, птичка. – В цель! В цель! Дзинь… – Пароль?

Эдгар

Майоран.

Лир

Проходи!

Глостер

Знакомый голос.

Лир

Га! Гонерилья с седой бородой! Они ласкали меня, как собачку, и говорили, что у меня седая борода, когда она была еще черная; что я ни говорил, они: «да» и «нет». И эти «да» и «нет» были не Божьи слова. Когда однажды дождь промочил меня, – от холодного ветра зуб на зуб не попадал, – когда гром не хотел меня слушаться и не утихал, тогда я их понял, тогда я их разнюхал. Поди ты, слово у них расходится с делом; они говорили, что я – всё. Они лгали: я с лихорадкой справиться не могу.

Глостер
Отлично вспоминаю речь и голос… Уж не король ли?
Лир
С головы до пят: Взгляну –  и каждый подданный трепещет. Дарую жизнь ему. В чем он виновен? Прелюбодей? Пускай живет. За это умирать? И королек и золотая мушка Пускай блудят при мне. Цвети, совокупленье! Был добрее Побочный к Глостеру, чем мне –  приплод Законнейшей постели. Распутство, в ход: солдат мне не хватает. – Вот дама скалит зубы: Лицо о снеге между вил пророчит; Качает головой, едва услышит Про наслажденье речь, – Но ни хорек, ни конь с кормов подножных Не бешеней в любви. Что ниже пояса у них –  Кентавр, Хоть сверху женщины. До пояса они –  созданья Божьи, Внизу –  один лишь черт. Там –  ад, там мрак и серная там бездна.

Жжет, палит, воняет, пожирает! Фи, фи, фи, фуах! Добрый аптекарь, дай мне унцию мускуса прочистить воображенье. Вот тебе деньги.

Глостер
О, дайте руку мне поцеловать.
Лир
Сначала вытру. Смертным пахнет тленом.
Глостер
Погиб образчик естества! Великий Мир обращен в ничто! Меня узнали?
Лир

Я довольно хорошо помню твои глаза. Что ты косишься на меня? Нет, делай, что хочешь, слепой Купидон; я не полюблю. – Прочти этот вызов, обрати внимание только на слог.

Глостер
Будь солнцами все буквы, не видать мне.
Эдгар (в сторону)
Рассказам не поверил бы. Но вижу! На части сердце рвется.
Лир
Читай.
Глостер
Орбитами пустыми?
Лир

Ого, вы вот как! Во лбу у вас нет глаз, а в кошельке денег? Ваши глаза в тяжелом положении, а кошелек полегчал. Но вы все-таки видите, как устроен этот мир.

Глостер
Я вижу на ощупь.
Лир

Как? Ты с ума сошел? Люди могут видеть, как устроен этот мир и без глаз. Гляди ушами: видишь, как там судья издевается над глупым вором? Слушай, скажу на ухо. Заставь перемениться местами. Раз, два, три. Где теперь судья, где вор? Ты видел, как собака фермера лает на нищего?

Глостер
Да, сэр.
Лир

И бедняга убегает от дворовой собаки? Ты можешь видеть в этом изображение власти: собаке повинуются как должностному лицу.

Заплечник, руки прочь! Они в крови. Зачем стегаешь девку? Сам подставься. Сам хочешь от нее, за что сечешь. Мошенника повесил ростовщик. Через лохмотья малый грех заметен, Под шубой –  скрыто все. Позолоти порок – И сломится оружье строгих судей; Одень в тряпье –  пигмей былинкой свалит. Никто не виноват, никто! Я властен Всем судьям рты замазать, –  помни это. Достань себе стеклянные глаза И, как политик жалкий, делай вид, Что видишь то, чего не видишь. – Ну, ну, ну, ну, тащи с меня сапог; покрепче; так.
Эдгар (в сторону)
О смесь бессмыслицы и здравой мысли! В безумье разум!
Лир
Чтоб плакать обо мне, дам я глаза. Тебя я знаю хорошо: ты –  Глостер. Будь терпелив. На свет приходим с криком; Понюхав воздух, тотчас начинаем Кричать и плакать. Проповедь послушай.
Глостер
Увы, увы, увы!
Лир
Когда родимся мы, кричим, вступая На сцену глупости. –  А! Вот так шляпа! Уловка тонкая была б –  копыта Закутать войлоком. Я попытаюсь. К зятьям своим тихонько я подкрадусь – И бей, бей, бей, бей, бей!

Входит придворный со слугами.

Придворный
Да, это он. Его держите! –  Сэр, Дочь дорогая ваша…
Лир
Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху Судьбы я сотворен. –  Не обижайте; Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга: Я ранен до мозгов.
Придворный
Мы примем меры.
Лир
Без помощи? Один все? Так человек от слез посолонеет. Из глаз наделает садовых леек, Чтоб пыль осеннюю прибить.
Придворный
Милорд…
Лир
Умру я лихо, душкой-женихом! Вперед! Я буду весел. Я –  король. Так, молодцы, и знайте.
Придворный
Вы наш король, и мы подчинены вам.
Лир
Тогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови, лови, лови!

Убегает, слуги за ним.

Придворный
И подлого холопа было б жалко, А тут –  король! Нет слов. Но у него Есть дочь, которая позор загладит, Что нанесли природе две другие.
Эдгар
Привет вам, сэр.
Придворный
Будь краток. Что ты хочешь?
Эдгар
Не слышали ль чего о близкой битве?
Придворный
Известно это всем. Не слышал только Глухой об этом.
Эдгар
Будьте так добры, Чужое войско далеко?
Придворный
Оно спешит сюда и с часу на час Покажется.
Эдгар
Так, так; благодарю вас.
Придворный
Хоть королева задержалась здесь, Но войско уж в пути.
Эдгар
Благодарю вас.

Уходит придворный.

Глостер
О всеблагие боги, жизнь примите; Не дайте скверной мысли вновь склонить К досрочной смерти!
Эдгар
В добрый час, отец!
Глостер
Кто вы, почтенный сэр?
Эдгар
Бедняк, ударами судьбы смиренный, Который столько горя испытал, Что состраданья полн. Давайте руку, Я отведу к жилью вас.
Глостер
Небеса Пускай вознаградят тебя за это С избытком!

Входит Освальд.

Освальд
Ловко! Ждет меня награда! Как раз годится голова без глаз, Чтоб мне дела поправить. –  Ну, изменник, Скорей в грехах покайся: меч готов, Чтоб истребить тебя.
Глостер
Губи скорее, – Услугу мне окажешь.

Эдгар становится между ними.

Освальд
Эй, мужлан! Изменника ты защищаешь? Прочь! Его судьбою чумной заразиться Ты хочешь? Руку отпусти его.
Эдгар
Не отпущу, пока нет на то причины.
Освальд
Уйди иль смерть тебе.
Эдгар

Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.

Освальд
Прочь, навозник!

Дерутся.

Эдгар
Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.

Освальд падает на землю.

Освальд
Убил меня! Возьми мой кошелек; Счастливым хочешь быть? –  Похорони. Письмо на мне. Его ты передай Эдмунду, графу Глостеру. Найди Его в британском войске. Смерть некстати! Смерть! (Умирает.)
Эдгар
Отлично знаю я тебя, угодник, Посредник госпожи твоей в порочных И злых желаниях.
Глостер
Как, умер он?
Эдгар
Присядьте здесь, отец. Обыщем: говорил он о письме… Оно полезно будет. –  Умер; жалко, Что не другой его убил. Посмотрим. Прости, печать! Приличья не осудят… Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им сердце, – Тем более бумагу.

(Читает.)

«Вспомните наши обоюдные обещания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель – моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место. Ваша – жена, хотелось бы мне сказать, – нежно преданная Гонерилья».

Простор неясный женского желанья! На доброго супруга замышляет И хочет братом заменить моим. – В песок тебя зарою без молитвы, Гонец убийц распутных. В должный срок Посланье злое герцогу доставлю И на словах ему открою все: И смерть твою, и ремесло твое.
Глостер
Король безумен, а мой жалкий разум При мне остался, чтобы ощущал я Безмерность горя. Лучше б помешаться; Тогда бы мысли отвлеклись от скорби И боль казалась выдуманной только, Себя не сознавая.

Вдали барабаны.

Эдгар
Дайте руку. Вдали как будто слышны барабаны. Идем, я вас у друга помещу.

Уходят.

Сцена 7

Палатка во французском лагере.

Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие.

Входят Корделия и Кент.

Корделия
О добрый Кент, чем в жизни я смогу За доброту воздать? Жизнь коротка, И средства малы.
Кент
Признанье королевы –  вот награда. В своих словах я скромен был и точен. Так было, вот и все.
Корделия
Переоденьтесь: Напоминает ваш наряд о горе; Прошу вас снять.
Кент
Простите, королева; Мне рано открывать еще себя. Я даже вас прошу, не узнавайте Меня, пока я не скажу.
Корделия
Пусть будет так, милорд. (Лекарю.) А что король?
Лекарь
Все спит еще.
Корделия
Благие боги! Пошлите исцеленье слабым силам И лад утраченным верните чувствам Отца, что стал дитятей!
Лекарь
Коль угодно, Я разбужу его, –  он долго спал.
Корделия
Руководитесь вашим знаньем. Тут Хозяин –  ваша воля. Он одет уж?
Придворный
Так точно. Мы воспользовались сном И в новое одели.
Лекарь
Вы будьте здесь в минуту пробужденья. Не сомневаюсь, –  будет тих.
Корделия
Отлично.
Лекарь
Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче!
Корделия
Отец мой милый, пусть выздоровленье Нисходит с губ моих, пусть поцелуй Исправит зло, что сестры причинили, Забыв почтенье!
Кент
Милая принцесса!
Корделия
Не будь отцом ты, эта седина В них жалость вызвала б. Лицо такое – Подвергнуть бешенству степного ветра! Его поставить под раскаты грома! Среди ужасных, гибельных ударов И блеска молний, бедный часовой, Ты бодрствовал в столь жалком шлеме! Даже Врага, собаку, что меня кусала, Пустила б я к огню. А ты, отец мой, Нашел приют, как свиньи и бродяги, В гнилой соломе! Горе, горе, горе! Как жизнь еще твоя, с рассудком вместе, Не порвалась! –  Проснулся; говори с ним.
Лекарь
Вам следует начать.
Корделия
Как чувствует себя король? Как отдохнул он?
Лир
Напрасно вынули меня из гроба. Ты –  дух блаженный. Но привязан я К колесам огненным, и даже слезы Кипят, как олово.
Корделия
Меня узнали?
Лир
Ты, знаю, дух. Давно ты умерла?
Корделия
Далек он от сознанья!
Лекарь
Он не вполне проснулся. Подождите.
Лир
Где был я? Где теперь? –  Как, светлый день? Я так обманут был! –  Будь кто другой, Я умер бы от жалости. –  Нет слов. – Мои ли это руки? Вот посмотрим. Булавку чувствуют. Хотел бы я Увериться!
Корделия
Взгляните на меня И, руки возложив, благословите. Не надо на колени!
Лир
Ну, не смейтесь. Я сумасшедший, взбалмошный старик, Мне восемьдесят лет, ни часу меньше. Сказать по правде, Боюсь, не выжил ли я из ума. Но будто знаю вас, да и его – Колеблюсь. Главное, мне неизвестно, Где нахожусь я. Не могу припомнить Я платья этого, и я не знаю, Где эту ночь провел. Прошу, не смейтесь, Но думаю, что леди эта будет – Дитя мое Корделия.
Корделия
Да, да!
Лир
И слезы влажны? Да. –  Прошу, не плачьте! Коль яд у вас есть для меня, я выпью. Не любите меня вы. Ваши сестры Меня обидели, но без причины. У вас причина есть.
Корделия
Нет, нет причин.
Лир
Во Франции я?
Кент
В вашем королевстве.
Лир
Обманывать не надо.
Лекарь
Утешьтесь, королева: злой припадок Утих, как видите; но есть опасность – Напоминать ему о прошлых бедах. Его бы увести и не тревожить, Пока не успокоится.
Корделия
Угодно вам пройтись?
Лир

Не будьте строги ко мне. Простите и забудьте. Я стар и глуп.

Уходят Лир, Корделия, лекарь и свита.

Придворный

Правду ль говорят, сэр, будто герцог Корнуол убит?

Кент

Совершенно верно, сэр.

Придворный

Кто ж во главе его войска?

Кент

Как говорят, побочный сын Глостера.

Придворный

Говорят, что Эдгар, его изгнанный сын, находится в Германии с графом Кентом.

Кент

Разные бывают слухи. Теперь время быть осмотрительным. Вражеские войска того и гляди появятся.

Придворный

Всего хорошего, сэр.

Уходит.

Кент
Вот наступает мой последний срок. И зло и счастье –  битве я обрек.

Уходит.

Акт V
Сцена 1

Британский лагерь близ Довера.

Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, придворные и солдаты.

Эдмунд
Узнать у герцога: осталось в силе Последнее решенье, иль он новый Готовит план? Он полон перемен, Противоречий. Пусть ответит точно.

Уходит один из придворных.

Регана
Гонец сестры с дороги, верно, сбился.
Эдмунд
Да, опасаться можно.
Регана
Ну, мой Глостер: Вы знаете, что я для вас готовлю. Так вот, скажите мне, по правде только, Сестру вы любите?
Эдмунд
Как подобает.
Регана
И никогда не добивались зятя Присвоить место?
Эдмунд
Нет, вы в заблужденье.
Регана
Подозреваю я такую близость Меж вами, что вы –  собственность ее.
Эдмунд
Клянусь я честью, нет.
Регана
Не вынесу я этого, мой Глостер; С ней не сближайтесь.
Эдмунд
За меня не бойтесь. – Она идет с супругом!

Входят с барабанами и знаменами Альбани, Гонерилья и солдаты.

Гонерилья (в сторону)
Пусть лучше мне в бою разбитой быть, Чем ей добиться цели.
Альбани
Любезная сестра, рад видеть вас. Я слышал, сэр, при дочери король, А также те, кто тяжесть нашей власти Не вынесли. Но где нельзя быть честным, Я не могу быть храбрым. Нас заботит Нашествие французов на страну, А не поддержка королю и тем, Которые не попусту восстали.
Эдмунд
Речь благородна…
Регана
Но к чему она?
Гонерилья
Соединились мы против врага, Разбор же частных и домашних дрязг Не к месту тут.
Альбани
Созвал я ветеранов, И мы решим, как дальше поступать.
Эдмунд
Я не замедлю к вам прийти в палатку.
Регана
Сестра, идете с нами?
Гонерилья
Нет.
Регана
Приличней будет, если выйдем вместе.
Гонерилья (в сторону)
Ого! Ясна загадка. –  Я иду.

В то время, когда они хотят выйти, входит переодетый Эдгар.

Эдгар
Коль ваша светлость соизволит, мне Прошу дать слово.
Альбани
Я приду. –  В чем дело?

Уходят все, кроме Альбани и Эдгара.

Эдгар
Письмо прочтите это перед битвой. Коль победите, пусть труба зовет Подателя. Как ни ничтожен с виду, Найду бойца, который подтвердит Все, что здесь сказано. При неудаче – Дела земные кончатся для вас, И козни все. Желаю вам удачи!
Альбани
Постой, пока прочту.
Эдгар
Запрещено мне. Наступит час, глашатай прокричит, – И я опять явлюсь.
Альбани
Тогда прощай. Письмо я прочитаю.

Уходит Эдгар. Входит Эдмунд.

Эдмунд
Враги видны уж. Выстройте войска. Вот сведенья, добытые разведкой О состоянье вражьих сил. Но надо Спешить нам.
Альбани
Буду вовремя готов.

Уходит Альбани.

Эдмунд
В любви поклялся я обеим сестрам. Одна к другой ревнует, как змеею Ужалены. Кого же предпочту? Одну? Обеих? Ни одну? Нет счастья, Покуда обе живы. Взять вдову, – С ума сойдет от горя Гонерилья; А здесь мне вряд ли выиграть игру, Пока в живых супруг. Его влиянье Нам для сраженья нужно; а потом – Пускай она сама уж устраняет Его, как хочет. Он решил пощаду Дать Лиру и Корделии. Пусть битва Окончится, и будут в нашей власти, – Прощенья не увидят. В положенье Моем нужна борьба, а не сомненья.

Уходит.

Сцена 2

Поле между двумя лагерями.

За сценой шум битвы.

Проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войска.

Входят Эдгар и Глостер.

Эдгар
Садитесь здесь под дерево в тени; Молитесь, чтобы правда верх взяла. Когда удастся к вам мне возвратиться, Покой я вам верну.
Глостер
Благодарю.

Уходит Эдгар.

Шум битвы; затем отступление.

Входит Эдгар.

Эдгар
Скорей, старик! Дай руку мне, идем! Лир побежден, и он и дочь в плену. Дай руку мне, идем!
Глостер
Зачем идти? И здесь ведь можно гнить.
Эдгар
Опять за злые мысли? Должен каждый Терпеть, являясь в мир и удаляясь: На все –  свой срок.
Глостер
И это верно.

Уходят.

Сцена 3

Британский лагерь под Довером.

Входит, как победитель, с барабанами и знаменами, Эдмунд; Лир и Корделия – пленные; офицер, солдаты и проч.

Эдмунд
Отсюда отвести их и держать – Под стражею, пока от высшей власти Не выйдет приговор.
Корделия
Не первых нас, Добра желавших, злой постиг приказ. Я за тебя, король, колена гну; Сама на хмурь судьбы я не моргну. Не повидать ли дочерей-сестриц?
Лир
Нет, нет, нет, нет! Пойдем скорей в тюрьму: Мы будем петь там, словно птицы в клетке. Благословенья спросишь –  на коленях Прощенья попрошу. Мы будем жить, Молиться, петь средь сказок и улыбок, Как золотые бабочки. Услышим От бедняков-придворных кучу сплетен. Кто выиграл, кто нет, кто вверх, кто вниз, – Поймем тогда мы тайну всех вещей, Как Божьи соглядатаи. Снесем В тюрьме интриги сильных, что влекутся То вверх, то вниз луною.
Эдмунд
Отвести их!
Лир
Корделия, ведь на такие жертвы Возложат ладан боги. Я с тобою! Чтоб разлучить нас, надо взять с небес Огня и выжечь, как лисиц из нор. Отри глаза… Сгниют их кости, мясо, Пока заплачем вновь. Переживем их! Идем.

Уходят Лир и Корделия под стражей.

Эдмунд
Послушай, капитан. Возьми приказ и отведи в тюрьму их. Тебя повысил я; приказ поймешь ты – И для тебя откроется дорога К успеху. Должен человек быть тем, Что хочет время; состраданья, мягкость Не идет мечу; приказ без рассуждений Исполнить надо; хочешь делать –  делай, А то иди к другим.
Офицер
Исполню всё.
Эдмунд
За дело. Знай, что счастье за тобою. Заметь: сейчас же. И исполни все, Что здесь написано.
Офицер
Телег мне не возить, овса не есть, Но что могу, исполню.

Уходит, фанфары. Входят Альбани, Гонерилья, Регана, офицеры и свита.

Альбани
Сегодня, сэр, вы выказали доблесть; Удача с вами заодно. В руках У вас враги, с которыми мы бились, Отдайте нам их –  мы поступим с ними Согласно их заслугам и заботе О нашей безопасности.
Эдмунд
Велел я Несчастного отправить короля В надежно охраняемое место. Преклонный возраст и высокий сан В народе жалость могут возбудить И копья наши обратить на нас же, Своих начальников. И королеву С ним вместе отослал. Причина –  та же. Немедленно, хоть завтра –  иль позднее – Я их представлю на ваш суд. Сейчас же – В поту, в крови мы; друг утратил друга; И схватки лучшие готов проклясть Тот, кто испытывает их жестокость. Решенье о Корделии с отцом Другого места требует.
Альбани
Простите, Но вы –  наш подчиненный на войне, Не брат.
Регана
Моя была на это милость, И раньше надо бы у нас спросить, Чем говорить так. Вел мои войска он. Моей особы был он представитель И, как мой заместитель, может счесться Он вашим братом.
Гонерилья
Слишком горячитесь. Ему природных милостей довольно Без ваших титулов.
Регана
Его по праву я Возвысила, и равен он первейшим.
Гонерилья
Одно осталось –  сделать и супругом.
Регана
Не стала б шутка правдой!
Гонерилья
Полно, полно! Не верь своим глазам –  они косят.
Регана
Мне нездоровится, а то могла бы Ответить вам, как надо. Полководец, Бери моих солдат, именья, пленных; Всё, всё –  твое; сдаю я укрепленья: Пред целым светом делаю тебя Моим владыкой.
Гонерилья
Как! Своим супругом?
Альбани
Зависит это не от вашей воли.
Эдмунд
И не от вашей, сэр.
Альбани
Да, полукровка.
Регана (Эдмунду)
Бей в барабан и объяви свой титул.
Альбани
Стой, выслушай! –  Ты, Эдмунд, арестован Как государственный изменник. Также (указывает на Гонерилью) И эта золоченая змея. Я к выгоде жены вас устраняю: Она уж столковалась с этим лордом. Как муж ее, я против вашей свадьбы; Хотите замуж –  полюбитесь мне; Моя же леди занята.
Гонерилья
Фиглярство!
Альбани
Ты, Глостер, при оружье. Пусть трубят; Когда никто не явится сюда, Чтоб в гнусных уличить тебя изменах, Вот мой залог: (бросает перчатку) тебя я уличаю. Пусть хлеба мне не есть, когда неправда То, в чем ты обвинен.
Регана
Мне дурно, дурно!
Гонерилья (в сторону)
Когда б не так, не верила бы в зелья.
Эдмунд (бросает перчатку)
Вот мой ответ. Кто б ни был, кто в измене Меня здесь обвинит, тот подло лжет. Пускай трубят. Пускай сюда выходит Он, вы, кто хочет. Защищаю стойко Свою я честь и верность.
Альбани
Глашатай, эй!
Эдмунд
Глашатай, эй, глашатай!
Альбани
Надейся лишь на собственную силу: Твои солдаты, созванные мною, Мной и распущены.
Регана
Все хуже мне.
Альбани
Она больна. Отвесть в мою палатку!

Регану уводят. Входит глашатай.

Сюда, глашатай. Пусть труба трубит. Читай вот это.
Офицер
Трубите!

Трубят.

Глашатай (читает)

«Всякий человек благородного происхождения, ранга и звания, находящийся в рядах этой армии, пожелавший доказать, что Эдмунд, так называемый граф Глостер, отъявленный изменник, – пусть явится по третьему трубному звуку. Противник готов к защите».

Эдмунд
Труби!

Трубят в первый раз.

Глашатай
Еще!

Трубят во второй раз.

Глашатай
Еще!

Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба.

Входит Эдгар, вооруженный.

Перед ним трубач.

Альбани
Спроси, чего он хочет и зачем На вызов наш явился.
Глашатай
Кто такой вы? Как имя, звание? Отозвались Зачем на вызов?
Эдгар
Имя потерял я: Оно источено уж клеветою; Но дворянин я, как и мой противник, С кем буду биться.
Альбани
Кто противник ваш?
Эдгар
Эдмунд, так называемый граф Глостер.
Эдмунд
Вот я. Что скажешь?
Эдгар
Обнажи свой меч И, коль слова мои тебя обидят, Оружьем оправдайся, как и я. Вот, в силу своего происхожденья, Клятв и призвания, я объявляю, Что, несмотря на молодость и силу, На меч победный, свежую удачу, На храбрость, сердце, –  все же ты изменник, Лжец пред богами, братом и отцом И против герцога ты заговорщик, – И от макушки до подошвы ног Изменник ты, весь в пятнах, словно жаба. А если это будешь отрицать, Мой меч, рука, отвага напрягутся, Чтоб доказать, что ты, с кем говорю я, Лжешь.
Эдмунд
Надо бы твое узнать мне имя, Но мужественный твой и ясный вид, Твои слова, где видно воспитанье, – Все уговаривает пренебречь Законною по правилам отсрочкой. Измены те назад тебе бросаю, Чтоб адской ложью сердце сокрушить, А чтоб слова не проскользнули мимо, Мечом дорогу проложу, –  пусть там Останется навек. Труби, трубач!

Трубы. Они дерутся.

Эдмунд падает.

Альбани
Жизнь пощадить!
Гонерилья
Тут западня, мой Глостер. Нет правила, чтоб вызов принимать От неизвестного. Обманут ты, Не побежден.
Альбани
Закройте рот, прошу вас, Не то заткну его бумагой этой. Чудовище, читай, в чем ты повинен. Не рвите, леди; вам оно известно. (Дает Эдмунду письмо.)
Гонерилья
Мои законы здесь, а не твои. Кто смеет звать меня к суду?
Альбани
О изверг! Письмо ты знаешь?
Гонерилья
Многое я знаю.

Уходит.

Альбани
Идите с нею: вне себя она.

Уходит один из офицеров.

Эдмунд
В чем вы меня вините, то я сделал; И многое еще; рассудит время. Оно прошло, как я прошел. Но кто же Ты, победитель мой? Коль дворянин, Тебя прощаю.
Эдгар
Отвечаю тем же. Не ниже я тебя по крови, Эдмунд. Коль выше, тем сильней тобой обижен. Сын твоего отца я, имя –  Эдгар. Но боги справедливы, –  и пороки Нам служат и орудьем наказанья: Отец за грязное твое зачатье Глазами поплатился.
Эдмунд
Да, ты прав. Фортуна завершила круг –  я пал.
Альбани
Я угадал заране по повадке Твое происхожденье. Дай обнять. Не знать мне радости, коль зла желал Тебе или отцу!
Эдгар
Я это знаю, герцог.
Альбани
Где сами вы скрывались? Как вы узнали об отцовских бедах?
Эдгар
Оказывая помощь в них. Я вкратце Вам расскажу, –  потом пусть рвется сердце! Чтоб смертного избегнуть приговора, Что гнался по пятам –  о сладость жизни! Всечасно в смертной муке умирать Внезапной смерти мы предпочитаем, – Оделся нищим я безумцем; даже Собаки стали мной пренебрегать. Тут встретился с отцом, –  в кровавых кольцах Уж драгоценных не было каменьев, – Подачки собирал, водил, берег, Ни разу –  горе! –  не сказав, кто я. Лишь полчаса тому назад пред боем, Не будучи уверенным в исходе, Благословить меня я попросил, Все рассказав. Но сердце старика Весть вынести уж оказалось слабым. Волнуемый то радостью, то горем, Он умер, улыбаясь.
Эдмунд
Я взволнован; Быть может, это все к добру, –  но дальше. Мне кажется, не все вы досказали.
Альбани
Коль дальше будет все грустней, –  не надо: Едва-едва в слезах не изошел И это слушая.
Эдгар
Рассказ ужасен Не выносящим скорби, но дальнейший Еще скорбней покажется, уже Переходящим грани. Пока рыдал я, некий человек Ко мне подходит. Раньше, как бродяги, Он избегал меня. Теперь, узнав, Кто я, он сжал меня в своих объятьях И к небу возопил. На труп отца Упав, про Лира он и про себя Мне много жалостного рассказал. Но от рассказа горе в нем все крепло. Казалось, струны жизни в нем порвутся. Меж тем раздался зов трубы, и я Его оставил без сознанья.
Альбани
Кто ж он?
Эдгар
Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодевшись, Служил он королю, что во вражде с ним, Смиреннее раба.

Входит придворный с окровавленным ножом.

Придворный
На помощь, эй!
Эдгар
В чем помощь?
Альбани
Что случилось?
Эдгар
Что значит этот нож?
Придворный
Дымится кровью! Сейчас из сердца он… Она скончалась!
Альбани
Скончалась? Кто?
Придворный
Супруга ваша, сэр. Сестра же ею Отравлена. Она во всем призналась.
Эдмунд
С обеими помолвлен был я. Нынче Все трое вступим в брак.
Эдгар
Вот Кент идет.
Альбани
Сюда их принести, живых иль мертвых.

Уходит придворный.

Небесный суд внушает трепет нам, Не сострадание.

Входит Кент.

Ведь это он? Нам обстоятельства не позволяют Принять его, как должно.
Кент
Я пришел, Чтоб навсегда проститься с королем. Его здесь нет?
Альбани
Вот мы о чем забыли! Скажи нам, Эдмунд, где король с Корделией? Вот зрелище, о Кент!

Вносят тела Гонерильи и Реганы.

Кент
Увы, что это?
Эдмунд
Так любим был Эдмунд! Из-за меня сестра сестру сгубила, Потом себя.
Альбани
Все это так. Закрыть им лица.
Эдмунд
Уходит жизнь; хочу добро я сделать, Хоть это мне несвойственно. Пошлите Скорее в крепость: мною дан приказ Лишить Корделию и Лира жизни. Поторопитесь.
Альбани
О, скорей, скорей!
Эдгар (к Альбани)
Куда, милорд? (Эдмунду.) Кому приказ был дан? Дай знак отмены.
Эдмунд
Верно. Вот мой меч. Дай офицеру.
Альбани
Торопись, молю я.

Уходит Эдгар.

Эдмунд
С твоей женою вместе мы решили Корделию в тюрьме повесить И слух пустить, что от избытка горя Она себя убила.
Альбани
Храните, боги! Унести его.

Уносят Эдмунда. Входят Лир, неся на руках мертвую Корделию; Эдгар, офицер и другие.

Лир
Вой! вой! вой! вой! –  вы, каменные люди! Имей я столько глаз и столько ртов, Свод неба лопнул бы. –  Ушла навек! От мертвого живого отличу я. Мертва, как глина. –  Зеркало мне дайте! Коль затуманится его поверхность, Она жива.
Кент
Не мира ли конец?
Эдгар
Его ужасный образ?
Альбани
Суд последний.
Лир
Перо заколебалось. Как? Жива? Коль это так, вознагражден за горе, Что в жизни знал я.
Кент (становясь на колени)
Добрый государь!
Лир
Уйди, прошу тебя.
Эдгар
То –  Кент, ваш друг.
Лир
Чума на вас, изменники, убийцы! Спасти бы мог; теперь ушла навек! Корделия, Корделия, постой же! Что ты сказала? –  Голос у нее Был нежный, тихий –  чудный дар для женщин – Раба, что вешал дочь, я заколол.
Офицер
Да, он его убил.
Лир
Убил ведь, правда? Уж дни не те, а то б заставил я Мечом своим попрыгать их. Уж стар я, От горя ослабел. –  Кто вы такой? Скажу я прямо, стал я плохо видеть.
Кент
Коль у судьбы враги есть и любимцы, Один из них пред вами.
Лир
Глаза не видят. Ты не Кент?
Кент
Он самый, Слуга ваш Кент. У вас слуга был Кай…
Лир
Он славный малый был, признаюсь; дрался Он ловко. Умер он теперь и сгнил.
Кент
Нет, государь; я –  это он и есть…
Лир
Мы это разберем.
Кент
Как только счастье ваше пошатнулось, Я шел за вами.
Лир
Милости прошу.
Кент
Теперь к чему? Всё –  мрак, везде –  печаль. Вражда двух старших ваших дочерей До гибели их довела.
Лир
Как будто.
Альбани
Не знает он, что говорит; напрасно Нам вмешиваться.
Эдгар
Это бесполезно.

Входит офицер.

Офицер
Скончался Эдмунд.
Альбани
Это нам не важно. – Друзья и лорды, знайте нашу волю, Чем в силах мы великому обломку Помочь, поможем. Мы восстановляем Пожизненно седого короля В верховной власти: (Кенту и Эдгару) вас –  во всех правах; А сверх того, получите награды, Заслуженные вами. –  Все друзья Плод вкусят добродетели; враги же – Заслуженную чашу. –  О, смотрите!
Лир
Повешена, глупышка! Нет, нет жизни! Зачем собака, лошадь, мышь –  живут, А ты не дышишь? Ты ушла от нас Навек, навек, навек, навек, навек! – Здесь отстегнуть прошу; благодарю вас. Вы видите? Взгляните, губы, губы – Взгляните же, взгляните… (Умирает.)
Эдгар
Он без чувств!
Кент
Разбейся, сердце!
Эдгар
Государь, очнитесь.
Кент
Не мучь души. Пускай она отходит! Лишь враг старался б удержать его Для пыток жизни.
Эдгар
Он и вправду умер.
Кент
Дивиться можно бы, как долго жил он Наперекор природе.
Альбани
Отсюда унести их. Первый долг наш – Скорбь общая. (Кенту и Эдгару.) Обоим вам, друзья, Страны поддержку поручаю я.
Кент
Уехать вскоре должен я от вас Я слышу короля призывный глас.
Альбани
Склонимся мы под тяжестью судьбы, Не что хотим, сказав, а что должны. Старейший –  претерпел; кто в цвете лет, Ни лет таких не будет знать, ни бед.

Уходят все под похоронный марш.

Комедии

Комедия ошибок Комедия в пяти актах Перевод П. И. Вейнберга

Действующие лица
Солин, герцог Эфесский.
Эгеон, сиракузский купец.
Антифол Эфесский
Антифол Сиракузский братья-близнецы.
Дромио Эфесский
Дромио Сиракузский братья-близнецы, слуги Антифолов.
Вальтасар, купец.
Анджело, ювелир.
Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
Второй купец, кредитор Анджело.
Пинч, школьный учитель и заклинатель.
Тюремщик.
Эмилия, жена Эгеона, игуменья эфесской обители.
Адриана, жена Антифола Эфесского.
Люциана, ее сестра.
Люция, служанка Адрианы.
Куртизанка.
Свита, полицейские и слуги.

Место действия – Эфес.

Акт I
Сцена 1

Входят герцог Солин, Эгеон, тюремщик и свита.

Эгеон
Что ж, продолжай, Солин, сверши мое паденье, – Пусть смертный приговор прервет мое мученье.
Герцог
Купец, оставь свою защиту; я Пристрастия не знаю –  не нарушу Законов государства. Навсегда Из глаз моих, сверкающих угрозой, Изгнали состраданье та вражда И тот раздор, что вызваны недавно Жестокостью, с которой поступил Ваш государь с почтенными купцами, Соотчичами нашими, когда Их, денег не имевших, чтоб за выкуп Свой заплатить, заставил кровью он Запечатлеть жестокие законы Его страны. С тех пор как началось Смертельное междоусобье наше С бунтующим твоим народом, –  мы И наш народ в торжественных собраньях Решили впредь прервать сношенья все Двух городов враждебных и при этом Постановить, чтоб всякий человек, Родившийся в Эфесе, чуть он только Покажется на сиракузском рынке Иль ярмарке, был смертию казнен, Имущество ж его конфисковалось Для герцога –  и так же поступать Со всяким сиракузцем, пристающим У гавани эфесской, если тот Или другой не даст двух тысяч марок, Чтоб выкупить свою вину. Твое Имущество ста марок не превысит, Как ни цени его, –  и потому Приговорен ты к смерти по закону.
Эгеон
Я утешаюсь тем, что с окончаньем дня От мук освободит ваш приговор меня.
Герцог
Теперь скажи нам вкратце, сиракузец, Зачем свою родимую страну Оставил ты и для чего приехал Сюда, в Эфес?
Эгеон
Вы не могли ничем Так удручить меня, как повеленьем Вам рассказать о бедствиях моих, Невыразимых словом. Но чтоб люди Могли узнать, что умираю я Не вследствие позорного проступка, А волею судьбы, я вам скажу Все, что моя печаль сказать позволит. Родился в Сиракузах я, и там Женился я на женщине, которой Я счастие принес бы точно так, Как мне –  она, когда бы злой звездою Мы не были застигнуты. Я жил С ней в радости; росло богатство наше Благодаря моим неоднократным И выгодным поездкам в Эпидамн. Но умер мой поверенный; забота О кинутом без всякого надзора Имуществе исторгнула меня Из сладостных супружеских объятий. Шесть месяцев уж был в отлучке я, Когда моя жена, изнемогая Под сладким наказаньем, что несут Все женщины, собралась в путь и скоро И счастливо приехала туда, Где жил и я. Спустя еще немного, Она была счастливейшая мать Двух мальчиков прекрасных, друг на друга Похожих так, что –  странно! –  различать По имени их только можно было. В тот самый час и в том же самом доме От бремени такого же была Избавлена другая мать: родились И у нее два сына-близнеца Разительного сходства. Очень бедны Родители их были, и купил Я этих двух малюток, чтобы сделать Со временем слугами у моих Двух сыновей. Жена моя, немало Гордясь детьми такими, каждый день Меня увещевала возвратиться На родину. Я неохотно дал Согласие, и –  ах! –  поторопился Не вовремя. Мы сели на корабль. На милю мы уже от Эпидамна Отъехали, когда в волнах морских, Всегда послушных ветру, увидали Мы грозные предвестия беды. Чем далее, тем меньше оставалось Надежды нам, и скоро темнота, Покрывшая все небо, в наши души, Исполненные ужаса, внесла Уверенность немедленной кончины. Что до меня, я встретил бы ее С спокойною душою; но рыданья Моей жены, заранее уже Оплакивавшей то, что неизбежным Казалось ей; но жалобные крики Моих детей прелестных –  этот плач, Сознания опасности лишенный, Заставили меня искать для них И для себя отсрочки нашей смерти. И вот что я придумал, не найдя Надежней средств: матросы наши в шлюпку Все бросились, оставив наш корабль, Уже совсем готовый погрузиться. Жена моя, заботясь о меньшом Из близнецов, малютку привязала С одним из купленных детей к одной Из небольших запасных мачт, что возят На случай бурь с собою моряки. Я так же поступил с другою парой И, разместив в таком порядке их, Жена и я за мачту ухватились, Я –  с одного конца, она –  с другого, И, устремив глаза на тех, о ком Заботились, поплыли, повинуясь Теченью волн, которые, как нам Казалося, помчали нас к Коринфу. Но вот блеснул свет солнца над землей: Он разогнал губительные тучи, И благодать желанная его Смирила волны моря. В это время Мы издали увидели, что к нам Два корабля плывут: один –  коринфский, Другой –  из Эпидавра. Но еще Приблизиться они к нам не успели Как… О, позволь мне тут рассказ окончить мой! Конец сам отгадай из сказанного мной…
Герцог
Нет, продолжай, старик; на половине Не прерывай рассказа. Если нам Помиловать нельзя, то все же можем Мы пожалеть тебя.
Эгеон
О, если б я В богах нашел в то время состраданье, Причины я теперь бы не имел Их называть безжалостными. Слушай. Два корабля уже подплыли к нам Миль на десять, когда огромный камень Мы встретили и сильно о него Ударились, причем переломилась Спасительная мачта пополам – Сломалась так, что этим разлученьем Неправедным судьба обоим нам Оставила и утешенье в жизни, И скорбь. Ту часть, что бедную мою Жену несла и на себе держала, Хоть меньший груз, но равную печаль, Стремительней вперед помчало ветром И –  у меня в виду –  их всех троих Спасли, как мне казалось, рыболовы Коринфские. Но вот другой корабль Взял, наконец, и нас троих. Матросы, Узнав, кого спасти им удалось, В нас приняли участие живое; Им и жену мою отнять хотелось У рыбаков, но так как их корабль Был на ходу весьма тяжел, то прямо К себе домой направились они. Итак, теперь вы знаете, как счастье Утратил я навеки; жизнь мою Жестокая судьба продлила только Затем, чтоб мог рассказывать я вам Печальную историю несчастий, Постигнувших меня.
Герцог
Во имя тех, Которых ты оплакиваешь, сделай Услугу мне рассказом обо всем, Что с ними и с тобой происходило До нынешнего дня.
Эгеон
Мой младший сын И вместе с тем старейшая забота, В осьмнадцать лет желанье ощутил Узнать, где брат его, и неотступно Меня просить он начал отпустить На поиски его, в сопровожденье Его слуги, который, как и он, Оторван был от брата и лишь имя Его носил. Желая всей душой Увидеть вновь потерянного мною, Я уступил –  и потерял того, Кого любил. Пять лет я ездил всюду По Греции; я был и у границ Стран Азии –  и вот, плывя оттуда На родину, в Эфес заехал –  правда, Без всякой уж надежды отыскать, Но потому, что не хотел оставить Без розысков ни одного из мест, Приют и кров дающих человеку. Здесь жизнь моя окончиться должна; Но раннюю картину эту счастьем Почел бы я, когда бы принесли Мне эти все поездки убежденье, Что сын мой жив.
Герцог
Несчастный Эгеон, Судьбою обреченный на несчастье Страшнейшее –  поверь, моя душа Была б твоим усердным адвокатом, Когда бы не противились тому И наш закон, и мой венец, и клятва Моя, и все достоинство мое, Которыми не могут государи Пренебрегать, хотя б хотелось им. Но несмотря на то, что к смертной казни Ты присужден и отменить нельзя Твой приговор, не нанеся большого Урона нашей чести, я хочу Помочь тебе, чем можно. С этой целью, Я этот день даю тебе, купец, Чтоб жизнь свою спасти ты попытался Чужим благотвореньем. Обратись Ко всем своим друзьям, каких в Эфесе Имеешь ты; возьми у них иль в дар Или взаймы назначенную сумму – И будешь жить. А если не найдешь – Смерть ждет тебя. Возьми его, тюремщик.
Тюремщик
Исполню приказанье, государь.
Эгеон
Без силы, без надежд уходит Эгеон: Смерть неизбежную отсрочил только он.

Уходят.

Сцена 2

Площадь.

Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский и первый купец.

Первый купец
Скажите же, что вы из Эпидамна; Иначе конфискуют ваше все Имущество. Не дальше, как сегодня, Под стражу взят купец из Сиракуз, Приехавший сюда, –  и, так как денег Нет у него, чтоб выкупить себя, Согласно городским постановленьям, То он умрет еще пред тем, как солнце Усталое на запад отойдет. Вот деньги все, что вы на сбереженье Мне отдали.
Антифол Сиракузский (к Дромио)
Снеси ты их туда, Где мы стоим –  в гостиницу «Центавра» – И жди, пока я сам приду туда. Еще ведь час остался до обеда, Так я пока по городу пойду, Чтоб посмотреть обычаи, с купцами Потолковать, на здания взглянуть, А там вернусь домой соснуть немного. От дальнего пути измучен я. Ну, поспеши!
Дромио Сиракузский
Да, многие поймали б Вас на слове и с ношею такой Удрать бы поспешили в самом деле.

Уходит.

Антифол Сиракузский
Честнейший шут! Он каждый раз, когда Меня томят заботы и тоска, Печаль мою умеет разогнать Веселыми остротами своими. Не будет ли угодно вам со мной По городу пройтись и после вместе В гостинице откушать?
Первый купец
Я уж зван К одним купцам по делу, на котором Надеюсь я нажить большой барыш. Простите мне, пожалуйста. Но после Пяти часов, коли угодно вам, Я встречу вас на площади и буду Вам спутником, пока придет пора Ложиться спать. Теперь же отзывают Меня от вас дела мои.
Антифол Сиракузский
Так я Вас буду ждать. Прощайте. А покамест Я город ваш осматривать пойду.
Первый купец
Желаю вам всех благ и удовольствий.

Уходит.

Антифол Сиракузский
Желающий мне благ и удовольствий Желает то, чего я не могу Нигде найти. Я в этом мире то же, Что капля водяная, в океан Упавшая, чтобы другую каплю В нем отыскать, и в поисках таких Незримо пропадающая. Так же И я теперь, отыскивая мать И брата, сам в тех поисках, несчастный, Теряюсь.

Входит Дромио Эфесский.

Антифол Сиракузский
Вот твой верный календарь, О жизнь моя! Что ж это? Как так быстро Вернулся ты?
Дромио Эфесский
Так быстро? Нет, скорей Спросите, как замешкал я так сильно! Каплун сгорел, свалился поросенок Вниз с вертела, двенадцать на часах Ударило, а по моей щеке Ударила разок моя хозяйка. Она разгорячилась оттого, Что кушанье простыло, а простыло Оно по той причине, что домой Нейдете вы, а вы домой нейдете Затем, что вы не голодны, а вы Не голодны, затем что разговелись; Но мы, знакомые с молитвой и постом, Мы покаяние за ваш же грех несем.
Антифол Сиракузский
Попридержи, любезный, вихрь слов И вот что мне скажи: куда девал ты Те деньги, что тебе я отдал?
Дромио Эфесский
А! Шесть пенсов, те, что вы велели в среду Прошедшую к седельнику снести За барынин подхвостник? Ну, седельник Их получил, а у меня их нет.
Антифол Сиракузский
Сегодня я охоты не имею С тобой шутить. Скажи мне поскорей, Без всякого дурачества, где деньги? Мы здесь чужие ведь; так как же ты Осмелился такую сумму бросить На попечение других?
Дромио Эфесский
Прошу Начать шутить, когда уж за обедом Вы будете сидеть; я дул сюда Во весь галоп от барыни; но если Я возвращусь без вас, сам буду вздут: На темени моем она пропишет Проступок ваш. По мненью моему, Желудок ваш, как мой, служить бы должен Часами вам и без гонцов всегда Вас гнать домой.
Антифол Сиракузский
Ну полно, полно. Шутки Твои совсем некстати; лучше их На более веселую минуту Прибереги. Где деньги, что тебе Я дал на сохраненье?
Дромио Эфесский
Мне? От вас Не получал я денег.
Антифол Сиракузский
Перестань же Дурачиться, бездельник; отвечай, Как ты мое исполнил порученье?
Дромио Эфесский
Имел я поручение одно: На площади вас отыскать и в «Феникс» Домой вести: там барыня моя С сестрой своей вас ждут обедать.
Антифол Сиракузский
Слушай, Сейчас скажи, в каком надежном месте Ты золото оставил, или же – Не будь христианин я –  разломаю Твою башку веселую с ее Дурачеством упрямым в ту минуту, Когда совсем я не хочу шутить! Что сделал ты с той тысячею марок, Что получил ты от меня?
Дромио Эфесский
От вас На голове моей есть, правда, марки И на плечах от барыни моей; Но все-таки итог их не доходит До тысячи. Когда б я начал вам Их возвращать, быть может, ваша милость, С терпением не приняли бы их.
Антифол Сиракузский
От барыни твоей? Какую ж это Ты барыню имеешь, негодяй?
Дромио Эфесский
Да вашу же супругу, ваша милость, И барыню мою –  ту, что теперь Ждет в «Фениксе», постясь, пока обедать Придете вы, и просит, чтоб скорей Бежали вы обедать.
Антифол Сиракузский
Что же это! Ты все-таки смеешься мне в глаза; Когда тебе я запретил? Так вот же Тебе за то, бездельник! (Бьет его.)
Дромио Эфесский
Что вы, что У вас в уме? Ах, ради Бога, руки Сдержите вы, не то я ходу дам Моим ногам.

Убегает.

Антифол Сиракузский
Клянусь моею жизнью, Каким-нибудь обманом деньги все Отобраны у этого болвана. Здесь город весь ведь полон, говорят, Обманщиков, мошенников искусных, Умеющих пускать туман в глаза, И колдунов каких-то мрачных, мысли Меняющих, и ведьм, убийц души, Уродующих тело, шарлатанов, Плутов переодетых и других Приверженцев греха. Коль это правда, Я поспешу уехать. А теперь Пойду в «Центавр» искать, куда бездельник скрылся; Сдается крепко мне, что денег я лишился.

Уходит.

Акт II
Сцена 1

Входят Адриана и Люциана.

Адриана
Нет, не идут ни муж мой, ни слуга, Которого за ним я так поспешно Отправила. Теперь уж два часа Наверно есть.
Люциана
Быть может, пригласили Его к себе знакомые купцы – И прямо он пошел обедать с рынка. Советую, любезная сестра, Сесть без него за стол и быть спокойной. Мужчина ведь властитель над своей Свободою; его ж властитель –  время, И, времени послушный, он идет Туда, сюда. Поэтому, сестрица, Тревожиться не следует тебе.
Адриана
Зачем же больше им, чем нам, дана свобода?
Люциана
Да потому, что их дела такого рода: Всегда вне дома.
Адриана
Да, но если б он узнал, Что я так действую, наверно б злиться стал.
Люциана
О, знай, что, как узда, тобой он управляет.
Адриана
Зануздывать себя осел лишь позволяет.
Люциана
Но волю буйную несчастье плетью бьет. Все то, что видит глаз небесный, что живет В морях, и в воздухе, и на земле –  всё в рамки Свои заключено; самцам покорны самки Зверей, и рыб, и птиц. И этого всего Властитель –  человек, в ком больше божество Себя явило –  он, владыка над землею И над свободною пучиною морскою, Стоящий по уму и по душе своей Гораздо выше рыб, пернатых и зверей, – Он также властелин и над своей женою, И потому должна ты быть его слугою.
Адриана
Но замуж ты идти не хочешь оттого, Что рабства этого боишься.
Люциана
Не его Страшусь я, а забот супружеского ложа.
Адриана
Но если б замужем была ты, верно, все же Хоть маленькую власть хотела бы иметь?
Люциана
Я, прежде чем любить, училась бы терпеть.
Адриана
А если б загулял твой муж?
Люциана
Я терпеливо Ждала бы, чтоб домой вернулся он.
Адриана
Не диво Иметь терпение, когда ничем оно Не растревожено; совсем немудрено Быть кроткой, если нет причины быть иною. Когда вопит бедняк, истерзанный бедою, Мы успокаивать всегда его спешим; Но если бы нести случилось нам самим Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали. Вот так и ты теперь, не знавшая печали От мужа скверного, мне хочешь пособить, Советуя с беспомощным терпеньем все сносить; А нанеси тебе такое оскорбленье, Конечно, прогнала б ты глупое терпенье.
Люциана
Когда-нибудь решусь я это испытать. Но вот и твой слуга: недолго мужа ждать.

Входит Дромио Эфесский.

Адриана
Ну что, идет твой господин-медлитель?
Дромио Эфесский

Он-то не идет, а вот я так от него насилу ушел, и мои оба уха могут засвидетельствовать вам это.

Адриана
Скажи скорей, ты говорил с ним? Знаешь Намеренье его?
Дромио Эфесский
О да, о да! Он на ушах моих отметил это Намеренье. Проклятая рука! Я ничего решительно не понял.
Люциана
Разве он говорил так темно, что ты не мог понять его?
Дромио Эфесский

Нет, он делал такие ясные ударения к своим словам, что я слишком хорошо чувствовал эти ударения; но вместе с тем слова его были так темны, что я решительно ничего не понял.

Адриана
Но говори –  идет ли он домой? Он, кажется, старается усердно Приятным быть своей жене.
Дромио Эфесский
Скажу Я вот что вам: мой барин, несомненно, Взбесился, как рогатый…
Адриана
Негодяй! Как смел ты мне сказать «рогатый»?
Дромио Эфесский
То есть Не так, как муж рогатый, –  но совсем Взбесился он. Когда просить я начал Его домой, к обеду, –  у меня Потребовал он тысячу червонцев. Я говорю: «Пора идти обедать!» Он говорит: «Где золото мое?» Я говорю: «Все блюда подгорели!» Он говорит: «Где золото мое?» Я говорю: «Пожалуйте скорее!» Он говорит: «Где золото мое? Где тысяча червонцев, плут негодный?» Я говорю: «Сгорит ваш поросенок!» Он говорит: «Где золото мое?» Я говорю: «Да госпожой моею…» – «Повесься с ней! Не знаю никакой Я госпожи. Черт с госпожой твоею!»
Люциана
Кто это говорит?
Дромио Эфесский
Он говорит, Мой господин. «Я, –  говорит, –  не знаю Ни госпожи, ни дома, ни жены!» И вот таким манером порученье, Что должен был исполнить мой язык, Я на плечах моих вам доставляю Благодаря ему; да, по плечам Отколотил меня он в заключенье.
Адриана
Ступай опять, негодный, и веди Его домой.
Дромио Эфесский
Идти опять и снова Прибитым быть? Нет, Бога ради, я Прошу послать кого-нибудь другого.
Адриана
Ступай сейчас, бездельник, иль тебе Я проломлю башку крестообразно.
Дромио Эфесский
Ну да, а он крест этот освятит Пощечинами новыми –  и выйдет Святою голова моя у вас.
Адриана
Вон, говорят, болтливый олух! Живо Веди его домой.
Дромио Эфесский
Ужели я Так кругл для вас, что можете вы мною Туда, сюда, как мячиком, швырять? Вы гоните отсюда, он оттуда; Коль этак долго мне придется вам служить, То кожею меня вам следует обшить.

Уходит.

Люциана
Как гнев твое лицо обезобразил скверно!
Адриана
Он веселится там с любовницами, верно, Меж тем как по одном веселом взгляде я Здесь жадно так томлюсь. Коль красота моя С несчастных щек моих унесена годами – Он в этом виноват. Коль скуку лишь словами Могу я наводить, коль ум мой отупел И далеко не так, как прежде, быстр и смел – Он обращением суровым и холодным, Как мрамор, притупил все это. Если модным Нарядом сердце в нем другие шевелят – Как господин моих всех денег, виноват И в этом также он. Все эти разрушенья, Что испытала я, –  его произведенья. Лишь он в том виноват, что подурнела я! Пусть солнечный свой взгляд он кинет –  и моя Увядшая краса воскреснет очень скоро, Но, как дикарь-олень, он рвется из забора И кормится, увы, вне дома! Для него Я, бедная, давно не значу ничего.
Люциана
О, ревность злейшая, самой себе мученье! Фи, прогони ее!
Адриана
Такое оскорбленье Не больно лишь одним бесчувственным глупцам. Я знаю, нравятся теперь его глазам Другие женщины, иначе как случиться Могло б, что он не здесь? Ты знаешь ведь, сестрица, Он обещал мне цепь. О, если б забывал Он про нее одну, но только б не бежал От ложа своего! Теперь я вижу ясно, Что камень дорогой, оправленный прекрасно, – И тот теряет блеск, и золото –  оно, Столь долго прочное, –  испортиться должно От тренья частого, и точно так же губят Людей разврат и ложь. О, если уж не любит Он красоту мою –  слезами я сотру Остатки все ее –  и, плача, я умру!
Люциана
О, сколько глупых я встречаю между нами, У дикой ревности покорными слугами!

Уходят.

Сцена 2

Площадь. Входит Антифол Сиракузский.

Антифол Сиракузский
Все золото, что Дромио я отдал, В сохранности в гостинице лежит, А верный шут отыскивать куда-то Меня пошел. По моему расчету И по словам хозяина, не мог Я Дромио увидеть с той минуты, Как в первый раз послал его домой. А вот и он.

Входит Дромио Сиракузский.

Антифол Сиракузский
Ну что, прошла веселость, Почтеннейший? Пожалуй, начинай Опять шутить, коли побои любишь. Не знаешь ты «Центавра»? От меня Ты золота не получал? Ты послан От госпожи твоей, чтобы меня Позвать домой обедать? Квартирую Я в «Фениксе»? Ты, верно, был совсем Помешанный, когда так бестолково Мне отвечал.
Дромио Сиракузский
Я отвечал? Когда ж Я говорил вам это?
Антифол Сиракузский
Да не больше, Как с полчаса назад, и вот как раз На этом самом месте.
Дромио Сиракузский
С той минуты, Как с деньгами послали вы меня Домой, в «Центавр», я вас в глаза не видел.
Антифол Сиракузский
Ты говорил, бездельник, что тебе Не отдавал я золота, и только Про госпожу твою и про обед Мне толковал. Я дал тебе, надеюсь, Почувствовать, как это не пришлось Мне по сердцу.
Дромио Сиракузский
Я очень рад, что вижу Веселым вас. Что значит эта шутка? Пожалуйста, скажите, господин.
Антифол Сиракузский
Опять, опять ты мне в лицо смеешься. По-твоему, шучу я? Вот тебе! А вот еще! (Бьет его.)
Дромио Сиракузский
Постойте, Бога ради! Уж чересчур серьезно стали вы Со мной шутить. За что побои эти?
Антифол Сиракузский
Из-за того, что иногда с тобой Я, как с шутом, по дружески болтаю, Нахально ты смеешься над моей Любезностью и дерзко нарушаешь Серьезные минуты. В те часы, Когда сияет солнце, могут мошки Проказничать –  но по щелям они Пусть прячутся, чуть только скроет солнце Свои лучи. Когда желаешь ты Шутить со мной, то изучи сначала Мое лицо и с ним сообразуй Свои слова; не то методу эту В твой медный лоб я скоро вколочу.
Дромио Сиракузский

Вы называете мой лоб медным? Я бы желал, чтоб он был просто лоб как лоб, лишь бы вы не вколачивали. Но если вы не прекратите побоев, мне действительно надо будет добыть себе медную голову, иначе мой мозг вывалится на плечи. Однако скажите, сделайте милость, за что я отколочен?

Антифол Сиракузский

Ты не знаешь?

Дромио Сиракузский

Ничего не знаю; знаю только, что отколочен.

Антифол Сиракузский

И хочешь, чтобы я тебе сказал за что?

Дромио Сиракузский

Да, за что и почему? Ведь говорят, что всякое «почему» имеет свое «потому что».

Антифол Сиракузский
Ну так за то, во-первых, что трунил Ты надо мной; а дальше –  потому что Вторично ты за то же принялся.
Дромио Сиракузский
Ну, был ли кто-нибудь колочен так некстати? В причинах ваших всех ни смысла нет, ни стати. Покорнейше благодарю вас.
Антифол Сиракузский
Ты Меня благодаришь? За что же это?
Дромио Сиракузский
Да за то, что вы дали мне кое-что за ничто.
Антифол Сиракузский

В следующий раз я вознагражу тебя: за кое-что не дам ничего. Однако скажи, не пора ли обедать?

Дромио Сиракузский

Нет, не пора; я полагаю, что мясу еще не достает того, что я получил.

Антифол Сиракузский

Чего же это, если позволите узнать?

Дромио Сиракузский

Оно не достаточно бито.

Антифол Сиракузский

Стало быть, оно будет твердо и сухо.

Дромио Сиракузский

А если это так, то я вас попрошу не кушать его.

Антифол Сиракузский

По какой причине?

Дромио Сиракузский

Да вы рассердитесь, что оно не бито как следует, – и станете бить меня.

Антифол Сиракузский

Что ж делать? Учись шутить вовремя. Для всего есть свое время.

Дромио Сиракузский

Это мнение я опровергнул бы, прежде чем вы так сильно разгневались.

Антифол Сиракузский

Каким доводом?

Дромио Сиракузский

Доводом столь же ясным, как ясен лысый череп самого старика Времени.

Антифол Сиракузский

Послушаем твой довод.

Дромио Сиракузский

Не дождаться возвращения волос тому человеку, который облысел по воле природы.

Антифол Сиракузский

Разве нет никакого средства возвратить их?

Дромио Сиракузский

Есть одно – покупка парика, то есть возвращение себе волос потерянными волосами другого человека.

Антифол Сиракузский

Отчего же Время так скряжничает волосами, когда их вообще так много?

Дромио Сиракузский

Потому что волосы – благословение, которым оно наделило животных; а что касается людей, то ту долю волос, которую Время отнимает у них, оно вознаграждает такою же долею ума.

Антифол Сиракузский

Но есть много людей, у которых волос больше, чем ума.

Дромио Сиракузский

Между ними нет ни одного, у которого не хватило бы ума потерять свои волосы.

Антифол Сиракузский

Но ты только что вывел заключение, что волосатые люди самые глупые.

Дромио Сиракузский

Чем человек глупее, тем он скорее теряет волосы, и притом теряет даже с некоторою пользою для себя.

Антифол Сиракузский

По какой причине?

Дромио Сиракузский

По двум причинам, и притом солидным.

Антифол Сиракузский

Нет уж, пожалуйста, не называй их солидными.

Дромио Сиракузский

Ну так верным.

Антифол Сиракузский

Нет, и не верным, когда дело идет о таком неверном предмете.

Дромио Сиракузский

Ну так по некоторым причинам.

Антифол Сиракузский

Объясни их.

Дромио Сиракузский

Первая – сбережение денег, которые тратятся на причесывание; вторая – та, что за обедом волосы не падают в суп.

Антифол Сиракузский

Ты все это время старался доказать, что не для всего есть время?

Дромио Сиракузский

Действительно – и доказал это. Нет времени для возвращения волос, потерянных по воле природы.

Антифол Сиракузский

Но ты не привел основательных доводов, почему для возвращения их нет времени.

Дромио Сиракузский

Так вот моя поправка: само Время лысо, и потому желает, чтобы до скончания мира свита его состояла из лысых.

Антифол Сиракузский

Я знал, что твое замечание окажется лысым. Но смотри – кто это делает нам знаки?

Входят Адриана и Люциана.

Адриана
Да, Антифол, смотри, как на чужую, И брови хмурь. Ты ласковый твой взгляд Даришь другой. А я –  не Адриана, Я не жена твоя. Была пора, Когда ты мне непринужденно клялся, Что для твоих ушей ничьи слова Не кажутся гармонией, что в мире Предмета нет, который бы прельщал Твои глаза, что нет прикосновенья, Приятного руке твоей, что ты Все кушанья безвкусными находишь, Когда не я с тобою говорю, Смотрю в глаза, руки твоей касаюсь, Делю с тобой обед. Так почему ж, О, почему, супруг мой, стал ты чуждым Для самого себя? Я говорю: «Для самого себя» затем, что чуждым Ведь сделался ты для меня –  меня, Которая, с тобой так нераздельно Соединясь, составила давно Часть лучшую души твоей прекрасной. О милый мой, не отрывай себя! Знай, что скорей ты каплю водяную Уронишь в глубь морскую и потом – Без примеси, без всяких изменений В величине –  оттуда вынешь вновь, Чем от меня отторгнешься и вместе Не увлечешь меня с собою! О, Как глубоко ты был бы ранен слухом, Что пала я, что запятнала я Постыднейшим развратом это тело, Которое посвящено тебе? Ты плюнул бы в лицо мое, ты стал бы Топтать меня ногами, ты в меня Швырнул бы именем супруга, кожу Грешную сорвал бы с моего Преступного чела, венчальный перстень С моей руки неверной ты б отсек И разломал на части бы, с угрозой Жестокого развода. Это все Ты сделал бы, я знаю; ну так делай! Запятнана прелюбодейством я, Разврата грех с моей смешался кровью: Да, ежели и ты и я –  одно, И если ты неверен, то ношу я В моей крови яд тела твоего, Осквернена твоим прикосновеньем. Храни же в чистоте супружеское ложе – И буду я чиста, и чист ты будешь тоже.
Антифол Сиракузский
И это все вы говорите мне, Сударыня прекрасная? Я вовсе Не знаю вас; всего лишь два часа, Как я в Эфес приехал; этот город Мне так же чужд, как ваши все слова; А право, хоть свой ум я сильно напрягаю, Но ни единого из них не понимаю.
Люциана
Фи, братец, как переменились вы! С моей сестрой вы так не обращались До этих пор. К вам Дромио она Послала с тем, чтоб вас позвать обедать…
Антифол Сиракузский
Дромио?
Дромио Сиракузский
Меня?
Адриана
Тебя –  и ты, вернувшись, отвечал, Что он тебя побил и отказался Мой дом –  своим, меня –  своей женой Признать.
Антифол Сиракузский (к Дромио)
Так ты уж с этой госпожою Вел разговор? Какой же смысл имел, Какую цель –  ваш заговор?
Дромио Сиракузский
Я с нею? До этих пор я не видал ее.
Антифол Сиракузский
Лжешь, негодяй. Ко мне сюда, на площадь, Ты приходил и эти же слова Мне передал.
Дромио Сиракузский
Да в жизнь мою ни разу Не говорил я с нею!
Антифол Сиракузский
Как же нас По именам она назвать умела? По вдохновенью?
Адриана
Как вам не пристало, Почтенному такому человеку, Играть с рабом грубейший этот фарс И поощрять его на раздраженье Моей тоски! Уж я несчастна тем, Что кинул ты меня; к чему же оскорбленье Усиливать еще чрез новое мученье? Пойдем: к твоей руке прижмуся крепко я! Ты вяз, о мой супруг, а я –  лоза твоя; Вкруг крепости твоей я слабостью моею Повьюсь и от нее сама поздоровею. Ах, разлучают нас так много трав дурных, Плющ чужеядный, терн иль мох бесплодный. Их Не рвешь ты –  и они весь сок твой заражают И разрушением твоим себя питают.
Антифол Сиракузский
И эти все слова обращены ко мне! Уж не женился ли я как-нибудь во сне На ней, иль сплю теперь и лишь в воображенье Все это слушаю? Какое заблужденье Пристало к зрению и слуху моему? Ну что ж: в обмане чувств участие приму, Пока сомнение бесспорное поближе Успею рассмотреть.
Люциана
Ну, Дромио, беги же! Вели служителям скорей обед нести.
Дромио Сиракузский
Ах, четки где мои? О Господи, прости Мне грешному! В страну волшебниц мы попали. О, горе горькое; здесь феи к нам пристали И эльфы разные, и духи; если их Ослушаемся мы, они из нас двоих Дыханье высосут иль досиня все тело Исщиплют.
Люциана
Что ты там бормочешь? Ну, за дело, Живее, Дромио, лентяй, улитка, плут, Безмозглый трутень!
Дромио Сиракузский (Антифолу)
Я преобразился тут, Не правда ль?
Антифол Сиракузский
Да, в душе, как сделалось со мною.
Дромио Сиракузский
Ну нет, я стал иной и телом, и душою.
Антифол Сиракузский
Но вида своего ведь ты не потерял?
Дромио Сиракузский
Нет, обезьяною какою-то я стал.
Антифол Сиракузский
Уж если ты во что и обратился –  значит, В осла, не иначе.
Дромио Сиракузский
Да, это правда: скачет Она верхом на мне, и жажду я травы. Да, точно, я осел, сказали правду вы, Ведь иначе ее я с самого начала Узнал бы, как она меня сейчас узнала.
Адриана
Довольно, не хочу я глупой быть И закрывать рукой глаза, и плакать, Когда слуга и барин над моим Несчастием смеются. Ну, идемте – Нас ждет обед. Ты, Дромио, запри За нами дверь. Супруг мой, нынче будем Мы наверху обедать –  и тебя Заставлю я сознаться мне во многих Твоих грехах. (К Дромио.) Ты, если кто-нибудь Придет, скажи, что господин твой нынче Обедает в гостях, и никого Не смей впускать. Пойдем, сестра. Ты, Дромио, Исполни хорошо обязанность твою.
Антифол Сиракузский
Да где ж я? На земле, в аду или в раю? Я сплю иль бодрствую? В уме иль помешался? Известный им, себе неведомым остался! Что ж, с ними заодно я действовать решусь И бодро в этот мрак, что б ни было, пущусь.
Дромио Сиракузский (Антифолу)
Прикажете стоять у двери?
Адриана
Повторяю: Не смей ты никого впускать, не то сломаю Я голову твою.
Люциана
Идем же, Антифол, Ведь час обеденный давно уже прошел.

Уходят.

Акт III
Сцена 1

Перед домом Антифола Эфесского.

Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Вальтасар.

Антифол Эфесский
Почтеннейший Анджело, вы должны Нас оправдать. Жена моя сердита, Когда домой я поздно прихожу; Скажите ей, что в вашей мастерской я Сидел все это время, глядя, как Ей делали цепочку, и что завтра Вы сами к нам доставите ее. (Указывая на Дромио.) Вот этот плут мне лжет в лицо, что встретил На площади меня, что я его Отколотил и требовал, чтоб отдал Он тысячу червонцев; наконец, Что от жены и дома я отрекся. Ну, отвечай, ты, пьяница, к чему Ты говорил все это?
Дромио Эфесский
Говорите Все, что угодно вам, но знаю я, что знаю. Избили вы меня: я это подтверждаю Следами ваших рук. Когда б спина моя Была пергаментом, удары же, что я Сегодня получил от вас, чернилом были – Своею подписью вы сами б подтвердили Все это.
Антифол Эфесский
Ты осел, вот что сдается мне.
Дромио Эфесский
Да, кажется, что так, судя по руготне, Ударам и всему, чем нынче угощаться Пришлось мне. Очень жаль, что я не стал лягаться, Когда вы стали бить: копыт моих тотчас Остереглись бы вы –  осел сдержал бы вас.
Антифол Эфесский
Вы грустны, Вальтасар! Душевно я желаю, Чтоб с тем радушием, с которым я встречаю Вас у себя теперь, обед наш был вполне Согласен.
Вальтасар
Ваш обед совсем не дорог мне, Но дорог ваш привет.
Антифол Эфесский
О, в деле мяс и рыбы, Сосуды целые приветствий не могли бы Вам блюда вкусного с успехом заменить.
Вальтасар
Но блюдо вкусное –  не редкость; оно ведь У проходимца всякого найдется.
Антифол Эфесский
Тоже И ласковый привет нисколько не дороже: Ведь он –  одни слова.
Вальтасар
Обед веселый тот, Где пищу скудную радушие дает.
Антифол Эфесский
Когда хозяин скуп, а гость без аппетита, Так это хорошо. Но если очень сыто Я вас не накормлю, не будьте строги к нам; Другие могут дать обед получше вам, Но уж радушия такого не ищите – Не встретите нигде. Однако погодите – Дверь заперта моя. Эй, ты, поди сейчас, Скажи, чтоб отперли и чтоб впустили нас.
Дромио Эфесский
Марьяна! Юлия! Цецилия! Целина! Бригитта! Мария!
Дромио Сиракузский (за сценой)
Дурак, осел, скотина, Каплун безмозглый, прочь от двери отойди, Иль у порога там смирнехонько сиди. Ишь, сколько вызвал баб! Как сущий заклинатель! Тут много и одной. Проваливай, приятель!
Дромио Эфесский
Что это за паяц-придверник? Отпирай! Мой господин стоит на улице.
Дромио Сиракузский (за сценой)
Пускай Он возвращается домой по той дороге, Откуда и пришел, не то простудит ноги.
Антифол Эфесский
Кто это говорит? Эй, отпирайте!
Дромио Сиракузский (за сценой)
Да, Коль скажете зачем, я вам скажу когда.
Антифол Эфесский
Зачем? Чтоб сесть за стол! Обедать мне давайте!
Дромио Сиракузский (за сценой)
Не будет нынче вам обеда здесь. Ступайте, В другой раз жалуйте.
Антифол Эфесский
Да кто же это дверь Мне запер в собственном моем дому?
Дромио Сиракузский (за сценой)
Теперь Пока придверник я и Дромьо мне прозванье.
Дромио Эфесский
Ах, негодяй, –  украл ты у меня и званье, И имя! Первое не приносило мне Малейшей выгоды; второе –  к руготне Служило поводом. Будь на моем ты месте Сегодня утром здесь, с моим прозваньем вместе, Охотно б ты лицо на имя променял, Иль имя за лицо без затрудненья дал.
Люция (за сценой)
Что это там за шум? Кто это там за дверью злится?
Дромио Эфесский
Впусти нас, Люция: мой господин стучится.
Люция (за сценой)
Ну нет, он опоздал. Так и скажи ему.
Дромио Эфесский
Вот смех-то! Слушай, ты, иль палку я возьму.
Люция (за сценой)
Какую и когда?
Дромио Сиракузский (за сценой)
Коли на самом деле Вас Люцией зовут, отлично вы сумели Ответить, Люция.
Антифол Эфесский
Ну что ж? Ты впустишь нас, Надеюсь, милая?
Люция (за сценой)
Об этом я у вас Спросила, кажется.
Дромио Сиракузский (за сценой)
И вы нам отказали.
Дромио Эфесский
Эк перестрелку вы какую завязали! Отлично! Действуйте!
Антифол Эфесский
Дрянь, отвори сейчас!
Люция (за сценой)
Да ради же кого, нельзя ль узнать у вас?
Дромио Эфесский
Стучите, сударь, в дверь сильнее.
Люция (за сценой)
Да сильнее, Чтоб стало больно ей.
Антифол Эфесский
За это ты больнее Поплатишься, когда сломаем двери мы.
Люция (за сценой)
Так что же? Будто нет здесь в городе тюрьмы?
Адриана (за сценой)
Кто это за дверьми? Чего вы там шумите?
Дромио Сиракузский (за стеной)
Ну, городок у вас! Куда ни поглядите, Везде мошенники!
Антифол Эфесский
Жена моя, ты тут? Давно б пора…
Адриана (за сценой)
Жена? Ах ты, негодный плут! Пошел отсюда вон!
Дромио Эфесский
Ну, только б нам вломиться, Мы за «негодный плут» заставим поплатиться.
Анджело
Как видно, не найдем мы здесь ни вкусных блюд, Ни слов радушия.
Вальтасар
И после пересуд, Что лучше: вкусный стол иль ласковое слово, Уйдем, ни первого не встретив, ни второго.
Дромио Эфесский
Что ж, сударь? Гости ведь стоят все у дверей; Пожаловать в наш дом просите их скорей.
Антифол Эфесский
Здесь что-то в воздухе есть, кажется, такое, Что не впускает нас.
Дромио Эфесский
И этот воздух вдвое Сильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы. Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы, Приходится стоять на холоде. Однако Вас ловко провели. Тут всякий, как собака, Взбесился бы.
Антифол Эфесский
Поди и принеси сюда Скорее что-нибудь: я дверь сломаю.
Дромио Сиракузский (за сценой)
Да, Извольте все ломать; а я вам обещаю, Что голову слуги я вашего сломаю.
Дромио Эфесский
Сломать бы на тебе хотелось мне словцо И нанести удар не с тылу, а в лицо.
Дромио Сиракузский (за сценой)
Ломанье, видно, вам любимая забава. Пошел ко всем чертям!
Дромио Эфесский
Уж это слишком, право! «Пошел ко всем чертям!» Пожалуйста, впусти!
Дромио Сиракузский (за сценой)
Когда вы дерево сумеете найти Без листьев иль ветвей, или без шкуры зверя.
Антифол Эфесский
Давай полено мне: я выломаю двери.
Дромио Эфесский
Ну вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей, Так дерево нашли без листьев и ветвей. А после, выломав поленом эти двери И шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя.
Антифол Эфесский
Полено отыщи покрепче. Ну, пошел!
Вальтасар
О нет, не делайте насилья, Антифол! Ведь вы с своей же собственною честью Вступаете в войну, бросая тень На чистое супруги вашей имя. Подумайте: ее прекрасный ум, Вам так давно доказанный на деле, Ее года, и чистота души, И скромность –  все защитником ей служит, Ручательством, что здесь причина есть, Которой вы не знаете. И верьте, Она себя сумеет оправдать В том, что дверей для вас не отворяют. Послушайте совета моего: Пойдемте в «Тигр» спокойно отобедать, А вечером вернетесь вы одни И странного изгнания причину Узнаете. Ломаясь силой в дверь Средь бела дня, вы этим только сплетням Дадите ход. Презренная толпа Злословьем запятнает ваше имя, Столь чистое, и будет клевета Преследовать вас даже за могилой. Из рода в род она наследственно идет; Где поселилась раз, там вечно уж живет.
Антифол Эфесский
Вы правы. Я уйду спокойно с вами И даже –  как ни трудно это мне – Надеюсь быть веселым. Я имею Знакомую одну: она умна, И хороша, и говорит отлично, И хоть дика немного, но мила. Мы к ней пойдем обедать. Ею часто Меня жена корит, но –  верьте мне – Без всякого резона. Да, обедать Мы к ней пойдем. (К Анджело.) Сходите вы домой, Возьмите цепь –  теперь она готова – И в «Дом ежа» –  так этот дом зовут – Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей Я подарю, хотя бы для того, Чтоб рассердить жену. Поторопитесь, Любезный друг. Я собственную дверь Нашел закрытою; так постучусь покуда В другую: может быть, не выгонят оттуда.
Анджело
Я через час вернусь.
Антифол Эфесский
Прекрасно. Заплачу Уж больно дорого за то, что пошучу.

Уходят.

Сцена 2

Там же. Входят Люциана и Антифол Сиракузский.

Люциана
Возможно ли, чтоб вы совсем забыли Обязанность супруга, чтоб у вас, В весне любви, цветы любви подгнили, Чтоб наступил ее паденья час, Когда еще не возвелося зданье? Коль денежный расчет с сестрой моей Вас съединил, то ради состоянья, Что взяли вы, старайтесь быть нежней. Коль любите другую вы –  любите Украдкою и маскою добра Коварное притворство облеките, Чтоб не могла читать моя сестра У вас в глазах. О собственном позоре Пусть ваш язык не возвещает вслух: Приветливо, с любовию во взоре, Убрав порок, одев преступный дух Гонцом добра, блистайте чистотою, Как ни была б душа загрязнена, – И спрячьте грех под внешностью святою! К чему сестра об этом знать должна? Где глупый вор, своим же преступленьем Хвалящийся? Виновны вы вдвойне: И брачного обета нарушеньем, И тем, что все легко читать жене У вас в глазах. Позор, искусно скрытый, Найдет еще среди иных людей Себе почет; от речи ж ядовитой Поступок злой, конечно, вдвое злей. Ах, бедных нас хоть верить заставляйте В свою любовь: доверчив женский нрав, Любя других, им руку отдавайте, Но нам за то дарите хоть рукав! Мы движемся одною вашей силой. Идите же, любезный брат, домой, Спешите там приветливостью милой Мою сестру утешить и женой Ее назвать. Где лести дуновенье Отрадное способно разогнать Вражду двух душ, там ложь –  не преступленье.
Антифол Сиракузский
Прекрасная, –  не знаю, как вас звать, И не пойму, какими чудесами Вы угадать, как я зовусь, могли, – Любезностью и умными речами Вы превзошли все чудеса земли: Я вижу в вас небесное созданье. Скажите ж мне, что думать, говорить – И пусть мое земное пониманье, Мой грубый ум, умеющий ходить Лишь ощупью, погрязший в заблужденье, Беспомощный, поверхностный, поймет Всех ваших слов сокрытое значенье; В правдивости и чистоте живет Моя душа –  к чему же вы хотите Ей новый путь насильно указать? Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите, Хотели б вы меня пересоздать? О, если так, идите к этой цели; Могучи вы –  я буду побежден; Но коль я тот, кем был на самом деле До этих пор, то твердо убежден, Что с вашею рыдающей сестрою Не связан я, что не была она Супругой мне. Нет, нет, тобой одною, Тобой одной моя душа полна! Не пой, не пой мне песен сладкозвучных, Не увлекай, сирена, за собой, Чтоб утопить потом в слезах докучных Твоей сестры; нет, нет, сирена, пой Лишь для себя –  и овладеет мною Безумие; раскинься по волнам Серебряным, косою золотою Их устели –  и ложе я создам Себе на ней, и в сладком заблужденье Я буду мнить, что смертию такой Окончить жизнь –  небес благословенье. Тони, любовь, в отраде неземной!
Люциана
Вы обезумели: я вас не понимаю!
Антифол Сиракузский
Нет, только стал слепым, а как –  и сам не знаю.
Люциана
Вините в том глаза.
Антифол Сиракузский
Я тем испортил их, Что пристально смотрел на блеск лучей твоих, О, солнце чудное!
Люциана
Когда прозреть хотите, Не на меня –  на что вам следует, смотрите.
Антифол Сиракузский
О милый ангел мой, смотреть в ночную тьму – Ведь все равно, что быть совсем слепым!
Люциана
К чему Вы милым ангелом своим меня назвали? Вы лучше бы сестре названье это дали.
Антифол Сиракузский
Сестре твоей сестры.
Люциана
Моей сестре.
Антифол Сиракузский
Нет, нет. Тебе, моих очей неугасимый свет, Душа моей души, кусок насущный хлеба, Часть лучшая меня, единственное небо Моей земли и цель блаженная всего, На что надеюсь я, мой мир и божество!
Люциана
Всем этим быть должна сестра моя.
Антифол Сиракузский
Сестрою Зови себя одну. Тобой, тобой одною Пленился я, тебя одну хочу любить И вечно жизнь мою с тобою проводить. Жены нет у меня, а ты еще девица – Отдай же руку мне.
Люциана
Прошу не торопиться. Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать, Готова ль и она свое согласье дать.

Уходит.

Из дома Антифола Эфесского выбегает Дромио Сиракузский.

Антифол Сиракузский

Эй, Дромио, куда это ты бежишь так скоро?

Дромио Сиракузский

Да разве вы меня знаете? Разве я Дромио? Разве я ваш слуга? Разве я – я?

Антифол Сиракузский

Ты Дромио, ты мой слуга, ты – ты.

Дромио Сиракузский

Я осел, я слуга женщины, я совсем не я.

Антифол Сиракузский

Какой женщины и каким образом ты совсем не ты?

Дромио Сиракузский

Да таким образом, что я принадлежу не себе, а женщине – женщине, которая предъявляет свои права на меня; женщине, которая гонится за мною; женщине, которая хочет завладеть мною.

Антифол Сиракузский

Какие же права имеет она на тебя?

Дромио Сиракузский

Да точно такие, какие вы имеете на вашу лошадь. Она хочет закабалить меня, как какое-нибудь животное; но не потому, что я в самом деле животное, хочется ей это сделать, а потому, что она сама, имея животную натуру, предъявляет свои права на меня.

Антифол Сиракузский

Кто она такая?

Дромио Сиракузский

Весьма почтенная фигура; да-с, такая особа, о которой нельзя заговорить, не сказав «с позволения сказать». Это дело сулит мне самую тощую прибыль, несмотря на то, что невеста – поистине жирный кусок.

Антифол Сиракузский

Это почему же «жирный кусок»?

Дромио Сиракузский

Да изволите видеть, эта женщина – кухарка и вся заплыла жиром. Что из нее можно сделать – я, право, не знаю; разве только ночник для того, чтобы при свете его удрать от него же. Ручаюсь вам, что сало, которым пропитаны ее лохмотья, может гореть в течение всей бесконечной польской зимы. Если она проживет до дня Страшного суда, то будет гореть неделей больше, чем все остальные люди.

Антифол Сиракузский

А каково ее лицо?

Дромио Сиракузский

Смугло, как мой башмак, но далеко не так чисто, как он. А почему? Потому что оно потеет, и притом так сильно, что грязью его можно выпачкаться по самую щиколотку.

Антифол Сиракузский

Это недостаток, который можно устранить водой.

Дромио Сиракузский

Нет, это уж врожденное, тут ничего не сделает и Ноев потоп.

Антифол Сиракузский

Как ее зовут?

Дромио Сиракузский

Женни, но и целой сажени мало для того, чтоб смерить ее от одного бедра до другого.

Антифол Сиракузский

Значит, она довольно объемиста?

Дромио Сиракузский

У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света.

Антифол Сиракузский

На какой части ее тела находится Ирландия?

Дромио Сиракузский

На задней – я узнал ее по топям.

Антифол Сиракузский

А Шотландия?

Дромио Сиракузский

По бесплодности я нашел ее на ладони.

Антифол Сиракузский

А Франция?

Дромио Сиракузский

На лбу, вооруженном и поднявшемся войною против собственных волос.

Антифол Сиракузский

А Англия?

Дромио Сиракузский

Я искал всюду меловых утесов, но не нашел решительно ничего белого. Предполагаю, однако, что Англия обретается на ее подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между этою частью ее тела и Францией.

Антифол Сиракузский

Ну, а Испания?

Дромио Сиракузский

Ее, сказать правду, не видел, но чувствовал испанский пыл в ее дыхании.

Антифол Сиракузский

Где оказались Америка и обе Индии?

Дромио Сиракузский

О, на ее носу, украшенном сверху донизу рубинами, карбункулами и сапфирами; все они рассыпали свои сокровища под горячим дыханием Испании, выславшей целые армады галер для нагрузки под ее носом.

Антифол Сиракузский

Где ты нашел Бельгию и Нидерланды?

Дромио Сиракузский

О, так низко я не заглядывал! И вот эта мерзость, эта ведьма предъявила права на меня, причем называла меня Дромио, клялась, что я – жених ее, и рассказала, какие особые приметы у меня на теле; например, родинка на плече, пятнышко на шее, большая бородавка на левой руке. Я пришел в ужас и бежал от нее, как от колдуньи. Если б моя грудь не была сделана из теплой веры, а сердце не было заковано в сталь, она, я полагаю, превратила бы меня в дворовую собаку и заставила бы ворочать на кухне вертел.

Антифол Сиракузский
Беги скорее в гавань; если там Хоть небольшой попутный ветер дует – Я до утра остаться не хочу Здесь в городе. Найдешь корабль, готовый К отплытию –  приди на площадь мне Сказать о том; я ждать тебя там буду, Весь город знает нас, а мы в нем –  никого; Так лучше поскорей убраться из него.
Дромио Сиракузский
Как от медведя мы спасаемся с испугом, Бегу от той, что здесь зовет меня супругом.

Уходит.

Антифол Сиракузский
Как видно, здесь весь город населен Колдуньями; поэтому уехать Давно пора. О той, что назвалась Моей женой, я не могу и думать Без ужаса, как о жене. Зато Ее сестра, в которой все так чудно, Так царственно-прелестно, так умно, Виной тому, что я –  почти изменник Перед самим собой. Но для того, Чтоб для своей души не стать причиной горя, Закрою я свой слух для песен девы моря.

Входит Анджело.

Анджело
Вот Антифол!
Антифол Сиракузский
Да, так меня зовут.
Анджело
Я знаю сам. Вот ваша цепь. Я думал, Что вас в «Еже» еще застану, но Цепь не была готова; оттого-то Я запоздал.
Антифол Сиракузский
Что ж с цепью делать мне Прикажете?
Анджело
Да все, что вам угодно: Для вас ее я сделал.
Антифол Сиракузский
Для меня? Я не давал заказа.
Анджело
Вы раз двадцать, А не один иль два о вещи этой Твердили мне. Ступайте же домой, Порадуйте скорей жену подарком. В час ужина зайду к вам, и тогда Вы мне за цепь заплатите.
Антифол Сиракузский
Вы лучше Теперь мой долг возьмите, а не то Не получить ни цепи вам, ни денег.
Анджело
Какой шутник! Прощайте, Антифол.

Уходит.

Антифол Сиракузский
Никак я не пойму, что это означает; Но только думаю, что в свете не бывает, Конечно, дурака, который от таких Отказываться б стал подарков дорогих. Как видно, незачем здесь людям ухищряться, Когда само собой богатство прибавляться Как манна с неба может. Так пойду Теперь на площадь я, там Дромьо подожду, И если есть корабль, готовый отправляться, Отсюда поспешу я поскорей убраться.

Уходит.

Акт IV
Сцена 1

Площадь. Входят второй купец, Анджело и пристав.

Второй купец
Вы с Троицына дня должны мне эту сумму, И я из-за нее не делал много шуму; Да и теперь я не пристал бы к вам, Не встреться мне нужда большая в деньгах, Чтоб съездить в Персию. И потому Прошу сейчас мне уплатить –  иначе Немедленно вас этот господин Сведет в тюрьму.
Анджело
Такую точно сумму, Какую вам я должен, получить Мне надо с Антифола. В ту минуту, Как встретились мы с вами, цепь ему Я передал, и в пять часов заплатит Он за нее. Пожалуйте со мной К нему, и я с признательностью полной Отдам вам долг.
Пристав
От этого труда Вы можете себя избавить: сам он Идет сюда.

Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.

Антифол Эфесский
Пойду я к ювелиру, А ты пока сходи купи мне плеть, Я ею угощу мою супругу И всех ее сообщников за то, Что в мой же дом сегодня не впустили Они меня. Да вот и ювелир! Ну так иди –  купи мне плеть и дома С ней жди меня.
Дромио Эфесский
Я покупаю плеть – Доходу тысячу я фунтов покупаю!

Уходит.

Антифол Эфесский (к Анджело)
Ну, всякий, кто положится на вас, Останется доволен. Я дал слово, Что сами вы придете и с собой Возьмете цепь; но не пришлось увидеть Ни цепи мне, ни ювелира. Вы Подумали, конечно, что уж слишком Цепь нашу связь скрепит, и оттого К нам не пришли.
Анджело
Теперь шутить не время. Извольте счет: тут вашей цепи вес До одного карата, тут и проба, И стоимость работы. Весь итог Всего тремя червонцами превысил Мой долг ему. (Указывает на купца.) Прошу вас заплатить Немедленно: собрался он в дорогу И одного –  уплаты этой ждет.
Антифол Эфесский
Не захватил с собой я столько денег, Притом еще мне надо по делам Отправиться. Пожалуйста, сходите Вы с этим господином к нам домой, Возьмите цепь, жене ее отдайте – И от нее получите сполна, Что следует. Быть может, в это время И я прийти успею.
Анджело
Значит, вы Уж сами цепь ей отдадите?
Антифол Эфесский
Нет. Возьмите вы ее с собой; быть может, Замешкаюсь я долго.
Анджело
Хорошо. Где ж цепь? При вас?
Антифол Эфесский
Коль не при мне, то, верно, При вас она; иначе бы пришлось Без денег вам домой вернуться.
Анджело
Полно! Пожалуйста, давайте цепь. Прилив И ветер –  всё его торопит ехать; Я виноват, что задержал его Так долго здесь.
Антифол Эфесский
Ах, Бог мой, этой шуткой Хотите вы загладить, верно, то, Что в «Дом ежа», согласно обещанью, Вы не пришли. Мне следовало б вас Бранить за то, что цепь не принесли вы, А вы еще тут первый принялись, Как спорщица, ворчать.
Второй купец (к Анджело)
Уходит время; Пожалуйста, спешите кончить.
Анджело
Вот, Вы видите, как он меня торопит! Давайте ж цепь.
Антифол Эфесский
Снесите вы ее К моей жене и получите деньги.
Анджело
Ну полно же! Вы знаете, что цепь Я только что вам отдал. Так пошлите Или ее, или какой-нибудь Условный знак.
Антифол Эфесский
Стыдитесь: ваша шутка Уж слишком далеко заходит. Ну, Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите.
Второй купец
Мои дела не позволяют мне Выслушивать все эти шутки. Что же, Угодно вам мне заплатить иль нет? А если нет, его отдам сейчас же Я приставу.
Антифол Эфесский
Мне вам платить? За что ж, Скажите мне, платить я должен?
Анджело
Деньги, Которые вы мне должны за цепь.
Антифол Эфесский
Пока от вас не получу я цепи, Я ничего не должен вам.
Анджело
Но вы Ведь знаете, что вам ее я отдал За полчаса до этого.
Антифол Эфесский
От вас Я ничего не получал. Обидно Выслушивать мне это.
Анджело
Мне еще Обиднее, что отрицать вы стали Мои слова. Ведь этим мой кредит Вы губите.
Второй купец (приставу)
Ну, пристав, арестуйте Его сейчас.
Пристав
Я арестую вас, И приглашаю мне повиноваться Во имя герцога.
Анджело (Антифолу)
Тут честь моя Затронута. Иль заплатите деньги, Иль попрошу я пристава сейчас же Вас взять в тюрьму.
Антифол Эфесский
Платить за то, чего Я никогда не получал? Коль смеешь, Так арестуй меня, безмозглый шут!
Анджело
Вот кормовые, пристав, арестуйте Его сейчас. Я и родного брата Не пощадил бы, если б вздумал он Нахально так смеяться надо мною.
Пристав (Антифолу)
Вы слышали? Я арестую вас.
Антифол Эфесский
Покуда вам поруки не представлю Я за себя –  я повинуюсь вам. Но вы, почтеннейший, за шутку эту Так дорого заплатите, что всех Металлов вашей лавки не достанет.
Анджело
О, я найду в Эфесе правый суд, И срамом он покроет вас наверно.

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский
Там есть корабль из Эпидамна; он Совсем готов и ожидает только Хозяина, чтоб паруса поднять. Я на него пожитки наши, сударь, Уже послал, а также закупил Бальзама, водки, масла. Все готово На корабле; попутный ветер дует Так весело –  и, чтоб пуститься в путь, Ждут только вас и капитана.
Антифол Эфесский
Что ты, С ума сошел? Какой такой корабль Из Эпидамна ждет меня, скотина Безмозглая?
Дромио Сиракузский
Корабль, куда меня Послали вы, чтоб удержать вам место.
Антифол Эфесский
Ах, пьяница негодный, я тебя Послал купить мне плетку, объяснивши, Зачем она нужна мне…
Дромио Сиракузский
Никогда За плетью вы меня не посылали, А был приказ мне в гавани найти Для вас корабль.
Антифол Эфесский
Ну, это на досуге Я разберу и дам твоим ушам Урок вперед внимательнее слушать. Беги сейчас, негодный, к Адриане, Вот этот ключ отдай ей и скажи, Что у меня в столе, ковром турецким Покрытом, есть с червонцами мешок: Пускай пришлет его ко мне. А также Ты ей скажи, что арестован я На улице и что червонцы эти Мне нужны для залога. Ну, живей, Негодный раб! Теперь ведите, пристав, Меня в тюрьму: там подождем его.

Антифол Эфесский, пристав, второй купец и Анджело уходят.

Дромио Сиракузский
«Беги ты к Адриане!» Это значит – Туда, где мы обедали, туда, Где на себе женить меня желает «Прелестница». Да, для моих объятий Уж чересчур объемиста она. Но хоть не хочется, а надо отправляться: Обязан барину слуга повиноваться.

Уходит.

Сцена 2

Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана.

Адриана
И это все тебе, сестра, он говорил? В его глазах, скажи, ты ясно прочитала: Шутил ли он с тобой, или серьезен был? Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывала Его лицо? Что он высказывал тебе: Веселость или грусть? При внутренней борьбе, Какие ты могла в глазах его явленья Заметить, как следы сердечного влеченья?
Люциана
Сперва отвергнул он, что можешь на него Ты предъявлять права.
Адриана
Скорей ни одного Он сам не хочет дать, и этим надругался Он больше надо мной.
Люциана
Потом он мне поклялся, Что в нашем городе он чужестранец.
Адриана
Да, Не ложно клялся он, хоть будет он всегда Клятвопреступником.
Люциана
Тогда заговорила Я за тебя.
Адриана
И что ж?
Люциана
Любви, что я молила Тебе дать, принялся молить он для себя.
Адриана
И чем же он хотел склонить к любви тебя?
Люциана
Такими нежными словами, что, когда бы Он не бесчестен был, я тронуться могла бы: И красоте моей, и всем словам моим Он воздавал хвалу.
Адриана
Так говорила с ним Ты очень ласково?
Люциана
Да будь же, ради бога, Потерпеливее!
Адриана
Нет, нет, и так уж много Молчала я; теперь не сердце, так язык Желание мое исполнит. Он старик, Поношенный, худой, порочный, безобразный И телом и лицом, жестокий, глупый, грязный, Больной, чудовищный и телом и душой.
Люциана
Возможно ли, скажи, чтоб человек такой В нас ревность возбуждал? Кто станет сокрушаться О зле утраченном?
Адриана
Ах, я должна сознаться, Что только на словах он для меня не мил; Но, несмотря на то, желаю я душевно, Чтоб на глазах других еще он хуже был: Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно, Когда оно вдали. Ах, молится о нем Душа моя, хотя кляну я языком!

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский
Сударыня, скорей! Стол! Кошелек! Живее!
Люциана
Как запыхался ты!
Дромио Сиракузский
Еще бы: я быстрее, Чем молния, бежал.
Адриана
Но где твой господин? Здоров ли?
Дромио Сиракузский
Он теперь средь Тартара пучин, Он хуже, чем в аду: его схватил злой демон В неизносимом платье, сердце чье Жестокое застегнуто железом! Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый, Волк –  хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый, Друг только на словах, шпион из-за спины, Рукой которого пути преграждены В проулках, улицах, на пристанях, собака, Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако, Наткнется; существо, которое всегда Людей ввергает в ад до Страшного суда.
Адриана
Да говори, в чем дело?
Дромио Сиракузский
Я не знаю, В чем дело; несомненно только то, Что под арестом он.
Адриана
Как, под арестом? Но по какому делу, говори!
Дромио Сиракузский
Вот это объяснить я не умею тоже. Одно могу сказать, что в буйволовой коже Тот человек, который взял его. Угодно вам, сударыня, те деньги, Что у него в столе лежат, послать Для выкупа?
Адриана
Сестра, сходи за ними.

Люциана уходит.

Дивлюсь немало я, что вижу у него Долг, о котором я не знала ничего. За что же арестован он? За вексель?
Дромио Сиракузский
Что вексель! Пустяки! Нет, арестован он За вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон?
Адриана
Звон цепи?
Дромио Сиракузский
Нет, часов; я слишком заболтался. Ведь было два часа, когда я с ним расстался, А вот теперь уж час.
Адриана
Так, стало быть, идут Часы теперь назад: сказал ты новость, шут!
Дромио Сиракузский
Да, каждый раз, как час тюремщика встречает, От страха он назад сейчас же убегает.
Адриана
Так, значит, есть долги у времени? Зачем Ты вздор такой несешь?
Дромио Сиракузский
Да время ведь совсем Банкротом сделалось, и стоит слишком мало Оно в сравненье с тем, что людям задолжало. Притом оно и вор: ведь говорят давно, Что пробирается украдкою оно И днем, и по ночам. А задолжавши столько И вором будучи, ему при встрече только С судебным приставом нельзя не убежать И в сутки хоть на час поэтому отстать.

Входит Люциана.

Адриана
Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая, И с мужем возвратись немедленно домой. Идем, сестра; от дум совсем изнемогла я, От дум, что мне дают то слезы, то покой.

Уходят.

Сцена 3

Площадь. Входит Антифол Сиракузский.

Антифол Сиракузский
Кого бы я ни встретил –  все меня Приветствуют как старого знакомца; По имени все здесь зовут меня. Те денег мне дают, те приглашают Меня к себе; одни благодарят За добрые какие-то услуги, Другие предлагают свой товар. Вот только что портной какой-то в лавку Зазвал свою и шелковые ткани Мне показал, которые купил Он для меня, –  а вслед за этим мерку С меня он снял. Не сомневаюсь я, Что это все проделки чародейства, Что много здесь лапландских колдунов.

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье?

Антифол Сиракузский

Какое золото и о каком Адаме ты говоришь?

Дромио Сиракузский

Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от вашей свободы.

Антифол Сиракузский

Я не понимаю тебя.

Дромио Сиракузский

Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит усталого – сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьем.

Антифол Сиракузский

Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе?

Дромио Сиракузский

Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как на отправляющегося спать и поэтому говорит всякому: «Не угодно ли вам на покой?»

Антифол Сиракузский

Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать?

Дромио Сиракузский

Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль «Отъезд» отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас ждать барку «Отсрочка». А вот и ангелочки, за которыми вы посылали меня для избавления вашего.

Антифол Сиракузский
Мой шут в бреду, так точно, как и я; Блуждаем мы в каких-то сновиденьях. Ах, если бы нашелся добрый дух, Который бы унес уж нас отсюда!

Входит куртизанка.

Куртизанка
Весьма, весьма приятно, Антифол, Мне встретить вас. Как видно, ювелира Вы наконец нашли: так это цепь, Что нынче вы отдать мне обещали?
Антифол Сиракузский
Прочь, сатана, не искушай меня!
Дромио Сиракузский
Сударь, это госпожа Сатана?
Антифол Сиракузский
Это дьявол!
Дромио Сиракузский

Нет, хуже – это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет: «Прокляни меня, Господи!» – то это все равно, что она сказала бы: «Сделай из меня, Господи, женщину легкого поведения!» Так и писано, что они являются людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет – еще бы, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней близко.

Куртизанка
И ваш слуга, и вы сегодня чудо Как веселы. Пойдемте-ка ко мне, И по пути закупим все на ужин.
Дромио Сиракузский

Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.

Антифол Сиракузский
Для чего же это, Дромио?
Дромио Сиракузский

Да потому, что кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка.

Антифол Сиракузский
Прочь, прочь, злой дух! Зачем ты мне толкуешь Об ужине? Ты ведьма, как и все Здесь в городе; тебя я заклинаю: Оставь меня, иди отсюда прочь!
Куртизанка
Отдайте мне мой перстень, взятый вами Сегодня за обедом, или цепь, Что за кольцо мое вы обещали Мне подарить –  и я сейчас уйду, Я больше вас не стану беспокоить.
Дромио Сиракузский
Есть дьяволы, которым дай орех, Булавочку, кровинку, волосинку, Соломинку, обрезок ноготка – Они и тем довольны; а вот эта Жаднее всех: ей цепь, вишь, подавай. Советую вам быть поосторожней: Дадите ей –  так дьявол загремит, На ужас нам, своею цепью, сударь.
Куртизанка
Я вас прошу отдать мое кольцо Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить Меня вы не хотите.
Антифол Сиракузский
Ведьма, прочь! Ну, Дромио, идем, идем скорее!
Дромио Сиракузский
«Гордиться грех!» –  павлины говорят. Сударыня, вам это ведь известно?

Дромио и Антифол уходят.

Куртизанка
Сомненья нет, что Антифол совсем Сошел с ума; иначе он не стал бы Так поступать. Он взял мое кольцо, Которое червонцев сорок стоит, И обещал за это дать мне цепь; Но вот теперь ни то и ни другое Не отдает. Да, он сошел с ума; За это мне порукою не только То, что со мной так вероломно Он поступил, но и его нелепый Рассказ о том сегодня за обедом, Что собственные двери он нашел Закрытыми. Быть может, в самом деле! Жена его, узнавши о таких Болезненных припадках, не впустила Его к себе. Осталось мне теперь Одно –  бежать скорей в его квартиру И рассказать жене его, что он В припадке помешательства ворвался В мой дом и взял насильно у меня Мое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я; Ведь сорок золотых –  потеря не пустая.

Уходит.

Сцена 4

Улица. Входят Антифол Эфесский и пристав.

Антифол Эфесский
Не бойся, друг, я не уйду; тебя Оставлю я не прежде, как вручивши Всю сумму ту, из-за которой я Взят под арест. Жена моя сегодня В сердитом настроенье, и едва ль Слуге она поверит, что в Эфесе Меня арестовали. От тебя Не скрою я –  ей это очень странным Покажется. Но вот и мой слуга.

Входит Дромио Эфесский с плетью.

Антифол Эфесский
Уверен я, что он несет мне деньги. Ну что, принес?
Дромио Эфесский
Принес и поручусь, Что этим вы вполне со всеми ими Расплатитесь.
Антифол Эфесский
Но где же деньги?
Дромио Эфесский
Где? Да их за плеть я отдал.
Антифол Эфесский
Как, бездельник, За плеть –  пятьсот червонцев?
Дромио Эфесский
Ну уж нет, Пятьсот плетей могу на эти деньги Я вам купить.
Антифол Эфесский
Да я зачем тебя Послал домой?
Дромио Эфесский
За плеткою –  и с нею Вернулся я.
Антифол Эфесский
А я за то тебя Приветствием вот этаким встречаю. (Бьет его.)
Пристав
О сударь, успокойтесь, потерпите!
Дромио Эфесский

Терпеть приходится не ему, а мне: несчастие на меня обрушилось.

Пристав

Ну, любезный, придержи язык.

Дромио Эфесский

Вы лучше убедите его попридержать руки.

Антифол Эфесский

Потаскушкин сын, негодный чурбан!

Дромио Эфесский

Да, сударь, я бы желал быть чурбаном, чтобы не чувствовать ваших побоев.

Антифол Эфесский

Ты только и чувствуешь, что побои, как осел.

Дромио Эфесский

Я действительно осел; это доказывают мои уши, которые вы так сильно вытянули. – Я служу ему с минуты моего рождения до настоящей минуты и за службу никогда не получал из его рук ничего, кроме побоев. Когда мне холодно, он согревает меня пощечиной; когда мне жарко, он освежает меня пощечиной; пощечины пробуждают меня, когда я сплю, подымают с места, когда сижу, выгоняют за дверь, когда выхожу из дома, приветствуют, когда возвращаюсь. Побои постоянно ношу я на своих плечах, как нищая – своего сына, и я полагаю, что, когда он меня изувечит, придется мне на самом деле ходить с ними по миру.

Антифол Эфесский

Идем вперед. Вот и жена моя.

Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч.

Дромио Эфесский

Сударыня, respice finem, помните конец; или, как говорит попугай, «берегитесь конца плетки».

Антифол Эфесский

Что ж это ты вечно будешь болтать?

(Бьет его.)

Куртизанка

Что ж, скажете, ваш муж не сумасшедший?

Адриана
Да, дикостью своею это ясно Он доказал. Мой добрый доктор Пинч, Вы заклинать умеете; прошу вас Ему опять рассудок возвратить – И заплачу я вам, как захотите.
Люциана
Ах, как свиреп и страшен взгляд его!
Куртизанка
Смотрите, как дрожит он в исступленье!
Пинч (Антифолу)
Прошу вас дать мне руку: я хочу Пощупать пульс.
Антифол Эфесский
Вот вам рука: хочу я Пощупать ваш затылок.
Пинч
Сатана, Что в этого вселился человека, Тебя я заклинаю уступить Моим святым молитвам и скорее Бежать назад, в твои владенья тьмы! Во имя всех святых я заклинаю Тебя –  уйди!
Антифол Эфесский
Молчи, колдун безмозглый, Молчи! Еще я не сошел с ума.
Адриана
О, если б так, несчастное созданье!
Антифол Эфесский
Так это вот приятели твои, Красавица? Не этот ли молодчик С шафранной рожею в моем дому Сегодня пировал и веселился, Меж тем как дверь преступная была Закрыта мне, и я не мог проникнуть В мой дом?
Адриана
О муж любезный, видит Бог, Что дома ты обедал –  и когда бы До этих пор ты оставался там, То этого публичного позора Наверно бы избегнул.
Антифол Эфесский (к Дромио)
Дома я Обедал? Ну, что скажешь ты на это, Бездельник?
Дромио Эфесский
Я, чтоб правду говорить, Скажу, что вы обедали не дома.
Антифол Эфесский
А дверь моя была не заперта? И не прогнали нас?
Дромио Эфесский
Да, это точно, Дверь ваша заперта была, и нас Прогнали.
Антифол Эфесский
Ну, и тут не обругала Она сама меня?
Дромио Эфесский
О да, она Сама вас обругала.
Антифол Эфесский
А кухарка Меня не оскорбила? От нее Не слышал я насмешек, брани?
Дромио Эфесский
Точно, Бранила вас весталка кухни.
Антифол Эфесский
Ну, А не ушел я в бешенстве оттуда?
Дромио Эфесский
Действительно. И это испытать Пришлось моим костям: они –  свидетель.
Адриана (Пинчу)
Не дурно ли мы делаем, ему Потворствуя в безумье?
Пинч
Напротив. Постиг его характер этот шут, И бешенство его он укрощает Уступками.
Антифол Эфесский (жене)
Тобою ювелир Был научен схватить меня.
Адриана
О Боже! Вот Дромьо здесь стоит; я с ним, Чтоб выкупить тебя, послала деньги, Как только он за ними прибежал.
Дромио Эфесский
Со мною деньги? Может быть, душевно Желали вы послать их, но божусь, Не получал я ни гроша.
Антифол Эфесский
Да разве Ты не ходил просить у ней мешок С червонцами?
Адриана
Он приходил, и тут же Я отдала ему.
Люциана
И я была Свидетелем.
Дромио Эфесский
Бог и канатный мастер Свидетели, что только плеть купить Я послан был.
Пинч
Сударыня! И барин, И раб его взбесились оба. Мне Доказывает это вид их страшный И мертвенный. Необходимо их Связать и засадить, где потемнее.
Антифол Эфесский (Адриане)
Скажи, зачем ты затворила мне Сегодня дверь? (К Дромио.) А ты с какою целью Отнекиваться вздумал от мешка С червонцами?
Адриана
Я дверь не запирала, Любезный муж.
Дромио Эфесский
А я не получал Червонцев никаких, мой добрый барин, Но сознаюсь, что двери были нам Затворены.
Адриана
Ты лжешь и в том, и в этом, Негодный плут!
Антифол Эфесский
Распутная жена, Ты лжешь во всем! С проклятой этой шайкой Связалась ты, чтоб сделать из меня Постыднейший предмет насмешек гнусных. Но вырву я вот этими ногтями Твои глаза бесстыжие за то, Что мой позор хотелось им увидеть.

Входят несколько служителей и хотят взять Антифола.

Адриана
О Господи! Связать его, связать! Не подпускайте близко!
Пинч
Эй, побольше Людей сюда! Силен нечистый дух, Сидящий в нем!
Люциана
О Боже мой! Несчастный, Как бледен он, как страшен взгляд его!
Антифол Эфесский
Да вы меня убить хотите, что ли? (Приставу.) Тюремщик, я твой пленник; неужели Потерпишь ты, чтоб ими был я вырван Из рук твоих?
Пристав
Не трогайте его; Он узник мой, и вам не будет отдан.
Пинч (указывая на Дромио)
Вяжите-ка и этого: сидит В нем тоже бес.
Адриана
Что делаешь ты, пристав Бессмысленный? Иль весело тебе Смотреть на то, как человек несчастный Насилует, позорит сам себя?
Пристав
Он узник мой, и если я позволю Ему уйти, придется заплатить Мне долг его.
Адриана
С тебя сниму я прежде Ответственность. Сведи меня сейчас К его заимодавцу; там, узнавши, Как долг велик, я уплачу его. Любезнейший мой доктор, позаботьтесь, Чтоб в полной безопасности его Свели домой. О, злополучный час!
Антифол Эфесский
О, злополучная блудница!
Дромио Эфесский
Сударь, Мне из-за вас приходится платить.
Антифол Эфесский
Пошел к чертям! Зачем, бездельник, бесишь Ты так меня?
Дромио Эфесский
Да неужели вы Хотите, чтоб ни за что и ни про что Вязали вас? Уж если вышло так, Мой добрый господин, беснуйтесь вволю, Зовите всех чертей!
Люциана
Спаси вас Бог, Несчастные! Как страшно оба бредят!
Адриана
Ведите же его. А ты, сестра, Пойдешь со мной.

Все уходят, кроме Адрианы, Люцианы, пристава и куртизанки.

Теперь скажи мне, пристав, Кто требовал ареста?
Пристав
Ювелир, По имени Анджело, вам, быть может, Известен он?
Адриана
Анджело знаю я. Как долг велик?
Пристав
Всего червонцев двести.
Адриана
За что же их он задолжал?
Пристав
За цепь, Которую ему Анджело отдал.
Адриана
Цепь для меня заказывал мой муж, Но он ее не получал.
Куртизанка
Сегодня, Как бешеный, ворвался ваш супруг В мой дом и взял мое кольцо насильно. Я видела –  на пальце у него Оно еще теперь. Спустя немного, Он встретился мне с цепью.
Адриана
Может быть, Но я в глаза той цепи не видала. Идем же к ювелиру, пристав, мне Так хочется скорей узнать всю правду.

Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский.

Люциана
Ах, Господи помилуй! Вот они И вырвались!
Адриана
И, обнажив мечи, Сюда идут. Скорее позовем Еще людей, чтоб снова их связали.
Пристав
Бежим, они, пожалуй, нас убьют!

Уходят все, кроме Антифола Сиракузского и Дромио Сиракузского.

Антифол Сиракузский
Я вижу, что мечей боятся ведьмы.
Дромио Сиракузский
Та женщина, что вашею женой Желает быть, –  от вас же убегает.
Антифол Сиракузский
Идем в «Центавр» пожитки наши взять; Я от души желаю невредимым Скорей сидеть на нашем корабле.
Дромио Сиракузский

Поверьте мне, переночуем сегодня здесь; я могу поручиться, что нам не сделают ничего дурного. Вы сами видели, что с нами говорят приветливо, дают нам денег. На мой взгляд, здесь народ такой милый, что не будь этой горы разъяренного мяса, которая требует меня в мужья, я, пожалуй, был бы не прочь навсегда остаться здесь и сделаться колдуном.

Антифол Сиракузский
Нет, хоть давай весь город мне –  не буду Здесь ночевать. Идем же поскорей, Доставим на корабль пожитки наши.

Уходят.

Акт V
Сцена 1

Улица перед аббатством. Входят второй купец и Анджело.

Анджело
Мне очень жаль, что задержал я вас; Но верьте мне, что цепь ему я отдал, И, это отрицая, Антифол Бесчестно лжет.
Второй купец
О нем какое мненье Здесь в городе?
Анджело
Он здесь в большой чести. Везде кредит имеет безграничный, Снискал любовь всеобщую и был Всегда у нас он первым гражданином. Я на слово поверил бы ему Мой капитал.
Второй купец
Потише говорите: Мне кажется, что это он идет.

Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.

Анджело
Да, это он, и с тою самой цепью, Которую еще недавно он Не признавал с чудовищным бесстыдством. Пожалуйста, побудьте близ меня: Я с ним хочу поговорить. –  Немало Я удивлен, почтенный Антифол, Тому, что вы –  притом не без скандала Для вас самих –  могли мне нанести Так много неприятностей постыдных, Под клятвою решившись уверять, Что от меня не получали цепи, Которую открыто так теперь Вы носите на шее. Не считая Моих хлопот, ареста моего Постыдного, вы повредили много Достойнейшему другу моему: Не будь он здесь задержан нашей ссорой, Давно бы он уж поднял паруса И был теперь в дороге. Я ведь отдал Вам эту цепь –  не отопретесь вы?
Антифол Сиракузский
Да, кажется, что вы; не отпирался Я никогда.
Второй купец
Напротив –  вы клялись, Что никогда ее не получали.
Антифол Сиракузский
Кто ж эту клятву слышал?
Второй купец
Слышал я Вот этими ушами –  это знаешь Ты хорошо. Стыдись, несчастный! Больно, Что ты живешь меж честными людьми.
Антифол Сиракузский
Ты поступил, как негодяй, решившись Так оскорбить меня. Я отстою Немедленно и честь мою, и честность, Коль вызов мой посмеешь ты принять.
Второй купец
Осмелюсь я и жду тебя, бездельник!

Они обнажают мечи. Входят Адриана, Люциана, куртизанка и слуги.

Адриана
Остановитесь, не деритесь с ним: Безумный он! Оставьте, ради Бога! (К своим провожатым.) Скорей его схватите снова; меч Возьмите у него; свяжите также И Дромио и отведите их Ко мне домой.
Дромио Сиракузский
Ах, сударь, ради Бога, Бежим, бежим! В какой-нибудь приют Укроемся. Я вижу там аббатство. Войдем туда –  или погибли мы!

Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский укрываются в аббатстве. Входит игуменья.

Игуменья
Мир, братья, вам! Зачем сюда так шумно Теснитесь вы?
Адриана
Чтоб взять там моего Несчастного, безумного супруга. Позвольте нам войти, чтоб мы могли Связать его и отвести лечиться Ко мне домой.
Анджело
Я так и знал, что он Сошел с ума.
Второй купец
Теперь я сожалею, Что обнажил мой меч против него.
Игуменья
Давно ли им безумье овладело?
Адриана
Всю прошлую неделю был он зол, Угрюм, суров, совсем не тот, что прежде; Но никогда до нынешнего дня Болезнь его еще не доходила До бешенства такого.
Игуменья
Может быть, Он на море богатств своих лишился? Не схоронил ли друга своего Любимого? Не вовлекли ли сердца Его глаза в преступную любовь? Ведь этот грех так свойствен молодежи, Не любящей стеснять свои глаза. Какому же из этих всех несчастий Подвергся он?
Адриана
Ни одному из них, Последнее, быть может, исключая; В кого-нибудь влюбился, верно, он И убегать стал из дому.
Игуменья
За это Бранить его вам следовало.
Адриана
О, Я сколько раз бранила!
Игуменья
Верно, слишком Умеренно?
Адриана
Насколько позволял Мой кроткий нрав.
Игуменья
Конечно, не при людях?
Адриана
Нет, и при них.
Игуменья
Нечасто, может быть?
Адриана
Мы ни о чем другом не говорили. В постели я ему мешала спать Упреками; от них и за столом Не мог он есть; наедине –  лишь это Служило мне предметом всех бесед; При людях я на это намекала Ему не раз; всегда твердила я, Что низко он и гадко поступает.
Игуменья
Вот отчего и помешался он. Речь ядовитая жены ревнивой – Смертельный яд, смертельнее, чем зуб Взбесившейся собаки. Нарушала Ты сон его упреками –  и вот Бессонница расстроила рассудок. Ты говоришь, что кушанья его Укорами ты вечно приправляла; Но при еде тревожной не варит Как следует желудок –  и родится От этого горячки страшный пыл. А что же есть горячка, как не тот же Безумия припадок? Говоришь Ты также мне, что весело развлечься Мешала ты упреками ему. Отсутствие отрадных развлечений Что за собой влечет? –  одну тоску Озлобленную, родственницу злого Отчаянья, лишенного надежд, И вслед за ней несметную фалангу Недугов зачумленных, в нашу жизнь Вливающих отраву. Быть лишенным Веселья, пищи, сна –  от этого, поверь, Лишится разума и человек, и зверь. Из этого всего я вот что вывесть смею: Его свела с ума ты ревностью своею.
Люциана
Ах, кротостью дышал всегда ее упрек, Меж тем как он был груб, и вспыльчив, и жесток. Как можешь ты укоры эти молча Сносить, сестра?
Адриана
Ее слова во мне Заставили зашевелиться совесть. Прошу вас, люди добрые, скорей Войти туда и взять его.
Игуменья
Не смеет Никто войти в мой дом.
Адриана
Так ваши слуги Пусть выведут супруга моего.
Игуменья
И этому не быть. Мою обитель Убежищем священным он избрал – И охранит от ваших нападений Она его, пока я вновь ему Не возвращу рассудка, иль не буду Убеждена, что все мои труды Бесплодными остались.
Адриана
Я желаю Ходить за ним, быть нянькою его, Сиделкою и доктором; ведь это Обязанность моя, и не хочу Я никаких помощников. Позвольте ж Мне взять его домой.
Игуменья
Нет, потерпи! Не выйдет он, пока не испытаю На деле я всех средств, известных мне, Целительных сиропов и настоев, Святых молитв, чтоб снова вышел он Из рук моих здоровым человеком. Так поступать велит мне мой обет, Предписывает орден мой; оставь же Его со мной и уходи.
Адриана
О нет, Я не уйду и мужа не оставлю! Вам, при таком священном сане, быть Разлучницей супругов не пристало.
Игуменья
Иди домой, не выдам я его.

Уходит.

Люциана
Пожаловаться герцогу должна ты На это притесненье.
Адриана
Да, идем. Я упаду к ногам его, не встану, Пока мои рыданья и мольбы Не побудят его сюда явиться, Чтоб мужа моего извлечь из рук Игуменьи.
Второй купец
Теперь, я полагаю, Уж пять часов; так герцог здесь и сам Сейчас пройдет, конечно, направляясь В печальную долину, место смерти И казней злополучных, что лежит Тотчас за рвом аббатства.
Анджело
Для чего же Туда идет наш герцог?
Второй купец
Будет он Свидетелем при всенародной казни Почтенного купца из Сиракуз, Имевшего несчастие сегодня Сюда в залив заехать, вопреки Эфесскому закону и статуту.
Анджело
Вот и они. Пойдем и мы взглянуть На казнь его.
Люциана
Пока еще аббатства Он не прошел, пади к его ногам.

Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и стража.

Герцог
Провозгласите снова всенародно, Что, если друг какой-нибудь внесет Нам за него назначенную сумму, Он не умрет. Мы от души хотим Помочь ему.
Адриана
Молю о правосудье, Светлейший герцог! Я оскорблена Игуменьей.
Герцог
Игуменья –  особа Почтенная и добрая: никак Не может быть, чтоб оскорбить решилась Она тебя.
Адриана
Позвольте, светлый герцог, Вам все сказать. Супруг мой Антифол, Которого я сделала владыкой Самой себя и всех моих богатств По вашему мудрейшему совету, В сегодняшний столь злополучный день Охвачен был ужаснейшим припадком Безумия. С служителем своим, Таким же сумасшедшим, стал он бегать В неистовстве по улицам, пугал Всех жителей, врывался в их жилища. Брал силою их кольца, вещи, все, Что нравилось его безумью. Это Заставило меня связать его И отослать домой; сама ж пошла я По городу вознаграждать за вред, Неистовством больного причиненный. Вдруг –  я сама не понимаю как – Он убежал от тех, кто был приставлен Его стеречь, и только что его С его слугой, таким же сумасшедшим, Мы встретили; в неистовстве они Накинулись на нас, грозя мечами, Прогнали нас, но мы, позвав людей, Опять сюда поспешно возвратились, Чтоб их связать. Тогда они ушли Сюда, в аббатство; мы бежать хотели За ними вслед, но двери заперла Игуменья, и вот теперь не хочет Ни нас впустить, ни выдать мужа мне, Чтоб я могла домой с ним возвратиться. Вели же ей, светлейший герцог мой, Отдать его; должна я помощь Супругу оказать.
Герцог
В былые времена В моих войсках твой муж служил усердно, И я –  в тот день, когда ты отдала Ему свое супружеское ложе, – Я герцогское слово дал тебе, Что для него все сделаю, чем только Могу служить. Эй, кто-нибудь! Сейчас В аббатство постучитесь и просите Игуменью ко мне. Я не хочу Уйти, пока не кончу это дело.

Входит слуга.

Слуга
Сударыня, спасайтесь поскорей! Мой господин и раб его на воле; Служанок всех осыпали они Побоями, а доктора связали И принялись жечь бороду его Горящею лучиной –  и чуть только Огонь ее охватывал, они Лохани целые помоев лили На бороду, чтоб загасить огонь. Теперь его мой барин поучает Терпению, а между тем слуга Стрижет его, точь-в-точь как сумасшедших У нас стригут. И если только вы Помочь ему сейчас же не пошлете Кого-нибудь, то колдуна наверняка Они убьют.
Адриана
Молчи, болван! Твой барин И раб его –  здесь оба; все, что нам Ты рассказал, все это ложь.
Слуга
Нет, жизнью Я вам клянусь, что правду говорю. С тех пор как я увидел это –  духу Я не успел перевести. Он вас Зовет к себе и клятвенно грозится, Что чуть он вас поймает, все лицо Изжарит вам и всю обезобразит.

За сценой крики.

Чу, слышите? Ведь это он! Скорей, Сударыня, бегите!
Герцог
Не пугайся, Стань близ меня. Эй, стража, обнажи Свои мечи!
Адриана
О, горе! Это муж мой! Я вас зову в свидетели, что он Является повсюду невидимкой. Вы видели, как только что вошел В аббатство он, –  и вдруг уж очутился Совсем не там: не может это ум Никак постичь.

Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.

Антифол Эфесский
Молю о правосудье! О государь, даруй мне правый суд! Заслугами моими в дни былые, Когда тебя я заслонял собой В бою с врагом и, жизнь твою спасая, Глубокие удары получал, Всей кровью той, что я в то время пролил Из-за тебя, я заклинаю –  дай Мне правый суд!
Эгеон
Иль я от страха смерти Сошел с ума, иль вправду предо мной Стоит мой сын, мой Антифол, и Дромио.
Антифол Эфесский
Даруй же мне, о герцог, правый суд! Та женщина, которую ты видишь Здесь пред собой, которую ты мне В супруги дал, меня теперь покрыла Позорнейшим бесчестием. Нельзя Вообразить, как страшно оскорбленье, Что нанесла бессовестно она Сегодня мне.
Герцог
Скажи, как поступила Она с тобой, –  и будет справедлив Мой приговор.
Антифол Эфесский
Сегодня, светлый герцог, Мой дом она замкнула для меня, А между тем сама в нем пировала С мерзавцами.
Герцог
Большой, тяжелый грех! Что ж, женщина, ты сознаешься в этом?
Адриана
Нет, государь; сестра моя и я, И он –  втроем обедали сегодня. Клянусь душой, что ложно все, в чем он Винит меня.
Люциана
Пусть вечно не увижу Я света дня, пусть ночью никогда Я не усну, когда, светлейший герцог, Неправду вам она сказала!
Анджело
О, Как лгут они! О, клятвопреступленье! Нет, в этом обвиненье прав вполне Помешанный.
Антифол Эфесский
Мой государь, я знаю, Что говорю. Не отуманил я Себя вином, не повредил рассудка Неистовством, хотя и мудреца Свели б с ума такие оскорбленья. Да, дверь мою она мне заперла, Когда домой вернулся я к обеду. Со мною был вот этот ювелир, И если бы теперь уж не был с нею Он заодно, конечно б, подтвердил Мои слова. Оттуда он за цепью Отправился и обещал ее Принесть мне в «Дом ежа», куда обедать Пошли мы с Вальтасаром. Между тем Он не пришел –  и я, обед окончив, Отправился отыскивать его. На улице, вот с этим господином, Попался он навстречу мне, и тут Коварный ювелир мне начал клясться, Что от него сегодня получил Я эту цепь, которой, Бог свидетель, Я и в глаза не видел; и за то По жалобе его судебный пристав Арестовал меня. Я покорился И моего слугу послал домой За деньгами, но он без них вернулся. Я вежливо стал пристава просить Сходить в мой дом со мной –  он согласился; Но на пути мы встретили жену, Ее сестру и с ними шайку подлых Сообщников. Вели они с собой И некоего Пинча, негодяя Голодного, с изношенным лицом, Живой скелет, несчастного фигляра, Гадальщика, живого мертвеца С потухшими глазами, шарлатана, Оборвыша, и этот гнусный плут – Подумайте вы только –  заклинанья Пошел творить, смотрел в мои глаза И щупал пульс и, мертвенную рожу В мое лицо уставив, закричал, Что одержим я бесом. Тут все вместе, Схватив меня, связали, увели Ко мне домой и там в сырой и мрачный Подвал меня с служителем моим, Которого они связали тоже, Упрятали. Но перегрызть успел Веревки я и, получив свободу, К вам, государь, немедленно бежал. И вот теперь молю о справедливом Возмездии за этот весь позор Неслыханный, за страшное насилье.
Анджело
Я, государь, могу вам тоже быть Свидетелем, что дома не обедал Сегодня он и от своих дверей Был прогнан.
Герцог
Цепь, однако, он получил Из рук твоих?
Анджело
Так точно, государь, И только что, когда сюда в аббатство Он побежал, на шее у него Все видели ее.
Второй купец (Антифолу)
Могу поклясться Я сверх того, что лично слышал я, Как сами вы сознались, что он отдал Вам эту цепь, тогда как прежде вы, На площади, в противном уверяли. За это меч я обнажил на вас – И вот тогда укрылись вы в аббатство, Откуда вновь, должно быть, чудом к нам Явились.
Антифол Эфесский
Нет, свидетель Бог, в аббатство Я не входил, меча ты на меня Не обнажал, и никогда я цепи Не получал. Слова все ваши –  ложь.
Герцог
Как это все запутанно и странно! Мне кажется, что вы упились все Цирцеиным напитком. Если б точно Загнали вы его в аббатство, –  он И был бы там; а будь он сумасшедший, Не мог бы защищать себя с таким Спокойствием души. (К Адриане.) Вы говорите, Что дома он обедал, –  ювелир Противное доказывает. (К Дромио.) Что же Ты скажешь нам?
Дромио Эфесский
Обедал он в «Еже», Мой государь, вот с нею.
Куртизанка
Это правда. И это вот кольцо он у меня Сорвал с руки.
Антифол Эфесский
Да, герцог, этот перстень Я взял у ней.
Герцог
Ты видела, как он Вошел сюда в аббатство?
Куртизанка
Так же верно Я видела, как вижу вас теперь, Мой государь.
Герцог
Все это очень странно! Позвать ко мне игуменью. Вы все, Мне кажется, иль бредите, иль просто Сошли с ума.

Один из свиты уходит в аббатство.

Эгеон
Великий государь, Позволь сказать мне слово! Здесь я друга Себе нашел, который, может быть, Спасет мне жизнь уплатою всей суммы, Назначенной за выкуп.
Герцог
Говори, Я слушаю: в чем дело, сиракузец?
Эгеон (Антифолу)
Скажите мне, ведь имя Антифол Вы носите, а этот вот, не правда ль, Привязанный слуга ваш Дромио?
Дромио Эфесский
Да, За час назад я был его слугою Привязанным; но, слава Богу, он Перекусил веревки на две части – И вот теперь я Дромио, слуга Развязанный.
Эгеон
Я убежден, что оба Вы помните меня.
Дромио Эфесский
Смотря на вас, Мы о себе, напротив, вспоминаем: Недавно нас связали точно так, Как вас теперь. Не пациент ли Пинча И вы, синьор?
Эгеон (Антифолу)
Зачем вы на меня Так смотрите, как будто бы чужие? Ведь знаете меня вы хорошо.
Антифол Эфесский
До этих пор ни разу вас не видел.
Эгеон
О, стало быть, с тех пор, как с вами я Расстался, скорбь ужасно изменила Мои черты, и времени рука, Послушная часам забот тяжелых, Мое лицо успела исказить! Но голос мой ты узнаешь, конечно, Скажи скорей!
Антифол Эфесский
И голос незнаком.
Эгеон (Дромио)
А ты?
Дромио Эфесский
И я его совсем не знаю.
Эгеон
Не может быть –  я в этом убежден!
Дромио Эфесский

Вот что! А я так убежден, что не знаю; а когда человек отрицает что-нибудь, вы обязаны ему верить.

Эгеон
Не узнают и голоса! О время Суровое! Ужель в семь кратких лет Ты до того могло мой бедный голос Разбить, порвать, что даже сын родной Не узнает его больного звука, Расстроенного скорбью? Но хотя Рука зимы, мертвящей соки жизни, Холодными снегами занесла Мое лицо увядшее и льдом Сковала кровь во всех ее каналах, – Ночь дней моих еще не лишена Всей памяти; мой факел, погасая, Еще вокруг бросает слабый свет; К моим ушам полуоглохшим звуки Доносятся порой, и эти все Свидетели седые –  ошибиться Я не могу –  мне говорят, что ты Мое дитя, мой Антифол.
Антифол Эфесский
Ни разу С тех пор, как я на свете, не видал Я моего отца.
Эгеон
Но, сын мой, вспомни: Всего семь лет, как в Сиракузах мы Рассталися. Быть может, ты стыдишься Меня признать в несчастье?
Антифол Эфесский
Герцог наш И все мои знакомые в Эфесе – Свидетели неправды ваших слов. Я никогда и не был в Сиракузах.
Герцог
Он прав, купец: уж двадцать лет, как я Заботливо слежу за Антифолом, И никогда за это время он Не ездил в Сиракузы. Видно, старость И скорбь твоя свели тебя с ума.

Входят игуменья, Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.

Игуменья
Я привела к тебе, великий герцог, Несчастного, терпящего от всех Гонение.

Все подходят к Антифолу Сиракузскому.

Адриана
Когда не обманули Меня глаза –  я вижу двух мужей.
Герцог
Один из них, наверно, дух другого. (Указывая на обоих Дромио.) То самое я нахожу и здесь. Который же, скажите, настоящий? Который –  дух? Кто это различит?
Дромио Сиракузский
Я Дромьо, государь: вели ему убраться.
Дромио Эфесский
Я Дромьо, государь: позвольте мне остаться.
Антифол Сиракузский
Тебя ли я здесь вижу, Эгеон, Иль призрак твой?
Дромио Сиракузский
Ах, господин мой старый! Кто ж это вас связал?
Игуменья
Кто б ни связал, Я развяжу сейчас –  и даст мне мужа Его освобожденье. Говори, О Эгеон, коль ты на самом деле Тот человек, который был супругом Эмилии, тебе родившей разом Двух сыновей прекрасных. Если ты Тот Эгеон, то говори скорее – И говори с Эмилией твоей.
Эгеон
Коль это все не сон, то предо мною Эмилия; а если ты –  она, То отвечай: где сын мой, что с тобою Поплыл тогда на мачте роковой?
Игуменья
Нас всех троих: его, меня и Дромьо, Призрели в Эпидамне рыбаки; Но скоро их настигли рыболовы Коринфские и силою у них Был взят мой сын и Дромио; меня же Оставили у эпидамнян. Как Судьба потом распорядилась с ними – Не знаю я; что сделалось со мной – Вы видите.
Герцог
Рассказ, который утром Мы слышали, становится теперь Вполне правдив. Два эти Антифола, Столь схожие между собой, потом Два Дромио, которых друг от друга Не отличишь, ее слова о том, Как на море постигло их крушенье… Да, так, они –  родители детей, Которых свел между собою случай. (Антифолу Сиракузскому.) Ты, Антифол, ведь из Коринфа к нам Приехал?
Антифол Сиракузский
Нет, из Сиракуз приехал Я, государь.
Герцог
Постой-ка, отойди Ты в сторону: мне трудно друг от друга Вас отличать.
Антифол Эфесский
Мой герцог, это я Приехал из Коринфа…
Дромио Эфесский
Захвативши Меня с собой.
Антифол Эфесский
И нас привез в Эфес Принц Менафон, великий полководец И доблестный ваш дядя.
Адриана
С кем из вас Сегодня я обедала?
Антифол Сиракузский
Со мною, Прекрасная сударыня.
Адриана
Ведь, вы Мой муж?
Антифол Эфесский
О нет, я с этим не согласен!
Антифол Сиракузский
Я тоже нет, хоть мужем назвала Она меня; а эта вот девица, Прекрасная сестра ее, со мной, Как с братом, говорила. (Люциане.) Я надеюсь, Что если все, чем слух мой и глаза Поражены –  не сон, то вы на деле Позволите мне доказать все то, В чем я тогда вас уверял.
Анджело
Скажите, Ведь эту цепь вы взяли у меня?
Антифол Сиракузский
Да, кажется, не стану отпираться.
Антифол Эфесский
А вы меня схватили за нее?
Анджело
Да, кажется, не стану отпираться.
Адриана
Я с Дромио послала денег вам Для выкупа; но он вам их не отдал, Как кажется?
Дромио Эфесский
Я денег никаких Не получал.
Антифол Сиракузский
Мешок червонцев ваших Я получил; и Дромьо, мой слуга, Его принес. Сомненья нет, что каждый Из вас встречал слугу другого; я Был за него (указывая на брата) повсюду принимаем, Он за меня –  и в этом-то лежит Причина всех ошибок.
Антифол Эфесский
Эти деньги Я отдаю как выкуп за отца.
Герцог
Не нужно их; без выкупа дарую Я жизнь ему.
Куртизанка (Антифолу Эфесскому)
Вы мне должны отдать Мое кольцо.
Антифол Эфесский
Возьми его; при этом От всей души за вкусный твой обед Благодарю.
Игуменья
Прошу вас, славный герцог, Пожаловать ко мне в аббатство: там Подробно мы о наших приключеньях Расскажем вам, и всех, что здесь сошлись, Пожаловать прошу за нами тоже. Вас всех страдать заставил этот день Запутанных ошибок; но, ручаюсь, Вы будете награждены вполне. О сыновья любезные, ведь вами Промучилась я с лишком тридцать лет И лишь теперь могу освободиться От бремени тяжелого. Теперь Вы, государь, и ты, мой муж, и дети, И вы, календари рожденья их, Пойдем со мной отпраздновать крестины. О, радостный исход столь долгих мук!
Герцог
От всей души я буду вашим крестным.

Все, кроме двух Антифолов и двух Дромио, уходят.

Дромио Сиракузский
Прикажете идти мне на корабль За вашими пожитками?
Антифол Эфесский
Моими? Какие же мои пожитки ты Снес на корабль?
Дромио Сиракузский
Те самые, что были. В гостинице «Центавра».
Антифол Сиракузский
Это он Мне говорит. Я господин твой, Дромьо. Пойдем теперь, а о вещах потом Подумаем. Ну, поцелуйся с братом, Порадуйтесь свиданью своему.

Оба Антифола уходят.

Дромио Сиракузский
У твоего хозяина на кухне Есть толстая красавица; она Чуть-чуть меня не испекла сегодня. Теперь она уж будет мне сестрой, А не женой.
Дромио Эфесский
Мне все сдается, право, Что ты не брат, а зеркало мое, И по тебе я вижу, что красавец Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть На праздник их?
Дромио Сиракузский
Вперед идти извольте: Вы –  старший брат.
Дромио Эфесский
Ну, это ведь вопрос – А как решить его?
Дромио Сиракузский
Мы кинем жребий Соломинкой о нашем старшинстве. Покамест же ступай вперед.
Дромио Эфесский
Нет, вот что: Мы вместе родились, так следует идти Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.

Укрощение строптивой Комедия в пяти актах Перевод М. Кузмина

Действующие лица

Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, паж, актеры, охотники, слуги – лица из интродукции.

Баптиста, богатый дворянин из Падуи.

Винченцио, старый дворянин из Пизы.

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.

Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.

Гремио, Гортензио – женихи Бьянки.

Транио, Бьонделло – слуги Люченцио.

Грумио, Кертис, Нетеньел, Филипп, Джозеф, Никлас – слуги Петручио.

Педант

Катарина – строптивая, Бьянка – дочери Баптисты.

Вдова.

Портной, торговец галантереей, слуги Баптисты и Петручио.

Место действия – Падуя и загородный дом Петручио.

Интродукция
Сцена 1

Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.

Слай

Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.

Трактирщица

Колодок бы таким мерзавцам!

Слай

Ты – шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris[11], пусть мир идет своей дорогой! Sessa[12].

Трактирщица

Вы не желаете платить за побитые стаканы?

Слай

Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.

Трактирщица

Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.

Уходит.

Слай

Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!

Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.

Лорд
За псами хорошенько присмотри; Лягавый-то запарился, бедняга; А Резвого сосварить с тем басилой. А Серебро-то, знаешь, отличился В углу загона, хоть и след простыл. За двадцать фунтов пса бы я не продал.
Первый охотник
Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже, Он лаял, хоть и был потерян след, И дважды в тот же день его нашел. Поверьте мне: он лучшая собака.
Лорд
Глупец! Да был бы Эхо порезвее, Таких собак он стоил бы десяток. Дай корму им и присмотри за всеми. Назавтра снова едем на охоту.
Первый охотник
Исполню всё!
Лорд
Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?
Второй охотник
Дыханье есть, но, не согрейся элем, В такой постели мог бы и замерзнуть.
Лорд
Скот безобразный! Как свинья, разлегся. Смерть гнусная, твое подобье мерзко. А хорошо бы подшутить над ним: Тихонько бы перенести в постель, Да тонкое белье, на пальцы перстни, Изысканные кушанья в кровать. А встанет –  ждут ливрейные лакеи… Пожалуй, не узнает сам себя?
Первый охотник
Не будет знать, милорд, что и подумать.
Второй охотник
Диковинное будет пробужденье.
Лорд
За сон все примет, за мечту пустую. Возьмите ж и ведите шутку тонко, Несите в самый лучший из покоев, Кругом развесьте вольные картинки, Духами голову ему протрите, Куреньем в комнате пускай запахнет. Пусть музыканты ждут, –  едва проснется, Как сладостная музыка раздастся. Заговорит случайно –  встаньте в струнку И, низко, раболепно поклонясь, Спросите: «Что угодно вашей чести?» Один пусть таз, украшенный цветами, С водою розовою подает, Другой –  кувшин, а третий –  полотенце: «Угодно ль лорду руки освежить?» Тот дорогие подает костюмы И спрашивает, что надеть угодно; Тот про собак и коней речь заводит И что жену недуг его печалит. Скажите, что подвержен он припадкам, А вспомнит, кто он, –  уверять, что бредит, Что он не кто иной, как знатный лорд. Как следует устройте, господа. Получится отличная забава, Коль сделаете все без пересола.
Первый охотник
Милорд, поверьте, так сыграем роли, Что за того себя он и сочтет, За что его мы выдать захотим.
Лорд
Тихонько подымите –  и в постель, Чтоб к пробужденью все было готово.

Слая уносят. Слышен звук трубы.

Никак труба? Пойди взгляни, что это.

Уходит один из слуг.

Быть может, дворянин какой-нибудь В дороге хочет переночевать.

Возвращается слуга.

Ну, в чем же дело?
Слуга
Так что, ваша милость, Актеры предлагают вам услуги.
Лорд
Ну что ж, введи их.

Входят актеры.

Милости прошу.
Актеры
Благодарим покорно.
Лорд
Хотите ль у меня остановиться?
Актер
Тогда уж услужить вам разрешите.
Лорд
Мне по сердцу. А, этого я помню. Играл он как-то фермерова сына, Ухаживал вовсю он за дворянкой; Забыл, как звали вас, но, право, роль Естественно была проведена.
Актер
Вы вспомнили, наверное, о Сото?
Лорд
Да, да. Ты был там прямо превосходен. Вы вовремя ко мне как раз пришли, Тем более что я придумал шутку, Где пригодится ваше ремесло. Вам предстоит играть пред неким лордом, Но выдержать сумеете ли вы, Увидя, как вести себя он будет? Он не был никогда на представленье. Боюсь я, не удержитесь от смеха, И он обидится. Предупреждаю: Улыбку он сочтет за оскорбленье.
Актер
Не бойтесь, сударь. Выдержать сумеем, Будь этот лорд чудак из чудаков.
Лорд
Сейчас же проводить их до буфетной И как возможно лучше угостить, Чтобы ни в чем не знали недостатка.

Один из слуг уводит актеров.

Сходите за пажом Барталомью, Его вы в платье женское оденьте И в спальню к пьянице тому ведите. Сударыней зовите, все по чести. Скажи ему, коль хочет угодить мне, Пускай с достоинством себя ведет, Как видел он у благородных леди, Когда те объясняются с мужьями. Пускай он так ведет себя и с пьяным, Смиренно на словах и в обращенье; Пусть скажет: «Что угодно приказать, Чтоб я, послушная жена, могла Исполнить долг свой, доказать любовь?» Тут, нежно обнимая и целуя, Пусть склонит голову ему на грудь И радостные слезы льет о том, Что муж освободился от недуга, Которым уж семь лет был одержим, Несчастным бедняком себя считая. А если, свойства женского лишенный, Не сможет мальчик плакать на заказ, Поправить дело луковица может: В платок ее припрятать незаметно – И поневоле станешь мокроглазым. Исполни поскорей как только можешь, Потом дальнейшие дам указанья.

Уходит слуга.

Уверен, мальчику легко удастся Походку, голос женский передать. Послушать бы, как будет звать супругом, Как слуги со смеху давиться будут, Прислуживая мужику простому. Наставлю их. Присутствие мое Умерит черезмерность их проказ, А то хватить ведь могут через край.

Уходит.

Сцена 2

Спальня в доме лорда.

Входят наверху Слай со слугами, кто с платьем, кто с тазом, с кувшином и другими принадлежностями, и лорд.

Слай
Ради бога, кружку легкого пива!
Первый слуга
Угодно ль вашей милости? Вот херес.
Второй слуга
Угодно ль вашей чести? Вот компот.
Третий слуга
Какой костюм прикажете подать?
Слай

Я Кристофер Слай; не зовите меня ни вашей милостью, ни вашей честью. Хересу я отродясь не пил, а если вы мне компот хотите дать, то дайте компот из говядины. И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ведь у меня сколько спин, столько и камзолов, сколько ляжек, столько и чулок, сколько ног, столько и башмаков, да и то ног иногда бывает больше, чем башмаков, или башмаки такие, что из головок пальцы высовываются.

Лорд
Пускай вас вздорные покинут мысли. Такой высокий муж, такого рода, Такой владетельный и всеми чтимый, Столь грязным духом ныне одержим!
Слай

Что? Вы хотите выдать меня за сумасшедшего? Разве я не Кристофер Слай, не сын старика Слая из Бертон-Хита? Разве я по рождению не разносчик, по воспитанию не шерстобит, по превратностям судьбы не медвежатник и по теперешней профессии не медник? Спросите Мериан Хеккет, толстую трактирщицу из Уиикота, знает ли она меня. Если она отопрется, что у нее есть отметка на четырнадцать пенсов долгу за светлое пиво, то отметьте меня за самого отъявленного лгуна во всем христианском мире. Как? Я же не одержимый! Вот…

Третий слуга
Вот отчего грустна супруга ваша.
Второй слуга
Вот отчего и чахнут ваши слуги.
Лорд
Вот отчего родня вас избегает, – Отвадило ее безумье ваше. О, вспомни, господин, свой знатный род, Былой ход мыслей кликни из изгнанья И изгони позорящие сны. Смотри: вот слуги ждут твоих приказов; Лишь сделай знак –  они служить готовы. Ждешь музыки? чу! Аполлон играет.

Музыка.

И двадцать соловьев запели в клетках. Спать захотел? Постель уже готова, Пышней и мягче сладостного ложа, На коем нежилась Семирамида. Гулять решил? Цветами путь усыплем. Кататься вздумал? Лошади готовы; Горит камнями золотая сбруя. Охота с соколом? Взлетел уж сокол, Как жаворонок. Хочешь взять собак? Их лай ответ в лазури вызывает И будит эхо звонкое в пещерах.
Первый слуга
Облавы хочешь? Так борзые мчатся, Быстрей оленя в беге, легче лани.
Второй слуга
Художество ты любишь? Вот картина: Изображен Адонис у ручья, И Цитерея скрыта тростником, Что от ее дыханья нежно гнется, Как будто с ним играет ветерок.
Лорд
А может, показать вам деву Ио, Когда была застигнута врасплох, И на картине вышла, как живая.
Третий слуга
Иль Дафну, что в тернистой бродит чаще И кровью ноги, присягнешь, сочатся, И Аполлон глядит, до слез печален: Так кровь и слезы переданы ловко.
Лорд
Ты лорд, и можешь быть ты только лордом; Есть у тебя жена, что краше всех В наш век, когда все клонится к упадку.
Первый слуга
Пока тех слез, что о тебе лила, Поток не орошал лица зловредно, Была прекраснейшим созданьем в свете. Да не уступит и теперь любой.
Слай
Я лорд, и у меня жена такая? Я грежу или грезил до сих пор? Не сплю я: слышу, вижу, говорю; Вот аромат, вот мягкие предметы. Ах, черт, да я на самом деле лорд, Не медник вовсе, не Кристофер Слай! Эй, привести пред наши очи леди И кружку пива дайте сверх того!
Второй слуга
Угодно вашей чести вымыть руки? Как рады мы, что к вам вернулся разум, Что вспомнили вы, кем вы прежде были! Пятнадцать лет вы провели во сне, А бодрствовали словно как в потемках.
Слай
Пятнадцать лет? Да, выспался на славу. И что ж, я ничего не говорил?
Первый слуга
Как можно, сударь! Но пустые речи. Лежите здесь, в своей прекрасной спальне, А говорите, что все за дверь гонят, Ругаете хозяйку из пивной, Грозитесь притянуть ее к суду За то, что пиво не в казенных квартах. А то начнете кликать Сайсли Хеккет.
Слай
Ну да. Это дочь трактирщицы.
Третий слуга
Не знали вы ни дочки, ни трактира, Ни тех людей, что вы нам называли, Как Стивен Слай, да старый Джон Непс-Сало, Да Питер Терф, да Генри Пимпернель. Десятка с два людей припоминали, Каких никто на свете и не ведал.
Слай
Ну, благодарение Господу за то, что я выздоровел.
Все
Аминь.
Слай
Спасибо, будет и тебе не худо.

Входит паж в дамском платье со слугами.

Паж
Ну, как здоровье ваше?
Слай
Отлично: тут еды вполне довольно. А где жена?
Паж
Здесь, благородный лорд, к услугам вашим.
Слай
Раз вы жена, что ж не зовете мужем? Для слуг я лорд. Для вас я муженек.
Паж
Вы муж и лорд мне, лорд мне и супруг. А я во всем покорная жена.
Слай
Известно дело. –  А как звать ее?
Лорд
Мадам.
Слай
Элс или Джен Мадам?
Лорд
Мадам и только, как у всех вельмож.
Слай
Мадам жена! Вот, говорят, я спал И видел сны почти пятнадцать лет.
Паж
А мне за тридцать лет то показалось, Супружеского ложа отлученной.
Слай
Уж это слишком! Слуги, вон пошли! Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.
Паж
О благородный лорд, прошу прощенья, Увольте на ночь, на две вы меня Или хотя бы до захода солнца. Врачи мне настоятельно велели, – Чтоб вы не впали в прежнее безумье, – Воздерживаться от общенья с вами. Уважить надо ваше состоянье.
Слай

При моем состоянии долго ждать мне затруднительно. Но я ни за что не хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на плоть и кровь, придется подождать.

Входит гонец.

Гонец
Услышавши о том, что вам полегче, Комедию хотят сыграть актеры. Ведь доктора как раз вам прописали Забавы, –  от раздумья кровь густеет И меланхолия ведет к безумью. Поэтому решили: будет кстати Занять вниманье ваше развлеченьем, Что гонит горести и длит нам жизнь.
Слай

Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: святочное ломанье или фокус какой?

Паж

Нет, презанятная то будет штука.

Слай

Что за штука? Белья, что ли?

Паж

Это будет нечто вроде хроники.

Слай

Прекрасно! Прекрасно! Посмотрим. Мадам жена, садитесь рядом со мной. Будь что будет. Молоды бываем раз в жизни.

Фанфары.

Акт I
Сцена 1

Падуя. Городская площадь. Входят Люченцио и его слуга Транио.

Люченцио
Чтоб удовлетворить свое желанье Увидеть Падую, наук рассадник, Вот я достиг Ломбардии цветущей, Италии утешнейшего сада. Я заручился милостью отца И обществом твоим с его согласья, Испытанный и верный мой слуга. Здесь будем жить, и в добрый час приступим Мы к изучению наук сложнейших. Достойных граждан много в славной Пизе. Там я увидел свет, там мой отец – Один из первых мировых торговцев, Винченцио, из рода Бентиволио. А сын его, Флоренции питомец, Его надежды должен оправдать И добродетелью венчать богатство, И потому я время для ученья Той части философии отдал, Где та как раз проводится доктрина, Что добродетель есть основа счастья. Как думаешь? Ведь Пизу я покинул И прибыл в Падую, как человек, Что с мелких мест ныряет в глубину, Ища полнее жажду утолить.
Транио
Mi perdonate[13], дорогой хозяин, На все смотрю я так же, как и вы. Я рад, что не ослабло в вас решенье Впитать сладчайший сок науки сладкой. Но я прошу, всецело преклоняясь Перед высоким стоиков ученьем, Не делаться вместо столпов столбами И, Аристотелевы чтя запреты, К Овидию презренья не питать; О логике с друзьями вы толкуйте, Риторика пусть будет болтовней, Поэзия и музыка забавой, А метафизики вкушайте столько, Сколько желудок может принимать. Что неприятно, в том и пользы нет. Короче, занимайтесь, чем вам любо.
Люченцио
Прекрасно, Транио, ты рассудил. Когда Бьонделло был бы уже здесь, Мы были бы устроены вполне, Имели бы квартиру –  принимать Друзей, которых в Падуе найдем. Что за компания идет, смотри-ка!
Транио
Наверное, нам устраивают встречу.

Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону.

Баптиста
Не докучайте больше мне, синьоры. Вы знаете, мое решенье твердо: Я младшей дочери не выдам замуж, Пока для старшей мужа не найду. Вот если б кто влюбился в Катарину, Я б, зная вас, ухаживать позволил, Не стал бы становиться на дыбы.
Гремио (в сторону)
Ее скорей на дыбу! Жестковата! (Громко.) Гортензио, не хочешь ли? Попробуй.
Катарина
Что за охота вам меня все время Приманкой ставить этим карасям!
Гортензио
Что? Караси? Не для такой мы щуки. Повежливее следует вам быть.
Катарина
Вам, право, сударь, нечего бояться. Она не думает о вас нисколько, А если б думала, не преминула б Трехногим стулом причесать башку вам И вымазать лицо вам, как шуту…
Гортензио
Избави Боже от такого черта.
Гремио
Избави и меня.
Транио
Хозяин! Штука-то –  первейший сорт! Она помешана иль зла, как черт.
Люченцио
Зато другой прелестное молчанье О скромности гласит, о воспитанье.
Транио
Тсс, Транио! Вы правы. Так молчите и любуйтесь.
Баптиста
Чтоб сразу же на деле подтвердить Свои слова… –  Идите, Бьянка, в дом. Не огорчайся, дорогая Бьянка: Тебя по-прежнему люблю, не меньше.
Катарина
Овечка бедная! Уж трет глаза, не знает лишь о чем.
Бьянка
Сестра, будь счастлива моим несчастьем. (Баптисте.) Я вашей воле, сударь, повинуюсь. Друзьями будут инструменты, книги: Я в одиночестве займуся ими.
Люченцио
Что скажешь, Транио? Совсем –  Минерва.
Гортензио
К чему, синьор Баптиста, эта странность? Обидно, что любовью нашей к Бьянке Мы ей вредим лишь.
Гремио
Запереть хотите Ее, синьор Баптиста, из-за черта? Одной –  платить за грубости другой!
Баптиста
Спокойней, господа. Я так решил. – Иди же, Бьянка!

Уходит Бьянка.

И так как знаю я, что очень любит Поэзию и музыку она, Я приглашу учителей в свой дом, Чтоб юность научить ее. Гортензио Иль Гремио, коль знаете таких, Ко мне пошлите; сведущие люди Найдут здесь ласковый прием и щедрость, Лишь воспитали бы моих детей. Прощайте. –  Катарина, вы останьтесь, Мне надо с Бьянкой поговорить.

Уходит.

Катарина
Как! Уж и двинуться самой нельзя? Как? Не властна во времени! Как будто Не знаю я, что делать, что не делать!

Уходит.

Гремио

Можете отправляться к чертовой бабушке; вы так прелестны, что здесь вас задерживать никому не придет охоты. Согласье меж ними не бог весть какое, Гортензио, так что нам придется подуть на пальцы и попоститься покуда что: пирог для нас еще ни с твоей, ни с моей стороны не подрумянился. Прощайте. Ради любви, которую я испытываю к милой Бьянке, как только мне удастся встретить человека, способного научить ее, чему ей хочется, я сейчас же направлю его к ее отцу.

Гортензио

Я также, синьор Гремио. Но прошу вас, еще два слова. Хотя характер нашей вражды не допускал нас до разговоров, однако выскажу соображение, касающееся нас обоих: чтобы открыть нам доступ к прелестному предмету нашей любви и сделать нас снова счастливыми соперниками в благосклонности Бьянки, нам следует потрудиться над одною вещью и добиться ее.

Гремио

Что же это такое?

Гортензио

Ясное дело, сударь: найти мужа для ее сестры.

Гремио

Черта ей, а не мужа!

Гортензио

Повторяю: мужа.

Гремио

Повторяю: черта. Неужели ты думаешь, Гортензио, что только потому, что отец ее богатый человек, так найдется такой сумасшедший, который женится на этой чертовке?

Гортензио

Полно, Гремио. Из того, что нам не хватает терпенья переносить ее крик и брань, не значит, что не найдется на свете доброго малого (надо только разыскать его), который в придачу к деньгам согласился бы взять ее со всеми ее недостатками.

Гремио

Как сказать! По-моему, это вроде того, как взять приданое с условием: каждое утро сечься у креста на рынке.

Гортензио

Конечно, вы правы: меж гнилыми яблоками выбор не велик. Но теперь, когда эта помеха сдружила нас, надо по-дружески держаться друг за друга, пока не найдем мужа для старшей дочери Баптисты и не освободится младшая для мужа; тогда мы с новыми силами сцепимся друг с другом. Милая Бьянка, счастлив тот, кому ты достанешься на долю! Кто быстрей доскачет, тот и собьет кольца. Что на это скажете, синьор Гремио?

Гремио

Вполне с вами согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за нею, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с ней ложе и избавить от нее дом. Идемте.

Уходят Гремио и Гортензио.

Транио
Возможно ли, скажите мне на милость, Чтоб вами вдруг любовь так овладела?
Люченцио
Когда бы на себе не испытал, Я этому и сам бы не поверил. Покуда праздно я глядел вокруг, Из этой праздности любовь родилась. Теперь я откровенно признаюсь, – Тебе откроюсь я, ты дорог мне, Как Анна карфагенской королеве, – Сгораю, Транио, умру, погибну, Коль этой скромной девы не добуду. Совет дай, Транио, –  ты, знаю, можешь! Приди на помощь мне, –  ты, знаю, хочешь.
Транио
Теперь не время, сударь, вас бранить: Любовь из сердца бранью не изгонишь. Коль влюблены, осталось лишь одно: «Redime te captum quam queas minimo»[14].
Люченцио
Спасибо. Продолжай. Приятно слышать. Твои советы в остальном помогут.
Транио
На девушку смотрели вы так пылко, Что не заметили, в чем суть-то дела.
Люченцио
Я зрел ее прелестную красу. Как дочь Агенора, она прекрасна, Когда Юпитер перед ней склонился, Коленами лобзая критский берег.
Транио
И больше ничего? А вы слыхали, Как подняла такой сестрица шум, Что прямо нестерпимо было слушать?
Люченцио
Коралловые губы шевелились, Дыханье в воздух ароматы слало. Прекрасно, свято все казалось в ней!
Транио
Ну, выведем его из столбняка. – Очнитесь, сударь. Если уж влюбились, Так надо девушку добыть. Понятно? Ведь старшая сестра –  такая ведьма, Что с рук пока отец ее не сплавит, В девицах милой вашей быть придется; А потому и запер он ее, Чтоб слишком женихи не докучали.
Люченцио
Ах, Транио, жесток ее родитель! А ты заметил? Озабочен он Найти наставника для воспитанья.
Транио
Заметил, сударь. И кой-что придумал.
Люченцио
Я тоже.
Транио
Так. Позвольте руку, сударь. По-видимому, в мыслях мы сошлись.
Люченцио
Скажи сначала ты.
Транио
Хотели б вы В наставники попасть к девице этой – Вот ваша мысль!
Люченцио
Ты думаешь, возможно?
Транио
Никак. Кто ж будет вашу роль играть, Кто будет в Падуе Винченцио сыном? Кто будет дом вести и заниматься, Звать земляков и по гостям ходить?
Люченцио
Ну, basta[15], перестань: я все придумал. Нас ни в одном дому ведь не видали, По лицам же не так легко узнать, Кто барин, кто слуга. Будь мною, Транио, И как хозяин заменяй меня. Смотри за слугами, веди хозяйство, А я прикинусь бедняком из Пизы, Иль из Неаполя, иль флорентинцем. Ну, сказано и сделано. Разденься, Возьми мою цветную шляпу, плащ. Бьонделло будет при тебе слугою. Но я сперва язык ему свяжу.
Транио
То воля ваша.

Они обмениваются платьем.

Конечно, сударь, –  было б вам угодно, А я обязан вам послушным быть. Наказывал отец ваш при отъезде: «Услужлив к сыну будь». Так говорил он, Хотя в другом он смысле понимал, – И я охотно сделаюсь Люченцио, Затем что очень я люблю Люченцио.
Люченцио
И потому, что сам Люченцио любит, Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть, Чей взор сковал мне раненые очи. – Вот и мошенник наш!

Входит Бьонделло.

Где вы шатались?
Бьонделло

Где я шатался? Это что! А где вы сами шатались? Что, хозяин, мой товарищ Транио украл у вас платье или вы у него? Или оба один у другого? Скажите на милость, что это за новости?

Люченцио
Сюда, негодный. Шутки неуместны, Сообразуйтесь с положеньем дел. Товарищ ваш, чтоб жизнь мою спасти, Взял на себя мой внешний вид и платье, А я для избавленья взял его. Лишь на берег сошел, убил я в драке Здесь человека и боюсь суда. Вам поручаю быть ему слугой. А сам для безопасности уеду. Вы поняли?
Бьонделло
Я, сударь? Ни черта.
Люченцио
Вы имя Транио теперь забудьте. В Люченцио он обратился весь.
Бьонделло
Тем лучше для него. Я сам не прочь бы.
Транио
А я-то, милый, ведь о чем стараюсь? Добиться младшей дочери Баптисты! Так для хозяина, не для меня же. Почтительней со мной на людях будьте. Я тот же Транио, когда вдвоем! Но при других я –  барин ваш Люченцио.
Люченцио

Ну идем, Транио. Осталась еще одна вещь, которую ты должен исполнить. Ты должен сделаться одним из этих вздыхателей. Спросишь почему? Отвечу, что у меня на это есть веские причины.

Уходят.

Актеры наверху говорят.

Первый слуга

Милорд, вы дремлете! Вам не до пьесы.

Слай

Нет, нет, клянусь святой Анной. Отменная штука, право. Долго она еще будет продолжаться?

Паж

Лишь началась, милорд.

Слай

Совершенно замечательная штука, сударыня мадам! Только бы скорей кончалась.

(Садится и смотрит.)

Сцена 2

Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петручио и его слуга Грумио.

Петручио
Я распростился временно с Вероной, Чтобы друзей здесь в Падуе увидеть, Особенно испытанного друга Гортензио. Да вот и дом его. Ну, Грумио, мошенник, стукни, слышишь!
Грумио
Стукнуть, сударь? Чтобы я стукнул? Как же можно так злоупотреблять вашей милостью?
Петручио
Невежа! Стукни, говорю тебе, у меня поздоровее.
Грумио
Стукнуть вас, сударь? Сударь, сударь, да кто я такой, чтобы вас стукнуть?
Петручио
Невежа, стукни, повторяю, в дверь, Не то башкой поплатишься, поверь.
Грумио
Хозяин –  драчун ведь. А тресни-ка я, Сейчас бы пропала башка вся моя.
Петручио
Исполнишь приказ мой? А то подыму я такой трезвон, Что всякие sol, fa из уха вон. (Дерет его за ухо.)
Грумио
На помощь! Мой барин сошел с ума!
Петручио
Исполнишь приказ мой, плут, негодяй?

Входит Гортензио.

Гортензио

Что такое? В чем дело? – Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио! – что делается у вас в Вероне?

Петручио

Пришли, Гортензио, драку вы разнять?

Con tutto il cuore ben trovato[16], могу сказать.

Гортензио

Alia nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petrucio[17].

Встань, Грумио, – уладим вашу ссору.

Грумио

Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело – слуге стукнуть своего господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?

А жаль, ей-богу, что не стукнул я, – Целей была бы голова моя.
Петручио
Бессмысленный тупица! –  Я, Гортензио, Велел мошеннику стучать вам в двери И исполнения не мог добиться.
Грумио

Стучать в двери! Господи Боже мой, разве вы не сказали мне ясно и просто: «Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня поздоровее»? А теперь поехали – стучать в двери.

Петручио
Совет мой: отойти и замолчать.
Гортензио
Оставьте, я за Грумио ручаюсь. Случилось, верно, недоразуменье Меж вами и добрейшим, верным Грумио. Какой счастливый ветер вас занес К нам в Падую, друг милый, из Вероны?
Петручио
Тот ветер, что гоняет молодежь Искать удачи далеко от дома, Где опыта не жди. Сказать короче, Синьор Гортензио, вот дело в чем: Антонио, родитель мой, скончался, А я отважно в лабиринт вступил, Ища женитьбы выгодной и счастья. В кармане –  кроны, дома есть добро, – И я решил постранствовать по свету.
Гортензио
А что, коль я тебе, без дальних слов, Посватаю строптивую жену, Такую, что не поблагодаришь? В одном ручаюсь, что она богата, Богата очень. Впрочем, ты мне друг, Не для тебя она.
Петручио
Друзья, как мы, Гортензио, друг друга Поймем без слов. Когда тебе известно, Что для меня достаточно богата, – А деньги –  вот мой свадебный припев, – То будь уродом, как жена Флорентия, Сивиллы старше, злее и упрямей Сократовой Ксантиппы, даже хуже, – Она решенья моего не сломит, Чувств не изменит, –  пусть ее шумит, Как вал Адриатического меря. Хочу богатой быть я женихом, А значит –  и счастливым женихом.
Грумио

Ну, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему только вдоволь золота – и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у пятидесяти двух кляч, – он на это не обратит внимания, раз за нею можно взять деньги.

Гортензио
Мы так с тобой далеко зашли, Что я всерьез хочу продолжить шутку. Петручио, я могу тебе посватать Богатую красивую девицу, Вполне воспитанную по-дворянски. Один порок в ней, но порок немалый: Нрав у нее невыносимо злой, Строптивый и упрямый до того, Что, будь мои дела в расстройстве полном, Ее за золотой рудник не взял бы.
Петручио
Молчи, ты силы золота не знаешь. Скажи, как звать отца, –  с меня довольно. Хочу идти на приступ, –  пусть шумит, Как гром грохочет из осенних туч.
Гортензио
Отец ее –  Баптиста Минола, Почтенный и любезный дворянин, Она же Катарина Минола, Известная у нас за злой язык.
Петручио
Отца я знаю, хоть ее не знаю; Покойный батюшка его знавал. Не буду спать, пока с ней не увижусь, И потому –  простите неучтивость – Я тотчас же покинуть должен вас, Коль неугодно вам пройтись со мною.
Грумио

Прошу вас, сударь, – пускай его идет, куда вздумается. Помяните мои слова: если б она его знала так же хорошо, как я, она бы бросила думать, что руганью можно на него подействовать. Хоть двадцать раз назови его негодяем, ему хоть бы что. А он раз начнет, так всю свою тараторику выложит. Уверяю вас, сударь: свяжись она только с ним, так он такие фигуры залепит ей в фигуру, такие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выражение, и на свет божий она будет глядеть не лучше слепого котенка. Вы его не знаете, сударь!

Гортензио
Постой, Петручио, я с тобой пойду. Мой клад хранится также у Баптисты; Алмаз души моей там на запоре; Меньшая дочь, прекраснейшая Бьянка, Сокрыта от меня и от других Соперников моих по сватовству. Приняв в расчет, что будет невозможно При всех изложенных мной недостатках Ему пристроить Катарину замуж, Такой порядок он установил: До Бьянки никого не допускать, Пока не сбыл проклятой Катарины.
Грумио
«Проклятой Катарины»! Да, хуже не найти для девушки названья.
Гортензио
Ты можешь, друг, мне оказать услугу: Оденусь скромно я, а ты Баптисте Представь меня искусным музыкантом И Бьянке предложи в учителя, И будет мне тогда дана возможность Ухаживать за нею на свободе, Тайком от всех и с ней наедине.
Грумио

Разве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как молодежь стоит один за другого!

Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.

Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?
Гортензио
Потише, Грумио, это –  мой соперник. – Петручио, отойдем.
Грумио
Да, для любви молодчик хоть куда!
Гремио
В порядке все. Я список просмотрел. Послушайте: переплетите, и отдайте, И лишь любовные читайте книги, Чтоб чтением другим не занималась. Вы поняли меня? Помимо платы, Что будет вам давать синьор Баптиста, И я не поскуплюсь. Все эти книги, Тетрадки вы получше надушите, Затем, что та, что их рукой коснется, Духов душистей. Что читать начнете?
Люченцио
Возьму лишь то, что будет вам на пользу. Мой покровитель, смею вас уверить, Уж так за вас стою, как за себя. Мои слова дойдут, быть может, лучше, Коль сами вы не из больших ученых!
Гремио
Ученость –  удивительная вещь!
Грумио (в сторону)
Кулак, как ты, –  занятнейшая вещь!
Петручио
Умолкни.
Гортензио
Цыц, Грумио! Привет синьору Гремио.
Гремио
И я рад видеть вас, синьор Гортензио. Я, знаете ли, к Миноле иду. Взялся я подыскать им где-нибудь Учителя для несравненной Бьянки; И вот счастливый случай мне послал Ученого и скромного мальца. Как на заказ: в поэзии начитан И прочих книгах, верьте мне, хороших.
Гортензио
Мне тоже обещал один знакомый Найти искуснейшего музыканта, Чтоб нашей госпоже преподавать. Как видите, и я не отстаю В служенье Бьянке, столь любимой мною.
Гремио
Любимой мной, –  дела мои докажут.
Грумио (в сторону)
Твой кошелек докажет.
Гортензио
Теперь не время хвастаться любовью. Коль выслушать хотите, я скажу Вам новость, важную для нас обоих: Мне удалось тут встретить дворянина, Который добровольно нам на пользу Посвататься надумал к Катарине И –  подойдет приданое –  жениться.
Гремио
Исполнит, что сказал, так хорошо бы! Про недостатки вы ее сказали?
Петручио
Я знаю, что она сварлива, зла… Невелика беда, коль это только.
Гремио
Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
Петручио
Я из Вероны. Мой отец –  Антонио. Он умер. Я наследник, больше нет; А собираюсь жить я много лет.
Гремио
С такой женой едва ль возможно это. Но, если по зубам она вам, –  с Богом: Во всем вам обещаю помогать. Решили кошку[18] взять?
Петручио
Решил я жить!
Грумио (в сторону)
Он женится на ней, не то –  черт с нею!
Петручио
Зачем же и приехал я сюда? Меня шумком не очень запугаешь. Не слышал ли я в жизни льва рычанье? Не слышал, как море бушевало, Вспененное, как яростный кабан? Не слышал ли пальбу на бранном поле, Орудий тяжких грохот в небесах? Не слышал ли я, затаив дыханье, Тревогу, ржанье коней, звуки труб? А вы о женском крике говорите! Те выстрелы –  что лопнувший каштан, Что на углях у мызника печется. Ребят пугайте букой!
Грумио
Он не струсит.
Гремио
Смотри, Гортензио! Мне кажется, он вовремя приехал И для своей да и для нашей пользы.
Гортензио
Сказал я, что мы пайщиками будем, – Издержки свадебные все на нас.
Гремио
И я согласен, только бы женился.
Грумио (в сторону)
Когда б в обеде был я так уверен!

Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.

Транио
День добрый, господа. Спросить осмелюсь: Не будете ль любезны указать мне, Где будет дом Баптисты Минола?
Бьонделло

У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?

Транио
Как раз его, Бьонделло.
Гремио
А на кого у вас, позвольте; виды?
Транио
На них иль на него, вам нет обиды.
Петручио
Не трогайте ворчуньи –  уговор.
Транио
Ворчуний не любитель я, синьор.
Люченцио (в сторону)
Недурно, Транио.
Гортензио
Прошу ответить: Вы тоже вздумали в красотку эту метить?
Транио
А если бы и так, что за беда?
Гортензио
Да, если нос не сунете туда.
Транио
Всем улица свободная дана: И вам и мне.
Гортензио
Да, только не она.
Транио
А почему, скажите?
Гремио
Могу вам объяснить: Пал выбор на нее синьора Гремио.
Гортензио
Ее же выбрал и синьор Гортензио.
Транио
Потише, господа! Ведь вы дворяне, Так выслушайте доводы мои. Баптиста –  благородный дворянин, С моим отцом знаком он с давних пор, И будь еще прелестней дочь его, Будь больше женихов, средь них я был бы. По дщери Леды тысяча вздыхали; Пусть тысяча один –  по милой Бьянке, – Копья Люченцио не опустит вниз, Хотя б соперником был сам Парис.
Гремио
Пожалуй, этот всех нас загоняет!
Люченцио
Дай волю, он свою покажет клячу.
Петручио
Какая цель всех этих слов, Гортензио?
Гортензио (к Транио)
Осмелюсь, сударь, вам задать вопрос: Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
Транио
Нет; но я слышал, у него их две: Одна известна дерзким языком, Другая –  скромностью и красотою.
Петручио
Не троньте первую. Та –  для меня.
Гремио
Оставим этот подвиг Геркулесу, Он всех двенадцати труднее будет.
Петручио
Поймите, сударь, что я говорю. К той, на которую у вас здесь стойка, Отец отрезал доступ женихам И не просватает ни за кого, Пока сестры ее не выдаст замуж, – Не раньше младшая освободится.
Транио
Коль это так и вы тот человек, Что всем и мне в числе других поможет, Коль вы задачу взяли лед разбить, Добейтесь старшей, младшую для нас Освободив. И кто ее получит, К вам не останется неблагодарным.
Гортензио
Слова прекрасные, и мысль прекрасна; Но раз себя сочли вы женихом, То, как и все, должны вознаградить Синьора за подобную услугу.
Транио
За мной не станет дело, –  в знак чего Ко мне собраться вечером прошу я. Мы выпьем за здоровье нашей милой, Как адвокаты, что в суде бранятся, А за вином сойдутся как друзья.
Грумио
Прекрасно предложенье! Что ж, идемте.
Гортензио
Для пира подходящая минута. У нас, Петручио, будьте ben venuto[19].

Уходят.

Акт II
Сцена 1

Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка.

Бьянка
Сестрица, не срамите нас обеих, Со мною обращаясь как с рабой. Обида в этом. Что же до нарядов, – Лишь развяжите руки, я отдам Мои все платья до последней юбки. Все приказанья ваши я исполню, – Свои обязанности к старшим знаю.
Катарина
Так вот, скажи мне: кто из женихов Тебе всего милей? Чур, без притворства!
Бьянка
Поверьте мне, сестрица, я на всех Смотрю без особливого вниманья И не оказываю предпочтенья.
Катарина
Ты, милка, врешь. Быть может, то Гортензио?
Бьянка
Он нравится вам? Так я постараюсь Сама, чтоб он достался вам, сестрица.
Катарина
А! Значит, вас богатство привлекает? Хотите Гремио, чтоб жить богато?
Бьянка
Ужель его ревнуете ко мне? Теперь я понимаю: это шутка. Вы до сих пор со мною все шутили; Но, Кет, прошу вас, развяжите руки.
Катарина
Ах, я шутила? Так и это шутка? (Бьет ее.)

Входит Баптиста.

Баптиста
Ты что? Откуда наглости набралась? – Стань, Бьянка, в сторону. Бедняжка плачет? Займись шитьем. Не связывайся с нею. – А ты, отродье чертово, стыдись! Ты от нее обиды не видала. Хоть слово слышала наперекор?
Катарина
Она меня молчаньем возмущает! (Бросается к Бьянке.)
Баптиста
В моем присутствии? Иди же, Бьянка.

Уходит Бьянка.

Катарина
Меня не переносите. Я вижу. Она –  ваш клад; достать ей надо мужа, А я –  босой пляши у них на свадьбе Да обезьян прогуливай в саду! Оставьте. Сяду я и буду плакать, Пока за все я вам не отомщу.

Уходит.

Баптиста
Бывал ли кто несчастнее меня? Но кто идет там?

Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петручио, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.

Гремио
Доброе утро, сосед Баптиста.
Баптиста
Доброе утро, сосед Гремио. Здравствуйте, господа.
Петручио
И вам того ж, синьор. Есть дочь у вас Красотка, что зовется Катариной?
Баптиста
Дочь Катарину я, синьор, имею.
Гремио
Вы слишком прямо: надо по порядку.
Петручио
Не надо, Гремио, мешать. Оставьте. Я родом из Вероны, дворянин. Наслышавшись о красоте, уме, Любезности и скромности ее, О чудных свойствах, кротком обхожденье, Осмелился незваным я явиться В ваш дом, чтоб самому проверить слухи, Что до меня так часто доходили. И для начала, чтоб свести знакомство, Представлю вам я своего слугу. (Представляет Гортензио.) Он сведущ в музыке и математик, И довершит ее образованье В науках, что, я слышал, ей не чужды. Откажете –  сочту я за обиду. Он мантуанец и зовется Личио.
Баптиста
Рад видеть вас и через вас –  его. А что до Катарины, полагаю, Что, как ни грустно, вам не подойдет.
Петручио
Я вижу, вам расстаться с нею жалко, А может быть, я сам вам не по вкусу?
Баптиста
Нет, нет. Как думал я, так и сказал. Откуда вы, синьор? Как вас зовут?
Петручио
Зовут меня Петручио, сын Антонио; Он человек, в Италии известный.
Баптиста
И мне знаком. Так сыну –  мой почет.
Гремио
Позвольте же, Петручио, и нам, Ходатаям смиренным, слово вставить. Черт побери, уж очень вы спешите!
Петручио
Простите, друг Гремио, –  кончить мне охота.
Гремио
Но в браке вас ждет немалая забота.

(Баптисте.)

Сосед, я уверен, что этот дар вам приятен. Чтоб быть столь же любезным, я, более всех других обязанный вашей любезности, смело рекомендую вам этого юного ученого (представляя Люченцио), долгое время учившегося в Реймсе. Он столь же сведущ в греческом языке и латыни, как тот в музыке и математике. Зовут его Камбио; прошу вас, примите его услуги.

Баптиста

Премного благодарен, синьор Гремио. Добро пожаловать, добрейший Камбио. (К Транио.) Но вы, любезнейший синьор, по-видимому, нездешний; разрешите узнать цель вашего приезда.

Транио
Простите мне, синьор, такую смелость, Что, будучи приезжим в вашем крае, Я появляюсь в дом ваш женихом Высоконравственной прекрасной Бьянки. Небезызвестно мне решенье ваше Из дочерей дать предпочтенье старшей. Единственно, чего я добиваюсь, – Чтоб вы, узнав мое происхожденье, В число других включили и меня И не лишили милости и ласки. Для воспитанья ваших дочерей Я приношу сей скромный инструмент И связку греческих, латинских книг. Коль примете, повысите их ценность.
Баптиста
Зоветесь вы Люченцио? А откуда?
Транио
Из Пизы, мой синьор. Я сын Винченцио.
Баптиста
Большой он в Пизе человек. По слухам Его я знаю. Милости прошу. (К Гортензио.) Возьмите лютню. (К Люченцио.) Вы возьмите книги. Сейчас увидите вы учениц. Эй, кто там есть?

Входит слуга.

Ты проведешь синьоров Сейчас же к дочерям. Скажи обеим: Учителя им; пусть любезней примут.

Уходит слуга, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло.

Теперь пройдемся по саду немного, А там и за обед. Я очень рад вам И вас прошу не сомневаться в этом.
Петручио
Синьор, дела не терпят волокиты; Я свататься не в силах каждый день. Отца вы знали, а по нем –  меня. Ведь я его единственный наследник, – Добро не уменьшил, а приумножил. Так если с вашей дочкой мы поладим, Что вы в приданое за ней дадите?
Баптиста
По смерти –  половину всех земель; Теперь получит двадцать тысяч крон.
Петручио
Я ж обещаю в случае вдовства, Когда она меня переживет, Ей все свое имущество оставить. Подробную бы нам составить запись. Чтобы никто уж изменить не мог.
Баптиста
Первейшая теперь забота ваша, Чтоб полюбила вас: все дело в этом.
Петручио
Ну, это пустяки, отец, поверьте, Она упряма, но и я настойчив; Когда же два больших огня сойдутся, Они сжигают все, что их питает. От ветра слабого крепчает пламя. – От сильного порыва угасает. Таков и я: я верх над ней возьму, – Как муж я сватаюсь, не как мальчишка.
Баптиста
Желаю в сватовстве тебе удачи, Но приготовься к ругани немалой.
Петручио
Сумею постоять. Стоят же горы, Хоть сильный ветер дует постоянно.

Входит Гортензио с разбитой головой.

Баптиста
Что с вами, друг мой? Отчего бледны так?
Гортензио
От страха, уверяю вас, я бледен.
Баптиста
Как дочь? Способна ль к музыке она?
Гортензио
Я думаю, к войне скорей способна: Копьем бы ей орудовать, не лютней.
Баптиста
Вы не сломили неохоты к лютне?
Гортензио
Какое! Об меня сломала лютню. Сказал я, чтоб в ладах не ошибалась, И пальцы ей согнул, чтоб показать, – Как тотчас в нетерпенье, словно дьявол, Кричит: «Лады? Меня сбиваешь с ладу!» И с этим бац меня по голове, Так что башка сквозь инструмент прошла, И несколько минут я простоял Как у позорища, смотря из лютни. Она ж меня ругала тут канальей, Безмозглым музыкантом, слов с десяток, Одно срамней другого, подбирая.
Петручио
Э, что за черт! Забавная бабенка! Теперь понравилась еще мне больше. Не терпится с ней встретиться скорей.
Баптиста
Ну ладно. Вы не огорчайтесь. Я отведу вас к младшей на урок: Она понятлива и благодарна. – Синьор Петручио, идемте с нами. Или послать к вам нашу дочку Кет?
Петручио
Пожалуйста; я подожду ее.

Уходят Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио.

Придет, так дело поведу по-свойски. Начнет грубить, –  скажу ей напрямик, Что распевает слаще соловья; Нахмурит бровь, –  скажу, что взгляд нежнее, Чем роза, освеженная росой; Умолкнет, не захочет говорить, – Скажу, что мне мила ее речистость, Что красноречие ее прелестно; Вон выставит, –  благодарить я стану, Как будто приглашает погостить; Откажет, –  попрошу назначить день Для оглашенья в церкви и для свадьбы. Но вот она! Петручио, начинай.

Входит Катарина.

День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?
Катарина
Хоть слышали, да на ухо туги. Зовусь я в разговорах Катариной.
Петручио
Неправда. Попросту зовут вас Кет, То –  милой Кет, а то –  строптивой Кет. Так вот, прелестнейшая Кет на свете, Кет из Кетхолла, слаще всех конфет, И потому зовущаяся Кет, Души моей утеха, –  сообщаю: Услышав повсеместную молву О кротости твоей, о красоте, Но все ж слабейшую, чем есть на деле, Искать руки твоей я был подвинут.
Катарина
Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул, И выдвинет отсюда. Сразу видно: Передвижной вы.
Петручио
Как –  передвижной?
Катарина
Как стул.
Петручио
Отлично. Сядь сюда скорей.
Катарина
Ослам таскать привычно, –  так и вам.
Петручио
И бабам груз привычен, –  так и вам.
Катарина
Но я такую дрянь таскать не стану.
Петручио
Я не хочу отягощать тебя; Я знаю, молода ты и легка…
Катарина
Да, так легка, что дурню не поймать, Хоть все же вешу столько, сколько надо.
Петручио
Ты легче пчелки.
Катарина
Ты дурней сыча.
Петручио
Эй, берегись, поймает сыч голубку.
Катарина
Бывает, что голубка бьет сыча.
Петручио
Ну полно, осочка! Уж слишком злы вы.
Катарина
Коль я оса, так жала берегись.
Петручио
Как оберечься? Взять его да вырвать.
Катарина
Такой дурак и не найдет его.
Петручио
Ну, кто не знает, где у ос есть жало? В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петручио
В чьем языке?
Катарина
В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.
Петручио
Как, мой язык у вас в хвосте? Ну нет, Кет славная, я дворянин.
Катарина
Увидим. (Бьет его.)
Петручио
Клянусь, начнете драться –  я вас стукну.
Катарина
Тогда герба лишитесь: Прибив меня, лишитесь вы дворянства, А кто не дворянин, тот без герба.
Петручио
Впиши же и меня ты в свой гербовник.
Катарина
На шлеме что у вас? Петуший гребень?
Петручио
Будь курочкой. Могу быть и без гребня.
Катарина
Нет, не по мне петух: кричит нескладно.
Петручио
Ну полно, Кет, зачем глядеть так кисло?
Катарина
От кислых яблок –  сразу кисну.
Петручио
Здесь кислых яблок нет: чего же киснуть?
Катарина
Есть, есть.
Петручио
Да где?
Катарина
Жаль, зеркала нет под руками.
Петручио
Вы про меня?
Катарина
Хоть молод, а догадлив.
Петручио
Для вас, клянусь Георгием, я молод.
Катарина
Потерты.
Петручио
От забот.
Катарина
Мне нет заботы!
Петручио
Останьтесь, Кет, не уходите так.
Катарина
Сержу вас только, лучше уж уйти.
Петручио
Ничуть. Я нахожу вас очень милой. Мне говорили, вы резки, сварливы. Я нахожу, все эти слухи ложны. Ты весела, приветлива, любезна, Речь медленна, но сладостна, как цветик. Ты хмуриться, коситься не умеешь, Губ не кусаешь, как другие злыдни; Перечить у тебя охоты нет, И женихов ты принимаешь кротко, Воспитанно вполне, благопристойно. Что ж мне болтали, будто Кет хромает? Пустые сплетни! Кет стройней орешин, Как веточка пряма! Смуглей ореха, Но ядрышка его гораздо слаще. Пройдись, я посмотрю. Ты не хромаешь!
Катарина
Приказывай, дурак, своей прислуге.
Петручио
Могла ль Диана рощу так украсить, Как Кет покой сей –  царственной походкой? Будь ты Дианой, а Диана –  Кет, – Кет девственной была б, Диана –  резвой.
Катарина
Где это научились краснобайству?
Петручио
Экспромты всё: я в матушку умом.
Катарина
Вот умница! Сынка ума лишила.
Петручио
Что ж, я простак?
Катарина
Пусть ум и греет вас.
Петручио
Согреюсь я вполне в твоей постели. А посему довольно болтовни. Скажу я прямо: ваш отец согласен Вас выдать за меня. Сошлись в приданом. Хотите ль нет ли, быть уж вам за мною. Я буду мужем, Кет, как раз по вас. Клянусь тем часом, как тебя увидел И красотой твоею я пленился, Ничьей другой не будешь, как моею. Я родился, чтоб укротить вас, Кет, Из дикой Кет совсем ручную сделать, Как подобает быть домашним, Кет. Вот ваш отец. Чтоб не было отказа! Я должен Катарину в жены взять!

Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.

Баптиста
Ну как, Петручио, поладили вы с дочкой?
Петручио
Могло ли быть иначе? Не понапрасну тут я торопился.
Баптиста
Что ж, дочка Катарина, вы грустны?
Катарина
Зовете дочерью –  и в самом деле Вы, как родитель, обо мне печетесь, За полоумного меня просватав. Головорез какой-то и дурак, Что думает нахальством победить!
Петручио
Вот, батюшка, в чем дело: вы и все, Болтавшие о ней, болтали зря. Она упряма для отвода глаз, На деле ж незлобива, как голубка, Не горяча, прохладна, словно утро. Терпением она равна Гризельде, А чистотой Лукреции подобна. В конце концов, мы так сошлись друг с другом, Что в воскресенье уж сыграем свадьбу.
Катарина
Тебя повесят раньше.
Гремио
Петручио, слышал ты: тебя повесят раньше.
Транио
Вот как у вас! Так наше дело –  дрянь.
Петручио
Спокойней, господа. Мной выбор сделан. Коль оба мы довольны, вам-то что? Мы с ней между собой уговорились, Что на людях, как прежде, злючкой будет. Я уверяю вас: нельзя представить, Как влюблена она в меня. О прелесть! На шее так и виснет, поцелуи Без перерыва, клятвы так и сыплет, – И в миг один любовь во мне зажгла. Вы новички! Когда б вы только знали, Как может быстро усмирить чертовку Любой тихоня, с ней вдвоем оставшись! Дай руку, Кет. В Венецию поеду, Куплю там подвенечные уборы. – О пире и гостях, отец, заботьтесь; Милее всех, уверен, будет Кет.
Баптиста
Слов не найду. Давайте ваши руки. Дай бог вам счастья! Дело решено.
Транио и Гремио
Аминь! А мы свидетелями будем.
Петручио
Отец, жена, синьоры, до свиданья. В Венецию я еду. Срок короток. Куплю колец, безделок, украшений. Ну, Кет, целуй! Ведь свадьба в воскресенье.

Уходят в разные стороны Петручио и Катарина.

Гремио
Ударили как скоро по рукам!
Баптиста
Мне роль купца досталася в придачу, Что свой товар пускает наудачу.
Транио
Лежал у вас да портился товар; Теперь вас ждет барыш, –  коль не потонет.
Баптиста
Чтоб кончилось все ладно –  вот барыш.
Гремио
К тому идет все, как ни поглядишь. Но как же с дочерью меньшой, Баптиста? Давно желанный день для нас настал. Я ваш сосед и первый в женихах.
Транио
А я так Бьянку обожаю больше, Чем словом выскажешь, умом представишь.
Гремио
Откуда юность нежность чувств возьмет?
Транио
У старцев мерзнет страсть.
Гремио
Твоя печет. Прочь, ветрогон! За стариком сытнее.
Транио
Но молодежь для женских глаз милее.
Баптиста
Синьоры, стойте: я решу ваш спор. Награда по делам. Кто больше долю На случай смерти Бьянке завещает, Тот дочку и получит. Что, Гремио, вы согласитесь дать?
Гремио
Известно вам, мой здешний дом снабжен Серебряной и золотой посудой; Тазы, кувшины для прелестных рук; Висят повсюду тирские ковры; Ларцы из кости деньгами набиты; А в кипарисных сундуках наряды, Одежды, пологи, белье, завесы, Турецкие подушки с жемчугами, Венецианское шитье, вязанье; Из меди утварь –  все, что надлежит Для доброго хозяйства. А на мызе Коров удойных сотня наберется, Быков сто двадцать в стойлах у меня, – И прочее в количестве не меньшем. Признаться, мне уже немало лет. Умри я завтра –  будет все ее, Если захочет быть моей при жизни.
Транио
Все дело в этом «если». Речь за мною. Я у отца единственный наследник; Коль дочь вы отдадите за меня, Я завещаю ей четыре дома В богатой Пизе, –  каждый не уступит Тому, что Гремио в Падуе имеет; К тому ж две тысячи дукатов в год С моих земель ей будет вдовьей частью. Что, Гремио, ловко я вас уколол?
Гремио
Две тысячи дукатов ежегодно? Нет, столько земли не дадут мои. Но я могу в придачу дать корабль, Что у меня стоит в порту Марсельском. Что, ловко я вас срезал кораблем?
Транио
Ты знаешь, Гремио, что у отца Три корабля, к тому же две галеры Да плоскодонок дюжина. Всё дам. Удвою все, что только ты предложишь.
Гремио
Все предложил. Нет больше ничего; Дать не могу того, что не имею. Коль подошел, себя и все отдам.
Транио
Ну, девушка моя пред целым светом. Вы обещали. Гремио побит.
Баптиста
Да. Выгоднее ваше предложенье, И если б ваш родитель поручился, За вас бы отдал; нет –  так извините. Умри вы раньше, что она получит?
Транио
Вы придираетесь. Он стар, я молод.
Гремио
А молодые, что ж, не умирают?
Баптиста
Ну, вот, синьоры, Я так решил: наступит воскресенье – Дочь Катарину замуж выдам я; Через неделю ровно выдам Бьянку За вас, коли поручится родитель, А нет, –  тогда за Гремио. Благодарю обоих. До свиданья.
Гремио
Прощай, соседушка.

Уходит Баптиста.

Ты мне не страшен, Мальчишка глупый! Твой отец не спятил; Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор! Знай, итальянский старый лис хитер!

Уходит.

Транио
Черт бы тебя побрал, проклятый хрыч! Хоть козыри я лучшие растратил, Я знаю, как хозяину помочь. Причины нет поддельному Люченцио Не взять в отцы поддельного Винченцио. Вот удивительно! Отцы обычно Детей рожают, я ж рожу отца, Чтоб заслужить прозванье молодца.

Уходит.

Акт III
Сцена 1

Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.

Люченцио
Довольно, музыкант, не будьте дерзким. Уже забыли вы про угощенье, Какое поднесла вам Катарина?
Гортензио
Смотри, педант задорный, Сама богиня музыки пред нами. Она мне преимущество дает. Сперва часок мы музыкой займемся, Потом часок вы посвятите чтенью.
Люченцио
Все у осла наоборот выходит! Зачем нам музыка дана, не знаешь? Не для того ль, чтоб ум нам освежать После занятий и трудов вседневных? Наукой предоставьте нам заняться, Чтоб вам потом гармонии предаться.
Гортензио
Я наглости такой не потерплю.
Бьянка
Вы оба обижаете меня, О том бранясь, что мне решить пристало. Не школьник я, которого секут; Я не хочу стесненной быть часами, А по желанию хочу учиться. Чтоб пререканья прекратить, мы сядем. А вы, взяв инструмент, сыграйте нам. Вы не настроите, как чтенье кончим.
Гортензио
Вы кончите, как только я настрою?
Люченцио
Как бы не так. Настраивай –  и баста.
Бьянка
Где мы остановились?
Люченцио
Вот здесь. «Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis»[20].
Бьянка
Переведите.
Люченцио

«Hic ibat» – как я вам уже говорил; «Simois» – я Люченцио; «hic est» – сын Винченцио; «Sigeiae tellus» – переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; «hic steterat» – а тот Люченцио, что сватается к вам; «Priami» – мой слуга Транио; «regia» – замещающий меня; «celsa senis» – чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне.

Гортензио
Настроил я свой инструмент.
Бьянка
Послушаем! Верхи фальшивят.
Люченцио
Поплюй в кулак да снова принимайся.
Бьянка

«Hic ibat Simois» – я вас не знаю; «hic est Sigeiae tellus» – я вам не верю; «hic steterat Priami» – остерегайесь, чтобы нас не услышали; «regia» – не будьте самонадеянны; «celsa senis» – не отчаивайтесь.

Гортензио
Теперь настроен.
Люченцио
Всё, кроме низов.
Гортензио
Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь. (В сторону.) Учителишка дерзок и горяч! Ей-богу, плут волочится за нею. Pedascule[21], я глаз с вас не спущу.
Бьянка
Потом, быть может, а пока не верю.
Люченцио
Прошу мне верить. Право, Эакид Все то же, что Аякс: по деду назван.
Бьянка
Приходится учителю поверить, Иначе я бы в этом усомнилась. Ну, будет с вас. Я, Личио, готова. Не обессудьте, господа, прошу вас, За то, что я с обоими шучу.
Гортензио (к Люченцио)
Вы можете уйти и нас оставить: Мы на три голоса учить не будем.
Люченцио
Вот строгости какие! (В сторону.) Здесь останусь И буду наблюдать. Сдается мне, Что музыкантик наш в нее влюбился.
Гортензио
Пред тем, как инструмент возьмете в руки, Чтоб объяснить вам положенье пальцев, Я сообщу начала вам искусства: Кратчайший способ изученья гамм, Действительный, успешный и приятный, Я преподам вам по своей методе, Изложенной искусно на бумаге.
Бьянка
Но гамму изучила я давно!
Гортензио
Не ту, которой учит вас Гортензио.
Бьянка (читает)
«Я гамма, корень музыки земной. А, re, –  с Гортензио страдаю. В, mi, –  о Бьянка, будь моей женой. С, fa, ut, –  вас я обожаю. D, sol, re, –  ноты две, единый ключ. Е, la, mi, –  смилуйся, не мучь!» И вы зовете это гаммой? Чушь! Мне прежняя милей, не так я вздорна, Чтоб правила на выдумки менять.

Входит слуга.

Слуга
Отец ваш просит книги отложить И комнату убрать помочь сестрице. Как вам известно, завтра будет свадьба.
Бьянка
Любезные учителя, прощайте.

Уходят Бьянка и слуга.

Люченцио
Без вас и мне нет смысла оставаться.

Уходит.

Гортензио
А мне есть смысл –  за вами наблюдать; Он, право, на влюбленного похож. – Но если, Бьянка, мысли твои низки Настолько, что стремятся к всякой дряни, Владей находкой. За твою измену В Гортензио найдешь ты перемену.

Уходит.

Сцена 2

Падуя. Перед домом Баптисты.

Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.

Баптиста (к Транио)
Вот день назначенный пришел, синьор, – День свадьбы Катарины и Петручио; – О зяте же ни слуху и ни духу. Что будут говорить? Ведь это срам, Что молодого нет, когда священник Готов уже свершить обряд венчальный! Что скажете вы о таком позоре?
Катарина
Срам только мне одной. Меня насильно Заставили вы против воли выйти За дикого и с норовом мужлана. На сватовство он скор, да туг на свадьбу. Я говорила вам: он полоумный, Он шуткою обиды прикрывает И, чтоб считали за весельчака, Посватается к сотне, день назначит, Всех созовет, устроит оглашенье, А сам и не подумает жениться. И на меня все будут пальцем тыкать: «Женой Петручио она была бы, Когда бы соизволил он жениться».
Транио
Баптиста, Катарина, потерпите. Клянусь, Петручио не обманет вас: Случайностью задержан он в дороге. Хоть он шутник, но, знаю, он серьезен, Хоть весельчак, но честный человек.
Катарина
Уж лучше бы его я не видала!

Уходит с плачем. За нею Бьянка и другие.

Баптиста
Иди. Не упрекну тебя за слезы; И у святой не хватит тут терпенья, Не только у упрямицы, как ты.

Входит Бьонделло.

Бьонделло

Хозяин, хозяин, новости! Знатные новости, такие новости, каких вы никогда и не слыхивали.

Баптиста

Знатные новости, – как это может быть?

Бьонделло

А разве не новость услышать, что Петручио едет?

Баптиста

Он приехал?

Бьонделло

Нет, сударь.

Баптиста

Где же он?

Бьонделло

Он в пути.

Баптиста

Когда же он будет здесь?

Бьонделло

Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас.

Гремио

Ну, какие же у тебя знатные новости?

Бьонделло

Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны, перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут, другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье, изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры, от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков, и связан в разных местах бечевкой.

Баптиста

Кто же с ним едет?

Бьонделло

О сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке, другая в шерстяном штиблете, и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа старая, вместо пера заткнуто «Сорок причуд». Чудовище, прямо чудовище! Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея.

Транио

Какая-нибудь странная причуда;

Обычно он одет бывает скромно.

Баптиста

Я рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился.

Бьонделло

Он сюда не прибудет, сударь.

Баптиста

Разве ты не сказал, что он идет?

Бьонделло

Кто? Что Петручио едет?

Баптиста

Ну да, что Петручио идет.

Бьонделло

Нет, сударь. Я сказал, что его лошадь идет, а он сидит на ней верхом.

Баптиста

Ну, это все одно.

Бьонделло
Свидетель Сент-Джеми, Поставлю я пенни, Что копь и ездок Хоть больше, чем раз, Двоих все же мене.

Входят Петручио и Грумио.

Петручио
Ну, где эти молодцы? Кто дома?
Баптиста
Добро пожаловать!
Петручио
Где там добро!
Баптиста
Вы не хромаете?
Транио
Не так одеты, Как бы хотели?
Петручио
Будь платье лучше, я надел бы это. Но где же, где же милая невеста? Что, батюшка, а? –  Гости словно хмуры. На что уставились, как будто зрите Какую-то чудесную статую, Комету или знаменье какое?
Баптиста
Сегодня, сударь, день ведь вашей свадьбы. Грустили мы, боясь, что вас не будет, – Еще грустней в таком вас встретить виде. Прочь это платье, вам оно –  позор, Пятно для глаз на нашем торжестве!
Транио
Скажите, что за важная причина Так долго разлучала вас с невестой, И почему в таком вы странном виде?
Петручио
Мне скучно говорить, вам –  тяжко слушать. Довольно, что я здесь, сдержавши слово. Хотя немного я и опоздал, Я на досуге в этом оправдаюсь; И вы останетесь вполне довольны. Но где же Кет? Давно ее не видел. Пора уж в церковь. Время ведь не ждет.
Транио
Нельзя идти к невесте в этом платье. Идем ко мне, наденете мое.
Петручио
Нет, ни за что! Сейчас же к ней иду.
Баптиста
Но под венец не в этом же пойдете?
Петручио
Нет, в этом именно. Довольно слов! Со мной она венчается, не с платьем. Когда бы возрождать в себе я мог, Что истощит она, как эти тряпки, – Для Кет и для меня то было б лучше, Но что ж я, как дурак, болтаю здесь, А не иду к невесте –  поцелуем Свои права над ней запечатлеть?

Уходят Петручио и Грумио.

Транио
Наряд дурацкий этот что-то значит. Уговорю его, если возможно, Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь.
Баптиста
Пойду за ним и посмотрю, что будет.

Уходят Баптиста, Гремио и слуги.

Транио
Одной ее любви тут, сударь, мало, Согласие отца ее вам нужно. И вот, как я докладывал уж вам, Ищу я человека, –  кто он будет, Неважно, лишь бы нам он послужил, Он должен быть Винченцио из Пизы И поручиться в Падуе за нас На суммы большие, чем обещал я, – Вы вкусите плоды своих надежд И мирно женитесь на милой Бьянке.
Люченцио
Когда б учителишка, мой товарищ, Так не следил за каждым шагом Бьянки, Я мог бы тайно с нею обвенчаться. Тогда б мне было все равно, что скажут: Пред всеми защитил бы я свое.
Транио
Мы постепенно все это устроим И наши интересы соблюдем. Надуем Гремио мы, старикана, И зоркого папашу Минолу, И музыканта Личио, пройдоху, – Все –  ради вас, мой господин Люченцио.

Возвращается Гремио.

Из церкви, синьор Гремио, пришли?
Гремио
Я в детстве так из школы удирал.
Транио
Жена и муж идут уже домой?
Гремио
Муж, говорите вы? Мужлан, не муж он. Узнает девушка, кому досталась!
Транио
Злей, чем она? Не может это быть!
Гремио
Он просто черт, другого не сыскать.
Транио
Черт и она. А коль не черт –  чертовка.
Гремио
Она овечка, голубок пред ним. Вот слушайте, синьор: когда священник Спросил, берет ли Катарину в жены, – «Ну, ясно!» –  крикнул он и забожился Он громко так, что выронил поп требник. Когда ж нагнулся, чтоб его поднять, Дал молодой ему такой пинок, Что требник на пол полетел и поп, А он: «Смотри, кто хочет, цел ли лоб!»
Транио
А что невеста делала в то время?
Гремио
Тряслась, покуда муж кричал и топал, Как будто поп хотел его надуть. Когда ж обряд венчальный совершился, Вина спросил и крикнул: «За здоровье!» – Как будто он на корабле с командой Пил после бури. Тут, хватив мускату, Плеснул в лицо пономарю остатки По той простой причине, Что тот своею бороденкой тряс, Пока он пил, как бы прося подачки. Затем схватил невесту он за шею, И в губы он ее так громко чмокнул, Что отозвалось эхо по всей церкви. От срама я скорее удалился, Да, кажется, и весь народ за мною. Не видывал такой я дикой свадьбы. – Чу, кажется, уж музыка играет.

Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио и гости.

Петручио
Благодарю за хлопоты, друзья. Рассчитывали вы со мной обедать, И много наготовлено для пира, Но спешные дела меня зовут, И должен я сейчас покинуть вас.
Баптиста
Ужель поедете вы, на ночь глядя?
Петручио
Я до ночи сегодня должен ехать. Не удивляйтесь. Знай дела мои, Вы не удерживали б, торопили. – Благодарю почтенную компанию. Вы видели, как сам себя вручил я Жене и терпеливой, и прекрасной. С отцом останьтесь, пейте за здоровье, Я ж должен тотчас ехать. До свиданья.
Транио
Мы просим вас, останьтесь пообедать.
Петручио
Никак нельзя.
Гремио
Я очень вас прошу.
Петручио
Я не могу.
Катарина
Я очень вас прошу.
Петручио
Я очень рад.
Катарина
Остаться здесь вы рады?
Петручио
Я рад, что просите остаться вы, Но не останусь, как бы ни просили.
Катарина
Коль любите, останьтесь.
Петручио
Лошадей!
Грумио
Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел.
Катарина
Ну пусть! Как хочешь ты, сегодня я не еду; И завтра нет, пока не захочу. Открыты двери, –  скатертью дорога, Скачи, покуда крепки сапоги. А я останусь, сколько мне угодно. Вы доказали, что вы за шутник: Открыли прямо, с самого начала.
Петручио
Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись.
Катарина
Хочу и злюсь. Что за дела такие? Он, батюшка, останется, конечно.
Гремио
Теперь, синьор, у них начнется дело.
Катарина
За стол, синьоры, милости прошу. Я вижу, женщину легко дурачить, Коль духу нет у ней сопротивляться.
Петручио
Они тебя послушаются, Кет. – Вниманье окажите новобрачной. Пируйте, празднуйте и веселитесь. Усердно пейте за ее невинность; На славу погуляйте, черта с два. А что до Кет, она со мной поедет. Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать. Над собственностью я своей хозяин. Она –  мое владенье, дом, поместье, Моя усадьба, житница иль утварь, Мой конь, мой вол, осел, любая вещь. Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто – Я иск вчиню любому, кто посмеет Путь в Падую мне преградить. –  Эй, Грумио, Меч наголо! Разбойники напали; Хозяйку защищай, коль ты мужчина. – Не бойся, Кет, они тебя не тронут: Я –  щит тебе, хоть будь их миллион.

Уходят Петручио, Катарина и Грумио.

Баптиста
Пускай уходят. Дружная чета!
Гремио
Еще минута –  я б со смеху помер.
Транио
Подобного безумства не видал я.
Люченцио
Какое ваше мненье о сестрице?
Бьянка
С безумцем брак безумной в том повинен.
Гремио
Петручио, может, сам окатаринен.
Баптиста
Соседи и друзья, хоть и не будет На нашем брачном пире молодых, Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. – Люченцио, вы за молодого сядьте, На сестрино же место сядет Бьянка.
Транио
Чтоб приучалась к роли новобрачной?
Баптиста
Да, да, Люченцио. –  Господа, за стол.

Уходят.

Акт IV
Сцена 1

Загородный дом Петручио. Входит Грумио.

Грумио

Пропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут греться. Не будь я «маленький горшок, что на тепло легок», право, у меня губы примерзли бы к зубам, язык к нёбу и сердце к желудку раньше, чем я развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы холодно. – Эй, Кертис.

Входит Кертис.

Кертис

Кто зовет меня таким замороженным голосом?

Грумио

Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый Кертис!

Кертис

Хозяин с женою едут, Грумио?

Грумио

Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его.

Кертис

Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва?

Грумио

Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис.

Кертис

Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина.

Грумио

Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина, получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем занятии.

Кертис

Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете.

Грумио

Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому – огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти.

Кертис

Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей!

Грумио

Ну, «Джек малый, эй, малый!» – новостей будет сколько хочешь.

Кертис

Полно, брось, надувало ты этакий!

Грумио

Ну, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин, выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти, все ли в порядке?

Кертис

Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости.

Грумио

Во-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с хозяйкой шлепнули.

Кертис

Друг друга?

Грумио

С седел в грязь, и получилась целая история.

Кертис

Не тяни, добрый Грумио.

Грумио

Потяни-ка ухо.

Кертис

Вот тебе.

Грумио (ударяет его)

Вот тебе.

Кертис

Это называется почувствовать историю, а не услышать историю.

Грумио

Потому это и называется чувствительной историей. А затрещиной этой я постучался в ваше ухо и попросил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis[22], мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел позади хозяйки…

Кертис

Оба на одной лошади?

Грумио

А тебе что до этого?

Кертис

Не мне, а лошади.

Грумио

Так ты и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, – ты бы услышал, как ее лошадь упала и она очутилась под лошадью; услышал бы ты, в каком грязном месте это происходило, как она вся перемазалась, как он оставил ее лежать под лошадью, а сам бросился бить меня за то, что ее лошадь споткнулась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она упрашивала, она, которая никогда раньше ни о чем не просила; как я кричал, как лошади убежали, как у него оборвалась уздечка, а я потерял подпругу, – и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой.

Кертис

По всему выходит, что он еще больший упрямец, чем она.

Грумио

Да, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, когда он приедет домой. Но что же это я все рассказываю? Зови сюда Нетеньела, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Шугарсапа и всех остальных. Пусть они поглаже причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть при встрече опустятся на левое колено и не вздумают прикоснуться к волоску в хвосте лошади раньше, чем не поцелуют ему руку. Все они готовы?

Кертис

Все готовы.

Грумио

Зови их сюда.

Кертис

Эй вы там, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки получилось понятие.

Грумио

Она имеет свое собственное.

Кертис

Кто же этого не знает?

Грумио

Ты, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие.

Кертис

Я собираю их, чтобы выполнить долг.

Грумио

Она сюда не в долг занимать приедет.

Входят четверо или пятеро слуг.

Нетеньел

Милости просим, Грумио.

Филипп

Как поживаешь, Грумио?

Джозеф

Ну что, Грумио?

Никлас

Дружище Грумио!

Грумио

Вас милости просим. Как вы поживаете? – А вы что? – Вы, дружище? – Ну, и довольно для встречи! Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли вещь в порядке?

Нетеньел

Все вещи готовы. Близко ли хозяин?

Грумио

Рукой подать, наверное, уже спешился. А потому… Черта с два! Тише! Я слышу хозяина.

Входят Петручио и Катарина.

Петручио
Где ж эти черти? Ни души в воротах. Ни стремя поддержать, ни взять коней! Где Грегори, Нетеньел, Филипп?
Слуги
Я здесь. –  Я здесь. –  Я здесь. –  Я здесь!
Петручио
Я здесь, я здесь, я здесь, я здесь. Вот неотесанные-то болваны! Как! Ни внимательности, ни старанья? Где тот дурак, что послан был вперед?
Грумио
Я здесь. Дурак такой же, как и был.
Петручио
Вы деревенщина, тупой поганец! Не в парке ли наказывал я встретить И взять с собою всех этих бродяг?
Грумио
У Нетеньела куртка не готова, У Гебриэла не крепки подметки, У Питера не вычернена шляпа, У Уолтера же шпага без ножен. В порядке Грегори, Адам и Ролф, А остальные –  нищенская рвань. Но все сюда вас встретить собрались.
Петручио
Ну, негодяи, ужинать скорее!

Уходят слуги.

(Напевая.) «Где жизнь, что прежде я живал?» Где эти? –  Сядь же, Кет, и будь хозяйкой. Уф! Уф! Уф! Уф!

Входят слуги с ужином.

Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! – Снимайте сапоги. Живей, собаки! (Поет.) «Жил серый некогда монах, И все бродил он в тех местах». Мерзавец, ты мне ногу своротил! Вот получай, чтоб не сломал другую! (Бьет его.) Кет, веселей гляди! –  Воды мне! Эй! Что пес Троил? –  Идите кто-нибудь Кузена Фердинанда позовите! – Вы познакомьтесь, Кет, с ним, поцелуйтесь. Где туфли? –  Что же, воду нам дадите?

Входит слуга с водой.

Помойтесь, Кет, –  и милости прошу. – Ну ты, чурбан! Ронять еще надумал. (Бьет его.)
Катарина
Нечаянно он сделал, успокойтесь.
Петручио
Скотина вислоухая! Дурак! – Садитесь, Кет. Я знаю, голодны вы. Прочтете вы молитву или я? – Баранина?
Первый слуга
Да.
Петручио
Подана кем?
Питер
Мною.
Петручио
Засохла. Да и все блюда спалились. Какие псы! –  А где каналья повар? Как смели это подавать к столу И так служить мне, как мне неугодно? Долой убрать блюда, тарелки, чашки! (Разбрасывает блюда и прочее по сцене.) Тупые, нерадивые мерзавцы! Что? Вы ворчать? Сейчас вас проучу!
Катарина
Мой милый муж, не надо огорчаться. Не придирайтесь –  кушанье не плохо.
Петручио
Но, Кет, все подгорело и засохло, А это строго мне запрещено, – Желчь раздражается и гнев родится. Уж лучше попоститься нам обоим, – И без того мы оба с вами желчны, – Чем есть сожженное, сухое мясо! Будь терпелива. Завтра наверстаем, А ночью оба вместе попостимся. Пойдем, я в спальню отведу тебя.

Уходят. Входят несколько слуг.

Нетеньел
Питер, видел ты что-нибудь подобное?
Питер
Ее же повадкой и бьет ее!

Возвращается Кертис.

Грумио
Где он теперь?
Кертис
В ее спальне и проповедует ей воздержанность. Кричит, ругается. Она ж, бедняжка, Не знает, что сказать, на что смотреть, Как будто только что от сна проснулась. Уйдем, уйдем. Он, кажется, идет.

Уходят. Возвращается Петручио.

Петручио
Удачно начал я мое господство, И есть надежда, что удачно кончу. Теперь остер и голоден мой сокол. Не стал бы слушаться, набивши зоб, Не отвечал бы на хозяйский зов он. Другой я способ дрессировки знаю, Как сделать, чтоб послушна стала зову: Без сна ее держать, как соколов, Что бьются, бьют крылами непослушно. Сегодня не поела, –  завтра то же. Вчера ночь не спала, –  не спать и нынче. И как в еде нашел я недостатки, Так буду придираться и к постели. Туда, сюда подушки разбросаю, Все простыни, перины, одеяла! Причем всю суматоху эту выдам Я за почтительнейшие заботы, И в результате я не дам ей спать. А если и вздремнет, начну ругаться. И криком снова разбужу ее. Да, добротой такой убить недолго; Я этим укрощу строптивый нрав. Кто знает лучший способ укрощенья, Пускай откроет всем на поученье.

Уходит.

Сцена 2

Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио.

Транио
Возможно ли, друг Личио, чтобы Бьянка Другого, чем Люченцио, полюбила? Она меня на славу обманула.
Гортензио
Я доказать могу свои слова: Послушайте, как он дает уроки.

Отходит в сторону. Входят Бьянка и Люченцио.

Люченцио
На пользу ль вам пошло мое ученье?
Бьянка
Сначала объясните, в чем оно?
Люченцио
Одно лишь знаю я –  любви науку.
Бьянка
И вы владеете наукой этой?
Люченцио
Как сердцем вы владеете моим.
Гортензио
Успехи быстрые! Но объясните: Ведь вы клялися, что синьора Бьянка К Люченцио одному лишь благосклонна.
Транио
Коварство женское, непостоянство! – Вот, Личио, удивительное дело!
Гортензио
Не будьте в заблужденье. Я не Личио, Не музыкант, каким казался вам. Противно мне переодетым быть, Когда, пренебрегая дворянином, Она готова обожать бродягу. Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио.
Транио
Синьор Гортензио, я часто слышал О вашей полной преданности Бьянке, Теперь же, ветреность ее увидев, Я вместе с вами, если вы согласны, От Бьянки и любви к ней отрекаюсь.
Гортензио
Смотрите, что за ласки, поцелуи! Вот вам моя рука –  не стану больше Ухаживать за ней и отрекаюсь От Бьянки, недостойной чувств моих, Что на нее я расточал, безумец.
Транио
И я клянусь вполне чистосердечно, Что не женюсь, хотя б сама просила. Фу, как по-скотски ластится к нему!
Гортензио
Когда б отвергли все! Пусть он владеет! А я, чтоб клятву соблюсти мою, Женюсь сейчас же на вдове богатой, Что влюблена была в меня все время, Пока любил я злую соколиху. – Итак, синьор Люченцио, прощайте, – Не внешность в женщине, а доброта Любви моей достойна. –  До свиданья, Пребуду верен я моим словам.

Уходит.

Транио (подходит к Бьянке)
Синьора, будьте небом вы хранимы, И дольше да пребудете любимы! Накрыли вашу милую любовь, – И я с Гортензио от вас отрекся.
Бьянка
Вы шутите. Как! Оба отреклись?
Транио
О да.
Люченцио
Тогда свободны вы от Личио.
Транио
Теперь к веселой вдовушке он хочет Посвататься и в тот же день жениться.
Бьянка
Дай бог им счастья!
Транио
Ее он укротит.
Бьянка
Да, уверяет.
Транио
Сам поступил он в школу укрощенья.
Бьянка
Да разве есть у нас такая школа?
Транио
Да, и Петручио в ней преподает Секреты, как упрямиц приручить И как их языки укоротить.

Входит Бьонделло.

Бьонделло
Хозяин, как собака, я устал, – Так долго караулил, но дождался, Что старый ангел к нам с холма сошел; Совсем что надо.
Транио
Кто же он, Бьонделло?
Бьонделло
Торговец он, быть может, иль педант, Не знаю я, но в точности по виду, По платью, по походке он –  отец.
Люченцио
Что скажешь, Транио?
Транио
Коль прост он и моей поверит басне, Охотно он изобразит Винченцио И поручится за меня пред тестем, Как если б был он подлинным Винченцио. – Теперь уйдите с милою своею.

Уходят Люченцио и Бьянка. Входит педант.

Педант
День добрый!
Транио
Вам того же я желаю. Сюда приехали иль дальше путь?
Педант
Сюда приехал я недели на две; Поживши тут, отправлюсь в Рим и дальше, – Коль буду жив, до Триполи доеду.
Транио
Откуда родом вы?
Педант
Я мантуанец.
Транио
Вы мантуанец? Боже вас спаси! И в Падуе за жизнь вы не боитесь?
Педант
За жизнь? А что? Какая ей опасность?
Транио
Ведь смерти предают всех мантуанцев, Прибывших в Падую! Вам неизвестно? Ваш флот стоит, задержанный в Венеции; Дож, с вашим герцогом ведя вражду, Издал такой приказ; он оглашен. Я удивляюсь. Хоть вы здесь недавно, Но уж могли бы слышать о приказе.
Педант
Увы, синьор! Совсем теперь пропал я. Я из Флоренции взял векселя И должен деньги получить по ним.
Транио
Хотелось бы помочь вам. Вот что я посоветовать могу. Сперва скажите: вы бывали в Пизе?
Педант
Да, в Пизе я бывал, синьор, нередко. Достойных лиц дала немало Пиза.
Транио
А не знавали ли вы там Винченцио?
Педант
Нет, не знавал, но слышал я о нем: Купец он, не сравнимый по богатству.
Транио
Он мой отец; и должен я признаться, Меж ним и вами есть большое сходство.
Бьонделло (в сторону)
Как яблоко на устрицу похоже.
Транио
Любя его, чтоб вашу жизнь спасти, Хочу я вам услугу оказать; Я полагаю, в данном деле кстати С моим отцом Винченцио ваше сходство; Под именем его вы, всеми чтимый, Поселитесь тут в доме у меня. Старайтесь лучше вашу роль сыграть. Понятно вам? И так вы проживете До окончанья ваших дел спокойно. Коль нравится услуга, принимайте.
Педант
Приму, синьор. Навек считать вас буду Спасителем и жизни, и свободы.
Транио
Тогда пойдем со мной и все уладим, Но, кстати, должен я предупредить, Что со дня на день мой отец приедет Для подписанья брачного контракта Меж мной и младшей дочерью Баптисты; Я все подробности вам расскажу. Теперь идем ко мне переодеться.

Уходят.

Сцена 3

Комната в доме Петручио. Входят Катарина и Грумио.

Грумио
Нет, право, нет. Никак я не могу.
Катарина
Чем горше мне, тем он ко мне жесточе! Что ж, взял меня, чтоб голодом морить? Ведь даже нищий, что у двери просит У нас в дому, имеет подаянье, А нет, так кто другой ему подаст, А я, что не просила никогда, – Да не имела и нужды просить, – Я голодна, не выспалась, шатаюсь: Сон криком он прогнал, а пищу ссорой. Но для меня обиднее всего, Что это он любовью прикрывает: Как будто вредно мне и спать, и есть, И связано с опасностью для жизни. – Пожалуйста, скорее принеси Чего-нибудь поесть мне, хоть немножко.
Грумио
Что скажете вы про телячьи ножки?
Катарина
Отлично! Только поскорей неси.
Грумио
Пожалуй, что для желчи выйдет вред. А как по части жирненьких рубцов?
Катарина
По вкусу! Грумио, неси скорей!
Грумио
Не знаю уж, не вредно ли для желчи. А как насчет говядины с горчицей?
Катарина
Вот это я особенно люблю!
Грумио
Горчица-то немного горячит!
Катарина
Давай говядину, оставь горчицу.
Грумио
Говядину подать вам без горчицы? Пускай другой кто подает, –  увольте.
Катарина
Одно иль вместе, что-нибудь, что хочешь.
Грумио
Так без говядины я дам горчицы.
Катарина
Пошел сейчас же вон! Обманщик, плут! (Бьет его.) Так ты названиями только кормишь? Проклятье на тебя и на всю шайку, Что радуется лишь беде моей! Пошел сейчас же вон!

Входят Петручио и Гортензио с кушаньем.

Петручио
Как поживаешь, Кет? Что так уныла?
Гортензио
Синьора, как дела?
Катарина
Нельзя быть хуже.
Петручио
Брось хмуриться! Взгляни повеселей! Смотри, какой заботливый я муж, – Сам для тебя состряпал и принес. Уж благодарности-то это стоит! Ни слова? Верно, блюдо не по вкусу; Впустую все старания мои. (Слугам.) Примите блюдо.
Катарина
Я прошу оставить.
Петручио
Благодарят за всякую услугу, – Не тронь, пока не поблагодаришь.
Катарина
Благодарю вас.
Гортензио
Синьор Петручио, как вам не стыдно! – Синьора Кет, составлю вам компанию.
Петручио (тихо Гортензио)
Пожалуйста, Гортензио, съешь побольше. (Катарине.) Ну ешь, сколько душе твоей угодно! Кет, ешь скорее. Нынче, дорогая, Поедем мы обратно в дом отцовский, – Вот там как следует мы погуляем: Там шелк и бархат, перья, перстеньки, Там шубки, юбки, словно пух, легки. Там бантов, лент, всего двойной набор, Браслетки, бусы, прочий мелкий вздор. Уж пообедала? Тут ждет портной, Покрыть тебя шуршащею волной.

Входит портной.

Ну, покажи сокровища свои, Развертывай.

Входит торговец галантереей.

А вы с каким товаром?
Торговец
Вот шапочка, как вы мне заказали.
Петручио
Фасон-то взял ты для нее с кастрюли? Точь-в-точь как миска! Фу, какая гадость! Что это, ракушка или скорлупа, Игрушка, глупость, детская шапчонка? Долой! Иди и сделай мне побольше.
Катарина
Я не хочу побольше. Эти в моде – У всех хороших дам такие точно.
Петручио
Хорошей будешь, –  так и ты получишь, Не ранее.
Гортензио (в сторону)
Не скоро это будет.
Катарина
Ведь я имею право говорить! И буду говорить: я не ребенок! Получше вас да слушали меня; А не угодно, так заткните уши. Хочу сказать, что накипело в сердце, А то –  таить, так сердце разорвется, Уж лучше выскажусь: хочу свободы Сейчас же говорить, что мне угодно.
Петручио
Вот это верно: мерзкая шапчонка, Какой-то торт из шелка, чепуха! Мне любо, что не нравится тебе.
Катарина
Мне нравится, будь любо иль не любо, И я ее хочу, а не другую.

Уходит торговец.

Петручио
Про платье? –  Ну, показывай, портной. – Спаси нас Боже, что за маскарад! Что это –  рукава? Бомбарды, думал! И вкривь и вкось, как яблочный пирог, Надрез, подрез, и так и сяк прорешки, – Ни дать, ни взять –  курильница в цирюльне. Ты это что же, черта с два, наделал?
Гортензио (в сторону)
Ей не видать ни шапочки, ни платья.
Портной
Вы заказали сделать хорошо, По моде и по нынешнему вкусу.
Петручио
Сказал. Но, если помните, сказал я – По моде делать, не по моде портить. Идите вон отсюда! Марш домой! Живите без моих заказов, сударь. Такого мне не надо. Шейте лучше!
Катарина
Я в жизни не видала лучше платья: Красиво, модно, ничего не скажешь. Иль вы меня хотите сделать куклой?
Петручио
Так, так! –  Тебя он хочет сделать куклой.
Портной
Сказала: вы ее хотите сделать куклой.
Петручио
Ах, наглый плут! Ты лжешь, игла, наперсток, Ярд, четверть ярда, треть, восьмушка, дюйм, Мокрица, вошь, блоха, сверчок запечный! В моем же доме нитка мне грубит! Вон, тряпка! Вон сейчас, лоскут, обрезок, А то твоим же ярдом так я смерю, Что в жизнь свою закаешься болтать. Я говорю, что ты испортил платье.
Портной
Вы, ваша честь, не правы –  платье сшито Как раз, как вы хозяину велели, – От Грумио получен был приказ.
Грумио
Я дал материю, а не приказ.
Портной
И указание, как надо делать.
Грумио
Ну как! Иглой да ниткой.
Портной
Не указали ль вы, как нам кроить?
Грумио
Ты много накроил.
Портной
Порядком.
Грумио

Меня только не крой. Ты многое множество людей нарядил, а я не люблю, чтоб меня крыли и обо мне рядили. Я говорю, что велел твоему хозяину сделать платье с вырезом, а не говорил, чтобы он изрезал его на кусочки. Ergo[23], ты врешь.

Портной

Вот запись о фасоне, она подтвердит мои слова.

Петручио

Читай.

Грумио

Запись врет на свою голову, если там говорится, что я это говорил.

Портной (читает)

«Imprimis, широко пущенное платье…»

Грумио

Хозяин, если я когда-нибудь сказал: «распущенное платье», зашейте меня в подол и бейте до смерти мотком коричневых ниток. Я сказал просто: платье.

Петручио

Дальше.

Портной (читает)

«С маленькой круглой пелериной…»

Грумио

Пелерина? Да, это я говорил.

Портной (читает)

«С широким рукавом…»

Грумио

Два рукава? Говорил.

Портной (читает)

«Рукава, вырезанные по моде…»

Петручио

Вот это – гадость.

Грумио

В записке ошибка, синьор, в записке ошибка! Я заказывал, чтобы рукава вырезали, а потом вшили, и это я тебе докажу, хоть ты и носишь на мизинце наперсток.

Портной

Я говорю правду. Встреться я с тобой в другом месте, ты бы у меня узнал!

Грумио

Я и сейчас к твоим услугам. Бери записку, давай мне свой ярд и лупи, не жалей!

Гортензио

Боже упаси, Грумио! Тут же не будет никакого правдоподобия.

Петручио

Ну словом, платье это не по мне!

Грумио

И правильно, оно ведь по синьоре.

Петручио

На, подымай, пусть пользуется мастер.

Грумио

И в жизнь не думай, негодяй! Подымать платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался!

Петручио

В каком же это смысле?

Грумио

О синьор, смысл в этом глубже, чем вы думаете. Поднять платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Тьфу, тьфу, тьфу!

Петручио (тихо к Гортензио)
Гортензио, скажи, что все заплатим. (Портному.) Ступай же! Нечего тут толковать.
Гортензио (тихо портному)
Портной, я завтра заплачу за платье. На грубые слова ты не сердись. Иди домой. Хозяину привет.

Уходит портной.

Петручио
Ну ладно, Кет, уж мы к отцу поедем В обыкновенных наших честных платьях, Хоть платье –  бедно, –  кошелек набит; Ведь тело только через ум богато. И, как сквозь тучи солнце проникает, Так честь сквозь платье скромное видна. Ценнее жаворонка, что ль, сорока, Затем что оперенье хорошо? Иль угорь недостойнее змеи, Затем что шкурка той на взгляд приятна? Ты никогда плохою, Кет, не будешь, Надень хоть самое дурное платье. А будет стыдно –  на меня свали. Теперь развеселись: на праздник едем. И попируем там, в дому отцовском. Слуг позови, уж ехать нам пора. Пусть коней подадут к большой аллее, Там сядем, а туда дойдем пешком. Сейчас, пожалуй, около семи, – Я думаю, к обеду мы поспеем.
Катарина
Я уверяю вас, уж скоро два; Мы к ужину едва-едва поспеем.
Петручио
На лошадей мы сядем ровно в семь. Вот посмотри: что ни скажи, ни сделай, – Ты все наперекор. (Слугам.) Оставьте нас. Я не поеду нынче. Я поеду, Когда наступит час, что я назначил.
Гортензио
Вот молодец! Он будет солнцем править.

Уходят.

Сцена 4

Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и педант, одетый как Винченцио.

Транио
Вот дом, синьор. Прикажете стучать?
Педант
А как же иначе? Коль я не спутал, Меня синьор Баптиста должен помнить: Тому лет двадцать в Генуе стояли Мы вместе с ним в гостинице Пегаса.
Транио
Прекрасно, –  так держите лучше роль, Со строгостью, как надлежит отцу.
Педант
Не беспокойтесь. Вот и ваш слуга.

Входит Бьонделло.

Его б наставить надо.
Транио
Не бойтесь за него. Смотри, Бьонделло, Веди себя как надо, не сплошай. С ним обращайся, будто он Винченцио.
Бьонделло
Не подведу.
Транио
К Баптисте с порученьем ты ходил?
Бьонделло
Сказал, что ваш отец уже в Венеции, И в Падую мы ждем его на днях.
Транио
Ты ловкий малый. Получай, чтоб выпить. – А вот Баптиста. Не сбивайтесь с тона.

Входят Баптиста и Люченцио.

Синьор Баптиста, рад я нашей встрече. (Педанту.) Вот тот синьор, о ком я говорил вам: Прошу вас, будьте добрым мне отцом, И, как наследство, Бьянку мне добудьте.
Педант (к Транио)
Постой, сынок! (Баптисте.) Синьор, простите: в Падую приехав, Чтоб получить долги, я от Люченцио Сейчас узнал об очень важном деле, Что он и ваша дочь друг друга любят, И так как слава добрая у вас И так как вашу дочку любит он, Она ж его, –  чтоб не томить их долго, Согласен я, как любящий отец, На их союз; и если точно так же И вы не против, то насчет условий Весьма сговорчивым меня найдете; Мы полюбовно заключим контракт; Ведь с вами я придирчивым не буду, – Так хорошо про вас все говорят.
Баптиста
Прошу прощенья за слова мои, – Мне ваша прямота весьма по сердцу. Да, это правда, что ваш сын Люченцио Дочь полюбил мою и ей любим, Когда не притворяются в том оба; А потому, коль закрепить согласны Вы как отец за дочерью моей Вполне достаточное состоянье, То дело сделано, и все в порядке: За сына вашего я выдам дочь.
Транио
Благодарю вас, сударь. Где б удобней Нам можно было совершить помолвку И договор взаимный заключить?
Баптиста
Не у меня в дому. Как вам известно, У стен есть уши, –  слуг у нас так много, – И старый Гремио все караулит: Того гляди, нам могут помешать.
Транио
Так если вам угодно, у меня, Где и отец живет; сегодня к ночи Все дело и обделаем спокойно. За вашей дочерью слугу пошлите; А за нотариусом я пошлю. Жаль только, мало времени у нас. И угощенья будет очень мало.
Баптиста
Отлично. –  Камбио, сбегайте домой, Пусть Бьянка принарядится скорее. Да, можете сказать ей, что случилось: Приехал в Падую отец Люченцио, И стать женой Люченцио ей придется.
Бьонделло
Молю богов от сердца, чтоб так было!
Транио
Оставь богов в покое –  и беги.

Уходит Бьонделло.

Позвольте путь вам указать, синьор, Одним лишь блюдом угостить могу вас, Но ничего, мы в Пизе наверстаем.
Баптиста

Иду за вами.

Уходят Транио, педант и Баптиста. Входит Бьонделло.

Бьонделло

Камбио!

Люченцио

Что скажешь ты, Бьонделло?

Бьонделло

Видали, как подмигивал хозяин?

Люченцио

Что ж из того, Бьонделло?

Бьонделло

Право, ничего. Но он меня здесь оставил, чтоб я объяснил смысл и значенье всех этих кивков и знаков.

Люченцио

Так объясни мне их.

Бьонделло

Так вот. Баптиста теперь удален; он занят беседой с подставным отцом подставного сына.

Люченцио

Так что же?

Бьонделло

А вам надлежит отвести его дочь на ужин.

Люченцио

Так что?

Бьонделло

Старый священник из церкви святого Луки в любую минуту к вашим услугам.

Люченцио

Так что же из того?

Бьонделло

Да только то, что пока они трудятся над сочинением поддельного обеспечения, вы можете обеспечить ее за собой cum privile – gio ad imprimenolum solum[24]. Скорее в церковь, да захватите с собой священника, причетника и несколько штук годных честных свидетелей.

Когда не по душе вам, не знаю, что сказать. Но Бьянки вам иначе своею не назвать.
Люченцио

Бьонделло, слышишь?

Бьонделло

Я не могу мешкать. Я знал одну женщину, так она в один прекрасный день пошла в огород за петрушкой, кролика покормить, да и обвенчалась. Так же и вы, сударь, можете. Засим мое почтенье, сударь. Хозяин велел мне сказать священнику от святого Луки, чтобы он готов был встретить вас вместе с вашим добавлением.

Уходит.

Люченцио
Могу я и хочу, когда согласна. А почему б ей несогласной быть? Ну, будь что будет! Камбио к ней стремится. Лишь одному бы мне не возвратиться!

Уходит.

Сцена 5

Проезжая дорога. Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.

Петручио
Еще поддайте, ведь к отцу мы едем. Ах, Бог ты мой, как славно месяц светит!
Катарина
Какой же месяц? Это солнце, день!
Петручио
Я говорю, что месяц ярко светит.
Катарина
Я знаю: это солнце ярко светит.
Петручио
Клянуся сыном матери моей, Самим собой, –  пока не будет месяц Иль что хочу, –  к отцу я не поеду. – Эй, поворачивай! Домой мы едем! Ей только бы перечить! Все перечит!
Гортензио
Будь по его, а то не доберемся.
Катарина
Вперед уж нам немного и осталось, Будь солнце, месяц –  все, что вам угодно. Хотите, ночником хоть называйте; Клянусь, и для меня так это будет.
Петручио
Я говорю, что месяц.
Катарина
Знаю: месяц.
Петручио
Нет, вы солгали: то благое солнце.
Катарина
Да, Бог благословен, благое солнце! А скажете –  не солнце, так не солнце; Изменчив месяц, как и ваша мысль. Как назовете, так оно и есть, И так всегда для Катарины будет.
Гортензио
Ну, в путь, Петручио; поле за тобой!
Петручио
Вот так, вперед, вперед! Шар по наклону Всегда катиться должен, а не в гору. – Стой! Это что еще за человек?

Входит Винченцио.

(К Винченцио.) Куда спешите, милая синьора? Скажи мне, Кет, но говори по правде, – Встречала ли ты девушку свежее? Какой румянец на щеках лилейных! И словно звезды в небесах сияют. Два глаза на ее лице небесном. Еще раз здравствуй, милая синьора. – Кет, поцелуй ее за красоту.
Гортензио
С ума его сведет, как с женщиной толкуя.
Катарина
О дева, почка свежая, младая, Куда идешь ты, где твое жилище? Как счастливы родители твои! Но тот счастливее, кому придется Тебя супругой милою назвать!
Петручио
Что это, Кет, с ума ты, что ль, сошла? Ведь это дряхлый, сморщенный старик, А не девица, как ты говоришь!
Катарина
Прости мне, дедушка, я обозналась, – От солнца я совсем сейчас ослепла И все круги зеленые в глазах. Теперь я вижу: ты почтенный старец; Прости, прошу тебя я, за ошибку.
Петручио
Прости, почтеннейший, и расскажи, Куда идешь. И если по дороге – Попутчиками будем мы охотно.
Винченцио
Синьор, и вы, синьора-баловница, Что озадачили меня приветом, Зовусь Винченцио, родом я из Пизы. Иду же в Падую, чтоб навестить Сынка, с которым долго не видался.
Петручио
Как звать его?
Винченцио
Люченцио, синьор.
Петручио
Счастлива встреча нам, для сына –  вдвое. Теперь уже по праву, не по летам, Вас милым батюшкой могу назвать, Ведь на сестре моей жены, вот этой, Женился сын твой. Ты не удивляйся И не горюй, –  невеста первый сорт И по приданому, и по рожденью, – Такого свойства, что вполне подходит Супругой быть любого дворянина. Хочу обнять я старого Винченцио; И вместе к сыну твоему поедем, – Вот будет рад он твоему приезду!
Винченцио
Ты правду говоришь? Иль это шутка, Что шутники-проезжие нередко Себе с попутчиками позволяют?
Гортензио
Нет, батюшка, я уверяю, нет.
Петручио
Да вот поедем –  и увидишь сам; Раз пошутили, так уж нам не веришь?

Уходят все, кроме Гортензио.

Гортензио
Отлично. Мне Петручио придал духу. Теперь к вдове моей! А будет зла – Сам сделаюсь упрямее козла.

Уходит.

Акт V
Сцена 1

Падуя. Перед домом Люченцио.

Виден Гремио. Позади него Бьонделло, Люченцио и Бьянка.

Бьонделло

Тихонько, сударь, и поскорее: священник уже ждет.

Люченцио

Лечу, Бьонделло. Но, может быть, ты теперь дома понадобишься; оставь нас.

Бьонделло

Нет, я хочу видеть, как за вами захлопнется церковная дверь; тогда уже я со всех ног побегу к хозяйской двери.

Уходят Люченцио, Бьянка и Бьонделло.

Гремио

Дивлюсь я, – долго Камбио нейдет.

Входят Петручио, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги.

Петручио
Вот двери дома, где живет Люченцио, А тестя дом подальше, возле рынка. Теперь я занят и оставлю вас.
Винченцио
Сначала вы должны со мною выпить. Вполне могу я угостить вас здесь, И на закуску что-нибудь найдется! (Стучит в дверь.)
Гремио
Там заняты, сильнее постучите.

Педант высовывается из окна.

Педант

Кто это там так стучит, будто двери сломать хочет?

Винченцио

Дома синьор Люченцио, сударь?

Педант

Дома, сударь, но не принимает.

Винченцио

А если бы кто-нибудь принес ему сотни две фунтов на развлечения?

Педант

Оставьте ваши сотни фунтов при себе: пока я жив, он ни в чем нуждаться не будет.

Петручио

Видите, я говорил вам, что вашего сына в Падуе любят. – Послушайте, сударь, без глупостей: передайте, прошу вас, синьору Люченцио, что приехал его отец из Пизы, стоит здесь у дверей и желает говорить с ним.

Педант

Ты лжешь! Его отец уже приехал из Падуи и смотрит из окошка.

Винченцио

Что же, ты будешь его отец?

Педант

Да, сударь, так мать его говорила, если верить ее словам.

Петручио (к Винченцио)

Что вы скажете, почтеннейший? Это выходит форменное жульничество так присваивать чужое имя!

Педант

Вяжите этого негодяя! Я уверен, что он хочет кого-нибудь облапошить в городе, воспользовавшись моим именем.

Входит Бьонделло.

Бьонделло

Видел их обоих в церкви. Дай Бог им доброго плаванья! – Но что это? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец нам всем.

Винченцио (увидя Бьонделло)

Поди-ка сюда, висельник!

Бьонделло

Надеюсь, я мог поступать, как мне угодно.

Винченцио

Поди сюда, негодяй! Как! Ты меня забыл!

Бьонделло

Забыл вас? Нет, сударь. Я не мог забыть вас, раз я вас никогда в жизни до сих пор не видывал.

Винченцио

Как, заправский плут, ты никогда не видывал отца твоего хозяина, Винченцио?

Бьонделло

Как! Моего старого, почтеннейшего хозяина? Конечно, видел. Вон он глядит из окошка.

Винченцио

Ах так? На самом деле?

(Бьет его.)

Бьонделло

На помощь! На помощь! Этот сумасшедший хочет убить меня!

Уходит.

Педант

На помощь, сынок! На помощь, синьор Баптиста!

Уходит вверх.

Петручио

Прошу тебя, Кет, станем в сторонку, посмотрим, чем вся эта история кончится.

Отходят в сторону. Входят внизу педант, Транио, Баптиста и слуги.

Транио

Сударь, кто вы такой, что считаете себя вправе бить моих слуг?

Винченцио

Кто я такой, сударь? Нет, кто вы такой, сударь? – Бессмертные боги! Ах подлец, подлец! Шелковый камзол, бархатные штаны, алый плащ, остроконечная шляпа! О, я пропал, я пропал! Я, как скопидом, коплю деньги, а мой сын и слуга проматывают их в университете!

Транио

Что такое? В чем дело?

Баптиста

Что этот человек – помешанный?

Транио

Сударь, на вид вы кажетесь степенным, старым господином, а говорите, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуга? Я благодарю за это моего доброго отца, дающего мне средства так одеваться.

Винченцио

Отца твоего? Ах, негодяй! Отец твой парусный швец в Бергамо.

Баптиста

Вы ошибаетесь, сударь, вы ошибаетесь, сударь. Скажите, пожалуйста, как, вы думаете, его зовут?

Винченцио

Как его зовут? Мне не знать, как его зовут! Я взял его на воспитание, когда ему было три года, и зовут его Транио.

Педант

Пошел, пошел, сумасшедший осел! Его зовут Люченцио, и он мой единственный сын и наследник земель, принадлежащих мне, синьору Винченцио.

Винченцио

Люченцио! О, он убил своего хозяина! – Вяжите его, приказываю вам именем герцога! – О сын мой, сын мой! – Скажи, негодяй, где сын мой Люченцио?

Транио

Позовите сюда пристава.

Входит слуга с приставом.

Отведите этого сумасшедшего в тюрьму. Батюшка Баптиста, присмотрите, пожалуйста, чтоб его отправили.

Винченцио

Вести меня в тюрьму?

Гремио

Стой, пристав! Он в тюрьму не пойдет.

Баптиста

Не спорьте, синьор Гремио, я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.

Гремио

Поберегитесь, синьор Баптиста, не впутывайтесь в эту грязную историю. Я присягу дам, что это настоящий Винченцио.

Педант

Дай, если посмеешь.

Гремио

Нет, я присяги дать не посмею.

Транио

Может быть, ты скажешь, что я не Люченцио?

Гремио

Нет, я знаю, что ты синьор Люченцио.

Баптиста

Ведите болтуна! В тюрьму его!

Винченцио

Как притесняют иностранцев здесь! Ах, мерзкий! Ах, мерзкий плут!

Входят Бьонделло с Люченцио и Бьянкой.

Бьонделло

О, мы погибли! Вот он! Отрекитесь от него, откажитесь от него, а не то все пропало.

Люченцио
Прости, отец мой!

Становится на колени.

Винченцио
Жив ты, милый сын!

Уходят как можно скорее Бьонделло, Транио и педант.

Бьянка
Простите, батюшка, меня.
Баптиста
За что же? – Но где Люченцио?
Люченцио
Это я Люченцио. Неложный сын неложного Винченцио; И с дочерью мы вашей в брак вступили, Пока с поддельными вы говорили.
Гремио
Этим плутовством они всех нас обманули!
Винченцио
Куда же этот Транио девался, Что прямо мне в лицо тут издевался?
Баптиста
Скажи, да разве ты не Камбио?
Бьянка
Из Камбио сделался Люченцио.
Люченцио
Любовь свершила чудо. Ради Бьянки Я с Транио поменялся именами, И в городе меня он представлял; А я меж тем благополучно прибыл К давно желанной гавани блаженства. Все делал он по моему приказу. Прости его, отец мой, для меня.
Винченцио

Хотел бы я ему нос расквасить, этому негодяю, что собирался меня в тюрьму посадить.

Баптиста (к Люченцио)

Послушайте, сударь. Что же вы женились на моей дочери, не испросив моего согласия?

Винченцио

Не бойтесь, Баптиста, мы вас удовлетворим. Но я хочу отмстить за дерзость.

Уходит.

Баптиста
А я –  узнать, как глубока их мерзость.

Уходит.

Люченцио (Бьянке)
Подбодрись, он сердиться перестанет.

Уходят Люченцио и Бьянка.

Гремио
Хоть мимо рта кусок, а все же в мире Найду свою я порцию на пире.
Катарина

Друг мой, посмотрите, чем окончится весь этот кавардак.

Петручио
Отлично, только сначала поцелуй меня, Кет.
Катарина
Как! Посреди улицы?
Петручио
Что же, ты меня стыдишься?
Катарина
Нет, избави Боже: я целоваться стыжусь.
Петручио
Тогда –  сейчас назад. Эй, едем мы домой!
Катарина
Да поцелую я. Прошу тебя, постой.
Петручио
Ну что ж, разве плохо? Да, милая Кет, – Чем раньше, тем лучше. Без добра худа нет.

Уходят.

Сцена 2

Падуя. Дом Люченцио.

Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, педант, Люченцио, Бьянка, Петручио, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио; слуги вместе с Транио разносят десерт.

Люченцио
Вот, наконец, и спелись, господа. Теперь пора, когда раздор умолк, Былые беды проводить улыбкой. Ну, Бьянка, жалуй моего отца, Как твоего я жалую от сердца. – Петручио, брат, сестрица Катарина, Гортензио с своей вдовой любезной, Прошу вас кушать, милости прошу: Десерт закончит наше насыщенье После тяжелых блюд. Прошу покорно; Болтать мы сможем, сидя за едой.

Все садятся за стол.

Петручио
Сидеть все да сидеть! Все есть да есть!
Баптиста
Любезно в Падуе всегда встречают!
Петручио
Да, в Падуе одну любезность встретишь.
Гортензио
Когда б для нас обоих было так!
Петручио
Клянусь, Гортензио, за вдову боишься.
Вдова
Ну, знаете, не так уж я болтлива.
Петручио
Понятье есть у вас, а поняли не так. Хочу сказать: Гортензио вас боится.
Вдова
Кривому кажется ведь все кривым.
Петручио
Не криво сказано.
Катарина (вдове)
Что это значит?
Вдова
Уж мы сошлись с ним!
Петручио
Сошлись со мной! –  Гортензио, что скажешь?
Гортензио
Сошлась с тобой во мненье, говорит.
Петручио
Ну, вывернулся. (Вдове.) Поцелуй его.
Катарина
«Кривому кажется ведь все кривым». Прошу вас, объясните вашу мысль.
Вдова
Ваш муж от брака с вами окривел, – Такой же прочит моему удел. Вот мысль моя какая.
Катарина
Да, мысль мышиная!
Вдова
Она о вас.
Катарина
Я мышь, конечно, по сравненью с вами!
Петручио
А ну-ка, Кет!
Гортензио
А ну, вдова!
Петручио
Сто марок ставлю: Кет ее покроет.
Гортензио
Ну, это –  дело наше.
Петручио
Ты деловой, так за твое здоровье! (Пьет с Гортензио.)
Баптиста
Как, Гремио, хорошо они сцепились?
Гремио
О да, синьор, бодаются отлично.
Бьянка
Бодаются! Коль есть на лбу рога, Так поищите раньше у себя.
Винченцио
Изволили проснуться, молодая?
Бьянка
Но не от страха, нет; могу заснуть опять.
Петручио
Мы не дадим. Коль стали отвечать, На вашу долю стрелки две придутся.
Бьянка
Что я вам, птица? Я в кусты порхну, И можете там целиться в меня. – Прощайте.

Уходят Бьянка, Катарина и вдова.

Петручио
Удрала от меня. –  Ну что же, Транио, Вы в птичку метили, да маху дали? Я пью за тех, кто в цель не попадает!
Транио
Синьор, меня послали вроде гончей: Бежит сама, а стойка для другого.
Петручио
Сравнение остро, хоть и собачье.
Транио
То ль дело вы: хоть для себя гонялись, А ваша лань сама вас затравила!
Баптиста
Ого, Петручио, это прямо в глаз!
Люченцио
Благодарю за стрелку, добрый Транио.
Гортензио
Попал он? Сознавайтесь, сознавайтесь!
Петручио
Слегка задел меня, готов признаться, Но верно то, что, тотчас отскочив, Стрела его попала в вас обоих.
Баптиста
Да, шутки в сторону, сынок Петручио. Строптивей всех жена тебе досталась.
Петручио
Ну нет. И доказать берусь я это. Пошлемте каждый за своей женой, – И чья окажется всего послушней И раньше всех исполнит приказанье, Тот с кона весь заклад и забирает.
Гортензио
Согласен. Сколько ставим?
Люченцио
Двадцать крон.
Петручио
Как, двадцать крон? За сокола так, за собаку ставят; Раз в двадцать больше надо за жену.
Люченцио
Ну, сто тогда.
Гортензио
Согласен.
Петручио
По рукам.
Гортензио
Ну, кто начнет?
Люченцио
Хоть я. Бьонделло, позови сюда жену.
Бьонделло
Иду!

Уходит.

Баптиста (к Люченцио)
За Бьянку в половине я, сынок.
Люченцио
Не надо. Я один за все отвечу.

Возвращается Бьонделло.

Что скажешь?
Бьонделло
Приказано сказать, Что заняты и быть сюда не могут.
Петручио
Как! «Заняты и быть сюда не могут»? Что за ответ!
Гремио
Да, и еще любезный! Дай Бог вам худшего не получить!
Петручио
Надеюсь я на лучший.
Гортензио
Бьонделло, попроси мою жену Прийти сюда.

Уходит Бьонделло.

Петручио
Ага! Уж «попроси»! Тогда должна прийти.
Гортензио
Боюсь я, сударь, На вашу не подействует и просьба.

Возвращается Бьонделло.

Ну, что жена?
Бьонделло
Сказала, что изволите шутить, – И не пойдет. Прийти вам к ней велела.
Петручио
Час от часу не легче! «Не пойдет»? Как это безобразно, нестерпимо! Ну, Грумио, иди к своей хозяйке, Скажи, что я велел прийти сюда.

Уходит Грумио.

Гортензио
Ответ известен.
Петручио
Ну?
Гортензио
«Я не хочу».
Петручио
Тем хуже для меня, –  вот и всего!
Баптиста
Помилуй Бог. Она идет сюда!

Входит Катарина.

Катарина
Что вам угодно? Вы за мной послали.
Петручио
А где ж сестрица и жена Гортензио?
Катарина
Сидят болтают в зале у камина.
Петручио
Пришли сюда их. Если ж не согласны, Так плеткою к мужьям их пригони. Ступай и прямо их сюда веди.

Уходит Катарина.

Люченцио
Коль чудеса бывают, вот вам чудо.
Гортензио
Но что же это чудо предвещает?
Петручио
Мир предвещает, тишину, любовь, Почтение к законной высшей власти, – Короче –  все, что счастьем мы зовем.
Баптиста
Ну, счастлив будь, Петручио дорогой! Заклад ты выиграл, а я прибавлю К нему в придачу двадцать тысяч крон. Другая дочь –  приданое другое: Она теперь совсем другою стала.
Петручио
Хочу верней я выиграть заклад И лучший дать образчик послушанья, Ее заслуги новой –  послушанья. А вот и жен она ведет упрямых, Как пленниц убедительности женской.

Входит Катарина с Бьянкой и вдовою.

К вам эта шапочка совсем нейдет, – Снимите, Кет, ее и бросьте на пол.

Катарина снимает шапочку и бросает на пол.

Вдова
Дай Бог мне счастливо прожить до дня, Когда и я такой же дурой стану.
Бьянка
Зовете эту глупость послушаньем?
Люченцио
Хотел бы в вас такую глупость видеть! А то вы умница такая, Бьянка, Что я сто крон за вечер проиграл.
Бьянка
Так глупы вы, надеясь на покорность.
Петручио
Кет, объясни упрямым этим женам Обязанности их к своим мужьям.
Вдова
Вы шутите? Не надо нам уроков.
Петручио
Ну, Кет, скорей! С нее и начинай.
Вдова
Не станет.
Петручио
Увидите. С нее и начинай.
Катарина
Свой лоб нахмуренный скорей разгладь И не бросай на мужа гневных взглядов, Что ранят господина и владыку; Гнев губит красоту, как снег –  луга, И славу отрясет, как ветер –  почки; Приятности тут нету никакой, И злая женщина в сердцах –  источник мутный, Нечистый, тинистый и неприглядный; И как бы жаждою кто ни томился, Такой воды ни капли не коснется. Муж –  господин тебе, опора, жизнь, Твоя глава, владыка. Полн заботы Он о тебе и о твоем довольстве, Он трудится на море и на суше, Не спит ночей, выносит бурю, холод, Пока лежишь спокойно ты в тепле, И от тебя одной лишь дани просит: Любви, приветливости, послушанья – Ничтожной платы за великий труд. Обязанности подданных пред князем – Жены обязанности перед мужем. А если несговорчива, сварлива И непослушна благородной воле, То что ж она тогда, как не мятежник И доброму правителю изменник? Смотреть на вашу глупость стыдно мне. Воюете? Молили бы о мире! К главенству, первенству вы все стремитесь? В любви и послушании смиритесь! Не потому ли телом мы слабы, К занятиям тяжелым неспособны, Что наше сердце с телом заодно, Во всех делах покорным быть должно? Ах, дерзкие, ничтожные вы черви! Мой дух был так же дерзок, как и ваш, И отвечать имел он больше права На слово словом, на укол –  уколом. Теперь я вижу, что оружье наше – Соломинка, что слабы мы безмерно, Считая силой то, что мнимо и неверно. Умерьте спесь, –  немного прока в ней, – Склоните головы к ногам мужей. Готова проявить я послушанье. Лишь только муж мой выразит желанье.
Петручио
Кет, поцелуй меня. Ты молодец.
Люченцио
Да, старый плут, ты счастлив, наконец!
Винченцио
Приятно, если дети так милы.
Люченцио
И неприятно, если жены злы.
Петручио
Ну, Кет, пора в кровать. – Женатых трое. Двум бы подождать. (К Люченцио.) Заклад я выиграл, хоть вам –  беляк[25] Дай Бог спокойной ночи, как-никак.

Уходят Петручио и Катарина.

Гортензио
Строптивую он ловко укротил.
Люченцио
Дивлюсь, как он злой нрав ее сломил!

Уходят.

Сон в летнюю ночь Комедия в пяти актах Перевод H. М. Сатина

Действующие лица

Тезей, герцог афинский.

Эгей, отец Гермии.

Лизандер, Деметрий – влюбленные в Гермию.

Филострат, устроитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва, плотник.

Бурав, столяр.

Основа, ткач.

Флейта, мастер раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Выдра, портной.

Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.

Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандера.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь эльфов.

Титания, царица эльфов.

Пэк, или Робин, добрый дух, эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Моль, Горчичное Зернышко – эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании.

Придворные Тезея и Ипполиты.

Действие происходит в Афинах и в окрестном лесу.

Акт I
Сцена 1

Афины. Комната во дворце Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат.

Тезей
Теперь союз наш близок, Ипполита! Четыре дня счастливые пройдут И приведут с собою новый месяц. Как тихо убывает старый месяц! Он медлит совершить мои желанья, Как медлит мачеха или вдова Наследника несовершеннолетие Провозгласить оконченным, дабы Не потерять наследника доходов.
Ипполита
Четыре дня в ночах потонут быстро, И быстро в снах пройдут четыре ночи; Тогда луна серебряной дугою, Вновь перегнувшись в темных небесах, Осветит ночь торжественную нашу.
Тезей
Друг Филострат, ступай и пригласи Всех юношей афинских поразвлечься. В них дух живой веселья пробуди. Для похорон пусть грусть они оставят: На празднике нет места бледной гостье!

Филострат уходит.

Я овладел тобою, Ипполита! Моим мечом, враждой я приобрел Твою любовь; но брак наш совершится Средь пышности, торжеств и наслаждений.

Входят Эгей, Гермия, Лизандер и Деметрий.

Эгей
Привет тебе, Тезей, наш герцог славный!
Тезей
Благодарю. Что нового, Эгей?
Эгей
Я с жалобой на Гермию мою Являюся, исполненный печали. Приблизься ты, Деметрий. Добрый герцог, Вот человек, которому в супруги Я дочь мою уж обещал отдать. Приблизься ты, Лизандер! Государь, А этот вот околдовал ей сердце. Лизандер, да, ты ей писал стихи, Ты с дочерью моею обменялся Залогами любви; ты под окном При месяца сиянье ей певал Притворно нежным голосом слова, Дышавшие притворною любовью; Ты голову вскружил ей разным вздором: Браслетами из собственных волос, Колечками, подвесками, сластями, Безделками, игрушками, цветами – Посланниками теми, что всегда Над юностью неопытной всесильны; Ты хитростью у дочери моей Похитил сердце –  и повиновенье, Которым мне обязана она, Ты изменил в настойчивость, в упрямство. Мой государь, когда руки и слова Она не даст Деметрию при нас, То я прошу вас предоставить мне Старинное афинянина право: Ведь дочь –  моя, и я ее судьбою Располагать могу. Пускай она Здесь изберет Деметрия иль смерть, Которую при случае подобном Немедля произносит наш закон.
Тезей
Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди: Тебе отец твой богом должен быть. Он красоты твоей творец, –  пред ним Ты то же, что фигура восковая, Которая им вылита. Имеет Он право полное –  и уничтожить, И довершить создание свое. Деметрий ведь достойный человек.
Гермия
Не то же ль и Лизандер?
Тезей
Это правда; Но так как он родителя согласья На ваш союз лишен, то ты должна Предпочитать Деметрия.
Гермия
О, если б Мои глаза отцу могла я дать, Чтоб он глядел, как я!
Тезей
Скорее ты Должна глядеть его благоразумьем.
Гермия
Я вас прошу: простите, государь! Не знаю я, откуда эта смелость. И, может быть, я скромность оскорблю, Что чувствую, высказывая здесь; Но я молю сказать мне вашу светлость, Какое наказанье ждет меня, Коль я женой Деметрия не стану?
Тезей
От общества навеки отлученье Иль смерть себе тогда ты изберешь. Итак, изведай, Гермия, себя; Подумай, как ты молода, пылка; Подумай и о том, что если ты Откажешься отцу повиноваться, То ты должна монахинею стать, Чтобы в монастыре замуроваться И навсегда бесплодною остаться И гимны петь к бесчувственной луне. Те трижды счастливы, в ком столько силы, Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно Путь девственный; но роза на земле Счастливее, когда она цветет И не таит свое благоуханье; Счастливее, поверь мне, розы той, Которая на стебле тихо вянет, Растет, живет и принимает смерть – И все одна, все в одинокой доле.
Гермия
Так я расти, и жить, и умереть Хочу одна, скорей чем соглашуся Я девственность мою отдать тому, Чью власть душа всей силой отвергает.
Тезей
Подумай хорошенько; но когда Настанет новолунье –  в этот день Соединюсь навек я с Ипполитой – Тогда и ты готова быть должна Иль умереть за неповиновенье, Иль сделать то, что хочет твой отец, Иль принести на алтаре Дианы Святой обет провесть всю жизнь свою И строгою, и одинокой девой.
Деметрий
О, согласись же, Гермия! Лизандер, Отбрось свои пустые притязанья! Ты должен уступить моим правам Непререкаемым.
Лизандер
Любовь отца Ты приобрел, Деметрий, так оставь же Мне Гермию, а сам –  возьми его.
Эгей
О, дерзкий! Да, любовию моею Владеет он –  и все, что в ней мое, Моя любовь отдаст ему навеки. Ведь дочь –  моя, и все мои права Над нею я Деметрию вручаю.
Лизандер
Но, государь, не так же ли, как он, И я богат и знаменит рожденьем? Моя любовь сильней его любви, Богатством и почетом средь людей Деметрию я равен; может быть, Деметрия я превышаю даже; А сверх того, чем может он хвалиться? Я Гермией прекрасною любим: Зачем же я права мои оставлю? Деметрий… Да, я объявлю при нем: Он дочери Недара предложил Свою любовь; с тех пор душой Елены Он овладел, и добрая Елена Ему вполне, всем сердцем предана; Боготворит неверного она.
Тезей
Признаюсь я, дошли такие ж слухи И до меня, и я намеревался С Деметрием об этом говорить; Но позабыл: в ту пору был я сильно Важнейшими делами озабочен. Иди за мной, Эгей, и ты, Деметрий, Иди за мной: мне нужно вам обоим Дать несколько особых наставлений. Ты, Гермия, прекрасная, готовься Согласовать желания свои С желанием родителя; иначе Закон Афин, который изменить Не можем мы, произнесет свой суд И обречет тебя на заточенье Или на смерть. Пойдем же, Ипполита! Что, милая, как чувствуешь себя? Деметрий и Эгей, за мной идите: Я должен к вашей помощи прибегнуть, Чтоб нужное все изготовить к свадьбе. Поговорим мы также кой о чем, Что собственно касается до вас.
Эгей
Мы следуем по долгу и желанью.

Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.

Лизандер
Но что с тобой, друг милый? Отчего Ты так бледна, и помертвели розы Твоих ланит?
Гермия
Конечно, оттого, Что нет дождя; но буря глаз моих Легко заменит этот недостаток.
Лизандер
Ни разу не случалось мне прочесть Иль услыхать в истории, в рассказе, Чтоб где-нибудь путь истинной любви Был совершен спокойно. Иногда Он возмущен различием рождений…
Гермия
Несчастие, когда высокий родом Влюбляется в простую деву!
Лизандер
Иногда Различьем лет…
Гермия
Какое наказанье, Когда скуют со старостию юность!
Лизандер
А иногда спокойствие зависит От выбора родных…
Гермия
О, это ад. Когда должны мы выбирать не сами Предмет любви!
Лизандер
А если выбор их С влечением душ любящих согласен, Тогда война, болезни или смерть Их счастию уж верно помешают. Итак, любовь мгновенна будто звук, Кратка как сон, как призрак преходяща; Как молния среди глубокой ночи, Она быстра –  блеснет и озарит Пред взорами и небеса и землю, Но прежде чем успеет человек Сказать: «смотри!», уж снова бездны мрака Все поглотят. Так быстро на земле Все светлое в хаосе исчезает!
Гермия
Но ежели для истинной любви Страдание всегда необходимо, То, видно, уж таков закон судьбы. Научимся сносить его с терпеньем; Страдания нельзя нам избежать: Оно принадлежит любви, как вздохи, Мечты и сны, желания и слезы, Всегдашние товарищи влюбленных!
Лизандер
Прекрасна эта вера; а теперь Скажу я вот что: у меня есть тетка, – Богатая бездетная вдова. Она живет отсюда милях в трех, И ею я любим как сын родной. Там, Гермия, мы можем обвенчаться, Закон Афин там не настигнет нас. Когда меня ты любишь, завтра ночью Тихонько дом родительский оставь, И там, в лесу, который только в миле От города, где встретил я тебя С Еленою однажды майским утром, Когда вы с ней обряды совершали, Я буду ждать.
Гермия
О, добрый мой Лизандер, Клянусь крепчайшим луком Купидона И лучшей, золотой, его стрелой, И кротостью Венериных голубок, Клянуся тем, что связывает души И делает счастливою любовь, Клянусь огнем, который жег Дидону, Когда троянец лживый уплывал, Клянусь тебе, Лизандер, всею тьмою Мужчинами нарушенных обетов, Которые уж верно превзойдут Своим числом все женские обеты, Я буду там, где ты назначил мне!
Лизандер
О, милый друг, сдержи же обещанье! Смотри, сюда Елена к нам идет.

Входит Елена.

Гермия
Будь счастлива, прекрасная Елена! Куда идешь?
Елена
Прекрасная? Увы! Возьми назад скорей твое названье! О, красоту твою Деметрий любит, Счастливая! Да, для него горят Твои глаза полярною звездою, И голос твой приятный для него Отраднее, чем жаворонка пенье Для пастуха, когда кругом поля Зеленою пшеницею покрыты, А посреди боярышник в цвету. Прилипчивы болезни, –  для чего бы И красоте прилипчивой не быть? Пока я здесь, могла б я заразиться, О Гермия прекрасная, тобой! Мой жадный слух заполнил бы твой голос Мои глаза усвоили б твой взор; Мои слова прониклись бы, быть может, Мелодией твоих сладчайших слов; Когда б весь свет моим был достояньем, Деметрия себе оставив, мир Я б отдала, чтоб только быть тобою. О, научи меня глядеть, как ты! Скажи, каким ты способом владеешь Деметрием и мыслями его?
Гермия
Я хмурюся, а он меня все любит.
Елена
О, если б обаятельна была, Как хмуренье твое, моя улыбка!
Гермия
Я с ним бранюсь, а он мне говорит Слова любви.
Елена
Когда б мои молитвы Могли любовь в нем так же пробудить!
Гермия
И чем сильней его я ненавижу, Тем он сильней преследует меня.
Елена
Меня же он тем больше ненавидит, Чем более я предаюсь ему.
Гермия
В его безумстве я не виновата.
Елена
Нет, красота твоя виновна в том. О, если б и моя так провинилась!
Гермия
Утешься, он меня уж не увидит: Решила я с Лизандером бежать. До той поры, пока я не видала Лизандера, Афины были рай! Теперь мой рай, увы, преобразился В жестокий ад могуществом любви!
Лизандер
Елена, мы откроем наши души Перед тобою. Завтра ночью мы, Когда луна свой образ серебристый На лоне вод зеркальных отразит И уберет все травки влажным перлом, В тот самый час, который укрывает В своей тиши любовников побег, Решилися Афины мы оставить.
Гермия
И в том лесу, в котором мы с тобою Так часто, отдыхая на цветах, Свои мечты друг другу изливали, Сойдуся я с Лизандером моим; Там от Афин мы взоры отвратим, Чтоб вновь друзей искать в стране чужой. Прощай, моя подруга; помолися За нас двоих. Пусть счастие вручит Твоей любви Деметрия! Лизандер, Не позабудь обещанное слово: До завтрашней полуночи должны Лишить себя мы сладкого свиданья, Которое –  как пища для влюбленных!

Уходит.

Лизандер
Я буду там. Прощайте же, Елена. Пускай Деметрий вам принадлежит, Как вы ему теперь принадлежите.

Уходит.

Елена
Как счастие неровно в этом мире! Красавицей такой же, как она, В Афинах я слыву; но что в том пользы? Деметрий думает не так: не хочет Признать меня, чем признана я всеми. Но, кажется, мы оба в заблужденье: Он в Гермию влюбился до безумья, А я в его достоинства. Так что ж? Ведь для любви все низкое, пустое В достойное легко пересоздать: Любовь душой, а не глазами смотрит. И оттого крылатый Купидон Представлен нам слепым и безрассудным. Быть с крыльями и быть лишенным глаз – Поспешности несмысленной эмблема! Любовь зовут ребенком оттого, Что в выборе своем она нередко Обманута бывает, как дитя. Видала я, как ветреные дети Среди игры друг другу обещаний Вдруг надают и вдруг изменят им. Дитя-любовь, как и другие дети, При случае готова взять назад Все данные недавно обещанья. Пока еще Деметрий не видал Глаз Гермии, он градом клятв мне клялся, Что он одной лишь мне принадлежит; Но этот град пред Гермией растаял И клятвенным дождем на землю пал. Я Гермии побег ему открою: Уж верно в ночь преследовать ее Он пустится, и если благодарность Я от него за это получу, То дорого достанется она мне! Да, там его увидеть и потом В Афины вновь печально возвратиться – Достаточно награды этой мне!

Уходит.

Сцена 2

Афины. Комната в хижине. Входят Основа, Бурав, Флейта, Рыло, Пигва и Выдра.

Пигва

Вся ли наша компания здесь?

Основа

Лучше бы сделать перекличку, вызывая одного за другим в том порядке, как мы записаны.

Пигва

Вот список имен всех тех людей, которые признаны способными и избраны из всех афинян, чтобы исполнить нашу интермедию перед герцогом и герцогинею вечером после свадьбы.

Основа

Во-первых, любезный Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит наша пьеса? Потом прочти имена актеров. Приступай к делу.

Пигва

Ладно! Наша пьеса – «Прежалостная комедия о жесточайшей смерти Пирама и Тисбы».

Основа

Славная штука, уверяю вас, превеселая! Теперь, любезный Питер Пигва, выкликай наших актеров по списку. Братцы, стройтесь в линию.

Пигва

Откликайтесь по вызову. Ник Основа, ткач!

Основа

Налицо! Назначь мне роль в пьесе и продолжай.

Пигва

Ты, Ник Основа, возьмешь на себя роль Пирама.

Основа

Что такое Пирам? Любовник или тиран?

Пигва

Любовник, который преблагородно убивает себя из-за любви.

Основа

Надо будет пролить несколько слез, чтобы исполнить эту роль как следует. Если я буду играть эту роль, то берегите ваши глаза, господа слушатели! Я подниму бурю, я буду изрядно стонать! Ну, переходи к другим! Однако по моему характеру мне бы больше подошла роль тирана: я бы отменно сыграл роль Еркулеса или роль, в которой бы пришлось бесноваться и все посылать к черту.

(Декламирует.)

С трепетом, с треском утесы, толкаясь, Тюрьмы уничтожат запоры! А Фиб, в колеснице своей приближаясь, Судьбы изменит приговоры!

Вот это – красота! Ну, выкликай остальных актеров. Это совершенно в духе Еркулеса, в духе тирана, – любовники говорят плаксивее.

Пигва

Фрэнсис Флейта, мастер раздувальных мехов.

Флейта

Здесь, Питер Пигва.

Пигва

Ты должен взять на себя роль Тисбы.

Флейта

Что такое Тисба? Странствующий рыцарь?

Пигва

Это дама, в которую влюблен Пирам.

Флейта

Нет, черт возьми, я не хочу играть женскую роль: у меня уже пробивается борода.

Пигва

Это ничего не значит. Ты будешь играть эту роль в маске и говорить таким тоненьким голоском, каким только сумеешь.

Основа

Если можно спрятать лицо под маску, то дайте мне роль Тисбы. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: «Тисба, Тисба! – Ах, Пирам, мой дорогой, мой возлюбленный! – Твоя дорогая Тисба, твоя дорогая возлюбленная!»

Пигва

Нет, нет! Ты должен играть роль Пирама, а ты, Флейта, Тисбы.

Основа

Хорошо. Продолжай.

Пигва

Робин Выдра, портной.

Выдра

Здесь, Питер Пигва.

Пигва

Робин Выдра, ты получишь роль матери Тисбы. – Томас Рыло, медник!

Рыло

Здесь, Питер Пигва.

Пигва

Тебе – роль отца Пирама. Сам я буду играть отца Тисбы. Бурав, столяр, ты будешь изображать льва. Ну, кажется, теперь все роли розданы.

Бурав

Написана ли у тебя роль льва? Пожалуйста, если она написана, дай мне ее, а то я очень туго заучиваю.

Пигва

Да нет же, ты будешь просто импровизировать: тебе придется только рычать.

Основа

Позволь мне взять роль льва. Я так буду рычать, что всем слушателям любо будет меня слушать. Я так зарычу, что герцог скажет: «Пусть порычит еще, пусть порычит еще!»

Пигва

Если ты будешь рычать слишком страшно, то напугаешь герцогиню и дам: ты станешь рычать, а они – визжать. А этого достаточно, чтобы нас повесили.

Все

Да, этого достаточно, чтобы всех нас повесили!

Основа

Я согласен с вами, друзья, что если мы испугаем дам до того, что они лишатся чувств, то, пожалуй, они могут приказать нас повесить; я попридержу свой голос и буду рычать, как нежная голубка, я буду рычать вроде как соловей.

Пигва

Тебе нельзя играть другой роли, кроме Пирама. Для Пирама нужен человек с приятной наружностью, красивый мужчина, какого только можно себе представить, в расцвете сил. Для этой роли нужен человек с самой изящной и благородной наружностью. Поэтому ты непременно должен играть роль Пирама.

Основа

Ладно уж, возьму это на себя. Какую бороду лучше выбрать для моей роли?

Пигва

Какую хочешь.

Основа

Я привяжу себе бороду или соломенного цвета, или густо-оранжевую, или пурпурно-малиновую, или ярко-желтую, французского оттенка.

Пигва

Французские головы часто бывают совсем лысы, а потому тебе пришлось бы играть совсем без бороды. Однако, друзья, вот ваши роли. Я требую, умоляю и покорнейше прошу вас выучить их к завтрашнему вечеру. Мы соберемся все в герцогском лесу, который всего в миле от города, и там, при лунном свете, сделаем репетицию. Если мы соберемся в городе, то толпа побежит за нами и разболтает о наших намерениях. А пока что я составлю список некоторых вещей, необходимых для нашего представления. Прошу вас, не обманите меня: приходите.

Основа

Будем непременно. Там можно будет вольготно, на славу поупражняться. Постарайтесь, друзья! Не опаздывайте! Прощайте!

Пигва

Мы соберемся у герцогова дуба.

Основа

Ладно! Провалиться нам, если не придем!

Все уходят.

Акт II
Сцена 1

Лес в окрестностях Афин. Входят с одной стороны фея, с другой Пэк.

Пэк
Что нового? Куда несешься, эльфа?
Фея
Над горами, над долами, Сквозь лесную глубину, Над оградой, над стенами, Сквозь огонь и сквозь волну – Мне повсюду путь нетрудный. Я ношусь быстрей луны, Я служу царице чудной В час полночной тишины! Я волшебные кружочки Поливаю для нее. Видишь буквиц на лужочке? То питомицы ее; Видишь пятна расписные На одеждах их златых? То рубины дорогие, Дар волшебниц молодых. В них тайник благоуханья, В них вся роскошь их красы. Я спешу для собиранья Капель утренней росы; Я повесить в серединке Каждой буквицы хочу По жемчужинке-росинке. Ну, прощай же, я лечу! Скоро праздник здесь начнется Для царицы молодой, И с царицей принесется Легких эльфов целый рой!
Пэк
И у царя здесь праздник нынче ночью. Царицу ты свою предупреди, Чтобы отнюдь она с ним не встречалась: Он на нее до крайности сердит За то, что есть у ней прелестный мальчик, Похищенный недавно у царя Индийского. Царица не имела Прелестнее ребенка никогда. Наш Оберон завистливый желает Его во что б ни стало в свиту взять, Чтоб обегать с ним вместе глушь лесную; А между тем ребенка дорогого Не хочется царице уступить. Она его цветами убирает И в нем одном всю радость полагает. Теперь, когда встречаются они Или в лесу, иль на траве зеленой, Иль у ручья, при блеске чудных звезд, То ссориться так сильно начинают, Что эльфы все от страха убегают И прячутся, бедняжки, поскорей Под чашечки упавших желудей.
Фея
Наружностью твоей и обращеньем, Быть может, и обманываюсь я, Но, кажется, ты точно дух лукавый. По имени Робин, иль Добрый Друг. Не ты ль девиц пугаешь деревенских? То сливочки снимаешь с молока, То мельницы ручные их ломаешь, То не даешь хозяйке масло сбить, То не даешь закиснуть их напиткам? Не ты ль с пути сбиваешь пешеходов И тешишься их страхом и досадой? Но кто тебя зовет любезным Пэком, Тем счастие приносишь ты с собой, И сам за них работы исполняешь. Не ты ли Пэк?
Пэк
И вправду, ты узнала: Я точно тот веселый дух ночей И вместе шут придворный Оберона. Нередко он смеется надо мной, Когда начну я ржать, как кобылица, И голосом обманывать коня, Который жир себе наел бобами. Я иногда, резвяся, принимаю Вид яблока печеного, и с ним Я к кумушке тихонько прячусь в чашку; И только лишь кума начнет хлебать, Я в губы ей толкаюсь и питьем Морщинистую шею обливаю. А иногда для тетушки степенной, Когда она рассказывать начнет Историю, исполненную слез, Я, сделавшись трехногим, гладким стулом, Из-под нее выскакиваю вон – И тетушка летит в припадке кашля, И целый хор, поджав себе бока, Хохочет, и чихает, и клянется, Что никогда не веселился он Так истинно, как в этот час паденья. Тс! Оберон, мой царь, сюда идет!
Фея
А вот моя царица! Хорошо бы, Когда б твой царь ушел скорей отсюда.

Входят Оберон со свитой с одной стороны, а Титания со своей свитой – с другой.

Оберон
Зачем я здесь, при месячном сиянье, Надменную Титанию встречаю?
Титания
А, это ты, ревнивец Оберон! Идемте, эльфы: я ведь поклялась С ним не делить ни общества, ни ложа.
Оберон
Остановись, преступная жена: Не я ль твой муж?
Титания
А я тебе жена! О, знаю я, ты часто покидаешь Исподтишка волшебную страну И в образе влюбленного Коринна Проводишь дни, с свирелию в руках, У ног своей возлюбленной Филлиды И ей поешь любовь свою в стихах! Ты почему из дальних стран индийских Сюда пришел? Уж верно потому, Что с дерзкою, в сапожках, амазонкой, С воинственной любимицей твоей, Готовится Тезей соединиться И ложу их ты хочешь даровать И счастие, и радость без конца.
Оберон
Титания, тебе ли упрекать За то, что я привязан к Ипполите? Известна мне к Тезею страсть твоя: При бледном звезд сиянии, не ты ли Похитила его у Перигены, Которую он обольстил? Не ты ль Заставила его забыть все клятвы, Которые давал он Ариадне, Аглае и прекрасной Антиопе?
Титания
Ты в ревности все это изобрел. Как перешло за половину лето, Ни разу нам собраться не случалось В лесу, в лугах, в долине, на горе, Иль при ручье, поросшем тростниками, Иль на краю приморских берегов, Чтобы плясать под свист и говор ветра И составлять кружочки, без того, Чтоб ты своим неугомонным криком Не помешал веселью наших игр. И ветры, нам как будто бы в отместку За то, что тщетно песни нам поют, Все принялись высасывать из моря Зловредные туманы и пары, Туманами покрыли все равнины И вздули так ничтожные речонки, Что их сдержать не могут берега. С тех пор, как мы поссорились с тобою, Напрасно вол впрягается в ярмо, Напрасно труд свой тратит земледелец: Зеленая пшеница вся сгнила, Хотя еще пушком не покрывалась; От падежа вороны разжирели, И на полях затопленных стоят Забытые, пустынные загоны; Ил заволок следы веселых игр, И на лугу играющих не видно. С тех пор зима людей не услаждает, И пения не слышно по ночам. Зато луна, властительница вод, Вся бледная от гнева, напоила Туманами и сыростью весь воздух И насморки в избытке зародила. Все времена с тех пор перемешались: То падает белоголовый иней В объятия расцветшей пышно розы; То, будто бы в насмешку, лето вьет Гирлянды из распуколок и ими Чело зимы, увенчанное льдом, И бороду старушки украшает. Суровая зима, весна, и лето, И осень плодовитая меняют Обычные ливреи меж собой; Не узнает времен мир удивленный – И это все наделал наш раздор, И мы всему причина и начало!
Оберон
Исправить все зависит от тебя. Титания, зачем противоречить? Я лишь прошу мне уступить ребенка В мои пажи.
Титания
Ты можешь быть покоен – Я всей страны волшебной не возьму За этого ребенка. Мать его Была моею жрицей. Сколько раз Во тьме ночей индийских, ароматных, Она моей сопутницей бывала! На золотых Нептуновых песках Любили мы сидеть и наблюдать, Как по волнам купеческие судна Несутся вдаль. О, как смеялись мы, Любуяся, как ветер шаловливый Их паруса натягивал –  и те Вздувались вдруг огромным животом! Тогда моя несчастная подруга Беременна была моим пажом И с ловкостью, бывало, подражала, По воздуху летая, парусам, Беременным от ветра. Над землею, Как по волнам, наплававшись, она Неслась назад с какой-нибудь безделкой И мне ее вручала, говоря, Что наш корабль с своим богатым грузом Пришел назад из дальнего пути. Но смертная была моя подруга И умерла, доставив сыну жизнь. Любя ее, я сына воспитаю; Любя ее, я не расстанусь с ним.
Оберон
Ты долго здесь намерена остаться?
Титания
Я, может быть, пробуду здесь день свадьбы. Не хочешь ли спокойно поплясать Средь наших хороводов иль взглянуть На праздник наш, при месячном сиянье? Пойдем, не то –  оставь нас: обойдемся И без тебя.
Оберон
Ребенка мне отдай – И я готов тогда идти с тобою.
Титания
За все твои владенья не отдам! Пока я здесь, мы ссориться лишь будем. Пойдемте, эльфы, прочь скорей отсюда!

Титания и ее свита уходят.

Оберон
Ну хорошо, иди своим путем. Но я тебя не выпущу из леса, Пока своих обид не отомщу. Мой милый Пэк, поди сюда скорее! Ты помнишь ли, однажды там сидел Я на мысу и слушал, как сирена, Несомая дельфином на хребте, Так хорошо, так сладко распевала, Что песнь ее смирила ярость волн. И звездочки со сфер своих сбегали, Чтоб музыку сирены услыхать?
Пэк
Да, помню.
Оберон
И в то самое мгновенье Я увидал, –  хоть видеть ты не мог, – Что Купидон летел вооруженный Меж хладною луною и землей И целился в прекрасную весталку, Которая на Западе царит. Вдруг он в нее пустил стрелу из лука С такою силой, словно был намерен Он не одно, а тысяч сто сердец Пронзить одной пылающей стрелою. И что ж? Стрела, попавши в хладный месяц, Потухла там от девственных лучей. И видел я, как царственная дева Свободная пошла своим путем И в чистые вновь погрузилась думы. Однако я заметил, что стрела На западный цветок, кружась, упала. Он прежде был так бел, как молоко, Но, раненный любовию, от раны Он сделался пурпурным. Все девицы «Любовью в праздности» его зовут. Поди, найди цветочек –  я тебе Его траву показывал однажды. Чьих век, смеженных сладким сновиденьем, Коснется сок, добытый из него, Тот влюбится, проснувшись, до безумья В то первое живое существо, Которое глазам его предстанет. Поди, найди растенье и опять Явись сюда скорее, чем успеет Левиафан проплыть не больше мили.
Пэк
Достаточно мне сорока минут, Чтобы кругом всю землю опоясать.

Уходит.

Оберон
С моим цветком волшебным подкрадусь К Титании, когда она уснет, И ей в глаза пущу немного соку. Он сделает, что первый, кто предстанет Ее глазам –  будь он медведь, иль лев, Иль волк, иль бык, иль хитрая мартышка – Тому она предастся всей душой. И прежде, чем с нее сниму я чары – Что сделать я могу другой травой – Мне своего пажа она уступит. Но кто идет сюда? Я невидим: Подслушаю, что будут говорить.

Входит Деметрий, за ним Елена.

Деметрий
Оставь меня –  я не люблю тебя! Где ж Гермия прекрасная с Лизандром? Убью его, –  почти убит я ею! Они в лесу укрылись, ты сказала, – И вот я здесь, и я взбешен жестоко, Что Гермии не встретил! Прочь, оставь! И перестань преследовать меня.
Елена
Ты сам своим магнитным, жестким сердцем Меня влечешь. Не полагай, однако, Что привлекаешь ты к себе железо: Нет, сердцем я, поверь, верна как сталь! Лишись ты силы привлекать, и я К тебе стремиться силы вдруг лишуся.
Деметрий
Я ль льстил тебе? Я ль был с тобою ласков? Напротив, я признался откровенно, Что не люблю тебя и не могу Тебя любить.
Елена
За это я сильнее Тебя люблю. Деметрий, я собачка, Которую, чем более ты бьешь, Тем больше ластится к тебе покорно. Да, обходись со мною, как с собачкой: Толкай меня ногами, бей меня, Не обращай вниманья –  погуби; Но как бы я презренна ни была, Лишь следовать позволь мне за тобою. В твоей любви могу ль просить я места Смиреннее того, в котором ты Не отказал, конечно б, и собаке? Но счастлива была бы я и тем.
Деметрий
Не возбуждай во мне ты отвращенья. Когда тебя я вижу –  болен я.
Елена
А я больна, когда тебя не вижу.
Деметрий
Ты скромности законы оскорбляешь, Из города так поздно выходя, Преследуя того, кем не любима, И дорогую девственность вверяя Случайностям пустынной тишины И прихоти дурных внушений ночи.
Елена
Защитою моею –  добродетель Деметрия. Когда тебя я вижу, То для меня не существует ночи. Мне кажется, что ночи нет теперь; Мне кажется, что толпами людскими Наполнен лес. В тебе одном весь мир! Кто ж скажет мне, что я одна в лесу, Когда весь мир здесь на меня взирает?
Деметрий
Я убегу и спрячусь от тебя В кустарниках. И ты среди зверей Останешься одна.
Елена
О, самый дикий Из всех зверей не так жесток, как ты! Беги, когда ты хочешь; мы изменим Природой установленный порядок – И побежит от Дафны Аполлон, Голубка устремится за грифоном, И даже лань смиренная –  и та Удвоит бег, чтобы настигнуть тигра… Но тщетны все усилья, если слабость Преследует, а твердость убегает!
Деметрий
Тебя я слушать больше не хочу: Пусти меня! И если ты со мною Пойдешь опять, то я тебе клянусь, Что причиню в лесу тебе я горе.
Елена
Увы! Во храме, в городе и в поле Ты причиняешь горе мне везде! Деметрий, стыдно! Оскорбив меня, Весь женский пол ты оскорбил жестоко! Мы, женщины, не можем, как мужчины, Оружием завоевать любовь; Мы созданы, чтоб принимать от вас Любезности, а не самим за вами Ухаживать. Я за тобой пойду. О, я хочу из ада сделать небо, Принявши смерть от милой мне руки!

Деметрий и Елена уходят.

Оберон
Прощай! Путь добрый, нимфа! Я устрою, Пока вы здесь, что будешь от него Ты убегать, а он страдать любовью.

Пэк возвращается.

Оберон
А, здравствуй, Пэк! Достал ли ты цветок?
Пэк
Достал, –  вот он.
Оберон
Давай его скорей, Прошу тебя. Я знаю чудный берег, Где дикий тмин растет и где цветут, Качаяся, фиалки возле буквиц. Над берегом из жимолости темной, Шиповника и благовонных роз Как будто там шатер образовался. В нем иногда, на ложе из цветов, Титанию в час ночи усыпляет Своей игрой и пляской эльфов хор, А пестрый змей с себя снимает шкурку, Которая довольно широка, Чтоб эльфа в ней закутать совершенно. Пойду туда, Титании в глаза, Во время сна, пущу немного соку – И в тот же миг чудовищных фантазий Исполнится ее воображенье. Возьми и ты цветочек и ступай Искать в лесу. Афинянку найдешь Ты там и с ней афинянина: он Ее любовь упорно отвергает. Ты юношу узнаешь по одежде. Натри ему глаза и сделай так, Чтобы ее он увидал, проснувшись. Смотри, устрой, чтоб он в нее влюбился Еще сильней, чем влюблена она. Ступай же, Пэк, и будь опять со мною, Пока еще петух не прокричал.
Пэк
Покоен будь: исполню приказанья.

Уходят.

Сцена 2

Другая часть леса. Входит Титания со свитой.

Титания
Составьте хоровод и пойте песни, Потом на треть минуты удалитесь: Ступайте –  кто злых гусениц топтать, Кто воевать с летучими мышами, Чтобы потом для всех малюток эльфов Сшить платьица из кожаных их крыльев, Кто отгонять толпы несносных сов, Которых так малютки удивляют, Что напролет всю ночь они кричат. Теперь меня вы песней усыпите, А там скорей летите исполнять Свои дела: я отдыхать здесь буду.
Первый эльф (поет)
Вы, с раздвоенным жалом змейки, Припрячьте пестренькие шейки, А вы, колючие ежи И долгохвостые ужи, Царице доброй не вредите И близко к ней не подходите!
Хор
С нашей песней, Филомела, Слей мелодию свою. Баю, баюшки баю! Баю, баюшки баю! Чтоб ничто вредить не смело, Чтоб царица здесь спала, Не страшась ни чар, ни зла! Ну, царица, почивай, Мы поем тебе: «Бай, бай!»
Второй эльф
Не ходите сюда вы, ткачи-пауки. Долгоногие –  прочь удалитесь! Прочь, улитки, жуки! Да и вы, червяки, Сон царицы нарушить страшитесь!
Хор
С нашей песней, Филомела, Слей мелодию свою. Баю, баюшки баю! Баю, баюшки баю! Чтоб ничто вредить не смело. Чтоб царица здесь спала, Не страшась ни чар, ни зла! Ну, царица, почивай, Мы поем тебе: «Бай, бай!»
Первый эльф
Прочь улетим: теперь в порядке всё. Пусть лишь один останется на страже.

Эльфы улетают. Титания засыпает. Входит Оберон.

Оберон (выжимая цветок на глаза Титании)
Кого, проснувшись, ты увидишь, Того всем сердцем обожай, Люби его, как только можешь, И от любви к нему страдай! Будь он медведь, иль вол, иль кошка, Будь он кабан, иль барс степной – Пускай тебе вообразится, Что одарен он красотой! Лишь только гадкое творенье Сюда придет, сбрось усыпленье!

Оберон уходит. Входят Лизандер и Гермия.

Лизандер
Прекрасная, ты, верно, утомилась, Так по лесу блуждая? Ты права: Мы сбилися с дороги. Если хочешь, Мы, Гермия, здесь можем отдохнуть И подождать, пока рассвет настанет.
Гермия
Да, отдохнем, Лизандер. Поищи Себе постель, а я на возвышенье Прилягу здесь усталой головой.
Лизандер
Подушкой пусть одна и та же кочка Послужит нам. Одно пусть будет сердце, Одна –  постель. И в нас хоть две души, Но верность ведь одна на дне обеих.
Гермия
Нет, милый мой, хоть из любви ко мне, Мой дорогой Лизандер, согласися, – И не ложись так близко.
Лизандер
О, прими Мои слова в чистейшем их значенье! Всегда должно любовью понимать Слова любви. Я говорю, что сердцем Привязан я так сильно к твоему, Что в нас двоих одно и то же сердце. Я говорю, что клятвой две души В нас скованы так сильно, что хоть точно В нас две души, но верность в них одна. Позволь же мне лечь рядом. Верь мне: я, Ложась с тобой, не осквернюся ложью.
Гермия
Как хорошо играешь ты словами! Свой нрав и гордость прокляла бы я, Когда б могла подумать, что ты лжешь; Но, милый друг, настолько будь любезен И, из любви ко мне, ложись подальше. Чтоб скромности людской не оскорбить, Мне следует с тобою разлучиться. Меж юношей и девой молодой, Мой милый друг, прилично расстоянье. Итак –  прощай. Пускай твоя любовь Лишь с жизнию бесценною иссякнет.
Лизандер
Аминь, аминь, отвечу на молитву. Пусть жизнь моя окончится тогда, Когда любить тебя я перестану. Я лягу здесь. Желаю, чтобы сон Твои глаза сомкнул успокоеньем.
Гермия
А я хочу, чтоб точно тем же он Закрыл глаза того, кто мне желает.

Лизандер и Гермия засыпают. Входит Пэк.

Пэк
Я лес кругом весь обошел, А человека не нашел, На чьих глазах мой царь желает Цветочек этот испытать. Он чудной силой обладает Любовь мгновенно зарождать. Ночь, тишина! А, вот невежда! На нем афинская одежда… Так это он, должно быть, он, О ком твердил мне Оберон: Тот самый, что пренебрегает Афинской девой. Вот она Благополучно почивает, Хотя постель ее грязна. Бедняжка, лечь она не смела С своим бесчувственным рядком. Постой же, я поправлю дело: Смочу глаза его цветком. Пусть мой цветок моей рукою Всю душу в нем настроит вновь, И с этих пор не даст покою Его глазам его любовь! Проснись, когда я удалюся: Я ж к Оберону тороплюся.

Выжимает цветок на глаза Лизандера и уходит.

Входит Деметрий. Елена бежит за ним.

Елена
Остановись, хотя бы для того, Чтобы меня убить, о мой Деметрий!
Деметрий
Прочь, и не смей преследовать меня – Я требую.
Елена
Не хочешь ли ты бросить Меня одну во тьме? О, не бросай!
Деметрий
Останься здесь, или с тобой случится Несчастье. Я хочу идти один.

Уходит.

Елена
Я не могу перевести дыханье. Но тщетно я преследую его: Чем более его я умоляю, Тем меньше в нем участья возбуждаю. Ты ж, Гермия, –  ты счастлива везде, Где б ни была! В твоих глазах есть сила Притягивать к себе сердца других. Чем придала она так много блеску Своим глазам? Быть может, солью слез? О, если так, то чаще, чем ее, Мои глаза слезами орошались! Нет, как медведь собой я безобразна: Встречаяся со мною, даже звери Пугаются и от меня бегут. Не должно же дивиться, что Деметрий От моего присутствия бежит, Как будто от чудовища. Какому Коварному, несчастному стеклу Я верила, что с Гермией прекрасной Осмелилась я сравнивать себя! Кто это здесь? Лизандер на земле! Он спит иль мертв? Но я не вижу крови, И раны нет. Лизандер, если вы Не умерли, проснитесь, ради Бога!
Лизандер (просыпаясь)
О, для тебя, прозрачная Елена, Я сквозь огонь охотно побегу. Могущество свое теперь являет Природа тем, что дозволяет мне В твоей груди вполне увидеть сердце. Деметрий! Где он? Гадко это имя! Как хорошо оно тому пристало, Кто должен пасть от моего меча!
Елена
Лизандер, нет, не говорите так. Что нужды вам, что Гермию он любит? О Боже мой, у Гермии в душе Одни лишь вы: так будьте же довольны!
Лизандер
Довольным быть! Кем –  Гермией? О, нет! Раскаялся я в скучных тех минутах, Которые я с нею потерял! Не Гермию люблю я, а Елену. Кто ж ворона на голубя сменить Не пожелает? Волей человека Владеет ум, а ум мне говорит, Что ты из всех достойнейшая дева, Как всякий плод до зрелости доходит В известное лишь время, так и я До сей поры был юношей незрелым. Мой ум достиг теперь лишь до сознанья И, управляя волею моей, Привел меня к глазам твоим, Елена: В твоих глазах, как в книге, мне открытой, Читаю я рассказы про любовь.
Елена
За что меня избрали вы предметом Насмешек злых? Чем заслужила я Презрение от вас? О, не довольно ль, Не слишком ли довольно и того, Что заслужить я не могла и взгляда Приветного от милого ничем? Нет, мало вам –  и над моим бессильем Смеетесь вы. Поверьте мне, Лизандер: Презрительно приветствуя меня, Не хорошо вы сделали. Прощайте. Но, признаюсь, я больше ожидала Участия в вас встретить. Неужели, Когда одним мужчиною девица Отвергнута, то должен оскорблять Ее другой?

Уходит.

Лизандер
Елена не видала Здесь Гермию! Спи, Гермия! Отныне Ко мне не приближайся! Как желудок, Пресытившись одним лишь сладким яством, Потом к нему питает отвращенье; Как ереси, особенно для тех, Которые в них долго заблуждались, Становятся глубоко ненавистны, – Так Гермия, как ересь иль как яство, В излишестве, будь ненавистна всем. Особенно ж будь ненавистна мне! Я с этих пор все силы посвящаю Любви моей к Елене и ее Могуществу. Ей буду я слугою!

Уходит.

Гермия (просыпаясь)
О, помоги, Лизандер, помоги! Сорви змею с груди моей скорее! О, сжалься! Ах, какой тяжелый сон! Смотри, я вся еще дрожу от страха. Мне снилося, что будто бы змея Ужасная мне сердце пожирала И что, смеясь, спокойно ты смотрел И на змею, и на мои страданья. Лизандер! Как, ушел? Меня не слышит? Лизандер! Как, ни звука нет, ни слова! Увы! Где ты? О, говори со мной, О, говори, молю тебя любовью! Я чувств почти лишилася от страха. Нет, видно, ты далеко от меня! Тебя иль смерть сейчас же отыщу я!

Убегает.

Акт III
Сцена 1

Та же часть леса.

Титания спит. Входят Пигва, Бурав, Основа, Флейта, Рыло и Выдра.

Основа

Все ли мы собрались?

Пигва

Все, не сомневайтесь. Да, здесь самое подходящее место для нашей репетиции. Эта зеленая лужайка будет нашей сценой, этот куст боярышника – нашей уборной, и мы разыграем нашу пьесу точь-в-точь как перед герцогом.

Основа

Питер Пигва!

Пигва

Что тебе, милейший Основа?

Основа

Есть вещи в этой комедии о Пираме и Тисбе, которые не могут никому нравиться. Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы убить себя – этого дамы не смогут вынести. Что ты на это скажешь?

Рыло

Клянусь, это в самом деле опасно.

Выдра

Я полагаю, что, когда дело пойдет к концу, убийство можно и выпустить.

Основа

Нет, я знаю, как все уладить. Напишите мне пролог, и пусть в этом прологе будет сказано, что мы вовсе не хотим душегубствовать своими мечами, и что Пирам на деле вовсе не убьет себя. А чтобы в этом не осталось сомнения, скажите им, что я вовсе не Пирам, а просто Ник Основа, ткач: это разгонит всякий страх.

Пигва

Хорошо, у нас будет такой пролог, и мы напишем его восьмисложными и шестисложными стихами.

Основа

Нет, накинь еще два слова: пусть уж будет весь восьмисложный.

Рыло

Не испугаются ли дамы льва?

Выдра

Право, я побаиваюсь этого.

Основа

Вы должны, братцы, хорошенько это обдумать. Привести – боже упаси – льва туда, где находятся дамы! Это ужаснейшее дело! Из всех диких зверей нет никого страшнее льва, живого льва, – заметьте это себе.

Рыло

Надо будет в другом прологе сказать, что это не лев.

Основа

Нет, надо, чтобы актер назвал себя по имени и из-под шеи льва высунул до половины свое лицо. При этом он может сказать что-нибудь в таком роде: «Сударыни», или: «Прекрасные дамы, я бы желал», или: «Я прошу вас», или: «Я умоляю вас – не пугайтесь, не трепещите: я ручаюсь моей жизнью за ваши жизни. Если вы думаете, что я лев, то я пропал! Нет, я совсем не лев: я такой же человек, как и другие люди». При этом, кстати, пусть актер назовет себя по имени: пусть он скажет, что он просто Бурав, столяр.

Пигва

Хорошо, пусть будет так. Но есть еще две трудности: первая – как провести в залу лунный свет? Вы знаете, что Пирам и Тисба разговаривают при лунном свете.

Бурав

Будет ли светить луна в ночь нашего представления?

Основа

Календарь! Календарь! Посмотрите в календарь! Сыщите лунный свет! Сыщите лунный свет!

Пигва

Да, в эту ночь луна будет светить.

Основа

Если так, то стоит только в зале, где мы будем играть, оставить окно открытым – и луна сама будет светить в окно.

Пигва

Да. А не то пусть кто-нибудь придет с пучком терновника и с фонарем и скажет, что он пришел подражать луне или представлять лунный свет. Но есть еще другое затруднение: нам нужна будет стена в зале, ибо Пирам и Тисба, как гласит история, разговаривали через щель в стене.

Бурав

Втащить стену в зал – это нам никак не удастся! Что ты скажешь, Основа?

Основа

Кто-нибудь изобразит стену. Пусть он слегка вымажется гипсом, или мелом, или штукатуркой, чтобы лучше походить на стену, и держит пальцы вот так, чтобы Пирам и Тисба могли шептаться через щелку.

Пигва

Если это можно сделать, то все в порядке. Ну, садитесь наземь и повторяйте ваши роли. Начинай, Пирам. Когда ты проговоришь свою роль, уйди в эту чащу. Так будут делать все, – каждый согласно своей роли.

Пэк появляется позади них.

Пэк
Что за народ здесь грубый раскричался Так близко от царицыной беседки? Комедию никак здесь затевают! Послушаю, а может быть, и сам При случае к ним попаду в актеры!
Пигва
Начинай, Пирам! Тисба, подойди ближе!
Пирам (декламирует)
О, Тисба милая, цветов неблаговонье…
Пигва (поправляя его)
Цветов благоуханье, благоуханье!
Пирам
О, Тисба милая, цветов благоуханье Не так приятно мне, как уст твоих дыханье! Но слышу голос я: останься здесь покуда, А я сейчас опять к тебе явлюсь оттуда!

Уходит в кусты.

Пэк
О Пирам, удивительнейший из Пирамов!

Уходит за Пирамом.

Флейта
Теперь моя очередь говорить?
Пигва
Да, разумеется, теперь тебе говорить. Ты понимаешь, он пошел разузнать, что там за шум, и сейчас вернется.
Флейта
Блестящий мой Пирам, с лилейной белизною, Ты розу победил своею красотою! Могучий юноша, брильянт души моей И верный мне, как конь, вернейший из коней, Который никогда усталости не знает! Приду к тебе, Пирам, к Нинетте на могилу!
Пигва

«К Нинусу на могилу», любезный! Но тебе еще рано это говорить: этим стихом ты должна отвечать Пираму. Ты выговариваешь всю свою роль подряд, не дожидаясь реплик. Пирам входит, и ты кончаешь словами: «усталости не знает».

Возвращается Пэк, невидимый, и Основа, с ослиной головой.

Флейта
И верный мне, как конь, вернейший из коней, Который никогда усталости не знает!
Основа
Лишь для тебя Пирам прекрасным быть желает!
Пигва
О ужас! О чудеса! Здесь черти завелись! Молитесь, братцы! Спасайтесь, люди добрые! Помогите!

Все разбегаются.

Пэк
Теперь пойду за вами и заставлю Вас поплутать порядком чрез кусты, Чрез терния, чрез чащу и болота. Я буду вам являться каждый миг То лошадью, то свинкой, то собакой, Медведем безголовым иль огнем, И буду ржать, и хрюкать, и урчать, Рычать и жечь, при каждой перемене, То лошади, то свинке, то собаке, То пламени, то хищному медведю Со всем моим искусством подражая.

Уходит.

Основа

Куда же это они разбежались? А! Это шутка: они хотят меня испугать.

Возвращается Рыло.

Рыло

О, Основа! ты превращен: что это я вижу на тебе?

Основа

Что ты видишь? Должно быть, ослиную голову, такую же, какая у тебя самого на плечах!

Возвращается Пигва.

Пигва

Да хранит тебя небо. Основа! Да хранит тебя небо: ты превращен!

Рыло и Пигва убегают.

Основа

Я понимаю их хитрость: они прикидываются, будто принимают меня за осла, и хотят испугать меня; но я не сойду с этого места, что бы они там ни делали; я буду здесь прогуливаться взад и вперед; я буду петь, чтобы они слышали, что я не испугался.

(Поет.)

И черный дрозд с оранжевым носком, И серый дрозд с приятным голоском, И королек с коротеньким пушком…
Титания (пробуждаясь)
О, кто меня как ангел пробуждает?
Основа (поет)
И зяблик, и щегленок, И звонкий жаворонок, И серая пеструшка, Несносная кукушка, Которая весь век Все то же повторяет, – Ей внемлет человек, Хоть верить не желает.

Впрочем, кто же захочет даром терять слова с такой глупой птицей? Кто станет доказывать птице, что она врет, хотя бы она целый век кричала «ку-ку»!

Титания
О, спой еще, прекраснейший из смертных: Мой слух влюблен в твой чудный голосок, Как влюблены мои глаза в твой образ. Ты силою своих прекрасных качеств Влечешь меня невольно и признаться, И клятву дать, что я тебя люблю!
Основа

Мне кажется, сударыня, что с вашей стороны не слишком благоразумно было полюбить меня. Впрочем, сказать правду, в наше время любовь и благоразумие редко ходят рука об руку, и, право, достойно сожаления, что какой-нибудь честный сосед не возьмет на себя труд подружить их. Видите ли, я умею и пошутить при случае!

Титания

Ты так умен, как и красив собою!

Основа

Ни то, ни другое. Но если бы у меня нашлось столько ума, чтобы выйти из этого леса, мне было бы достаточно его для собственного обихода.

Титания
О, не стремись из леса выходить! Я не пущу: ты должен здесь остаться. Знай –  лето вечное в моих владеньях. Люблю тебя, –  останься же со мной! Я дам тебе прекрасных эльфов в слуги, И для тебя они пойдут искать На дне морском каменья дорогие И будут петь и песней усыплять На берегу, усыпанном цветами. И смертную природу я в тебе Очищу так, что будешь ты подобен Воздушному, бесплотному созданью. Скорей, Горох Душистый, Паутинка, Моль, Зернышко Горчичное, сюда!

Являются четыре эльфа.

Паутинка
Я здесь!
Душистый Горошек
И я!
Мотылек
И я!
Горчичное Зернышко
Что нам прикажешь?
Титания
Любезными прошу быть с этим смертным. Все прыгайте, резвитесь перед ним, Его кормить несите абрикосы, Смородину, пурпурный виноград, И шелковицы ягоды, и фиги; У диких пчел похитьте сладкий мед, А ножки их, напитанные воском, Повырвите и, факелы наделав, Зажгите их у светляков в глазах, Чтоб освещать и сон, и пробужденье Любезного. У бабочек цветных Вы крылышки цветные оборвите, Чтоб отгонять, как веерами, ими Лучи луны от усыпленных глаз. Приветствуйте его скорее, эльфы!
Паутинка
Привет тебе!
Душистый Горошек
Привет!
Мотылек
Привет!
Горчичное Зернышко
Привет!
Основа

Прошу прощенья, ваша честь. Не угодно ли вашей чести сказать мне ваше имя?

Паутинка

Паутинка.

Основа

Я бы желал покороче с вами познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я порежу себе палец, то возьму смелость прибегнуть к вашей помощи. Ваше имя, честный господин?

Душистый Горошек

Душистый Горошек.

Основа

Прошу вас поручить меня благосклонности госпожи Шелухи, вашей матушки, и господина Стручка, вашего батюшки. Любезный господин Душистый Горошек, я чрезвычайно желаю познакомиться с вами покороче. – Ваше имя, сударь?

Горчичное Зернышко

Горчичное Зернышко.

Основа

Любезный господин Горчичное Зернышко, я очень хорошо знаю ваши злоключения. Этот бессовестный, этот гигантский ростбиф перевел множество благородных членов вашего дома. Уверяю вас, что ваши родственники не раз заставляли навертываться слезы на моих глазах. Я желаю познакомиться с вами покороче, любезный господин Горчичное Зернышко!

Титания
Идите все за ним и отведите Его в мою беседку. Уж луна На нас смотреть сквозь слезы начинает. Когда она льет слезы, вместе с нею Цветочек каждый плачет и скорбит О чистоте, похищенной насильно. Вы милого язык заворожите И в тишине в беседку отведите!

Уходят.

Сцена 2

Другая часть леса. Входит Оберон.

Оберон
Проснулась ли Титания? Кто первый Ее глазам явился, –  тот, в кого Она должна влюбиться до безумья? Желал бы знать!

Входит Пэк.

А! Вот и мой посланник Что нового, проказник милый мой? В лесу волшебном что нас позабавит?
Пэк
В чудовище царица влюблена! Когда она была погружена В глубокий сон, то близ ее беседки, Закрытой и священной, собралась Толпа шутов, ремесленников грубых, Которые трудами достают Насущный хлеб в афинских балаганах. Они пришли, чтоб разучить в лесу Комедию, которую хотят Представить в день супружества Тезея. И вот глупейший этой глупой труппы, Тот самый, что Пирама представлял, Окончив роль, вошел в лесную чащу. Я в темноте последовал за ним И обратил Пирамову башку В ослиную. Он скоро должен был Явиться вновь, чтобы ответить Тисбе. Вот мой актер является на сцену – И только лишь заметили его Товарищи, все разом встрепенулись, Как дикий гусь, который встретил взор Ползущего охотника, как галки, Которые, от выстрела вспорхнув, Все каркают и, воздух рассекая, Летят спастись по разным сторонам: Так и они, увидевши Пирама, Пустилися спасаться кто куда. Все падали, где я ступал ногою, И, падая, кричали, что их режут, И из Афин к себе на помощь звали. Рассудок их столь слабый потерялся В их ужасе столь сильном; ложный страх Способствовал безжизненным предметам Еще сильней вредить им и пугать; Терновник и шиповник за одежды Хватали их, причем рукав иль шапку Бегущие утратить торопились. Так, преданных безумному их страху, Я разогнал их всех, оставя здесь Прекрасного Пирама превращенным. Меж тем как я там с ними хлопотал, Проснулася царица и тотчас же Влюбилася до крайности в осла.
Оберон
Исполнилось все лучше, чем я думал. Пустил ли ты афинянину в очи Волшебный сок, как я тебе велел?
Пэк
Да, я его нашел, когда он спал Недалеко от юной афинянки; Когда же он проснется, то она Его глазам предстанет поневоле.

Входят Деметрий и Гермия.

Оберон
Тс! Замолчи! Вот он идет сюда!
Пэк
Да, дева та, но с ней другой мужчина.
Деметрий
О, для чего отталкиваешь ты Того, кто так тебя безумно любит? Смертельного врага ты мучай так, А не меня!
Гермия
Пока я упрекала. Но я боюсь, чтоб ты не заслужил Не только что упрека, но проклятья! О, если ты убил во время сна Лизандера, –  его облитый кровью, Излей до капли кровь мою скорей! Убей меня! Нет, солнце не бывало Так верно дню, как верен был Лизандер Своей любви! О нет, –  уйдет ли он От Гермии уснувшей? Я поверю Скорей тому, что скоро шар земной Просверлится насквозь и что в отверстье Скользнет луна до самых антиподов, Чтоб в полдень там явить свой бледный лик И оскорбить пылающее солнце. О, верно ты Лизандера убил: Ты страшен мне, ты смотришь как убийца!
Деметрий
О, так, как я, убитый только смотрит! Да, я убит жестокостью твоей, А ты, мой враг, убийца мой прекрасный, Горишь звездой пленительной Венеры!
Гермия
Что общего с Лизандером моим В твоих словах? О, добрый мой Деметрий! Где он? Отдай его моей любви!
Деметрий
Я труп его скорей отдам собакам!
Гермия
Прочь от меня, прочь, злобная собака! Мою ты скромность вывел из пределов. Да, ты убил Лизандера! Отныне Будь исключен из общества людского! Не мучь меня: ведь ты убил его? Прошу, скажи хоть раз один лишь правду? Когда бы он не спал, ты не посмел бы Ему в лицо взглянуть; но ты напал На сонного. Как храбро поступил ты! Лишь гадина могла так поступить! Да, ты змея, –  но и змее едва ли Когда случалось злей, чем ты, ужалить.
Деметрий
Ты сердишься напрасно: я невинен, Лизандера я кровь не проливал. И не слыхал, чтоб твой Лизандер умер.
Гермия
Молю тебя, скажи мне, что он жив!
Деметрий
Какая ждет меня за то награда?
Гермия
Не видеться со мною никогда! Присутствие твое мне ненавистно. Жив он иль нет, я не хочу, чтоб ты Мне на глаза являлся.

Уходит.

Деметрий
Бесполезно Ее теперь преследовать: она Рассержена ужасно. Постараюсь Здесь отдохнуть немножко: я устал. Печаль еще становится тяжеле, Когда ей сон, должник неаккуратный, Отказывается платить свой долг. Попробую, –  быть может, он уплатит Хоть что-нибудь: здесь подожду его.

Ложится и засыпает.

Оберон
Что сделал ты. Ты все перемешал! Ты верному любовнику влил соку, И от твоей ошибки, посмотри, Кто верным был, тот сделался неверным.
Пэк
Уж видно, так устроено судьбой: На одного, кто верным остается, Есть миллион вздыхателей неверных, Тьму лживых клятв которые дают!
Оберон
Ну, обеги весь лес быстрее ветра И отыщи Елену из Афин. Она больна; ее ланиты бледны, От вздохов и от пламенной любви Исчезла в ней вся свежесть юной крови. Каким-нибудь обманом приведи Ее сюда, а я здесь очарую Его глаза, пока она придет.
Пэк (убегая)
Бегу, бегу! Смотрите, как бегу – Быстрей стрелы, татарином спущенной.
Оберон (выжимая цветок на глаза Деметрия)
Купидоном пораженный, Чудный, пурпурный цветок, На покров очей смеженный Испусти волшебный сок, И им брошенная дева Пусть блеснет в его очах Как Венера в небесах! Когда придет Елена, ты проснись И всей душой в прекрасную влюбись!

Пэк возвращается.

Пэк
Толпы волшебной властелин, Елена близко. Вместе с нею Идет афинянин один: Тот, что ошибкою моею, Проснувшись, стал ее любить – И умоляет он Елену Его любовь вознаградить. Увидим мы смешную сцену. Как глупы люди –  погляди!
Оберон
Молчи и дальше отойди, – Их шум Деметрия разбудит.
Пэк
Здесь разом два влюбленных будет. О, как забавно, как смешно! Меня ничто не забавляет Сильней того, как заодно Нелепость с глупостью бывает!

Входят Лизандер и Елена.

Лизандер
Ты думаешь, что я лишь насмехаюсь. Твою любовь вымаливая? Нет! Бывают ли насмешки со слезами? Смотри, когда клянусь тебе –  я плачу: Мои слова рождаются в слезах, В их истине порукой –  их рожденье. Как можешь ты предполагать насмешку, Когда в глазах ты видишь знак того, Как я в моих словах чистосердечен?
Елена
Все дальше хитрость вы свою ведете. Как тяжела борьба двух клятв бывает, Когда одна другую убивает! Для Гермии храните ваши клятвы: Они –  ее! Откажетесь ли вы? Попробуйте вы взвесить клятву клятвой – И весу в ней не будет. Так обет, Который вы и мне, и ей даете, Коль положить в две чашечки весов, То ни одна из них не перевесит: Они легки останутся, как сказки.
Лизандер
Когда я клялся ей, рассудок мой Был не со мной.
Елена
Он и теперь не с вами, Когда от прежних клятв вы отречетесь.
Лизандер
Пусть Гермию Деметрий любит; вас Не любит он.
Деметрий (просыпаясь)
Елена! О богиня! О нимфа вод! О чудо совершенства! С чем я могу сравнить твои глаза? С кристаллом? Нет, кристалл нечист и мутен. О, как на вид твои созрели губки – Как вишенки: зачем они растут? Чтоб возбуждать желанье к поцелую. О, белизна снегов оледенелых, Ласкаемых восточными ветрами И покрывающих высокий Тавр, Мне кажется черней пера вороны, Когда свою ты руку поднимаешь! Елена, о, позволь поцеловать Ее –  печать небесного блаженства, Владычицу чудесной белизны!
Елена
О, хитрость! Ад! Вы сговорились все, Чтоб надо мной жестоко насмеяться. О, если бы приличье знали вы – Вы оскорблять не стали бы так сильно Несчастную! Да, мне давно известно: Вы ненависть питаете ко мне; Но нужно ль вам еще соединяться, Чтобы так зло смеяться надо мной? О, если бы вы были вправду люди, Как кажетесь по виду, –  о, тогда Не стали б вы, конечно, обращаться Так с женщиной смиренною и тихой. Не стали б мне давать так много клятв И восхвалять достоинства мои До крайности, когда я верно знаю, Что вы меня не терпите всем сердцем. Соперники вы были по любви, Соперники теперь вы по насмешке. Насмешками своими вызывать У девушки несчастной, бедной слезы – Как доблестен, как храбр поступок ваш! О нет, в ком есть хоть искра благородства, Не станет тот так забавлять себя И выводить бедняжку из терпенья!
Лизандер
Деметрий, вы жестоки –  перестаньте! Ведь Гермию вы любите, я знаю – Я от души и сердца моего Передаю вам все мои права На Гермию, а вы мне уступите Свои права на чудную Елену, Которую я всей душой люблю И буду век любить.
Елена
О, никогда Насмешники так нагло не смеялись!
Деметрий
Нет, Гермию оставь себе, Лизандер: Она мне не нужна, и если я Ее любил –  моя любовь прошла. У Гермии мое гостило сердце, Теперь оно к Елене, как в свой дом, Пришло назад навеки поселиться!
Лизандер
Не верь ему, Елена!
Деметрий
Не дерзай Оспаривать, чего ты сам не знаешь, Иль дорого заплатишь ты за дерзость. Гляди, –  вот милая твоя идет.

Входит Гермия.

Гермия
Отняв у глаз способность зорко видеть, Ночь мрачная усиливает слух И делает отчетливее звуки. Ночь, зрение ослабив, награждает Нас тем, что слух удваивает в нас. Я не глазам обязана, а уху Тем, что тебя, Лизандер, здесь нашла: Я шла сюда на голос твой. Жестокий, Зачем меня оставил ты одну?
Лизандер
А мог ли тот с тобою оставаться, Кого любовь гнала прочь от тебя?
Гермия
Какая же любовь тебя гнала От Гермии?
Лизандер
Лизандера любовь! Лизандера любовь не позволяла С тобой мне быть; любовь его к Елене, Которая блестит во тьме ночной Сильней очей небесных –  чудных звезд! Зачем меня ты ищешь? Не могла ли Ты разгадать, что ненависть моя Заставила меня тебя покинуть?
Гермия
Не то, что думаешь, ты говоришь, – Не может быть!
Елена
Смотрите –  и она К ним в заговор вступила. О, я вижу, Они втроем здесь собрались затем, Чтоб надо мной жестоко посмеяться! Недобрая, коварная подруга, Не ты ли все устроила, скажи, Чтобы меня измучить глупой шуткой? О, Гермия! Забыла ты мечты, Которые делили мы с тобою, Привязанность взаимную, часы, Которые вдвоем мы проводили И быстроту их обвиняли в том, Что нас они так скоро разлучали. Ужели все забыто: наша дружба И детская невинность? Помнишь, мы Один цветок с тобою вышивали, Как две богини, по одной канве; Всегда сидели на одной подушке, Одну и ту же песню напевая, Как будто в нас и руки, и тела, И голоса, и души были слиты? О! Мы росли, как вишенка двойная, Что раздвоенной кажется на взгляд, Но связана одним и тем же стеблем. Как ягодки согласные растут На стебельке едином, так и мы – Хоть с виду были две, однако сердце Мы общее имели. Как в гербе, Хотя и есть два поля –  оба поля, Принадлежа единому щиту, Увенчаны нашлемником единым: Так –  мы с тобой. И прежнюю любовь, О Гермия, ты хочешь уничтожить! С мужчинами соединилась ты, Чтоб над своей подругой насмеяться. Не дружеский, не девичий поступок! Весь женский пол со мною заодно Тебя винить –  поверь –  за это будет, Хоть я одна тобой оскорблена.
Гермия
Меня твои упреки удивляют! Я не смеюсь, но кажется, что ты Намерена смеяться надо мною.
Елена
Лизандера не ты ль уговорила, В насмешку мне, последовать за мной И восхвалять мое лицо и очи? А твой другой возлюбленный, Деметрий, Который так недавно отгонял Меня ногой, не по твоей ли воле Зовет меня бесценной, божеством, Небесною и нимфой несравненной? Зачем бы стал так говорить он той, Которую он сердцем ненавидит? Зачем бы стал Лизандер отрекаться От прошлого и от любви к тебе, Которая вселилась так глубоко В его душе? Зачем свою любовь Он предлагать мне стал бы? Без сомненья, Все с твоего согласья. Если я Не так, как ты, прекрасна и счастлива, И не влеку, как ты, к себе сердца, Напротив же, люблю и нелюбима, – О Гермия, несчастие мое В тебе вселить должно бы не презренье, А жалость.
Гермия
Нет, не понимаю я, Что хочешь ты сказать.
Елена
О, притворяйся Печальною! Прекрасно! Продолжай! О, делайте гримасы и друг другу Подмигивать с улыбкой продолжайте, Когда спиной я обращаюсь к вам; Все поддержать старайтесь вашу шутку: В ней много есть забавного; она Так сыграна, что перейдет в потомство. О, если бы в вас было сожаленье, Приветливость иль благородство, вы Не сделали б меня предметом шуток! Прощайте. Я отчасти виновата, – Но смерть или отсутствие мое Мою вину исправят очень скоро.
Лизандер
Остановись и дай мне оправдаться! Моя любовь, моя душа и жизнь, Чудесная Елена!
Елена
Превосходно!
Гермия
Ну перестань, не оскорбляй ее.
Деметрий
Когда она не может упросить, То я могу принудить.
Лизандер
Ты принудить Меня, поверь, не можешь, а она Меня равно не может упросить. Поверь, твои угрозы не сильнее Ее мольбы бессильной. О Елена, Клянусь тебе, что я тебя люблю! Клянусь тебе я жизнью –  это правда! Той жизнию, которой я готов Пожертвовать, чтоб только доказать, Что тот солгал, кто утверждать дерзает, Что будто бы я не люблю тебя.
Деметрий
Я говорю, что я люблю Елену, И более, чем можешь ты любить.
Лизандер
О, если так, пойдем –  и докажи мне.
Деметрий
Сейчас, –  идем.
Гермия (удерживая Лизандера)
О, что все это значит? Лизандер, объясни!
Лизандер
Прочь, эфиопка!
Деметрий
Довольно, друг, хитрить и притворяться! Для виду лишь ты рвешься из объятий И показать стараешься притворно, Что хочешь вслед идти –  и не пойдешь. О, знаю я тебя: ты смирный воин!
Лизандер (Гермии)
Не вешайся, несносная ты кошка! Оставь меня свободным, злая тварь! Иль я тебя отброшу, как змею, Прочь от себя!
Гермия
Что значит эта грубость? О милый мой, что сделалось с тобой?
Лизандер
Твой милый? Прочь, прочь, смуглая татарка, Прочь, горькое лекарство, прочь, микстура!
Гермия
Ты шутишь?
Елена
Да, он шутит, как и ты.
Лизандер
Деметрий, слово я свое сдержу.
Деметрий
Посмотрим, докажи. Я замечаю, Что слабых уз довольно для того, Чтобы тебя сдержать, –  и я не верю Твоим словам.
Лизандер
Не хочешь ли, чтоб я Ее побил, иль ранил, иль до смерти Ее убил? Я не хочу ей зла, Хотя ее и ненавижу.
Гермия
Боже, Мне ненависть твоя страшней всех зол! Как, ненависть? Ко мне? Скажи, за что же? О, что с тобой, мой милый? Разве я Не Гермия? Ты разве не Лизандер? Не так ли я, как прежде, хороша? Как, в ту же ночь любить меня и бросить! Да, бросил он меня! О боги, боги! Не дайте мне увериться, что правду Я говорю!
Лизандер
Да, правду: я клянусь В том жизнию! Да, я тебя оставил С намереньем не видеть никогда; А потому ты можешь отказаться От всех надежд, вопросов и сомнений. Да, я люблю Елену, а к тебе Я ненависть питаю –  и поверь, Что истина все это, а не шутка.
Гермия (Елене)
Обманщица! Червь, спрятанный в цветке! Воровка! Ты сюда прокралась ночью, Чтоб милого похитить у меня.
Елена
Как хорошо! Нет более в тебе Ни чистоты, ни скромности девичьей, И искры нет стыда в твоих поступках! Иль хочешь ты из уст моих смиренных Поток укоров пламенных извлечь? Стыдись, дрянная кукла!
Гермия
Кукла? Я? Что хочешь ты сказать? А, понимаю Откуда ты название взяла! Меня унизить хочешь ростом ты, Сравнив мой рост с своим, которым так Ты чванишься. Наружностью своею, Высокою фигурой –  знаю я – Его пленила ты. Но неужели Ты оттого так стала высоко В его любви? Ужель я так мала? Ну, отвечай, раскрашенная жердь! Ужель я так мала? О нет, не думай! Нет, я не так мала, чтоб не достать До глаз твоих ногтями.
Елена
Господа, Хотя и вы смеетесь надо мною, Но я прошу вас –  не давайте ей Вредить мне. Я совсем не зла –  поверьте, И ссориться привычки не имею. По робости, я девушка вполне; Побить меня вы ей не позволяйте. Не думайте, чтоб я могла найти В самой себе от Гермии защиту, Хотя она и меньше.
Гермия
Как! Опять Ты говоришь о росте!
Елена
Не сердись, О Гермия! Не будь ко мне жестока! Ты помнишь ведь, к тебе всегда любовь Питала я и тайны все твои Всегда хранила. Пред тобой чиста я! Теперь в одном я только провинилась – Что из любви к Деметрию сказала, Что вы ушли тихонько в этот лес. Деметрий мой последовал за вами, А я за ним, любовию влекома. Но оттолкнув, он угрожал меня Прибить, прогнать, ногами растоптать Или убить. Теперь, когда хотите Меня домой пустить, я отнесу В Афины страсть безумную обратно И более не буду вам мешать. Позвольте же теперь мне удалиться. Вы видите, как я проста, глупа.
Гермия
Но что ж тебя удерживает?
Елена
Сердце, Которое я оставляю здесь.
Гермия
С Лизандером?
Елена
С Деметрием.
Лизандер
Елена, Она тебе не смеет сделать зла: Ты можешь быть покойна.
Деметрий
О, конечно! Хотя б и ты соединился с ней – Вы сделать зла не смеете Елене.
Елена
Когда она рассердится, ужасно Бывает зла. Еще, я помню, в школе Она была драчуньей. Я боюсь, Хотя она мала.
Гермия
Опять «мала»! Опять меня ты ростом попрекаешь! Дозволите ль меня так оскорблять? Пустите к ней!
Лизандер
Прочь, карлица, прочь, крошка, Зачатая на маточной траве! Прочь, бусина! Прочь, желудь!
Деметрий
Стой, Лизандер, Не слишком ли услужлив ты для той, Которая услуг твоих не просит? Оставь ее, не говори о ней, Не защищай Елену. Если смеешь Ты выказать хоть каплю к ней любви, Ты дорого заплатишь!
Лизандер
Я свободен: Она меня не держит. Ну, теперь Иди за мной скорее, если смеешь. Кто больше прав имеет на Елену – Увидим.
Деметрий
Как? Мне за тобой идти? Я пред собой тебе не дам ни шага!

Деметрий и Лизандер уходят.

Гермия
И вы одна, сударыня, причиной Всех этих неприятностей. Куда? Останьтесь здесь!
Елена
Я вам не доверяю И с вами оставаться не хочу. Когда дойдет до драки, ваши руки Быстрей моих, но ноги у меня, Чтобы бежать, длинней гораздо ваших.

Убегает.

Гермия
Не нахожусь, не знаю, что сказать!

Бежит за Еленой.

Оберон
Вот следствия оплошности твоей! И всякий раз ты промахи творишь, Иль просто ты умышленно плутуешь.
Пэк
Ошибся я –  поверь мне, царь теней! Не ты ли мне сказал, что по костюму Афинскому узнаю я того, Кого ищу? И, право, мой поступок Не заслужил упреков! Разве я Не покропил афинянина очи? Отчасти я ошибке даже рад: Их ссора нам доставила забаву.
Оберон
Соперники, однако, ищут места, Чтоб драться. Ну, ступай скорее, Робин, Спеши, удвой тьму ночи; звездный свод Покрой густым туманом, столь же мрачным, Как Ахерон, и разведи сейчас Двух вспыльчивых соперников, но так, Чтобы один не мог другого встретить: То голосом Лизандера дразни Деметрия язвительной насмешкой; То голосом Деметрия серди Лизандера –  и так их друг от друга Удерживай до той поры, пока На их чело сон, подражатель смерти, Надвинется свинцовою стопой И их своим крылом нетопыриным Прикроет. Ты пусти тогда в глаза Лизандеру сок этой малой травки: В ней свойство есть –  в глазах уничтожать Постигший их обман иль ослепленье И прежнюю способность возвращать. Когда они проснутся, эта шутка Покажется им сном, пустым виденьем. Соперники в Афины возвратятся, И свяжут их сердца такие узы, Которые разрушит только смерть. Ступай пока, исполни это дело, А я пойду к царице, и у ней Я выпрошу индийского ребенка. Потом сниму я с глаз ее те чары, Которыми прикована она К чудовищу –  и всюду водворится Спокойствие.
Пэк
О, повелитель эльфов, Нам следует, однако, поспешить. Уж облака драконы черной ночи Всей силою стремятся рассекать; Уж там блестит предвестница Авроры, И, чувствуя, что скоро будет свет, Спешат толпой блуждающие тени На кладбище. Все проклятые души, Которые могилу обрели В волнах иль на дорогах перекрестных, Уж улеглись на ложа из червей. Страшась, чтоб день их страшного позора Не озарил, от радостного дня Они себя изгнали добровольно И тьме ночей навеки обрекли.
Оберон
Но мы с тобой другого рода духи: С Аврориным любимцем мне не раз Случалося в лесу здесь забавляться. Я обегал с ним рощи, как лесничий, До той поры, пока врата Востока, Все красные, как будто бы в огне, Разверзнувшись широко, начинали Свои лучи в Нептуне погружать И покрывать чудесно-желтым златом Соленые зеленые струи. Но поспеши, однако, и не мешкай – До утра мы успеем кончить всё.

Уходит.

Пэк
И сюда и туда, и туда и сюда, Я их всех поведу и сюда и туда. Не деревни одни, но и все города, Все боятся меня, всем я страшен всегда. Ну, шалун, поводи их туда и сюда! А, вот один!

Входит Лизандер.

Лизандер
Ну, где же ты, Деметрий? Надменный, где ты –  говори?
Пэк
Я здесь! А, негодяй! К оружью, защищайся! Где ты?
Лизандер
Я здесь! Сейчас найду тебя.
Пэк
Иди сюда: здесь поровнее место!

Лизандер уходит, следуя за голосом. Входит Деметрий.

Деметрий
Лизандер, трус! Ну, говори опять! Беглец! Ушел! В кустарнике ты, что ли, – Где голову свою ты спрятал?
Пэк
Трус! Ты лишь во тьме храбришься пред звездами, Кричишь кустам, что время бой начать, А сам нейдешь. Иди сюда, трус подлый, Молокосос! Я розгою тебя Здесь высеку, –  меча же не унижу: Против тебя не обнажу его!
Деметрий
Да где же ты?
Пэк
Иди за мной, на голос: Удобнее здесь храбрость испытать.

Уходят.

Лизандер возвращается.

Лизандер
Он от меня бежит и вызывает Меня на бой. Когда ж я прихожу На те места, куда меня он кличет, Его там нет. Да, этот негодяй Быстрей меня. Хоть я довольно скоро Гнался за ним, но он еще скорей Бежал, чтоб я не мог его настигнуть. Гнался, гнался и наконец попал На темную, неровную дорогу. Останусь здесь. Приди скорее, день! (Ложится.) Лишь только ты блеснешь передо мною Своим седым лучом, я отыщу Деметрия и отомщу обиду. (Засыпает.)

Пэк и Деметрий возвращаются.

Пэк
Го-го-го-го! Трус! Что же ты нейдешь?
Деметрий
Дождись меня, когда дождаться смеешь. О, знаю я –  ты от меня бежишь И лишь места меняешь беспрестанно, Ни на одном не смея оставаться, Чтоб прямо мне в лицо взглянуть. Где ты?
Пэк
Поди сюда! Я здесь.
Деметрий
Смеешься ты, Но дорого за это ты заплатишь, Когда тебя при свете дня я встречу. Теперь ступай дорогою своей. Тем временем, усталостью томимый, Я растянусь на этом хладном ложе. Лишь только день настанет –  жди меня! (Ложится и засыпает.)

Входит Елена.

Елена
Ночь скучная, меня ты утомила! Ночь длинная, убавь свои часы! О, заблести скорее на востоке, Отрадный день! При чудном свете дня Я возвращусь в Афины и оставлю Тех, для кого присутствие мое Несносно так! Ты, благодатный сон, Смежающий порой глаза страданью, О, помоги забыться хоть на миг! (Ложится и засыпает.)
Пэк
Только трое их покуда; Пусть еще придет одна – По два будет здесь от пола – И четыре –  все сполна! Вот она идет, бедняжка: Как сердита, как грустна! Купидон большой проказник: Можно ль женщин так крушить? Можно ль их с ума сводить?

Входит Гермия.

Гермия
О, никогда я так не уставала И никогда несчастней не была! Изранена я вся колючим терном. Измочена росой –  и не могу Ни двигаться, ни продолжать пути. У ног моих нет силы покоряться Желаниям моим. Останусь здесь И отдохну, пока день загорится. О, ежели сразиться должно им, Пусть небеса Лизандеру помогут! (Ложится и засыпает.)
Пэк (подходя к Лизандеру)
Спи, влюбленный, спи, Спи глубоким сном: Я глаза твои Излечу цветком! (Выжимает цветок над Лизандером.) И в минуту пробужденья Снова будешь ты иметь В полной мере наслажденье – Прежде милому творенью В очи милые глядеть! И над вами совершится, Что в народе говорится: Всяк будь царь своих владений; Джон свою получит Дженни, Всё пойдет своим путем, Будут все с своим коньком, Всё окончится добром!

Уходит.

Акт IV
Сцена 1

Там же.

Деметрий, Елена, Лизандер и Гермия спят.

Входят Титания со свитой и Основа.

Оберон наблюдает за ними издали.

Титания
Приди и сядь на ложе из цветов! Дай поласкать прекрасные ланиты, Дай розами убрать твою головку, Столь мягкую, столь гладкую; позволь Поцеловать твои большие уши. О, милый друг!
Основа
Где Душистый Горошек?
Душистый Горошек
Здесь.
Основа
Почешите у меня в голове, Душистый Горошек. Где госпожа Паутинка?
Паутинка
Здесь.
Основа
Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите в руки ваше оружие и убейте эту красноногую дикую пчелку, что сидит на чертополохе, а затем, любезная госпожа Паутинка, принесите мне ее медовый мешочек. Только не слишком усердствуйте в этом деле, госпожа Паутинка, чтобы медовый мешочек не лопнул: мне было бы неприятно увидеть вас, сударыня, облитою медом. Где господин Горчичное Зернышко?
Горчичное Зернышко
Здесь.
Основа
Дайте мне вашу лапку, господин Горчичное Зернышко! Сделайте одолжение, перестаньте церемониться, любезный господин!
Горчичное Зернышко
Что вам угодно?
Основа
Ничего, любезный господин. Помогите, однако, госпоже Паутинке почесать у меня в голове. Надо мне сходить к цирюльнику, любезный господин, –  мое лицо, кажется, слишком уж заросло волосами. Я такой чувствительный осел, что чуть защекочет меня волос, я уж должен почесаться.
Титания
Не хочешь ли ты музыку послушать, Мой милый друг?
Основа
Да, у меня довольно музыкальный слух. Сыграйте-ка что-нибудь на щипцах и костях.
Титания
Не хочешь ли покушать ты чего?
Основа
В самом деле! Я бы поел, я бы охотно пожевал доброго сухого овсеца. Мне кажется, что я не отказался бы и от охапки сена. Славное сочное сено! Что может с ним сравниться?
Титания
Есть у меня проворный эльф в услугах. У белочки отыщет он запас И принесет тебе орехов свежих.
Основа
Я бы предпочел горсточку-другую сухого гороху. Но сделайте одолжение, прикажите вашим людям оставить меня в покое. Я чувствую, меня что-то начинает клонить ко сну.
Титания
В моих объятьях ты заснешь спокойно! (Обнимает Основу.) Вы, эльфы, все ступайте по местам.

Эльфы уходят.

Так жимолость иль сладкий каприфолий Ствол деревца с любовью обвивают; Так нежный плющ кольцами огибает Покрытые корою пальцы вяза. О, я тебя люблю, боготворю!

Титания и Основа, обнявшись, засыпают.

Входит Пэк.

Оберон (приближаясь)
А, Робин мой, здорово! Полюбуйся На зрелище прекрасное. Во мне, Я признаюсь, рождаться начинает К безумию царицы состраданье. За лесом с ней я встретился сейчас, Когда она сбирала благовонья Для этого презренного болвана. Я там ее порядком пожурил. Венками из цветов пахучих, свежих Она его власатые виски Придумала украсить –  и росинки, Которые гордилися недавно Тем, что блестят роскошно на цветах, Как круглые жемчужины Востока, Теперь лежат в глазах цветков, как слезы, Которые принуждены свой срам Оплакивать. Когда я посмеялся Над нею вдоволь и когда она Просить меня с покорностию стала, Чтоб я ее простил, я у нее Потребовал индийского ребенка. Она его мне тотчас уступила И эльфу приказала отнести Его в мою волшебную беседку. Теперь он мой, и с глаз моей царицы Я слепоту презренную сниму. Ты, милый Пэк, афинского невежду От головы искусственной избавь. Проснувшись, пусть воротится с другими В Афины он, и там пускай они Припоминают все об этой ночи Не иначе, как о виденьях сна. Но прежде надо снять с царицы чары. (Выжимает цветок на глаза Титании.) Будь, чем ты всегда была, Зри, как видела ты прежде! Сок Дианина ростка Уничтожит вмиг всю силу Купидонова цветка. Теперь, моя Титания, проснись! Проснись, моя любезная царица!
Титания (просыпаясь)
Мой Оберон, какие сновиденья Мне грезились! Сейчас казалось мне, Что будто бы я влюблена в осла.
Оберон
Вот здесь лежит твой милый.
Титания
Как все это Могло случиться? О, как нестерпимо Смотреть глазам на эту образину!
Оберон
Молчанье на минуту! Робин, милый, Избавь его от этой головы. Титания, пусть музыка играет, Пускай сильней, чем сон обыкновенный, Всех пятерых она здесь усыпит.
Титания
Эй, музыка! Эй, музыка, сюда! Скорей играй и очаруй здесь спящих!
Пэк (снимая ослиную голову с Основы)
По-прежнему, проснувшись, ты гляди Своими глупыми глазами!
Оберон
Ну, музыка, играй!

Раздается тихая и мелодичная музыка.

Моя царица, Возьмемся за руки с тобой и землю Под спящими заставим трепетать. Теперь опять мы в дружбе. Завтра в полночь Торжественно мы будем танцевать У герцога Тезея в пышном замке – И мы его наполним мирным счастьем. Любовников две верные четы Там женятся с Тезеем в то же время – И будут все счастливы и довольны.
Пэк
Властитель, скоро рассветет: Уж в небе жавронок поет!
Оберон
Мы вслед за ночью полетим, Среди священной тишины, Быстрей блуждающей луны.
Титания
Лететь с тобой готова я; Ты ж мне расскажешь, как случилось, Что ночью здесь уснула я И вдруг средь смертных очутилась.

Исчезают. За сценой слышны крики охотников.

Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.

Тезей
Один из вас пусть сходит отыскать Лесничего. Теперь обряды наши Окончены. Но так как мы еще В начале дня, то милая моя Моих собак музы́ку будет слышать. Спустите всех их к западной равнине. Скорее! Я сказал, чтобы нашли Лесничего. А мы с тобой, царица Прекрасная, пойдем на эту гору И будем там свободнее внимать Чудесному смешенью голосов Моих собак и эха.
Ипполита
Помню я, При мне однажды Геркулес и Кадм Спартанскими собаками травили Медведя в Критском лесе. Никогда Приятнее я звуков не слыхала. Поверишь ли, не только что кусты, Но небеса, окрестности, ручьи Звучали все единым, общим криком. Да, никогда не слыхивала я Такого музыкального разлада, Такого упоительного шума!
Тезей
Но и мои к спартанской же породе Принадлежат: и у моих собак Большая пасть и шерсти цвет песочный; На головах их уши так висят, Что ими поутру росу Сметают; и выгнуты их ноги, Подгрудки же у них как у быков Фессалии. И если на угонку Они не так-то быстры, уж зато Их голоса подобраны друг к другу, Как колокольчики. О, никогда В Фессалии, иль в Спарте, иль на Крите Охотничьи рога не возбуждали Собак, собою столь сладкоголосных! Суди сама, когда услышишь их. Но, тише! Тс! Что это здесь за нимфы?
Эгей
Мой государь, да это дочь моя, А здесь лежит Лизандер! Вот Деметрий. А с ними и Елена, дочь Недара. Я удивлен, что нахожу их здесь Всех вместе.
Тезей
Да, они так рано встали, Чтоб майские обряды совершить. Услышав о намерении нашем, Они пришли сюда, чтоб с нами вместе Здесь праздновать. Скажи-ка мне, Эгей, Не нынче ли срок Гермии назначен, Чтоб выбор сделать?
Эгей
Да, мой государь.
Тезей
Поди скажи, чтоб звуками рогов Охотники их тотчас разбудили.

За сценой раздаются звуки охотничьих рогов и крики.

Деметрий, Лизандер, Гермия и Елена просыпаются и вскакивают.

А, здравствуйте, друзья! Ночь Валентина Уже прошла; а вы, лесные птички, Лишь начали, никак, слетаться вместе?
Лизандер
Простите, государь!

Лизандер и прочие становятся на колени перед Тезеем.

Тезей
Прошу всех встать. Я знаю, что соперники вы оба: Откуда же согласие такое Между двумя врагами? Отчего Так ненависть от страха далека, Что с ненавистью спит и не боится. Что дух вражды над ними?
Лизандер
Государь! Я нахожусь в каком-то полусне И отвечать вам буду с удивленьем. Но я клянусь, что не могу сказать вам С подробностью, как я попал сюда. Мне кажется –  желал бы вам сказать Всю истину –  теперь припоминаю, Как это все случилось… точно так! Я с Гермией пришел сюда: хотели Мы из Афин бежать, чтоб скрыть себя От строгости афинского закона.
Эгей
Довольно, о, довольно! Государь, Вы слышали? Довольно! Я зову Закон, закон на головы виновных. Они бежать хотели. О, Деметрий, Они чрез то хотели нас лишить: Тебя –  жены, меня –  законной воли Женить тебя на дочери моей!
Деметрий
Мой государь, прекрасная Елена Открыла мне намерение их Бежать и здесь пока в лесу укрыться. Я в бешенстве последовал за ними; Прекрасную ж Елену повлекла За мной любовь. Но, добрый государь, Не знаю я, какой чудесной силой – А сила здесь какая-то была – Вдруг к Гермии любовь моя исчезла, Растаяла внезапно, будто снег – И я теперь о ней припоминаю Как о пустой игрушке, о которой Безумствовал я в детстве. Вся любовь И все, что есть святого в этом сердце, Принадлежат теперь одной Елене: Она одна –  предмет и радость глаз! С ней, государь, я обручен был прежде, Чем увидал я Гермию; потом, Как будто бы в болезни, эта пища Мне сделалась несносною; теперь же Я, как больной в своем выздоровленье, Вновь получил естественный мой вкус. Теперь ее люблю, ее ищу, Теперь о ней вздыхаю и хочу Я верным ей остаться до могилы!
Тезей
Прекрасные четы, я очень счастлив, Что встретил вас. Но после обо всем Расскажете вы нам. Тебе, Эгей, Придется подчиниться нашей воле. Пусть с нами вместе эти две четы В одном навек соединятся храме. Но утро уж почти прошло, и мы Намеренье охотиться отложим. Отправимся в Афины. Три и три! О, праздник наш великолепен будет! Пойдем же, Ипполита!

Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят.

Деметрий
Это все Мне кажется столь бледным и неясным. Как абрис гор, столь сходных с облаками.
Гермия
Мне кажется, что я на все смотрю Раздельными глазами: предо мною Двоится все.
Елена
Я то же ощущаю: Мне кажется, что будто я нашла Деметрия, как камень дорогой, Который мой, а вместе и не мой!
Деметрий
Я думаю, что все мы спим и бредим. Но не был ли здесь герцог? За собой Он нам идти не приказал ли?
Гермия
Да, И мой отец был с ним.
Елена
И Ипполита.
Лизандер
Он нам велел идти за ним во храм.
Деметрий
Так, стало быть, не спим! Итак, пойдемте За герцогом скорее и расскажем Дорогою друг другу наши сны.

Уходят.

Основа

(просыпаясь)

Когда придет моя очередь, позовите меня – и я буду отвечать. Мне надо говорить тотчас после этих слов: «Мой прекраснейший Пирам!» Эй! Го-го! Питер Пигва! Флейта – мастер раздувальных мехов! Рыло – медник! Выдра! Господи помилуй! Они все улизнули и оставили меня спящим. Я видел престранный сон. Мне снилось… не хватит человеческого ума, чтоб рассказать, какой это был сон. Осел тот человек, который попробует объяснить этот сон. Мне казалось, что я был… Никто на свете не может сказать, что мне казалось! Мне казалось, что я был… мне казалось, что у меня была… но был бы пестрым шутом тот человек, который бы осмелился сказать, что мне казалось! Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая неспособна схватить, язык человеческий неспособен понять, а сердце человеческое неспособно выразить, что такое был мой сон! Я попрошу Питера Пигву написать балладу на этот сон. Эту балладу назовут «Сном Основы», потому что в этом сне нет никакой основы. Я пропою эту балладу перед герцогом, в самом конце пьесы. Может быть, чтобы придать ей более приятности, я пропою ее сразу после смерти Тисбы.

Уходит.

Сцена 2

Афины. Комната в доме Пигвы. Входят Пигва, Флейта, Рыло и Выдра.

Пигва

Послали ли в дом Основы? Вернулся ли он домой?

Выдра

О нем нет и слуху. Без сомненья, его унесла нечистая сила.

Флейта

Если он не воротится, то наша пьеса пропала. Без него она не может идти – не правда ли?

Пигва

Невозможно! Кроме него не найдется во всех Афинах человека, который был бы способен исполнить роль Пирама.

Флейта

Скажу прямо: это самый умный человек из всех афинских мастеровых.

Пигва

Да, и вместе с тем самый красивый мужчина. Он истинный любовник, по приятности своего голоса.

Флейта

Скажите лучше: истинный образец совершенства. А то: любовник! Вот, подумаешь, невидаль!

Входит Бурав.

Бурав

Друзья, герцог возвращается из храма: там же обвенчались еще две-три знатные парочки. Если пьеса пойдет, то наша судьба обеспечена.

Флейта

О, мой милый. Не видать тебе теперь шести пенсов в день. А ведь ты бы их получал! Повесьте меня, если бы герцог не назначил ему по шести пенсов в день за исполнение роли Пирама, – и то было бы вполне заслуженно. Шесть пенсов в день за Пирама или ничего!

Входит Основа.

Основа

Где они, мои голубчики? Где они, мои милые?

Пигва

Основа! О прекраснейший день! О счастливейший час!

Основа

Друзья, я могу рассказать вам чудеса, но не спрашивайте у меня какие, потому что если я вам расскажу, то я не буду истинный афинянин. Я расскажу вам все точь-в-точь, как случилось.

Пигва

Говори, говори, любезный Основа.

Основа

Ни слова обо мне. Все, что я скажу вам теперь, это то, что герцог кончил обедать. Надевайте ваши костюмы, прикрепляйте крепкие шнурки к бородам и новые ленты к башмакам. А затем отправляйтесь во дворец. Пусть всякий хорошенько затвердит свою роль, ибо – коротко и ясно – наша пьеса будет представлена. Пусть Тисба на всякий случай наденет чистое белье; да смотрите, чтобы тот, кто будет играть льва, не вздумал остричь себе ногти: он должен выставить их напоказ как львиные когти! Да еще, разлюбезные мои актеры, не наешьтесь луку или чесноку, потому что дыхание ваше должно быть приятно. Я не сомневаюсь, что нас похвалят за нашу комедию. Довольно разговоров. Отправляйтесь. Марш!

Все уходят.

Акт V
Сцена 1

Афины. Комната во дворце Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат, придворные и свита.

Ипполита
Как странны, о Тезей, рассказы их!
Тезей
Да, странностей в рассказах этих больше, Чем истины. Но не поверю я Волшебным глупостям и старым басням. Влюбленные, равно как и безумцы, Имеют все такой кипучий мозг, Столь пылкую фантазию, что часто Им кажется за истину такое, Чего никак смысл здравый не поймет. Безумный, и влюбленный, и поэт Составлены все из воображенья. Один –  и это сумасшедший –  видит Вокруг себя такую тьму чертей, Что не вместил бы их и ад обширный. А кто влюблен –  такой же сумасшедший: Он на челе цыганки смуглой зрит Елены красоту. Поэта взор, Пылающий безумием чудесным, То на землю, блистая, упадает, То от земли стремится к небесам. Потом, пока его воображенье Безвестные предметы облекает В одежду форм, поэт своим пером Торжественно их все осуществляет И своему воздушному ничто Жилище он и место назначает. Да, сильное воображенье часто Проказит так, что ежели оно Помыслит лишь о радости –  тотчас же Перед собой оно как будто видит И вестника той радости, –  а ночью Оно в себе рождает ложный страх И куст легко медведем почитает.
Ипполита
Однако в их рассказах обо всем, Что в эту ночь случилось, в превращенье Их умственных способностей и чувств, Есть не одна игра воображенья. Хоть это все достойно удивленья, Но к истине подходит очень близко.

Входят Лизандер, Деметрий, Гермия и Елена.

Тезей
А, вот идут влюбленные! Полны Веселия и радости они! Мои друзья, пускай любовь и радость Сопутствуют вам в жизни.
Лизандер
Государь! Пусть более, чем нам, утехи, радость Сопутствуют вам в царственных прогулках, И за столом, и в светлых сновиденьях!
Тезей
Посмотрим-ка, какие развлеченья И пляски нам предложит Филострат, Чтобы убить трехчасовую вечность Меж ужином и часом сна ночного? Но где же он, наш устроитель празднеств? Что в этот день нам приготовил он? Комедией какой-нибудь нельзя ли Тоску часов тяжелых облегчить? Где Филострат?
Филострат
Я здесь, Тезей могучий!
Тезей
Скажи, какие же увеселенья Ты нынче вечером предложишь нам: Комедию иль музыку какую? Как обмануть ленивые часы, Когда у нас не будет развлечений?
Филострат
Вот список приготовленных забав, Что будет, государь, тебе угодно Из них избрать? С чего велишь начать? (Подает бумагу.)
Тезей (читает)
«Сражение кентавров. Будет петь Афинский евнух и играть на арфе». Не нужно. Я рассказывал об этом Моей жене, во славу Геркулеса. «Как пьяные вакханки растерзали В час бешенства фракийского певца». Старо –  и я уж это слышал раз, Когда из Фив с победой возвратился. «Скорбь трижды трех прекрасных муз о смерти, Постигнувшей науку в нищете». Презлая тут и тонкая сатира: На брачном торжестве ей места нет! «Тягучая, краткая сцена Пирама, Истинно траги-веселая драма». Траги-веселая, тягучая притом, И краткая! Да это лед горячий И черный снег! Ну, как согласовать Все эти несогласья?
Филострат
Государь, Во всей пиесе этой, может быть, Каких-нибудь слов десять. Я не знаю Другой пиесы столь короткой, –  но, Мой государь, и эти десять слов В ней лишние. Вот отчего она Тягучая, хоть краткая пиеса. В ней слова нет на месте; нет актера, Хоть крошечку способного. Она Трагической пиесой названа Лишь потому, что в ней лишает жизни Себя Пирам; но, признаюсь, когда Я видел репетицию пиесы, Глаза мои слезами наполнялись, И громкий смех едва ли заставлял Когда-нибудь лить слезы веселее.
Тезей
А кто ж актеры в ней?
Филострат
Мастеровые, Которые мозольными руками Работают в Афинах. В первый раз Сегодня ум их в действии: они Неопытную память нагрузили В день вашего супружества пиесой.
Тезей
И мы ее услышим!
Филострат
Государь! Поверьте мне, она вас недостойна. Я слышал всю пиесу до конца: Пустейшая, ничтожнейшая пьеса! Но, может быть, приятно будет вам Намеренье ценой усилий тяжких Вам услужить.
Тезей
Пиесу мы услышим: Я никогда не оттолкну услуг, Предложенных и ревностно, и просто. Поди, зови сюда скорей актеров, А дам прошу садиться по местам.

Филострат уходит.

Ипполита
Я не люблю смотреть, что слишком дурно, И видеть, как усердье погибает В усилиях напрасных.
Тезей
Милый друг, Ты этого, поверь мне, не увидишь.
Ипполита
Он говорит, что ничего они Представить нам порядочно не могут.
Тезей
Тем будем мы любезнее с тобой, Благодаря их даже за дурное. Ошибки их забавой будут нам. Коль бедное старание бессильно, То чистое усердье искупает Невольный неуспех. Случалось часто, Когда я путешествовал, меня Мужи ученые приветствовать хотели Готовыми речами. Иногда Они бледнеть и трясться начинали, Мешалися среди начатой фразы. Немел от страха опытный язык – И, наконец, они вдруг умолкали. Приветствие свое не досказав. Но, милая, поверишь ли, что в их Молчании приветствие я видел, И в скромности пугливого усердья Я более, поверь мне, находил, Чем в языке болтливом смельчака И в дерзком красноречье. Признаюся, Что, по моим понятиям, любовь, При языке простом чистосердечья, Всегда сильнее сердцу говорит.

Входит Филострат.

Филострат
Когда угодно будет, государь – Пролог готов.
Тезей
Пускай его войдет.

Звуки труб. Входит Пигва-Пролог.

Пролог
«Коль не удастся нам пиеса, мы желали, Чтоб знали вы, что мы не с тем пришли сюда, Чтоб нам не удалось –  мы вот чего искали: Вам предложить свои услуги, господа; Вот нашего конца вернейшее начало. Вам угодить вполне, не зная ничего, Не смели думать мы; одно нас здесь собрало, Вас позабавить всех, мы здесь не для того, Чтоб вы раскаялись, готовы мы стараться, Из представления ж легко вам увидать, В чем будет именно пиеса заключаться И что вы будете, конечно, скоро знать!»
Тезей

Ну, этот молодец не слишком силен в знаках препинания!

Лизандер

Чтобы прочесть пролог, он пустил свой язык, как бешеного жеребенка, который не знает препятствий. Однако же тут есть нравоучение, государь: недостаточно говорить, – надо говорить с толком.

Ипполита

В самом деле, он проговорил свой пролог как ребенок, играющий на флажолете: звуки есть, но без всякой гармонии.

Тезей

Его речь была похожа на запутанную цепь: ни одного кольца не потеряно, но все они в беспорядке. Что это еще?

Входят Пирам, Тисба, Стена, Луна и Лев.

Пролог
«Что видите вы здесь, быть может, вас дивит, Достойны зрители! Дивитеся себе, Пока вам истина всего не объяснит. Сия красавица есть госпожа Тисбэ, Сей человек –  Пирам, коль вам угодно знать, А сей, с известкою, здесь стену представляет, Ту стену страшную, которая страдать Любовников моих в разлуке заставляет. По милости ее, бедняжечки с трудом, Лишь шепотом, сквозь щель, беседуют порою. Вот этот с фонарем, с собакой и с кустом, Представит лунный свет. Я вам теперь открою, Что Тисба и Пирам у Ниновой могилы Решилися сойтись, когда взойдет луна, Чтоб высказать –  насколь они друг другу милы. Но только лишь Тисба пришла туда одна, Как сей ужасный зверь –  львом Бог его назвал – Спугнул прекрасную иль просто испугал. И вот, когда она в испуге убегала, Накидочка с ее лилейных плеч упала. Тогда презренный зверь накидочку схватил И мордою своей кровавой обагрил. Потом пришел Пирам, прекрасный и высокий, Накидочку Тисбы погибшей он нашел, И дерзким острием он, в горести жестокой, Кипящу грудь свою, рыдая, проколол. Затем опять Тисба на сцену прибегает И, выхватив кинжал, себя им поражает. А остальное все в подробном разговоре Расскажут вам сей лев и светлая луна, Чета любовников, и страшная стена, При вашем собственном и благосклонном взоре!»

Пролог, Пирам, Лев и Луна уходят.

Тезей
Уж не будет ли и лев говорить?
Деметрий

В этом не будет ничего мудреного. Отчего же не быть одному говорящему льву, когда есть так много говорящих ослов?

Стена
«В сей интермедии случилося, что я, Я, Рыло прозвищем, разыгрываю стену. Но знайте, господа, стена такая я, Что есть во мне дыра иль щель дыре в замену, Дабы любовники, Пирам наш и Тисбэ, Могли сквозь эту щель, благодаря судьбе, Частенько, хоть тайком, шептаться меж собою. А этот камешек с известкой распускною Доказывает вам, что точно я стена. Сомненья в этом нет! А вот и щель видна. Немножко в бок она, но сквозь нее, о диво, Любовники не раз шептались боязливо».
Тезей

Можно ли требовать, чтобы известь и штукатурка говорили лучше этого?

Деметрий

Государь, эта самая умная стена, которую я когда-либо слышал говорящею.

Входит Пирам.

Тезей
Пирам приближается к стене. Молчите!
Пирам
«О ночь ужасная! о черная, о ночь! О ночь, которая везде, где нету дня! Увы, увы, увы! О ночь, о ночь! Боюсь я, что Тисба забыла про меня. А ты, а ты, стена, о милая стена! Между моею и землей ее отца Стоящая стена, о милая стена! Приветна будь, стена, Пираму до конца И покажи мне щель, дабы я сквозь нее Мог увидать, хоть вскользь, сокровище мое.

Стена подымает руку с растопыренными пальцами.

Благодарю тебя, о добрая стена! Да сохранит тебя Зевес от поврежденья! Но что я вижу? О, Тисба мне не видна! Ты, злобная стена, лишаешь наслажденья. Да будут прокляты все камешки твои За то, что рушила надежды ты мои!»
Тезей

Мне кажется, что стена, если она способна чувствовать, должна бы ответить ему такими же проклятиями.

Пирам

Нет, государь, поистине она не должна этого делать. «Надежды ты мои!» После этих слов начинается роль Тисбы. Теперь она входит – и я замечаю ее сквозь эту стену. Вы увидите, что все будет точь-в-точь, как я говорю. Вот она приближается.

Входит Тисба.

Тисба
«Как часто ты, стена, слезам моим внимала О том, что разлучен со мною мой Пирам! Губами алыми как часто целовала Я камешки твои с известкой по краям!»
Пирам
«О, вижу голос я! Я к щелке приложуся: Услышу, может быть, Тисбы моей черты. Тисба!»
Тисба
«О милый мой! ты милый, –  я клянуся! Я думаю, что так?»
Пирам
«Что хочешь, думай ты. Любовию твоей я избран –  и измена Мне неизвестна, как Лимандру, о Тисба!»
Тисба
«А я тебе верна до гроба, как Елена!»
Пирам
«Верней ли Прокрусе бывал Шафал, Тисба?»
Тисба
«Как Прокрусе Шафал, так я верна тебе!»
Пирам
«Поцеловать меня сквозь стену потрудися».
Тисба
«Я не уста твои целую, а дыру!»
Пирам
«Ну, хочешь ли идти со мной на холм Ниниса?»
Тисба
«Сейчас туда иду, иль пусть скорей умру!»

Пирам и Тисба уходят.

Стена
«Узнайте: я, стена, исполнила долг свой, А потому стена идет теперь домой».

Уходит.

Тезей

Теперь стена, разделявшая двух соседей, уничтожена.

Деметрий

Что ж иначе делать, государь, с такими стенами, которые так дерзки, что слушают, не предостерегая?

Ипполита

Вот самый глупый набор слов, который я когда-либо слышала!

Тезей

Лучшие зрелища этого рода не более, как тени, и худшие не будут хуже, если им поможет воображение.

Ипполита

Так для этого нужно ваше воображение, а не их.

Тезей

Если мы не вообразим о них ничего хуже того, что они воображают сами о себе, то они могут показаться отличными актерами. Вот идут сюда два благородных зверя: луна и лев.

Входят Лев и Луна.

Лев
«Сударыни, в коих все чувства столько тонки, Что их тревожат и ничтожные мышонки, Вы, может быть, теперь здесь все б затрепетали, Когда бы точно льва рев дикий услыхали; Но знайте: я не лев, не львица по натуре – Нет, я Бурав, столяр, и лев по львиной шкуре; Но если б я был лев и вдруг пришел сюда, Тогда, действительно, была бы вам беда!»
Тезей
Вот премилое и пресовестливое животное!
Деметрий

Самое доброе животное, государь, которое я когда-либо видел.

Лизандер

Этот лев – настоящая лисица по своему мужеству.

Тезей

Правда – и настоящий гусь по своему благоразумию.

Деметрий

Не совсем так, государь, так как его мужество не может победить его благоразумие, а лисица побеждает гуся.

Тезей

Впрочем, я уверен, что и его благоразумие не может победить его мужество, как гусь не может победить лисицу. Но довольно: оставим его с его благоразумием и послушанием. Что скажет нам луна?

Луна

«Двурогую луну фонарь сей представляет…»

Деметрий

Ему бы следовало иметь рога на лбу.

Тезей

Да ведь это не новая луна, и рога исчезли в полнолуние.

Луна
«Двурогую луну фонарь сей представляет; А я тот человек, в луне что обитает!»
Тезей

Вот в чем главная ошибка: человек должен был влезть в фонарь; иначе как же он может представлять человека на луне?

Деметрий

Он не решился влезть туда из-за свечки: видите, как она нагорела!

Ипполита

Мне наскучила эта луна; я бы хотела, чтобы наступило новолуние.

Тезей

Судя по умственной слабости этой луны, кажется, что она на ущербе; но учтивость и справедливость требуют, чтобы мы дождались, пока она совершит свое течение.

Лизандер

Продолжай, луна!

Луна

Все, что я имею сказать, состоит в том, что этот фонарь есть луна, а я – человек на луне; что этот терновый куст – мой терновый куст, а эта собака – моя собака.

Деметрий

По-настоящему все это должно быть в фонаре, потому что все это находится на луне. Но тише! Вот идет Тисба.

Входит Тисба.

Тисба
«А, вот могила старого Ниниса! Но где же мой возлюбленный?»
Лев
«О-о!!»

Лев рычит, а Тисба убегает и роняет накидку.

Деметрий
Славно рычишь, лев!
Тезей
Славно бегаешь, Тисба!
Ипполита
Славно светишь, луна! Право, луна светит с необыкновенною ловкостью.

Лев разрывает накидку и убегает.

Тезей
Славно сцапал, лев!
Деметрий
Теперь приходит Пирам.
Лизандер
А лев, конечно, исчезает.

Входит Пирам.

Пирам
«Благодарю тебя, о милая луна, За то, что нынче ты блестяща и ясна! Когда ты будешь мне отрадно так блестеть, Я Тисбу милую надеюсь лицезреть! Но, стой! О вид ужасный! Посмотрим! О несчастный! Какое зрелище ужасно вижу я! Глаза мои, смотрите! Возможно ли –  скажите? О Тисба милая, о душенька моя! Накидочка бесценна, Здесь кровью обагренна. Жестоки фурии, приблизьтесь поскорей! О Парки, приходите И жизнь мою прервите! Убейте, задушите, Избавьте вы меня от тяжкой жизни сей!»
Тезей
Это отчаяние и смерть милого друга могут почти нагнать печаль.
Ипполита
Клянусь моим сердцем, мне жаль этого человека!
Пирам
«Природа, для чего ты львов произвела? Лев страшный Тисбу умертвил мою во цвете. Она есть лучшая… Нет, нет: она была Из женщин лучшая, которая на свете Когда-либо жила, любила и цвела! Теките, слезы жгучи! Вот он –  мой меч могучий! Тебя я в грудь вонзаю И прямо в левый бок, Где сердце –  ток-ток-ток. Вот так я умираю! (Поражает себя мечом.) Теперь я бездыхан И в небесах витаю! Язык –  покой узнай! Ты ж, месяц, улетай! Здесь кости я свои бросаю Ах, ах! Я умираю!»

Пирам умирает. Луна уходит.

Деметрий

Не кости, а только очко, потому что он один.

Лизандер

Какое он очко? Он умер, следовательно, он ничто.

Тезей

Однако с помощью медика он может выздороветь и сделаться опять ослом.

Ипполита

Отчего же лунный свет исчез, прежде чем Тисба возвратилась и отыскала своего возлюбленного?

Тезей

Она отыщет его при свете звезд. Вот она идет, и ее отчаянием закончится пьеса.

Входит Тисба.

Ипполита

Кажется, что по таком Пираме ее отчаяние не будет продолжительным. Я надеюсь, что она скоро кончит.

Деметрий

Разница между ними в один атом, – так трудно решить, кто из них лучше: Пирам или Тисба?

Лизандер

Вот она уже заметила его своими прекрасными глазками.

Деметрий

И начинает его оплакивать нижеследующим образом.

Тисба
«Ты здесь уснул, мой дорогой! Как? Умер ты, голубчик мой? Пирам, о, встань, заговори! Но ты молчишь –  ты умер? Да! Ужель могила навсегда Должна закрыть глаза твои? Уста лилейны, алый нос – Исчезло все, все рок унес! Любовники, стенайте! Ланиты, буквицы желтей, У смерти вопрошайте. Вы, три сестры, издалека, С руками цвета молока, Ко мне скорей придите! Вы взяли мой предмет любви – Теперь скорей в моей крови Вы руки окуните! Приди скорей, мой верный меч, И в грудь вонзись, чтоб жизнь пресечь, А ты, язык, –  ни слова. Прощайте, все мои друзья! Так умираю верной я! Прощайте –  я готова!» (Поражает себя мечом и умирает.)
Тезей

Луна и лев остались в живых, чтоб похоронить мертвых.

Деметрий

Да, и стена тоже.

Основа

Извините, могу вас уверить, что стены, которая разделяла их отцов, больше не существует. Не угодно ли вам посмотреть эпилог или послушать бергамский танец, исполненный двумя актерами из нашей компании?

Тезей

О нет, не надо эпилога. Для вашей пьесы совершенно не нужны извинения. Вас нечего извинять: все актеры умерли, а следовательно, бранить некого. Если бы тот, кто сочинил эту пьесу, играл Пирама и повесился на подвязке Тисбы, то из этой пьесы вышла бы превосходная трагедия. Но ваша пьеса все-таки хороша и прекрасно исполнена. Теперь станцуйте ваш бергамский танец, а эпилога не надо.

Два клоуна исполняют танец.

Тезей
Двенадцать раз полуночи язык Уж прозвенел. Любовники, в постели! Теперь настал волшебный духов час. Похитим мы у утра те часы, Которые мы подарили ночи. Нелепая пиеса превосходно Ускорила шаги тяжелой ночи. Теперь, друзья, на отдых! Две недели Мы проведем в различных празднествах, В забавах и ночных увеселеньях.

Все уходят.

Сцена 2

Там же. Входит Пэк с метлой.

Пэк
Теперь голодный лев рычит, И волк на месяц воет. Усталый пахарь крепко спит: Ночь всех их успокоит. Теперь огонь в печах погас. Совы зловещей крики Напоминают смерти час Страдальцу-горемыке. Теперь настала уж пора Могилам разверзаться И средь церковного двора Покойникам являться. Но эльфам весело –  и мы, Гекату окружая, Скользим, как сон, за духом тьмы, От солнца убегая. Итак, пусть мышь здесь не скребет! А дом –  не знай потери! С метлою послан я вперед, Чтоб выместь сор за двери!

Входят Оберон, Титания и их свита.

Оберон
Вы по дому разбегитесь, И, при трепетных огнях, Эльфы, дружно веселитесь, Словно птички на кустах! Пойте песнь мою за мною И пляшите все толпою!
Титания
Ноту в ноту, слово в слово, Эту песнь пропойте снова! Взявшись за руки, пойдем Осчастливить этот дом!

Песни и пляски эльфов.

Оберон
Рассыпьтесь, эльфы, до утра В покоях полумрачных. А нам теперь идти пора К постели новобрачных. Вселим мы разом в три четы Любовь без измененья – И будут полны красоты Всегда их поколенья. Природа, щедрая в дарах, Детей их не оставит: От пятен, трещин на губах Она их всех избавит, И знакам, вестникам дурным, Забытым при рожденье, Потом же пагубным иным, Не быть в их поколенье. Теперь росою полевой Покои окропите И мир и счастье в дом людской Навеки водворите! О эльфы, радостной толпой Умыться торопитесь. Но утром будьте все со мной, С рассветом воротитесь.

Оберон, Титания и их свита уходят в разные двери.

Пэк (к зрителям)
Когда не угодили вам мы, тени, То я прошу –  исправится беда – Предположить, что в мире сновидений Вы были здесь уснувши, господа; Что слабое, пустое представленье Есть легкий сон –  не более того; Не будьте же вы строгими в сужденье, Простите нас –  мы просим одного. Исправиться мы, право, не забудем. Как честный Пэк, я клясться вам готов, Что ежели мы счастливы так будем И избежим мы брани и свистков, То вы от нас вознагражденья ждите, Не то лгуном вы Пэка назовите. Ночь добрую желаю всем –  один, А вы меня хлопками наградите, И –  верьте мне –  исправится Робин!

Уходит.

Двенадцатая ночь, или Что угодно Комедия в пяти актах Перевод А. И. Кронеберга

Действующие лица

Орсино, герцог Иллирийский.

Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.

Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.

Капитан корабля, друг Виолы.

Валентин, Курио – придворные герцога.

Сэр Тоби Бельч, дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик (Бледнощек).

Мальволио, дворецкий Оливии.

Шут Оливии.

Фабиан, слуга Оливии.

Оливия, богатая графиня.

Виола.

Мария, камеристка Оливии.

Придворные, священник, моряки, приставы, музыканты и слуги.

Действие происходит частью в одном из городов Иллирии, частью на побережье поблизости.

Акт I
Сцена 1

Комната во дворце герцога. Входят Герцог, Курио и придворные. Вдали музыканты.

Герцог
Когда музыка –  пища для любви, – Играйте громче, насыщайте душу! Пусть пресыщенное желанье звуков От полноты зачахнет и умрет. Еще раз тот напев! Он словно замер! Он обольстил мой слух, как нежный ветер, Что, вея над фиалковой грядой, Уносит и приносит ароматы. Довольно –  перестаньте! Нет, уж он Слух не ласкает, как бывало прежде. О дух любви, как свеж ты и как легок! Как океан, ты принимаешь все; Но все, что падает в твою пучину, – Как ни было б серьезно или важно, – Теряет вмиг оно и вес и цену. Любовь так преисполнена мечтаний, Что, истинно, любовь –  одна мечта.
Курио
Поедете на травлю, государь?
Герцог
Кого травить мне?
Курио
Лань.
Герцог
Да, я охочусь За благороднейшей моею ланью. Когда узрел я в первый раз Оливию, Мне показалось, будто самый воздух Очищен от губительной заразы Ее дыханием, и в тот же миг Оленем стал я, и, как злые псы, Меня с тех пор преследуют желанья.

Входит Валентин.

Герцог
А, вот и ты! Ну, что она сказала?
Валентин
Осмелюсь доложить, что я не видел Самой графини. Девушка ее Ходила к ней и, возвратясь, сказала, Что даже небо прежде семи лет Ее лица не узрит без покрова. Она монахиней под покрывалом Решила жить и келию свою Кропить все дни горючими слезами, Чтоб брата мертвую любовь почтить И сохранить в своей печальной мысли Ее надолго живо и свежо.
Герцог
Она, в ком сердце создано столь нежным, Что может чтить так свято память брата, – О, как она полюбит, если сонм Живущих в ней желаний умертвит Стрела златая, если воцарится На двух возвышенных ее престолах, На этих милых, нежных совершенствах – На сердце и уме –  один властитель! Идите, –  я последую за вами. Сладка мечта любви в тени лесов, Среди благоухающих цветов!

Уходят.

Сцена 2

Берег моря. Входят Виола, капитан корабля и моряки.

Виола
Что это за страна, друзья мои?
Капитан
Иллирия, прекрасная синьора.
Виола
Но что же мне в Иллирии здесь делать? Мой брат в полях Элизиума бродит! Но, может быть, он жив –  не утонул? Как думаете вы?
Капитан
Ведь вы спаслись же!
Виола
О бедный брат! Но, может быть, и он Не утонул, а спасся тоже?
Капитан
Да. И, чтобы вас утешить, госпожа, Я вот что расскажу: когда корабль Разбился о скалу и вы, спасаясь, Вот с ними плыли в челноке, я видел, Как смелый брат ваш, бодро сохраняя Среди опасностей свой острый ум, Себя к огромной мачте привязал, Его учили смелость и надежда. Как на хребте дельфина Арион, Он твердо сохранял с волнами дружбу, Пока я взором мог за ним следить.
Виола (бросая ему кошелек)
Возьми за эту весть. С моим спасеньем В душе моей воскресла и надежда, Твои слова ее питают. Он, Быть может, жив! Ты эту землю знаешь?
Капитан
И очень хорошо. Недалеко Отсюда я родился и воспитан.
Виола
А кто страною правит?
Капитан
Благородный И сердцем, и происхожденьем герцог.
Виола
А имя как?
Капитан
Зовут его Орсино.
Виола
Орсино? Да, я помню, мой отец Его не раз так называл. Тогда Еще он холост был.
Капитан
Да и теперь Он холост, или холост был недавно. Не дальше как за месяц я оставил Иллирию: тогда носился слух – Вы знаете, что любит мелкий люд Болтать о лицах, высоко стоящих, – Что ищет он Оливии руки.
Виола
Но кто она?
Капитан
Дочь графа и девица, Исполненная всяких совершенств. Граф умер год тому назад, ее Оставивши на попеченье брата, Который также кончил жизнь; графиня, Любя его горячею любовью, От общества мужского отреклась.
Виола
О, если бы я ей служить могла, Мой пол и звание перед людьми Сокрыв, пока мой план созреет!
Капитан
Это Исполнить нелегко. Всем предложеньям, И даже герцогским, она не внемлет.
Виола
Ты вежлив в обращенье, капитан, И, несмотря на то, что очень часто Природа под изящной оболочкой Скрывает гниль, мне верится охотно, Что благородная твоя осанка В гармонии с прекрасною душой. Прошу тебя –  за исполненье просьбы Я щедро награжу –  сокрой, кто я, И помоги мне отыскать одежду, Приличную для плана моего. Я герцогу хочу служить. Прошу Меня ему представить как кастрата. Твой труд не пропадет напрасно: я Умею петь, умею веселить Игрой на лютне и способна к службе. Все прочее само придет потом, – Лишь умолчи о замысле моем.
Капитан
Итак, вы –  евнух, я –  немой слуга; Коль нет, пусть я ослепну навсегда!
Виола
Прекрасно. Так веди меня вперед!

Уходят.

Сцена 3

Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби Бельч и Мария.

Сэр Тоби

Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Поверь мне, заботы – враг жизни.

Мария

Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Моя госпожа, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными прогулками.

Сэр Тоби

Так пусть себе возмущается, пока против нее самой не возмутились.

Мария

Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.

Сэр Тоби

Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже; а если нет, пусть они повесятся на собственных ушах!

Мария

Попойки и гулянье доконают вас. Не дальше как вчера госпожа моя об этом говорила да еще о каком-то дурачке, которого вы как-то вечерком приводили к ней свататься.

Сэр Тоби

О ком это? Об Эндрю Эгьючике?

Мария

Да.

Сэр Тоби

Да он не хуже всякого другого в Иллирии.

Мария

Какое кому до этого дело?

Сэр Тоби

Да, ведь он получает в год три тысячи дукатов!

Мария

Всех его дукатов ему хватит на год: он дурак и мот.

Сэр Тоби

И как ты только можешь это говорить? Он играет на виоле-да-гамба и знает три-четыре языка наизусть, слово в слово, и многим еще кое-чем одарен от природы.

Мария

Да, правда, порядочно одарен. При всей его глупости он еще и забияка, и не имей он дара трусости для охлаждения своего удальства, так, по мнению умных людей, он скоро получил бы в дар могилу.

Сэр Тоби

Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто эти люди?

Мария

А те самые, которые еще прибавляют, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.

Сэр Тоби

Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока вино еще не иссякло в Иллирии и льется в мою глотку. Трус и негодяй, кто не пьет в честь моей племянницы, пока мозг у него не завертится, как приходской волчок! Тише, красотка!

Castiliano vulgo![26] Сюда идет сэр Эндрю Эгьючик.

Входит сэр Эндрю Эгьючик.

Сэр Эндрю

Сэр Тоби Бельч! Как поживаешь, сэр Тоби Бельч?

Сэр Тоби

Дружище, сэр Эндрю!

Сэр Эндрю

Здравствуй, суровая красавица!

Мария

Здравствуйте, сударь.

Сэр Тоби

Приступай, сэр Эндрю, приступай!

Сэр Эндрю

Кто это?

Сэр Тоби

Камеристка моей племянницы.

Сэр Эндрю

Милая госпожа, приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.

Мария

Мое имя Мария, сударь.

Сэр Эндрю

Милая Мария, приступай!

Сэр Тоби

Ты не так меня понял, братец. Приступай – значит: подойди к ней, разговорись, атакуй ее. Марш на приступ!

Сэр Эндрю

Клянусь честью, в таком обществе я не решился бы сделать это. Так это значит – приступай?

Мария

Мое почтение, господа.

Сэр Тоби

Если она так уйдет, сэр Эндрю, то чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!

Сэр Эндрю

Если ты так уйдешь, то чтобы мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что тебя попался в руки дурак?

Мария

Нет, сударь, вы мне в руки не попадались.

Сэр Эндрю

Но попадусь, вот тебе моя рука.

Мария

Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.

Сэр Эндрю

Это зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?

Мария

Она так же суха, сударь, как ваша рука горяча.

Сэр Эндрю

Что же? Ты хоть кого согреешь!

Мария

Нет, у вас холодное сердце: это я могу пересчитать по вашим пальцам.

Сэр Эндрю

А ну, попробуй!

Мария

Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.

Уходит.

Сэр Тоби

О рыцарь, тебе нужно бы стакан «Канарского»! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?

Сэр Эндрю

Никогда, вот разве только «Канарское» сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем много говядины, и это вредит моему остроумию.

Сэр Тоби

Без сомнения.

Сэр Эндрю

Если бы я был уверен в этом, я зарекся бы есть говядину. Завтра я еду домой, сэр Тоби.

Сэр Тоби

Pourquoi[27], любезный рыцарь?

Сэр Эндрю

Что значит pourquoi: поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки то время, которое ушло на фехтованье, танцы и медвежью травлю. Ах, что бы мне заняться искусствами!

Сэр Тоби

О, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!

Сэр Эндрю

Как так? Разве искусства исправили бы мои волосы?

Сэр Тоби

Без сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.

Сэр Эндрю

Однако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?

Сэр Тоби

Чудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба зажмет тебя между колен и начнет их прясть.

Сэр Эндрю

Ей-богу, завтра я еду домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.

Сэр Тоби

Герцога она не желает знать, так как не хочет выходить за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.

Сэр Эндрю

Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным складом души: иногда меня только и занимают маскарады и празднества.

Сэр Тоби

Неужели ты годен на эти дурачества?

Сэр Эндрю

Да так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со стариками я сравнивать себя не хочу.

Сэр Тоби

А что, рыцарь, ты в гальярде[28] силен?

Сэр Эндрю

Еще бы! Могу отколоть любую фигуру.

Сэр Тоби

Ну, я свою фигуру предпочитаю беречь.

Сэр Эндрю

А в прыжке назад, мне думается, меня никто не превзойдет в Иллирии.

Сэр Тоби

Зачем же скрывать эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как портрет мистрисс Молль[29]? Почему ты не идешь в церковь гальярдой и не возвращаешься оттуда курантой? Я на твоем месте не ступал бы иначе, как джигой, и бегал бы в укромное местечко только контрдансом. О чем ты думаешь? Разве нынешний свет таков, чтобы держать под спудом свои достоинства? Глядя на прекрасную форму твоей ноги, я бы сказал, что ты родился под звездой гальярды.

Сэр Эндрю

Да, нога мощная, и в чулке огненного цвета она очень недурна. Не приняться ли за стаканы?

Сэр Тоби

А что же нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Тельца?

Сэр Эндрю

Тельца? Это означает толчки и драку?

Сэр Тоби

Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну, покажи свои скачки: валяй! Выше! Э-ге, чудесно!

Уходят.

Сцена 4

Комната во дворце герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье.

Валентин

Если герцог всегда будет так милостив к вам, Цезарио, вы далеко пойдете: всего три дня, как он вас знает, и вы уже не чужой.

Виола

Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в прочности его расположения. Разве он не постоянен в своих милостях?

Валентин

О нет, уверяю вас.

Входят герцог, Курио и свита.

Благодарю. Но вот и граф идет.
Герцог
Скажите, где Цезарио? Где он?
Виола
Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог (свите)
Прошу вас всех, немного отойдите. Цезарио, ты знаешь все: тебе Я в книге сердца моего открыл Страницы глубочайших тайн. Беги, Лети к ней, милый друг, не принимай Отказов, стой у двери, повторяй, Что корни в пол нога твоя пустила, Что не уйдешь, не повидавшись с нею…
Виола
Однако ж, государь, когда тоске Она действительно так предалась, Как говорят, –  она меня не примет.
Герцог
Шуми, будь дерзок, не страшись нарушить Приличия, –  но своего добейся.
Виола
Положим, государь, что мне удастся С ней говорить, тогда что?
Герцог
О! Тогда Раскрой пред ней весь пыл моей любви И изуми, сказав, как я ей предан. Тебе излить тоску мою нетрудно: Тебя она скорее станет слушать, Чем старого посла с лицом суровым.
Виола
Не думаю.
Герцог
Поверь мне, милый друг: Тот наклевещет на твою весну, Кто скажет –  ты мужчина. Рот Дианы Не мягче, не алей; твой голосок, Как голос девушки, и чист и звонок; Как женщина, ты создан весь. Я знаю. Твоя звезда посольству твоему Благоприятна. Четверо из вас Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все, Когда угодно. Мне дышать тем легче, Чем менее вокруг меня людей. Коль выполнишь удачно порученье, Свободен будешь ты, как твой монарх, И с ним разделишь все.
Виола
Я постараюсь Все сделать, чтоб графиню покорить. (Тихо.) О, как я ни стараюсь, все страдаю! Его женой сама я быть желаю.

Уходит.

Сцена 5

Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.

Мария

Ну, говори же, где ты таскался, или я ни на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения. Госпожа прикажет тебя повесить за отлучку.

Шут

Что же, пусть вешают! Кто на этом свете хорошо повешен, тот ничьих знамен не боится.

Мария

Почему так?

Шут

А потому, что его не заберут в солдаты.

Мария

Постный ответ! Я тоже могу сказать тебе, где родилось это выражение: «Не боюсь ничьих знамен».

Шут

Где же, моя красотка?

Мария

На войне. И ты можешь смело повторять его в своих дурачествах.

Шут

Надели, Господи, мудростью умников, а дурачье пусть себе отдает в рост свои дары.

Мария

Тебя все-таки повесят за то, что ты шатался так долго, или прогонят; а разве это для тебя не все равно, что быть повешенным?

Шут

Хорошая виселица иной раз спасает от плохой женитьбы. А что до того, что меня прогонят, так мне все равно, пока на дворе лето.

Мария

Так тебе не нужна моя помощь?

Шут

Зачем? У меня и своих помочей пара.

Мария

Когда одна лопнет, так другая будет держать, а если обе лопнут, то ты потеряешь штаны.

Шут

Ловко! Ей-богу, ловко! Продолжай, продолжай! Если сэр Тоби бросит пить, ты будешь самой остроумной из дочерей Евы во всей Иллирии!

Мария

Тише, плут! Ни слова больше! Вот идет моя госпожа: тебе не худо бы извиниться как следует.

Уходит.

Шут

Остроумие, если на то будет воля твоя, помоги мне в доброй шутке! Умные люди, которые думают, что обладают тобою, часто остаются в дураках; а я, который уверен, что не имею тебя, могу прослыть за мудреца, ибо что говорит Квинапал? – «Мудрый глупец лучше глупого мудреца».

Входят Оливия и Мальволио.

Шут

Желаю здравствовать, сударыня!

Оливия

Выведите глупость вон!

Шут

Слышите вы? Выведите вон графиню!

Оливия

Убирайся, сухой дурак! Я тебя знать не хочу, да, кроме того, ты еще начинаешь худо вести себя.

Шут

Два недостатка, мадонна, которые можно уничтожить питьем и добрым советом. Дайте сухому дураку напиться, – он не будет сух. Посоветуйте дурному человеку исправиться – и если исправится, то он уже не дурной человек; а если он уже не может исправиться, то пусть его портной заштопает. Ведь все, что не исправлено, только штопано. Провинившаяся добродетель штопана грехом; исправившийся грех штопан добродетелью. Годится этот простой вывод, – хорошо, нет, – что же делать? Истинный рогоносец – только несчастье, а красота – цветок. Графиня хотела, чтоб вывели глупость, и я повторяю: выведи графиню вон!

Оливия

Я хотела, чтобы тебя вывели, почтеннейший.

Шут

Жестокая ошибка, сударыня. Cucullus non facit monachum[30], что значит: мой мозг не так пестр, как мой кафтан. Добрейшая мадонна, позвольте доказать, что вы дура.

Оливия

Можешь ли ты это сделать?

Шут

И очень, мадонна!

Оливия

Доказывай.

Шут

Но я должен сперва поисповедывать вас, мадонна. Отвечайте мне, воплощение добродетели.

Оливия

Пожалуй. За недостатком лучшего развлечения я послушаю твои доказательства.

Шут

Добрейшая мадонна, о чем ты грустишь?

Оливия

Добрый дурак, о смерти моего брата.

Шут

Я думаю, душа его в аду, мадонна.

Оливия

Я знаю, дурак, что душа его на небесах.

Шут

Тем больше ты дура, если грустишь о том, что душа твоего брата на небесах. Эй, вы, выведите глупость вон!

Оливия

Что ты думаешь об этом дураке, Мальволио? Не становится ли он лучше?

Мальволио

Конечно, и он будет совершенствоваться до последнего издыхания. Старость приводит в упадок умного человека, а дурака – совершенствует.

Шут

Ниспошли же тебе Господи раннюю старость, и глупость твоя да расцветет во всей красе! Сэр Тоби поклянется, что я не лисица, но ни гроша не даст в заклад, что ты не дурак.

Оливия

Что ты на это скажешь, Мальволио?

Мальволио

Я удивляюсь, как ваше сиятельство может находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца! Я видел на днях, как простой дурак, в котором столько же мозга, как в палке, вышиб его из седла. Смотрите, он уже растерялся; если вы не смеетесь и не доставляете ему случая для острот, так у него и рот зашит. Клянусь, умные люди, которые смеются шуткам этих заказных дураков, сами – шуты этих же дураков.

Оливия

О, ты болен самолюбием, Мальволио, и утратил вкус ко всему на свете. Кто благороден, простодушен и одарен свободою мысли, тот принимает за невинные стрелки эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Дурак, служащий шутом, не оскорбляет, хотя бы он беспрестанно насмехался, так же как и человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал.

Шут

Да ниспошлет тебе Меркурий дар лжи за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.

Мария возвращается.

Мария

Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек: он очень желает с вами говорить.

Оливия

От графа Орсино, не правда ли?

Мария

Не знаю, сударыня; красивый молодой человек и с весьма приличной свитою.

Оливия

Кто ж его удерживает?

Мария

Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.

Оливия

Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.

Мария уходит.

Ступай, Мальволио, и если это посол от графа, то я больна или меня нет дома. Скажи что хочешь, лишь бы отделаться.

Мальволио уходит.

(Шуту.)

Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?

Шут

Ты же за нас говорила, мадонна, так, как если бы твой старший сын был шутом. Да набьет Юпитер его череп мозгом, ибо вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater[31].

Входит сэр Тоби.

Оливия (в сторону)

Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?

Сэр Тоби

Человек.

Оливия

Человек? Какой человек?

Сэр Тоби

Человек там… (Икает.) Черт бы побрал эти селедки! (Шуту.) Ты что, болван?

Шут

Почтеннейший сэр Тоби…

Оливия

Дядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком неприличном виде!

Сэр Тоби

Неполитичном? Велика важность! Там кто-то у дверей.

Оливия

Ну хорошо… Да кто же?

Сэр Тоби

По мне, хоть сам черт, если ему угодно. Мне что за дело? Уж поверьте мне, говорю я! Э, да мне все равно!

Уходит.

Оливия

С чем можно сравнить пьяного?

Шут

С утопленником, дураком и бешеным. Первый глоток сверх жажды делает его дураком, второй – бешеным, а третий – утопленником.

Оливия

Ступай за приставом, и пусть он освидетельствует дядюшку: он уже в третьей степени опьянения – он утонул. Пойди присмотри за ним.

Шут

Покамест он только бешеный, мадонна; и дурак присмотрит за бешеным.

Уходит. Мальволио возвращается.

Мальволио

Сударыня, этот молодой человек клянется, что должен поговорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел поговорить с вами. Я сказал, что вы спите, – и об этом он как будто знал уже заранее, и утверждает, что потому-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, сударыня? Он вооружен против всякого отказа.

Оливия

Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.

Мальволио

Я это уже сказал ему, но он уверяет, что будет стоять у дверей, как шерифский столб, или превратится в подножку для скамьи, пока вы его не допустите.

Оливия

Какого же рода этот человек?

Мальволио

Да мужского.

Оливия

Ну, а какого рода мужчина?

Мальволио

Очень дерзкого. Угодно вам или нет, он непременно хочет говорить с вами.

Оливия

Его лета, наружность?

Мальволио

Недостаточно стар для мужчины, недостаточно молод для мальчика: ни рыба, ни мясо, так, что-то среднее между мужчиной и мальчиком. Лицом смазлив, говорит задорно. У него как будто еще молоко на губах не обсохло.

Оливия

Впусти его да позови мою камеристку.

Мальволио (кричит)

Мария, графиня зовет!

Уходит. Мария возвращается.

Оливия

Подай мне покрывало и накинь мне его на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.

Входит Виола со свитой.

Виола

Кто из вас благородная хозяйка этого дома?

Оливия

Обратитесь ко мне, и я буду отвечать за нее. Что вам угодно?

Виола

Лучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка. Я никогда ее не видал, а мне бы не хотелось произнести на ветер мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она мастерски составлена, мне стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен – малейшее неуважение меня раздражает.

Оливия

Откуда вы, сударь?

Виола

Я могу вам рассказать не многим больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать свою речь.

Оливия

Вы актер?

Виола

Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, чем представляюсь. Вы хозяйка?

Оливия

Если не слишком много беру на себя, то я.

Виола

Действительно, если это вы, то вы много на себя берете; ибо что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не относится к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное слово вам, а потом поднесу зерно моего посольства.

Оливия

К делу! Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.

Виола

Ах! А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и оно так поэтично!

Оливия

Тем вероятнее, что оно не искренне. Пожалуйста, оставьте его при себе. Я слышала, что вы дерзко вели себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться на вас, чем слушать вас. Если вы не безумны, то удалитесь, а если вы умны, то будьте кратки. Сегодня я не расположена заниматься пустословием.

Мария

Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.

Виола

Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсерую. Усмирите немного вашего великана, прелестная госпожа.

Оливия

Говорите, что вам угодно?

Виола

Я – только посол.

Оливия

Вероятно, вы должны сообщить мне что-нибудь отвратительное, раз вы так учтивы. Изложите, что вам поручено.

Виола

Это предназначено только для ваших ушей. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием покорности. Масличная ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира и благоразумия.

Оливия

Тем не менее начало довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?

Виола

Если я выказал неучтивость, то этому виной прием, который я встретил. Кто я и чего я хочу – таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха – святыня, для всякого другого – святотатство.

Оливия

Оставьте нас. Послушаем эту святыню.

Мария и свита уходят.

Ну, сударь, какова же ваша тема?

Виола

Прелестнейшая!..

Оливия

Превосходное начало – в таком духе можно долго говорить. Где же ваша тема?

Виола

В груди Орсино.

Оливия

В его груди? В которой главе ее?

Виола

Чтоб ответить точно, в первой главе его сердца.

Оливия

О, я ее читала! Это ересь. Больше ничего вы не желаете сказать мне?

Виола

Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.

Оливия

Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы вышли из вашей роли. Однако я отдерну занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает покрывало.) Смотрите: такова я, действительно, в это мгновение. Хороша ли работа?

Виола

Превосходна, если только Бог создал все это.

Оливия

Краска неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.

Виола
Где розы с лилиями сочетала Природы нежная искусная рука, Там красота чиста и неподдельна. Вы будете жесточе всех, графиня, Когда в могиле скроете красу И списка не оставите для мира.
Оливия

О, я не хочу быть столь жестокосердной! Я издам каталог моей красоты, я сделаю опись, и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию. Вот, например, первое: довольно алые губы; второе: два голубых глаза и при них ресницы; третье: одна шея, один подбородок и так далее. Разве вы присланы для оценки?

Виола
О, я вас вижу в настоящем виде – Горды вы непомерно! Но, хоть будь Сам дьявол заключен в вас, –  вы прекрасны. Мой повелитель любит вас, синьора. Такой любви нельзя не наградить, Хотя бы вы, Оливия, носили Корону беспримерной красоты.
Оливия
Как любит он меня?
Виола
С потоком слез, С благоговеньем, с пламенным порывом. Со вздохами, звучащими любовью.
Оливия
Он знает, что его я не могу Любить, хотя считаю благородным, И добрым, и богатым, и отважным, И знаю, что он молодостью свежей И незапятнанной цветет. Природа Прекрасные дары в прекрасной форме Ему дала. А все же не могу я Любить его. Об этом догадаться Давно он мог.
Виола
Когда б я вас любил Так горячо, мучительно и страстно, Как мой монарх, в отказе вашем гордом Я б никакого смысла не нашел, Не понял бы его.
Оливия
И что б тогда Вы сделали?
Виола
У вашего порога Я выстроил бы хижину из ивы, Взывал бы день и ночь к моей царице, Писал бы песни о моей любви И громко пел бы их в тиши ночей; По холмам пронеслось бы ваше имя, И эхо повторило б по горам: «Оливия». Вам не было б покоя Меж небом и землей, пока бы жалость Не овладела вашею душой.
Оливия
Быть может, вы бы многого достигли! Откуда же вы родом?
Виола
Жребий мой Хотя и не тяжел, но род мой выше; Я дворянин.
Оливия
Идите же назад К монарху вашему: его любить Я не могу. Пусть он не присылает Опять ко мне послов, иль разве вы Придете известить меня, как принял Орсино мой отказ. Прощайте. Благодарю за труд. Вот вам на память. (Протягивает Виоле кошелек.)
Виола
Нет, спрячьте кошелек, –  я не слуга; Не мне, а герцогу нужна награда. Пусть камнем станет сердце человека, Которого вы будете любить! Пусть так же он отвергнет вашу страсть, Как вы любовь Орсино здесь отвергли! Красавица жестокая, прощайте!

Уходит.

Оливия
«Откуда же вы родом?» –  «Жребий мой Хотя и не тяжел, но род мой выше: Я дворянин». Клянусь, что это правда! Твое лицо, приемы, смелость, стан, Твои слова –  вот твой богатый герб. Оливия, не торопись, потише… Ах, если бы слуга был господином!.. Ужели заразиться так легко? Я чувствую, что этот юный образ Невидимо и осторожно вкрался В мои глаза. Мальволио, где ты?

Мальволио возвращается.

Мальволио
Я здесь! Что вам угодно?
Оливия
Догони Упрямого посланника Орсино; Он перстень здесь насильно мне оставил. Скажи, что я подарка не хочу. Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкает Его пустой надеждой –  никогда он Оливию своей не назовет; Когда ж послу угодно завтра утром Прийти ко мне, я объявлю причину. Мальволио, спеши!
Мальволио
Сейчас, графиня.

Уходит.

Оливия
Что делаю, сама того не знаю. Мой глаз не обольстил ли сердце мне? Свершись, судьба! Мы не имеем воли, И нам судьбы своей не избежать.

Уходит.

Акт II
Сцена 1

Берег моря.

Входят Антонио и Себастиан.

Антонио

Так ты не хочешь оставаться дольше и не позволяешь мне идти с тобою?

Себастиан

Не сердись, но я не хочу. Мрачно светит надо мной звезда моя. Враждебность моей судьбы могла бы заразить и твою. Потому, прошу тебя, позволь мне страдать одному. Я плохо заплатил бы за твою любовь, поделившись с тобою моим горем.

Антонио

Хоть скажи, куда ты идешь.

Себастиан

Нет, не скажу. Мое путешествие – просто скитальчество. Но я замечаю в тебе прекрасную черту скромности: ты не хочешь вынудить у меня мою тайну, тем охотнее я тебе откроюсь. Знай же, Антонио, меня зовут Себастианом, хоть я и называю себя Родриго. Отец мой был тот Себастиан из Мессалина, о котором ты, как мне известно, уже слышал. После него остались я и сестра моя, родившиеся в один и тот же час. Зачем не угодно было небу, чтоб мы и умерли одновременно? Ты помешал этому: за час до того, как ты спас меня от бушующих волн, сестра моя утонула.

Антонио

О, горе!

Себастиан

Хоть и говорили, что она на меня очень похожа, однако многие считали ее красавицей. Я, конечно, не мог разделять с ними их восхищения, однако смело скажу, что сама зависть должна была бы назвать ее душу прекрасной. Она уже утонула в соленой воде, а я снова топлю ее память в соленых слезах.

Антонио

Извини, что я плохо за тобой ухаживал.

Себастиан

О добрейший Антонио, прости мне причиненное тебе беспокойство!

Антонио

Если ты не хочешь убить меня за мою дружбу, позволь мне быть твоим слугою.

Себастиан

Если ты не хочешь уничтожить сделанного тобой, то есть убить того, кому спас жизнь, – не требуй этого. Простимся сразу. Мое сердце так чувствительно и во мне еще так сильно сходство с моей матерью, что глаза мои при малейшем поводе наполняются слезами. Я иду ко двору графа Орсино. Прощай!

Уходит.

Антонио
Благословенье неба будь с тобою! Меня не любят при дворе Орсино, – Иначе скоро свиделся б с тобой. Но что мне в том? Я за тобой лечу! С опасностями я играть хочу.

Уходит.

Сцена 2

Улица. Входит Виола, за нею следом Мальволио.

Мальволио

Не вы сейчас были у графини Оливии?

Виола

Я только что от нее; и я шел так медленно, что успел дойти только до этого места.

Мальволио

Она возвращает вам этот перстень, сударь. Вы могли бы избавить меня от труда и сами захватить его с собою. Она еще приказала вас просить решительно сказать вашему герцогу, что она отвергает его предложение. Еще одно: не осмеливайтесь являться к ней с поручениями от герцога, – разве только чтобы сообщить ей, как он это принял. Возьмите же!

Виола

Она взяла у меня перстень, и я не приму его обратно.

Мальволио

Послушайте: вы дерзко бросили ей перстень, и ей угодно, чтобы он так же был возвращен. Если он стоит того, чтоб нагнуться, так вот он, а если нет, пусть возьмет его первый прохожий.

Бросает перстень и уходит.

Виола
Я перстня вовсе ей не оставляла! Что это значит? Боже сохрани! Не обольстила ли ее наружность? Она так страстно на меня глядела, Как будто бы забыла о речах. Ее слова порой бессвязны были! Она меня –  о, это верно –  любит! И вот хитро на это намекнула, Ко мне отправив хмурого посла. Ведь перстня герцог ей не посылал! Я –  цель ее желаний. Если так, То лучше бы любить ей сновиденье. Личина! Видно, ты полна коварства И бес тобой воспользоваться рад! Как лицемеру молодцу нетрудно На сердце женщины напечатлеть Свой образ! Ах, не мы, а наша слабость Тому причиной! Ведь природой мы Так созданы. Чем кончится все это? Оливию Орсино любит нежно; Я, глупая, равно им пленена; Она ж, обманутая, полюбила, Как кажется, меня. Что будет дальше? Когда я юноша, я не должна Питать надежду на любовь Орсино; А если женщина, –  увы, как тщетно Должна Оливия по мне вздыхать! Ты этот узел разрешишь, о время! А для меня он –  не по силам бремя.

Уходит.

Сцена 3

Комната в доме Оливии. Входит сэр Тоби, за ним сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Пойди сюда, сэр Эндрю! Не быть за полночь в постели – значит рано вставать. A diluculo surgere saluberrimum[32]… ты знаешь?

Сэр Эндрю

Нет, ей-богу, не знаю. Я знаю только, что поздно ложиться – значит поздно ложиться.

Сэр Тоби

Ложный вывод, столь же для меня противный, как пустая бутылка. Просидеть за полночь и потом лечь спать – значит рано лечь; так, стало быть, ложиться спать за полночь – значит рано ложиться. Разве наша жизнь не состоит из четырех стихий?

Сэр Эндрю

Говорят так, но я думаю, что она состоит из еды и питья.

Сэр Тоби

Ты – ученый. Давай же есть и пить. Эй, Мария, вина!

Входит шут.

Сэр Эндрю

Вот идет дурак, ей-богу!

Шут

Как живете, дорогие мои? Видали вывеску трех дураков?[33]

Сэр Тоби

Добро пожаловать, болван! Споем-ка хором.

Сэр Эндрю

Ей-богу, славное горло у дурака! Я бы дал полдюжины червонцев, чтобы иметь такие икры и такой славный голос, как у дурака. Ей-богу, ты вчера вечером славно дурачился, когда рассказывал о Пигрогромитусе и вапианах, пересекающих Квебусский экватор. Чудесно, ей-богу! Я послал тебе шесть пенсов для твоей любезной, получил ты их?

Шут

Я спрятал твой подарок в карман, потому что нос Мальволио – не плеть, моя милая белоручка, а мирмидонцы – не пивная лавочка.

Сэр Эндрю

Превосходно! Вот лучшие шутки в конце концов. Ну, пой же!

Сэр Тоби

Да, спой-ка. Вот тебе шесть пенсов, валяй!

Сэр Эндрю

Вот и от меня. Когда один рыцарь дает…

Шут

Какую же вам песню спеть – любовную или нравоучительную?

Сэр Тоби
Любовную! Любовную!
Сэр Эндрю
Да! На что мне нравоучения!
Шут (поет)
Где ты, душенька, гуляешь? Иль меня ты забываешь, Что одна грустишь? Кто тебя отсюда манит? Час любви, поверь, настанет, Быстро пролетит!
Сэр Эндрю
Чудесно, ей-богу!
Сэр Тоби
Славно! славно!
Шут (поет)
Что любовь? Не за горами, Не за лесом и полями, Здесь она –  лови! Если медлишь, –  проиграешь, Поцелуй мой потеряешь. Не теряй –  лови!
Сэр Эндрю
Медовый голос, клянусь моим дворянством!
Сэр Тоби
Ядовитый голос!
Сэр Эндрю
Сладостный и ядовитый, ей-богу!
Сэр Тоби

Если слушать его носом, – так сладок, что даже тошно. Да что? Не хватить ли так, чтоб земля пошла в пляс? Спугнем-ка филина круговой песней, которая вытянула бы у ткача три души.

Сэр Эндрю

Пожалуйста, если вы меня любите. Я на круговых песнях собаку съел!

Шут

А ведь иная собака и сама кого угодно съест.

Сэр Эндрю

Конечно. Давайте споем: «Молчи, мошенник»!

Шут

«Молчи, мошенник»? Да, ведь тогда я должен буду назвать вашу милость мошенником!

Сэр Эндрю

Я уже не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Запевай, шут! Начинается так: «Молчи!»

Шут

Я не могу начать молча.

Сэр Эндрю

Хорошо! Ей-богу, хорошо! Ну, начинайте!

Поют хором.

Входит Мария.

Мария

Это что за кошачий концерт? Если графиня не позовет своего дворецкого Мальволио, чтобы выгнать вас из дома, так назовите меня чем угодно.

Сэр Тоби

Графиня – родом из Китая, мы – дипломаты, а Мальволио – старая ведьма.

(Поет.)

Вот три веселых молодца!

Что я ей не родственник, что ли? Разве мы не одной крови с твоей госпожой?

(Поет.)

Жила на свете госпожа…
Шут

Право, его милость славно дурачится.

Сэр Эндрю

Да, он на это мастер, когда расположен, и я тоже, но только у него это выходит искуснее, а у меня натуральнее.

Сэр Тоби (поет)
Однажды зимним вечерком Сошлись…
Мария

Ради бога, замолчите!

Входит Мальволио.

Мальволио

Взбесились вы, господа, что ли? Что это у вас ни стыда, ни совести – шуметь по ночам? Или вы принимаете дом графини за трактир, что так немилосердно горланите ваши портновские песни? Право, вы лишены всякой благовоспитанности и такта!

Сэр Тоби

Такт, сударь, в нашей песне мы соблюдаем. Убирайся к черту!

Мальволио

Сэр Тоби, я должен поговорить с вами начистоту. Графиня поручила мне сказать вам, что, хоть вы и живете у нее как родственник, но буйства вашего она не желает терпеть. Если вы можете отказаться от дурного поведения, так она вам очень рада; если же нет и вам угодно с ней проститься, так она очень охотно с вами расстанется.

Сэр Тоби (поет)
Прощай, душа! Твой друг собрался в путь!
Мария
Прошу вас, сэр Тоби…
Шут (поет)
Пора ему от жизни отдохнуть!
Мальволио
Возможно ли?..
Сэр Тоби (поет)
Ты никогда, сэр Тоби, не умрешь!
Шут
Нет, братец, врешь!
Мальволио
Это делает вам честь, право!
Сэр Тоби (поет)
Не худо бы его прогнать.
Шут (поет)
Зачем? Ему к лицу здесь постоять.
Сэр Тоби (поет)
Прогнать его, мошенника, за дверь!
Шут (поет)
Заврался! Не посмеешь ты, поверь.
Сэр Тоби

Ты с такта сбился, приятель, сам врешь! Что ж ты за важная особа? Дворецкий! Или ты думаешь: раз ты добродетелен, так не бывать на свете ни пирогам, ни вину?

Шут

Да, клянусь святой Анной! И имбирем будут по-прежнему обжигать рот.

Сэр Тоби

Твоя правда. Проваливай-ка! Хорохорься перед другими слугами! Подай-ка нам вина, Мария!

Мальволио

Если бы ты, Мария, хоть сколько-нибудь дорожила милостью графини, ты не потворствовала бы этому разврату. Графиня узнает об этом, вот мое слово!

Уходит.

Мария

Ступай! Помахивай ушами!

Сэр Эндрю

А было бы так же хорошо, как и выпить, проголодавшись, – вызвать его на поединок, да и не явиться, оставив его в дураках.

Сэр Тоби

Сделай-ка это, рыцарь. Я напишу тебе вызов или на словах расскажу ему, как ты рассердился.

Мария

Почтеннейший сэр Тоби, будьте потише только эту ночь. Молодой посол от герцога опять был у госпожи, и с тех пор ей как-то не по себе. А с мсье Мальволио я справлюсь. Если я не сделаю его притчей во языцех и всеобщим посмешищем, так считайте меня круглой дурой. Я знаю, как это сделать.

Сэр Тоби

Расскажи же, расскажи! Что ты о нем знаешь?

Мария

Право, иногда кажется, как будто он вроде пуританина.

Сэр Эндрю

О, если бы я думал так, я избил бы его, как собаку!

Сэр Тоби

Как? За то, что он пуританин? Твои побудительные причины, рыцарь?

Сэр Эндрю

Мои причины хоть и не побудительны, но зато хороши.

Мария

Пусть себе будет – чтоб его нелегкая взяла – пуританином или чем угодно, все-таки он флюгер, что вертится по ветру, чванный осел, который выучил наизусть благородные слова и сыплет их пригоршнями; он ужасно доволен собою и совершенно уверен в том, что набит совершенствами; он свято верит, что кто на него ни взглянет, непременно влюбится. Этот порок отлично поможет моему мщению.

Сэр Тоби

Что ж ты думаешь сделать?

Мария

Я подкину ему туманное любовное послание. В нем опишу цвет его волос, форму ноги, поступь, глаза, лоб, черты лица, и он узнает себя непременно. Я могу писать совсем так, как графиня, ваша племянница. Когда нам попадется какая-нибудь забытая записка, то мы едва можем различить наши почерки.

Сэр Тоби

Превосходно! Я уже чую, в чем дело.

Сэр Эндрю

И мне в нос ударило.

Сэр Тоби

Он подумает, что письмо это от моей племянницы и что она в него влюблена.

Мария

Да, я действительно хочу выехать на этом коньке.

Сэр Эндрю

Да, и этот конек сделает его ослом.

Мария

Ослом уж наверно.

Сэр Эндрю

О, это будет чудесно!

Мария

Отличная шутка! Уж поверьте! я знаю, мое зелье на него подействует. Я спрячу вас обоих, с шутом в придачу, поблизости от того места, где Мальволио найдет письмо: примечайте только, как он будет его толковать. А сейчас – на боковую. Желаю, чтоб вам приснилась наша шутка. Прощайте.

Уходит.

Сэр Тоби

Прощай, Пентезилея[34].

Сэр Эндрю

Славная, на мой взгляд, девка!

Сэр Тоби

Чистокровная гончая, и обожает меня. Да за это нельзя ее винить.

Сэр Эндрю

Меня тоже одна обожала!

Сэр Тоби

Пойдем спать, рыцарь. Не худо бы, если бы тебе прислали еще денег.

Сэр Эндрю

Если мне не удастся жениться на твоей племяннице, я здорово сяду на мель.

Сэр Тоби

Вели только прислать денег, и если в конце концов она тебе не достанется, назови меня кургузой лошадью.

Сэр Эндрю

Если я не добьюсь этого, не верьте мне больше ни в чем. Вот и всё.

Сэр Тоби

Идем, идем! Я приготовлю грог. Ложиться уже поздно. Идем, рыцарь, идем!

Уходят.

Сцена 4

Комната во дворце герцога. Входят герцог, Виола, Курио и другие.

Герцог
Я жажду звуков. Добрый день, друзья! Цезарио мой добрый, пусть споют Опять старинную, простую песню Вчерашней ночи. Грусть мою как будто Она развеяла сильней гораздо, Чем пышные слова пустых напевов, Пленяющих наш бестолковый век. Одну строфу, одну строфу всего лишь!
Курио

Простите, ваша светлость, – того, кто мог бы спеть ее, здесь нет.

Герцог

Кто же ее пел?

Курио

Шут Фесте, который очень забавлял отца графини Оливии. Но он, верно, где-нибудь поблизости.

Герцог

Разыщите его, а пока сыграйте этот мотив.

Уходит Курио. Музыка.

Цезарио, когда полюбишь ты, В страданьях сладких вспомни обо мне. Как я, все любящие своенравны, Изменчивы в движениях души. Одно в них держится неколебимо: То образ милой, глубоко любимой. Что, нравится ль тебе напев?
Виола
Прекрасно! Как эхо, раздается он в чертогах, Где царствует любовь.
Герцог
Твои слова Прекрасно выражают чувство страсти. Ручаюсь жизнью, –  как ни молод ты, Но ты уже искал в глазах любимой Ответа на любовь; не так ли?
Виола
Да. Отчасти, государь.
Герцог
Ну, какова ж Твоя любезная?
Виола
На вас похожа.
Герцог
Она тебя не стоит. Молода?
Виола
Почти что ваших лет.
Герцог
Стара, ей-богу! Муж должен быть своей жены постарше: Тогда она к себе его привяжет И будет царствовать в его душе. Как мы себя, Цезарио, ни хвалим, А наши склонности не постоянней, Капризнее гораздо и слабее, Чем женщины любовь.
Виола
Согласен с вами.
Герцог
Так избери подругу помоложе, А иначе любовь не устоит. Ведь женщины –  как розы: Чуть расцвела – Уж отцвела, И милых нет цветов!
Виола
Да, жребий их таков! Не доцветать, А умирать. Их жизнь –  мгновенье, слезы.

Курио возвращается с шутом.

Герцог
Ну, спой-ка песнь вчерашней ночи, друг! Заметь, Цезарио, –  то песнь простая. Крестьянки в поле, собирая хлеб Иль кружево сплетая, молодицы Поют ее; она не мудрена И тешится невинностью любви, Как в старину бывало.
Шут
Прикажете начать?
Герцог
Да, пожалуйста, спой.
Шут (поет)
Смерть, скорей прилетай, прилетай Кипарисами гроб мой обвить! Жизнь, скорей улетай, улетай, – Я красавицей гордой убит! Плющом украсьте саван мой, Посмертный мой венец! Никто с любовию такой Не встретит свой конец. Нет, нежных прекрасных цветов Не бросайте на бледный мой лоб И в тоске не склоняйте голов На укрывший меня черный гроб! Чтоб было некому по мне вздыхать. Заройте труп мой в прах! Чтоб другу гроб мой не сыскать, Забудьте о слезах!
Герцог

Вот тебе за труд.

Шут

Тут нет труда, ваша светлость. Петь для меня – удовольствие.

Герцог

Ну так возьми за удовольствие.

Шут

Пожалуй, за удовольствие рано или поздно мы должны расплачиваться.

Герцог

А теперь позволь мне тебя уволить.

Шут

Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из тафты с нежным отливом, ибо душа твоя – истинный опал. Людей с твоей твердостью надо бы посылать в море, где человек не знает, что его ждет, и должен быть ко всему готов; ибо когда не знаешь, куда направляешься, заходишь всего дальше. Прощайте!

Уходит.

Герцог
Оставьте нас.

Курио и придворные уходят.

Цезарио, еще раз Пойди к безмерно гордой и жестокой, Скажи ей, что моя любовь над миром Возносится, как небо над землей: Владений жалких вовсе ей не надо. Скажи, что все дары судьбы, богатства, Ей счастьем данные, в моих глазах Ничтожны, как случайная удача. Лишь царственное чудо красоты, Которое природа в ней явила, Влечет к себе мой дух неудержимо.
Виола
Но если, добрый герцог мой, не может Она любить вас?
Герцог
Такой ответ Не принимаю я.
Виола
Принять должны вы. Положим, девушка влюбилась в вас – Такая, может быть, и есть на свете – И сердце ноет у нее по вас, Как ваше по Оливии; положим, Что вы не можете ее любить, Что вы ей это говорите, –  что ж, Ответ ваш не должна ль она принять?
Герцог
Грудь женщины не вынесет той бури И урагана страсти, что в моем Грохочет сердце; женщины душа Мала, чтобы вместить в себе так много. Они непостоянны; их любовь Желаньем только может называться; Она в крови у них, а не в душе, И вслед за ней отягощают сердце И пресыщение, и тошнота. Моя ж, как море, голодна любовь – Ее насытить трудно! Не равняй Мою к Оливии любовь с любовью, Что может женщина ко мне питать!
Виола
Однако же, я знаю…
Герцог
Что ты знаешь? Скажи.
Виола
Мне слишком хорошо известно, Как женщины способны полюбить. Их сердце так же верно, как и наше. Дочь моего родителя любила, Как, может быть, я полюбил бы вас, Когда бы слабой женщиною был.
Герцог
А как же дальше жизнь ее сложилась?
Виола
Вся жизнь ее –  пустой листок, мой герцог; Она ни слова о своей любви Не проронила, тайну охраняя; И тайна, как червяк, в цветке сокрытый, Питалась пурпуром ее ланит. Задумчива, бледна, в тоске глубокой, Как памятник великого терпенья, Иссеченный на камне гробовом, Она в печали только улыбалась. Иль это не любовь? Конечно, нам, Мужчинам, легче говорить и клясться. Да, наши обещанья выше воли: Велики в клятвах мы, в любви –  ничтожны.
Герцог
Сестра твоя скончалась от любви?
Виола
Я –  вот все дочери и сыновья Из дома моего отца. И все же Не знаю я… Но не пора ль к графине?
Герцог
Да, это правда! Торопись, беги! (Дает ей драгоценность.) Вручи ей это и скажи ей сразу – Любовь моя не вынесет отказа.

Уходит.

Сцена 5

Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Тоби

Поди сюда, синьор Фабиан.

Фабиан

Конечно, пойду. Если я упущу хоть крупицу этой забавы, пусть меня заживо сварят в котелке меланхолии.

Сэр Тоби

Не порадует ли тебя, что эта каналья осрамится с головы до ног?

Фабиан

Я был бы в восторге от этого! Вы знаете, однажды он навлек на меня немилость графини по случаю медвежьей травли.

Сэр Тоби

Чтобы насолить ему, мы еще раз выпустим медведя, который славно отделает его. Не так ли, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

Если мы не сделаем этого, значит, мы даром жили на свете!

Входит Мария.

Сэр Тоби

Вот и бесенок. Ну что, мое индийское сокровище?

Мария

Станьте втроем за куст. Мальволио идет этой дорогой. Он с полчаса стоял там на солнце и кривлялся перед собственною тенью. Ну, теперь следите в оба! Я знаю, это письмо превратит его в философствующего болвана. Тише, ради всего веселого!

Мужчины прячутся.

Ты лежи здесь. (Бросает письмо.) Вон плывет рыбка, которую надо поймать на удочку.

Уходит.

Входит Мальволио.

Мальволио

Всё – дело случая, только случая. Мария сказала мне однажды, что графиня ко мне неравнодушна, и сама она в разговоре со мной намекала довольно ясно, что если когда-нибудь влюбится, то только в человека, похожего на меня. Со мной она обращается с бóльшим уважением, чем с кем-либо из прочих своих слуг. Что я должен об этом думать?

Сэр Тоби

Чванная скотина!

Фабиан

Тс!.. Эти умствования превращают его в великолепнейшего индюка. Ишь как он надувается, распуская перья!

Сэр Эндрю

Право же, так бы и отколотил этого негодяя!

Сэр Тоби

Тише!

Мальволио

Стать графом Мальволио…

Сэр Тоби

О скот!

Сэр Эндрю

Пулю в лоб ему, пулю!

Сэр Тоби

Тише, тише!

Мальволио

Тому есть примеры: графиня Стречи вышла замуж за своего камердинера.

Сэр Эндрю

Погибни, Иезавель!

Фабиан

Тише! Теперь он окунулся по уши. Смотрите, как воображение его раздувает.

Мальволио

Три месяца прошло после нашей свадьбы, – и я сижу в кресле под балдахином…

Сэр Тоби

Ах, если бы запустить ему в глаз камнем из самострела!

Мальволио

Велю собраться всем слугам… Сижу среди них в бархатном халате, только что поднявшись с постели, где оставил Оливию спящею…

Сэр Тоби

Гром и молния!

Фабиан

Тс!.. Тс!..

Мальволио

Потом находит барский каприз: окидываю их важным взглядом, как бы говоря: «Я знаю свое место, – и вы знайте свое», и наконец спрашиваю о сэре Тоби…

Сэр Тоби

Ад и проклятие!

Фабиан

Тише, тише! Теперь слушайте!

Мальволио

Семеро из моих слуг покорно бегут за ним. Я тем временем хмурю брови, может быть, завожу часы или играю драгоценным перстнем. Тоби подходит, отвешивает мне поклон…

Сэр Тоби

Неужели оставить его в живых?

Фабиан

Молчите, хоть бы лошадьми тянули из вас слова!

Мальволио

Протягиваю ему руку вот так и благосклонную улыбку подавляю строгим взглядом неудовольствия…

Сэр Тоби

И Тоби не ударит тебя по роже?

Мальволио

И говорю: «Дядюшка Тоби, так как судьба соединила меня с твоей племянницей, то я имею право сделать тебе некоторые замечания…»

Сэр Тоби

Что? Как?

Мальволио

«Ты должен перестать пить…»

Сэр Тоби

Осел!

Фабиан

Потерпите, пожалуйста, или мы все дело испортим.

Мальволио

«Кроме того, ты тратишь свое драгоценное время с этим безмозглым рыцарем…»

Сэр Эндрю

Это я, будьте уверены!

Мальволио

«С каким-то сэром Эндрю…»

Сэр Эндрю

Я так и знал, что речь идет обо мне, потому что многие называют меня безмозглым.

Мальволио

Это что такое?

(Поднимает письмо.)

Фабиан

Вот птичка и в силке.

Сэр Тоби

Тс!.. И да внушит ему дух веселья читать вслух!

Мальволио

Клянусь жизнью, это почерк графини! Это ее Л, Р, Т; именно так она пишет большое П. Это ее рука…

Сэр Эндрю

Ее Л, Р, Т… Послушаем дальше.

Мальволио (читает)

«Неизвестному предмету любви моей это письмо и дружеский привет». Это совершенно ее слог! Ба! И печать ее: с головой Лукреция. Это графиня! Кому бы это могло быть?

Фабиан

Завяз с душой и телом!

Мальволио (читает)
Богам известно, я люблю! Одну мечту лелею! Кого люблю –  я не скажу, Признаться в том не смею!

«Признаться в том не смею!» Дальше – еще стихи… «Признаться в том не смею!..» Если бы это был ты, Мальволио!

Сэр Тоби
Повесить тебя, собаку!
Мальволио (читает)
Я рождена повелевать Тому, к кому душой пылаю; Но не могу тебя назвать И молча по тебе страдаю, М. О. А. И., Кумир моей души!
Фабиан
Бестолковая загадка!
Сэр Тоби
Чудесная девка!
Мальволио

«М. О. А. И., кумир моей души». Позвольте… здесь надо подумать, подумать!

Фабиан
Эк она его разлакомила!
Сэр Тоби
Попался, соколик!
Мальволио
«Я рождена повелевать Тому, к кому душой пылаю».

Ну, конечно, она может мне повелевать, потому что я ей служу и она моя госпожа, – это ясно для всякого здравого ума. Тут никаких затруднений нет. А конец? Что бы означал этот порядок букв? Если бы мне удалось как-нибудь приладить их ко мне! Постой! «М. О. А. И…»

Сэр Тоби
Ну, разгадай-ка! Ишь, как заметался!
Фабиан

Борзая залаяла, как будто почуяла лисицу.

Мальволио

М – Мальволио. Ведь, мое имя начинается с М.

Фабиан

Не сказал ли я, что он нападет на след? У него удивительное чутье.

Мальволио

М… Но с этим не согласуется дальнейшее: должно бы стоять А, а стоит О. Ничего не получается.

Фабиан

Этим О, надеюсь, все и кончится.

Сэр Тоби

Да, или я стану бить его, пока он не закричит: о!..

Мальволио

А за ним следует АИ.

Фабиан

Если бы у тебя был хоть один глаз позади, ты увидел бы больше стыда за собою, чем счастья впереди.

Мальволио

«М. О. А. И.» – это уж не так ясно, как начало; однако же, слегка переместив, можно приладить ко мне: в моем имени есть каждая из этих букв. Но вот следует проза.

(Читает.)

«Если это письмо попадет в твои руки, – обдумай. Звезда моя возвышает меня над тобою, но не бойся величия. Одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается. Твоя судьба протягивает тебе руку. Душой и телом вцепись в свое счастье, а чтобы привыкнуть к положению, которое предстоит тебе занять, сбрось эту смиренную оболочку и предстань новым человеком. Будь груб с моим родственником, резок со слугами; рассуждай обо всем, как государственный муж; веди себя необычно. Этот совет дает тебе та, которая по тебе вздыхает. Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки, кто всегда желал тебя видеть с накрест завязанными подвязками; я говорю тебе: вспомни! Смелей! Ты можешь высоко подняться – лишь пожелай. Если же нет, оставайся навсегда дворецким, жалким слугой, недостойным коснуться перстом Фортуны. Прощай. Та, которая хотела бы поменяться с тобой положением.

Счастливая несчастливица».

Свет солнечный не яснее! Это очевидно. Я буду гордым; буду читать политические книги; я унижу сэра Тоби; очищу себя от низких знакомств; до последнего волоска стану таким, как должно. Теперь я не обманываюсь, воображение не ослепляет меня. Все указывает на то, что моя госпожа влюбилась в меня. На днях она хвалила мои желтые чулки, восхищалась моими подвязками; здесь открывается она в любви и тонким намеком заставляет меня одеваться по ее вкусу. Благодарю звезду мою – я счастлив! Я буду странен, горд, стану носить желтые чулки, накрест завязывать подвязки, как только надену чулки! Да будут благословенны боги и мое созвездие! Но вот еще приписка. (Читает.)

«Ты не можешь не догадаться, кто я. Если ты отвечаешь на мою любовь – пусть будет знаком твоя улыбка. Тебе так к лицу, когда ты улыбаешься, и потому прошу тебя, дорогой мой, любимый, улыбайся всегда в моем присутствии».

Боги! благодарю вас! Я буду улыбаться, буду делать все, что ты потребуешь!

Уходит.

Фабиан

Я не отдал бы своей доли в этой потехе за пенсию в десять тысяч от персидского шаха.

Сэр Тоби

За такую выдумку я готов жениться на этой девке.

Сэр Эндрю

И я тоже готов…

Сэр Тоби

И не взял бы другого приданого, кроме еще такой шутки.

Сэр Эндрю

И я тоже.

Мария возвращается.

Фабиан

Вот она, наше золото!

Сэр Тоби

Сделай из меня табурет для твоих ног, если хочешь…

Сэр Эндрю

Или из меня.

Сэр Тоби

Или прикажи мне проиграть в кости мою свободу и сделаться рабом твоим.

Сэр Эндрю

Или мне.

Сэр Тоби

Ты погрузила его в такой сон, что, когда его видения рассеются, он непременно сойдет с ума.

Мария

Нет, скажите правду: это подействовало на него?

Сэр Тоби

Как водка на повивальную бабку.

Мария

Так вот, если хотите увидеть плоды нашей выдумки, смотрите в оба, когда он явится теперь к графине. Он придет в желтых чулках, а она ненавидит этот цвет; подвязки будут застегнуты накрест, а она этого терпеть не может; он будет, глядя на нее, улыбаться, а это так мало подходит к ее грусти, что он лишится всей ее милости. Если хотите взглянуть на это, так идите за мною.

Сэр Тоби

До ворот самого ада, несравненный дьявол остроумия!

Сэр Эндрю

И я до ворот.

Уходят.

Акт III
Сцена 1

Сад Оливии. Входят Виола и шут с барабаном.

Виола

Бог помощь, приятель, тебе и твоей музыке. Как поживаешь при барабане?

Шут

Я поживаю, сударь, при церкви.

Виола

Разве ты церковник?

Шут

Нет, не то: я проживаю при церкви потому, что проживаю в моем доме, а дом мой стоит при церкви.

Виола

Этак ты, пожалуй, можешь сказать, что король живет при нищем, если тот приютился около него, или что церковь выстроена при барабане, если барабан стоит подле нее.

Шут

Правда, сударь. Вот век настал! Для умной головы всякая речь, как перчатка: мигом вывернет наизнанку.

Виола

Да, это правда. Кто легкомысленно играет словами, может быстро сделать их лживыми.

Шут

Поэтому я хотел бы, сударь, чтобы у моей сестры не было имени.

Виола

Почему так?

Шут

Да ведь ее имя – слово, и игра этим словом могла бы сделать мою сестру лживой. В самом деле, слова стали настоящими мерзавцами с тех пор, как их опозорили кандалами.

Виола

Приведи доказательства.

Шут

Право, сударь, я не могу представить их без слов, а слова стали такими лживыми, что мне не хочется что-либо доказывать с их помощью.

Виола

Я вижу, ты весельчак и ни о чем не заботишься.

Шут

Нет, сударь, кое о чем я забочусь; но, по совести говоря, я не забочусь о вас. Если это значит, сударь, ни о чем не заботиться, то я хотел бы, чтобы вы стали невидимкой.

Виола

Ты не дурак ли графини Оливии?

Шут

Нисколько. У графини Оливии дурости не водится, и она до тех пор не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а между дураком и мужем разница так же невелика, как между селедкой и сардинкой; только муж – крупнее. Я у нее собственно не дурак, а слововыворачиватель.

Виола

Я тебя недавно видел у графа Орсино.

Шут

Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце, и светит всюду. Жаль, если она не будет посещать вашего господина так же часто, как мою госпожу. Кажется, я видел у нее вашу премудрость?

Виола

Если ты хочешь смеяться надо мной, так мне нечего больше с тобой толковать. На, возьми. (Дает ему монету.)

Шут

Да подарит тебе Юпитер для бороды первый клок, который у него сыщется!

Виола

Да, сказать по правде, я изнываю по ней (в сторону), хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?

Шут (указывая на монету)

А что? Может пара таких кружков прижить детей?

Виола

Да, стоит только их соединить и пустить в оборот.

Шут

Я охотно сыграл бы роль фригийца Пандора, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.

Виола

Я вижу, ты искусно нищенствуешь.

Шут

Невелика штука! Я выпрашиваю только нищенку. Ведь Крессида стала нищей. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы, а кто вы и чего хотите – это уж вне моего «горизонта»; я сказал бы «сферы», да уж очень это слово затаскано.

Уходит.

Виола
Да, этот молодец смышлен довольно – Играть роль дурака, а чтобы ловко Ее сыграть, –  тут надобно уменье. Он должен знать и жизнь, и ранг, и нрав, И лица тех людей, над кем смеется. Как сокол, должен он стрелой бросаться На каждую из птиц, пред ним парящих. И, право, это ремесло не легче Искусства мудрым быть. Когда дурак Дурачится, ему дурачество к лицу, Но уж никак пристать не может мудрецу.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Привет вам, сударь.

Виола

Мое почтение.

Сэр Эндрю

Dieu vous garde, monsieur.[35]

Виола

Et vous aussi. Votre serviteur.[36]

Сэр Эндрю

Надеюсь, сударь, что так. И я к вашим услугам.

Сэр Тоби

Вы желаете вступить в дом? Племянница моя склонна вас видеть, если у вас есть подобное намерение.

Виола

Я держу курс на вашу племянницу, сударь. Я хочу сказать, что она составляет цель моего путешествия.

Сэр Тоби

Так испытайте ваши ноги: приведите их в движение.

Виола

Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваши выражения.

Сэр Тоби

Я хочу сказать: входите.

Виола

Я отвечу вам делом: войду. Но нас опередили.

Входят Оливия и Мария.

Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благовоний!

Сэр Эндрю

Этот юноша – отличный придворный. «Дождь благовоний!» Прекрасно!

Виола

Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме Вашего благосклонного и снисходительного слуха.

Сэр Эндрю

«Благовоний!» «Благосклонного!» «Снисходительного!» Запомню все это.

Оливия

Затворите дверь в сад и оставьте нас. Я хочу его выслушать.

Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.

Оливия
Дайте мне вашу руку.
Виола
Готов я вам служить.
Оливия
Как ваше имя?
Виола
Цезарио, прелестная принцесса, Зовется ваш слуга.
Оливия
Вы –  мой слуга? Покинуло веселье этот мир С тех пор, как лесть учтивостью считают. Слуга Орсино вы?
Виола
Он ваш слуга, а я слуга ему. Слуга же вашего слуги обязан И вашим быть, графиня.
Оливия
Я о нем Не думаю; его же мысли лучше Пусть будут неисписанным листком, Чем мной наполнены.
Виола
Графиня, я Пришел, чтоб ваши помыслы склонить К тому, чье сердце полно…
Оливия
Извините, О нем я говорить вам запретила. Но если есть у вас другая просьба, Ее охотнее мой слух воспримет, Чем музыку небесных сфер.
Виола
Графиня…
Оливия
Минутку погодите! Прошлый раз, Когда вы так меня заворожили, За вами вслед я отослала перстень; Я этим обманула и себя, И моего слугу, и, верно, вас. Меня наверно осудили вы За то, что хитростью постыдной вас Заставила принять я вещь чужую. Что вы подумали? Вы честь мою Мишенью сделали, и полетели В нее все необузданные мысли, Как стрелы, из бесчувственной души. Для прозорливого ума, как ваш, Я обнаружила довольно; сердце Мое прикрыто дымкою –  не грудью. Скажите же, что думаете вы?
Виола
Я вас жалею.
Оливия
Это шаг к любви.
Виола
Нет, ни на йоту: всякому известно, Что часто недругов жалеем мы.
Оливия
Увы, должна я снова улыбаться! Как возгордиться нищему легко! Уж если надо стать добычей, лучше Попасться в когти льву, чем в зубы волку…

Бьют часы.

Но бой часов напоминает мне, Что я теряю время. Успокойтесь; Вы не нужны мне, юноша. Когда же В вас молодость и ум созреют, будет Завидный у супруги вашей муж. Ваш путь теперь лежит туда, на запад.
Виола
Итак, на запад! Да пошлет вам небо Здоровье и успех во всех делах! А господину моему –  ни слова?
Оливия
Постой!.. Что думаешь ты обо мне?
Виола
Что вы себя считаете не тем, Чем вы хотели бы казаться.
Оливия
Правда? Я то же думаю и о тебе!
Виола
Вы не ошиблись: я –  не я, графиня.
Оливия
Ах, если б ты был тем, что я желаю!
Виола
Когда бы я чрез это лучше стал, – Согласен. А теперь для вас я –  шут.
Оливия
О, сколько прелести в его насмешке На гневных и презрительных устах! Скорее скрыть мы можем преступленье, Чем утаить сердечное волненье. Клянусь тебе цветущею весною, Правдивостью моей и чистотою, Цезарио, тебя я так люблю, Что утаить не в силах страсть свою. Гордясь победой, сердце покорив, Не будь со мной надменен и строптив. Поверь, хоть сладко побеждать преграды, В любви нежданной тоже есть отрада!
Виола
Клянусь душою, в этом сердце есть И искренность глубокая… и честь; Но им отнюдь не женщина владеет, Хоть есть одна, что ключ к нему имеет. Прощайте же! Послом любви отныне Уж больше к вам я не приду, графиня.

Уходит.

Оливия
Приди еще и попытайся вновь К Орсино пробудить во мне любовь!

Уходит.

Сцена 2

Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Эндрю

Нет, ей-богу, я не останусь ни минуты дольше.

Сэр Тоби

Почему, мой дорогой злюка? Скажи, почему?

Фабиан

Вы непременно должны сказать нам причину, сэр Эндрю.

Сэр Эндрю

Ну, я видел твою племянницу: она была гораздо ласковее со слугою графа, чем когда-либо со мной. Там, в саду, я это видел.

Сэр Тоби

А она тебя при этом видала, дружище? Ну, говори!

Сэр Эндрю

Так же хорошо, как я сейчас вижу вас.

Фабиан

Это лучшее доказательство, что она вас любит.

Сэр Эндрю

Черт возьми! Вы хотите сделать из меня осла?

Фабиан

Я докажу вам это по всем правилам, приведя к присяге ум и способность суждения.

Сэр Тоби

А они были присяжными раньше, чем Ной стал мореплавателем.

Фабиан

Она любезничала с этим молодцом на ваших глазах единственно для того, чтобы пробудить ваше спящее мужество, наполнить огнем вашу грудь и адским пламенем вашу печень. Вам надо было подойти и заткнуть рот этому молодцу самыми лучшими, только что отчеканенными шуточками! Вот чего от вас ожидали и обманулись. Вы позволили времени смыть двойную позолоту этого случая и теперь в мнении графини поплыли на север, где и будете висеть, как ледяная сосулька на бороде у голландца, пока не исправите дела каким-нибудь блестящим проявлением храбрости или тонкой политикой.

Сэр Эндрю

Уж если на то пошло, так лучше храбростью, потому что политику я ненавижу. По-моему, лучше уж быть пуританином, чем заниматься политикой.

Сэр Тоби

Ну что ж, построим твое счастье на фундаменте храбрости. Вызови графского посла на дуэль и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница узнает об этом, и будь уверен, что никакая сваха в мире не отрекомендует тебя женщине так хорошо, как слава храбрости.

Фабиан

Другого средства не остается, сэр Эндрю.

Сэр Эндрю

Согласен кто-нибудь из вас отнести ему мой вызов?

Сэр Тоби

Иди и напиши его воинственным почерком, дерзко и кратко. Об остроумии не заботься: лишь бы было красноречиво да замысловато. Разругай его, сколько хватит чернил. Не помешает, если ты его «тыкнешь» раза три. Сади ложь на ложь, сколько их уместится на листе бумаги, будь он величиной в простыню на уэрскую кровать. Ступай да смотри, чтобы в чернилах твоих нашлось довольно желчи. А там пиши хоть гусиным пером, это не важно. За дело!

Сэр Эндрю

Где мне вас найти?

Сэр Тоби

Придем к тебе в cubiculum[37]. Иди только.

Сэр Эндрю уходит.

Фабиан

Вам дорог этот человек, сэр Тоби?!

Сэр Тоби

Это я обошелся ему дорого: тысячи в две, не менее.

Фабиан

Он напишет замечательное письмо. Но ведь вы его не передадите?

Сэр Тоби

Обязательно передам. А ты всячески подстрекай юнца принять этот вызов. Я думаю, их канатами не притянешь друг к другу. Что касается Эндрю, то если его вскроют и найдут в его печени столько крови, чтобы хватило блохе на завтрак, – я готов съесть все остальное.

Фабиан

Да и противник его, этот юноша, судя по лицу, не обещает особенной свирепости.

Входит Мария.

Сэр Тоби

Смотри: вот и соловей наш!

Мария

Хотите заболеть от смеха, – так идемте со мной. Этот болван Мальволио сделался идолопоклонником, настоящим ренегатом. Ни один христианин ради спасения своей души не поверит в такую кучу нелепиц. Он уже в желтых чулках.

Сэр Тоби

И с подвязками накрест?

Мария

Урод-уродом – словно учитель из церковной школы. Я кралась за ним по пятам, как убийца. Он исполняет все предписания подкинутого мною письма. От улыбок на лице у него больше линий, чем на новой карте с обеими Индиями. Вы в жизни не видали ничего подобного. У меня руки чешутся швырнуть ему что-нибудь в голову. Я уверена, что графиня даст ему пощечину, а он, улыбаясь, примет это как особенную милость.

Сэр Тоби

Пойдем, пойдем! Веди нас к нему.

Уходят.

Сцена 3

Улица. Входят Антонио и Себастиан.

Себастиан
Я не хотел, чтоб ты себя тревожил; Но если этот труд тебе приятен, То я тебя не стану упрекать.
Антонио
Тебя покинуть я не мог; желанье, Острей, чем сталь, меня толкнуло вслед И не одно стремленье вас увидеть, Хоть было бы и этого довольно, Чтобы меня к скитанью побудить, Но также и забота, как свой путь Ты совершишь в стране, столь незнакомой, Которая чужому, без друзей И без руки вожатого, нередко Является враждебною пустыней. Вот опасения мои, –  и с ними Моя любовь тем боле поспешила Вслед за тобой.
Себастиан
Мой добрый друг Антонио, Благодарю тебя, благодарю – Вот все, что я могу тебе ответить. За добрые услуги часто платят Такой невыгодной монетой… Да, Будь кошелек мой полон, как душа, Ты лучшую награду получил бы. Ну, чем заняться? Не пойти ли в город, Чтоб осмотреть нам древности его?
Антонио
Отложим лучше это мы на завтра, Сперва жилище надо подыскать.
Себастиан
Я не устал, и до ночи далеко. Прошу тебя, порадуем наш взор, Пойдем взглянуть на славные строенья И памятники города.
Антонио
Прости, Мне здесь по улицам ходить опасно. В морском сраженье с кораблями графа Раз удалось мне службу сослужить Такую, что уж мне не отвертеться, Когда случится им меня поймать.
Себастиан
Ты много перебил его людей?
Антонио
Нет, мой проступок не такой кровавый, Хоть место и характер нашей стычки Легко могли к убийству привести. Конечно, дело можно было сладить, За все, что отняли мы, заплатив; Да большинство из наших горожан И поступило так, торговли ради, Но я не захотел. Итак, мой друг, Мне дорого придется расплатиться, Когда меня поймают здесь теперь.
Себастиан
Так не ходи ж по улицам открыто.
Антонио
И не пойду. На, вот мой кошелек. Дома здесь лучшие –  в предместье южном, В гостинице, что называют «Слон», Я закажу обед, а ты, покамест, Умножь познанья, исходивши город, И время за нос поводи. Меня Найдешь в гостинице.
Себастиан
К чему мне деньги?
Антонио
На случай, если что-нибудь себе Купить захочешь, –  чтобы не нуждаться. Наверное, без денег ты сейчас.
Себастиан
Итак, твоим я буду казначеем. Прощай же.
Антонио
Буду ждать тебя в «Слоне».
Себастиан
Явлюсь –  не позабуду.

Уходят.

Сцена 4

Сад Оливии. Входят Оливия и Мария.

Оливия
За ним послала я. Когда придет он, Как угостить его? Что подарить? Ведь юность подкупить всегда возможно! Я говорю так громко! Где Мальволио? Он вежлив и торжествен. В этом деле Такой слуга мне кстати. Где же он?
Мария

Вот он идет, графиня. Только вид у него ужасно странный; должно быть, он помешался.

Оливия
Что с ним такое? Он в экстазе?
Мария

Нет, графиня, он просто улыбается. Но не мешало бы, чтоб кто-нибудь был около вас в случае, если он подойдет. Право, он рехнулся.

Оливия

Сходи за ним.

Уходит Мария.

И я безумна тоже,

Когда веселый бред с печальным схожи.

Мария возвращается с Мальволио.

Оливия

Как поживаешь, Мальволио?

Мальволио (улыбаясь изысканно)

Прелестная графиня! Хе-хе!

Оливия

Ты улыбаешься? А я позвала тебя по серьезному делу.

Мальволио

По серьезному, графиня? Конечно, я мог бы быть серьезным, так как эти подвязки накрест останавливают и сгущают кровь. Впрочем, что за беда? Если и это приятно чьим-то взорам, я готов повторить правдивую песенку: «Когда я нравлюся одной, то нравлюсь всем само собой!»

Оливия

Что с тобой, Мальволио? Здоров ли ты?

Мальволио

У меня не черная душа, хоть и желтые чулки. Письмо в моих руках, и повеления должны быть исполнены. Надеюсь, что мне знаком этот прекрасный почерк.

Оливия

Не лечь ли тебе в постель, Мальволио?

Мальволио

В постель? Да, душа моя, я приду к тебе.

Оливия

Господь с тобой! Почему это ты улыбаешься и беспрестанно посылаешь воздушные поцелуи?

Мария

Как ваше здоровье, Мальволио?

Мальволио

Вам желательно знать? Но разве соловьи отвечают галкам?

Мария

Почему это вы так развязно держите себя в присутствии графини?

Мальволио

«Не бойся величия». Так было написано.

Оливия

Что ты хочешь этим сказать, Мальволио?

Мальволио

«Одни родятся великими…»

Оливия

Ах!

Мальволио

«Другие достигают величия…»

Оливия

О чем ты говоришь?

Мальволио

«А иным оно само дается».

Оливия

Да исцелит тебя Небо!

Мальволио

«Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки…»

Оливия

Твои желтые чулки?

Мальволио

«Кто всегда желал тебя видеть с накрест завязанными подвязками…»

Оливия

С подвязками накрест?

Мальволио

«Смелей! Ты можешь высоко подняться, лишь пожелай».

Оливия

Я могу подняться?

Мальволио

«Если же нет, оставайся навсегда жалким слугой».

Оливия

Это совершенное безумие!

Входит слуга.

Слуга

Сударыня, молодой человек от графа Орсино пришел снова, и я едва уговорил его подождать. Он ожидает ваших приказаний.

Оливия

Я к нему выйду.

Уходит слуга.

Милая Мария, позаботься, пожалуйста, об этом человеке. Где мой дядюшка Тоби? Пусть кто-нибудь из моих людей хорошенько за ним присматривает. Ни за что в мире не желала бы я, чтобы с ним случилось какое-нибудь несчастье.

Уходят Оливия и Мария.

Мальволио

Ага! Теперь вам ясно, кто я такой? Не кто-нибудь, а сам сэр Тоби должен обо мне заботиться. Это вполне согласуется с письмом! Она нарочно посылает его ко мне, чтобы я обошелся с ним грубо, как об этом сказано в письме. «Сбрось эту смиренную оболочку, – пишет она, – будь груб с моим родственником, резок со слугами; рассуждай обо всем, как государственный муж; веди себя необычно». И прибавляет затем, что при этом необходимы: серьезное лицо, важная поступь, медленная речь, наподобие вельможи, и тому подобное. Попалась, голубушка! Конечно, это милость богов, и я благодарю их за это. А слова ее, когда она уходила: «Позаботься об этом человеке!» О человеке! Не о Мальволио, не о дворецком, а о человеке! Да, все на это указывает, ни тени сомнения, никаких препятствий, ни одного смутительного или странного обстоятельства. Что тут возразить? Ничто не может стать между мной и пределом моих надежд. Боги, а не я, совершили все это, и их надлежит мне благодарить.

Возвращается Мария с сэром Тоби и Фабианом.

Сэр Тоби

Где он, во имя всего святого? Я заговорю с ним, хотя бы в него вселились все адские силы, хотя бы овладел целый легион бесов.

Фабиан

Вот он! Вот он! Что с вами, сударь? Что с вами, почтеннейший?

Мальволио

Подите прочь – я отпускаю вас. Не мешайте мне наслаждаться моим уединением. Подите прочь!

Мария

Прислушайтесь, как гулко говорит в нем лукавый! Не предупреждала ли я вас? Сэр Тоби, графиня просит вас позаботиться о нем.

Мальволио

Ха-ха! В самом деле?

Сэр Тоби

Тише, тише! С ним надо обходиться ласково. Отойдите в сторонку. Что с тобой, Мальволио? Как ты себя чувствуешь? Помни, друг мой, надо бороться с дьяволом: ведь он враг рода человеческого.

Мальволио

Понимаете ли вы, что говорите?

Мария

Видите, как он сердится, когда плохо говорят о сатане! Дай Бог, чтобы он не был околдован!

Фабиан

Показать бы его мочу ворожее.

Мария

Завтра же утром, непременно. Графиня ни за что на свете не хотела бы его лишиться.

Мальволио

Это еще что, сударыня?

Мария

О Господи!

Сэр Тоби

Пожалуйста, замолчи! Надо действовать совсем иначе. Разве вы не видите, что вы его только раздражаете? Оставьте меня с ним наедине.

Фабиан

Не иначе, как ласкою; лукавый зол и не терпит насилия.

Сэр Тоби

Ну, что ты поделываешь, голубок мой? Как поживаешь, мой цыпленочек?

Мальволио

Сударь!

Сэр Тоби

«Поди сюда, Бригитта!» Нет, сударь, важному человеку не пристало играть с сатаной в бабки. Изыди, окаянный!

Мария

Заставьте его прочесть молитву, добрейший сэр Тоби, заставьте его помолиться.

Мальволио

Молиться, обезьяна?

Мария

Видите, я вам говорила: он и слышать не хочет о божественном.

Мальволио

Чтоб вам всем повеситься! Болваны, ничтожные твари, я не чета вам! Я вам еще покажу!

Уходит.

Сэр Тоби

Возможно ли?

Фабиан

Если бы это представить на сцене, я бы назвал это, пожалуй, неправдоподобной выдумкой.

Сэр Тоби

Душа его отравлена нашей шуткой.

Мария

Так не отставайте от него, чтоб шутка наша не выдохлась.

Фабиан

Право, мы его сведем с ума.

Мария

Тем спокойнее будет в доме.

Сэр Тоби

Пойдем, свяжем его и посадим в чулан. Племянница моя уже уверена, что он сошел с ума, и мы можем продолжать нашу шутку себе на потеху, а ему на муку до тех пор, пока нам самим не надоест, а тогда можно и сжалиться. Мы поведем дело судебным порядком, а тебе, Мария, выдадим премию за изловление сумасшедших. Но смотрите, смотрите!

Входит сэр Эндрю.

Фабиан

Еще потеха для майского утра!

Сэр Эндрю

Вот вам вызов, читайте! Ручаюсь, что уксусу и перцу в нем достаточно.

Фабиан

Неужели он такой острый?

Сэр Эндрю

О да, ручаюсь. Прочтите только.

Сэр Тоби

Давай сюда. (Читает.) «Молодой человек! Кто бы ты ни был, ты все-таки собака».

Фабиан

Изящно и храбро!

Сэр Тоби (читает)

«Не удивляйся и не изумляйся в душе своей, почему я тебя так называю, ибо я не скажу тебе причину».

Фабиан

Славный крючок! На нет и суда нет.

Сэр Тоби (читает)

«Ты приходишь к графине Оливии, и она любезничает с тобой на моих глазах. Но ты лжешь – я тебя вовсе не за это вызываю».

Фабиан

Весьма кратко и поразительно бессмысленно!

Сэр Тоби (читает)

«Я подстерегу тебя, когда ты будешь возвращаться домой, и если тебе посчастливится меня убить…»

Фабиан

Славно!

Сэр Тоби (читает)

«…то ты убьешь меня, как мерзавец и мошенник».

Фабиан

Лазейку ты себе оставил.

Сэр Тоби (читает)

«Прощай, и Господь да помилует одну из наших душ! Он может помиловать и мою, но я надеюсь на лучшее. Итак, берегись! Твой друг, смотря по тому, как ты меня встретишь, или твой заклятый враг – Эндрю Эгьючик». Если это письмо его не взорвет, так его и порохом не сдвинешь с места. Я отдам ему послание.

Мария

Вот подходящий случай для этого: он сейчас разговаривает с графиней и скоро выйдет.

Сэр Тоби

Ступай, сэр Эндрю, и подстереги его в уголке сада, как заправский сыщик. Как только завидишь его, обнажи шпагу и окати его потоком ужаснейших ругательств. Часто случается, что как проревешь громовым голосом самую страшную ругань, так прослывешь храбрецом гораздо больше, чем от настоящего дела. Марш!

Сэр Эндрю

Ну уж ругаться-то я умею.

Уходит.

Сэр Тоби

Письма я, конечно, не отдам. Судя по манерам этого юноши, он умен и хорошо воспитан, да и посредничество его между Орсино и моей племянницей подтверждает это. Поэтому письмо не испугает его, так как оно глупо как нельзя более, и он сразу же увидит, что оно написано ослом. Вместо этого я устно передам ему вызов, наговорю с три короба о храбрости Эндрю и внушу юноше высокое мнение о его ярости, ловкости и горячности. Он так молод, что поверит всему. Это их обоих так напугает, что они уничтожат друг друга взглядом, как василиски.

Входят Оливия и Виола.

Фабиан

Вот он идет с вашей племянницей. Уйдем отсюда, и, как только они попрощаются, – сразу же вслед за ним!

Сэр Тоби

Тем временем я придумаю самые страшные выражения для вызова.

Уходят сэр Тоби, Фабиан и Мария.

Оливия
Уж слишком много высказала я Для сердца каменного. Честь свою Опасности огромной я подвергла, В душе себя за слабость укоряю; Но эта слабость так неудержима, Что насмехается над укоризной.
Виола
Как душу вам снедает злая страсть, Так от нее мой господин страдает.
Оливия
Прошу, носите из любви ко мне Вот этот медальон: в нем –  мой портрет. Не опасайтесь: мучить вас не станет Он болтовней своей. И приходите Ко мне опять, прошу вас, завтра утром. В какой из просьб могла б вам отказать я, Когда она не оскорбляет чести?
Виола
Прошу лишь об одном: любить Орсино.
Оливия
Отдать могу ли без ущерба чести Я графу то, что вам уж отдала?
Виола
Я разрешаю.
Оливия
Хорошо. Но завтра Приди сюда опять. Злой дух такой Способен в ад увлечь меня с собой!

Уходит. Возвращаются сэр Тоби и Фабиан.

Сэр Тоби

Здравствуй, молодой человек!

Виола

Здравствуйте, сударь.

Сэр Тоби

Какое бы оружие с тобой ни было, приготовь его. Какого рода оскорбление ты ему нанес, я не знаю, но твой противник, разъяренный и кровожадный, как охотник, ожидает тебя в конце сада. Шпагу наголо! Не мешкай! Твой враг скор, ловок и смертоносен.

Виола

Вы ошибаетесь, сударь, я уверен, что у меня ни с кем нет ссоры. Я не могу припомнить, чтобы кому-нибудь нанес обиду.

Сэр Тоби

Уверяю вас, что вы убедитесь в противном, и, если вы хоть сколько-нибудь дорожите своей жизнью, будьте осторожны: на стороне вашего противника все преимущества, какие только могут дать молодость, сила, ловкость и гнев.

Виола

Скажите же мне, сударь, кто он?

Сэр Тоби

Он – рыцарь, возведенный в это достоинство прикосновением незазубренного меча на шитом ковре[38] – но в поединках он – сущий дьявол; он у тех людей уже разлучил душу с телом, и ярость его в эту минуту так неукротима, что утолить ее могут только предсмертные судороги и могила. Девиз его: «Отдай свою жизнь или бери мою!»

Виола

Я вернусь в дом и попрошу у графини провожатых. Я не любитель дуэлей. Я слышал, что есть люди, которые нарочно завязывают ссоры с другими, чтобы испытать их храбрость. Может быть, и он того же десятка?

Сэр Тоби

Нет, сударь, гнев его основан на существенной обиде. Поэтому – готовьтесь! Вы должны принять его вызов. Вы не пойдете в дом, не подравшись со мною, а драться вы можете все равно и с ним. Итак, вперед, или обнажайте сейчас вашу шпагу. Драться вы должны – это решено, или откажитесь навсегда от права носить шпагу.

Виола

Это столь же неучтиво, как и странно. Сделайте мне одолжение, спросите у этого рыцаря, чем я его обидел? Если это и случилось, то верно без умысла, по неосторожности.

Сэр Тоби

Извольте! Синьор Фабиан, побудьте с этим господином, пока я не вернусь.

Уходит.

Виола

Сударь, вы знаете что-нибудь об этой ссоре?

Фабиан

Я знаю только то, что рыцарь этот очень на вас зол и будет драться не на жизнь, а на смерть. Больше мне ничего неизвестно.

Виола

Скажите, пожалуйста, что он за человек?

Фабиан

Наружность его не обещает ничего необыкновенного, но вы на деле узнаете его мужество. Поистине, он самый ловкий, кровожадный и опасный боец во всей Иллирии. Угодно вам пройти к нему? Я попытаюсь помирить вас.

Виола

Я был бы вам очень благодарен за это. Я принадлежу к числу тех людей, которые предпочитают иметь дело со священником, чем с рыцарем, и не забочусь о том, считают ли меня храбрым.

Уходят.

Сцена 5

Улица подле сада Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Это, братец, черт, а не человек! Я еще не видывал такого рубаки. Я начал было с ним фехтовать – так, для пробы; но он делает выпады с такой дьявольской быстротой, что никак не увернешься, а при отбое попадает в тебя так же наверняка, как нога касается земли, когда сделаешь шаг. Он был, говорят, фехтмейстером у персидского шаха.

Сэр Эндрю

Черт возьми! Я не хочу с ним драться!

Сэр Тоби

Да уж теперь он сам не хочет отступать. Фабиан едва его там удерживает.

Сэр Эндрю

Провались он! Если бы я знал, что он такой храбрый и ловкий фехтовальщик, то лучше бы он подох раньше, чем я вызвал его. Уговори его: если он бросит это дело, я подарю ему моего серого жеребца.

Сэр Тоби

Пожалуй, я сделаю ему это предложение. Погоди здесь. Да постарайся выглядеть бодрее. Это кончится без крови и убийства. (В сторону.) А на твоей лошадке я покатаюсь так же, как езжу на тебе самом.

Входят Фабиан и Виола.

(Фабиану.) Он дает свою лошадь за мировую. Я уверил его, что этот молокосос – сам дьявол.

Фабиан (сэру Тоби)

А тот столь же высокого мнения о нашем рыцаре. Он бледен и дрожит, как будто за ним медведь гонится.

Сэр Тоби (Виоле)

Ничего не поделаешь, сударь, он непременно хочет с вами драться, потому что поклялся. Что же касается причины ссоры, так он одумался и видит теперь, что это сущий пустяк. Итак, обнажите шпагу, чтобы дать ему возможность не нарушить своей клятвы; он уверяет, что не причинит вам вреда.

Виола (в сторону)

Боже, еще немного, и я признаюсь, какой я мужчина.

Фабиан

Когда заметите, что он разгорячился, то отступайте.

Сэр Тоби

Ну, брат Эндрю, ничего не вышло. Впрочем, он хочет сразиться с тобой только ради чести, так как без этого нельзя обойтись по законам дуэли; но он дал мне свое рыцарское слово, что не причинит тебе вреда. Итак, за дело!

Сэр Эндрю
Дай Бог, чтобы он сдержал свое слово! (Обнажает шпагу.)
Виола (обнажая шпагу)
Уверяю вас, что это против моей воли.

Входит Антонио.

Антонио (сэру Эндрю)
Не торопитесь, спрячьте вашу шпагу! Когда вас этот юноша обидел, Я за него дерусь; а если вы Его обидели, так вас зову на бой.
Сэр Тоби
Как, сударь, вы? Да вы-то кто такой?
Антонио
Я тот, кто больше для своих друзей На деле делает, чем обещает.
Сэр Тоби (обнажая шпагу)
Если вы такой забияка, то я к вашим услугам.

Входят двое приставов.

Фабиан
Остановитесь, сэр Тоби! Идут приставы.
Сэр Тоби (к Антонио)
Мы после поговорим.
Виола (сэру Эндрю)
Прошу вас, сударь, вложите вашу шпагу.
Сэр Эндрю
Отлично, сударь! А что касается моего обещания, я сдержу слово. Лошадь хорошо выезжена и не тугоузда.
Первый пристав
Вот он: исполняй свою обязанность.
Второй пристав
По повеленью герцога, под стражу я вас беру.
Антонио
Любезный, вы ошиблись!
Первый пристав
Ничуть, я вас немедленно узнал, Хоть вы теперь и не в матросской шапке. Бери его; он знает уж за что.
Антонио
Я подчиняюсь. (Виоле.) Это все случилось Лишь оттого, что я пошел искать вас. Что ж делать, друг, придется отвечать! А как же вы? Ведь мне у вас придется Обратно попросить мой кошелек. О, мысль, что я помочь уж вам не в силах, Грызет меня сильнее, чем арест! Вы смущены? Прошу, не унывайте!
Второй пристав
Идемте, сударь.
Антонио
Я принужден просить вас возвратить Хоть часть из данных мною денег.
Виола
Деньги?.. За теплое участие ко мне, Которое вам сильно повредило И довело, быть может, до тюрьмы, Я уделить готов вам половину Из скудных средств моих.
Антонио
Ужель отречься Хотите от меня и от услуг, Которые вам прежде оказал я? Не искушайте горя моего. Ужели унижаться должен я, Перечисляя здесь их… перед вами?
Виола
Увы, из них не знаю ни одной, Да и лицо мне ваше незнакомо; А между тем неблагодарность мне Противней лжи, и гордости, и пьянства, И всех других пороков, что живут И властвуют в крови, как острый яд.
Антонио
О правосудный Бог!
Второй пристав
Идемте, сударь!
Антонио
Постойте. Дайте мне сказать два слова! Стоящего здесь юношу меж вами Я выхватил почти из пасти смерти. Берег его с любовию святой, Его прекрасный образ я лелеял, Надеясь, что и духом он высок.
Первый пристав
Что нам до этого за дело? Время Проходит даром, нам пора идти.
Антонио
И истуканом стало божество! Ты светлый лик навек свой обесчестил, Себастиан! Природу запятнала Твоя душа; она мне заплатила Неблагодарностью. Добро есть красота, Но зло прекрасное –  есть пустота, Одетая в блестящую одежду.
Первый пристав
С ума он спятил! Ну, идем, идем!
Антонио
Ведите.

Уходит с приставами.

Виола
Он говорил так бурно. Верит он Своим словам; то правда или сон? О, если б вы сбылись, мои мечты! О, если б, брат, из волн спасен был ты!
Сэр Тоби

Пойди сюда, рыцарь, и ты, Фабиан, тоже. Обменяемся парочкой-другой мудрых изречений.

Виола
Себастианом он меня назвал! Мой брат был схож с лицом со мною очень И, как мое, носил такое ж платье. О, если рок осуществит надежду, Тогда смерчи и гибельные волны В моих глазах любови будут полны!

Уходит.

Сэр Тоби

Бесчестнейший, ничтожный молокосос, более трусливый, чем заяц! Что он бесчестен, это видно из того, что он покинул друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана.

Фабиан

Трус, отъявленнейший из всех трусов!

Сэр Эндрю

Черт возьми, догоню и отлуплю его!

Сэр Тоби

Дело! Колоти его, только не обнажай шпаги.

Сэр Эндрю

Уж поколочу непременно!

Фабиан

Пойдем посмотрим, чем все это кончится.

Сэр Тоби

Бьюсь об заклад, что все-таки ничего не выйдет.

Уходят.

Акт IV
Сцена 1

Перед домом Оливии. Входят Себастиан и шут.

Шут
Так вы хотите уверить меня, что я не за вами послан?
Себастиан
Довольно! Ты, я вижу, –  глупый парень, И потому оставь меня в покое!
Шут

Славно разыграно! Значит, я вас не знаю, и графиня не посылала меня за вами, чтобы пригласить к ней на пару слов, и зовут вас не господин Цезарио, и это не мой нос? Словом, все не так, как оно есть?

Себастиан
Поди и расточай свое безумье Перед другими. Ты меня не знаешь.
Шут

Расточать свое безумье! Это словечко он подслушал у какой-нибудь знатной особы и теперь применяет его к дураку. Расточать свое безумье! Право, того и гляди, что этот огромный болван – мир – сделается модным франтом. Пожалуйста, брось свои причуды и скажи, что мне следует расточать перед графиней? Не весть ли о том, что ты придешь?

Себастиан
Оставь меня в покое, безобразник! Вот деньги, на, а не уйдешь, тебя Я награжу монетою похуже.
Шут

Клянусь честью, у тебя щедрая рука. Мудрецы, дающие деньги дуракам, приобретают себе добрую славу тем, что без устали набивают их карманы деньгами.

Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Эндрю

А, сударь, попались! Вот вам!

(Бьет его.)

Себастиан (бьет Эндрю)
А вот тебе и сдачи. Да что, здесь все перебесились?
Сэр Тоби

Остановись, или шпага твоя полетит к черту!

Шут

Сейчас все расскажу графине. Я и за два пенса не хотел бы сидеть в одной из ваших шкур.

Уходит.

Сэр Тоби (хватая Себастиана)

Перестаньте, будет!

Сэр Эндрю

Оставь его – я иначе с ним расправлюсь: я привлеку его к суду за побои, и, если в Иллирии есть еще законы, он за это поплатится. Хоть я и первый ударил, это неважно.

Себастиан

Прочь руку!

Сэр Тоби

Нет, сударь, я вас так не отпущу. Шпагу в ножны, юный вояка! Хоть вы и храбры, но все-таки довольно.

Себастиан (вырываясь)
Не дамся я. Ну, что теперь ты скажешь? Ступай, а нет –  так шпагу вынимай.

(Обнажает шпагу.)

Сэр Тоби

Что? Что? Стало быть, непременно нужно выпустить унции две твоей дерзкой крови?

(Обнажает шпагу.)

Входит Оливия.

Оливия
Стой, Тоби, если жизнью дорожишь!
Сэр Тоби

Графиня!..

Оливия
Ужели никогда свой буйный нрав, Беспутный человек, ты не изменишь? Ты создан, чтобы жить в горах пустынных, Средь скал, где общежития не знают. Прочь с глаз моих! А ты не оскорбляйся, Цезарио мой добрый! (Сэру Тоби.) Дерзкий, прочь!

Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Мой милый друг, не предавайся гневу, Пусть разум твой, не страсть, судьею будет Над этим грубым, наглым нападеньем На твой покой. Пойдем, я расскажу Тебе про шутки буйные его, И сам же ты над ними посмеешься. Прошу, побудь со мной, не удаляйся. Будь проклят он! Тебя он оскорбил, В тебе мое он сердце огорчил.
Себастиан
Откуда этот вихрь, видений полный? О, усыпите чувства Леты волны! Что это –  наважденье или сон? Коль сон таков, пусть вечно длится он!
Оливия
Пойдем, прошу! Иди за мною смело.
Себастиан
Охотно.
Оливия
Слово будь отныне дело.

Уходят.

Сцена 2

Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.

Мария

Пожалуйста, надень эту рясу да прицепи бороду, и уверь его, что ты отец Маврикий. Поторапливайся, а я тем временем схожу за сэром Тоби.

Уходит.

Шут

Ладно, надену рясу и прикинусь попом. Да, впрочем, не первый я притворщик под такой рясой. Я не так тучен, чтобы оказать честь моему званию, и не так тощ, чтобы сойти за усердного книжника; однако считаться честным человеком и хорошим хозяином не хуже, чем прослыть великим ученым, исхудавшим от ночных бдений. Но вот идут мои добрые помощники.

Входят сэр Тоби и Мария.

Сэр Тоби

Да благословит тебя Юпитер, отец Маврикий!

Шут

Bonos dies[39], сэр Тоби. Как седовласый пражский отшельник, не умевший ни читать, ни писать, очень мудро сказал племяннице короля Горободука: «То, что есть, – есть», так и я: поколику я – патер Маврикий, потолику я – патер Маврикий. Ибо что такое «то», как не «то», и что значит «есть», если оно не «есть»?

Сэр Тоби

Поговори с ним, отец Маврикий.

Шут

Эй, кто там? Да будет мир в сей темнице!

Сэр Тоби

Каналья хорошо подражает: ловкая каналья!

Мальволио (за сценой)

Кто меня зовет?

Шут

Отец Маврикий, пришедший посетить одержимого бесом Мальволио.

Мальволио

Отец Маврикий, отец Маврикий, добрый отец Маврикий, сходите к моей госпоже!

Шут

Изыди, окаянный! Зачем истязуешь ты сего человека и говоришь только о женщинах?

Сэр Тоби

Премудро сказано, отец Маврикий!

Мальволио

Отец Маврикий, так жестоко еще никогда никого не обижали! Отец Маврикий, не верьте, что я сошел с ума. Они засадили меня в ужасную темноту.

Шут

Сатана нечистый! Я называю тебя нежнейшим из твоих имен, ибо я – одна из тех кротких душ, которые даже и с чертом обращаются вежливо. Ты говоришь, что в комнате темно?

Мальволио

Как в аду, отец Маврикий.

Шут

Однако же в ней есть окна, прозрачные, как ставни, и верхние оконца, что на северо-юг, светят как черное дерево, а ты жалуешься на темноту!

Мальволио

Я не сумасшедший, отец Маврикий; я говорю вам, что здесь темно.

Шут

Безумный, ты заблуждаешься! Я говорю, что несть тьмы, кроме невежества, в которое ты погружен больше, чем египтяне в свой туман.

Мальволио

Я говорю, что эта комната темна, как твое невежество, которое темнее, чем самый ад. Повторяю, что никогда никого еще не обижали так жестоко. Я не больше сумасшедший, чем вы. Испытайте это сами: задайте мне несколько вопросов.

Шут

В чем состоит учение Пифагора касательно диких уток?

Мальволио

В том, что душа нашей бабушки может жить в утке.

Шут

Что ты думаешь об этом учении?

Мальволио

Я держусь более высокого взгляда на душу и не одобряю учения Пифагора.

Шут

Прощай! Оставайся во тьме. Прежде чем я признаю в тебе здравый рассудок, ты должен признать учение Пифагора и бояться бить утку, чтобы не изгнать душу твоей бабушки. Прощай!

Мальволио

Отец Маврикий! Отец Маврикий!

Сэр Тоби

Молодчина отец Маврикий!

Шут

Не правда ли, этот наряд мне к лицу?

Мария

Ты мог бы все это проделать и без рясы с бородой: он все равно тебя не видит.

Сэр Тоби

Теперь поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел. Хорошо было бы покончить с этой шуткой добром! Если можно выпустить его потихоньку, пускай себе уходит, потому что мои отношения с графиней теперь так плохи, что я побаиваюсь довести шутку до конца. Приходи скорей ко мне в комнату.

Уходят сэр Тоби и Мария.

Шут (поет)
Робин, ты скажи, Любит ли тебя Душенька твоя?
Мальволио

Шут!..

Шут (поет)
Нет, не любит –  разлюбила?
Мальволио

Шут!..

Шут (поет)
Ах, за что ж тебя забыла?
Мальволио

Шут, послушай!..

Шут (поет)
Знать, другого полюбила! Кто меня зовет?
Мальволио

Мой милый шут, если ты хочешь оказать мне большое одолжение, раздобудь мне свечу, перо, бумаги и чернил. Честное слово, буду всю жизнь тебе благодарен.

Шут

Господин Мальволио!..

Мальволио

Что, милый шут?

Шут

Ах, сударь, как же это вы лишились своих умственных способностей?

Мальволио

Шут, никогда еще никого не обижали так жестоко. Я так же владею своими умственными способностями, как и ты.

Шут

Только так же? Тогда вы действительно безумны, если ваши умственные способности не крепче, чем у меня, дурака.

Мальволио

Они заперли меня здесь, держат впотьмах, присылают ко мне попов – экие ослы! – и всякими способами стараются свести меня с ума.

Шут

Подумайте, что вы говорите; патер ведь здесь!

(Переменив голос.)

«Мальволио! Мальволио! Да исцелит небо твой рассудок! Постарайся уснуть и перестань нести чепуху».

Мальволио

Отец Маврикий!..

Шут

«Не заводи с ним речей, сын мой». – Кто? Я, отец Маврикий? Да ни за что на свете! Господь с вами! – «Аминь». – Можете на меня положиться, отец Маврикий.

Мальволио

Шут, шут, послушай…

Шут

Терпенье, сударь, терпенье!

(В сторону, к воображаемым собеседникам.)

Что вы говорите? – Меня бранят за то, что я с вами разговариваю.

Мальволио

Дорогой мой шут, добудь мне огня и бумаги. Уверяю тебя, я так же в своем уме, как всякий другой в Иллирии.

Шут

Ах, если бы это было так, сударь!

Мальволио

Как честный человек, говорю, что это правда! Достань мне, милый шут, чернил, бумаги и свечу и передай графине то, что я напишу: ты получишь за это больше, чем кто-либо получал за доставку письма.

Шут

Ну ладно, уж принесу вам все это. Но скажите мне по правде: вы в самом деле сошли с ума или только так – притворяетесь?

Мальволио

Поверь мне, что я не сумасшедший. Я тебе говорю правду.

Шут

Никогда я не поверю сумасшедшему, пока не увижу его мозгов. Сейчас принесу вам свечу, бумаги и чернил.

Мальволио

Шут, я щедро награжу тебя. Принеси, пожалуйста.

Шут (поет)
Я стрелою помчусь И назад возвращусь – Не успеете ахнуть, Арлекином точь-в-точь, Чтобы вам тут помочь И нечистого трахнуть. Арлекин мой не спит; Он на беса кричит; Вынув меч деревянный, Смело черта он бьет, Ему когти стрижет – И пропал окаянный!
Сцена 3

Сад Оливии. Входит Себастиан.

Себастиан
Вот воздух, солнце светлое, земля, Вот перстень, что она мне подарила; Он здесь со мной, я чувствую его. Хотя весь я окутан волшебством, Но это не безумье. Где Антонио? Я не нашел в гостинице его; Но он был там: хозяин мне сказал, Что в город он пошел меня искать. Теперь его совет мне был бы дорог, Как золото. Рассудок спорит с чувством. Хоть я и почитаю все ошибкой, А не безумьем, но дары Фортуны Так беспримерны, так непостижимы, Что я готов глазам своим не верить. Мне разум говорит: один из нас Безумным должен быть. Не я, конечно! Да и она –  в своем уме: иначе Могла ли бы она решать дела И слугами и домом управлять Так рассудительно и так спокойно? Тут где-то есть обман. Но вот она!

Входит Оливия со священником.

Оливия
Прости мою поспешность! Если ты Со мной венчаться хочешь, то пойдем: В часовне, что недалеко отсюда, Перед отцом духовным ты мне дашь Святую клятву вечного союза, И успокоится в моей груди От страха замирающее сердце. Он в тайне сохранит наш брак, покуда Ты объявить о нем не пожелаешь, И свадьбу мы отпразднуем тогда, Как требует мой сан. Что ты мне скажешь?
Себастиан
Пускай он нас ведет. У алтаря Дам клятву верности навеки я.
Оливия (священнику)
Идемте же. Нас Бог благословит, И яркий свет союз наш озарит.
Акт V
Сцена 1

Перед домом Оливии. Входят шут и Фабиан.

Фабиан

Если ты меня любишь, покажи мне его письмо.

Шут

Любезный Фабиан, сделай мне за то другое одолжение.

Фабиан

Все, что пожелаешь.

Шут

Не требуй этого письма.

Фабиан

Иначе говоря, ты даришь мне собаку и в награду требуешь ее назад?

Входят Герцог, Виола, Курио и свита.

Герцог

Друзья мои, вы люди графини Оливии?

Шут

Точно так, сударь, мы часть ее домашнего обихода.

Герцог

Тебя-то я хорошо знаю. Как поживаешь, приятель?

Шут

По правде сказать, с врагами лучше, чем с друзьями.

Герцог

Напротив, с друзьями жить лучше.

Шут

Нет, сударь, хуже.

Герцог

Как же это так?

Шут

Да вот как: друзья хвалят меня и делают из меня осла, а враги прямо говорят, что я осел. Следственно, с врагами я научаюсь самопознанию, а друзья меня надувают. Итак, если умозаключения похожи на поцелуи и четыре отрицания составляют два утверждения, то с врагами, выходит, лучше жить, чем с друзьями.

Герцог

Прекрасное рассуждение.

Шут

Нет, сударь, право нет, хоть вам и угодно быть одним из моих друзей.

Герцог

От моей дружбы тебе хуже не будет: вот тебе золотой.

Шут

Сударь, это не будет двоедушием, если вы удвоите.

Герцог

О, ты даешь мне дурной совет!

Шут

На этот раз, сударь, спрячьте вашу совесть в карман, и да послушаются ваша плоть и кровь моего совета!

Герцог

Так и быть, согрешу двоедушием: вот тебе другой золотой.

Шут

Primo, secundo, tertio[40] – и тогда будет ладно. Старая пословица говорит: без троицы дом не строится; такт в три четверти – веселый такт; колокол, созывающий на молитву, может вас убедить в том: он всегда звонит – динь! дон! дон!

Герцог

Этой шуткой ты не выманишь больше денег из моего кармана. Но если ты доложишь графине, что я желаю с ней говорить, и приведешь ее с собой, это может снова пробудить мою щедрость.

Шут

Пусть она почивает, пока я не вернусь. Я иду, сударь. Только вы не думайте, что моя любовь к золоту есть сребролюбие. Итак, сударь, пусть ваша щедрость немного подремлет, я ее сейчас разбужу.

Уходит.

Входят Антонио и приставы.

Виола
Вот, государь, спаситель мой идет.
Герцог
Его лицо знакомо мне, хотя В последний раз его я видел черным, Запачканным в дыму, как у вулкана. Он капитаном был на плоскодонном, Ничтожном корабле и так жестоко, Так разрушительно схватился с лучшей, Сильнейшей частью флота моего, Что даже зависть и утраты горечь Ему и честь, и славу воздавали. В чем дело?
Первый пристав
Государь, вот тот пират, Который «Феникса», с богатым грузом К нам плывшего из Кандии, схватил, Вот тот, что «Тигра» взял на абордаж, Причем племянник ваш ноги лишился, Сейчас его на дерзком поединке Мы здесь в одной из улиц захватили.
Виола
Он шпагу мне в защиту обнажил, Но под конец заговорил так странно, Что все слова его за бред я счел.
Герцог
Прославленный пират, вор океана, Какое безрассудство предало Тебя во власть людей, которых кровью К себе вражду навек ты приобрел?
Антонио
Орсино, благородный государь, Позвольте эти званья мне отвергнуть: Антонио не вор и не пират, Хотя и был для вас врагом суровым. Я чарами сюда был завлечен. Случилось мне из грозной пасти моря Бесчувственного юношу спасти. Вот он! Уже он был добычей смерти, Но жизнь ему я подарил, а с нею – Привязанность без меры и границ, Со всей ее горячей полнотой. Я для него, мне милого, решился Вступить сюда, в враждебный этот город, И за него же обнажил оружье. Когда ж меня схватили, он, презренный, Не пожелав со мною разделить Мою беду, отрекся от меня. Тогда и сам он стал мне вовсе чуждым, Как вещь, забытая давным-давно. Он отказал мне в кошельке моем, Что я ссудил ему лишь час назад.
Виола
Ты нам рассказываешь небылицы!
Герцог
Когда же прибыл в этот город он?
Антонио
Сегодня утром, славный государь. Три месяца мы были неразлучны, Не расставались ни на полминуты, Ни днем ни ночью.

Входит Оливия со свитой.

Герцог
Вот идет графиня! На землю к нам спустились небеса! Ты говоришь, как сумасшедший: он Три месяца уж служит у меня. Но мы поговорим об этом после; Теперь прошу обоих –  отойдите.
Оливия
Что вам угодно, добрый государь? Оливия готова вам служить Во всем, с одним лишь только исключеньем. Цезарио, ты слова не сдержал!
Виола
Сударыня!..
Герцог
Прекрасная графиня!..
Оливия (к Цезарио)
Ну, что сказать в ответ на это можешь?
Виола
Мой повелитель хочет говорить, И я молчу.
Оливия
Когда запеть хотите На старый лад, то я отвечу вам, Что это слуху моему противно, Как после звуков музыки вытье.
Герцог
По-прежнему жестока?
Оливия
Постоянна По-прежнему.
Герцог
В жестокости? Увы, Неумолимая красавица, на твой Алтарь неблагодарный приносил я Души моей священнейшие жертвы – И все напрасно! Что же делать мне?
Оливия
Все, государь, что будет вам угодно.
Герцог
Так почему бы мне не умертвить Того, кто всех милей мне в этом мире. Подобно египтянину, что в час Кончины злой убил свою подругу? Ведь самая безжалостная ревность Порой бывает благородством! Слушай: Ты верностью моей не дорожишь; Но тот, кто вытеснил меня из сердца И из любви твоей, –  его я знаю. Ты, непреклонная, ты будешь жить, Но этого любимца твоего, Которого и я люблю не меньше, Его я оторву от глаз жестоких, Где, господину своему назло, Он царствует! Цезарио, пойдем. До зла моя решительность дозрела: Ягненка заколю своей рукою, Чтоб растерзать в голубке сердце злое.
Виола
Я тысячу смертей готов принять, Чтоб вам покой и утешенье дать.
Оливия
Цезарио, куда?
Виола
За господином, Которого люблю, как свет очей, Как жизнь, как счастие души моей, Люблю так страстно, горячо и сильно, Как женщину мне не любить. Всесильный, Когда я лгу, права святой любви Ты смертью отомсти в моей крови!
Оливия
О, горе мне, он обманул меня!
Виола
Кто обманул вас, кто вас оскорбил?
Оливия
Давно ли? Иль себя ты позабыл? Позвать священника.

Уходит один из слуг.

Герцог (Виоле)
Иди за мной!
Оливия
Куда? Цезарио, супруг, постой!
Герцог
Супруг?
Оливия
Супруг! Пусть подтвердит он сам.
Герцог
Ты муж ее?
Виола
О нет, клянусь я вам.
Оливия
Лишь страх презренный от меня отречься Тебе внушил! Цезарио, не бойся, Не отвергай своей удачи. Будь Тем, чем ты стал, чего достиг ты втайне, И будешь равен с тем, кого боишься!

Входит священник.

Оливия
Ты вовремя пришел! Я заклинаю Твоим священным саном: объяви, Что с этим юношей я совершила В твоем присутствии. Хотя недавно Мы в тайне думали все сохранить, Но случай все теперь разоблачает.
Священник
Союз любви вы предо мной свершили, И он скреплен соединеньем рук, Он утвержден обменом ваших колец, Запечатлен священным поцелуем. Все брачные обряды скреплены Моей рукой. С тех пор двумя часами Лишь стал я ближе к гробу моему.
Герцог
Чем будешь ты, лукавое созданье, Когда тебя покроет седина? Иль ты до старости не доживешь И жертвой лжи губительной падешь? Она твоя: ты можешь наслаждаться, Но берегись, чтоб нам не повстречаться!
Виола
Клянусь…
Герцог
Я не хочу ни лжи, ни лести. Должна и в трусах быть хоть капля чести!

Входит сэр Эндрю с разбитой головой.

Сэр Эндрю

Ради Бога, пошлите за лекарем! Скорее лекаря к сэру Тоби!

Оливия

Что случилось?

Сэр Эндрю

Он проломил мне голову, да и сэру Тоби череп украсил! Ради Бога, помогите! Ничего не пожалел бы, чтобы быть сейчас дома!

Оливия

Кто же это сделал, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

Придворный графа, какой-то Цезарио. Мы думали, что он трус, а оказалось, это сущий дьявол.

Герцог

Мой паж, Цезарио?

Сэр Эндрю

Пречистая дева, он тут! Вы ни за что ни про что проломили мне голову; а все, что я сделал, этому научил меня сэр Тоби.

Виола

Что нужно вам? Я вас не трогал, сударь!

Вы сами шпагу первым обнажили,

А я вам ласковым ответил словом.

Сэр Эндрю

Если пробитая голова называется раной, то вы меня поранили. Вы, я вижу, дыру в голове считаете ни во что?

Шут вводит пьяного сэра Тоби.

Сэр Эндрю

Вот и сэр Тоби прихрамывает; он вам еще кое-что порасскажет. Не хвати он лишнего, он бы заставил вас иначе проплясать.

Герцог

Ну, рыцарь, что с вами?

Сэр Тоби

Один черт на дьяволе. Ранил и баста! Дурак, не видал ли ты лекаря?

Шут

Вот уже с час, сударь, как он пьян; глаза его закатились в восемь часов утра.

Сэр Тоби

Вот скот и мерзавец. Терпеть не могу пьяных скотов.

Оливия

Уведите его. Кто это их так отделал?

Сэр Эндрю

Я помогу тебе, сэр Тоби, ведь нас обоих будут перевязывать.

Сэр Тоби

Ты хочешь помочь? Ах ты, хвастун, осел, болван!

Оливия

Уложите его в постель да перевяжите рану.

Уходит шут, Фабиан, сэр Эндрю и сэр Тоби. Входит Себастиан.

Себастиан (Оливии)
Мне очень жаль, что мною ранен был Ваш родственник. Но будь он даже брат мой, Я ради безопасности моей Не мог бы поступить иначе. Взгляд ваш Мне говорит, что вы оскорблены. Простите же, прекрасная графиня, Хоть ради клятв, что мы друг другу дали.
Герцог
Одно лицо, одна одежда, голос, И, вместе с тем, их двое! Точно тень В волшебном зеркале!
Себастиан
Мой милый друг, Мой дорогой Антонио! Как терзали Меня часы с тех пор, как мы расстались!
Антонио
Ты –  Себастиан?
Себастиан
Иль можешь сомневаться?
Антонио
Но как же надвое ты разделился? Вы, как две капли, схожи меж собой; Который Себастиан?
Оливия
Непостижимо!
Себастиан
Не я ли он? Я брата не имел, И нет во мне божественной той силы. Чтоб вездесущим быть. Моя ж сестра – Ее валы морские поглотили. (Виоле.) О, ради Бога, не родные ль мы? Откуда вы? Как звать вас, мне скажите?
Виола
Моя отчизна –  остров Мессалин; Отец мой назывался Себастианом, И был когда-то у меня такой же И брат Себастиан. В такой же точно Одежде он пошел на дно морское; И если духи могут на земле Присваивать лицо и одеянье, То ты пришел нас страхом поразить.
Себастиан
Я точно дух, но только облеченный В ту плоть, что от рожденья мне дана. И будь вы женщиной, я ваши щеки Слезами облил бы, сказав: «Виола Погибшая, будь вновь моей сестрой!»
Виола
У моего умершего отца Над правой бровью родинка была.
Себастиан
И мой отец имел такой же знак.
Виола
Он умер в день рождения Виолы, Когда ей минуло тринадцать лет.
Себастиан
О, этот час живет в моей душе! Да, смертное свое он кончил дело, Когда сестре тринадцать стало лет.
Виола
Итак, одно мужское одеянье Мешает нам быть счастливыми вновь? Но ты меня не обнимай: сперва Пусть время, обстоятельства и место Докажут, что Виола пред тобой. Я к капитану поведу тебя, – Он тут неподалеку; у него Одежда женская моя осталась. Он спас мне жизнь; затем я поступила На службу к благородному Орсино, И с той поры судьба моя сплелась С судьбою их –  Орсино и графини.
Себастиан
Так, стало быть, графиня, вы ошиблись! Но вас не обманул природы голос, Супругой девушки вы захотели быть, И, я клянусь, что вы не промахнулись: Вы обручились с братом и сестрою.
Герцог
Вы смущены? Он благороден кровью. Когда все это правда, а не сон, И я найду свою частицу счастья В разбитом корабле. (Виоле.) Ты говорил Не раз, а тысячу, что не полюбишь Так страстно женщину ты, как меня?
Виола
Все это повторить могу под клятвой, Которую я сохраню в душе, Как свод небесный звезды сохраняет И солнце и луну.
Герцог
Подай же руку; Дай в женском платье на тебя взглянуть.
Виола
Оставлено оно у капитана, Который высадил меня на берег. По жалобе Мальволио, он взят Под стражу.
Оливия
Я прошу, чтобы сейчас же Ему была возвращена свобода! Мальволио пускай придет сюда. Теперь я только вспомнила: бедняга, Как говорят, совсем сошел с ума.

Входит шут с письмом и Фабиан.

Но я сама была в таком расстройстве, Что о его безумье позабыла. Что с ним, друзья, скажите?
Шут

Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его обстоятельствах. Вот он написал вам письмо. Мне следовало отдать его вам еще утром; но ведь послания сумасшедших – не Евангелие: все равно, когда их отдашь.

Оливия

Вскрой его письмо и прочти.

Шут

Поучайтесь же: дурак читает послание сумасшедшего! «Видит Бог, графиня…»

Оливия

С ума ты сошел?

Шут

Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно, чтобы я читал с чувством, вы не должны меня перебивать.

Оливия

Пожалуйста, читай с толком.

Шут

Я так и сделаю, мадонна. Но чтобы вычитать из него здравый смысл, надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса…

Оливия

Фабиан, читай ты.

Фабиан (читает)

«Видит Бог, графиня, вы меня обидели, и мир об этом узнает. Хотя вы ввергли меня во тьму и отдали меня во власть вашему пьяному дядюшке, я столь же в уме, как и вы. В руках моих находится ваше письмо, которое побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно. На время я забываю должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего Мальволио».

Оливия
Это он писал?
Шут
Да, графиня.
Герцог
Это не похоже на сумасшедшего.
Оливия
Верни ему свободу, Фабиан, И приведи сюда к нам поскорее.

Уходит Фабиан.

Когда угодно вам, мой государь, Любить во мне сестру, а не супругу, Позвольте предложить, чтоб день один В моем дворце две свадьбы увенчал.
Герцог
На это я охотно соглашаюсь. (Виоле.) Твой господин дает тебе свободу, За службу же тяжелую твою, Тяжелую для робости жены, Привыкшей к попечениям нежнейшим, Прими мою ты руку, и отныне Будь господина госпожею.
Оливия
Да, А мне сестрой!

Фабиан возвращается с Мальволио.

Герцог
Так это сумасшедший?
Оливия
Он самый. Что, Мальволио, с тобой?
Мальволио
Графиня, вы обидели меня, Обидели жестоко.
Оливия
Я? Нисколько!
Мальволио
Обидели. Прочтите эти строки; Вы не откажетесь от ваших слов. Пишите иначе, когда возможно, Перемените слог и форму букв; Скажите, что печать и эти мысли Не вам принадлежат. Их отрицать Не в состоянье вы! Итак, признайтесь: Зачем так ясно высказали вы Свою любовь и приказали мне Являться к вам с улыбкой неизменной, С подвязками, завязанными накрест, Обутым в желтые чулки? Зачем Вы приказали обращаться гордо С прислугой, с сэром Тоби? И когда Я все с покорной выполнил надеждой, Зачем велели вы меня схватить, Замкнули в тьму, прислали мне попа И сделали шутом и дураком Глупейшим, над которым все смеялись? Скажите мне, зачем?
Оливия
Ах, мой любезный! Ведь это не моя рука, хоть точно С моею очень схожа. Без сомненья, Письмо Мария написала. Да, Припоминаю я: она сказала Мне первая, что ты сошел с ума. Потом явился ты с своей улыбкой, В чулках, расхваленных в твоем письме. Но успокойся же: с тобой сыграли Презлую шутку, и, когда откроем Зачинщиков ее, в своем же деле Ты будешь и судьею, и истцом.
Фабиан
Графиня, час, столь светлый и благой И радостный, пускай не омрачают Ни жалобы, ни будущие ссоры, В такой надежде сознаюсь я смело, Что выдумали это я и Тоби Против Мальволио, чтоб проучить Его за грубость обращенья с нами. Письмо ему Мария написала По настоянью сэра Тоби: он За это обещал на ней жениться. Но в шутке злой веселости так много, Что, право, смех тут более к лицу, Чем мщение; к тому ж и оскорблений Довольно тут обеим сторонам.
Оливия

Бедняжка, как они одурачили тебя!

Шут

Да, «одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается». Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некоего отца Маврикия. Да, впрочем, все равно. «Ей-богу, шут, я не сумасшедший!» Да, помните ли вы еще: «Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у него рот зашит»? Так-то волчок времени приносит свое возмездие.

Мальволио

Я отомщу всей вашей гнусной шайке!

Уходит.

Оливия
Ах, как над ним жестоко посмеялись!
Герцог
Догнать его –  уговорить на мир: Он должен рассказать о капитане. Когда узнаем всё, для нас наступят Часы блаженные союза душ На брачном торжестве. А мы покуда Гостями будем вашими, сестрица. Цезарио, пойдем! Тебя я буду Так звать, пока ты мальчиком одет; Когда же переменишь свой наряд, Назвать тебя женой я буду рад!

Уходят.

О переводчиках

ВЕЙНБЕРГ Петр Исаевич (1831–1908), поэт, переводчик с немецкого (И. В. Гете, Ф. Шиллер, Г. Гейне), английского (Дж. Г. Байрон, П. Б. Шелли, Р. Бернс) и других языков. Всего Вейнберг перевел девять пьес Шекспира. Перевод «Отелло» был начат им в конце 1850-х годов, полностью впервые опубликован в 1864 году, с того времени многократно переиздавался – как в собраниях сочинений Шекспира, так и отдельно. Перевод «Комедии ошибок» впервые опубликован в 1868 году.

ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855–1925), прозаик, драматург, театральный критик, историк искусства. К переводу «Гамлета» Гнедич обращался несколько раз начиная с 1891 года, последовательно добиваясь максимальной близости к оригиналу; последняя редакция перевода была опубликована в 1917 году.

КРОНЕБЕРГ Андрей Иванович (1815 или 1816–1855), критик и переводчик, один из первых популяризаторов творчества Шекспира в России. Перевод комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» был опубликован в 1841 году, в 1937 году отредактирован А. А. Смирновым.

КУЗМИН Михаил Алексеевич (1872–1936), поэт, прозаик, драматург, переводчик, одна из ключевых фигур литературы «Серебряного века». Переводы нескольких пьес Шекспира им были выполнены в 1930-х годах.

МИХАЛОВСКИЙ Дмитрий Лаврентьевич (1828–1905), поэт, переводчик английской, американской, немецкой, французской и итальянской поэзии; за переводы Шекспира в 1890 году получил Пушкинскую премию. Перевод трагедии «Ромео и Джульетта» был опубликован в 1888 году.

САТИН Николай Михайлович (1814–1873), поэт, переводчик, мемуарист. Перевод комедии «Сон в летнюю ночь» опубликован в 1851 году (под заглавием «Сон в Ивановскую ночь»), впоследствии несколько раз перепечатывался; в 1930 году для нового собрания сочинений Шекспира был отредактирован.

Сноски

1

Из пролога к хронике У. Шекспира «Генрих VIII». – Ред.

(обратно)

2

Перевод Б. Б. Томашевского. – Ред.

(обратно)

3

Выпад, отбой, тронул (итальянские фехтовальные термины).

(обратно)

4

Простите меня (фр.).

(обратно)

5

Хорошо, хорошо (фр.).

(обратно)

6

Здравствуй (фр.).

(обратно)

7

Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)

(обратно)

8

Живая вода (лат.). Здесь: водка.

(обратно)

9

Здесь и всюду (лат.).

(обратно)

10

Истерика, подступающий к горлу комок (лат.).

(обратно)

11

Коротко говоря (искаж. исп.).

(обратно)

12

Заткнись! (искаж. фр.).

(обратно)

13

Простите меня (ит.).

(обратно)

14

«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.). Фраза из комедии Теренция «Евнух».

(обратно)

15

Довольно (ит.).

(обратно)

16

От всей души рад, что встретил вас (ит.).

(обратно)

17

Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио (ит.).

(обратно)

18

Игра слов: cat – кошка, Kate – Катерина.

(обратно)

19

Желанный гость (ит.).

(обратно)

20

«Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама» (лат.). – Из «Героид» Овидия.

(обратно)

21

Учителишка (лат.).

(обратно)

22

Во-первых (лат.).

(обратно)

23

Следовательно (лат.).

(обратно)

24

С исключительным правом печатания (лат.).

(обратно)

25

Игра слов: Бьянка (bianca) значит «белая».

(обратно)

26

Говорю по-испански (лат.).

(обратно)

27

Почему (франц.).

(обратно)

28

Старинный танец.

(обратно)

29

Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.

(обратно)

30

Клобук не делает монахом (лат.).

(обратно)

31

Серое вещество мозга (лат.).

(обратно)

32

Рано вставать очень полезно (латинская пословица).

(обратно)

33

Намек на трактирные вывески того времени с изображением двух голов и подписью под ними: «Мы три дурака», причем под третьим подразумевался глядящий на вывеску. (Прим. ред.).

(обратно)

34

Пентезилея – царица амазонок. (Прим. ред.).

(обратно)

35

Храни вас бог, сударь (франц.).

(обратно)

36

И вас также. Ваш покорный слуга (франц.).

(обратно)

37

Здесь: в твою комнату (лат.).

(обратно)

38

Один из тех, кто посвящался в рыцари не на поле битвы, а в дворцовой зале, устланной коврами, и не за какие-либо подвиги, а за иные заслуги, иногда за услужливость при дворе или просто за деньги. (Прим. ред.).

(обратно)

39

Добрый день (искаженное исп.).

(обратно)

40

Во-первых, во-вторых, в-третьих (лат.).

(обратно)

Оглавление

  • Уильям Шекспир. Биографический очерк
  • День в английском театре времен Шекспира
  • Трагедии
  •   Ромео и Джульетта Трагедия в пяти актах Перевод Д. Л. Михаловского
  •   Гамлет, принц Датский Трагедия в пяти актах Перевод П. П. Гнедича
  •   Отелло, венецианский мавр Трагедия в пяти актах Перевод П. И. Вейнберга
  •   Король Лир Трагедия в пяти актах Перевод М. Кузмина
  • Комедии
  •   Комедия ошибок Комедия в пяти актах Перевод П. И. Вейнберга
  •   Укрощение строптивой Комедия в пяти актах Перевод М. Кузмина
  •   Сон в летнюю ночь Комедия в пяти актах Перевод H. М. Сатина
  •   Двенадцатая ночь, или Что угодно Комедия в пяти актах Перевод А. И. Кронеберга
  •   О переводчиках Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Собрание сочинений в одной книге (сборник)», Уильям Шекспир

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства