«Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах…»

541

Описание

Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… (fb2) - Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… 418K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Аркадий Валерьевич Застырец

Макбеты Комедия ужасов в 25 сценах… Аркадий Застырец

© Аркадий Застырец, 2015

© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2015

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Действующие лица в порядке вступления в разговор

Три ведьмы (и более).

Дункан Маклауд, шотландский король.

Марко Дунканович, старший сын Дункана Маклауда.

Сержант.

О’Линукс, шотландский генерал

Росс, полковник шотландской королевской армии

Макбет, сперва капитан, потом генерал, потом шотландский король.

Банка, боевой товарищ Макбета, впоследствии призрак.

Агнус, шотландский дворянин.

Леди Макбет, жена Макбета, впоследствии шотландская королева.

Слуга в замке Макбетов.

Флинт, сын Банки.

Вахтер в замке Макбета.

Макдафф.

Дональддак, младший сын Дункана Маклауда.

Старик.

Первый У.

Второй У.

Третий У.

Четвертый У.

Пятый У.

Шестой У.

Седьмой У.

Восьмой У.

Девятый У.

Белый, человек просцениума.

Рыжий, человек просцениума.

Призрак Гитлера.

Призрак маленького горца.

Леди Макдафф.

Сын, сын леди Макдафф.

Английский врач.

Шотландский врач.

Фрейлина шотландской королевы.

Ментик, шотландский офицер.

Шпунтик, командир пятой роты шотландской королевской армии.

Сивый, знаменитый английский военачальник, глава экспедиционного корпуса.

Мало-сивый, сын Сивого.

Придворные, офицеры, солдаты, слуги и прочая массовка – опционально.

Место действия: Шотландия; Англия; снова Шотландия.

Историческая справка

«Макбет правил Шотландией в XI веке на протяжении 17 лет, он завоевал трон в результате междоусобных войн, а не коварного убийства, был мудрым и справедливым по тем временам королем».

Действие I

Сцена 1

(Пустырь. Сверкает молния. Гремит гром. Входят ведьмы и в воцарившейся тишине разговаривают на отвратительном тайном языке.)

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Вэнн халвэ трёймэт агайн?

Зандер, лихнинг ор ин райн?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Ванн дас хюрлибюрлис донн,

Ванн дэр криг из лост унд вон.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Тхатвилл бёэр зэт гешютц.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Фольтер!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Фраге!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Кекенгрютц!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Во дас платцхен?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Нах ди вэтт.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Дорт вир видерзейн Макбэт.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Й ком, Граймалкин!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Бдокалс гон.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Убля!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Дубля!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Зрианон!

ВСЕ ХОРОМ.

Файр ис фойл, унд фойл ис файр:

Ховер дюрх унд филтхи айр.

Порыв ветра. Беззвучный разряд далекой молнии. Ведьмы исчезают.

Сцена 2

Лагерь неподалеку от лесополосы, за которой идет сражение. Слышны артиллерийские залпы и треск беспорядочной стрельбы. Входят Король Дункан Маклауд, принц Марко Дунканович, генерал О’Линукс с адъютантами и телохранителями. Им навстречу выползает израненный солдат.

ДУНКАН МАКЛАУД.

Что там за паренёк в крови ползёт?

Быть может, он доложит обстановку

На этой – как её? – передовой!

Солдатик, эй!

МАРКО.

Но, папа, он – сержант

Тот самый, что меня из плена вывел…

Здорово, молодец! Покуда жив,

Доложишь королю про ход сраженья?

СЕРЖАНТ.

Какой там ход! Оно скорей стоит…

Враг во врага, как два пловца, вцепились,

От берега вдали – и не поймёшь,

Кто выплывет, а кто добычей станет

Голодных раков. Оба хороши:

От холода носы уж посинели,

И судорогой члены им свело.

Хватают ртом, выныривая, воздух,

А пальцы жмут на глотки, побелев…

Макдональд, гад, собрал себе ораву,

По западным проехав островам!

Я хари и теперь их так и вижу —

Рядами, суки рыжие, пошли…

Удача-блядь им лыбилась вначале,

Покинув нас… Но вскоре за подол

Схватил её Макбет неустрашимый!

Его глаза пылали, как маяк,

А волосы стояли темным дыбом,

Когда стрельбой во вражеских рядах

Он проторил багровую дорогу.

Макдональда ж поодаль увидав,

Ни здрасьте не сказал, ни до свиданья —

Дал очередь – и брюхо распорол

Он разом так поганому ублюдку,

Что в пыль, как змеи, выпали кишки…

А голову Макбет уж после срезал

И на шесте дюралевом воздел —

В знак скорой и решительной победы

Шотландского в законе короля!

ДУНКАН МАКЛАУД.

Ого! Кузен-то жжёт в серьёзном деле!

СЕРЖАНТ.

Но как порою розовый рассвет

Становится предвестником тайфуна,

Так новую накликала беду

Мятежника башка на длинной палке.

Едва под нею двинулись мы гнать

Островитян обделавшихся – нате!

Норвежец, улучив момент, на нас

Наехал со спецназом.

ДУНКАН МАКЛАУД.

И тогда-то

Макбет и Банка дрогнули…

СЕРЖАНТ.

Ну да!

Как перед, сука, зябликом орланы,

Как тигры, увидав бобра в реке!

Они лишь передёрнули затворы

Да как дадут с бедра наперекрест…

Но тут как – бдыщ! И я, блин, отключился.

Очухался в кустах едва живой.

Что дальше будет? Честно, я не знаю.

Мне только бы добраться в медсанчасть…

ДУНКАН МАКЛАУД.

Рассказ твой – жесть! И ранен не по-детски.

Хирурги, унесите храбреца!

(Сержанта выносят, уложив на носилки.)

А это кто?

МАРКО.

Полковник Росс, похоже.

МАКДАФФ

В глазах его – как будто мошкара,

Слетевшись на огонь. Что он расскажет?

Входит полковник Росс.

РОСС.

Да здравствует король!

ДУНКАН МАКЛАУД.

Откуда вы, полковник?

РОСС.

Оттуда, ваше-ство, где, пав с небес,

Овеяли норвежские знамена

Прохладой наших доблестных парней.

Бандиты неожиданно вступили

В сражение. Им оказал поддержку

Предатель гнусный – генерал Хитров.

И чем бы дело кончилось, не ясно,

Когда бы не Макбет. Уж вот герой,

Он в схватке откусил норвежцу ухо,

И дрогнул тот, и сдался нам, и сдал

Гвардейский полк предателя Хитрова.

Короче, всё. Победа!

ДУНКАН МАКЛАУД.

Повезло-о-о!

РОСС.

А то! Чуть не забыл – король норвежский,

Пощады запросив, вам передал

Немерено бабла!

ДУНКАН МАКЛАУД.

А поточней?..

РОСС.

Сто двадцать восемь тысяч еврозлотых.

ДУНКАН МАКЛАУД.

Сто двадцать восемь?!

РОСС.

Двести пятьдесят

Вабще-то…

ДУНКАН МАКЛАУД.

То-то! Кстати, передай —

Лампасы, эполеты, словом – вот,

Хитровский чин Макбету с поздравленьем.

Вознес его Хитров своим паденьем.

Все уходят.

Сцена 3

Пустырь. Раскат грома. Входят три ведьмы.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Ну чё ты, гибель, сёдня где была?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

На фабрике. Кормила птицу гриппом.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

А ты, подруга?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Ленка набрала

Там семечек, короче, и – такая —

Сидит – грызёт! Грызёт, грызёт, грызёт…

Я говорю ей: «Сука, дай маленько!»

Она, такая: «Да пошла ты нах!»

А Витька-то её на флоте служит,

Так я пошлю за ним в поход

Своих люлей невпроворот!

(Бесстыдно задрав, размахивает подолом.)

Пошлю, пошлю, пошлю, пошлю!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

(Задрав подол.)

Пошли и борозду мою!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Ну ты вабще, сестра, даёшь!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

(Задрав подол.)

Пошли туды и мой тырдёж!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Таких ему попутных ветров

На двадцать восемь километров!

(Колдует.)

Дуйте сорок два часа

Чёрной мразью в паруса!

Майте, плюйте, бейте, войте!

В океане яму ройте!

Дайте шкиперу под брюхо,

В море сыро, в ухе сухо!

Дуньте боцману в свисток,

Сдвинув запад на восток!

Север с югом поменяйте —

Гните, рвите и ломайте!

Как дерьмо, во тьму спустите…

Но – постойте, не топите!

Пусть увидят морячки

Побережья огоньки!

Закричат: «Земля! Земля!»

Глянь-ка: что тут у меня?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Ну же, ну же!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

(Делая недвусмысленный жест.)

Вот же им!

Не земля, а вонь и дым!

Вместо веры – боль и страх,

И – ко дну! Пошли вы нах!

Неподалеку раздается барабанная дробь.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Барабан – как вешний гром.

Не Макбет ли точка ком?

ВСЕ ХОРОМ.

Руку в руку, сук о сук,

Сунем в рыбу с мухой крюк.

В вагонетке бобинет,

Баба с дуба, Бога нет.

Смерти мера честь и месть,

Три на самом деле шесть.

Шесть на самом деле два,

Выше неба голова.

Злода брода бро да зло,

Мрак по свету развезло!

Хоть ты тресни – всё одно!

Стоп! Заклятье свершено!

Входят Макбет и Банка.

МАКБЕТ.

Ну и денёк! Скажи?

БАНКА.

Денёк что надо.

Все силы отданы… Ого! Ты погляди!

Девчонки, как пройти в библиотеку?

Я мог бы вас принять за медсестёр,

Когда б не пентаграмма вниз вершиной

Во лбу на месте красного креста.

И на невинных школьниц вы похожи,

Да только платья слишком коротки

И кобуры торчат из-под подолов…

Что там за перочистки, в кобурах?

А может быть, вы – феи-переростки

И нянюшкины сказки нам не врут,

Но идеализируют реальность,

Нагнав воздушной прелести туда,

Откуда плоть бесстыдно манит взоры.

Особенно – уставших убивать

И увлеченных действием контрастным

В засаленных и рваных кружевах

Солдатских снов…

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Ты чё там лепишь, дядя?

МАКБЕТ.

Да кто же вы такие, наконец?!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Зиг хайль, Макбет! Хайль, ацкий капитан!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Зиг хайль, Макбет! Хайль, генерал заправский!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Зиг хайль, Макбет! Ты будешь королем!

БАНКА.

Дружище, ты как будто растерялся…

Неужто принял глупости всерьёз?

Да полно! Плюнь на этих персонажей —

Они соврут – недорого возьмут.

За горсть монет любого заморочат.

Девчонки, эй! Я щедро заплачу.

Меня вам не угодно ли потешить?

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Хайль, Банка!

БАНКА.

Так. «Хайль, Банка». Ну и что?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)

И ниже быв, его ты станешь выше.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)

В несчастье быть тебе его счастливей.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

(Глядя на Банку.)

Ты не король, но мать его – имел.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Зиг хайль!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Зиг хайль!

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Хайль, Банка и Макбет!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Макбет и Банка круче Чип-н-Дэйла!

МАКБЕТ.

Минуточку, позвольте уточнить!

Я стал на той неделе капитаном…

За подвиги в сражении меня,

Возможно, наградят майорским бантом.

Откуда генерал?

Ведьмы исчезают.

БАНКА.

Как пузыри

В болотной жиже, сгинули кликуши.

МАКБЕТ.

Пушинками в кудрявых облаках

Растаяли – увы! – с порывом бриза…

БАНКА.

А может, слишком крепок был косяк,

Что давеча с тобой мы раскурили?

Привидится же…

МАКБЕТ.

Брат, да ты имел

Мать короля грядущего!

БАНКА.

Ага!

То бишь твою? Ведь будешь ты – король!

МАКБЕТ.

Сперва я генерал. Стань смирно!

БАНКА.

Есть! Так точно!

Хотя, сказали, выше буду я…

(Входят Росс и Агнус.)

РОСС.

Макбет, король тобою осчастливлен!

Точнее, весть о подвигах твоих

Его повергла в тихое блаженство

И мягкий диспут между немотой

И воплями монаршего восторга.

Ты королю потрафил, значит, вот…

Ты королевству стержень и оплот!

АГНУС.

Король велел спасибо передать

И звать тебя в свое расположенье,

Где щедро…

РОСС.

Но! В преддверии наград

Прими сейчас от имени короны —

Вот этот парабеллум и к нему

Без очереди красные лампасы,

Что у Хитрова лично я спорол.

БАНКА.

Так девки не соврали…

МАКБЕТ.

Погодите!

Я, стало быть, отныне генерал?!

АГНУС.

Вы? Генерал. Натюрлих. Поздравляем.

За подлый трюк разжалован Хитров,

Лишен земли и прочего именья,

А завтра на рассвете – головы

На плахе – не заметит, как лишится.

И к вам его отходит нынче всё!

МАКБЕТ.

Я – генерал… – Спасибо за работу.

Свободны оба.

РОСС и АГНУС.

Зуба-заба-зу!!

(Щелкнув каблуками, удаляются.)

МАКБЕТ.

Ну, что? Я генерал! Теперь ты веришь,

Что отпрыск твой займёт шотландский трон?

БАНКА.

Не знаю, что сказать… И впрямь похоже,

Что сбыться может…

МАКБЕТ.

Сбудется!

БАНКА.

Боюсь

Я и подумать, что это за сила

Нас правдой факта искусить решила…

К добру ли, сэр?

МАКБЕТ.

Разнюнился! «К добру ли?»

Нам нечего бояться! Мы честны,

Дункан отец нам, трону беззаветно

До смерти служим.

БАНКА.

Я и говорю…

Товарищ генерал!

МАКБЕТ.

Ступай же, Банка!

Вслух поразмыслив тут, я догоню.

(Банка уходит.)

Итак, сбылось пророчество в прологе.

Теперь пора и действие начать

Мистерии (не путать с истерией!)

На тему высшей власти. Как же так?

Решил бы я, что сладкий этот голос,

Напевший мне о будущем моем, —

Исчадье зла. Да только разве правда

Способна злу орудием служить?

Они сказали: «Станешь генералом»,

Ну вот. И бонус: «Будешь королём»…

Но и добром язык не повернется

Назвать фигню, впаявшую мне план

Такой, что и помыслить – сердце в пятки

И волосы седеют на груди…

……………………………………

Как нас воображение пугает!

Представим – невозможно! А возьмись —

Бац! Шлёп! Шарах! – чего было бояться?

Как говорится, сделал – и гуляй!

……………………………………

А впрочем, я не стану напрягаться.

Пускай всё будет так, как может статься.

Судьба сулит – судьба и наделяй!

(Уходит.)

Сцена 4

Фаррос. Зал во дворце. Фанфары. Входят Дункан Маклауд, Марко Дунканович, Дональддак, Линукс, придворные.

ДУНКАН МАКЛАУД.

Ну что там, Марко, слышно о Хитрове?

Вернулся твой гонец?

МАРКО.

Гонец-то – нет.

Но давеча по радио сказали:

Хитров казнён, и принял смерть легко,

Отбросив жизнь, как школьник промокашку.

ДУНКАН МАКЛАУД.

Вот так, сынок, мотай себе на ус:

Нельзя людишкам верить ни на йоту!

Как хочешь будь – надейся на братву,

Люби там, верь, но сзади прикрывайся.

Не то в два счёт…

(Входят Макбет, Банка, Росс и Агнус.)

А! Вот и наш герой!

Прости, кузен, за мной, за мной должок.

Но сам ты виноват – в такие выси,

Врага в пути сражая, залетел,

Что сразу было не угнаться даже

И борзой благодарности моей.

К тому ж успел такого ты наделать!

Фемиды бы аптечные весы

Сломались, подбирая меру грузу

Твоей…

МАКБЕТ.

Служу Советскому Союзу!

И в том уже награда для меня,

Чтоб, ночь не отличая ото дня,

Мочить врагов шотландского престола

На месте, где настичь их повезёт, —

В огне, воде, трубе, повсюду в мире!

Пойдут в сортир? Мочить их и в сортире!

ДУНКАН МАКЛАУД.

Сказал изрядно! Дай тебя обнять…

И Банку дай прижать теснее к сердцу —

Он тоже задавал в сраженье перцу!

Банка.

Я перчил то, что выпекал Макбет…

ДУНКАН МАКЛАУД.

Прошу к столу, на праздничный обед!

(Все хохочут. Дункан – до слез.)

Избыток счастья из меня выходит

Росою скорби. – Дети, господа

И прочие! Хочу я завещать

На случай смер…

МАКБЕТ.

Живите, государь!

ДУНКАН МАКЛАУД.

Ну, мало ли! Короче, королевством

Тогда пусть правит… Марко, старший мой.

И впредь я звать его повелеваю

Пертурберлендским принцем!

(Гул в толпе приближенных.)

Но, друзья!

Я никого, поверьте, не обижу

И всех достойных щедро наделю —

Как пашню осень ярким звездопадом.

(Макбету.)

Начнём с тебя! Мы едем в Невермор!

МАКБЕТ.

Позвольте, я вперёд туда направлюсь,

Чтоб радость разделить с моей женой,

Неся в себе которую я лопну!

То бишь, конечно, радость – не жену…

Пошёл ко дну!

ДУНКАН МАКЛАУД.

Скачи, мой верный всадник!

МАКБЕТ.

(В сторону.)

Пертурберлендским принцем? Фу-ты ну-ты!

Вот вам и пертурбация судьбы!

Так далеко Макбетам до престола,

Как свиньям до хозяйского стола…

Когда, конечно, прежде не поджарят!

Или сожрать хозяев? Ну и жуть…

Рукам, однако, свойственно работать,

Пока боятся нежные глаза.

Грех в умысле – острее, чем фреза.

(Уходит.)

ДУНКАН МАКЛАУД.

Что скажешь, Банка? Славный генерал?

Другой ему не надобно награды,

Чем служба мне. Да что там! Умереть —

Ему и то пустяк престола ради.

Банка.

А равно и убить.

ДУНКАН МАКЛАУД.

Друзья, по коням!

К Макбету в гости едут все со мной!

Фанфары. Все уходят.

Сцена 5

Невермор. Зал в замке Макбета. Входит Леди Макбет с мобильником в руке.

Леди Макбет.

(Читает эсэмэску.)

«5-го я встретил странных тёток они сказа я буду генерал + после ш король. Потом гонцы сказа ты генерал вручи мне красные лампасы – смайлик. – Всё поняла? Деньги кончаются + подзарядку дома забыл. Ставь пиво в холодильник. К ночи будет к нам Дункан – смайлик подмигнул».

(Кончает читать. Говорит вслух сама с собой.)

Из капитанши – разом в генеральши.

Вот-вот – и королевой станешь ты!

Наденут на тебя венец жемчужный,

Из шёлка юбки, платье из парчи

И мальчиков-пажей к тебе приставят:

Что хочешь с ними делай до утра,

И горничных из столбовых дворянок…

И устрицы, и чёрную икру…

Да лишь бы твой супруг опять не сдрейфил,

Когда случится зверски убивать!

В бою-то он храбрее крокодила,

А в спальне – онанист и сосунок

И брезгует услугами Злодейства,

Страшась мозгов и крови на руках.

Чистюля, жми…

(Входит слуга.)

Чего тебе? Что скажешь?

СЛУГА.

Король тут будет к ночи.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Насмешил.

Хозяин твой мне только что об этом

Закинул тупо инфу на трубу.

СЛУГА.

А я прочел об этом в интернете —

В линейке новостной…

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Давай, беги!

Распорядись как следует на кухне,

В столовой, во дворе и в гараже.

Короче, пусть накроют и постелят.

(Слуга удаляется.)

Ко мне, убийства демоны, ко мне!

Вот грудь моя, гадёныши, сосите —

Не молоко, а яд и динамит!

Король здесь будет к ночи, будет к ночи…

Не поминайте к ночи короля!

Он будет здесь, и здесь он всё забудет.

Мгновение исполнит счастьем всех

И все невыносимые проблемы

Решит одним нажатием курка!

Пиф-паф! Ой-ой! Но кто ж это стрелял?

Не видно было – тучи набежали,

А выстрела короткая заря

Всего на миг нам жертву показала.

А жертва кто у нас?

(Входит Макбет.)

Мой генерал!

Мой беспощадный страстный венценосец!

Твоею эсэмэской я была

Из нынешнего в будущее смыта!

МАКБЕТ.

Не время, мать. Король тут будет к ночи!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

А кто с утра тут станет королем?

МАКБЕТ.

Ты жёстко шутишь.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Магнум ты начистил,

Чтоб эти шутки делом подкрепить?

Готов, солдат, убить отчизны ради?

Сумеешь подлость крайнюю свершить,

Чтоб только утереть слезу младенца?

Во тьме ночной не дрогнешь, разодрав

Стыдливости своей трусливой горло,

Во имя счастья будущих людей

Достанет сил, чтоб совести сказать:

«Ханжа, умолкни! В бой идут мужчины

Под знаменем грядущей тишины»?!

МАКБЕТ.

Потом поговорим.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Гляди с улыбкой,

Ходя со мной по этой плашке зыбкой.

Уходят.

Сцена 6

Там же. У ворот. Фанфары. Слуги – строем. Входят Дункан Маклауд, Марко, Дональддак, Банка, Линукс, Макдафф, Росс, Агнус и прочая.

ДУНКАН МАКЛАУД.

Мне нравится, как пахнет на селе —

Хвоёй, сенцом и… чем ещё?

БАНКА.

Навозом.

Всё прямо дышит искренностью тут.

В таком раю лишь полный параноик

Хозяев станет вдруг подозревать:

«А ну как зло поганцы замышляют?

Поди еще убьют, пока я сплю…»

И ласточки повсюду тут гнездятся

И жрут червей…

Входит Леди Макбет.

ДУНКАН МАКЛАУД.

Ты глянь, кто к нам идёт!

Бывает, что любовь рождает в сердце

Престранные фантазии, и боль

Влюблённому приносит наслажденье,

И хочется ему побыть рабом…

За рабский труд и боль вы благодарны?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Кто? Я? Вы, верно, шутите, мессир.

Мечта об этом скрасила мне годы,

Что в наших весях вас я прождала!

Ударьте же, хлестните не на шутку

Свою навеки верную рабу,

Заставьте вашу вычистить кобылу

Хоть языком, раз нету тут скребка!

ДУНКАН МАКЛАУД.

Скребка, скребок… А кстати, где супруг ваш?

Он, помнится, рванул сюда вперёд…

Догнать его мы думали, да где там!

Ездок он шустрый, плюс ещё любовь

Ему в бока свои вонзила шпоры.

Любовь – к кому?..

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ну не ко мне же – к вам!

Вы ж наши гости, принято у горцев

Гостей всем лучшим в доме привечать.

Прошу к столу и… словом, выбирайте!

Здесь ваше всё!

ДУНКАН МАКЛАУД.

Кто – наше всё? А впрочем,

Без разницы. Никто не виноват.

Ведите нас, любезная хозяйка,

Сперва за стол, а оргия – потом.

Уходят.

Сцена 7

Там же. Внутри замка. Бегают официанты с подносами. Входит Макбет.

МАКБЕТ.

(Говорит сам с собой на фоне продолжающих подносить официантов.)

Эх, если б впрямь конец всему венец, —

Кто не кончал бы? Все б тогда кончали!

Когда бы не страницу, не абзац

И не главу злодейство завершало,

Не третий том, а том речей застольных

И вскрытых писем, типа – вот и всё,

Что автор завещал своим потомкам,

И все, что, по традиции, сказать

Осталось: «Жили счастливо и долго,

Кому в романе выжить повезло».

Так нет же, нет! На всякого злодея

Отыщутся мисс Марпл и Шерлок Холмс:

Распутают клубок, следы, улики

И в алиби обман изобличат.

Моргнуть убийца глазом не успеет —

А уж его ведут на эшафот

И ставят к стенке. Если бы не это,

Кто стал бы, трезвый, голову ломать

Над шуткой о загробном воздаянье?

Не потому ли смертным грех зовут,

Что трусы храбрецу за это смертью

По приговору загодя грозят?

Я короля, конечно, застрелил бы,

Но мне за это светит… Поглядим,

Что говорит Салическая правда…

Убийство, так… во сне, исподтишка…

Статья сто двадцать восемь, часть вторая,

Параграф семь, двенадцать, тридцать пять.

А вот еще – шестнадцать прим. – «Убийство

Того, с кем в кровном состоял родстве».

Колесованье, отсеченье членов…

До смерти удавление петлёй…

Статья сто семь, параграф тридцать девять:

«Предательство вассалами господ

Карается публичным расчлененьем».

И здесь же, но параграф сорок три —

«Намеренно закон гостеприимства

Поправший, коль попранье повлекло

Смерть гостя…» Так, и тут четвертованье.

(Входит Леди Макбет.)

Ну что там?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Что? Отужинал король.

МАКБЕТ.

Меня искал?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

И ищет.

МАКБЕТ.

Слушай, леди,

Давай на это дело мы забьём.

Из капитанов выйдя в генералы,

Хочу я в генералах походить

Хотя б годок-другой…

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Я так и знала!

Ты пьян сейчас иль пьяным был тогда,

Когда мне дал понять, что ты мужчина?

На коврике сегодня ляжешь спать,

К себе тебя я больше…

МАКБЕТ.

Умоляю!

Боюсь я спать один!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Так застрели

Ты короля шотландского, умойся

И спи спокойно в мантии его!

Хоть матерью была я и недолго,

Как мать тебе кормящая скажу:

Я вырвала б сосок свой у младенца,

Когда б, как ты, он вздумал баловать,

Меня посулом ложным заморочив,

И стукнула б об угол головой…

МАКБЕТ.

Кого, сосок?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Младенца, идиот!

Решил – так убивай.

МАКБЕТ.

А вдруг не выйдет?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Войдет и выйдет – пулей из ствола!

Я зельем напою его охрану

Под видом самогона – отобьёт

Питье моё кому угодно память

И в сон глубокий бросит до утра.

Ты ж кровью королевской их обмажешь

И в руки сунешь тёплые стволы,

Закончив дело.

МАКБЕТ.

Верно! Кто посмеет

В убийстве нас тогда подозревать?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Тем более мы, как бы обнаружив,

Заголосим над трупом короля,

Как бабы деревенские…

МАКБЕТ.

Короче.

Я каждый член в решимости напряг!

Идём туда, где пипол веселится

И с задницами путаются лица!

Уходят.

Действие II

Сцена 8

Невермор. Замковый двор. Входит Банка и Флинт с фонариком.

Банка.

Темно. Уж ночь, сынок?

ФЛИНТ.

Ещё б не ночь!

К тому ж луна зашла. Часов не видно.

БАНКА.

Как правило, луна заходит в полночь.

ФЛИНТ.

Да лишь бы, папа, лег ты поскорей.

БАНКА.

Возьми мой АКМ. Держи покрепче.

Я облегчусь. Да, ночь – как на заказ.

Хоть выколи, и в голову невольно

Без мыла лезет всякое дерьмо…

Уснуть бы, но, едва глаза закроешь,

Под веками такая карусель!

Кромешное отчаянье взрывает

Усталый ум пластидом темноты,

И смерти страх, как буря шлюпку, топит

Полдневную уверенность в себе…

Такая дрянь, сынок… Верни мне пушку!

Стой! Кто идёт?

Входит Макбет с фонариком.

МАКБЕТ.

Свои.

БАНКА.

Ах это ты!

Что ж? И тебе не спится с перепою?

Король-то лёг – и сразу захрапел.

Вот мастер пить стаканом, не пьянея!

А ты, брат, молодец! Отменный пир!

Да, кстати, наш Дункан, уж засыпая,

Велел хозяйке пира передать

Кольцо вот, с омерзительным намёком…

Такой продолговатый бриллиант.

Да к самоцветам сальности не липнут!

МАКБЕТ.

Угу, не липнут. Тотчас передам.

Я должен королю – в его щедротах

Едва не захлебнулся…

БАНКА.

Не журись!

Все вышло на ура! Вчера мне кстати

Приснились те вещуньи с пустыря.

МАКБЕТ.

Что за вещуньи?

БАНКА.

Эй! Забыл ты, что ли?

Они же напророчили тебе

Лампасы генеральские, а после

Ещё и королевский…

МАКБЕТ.

Вот дерьмо!

Вступил я в чьё-то свежее! Ну ладно!

Мы как-нибудь с тобой поговорим

О пустырях, пророчествах и прочем…

Ступай проспись!

БАНКА.

И вам спокойных снов,

Товарищ генерал!

Банка и Флинт уходят.

МАКБЕТ.

И спьяну, сука,

Он, кажется, смеётся надо мной!

Ну, погоди… Но что это? Что вижу?

Висит передо мною пистолет!

И ствол его указывает точно

На спальные покои короля…

Как перст судьбы с прохладной черной дыркой,

И вьётся голубой над ней дымок,

И кровью золотистые накладки

Измазаны слегка… Постой, возьму!

Нет, не даётся, будто бы он соткан

Из пороха и дыма целиком —

Рука сквозь огнестрельное виденье

Проходит, как тайфун сквозь облака

Иль ножик через сливочное масло…

Да ладно, я и так, и без видений,

Готов уже любого застрелить,

Кто под руку во мраке подвернётся!

На ствол глушитель только наверну…

Как тихо-то! Спят жители Багдада,

Ни волчий вой, ни шорох упырей,

Ни с ножиком крадущийся Тарквиний

Их не разбудят. Проскочу и я,

Авось не разбудив камней шагами.

А то прижмут: куда пошёл, зачем

Да почему? – Пока я тут болтаю,

Он спит себе отнюдь не вечным сном.

Так, может, лечь и мне?

(Звонит колокол.)

Иду, иду.

Жена сигналит, дура, с колокольни.

Того гляди, разбудит короля,

А виноватым снова буду я.

Сцена 9

Там же (во дворе Макбетова замка). Входит Леди Макбет.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

А я вот не пьянею никогда.

Меня вино бодрит и возбуждает.

Но – тише, тише! – ухнула сова.

К письму, должно быть. В роковую спальню

Дверь нараспашку, бодигарды спят

Без задних ног, и даже без передних.

Герой туда вошёл. Осталось ждать.

МАКБЕТ.

(За сценой.)

Сейчас, сейчас!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

А вдруг они проснутся?

Спасут Дункана, мигом протрезвев,

Повалят нас обоих, крепко свяжут

И станут бить ногами, а потом…

Макбет!

Входит Макбет.

МАКБЕТ.

Я сделал всё, как ты велела.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ты сделал – что?

МАКБЕТ.

Прикончил короля!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ты – короля? Не может быть! Бедняжка!

Сгубил себя из ревности ко мне…

МАКБЕТ.

Жена, да ты рехнулась?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Я – рехнулась?

Рехнулся тот, кто короля убил!

МАКБЕТ.

Вот гадина!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Для ругани не время.

Ты весь в крови. Стволы дымят в руках!

Охранникам орудия убийства

Зачем же сразу ты не подложил?

А кровью их помазал?

МАКБЕТ.

Не помазал.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ну, молодец! Дай пистолеты мне.

Давай сюда, урод! Я пошутила.

На что ты был бы годен без меня?

МАКБЕТ.

(Глядя на свои руки.)

Запачкался…

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Запачкался – так вымой.

Сам справишься? Дорогу-то найдёшь?

МАКБЕТ.

Один сквозь сон, как мальчик, засмеялся.

Другой вдруг закричал: «Убийца, стой!»

Проснулись оба, стали на колени

И, помолившись коротко, легли.

Они сказали: «Господи, помилуй»,

А я не смог «Аминь» произнести.

Не знаешь, почему?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ты их умней.

МАКБЕТ.

Ты думаешь? Послушай, я давно уж

Хотел тебя спросить: а ну как есть

Загробный мир и впрямь душа бессмертна

И предстоит нам высший Страшный суд?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Сойдёшь с ума с вопросами такими.

Давно я их метлою прочь гоню.

Ха-ха-ха-ха! Пойду измажусь тоже!

Ты как, со мной?

Стук за сценой.

МАКБЕТ.

Нет, нет! Я ни за что

Туда уж не вернусь, где в жуткой луже

Лежит король. Я выстрелил в висок,

И яблоки от этого глазные

Повылетели разом из глазниц

В кровавой пене…

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Вот как? Интересно.

Ну, я пошла.

Стук за сценой.

МАКБЕТ.

Да кто ж это стучит?

Но что со мной? Я шороха пугаюсь.

Умыться? Но боюсь, водопровод

Не выдержит такого винегрета,

Будь там у нас сантехник сам Нептун:

Мозги и кровь забьют на сгибах трубы,

И красная поднимется вода,

И волосы полезут отовсюду.

(Возвращается Леди Макбет.)

А-а! Ты кто?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Дункан убитый! – Шутка.

Итак, мы оба по уши в крови.

Пойдём вдвоём, грязнуля, умываться.

(Стук за сценой.)

Слыхал? Очнись же! К нам стучат в ворота

На южной стороне. Давай, давай,

Бегом, бегом! Возьми шампунь в кладовке,

И мигом грязь отмоется.

(Стук за сценой.)

Опять.

Как на пожар, приспичило кому-то.

С себя одежду – в печку – и надень

Пижаму, чтоб никто не догадался,

Что мы и не ложились…

МАКБЕТ.

Лучше б мне

На свет родиться полным имбецилом,

Чем знать, что этим летом сделал я!

Стук за сценой.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Да хватит вам греметь! Сейчас откроют.

Уходят оба.

Сцена 10

Там же. Тут же. Стук за сценой. Входит вахтер.

ВАХТЕР.

Расстучались, греховодники! Торопитесь в ад? Напрасно. Тамошний вахтер адские ворота перед вами и без стука нараспашку откроет.

(Стук за сценой.)

Тук-тук, тук-тук! Кто там, во имя Вельзевула? Уж не тот ли сукин сын, что, проигравшись, удавился в биржевом сортире? Ворочал миллионами, а на руках даже от карандашика мозоли не имел. Запасись теперь парфюмом, лодырь! На здешних плантациях много вони от тебя с непривычки будет.

(Стук за сценой.)

Тук да тук! Кто там, во имя другого беса? Поди-ка депутат, которого избиратели в капусте нашли и который всю дорогу ради капусты старался? Только, видно, чем-то ей разок не угодил и наутро был обнаружен с контрольной дыркой в голове. Входи, входи. Теперь тебе придется даром, без зеленых, трудиться и мучиться.

(Стук за сценой.)

Тук-тук-тук! Кто здесь? Ты, что ли, оборотень в погонах? Боролся с наркоторговцами, чтобы тебе этой дрянью торговать не мешали? А сколько честных людей по твоему наущению засудили? А сколько детишек неразумных от передоза поумирало? Ну, давай, проходи! Здесь тебе вставят косяк куда следует, так что ни вздохнуть, ни дернуть!

(Стук за сценой.)

Тук-тук, никак не угомонятся. Что ты за гусь, что в пекло рвешься? Однако для пекла тут прохладно. Надоело мне у черта вахтером служить. Хватит, довольно уже напустил я сюда всякой шушеры. Пора на покой. Сон в тепле – вот мое райское блаженство.

(Стук за сценой.)

Ну всё, всё. Уже открыл. Вахтеру-то на чай не забудьте. А то ходят тут всякие среди ночи, потом королей убивают…

Открывает ворота. Входят Макдафф и О’Линукс.

МАКДАФФ.

Во сколько же ты, друг, сегодня лёг,

Что уж рассвет, а ты всё среди ночи?

ВАХТЕР.

Так мы же, сэр, гуляли до вторых петухов, а выпивка, она, ясен перец, порождает три детские вещи.

МАКДАФФ.

Какие такие три детские вещи?

ВАХТЕР.

Ну так, сэр! Первое – как младенец, веселишься, второе – как младенец, ссышься, третье – как младенец, заспишься. А про взрослую вещь от выпивки сказать?

МАКДАФФ.

Тебя уж все равно не остановишь…

ВАХТЕР.

А взрослую вещь выпивка порождает, да тут же и убивает. Похоть, сэр, ха-ха-ха. Она ее распаляет и заливает, в грех вводит и до греха выводит, стояком поманит и в нестояк опрокинет, позовет и убежит, сгоношит и спрячется, заведет и продинамит, разбежится и сядет, вскочит и повалится, свистнет и улыбнется, запоет и обделается. Словом, выпивка похоть разводит, как Бендер – лоха.

МАКДАФФ.

Ты спьяну-то горазд болтать, приятель!

ВАХТЕР.

Это не спьяну, сэр, это с похмелья. Известное дело: хмель из башки выходит – язык колеблется.

МАКДАФФ.

Ну хватит! А проснулся ль твой хозяин?

Входит Макбет.

МАКБЕТ.

Меня ваш стук намедни разбудил.

О’ЛИНУКС.

Мой генерал…

МАКБЕТ.

Давайте без устава.

МАКДАФФ.

Король не встал?

МАКБЕТ.

Король? Да нет, лежит…

МАКДАФФ.

Он мне велел будить его пораньше.

Пора, наверно…

МАКБЕТ.

Я вас провожу.

МАКДАФФ.

Я знаю, вам не в тягость эта тягость,

А всё же тя…

МАКБЕТ.

Да всё, уже пришли.

Вот эта дверь. Без стука заходите.

МАКДАФФ.

Как разбужу, наверное, прибьёт…

МАКБЕТ.

Да не прибьет!

МАКДАФФ.

Что делать, захожу я.

(Выходит.)

О’ЛИНУКС.

Король отбудет нынче?

МАКБЕТ.

Да, отбудет.

Считайте, он практически отбыл!

О’ЛИНУКС.

Ну ночка, да? Точнехонько над спальней,

Где мы с Макдаффом… крышу прочь снесло.

А завтракая, слышал я на кухне,

Что будто жутких криков целый хор

До третьих петухов пугал округу.

И птиц прозрачных жалобный косяк,

Всю ночь, вопя, метался в мутном небе,

И точно треснул мир напополам,

И сквозь разлом…

МАКБЕТ.

К нам что-то просочилось.

О’ЛИНУКС.

Заметили вы тоже?

МАКБЕТ.

Да-да-да…

Но где Макдафф? Уж на сердце тревожно!

Возвращается Макдафф.

МАКДАФФ.

Блин! Ёлки! Жуть! Ну ни фига себе!

МАКБЕТ и О’ЛИНУКС.

(Хором.)

Случилось что?

МАКДАФФ.

Да правда что – случилось!

Такое, что пером не описать

И рэпом не сказать, не обдолбавшись!

Но кем же надо быть, чтоб жизни храм

Такому, йо, подвергнуть святотатству?!

О’ЛИНУКС.

Какому святотатству?

МАКБЕТ.

Жизни – чьей?

О’ЛИНУКС.

Не короля ли?

МАКДАФФ.

Нет! Я не могу!

От ужаса язык не видит нёба!

Идите сами гляньте… О, кошмар!

(Макбет и О’Линукс убегают.)

Полундра! Эй! Бей молотом по рельсу!

Проснитесь, Банка, Марко, Дональддак!

Стряхните пьяный сон, прообраз смерти,

Чтоб смерть, как есть, увидеть в полный рост!

Такого вам в кошмарах не покажут

Ни лысый чёрт, ни ацкий сатана,

Ни русский живописец Верещагин.

Вставайте же, нелёгкая пришла!

Раздается набатный звон. Входит леди Макбет.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Что за дела? Что право вам даёт

Будить наш мирный дом, трубя тревогу?

Макдафф, я жду!

МАКДАФФ.

Ой, леди, ой, беда!

Что я скажу – вам лучше бы не слышать.

Боюсь, натуре женской не снести

Таких вестей… Тут короля убили!!!

(Вбегает Банка.)

О, Банка, о! Убили короля!

Раздаются выстрелы.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Не может быть! Убили? В нашем доме?

БАНКА.

Да кой, бл, на хыр, где! Скаж дын, шта ты ошибся!

Тыр Дафф, скаж мын соврал! Донт, йо, бл, кинг маст дай!

Возвращаются Макбет и О’Линукс.

МАКБЕТ.

Эх, что бы часом раньше умереть —

Счастливым идиотом! Ведь отныне

В подлунном мире нету ничего,

Что жизнь мою хоть как-то оправдало б:

Вино прокисло, сдох любимый конь,

Остались кости в погребе да уксус!

Дункан, да на кого ж ты, на кого…

Входят Марко и Дональддак.

ДОНАЛЬДДАК.

Что тут за шум?

МАКБЕТ.

Не слышали? И ладно!

Эх, вовсе б вам не знать, что пересох

Источник благородной вашей крови.

МАКДАФФ.

Застрелен ваш отец.

ДОНАЛЬДДАК.

Но кем?

МАРКО.

Но как?

О’ЛИНУКС.

Охранниками пьяными, как видно.

Их лица, платья были сплошь в крови,

У них в руках дымились пистолеты

С глушителями…

МАКБЕТ.

Я теперь жалею,

Что в ярости обоих застрелил!

МАКДАФФ.

Да нах же это было?

МАКБЕТ.

Я не знаю!

А ты-то сам? Ты как бы поступил,

Увидев эту ацкую картину?!

Труп короля в густеющей крови,

И эти двое лыбятся нахально

И поднимают тёплые стволы,

Как детские игрушки… Я вспылил,

Себя не помня, вынул парабеллум…

И кончено.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

На помощь! Плохо мне!

МАКДАФФ.

Эй, кто-нибудь! Скорей!

МАРКО.

Что ж мы молчим?

ДОНАЛЬДДАК.

А что тут скажешь? Драпать, драпать надо!

Нам тут одной рукой слезу утрут,

Другою же плеснут в стаканы яду.

МАРКО.

Иль ножиком скорняжным в спину ткнут.

Кругом враги!

БАНКА.

Давай сюда носилки!

(Леди Макбет уносят.)

Теперь пора бы всем одеться нам,

А то на шум сбежались – кто в пижаме,

Кто в нижнем, кто и вовсе без трусов.

Нехорошо. Оденемся сначала,

А после лично я пойду искать

Безвестного заказчика убийства.

МАКДАФФ.

И я пойду.

МАКБЕТ.

И я.

О’ЛИНУКС

И я.

ВСЕ.

И я!

МАКБЕТ.

Встречаемся к полудню у фонтана?

ВСЕ.

Замётано.

Уходят все, кроме Марко и Дональддака.

МАРКО.

Что делать? Кто – куда?

Я в Англию.

ДОНАЛЬДДАК.

А я, пожалуй, в Штаты.

МАРКО и ДОНАЛЬДДАК.

И хрен там нас отыщут супостаты!

Уходят в разные стороны.

Сцена 11

В замке Макбета. Входят полковник Росс и Старик.

СТАРИК.

На свете я живу лет девяносто

И повидал немало всяких бед —

Войну, чуму, дефолт и перестройку,

А ночи не припомню я такой…

РОСС.

Ну, что, отец? Жилось нам вроде плохо,

А нынче всё же хуже, чем тогда?

Скажи-ка, сколько стоила поллитра

В эпоху бурной юности твоей?

СТАРИК.

Два восемьдесят семь, ни центом больше!

Указом цену утвердил король,

И долго ни один спиртоторговец

Не смел порядок славный нарушать.

РОСС.

А что закуска?

СТАРИК.

Ну так, и закуска!

Могли себе позволить мы всегда

Колбаски фунт, селедочку в рассоле

И хлебца фунта два. А то и три!

РОСС.

А что – кого ни попадя сажали?

СТАРИК.

Кого сажали? Всё враньё, сынок!

Кого сажали – стало быть, за дело!

За просто так не брали никого!

Вот я, к примеру, честный работяга,

И счастлив был в былые времена.

С теперешним не может быть сравненья!

РОСС.

Да полно, батя, слишком уж ты строг!

СТАРИК.

Какое строг! Их надо не словами!

Всех к стенке бы, бессовестных ворюг!

РОСС.

Что, и Макбета?

СТАРИК.

Этого – не знаю.

Он – кто? Король?

РОСС.

Он будет королём.

(Входит Макдафф.)

Глазам не верю. Эй, Макдафф, дружище!

Позволь тебя обнять! Что при дворе?

Нашли убийц Дункана?

МАКДАФФ.

Обыскались!

Вернулись к тем, кого убил Макбет.

РОСС.

Но что им за корысть? Кто был заказчик?

МАКДАФФ.

Бежали оба принца за рубеж —

На них теперь и пало подозренье.

РОСС.

Вот дикость-то! Кто будет королем?

Макбет?

МАКДАФФ.

Макбет. А кто ж ещё! Конечно!

Вчера с женой помчался в Эдинбург —

Короноваться.

РОСС.

Ты в Фаррос вернёшься?

МАКДАФФ.

Э нет, уволь! Служить Макбету? Я?!

Домой поеду, в Прун.

РОСС.

Привет супруге.

А я в Фаррос, на службу королю.

МАКДАФФ.

Хоть нынче там и зажили роскошно, —

Служить бы рад – прислуживаться тошно.

РОСС.

Прощай, отец!

СТАРИК.

Прощайте, молодцы!

Добейтесь, чтоб в отчизне стало чисто,

Как в части, где служили три танкиста!

Уходят в разные стороны.

Действие III

Сцена 12

Королевский дворец в Фарросе. Входит Банка.

БАНКА.

Сперва ты генерал, теперь король.

Сбылись богопротивниц предсказанья.

Неважно, как. В политике всегда

Тому, кто, сука, в средствах неразборчив,

Вручают и вершки, и корешки.

Но помнится, вещуньи предсказали

Шотландский трон – потомству моему,

И мне, с какой-то мелкой оговоркой,

Сулили чуть ли что не высь небес!

И ежели уже наполовину

Научный подтверждается прогноз,

Не вижу я и в целом… Тока тихо!

Фанфары. Входят Макбеты в венцах и королевских мантиях, О’Линукс, полковник Росс, лорды, леди и прочая шушера.

МАКБЕТ.

А вот и главный!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Как его забыть?

Забудешь – глядь, а праздник-то испорчен.

МАКБЕТ.

Прошу, как говорится, к шалашу.

Порадуйся тому, чем мы богаты.

БАНКА.

Я был бы счастлив, но – служебные дела

Влекут тотчас в докучную дорогу.

МАКБЕТ.

Отъедешь в полдень?

БАНКА.

Пополудни в час.

МАКБЕТ.

Что ж, очень жаль. Поговорить хотелось.

О том, о сём… Придётся госсовет

Назавтра отложить. Ведь ты вернёшься?

БАНКА.

Я к ужину, скорей всего, вернусь.

МАКБЕТ.

Ну-ну. Да будь в дороге осторожней.

Хотя и верный слух дошёл до нас

Об М. и Д., племянниках кошмарных, —

Мол, отрицают страшный подвиг свой

И скрылись оба в дальнем зарубежье,

Ан с чёртом не шути – на стрёме будь!

От этих ирокезов жди проказы:

Расслабишься на миг – и снимут скальп.

Прощай покуда. Едет Флинт с тобою?

БАНКА.

Да, добрый лорд, покой нам лишь во сне.

МАКБЕТ.

Ну всё. Бывай!

(Банка выходит.)

И прочие свободны!

На ужин приходите в семь часов,

С собою взяв столовые приборы

И обувь сменную.

(Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.)

Что новенького, смерд?

Пришли те двое?

СЛУГА.

Да, милорд, готовы.

Стоят по стойке «смирно» у ворот.

МАКБЕТ.

Веди их к нам.

(Слуга уходит.)

Быть – это просто слово!

Иметь, иметь, я должен всё иметь!

Но Банки нету в поимённом списке.

Ещё бы! Да, ужасно скользкий тип!

Во-первых, он умён, а это значит,

Что у него всё что-то на уме.

И во-вторых: его же тоже ведьмы

Пророчеством нечистым вознесли

В тот день, когда сулили мне корону.

Сказали: «Станешь выше, ниже быв».

Что это значит? Голову сломаешь.

Потом: «Счастливей будешь ты в беде».

И это предсказание – не сахар,

Куда его пристроить? Не пойму.

Но главное пропела третья ведьма!

«Ты не король, но мамку короля

Имел периодически»… Так, что ли?

По-моему, примерно как-то так.

И уж значенье этого куплета

Практически я сразу разгадал:

Мой друг – вдовец, имел – свою жену он,

И Флинта та в итоге родила!

Что ж – Флинту суждено быть королём?!

Для этого ль несчастного Дункана

И двух его клевретов я убил?

Рискуя жизнью, славою, свободой,

Психическим здоровьем, наконец!

Ну нет! Ну нет уж, дудки вам, ребята!

С таким трудом добытое не сдам

Без боя! Берегись меня, фортуна!

Тебе я спицы выбью из колёс!

(Характерный стук в дверь.)

Кто там? Судьба?!

ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ.

Да нет же, ваши слуги.

Входят слуга и двое У.

МАКБЕТ.

(Слуге.)

Ступай, ступай. За дверью подожди.

(Двоим У.)

Ну, здравствуйте. Вчера по телефону

Я с вами говорил?

ПЕРВЫЙ У.

Да, это были мы.

МАКБЕТ.

Обдумали вы сказанное мною?

ПЕРВЫЙ У.

Обдумали.

ВТОРОЙ У.

А что сказали вы?

МАКБЕТ.

Ну как же, господа! Что в ваших бедах

Совсем не я, а Банка виноват.

ПЕРВЫЙ У.

Который это?

МАКБЕТ.

Тот, что выезжает

Сейчас на юг из северных ворот.

Вы поняли, что он злодей упорный?

Прониклись темой?

ВТОРОЙ У.

Значит, это он?

МАКБЕТ.

Что – он, тупица?!

ВТОРОЙ У.

Взял мою корову…

ПЕРВЫЙ У.

И выбил у снохи моей окно…

МАКБЕТ.

Конечно он. Товарищи, поймите!

Он – страшный человек. Не человек!

Не человек он вовсе – сущий дьявол!

«Техасскую резню бензопилой»

Смотрели?

ПЕРВЫЙ У.

Да!

ВТОРОЙ У.

Вдвоём – четыре раза.

МАКБЕТ.

Отлично. Вот. И это – тоже он!

ПЕРВЫЙ У.

Вы нам глаза открыли!

МАКБЕТ.

Но глазами

В земном аду вам зла не победить!

Держите вот. Покрепче. Осторожно.

(Выдает обоим У. оружие.)

ВТОРОЙ У.

Заряжено?

МАКБЕТ.

А то! В патронах яд.

Еще раз: уяснили вы задачу?

Беретесь?

ПЕРВЫЙ У.

Да! Я с детства претерпел

Такое от людей – от папы с мамой,

От школьного учителя, потом —

От старшего сержанта Пхерцелавы,

А после от Ивана Слукина

И Анны Моисеевны Бордельман,

Что жесточайшим способом убить

Готов кого угодно, исключая

Овец и белок.

ВТОРОЙ У.

Где его портрет?

МАКБЕТ.

Пожалуйста.

ПЕРВЫЙ У.

А что за мальчик рядом?

МАКБЕТ.

Отродье Банки. Демон! Мелкий бес!

Его вам тоже следует прикончить,

Не то потом обоих вас пацан

Из-под земли на солнышко достанет

И отомстит…

ПЕРВЫЙ У.

Но он хоть не овца?

МАКБЕТ.

Поверьте, не овца он и не белка.

Типичный гомо сапиенс.

ВТОРОЙ У.

Убьём.

МАКБЕТ.

А я уж вас за это не забуду

И награжу.

ПЕРВЫЙ У.

Согласен на медаль.

МАКБЕТ.

Вперёд, бойцы невидимого фронта!

Врагов подстерегите у ручья.

(Оба У. уходят.)

Предчувствие: назавтра спозаранку

Я наконец увижу мёртвым Банку.

(Уходит.)

Сцена 13

Там же. Другие покои во дворце. Входят Леди Макбет и Слуга.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Эй, человек! Позвать сюда Макбета!

Видал корону? Муж-то мой – король!

СЛУГА.

Мадам…

(С поклоном уходит.)

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Врагов сражая без пощады,

Мы после битвы каждой птичке рады.

Любитель ты зубами глотки рвать?

Люби в полях фиалки собирать!

(Входит Макбет.)

Чем нынче ты встревожен, мой король?

Зачем читаешь книжку в туалете?

Не думай о плохом. Ведь жизнь одна,

И нам она дана для наслажденья.

О сделанном однажды – не жалей!

О сделанном жалеет только лузер!

Попляшем?

МАКБЕТ.

Разрубили мы змею.

Теперь лови куски по закоулкам!

А зубы? А в зубах смертельный яд!

Я сплю и вижу: гадко извиваясь,

Сползаются обрубыши тайком —

В подвале, в вентиляции, под койкой!

Вот хвост! А там средина! И башка!

Башки гадючьей сложный многогранник,

И прорези для вечных этих глаз,

И чёрное стремительное жало!

Чем вырвать жало? Сжать его в зубах?

Что ж? Слиться мне с гадюкой в поцелуе?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Со мною лучше слейся, дурачок!

Нас гости ждут. Вот-вот начнётся праздник.

Мой первый бал. Невинна и чиста,

Надеюсь, что без счёта кавалеров

Всю ночь сегодня будет у меня!

МАКБЕТ.

Да будет, будет… Банка с Флинтом живы!

Вот где… Вот скорпионы-то в мозгу!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Не плачь, мой мальчик: сдохнет всё живое.

МАКБЕТ.

Но прежде сдохнут те, к кому убийц

Я подослал!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ля-ля, ля-ля, ля-ля!

МАКБЕТ.

Жена, ты слышишь?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Музыка в гостиной,

И мы кружимся с мальчиком моим.

Он очень вырос! Видишь, как он вырос?

Постой, сыночек. Обними отца.

Давно вы не видались…

МАКБЕТ.

Что?! О, ужас!

Да ты совсем безумна!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Тра-ла-ла!

Уходят.

Сцена 14

У ручья на лужайке. Входят много У.

ПЕРВЫЙ У.

А кто тебя на помощь к нам послал?

ТРЕТИЙ У.

Макбет.

ВТОРОЙ У.

А чем докажешь?

ТРЕТИЙ У.

Да пошёл ты!

ПЕРВЫЙ У.

Ответ достойный. Ладно. Спрячься там.

ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Эй, пст!

ВТОРОЙ У.

Ты кто такой?

ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Макбетом

Я нанят, чтобы Банку замочить.

ПЕРВЫЙ У.

Что у тебя?

ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Мачете.

ВТОРОЙ У.

У, мачете…

ЧЕТВЕРТЫЙ У.

На Кубе-бе попался бы ты мне!

ПЕРВЫЙ У.

Помалкивай и сядь вон под осиной.

ПЯТЫЙ У.

Эй, где тут будут Банку убивать?

ПЕРВЫЙ У.

И ты Макбетом послан?

ПЯТЫЙ У.

Да, Макбетом.

ПЕРВЫЙ У.

Я не тебя спросил, а вон того.

Вон, лысого со станковым под мышкой.

ПЯТЫЙ У.

Куда же мне?

ВТОРОЙ У.

На ёлку полезай!

ШЕСТОЙ У.

Макбет сказал, вы справитесь едва ли.

Так я устроюсь в ямке под скалой…

СЕДЬМОЙ У.

Здорово, парни.

ПЕРВЫЙ У.

Здрасьте.

СЕДЬМОЙ У.

От Макбета.

ВТОРОЙ У.

Да знаем уж.

ПЕРВЫЙ У.

И сколько вас ещё?

СЕДЬМОЙ У.

Я сяду тута.

ТРЕТИЙ У.

Занято!

СЕДЬМОЙ У.

У, йо!

Да тут у вас и мышка не проскочит.

ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Иди сюда, земляк.

СЕДЬМОЙ У.

Но пассаран!

Первый У.

Потише, вы! Там кто-то на дороге!

Внимание!

ВОСЬМОй У.

Да свой я!

ПЕРВЫЙ У.

Не стрелять!

ВОСЬМОй У.

На Банку здесь готовится засада?

ВТОРОЙ У.

Здесь. Проходи!

ПЕРВЫЙ У.

С оптическим? Шагай

Давай подальше! Дальше! За оврагом

Хороший дуб, а в дубе том дупло…

ВТОРОЙ У.

Ну, всё?

ПЕРВЫЙ У.

Надеюсь.

ВТОРОЙ У.

Кто там?

ПЕРВЫЙ У.

Тихо, Банка!

(Входят Банка и Флинт.)

БАНКА.

Да, ночью быть грозе.

ПЕРВЫЙ У.

Уже!

ВТОРОЙ У.

Сдавайтесь!

ТРЕТИЙ У.

Стой!

ЧЕТВЕРТЫЙ У.

Руки!

ПЯТЫЙ У.

Паспорт!

ШЕСТОЙ У.

Снять с него штаны!

СЕДЬМОЙ У.

Да чтоб вас! Отойдите же в сторонку!

ВОСЬМОЙ У.

Огонь!

БАНКА.

Сынок, прикрою я, беги!

(Беспорядочная стрельба, крики, пороховой дым.)

Спасайся, Флинт, и королём ты станешь!

ФЛИНТ.

(Издалека.)

Нет, папа, на фиг! Море я люблю!

Хочу я быть пиратом самым главным!

БАНКА.

Прощай!

Взрыв гранаты. Тишина.

ПЕРВЫЙ У.

Эй, кто-нибудь! Убило всех.

Пацан ушёл, но в целом план не сорван.

Пойти Макбету, что ли, доложить…

Входит девятый У.

ДЕВЯТЫЙ У.

Пардон, вы не подскажете, любезный,

Не здесь ли будут Банку убивать?

Немая сцена. Занавес.

Сцена 15

Там же. Тронный зал. Столы накрыты для банкета. Входят Макбет, Леди Макбет, Росс, О’Линукс, вельможи, слуги.

МАКБЕТ.

Садитесь, как всегда – по старшинству,

А мне любого чина вы по вкусу.

Все смеются, кланяются, рассаживаются за столом. Макбет направляется к трону. Леди Макбет опережает его.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Чур я, чур я на трон сегодня сяду!

МАКБЕТ.

Но, дорогая… Ладно. Господа!

Устроюсь я сегодня в гуще пира.

Как говорится, оботрусь в толпе.

ГОЛОСА В ТОЛПЕ.

– Он либерал!

– Приверженность свободе!

– Он англичанам хочет доказать…

Входит Первый У., останавливается в дверях, машет Макбету.

МАКБЕТ.

Пусть будут песни, танцы, сказки, шутки!

Прошу, смелей!

(Первому У.)

Рехнулся? Весь в крови!

ПЕРВЫЙ У.

Да это не моя.

МАКБЕТ.

А чья же? Банки?

ПЕРВЫЙ У.

Не знаю, может быть.

МАКБЕТ.

Но он убит?

ПЕРВЫЙ У.

Убит! Убит. Четырнадцать отверстий

На теле у него я насчитал.

МАКБЕТ.

Постой-ка. Раз, два, три…

Четыре, пять, шесть, семь…

Ну да, почти что вдвое больше нормы.

А Флинт, сынок его? Сынка-то допекли?

ПЕРВЫЙ У.

Милорд, осталось там лежать семь-восемь

Отличных человек…

МАКБЕТ.

И с ними Флинт?

ПЕРВЫЙ У.

Увы, он, может, где-то и лежит,

Но точно вам скажу: лежит не с ними.

МАКБЕТ.

Один кусок растоптан – хорошо.

Но как же вы другой-то упустили?!

ПЕРВЫЙ У.

Я лично сделал всё, что только мог!

Прошу, распорядитесь о награде.

МАКБЕТ.

Уже распорядился. Ты спустись

На нулевой этаж, где казематы.

Там дядьку здоровенного найдёшь,

В переднике, с железными щипцами

И в маске чёрной кожаной такой, —

Скажи, кто ты. Он знает. Он отвесит.

ПЕРВЫЙ У.

Благодарю покорно.

МАКБЕТ.

Будь здоров.

(Первый У. уходит.)

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Мой милый королёк! В разгаре пир,

А вы там с кем-то трётесь на пороге.

Скорей за стол – вас гости заждались.

Скажите тост. Соль даме передайте!

Попробуйте салатик из тунца.

МАКБЕТ.

Ну, извините, так уж получилось.

Слегка посол из Ганы задержал:

Зашёл нас приобнять перед отъездом

В родные веси…

О’ЛИНУКС.

Ну их, дикарей!

Садитесь же. Вон стул для вас в серёдке.

(Призрак Банки входит и садится на место, предназначенное Макбету.)

МАКБЕТ.

А Банка всё ж на ужин опоздал!

Обидно, да?

РОСС.

Да что теперь поделать!

Придет – на стульчик сядет приставной.

А вы, милорд, на мягкое садитесь.

Прошу – вот стул.

МАКБЕТ.

Позвольте, места нет.

О’ЛИНУКС.

Как нет? А это?

МАКБЕТ.

Где?

РОСС.

Да вот, со мною рядом!

МАКБЕТ.

Кто это? А!!! Не я! Не я твой лиходей!

И нечего трясти кровавой шевелюрой!

РОСС.

Ну всё. Окончен бал.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Да как же, господа!

МАКБЕТ.

Прочь! Прочь! Зачем ты здесь? Что ты докажешь этим?

Ступай обратно в ад! Я ужинать хочу.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Маэстро, вальс-бостон!

РОСС.

Прощу прощенья, леди.

До танцев ли теперь?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

А до чего ещё?

МАКБЕТ.

Как до чего? Гляди! Безумная ты баба!

Ты видишь? Видишь?

(Призрак исчезает.)

Тьфу! Теперь и я ослеп.

Друзья! Простите мне минуту помраченья.

Возможно, выпил я дурной аперитив…

Продолжим в добрый час. Налейте-ка мне водки,

И выпью я за всех, включая моряков.

(Призрак возвращается.)

Да сгинь же с глаз моих, кошмарная ты сволочь!

Тебя я не боюсь, когда ты во плоти!

Мужчиной будь, приди с утра пораньше в поле,

До первой крови там сражаться будем мы.

А хочешь – тигром стань, а хочешь – носорогом,

Медведем, кабаном, китом, пингвином, тлёй,

И если я тогда перед тобою дрогну,

Впредь можешь называть ты фунтиком меня!

Сгинь, зомби! Брысь, невежественный бред!

(Призрак исчезает.)

Ну всё, исчез. Нормально. Сядьте! Сядьте!

РОСС.

Увы, король, но что-то пировать

Нам после вашей речи расхотелось.

Тоска взяла.

МАКБЕТ.

Да что тут тосковать!

Случается со мной такое с детства,

Домашние давно привыкли все.

Чуть побледнею, тупо глядя в угол, —

Они смеются: «Ну, опять завёл!» —

И продолжают делом заниматься.

Давайте же и мы – продолжим пир.

О’ЛИНУКС.

Увольте, сэр, но как-то неохота…

Пойдём мы по домам?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Как по домам?!

Ни даже па, ни тура, ни фигуры?

Как жаль, как жаль! Проплачу я всю ночь…

О’ЛИНУКС.

На случай сей желаю доброй ночи.

РОСС.

Ну, мы пошли…

МАКБЕТ.

И вам приятных снов.

(Все, кроме Макбета и Леди Макбет, уходят.)

Он крови жаждет! Банка приходил

За кровью нашей… Впрочем, бесполезно

С тобою о делах. Который час?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

На часиках моих всё время полдень.

МАКБЕТ.

Пора ложиться. Рано мне вставать.

Поеду на пустырь перед рассветом,

Гадалок тех ужасных поищу.

Хочу задать им несколько вопросов —

О родине, эпохе и судьбе.

Назад уже нельзя мне – там болото:

Над топью крови дым пороховой.

Пойду вперёд, во что бы то ни стало.

На дно или на крепкий сруб причала —

Авось, должны об этом ведьмы знать.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

В постели можно куклой поиграть?

Уходят.

Сцена 16

Просцениум. Входят Рыжий и Белый.

БЕЛЫЙ.

Я – шёпотом. Читайте по губам.

Всё нынче как-то странно совпадает.

Дункан убит, и в гневе застрелил

Макбет его охранников, увидев,

Что оба с пистолетами в руках

И вымазаны кровью королевской.

Кто заказал убийство? Не вопрос!

Бежали принцы, сыновья Дункана,

Всё без суда вали теперь на них!

Логично? Да. А следом бедный Банка.

Шагал себе он по лесу впотьмах

И кем-то беспощадно был застрелен,

Вернее, в пиццу с мясом превращён…

Кто виноват? Ответ известен снова:

Ведь скрылся Флинт, он и убил отца.

Теперь Макбет по праву коронован

И, государством бережно руля,

Поклялся отомстить отцеубийцам.

Ещё Макдафф…

РЫЖИЙ.

Да что тут сомневаться!

Обоих бедолаг убил Макбет —

И Банку, и Дункана.

БЕЛЫЙ.

Тише! Тише!

Ну, короля-то – есть ему резон:

Чтоб трон занять… Зачем же было Банку,

Которого Макбет всегда любил,

С которым воевал бок о бок?

РЫЖИЙ.

Верно,

Свидетелем злодейства Банка стал!

И принялся запугивать Макбета

И деньги вымогать…

БЕЛЫЙ.

Не может быть!

РЫЖИЙ.

Не может быть сомнений!

БЕЛЫЙ.

Ужас! Ужас!

Кому же власть в стране принадлежит?

РЫЖИЙ.

Не бойся, Белый! Как всегда – достойным.

БЕЛЫЙ.

Так вот, Макдафф. Я не договорил.

Гуляют слухи, он собрался в Лондон,

Поскольку, мол, с Макбетом не сошлись.

РЫЖИЙ.

Макдафф-то? Не с Макбетом – с королевой!

БЕЛЫЙ.

Да как же это?

РЫЖИЙ.

Как же? Да вот так!

Она его хотела…

БЕЛЫЙ.

Вот же гадость!

Женатого, при детях…

РЫЖИЙ.

Ну и что?

Макдафф хорош собой. Не будь героем,

Не раз уж отличившимся в бою,

Сказал бы я: как девушка, он нежен,

В глазах огонь, румянец на щеках,

Змеится на губах его улыбка,

Загадочная, точно…

БЕЛЫЙ.

Что же он?

Ей отказал?

РЫЖИЙ.

Как раз он согласился.

БЕЛЫЙ.

И не сошлись?

РЫЖИЙ.

Сошлись, но не срослось.

Вот и Макдафф сидит на чемоданах.

БЕЛЫЙ.

Что с нами будет?

РЫЖИЙ.

Будет как всегда.

Держись меня – и, может, уцелеешь!

Уходят.

Действие IV

Сцена 17

Мрачная пещера. В центре – кипящий котел. Гром. Входят ведьмы.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Драный кот мяукнул трижды.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Дважды пёс бездомный взвыл.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

На отвале чайка плачет:

«Суйвер – тису – чиме – шай!»

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Ходим-бродим вкруг котла,

Сила-жила в нас вошла.

По рецепту в чёрный час

Выйдет варево у нас.

Бросим в пену жабий зад,

Струйкой пустим бабий яд.

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Дважды тяжбы, дважды при,

Взвар, кипи! Огонь, гори!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Следом в кипень щедро лей

Ацетон, бензин и клей;

Каждой каплей дорожа —

Сопли пьяного бомжа;

Пот насильника, настой

Гнили на воде святой;

В пыль поганку разотри,

Две не хватит, надо три.

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Дважды тяжбы, дважды при,

Взвар, кипи! Огонь, гори!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Возьмем штук пять гадючьих чешуек, волчий клык, мумию ведьмы, желудок и челюсти белой акулы, корень болиголова, вырытый во мраке, печень вечного жида, жёлчь козла и щепку, отделенную от живого тиса при лунном затмении, нос талиба, убитого американцем, губу прозектора в формалине и палец младенца, рожденного пьяной шлюхой в унитаз. Все ингредиенты смешаем, разотрём в густую кашицу и частями опустим в котёл, непрерывно помешивая…

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Дважды тяжбы, дважды при,

Взвар, кипи! Огонь, гори!

Вам гора, а мне дыра,

Нет ни зла тут, ни добра!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Будет поздно, было рано,

Эй, за временем следи!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Хватит! Кровью павиана

Зелье чёртово студи!

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Чёрные духи и белые! Красные духи и серые!

Нет преисподней и выдумка – рай.

Жёлтые духи и синие, слабые духи и сильные!

Всё перепутав, огонь, догорай!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Стоп! Готово. – Ломит кости…

Девки! К нам убийца в гости!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Стук, и лай, и крики сов!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Отодвинь себя, засов!

Входит Макбет.

МАКБЕТ.

Что вы тут втайне, гадины, творите?

Что это? Что?

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Как хочешь назови!

МАКБЕТ.

Сроднить меня хотите с вашей дрянью?

Согласен, назову. Но прежде вы

Ответьте на проклятые вопросы,

Что мучают меня, как палачи,

Суставы, жилы вытянув на дыбе!

Я должен знать, пусть даже оттого

В течение уж нынешнего века

До срока в грязь попадают хлеба,

Расширятся озоновые дыры,

Сгорят леса и разом ледники,

Растаяв, смоют в море всё живое

С истерзанной и выжатой земли!

Ответьте!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Ну?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Спроси.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

И мы ответим.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

А может, для беседы пригласить

Кого покруче?

МАКБЕТ.

Точно! Пригласите!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Ради полной, бля, свободы

И во имя, сука, прав

Нас, людей, царей природы, —

Выходите!

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Гав-гав-гав!

Выше, ниже, лев и прав!

Гром. Исчезает котел. Появляется призрак Гитлера.

МАКБЕТ

Скажите мне…

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Помалкивай, дурак!

Твои вопросы знает он и так.

ПРИЗРАК ГИТЛЕРА.

Майн фрайфен фюрст дер ангст

нах дойче юбер айн!

Ди хабе дранг унд криг

беденке битте дих!

(Исчезает.)

МАКБЕТ.

Ни слова не понять!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Какого-то Макдаффа

Бояться он велел.

ВТОРОЙ ВЕДЬМА.

Знаком тебе такой?

МАКБЕТ.

Макдафф? Я так и знал. Теперь злодею крышка!

Ещё вопрос…

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

К кому? Его тут нет уже.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Сейчас мы кликнем духа посильнее.

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Одойя, одонойя, ого-го, о-до-но-йя!

Гром. Появляется призрак маленького горца.

ПРИЗРАК МАЛЕНЬКОГО ГОРЦА.

Орерия ойрила

Моква схвалэ на мила

Хале оксвас натэрило

Хаби натнэс хаверило

Шавлего тшхэноснури

Имэрули мгзаврули!

(Исчезает.)

МАКБЕТ.

Что за язык?

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Сейчас. Перевожу.

«Макбет, иди решительнее к цели.

Кровь проливай, законы попирай!

На белом свете нет еще такого,

Чтоб мог тебя, чудовище, убить!»

МАКБЕТ.

Ага! Макдафф, теперь ты мне не страшен!

И всё-таки, подлец, тебе не жить.

Прикончу – не от страха, так в отместку

За умыслы коварные твои!

(Гром. Появляется призрак Банки.)

Тьфу, пропасть! Эй! А Банка тут зачем?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Не стыдно ли пугаться привидений?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Тебе он благодарен – погляди, —

За то, что от земных избавлен тягот.

Сияет весь…

МАКБЕТ.

Сдаётся мне, что так

Он радуется будущему краху

И гибели моей!

Призрак с хохотом исчезает.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

И что? И что?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Остановить Макбета может призрак?

Всё бросишь и на пенсию?

МАКБЕТ.

Ну, нет!

Я покажу им! В призраков не верю!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Во что ж ты веришь?

МАКБЕТ.

В мужество своё,

В холодный ум и знание приёмов.

ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Вперёд! Ура! Да здравствует Макбет!

(Кружатся вереницей и исчезают.)

МАКБЕТ.

Куда ж они пропали? Помогите!

Эй, кто-нибудь!

Входит О’Линукс.

О’ЛИНУКС.

Вы звали, мой король?

МАКБЕТ.

Ты видел их?

О’ЛИНУКС.

Кого?

МАКБЕТ.

Таких противных…

Сквозь землю, что ли?

О’ЛИНУКС.

Из живых существ

Я видел лишь сову – метнулась в страхе, —

Да нескольких встревоженных мышей…

МАКБЕТ.

Скорей наружу! Здесь отравлен воздух!

(Слышен звук проезжающего автомобиля.)

Но кто это? Чей там взревел мотор?

О’ЛИНУКС.

То к вам гонцы с тревожной были вестью,

О том, что скрылся в Англии…

МАКБЕТ

Макдафф!

О’ЛИНУКС.

Вам позвонили?

МАКБЕТ.

Нет! А? Да, конечно.

(В сторону.)

Выходит, первый призрак не солгал!

Макдафф давно недоброе затеял.

Теперь нагряну в замок я к нему

И всех убью – жену, детей, прислугу,

Котов, собак, коней, коров, свиней…

Я буду справедлив и беспощаден,

Тем более что я неуязвим…

Уходят.

Сцена 18

Прун. Замок Макдаффа. Входят леди Макдафф, ее сын и полковник Росс.

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Да что он натворил, чтоб так бежать?

РОСС.

Терпение, мадам!

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Ему недоставало!

Макдафф рехнулся мой! Так не дела,

А страх нас превращает в проходимцев.

РОСС.

Со страхом можем мудрость спутать мы.

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Ах вот что нынче мудростью зовётся!

Свою спасая шкуру, бросить здесь

Жену с детьми вампирам на съеденье?!

Крапивник, пташка малая, и тот,

Когда сова грозит его потомству,

Воинственно чирикая, кружит

Над утлым гнёздышком… Пожалуй, глупо.

Но мудрости любовь не хочет знать

В минуту смертоносных испытаний.

А он бежал, всё взвесив… Не любя!

РОСС.

Кузина, умоляю, не спешите

Супруга осуждать. Ему видней.

Наверняка он что-то там такое

Повыведал, чего не знаем мы,

И убежал с любовью к вам безмерной,

И кинул вас, чтоб вас же и спасти!

Он в Англии, вы в замке отсидитесь,

Минуют скоро злые времена,

И все мы на просторе запируем,

Увидите!

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Пока что вижу я,

Что деточки мои отца лишились,

При том что он и жив.

РОСС.

Ну ладно, мне пора.

Племянник, будь. Сестрёнка, до свиданья!

(В сторону.)

Оставшись тут, пытаться их спасти?

Для этого полнейшим идиотом

Быть надобно.

(Уходит.)

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Прощай, кузен, прощай!

Нет папы, сын. Как жить намерен дальше?

СЫН.

Как птичка, мать.

ЛЕДИ МАКДАФФ.

А жрать? Червей да мух?

СЫН.

Съем то, что попадёт.

ЛЕДИ МАКДАФФ.

А если сеть, ловушка,

Силок и птичий клей?

СЫН.

Да на фиг я кому?

И всё-таки пока папашу не убили.

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Считай, убили. Ну? Где нового возьмёшь?

СЫН.

А где себе возьмёшь другого мужа?

ЛЕДИ МАКДАФФ.

В любом ларьке хоть оптом накуплю!

СЫН.

Чтоб втридорога в розницу отправить?

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Вот чудеса! Растёт экономист.

СЫН.

Так мой отец – предатель, мама?

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Предатель, сынок.

СЫН.

А предатель – это кто?

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Кто лжёт и нарушает клятву.

СЫН.

Любой, кто лжёт и нарушает клятву, – предатель?

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Все лгуны и клятвопреступники – предатели и заслуживают виселицы.

СЫН.

Всех, кто лжёт и нарушает клятвы, следует вешать?

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Всех до единого.

СЫН.

Но кто же их всех перевешает?

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Честные люди.

СЫН.

Ну, тогда предатели дураки набитые. Их же гораздо больше, и они могли бы легко одолеть и перевешать всех честных.

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Что ты болтаешь, обезьянка несчастная!

Слышны дикие крики, женский визг, шум и гвалт. Возвращается полковник Росс.

РОСС.

Сестра, скорей! Здесь люди короля!

У них приказ: никто живым не выйдет.

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Возьми ребёнка. Через тайный ход

Мы выйдем на полянку за рекою.

РОСС.

Конечно. Да. Но разве поменять

Ты платье не намерена в дорогу?

ЛЕДИ МАКДАФФ.

О чём ты? Что?

РОСС.

Давай! Я помогу!

(Рвет платье на леди Макдафф.)

СЫН.

Не трогай маму, гад!

(Кидается на Росса.)

РОСС.

Ах ты, щенок кусачий!

Растявкался! Держи!

(Вонзает нож мальчику в бок.)

СЫН.

А! Мама, я убит!

(Падает и умирает.)

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Упырь! Ты что творишь?! – Кровиночка! Сыночек!

РОСС.

На замковом мосту Макбета встретил я,

И случай этот свёл в одно два интереса.

Во-первых, доказать, что верен королю,

Мне следует сейчас, чтоб тут же не погибнуть,

И способ лишь один: участвовать в резне.

А во-вторых, сестра, я с детства сплю и вижу,

Как отодрать тебя, все правила презрев!

Ты сдохнешь всё равно, так вот я и подумал:

Не пропадать же зря!

ЛЕДИ МАКДАФФ.

Будь проклят, людоед!

(Отталкивает Росса и убегает.)

РОСС.

Куда же ты, постой! Здесь некуда бежать.

(Уходит следом.)

Слышны вопли, хохот насильников, выстрелы и плач.

Сцена 19

Англия. Подле королевского дворца. Входят Марко и Макдафф.

МАРКО.

Пойдём, в тени падём на грудь друг другу,

Чтоб выплакать накопленное.

МАКДАФФ,

Нет!

Мы из кобур достанем револьверы

И пулемётить примемся врага,

Как подобает доблестным солдатам,

Когда родимый край в большой беде

И стон и плач несутся отовсюду

Сирот и вдов, и скорби нет конца

Под жёсткою пятою…

МАРКО.

Всё понятно.

Однако вы тирану принесли,

На верность, как положено, присягу.

Так почему вам верить должен я?

Что вам теперь предать меня мешает?

К примеру, с целью милость заслужить

Того, кто вам пока что зла не делал,

Зато меня – сгубил бы тока так…

МАКДАФФ.

Я не предатель, принц!

МАРКО.

А кто предатель?

Наверное, вы в зеркале – святой,

Но трудно вашей святости тягаться

С предательскою волей короля!

Пускай святой. Да я вам не ягненок,

Добром под нож скорняжный не пойду!

МАКДАФФ.

А я-то думал… Эх!

МАРКО.

Я тоже думал.

И вот что мне надумалось: Макдафф!

Как вы могли жену с детьми оставить

Буквально в самом логове врага?

Одно из трёх: вы просто не мужчина

Или Макбет вам всё-таки не враг!

МАКДАФФ.

Кровоточи, несчастная отчизна!

Тиран, возвеселись и торжествуй —

Нет на тебя управы! – Принц, прощайте!

Но помните, я сволочью б не стал,

Хотя бы мне за это посулили

Не север наш убогий и кривой,

А сказочно богатый и покорный

Весь по уши в сокровищах Восток!

Вот так-то, да…

МАРКО.

Да полно обижаться!

Хоть завтра я тирана сокрушить

Могу, приняв английскую подмогу

И сотни перебежчиков как вы.

Но есть одно препятствие: как только

Макбета я в родной песок втопчу,

Отечеству гораздо хуже станет

В руках его преемника!

МАКДАФФ,

А кто…

У нас преемник?

МАРКО.

Кто? Да я конечно!

Такого негодяя белый свет

Не знал с эпохи Гелиогабала!

МАКДАФФ.

Кого-кого?

МАРКО.

Неважно. Да Макбет

В сравнении со мною – сущий ангел.

Всплакнёт народ, Макбета помянув!

Шотландия поймёт, какого монстра

Добрейшему монарху предпочла,

Но будет поздно…

МАКДАФФ.

Вы несправедливы!

МАРКО.

Да жён у вас не хватит с дочерьми,

Чтоб мой распутный нрав утихомирить!

Я начал рукоблудничать с трёх лет,

А в десять приобрёл свой первый опыт

И с женщиной, и за семь лет с тех пор

Один лишь недостаток высшей власти

Моим страстям похабным не давал

Собою затопить все наши веси.

А вы – Макбет…

МАКДАФФ.

Всегда в любви горячность

Была присуща нашим королям.

И некоторых это подводило.

Но я вас уверяю, вам ещё,

Взойдя на трон, придётся притворяться

Холодным, а возможно, и скопцом,

Так много дам и девушек найдётся,

Готовых вас любить и уважать

В различных позах…

МАРКО.

Жаден я вдобавок!

Меня, признаться, хлебом не корми —

Дай посчитать монеты, чеки, слитки.

За деньги как пойду дворян косить!

Как стану отбирать поместья, замки,

Стада, конюшни, псарни…

МАКДАФФ.

Пустяки.

Шотландия достаточно богата,

Чтоб вас насытить всяческим добром.

А слуги поверней – ещё подскажут,

Кого наживы ради погубить

Вам стоит первым делом… Мы потерпим.

И на любой ваш маленький порок

Глаза, достоинств ради, мы закроем.

МАРКО.

Но нет совсем достоинств у меня!

Терпение, отвага, благородство,

Блестящий ум, учтивость, красота,

Хороший слух, усердность, прозорливость,

Всё то, что украшает королей,

Во мне представить даже невозможно!

А дайте власть – я жару всем задам.

Недели за три сделается адом

Шотландия из рая!

МАКДАФФ.

Ой-ой-ой!

МАРКО.

Что скажете? Достоин я короны?

МАКДАФФ.

Какой короны! Надо удавить

Вас поскорей!

МАРКО.

Да ну! Я ж это в шутку.

Хотел проверить, точно ли служить

Вы не способны правдою злодею,

Лелея лишь отчизны процветанье

В своих мечтах!

МАКДАФФ.

Проверили?

МАРКО.

Ну да!

Признаться честно, старший мой товарищ,

Я – девственник, не знаю до сих пор,

Откуда на Земле берутся дети

И как мужчин от женщин отличить.

Воспитан был в спартанской обстановке,

Не только деньги – яблок сосчитать

На ветке не смогу, и в полной мере

Отец мне перед смертью передал

Терпение, отвагу, благородство,

Блестящий ум, учтивость, красоту,

Хороший слух, усердность, прозорливость…

МАКДАФФ.

Вы точно камень скинули с меня!

Дышу я снова!

Входит английский врач.

АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.

Так. Дышите глубже.

МАРКО.

Скажите, доктор, выйдет к нам король?

АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.

Простите, принц, но – маловероятно.

Весь день его величество лечил

Хромых, убогих, вшивых, бесноватых…

МАКДАФФ.

Король? Лечил?

АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.

Да. Наложеньем рук.

Устал как пёс!

МАРКО.

Ещё бы! Нет отбою

От пациентов, видимо, ему!

АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.

Ну почему же? Есть отбой. Пойду я.

Английский врач уходит. Входит полковник Росс.

МАКДАФФ.

Кто там?

МАРКО.

По юбке судя, наш земляк.

Да как его? Знакомый подбородок!

МАКДАФФ.

Кузен! Здорово!

МАРКО.

А! Полковник…

РОСС.

Росс.

МАРКО.

Я забываю лица на чужбине…

МАКДАФФ.

Ну, как там дома?

РОСС.

Всё без перемен.

МАРКО.

Вот видите!

МАКДАФФ.

А что я говорил вам!

РОСС.

Воистину Шотландия лежит

В такой глубокой пропасти, что в этом

Возможно утешенье почерпнуть:

Уж глубже падать некуда. Могила.

Теперь одно – восстать осталось нам.

Восстать, отрыться, резко отряхнуться

И – на тирана!

МАРКО.

Именно, друзья!

Макбета свергнем, нежно вдов утешим,

Удочерим оставшихся сирот

И заново устроим быт шотландский.

Поверьте, год какой-нибудь спустя

Мы родины расцветшей не узнаем!

МАКДАФФ.

Как там моя супруга?

РОСС.

Всё в порядке.

МАКДАФФ.

А дети?

РОСС.

Сильно выросли. Шалят.

МАКДАФФ.

Так их покой Макбетом не нарушен?

РОСС.

Оставил их в покое полном я.

МАКДАФФ.

Но что-нибудь ты всё-таки скрываешь…

РОСС.

Ярму конец! Шотландия восстала,

Как белый гриб под проливным дождём!

Сюда намедни в спешке направляясь,

Поскольку сам не в силах уж терпеть

Макбета издевательств над отчизной,

Я видел: люди толпами идут

На юг, на Лондон. В пункте пограничном —

Столпотворенье! В очереди ждал

Я битый час… Когда же англичане

На помощь нам придут?

МАРКО.

Уже пришли.

Нам выделил король аж десять тысяч!

Сам знаменитый Сивый во главе!

Я думаю, мы завтра выступаем.

Наверно, завтра…

РОСС.

Рад бы я в обмен

На новости приятные такие

Ну, типа, тоже что-нибудь сказать,

Чтоб все, смеясь, захлопали…

МАКДАФФ.

Что с ними?!

РОСС.

Клянись, что ты не вырвешь мне язык

За страшное известие!

МАКДАФФ.

Я вырву,

Клянусь, тебе сначала не язык,

Когда ты промолчишь ещё секунду!

РОСС.

Твой замок взят, и в нём убиты все!

МАКДАФФ.

Моя жена!

РОСС.

Жена, потомство, слуги,

Коты, собаки, свиньи…

МАКДАФФ.

Я – свинья!

Ведь надо же мне было там их бросить!

РОСС.

Ну кто же знал? Макбет с катушек съе…

МАРКО.

(К Макдаффу.)

На грудь ко мне, дружище, припадите!

Поплачьте – станет легче вам в слезах.

МАКДАФФ.

Детишек – всех?

РОСС.

Обоих.

МАКДАФФ.

Было ж трое!

РОСС.

А? Стало быть, убили всех троих.

Я ж говорю, там камня не осталось

На камне – так свирепствовал тиран.

Убили – да не сразу…

МАКДАФФ.

Как не сразу?!

РОСС.

Я о деталях лучше умолчу,

А то и вы поди себя убьёте!

МАКДАФФ.

Какой кошмар! Теперь их смерть лежит

На мне, как камень…

МАРКО.

Ужас!

РОСС.

(К Макдаффу.)

Ты в порядке?

МАКДАФФ.

В порядке снова буду лишь тогда,

Когда кишки Макбета намотаю…

На что-нибудь! Когда изрешечу

Его я… чем-нибудь!

МАРКО.

Ну-ну! Утешьтесь.

Перед походом надобно вздремнуть.

Усните, и наверно вам приснится

На фоне взрывов, крови и знамён

Убитый – да не кем-нибудь, а вами —

С особою жестокостью тиран!

МАКДАФФ.

Скорей бы утро!

МАРКО.

Лягу рядом с вами.

Уходят.

Действие V

Сцена 20

Невермор. Комната в замке. Входят шотландский врач и фрейлина шотландской королевы.

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Послушайте, деточка, ну нельзя же так. Я третью ночь не сплю по вашей милости. Давайте начистоту, если вы имеете на меня интимные виды, так это совершенная бессмыслица: я давно уже не только потерял репродуктивную способность, но и самый вкус позабыл…

ФРЕЙЛИНА.

Вот еще, глупости! Я, слава Богу, не такая уродина, чтобы зариться на таких, как вы, стариков! А насчет королевы – точно вам говорю! Ходит! Ходит, как проклятая. И спит на ходу.

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Ходит во сне, вы хотите сказать? Что ж, весьма распространенный симптом. В моей практике встречались пациенты, которые во сне не только ходили, но и употребляли внутрь различные кушанья и напитки, совокуплялись с особями обоего пола, рожали и воспитывали детей, сражались на войне и дезертировали, строили мосты и аквапарки, расстреливали заложников, собирали по сорок центнеров пшеницы с гектара, разоблачали культ личности, получали третье высшее образование, вставляли зубы себе и другим пассажирам, обучались верховой езде, сдавали на права, разводились с женами и мужьями, отправляли внуков в летний лагерь, занюхивали депрессию кокосом, прыгали с двенадцатого этажа в кусты сирени, задирали…

Во время этой тирады входит леди Макбет с фонариком.

ФРЕЙЛИНА.

Смотрите, доктор! Вот она! Вот она! В точности так и ходит то и дело, и ни разу не проснулась. Не шевелитесь! Давайте поглядим – может, она что-нибудь новенькое отчебучит!

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

А где она взяла…

ФРЕЙЛИНА.

Фонарик? Это китайский… Он всегда у нее под рукой.

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Глаза открыты. Плохо дело…

ФРЕЙЛИНА.

Открыты, но как бы ничего не видят.

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Так, раздевается. Интересно. Что это? Зачем она трет себе руки?

ФРЕЙЛИНА.

Не знаю. Вы – доктор, вам видней. Может, рефлекторное?

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Много вы понимаете – рефлекторное!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Проклятое пятно!

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Тихо! Забормотала что-то. Запишу-ка я ее слова. Для докторской пригодится.

(Достает и включает диктофон.)

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Прочь, сука! Прочь, я тебе говорю! Ототрись ты от меня наконец! – А! Второе! Третье! Откуда они берутся? – Спокойно. Три, три железной щеткой, и снова будешь весь в белом. – Какая в жопу разница! В аду темно! – Фу, милорд! Что за выражения ты себе позволяешь? Еще и темноты боишься, как какой-нибудь пацан-простолюдин. Чего бояться-то? Кто нас посмеет судить, когда власть будет в наших руках? Кто осудит высшего судию? – А точно выше нас никого не будет? – Три давай, три как следует! Полнокровным же стариком был наш Дункан!

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

У, йо! Мадам, вы это слышали?

ФРЕЙЛИНА.

Ничего не слышала! Ничего не знаю! Я уши на ночь воском заложила.

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Мадам, я тоже ничего не слышал. И вот на ваших глазах уничтожаю запись! Вот, убедитесь!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Была жена у графа Макдаффа – граф Макдафф! Смешно! – была да сплыла – вниз по рекам крови. – Опять руки замараны! Да придет ли когда-нибудь этому конец?! – Мой король! Соблюдайте душевное равновесие – и никто ничего не заметит. Решат, что это тату.

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Решат, что это – что?

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Тату, тату – татуировка на запястьях…

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Так, значит, и жену Макдаффа с детьми они уработали!

ФРЕЙЛИНА.

Вы что-то сказали?

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Я? Боже упаси!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Шёл Банка на полянку! – Ха-ха-ха! Стишок получается… – Вдруг – бах! Ба-бах! – убили друга. – Кто? – Я не знаю. Но кровавые пятна опять почему-то у меня на руках!

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Вот ужас-то!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Ступай скорее в кроватку, мой дорогой! Надень пижаму и улыбайся. Улыбайся во сне, как ни в чем не бывало. Ты в кроватке, а Банко – в могилке, и встретиться вам никак невозможно.

ФРЕЙЛИНА.

Ну что? Вы ей поможете?

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Нет, деточка, нет! Боюсь, что в этом случае медицина бессильна.

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Скорей, ложись! Стучат! В ворота стучат! Бежим отсюда, все равно сделанного не переделаешь!

(Уходит.)

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Что дальше?

ФРЕЙЛИНА.

Ничего. Вернется в опочивальню и ляжет в постель.

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Не зря, как видно, слухи разгулялись.

Но мы не станем их распространять.

Не врач тут нужен вовсе, а священник.

ФРЕЙЛИНА.

Священник?

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Да. Обычный духовник.

Покаяться бы – может, и отпустит

Охота по ночам вот так бродить,

Пугая слуг и кошек…

ФРЕЙЛИНА.

А по смерти?

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

И этот ваш вопросик не ко мне.

ФРЕЙЛИНА.

А может быть, и мне священник нужен?

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Душа чужая – есть она иль нет, —

Кромешные потёмки по-любому.

(Уходят.)

Сцена 21

Пустошь вблизи шотландско-английской границы. Под барабанную дробь входят со знаменами Агнус, О’Линукс, Ментик, Шпунтик и другие.

О’ЛИНУКС.

Ну, что там англичане?

АГНУС.

Наступают.

Докладывайте, Ментик!

МЕНТИК.

А? Да-да.

Ведут их Марко, принц Пертурберлендский,

Известный вам Макдафф, полковник Росс

И дядя принца – граф Ничемберлинский.

О’ЛИНУКС.

Сам Сивый?

МЕНТИК.

Да. А с ним и сын его,

Совсем мальчишка, пороху не нюхал…

О’ЛИНУКС.

Вот сила прёт… Что делать, господа?

АГНУС.

По-моему, не может быть двух мнений.

Вот Шпунтик, пятой роты командир.

Пускай навскидку он свой план предложит.

О’ЛИНУКС.

И если что – повесим мы его.

МЕНТИК.

Ну, Шпунтик!

ШПУНТИК.

Что?

МЕНТИК.

Всё – как договорились.

ШПУНТИК.

Так это. Я считаю, воевать,

Поскольку нас противник превосходит

Практически во всём… короче, так:

Наверно, будет глупо?

АГНУС.

Глупо?!

О’ЛИНУКС.

Да.

АГНУС.

А точно, точно.

О’ЛИНУКС.

Точно, но глупее

Тут будет отступать.

АГНУС.

И значит, мы…

О’ЛИНУКС.

В составе полном – что?

МЕНТИК.

Пойдём – куда?

ШПУНТИК.

Пойдём навстречу ветру

И, повернувшись вкруг своей оси,

На стороне противника продолжим

Наш доблестный и праведный поход.

МЕНТИК.

Долой тирана!

О’ЛИНУКС.

Сдохни, узурпатор!

АГНУС.

Да здравствуют бульдоги и футбол!

Уходят.

Сцена 22

Невермор. Комната в замке. Входят Макбет и слуга.

СЛУГА.

Но там их десять тысяч, ваша милость!

И с ними ваши бывшие войска —

Кричат: «Долой тирана!» – и на стены

Уже полезли, сабли обнажив

И вверх стреляя…

МАКБЕТ.

Ты и обосрался?

СЛУГА.

Но, ваша милость, я же не солдат.

Я по образованию – цирюльник.

МАКБЕТ.

Ах ты цирюльник? Кровь себе пусти!

И спрячься где-нибудь, чтоб я не видел…

(Слуга уходит. Входит шотландский врач.)

Тебе чего?

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Простите, государь.

С печальной вестью я о королеве.

МАКБЕТ.

Ну что она? Хворает? Так давай,

Достань свои таблетки, клизмы, грелки

И вылечи её!

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Не в силах я.

МАКБЕТ.

Не в силах? А! Так на, возьми ружьё

И в бой ступай! Иль тоже слаб кишечник?

Дипломом медицинским подотрись

Да принеси хоть маленькую пользу,

Погибнув…

ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.

Вы не слышите меня!

В полпятого скончалась королева.

Я сделал всё, что мог…

МАКБЕТ.

Как – умерла?

Вот именно сейчас? Ни на день позже!

Но мы её не можем хоронить,

Когда враги вовсю штурмуют замок!

Опять на завтра, что ли, отложить?

Вот так всегда… Успею, завтра, завтра…

Рутина, пыль, сомнения, грешки…

А там – глядишь – и пара преступлений

На совесть ляжет, сердце леденя…

И вдруг ты понимаешь, что не будет,

Не будет больше «завтра»! Всё – вчера!

Вся жизнь моя – кривляние на сцене

Плохого комика. Затянутый роман,

В котором очень много персонажей

И страсти в клочья – смысла только нет!

Врач уходит. Выстрелы, шум, женские крики за сценой. Возвращается слуга.

СЛУГА.

Они уже вломились!

МАКБЕТ.

Кто вломился?

СЛУГА.

Шотландцы, англичане, все-все-все!

МАКБЕТ.

Что ж оборона?

СЛУГА.

Нету обороны.

Все перешли на сторону врага.

Остались только вы.

МАКБЕТ.

Ну что ж, отлично!

Пускай весь мир идёт на одного!

И ты беги, но прежде помоги мне:

Я должен при параде встретить их.

Подай мундир. Вот так. И портупею.

Мой меч и парабеллум наградной.

Сюда! Ко мне! Подумаешь, герои!

Стреляйте! Бейте! Смерти не боюсь!

Моя защита – ведьмино заклятье!

К оружию! По коням! Заряжай!

Узнаете, каков на деле горец!

Уходят.

Сцена 23

Невермор. Во дворе замка. Входят Марко, Сивый, Макдафф и солдаты. Гремят барабаны, реют знамена. Из замка доносятся женские крики и визг.

МАРКО.

А как-нибудь нельзя остановить

Бесчинства с грабежами? Не чужая

Шотландия нам всё-таки страна.

Что скажут люди?

СИВЫЙ.

Что б ни говорили!

Макбет – злодей, а мы их от него

Навек освобождаем. Мы – герои.

МАКДАФФ.

Но жив ещё Макбет.

СИВЫЙ.

Пока он жив,

Авось, и мы успеем поживиться…

МАКДАФФ.

Мне стыдно это слушать. Я пошёл.

МАРКО.

Куда вы, граф?

МАКДАФФ.

Отлить.

МАРКО.

Я выйду с вами!

МАКДАФФ.

Хоть вы меня оставьте, наконец!

Уходят – Макдафф, потом все остальные.

Сцена 24

Невермор. Тронный зал. Входит Макбет.

МАКБЕТ.

Я – как на травле северный медведь,

Привязанный коряками к вигваму!

Немного страшно. В ухо дышит смерть.

Но помню я: на свете нет такого,

Чтоб мог меня убить!

Входит Мало-сивый.

МАЛО-СИВЫЙ.

А ну-ка стой!

Как звать тебя?

МАКБЕТ.

С трёх раз не угадаешь.

МАЛО-СИВЫЙ.

По эполетам судя, ты – Макбет!

МАКБЕТ.

Мне жаль тебя. Ты малый был смышлёный.

МАЛО-СИВЫЙ.

Что значит «был»?

МАКБЕТ.

А выстрели в меня!

(Мало-сивый стреляет – мимо.)

Ещё разок давай! Ты промахнулся.

(Мало-сивый стреляет и попадает Макбету в руку.)

Ах, сука! Ты плечо мне прострелил!

(Макбет стреляет и сражает Мало-сивого наповал.)

Щенок! На белом свете нет такого,

Чтоб мог меня убить!

Макбет уходит. Входит Макдафф.

МАКДАФФ.

Что тут за шум

И выстрелы? Кто ранен? Мало-сивый!

МАЛО-СИВЫЙ.

Ошиблись, граф. Не ранен я – убит!

(Умирает.)

К склонившемуся над умирающим Макдаффу подкрадывается Макбет с парабеллумом.

МАКБЕТ.

Ку-ку, Макдафф, сейчас ты ляжешь рядом…

МАКДАФФ.

(Внезапно приставив Макбету свой магнум.)

Кто знает, мразь, не ляжешь ли и ты?

МАКБЕТ.

Макдафф, прости. Меня убить не выйдет.

(Вскакивает, на секунду отпуская Макдаффа, Макдафф стреляет, Макбет падает отброшенный выстрелом.)

МАКДАФФ.

Да кто тебе сказал?

МАКБЕТ.

(Вставая и вынимая пулю из бронежилета.)

Бесплотный дух.

А именно: на свете нет такого,

Чтоб мог меня, чудовище, убить!

МАКДАФФ.

«Такого»? Он сказал тебе «такого»?

Ха-ха-ха-ха!

МАКБЕТ.

Над чем смеёшься ты?

МАКДАФФ.

Несчастный, знай! Давно я – не такой.

МАКБЕТ.

Какой же?

МАКДАФФ.

Я – давно уже такая!

(Распускает волосы и кокетливо встряхивает ими.)

МАКБЕТ.

Не может быть! Но ты же был женат!

МАКДАФФ.

Женилась я, когда была мужчиной,

Но вскоре пол решила поменять.

(Обнажает грудь. Она – женская.)

МАКБЕТ.

А дети-то?

МАКДАФФ.

Покойницу спросить бы,

Кому и кто действительный отец.

Но я любила всех, и ты узнаешь

Теперь всю силу гнева моего,

Отцовский он и вместе материнский.

Не жди пощады!

МАКБЕТ.

Мужество моё

При женщинах всегда теряет силу.

Будь проклят тот, кто в сердце мне вселил

Уверенность в бессмертии!

МАКДАФФ.

Сдавайся!

И жизнь я гарантирую тебе.

Тебя возить мы станем всюду в клетке

С табличкою: «Поймали наконец!».

МАКБЕТ.

Нет, лучше смерть!

(Стреляет в Макдафф и ранит ее в ногу. Убегает.)

МАКДАФФ.

А сдохнешь – пожалеешь!

(Стреляет вслед. Хромая, преследует Макбета.)

Сцена 25

Там же. Трубят отбой. Входят Марко, Сивый, полковник Росс, Ментик, Шпунтик и прочие.

МАРКО.

Надеюсь, никого хоть не убили?

СИВЫЙ.

Племянничек! Война – не турпоход.

Убитые, увидишь ты, найдутся!

МАРКО.

Где, кстати, ваш сынок? И где Макдафф?

Полковник, вы не видели Макдаффа?

РОСС.

Макдаффа – нет. А сын ваш, генерал,

Вон там лежит, уж губы посинели.

Макбета он пытался одолеть.

Не удалось.

СИВЫЙ.

Убит?

РОСС.

Геройски пал.

СИВЫЙ.

Не в жопу ранен?

РОСС.

В грудь.

СИВЫЙ.

Тогда красавец!

Будь у меня не восемь сыновей,

А двадцать восемь тысяч триста двадцать,

Я лучшего конца б не пожелал

Им всем до одного.

МАРКО.

Вот это щедрость!

Я выписать велю вам орден за…

Выстрелы. Дикий крик. Хромая, входит окровавленная Макдафф.

МАКДАФФ.

Король убит. Да здравствует король!

Корона – вот. Шотландия свободна!

(Венчает короной Марко Дункановича.)

ВСЕ.

Ура! Ура! Да здравствует король!

СИВЫЙ.

Но где же труп тирана?

МАКДАФФ.

Трупа нету.

Два выстрела – и он свалился в ров,

На счастье, прежде выронив корону.

СИВЫЙ.

Не выплывет?

МАКДАФФ.

Да что вы! Там вода —

Как лёд и высота семнадцать метров,

И в лоб ему пришёлся выстрел мой…

МАРКО.

Вы ранены, Макдафф! Врача! Скорее!

(Поддерживает обмякшую Макдафф.)

Вы слышите? Не знаю, как спросить…

МАКДАФФ.

Я слышу, государь мой, говорите.

МАРКО.

Нет, ничего. А впрочем… Не могу!

Сказать – никак язык не повернётся.

Вы – женщина, Макдафф?!

МАКДАФФ.

Не смею лгать.

Да, женщина я…

МАРКО.

Как же вы сумели?

Нет-нет, молчите. Я теперь скажу.

Миледи, я люблю вас, я любил вас

Еще мужчиной! Станьте же моей

И трона половинку получите!

Согласны?

МАКДАФФ.

Да.

МАРКО.

Вы любите меня?

МАКДАФФ.

Какой же дурачок ты всё же, Марко!

(Обнимаются и целуются.)

Общее ликование. Входят ведьмы в красивой униформе и с мегафоном.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Хай! Ду ю спик амёрикен?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Дай мне!

(Отнимает у первой ведьмы мегафон.)

Всё объясню доступно, по-шотландски.

Кто временно тут главный?

МАРКО.

То есть как?

РОСС.

Он здесь теперь не временно король!

Он – Марко Первый.

СИВЫЙ.

Марко Справедливый.

А вы-то кто?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Мы представляем здесь

Правительство Соединенных Штатов

Америки.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

(Вырвав у второй мегафон.)

И объявляем вам

От имени его и президента

В ультимативной форме наш протест.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

(Вырвав мегафон у третьей.)

Да не протест, а тупо: ультиматум!

Поскольку здешним троном завладел

Насильственным путем какой-то Марко,

Отпущено вам ровно три часа

Перед началом бомбовых ударов.

Во имя идеалов доброты,

Прав человека и народовластья

Сегодня мы устроим сущий ад

В Шотландии. А разобрав завалы —

Здесь выборы, как надо, проведем,

Предчувствуя, что с крупным перевесом

Народом будет избран Дональддак,

Законный принц и сын родной Дункана.

МАРКО.

Я тоже сын!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Ай'м сорри, не родной!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Есть результат глубокой экспертизы.

МАКДАФФ.

Он тоже принц!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

И принцем будет он,

Когда переживёт бомбардировку.

СИВЫЙ.

Но можем мы оружие сложить!

Зачем бомбить?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Бомбить – оно надёжней.

Наверняка ведь спрятаны в горах

У вас и установки пусковые,

И жуткий засекреченный завод

По производству ящура с холерой!

СИВЫЙ.

Да я-то, иностранец, тут при чём?

Я – подданный английского монарха.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

А паспорт?

СИВЫЙ.

Паспорт дома я забыл.

Не думал, что понадобится!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Вот как?

Тогда бегом в укрытие!

ВСЕ.

А мы?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

В простынки завернувшись, вон отсюда!

Все, кроме ведьм, в панике убегают. Ведьмы становятся в шеренгу по стойке смирно и поют гимн США.

Занавес. Сигнал воздушной тревоги.

Оглавление

  • Действующие лица в порядке вступления в разговор
  • Действие I
  •   Сцена 1
  •   Сцена 2
  •   Сцена 3
  •   Сцена 4
  •   Сцена 5
  •   Сцена 6
  •   Сцена 7
  • Действие II
  •   Сцена 8
  •   Сцена 9
  •   Сцена 10
  •   Сцена 11
  • Действие III
  •   Сцена 12
  •   Сцена 13
  •   Сцена 14
  •   Сцена 15
  •   Сцена 16
  • Действие IV
  •   Сцена 17
  •   Сцена 18
  •   Сцена 19
  • Действие V
  •   Сцена 20
  •   Сцена 21
  •   Сцена 22
  •   Сцена 23
  •   Сцена 24
  •   Сцена 25 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах…», Аркадий Валерьевич Застырец

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!