«Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре»

1237

Описание



1 страница из 4
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Бережной Сергей

____________________________________________________________

Роджер ЖЕЛЯЗНЫ. Девять принцев в Янтаре. / Пер. с англ. Ян Юа; Худ. Я.Ашмарина.-- СПб.: Terra Fantastica, 1992 (Золотая цепь; 1).-- ISBN 5-7921-0001-2.-- 224 С., ил.; 100 т.э.; ТП; 60х90/16. ____________________________________________________________

Слышал я об этом новом переводе "Эмберских Хроник" много, и когда наконец книга очутилась у меня в руках, я вцепился в нее мертвой хваткой, с жадностью оголодавшего вампира. Вцепился и...

Я слишком многого ждал. _Слишком._

Безусловно, накопал переводчик много -- достаточно взглянуть в комментарии, чтобы в этом убедиться. И работал он увлеченно, с огоньком. На чем и погорел.

Возьмем, скажем, имена персонажей. Насчет глупости Гилинского и прочих безымянных, переводивших "Caine" как "Каин", не стоит и говорить. В этом пункте я полностью согласен с Яном Юа. Но! Цитирую (с.219): "Кэвин (Corvin) -- от corvinus, то есть имеющий свойства ворона..." И спорить бы не стал, кабы в оригинале героя не звали Corwin -- через "дабл-ю". Прочитайте-ка это по-английски. И при чем здесь "Кэвин" -- нормальное английское имя, ведь пишется-то оно совсем не так, как имя героя "Хроник"?..

Теперь. Раз уж господин переводчик взялся пояснять имена основных персонажей, то неча халтурить. Почему одних братьев нужно "разъяснять", а других -- ни в какую? Только потому, что они не лезут в концепцию? Как, например, Жерар -- не Джерард, а именно Жерар -- в оригинале его имя написано подчеркнуто по-французски, так что в кельтский эпос он никаким боком не лезет. Видимо, ошибся Желязны. Не учел возможного желания переводчика сделать вещь более концептуальной.

А "разъясненные" имена? Зачем было устанавливать загадочную связь между Джулианом (пардон, Джулиэном) -- и снопом сена? Из-за его волос (кстати, они у него темные -- с.37)? Из-за цвета доспехов? Или это просто намек на толстые обстоятельства, очевидные для переводчика, но скрытые от масс?

В предваряющей комментарии заметке "От переводчика" сказано, что "есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры". Браво! И в этом тоже! И в том, чтобы _не_ подкрашивать -- тоже. Произнесите еще раз "Двэкин". За гигиеническим пакетом не потянуло?

Комментарии к книге «Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре», Сергей Валерьевич Бережной

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства