Все сто пятьдесят четыре сонета Шекспира переведены на русский язык. И притом неоднократно. И по-разному, разумеется: с разной степенью таланта и проникновения в дух подлинника. С 1833 года, когда в «Литературных прибавлениях к Русскому Инвалиду» вышли первые опыты Межевича, многие русские поэты брались переводить сонеты великого англичанина. Постепенно, шаг за шагом, переводы заметно совершенствовались, становились все более точными и поэтичными. Пока, наконец, советский поэт С. Я. Маршак не представил нам подлинного Шекспира…
А сначала дело шло трудно. Главным образом потому, что старым переводчикам было просто стыдно за этого «грубияна Шекспира». И правда, каково было нежнейшему Модесту Чайковскому переводить, к примеру, строчку, которая по-английски звучит так:
If snow be white, why then her breasts are dun…(Если снег образец белизны, то, увы, ее груди грязно-серого цвета…)Модест Чайковский уклончиво констатирует:
Снег с грудью милой не одно и то же…А великосветский виршеплет граф Иван Мамуна, перелагая тот же сонет, продолжает:
И фимиама смол Аравии далекойАмброзия ее дыханья не затмит…Хороши «фимиам» и «амброзия», когда в подлиннике сказано абсолютно недвусмысленно:
And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.По-русски это значит:
А разные благовония намного приятней,Чем дыхание моей милой, которое…Которое… которое… Увы, в прозаической заметке трудно подобрать русское слово, соответствующее этому почти неприличному английскому reek, которое написал тут Шекспир. Давайте откроем англо-русский словарь, найдем сей глагол. Четыреста лет тому назад он означал то же, что и теперь: «Испускать пар, испарения, отдавать чем-либо неприятным, затхлым»! Недаром относительно этих самых строк Бернард Шоу заметил: «Ни единому человеку, будь то мужчина или женщина, разумеется, не доставил бы удовольствия этот выпад относительно благовоний в четвертом двустишии…»
Комментарии к книге «Непереведенный сонет Шекспира», Радий Аронович Кушнерович
Всего 0 комментариев