Часть I. Санктпетербург, в типографии И. К. Шнора, 1791 года
Никто из древних поэтов не был так часто травестирован, как бедный Виргилий. Француз Скаррон, англичанин Коттон и немец Блумауер,[1] хотели на счет его забавлять публику, и в самом деле забавляли. Те, которые не находили вкуса в важной Энеиде, читали с великою охотою шуточное переложение сей поэмы, и смеялись от всего сердца. Один из наших соотечественников вздумал также позабавиться над стариком Мароном, и нарядить его в шутовское платье. При всем моем почтении к величайшему из поэтов Августова времени, я не считаю за грех такие шутки, – и Виргилиева истинная Энеида останется в своей цене, не смотря на всех французских, английских, немецких и русских пересмешников. Только надобно, чтобы шутки были в самом деле забавны; иначе они будут несносны для читателей, имеющих вкус. По справедливости можно сказать, что в нашей вывороченной наизнанку Энеиде есть много хороших, и даже в своем роде прекрасных мест. Я приведу здесь некоторые из них. Юнона просит Эола, чтобы он возмутил море и погубил Троянцев.
Эол ей низко поклоняся, Мешок поспешно развязал, И сам к сторонке притуляся, Он ветрам всем свободу дал. Вздурились ветры, засвистели, Взвились, вскрутились, полетели — Настала сильная гроза — Иной пыхтел надувши губы, Другой шипел оскаля зубы, Иной дул выпуча глаза. — Горшок у бабы как со щами Бурлит в растопленной печи, Так точно сильными волнами Кипело море в той ночи. . . . . . . Ревела буря громогласно; Свистали ветры как сурки. Суда, качаясь ежечасно, Ныряли в воду как нырки. Иного сильною волною Вверх опрокинуло кормою; Другой наседкой на мель сел; Иной песку с водой наелся; Иной раздулся и разселся — На дно за раками пошел.Или:
Комментарии к книге ««Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку»», Николай Михайлович Карамзин
Всего 0 комментариев