в переводе М. Л. Михайлова, СПб. 1858.
Бесчисленные переводы Гейне, с некоторого времени появившиеся в наших журналах, скоро стали надоедать публике. Виноват в этом, по нашему мнению, не Гейне, а его переводчики. Долгое время Гейне терпел гонения от наших переводчиков и действительно уподоблялся «трепетному оленю», за которым скачут охотники, – как является он в прекрасном стихотворении г. Майкова, известном нашим читателям:
Давно его мелькает тень В садах поэзии родимой, Как в роще трепетный олень, Врагом невидимым гонимый![1]Эти враги и суть переводчики. Чего же вы хотите в самом деле: один, взявшись переводить Гейне, увлекается собственным образом, мелькнувшим в голове; другой в переводе называет милого мальчика «почтенным юношею»; третий доходит до того, что слово Liebe смешивает с словом Leib и вместо любви – переводит – тело! С этим последним переводчиком мы знакомы: это г. Генслер-Семенов, о котором мы два раза уже упоминали в «Современнике»[2]. Правду сказать – не поздоровится автору от этаких переводов!
Комментарии к книге «Песни Гейне», Николай Александрович Добролюбов
Всего 0 комментариев