© 2014 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano
© С. Сиднева, перевод на русский язык, 2016
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2016
© ООО “Издательство АСТ”, 2016
Издательство CORPUS ®
* * *Посвящаю эту книгу своему дорогому другу Кармело Сардо. Я узнал, что такое зло, пережил голод, отчуждение от общества; но твое появление в моей жизни было подобно яркому лучу солнца, который согревает душу изнутри.
Джузеппе ГрассонеллиПосвящаю эту книгу Джузеппе, вернувшемуся к жизни. Всем Джузеппе, погребенным в тюрьме, но с честью отбывающим наказание.
Кармело СардоNitimur in vetitum semper, cupimusque negatum.
Овидий[1] Я славлю себя и воспеваю себя, И что я принимаю, то примете вы, Ибо каждый атом, принадлежащий мне, Принадлежит и вам. …Во всех людях я вижу себя, ни один из них не больше меня и не меньше даже на ячменное зерно, И добрые, и злые слова, которые я говорю о себе, я говорю и о других. …Кто унижает другого, тот унижает меня, И все, что сделано, и все, что сказано, под конец возвращается ко мне. У. Уитмен. Песнь о себе[2]События, места и имена живущих и некогда живших персонажей, упомянутые в повествовании, изменены рассказчиком. В остальном всякое совпадение с реальными людьми и фактами является случайным.
Главный герой называет себя Антонио Брассо – такой псевдоним Джузеппе Грассонелли использовал в тот период своей жизни, который описан в книге.
Моему врагуЧто за напасть поразила мою любимую землю? Сколько немых слез, пролитых из нежных глаз наших женщин, оросило ее?
К тебе, мой недруг, мысленно обращаюсь с вопросом: задумывался ли ты когда-нибудь в своей короткой и отчаянной жизни, чьи слезы горше и солонее – те, что обронила на камни мостовой моя мать, оплакивая меня, или те, которыми плакала по тебе твоя мать?
Я думаю, плач матери по убитому сыну, кем бы он ни был, – всегда выражение жестокой душевной боли.
Комментарии к книге «Сорняк», Кармело Сардо
Всего 0 комментариев