© http://kompas.co.ua — україномовна пригодницька література
Переклав з польської Йосип Брояк
А. і CZ. CENTKIEWICZOWIE
Fridtjof, co z ciebie Wyrosnie? 1962
Czlowiek, о ktorego upomnialo sie morze. 1966
Друге видання перекладу.
Фрітьоф Нансен (норв. Fridtjof Wedel-Jarlsberg Nansen), 1900р.[1]
ЩО З ТЕБЕ ВИРОСТЕ, ФРІТЬОФЕ? ІЯК УСЕ ПОЧАЛОСЯ_____________________ Розділ перший ПЕРШІ МАНДРИПоплавець, що ледь погойдувався на дзеркальній, майже нерухомій гладіні, неспокійноздригнувся, затанцював. Хлопчина нетерпеливо рвонув догори вудку. На сонці блиснув порожній гачок, описав велику дугу і… вп'явся рибалці в губу. Розпачливі спроби витягти підступно загнутий сталевий дріт були марні. Зціпивши від болю зуби, хлопець даремно мучився. Кожен рух завдавав йому нестерпного болю. Кров точилася з рани, стікаючи по бороді і розпливаючись на картатій сорочці дедалі більшою плямою. Намотавши волосінь на руку, яку він тепер змушений був тримати при самому обличчі, хлопець почав обережно продиратися крізь густий чагарник до будівель, що виднілися віддалік на пагорку. Раз у раз треба було долати перешкоди — то рівчак, то пагорб. Всю дорогу непокірне, гнучке гілля боляче шмагало його по обличчю, розранюючи закривавлену губу.
Помітивши перед гайком високу постать матері, набавив ходу. Жінка, яка закручувалана голові довгу світлу косу, побачивши гачок, що стирчав у губі хлопця, не сказавши й слова, метнулась до хати. За хвилину повернулася бліда, з невеличким гострим ножем у руці. Рішуче надрізала зранену губу і обережно вийняла глибоко загнаний дротик. По чолі хлопчика великими краплями котився піт, але з його вуст не прохопилося жодної скарги, жодного зойку.
— Ще ж он не загоїлася рука, ноги в саднах. Ну, який у тебе вигляд? Що з тебевиросте, Фрітьофе? — мовила жінка.
— Форелі такі великі. Хотів вас, мамо, порадувати, засмажили б… — насилу видобулисяіз закривавлених губ слова.
Комментарии к книге «Що з тебе виросте, Фрітьофе? Людина, яку покликало море», Алина Центкевич
Всего 0 комментариев