Переводчик старался, по возможности, дать полный текст записок Уорда, нисколько не переделывая глав, имеющих непосредственное отношение к главной теме книги, и стремясь сохранить небрежный стиль автора, заносившего наблюдения и мысли в свой дневник тут же, под живым впечатлением событий; следы таких записей кое-где сохранились в книге Уорда. Исключение представляют только четыре первых главы, описывающие события в Гонконге до путешествия в Сибирь, самое путешествие и чисто местную операцию по Уссурийской железной дороге в августе 1918 г.; эти главы сильно сокращены, местами переложены с сохранением всего того, что может быть интересным для последующего хода событий 1). Совершенно выпущена глава 20, повествующая о производстве Уорда в сибирские казачьи атаманы, как имеющая только личное значение.
В то же время переводчик считал себя в праве исключить из книги Уорда все то, что могло бы показаться известным, неинтересным или даже скучным для русского читателя, вроде описания красот природы, русского базара, православной церковной службы, одежды и тому подобного.
Таким образом, печатаемый текст записок по отношению к оригиналу представляется в таком виде: главы 1, 2, 3 и 4 переделаны, главы с 5-й по 19-ю даны полностью, глава 20 выпущена, главы 21-24 даны целиком.
') Сокращенные места отмечены в начале и в конце звездочками.
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ.Всякая крупная переломная эпоха обыкновенно создает обширную мемуарную литературу. Это вполне понятно, и это очень хорошо. Записки, впечатления, воспоминания очевидцев и участников больших событий имеют громадную историческую ценность. Они, конечно, не история, а материал для истории. Но, как материал, они незаменимы, ибо дают ученому исследователю те живые краски в изображении исторических процессов, без которых его работа потеряла бы половину своего значения и своей яркости.
Комментарии к книге «Союзная интервенция в Сибири 1918-1919 гг.», Джон Уорд
Всего 0 комментариев