«Пригоди Гекльберрі Фінна»

1180

Описание

Образ Гека Фінна приваблює читачів сміливістю, винахідливістю, безпосередністю і гумором. Цей хлопець уміє дружити й розуміє, що таке людська гідність. Книгознавці вважають роман «Пригоди Гекльберрі Фінна» найкращим американським літературним твором усіх часів. Для дітей середнього шкільного віку. Переказ з англійської Віти Левицької Ілюстрації Олени Чічік



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Пригоди Гекльберрі Фінна (fb2) - Пригоди Гекльберрі Фінна (пер. Вита Левицкая) 4981K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Марк Твен

Марк ТВЕН ПРИГОДИ ГЕКЛЬБЕРРІ ФІННА Роман

Передмова

Осіб, які спробують знайти в цій оповіді мотив, буде віддано під суд; осіб, які спробують знайти в ній мораль, буде заслано; осіб, які спробують знайти в ній сюжет, буде розстріляно.

За наказом автора, генерал-губернатор командувач управління артилерії

Розділ I

Ви про мене нічого не знаєте, якщо не читали книжки під назвою «Пригоди Тома Сойєра», але це не біда. Цю книжку написав містер Марк Твен і загалом не дуже набрехав. Дещо він повигадував, але в цілому не наплів аж сім мішків гречаної вовни. Це нічого, я ще не бачив таких людей, які б зовсім не брехали, крім тітоньки Поллі та вдови, і хіба ще Мері. Про тітоньку Поллі, — це Тому Сойєру вона тітонька, — про Мері та вдову Дуглас ідеться саме в тій книжці, і там майже все правда, тільки де-не-де вигадки, — я вже про це говорив.

А завершується книжка ось чим: ми з Томом знайшли гроші, заховані грабіжниками в печері, й розбагатіли. Отримали ми по шість тисяч доларів на брата — й усе щирим золотом. Така була купа грошви — дивитися страшно! Ну, суддя Тетчер усе це взяв і поклав до банку, й ми тепер щодня отримували цілий долар прибутку, і так цілий рік, — не знаю навіть, чи хто здатен таку силу грошей витратити. Вдова Дуглас усиновила мене й пообіцяла, що буде виховувати, тільки мені в неї жилося несолодко: надто вже вона мене діставала всіма цими порядками та нормами, просто сил не було терпіти. Врешті-решт я взяв та й утік, вбрався у своє старе лахміття, заліз знову в ту саму діжку з-під цукру й сиджу, радію вільному життю. Однак Том Сойєр мене відшукав і розповів, що збирає ватагу розбійників. Прийме й мене, якщо я повернуся до вдови і буду поводитись, як годиться. Ну, я й повернувся.

Вдова поплакала наді мною, обізвала мене заблукалою вівцею й різними іншими словами. Але, зрозуміло, не щоб мене образити. Вона знову вбрала мене в усе нове, і я знову пітнів та цілий день ходив, наче зв’язаний. Все повернулося на свої місця. Перед вечерею вдова калатала у дзвін, і тут уже ніяк не можна було спізнюватись — конче приходь вчасно. А коли сядеш за стіл, не смій одразу братися до їжі: мусиш почекати, доки вдова не нахилить голову і не помурмотить трохи над тарілкою. Годували, в принципі, непогано; одне тільки кепсько — кожна страва зварена сама по собі. Це зовсім не те, коли перед тобою купа всіляких недогризків та недоїдків! Бувало, перемішаєш їх гарнесенько, вони просочаться соком і проскакують у горлянку значно легше.

Першого ж дня після вечері вдова взяла товсту книгу й почала читати мені про Мойсея в очереті, а мене просто розпирало від цікавості — так кортіло дізнатися, чим закінчиться історія; аж раптом вдова обмовилась, що цей Мойсей давно помер, і мені одразу перехотілося слухати, — плював я з високої гірки на небіжчиків.

Незабаром мені закортіло курити, і я запитав дозволу у вдови. Але вона не дозволила: сказала, що це шкідлива і дуже негарна звичка й мені потрібно від неї відучитися. Бувають же такі люди! Починають ганити те, про що й гадки не мають. Ось і вдова теж: трясеться над своїм Мойсеєм, коли він їй навіть не рідня, — та й взагалі, кому він потрібен, якщо давно помер, самі розумієте, — а мене сварить за те, що мені подобається курити. А сама, певно, нюхає тютюн — це нічого, їй-бо можна.

Її сестра, міс Вотсон — худюща, як скіпка, стара діва в окулярах — саме у той час переїхала жити до вдови й одразу ж причепилася до мене з букварем. Цілу годину вона до мене присікувалася, аж доки вдова не звеліла їй дати мені спокій. Та я б довше й не витримав. Потім цілу годину була нудьга смертельна, і я все крутився на стільці. А міс Вотсон усе чіплялася: «Не клади ноги на стіл, Гекльберрі!», «Не рипи так, Гекльберрі, сиди спокійно!», «Не позіхай і не потягуйся, Гекльберрі, поводься чемно!» Потім вона почала проповідувати про пекло, а я взяв та й ляпнув, що добре було б туди потрапити. Вона просто оскаженіла, а я ж нічого поганого не думав, тільки аби кудись втекти, так мені в них набридло, а куди — байдуже. Міс Вотсон сказала, що це дуже кепсько з мого боку і вона сама нізащо б так не говорила: вона намагається не грішити, аби потрапити до раю. Але я не бачив особливої втіхи в тому, щоб потрапити туди ж, куди й вона, і вирішив: то й старатися не буду. Звісно, вголос я нічого не сказав — знав, що від цього матиму тільки неприємності.

Тут вона заходилася розповідати про рай, та так, що й не спинити! Начебто робити там нічого не треба — прогулюйся собі цілий день із арфою та співай, і так навіки вічні. Мені це якось не дуже сподобалось. Але я цього, знову ж таки, не сказав. Спитав лише, як вона гадає, чи потрапить туди Том Сойєр? А вона й каже: «Ні, в жодному разі!» Я дуже зрадів, бо мені хотілося бути з ним разом.

Міс Вотсон все до мене чіплялася, тож врешті-решт це мені набридло й стало страшенно нудно. Незабаром до кімнати покликали негрів і почали молитися, а після того всі лягли спати. Я піднявся до себе нагору з недогарком свічки, поставив його на столі, сів перед вікном і спробував думати про щось веселе, — тільки нічого не вийшло: така напала туга, хоч помирай. Світили зірки, і листя в лісі шелестіло сумно-сумнісінько; десь далеко ухкав пугач — значить, хтось щойно помер; чути було, як кричить дрімлюга і виє собака, — значить, хтось незабаром помре. А вітер знай собі шепотів, і я ніяк не міг збагнути, про що він шепоче, і від цього по спині в мене бігали мурашки. Потім у лісі хтось застогнав; кажуть, так стогне привид, коли хоче розповісти про свої страждання, але не може домогтися, щоб його зрозуміли. Мовляв, тому привидові не лежиться спокійно в могилі, того він блукає ночами і тужить. Мені стало так страшно і тоскно, так захотілося, щоб хтось був поряд зі мною… А тут ще й павук спустився до мене на плече. Я його збив щиглем просто на свічку й не встиг отямитись, як той спопелів. Я знав, що це не до добра, не може бути гіршої прикмети, і дуже перелякався, аж душа в п’яти втекла. Того підхопився, повернувся тричі на каблуках, щоразу при цьому хрестячись, потім узяв ниточку, перев’язав собі пасмо волосся, щоб відігнати відьом, і все-таки не заспокоївся: це вірний спосіб тоді, коли знайдеш підкову і, замість того, щоб прибити її над дверима, загубиш; але я щось не чув, щоб таким чином можна було відвернути лихо, коли вб’єш павука.

Мене почали бити дрижаки. Я знову сів і вийняв люльку; в будинку було тихо, як у домовині, отже, вдова ні про що не дізнається. Минуло досить багато часу; я почув, як далеко в місті почав бити годинник: «Бум! Бум!» — пробило дванадцяту. А після того знову стало тихо, навіть тихіше, ніж перше. Незабаром я почув, як у темряві під деревами хруснула гілка — щось там рухалось. Я сидів нерухомо і прислухався. Аж раптом хтось ледь чутно нявкнув: «Няв! Няв!». От здорово! Я так само тихо нявкнув у відповідь, а потім загасив свічку й видерся через вікно на дах сараю. Звідти я сковзнув на землю і прокрався під дерева. Дивлюсь — так і є: Том Сойєр чекає на мене.

Розділ II

Ми навшпиньки рушили стежкою між деревами у кінець саду, нахиляючись якомога нижче, щоби гілки не черкали по голові. Проходячи повз кухню, я спіткнувся об корінь і наробив шуму. Ми присіли й затихли. Негр міс Вотсон — його звали Джим — сидів на ґанку кухні; ми дуже добре його бачили, бо у нього за спиною стояла свічка. Він схопився на ноги і десь зо хвилину прислухався, витягнувши шию; а тоді запитав:

— Хто там?

Він ще послухав, потім нечутно наблизився і зупинився просто між нами: можна було доторкнутися до нього пальцем. Час спливав, але стояла абсолютна тиша, а ми всі були так близько один до одного! Аж раптом у мене засвербіла щиколотка, а почухати її я боявся; потім засвербіло вухо, потім спина, якраз між лопатками. Думаю: якщо не почухаюсь зараз, то помру. Я потім не раз переконався: якщо ти десь у гостях, або на похороні, або хочеш заснути і ніяк не можеш — взагалі, коли аж ніяк не можна чухатись, — у тебе обов’язково зачешеться все одразу.

Тут Джим і каже:

— Послухайте, хто це? Де ж ви? Я ж усе чув, свинство яке! Гаразд, я знаю, що мені робити: сяду й сидітиму, доки знову щось не почую.

І він усівся на землю, просто між мною і Томом, притулився спиною до дерева і витягнув ноги так, що ледь не дістав до мене. У мене почав свербіти ніс. Потім у носі. Потім під носом. Свербіло так, що аж сльози на очах виступили. Я просто не знав, куди себе подіти. Така напасть тривала хвилин шість або сім, але мені здалось, що пройшло набагато більше часу. Тепер у мене чухалося в одинадцяти місцях одразу. Я подумав, що зможу протриматись ще не більш як хвилину, але якимось дивом тримався й далі. І тут якраз Джим почав глибоко дихати, потім захропів, і у мене все одразу минуло.

Том подав мені знак — ледь чутно прицмокнув губами, — і ми рачки поповзли геть. Коли відповзли кроків на десять, Том прошепотів мені, що хоче задля сміху прив’язати Джима до дерева. А я сказав: «Краще не треба, він прокинеться й наробить галасу, і тоді побачать, що мене немає на місці». Том сказав, що в нього замало свічок, треба було б пробратись до кухні й узяти побільше. Я намагався його відмовити, мовляв, Джим може прокинутись. Але Тому хотілося ризикнути, тож ми зайшли на кухню, взяли там три свічки, і Том залишив на столі п’ять центів як плату. Потім ми з ним вийшли; мені кортіло чимшвидше опинитися подалі, але Том хотів підповзти до Джима і якось пожартувати з нього. Я почекав його, і мені здалося, що пройшло багатенько часу — так було довкола безлюдно й тихо.

Коли Том повернувся, ми з ним побігли стежкою навколо саду й незабаром опинилися на самісінькій верхівці гори по той бік будинку. Том сказав, що стягнув капелюх із Джима й повісив його на гілку в нього над головою, а Джим трохи поворухнувся, але так і не прокинувся. Наступного дня негр розповідав, нібито відьми зачаклували його, приспали і їздили на ньому по всьому штату, а потім знову посадили під дерево й повісили його капелюх на гілку, щоб одразу видно було, чия це справа. А іншого разу Джим розповідав, що вони доїхали на ньому до Нового Орлеану; потім у нього з кожним разом виходило все далі й далі, так що зрештою він став говорити, нібито відьми об’їхали на ньому навколо світу, замучили його ледь не до смерті, й спина у нього була вся стерта, як під сідлом. Джим так запишався після цього, що на інших негрів і дивитись не хотів. Негри приходили за багато миль послухати, як Джим буде розповідати про свої пригоди, і його так поважали, як жодного іншого негра у наших краях. Зустрівши Джима, чужі негри зупинялися, відкривши рота, і дивилися на нього, наче на якесь диво.

Коли темніло, негри полюбляли збиратися на кухні біля вогню і розповідати про відьом; але варто було комусь завести про це мову, як Джим негайно втручався: «Ой, ну що ти можеш знати про відьом?!». І оповідачеві не лишалось нічого іншого, як одразу замовкнути. П’ятицентову монетку Джим нанизав на мотузочок і завжди носив на шиї; він розповідав, нібито цей талісман — чортів подарунок, і нібито ним можна лікувати від усіх хвороб і викликати відьом, коли заманеться, варто лише пошепотіти над монеткою. Щоправда, Джим ніколи не зізнавався, що саме він шепоче. Негри з усієї округи віддавали Джиму все, що у них було, аби тільки глянути на цю монетку; однак вони нізащо на світі не доторкнулися б до неї, бо ж монета побувала в руках чорта. Робітник він став тепер нікудишній — дуже вже загордився, що бачив чорта і возив на собі відьом по цілому світу.

Так от, коли ми з Томом підійшли до урвища й подивилися вниз, на містечко, там світилося лише три чи чотири віконця, — певно, в тих будинках, де лежали хворі; над нами яскраво сяяли зірки, а нижче міста велично і плавно текла ріка завширшки з милю. Ми спустилися з гори, розшукали Джо Гарпера з Беном Роджерсом і ще двох чи трьох хлопчиків; вони ховалися на старому чинбарному заводі. Ми відв’язали човника і спустилися річкою милі на дві з половиною, а потім висадились на берег у тому місці, де з гори зсунувся чималий пласт ґрунту.

Коли ми підійшли до кущів, Том Сойєр примусив усіх нас присягнутися, що не розкриємо таємниці, а потім показав лаз до печери — там, де чагарі росли найгустіше. Потім ми запалили свічки і поповзли в прохід. Рачкувати довелося, певно, кроків двісті — й тут перед нами відкрилася печера. Том покрутився у проходах і хутко прослизнув під стінку в одному місці, — ви б ніколи не помітили, що там є лаз. Цим вузьким ходом ми пролізли до такої собі начебто кімнати, дуже вогкої й холодної, і тут зупинилися.

Том сказав:

— Так от. Ми збираємо ватагу розбійників, яку назвемо «Ватага Тома Сойєра». І хто хоче з нами чинити розбій, мусить скласти присягу та підписатися своєю кров’ю.

Усі погодилися. Тоді Том дістав аркуш паперу, де в нього було написано присягу, і прочитав її. Вона закликала всіх хлопців дружно стояти за ватагу і нікому не розкривати її таємниць. А якщо чужак скривдить хлопця з ватаги, тоді той, кому накажуть вбити кривдника й усіх його родичів, має не їсти й не спати, поки не вб’є їх усіх і не виріже в них на грудях хрест — знак нашої ватаги. І ніхто зі сторонніх не має права ставити цей знак, тільки той, хто входить до ватаги; а якщо хтось поставить, тоді ватага подасть позов до суду; якщо ж він знову поставить, то його вб’ють. А якщо хто-небудь із ватаги викаже нашу таємницю, то йому треба перерізати горлянку, а потім спалити труп і розвіяти попіл по вітру, кров’ю викреслити ім’я зрадника зі списку й більше його не згадувати; а колишні товариші мусять проклясти його й забути назавжди.

Усі сказали, що присяга чудова, й запитали Тома, чи сам він її придумав. Том відповів, що дещо придумав сам, а решту взяв із книжок про розбійників та піратів, — у кожної нормальної ватаги буває така присяга.

Хтось підкинув ідею, що добре було б убивати родичів тих хлопців, які викажуть таємницю. Том сказав, що думка непогана, і відразу вписав її олівчиком.

Тут Бен Роджерс і каже:

— А ось у Гека Фінна родичів немає, як із ним бути?

— Ну то й що, батько ж у нього є! — відповідає Том Сойєр.

— Так, батько є, тільки де його тепер знайдеш? Він, бувало, валявся собі п’яний на чинбарному заводі, разом із свинями, та ось уже більш як рік щось його не видно у наших краях.

Порадилися вони між собою і вже зовсім зібралися було мене викреслити, бо, кажуть, у кожного розбійника мають бути родичі або хто-небудь, кого можна вбити, інакше буде несправедливо. Нарада зайшла в глухий кут, ніхто нічого не міг запропонувати. Я спочатку ледь не заплакав, а потім раптом придумав: можна вважати родичкою міс Вотсон — нехай її вбивають. Усі загомоніли:

— Ну що ж, вона згодиться. Тепер усе в порядку. Гека можна прийняти.

Тоді всі почали колоти собі пальці шпилькою і підписуватися кров’ю, і я теж поставив свою закарлючку на папері.

— Ну, а чим ще ця ватага займатиметься? — запитує Бен Роджерс.

— Нічим, тільки пограбуваннями та вбивствами.

— А як ми будемо грабувати? Може, у будинки залазитимемо, чи худобу будемо забирати, чи…

— Дурниці! Це не грабіж, якщо забирати в людей худобу чи якісь речі з дому, це крадіжка, — каже Том Сойєр. — А ми не злодії. У крадіжці немає жодного шику. Ми розбійники! Одягнемо маски, будемо зупиняти диліжанси та карети на великій дорозі, вбивати пасажирів і забирати в них годинники і гроші.

— І обов’язково треба їх убивати?

— Аякже! Без цього ніяк. Може, хтось із ватажків так не думає, але взагалі вважається, що краще вбивати всіх, — окрім тих, кого ми приведемо сюди, до печери, і триматимемо, доки вони не дадуть викуп.

— Викуп? А що це таке?

— Не знаю. Але так мусить бути. Я про це читав у книжках, і нам, звісно, теж доведеться так робити.

— Та як же ми це будемо робити, коли не знаємо, що воно таке?

— Ну, вже якось будемо. Кажу ж тобі: в усіх книжках так написано — чи ти не чуєш, що я кажу? Ти що, хочеш робити все по-своєму, не так, як у книжках, щоб ми зовсім заплуталися?

— Ага, добре тобі говорити, Томе Сойєр, але як вони дадуть викуп — щоб їх дідько забрав! — якщо ми не знаємо, як це робиться? А ти сам як думаєш, що воно таке?

— Ну, не знаю. Сказано: треба їх тримати, доки вони не дадуть викуп. Може, це означає, що треба їх тримати, поки вони не помруть.

— Схоже на правду… Це нам підійде. Чого ж ти раніше так не сказав? Мовляв, будемо їх тримати, поки вони не вріжуть дуба… Але ж клопоту з ними буде — це і годувати треба, і дивитись, щоб не втекли…

— Щось ти таке кажеш, Бене Роджерс… Як же вони зможуть утекти, коли біля них буде вартовий? Він застрелить їх, щойно вони ворухнуться.

— Вартовий? Нічого собі! Значить, комусь доведеться всю ніч не спати тільки через те, що їх треба стерегти? Як на мене, це дурня. Чому ж не можна взяти ломаку та й викупити їх одразу ломакою по голові?

— Тому що в книгах цього немає — ось чому. Слухай, Бене Роджерс: ти взагалі хочеш буди справжнім розбійником чи не хочеш? Ти що, думаєш, люди, які пишуть книжки, не знають, як це по-справжньому робиться? Навчати їх зібрався, чи що? Навіть і не думай! Ні, шановний, хай наші полоненні дають викуп за всіма правилами.

— Ну й нехай. Я ж не проти! Я тільки кажу: по-дурному якось виходить… Слухай, а жінок ми теж будемо вбивати?

— Знаєш, Бене, якби я був таким неуком, як оце ти, то більше мовчав би. Вбивати жінок! Чого це раптом, якщо у книжках такого не пишуть? Е, ні! Ти приводиш їх до печери і поводишся з ними якомога ввічливіше, а там вони потроху в тебе закохуються і вже самі не хочуть повертатись додому.

— Ну, якщо так, то згода; тільки не розумію, навіщо таке робити. Сам подумай: як наб’ється у нас в печеру жінок і всілякого люду, який чекає на викуп, то й самим розбійникам не буде куди подітись… Ні-ні, давай далі, я нічого не кажу.

Маленький Томмі Барнс устиг уже заснути, і коли його розбудили, злякався, заплакав і почав проситися додому до мами, сказав, що більше не хоче бути розбійником.

Усі почали з нього насміхатися і дражнити плаксієм, а він надув губи і сказав, що зараз же піде й розкаже всім про наші таємниці. Але Том дав йому п’ять центів за мовчання, а потім оголосив, що ми всі зараз підемо додому, а наступного тижня зберемося й тоді вже кого-небудь пограбуємо й уб’ємо.

Бен Роджерс сказав, що не може часто йти з дому, хіба що в неділю, і запитав, чи не можна почати з наступної неділі; але хлопці гуртом вирішили, що в неділю гріх убивати і грабувати, тож про це не може бути й мови. Ми домовилися зустрітися і призначити день якомога швидше, потім обрали Тома Сойєра отаманом ватаги, а Джо Гарпера — помічником, і розійшлися по домівках.

Я видерся на дах сараю, а звідти — у вікно своєї кімнати, коли вже світало. Мій новий костюм увесь був закапаний свічкою і вимазаний глиною, а сам я втомився, наче пес.

Розділ III

Ну й лаяла ж мене вранці стара міс Вотсон за брудний одяг! Зате вдова зовсім не сварилась, тільки відчистила свічне сало та глину і потім була така сумна, що я вирішив поводитися трошки краще, якщо зможу. Тоді міс Вотсон відвела мене до комірчини і примусила молитися, але нічого не вийшло. Вона наказала мені молитися щодня — мовляв, чого я проситиму, те мені Бог і пошле. Але хіба то так просто? Я чесно старався. Одного разу вимолив собі вудку, тільки без гачків. А нащо вона мені без гачків? Разів три чи чотири я пробував вимолити собі й гачки, але чомусь нічого не вийшло. Якось на днях я запитав, чи не може міс Вотсон помолитися замість мене, а вона обізвала мене дурнем і навіть не пояснила, за що. І досі не розумію, що я не так сказав.

Одного разу я довго сидів у лісі, все думав про це. Кажу собі: якщо людина може вимолити все, що завгодно, то чому ж диякон Уїнн не вимолив назад свої гроші, коли прогорів на торгівлі свининою? Чому вдова не може вимолити срібну табакерку, яку в неї вкрали? Чому міс Вотсон не помолиться, щоб їй трохи погладшати? Ні, думаю, тут щось не так. Пішов і спитав удову, а вона каже: можна молитися лише про «духовні блага». Це було явно не для мого розуму; ну, вона мені розтлумачила, мовляв, я мушу допомагати іншим і робити для них усе, що можу, піклуватися про них постійно і зовсім не думати про себе. І про міс Вотсон також піклуватися, — якщо я правильно зрозумів.

Я пішов до лісу, довго думав і так, і сяк, але ніяк не міг допетрати: яка ж від цього користь? Хіба що тільки іншим людям. Того зрештою вирішив не ламати над цим голови, може, як-небудь і так обійдеться. Іноді, бувало, вдова сама візьметься за мене і почне розповідати про Боже провидіння, та так, що аж сльоза пробиває; а наступного дня, глянь, міс Вотсон знову за своє і знову збиває мене з пантелику. Я почав здогадуватись, що насправді є два Боги: з Богом удови нещасний грішник ще якось порозуміється, а якщо ж потрапить до лап Бога міс Вотсон, тоді йому так просто не викрутитись. Усе це я обміркував і вирішив, що краще піду під опіку до Бога вдови, якщо я йому придамся. З іншого боку, ніяк не міг збагнути, навіщо я йому взагалі потрібен і яка від мене може бути користь, коли я геть нічого не знаю, поводжуся кепсько, і сам із простого люду, а не якогось там шляхетного роду.

Мого батька у нас у місті не бачили вже понад рік, і я зовсім заспокоївся; якщо чесно, то й бачити його більше не хотів. Тверезий він, бувало, все мене лупцює, тільки під руку йому потраплю; щоправда, я намагався втекти від нього до лісу, як тільки побачу, що він тиняється поблизу. Так ось, десь у цей час його виловили з річки, миль зо дванадцять вище від міста, — я чув про це від людей. Принаймні вирішили, що це він і є: на зріст потопельник був підходящий, і в лахмітті, й волосся довге-предовге; все це дуже нагадувало батька, тільки обличчя ніяк не можна було розібрати — він так довго був у воді, що воно й на обличчя не дуже було схоже. Казали, що він плив річкою догори обличчям. Його виловили з води і закопали на березі. Але я не довго тішився, бо згадав одну штуку. Усім відомо, що чоловік-потопельник повинен плисти річкою не догори обличчям, а донизу. Ось тому я і здогадався, що це був зовсім не батько, а якась утоплениця в чоловічому одязі. І знову на душі в мене стало неспокійно. Я все чекав, що старий ось-ось припхається, а мені цього аж ніяк не хотілося.

Майже цілий місяць ми гралися в розбійників, а потім я покинув ту забаву. І решта хлопців також. Ми нікого не пограбували і не вбили — так лише, дурня клеїли. Вибігали з лісу і кидалися на погоничів свиней або на жінок, які везли на ринок зелень і овочі, але ніколи нікого не чіпали. Том Сойєр називав свиней «зливками», а ріпу та зелень — «коштовностями». А потім, повернувшись до печери, ми хвалилися один перед одним, що зробили і скільки людей убили та поранили. Але я щось не бачив, який нам від цього зиск. Якось Том послав одного хлопця бігати містом з палаючим смолоскипом, який він називав «пароль» (знак для усієї ватаги негайно зібратися разом), а потім сказав нам, що він отримав від своїх розвідників зашифроване повідомлення. Нібито завтра біля печери зупиниться цілий караван заможних арабів та іспанських купців — з двома сотнями слонів, шістьма сотнями верблюдів та тисячею в’ючних мулів, навантажених діамантами, а охороняють все те добро лише чотириста солдат; тож ми влаштуємо засідку, переб’ємо їх усіх і захопимо здобич. Ватажок наказав нам нагострити мечі, вичистити рушниці й бути напоготові. Він навіть на віз із бруквою не міг напасти без того, щоб не нагострити мечі й не вичистити рушниці, хоча нащо їх гострити та чистити, коли це були звичайні собі палиці та ручки від щіток, — скільки не гостри, ні на йоту кращими не будуть. Мені якось не віри-лось, що ми можемо побити таку кількість іспанців і арабів, хотілося тільки подивитися на верблюдів і слонів, тому наступного дня, в суботу, я був на призначеному місці й сидів разом з іншими у засідці. За сигналом ми вистрибнули з кущів і скотилися з гори донизу. Але ніяких іспанців і арабів там не було, верблюдів і слонів також. Виявилось, що це всього лише екскурсія недільної школи, до того ж тільки один перший клас. Ми на них накинулись і розігнали дітлахів по всій долині. Але здобичі нам не дісталось, окрім пряників та варення, та ще Бен Роджерс підібрав ганчір’яну ляльку, а Джо Гарпер — молитовник та брошурку для спасіння душі; а потім за нами погналася вчителька, і ми все це покидали та й дали драла. Ніяких діамантів я там не побачив, про що і сказав Тому Сойєру. Та він стояв на своєму: мовляв, були й діаманти — цілі гори діамантів, і араби, і слони, і багато всякого добра. Я запитую: «Чому ж ми тоді нічого не бачили?» А він каже: «Якби ти бодай щось знав, хоча б прочитав книжку, яка називається „Дон Кіхот“, тоді б не питав. Вся причина, — каже, — в чаклунстві». Тобто насправді там були сотні солдат, і слони, і скарби, і все решта, тільки на нашу голову десь узялися вороги — чаклуни, як Том їх назвав, — і всі ці скарби вони перетворили на недільну школу, щоб нас подратувати. Я кажу:

— То що ж, давайте нападемо на цих чаклунів і провчимо їх, як слід!

Том Сойєр обізвав мене бовдуром.

— Та що ти! — обурився він. — Чаклун може викликати ціле полчище духів, і вони тебе вмить порубають, не встигнеш навіть кавкнути. Бо вони заввишки з дерево, а завтовшки як церква.

— Ну, — кажу, — а якщо ми теж викличемо духів собі на підмогу? Зможемо побити тих, чужих, чи ні?

— Як же ти їх викличеш?

— Не знаю. А як викликають?

— Як? Потруть стару бляшану лампу або залізну каблучку, і тоді з усіх боків з’являються духи, грім гуркоче, блискавка так і спалахує, дим клубочиться, і все, що духам наказати, вони відразу ж роблять. Наприклад, вони бавлячись можуть вирвати із землі дроболиварну башту і торохнути нею по голові директора недільної школи або взагалі кого завгодно.

— Для кого ж вони так стараються?

— Та для будь-кого, хто потре лампу або каблучку. Вони вважають володарем кожного, хто тре лампу чи каблучку, і повинні робити все, що він накаже. Якщо він накаже збудувати палац у сорок миль довжиною з самих лише діамантів та напхати його під зав’язку жувальною гумкою або чим там душа побажає, чи викрасти доньку китайського імператора за дружину, — вони все це мусять зробити, та ще за одну ніч, перш ніж зійде сонце. Мало того: вони повинні тягати цей палац по всій країні, куди тільки володарю заманеться, розумієш?

— Ось що, — кажу, — як на мене, всі духи — просто тупі віслюки, якщо не залишать цей палац собі, замість того, щоб клеїти дурня і втрачати таку нагоду! Мало того: якби я був духом, я б оцього володаря, який із лампою, послав би к бісовій мамі. Ото ще, буду я відриватися від справ і мчати до нього тільки того, що він потер якийсь мотлох!

— Не вигадуй, Геку! Якщо ти дух, ти повинен з’явитися, коли він потре лампу, хочеш ти цього чи ні.

— Що? Це коли я буду заввишки з дерево, а завтовшки як церква? Добре вже, я перед ним з’явлюся; тільки готовий побитися об заклад на що хочеш — я його зажену на найвище дерево, яке трапиться у тих місцях.

— Та ну тебе, Геку, з тобою говорити — дурно час тратити! Ти вже, здається, зовсім нічого не розумієш — наче телепень якийсь.

Два чи три дні я все думав про це, а потім вирішив сам подивитися, скільки правди в цій побрехеньці. Узяв стару бляшану лампу і залізну каблучку, пішов до лісу і тер, доки не спітнів, як індіанець. Думаю собі: збудую палац і продам. Тільки нічого не вийшло — духи так і не з’явилися. Так що, по-моєму, всі ці дурниці Том Сойєр просто вигадав, як завжди вигадує. Сам він, здається, повірив і в арабів, і у слонів. Ну, а я — інша справа: з усього було видно, що це звичайна недільна школа.

Розділ IV

Так минуло місяців три-чотири, вже давно настала зима. Я майже щодня ходив до школи, навчився складати докупи слова, трохи читати й писати. І ще вивчив напам’ять таблицю множення до «шість на сім — тридцять п’ять»; а далі, щось мені так здається, нізащо не вдасться подужати, хоч до ста років учись. Та й взагалі, я математику не дуже люблю.

Спочатку я цю школу терпіти не міг, а потім нічого, став звикати потроху. Коли, бувало, ну дуже вже набридне, я втечу з уроків, а наступного дня мене вчитель відшмагає; це йшло мені на користь і дуже підбадьорювало. Чим довше я ходив до школи, тим легше мені ставало. І до всіх суворих правил удови я теж помалу звик — якось притерпівся. Найважче було привчитися жити в будинку і спати на ліжку; аж до настання холодів я все ж інколи втікав на волю і спав у лісі — це було чимось на кшталт відпочинку. Старе життя мені було більш до смаку, але й до нового я теж почав звикати, воно мені навіть почало подобатись. Вдова казала, що я виправляюся потроху і поводжуся не так вже й кепсько. Казала, що їй за мене не доводиться червоніти.

Якось вранці я перекинув за сніданком сільничку. Я швидко схопив дрібку солі, щоб перекинути її через ліве плече і відвернути біду, але тут міс Вотсон невчасно нагодилася і зупинила мене. Каже: «Забери руки, Гекльберрі! Завжди ти насмітиш усюди!» Вдова за мене заступилася, тільки було пізно, біду все одно вже було не відвернути, це я точно знав. Я вийшов з дому, почуваючись зле, і все ламав голову, де ця біда зі мною трапиться і якою саме вона буде. Коли-не-коли лихо можна відвернути, тільки це був не той випадок, тож я і не пробував щось робити, а просто вештався містом у пригніченому настрої та чекав, де ж воно зі мною станеться.

Я вийшов у сад і перебрався через високий дерев’яний паркан. На землі було десь на дюйм снігу, який щойно випав, і я побачив на ньому сліди: хтось ішов від каменярні, потоптався трохи біля паркану, а потім пішов далі. Дивно було, що він не зайшов у сад, простоявши стільки часу біля паркану. Я не міг збагнути, у чому справа. Дивно якось… Я хотів був піти по слідах, але перед тим нахилився, щоб роздивитися їх. Спочатку я нічого особливого не бачив, а тоді помітив: на лівому каблуці було набито хрест із великих цвяхів, щоб відвертати нечисту силу. Я стрімголов скотився з гори, час від часу озираючись, але нікого не було видно. Помчав я до судді Тетчера. Він сказав:

— Ну, хлопче, ти щось зовсім захекався. Ти прийшов за відсотками?

— Ні, сер, — кажу я. — А хіба для мене щось є?

— Так, вчора ввечері я отримав за півроку більш як сто п’ятдесят доларів. Цілий капітал, як на тебе. Краще я покладу їх до решти шести тисяч, бо ти їх пустиш на вітер, якщо забереш.

— Ні, сер, — кажу, — я не хочу їх витрачати. Мені вони зовсім не потрібні — ні шість тисяч, ні сто п’ятдесят доларів. Я хочу, щоб ви їх взяли собі — всі ці гроші.

Він, видно, неабияк здивувався і ніяк не міг второпати, в чому справа, бо перепитав:

— Як? Що ти цим хочеш сказати?

— Будь ласка, не розпитуйте мене ні про що. Візьміть краще мої гроші… Ви ж візьмете?

Він каже:

— Навіть не знаю, що тобі відповісти… А що сталось?

— Будь ласка, візьміть їх, — наполягаю я, — і не розпитуйте мене. Тоді мені не доведеться брехати.

Суддя замислився, а потім каже:

— О-о! Здається, розумію. Ти хочеш продати мені свій капітал, а не просто подарувати. Це правильно.

Потім написав щось на папірці, пробіг очима і каже:

— Ось бачиш, тут сказано: «За винагороду». Це означає, що я придбав у тебе твій капітал і заплатив за це. Ось тобі долар. Тепер підпишись.

Я підписався і пішов геть.

Джим, негр міс Вотсон, мав велику волосяну кулю завбільшки з кулак; він витяг її із бичачого сичуга і тепер на ній ворожив. Джим говорив, що в тій кулі сидить дух і що цей дух усе знає. От я й пішов ввечері до Джима і розповів йому, що мій батько знову тут, — я бачив його сліди на снігу. Мені треба було знати, що він збирається робити і чи залишиться тут. Джим вийняв кулю, щось прошепотів над нею, а потім підкинув; куля впала на підлогу, як камінь, і відкотилася на дюйм. Джим спробував ще раз і ще — виходило все так само. Тоді він став навколішки, приклав вухо до кулі й прислухався, але пуття з того не вийшло. Джим сказав, що так буває: іноді без грошей куля нізащо не хоче говорити. В мене завалялася стара фальшива монета вартістю в чверть долара. Вона нікуди не годилася, бо мідь просвічувала крізь срібло; але навіть і без цього її не можна було збути з рук — така вона стала слизька, наче аж масна на дотик. Словом, одразу було видно, в чому справа. (Я вирішив, що ліпше буде не говорити про долар, який мені дав суддя.) Я відразу попередив, що монета погана, але, може, куля її візьме, чи ж їй не все одно? Джим понюхав монету, покусав, потер і пообіцяв зробити так, що куля сприйме її за справжню. Для цього потрібно розрізати сиру картоплину навпіл, покласти в неї монету на всю ніч, і зранку мідь уже не буде видно й на дотик монета не буде слизькою, так що навіть у місті її хто завгодно прийме, не те що волосяна куля. А я ж і раніше знав, що картопля допомагає у таких випадках, тільки забув про це.

Джим поклав монету під кулю, ліг і знову прислухався. Цього разу все було добре. Джим сказав, що тепер куля мені всю долю напророчить, якщо я захочу. «Давай», — кажу. Ось куля і почала нашіптувати Джиму, а він переказував мені. Він сказав:

— Ваш тато сам іще не знає, що йому робити. То думає, що піде, потім починає думати, що залишиться. Краще буде ні про що не турбуватися, нехай старий сам вирішить, як вчинити. Біля нього два ангели. Один весь білий, так і світиться, а другий — весь чорний. Білий його все навчає добру, а прилетить чорний — і всю справу зіпсує. Поки що не можна сказати, який з них переможе. У вас у житті буде багато лиха, але й радощів теж чимало. Іноді й стусанів скуштуєте, і хворіти будете, але все минеться. В житті вам зустрінуться дві жінки. Одна блондинка, а друга брюнетка. Одна багата, а друга бідна. Ви спочатку одружитесь на бідній, а потім на багатій. Тримайтесь якнайдалі від води, аби щось не сталося, бо вам на роду написано, що ви скінчите життя на шибениці. Коли ввечері я запалив свічку й зайшов до себе в кімнату, виявилося, що там власною персоною сидить мій татуньо!

Розділ V

Я зачинив за собою двері. Потім повернувся, дивлюся — ось він, таточко! Я його завжди боявся — дуже вже він мене лупцював. Мені здалося, ніби я й тепер злякався, але потім зрозумів, що помилився. Тобто спочатку, звісно, від несподіванки трохи не вмер, мені аж подих перехопило — так він несподівано з’явився, але я одразу ж оговтався і зрозумів, що зовсім не боюсь, навіть говорити про це не варто.

Років батькові було близько п’ятдесяти, та й на вигляд стільки. Волосся у нього довге, нечесане і брудне, висить патлами, і тільки очі світяться крізь нього, немов крізь кущі. Волосся чорне, жодної сивої волосини, і довгі закудлані баки теж чорні. На обличчі, хоч його майже не видно за волоссям, ані кровинки — воно зовсім бліде; але не таке бліде, як в інших людей, а таке, що глянути страшно і гидко, — як розпороте риб’яче черево. А одяг — суцільне дрантя, нема на що дивитись. Одну ногу він заклав на коліно; чобіт на цій нозі луснув, звідти стирчали два пальці, й він ними ворушив час від часу. Капелюх валявся на підлозі — старий, чорний, з широкими крисами й верхом, що провалився всередину, ніби каструля з кришкою.

Я стояв і дивився на нього, а він дивився на мене, злегка похитуючись на стільці. Свічку я поставив на підлогу. Я помітив, що вікно відчинене: значить, він видерся спочатку на сарай, а звідти потрапив до кімнати. Він оглянув мене з голови до п’ят, потім каже:

— Ти ба’, як вирядився — ой-ой-ой! Певно, думаєш, ти тепер велике цабе, еге ж?

— Може, думаю, а може, й не думаю, — відповідаю я.

— Ти гляди мені, не пащекуй! — каже. — Ич, понабирався дурощів, поки мене не було! Я з тобою швидко розберуся, виб’ю з тебе пиху! Теж мені, розумний став, — кажуть, навіть читати і писати вмієш. Що, думаєш, батько тепер і нігтя твого не вартий, якщо він неграмотний? Я ці дурниці з тебе повибиваю. Це ж хто тобі велів набиратися цього дурнуватого благородства? Ну, кажи, хто велів?

— Вдова.

— Вдова? Ось воно як! А хто це вдові дозволив пхати носа не у своє діло?

— Ніхто не дозволяв.

— Ну, нічого, я їй покажу, як лізти, куди не просять! А ти школу свою покинь! Почув? Я їм всім покажу! Навчили хлопця задирати носа перед рідним батьком, наприндився, як індик! Ну, якщо тільки я побачу, що ти пхаєшся до тієї дурної школи, начувайся! Твоя мати ні читати, ні писати не вміла, так неграмотна і померла. Всі твої родичі так і померли неграмотні. Я сам ні читати, ні писати не вмію, а воно, дивись, яким франтом вирядилось! Не така я людина, щоб це терпіти, чуєш мене? А ну ж бо, почитай, я послухаю.

Я взяв книжку й почав читати щось про генерала Вашингтона і про війну. Не минуло і півхвилини, як батько вгатив по книжці кулаком, і вона полетіла через усю кімнату.

— Правильно. Читати вмієш. А я спершу й не повірив. Все, годі задаватися, бо я цього терпіти не збираюсь! Стежити за тобою буду, за франтом таким, і якщо спіймаю біля цієї самої школи, битиму, як сидорову козу! Всиплю так, що мало не здасться! Гарний синок, нічого не скажеш!

Він узяв до рук синю з жовтим картинку, де було намальовано хлопчика з коровами, й запитав:

— А це що таке?

— Це мені дали за те, що я добре вчуся. Він роздер картинку навпіл і сказав:

— Я тобі дам теж дещо: ременя добрячого!

Він довго бурчав щось собі під ніс, потім сказав:

— Ти ба, як розніжився! І ліжко в нього, і простирадла, і дзеркало, і килим на підлозі, — а рідний батько мусить валятися на чинбарному заводі разом зі свинями! Добре, синочку, добре! Нічого, я всю цю пиху з тебе швидко повибиваю! А то вже геть запанів — розбагатів, кажуть! Га? Це ж яким таким чином?

— Брехня це все — ось яким.

— Слухай, ти як це зі мною розмовляєш? Я терпів, терпів, але більше терпіти не буду, так що ти мені не пащекуй. Два дні я вже у місті — і тільки й чую, що про твоє багатство. І нижче по річці теж про це чув. Того і приїхав. Ти мені ці гроші дістань до завтра — вони мені потрібні.

— Немає в мене ніяких грошей.

— Брешеш! Вони у судді Тетчера. Забери їх. Вони мені потрібні.

— Кажу ж вам: немає в мене ніяких грошей! Спитайте самі у судді Тетчера, він вам те саме скаже.

— Ясно, що я його спитаю; я його примушу сказати! Доведеться йому діставати гаманця, зі мною жарти кепські! Ану, скільки у тебе в кишені? Мені потрібні гроші.

— Лише один долар, і він мені самому потрібен…

— Ха, він тобі потрібен! А мене що до того? Давай сюди, кажу.

Він взяв монету і спробував її на зуб — чи не фальшива, — потім сказав, що йому треба в місто, купити собі віскі, бо у нього за цілий день ані краплі в роті не було. Він видерся на дах сараю, але раптом знову просунув голову в вікно і почав мене лаяти за те, що я набрався дурощів і цураюся рідного батька. Після цього я вирішив, що тепер він уже таки пішов, але ж ні — батько знову засунув голову до вікна й наказав мені покинути школу, бо інакше він мене спіймає і відлупцює так, що мало мені не здасться.

Наступного дня батько напився, пішов до судді Тетчера, вилаяв його й почав вимагати, щоб той віддав мої гроші. З цього нічого не вийшло; тоді він пригрозив, що примусить віддати гроші через суд.

Вдова із суддею Тетчером подали позов до суду, щоб мене в батька відібрали і когось із них призначили опікуном. Та, на лихо, суддя, який розглядав справу, був новий, він нещодавно приїхав і ще не знав добре мого старого — тому вирішив, що суд не повинен без особливої потреби втручатися у сімейні справи і розлучати батьків із дітьми, а ще йому не хотілося б забирати у батька єдину дитину. Тож удові з суддею Тетчером довелося відступити.

Батько від радості наче з ланцюга зірвався. Він пообіцяв гарненько відлупцювати мене ременем, якщо я не роздобуду йому грошей. Я позичив три долари у судді, старий їх відібрав, відразу ж напився і п’яний, як чіп, тинявся по всьому місту. Горлав щось непотребне, бешкетував, лаявся і грюкав у сковорідку мало не до півночі; його спіймали і посадили під замок, а зранку повели до суду і знову засадили за ґрати на тиждень. Але він сказав, що йому це байдуже; зате він тепер господар своєму синові й покаже йому, де раки зимують.

Коли батько вийшов із в’язниці, новий суддя оголосив, що має намір зробити з нього людину. Він привів старого до себе додому, одягнув його з ніг до голови в усе чисте і пристойне, посадив за стіл разом зі своєю сім’єю і снідати, і обідати, і вечеряти, — можна сказати, прийняв його, як рідного. А після вечері почав розмову про тверезість і таке інше, та так проникливо, що старого сльоза пробила й він зізнався: стільки років поводився як дурень, а тепер хоче розпочати нове життя, щоб нікому не соромно було знатися з ним, і сподівається, що суддя йому допоможе, не зневажатиме його. Суддя сказав, що просто готовий обійняти мого батька за такі слова, і навіть пустив сльозу; дружина його теж заплакала; а батько сказав, що ніхто дотепер не розумів, яка він насправді людина; і суддя відповів, що він цьому вірить. Старий сказав, що людина, якій у житті не поталанило, потребує співчуття; і суддя відповів, що це абсолютно правильно, і обидва вони знову почали втирати сльози. А перед тим, як іти спати, старий підвівся, простягнув руку і промовив:

— Подивіться на цю руку, пані й панове! Потисніть її! Ця рука раніше була рукою брудної свині, але тепер усе змінилося: тепер це рука чесної людини, яка починає нове життя і краще помре, ніж повернеться до старого. Ви ще згадаєте мої слова. Не забувайте, що я сказав! Тепер це чиста рука. Потисніть її, не бійтесь!

І всі присутні, розчулені до сліз, один за одним потиснули йому руку. А дружина судді її навіть поцілувала. Після цього батько присягнувся не пити і замість підпису поставив хрест. Суддя сказав, що це історична, свята хвилина… Ну, словом, щось таке. Старого відвели до найкращої кімнати, яку тримали для гостей. А вночі йому раптом до смерті закортіло випити; він видерся на дах, спустився униз підпорою на ґанок, побіг до міста, там обміняв новий сюртук на сулію оковитої, заліз назад і давай бенкетувати. На світанку він знову чогось попхався у вікно, а оскільки був п’яний до поросячого виску, то скотився з даху, зламав ліву руку в двох місцях і трохи не замерз на смерть; хтось його підібрав уже на світанку. А коли пішли дивитися, що робиться в кімнаті для гостей, то довелося міряти глибину лотом, перш ніж рушати вплав.

Суддя дуже образився. Він сказав, що старого, мабуть, можна виправити хіба що гарною кулею з рушниці, а іншого способу він не бачить.

Розділ VI

Так от, коли мій старий вичухався, він подав скаргу в суд на суддю Тетчера, щоб той повернув мої гроші, а тоді взявся й за мене, бо школу я так і не покинув. Разів зо два він мене спіймав і відлупцював, тільки я все одно ходив до школи, а від нього весь час ховався або втікав. Раніше мені не дуже й подобалося вчитись, але тепер я вирішив, що неодмінно ходитиму до школи — батькові на зло. Суд усе відкладали, скидалось на те, що його ніколи не почнуть, тож я час від часу позичав у судді Тетчера два-три долари для свого старого, щоб відкупитися від різок. Щоразу, коли я давав йому гроші, він напивався в дим; і щоразу, коли він напивався, то тинявся містом та буянив; і щоразу, коли він влаштовував дебош чи хуліганив, його запроторювали у в’язницю. Він був дуже задоволений — таке життя було йому до душі.

Але щось він дуже вже внадився вештатись біля будинку вдови, аж доки та його не насварила: якщо він, мовляв, не облишить цю звичку, йому доведеться про це пожаліти. Ну й розізлився ж мій татуньо! Пообіцяв, що покаже, хто господар Гека Фінна.

І от якось навесні він вистежив мене, спіймав і вивіз у човні милі за три вверх по річці, а там переправився на той бік у такій місцині, де берег був лісистий і житла ніякого довкіл, крім старої рубленої хижки в гущавині лісу. Її нізащо не знайдеш, якщо не знаєш, де шукати.

Він мене не відпускав ані на хвильку, тому про втечу не варто було й думати. Жили ми в цій старій хижці, й він завжди замикав на ніч двері, а ключ клав собі під голову. Він мав рушницю — певно, поцупив у когось, — і ми з ним ходили полювати, а ще рибалили, цим і харчувались. Частенько він закривав мене на замок і їхав у крамницю милі за три, до переправи; там міняв дичину та рибу на віскі, привозив пляшку додому, напивався, співав пісень, а тоді лупцював мене. Вдова все ж таки якось вивідала, де мене шукати, і прислала мені на виручку чолов’ягу, але батько прогнав його, налякавши рушницею. А незабаром я й сам звик тут жити, і мені навіть подобалось, — усе, крім батькового ременя.

Жилося нічого так — хоч цілий день палець об палець не вдаряй, знай кури та рибку лови; ні тобі книжок, ні навчання. Так минуло місяців зо два, чи, може, й більше. Мій одяг перетворився в лахміття, я знову ходив брудний і вже не розумів, як це мені подобалося жити в будинку вдови, де треба було вмиватися і їсти з тарілки, і розчісуватися, і лягати та прокидатися вчасно, і нидіти над книжкою, та ще й стара міс Вотсон, бувало, гризе тебе постійно. Мені вже туди не хотілося. Я покинув було лаятись, бо вдова цього не любила, а тепер знову почав, якщо вже мій старий нічого не мав проти. Ну, загалом нам у лісі жилося зовсім не погано.

Але помалу старий зовсім розперезався, почав лупцювати мене палицею, і цього я не стерпів. Я був весь у рубцях. І вдома йому вже не сиділося: поїде кудись, бувало, а мене замкне. Одного разу він так поїхав і не повертався три дні. Так нудно було! Я вже думав, що він потонув і мені ніколи звідси не вибратись. Мені стало страшно, і я вирішив, що треба якимось чином тікати звідси. Я багато разів намагався вилізти з хижки, але ніяк не міг відшукати лазівку. Вікно було таке, що навіть псу не пролізти. Комином я теж не міг піднятися: він виявився надто вузьким. Двері були збиті з товстих і міцних дубових дощок. Батько, коли їхав десь, намагався ніколи не залишати в хижці ножа чи взагалі чогось гострого; я, певно, разів сорок обшукав усе в хаті, можна сказати, весь час тільки цим і займався, бо все одно більше не мав чого робити. Але цього разу таки дещо знайшлося: стара іржава пилка без ручки, просунута між кроквами і покрівельною дранкою. Я почистив її і взявся до роботи. У дальньому кутку хижки, за столом, була прибита до стіни гвіздками стара попона, щоб вітер не задував у щілини й не гасив свічку. Я заліз під стіл, підняв попону і почав відпилювати частину товстої нижньої колоди — таку, щоб мені можна було пролізти. Часу на це пішло чималенько, але справа вже наближалася до кінця, коли раптом я почув у лісі батькову рушницю. Я хутенько знищив усі сліди моєї роботи, опустив попону і заховав пилку, а незабаром і батько з’явився.

Він був дуже не в гуморі — тобто такий, як завжди. Розповів, що був у місті, й там справи йдуть чортзна-як. Адвокат сказав, що виграє процес і отримає гроші, якщо їм вдасться довести справу до суду, але є багато методів відтягнути слухання, і суддя Тетчер зуміє це влаштувати. А ще подейкують, нібито влаштовують новий процес, щоб забрати мене від батька і віддати під опіку вдові, й цього разу сподіваються його виграти. Я дуже засмутився, бо мені більше не хотілося жити у вдови, щоб мене знов утискували та виховували, як це в них там називається. Тут старий заходився лаятись, і лаяв усіх і кожного, хто тільки на язик потрапить, а потім ще раз вилаяв усіх підряд для певності, щоб точно нікого не забути, а потім лайнув усіх взагалі для заокруглення, навіть тих, кого не знав, як звати, облаяв найгіршими словами і пішов матюкатися далі.

Він кричав, що ще подивиться, як це вдова мене забере, що він буде пильнувати, і якщо вони тільки спробують йому влаштувати таку підлоту, то він знає одну місцину, де мене сховати, миль за шість чи сім звідси, і нехай тоді шукають хоч і сто років — все одно не знайдуть. Це мене знову ж таки засмутило, але ненадовго. Ну не буду ж я сидіти й чекати, доки він мене завезе світ за очі!

Старий послав мене до човника перенести речі, які він привіз: мішок кукурудзяного борошна фунтів на п’ятдесят, великий шмат копченої грудинки, порох і дріб, сулію віскі на чотири галони, а ще стару книжчину та дві газети для пижів, та ще клоччя. Я виніс усе це на берег, а потім повернувся і сів на ніс човна перепочити. Я обдумав усе як слід і вирішив: коли втікатиму з дому, візьму з собою рушницю і вудки. Сидіти на одному місці я не буду, а мандруватиму всією країною — краще вночі; харчуватимуся тим, що добуду полюванням та рибалкою, і піду так далеко, щоб ані старий, ані вдова мене більше не знайшли. Я вирішив випиляти колоду і втекти сьогодні ж уночі, якщо старий нап’ється, а судячи з привезеної сулії, він таки нап’ється, хто б сумнівався! Я так задумався, що навіть не помітив, скільки часу минуло, доки старий не гукнув мене і не запитав, що я там — сплю чи втонув.

Поки я переносив речі в хатину, вже майже зовсім стемніло. Я почав готувати вечерю, а старий тим часом устиг ковтнули пару разів із сулії; це підняло його бойовий дух, і він знову розійшовся. Він випив ще в місті, провалявся цілісіньку ніч у канаві, й тепер на нього просто страшно було дивитися. Коли ж його розвозить після випивки, він завжди починає лаяти уряд. Ось і цього разу завів своєї:

— А ще називається уряд! Ну на що це схоже, скажіть-но мені! Оце такі закони! Забирають у чоловіка сина — рідного сина, а він же його ростив, піклувався, гроші на нього витрачав! Еге ж! А щойно виростив нарешті цього сина, думаєш: час би й відпочити, нехай тепер син попрацює, допоможе батькові хоч якось, — тут закон його і цап! Це називається уряд! І це ще не все: закон допомагає судді Тетчеру забрати в мене капітал. Ось як цей закон робить: бере людину з капіталом шість тисяч доларів, навіть більше, запихає її в таку оце стару хижку, ніби в пастку, і примушує носити таке лахміття, що й свиня посоромилася б його одягти. А ще називається уряд! Людина в такого уряду зроду прав своїх не доб’ється. Та що тут казати! Інколи думаєш: ось візьму та й поїду з цієї країни назавжди. А я їм так і сказав, просто в очі старому Тетчеру так і сказав! Багато хто чув і може повторити мої слова. Кажу: «Я б ні за гріш покинув цю прокляту країну і більше навіть не поглянув би на неї! — Ось цими словами і сказав. — Погляньте, кажу, на мого капелюха, якщо це, по-вашому, капелюх. Верх відстає, а решта сповзає нижче підборіддя, так що й на капелюх зовсім не схоже, голова стирчить, ніби в комині. Дивіться, кажу, якого капелюха мушу носити, а я ж один із найперших багатіїв у місті, лише ніяк не можу добитися своїх прав».

Еге ж бо, чудовий у нас уряд, просто прекрасний! Ти тільки послухай. Був там один вільний негр із Огайо — мулат, майже такий само білий, як білі люди. Сорочка на ньому біліша від снігу, капелюх сяє, і вбраний він, як ніхто в цілому місті: годинник на ланцюжку золотий, тростина зі срібним набалдашником — така поважна птиця, куди твоє діло! І що ти думаєш? Кажуть, ніби він учитель у якомусь там коледжі, вміє балакати різними мовами і все на світі знає. І це ще не все. Кажуть, ніби він має право голосувати в себе на батьківщині. Ну, цього я вже не витримав. Думаю, до чого ж ми так докотимося?! Саме був день виборів, я б і сам пішов голосувати, якби не хильнув зайвого, а коли дізнався, що у нас в Америці є такий штат, де цьому негру дозволяють голосувати, то я взяв і не пішов, сказав, що ніколи більше не голосуватиму. Саме так і сказав, і всі мене чули. Та нехай ця вся країна западеться — все одно більше ніколи в житті не голосуватиму! І ти тільки подумай, як цей негр нахабно поводився: він мені навіть і дороги не дав би, якби я його не відіпхнув. А так спитати: чого цього негра не продадуть на аукціоні? Ось що я хотів би знати! І як ти думаєш, що мені відповіли? «Поки що, — кажуть, — не можна продати, доки він не проживе в цьому штаті півроку, а він ще стільки не прожив». Ну, ось тобі й приклад. Що ж це за уряд такий, якщо не можна продати вільного негра, доки він не прожив у штаті шість місяців? А ще називається уряд, і видає себе за уряд, і вважає, ніби він уряд, а цілі півроку з місця не може зрушити, щоб ухопити цього шахрая, цього волоцюгу, вільного негра у білій сорочці й…

Татуньо так розходився, що вже не помічав, куди його несуть ноги, — а вони не надто його слухалися, тож він полетів догори дриґом, наштовхнувся на бочечку зі свининою, обдер собі коліна і знову заходився лаятись на чому світ стоїть. Найбільше перепало негру і уряду, ну, й бочечці теж, між іншим, дісталося добряче. Батько довгенько скакав по кімнаті — спочатку на одній нозі, потім на другій, хапався то за одне коліно, то за друге, а потім як штурхоне щосили ту бочечку з лівої ноги! Тільки дарма він це зробив, бо якраз на цій нозі чобіт у нього порвався і два пальці стирчали назовні; він так завив, що в кого завгодно волосся стало би сторч, впав і почав качатися по брудній підлозі, тримаючись за забиті пальці, а лаявся тепер так, що попередня його лайка і близько не стояла. Згодом він і сам так казав. Йому доводилося чути стариганя Совберрі Хегана в його найкращі дні, то нібито він і його перевершив; але, по-моєму, це він уже загнув.

Після вечері батько взявся за сулію і сказав, що віскі йому вистачить на дві пиятики й одну білу гарячку. Це у нього така приказка була. Я вирішив, що за якусь годину він набереться до чортиків і засне, а тоді я вкраду ключа або випиляю шмат колоди і виберусь назовні; або одне, або друге. Він все пив і пив, а тоді перекинувся на свою ковдру. Але мені не пощастило. Він не заснув міцно, а крутився, стогнав, щось бубонів і кидався на всі боки; й так тривало дуже довго. Нарешті мені так захотілося спати, аж очі злипалися, і не встиг я опам’ятатись, як міцно заснув, а свічка продовжувала горіти.

Не знаю, скільки часу я проспав, але раптом почувся страшний крик, і я підхопився на ноги. Батько як навіжений метався по хаті й несамовито волав: «Змії!» Він скаржився, що змії повзають по його ногах, а потім раптом підскочив і як верескне — мовляв, одна з них вкусила його за щоку, — але я ніяких змій не бачив. Він почав бігати, все кругами, кругами, а сам кричить: «Зніми її! Зніми її! Вона кусає мене за шию!» Я ще не бачив, щоб у людини були такі шалені очі. Незабаром він геть знесилився, впав на підлогу, а сам задихається; потім почав качатися по долівці швидко-швидко, розштовхував речі й молотив повітря кулаками, кричав і голосив, що його чорти схопили. Потроху він вгамувався і якийсь час лежав сумирно, тільки стогнав, потім зовсім затих — здавалось, навіть не дихав. Я чув, як далеко в лісі ухкає пугач і виють вовки, й від цього тиша стала ще страшнішою. Батько валявся в кутку. Раптом він звівся на лікоть, прислухався, нахиливши голову набік, і каже ледь чутно:

— Туп-туп-туп — це мерці… Туп-туп-туп… Вони за мною йдуть, але ж я з ними не піду… Ой, ось вони! Не чіпайте мене, не смійте! Заберіть руки — вони холодні! Пустіть… Ой, лишіть мене, нещасного, в спокої!..

Потім він став навкарачки, поповз і все благав мерців, щоб ті його не зачіпали; загорнувся в ковдру й поліз під стіл, а сам усе просить, а потім як заплаче! Навіть крізь ковдру було чути.

Потім він скинув ковдру, підхопився на ноги, побачив мене і давай за мною ганятися, як божевільний. Він бігав за мною по всій кімнаті зі складаним ножем, називав мене Ангелом Смерті, кричав, що він мене вб’є і я більше за ним не прийду. Я просив його заспокоїтись, казав, що це я, Гек; а він лише сміявся, та ще й так страшно! І все лаявся, кричав і ганявся за мною. Коли мені вдалося вивернутись і пірнути йому під руку, він схопив мене ззаду за куртку і… Я вже подумав було, що тут мені й кінець, але вмить вискочив із куртки та тим і врятувався. Згодом старий зовсім охляв: сів на підлогу, привалившись спиною до дверей, і сказав, що відпочине хвилинку, а вже потім уб’є мене. Ніж він підсунув під себе, буркнув, що поспить спочатку, набереться сил, а там подивиться, хто тут є.

Незабаром він задрімав. Тоді я взяв старий стілець, у якому сидіння провалилося, заліз на нього якомога обережніше, щоб не наробити галасу, і зняв зі стіни рушницю. Я засунув у неї шомпол, щоб перевірити, чи вона заряджена, тоді примостив рушницю на бочку з ріпою, а сам влігся за бочкою, прицілився в батька і почав чекати, коли він прокинеться. А час тягнувся так повільно і сумно!

Розділ VII

— Вставай! Що це ти надумав?

Я розплющив очі й озирнувся, намагаючись зрозуміти, де ж це я. Сонце вже зійшло — отже, спав я довго. Наді мною стояв не хто інший, як батько; його набрякле обличчя було досить похмуре. Батько запитав:

— Що ти тут затіяв із рушницею?

Я здогадався, що він нічого не пам’ятає із того, що виробляв уночі, й відповів:

— Хтось до нас намагався пробратися, ось я його й підстерігав.

— Чого ж ти мене не розбудив?

— Я намагався, але нічого не вийшло: не міг вас розштовхати.

— Ну, добре… Та не стій ти тут без діла, ото б тільки язика чесати! Іди-но поглянь, чи не спіймалася на вудки риба на сніданок. А я за хвилину підійду.

Він відімкнув двері, і я побіг до річки. Я побачив, що вниз за течією пливуть уламки гілок, різне сміття і навіть шматки кори, — отже, річка почала підніматися. Ех, був би я зараз у місті! Під час червневого паводку я жив — не тужив, бо коли він починається, вниз по ріці пливуть дрова і навіть частини плотів, інколи колод із дюжину; тільки й діла, що ловити їх і продавати на дровітні чи на лісопилку.

Я йшов берегом і одним оком поглядав, чи не суне батько, а другим дивився на річку, щоб не пропустити щось підходяще. І раптом бачу: пливе човник, та ще й який — футів тринадцять чи й чотирнадцять завдовжки; і несеться хутко, просто диво! Я кинувся у воду вниз головою, по-жаб’ячому, просто в одязі, й поплив до човника. Все чекав, що в ньому хтось причаївся, — у нас так частенько роблять, щоб пожартувати, а коли підпливеш аж до самого човна, схоплюються і починають насміхатись. Але цього разу вийшло не так. Човник і справді був порожній, я заліз у нього і пригнав до берега. Думаю, ото старий зрадіє, коли побачить: доларів десять така річ коштує! Але коли я дістався до берега, батька все ще не було видно, тож я завів човен подалі, в зарослі верболозу й дикого винограду. Раптом мені подумалось: а чи не сховати його гарненько, а потім замість того, щоб утікати в ліс, спуститися вниз по річці миль на п’ятдесят і пожити чимдовше на одному місці, а то чого це я маю бідувати, мандруючи пішки!

Від хижки це було зовсім близенько, і мені все здавалося, ніби йде мій батько, але я все-таки заховав човен. Тоді визирнув з-за кущів, бачу: батько вже спустився до річки по стежині й цілиться із рушниці в якогось птаха. Отже, нічого не помітив.

Коли він підійшов, я саме старанно витягував вудку. Він мене трохи насварив за те, що я так довго соваюсь; але я йому збрехав, що звалився у воду, а тоді поки вибрався… Я так і знав — батько помітить, що я мокрий, як хлющ, і почне розпитувати. Ми зняли з вудок п’ятьох сомів і пішли додому.

Ми обидва натомились, тому лягли після сніданку поспати. Я почав обдумувати, як це мені віднадити вдову і батька, щоб мене не шукали. Це було б значно краще, ніж покладатися на щасливий випадок. Хіба встигнеш утекти далеко, поки вони не помітили, що тебе нема? Та й мало що може статись! Я довго не міг нічого придумати, а тоді батько встав на хвилинку, щоб напитися води, та й каже:

— Якщо хтось наступного разу буде тинятися біля будинку, розбуди мене, чув? Цей тип сюди не з добром приходив. Я його пристрілю. Якщо він ще раз прийде, ти мене розбуди, добре?

Він упав і знову заснув: але його слова підказали мені, що треба робити. Ну, думаю, тепер я так усе влаштую, що нікому й на гадку не спаде мене шукати.

Годині о дванадцятій ми піднялися й пішли на берег. Річка швидко піднімалася, і нею пливло багато різного дерева. Незабаром з’явилась частина плота — дев’ять колод, зв’язаних докупи. Ми взяли човна і підтягнули їх до берега. Потім пообідали. На місці батька кожен сидів би на річці цілий день, щоб наловити якомога більше колод, але він так не звик. Дев’ять колод за один раз було для нього саме досить; він почав збиратися до міста їх продавати. Мене він знову замкнув, узяв човна і десь о пів на четверту потягнув пліт на буксирі до міста. Я зметикував, що цієї ночі він додому не повернеться, тож зачекав, доки він від’їде подалі, потім витягнув пилку і знову почав пиляти колоду в стіні. Ще до того, як батько переправився на той берег, я вже вибрався на волю; човен разом із плотом здавався просто плямкою на воді десь дуже далеко.

Я взяв мішок кукурудзяного борошна і відніс його туди, де був захований мій човник, розгорнув гілля і поклав борошно, потім доправив туди ж грудинку, а тоді й сулію з віскі. Я забрав увесь цукор та каву і скільки знайшлося пороху і дробу; забрав пижі, забрав відро і фляжку з гарбуза, забрав черпак і жерстяну кружку, свою стару пилку, дві ковдри, казанок і чайник. Я поцупив і вудки, і сірники, і решту речей — усе, що коштувало бодай цент. Забрав усе дочиста. Мені потрібна була сокира, але ж іншої сокири, крім тієї, що лежала на дровах, не знайшлося, а я знав, що її треба лишити на місці. Я виніс рушницю, і тепер усе було готово.

Коли я щоразу пролазив у дірку і виносив речі, то добряче підрив стіну, тож сліди довелося засипати зверху землею, щоб не було видно, що там хтось порпався. Тоді я вставив випиляний кусок колоди на місце, підклав під нього два камінці, а один приткнув збоку, бо в цьому місці колода була вигнута і не зовсім доходила до землі. Кроків за п’ять від стіни, якщо не знати, що частина колоди випиляна, цього нізащо не помітиш, та ще й стіна задня — навряд чи хтось буде там вештатися і розглядати.

До самісінького човна я йшов по траві, щоб не залишати слідів. Якийсь час я стояв на березі й дивився, що робиться на річці. Усе було спокійно. Тоді я взяв рушницю й пішов у гущавину лісу — хотів підстрелити якусь пташку, а потім наштовхнувся на дике порося: у наших місцях свині швидко дичавіють, якщо випадково забіжать сюди з якоїсь лугової ферми. Я вбив це порося і поніс його до хижки.

Я взяв сокиру і зламав двері, причому намагався рубати їх якомога сильніше; приніс порося, підтягнув його ближче до столу, перерубав йому шию сокирою та поклав його на землю, щоб витекла кров (я кажу: «на землю», бо в хижці не було дощаної підлоги, а просто земля — дуже втрамбована долівка). Потім я взяв старий мішок, наклав у нього великих камінців, скільки міг донести, і потягнув його від убитого поросяти до дверей, а тоді лісом до річки й кинув у воду. Мішок пішов на дно, так що і сліду не лишилося. Якщо подивитись на землю, одразу впадало в очі, що тут щось тягнули. Мені страшенно захотілось, щоб усе це побачив Том Сойєр: я знав, що він такою справою зацікавиться і зможе вигадати прекрасне пояснення всім слідам. Щодо вигадок ніхто не зможе змагатися із Томом Сойєром.

Наостанок я висмикнув у себе жмут волосся, намочив сокиру в крові, приліпив волосся до леза і шпурнув «знаряддя вбивства» в куток. Потім узяв порося, загорнув його в куртку (щоб не капала кров), відніс подалі від хижки, вниз за течією, й кинув в річку. Тут мені спала на думку ще одна штука. Я витягнув із човника мішок із борошном і стару пилку й відніс їх у хижку. Поставив мішок туди, де він стояв раніше, і продер у ньому пилкою знизу дірку, бо ж ножів та виделок у нас не було, — батько, коли готував їсти, вправлявся одним лише складаним ножем. Тоді протягнув мішок кроків із сотню по траві та через верболіз на схід від хижки, де було мілке озеро миль зо п’ять завширшки, суцільно заросле очеретом, — качок під осінь там буває сила-силенна. З іншого боку з озера витікала заболочений струмок, який тягнувся на багато миль, — не знаю, куди, але в річку не впадав. Борошно сіялося всю дорогу, тому вийшла тоненька біла стежинка до самого озера. Я ще кинув там батьків точильний камінь, щоб здавалось, ніби це його загубили. Тоді зав’язав дірку на мішку мотузкою, щоб борошно більше не сипалось, і відніс мішок разом із пилкою назад на човник.

Коли майже зовсім стемніло, я спустив човник униз по ріці до такого місця, де верби нависли над водою, і почав чекати, доки зійде місяць. Міцно прив’язав суденце до дерева, підвечеряв трохи, а потім ліг на дно, щоб викурити люльку й обдумати свій план. Думаю собі: якщо мене шукатимуть, то підуть по сліду мішка з каменюками до берега і спробують знайти моє тіло в ріці. А тоді простежать за слідом із борошна до озера і по струмку будуть шукати злочинців, які нібито вбили мене та вкрали речі. У річці вони нічого не шукатимуть, крім мого мертвого тіла. Незабаром їм це набридне, і більше вони й думати про мене забудуть. Ось і чудово, я нарешті зможу жити там, де захочу. Острів Джексона мені цілком підходить, я його добре знаю, там ніколи нікого не буває. А вночі можна буде переправлятися в місто: потиняюсь там, поцуплю, що мені треба. Острів Джексона — найкраще місце для мене.

Я добряче притомився і незчувся, як заснув. Прокинувшись, не одразу зрозумів, де це я. Сів, озирнувся навсібіч, навіть злякався трохи. Тоді згадав. Річка здавалася дуже широкою, на багато миль у ширину. Місяць світив так яскраво, що можна було перерахувати всі колоди, які пропливали, чорні й на перший погляд нерухомі, дуже далеко від берега. Навколо стояла мертва тиша; з усього було видно, що зараз дуже пізно, навіть пахло по-пізньому. Ви розумієте, що я маю на увазі… Не знаю, як це передати словами.

Я гарненько потягнувся, позіхнув і тільки хотів було відв’язати човник і знову рушити в дорогу, як раптом по воді до мене донісся шум. Прислухавшись, я незабаром впізнав ці глухі розмірені звуки: так тихої ночі постукують весла в кочетах човна. Я подивився крізь листя верби — так і є: далеко, ближче до того берега, пливе човен. Тільки не видно було, скільки там людей. Думаю: чи не батько часом повертається, хоча я його не чекав. Човен спустився нижче від мене по течії, а тоді пристав до берега по тихій воді, до того ж так близько від мене, що я зміг би навіть доторкнутися до нього дулом рушниці. Дійсно, це був батько — та ще й тверезий, судячи з того, як він працював веслами.

Я не став гайнувати часу. Наступної миті вже летів униз за течією, безгучно, але швидко, тримаючись у тіні берега. Я проплив зо дві — дві з половиною милі, тоді повернув на чверть милі ближче до середини річки, бо незабаром мала бути пристань і люди звідти могли побачити та гукнути мене. Я намагався триматися серед колод, які несла вода, а потім ліг на дно човника і пустив його за течією. Лежав, відпочивав, покурював люльку і дивився на небо, де не було ані хмаринки. Небо здається таким глибоким, коли лежиш на спині в місячну ніч! Раніше я цього не знав. І як далеко чути по воді такої ночі! Я чув, як люди розмовляють на пристані. Чув навіть, що саме вони говорили, — все до єдиного слова. Один чоловік сказав, що дні тепер стають дедалі довшими, а ночі — коротшими. Другий відповів, що ця ніч, як йому здається, не з коротких, — і тут вони засміялися; він повторив свої слова — і вони знову засміялися; потім розбудили третього і зі сміхом переказали йому; от лишень той не засміявся — буркнув щось уривчасто і сказав, щоб дали йому спокій. Перший запевнив, що він неодмінно розкаже це своїй старій, — певно, їй дуже сподобається; але це дрібнички порівняно з тим, як він жартував у старі добрі часи. Я почув, як один із них сказав, що зараз близько третьої години і він сподівається — світанок не затримається більше ніж на тиждень. Після цього голоси почали віддалятися, і я вже не міг розібрати слів, чув лише невиразну балачку та інколи сміх, але здавалося, ніби дуже здалеку.

Тепер я був значно нижче від пристані. Я підвівся і побачив милі за дві з половиною нижче за течією острів Джексона, геть порослий лісом, — він стримів посередині ріки, великий, темний і громіздкий, ніби пароплав без вогнів. Вище острова не було видно бодай сліду відмілини — тепер її повністю покривала вода.

До острова я дістався без проблем. Стрілою пронісся мимо верхньої його частини — така швидка була течія, — тоді далі, й причалив з того боку, яка була ближче до іллінойського берега. Я спрямував човник у невелику бухточку, яку знав давно: мені довелося розсунути гілля верби, щоб потрапити туди; а коли я прив’язав човник, ззовні його ніхто не помітив би.

Я вийшов на берег, сів на колоду й почав дивитися на широку ріку, на чорні колоди, що пливли по ній, на місто за три милі звідси, де ще миготіли три-чотири вогники. Величезний пліт плив по ріці: зараз він був за милю від острова вище за течією; посередині плота горів ліхтар. Я дивився, як пліт підповзає все ближче, а коли він порівнявся з тим місцем, де я сидів, хтось вигукнув: «Агов, на кормі! Бери правіше!» Я чув це так виразно, нібито людина стояла поряд зі мною.

Небо почало потроху світлішати; я пішов до лісу й ліг подрімати перед сніданком.

Розділ VIII

Коли я прокинувся, сонце стояло досить високо — певно, було вже по восьмій годині. Я лежав на траві, у прохолодному затінку, і думав про всяку всячину. Я почувався досить добре, бо гарно відпочив. У просвіти між листям заглядало сонце, але тут росли переважно високі дерева, й під ними було дуже похмуро. Там, де сонячне світло просочувалося крізь листя, на землі лежали плямки, схожі на веснянки, і ці плямки трохи ворушилися, — отже, у верхів’ї був вітерець. Дві білки всілися на гілці й, позираючи на мене, дуже привітно зацокотіли.

Мені було так добре, що я лінувався навіть вставати і готувати сніданок. Знову задрімав було, аж раптом мені почулося, що десь вище по річці пролунало глухе «бум!». Я прокинувся, звівся на лікоть і прислухався; за якийсь час почув той же звук. Тоді я підхопився, побіг на берег і почав дивитися крізь листя: бачу, по воді розпливається клуб диму, досить далеко від мене, майже нарівні з пристанню. А вниз по ріці йде пароплавчик, напханий під зав’язку народом. Тепер до мене дійшло, в чому справа! Бум! Дивлюся, білий клуб диму відірвався від пароплава. Це вони, бачте, стріляли з гармати над водою, щоб мій труп сплив наверх.

Я добряче зголоднів, але ж розпалювати вогнище мені не можна було — вони могли побачити дим. Отож я сидів, дивився на пороховий дим і прислухався до пострілів.

Ріка в цьому місці сягає милі в ширину, а літнього ранку дивитися на неї завжди приємно, тож я міг би гарно провести час, спостерігаючи за виловлюванням мого трупа, якби тільки було що перекусити. І раптом мені згадалося, що при цьому завжди наливають ртуть на буханку хліба й пускають на воду, бо ж хліб завжди пливе точнісінько туди, де лежить потопельник, і зупиняється над ним. Ну, думаю, треба уважно дивитися, щоб не проґавити, якщо якась буханка підпливе до мене ближче. Я перебрався на іллінойський край острова; думаю: а раптом мені пощастить? І таки не помилився: бачу, пливе великий буханець, і я вже було підчепив його довгою палицею, але посковзнувся, і він проплив повз мене. Звісно, я став там, де течія найближче підходить до берега, — наскільки я в тому тямив. За який час підпливає наступний буханець, і цього разу я його не випустив. Витягнув затичку, витрусив маленьку кульку ртуті й відразу відкусив здоровенний шматок. Хліб був білий, такий лише багаті їдять, не те що простий кукурудзяний корж.

Я вибрав непогану місцину, де листя було якнайгустіше, й умостився на колоді, дуже задоволений, — жував хліб і поглядав на пароплавчик. І раптом мені сяйнуло. Кажу собі: це ж, певно, вдова чи пастор, чи ще хтось молився, щоб цей хліб мене знайшов. То що ж, так воно й вийшло. Отже, правильно: молитва діє, — ну, звісно, в тому випадку, коли моляться такі люди, як вдова чи пастор, а моя молитва не подіє. Взагалі, по-моєму, вона тільки в праведників діє.

Я закурив люльку і досить довго сидів: курив і дивився, що відбувається. Пароплавчик ішов униз за течією, і я подумав, що, коли він підійде ближче, можна буде розгледіти, хто на борту. А пароплав мав би підійти дуже близько до берега саме в тому місці, куди прибило хліб.

Невдовзі пароплавчик підійшов ближче; я вибив люльку й побіг туди, де виловив хліб, і примостився за колодою на березі, на відкритій місцині. Колода мала розвилину, і я, причаївшись, крізь неї спостерігав.

Незабаром пароплавчик порівнявся з берегом; він ішов так близько від острова, що з нього можна було перестрибнути на землю. На пароплаві були майже всі, кого я знав: батько, суддя Тетчер, Беккі Тетчер, Джо Гарпер, Том Сойєр разом зі старою тітонькою Поллі, Сідом, Мері та ще багато інших. Усі розмовляли про вбивство. Але тут втрутився капітан. Він сказав:

— Тепер дивіться пильно! Тут течія підходить найближче до берега: може, тіло викинуло на берег і воно застрягло десь у кущах біля самої води. Принаймні будемо на це сподіватися.

Ну, а я сподівався на зовсім інше. Всі вони скупчилися на борту і, схилившись над перилами, старалися з усіх сил — дивилися мені ледь не в самісіньке обличчя. Я, звісно, їх чудово бачив, а вони мене — ні. Потім капітан скомандував: «Плі!» — і гармата пальнула просто в мене, аж я оглух від гуркоту і трохи не осліп від диму; думав — тут мені й кінець. Якби гармата була заряджена ядром, то вони точно отримали б те саме мертве тіло, за яким ганялися. Ну, опам’ятався, дивлюся, нічого зі мною не сталось, цілий, слава Богу. Пароплав пройшов мимо і зник із очей, обігнувши мис. Час від часу я чув постріли, але все далі та далі; а десь за годину звуки й зовсім стихли. Острів був три милі завдовжки. Я вирішив, що вони доїхали до кінця острова і махнули рукою на це діло. Проте виявилося, що поки ще ні. Пароплав обігнув острів і пішов на усіх парах вверх по міссурійському рукаву ріки, зрідка стріляючи з гармати. Я перебрався на той бік острова і продовжував спостерігати. Коли пароплавчик порівнявся з верхнім кінцем острова, стрільба припинилась; тоді він повернув до міссурійського берега й попрямував до міста.

Я зрозумів, що тепер вже точно матиму спокій. Більше мене ніхто не шукатиме. Я забрав своє манаття із човника і влаштував затишне житло в гущавині лісу. Із ковдр я зробив собі щось схоже на намет, щоб речі не намокли під дощем. Я спіймав сомика, розпоров йому черево пилкою, а коли зайшло сонце, розпалив багаття й повечеряв. Тоді закинув вудку, щоб наловити риби на сніданок.

Коли стемніло, я сів біля багаття з люлькою і почувався спочатку дуже непогано, а коли занудьгував, то пішов на берег і слухав, як хлюпоче ріка, рахував зірки, колоди та плоти, що пропливали повз мене, а тоді влігся спати. Немає кращого способу вбити час, коли занудьгуєш: заснеш, а там глядиш, і нудьгу як рукою зняло.

Так пройшли три дні й три ночі. Ніяких тобі змін — усе одне і те ж. Зате на четвертий день я обійшов увесь острів, дослідив його вздовж і впоперек. Я був тут господарем, увесь острів належав мені, так би мовити, — треба ж було дізнатися про нього більше, а найголовніше, треба було вбити час. Я знайшов багато суниць, великих, зовсім стиглих, зелений виноград і зелену малину, а ожина тільки-но почала достигати. «Усе це з часом буде дуже до речі», — подумав я.

Я пішов тинятися лісом і забрів у саму глушину, певно, до нижнього краю острова. Зі мною була рушниця, тільки я нічого не підстелив: я її взяв для захисту, а якусь дичину вирішив добути ближче до дому. Раптом я ледь не наступив на величезну змію, але вона втекла від мене, звиваючись поміж трав і квітів. Я кинувся навздогін, намагаючись підстрелити її; припустив дужче — і раптом наступив просто на головешки багаття, яке ще диміло.

Моє серце ледь не вискочило із грудей. Я особливо не роззирався, обережно спустив курок, розвернувся і, ховаючись за деревами, щодуху помчав назад. Час від часу зупинявся на хвильку там, де листя було густішим, і прислухувався, але дихав так голосно, що нічого не міг розчути. Пробрався ще далі й знову прислухався, а тоді знову і знову. В кожному пеньку мені ввижалася людина, а якщо під ногою тріскала галузка, то я й дихати переставав.

Коли я дістався до свого прихистку, спокійніше мені не стало, душа все одно була не на місці. «Так, — думаю, — зараз не час клеїти дурника». Я швиденько зібрав свої пожитки і відніс їх у човник, щоб вони не кидалися в очі; загасив вогонь і розкидав попіл довкруги, щоб вогнище скидалося на минулорічне, а тоді заліз на дерево.

Я, певно, просидів на цьому дереві години зо дві, але так нічого не побачив і не почув, — мені тільки здавалось, ніби я чую і бачу багато всякої всячини. Ну, не сидіти ж там цілий вік! Зрештою я взяв та й спустився, засів у гущавині й весь час був насторожі. Поїсти мені вдалося лише ягід і трохи їжі, що лишилася від сніданку.

До настання темряви я добряче зголоднів. І ось, коли стало зовсім темно, потихеньку спустився до річки й, доки місяць не зійшов, переправився на іллінойський берег — за чверть милі від острова. Там я забрався в гущавину, приготував собі вечерю і вже вирішив було залишитись тут на ніч, як раптом долинув цокіт кінських копит: «цок-цок, цок-цок». А потім почулися й голоси. Я швидше забрав усе знову в човник, а сам крадькома пішов лісом — чи не дізнаюся щось. Відійшов не так уже й далеко, як почув голос:

— Нам краще спинитися тут, якщо знайдемо зручне місце; коні зовсім знесилені. Давай подивимось…

Я вирішив не чекати, забрався у човник, відштовхнувся від берега і тихесенько переправився назад. Човник прив’язав на старому місці й вирішив, що в ньому й заночую.

Спав я погано: чомусь ніяк не міг заснути, все думав. І кожного разу, коли прокидався, мені все здавалося, ніби хтось схопив мене за шкірки. Того сон мені на користь не пішов. Нарешті я сказав сам собі: «Ні, так не можна! Треба дізнатися, хто тут на острові разом із мною. Хоч трісну, а таки дізнаюсь!» І після цього мене відразу попустило.

Я взяв весло, відштовхнувся на два кроки й повів човник уздовж берега, тримаючись весь час у затінку. Зійшов місяць; там, де не падала тінь, було світло, майже як удень. Я гріб мало не цілу годину, всюди було тихо — все спало мертвим сном. За цей час я встиг добратися до кінця острова. Повіяв холодний вітерець, піднімаючи брижі, — отже, ніч доходила кінця. Я ворухнув веслом і повернув човник носом до берега, потім виліз і, скрадаючись, пішов до узлісся. Там я сів на колоду і почав дивитися крізь листя. Я побачив, як місяць полишив вахту і на річку спустилась темрява; потім над деревами забіліла світла смужечка — стало зрозуміло, що скоро світатиме. Тоді я взяв рушницю і, на кожному кроці зупиняючись та прислухуючись, пішов до того місця, де натрапив на попіл від багаття. Тільки мені щось не щастило — ніяк не міг знайти потрібне місце. Коли бачу: за деревами миготить вогник. Я почав обережно, неквапно підкрадатися. Підійшов ближче, дивлюсь — на землі лежить людина. Я трохи не помер від страху. Голова незнайомця була закутана ковдрою, і лежав він біля самісінького вогнища. Я сидів у кущах футів за шість від багаття і не зводив очей із постаті. Тепер уже стало зовсім світло, як це буває перед сходом сонця. Незабаром людина позіхнула, потягнулася і скинула ковдру. Дивлюсь — аж то Джим, негр міс Вотсон! Ну й зрадів же я! Кажу йому:

— Здрастуй, Джиме! — і вилажу з кущів.

Він як підскочить та як витріщиться на мене. Тоді впав на коліна, склав руки і давай благати:

— Не чіпай мене, не чіпай! Я мертвих ніколи не кривдив. Я їх завжди любив, усе, що міг, для них робив. Іди назад у річку, звідки прийшов, не зачіпай старого Джима, він з тобою завжди дружив.

Ну, я не став довго пояснювати, що я не мрець. Дуже вже зрадів Джиму. Тепер мені було не так тоскно. Я не боявся, що він комусь розкаже, де я переховуюсь, — так йому і сказав. Я говорив, а він сидів і дивився на мене, а сам більше мовчав. Нарешті я сказав:

— Уже зовсім розвидніло. Давай-но снідати. Розпали багаття, та велике.

— Ну і нащо воно треба, те багаття? Варити все одно нічого, одні суниці та різна гидота!.. Але ж у тебе є рушниця, правда? Значить, ми можемо роздобути щось краще за суниці.

— Суниці та різна гидота… — кажу я. — То ти тільки це їв?

— Нічого іншого не міг дістати, — відповідає він.

— А з якого ж ти часу на острові, Джиме?

— З того самого, як тебе вбили.

— Невже весь час?

— Еге ж.

— І нічого не їв, крім цієї гидоти?

— Так, сер, зовсім нічого.

— Та ти ж, певно, з голоду помираєш?

— Просто коня з’їв би! Правда, з’їв би! А ти давно на острові?

— З тієї ночі, як мене вбили.

— Та невже! Що ж ти їв? А, так, у тебе ж рушниця. Так-так, у тебе рушниця. Це добре. Тепер ти вполюй щось, а я вогнище розведу.

Ми з ним пішли туди, де був схований човник, і, доки він розводив багаття на галявині під деревами, я приніс борошно, грудинку, каву, чайник, сковорідку, цукор і жерстяні кухлі. Джим просто остовпів від подиву — він думав, що це якесь чаклунство. На додачу я зловив чималенького сома, а Джим випатрав його і підсмажив.

Коли сніданок був готовий, ми розвалилися на траві й усмак поснідали гаряченьким. Джим їв так, що за вухами лящало, — дуже вже він виголоднів. Ми наїлися від пуза, а тоді лягли відпочити.

За якийсь час Джим почав розпитувати:

— Послухай-но, Геку, а кого ж тоді вбили в тій хижці, якщо не тебе?

Тут я йому розказав усе як є, а він і каже:

— Ловкенько! Навіть Том Сойєр краще не вигадає. Я запитав:

— А як ти сюди потрапив, Джиме, яким вітром тебе занесло?

Він затнувся, десь хвилину мовчав, а тоді сказав:

— Може, краще не говорити…

— Чого, Джиме?

— Та хто його знає… Давай домовимось, що ти про мене нікому не скажеш. Ти ж не скажеш, Геку?

— Щоб я крізь землю провалився, якщо скажу!

— Ну, добре, я тобі вірю, Геку. Я… я втік.

— Джиме!

— Дивись же, ти обіцяв не виказувати мене, — сам знаєш, що обіцяв, Геку!

— Та добре вже. Обіцяв не виказувати — значить, не викажу. Чесне індіанське слово, не викажу! Нехай усі мене назвуть підлим аболіціоністом[1], нехай за це зневажають — плювати. Я нікому не скажу, та й узагалі більше туди не повернуся. Так що давай, розказуй свою історію.

— Та бачиш, як діло було… Стара господиня — міс Вотсон — весь час до мене чіплялася, просто спасу не було, але все ж таки обіцяла, що в Орлеан мене нізащо не продасть. Але я помітив, що останнім часом біля будинку крутився один работоргівець, і почав хвилюватися. Пізно ввечері підкрався до дверей, — а вони саме були нещільно зачинені — і чую: стара господиня каже вдові, що збирається мене продати в Орлеан, на Південь; вона й наче не хоче, але їй пропонують вісімсот доларів, а проти такої купи грошей хіба встоїш? Вдова почала її вмовляти, щоб вона мене не продавала, а я не став чекати, чим там у них закінчиться, взяв ноги в руки й дав драла.

Спустився з гори, думаю, поцуплю десь човна на річці вище міста. Народ ще не спав, тож я заховався в старій бондарні на березі й став чекати, доки всі розійдуться. Так і просидів цілісіньку ніч. Увесь час хтось швендяв поблизу. Годині о шостій ранку повз мене почали пропливати човни, а о восьмій чи дев’ятій в кожному човні тільки про те й мови було, що твій батько приїхав до міста і розказує, ніби тебе вбили. У човнах сиділи пани та панії, вони їхали оглядати місце вбивства. Іноді човни причалювали до берега, щоб відпочити перед переправою на той бік; оце з розмов я й дізнався про вбивство. Мені було дуже шкода, що тебе вбили, Геку… Ну, тепер уже, звісно, не шкода.

Я пролежав під стружками цілий день. Дуже хотілося їсти, а так я не боявся: знав, що вдова зі старою господинею одразу після сніданку підуть на молитовне зібрання і там пробудуть цілий день, а про мене подумають, ніби я на світанку пішов пасти корів. Вони помітять, що мене немає, лише ввечері, коли стемніє. Решта прислуги мене теж не буде розшукувати, це я знав: усі повтікали гуляти, доки старих удома нема.

Ну, та добре… Коли стемніло, я вибрався і пішов берегом проти течії, пройшов, певно, милі зо дві, а може, навіть і більше, — там уже й будинків зовсім нема. Тоді й вирішив, що мені робити. Розумієш, якби я пішов пішки, собаки взяли б мій слід; а якщо вкрасти човна і переплисти на той бік — човна шукатимуть, дізнаються, де я пристав на тому боці, й теж знайдуть. Ні, думаю, для мене найкращий спосіб — пліт. Він слідів не лишає.

Незабаром бачу: з-за повороту з’явився вогник. Я кинувся у воду і поплив, а сам штовхаю поперед себе колоду. Виплив на середину річки, заховався серед колод, голову тримаю низенько і гребу проти течії — чекаю, коли ж пліт підійде. Потім підплив до корми і вчепився за неї. Тут зайшли хмари, стало зовсім темно, я виліз і ліг на плоту. Люди там зібралися на середині, поближче до ліхтаря. Ріка все піднімалася, течія була сильна, і я собі вирішив, що до четвертої години пропливу з ним миль двадцять п’ять униз по ріці, а там перед світанком злізу в воду, допливу до берега і заховаюся в лісі на іллінойському березі.

Тільки мені трохи не пощастило. Ми вже порівнялися з островом, і раптом бачу: на корму йде чолов’яга з ліхтарем. Зрозумів я, що треба втікати, стрибнув за борт і поплив до острова. Я думав, що де завгодно вилізу, та хіба ж тут вилізеш, коли берег такий крутий? Довелося мені плисти до нижнього кінця острова, доки не знайшов підходяще місце. Я заховався в лісі, вирішив на плоти більше не сідати, якщо там тиняються з ліхтарями туди-сюди. Люлька, пачка тютюну та сірники були в мене в шапці, вони не намокли, так що все було в порядку.

— То виходить, весь цей час ти не їв ні хліба, ні м’яса? Що ж ти не спіймав собі черепаху?

— Як же її спіймаєш? На неї ж не накинешся й не схопиш, і каменем її не приб’єш. Та і як вночі полювати? А вдень я на берег не виходив.

— Ага, це точно. Тобі, звісно, довелося весь час сидіти в лісі. Ти чув, як із гармати стріляли?

— Ще б пак! Я знав, що це тебе шукають. Бачив навіть, як вони пропливали, дивився на них із кущів.

Якісь пташки пурхнули мимо нас; вони злітали в повітря й сідали на землю через кожних два кроки. Джим сказав, що це на дощ. Є така прикмета: якщо кури перелітають із місця на місце, значить, буде дощ; із пташками, певно, так само. Я хотів кількох зловити, але Джим заборонив. Він сказав, що це до смерті. У нього батько дуже хворів; хтось із дітей зловив пташку, і старенька бабця сказала, що батько помре, — так воно і сталося.

А ще Джим сказав, що не треба перераховувати, скільки чого готується на обід, це не до добра. Так само, як витрушувати скатертину після заходу сонця. А ще якщо людина має бджоли і ця людина помре, то бджолам неодмінно треба сказати про це наступного ранку, до того, як зійде сонце, бо інакше вони ослабнуть, перестануть працювати і перемруть. Джим сказав, нібито бджоли не жалять дурнів, але цьому я не повірив: я сам стільки разів пробував їх зачепити, а вони мене не вжалили.

Щось із цього я чув і раніше, але не все. Джим знав багато прикмет і сам говорив, що майже все знає. Однак з усього виходило, що всі прикмети не до добра, і того я запитав Джима: невже не буває щасливих прикмет? Він сказав:

— Зовсім мало, та й то від них ніякого пуття. Нащо тобі знати, що скоро щастя на голову звалиться? Щоб позбутися його?

А ще він сказав:

— Якщо в тебе волохаті руки і груди — це вірна прикмета, що розбагатієш. Ну, від такої прикмети є ще хоч якась користь, бо колись воно таки станеться! Розумієш, спочатку можеш довго бути бідним і, може, з горя візьмеш та й повісишся, якщо не будеш знати, що колись потім таки розбагатієш.

— А в тебе волохаті руки та груди, Джиме?

— Чого б то я питав? Хіба не бачиш сам, що волохаті?

— Ну, то як, ти багатий?

— Ні. Але одного разу був багатий і ще колись розбагатію. Якось було в мене чотирнадцять доларів, тільки я почав торгувати і збанкрутував.

— І чим ти же торгував, Джиме?

— Спочатку худобою.

— Якою худобою?

— Та ясно, якою, — живою. Купив за десять доларів корову. Але я більше своїми грішми так розкидатися не буду. Та корова взяла та й здохла в мене на руках.

— Що ж, виходить, ти втратив десять доларів?

— Та ні, втратив я не всі десять, а десь близько дев’яти, бо шкуру і сало я продав за долар і десять центів.

— Виходить, лишилося в тебе п’ять доларів десять центів. І що ж, ти їх знову пустив у діло?

— А то як же! Знаєш одноногого негра, його хазяїн — старий містер Бредеш? Так ось, він завів банк і сказав, що кожен, хто вкладе один долар, в кінці року отримає чотири. Всі негри вклали, тільки грошей у них було мало. А в мене було багато. Ось мені й захотілося отримати більше, ніж чотири долари, і я йому сказав, що коли він мені стільки не дасть, я сам відкрию банк. Ну, а цьому негру, звісно, не хотілося, щоб я теж завів банк, бо двом банкам у нас робити нічого, — він і сказав, що якщо я вкладу п’ять доларів, то наприкінці року він мені виплатить тридцять п’ять.

Я і вклав. Думаю: треба пустити в діло і ці тридцять п’ять доларів, щоб гроші дарма не лежали. Один негр на ім’я Боб спіймав велику плоскодонку, а його хазяїн про це не знав; я її купив і сказав, що дам йому через рік тридцять п’ять доларів; однак плоскодонку вкрали тієї ж ночі, а наступного дня одноногий негр оголосив нам, що його банк лопнув. Так ніхто з нас своїх грошей і не отримав.

— А куди ж ти подів десять центів, Джиме?

— Спочатку я хотів їх потратити, а потім побачив сон, і уві сні голос сказав мені, щоб я їх віддав одному негру, звуть його Валаам, а якщо простіше — Валаамів віслюк. Мушу сказати, він і справді придуркуватий. Але, кажуть, він щасливий, а мені, бачу, ніяк не щастить. Голос сказав: «Нехай Валаам пустить десять центів у обіг, а прибуток віддасть тобі!» Ну, Валаам гроші взяв, а потім у церкві почув від проповідника, що той, хто дає біднякові, той дає Богу, і йому за це воздасться сторицею. Він узяв та й віддав гроші жебракові, а сам став чекати, що з того вийде.

— І що з того вийшло?

— Та нічого не вийшло. Я ніяк не міг отримати гроші назад, і Валаам теж не отримав. Тепер вже я грошей у борг нікому не дам, хіба що під заставу. А проповідник ще каже, що неодмінно отримаєш у сто разів більше! Мені хоч би десять центів назад отримати, я і то був би радий, і то було б добре.

— Ну, Джиме, це не біда, якщо ти все одно колись станеш багатий.

— Та я й зараз багатий, якщо подумати. Я ж сам собі хазяїн, а за мене дають вісімсот доларів. Якби мені ці гроші, то я більше і не просив би.

Розділ IX

Мені захотілося ще раз піти поглянути на одну місцину, яку я запримітив посеред острова, коли його оглядав; ось ми із Джимом туди й вирушили. Добралися ми швидко, бо ж острів були лише три милі завдовжки та чверть милі завширшки.

Це був досить довгий та крутий пагорб футів із сорок заввишки. Ми ледве вилізли на вершину — такі там були круті схили та непролазні чагарі. Ми обходили та облазили все навколо і зрештою знайшли гарну, простору печеру майже на самій верхівці, на тому боці, що ближче до Іллінойсу. Печера була велика, як дві-три кімнати разом, і Джим міг стояти у ній випроставшись. Всередині було прохолодно. Джим вирішив одразу ж перенести туди наші речі, але я сказав, що нема чого весь час лазити вниз і вгору. Тоді Джим сказав, що коли ми сховаємо човник у потаємному місці й перетягнемо наше манаття в печеру, то зможемо ховатися тут, коли хтось переправиться на острів, і без собак нас нізащо не знайдуть. А крім того, пташенята недарма пророчили дощ, тож невже я хочу, щоб усе промокло?

Ми повернулися, сіли в човник, підпливли поближче до печери й перенесли в неї всі наші речі. Тоді знайшли таку місцину поблизу, де можна було сховати човник під густими вербами. Ми зняли кілька рибин із гачків, знову закинули вудки і пішли готувати обід.

Вхід до печери виявився досить широкий, щоб туди можна було закотити бочечку; з одного боку від входу підлога утворювала невелике підвищення, і там було рівне місце, дуже зручне для вогнища. Ми там розвели вогонь і зварили обід.

Постеливши ковдри, ми всілися на них і пообідали. Решту речей ми розмістили в глибині печери так, щоб вони були під рукою. Незабаром спохмурніло, небо розтинали блискавки, загримів грім, отже, пташки мали-таки рацію. Одразу ж полив і дощ, сильний, як із відра, а такого вітру я ще ніколи не бачив. Це була найсправжнісінька літня гроза. Стало так темно, що все навколо здавалося чорно-синім і дуже гарним, а дощ періщив так сильно і густо, що дерева трохи віддалік виднілися, наче крізь туман або павутину. Раптом налетить вихор, пригне дерева і поверне листки світлим боком, навиворіт; а тоді підніметься такий сильний вітер, що дерева махають гіллям, як навіжені; а коли темрява стала найчорніша та найгустіша, зненацька — фсс! — стало світло, як удень; тепер було видно на сотню кроків далі, ніж раніше, було видно, як гнуться під поривами вітру верхівки дерев; а за мить знову стало темно, як у прірві, й зі страшною силою загуркотів грім, а тоді прокотився по небу, все нижче, нижче, наче порожні бочки по сходах, — знаєте, коли сходи довгі, а бочки сильно підскакують.

— Оце класно, Джиме! — сказав я. — Я б нікуди звідси не пішов. Дай-но мені ще шматок риби та гарячий кукурудзяний корж.

— Ось бачиш, а без Джима було б тобі скрутно. Сидів би ти в лісі без обіду, та ще й промок би до нитки. Так, синку, так! Кури знають, коли дощик піде, і пташки в лісі теж.

Днів десять або дванадцять поспіль вода в річці все піднімалася та піднімалася, й зрештою вийшла з берегів. У низинах острів залило водою на три-чотири фути, й іллінойський берег теж. По цей бік острова річка стала ширшою на багато миль, бо міссурійський берег — це суцільна стіна скель.

Вдень ми їздили по всьому острову на човнику. У гущавині лісу був прохолодний затінок, навіть коли сонце припікало на повну котушку. Ми так-сяк пробиралися поміж дерев, а деякі місця були так густо обплетені диким виноградом, що доводилось повертатися назад і шукати інший шлях. Ну, і на кожному поваленому дереві сиділи кролики, змії та інша живність; а після того, як вода постояла день-другий, вони від голоду стали такі сумирні, що просто під’їжджай і руками їх бери, кому хочеться; лише, звісно, не змій і не черепах — ці стрибали у воду. На горі, де була наша печера, вони аж кишіли. Якби ми захотіли, могли б собі завести скільки завгодно приручених звірів.

Якось увечері ми зловили невелику частину плоту — гарні соснові дошки. Ця частина була футів дванадцять завширшки і п’ятнадцять-шістнадцять завдовжки, а над водою дюймів на шість-сім виступав рівний міцний настил. Іноді вдень повз нас пропливали колоди, тільки ми не ловили їх: при денному світлі ми й носа не висовували з печери.

Іншого разу, перед самим світанком, ми причалили до верхнього кінця острова, і раптом бачимо: з заходу пливе до нас цілий будинок. Він був двоповерховий і добряче перехняблений. Ми під’їхали і забралися в нього — залізли у вікно верхнього поверху. Але було ще зовсім темно, нічого не видно; тоді ми вилізли, прив’язали човник і сіли чекати, поки розвидниться.

Ми ще й до нижнього кінця острова не доплили, як почало світати. Зазирнувши в вікно, ми роздивилися ліжко, стіл, два старих стільці, а ще на підлозі валялося чимало різних речей і на стіні висів одяг. У дальньому кутку лежало щось схоже на людину. Джим гукнув:

— Агов, ти!

Але той не поворухнувся. Потім я теж до нього гукнув. Тоді Джим сказав:

— Він не спить — він мертвий. Ти не йди сюди, я сам піду погляну.

Він заліз у вікно, підійшов до лежачого, нахилився, подивився і каже:

— Це мрець. До того ж зовсім голий. Його застрелили ззаду. Певно, днів зо два чи три, як він помер. Іди сюди, Геку, тільки не дивися йому в обличчя, бо дуже вже страшно.

Я вирішив зовсім на нього не дивитися. Джим прикрив його якимось старим ганчір’ям, але це було ні до чого: дивитися я на нього не збирався. На підлозі валялися старі, замусолені карти, порожні пляшки з-під віскі та ще дві маски із чорного сукна, а всі стіни були обписані лайливими словами і розмальовані вугіллям. На стіні висіли дві заношені ситцеві сукні, солом’яний капелюшок, якісь спідниці та сорочки, а ще чоловічий одяг. Ми багато чого перенесли до човника — все, що могло знадобитися. На підлозі валявся старий солом’яний капелюх, які носять хлопчаки; я його теж прихопив. А ще там лежала пляшка з-під молока, заткнута ганчіркою, щоб дитині смоктати. Ми хотіли взяти пляшку, але вона була розбита. Були ще обшарпана стара скриня і валіза зі зламаними застібками, обидві стояли відчинені, але нічого путнього в них не лишилося. З того, як валялися речі, було видно, що господарі тікали поспіхом і не встигли забрати всі пожитки.

Нам перепали: старий жерстяний ліхтар, великий ніж без руків’я, новенький кишеньковий ножик фірми Барлоу (такий ножик у жодній крамничці не купиш дешевше, ніж за півдолара), багато свічок, жерстяний свічник, фляжка, жерстяний кухоль, порвана ватяна ковдра, дамська сумочка з голками, шпильками, нитками, шматком воску, ґудзиками і рештою дріб’язку, топірець та цвяхи, вудочка завтовшки з мій мізинець, із величезними гачками, згорнута в сувій оленяча шкура, собачий ошийник, підкова, пляшечки з-під ліків, без ярликів; а коли ми вже зібралися йти, я знайшов досить пристойну скребачку, а Джим — старий смичок від скрипки та дерев’яну ногу. От тільки ремені відірвалися, а так дуже хороша нога, — правда, мені задовга, а Джиму закоротка. А другу ногу ми так і не знайшли, скільки не шукали.

Так що, загалом, здобич у нас була непогана. Коли ми зібралися відпливати від будинку, вже зовсім розвиднилось. Ми були на чверть милі нижче від острова; я наказав Джиму лягти на дно човника і накрив його ватяною ковдрою, бо якби він сидів, здаля було б видно, що це негр. Я почав правувати до іллінойського берега з таким розрахунком, щоб нас віднесло на півмилі вниз за течією, потім тримався під самим берегом, у смузі стоячої води. На острів ми повернулися без жодних пригод, нікого не зустрівши.

Розділ X

Після сніданку мені закортіло поговорити про мерця та про те, як його вбили, але Джим не захотів. Він сказав, що цим можна накликати біду, а крім того, як би той мрець не внадився до нас швендяти ночами — адже людина, котру не поховали, швидше буде всюди тинятися, ніж та, що упокоїлась і лежить собі спокійно у своїй могилці. Це, певно, було правильно, тож я вирішив не сперечатися, але все одно думав про це: цікаво було б дізнатися, хто його застрелив і нащо.

Ми добре обдивилися одяг, який нам дістався, і знайшли вісім доларів сріблом, зашиті в підкладку старого пальта з попони. Джим сказав, що ці люди, певно, вкрали пальто: якби вони знали про зашиті гроші, то не покинули б його. Я відповів, що, мабуть, вони ж убили і власника, але Джим не хотів про це говорити. Я йому сказав:

— Ось ти думаєш, що це не до добра, а що ти казав позавчора, коли я приніс зміїну шкіру, яку знайшов на вершині гори? Ти казав, що нема гіршої прикмети, ніж узяти до рук зміїну шкіру. А що поганого сталося? Ми он скільки всього набрали, ще й вісім доларів отримали! Хотів би я, щоб у нас кожен день була така біда, Джиме!

— Нічого це не означає, синку, нічого не означає. Ти не дуже радій. Біда попереду. Згадаєш мої слова: вона ще попереду.

Так воно і сталося. Ця розмова в нас була у вівторок, а в п’ятницю після обіду ми лежали на травичці біля прірви; у нас закінчився тютюн, і я пішов у печеру, щоб узяти ще, і наткнувся там на гримучу змію. Я її вбив, згорнув у кільце та поклав Джиму на ковдру: думаю, оце буде забава, коли Джим знайде у себе на постелі змію! Але, звісно, до вечора я про неї зовсім забув. Джим ліг на ковдру, доки я розводив багаття, а там виявилася подружка вбитої змії і вкусила Джима.

Джим підскочив та як закричить! І перше, що ми побачили при світлі, була ця гадина: вона згорнулася кільцем і вже приготувалася знову кинутися на Джима. Я її тієї ж миті прибив палицею, а Джим ухопив батькову сулію з віскі та давай хлебтати.

Він був босоніж, і змія вкусила його за п’ятку. А все тому, що я, дурень такий, забув: якщо десь лишити мертву змію, її подружка обов’язково туди приповзе й обів’ється навколо неї. Джим мені звелів відрубати зміїну голову і викинути, а тоді зняти зі змії шкіру й підсмажити шматочок м’яса. Я так і зробив. Він з’їв і сказав, що це мусить його вилікувати. І ще він наказав мені зняти з неї тріскачку й прив’язати йому до руки. Тоді я тихенько вийшов із печери і закинув обох гадюк подалі в кущі: мені зовсім не хотілося, щоб Джим дізнався, що все це сталося через мене.

Джим усе прикладався до пляшки, і час від часу на нього щось находило: він раптом починав крутитися й верещати, як різний, а тоді отямиться — і знову за сулію.

Його ступня добряче розпухла, і вся нога вище від ступні теж; а тоді потроху почало діяти віскі. Ну, думаю, тепер йому буде легше. Хоча, як на мене, краще зміїний укус, ніж батькова сулія.

Джим пролежав чотири дні та чотири ночі. Потім нога стухла, і він видужав. Я вирішив, що ні за які гроші більше не доторкнуся до зміїної шкіри, бо ж он що з цього виходить. Джим сказав, що наступного разу я йому, певно, повірю: брати до рук зміїну шкіру — це настільки погана прикмета, що гірше не буває; може, це ще й не кінець. Він сказав, що в сто разів краще побачити місяць-молодик через ліве плече, ніж доторкнутися до зміїної шкіри. Ну, я тепер і сам так почав думати, хоча раніше вважав, що не буває більш дурного та необережного вчинку, ніж подивитися на місяць-молодик через ліве плече. Старий Хенк Банкер один раз так подивився та ще й хизувався цим. І що? Не минуло і двох років, як він на п’яну голову гепнувся із дроболиварної башти й розбився, можна сказати, з нього лише пляма лишилась; його запхнули межи двох дверей замість домовини і, кажуть, так і поховали; сам я цього не бачив, але чув від батька. Але сумнівів нема — сталося це тому, що він дивився на місяць через ліве плече, як останній дурень.

Ось так минали дні за днями, і річка знову спала і ввійшла в береги. Ми тоді першим ділом насадили на великий гак оббілованого кролика, закинули волосінь у воду і спіймали сома завбільшки з людину; завдовжки він був шість футів і два дюйми, а важив фунтів двісті. Ми, звісно, навіть витягнути його не могли: він нас закинув би аж у Іллінойс. Ми просто сиділи та дивилися, як він рвався і метався, доки не здох. Потім у нього в шлунку ми знайшли мідний ґудзик, круглу кульку й багато всякої всячини. Ми розрубали кульку сокирою, і в ній виявилася котушка. Джим сказав, що, певно, вона пролежала в риб’ячому шлунку дуже довго, якщо встигла так обрости і стати кулькою. По-моєму, більшої рибини в Міссісіпі ще ніколи не ловили. Джим сказав, що такого великого сома ще не бачив. У місті він би продав його за гарні гроші. Таку рибу там на ринку продають на фунти, і покупців знаходиться чимало: м’ясо сома біле, як сніг, і його добре смажити.

Наступного ранку щось мені стало нудно і захотілося якось розважитись. Я сказав Джиму, що, мабуть, переправлюсь через річку і вивідаю, що там робиться. Джиму ця думка сподобалась; він порадив лише, щоб я дочекався темряви, а в місті не хляпав вухами. Тоді подумав ще трохи і запропонував мені взяти мені щось зі старих лахів і перебратися дівчинкою. Це теж була слушна думка. Ми вкоротили одну із ситцевих суконь, я закотив штани до колін і вліз у неї. Джим застібнув на спині всі гачки, і сукня виявилась якраз по мені. А ще я надягнув солом’яний капор, зав’язав стрічки під підборіддям, так що заглянути мені в обличчя стало зовсім неможливо — наче у комин. Джим сказав, що тепер мене навряд чи хтось упізнає навіть вдень. Я вправлявся цілий день, щоб звикнути до жіночого вбрання, і потроху почав почуватися в ньому досить вільно. Тільки Джим зауважив, що дівчата ходять не так; а ще він сказав, щоб я припинив задирати сукню і пхати руки в кишені. Я послухався, і далі все пішло на лад.

Коли стемніло, я поїхав у човнику вверх за течією, тримаючись ближче до іллінойського берега. Я переправився у місто трохи нижче від пристані, й течією мене знесло до околиці. Там я прив’язав човника й пішов берегом. У маленькій хатинці, де дуже давно ніхто не жив, тепер горіло світло, і мені дуже захотілося дізнатись, хто це там поселився. Я підкрався ближче і зазирнув у вікно. Жінка років сорока сиділа за простим сосновим столом і плела при свічці. Обличчя було мені незнайоме: певно, вона недавно сюди переїхала, бо всіх жителів міста я знав. Але це було навіть добре, бо в мене вже почали жижки труситися: нащо, думаю, я взагалі припхався? Адже мене можуть впізнати по голосу. А якщо ця жінка хоч два дні прожила в такому маленькому містечку, як наше, вона, звісно, зможе розказати мені все, що треба. Я постукав у двері й дав собі слово ні на мить не забувати, що я дівчинка.

Розділ XI

— Заходьте! — сказала жінка, і я зайшов. — Сідай сюди, на стілець.

Я сів. Вона оглянула мене з ніг до голови своїми маленькими блискучими оченятами і запитала:

— І як тебе звати?

— Сара Вільямс.

— А де ти живеш? Десь поблизу?

— Ні, в Гукервіллі, це за сім миль звідси, вниз по ріці. Я всю дорогу йшла пішки і дуже стомилася.

— Та й зголодніла теж, я так думаю. Зараз щось тобі знайду.

— Ні, не треба. Я була така голодна, що зайшла на ферму за дві милі звідси, і тепер вже їсти не хочу. Ось чому я так пізно. Моя мама лежить хвора, грошей у нас немає; я оце пішла до свого дядька, його звати Абнер Мур. Мама сказала, що він живе на тому кінці міста. Я ще тут ніколи не була. Ви його знаєте?

— Ні, я ще не всіх знаю. Ми тут ще й двох тижнів не прожили. До того кінця міста не так уже й близько. Лишайся в нас ночувати. І зніми капелюшок.

— Ні, я краще трошки перепочину, — сказав я, — а тоді піду далі. Я не боюсь темряви.

Вона сказала, що одну мене не відпустить, а от годинки за півтори прийде її чоловік, тоді він мене проведе. Потім вона заходилася розповідати про свого чоловіка, про тих родичів, які живуть уверх по ріці, і про тих, які живуть униз по ріці, і що вони раніше з чоловіком жили значно краще, і що вони даремно переїхали в наше місто, треба було просто ні на що не звертати уваги, і так далі, і так далі; я вже було подумав, що марно намагався в неї дізнатися, що робиться в нашому місті, але зрештою таки дійшла черга й до мого батька і до того, як мене вбили, — тут уже, думаю, нехай балакає, скільки влізе. Вона розказала мені про те, як ми з Томом Сойєром знайшли дванадцять тисяч (тільки з її слів виходило двадцять), про мого батька та про те, що він пропаща людина, і що я теж пропащий. Нарешті дійшло й до того, як мене вбили. Я запита:

— А хто ж це зробив? Ми про це вбивство чули в Гукервіллі, лише не знаємо, хто вбив Гека Фінна.

— Ну, по-моєму, і в нас тут знайдеться багато таких, хто хотів би це знати. Дехто думає, що сам старий Фінн і вбив.

— Та невже?

— Спочатку майже всі так думали. Він і не знає, що його за це мало не лінчували. Тільки до вечора передумали, бо вирішили, що вбивця — негр-утікач на ім’я Джим.

— Але ж він…

Я зупинився. Вирішив, що краще промовчати. А жінка все торохкотіла, вона навіть не звернула уваги на мої слова.

— Цей негр утік тієї самої ночі, коли вбили Гека Фінна. І тепер за нього обіцяють винагороду — триста доларів. І за старого Фінна теж призначили винагороду — двісті доларів. Він, чуєш, з’явився у місті вранці, розказав про вбивство і разом з усіма їздив шукати тіло, а тоді взяв та й десь подівся. Його того ж вечора збиралися лінчувати, але ж він п’ятами накивав. Ну, а наступного дня виявилось, що негр теж втік: його ніхто не бачив після десятої вечора тієї ночі, коли сталося вбивство, — того всі почали думати на нього. А другого дня, коли все місто тільки про це і говорило, раптом повертається старий Фінн, іде просто до судді Тетчера і піднімає галас: вимагає, щоб той дав грошей і влаштував облаву на цього негра по всьому Іллінойсу. Суддя дав кілька монет, і старий того ж вечора набрався й півночі швендяв вулицями з якимись двома підозрілими субчиками, а тоді десь зник разом із ними. Ну, так от, з того часу його ніхто не бачив, і в нас тут думають, що він і не повернеться, доки все не вляжеться. Певно, сам убив, а підробив усе так, щоб думали на бандитів; тоді сам, чуєш, загребе всі Гекові грошики і по судах тягатися не треба буде. Люди кажуть: «Не здатен він убити, кишка тонка!» А я думаю: е ні, він хитрющий! Якщо він ще рік не повернеться, нічого йому за це не буде. Довести ж то, звісно, нічого не можна; а коли все стихне, він і захапає Гекові грошики без мороки.

— Ага, певно що так. Хто ж йому заважатиме?… А тепер вже більше ніхто не думає, що це негр убив?

— Та ні, думають ще. Багато хто думає, що таки він убивця. Але негра вже скоро спіймають, так що, може, і виб’ють із нього правду.

— Як, невже його і зараз ловлять?

— Я так бачу, ти не дуже кмітлива! Таж триста доларів на дорозі не валяються. Дехто думає, що негр і зараз десь неподалік. Я теж так думаю, тільки мовчу собі. На днях говорила зі старим і старою, які живуть по сусідству, в дерев’яному сараї, то вони сказали, між іншим, що ніхто ніколи не буває он на тому острові, що називається острів Джексона.

— А хіба там ніхто не живе? — питаю я.

— Ні, кажуть, ніхто не живе. Я їм більше нічого не сказала, тільки задумалась. За день чи два до того я там нібито бачила дим, на верхньому кінці острова; ну, думаю собі, цей негр точно там ховається, принаймні варто було б весь острів обшукати. З того часу я більше диму не бачила, то, може, того негра вже там і немає, якщо це був він. Мій чоловік з’їздить та подивиться разом із одним сусідом. Він їздив уверх по ріці, а сьогодні повернувся дві години тому, і я йому все розказала.

Від цих слів мені аж недобре стало, так що я просто не міг всидіти на місці. Я мусив чимось зайняти руки: взяв зі столу голку і почав засилювати в неї нитку. Руки в мене тремтіли, тож нічого не виходило. Жінка замовкла, і я поглянув на неї: вона дивилася на мене якось дивно й злегка посміхалась.

Я поклав на місце голку з ниткою, нібито страшенно зацікавився її словами, — насправді так воно і було, — і сказав:

— Триста доларів — це купа грошей. От якби вони дісталися моїй матері! А ваш чоловік поїде туди сьогодні вночі?

— А то як же! Він пішов до міста разом із тим сусідом, про якого я говорила, за човном та другою рушницею, якщо вдасться у когось позичити. Вони збираються їхати після півночі.

— А може, якщо вони почекають до ранку, буде краще видно?

— Ще б пак! І негру теж буде краще видно. Опівночі він, певно, спатиме, а вони прокрадуться в ліс і в темряві відразу побачать багаття, якщо негр його розпалив.

— Я про це не подумала.

Жінка так само дивно подивилася на мене, і я зовсім знітився. Потім вона запитала:

— Як, ти сказала, тебе звуть, дитинко?

— М-мері Вільямс.

Здається, першого разу я сказав не «Мері», а якось інакше, того уникав на неї дивитися; здається, я сказав «Сара». Вона мене наче приперла до стінки, і по очах це, мабуть, було видно, того я боявся на неї подивитися. Мені хотілося, щоб жінка ще щось сказала: чим довше вона мовчала, тим гірше я почувався.

Тут вона й каже:

— Дитинко, по-моєму, ти спочатку сказала «Сара», коли зайшла.

— Ага, точно: Сара Мері Вільямс. Моє перше ім’я Сара. Одні звуть мене Сара, інші — Мері.

— Он воно як!

— Ага.

Тепер я відчув полегкість, але все ж хотілося втекти. Подивитися на жінку я не насмілювався.

Ну, тут вона почала розказувати, які важкі часи настали, як їм погано живеться, що пацюки зовсім знахабніли і гуляють по всьому будинку, наче вони тут господарі, та ще багато чого розказувала, так що мене зовсім попустило. Про пацюків — це вона правду сказала. Один раз по раз висовував носа із дірки в кутку. Жінка сказала, що спеціально тримає під рукою різні речі, щоб кидати в пацюків, коли лишається на самоті, бо вони їй не дають спокою. При цьому вона показала мені свинцеву смугу, скручену в клубок, і додала, що взагалі-то гарно влучає, от тільки на днях вивихнула руку, то тепер їй це не завжди вдається. Коли пацюк знову виглянув із дірки, жінка швиргонула в нього цією штуковиною, зойкнувши від болю, і не влучила. Потім попросила мене кинути, якщо пацюк висунеться. Мені хотілося чимшвидше піти, доки не повернувся її чоловік, але я, звісно, не виказував цього. Я взяв свинцеву кулю і, щойно пацюк висунувся, націлився і швиргонув — якби ця тварина сиділа на місці, було б їй непереливки! Жінка сказала, що удар першокласний і що наступного разу я неодмінно поцілю. Вона підвелася і принесла назад свинець, а тоді дістала моток пряжі й попросила, щоб я допоміг її розмотати. Я розставив руки, вона надягнула на них пряжу, а сама все теревенить про свої справи. Тоді раптом перервала розповідь і каже:

— Ти все ж приглядай за пацюками. Краще тримай свинець на колінах, щоб був під рукою.

І одразу ж кинула мені кулю; я зсунув коліна і впіймав її. А вона продовжувала свою розповідь, однак за хвилину замовкла, зняла пряжу в мене з рук, подивилася мені лагідно в очі та й каже:

— Ну, і як тебе звати по-справжньому?

— Т-тобто як це?

— Як тебе насправді звати? Білл, Том, Боб чи ще якось?

Я весь затремтів і просто не знав, куди подітись. Але вичавив із себе:

— Будь ласка, не насміхайтесь над бідолашною дівчинкою! Якщо я вам заважаю, то…

Я хотів було встати й піти геть, але жінка мене спинила:

— Нікому ти не заважаєш! Сядь на місце. Я не хочу тебе скривдити і нікому про тебе не скажу. Тільки ти довірся мені, відкрий свій секрет. Я тебе не викажу, навпаки, я тобі допоможу. І чоловік мій допоможе, якщо треба. Ти, певно, був учнем у якогось майстра, до тебе погано ставились, ось ти й вирішив утекти. Що ж тут такого! Бог з тобою, синку, я про тебе нікому не скажу. Ну, а тепер розкажи мені все, будь розумником.

Тоді я сказав, що не хочу більше обманювати її, краще вже розкажу все начистоту, тільки хай і вона дотримає слова. І я розповів, що мої батько з матір’ю померли, а мене віддали на виховання в село до старого фермера, за тридцять миль від річки. Але цей скупердяй поводився зі мною так погано, що я терпів-терпів, та й не витерпів: він поїхав кудись на два дні, а я скористався нагодою, поцупив стару сукню його дочки і втік. За три ночі подолав ці тридцять миль до ріки. Йшов уночі, а вдень ховався в лісі й відсипався; з собою в мене був мішок із хлібом та м’ясом, які я взяв з дому, і цього мені якраз вистачило на дорогу. Мій дядько, Абнер Мур, певно, погодиться забрати мене до себе, того я і прийшов сюди, в Гошен.

— У Гошен, синку? Який же це Гошен? Це Сент-Пітерсберг. До Гошена ще йти миль із десять вгору по ріці. А хто тобі сказав, що це Гошен?

— Та сказав один дядько; я його зустрів сьогодні на світанку, коли збирався повернути до лісу, щоб поспати. Він мені сказав, що від перехрестя треба повернути праворуч і через п’ять миль буде Гошен.

— Та він, певно, п’яний був. Він тобі сказав усе навпаки.

— Він і поводився, як п’яний. Ну, тепер уже нічого не поробиш. Треба йти. Я буду в Гошені до світанку.

— Зажди хвильку. Я дам тобі поїсти, бо ти в дорозі зголоднієш.

Вона нагодувала мене, а тоді питає:

— А скажи-но мені: якщо корова лежить, то як вона піднімається з землі — задом чи передом? Хутчіш відповідай, не роздумуй: передом чи задом?

— Задом.

— Так. А кінь?

— Кінь передом.

— А з якого боку дерево обростає мохом?

— З північного.

— А якщо п’ятнадцять корів пасуться на косогорі, то скільки з них дивляться в один бік?

— Усі п’ятнадцять.

— Ну, здається, ти дійсно жив у селі. Я було подумала, чи не хочеш ти мене знову обдурити. То як же тебе звуть по-справжньому?

— Джорж Пітерс, мем.

— То не забувай цього, Джорже. Бо ще, чого доброго, скажеш мені, що тебе звуть Александер, а потім, коли я тебе спіймаю на слові, почнеш відбріхуватися й говорити, ніби ти Джорж Александер. І не потрапляй на очі жінкам у цьому ситцевому дранті. Дівчинка з тебе нікудишня, хоча чоловіків ти, певно, зможеш обвести навколо пальця. Господь із тобою, синку, хіба ж так засилюють нитку в голку? Ти тримаєш нитку нерухомо і насаджуєш на неї голку, а треба голку тримати нерухомо і просовувати в неї нитку. Жінки так завжди й роблять, а чоловіки — завжди навпаки. А коли шпурляєш чимось в пацюка чи ще кого, стань навшпиньки і підніми руку над головою, та постарайся зробити це якомога незграбніше, і промахнися кроків на п’ять-шість. Кидай, витягнувши руку на всю довжину, ніби вона в тебе на шарнірі, як кидають усі дівчатка, а не кистю і ліктем, виставивши ліве плече вперед, як хлопчаки. І запам’ятай: коли дівчинці кидають щось на коліна, вона їх розводить, щоб ця річ потрапила в пелену, а не зсовує докупи, як ти їх зсунув, коли ловив свинець. Я зрозуміла, що ти хлопчик, ще коли ти засилював нитку, а потім просто перевіряла, щоб упевнитись. Ну, а тепер давай, іди до свого дядька, Саро Мері Вільямс — Джорже Александере Пітерс, і якщо вляпаєшся в халепу, дай знати місіс Джудіт Лофтес, тобто мені, а я вже якось спробую тобі допомогти. Весь час тримайся берега ріки, а коли наступного разу чкурнеш із дому, прихопи з собою черевики та шкарпетки. Дорога біля ріки кам’яниста, я думаю, ти всі ноги зіб’єш, доки доберешся до Гошена.

Я пройшов берегом кроків десь із півсотні, а тоді повернув назад і прокрався туди, де стояв мій човник, — досить далеко від будинку, вниз по ріці. Я стрибнув у човника і якомога швидше піднявся вгору за течією, а коли порівнявся з островом, поплив напереріз. Капор я зняв — тепер він був ні до чого й лише заважав. Коли я виїхав на середину ріки, то почув, як б’є годинник; я зупинився і прислухався: удари було чути слабко, але чітко, і я нарахував їх одинадцять. Діставшись до верхнього кінця острова, я навіть не зупинився, щоб трохи перепочити, хоча зовсім знесилів, а побіг до лісу, де колись була моя стоянка, і розпалив там велике багаття на сухому підвищенні. Тоді стрибнув у човник і давай щосили гребти до нашого місця, милі на півтори вниз по ріці. Я причалив до берега, хутко пробрався крізь чагарі на вершину гори і ввалився до нашої печери. Джим лежав на землі й міцно спав. Я розбудив його:

— Прокидайся швидше і збирайся, Джиме! Ми не повинні гаяти ані хвилини! Нас шукають! За нами погоня!

Джим ні про що не став розпитувати, не промовив ані слова, але з того, як він узявся до роботи, було видно, що злякався добряче. За години півтори всі наші пожитки були складені на плоту, і його можна було вивести із заводі під вербами, де він у нас був захований. Насамперед ми загасили багаття в печері й після того навіть свічку не запалювали.

Я від’їхав від берега на човнику й озирнувся навсібіч, але якщо десь поблизу й був човен, то я його не помітив, бо ж уночі при світлі зірок багато не роздивишся. Потім ми вивели пліт із заводі й тихесенько, не кажучи ні слова, попливли вздовж берега, огинаючи нижній край острова.

Розділ XII

Було, певно, вже близько першої ночі, коли ми нарешті проминули острів; нам увесь час здавалося, що пліт ледве повзе. Якби нам назустріч трапився човен, ми б хутко пересіли в наш човник і попливли до іллінойського берега. Добре, що ми так нікого й не зустріли, бо забули покласти до човника рушницю чи вудку, або хоча б щось їстівне. Ми так поспішали, що не мали часу про все це подумати. А тримати речі на плоту, звісно, не дуже розумно.

Якщо люди поїхали шукати Джима на острів, як я думав, то, напевно, знайшли б там багаття, котре я залишив, і цілу ніч прочекали б утікача біля вогню. Принаймні, ми нікого не бачили, і якщо моє багаття їх не обмануло, то я не винен. Я чесно намагався збити їх з пантелику.

Коли почало розвиднюватись, ми пристали до коси на іллінойському березі в тому місці, де ріка робила крутий поворот. Ми нарубали сокирою зелених гілок і прикрили ними пліт так, щоб це було схоже на зарослу ямку в береговій косі. Коса — це піщана відмілина, вкрита кущами так густо, як борона зубцями.

На міссурійському березі височіли гори, на іллінойському боці протягнувся густий ліс, і фарватер тут проходив ближче до міссурійського берега, тож ми не боялися когось зустріти. Ми простояли там увесь день, спостерігаючи, як пливуть за течією мимо міссурійського берега плоти й човни і як борються з течією пароплави, що піднімаються вгору по ріці. Я переказав Джиму свою розмову з жінкою, і він сказав, що це хитра бестія, і якби вона сама взялася нас переслідувати, то не сиділа б цілу ніч, дивлячись на багаття, а взяла б із собою собаку. «То чого ж, — засумнівався я, — вона не звеліла чоловікові прихопити із собою собаку?» Джим сказав, що, певно, це їй спало на думку перед тим, як чоловіки вирушили за ріку, тож вони, певно, й пішли в місто за собакою, тому згаяли так багато часу. Інакше ми б не сиділи тут на відмілині, за шістнадцять чи сімнадцять миль від берега, а були б знову в місті. А я сказав: «Яка різниця, чому їм не вдалося нас знайти, головне — вони нас не спіймали».

Коли почало сутеніти, ми висунули голови з кущів і подивилися вгору і вниз по ріці, а тоді й на той бік, але нічого підозрілого не помітили. Тоді Джим зняв кілька верхніх дощок із плота й облаштував на ньому затишний курінь, щоб відсиджуватися в спеку та в дощ, і щоб речі не намокли. Джим зробив у курені й підлогу, на фут вищу від решти плоту, тому тепер ковдри й решту пожитків не заливало хвилею, яку здіймали пароплави. Посередині куреня ми виклали шар глини дюймів на шість чи сім завтовшки і обвели його бортом, щоб глина трималася міцніше, — це для того, щоб розводити вогонь у холодну чи сиру погоду, а в курені багаття видно не буде. Ми зробили ще й запасне весло, бо ж наші завжди могли зламатися, зачепившись об корч чи ще щось. Потім закріпили на плоту коротку палицю рогачиком, щоб чіпляти на неї наш старий ліхтар — бо треба запалювати ліхтар, коли бачиш, що пароплав іде вниз по ріці й може на тебе наскочити; а для пароплавів, які йшли вгору по ріці, не треба було запалювати ліхтар, хіба тільки якщо потрапиш на перекат, — коли вода в ріці стояла ще високо, береги в низині були ще під водою, і пароплави, що йшли вгору по ріці, не завжди трималися фарватеру, а шукали, де не така сильна течія.

Цієї ночі ми пливли годин сім, а може, й вісім, при швидкості течії понад чотири милі за годину. Ми ловили рибу, розмовляли і час від часу стрибали з плота в воду, щоб розігнати сон. Так хороше було пливти широкою тихою рікою і, лежачи горілиць, дивитися на зорі! Нам не хотілось навіть голосно розмовляти, та й сміялися ми лише зрідка, і то тихо. Погода загалом була дуже гарна, і з нами анічогісінько не сталося — ці цієї ночі, ні другої, ні третьої.

Щоночі ми пропливали повз міста; деякі з них стояли високо на темних берегах, виднілася тільки блискуча грядка вогнів — і жодного будинку, нічого більше. П’ятої ночі ми проминули Сент-Луїс, над ним стояла справжня заграва. В нас у Сент-Пітерсберзі говорили, що в Сент-Луїсі живе двадцять, а може, і тридцять тисяч людей, але я цьому не вірив, доки сам не побачив о другій ночі таку величезну кількість вогнів. Ніч була тиха, з міста не долинало жодного звуку — всі спали.

Кожного вечора, близько десятої години, я вибирався на берег біля якогось села і купував центів на десять-п’ятнадцять борошна, копченої грудинки або ще чогось їстівного. Іноді мені вдавалося прихопити ще й курку, якій не сиділося на сідалі. Батько завжди казав: «Якщо трапиться під руку курка, бери її, бо якщо вона тобі самому не потрібна, то знадобиться комусь іншому, а добре діло ніколи не пропаде», — це в нього така була приказка. Але я жодного разу не бачив, щоб курка не знадобилась самому батькові.

На світанку ми спинялись біля якогось поля, і я позичав кавун, або диню, або гарбуз, або молоду кукурудзу, або ще щось. Татуньо завжди говорив, що позичати не гріх, коли збираєшся повернути борг при нагоді; а від удови я чув, що це така самісінька крадіжка, лише інакше називається, і жодна порядна людина так не робитиме. Джим сказав, що частково має рацію мій батько, а частково — вдова, тому нам краще викинути якісь два-три предмети зі списку й ніколи їх не позичати, — тоді, на його думку, не гріх буде позичити при нагоді решту. Ми обговорювали це питання цілісіньку ніч, пливучи рікою, все намагалися вирішити, від чого ліпше відмовитись: від динь-канталуп, кавунів чи ще від чогось? Вже коли почало світати, ми це благополучно владнали і вирішили відмовитись від лісових яблук та фінікових слив. До цього ми почувалися якось не дуже добре, зате тепер нам стало значно легше. Я радів, що так здорово вийшло, бо ці яблука-дички взагалі ніякі, а фінікові сливи достигнуть ще не скоро — місяців через два або три.

Час від часу нам вдавалося підстрелити качку, яка прокинулась надто рано чи дуже допізна забарилась увечері. Загалом, жилося нам непогано.

На п’яту ніч нижче від Сент-Луїса нас застала сильна гроза з громом, блискавицями та шаленою зливою. Ми забилися в курінь, а пліт віддали на милість хвиль. Коли спалахувала блискавка, ми бачили широку пряму ріку попереду й високі скелі по обидва її боки.

Раптом я побачив попереду щось дивне і гукнув:

— Агов, Джиме, поглянь-но туди!

Це був пароплав, розбитий об скелю. Нас несло течією просто на нього. Пароплав сильно нахилився; над водою стриміла лише частина верхньої палуби. При кожному новому спалаху блискавки все було видно, як на долоні: і великий дзвін на палубі, й крісло, на спинці якого висів старий капелюх… Цієї горобиної ночі все здавалося таким таємничим, що мені, як і будь-якому хлопчакові на моєму місці, конче закортіло залізти на розбитий пароплав, який так похмуро й одиноко бовванів посередині ріки, і подивитися, що там таке. Я запропонував:

— Давай причалимо до нього, Джиме.

Джим спочатку нізащо не погоджувався. Він сказав:

— Що я там не бачив, на розбитому пароплаві? Нам і тут непогано; і краще вже його не чіпати, лишити в спокої. Та там, певно, і сторож є.

— Бабуні б твоїй сторожа! — кажу я. — Там же й стерегти нічого, крім лоцманської будки та каюти; а невже ти думаєш, що хтось буде такої ночі ризикувати життям заради лоцманської будки та каюти, коли пароплав кожної миті може розвалитися і затонути?

Джимові на це нічого було відповісти, тож він промовчав.

— А крім того, — проваджу я далі, — ми могли б позичити щось путнє із капітанської каюти. Сигари, певно, є — центів по десять за штуку дзвінкою монетою. Капітани пароплавів завжди багачі, отримують шістдесят доларів за місяць; їм плювати, скільки річ коштує, — вони все одно її куплять, якщо вона їм сподобалась… Заховай свічку до кишені, Джиме: я не заспокоюсь, доки ми не обшукаємо весь пароплав. Сам подумай: хіба Том Сойєр проґавив би таку можливість? Та нізащо в світі! Він би це назвав «пригодою» — ось так, і хоч помирав би, та все одно заліз би на розбитий пароплав. Та ще й зробив би це з шиком, вже постарався б вигадати щось цікавеньке… Ох, шкода, що тут немає Тома Сойєра!

Джим побурчав щось собі під носа, але здався. Він сказав, що треба поменше балакати, та й то пошепки. Блискавка якраз вчасно освітила нам розбитий пароплав; ми причалили до підйомної стріли з правого борту й прив’язали до неї пліт.

Палуба тут добряче перекосилася, але ми все ж якось перебралися на лівий борт, до капітанської рубки, обережно намацуючи шлях ногами й розчепіривши руки, щоб ні на що не напоротися, бо ж темно було, хоч у око стрель. Незабаром ми наштовхнулися на засклений люк і полізли далі; ще один крок — і опинилися перед прочиненими навстіж дверима, і тут ми — ось вам найчесніше слово — побачили в салоні світло й почули голоси.

Джим прошепотів мені, що йому це не подобається і краще нам тікати звідси. Я сказав: «Добре», — і вже хотів було повернутися на пліт, як раптом чую — хтось застогнав, а тоді каже:

— Ох, не чіпайте мене, хлопці! Я, їй-Богу, не донесу! Інший голос відповів йому дуже голосно:

— Брешеш, Джиме Тернер! Це ми вже від тебе чули. Тобі завжди треба більше за інших, і ти завжди отримуєш, скільки хочеш, — інакше, мовляв, донесу на вас, якщо не дасте. Але цього разу ми тобі не повіримо, дарма ти намагаєшся нас розчулити. У цілій країні не знайти зрадника та пса, підлішого за тебе.

На той час Джим уже дістався до плоту. Я ледь не луснув від цікавості; певно, думаю собі, Том Сойєр нізащо не пішов би зараз, тож і я залишусь — подивлюсь, що тут робиться. Я опустився навкарачки у вузенькому коридорчику і поповз до корми — і повз доти, доки між мною та салоном не лишилася всього одна каюта. Бачу, в салоні на підлозі лежить зв’язаний чоловік, а над ним стоять двійко субчиків; один із них тримає в руці тьмяний ліхтар, а другий — револьвер, цілиться в голову того, що на підлозі, та й каже:

— Ох, руки чешуться! Треба тебе пристрелити, падлюку таку!

Чоловік на підлозі скоцюбився і знай повторяє:

— Не треба, Білле, я ж не донесу!

А чоловік із ліхтарем щоразу сміється і відповідає:

— Це точно, що не донесеш! Це вже ти правду казати почав, можна й повірити.

А одного разу він сказав:

— Гляди-но, як проситься! А якби ж ми його не подолали і не зв’язали, то він нас обох убив би. І за що, питається? Так, за дурничку. Тільки й того, що ми свого з рук випустити не хотіли, — от за що! Але тепер уже ти нікого не злякаєш, Джиме Тернер… Забери свій револьвер, Білле!

Білл відповів:

— Не дождешся, Джейку Паккард. Я за те, щоб його уколошкати. Катюзі по заслузі! Хіба ж не він сам убив старого Хетфілда?

— Але я щось не хочу його вбивати, сам не знаю, чого…

— Дякую тобі на цьому слові, Джейку! Я не забуду цього, доки живий, — сказав чоловік на підлозі й начебто схлипнув.

Паккард не звернув на нього жодної уваги, він повісив ліхтар на стіну й попрямував якраз туди, де я лежав у темряві, ще й подав Біллу знак іти за ним. Я хутенько зробив два кроки назад, але ж палуба дуже нахилилася, того й не встиг відступити вчасно. Отож, щоб вони на мене не наштовхнулися й не схопили, я заліз до каюти якраз над тим місцем, де вони стояли.

Той, інший, рухався навпомацки, тримаючись за стіни в темряві, а коли Паккард дістався до моєї каюти, сказав йому:

— Сюди, заходь сюди.

Той увійшов, а Білл за ним. Але не встигли вони зайти, як я вже забрався на верхню койку, забився в найдальший куток і дуже шкодував, що я тут. Вони стояли зовсім поруч, вхопившись руками за край койки, і розмовляли. Я їх не бачив, але знав, де вони стоять, бо від них тхнуло віскі. Я порадувався, що нічого не пив, тільки різниця була невелика: вони б мене все одно не внюхали, бо я навіть не дихав. Дуже вже я перелякався. Та й хто зміг би дихати, слухаючи таку розмову? Вони говорили тихо і серйозно. Білл хотів убити Тернера. Він сказав:

— Він каже, що донесе, і таки правда донесе. Навіть якщо ми обидва віддамо йому нашу долю, це все одно не врятує нас після того, як ми посварилися і так добряче його пригостили. Він нас викаже, тут сумнівів немає, точно тобі кажу. По-моєму, краще його прибрати.

— І по-моєму теж, — дуже тихо сказав Паккард.

— Бісова душа! Та я ж думав, що ти проти! Що ж, тоді все гаразд. Ходімо вколошкаємо його.

— Зажди-но, я ще не все сказав. Вислухай мене. Стріляти — це добре, але ж можна зробити справу і без галасу, якщо треба. Ось що я тобі скажу: нема чого так ганятися за шибеницею, коли можна здійснити задумане анітрохи не гірше, і водночас нічим не ризикуючи. Так чи ні?

— Авжеж. А як це влаштувати?

— Ось що я собі думаю: позаглядаємо тут по каютах і заберемо речі, які ще лишилися, а тоді — на берег і сховаємо все. І будемо чекати. Я ось що кажу: не більше ніж через дві години пароплав розвалиться і потоне. Догнав? Тернер теж потоне, і ніхто не буде в цьому винен, крім нього самого. По-моєму, це значно краще, ніж убивати. Нащо вбивати людину, коли можна обійтися без цього? Вбивати і гріх, і дурниця. Правильно я кажу чи ні?

— Так, мабуть, ти правий. А раптом пароплав не розвалиться й не потоне?

— То що ж, ми можемо зачекати годинки зо дві, а там видно буде… То по руках?

— Гаразд, ходімо.

Вони пішли, і я теж виліз, весь у холодному поту, й поповз на ніс. Там було темно, наче в погребі, але варто було мені покликати хрипким шепотом: «Джиме!» — як він озвався біля мого ліктя, і я йому сказав:

— Давай, Джиме, хутчіш, нема коли байдики бити та зітхати! На пароплаві ціла зграя вбивць, і якщо ми не знайдемо, де в них човен, і не пустимо його вниз по ріці, щоб вони з пароплава не могли зійти, одному з них поведеться ой як несолодко! А якщо ми знайдемо човен, то всім їм кришка — шериф їх забере. Хутчіше повертайся! Я обшукаю лівий борт, а ти правий. Починай від плоту і…

— Ох, Господи, Господи! Від плоту? Нема більше плоту, він відв’язався і поплив! А ми тут лишилися!

Розділ XIII

У мене перехопило подих і ноги підігнулися. Залишитися на розбитому пароплаві з цими бандюгами! Але ж не було коли нюні розводити. Тепер ми мусили, хоч ти трісни, знайти цей човен — він нам самим конче був потрібен. І ось ми почали пробиратися по правому борту, а самі трусимось, тремтимо, ледве-ледве дісталися до корми; здавалося, що минуло не менше тижня. А човна й сліду нема! Джим сказав, що далі він, здається, йти не може; він так боїться, що в нього й сил більше не лишилося, — зовсім ослаб. А я сказав: треба йти, бо якщо ми тут залишимося, то нам не позаздриш. Отож ми пішли далі. Ми почали шукати кормову частину рубки, знайшли її, а потім насилу пробралися навпомацки до освітленого люка, чіпляючись за виступи, бо одним краєм він уже був у воді. Тільки-но ми дісталися до самих дверей, дивимося — човен тут прив’язаний! Я ледве роздивився його в темряві. Але ж і радості було! Ще мить, і я б у нього заліз, але раптом відчинилися двері. Один із бандитів висунув голову за два кроки від мене; я вже було подумав, що тепер мені точно гаплик, а він знову заховав голову і каже:

— Перевісь-но подалі той бісів ліхтар, Білле, щоб його видно не було.

Тоді вкинув до човна мішок із якимись речами, заліз сам і всівся.

Це був Паккард. Тоді вийшов Білл і теж заліз до човна. Паккард тихо сказав:

— Готово, відчалюй!

Я ледве втримався за виступ — настільки раптом ослабнув. І раптом Білл каже:

— Зажди-но, а ти його обшукав?

— Ні. А ти?

— Теж ні. Значить, його частка при ньому лишилася.

— То що, пішли знову. Нащо мотлох тягнути, а гроші залишати?

— Слухай, а він не здогадається, що ми надумали?

— Може, і здогадається. Але ж треба нам забрати ці гроші. Ходімо!

І вони вибралися з човна й попрямували назад до каюти.

Двері за ними хряснули, бо нахил був якраз у той бік. За півхвилини я був уже в човні, й Джим теж стрибнув туди одразу за мною. Я схопив ножа, перерізав мотузку, й ми відчалили.

До весел ми й не торкнулися, не промовили жодного слова навіть пошепки, боялися бодай зітхнути. Ми швидко рухалися вниз за течією, в мертвій тиші пропливли повз корму; ще кілька секунд — і опинилися за сто кроків від розбитого пароплава, темрява проковтнула його, й око вже нічого не могло розгледіти. Тепер ми були в безпеці й добре це знали.

Коли ми відпливли за течією кроків на триста-чотири-ста, у дверях рубки на секунду спалахнув яскравою іскоркою ліхтар, і ми зрозуміли, що пройдисвіти дізналися про втрату човна й тепер починають зрозуміти, що їм буде так само кепсько, як і Тернеру.

Тут Джим наліг на весла, і ми помчали наздоганяти власний пліт. Лише тепер у мене вперше ворухнулася жалість до цих волоцюг — раніше, певно, часу не було. Я подумав, як це страшно, навіть для вбивць, опинитися в безвиході. Думаю: звідки знати, може, і я сам колись подамся в бандити, — певно, мені така доля теж була б гіркою! Тому я сказав Джиму:

— Щойно побачимо вогник, одразу ж причалимо до берега, вище або нижче кроків на сотню, в такому місці, де можна буде добре сховати тебе разом із човном, а тоді я вигадаю щось: піду шукати людей — нехай заберуть тих бандитів і врятують їх всіх, щоб можна було повісити, коли час настане.

Але це була невдала думка. Незабаром знову грянула гроза, цього разу ще сильніша за попередню. Вперіщив дощ, ніде не видно було ані вогника, — певно, всі поснули. Ми мчали по ріці й роздивлялися на всі боки: чи не з’явиться де вогник або наш пліт. Минуло багато часу, і дощ нарешті перестав лити, але хмари не розходились, і блискавки все спалахували, аж раптом під час одного спалаху бачимо — попереду щось чорніє у воді; ми — притьмом туди.

Це був наш пліт. Як же ми зраділи, коли знову перебралися на нього! І ось попереду, на правому березі, замигав вогник. Я сказав, що миттю туди змотаюсь. Човен був до половини завалений добром, яке злодії награбували на розбитому пароплаві. Ми звалили все це на одну купу на пліт, і я звелів Джиму плисти потихеньку далі й запалили ліхтар, коли побачить, що вже проплив зо дві милі, й не гасити вогонь, доки я не повернуся. Тоді я взявся за весла і попрямував туди, де горіло світло. Коли я підплив ближче, з’явилися ще три-чотири вогники вище, на пагорбі. Це було містечко. Я перестав гребти трошки вище від того місця, де горів вогонь, і мене понесло течією. Коли порівнявся зі світлом, то побачив, що це горить ліхтар на великому поромі. Я об’їхав його, шукаючи, де ж спить сторож; нарешті знайшов його на бітенгу[2]: він собі спав, звісивши голову на коліна. Я двічі або тричі штовхнув його в плече і почав ридати.

Він підскочив, як підстрелений, тоді дивиться, що це я, потягнувся добряче, позіхнув та й каже:

— Ну, що там сталося? Не плач, хлопче… Що сталось? Я кажу:

— Тато, і мама, і сестричка, і… — тут я знову схлипнув. Він каже:

— Ну, досить уже, що ж ти так розплакався? У всіх бувають неприємності, якось воно пройде. То що з ними сталося?

— Вони… вони… Це ви сторож на поромі?

— Еге ж, я, — відповідає сторож дуже вдоволено. — Я і капітан, і власник, і перший помічник, і лоцман, і сторож, і старший матрос; а інколи буває, що я сам — і вантаж із пасажирами. Я не такий багатий, як старий Джим Хорнбек, і не можу кидати гроші на вітер, як він кидає; але я йому багато разів казав, що не помінявся би з ним місцями. Матроське життя якраз для мене, а жити за дві милі від міста, де нема нічого цікавого, де нема навіть із ким словечком перекинутися, я нізащо не буду, навіть за всі його мільйони. Я кажу…

Тут я перебив його:

— Вони потрапили в жахливу біду…

— Хто — вони?

— Та вони ж усі: тато, мама, сестричка і міс Гукер. І якби ви під’їхали туди зі своїм поромом…

— Куди це «туди»? Де вони?

— На розбитому пароплаві.

— На якому ж це?

— Та тут всього один є.

— Невже на «Вальтері Скотті»?

— Так.

— Господи! Як же їх туди занесло, скажи на милість?

— Ясно, що не спеціально.

— Ще б пак! Господи Боже ти мій, але ж вони загинуть, якщо не виберуться звідти якомога швидше! І як же вони туди потрапили?

— Дуже просто. Міс Гукер гостювала в місті…

— Ага, в Бутс-Лендінгу! Ну, а потім?

— Ну, вона там гостювала, а під вечір поїхала зі своєю негритянкою на кінному поромі ночувати до своєї подруги, міс… як її… забув прізвище. То вони втратили кормове весло, і їх віднесло течією милі за дві, просто на розбитий пароплав, і поромник із негритянкою та кіньми втонули, а міс Гукер за щось учепилася й вилізла на цей самий пароплав. За годину після заходу сонця ми під’їхали на нашій шаланді, але було вже так темно, що ми не помітили розбитого пароплава і теж налетіли на нього; але ми всі врятувалися, крім Білла Віппла… Такий був хороший хлопчик! Краще б я потонув замість нього, чесно!..

— Боже ж ти мій, я ніколи в житті не чув такого! А потім що ви робили?

— Ну, ми кричали-кричали, тільки річка там широка — нас ніхто не чув. Ось татко і каже: «Треба комусь дістатися до берега, щоб нас порятували». Я один вмію добре плавати, тож стрибнув у річку і поплив, а міс Гукер сказала: якщо я нікого не знайду раніше, то тут у неї є дядько, то щоб я його розшукав — він про все подбає. Я виліз на берег за милю нижче і просив тих, кого зустрічав, щось зробити, а вони мені кажуть: «Як поночі щось зробиш, коли течія сильна? Не варто й пробувати, йди до порому». Того якщо ви тепер поїдете…

— Я б поїхав, їй-Богу, та й доведеться, певно. Але хто ж, біс забирай, заплатить за це? Як ти думаєш, може, твій батько?…

— Та не хвилюйтесь. Міс Гукер мені сказала, що її дядько Хорнбек…

— Ох ти ж бісова душа, то він її дядько? Слухай, іди-но туди, де горить багаття, звідти повернеш на захід — через чверть милі буде харчевня; скажи там, щоб повели тебе швиденько до Джима Хорнбека, він за все заплатить. І давай, ворушися, — він захоче знати, що сталося. Скажи йому, що я його племінницю врятую та доправлю до безпечного місця раніше, ніж він устигне примчати в місто; а я побіг будити нашого механіка.

Я пішов на вогник, а щойно сторож зник за рогом, повернув назад, сів у човен, проїхав угору за течією кроків шістсот, тримаючись берега, а тоді заховався між дров’яними баржами. Заспокоївся я лише тоді, коли пором відійшов від берега. Взагалі-то, чесно кажучи, мені було дуже неприємно, що я так турбуюсь про цих бандитів, навряд чи знайшлось би багато охочих про них турбуватися. І мені захотілося, щоб удова про це дізналась. Вона, певно, пишалася б тим, що я допомагаю таким негідникам, бо вдова і загалом усі хороші люди люблять допомагати різним шахраям та пройдисвітам.

Ну, а потім в тумані стало видно і розбитий пароплав — він повільно занурювався все глибше і глибше. Мене спочатку пробив холодний піт, а тоді я заходився гребти до пароплава. Він майже затонув, і я зрозумів, що тут навряд чи лишився хтось живий. Я об’їхав навколо пароплава, покричав трохи, але ніхто мені не відповів — було тихо, як у могилі. Мені стало шкода бандитів, але не дуже; я подумав: якщо вони нікого не жаліли, то і я не буду їх жаліти.

Тоді з’явився пором; я від’їхав на середину ріки, прямуючи навскоси та вниз за течією. Потім, коли вирішив, що мене вже не видно з порома, перестав гребти і озирнувся: бачу, вони їздять навколо пароплава, винюхують, певно, шукають тіло міс Гукер, бо раптом дядечкові Хорнбеку воно знадобиться. Невдовзі пошуки припинились, і паром попрямував до берега, а я наліг на весла і стрілою полетів униз по ріці.

Минуло чималенько часу, доки в темряві не зблиснув ліхтар на плоту у Джима; а коли вже його було добре видно, то мені все здавалось, ніби він від мене за тисячу миль. Коли я доплив до плота, небо на сході вже починало світлішати. Ми причалили до острова, заховали пліт, затопили човен, а тоді лягли та й поснули, як убиті.

Розділ XIV

Коли ми прокинулись, то передивилися все добро, яке банда награбувала на розбитому пароплаві; серед нього виявились і чоботи, і ковдри, і одяг, і різні інші речі, а ще багато книжок, підзорна труба і три ящики сигар. Ще ніколи ми з Джимом не були такими багатіями. Сигари були чудові. До самісінького вечора ми валялися в лісі й говорили, я читав книжки; загалом, ми непогано провели час. Я розказав Джимові про все, що сталося на пароплаві та на поромі, й між іншим пояснив, що саме це й називається пригодами; а він відповів, що чудово обійшовся б і без цих усіх пригод. Джим признався, що тоді, коли я заліз на рубку, а він подався назад до плота і побачив, що його більше немає, то ледь не вмер від страху. Думав: усе, хана йому! Якщо його не врятують, він потоне; а якщо хтось таки врятує, то відвезе додому, аби отримати винагороду, а там міс Вотсон, певно, продасть бідолаху на Південь. Що ж, тут він мав рацію. Він майже завжди говорив до діла, бо голова в нього працювала неабияк, — як на негра, звісно.

Я довго читав Джиму про королів, герцогів і графів, про те, як вони пишно вбираються, в яких розкошах живуть і як називають один одного «ваша величність», «ваша світлість» і «ваша милість» замість нормального «містера». Джиму тільки очі витріщав — так йому було цікаво.

— А я й не знав, що їх так достобіса. Я навіть про жодного з них і не чував ніколи, хіба що про царя Соломона, й ще, певно, бачив королів у колоді карт, якщо тільки вони випадуть у грі. А скільки король отримує платні?

— Скільки отримує? — перепитав я. — Та нехай навіть тисячу доларів, якщо йому заманеться. Скільки собі хоче, стільки й отримує, — все ж йому належить.

— Нічого собі! А що він мусить робити, Геку?

— Та нічого не мусить! Таке придумав! Король сидить на троні, та й усе.

— Невже?

— Та звісно! Просто сидить на троні; ну, може, якщо війна, то на війну поїде. А решту часу нічого не робить, — або на полювання піде, або… Тихо! Чуєш? Що це за шум?

Ми підхопилися й побігли поглянути, але нічого особливого не було — це віддалік стукало колесо пароплава, тож повернулися і знову вляглися на свої місця.

— Так от, — кажу я, — а решту часу, якщо королю нудно, він затіває колотнечу з парламентом; а якщо щось зроблять не так, як він хоче, то король просто наказує відрубати всім голови. А то більше в гаремі ніжиться.

— Де ніжиться?

— У гаремі.

— А що це таке — гарем?

— Це таке місце, до король тримає своїх дружин. Ти що, ніколи не чув про гарем? У Соломона він теж був; а жінок він мав ледь не мільйон.

— А, точно, це я забув. Гарем — це щось схоже на пансіон, по-моєму. Оце, певно, в них галас стоїть у дитячій! До того ж, здається мені, всі ці жінки весь час лаються, а від цього галасу ще більше. А ще кажуть, що Соломон був найбільший мудрець на світі! Я цьому й на крихту не вірю. Ну от скажи, хіба буде розумна людина жити в такому бедламі? Ні, не буде. Розумна людина візьме та й побудує котельний завод, а якщо їй захочеться тиші та спокою — візьме та й закриє його.

— Але все ж таки він був найбільшим мудрецем на світі; я це від самої вдови чув.

— Та хай та вдова от що хочеш каже. Не вірю я, що він був мудрець, бо іноді й зовсім дурне робив. Пам’ятаєш, як цей Соломон звелів розрубати немовля навпіл?

— Авжеж, мені вдова про це розповідала.

— Отож-бо! Щось дурніше годі й вигадати! Ти тільки поглянь, що виходить: нехай цей пеньок буде одна жінка, а ти будеш друга жінка, а я — Соломон, а цей долар — немовля. Ви обоє кажете, що він ваш. Що ж я роблю? Мені треба було б запитати в сусідів, чий це долар, і віддати його справжньому господарю таким, як є, ціленьким та гарненьким, — кожна розумна людина так і зробила б. Але ж ні: я беру долар, розрубую його навпіл; одну половинку віддаю тобі, а другу — тій жінці. Ось що твій Соломон хотів зробити з дитиною! Ні, ну ти мені скажи: що людині робити з половинкою долара? Ти ж за неї нічого не купиш. А кому потрібна половина дитини? Та я й за мільйон половинок нічого не дав би.

— Ну, Джиме, ти зовсім не зрозумів, у чому суть, їй-Богу, не зрозумів.

— Хто? Я? Та ну тебе! Що ти мені товчеш про свою суть! Коли вона є, я її бачу, а в цьому рішенні ніякої суті й близько нема. Сперечалися ж не за половинки, а за ціле немовля; а якщо людина думає, що цю суперечку можна владнати однією половинкою, то, виходить, у голові й краплі мозку нема. Ти мені про свого Соломона не розказуй, Геку, я й без тебе все знаю.

— Та ну що ти рогом уперся! Кажу ж тобі — ти не зрозумів, у чому суть.

— Та ну її, твою суть! Що я знаю, того мені й досить. По-моєму, справжня суть не в цьому, — треба глибше дивитися. Суть у тому, які в цього Соломона звички. От візьми людину, в якої лише одна дитина чи дві, — невже така людина буде людьми розкидатися? Ні, не буде, вона собі цього дозволити не може. Бо знає, що дітей цінувати треба. А якщо в неї п’ять мільйонів дітей бігають по будинку — що ж, тоді інша справа. Йому все одно, чи немовля навпіл розрубати, чи кошеня. Однак ще ціла купа дітей лишиться. Однією дитиною більше, однією менше — для Соломона це все один чорт.

Я ще ніколи не бачив таких негрів. Якщо йому щось забреде в голову, то вже цього нічим звідти не виб’єш. Від жодного негра Соломону так не перепадало. Тоді я перевів розмову на інших королів, а Соломона спробував обминути. Розказав йому про Людовіка XVI, якому колись давно у Франції відрубали голову, і про його маленького сина, так званого дофіна, який мав володарювати, а його взяли та й запроторили до тюрми. Подейкують, що там він і Богу душу віддав.

— Нещасний!

— А інші кажуть — він утік із тюрми і врятувався. Нібито поїхав до Америки.

— Оце добре! Тільки йому тут ні з ким дружити, бо ж королів у нас нема. Правда, Геку?

— Нема, це точно.

— Значить, і посади для нього в нас немає. Що ж він тут буде робити?

— Звідки ж мені знати? Деякі з них ідуть у поліцію працювати, а інші навчають людей по-французьки говорити.

— Ти що, Геку, невже французи говорять не по-нашому?

— Ага, Джиме, ти б ні однісінького слова не допетрав із того, що вони балакають, правда!

— Оце так! Чого ж воно так виходить?

— Не знаю, тільки так воно й є. Я в книжці читав про їхню тарабарщину. Ось якщо підійде до тебе якийсь чолов’яга і запитає: «Парле ву франсе?» — ти що подумаєш?

— Та нічого я не подумаю, а відразу лусну його по довбешці, — тобто якщо це не білий. А негру я не дозволю так мене обзивати!

— Тю на тебе, хіба ж це лайка? Просто це означає: «Чи розмовляєте ви французькою?»

— То чого він по-людськи не спитає?

— Він і питає. Тільки по-французьки.

— Та ти смієшся з мене, чи що? Я і слухати тебе більше не хочу. Дурниці якісь!

— Слухай, Джиме, а кішка вміє по-нашому балакати?

— Ні, не вміє.

— А корова?

— І корова не вміє.

— А кішка говорить по-коров’ячому чи корова по-котячому?

— Та ясно, що не говорять.

— Це так має бути, що вони балакають по-різному, згоден?

— Ну, згоден.

— І так має бути, щоб кішка та корова говорили не по-нашому?

— Та звісно, а як же інакше.

— То чого ж і француз не може говорити інакше, не так, як ми говоримо? Ось скажи мені!

— А кішка — вона що, людина?

— Ні, Джиме.

— То нащо кішці говорити по-людськи? А корова хіба людина? Чи вона кішка?

— Зрозуміло, ні те, ні інше.

— То нащо їй балакати по-людськи чи по-котячому? А француз — він людина чи ні?

— Людина.

— Ось бачиш! То чого ж, чорти б його забрали, він по-людськи не балакає? Ну, скажи мені!

Тут я остаточно переконався, що суперечка із негром — даремна трата часу, бо все одно нічому путньому негра не навчиш. Та й плюнув на все.

Розділ XV

Ми думали, що за три ночі дістанемося до Каїра[3] на межі штату Іллінойс, де Огайо впадає в Міссісіпі, — лише на це ми й сподівалися. Пліт ми продамо, сядемо на пароплав і поїдемо вверх по Огайо: там вільні штати, там нічого боятися.

Але другої ночі раптом спустився туман, і ми вирішили причалити до острівця, порослого чагарником, — як ти поїдеш далі, коли навкруги нічого не видно! А коли я під’їхав на човнику до кущів, щоб прив’язати мотузкою пліт, то побачив, що там і вхопитися ні за що: стирчать лише тоненькі гілочки. Я обмотав мотузку навколо одного куща ближче до води, але течія тут була така сильна, що кущ вирвало разом із корінням і пліт понесло далі. Я помітив, що туман дедалі густішає, і мені стало так неприємно та моторошно, що я якийсь час не міг навіть рушити з місця, та й пліт уже зник із очей — за двадцять кроків годі було щось розгледіти. Я скочив у човник, перебіг на корму, схопив весло і почав відштовхуватись. Човник не піддавався. Я так поспішав, що забув його відв’язати. Підхопившись, я почав розв’язувати мотузку, але руки в мене тремтіли від хвилювання, і я довго нічого не міг вдіяти.

Коли ж нарешті я відчалив, то одразу кинувся наздоганяти пліт, тримаючись відмілини. Усе йшло непогано, доки вона не скінчилася, а оскільки відмілина була завдовжки лише кроків із шістдесят, то дуже скоро я влетів у густий білий туман і втратив будь-яке уявлення про те, де я.

Гребти, думаю, не треба: не дай Бог, ще налечу на мілину чи на берег, ліпше сидітиму сумирно, і хай мене несе за течією. Однак просто так сидіти я теж не міг. Я крикнув і прислухався. Звідкись здалеку донісся ледь чутний крик у відповідь, і мені одразу стало веселіше. Я стрілою помчав у той бік, а сам прислухаюсь, чи не гукнуть до мене знову. Знов почувся крик, і виявилось, що я їду зовсім не туди, а повернув праворуч. Зате наступного разу стало зрозуміло, що я взяв надто ліворуч, але однак далеко не заїхав, бо весь час крутився то в один бік, то в другий, а крик було чути весь час просто переді мною. Думаю: хоч би цей телепень здогадався, що треба бити у сковорідку, весь час калатати щосили; але він так і не здогадався, і ці проміжки тиші між криками зовсім збивали мене з пантелику. А я все гріб та гріб — і раптом чую крик позаду себе. Тут я вже зовсім заплутався. Або це хтось інший кричить, або ж я зробив коло.

Я покинув весло. Чую: знову кричать, знову позаду мене, тільки з іншого боку, і тепер крик не стихав, а весь час змінював місце, а я відгукувався, доки крик знову не почувся переді мною. Тоді я зрозумів, що човника розвернуло носом униз за течією, отже, я їду, куди слід, якщо це Джим кричить, а не який-небудь чужий дядько на плоту. В тумані я погано розбираю голоси, бо тоді не видно й не чути по-справжньому, все здається інакшим і навіть звучить якось не так.

Крик усе не стихав, і за якусь хвилину я налетів на крутий берег із великими деревами, схожими в тумані на клуби диму; мене відкинуло ліворуч і понесло далі, між корчами, де вода аж кипіла, — така сильна там була течія. Та за кілька секунд я знову потрапив у густий білий туман, і мене огорнула тиша. Тепер я сидів нерухомо, слухаючи, як б’ється моє серце і, здається, навіть не дихав, доки воно не простукало сотню ударів.

І раптом я зрозумів, у чому річ, і напруження спало. Цей крутий берег був островом, і Джим тепер був на іншому його боці. Це ж вам не відмілина, яку можна обігнути за десять хвилин. На острові ріс справжній ліс, як і має бути; острів був, може, зо п’ять-шість миль завдовжки і більше ніж півмилі завширшки.

Хвилин, певно, п’ятнадцять я сидів тихо, нашорошивши вуха. Мене, зрозуміло, зносило вниз течією зі швидкістю чотири-п’ять миль за годину, але цього зазвичай не помічаєш — навпаки, здається, ніби човен стоїть на воді нерухомо, і якщо промайне поряд якийсь корч, то аж дух перехопить, думаєш: нічогенько летить дровиняка! А про те, що сам летиш, то це й на думку не спаде… Якщо ви думаєте, що вночі на ріці, в тумані, зовсім не страшно й не одиноко, спробуйте самі хоча б один разочок, тоді дізнаєтесь.

Десь із півгодини я все кричав час від часу; нарешті десь далеко пролунав крик у відповідь. Я спробував пливти на голос, але нічого не вийшло: я відразу потрапив, певно, в цілісіньке гніздо острівців, бо вони тьмяно виднілися по обидва боки човника — то мелькала вузенька протока між ними, то траплялася відмілина — хоч її й не було видно, я знав, що вона близько, бо чулося, як вода хлюпоче об сухе гілля і якесь сміття, прибите до берега хвилями. І ось тут, серед відмілин, я остаточно заплутався і більше не чув крику; спочатку спробував його наздогнати, але це було навіть гірше, ніж ганятися за вогником, що блукає на болоті. Я ще ніколи не бачив, щоб звук так метався і так часто і швидко змінював місце.

Я намагався триматися якомога далі від берега, і разів п’ять-шість мені довелося сильно відштовхнутися від нього, щоб не налетіти на острівець; але я подумав, що і пліт, певно, весь час наштовхується на берег, інакше він уже давно поплив би собі вперед і крику вже не було б чути, — адже пліт несе швидше за човник.

Трохи згодом мене нібито знову винесло на відкриту місцину, але ніяких криків я більше нізвідки не чув. Я подумав, що Джим налетів на корч і тепер йому гаплик. Від усіх цих переживань я так стомився, що вирішив лягти на дно човника і ні про що більше не думати. Спати я, звісно, не збирався, але мене такий сон наздогнав, що очі самі заплющувались; ну, кажу я собі, подрімаю хоч пару хвилин.

Певно, дрімав я не пару хвилин, бо коли прокинувся, туман вже розвіявся, яскраво сяяли зірки, і мене несло кормою вперед по розлогому вигині ріки. Спочатку ніяк не міг допетрати, де я; мені чогось здавалося, ніби все це відбувається уві сні; а коли почав щось пригадувати, то дійсність поверталася смутно, наче йшлося про події минулого тижня.

Ріка тут була страшенно широка, і ліс по обидва боки ріс густий-прегустий і високий-превисокий, точнісінько як стіна, наскільки мені вдавалося роздивитися при світлі зірок. Я подивився вниз за течією і побачив чорну пляму на воді. Я кинувся за нею, а коли наздогнав, то виявилося, що це всього лише дві зв’язані колоди. Потім я побачив ще одну пляму і знову погнався за нею, тоді ще одну, — і цього разу вгадав правильно: це був пліт.

Коли я підплив до плота, Джим сидів, звісивши голову на коліна й поклавши праву руку на весло, і спав. Друге весло було зламане, весь пліт занесло мулом, листям та гіллячками. Видно, Джиму теж було непереливки.

Я прив’язав човник, вмостився на плоту під самим носом у Джима, почав позіхати, потягуватися, а тоді кажу:

— Агов, Джиме, то це я заснув? Чого ж ти мене не розбудив?

— Господи помилуй! Та невже це ти, Геку? І ти не вмер і не потонув — ти знову тут? Навіть не віриться, синку, навіть не віриться! Дай-но подивлюся на тебе, синку, доторкнуся до тебе. Ні, це таки дійсно ти! Повернувся живий і здоровий, такий само, як був, слава Богу!

— Та що з тобою, Джиме? Випив ти, чи що?

— Випив? Де б це я випив? Коли б це я міг випити?

— То чого ти плетеш якісь дурниці?

— Які дурниці?

— Отакі. Ніби я оце щойно повернувся і досі мене тут не було.

— Геку… Геку Фінн, а подивись-но мені в очі, подивись мені в очі! Хіба ти нікуди не зникав?

— Я зникав? Та що ти таке вигадав? Нікуди я не зникав. Куди мені зникати?

— Слухай, Геку, тут, їй-Богу, щось недобре, точно тобі кажу! Може, я — це не я? Може, я не тут, а десь в іншому місці? Ось що я хотів би знати!

— По-моєму, ти тут — це ясно, як день, а от дах у тебе, старого дурня, трохи з’їхав!

— У кого — в мене? Ні, ти мені правду скажи: хіба ти не їздив на човнику з мотузкою, щоб прив’язати пліт до кущів на відмілині?

— Ні, не їздив. До яких таких кущів? Щось я кущів зовсім не бачив.

— Не бачив кущів на відмілині? Ну, як же — ще мотузка зірвалася, пліт понесло по ріці, а ти лишився в човнику і зник у тумані…

— У якому тумані?

— У якому? В тому самому, який був цілісіньку ніч. І ти кричав, і я кричав, а потім ми заблукали між острівцями і один із нас збився з дороги, а другий теж майже збився, бо не знав, де він, — хіба ж не так усе було? Я тоді наштовхнувся на цілу купу цих острівців і ледве вибрався звідти, мало не потонув! Хіба ж не так усе було, синку, хіба не так? От ти мені по правді скажи!

— Ну, Джиме, я зовсім нічого не розумію. Ніякого туману я не бачив, ані острівців, ніякої цієї плутанини не було — нічогісінько! Ми з тобою сиділи цілу ніч і розмовляли, й минуло хвилин, може, десять, з того часу, як ти задрімав, і я, певно, теж. Напитися за цей час ти просто не встиг би, отже, все це тобі приснилося.

— Та хіба могло все це приснитися за десять хвилин?

— А таки ж приснилося, якщо нічого цього не було.

— Та хіба це могло бути сном, я ж усе так ясно бачив…

— Яка різниця — ясно чи не ясно? Нічого цього не було. Я ж знаю, бо весь час тут був.

Джим мовчав хвилин зо п’ять, певно, обдумував усе, а тоді й каже:

— Ну добре, Геку, може, все це мені наснилося, тільки щоб я крізь землю провалився, якщо коли-небудь бачив такий дивовижний сон. І ще ніколи я уві сні так не втомлювався, як цього разу.

— Та що тут такого! Буває, і вві сні теж стомишся. Тільки це був віщий сон… Ану ж бо, розкажи тепер мені все до ладу, Джиме.

Джим заходився розказувати і розказав усе, як було, до самого кінця, тільки добряче перебільшив. Потім сказав, що тепер треба «витлумачити» сон, бо він нам посланий як пересторога. Перша відмілина — це людина, яка хоче нам добра, а течія — це інша людина, яка нас намагається від неї відвести. Крики — це попередження, їх нам час від часу посилають вищі сили, і якщо ми не постараємося зрозуміти їх, то вони нам принесуть нещастя замість того, щоб відвернути біду. Сила-силенна острівців — це неприємності, які чатують на нас, якщо ми зв’яжемося з поганими людьми чи взагалі зробимо щось лихе; але якщо ми не будемо пхати носа не в свою справу, не будемо з ними сваритись чи дратувати їх, тоді виберемося з туману на світлу, широку ріку, тобто у вільні штати, і більше жодних неприємностей у нас не буде.

Коли я переліз на пліт, було зовсім темно, бо небо вкривали хмари, але зараз знову прояснилось.

— Ну добре, Джиме, це ти все дуже до пуття розтлумачив, — кажу я, — але що означає оця штука?

Я показав йому на сміття й листя на плоту, на зламане весло. Тепер їх було видно дуже добре.

Джим подивився на сміття, тоді на мене, тоді знову на сміття. Віщий сон так міцно засів у його голові, що він ніяк не міг його звідти вибити і здогадатися, в чому справа. Але коли він таки додумався, то подивився на мене пильно, вже без усмішки, і сказав:

— Що ця штука означає? Я тобі скажу. Коли я втомився гребти і кликати тебе, то в мене просто серце розривалося: було прикро, що ти зник, а що далі буде зі мною і плотом, я навіть не думав. Я заснув, а коли прокинувся і побачив, що ти знову тут, живий і здоровий, то так зрадів, що ледь не заплакав, готовий був на коліна стати і ноги тобі цілувати. А тобі аби тільки брехати і голову морочити старому Джиму! Це все сміття, гидота; і гидкі ті люди, які своїм друзям сиплють бруд на голову і глумляться над ними.

Він підвівся і поплентався в курінь, заліз туди й більше зі мною не розмовляв. Але і цього було досить. Я почувався таким негідником, що готовий був йому ноги цілувати, аби тільки він забрав свої слова назад.

Минуло хвилин, може, п’ятнадцять, доки я переламав себе і пішов принижуватися перед негром; але я таки пішов і навіть нітрохи про це не шкодую і ніколи не шкодував. Більше я так з ним не жартував, та й того разу не морочив би йому голову, якби знав, що він так образиться.

Розділ XVI

Ми проспали майже цілісінький день і рушили в дорогу пізно ввечері, а перед тим пропустили вперед довгий-предовгий пліт, який тягнувся повз нас без кінця, наче похоронна процесія. На кожному кінці плоту було по чотири довгих весла, отже, плотарів мало бути не менш як тридцять чоловік. Ми нарахували на плоту п’ять великих наметів, досить далеко один від одного; посередині горіло багаття, на обох кінцях стриміли палиці з прапорами. Пліт був просто чудовий. Працювати на ньому — це вам не жарти!

Течія донесла нас до великого повороту, коли небо вкрили хмари й ніч стала задушливою. Ріка тут була дуже широка, по обидва її береги стіною стояв густий ліс; жодного тобі просвіту, жодного вогника. Ми розмовляли про Каїр: впізнаємо, що то він, чи ні, коли до нього допливемо?

Я сказав, що, мабуть, не впізнаємо; кажуть, там лише з десяток будинків, а коли вогні не горять, то як можна здогадатися, що пропливаєш повз місто? Джим відповів, що там зливаються докупи дві великі ріки, от по цьому й буде видно. А я зауважив, що нам може здатися, ніби ми проїжджаємо повз острів і знову потрапляємо в ту ж саму ріку. Це стривожило Джима, і мене теж. Ну і що нам тепер робити? По-моєму, треба було причалити до берега, щойно з’явиться перший вогник, і сказати там, що мій батько лишився на плоту, рікою він мандрує вперше і послав мене запитати, чи далеко до Каїра. Джим визнав, що це непогана думка, отож ми викурили по люльці й стали чекати.

Робити було нічого, залишалося тільки пильнувати, коли з’явиться місто, й не проґавити його. Джим сказав, що він точно не проґавить, бо ж як тільки побачить Каїр, то одразу стане вільною людиною, а якщо вчасно не помітить, то знову опиниться у рабовласницьких штатах, і вже не бачити йому волі, як власних вух! Ледь не щохвилини він підхоплювався і кричав:

— Ось він, Каїр!

Але це все ще був не Каїр. Це були то мандрівні вогники, то світляки, і Джим знову всідався, щоб сторожити Каїр. Джим говорив, що його кидає то в жар, то в холод, і я лише тепер усвідомив, що він і справді незабаром опиниться на волі, а хто в цьому винен? Я, хто ж іще. Я відчував муки совісті й ніяк не міг заспокоїтись. Я так замучився, що зовсім втратив спокій, не міг навіть всидіти на місці. До цього часу я не розумів, що роблю. А ось тепер зрозумів, і це розуміння пекло мене, як вогнем. Я намагався переконати себе, що не винен: це ж не я забрав Джима у його законної хазяйки. Але це не допомагало, совість набридливо повторяла: «Ти ж знав, що він утікач, міг би дістатися в човні до берега і сказати кому-небудь». Що й казати, це було справедливо. Ось у чому заковика! Совість шепотіла мені: «Що тобі зробила бідолашна міс Вотсон? Ти ж бачив, як утікає її негр, і нікому ні слова не сказав. Що тобі зробила бідолашна старенька, за що ти її так скривдив? Вона тебе навчала грамоті, виховувала, пояснювала, як треба поводитись, ставилась до тебе так добре, як могла. Нічого поганого тобі вона не зробила».

Мені стало так ніяково і так соромно, що хоч помирай. Я тинявся по плоту з кінця в кінець і подумки лаяв себе, Джим теж не міг знайти собі місця. Ми обоє не знали, куди себе подіти. Кожного разу, коли він підскакував і кричав: «Ось він, Каїр!» — я здригався, ніби від пострілу, і думав: якщо це справді виявиться Каїр, я крізь землю провалюсь від сорому.

Поки я все це думав, Джим весь час голосно говорив. Він сказав, що у вільних штатах найперше почне збирати гроші й нізащо не пустить на вітер жодного цента; а коли назбирає, скільки треба, то викупить свою дружину із ферми у тих місцях, де жила міс Вотсон, а потім вони вдвох будуть працювати і викуплять обох дітей; а якщо хазяїн не захоче їх продавати, то він підмовить якогось аболіціоніста, щоб той їх викрав.

Від таких розмов у мене аж мурашки по спині забігали. Раніше він ніколи не посмів би таке говорити. Погляньте тільки, як він змінився від однієї думки про те, що скоро буде вільний. Недарма говорить стара приказка: «Дай негру палець — він усю руку забере». Ось, думаю, що буває, коли діяти зопалу, не обміркувавши все гаразд. Цей негр, якому я фактично допоміг утекти, раптом набрався сміливості й заявляє, що вкраде своїх дітей, а я навіть не знаю їхнього власника і нічого поганого він мені не зробив.

Мені було прикро чути таке від Джима — це все ж таки ницість із його боку. Совість почала мордувати мене навіть сильніше, ніж досі, аж поки я їй не сказав: «Та облиш ти мене! Ще не пізно: я можу поїхати на берег, щойно з’явиться вогник, і все розказати». Я одразу ж заспокоївся й повеселішав, і на душі стало набагато легше. Тепер вже я не був такий засмучений. Я почав пильно вдивлятися, чи не з’явиться десь вогник, і навіть щось мугикав собі під ніс. Нарешті вдалині щось замиготіло, і Джим вигукнув:

— Ми врятовані, Геку, врятовані! Танцюй і стрибай від радості! Це старий добрий Каїр, точно тобі кажу!

Я сказав:

— Я сяду в човник і поїду гляну спочатку. Бо знаєш, Джиме, це може бути ще й не Каїр.

Він підхопився, приготував човник, поклав на дно свою стару куртку, щоб мені було зручніше сидіти, подав мені весло, а коли я відчалював, гукнув навздогін:

— Скоро я просто танцюватиму на радощах, кричатиму, що все це завдяки Гекові! Тепер я вільна людинка, але ж хіба я зміг би звільнитися, якби не він? Це все Ге к зробив! Джим ніколи тебе не забуде, Геку! Такого друга Джим ще ніколи не мав, а тепер ти взагалі єдиний друг у старого Джима.

Я гріб, старався з усіх сил, поспішав донести на нього. Але коли почув це, у мене й руки опустились. Тепер я гріб помалесеньку і сам не знав, радіти тому, що поїхав, чи не радіти. Коли я був уже кроків за п’ятдесят від плота, Джим крикнув:

— Ось він їде, вірний Гек! Єдиний білий джентльмен, який не обманув старого Джима!

Тут мені й зовсім недобре стало. Але ж, думаю собі, таки треба це зробити. Не можна задкувати. А тут якраз назустріч пливе човен, а в ньому двоє чоловіків із рушницями; вони спиняються, і я теж. Один із них запитує:

— Що це там таке?

— Пліт, — відповідаю я.

— А ти сам із цього плота?

— Так, сер.

— Чоловіки на ньому є?

— Лише один, сер.

— Бачиш, тут така справа. Сьогодні вночі втекло п’ятеро негрів, он звідти — трохи вище від того місця, де ріка повертає. В тебе там хто: білий чи чорний?

Я не одразу відповів. Хотів було, проте слова ніяк із язика не сходили. Якийсь час я намагався зібрати волю в кулак і все їм розказати, але хоробрості не вистачило — злякався, як той заєць. Бачу, що нічого в мене не вийде, махнув на все рукою та й кажу:

— Білий.

— Ну, ми самі поїдемо подивимось.

— Звісно, будь ласка, — кажу я, — там мій батько. Допоможіть мені — візьміть пліт на буксир до того місця, де ліхтар горить на березі. Батько хворий, і мама теж, і Мері Енн.

— Ох, чорт забирай! Ніколи нам, хлопчику… Але ж, думаю, допомогти треба. Чіпляйся своїм веслом, поїдемо.

Я причепився, і чоловіки почали гребти. Коли вони зробили кілька помахів веслами, я сказав:

— Батько буде вам дуже вдячний. Усі їдуть геть, як тільки попросиш дотягнути пліт до берега, а я сам не можу це зробити.

— Які підлі люди! Зажди-но, щось це дивно… А що сталося з твоїм батьком, хлопче?

— З ним… у нього… Та ні, нічого страшного…

Вони перестали гребти. До плоту вже було зовсім близько. Перший чоловік сказав:

— Хлопче, ти брешеш. Що таке в твого батька? Кажи правду, тобі самому краще буде.

— Я скажу, сер. Чесне слово, скажу, тільки не покидайте нас тут, ради Бога! У нього… в нього… Але ж вам не треба під’їжджати близько до плоту, ви просто візьмете нас на буксир… Будь ласка, я вам кину мотузку.

— Повертай назад, Джоне, повертай мерщій! — говорить чоловік.

Вони повернули назад.

— Тримайся подалі, хлопче, — проти вітру. Чорт забирай, боюсь, щоб вітром заразу не принесло. У твого батька чорна віспа — ось що з ним, хлопче, і ти це чудово знаєш. Чого ж ти нам одразу не сказав? Хочеш, щоб ми всі заразилися?

— Ага, — відповідаю я, а сам схлипую, — я раніше всім так і говорив, а вони тоді їхали і покидали нас.

— Бідолашний, це, мабуть, правда. Нам тебе дуже шкода, але ось у чому річ… Розумієш, нам віспою хворіти не хочеться. Послухай, я тобі скажу, що робити. Ти сам і не думай зараз причалити до берега, бо все розтрощиш на скіпки. Пропливеш ще миль двадцять униз по ріці, там побачиш місто на лівому березі. На той час вже розвидниться. А коли проситимеш про допомогу, не будь дурником, кажи, що у твоїх родичів лихоманка і жар. Щоб ніхто не здогадався, у чому справа. Ми тобі добра бажаємо, то ти вже постарайся, від’їдь від нас ще миль на двадцять. Туди, де горить ліхтар, їхати не варто — це всього лише лісовий склад. Слухай, твій батько, певно, бідний, я бачу, що йому не щастить. Ось, дивись, я кладу золоту монету, цілих двадцять доларів, на цю дошку — візьмеш, коли підпливе ближче. Звісно, з нашого боку це підло — залишати тебе без допомоги, але ж з віспою не жартують, сам знаєш.

— Зажди, Паркер, — додає другий чолов’яга, — ось ще від мене двадцять, поклади на дошку… Прощавай, хлопче! Зроби так, як містер Паркер тобі порадив, тоді все обійдеться.

— Так, хлопче, так! Ну, прощавай, на все добре. Якщо десь запримітиш негра-втікача, гукай на допомогу і хапай його — тобі за це грошей дадуть.

— Прощавайте, сер, — кажу я, — а негрів-утікачів я вже постараюсь не проґавити.

Вони поїхали собі далі, а я переліз на пліт, почуваючись украй кепсько; адже я знав, що вчинив недобре, і розумів, що мені ніколи не вдасться навчитися робити так, як слід; якщо людину змалку не навчити, що добре, а що погано, то коли вона виросте, їй хоч кілок на голові теши — і хотів би зробити добре, та не виходить. Потім я подумав трохи і кажу собі: стривай-но, а якби ти зробив, як слід, і видав би Джима, то чи було б тоді тобі краще, ніж зараз? Ні, сам і відповідаю, все одно було б недобре; мені тоді було б так само погано, як і зараз. Тоді чи варто робити все так, як треба, коли від цього тобі одна лише морока; а коли робити, як не треба, то клопоту ніякого, а нагорода все одно та сама… Я зрозумів, що зайшов у глухий кут зі своїми питаннями. Ну, думаю, то й не буду більше забивати цим голову, а буду завжди діяти, як мені зручніше. Я зазирнув до куреня. Джима там не було. Я оглянув увесь пліт — його не було ніде. Тоді я гукнув:

— Джиме!

— Я тут, Геку! Їх більше не видно? Говори тихше.

Він сидів у річці за кормою, тільки ніс стирчав із води. Я сказав йому, що чоловіків на човні вже не видно, і він виліз на пліт.

— Я ж усе чув, того вмить зісковзнув у воду; хотів було пливти до берега, якщо вони причалять до плоту. А потім, думаю, знову припливу, коли вони поїдуть геть. А здорово ти їх обвів навколо пальця, Геку! Ловкенька вийшла штука! Я тобі ось що скажу, синку: по-моєму, лише це і врятувало старого Джима. Джим цього ніколи не забуде, синку!

Потім ми почали говорити про гроші. Дуже нічогенько заробили — по двадцять доларів на брата. Джим сказав, що ми тепер можемо їхати на пароплаві третім класом і що грошей нам цілком вистачить на дорогу до вільних штатів. Мовляв, двадцять миль для плота — зовсім небагато, але йому хотілося б, щоб ми були вже там.

На світанку ми причалили до берега, і Джим все намагався заховатися якомога краще. Потім він цілий день зав’язував у клунки наше манаття і взагалі готувався до того, щоб назовсім попрощатися з плотом.

Увечері, годині о десятій, ми побачили вогні якогось міста на лівому березі.

Я поїхав на човникові дізнатися, що це за місто. Незабаром мені зустрівся чоловік, який вудив рибу. Я під’їхав ближче і запитав:

— Скажіть, містере, це Каїр?

— Каїр? Ні. Ти що, зовсім здурів?

— То яке ж це місто?

— Якщо тобі так треба знати, поїдь і спитай. А будеш тут тинятися і набридати, то дивись, заробиш у мене!

Я повернувся назад на пліт. Джим дуже засмутився, але я йому сказав, що наступне місто, певно, вже буде Каїр.

Перед світанком ми побачили ще одне місто, і я знову хотів попрямувати на розвідку, але берег тут був дуже крутий, отож я не поїхав. Джим сказав, що Каїр розташований не на високому березі. А я про це забув. Для денної зупинки ми обрали порослий чагарником острівець, ближче до лівого берега. Я почав здогадуватись, що сталося. І Джим теж. Я сказав:

— Може, ми проґавили Каїр у тумані тоді вночі? Джим відповів:

— Давай не будемо про це, Геку. Бідним неграм завжди не щастить. Я так і думав, що зміїна шкіра ще своє візьме.

— Краще б я її зовсім не бачив, Джиме, краще б вона мені й до рук не потрапляла!

— Ти не винний, Геку, ти не знав. Не картай себе за це.

Коли вже зовсім розвидніло, наші здогадки підтвердились: ближче до берега текла світла вода ріки Огайо, а далі до середини починалася каламутна вода — Міссісіпі! Так що про Каїр нам уже треба було забути.

Ми почали радитись, що нам тепер робити. На берег нічого й носа потикати; вести пліт проти течії ми теж не могли. Залишалось одне: дочекатися сутінків і повертатись назад у човнику, а там що вже буде. Ми проспали решту дня в кущах, щоб набратися сили, а коли настали сутінки, пішли до плота. І тут виявилось, що човник зник! Ми обоє довго мовчали. Що вже тут говорити? Ми чудового знали, що це діє зміїна шкіра, та й яка користь від розмов? Гляди, знову накличеш біду, ніби нам іще мало, а там і далі потягнеться одне за одним, доки не навчимося тримати язик за зубами. Потім ми все обдумали й вирішили, що вибір у нас невеликий: залишається пливти вниз за течією на плоту, доки не трапиться нагода купити човник, а тоді рушати на ньому назад. Батько, якби не було нагоди, позичив би човника у когось, але ми цього робити не збирались, щоб потім за нами не було погоні.

Коли смеркло, ми рушили в дорогу на плоту. Якщо хтось досі ще не вірить у те, як небезпечно брати до рук зміїну шкіру, навіть після того, що з нами трапилось, він обов’язково повірить, коли прочитає далі, що вона нам наробила.

Човни зазвичай купують із плотів, які стоять на причалі біля берега. Але поки що ми таких плотів не бачили, отож їхали собі та й їхали — мабуть, більш як три години поспіль. І ніч стала якась сіра, така густа, воно теж гидко, не краще, ніж туман: не розбереш, які береги у річки, і вдалину теж нічого не видно. Було дуже пізно і зовсім тихо, раптом чуємо — вгору по ріці йде пароплав. Ми запалили ліхтар, думали, що з пароплава нас помітять. Звичайно низові пароплави проходили далеко від нас; вони огинають відмілини і, щоб не боротися з течією, шукають тиху воду під високим берегом; але коли такі ночі, вони йдуть прямо по фарватеру проти течії.

Ми чули, як пихкає пароплав, але не бачили його, доки він не підійшов зовсім близько. Він ішов просто на нас. Пароплави так часто роблять, щоб подивитися, як близько можна пройти біля плота, не зачепивши його; інколи колесо відкушує кінець весла, а тоді лоцман висовується і регоче: мовляв, дивіться, який я мастак! Того ми і подумали, що пароплав намагається пройти якомога ближче, не зачепивши плота, але він сунув просто на нас. Він був великий і нісся швидко, як грозова хмара, з рядами вогників по боках, і раптом навалився на нас, гігантський і страшний, і довгий ряд відкритих топок червонів, як розпечені зуби, а величезний ніс та кожухи нависли над нами. Звідти закричали на нас, закалатали в дзвін, щоб спинити машину, хтось лаявся, шипіла пара — і не встиг Джим зістрибнути з одного боку, а я з другого, як пароплав із тріском пройшов просто по плоту.

Я пірнув — і пірнув якомога глибше, так, щоб дістати до дна, бо наді мною мало пройти тридцятифутове колесо, і я намагався залишити йому чимбільше місця. Зазвичай я міг просидіти під водою хвилину, але цього разу, певно, пробув хвилини півтори. Тоді хутенько випірнув нагору, бо мало не задихнувся. Я вискочив із води по груди, відпльовуючись і віддихуючись. Течія тут була, звісно, неймовірно сильна, і, звісно, пароплав рушив через секунд десять після того, як зупинився, бо на плотарів, як правило, ніхто уваги не звертає. Тепер пароплав пихкав десь вище по ріці, й у темряві я вже його не бачив, тільки чув.

Я разів зо двадцять гукнув Джима, але так і не почув відповіді; мені не лишалося нічого іншого, як вхопитися за першу-ліпшу колоду, що потрапила під руку, й пливти до берега, штовхаючи цю колоду поперед себе. Але незабаром я зрозумів, що течія тут повертає до лівого берега, а це означало, що я потрапив на перекат; отож звернув ліворуч.

Це був один із тих перекатів, які йдуть навскоси і тягнуться милі зо дві, того я переправлявся дуже довго. Зрештою все ж доплив до берега й вибрався з води. Навколо було темно, хоч в око стрель, тому я пішов навпростець, не розбираючи дороги. Десь через чверть милі я набрів у пітьмі на старий будинок, збудований із колод. Я хотів було потихеньку обминути його і звернути вбік, але тут на мене вискочили пси, завили й загавкали; добре, що мені вистачило клепки не рухатися з місця.

Розділ XVII

Минула хвилина чи дві, а тоді хтось гукнув із вікна, не висовуючи голови:

— Тихше, ви!.. Хто там? Я сказав:

— Це я.

— Хто це «я»?

— Джордж Джексон, сер.

— І чого тобі треба?

— Та нічого, сер, я просто йду собі, але собаки мене не пропускають.

— А чого ти швендяєш тут ночами, га?

— Я не швендяю, сер, я впав за борт із пароплава.

— Он воно як, упав, кажеш? Ану, викрешіть вогню хто-небудь. Як, кажеш, тебе звуть? Повтори.

— Джордж Джексон, сер. Я ще хлопчик.

— Слухай, якщо ти говориш правду, то тобі нічого боятися: ніхто тебе не скривдить. Тільки не ворушись, стій там, де стоїш… Розбудіть хто-небудь Боба і Тома та принесіть рушниці… Джордже Джексон, з тобою ще хтось є?

— Немає нікого, сер.

Я почув, як у домі піднялася метушня, і побачив, як спалахнуло світло. Той самий чоловік гукнув:

— Забери свічку, Бетсі, стара ти дурепо, думай хоч трохи! Постав її на підлогу за дверима. Бобе, якщо ви з Томом готові, займіть свої місця.

— Ми готові.

— Ну, Джордже Джексон, чи знаєш ти Шепердсонів?

— Ні, сер, ніколи про них не чув.

— Що ж, може, це й правда, а може, ні. Ну, все готово. Заходь, Джордже Джексон. Та гляди, не поспішай — іди повільно. Якщо з тобою ще хтось є, нехай лишається надворі; якщо він суне носа сюди, його застрелять. Підходь тепер. Підходь повільно, відчини двері сам — настільки, щоб міг протиснутись, чув?

Я не квапився, та і не міг би квапитись, хоч би й хотів. Я обережно підходив до дверей у повній тиші; чув лише, як б’ється моє серце, — так мені здавалося. Собаки мовчали, так само як і люди, але йшли за мною назирці. Коли я дійшов до ґанку із трьома сходинками, витесаними із колод, то почув, як у будинку відмикають двері та відсовують засув. Я взявся за ручку й тихенько натиснув на двері — повільно відчиняв, доки хтось не промовив:

— Так, досить, а тепер просунь голову в двері.

Я просунув голову, як було велено, а сам думаю: зараз її відрубають!

Свічка стояла на підлозі, а всі люди зібрались навколо неї й дивились на мене, а я на них. Так тривало, може, чверть хвилини. Троє дорослих чоловіків цілилися в мене з рушниць, я аж замружився, чесно кажучи. Найстарший був уже сивий, років шістдесяти, двоє інших мали років по тридцять чи більше, — всі троє поважні, гарні, а ще там були дуже мила сивенька бабуся, і позаду неї дві молоді жінки, яких я тоді погано роздивився. Старий сказав:

— Гаразд… Я думаю, все добре. Заходь.

Щойно я увійшов, старий джентльмен сам замкнув двері, зачинив їх на засув і звелів молодим чоловікам із рушницями зайти в кімнату; всі попрямували до великої вітальні з новим картатим килимом на підлозі й зібралися в кутку, щоб їх не було видно із фасадних вікон (у боковій стіні вікон не було). Піднявши високо свічку, все почали мене роздивлятися і говорили при цьому: «Ні, він не з Шепердсонів, у ньому нема нічого шепердсонівського».

Потім старий сказав, що я, певно, нічого не матиму проти обшуку, — він не хоче мене образити, а лишень перевірить, чи не маю я зброї. Він не став нишпорити по кишенях, а лише провів руками поверх одягу і сказав, що все гаразд. Він звелів мені не соромитись, бути, як удома, і розповісти, хто я такий, але тут втрутилася старенька:

— Бог з тобою, Сауле! Бідолаха промок до нитки, а може, ще й голодний. Як ти думаєш?

— Діло кажеш, Рейчел, — відповів сивий джентльмен; а сам я про це і думати забув.

Тоді старенька сказала:

— Бетсі (це негритянці), біжи-но принеси йому, бідолашному, щось перекусити, та хутчіш! А ви, дівчата, йдіть розбудіть Бака і скажіть йому… Ага, ось і сам Бак… Візьми цього чужого хлопчика, Баку, зніми з нього мокрий одяг і дай щось своє, сухе.

Бак на вигляд був мого віку — років тринадцять-чотирнадцять чи близько того, хоча трохи вищий за мене. Він був у нічній сорочці, весь скуйовджений. Хлопець вийшов, позіхаючи та потираючи кулаком очі, а другою рукою тягнув за собою рушницю. Він запитав:

— Хіба Шепердсонів тут не було?

Йому відповіли, що це була хибна тривога.

— Ну, добре, — сказав він. — А якби припхалися, я б хоч одного, та пристрелив.

Усі засміялися, і Боб сказав:

— Та де тобі, Баку! Вони встигли б з нас скальпи зняти, доки ти там з ліжка злазив.

— Звісно, бо мене ніхто не покликав, просто свинство якесь! Ніхто про мене не подумає — так я ніколи себе показати не зможу.

— Нічого, Баку, — сказав старий, — ще встигнеш себе показати! Усьому свій час, щоб ти навіть не сумнівався. А тепер іди, роби, що мати звеліла.

Ми з Баком піднялися нагору до його кімнати, він мені дав свою сорочку, куртку та штани, і я все це вдягнув. Доки я переодягався, він запитав, як мене звати, але не встиг я відповісти, як він сам заходився мені розповідати про сойку та кролика, яких спіймав у лісі позавчора, а потім запитав, де був Мойсей, коли згасла свічка. Я відповів, що не знаю, навіть ніколи про це не чув.

— Ну, то вгадай, — каже він.

— Та як я можу вгадати, — відповідаю, — коли вперше про це чую?

— А здогадатися ти не можеш? Це ж дуже просто.

— А яка була свічка? — запитую я.

— Та яка різниця? — відповідає він.

— Не знаю, де він був, — кажу я. — Ну, скажи: де?

— У темряві, ось де!

— А якщо ти сам знав, то нащо мене запитував?

— Та це ж загадка, невже не розумієш? Скажи, ти довго збираєшся в нас гостювати? Залишайся назовсім. Ми з тобою непогано повеселимося, уроків у нас зараз немає. А в тебе є собака? В мене є; кинеш у воду тріску — він стрибає і дістає. Ти любиш у неділю причісуватися і ще займатись різними дурницями? Я, звісно, не люблю, але мати мене примушує. Чорти б забрали ці штани! Певно, треба вдягнути, тільки не хочеться, — така спека! Ти готовий? Ну, добре, ходімо, старий.

Холодний кукурудзяний хлібець, холодна солонина, свіже масло — ось чим мене пригощали внизу, і нічого смачнішого я ніколи в житті не їв. Бак, його мама і всі решта курили коротенькі люльки, крім двох молодих дівчат і негритянки, яка вийшла з кімнати. Усі курили і розмовляли, а я їв і теж розмовляв. Обидві дівчини сиділи, загорнувшись у ковдри, із розплетеним волоссям. Усі мене розпитували, а я їм розказував, як ми з батьком і з усією родиною жили на маленькій фермі в Арканзасі, в самій глушині, і як сестра Мері Енн втекла з дому, вийшла заміж і більше ми про неї нічого не чули, а Білл поїхав її шукати і теж зник безвісти, а Том і Морт померли, і більше нікого не лишилося, крім нас із батьком, і він так і зачахнув від горя та клопотів. А після його смерті я зібрав пожитки, які були, бо ферма була не наша, і попрямував угору по ріці пасажиром на палубі, а потім звалився в річку з пароплава; ось так я і потрапив сюди. Вони мені сказали, що я можу в них жити, скільки мені заманеться. Тим часом почало світати, і всі розійшлися по своїх спальнях, і я теж пішов спати до кімнати Бака. А коли вранці прокинувся, то — це ж треба! — зовсім забув, як мене звати. Я лежав десь годину і все намагався пригадати, а коли прокинувся Бак, запитав у нього:

— Баку, ти вмієш писати?

— Умію, — каже він.

— А от як моє ім’я пишеться, певно, і не знаєш.

— Знаю не гірше, ніж ти сам, — гордо відповідає Бак.

— Добре, — кажу я, — скажи.

— Д-ж-о-р-д-ж Д-ж-е-к-с-о-н. Бачиш, я знаю! — каже він.

— Правильно знаєш, — погодився я, — а я думав, що не знаєш. Не таке це ім’я, щоб його кожен міг правильно написати, перед тим не вивчивши.

Я й сам записав його потай: раптом запитають, як воно пишеться, то я і відтарабаню без зупинки, наче для мене це звична справа.

Сім’я ця була дуже хороша, і дім теж був дуже хороший. Я ще ніколи не бачив у селі такого гарного будинку, так добре обставленого. Вхідні двері зачинялися не на залізний засув і не на дерев’яний зі шкіряним ремінцем, а треба було повертати мідну круглу ручку, точнісінько як у міських будинках. У вітальні не було жодного ліжка чи чогось схожого на ліжко, а навіть у місті в багатьох вітальнях стоять ліжка. Камін був великий, викладений внизу цеглою; а щоб цеглинки завжди були чисті, їх поливали водою й терли іншою цеглиною: а іноді їх покривали, за міською модою, шаром червоної фарби, яка називається «іспанська коричнева». Таган був мідний і такий великий, що й колоду витримав би. Посередині камінної дошки стояв годинник під склом, і на нижній половині скла було намальоване місто з кружальцем замість сонця, і видно було, як за склом рухається маятник. Приємно було слухати, як годинник цокає, а інколи до будинку заходив мандрівний годинникар і налагоджував механізм, і тоді годинник бив разів двісті поспіль, аж доки йому це не набридало. Господарі не віддали б цей годинник ні за які гроші.

Ліворуч та праворуч від годинника стояли два великих заморських папуги із якоїсь речовини, схожої на крейду, надзвичайно барвисті. Біля одного папуги стояла глиняна кішка, біля другого — глиняний собака, і якщо їх натиснути, вони пищали; тільки рот у них не розкривався і морда була завжди байдужа. Вони пищали знизу. Позаду всіх цих штучок стриміли два великі розгорнуті віяла із крил дикого індика. На столі посередині кімнати стояв великий кошик із цілою горою яблук, апельсинів, персиків і винограду, значно кращих та рум’яніших від справжніх, але було видно, що вони штучні, бо місцями облупилися і під фарбою біліла чи то крейда, чи гіпс — не знаю, з чого вони були зроблені.

Стіл був накритий гарною цератою з орлом, намальованим червоною та синьою фарбами, а навколо був обідок. Мені сказали, що цю церату привезли аж із Філадельфії. У кожному з чотирьох кутів столу однаковими стосами були розкладені книги. Одна з них була велика сімейна Біблія із картинками, інша — «Шлях паломника»: про одного чоловіка, який залишив свою сім’ю, тільки там не пояснювалося, чому. Я багато разів починав було її читати: цікава книга, тільки не зовсім зрозуміла. Ще там були «Дари дружби» з різними цікавими оповіданнячками та віршиками, щоправда, віршів я не читав. Ще були «Промови» Генрі Клея і «Домашній цілитель» лікаря Ганна; з нього можна було дізнатися, що треба робити, якщо хтось захворіє або помре. Були ще молитовник і різні інші книжки. А ще там стояли гарні плетені стільці, дуже міцні — не так, як буває, що поставлять якісь продавлені чи діряві, які старий кошик.

На стінах у них висіли картини — переважно Вашингтони, та ще Лафайєти, і різні битви, і шотландська королева Марія Стюарт, а одна картина називалася «Підписання Декларації». Були ще різні малюнки, які в них називалися «пастель»: це одна із дочок сама малювала, коли їй було п’ятнадцять років; тепер вона вже померла. Таких малюнків я ще ніде не бачив — надто вже вони були похмурі. На одній була намальована жінка у вузькій чорній сукні, туго підперезана під пахвами, з рукавами, схожими на качани капусти, у великому чорному капелюсі, схожому на совок, із чорною вуаллю; з-під сукні виднілися тонюсінькі білі ніжки в чорних, вузеньких, як долото, черевичках, із чорними зав’язками хрест-навхрест. Вона стояла під вербою, задумливо спиралася правим ліктем на могильний надгробок, а в лівій руці тримала білу хусточку та сумочку, і під малюнком було написано: «Ох, невже я тебе більше не побачу?!» На іншому малюнку молода дівчина із волоссям, зачесаним на маківку, з гребінцем у зачісці, великим, як спинка стільця, плакала в хусточку, тримаючи на долоні мертву пташечку лапками догори, а під картинкою було написано: «Ох, я ніколи більше не почую твого веселого щебету!» Був і такий малюнок, де молода дівчина стояла біля вікна, дивилася на місяць, а по щоках у неї котилися сльози; в одній руці вона тримала розпечатаний конверт із чорною печаткою, другою рукою притискала до губів медальйон на ланцюжку, а під картинкою було написано: «Ох, невже тебе більше немає?! Так, на жаль, тебе більше немає!» Малюнки були гарні, але вони мені щось не дуже подобались, бо коли, бувало, трохи засумуєш, то від них ставало зовсім кепсько. Всі дуже шкодували, що ця дівчинка померла, бо вона почала працювати ще над кількома такими малюнками, та вже по готових малюнках кожному було зрозуміло, яку втрату пережили її рідні. Щоправда, як на мене, з таким характером їй, певно, веселіше на цвинтарі. Перед хворобою вона почала малювати ще одну картинку — кажуть, найкращу — і вдень і вночі тільки про те й молилася, щоб не померти, доки її не закінчить. Але їй не пощастило: так і померла, не закінчивши роботу.

На цьому малюнку молода жінка в довгій білій сукні збиралася стрибнути з моста; волосся в неї було розпущене, вона дивилася на місяць, по щоках текли сльози; дві руки вона склала на грудях, дві простягнула перед собою, а ще дві піднімала до місяця. Художниця хотіла спочатку подивитися, як буде краще, а тоді стерти зайві руки, але, як я вже казав, вона померла до того, як встигла на чомусь остаточно зупинитися. А рідні почепили цей малюнок над її ліжком і на день народження померлої завжди прикрашали його квітами. А решту часу його закривали маленькою шторкою. Молода жінка на цьому малюнку була досить симпатичною, але через велику кількість рук вона мені здавалася схожою на павука.

Коли дівчинка була ще жива, вона завела собі альбом і вклеювала туди вирізки із «Пресвітеріанської газети» — оголошення про похорони, замітки про нещасні випадки та страждальців, які терпіли страшні муки, й сама писала про них вірші. Ці вірші були дуже хороші. Ось що вона написала про одного хлопчика, якого звали Стівен Даулінг Ботс, — бідолаха впав до криниці й потонув:

Ода на смерть Стівена Даулінга Ботса
Чи ж, може, Стівен хворий був, недуг життя забрав? І кожен хлопця не забув, ридма над ним ридав? О ні! Послала доля інакше горе рідним, Хоча вони ридали над мертвим Стіві бідним, — Його роздуло не від свинки, не кір покрила струпом, А від нещасної хвилинки він ліг холодним трупом; Наш Ботс помер не від кохання, яке не розділили; Він не об’ївся спозарання, що кольки аж вхопили. Усім послухати годиться, про жах, який відбувся, — Чекало Ботса дно криниці, де хлопець захлинувся. Його дістали із води, спасали, та без діла — Душа полинула уверх, лишивши тлінне тіло.

Якщо Еммеліна Гренджерфорд уміла писати такі вірші, коли їй не було і чотирнадцяти років, то що з неї могло б вийти згодом! Бак казав, що писати вірші для неї було як раз плюнути. Вона навіть ні на хвильку не задумувалась. Бувало, придумає один рядок, а якщо не може підібрати риму, то закреслить, напише новий рядок і шпарить далі. Вона особливо не замислювалась і з задоволенням писала вірші про що завгодно, аби тільки це було щось сумне. Варто було комусь померти, хай то був чоловік, жінка чи дитина, — покійник ще й охолонути не встигав, а вона вже була тут як тут зі своїми віршами. Дівчинка називала їх «даниною тому, хто почив». Сусіди подейкували, що першим приходить лікар, тоді Еммеліна, а вже потім трунар; лише одного разу трунар випередив Еммеліну, бо вона загаялась через риму до прізвища покійного, а звали його Вістлер. Від цього удару вона так і не оговталась, все чахла та чахла і прожила після цього недовго. Бідолашна, стільки разів я заходив до її кімнати! Коли її малюнки надто діяли мені на нерви і я починав на неї сердитись, то діставав її старенький альбом і читав.

Мені подобалася уся ця сім’я — і живі, й покійники, — й мені дуже не хотілося з кимось із них сваритися. Коли бідненька Еммеліна була жива, вона складала вірші для всіх покійників, і здавалося несправедливим, що ніхто не напише вірші для неї тепер, коли вона померла. Я спробував написати хоча б один віршик, але в мене нічого путнього не вийшло.

У кімнаті Еммеліни завжди чистенько прибирали, і всі речі там були розставлені так, як їй подобалося за життя, і ніхто ніколи там не спав. Старенька сама наводила лад у кімнаті, хоча в них було багато негрів, часто сиділа там із шиттям і Біблію теж майже завжди читала там.

Так от, я вже розповідав про вітальню; на вікнах там висіли гарні занавіски, білі, з малюнками: замки, обплетені плющем, і череди на водопої. Там стояло ще стареньке піаніно, напхане, по-моєму, жерстяними сковорідками, і для мене найбільшим задоволенням було слухати, як дочки співають «Розлучилися ми» або грають «Битву під Прагою». Стіни в усіх кімнатах були поштукатурені, на підлозі майже повсюди лежали килими, а зовні будинок був побілений. Він складався із двох частин, між якими поклали підлогу і зробили дах, тому інколи там накривали стіл, щоб обідати, і це місце було найзатишнішим. Сиділи ми в затінку, і щось краще годі було придумати! До того ж готували в них дуже смачно, а їсти можна було донесхочу!

Розділ XVIII

Полковник Гренджерфорд був джентльмен, справжнісінький джентльмен, як то кажуть, з голови до п’ят, і вся його сім’я була така ж благородна. Відчувалося, що в ньому є порода, а для людини це дуже важливо, так само, як і для коня; мені доводилося це чути від удови Дуглас, а вона ж була однією з перших аристократок у нашому місті — хто б це заперечував! Навіть мій батько так завжди так говорив, хоча сам він був десь такий породистий, як дворовий пес. Полковник був дуже високий на зріст, худорлявий, смаглявий, але без жодної краплини рум’янцю; кожного ранку він голився, не лишаючи ні бороди, ні вусів; губи мав дуже тоненькі, ніс теж був тоненький, із горбиком; а ще в нього були густі брови та чорні-пречорні очі — вони сиділи так глибоко, що виглядали, наче з печери. Лоб у нього був високий, а волосся сиве та довге, аж до плечей. Руки — худі, з довгими пальцями. І кожного Божого дня він вбирався в чисту сорочку та полотняний костюм такої білизни, що очам було боляче на нього дивитися. А в неділю полковник одягав синій фрак із модними ґудзиками, брав тростину, зроблену з червоного дерева та прикрашену срібним набалдашником. Він ніколи не жартував і розмовляв тихо. А добрий був, що й не сказати, — будь-хто одразу це помічав і проймався до нього довірою. Усміхався він нечасто, й усмішка ця була приємна. Але коли, бувало, випростається, як струна, та почне метати блискавки з-під густих брів, то спочатку хотілося залізти на найвище дерево, а вже потім дізнаватися, в чому справа. Полковникові не треба було робити зауваження: всі при ньому поводилися чудово. Усі любили його товариство, коли він був у доброму гуморі: я маю на увазі, що при ньому було так хороше, як при сонечку. Коли ж він похмурнів, як грозова хмара, то гроза тривала лише півхвилини — й на тому все припинялося, а тоді цілий тиждень усе було спокійно.

Коли він разом зі своєю старенькою заходив зранку до їдальні, всі діти підводилися зі своїх стільців, бажали їм доброго ранку й не сідали до того часу, доки не вмостяться батьки. Тоді Том із Бобом підходили до буфета, де стояла карафка, змішували із водою склянку віскі й подавали батьку, а він чекав зі склянкою в руках, доки вони не наллють собі; тоді діти кланялися і казали: «За ваше здоров’я, паніматко! За ваше здоров’я, батечку!» — а старенькі злегка кивали головою і дякували, а тоді всі троє пили. А потім Боб і Том наливали ложку води на цукор і краплину віскі чи яблучного вина на денце всіх склянок, і ми з Баком теж пили за здоров’я старих.

Боб був найстарший, а Том — другий після нього, обидва високі, широкоплечі здоровані, засмаглі, з довгим чорним волоссям і чорними очима. Вони вбиралися з голови до п’ят у все білосніжне, як і полковник, і носили широкополі панами.

Ще була міс Шарлотта (років двадцяти п’яти), висока, горда, велична, але надзвичайно добра, якщо її не сердити. А коли вона розсердиться, то гляне, бувало, не гірше за батька — аж душа в п’яти тікала від того погляду. Ну, і була вона, звісно, красунею.

Її сестра, міс Софія, теж була красунею, але гарна по-своєму: лагідна та тихенька, як голубка; їй було лише двадцять років.

Кожна з них мала служку-негра, і Бак теж. Моєму негру не було чим зайнятися, бо я не звик, щоб мені прислуговували, проте негру Бака не доводилося сидіти склавши руки.

Ось і все, що лишилося тепер від сім’ї, а раніше було ще троє синів — їх усіх трьох убили; і ще була Еммеліна, яка померла.

Старий мав багато ферм і десь із сотню негрів. Інколи приїжджали цілим натовпом гості верхи на конях, за десять-п’ятнадцять миль, гостювали днів зо п’ять, бенкетували, каталися по ріці, вдень влаштовували пікніки в лісі, а ввечері танцювали в будинку. Переважно це були родичі. Чоловіки гостювати із рушницями. Можна сказати, всі були важливими персонами.

У цій місцині жив ще один аристократичний рід, сімей п’ять чи шість; майже всі носили прізвище Шепердсон. Це були так само благородні, виховані, багаті та знатні панове, як і Гренджерфорди. Обидва роди мали спільну пристань для пароплавів, десь за дві милі вище від нашого будинку, і я, коли бував із нашими на пристані, частенько бачив там Шепердсонів, які гарцювали на гарних конях.

Якось удень ми з Баком пішли до лісу і раптом чуємо кінський тупіт. А ми саме переходили дорогу. Бак закричав:

— Мерщій! Біжи до лісу!

Ми побігли, а потім почали визирати з-за кущів на дорогу. Незабаром з’явився вродливий юнак, схожий на військового; він їхав риссю по дорозі, відпустивши поводи. Поперек сідла у вершника лежала рушниця. Я його бачив і раніше. Це був молодий Гарні Шепердсон. Зненацька рушниця Бака вистрілила просто в мене над вухом, і з голови Гарні злетів капелюх. Юнак схопив рушницю і поскакав просто до того місця, де ми ховалися. Але ми не стали чекали, а кинулися бігти навпростець через ліс. Дерева росли не густо, я постійно озирався, щоб уникнути кулі; двічі бачив, як Гарні націлився у Бака з рушниці, а тоді повернув у той бік, звідки приїхав, — певно, за своїм капелюхом; я собі так подумав, але в цьому не впевнений. Ми не зупинялися, доки не домчали додому. Спочатку очі старого джентльмена загорілися — мабуть, від радості, — потім обличчя його нібито розгладилось, і він промовив досить ласкаво:

— Мені не подобається ця стрілянина з-за кущів. Чому ти не вийшов на дорогу, мій хлопчику?

— Шепердсони ніколи не виходять, батьку. Вони користуються будь-якою перевагою.

Міс Шарлотта підняла голову, як королева, коли слухала розповідь Бака; її ніздрі роздувалися, очі блищали. Чоловіки спохмурніли, але не промовили жодного слова. Міс Софія зблідла, та коли почула, що Гарні лишився живий і здоровий, знову зарум’янилась.

Як тільки мені вдалося викликати Бака до кормушки під деревами і ми залишилися вдвох, я запитав:

— Невже ти хотів його вбити, Баку?

— А ти думав!

— Та що він тобі поганого зробив?

— Він? Нічого він мені не зробив.

— То за що ти його хотів убити?

— Та ні за що — просто того, що в нас кровна ворожнеча.

— А що таке кровна ворожнеча?

— Ти що, не знаєш, що таке кровна ворожнеча? Оце неук! Правда не знаєш?

— Уперше чую. Ану, розкажи.

— Так от, — сказав Бак, — кровна ворожнеча — це ось що: буває, що один чоловік посвариться з іншим і вб’є його, а тоді брат цього вбитого візьме та й уб’є першого, потім їхні брати повбивають один одного, потім за них заступляться двоюрідні брати, а коли всіх переб’ють, тоді й ворожнеча припиняється. От тільки це довга пісня, чимало часу мине.

— А ваша ворожнеча давно почалася?

— Певно що давно! Років зо тридцять тому. Була якась суперечка, а потім через неї судилися; і той, хто програв процес, пішов і застрелив того, хто виграв, — звісно, а як же інакше. Кожен би так зробив на його місці.

— То що вони не поділили, Баку? Землю?

— Я не знаю. Можливо.

— Ну, а хто перший стріляв? Гренджерфорд чи Шепердсон?

— Господи, ну звідки мені знати? Це так давно було.

— І ніхто не знає?

— Ні, тато, мені здається, знає, і ще дехто зі старих знає; вони просто не знають, через що самого першого разу почалася сварка.

— І багато було вбитих, Баку?

— Так! Тут увесь час когось хоронять. Але не всіх убивають. У тата в нозі засіла велика дробина, тільки він на неї не зважає, просто не думає про це, та й годі. Боба теж добряче різонули ножем, і Том був поранений двічі.

— А цього року когось убили, Баку?

— Так, у нас одного і в них одного. Місяці три тому мій кузен Бад поїхав через ліс на той бік ріки, а зброю із собою не прихопив — така от дурість! — і раптом на одному глухому мосту чує за собою тупіт. Глип — а за ним скаче плішивий Шепердсон із рушницею в руках, і сиве волосся розвівається на вітрі. Баду треба було зіскочити з коня та сховатися у чагарях, а він вирішив, що старий його не наздожене; так вони скакали щодуху миль зо п’ять, а старий усе ближче; зрештою Бад бачить, що надії нема, спинив коня й повернувся обличчям до старого, щоб куля влучила йому не в спину, а в груди, а старигань під’їхав ближче і вбив його наповал. Тільки недовго він радів: не минуло й тижня, як наші його знайшли і прикінчили.

— По-моєму, цей старигань був боягузом.

— А по-моєму, ні. Аж ніяк! Серед Шепердсонів нема боягузів, жодного нема! І поміж Гренджерфордів теж їх нема. Одного разу цей старий чесно бився з трьома Гренджерфордами і за півгодини подолав їх усіх. Усі вони були верхи, а він спішився й заховався за купою дров, а коня поставив перед собою, щоб загородитися від куль. Гренджерфорди з коней не злізли, все гарцювали навколо стариганя та стріляли в нього, а він стріляв у них. Він та його кінь повернулися додому поранені й скривавлені, зате Гренджерфордів принесли додому одного вбитим, а іншого пораненим, і він помер наступного дня. Ні, сер, якщо комусь потрібні боягузи, то не варто переводити час і шукати їх серед Шепердсонів — там такі не водяться!

Наступної неділі ми всі поїхали до церкви, милі за три, і всі верхи. Чоловіки взяли з собою рушниці — Бак теж узяв — і тримали їх між коліньми або притуляли до стіни, щоб були під рукою. І Шепердсони теж так робили. Проповідь була звичайнісінька — про любов до ближнього свого і таке інше, ото вже нудьга! Казали, що проповідь хороша, і коли їхали додому, то все говорили про віру і доброчинність, про благодать і царство Боже та ще не знаю про що; здається, на моєму віку ще не було такої нудної неділі.

Через годину по обіді чи близько того всі задрімали: хто в кріслі, хто у себе в кімнаті, й стало ще нудніше. Бак зі своїм собакою влігся на траві й міцно заснув на сонечку. Я пішов до нашої кімнати і сам хотів було поспати. Дивлюсь, тихенька міс Софія стоїть на порозі своєї кімнати, що поруч із нашою. Вона покликала мене до себе в кімнату, причинила двері й запитує, чи я її люблю, а я відповів, що люблю; а тоді вона запитала, чи можу я виконати одне її прохання і нікому про це не казати, і я відповів, що можу. Тоді вона сказала, що забула своє Євангеліє в церкві, залишила його на лавці між двома іншими книжками, тому чи не зможу я сходити тишком за книгою і принести її, тільки нікому нічого не казати. Я відповів, що принесу. Отож я тихенько вийшов із будинку й побіг дорогою; дивлюсь — у церкві нікого вже немає, крім однієї чи двох свиней: двері ніколи не зачинялися, а свині влітку люблять валятися на дощаній підлозі, бо вона прохолодна. Ви, певно, помітили, що більшість людей ходить до церкви лише коли припече, ну а свині — то інша справа.

Ох, думаю, щось тут не те; не може бути, щоб вона так засмутилася через Євангеліє. Я потрусив книжку, дивлюсь — випав невеликий аркушик паперу, а на ньому написано олівцем: «О пів на третю». Я ще пошукав, але більше ніяких записок не було. Я так нічого й не зрозумів, тож узяв та й засунув папірець назад, а коли повернувся додому й піднявся нагору, міс Софія стояла у дверях своєї кімнати й чекала на мене. Вона затягнула мене в кімнату і зачинила двері, тоді почала гортати Євангеліє, доки не знайшла записку, а коли прочитала її, то дуже зраділа, і не встиг я опам’ятатися, як вона схопила мене за плечі, обійняла і сказала, що я найкращий хлопчик на світі й щоб я нікому нічого не розповідав. Щоки в неї зарум’янились, вона вся розчервонілась і від цього стала дуже гарненькою. Мене просто розпирала цікавість, і, перевівши подих, я одразу ж запитав, про що була записка; а вона запитала, читав я її чи ні, тоді я сказав, що не читав. Софія запитала, чи вмію я читати рукописні літери, а я відповів, що не вмію, читаю лише надруковане. Тоді вона мені сказала, що в цій записці немає нічого особливого, це просто закладка, і щоб я йшов гратися.

Я пішов на річку, роздумуючи про все це, і раптом помітив, що за мною іде мій негр. Коли ми відійшли від будинку настільки, що нас уже не можна було помітити з вікон, він озирнувся навсібіч, а тоді підбіг до мене та й каже:

— Містере Джордж, чи не хотіли б ви піти зі мною на болото? Я вам покажу багато-пребагато водяних змій.

Думаю: щось тут не так, він і вчора те саме казав. Кому потрібні ці водяні змії, щоб за ними ганятися? Він що, сам цього не розуміє? Цікаво, до чого це він веде? Кажу йому:

— Добре вже, йди вперед.

Я пройшов за ним десь півмилі, тоді він рушив навпростець через болото і ще півмилі брів по щиколотку в воді. Незабаром ми підійшли до невеличкого острівця сухої землі, який весь заріс деревами, кущами та плющем, і тут негр сказав:

— Ідіть туди, це лише два кроки — там вони і є. А я їх і раніше бачив, нащо вони мені здалися!

Він повернув назад, знову похляпав по болоту й зник за деревами. Я ж пішов далі й незабаром натрапив на маленьку галявинку, десь із кімнату завбільшки, всю обплетену плющем; раптом бачу — просто на землі спить людина, і щоб мені крізь землю провалитися, якщо брешу: це був мій старий Джим!

Я його розбудив, думаю: ото зараз здивується, коли мене побачить, але якраз і не вгадав. Він ледь не заплакав, так зрадів, але ні на крихту не здивувався. Сказав, що тієї ночі весь час плив позаду мене і чув, як я кричав, але боявся відгукнутися: не хотів, щоб його підібрали і знову продали в рабство.

— Я, — каже, — трошки вдарився і не міг швидко пливти, того добряче відстав від тебе наприкінці; а коли ти виліз на берег, я подумав, що на суші зможу наздогнати тебе і без крику; а коли побачив той будинок, то перестав поспішати і пішов повільніше. Я був ще далеко й не чув, що вони тобі кажуть, і собак теж боявся; а коли все вгамувалося, я зрозумів, що ти тепер у будинку, і пішов у ліс чекати світанку. Рано-вранці негри проходили повз мене на роботу в поле, взяли мене з собою і показали це місце — тут вода, і собаки мене не почують; щовечора негри приносять мені якихось харчів і розказують, як тобі там живеться.

— Чого ж ти раніше не сказав моєму Джеку, щоб він привів мене сюди?

— Та нащо мені було тебе турбувати, коли ми ще нічого не зробили? А тепер в нас усе готово. При нагоді я купував каструльки та сковорідки, а ночами лагодив пліт…

— Який пліт, Джиме?

— Наш старий пліт.

— А хіба його не розбило на друзки?

— Ні, не розбило. Його добряче пошарпало, це правда, — один кінець зовсім відірвався. Але все ж шкода не така й велика, тільки речі наші майже всі потонули. Якби нам не довелося пірнати так глибоко і пливти так довго під водою, та якби ніч видалась не така темна, ми б побачили пліт. А так ми з тобою перелякалися, що зовсім голову загубили, як то кажуть. Ну, це не страшно, тепер він знову як новенький, і речей у нас багато нових замість тих, що потонули.

— То звідки ж узявся цей пліт, Джиме? Ти його спіймав, чи що?

— Як би я його спіймав тут, у лісі! Ні, це негри його знайшли — він тут неподалік зачепився за корч на повороті ріки — і заховали його під вербами, а потім почали сперечатися, кому він мусить дістатися, так що й до мене це дійшло, ну, а я все це відразу припинив. Сказав їм, що пліт нікому з них не належатиме, бо він наш із тобою. Питаю: невже вони посміють захопити майно білого джентльмена, щоб потім за це отримати прочуханки? Потім дав їм по десять центів на брата, і це їх дуже втішило; тепер думають: от якби плоти частіше припливали, щоб їм розбагатіти! Вони всі до мене дуже добрі, якщо мені щось треба, то двічі просити не доводиться, синку. Цей Джек — хороший негр, зовсім не дурний.

— Згоден, дурнем його не назвеш. Він же мені не сказав, що ти тут, просто покликав сюди, буцімто хотів показати водяних змій. Раптом щось станеться, то він лишиться осторонь: може сказати, що нас разом не бачив, і це буде правда.

Мені не хочеться багато розповідати про наступний день. Постараюсь швиденько. Я прокинувся на світанку і хотів було перекинутись на другий бік і знову заснути, як раптом зауважив, що в будинку дуже тихо — нікого не чути. Такого ще ніколи не було. Тоді я помітив, що й Бак уже прокинувся і десь пішов. Ну, я теж підвівся з ліжка, а сам не знаю, що й думати. Спускаюся вниз — нікого нема і всюди тихо, наче в мишачій нірці. Так само й у дворі. Думаю собі: що це має означати? Біля дровітні зустрічаю Джека і питаю:

— Що тут сталося? Він відповідає:

— А хіба ви не знаєте, містере Джордж?

— Ні, — кажу, — не знаю.

— Міс Софія втекла! Їй-Богу, не брешу. Втекла глупої ночі, й ніхто не знає до пуття, коли саме; втекла, щоб обвінчатися з молодим Гарні Шепердсоном — принаймні всі так думають. Рідні дізналися про це лише півгодини тому, може, трохи раніше, і часу гаяти не стали. Миттю за рушниці, на коней — ми й не змигнули. Жінки кинулись піднімати родичів, а старий господар із синами поскакали до річки, щоб перехопити молодого Шепердсона і вбити його, інакше він переправиться через річку з міс Софією. Думаю, що побоїще буде чимале.

— А Бак пішов і мене не розбудив!

— Певна річ! Вони не хотіли вплутувати вас у цю колотнечу. Містер Бак зарядив рушницю і каже: хоч лусне, але пристрелить когось із Шепердсонів! Ну, я думаю, їх там чимало буде — одного точно пристрелить, якщо нагода випаде.

Не гаючи ні хвилини, я побіг до ріки. Незабаром здаля почулися постріли рушниці. Потім я побачив крамничку біля пристані для пароплавів і склад дров, і почав пробиратися під деревами та кущами, доки не знайшов зручне місце, а там заліз на розвилку тополі, куди вже не могли долетіти кулі, й почав дивитися. Перед тополею, зовсім поряд, був ще один штабель дров, десь футів чотири заввишки, і я хотів спочатку заховатися за ним, але, певно, добре зробив, що не заховався.

На відкритій місцині перед крамничкою з криками та лайкою гарцювали четверо чи п’ятеро вершників, цілячись у двох молодих Гренджерфордів, які ховалися за дровами біля пристані. Але влучити їм не вдавалося. Кожного разу, коли хтось із вершників виїжджав із-за штабелю дров до ріки, в нього стріляли. Хлопці сиділи за дровами спиною до спини, тому їм було видно в обидва боки.

Незабаром вершники перестали скакати й волати. Вони під’їхали ближче до крамниці, тоді один із хлопців підвівся, прицілився добре з-за штабеля і вибив одного з ворогів із сідла. Вершники спішились, підхопили пораненого і понесли його в крамницю, і тієї ж миті обоє хлопців кинулись навтьоки. Вони були вже на півдорозі до того дерева, на якому я сидів, коли їх помітили. Чоловіки знову скочили на коней і помчали навздогін. Вони хотіли догнати їх, але нічого не вийшло: хлопці все ж побігли значно раніше, вони встигли дістатися до того штабеля, який був перед моїм деревом, засіли за ним, і відтак знову мали перевагу перед Шепердсонами. Одним із хлопців виявився Бак, а другий, худорлявий, років дев’ятнадцяти, — його кузен.

Вершники покрутилися там якийсь час, а потім кудись поїхали. Щойно вони зникли, як я покликав Бака і розказав йому все. Спочатку він нічого не міг зрозуміти, коли почув мій голос із дерева, і страшенно здивувався. Він звелів мені добре пильнувати і сказати йому, коли вершники знову з’являться; вони, певно, придумали якусь підлоту й незабаром повернуться. Мені захотілось опинитися якнайдалі від цього дерева, але я боявся злазити. Бак заплакав і почав лаятись, сказав, що вони із Джо (так звали другого хлопця, його кузена) ще поквитаються за цей день. Він розповів, що його батько і двоє братів убиті й двоє чи троє Шепердсонів також. Шепердсони підстерігали їх у засідці. Бак казав, що його батьку та братам краще було почекати інших родичів — Шепердсонів було надто багато. Я запитав у нього, що сталося з молодим Гарні та міс Софією. Бак відповів, що вони встигли переправитися на той бік річки й тепер у безпеці. Бак просто шаленів від згадки, що йому не вдалося вбити Гарні того разу в лісі, — я ще його таким не бачив!

І раптом — бах! бах! бах! — пролунали три чи чотири постріли. Це Шепердсони проїхали лісом, спішились і підкралися ззаду. Хлопці кинулись до річки — обоє були поранені — й попливли вниз за течією, а Шепердсони бігли за ними берегом, стріляли та кричали: «Убийте їх, убийте!» Мені стало так погано, що я ледь не впав із тополі. Все розказувати не буду, бо якщо почну, мені знову буде недобре. Краще б я тоді вночі не вибирався тут на берег, ніж таке бачити. Досі все це стоїть у мене перед очима, навіть снилося стільки разів. Я сидів на тополі, доки не стемніло: дуже боявся спускатись. Час від часу в лісі було чути постріли, а двічі маленькі загони вершників із рушницями проносились повз крамничку; я це бачив і розумів, що ще не все скінчилось. Настрій був гірше нікуди; я вирішив більше не повертатись до будинку, адже, по-моєму, все це заварилось через мене. Папірець той, певно, і був укладений в книгу, щоб міс Софія десь зустрілася з Гарні о пів на третю та втекла разом із ним; а мені слід було б розказати про все її батькові: і про записку, і про те, як дивно поводилась міс Софія. Тоді він, може, посадив би її під замок і не сталось би цього страшного лиха.

Я зліз із дерева, обережно прокрався до річки і незабаром знайшов у воді два мертвих тіла; добре намучився, поки витягнув їх на пісок, тоді прикрив їм обличчя і пішов чимшвидше. Я навіть заплакав, коли прикривав обличчя Бака, — ми ж із ним дружили, і він був дуже добрий до мене.

Тепер уже зовсім смеркло. До будинку я і близько не підходив, а обійшов його лісом і побіг на болото. Джима на острівці не було, тож я побрів через болото до річки і попхався через верболіз; мені кортіло хутчіше залізти на пліт і вибратися з цього страшного місця. Плоту не було! Ох, як же я злякався! Десь із хвилину навіть дихати не міг. А тоді як закричу! Кроків за двадцять від мене хтось озвався:

— Господи, це ти, синку? Тільки не галасуй.

Це був голос Джима — я за все своє життя не чув нічого приємнішого. Я побіг берегом і стрибнув на пліт, а Джим схопив мене і давай обнімати — так він зрадів. Джим сказав:

— Слава Богу, синку, ти живий. А я вже було подумав, що ти теж помер. Джек сюди приходив, сказав, що тебе, певно, вбили, що додому ти не повернувся; я одразу ж зібрався спуститися на плоту до гирла річки, щоб бути напоготові й відчалити, як тільки Джек прийде знову і скаже, що ти насправді помер. Господи, який я щасливий, що ти повернувся, синку!

— Ну, годі, це все дуже добре. Вони мене не знайдуть і подумають, що мене вбили й мій труп поплив униз по ріці, — там, на березі, дещо наведе їх на таку думку. Так що не гай часу, Джиме, а краще мерщій виводь пліт на велику воду!

Я все не міг заспокоїтись, аж поки пліт не опинився посередині Міссісіпі, за дві милі нижче від пристані. Тут ми почепили наш сигнальний ліхтар і вирішили, що тепер знову вільні та в безпеці. З учорашнього дня в мене в роті ріски не було; Джим дістав кукурудзяні хлібці, маслянку, свинину з капустою та зелень — нема нічого смачнішого, якщо правильно все це приготувати, — і доки я вечеряв, ми розмовляли й почувалися дуже добре. Я дуже радів тому, що втік подалі від кровної ворожнечі, а Джим — із болота. Ми так і говорили, що немає кращого житла, ніж пліт. Усюди якось душно й тісно, а на плоту — ні. На плоту почуваєшся і вільно, і легко, і зручно.

Розділ XIX

Минуло два чи три дні й дві чи три ночі; певно, можна сказати, що вони пропливли, — так спокійно, гладенько та приємно минали. Ось як ми проводили час. Ріка тут була невимовно широкою, така величезна — подекуди з півтори милі завширшки. Ми пливли ночами, а вдень відпочивали та ховалися. Бувало, щойно ніч наближається до кінця, ми зупиняємося і прив’язуємо пліт — майже завжди там, де нема течії, під відмілиною, тоді нарубаємо вербових і тополиних гілок, щоб сховати пліт під ними. Після цього закинемо вудки та заліземо в річку, щоб трошки освіжитися, а тоді сядемо на піщане дно, де води по коліно, й дивимось, як світає. Ніде ані звуку, тиша така, наче весь світ заснув, хіба рідко-рідко квакне десь якась жаба. Перше, що бачиш, якщо дивитися вдалечінь над рікою, — це темна смуга: ліс на тому боці, а більше нічого спочатку не розбереш. Тоді світлішає край неба, а там світла смужка розпливається все ширше й ширше, і річка, якщо дивитися далеко, вже не чорна, а сіра; бачиш, як вдалині пливуть по ній невеликі чорні плямки — це шаланди та інші судна, й довгі чорні смуги — це плоти. Інколи чути скрип весел в кочетах або невиразні голоси, — коли так тихо, звук доноситься здалеку. Згодом потроху стають помітними брижі на водi, й відтак стає зрозуміло, що тут швидка течія розбивається об корч, того в цьому місці й ідуть брижі по воді; тоді дивишся, як клубиться туман над водою, червоніє небо на сході, червоніє ріка, й можна вже розгледіти далеко-далеко, на тому березі, рублену хатинку на галявині лісу, — певно, сторожка біля лісового складу, а та хатинка збита нашвидкуруч, щілини такі, що й кішка пролізе. Тоді піднімається м’який вітерець і віє тобі в обличчя прохолодою, і свіжістю, і запахом лісу та квітів, а іноді й чимось іншим, не таким приємним, бо на березі валяється дохла риба і від неї добряче несе тухлятиною. А ось уже й день заяснів, і все навкруги немовби радіє сонцю; і птахи співають-заливаються!

Тепер уже легенький димок від вогнища зовсім непомітний, отож ми знімаємо з вудок рибу і готуємо собі гарячий сніданок. А потім відпочиваємо і милуємось річковим простором; відпочиваємо, відпочиваємо, а там, дивись, і заснемо. Прокинемось потім і дивимось — що ж нас розбудило? Інколи бачиш — піднімається проти течії, пихкаючи, пароплав, далеко десь, аж біля протилежного берега — тільки й вдається розібрати, кормове в нього колесо чи бокове; а потім цілу годину нічого не чути й не видно — справжнісінька тобі водяна пустеля. Тоді дивишся, ген аж там по ріці повзе пліт і якийсь розтелепа рубає на ньому дрова, — вони завжди чомусь хочуть рубати дрова на плоту, — бачиш, як зблискує сокира, але нічого не чуєш, а тоді знову помічаєш, як сокира піднімається, й лише коли вона занесена над головою, чути: «Бабах!» — так багато часу потрібно, щоб звук долетів по воді. Ось так ми проводили дні, валяючись на травичці та прислухаючись до тиші. Одного разу був густий туман, і на плотах та човнах, що пропливали повз нас, калатали в сковорідки, щоб на них не наскочив пароплав. Одна шаланда, а може, і пліт, пропливла так близенько, що ми чули і розмови, і сміх, і лайку, — добре чули, але не бачили, аж мороз по шкірі пробрав: здавалося, ніби це привиди говорять. Джим так собі й вирішив, що то були привиди, але я з ним не погодився:

— Ну, ні, привиди не будуть так говорити: «Чорти б забрали цей триклятий туман!»

Ми відчалювали, щойно смеркне, виводили пліт на середину ріки, кидали весла — і він пливе собі за течією, як йому заманеться. Тоді ми закуримо люльки, спустимо ноги у воду і розмовляємо про все на світі. Ми весь час ходили практично голі, й удень, і вночі, якщо тільки нас не доймали москіти; в новому одязі, подарованому рідними Бака, я почувався якось незручно, бо цей одяг був дуже хороший, а я не надто був охочий до того, щоб виряджатися.

Траплялося, що на всій річці довго-довго не було нікого, крім нас. Вдалині, біля протилежного берега, виднілися відмілини та острівці, а ще миготів де-не-де вогник — певно, свіча у вікні якоїсь хижки; а іноді й на воді доводилося помітити іскру — на плоту чи на шаланді, або ж почуєш, як там співають чи грають на скрипці. Добре нам жилося на плоту! Бувало, все небо над головою всипане зірками, а ми лежимо на спині, дивимось на них і сперечаємось: як вони — були сотворені чи самі по собі народилися? Джим вважав, що вони були сотворені, а я — що самі народилися, бо дуже вже багато часу знадобилося б, аби наробити стільки зірок. Джим сказав, що, може, їх Місяць метає, як жаба ікру; що ж, це було схоже на правду, я вирішив не сперечатися; я бачив, скільки в жаби буває ікри, тому, зрозуміло, могло бути й таке. Ми дивилися, як падають зірки, — вони прокреслювали небо й летіли донизу. Джим гадав, що це ті зірки, які зіпсувалися, того їх викинули із гнізда.

Один чи два рази за ніч ми бачили, як повз нас у темряві проходив пароплав, час від часу розсипаючи із труби хмари іскор; вони дощем падали в річку, і це було дуже гарно. Тоді пароплав ховався за поворотом, вогні мигали ще раз і гаснули, шум завмирав, і на ріці знову залягала тиша. А вже потім до нас докочувалися хвилі — довго потому, як пройде пароплав, — і погойдували пліт; а тоді знову бозна-скільки нічого не було чути, крім квакання жаб.

Після півночі люди, які мешкали в будинках на березі, вкладалися спати, і години на дві чи три опускалась суцільна темрява — у вікнах хатинок не було ані вогника. Ці вогники були нам замість годинника: коли з’явиться перший вогник, значить, скоро ранок, і час шукати місцину, аби сховати та прив’язати пліт.

Якось вранці, перед зорею, я знайшов порожній човник, перебрався через перекат на берег — він був від острова лише за двісті ярдів — і піднявся вверх по річці серед кипарисового лісу на милю чи близько того — хотів подивитися, чи не вдасться там набрати ягід. Якраз у тому місці, де через річку проходив коров’ячий брід, дивлюся — стежкою до броду біжать що є сили двійко якихось чоловіків. Ну, думаю, все, гаплик! Бувало, якщо за кимось погоня, мені завжди здавалось, що це або мене ловлять, або Джима. Я хотів було втекти від них хутенько, але вони зі мною порівнялися, гукнули мене і почали благати, щоб я їх врятував, — кажуть, що вони нічого лихого не зробили, того за ними і женуться з собаками. Втікачі збиралися вже стрибнути до мене в човник, але я їм сказав:

— Заждіть, не стрибайте. Я ще не бачу ні коней, ні собак; ви маєте час пробратися крізь кущі та пройти трохи вище по ріці, — ось тоді залазьте у воду та давайте вбрід до мене; це зіб’є псів зі сліду.

Так вони й зробили; і щойно втікачі залізли до мене в човник, я одразу ж наліг на весла, щоб хутенько дістатися до нашого острівця, а хвилин за п’ять чи десять ми почули віддалік крики та собачий гавкіт.

Ми чули, як погоня прибула до річки, але не бачили її: вершники, певно, потопталися на берегу, пошукали, а потім уже не було чути — ми від’їжджали все далі й далі. Коли ліс лишився позаду і ми вибралися на велику ріку, все вже було тихо; тоді ми підгребли до острівця, заховалися в зарослі тополі; небезпека лишилась позаду.

Одному з волоцюг на вигляд було років сімдесят, а може, навіть більше, він був лисий і мав сиві бакенбарди. На голові в нього стримів старий порваний капелюх, а вбраний чолов’яга був у бруднющу вовняну синю сорочку, подерті полотняні штани, заправлені у високі чоботи, і підтяжки домашнього плетіння, — ні, підтяжка в нього виявилась лише одна. На руці старигань ніс ще довгополу стару хламиду із синього полотна, прикрашену мідними ґудзиками, а крім того, обидва вони волокли важкі, битком набиті матерчаті саквояжі.

Другому волоцюзі було років зо тридцять, і вбраний він теж був абияк. Після сніданку ми всі прилягли відпочити, і з розмови першим ділом з’ясувалося, що обидва ці красені один одного і близько не знають.

— То через що у вас сталися неприємності? — запитав лисий у того, який був молодший.

— Та от, продавав я один засіб для зчищення зубного каменю, — по правді, він таки діяв, камінь зчищав, але так, що емаль разом із ним сходила, — і затримався на один вечір довше, ніж треба було. І оце лише збирався зробити ноги, як зустрів вас на околиці міста, і ви мені сказали, що за вами женуться й попросили допомогти. А я відповів, що також маю неприємності, й запропонував утікати далі разом. Ось і вся моя історія… А що у вас було?

— Я тут десь тиждень тому почав проповідувати тверезість, і всі жінки мною нахвалитися не могли — і старі, й молоденькі, — бо п’яницям я таки завдав жару, мушу вам сказати. Я набирав кожного вечора доларів п’ять або навіть шість — по десять центів із носа, діти та негри безплатно. Справи мої ішли вгору, аж раптом учора ввечері хтось пустив чутку, нібито я сам потай прикладаюся до пляшчини. Один негр розбудив мене сьогодні вранці й сказав, що тутешній народ уже збирається і незабаром вони сюди припруться із собаками та верхи на конях. Тоді дадуть мені півгодини, аби я відійшов подалі, а потім кинуться за мною в погоню; і якщо впіймають, то вимастять у дьогті, виваляють в пуху та пір’ї й покатають по всьому місту. Я вирішив сніданку не чекати — щось апетит зник.

— Шановний, — звернувся молодий волоцюга до старого, — ми з вами, певно, могли б об’єднати наші зусилля і далі промишляти разом… Яка ваша думка з цього приводу?

— Та я не проти. А чим ви на хліб собі заробляєте?

— За ремеслом я складальник; буває, торгую патентованими ліками, виступаю на сцені, — бо я, знаєте, трагік; при нагоді займаюсь навіюванням думок, угадую характер по руці, для різноманіття даю уроки співу та географії; подеколи й лекцію прочитаю — та хіба все пригадаєш! Берусь за все, що підвернеться під руку, аби тільки копійчину заробити. А ви на чому спеціалізуєтесь?

— У старі добрі часи я чимало займався зціленням. Лікував покладанням рук параліч, ракові пухлини й таке інше — це мені вдавалося найліпше; можу дуже пристойно гадати, якщо в когось вивідаю всі нюанси справи. Ну, ще проповідую, навертаю до християнства; і молитовні зібрання — це теж моє.

Досить довго обидва ділки мовчали, тоді молодший зітхнув і сказав:

— Як жаль!

— Це ви про що? — поцікавився лисий.

— Оце подумати лишень, що я довів себе до такого життя та принизився до такого товариства! — і він узявся терти кутик ока ганчіркою.

— Скажіть на милість, чим це вам наше товариство не вгодило? — запитує лисий отак-от згорда і явно наприндившись.

— Так, мені воно зараз якраз підходить, нічого іншого я не заслужив. Хто ж мені винен, що я так низько опустився, коли стояв так високо! Ніхто, крім мене самого. Я вас не звинувачую, панове, аж ніяк; я нікого не звинувачую. Я сам усе це заслужив. Нехай байдужий світ доконає мене, одне знаю напевно: десь я знайду собі могилу. Нехай світ завершить свою справу, нехай забере в мене все: моїх рідних, мої статки — все, без сумніву, все, але цього він забрати не зможе! Колись я ляжу в могилу, забуду про все, і моє бідолашне, розбите серце нарешті отримає спокій.

А сам продовжує терти очі ганчіркою.

— Ох, досить вам носитися з вашим розбитим серцем! — каже йому лисий. — Чого ви пхаєте нам під носа ваше розбите серце? Ми тут до чого?

— Так, я знаю, що ви тут зовсім ні до чого. Я не звинувачую вас, панове, я сам так низько впав, — так, сам себе довів до цього. Мені належить страждати — це цілком справедливо, я зовсім не скаржусь.

— Звідки ж ви так низько впали? Невже було звідки падати?

— Ви мені не повірите… Люди ніколи мені не вірять… Але не будемо про це… Воно того не варте! Таємниця мого народження…

— Таємниця вашого народження? Це ви про що?

— Панове, — дуже урочисто почав молодий, — я вам відкрию свою таємницю, бо відчуваю до вас довіру! За походженням я — герцог!

Джим вирячив очі, коли почув це; певно, я теж. А лисий сказав:

— Та що ви кажете! Бути такого не може!

— Так, так! Мій прадід, старший син герцога Бріджуотерського, наприкінці минулого століття втік до Америки, щоб дихати свіжим повітрям свободи. Він одружився й помер тут, залишивши єдиного сина; і майже тоді ж помер його батько. Другий син покійного герцога захопив титул та маєток, а про малолітнього спадкоємця всі забули. Я прямий потомок малолітнього герцога, я законний герцог Бріджуотерський, але я тут — одинокий, позбавлений титулу, гнаний людьми, зневажений холодним світом, в рам’ї, замучений, із розбитим серцем, змушений злигатися з якимись пройдисвітами на плоту!

Джиму стало його шкода, і мені теж. Ми спробували його втішити, але він сказав, що це нічого не дасть, — втішити його неможливо; але якщо ми готові визнати його як герцога, то це для нього буде найбільшою відрадою. Ми сказали, що згодні, хай тільки він нас навчить, як це робиться. Він пояснив, що ми повинні завжди звертатись до нього, вклоняючись, та називати його «ваша світлість», «мілорд» або «ваша милість», але навіть якщо ми його назвемо просто «Бріджуотер», він не образиться, бо це титул, а не прізвище; а ще просто необхідно, щоб хтось із нас подавав йому страви за обідом і прислуговував, коли знадобиться.

Ну, все це було нескладно, того ми погодились. Під час обіду Джим прислуговував герцогу стоячи й увесь час запитував: «Чи не хоче ваша світлість того чи іншого?» — і кожному було б очевидно, що герцогу це дуже подобається.

Але тепер старий надувся — зовсім перестав розмовляти, і було помітно, що все це панькання з герцогом йому дуже не до душі. Ми зрозуміли, що він чимось засмучений. Ось трохи згодом по обіді він і каже:

— Слухайте, герцогу, мені вас, звісно, дуже шкода, але не ви один зазнали такого горя.

— Справді?

— Так, не ви один. Не вас одного доля жорстоко скинула з вершини.

— На жаль!

— Так, не лише ваше народження овіяне таємницею. І старигань теж почав ридати, слово честі!

— Заждіть! Про що це ви?

— Герцогу, а чи під силу вам буде зберегти мою таємницю? — запитує старий, а сам обливається сльозами.

— До самісінької смерті! — З цими словами герцог узяв старого за руку, потиснув її та й каже:

— Відкрийте мені таємницю вашого життя!

— Ваша світлосте, я покійний дофін!

Ну, тут ми обидва із Джимом очі вирячили. А герцог перепитав:

— Ви… Хто ви такий?

— Так, мій друже, це істинна правда — ви бачите перед собою нещасного, зниклого безвісти дофіна Людовіка Сімнадцятого, сина Людовіка Шістнадцятого[4] і Марії Антуанетти.

— Ви! У вашому віці! Ні вірю! Ви, певно, покійний Карл Великий, вам мусить бути щонайменше років шістсот-сімсот.

— Усе це від злигоднів, герцогу, все від злигоднів! Нещастя винні в тому, що волосся посивіло, що з’явилася ця передчасна лисина. Так, джентльмени, ви бачите перед собою законного короля Франції, в синьому ганчір’ї, у злиднях, знедоленого і зневаженого всіма вигнанця!

І тут він заридав, і то так, що ми з Джимом просто не знали, що робити, так нам було його шкода. Взялися було втішати, як раніше втішали герцога, але він відповів, що це йому не допоможе, одна лише смерть обірве його страждання та заспокоїть його, хоча інколи йому все ж таки стає трохи легше на душі, коли до нього ставляться, як належить для його сану: опускаються перед ним на одне коліно, називають його «ваша величність», за столом подають їжу першому і не сідають у його присутності, доки він не дозволить.

Ну, ось ми із Джимом і почали називати його «величністю», подавали йому то те, то інше, і не сідали, доки він не звелить. Це йому дуже допомогло — незабаром його попустило і він остаточно втішився.

Тепер уже герцог образився: було видно, що він не надто задоволений тим, як усе повернулось; добре, що король поводився із ним дружньо і навіть розказав, що його батько-король мав дуже гарну думку про прадіда герцога і взагалі про всіх герцогів Бріджуотерських і частенько запрошував їх до палацу. Але герцог ще довго дувся, доки нарешті король не сказав йому:

— Схоже, нам із вами довго доведеться просидіти на цьому плоту, то який сенс вам, герцогу, на мене ображатися? Тільки гірше буде. Я ж не винен, що не народився герцогом, і вашої вини немає в тому, що ви не народилися королем, — то чого засмучуватись? Завжди треба користуватися нагодою і шукати, де краще, — ось що я вам скажу, це моє правило. Зовсім непогано, що ми сюди потрапили! Їжі тут багато, життя привільне. Годі вже, герцогу, давайте вашу руку, й на тому помиримось!

Герцог потиснув руку, і ми з Джимом дуже цьому зраділи. Усе напруження спало само по собі, і нам стало значно легше, бо нема нічого гіршого, ніж сваритися на плоту; найголовніше, коли пливеш на плоту, — це щоб усі були задоволені, щоб не сварилися й не злостились один на одного.

Я досить швидко зметикував, що ці волоцюги зовсім не герцог і не король, а просто найостанніші брехуни та пройдисвіти. Але я, звісно, цього їм не сказав, вдавав, що навіть не здогадуюсь, просто мовчав собі, та й по тому. Це найкраще — так і ворогів не наживеш, і в біду не вляпаєшся. Хочуть, щоб їх називали королями та герцогами, то й нехай собі, аби тільки між собою не сварилися. Навіть перед Джимом викривати їх не варто було, того я йому нічого не сказав.

Якщо я й не взяв від батька нічого хорошого, то принаймні навчився ладнати з такими, як він: найрозумніше — це не заважати їм, хай роблять, що хочуть.

Розділ XX

Ці волоцюги почали нас із Джимом розпитувати — все хотіли дізнатися, нащо ми ховаємо пліт і чому вдень стоїмо, замість того, щоб пливти далі, — може, Джим утікач? Я їм сказав:

— Та Господь із вами! Хіба негр-утікач тікатиме на Південь?

Вони погодились, що не втікатиме. Мені треба було якось викрутитись, отож я почав розповідати:

— Мої родичі жили в окрузі Пайк, у штаті Міссурі, там я й народився, але вони всі померли, крім мене, батька і брата Айка. Батько вирішив усе покинути і переїхати жити до дядечка Бена; той має маленьку ферму за сорок миль нижче від Нового Орлеану. Батька зовсім злидні заїли, і у борги він заліз по самі вуха, тому, коли повністю з усіма розрахувався, в нього лишилося всього шістнадцять доларів та наш негр Джим. Із такими грошима ніяк не можна було доїхати за тисячу чотириста миль, хоч і третім класом. Ну, а коли ріка піднялася, батькові раптом пощастило: він зловив оцей-от пліт, і ми вирішили на ньому добратися до Орлеана. Але його щастя було недовгим — вночі пароплав наскочив на передній край плоту, і ми всі стрибнули у воду й пірнули під колеса; ми із Джимом нічого — випливли, а п’яний татуньо і братик Айк, якому було лише чотири роки, вони обоє так і потонули. Ну, а наступні два дні ми мали багато клопоту, бо різні люди до нас підпливали в човнах і хотіли забрати в мене Джима, казали, що він, певно, негр-утікач. Того ми вирішили вдень стояти, а пливти собі тихенько вночі, щоб нас ніхто не зачіпав. Герцог сказав:

— Залиште цю проблему для мене — я знайду якийсь спосіб, щоб пливти й удень, якщо знадобиться. Я все обдумаю й вирішу, як це влаштувати. А поки що нехай все залишаться, як є: ми, звісно, не збираємось пливти вдень повз місто — нам це може бути не на користь.

Надвечір спохмурніло: схоже, збиралось на дощ; раз-по-раз на обрії спалахували блискавиці, листя тремтіло — без сумніву, насувалась гроза. Герцог і король рушили з ревізією до куреня — подивитися, які в нас ліжка. У мене був солом’яний матрац — кращий, ніж Джимів; той спав на маїсовому, а в маїсовому матраці весь час знаходяться качани і боляче колють боки, а коли перевертаєшся з боку на бік, то маїсова солома шурхотить, ніби качаєшся у купі опалого листя, й шум такий, що мимоволі прокидаєшся.

Так от, герцог вирішив, що візьме собі мій матрац, але король йому не дозволив. Він зауважив:

— Мені здається, що ви й самі мали б розуміти, що мій сан вищий, ніж ваш, тож мені не годиться спати на маїсовому матраці. Ваша світлість нехай бере собі маїсовий!

Ми із Джимом знову було злякалися, думаємо, раптом вони знову посваряться, того дуже зраділи, коли герцог відповів:

— Моя доля бути втоптаним у болото залізною п’ятою деспотизму. Нещастя пригнобили мій колись гордий дух: я підкоряюсь і відступаю — такий мій жереб. Я один на цілому світі приречений страждати; що ж, мені під силу це винести.

Ми рушили в дорогу, щойно стемніло. Король звелів нам триматися поближче до середини ріки й не запалювати ліхтар, доки ми не пропливемо повз місто. Незабаром у темряві ми побачили низку вогників — це й було місто — і благополучно пропливли мимо них. Коли подолали ще чверть милі, ми вивісили наш сигнальний ліхтар, а годині о десятій піднявся вітер, полив дощ, загуркотів грім, і блискавиця спалахувала щосили. Король звелів нам обом стояти на вахті, доки не мине гроза. Тоді вони з герцогом залізли до куреня і вляглися спати. Я мав вартувати після півночі, але все одно не ліг би спати, навіть якби мав постіль, бо ж не кожного дня доводиться бачити таку грозу.

Господи, як бушував вітер! І кожної секунди чи через одну спалахувала така блискавиця, що виднілися білі гребінці хвиль на півмилі довкруги, й острови — наче запилюжені крізь сітку дощу, й дерева, що гнулися від вітру. А потім як бабахне — бум! бум! бах! тра-та-та-та-та! — грім ударить, прокотиться і затихне. А потім: р-раз! — знову спалахне блискавка, і знову вдарить грім. Мене кілька разів ледь не змило хвилею з плота, але я роздягнувся догола, і тепер гроза мене не лякала. Про корчі нам теж можна було не хвилюватися: блискавка раз-по-раз спалахувала і освітлювала все навкруги, тому ми бачили їх здалека і завжди встигали повернути пліт убік, щоб обійти небезпечні місця.

У мене, бачте, була нічна вахта, але до того часу мене добряче розібрав сон, і Джим сказав, що почергує за мене першу частину ночі; щодо цього він завжди був молодець, нічого не скажеш. Я заліз у курінь, але герцог із королем так розвалилися, що для мене місця не лишилось; отож я ліг перед куренем — на дощ я уваги не звертав, бо було тепло і хвилі були вже не такі високі. Десь близько другої години знову почалась хитавиця, і Джим хотів було мене розбудити, а тоді передумав — йому здалося, ніби хвилі стали нижчими й біди від них не буде. Але він помилився, бо зненацька наскочила височезна хвиля і змила мене за борт. Джим ледь не помер від сміху. Такий вже він був сміхотун, я другого такого негра в житті не зустрічав.

Я заступив на вахту, а Джим улігся й захропів; незабаром гроза зовсім скінчилась, і щойно в будиночках на березі загорівся перший вогник, я розбудив Джима, і ми з ним завели пліт до затишної місцини на денну стоянку.

Після сніданку король дістав стару засмальцьовану колоду карт, і вони з герцогом всілися грати в покер по п’ять центів за партію. А коли їм це набридло, заходились «складати план кампанії», як у них це називалося. Герцог понишпорив у своєму саквояжі, витягнув цілу купу маленьких друкованих афіш і почав читати нам уголос. В одній афіші говорилося про те, що «знаменитий доктор Арман де Монтальбан із Парижа проведе лекцію „Про науку френологію“ — у такому-то місці, о такій-то годині, такого-то числа і такого-то місяця, вхід десять центів — і складатиме опис характеру за двадцять п’ять центів із людини». Герцог сказав, що він і є той знаменитий доктор. У іншій афіші він іменувався «всесвітньо відомим трагіком, виконавцем шекспірівських п’єс Гарріком Молодшим із лондонського театру „Друрі-Лейн“». У овальних афішах він під іншими прізвищами теж виробляв різні дивовижні речі: наприклад, відшукував воду та золото за допомогою горіхової лозини, знімав зурочення і так далі. Зрештою він сказав:

— А все ж таки муза трагедії мені наймиліша. Ваша величносте, чи не доводилось вам виступати на сцені?

— Ні, — відповідає король.

— Ну, тоді доведеться, ваша колишня величносте, і не пізніше, як через три дні, — каже герцог. — У першому ж зручному місці ми знімемо залу та покажемо публіці поєдинок із «Ричарда Третього» та сцену на балконі з «Ромео і Джульєтти». Як вам таке?

— Мені до душі, звісно, кожна справа, яка може принести прибуток. Але ж, знаєте, я нічого не тямлю в акторській справі, та й бачити акторів мені майже не доводилось. Коли мій батько запрошував їх до палацу, я був ще зовсім малям. А ви думаєте, що зможете мене навчити?

— Ще б пак! Це дуже легко.

— Що ж, гаразд. У мене вже давно руки чешуться — хочеться навчитися чогось новенького. Давайте одразу ж і почнемо.

Тут герцог розказав йому все, як годиться: хто такий був Ромео і хто така Джульєтта, і додав, що сам він звик до ролі Ромео, тому королю доведеться бути Джульєттою.

— Але ж Джульєтта зовсім молоденька. Чи не здасться глядачам дивним, що вона має таку лисину та сиві бакенбарди?

— Та що ви! Не турбуйтесь — цим сільським бовдурам і на думку не спаде засумніватись. До того ж ви ж будете в костюмі, а це зовсім інша річ. Джульєтта стоїть на балконі, вийшла перед сном помилуватися місяцем, вона в нічній сорочці та чепчику з рюшами. А ось і костюми для цих ролей.

Він витягнув два-три костюми із ситцю, з якого шиють штори, і сказав, що це середньовічні лати для Ричарда Третього та його супротивника, а ще довгу нічну сорочку із білого коленкору та чепчик із рюшами. Король заспокоївся. Тоді герцог дістав свою книжку і почав читати ролі поважним і урочистим голосом, походжаючи плотом, він демонстрував, як треба грати; тоді віддав королю книжку та звелів йому вивчити роль напам’ять.

За три милі нижче від повороту ріки було якесь маленьке містечко, і після обіду герцог сказав, що придумав одну штуку, і тепер ми зможемо пливти навіть удень, зовсім не переживаючи за Джима; єдине, що нам треба зробити, — це поїхати до міста і все підготувати. Король теж вирішив поїхати й подивитися, чи не підвернеться під руку щось гідне його уваги. У нас закінчилась кава, тому Джим сказав, щоб і я поїхав із ними та поповнив запаси.

Коли ми дісталися до міста, там все наче вимерло. На вулицях було зовсім порожньо й тихо, наче в неділю. Ми знайшли десь на задвірках хворого негра, який грівся на осонні, й вивідали в нього, що всі жителі міста, крім хворих, старих і малих, попрямували за дві милі в ліс, на молитовне зібрання. Король поцікавився, як туди дістатися, і сказав, що спробує вичавити із цього молитовного зібрання все, що вдасться, й мені теж дозволив піти з ним.

Герцог сказав, що йому треба в друкарню. Ми незабаром відшукали її в маленькому приміщенні над теслярською майстернею. Всі теслі та складальники теж були на молитовному зібранні — навіть дверей не зачинили.

Приміщення було брудне, завалене різним мотлохом, на стінах повсюди були чорнильні плями й оголошення про негрів-утікачів та продаж коней. Герцог зняв піджак і сказав, що більше йому нічого не треба. Тоді ми з королем попрямували на молитовне зібрання.

Коли години за півтори ми дістались туди, з нас піт котився градом, бо день був надзвичайно спекотний. На молитовному зібранні було не менш як тисяча людей з усіх околиць, багато хто приїхав аж за двадцять миль.

У лісі було повно коней, запряжених у візки та прив’язаних де-небудь; вони жували овес із годівниць і били копитами, відганяючи мух. Під навісами з зеленого гілля, що трималося на кілках, продавали імбирне печиво, лимонад, цілісінькі гори кавунів, молодої кукурудзи та іншої зелені.

Проповіді слухали під такими ж навісами, але вони були більшими, щоб умістити купу народу. Лавки там були зроблені з половинок колод — з нижнього, круглого боку в них просвердлили дірки та вбили туди палиці замість ніжок. Спинок ці лавки не мали. Для проповідників під кожним навісом облаштували високий поміст. Жінки були в солом’яних капелюшках, деякі — у напівшерстяних сукнях, інші — в бавовняних, а хто молодший — у ситцевих. Деякі молодики прийшли босоніж, а дітлахи бігали у самих лише полотняних сорочках. Старші жінки плели на спицях, а молодь переморгувалась.

Під першим навісом, до якого ми підійшли, проповідник читав молитву. Прочитає два рядки, всі хором підхоплять, і виходило дуже урочисто — чимало було народу, і всі співали з неймовірним натхненням; потім проповідник прочитає наступні два рядки, а хор їх повторить, і так далі. Натхнення під час молитви наростало, віруючі співали дедалі голосніше, і наприкінці одні застогнали, а інші кричали щосили. Тут проповідник почав проповідувати, і теж неабияк, а з натхненням: спочатку перегнувся на один бік помосту, тоді на другий, потім нахилився вперед, рухаючи руками і всім тулубом та викрикуючи кожне слово на все горло. Час від часу він піднімав догори розгорнуту Біблію й повертав її то в один, то в другий бік, гукаючи: «Ось мідний змій у пустелі! Погляньте на нього та зціліться!» І всі відгукувались: «Слава тобі, Боже! А-а-мінь!»

Тоді він почав проповідувати далі, й слухачі вже хто ридав, хто плакав, хто вигукував «амінь».

— Прийдіть до лави покаянних ті, хто покаявся! Прийдіть, занепалі духом (Амінь!) Прийдіть, хворі та стражденні! (Амінь!) Прийдіть, кульгаві, сліпі та скалічені! (Амінь!) Прийдіть, усі натомлені, змучені та скривджені! Прийдіть, занепалі духом! Прийдіть, зажурені серцем! Прийдіть у руб’ї, не відмиті від гріха! Ринули води для очищення! Врата райські відчинилися перед вами! Увійдіть до них і утіштесь! (А-амінь! Алілуя, алілуя, слава тобі!)

І так далі.

Через крики та ридання вже годі було розібрати, що саме говорить проповідник. То там, то тут люди підводились зі своїх місць і щосили намагалися пробитися до лави покаянних, заливаючись сльозами; а коли всі, хто розкаявся, зібралися до передніх рядів, вони почали співати, викрикувати і кидатися ниць на солому, наче несповна розуму.

Не встиг я опам’ятатися, як король теж приєднався до тих, хто розкаявся. Він кричав найголосніше, а тоді виліз на поміст. Проповідник попросив його поговорити з народом, і король виявив таке бажання. Він розказав, що був піратом, довгих тридцять років був піратом і плавав у Індійському океані, але цієї весни більшість його шайки перебили в сутичці, ось він і приїхав на батьківщину набирати нових людей, але, слава Богу, його обікрали вчора вночі й висадили з пароплава без жодного цента в кишені. І він зараз цьому несказанно радий, нічого кращого з ним не могло трапитись, бо тепер він став іншою людиною і вперше в житті почувається щасливим. І яким би бідним він не був, але спробує знову добратися до Індійського океану і все своє життя покладе на те, щоб навертати піратів на шлях істини; йому це буде зробити легше, ніж будь-кому іншому, бо всі піратські шайки в Індійському океані він знає, як свої п’ять пальців; і хоча без грошей добереться туди нескоро, та все ж потрапить туди неодмінно, і кожного разу, коли бачитиме пірата, казатиме: «Не дякуйте мені, бо я цього не заслужив, усе це зробили добрі жителі Поквілла, брати і благодійники роду людського, і їхній добрий проповідник, вірний друг кожного пірата».

І тут король залився сльозами, а разом із ним розридалися і всі присутні. Потім хтось вигукнув:

— Давайте зберемо для нього кошти!

З десятеро людей зірвалися було з місць, але хтось запропонував:

— Нехай він сам обійде всіх із капелюхом!

Усі погодилися з цим, і проповідник теж.

І ось король пішов обходити натовп із капелюхом, утираючи сльози, а по дорозі благословляв усіх, дякував і розхвалював за те, що вони такі милосердні до бідолашних піратів у далеких морях. І найвродливіші дівчата раз по раз підводились і зі сльозами на очах просили дозволу поцілувати його — просто так, на пам’ять, а він завжди погоджувався і деяких обіймав та цілував разів по п’ять-шість поспіль; усі запрошували його погостювати в них у місті хоча б тиждень, просили його пожити в них удома і казали, що вважатимуть це для себе за велику честь, але він відповідав, що нічим не може зарадити, бо сьогодні молитовне зібрання закінчується, а йому конче потрібно якомога швидше дістатися до Індійського океану, щоб там навертати піратів на шлях істинний.

Коли ми повернулись на пліт і король почав підраховувати прибутки, виявилося, що він зібрав вісімдесят сім доларів сімдесят п’ять центів. А ще по дорозі він прихопив із собою величеньку сулію віскі десь на три галони, яку знайшов у лісі під возом.

Король сказав, якщо ці здобутки скласти докупи, то вийде, що за один день він ще ніколи не заробляв стільки проповіддю. Він сказав, що тут сумніватись не доводиться: язичники і близько не стояли порівняно з піратами, коли треба обробити молитовне зібрання.

Доки не з’явився король, герцогу теж здавалось, що він непогано заробив, але потім він змінив свою думку. Він набрав і надрукував у друкарні два невеличких оголошення для фермерів (про продаж коней) і взяв за це гроші — чотири долари. Крім того, він прийняв ще на десять доларів оголошень для газети і сказав, що надрукує їх за чотири долари, якщо йому заплатять наперед, і фермери погодились. Передплата на газету коштувала два долари за рік, а він узяв із трьох передплатників по півдолара, теж за умови, що вони йому заплатять наперед. Передплатники хотіли було розрахуватися, як завжди, дровами та цибулею, але герцог відмовив: мовляв, він щойно купив друкарню і знизив розцінки, як тільки міг, а тепер збирається вести справи за готівковий розрахунок.

Він набрав ще вірші, які придумав сам зі своєї голови, — три стовпчики, дуже сумні та зворушливі, а починалися вони так: «Розбий, жорстокий світе, моє нещасне серце!» — набрав, залишив їм набір, готовий до друку, і нічого за це не взяв. Так от, за все це він отримав дев’ять із половиною доларів і сказав, що заради цих грошей йому довелося як слід гарувати цілий день.

Потім він показав нам інше маленьке оголошення, за яке він теж нічого не отримав, бо надрукував його для нас. На ньому був намальований негр-утікач, який тримав на плечі палицю з вузликом, а внизу було надруковано: «200 доларів винагороди». Далі йшлося про Джима, і всі його прикмети були описані один в один. Там розповідалось, що він утік минулої зими з плантації Сент-Жак, за сорок миль від Нового Орлеану, й, певно, подався на Північ, а хто його зловить та допровадить назад, той отримає винагороду й повне відшкодування витрат.

— Ну от, — сказав герцог, — тепер, якщо треба буде, ми можемо пливти і вдень. Як тільки побачимо, що хтось до нас підпливає, одразу хапаємо Джима, зв’язуємо йому мотузкою руки й ноги, кладемо його в курінь і показуємо це оголошення. Будемо говорити, що, мовляв, спіймали його вище по ріці, а на пароплав грошей у нас немає, того ми позичили цей пліт у знайомих і тепер прямуємо за чесно заробленою винагородою. Було б добре одягти Джимові кайдани та ланцюг, але це нам не личить при нашій бідності, так наче золото чи срібло. А от мотузка — те, що треба: слід дотримуватись стилю, як кажуть у нас на сцені.

Ми зійшлись на думці, що герцог це дуже добре вигадав — тепер нам без перешкод можна буде пливти і вдень. За цю ніч ми встигнемо від’їхати досить далеко, щоб утекти якнайдалі від галасу, який здійметься в містечку після роботи герцога в друкарні; а потім можна буде вже й не ховатися, якщо ми захочемо.

Ми зачаїлися і сиділи на одному місці години до десятої вечора, а тоді помаленьку відчалили і випливли на середину ріки, подалі від міста, і не вивішували ліхтар, доки воно зовсім не зникло із видноколу.

Коли Джим будив мене о четвертій годині на вахту, він запитав:

— Геку, як ти думаєш, чи стрінуться нам ще королі по дорозі?

— Ні… Думаю, навряд.

— Ну, тоді не страшно, — каже він. — Один-два ще куди не йшло, цього нам із головою вистачить. Наш завжди п’яний, як чіп, та й герцог задніх не пасе.

Виявляється, Джим просив герцога сказати щось французькою — просто щоб послухати, на що це схоже, але той відповів, що так давно живе в Америці й зазнав стільки лиха, що французька мова з його голови зовсім вивітрилась.

Розділ XXI

Сонце вже зійшло, але ми пливли собі все далі й далі, не зупиняючись на привал.

Незабаром прокинулися король із герцогом, кислі та похмурі з похмілля, але після того, як стрибнули у воду й викупатись, їм стало значно легше.

Після сніданку король всівся на краю плота, роззувся, закотив штани до колін, занурив ноги в воду задля прохолоди і, закуривши люльку, почав зубрити «Ромео і Джульєтту». Коли він вивчив напам’ять свою роль, вони з герцогом заходилися репетирувати разом. Герцог учив короля, примушуючи його повторювати кожну репліку, зітхати, прикладати руку до серця, і зрештою зробив висновок, що виходить нічогенько.

— Тільки, — каже, — даремно ви ревете, наче бик: «Ромео!» — ось так; ви повинні говорити ніжно та млосно, ось так: «Ро-омео!» Адже Джульєтта — мила, ніжна дівчина, ще зовсім дитина, вона просто не може ревти, як віслюк.

А тоді вони витягнули два довгих мечі, які герцог витесав із дубових дошок, і почали репетицію поєдинку; герцог сказав, що він буде Ричардом ІІІ. Без сумніву, варто було подивитися, як вони тупотіли по плоту та наскакували один на одного.

Незабаром король якось необережно повернувся і шубовснув у воду; після цього актори вирішили перепочити і почали розповідати, які з ними раніше траплялися пригоди на цій річці.

Після обіду герцог сказав:

— Ну, Капете[5], вистава, я вам скажу, мусить у нас вийти просто вищий клас, тому, думаю, треба до неї щось додати. Принаймні приготувати щось «на біс».

— А що це означає — «на біс»? Герцог пояснив йому, а тоді й каже:

— Я на «біс» виконаю шотландський або матроський танок, а ви… заждіть, треба подумати… Ага, ось!.. Ви можете прочитати монолог Гамлета.

— А що таке — Гамлета?

— Монолог Гамлета! Ну як же — це найвідоміший уривок із Шекспіра! Висока, висока річ! Завжди викликає у глядача захват. У книжці в мене його немає — бо я маю тут лише один том, — але, мабуть, я відновлю його по пам’яті. Походжу трохи по плоту, подивлюся, чи не зможу викликати ці рядки із глибин спогадів…

І він почав ходити туди-сюди по плоту, при цьому страхітливо нахмуривши обличчя, і то піднімав догори брови, то притискав руку до лоба, відхилявся назад зі стогоном, то зітхав, то губив сльозу.

Дивитися на нього було — одне задоволення!

Зрештою він усе пригадав і покликав нас бути слухачами. Став у найвеличнішу позу, одну ногу виставив уперед, руки підняв догори, а голову відкинув назад, звів очі до неба і вжарив, як по писаному: він і скреготів зубами, і завивав, і бив себе у груди, і декламував, — словом, усі інші актори, яких я бачив на своєму віку, і нігтя його не були варті.

Ось цей монолог[6].

Я його запам’ятав без труднощів — ще б пак, герцог стільки часу муштрував короля!

Бути чи не бути — ось у чому заковика, що цілісінький вік завдає невимовного лиха, аж допоки Бірнамський ліс Дунсінейму не сягне кордонів. Доки смерті боятися — бути в безсоння полоні. Велич задуму вищого, велич веління природи, що стріляє у нас, обіцявши лише нагороди, а тоді мчить до інших, котрих невідомі імення. Мусить бути для тої пошани своє одкровення. Час настав відпочити. Вставай розбудити Дункана! Той, хто буде терпіти канчук і зневагу тирана, беззаконня гнобителя, злобу бундючного пана. Все ж настане кончина, завершить хороше й погане, перетворить на прах, візьме в морок страшний опівнічний. Цвинтар в траурних шатах роззявить пащеки могил. З тих країв, де нема вороття, де притулок довічний, Подих сморідний віє на світ, і від нього без сил занепала рішучість зникає, мов кішка-невдаха із прадавньої приказки, — нудить її від турботи. Хмар густих пелена осідає поволі над дахом, з них потоки нерівні вирують, як жертви підлоти. Це завершення муки здається жаданим у скруті. Але тихше, Офеліє, діво, до світла охоча! Стисни щелепи міцно кремезні, із мармуру скуті, і скоріше іди в монастир!

Ну, стариганеві ця штука явно припала до смаку, він швидко вивчив її назубок і читав так, що кращого годі було й бажати. Він ніби спеціально для цього народився, а коли вже зовсім вбився у колодки, то можна було замилуватися, так добре в нього виходило: коли він декламував, то рвав і метав, просто зі шкури пнувся.

За першої ж нагоди герцог надрукував театральні афіші, й після цього в нас на плоту днів зо два чи три коївся справжній бедлам — увесь час билися на мечах і репетирували, як це називав герцог.

Якось уранці, коли ми були вже у самісінькому осерді штату Арканзас, попереду, на завороті ріки, раптом вигулькнуло якесь занепале містечко. Не доїжджаючи до нього десь три чверті милі, ми заховали пліт у гирлі річечки, так густо обсадженої кипарисами, що вона більше скидалася на тунель. Усі ми, крім Джима, сіли в човен та попрямували до міста — поглянути, чи не вдасться тут дати виставу.

Нам добряче пощастило: цього дня у місті мав виступати цирк, тому із довколишніх сіл почав з’їжджатися народ — верхи та на скрипучих візках. До вечора цирк мав поїхати, тож наша вистава була якраз до діла, й ми могли сподіватися на успіх. Герцог винайняв судову залу, і ми пішли розклеювати афіші. Ось що на них було надруковано:

ВІДРОДЖЕННЯ ШЕКСПІРА!!!
НЕЙМОВІРНЕ ВИДОВИЩЕ!
ЛИШЕ ОДНА ВИСТАВА!

Знамениті трагіки Девід Гаррік Молодший із театру «Друрі-Лейн» у Лондоні та Едмунд Кін[7] Старший із Лондонського Королівського театру та з Королівських театрів у Європі в неперевершеній шекспірівській виставі

СЦЕНА НА БАЛКОНІ з «Ромео і Джульєтти»!!!

Ромео — містер Гаррік.

Джульєтта — містер Кін.

За участю всієї трупи!
Нові костюми, нові декорації, нова постановка!
А також захоплюючий, неповторний і моторошний поєдинок на мечах із п’єси «Ричард ІІІ»!!!

Ричард ІІІ — містер Гаррік.

Річмонд — містер Кін.

А також (на прохання публіки) — безсмертний монолог Гамлета!!!
У виконанні самого містера Кіна!!!
Понад триста виступів у Парижі!
Лише один спектакль!
Із нагоди від’їзду на гастролі до Європи!
Вхід — 25 центів; для дітей та слуг — 10 центів

Ми розвісили ці афіші й пішли тинятися містом. Майже всі крамнички та будинки були тут старенькі, потріскані й споконвіку не фарбовані; все це було таке трухляве, що, здавалось, дмухнеш — і розсиплеться. Будинки стояли на таких собі ходулях, футів за три-чотири над землею, щоб вода не затоплювала, коли річка розіллється. Біля будинків були й садочки, але в них нічого не росло, крім дурману та соняшників, а ще на купках попелу валялися рвані чоботи та черевики, биті пляшки, ганчір’я і погнуті ржаві бляшанки. Паркани, збиті з різнокаліберних дошок, які наповзали одна на одну, покривилися на всі боки, а хвіртки в них трималися лише на одній петлі, та й та була зі шкіри. Подекуди ці паркани були навіть побілені, певно, в давні часи, може, ще при Колумбі, як сказав герцог. Зазвичай у садках рилися свині, а господарі їх звідти виганяли.

Усі крамнички в місті вишикувалися вздовж однієї вулиці. Над ними були прилаштовані полотняні навіси на стовпчиках, і коли із сіл приїжджали покупці, то прив’язували своїх коней до цих стовпчиків. Під навісами, на порожніх ящиках від товару, цілісінькі дні сиділи тутешні ледарі, стругали палички кишеньковими ножами фірми Барлоу, а ще жували тютюн, позіхали і потягувалися — чесно кажучи, це все були пусті люди. Всі вони мали на головах жовті солом’яні брилі, ледь не з парасольку завбільшки, але були без сюртуків та жилетів. Звали вони один одного по-простому: Білл, Бак, Хенк, Джо і Енді, говорили ліниво, розтягуючи слова, і не могли обійтись без лайки. Майже кожен стовпчик підпирав якийсь ледар із запхнутими до кишень штанів руками; виймав він їх звідти лише для того, щоб почухатися чи позичити комусь тютюну. Весь час тільки й чути було:

— Позич-но мені тютюну, Хенку!

— Не можу, в мене самого на одну жуйку лишилося. Попроси в Білла.

Може, Білл і вділить йому скількись-там, а може, збреше і скаже, що в нього нема. Бувають такі лінюхи, що за душею в них ані цента, й ані крихти тютюну не лишилось. Ці тільки й перебиваються позичками, інакше їм тютюну не бачити, як власних вух. Ледар зазвичай каже приятелю:

— Слухай, позичив би ти мені тютюнцю, Джеку, бо я оце щойно віддав Бену Томпсону останню порцію.

І бреше ж завжди; хіба що чужинець клюнув би на цю вудку, але Джек місцевий і того відповідає:

— Ти дав йому тютюнцю? Та невже? Котова бабця йому дала, а не ти. Віддай те, що ти в мене брав, Лейфе Бакнер, а тоді жди, що я тобі позичу тонни зо дві й навіть розписки не вимагатиму.

— Але ж я тобі якось віддав борг!

— Так, віддав — жуйок на шість. Позичав ти в мене гарний тютюн, магазинний, а віддав самосад.

Магазинний тютюн — це пресований плитковий тютюн, але ці хлопці жують переважно простий листовий, скручений у джгути. Коли вони позичають тютюн, то не відрізають, як годиться, ножем, а беруть всю пачку в зуби і гризуть і водночас рвуть її руками доти, доки пачка не порветься навпіл; тоді власник пачки, позираючи сумно на залишок, який йому повертають, каже іронічно:

— Ти, певно, жуйку віддай, а пачку собі забирай.

Усі вулички та провулки в містечку — суцільна калабаня; там нічого іншого зроду не бачили, крім багнюки, чорної, наче дьоготь, місцями глибокої, не менше фута, а те, що всюди буде дюймів на два-три, то це я зуб дати готовий. І всюди в цій калабані валяються та рохкають свині. Час від часу якась свиня, геть перемащена болотом, бреде ліниво по вулиці разом зі своїми поросятами і гепається на черево просто серед дороги, аж людям доводиться її обходити. Лежить собі ця свиня, розтягнувшись на всю довжину, примружує очі та ворушить вухами, а поросята смокчуть її, і вигляд у неї при цьому такий задоволений, наче вона зарплатню за це отримує. А ледар уже як тут і вродився, репетує щосили:

— Гей, собаки, ату її, ату!

Свиня вищить не своїм голосом і втікає, а двійко-трійко собак хапають її за вуха, і позаду наздоганяють ще три-чотири дюжини псів; тут усі ледарі підхоплюються з місць і дивляться вслід, доки собаки не зникнуть з очей. Ледарів ця ситуація тішить, і загалом вони дуже щасливі, що здійнявся такий галас. Тоді вони знову вмощуються і сидять спокійно до того часу, доки собаки не зчиняють бучу. Нічим їх не можна так порадувати й розворушити, як собачою бійкою, хіба що облити бездомного пса скипидаром та підпалити його або ж нав’язати йому на хвоста бляшанку, щоб бідолашний бігав з нею, доки не й подохне.

На березі ріки деякі будиночки тулилися над урвищем, усі, як один, кривенькі, кособокі, — не сьогодні-завтра зваляться у воду. Господарі давно з них виїхали. Під іншими берег обвалився, і тепер ріг будинку повис у повітрі. Люди ще мешкали в цих халупках, але було це досить небезпечно: інколи зненацька сповзала смуга землі завширшки з будинок. Траплялося, що починала осідати частина берега зо чверть милі в ширину, осідала та й осідала собі помаленьку, доки одного чудового літнього дня вся не звалювалася в річку. Таким містечкам, як це, доводиться весь час задкувати, бо ріка постійно підточує їх.

Чим ближче до полудня, тим більше на вулицях ставало возів та коней. Сімейні люди привозили з собою обід і з’їдали його тут же, на підводі. Віскі теж хлебтали без міри, і я бачив аж три бійки. Раптом хтось закричав:

— Ось іде старигань Богс! Він завжди приїжджає із села раз на місяць, щоб нализатися як свиня. Ось він, хлопці!

Усі ледацюги зраділи; я подумав, що вони, певно, звикли насміхатися над цим Богсом. Один із них докинув:

— Цікаво, кого він сьогодні збирається відмолотити й стовкти на порох? Якби він задав жару всім тим, кому збирався за останні двадцять років, ото прославився б!

Інший сказав:

— Добре було б, якби старигань Богс мені пообіцяв чортів навішати, тоді б я точно знав, що проживу ще тисячу років.

Тут цей самий Богс промчав повз нас верхи на коні, гукаючи, як індіанець:

— Геть із дороги! Я вийшов на стежку війни, скоро домовини подорожчають!

Він був добряче напідпитку і ледве тримався в сідлі; на вигляд йому було десь за п’ятдесят і обличчя в нього було дуже червоне. Всі над ним потішалися, кричали щось навздогін і дражнились, а він лаявся у відповідь, обіцяв, що дійде і до них черга, тоді він за них візьметься, а зараз йому ніколи. Він приїхав у містечко, щоб убити полковника Шерборна, і девіз у нього такий: «Зробив діло — гуляй сміло».

Побачивши мене, Богс під’їхав ближче і запитав:

— Ти звідки, хлопче? До смерті готовий чи ні?

І рушив собі далі. Я було злякався, але якийсь чолов’яга мене заспокоїв:

— Це він просто так; коли нап’ється, завжди меле казна-що. Перший телепень у цілому Арканзасі, але зовсім не злий — муху не скривдить ні з п’яних очей, ні тим більше коли тверезий.

Богс під’їхав до найбільшої крамнички міста, нахилився, зазираючи під навіс, і гукнув:

— Виходь сюди, Шерборне! Виходь, давай зустрінемось один на один, брехун ти такий! Ти мені потрібен, пес шолудивий, і я не поїду просто так, ось що!

Тут його понесло — розійшовся, лаяв Шерборна на всі заставки, говорив такі дурниці, які тільки міг вигадати, а вся вулиця слухала, сміялась і підохочувала його. Із крамнички вийшов чоловік років десь п’ятдесяти п’яти, з гордою поставою, гарно вбраний, краще за всіх у місті; натовп розступився перед ним і дав йому пройти. Чоловік сказав Богсу дуже спокійно, чітко вимовляючи слова:

— Мені це вже остогидло, але я потерплю до першої години дня. До першої години дня — запам’ятайте, — але не довше. Якщо я почую від вас хоч одне лайливе слово на свою адресу після цього, я вас з-під землі дістану.

Тоді він повернувся й пішов назад до крамнички. Натовп, очевидно, одразу протверезів: ніхто навіть не ворухнувся, і сміх миттю затих. Богс проїхався вулицею, так само лаючи Шерборна, але незабаром повернувся назад; зупинився перед крамничкою, а сам усе лається. Біля нього зібралися люди, намагалися його вгамувати, але він не піддавався на вмовляння; йому казали, що вже за чверть перша і ліпше йому буде їхати додому, та хутчіше. Але все було даремно. Богс лаявся так само, як і раніше, кинув свого капелюха в болото і проїхався по ньому, а тоді знову вчвал помчав вулицею, аж його сива грива маяла за вітром. Всі, хто тільки міг, намагалися стягнути його з коня, щоб замкнути десь, доки п’яниця не протверезіє, але нічого не вийшло — він усе скакав по вулиці та лаяв Шерборна. Нарешті хтось сказав:

— Сходіть за його дочкою! Швиденько приведіть його дочку! Він іноді її слухається. Якщо хтось і може його вмовити, то це лише вона.

Хтось кинувся бігти. Я пройшов трохи далі й зупинився. Десь за п’ять-десять хвилин Богс заявився знову, цього разу вже не верхи. Він шкандибав, похитуючись, із непокритою головою, а двійко приятелів тримали його за руки і підштовхували. Він притих, і вигляд у нього був стривожений: він не те щоб пручався, а навпаки, начебто сам себе підштовхував. Раптом хтось гукнув:

— Богс!

Я озирнувся, щоб поглянути, хто це крикнув, а був це той самий полковник Шерборн. Він нерухомо стояв посеред вулиці, й тримав у руках двоствольний пістолет з піднятими курками, — він не цілився, а просто тримав його дулом догори. Тієї ж миті я побачив, що до нас біжить молоденька дівчина, а за нею двоє чоловіків. Богс і обидва його приятелі озирнулися подивитися, хто це його гукає. Приятелі, щойно запримітили зброю, миттю відскочили вбік, а пістолет повільно опустився, і тепер обидва дула з піднятими курками дивилися прямісінько в ціль. Богс підвів руки догори і крикнув:

— О Господи! Не стріляйте!

Бах! — пролунав перший постріл, і Богс захитався, хапаючи руками повітря. Бах! — другий вистріл, і він, розкинувши руки, впав на землю, важко і незграбно. Молода дівчина скрикнула, кинулась до батька і впала на його тіло із риданням:

— Він убив його, убив!

Натовп зімкнувся навколо них; люди штовхалися і тіснили один одного, витягували шиї, намагаючись якомога краще все роздивитися, а ті, хто стояв усередині кола, відштовхували задніх і кричали:

— Назад! Назад! Відійдіть на крок, йому і так нічим дихати!

Полковник Шерборн кинув пістолет на землю, розвернувся і пішов геть.

Богса понесли до аптеки поблизу; натовп так само тіснився навколо нього, все містечко йшло за пораненим, і я теж. Мені вдалося протиснутися вперед і зайняти гарне місце під вікном, звідки було видно Богса. Його поклали на підлогу, підсунули йому під голову товсту Біблію, а другу розкрили й поклали йому на груди, але спочатку розстібнули його сорочку, й того я бачив, куди влучила куля. Він зітхнув разів із десять, і Біблія у нього на грудях піднімалася, коли він вдихав повітря, і знову опускалася, коли видихав, а потім затих — помер. Тоді відірвали від нього дочку — вона все ридала й голосила — і відвели її геть. Їй було років шістнадцять, така тиха і скромна, тільки дуже бліда від страху.

Ну, незабаром тут зібралося ціле містечко. Люди штовхалися, тіснили один одного, намагаючись пробратися поближче до вікна та побачити тіло вбитого, але ті, хто зайняв місце раніше, не хотіли поступатися, хоча люди за їхньою спиною весь час повторювали:

— Послухайте, ви ж уже подивилися, може, досить? Це несправедливо! Справді, недобре, що ви там стоїте весь час і не даєте іншим подивитися! Іншим теж хочеться не менше, ніж вам.

Вони почали сваритися, а я вирішив ушитись, думаю, аби боком усе це не вилізло. На вулицях було повнісінько народу, і всі, видно, були дуже стривожені. Всі, хто бачив, як стріляв полковник, розповідали, як це сталось, навколо кожного оповідача зібрався справжній натовп, і всі слухачі стояли, витягнувши шиї та прислухаючись. Один довготелесий, худий молодик із довгим волоссям і в білому плюшевому циліндрі, зсунутому на потилицю, відмітив на землі палицею із загнутою ручкою те місце, де стояв Богс, і те, де стояв полковник, а люди юрбою ходили за ним від одного місця до другого, стежили за всім, що він робить, і хитали головою на знак того, що все розуміють, і навіть нахилялися, вперши руки в боки, та дивилися, як він робить позначки палицею. Тоді він випростався і став нерухомо на тому місці, де стояв Шерборн, насупився, насунув циліндр на очі й вигукнув: «Богс!» — а тоді прицілився палицею: бах! — і похитнувся, і знову бах! — і впав на спину. Ті, хто все бачив, казали, що він точнісінько відтворив усе, — словом, казали, що саме так усе й сталося. З десяток чоловіків витягнули свої фляжки з віскі й заходилися частувати молодика.

Ну, тут хтось вигукнув, що Шерборна треба було б лінчувати. За якусь хвилину всі повторювали ці слова, і натовп посунув із ревінням та криком, зриваючи на шляху мотузки для білизни, щоб повісити на них полковника.

Розділ XXII

Всі повалили до будинку Шерборна з криком і вигуками, наче індіанці, й збили б із ніг і затоптали кожного, хто наважився б перепинити їм шлях. Хлопчаки з вереском бігли попереду; з усіх вікон висовувалися жіночі голови; на всіх деревах сиділи негренята; з-за парканів визирали дівчата і юнаки, а щойно натовп наближався, вони кидалися навтьоки, куди бачили. Багато дівчат і жінок плакали і тремтіли, перелякавшись ледь не до смерті.

Натовп збився докупи перед парканом Шерборна, і гомін стояв такий, що й себе самого не було чути. Двір Шерборна був невеличкий, футів зо двадцять. Хтось вигукнув:

— Ламайте паркан! Ламайте паркан!

Щось заскрипіло, затріщало, грюкнуло, паркан упав під натиском рук, і передні ряди натовпу рушили у двір.

Тут Шерборн із двостволкою в руках вийшов на дах маленької веранди й спинився, не кажучи ні слова, спокійний, упевнений. Галас стих, і натовп відкотився назад.

Шерборн і далі мовчав — стояв і дивився вниз. Тиша була дуже неприємна, якась моторошна. Чоловік, якого збиралися лінчувати, обвів натовп поглядом, і кожен, на кому цей погляд зупинявся, злякано відводив очі — ніхто не міг його витримати, хоч як старався. Тоді Шерборн засміявся, тільки не весело, а так, що чути цей сміх було неприємно, наче їсти хліб із піском.

Потім він сказав дуже спокійно і повільно:

— Невже ви дійсно подумали, що зможете когось лінчувати? Це ж просто курям на сміх. Як вам тільки в голови таке забрело, що вам стане духу лінчувати чоловіка? Може, тому, що вам вистачає хоробрості виваляти в пір’ї якогось заїжджого волоцюгу, ви почали думати, ніби зможете напасти на чоловіка? Та справжній чоловік не злякається і десяти тисяч таких, як ви, — доки надворі світло і ви не ховаєтеся в нього за спиною.

Хіба ж я вас не знаю? Добре знаю, як свої п’ять пальців. Я народився та виріс на Півдні, жив на Півночі, того середню людину знаю назубок. Середня людина — це завжди боягуз. На Півночі він дозволяє кожному потурати собою, а тоді йде додому й молиться Богу, щоб той послав йому терпіння. На Півдні одна людина, без жодної допомоги, здатна зупинити серед білого дня диліжанс, забитий пасажирами, і пограбувати його. Ваші газети дуже часто називали вас хоробрими, того ви вважаєте себе найсміливішими у світі, — а насправді ви звичайнісінькі боягузи. Чому ваші судді не вішають убивць? Бо бояться, щоб приятелі засудженого не вистрелили їм у спину, — таке дійсно буває. Ось чого вони завжди виправдовують убивцю; і тоді справжній чоловік виходить уночі за підтримки сотні боягузів у масках і лінчує негідника. Ваша помилка в тому, що ви не прихопили з собою справжнього чоловіка, — це одна помилка, а друга та, що ви прийшли вдень і без масок. Ви привели із собою напівчоловіка — ось він, Бак Гаркнес, і якби він вас не підбивав, то ви б погаласували і розбрелися.

Вам не хотілося йти. Середня людина не любить клопотів та небезпеки. Це ви не любите клопотів та небезпеки. Але якщо якийсь напівчоловік на кшталт Бака Гаркнеса вигукне: «Лінчувати! Лінчувати його!» — тоді ви боїтеся відступити, боїтеся, що вас можуть назвати боягузами, того здіймаєте виття, чіпляєтесь за поли цього напівчоловіка і біснуватим натовпом біжите сюди, клянучись, що здійсните великі подвиги.

Найжалюгідніше, що тільки можна знайти на світі, — це натовп; ось і армія — натовп: ідуть у бій не тому, що в них спалахнула хоробрість, — їм додає духу усвідомлення того, що їх багато і ними командують. Але натовп без справжнього чоловіка попереду і яйця виїденого не вартий. Тепер вам лишається лише, підібгавши хвіст, чкурнути додому й забитися в куток. Якщо буде справжнє лінчування, то воно відбудеться вночі, як це водиться на Півдні; натовп прийде в масках і матиме з собою чоловіка. А тепер ідіть геть і забирайте вашого напівчоловіка.

По цих словах Шерборн підняв двостволку і звів курок.

Натовп одразу відкотився і всі кинулись врозтіч, хто куди, і Бак Гаркнес теж поплентався за іншими, до того ж вигляд у нього був досить жалюгідний. Я міг би там лишилися, але мені не хотілось.

Я пішов до цирку й тинявся там по задвірках, а коли наблизився сторож, то взяв та й пірнув собі під брезент. Зі мною була золота монета у двадцять доларів і ще інші гроші, але я вирішив їх поберегти. Хтозна як буде: гроші завжди можуть знадобитися так далеко від дому, та ще й серед чужих людей. Завбачливість не завадить. Я не проти того, щоб витрачати гроші на цирк, але тільки коли не виходить сходити задурно.

Цирк був — те, що треба. Навдивовижу було дивитися, коли всі артисти виїхали на конях, пара за парою, джентльмени і пані поряд. Чоловіки всі в кальсонах та нижніх сорочках, без чобіт і без шпор, взявшись у боки дуже легко й невимушено, — а було їх десь два десятки. Пані та панночки всі писані красуні, справжнісінькі королеви, і на них дорогі сукні, зверху донизу всипані діамантами, — певно, кожне коштувало не менше, як мільйон. Кожне око тішилось, а мені то й взагалі ніколи нічого красивішого бачити не доводилось. А тоді вони заскочили на сідла, випросталися на весь зріст і проїхали вервечкою довкола арени, тихо й плавно похитуючись; і всі чоловіки, що сягали головами ледь не до стелі, здавалися неймовірно високими, спритними і струнками; а у жінок сукні шурхотіли та коливалися легко, наче пелюстки троянди, і кожна пані скидалася на яскраву парасольку.

А потім коні помчали навколо арени все швидше та швидше, і артисти танцювали на сідлах дуже спритно: то одна нога в повітрі, то друга; а розпорядник походжав посередині, довкруги жердини, ляскаючи батогом і вигукуючи: «Гіп! Гіп!» — а клоун за його спиною жартував і кривлявся. Після цього всі кинули повіддя, пані сперлися пальчиками у боки, чоловіки схрестили руки на грудях, а коні під ними гарцювали і ставали на коліна. А тоді вони всі як один зіскочили на пісок, схилилися в глибокому поклоні й утекли за куліси, а публіка плескала в долоні, кричала, шаленіла так, що не передати.

Ось так до самого кінця вистави артисти показували різні дивовижні штуки, а клоун увесь час так смішив, що публіка ледве жива лишилася. Що йому розпорядник не скаже, той за словом до кишені не лізе: вмить відповість, і завжди щось дотепне; і звідки в нього ці слова бралися, так швидко і так складно — не уявляю. Я б і за рік нічого подібного не вигадав. А тоді якийсь п’яничка захотів і собі на арену — сказав, що йому хочеться покататися, а їздити він, мовляв, вміє не гірше за інших. Його відмовляли, не пускали на арену, але він нічого не хотів слухати, тому довелося зробити перерву. Тут публіка почала кричати на п’яничку та насміхатися над ним, а він розізлився й підняв бучу; тоді глядачі не витримали, підхопилися з лавок і рушили до арени. Деякі гукали:

— Та надавати йому по шиї! Викинути його геть!

А одна чи дві жінки від надміру почуттів аж верескнули. Тут виступив зі словом розпорядник — мовляв, він сподівається, що всі вгамуються і безладу не буде, нехай тільки цей добродій пообіцяє, що буде поводитися пристойно, і йому дозволять покататися на коні, якщо він здатен втриматись. Всі засміялися і закричали, що це гарна ідея, і п’яниця поліз на коня. Тільки-но він впав йому на спину, як кінь почав бити копитами, вириватися і ставати дибки, а два циркових служки повисли в нього на повідді, намагаючись утримати. П’яний вчепився за гриву, й п’яти у нього підлітали догори при кожному стрибку. Всі глядачі підвелися з місць, кричали та реготали до сліз. Попри всі старання циркових служок, кінь у них вирвався і помчав що було сили довкола арени, а цей п’яниця вчепився за його шию, і то одна нога в нього звисає ледь не до землі, то друга, а публіка просто шаленіє. Хоча мені, наприклад, було геть не смішно: я весь тремтів, так боявся, аби з ним чогось не сталося. Але він побовтався-побовтався, а тоді сів верхи й спіймав повід, а сам хитається з боку в бік; ще хвилина — глядь, а він уже підхопився на ноги, кинув повід і став у сідлі. А кінь мчить щодуху! Він стояв на сідлі так спокійно та вільно, наче і не п’яний зовсім був; тоді раптом дивлюся, почав зривати із себе одяг та кидати його на пісок. Одну одежину за іншою — так швидко, що лахи аж мелькали в повітрі, а всього він скинув сімнадцять костюмів. І стоїть стрункий і вродливий, у такому яскравому й ошатному трико, яке тільки можна собі уявити. Тоді підхльоснув коня так, що той закрутися по арені, й нарешті зіскочив на пісок, розкланявся і втік за куліси, а глядачі аж завили від задоволення та здивування.

Тут розпорядник побачив, що його обвели довкола пальця, і, по-моєму, добряче розлютився. Виявилося, що це був акробат із цього цирку! Сам усе вигадав і нікому нічого не сказав. Не хотів би я опинитися на місці цього розпорядника і за тисячу доларів! Не знаю, може, десь є кращий цирк, але я щось жодного разу не бачив. Принаймні мені й цей згодиться, і де б я його не побачив, неодмінно знову піду.

Ну, а ввечері й у нас теж була вистава, але народу прийшло небагато, десь чоловік дванадцять, — ледве вистачило, щоб окупити витрати. І глядачі весь час сміялися, а герцог злився, просто сам не свій був, а тоді вони взяли та й пішли ще до кінця спектаклю, всі, крім одного хлопчика, який заснув. Герцог сказав, що ці арканзаські телепні ще не доросли до Шекспіра, що їм потрібна тільки вульгарна комедія, — навіть гірше, ніж вульгарна комедія, ось як. Він знає, що їм буде до смаку. Наступного ранку він узяв великі аркуші обгорткового паперу і чорну фарбу, намалював афіші та розклеїв їх по всьому місту. Ось що було на них написано:

У ЗАЛІ СУДУ!
ЛИШЕ ТРИ ВИСТАВИ!
ВСЕСВІТНЬО ВІДОМІ ТРАГІКИ ДЕВІД ГАРРІК МОЛОДШИЙ ТА ЕДМУНД КІН СТАРШИЙ!
Із лондонських та європейських театрів у захоплюючій трагедії
«КОРОЛІВСЬКА ЖИРАФА, АБО ЦАРСТВЕННА ДОСКОНАЛІСТЬ!!!»
Вхід 50 центів.

А внизу стояло найбільшими літерами:

ЖІНКАМ ТА ДІТЯМ ВХІД СУВОРО ЗАБОРОНЕНО

— Ну ось, — сказав герцог, — якщо вже й цим рядком не вдасться їх заманити, тоді я не знаю Арканзасу!

Розділ XXIII

Цілісінький день герцог із королем працювали в поті чола: облаштовували сцену, чіпляли завісу, кріпили свічки замість рампи; а ввечері ми й оком не змигнули, як зала була забита чоловіками. Коли більше не могла втиснутись жодна людина, герцог облишив перевіряти квитки, обійшов залу навкруг і піднявся на сцену. Там він спинився перед завісою і виголосив коротеньку промову: спочатку похвалив трагедію, сказав, що вона справді неймовірно захоплююча, й пішов далі чесати про трагедію та Едмунда Кіна Старшого, який у ній виконує найголовнішу роль; а тоді, коли очі глядачі загорілися від цікавості, герцог підняв завісу, і король вибіг з-за куліс навкарачки, голий-голісінький. Він був геть увесь розмальований різнокольоровими смугами і сяяв, як веселка. Ну, про решту й згадувати не варто — нісенітниця суцільна, а все одно було дуже смішно. Публіка ледь не луснула від сміху, а коли король скінчив стрибати й поцибав за куліси, глядачі плескали, кричали, реготали і взагалі казилися доти, доки він не повернувся й не повторив усю комедію спочатку; і навіть після цього його примусили ще раз усе повторити. Тут і корова не втрималася б від сміху, дивлячись, які штуки виробляє наш старий дурень.

Тоді герцог опустив завісу, розкланявся перед публікою і оголосив, що ця дивовижна трагедія буде виконана ще тільки двічі, оскільки трупа виїжджає на термінові гастролі до Лондона, де всі квитки на спектаклі в театрі «Друрі-Лейн» вже заздалегідь продані. Потім він знову розкланявся і сказав, що якщо поважна публіка вважає виставу цікавою і повчальною, то її уклінно просять рекомендувати своїм знайомим, щоб і вони приходили подивитися.

Чоловіків зо двадцять закричали в один голос:

— Як, це що — все? Вистава вже закінчилася? Герцог сказав, що закінчилася. Тут почався скандал.

Піднявся крик: «Обдурили!» — глядачі посхоплювалися з місць і полізли було ламати сцену та бити акторів. Але тут якийсь високий статечний добродій скочив на лавку і закричав:

— Почекайте! Одне лише слово, джентльмени! Натовп спинився послухати.

— Нас із вами обдурили — чудово обдурили! Але ми, я так думаю, не хочемо стати посміховиськом для всього міста, щоб над нами цілісіньке життя знущалися. Ось що: давайте підемо звідси спокійно, будемо хвалити виставу і обдуримо ціле місто! Тоді всі ми будемо на рівних правах. Ви згодні з цим?

— Звісно, згодні! Молодець суддя! — закричали всі глядачі.

— Добре, тоді ні слова про те, що нас із вами обвели навкруг пальця. Ідіть додому і всім радьте сходити на виставу.

Наступного дня містечко гуло: всюди тільки й говорили, що про нашу незрівнянну виставу. Зал знову був ущерть забитий глядачами, і ми знову так само обдурили і цих. Повернувшись із королем та герцогом до себе на пліт, ми всі разом повечеряли, а тоді, десь опівночі, вони звеліли нам із Джимом вивести пліт на середину ріки, спуститися милі на дві нижче від міста та десь його сховати.

Третього вечора зал знову був переповнений, і цього разу прийшли не новачки, а ті глядачі, котрі були на перших двох виставах. Я стояв біля дверей разом із герцогом і зауважив, що у кожного із глядачів відстовбурчуються кишені або щось заховано під полою; я одразу здогадався, що це не якась там парфумерія, а зовсім навіть навпаки. Несло тухлими яйцями, наче їх тут були сотні, та гнилою капустою; і якщо я тільки знаю, як смердить дохла кішка — а я за себе готовий поручитися, — то їх пронесли повз мене шістдесят чотири штуки. Я поштовхався якийсь час в залі, а тоді не витримав — дуже вже там тхнуло. Коли публіки набилося стільки, що не було де яблуку впасти, герцог дав одному парубку двадцять п’ять центів і велів йому поки що постояти у дверях, а сам пішов довкола, наче на сцену, і я за ним; та щойно ми завернули за ріг і опинилися в темряві, він сказав:

— Іди тепер звідси хутчіше, а коли відійдеш подалі від будинку, біжи до плоту чимдуж, ніби за тобою чорти женуться!

Я так і зробив, і він теж. Ми прибігли до плота одночасно і менш ніж за дві секунди вже пливли вниз за течією у повній тиші та темряві, беручи навскоси до середини ріки. Я було подумав спочатку, що бідоласі королю перепаде на горіхи, а виявилось — нічого подібного: незабаром він виповз із куреня й запитав:

— Ну, герцогу, скільки ми заробили на цій штуці?… Виявляється, він взагалі в місто не ходив.

Ми не вивішували ліхтар, доки не відпливли миль на десять від містечка. Тоді нарешті запалили світло і повечеряли, а король і герцогом просто животи рвали від сміху, пригадуючи, як вони обдурили публіку. Герцог сказав:

— Тупаки, дурні! Я так і знав, що перша партія буде мовчати, щоб решта теж потрапила на гачок; так я і знав, що на третій раз вони збираються нам влаштувати сюрприз: думають, що тепер їхня черга. Це правильно — черга таки їхня, але я багато віддав би, аби тільки дізнатися, чи мають вони з того якийсь зиск. Хотілось би знати, як вони використали таку нагоду. Наприклад, вони могли б улаштувати пікнік: що не кажи, провізії у них із собою вдосталь.

Ці пройдисвіти зібрали за три вечори чотириста шістдесят п’ять доларів. Я ще ніколи не бачив, щоб гроші загрібали такими купами.

Трохи згодом, коли вони обидва заснути і захропли, Джим мене питає:

— Геку, а тебе не дивує, що королі так поводяться?

— Ні, — відповідаю, — не дивує.

— А чого ж це тебе не дивує, Геку?

— Бо це така порода. Я думаю, що всі вони однакові.

— Геку, але ж ці наші королі — шахраї. Найсправжнісінькі шахраї, хай їм грець!

— А я тобі що кажу: майже всі королі — шахрайської породи, це ж усім відомо.

— Та невже?

— А ти почитай про них, то й знатимеш. Наприклад, узяти Генріха Восьмого: наш король проти нього — вчитель недільної школи. А взяти Карла Другого, Людовіка Чотирнадцятого, Людовіка П’ятнадцятого, Якова Другого, Едуарда Другого, Ричарда Третього та ще сорок інших; а ще були королі в минулі часи — англи, і сакси, і нормани — і всі вони тільки те й робили, що грабували і вбивали. Подивився б ти на старого Генріха, коли він був у розквіті сил. Що то був за один! Бувало, кожного дня одружується з новою жінкою, а зранку велить їй голову стинати. І все так байдуже, наче яєчню замовляє. «Подати сюди Нелл Гвінн!» — наказує. Приводять її. А зранку: «Відрубати їй голову!» І ведуть на шибеницю. «Покличте прекрасну Розамунду!» Прекрасна Розамунда мусить з’явитися перед очі володаря. А зранку: «Відрубати їй голову!» І всіх своїх дружин примушував розповідати йому кожної ночі по казці, а коли казок набралося тисяча і одна штука, то він з них уклав книжку та назвав її «Книга Страшного суду», — нічогенька така назва, дуже навіть підходить. Ти королів не знаєш, Джиме, а от я їх знаю; цей наш п’яничка набагато кращий за тих, про кого я читав у історії.

От узяти принаймні Генріха. Надумав він посваритися з Америкою[8]. І як він це зробив? Попередив? Дав сили зібрати? Чорта з два! Ні сіло ні впало покидав за борт увесь чай у Бостонській гавані, а тоді оголосив Декларацію незалежності, — а тепер, каже, воюйте. Завжди такий був, нікому спуску не давав. Були у нього підозри щодо власного батька, герцога Веллінгтона. То що він зробив? Розпитав його, як годиться? Аби ж то! Ні, втопив у бочці мальвазії, наче кошеня. Бувало, хтось ґав ловить, лишить гроші на видному місці — і що ж? Одразу привласнить, що погано лежить. Обіцяє щось зробити, навіть платню візьме, але якщо не сидіти тут і не дивитися за ним у обидва ока, то обов’язково обведе навколо пальця і зробить усе точнісінько навпаки. Варто було йому рота роззявити — якщо не закриє тієї ж миті, то в наступну мить збреше. Ось який жук був цей Генріх! І якби він був з нами замість наших королів, то містечко це обдурив би ще нещадніше. Я не кажу, що наші — такі собі невинні овечки, вони теж нічого так, якщо розібратися; але їм до цього мерзотника ого-го як далеко! Я одне кажу: король — він і є король, що з нього взяти. І взагалі всі — та ще погань. Таке виховання.

— Надто вже від нашого короля спиртним відгонить, Геку.

— Що ж тут поробиш, усі вони такі. Від усіх королів відгонить, із цим нічого не поробиш, так навіть у історії сказано.

— А герцог начебто нічого собі, досить пристойний чоловік.

— Так, герцог — це інша справа. Але ж різниця невелика. Теж не перший сорт, хоч він і герцог. Може бути такий герцог, що як налижеться, то від короля його не відрізниш, якщо в тебе зір поганий.

— Та ну, Геку, не треба мені такого. Я цих ледве терплю.

— Я теж, Джиме. Але якщо вже вони сіли нам на шию, то не треба забувати, хто вони такі. Звісно, хотілося б знати, чи є десь країна, де королі зовсім перевелися.

Нащо було казати Джиму, що це не справжні король та герцог? Нічого хорошого з цього все одно б не вийшло, а крім того, вони й справді практично не відрізнялися від справжніх.

Я ліг спати, і Джим не розбудив мене, коли настала моя черга. Він часто так робив. Коли я прокинувся на світанку, він сидів, і, схиливши голову на коліна, стогнав і плакав. У таких випадках я не звертав на нього уваги, навіть не виказував, що помітив це. Бо знав, у чому справа. Це він згадував про дружину та дітей і тужив за домом, бо ніколи в житті ще не розставався з сім’єю, а дітей та дружину любив, по-моєму, не менше, ніж кожна біла людина. Може, це видасться вам дивним, але так воно і є. Ночами він часто, бувало, стогнав і плакав, коли думав, що я сплю, плакав і примовляв:

— Бідолашна Лізабет, бідненький Джонні! Ох, яке горечко! Певно, не побачимося ми з вами, ніколи не побачимось!

Він дуже хороший негр, цей Джим!

Але цього разу я розговорився з ним про його дружину й малюків, і він мені між іншим сказав:

— Ось чому мені зараз так тяжко на душі: я щойно почув, як на березі щось ляпнуло чи ляснуло, і мені пригадалося, як я скривдив якось мою маленьку Лізабет. Їй було тоді лише чотири рочки, вона підхопила десь скарлатину і дуже тяжко хворіла, потім одужала; ось якось вона стоїть біля мене, і я кажу їй: «Зачини двері!» Вона не зачиняє, стоїть собі та й стоїть, дивиться на мене і посміхається. Мене це розізлило; я знову кажу їй, голосно так: «Чи ти не чуєш? Зачини двері!» А вона так само стоїть і посміхається. Ну, я наче сказився, як гаркну: «Ну, то я тебе примушу!» І як лясну її по голові, вона в мене так і полетіла на підлогу. Потім вийшов у іншу кімнату, пробув там хвилин десять і повертаюсь; бачу, двері так само відчинені настіж, дівчинка моя стоїть біля них, опустила голову і плаче, сльози так і котяться; я знову розсердився — і до неї… Тут саме налетів вітер і двері (вони відчинялися надвір) самі зачинилися за спиною дівчинки, голосно грюкнувши, а вона і з місця не зрушила. Я просто обімлів, а що відчув тоді, то й не передати. Підкрався, — а сам весь тремчу, — підкрався навшпиньки, відчинив помаленьку двері в неї за спиною, вийшов, а тоді просунув обережно голову та як гаркну на все горло! Вона навіть не поворухнулась! От, Геку, я тут як заплачу! Схопив її на руки і кажу: «Ох, моя ж ти бідолашко! Прости, Господи, старого Джима, а сам він себе ніколи не простить!» Бо ж вона оглухла, Геку, зовсім оглухла, а я так її скривдив!

Розділ XXIV

Наступного дня, вже надвечір, ми причалили до зарослого верболозом острівця посередині ріки, а на обох берегах тулилися містечка, і герцог із королем почали будувати теорії, як їх можна обібрати. Джим сказав герцогу, що йому хотілося б, щоб це не забрало багато часу, — мовляв, йому дуже вже набридло лежати цілісінькі дні зв’язаним у курені.

Розумієте, нам доводилося все ж таки зв’язувати Джима мотузкою, коли ми залишали його одного: бо ж якби хтось на нього наткнувся і побачив, що нікого з ним немає і він не зв’язаний, то не повірив би, що він негр-утікач. Ну, герцог погодився, що, звісно, нелегко цілісінькими днями лежати зв’язаним, і пообіцяв винайти якийсь спосіб, щоб обійтися без цього.

Голова в нього працювала справно, в нашого герцога, він швидко придумав, як усе влаштувати. Одягнув Джима в костюм короля Ліра — довгий халат із ситцю для занавісок, сива перука і борода із кінського волосу; тоді взяв свій театральний грим і намастив Джиму шию, обличчя, руки густою синьою фарбою такого тьмяного і неживого відтінку, що він став схожим на потопельника, який пролежав у воді цілий тиждень. Провалитись мені на місці, якщо я бачив щось страшніше! Потім герцог узяв дощечку і написав на ній:

Божевільний араб.
Коли не буйний, повністю безпечний.

Він прибив цю дощечку до палиці, а палицю поставив перед куренем, кроки за чотири від нього. Джим був задоволений. Він сказав, що це значно краще, ніж лежати зв’язаному цілими днями та тремтіти від страху, як тільки щось десь почується. Герцог порадив йому не соромитись і поводитись розв’язно, а якщо хтось надумає встромити носа не в свою справу, то нехай Джим вискочить із куреня та потанцює трохи, наче біснуватий, та завиє разів зо два, як дикий звір, — тоді вже непрохані гості точно накивають п’ятами й дадуть йому спокій. Загалом, це він правильно вирішив; але мені здається, що далеко не кожен став би чекати, доки Джим завиє. Якби ж то він був просто схожий на покійника, але ж усе значно гірше!

Нашим пройдисвітам знову хотілося пустити в діло «Жирафу» — дуже багато прибутку принесла їм ця витівка, але вони побоювались: а раптом чутки за цей час дійшли вже й сюди? Більше нічого гідного уваги їм на думку не спадало, і зрештою герцог сказав, що полежить та подумає годинки зо дві, чи не можна якось пошити в дурні арканзаське містечко; а король вирішив заглянути до містечка на протилежному березі — без усякого плану, просто так, покладаючись у сенсі прибутку на провидіння (а по-моєму, на сатану). Усі ми купили нове вбрання там, де зупинялися минулого разу; і тепер король сам одягнувся у все нове і мені теж звелів так зробити. Я, звісно ж, послухався. Король був у всьому чорному і мав вигляд дуже парадний і урочистий. Я до цього часу якось не помічав, що одяг може так змінити людину. Раніше король скидався на найостаннішого п’яничку, а тепер, як зніме нового білого капелюха та як розкланяється з такою посмішкою, — ну ніби щойно вийшов із ковчега: такий уже поважний, благочестивий та доброчесний — просто сам старигань Ной.

Джим вимив човника, і я сів у нього з веслом напоготові. Біля берега, трохи нижче від мису, милі зо три від містечка, стояв великий пароплав; він стояв уже години дві — його завантажували. Ось король і каже:

— Якщо вже я в такому вбранні, то мені, певно, краще приїхати із Сент-Луїса, або Цинциннаті, або ще з якогось великого міста. Греби до пароплава, Гекльберрі: ми на ньому доїдемо до містечка.

Йому не довелося двічі повторяти, щоб я поїхав покататися на пароплаві. Я підплив до берега за півмилі від містечка і повів човен уздовж кручі по тихій воді. Невдовзі ми побачили славного, простуватого на вигляд сільського хлопчину, який сидів на колоді, витираючи піт з обличчя, бо було страшенно спекотно; біля нього лежали дві матерчаті валізи.

— Поверни-но човник до берега, — скомандував король. (Я повернув). — Куди ви прямуєте, юначе?

— До Орлеану, чекаю на пароплав.

— Сідайте до мене, — каже король. — Заждіть хвилинку: мій слуга допоможе вам занести речі… Вилазь, допоможи джентльмену, Адольфусе! (Бачу, це король до мене звертається).

Я допоміг, і ми втрьох поїхали далі. Хлопчина був дуже вдячний, сказав, що просто сил більше не було тягнути речі такою спекою. Він поцікавився у короля, куди він їде, і той йому відповів, що їхав униз по ріці, сьогодні вранці висадився біля містечка на цьому боці, а тепер хоче піднятися на декілька миль угору, побачитися там з одним старим знайомим на фермі. Юнак сказав:

— Щойно я вас побачив, одразу подумав: певно, це містер Вілкс, і спізнився він зовсім на трішки. А потім, думаю: та ні, мабуть, це таки не він — нащо йому їхати вгору по ріці? Ви ж не він, правда?

— Ні, мене звати Блоджет, Александр Бложет; до того мушу додати: преподобний Александр Блоджет — бо я смиренний служитель Божий. Але як би там не було, мені все ж сумно чути, що містер Вілкс запізнився, якщо через це він втратив щось суттєве. Сподіваюсь, цього не сталося?

— Ну, грошей він не втратив. Спадок все одно до нього перейде, а от брата свого Пітера він живим уже не застане. Йому це, може, й нічого, хто ж його знає, а от брат усе на світі віддав би, аби лише побачитися з ним перед смертю: бідолаха ні про що інше не говорив останні три тижні, тільки про це. Вони з самого дитинства не бачились, а брата Вільяма він взагалі ніколи не бачив — це того глухонімого, йому лише років тридцять-тридцять п’ять. Тільки Пітер та Джордж сюди переїхали; Джордж був одружений, він помер минулого року, і його дружина теж. Тепер лишися на цьому світі лише Гарві з Вільямом, та й то, як я вже казав, вони спізнилися приїхати.

— А їм хтось написав?

— Аякже, місяць чи два тому, коли Пітер захворів; він так і говорив, що цього разу йому не оклигати. Бачте, він уже зовсім постарів, а доньки Джорджа ще молоденькі й не компанія йому, крім, хіба що, Мері Джейн, — це така руденька. Ну і, виходить, що як померли Джордж та його дружина, старому не було з ким словом перекинутися, та, певно, і жити більше не хотілося. Дуже він поривався побачитися з Гарві, та й з Вільямом теж, само собою: не шанував він заповітів — бувають такі люди. Він лишив Гарві листа, там сказано, де він заховав свої гроші та як розподілити решту майна, щоб дівчатка Джорджа не бідували, — бо ж сам Джордж нічого їм не лишив. А крім цього листа, він так нічого й не написав, не змогли його примусити.

— Чому ж Гарві не приїхав вчасно, як ви думаєте? Де він живе?

— О, живе він аж у Англії, в Шеффілді, він там проповідник, і в Америці ще ніколи не був… Може, не встиг зібратися, а може, і листа навіть не отримав, хто ж тепер скаже!

— Шкода, шкода, що Пітер так і не побачився з братами перед смертю, от бідолашний! Отже, ви їдете до Орлеану?

— Так, але для мене це ще тільки початок шляху. В середу я виїжджаю на пароплаві до Ріо-де-Жанейро, там у мене дядько живе.

— Яка ж довга мандрівка на вас чекає! Будемо сподіватися, що приємна! Я й сам із задоволенням поїхав би… То Мері Джейн старша? А іншим скільки років?

— Мері Джейн дев’ятнадцять років. Сюзанні — п’ятнадцять, а Джоанні ще й чотирнадцяти не виповнилось — це та, яка із заячою губою і хоче займатися доброчинністю.

— Бідолашні сирітки! Як гірко їм тепер буде жити одним на білому світі!

— Та ні, могло би бути й гірше! У старого Пітера лишилися друзі, вони не дадуть скривдити дівчаток. Там і Гобсон — баптистський проповідник, і диякон Лот Хові, і Бен Рекер, і Ебнер Шеклфорд, і адвокат Леві Белл, і лікар Робінсон, і їхні дружини, і вдова Бартлі… і… та що там казати, багато людей. Але з цими Пітер спілкувався найближче і писав про них на батьківщину, тож Гарві знає, де йому шукати друзів, коли сюди приїде.

Старий усе розпитував і розпитував, доки не витягнув із юнака всеньку правду. Щоб я на цьому місці провалився, якщо він не вивідав усе геть до краплі про це містечко і про Вілксів теж: і чим займався Пітер — він був чинбарем, і Джордж — а цей був тесля, і Гарві — а той проповідував у якійсь секті, й багато чого іншого. Тоді й каже:

— А чого це ви йшли пішки до самого пароплава?

— Бо це великий орлеанський пароплав, і я боявся, що він тут не зупиниться. Якщо пароплав сидить глибоко, він не зупиняється на вимогу. Пароплави із Цинциннаті зупиняються, а цей іде із Сент-Луїса.

— А що, Пітер Вілкс був багатий?

— Так, дуже багатий: у нього були й будинки, і земля; подейкують, після нього залишилися ще тисячі три-чотири монетами, десь заховані.

— Коли, ви сказали, він помер?

— Я нічого не казав, а помер він учора вночі.

— Ховатимуть, певно, завтра?

— Так, після полудня.

— Гм! Як усе це сумно; та що поробиш, для кожного із нас настане час кончини. Так що нам лишається тільки приготуватися до цієї миті: тоді ми зможемо бути спокійні.

— Так, сер, це найкраще. Моя мати теж завжди так говорила.

Коли ми прибули до пароплава, його саме закінчували навантажувати, тому він скоро відчалив. Король нічого не казав про те, щоб піднятися на борт; так мені й не довелося покататися на пароплаві. Коли корабель рушив, король примусив мене гребти ще милю, потім виліз на берег на безлюдному місці та й каже:

— Мерщій пливи назад і достав сюди герцога й нові валізи. А якщо він поїхав на той бік, поверни його і привези сюди. Та ще скажи йому, щоб убрався пристойно. Ну, давай!

Я вже здогадався, що він замислив, але, зрозуміло, нічого не казав. Коли я повернувся разом із герцогом, ми сховали човна, а тоді сіли на колоду, і король усе розповів своєю компаньйону — все, що розповів юнак, від слова до слова. І весь час, доки розповідав, він намагався дотримуватися англійської вимови; виходило навіть дуже непогано, як на такого неука. У мене так не вийде, я навіть і пробувати не хочу, а в нього і справді виходило непогано. Тоді він запитав:

— А як ви на рахунок глухонімих, ваша світлосте?

Герцог сказав, що на нього можна покластися: він грав глухонімих у театрах. І ми почали чекати на пароплав.

Десь опівдні пройшли два маленьких пароплави, але вони були не з верхів’я ріки, а тоді підійшов великий, і король із герцогом його зупинили. За нами вислали ялик, і ми піднялися на борт; а коли капітан дізнався, що нам треба проїхати лише чотири-п’ять миль, то просто ошалів і заходився лаяти нас на всі заставки, навіть погрожував, що висадить. Але король не розгубився, він сказав:

— Якщо джентльмени можуть заплатити по долару за милю, щоб їх взяли на пароплав і потім доставили на берег у ялику, то чому ж їх не підвезти, правда ж?

Тоді капітан заспокоївся і сказав, що добре вже, підвезе; а коли ми порівнялися з містечком, на воду спустили ялик і переправили нас на берег. Щойно ми ступили на землю, як до причалу збіглося чоловік зо двадцять. І тоді король запитав:

— Чи не може хтось із вас, джентльмени, показати мені, де мешкає містер Пітер Вілкс?

Люди обмінялися виразними поглядами та кивками, ніби говорили один одному: «То що, правду я казав?». Потім один чоловік сказав дуже м’яко та делікатно:

— Мені дуже шкода, сер, але ми можемо вам показати лише, де він мешкав учора ввечері.

Публіка і оком не змигнула, як старий пройдисвіт зовсім розкис, притулився до чоловіка, який повідомив цю новину, сперся підборіддям на плече і заходився поливати йому спину сльозами, а сам примовляє:

— Ох, горечко! Бідолашний брат! Він помер, а ми з ним так і не побачились! Ох, як це тяжко, як гірко!

Потому він озирнувся, схлипуючи, і почав робити якісь дивні знаки герцогу, нібито щось показуючи йому на пальцях, і той теж випустив валізу із рук і давай плакати, їй-Богу! Я зроду не бачив таких пройдисвітів, і якщо вони не справдешні шахраї, тоді я вже й не знаю, хто шахрай.

Усі зібралися довкола, почали співчувати, втішали їх різними лагідними словами, взяли їхні валізи, дозволяли чіплятися за себе і обливати сльозами, а королю розповідали про останні хвилини життя його брата. Той на пальцях усе переказував герцогу, і обидва вони так горювали за покійним чинбарем, наче втратили дванадцять апостолів. Щоб мені негром стати, якщо я колись бачив щось подібне! Аж соромно стало за весь рід людський.

Розділ XXV

Миттю новина облетіла всеньке місто, і з усіх боків притьмом почали збігатися люди, а дехто на бігу навіть намагався напнути сюртук. Незабаром ми опинилися в центрі натовпу, а шум і тупотіння були такі, наче це йшло військо. З вікон та дверей стирчали голови, і кожної хвилини хтось запитував, висунувшись із-за паркана:

— Це вони?

А хтось із натовпу відповідав:

— Авжеж, вони.

Коли ми підійшли до будинку Вілксів, вулиця перед ним була вся заповнена народом, а трійко дівчат стояли в дверях. Мері Джейн і справді була руденька, але це нічого не означало: вона все ж була справжня красуня, а її обличчя та очі просто світилися від радості, що нарешті приїхали дядьки. Король розкрив обійми, і Мері Джейн кинулась йому на шию, а Заяча Губа кинулась на шию герцогу. І яка тут всіх охопила радість!

Усі — принаймні всі жінки — просльозилися від розчулення, що дівчатка нарешті побачилися з рідними і що в них у сім’ї така радісна подія.

Тоді король тихенько штовхнув герцога — я ж то це помітив, — озирнувся навсібіч і помітив домовину, що стояла в кутку на двох стільцях. І тут вони з герцогом, обійнявши один одного за плечі, а вільними руками витираючи очі, повільно та урочисто попрямували туди, і натовп розступився, щоб дати їм дорогу: галас та розмови стихли, всі шипіли: «Тс-с-с!» — а чоловіки зняли капелюхи та нахилили голови; стало чутно навіть, як муха пролітає. А коли вони підійшли, то нахилилися і подивилися в домовину, поглянули лише один раз, а тоді так заридали, що, напевно, чути було і в Новому Орлеані; потім обнялися, поклали один одному підборіддя на плече і хвилини три, а може, й чотири заливалися сльозами, та ще й як! Я й не знав, що чоловіки можуть так ревти. А за ними і всі решта кинулися в сльози. Ревище підняли — я такого ще ніколи не чув! Тоді один став з одного боку домовини, а другий — з другого, і обидва опустилися на коліна, а лобами сперлися на домовину і почали молитися, але не вголос, а подумки. Тут усі вже й зовсім розчулились — словами не опишеш, як сильно; ніхто не міг стримати сльози, всі так і заридали в повний голос, і бідолашні дівчатка теж; і ледве не кожна жінка підходила до сиріт і без слів цілувала їх дуже урочисто в чоло, а тоді, поклавши руку їм на голову, зводила очі до неба й заливалася сльозами; потім відходила, стримуючи ридання та витираючи очі хустинкою, щоб інші теж могли покрасуватися на їхньому місці. Я в житті не бачив нічого огиднішого.

Трохи згодом король звівся на ноги, виступив уперед і, зібравшись із духом, почав виголошувати промову, а простіше кажучи — молоти різні сльозливі дурниці про те, яке це важке випробування для них із братом — втрата покійного, і як гірко було не застати його серед живих, коли довелося подолати чотири тисячі миль, аби його відвідати. Але це випробування їм легше перенести, коли вони бачать співчуття людей, які їх зараз оточують, і ці святі сльози, і він вдячний від усієї душі, від усього серця за себе і за брата, адже словами цього не висловиш, слова надто холодні та тьмяні. Він продовжував молоти ці нісенітниці, аж гидко було слухати; потім, захлинаючись сльозами, проголосив сповнене справжнісінького благочестя «амінь» і почав так ридати, ніби в нього душа з тілом розставалася.

І щойно він сказав те «амінь», як хтось у натовпі заспівав псалом, і всі його підхопили гучними голосами, і одразу стало якось веселіше та легше на душі, наче коли із церкви виходиш. Хороша штукенція музика! А після цього всього пустодзвону мені здавалося, що ніколи ще вона не діяла так підбадьорливо й не звучала так щиро і розлого.

Тоді король знову почав говорити, що він із племінницями буде радий, якщо всі найбільші друзі сімейства прийдуть сьогодні до них на вечерю та допоможуть їм поховати тлінні останки покійного; і якби його бідний брат, який лежить у труні, міг говорити, то відомо, кого він запросив би: це все імена, які були йому дорогі й він часто згадував про них у своїх листах. Ось і зараз він назве їх усі по черзі: преподобний містер Гобсон, диякон Лот Хові, містер Бен Рекер, Ебнер Шеклфорд, Леві Белл, лікар Робінсон, їхні дружини і вдова Бартлі.

Преподобний містер Гобсон і лікар Робінсон на цей час полювали в іншому кінці міста — тобто я маю на увазі, що лікар відправляв на той світ хворого, а пастор показував йому дорогу. Адвокат Белл поїхав до Луїсвілла у справах. Але всі решта були тут, поряд, і всі вони по черзі підходили й тиснули руку королю, дякували йому та вели з ним бесіду; тоді тиснули руку герцогу; ну, з ним вони не говорили, тільки посміхалися і кивали головою, як маріонетки, а він виробляв руками різні штуки та гугукав у відповідь, наче немовля, яке ще не вміє розмовляти.

А король усе теревенив і примудрився розпитати ледь не про всіх у місті, до останнього пса, називаючи кожного по імені та пригадуючи різні випадки, що траплялися в місті, або в сім’ї Джорджа, або в будинку Пітера. Межи ділом він усім натякав, що все це Пітер писав йому в листах, але це була брехня: все це, до останнього слівця, він витягнув із молодого дурника, якого ми підвезли до пароплава.

Тоді Мері Джейн принесла лист, який написав її покійний дядько, а король прочитав його вголос і розплакався. За волею померлого будинок і три тисячі доларів золотом переходили дівчаткам, а чинбарний завод, що приносив непоганий прибуток, та інші будинки з землею (загалом тисяч на сім) і три тисячі доларів золотом — Гарві та Вільяму; а ще в листі було сказано, що ці шість тисяч закопані в льоху.

Старий шахрай сказав, що вони відразу ж підуть та дістануть ці гроші й поділять усе, як належить, по-чесному, а мені звелів нести свічку. Ми зачинилися в льоху, а коли вони знайшли мішок, то висипали гроші просто на підлогу, і було дуже приємно дивитися на таку купу жовтих монет. Ох, якби ви тільки бачили, як засяяли очі в короля! Він ляснув герцога по плечу та й каже:

— Ну і ну! Ні, оце ловкенько! Певно, це ще краще, ніж «Жирафа», як ви гадаєте?

Герцог погодився, що таки краще. Вони хапали золото в руки, пропускали крізь пальці, так що монети із брязкотом сипались на підлогу, а тоді король сказав:

— Про що тут говорити, якщо вже пішло таке везіння! Ми тепер брати померлого багача і представники живих спадкоємців. Ось що означає покладатися завжди на волю Божу! Зрештою, це найкраще. Я все на світі перепробував, і нічого кращого ще не бачив.

Будь-хто на їхньому місці радів би, отримавши таку купу грошей, і прийняв би їх на віру, без перерахунку. Але ж ні, вони мусили все перерахувати! І виявилося, що бракує чотирьохсот п’ятнадцяти доларів. Король і каже:

— От бісова душа! Цікаво, куди він міг подіти ці чотириста п’ятнадцять доларів?

Вони трохи посумували, а тоді почали шукати, перерили все навколо. Далі герцог каже:

— Ну що ж, Пітер був хворою людиною, дуже навіть може бути, що він просто помилився. Найкраще, що ми можемо зробити, — так все і лишити, й нікому нічого не казати. Ми без них якось обійдемося.

— Атож! Звісно, обійдемося. На це мені наплювати, але як тепер бути із перерахунком — ось у чому заковика. Нам тут треба вести справу чесно і прозоро, як то кажуть, начистоту. Треба витягнути ці гроші нагору і перерахувати при всіх, щоб ніяких підозр не було. Але якщо покійний сказав, що тут шість тисяч, то як же ми можемо…

— Заждіть! — каже герцог. — Давайте поповнимо дефіцит, — і починає вигрібати золото зі своїх кишень.

— Чудова думка, герцогу! Ну і голова у вас, чесне слово! — відповідає король. — А це ж, їй-Богу, знову нам «Жирафа» допомогла! — і теж починає вигрібати золоті та ставити їх стовпчиками.

Ця затія їх ледве не розорила, зате всі шість тисяч були тут як тут, у повному обсязі.

— Послухайте, — каже герцог, — я маю ще одну ідею. Давайте піднімемось нагору, перерахуємо ці гроші, а тоді візьмемо і віддамо їх дівчатам.

— Ні, герцогу, ви таки мудрий чоловік, дозвольте вас обняти! Дуже гарна думка, ніхто б такого не вигадав! Розумна у вас голова, я таку вперше зустрічаю! О, це хитра штука, тут і сумніватися нічого. Нехай тепер тільки спробують нас підозрювати — це їм роти заткне.

Ми піднялися нагору, і всі скупчились довкола столу, а король почав рахувати гроші та ставити їх стовпчиками, по триста доларів у кожному, — двадцять гарненьких маленьких стовпчиків. Усі дивилися голодними очима і облизувались; потому всі гроші згребли в мішок. Бачу — король знову прокашлюється, готується виголошувати промову. І дійсно, став та й каже:

— Друзі, мій бідолашний брат, який лежить он там, у домовині, проявив щедрість до тих, кого покинув на цьому тлінному земному шляху. Він проявив щедрість до бідолашних дівчаток, яких він за життя любив і оберігав і які лишилися тепер сиротами, без батька та матері. Так! І ми, які знали його, впевнені, що він проявив би до них ще більше великодушності, якби не боявся скривдити свого дорогого брата Вільяма, а також і мене. Хіба ж не так? Звісно, в мене щодо цього нема жодних сумнівів. Так ось, які б ми були брати, якби завадили йому в такій справі й у такий час? І які б ми були дядьки, якби обібрали — так, саме обібрали! — у такий час бідних, сумирних овечок, яких він так любив? Наскільки я знаю Вільяма, — а я думаю, що знаю, — він… Утім, краще буде, якщо я зараз його запитаю.

Він повертається до герцога і починає йому робити знаки, щось показує на пальцях, а герцог спочатку дивиться на нього, наче баран на нові ворота, а потім раптом кидається до короля, нібито все зрозумів, і гугукає від радості. Обняв він його не менш як двадцять разів. Після цього король оголосив:

— Я так і знав. Мені здається, кожен зміг переконатися, що Вільям думає з цього приводу. Ось, Мері Джейн, Сюзанно, Джоанно, візьміть ці гроші, забирайте все! Це дар того, хто лежить он там у домовині, нерухомий, але сповнений радості…

Мері Джейн кинулася до нього, Сюзанна і Заяча Губа кинулись до герцога, і знову почалося цілування та обіймання, яких я зроду не бачив. А всі решта стовбичили довкола зі сльозами на очах і ледь руки не відірвали цим двом шахраям — так міцно їх тиснули, а самі примовляли:

— Ах, яка доброта! Як це чудово! Але як же це ви?… Ну, потім усі знову почали говорити про покійного — який він був добрий, яка це для всіх утрата й таке інше, а через якийсь час із вулиці до кімнати проштовхався якийсь високий чоловік з квадратною щелепою і стоїть слухає; ніхто йому і слова не промовив, бо саме король говорив, і всі були зайняті тим, що слухали. Король говорив, — із чого він почав, не пам’ятаю, а це була вже середина.

— …адже вони — близькі друзі покійника. Ось чому їх запросили сюди сьогодні ввечері; а завтра ми хочемо, щоб прийшли всі, всі до одного: він усіх у місті поважав, всіх любив, і тому ми бажаємо, щоб на його поховальній оргії було ціле місто.

І давай молоти далі, бо завжди любив сам себе послухати, і ні-ні та й приплете знову свою «поховальну оргію», аж нарешті герцог не витримав, написав на папірці: «Поховальна церемонія, старий ви дурню!» — склав цидулку, загугукав і протягнув її королю через голови гостей, котрі стояли попереду. Король прочитав, запхав папірця до кишені й каже:

— Бідний Вільям, хоча він сам засмучений, а серце у нього завжди болить за інших. Просить, щоб я усіх запросив на поховальну церемонію, — йому хочеться, щоб усі прийшли. Тільки дарма він турбується, я і сам усіх збирався покликати.

І заливається далі, як соловей, і знову вставляє свою «похоронну оргію», ніби так і має бути. А щойно вклеїв її втретє, одразу ж обмовився:

— Я сказав «оргія» не тому, що так зазвичай говорить, навпаки, — зазвичай кажуть «церемонія». Але все ж таки «оргія» більш правильно. У нас в Англії тепер усі кажуть «оргія», ніхто не каже «церемонія», це вже не прийнято. Оргія навіть краще, бо точніше позначає предмет. Це слово походить від давньогрецького «орго», що означає «зовнішній», «відкритий» та від давньогебрейського «гізум» — «саджати», «закопувати»; саме звідси значення «хоронити». Отже, як ви бачите, поховальна оргія — це відкритий похорон, такий, на якому присутні всі.

Ну, думаю, приїхали. Той високий, із квадратною щелепою, засміявся просто королю в обличчя. Усім стало дуже ніяково. Всі зашепотіли:

— Що ви, лікарю!

А Ебнер Шеклфорд сказав:

— Що з вами, Робінсоне, хіба ж ви не знаєте?… Це ж Гарві Вілкс.

Король почав радісно посміхатися, пхає йому свою лапу і каже:

— То це ви і є дорогий друг і лікар мого бідолашного брата? Я…

— Геть руки від мене! — каже лікар. — Це ви англієць? Та ви просто поганенька підробка на англійця. Ви брат Пітера Вілкса? Шахрай ви, ось хто!

Ой, який зчинився переполох! Лікаря оточили, почали вгамовувати, вмовляти, пояснювати йому, що Гарві встиг сто разів довести, що він насправді Гарві, що він усіх знає на ім’я, знає навіть клички всіх собак у місті, і як тільки його не благали помовчати, щоб Гарві не образився і щоб дівчатка не образились. Але нічого з того не вийшло: лікар не вгамовувався і наполягав, що людина, яка видає себе за англійця, а говорити, як англієць, не вміє, — брехун і шахрай. Бідолашні дівчатка не відходили від короля і плакали; але тут лікар повернувся до них і сказав:

— Я був другом вашого батька, і вам я теж друг, тому попереджаю вас по-дружньому, як чесна людина, яка хоче допомогти, аби ви не вскочили в халепу та не нажили собі проблем: відверніться від цього негідника, не майте з ним справ, це волоцюга і неук, дарма що він бурмоче якість дурниці по-грецькому та по-єврейському! Одразу видно, що це самозванець, — нахапався десь імен і фактів і прийшов із ними сюди; а ви все це прийняли за докази, та ще й ваші легковірні друзі вводять вас в оману, хоча могли б бути розумнішими. Мері Джейн Вілкс, ви знаєте, що я вам друг, і друг безкорисний до того ж. Тож послухайте мене: женіть геть цього підлого шахрая, прошу вас! Згодні?

Мері Джейн випросталась на весь зріст — і яка ж вона стала при цьому вродлива! — та й каже:

— Ось моя відповідь!

Вона взяла мішок із грошима й передала його до рук короля зі словами:

— Візьміть ці шість тисяч, покладіть їх для мене та моїх сестер куди вважаєте за потрібне, і жодної розписки мені не треба.

Тоді вона обняла короля, а Сюзанна та Заяча Губа підійшли до нього з другого боку і теж обняли. Всі заплескали в долоні, затупотіли ногами, піднялась ціла буря, а король задер голову і гордо посміхнувся.

Лікар сказав:

— Добре, тоді я вмиваю руки. Але попереджаю вас усіх: настане час, коли вас нудитиме від однієї згадки про цей день!

І він пішов.

— Добре, лікарю, — сказав король, начебто передражнюючи його, — ну вже тоді ми постараємось — вмовимо їх викликати вас.

Усі засміялися і сказали, що це він гарно підколов лікаря.

Розділ XXVI

Коли всі розійшлися, король запитав у Мері Джейн, чи не знайдуться в них вільні кімнати, і вона відповіла, що одна вільна кімната в них є, вона підійде для дядечка Вільяма, а для дядечка Гарві вона звільнить власну кімнату, трошки більшу. Сама ж влаштується із сестрами, спатиме там на ліжку. А ще на горищі є комірчина із солом’яним матрацом. Король сказав, що ця комірчина підійде для лакея — тобто для мене.

Мері Джейн повела нас нагору і показала дядькам їхні кімнати, дуже простенькі, проте затишні. Потім сказала, що забере зі своєї кімнати всі сукні та решту речей, якщо вони заважають дядечку Гарві. Той відповів, що нітрохи не заважають. Сукні висіли на стіні, за ситцевою завісою, що опускалася до самої підлоги. В одному кутку була стара скриня, в іншому — футляр із гітарою, а ще багато різних дрібничок та витребеньок, якими дівчата люблять прикрашати свої кімнати. Король сказав, що з ними кімната видається значно затишнішою та милішою, і звелів їх не чіпати. У герцога кімнатка була дуже маленька, зате зручна, і мій закуток теж.

Увечері в них була урочиста вечеря, і знову прийшли ті ж гості, що й вранці, а я стояв за стільцями короля та герцога і прислуговував їм, а решті прислуговували негри. Мері Джейн сиділа на місці господині, поруч із Сюзанною, і говорила всім, що печиво не вийшло, а соління не такі, як треба, і кури попалися нікудишні, дуже тверді, — словом, усі ті дурниці, які зазвичай говорять господині, коли напрошуються на компліменти. А гості чудово бачили, що все вдалося дуже добре, і все хвалили, запитували, наприклад: «Як вам вдається так зарум’янити печиво?» або: «Скажіть, Бога ради, де ви берете такі чудові пікулі?» — і так далі; ну, знаєте, як зазвичай буває за вечерею — переливають із пустого в порожнє.

Коли все це закінчилось, ми із Заячою Губою повечеряли на кухні залишками, доки всі решта допомагали неграм прибирати зі столу та мити посуд. Заяча Губа почала мене розпитувати про Англію, і, їй-Богу, я кожної миті думав, що зараз засиплюсь. Вона запитала:

— Ти колись бачив короля?

— Якого? Вільгельма Четвертого?[9] Аякже! Він ходить до нашої церкви!

Звісно, я знав, що він давно помер, але вирішив їй цього не казати. От після того, як я сказав, що він ходить до нашої церкви, вона мене питає:

— Як? Весь час ходить?

— Звісно, весь час. Його лавка якраз напроти нашої — по другий бік від кафедри.

— А я думала, він живе в Лондоні.

— Ну, так, там він і живе. Де ж йому ще жити?

— Але ж ти живеш у Шеффілді!

Ну, думаю, влип. Довелося спочатку вдати, ніби вдавився курячою кісткою, щоб виграти час, — треба ж придумати, як викрутитись! Тоді кажу:

— Тобто він ходить до нашої церкви завжди, коли буває в Шеффілді. Це тільки влітку, коли він приїжджає на морські ванни.

— Що ти мелеш, то ж Шеффілд не на морі!

— А хто сказав, що він на морі?

— Ти сам сказав!

— Я такого і близько не говорив!

— Ні, говорив!

— Ні, не говорив!

— Говорив!

— Нічого подібного.

— А що ж ти говорив?

— Я сказав, що він приїжджає на морські ванни — ось що я сказав.

— То які ж там морські ванни, якщо немає моря?

— Слухай, — кажу я, — ти колись бачила англійський ель?

— Бачила.

— А потрібно їздити до Англії, щоб його побачити?

— Ні, не потрібно.

— Так отож, і Вільгельму Четвертому не треба їздити до моря, щоб приймати морські ванни.

— То звідки в такому разі він бере морську воду?

— Звідти ж, звідки люди беруть ель: із бочки. У Шеффілді в палаці є котли, і там йому цю воду гріють. А в морі стільки води ти ніяк не нагрієш, бо там немає приладів для цього.

— Тепер зрозуміла. Так би зразу й сказав, а то стільки часу дарма згаяв!

Ну, тут я зрозумів, що виплутався вдало, і мені стало значно легше та веселіше. А вона знову причепилась:

— А ти теж ходиш до церкви?

— Звісно, весь час ходжу.

— А де ти там сидиш?

— Як це — де? На нашій лавці.

— На чиїй?

— На нашій, тобто на лавці твого дядька Гарві.

— На його лавці? А нащо йому лавка?

— Щоб сидіти. А ти думала, для чого?

— Нічого собі! А я думала, що його місце на кафедрі.

А нехай йому, зовсім із голови вилетіло, що він проповідник! Ну, бачу, знову я засипався. Довелося знову вдавитися курячою кісткою й подумати. Тоді я сказав:

— Що ж, по-твоєму, в церкві буває лише один проповідник?

— Та навіщо ж більше?

— Як! Це щоб королю проповідувати? Ну, знаєш, я таких, як ти, ще не бачив! Та їх менше сімнадцяти не буває.

— Сімнадцять проповідників! Господи! Та я б ні за що не висиділа стільки часу, навіть для спасіння душі. Це їх у неділю всіх не переслухаєш.

— Дурниці, вони не всі в один день проповідують, а по черзі.

— А що ж тоді робить решта?

— Та як тобі сказати… Нічого особливого. Сидять собі, відпочивають, збирають пожертви. Та мало чим зайнятися можна! Буває, взагалі нічого не роблять.

— То навіщо вони тоді потрібні?

— Як це — навіщо? Для порядку. Невже ти цього не знаєш?

— І знати не хочу про такі дурниці! А як у Англії ставляться до прислуги? Краще, ніж ми до негрів?

— Та де там! Слугу там і людиною не вважають. Ставляться гірше, ніж до пса якого.

— А на свята хіба їх не відпускають, як у нас, — на Різдво, на Новий рік…

— Вигадала таке! Одразу видно, що ти в Англії ніколи не бувала. А чи знаєш ти, Заяч… Чи знаєш ти, Джоанно, що в них ніколи і свят не буває, їх цілий рік нікуди не відпускають: ні до цирку, ні до театру, ні до негритянського балагану, ну просто нікуди!

— І до церкви теж?

— І до церкви теж.

— Але ж ти ходиш до церкви?

Ну от, я знову заплутався! Зовсім забув, що сам вдаю слугу старого пройдисвіта. Але наступної миті я вже заходився пояснювати їй, що лакей — це зовсім не те, що звичайний слуга, і зобов’язаний ходити до церкви, хоче він цього чи ні, і сидіти там разом із господарями, бо так мусить бути. Але вийшло все це в мене не дуже складно; закінчив я пояснювати і бачу, що вона мені не вірить.

— Дай, — каже, — мені чесне індіанське, що ти не набрехав мені сім мішків гречаної вовни.

— Чесне індіанське, ні, — відповідаю я.

— Зовсім нічого не прибрехав?

— Абсолютно. Жодного словечка брехні.

— Поклади руку на оцю книжку і скажи ще раз.

Я бачу, що це всього лише словник, поклав руку і повторив. Вона нібито повірила і каже.

— Ну добре, може, щось у твоїх байках і правда; але ти вже вибач, ніколи такого не буде, щоб я усьому, від початку до кінця, повірила.

— У що це ти відмовляєшся вірити, Джо? — поцікавилась Мері Джейн, зайшовши разом із Сюзанною. — Негарно і неввічливо так із ним розмовляти, він тут чужий і від рідних далеко. Тобі ж не сподобалося б, якби з тобою так поводились?

— Ось ти завжди так, Мері, — заступаєшся за всіх, коли їх ще ніхто й не думав кривдити. Нічого я йому не зробила. Він тут мені набрехав, по-моєму, а я сказала, що не можу повірити йому від початку до кінця. Ось і все, більше нічого не говорила. Я думаю, що таку дрібничку він може витримати?

— Мені однаково, дрібничка це чи ні; він гість у нашому домі, тож із твого боку негарно так говорити. Бо ж на його місці тобі було б соромно; ось і не треба говорити нічого такого, щоб людині було соромно.

— Та ти що, Мері, він же сказав…

— Яка різниця, що саме він сказав! Не в цьому річ. Головне, щоб ти була з ним привітна і не говорила хлопчику нічого такого, а то він буде думати, що тут, далеко від батьківщини, всім чужий.

А я думаю собі: «І таку дівчину я дозволяю обікрасти цьому старому крокодилові!»

Тут і Сюзанна втрутилась: так уже вичитала Заячу Губу, що тій мало не здалося.

А я думаю собі: «І цю теж я дозволяю йому безсовісно обікрасти!»

Тоді Мері Джейн заговорила з нею зовсім інакше, привітно і лагідно, як вона завжди говорила; тільки після цього бідолашна Заяча Губа зовсім притихла і розревілась.

— Ну от і добре, — сказали їй сестри, — тепер попроси в нього пробачення.

Тут вона мене перепросила, та ще й так ввічливо! Так делікатно, що приємно було слухати; мені навіть захотілося ще більше їй збрехати, щоб вона ще раз попросила пробачення.

Думаю: «Таж і цю я дозволяю йому обікрасти!» А після того, як вона вибачилась переді мною, всі вони почали клопотатись біля мене, намагаючись догодити, щоб я почувався, як удома, і зрозумів, що перебуваю серед друзів. А я себе відчував такою поганню, таким негідником і мерзотником, що твердо вирішив: украду для них ці гроші, а там все нехай хоч западеться.

І я пішов — нібито спати, а сам думаю: не буду ще влягатися. Коли залишився один, почав мізкувати про цю справу. Думаю собі: може, піти до цього лікаря й викласти все, як є, про моїх пройдисвітів? Ні, це не годиться. А раптом він розкаже, хто їх заклав? Тоді від короля з герцогом мені так перепаде, що мало не здасться. Може, сказати по секрету Мері Джейн? Ні, краще не треба. З її обличчя вони все зрозуміють; мішок із золотом у них — вони, не довго думаючи, візьмуть та й утечуть із грошима. А якщо вона покличе когось на допомогу, мене теж у цю справу вплутають, та й хтозна, коли розберуться! Ні, є тільки один спосіб: мені треба поцупити ці гроші, й поцупити їх так, щоб на мене ніхто не подумав. У короля з герцогом тут вигідна оборудка, вони звідси не поїдуть, доки не обдеруть, як липку, цих бідолашних сиріт і все місто разом із ними, так що я зможу вибрати зручний час. Украду гроші й заховаю, а тоді, коли поїду вниз по ріці, напишу Мері Джейн листа і розкажу в ньому, де я їх заховав. Але красти краще за все цієї ночі, бо лікар, певно, не все сказав, що знає: він їх може злякати, і ці негідники надумають утекти з грошима. Ну, думаю, треба піти й обшукати їхні кімнати.

На другому поверсі було темно, але я навпомацки відшукав кімнату герцога і почав там нишпорити; тоді допетрав, що король навряд чи комусь віддасть ці гроші на зберігання, бодай і спільнику, — це на нього не схоже. Пішов я до кімнати короля і там теж почав шукати. Бачу, що без свічки діла не буде, а запалити, звісно, боюсь. Тоді вирішив зробити інакше: думаю, підстережу їх та підслухаю, про що говоритимуть. І тут раптом чую — вони йдуть.

Тільки я хотів залізти під ліжко — до нього, а воно зовсім не там стоїть, де я думав. Зате мені під руку потрапила завіса, за якою висіли сукні Мері Джейн; я хутенько пірнув під неї, зарився в сукні й стою, зачаївши подих.

Вони зайшли, зачинили за собою двері, й герцог першим ділом нагнувся і зазирнув під ліжко! Ось тут я зрадів, що не знайшов його вчасно! А то ж якось само по собі так виходить, що залазиш під ліжко, коли маєш якість секрети.

Обидва пройдисвіти всілися, і король сказав:

— Ну, що у вас? Тільки давайте швиденько, бо треба йти вниз і ридати разом із усіма, інакше вони почнуть про нас пліткувати.

— Ось що, Капете. Я дуже хвилююсь: не подобається мені цей лікар, ой як не подобається! Як на мене, треба змінювати плани. Маю зараз одну думку, і, здається, вона цілком слушна.

— Що ж це за думка, герцогу?

— Треба було б нам робити звідси ноги — втекти раненько, десь годині о третій ночі. Спуститися вниз по ріці з тим, що ми вже маємо. Надто легко воно нам дісталося, можна сказати, вони самі нам у руки віддали, а ми ж готувалися до того, що доведеться красти. Особисто я — за те, щоб згортати лавочку та хутенько втікати звідси.

Мені аж недобре зробилося. Всього лише годину чи дві тому я б так не переймався, але тепер звістка мене засмутила. Король вилаявся і сказав:

— Що? А решту майна ми продавати не збираємось? Втечемо звідси, наче якісь телепні, й полишимо добра на вісім, на дев’ять тисяч, яке просто саме проситься до рук? Та ще й товар такий, що покупця одразу знайде!

Герцог почав бурчати, сказав, що досить і мішка з золотом, а далі він не піде — нащо забирати в сиріт останнє?

— Що це ви таке вигадуєте? — каже король. — Нічого ми в них не заберемо, крім цих грошей. Постраждають покупці: щойно з’ясується, що майно не наше, — а з’ясується це незабаром після того, як ми дамо драла, — як продаж буде вважатися недійсним і все майно повернеться до власників. Ось ваші сироти і отримають будинок назад, а з них і досить: вони молоді, здорові, невже не подужають заробити собі на хліб? Нічого з ними не станеться. Господь із вами, нема на що їм жалітися.

Король його так умовляв, що зрештою герцог здався, мовляв, нехай вже буде так, тільки додав, що це дурість — лишатися в місті, коли лікар точить на них зуб.

А король відповів:

— Та плювати на того лікаря! Яке нам до нього діло? Всі ці дурні в містечку тримають руку за нас! А дурнів у будь-якому місті більше, ніж розумних.

І вони знову зібрались було спускатися вниз. Герцог сказав:

— Не знаю, чи надійно ми сховали гроші. Місце ненадійне.

Тут я зрадів. Я ж уже почав думати, що нічого так і не дізнаюсь, навіть зачіпки не отримаю. Король запитав:

— Це ж чому?

— Тому що Мері Джейн тепер буде в жалобі; може, вона звелить негритянці, яка прибирає в кімнатах, скласти весь цей яскравий одяг до скрині й заховати кудись подалі. То як ви думаєте, невже негритянка побачить гроші й не поцупить їх?

— Так, голова у вас працює добре, — каже король і починає нишпорити за завісою, буквально за два кроки від того місця, де я стою.

Я притиснувся до стіни і завмер, а сам тремчу, як заячий хвіст: уявляю, що вони скажуть, коли мене спіймають! Треба придумати, що мені робити, коли попадусь. Але не встиг я додумати цю думку і до половини, як король знайшов мішок із грішми; йому навіть у голову не прийшло, що я тут стою. Вони взяли мішок із золотом і запхнули його у дірку в солом’яному матраці, який лежав під периною; заштовхали його глибоко в солому і вирішили, що тепер усе гаразд, бо негритянка збиває одну лише перину, а матрац перевертає двічі на рік, не частіше, тому тепер із грошима нічого не станеться, ніхто їх не вкраде.

Ну, а я вирішив інакше. Щойно король із герцогом спустилися сходами, як я витягнув мішок, навпомацки дістався до своєї комірчини і заховав його там, доки не випаде нагода переховати в інше, надійніше місце. Я вирішив, що найліпше буде заховати десь у дворі, бо король із герцогом, щойно помітять зникнення, передусім перевернуть весь дім. Це я добре розумів. Потім я влігся не роздягаючись, тільки заснути все одно не міг — так мені хотілося завершити цю справу. Незабаром чую: король із герцогом знову піднімаються сходами. Я миттю скочив із ліжка і зачаївся на сходах, які вели на горище, — подивитись, що буде далі. Але нічого не було.

Я почекав і, коли нічні звуки затихли, а ранкові ще не починалися, підхопивши мішок золота, помаленьку спустився на перший поверх.

Розділ XXVII

Я підкрався до дверей і прислухався: обидва хропіли. Тоді я навшпиньки рушив далі й благополучно спустився вниз. Ніде не було чути жодного звука. Я зазирнув із-за прочинених дверей до їдальні й побачив, що всі, хто мав чатувати біля домовини, міцно сплять, сидячи на своїх стільцях. Двері до вітальні, де лежав покійний, були відчинені, й у обох кімнатах горіло по свічці. Я пройшов повз прочинені двері; бачу — у вітальні нікого нема, крім тіла Пітера, і я пішов далі, але парадні двері виявилися зачиненими, й ключа в замку не було. Раптом чую: хтось спускається сходами просто в мене за спиною. Я кинувся до вітальні, озирнувся на всі боки, бачу, — нема де сховати гроші, хіба що в домовині. Кришка трохи зсунулась, виднілось обличчя покійного, вкрите мокрою ганчіркою, і саван. Я запхав мішок із грошима в домовину під кришку, трохи нижче від схрещених рук, і такі вони були холодні, що аж мурашки в мене по спині побігли, а потім вискочив із кімнати й заховався за дверима.

Це була Мері Джейн. Вона тихенько підійшла до домовини, опустилася на коліна й почала дивитися на небіжчика, тоді піднесла хустинку до очей, і я зрозумів, що вона плаче, хоча не чув жодного схлипу, а вона стояла до мене спиною. Я вибрався з-за дверей, а коли проходив повз їдальню, дай, думаю, гляну, чи не помітив мене хтось із тих, хто має сидіти біля покійного; зазирнув у щілину, але все було спокійно. Вони навіть не поворухнулися.

Я прошмигнув нагору і влігся в ліжко, почуваючись досить кепсько, бо після всіх цих клопотів та ризику все вийшло не так, як я думав. Ну, кажу собі, якщо гроші лишаться там, де вони є, це ще куди не йшло; як тільки ми від’їдемо миль на сотню-дві вниз по ріці, я напишу Мері Джейн, вона відкопає покійника і забере золото собі; але ж так, певно, не буде, а буде так, що гроші знайдуть, коли забиватимуть кришку. І вийде, що гроші знову забере король, а іншої такої нагоди, певно, і не вдасться дочекатися, щоб він ще раз дав їх поцупити. Мені, зрозуміло, дуже хотілося спуститися вниз і знову взяти їх звідти, але я не посмів: за вікном з кожною хвилиною дедалі більше світліло, незабаром заворушаться всі ті, хто мав чатувати при домовині, дивись, ще й мене спіймають — спіймають із шістьма тисячами в руках, а мене ж ніхто не просив піклуватися про ці гроші. Ні, кажу собі, не хочеться мені, щоб так приплели до цієї справи.

Коли я спустився вниз, двері до вітальні були зачинені й усі чужі вже пішли. Залишилися тільки свої, вдова Бартлі та наша компанія. Я пильно дивився, — може, помічу по обличчях, чи не сталося чогось особливого, — але нічого не розібрав.

Десь опівдні прийшов трунар зі своїм помічником; вони поставили домовину посеред кімнати на двох стільцях, а решту стільців розставили рядами, і ще мусили позичити в сусідів, тому і в вітальні, і в їдальні, і в передпокої — всюди було багато стільців. Я помітив, що кришка домовини лежить так само, як учора, але не насмілився зазирнути під неї, бо ж довкола було повно людей.

Потім почали сходитися запрошені, й знову обидва шахраї разом із дівчатами всілися в передньому ряду, біля узголів’я домовини, і десь із півгодини люди вервечкою повільно проходили повз домовину й дивилися на покійного, а дехто витирав сльозу; і все було дуже тихо й урочисто, тільки дівчата та обидва пройдисвіти прикладали хустинки до очей і, нахиливши голови, тихенько схлипували. Було зовсім тихо, чулося тільки шаркання ніг по підлозі та шмаркання, — бо на похоронах завжди шмаркаються частіше, ніж де б то не було, хіба що в церкві.

Коли в будинок набилося повно народу, трунар у чорних рукавичках, такий весь м’який і ввічливий, оглянув усе навколо, рухаючись нечутно, наче кіт, і щось поправляючи наостанок, щоб усе було до ладу, чинно та благородно. Він нічого не говорив: розводив гостей по місцях, кудись втискував тих, хто запізнився, розсував натовп, щоб дали пройти, і все це кивками та жестами, без жодного слова. Потім він став на своє місце біля стіни. Я зроду не бачив такої тихої, непомітної та вкрадливої людини, а посміхався він не частіше, ніж копчений окіст.

Вони позичили в когось фісгармонію, дуже розладнану, і, коли все вже було готово, якась молода жінка сіла і заграла на ній; інструмент хрипів і вищав, та ще й усі заспівали хором, — мені здається, добре було одному лише Пітеру. Тоді преподобний містер Гобсон перейшов до справи — повільно й урочисто почав виголошувати промову; та щойно він почав, як у підвалі почувся страшенний виск, просто нечуваний; це виявився всього лише один пес, але галас він здійняв нестерпний і гавкав безперестану, аж пастору довелося замовкнути та чекати, стоячи біля труни, — нічого не було чути, навіть свої думки. Всім було дуже незручно, ніхто не знав, як поводитись. Але довготелесий трунар оговтався найперший і кивнув пастору, немовби сказав: «Не турбуйтесь, я все владнаю». Він почав пробиратися попід стіною до виходу, весь згорбившись, так що над головами людей виднілися лише його плечі. Доки він пробирався, шум та гавкіт наростали; зрештою, обійшовши кімнату, трунар подався до підвалу. Секунди за дві ми почули сильний удар, собака оглушливо завив ще раз чи двічі, і все затихло — запала мертва тиша, і пастор продовжив свою урочисту промову з того самого місця, на якому зупинився. За кілька хвилин повернувся трунар, і знову його плечі втискувалися в стіну; він обійшов три стіни кімнати, тоді випростався, прикрив рота рукою і, витягнувши шию, хрипким шепотом повідомив пастору через голови натовпу: «Він спіймав пацюка!» Після цього він знову зігнувся й попід стіною пробрався на своє місце. Помітно було, що всім це принесло чимале задоволення — кожному кортіло знати, що ж там таке відбулося. Такі дрібнички людині нічого не коштують, але саме такими дрібничками і завойовується всезагальна повага і любов. Нікого іншого в місті так не поважали та не любили, як цього трунаря.

Промова пастора була гарна, але надто довга та нудна; а там і король туди ж подався: взяв слово і, як завжди, почав городити всілякі дурниці; а тоді трунар почав підкрадатися до домовини з викруткою, щоб пригвинтити кришку. Я сидів, наче на голках, і не зводив з нього очей. А він навіть не зазирнув до труни — просто безшумно насунув кришку і міцно її прикрутив. На тому все й закінчилося! Так я і не дізнався, там гроші чи їх там немає. А що, думаю, якщо їх хтось потихеньку поцупив? Звідки мені знати — писати тепер Мері Джейн чи ні? Раптом вона його відкопає, а грошей не знайде, що вона тоді про мене подумає? Ну його к бісовій мамі, думаю, бо ще почнуть полювати за мною та посадять у тюрму; краще вже мені тримати язика за зубами і нічого їй не писати; все тепер страшенно заплуталось — я хотів зробити як краще, а вийшло в сто разів гірше; нащо я взагалі вліз у цю справу, щоб їй провалитися!

Пітера поховали, ми повернулись додому, і я знову почав спостерігати, чи не побачу чогось по обличчях, — ніяк не міг втриматись і заспокоїтись теж не міг. Але по обличчях нічого не було помітно.

Увечері король ходив по гостях і всіх утішав, і до всіх нав’язувався зі своєю дружбою; а між іншим натякав, що його паства там, у Англії, вже зачекалася, тому він мусить поспішати: владнати всі справи з майном і їхати додому. Він дуже шкодував, що доводиться так поспішати, і всі його нові приятелі теж шкодували. Вони хотіли б якось його затримати, але не знали, як це можна влаштувати. Він, звісно, говорив, нібито вони з Вільямом збираються взяти сиріт із собою до Англії, й усі сусіди були дуже раді, бо дівчатка будуть із ріднею й добре влаштовані; дівчата теж були задоволені й так цьому раділи, що навіть забули про всі свої нещастя, — тільки одне й говорили: нехай дядечко усе швиденько влаштовує, а вони збиратимуться. Бідолашки були такі задоволені й щасливі, що в мене серце розривалося, коли я дивився на те, як їх заплутують і обманюють. Але я не бачив жодної змоги якось утрутитись і щось змінити.

Щоб я на місці провалися, якщо король миттю не віддав і будинок, і негрів на продаж із аукціону — через два дні після поховання. Але хто хотів, той міг купити й раніше, приватно. І ось на другий день після похорону, десь до полудня, радість дівчаток уперше була затьмарена. Прийшло двійко торгівців неграми, і король уклав оборудку за гарні гроші, продавши їм негрів з оплатою за чеком у триденний термін, — все, як годиться. Так що торгівці відвезли двох синів уверх по ріці, в Мемфіс, а їхню матір — униз по ріці, в Новий Орлеан. Я думав, що і в бідолашних дівчаток, і в негрів серце розірветься від горя; вони так плакали і так обнімалися, що я і сам засмутився, на них дивлячись. Дівчатка говорили, що їм навіть не снилося, що сім’ю можна розділити і продали кудись далеко, а не тут-таки, в місті. Ніколи не забуду, як нещасні дівчатка й ці негри обнімали один одного і плакали, все це так і стоїть у мене перед очима; певно, я б не витримав, не мовчав би і виклав усе, що знаю про наших шахраїв, якби не був упевнений, що продаж визнають недійсним і негри за тиждень-другий повернуться додому.

Цей продаж наробив у місті багато шуму; більшість була рішуче налаштована проти: говорили, що це ганьба — розлучати матір із дітьми. Нашим пройдисвітам це добряче підірвало репутацію, але старий дурень усе гнув свою лінію, хоча герцог і намагався його напоумити (той, видно, добряче перепудився).

Наступного дня був аукціон. Уранці, щойно розвидніло, король із герцогом піднялися до мене на горище і розбудили; і з одного лише їх вигляду я одразу здогадався, що пахне смаленим. Король запитав:

— Ти був у моїй кімнаті позавчора ввечері?

— Ні, ваша величносте. (Я завжди його так називав, якщо нікого чужого не було).

— А вчора ввечері ти там був?

— Ні, ваша величносте.

— Тільки гляди ж мені — без брехні!

— Я не брешу, ваша величносте. Я вам правду кажу. Я навіть і не підходив до вашої кімнати після того, як міс Мері Джейн показувала її вам і герцогу.

Герцог запитав:

— А ти не бачив, може, хтось туди заходив?

— Ні, ваша світлосте, щось не можу пригадати.

— То подумай добре!

Я задумався і бачу, що нагода зручна; тоді кажу:

— Так, я бачив, як туди заходили негри, і не один раз. Вони обидва так і підскочили на місці, й вигляд у них був спочатку такий, наче вони цього не чекали, а тоді — наче чекали саме цього. Герцог запитав:

— Як? Усі одразу?

— Ні, не всі одразу… Тобто я, здається, не бачив, щоб вони всі звідти виходили… Тільки, певно, одного разу…

— Ну-ну? І коли ж це було?

— Того дня, коли ховали Пітера. Зранку. Тільки не дуже рано, бо я тоді проспав. Я тільки-но хотів спуститися сходами донизу — і побачив їх.

— Ну, далі, далі! Що вони робили? Як поводились?

— Та нічого не робили. І, по-моєму, поводились, як звичайно. Вони вийшли звідти навшпиньки; певно, ходили прибирати кімнату вашої величності або ще за чим, — думали, що ви вже прокинулись; а коли побачили, що ви ще спите, вирішили хутенько піти геть, щоб ненароком вас не розбудити.

— Ох ти ж чорт, оце так попали! — сказав король. Вони обидва із герцогом дивились розгублено і мали при цьому досить-таки пришелепуватий вигляд.

Десь хвилину вони стояли, задумавшись і чухаючи потилиці, а потім герцог розсміявся таким скрипучим сміхом і каже:

— Ні, ви тільки подумайте, як ці негри майстерно розіграли комедію! Вдавали, ніби їм шкода покидати ці місця! І я теж повірив, що вони шкодують, і ви повірили, і всі без винятку. Кажіть мені після цього, що негри не мають акторського таланту! Ось які вони комедіанти, кого завгодно можуть обдурити. Здається, ми продешевили. Якби ж мені капітал і свій театр, то кращих акторів я й не шукав би, — а тут ми взяли і продали їх фактично за безцінь, за якісь кілька монет. Та й ці монети поки що не наші. До речі, а де ці гроші, де цей самий чек?

— У банку лежить, чекає свого часу. Де він ще може бути?

— Ну, тоді все гаразд, слава Богу.

Я вдав, ніби дуже злякався, і запитую:

— Щось сталося?

Король на мене накинувся з лайкою:

— Не твоя справа! Мовчи собі та дбай про свої справи, якщо вони в тебе є! І дивися, пам’ятай про це, доки ми в місті, — чуєш?

А тоді каже герцогу:

— Нічого не поробиш, доведеться сприймати, як є. Будемо тримати язика за зубами, та й годі.

Вони почали спускатися сходами, і тут герцог знову засміявся і каже:

— Хутко продали, та нічого не нажили! Вигідна оборудка — що тут скажеш!

Король огризнувся на нього:

— Я ж старався, думав, що краще буде їх швиденько продати! А якщо прибутку ніякого не отримали і збитки великі, а в результаті — нуль, то я винен не більше, ніж ви.

— А якби ви послухали мою пораду, то негри лишилися б удома, а нас би тут не було.

Король огризнувся, але став піднімати бучу, а тоді змінив напрям і знову накинувся на мене. Він дав мені добрячого прочухана: мовляв, я не доповів йому, що негри вийшли з його кімнати навшпиньки, і сказав, що будь-який дурень на моєму місці здогадався б, що тут щось не так. А тоді почав і себе лаяти: начебто все це через те й сталося, що він прокинувся того ранку ні світ ні зоря, навіть не відпочив, як годиться, і щоб йому провалитися, якщо ще колись прокинеться так рано. І вони пішли геть лаючись; а мені лишилося тільки радіти, що вдалося всю цю катавасію звалити на негрів, та ще й так спритно, що їм це зовсім не зашкодило.

Розділ XXVIII

Дивлюсь, вже й ранок настає. Я спустився з горища і пішов було вниз; але коли проходив повз кімнату дівчаток, то побачив, що двері відчинені, а Мері Джейн сидить перед своєю скринею і складає в неї речі — збирається до Англії. Тільки саме в той час вона не складала, а сиділа, тримаючи складену сукню на колінах, і плакала. Обличчя дівчина закрила руками, і я дуже засмутився від такого видовища — та що там говорити, кожен засмутився би на моєму місці. Того я зайшов до кімнати й кажу:

— Міс Мері Джейн, ви не можете спокійно дивитись, коли хтось сумує, і я теж інколи не можу. Скажіть, що сталось?

І вона розказала. Звісно, це було через негрів, я так і знав. Вона казала, що тепер і поїздка до Англії її вже не тішить: хіба можна радіти, знаючи, що мати більше ніколи не побачить своїх дітей! А тоді розплакалась ще сильніше, сплеснула руками і каже:

— Ох, Боже ж ти мій! Це подумати тільки: вони ніколи більше не побачаться!

— Побачаться, і двох тижнів не мине, як побачаться, — це я точно знаю! — раптом кажу я.

Оце тобі й маєш! Зіскочило з язика, я й подумати не встиг. Я ще й не договорив, як дівчина кинулась мені на шию:

— Повтори це ще раз, ще, ще!

Бачу, що я обмовився зопалу, бо цього казати не варто було, а як виплутатися — не знаю. Я попросив, щоб вона мені дала подумати хвилинку, а їй не терпиться — сидить така схвильована, вродлива і така радісна та задоволена, наче їй зуба вирвали. Ось я й почав мізкувати. Думаю: по-моєму, людина, яка візьме та й скаже всю правду, коли її притиснуть до стіни, добряче ризикує; ну, зі мною такого ще не траплялося, тож точно я сказати не можу, але все-таки схоже на те. Тут такий випадок, що краще сказати правду — хай там вона яка небезпечна, а все ж це краще, ніж збрехати. Треба буде запам’ятати це і обдумати, коли знову буду на волі: дуже це складно, проти всяких правил. Такого зі мною ще не було. Ну, думаю, будь що буде: скажу цього разу правду, хоча це все одно що сісти на бочечку з порохом і підірвати його із цікавості — куди полетиш? І я сказав:

— Міс Мері Джейн, чи немає у вас часом знайомих за містом, куди ви могли б поїхати в гості днів на три-чотири?

— Так, є містер Лотроп. А для чого?

— Ну, це поки що не дуже важливо. А ось якщо я вам скажу, звідки я дізнався, що ваші негри побачаться зі своєю матір’ю тижні через два тут, у цьому самому будинку, і доведу, що це знаю напевно, — чи обіцяєте ви поїхати до містера Лотропа днів на чотири?

— Днів на чотири! — каже вона. — Та я там рік гостюватиму!

— Добре, — кажу я, — крім вашого слова, мені більше нічого не треба. Інший би ще мусив на Біблії поклястися, — та й то я йому так не повірив би, як вашому слову.

Вона посміхнулась і дуже мило зашарілась, а я сказав:

— Якщо дозволите, я зачиню двері на засув.

Вона дозволила, і коли я повернувся, то знову сів і сказав:

— Тільки не кричіть. Сядьте тихо і вислухайте мене, як чоловік. Я мушу вам сказати правду, а вам треба взяти себе в руки, міс Мері, бо правда ця дуже неприємна і слухати її буде важко, але нічого не поробиш. Ці ваші дядьки зовсім не дядьки вам, а шахраї, справжні волоцюги і пройдисвіти. Ну ось, гірше за це нічого вже не буде, решту вам легко буде витримати.

Що там говорити, це для неї було чимале потрясіння; але я вже знявся із мілини і далі чесав напряму й усе до крихти виклав їй, так що в неї очі спалахнули; все розказав, починаючи з того, як ми зустріли цього молодого телепня, який зібрався на пароплав, і до того, як вона кинулась на шию королю перед своїм будинком і він поцілував її разів двадцять поспіль. Тут її обличчя зачервонілося, наче небо на заході сонця, вона підхопилась та як закричить:

— От він скотина! То чого ж ти? Чого час гаяти? Не чекатиму ані хвилини, ані секунди — треба вимастити їх смолою, обваляти в пір’ї й кинути в річку!

Я кажу:

— Та звісно. Тільки ви коли хочете це зробити: до того, як поїдете до містера Лотропа, чи…

— Ой, — відповідає вона, — про що я тільки думаю! Не слухай мене, будь ласка… не зважай на мене, добре? — і кладе свою шовкову ручку мені на руку, та ще й так ласкаво, що я розтанув і на все згодився. — Я не подумала, так розхвилювалась, — каже вона, — а тепер продовжуй, я більше не буду. Скажи мені, що робити, і як ти скажеш, так я і зроблю.

— Тоді от що, — продовжую я, — вони звісно, справжні пройдисвіти, ці волоцюги, але так уже вийшло, що мені з ними доведеться їхати й далі, хочу я цього чи ні, й не питайте, чому, краще не треба; а якщо ви про них все розкажете, то мене, звісно, вирвуть у них із лап. Певна річ, мені від цього буде тільки краще, але є одна людина — ви про неї нічого не знаєте, — яка потрапить у велику халепу. Ми ж мусимо і її врятувати, правда? Це зрозуміло. От і не будемо про них нічого розказувати.

І тут мені сяйнула непогана думка. Я придумав, що ми із Джимом могли б позбутися наших короля із герцогом: якби їх тут посадили за ґрати, ми змогли б утекти. Але мені не хотілося одному пливти на плоту вдень, щоб усі чіплялися до мене з питаннями, тому я вирішив почекати з цим до вечора, коли вже досить стемніє. Я сказав:

— Міс Мері Джейн, я вам скажу, що ми зробимо, і вам, можливо, не доведеться так довго гостювати в містера Лотропа. Це далеко звідси?

— Менш ніж чотири милі — одразу ж за містом, на цьому боці.

— Ну, це підходить. Ви просто тепер їдьте туди і сидить собі спокійненько до дев’ятої вечора чи до пів на десяту, а потім попросіть відвезти вас додому, наче забули щось важливе. Якщо ви повернетесь додому до одинадцятої, поставте свічку на ось це вікно, і якщо я після цього не прийду — значить, все пройшло вдало, я поїхав і вже у безпеці. Тоді ви підете й розкажете все, що знаєте: нехай цих шахраїв запроторять до в’язниці.

— Добре, — відповіла Мері Джейн, — так я і зроблю.

— А якщо мені втекти не вдасться і мене загребуть разом із ними, то ви ж тоді скажіть, що я вам усе це вже розповів, і заступіться за мене, будь ласка.

— Заступитись! Звісно, я заступлюсь! Тебе ніхто й пальцем не посміє торкнутись! — каже вона, і я бачу, що ніздрі в неї роздуваються, а очі так і зблискують.

— Якщо мене тут не буде, — кажу я, — то я не зможу довести, що ці пройдисвіти зовсім не родичі вам, та навіть якби й був тут, все одно не довів би. Я можу, звісно, заприсягтися, що вони шахраї та волоцюги, — та й по тому, хоча й ці слова чогось варті. Ну що ж, знайдуться й інші, вони не те, що я, — це такі люди, яких ніхто в лихому умислі не запідозрить. Я вам скажу, де їх можна знайти. Дайте мені олівець і клаптик паперу. Ось: «Королівська Жирафа, Бріксвілл». Заховайте цього папірця й дивіться, не загубіть його. Коли в суді захочуть дізнатися, хто ж такі ці двійко волоцюг, нехай пошлють запит до Бріксвілла і скажуть там, що спіймали артистів, які грали «Королівську Жирафу», та попросять, щоб прислали свідків, — ціле місто сюди заявиться, міс Мері, не встигнете й оком змигнути. Та ще й злі-презлі будуть, ось побачите!

Я вирішив, що тепер ми про все як слід домовились, і продовжив:

— Нехай аукціон проходить, як заплановано, ви не переймайтесь. Ніхто не зобов’язаний платити за куплені речі того ж дня, а вони не збираються звідси їхати, доки не отримають грошей; але ми так все влаштували, що продаж вважатиметься недійсним і грошей вони не отримають. Вийде так само, як із неграми: угода недійсна, тому негри повернуться додому. Та й за негрів вони нічого не отримають. Ось так вони вляпались, міс Мері, гіршого й не вигадаєш!

— Ну, добре, — каже вона, — я зараз піду снідати, а потім одразу ж до містера Лотропа.

— Е, ні, міс Мері Джейн, так не годиться, — відповідаю я, — нічого не вийде; їдьте туди ще до сніданку.

— Чому ж так?

— А як по-вашому, міс Мері, чого я взагалі наполягаю, щоб ви кудись поїхали?

— Я щось про це не подумала; ну, не знаю. А справді, чому?

— Тому, що ви аж ніяк не товстошкурі, по вашому обличчю все прочитати можна, як по книжці. Кожен одразу ж розбере, наче великі літери. І ви думаєте, що вам вистачить сил зустрітися з вашими дядечками? Вони вийдуть, щоб побажати вам доброго ранку, поцілують вас, а ви…

— Годі, годі! Справді, не треба! Я поїду, не чекаючи на сніданок, із радістю поїду. Але як я з ними полишу сестер?

— Нічого, не турбуйтесь. Їм доведеться трохи потерпіти. Інакше ці шахраї можуть здогадатися, що діло нечисте, якщо ви всі одразу поїдете. Не треба вам із дядьками бачитись, та і з сестрами теж, і ні з ким у цілому містечку. Якщо ваша сусідка запитає, як ваші дядьки почуваються сьогодні вранці, то по вашому обличчю одразу все буде зрозуміло. Ні, ви краще їдьте вже, міс Мері Джейн, а я тут справу вже якось сам уладнаю. Я скажу міс Сюзанні, щоб вона від вас передала привіт дядечкам — мовляв, ви поїхали ненадовго, щоб відпочити чи побачитися з подругою, а повернетеся ввечері, в крайньому разі — завтра вранці.

— Побачитися з подругою, — це можне бути, але я не хочу, щоб їм від мене привіти передавали.

— Ну, не хочете, то й не треба.

Чого б я мав їй цього не казати, нічого поганого в цьому не було. Такі дрібнички робити неважко, клопоту ніякого; але ж саме дрібнички й допомагають у житті найбільше; і Мері Джейн буде спокійна, і мені це не обтяжливо. Тоді я додав:

— Є ще одна справа — той мішок із грішми.

— Так, він тепер у них, і я почуваюсь повною ідіоткою, коли згадую, як вони його запопали.

— Ні, ви помиляєтесь. Мішок не в них.

— Справді? А в кого ж він?

— Якщо чесно, я й сам цього тепер не знаю. Був у мене, бо я його в них украв, щоб вам віддати; і куди я заховав гроші, це я теж знаю, але чогось боюсь, що його тепер там нема. Мені дуже шкода, міс Мері Джейн, просто словами не передати, як шкода! Я старався все зробити якомога краще — чесно, дуже старався! Мене ледь не спіймали, і довелося заховати мішок у перше-ліпше місце, а воно не дуже пристосоване для таких справ.

— Ну, перестань себе звинувачувати, це не допоможе, і я тобі не дозволяю — ти ж не мав вибору, а отже, і не винен. А все ж таки: куди ти його заховав?

Мені не хотілося, щоб вона знову згадувала про своє горе, того язик у мене не повертався. Думаю, почну розповідати, і вона уявить собі нещасного покійника, який лежить у труні з цим мішком на животі. Тому я, певно, цілу хвилину мовчав, а тоді сказав їй:

— З вашого дозволу, мені не хотілося б говорити, куди я його поклав, міс Мері Джейн. Я вам краще на папірці напишу, а ви, якщо дуже захочете, прочитаєте мою цидулку по дорозі до містера Лотропа. Згодні?

— Так, згодна.

І я написав: «Я поклав його в труну. Він був там, коли ви плакали біля домовини пізно вночі. Я стояв за дверима, і мені було дуже вас шкода, міс Мері Джейн».

Я і сам ледь не заплакав, коли згадав, як вона стояла біля домовини одна, пізно вночі; а ці мерзотники сплять тут же, в її будинку, і її саму збираються пограбувати! Тоді склав записку, віддав їй і бачу — в неї теж сльози на очах з’явились. Вона потиснула мені руку міцно-міцно і каже:

— Усього тобі найкращого! Я все так зроблю, як ти мені кажеш; а якщо нам із тобою не судилося більше побачитись, я ніколи тебе не забуду, часто-часто буду про тебе думати і молитися за тебе! — і вона пішла.

Молитися за мене! Я думаю, що якби вона мене знала трохи краще, то придумала б щось легше, менш обтяжливе. І все ж, певно, вона за мене таки молилась — ось яка це була чудова дівчина! У неї вистачило б духу молитися навіть за Іуду; захоче — ніщо не примусить її відступити! Що не кажіть, а я думаю, характер у неї був міцніший, ніж у будь-якої іншої дівчини; мені здається, що за силою волі вона справжній кремінь. Це, може, й нагадує лестощі, але насправді тут і краплі лестощів немає. А щодо вроди, та й доброти теж, то куди іншим до неї братися! І як вона вийшла через ті двері, так я її й не бачив більше, жоднісінького разу не бачив! Ну, а згадував її багато-багато разів — мільйони разів! — і про те, як вона обіцяла молитися за мене; а якби я думав, що моя молитва їй поможе, то ось вам хрест, сам би за неї молився!

Мері Джейн вийшла, певно, через чорний хід, бо її ніхто не бачив.

Тільки-но я зустрів на Сюзанну та Заячу Губу, одразу ж їх запитав:

— Як прізвище тих ваших знайомих, до яких ви їздите в гості, ну, ті, що за рікою живуть?

Дівчата відповідають:

— У нас там багато знайомих, а найчастіше ми їздимо до Прокторів.

— Точно! Це самісіньке прізвище, — кажу, — а я ледь не забув. Так от, міс Мері звеліла вам переказати, що вона терміново поїхала до них; вона страшенно поспішала — там хтось захворів.

— І хто ж?

— Не знаю, з голови вилетіло; ну, нібито це…

— Господи, це часом не Ханна?

— Шкода вас засмучувати, — кажу я, — але саме вона і є.

— Боже ж ти мій, але ж вона буквально минулого тижня була зовсім здорова! І що, дуже небезпечна її хвороба?

— Навіть не сказати — ось як! Міс Мері Джейн говорила, що родичі сиділи біля неї цілу ніч, — бояться, що вона й дня не проживе.

— Це ж треба такого горя! І що в неї?

Я не зміг сходу придумати щось путнє, тож ляпнув:

— Свинка.

— У бабці твоєї свинка! Якби це була свинка, ніхто біля неї не сидів би цілісіньку ніч!

— Не сидів би? Ну, ти скажеш таке! Щоб ти знала, з такою свинкою обов’язково сидять. Це зовсім інша свинка. Міс Мері Джейн казала — якась нова.

— Що означає — нова?

— Ось так, нова, з різними ускладненнями.

— Ну, і з якими ж це?

— Ну, тут і кір, і коклюш, і бешиха, і сухоти, і жовтуха, і запалення мозку — все й не перелічити!

— Ото біда! А називається свинка?

— Так міс Мері Джейн сказала.

— Але чого ж ця хвороба називається свинкою?

— Бо це і є свинка. З неї все починається.

— Нічого не розумію, безглуздя якесь! Ось, наприклад, людина поранить палець, потім отруїться, а тоді впаде у криницю й зламає собі шию, а якщо потім хтось прийде і запитає, від чого та людина померла, їй скажуть: «Бо поранила палець». І що, хіба це матиме якийсь глузд? Та жодного. І тут теж жодного глузду немає, просто нісенітниця… А вона заразна?

— Заразна? Не те слово! Це як борона: йтимеш повз неї в темряві, то неодмінно зачепишся — якщо не за один зубець, то за інший, адже так? І ніяк не відчепишся від цього зубця, та ще й всю борону за собою потягнеш. Ну, так і свинка ця, можна сказати, гірша за борону — коли вже вчепилася, хутко не відкараскаєшся.

— Це просто жахливо! — каже Заяча Губа. — Негайно треба піти до дядечка Гарві й…

— А то як же, — кажу я, — звісно, треба піти! Я б на твоєму місці вже побіг. Ні хвилинки б не гаявся!

— Е-е-е… А чого ти так кажеш?

— Подумай трохи, може, сама допетраєш. Твої дядьки мусять чимшвидше залагодити всі справи та повертатися до Англії. А як ти думаєш: хіба здатні вони на таку підлість — поїхати без вас, щоб ви потім самі добирались? Ти ж знаєш, що вони вас чекатимуть. Тепер далі. Твій дядько Гарві проповідник. Дуже добре. То що, хіба проповідник буде обманювати суднового агента? Хіба він буде йому брехати заради того, щоб міс Мері пустили на пароплав? Ти сама чудово знаєш, що не буде. А що він зробить. Скаже: «Дуже шкода, та нехай собі там церковні справи владнають без мене, бо моя племінниця могла заразитись цією самою новою свинкою і тепер мій священний обов’язок — сидіти тут три місяці й чекати, захворіє вона чи ні». Але ти не звертай на все це уваги, якщо ти вважаєш, що про це треба конче розповісти дядечку Гарві…

— Таке скажеш! Щоб ми потім сиділи тут, як пришиблені, чекали, доки з’ясується, заразилась Мері Джейн чи ні, замість того, щоб усім разом повеселитися в Англії. Це ти якусь дурницю придумав!

— Але, може, таки варто сказати комусь із сусідів?

— Ну, що ти таке вигадуєш? Ти що, зовсім з глузду з’їхав? Вони ж одразу всі наші секрети вибовкають. Ні, залишається одне — взагалі нікому нічого не говорити.

— Що ж, може, це й правильно… Думаю, саме так і треба вчинити.

— Але все-таки, по-моєму, треба сказати дядечку Гарві, що вона поїхала ненадовго, інакше він турбуватиметься.

— Точно, міс Мері Джейн так і веліла, щоб ви йому сказали. «Передай їм, — каже, — щоб кланялися від мене дядькам Гарві та Вільяму та поцілували їх від мене й переказали, що я поїхала за річку до містера… до містера…» Як прізвище цих багачів, що їх ваш дядько Пітер ще дуже поважав? Я про тих говорю, які…

— Мабуть, ти маєш на увазі Апторпів?

— Ага, вони… Ну їх, ці прізвища, ніколи не згадаєш, коли треба! Так ось, вона веліла переказати, що поїхала до Апторпів — просити їх, щоб вони неодмінно завітали на аукціон і придбали цей будинок; дядько Пітер хотів би, щоб він їм дістався, а не комусь іншому; вона сказала, що не відчепиться від них, доки не погодяться. А тоді, якщо не втомиться, повернеться додому, — ну, а якщо втомиться, то приїде додому зранку. Вона не звеліла нічого говорити про Прокторів, а лише про Апторпів — і це щира правда, бо й туди міс Мері Джейн збиралася заїхати; я це добре знаю, бо вона сама мені сказала.

— Ну, добре, — повірили дівчатка і побігли швиденько шукати своїх дядьків і передавати їм різні поклони й поцілунки.

Тепер усе було під контролем. Дівчатка мовчатимуть, бо їм дуже хочеться в Англію; а король із герцогом будуть задоволені, що Мері Джейн поїхала допомагати в організації аукціону, а не лишилася тут, де швендяє хитрий лікар Робінсон. Я і сам радів. «Оце, — думаю, — спритно все обставив! Мабуть, і сам Том Сойєр не зміг би так доладно все повирішувати. Звісно, він би ще чогось додав для фасону, але я у цьому ділі не мастак — не на те ми навчені».

А десь наприкінці дня на міському майдані розпочався аукціон і тягнувся довго-довго, а наш старигань крутився біля розпорядника розпродажу й раз по раз докидав якесь благочестиве слівце або цитату з Писання, і герцог теж гугукав на знак співчуття, і взагалі намагався всім догодити.

Але час собі спливав помаленьку, аукціон тягнувся й тягнувся, і зрештою все було розпродано — все, крім маленької ділянки землі на цвинтарі. Вони намагалися і її збути з рук — нашому королю хотілося за один раз усе проковтнути, наче тому верблюду. Ну, а доки вони цим займалися, підійшов пароплав, а хвилини за дві бачу: із пристані валить натовп із ревінням, з реготом, з виттям і кричить:

— Ось вам і конкуренти! Ось вам іще одна парочка спадкоємців Пітера Вілкса! Платіть гроші, вибирайте, хто більше до вподоби!

Розділ XXIX

Жителі містечка вели дуже приємного на вигляд старого і ще одного джентльмена, теж дуже приємного, але трохи молодшого, і рука в нього була на перев’язі. Господи, як же всі реготали й кричали! І взагалі потішались над ними. Я особисто нічого смішного в цьому не бачив, та й королю з герцогом було не до сміху; чесно кажучи, я думав, що вони перелякаються. Але вони тримались чудово. Герцог вдавав, ніби не розуміє, що відбувається, швендяв собі туди-сюди, веселий та задоволений, гугукав, наче порожній глечик; а король — той дивився на новоприбулих із такою скорботою, ніби серце в нього обливалося кров’ю від однієї думки про те, що на світі можуть бути такі негідники й мерзотники. Виходило в нього це дуже добре. Усі поважні панове скупчилися навколо короля, тим самим демонструючи, що вони на його боці. Цей старенький, який щойно приїхав, видно, зовсім розгубився. Потім він почав говорити, і я одразу ж звернув увагу на його англійську вимову, — не те, що в короля, хоча й у цього пройдисвіта теж виходило непогано, як на підробку. Точно передати слова прибулого я не беруся, та в мене й не вийде. Він повернувся до натовпу і сказав приблизно таке:

— Я не й подумати не міг, що на мене чекає така несподіванка, і, зізнаюсь прямо та відверто, зовсім до неї не готовий, бо нам із братом дуже не пощастило! Він зламав руку, а наш багаж минулої ночі вивантажили в іншому місті. Я брат Пітера Вілкса — Гарві, а це — його брат Вільям, глухонімий; він не говорить і не чує, а тепер, коли в нього діє лише одна рука, не може навіть до пуття спілкуватися знаками. Ми — саме ті, за кого себе видаємо; і за якихось кілька днів, коли отримаємо багаж, я зможу це довести. А до того часу я нічого більше не скажу, піду до готелю й чекатиму там.

І вони вдвох із глухонімим пішли геть; а король розреготався і почав знущатися:

— А то як же, він зламав собі руку! Це так схоже на правду, чи не так? Та ще й так зручно для брехуна, якщо він не знає азбуки глухонімих. Багаж у них зник? Ду-у-уже добре! І дуже навіть своєчасно — за таких обставин!

І король знову засміявся, і всі решта теж, крім трьох, чотирьох, ну, від сили, п’яти чоловік. Один із них був той самий лікар, другий — джентльмен зі швидким поглядом, який тримав у руках старомодний матерчатий саквояж. Цей джентльмен щойно зійшов із пароплава і про щось тихенько перемовлявся із лікарем; час від часу співрозмовники поглядали на короля й кивали один одному; це був адвокат Леві Белл, який їздив у справах до Луїсвілла. Третій з тих людей, які не сміялися, був широкоплечим здоровилом — він підійшов ближче і вислухав усе, що казав старенький приїжджий, а тепер слухав, що говорить король.

Коли король замовк, цей здоровило і каже:

— Послухайте, якщо ви Гарві Вілкс, то коли ви приїхали сюди, до міста?

— Напередодні похорону, друже, — відповідає король.

— А коли саме?

— Увечері, за годину чи дві до смеркання.

— На чому ж ви приїхали?

— Я приїхав на «Сьюзен Поел» із Цинциннаті.

— Ну, а як тоді ви опинилися вранці біля мису в човні?

— Мене не було вранці біля мису.

— Брехня!

Кілька людей підбігли до здоровила і почали просити, щоб він поводився більш чемно зі старим чоловіком, до того ж проповідником.

— Та який він, до біса, проповідник! Він шахрай і бреше все! Він був тоді вранці на мисі. Ви знаєте, що мене звати Хайнс і я живу в тих місцях. Ну, так ось, я там був, і він теж там був. Я його бачив. Він приїхав у човні з Тімом Коллінзом і ще якимось хлопчиськом.

І раптом лікар каже:

— Скажіть, ви б упізнали цього хлопчика, Хайнсе, якби ще раз його побачили?

— Думаю, впізнав би. Але впевнений не на всі сто… Та ось же він стоїть — я одразу його впізнав! — і здоровило показав на мене.

Лікар каже:

— Ну, друзі, я не знаю, шахраї двоє новоприбулих чи не шахраї, але якщо оці двоє не пройдисвіти, то вважайте мене дурнем, ось так! По-моєму, треба за ними придивитись, щоб вони не накивали п’ятами, доки ми в цій справі розберемось. Ходімо, Хайнсе, і ви всі давайте з нами. Відведемо цих молодчиків у готель і влаштуємо очну ставку з тими двома. Я думаю, нам не доведеться довго розбиратись — одразу буде видно, що до чого.

Натовп сприйняв цю пропозицію із захватом, хоча друзі короля, можливо, були й не дуже задоволені. Сонце вже котилося на захід. Лікар вів мене за руку і був зі мною досить лагідний, хоча й не випускав мою долоню зі своєї ні на мить.

У готелі ми всі зайшли до великої кімнати, запалили свічки й покликали новеньких. Передусім лікар сказав:

— Я не хочу бути надто суворим до тих двох, але все ж таки думаю, що вони самозванці. Можливо, вони мають спільників, про яких ми не знаємо. І якщо це так, то хіба вони не можуть утекти, прихопивши мішок із золотом, що лишився після Пітера Вілкса? Звісно, можуть. А якщо вони не шахраї, то нехай пошлють когось за грошима і віддадуть їх нам на зберігання до того часу, доки не з’ясується, хто вони такі, правильно?

Усі з цим погодились. Ну, думаю, приперли вони до стіни нашу компанію, та ще й як круто справу повернули! Але король лише подивився на них із сумом та й каже:

— Панове, я був би тільки радий, якби гроші були би тут, бо я зовсім не бажаю чинити перепони чесному, відкритому і всебічному розслідуванню цього неприємного випадку; проте — на жаль! — цих грошей більше нема; можете когось послати, щоб перевірити, якщо хочете.

— То де ж вони тоді?

— Та от, коли племінниця віддала золото мені на зберігання, я засунув мішок у солом’яний матрац на своєму ліжку — не хотілося класти гроші в банк на кілька днів; я думав, що ліжко, доки ми тут, — надійне місце, бо ми не звикли до негрів. Одним словом, я покладався на їхню чесність, бо звик до чесності слуг в Англії. А негри взяли та й вкрали їх того ж ранку, щойно я спустився вниз. На той час, як я продав негрів, я ще не встиг похопитися, що гроші зникли, — так вони і поїхали з ними. І мій слуга це підтвердить, джентльмени.

Лікар та ще дехто сказали: «Дурниці!» Решта, бачу, теж не дуже повірили королю. Один запитав, чи дійсно я бачив, що негри вкрали золото. Я відповів:

— Ні, не бачив, але я бачив, як вони нишком вийшли з кімнати і швиденько пішли геть; тільки я нічого такого не подумав, а просто вирішив, що вони побоялися розбудити мого господаря і хотіли ушитися, доки їм від нього не перепало.

Більше в мене нічого не питали. Раптом лікар повернувся до мене і каже:

— А ти теж англієць?

Я сказав, що так; а він та інші засміялися і кажуть:

— Брехня!

Ну, а тоді вони взялися за це саме розслідування, й тут таке почалось! Години спливали за годинами, про вечерю ніхто не згадував — і думати про неї забули! А вони все розслідували та розслідували, і зрештою так заплутались, що вже ніхто нічого не міг зрозуміти. Вони примусили короля розказати все по-своєму; а тоді приїжджий старенький розповів усе по-своєму; і тут уже кожен, крім хіба що найбільш упередженого бовдура, побачив би, що новоприбулий каже правду, а наш — бреше. А тоді вони звеліли мені розказати, що я знаю. Король зі злістю покосився на мене, і я одразу зрозумів, як мені треба поводитись. Я почав було розповідати про Шеффілд, і про те, як ми там жили, і про англійських Вілксів, і так далі; але я багато не встиг розповісти, як лікар засміявся, а Леві Белл, адвокат, зупинив мене:

— Досить, хлопчику; на твоєму місці я б так не старався. Ти, певно, не звик брехати — щось у тебе поганенько виходить, практики не вистачає, чи що. Дуже вже нескладно ти брешеш.

За такими компліментами я не гнався, але був дуже радий, що мене нарешті облишили в спокої. Лікар зібрався щось сказати, повернувся й почав:

— Якби ви, Леві Белл, були в місті з самого початку… Але тут король перебив його, простягнув руку і запитав:

— То це ви і є старий друг мого бідолашного брата, про якого він так часто писав?

Вони з адвокатом потисли один одному руки, й адвокат посміхнувся, ніби дуже зрадів. Вони перемовились кількома словами, а потім відійшли вбік і стали говорити пошепки. Зрештою адвокат сказав так, щоб почули всі:

— Так і зробимо. Я візьму ваш чек і пошлю його разом із чеком вашого брата, і тоді вони знатимуть, що все гаразд.

Їм принесли папір і перо; король усівся за стіл, схилив голову набік, пожував губами і нашкрябав щось. Потім перо передали герцогу, і він уперше за весь цей час, очевидно, розгубився. Але все ж таки взяв перо і почав писати. Після цього адвокат повернувся до новоприбулого старенького і каже:

— Прошу вас і вашого брата написати один-два рядки і підписатись своїм прізвищем.

Той щось там нашкрябав, тільки ніхто не зміг розібрати його почерк. Адвокат, видно, дуже здивувався і каже:

— Нічого не розумію!

Потім він вийняв із кишені стосик старих листів і почав уважно розглядати спочатку листи, тоді записки, потім знову листи. Зрештою сказав:

— Ось листи від Гарві Вілкса, а ось обидві записки, і кожен може на власні очі пересвідчитись, що листи написані іншим почерком (тут король із герцогом зрозуміли, що адвокат обвів їх довкола пальця, і вигляд у них при цьому був розгублений і пришелепуватий). А ось почерк цього джентльмена, і знову кожен без проблем побачить, що він також не писав ці листи, — зрештою, ці каракулі навіть почерком назвати важко. А ось це лист від… Тут новенький старий сказав:

— Дозвольте мені пояснити, будь ласка. Мій почерк дійсно ніхто не може розібрати, крім мого брата, і він завжди переписує мої листи. Ви бачите його почерк, а не мій.

— Та-а-ак, — задумався адвокат. — Оце так задачка! У мене є листи і від Вільяма; будьте такі ласкаві, попросіть його написати кілька рядків, тоді ми змогли б порівняти почерк.

— Лівою рукою він писати не може, — каже старий. — Якби він володів зараз правою рукою, ви б одразу переконалися, що він писав і свої, і мої листи. Порівняйте їх, будь ласка, — вони написані однаковим почерком.

Адвокат придивився і каже:

— Я думаю, що це правда; а якщо ні, то подібності значно більше, ніж мені до цього часу здавалося. Я вже було подумав, що ми вибралися на правильний шлях, аж ні — знову на манівці збилися. Принаймні одне вже доведено: ці двоє — не Вілкси, — на цих словах він кивнув головою на короля з герцогом.

І що ви собі думаєте? Цей старий віслюк і тут не здався! Не здався, і крапка! Заявив, що така перевірка не годиться. Що його брат Вільям — той іще жартівник, того навіть не збирався писати по-справжньому; а він, мовляв, одразу зрозумів, що Вільям хоче пожартувати, щойно той черкнув пером по паперу. Брехав-брехав і так захопився, що аж сам собі повірив; але новоприбулий старий його перебив і каже:

— Я тут ось що подумав. Чи нема серед вас когось, хто допомагав одягати в останню путь мого брата… тобто покійного Пітера Вілкса?

— Є, — обізвався один із присутніх, — це ми з Ебом Тернером допомагали. Ми обидва тут.

Тоді старий повертається до короля і каже:

— Чи не будете ви такі люб’язні мені сказати, яке татуювання було в Пітера на грудях?

Ну, тут уже король мусив швиденько щось вигадати, бо йому таку яку викопали, що кожен би в неї впав! Звідки ж йому було знати, яке татуювання було в Пітера на грудях? Він аж збліднув, та й як же тут не збліднути? А в кімнаті запанувала тиша: всі аж завмерли, не зводять очей з короля і чекають, що він скаже. Ну, думаю: все, тепер він благатиме про порятунок, тут уже йому не вдасться викрутитись. І що ви думаєте — почав благали? Вірте чи ні, але навіть і не подумав. Він, певно, вирішив триматися, доки не доконає всіх; а коли всі стомляться і почнуть помаленьку розходитись, вони з герцогом підберуть зручну мить і дадуть драла. Як би там не було, але він якийсь час сидів мовчки, а тоді посміхнувся і каже:

— Гм! Звісно, це складне запитання! Та все ж, сер, я можу вам сказати, що в нього було витатуйовано на грудях. Маленька, тоненька синя стрілка, ось що; якщо не придивишся уважно, то навіть і не помітиш її. Ну, що ви тепер скажете, га?

Ні, такого нахабства, як у цього старого пенька, я ще не бачив!

Новоприбулий старий жваво повернувся до Еба Тернера з приятелем, очі в нього засяяли, ніби цього разу він зловив короля на гарячому, і він запитав:

— Ну от, ви чули, що він сказав? То як, був такий знак на грудях Пітера Вілкса?

Вони відповіли в один голос:

— Ми такого не бачили.

— Чудово! — зрадів старий джентльмен. — А чи бачили ви в нього на грудях невиразні маленькі літери: П., потім Б (Б він згодом перестав ставити), а тоді В? І ще тире між ними, ось так: П. Б. — В., — він накреслив знак на аркуші паперу. — Скажіть, таке татуювання ви бачили?

Обидва знову одностайно відповіли:

— Ні, ми цього не бачили. Ми не помітили жодних знаків.

Тут уже всі присутні не витримали і почали кричати:

— Всі вони шахраї, все це одна банда! У річку їх! Утопити їх! На жердині покатати!

Галасували всі водночас, і такий шум піднявся! Але адвокат виліз на стіл і каже:

— Джентльмени! Джентльмени! Дайте мені сказати слово, одне лише слово, будь ласка! Є ще один вихід — давайте вириємо тіло і побачимо все самі.

Ця ідея усім припала до смаку.

Всі почали кричати «ура» і хотіли було одразу вирушати, але адвокат і лікар зупинили їх:

— Заждіть, заждіть! Тримайте-но цих чотирьох і хлопчину — їх теж візьмемо з собою.

— Так і зробимо! — закричали всі. — А якщо не буде ніяких татуювань, то лінчуємо всю шайку!

Ну й перелякався я, чесно зізнаюсь! А втекти не було жодної змоги, самі розумієте. Вони схопили нас усіх і повели за собою просто на цвинтар, а він був за півтори милі від міста, вниз по ріці; й цілісіньке містечко посунуло за нами, бо галас піднявся неабиякий, а час був ще не пізній — лише дев’ята година вечора.

Коли ми проходили повз наш будинок, я пошкодував, що відіслав Мері Джейн із міста, бо тепер варто було послати їй один лише знак — і вона вибігла б, урятувала мене і викрила справжніх шахраїв.

Всі поспішали берегом ріки і кричали, наче дикі коти. Небо раптом потемніло, його пронизували спалахи блискавки, й листя зашуміло від вітру, а мороз іще сильніше продирав по шкірі.

Такої страшної біди зі мною ще ніколи не траплялось, і мені здалося, що я божеволію: усе вийшло не так, як я сподівався, а зовсім навпаки: тепер я вже не міг спостерігати всю цю забаву збоку і втекти, коли заманеться. А замість Мері Джейн, яка могла підтримати мене і звільнили у вирішальну мить, тепер він смерті мене могло врятувати одне тільки татуювання. І якщо цих знаків не знайдуть…

Мені навіть думати не хотілося, що тоді буде; про щось інше я чомусь теж не міг думати. Ставало все темніше й темніше; саме час було накивати п’ятами, але цей здоровило Хайнс тримав мене за руку, а він такого Голіафа спробуй вирватись! Він тягнув мене за собою волоком — так розлютився, і мені часом навіть доводилось бігти, щоб не відстати.

Добравшись до цвинтаря, натовп просто затопив його, наче паводок. А коли підійшли до могили, то виявилось, що лопат з собою взяли у сто разів більше, ніж треба, а от ліхтаря ніхто не додумався прихопити. Тоді чоловіки почали копати при спалахах блискавки, а там часом послали за ліхтарем до найближчого будинку, десь за півмилі від кладовища. Охочі несамовито копали, а тим часом страшенно стемніло, линув дощ і розбушувався вітер, а блискавка спалахувала дедалі частіше, і гуркотів грім; проте на це ніхто не звертав уваги — так усіх захопила справа. Коли спалахувала блискавка, із темряви проступало все до найменшої деталі: кожне обличчя в цьому великому натовпі, кожна лопата землі, яка летіла вгору із ями, а наступної миті знову все вкривала непроглядна темрява.

Зрештою чоловіки витягнули труну і почали відгвинчувати кришку; і тут знову всі почали штовхатися і напирати, щоб протиснутися вперед і подивитись, що відбувається, — це було просто якесь божевілля! А в такій темряві, у такій тисняві ставало справді страшно! Хайнс дуже боляче тягнув та смикав мене за руку; він, певно, геть забув, що я взагалі існую на цьому світі. А ще він голосно сопів — мабуть, добряче розхвилювався.

Раптом блискавка залила все яскраво-білим світлом, і хтось вигукнув:

— Їй-Богу, ось він, мішок із золотом, у нього на грудях!

Хайнс заволав разом з усіма, випустив мою руку і щосили смикнувся вперед, щоб на власні очі побачити золото; і як уже я від нього втік і вибрався на дорогу — цього й сам не знаю.

На дорозі не було жодної душі, тож я помчав щодуху. Навкруги був лише густий морок, і спалахи блискавки, і свист вітру, й удари грому, тож не сумнівайтесь — летів я стрімголов!

Добіг до міста, бачу — на вулицях порожньо: всі поховалися від грози. Отож я не став ховатись у провулки, а чкурнув просто головною вулицею. А коли почав наближатись до нашого будинку — дивлюсь на нього, очей не спускаю. Жодного вогника, будинок зовсім темний; я навіть засмутився — так мені стало прикро, сам не знаю, чому. Але раптом в ту мить, коли я пробігав повз будинок, — раз! — і загорівся вогник у вікні Мері Джейн, і серце в мене забилося швидко-швидко, ледь не вискочило. А вже наступної миті й будинок, і все-все лишилося в темряві, позаду мене, і я знав, що вже більше ніколи нічого цього не побачу. Вона була найкраща, і характер мала твердіший, ніж інші дівчата.

Опинившись за містом на такій відстані, що можна було вже подумати про переправу на острівець, я почав шукати, чи не вдасться десь позичити човна. Коли блискавка показала мені одного човника, не прикріпленого замком, я не став гаяти часу, стрибнув у нього і відштовхнувся від берега. Виявилось, що цей човник був абияк прив’язаний мотузкою. Острівець був дуже неблизько, ген на середині ріки, але я старався з усіх сил; і коли нарешті причалив до плота, то почувався страшенно виснаженим — більше за все мені хотілося лягти та відхекатись. Але хіба ж був час розлежуватись! Я перестрибнув на пліт і гукаю:

— Мерщій, Джиме, відв’язуй пліт! Слава тобі, Господи, ми їх позбулися!

Джим вискочив із куреня, розкинув руки і кинувся до мене, щоб обійняти, — так сильно він зрадів. Але в мене й душа втекла в п’яти, коли я його побачив у світлі блискавки, — я позадкував і впав із плоту в річку, бо зовсім забув, що Джим тепер поєднував у одній особі й короля Ліра, і хворого араба, і потопельника. Одним словом, я ледве душу Богу не віддав з того переляку. Але вірний Джим виловив мене з вони і вже було зібрався обіймати мене та благословляти, однак я йому сказав:

— Не зараз, Джиме, давай потім, усе потім! Мерщій відв’язуй пліт і відчалюй від берега!

За дві секунди ми вже пливли вниз по ріці. Як добре було знову опинитися на свободі, привільно плисти по широкій ріці — і щоб ніхто не міг дістати! Я навіть пострибав і потанцював трохи з радощів і поляскав п’яткою об п’ятку — не міг стриматись. А коли ляснув утретє, раптом почув добре знайомий звук. Зачаїв подих, прислухався і чекаю: так і є! Ось спалахнула над водою блискавка, бачу — вони пливуть! Налягають на весла так, що борти тріщать! Це були король із герцогом.

Я упав на пліт і ледве стримався, щоб не заплакати.

Розділ XXX

Щойно вони ступили на пліт, як король кинувся до мене, схопив за шкірки і каже:

— Хотів утекти від нас, щеня паршиве?! Компанія наша тобі остогидла чи як?

Я відповідаю:

— Ні, ваша величносте, ми не хотіли… Відпустіть, ваша величносте!

— Тоді хутчіш викладай, що це ти надумався, а то душу витрясу!

— Чесне слово, я вам розкажу все, як було, ваша величносте. Цей, який мене тримав, був дуже ласкавий до мене, все повторяв, що в нього такий самий синок помер минулого року. Мовляв, йому дуже прикро бачити, що хлопчик вляпався в таку халепу. А коли в усіх дах зірвало від вигляду золота і натовп кинувся до труни, він випустив мою руку і шепнув: «Біжи щодуху, інакше тебе повісять!» І я побіг. Мені здалося, що лишатися безглуздо: от що я міг зробити? Нічого! А навіщо чекати, коли тебе повісять, якщо можна втекти! Отож я чкурнув щодуху, біг і біг, доки не побачив човника. А коли дістався до плота, то звелів Джиму відчалювати, бо дуже боявся, що мене доженуть і повісять; а ще я сказав йому, що вас і герцога, певно, вже немає серед живих, і мені вас дуже було шкода, і Джимові теж. Я дуже зрадів, коли вас побачив! Чесно — ось запитайте Джима, брешу я чи ні!

Джим підтвердив, мовляв, так воно все і було. А король наказав йому замовкнути і каже:

— Ага, так я й повірив твоїм брехням! — і знову струснув мене за шкірки й пообіцяв утопити в річці.

Але герцог сказав:

— Відпустіть хлопчиська, старий телепню! А ви ж хіба інакше поводились? Потурбувались про нього, коли на волю вирвались? Щось я такого не пригадую!

Тоді король відпустив мене і почав лаяти на всі заставки містечко й усіх його жителів. Герцог і тут з ним не згодився:

— Краще б ви себе як слід вилаяли — бо це саме вас треба вилаяти, на чому світ стоїть. Більше, ніж усіх інших. Ви з самого початку нічого путнього не зробили, хіба що не розгубилися і вчасно ляпнули про цю синю стрілку. Це було до речі, нічого не скажеш! Тільки ця штука нас і врятувала. А якби не вона, запроторили б нас до буцегарні до прибуття вантажу англійців, а там — пряма дорога до в’язниці, й не викрутилися б ми ніяк! А через цю вашу стрілку вони потягнули нас на цвинтар, і вже там золото врятувало наші шкури: якби ці несусвітні дурні не втратили голови і не кинулися всі до труни дивитись на гроші, довелося би нам із вами сьогодні спати в краватках посиленої міцності — значно міцніших, ніж нам би того хотілося.

Вони помовчали якусь хвилину — замислились. Тоді король і каже досить розгублено:

— Гм! Але ж ми думали, що золото вкрали негри… Я весь аж зіщулився від страху.

— Отож бо й воно, — каже герцог повільно й насмішкувато, — МИ думали!

Ще за півхвилини король каже спроквола:

— Принаймні я так думав.

А герцог йому відповідає таким самим тоном:

— Навпаки, це я думав. Король розсердився й питає:

— Послухайте, ваша світлосте, ви на щось конкретне натякаєте?

Герцог йому відповідає — цього разу значно жвавіше:

— Ну, якщо вже ми говоримо начистоту, то дозвольте у вас поцікавитись: а на що ви натякали?

— Зовсім уже забрехався! — в’їдливо промовив король. — Хоча звідки мені знати: може, це ви уві сні все зробили, не усвідомлюючи власних вчинків?

Герцог ощирився і відрубав:

— Та перестань ти дурниці молоти! Думаєш, я зовсім уже бовдур? Невже я, по-твоєму, й досі не здогадався, хто заховав гроші у труну?

— Ох, сер! Я ж то знаю, що ви це знаєте, бо ви самі їх і заховали!

— Це брехня!

І герцог накинувся на короля. Той кричить:

— Забери руки! Відпусти горло!.. Добре, беру слова назад!

Коли король прохрипів останню фразу, герцог сказав:

— Згода. Але спочатку ви мусите зізнатися, що саме ви заховали гроші, й хотіли потім утекти від мене, повернутися, відкопати сховане й забрати всі гроші собі.

— Заждіть хвильку, герцогу! Дайте відповідь на одне запитання — чесно і благородно: то це не ви заховали туди гроші? Якщо не ви, то так і скажіть. Я вам повірю і всі слова свої заберу назад.

— Ах ти ж, старий пройдисвіте! Нічого я не ховав! Сам знаєш, що не я. Ось тобі!

— Ну добре, я вам вірю. Але дайте відповідь на ще одне запитання, тільки не треба так нервувати: чи не було у вас такої думки — дістати грошенята і переховати їх?

Герцог довго не відповідав, а тоді каже:

— А навіть якби й була, то що з того? Це ж не я зробив! Бо у вас не тільки була думка — ви таки дістали й переховали!

— Щоб я здох на цьому місці, герцогу, але все ж я грошей не брав — і це правда! Не можу сказати, що я не збирався їх взяти: зізнаюсь, що було, то було, але ж ви… тобто… я маю на увазі, інші… Словом, мене випередили.

— Брехня! Ви самі їх украли й повинні зізнатися в цьому, інакше…

Король почав задихатися, а потім через силу прохрипів:

— Досить… зізнаюсь!

Я був дуже радий це почути; мені одразу стало набагато легше. А герцог відпустив нещасного і каже:

— Але якщо ви надумаєте ще раз відбріхуватись, я вас одразу в річці утоплю. Вам тепер треба сидіти тихенько й сопіти у дві дірки — це єдине, що ви можете робити після такої поведінки. Ну просто страус якийсь — тільки й дивиться, що б йому таке проковтнути! Уперше такого бачу, а я ще й довіряв йому, наче батькові рідному! І не соромно вам?! Стоїть і слухає, як в усьому звинувачують нещасних негрів, — і бодай словечко сказав, хоч би трішечки за них заступився! Мені тепер смішно згадувати: яким же я був телепнем, як я міг повестися на таку дурницю! Ага, то я тепер зрозумів, чому ви захотіли поповнити дефіцит: це ви просто надумали привласнити й ті грошенята, які я заробив на «Жирафі», й решту моїх капіталів!

Король озвався несміло, усе ще схлипуючи:

— Але ж, ваша світлосте, це не я сказав! Це ви самі сказали, що нам краще поповнити дефіцит.

— Замовкніть! Більше не хочу вас чути! — розсердився герцог. — Бачите тепер, чого ви всім цим добились? Вони отримали свої гроші назад, та ще й наші забрали. У нас лишився долар чи два… Ану спати, і щоб я ні слова більше не чув про все це, інакше я вам такий дефіцит покажу — мало не здасться!

Король поплентався до куреня і приклався до пляшчини, аби хоч якось утішитись; а там і герцог узявся до пляшки; за якихось півгодини вони знову були нерозлучними друзями, і чим більше пили, тим приязніше ставились один до одного і зрештою заснули, міцно обійнявшись. Вони обидва добряче набралися, але як би там не було, я помітив, що король тримав себе в руках і жодного разу не обмовився, що то не він украв гроші. А як на мене, то так навіть краще: від цього на душі було тільки легше та веселіше. Зрозуміло, що після того як вони обидва захропіли, ми з Джимом наговорилися всмак, і я все йому розказав.

Розділ XXXI

Багато днів поспіль ми боялися зупинятися в містах, усе пливли вниз та вниз по ріці. Тепер ми були на Півдні, в теплому кліматі, дуже далеко від дому. По дорозі нам траплялися дерева, порослі іспанським мохом, наче довгою сивою бородою. Я вперше бачив, як він росте, і ліс від цього видавався похмурим і непривітним. Наші пройдисвіти вирішили, що тепер їм нема чого боятися, і знову почали дурити народ у містечках.

Спочатку вони читали лекції про тверезий спосіб життя, але заробітку з цього було так мало, що навіть на випивку не вистачало. Тоді вирішили відкрити в наступному місті школу танців; але ж самі вони танцювали не краще за кенгуру, тож щойно показали перші па, як публіка накинулась на них і випхала в шию. Потім вони спробували навчати людей ораторському мистецтву, але це теж було ненадовго — слухачі не витримали, почали лаяти їх на всі заставки і звеліли забиратися з міста. Спробували вони і проповіді, і телепатію, і лікування, і гадання — всього потрошку. Але, якщо чесно, їм весь час не щастило. Тому зрештою вони розтратили все, що мали, до цента, і тепер цілими днями валялися на плоту, — все думали і думали, майже не розмовляючи між собою, бо були надто похмурі та злі.

А потім раптом стрепенулися, зачинилися у курені й почали про щось радитися потай від нас, пошепки і так години по дві, по три поспіль. Ми із Джимом захвилювалися — дуже це було підозріло. Думаємо: певно, затівають якусь капость, ще гіршу, ніж попередні. Ми довго ламали собі голови й зрештою вирішили, що вони планують обікрасти чийсь будинок або крамничку або навіть збираються робити фальшиві гроші. Тут ми із Джимом добряче перелякались і домовились так: у їхні справи лізти не будемо, а коли випаде найменша нагода, миттю дамо драла — їх покинемо, хай собі самі лишаються.

Ось якось рано-вранці ми заховали пліт у безлюдній місцині, за дві милі від занедбаного містечка із назвою Пайксвілль, і король подався на берег, а нам звелів сидіти сумирно і носа не висувати, доки він не побуває у місті й не дізнається, чи, випадково, не доповзли сюди чутки про «Королівську Жирафу». (А я собі подумав: «Певно, будинок пограбувати збираються! Ну що ж, коли повернетесь сюди, нас із Джимом тут уже й близько не буде!») Король наказав: якщо він до полудня не повернеться, це означатиме, що все гаразд, і тоді ми з герцогом теж повинні прямувати до міста.

Так що ми лишилися на плоту. Герцог увесь час злостився і дратувався — словом, був дуже не в гуморі. Нам перепадало ні за що, ми ніяк не могли йому догодити — чіплявся до кожної дрібнички. З усього видно, що вони таки щось затіяли. Ось уже й полудень, а короля все нема. Чесно кажучи, я дуже цьому зрадів. Думаю: нарешті хоч щось нове, а може, все насправді зміниться! Ми з герцогом подались до містечка і почали шукати короля. Незабаром знайшли його у задній кімнаті шинку, п’яного в дим. Якісь лінюхи дражнили його заради забави; він лаяв їх найгіршими словами і намагався погрожувати, а сам ледь тримався на ногах і нічого з ними зробити не міг. Герцог його назвав за це старим дурнем, король теж у боргу не лишився, і щойно вони зчепилися по-справжньому, я й змився — чимдуж кинувся до ріки, аж п’яти зблискували. Ось, думаю, чудова нагода! Тепер вони нас із Джимом нескоро знову побачать! Добіг я до річки, весь аж змок, але від радості ніг під собою не чую, й кричу:

— Джиме, відв’язуй пліт! Тепер у нас із тобою все буде добре!

Але ніхто до мене не озвався, і в курені нікого не було. Джим зник! Я покликав його, і вдруге гукнув, і втретє; бігаю я по лісу туди-сюди, кличу його, гукаю — ані словечка у відповідь, зник безслідно старий Джим! Тут я сів і заплакав — не зміг стримати сліз. Однак сидіти без діла довго не зміг. Вийшов на дорогу, йду собі та й думаю: що ж тепер робити? А назустріч мені якийсь хлопчисько; я його запитую, чи не бачив він незнайомого негра, вдягненого так і так, а він мені відповідає:

— Бачив.

— А де? — запитую.

— На плантації Сайласа Фелпса, десь милі за дві звідси. Це негр-утікач, його вже спіймали. А ти його шукаєш?

— Та що ти! Навпаки! Я на нього наскочив у лісі годину чи дві тому, і він сказав, що якщо я закричу, він мене віддухопелить; звелів мені сидіти тихо і з місця не рушити. Ось я й сидів там, боявся вийти.

— Ну, — каже хлопчисько, — тоді можеш більше не боятися, бо його вже спіймали. Кажуть, утік він звідкись дуже здалека.

— Добре, що його спіймали.

— Ще б пак! За нього ж обіцяють двісті доларів винагороди. Це як на дорозі знайти.

— О, це ж я міг би винагороду отримати, якби тільки був трохи старший, бо це я його перший побачив. А хто його спіймав?

— Один старий, якийсь заїжджий; але він продав свою частку за сорок доларів, бо йому треба було їхати вгору по ріці, а чекати він не міг. Ось так! Ні, я б зачекав — навіть якби сім років чекати довелося!

— І я тек само, не сумнівайся, — підтакую я. — А може, його частка більшого й не варта, якщо він так задешево її продав. Може, діло нечисте?

— Ну що ти таке кажеш? Як це нечисте — чистіше не буває! Я сам бачив оголошення. Там усе про нього написано, все один до одного сходиться — краще за будь-який портрет. Втік цей негр із-під Нового Орлеану, з плантації. Ні, тут комар носа не підточить, усе точно… Слухай, а ти мені не позичиш тютюну пожувати?…

Тютюну в мене не знайшлося, тож він пішов собі далі. Я повернувся на пліт, сів у курінь і почав думати. Але так нічого й не придумав. Я думав доти, поки голова не почала розламуватись, але так і не придумав жодного способу, як позбутись цієї напасті. Скільки ми пливли по ріці, скільки зробили для цих шахраїв, і все дарма! А все тому, що вони не погребували нагодою зробити Джиму таку підлість: знову продати його в рабство за якісь паршиві сорок доларів, та ще й чужим людям!

Я навіть подумав, що для Джима було б у тисячу разів краще залишатися рабом у себе на батьківщині, де живе його сім’я, якщо вже судилося бути в неволі до кінця днів. Може, варто написати листа Тому Сойєру? Нехай він розкаже міс Вотсон, де зараз перебуває Джим. Але невдовзі я цю думку облишив, бо подумав: а раптом вона розсердиться і не зможе пробачити йому таку невдячність і підлість, що він узяв та й утік від неї, й знову захоче продати його? А якщо й не продасть, то все одно добром це не скінчиться: всі зневажатимуть такого невдячного негра, — хто б сумнівався! — і обов’язково дадуть відчути Джиму, який він негідник і падлюка. А мені як бути? Всі рознюхають, що Ге к Фінн допоміг негру втекти на свободу; тож, певно, коли я здибаю когось із нашого містечка, то доведеться від сорому йому чоботи лизати. Це так завжди буває: зробить людина підлість, а відповідати за неї не хоче, тож думає: доки цього ніхто не знає, то й соромитись нічого. Ось і зі мною так вийшло. Чим більше я думав, тим сильніше мене гризла совість, я почувався просто-таки стервом, останнім негідником та поганцем. І зрештою мені сяйнуло: це ж, думаю, зрозуміло — рука Провидіння для того й відважила мені такого ляща, щоб я зрозумів, що на небесах стежать за моєю поведінкою, і там уже відомо, що я вкрав негра в бідної старенької, яка нічого поганого мені не зробила. Ось мені й продемонстрували, що там є таке Всевидюще Око, і воно не лише не буде терпіти таку поведінку, а й може миттю припинити її. І тільки-но це до мене дійшло, як ноги мої підкосилися від страху. Ну, я все ж таки спробував знайти собі якесь виправдання. Думаю: нічому хорошому мене не навчили, отже, я не настільки вже й сильно винен. Але щось у глибині душі мені повторювало: «Для цього є недільна школа, чому ж ти до неї не ходив? Там би тебе навчили, що коли хтось допоможе негру, той за це буде горіти вічно в пеклі!»

Мені наче приском по шкірі сипнуло. І я вже зовсім твердо собі вирішив: ну ж бо я спробую молитись, щоб мені стати не таким, як зараз, а хорошим хлопчиком, виправитись. І опустився навколішки. Але молитва не йшла в мене з язика. Та й чого іншого я міг чекати? Як я збирався приховати це від Бога? І від самого себе теж. Бо я кривив душею, поступав не по-чесному — ось чому. Вдавав, ніби хочу виправитись, а в найголовнішому гріху не покаявся. Вголос говорив, нібито хочу вчинити, як годиться, по совісті, хочу піти й написати хазяйці цього негра, де він перебуває, а в глибині душі знав, що все це — лише брехня, і Бог це теж знає. Не можна брехати, коли молишся, — це я зрозумів.

Тут я зовсім заплутався — так, що гірше нікуди, і не знав, що мені робити. Нарешті придумав одну штуку; кажу собі: «Піду напишу цього листа, а тоді подивлюсь, чи зможу молитися». І диво дивне: миттю на душі стало легко, навіть легше за пір’їнку, і все якось одразу стало ясно. Я взяв папір, олівець і написав:

«Міс Вотсон, ваш негр-утікач Джим перебуває тут, за дві милі від Пайксвілля, в містера Фелпса; він віддасть Джима, якщо ви пришлете нагороду.

Гек Фінн».

Мені стало так хороше, і я відчув, що вперше за все життя очистився від гріха і що тепер зможу молитися. Але я все-таки зачекав із молитвою, а спочатку відклав листа і довго сидів та думав: от добре, думаю, що так сталося, бо ж я ледве не занапастив свою душу і не потравив у пекло. Потім я почав думати далі. Я пригадав нашу подорож по ріці й увесь час бачив перед собою Джима, як живого: то вдень, то вночі, то у місячному світлі, то в грозу, як ми пливемо з ним на плоту, і розмовляємо, і співаємо, і сміємося. Але чомусь я не міг пригадати нічого такого, щоб налаштувати себе проти Джима, а якраз усе навпаки. То бачу, як він замість мене стоїть на вахті після того, як відстояв свою, і не будить мене, щоб я виспався; то бачу, як він радіє, коли я повернувся на пліт під час туману, чи коли я з ним зустрівся на болоті, там, де була кровна ворожнеча; і як він мене називав «синком», і балував мене, і робив для мене все, що міг, і який він завжди був добрий. А насамкінець мені пригадалося, як я рятував його — розповідав усім, що в нас на плоту віспа; і як він був за це мені вдячний, як він казав, що не має іншого такого друга в цілому світі, що тепер у нього лише один зостався друг, і це я.

Я озирнувся навколо і побачив свого листа. Він лежав зовсім поруч. Я взяв його і потримав у руці. Мене аж дрижаки вхопили, бо тут треба було вирішити раз і назавжди, вибрати щось одне, — це я добре розумів. Я подумав якийсь час, здавалось, ніби й дихати перестав, і кажу собі: «Ну, що ж, доведеться горіти в пеклі». Узяв та й розірвав листа.

Страшно було про це думати, страшно було говорити такі слова, але я їх таки сказав. А що вже сказано, те сказано — більше я не думав про те, як мені виправитись. Просто викинув усе це з голови; так і сказав собі, що буду знову грішити, як і раніше, — що ж поробиш, певно, така моя доля, якщо вже нічому хорошому мене не навчили. І почну з того, що себе не пожалію, а таки знову викраду Джима із рабства; а якщо вигадаю щось гірше за це, то й гірше зроблю: якщо вже мені пропадати, що хай вже не задарма.

Тоді я почав думати, як цю справу прокрутити, і перебрав подумки багато різних способів. Нарешті зупинився на одному, найбільш придатному. Нижче по ріці я запримітив один острів, всуціль порослий лісом, отож, щойно стемніло, вивів пліт зі схованки, переправився до цього острова й заховав його там, а сам ліг спати. Я проспав цілу ніч, прокинувся ще до світанку, поснідав і одягнув усе нове, куплене в магазині, а решту одягу та ще якісь речі зв’язав у вузлик. Тоді сів у човник і переправився на берег.

Причалив я нижче того місця, де, за моїми підрахунками, мусила бути плантація Фелпса, заховав вузлик у лісі, налив у човник води, накидав у нього каміння й затопив його за чверть милі нижче від лісопилки, яка стояла над маленькою річечкою, — щоб легко було знайти його, коли він знову знадобиться.

Після цього я вибрався на шлях; коли проходив повз лісопилку, помітив на ній вивіску: «Лісопилка Фелпса», а коли підійшов до маєтку — він був розташований десь кроків за двісті чи триста, — то, скільки не дивися, нікого не побачив, хоча був уже білий день. Але я не збирався поки що нікого шукати — спочатку хотів розвідати, що де в них розташоване. За моїм планом, я мусив прийти туди з містечка, а не від річки. Отож я просто подивився і рушив далі, просто в містечко. І що ви собі думаєте? Першою людиною, яку я там зустрів, виявився герцог. Він розклеював афіші: «Королівська Жирафа, всього три вистави», — усе точнісінько, як минулого разу. Ну й нахабними були ці пройдисвіти! Я наштовхнувся на нього несподівано й не встиг заховатися. Він начебто здивувався і каже:

— Агов! Звідки це ти? — потім він вдав, ніби дуже зрадів, і запитує: — А пліт де? Ти його добре заховав?

— Я вас хотів запитати про те ж саме, ваша світлосте. Тут герцог перестав вдавати радість і запитує:

— А чого це ти мене надумав питати?

— Ну, — відповідаю, — коли я вчора побачив короля в шинку, то подумав: не скоро ми його затягнемо назад на пліт, хтозна, коли він протверезіє. Ось я й пішов тинятися містом — треба ж було якось час згаяти! А тут ще один дядько пообіцяв мені десять центів, якщо я допоможу йому переправитись на човні через річку і перевезти туди барана; ось я й пішов із ним. А коли ми почали тягнути барана в човен, цей чоловік дав мені тримати мотузку, а сам підштовхував тварину ззаду; але баран виявився дужчим за мене: він вирвався і втік, а ми побігли за ним. Собаки в нас не було, от і довелося самим ганятися за бараном по березі, доки він не вибився із сил. Ми ловили його аж до вечора, тоді перевезли на той бік, і вже аж потім я пішов до плоту. Приходжу — а його немає. «Ну, — кажу собі, — мабуть, вони знову вляпалися в якусь халепу і втекли, ще й негра мого з собою прихопили! А цей негр у мене один-однісінький, а я на чужині, й майна більше не маю, і заробити собі на хліб теж не можу». Сів і заплакав. Ночувати в лісі довелося. То все ж таки, куди подівся пліт? І де Джим? Бідолашний Джим!

— Звідки мені знати… Тобто про пліт. Цей старий телепень тут дещо продав і отримав сорок доларів, а коли ми його вчора знайшли в шинку, в нього вже встигли поцупити всі гроші, крім тих, які він витратив на випивку. А коли я пізно вночі притягнув його додому і плота на місці не виявилось, ми з ним так і подумали: «Це чортеня, певно, вкрало наш пліт і покинуло нас. Мабуть, хлопчисько поплив униз по ріці, наплювавши на компанію».

— Та ви що! Як би я міг би покинути свого негра? Він же в мене один-однісінький, одна лише моя власність!

— Ми про це зовсім забули. Звикли думати, що це наш негр, ось у чому справа… Ну, так, вважали його своїм, але хіба не заслужено? Хіба мало ми на нього часу витратили? А коли побачили, що пліт зник і нічого в нас більше немає, то вирішили: може, варто спробувати ще один раз «Жирафу»? Іншого виходу нам не лишилося. Ось я і стараюсь тут, із самого ранку ще макової росинки в роті не було. Де в тебе ці десять центів? Ану, давай їх сюди!

Грошей у мене було вдосталь, того я віддав йому десять центів, тільки попросив витратити їх на їжу і мені теж дати трішки, бо я від учора ще нічого не їв. На це мені герцог нічого не відповів, а потім повернувся до мене і каже:

— Як ти думаєш, негр нас не закладе? Бо ж інакше ми з нього шкуру живцем злупимо!

— Та як він може закласти! Він же втік!

— Е, ні! Цей старий дурень його продав і навіть зі мною не поділився, так на вітер гроші й пішли.

— Продав? — перепитую я і починаю плакати. — Як же це так… Це ж мій негр, і гроші теж мої… Де він? Віддайте мого негра!

— Негра тобі тепер уже ніхто не віддасть, справу вже закрито, так що перестань пхинькати. Слухай, може, ти думаєш на нас донести? Їй-Богу, я тобі ні краплі не вірю. Дивись-но мені, тільки спробуй!

Герцог замовк, а в самого очі злі, ніколи ще таких не бачив. Плакати я не перестав, але кажу:

— Я ні на кого не збираюсь доносити, нема в мене часу цим займатися: треба йти шукати свого негра.

Видно було, що йому це дуже не сподобалось: стоїть, задумався, і афіші тремтять у нього в стисненому кулаку; тоді наморщив лоба і каже:

— Ось моя тобі порада. Нам тут треба побути три дні. Якщо ти пообіцяєш сам мовчати і негрові не дозволиш нас викрити, я тебе навчу, де його шукати.

Я пообіцяв, а він каже:

— У одного фермера, а звуть його Сайлас Фе… — і раптом затнувся. Усе зрозуміло: спочатку він хотів сказати правду, а потім оцінив ситуацію й передумав, того і замовк. Певно, так воно і було. Мені він усе ж таки не вірив, ось і вирішив забрати мене звідси на цілих три дні, щоб я їм не заважав. Відтак герцог трохи подумав і каже:

— Чоловіка, який купив негра, звати Абрам Фостер, Абрам Дж. Фостер. А живе він по дорозі в Лафацет — це десь миль за сорок убік.

— Добре, — кажу, — я за три дні туди дійду. Сьогодні вдень туди вирушу.

— Ні, не вдень, а шуруй уже, та дивись, не гай часу і не ляпай язиком по дорозі! Тримай його за зубами і крокуй хутенько, тоді від нас тобі на горіхи не перепаде, дійшло?

Саме цього наказу я і домагався, тільки цього мені й треба було. Мені потрібно було розв’язати собі руки, аби взятися до справи.

— Ну що ж, тоді рушай, — сказав герцог, — і можеш говорити містеру Фостеру все, що тобі в голову забреде. Може, він тобі й повірить, що Джим твій негр, — різні ідіоти бувають, навіть такі, котрі документів не вимагають, трапляються. Принаймні мені доводилось чути, що тут, на Півдні, таке буває. А як почнеш розповідати про фальшиве оголошення та про винагороду, то поясни йому детально, нащо це тобі знадобилося, — може, він і поведеться. Тепер забирайся і кажи йому все, що захочеш, але по дорозі припни язика, доки до місця не дістанешся!

Я й пішов, прямуючи вбік від ріки, і жодного разу не озирнувся; бо відчував, що герцог за мною стежить, і не сумнівався, що незабаром це йому набридне. В цьому напрямку я пройшов цілу милю, жодного разу не зупинившись; тоді зробив коло лісом і повернуся до садиби Фелпса. Я вирішив узятися до справи одразу, без жодних зволікань, бо треба було, щоб Джим не пробалакався, доки ці молодці не здиміють чимдалі. Інакше можна проблем собі нажити з цією братією. Я на них добре надивився і більше не хотів мати з ними жодних справ.

Розділ XXXII

Коли я дістався до садиби, навколо було тихо, як у неділю, спекотно і сонячно; всі пішли працювати в поле; в повітрі чулося ледь чутне дзижчання жуків і мух, від якого ставало так тоскно, наче все навколо вимерло. А якщо ще й вітерець легенько повіє та ворухне листя, то взагалі душа в п’яти втікає: вчувається, що це перешіптуються привиди, душі тих, хто давним-давно помер, і завжди здається, ніби це вони про тебе говорять. Від усього цього самому хочеться померти. Думаєш: хоч би все це швидше скінчилось!

Бавовняна плантація Фелпса була однією з тих маленьких, занедбаних плантацій, які схожі одна на одну, наче рідні сестри. Двір акри на два, огороджений жердинами; а для того, щоб перелазити через паркан і щоб жінкам легше було сідати на коня, до нього сходинками приставлено обрубки колод, схожі на бочечки різної висоти. Де-не-де у дворі росте пожухла травичка, але більше голих, вичовганих залисин, схожих на старий капелюх із витертим ворсом. Для білих великий будинок на дві половини, із обтесаних колод, щілини замащені глиною чи вапном, а потім стіни побілені — тільки видно, що дуже давно; кухня з неотесаних колод з’єднана з будинком довгим та широким навісом; позаду кухні — дерев’яна коптильня; з другого боку коптильні вишикувались у ряд три низенькі негритянські хижки. Одна маленька халупка стоїть окремо з одного боку двору, біля самого паркана, а з другого боку — різні служби; біля халупки купа попелу і великий котел для варіння мила; біля дверей кухні лавочка, на якій стоїть відро води і фляга з гарбуза; тут же поряд спить на осонні собака, далі — ще собаки. В кутку двора три розлогих тінистих дерева, кущі смородини та аґрусу біля паркана; за парканом город і баштан; а далі плантації бавовни, а за плантаціями — ліс.

Я обійшов довкола і переліз по обрубках у двір з іншого боку, біля купи попелу. Пройшовши кілька кроків, я почув жалібне гудіння прядки, воно то стало голоснішим, то зовсім завмирало; і тут мені вже без жартів захотілося померти, бо це був найтоскніший звук із усіх, які є на світі.

Я пішов далі, навмання, вирішив нічого не вигадувати, а покластись на Бога — може, якраз із його допомогою скажу щось, коли треба буде. Скільки разів я помічав, що Бог мені завжди допомагав сказати те, що треба, якщо я йому сам не заважав!

Щойно я дійшов до середини двору, бачу — спочатку один собака піднімається мені назустріч, тоді другий, а я, звісно, зупинився і дивлюся на них, не рушаю з місця. Ну й гавкіт вони підняли! Не минуло і чверті хвилини, як опинився ніби в центрі колеса, а собаки оточили мене, як спиці. Десь зо п’ятнадцять псів зійшлися навколо мене, підняли морди і взяли у щільне кільце. А там ще й інші підбігли; дивлюсь — перестрибують через паркан, вибігають із-за рогу з гавкотом та виттям, лізуть звідусіль.

Із кухні вискочила негритянка з качалкою в руці й закричала: «Пішов геть, Тигр, ану дзусь, Мушко! Марш звідси, я кому сказала!» — і вперіщила качалкою спершу одного, потім другого. Обидва собаки з виском втекли, за ними розбрелися і решта. А за якусь мить половина собак знову як тут і була: зібралися навколо мене, виляють хвостами і заграють зі мною. Собака ніколи зла не пам’ятає і не ображається.

А за негритянкою вискочили троє негренят — дівчинка і двоє хлопчиків — у одних лише полотняних сорочечках; вони чіплялися за материну спідницю і сором’язливо позирали на мене з-за її спини, як це зазвичай роблять дітлахи. А з великого будинку, бачу, біжить біла жінка років сорока п’яти чи п’ятдесяти, з непокритою головою та веретеном у руках; за нею вибігли її білі малюки, а поводилися вони точнісінько як негренята. Вона аж засяяла від радості й каже:

— То це ти нарешті! Невже приїхав?

Я й подумати не встиг, як у мене вилетіло:

— Так, мем.

Вона схопила мене за плечі, міцно обняла, а потім узяла за обидві руки і давай їх тиснути, а в самої сльози покотилися — так і стікають двома струмочками по щоках; вона все не випускає мене, стискає руки, а сама знай примовляє:

— А ти, виявляється, не так схожий на матір, як я думала… Та про що це я, Господи! Хіба не все одно! Яка ж я рада, що ти приїхав! Ну просто, здається, так і з’їла б… Діти, це ваш двоюрідний брат Том! Підійдіть і привітайтеся з ним.

Але діти опустили голови, позапихали пальці до рота і заховалися за маминою спиною. А вона клопоталася далі:

— Лізо, хутчіше, подавай йому гарячий сніданок!.. Чи, може, ти вже поснідав на пароплаві?

Я сказав, що поснідав. Тоді вона побігла в будинок, тягнучи мене за руку, і дітлашня теж помчала за нами. В будинку вона посадила мене на стілець із продавленим сидінням, а сама всілася переді мною на низенький ослінчик, узяла мене за обидві руки і каже:

— Ну, ось, тепер я можу на тебе надивитися! Господи ти мій Боже, скільки років я про це мріяла, і ось нарешті ти тут! Ми тебе вже два дні чекаємо, навіть більше… Чому ти так запізнився? Пароплав сів на мілину, чи що?

— Так, мем, він…

— Не говори мені «мем», називай мене тітонькою Саллі… Де ж це він сів на мілину?

Я не знав, що відповісти: адже невідомо, звідки мав іти пароплав — згори чи знизу. Але я завжди більше покладаюсь на інтуїцію, а тут вона підказала мені, що пароплав ішов знизу — від Орлеана. Хоча мені це не дуже допомогло: я ж не знав, як там, на пониззі, називаються відмілини і як могла називатися та, на яку ми сіли… Раптом мені сяйнула чудова думка, і я випалив:

— Це не через мілину, ми там зовсім ненадовго затримались. У нас вибухнула голівка циліндра.

— Господи помилуй! Хтось постраждав?

— Ні, мем. Убило негра.

— Ну, це вам пощастило, а буває, що й поранить когось. Позаминулого року, на Різдво, твій дядько Сайлас їхав із Нового Орлеана на «Лаллі Рук», а пароплав був старий, голівка циліндра вибухнула, і одного чоловіка покалічило. Здається, він потім помер. Баптист один. Твій дядечко Сайлас знав одну сім’ю в Батон-Руж, то вони знайомі з рідними того старого. А, тепер пригадую: він таки справді помер. Почалася гангрена, і ногу ампутували. Але це не допомогло. Так, правильно, це була гангрена — саме вона. Він весь посинів і помер — сподіваючись на потойбічне життя та воскресіння із мертвих. Кажуть, дивитися на нього було страшно… А твій дядько кожного дня їздив у місто тебе зустрічати. І сьогодні знову поїхав, ще й години не минуло; ось-ось має повернутися. Ти мав би зустрітися з ним по дорозі… Ні, не зустрів? Такий поважний, із…

— Ні, я нікого не бачив, тітонько Саллі. Пароплав прийшов рано, ще на світанку; я лишив речі на пристані, а сам пішов подивитися місто і ще трішки погуляв, щоб час згаяти і прийти до вас не дуже рано, того йшов я не по дорозі.

— А кому ж ти речі здав?

— Нікому.

— Ти що, хлопче, тож їх украдуть!

— Ні, я їх добре заховав, не вкрадуть, — відповідаю я.

— То як же це ти поснідав так рано на пароплаві? Ну, думаю, і так все висить на волосинці, як би тут не проколотися, тож кажу:

— Капітан побачив мене на палубі й сказав, що мені треба попоїсти до того, як я зійду на берег; він повів мене до салону й всадовив за свій стіл, так що я наївся від пуза.

Насправді я почувався дуже не в своїй тарілці, того навіть не слухав її до пуття. Весь час я намагався придумати, як би це мені вивідати, хто ж я такий, у малюків, які крутилися біля мами. Але жодної змоги: місіс Фелпс торохкотіла без угаву. Раптом у мене аж мурашки по шкірі побігли, бо вона сказала:

— Та чого ж це я все балакаю та балакаю, а ти ще мені й словечка не сказав про сестру та всіх решту. Тепер давай я помовчу, а ти розповідай. Мені все цікаво: як вони поживають, що роблять і що веліли мені передати, ну, словом, усе, що тільки пригадаєш.

Бачу я: тут мені вже не викрутитися! До цього часу Бог якимось дивом мені допомагав, але тепер я сів на мілину так, що вже не знятися з неї. Зрозумів я, що нічого навіть пробувати відбрехатися, просто хоч бери та виходь із гри. Думаю: мабуть, так і варто зробити — розказати всю правду. Я вже зважився і навіть відкрив рота, але місіс Фелпс схопила мене, заштовхнула за спинку ліжка і каже:

— Ось він їде! Нахили голову нижче, ось так — тепер добре. Сиди і не пискни, що ти тут. Я з ним пожартую… Діти, ви теж мовчіть.

Ну я й попав! Але хіба можна було зробити щось інше, крім як сумирно сидіти й чекати, доки гряне грім?

Я тільки мигцем побачив старого, коли він зайшов до кімнати, а тоді з-за ліжка його не було видно. Місіс Фелпс кинулася до нього й запитує:

— Ну, приїхав?

— Ні, — відповідає чоловік.

— Господи помилуй! — каже вона. — Що ж із ним могло статися?

— Навіть не уявляю, — каже старий. — Якщо чесно, я і сам дуже хвилююсь.

— Ти хвилюєшся! Та я тут просто божеволію! Він, мабуть, приїхав, але ти його проґавив по дорозі. Здається мені, що так воно й було.

— Та ти що, Саллі, я не міг його не побачити, сама знаєш.

— О Боже, Боже, що ж тепер сестра скаже! Він, певно, приїхав! А ти з ним, певно, розминувся. Він…

— Не засмучуй мене, бо я й так місця собі не знаходжу. Не знаю навіть, що думати. Просто голова обертом іде. Я вже й боюсь. І сподіватися не варто, що приїхав, бо проґавити я його ніяк не міг. Саллі, це жахливо, просто жахливо: певно, щось сталося із пароплавом.

— Ой, Сайласе! Поглянь-но туди, на дорогу: мені здається чи там хтось їде?

Він кинувся до вікна, а місіс Фелпс тільки того й чекала. Вона хутко нахилилась до спинки ліжка, підштовхнула мене, і я вибрався звідти; коли старий відвернувся від вікна, вона встигнула випростатись і стояла, просто сяючи усмішкою, дуже задоволена; а я сумирненько стояв поряд із нею, весь у холодному поту. Чоловік вирячився на мене й питає:

— А це ще хто такий?

— А як ти думаєш?

— Звідки мені знати! То хто?

— Том Сойєр — ось хто!

Їй-Богу, я ледь крізь землю не провалився! Але особливо розбиратися зі своїми відчуттями не було коли; старий схопив мене за руку і давай її тиснути, а його дружина в цей час крутилася навколо нас, і плакала, і сміялася; тоді обоє вони засипали мене питаннями про Сіда, і про Мері, і про всіх-всіх родичів.

І хоча вони дуже раділи, але все-таки порівняно з моєю радістю це були просто дрібнички: я немовби заново на світ народився — так приємно мені було дізнатися, хто я такий. Вони мене цілих дві години все розпитували, я весь язик собі відбалакав, відповідаючи, — наприкінці він уже ледве ворушився. Розказав я їм про свою сім’ю — тобто про сім’ю Сойєрів — стільки, що вистачило б на цілий десяток сімей. А ще я пояснив їм, як це так вийшло, що в нас вибухнув циліндр у гирлі Вайт-Рівер, і як ми цілих три дні його ремонтували. Все це вони сприйняли за чисту правду, бо не дуже-то розбиралися в тонкощах. Зрозуміли тільки одне: щоб полагодити механізм, знадобилося три дні. Я думаю, що якби я розказав, що вибухнула голівка болта, цьому теж повірили б.

Тепер я почувався цілком нормально, з одного боку; проте з другого — досить кепсько. Бути Томом Сойєром виявилося легко та приємно, і так воно і йшло легко та приємно, доки я не почув пахкання пароплава, який ішов із верхів’я ріки. Тут я й подумав: а раптом справжній Том Сойєр їде на цьому самому пароплаві? А раптом він зараз зайде до кімнати та й назве мене на ім’я, доки я встигну з ним перемигнутися?

Цього я ніяк не міг допустити, це нікуди не годилося. Треба, думаю, вийти на дорогу і підстерегти його. От я їм і сказав, що хочу поїхати до міста за речами. Старий теж зібрався було зі мною, але я сказав, що не хочу його турбувати, а правити кіньми зможу і сам.

Розділ XXXIII

І я попрямував до міста на повозці; а коли проїхав половину шляху, бачу — назустріч мені хтось їде; дивлюся — так і є, Том Сойєр! Я, звісно, зачекав, доки він під’їде ближче. Кажу: «Стій!» — і повозку зупиняю. Том роззявив рота, а закрити не може; тоді ковтнув разів два-три, ніби в роті в нього пересохло, і каже:

— Я тобі нічого поганого не зробив. Сам знаєш. То чого ти з’явився з того світу? Що тобі він мене треба?

Я кажу:

— Я не з того світу, я взагалі не вмирав.

Він почув мій голос і трішки прийшов до тями, але все одно не до кінця заспокоївся, того каже:

— Ти мене не зачіпай, бо я ж тебе не зачіпав… А ти правда не з того світу, чесне індіанське?

— Чесне індіанське, — відповідаю, — не з того.

— Ну, то що ж… я, звісно… ну, якщо так, тоді, звичайно… Але я все одно анічогісінько не розумію! Як це так, хіба тебе не вбили?

— Ніхто і не думав убивати, я сам усе це влаштував. Іди сюди, доторкнись до мене, якщо не віриш.

Він підійшов до мене, доторкнувся і заспокоївся. Так його втішила наша зустріч, що від радості не знав, куди себе подіти. Том одразу захотів дізнатися про все, від початку до кінця, бо це була справжня пригода, та ще й така загадкова. Коротше кажучи, він страшенно хотів почути мою розповідь; але я сказав, що зараз не час, і звелів його кучеру зачекати трішки. Тоді ми в моїй повозці від’їхали подалі, і я розповів Тому, в яку халепу вляпався, і запитав його поради: що ж нам тепер робити? Він сказав, щоб я дав йому хвильку подумати. Так він думав, думав, а потім каже:

— Усе гаразд, тепер придумав. Візьми мою скриню до себе в візок, начебто це твої речі, повертай назад і їдь якомога повільніше, щоб не потрапити додому раніше, ніж треба, а я поверну до міста і знову пророблю всю дорогу спочатку, щоб приїхати через півгодини після тебе; а ти дивись, спочатку не виказуй, що ти мене знаєш.

Я кажу:

— Добре, тільки зажди трохи. Є ще одне діло, і цього ніхто, крім мене, не знає: я тут хочу викрасти одного негра із рабства, а звати його Джим — це негр старої міс Вотсон.

Том відповідає:

— Як, але ж Джим…

Тут він замовк і задумався. Я йому кажу:

— Знаю, що ти хочеш сказати. Ти скажеш, що це ницо, просто-таки підло. Добре, я згоден — я підло вчиню, але все одно я його вкраду, тільки ти тримай язика за зубами, не виказуй мене. Добре?

Очі в Тома загорілися, і він сказав:

— Я сам допоможу тобі його вкрасти!

Ну, мене так і підкосило на місці! Таку неймовірну штуку я вперше в житті чув, і мушу вам зізнатися, Том Сойєр значно впав у моїх очах — я тепер його аж менше поважав. Тільки мені все одно не вірилося: Том Сойєр — і раптом краде негрів!

— Не бреши, — кажу я, — жартуєш ти, чи що?

— Навіть не думаю жартувати.

— Ну, добре, — відповідаю, — жартуєш чи ні, та якщо почуєш якусь розмову про негра-втікача, то гляди мені, пам’ятай, що ти про нього знати не знаєш, і я теж про нього навіть близько не чув.

Тоді ми взяли скриню, перетягли її до мене на повозку, і Том поїхав у один бік, а я — в другий. Тільки я, звісно, зовсім забув, що треба ледве плестися, — від радості та від різних думок — і повернувся додому дуже швидко для такої довгої дороги. Старий вийшов на ґанок і сказав:

— Ну, це просто дивовижа! Хто б міг подумати, що моя кобила на таке здатна! От якби час засікти… Ти глянь, вона ж анітрохи не спітніла! Неймовірно! Та я тепер її за сто доларів не віддам, слово честі, а недавно ж хотів продати за п’ятнадцять — думав, що вона дорожче не коштує.

Більше він нічого не сказав. Дуже наївний був старенький і такий добрий, що добрішого не зустрінеш. Та воно й не дивно: бо ж він був не просто фермер, а ще і проповідник; у нього була маленька дерев’яна церквичка на задвірках плантації (він її побудував власним коштом). Це була і церква, і школа разом, а проповідував він задарма, нічого за це не брав; та, якщо по правді сказати, то й не було за що. На Півдні багато таких фермерів-проповідників, і всі вони проповідують задарма.

Через півгодини або близько того під’їхав до паркана Том у повозці. Тітонька Саллі побачила його з вікна, бо паркан був лише за п’ятдесят кроків, і каже:

— Подивіться, ще хтось до нас приїхав! Цікаво, хто ж це? По-моєму, хтось чужий… Джеммі (це одному зі своїх синів), збігай до Лізи, скажи їй, щоб поставила ще одну тарілку на стіл.

Усі мерщій кинулись до дверей: ще б пак — це ж не щороку приїжджає хтось чужий, а якщо вже приїде, то переполоху наробить більше, ніж якась жовта лихоманка. Том по обрубках перебрався через паркан і пішов до будинку; повозка покотилася по дорозі назад до міста, а ми всі скупчилися біля дверей. Том був у новому костюмі, публіка зібралася — йому більше нічого не треба було, для нього це було краще за будь-які пряники. У таких випадках він почувався, наче риба у воді, — це була по-справжньому його парафія. Не такий це був хлопець, щоб топтатися посеред двору, як вівця, — ні, він ішов уперед повагом та спокійно, як баран. Підійшовши до нас, він підняв капелюха, церемонно і без поспіху, наче це була покришка від банки з метеликами і він боявся, що вони можуть розлетітися, а тоді промовив:

— Містер Арчибальд Ніколс, якщо не помиляюсь?

— Ні, мій хлопчику, — відповідає йому старий, — на жаль, кучер вас обманув: до обійстя Ніколса ще три милі. Але ж заходьте, заходьте!

Том озирнувся, подивився через плече і каже:

— Надто пізно; його вже не видно.

— Так, він уже поїхав, синку, а ви заходьте і пообідайте з нами; тоді ми запряжемо коня і відвеземо вас до Ніколсів.

— Ні, мені совісно так марнувати ваш час, куди ж це годиться? Я піду пішки, три милі — це для мене зовсім не багато.

— Але ми вам не дозволимо! Хіба ж це буде наша південна гостинність? Заходьте, я наполягаю!

— Так, будь ласка, — каже тітонька Саллі, — для нас у цьому нема жодної проблеми, правда-правда!

Залишайтесь, неодмінно залишайтесь! Дорога неблизька, і пилюка така стоїть — ні, пішки ми вас не відпустимо! А крім того, я вже звеліла поставити ще одну тарілку на стіл, тільки-но побачила, що ви їдете; будь ласка, не засмучуйте нас. Заходьте і почувайтеся, як удома.

Том подякував дуже галантно, спочатку ще відмовлявся, але потім дав себе вмовити і зайшов. Коли він був уже в домі, то сказав, що приїхав із Хіксвілла, штат Огайо, а звати його Вільям Томсон, а ще він багато разів поклонився.

Він усе балакав і балакав про що тільки в голову забреде: і про Хіксвілл розповідав, і про всіх його жителів. А я вже почав помаленьку хвилюватися, думаю: і як же він збирається викручуватись? І раптом, не перестаючи розмовляти, він підвівся і як поцілує тітоньку Саллі просто в губи! А потім знову всівся на своє місце і розмовляє, як і раніше; вона підхопилася з крісла, витерла губи рукою і каже:

— Ах ти ж нахабне щеня! Він нібито образився:

— Ви мене дивуєте, мем!

— Це я його дивую! Оце нічого собі! Та за кого ви мене маєте? Ось візьму зараз і… Ні, ви поясніть, з якого такого дива ви надумали мене поцілувати?

Він нібито знітився й каже:

— Та ні з якого дива, просто. Я не хотів вас образити. Я… я думав, — може, вам це сподобається.

— Ні, ну просто телепень якийсь! — тітонька схопила веретено і, схоже, готова була не втриматися і луснути Тома по голові. — Чого ж це ви собі придумали, ніби це мені може сподобатись?

— І сам не знаю. Мені… мені говорили, що вам сподобається.

— Ну нічого собі, вам говорили! А якщо хтось і сказав, то це значить, що він несповна розуму. Я ще такого неподобства в житті не чула! Хто ж це сказав?

— Та всі. Всі вони так і говорили.

Тітонька Саллі ледве-ледве стримувалась: очі в неї палали, а пальці тягнулися, щоб учепитися в Тома.

— Хто це «всі»? Швидше кажи, як їх звати, інакше на одного ідіота стане менше!

Він схопився, такий засмучений, мне капелюха в руках і каже:

— Перепрошую, я цього не очікував… Мені так і говорили… Всі говорили… Мовляв, поцілуй її, вона дуже зрадіє. Всі так і говорили, ну просто всі! Пробачте, я так більше не буду… Чесне слово, не буду!

— Ах, ви більше не будете, ось як? А може, ще спробуєте?

— Мем, обіцяю вам: ніколи більше вас не цілуватиму, доки ви самі не попросите.

— Доки сама не попрошу! Ні, я дійсно ще такого не чула! Та хоч би ви й до літ Мафусаїла[10] дожили, не бути цьому ніколи! Дуже мені треба такі телепні.

— Знаєте, — каже Том, — це мене дуже дивує. Нічого не розумію. Мені говорили, що вам це подобається, так я й сам думав. Але… — Тут він замовк і обвів усіх поглядом, ніби шукаючи дружньої підтримки, зупинився на старому й запитує: — Адже ви, сер, теж думали, що вона мене з радістю поцілує?

— Ні, чого б це. Ні, я так не думав.

Том знову так само пошукав очима, знайшов мене і каже:

— Томе, а ти хіба не думав, що тітонька Саллі обійме мене і скаже: «Сіде Сойєр…»

— Боже мій! — тітонька не дала Тому договорити і кинулась до нього: — Безсовісний такий, ну хіба можна голову мою бідолашну морочити! — і вона вже хотіла було його обійняти, але він відсторонився і каже:

— Ні, ні, спочатку попросіть мене.

Тітонька не гаяла часу і одразу ж попросила; обійняла його і поцілувала, цілувала безкінечно, а тоді підштовхнула до дядечка, і він ухопив у свої обійми те, що лишилося. А коли вони вирішили влаштувати маленький перепочинок, тітонька Саллі сказала:

— Ох ти, Господи, оце дійсно сюрприз! Ми тебе зовсім не чекали. Чекали, що буде один лише Том. Сестра навіть не написала мені, що хтось іще приїде.

— Це тому, що ніхто з нас і не збирався їхати, крім Тома, — сказав він, — тільки я попросив добре, і останньої миті вона мене теж пустила. А ми з Томом, коли їхали на пароплаві, подумали, що це буде чудовий сюрприз, якщо він приїде сюди перший, а я відстану трохи і приїду згодом — удаватиму, ніби я чужий. Але ми це дарма затіяли, тітонько Саллі! Чужих тут погано приймають, тітонько Саллі.

— Так, Сіде, — таких бешкетників! Треба було б тобі дати прочуханки; навіть не пригадую, щоб я колись так сердилась. Але все одно, що б ви тут не виробляли, я згодна терпіти всі ваші фокуси, аби тільки ви гостювали в мене. Це ж треба! Розіграли цілу виставу! Чесно кажучи, я просто остовпіла, коли ти мене поцілував.

Ми обідали на широкому помості між кухнею та будинком; того, що стояло на столі, вистачило б на добрячий десяток сімей, і все подавалося гаряче, не те щоб якесь тверде вчорашнє м’ясо, яке цілу ніч пролежало у сирому льосі, а на ранок тхне мертвечиною так, що їсти його подужає хіба що якийсь старий людоїд.

Дядечко Сайлас досить довго читав молитву над всією цією їжею, і вона того була варта, але апетиту ні в кого не відбив, а це буває, коли дуже тягнуть кота за хвоста, — я не один раз бачив.

Після обіду було багато різних розмов, і нам із Томом доводилось увесь час бути насторожі, але дарма, бо вони навіть натяком не згадали про негра-втікача, а ми боялися навіть заїкнутися про нього. Але ввечері, коли ми знову сиділи за столом, один із малюків запитав:

— Тату, а можна мені піти з Томом і Сідом на виставу?

— Ні, — каже старий, — я думаю, що ніякої вистави не буде, та й у будь-якому разі вам туди не слід іти. Цей негр-утікач розповів нам із Бретоном, що вистава огидна, і Бретон хотів попередити всіх. Тепер цих нахабних пройдисвітів, мабуть, уже вигнали з міста.

Он воно як! Але я все ж таки не винен. Ми з Томом мали спати в одній кімнаті й на одному ліжку; з дороги ми дуже втомилися і тому, побажавши всім на добраніч, пішли спати одразу після вечері; а там вилізли через вікно, спустилися по громовідводу й побігли до міста. Я не думав, що хтось попередив короля із герцогом, тож якщо я запізнюсь і не встигну натякнути їм, що готується, вони потраплять у халепу.

По дорозі Том розказав мені, як усі думали, що мене вбили, і як мій предок знову зник і до цього часу не повернувся, і який здійнявся переполох, коли Джим утік. А я розповів Тому про наших шахраїв, і про «Жирафу», і про нашу подорож на плоту, скільки встиг. А коли ми дійшли до середини міста — а було вже не рано, десь пів на дев’яту, — бачимо, нам назустріч валить натовп із смолоскипами. Усі шаленіють, кричать і виють, б’ють у сковорідки та дудять у ріжки; ми відскочили вбік, щоб пропустити їх. Дивлюсь, вони тягнуть короля з герцогом, щоправда, ті були всі в смолі та в пір’ї й навіть на людей не були схожі, просто дві величезні грудки. Мені неприємно було на це дивитися і навіть стало шкода нещасних шахраїв; я подумав: ніколи більше не згадуватиму їх лихим словом. Просто дивитися страшно було. Люди бувають дуже жорстокі один до одного.

Словом, ми запізнилися — уже нічим не могли допомогти. Почали розпитувати у тих, хто відстав, і вони нам розповіли, що ціле містечко пішло на виставу, ніби ніхто нічого не знав, і сиділи собі мовчки, доки бідолашний король не почав стрибати на сцені. Тут хтось подав знак, публіка попідхоплювалася з місць і схопила горе-акторів. Ми попленталися додому, і на душі в мене було зовсім не так легко, як раніше. Навпаки, я зовсім притих, наче був винен у чомусь, хоча нічого поганого не робив. Але це завжди так буває: немає різниці, винен ти чи ні, — совість на це не зважає, все одно тебе дійматиме. Якби в мене був пес, такий само докучливий, як совість, я б його отруїв. Місця вона займає більше, ніж усі нутрощі разом, а пуття від неї ніякого. І Том Сойєр так само каже.

Розділ XXXIV

Ми замовкли і почали думати. Раптом Том каже:

— Слухай, Геку, які ж ми дурні, що раніше не здогадалися! Я ж знаю, де Джим сидить.

— Та невже? Де?

— У тому сарайчику, поряд із купою попелу. Подумай сам. Коли ми обідали, ти хіба не бачив, як один негр поніс туди миски з їжею?

— Бачив.

— А як ти думав, для кого це?

— Для собаки.

— І я теж так думав. А це не для собаки.

— Чого це?

— Бо там був кавун.

— Точно, був, я теж помітив. Як же це я одразу не здогадався, що собаки кавуни не їдять? Це вже нікуди не годиться! Ось як воно буває: і дивишся, і нічого не бачиш.

— Усе правильно: негр зняв висячий замок, зайшов туди, а потім знову почепив, коли вийшов. А коли вставали з-за столу, він приніс дядькові ключ. Це той самий ключ, напевно. Кавун — це означає, що там людина; ключ — отже, хтось там сидить замкнений; а навряд чи двоє сидять під замком на такій маленький плантації, де люди такі добрі та привітні. Це там Джим і сидить. Я дуже радий, що ми самі до цього додумались, як і годиться сищикам, — якби це був якийсь інший спосіб, я б за нього і гроша ломаного не дав би. Тепер ти поворуши мізками, придумай план, як викрасти Джима, і я теж придумаю свій план, а там ми виберемо, який нам більше сподобається.

Ну і голова була в Тома Сойєра, таку б хоч і дорослому! Як на мене, краще мати таку голову, ніж бути герцогом, або капітаном судна, або клоуном у цирку, або я навіть не знаю ким. Я придумав абищо, так, щоб відчепитися від совісті, — бо ж було відомо наперед, хто придумає справжній план. Трохи згодом Том запитав:

— Ти готовий?

— Так, — відповідаю.

— Тоді давай, викладай.

— Ось який у мене план, — кажу. — Джим там сидить чи хтось інший — вивідати нескладно. А завтра вночі ми дістанемо мій човник і переправимо пліт із острова. Потім у першу ж темну ніч витягнемо ключ у старого з кишені, коли він ляже спати, і попливемо вниз по ріці разом із Джимом. Удень будемо ховатися, а вночі — пливти, як ми це із Джимом раніше робити. Годиться такий план?

— Чому ж ні, годиться, навіть дуже! Але дуже все це просто, нічого особливого в цьому немає. Що це за план такий, якщо він не потребує жодних клопотів? Немовля, і те впорається. Не буде ні галасу, ні розмов, все одно, як після крадіжки на заводі, де мило роблять.

Я з Томом не сперечався, бо нічого іншого навіть не очікував, натомість наперед знав, що до свого плану він не буде так прискіпуватись.

І дійсно, не прискіпувався. Він розповів мені, в чому полягає його план, і я одразу зрозумів, що той у п’ятнадцять разів кращий, ніж мій: Джима ми все одно звільнимо, але шику буде значно більше. А може, нас ще й пристрелять, за його планом. Мені дуже сподобалось. «Давай, — кажу, — так і будемо діяти». Який у нього був план, зараз і згадувати не варто: я наперед знав, що будуть всілякі різні зміни. Це було відомо одразу, що Том двадцять разів буде змінювати свій план так і перетак, коли ми візьмемося за справу, і вставлятиме за кожної зручної нагоди різні нові витівки. Так воно й вийшло.

Одне не викликало сумнівів — Том Сойєр всерйоз узявся до справи і збирається звільнити негра із рабства. Ось цього я ніяк не міг зрозуміти. Як же це так? Хлопець із порядної сім’ї, вихований, нібито цінує свою репутацію, і за родичами його теж нічого такого не водилось; тямущий, не телепень, навчався все ж таки, не те що якийсь неук; і добрий, не зі зла ж він це робить — мовляв, ось вам, тримайте! — забув про гордість і самолюбство, лізе в цю справу, принижується, соромить себе і свою родину на всю Америку! Ніяк не міг я цього второпати. Просто сором. І я знав, що треба взяти і сказати все це йому просто в очі, бо інакше який я йому друг! Нехай одразу все це облишить, доки ще не пізно. Я так і хотів йому сказати, почав було говорити, а він перебив мене і каже:

— Ти що ж це, думаєш, я не знаю, чого хочу? Хіба зі мною таке бувало?

— Ніколи.

— Хіба я не казав, що допоможу тобі вкрасти цього негра?

— Казав.

— То на тому все і лишімо.

Більше він нічого не сказав мені, і я теж нічого не сказав. Який сенс говорити? Коли він щось вирішить, то вже стоятиме на своєму. Я лише не міг зрозуміти, яка муха його вкусила, що він вліз у цю справу, але вирішив не сперечатися, навіть не згадувати більше про це. Сам лізе на рожна, то що ж я можу зробити?

Коли ми повернулися, у всьому будинку було темно і тихо, і ми пройшли до кінця подвір’я, щоб обстежити хижку поряд із купою попелу. Ми обійшли весь двір довкіл, щоб подивитися, як будуть поводитися пси. Вони нас упізнали і гавкали не більше, ніж зазвичай гавкають сільські собаки, коли зачують уночі перехожого. Підійшовши до хижки, ми обдивилися її спереду і з боків, і з того боку, якого я ще не бачив, північного, знайшли квадратне віконечко, досить високо над землею, забите однією міцною дошкою.

Я сказав:

— Ось і добре! Отвір досить великий, Джим у нього пролізе, треба тільки відірвати дошку.

Том відповів:

— Ну, це так само просто, як двічі по два — чотири, і так само легко, як не вчити уроки. По-моєму, ми могли б вигадати спосіб хоч трохи складніший, Геку Фінн.

— Ну, добре, — кажу. — А якщо випиляти шматок стіни, як я це зробив того разу, коли мене вбили?

— Це вже хоч на щось схоже, — каже він, — це і досить таємничо, і клопоту багато, і взагалі добре, але все одно можна вигадати ще щось, аби довше повозитись. Поспішати нам нікуди, так що давай іще подивимось.

Між хижкою та парканом, позаду будівлі, стояла прибудова, збита із дощок, яка вгорі досягала даху. Вона була такої ж довжини, як і хижка, але вужча — футів шість. Двері були з південного боку, і на них теж висів замок. Том підійшов до котла для варіння мила, пошукав там і приніс залізну штуку, якою піднімають кришку котла; він узяв її й виламав один скобель біля дверей. Ланцюг упав, ми відчинили двері, зайшли, запалили сірник і бачимо, що це лише прибудова до хижки, а між собою вони не з’єднані, та й підлоги в сараї теж нема, і взагалі нічого там нема, крім іржавих, нікому не потрібних мотик, лопат і зламаного плуга. Сірник погас, і ми вийшли, увіткнувши скобель на місце. Здавалось, що двері знову були гарненько замкнені. Том зрадів і каже:

— Ну, тепер усе добре! Ми для нього влаштуємо підкоп. Це в нас займе цілий тиждень.

Після цього ми повернулися додому; я зайшов у будинок із чорного входу — вони там двері на зачиняли, треба було тільки потягнути за шкіряний ремінець. Але для Тома Сойєра це не годилось: мовляв, таємничості малувато, конче треба залазити по громовідводу. Разів зо три він долазив до половини і кожного разу зривався, насамкінець ледве голову собі не розбив. Він уже думав, що доведеться це діло облишити, але потім відпочив, вирішив ще раз спробувати — раптом пощастить! — і таки заліз.

Наступного дня ми встали на світанку і пішли до негритянських хиж, щоб привчити собак до себе і ближче познайомитися з тим негром, який годував Джима, — якщо це дійсно Джиму носили їжу. Негри якраз поснідали і збиралися в поле, а Джимів негр накладав у миску хліба, м’яса і різної їжі, і саме тоді, коли решта йшли, з великого будинку йому прислали ключа.

Цей негр мав добре, трохи тупувате обличчя, а волосся він перев’язував нитками у жмутики, щоб відвадити відьом. Він розповідав, що відьми страшенно діймають його ночами; йому ввижаються різні чудеса, вчуваються слова та звуки, і ніколи в житті з ним ще не бувало такого, щоб надовго причепилася така нечисть.

Він розказував про свої нещастя і так захопився, що зовсім забув, що мав робити. Том запитує в нього:

— А кому ти несеш їжу? Собак годувати зібрався? Негр посміхнувся, і посмішка просто розпливлася в нього по всьому обличчю (схоже буває, коли кинути камінь в калюжу), і каже:

— Так, містере Сід, собаку. І такий цікавий собачка! Чи не хочете подивитись?

— Хочу.

Я штовхнув Тома і шепнув йому:

— Ти що, так і підеш до нього вдень? У плані ж такого не було.

— Раніше не було, а тепер є.

Ми пішли — щоб йому провалитися! — тільки мені це дуже не сподобалось. Заходимо туди і майже нічого не бачимо — так темно. Але Джим там і насправді сидів, і ось він якраз нас роздивися і зрадів:

— О! То це ж Гек! Господи помилуй, та це і містер Том тут?

Я наперед знав, що так і буде, тож був готовий до цього. Але як тепер викручуватися, я не знав, а якби навіть і знав, то нічого не міг би змінити, бо цей самий негр одразу втрутився:

— Боже ж ти мій, то виходить, він вас знає?

Тепер, коли очі звикли до темряви, ми добре все бачили. Том подивився на негра пильно і нібито здивовано запитує:

— Хто нас знає?

— Та ось цей от негр-утікач.

— Не думаю, щоб він нас знав. А чого це так вирішив?

— Чого вирішив? Так він щойно крикнув, що вас знає. Том говорить, ніби нічого не можне зрозуміти:

— Дивно якось… Хто кричав? Коли кричав? Що саме кричав? — тоді повертається до мене і спокійно запитує: — Ти чув щось?

Зрозуміло, що відповісти я міг лише одне, тож сказав:

— Ні, я анічогісінько не чув, ніхто нічого не говорив. Тоді Том звертається до Джима, дивиться на нього так, наче вперше у житті його бачить, і запитує:

— Ти щось говорив?

— Ні, сер, — відповідає Джим, — я нічого не говорив, сер.

— Жодного слова?

— Жодного.

— А ти раніше нас бачив?

— Ні, сер, наскільки пригадую, не бачив.

Том повертається до негра, — а той просто остовпів і очі вирячив, — і каже суворо:

— Що це з тобою коїться таке? Чого ти раптом вигадав, ніби він кричав?

— Ох, сер, це все проклятущі відьми, провалитись мені на цьому місці! Це все вони, сер, вони мене в могилу заженуть, завжди лякають ледь не до смерті! Не кажіть про це нікому, бо старий містер Сайлас буде сваритися; він каже, що ніяких відьом нема. Шкода, їй-Богу, що його тут не було, — цікаво, що б він зараз сказав? Певно, цього разу не відкрутився б! Ось так завжди і буває: якщо вже хто внадився до пляшки, тому не протверезіти; самі нічого не побачать і розібратися не можуть, а ти побачиш і скажеш їм, то вони ще й не вірять.

Том дав йому десять центів і пообіцяв, що ми нікому не скажемо; звелів йому купити ще ниток, щоб перев’язати собі волосся, тоді подивився на Джима і каже:

— Цікаво, повісить дядечко Сайлас цього негра чи ні? Якби я спіймав такого невдячного негра, який посмів утекти, то вже його не відпустив би, я б його повісив!

А доки негр підходив до дверей, розглядав на світлі монету і пробував її на зуб, чи, бува, не фальшива, Том прошепотів Джиму:

— Роби вигляд, що ти нас не знаєш. А якщо вночі почуєш, що копають, то це ми з Геком хочемо тебе звільнити.

Джим ледве встиг схопити нас за руки і потиснути їх, а тут і негр повернувся. Ми сказали, що прийдемо ще, якщо він нас візьме із собою; а негр відповів, мовляв, чом би й ні, особливо коли темні вечори, — відьми частіше в темряві до нього чіпляються, тож це навіть краще, коли буде більше народу.

Розділ XXXV

До сніданку лишалося, певно, не менше години, і ми пішли до лісу. Том сказав, що копати треба при світлі, але від ліхтаря світло дуже яскраве, як би нас хто не побачив. Краще набрати побільше трухляків, покласти їх десь у темному місці, от вони й будуть підсвічувати помаленьку.

Ми притягли цілий оберемок сухих трухляків, заховали в їх бур’яні, а самі сіли перепочити. Том невдоволено бурчав:

— Їй-Богу, все це так легко та просто, що навіть гидко стає! Тому і важко вигадати якийсь цікавіший план. Навіть сторожа немає, нема кого дурманом поїти, — але ж сторож мусить бути! Навіть собаки нема, щоб дати йому сонного зілля. Ланцюг у Джима завдовжки десять футів, і то тільки на одній нозі, й зачеплений він за ніжку ліжка; тільки й діла, що підняти цю ніжку і зняти ланцюг. А дядько Сайлас кожному вірить: віддав ключ якомусь недоумкуватому негру, і ніхто за цим негром не стежить. Джим і раніше міг би вилізти у вікно, тільки з десятифутовим ланцюгом далеко не втечеш. Аж прикро, Геку, бо ж нічого дурнішого й бути не може! Самому доводиться придумувати всілякі труднощі. Що ж, нічого не поробиш! Доведеться якось викручуватися з тим, що є під рукою. Принаймні один плюс тут є: для нас більше честі рятувати його з різних пасток та скрутного становища, коли ніхто цих пасток для нас не приготував і ми самі повинні все придумувати з голови, хоча це аж ніяк не наша справа. Узяти хоч б ліхтар. Чесно кажучи, доводиться вдавати, ніби з ліхтарем нам буде небезпечно. Та тут хоч цілу процесію зі смолоскипами влаштуй, ніхто навіть не почухається, я думаю. До речі, ось що мені спало на думку: найперше треба розшукати щось таке, з чого можна зробити пилку.

— А для чого нам пилка?

— Як це, для чого нам пилка? Ми ж повинні якось відпиляти ніжку ліжка, щоб зняти з неї ланцюг!

— Але ж ти сам сказав, що ланцюг і так зніметься, треба тільки підняти ніжку.

— Ось це на тебе схоже, Геку Фінн! Неодмінно вибереш ну от зовсім дитячий спосіб. Ти що, зовсім книжок не читав? Ні про барона Тренка, ні про Казанову, ні про Бенвенуто Челліні?[11] А Генріх Наваррський! Де ж це ти чув, щоб в’язнів звільняли таким простецьким способом? Ні, всі знають, що треба ніжку надвоє перепиляти і так лишити, а ошурки з’їсти, щоб ніхто нічого не помітив. А ніжку потім замазати грязюкою і жиром, щоб навіть найбільш зіркий тюремник не зміг побачити, де пиляли, і думав, що ніжка зовсім ціла. Потім, тієї ночі, коли ти вже зовсім будеш готовий до втечі, штовхнеш її ногою — вона й відлетить, тоді знімеш ланцюг — ось і все. Більше й робити майже нічого: закинеш мотузяну драбину на зубчату стіну, зісковзнеш у рів, зламаєш собі ногу, бо драбина коротка — цілих дев’ятнадцяти футів не вистачає, — а там уже на тебе чекають коні, й вірні слуги підхоплюють тебе, кладуть упоперек сідла і везуть у твій рідний Лангедок, або до Наварри, або ще кудись. Ось це я розумію, Геку! Добре, якби біля цієї хижки був рів! Якщо буде час, то ми у ніч втечі його викопаємо.

Я кажу:

— Для чого ж нам рів, коли ми Джима викрадаємо через підкоп?

А він навіть і не слухає. Забув і про мене, і про все на світі, схопився рукою за підборіддя, думає; потім зітхнув, похитав головою, знову зітхнув і каже:

— Ні, це нам не знадобиться.

— Це ти про що? — питаю.

— Та відпилювати Джиму ногу.

— Господи, помилуй! — кажу. — Ну, звісно, тільки цього не вистачало! А чого це ти раптом надумав, що йому треба відпиляти ногу?

— Багато авторитетних людей так робили. Якщо не могли зняти ланцюг — відрубували собі руку і так втікали. А ногу було б ще краще. Але доведеться обійтись без цього. Нагальної потреби у нас немає, а крім того, Джим — негр, він може не зрозуміти, для чого це потрібно; йому ж не поясниш, що у Європі так прийнято… Ні, доведеться обійтись без цього! А от мотузяну драбину — це можна: ми розірвемо свої простирадла і на раз-два зробимо для Джима таку драбину. А переслати її можна буде в пирозі — це вже завжди так роблять. І гірші бувають пироги, але доводиться їсти.

— Що ти таке мелеш, Томе Сойєр? — запитую я. — Не треба Джиму ніяких мотузяних драбин.

— Якраз треба. Це ти мелеш казна-що, бо ж нічого в цьому ділі не тямиш! Мотузяна драбина йому потрібна, бо вона в усіх буває.

— Але що він із нею буде робити?

— Що буде робити? Заховає її в матрац — не зможе, чи що? Всі так роблять, значить, і йому доведеться. Геку, ти, здається, нічого не хочеш робити за правилами — кожного разу щось нове вигадуєш. Якщо навіть ця драбина йому не знадобиться, вона ж лишиться у нього в матраці після втечі! Це ж доказ, правда? Ти думаєш, докази не знадобляться? Ще й як знадобляться! Чи ти хочеш, щоб доказів геть не лишилось? Ото було б смішно! Я про таке ще зроду не чув.

— Ну, — кажу, — якщо вже треба так треба за правилами, щоб у нього була ця драбина, то хай буде, я не збирають іти проти правил. Одне лише скажу, Томе Сойєр: якщо ми порвемо простирадла, щоб зробити Джиму драбину, в нас будуть неприємності з тітонькою Саллі, тут і до ворожки не ходи. А я ось як думаю: драбинка із горіхової кори нічого не коштує, добро переводити для неї не треба, а в пиріг її можна запекти не гірше, ніж ганчір’яну, і в матрац заховати теж. А Джим не дуже у цих справах розбирається, йому все одно, яку б не…

— Ну і дурниці ти кажеш, Геку! Якби я не тямив нічого, то мовчав би! Де ж ти таке чув, щоб державний злочинець утікав по драбинці з горіхової кори? Та це курям на сміх!

— Ну добре, Томе, роби як знаєш; але все ж послухав би ти моєї поради: краще позичити простирадло із мотузки, де сушиться білизна.

Він сказав, що це можна. Тут у нього з’явилась іще одна думка, і він сказав:

— До речі, позич ще й сорочку.

— А для чого нам сорочка, Томе?

— Для Джима — вести щоденник.

— Який щоденник? Джим навіть писати не вміє!

— Ну й хай собі не вміє, але ж він може ставити якісь значки, якщо ми зробимо йому перо з олов’яної ложки або зі старого обруча з бочки?

— Та ну, Томе! Можна висмикнути перо в гуски — і краще, і значно швидше.

— У в’язнів гуси по камері не бігають, щоб із них так просто можна було пір’я смикати. Ех ти, всьому тебе вчити треба! Вони завжди роблять перо із чогось найтвердішого і негодящого, наприклад, із уламка мідного свічника, та мало що під руку потрапить! І на це в них іде чимало часу — тижні, а то й місяці, бо перо вони відточують об стінку. Гусячим пером вони нізащо писати не будуть, нехай воно навіть буде в них під рукою. Це не прийнято.

— Ну, добре, а з чого ми йому зробимо чорнило?

— Багато хто робить з іржі, змішаної зі сльозами; але це здебільшого простолюдини й жінки, а знаменитості пишуть власною кров’ю. І Джим так може. А коли йому знадобиться повідомити всьому світові, що його ув’язнили, захочеться послати простеньке загадкове повідомлення, то він може нашкрябати його виделкою на жерстяній тарілці й викинути за вікно. Залізна Маска завжди так робив, це теж дуже гарний спосіб.

— Джим не має жерстяних тарілок. Його годують із глиняної миски.

— Це нічого, ми йому дістанемо.

— Все одно ніхто не розбере.

— Та яка різниця, Геку Фінн! Його діло — написати і викинути тарілку за вікно. А читати напис тобі зовсім не треба. Однак ніхто не може розібрати половину з того, що вони там понашкрябують на тарілках чи ще на чому.

— Так нащо тоді тарілки псувати?

— Ото ще! Це ж не його тарілки!

— Усе одно чиїсь, адже так?

— То й що? В’язневі однаковісінько, чиї вони…

Він не договорив — ми почули ріжок, який скликав до сніданку, і пішли додому.

Цього ранку мені вдалося позичити з мотузки простирадло і білу сорочку; ще я знайшов старий мішок і поклав усе туди, а потім ми взяли трухляки і теж туди запхали. Я називаю це «позичити», бо мій батько завжди так казав, але Том сказав, що це не позичка, а крадіжка. Він пояснив, що ми допомагаємо в’язню, а йому однаково, як добути річ, аби лише добути, і ніхто його за це не осудить. Це не злочин, якщо в’язень украде річ, яка потрібна йому для втечі, — це його право; так само і ми маємо повне право красти у цьому будинку все, що лише нам знадобиться для його звільнення із в’язниці. Він сказав, що якби ми це робити не для в’язня, тоді, звісно, інша справа, і хіба що останній негідник, якась наволоч буде красти, якщо не сидить у в’язниці. Тому ми вирішили красти все, що під руку підвернеться. А якось на днях, уже після цього, він завів цілу розмову через дурницю — через те, що я поцупив кавун із городу негрів і з’їв його. Він мене примусив піти і віддати неграм десять центів, не пояснюючи, за що. Сказав, що можна красти лише те, що знадобиться.

— То й що, — кажу, — кавун же мені знадобився. А Том відповідає:

— Кавун тобі знадобився не для того, щоб утекти із в’язниці, — ось у чому різниця. Ось якби ти заховав у ньому ніж, щоб потім передати його Джиму, щоб він міг убити наглядача, — тоді інша річ, усе було правильно.

Я вирішив не сперечатися з ним, хоч і не розумію, який мені інтерес старитися для в’язня, якщо треба сидіти й думати над різними тонкощами щоразу, коли випаде нагода поцупити кавуна.

Так ось, як я вже говорив, цього ранку ми роздобули дещо, а тоді почекали, доки всі розійдуться у своїх справах і на подвір’ї нікого не буде видно, і лише після цього Том відніс мішок у прибудову, а я стояв поряд — вартував. Незабаром він вийшов звідти, і ми з ним пішли й сіли на колоди — поговорити. Том сказав:

— Тепер усе готово, крім інструмента; але це буде легко дістати.

— Крім інструмента?

— Ага.

— А для чого інструмент?

— Як це — для чого? Щоб копати. Тож не зубами будемо землю рити!

— А ці старі мотики та лопати, які складені у прибудові, що, нам не годяться? — запитую.

Він повертається до мене, дивиться, як на хворого, просто плакати хочеться, і каже:

— Геку Фінн, де це ти таке чув, щоб в’язні мали мотики, і лопати, і різні інші причандали, щоб зробити підкоп? Я тебе питаю, якщо ти хоч щось розумієш: як, по-твоєму, утікач може прославитись? Тоді вже просто можна дати йому ключ, та й потому! Мотики, лопати! Таке скажеш! Та їх навіть королям не дають.

— Ну, добре, — кажу, — якщо нам мотики і лопати не підходять, тоді що нам треба?

— Різницькі ножі.

— Це для того, щоб зробити підкоп під хижку?

— Атож!

— Та ну тебе, Томе, це просто дурниці!

— Ну, це вже дурниці чи не дурниці, але так треба — це єдиний правильний спосіб. Жодного іншого нема. Скільки б я не читав у книжках про це, але ні разу не чув, щоб це робили інакше. Завжди риють ножем, і до того не землю, прикинь, — у них там завжди кам’яна скеля. І риють! Ось, наприклад, один в’язень у замку Іф у Марсельській гавані копав-копав — і вийшов на волю таким чином. І як ти думаєш, скільки часу він копав?

— Звідки мені знати!

— Ні, ти відгадай!

— Ну, не знаю. Десь місяця півтора?

— Тридцять сім років! І вийшов з-під землі в Китаї. Ось воно як буває! Шкода, що у нас тут в’язниця стоїть не на скелі.

— У Джима в Китаї нікого зі знайомих немає.

— До чого тут знайомі? Той в’язень теж знайомих не мав. Завжди ти мене з думки зіб’єш. Краще думав би про справу!

— Ну, добре, мені однаково, де він вилізе, аби лише на волю вибрався. Думаю, Джиму так само. Тільки ось що: Джим не такий молодий, щоб його ножем відкопувати. Він помре до того часу.

— Ні, не помре. Невже ти думаєш, що в нас на це піде тридцять сім років? Ми ж будемо копати м’яку землю!

— То скільки це займе часу, Томе?

— Ну, нам не можна копати стільки, скільки заведено, бо ж дядьку Сайласу мають написати звідти, із-під Нового Орлеану, а це небезпечно. Якщо він дізнається, що Джим не звідти, то сам щось напише — оголошення, наприклад. Отже, ми не можемо ризикувати й возитися з цим підкопом стільки, скільки необхідно. За правилами, думаю, ми копали б років зо два; але нам цього не можна. Невідомо, що далі буде, а тому я раджу зробити так: копати по-справжньому, якомога швидше, а тоді просто уявити собі, ніби ми копали тридцять сім років. Тоді можна буде запросто його викрасти і вивезти, щойно тут здіймуть тривогу. Так, я думаю, що це буде найкраще.

— Ну, це ще куди не йшло, — кажу. — Уявити нам буде нескладно, і клопотів із цим жодних; якщо треба, я можу уявити, що ми півтори сотні років копали. Мені це не важко, головне — втекти. То що, я зараз збігаю і дістану десь два ножі?

— Діставай три, — каже Том, — із одного ми зробимо пилку.

— Томе, якщо така пропозиція не проти правил і не проти релігії, — кажу я, — то он там, під навісом позаду коптильні, є іржава пилка.

Він подивився на мене якось так із прикрістю й сумом і каже:

— Щось тебе нічому путньому не навчиш, Геку, нічого й старатися! Біжи діставай ножі — три штуки!

І я побіг.

Розділ XXXVI

Тієї ночі, коли всі поснули, ми спустилися у двір по громовідводу, зачинилися в сарайчику, висипали на підлогу купу трухляків і взялися до роботи. Ми розчистили собі місцину, футів десь п’ять чи шість, уздовж нижньої колоди. Том сказав, що це буде якраз за ліжком Джима, під ним ми і зробимо підкоп, а коли закінчимо роботу, ніхто навіть не здогадається, що там є дірка, бо ковдра в Джима висить ледь не до самої землі, і лише якщо її підняти й зазирнути під ліжко, тоді буде видно. Ми копали й копали ножами ледь не до півночі, натомилися, як ті пси, і руки собі понатирали до пухирів, а пуття було мало. Зрештою я кажу:

— Знаєш, Томе Сойєр, це не на тридцять сім років робота, а певно, на всі тридцять вісім.

Він нічого не відповів, лише зітхнув, а незабаром після цього перестав копати. Бачу, задумався він. Довгенько думав, а потім каже:

— Не варто і старатися, Геку, нічого не вийде. Якби ми були в’язнями, ну, тоді ще нехай, бо часу вони мали скільки завгодно, і поспішати їм було нікуди. Та й копати довелося б п’ять хвилин на день, доки змінюють вартових, тому пухирів на руках понатирати ми б не встигли. Так копали б ми собі рік за роком, і все було б правильно — так, як і має бути. А тепер нам дурника клеїти ніколи, треба копати чимшвидше, часу зайвого в нас нема. Якщо ми ще одну ніч так покопаємо, доведеться на цілий тиждень роботу припинити, доки пухирі не зійдуть, — раніше, певно, ми й ножа в руки взяти не зможемо.

— То що ж нам робити, Томе?

— Я тобі скажу, що. Може, це і неправильно, і недобре, і аморально, і кожен нас за це осудить, якщо дізнається, але іншого способу нема: ми будемо копати мотиками, а уявимо, ніби це ножі.

— Оце діло кажеш! — зрадів я. — Ну, Томе Сойєр, голова в тебе й раніше працювала чудово, а тепер іще краще. Мотики — це діло, а що так недобре і аморально, то мені особисто на це начхати. Коли мені захочеться вкрасти негра, або кавун, або підручник із недільної школи, я не буду розбиратися, як там за правилами це треба робити, аби тільки швидше. Що мені треба — так це негр, чи кавун, чи підручник; і якщо мотикою зручніше, то я візьму її й відкопаю цього негра чи там кавун або підручник, і хай твої авторитети думають собі, що хочуть, я за них і дохлого пацюка не дам.

— Ну, що ж, — каже мій приятель, — у такій справі можна і уявити щось, і мотикою попрацювати; а якби не це, я і сам був би проти, не дозволив би тобі порушувати правила: як має бути, так і треба робити; а чого не можна — до того зась, і якщо хтось знає, як треба, тому не можна робити як заманеться. Це тобі можна відкопувати Джима мотикою просто так, нічого не уявляючи, бо ти все одно нічого в цьому не тямиш; а мені не можна, бо я знаю, як треба. Давай сюди ножа!

У нього вже був ніж, тож я подав йому свій. Він кинув його на долівку і каже:

— Давай сюди ножа!

Я спочатку не зрозумів, що він хоче, але потім здогадався: порився у купі мотлоху, знайшов мотику і подаю Тому, а він схопив її і давай копати — жодного слова не промовив.

Він завжди був такий вередун. Усе в нього мало бути за правилами. Я взяв лопату, і ми з ним почали працювати то киркою, то лопатою, тільки грудки землі летіли. Копали ми, мабуть, півгодини — більше не могли, дуже натомилися, і то вийшла така собі чималенька дірка. Я піднявся до себе нагору, підійшов до вікна і бачу: Том щосили намагається вилізти по громовідводу, але нічого в нього не виходить, бо руки натерті. Зрештою він сказав:

— Нічого не виходить, ніяк не можу залізти. Як ти думаєш, що мені робити? Може, щось придумаєш?

— Еге ж, — кажу, — але це, певно, буде проти правил. Піднімайся сходами, а уяви, що це громовідвід.

Так він і зробив.

Наступного дня Том поцупив у великому будинку олов’яну ложку і мідний свічник, щоб зробити пера для Джима, а ще шість свічок. А я тинявся біля негритянських хижок, і, коли випала нагода, потягнув три жерстяні тарілки. Том сказав, що цього мало, а я відповів, що все одно ніхто цих тарілок не побачить, бо коли Джим викине їх у вікно, вони впадуть у бур’ян біля собачої будки, і тоді ми їх підберемо, — нехай він знову на них пише. Том заспокоївся і сказав:

— Тепер треба подумати, як переправити все це Джиму.

— Просунемо їх у дірку, — кажу, — коли закінчимо копати.

Він подивився на мене з презирством і сказав щось на кшталт того, що зроду не чув такого ідіотизму, а потім знову почав думати. Зрештою сказав, що намітив два-три способи, але поки що не бачить потреби зупинитись на якомусь із них. Мовляв, спочатку треба побалакати з Джимом.

Того вечора, вже по десятій, ми спустилися громовідводом, прихопили з собою одну свічку, постояли під віконцем хижки і послухали, як Джим хропе; тоді кинули свічку в вікно, але він не прокинувся. Ми почали копати мотикою і лопатою, і години через дві з половиною всю роботу було закінчено. Ми залізли під ліжко до Джима, а там і в хижку, понишпорили навпомацки, знайшли свічку, запалили її і спочатку постояли біля Джима, подивились, який він, — виявилось, що на вигляд цілком міцний і здоровий, — а потім потихеньку почали його будити. Він був такий радий нас бачити, що ледь не заплакав; називав нас «хлоп’ятами» і різними ласкавими іменами, тоді захотів, щоб ми одразу ж принесли звідкись зубило, зняли ланцюг із його ноги і всі разом утекли, не гаючи часу. Але Том пояснив йому, що це буде не за правилами, сів до нього на ліжко і розповів, які в нас плани і як ми вмить усе зробимо, якщо підніметься тривога; і що йому нічого боятися — ми обов’язково звільнимо його.

Тоді Джим погодився і сказав, що нехай усе так і буде. І ми ще довго з ним сиділи; спочатку пригадували старі добрі часи, а потім Том почав його про все розпитувати, і коли дізнався, що дядько Сайлас приходить ледь не щодня і молиться разом із ним, а тітонька Саллі забігає дізнатися, чи добре йому тут і чи не голодний він, — хіба можна бути добрішими! — то сказав:

— Ну, тепер я знаю, як це влаштувати. Ми тобі дещо будемо посилати з ними.

Я йому кажу:

— Це ти даремно, я такого ідіотизму зроду не чув!

Але він навіть не звернув уваги на мої слова, спокійнісінько розповідав далі. Він завжди був такий, коли щось задумає. Він сказав Джиму, що ми передамо йому пиріг із драбинкою та інші великі речі через Ната — того негра, який носить йому їсти, отож Джим мусить пильнувати, нічому не дивуватись і старатися, щоб Нат не бачив, як він дістає сховану передачу. А дрібніші речі ми будемо класти дядькові в кишені, так що Джиму треба буде тільки їх звідти непомітно витягнути; будемо також прив’язувати до шворок тітчиного фартуха чи класти їй до кишені, коли випаде нагода. Розказав йому також, які це будуть речі й для чого вони потрібні. А ще Том навчив його, як вести щоденник на сорочці, й усьому іншому, що повинен знати в’язень. Усе йому розказав. Джим ніяк не міг допетрати, нащо все це треба, але вирішив, що нам краще знати, бо ж ми білі; загалом він лишився задоволений і сказав, що так усе і зробить, як велів Том.

Джим мав багато тютюну і люльок із кукурудзяних качанів, тому ми досить непогано провели час; потім вилізли через дірку і пішли спати, одне тільки, що руки в нас були обідрані. Том дуже радів, говорив, що ніколи ще не було в нього такої веселої гри і такої багатої поживи для роздумів. І якби він тільки знав, як це зробити, то все життя грався б у неї, а тоді заповів би нашим дітям звільнити Джима, бо Джим, звісно, з часом звикне, і йому буде все більше й більше тут подобатись. Він сказав, що це діло можна розтягнути років на вісімдесят і поставити рекорд. І тоді всі, хто в ньому брав участь, прославляться, і ми прославимось теж.

Зранку ми пішли до дровітні, порубали свічник сокирою на дрібні частинки, і Том поклав їх разом із ложкою собі до кишені. Тоді ми пішли до негритянських хижок, і, доки я розмовами відволікав негра, Том запхав шматок свічника в маїсовий хлібець, який лежав у мисці для Джима. Потім ми провели Ната до Джима, щоб подивитися, що з цього вийде. Все вийшло просто чудово: Джим відкусив шматок хлібця і ледь виламав собі зуби — кращого й бути не могло. Том Сойєр сам так сказав. Джим спокійно зауважив, що це, певно, камінець чи щось таке попалося в хлібі — так, знаєте, буває, — але після цього він нічого не кусав просто так, а спочатку завжди тицяв виделкою в трьох-чотирьох місцях.

І ось стоїмо ми у темряві, аж раптом з-під Джимового ліжка вискакують двоє псів, а там ще і ще, доки не набралося штук одинадцять, так що просто ніде було повернутись. Видно, ми забули зачинити двері до прибудови! А негр Нат як заверещить: «Відьми!» — впав на підлогу серед собак і стогне, ніби вмирати збирається. Том відчинив двері настіж і викинув надвір кусень м’яса із тарілки Джима. Собаки кинулись за м’ясом, а Том за одну секунду вибіг, одразу ж повернувся і зачинив за собою двері, — і я зрозумів, що двері до сарайчика він теж устиг зачинити, — а тоді почав обробляти негра. Умовляв його, втішав і розпитував, чи не привиділось йому щось. Негр підвівся, покліпав очима і каже:

— Містере Сід, ви, певно, скажете, що я дурень; але щоб я з цього місця не зійшов, якщо на власні очі не бачив мільйон собак, чи то чортів, чи вже й не знаю кого! Правда, бачив! Містере Сід, я їх відчував, — так, сер! — вони по мені ходили, по всьому тілу. Ну, якби мені тільки якась відьма потрапила до рук, бодай один-єдиний раз, — ото вже я б їй задав жару! А ще краще було би, якби вони дали мені спокій, більшого я не прошу.

Том сказав:

— Добре, я тобі скажу, що я думаю. Чому вони сюди прибігають кожного разу, коли цей негр-утікач снідає? Бо їсти хочуть — от чому. Ти їм спечи зачарований пиріг! Це допоможе.

— Але ж, містере Сід, як я можу спекти такий пиріг? Я навіть не знаю, як його пекти. Ніколи й не чув про такі пироги.

— Що ж, тоді доведеться мені самому спекти.

— Невже спечете, сер? Спечіть, а я вам за це зроблю, що тільки захочете, я вам до землі поклонюсь!

— Добре вже, спечу, спеціально для тебе: ти ж до нас добре ставився, цього негра нам показав. Тільки попрошу, щоб ти був обережний. Коли ми прийдемо, ти повернись до нас спиною, і Боже тебе збав дивитися, що ми будемо класти в миску! А коли Джим буде виймати пиріг, теж не дивись — хтозна, що може статися. А головне, не чіпай нічого зачарованого.

— Не чіпати? Та Господь із вами, містере Сід! Я навіть пальцем ні до чого не доторкнусь, хай би мене озолотили!

Розділ XXXVII

Цю справу ми залагодили; тоді пішли на задній звір, до смітника, де валялися старі чоботи, ганчір’я, биті пляшки, діряві каструльки та ще різний мотлох, порилися в ньому і знайшли стару жерстяну миску, заткнули в ній дірки, щоб спекти в ній пиріг, тоді спустилися в льох і насипали повну миску борошна, а звідти вже пішли на сніданок. По дорозі нам трапились два великих цвяхи, і Том сказав, що вони конче стануть у пригоді в’язню — наприклад, щоб видряпати на стіні темниці своє ім’я та історію поневірянь. Один цвях ми поклали до кишені фартуха тітоньки Саллі, що висів на стільці, а другий заштовхали за стрічку на капелюсі дядечка Сайласа, який знайшли на конторці: від дітей ми чули, що тато з мамою збираються сьогодні піти до негра-втікача. Потім ми сіли за стіл, і Том тихенько засунув олов’яну ложку до дядькової кишені. Але тітоньки Саллі ще не було — довелося на неї чекати. А коли вона вийшла до сніданку, то була вся червона й сердита, ледве дочекалась молитви; однією рукою вона розливала каву, а другою весь час стукала наперстком по голові того з малюків, який підвертався їй під руку. А тоді й каже:

— Я вже шукала-шукала, весь дім перевернула — це просто диво якесь, ну куди могла подітись твоя друга сорочка?

Серце в мене впало і застукало дрібно-дрібно десь у кишках, а шматок маїсового хлібця став поперек горла. Я закашлявся, кусень вискочив, полетів через стіл і влучив у око одному з малюків, аж той завертівся, як черв’як на гачку, й закричав щосили; Том аж весь посинів від страху. Десь зо чверть хвилини наше становище було зовсім кепським — я продав би свою частку за півціни, якби тільки хтось зголосився її купити. Але потім ми заспокоїлись — це тільки від несподіванки нас так вибило з колії. Дядечко Сайлас сказав:

— Дивно, я й сам нічого не розумію. Чудово пам’ятаю, що я її не вдягав, бо…

— Бо на тобі вдягнута одна сорочка, а не дві! Що ти там пам’ятаєш! Ось я дійсно пам’ятаю, що вчора вона сушилася на мотузці — я на власні очі її бачила. А тепер сорочка зникла, та й по тому! Будеш тепер носити червону фланелеву фуфайку, доки я не знайду час, щоб пошити тобі нову. За два роки це вже третю сорочку доводиться шити. Горять вони на тобі, чи що? Просто не розумію, що ти з ними робиш, тільки й роботи в мене — шити тобі сорочки! У твої роки час би вже навчитися берегти речі!

— Знаю, Саллі, я стараюсь берегти їх, як тільки можу. Але ж не я один у цьому винен — я тільки й бачу сорочку, коли вона на мені, але ж не міг я сам на собі її загубити!

— Знаєш, Сайласе, якби можна було, ти б її так і загубив. Але ж не лише сорочка зникла. І ложка теж десь запропастилась. Було десять ложок, а тепер лишилося тільки дев’ять. Ну, сорочку, я думаю, теля зжувало, але ложку воно не могло проковтнути, це без сумніву. Та й це ще не все…

— А що ще зникло, Саллі?

— Півдюжини свічок — ось що зникло! Може, їх пацюки зжерли? Я думаю, що це вони, дивно, що вони нам ще весь будинок не погризли! Ти давно збираєшся замастити дірки і ніяк не можеш зібратись; якби вони були хитріші, то й спали б у тебе на голові, а ти все одно нічого б не відчув. Але ж не пацюки поцупили ложку, це то я точно знаю!

— Добре, Саллі, це мій недогляд, зізнаюсь. Завтра ж обов’язково позабиваю всі дірки!

— Можеш не поспішати, і до наступного року почекає! Матільда Енджеліна Арамінта Фелпс!

Лусь! — наперсток опустився на голову дівчинки; вона витягнула руку з цукорниці й слухняно всілась на своє місце. Раптом прибігла негритянка і каже:

— Місіс Саллі, у нас простирадло зникло!

— Простирадло зникло! Ох ти, Господи!

— Я сьогодні ж позатикаю всі дірки, — каже дядько Сайлас, а сам, видно, почав перейматись.

— Та помовчи, будь ласка! Це пацюки поцупили простирадло, чи що? То як воно зникло, Лізо?

— Чесно, не знаю, місіс Саллі. Учора висіло на мотузці, а тепер зникло: його там немає.

— Ну це просто кінець світу! Скільки живу, ще такого не бачила! Сорочка, простирадло, ложка і півдюжини свічок…

— Місіс, — вбігає молода мулатка, — мідний свічник кудись зник!

— Ану геть звідси, поганка така! А то так і лусну кавником!..

Тітонька Саллі вся просто кипіла. Бачу — треба вибрати нагоду й тікати. Утечу, думаю, тишко-нишком і сидітиму в лісі, поки гроза не мине. А тітонька Саллі розійшлась, просто сама не своя; зате всі решта притихли і сидять, як миші. І раптом дядечко Сайлас дістає з кишені цю саму ложку, і вигляд у нього при цьому якийсь дурнуватий. Тітонька Саллі сплеснула руками і замовкла, відкривши рота (в цьому місці мені захотілося опинитися якнайдалі звідси), але ненадовго, а тоді заявила:

— Ну, ось, так я і думала! Значить, вона весь час була в твоїй кишені? То, може, все решта теж там?… І як же вона туди потрапила?

— Я не знаю, Саллі, справді не знаю, — промовив дядечко, ніби виправдовуючись. — Повір, якби знав, я б тобі сказав. Перед сніданком я сидів і читав «Діяння апостолів», розділ сімнадцятий, і, певно, ненароком поклав до кишені ложку замість Євангелія… Мабуть, бо Євангелія в мене в кишені нема. Зараз піду погляну: якщо Євангеліє там лежить, значить, я поклав його не до кишені, а на стіл, і замість нього взяв ложку, а тоді…

— Помовчи, заради Бога! Дай мені спокій! Геть звідси всі, всі до одного, і не зачіпайте мене, доки я не заспокоюсь!

Я б її почув, навіть якби вона промовила це пошепки, а не кричала так; і встав би й вийшов, навіть якби лежав мертвий. Коли ми проходили через вітальню, старий узяв свого капелюха, і цвях упав на підлогу; він просто підібрав його, поклав на камінну полицю і вийшов — навіть нічого не сказав. Том усе це бачив, згадав про ложку і зробив висновки:

— Ні, з ним нічого посилати не можна, він ненадійний. Потім подумав трохи і додав:

— Але він добряче допоміг нам із цією ложкою, сам того не знаючи, то і ми йому теж допоможемо — і, знову ж таки, хай він цього не знає: давай позатикаємо всі ці пацючі нори!

Унизу, в погребі, виявилася сила-силенна пацючих нір, і ми цілу годину протовклися біля них, але все зробили на совість, міцно й охайно. Тоді чуємо на сходах кроки: ми хутенько загасили свічку і заховалися; дивимось — іде наш старенький зі свічкою в одній руці й цілим оберемком всякої всячини в другій, і такий неуважний — тицяється на всі боки, як уві сні. Спочатку подався до однієї нори, тоді до іншої — всі по черзі обійшов. Потому задумався і стояв, певно, хвилин зо п’ять, збираючи сало зі свічки; потім повернувся і побрів до сходів, так повільно, ніби сонний, а сам каже: «Хоч убий, не пам’ятаю, коли я це зробив! Оце треба було б їй сказати, що вона даремно мене через пацюків лаяла! Ну, та нехай вже. Тут хоч кажи, хоч не кажи…» — і почав підніматися сходами, а сам усе щось бурмоче. А слідом за ним і ми пішли. Дуже хороший був старий! Він і зараз такий!

Том дуже занепокоївся — як же нам тепер без ложки, сказав, що так нікуди не годиться, і почав думати. Коли все як слід обміркував, пояснив мені, що треба робити. Ось ми весь час і крутилися біля кошичка з ложками, доки не побачили, що тітонька Саллі йде; тоді Том почав перераховувати ложки і класти їх поряд із кошичком; я сховав одну в рукав, а Том каже:

— Знаєте, тітонько Саллі, а все-таки ложок тільки дев’ять.

Вона відповідає:

— Іди-но гратися і не чіпляйся до мене! Мені краще знати, я сама їх рахувала.

— Я теж двічі перерахував, тітонько, і в мене виходить дев’ять.

Було видно, що вона починає закипати, але все ж почала перераховувати, та й кожен на її місці це зробив би.

— Казна-що! І правда, лише дев’ять! — каже вона. — Та щоб воно все пропало, доведеться рахувати ще раз!

Я підсунув їй ту ложку, що була в мене в рукаві, вона перерахувала і каже:

— Оце напасть — знову їх десять!

А сама і сердиться, і не знає, що робити. Том каже:

— Ні, тітонько, не може бути, щоб їх було десять.

— Ти що ж, бовдуре, не бачив, як я рахувала?

— Бачив, але…

— Ну, добре, порахую ще раз.

Я знову одну поцупив, і знову вийшло дев’ять, як минулого разу. З тітоньки аж іскри посипались, вона аж затремтіла вся, так розгнівалась. А сама все рахує та рахує, і так заплуталась, що кошичок почала рахувати разом із ложками, і тому тричі в неї виходило правильно, а ще тричі — неправильно. Тут вона як схопить кошичок і шварк його в куток — ледь кішку не вбила. Тоді звеліла нам забиратися геть і не заважати їй, а якщо ми до обіду ще раз потрапимо їй на очі, вона нас відлупцює. Ми взяли цю зайву ложку і запхнули їй у кишеню, доки вона нас лаяла, і Джим отримав ложку разом із цвяхом, як і треба було за планом, ще до обіду. Ми лишилися дуже задоволені, й Том сказав, що заради цього варто було потрудитися, бо тепер вона ці ложки ніколи не порахує, хоч убий, — весь час буде збиватися; навіть якщо правильно порахує, то сама собі не повірить. А ще днів зо три порахує, то в неї й зовсім голова обертом піде, тоді вона покине рахувати ці ложки та ще й приб’є на місці кожного, хто тільки попросить їх порахувати.

Увечері ми знову повісили вкрадене простирадло на мотузку і вкрали інше, із шафи тітоньки Саллі. Наступні два дні тільки тим і займалися: то повісимо, то знову поцупимо, доки вона не збилася з ліку й не сказала, що їй начхати, скільки в неї простирадел, — не губити ж через них свою душу! Рахувати їх вона більше не буде ні за що на світі, краще помре.

Тому про сорочку, простирадло, ложку та свічки нам можна було не хвилюватись — обійшлося: тут і теля допомогло, і пацюки, і плутанина в рахунку; ну, а з підсвічником теж обійдеться, якось воно буде.

А от із пирогом вийшло все не так просто: ми з ним добре намучились. Місили тісто в лісі й пекли теж там; нарешті все зробили, і досить пристойно, але не за один день; ми перевели три повних миски борошна, доки його приготували, обпекли собі всі руки, й очі роз’їло димом; нам потрібна була одна тільки шкоринка, а вона все не трималася, провалювалась. Але зрештою ми все-таки придумали, як треба зробити: покласти в пиріг драбинку і так разом і запекти. Ось наступної ночі ми сіли разом із Джимом, порвали все простирадло на вузенькі смужечки і сплели їх разом. І до світанку в нас вийшла чудова мотузка, хоч людину на ній вішай. Ми уявили, ніби робили її дев’ять місяців.

Перед обідом ми занесли її до лісу, але в пиріг вона не помістилась. Якби знадобилося, цієї мотузки вистачило б на сорок пирогів, недарма ж ми її зробили з цілого простирадла; а ще вистачило б і на юшку, і на ковбаси, і на що заманеться. Цілий обід можна було приготувати. Але нам це було ні до чого. Нам потрібно було рівно стільки, скільки могло влізти в пиріг, а решту ми викинули. У мисці для вмивання ми пиріг пекти не стали — побоялись, що замазка відвалиться; але в дядька Сайласа знайшлася чудова мідна грілка з довгою дерев’яною ручкою — дядько дуже нею дорожив, бо це якийсь там його благородний предок привіз її з Англії до Америки разом із Вільгельмом Завойовником[12] на «Мейфлауері»[13] чи на якомусь іншому з перших кораблів. Дядько тримав її на горищі разом з різним мотлохом та іншими цінними речами; і не в тому річ, що вони дорого коштували, — мабуть, вони взагалі нічого не коштували, — а просто це були дрібнички, дорогі як пам’ять. Ну, ось ми і потягнули цю грілку й віднесли її до лісу; тільки спочатку пироги в ній теж не виходили, — ми не вміли їх пекти, зате останній раз вийшло просто здорово. Ми взяли грілку, обмазали її зсередини тістом, поставили на вугілля, запхали всередину мотузку, знову обмазали зверху тістом, накрили кришкою і засипали розжареними вуглинами. А самі стояли десь за п’ять кроків і тримали грілку за довгу ручку, тому було не жарко і зручно; й уже за п’ятнадцять хвилин випікся пиріг, та ще й такий, що просто диво. Але тому, хто захотів би з’їсти цей пиріг, треба було б запастися сотнею зубочисток, і живіт би в нього звело від цієї драбинки — мабуть, скрючило б у три погибелі! Ой, не скоро він попросив би їсти, точно кажу.

Нат не став дивитись, як ми поклали зачарований пиріг Джиму в миску, а на самий низ, під провізію, засунули ще й три жерстяні тарілки. Словом, Джим усе отримав, як ми й планували. Коли він залишився сам, то одразу ж розламав пиріг, дістав драбинку і заховав до себе в матрац, а тоді нашкрябав якісь каракулі на тарілці й викинув її за вікно.

Розділ XXXVIII

Робити пера для нашого в’язня було справжньою мукою, і пилку теж; а Джим боявся, що найскладніше буде з написом, тим самим, який в’язень мусить нашкрябати на стіні. Але все ж так треба було зробити — Том сказав, що без цього ніяк; не було ще жодного випадку, щоб державний злочинець не залишив по собі на стіні камери напис і свого герба.

— Взяти хоч леді Джейн Грей, — говорив він, — чи Гілфорда Дадлі, чи хоча б старого Нортумберленда![14]

Що ж тут вдієш, Геку, коли з цим гербом і написом стільки мороки! Але як інакше? Без цього не обійтись! Доведеться старому Джиму робити і напис, і герб — усі так роблять.

Джим каже:

— Що ви, містере Том! У мене герба нема, нічого в мене нема, крім цієї старої сорочки, а на ній мені треба вести щоденник, самі знаєте.

— Ти нічого не розумієш, Джиме; герб — це зовсім інша річ.

— Але все ж, — втрутився я, — Джим правильно каже: герба в нього таки нема, бо звідки в нього може взятися герб?

— Я це знаю, — каже Том, — але герб у нього неодмінно буде ще до втечі, бо якщо вже втікати, то втікати за всіма правилами, як годиться.

І доки ми з Джимом на цеглині заточували пера — Джим мідне, а я з олов’яної ложки, Том придумував йому герб.

Нарешті він сказав, що йому пригадалося дуже багато гарних гербів, так що він навіть не знає, який обрати; а взагалі-то, є один дуже нічогенький, і саме на ньому він і планує зупинитись.

— На лицарському щиті у нас буде золотий пояс; унизу праворуч — косий червлений хрест і пов’язка, на ній пес, який лежить, — це означає небезпеку, а під лапою в нього буде ланцюг із зубцями, — це рабство; зелений шеврон із зарубками у верхній частині, три ввігнуті лінії на лазурному тлі, а в центрі щита — герб, і всюди зазубрини; зверху негр-утікач із вузликом через плече, на чорній смузі з лівого боку, а внизу дві червлені підставки підтримують щит, і девіз «Maggiore fretta, minore att». Це я із книжки взяв, означає: «Тихше їдеш — далі будеш».

— Класно! — кажу. — А що означає все решта?

— Нам із цим ніколи розбиратися, — каже Том, — нам треба швиденько закінчувати і драпати звідси.

— Ну, хоч щось скажи! Що означає «підв’язка»?

— Підв’язка — це… ну, словом, нащо тобі знати, що воно таке. Я Джиму покажу, як це робиться, коли треба буде.

— Як тобі не соромно, — кажу, — міг би сказати людині, тобі що, важко? А що означає «чорна смуга з лівого боку»?

— Та звідки мені знати! Але Джиму без неї ніяк. У всіх вельмож вона є.

Ось так він завжди. Якщо не захоче пояснювати, то як не проси — словечка не випросиш. Хоч тиждень до нього чіпляйся, нічого не поможе.

Розібравшись із гербом, Том узявся за інше завдання — почав придумувати напис, якомога жалісніший; сказав, що Джиму без цього не обійтись, бо, мовляв, напис буває у всіх. Він при думав дуже багато різних висловів, записав їх на папірці й прочитав нам:

«1. Тут розірвалося серце в’язня.

2. Тут бідолашний в’язень, покинутий цілим світом і друзями, животів у скорботі й тузі.

3. Тут розбилось одиноке серце і стомлений дух відійшов у вічність після тридцяти семи років самітного ув’язнення.

4. Тут, без сім’ї та друзів, після тридцяти семи років скорботного ув’язнення, помер благородний незнайомець, позашлюбний син Людовіка XIV».

Голос Тома тремтів, коли він читав нам ці написи, він ледве не плакав. Потім він ніяк не міг вирішити, який напис вибрати для Джима, — дуже вже вони були гарні; і зрештою вирішив, що Джим мусить нашкрябати всі. Джим сказав, що тоді йому цілий рік доведеться морочитись — дряпати стільки нісенітниць цвяхом на колоді, а він ще й літери писати не вміє. Але Том заспокоїв його, сказав, що сам йому намітить контури напису, і тоді йому нічого не треба буде робити — просто обведе літери, та й по всьому. Потім він помовчав трохи і каже:

— Ні, я так подумав, що колода нам не підходить: у в’язницях не буває дерев’яних стін. Треба видовбувати надпис на камені. Що ж, знайдемо і камінь.

Джим сказав, що камінь — це ще навіть гірше, ніж колода, бо доведеться витратити силу-силенну часу, щоб це видовбати! Мовляв, так він ніколи не вийде на волю. Том сказав, що я йому буду допомагати, і підійшов подивитись, як у нас просувається справа з перами. Дуже це була марудна і гидка робота, така морока! І руки в мене ніяк не заживали після пухирів, і справа просувалася повільно, тому Том сказав:

— Я знаю, як це залагодити. Нам все одно потрібен камінь для герба і для скорботних написів, ось ми і вб’ємо двох зайців одним каменем. Біля лісопилки лежить величезне жорно, ми його притягнемо сюди, видовбаємо на ньому все, що треба, а заодно будемо відточувати на ньому пера і пилку теж.

Думка була непогана, та й жорно саме по собі теж нічого, і ми вирішили, що якось викрутимось. Ще й північ не настала, як ми пішли на лісопилку, а Джима посадили працювати. Ми поцупили це жорно і покотили додому, але ніяк не могли дати йому ради! Як не старались, а жорно все валилося набік і нас ледве не придавило. Том сказав, що когось одного точно придавить цим жорном, доки докотимо його додому. Ще тільки півдороги протягли його, а вже зовсім знесилились — піт котиться градом. Бачимо, що нічого у нас не виходить, — довелося іти по Джима. Він підняв своє ліжко, зняв із ніжки ланцюг, обмотав його навколо шиї, потім ми вилізли через підкоп до прибудови, а там ми з Джимом навалились на жорно і покотили його, як пір’їнку, а Том командував. Командувати він був мастак, куди там іншим хлопчакам! Та й взагалі, він завжди добре знав, що і як треба робити.

Дірку ми прокопали велику, але все ж жорно в неї не пролазило. Тоді Джим узяв мотику і вмить її розширив. Том нашкрябав на жорні цвяхом написи і посадив Джима за роботу — із цвяхом замість зубила та залізним болтом замість молотка (болт ми знайшли серед мотлоху в прибудові). В’язневі було велено довбати жорно, доки не догорить свічка, а тоді вже лягати спати, але спочатку заховати жорно під матрац і спати на ньому. Потім ми допомогли йому надягнути ланцюг назад на ніжку ліжка й самі теж вирішили піти поспати. Раптом Том щось пригадав і запитує:

— Джиме, а павуки у тебе тут є?

— Ні, сер! Слава Богу, нема, містере Том.

— Ну, добре, ми тобі десь знайдемо.

— Та Господь із вами, нащо вони мені? Я їх боюсь до смерті. Як на мене, то краще вже гримучі змії.

Том задумався на хвильку, а тоді й каже:

— Гарна думка! По-моєму, колись так і робили. Ну, звісно, робили. Ні, це ти здорово придумав! А де ти її триматимеш?

— Кого — її, містере Том?

— Змію гримучу.

— Господи помилуй, містере Том! Та якщо сюди заповзе гримуча змія, я втечу або проб’ю головою оцю от стінку!

— Не кажи так, Джиме, ти до неї звикнеш, а там і боятися перестанеш. Ти її приручи.

— Приручи?!

— А що тут важкого? Кожна тварина любить ласку, і навіть не подумає кусати людину, яка до неї добре ставиться. У всіх книжках про це пишуть. Ти тільки спробуй, я ж тебе про більше не прошу, — спробуй днів зо два чи три. Ти її зможеш так приручити, що вона незабаром тебе полюбить, буде спати з тобою й ні на мить з тобою не розстанеться: буде обкручуватись навколо твоєї шиї і запихати свою голову тобі до рота.

— О, не кажіть такого, містере Том, заради Бога! Чути не можу! Це що ж, вона мені до рота голову засуне? От спасибі їй за це! Цього тільки не вистачало! Ні, вона довго чекатиме, щоб я її про це попросив. І спати з нею я теж не буду.

— Джиме, не вередуй! В’язень мусить мати приручених тварин, а якщо гримучої змії ще ні в кого не було, то тим більше честі для тебе, ти перший її приручиш — кращого способу прославитись і не придумати!

— Ні, містере Том, не хочу я такої слави. Вкусить мене змія за підборіддя, то нащо тоді та слава! Ні, сер, такого я собі не бажаю.

— Та ну тебе, невже ти хоча б спробувати не хочеш? Ти тільки спробуй, а не вийде, то й покинеш.

— А поки я буду пробувати, змія мене вкусить, і тоді вже пізно буде. Містере Том, я на все згоден, якщо треба, що завгодно зроблю. Але якщо ви з Геком притягнете сюди гримучу змію, щоб я її приручав, то я звідси втечу, щоб ви і не сумнівались!

— Ну добре вже, добре, якщо ти такий упертюх. Ми тобі дістанемо вужів, а ти прив’яжеш їм ґудзики на хвости, наче це гримучі змії, — згодиться й так, думаю.

— Ну, це ще куди не йшло, містере Том, хоча, скажу вам по правді, вони мені тут не дуже-то й потрібні. От не думав я, що бути в’язнем — це такий клопіт.

— Аякже, так завжди і буває, якщо все робити за правилами… Пацюки тут у тебе є?

— Ні, сер, жодного не бачив.

— Тоді ми тобі роздобудемо пацюків.

— Навіщо, містере Том? Мені пацюків не треба! Гіршого, ніж пацюки, на світі не знайдеш: нема від них спокою, так і бігають по всьому тілу, за ноги кусають, коли спати хочеться, і взагалі!.. Ні, сер, краще вже напустіть мені вужів, якщо без цього ніяк не обійтись, а пацюків ніяких не треба, виздихали б вони!

— Ні, Джиме, без пацюків тобі не можна, вони бувають у всіх. Будь ласка, не придумуй. В’язням без пацюків ніяк не обійтись, таких і прикладів немає. Вони їх виховують, приручають, навчають різним фокусам, і пацюки до них звикають, лізуть, наче мухи. І добре було б приманювати їх музикою. Ти вмієш на чомусь грати?

— Та нічого в мене такого нема… Хіба що гребінець із папірцем, та ще губна гармоніка. Мабуть, їм нецікаво буде слухати.

— Чого ж нецікаво! Їм однаково, на чому грають, аби тільки музика. Для пацюків згодиться і губна гармоніка. Усі тварини люблять музику, а у в’язниці просто жити без неї не можуть. Особливо коли щось сумне; а на губній гармоніці тільки таке й виходить. Їм завжди стає цікаво: вони вилазять, щоб подивитися, що це таке з тобою відбувається… Ну, тепер у тебе все гаразд, усе добре владналось. Так що тепер увечері, перед сном, ти сиди на ліжку та грай, і зранку теж. Грай «Навіки розлучилися ми» — це пацюкам точно має сподобатись. Пограєш пару хвилин — і сам побачиш: усі пацюки, змії, павуки та інша живність засумують і повилазять. Так і почнуть по тобі повзати всі разом, перекидатися… От побачиш, як їм буде весело!

— Їм, може, й буде весело, містере Том, а мені як? Не бачу я в цьому нічого хорошого. Але, якщо вже так треба, то що ж… Буду пацюків забавляти, аби тільки нам із вами не посваритися.

Том постояв ще трохи, подумав, а тоді каже:

— Ага, ще одне — таки мало не забув. Як гадаєш, зможеш ти тут виростити квітку?

— Не знаю, може, і вдасться, містере Том, але дуже тут темно, та й квітка мені ні до чого — клопоту з нею багато, а пуття жодного.

— Ні, ти все-таки спробуй. Інші в’язні вирощували.

— Хіба що якого-небудь будяка — той, може, й виросте, містере Том, тільки чи варто на це сили тратити, яка з того радість?

— Ти про це не думай. Ми тобі принесемо зовсім маленького, ти його посади он там у кутку і вирощуй. Та не називай його будяком, а кажи «піччола», — так треба, якщо квітка росте в в’язниці. А поливати будеш своїми сльозами.

— Та в мене вдосталь води із криниці, містере Том.

— Вода із криниці в цій справі не допоможе, бо квітку треба поливати своїми сльозами. Так завжди роблять.

— Містере Том, ось побачите, він у мене від води буде так гарно рости — інший зі сльозами за ним не вженеться!

— Не в тому річ. Обов’язково треба поливати сльозами.

— Він у мене засохне, містере Том, їй-Богу, засохне: я ж не плачу майже ніколи.

На це навіть Том не знайшовся, що відповісти. Але потім він подумав і сказав, що доведеться Джиму якось постаратися, — наприклад, цибулею очі потерти. Він пообіцяв, що зранку збігає до негритянських хижок і кине цибулину йому до кавника. Джим на це відповів, що краще вже він собі в каву тютюну насипле, і взагалі почав бурчати, до всього придиратися і сказав, що йому не хочеться ні вирощувати будяки, ні грати для пацюків на гармоніці, ні заманювати та приручати змій, павуків і різну живність; а ще ж є й інша робота: виготовлення пер, написів, щоденників… Він сказав, що бути в’язнем — це каторжна робота, гірша за все, що йому досі доводилося робити. Зрештою, Том розсердився на нього й сказав, що такої чудової нагоди прославитись ще жоден в’язень не мав, а Джим нічого цього не цінує, всі наші зусилля даремні — не для нашого коня паша. Тут Джим розкаявся, сказав, що більше ніколи не буде з нами сперечатись, і після цього ми з Томом пішли спати.

Розділ XXXIX

Зранку ми сходили до міста і купили дротяну пастку для пацюків, принесли її додому, розколупали найбільшу пацючу нору, і за якусь годину в нас набралося пацюків штук п’ятнадцять, та ще й таких здоровенних! Ми сховали пастку в надійному місці, під ліжком тітоньки Саллі, й вирушили на пошуки павуків. Але доки ми ходили, малий Томас Франклін Бенджамін Джефферсон Александер Фелпс знайшов пастку і відчинив дверцята — хотів подивитися, чи повилазять пацюки; і вони, звісно ж, вилізли; а тут зайшла тітонька Саллі, й коли ми повернулися, вона стояла на ліжку і верещала щосили, а пацюки старалися, як могли, щоб їй не було нудно. Тітонька, звісно, схопила горіхову лозину й відлупцювала нас обох так, що пил летів, а потім ми години зо дві ловили нових пацюків, згадуючи незлим словом того малюка, — щоб він провалився, завжди пхає свого носа, куди не слід! Цього разу пацюки попалися такі собі, поганенькі, бо найдобірніші були в нас у першому улові. Я зроду не бачив таких здоровенних пацюків, яких ми спіймали першого разу.

Потім ми наловили чималих павуків, жаб, жуків, гусені й іншої живності; хотіли було захопити й осине гніздо, але потім передумали — там були оси. Ми не одразу відмовились від цього наміру, а ще посиділи, почекали, скільки змогли витримати: думали, може, ми їх виживемо, але вийшло так, що вижили вони нас. Ми знайшли нашатир, натерли ним укуси, і майже все пройшло, хоча сидіти ми ще довго не могли. Тоді вирушили за зміями і наловили зо два десятки вужів і мідянок, повкидали їх у мішок і залишили в нашій кімнаті. А саме час було йти на вечерю; попрацювали ми того дня на совість, тож зголодніли так, що й не сказати! Коли ми повернулися, жодної змії в мішку не було: мабуть, ми слабо його зав’язали, і вони примудрилися якось повилазити, словом, усі повтікали. Ну, це було не смертельно, бо все одно вони лишилися тут, у кімнатах, і ми собі вирішили, що просто знову переловимо їх усіх. Але ще довго після цього змій у будинку було скільки завгодно! Вони час від часу падали зі стелі чи ще звідкись, і зазвичай примудрялися потрапити тобі в тарілку або за комір — і завжди невчасно. Вони були такі гарненькі, смугасті, й нічого поганого не робили, але тітонька Саллі в цьому не розбиралась: вона терпіти не могла змій будь-якої породи і ніяк не могла до них звикнути, скільки ми її не привчали. Кожного разу, коли на неї падала змія, тітонька Саллі покидала роботу, чим би вона не була зайнята, і втікала геть із кімнати. А верещала при цьому так, що чути було, певно, навіть у Єрихоні. Її не можна було примусити доторкнутися до змії навіть щипцями. А якщо вона знаходила змію у себе в ліжку, то вискакувала звідти і здіймала такий лемент, наче в будинку пожежа. Вона так дійняла старого своїми криками, що він сказав: краще було б, якби Господь Бог взагалі не створював змій. В будинку вже не лишилося жодної змії, і після того минув цілий тиждень, а тітонька Саллі все ніяк не могла заспокоїтись. Яке там! Сидить, бувало, думає про щось, і тільки доторкнешся пір’їнкою до її шиї, як вона аж підскочить. Просто смішно! Том сказав, що всі жінки такі. Так вже вони влаштовані, а чому — хто його знає.

Нас шмагали лозиною щоразу, коли тітоньці Саллі потрапляла на очі якась із наших змій, і вона погрожувала, що ми ще й не так будемо биті, якщо знову напустимо їх цілий будинок. Я на неї не ображався, бо шмагала вона не боляче; прикро було тільки, що довелось морочитись — знову їх ловити. Але ми все-таки наловили і змій, і різної іншої живності — й тут у Джимовій хижці почалися веселощі! Тільки-но він, бувало, заграє, як вони всі так і повзуть до нього! Джим не любив павуків, і павуки теж його недолюблювали, тому інколи йому було непереливки. Він жалівся, що йому ніде спати через усіх цих пацюків та змій, та ще й це жорно на ліжку. Та навіть якби й було місце, все одно заснути не вдалося б — таке тут коїться! І то весь час так, бо всі ці тварюки сплять по черзі: коли змії сплять, тоді пацюки на палубі; а як пацюки заснуть, то змії на вахті. І весь час вони в нього під боком: одні не дають влягтися, а інші скачуть по ньому, як у цирку. А якщо він встане, щоб пошукати собі інше місце, тоді за нього беруться павуки. Джим сказав, що якщо колись вийде на свободу, то ніколи більше не сяде до в’язниці, навіть за великі гроші.

Так ось, тижні через три в нас усе налагодилось і йшло, як по маслу. Сорочку ми переправили в’язневі теж у пирозі; тепер кожного разу, коли Джима кусав пацюк, він вставав і писав кілька рядків у щоденнику, доки чорнило було свіже; пера теж були готові, всі написи були вибиті на жорні; ніжку ліжка ми розпиляли надвоє, а ошурки з’їли, від чого животи розболілися неймовірно. Думали вже, що помремо, але не померли. Нічого гіршого за ці ошурки я ще не їв, і Том те ж саме каже. Я вже сказав, що вся робота в нас нарешті була перероблена, щоправда, ми, доки все скінчили, зовсім замучились, особливо Джим. Дядько Сайлас двічі писав на плантацію під Новий Орлеан, щоб власники приїхали і забрали свого негра, але відповіді не отримав, бо ж такої плантації не існувало. Тоді він вирішив дати оголошення про Джима в газетах, в Новому Орлеані та в Сент-Луїсі; й коли він згадав про Сент-Луїс, у мене аж мурашки по спині забігали: бачу — не можна гаяти ні хвилини. Том сказав, що настав час писати анонімні листи.

— А що це таке? — запитую.

— Це попередження людям, якщо їм щось загрожує. Інколи роблять так, інколи інакше. Загалом, завжди хтось стежить за злочинцем і повідомляє коменданту фортеці. Коли Людовік XVI вирішив зробити ноги з Тюїльрі, одна служниця його вистежила. Дуже гарний спосіб; але й анонімні листи — не гірший. Ми будемо діяти і так, і так. А ще буває: мати в’язня міняється з ним одягом: вона лишається, а він утікає в її сукні. І так теж можна.

— Послухай-но, Томе, а чого раптом ми будемо їх попереджати? Нехай самі здогадаються, це вже їхня справа.

— Так, я знаю, але на них надії мало. З самого початку так пішло — все нам самим робити доводилось. Вони такі довірливі та нездогадливі, анічогісінько не помічають. Якщо ми їх не попередимо, нам ніхто й не заважатиме, і після всіх наших клопотів та зусиль втеча пройде гладенько, й не буде нічого цікавого.

— По-моєму, це нам якраз і підійшло б, Томе, це мені подобається.

— Та ну тебе! — каже він, а сам надувся. Тоді я сказав:

— Ну, добре, нехай так. Що тобі підходить, те й мені підійде. Але як нам бути зі служницею?

— От ти нею і будеш. Прокрадешся вночі й позичиш сукню в цієї мулатки.

— Що ти, Томе! Та зранку такий переполох підніметься — у неї ж, певно, взагалі тільки одна сукня!

— Я знаю; але вона тобі потрібна буде лише на чверть години, щоб віднести анонімного листа і підсунути його під двері.

— Гаразд, я віднесу; тільки яка різниця — буду я у власному одязі чи одягну сукню?

— Але ж у власному одязі ти не будеш схожий на служницю, правда?

— Ну, не буду, однак мене ніхто не побачить.

— Це діла не стосується, нам треба виконати свій обов’язок, а побачить нас хтось чи не побачить, про це не треба думати. Ти що, зовсім принципів не маєш?

— Ну, добре, нехай я буду служниця. А хто в нас буде матір Джима?

— Я буду його матір. Позичу сукню в тітоньки Саллі.

— Добре, тільки тобі доведеться залишитися в сарайчику, коли ми з Джимом утечемо.

— Ще чого! Я наб’ю одяг Джима соломою і покладу на ліжко, наче це його переодягнена мати; а Джим одягне сукню, і ми всі разом подамося у вигнання. Коли втікає якийсь в’язень зі знаті, то кажуть, що він відбув у вигнання. Завжди так кажуть, коли, наприклад, король втікає. І королівський син теж — не має значення, законний син чи протизаконний.

Том написав анонімного листа, а я тієї ж ночі поцупив у мулатки сукню, переодягнувся і підсунув його під вхідні двері; усе зробив так, як звелів Том. Лист був такого змісту:

«Стережіться. Над вами нависла біда. Будьте напоготові.

Невідомий доброзичливець».

Наступної ночі ми наліпили на двері картинку, яку Том намалював кров’ю: череп і дві перехрещені кістки; а на другу ніч ще одну — з домовиною — на двері кухні. Я ще не бачив, щоб люди так лякались. Всі наші були такі перелякані, наче їх на кожному кроці й за дверима та під ліжками підстерігали привиди й пролітали в повітрі. Якщо хтось голосно грюкав дверима, тітонька Саллі здригалась і зойкала; якщо падала якась річ на підлогу, вона теж здригалась і зойкала; коли, бувало, непомітно доторкнешся до неї, вона теж обов’язково зойкне; куди не поверталася вона обличчям, їй все здавалось, що хтось стоїть за спиною, і вона весь час озиралась і зойкала. Бувало, не встигає повернутися на три чверті, як вже озирається і зойкає. Вона боялася і лягати спати, і навіть сидіти їй теж було страшно. Так що лист подіяв просто чудово — це Том сказав; а ще він говорив, що кращого і не вигадаєш. З усього видно, говорив Том, що ми вчинили правильно.

Потім Том сказав, що настав час завдати остаточного удару. І наступного ж ранку, тільки-но почало світати, ми написали ще одного листа, але не знали, куди його підкинути, бо за вечерею наші говорили, що поставлять біля обох дверей по негру на цілісіньку ніч. Том спустився громовідводом на розвідку; побачив, що негр біля чорного входу заснув, засунув листа йому за пазуху і повернувся. У листі було написано таке:

«Не видавайте мене, я ваш друг. Ціла банда страшних головорізів з індіанської території збирається сьогодні вночі викрасти вашого негра-втікача; вони вас залякують, щоб ви сиділи вдома і не заважали їм. Я теж із банди, але повірив у Бога і більше не хочу бути розбійником, а вирішив стати чесною людиною — ось чому я видаю вам їхній пекельний задум. Вони підкрадуться з півночі, вздовж паркана, рівно опівночі; в них є підроблений ключ від того сараю, де сидить негр-утікач. Якщо їм загрожуватиме небезпека, я повинен буду подудіти в ріжок, але замість цього я буду бекати, як вівця, коли вони залізуть до сараю, а дудіти не буду. Доки вони будуть знімати з нього кайдани, ви підкрадіться і замкніть їх усіх на замок, потім ви зможете їх спокійненько вбити. Робіть так, як я вам кажу, і більше нічого, інакше вони щось запідозрять і влаштують цілий тарарам. Нагороди я не прагну, з мене досить і того, що я зроблю чесний вчинок.

Невідомий друг».

Розділ XL

Після сніданку ми взяли мій човник і поїхали за річку вудити рибу, прихопивши з собою обід. Настрій у нас був просто чудовий! Ми дуже добре провели час, оглянули пліт — переконались, що він у повному порядку, — і додому повернулися пізно, аж перед вечерею. Бачимо, всі ходять такі перелякані, стривожені; нам звеліли, тільки-но ми повечеряємо, одразу ж іти спати, а чому — не сказали, і про нового листа — жодного слова. Але нам і не треба було нічого говорити, бо ми й так знали все ще краще, ніж вони. Після вечері ми почали підніматись сходами, та коли тітонька Саллі повернулась до нас спиною, одразу шмигнули в погріб, де зберігались продукти, набрали побільше харчів, так що вистачило б на цілий обід, перенесли все це до себе в кімнату і полягали в ліжка. Близько пів на дванадцяту ми встали, Том одягнув сукню, яку поцупив у тітоньки Саллі, і хотів було нести продукти вниз, аж раптом каже:

— А де масло?

— Я поклав шматок на маїсовий хлібець, — відповідаю.

— Значить, там він і лишився — масла тут нема.

— Можна обійтись і без масла, — кажу йому.

— Але з маслом краще, — відповідає Том. — Збігай-но в погріб і принеси його, а тоді спускайся по громовідводу і приходь швидше. Я наб’ю соломою Джимів одяг — ніби це його перевдягнута матір, — а коли ти повернешся, я пробекаю, як вівця, і ми всі разом утечемо.

І він пішов, а я спустився в погріб. Кусень масла завбільшки з великий кулак лежав там, де я його залишив; я взяв його разом із хлібцем, погасив свічку і почав обережно підніматися сходами. Я вже вибрався нагору, аж раптом бачу — назустріч мені йде тітонька Саллі зі свічкою в руці; я хутенько поклав масло в капелюх, а капелюх одягнув на голову; тут вона мене побачила і питає:

— Ти був у погребі?

— Так, тітонько.

— І що ти там робив?

— Нічого.

— Як це — нічого?

— Та так, нічого.

— А з якого це дива ти туди поліз уночі?

— Не знаю, тітонько.

— Не знаєш? Ти мені так не відповідай. Томе, мені треба знати, що ти там робив!

— Нічого я там не робив, тітонько Саллі, їй-Богу, нічого не робив!

Ну, думаю, тепер вона вже мене відпустить; іншим разом і відпустила б, тільки тепер у нас в будинку надто багато коїлось дивного, тому тітонька і почала боятись усього, що хоч трохи видавалось підозрілим. Тому вона дуже рішуче сказала:

— Іди зараз же до вітальні й сиди там, доки я не повернусь. Здається мені, що ти пхаєш свого носа, куди не треба! Дивись-но мені, я тебе виведу на чисту воду, не думай!

Вона пішла собі, а я відчинив двері до вітальні й зайшов. А там народу! П’ятнадцять фермерів — і всі, як один, із рушницями.

Мені аж недобре стало; всівся я на стілець і сиджу. Вони теж розсілись по всій кімнаті; деякі перемовляється впівголоса, але всі сидять, наче на голках, усі нервують, хоч і намагаються робити вигляд, що нічого не відбувається. Але я звернув увагу, що вони то знімуть капелюхи, то знову надягнуть, то почухають потилиці, й пересідають весь час із місця на місце, і перебирають ґудзики… Мені теж було не по собі, але капелюха я таки не зняв.

Мені захотілося, щоб тітонька Саллі швидше повернулась і розібралась зі мною — відлупцювала, чи що, — і тоді я побіжу до Тома і скажу йому, що ми перестарались: таке осине гніздо розворушили, що страшно подумати! Тож годі бавитись, треба втікати з Джимом, доки ці молодчики до нас не добрались.

Нарешті прийшла тітонька і давай мене розпитувати; але я на жодне питання не зміг відповісти до пуття, голова зовсім не варила; а фермери в цей час страшенно хвилювались: одні хотіли одразу ж іти на бандитів, говорили, що до півночі залишилося лише кілька хвилин, а інші вмовляли зачекати, доки бандит не почне бекати, як вівця. Тітонька Саллі вчепилась зі своїми запитаннями, а я весь тремчу і ледь живий від страху. В кімнаті стало дуже жарко, і масло в мене під капелюхом почало танути й потекло по шиї та по скронях; а коли один фермер сказав, що «треба зараз же йти до хижки, засісти там і спіймати їх, щойно вони з’являться», я ледь не впав; і тут масло потекло у мене по лобі. Побачивши це, тітонька Саллі побіліла вся, як простирадло, і каже:

— Господи помилуй! Що таке з дитиною! Певно, запалення мозку, раз він так уже й тече з нього!

Всі підійшли подивитися, а вона зірвала з мене капелюха, ну, масло з хлібом і випало. Тут вона схопила мене, обійняла і каже:

— Ну й налякав же ти мене! Слава Богу, що не гірше, я й цьому рада; останнім часом нам щось дуже не щастить, — тільки й пильнуй, щоб знову яка біда не сталась. Я як побачила в тебе цю штуку — ну, думаю, не жити вже йому: воно по кольору таке саме, як має бути мозок, коли… Господи, ну чого ж ти мені не сказав, нащо спускався в погріб, я б і не хвилювалася! А тепер марш спати, і щоб я тебе до ранку не бачила!

Я за одну мить злетів нагору, а наступної миті вже спускався громовідводом і, перечіплюючись у темряві, мчав до сарайчика. Я навіть говорити не міг — так розхвилювався, але все-таки на одному подиху розповів Тому, що треба забиратися хутко, не гаяти жодної хвилини, бо в будинку повно людей, і у всіх рушниці!

Очі в нього так і засяяли, і він сказав:

— Та ти що! Не може бути! Оце здорово! Ну, Геку, якби довелося знову все починати спочатку, я б людей двісті зібрав, не менше. Ех, якби ж то можна було все це трішечки відкласти!

— Мерщій, — кажу, — мерщій! Де Джим?

— Та ось же він, поряд, простягни руку — і доторкнешся до нього. Він уже перевдягнувся, все готово. Давайте вибиратися звідси, а тоді будемо бекати.

Але тут ми почули тупіт — фермери підійшли до дверей, почали гуркотіти замком, а один із них сказав:

— Я ж вам говорив, що рано виходити; їх ще немає — самі бачите, двері замкнені. Давайте так: я вас зачиню тут, і сидіть у темряві, дочекайтесь їх і перестріляйте всіх, коли з’являться; а решта залишайтесь зовні: розійдіться на подвір’ї та прислухайтесь, чи вони ще не наближаються.

Кілька людей зайшли до хижки, але в темряві нас не побачили і ледь не наступили на нас, коли ми полізли під ліжко. Ми благополучно вилізли в підкоп, швидко, але без шуму: Джим перший, за ним я, а Том за мною — це він так скомандував. Тепер ми були в прибудові й чули, як фермери тупотять на подвір’ї, зовсім поряд. Ми тихенько підкралися до дверей, але Том зупинив нас і почав дивитися в щілину, проте все одно не міг нічого розібрати — було дуже вже темно. Тоді він сказав пошепки, що буде прислухатися, і як тільки кроки стихнуть, штовхне нас ліктем, тоді нехай Джим вибирається першим, а він піде останнім. Він приклав вухо до щілини і почав слухати — слухав, слухав, а там весь час кроки, але нарешті він нас штовхнув, ми вискочили з прибудови, пригнулися низенько і, майже не дихаючи, безшумно почали скрадатися до паркану, один за одним, вервечкою, як індіанці. Потім ми з Джимом перелізли через паркан, а Том зачепився штаниною за тріску в верхній перекладині; раптом поряд почулися кроки, він смикнувся — тріска відламалась і затріщала, а коли Том зістрибнув і побіг за нами, хтось крикнув:

— Хто там? Ану, відповідай, бо стрілятиму!

Але ми нічого не відповіли, а наддали ходу і дременули, що було сил. Вони кинулись за нами; потім — бах! бах! бах! — кулі просвистіли у нас над головою. Чуємо — кричать:

— Ось вони! До річки побігли! За ними, хлопці, спускайте собак!

Було чути, що женуться вони за нами щодуху. Ми це чули, бо вони були в чоботях і репетували, а ми бігли босоніж і мовчки. Ми побігли до лісопилки, а коли вони почали нас наздоганяти, звернули в кущі й дали їм дорогу, а потім знову побігли за ними. Коли чекали на бандитів, собак зачинили, щоб вони їх не налякали, а тепер їх хтось випустив; чуємо — вони теж біжать за нами, гавкають так, наче їх цілий мільйон. Тільки собаки це були свої; ми зупинилися, почекали їх, і коли вони побачили, що це ми і нічого цікавого тут для них немає, то покрутили хвостами і побігли далі, туди, звідки долинали шум і тупіт; а ми знову побігли за ними слідом, так і бігли майже до самої лісопилки, а там повернули і пробралися через кущі до того місця, де був прив’язаний мій човник, стрибнули в нього і давай щосили гребти до середини ріки, намагаючись не шуміти. Потім, вже не поспішаючи, повернули до того острівця, біля якого заховали пліт; і ще довго було чути, як собаки гавкають і бігають берегом туди-сюди; але коли ми відпливли ще далі, шум стих, а потім і зовсім завмер. А коли ми вилізли на пліт, я сказав:

— Ну, Джиме, тепер ти знову вільна людина і більше ніколи рабом не будеш!

— Та ще й як усе добре вийшло, Геку! — каже Том. — І придумано було добре, а зроблено ще краще, ніхто інший не зміг би придумати, щоб було так добре і так хитромудро!

Ми всі раділи так, що й не сказати, а найбільше радів Том Сойєр, бо в нього в нозі застрягла куля.

Коли ми з Джимом про це почули, то відразу перестали веселитись. Тому було дуже боляче, і кров сильно текла; ми поклали його в курені, розірвали сорочку герцога і хотіли перев’язати йому ногу, але він сказав:

— Давайте сюди ганчір’я, я сам з цим упораюсь. Не затримуйтесь, ніколи дурня клеїти! Якщо вже втеча вдалася чудово, то відв’язуйте пліт і беріться за весла! Хлопці, ми блискуче влаштували втечу, просто розкішно! Хотілось би мені, щоб Людовік XVI потрапив нам до рук, тоді в його біографії не було б написано: «Потомок Людовіка Святого вирушає на небеса!» Ні, сер, ми б його переправили через кордон, ось що ми зробили б, та ще й як спритно! Беріться за весла, беріться за весла!

Але ми з Джимом порадились і почали думати. Трохи подумали, а тоді я кажу:

— Давай ти, Джиме. Він і каже:

— Ну от, по-моєму, так виходить. Якби це був містер Том і ми його звільнили, а когось із нас підстрелили б, хіба ж він сказав би: «Давайте, рятуйте мене, не думайте ні про яких лікарів для пораненого!» — хіба це схоже на містера Тома? Хіба він так скаже? Та ніколи в житті! Ну, а Джим хіба може так сказати? Ні, сер, я і з місця не зрушу, доки лікар не буде тут, хоч сорок років просиджу!

Я завжди знав, що в нього добра душа, так і чекав, що це він скаже; тепер усе було гаразд, і я оголосив Тому, що йду за лікарем. Почувши таке, Том зчинив галас, але ми з Джимом стояли на своєму і навіть не думати поступатись. Том хотів уже було сам повзти відв’язувати пліт, однак ми його не пустили. Тоді він почав нас лаяти, але й це ніяк йому не допомогло.

А коли він побачив, що я відв’язую човника, то сказав:

— Ну добре, якщо вже тобі так хочеться їхати, то я скажу, що треба робити, коли потрапиш до міста. Зачини двері, зв’яжи лікарю руки й ноги, одягни пов’язку йому на очі, й він нехай поклянеться мовчати, як риба, а тоді вклади йому в руку гаманець, повний золота, і веди його вночі, але не прямо, а задвірками. Привези його сюди в човнику — теж не прямо, а поплавай якомога довше серед острівців. І ще не забудь обшукати і забрати крейду, а повернеш потім, коли будеш переправляти назад до міста, а то він наставить крейдою хрестів, щоб можна було знайти наш пліт. Ось як треба зробити.

Я сказав, що зроблю все, як він звелів, і поїхав у човнику, а Джиму наказав заховатися в лісі, щойно він побачить лікаря, і сидіти, доки лікар не поїде.

Розділ XLI

Коли я розбудив лікаря, той виявився дуже приємним і добрим на вигляд дідусем. Я розказав йому, що вчора ввечері ми з братом полювали на Іспанському острові, знайшли там пліт і лишились на ньому ночувати, а десь опівночі брат, певно, спросоння штовхнув ногою рушницю, вона вистрілила, і куля потрапила йому в ногу. Отож ми просимо лікаря поїхати туди і перев’язати рану, тільки нічого нікому не говорити, бо ми хочемо повернутись додому сьогодні ввечері, а наші рідні ще нічого не знають.

— А хто ж ваші рідні? — запитує він.

— Фелпси, вони живуть за містом.

— Ага, он воно що! — каже він; тоді помовчав трошки і питає: — То як, ви кажете, його поранило?

— Йому щось наснилось, — відповідаю, — і рушниця вистрілила.

— Дивний сон, — каже лікар.

Він запалив ліхтар, зібрав усе, що потрібно, в сумку, і ми пішли. Тільки коли лікар побачив мого човника, він йому не сподобався: для одного, каже, ще куди не йшло, але двох не витримає.

Я йому відповідаю:

— Та ви не бійтесь, сер, він нас і трьох чудово витримав.

— Кого це — трьох?

— Ну, мене, Сіда, і ще… рушниці, ось що я хотів сказати.

— А, он як, — каже лікар.

Він усе ж таки поставив ногу на борт, спробував, чи міцний човник, а тоді похитав головою і сказав, що мусить знайти щось більш надійне. Але решта човнів на березі були припнуті ланцюгом і замкнені, тож він узяв мій човник, а мені звелів зачекати, доки він не повернеться, або пошукати іншого човна, або ж, якщо я хочу, піти додому і підготувати родичів до такого сюрпризу. Я сказав, що поки не хочу, потім пояснив йому, як знайти пліт, і він поїхав.

І тут я задумався: а що, коли він не зможе вилікувати Тома відразу — як то кажуть, не встигне вівця хвостом змахнути? Раптом йому для цього треба буде три-чотири дні? Як тоді бути? Сидіти тут, чекати, доки він усім розпатякає? Е, ні, сер! Я знаю, що зроблю. Почекаю його, а якщо він повернеться і скаже, що йому треба ще раз туди з’їздити, я теж із ним поїду, — все одно як, хоч би й вплав; а там ми його зв’яжемо, залишимо на плоту і попливемо по ріці; а коли Том одужає і він більше нам не буде потрібен, заплатимо йому, скільки це коштує, або віддамо все, що в нас є, і висадимо на берег.

Я заліз на колоди — вирішив трошки подрімати. А коли прокинувся, сонце вже стояло високо над головою. Я підхопився і мерщій подався до лікаря, але в нього вдома мені сказали, що він ще вночі поїхав до хворого і досі не повертався. Ну, думаю, значить, у Тома погані справи, треба швиденько переправлятись на острів. Іду від лікаря — і щойно завернув за ріг, як мало не збив із ніг дядька Сайласа!

— Томе, це ти? Де ж ти пропадав увесь цей час, поганий хлопчисько! — каже він.

— Ніде я не пропадав, — відповідаю. — Просто ми ловили негра разом із Сідом.

— А куди ж ви потім зникли? — запитує він. — Твоя тітка дуже хвилювалась.

— Дарма вона хвилювалась, — кажу, — нічого з нами не сталось. Ми побігли за людьми і за собаками, тільки вони нас обігнали, і потім ми вже їх не бачили, а тоді нам здалося, ніби вони вже за рікою. Тоді ми взяли човник і переправились на той бік. Але нікого там не знайшли і поїхали проти течії, весь час тримаючись біля берега; а потім захотіли спати, бо дуже втомились, тому прив’язали човника й лягли спочити, і лише годину тому прокинулись і переправились сюди. Сід пішов на пошту — дізнатися, чи нема якихось новин; а я от шукаю нам щось перекусити, і потім ми підемо додому.

Ми разом із дядечком Сайласом зайшли на пошту «за Сідом», але, як я і думав, його там не було. Старий отримав якогось листа, тоді ми ще трохи почекали, але Сід так і не прийшов. Дядько сказав:

— Поїхали додому, твій брат повернеться пішки чи на човні, коли йому набридне тинятися хтозна-де, а ми поїдемо на коні!

Мені він так і не дозволив залишитися і почекати Сіда: мовляв, що це ні до чого, треба хутенько їхати додому, нехай тітонька Саллі побачить, що з нами нічого не сталось.

Коли ми повернулись додому, тітонька Саллі так зраділа, побачивши мене, — і сміялась, і плакала, і обіймала мене, і навіть трохи побила, але зовсім не боляче; обіцяла, що й Сіду перепаде, коли він повернеться.

А в будинку було повнісінько гостей: усі фермери з дружинами з’їхалися до нас на обід, і стояв такий ґвалт, якого я ще ніколи не чув. Найважче було витримати стару Гочкіс, бо язик у неї молов без упину.

— Ну, — каже вона, — сестро Фелпс, бачила я цей сарай і думаю, що ваш негр несповна розуму. Кажу сестрі Демрел: «А що я вам казала, сестро Демрел? Він же несповна розуму — так і сказала, цими самими словами: ви всі мене чули, — він несповна розуму, це з усього видно. Узяти хоча б те жорно, — і спробуйте мене переконати, що це не так! Щоб людина при своєму розумі оце таке робила? Шкрябала різні дурниці на жорні? З чого б то? — кажу. — Тут такий-то розірвав своє серце, а тут такий-то мучився тридцять сім років і так далі, позашлюбний син якогось Людовіка… забула, як його прізвище… якась нісенітниця! Зовсім здурів!» Так із самого початку і говорила, і потім говорила, і зараз кажу, і завжди буду казати: цей негр таки божевільний, чистий Навуходоносор, кажу…

— А драбина з ганчір’я, сестро Гочкіс! — перебила стара Демрел. — Нащо вона йому знадобилась, хтось мені може сказати?

— Ось це саме я і говорила щойно сестрі Оттербек, вона може підтвердити. «А мотузяна драбинка?» — запитує вона. А я кажу: «Так отож, нащо вона йому?» — кажу. А сестра Оттербек і каже…

— Але цікаво все ж таки, як це жорно туди потрапило? І хто прокопав цю дірку? І хто…

— Ось саме це я і кажу, брате Пенрод! Я щойно от що говорила… передайте-но мені блюдечко з патокою… щойно от що я говорила сестрі Данлеп, от буквально хвилинку тому! «Як же він примудрився затягнути туди жорно?» — кажу. А вона мені: «І без жодної допомоги, зауважте, ніхто ж не допомагав!» А я їй: «Та що ви, без допомоги тут не впоратись, — кажу, — тут явно хтось допомагав, та ще й не один. Цьому негру чоловік зо двадцять допомагали, — кажу. — Та якби я могла, я б тут усіх негрів відшмагала б, усіх до єдиного, й дізналася б, хто це зробив, — кажу. — Та мало того…»

— Ви кажете — чоловік зо двадцять! Та тут і сорок не впоралися б. Ви тільки подивіться: і пилка з ножа зроблена, і різні штуковини, а скільки ж із цим усім мороки! Щоб такою пилкою ніжку ліжка відпиляти — це десятьом треба цілий тиждень возитись. А негра на ліжку бачили? Із соломи зроблений. А чи бачили ви…

— І не кажіть, брате Хайтауер! Я ось щойно це саме казала брату Фелпсу. Він каже: «Ну, що ви про це думаєте, сестро Гочкіс? Про що саме?» — кажу. «Про цю ніжку: невже її можна було перепиляти?» — відповідає. «Що думаю? Не могла ж вона сама відвалитись, — кажу, — значить, хтось її таки перепиляв. Ось така моя думка, а там думайте, що собі захочете, — кажу, — а тільки хто думає інакше, то нехай собі думає, ось і все». Кажу сестрі Данлеп: «Ось так…»

— Та цих негрів тут, певно, цілий будинок зібрався, і не менш як місяць їм треба було ночами працювати, щоб усе це зробити, сестро Фелпс. От взяти, наприклад, цю сорочку — вся покрита таємними африканськими письменами, і все до останнього значка кров’ю намальовано! Певно, ціла банда тут заправляла, та ще й стільки часу! Я б дав цілий долар, або навіть два, аби тільки мені все це розібрали та прочитали; а тих негрів, які це писали, відшмагав би, як годиться…

— Ви кажете — йому допомагали, брате Марплз! Ще б не допомагали! Якби ви у нас пожили в цей час, самі побачили б. А скільки всього вони в нас поцупили, — ну чисто все тягнули, що тільки під руку підвернеться! І зауважте — ми весь час жили тут. Цю сорочку поцупили просто із мотузки. А простирадло, з якого в них зроблена драбинка, вони крали вже й не пригадаю скільки разів! А борошно, свічки, а свічники, а стару сковорідку — хіба ж я тепер все пригадаю? А моя нова ситцева сукня! Ми ж бо із Сайласом, Томом і Сідом день і ніч за ними стежили, я вам уже казала, але так нічого і не вистежили. В останню мить — хто б міг подумати! — втекли у нас під носом, обдурили нас, і не лише нас, а ще й цілу банду з індіанської території, і втекли собі з цим самим негром, — а за ними ж по п’ятах гналися шістнадцять чоловіків та двадцять два собаки! Хіба якісь чорти могли так спритно впоратись, та й то навряд. По-моєму, це й були чорти; ви ж знаєте наших собак — дуже хороші собаки, кращих ні в кого немає, — то вони навіть слід не змогли взяти жодного разу! От і поясніть мені хто-не-будь, у чому тут справа, якщо зможете!

— Так, це, знаєте…

— Боже мій, я ніколи б…

— Господи, помилуй, не хотів би я…

— Домашні злодії, та ще й…

— Я б у такому будинку побоялася жити, хай Бог милує!

— Побоялися б жити! Я й сама боялась — і заснути, і прокидатись боялась, і сісти, і лягти, сестро Ріджвей! Як вони тільки не вкрали… Можете собі уявити, як мене тіпало від страху вчора, коли вже діло пішло до півночі! Ось вам Бог свідок, я вже почала боятися, щоб вони дітей не покрали. Ось до чого дожилась, останній розум розгубила! Зараз, удень, все це здається дурницею, а тоді думаю: як це мої бідолашні Том із Сідом сплять там нагорі одні в кімнаті? І, Господь свідок, так розхвилювалася, що потихеньку піднялась нагору і замкнула їх на ключ! Отак взяла і замкнула. І кожен на моєму місці замкнув би. Бо, знаєте, коли так боїшся — чим далі, тим гірше, стає тільки страшніше, в голові все плутається, — ось і робиш всілякі дурниці! Думаєш: от якби я була хлопчиком і залишалась одна в кімнаті, а двері не замкнені…

Тітонька Саллі замовкла і нібито задумалась, а тоді повільно повернулася в мій бік і подивилась на мене; в цьому місці я підвівся і вийшов прогулятися. Кажу собі: «Я, мабуть, краще зможу пояснити, чому сьогодні вранці нас не виявилося в кімнаті, якщо кудись відійду і подумаю, як викрутитись». Так і зробив. Але далеко не відходив, бо, думаю, ще пошле когось за мною. Згодом, коли гості вже розійшлися, я до неї підійшов і розказав, що нас із Сідом розбудили стрілянина та шум; нам захотілося подивитись, що сталось, а двері були замкнені, отож ми спустилися громовідводом, обидва трохи забились і більше ніколи так не будемо робити. Ну, а далі я їй розказав усе те, що розповідав дядьку Сайласу, і вона сказала, що прощає нас, і, може, особливо нема чого й прощати — іншого від хлопчаків чекати не випадає, всі вони ще ті бешкетники, наскільки вона знає; і якщо цього разу нічого поганого не сталось, то треба не хвилюватись чи сердитися за те, що було і минуло, а дякувати Богу, що ми живі, здорові, й нікуди не зникли. Вона поцілувала мене, погладила по голові, а тоді задумалась і стала якась сумна — і раптом злякано здригнулась:

— Господи помилуй, ніч на дворі, а Сіда досі немає! Куди він міг подітись?

Бачу — для мене гарна нагода, підхопився і кажу:

— Я збігаю до міста, пошукаю його.

— От якраз цього робити не треба, — каже тітонька. — Залишайся вдома. Досить і того, що один десь зник. Якщо він до вечері не повернеться, поїде твій дядько.

Але до вечері Том, звісно, не повернувся, і дядько поїхав до міста відразу, як тільки всі встали з-за столу.

Близько десятої години він повернувся, трохи стривожений — навіть слідів Тома знайти не вдалося. Тітонька Саллі дуже перелякалась, а дядько сказав, що поки рано горювати, мовляв, на те вони й хлопчаки, щоб шукати пригод; один повернувся, і другий до ранку повернеться живий і здоровий. Але вона сказала, що не буде лягати, а почекає його, і свічку не гаситиме, щоб йому було видно. А потім, коли я ліг у ліжко, вона піднялась до мене зі своєю свічкою, вкрила мене і взагалі клопоталась, наче рідна мати. Мені аж совісно стало, я в очі їй подивитись не міг, а вона сіла до мене на ліжко і довго зі мною розмовляла: усе повторювала, який хороший хлопчик наш Сід, і ніяк не могла про нього наговоритись, весь час мене перепитувала, як я гадаю: чи не заблукав він, чи не поранений, чи не потонув?… А може, лежить у цю саму хвилину десь покалічений чи вбитий, а вона навіть не знає, де він… Тут у тітоньки закапали сльози, а я їй усе повторяю, що нічого з Сідом не сталось і на ранок він, певно, повернеться додому; а вона мене то погладить по руці, то поцілує, просить повторити це ще раз і ще, бо їй від цього легше, — дуже вже вона хвилюється. А коли вона виходила, то поглянула мені в очі так пильно, ласкаво і каже:

— Двері я не зачинятиму, Томе. Звісно, є і вікно, і громовідвід, але ж ти мене послухаєшся — нікуди не підеш? Заради мене!

І хоч як мені хотілося втекти, дізнатись, що там із Томом (я так і збирався зробити), але після цих слів не зміг піти. Навіть за півцарства.

Тітонька Саллі все не йшла у мене з голови, і Том теж, так що спав я дуже погано. Двічі спускався вночі по громовідводу, обходив будинок довкола і бачив, що вона все сидить біля вікна, дивиться на дорогу і плаче, а біля неї свічка; мені дуже хотілося щось для неї зробити, тільки нічого не можна було. Думаю, хоча б поклянусь, що ніколи більше не буду її засмучувати. А третього разу я прокинувся на світанку, спустився вниз; бачу — тітонька Саллі сидить там само, і свічка в неї догорає, а вона опустила свою голову на руку — і спить.

Розділ XLII

Перед сніданком старий знову поїхав до міста, але так і не знайшов Тома; і вони сиділи з тітонькою Саллі за столиком замислені й мовчали, й вигляд у них був засмучений. Вони нічого не їли, і кава холонула в їхніх чашках.

Раптом старий каже:

— Я віддав тобі листа чи ні?

— Якого листа?

— Того, що я отримав учора на пошті?

— Ні, ти мені ніякого листа не віддавав.

— Певно, забув.

І почав ритися в кишенях, а тоді згадав, куди його поклав, пішов і приніс — і віддав їй. А вона й каже:

— Та це ж із Сент-Пітерсберга від сестри!

Я вирішив, що мені буде корисно знову погуляти, але не міг примусити себе зрушити з місця. І раптом… не встигла вона відкрити конверт, як кинула його й вибігла з кімнати — щось побачила. І я теж побачив: Тома Сойєра на носилках, і старенького лікаря, і Джима, досі в тій же ситцевій сукні, зі зв’язаними за спиною руками, і ще багато народу. Я хутенько засунув листа під першу річ, яка потрапила на очі, й теж побіг. Тітонька Саллі кинулась до Тома, заплакала і примовляє:

— Він помер, помер, я знаю, що помер!

А Том повернув голову трохи набік і щось бурмоче: одразу видно — не при пам’яті; тітонька сплеснула руками і каже:

— Він живий, слава Богу! Поки що досить і цього.

Поцілувала його на ходу і побігла в будинок — готувати йому постіль, ходу роздаючи накази неграм і всім іншим, та ще й так швидко, що ледве язик устигав повертатись.

Я пішов за натовпом — подивитись, що будуть робити з Джимом, а старенький лікар і дядько Сайлас пішли за Томом до кімнати. Всі ці фермери були дуже сердиті, а дехто навіть підбурював повісити Джима, в науку всім тутешнім неграм, щоб вони боялися втікати, як утік Джим: влаштував такий переполох, та ще й стільки часу змусив боятися цілу сім’ю. А інші заперечували: мовляв, не треба його вішати, зовсім це ні до чого. Негр не наш, будь-якої миті може з’явитися його хазяїн, і тоді примусить за нього заплатити. Це трохи остудило запал решти: зазвичай саме тим людям, яким найбільше хочеться повісити негра, коли його спіймали, найменше хочеться платити, коли забава закінчується.

Вони довго лаяли Джима і навіть дали йому кілька гарних стусанів; а Джим усе мовчав і ніяк не показував, що мене знає. А вони відвели його до того ж сараю, перевдягнули в старий одяг і знову посадили на ланцюг, але цього разу прикували вже не до ліжка, а до кільця, яке вгвинтили у нижню колоду в стіні. Руки йому теж скували, і обидві ноги, і звеліли посадити його на хліб і воду, доки не приїде його господар, а якщо не приїде, то до того часу, доки його не продадуть із аукціону. Потім вони засипали землею наш підкоп, і звеліли двом фермерам із рушницями стерегти сарай вночі, а вдень прив’язувати біля дверей бульдога. Потому, коли вони вже закінчили всі ці справи, почали лаяли Джима просто так, аби щось робити; аж тут підійшов старенький лікар, послухав і каже:

— Не будьте до нього такими суворими, бо він цього не заслуговує — це непоганий негр. Коли я приїхав туди, де лежав цей хлопчик, я не міг витягнути кулю без сторонньої допомоги, а залишити його і поїхати за кимсь теж не міг — бідолашному було дуже погано і ставало дедалі гірше, він навіть став марити і не підпускав мене до себе, погрожував, що вб’є мене, якщо я поставлю крейдою хрест на плоту, — словом, говорив усяку нісенітницю, а я нічого не міг з цим зробити. Потім я просто вголос сказав, що без сторонньої допомоги мені не обійтись; і тієї ж миті звідкись вилазить цей самий негр, каже, що він мені допоможе — і зробив усе, що треба було, до того ж зробив дуже спритно. Я, звісно, здогадався, що це і є негр-утікач, але мені з ним довелося пробути весь той день до кінця і наступну ніч. Отака ситуація! У мене в місті лишилися два пацієнти з застудою, і, звісно, треба було б їх провідати, але я не наважився: а раптом, думаю, цей негр утече, тоді мене зроблять винним; на річці жодного човна не було видно, і покликати нікого. Так і довелося сидіти на острові до сьогоднішнього ранку; і я ніколи не бачив, щоб негр так добре доглядав за хворими; а він же ризикував через це своєю свободою, та і втомився дуже — з усього було видно, що останнім часом йому довелося виконувати багато важкої роботи. Мені це дуже в ньому сподобалось. Ось що я вам скажу, джентльмени: за такого негра не шкода віддати і тисячу доларів, і поводитись з ним треба лагідно. У мене під рукою було все, що необхідно, і хлопчику там було не гірше, ніж удома; а може, навіть краще, бо там було тихо. Але мені ж довелося просидіти там до світанку — бо ж вони обидва були в мене на руках. Тоді дивлюся: їдуть якісь люди в човні, й, на їх щастя, негр у цей час міцно заснув, сидячи на матраці, й голову опустив на коліна; я їм тихенько подав знак, вони підкрались до нього, схопили і зв’язали ще до того, як він зрозумів, у чому справа. А хлопчик теж спав, хоча й дуже тривожно; тоді ми обв’язали весла ганчір’ям, причепили пліт до човна і помаленьку рушили до міста. А негр не чинив опору і навіть слова не сказав; із самого початку поводився тихо. Він непоганий негр, джентльмени.

Хтось сказав:

— Так, треба сказати, нічого поганого тут немає, лікарю.

Тоді й решта людей якось подобрішали, і я був дуже вдячний лікарю за те, що він зробив для Джима таку послугу. Я дуже зрадів, що і лікар про нього думає так, як я: бо коли я тільки познайомився із Джимом, то одразу побачив, що серце в нього добре і людина він хороша. Усі погодились, що поводився він дуже добре і заслужив, щоб на це звернули увагу і якось його винагородили. І всі до одного тут же пообіцяли — видно, що від душі, — не лаяти його більше.

Тоді вони вийшли із сарайчика і зачинили його на замок. Я думав, вони скажуть, що треба зняти з Джима хоч один ланцюг, бо ці ланцюги були дуже важкі, або що треба давати йому не лише хліб і воду, а ще й м’ясо та овочі, але це нікому в голову не прийшло. І я вирішив, що мені краще у це діло не втручатись, а передати тітоньці Саллі все те, що розповів лікар, як тільки я обмину всі пороги та мілини, тобто поясню їй, чому я забув сказати, що Сіда поранили, коли ми з ним у човнику погнались за негром-утікачем.

Часу в мене було ще багато. Тітонька Саллі вдень і вночі не відходила від хворого, а коли я бачив дядечка Сайласа, то щоразу ховався від нього.

Наступного ранку я дізнався, що Том почувається значно краще і що тітонька Саллі пішла прилягти. Я тишком-нишком прокрався до кімнати хворого, думаю: якщо він не спить, нам із ним разом треба придумати, як би так краще збрехати, щоб рідня повірила. Але він спав, і спав дуже спокійно, й обличчя в нього буле бліде, а не таке вогняне, як тоді, коли його принесли. Я сів і почав чекати, коли він прокинеться. За якихось півгодини до кімнати нечутно увійшла тітонька Саллі, і я знову попався! Вона зробила знак, щоб я сидів тихо, сіла поруч зі мною і почала пошепки говорити, що всі ми тепер повинні радіти, бо симптоми у хворого обнадійливі, й він уже давно спить ось так, і стає дедалі спокійнішим і здоровішим на вигляд, і можна ставити десять проти одного, що він незабаром прийде до тями.

Ми сиділи і стерегли його, й незабаром він поворухнувся, розплющив очі, як завжди, подивився навколо і каже:

— Е, та я ж удома! Але як це так? А пліт де?

— З плотом усе добре, — кажу я.

— А Джим?

— І з Джимом теж, — відповідаю я, але вже не так упевнено.

Він нічого не помітив і каже:

— Чудово! Надзвичайно! Тепер усе закінчилось, і боятися нам більше нічого! Ти сказав тітоньці?

Я хотів відповісти «так», але тут вона сама втрутилась:

— Про що це ти, Сіде?

— Та про те, як ми все це влаштували.

— Що «все»?

— Та все це; тільки ж одне й сталось: ми з Томом звільнили негра-втікача.

— Боже милостивий! Звільнили нег… Про що це ти, хлопчику? Господи, він знову марить!

— Зовсім ні, я знаю, про що кажу. Ми його звільнили, ми з Томом. Вирішили так зробити — і зробили. Та ще й як здорово!

Він почав розповідати, а вона його не перебивала, сиділа і слухала, і дивилась на нього круглими очима, і я вже бачив, що мені в цю справу не треба сунутись.

— Але ж, тітонько, яких зусиль нам це коштувало! Працювали цілими тижнями, година за годиною, кожної ночі, доки всі ви спали. Нам довелося красти і свічки, і простирадло, і сорочку, і вашу сукню, і ложки, і жерстяні тарілки, і сковорідку, і жорно, і борошно — все й не злічити! Ви собі просто не уявляєте, чого варто було зробити пилку, і пера, і написи, і все решту, і як це було весело! А тоді треба було ще малювати череп і кістки, писати анонімні листи від розбійників, вилазити і залазити по громовідводу, рити підкоп, робити мотузяну драбинку і запікати її в пирозі, пересилати у вашій кишені ложки для роботи…

— Господи помилуй!

— …напускати в сарайчик змій, пацюків, павуків, щоб Джим не сумував один. А потім ви так довго протримали Тома із маслом у капелюсі, що трохи нам усе не зіпсували: ми не встигли втекти, і фермери нас застали ще в сарайчику; ми швиденько вилізли й побігли, а вони нас почули і почали переслідувати; тут мене і підстрелили. А потім ми звернули з дороги, щоб вони пробігти повз нас. А коли ви спустили собак, то їм бігти за нами було нецікаво, вони кинулись туди, де чулися крики, тому ми спокійно сіли в човника і переправились на пліт. І Джим тепер вільна людина, і ми все це самі зробили — як здорово, тітонько!

— Ну, я ще такого не чула, скільки не живу на світі! То це ви, шибеники такі, наробили нам клопоту, аж у всіх голова замакітрилась, це ви налякали всіх ледь не до смерті?! Отак взяти б зараз та вибити з вас усі ці дурниці, от просто зараз! Подумати тільки, а я не сплю, сиджу щоночі, як… Ну, негіднику ти капосний, ось тільки видужаєш, я одразу за тебе візьмусь, виб’ю із вас обох усю цю чортівню!

Але Том аж сяяв від гордості й ніяк не міг спинитись — все говорив і говорив, а вона весь час перебивала його й раз-по-раз починала сердитись, дратувалась, і вони обоє разом кричали, як коти на даху; а тоді вона каже:

— Ну, добре, можеш радіти, скільки тобі влізе, але гляди мені: якщо ти хоч раз ще влізеш не в своє діло…

— У яке діло? — питає Том, а сам більше не посміхається: видно, що здивувався.

— Як — у яке? Звісно, з цим негром-утікачем. А ти про що подумав?

Том подивився на мене дуже суворо і каже:

— Томе, ти ж мені щойно сказав, що з Джимом усе добре. Хіба він не втік?

— Хто? — питає тітонька Саллі. — Негр-утікач? Нікуди він не втік. Його знову спіймали, живого й здорового, і він сидить у сараї, й сидітиме там на хлібі й воді, прикутий, доки за ним не приїде хазяїн. А якщо не приїде, то його продадуть.

Том одразу сів у ліжку — очі в нього спалахнули, а ніздрі роздулися, як зябра, — і кричить:

— Вони не мають права тримати його в кайданах! Біжи! Не гай часу! Випусти його, він зовсім не раб, а такий же вільний, як і всі люди на землі!

— Що ця дитина вигадує!

— Нічого я не вигадую, тут кожне слово правда, тітонько Саллі! А якщо ніхто не піде, я сам туди піду! Я все життя Джима знаю, і Том його знає теж. Стара міс Вотсон померла два місяці тому. Їй було соромно, що вона хотіла продати Джима в пониззя ріки — сама про це говорила; ось вона й звільнила його в своєму заповіті.

— То нащо ж тобі треба було звільняти його, якщо він і так вільний?

— Ось це так питання, — як це схоже на жінок! А як же пригоди? Та я б і по коліно в крові не побоявся… О, Господи, тітонька Поллі!

І провалитись мені на цьому місці, якщо вона не стояла тут, у дверях, задоволена і лагідна, наче янгол.

Тітонька Саллі кинулась до неї, заплакала і почала її обнімати, так що ледве не відірвала їй голову; а я одразу зрозумів, що найкраще місце для мене — під ліжком. Схоже було, що над нами збирається гроза. Я виглянув, бачу — тітонька Поллі вивільнилася з обіймів сестри і стоїть, дивиться на Тома поверх окулярів — і так дивиться, наче хоче його з землею зрівняти. А тоді й каже:

— Правильно, Томе, краще відвернись. Я б на твоєму місці теж відвернулась.

— Боже ж ти мій! — каже тітонька Саллі. — Невже він так змінився? Це ж не Том, це Сід! Він… він… але де ж Том? Він щойно був тут, ось тільки-но!

— Ти хочеш сказати, де Ге к Фінн, — ось що ти хочеш сказати! Я стільки років ростила цього бешкетника Тома, чи ж мені його не впізнати! Це було б дивно! Геку Фінн, ану вилазь із-під ліжка!

Я й виліз, тільки зовсім знітився.

Тітонька Саллі так розгубилась, що просто не знала, що робити; от хіба тільки дядечко Сайлас розгубився ще більше, коли приїхав із міста і все це йому розказали. Він зробився якийсь такий, наче п’яний, і решту дня нічого не розумів, і таку проповідь виголосив того дня, що навіть найперший мудрагель на світі нічого б у ній не допетрав, тому після цього всі почали його поважати. А тітонька Поллі розказала їм, хто я такий і звідки взявся, і мені довелося пояснювати, що я не знав, як вийти із ситуації, коли місіс Фелпс подумала, що я Том Сойєр… (Тут вона перебила мене і каже: «Ні, називай мене, як раніше: тітонька Саллі, я вже до цього звикла і нічого змінювати не хочу!») Отож, коли тітонька Саллі подумала, що я Том Сойєр, мені довелося це терпіти, іншого виходу не було, крім того, я знав, що Том не образиться, — навпаки, буде дуже радий, бо виходить таємниче, з цього він зробить неабияку пригоду і буде задоволений. Так воно і вийшло. Він видав себе за Сіда і влаштував так, що для мене все пройшло гладенько.

А тітонька Поллі підтвердила, що Том каже правду: стара міс Вотсон дійсно звільнила Джима у заповіті; отже, це дійсно так — Том Сойєр стільки клопотів собі завдав та іншим, щоб звільнити вільного негра! А я ж ніяк не міг збагнути, аж до цієї хвилини і до цієї розмови, як це він при такому вихованні раптом допомагає викрадати негра!

Тітонька Поллі сказала, що коли тітонька Саллі написала їй, що Том із Сідом доїхали добре, вона подумала: «Ну, так і є! Цього треба було чекати, якщо вже я відпустила його одного і нема кому за ним придивитись!»

— Ось і довелося їхати в таку даль самій, на пароплаві, за тисячу сто миль, дізнаватися, що там наробив цей поганий хлопчисько цього разу, — бо від тебе відповіді я не могла дочекатись.

— Але ж я не отримувала від тебе листів! — каже тітонька Саллі.

— Не може такого бути! Я тобі двічі писала, запитувала, чому ти пишеш, що Сід у тебе, — як це розуміти?

— Ну, а я жодного листа не отримала.

Тітонька Поллі повільно повертається і суворо питає:

— Томе?

— Що? — відповідає він, надувшись.

— Не «що», шалапуте, а давай сюди листи!

— Які листи?

— Такі листи, про які я кажу! Ні, бачу, треба за тебе братись…

— Вони в скриньці. І ніхто їх не зачіпав, так і лежать з того часу, як я їх отримав на пошті. Я так і знав, що вони нароблять біди; думав, все одно вам поспішати нікуди…

— Відшмагати б тебе гарненько! — каже тітонька Поллі. — Але я ще одного листа написала, повідомила, що виїжджаю; певно, і цього листа…

— Ні, він тільки вчора прийшов, — це вже тітонька Саллі. — Я його ще не читала, але він є, лежить у мене.

Я хотів побитися об заклад на два долари, що не лежить, але потім подумав, що, може, краще не втручатися. Так нічого й не сказав.

Розділ останній

Як тільки мені вдалося застати Тома одного, я запитав у нього, нащо він взагалі затіяв усю цю катавасію із втечею і що збирався зробити, якби втеча таки вдалась і він примудрився звільнити негра, який і так давним-давно був вільний. Том відповів, що якби нам вдалося вивезти Джима, то ми проїхалися б униз по ріці на плоту до самого гирла — просто так, у пошуках пригод, — він із самого початку так придумав. А потім Том сказав би Джиму, що той вільний, і ми повезли б його додому на пароплаві, заплатили б йому за витрачений час, послали б поперед себе листа, щоб усі негри зібралися його зустрічати, і його проводжали б у місто з музикою та смолоскипами, і після цього він став би героєм, і ми теж. Але, по-моєму, і так усе закінчилось непогано.

Ми за одну хвилину звільнили Джима від ланцюгів, а коли тітонька Саллі з дядечком Сайласом і тітонькою Поллі дізналися, як добре він допомагав лікарю доглядати Тома, вони почали з ним носитися, як з писаною торбою: влаштували його якомога краще, їсти йому давали все, що він тільки хотів, старалися, щоб він не нудьгував і нічого не робив. Ми покликали Джима до кімнати хворого для серйозної розмови, і Том подарував йому сорок доларів за те, що він був в’язнем, усе терпів і так добре поводився. А Джим так зрадів, що не міг більше мовчати:

— Ну ось, Геку, що я тобі говорив? Що я тобі говорив на острові Джексона? Я говорив, що груди в мене волохаті й що це до багатства. Я говорив, що я вже одного разу був багатий і знову розбагатію, — ось воно і збулося. Бачиш, вийшло таки по-моєму! Ось так! І не сперечайся зі мною наступного разу: прикмета — вона і є прикмета! А я все-таки знав, що знову розбагатію, тут і до ворожки не ходи!

А потім Том знову взявся за своє, і давай, і давай: мовляв, добре було б якось уночі втекти утрьох, перевдягнутися і податися на пошуки пригод до індіанців, на індіанську територію, тижнів на два-три. А я йому відповідаю: добре, це справді цікаво, але грошей у мене нема на індіанський одяг, а з дому я навряд чи отримаю, бо батько, певно, вже повернувся, забрав усі мої капітали в судді Тетчера і пропив їх.

— Ні, не пропив, — каже Том, — всі вони цілі, шість тисяч і навіть більше. А твій батько з того часу не повертався. Принаймні коли я їхав, його ще не було.

А Джим каже дуже урочистим голосом:

— Геку, він більше ніколи не повернеться. Я запитую:

— Чого ж він не повернеться?

— Чи ж не все одно, Геку? Кажу тобі: більше він не повернеться.

Але я до нього вчепився, і зрештою він зізнався:

— Пам’ятаєш той будинок, що плив униз по ріці? Там ще лежав чоловік, прикритий ковдрою, а я відкрив його і подивився, а тебе не пустив до нього. Так от, свої гроші ти отримаєш, коли тобі треба буде, бо це й був твій батько…

Том давно вже одужав і носить свою кулю на ланцюжку від годинника замість брелока, і щоразу лізе в кишеню — подивитись, котра година. А більше писати нема про що, і я дуже цьому радий, бо якби я раніше знав, яка це морока — писати книжку, то нізащо не взявся б, і більше ніколи нічого не писатиму. Мабуть, я таки втечу на індіанську територію ще раніше, ніж Том із Джимом, бо тітонька Саллі збирається мене всиновити і виховувати, а я цього не витримаю. Я вже пробував.

КІНЕЦЬ

Із величезною пошаною, Гек Фінн.

Примітки

1

Аболіціоніст — борець за відміну рабства негрів.

(обратно)

2

Бітенг — подвійна металева або дерев’яна тумба на баку судна, на яку закріплюють якірний цеп або буксирний трос.

(обратно)

3

Каїр — місто в США, в штаті Іллінойс, на річці Міссісіпі.

(обратно)

4

Людовік XVII — син короля Людовіка XVI, страченого в 1793 році, під час Французької революції. Дофін Шарль (1785–1795) не посідав престолу, він був заарештований якобінцями і помер від хвороби у в’язниці. Після відновлення монархії (1815) було здійснено спробу знайти його останки в загальній могилі, проте безрезультатно. Звідси походить легенда про «безвісти зниклого дофіна».

(обратно)

5

Капет — офіційне прізвище короля Людовіка XVI після позбавлення влади; під час революції, як і решті дворян, йому запропонували відмовитися від титулів та відгукуватися на прізвище.

(обратно)

6

Цей монолог не є справжнім уривком із трагедії «Гамлет»; це безглуздий набір фраз, складений із фрагментів різних творів Вільяма Шекспіра.

(обратно)

7

Девід Гаррік Молодший (1717–1779) — славетний англійський актор. Виконував ролі в тридцяти п’яти п’єсах Вільяма Шекспіра. Едмунд Кін Старший (1787–1833) — видатний англійський актор, що прославився завдяки шекспірівським п’єсам.

(обратно)

8

Історичні факти переплутано. Американська війна за незалежність почалася за правління англійського короля Георга III. Останній король Англії на ім’я Генріх правив у XVI столітті. Герцог Веллінгтон — англійський політичний діяч, який боровся проти Наполеона, тому жодного стосунку до короля Генріха він не мав. У бочці з мальвазією (вином) утопили в 1478 році брата англійського короля Едуарда IV, герцога Кларенса.

(обратно)

9

Вільгельм IV, англійський король, помер у 1837 році.

(обратно)

10

Мафусаїл — за Біблією, найстарший довгожитель Землі, прожив дев’ятсот шістдесят дев’ять років.

(обратно)

11

Барон Тренк — німецький авантюрист XVІІІ століття, у «Автобіографії» описував свою зухвалу втечу з-під арешту. Казанова — італійський авантюрист, автор «Мемуарів», де розповів, зокрема, про своє зіткнення з інквізицією і втечу з венеціанської тюрми. Бенвенуто Челліні — флорентійський скульптор і ювелір доби Відродження, знаменитий своїми пригодами.

(обратно)

12

Вільгельм Завойовник — норманський герцог, який у 1066 році висадився на острів Британія і завоював його; зрозуміло, що до колонізації Америки він жодного стосунку не мав.

(обратно)

13

«Мейфлауер» — корабель, який 1620 року привіз першу сотню поселенців до берегів Америки. Саме вони заснували колонію «Нова Англія».

(обратно)

14

Леді Джейн Грей (1537–1554) — королева Англії протягом дев’яти днів 10–19 липня 1553. Вона вийшла заміж за лорда Гілфорда Дадлі, сина герцога Нортумберлендського. Леді Джейн Грей стала королевою, бо герцог Нортумберлендський переконав Едуарда VI відмовити його сестрам Марії і Єлизаветі в претензіях на трон. Після смерті Едуарда Джейн успадкувала корону. Після того як права на трон заявила Марія, Грей було ув’язнено і страчено.

(обратно)

Оглавление

  • Передмова
  • Розділ I
  • Розділ II
  • Розділ III
  • Розділ IV
  • Розділ V
  • Розділ VI
  • Розділ VII
  • Розділ VIII
  • Розділ IX
  • Розділ X
  • Розділ XI
  • Розділ XII
  • Розділ XIII
  • Розділ XIV
  • Розділ XV
  • Розділ XVI
  • Розділ XVII
  • Розділ XVIII
  • Розділ XIX
  • Розділ XX
  • Розділ XXI
  • Розділ XXII
  • Розділ XXIII
  • Розділ XXIV
  • Розділ XXV
  • Розділ XXVI
  • Розділ XXVII
  • Розділ XXVIII
  • Розділ XXIX
  • Розділ XXX
  • Розділ XXXI
  • Розділ XXXII
  • Розділ XXXIII
  • Розділ XXXIV
  • Розділ XXXV
  • Розділ XXXVI
  • Розділ XXXVII
  • Розділ XXXVIII
  • Розділ XXXIX
  • Розділ XL
  • Розділ XLI
  • Розділ XLII
  • Розділ останній Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Пригоди Гекльберрі Фінна», Марк Твен

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства