«Грюши»

4338

Описание

Спайк МИЛЛИГАН — Грюши (Стихи. Вступление и перевод с английского Г. Кружкова) // Иностранная литература , 1989, № 6, 209–212.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Untitled

СПАЙК МИЛЛИГАН

Грюши

Перевод с английского Григория Кружкова *

От переводчика

Читать предисловие к юмористическим стихам — все равно что есть бланманже с вареной репой. Однако, учитывая любознательность нынешнего читателя, некоторые Основополагающие Сведения я сообщить должен. Спайк Миллиган (тогда еще не Спайк, а просто Теренс Алан) родился в 1918 году в Индии, в семье военнослужащего, учился в монастырских школах (вот откуда смирение!) в Пуне и Рангуне, а затем в Лондонском политехническом институте. Был на войне артиллеристом, воевал в Алжире и в Тунисе (вот откуда меткость!). Написал множество радио-, теле- и киносценариев, пьес, юмористических книг для детей и взрослых, а также замечательную трилогию воспоминаний об армейской службе — откровенную и уморительно смешную.

Миллиган — большой любитель «немного пошалить», изобретательность его неистощима, она выплескивается даже на обложки книг: он всё — пародист, эксцентрик, анархист, мистификатор. Но мы-то смотрим со своей колокольни. У нас чудак — бунтарь, потрясатель основ, а в Англии наоборот — консерватор, поддерживатель старой доброй традиции чудачества, идущей чуть ли не от Великой хартии вольностей — Magna Charta Libertatum.

И притом британец свято верит, что юмор укрепляет в человеке жизнестойкость и здравый смысл. «Если бы они были живы сегодня, — пишет Миллиган о своих друзьях, погибших в Африке, — они первые бы расхохотались, и эта смешливость, я уверен, была залогом победы».

Миллиган и в своих стихах — отставной пушкарь. Удачная шутка — снаряд, летящий в цель; но если корявая острота заклинит ствол, снаряд разорвется внутри пушки, и тут уж автору не поздоровится.

Стихи, основанные на каламбуре, на игре, переводить «в лоб» невозможно. Я воспринял фантазии Миллигана как приглашение к барьеру, точнее (учитывая расстояние между языками и культурами) — к артиллерийской дуэли. Он в меня треуголкой, я в него ушанкой, он в меня Блейком, я в него Пушкиным… Победить, конечно, не удалось, но отстреливался я до последнего.

Чашка по-английски

— Как вы зоветесь

По-английски? —

Спросил у Чашки

Мудрый Краб.

В ответ,

Поклон отвесив низкий,

Сказала Чашка:

— Кап,

кап,

кап!

Рифмы

ЯЙЦО рифмуется с ЛИЦОМ,

И это неспроста:

В них много, много общего,

К примеру, круглота.

И если курочка горда

Сияющим яйцом,

Она взлетает на крыльцо

С сияющим лицом.

Рифмуются КОМПОТ и КОТ,

И ЭТО НЕ СЛУЧАЙНО:

В компоте спрятан сухофрукт,

В котах сокрыта тайна.

Но все же очень вас прошу,

Чтоб избежать промашки,

В КАСТРЮЛЯХ НЕ ДЕРЖАТЬ КОТОВ,

НЕ РАЗЛИВАТЬ ИХ В ЧАШКИ!

Да, кстати, надо уделить

Внимание и КОШКАМ:

Хотя они на первый взгляд

Рифмуются с ОКОШКОМ,

НЕ НАДО КОШКУ ПРОТИРАТЬ

ДО БЛЕСКА МОКРОЙ ТРЯПКОЙ!

Она умоется сама

Язычком и лапкой.

Грюши

Вы когда-нибудь

Ели грюши?

Нет, не груши,

А именно грюши?

Это истинный деликатес!

Грюши с виду

Длиннее и уже,

Но не хуже,

Чем груши дюшес.

Тот, кто кюшал когда-нибудь

Грюши,

Никогда не забудет

Их вкюс.

Я поставлю пятерку им

С плюсом

И добавлю

Еще один плюс!

Эти грюши

Выращивать трюдно,

Нужен тонкий

И тщательный

Трюд.

Но зато

Удивительно людно

На базарах,

Где их продают.

Плохой табель — зато хорошие манеры

«Твой табель плох, — сказал отец, —

Он очень плох, сынок!» —

«О, не брани меня, отец,

Я сделал все, что мог».

«Но ты — последний ученик,

Ты кончил хуже всех! —

«Я пропускал других вперед,

А вежливость — не грех».

Геройские стихи у двери в зубной кабинет

Отмщенье, отмщенье — зубным докторам!

И нет им прощения в мире!

Их длинным иголкам, их гнутым щипцам,

Их гнусным «откройте пошире»!

Их пыточным креслам, их жутким речам

О кариесе и пульпите!

Отмщенье, отмщенье — зубным палачам

С их подлым «чуть-чуть потерпите»!

Их сверлам, жужжащим, как злая оса,

От бешеного вращенья,

Их ваткам, их лампам, слепящим глаза, —

Отмщенье, отмщенье, отмщенье!

В ней что-то есть!

Сестре Лауре — восемь лет,

А мне пока что пять.

Ей ничего не стоит

Шутя меня поднять.

А я пытался столько раз —

И раз, и два, и три!

Но в ней, наверно, что-то есть

Тяжелое внутри.

Лебедь

Вот лебедь скользит, под мостом проплывая:

Так много дешевле, чем ехать в трамвае.

Приятно

Бесплатно

Скользить по теченью;

Но вот неприятно

Одно, к сожаленью:

Ногам его — мокро,

Животику — тоже.

Нет! Лучше — трамваем,

Хотя и дороже.

Мульмуля

Я вышел прогуляться,

Но

У входа в магазин

Мне встретился Мульмуля

И

Доверчиво спросил:

— Сниддл-ти и сниддл-ту,

Ники-наки-э,

Тили-пули-уруру,

Дики-даки-де?

Я ничего не понял,

Но

Чтоб не попасть впросак,

Я стал на четвереньки

И

Ему ответил так:

— Куиддл-иддл-иддл,

Гуав-гав-гав, ку-ку!

Биддл-иддл, твяк! твяк!

Гика-мика-у!

Он улыбнулся кротко,

Но

Слегка позеленел,

Ушами пораскинул

И

Тихонечко пропел:

— Сниддл-ти и сниддл-ту,

Ники-наки-тям,

Мяка-умарака-фу!

Били-сили-сям.

Тогда-то я все понял,

Но

Признаться, не вполне.

Быть может, вы поймете

И

Переведете мне,

Что это значит — сниддл-ту

И ники-наки-тям,

Что значит умарака-фу

И били-сили-сям?

Сниддл-ти и сниддл-ту,

Ники-наки-тям,

Мяка-умарака-фу!

Били-сили-сям!

Молодец, собачка!

У моих соседей — собачонка,

За стеной все время гав-гав-гав,

Говорят, французская болонка,

Стало быть, мадам де Гав-гав-гав.

Было время, я любил собачек,

Гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав,

А теперь люблю я слушать скрипку

Вперемешку с гав-гав-гав-гав-гав.

Заведу пластинку Паганини

Вечерком, устав от гав-гав-гав,

Лягу на диван, глаза закрою —

За стеною гав-гав-гав-гав-гав.

Восемь тактов — скрипки и гобои,

Восемь тактов — гав-гав-гав-гав-гав,

Десять тактов — арфы, остальное —

Гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав-гав.

Ничего! Куплю я сенбернара,

Рослого и мощного, как шкаф,

Он такое РРЯВ соседям скажет,

Что замолкнет сразу гав-гав-гав.

Ошибка

В пустыне, чахлой и скупой,

На почве, зноем раскаленной,

Лев, проходя на водопой,

Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,

Грустит несчастный и скучает:

Хотя он очень, очень сыт,

Но писем он не получает.

Бой при Ватерлоо

Наполеон простужен был

В бою при Ватерлоо:

Вот почему в последний час

Ему не повезлоо.

Он мог бы въехать на коне

Под Триумфальну Арку!

Но насморк подкузьмил его,

И все пошло насмарку.

Мог победить Наполеон,

Когда бы не форсил

И вместо треуголки

Ушанку бы носил.

Не пил бы он воды сырой,

Оделся бы теплоо —

И никогда б не проиграл

Тот бой при Ватерлоо!

Старичок и червячок

— О, сколь ты счастлив,

Червячок! —

Сказал печальный

Старичок. —

Я мерзну,

Несмотря на лето,

Хоть семь рубах

На мне надето.

А ты гуляешь

Без галош

И ни разочка

Не чихнешь.

Весь день копаясь

В мокрой глине,

Ты и не слышал

Об ангине,

С ветеринаром

Не знаком;

Все ползаешь себе

Ползком;

Захочешь —

В луже искупался,

Захочешь —

В землю закопался

И выкопался

Через час…

Сколь судьбы разные

У нас!

Старая сказка

Садитесь в кружок, ребятишки!

До ужина есть полчаса.

Сейчас расскажу я вам сказку

Про рыцарей и чудеса.

Начну помаленьку сначала

И так доведу до конца.

Прекрасная старая сказка!

Я слышал ее от отца.

А может быть, даже от тети —

От тетушки Полли… Ах, нет!

От тетушкиного соседа

По имени, кажется, Фред.

Ну, Фред или Майкл — не важно,

Но помню, любил он собак

И трубку курил за обедом.

Как жаль, что он умер… Итак,

Послушайте, что мне когда-то

Рассказывал дядюшка Ник,

Владелец красавца бульдога

По прозвищу Джой Баловник —

Большого такого бульдога:

Во — пасть! А губа! А клыки!

И жили они в Нотинг-Хиле…

Нет, в Челси, у самой реки.

Еще у него была дочка,

Учившаяся рисовать.

Бедняжка, она утонула!..

Так что я хотел рассказать?

Ах, да! Расскажу я Вам сказку,

Которую в детстве… Ах, нет!

Я вспомнил, как звали соседа:

Ручаюсь, что именно Тед.

И вовсе не дочка тонула,

А сын у него, но как раз

Река от жары обмелела,

И мельник несчастного спас.

Так вот, этот дядюшка Джонни

Когда-то рассказывал мне

Чудесную старую сказку:

Жил некогда в дальней стране…

Так как же она начиналась,

Та старая сказка? Ах, да!

Такой замечательной сказки

Не слышали вы никогда.

Ее можно слушать и слушать,

Хоть десять, хоть сто раз подряд.

Жил-был в стародавнее время…

О боже! Они уже спят.

Об авторах

Спайк Миллиган (Spike Milligan; род. в 1918 г.) — английский писатель. Автор многих книг юмористических стихов и прозы, среди них: «Мусорный ящик» (“Dustbin of Milligan”, 1961), «Книжка из кусочков» (“A Book of Bits”, 1965), «Читайте меня перед сном» (“A Bedside Milligan”, 1968), «Адольф Гитлер и моя роль в его разгроме» (“Adolf Hitler, my Part in His Downfall”, 1971), «Ковчег Миллигана» (“Milligan's Ark”, 1971) и др.

Публикуемые стихи взяты из сборников: «Глупые стихи для детей» (“Silly Verse for Kids”, 1963), «Миллиганские зверята» (“Milliganimals”, 1968) и «Неотжатые носочки из цыплячьей постирушки» (“Unspun Socks from a Chicken's Laundry”. London, Puffin Books, 1981).

Кружков Григорий Михайлович (род. в 1945 г.). Окончил физический факультет Томского университета; с начала 1970-х годов стал печататься как поэт-переводчик, в 1982 году выпустил первую книгу стихотворений («Ласточка»). Славу Кружкову-переводчику принес весьма вольный перевод из Киплинга — «За цыганской звездой», ставший популярной песней, а также многократно переиздававшийся перевод «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла. В 1990-х годах навсегда уехал в США… откуда довольно быстро навсегда вернулся в Москву. Выпустил в своем переводе авторские книги У. Б. Йейтса, Джона Донна и т.д. Интереснейшая находка Кружкова — «Эпистолы стихотворные из Московии» Джорджа Тербервилля, в качестве секретаря Томаса Рэндольфа побывавшего в России в 1568—1569 гг.

* Спайк Миллиган — Грюши (Стихи. Вступление и перевод с английского Г. Кружкова) // Иностранная литература, 1989, № 6, 209-212.

Иностранная литература, 1989, № 6. Рубрика «Авторы этого номера».

Сайт «Век перевода».

8

  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Грюши», Спайк Миллиган

    Всего 1 комментариев

    А

    Шикарная книга.
    Любимые стихи из детства.
    В лучших традициях Льюса Керолла и Эдварда Лира. Есть что-то завораживающее в этой игре со словами. Что-то такое уютное, такое английское.

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства