Перевод ревизионного текста 1976 года.
Перевод – _Kirida_ ((2015)
Перевод подготовлен эксклюзивно для группы Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди (Авторские права на книги принадлежат законным правообладателям. Авторство перевода принадлежит переводчику. Ни переводчик, ни группа коммерческой выгоды не извлекают.
Глава 1. Две Н.Д.– Всем провожающим сойти на берег! – крикнул стюард. – Всем провожающим...
Когда просьбы покинуть «Винсхотен» затихли, на судне раздались взволнованные голоса. Затем стали звонить колокола, раздался короткий гудок.
– До свидания! Tot ziens![1] – кричали пассажиры тем, кто остался на пирсе.
Три привлекательные девушки стояли рядом, облокотившись на перила и наблюдая за людьми, оставшимися на берегу. Одна из них была Нэнси Дрю с рыжеватыми волосами и голубыми глазами. Справа от неё стояла Бесс Марвин, симпатичная, но немного пухленькая блондинка, а слева двоюродная сестра Бесс, стройная, спортивная девушка, которой нравилось её мальчишеское имя, Джорджи Фейн.
Три девушки путешествовали из Роттердама в Голландии в Нью-Йорк. Вместе с другими пассажирами они махали руками и кричали до свидания людям на пирсе, хотя никого не знали.
Внезапно внимание Нэнси привлёк один мужчина на пристани. Он использовал язык жестов для глухонемых и передавал сообщение кому-то на корабле. Его шляпа была низко надвинута, так что она не могла увидеть его лицо.
Она с интересом наблюдала, как быстро двигаются его пальцы. Но вдруг она вздрогнула, мужчина изобразил два слова – НЭНСИ ДРЮ. Два года назад Нэнси выучила алфавит языка жестов; сейчас она уже многое забыла, но точно знала, как будет её имя. «Как странно, – подумала она. – Что он хочет этим сказать?»
Бесс и Джорджи смотрели в другую сторону и не заметили этого человека. Нэнси пыталась понять остальную часть сообщения.
Комментарии к книге «Тайна медного сундука», Кэролайн Кин
Всего 0 комментариев