«Двенадцать тонн бриллиантов»

475

Описание

Повесть с детективным сюжетом, в которой параллельно с раскрытием тайны одного преступления (из издательства крадут рукопись, в которой описан способ изготовления искусственных бриллиантов) открывается и «тайна» рождения книги.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Двенадцать тонн бриллиантов (fb2) - Двенадцать тонн бриллиантов (пер. Г. Ворсанова) 3067K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Пьер Гамарра

Пьер Гамарра Двенадцать тонн бриллиантов

Какой бриллиант дороже?

Приключенческие книги любят читать ребята самого разного возраста. Их любимыми спутниками на долгие годы становятся Том Сойер и Гек Финн, д’Артаньян и Натти Бампо, Тартарен и Гаврош. Чем же так привлекает нас приключенческая литература? Дело, наверное, в том, что книги этого жанра отличаются особым динамизмом и занимательностью сюжета и особенной яркостью и привлекательностью героев. С первых же страниц стремительно развертывающаяся интрига буквально заставляет читателя напряженно следить за ходом ее развития. Нам очень хочется поскорее узнать, что же дальше? Защитит ли Гек Джима, как избежит ловушки три неразлучных мушкетера, удастся ли зверобою Натти Бампо помочь своим друзьям, какие неожиданности подстерегают хвастливого тарасконца в Африке, кто выиграет в затянувшемся поединке — Жан Вальжан или Жавер?.. Или, например, как уберечь господина Дюрана от гангстеров, похитивших сокровища племени майя… Вокруг этого конфликта разворачивается действие повести Пьера Гамарра «Тайна пернатого змея».

Пьер Гамарра, которому вот-вот исполнится семьдесят, — один из самых активных сегодня писателей Франции, обращающихся к племени юных. Он уверен, что увлекательный сюжет — это путеводная нить, следуя которой можно узнать много полезного, можно разгадать тайны природы, тайны профессий и человеческих отношений.

Многие из своих произведений (первый его сборник стихов увидел свет в 1944 году, первый роман — в 1948 году), особенно создаваемые для детей, писатель строит как захватывающую детективную историю. Это видно даже по названиям: «Убийце — Гонкуровскую премию», «Тайна реки Берлюретт», «Клад Трикуара», «Тулузские тайны», «Загадка Капитоля» и др.

В книге, которую вам предстоит прочитать, исчезновение рукописи и нападение на главного редактора издательства загадочным образом связаны с технологией изготовления искусственных бриллиантов. Задача эта — уже не утопия. Над ее воплощением, приближаясь к завершению, в наши дни работают многие ученые. Интригуя таким сенсационным открытием, которое со дня на день может и впрямь стать реальностью, автор помещает рассказ об этой профессиональной проблеме современной химии в рамку издательского процесса — процесса рождения книги. Раскрываются секреты еще одной профессии — книгопечатания. Тут и история типографского дела, и техника редакторской правки, и система наборных шрифтов, и практика работы издательства. Настоящий «день открытых дверей» для тех, кто интересуется этим труднейшим мастерством — как из тысячи рукописей отобрать и подготовить к изданию сотню хороших, всем полезных, всеми любимых, хорошо оформленных книг. Впрочем, узнать все это будет любопытно и тем, кто никогда и не мечтал вступить на стезю издательского дела. Ведь книга предназначена всем, — значит, любой читатель вправе узнать, как ее делают.

Сквозь сюжетные переплетения — тайну изобретения бриллиантов, тайну рождения книги — автор подводит читателя к своей главной мысли, которую он высказывает с доброй усмешкой, глядя вместе со своими героями на загорающееся в рассветный час небо: «Взгляните-ка, небо полно драгоценных камней. Не правда ли, красиво? Рубины, сапфиры, топазы и бриллианты, куда более настоящие, чем у учителя Кентена… Восходящее солнце — вот наше сокровище».

Доброта и взаимовыручка, которые связывают героев этой приключенческой повести, — тоже подлинная ценность, самый большой, самый истинный «бриллиант». Без них меркнут радости, приносимые достатком, не приносят счастья крупные наследства и выигрыши, мельчают души, черствеют сердца, деградирует человеческая личность.

Пьеру Гамарра не по душе уныние и скепсис, которому поддаются некоторые его сверстники. «72 солнечных дня» — так назвал он свой роман о Парижской коммуне, и солнце справедливости всегда рассеивает в его книгах мрак лжи и ненависти. Нет, Пьер Гамарра не поклонник псевдооптимистической беллетристики, которую он презрительно называет «литературой розовой водицы», но умение противостоять обстоятельствам, свойственное и самому автору, и его героям, побуждает писателя завершать повествование «счастливым финалом» особого рода. «Книга хорошо кончается, если она вселяет желание жить» — так формулирует Пьер Гамарра свою идею «хэппи энд’а».

Много испытаний выпало на долю писателя — нелегкое детство, учительство в сельской школе, молодость, глядящая в лицо смерти (в годы оккупации Франции Пьер Гамарра работал в антифашистском подполье), бессонные ночи журналиста и редактора (сначала в газете «Патриот Юго-Запада», потом в лучшем литературном журнале Франции «Эроп»), борьба в рядах Французской коммунистической партии за чистоту идеалов социализма, активное участие в международном движении защиты мира. Из города в город, из страны в страну песет французский писатель слово тревожной правды: две социальные системы имеют право соревноваться только мирным путем. Голос военной силы не сегодня завтра может стать голосом тотальной атомной смерти.

Чтобы этого не произошло, уместно говорить, слушать, понимать другого, не выпячивая собственного «я», должны учиться не только страны, правительства, но и просто люди, каждый из нас. Самый ценный бриллиант — бриллиант доверия — в наших с вами руках, ребята. Его приходится все время защищать от разного рода «гангстеров», предпочитающих злобу — состраданию, силу кулака — силе аргумента, клевету — правде. А бороться с ними гораздо труднее, чем найти преступника, похитившего рукопись, или создать в лаборатории камень, считающийся пока неповторимым подарком природы.

Т. Балашова

Глава I. Человек в плаще

Знаменитое дело о «Двенадцати тоннах бриллиантов» началось одним прекрасным апрельским вечером в Париже, в районе Пале-Рояля и «Комеди Франсез»[1].

Если идти проспектом Оперы, оставляя за спиной огромный позеленевший купол этого прославленного театра, непременно попадешь на площадь Пале-Рояль.

Слева на эту же площадь выходит узкая, но очень длинная улица Ришелье, идущая от Больших Бульваров.

* * *

Человек в нейлоновом плаще спокойным прогулочным шагом шел по проспекту Оперы к площади Пале-Рояль.

Это был довольно молодой человек, и походку его можно было назвать легкой и, пожалуй, осторожной…

Остановившись перед лавочкой, где продавались безделушки, он склонился над витриной, рассматривая резьбу по слоновой кости, украшения из нефрита, серебряные таблички с гравировкой и всевозможные статуэтки. Затем обернулся, словно хотел посмотреть, что происходит у него за спиной.

Во второй раз человек в темно-синем плаще остановился у роскошного бакалейного магазина. Часть витрины была отдана под великолепные экзотические фрукты: тяжелые лиловые плоды манго, нежно-зеленые авокадо, личи. Чуть дальше горкой высились баночки с паштетами из гусиной печенки и икрой, изысканные джемы, коньяки, виски, водка…

Молодой человек двинулся дальше. Роста он был ни высокого ни низкого, в лице тоже ничего примечательного: нос как нос, рот как рот. Тоненькие усики. На голове что-то вроде тирольской шляпы.

Наконец он подошел к началу улицы Ришелье.

* * *

Технический редактор издательства «Бабилас» мадам Лежербье проглядывала пачку типографских оттисков, когда в дверь ее кабинета постучали.

— Входите! А, это вы, Иоланда.

Белокурая, очень коротко стриженная девушка лет двадцати перешагнула порог святилища, где уже много лет мадам Лежербье готовила к печати томики издательства «Бабилас».

— Да, — вздохнула мадам Лежербье, отодвигая от себя длинные полосы, на которых поблескивала жирная типографская краска, — да, профессия эта увлекательная, но не всегда легкая… Многим кажется, что книга готова, когда автор поставил в конце рукописи точку. Какое заблуждение…

Девушка кивнула в знак согласия. Иоланда Ламбер, приехавшая на стажировку в издательство «Бабилас» из провинции, должна была вскоре защитить диплом и сама стать издательским работником. Мадам Лежербье любезно предложила давать ей дополнительные консультации по вечерам, после окончания работы.

— Рукопись — еще не книга! — снова заговорила мадам Лежербье. — Вы, миленькая, зарубите это себе на носу. Когда к нам поступает рукопись, ну, либо автор сам приносит ее, либо по почте посылает, ее прежде всего надо прочесть и обсудить… Это дело мсье де Солиса, нашего главного редактора…

Иоланда снова кивнула головой.

— Так вот, мсье де Солис читает рукопись сам или отдает ее на прочтение… Обсуждает с теми, кто прочел, и представляет генеральному директору… Когда решение принято и рукопись одобрена, Гаэтан де Солис приходит ко мне и говорит: «Дорогая мадам Лежербье, превратите, пожалуйста, эту рукопись в красивую и привлекательную книжку». — Мадам Лежербье сменила тон: — Но в самом деле, пора приступить к нашим занятиям… Надеюсь, нам никто не помешает.

— Мсье Бабилас ушел.

— Да. И коммерческий директор, мсье Шассерио, тоже. Все кабинеты пустые.

— Только мсье де Солис остался…

— Конечно. Мсье де Солис всегда сидит допоздна. Но наш главный редактор — очень деликатный человек. Из-за пустяков никогда не кипятится. Он скромный и симпатичный, правда?

— Да, очень симпатичный, мадам Лежербье.

Гладкое розовое лицо мадам Лежербье озарилось улыбкой. Теплый румянец на щеках, аккуратно уложенные седые волосы и светлые, с хитроватым прищуром глаза делали ее похожей на куклу.

— Милый Гаэтан…

— Мне еще не доводилось с ним долго разговаривать.

— Он даст вам замечательные советы. Гаэтан прекрасно разбирается в литературе. Мсье Бабилас совершенно прав, что во всем полагается на него. Если де Солис говорит, что роман хороший, так оно и есть, он никогда не ошибается. Только, к сожалению…

— Что к сожалению?

— Он чувствует себя не на своем месте. Он хотел бы выпускать поэтические сборники, а занимается приключенческими романами…

— Но это же не позор! — вскричала девушка.

— Да, но это не одно и то же. Нашему дорогому Гаэтану поэзия куда ближе. Он сам пишет стихи и иногда по вечерам, примерно в это время, заходит и читает мне одно-два стихотворения. Надо признать, что они вовсе не дурны…

* * *

Человек в темно-синем плаще шел теперь к аркадам театра «Комеди Франсез».

Он быстро глянул на свои часы. Уже семь.

Главный сказал: «Все уходят от шести до половины седьмого».

Человек в плаще смешался с толпой прохожих, идущих мимо театра, спешащих кто в метро, кто к автобусной остановке. Он остановился у театральной афиши, объявлявшей спектакли будущей недели: «Сид», «Соломенная шляпка», «С любовью не шутят».

Он перечел афишу множество раз, будто не мог решить, какой спектакль ему выбрать — комедию или трагедию…

Некоторое время спустя человек в плаще прошел под аркадами театра в сторону улицы Ришелье, вглядываясь по дороге в медальоны четырех великих драматургов «Комеди Франсез»: Виктора Гюго, Расина, Корнеля и Мольера.

Совсем уже неподалеку от улицы Ришелье, как раз возле барельефа Мольера, он вдруг прислонился к колонне и незаметным движением ловко надвинул свою тирольскую шляпу на глаза.

Смотрел он не на парик Мольера, а на полицейского у перекрестка.

Затем человек этот резко повернул направо, пошел вдоль деревянных перил, где обычно выстраиваются и очередь зрители, и направился в сторону сада Пале-Рояль. Он постоял немного перед витриной с трубками, зачем перед орденами с разноцветными ленточками, французскими и иностранными…

Затем он вернулся на то же место.

Час близился.

* * *

Сидя за своим рабочим столом, заваленным документацией, гранками и пухлыми папками, мадам Лежербье поигрывала латунной типографской линейкой-строкомером.

Напротив, в старом кожаном кресле, с открытым блокнотом на коленях расположилась Иоланда Ламбер.

— Прежде всего я задам вам несколько вопросов общего характера. Вы готовы, милая Иоланда?

Девушка сосредоточилась.

— Готова.

— Считается, что книгопечатание изобрел Гутенберг. Точно ли это?

— Хм… Не совсем. Очень древние цивилизации уже умели воспроизводить знаки, пользуясь печатями и клеймами, отдаленно напоминающими нынешние резиновые штемпели… Но позже китайцы изобрели способ, более похожий на тот, который мы знаем теперь. На деревянную дощечку они наносили резьбу, оставляя буквы выпуклыми. Опуская их в тушь, они прикладывали эту табличку к листу рисовой бумаги…

— Отлично. Дитя мое, вы только что произнесли слово, очень существенное для книгопечатания: слово «буква»… Скажите, были ли буквы, а точнее, литеры, то есть бруски с изображением букв, при тех способах, о которых вы говорили, раздельными?

— Нет. Это голландцу Лорену Костеру пришла в голову мысль сделать буквы подвижными, из дерева. И вот с помощью этих букв-литер он напечатал маленькую книжку из восьми страниц! Это было, в общем-то, пустяком…

— Но это было очень много!

— Да, мадам Лежербье. А в 1440 году Йоганн Генсфляйш, известный под именем Гутенберг, впервые применил металлические литеры и изобрел ручной печатный станок. Это были литеры, отлитые из свинца…

— Прекрасно. Вижу, что в истории книгопечатания для вас тайн нет. Перейдем к другому вопросу. Ну-ка, скажите, что такое наборная касса?

— Плоский ящик, в котором у печатников лежат литеры… Это слово — однокоренное с кассетой, например.

— Точно. А кроме касс для шрифтов, какие существуют еще кассы?

— Специальные: математические, линеечные, нотные, ящики для цифр и дробей.

— Да. Дитя мое дорогое, вижу, что время на вас я трачу не зря. Ну, еще один вопрос? Что такое магазин? Если я скажу: хозяин типографии купил магазин, значит ли это, что он откроет торговлю?

Иоланда Ламбер переливчато засмеялась:

— Нет, мадам Лежербье. Это будет означать, что он купил часть наборной строкоотливной машины, латунный ящик, где хранятся матрицы.

— Так. Теперь поговорим о шрифтах. Много ли их существует?

— В наши дни изобретено много шрифтов и все время создаются новые и новые. А первоначально было два основных: антиква и курсив. Антиква — это латинский прямой шрифт. А курсив — наклонный…

В эту минуту Иоланда запнулась и повернула голову к двери.

— В чем дело, дитя мое?

— Я… Мне показалось, что кто-то открыл входную дверь…

Они прислушались.

Но во всем доме царила тишина.

* * *

Человек в плаще пошел вперед по улице Ришелье. Перед темным проходом вглубь между антикварным магазином и модной лавочкой он на некоторое время задержался.

Здание показалось ему довольно жалким. Его черноватый, неширокий фасад был слегка закруглен. Медная табличка у входа в коридор гласила:

ИЗДАТЕЛЬСТВО «БАБИЛАС»

2-й этаж.

Человек глянул на улицу, мгновенно развернулся на каблуках и исчез в коридоре.

Крутая и темная лестница начиналась сразу же у входа. Ниша консьержки была в самой глубине коридора.

Одним прыжком, бесшумно он оказался на лестнице, перемахнув через первые несколько ступенек.

В полной тишине он поднялся по лестнице на второй этаж. Включив на минуту фонарик, он заметил на створке двери пластмассовые буквы, повторявшие название фирмы: ИЗДАТЕЛЬСТВО «БАБИЛАС».

Затем правой рукой в кожаной перчатке он взялся за ручку двери, одновременно левой нащупывая во внутреннем кармане куртки короткую резиновую дубинку…

Глава II. Гаэтан де Солис, главный редактор

Урок типографского дела продолжался. Мадам Лежербье только что рассказала своей ученице, милой и внимательной Иоланде, все о шрифтах: об антикве, изобретенной римскими печатниками в XV веке, о курсиве, созданном на век позже известным итальянским типографом, о гарамоне, примерно в это же время придуманном французом, о баскервилле, который на основе гарамона создали англичане…

Кто-то тихо постучал в дверь.

Длинное, немного лошадиное лицо Гаэтана де Солиса показалось в дверном проеме.

— Вы еще здесь, мадам Лежербье? И вы, мадемуазель Иоланда…

— Входите же, дорогой! — сказала мадам Лежербье. — Мы как раз повторяем материал общего характера, и я немного увлеклась.

— Замечательно! Замечательно! Счастлив тот, кто тянется к знаниям! Мадемуазель Иоланда, вы избрали восхитительную специальность и учителя, который в высшей степени заслуживает доверия. Технический редактор, глава производства! Звучит. Вам дают более или менее бесформенную рукопись, простые листочки. Вы делаете том, книжку, настоящую книгу. В общем, даете ей жизнь… Потому что ведь рукопись — это ничто…

— Ну, не преувеличивайте, дорогой друг, — возразила мадам Лежербье.

— Не так уж я и преувеличиваю. Сколько человек прочтут рукопись, а вот книгу!.. Без типографии от самого прекрасного шедевра было бы мало проку. Вот когда рукопись напечатана…

— И прочитана! — к месту вставила Иоланда.

— Именно, — согласился Гаэтан де Солис. И выпрямился во весь свой донкихотский рост. Серые глаза его заискрились на гладко выбритом лице, над которым возвышался серебристый вихор. — Я услышал легкий шум… И пошел посмотреть, в чем дело. Я забыл, что вы тут работаете. Ухожу… Хочу воспользоваться тишиной…

— Чтобы написать еще одно прекрасное стихотворение? — добавила, улыбнувшись, мадам Лежербье.

Гаэтан де Солис пожал плечами.

— Стихотворения в стол, которые никто не издаст…

Для Гаэтана де Солиса это было настоящей трагедией. Вечерами он сочинял стихи. А днем руководил двумя основными сериями издательства «Бабилас». Серией приключенческих романов «От полюса до экватора» и серией детективов «Тайна в первой главе».

Всякий раз, когда мсье Бабилас входил в кабинет Гаэтана де Солиса, происходило примерно одно и то же.

Эжен Бабилас, разговорчивый полноватый человечек, потирая руки — такой у него был оптимистический тик, — обращался к мсье де Солису:

— Как дела, дорогой Гаэтан?

— Ничего, — отвечал главный редактор-поэт.

— Что новенького вам удалось отыскать?

— Вы хотите поговорить о рукописях для наших серии?

— Разумеется.

— Есть у меня тут несколько, и я скоро их вам представлю…

— Я очень доверяю вам, дорогой мой. Вкус ваш безупречен.

На лице Гаэтана в эту минуту проступила досада.

— Мой вкус, мой вкус… Я просто знаю, что подходит для наших изданий.

— А я знаю, что вы это знаете, дорогой Гаэтан: неизвестность, авантюрность, таинственность — вот что нам нужно. Как сказал бы в этом случае Дантон, тайна, тайна и еще раз тайна — и издательство «Бабилас» будет спасено!

Мсье Бабилас рассмеялся.

Потом, посерьезнев, наклонился к де Солису:

— Вы знаете, что продажа сейчас идет бойко. Мсье Шассерио очень доволен. «Пираты Матто Гроссо» уже перешли за тридцатитысячный рубеж. Мы переиздадим «Трагедию заколдованной джонки»… Что же касается последней книги — «Украли лондонский Тауэр», вышедшей в серии «Тайна в первой главе», — так ее берут нарасхват. Спрашивают во всех книжных магазинах.

Мсье Бабилас потирал руки с каким-то неистовством, а Гаэтан де Солис качал головой, и вид у него был прямо-таки похоронный.

— Знаю, дорогой мой, знаю… Все эти романы не стоят стихов, которые вы пишете. Но, к несчастью, издательство «Бабилас» не публикует стихов. Я очень жалею, что это так. Я бы очень хотел печатать ваши стихи. Только…

— Только, — добавил главный редактор ледяным тоном, — стихи не продашь.

И тогда мсье Бабилас возвращался к себе в кабинет, где его ждал Жан Луи Шассерио, коммерческий директор, один из самых главных людей в издательстве «Бабилас».

* * *

Иоланда Ламбер дружелюбно смотрела на главного редактора. Бедному мсье де Солису на самом деле, наверно, было довольно грустно. Днем все шло хорошо. Он читал рукописи, беседовал с авторами, принимал журналистов… В издательстве «Бабилас» бурлила жизнь, все было в движении. Курьеры мчались в типографии и возвращались с пакетами корректур. Без конца звонил телефон.

А вот вечером все замирало. Улей затихал. И Гаэтану де Солису предстояло возвращаться в свою холостяцкую квартиру на другом конце Парижа. Тогда он позволял себе короткую передышку и в тиши своего тесного кабинета сочинял стихи.

— Ну как? — спросила мадам Лежербье. — Нашли вы что-нибудь стоящее за последнее время?

— Пожалуй.

— Приключенческий роман? — спросила Иоланда.

— Если угодно…

— А название у него интригующее? — поинтересовалась девушка.

— Название неплохое: «Двенадцать тонн бриллиантов».

— «Двенадцать топи бриллиантов», — повторила мадам Лежербье. — Недурно. Не очень понятно, что это может означать, но оно мне представляется вполне коммерческим.

Главный редактор воздел руки к небу:

— Коммерческое! Коммерческое! Вы говорите прямо как мсье Шассерио. И все-таки издание книги — это не только коммерция!

— Я знаю… Я просто хотела сказать, что для продажи название очень важно.

— А кто автор? — спросила Иоланда. — Автор молодой?

— Да нет.

— Он уже печатался?

— Нет, это его первая книга. Он прислал мне ее по почте. Я на днях собираюсь его вызвать. Знаю только, что это учитель на пенсии, преподаватель физики и химии.

— Надо же, — заметила мадам Лежербье, — как необычно.

— Что необычно, что он — преподаватель?

— Да нет, необычно, что учитель физики и химии пишет приключенческие романы.

— А о чем этот роман? — продолжала расспрашивать Иоланда.

— Там идет речь о двенадцати тоннах бриллиантов, — спокойно ответил де Солис.

— О двенадцати тоннах! — ахнула мадам Лежербье. — Мне бы хватило нескольких каратов. Вот автор, который широко смотрит на вещи. Должно быть, действие происходит в Индии или в Южной Африке, в их знаменитых шахтах…

Гаэтан де Солис почесал подбородок.

— В основном действие происходит в Коломбе.

— В Коломбе? — вскрикнула Иоланда. — Я там живу. У меня в Коломбе однокомнатная квартира…

— Не рассказывайте, пожалуйста, нам больше ничего! — сказала мадам Лежербье. — Пусть для нас все будет сюрпризом, когда мы приступим к чтению этого романа.

— Ох! С этой рукописью еще работать и работать. Там много длиннот и ненужных деталей. Автор пишет прилично, но это не профессиональный писатель. Ах, мадемуазель Иоланда, профессионализм легко не дается, это дело долгое, помните об этом. — Гаэтан де Солис направился к двери. — Уважаемые дамы, не буду мешать вам работать… И желаю прекрасно провести остаток вечера.

Он церемонно раскланялся и пошел по коридору, в самый конец, к своему кабинету. Звук удаляющихся шагов де Солиса тут же приглушил мягкий ковер.

Мадам Лежербье снова взяла в руки строкомер.

О чем она думала?

О грустной судьбе мсье де Солиса, неизвестного поэта? О следующем приключенческом романе, который она будет выпускать в свет?

Иоланда листала свой блокнот.

— Так чем мы занимались? — спросила мадам Лежербье.

— Мы говорили о шрифтах…

— Ну да… А если мы обратимся к разным типам? — Она хихикнула. — Я не говорю о мсье де Солисе, я говорю о разных типах шрифтов… Знаете, милая Иоланда, ведь у литер есть толщина и высота…

— Да. Толщина, или ширина, — это… хм… расстояние между боковыми стенками литеры.

— Совершенно верно.

Иоланда покачала головой.

— А разве не говорят также — эта литера крупная?

Мадам Лежербье помахала своим строкомером:

— Будьте внимательны, миленькая моя, это не одно и то же. Крупная — это не в ширину, а в высоту, высоту шрифта или рисунка! И высота эта имеет название. Это кегль — размер шрифта, определяемый расстоянием между верхней и нижней стенками литеры. Кегль (или кегель) измеряется в типографских пунктах. — Она потрясла своей линейкой в воздухе. — И как раз с помощью этого строкомера. Что такое пункт? Мне кажется, я вам это уже говорила…

— 0,376 миллиметра.

— Правильно. Есть литеры размером в шесть или семь пунктов, ими набирают примечания в самом низу страницы… Есть литеры в восемь, девять, десять и одиннадцать пунктов. Восьмой кегль — это мелкий шрифт. А вот если книгу набрать одиннадцатым кеглем, читать ее будет очень удобно… Ясно?

— Вполне, — ответила, улыбаясь, Иоланда.

— И должна добавить, дорогое мое дитя, что выбор шрифта — одна из первейших задач того, кто готовит книгу в печать. Если книга не очень объемная, можно набирать ее довольно крупным шрифтом. Когда она очень большая, то ты вынужден выбрать более мелкий шрифт… Итак, первым делом надо подсчитать количество знаков в рукописи…

— И вы каждый раз их считаете?

— Каждый раз.

Мадам Лежербье прервалась.

Из глубины коридора послышался глухой звук.

— Да что же это такое? — спросила Иоланда.

— Не знаю. Будто бы куча рукописей свалилась со стола. Должно быть, мсье де Солис решил навести у себя порядок…

Иоланда резко обернулась к двери.

— Там шаги… Кто-то прошел по коридору.

Они обе поднялись.

Мадам Лежербье, так и не выпустив из рук линейки, побежала вслед за Иоландой.

В коридоре никого не было.

Серый ковер освещала только одна, висевшая в середине коридора лампа.

— Гаэтан! Гаэтан! — позвала мадам Лежербье слегка дрожащим голосом.

Никто не ответил.

— Может, он вышел, — прошептала Иоланда.

Казалось, она пыталась себя успокоить. И тогда в свой черед позвала сама:

— Мсье де Солис…

Во всех комнатах издательства «Бабилас» стояла мертвая тишина.

— Пойдем посмотрим! — скомандовала мадам Лежербье.

Они бросились в конец коридора.

Кабинет главного редактора был крохотной комнаткой, он облюбовал ее за то, что она находилась дальше всех других от коммутатора и от входа.

В этой узенькой и тихой келье мсье де Солис принимал авторов, читал и правил рукописи.

Дверь была приоткрыта.

— Гаэтан, вы здесь? — крикнула мадам Лежербье.

Никто не ответил.

Она толкнула дверь.

Главный редактор издательства «Бабилас» был распростерт на ковре перед своим рабочим столом, среди груды рассыпавшихся страниц.

Он был недвижим.

* * *

Когда человек в плаще вышел из коридора, уже совсем стемнело.

Он повернул направо и, оставляя за спиной «Комеди Франсез», пошел вдоль массива серых домов Национальной библиотеки, занимающих довольно большой отрезок улицы Ришелье.

Теперь прохожие на улице встречались ему гораздо реже. Большинство лавочек было уже закрыто.

Человек прошел метров его пятьдесят, шагая быстро, но не торопясь.

На проезжей части было пустынно. Чуть впереди несколько машин застыли перед красным огнем светофора. В это мгновение черный автомобиль, стоявший на другой стороне улицы, медленно двинулся вперед и поравнялся с человеком в плаще. Дверца отворилась.

Человек нырнул в машину, которая на полном ходу рванула к зданию Пале-Рояля и повернула на проспект Оперы.

До этой минуты водителю не было сказано ни единого слова.

Человек в плаще вжался в сиденье, опустив голову и низко надвинув на лоб шляпу.

Водитель автомобиля, человек плотного сложения, в темноте, делавшей черты его лица почти неразличимыми, жевал жвачку.

У него была массивная спина, широкий затылок и отвислые, подрагивающие щеки.

Миновав Оперу, автомобиль двигался по бульвару Османи; человек в плаще выпрямился на сиденье.

— Все нормально, Толстяк, можно мчать вперед… За нами никого.

Водитель быстро посмотрел на своего спутника. Яркий свет от витрины большого магазина выхватил его широкую и тусклую физиономию, на которой торчал крохотный носик.

— Вещь у тебя? — спросил он.

— У меня.

— Было трудно?

— Не. Не очень.

— Ты кого-нибудь встретил?

— Нет.

— Этот тип был один?

— Нет.

Тот, кого человек в плаще назвал Толстяком, вздрогнул.

— Он был не один?

— Ну да.

— Значит, кто-то тебя засек?

— Нет.

— Не понимаю.

— Там, в конторе, в комнате неподалеку от входа сидели две женщины… Только я никогда шуму не поднимаю… Никто меня не видел и не знает…

— А тот тип? Он тебя видел?

— Я не дал ему такой возможности, улавливаешь? Мне пришлось его приласкать. Легонечко…

— Главное, вещь взять.

— Она у меня.

Человек залез в большой внутренний карман своего плаща, извлек из него красную папку и разложил ее у себя на коленях. В папке были тонкие листы машинописи.

На алом картоне можно было прочесть выписанный каллиграфическим круглым шрифтом заголовок:

ДВЕНАДЦАТЬ ТОНН БРИЛЛИАНТОВ

Роман

Филибера Кентена.

Глава III. Украли «Двенадцать тонн бриллиантов»

— Алло, алло… Да, это издательство «Бабилас»… Типография Фликото?.. Да, мсье… нет, мсье… Мадам Лежербье вам перезвонит… Ома на заседании… Простите ее, пожалуйста… Алло, алло… Да… Писчебумажный магазин Бенуа? Будьте добры, позвоните перед обедом… Мадам Лежербье на заседании… Алло, алло… Книжный магазин Леграс? Вы не получили товара, который заказывали? А какую книгу вы просили?.. «Пиратов Матто Гроссо»? Я передам… Да, мадам… Нет, мадам… Мсье Шассерио непременно позвонит вам… Он сейчас на заседании… Алло… Издательство «Бабилас» у телефона… Добрый день, мсье… Простите, кто вам нужен?.. Мсье Бабилас? Мсье Бабилас на заседании…

Телефонистка Арлетта подняла голову.

Входная дверь распахнулась. Софи, помощник бухгалтера, подбежала к стеклянной кабине коммутатора. Она страшно запыхалась.

— Привет, Арлетта… У меня поезд опоздал на двадцать пять минут. И я упустила свой автобус… Меня кто-нибудь спрашивал?

— Не беспокойся, дорогая Софи, — сказала Арлетта, сама явно обеспокоенная. — Тут произошло кое-что посерьезнее…

— Посерьезнее? Что случилось?

— Все сейчас заседают в кабинете мсье Бабиласа…

— Что же тут особенного… Они часто заседают…

— Да, но сегодня по очень важному поводу… А точнее, по очень неважному, просто по плохому.

— Издательство на краю банкротства?

— Да нет…

— Ты меня пугаешь… Рассказывай же!

— Вчера вечером гангстеры оглушили мсье де Солиса…

— Гангстеры?

— Ну, может быть, одни, я не знаю…

— А как мсье де Солис? Он умер?

— Нет… Я же тебе сказала, что его только оглушили…

— Какой ужас! Рассказывай!

— Все очень просто. Вчера вечером, после работы, мсье де Солис задержался в своем кабинете, там, в конце коридора. Наводил у себя порядок. Какой-то человек вошел и оглушил его… Да, оглушил, ударом в затылок…

— Омерзительно! И как он себя сегодня чувствует?

— Хорошо. Все гораздо лучше, чем можно было думать. Он здесь. Он очень хотел прийти.

— А преступник?

— Убежал. Мсье де Солис потерял сознание.

— Мсье де Солис был один в издательстве?

— Нет. Здесь была мадам Лежербье с мадемуазель Иоландой — знаешь, блондиночка такая, практикантка…

— И они ничего не слышали?

— Они были в производственном отделе… Услышали глухой шум… Бросились тут же к кабинету мсье де Солиса. Несчастный лежал распростертый на ковре. В общем, все совершенно загадочно. Ничего не украли. Ни кассы не тронули, ни сейфа…

Софи покачала головой.

— Вообще-то говоря, здесь больших денег никогда не бывает… Только самая малость, на текущие расходы. Все операции осуществляются с помощью чеков…

— Повторяю тебе… Все совершенно загадочно…

— А может, это месть?

— Месть? Не такой человек мсье де Солис, чтобы у него были враги, — возразила Арлетта.

— А полиция была? — спросила Софи.

— Конечно… Мадам Лежербье немедленно их вызвала. И они ничего не обнаружили. Никаких улик, никаких следов.

— Странно, — прошептала Софи. — А может, это какой-нибудь обиженный автор?

— Автор?

— Да. Представь себе, что мсье де Солис отказался печатать его рукопись…

— Ну, моя милая, у тебя богатое воображение… Тебе надо писать детективные романы…

* * *

В просторном кабинете Эжена Бабиласа разместились все.

Гаэтан де Солис, с повязкой на голове, сидел в кресле. Мадам Лежербье — напротив. Иоланда сидела на стуле за мадам Лежербье.

Жан Луи Шассерио, загорелый пятидесятилетний человек спортивной выправки, в светлом твидовом костюме, оперся локтями о стол мсье Бабиласа.

На этот раз директору было не до улыбок.

— Как вы себя чувствуете, дорогой Гаэтан? Головная боль понемножку проходит? — заботливо спросил он.

— Ничего, ничего, — успокоил его Гаэтан. — Мне очень таблетки помогли. В конце концов, я дешево отделался: обыкновенный нокаут, слегка кожа порвана… Я даже смог уснуть…

Шассерио, который, казалось, глубоко ушел в свои размышления, вдруг прямо подскочил на месте. И стукнул ладонью о край директорского стола.

— Черт возьми! В конце концов, должны же найтись хоть какие-то объяснения! Не пришел же бандит просто так, он ведь за чем-то пришел. Потихонечку проник к нам. Оглушил вас без предупреждения… И убежал, не взяв с собой ничего!

— А может, это сумасшедший? — предположила мадам Лежербье.

Эжен Бабилас чуть было не принялся потирать руки, но сдержался, понимая, что момент для этого не совсем подходящий.

— Давайте-ка, дети мои, прежде чем предполагать, не сумасшедший ли это, сначала подумаем!

— Мы, кажется, только этим и занимаемся, — проворчал Шассерио.

— Разберем все по порядку, — предложил Бабилас. — В восемнадцать тридцать сотрудники ушли домой. Потом ушел я сам вместе с Шассерио…

— Было, вероятно, без двадцати семь, когда Иоланда вошла ко мне в кабинет, — сказала мадам Лежербье.

Шассерио наклонился вперед:

— Гаэтан в это время сидел у себя в кабинете?

— Да, — сказал Гаэтан, — после шести я никого не принимал. Я был один.

— А я, — снова заговорила мадам Лежербье, — как раз задала несколько вопросов Иоланде…

— Какие это были вопросы? — сухо спросил Шассерио.

Мадам Лежербье смутилась:

— Какие вопросы? В самом деле? Будто не догадываетесь! Вы же прекрасно знаете, что она готовится к своему экзамену… Вопросы были по истории книгопечатания, по разным видам шрифтов и тому подобное.

По полноватому лицу Жана Луи Шассерио скользнула улыбка.

— Прошу меня извинить, но сейчас все может иметь значение, мы ведь плаваем в полной неизвестности…

— Плохо себе представляю, как именно… — продолжала мадам Лежербье. — Затем к нам ненадолго зашел мсье де Солис. Было, должно быть, полвосьмого.

— А можно узнать, о чем шла речь? — опять задал вопрос Шассерио.

Гаэтан де Солис пожал плечами.

— Мы говорили о будущей работе Иоланды… о рукописи, которую я только что прочел…

— Мсье де Солис посоветовал Иоланде и дальше быть такой же настойчивой, — сказала мадам Лежербье. — Кстати сказать, могу только повторить, что ее работа заслуживает всяческой похвалы…

Иоланда раскраснелась.

— После чего Гаэтан пошел к себе в кабинет. Мы вернулись к своему уроку, говорили о литерах. О типографских шрифтах, о кеглях и пунктах…

— О кеглях и пунктах… — машинально повторил Эжен Бабилас. — Ага… То есть вы в точности не знаете, в котором часу гангстер мог проникнуть в издательство…

— Нет, — сказала Иоланда. — В восемь часов мы услышали глухой звук, донесшийся из кабинета мсье де Солиса. И подумали, что это свалилась кипа бумаг.

Гаэтан де Солис кивнул головой в знак согласия.

— Именно это и произошло. Я наводил порядок у себя на столе. И вся кипа свалилась…

— Кипа чего? — спросил Шассерио.

— Кипа рукописей, поступивших в последнее время. Их было десять… Я как раз собирался сегодня рассказать о них мсье Бабиласу… Рукописи рассыпались по ковру в кабинете. Многие даже вылетели из папок, в которых они лежали… Затем дверь отворилась, я подумал, что ко мне зашла мадам Лежербье… Дальнейшее произошло очень быстро… Я почувствовал сильную боль в затылке…

— Но вы все-таки видели, кто напал на вас? — тихо спросила мадам Лежербье.

— Ну, видел — это слишком громко сказано. Я попытался обернуться. У меня осталось очень смутное воспоминание… Он был в темном плаще, в таком, знаете, нейлоновом… Шляпа, низко надвинутая на лоб, темные очки.

Бабилас вздохнул.

— Классическая униформа… Шляпа на глазах… Черные очки… это нам ничего не дает…

Шассерио стукнул кулаком по столу:

— Почему же, черт возьми, вы дверь на ключ не закрыли, как всегда по вечерам, когда остаетесь один!

— Я… не знаю… Забыл, — прошептал Гаэтан де Солис.

Шассерио повернулся к мадам Лежербье.

— Прежде всего нас беспокоило состояние мсье де Солиса. Мы перенесли его в кресло и поняли, что он в шоке. Я немедленно позвонила доктору Бернару, который живет через улицу. Он тут же пришел. Еще я позвонила в комиссариат. Доктор Бернар нас успокоил. По его мнению, Гаэтана можно было не везти в больницу или поликлинику.

— А потом?

— Потом пришел комиссар полиции и задавал нам самые разные вопросы. Мы обошли все кабинеты. Нигде ничего не тронули. Следов никаких. К кассе и к сейфу никто не прикасался. Я проводила Гаэтана до дома, на такси…

Эжен Бабилас все качал и качал головой.

— В самом деле, ничего не украли… Я имею в виду деньги. Но ведь и кроме денег… Похоже, что ничего не тронули, ни в остальных комнатах, ни в кабинете нашего друга…

Гаэтан де Солис подался вперед, локтями он опирался на колени, а ладонями обхватил лицо.

— Да, — сказал он с расстановкой, — у меня ничего не украли. В кабинете не так много ценного: только книги. Мои книги не тронули, я совершенно в этом уверен. Моя коллекция классиков-романтиков на месте. А она ведь недешево стоит… Там есть несколько первоизданий… Они на полке… Тот, кто напал на меня, книг не взял…

— Он мог унести что-нибудь другое, — вставила Иоланда.

Гаэтан распрямился и изумленно посмотрел на нее.

— Но что же? Что можно взять у меня в кабинете? Бумаги, карточки, отчеты, кучи статей, вырезанных из газет, рукописи…

— Но и рукопись может быть ценной, — прошептала девушка.

— Иоланда права, — сказала мадам Лежербье. — Нужно выверить мельчайшие детали. Может быть, в этой куче рукописей какой-нибудь не хватает?

— Вряд ли. Впрочем, в этом нетрудно убедиться.

Он резко встал. Его высокий тощий силуэт с комичной повязкой на голове возвышался над всем собранием.

— Мы можем пойти ко мне в кабинет, чтобы еще раз все проверить…

* * *

Комната Гаэтана была тесной и совершенно заваленной. Впрочем, на столе был порядок, по обе стороны от его зеленого кожаного письменного прибора стояли керамические вазочки, полные цветных карандашей; картотеки и кипы папок тоже были на своих местах.

За спиной Гаэтана все пространство стены занимали книжные полки, на которых красовалась полная коллекция изданий «Бабилас».

На верхних полках выстроились в ряд всевозможные книги и брошюры самого разного формата.

В углу тускло светились поблекшие золотые корешки многотомной энциклопедии. Дальше стояло несколько книг по истории французской литературы, словарь рифм и словарь синонимов.

— Право же, — сказал Бабилас, — все у вас в полном порядке, как всегда… Никак не скажешь, что здесь было совершено нападение…

— Да и в самом деле, борьбы никакой не было, — сказал Гаэтан, — мне не дали возможности сопротивляться. — Он показал на стопку рукописей: — Вот они, наши будущие издания… если мсье Бабилас одобрит их…

— Так эта та самая кипа, которая вчера рассыпалась? — спросил Шассерио.

— Да… я как раз, повторяю, собирал ее, когда меня оглушили… Вероятно, мадам Лежербье и Иоланда Ламбер положили все рукописи на место…

— Им не следовало делать этого. Полиция категорически запретила что-либо трогать…

Иоланда подошла к столу. И вдруг рассмеялась:

— Надеюсь, что ту рукопись, о которой вы нам вчера рассказывали, грабители не унесли… Хм… Как же это она называется? Ах, ну да! «Двенадцать тонн бриллиантов»…

— «Двенадцать тонн бриллиантов»! — тут же подхватил Шассерио. — Неплохо! Для продажи просто хорошо! Очень даже хорошо!

Гаэтан де Солис бросил довольно кислый взгляд на коммерческого директора и протянул руку к кипе рукописей:

— Нет, нет, все на месте…

— Почему вы думаете, что они могли утащить рукопись? — спросила мадам Лежербье. — Увы! Гангстеры теперь интересуются совершенно другими вещами, уж никак не литературой…

Гаэтан де Солис глухо вскрикнул.

— В чем дело? — спросил Бабилас.

— Погодите… Я… Впрочем, это нетрудно проверить. Здесь было десять рукописей. Каждая в картонной папке… Папки были серые, голубые и зеленые…

— Ну же, дорогой друг! — вскричал Шассерио. — Это же элементарно: надо просто их сосчитать.

— Погодите! — повторил главный редактор, который, казалось, поддался какому-то безумию. — Среди этих десяти папок были две… две красные, я точно помню. — И он нервно раскидал все рукописи на своем столе. — Видите… Теперь здесь только одна папка красного цвета. Второй нет. Она исчезла.

— Может, вы ее переложили куда-то? — предположил Бабилас.

— Нет, нет. Вчера вечером она была здесь. Я еще вчера вечером в нее заглядывал… И знаете, когда папки упали, рукописи из них вывалились. Я присел вот здесь, между столом и дверью, чтобы собрать их…

— А рукопись, которой не хватает, — вы ее вчера подняли? — спросила Иоланда очень твердым голосом.

— Да, я ее так и вижу… Это была довольно тонкая папка. Заголовок был выписан круглыми буквами…

— Какой заголовок? — спросила Иоланда.

— Именно тот, который я вам называл: «Двенадцать тонн бриллиантов»…

— Вот оно как, — прошептала мадам Лежербье. — Украли «Двенадцать тонн бриллиантов»…

Глава IV. Учитель из Коломба

Послышался изумленный шепот.

Эжен Бабилас, переваливаясь на своих коротких ножках, подошел к кипе рукописей.

— Не будем терять головы, дорогой Гаэтан… Это очень странная история… И именно поэтому надо сохранять хладнокровие… У вас есть перечень этих десяти рукописей?

Главный редактор подошел к столу, выдвинул ящик и вынул из него тоненькую пачечку карточек, перехваченных резинкой.

— Вот карточки на те книги, которые я собирался представить на ваш суд для наших будущих публикаций… Их десять — они соответствуют десяти рукописям, лежавшим у меня на столе. Сверьте их сами с этими папками, они и сейчас здесь лежат… На каждой карточке — название романа и фамилия автора…

Он быстро перелистал карточки.

— Да, да, — сказал он, — это они и есть. Карточки очень помогают мне. На каждую рукопись — одна карточка. На ней — краткое содержание книги, оценка ее достоинств и недостатков, а также сведения об авторе…

Гаэтан де Солис пожал плечами.

— Мы, конечно, можем еще раз проверить… Но я уверен в том, что говорю. Было две красных папки. Осталась одна… И не хватает той, в которой была лучшая, без всякого сомнения, лучшая из всех десяти рукописей…

— «Двенадцать тонн бриллиантов»?

— Да.

— Вы мне ничего о ней не говорили, — сказал Бабилас.

— Я собирался сделать это сегодня… Но конечно, именно эта рукопись исчезла. Я совершенно уверен, у меня нет никаких сомнений, что она лежала здесь. Я еще вчера просматривал ее… И даже говорил о ней мадам Лежербье… — Он вытащил первую карточку. — Я буду называть заглавия, а вы проверяйте, на месте ли рукопись… Ну вот, первая: «Робинзоны с Ориноко» Кристофа Брюнуа…

— Она здесь, — констатировал Бабилас. — В красной папке…

— Я знаю. Но это другая папка… Кстати, вовсе не плохая рукопись. Я скоро приглашу автора…

— Давайте продолжим, — прервал его Бабилас.

— «Затерянные во льдах» Норбера Бужю. Интересная, но по объему маловата… Потом «Сокровище ацтеков» Эмильена Жака, не очень оригинально, но издать можно…

— Все они здесь, — сказал Бабилас.

— Вот еще «Охотники на орангутангов» Дж. Смолла. Перевод с английского. Совсем неплохо… Это, стало быть, четыре…

— Да, четыре.

— Продолжаю. «Проклятый гарпун» Филиппа Солье, история охоты на кита, хорошо документированная… Стиль надо будет подправить, но сюжет очень занимательный… Еще два исторических романа: «Паж Франциска I» Гюстава Ле Галя и «Ваграмский барабан» Феликса Рея… Все это можно печатать.

— Итак, набралось семь, — сказал Бабилас.

— «Приключения на Луне» Макса Бержуэна, отличный научно-фантастический роман. Надо будет только проверить некоторые научные данные… «Трагедия на Аляске» Марсьяля Веррье; не так чтобы очень ново, но приемлемо.

— Это девять, — констатировал Бабилас. И добавил при общем красноречивом молчании: — Больше рукописей нет.

— Десятая карточка, — сказал Гаэтан, — разумеется, на тот роман, который исчез. Это — «Двенадцать тонн бриллиантов» Филибера Кентена.

Общее молчание снова было прервано слегка сиплым голосом Жана Луи Шассерио:

— Дело, похоже, ясное, если можно так выразиться. И если исключить предположение, что либо вы сами, либо мадам Лежербье или мадемуазель Иоланда унесли рукопись, остается только одно: тот, кто на вас напал, и похитил «Двенадцать топи бриллиантов»…

— Да, действительно, это он, — прошептал Гаэтан. — Очень странная история…

Взгляд его поплыл в пространство и остановился на двери.

— Итак, — заговорил Шассерио, — приходится задать еще один вопрос: что же содержалось в рукописи, о чем там шла речь?

— Да, да, — согласился Гаэтан, все еще во власти своих мечтаний.

Бабилас наклонился к главному редактору:

— Надо еще знать, что это за автор — Филибер Кентен. Вы его знаете? Он был у вас?

— Нет, я его не знаю. Рукопись он мне прислал по почте. Я немедленно известил его о том, что получил ее, как делаю всегда. Я уже собирался вызвать его, чтобы объявить приятную новость…

Гаэтан де Солис обернулся к картотеке архива, стоявшей под книжными полками. Вынув досье, он перелистал его.

— Смотрите, вот наша переписка. Она началась три месяца назад. Это обычный у нас срок… Мы ведь получаем много рукописей… Мсье Филибер Кентен обратился к нам со следующим письмом:

«Коломб, 23 января с. г.

Главному редактору

издательства «Бабилас»

Я позволил себе направить вам рукопись, которая, на мой взгляд, может заинтересовать ваше издательство. Она называется «Двенадцать тонн бриллиантов».

Я полагаю, что это роман приключенческий. Признаюсь, большого литературного опыта у меня нет, и я буду счастлив, если вы поможете мне своими советами.

Я учитель на пенсии, бывший преподаватель физики и химии в лицее Коидорсе, и свой холостяцкий досуг пенсионера посвящаю опытам научного характера.

Смею вас заверить, что если я не могу претендовать на высокую литературную квалификацию, то могу гарантировать точность в тех вопросах, о которых идет речь в романе.

Рассчитывая на вашу снисходительность и внимание, прошу принять вас, г-н главный редактор, мои уверения в совершеннейшем к вам почтении.

Филибер Кентен

Преподаватель лицея в отставке

ул. Акаций, д. 4

Коломб (Верхняя Сена)».

— Какое точное и какое вежливое письмо, — прошептала мадам Лежербье. — Это очень скромный человек…

— Я немедленно ему ответил, — сказал Гаэтан. — У меня есть копия моего ответа. Вот она:

«Издательство

«Бабилас»

Главный редактор

Париж, 25 января

Г-ну Филиберу Кентену

Преподавателю

ул. Акаций, д. 4

Коломб (Верхняя Сена)

Мсье,

Мы получили рукопись романа «Двенадцать тонн бриллиантов», которую вы любезно предоставили нашему вниманию. Как только наш редакционный совет примет решение по поводу публикации вашей рукописи, мы сообщим вам (не позднее чем через три месяца) наше мнение.

Благодарим за доверие, которое вы оказали нам, и просим принять самые искренние и добрые пожелания.

Главный редактор

Гаэтан де Солис».

— Это стандартное письмо, которое мы посылаем авторам.

— Ясное дело, — пробурчал Шассерио. — Но это мало что проясняет… О чем там речь, в рукописи?

Гаэтан удобно устроился в своем кресле.

— Ну так вот… История обычная… И тем не менее она ведет к ситуации фантастической. Герой романа Филибера Кентена — пожилой ученый, исследователь… Он живет в маленьком особнячке в Коломбе…

— Как и сам автор, надо же! — заметила мадам Лежербье.

Шассерио повернулся к Иоланде:

— Вы ведь тоже, деточка… Мне кажется, у вас квартира в Коломбе… Действительно в Коломбе?

— Да, но я не знаю эту улицу Акаций.

— Я продолжаю, — сказал Гаэтан. — Этот ученый или исследователь уже много лет ведет свои изыскания.

— Что это за изыскания? — спросил Шассерио.

— Погодите, нам этого сразу не открывают. В следующей главе читатель переносится в разные города Европы и Америки: Лондон, Антверпен, Нью-Йорк и так далее. И речь идет о… как бы это выразиться… о нашествии бриллиантов.

— Бриллиантов? О нашествии бриллиантов? — повторил Бабилас, и глаза его засверкали, как драгоценные камни.

— Да, о нашествии бриллиантов. Тут иначе не скажешь. Во многие города, и особенно в Антверпен, который, как вы знаете, один из главных центров бриллиантовой индустрии, бриллианты текут со всех сторон. Бриллианты поразительные, огромные, некоторые еще больше, чем знаменитый «Регент» или прославленный «Кох-и-Ноор». Их все время предлагают скупщикам и ювелирам… Да, бриллианты наводняют рынок, их сотни, тысячи… да что я говорю — центнеры, тонны! И результат не замедляет сказаться. Цепы падают. Бриллианты больше не стоят ничего, они становятся не дороже гальки!

— Это оригинально! — вскричала мадам Лежербье.

— Если угодно, можно считать, что так, — снова заговорил Гаэтан. — Это одна из версий поисков «философского камня», с помощью которого, как вы знаете, по мнению древних алхимиков, предполагалось получать золото…

— Поговорим о романе, — сказал Шассерио. — Что происходит дальше? После того, как бриллианты наводняют рынок?

— Мы возвращаемся в Коломб, в лабораторию нашего исследователя, где узнаем, что именно он открыл секрет получения бриллиантов и именно он наводнил ими рынок… Тут автор заполняет некоторое количество страниц техническими описаниями, объясняет, что такое бриллиант, какова его геологическая и химическая структура, где он встречается и так далее. Это познавательно, но немного затянуто. Там надо будет выкинуть кусок или сократить его…

Эжен Бабилас предостерегающе поднял палец вверх:

— Все тут слишком литературно… Разве это серьезно? Мне кажется, что в наше время уже умеют изготовлять бриллианты. Я читал статью…

— Разумеется, — ответил Гаэтан, — и автор этого не скрывает. Бриллианты изготавливают, но в очень небольших количествах, и себестоимость их очень высока… Тогда как в «Двенадцати тоннах бриллиантов» способ производства очень экономичен и позволяет выпускать их в массовом количестве.

— Писатели позволяют себе любые вольности. Бриллианты они, не задумываясь, тоннами фабрикуют, — заметила мадам Лежербье.

И вдруг вздрогнула.

Бабилас в задумчивости покачал головой.

А Шассерио все мрачнел и мрачнел.

Мадам Лежербье воздела руки к небу:

— Но, друзья мои, вы ведь не скажете мне, не скажете, что вы…

Среди собравшихся воцарилось странное молчание.

Мадам Лежербье заговорила снова, но уже почти шепотом:

— Так как же? Все-таки… Не скажете же вы, что подумали, будто…

— БУДТО ИСТОРИЯ ЭТА ПОДЛИННАЯ! — закончил за нее Шассерио удивительно спокойным голосом. И, погладив бабочку у себя на шее, продолжил: — А почему бы и нет, в конце-то концов! Это прекрасно объясняет кражу рукописи. Автор, Филибер Кентен, — учитель физики и химии. Он целиком погружен в научные изыскания, СОВЕРШЕННО ТАК ЖЕ, КАК И ЕГО ГЕРОЙ. Мсье Кентен, как мне показалось, человек весьма сведущий. ЧТО, ЕСЛИ ОН ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ОБЪЯСНИЛ В СВОЕМ РОМАНЕ, КАК ИМЕННО ИЗГОТАВЛИВАТЬ ДЕШЕВЫЕ БРИЛЛИАНТЫ? ЕСЛИ ОН САМ ОТКРЫЛ СЕКРЕТ ИЗГОТОВЛЕНИЯ БРИЛЛИАНТОВ?..

В комнате все снова замолчали. Тишину нарушила юная Иоланда.

— Мне тоже пришла в голову эта мысль, — прошептала она. — Гангстеры знали, что в рукописи мсье Кентена содержится ценный секрет… Они разыскивали ее и узнали, что она здесь, у мсье де Солиса… Вот они за ней и явились…

Эжен Бабилас принялся ходить маленькими шажками вдоль стен. Он опустил голову вниз так, будто искал какие-то следы. Затем примялся бормотать, будто сам себе:

— Это объяснение, в самом деле, это — объяснение. Немного литературное, конечно, но ведь действительность так часто превосходит вымысел… — Он резко обернулся к главному редактору: — В самом деле, дорогой Гаэтан, вы же читали этот роман! Стало быть, вы знаете, есть там секрет изготовления бриллиантов или нет… Описывается ли в нем сам способ производства?

— Да, — медленно ответил Гаэтан, — я подумал, что уже говорил вам об этом, в рукописи есть пространные страницы технических описаний, множество формул… Я все это собирался выбросить. Среднему читателю во всем этом не разобраться.

— Черт возьми! — вскричал Шассерио. — Значит, так оно и есть! Секрет черным по белому был описан в рукописи… Гангстерам это было каким-то образом известно. Потому-то они и явились и оглушили вас…

Гаэтан де Солис облокотился о свой стол.

— Еще более странно, — сказал он, — что в романе Филибера Кентена идет речь о гангстерах… Там действует международная банда гангстеров, которая пытается установить, откуда берутся эти бесчисленные бриллианты. В результате долгих поисков банда обнаруживает, что существует этот ученый, у которого есть лаборатория…

— И они хотят вырвать у него его секрет? — спросила мадам Лежербье.

— Разумеется. И еще эта банда хочет завладеть огромным запасом бриллиантов, спрятанных в подвале…

— И тогда… Что тогда происходит? Бандитам это удается?

— Нет. Старый ученый в конце книги исчезает, взорвав свою лабораторию. Я нахожу, что этот конец слегка мелодраматичен…

— Вы хотите сказать, что он кончает с собой? — спросила Иоланда.

— Это не уточняется. Он исчезает, унося с собой свой секрет.

— Понятно, — сказал Шассерио. — Чего я не могу себе уяснить, так это того, о чем вы вначале говорили: нашествия бриллиантов… Зачем выбрасывать все эти бриллианты на рынок? Это сделал сам изобретатель?

— Да… Чтобы сыграть шутку со всеми торговцами, спекулянтами, чтобы покончить с алчностью… Так это представляет автор: отныне бриллианты стоят не дороже обычной гальки… Быть может, это несколько наивно…

— Наивно это или нет, — сказал Бабилас, — надо немедленно связаться с этим учителем Кентеном. У него есть телефон?

— Нет, — ответил Гаэтан, — он мне номера не сообщал…

— Но что же вы ему скажете? — спросила мадам Лежербье. — Что его рукопись похищена?

— Ну конечно!

— Раз у него нет телефона, — очень тихо прошептала Иоланда, — значит, к нему можно зайти. Я ведь именно там, в Коломбо, живу. Я не знаю улицы Акаций, но без труда ее отыщу…

— Но это может быть опасно! — вскричала мадам Лежербье.

— О! — выдохнула Иоланда, пожимая плечами. — Опасно было сидеть здесь, когда сюда явились бандиты. Мсье де Солис кое-что об этом знает… А теперь, когда рукопись у них, эти господа, должно быть, где-то далеко, и, наверно, потребуются долгие поиски, чтобы вернуть украденное.

Мадам Лежербье покачала головой:

— Вы меня пугаете, дитя мое, просто пугаете! — Она вздохнула. — Могла ли я когда-нибудь вообразить, что однажды окажусь действующим лицом одного из тех романов, которые сама выпускаю!

Глава V. «Робинзоны с Ориноко»

Около полудня в издательстве «Бабилас» появился высоким и скромный молодой человек спортивного вида.

Подойдя к стеклянной кабине телефонистки и наклонившись к Арлетте, он попросил, чтобы его соединили с главным редактором.

— Мсье де Солис сегодня очень занят, — довольно сухо ответила девушка.

Однако, поглядев на милое и смущенное лицо посетителя, Арлетта смягчилась.

— Ну, хорошо, я сейчас узнаю… Вам было назначено?

— Я… Хм… Нет… То есть… Я проходил мимо. Я, собственно, по поводу рукописи, которую… Я послал рукопись… Мне должны были ответить…

— Вам ответят обязательно, мсье, — тихо сказала Арлетта. Она быстро переключила несколько телефонных рычажков. — Садитесь, пожалуйста…

Молодой человек присел на краешек стула и с интересом стал рассматривать выставку разноцветных книжек издательства «Бабилас».

Арлетта, не прекращая работы, незаметно изучала посетителя. Что ж, он вполне симпатичен. Темноволосый, с правильными чертами лица, широкоплечий. Одет очень аккуратно, но просто. Рубашка с открытым воротом… Очевидно, небогат. Студент, быть может. Студент, который пробует себя в литературе. С первого взгляда ничего подозрительного, волноваться не о чем.

Она наклонилась к своей трубке.

— Алло, мадам Лежербье, соединяю вас с типографией Бело. Алло… Кабинет мсье де Солиса? Здесь у меня молодой человек хочет поговорить с мсье де Солисом… Алло… По личному ли делу? Минуточку… — Арлетта повернулась к молодому человеку:

— Это мсье…

И он тут же вскочил:

— Кристоф Брюнуа… Я… Это по поводу рукописи, которая называется «Робинзоны с Ориноко».

Гаэтан де Солис разговаривал у себя в кабинете с Эженом Бабиласом, когда звонок телефонистки напомнил ему о «Робинзонах с Ориноко».

Да, этот приключенческий роман лежал перед ним на столе, среди других рукописей, в папке красного цвета.

На белой этикетке, наклеенной на алый картон, немного торопливой рукой было написано:

Кристоф Брюнуа

«Робинзоны с Ориноко»

114, ул. А. Дюма

92700, Коломб

И Гаэтан де Солис вздрогнул.

Ничего себе! Этот тоже живет в Коломбе!

До этого дня главный редактор не обратил внимания на похожие адреса. Кристоф Брюнуа, как и учитель Кентен, жил в Коломбе… Хотя почему бы и нет? Коломб не такой уж маленький городок… И разве не могут два начинающих писателя из Коломба одновременно представить свои произведения в издательство «Бабилас»?

И они, конечно же, купили эти красные картонные папки в одном и том же магазине…

Гаэтан де Солис склонился к телефонной трубке:

— Передайте мсье, что я приму его через несколько минут… — Ом повернулся к Эжену Бабиласу. — Сейчас ко мне придет одни из этих десяти авторов. Да, «Робинзоны с Ориноко». Совсем неплохо написано. Он, должно быть, путешествовал там… В повествовании чувствуется, что автор хорошо знает этот край… Я хочу попросить его кое-где подправить стиль…

* * *

В вестибюле издательства Арлетта обратилась к молодому человеку:

— Мсье де Солис просит вас минутку подождать. Он примет вас. Сегодня утром он очень занят…

Кристоф Брюнуа подлетел к кабине телефонистки и прошептал:

— Он… Я… Он меня примет?

— Да, мсье, — сказала Арлетта, великодушно улыбаясь.

— А как по-вашему — это добрый знак?

Телефонистка развела руками:

— Добрый ли это знак? Вы хотите знать, принята ли ваша рукопись?

— Да, конечно!

— Я, правда, ничего не могу вам сказать. Мсье де Солис сам это сделает…

Через несколько минут Гаэтан де Солис собственной персоной показался в начале коридора и направился к посетителю. На какое-то мгновение молодой человек пришел в замешательство, увидев повязку на голове главного редактора.

— Мсье Кристоф Брюнуа? — спросил Гаэтан де Солис со свойственной ему учтивостью. — Добрый день, мсье. Гаэтан де Солис, главный редактор издательства «Бабилас»… Не обращайте внимания на мой нелепый вид… Пустяковый несчастный случай. Пожалуйста, пойдемте со мной.

Молодой человек промямлил что-то в знак приветствия.

Арлетта посмотрела им вслед.

«Странно! — подумала она. — Он сразу же принимает его, хотя ему и не было назначено. Сам выходит его встречать. Значит, рукопись у него замечательная».

Входя в свой кабинет, главный редактор пропустил вперед Кристофа Брюнуа. Он указал ему на кресло, а сам сел за стол.

— Мсье Брюнуа, я счастлив видеть вас… Стало быть, вы автор «Робинзонов с Ориноко»?

— Я… Хм… Да, мсье.

— Это ваша первая книга?

Тон Гаэтана де Солиса был вежливым, но холодным.

— Да, мсье.

— Могу ли я поинтересоваться вашей профессией? Насколько я понимаю, вы не профессиональный писатель…

— Я учитель физкультуры.

Главный редактор часто-часто заморгал ресницами.

— Учитель физ… Надо же! Впрочем, почему бы и нет! И вы любите литературу… Прекрасно… Вы молоды…

— Мне двадцать три, я холост, живу в Коломбе, с родителями, — залпом выложил молодой человек.

— Да, в Коломбе… У меня на карточке есть ваши данные. Вы живете в Коломбе, на улице Дюма, дом 114… Вы знаете улицу Акаций?

— Я… Нет… Хотя погодите-ка… Может это… Маленькая улочка рядом с Аржантейским мостом…

Лицо Гаэтана де Солиса стало непроницаемым.

— Это не имеет значения. Поговорим о том, что вас интересует, то есть о вашей рукописи.

Кристоф Брюнуа кивнул головой, выражая бесконечное внимание и почтительность.

— Я буду четок. Я прочел вашу рукопись и, не откладывая в долгий ящик, скажу вам, что она меня заинтересовала…

— Вы будете издавать ее? — спросил молодой человек с таким волнением в голосе, что на губах у Гаэтана появилась улыбка.

— Немного терпения, дорогой мой, немного терпения… Я сказал вам, что ваша рукопись меня заинтересовала. Отзывы рецензентов благожелательные… История затерявшихся путешественников сама по себе не нова, но мы были изумлены глубоким знанием предмета, которым отличается ваше повествование. Климат, флора, фауна, жители этих краев, джунгли — все это описано с великолепными деталями и очень точно… Вы путешествовали по Америке, жили в районах реки Ориноко?

— Нет, никогда! — прошептал Кристоф Брюнуа.

Брови главного редактора поползли вверх.

— Хм! В таком случае вы, должно быть, кропотливо собирали материал в книгах, в отчетах о путешествиях.

— Конечно, мсье.

— Поздравляю вас.

— А еще у меня были прямые свидетельства…

— Как это — прямые?

— Да, мой дядя, один из маминых братьев, долго жил в Америке… Он умер несколько лет назад, он много рассказывал мне о своих путешествиях. Он был минералогом и занимался геологической разведкой для разных обществ.

— Понятно.

— Его рассказы произвели на меня сильное впечатление.

— Не буду от вас скрывать, однако, что в вашем романе кое-что не дотянуто. Некоторые сюжетные ходы порой наивны, кое-какие описания несколько тяжеловесны, иногда страдает слог… Я знаю, это ваша первая книга. Вам еще не хватает опыта. Профессией романиста — впрочем, как и любой другой — овладевают не сразу.

— Хм… Вы считаете, нужно все начать сначала? — с тревогой спросил молодой человек.

— Все сначала? Да нет. Но я попрошу вас перечитать все очень внимательно, с пером в руке. Вот ваша рукопись…

Длинная белая рука Гаэтана де Солиса потянулась к красной папке, лежащей перед ним на столе.

— Вы увидите здесь разные пометки карандашом на полях… И постарайтесь прислушаться к этим замечаниям, если сочтете, что они справедливы…

— Я… Разумеется… Безусловно… Я буду править… А после этого, вы думаете, что?..

— Что мы сможем это напечатать? Возможно.

Кристоф Брюнуа, не выдержав, вздохнул:

— Я очень рад… Спасибо, мсье.

— Не благодарите меня, это моя работа.

— Значит, я должен забрать свою рукопись? — спросил кандидат в романисты.

— Подождите минуточку. Мы можем вместе посмотреть несколько замечаний на полях.

Гаэтан де Солис на секунду задумался. Забавно! Этот молодой человек живет в Коломбо… Но не знает улицу Акаций. Интересно, знает ли он учителя?

— Вы случайно не знакомы с Филибером Кентеном, бывшим учителем? Он тоже живет в Коломбо.

— Хм… Нет.

— Он тоже прислал нам рукопись.

Кристоф Брюнуа слушал вежливо и внимательно.

— Ну что ж, — продолжил Гаэтан де Солис. — Кристоф Брюнуа — это ваше имя или псевдоним?

— Это мое имя… Я решил, что незачем менять…

В ту самую минуту, когда главный редактор собрался открыть красную папку, в которой лежала рукопись «Робинзонов с Ориноко», чтобы попросить автора сделать некоторые исправления, в дверь постучали.

— Да, — сказал Гаэтан.

В дверном проеме показалось топкое и миловидное личико Иоланды.

— Простите, пожалуйста, — прошептала девушка. — Это очень важно.

— Входите же, прошу вас… Мадемуазель, позвольте представить вам одного из наших будущих авторов, мсье Кристофа Брюнуа… Мсье Брюнуа, это мадемуазель Ламбер, которая проходит у нас стажировку, она будет техническим редактором. И может статься, будет иметь удовольствие взять в свои руки вашу рукопись, чтобы превратить ее в красивую книжку…

Молодые люди поклонились друг другу. Кристоф слегка покраснел.

— Я… Здравствуйте, мадемуазель… Мне кажется, я знаю вас… Я, верно, видел вас в поезде, по дороге из Коломба…

— Да, — сказала Иоланда, — мне тоже знакомо ваше лицо… Я живу в Коломбе… Так бывает… Те, кто живет в пригороде, часто знают друг друга, не будучи знакомыми…

— Ну конечно, — сказал Гаэтан, нахмурив брови, — вы ведь тоже живете в Коломбе, мадемуазель Иоланда… Действительно…

Иоланда подошла к столу, наклонилась прямо к уху главного редактора и сказала ему:

— Я узнала только что очень важную новость, мсье де Солис… Речь идет о нашем деле…

— Вы хотите сказать?..

— Что я, — прошептала девушка, — нашла в справочнике телефон Филибера Кентена…

— Вы говорили с ним?

— Я бы не позволила себе…

Кристоф Брюнуа отошел от стола. Он рассматривал гравюры на стене.

— Дайте мне этот номер, мадемуазель, — вполголоса сказал Гаэтан.

— Хм… Я уже звонила по нему… Чтобы навести справки…

— Ну и что?

— Я выяснила, что мсье Кентен был одиноким человеком и при нем жила женщина, которая была его экономкой.

— Вы с этой женщиной говорили? Но позвольте, почему вы говорите «был»? Почему в прошедшем времени?

Иоланда грустно покачала головой:

— Потому что мсье Кентен умер примерно два месяца назад.

— Что вы говорите!

Брови Гаэтана де Солиса поползли вверх.

— Я говорю то, что сказала мне эта женщина. Мсье Кентен умер.

— Вот оно что! — глухо воскликнул главный редактор. — Рукопись исчезла, а ее автора нет больше на свете!

* * *

Иоланда вышла из кабинета. Гаэтан де Солис вернулся на свое место. Кристоф продолжал изучать гравюры на стене.

— Простите, мсье Брюнуа, — сказал Гаэтан. — Я… Мне нужно было уладить одно дело…

— Может, я мешаю… Я могу прийти в другой раз…

Взгляд главного редактора остановился на красной папке, лежащей перед ним. Книга Кристофа Брюнуа с места не сдвинулась… Гаэтан вздохнул… Приходилось теперь обсуждать ее с молодым человеком, предлагать ему поправки. Гаэтану надо было сделать над собой усилие, чтобы вновь заняться «Робинзонами с Ориноко». Мысли его витали далеко. Что за невероятная история! Рукопись исчезла, украли ее гангстеры, а теперь еще и автора нет в живых! В некотором смысле, ясное дело, было легче. Бедный мсье Кентен не будет протестовать по тому поводу, что его рукопись пропала. Но может быть, его наследники востребуют ее…

Машинально главный редактор открыл наконец красную картонную папку, в которой лежали «Робинзоны с Ориноко». И, вытаращив глаза, резко выпрямился, забормотав что-то несвязное.

— Вам плохо, мсье? — спросил Кристоф, повернувшись к двери, чтобы позвать кого-нибудь на помощь.

— Нет… Я… Ру… Погодите…

Гаэтан де Солис принялся в безумии листать раскрытую рукопись, лежавшую перед ним.

— Я… Нет, я не ошибаюсь… О! Ну и дела!

Все в том же безумии он стал брать со своего стола другие папки, открывая и сличая их.

— Нет, нет, я не ошибся. Здесь только одна красная папка…

Он откинулся на спинку стула с долгим нервным смехом.

— Все ясно. ОНИ УТАЩИЛИ ВАШУ РУКОПИСЬ!

— Что? — спросил Кристоф Брюнуа. — Моя рукопись исчезла?

— Да. Сейчас я вам объясню… Вы имеете право все знать. Сюда проникли бандиты, вчера вечером… Они меня оглушили… Но не это главное… Для вас хуже всего то, что они перепутали рукописи. Они явились — так мы думаем, — чтобы украсть одну рукопись, в которой, возможно, содержится научная тайна…

— А по ошибке украли мою…

— Ну да. Стопка рукописей упала со стола. Собирая их, я по ошибке вложил вашу рукопись в ДРУГУЮ красную папку, папку от «Двенадцати тонн бриллиантов»… Так называется та рукопись… Вы уловили, что произошло?

— Почти…

Раздался стук в дверь. В комнату вошел мсье Бабилас.

Директор издательства склонился к уху Гаэтана.

— Мне только что Иоланда сказала…

— Да, знаю. Мсье Кентен умер…

— Какое удручающее стечение обстоятельств…

— О, вы еще не все знаете!

— А что еще?

— Рукопись учителя не исчезла.

— Что вы говорите? Но это же прекрасно…

— Бандиты ошиблись. Они унесли «Робинзонов с Ориноко». А рукопись «Двенадцати тонн бриллиантов» на месте.

— Но ведь тогда, — сказал Бабилас с нескрываемым беспокойством, — ОНИ МОГУТ ВЕРНУТЬСЯ!

Глава VI. Странное трио

Здесь уместно будет вернуться назад и проследовать за таинственным черным автомобилем, подобравшим человека в плаще.

Машина проехала по бульвару Османи, затем по бульвару Мальзерба и направилась в сторону Аньерской заставы.

Выезжая из города, водитель все время выбирал боковые улочки, будто хотел замести следы.

В какой-то момент человек в плаще наклонился к нему.

— Эй, Толстяк, тебе не кажется, что было бы лучше как можно быстрее убраться из Парижа?

— Не суйся не в свое дело!

Похоже, водитель отлично знал этот пригородный район. Не раздумывая, он кружил плохо освещенными улочками и переулками мимо заводских стен, вдоль которых торопливо семенили прохожие. Таким образом он избегал последних вечерних заторов на больших улицах и главных перекрестках.

— Мы теряем время, — снова заговорил человек в плаще.

Его глухой голос выдавал страх, с которым он едва справлялся.

— Не психуй, Бебер, — прошептал Толстяк.

Когда они переехали мост через Сену в первый раз, Толстяк откинулся назад и, навалившись всей тяжестью на спинку сиденья, удовлетворенно хмыкнул.

— О’кей, Бебер, все идет отлично. За нами — никого… Сейчас покатим быстрее. Кстати, тебя точно никто не застукал?

— Точно!

Человек, которого назвали Бебером, протер запотевшее стекло машины и попытался определить, где они сдут.

— Слышь, Толстяк, мы сейчас недалеко от Коломба, так, что ли?

— Ну и что из того? Останавливаться не будем! Никто нас в Коломбе не ждет.

— Да, разумеется. Дело-то еще не кончено…

— Оно, ягненочек мой, еще только начинается, но я в него верю. Джо — голова. Я в эту историю с бриллиантами очень верю. Джо и справки навел. Он книги читал. Джо — ученый. Все ведь знают, что он учился. А потом у него были неприятности… Но образование-то никогда не помешает!

Толстяк притормозил и наклонился к Беберу.

— Кстати, ты куда рукопись дел?

— Она на заднем сиденье. Не улетит.

— Возьми-ка ее к себе на колени. Мне так больше нравится. Вспомни, что Джо сказал: «Лишних предосторожностей не бывает!»

Бебер пожал плечами.

— Двенадцать тонн бриллиантов! — воскликнул он. — Тебе не кажется, что писатель слишком размахнулся?

— Нас не роман интересует. Там, в книге, есть три или четыре страницы, на которых все объяснено…

— И все-таки — двенадцать тонн! Не будем преувеличивать. Хватило бы нескольких килограммов.

— Черт подери, — пробурчал Толстяк, — ты хоть пошевели немного мозгами: если способ годится, чтобы получить несколько килограммов, значит, можно и центнер, и тонну…

— Не так все просто, Толстяк! Я, конечно, не ученый, но иногда статьи в газетах читаю. Я знаю, что бриллианты искусственным путем получить можно… Но в очень маленьких количествах. И стоит это гораздо дороже, чем добывать их в шахтах. А перейти к большим количествам — это совсем не просто!

— Вот именно, а способ старика позволяет производить большие количества.

— Учитель наверняка уже попробовал. Можно было бы и обойтись его камушками!

— Джо не захотел, и он прав. Учитель бы принял меры предосторожности. Нас же не один бриллиант интересует, а сам метод.

— А разве он так и так не принял меры? Доказательства налицо. Перед смертью он уничтожил все бумаги и упрятал свой секрет в книжку… Чтобы книжка была издана и все узнали его секрет…

Толстяк радостно загоготал:

— Совершенно точно, папаша, совершенно точно… Только книжка-то теперь где? Она в наших руках и никогда не будет издана. А способом дядечкиным Джо воспользуется… И нас не забудет, я ему доверяю!

* * *

Часом позже машина ехала уже в ночи. Они миновали Мант и двигались к Эврё. Бебер, казалось, задремал.

Стрелка спидометра не опускалась ниже ста километров в час. Толстяк вел машину с ловкостью и умением, которых трудно было ожидать от этой грубой толстомордой туши.

Перед Эврё Бебер встрепенулся:

— Где мы? Это 13-я магистраль?

— Ты же сам сказал! 13-я… Лизьё, Кан, Байе, Карантан…

— А ты не думаешь, что неплохо бы на четверть часа остановиться и перекусить?

Толстяк присвистнул. В его круглых глазах-шариках мелькнула ироническая улыбка.

— Ваша честь, у меня возражение! Об остановке и не мечтай! В ящике для перчаток есть бутерброды… Ну-ка, дай и мне одни!

— Может, ты хочешь, чтобы я тебя подменил? Ты, наверно, устал?

— Миллион благодарностей! Тебе пора бы знать, что дорога меня не утомляет никогда… Я могу ехать до четырех часов утра.

Бебер зевнул.

— Надеюсь, мы раньше приедем.

— Я тоже надеюсь. Мне не терпится море увидеть. Обожаю морской ветер на просторе.

После Лизьё пошел мелким дождик, затянувший нормандские поля ровной и нескончаемой сетью.

Дождь превращал пейзаж в фантастическую декорацию, где вдруг возникали то пучки света от фар, то слепящий снег на выплывшем из тумана шлагбауме, то красные и серебряные отсветы от сигнальных вех или щитов.

Уже давно они ехали через уснувшие города и села. Пустынные улицы поблескивали под проливным дождем, дома с закрытыми ставнями словно съежились в темноте, которую внезапно будто пробивала своими белыми стенами и голубыми и малиновыми неоновыми огнями автозаправочная станция.

После Карантана, на подъезде к Котантену, машину резко тряхнуло. Задремавший было Бебер проснулся.

— Прокол правой задней шины, — спокойно определил Толстяк.

На их счастье, дождь прекратился, и они смогли откатить машину на боковую дорожку.

— Возьми фонарь в ящике для перчаток, — скомандовал Толстяк.

Он подставил домкрат. Слышен был треск, потом легкий скрип металла и время от времени звонкий и четкий звук капли, падающей в лужу.

— Тащи запаску!

Несколькими минутами позже они мчались в сторону Ла Э-дю-Пюи, прямо к западному побережью.

Бебер возмутился:

— Ты самый длинный путь выбрал, Толстяк. Надо было через Сент-Мер-л’Эглиз и Валонь ехать.

— Не суй свой нос, куда не просят, говорю тебе! О, я понимаю, мсье хотел бы посетить Музей Десанта…

— Не о том речь… Ты по крайней мере пятьдесят километров лишних делаешь.

— Это еще не известно. Я двигаюсь к побережью…

— Через Картер, Фламанвиль и Диэлетт?

— Совершенно верно! И приезжаю в Нэ де Жобур…

— Минуя Шербур?

— А ты не глуп, малыш Бебер! Шербур не в нашем вкусе. Мы предпочитаем туристские маршруты.

И он нагнулся к рулю. Бебер опустил подбородок на грудь и закрыл глаза. Но он не спал. Он вспоминал этот Нэ де Жобур, о котором только что говорил Толстяк. Именно туда они и держали путь, именно там, в прибрежной ложбине, Джо нашел дом, стоящий лицом к морю.

Дом был тихий. Одно из самых диких мест на мысе Аг. Развороченные камни. Ветер. Чайки с криком носятся над пеной прибоя.

И разумеется, никому не придет в голову проехать весь полуостров Котантен и гнаться по дорогам до самого Нэ де Жобура, чтобы разыскивать здесь бандита, побывавшего в издательстве «Бабилас». Более того, ни у кого не хватит фантазии представить себе, что в этом старом одиноком домишке Джо-ученый разгадывает секрет учителя — СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ БРИЛЛИАНТОВ ТОННАМИ.

* * *

На косогоре мотор заурчал.

Бебер открыл глаза. В темноте угадывались белеющие утесы, широченный простор пляжа.

— Картере, — провозгласил Толстяк.

Когда они выезжали из Картере, дождевой шквал изрешетил все ветровое стекло.

— Дождь! Ветер! Чудесно! — процедил сквозь зубы водитель. — Потом подумал и добавил: — А может, это даже хорошо! Никто не увидит, как мы проедем.

Теперь, после объезда по равнинам, они возвратились к морю и мчались в Нэ де Жобур. По мере того как они приближались к цели, ветер дул все сильнее, бросаясь на них из мрачных глубин, где вздымались волны…

Там, к западу, лежали англо-нормандские острова: Олдерни, Сарк, Гернси, Джерси, а еще дальше Ла-Манш и огромный Атлантический океан… Издалека пришел этот ветер, завывающий, пригибающий к земле деревья, будто соломинки!

Прямо перед ними бешено работали на ветровом стекле «дворники».

* * *

Эту дорогу надо было знать. Она вилась между утесами до самой долины, где спрятался дом.

Шум бури и морского прибоя утих. Машина была в безопасности. Потом послышался ровный гул. Там, в ста метрах от них, берег круто обрывался в море.

Показался и сам дом, прилепившийся к утесу. Фары осветили каменную ограду с железными воротами.

Джо, должно быть, поджидал их. Как только машина подъехала к воротам, обе створки открылись.

Толстяк остановился на минуту, и тот, кто открыл, разумеется, понял эту предосторожность: он вышел и в свете фар приветственно кивнул головой. Это, конечно, был Джо.

Машина подкатила к сараю возле дома, оказавшегося вблизи совсем небольшим двухэтажным строением.

Вскоре все трое скрылись в доме.

Дверь глухо щелкнула у них за спиной, и сразу все стихло: грохот бури, завывания ветра и шум воды. Дом, видимо, был построен неплохо.

Трое мужчин прошли через совершенно пустую прихожую и оказались в большой комнате, расположенной в глубине дома.

Комната эта производила впечатление заброшенной.

На полу лежал ковер, протертый до основы. Разностильная мебель скорее была свалена здесь, чем расставлена: два старинных сундука, тахта с выцветшими подушками, разрозненные стулья, длинный стол, заваленный газетами.

На краю стола, на подносе, была приготовлена легкая закуска: колбаса, ветчина, сыр; рядом стояли бутылка виски и бутылка вина.

Вновь прибывшие сели по обе стороны стола.

— Ну так, — сказал хозяин, не садясь. — То, что искали, у вас?

Это был черноволосый сухой человек небольшого роста с живыми блестящими глазами на длинном узком лице.

— Да, Джо, — ответил Бебер. — Дело в шляпе.

Под мышкой у него была рукопись в красной папке.

Он торжественно передал ее Джо.

Тот, не спеша, сделал шаг вперед и взял рукопись.

— Никаких осложнений? — спросил он.

— Нет, — ответил Бебер. — В кабинете был этот тип…

— Как мы и думали. Он сопротивлялся?

— Нет.

— Ты что, его…

— Я его приласкал, совсем чуть-чуточку.

Толстяк принялся за еду. Он спокойно заглатывал огромные куски хлеба с колбасой.

— Он тебя видел? — спросил Джо снова, обращаясь к Беберу.

— Да нет, даже не видел. Он нагнулся над кипой бумажек и разноцветных папок…

— И что же?

— Ну что? Первое, что мне бросилось в глаза, — это книжка учителя… Ну, не книжка, я хотел сказать — папка эта с заглавием, большими буквами на красном картоне было написано… Повезло… Мне и искать ее не пришлось.

— Отлично! — сказал Джо.

Он сел на край стола и положил перед собой рукопись.

На красной папке крупными черными буквами был выведен заголовок:

ДВЕНАДЦАТЬ ТОНН БРИЛЛИАНТОВ

Роман

Филибера Кентена.

Потом Джо рассмеялся каким-то странным, нервным смехом.

Свою тощую загорелую руку он положил на красную папку и погладил ее.

— Мальчики, мы теперь богаты! — провозгласил он.

Толстяк перестал жевать.

— Ты сможешь делать бриллианты, Джо?

— Подумай, Толстяк! Можно продавать бриллианты, а можно продать и секрет… Таким, между прочим, и было первое намерение старика…

— Продать секрет?

— Да. В какой-то момент он даже связался с какой-то фирмой. Он мне и письмо от них показывал, он очень им гордился. Они были готовы выложить ему десять миллионов старых франков… Подумаешь, десять миллионов — это же смеху подобно.

— Так он, значит, открыл им свой фокус? — спросил Бебер.

— Нет, он им только показал, как бы вам это объяснить… направление своих поисков. Нет, он был человек серьезный, и это было известно… И доказательством тому — их ответ.

Толстяк положил большой кусок ветчины на огромный ломоть хлеба и покачал головой.

— Да, десять миллионов — это подачка…

— Я бы, — сказал Джо, и глаза у него засверкали дьявольским огнем, — я бы не согласился на десять миллионов.

Он склонился над рукописью, еще раз погладил красную обложку и резко открыл ее.

Толстяк и Бебер молча смотрели на него.

Молчание затянулось, за стенами бушевала гроза.

И вдруг Джо вскочил на ноги. Жуткая гримаса исказила его худое лицо.

— Что это с тобой, Джо? — прошептал Толстяк.

Джо схватил рукопись и грубо бросил ее на стол.

— Что вы мне привезли, идиоты? — прорычал он.

— Ты что поешь, Джо? — прошептал Бебер. — Тебе это не подходит?

— Да, мне это не подходит! ЭТО НЕ КНИЖКА УЧИТЕЛЯ!

— А что же это такое?

— Вы спутали, идиоты! ЭТО НАЗЫВАЕТСЯ «РОБИНЗОНЫ С ОРИНОКО»…

Тут в свой черед вскочили Бебер и Толстяк.

— Обложка та, а рукопись не та.

Джо говорил сухо, безо всякого выражения, сквозь зубы. Толстяк стукнул кулаком по столу, да так, что тарелки подпрыгнули.

— Черт побери! — прогремел он. — Я говорил тебе, Бебер, что лишних предосторожностей не бывает. Всегда надо все проверять…

В порывах ветра за стенами дома им послышалось что-то похожее на издевательский смех.

Глава VII. Лаборатория

Вдоль стены старого дома, где ветер развевал обрывки афиш, медленно шагала девушка. Она шла с бульвара Вальми и свернула налево, на улицу, по обе стороны которой расположились маленькие особнячки.

Это был тихий старинный квартал. Среди дня движения здесь не было никакого. Сена отсюда не просматривалась, но добраться до нее ничего не стоило: эта улица была параллельной мосту, отделяющему Коломб от Аржантея.

Когда стена кончилась, девушка в нерешительности остановилась, потом, заметив бакалейную лавочку, направилась к ней.

— Вы не скажете, где здесь улица Акаций?

— Первая направо, если пойдете в ту сторону. — Бакалейщица выглядела озадаченной. — И пяти минут не прошло, а меня уже опять спрашивают, как пройти на улицу Акаций…

— Спасибо, мадам.

Иоланда не стала задерживаться. Кто же это уже спрашивал про улицу Акаций?

Улочка, по которой она шла, становилась все более узкой. Проезжая часть была в отвратительном состоянии. Народу никого. Было свежо и пасмурно. Чувствовалось, что скоро пойдет дождь. В садах шелестела листва.

Домики попадались все реже. Мелькали пустыри и амбары. Потом ржавая, косо висящая на столбе справа табличка возвестила: улица Акаций.

Это был скорее переулок, чем улица, и казался он в этот хмурый день довольно грустным. Дома встречались редко, больше было пустырей.

Номера на домах едва можно было различить. Цифру «4» она обнаружила на овальной эмалевой потрескавшейся табличке, сбоку от деревянной калитки, чуть утопленной в живой изгороди из жасмина.

Заросли жасмина окружали и маленький кирпичный домик, и довольно большой запущенный сад, где бледные гроздья сирени мелькали в черных переплетениях ветвей.

Иоланда замерла перед калиткой, ища глазами щеколду.

Кто-то бесшумно возник за ее спиной и дотронулся до плеча.

— Вы, значит, здесь, мадемуазель Ламбер? — радостно спросил молодой голос.

— И вы, мсье Брюнуа, значит, здесь? — ответила, улыбнувшись, Иоланда.

— Да, — сказал молодой человек. — Я ведь в этом деде лицо заинтересованное. Это мою рукопись украли…

— И что вы намерены предпринять?

— Не знаю. Наверно, как и вы, навести справки…

Он помолчал. Вид у него был очень озабоченный.

— Это вам издательство «Бабилас» предложило сюда съездить?

— Хм… Не совсем так. Мсье Бабилас рассчитывает все объяснить полиции… Я, знаете ли, в издательстве «Бабилас» мало что значу. Я там практику прохожу…

Кристоф Брюнуа покачал головой:

— Да, да, я понимаю. Вы связаны с наборщиками, с брошюровщиками.

— Ну да.

— Мою рукопись запустить в производство, к сожалению, вам не грозит…

— Не надо отчаиваться. Мы ее найдем. К тому же у вас, вероятно, есть копия? Всегда нужно иметь второй экземпляр того, что пишешь… Или ксерокопию.

— К несчастью, у меня ее нет. Есть черновик, а второго экземпляра нет. Терпеть не могу подкладывать копирку… Я не профессиональная машинистка. Так, любитель…

— Кажется, ваша книга интересная…

— Мсье де Солис имел намерение ее издать с некоторыми поправками.

— Я рада за вас.

Кристоф Брюнуа подошел к калитке.

— Ну что, войдем? Я не вижу звонка…

— Вот там, справа от вас, проволочка.

Молодой человек дернул за проволоку.

Грустно задребезжал звонок.

— Я звонила сюда по телефону, — прошептала девушка. — Мне ответила какая-то женщина. Я думаю, что дом этот принадлежит ей. Учитель Кентен был ее жильцом…

Кристоф позвонил опять.

В глубине сада, за стеклянной дверью мелькнуло лицо старушки в ореоле седых волос.

— Минуточку, — прокричала она. — Я сейчас.

Потом дверь отворилась, и старая женщина засеменила по аллее, ведущей к калитке.

— Кто вам нужен?

Чувствовалось, что хоть она их и побаивается, но ее разбирает любопытство. Заходят к ней, похоже, не часто, да и поболтать редко случай выпадет.

Она подошла к калитке и стала разглядывать посетителей. Их молодость и миловидность, должно быть, внушили ей доверие.

— Что вам угодно? — спросила она.

Иоланда кашлянула.

— Нам надо кое-что разузнать, — сказала она. — Про мсье Кентена… Я знаю, что он, к несчастью, умер… Вы мне это сказали по телефону.

— Так это вы мне звонили?

— Да, мадам. Я работаю в издательстве «Бабилас»…

— А, да, да, помню, помню… Он мне говорил об этом издательстве. Я даже название вспоминаю… Это по поводу книги мсье Кентена?

— Да, мадам. Мы как раз собирались ему написать…

— Бедный он, бедный, — прошептала женщина, — так и не увидит свою книгу напечатанной…

— А родственники у него есть? Или наследники?

— Дальний родственник, он живет в Байонне… Десятая вода на киселе… Они даже знакомы не были.

— Мсье Кентен жил один? — спросил Кристоф.

— Да, он жил здесь совсем один. Работал, ставил опыты…

— Какого характера опыты?

— Не знаю… Физические и химические…

— Нам понадобится имя, фамилия и адрес этого наследника, — сказала Иоланда. — Издательству «Бабилас» придется иметь дело с ним…

— Это очень просто, имя и адрес я вам дам. Входите же…

Женщина потянула калитку на себя, и они пошли за ней по аллее.

— Не обращайте внимания на сад… Он совсем запущен. Когда-то мой бедный муж им занимался. Но я живу уже много лет одна, а с моим ревматизмом лопату в руки не возьмешь… Когда мсье Кентен вышел на пенсию, он первые годы немного возился в саду… А потом бросил. — Женщина вздохнула: — Бедный мсье Кентен! Так быстро его не стало! Рак… Он знал, что у него, но, вероятно, не думал, что уйдет так скоро…

Они подошли к кирпичному домику. Крыльцо, украшенное по обе стороны лестницы в четыре ступеньки двумя цементными шарами, вело на маленькую веранду, застекленную матовыми стеклышками.

Войдя в коридор, они сразу же увидели начинающуюся здесь деревянную лестницу, натертую до блеска.

Женщина показала на закрытую дверь.

— Это была комната мсье Кентена. Обстановки у него особой не было. Знаете, старый холостяк… Вот книгами у него все было завалено. За домом, там, в мастерской моего покойного мужа, у него была лаборатория… Почти все свое время он там и проводил…

— Он нигде не бывал? — спросил Кристоф.

— Редко… Время от времени после ужина он ходил к Каролюсу…

— К Каролюсу?

— Это маленькое кафе, рядом с бакалейной лавкой… Нет, он не выпивал… Он там пил липовый чаи и смотрел телевизор… Сам он не хотел покупать телевизор. Говорил, что терял бы тогда много времени…

— И все-таки, — заметила Иоланда, — он ходил его смотреть, у Каролюса…

— Скорее, чтобы развлечься, поболтать с Каролюсом, ну просто чтобы куда-нибудь выйти…

Хозяйка толкнула дверь.

Молодые люди увидели комнату, свет шел из окна, выходящего в сад за домом.

Все здесь было чисто и аккуратно. Тщательно натерт паркет. Старомодная кровать из темного ореха, шелковое зеленое стеганое одеяло. Стол-бюро с кожаным письменным прибором, стеклянная чернильница, две стопки книг… У стены за столом — большой книжный шкаф, забитый книгами. Остальную обстановку составляли три стула и низкое широкое кресло, обтянутое выцветшей тканью…

Хозяйка вздохнула:

— Бедный мсье Кентен! При его жизни в этой комнате далеко не всегда был порядок…

— А его родственник приезжал? — спросил Кристоф.

— Да, он приехал на похороны. Я показала ему наследство… Не много тут… Он все осмотрел…

— И ничего не унес? — вполголоса спросила Иоланда.

— Нет, он еще приедет. Ну, меня все это не обременяет. Я к бедному мсье Кентену очень хорошо относилась. Нет, он не был богат. Немного денег — почтовые переводы.

— Но ведь тратил он тоже немного, — заметил Кристоф.

— Конечно, немного, он больших трат не делал… Но покупал много книг и аппараты для своих опытов…

— Своих опытов? — переспросила Иоланда.

— Да, я же говорила вам, он устроил лабораторию в бывшей мастерской моего мужа. Могу вам ее показать…

Она пошла в глубь коридора, к двери, выходящей в сад.

Справа тянулась пристройка к дому, облицованная камнем и освещавшаяся сквозь большую стеклянную дверь.

Они увидели длинный стол, выложенный белой кафельной плиткой, раковину, полки, уставленные колбами и флаконами, и самые разные электроприборы.

— Что за опыты он ставил? — спросила Иоланда.

— О, я не знаю! Я в этом не разбираюсь…

Иоланда постаралась взять самый наивный тон:

— И он что-нибудь изобрел?

— Вполне возможно, — спокойно ответила хозяйка тихим голосом. — Он очень много писем получал из всяких обществ.

«Странно, — подумал Кристоф Брюнуа. — Либо эта женщина ничего не знает, либо не придает никакого значения его открытиям…»

— Иногда он говаривал, — продолжала хозяйка, — что человек когда-нибудь сможет сам делать такие вещи, которые кажутся нам драгоценными…

— Драгоценными? — с большим вниманием повторил Кристоф.

— Да, как золото или бриллианты. И что все это не будет ничего стоить… Только перед тем как его увезли в больницу, мсье Кентен уничтожил много бумаг и всю переписку. Мы ничего не нашли.

«Странно, — снова подумал Кристоф. — В том романе, о котором говорил мне мсье де Солис, герой тоже сам уничтожает все свои бумаги… И исчезает вместе со своей тайной…»

Он внимательно огляделся вокруг. Все здесь производило впечатление одновременно обыденное и фантастическое. Пригородный домик прохладным дождливым днем. Заброшенный сад. Старые темно-кирпичные стены. И эта лаборатория, спрятанная за домом, в зарослях сирени и жасмина… Запотевшие стекла, за которыми поблескивали пробирки и реторты, серпантин из стекла и меди, пульт управления электроприборами и всякие таинственные устройства.

Кристоф обернулся.

У него было ощущение, что кто-то, спрятавшись в зарослях, наблюдает за ними.

Но это, конечно, было всего лишь ощущение…

Глава VIII. Типографские исправления

Когда они вышли из дома на улице Акаций, небо совсем потемнело. Резкий ветер шелестел свежей листвой.

— Мы заработали по чашечке кофе, — сказал Кристоф. — И могли бы зайти к Каролюсу, в то бистро, куда учитель ходил смотреть телевизор… Около бакалейной лавки…

— Прекрасная мысль. Мы там спокойно все обдумаем, а может быть, и поговорим с человеком, которого зовут Каролюс…

Они прошли улицу Акаций и оказались на гораздо более широкой улице, ведущей к бульвару Вальми.

— Я никогда не бываю в этом квартале, — сказал Кристоф. — Хотя живу совсем недалеко отсюда, в конце бульвара…

— Я тоже, — ответила Иоланда. — У меня маленькая квартирка возле вокзала.

Они приближались к бакалейному магазинчику. Кафе было совсем неподалеку, но его узкая витрина будто спряталась. Только на стеклянной двери они увидели белую эмалевую табличку: «БАР КАРОЛЮСА». Окно рядом было затянуто желтоватыми занавесками. Над ним на облупившейся штукатурке прочитывалась старинная надпись, сделанная большими черными буквами:

ВИНА И ЛИКЕРЫ

ЕДУ МОЖНО ПРИНОСИТЬ С СОБОЙ

Чтобы войти в помещение, надо было спуститься на три ступеньки; зал был более просторный и куда более приветливый, чем это могло показаться сначала. Вдоль стены стояла длинная банкетка, обитая под красную кожу, а перед ней — полдюжины круглых черных пластиковых столиков.

В баре было тепло, уютное посвистывание машины «Эспрессо» привело их в приятное расположение духа. Трое мужчин в синей одежде, рабочие с какой-то ближайшей стройки, ели прямо за стойкой. Вскоре они ушли.

Хозяин, славный человек с лысым черепом и лицом, словно перечеркнутым густыми темными усами, приветливо обратился к ним:

— Добрый день, мадемуазель, добрый день, мсье… Непогода какая нынче утром! Что вам угодно?..

— Два кофе, — заказал Кристоф.

Справа от стойки, на полке, они увидели телевизор.

Хозяин принес два кофе.

— Тихий у вас квартал, — негромко сказал Кристоф самым нейтральным тоном.

— Да, это сейчас… Но все может измениться. Здесь собираются строить целый городок в конце улицы Акаций.

— Надо же, на улице Акаций… Мы как раз идем оттуда, — заметила Иоланда. — Нам показали пустую квартиру, в доме номер четыре…

— В доме номер четыре? У мадам Кальмель?

— Ну да. Но к сожалению, надо подождать…

— А, понимаю, — доверчиво сказал хозяин. — Там жил бедный мсье Кентен…

— Учитель, кажется, — вставил Кристоф.

— Да, очень симпатичный человек. Он приходил сюда смотреть телевизор. Он был не очень заметным человеком, но его очень уважали…

— Он опыты ставил, да? — спросила Иоланда с невинным видом. — Мы видели его лабораторию.

Хозяин, возившийся за прилавком, вытер руки и подошел к своим собеседникам.

— Должен вам сказать, я всегда считал его настоящим ученым. Когда он что-нибудь объяснял про то или про это, все было здорово интересно. Он был очень скромный, но, безусловно, очень знающий. Я видел, как он с инженерами разговаривал. Здесь, у нас в квартале, есть завод электроприборов. Мсье Кентен объяснял им всякие вещи, так они прямо диву давались…

Кристоф допил кофе. Изо всех сил он старался сохранить безразличный вид. Он не хотел возбуждать подозрений у хозяина, но последние слова, сказанные тем, значили очень много.

— Он был специалист по электричеству?

— Хм… Не совсем… Он больше химией занимался… Он был очень сведущ в… как это называется… в минералогии. Стоило показать ему любой камешек, он тут же говорил, как он называется и какова его структура. Он ведь был не просто преподаватель, у него научная степень была… На пенсии он занялся опытами…

— Я бы еще чашечку выпила, — сказала Иоланда.

— Одну минутку…

Хозяин медленно вернулся за прилавок и зарядил машину «Эспрессо».

— Да, — прошептал Кристоф, будто размышляя вслух, — попадаются такие необыкновенные люди, о которых не говорят… Они слишком скромны…

Хозяин принес еще две чашечки кофе, затем подошел к двери.

— Теперь еще и дождь зарядил… Грустная весна!

Ливень все сильней хлестал по стеклам.

— Такому человеку, — сказал Кристоф, — необходим был друг, который продолжил бы его изыскания…

— Да, конечно, — сказал хозяин.

— А друзей у него не было?..

— Н… нет. Он нигде не бывал. Гулял иногда вдоль Сены или сюда приходил, смотреть телевизор.

Хозяин, казалось, был в замешательстве. Будто вопросы Кристофа, его настойчивое желание говорить об учителе Кентене пробудило в нем наконец подозрения.

* * *

Около четырех часов они вышли из кафе.

— Так вы к себе, мадемуазель Ламбер? — спросил молодой человек.

— Нет, я возвращаюсь на улицу Ришелье. Хочу рассказать о нашем визите в издательстве и дать им адрес наследника…

— Да, разумеется, наследник… Бедный профессор! Так, значит, вы будете издавать его книгу!

— Я об этом ничего не знаю. Но книга была принята. Почему бы ее не издать?

— Значит, вы подпишете договор с этим родственника?

— Почему же нет?

Кристоф вздохнул:

— Что до меня, я бы очень хотел сам подписать договор с издательством «Бабилас»…

— Вы подпишете его, я совершенно в этом уверена… А если не удастся найти рукопись, вы восстановите ее по черновикам.

Молодой человек сжал кулаки:

— Нет! Я ее найду! Эти мерзавцы мне ее отдадут. Я сам ее найду.

Иоланда озабоченно покачала головой:

— Пока что они исчезли, и у нас нет никаких улик.

— Никаких улик? Вы так думаете?

— Я, во всяком случае, никакой зацепки не вижу. Бандит или бандиты исчезли, не оставив и следа… Ну а проведенный нами небольшой опрос практически ничего не дал: ни мадам Кальмель, ни хозяин кафе Каролюс ничего нового не сказали. Учитель Кентен был человеком тихим. И нигде не бывал.

— Это мы еще посмотрим, — прошептал Кристоф. — Я еще зайду к Каролюсу. И может быть, кто-то из клиентов вспомнит что-нибудь существенное…

— Я надеюсь, вы будете держать меня в курсе?

— Разумеется. — Он взглянул на свои часы. — Мне надо спешить. У меня в четыре тридцать урок в коллеже Жюль-Ферри.

— Коллеж Жюль-Ферри? Я его знаю. Это недалеко от меня…

Они быстро пошли по бульвару. Кристоф обернулся.

— В чем дело? — спросила Иоланда, полушутя-полусерьезно. — Вы боитесь, что за нами следят?

— Не знаю. Но все-таки думаю, что мы должны быть настороже.

— Не пугайте меня!

* * *

Переступив порог издательства «Бабилас», Иоланда Ламбер попала в привычную атмосферу. В небольшом холле у двери сидели в ожидании приема посетители. Тут были и авторы, которые хотели встретиться с мсье де Солисом или мсье Бабиласом, и представители типографии или бумажной фабрики, предлагавшие свои услуги мадам Лежербье.

В своей прозрачной кабине телефонистка Арлетта без дела не сидела. Это был послеобеденный час пик. Курьеры прибывали из типографий с пакетами оттисков. Корректоры возвращали груды прочитанных листов.

Иоланда вошла в кабинет к мадам Лежербье; та разговаривала с невысоким вежливым человеком приличного вида, у него был мягкий голос и какой-то невыразительный — за толстыми стеклами очков — взгляд.

Мадам Лежербье представила их друг другу:

— Мсье Кулон, один из лучших наших корректоров… Мадемуазель Ламбер, она проходит у нас практику…

— Очень рад, мадемуазель, — сказал, поклонившись ей, маленький человечек.

Иоланда кивнула ему, затем спросила у мадам Лежербье:

— Мсье де Солис и мсье Бабилас меня не вызывали? Я только что из Коломба.

— Они сейчас на совещании… У вас что-нибудь новенькое?

— Увы, нет… Я…

— Мы поговорим обо всем этом чуть позже, — оборвала ее мадам Лежербье. — Я не хочу задерживать мсье Кулона.

— Я вас тоже долго не задержу, — скромно сказал корректор. — Я принес оттиски «Потерпевших бедствие в Кордильерах».

— И много вы нашли ошибок?

— Изрядное количество… Мне кажется, эта работа выполнена небрежнее, чем обычно… Должно быть, наборщик слишком торопился.

Мсье Кулон положил перед собой стопку отдельных листов — это были гранки — первые оттиски будущей книги.

— Здесь многовато опечаток, пропусков, заглавные буквы кое-где не набраны…

Он быстро просмотрел полосы корректуры.

— А автор прислал вам свои исправления?

— Да, вот они, — ответила мадам Лежербье. — Мы сейчас сверим их с вашими. Но я уверена, что он пропустил гораздо больше опечаток, чем вы. Писатели далеко не всегда хорошие корректоры.

— На странице пятьдесят восьмой допущена грубая ошибка при наборе… Сюда попал целый абзац с предыдущей страницы…

— Да, он заметил это…

— На странице семьдесят шестой, — продолжал корректор, — пять строк набрано курсивом, в начале страницы… А здесь должен быть прямой латинский шрифт — антиква.

— Конечно.

— В конце десятой главы, на странице сто восемьдесят седьмой, должно быть, пропустили несколько строк.

— Верно. Автор вписал недостающие строчки.

— Есть ли у вас другая корректура для меня?

— Нет, к сожалению. Один из моих наборщиков опаздывает. Я пришлю к вам курьера через день-два.

— К вашим услугам, — сказал мсье Кулон, вставая, чтобы попрощаться. Он повернулся к Иоланде. — Значит, отныне мадемуазель будет вашей помощницей?

— О, я еще совершенный дилетант в вашем деле, — запротестовала Иоланда. — Сейчас, глядя на корректуру, я поняла, что совсем не знаю корректорских знаков.

— Ну, это дело несложное, — улыбнулся мсье Кулон. — Вы их быстро запомните. Могу вам показать…

Мадам Лежербье поднялась со своего места.

— Прекрасная мысль, мсье Кулон, если у вас есть еще несколько минут… Мне просто необходимо сходить в бухгалтерию, разобраться со счетами.

Иоланда подошла к столу и села рядом с корректором. Он листал гранки «Потерпевших бедствие в Кордильерах».

— Очень важный знак выкидки, — начал он. — По-латински deleatur. Он означает, что часть текста должна быть выброшена, и выглядит так:  С его помощью можно выбросить одну букву, а можно целый кусок текста… Чтобы вставить слово или несколько слов, их пишут на полях, а рядом ставят знак вставки:  должен также стоять и в тексте на том самом месте, где что-нибудь должно быть вписано… Есть еще знаки замены:  которыми пользуются в том случае, если какая-нибудь буква или несколько букв неправильно набраны. Их ставят и в тексте, на месте буквы, требующей замены, и на полях корректуры, а справа от знака пишут нужную букву. Кроме этих знаков, есть знаки увеличения и уменьшения пробелов между словами или буквами в слове. Знаки увеличения пробелов —  — обозначают, что буквы должны быть раздвинуты, а знаки уменьшения пробелов —  — что их надо сблизить… (Корректор с удовольствием знакомил Иоланду со своей наукой.) — Ну-ка, — предложил он, — давайте для примера сами разберитесь… Напишите какой-нибудь текст и сделайте в нем кучу ошибок… А потом представим себе, что этот текст пришел из типографии, и будем его править…

Иоланда взяла листок бумаги и шариковую ручку. Она получала от этой работы удовольствие, как от игры.

— Пишите что угодно, но, пожалуйста, исхитритесь сделать все возможные ошибки… И оставьте поля для исправлений.

Иоланда принялась писать:

Рукопись автора очень таинственна.

Рукопись потеряна. Дайте мне адрес

этого автора.

— Но ведь в вашем тексте все совершенно правильно, мадемуазель! Нам нужны ошибки, раз мы хотим их исправлять!

— Простите меня! Я растяпа!!

Иоланда снова принялась писать:

Рако пись автора опечь тоинственна.

Рукопись потеряная. Дайте

мнеадрес того автора. Где же

адрес этого романист Этот романист

очень мил.

— Замечательно. Теперь мы этот текст поправим. Мы даже вообразим, что вы одно слово пропустили. И вот что получится.

Мсье Кулон взял свою ручку и наклонился над строчками, которые написала Иоланда.

Потом он, улыбнувшись, распрямился.

— Смотрите, что получилось, мадемуазель. Вы теперь все главные знаки знаете.

— Да, — сказала Иоланда, — это не очень трудно.

— Конечно, вы привыкнете… А теперь я вас оставлю, мадемуазель. Всего вам хорошего.

Иоланда осталась одна в производственном отделе.

Она рассматривала строчки, которые написала почти машинально. Мсье Кулон особого внимания на них не обратил. Мсье Кулона интересовали опечатки, пропущенные слова и лишние буквы.

Иоланда перечитала свой маленький текст. И вдруг ощутила беспокойство. Одна из написанных ею фраз, казалось, горела на листе бумаги.

Фраза, сорвавшаяся у нее с пера, словно продиктованная ее заботами:

ГДЕ ЖЕ АДРЕС ЭТОГО РОМАНИСТА?

— Ой! — вздохнула она. — Как же это раньше не пришло мне в голову? А ему? Осторожен ли он? Я должна немедленно предупредить его!

В памяти ее всплыла красная папка, в которой была рукопись этого симпатичного молодого человека… На ней было написано название романа Филибера Кентена и адрес учителя-романиста…

Но ведь в папке были не «ДВЕНАДЦАТЬ ТОНН БРИЛЛИАНТОВ», а «РОБИНЗОНЫ С ОРИНОКО»!

На первой странице рукописи можно было прочесть имя и адрес автора… Да, это совершенно точно. Если автор сам не указывал этого еще раз, мсье де Солис заботливо своей рукой писал его на полях, помечая еще и дату поступления рукописи.

Как только злоумышленники заметят подлог, они тут же увидят и адрес молодого учителя физкультуры:

Кристоф Брюнуа

114, ул. А. Дюма

92700, Коломб

А вдруг они решат, что по какой-то ошибке рукопись Филибера Кентена оказалась в руках Кристофа?

В этом случае Кристофу грозит опасность.

Глава IX. Куллинан и Кох-и-Ноор

Очень далеко, где-то возле бульвара Вальми, залаяла собака. Через несколько секунд коротко пролаяла в ответ ей другая.

Кристоф поднял голову, на мгновение оторвавшись от книг, которые он листал, помечая страницы торопливыми записями.

Окно у него было полураспахнуто. Стояла теплая погода. Дождь кончился. На очистившийся небосклон выплывала круглая белая луна.

Рабочий стол Кристофа Брюнуа в его комнате на втором этаже их семейного особнячка стоял напротив окна, выходившего в узкий палисадник, окружавший дом.

Кристоф перегнулся через подоконник, любуясь ночным убранством садов и домиков, расположенных за родительским домом. Этот уголок пригорода так и остался деревенским, несмотря на окружавшие его большие постройки: кирпичные стены окружали грядки клубники, заросли сирени, аккуратные прямоугольники газонов. В темноте угадывались деревья — несколько декоративных хвойных, абрикосовые деревья, вишни, черешни…

Кристофу был знаком каждый закоулок в этом квартале, каждый кусок стены и каждый сад.

Он не заметил ничего особенного, если не считать кошек, рыскавших вокруг, и медленно вернулся за стол.

Под ним, в столовой на первом этаже, старые часы пробили половину одиннадцатого.

Кристоф отодвинул от себя словари и книги, которыми был завален его стол, и принялся перечитывать свои записи:

«Бриллиант: чистый углерод.

Самое твердое из всех известных веществ.

Ему свойственно сильное преломление света: отсюда блеск. Бриллиант «горит». И прозрачен: «вода». Бриллиант чистой воды.

Может быть окрашен в желтый цвет.

Некоторые разновидности используются в промышленности.

Для сверления твердых камней. Для протяжки металлов, например для вытягивания вольфрамовой нити для электрических лампочек.

Образуется в горных породах при плавлении под давлением от 30 000 до 60 000 атмосфер!!! Такое давление существует только на больших глубинах — от 60 до 100 километров, — поэтому так мало его месторождений.

Таково естественное происхождение бриллианта. Искусственное производство возможно при давлении в 40 000 атмосфер и температуре не менее 1300°.

По мнению некоторых ученых, сложность его добычи только в технологии. (Еще бы!!)

Затраты на производство превышают цену природного бриллианта».

Кристоф оторвался от чтения.

На первом этаже было очень тихо. Родители, должно быть, спали. Глухое бормотание телевизора стихло уже давно.

Отец Кристофа был железнодорожником, и ему приходилось рано вставать на работу.

Ветерок слабо колыхнул занавески на окне.

И вдруг мяукнула кошка.

В три прыжка, совсем бесшумно, молодой человек подскочил к окну. Лунный свет и правда был восхитителен. Светло почти как днем. Но ничто не привлекло внимания Кристофа.

Он снова погрузился в свои записи.

«Индия (в особенности район Голконды) поставляет бриллианты с самых древних времен. Знаменитый Кох-и-Ноор был найден возле реки Гадавери более четырех веков тому назад (его первоначальный вес: 186 каратов).

Позже разрабатывались месторождения в Бразилии, в Африке (Конго, Гана), в Южной Африке, в Советском Союзе. Главные бриллианты в мире:

Самый большой — Куллинан, найденный в 1905 году. Вес: 3025 каратов, то есть 605 граммов. (Сегодня он представляет собой два больших бриллианта, семь средних и 96 мелких.)

1 карат равен двум дециграммам (0,2 г).

Кроме него, наиболее известны:

Великий Могол (780 каратов)

Орлов (194 карата)

Великий Герцог Тосканский (140 каратов)

Регент (137 каратов)

История каждого знаменитого бриллианта полна бурных событий. Украденные, потерянные, вновь обретенные, проданные. Путешествующие из одной страны в другую, от одного властелина к другому (естественно!).

Кох-и-Ноор, очень древний индийский бриллиант, попал из Индии в Афганистан, затем был подарен королеве Виктории.

Великий Герцог Тосканский, иначе именуемый Флорентийцем, принадлежал Карлу Смелому, затем папе Юлию II, затем австрийскому императору.

Санси тоже принадлежал Карлу Смелому, потом одному влиятельному вельможе из гугенотов, который подарил его Генриху III. После он попал в Англию, а позже Людовику XIV удалось вернуть его.

Великий Могол в XVI веке принадлежал персидскому шаху.

Орлов принадлежал знаменитому фавориту Екатерины II Орлову, который подарил бриллиант ей.

О производстве искусственных бриллиантов: впервые микроскопические кристаллы бриллианта (микроскопические!) удалось получить Анри Муассану (Нобелевская премия по химии, 1906 г.)».

Кристоф поднял голову. Все это интересно, но ничего не дает.

Из всего прочитанного, а записки его отражали лишь незначительную часть проштудированной им литературы, он вынес, что во всех рассказах о бриллиантах непременно присутствуют бесчисленные приключения, кражи, преследования и даже преступления… И в данном случае дело учителя Кентена было вполне в русле традиции.

Откуда эта алчность в стремлении завладеть бриллиантами?

Понять можно! Даже малообъемный бриллиант заключает в себе значительную ценность. Его легко спрятать, легко перевезти…

Кристоф принялся насвистывать. Куллинан, Южная Звезда, Великий Герцог Тосканский — эти знаменитые бриллианты, вокруг которых разворачивались более или менее впечатляющие события, мало чем могли помочь ему в разрешении нынешней загадки.

Он живо вспомнил свой разговор с Иоландой Ламбер: девушка рассказала ему все, что знала об этой странной истории.

И главное, она вкратце изложила ему роман учителя Кентена.

Было ясно: в романе есть особо ценные страницы, на которых, возможно, описан секрет новой технологии, позволяющей производить бриллианты дешевым способом.

Тогда существуют две гипотезы: способ действительно годный, способ не годный.

Неважно.

Субъект или субъекты, напавшие на мсье де Солиса, явно не очень разбирались в этом, они хотели завладеть рукописью.

Тут возникает естественный вопрос: почему воры не попробовали заполучить рукопись раньше?

Можно ответить и на этот вопрос.

«Они» попробовали, но ничего не нашли.

Почему?

Потому что учитель Кентен уничтожил все бумаги, которые могли попасть в руки НЕБОЛЬШОГО КОЛИЧЕСТВА любопытных. А рукопись он отправил в издательство «Бабилас». УЧИТЕЛЬ ДЕЙСТВОВАЛ, КАК ГЕРОЙ ЕГО РОМАНА: он хотел, чтобы секрет изготовления бриллиантов принадлежал ВСЕМ! Как только книга была бы издана и поступила в продажу, каждый читатель владел бы сказочным секретом.

И тогда бриллиант ничего бы больше не стоил. Регент, Орлов и всякие Кох-и-Нооры стоили бы не дороже, чем пробка от графина. Великих Моголов можно было бы производить дюжинами. Эти необыкновенные камни, из-за которых было столько погонь, краж и преступлений, ценились бы не дороже зауряднейшей бижутерии, завалившей рыночные прилавки.

Невероятно!

Невероятно, но возможно!

Кристоф резко вытянул руку.

Нажал на кнопку.

Лампа погасла.

Комната погрузилась в темноту. Теперь нельзя было различить ни книжных полок на стене, занимавших довольно большое пространство справа от двери, ни дивана-кровати, ни спортивных принадлежностей: ракеток, гантелей, хоккейных клюшек, развешанных на стенах…

Кристоф в полной тишине проскользнул мимо полок к окну — голубому прямоугольнику, светившемуся в темноте.

Кто-то прошел под его окном.

Молодой человек был совершенно в этом уверен. Это, конечно же, не заблудившийся пес и не бродячая кошка. Это, несомненно, был посетитель.

Осторожный посетитель, дважды прошуршавший по гравию аллеи своими подошвами.

Кристоф прокрался за занавеску.

И хотя он ничего больше не слышал, но был совершенно уверен, что кто-то затаился у него под окном.

И этот кто-то вполне мог перемахнуть через кирпичную стену и оказаться в саду.

Стало быть, Иоланда была права.

Она приехала в восемь часов вечера. Семья Брюнуа только что села за стол. Кристоф представил ее родителям, которые очень сердечно встретили сотрудницу издательства «Бабилас».

Чуть раньше, на крылечке дома, куда Кристоф вышел встретить ее, Иоланда прошептала:

— Я позволила себе побеспокоить вас, потому что мне кажется… — И быстро добавила, видя недоумение на лице молодого человека: — Мне кажется, что вам угрожает опасность!

— Опасность? Не понимаю…

— Да. Опасность. Эти бандиты унесли вашу рукопись…

— Ну и что?

— На первой странице есть ваш адрес…

— Разумеется, но их ведь не мой адрес интересует, а оригинал рукописи Филибера Кентена «Двенадцать тонн бриллиантов»…

— Конечно, но они ведь могут подумать, что по ошибке рукопись учителя попала в ваши руки…

Кристоф нахмурил брови.

— Н-нет, я не думаю, чтобы у нас были основания для беспокойства. Если у этих мерзавцев есть хоть капля здравого смысла, они поймут, что подмена произошла в издательстве «Бабилас». Вот в издательство они могут вернуться… и то лишь по глупости. Потому что, я полагаю, мсье до Солис и мсье Бабилас уже приняли меры предосторожности и рукопись находится в надежном месте.

— Да, — подтвердила Иоланда, — мсье де Солис сказал мне, что они собираются положить рукопись в банк, после того как она пройдет экспертизу…

— Вот видите. Мне лично бояться нечего.

Иоланда с сомнением покачала головой:

— Эти люди щепетильностью не отличаются и могут оказаться очень опасны… Они, быть может, решат, что по ошибке рукопись Кентена отослали вам. И тогда постараются проверить, так ли это. Будьте осторожны. Я уже говорила об этом с мадам Лежербье, нашим техническим редактором, и она посоветовала мне зайти к вам.

— Благодарю вас. Я, правда, думаю, что все это пустяки, но неважно. Входите же! У моей мамы есть старая малага, и она будет счастлива угостить вас…

— А родителей вы не предупредили?

— Нет. Не стоит их беспокоить. Кроме всего прочего, да будет вам известно, я немного занимаюсь дзюдо… и не позволю им застать себя врасплох.

И вот теперь у Кристофа сомнений не было. Кто-то прошелся по саду и медленно подходил к дому.

Окна нижнего этажа были прикрыты железными ставнями.

Входная дверь со стороны фасада была солидной, дубовой, и замок там был основательный. Задняя дверь, открывавшаяся в конце коридора, была из цельного куска дерева и тоже тщательно запиралась.

«Может, он и не собирается входить? — подумал Кристоф. — А явился осмотреть местность, прежде чем прийти с более серьезным визитом».

В таком случае требовались быстрота и внезапность, чтобы опередить того, кто хотел сам всех опередить…

В самом деле, ночной визит был полезным: он мог навести на нужный след.

Снова скрипнул гравий.

Посетитель был здесь, совсем рядом с Кристофом. Он должен был заметить это открытое окно и колеблемые ветром занавески.

«Странно! — подумал молодой человек. — Почему он подходит так близко? Думает, что комната пуста, или решил, что я сплю? Разве он не видел, как погасла лампа?»

Потом Кристоф вспомнил о луне. Фасад дома и сад были залиты белым светом. Лампа стояла в глубине комнаты, и снаружи ее свет был почти не виден из-за необычайно яркой луны.

Таким образом, у пришельца могло возникнуть впечатление, что в доме все спят.

Кристоф медленно протянул руку к ближайшей полке, чтобы достать оттуда большой фонарь. Пальцами он дотронулся до металла. Взял фонарь в руку. И потянул его к себе.

Жест был слишком резким. Маленькая керамическая вазочка, украшавшая этажерку, с громким стуком упала на пол.

Кристоф задержал дыхание.

Но посетителя под окном он, должно быть, спугнул.

Гравий скрипнул.

Кристоф больше не колебался. Он бросился к подоконнику, перегнулся через него и направил яркий свет фонаря на аллею и на грядки.

Фонарь осветил белый гравий, вишню, куст сирени, кирпичные стены ограды в конце аллеи…

…И чью-то фигуру, мелькнувшую возле стены.

Слишком поздно!

Одним махом посетитель, крепко уцепившись, подтянулся и исчез за стеной.

Глава X. ГЭК

— Этот молодой человек очень мил! — сказал Эжен Бабилас.

— Да, очень мил, — повторил Гаэтан де Солис.

— Очень, очень мил, — добавила мадам Лежербье.

Краем глаза она посмотрела на свою соседку — почти незаметный румянец оживил лицо Иоланды.

— А есть ли у него какая-нибудь специальность помимо занятий литературой? — спросил Жан Луи Шассерио.

— Он учитель физкультуры, — ответил Гаэтан.

— Преподает в Коломбо, — уточнила Иоланда.

— И вы, можно сказать, соседи? — снова заговорил Бабилас.

— Все это замечательно, — сказала мадам Лежербье, — но не имеет никакого отношения к делу.

В то утро они собрались в директорском кабинете. Это было обычное рабочее совещание. Но конечно, основной темой обсуждения было все то же нападение.

— На самом деле, — снова заговорила мадам Лежербье, — беда не так уж велика… Рукопись Кентена нашлась.

— Простите! — сердито вскричал Шассерио. — Не все так просто! Была похищена другая рукопись, а мсье де Солис был оглушен! По справедливости надо бы…

— Отыскать виновного и найти рукопись этого милого юноши, не так ли?

Гаэтан де Солис кивнул головой.

— К тому же «Робинзоны с Ориноко» — хороший роман. Я даже удивился, насколько талантлив этот молодой человек. Мы должны ему помочь.

— Вы, безусловно, правы, — тихо сказала мадам Лежербье. Она повернулась к Эжену Бабиласу: — Кстати, дорогой мой, вы показали рукопись специалисту? Я говорю не о «Робинзонах с Ориноко», а о «Двенадцати тоннах бриллиантов».

— Да, да, в самом деле, — подхватил Шассерио. — Вы говорили, что один из ваших друзей — инженер…

Сидя за столом, Эжен Бабилас потирал свои круглые щеки.

— Я как раз собирался рассказать об этом. Один из моих добрых друзей, молодой человек, которому я полностью доверяю, работает инженером ГЭК.

— ГЭК? Что это такое? — удивился Шассерио.

— Главная электрохимическая компания. Это очень серьезная фирма. Руководство ее находится в Париже.

— Вы передали им рукопись Филибера Кентена? — довольно сухо спросил Шассерио.

— Да.

— Ну и что?

— Они были в курсе!

— Они были в курсе! — громко повторила Иоланда.

— Да. Учитель переписывался с ГЭК. Тут нет ничего необычного. Эта компания интересуется научными изысканиями подобного рода.

Иоланда слушала с напряженным вниманием.

— Вы хотите сказать, — спросила она, — что учитель передал ГЭК свой способ изготовления бриллиантов?

— Не совсем так. Как говорит мой друг, Кентен указал им некоторые главные направления поисков. Мой друг вкратце рассказал мне, в чем состоит проблема. Чтобы изготовить бриллиант, необходимо выполнить два условия…

— Нужны высокая температура и высокое давление, — перебил его Шассерио. — Это известно. Давление должно быть порядка сорока — пятидесяти тысяч атмосфер, а температура должна достигать тринадцати — пятнадцати тысяч градусов.

Бабилас даже присвистнул.

— Вы очень осведомлены, дорогой мой!

— Да нет! Вы это в любой энциклопедии найдете… — Шассерио нервно поправил свою бабочку. — Это элементарно.

Бабилас спокойно продолжал:

— Изготовление искусственных бриллиантов осуществимо лишь в очень небольших количествах.

— Еще до первой мировой войны французский химик Муасан получил кристаллы бриллианта… — дополнил Шассерио.

— Но при массовом производстве — я повторяю: массовом — это и есть нужное слово, — представьте себе все сложности! Если вы хотите получить что-нибудь, кроме крохотных кристаллов… Температура — это еще полбеды, но вот давление!.. Представьте себе емкость, которая подвергнется давлению в сорок пять тысяч атмосфер! И вот, насколько я понимаю, хитроумная находчивость учителя Кентена состоит не столько в новаторстве самого метода, сколько в особенностях технологии, в подготовке, так сказать, приемника…

— Он изобрел новый металл? — спросил Шассерио. — Дело в том, что вопрос температуры далеко не вторичен. Если специальные электрические печи позволяют достичь всего лишь от трех до четырех тысяч градусов, то существующие сейчас плазменные печи дают температуру до десяти и даже двадцати тысяч градусов, если не больше…

— Да, — сказал Бабилас. — Мой друг говорил мне об этих приборах. ГЭК их выпускает… Однако вы прекрасно разбираетесь в предмете, мой дорогой!

Коммерческий директор пожал плечами:

— Просто я прочел несколько статей по этому вопросу… Извините, я перебил вас. Вы ведь нам рассказывали о новом металле, открытом учителем?

— Нет, о новом металле я не говорил. На самом деле объяснения, которые представил мсье Кентен, не вполне понятны…

— И в рукописи ничего интересного не окажется?

— Я этого не утверждаю. Ее надо очень внимательно изучить.

Тут заговорила мадам Лежербье:

— В конце концов, это ведь не наше дело. Наше дело — судить, хорош ли роман, может ли он увлечь читателей. Тогда нужно его издать. Надеюсь, что наследник мсье Кентена возражать не будет…

Шассерио вдруг зарделся.

— Позвольте, позвольте, надо же подумать! Не знаю, отдаете ли вы себе отчет в ответственности, которая лежит на нас! Предположите, что в этой рукописи действительно содержится рецепт получения дешевых бриллиантов… Весь мировой рынок будет потрясен. И не только рынок… Это ведь фантастично!

— Именно этого, как мне кажется, и хотел автор, — спокойно заметил Эжен Бабилас. — Вот почему отдельные личности и интересуются его рукописью…

* * *

Несколькими минутами позже мадам Лежербье и ее ученица уже сидели в производственном отделе.

— И все же, — вздохнула мадам Лежербье, — это не должно мешать нашей работе… Мсье де Солис передал мне две рукописи. Вот они: «Затерянные во льдах» и «Сокровища ацтеков»… Прежде всего их надо обсчитать. Один роман, как мне кажется, длинноват, другой, пожалуй, слишком короткий… — Она еще раз вздохнула и с нежностью посмотрела на Иоланду. — К несчастью, мы не можем запустить в производство рукопись вашего… милого земляка…

— Моего земляка?

— Ну да, вашего соседа по Коломбу…

— Он сказал мне, что копии у него нет. Есть только черновик, который теперь придется перепечатать… К тому же мсье де Солис предложил ему ряд поправок.

— Это хлопотно. И теперь затянется надолго. — Мадам Лежербье вручила девушке обе рукописи. — А пока сделайте обсчет этих двух романов. Я вас этому обучила. Считайте количество знаков и интервалов в строке, затем количество строк на странице… Собственно говоря, надо только несколько раз их перемножить, вот и все. Это работа нудная, но необходимая. Когда мы будем знать точный объем каждой рукописи, мы сможем подобрать шрифт.

— Но что же мы можем предпринять, — сказала девушка, — если «Сокровища ацтеков» маловаты по объему? Выберем более крупный шрифт?

— Можно так. А можно искусным образом разрядить текст… Знаете, что это значит — разрядить? Можно разрядить страницу, оставляя расстояния между строками… А можно разрядить целую книгу, оставляя пустые страницы — например, в конце глав…

— Понятно, — сказала Иоланда и устроилась за маленьким столиком возле бюро мадам Лежербье.

Иоланда подсчитывала количество знаков в «Сокровищах ацтеков». Кончик ее карандаша скакал от одной буквы к другой. Это был довольно неплотный текст, слишком свободно напечатанный машинисткой. В среднем она насчитала тридцать пять знаков и интервалов в строке на страницу. Она изо всех сил пыталась сосредоточиться на своей работе, но все время отвлекалась. Перед ней то и дело возникал маленький домик в Коломбе и Кристоф, встречающий ее на пороге.

«Входите же. У моей мамы есть старая малага, и она будет счастлива угостить вас…»

Зазвонил телефон.

— Алло, — ответила мадам Лежербье, — а, это типография Фликото. Здравствуйте, мсье Фликото… Я хотела поговорить с вами насчет ваших последних расценок. Вы слишком дорого просите… Прошу вас пересмотреть этот вопрос…

Она поднялась.

— Если мне будут звонить, я в бухгалтерии.

Телефон задребезжал снова.

— Это вас, мадемуазель Ламбер, — сказала телефонистка. — Кристоф Брюнуа…

— Что нового? — осведомился приятный голос. — Я позволил себе потревожить вас… Представьте себе, мне сегодня ночью нанесли визит…

— Визит? Как это было?

— Да почти ничего и не было. Я занимался в своей комнате, на втором этаже… Она выходит в сад за домом. Окно было открыто… Ярко светила луна… Вы ее заметили вчера?

— Не шутите… И что же?

— Кто-то проник в наш сад… Но я по глупости наделал шуму. И посетитель исчез за стеной ограды… Я пытался его преследовать. Но он был в намного более выгодном положении. Я услышал шум мотора…

— Ой! — встревожилась Иоланда. — Я же прекрасно знала, Кристоф, что вам надо быть осторожнее…

— Я и был слишком осторожен. Надо было подпустить его поближе…

— Вы звоните мне из Коломбо?

— Да. Я только что судил соревнование по гандболу у себя в коллеже. А что, кстати, происходит в издательстве «Бабилас»? Мой бессмертный роман не нашелся? Полиция не напала на след?

— Нет, вовсе даже нет… Хотя погодите, кое-что все же есть. Мсье Бабилас отдал рукопись учителя одному из своих друзей, инженеру, который работает в некой Главной электрохимической компании… Да, именно так она называется…

Кристоф присвистнул на том конце провода, потом быстро спросил:

— Что сказал этот инженер?

— Что он был в курсе.

— В курсе чего?

— Работ учителя. Мсье Кентен состоял в переписке с этой компанией…

— А что, этот инженер, знакомый мсье Бабиласа, рукописи не прочел?

— Прочел. Но пока ему не все ясно в тексте. Он будет его еще изучать. Ему дадут ксерокопию.

— Все это очень интересно!

— Вы так считаете?

— Еще бы. Помните, Каролюс, хозяин кафе, говорил о каком-то заводе электроприборов… Так вот, речь, по-видимому, идет о той самой компании… Я совершенно в этом уверен… Мне очень хочется еще раз зайти в бар к Каролюсу… Там наверняка можно узнать много нового…

— Будьте осторожны, Кристоф!

— Я всегда осторожен, дорогая Иоланда!

Девушка медленно вернулась за свой столик, где ее ждали для обсчета две рукописи.

Однако она вдруг потеряла всяческий интерес к книгопроизводству. Ей хотелось мчаться в Коломб и вместе с молодым учителем физкультуры произвести следствие в этой пресловутой ГЭК. Значит, Главная электрохимическая компания имела свое отделение в Коломбе, хотя администрация фирмы находилась в Париже.

Мадам Лежербье вихрем влетела в комнату.

— Ну что, детка, вы уже сделали обсчет? Я хочу отправить обе эти рукописи в типографию как можно скорее… Да, надо еще будет позвонить в Ангулемский писчебумажный магазин. Наших запасов бумаги у Фликото не хватит. — Она прервалась и внимательно посмотрела на Иоланду. — Все в порядке? Может, вас тяготит эта работа?

— Вовсе нет.

— Что-то мне кажется, что вы бы с большим удовольствием работали над романом мсье Брюнуа…

Раздался стук в дверь, и тут же в кабинет проскользнул мсье Шассерио.

— Мадам Лежербье, вы действительно сегодня собираетесь отправить в типографию «Сокровища ацтеков» и «Затерянные во льдах»?

— Да, собираюсь…

— Отлично. К началу каникул они должны выйти…

— Постараемся успеть…

Коммерческий директор подошел к Иоланде.

— Насколько я понимаю, мадемуазель Ламбер работает вовсю. Прекрасно! Обсчет — первое дело…

У Иоланды было какое-то странное ощущение. Будто мсье Шассерио пришел в производственный отдел совсем не для того, чтобы обсуждать будущие публикации… Это был всего лишь предлог.

Шассерио склонился к ней.

— Вы ведь живете в Коломбе, мадемуазель Ламбер? Я только что сделал забавное открытие…

— Какое же? — Вопрос задала мадам Лежербье, а Иоланда, как-то напряженно улыбаясь, посмотрела на коммерческого директора.

— Наш друг Бабилас сказал, что учитель Кентен был связан с некой компанией, Главной электрохимической. Так вот, я только что узнал, что у этой ГЭК есть свой завод в Коломбе. Забавно, не правда ли? Вы знали это, мадемуазель?

— Н-нет. Но я постараюсь все выяснить…

— Будьте осторожны, мадемуазель Ламбер!

В светло-серых глазах Жана Луи Шассерио мелькнул темный огонек, и Иоланде показалось, что его последние слова были чем-то вроде предупреждения.

* * *

В пять часов мадам Лежербье, выйдя от мсье Бабиласа, вернулась в производственный отдел.

— Ну вот, — сказала она Иоланде, — вот вам и новости!

— Полиция обнаружила что-нибудь?

— Полиция тут ни при чем, а вот инженер, о котором нам говорил мсье Бабилас, только что позвонил ему.

— Он знает вора?

— Да нет. Теперь он утверждает, что рукопись учителя Кентена бесценна… Да, бесценна!

— Ему так понравился роман?

— Как вы не понимаете, речь идет не о романе, а о нескольких страницах, помещенных в середине книги, где даны технические описания.

— Секрет изготовления бриллиантов?

— Вот именно.

— Способ производства бриллиантов тоннами?

— Совершенно точно.

— И он уверен, что это возможно?

— Почти.

— Слово «почти» тут не очень кстати.

— Тем не менее, быть может, у нас в руках документ сказочный…

— Почти сказочный, — улыбаясь, добавила Иоланда. — А точнее он сказать не может, чтоб уж мы знали наверняка?

— Через несколько дней. Этот инженер должен еще кое-что выяснить. Некоторые формулы ему пока непонятны. И все же, поело того как он много раз перечитал объяснения Кентена, ему кажется, что все это очень серьезно…

Мадам Лежербье прошлась по комнате и рухнула в свое кресло.

— Я уж и не знаю, на каком я свете… — Она глянула в свой блокнот. — Курьер из типографии Фликото был?

— Нет еще.

— Надеюсь, он не заставит себя ждать. Отдайте ему обе рукописи…

— А вы хотите уйти?

— Да, у меня назначена встреча на другом конце Парижа. Я не смогу сегодня позаниматься с вами. К тому же мсье Бабилас запретил нам оставаться. Он прав, мы не можем сидеть здесь одни.

Мадам Лежербье приводила в порядок свой стол, одновременно делясь с Иоландой планами на вечер:

— Я отправляюсь к Массону. Это типография. Я хочу посмотреть на их оборудование. Я бы с удовольствием взяла вас с собой, но вы окажетесь слитком далеко от дома… А я там рядом живу… Ну, хорошо… — Она взяла с этажерки за своей спиной две пачки гранок. — Я даю вам работу… Это «Пират Бурьгроза». Роман о корсарах, скоро должен выйти из печати. Вот здесь авторская правка, а здесь — исправления мсье Кулона. Мсье Кулон всегда очень хорошо вычитывает текст. Нужно перенести исправления автора на экземпляр корректуры мсье Кулона… Вы с этим прекрасно справитесь. Если будут спорные вопросы, мы их разрешим завтра… А теперь я убегаю.

* * *

Оставшись одна, Иоланда поднялась и медленно подошла к окну.

Внизу, на улице Ришелье, все шло своим чередом: взад-вперед сновали прохожие, урчали проезжавшие автомобили, скрипели тормоза у светофора перед перекрестком. По ту сторону забитой машинами улицы видна была антикварная лавка, за темной витриной которой угадывались старинные картины в почерневших рамах, облупившиеся гипсовые ангелочки, японский веер, разлохматившиеся по краям книжки.

Чуть подальше, стоя на металлических лесах, рабочие подновляли фасад здания…

Девушка заметила мадам Лежербье, спешившую к своему автобусу. Сверху хорошо была видна ее фигурка в коричневом плаще и аккуратно уложенные серебристые волосы. Вид мадам Лежербье сразу напомнил Иоланде о порученной ей работе.

Она отошла от окна и села перед двумя пачками типографских оттисков, испещренных черными чернилами.

В дверь постучали.

Это был опять Жан Луи Шассерио. Он хотел узнать, вернется ли еще мадам Лежербье… Нет, это не так важно. Он завтра с ней поговорит… В некоторой, как показалось Иоланде, нерешительности он постоял на пороге, затем закрыл за собой дверь.

Иоланда нахмурила брови, потом пожала плечами и принялась сличать исправления автора и мсье Кулона.

Немного позже Арлетта сообщила ей, что из типографии Фликото приехал курьер. Иоланда отнесла приготовленный для него пакет и вернулась за стол.

И снова зазвонил телефон.

— Алло, — заговорил веселый голос, — это производственный отдел? Вы не нашли «Робинзонов с Ориноко»?

— А, Кристоф, это вы… Нет, к несчастью…

— А что же вы тогда делаете?

— Просматриваю правку в «Пирате Бурьгроза», захватывающем романе о корсарах…

— Спешу сообщить вам, что я отправляюсь в путешествие. Звоню с вокзала Сен-Лазар… Где поезда дальнего следования… Отправление через несколько минут. Завтра среда[2]… Время для прогулок у меня есть…

— И это путешествие связано с нашим общим делом?

— Возможно.

— Вы напали на след?

— Кажется, да.

— И какова конечная цель путешествия?

— Шербур.

— Почему Шербур?

— У меня есть адрес в районе Шербура. Если завтра с утра от меня не будет новостей, срочно предупреждайте мсье Бабиласа и полицию… Родителям я сказал, что еду в гости к приятелю… Не хочу их волновать.

— Значит, это опасно?

— Нет. Я ничем не рискую. Я только рассчитываю нанести один визит по известному мне адресу. Вот он: «Старая бухточка», Гури, департамент Манш.

— Записала. А что это такое? Деревня? Хутор?

— Понятия не имею. Я этого места не знаю. Гури — это маленький порт возле мыса Аг, на самом конце полуострова Котантен. Представляете себе?

— Приблизительно. А чей это адрес?

— Некоего Жозефа Дьевиля. Этот господин несколько месяцев работал в ГЭК, ну, знаете, на нашем заводе в Коломбе. У меня есть знакомый в отделе кадров ГЭК. Он мне и рассказал…

— А почему вы заинтересовались этим Жозефом Дьевилем?

— ПОТОМУ ЧТО ОН БЫВАЛ В БАРЕ КАРОЛЮСА. И потому еще, что не раз пил кофе с учителем Кентеном. Это я узнал у Каролюса.

— Вы думаете, что это он напал на мсье де Солиса?

— Не знаю.

— Нужно предупредить полицию. Этот человек может быть опасен. Что вы намерены предпринять?

— Разузнать все потихоньку. Я позвоню вам завтра утром.

— Кристоф! — позвала девушка.

Но он уже повесил трубку.

Иоланда грустно покачала головой. Эта история ей не нравилась. Кристоф приедет в Шербур очень поздно вечером. Как он доберется до Гури? И как его там примут?

Конечно, молодой преподаватель физкультуры жаждет вернуть свою рукопись. Это для него что-то вроде спортивного состязания. Но ведь это состязание может оказаться очень опасным!

И вдруг Иоланда собрала гранки, которыми был завален весь стол, взяла чистый листок бумаги и лихорадочно принялась писать.

Несколькими минутами позже на площади Пале-Рояль она нырнула в такси.

* * *

Жан Лун Шассерио застыл возле кабинета мадам Лежербье. Он вслушивался.

Затем он прошел весь коридор и остановился возле стеклянной кабины телефонистки.

— Скажите, Арлетта, что, мадам Лежербье еще вернется?

— Нет, она сегодня не придет. И мадемуазель Ламбер тоже ушла… Она, видимо, очень спешила.

— Так, значит, в производственном отделе никого нет?

— Нет.

Он вернулся обратно, вошел в комнату, подошел к столу мадам Лежербье.

Его взгляд привлек лист бумаги, на котором в спешке что-то было нацарапано.

Глава XI. Шербурский поезд

Когда шербурский поезд тронулся, вечерняя бурливая толпа уже завладела вокзалом Сен-Лазар.

Поезда пригородных линии без передышки выбрасывали пассажиров, приехавших из Версаля, Сен-Жермена и Аржантёя.

На стенде отправления звякали, переворачиваясь, черные таблички с названиями станций. Одно за другим красными огнями вспыхивали табло: «Внимание, поезд отправляется».

В это же время в Римскую и Гаврскую улицы, окружающие просторное здание одного из самых многолюдных парижских вокзалов, вливался новый человеческий поток: жители пригорода, возвращаясь домой, растекались по магазинам, делая последние покупки.

В подвальном этаже, где расположилась Торговая галерея, жизнь била ключом: лавочки бойко торговали, стояли очереди к продавцу вафель, к мастерицам, поднимающим петли на чулках, перед сапожной мастерской, галантерейными магазинчиками и перед «Металлоремонтом», где «в одну минуту» делают ключи.

Сладкий запах вафель причудливо смешивался с запахом тарталеток с сыром.

Наверху, в огромном зале ожиданий, люди толпились у касс, у буфетных стоек. Десятки людей собрались у Памятника Погибшим — этого традиционного места встреч.

Когда шербурский поезд трогался, один из пассажиров выглянул на перрон, запечатлевая в памяти вокзальную картину: водоворот толпы, светящиеся надписи, два огромных круглых циферблата часов — в начале и в конце кишащего людского муравейника.

Поезд отошел, и пассажир, сев на свое место, вытащил из кармана газету и просмотрел ее.

Затем этот пассажир, молодой человек в замшевой курточке, поднял голову и стал потихоньку изучать соседей по купе, их было двое: девушка, углубившаяся в чтение романа, по всей вероятности студентка, и довольно пожилой, аккуратно одетый человек, успевший уже задремать в своем углу.

Народу в поезде было не очень много: вот мимо по коридору прошла группа моряков, они смеялись и громко шутили.

Затем в проеме двери на секунду возник чей-то силуэт.

Юноша поднял голову, но это мгновенное видение он бы не сумел описать. Он даже не понял, кто это был, мужчина или женщина? Краем глаза он машинально зафиксировал лишь профиль, и через минуту ему показалось, что силуэт этот кого-то ему напоминает…

Он плавно встал со своего места и не торопясь пошел по коридору.

С беззаботным видом оглядывая все купе, он дошел до самого конца вагона.

Публика была самая обыкновенная, обычная публика, которая ездит по будним дням в довольно свободных поездах.

Обыкновенная, обычная? Что это, на самом деле, значит?

Не найдя ответа на свой вопрос, молодой человек пошел к себе в купе.

Спутники его с места не сдвинулись. Девушка, казалось, была поглощена чтением романа. Пожилой господин дремал. Голова его сонно покачивалась, подбородок опускался на грудь, потом весь он на мгновение распрямлялся и спал дальше.

Кристоф Брюнуа в свой черед откинулся на спинку сиденья и принялся размышлять, глядя на мало-помалу меняющийся за окнами пейзаж.

После заводов и больших рабочих городков индустриального парижского предместья появилась декорация, больше напоминающая деревню. За аккуратными грядками тщательно прополотых огородов показались огромные коричневые и зеленые прямоугольники — куски леса.

Весенняя Нормандия — зрелище привлекательное. Правда, уже смеркалось, и долго наслаждаться этим пейзажем Кристофу не удалось…

Может, и ехал-то он зря… Ведь, по правде говоря, ему было мало что известно о подозреваемом.

Худой невысокий темноволосый юноша с длинным узким лицом — так его описал Каролюс, когда Кристоф еще раз зашел в кафе.

Этот тип несколько раз пил кофе с учителем физики и химии, и со стороны казалось, будто их связывают дружеские чувства.

Каролюс не один раз видел, как они что-то обсуждали. О чем они говорили? Или, точнее, о чем говорил мсье Кентен? Ведь, если опять-таки верить Каролюсу, этот Джо или Жозеф ограничивался лишь тем, что слушал Филибера Кентена с почтительным вниманием.

ГОВОРИЛИ ОНИ О НАУЧНЫХ ПРОБЛЕМАХ.

Этот Джо или Жозеф устраивался на диванчике в баре Каролюса и листал научно-популярные журналы. И вероятно, по этой самой причине учитель им и заинтересовался.

По размышлении Кристоф пришел к следующему выводу: Джо или Жозеф, зная о существовании учителя Кентена И О ЕГО ОПЫТАХ, мог — если так можно выразиться — «приручить» его, прикинувшись человеком, увлеченным научными проблемами.

К тому же Каролюс сказал, что Джо или Жозеф работал в Главной электрохимической компании.

Что он там делал? Каролюс никогда этим не интересовался. Многие служащие ГЭК бывали в его заведении.

Поезд тихо отходил от Берне. Солнце скрывалось за горизонтом. По обе стороны от путей лежали зеленые нормандские поля с неглубокими бороздами. Какой-то жеребенок бежал вдоль белого забора. Этот спокойный пейзаж, казалось, был выполнен нежными акварельными красками.

Какая же следующая за Берне станция? Лизьё… Затем Кан, Байё, Карантан, Валонь…

Кристоф не видел сочных лугов долины Ож, он пытался мысленно представить себе этого худого и темноволосого человека с острым профилем, о котором ему говорил Каролюс.

Розыски, по счастью, были недолгими: Кристофу удалось найти своего старинного школьного приятеля, который работал в отделе кадров ГЭК. И этот его товарищ вспомнил некоего Жозефа Дьевиля, служившего у них несколько месяцев экспедитором и курьером. Жаловаться на него не приходилось. Ушел он из компании в конце прошлого года по каким-то личным причинам. Исчез так же незаметно, как и появился. Он сказал, что навсегда уезжает из Парижского округа, и, поскольку ему должны были переслать какие-то бумаги по социальному обеспечению, оставил этот адрес: «Старая бухточка», Гури, Манш.

* * *

Поезд отошел от Байё. Кристоф вспомнил, как несколько лет тому назад он приезжал сюда. Конечно, он любовался знаменитым гобеленом, так называемым «гобеленом королевы Матильды»[3], на котором изображена победа Вильгельма Завоевателя над англичанами…

Байё, его серые и белые дома вместе с воспоминанием о достославном гобелене утонули в сине-фиолетовых сумерках. Поезд подходил к побережью. Уже пахло соленым морским воздухом. Здесь были и другие места паломничества, и Кристоф вспомнил, как ходил вдоль пляжей, где высадился в 1944 году десант союзников от Арроманша[4] до Юта Бич…

Кристоф вынул из кармана записную книжку и принялся набрасывать следующий текст:

«а) Ж. Дьевиль нанимается в ГЭК;

б) Он узнает, что учитель Кентен исследует возможности получения бриллиантов.

Как он узнает об этом?

Из-за чьей-то болтливости? Услышав обрывки разговора?

А может быть, прочитав письмо, отправленное компанией Ф. Кентену?

Вполне вероятно.

в) Ж. Дьевиль решает установить контакт с учителем. Он играет роль юноши, увлеченного минералогией, научной работой и так далее. Филибер Кентен доверяется ему. И Ж. Дьевиль понимает, что он может извлечь из открытия Кентена…

д) Возможно, все было как раз наоборот: Дьевиль случайно познакомился с учителем Кентеном и тогда решил устроиться в ГЭК, чтобы узнать, какие именно дела у него с компанией. Почему бы и нет?

е) Переговоры Кентена с компанией продолжаются. Учитель принимает решение сделать свое изобретение ОБЩЕСТВЕННЫМ ДОСТОЯНИЕМ. ЧТОБЫ БРИЛЛИАНТЫ МОГ ИЗГОТОВИТЬ КАЖДЫЙ.

Каким образом он это устраивает?

Печатая роман, в котором описан этот способ производства».

Кристоф откинулся назад. Все казалось ему логичным. Что нужно этому Жозефу или Джо? Самому воспользоваться открытием? Или предложить изобретение какой-нибудь французской или иностранной компании? Вторая гипотеза более вероятна…

Тем временем учитель изменяет свои намерения. Он отказывается продать изобретение. Издав книгу, он предложит свое открытие всем и каждому!

Вот почему была организована вылазка в издательство «Бабилас». Вот почему напали на мсье де Солиса.

Между тем Дьевиль (по всей очевидности) уезжает. Он оставляет свой далекий адрес в департаменте Манш. Кто отныне заподозрит бывшего служащего ГЭК, удалившегося в глубь полуострова Котантен?

Поезд подходил к Валони. Кристоф остался в своем купе. Девушка и пожилой мужчина сошли в Карантане.

В сумерках небо затянуло, и теперь поезд потихоньку въехал в моросящий дождь.

Кристоф съел бутерброд. Потом прошелся по коридору, заглянув в соседние купе. Рядом молодые морячки громко пели и разговаривали. Они, конечно же, ехали в Шербур.

Кристоф вернулся в свое купе и сел. Снова стал просматривать свои записи.

А если это всего лишь игра ума? Если этот Жозеф Дьевиль — славный человек, решивший поработать в пригороде Парижа прежде чем возвратиться в родные края?

Но нет.

Жозеф Дьевиль неоднократно встречался с учителем Кентеном. Они были связаны друг с другом. В этом Кристоф был уверен. Больше ни с кем Кентен не общался.

Ливень за окнами стал совсем беспощадным.

* * *

Поезд прибыл в Шербур.

Кристоф нырнул в свой плащ и вместе с другими пассажирами вышел на привокзальную площадь.

Дождь все еще шел. Не сильный, но настырный и монотонный.

Кристоф постепенно замедлял шаг. Из осторожности он хотел выйти с вокзала одним из последних.

Он попытался сориентироваться. Города он не знал совсем.

Пассажиры быстро рассеялись. Такси урчали и исчезали под дождем.

Кристоф свернул влево и, прошагав метров сто, заметил большую, светящуюся голубыми неоновыми огнями, надпись: «Наполеоновский гараж»[5].

Возле гаража не было ни души.

На мокром асфальте неоновая надпись превратилась в грязное пятно. Шурша шинами, машины проезжали мимо.

Когда Кристоф подходил к «Наполеоновскому гаражу», кто-то положил ему руку на плечо.

Глава XII. Гроза над Котантеном

— Ну что, гуляем? — прозвучал насмешливый женский голос.

— Так это вы! — воскликнул Кристоф. — Ну и дела! И как вам удалось…

— Что удалось?

— Попасть в Шербур!

— Странный вопрос! Просто села в поезд… В тот же, что и вы. В Шербуре я никогда не бывала. И подумала: какая блестящая возможность! Только я, знаете ли, предпочла бы сияющее солнце, а не этот мелкий дождичек…

— Я тоже, — со вздохом признался Кристоф.

И рассмеялся.

Прямо перед ним было миленькое личико Иоланды. Голубые неоновые отсветы, жемчужные капельки дождя у нее на лбу причудливо изменяли ее облик. Иоланда неожиданно возникла из темноты и появилась перед Кристофом, словно по мановению волшебной палочки.

Держа руки в карманах своего черного плаща, поблескивавшего под дождем, она улыбалась. Улыбалась и насмешливо, и нежно.

— И вы позволили мне ехать совсем одному, Иоланда?

— Да, Кристоф.

— Хм… Кажется, я понял… Это для того, чтобы иметь возможность следить за разными докучливыми типами, если бы они рискнули мной заинтересоваться.

— Браво! Из вас выйдет толк!

— И вы ничего не заметили?

— Ничего, ровным счетом ничего. Я много раз проходила мимо вашего купе. В Карантане ваши спутники вышли. Вы остались в одиночестве, и ничего подозрительного я не заметила…

— Вывод?

— Никто за вами не следил. И возможно, никто и не ждет вас. Или, скорее, нас никто не ждет!

— Вы, значит, собираетесь сопровождать меня?

— А вы воображаете, что я приехала в Шербур, чтобы обменяться с вами несколькими словами при выходе с вокзала?

Кристоф почесал в затылке.

— Ясно…

— Теперь мне хотелось бы, чтобы вы рассказали все, что знаете…

— Я уже все сказал вам по телефону…

И в нескольких словах Кристоф поделился с девушкой ходом своих недавних размышлений.

— На самом деле, — сказала Иоланда, — уверены вы только в одном: учитель Кентен пил кофе у Каролюса со служащим ГЭК.

Кристоф замахал руками в знак протеста:

— Вы все грубо упрощаете. Я знаю еще, что этого служащего зовут Жозеф Дьевиль и что он живет в Гури, департамент Манш.

— Простите, но это только адрес, который он оставил. А живет ли он там на самом деле?

— Вот это мы и посмотрим…

— Посмотрим? Да мы же ничего не увидим. Ночь-то черным-черна, и идет дождь. И вообще, что вы собираетесь делать?

— Иду в «Наполеоновский гараж». Я нанял там машину. Гараж открыт всю ночь.

— Отлично, — одобрила его действия Иоланда. — Неплохая организация дела. Поздравляю вас!

* * *

Служащий в гараже указал им на серый автомобильчик.

— Вот он! Вы на него в обиде не будете… Очень мощный…

— Да я не далеко, — улыбнулся Кристоф, — я еду в Гури…

— Да, это действительно близко…

— Километров тридцать, кажется?

— Именно. Вы мне машину завтра пригоните?

— Да. А вы знаете Гури?

— Конечно. Я все побережье знаю.

Человек был вовсе не расположен разговаривать. Ему хотелось поскорее вернуться к себе в будку.

— Мы едем к друзьям, — продолжил Кристоф. — В «Старую бухточку». Представляете себе, где она находится?

— «Старая бухточка» в Гури? Нет, не знаю. Наверно, она и в самом деле небольшая. Да тут недолго и все побережье объехать…

— А Дьевиля, Жозефа Дьевиля, вы не знаете?

— Нет. Придется вам поспрашивать… Хотя в это время все уже легли спать.

— А дорога хорошая?

— Неплохая. Погода вот неважная. Но вы не должны заблудиться. Поезжайте по сорок пятому шоссе… Керкевиль, Юрвиль, Ландемер… А там удаляетесь от побережья и возвращаетесь к нему после Омонвиля…

* * *

Машина и в самом деле оказалась мощная. Она быстро прорвала серо-черную завесу дождя, оставив позади пригород Шербура.

Иоланда раскрыла на коленях карту, направив на нее свет карманного фонарика.

— Ошибки быть не должно. Мы на верном пути… Только…

— Что только?

— Я не знаю, что мы будем делать среди ночи? Почему надо было ехать ночным поездом?

— А вы подумайте! Разве у меня был выбор? Завтра у меня выходной.

Время от времени мощный дождевой шквал с такой силой обрушивался на машину, словно капот и крыша автомобиля попадали под глухой обстрел.

Иоланда протерла боковое стекло.

— Мне кажется, мы выезжаем к морю…

Видно ничего не было, но справа от них ощущалось чье-то мощное дыхание и какое-то гигантское волнение.

Автомобильные фары высветили дорожный щит, на котором указывалось направление: «Тревиль — Аг».

Машина зашуршала по узкой дороге между скалами. Иногда удавалось различить маленькие деревца и лужайки, обнесенные стенами из гальки.

— Через четверть часа мы будем у мсье Дьевиля! — воскликнул Кристоф.

— Вы полагаете, что легко найдете его дом?

— Вполне возможно. «Старая бухточка» — на самом берегу моря, в этом я уверен. А отдельных домиков, должно быть, не так и много.

Машина мчалась дальше, не встретив ни одной живой души. Ни прохожего, ми автомобиля. Фары освещали серую ленту дороги, низкие стены, изгороди, чахлые яблони. Можно было подумать, что они попали в совершенно заброшенные места, на самый край света.

Когда они подъезжали к Омонвилю, буря бушевала вовсю. На их маленький автомобильчик обрушились потоки воды.

Они ехали сквозь уснувший городок. Черные дома с островерхими крышами. Лавочки с плотно запертыми ставнями. И все же несколько фонарей среди этих пустынных декораций свидетельствовали о том, что люди здесь живут и сейчас спят за серыми каменными стенами и закрытыми окнами.

Молодой человек усмехнулся.

— Все это очень забавно! — вполголоса объявил он.

— Забавно? Вряд ли это подходящее слово.

— Но признайтесь, прогулка наша весьма оригинальна!

— Пусть будет оригинальная, раз вам так угодно! Проехать тридцать километров под дождем, не зная, где доведется переночевать, да еще называть это оригинальной прогулкой…

— А разве не замечательно будет, если в конце этого путешествия я найду свою рукопись? Знаете, Иоланда, как меня бесит, что грабители утащили именно мою рукопись… Я работал над ней долгие и долгие месяцы… Издательство «Бабилас» готово было принять ее и…

— Нет больше рукописи! Похитители бриллиантов украли ваше сокровище…

— Не смейтесь надо мной! Эта рукопись и правда для меня сокровище. И я хочу сам найти ее.

Дорога теперь шла вдоль моря.

Кристоф притормозил, затем остановился.

Справа от них угадывалось туманное пространство клокочущей воды, это был Ла-Манш.

* * *

Казалось, ничего живого в поселке, через который они ехали, встретить было нельзя. Серые дома теснились один к другому. Ни собаки, ни кошки, ни человека… Изредка попадался какой-нибудь фонарь, освещавший перекресток.

Время от времени Кристоф ехал медленней, чтобы не пропустить указателя или щита.

— Мы, кажется, едем к побережью, — сказала Иоланда.

Дорога проходила по оврагу. Вскоре они поняли, что едут вдоль прибрежных лугов. Вдруг Кристоф проворчал что-то сквозь зубы и резко затормозил. В свете фар внезапно возник указатель. Это была дрянная деревянная дощечка, прибитая гвоздем к покосившемуся столбу. Под надписью была стрелка-указатель в сторону моря: «СТАРАЯ БУХТОЧКА».

— Название говорит само за себя, — прошептала Иоланда.

Узкая, плохо заасфальтированная, вся в выбоинах и ухабах, дорога была словно прорублена между двух скал. Сначала она пошла вниз, и гроза будто бы где-то растворилась. Машина катила по дну мрачной и тихой пропасти, где-то очень высоко над которой схлестывались порывы ветра.

Дорога больше не спускалась, она пролегла по ровной площадке внизу той же ложбины, и голоса ветра и дождя ворчали почти что тихонько где-то высоко над ними.

Потом был неожиданно крутой поворот, дорога снова пошла под откос и вдруг вынесла их на крутой берег.

Кристоф, сильно удивившись, переключил на вторую скорость, потом на первую. А гроза уже обрушилась на них, не дав и опомниться. Кристофу пришлось сделать усилие, чтобы заставить себя нажать на акселератор, — нога как бы не хотела его слушаться. После секундного колебания он твердо нажал на педаль. Машина подпрыгнула и вылетела на гребень, они оказались лицом к лицу с разбушевавшейся морской стихией.

— Ну и ночка! — тихо сказала Иоланда. — Здесь же ад кромешный!

— Да нет, это не ад! — благодушно ответил Кристоф. — Это просто чертовски сильный ливень.

Нетрудно было представить себе, какие грозные валы приступом брали берег. Теперь дорога шла поверху, над маленькой бухтой, глубоко врезавшейся в побережье между двумя высокими каменными грядами. Где-то вдали кипела беловато-кремовая пена. Под ними на тысячу голосов шумела вода, ударяясь о скалу: то это был глухой стук, будто удары гидравлического пресса, то звонкое журчанье, то какой-то треск разрываемой ткани…

Иоланде, которая опустила боковое стекло, пришлось немедленно поднять его. Дождь прямо хлынул в машину.

— Ну так что? — спросила девушка. — Где же она, эта «Старая бухточка»?

— А вот там, справа, глядите-ка! — сказал Кристоф. — Ошибки быть не может. Это и есть старая бухточка, и дом здесь только один. Мсье Жозеф Дьевиль, должно быть, живет в нем… А шторм такой, что он не мог вроде бы услышать, как мы подъехали…

— Послушайте, а ведь в этом доме могут жить очень славные люди. И вы собираетесь их разбудить, чтобы задать им вопрос: «Простите, дамы-господа, не находили ли вы потрясающей рукописи под названием «Робинзоны с Ориноко»?

— Ни о чем мы не будем их спрашивать… Мы просто прогуляемся вокруг. Так что поднимайте ворот плаща. Дождь не прекращается, а насморк подцепить ничего не стоит…

Иоланда достала фонарик и посмотрела на часы.

— Уже второй час ночи… Неплохо прогулялись. Ну и куда мы теперь?

— Вперед!

— Вперед, но на цыпочках. Я бы солгала вам, если бы сказала, что мне ни камельки не страшно…

— Одно из двух: либо в этом доме нашли приют честные люди, и мы не рискуем ничем, либо здесь прячутся подозрительные типы, и в этом случае мы приехали не зря.

— Но это же рискованно!

— Да, но нас двое, и мы начеку.

— Тогда вперед, — тихо сказала Иоланда.

Глава XIII. Любитель романов

Буря не утихала, но ветер неожиданно разогнал тучи на небе. Стало немного светлее.

Они отошли от машины и осторожно двинулись вдоль каменной стены, к которой примыкал расположенный в сотне метров от них таинственный дом, темная глыба на фоне белого утеса.

По мере того как они подходили к дому, море все пуще грохотало и неистовствовало. Под ногами у них осыпались камни, но это было несущественно: ничтожный звук в раскатах грома и прибоя, в завываниях ветра.

Кристоф обернулся к своей спутнице и попробовал заговорить с ней. Ему пришлось наклониться к ее уху и почти кричать.

— Вы видели? Там забор и решетка…

— Да, вижу… А что вы собираетесь делать? Удирать?

— Не знаю. Подойдем поближе.

Узенькая дорожка вела к входу в дом. А от него к ближайшим утесам, нависающим над бухтой, тянулась лишь тоненькая тропинка.

На бледном небе, расчищенном мощными порывами ветра, появилась неясных очертаний светлая луна…

Дом был расположен довольно высоко, гораздо выше уровня моря. Так что под ним было полно щебня, попадались маленькие гроты и нагромождения камней…

Они подошли к ограде. Решетчатые ворота были закрыты. Обе створки соединялись много раз переплетенной тяжелой цепью.

В двадцати метрах от ворот можно было различить дом. Вблизи он показался им гораздо меньше. На первом этаже — два окна и надежная дверь. На втором — тоже два окна. В общем, небольшая усадьбишка.

Света никакого. Все здесь замерло.

В сторону моря ограда протянулась от ворот еще метров на тридцать, тропинка, которая шла вдоль нее, становилась все круче. Выходила она на мыс, возвышавшийся над прибоем и старой бухтой. И потому стена ограды делалась все ниже и ниже, по мере того как тропинка поднималась вверх. На краю мыса стена вообще кончалась, и, чтобы оказаться на территории усадьбы, достаточно было прыгнуть вниз.

Они прыгнули.

По каменистому скату они подошли к дому. Перед ним когда-то был сад, давно заброшенный. От решетчатых ворот к входной двери вела аллея; поворачивая затем от моря, она, без сомнения, выводила к какому-нибудь гаражу.

Молодые люди присели, рассматривая фасад притихшего дома.

Странный был вид у этого черного дома, замершего у скалы, тогда как перед ним, внизу, за оградой, море и ветер бушевали по-прежнему.

Кристоф бережно взял за локоть свою спутницу и показал ей на аллею, которая уходила за дом. Присмотревшись, можно было убедиться, что здание примыкало к утесу не вплотную: между задней стеной дома и скалой было небольшое пространство.

Шаг за шагом они подходили к левому углу дома.

Там они увидели довольно низкую пристройку, должно быть, она и служила гаражом. Он был пуст, а стена за ним оказалась глухой. Значит, надо было двигаться дальше и подойти к дому сзади.

Прежде чем уйти, Иоланда включила свой фонарик. И быстро осветила стены внутри гаража.

Пристройка эта была похожа на гараж, открытый с одной стороны. Там стояли потертые шины, фляги с машинным маслом, валялись тряпки… В центре, на цементном полу, большое черное пятно обозначало постоянное место автомобиля.

Они завернули за угол гаража и оказались за домом, в очень узком и темном проходе.

В вышине, между крышей и утесом, полоска неба казалась довольно светлой.

Они остановились у начала этого прохода. Рев бури будто бы утихал.

Кристоф приложил ухо к стене дома, потом беспомощно махнул рукой. Стены были старые и, по всей вероятности, очень толстые.

Молодые люди никак не решались углубиться в этот мрачный коридор. Уж очень неприятно напоминал он ловушку.

Иоланда взяла в руки фонарик. Но Кристоф остановил ее. Даже слабый свет мог быть легко замечен…

Глаза их привыкли к темноте, и они разглядели, что с задней стороны дома на первом этаже тоже было два окна, а на втором — одно и еще круглое слуховое оконце.

Внизу оба окна были прикрыты тщательно сомкнутыми ставнями. С бесконечными предосторожностями Кристоф попытался оттянуть на себя одну из створок. Напрасный труд! Ставень не поддался ни на миллиметр.

— Это невозможно! — прошептала Иоланда. — Мы же не можем проникнуть в дом, взломав его.

Кристоф прислонился спиной к скале и тоскливо уставился в заднюю стену дома, столь мало подходящую для этого занятия.

И тут он поднял голову и слегка даже присвистнул.

— Что вы там увидели? — прошептала девушка.

— На втором этаже окно…

— Ну и?..

— Ставни у него не заперты, а просто притворены.

Иоланда пожала плечами:

— Может, ставни и не заперты, но окно ведь наверняка закрыто.

Кристоф задумался.

Иоланда обернулась лицом к скале и ощупала рукой неровности утеса. Подняться, похоже, было возможно. И вроде бы даже нетрудно.

— Можно попробовать, — шепнула она. — Подставьте-ка мне спину. Мне кажется, что там, наверху, есть выступ. И я окажусь как раз на уровне о на… Не беспокойтесь! Я ловкая. И иногда в Фонтенбло занимаюсь скалолазанием в сложных условиях…

Иоланда проворно оперлась на скрещенные руки Кристофа, встала ему на плечи и полезла вверх по каменной стене.

— Ну что? — через некоторое время спросил Кристоф. — Все в порядке?

— Превосходно. Почти удобно. Я очень солидно здесь устроилась…

— А что вы видите?

— Ставни прикрыты вовсе не плотно, но в комнате полная темнота. Я ничего не вижу.

В этот миг прямо перед лицом девушки, прижавшейся спиной к скале, окно зажглось!

— Слезайте! — прошептал Кристоф.

— Одну секунду! Молчите!

Иоланда не шевелилась. Кристоф внизу задыхался от нетерпения. Что же она там заметила?

Луч желтоватого света из комнаты проникал сквозь неплотно затворенные ставни и дотягивался до поблескивавшего мокрого плаща Иоланды. Даже лицо ее было освещено. Что за неосторожность! Стоило тому, кто вошел в комнату, подойти к окну, как он неизбежно заметил бы эту бестактную особу…

Секунды шли за секундами. Иоланда все не двигалась.

Потом зашуршал ее плащ. Наконец она решилась спуститься.

Кристоф помог ей добраться до земли.

— Ну так что же вы там видели?

Не отвечая ему, она взяла его за руки и вытащила из коридора к правой боковой стене дома. За ними остались груды обломков скал, впереди был заброшенный сад.

— Да объясните же мне!

Девушка довольно засмеялась.

— Невероятно! Знаете, что я видела?

— Черт возьми! Вы хотите, чтобы я умер от нетерпения!

— Так вот, когда я взобралась на свой насест, я, конечно, ничего не увидела. Потом там зажгли настольную лампу… Кто-то вошел в комнату. Сначала я видела только часть этой комнаты. Ничего особенного в ней нет. Стены мазанные. Посередине — стол и два стула. В глубине — комод. Направо, должно быть, кровать, но ее плохо видно…

— И это все? А того, кто вошел, вы не разглядели?

— Самое интересное — не он…

— А что же?

— То, что я увидела на столе. Угадайте, что было на столе? Ваш роман!

— Мой роман?

— Да, ваша рукопись в красной картонной папке!

— Но вы же знаете, что эта папка не от моей рукописи…

— Разумеется, знаю. И именно потому, когда я различила на папке заголовок «Двенадцать тонн бриллиантов», роман Филибера Кентена, я и подумала: «Это рукопись Кристофа».

— И что же?

— Тот, кто вошел в комнату, включил верхний свет. Затем подошел к столу…

— Жозеф Дьевиль?

— Я бы удивилась, если бы это оказался он. Судя по тому, что вы мне о нем говорили, это должен быть скорее человек худой и щуплый… А тут настоящая горилла — не руки, а лапищи…

— И что же он делал?

Иоланда опять рассмеялась:

— Возрадуйтесь, дорогой романист! Тот тип в комнате подошел к столу, открыл вашу рукопись, перелистнул страницы, как человек, который ищет, на чем он остановился, а затем стал увлеченно читать.

— Так вы говорите, что он сейчас читает мой роман?

— Да, именно это я и говорю. Он очень увлечен вашим сюжетом!

— Очень странно!

— Ничего тут странного нет. Ваша рукопись действительно в этом доме, и кто-то ее читает… И, клянусь вам, похоже, что она ему очень интересна.

— Это мне нравится, — прошептал молодой человек. — Они ведь могли ее уничтожить.

— Выходит, эти господа тоже любят почитать.

— Эти господа? Ну, конечно. Их двое: Дьевиль и человек с ручищами, как у гориллы…

— Но ведь их может быть и больше!

— Да, это нам неизвестно. Лицо, делающее мне честь тем, что заинтересовалось моим романом, может быть здесь и в единственном числе. Я… Мне тоже надо забраться наверх. Меня очень привлекает это зрелище.

Они вернулись к узкому проходу за домом, и Кристоф в свой черед подтянулся на скале и добрался до выступа, откуда можно было увидеть, что делается внутри освещенной комнаты. Как только он поднялся до уровня окна, чья-то массивная тень заслонила лампу.

Между ставнями можно было разглядеть лысого человека с повадками борца, кетчиста. Без всякого сомнения, он вставал, а теперь снова сел. Вот почему мелькнула тень перед лампой. Теперь он, опершись локтями о стол, склонился над листочками машинописи. В левой руке он держал стакан, налитый до половины, и понемногу, явно смакуя, отпивал из него маленькими глоточками, не прекращая чтения.

Кристоф понял: этот человек вставал, чтобы налить себе спиртного; теперь можно было увидеть его лицо. Круглая, жирная физиономия с тяжелыми чертами, обрюзгшие щеки, свисающие на воротник. Нет, это, разумеется, был не Джо Дьевиль.

А где же Дьевиль?

— Ну, что? — прошептала Иоланда. — Что вы там видите?

Молодой человек соскользнул вниз.

— Какой-то толстяк читает мой роман… Он только что налил себе немного виски и снова уселся за чтение… Но мне удалось разглядеть его… Как-никак это один из первых моих читателей. Я польщен!

— Вы знаете его?

— Откуда же! По виду — боксер. Однако у этого боксера неплохой вкус.

Иоланда неожиданно схватила своего спутника за плечо.

В буре наступило затишье, и где-то вдали, со стороны дороги, послышался нарастающий гул.

Они обошли дом сбоку и попали в сад. Фасад был по-прежнему безмолвен, все было закрыто.

— Я больше ничего не слышу, — сказала Иоланда. — Но мне показалось все-таки…

Они почувствовали мощный порыв ледяного ветра с моря. И вдруг слева от них все озарилось ярким светом. Светом фар. Автомобиль мчался на пределе скорости, бешено вгрызаясь в одну из последних дорожек перед домом.

Потом раздался гудок, один-единственный, похожий на приказание.

И вот фары падали осветили прутья решетчатых ворот.

Иоланда показала Кристофу на куст в глубине сада. Это была удобная позиция для того, чтобы одновременно видеть и ворота, и входную дверь. Они бросились туда и залегли прямо на мокром песке и камнях.

Мотор рычал теперь совсем близко от них. Дорога возле дома на минуту ярко осветилась.

— Сейчас он увидит машу машину, — сказала Иоланда на ухо своему спутнику.

— Необязательно. Я ее поставил впритык к утесу.

Полоса желтого света пересекла сад. На пороге двери вырисовался массивный силуэт.

Затем человек засеменил по аллее. За ним последовал другой, более щуплого телосложения. Оба направились к воротам.

— Это Джо, — сказал Толстяк. — Кто еще сюда притащится в такую погоду? Я знаю шум его мотора. И уверен, что слышал гудок. Пошевеливайся давай…

Кристоф приподнялся.

— Что вы хотите делать? — быстро спросила Иоланда.

— Забрать свой роман! Дверь-то открыта…

— Вы с ума сошли!

— Эти оба стоят к нам спиной. Тот, что в машине, нас видеть не может. Быстро!

— Это безумие! Как мы оттуда выйдем?

— Через окно!

Все, что произошло потом, в памяти Иоланды, вероятно, запечатлелось как какой-то кошмарный сон.

Кристоф добрался до угла дома, и Иоланда последовала за ним.

Позади, в конце аллеи, двое возились с цепью на воротах. Машина стояла чуть ниже въезда, и свет фар не достигал дома. Поэтому водитель мог не увидеть, как туда входят молодые люди.

Они ринулись вперед, миновали освещенный порог и тут же прижались к темной стенке. Они оказались в коридоре, где висела лампа без абажура. В конце коридора была открыта дверь в освещенную комнату.

Никого. На полу — потертый ковер. У стен — мебель, покрытая слоем пыли. На столе стояли стаканы и грязные тарелки, валялись разбросанные газеты.

— Надо быстро подниматься на второй этаж, очень быстро! — шепнула Иоланда.

По стене справа шла лестница наверх, узкая, но с богато украшенными, хотя и облупившимися перилами.

Они поднялись на несколько ступенек.

До них долетели голоса, потом шум мотора.

— Они еще не входят, — сказал Кристоф. — Идут ставить машину в гараж…

Кристоф и Иоланда устремились по лестнице вверх, в полную темноту.

Иоланда зажгла свой фонарик. Он вспыхнул на секунду, и этого оказалось достаточно, чтобы разглядеть узкую площадку, на которую выходили три двери.

Под дверью прямо перед ними светилась узкая полоска. Похоже, это была дверь именно в ту комнату, которую они изучили снаружи.

Голоса приближались.

Трое сообщников уже вошли в дом.

Кристоф взялся за ручку двери и слегка нажал на нее.

Голоса внизу стали отчетливее.

Иоланде показалось, что грубый, насмешливый голос произнес:

— Ну что, Джо, они у тебя, эти двенадцать тонн?

Кристоф толкнул дверь.

Внутри никого не было. Они узнали комнату с побеленными стенами, обставленную кое-как: комод, кровать, стол, вот и все.

На столе, рядом со стаканом и бутылкой, лежала… пачка машинописных страниц в раскрытой красной папке.

— Мой роман! — глухо воскликнул Кристоф. — Мой роман! Это действительно он!

Он склонился к рукописи, быстро пролистал ее: не потеряли ли чего-нибудь эти мерзавцы? Нет, на первый взгляд все на месте…

Иоланда предусмотрительно придерживала дверь и чутко вслушивалась.

— А теперь нам надо бежать! Они могут войти с минуты на минуту.

— Но не сразу же, — ответил Кристоф. — Это комната Толстяка. Он сюда только спать придет, через какое-то время…

— Если не поторопится узнать, чем кончается ваша история.

Кристоф подошел к окну, осторожно приоткрыл его и выглянул. Он узнал узенький проход между домом и скалой. Воспользовавшись выступом, спуститься было не очень трудно. Он обернулся.

— Спускайтесь первой! Мне кажется, у вас это получится…

Иоланда, в свой черед, выглянула из окна, высматривая, как спускаться. Дотянуться ногой до выступа было немного рискованно, но возможно.

— А ставни вы за собой сможете закрыть?

— Попробую. Хотя Толстяк все равно заметит, что рукопись исчезла… Но мы в этот момент будем далеко… Шагайте! Я передам вам роман… И постарайтесь не потерять ни листочка!

— Ох и хлопотное это дело — шедевры!

— Не издевайтесь!

Девушка подалась вперед, ухватилась рукой за выступ и скале, затем ногой нащупала опору и оказалась снаружи.

— Порядок, — сказала она. — Давайте мне свое сокровище!

Кристоф повторил маневр Иоланды и перебрался на скалу. Затем, перегнувшись, он потянул на себя створки ставень, свел их вместе и сцепил крючком.

Через несколько секунд оба были уже на земле и двинулись по проходу направо.

Надо было спешить. Кража рукописи могла быть замечена с минуты на минуту. Открытое окно сразу же наведет бандитов на след, и все трое немедленно бросятся в погоню за двумя полуночниками.

— Вперед! — скомандовал Кристоф. — Пробирайтесь направо, вдоль ограды. Нам надо дойти до того места, где мы спрыгнули в сад. Рукопись у вас?

— Да, я ее не брошу. Надеюсь, вы мне доверяете…

До ограды они добрались благополучно. Шум моря обеспечивал им надежное прикрытие. Теперь можно было бежать, не обращая внимания на грохот осыпающихся под ногами камней и треск кустов.

Они миновали решетку ворот, вышли на каменистый скат, который вел к самой низкой части ограды. И вскоре перемахнули через нее. Наконец они были на дороге.

Впереди их ждал автомобиль. Позади был рев и стон моря, набрасывающегося на изгрызенный берег: гигантские мрачные декорации «Старой бухточки».

— Брр… — сказала Иоланда. — Я предпочитаю покинуть и это место, и это общество. Очень уж тут все мелодраматично. Последний бросок — и мы помчимся завтракать.

Они побежали к утесу, под которым стояла машина. И вдруг Кристоф остановился.

— Я ее не вижу… А вы видите?

— Ну конечно, вот же она.

Последний рывок — и вот они, наконец, у машины.

— Я надеюсь, вы ключи не потеряли? — спросила Иоланда.

— А я надеюсь, что мой роман все еще у вас!

Кристоф нагнулся к ручке дверцы. Иоланда вытащила платок, чтобы протереть заднее стекло, по которому струями стекала вода.

И в эту самую минуту они услышали чей-то трескучий голос за спиной:

— Не двигаться! Руки вверх!

Кристоф обернулся. Свет электрического фонаря ослепил его. Он приготовился было к прыжку…

— Не двигаться — буду стрелять, — повторил голос.

Глава XIV. Толстяк опасен

В эти считанные секунды мысль Кристофа работала с бешеной скоростью.

Они пойманы! Что ж, все верно.

Неосторожно было оставлять машину так близко от дома. Она, конечно, стояла в темноте, но внимательный и осторожный наблюдатель не мог ее не увидеть.

— Не двигаться! — снова повторил голос.

— Что будем с ними делать? — спросил другой медленно и почти спокойно.

Это был голос того самого толстяка, который так увлекся чтением «Робинзонов с Ориноко».

Постепенно молодые люди различили в темноте и силуэты его спутников. Одни из них — человек среднего роста, в низко надвинутой на глаза тирольской шляпе, не позволявшей разглядеть черты его лица. У него, также как и у Толстяка, был пистолет.

Второй был сложения почти хрупкого, это он ослепил светом фонаря Кристофа и Иоланду. Он же и накинулся на них. Голос у него был скрипучий, вибрирующий и нетерпеливый. Он, похоже, нервничал. Когда молодые люди чуть-чуть пришли в себя, они разглядели его худое, белое как мел лицо. Это, конечно же, был Жозеф Дьевиль. Вероятно, шеф и зачинщик всей аферы.

— Вы кто такие? Что вам здесь нужно? — спросил он.

— А вам какое дело? — дерзко парировала Иоланда.

Толстяк шагнул вперед:

— Повежливее, малышка, не то я тебя живо успокою…

Человек с фонарем в руке взял Толстяка за плечо и развернул его назад.

— А что, разве здесь гулять запрещено? — вежливо спросил Кристоф.

— Вы на моей территории. Эта дорога — частное владение.

— Тысяча извинений. Мы этого не знали.

— А что в чужой дом вторгаться запрещено, вы тоже не знали?

Кристоф не отвечал.

Только сейчас он начинал понимать всю опасность ситуации, в которой они оказались. Джо и его дружки против них лично ничего не имеют, но могут счесть их ненужными свидетелями.

— Простите меня, мсье Дьевиль, я скажу вам правду…

— Слушаю тебя.

— Ваши делишки меня не касаются. Меня интересует только мой роман «Робинзоны с Ориноко»… По досадному недоразумению он оказался у вас в руках. Сейчас я его вынес. Так что мы квиты.

Толстяк яростно затопал ногами:

— Он над нами издевается, этот мямля! Дайте я его успокою!

Но Джо Дьевиль перебил его:

— Кто тебя надоумил заявиться сюда?

— Достаточно было раскинуть мозгами, мсье Дьевиль. Я зашел к Каролюсу и в ГЭК… Вы ведь знаете, что такое ГЭК? Там мне и дали ваш адрес… Все очень просто. Я пришел за своей рукописью. Все остальное меня не касается.

И он сделал движение в сторону автомобиля.

— Стоять! — снова скомандовал скрипучий голос. — Тебе что, жизнь не дорога?

Дьевиль, казалось, раздумывал, что ему делать.

Кристоф прикусил губу. Он, без сомнения, слишком разговорился. Их теперь так легко не отпустят. Они ведь узнали, где притон этой троицы. Джо Дьевиль и его команда постараются задержать их на несколько дней, лишив возможности действовать, пока сами не убегут подальше…

— ГЭК, ты пошел в ГЭК… Что же такое ГЭК?

— Вы прекрасно это знаете, мсье Дьевиль. Главная электрохимическая компания…

Жозеф Дьевиль все раздумывал.

Быть может, он надеялся получить рукопись учителя Кентена? Изобретение казалось ему сказочно прекрасным. Возможно, так оно и было. И безусловно, бандиты не отступят ни на йоту, пока окончательно не уверятся в том, что заполучить рукопись учителя у них нет больше никаких шансов.

«Они попытаются заставить нас говорить, — подумал Кристоф. — Захотят узнать все, что нам известно об этой рукописи Кентена, и все, что о ней думают в издательстве «Бабилас»…»

Дьевиль сделал какой-то знак Толстяку.

Тот неожиданно бросился к Иоланде и вырвал у нее из рук роман Кристофа. Иоланда попробовала сопротивляться, но Толстяк оттолкнул ее и пригрозил оружием. Третий тип подошел к Кристофу и тоже направил на него пистолет.

Толстяк грубо расхохотался и положил рукопись себе за пазуху.

— А теперь мы поболтаем, — сказал Дьевиль. — В путь!

И он кивнул головой в сторону дома. Свет фонаря осветил дорогу до ворот. На мгновение Кристоф с Иоландой оказались в темноте.

Именно этим моментом Кристоф и решил воспользоваться, чтобы наброситься на человека в тирольской шляпе и нанести ему решительный удар. Человек завопил от боли, но Кристофу удалось завладеть его пистолетом.

— Отходите! — крикнул он Иоланде.

Сам Кристоф уже отпрыгнул за автомобиль.

Свет фонаря метался то вправо, то влево.

Толстяк бросился на Кристофа, но Кристофа на прежнем месте уже не было. Толстяк растерялся. Он ничего не видел. И вдруг прямо с земли на него что-то налетело. Он почувствовал, как его собираются схватить за ноги, словно при игре в регби. С неожиданной изворотливостью Толстяк отскочил в сторону, и Кристоф уткнулся в каменистую почву. Толстяк, обернувшись, нанес ему сильный удар в затылок. Кристоф застонал и рухнул, выпустив из рук пистолет.

Иоланда резко отделилась от скалы, слившись с которой она стояла.

Толстяк увидел, как она, словно фурия, бросилась к нему. Но тут подоспел Джо Дьевиль. Он крепко обхватил девушку и грубо скрутил ей руки. Она сделала отчаянное усилие, чтобы высвободиться. На голову ей обрушился мощный удар кулака.

— Хватит с нее, Толстяк! — сказал Дьевиль. — Будем надеяться, что мадемуазель теперь немного поумнеет.

— Стой смирно, а то я тебя вообще уложу! — пробурчал Толстяк.

Дьевиль обернулся.

— А где Бебер?

В ответ раздался стон.

Человек в тирольской шляпе, болезненно морщась, придерживал свою правую руку.

— У меня наверняка что-то там сломано…

Иоланда снова попыталась высвободиться, рванувшись к неподвижно лежащему Кристофу.

— Спокойно, красотка! — сказал Толстяк. — Твой приятель просто уснул. Я не хотел его обижать. А теперь в путь!

* * *

Кристоф Брюнуа открыл глаза.

Потолок над ним был какого-то желтого цвета.

Время было ночное, раз горела лампа. И было холодно, очень холодно. Где-то за стеной еле слышен был рев ветра и моря.

Кристоф попытался подняться. И сразу почувствовал резкую боль в затылке. Он хотел было дотянуться правой рукой до шеи. Все так затекло, растереть бы… Нет, невозможно!

Потолок был весь в трещинах.

Страшно хотелось пить. Он услышал, как звякнуло стекло, видимо соприкоснувшись с каким-то другим стеклом, и раздалось мелодичное бульканье.

Он попытался повернуться на звук, но в затылок вернулась прежняя боль.

И перед глазами замелькало… Гроза, море, черная дорога, пустынный сад, яркий белый свет фонаря, остановившегося на груде камней…

— Как дела, Кристоф? — услышал он ласковый голос Иоланды.

Он понял, что лежит на кровати в незнакомой комнате. Запястья и лодыжки его связаны веревкой… Незнакомая комната? Да нет.

Это была комната на втором этаже, где Толстяк читал его «Робинзонов с Ориноко».

Кристофу все-таки удалось повернуться на бок.

Он увидел Иоланду. Она сидела на стуле, с руками, связанными за спиной. Ее, значит, тоже связали.

— Ну что, просыпаемся? — насмешливо спросил грубый голос.

За столом, удобно устроившись, сидел Толстяк. Это он наливал себе в стакан виски.

— Ну, — сказал он, — все в порядке. Ждать пришлось недолго. Короткий лечебный сон.

Кристоф посмотрел на девушку.

— Мы здесь давно? — спросил он.

— Да нет, около четверти часа.

— А где остальные?

— Внизу. Дьевиль, наверное, оказывает помощь пострадавшему. Вы, кажется, сломали ему руку…

Толстяка явно раздражало, что они переговариваются, не обращая на него внимания.

— Заткнитесь! — рявкнул он. — Дайте почитать. Роман у мсье получился интересный.

— Что они собираются с нами делать? — спросил Кристоф, оставив без внимания заявление Толстяка.

— Очень скоро мы это узнаем.

— В любом случае далеко они не уйдут, — снова заговорил молодой человек. — Уже сейчас дом, должно быть, окружен. Полиция заняла посты вдоль стен…

Толстяк расхохотался:

— Ты пробуешь блефовать? И воображаешь, что из этого что-нибудь выйдет…

— Я ничего не воображаю, — невозмутимо отозвался Кристоф. — Полиция окружила дом… и я могу прикинуть, во что вам это обойдется. Вооруженное нападение, кража… Может, и на двадцать лет наберется…

— Полиция? Если бы ты был уверен в том, что говоришь, ты бы немедленно позвал их… — Он встал и пошел к двери. — Все в порядке, — закричал он. — Наш мальчуган проснулся! — Толстяк повернулся к Кристофу. — Мы с тобой все же немного поговорим, дитя мое. Нам хочется услышать, что ты обо всем этом знаешь.

— Вот это другой разговор, — ответил Кристоф. — Будь мсье Дьевиль получше образован, он бы знал, что в рукописи учителя Кентена никакого секрета нет. Пока что бриллианты тоннами производить не будут.

— А почему? — растерялся Толстяк.

И тут же нахмурился. Он понял, что выдал себя. Потому что сразу поверил в эту историю с бриллиантами, которые можно выпускать тоннами. Потому что он и сейчас в нее верил.

— Рукопись была изучена людьми компетентными, — снова заговорил Кристоф. — Они дали заключение. Учитель ошибся… Этот способ никуда не годится.

— Ну, это еще надо проверить! — процедил сквозь зубы Толстяк. — Даже очень серьезные люди интересовались исследованиями учи…

Тут он снова замолк, злясь на себя. Он опять проговорился. Этот молокосос подшутил над ним.

Толстяк сел за стол.

— О каких это людях вы говорите? — сладким голосом поинтересовался Кристоф.

— Хватит! Замолчи! Говорить будешь, когда тебя спросят.

Кристоф прислушался. Буря за окном, похоже, стихала.

Толстяк опять погрузился в чтение романа.

Иоланда сидела не шевелясь. Она тоже прислушивалась.

На лестнице раздались шаги. Толстяк бросился к двери.

— А, это ты… — сказал он.

Это, вне всякого сомнения, относилось к Дьевилю.

Толстяк вышел на площадку, закрыв за собой дверь.

— Что они с нами сделают? — шепотом спросила Иоланда.

— Не знаю, — ответил Кристоф. — Хуже всего то, что мы для них ненужные свидетели.

— Завтра же нас бросятся спасать… простите, уже сегодня, в девять часов, — медленно сказала Иоланда.

— Каким образом?

— Я оставила мадам Лежербье записку. Написала, что вы позвонили и что мы едем в Шербур…

— И вы ей оставили адрес Дьевиля?

— Да.

— Молодчина. Только до девяти часов еще…

— Дьевиль этот явно что-то прикидывает, — тихо сказала Иоланда. — Этот человек следов оставлять не любит. Он давно задумал провернуть это дело и, должно быть, в ярости оттого, что все сорвалось, когда он был так близок к цели. И я… Я не знаю, что они теперь с нами сделают.

Дверь скрипнула. Дьевиль вошел в комнату. Кристоф с любопытством разглядывал его. Это был человек маленького роста, с каким-то лисьим лицом.

Он едва повел головой в сторону Толстяка.

— Ну-ка, ослабь веревки… Чтобы они могли идти!

Толстяк выполнил приказание.

— А теперь встать! — скомандовал Дьевиль. — Идите!

— Куда вы нас ведете? — громко спросила Иоланда.

— Сама увидишь! Давай вперед! — пробурчал Толстяк.

Они медленно спустились по лестнице.

В нижней комнате их ждал третий субъект. Рука его лежала на перевязи, сооруженной из шарфа, и он злобно посмотрел на Кристофа.

Молодых людей, грубо подталкивая в спину, вывели в коридор.

Толстяк отпер дверь.

Всех их поглотило огромное ледяное пространство.

Кристоф почувствовал, как кровь отливает у него от лица. Но не от холода и не от ветерка, хотя дрожь и пробирала его по спине.

Куда их вели? В ночь, в грохот бури, в «Старую бухточку» с нависшими над ней утесами…

Перед ними был сад, весь в ямах и буграх, заросший чахлыми кустами, которые ветер рвал на части.

— Шагайте, шагайте! — командовал своим трескучим голосом Дьевиль.

Они шли медленно, скованные путами.

Совсем внизу, среди камней старой бухты, волны бились, обрушивались вниз, разрываясь, превращаясь в тысячи ручьев и водопадов…

И вдруг в одну секунду темноту ночи прорезал яркий свет.

В нескольких сантиметрах от себя Иоланда увидела хмурое лицо Жана Луи Шассерио, коммерческого директора издательства «Бабилас»!

* * *

Такого потрясения тупая голова Толстяка еще не переживала.

Выходит, парень-то не блефовал, когда полушутя сказал ему: «Полиция уже окружает дом».

Полиция и в самом деле окружила домишко и заняла позиции вдоль всей ограды. Затаившись во тьме, они выжидали.

Группа полицейских подошла к гаражу и заняла узкий проход между домом и утесом.

Логово было окружено.

Ни один из бандитов не мог проскочить сквозь расставленную сеть.

Толстяк не знал только, что Кристоф сам об этом не догадывался!

Вскоре трое бандитов были обезврежены. Увидев полицейскую униформу и оружие, Дьевиль и его сообщники долго не сопротивлялись.

Всю операцию удалось провести почти бесшумно.

Кристоф понял, зачем лейтенанту понадобилось проделать это в тишине.

Он собирался осмотреть дом и проверить, не прячется ли там кто-нибудь еще.

— В этом нет необходимости, — сказал Кристоф. — Дом пуст.

Тут навстречу им из темноты выкатился кто-то похожий на шарик.

— Ну, мадемуазель Иоланда, и доставили же вы мне хлопот!

— Я… Ах, это вы, мсье Бабилас… Я — И вы, вы тоже здесь, мсье Шассерио…

— Да, мы здесь! К великому счастью! — протрубил звонким голосом коммерческий директор.

— Да… Но как же это получилось? — пролепетала Иоланда.

— Нетрудно догадаться, дитя мое, — сказал Жан Луи Шассерио. — Вчера вечером я зашел к вам в производственный отдел и прочел — извините мою бестактность — вашу записку. Предназначалась она мадам Лежербье. Вы предупреждали ее, что намерены присоединиться к мсье Брюнуа где-то в глубине полуострова Котантен.

— Да, я предусмотрительно оставила ей эту записку…

— К сожалению, милая Иоланда, вы были недостаточно предусмотрительны, — перебил ее Эжен Бабилас. — Мадам Лежербье приходит на работу только в девять часов утра. Если бы Шассерио не прочел вчера вашего послания, вы бы и сейчас еще были в руках бандитов… — Он обернулся к Кристофу. — А вот и наш юный автор… Я уже имел удовольствие видеть вас в кабинете мсье де Солиса.

Кристоф, которого только что развязали полицейские, почтительно поклонился Бабиласу, затем, оглядев задерганных, стоявших в окружении полицейских, он подошел к лейтенанту и шепнул ему на ухо несколько слов.

— Что это он? — спросил Эжен Бабилас.

Они увидели, как Кристоф подошел к Толстяку, злобно уставившемуся на него, и ощупал куртку бандита.

— Мы уже обыскали его. Он теперь безоружен, — успокоил его один из полицейских.

— А больше вы у него ничего не нашли? — встревожился Кристоф.

— Нашли. Папку. Вот эту.

И он протянул Кристофу драгоценную рукопись в красной папке.

Иоланда обернулась к Шассерио и Бабиласу.

— Теперь мсье Брюнуа спокоен. Наконец-то он вновь обрел своих «Робинзонов с Ориноко»…

Кристоф нетерпеливо перелистал страницы. Все вроде бы на месте. Он поднял голову и нежно улыбнулся Толстяку:

— Не огорчайся, Толстячок! Ты еще дочитаешь мою книгу. Когда она выйдет, я пришлю тебе экземпляр с дарственной надписью!

Глава XV. Развязка

Они только что выехали из Шербура. В Париж все четверо катили в машине Шассерио.

Дождь кончился. Приближался рассвет.

— Все хорошо, что хорошо кончается, — сказал коммерческий директор. — Но признайтесь, друзья мои, вы ведь были чертовски неосторожны. Если бы я не прочел записки мадемуазель Иоланды, вы до сих пор были бы пленниками этой чудовищной троицы…

— Неосторожны? Может быть, — ответил Кристоф. — Сначала я собирался просто разведать места. Я был взбешен тем, что моя рукопись исчезла.

— Понимаю, — сказал Бабилас, — но вы забыли пословицу: «Один в поле не воин».

— Сначала, — снова говорил Кристоф, — нам мало что было известно. Но одно мы знали точно: Жозеф Дьевиль общался с бедным учителем Кентеном и работал в ГЭК. След был верный.

— Полиция бы не хуже вас в этом разобралась.

— Согласен, но я уже говорил вам, что вовсе не собирался рисковать… Ничего не произошло бы, если бы мы с мадемуазель Иоландой не увидали, как Толстяк читает мой роман…

И молодой человек рассказал уже известную читателю историю о том, как они с Иоландой забрались на скалу и увидели здоровенного бандита, наслаждающегося чтением «Робинзонов с Ориноко»…

— Да, — сказал Бабилас, — вам это дело показалось чем-то вроде спортивного поединка между вами и тремя мерзавцами… Но этот поединок мог закончиться трагически.

— Вы думаете? — перебила его Иоланда. — Но не собирались же эти типы… убить нас. Они признались, что хотели увезти нас с собой на несколько дней, чтобы временно нейтрализовать как свидетелей…

— Возможно, — ответил Шассерио. — Но не забывайте, что именно они уложили мсье де Солиса, а этот любитель приключенческих романов сам довольно здорово «приласкал» мсье Брюнуа… Ведь эти три негодяя от угрызений совести не погибнут.

— Да, — сказала Иоланда, — а вы заметили…

— Что именно?

— Разочарование Жозефа Дьевиля, когда мсье Бабилас подтвердил, что в романе учителя Кентена никакого важного секрета нет.

— А ведь я понял, — задумчиво прошептал Кристоф, — когда мы оказались в опасной ситуации, я понял, что Дьевиль и его дружки ГОТОВЫ ПОЙТИ НА ВСЕ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ ВЕРЯТ В СЕКРЕТ УЧИТЕЛЯ… Бриллианты тоннами! Небывалое богатство, превосходящее самые фантастические сокровища из восточных сказок! Дьевиль сознался, что впервые мысль об этой афере пришла ему в голову, когда он услышал разговор двух инженеров Главной электрохимической компании. Учитель познакомил компанию с некоторыми своими идеями. И они явно показались дельными, поскольку компания решила приступить к переговорам с ним. Вот тогда Дьевиль и решил сам завязать знакомство с учителем. Он прикинулся, что увлечен научной деятельностью. А учитель Кентен, вне всякого сомнения, был человеком немного наивным…

— Знаете, — сказал Бабилас, — у меня сложилось впечатление, что Дьевиль и не собирался сам испытывать метод учителя. Он хотел наложить лапу на документы, чтобы потом нажиться на них.

— Но все сорвалось, — подхватил Кристоф, — так как компания потребовала дополнительных разъяснений. А учитель в конце концов решил сделать свое открытие достоянием всего общества. Он знал, что дни его сочтены. Отсюда и эта романтическая идея — да, именно романтическая — написать приключенческую повесть, в которой будет помещен секрет сказочного богатства. Вот этого-то Дьевиль предвидеть не мог. Я думаю, он наверняка побывал в доме, где жил Филибер Кентен. Но все архивы оказались уничтоженными. Страницы расчетов и формул были брошены в огонь. А в бумагах учителя Кентена сохранился один-единственный документ: ПИСЬМО МСЬЕ ДЕ СОЛИСА, ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА ИЗДАТЕЛЬСТВА «БАБИЛАС», В КОТОРОМ ПОДТВЕРЖДАЛОСЬ ПОЛУЧЕНИЕ РОМАНА, ОЗАГЛАВЛЕННОГО: «ДВЕНАДЦАТЬ ТОНН БРИЛЛИАНТОВ».

Они только что проехали Карантан. Городок спал. В сизом и сыром воздухе мелькали малиновые и голубые неоновые огни бензоколонок.

Шассерио быстро и ловко вел машину. Вдруг он неожиданно рассмеялся.

— Что это вас рассмешило, дорогой мой? — спросил Бабилас.

Коммерческий директор продолжал радостно хихикать.

— Эти три мерзавца дают нам возможность устроить невероятную рекламу обеим книгам. Я так и вижу заголовок некой статьи: Автор «Робинзонов с Ориноко» настигает похитителей «Двенадцати тонн бриллиантов»… По-моему, это великолепно…

— Гм! — покачал головой Бабилас. — У вас, дорогой мой, всегда был вкус к такого рода рекламе, которую я одобрить не могу… Я даже сознаюсь вам, что был момент, когда у меня возникло подозрение: может, вся эта история затеяна вами в рекламных целях…

— Помилуйте, мсье Бабилас! — вскричал Шассерио. — Подобные фокусы недостойны нашего уважаемого издательства!

Иоланда, сидевшая сзади рядом с Кристофом, дотронулась до его плеча:

— А Дьевиль так и не захотел сознаться, что однажды ночью был у вас… Ведь это и вправду был он? Или вы сомневаетесь?

— Я в этом совершенно уверен. Вспомните, как вы встревожились из-за того, что на первой странице рукописи напечатан мой адрес. Дьевиль и в самом деле мог решить, что произошла путаница и мне по ошибке выслали рукопись Филибера Кентена, но, когда понял, что я начеку, поспешил ретироваться… На следующий день он, вероятно, узнал — возможно, выследив меня, — что я напал на след ГЭК. И поэтому вернулся в «Старую бухточку». Они собирались оттуда удрать и на некоторое время затаиться. Но я уверен, что они до самого конца были полны решимости завладеть рукописью «Двенадцати тонн…». Они в нее верили. Они и сейчас, может быть, верят в нее. И в издательство «Бабилас» они бы вернулись обязательно, если бы их не удерживал страх перед полицией.

При въезде в деревню Шассерио сбавил скорость.

— Вдруг нам попадется какое-нибудь кафе, — пояснил свои действия коммерческий директор. — Чашечка кофе сейчас никому бы не повредила…

— Вы шутите! — вскричал мсье Бабилас. — Все закрыто. Добрые люди еще спят… — И он обернулся к Кристофу. — Ох, мсье Брюнуа! Это ведь по вашей милости мы проводим бессонную ночь, но я тем не менее счастлив, что мы вместе. Наш славный де Солис очень хвалил мне ваш роман… Вы пока его не потеряли? Было бы очень обидно…

— Не беспокойтесь, мсье Бабилас. Он здесь. Я держу его крепко. И не выпущу из своих рук без каких-либо гарантий…

Эжен Бабилас приветливо улыбнулся:

— Ну что ж… Очень скоро я буду иметь удовольствие вручить вам свою гарантию, мсье Брюнуа, в форме издательского договора. Вы не могли бы зайти к нам в один из ближайших дней?

Кристоф украдкой взглянул на Иоланду.

— Я могу зайти прямо сейчас… Но над моей рукописью надо еще поработать, прежде чем отдавать ее в производственный отдел…

— В белые ручки мадемуазель Ламбер, — невозмутимо добавил Шассерио.

— Нет, нет, только не сегодня, — запротестовал Бабилас. — Вам необходимо сначала как следует отдохнуть.

Дорога, по которой они ехали, уже подсыхала.

Близился рассвет.

Понемногу из тьмы возникала нежная листва живых изгородей и яблонь, растущих вдоль дороги.

Свежий воздух вобрал в себя ароматы трав и деревьев.

Потом на востоке появилось розовое пятно, оно вытянулось, расползлось и превратилось в цепочку из маленьких пятнышек, разгоравшихся все ярче и ярче.

Эти розовые островки напоминали искрящиеся головни.

Иоланда показала на восток.

— Взгляните-ка туда, начинающий романист, небо полно драгоценных камней. Не правда ли, красиво? Рубины, аметисты, сапфиры, топазы и бриллианты, куда более настоящие, чем у учителя Кентена… Смотрите, смотрите, какая красота!

— Да, — задумчиво произнес Кристоф, — восходящее солнце — вот наше сокровище…

— Согласен, — пробурчал Шассерио. — Восход солнца — это прекрасно. Но это вовсе не мешает существованию иных сокровищ — сокровищ учителя Кентена, например…

— Что? — воскликнула Иоланда. — Вы все о том же? Но ведь мсье Бабилас сказал нам, что окончательные выводы экспертов неутешительны: способ, предложенный учителем Кентеном, изобретателен, но практически неосуществим…

— Точно, — сказал Бабилас, — но вы несколько усилили мою формулировку. Я сказал так: «Эксперты считают способ, предложенный Кентеном, изобретательным, но, возможно, неосуществимым». В цепи его заключений не хватает нескольких звеньев… Нюанса!

— И что же вы будете делать? — спросил Кристоф. — Печатать роман?

— Возможно. Если наследник не будет возражать. Мы его издадим — и пусть способ производства бриллиантов станет достоянием всех читателей… Автор ведь этого и хотел.

— Отлично! — радостно воскликнул Шассерио. — Бриллиант доступен любому кошельку. Почему бы и нет? Ювелиры нас проклянут, но промышленники и кокетки будут довольны… С помощью бриллиантов промышленники облегчат все шлифовальные работы, ну а что касается женщин… Кто из них не мечтал о таких украшениях? Хотя… что я говорю… Когда бриллиант станет совсем обычным камнем, кокетки о нем и думать забудут… Мсье Брюнуа…

— Да, — откликнулся Кристоф, — я вас слушаю, мсье Шассерио…

— Мсье Брюнуа, мой вам дружеский совет: если в скором времени вы захотите подарить кому-то колечко, не останавливайтесь на бриллианте. Есть риск, что этот камень очень скоро выйдет из моды.

— Благодарю вас, дорогой мсье Шассерио, я не забуду вашего совета.

И все четверо расхохотались.

Примечания

1

Автор сохраняет традиционное название. Официальное название театра — «Театр Франсэ».

(обратно)

2

По средам во Франции школьники не учатся.

(обратно)

3

Матильда Фландрская — герцогиня Нормандская, затем королева Англии (умерла в 1083 г.). Дочь Бодуэна, графа Фландрского, она вышла замуж за Вильгельма I Завоевателя, спавшего королем Англии в 1066 году. Ей ошибочно приписывают знаменитый «гобелен из Байё», изготовленный в 1077 году (70,34 м в длину и 50 см в высоту, 58 сцен).

(обратно)

4

6 июня 1944 года — высадка союзников в Нормандии. В Арроманше был построен искусственный порт, обеспечивший высадку союзных войск. В городе открыт Музей Десанта.

(обратно)

5

Огромная береговая плотина, закрывающая рейд, была построена при Людовике XVI. Введена в действие Наполеоном III в 1858 году. (Примеч. автора.)

(обратно)

Оглавление

  • Какой бриллиант дороже?
  • Глава I. Человек в плаще
  • Глава II. Гаэтан де Солис, главный редактор
  • Глава III. Украли «Двенадцать тонн бриллиантов»
  • Глава IV. Учитель из Коломба
  • Глава V. «Робинзоны с Ориноко»
  • Глава VI. Странное трио
  • Глава VII. Лаборатория
  • Глава VIII. Типографские исправления
  • Глава IX. Куллинан и Кох-и-Ноор
  • Глава X. ГЭК
  • Глава XI. Шербурский поезд
  • Глава XII. Гроза над Котантеном
  • Глава XIII. Любитель романов
  • Глава XIV. Толстяк опасен
  • Глава XV. Развязка Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Двенадцать тонн бриллиантов», Пьер Гамарра

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства