Перевод со старояпонского В. Марковой
© В. Маркова, перевод. Наследники, 2015
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015
БасёЛуна – путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.
***Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.
***Ирис на берегу.
А вот другой – до чего похож! —
Отраженье в воде.
Отцу, потерявшему сынаПоник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.
***Сыплются льдинки.
Снега белая занавесь
В мелких узорах.
***Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
В ответ на просьбу сочинить стихиВишни в весеннем расцвете.
Но я – о горе! – бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
***Люди вокруг веселятся —
И только… Со склонов горы Хацусэ́
Глядят невоспетые вишни.
***Бутоны вишневых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
***Ива свесила нити…
Никак не уйду домой
Ноги запутались.
***Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
Покидая родинуОблачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелетные гуси навек.
***Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
В горах Саё-но Нака́яма«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.
***О ветер со склона Фудзи!
Принес бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок.
***Прошел я сотню ри.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть.
Снова на родинеГлаз не отвести…
Не часто видел я в Эдо́
Луну над гребнем гор.
Новогоднее утроВсюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи
Промелькнули тридцать лет.
***«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
***Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками
Фонари ночных сторожей.
Комментарии к книге «Японская классическая поэзия хокку», Антология
Всего 0 комментариев