Начало смеркаться, снег падал крупными хлопьями. По главной дороге на Кайенн осторожно ехал в старом грузовом «ситроене» фермер Пьер Савиньи из деревни Сен-Жюст, что недалеко от Бейё. Он не заметил, как на дорогу вышел человек в кожаной куртке мотоциклиста и поднял руку.
«Ситроен» вильнул на дороге и остановился. Диллон открыл дверцу кабины и улыбнулся.
— Извините, — сказал он на безупречном французском, — но я прошагал довольно большое расстояние.
— И куда вы направляетесь в такой поганый вечер? — спросил Савиньи, когда Диллон забрался на сиденье.
— Кайенн. Надеюсь попасть на ночной поезд на Париж. Мой мотоцикл сломался. Пришлось оставить его в гараже в Бейё.
— Тогда вам повезло, приятель, — сказал Савиньи. — Я как раз туда и еду. Везу картошку на рынок.
Он включил зажигание, и грузовик поехал дальше.
— Прекрасно. — Диллон достал сигарету, прикурил от своей зажигалки и уселся поудобнее, держа портфель на коленях.
— Вы, очевидно, турист, мсье? — поинтересовался Савиньи, прибавив скорость.
Син Диллон слегка улыбнулся.
— Нет, просто проезжал здесь.
Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.
Примечания 1ИРА — Ирландская республиканская армия. — Прим. перев.
(обратно)2ЕТА — террористическая организация басков. — Прим. перев.
(обратно)3Двустворчатые застекленные двери большого окна, выходящего обычно на балкон или террасу. — Прим. перев.
(обратно)4Арма — провинция в Северной Ирландии. — Прим. перев.
(обратно)5Фенианы — члены тайной ирландской организации. — Прим. перев.
(обратно)6Бронкс — квартал в Нью-Йорке, где живут в основном иммигранты. — Прим. перев.
(обратно)7Пластиковая взрывчатка, изобретенная и изготовляемая в Чехо-Словакии. Пользовалась большой популярностью у террористов всех стран. — Прим. перев.
(обратно)8На желтых страницах справочника напечатаны телефоны и адреса предприятий сферы обслуживания, магазинов и т. д. — Прим. перев.
(обратно)9РУК — Королевская ольстерская полиция. — Прим. перев.
(обратно)Оглавление I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV Реклама на сайте
Комментарии к книге «Эпицентр бури», Джек Хиггинс
Всего 0 комментариев