«Эпицентр бури»

1870

Описание

Британская и французская службы безопасности противостоят Саддаму Хусейну, ИРА, КГБ. Наемный убийца Диллон должен убить Маргарет Тэтчер во Франции в 1991 году по пути в аэропорт. Он обходит все ловушки спецслужб, не поддается на самые хитроумные провокации. Кажется, что деньги за заказное убийство уже у него в кармане…



185 страница из 185
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Начало смеркаться, снег падал крупными хлопьями. По главной дороге на Кайенн осторожно ехал в старом грузовом «ситроене» фермер Пьер Савиньи из деревни Сен-Жюст, что недалеко от Бейё. Он не заметил, как на дорогу вышел человек в кожаной куртке мотоциклиста и поднял руку.

«Ситроен» вильнул на дороге и остановился. Диллон открыл дверцу кабины и улыбнулся.

— Извините, — сказал он на безупречном французском, — но я прошагал довольно большое расстояние.

— И куда вы направляетесь в такой поганый вечер? — спросил Савиньи, когда Диллон забрался на сиденье.

— Кайенн. Надеюсь попасть на ночной поезд на Париж. Мой мотоцикл сломался. Пришлось оставить его в гараже в Бейё.

— Тогда вам повезло, приятель, — сказал Савиньи. — Я как раз туда и еду. Везу картошку на рынок.

Он включил зажигание, и грузовик поехал дальше.

— Прекрасно. — Диллон достал сигарету, прикурил от своей зажигалки и уселся поудобнее, держа портфель на коленях.

— Вы, очевидно, турист, мсье? — поинтересовался Савиньи, прибавив скорость.

Син Диллон слегка улыбнулся.

— Нет, просто проезжал здесь.

Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.

Примечания 1

ИРА — Ирландская республиканская армия. — Прим. перев.

(обратно)2

ЕТА — террористическая организация басков. — Прим. перев.

(обратно)3

Двустворчатые застекленные двери большого окна, выходящего обычно на балкон или террасу. — Прим. перев.

(обратно)4

Арма — провинция в Северной Ирландии. — Прим. перев.

(обратно)5

Фенианы — члены тайной ирландской организации. — Прим. перев.

(обратно)6

Бронкс — квартал в Нью-Йорке, где живут в основном иммигранты. — Прим. перев.

(обратно)7

Пластиковая взрывчатка, изобретенная и изготовляемая в Чехо-Словакии. Пользовалась большой популярностью у террористов всех стран. — Прим. перев.

(обратно)8

На желтых страницах справочника напечатаны телефоны и адреса предприятий сферы обслуживания, магазинов и т. д. — Прим. перев.

(обратно)9

РУК — Королевская ольстерская полиция. — Прим. перев.

(обратно)Оглавление I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV Реклама на сайте

Комментарии к книге «Эпицентр бури», Джек Хиггинс

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства