Посвящается Яну, Рики и Лоле
День благодатный, задремав, затих; Мрак на добычу выслал слуг своих. У. Шекспир. «Макбет»[1]Robert Bryndza
THE NIGHT STALKER
Серия «Новый мировой триллер»
Печатается с разрешения Lorella Belli Literary Agency and Synopsis Literary Agency
Перевод с английского Ирины Новоселецкой
Оформление обложки Екатерины Ферез
Фото автора на обложке – © Gary Holmes
© Robert Bryndza, 2016
© Новоселецкая И., перевод, 2017
© ООО «Издательство АСТ», 2018
Глава 1Вечер на исходе июня выдался знойным и душным. По узкой тропинке бежал человек в черном – мчался бесшумно сквозь темноту, ногами едва касаясь земли, грациозно лавируя меж плотно стоящими деревьями и кустами, ловко подныривая под ветки. Словно по листве скользила бесплотная тень.
Вверху между кронами виднелась лишь тонкая полоска вечернего неба, в укрытом смогом мелколесье царила сумеречная мгла. Человек – маленький призрачный силуэт – резко остановился у бреши в кустах с правой стороны: собранный, запыхавшийся, с гулко бьющимся сердцем.
Округу осветил сине-белый луч. Это поезд, отправившийся вк станции «Лондон-бридж», переключился с дизелей на электротягу, зацепившись металлическими лапами за проходившую поверху линию электропередачи. Тень пригнулась, пережидая, когда мимо прогрохочут освещенные вагоны. Еще две вспышки, и поезд исчез вдали. Узкая полоса мелколесья вновь погрузилась в темноту.
Тень снова сорвалась с места и беззвучно заскользила по тропинке, которая постепенно отклонялась от железнодорожных путей. Слева деревья начали редеть, открывая взору ряд стандартных домиков, построенных вдоль дороги. Мимо замелькали задние дворы – чистенькие темные участки с садовой мебелью, сараями для инвентаря и качелями, замершие в вязком вечернем воздухе.
Комментарии к книге «Ночной Охотник», Роберт Брындза
Всего 0 комментариев