«Подруга Дьявола»

5663

Описание

В Уитби, на краю утеса, находят сидящую в инвалидной коляске женщину с перерезанным горлом. Преступление расследует инспектор Энни Кэббот. В то же время в Иствейле, в так называемом Лабиринте, насилуют и убивают девушку. Дело об убийстве ведет старший инспектор Алан Бэнкс. На первый взгляд происшествия в двух разных городах Северного Йоркшира никак не связаны между собой, однако помощнику Бэнкса, пытавшемуся выследить в Лабиринте маньяка, перерезают горло таким же манером, как женщине в Уитби, — лезвием бритвы или скальпелем. Алан Бэнкс и Энни Кэббот, которые давно неравнодушны друг к другу, объединяют усилия, чтобы быстрее разоблачить преступника.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Питер Робинсон Подруга Дьявола

Доминику Эйблу, моему литературному агенту,

с благодарностью

1

Женщина сидела на краю обрыва, устремив пристальный взгляд на размытую черту, где серое небо встречается с серым морем. Соленый ветер, гнавший волны к берегу, вздыбил прядь ее спутанных волос и бросил на щеку. Но она ничего не замечала; бледное, безжизненное лицо ее казалось отекшим; широко раскрытые, затененные ресницами глаза смотрели вдаль. Рой чаек со злобными криками кружил над подплывшим к берегу косяком рыбы. Вдруг одна из чаек в стремительном пике отделилась от стаи, подлетела к неподвижно сидящей фигуре и, сделав над ней несколько плавных кругов, снова влилась в крикливый хоровод. Вдали у линии горизонта маячил красный силуэт сухогруза, плывущего в Норвегию. Другая чайка подлетела ближе к женщине, привлеченная, очевидно, колыханием раздуваемых ветром волос, а еще через несколько мгновений и вся стая, устав от шумной свары над рыбным косяком, закружилась над ней. Наконец одна из птиц села на плечо женщины, устроившись на нем в такой же позе, в какой попугай Джона Сильвера сиживал на плече своего хозяина. Женщина не шелохнулась. Склонив голову набок, птица осмотрелась вокруг, словно шкодливый школьник, желающий убедиться, что за его проказами никто не наблюдает, и вдруг вонзила клюв прямо в ухо женщины.

Старший инспектор уголовной полиции Алан Бэнкс в церковь не ходил и воскресное утро священным временем не считал. Однако справедливости ради следует отметить, что и в состоянии тяжкого похмелья, когда больно даже рукой пошевелить, он в воскресные дни просыпался крайне редко. Вот и накануне, в субботу вечером, Бэнкс показал себя человеком вполне умеренным: глядя по телевизору дивиди-фильм «Черная орхидея», он поужинал разогретой пиццей с грибами, запив ее двумя бокалами первосортного чилийского каберне, купленного в винном супермаркете «Теско». И все-таки, поскольку ничто человеческое было ему не чуждо, он с удовольствием повалялся бы часок-другой в постели с газетой. Позже днем Бэнкс намеревался поздравить свою мать по телефону с Днем матери, обязательно прослушать недавно купленный диск с записью струнных квартетов Шостаковича, а уж потом продолжить чтение книги Тони Джадта «Послевоенная эпоха» — о путях развития европейских стран после Второй мировой. Недавно Бэнкс вдруг осознал, что почти перестал читать беллетристику: он почувствовал необходимость докопаться до понимания мира, в котором вырос, и посмотреть на него с различных точек зрения. Романы конечно же дают возможность ощутить истинную атмосферу времени, но Бэнксу для воссоздания общей картины требуются факты, а также и их толкование.

Но в это воскресенье, третье воскресенье марта, всем добрым делам, которые старший инспектор наметил, не суждено было осуществиться. Все началось с малозначительного на первый взгляд события, вслед за которым обычно и развивается вся последовательность взаимосвязанных ситуаций, а именно с телефонного звонка детектива-сержанта Кевина Темплтона, бывшего в тот уик-энд оперативным дежурным в отделе по расследованию особо важных преступлений Западного округа.

— Шеф, это я. Сержант Темплтон.

Бэнкс почувствовал мгновенный укол неприязни. Темплтона он не любил и был бы поистине счастлив, если бы того, наконец, перевели в другое управление. В прежние времена старший инспектор пытался убедить себя, что неприязненное чувство к Темплтону проистекает от того, что у них слишком много общего, но в действительности дело обстояло по-другому. Темплтон не только был ловчилой, он к тому же не прочь был потоптаться на человеческих чувствах и, что хуже всего, получал от этого удовольствие.

— Надо понимать, что-то случилось? — опустив приветствие, недовольно осведомился Бэнкс.

— Так оно и есть, сэр. Моя новость вас обрадует.

В голосе Темплтона Бэнкс уловил легкое злорадство. После их недавней стычки молодой сержант постоянно лебезил и пытался разными способами угодить старшему по званию, но Бэнксу при виде его показных и насквозь фальшивых знаков почтения невольно вспоминался Урия Хип.[1]

— Не тяни, говори, в чем дело. Мне что, одеваться? — спросил Бэнкс и, услышав в трубке смех Темплтона, отстранил ее от уха.

— Думаю, вам действительно стоит одеться, сэр, и приехать как можно быстрее на Тейлор-ярд.

Бэнкс хорошо знал это место, узкий проезд в южной части городского центра за иствейлской рыночной площадью. Ярдом, то есть двором, этот проезд называли не потому, что в плане он имел прямоугольную форму и немного походил на сад, а потому, что одна яркая личность когда-то изволила заметить, что проезд-де не шире обычного двора.

— И что же я там увижу? — поинтересовался Бэнкс.

— Тело молодой женщины, — ответил Темплтон. — Могу лично подтвердить это. Ведь я и сейчас тут, на месте.

— Только ничего…

— Я ни до чего не дотрагивался, сэр. И скажу вам по секрету, мы с констеблем Форсайтом уже обнесли место преступления лентой и послали за доктором.

— Молодцы! — одобрил Бэнкс, откладывая «Санди таймс» с едва начатым кроссвордом и бросая жадный взгляд на чашку черного кофе, из которой все еще поднимался соблазнительно пахнущий пар. — Вы уже известили руководство?

— Еще нет, сэр. Решил подождать, пока вы не осмотрите все сами. Какой смысл пороть горячку?

— Отлично! — похвалил его Бэнкс.

Суперинтендант полиции Катрин Жервез, вероятнее всего, еще нежится в постели после вчерашнего спектакля труппы «Норт Опера», певшей в Лидсе «Орфея». Сам Бэнкс с дочерью Трейси слушал эту оперу в прошлый четверг и остался в восторге, однако в том, что и Трейси получила такое же удовольствие от спектакля, не был уверен. В последнее время девочка становится все более и более замкнутой.

— Приеду через полчаса, максимум — через сорок пять минут, — пообещал Бэнкс. — Позвони инспектору Кэббот и детективу Хэтчли. Пригласи констебля Джекмен.

— Так ведь детектив Кэббот откомандирована в Уитби, сэр.

— Да, правильно, черт возьми.

Если это и вправду убийство, то помощь Энни была бы более чем желательна. В их личных отношениях не всегда все гладко, но в одной команде они работают отлично.

Поднявшись наверх, Бэнкс наскоро ополоснулся под душем, торопливо оделся и, спустившись в кухню, налил кофе в кружку-термос, рассчитывая выпить его по дороге. Проверил, хорошо ли завернута крышка: неплотно закрытая кружка-термос нередко оказывается причиной неприятных сюрпризов. Выключив свет и закрыв входную дверь, он пошел к машине.

Бэнкс сейчас ездил на «порше» своего брата. Хотя он все еще и испытывал некоторую неловкость от езды на таком роскошном автомобиле, но подспудно чувствовал, что машина день ото дня нравится ему все больше. А ведь совсем недавно он подумывал о том, чтобы подарить ее Брайану или Трейси, и до сих пор не мог решить, кому именно. Ведь, подарив машину одному из детей, он может заронить в душу второго мысль о том, что тот обделен, а значит, его и любят меньше. Короче говоря, выбор представлялся Бэнксу практически неразрешимой дилеммой. В группе Брайана недавно произошло некоторое обновление состава, и сейчас он усиленно репетировал с вновь пришедшими музыкантами. Трейси, разочарованная результатами недавних экзаменов — хотя сам Бэнкс был ими доволен, — вела более чем скучную жизнь: работая в книжном магазине в Лидсе, она жила в Хэдингли, снимая дом на паях с подругами. Так кто же, сын или дочь, больше заслуживает «порше»? Ведь пополам-то его не разломишь?!

Выйдя на улицу, Бэнкс сразу ощутил изменение погоды — похолодало, усилился ветер, поэтому он вернулся и сменил спортивный анорак на кожаную куртку с застежкой-молнией. Если придется торчать в продуваемой аллее за рыночной площадью все то время, пока ребята из СОКО[2] — фотограф и судмедэксперт — будут делать свое скорбное дело, то одеться необходимо как можно теплее.

Усевшись в машину, Бэнкс завел мотор и двинулся по идущей под уклон дороге в направлении Иствейл-роуд. Не отрывая глаз от дороги, он подсоединил дорогой айпод фирмы «Эппл» к адаптеру, и через мгновение в салоне зазвучала песня Рея Дэвиса «Вот и все» из альбома «Жизнь других»; эта песня ему нравилась, особенно строчка про крупную барменшу из Австралии. А ведь эта песня подходит в качестве звукового сопровождения утренней поездки на место преступления, подумал он. Вполне подходит.

Гилберт Дауни не особенно любил выгуливать собаку. Не любил, но считал это своей рутинной обязанностью. Его дочь Кайли так хотела иметь щенка, что до восьми лет практически ни о чем другом не говорила. В конце концов Гилберт и Бренда сдались и подарили щенка дочери на день рождения, хотя Бренда не особенно любила собак, поскольку собачья шерсть вызывала у нее приступы аллергического насморка. Через пять лет Кайли, увлекшись поп-музыкой и мальчиками, утратила всякий интерес к собаке, переложив на Гилберта заботу о Хагриде.

В это воскресное утро погода выдалась отвратительная, но Гилберт понимал, что выгуливать собаку все равно необходимо. К тому же прогулка была для него хорошим предлогом убраться из дома на то время, пока Бренда и Кайли, а ей было уже четырнадцать, заведут обычный для воскресного утра скандал по поводу того, где Кайли шлялась и что делала до поздней субботней ночи. Вблизи их дома не было подходящих мест для прогулок, а те, что были, за эти годы надоели Гилберту до смерти, поэтому он, проехав совсем немного на машине, оказался на морском берегу. Место казалось безлюдным и открытым всем ветрам, но именно поэтому оно ему и нравилось. Здесь он был один и чувствовал себя хозяином. В последнее время ему все чаще хотелось побыть одному, наедине со своими мыслями. Может, это признак старости, размышлял он. Но ведь ему всего сорок шесть! Считать его стариком может только Кайли да ее дружки-бездельники.

Поежившись под порывом пронизывающего ветра, Гилберт поднял воротник куртки. Ноги скользили по мокрой от недавнего дождя траве, но Хагриду все было нипочем. Пес моментально бросился вперед, обнюхивая на бегу травяные кочки и кусты. Гилберт, сунув руки в карманы, шел за ним, поглядывая на покрытую рябью воду и рассуждая мысленно о том, каково это было — уходить в море на китобойном судне из порта Уитби. Мужчины не возвращались порой по полгода, женщины ждали их дома и каждый день ходили на утес Уэст-Клифф смотреть, не покажется ли вдали парус, надеясь увидеть прибитую к мачте китовую челюсть — знак того, что потерь в команде нет.

Вскоре Гилберт заметил вдалеке какую-то фигуру, сидящую на краю обрыва. Женщина?.. Любопытный и общительный Хагрид тоже заметил ее и стремглав бросился знакомиться. Гилберту показалось странным, что на обоих плечах женщины сидело по чайке. Это напомнило давнюю сцену, однажды подсмотренную в парке: на садовой скамье сидела старуха, и все ее тело было сплошь облеплено голубями, которых она кормила. Когда Хагрид подбежал ближе и залаял, чайки нехотя взлетели и закружились над морем, не отдаляясь от берега и часто оглядываясь назад, словно давая понять, что их отступление временное. Гилберту в их криках послышалась насмешка над ним и Хагридом, существами, обреченными ходить по земле.

Пес, удовлетворив любопытство, потрусил прочь от тропинки к кустам, очевидно учуяв кролика, а Гилберт продолжал идти вперед к застывшей в неподвижности фигуре. Быть может, женщина нуждается в помощи? Что-то в ее позе и в том, как пряди волос безжизненно повисли над воротником, настораживало Гилберта. Он окликнул женщину, однако та не ответила. И тут он рассмотрел, что она закутана в одеяло и сидит в кресле-каталке, а под ее голову что-то подложено. Сама ходить, наверное, не может, бедняжка. Встретить женщину в инвалидном кресле вблизи Ларборо-Хед, подумал Гилберт, — дело вполне привычное: неподалеку находится заведение вроде хосписа, и люди, приезжая навестить родных и близких, нередко вывозят их на прогулку по берегу. Но что, скажите на милость, эта женщина делает здесь одна — и это в День матери! — в опасной близости к краю обрыва? Ведь стоит ветру изменить направление, и кресло-каталка может соскользнуть вниз! Где же, черт возьми, сиделка или родственники?

Приблизившись к креслу, Гилберт остановился, пораженный одновременно двумя более чем странными обстоятельствами. Он подошел сзади, и первое, что привлекло его взор, были бескровные царапины вокруг ушей женщины. Когда, обойдя кресло, он остановился перед ней, то увидел и другое: верхняя половина тела от шеи до бедер и одеяло, в которое она была закутана, были сплошь пропитаны кровью. Даже не заглянув в ее глаза, он понял, что женщина мертва.

Стараясь проглотить едкую горечь желчи, комом подкатившую к горлу, Гилберт свистом позвал Хагрида и бросился к машине. Он знал, что сигнал мобильной связи сюда не доходит, а значит, для того чтобы позвонить в полицию, он должен проехать не меньше двух миль. Ему не хотелось оставлять эту женщину и дальше в одиночестве сидеть на обрыве, где ее тело расклевывали прожорливые чайки. Но что он мог поделать? На бегу Гилберт живо представил себе двух самых смелых птиц, которые, едва увидев его спину, плавно полетят назад к неподвижной фигуре на берегу.

Бэнкс, отсоединив айпод от адаптера, сунул его в карман, оборвав на половине одну из песен Тома Уэйтса, и вышел из теплого салона «порше» на ветер, который сразу же метнул в него заряд снега с дождем. Рыночная площадь была запружена празднично одетыми жителями, спешащими в высившуюся в центре нормандскую церковь. Женщины обеими руками держали шляпы, которые норовил сдуть ветер; колокола звонили так, словно все в этом мире было хорошо. Несколько любопытных туристов тем не менее покрутились перед входом в Тейлор-ярд, перекрытым заградительной полицейской лентой. На одном углу площади располагался паб «Фонтан», а на другом — магазин-ателье, торгующий изделиями из кожи. Между ними пролегала узкая, мощенная булыжником улица, ведущая в так называемый Лабиринт, состоящий из невообразимой путаницы улочек, — местные жители часто называли это место «иди туда, иди сюда» и иногда добавляли «а вот где выйдешь, не знаешь никогда». Улицы пересекали крошечные площади и дворики, упирались в тупики, щели, мелкие складские помещения, построенные еще в восемнадцатом веке и с тех пор не подвергшиеся никаким изменениям.

Разрушить и снести разом это нагромождение, а на освободившемся месте построить все заново — другого способа выправить эти сдавленные пространства и причудливые строения попросту не существует. Улочки вовсе не являлись кратчайшими расстояниями между расположенными внутри Лабиринта объектами, хотя если знать дорогу, то можно было добраться до призамковой автомобильной парковки, расположенной над садами, разбитыми на спускающихся к реке террасах, которые идут от самого Иствейлского замка. Кроме четырех аккуратных коттеджей, выстроившихся в ряд возле парковки, почти все дома здесь стояли пустыми. Даже скваттеры[3] не желали тут жить, но поскольку дома числились в реестре городской недвижимости, то сносу не подлежали. Вот почему Лабиринт и пребывал в своем неизменном виде. Он слыл удобным прибежищем для скоротечных занятий сексом; здесь, отправляясь покутить в ночном городе, можно было отовариться колесами или травкой.

Уборщики улиц неоднократно обращали внимание полиции на то, что мостовые буквально усыпаны шприцами, сигаретными окурками с марихуаной, использованными презервативами, пластиковыми пакетами с клеем; особенно много этого добра валялось за ночным клубом «Бар Нан» и за пабом «Фонтан» на Тейлор-ярде. Хотя полицейское управление и располагалось на площади, за которой начинался Лабиринт, однако у полиции не было возможности взять это злачно-криминальное место под круглосуточное наблюдение. Детектив-констебль Рикерд и его люди, работавшие в проекте «Полиция помогает общественности» (местные жители называли их «пластиковыми копами»), делали все возможное, однако этого было недостаточно. С наступлением сумерек жители старались держаться подальше от Лабиринта, тем паче что у законопослушных граждан вообще не имелось причин совать туда носы. Ходили слухи, будто в Лабиринте водятся привидения, а попавшие туда люди теряют ориентацию в хитросплетениях улочек и пропадают бесследно.

Бэнкс достал из багажника защитную одежду, отметил время прибытия в журнале дежурного полицейского и поднырнул под сине-белую ленту полицейского ограждения. В Лабиринте холодный дождь со снегом донимал не так сильно. Высокие строения, стоящие почти вплотную друг к другу (как на средневековой улочке Шамблз в Йорке, бывшем прибежище городских мясников), практически закрывали небо, оставляя над головой лишь узкую серую полоску. Если бы их верхние этажи были обитаемы, то жители домов, стоящих на противоположных сторонах улиц, могли бы, протянув друг другу руки, без труда обмениваться рукопожатиями. Известняковые блоки, из которых были построены дома в Лабиринте, после дождя потемнели, а в воздухе витал легкий чад от торфа, горевшего в каминах расположенных поодаль коттеджей. Бэнкс, невольно ощутив во рту вкус «Лафройга», вздохнул, понимая, что вряд ли в ближайшее время сможет отведать этого односолодового виски, который производят на шотландском острове Айла. Ветер свистел и завывал, меняя громкость, высоту тона и тембр, словно кто-то поблизости дул в огромный саксофон. Сейчас Лабиринт казался Бэнксу крепостью, готовой к осаде.

Как и было условлено, сержант Кевин Темплтон установил наблюдение за зданием, в котором было обнаружено тело. Здание имело вид типичной надворной постройки: сложенный из камня амбар, в котором Джозеф Рэнделл, владелец магазина кожаных изделий, хранил образцы материалов и остатки непроданных товаров. Фасад здания представлял собой глухую стену, сложенную из известняковых блоков без единого оконного проема. Повезло Рэнделлу: окна первых этажей здесь, в Лабиринте, обычно забивали досками.

Темплтон и в это промозглое утро явился при полном параде: черные, аккуратно уложенные с помощью геля волосы, промокшие до самых колен дорогие желто-коричневые брюки из хлопкового твила, щегольская, скользкая от дождя кожаная куртка. Вот только покрасневшие белки глаз его выдавали — предыдущая ночка наверняка выдалась бурная. Бэнкс сразу представил, как Темплтон конвульсивно дергается на какой-нибудь рейв-дискотеке в такт невообразимым техно-ритмам или устроенной диджеем смеси из песен Элвиса и Эминема. Бэнкс не был до конца уверен в том, что Темплтон принимает наркотики, но он внимательно присматривался к парню, особенно после того как сверхамбициозный сержант проявил себя явным угодником нового начальника. Бэнкс даже пробовал вмешаться, однако это привело, скорее, к обратным результатам и вовсе не охладило ни страстного желания Темплтона продвинуться по службе, ни его готовности лизать руководящие задницы. Парень совершенно не годился для работы в команде. К счастью, его собирались перевести в другое управление, и его коллегам оставалось только держать пальцы скрещенными и надеяться, что Темплтона зашлют куда-нибудь подальше, в Корнуолл или Хэмпшир, где он сумеет достойно обеспечивать безопасность дорожного движения.

— Ну, что тут у нас? — спросил Бэнкс.

— Тело осматривает доктор Бернс, — отрапортовал Темплтон.

— А что СОКО?

— Уже в пути.

— Тогда нам стоит осмотреть все самим, пока эти мелкие злодеи не объявили место убийства своей территорией.

— Да там и смотреть-то особенно не на что, — оскалился в улыбке Темплтон.

Бэнкс пристально взглянул на сержанта. Среди множества бессмысленных комментариев, которые ему довелось слышать за годы службы в полиции, слова Темплтона можно было смело назвать самыми бессмысленными. Да разве профессионал способен сказануть такое!.. Темплтон, нимало не смутившись, пожал плечами. А нельзя ли, подумал Бэнкс, счесть эти явные признаки отсутствия совести, чувства юмора и элементарного человеческого сочувствия симптомами психического заболевания?

Облачившись в защитный халат и натянув на руки резиновые перчатки, Бэнкс толкнул деревянную, выкрашенную зеленой краской дверь. Ржавые петли заскрипели, дверь открылась, и при свете голой электрической лампочки Бэнкс увидел доктора Бернса, стоявшего на коленях над телом. В следующее мгновение старший инспектор вспомнил эпизод из когда-то виденного фильма: там Джек-потрошитель в точно такой же позе склонялся над одной из своих жертв. Да… между Лабиринтом и Уайтчепелом, где орудовал Потрошитель, найдется немало общего, но Бэнкс от души надеялся, что дело ограничится лишь внешним сходством.

— Как по-твоему, эту дверь взломали, чтобы затащить сюда девушку? — повернувшись к Темплтону, спросил он.

— Трудно сказать, шеф. Дерево старое и гнилое, достаточно один раз толкнуть. По-моему, дверь сломана давным-давно.

Бэнкс снова обвел глазами складское помещение. Беленные известью стены, всюду пыль и паутина. Тяжелая смесь запахов кожи, рвоты и крови, причем последняя составляющая этой смеси чувствовалась слабо, подобно нежному полутону тихо звучащей мелодии, но тем не менее различалась ясно и отчетливо. Жертва лежала на куче кожаных лоскутов и обрезков, которые, насколько Бэнкс сумел различить при тусклом освещении, были разных цветов — зеленые, синие, красные, коричневые — и в основном треугольной либо прямоугольной формы. Бэнкс поднял один из них. Хорошая кожа, мягкая и эластичная, из такой кроят, как правило, детали одежды, например локтевые накладки, или используют для пошива мелких аксессуаров — кошельков для мелочи и прочей ерунды.

Доктор Бернс, глянув из-за плеча на вошедших, поднялся и подошел к Бэнксу. Потолок в помещении был таким низким, что они едва не касались его головами.

— Привет, Алан. Я старался ни до чего не дотрагиваться. Мне известно, каково это — иметь дело с СОКО.

Бэнксу это тоже было хорошо известно. Эксперты-криминалисты ставили неприкосновенность места преступления превыше всего, и горе тому — будь он даже детективом уголовной полиции, — кто нарушит установленный порядок.

— Тебе удалось выяснить причину смерти? — спросил Бэнкс.

— Мне кажется, ее задушили руками, если, конечно, не обнаружатся другие скрытые повреждения. — Бернс наклонился и, приподняв аккуратным движением прядь светлых волос, жестом указал на кровоподтеки под подбородком и ушами.

Бэнкс присмотрелся к жертве. Совсем молодая, не старше его дочери Трейси. Одета в зеленую кофточку и белую мини-юбку, подпоясанную широким розовым пластиковым ремнем, усыпанным серебристыми блестками. Бэнксу показалось, что тело двигали после смерти, придав ему нынешнюю позу. Девушка лежала на левом боку, скрестив ноги так, словно бежала во сне. На бледной коже бедра, чуть выше колена, что-то блестело. Возможно, сперма. Если так, то есть шанс узнать ДНК насильника. Юбка задрана, узкие красные трусики болтаются на левой ноге возле лодыжки. Черные кожаные туфли на высоком каблуке, правую лодыжку обвивает серебряная цепочка, а над ней татуировка — маленькая бабочка. Зеленая кофточка широко распахнута, так что выглядывают небольшие груди с припухшими сосками. Широко открытыми глазами девушка словно всматривалась в побеленную стену. Изо рта торчали два или три лоскута кожи.

— Такая молодая! — сокрушенно произнес доктор Бернс. — Ужас какой!

— Она что, была в одной кофточке? В такой-то чертовский холод?..

— Да они все сейчас так одеваются. Ты-то наверняка это знаешь.

Бэнкс кивнул. И правда, девушки, впрочем и парни тоже, теперь не надевают на себя ничего, кроме футболок и джинсов. Даже в зимние месяцы они бегают по городу, перескакивая из одного паба в другой, в кофточках без рукавов и коротких юбчонках. Никаких колготок. Сначала Бэнкс считал, что они одеваются так потому, что хотят выставить напоказ свое тело, однако потом пришел к выводу: очевидно, ими двигали и другие, чисто практические соображения. Молодые таким способом облегчали себе жизнь, поскольку пребывали в постоянном движении: никаких поспешных сборов, не надо бояться что-нибудь забыть — забывать попросту нечего. Схватил сумочку или рюкзачок — и вперед. Нечувствительность к холоду и безразличие к погодным ситуациям, думал Бэнкс, — это некий отличительный признак молодых.

— Она ведь не могла умереть в таком положении, верно? — спросил он доктора.

— Не могла, если считать, что ее изнасиловали и задушили, — ответил Бернс. — Она должна бы лежать на спине с раздвинутыми ногами.

— Значит, покончив с нею, он повернул ее тело и голову набок, придав ей более приличное положение — она как будто спит. Возможно, он также потрудился удалить с тела все свои следы.

— Похоже, что так, но, даже если он и проделал все это, наверняка что-то упустил, согласен? — ответил доктор Бернс, указывая на блестевшее пятно.

Сделав шаг в сторону, доктор Бернс задел головой лампочку, она закачалась из стороны в сторону, и это сразу напомнило Бэнксу сцену в подвале из знаменитого хичкоковского триллера «Психо». В углу возле двери Бэнкс заметил что-то, блеснувшее под светом раскачивающейся лампы. Там на пыльном каменном полу лежала сшитая из золоченой ламе[4] сумочка с тонким ремешком через плечо. Аккуратно действуя руками в резиновых перчатках, Бэнкс поднял сумочку и раскрыл. Помада, коробочка компакт-пудры с зеркальцем, три презерватива, четыре сигареты «Бенсон энд Хеджес», фиолетовая зажигалка «Бик», книжечка спичек «Дак энд Дрейк», салфетки для лица, пилка и ножницы для ногтей, тампон, дешевая гелевая ручка бирюзового цвета, плеер в розовом кожаном футляре, водительское удостоверение, стеклянный флакончик без этикетки с четырьмя белыми таблетками экстези (каждая маркирована рельефной короной), маленький кошелечек с двадцатью фунтами в купюрах и шестьюдесятью пятью пенсами в монетах. И, наконец, небольшая записная книжка в кожаной обложке, на форзаце выведено имя Хейли Дэниэлс. Это же имя обозначено под фотографией на ее водительском удостоверении, в нем указан ее адрес в Суэйнсхеде, деревушке, расположенной примерно в тридцати милях от Иствейла.

Бэнкс сделал несколько записей в служебном блокноте и уложил содержимое сумочки на место до приезда криминалистов. Отозвав Кевина Темплтона к двери, он велел ему позвонить в местный полицейский участок Суэйнсхеда и поручить дежурному сообщить родителям девушки о случившемся, а затем договориться с ними о приезде в Иствейл для опознания. Никаких подробностей не сообщать.

Бэнкс снова устремил пристальный взгляд на скрюченное тело девушки.

— Есть ли какие-либо свидетельства сексуального контакта, — обратился он к доктору Бернсу, — кроме видимых?

— Пока ничего определенного сказать не могу, но, на мой взгляд, она была жестоким образом изнасилована, — ответил Бернс. — Вагинально и анально. Доктор Уоллес сообщит подробности после детального осмотра. Правда, есть одно странное обстоятельство…

— Какое?

— Смотри, ее побрили. Там… внизу.

— Считаешь, убийца постарался?

— Весьма вероятно. Но некоторые девушки делают это и сами… как я слышал. А на том месте, где должны расти волосы, обычно бывает татуировка. Отсюда не разглядеть, а двигать тело я не хочу. Пусть сначала поработает СОКО. Может, и сама… Ты же заметил татуировку у нее на лодыжке?

— Да.

Доктор Бернс был местным судебно-медицинским экспертом, и, следовательно, в его обязанности входило посещение мест преступления, констатация смерти и передача тела коронеру. После этого доктор Уоллес, недавно назначенная окружным патологоанатомом, должна была произвести вскрытие. Бэнкс, уже давно работая с Бернсом, внимательно относился к его замечаниям и советам. Как это свойственно всем врачам, доктор Бернс не любил делать заключения в одиночку, но в разговоре мог навести на некоторые мысли о причине и времени смерти, которые обычно подтверждались, давая Бэнксу возможность ускорить ход расследования. Вот и сейчас он решил уяснить важные для следствия обстоятельства и спросил о времени смерти.

— Сейчас половина десятого. — Бернс глянул на часы. — На холоде трупное окоченение, конечно, замедляется. Короче говоря, это всего лишь мои предположения, но я бы сказал, что смерть наступила после полуночи, вероятно, не позже двух часов ночи… Думаю, что не позже.

— Ее убили здесь?

— Думаю, здесь, — кивнул Бернс.

Бэнкс обвел взглядом комнату:

— Место весьма уединенное и хорошо изолированное от внешнего мира. Стены толстые. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь что-либо слышал, если вообще здесь был хоть кто-то, способный слышать. — Он посмотрел на лоскуты кожи, торчащие изо рта девушки. — Даже если она поначалу и кричала, то очень скоро ее заставили замолчать.

Доктор Бернс, вынув блокнот, что-то торопливо в нем царапал. Бэнкс решил, что это данные для протокола: время, температура наружного воздуха, положение тела и прочее. Теперь дело было за фотографом. Криминалисты не смогут приступить к работе до того, как он закончит, а ждать они очень не любят. Будут поскуливать у ленты ограждения, как стая доберманов, которых уже месяц не кормили мясом.

Заскрипели дверные петли, и Питер Дарби, полицейский фотограф, со старым «Пентаксом» на груди и новой цифровой видеокамерой в руке вошел в помещение. В ней сразу стало тесно, и Бэнкс с Бернсом отошли к стене. Бэнксу страшно хотелось курить, а почему, он не понимал, ведь никто рядом не курил. Может, это из-за сигарет «Бенсон энд Хеджес», которые он видел в сумочке убитой девушки? Или из-за дождя, сменившего сейчас дождь со снегом? Он и сейчас помнил, как приятен сигаретный дым во время дождя. Бэнкс подметил это, еще будучи начинающим курильщиком, а в последнее время воспоминания о прошлом нередко его посещали. Он задумался, и желание курить прошло само собой. В церкви на рыночной площади запели гимн «Зеленый холм я вижу вдалеке», и Бэнкс сообразил, что до Пасхи осталось всего несколько недель.

— А ведь ей было плохо, ее тошнило, — вдруг объявил доктор Бернс. — Не знаю, имеет ли это какое-либо значение, но я обнаружил следы рвоты и внутри, и на стене снаружи.

— Да, — подтвердил Бэнкс. — Я тоже унюхал запах. Но, может, тошнило убийцу? Ведь не у каждого желудок переваривает все подряд. Прослежу, чтобы криминалисты не упустили это из виду. Спасибо, док.

Доктор Бернс кивнул и отошел в сторону. Подошел Темплтон и стал рядом, потирая руки и переминаясь с ноги на ногу.

— Пикантный случай, шеф, согласны? — спросил он. — Как я вас и информировал.

Бэнкс закрыл глаза и поднял голову к полоске серого неба — несколько капель дождя упало ему на веки.

— Кевин, эта девушка мертва, — со вздохом произнес он. — Ее изнасиловали и задушили. Я, как и любой коп, стараюсь с пониманием относиться к тому, что кое-что на месте преступления может показаться смешным, однако не мог бы ты хоть на какое-то время попридержать свое неуемное веселье?

— Простите, шеф, — ответил Темплтон, но по его тону было ясно, что он совершенно не понимает, за что извиняется.

— Нам будет необходимо побеседовать со всеми местными жителями, привлекавшимися за совершение преступлений на сексуальной почве, со всеми, попавшими в число подозреваемых, а также и с теми, кто, по нашему мнению, мог совершить это убийство.

— Да, сэр.

— И позвони начальнице, — добавил Бэнкс. — Она должна быть в курсе дела.

Темплтон вытащил мобильник.

Бэнкс на мгновение ощутил благодатное спокойствие: негромкий посвист ветра, звон капели из водосточной трубы, приглушенное расстоянием пение церковного хора. Да, давненько он не был в церкви… Услышав чьи-то шаги, Бэнкс обернулся и в проеме двери увидел торопливо пересекающих Тейлор-ярд детектива-констебля Уинсом Джекмен и координатора работ на месте преступления сержанта Стефана Новака, за которым в костюмах, похожих на скафандры космонавтов, шествовала вся его команда — СОКО. До того как приступить к работе, им надлежало осветить место преступления не хуже, чем съемочную площадку в киностудии, после чего они, пустив в ход свои инструменты и приспособления, примутся отыскивать и выявлять следы различных, часто практически невидимых веществ и предметов. Все найденное должно быть тщательно упаковано, надписано и целиком и полностью сохранено для возбуждения дела и его рассмотрения в суде; к тому же многое из обнаруженного ими может быть использовано для выявления личности убийцы девушки. Если повезет, они найдут необходимый материал для анализа ДНК, результаты которого сравнят с теми, что имеются в Национальной базе данных. Если повезет…

Бэнкс поздоровался со Стефаном Новаком и, как мог, ввел его в курс дела. Новак перекинулся несколькими словами со своей командой, и, когда Питер Дарби вышел из склада, они вошли в него. Им, как пояснил Новак, необходимо некоторое время, чтобы подготовиться к работе, и они просят не мешать. Бэнкс взглянул на часы. Как жаль, подумал он, что из-за этих дурацких законов в воскресенье ни один местный паб не откроется раньше десяти часов утра!

Бэнкс отправил Уинсом в Суэйнсхед поговорить с родителями девушки до того, как везти их в иствейлскую больницу на опознание тела. Он попросил ее узнать, где и с кем девушка была прошлой ночью. По горячим следам можно установить многое, а горячие следы, как известно, имеют свойство быстро остывать.

Примерно через три четверти часа у Бэнкса неожиданно выдался небольшой период относительного затишья, которым он воспользовался для осмысления ситуации. По внешнему виду девушки можно было предположить, что она приехала в город развлечься вместе со своим парнем или в компании друзей. Их необходимо найти и допросить. Кое-кого из них, вероятно, удастся выявить при просмотре записей телевизионных систем безопасности. На данный момент почти вся рыночная площадь находится под постоянным видеонаблюдением, хотя есть и мертвые для телекамер зоны. Пришла ли она сюда с убийцей, или он, притаившись в Лабиринте, поджидал свою жертву? Почему она оказалась здесь одна? К несчастью, в самом Лабиринте камер видеонаблюдения нет. Его размышления прервал громкий голос:

— Здесь, по всей вероятности, происходит что-то очень важное, старший инспектор Бэнкс. Мне пришлось прервать утреннюю конную прогулку, а мой сын и его супруга ждут меня к обеду.

По аллее с важным видом шествовала миниатюрная, но при этом стройная и крепкая на вид дама. Это была суперинтендант полиции Катрин Жервез, неотразимая в одеянии для верховой езды — джодпурах,[5] сапожках и кепи. Держа в одной руке хлыст, она слегка похлопывала им себя по бедру.

Бэнкс улыбнулся:

— Должен сказать, мэм, вы потрясающе смотритесь в этом наряде. Не желаете выпить кофе? Заодно и побеседуем, пока сержант Новак проводит осмотр места преступления.

Интересно, показалось ли это Бэнксу, или лицо начальника уголовной полиции Жервез действительно вспыхнуло от сказанного им комплимента?

Проснувшись, инспектор Энни Кэббот не сразу поняла, что разбудил ее сигнал мобильного телефона. Голова раскалывалась от нестерпимой боли, а снаружи, с улицы, доносились громкие крики чаек и колокольный звон. Ведь сейчас мобильники не звонят, подумала она, с трудом возвращаясь к действительности, в них используются рингтоны: они либо звякают, либо играют мелодии. Ее телефон играл «Богемскую рапсодию» группы «Куин», звуки которой буквально приводили ее в бешенство. Не иначе как продавец телефонов подшутил над ней, черт бы его побрал! Ей надо обязательно научиться менять мелодии. Как только Энни собралась с силами настолько, чтобы приоткрыть один глаз и протянуть руку к прикроватному столику, телефон замолчал. Проклятье! — мысленно выругалась она, осознав, что ее протянутая рука не ощутила ничего, кроме пустоты. Прикроватного столика не было. Куда же он, черт возьми, делся? На мгновение ее обуял панический ужас, оттого что она не представляла себе не только где она находится, но даже кто она, пропади все пропадом, такая! За одно лишь Энни могла поручиться: сейчас она находилась не в гостинице миссис Барнеби, там, где ей надлежало быть. И что это, хотелось бы знать, лежит на ее бедре, такое теплое и тяжелое?!

Когда Энни наконец открыла оба глаза и осмотрелась, ей удалось уяснить сразу несколько вещей: она лежит не в своей постели, поэтому и не может нащупать прикроватный столик; у нее страшно болит голова, а на бедре ее лежит — ну кто бы мог подумать? — человеческая рука. К счастью или к несчастью — выяснится в дальнейшем, — рука оказалась мужской. Шаг за шагом, как бывает, когда складываешь из отдельных рисунков движущиеся картинки и подолгу ищешь нужные карточки, Энни воскрешала в памяти прошлый вечер. Картина получалась нечеткой и путаной, к тому же с большими пробелами. Что она ясно помнила, так это пиво, громкую музыку, танцы, какие-то шипучие напитки в бокалах с зонтиками, мелькающие огни, оркестр, смеющихся людей, сбивающий с ног ветер, тускло освещенные улицы, крутой подъем на холм, лестницу… Энни старалась вспомнить, что же было дальше. Еще один бокал… или два?.. Вцепившись друг в друга и неловко спотыкаясь, они добрели до постели. Той самой, в которой она сейчас и лежит. Энни осторожно сняла руку со своего бедра. Хозяин руки пошевелился и промычал что-то во сне, но, слава богу, не проснулся. Энни села и внимательно осмотрелась.

На ней не было ничего — ну ни единого лоскутка! Ее одежда была разбросана по дощатому полу в беспорядке, наводившем на мысль о том, что в процессе раздевания стыд и сдержанность были отброшены напрочь; ее черные шелковые панталоны висели на спинке кровати, как взятый в качестве трофея штандарт поверженной армии. Быстрым движением Энни сдернула их, натянула на себя, а затем провела руками по голове, приглаживая взъерошенные волосы. Чувствовала она себя отвратительно.

— Идиотка, — прошипела она, обращаясь к себе. — И-ди-от-ка!

Она посмотрела на спящего мужчину. Короткие пряди черных волос, не примятые подушкой, торчали во все стороны, а одна шаловливо прикрывала правый глаз; мощная челюсть, широкие плечи, красивая и не сильно заросшая волосами грудь. Хорошо хоть не сослуживец — на полицейского не похож. Глаза его были закрыты, а она, к стыду своему, не помнила, какого они цвета. Щеки покрывала щетина, но он, по всей вероятности, начал бриться не очень давно. Сколько же ему лет? Двадцать два, самое большее — двадцать три, решила она. А ей? Только что стукнуло сорок. Судя по виду его квартиры, парень еще холостяк. Энни предпочитала иметь дело с женатыми мужчинами старше ее.

Вздохнув, она принялась собирать с пола свою одежду и одеваться. Комната выглядела достаточно опрятной: стены окрашены в светло-голубой цвет, на одной — репродукция обнаженной натуры Модильяни, на окне — венецианские шторы, создающие полумрак. На стене напротив кровати висел постер неизвестной ей рок-группы. Под ним стояла электрогитара, шнур от нее тянулся к небольшому усилителю. Энни вспомнила: парень говорил ей, что играет в какой-то группе. Господи, да неужто она пошла домой к мальчишке-музыканту? Все не так уж плохо, попыталась утешить себя Энни. Ну переспала с гитаристом, так не с ударником же! И уж тем более не с саксофонистом. «Никогда, милочка, не связывайся с саксофонистом, — наставляла ее когда-то Джеки, старая подруга. — Единственное, о чем он думает, — это о том, как сыграть свое следующее соло». Вот ее наставления и пригодились.

В холодном свете дня парень выглядел еще более молодым. Энни снова внимательно посмотрела на него. Нет, ему никак не меньше двадцати двух. Ведь он даже моложе, чем рок-звезда Брайан, сын Бэнкса. Казалось бы, убеждала себя Энни, ей должно льстить, что такой молодой и симпатичный парень на нее запал, значит, она еще может нравиться. Однако почему-то эти доводы не убеждали, и в собственных глазах Энни выглядела старой шлюхой. Вот когда мужчина старше, а женщина младше — это нормально, мужчина даже может собой гордиться… Она потянула молнию на джинсах. Господи, да они еле-еле застегиваются! В последнее время она набирала вес так быстро, словно соревновалась с кем-то. Что и говорить, она без всякой радости смотрела на жировую подушечку, появившуюся там, где еще недавно был плоский живот. Пора заняться физкультурой и не так сильно налегать на эль.

Энни вынула из рюкзачка мобильник, чтобы выяснить, от кого был звонок. Звонили с работы. Она пока не уяснила для себя, сможет ли показаться на службе в таких растрепанных чувствах. Прежде всего она, не выпуская из рук рюкзачок, вошла в ванную комнату и закрылась на защелку. Для начала присела на унитаз, затем, порывшись в шкафчике над умывальником, нашла флакончик с аспирином, помылась так, как можно помыться под краном над ванной, немного накрасилась. Душа здесь не было, а раздеваться снова и лезть в ванну ей не хотелось. Лучше всего уйти. Поймать машину, плюнуть на работу и поехать домой, то есть в то место, которое в эти дни заменяло ей дом, надолго залечь в пенную ванну и заняться самобичеванием. Сказать себе тысячу раз: «Я не должна ходить домой к молодым гитаристам, с которыми знакомлюсь в ночных клубах». Сейчас до Энни дошло, что свою машину она оставила где-то возле клуба. У нее хватило ума не садиться в таком состоянии за руль. Значит, некоторым здравомыслием она все-таки обладает. И, как ей казалось, она даже сможет вспомнить, какой клуб они посетили последним.

В спертом воздухе спальни висело плотное облако табачного — и не только — дыма. На маленьком столике возле двери Энни увидела пепельницу с сигаретными окурками и парой недокуренных самокруток. Рядом с пепельницей лежали пластиковый пакет с марихуаной и ее клипсы. Боже милосердный, так она была в состоянии не только снять клипсы, но и выкурить косячок! А что еще она натворила?.. Впрочем, стоит ли думать об этом? Не отрывая взгляда от зеркала, она взяла клипсы и прицепила их к мочкам ушей.

Когда Энни открыла дверь, гитарист зашевелился, но не проснулся — он лишь натянул на себя простыню, замотался в нее и свернулся по-детски калачиком. Энни, захлопнув за собой дверь, вышла на лестницу навстречу новому неизвестному дню в незнакомом месте. Улица встретила ее свежим морским воздухом, холодным ветром, визгливыми криками чаек. К счастью, на ней была теплая куртка.

Спускаясь с холма по пути к клубу, возле которого она оставила машину, Энни вытащила мобильник и настроила режим голосовой почты. Справившись с телефоном, она с большой радостью услышала строгий голос суперинтенданта Брафа, начальника отдела по расследованию особо тяжких преступлений Восточного округа Скарборо (графство Йоркшир), приказывающий ей как можно быстрее прибыть в Ларборо-Хед. Там произошло убийство, и местное начальство хочет подключить ее к расследованию. В командировках, размышляла она, выключая мобильник, временами чувствуешь себя проституткой. Тут ей пришло в голову, что она в течение получаса уже два раза почувствовала себя таковой — правда, в связи с различными обстоятельствами, — и решила, что сейчас самое время сменить метафоры. Она вовсе не проститутка, не шлюха — она ангел милосердия. Вот кто она такая: Энни Кэббот, Ангел Милосердия, к вашим услугам. Увидев на стоянке возле клуба свою фиолетовую «астру», она уже более чем в сотый раз подумала, что пора поменять машину, заглянула в дорожную карту, и машина, скрежеща шестернями, двинулась на север, в направлении Ларборо-Хед.

Кафе на рыночной площади, как ни странно, были открыты. Бэнкс выбрал кафе, расположенное на верхнем этаже третьего от Тейлор-ярда дома, над магазином товаров для пожилых людей. Он знал, что кофе там всегда хороший и крепкий, поэтому и пришел сюда со своей начальницей, Катрин Жервез. Выглядела она, по мнению Бэнкса, весьма привлекательно: вздернутый носик, голубые глаза, губки бантиком и легкий румянец, задержавшийся после утренних спортивных занятий на ее обычно бледном лице. Едва заметный шрам под левым глазом казался почти зеркальным отражением шрама на его лице. Выглядела Жервез на добрый десяток лет моложе Бэнкса, значит, ей было чуть за сорок. Сделав официанту заказ — кофе для него, крепкий чай с бергамотом для нее и горячие булочки с маслом для обоих, — они перешли к делу.

— Боюсь, нам предстоит иметь дело с особо извращенным убийцей, — начал Бэнкс.

— А ведь совсем недавно у нас было тихо и спокойно, — со вздохом произнесла Жервез и, положив на стол хлыст, сняла с головы шлем, провела ладонями по гладко причесанным волосам. — После инцидента с той самой рок-группой, — добавила она, многозначительно взглянув на Бэнкса.

Старший инспектор понимал, что Жервез, предоставив ему полную свободу действий при расследовании предыдущего дела об убийстве, все еще не могла согласиться с его результатами. Так же, как и сам Бэнкс. Но ничего не поделаешь, порой все идет совсем не так, как мы рассчитываем. Бэнкс быстро ввел начальницу в курс дела, рассказав то, что узнал от сержанта Темплтона и доктора Бернса.

— Тело было обнаружено сегодня утром в восемь часов пятнадцать минут пятидесятипятилетним мистером Джозефом Рэнделлом, проживающим на Гиацинтовой аллее.

— А что он делал в Лабиринте в такое время, да еще в воскресенье?

— Он владелец магазина кожаных изделий, расположенного на площади, — пояснил Бэнкс. — В этом помещении у него склад. Он сказал, что пошел туда взять образцы материалов, увидел, что замок взломан, и, войдя, обнаружил жертву. Уверяет, что ни до чего не дотрагивался. Говорит, сразу выскочил оттуда и побежал через площадь в управление полиции.

— И вы ему верите?

— Он утверждает, что открыл дверь склада в восемь пятнадцать, но одна женщина на рыночной площади сказала сержанту Темплтону, что видела, как Рэнделл шел в Лабиринт, и было это в десять минут девятого по часам на церковной колокольне, а они идут довольно точно. Она опаздывала к службе, поэтому посмотрела на часы и запомнила время. Дежурный сержант зафиксировал в журнале, что Рэнделл появился со своей страшной новостью в восемь часов двадцать одну минуту.

— Получается одиннадцать минут. — Жервез поджала губы. — Похоже, все это шито белыми нитками, — решительно объявила она. — А где он сейчас?

— Сержант Темплтон отправил его домой в сопровождении полицейского. Мистер Рэнделл был явно не в себе.

— Хм. Допросите его сами. И будьте с ним пожестче.

— Да, мэм, — ответил Бэнкс, помечая что-то в записной книжке.

Катрин Жервез была непревзойденным мастером изрекать очевидные истины, а поэтому лучше всего было поддерживать ее начальственную уверенность в себе. Принесли их заказы. Кофе, как Бэнкс и предполагал, оказался хорошим, а булочки были густо намазаны маслом.

— А что она делала одна в Лабиринте? — спросила Жервез.

— Вот это-то мы и пытаемся выяснить, — отвечал Бэнкс. — Начнем с того, что нам не известно, была ли она там одна. Возможно, с нею был еще кто-то.

— Может, они направились туда, чтобы принять дозу наркотиков?

— Не исключено. Мы нашли несколько таблеток экстези в ее сумочке. А может быть, она рассталась со своими друзьями, потому что кто-то заманил ее туда, предложив наркотики? Хотя, честно говоря, вряд ли необходимо уединяться в Лабиринте, ради того чтобы отовариться таблетками экстези. Их вам предложат в любом пабе… Она могла пойти через Лабиринт, если хотела побыстрее добраться до автостоянки у реки.

— У нее есть машина?

— Пока не знаем, но водительские права у нее есть.

— Выясните это.

— Непременно. Девушка, очевидно, была пьяна, — сказал Бэнкс. — В складском помещении найдены рвотные массы — ее тошнило. Возможно, конечно, что тошнило убийцу. Судмедэксперт разберется. Я думаю, она намеревалась там укрыться, и нетрудно предположить, почему она оказалась в Лабиринте одна. Причин для этого может быть несколько: она, к примеру, могла повздорить со своим парнем и уйти от него.

— А кто-то, укрывшись в складском помещении, поджидал ее?

— Или кого-то другого вроде нее. Значит, убийце было известно, чем жители Иствейла обычно занимаются в субботу вечером после закрытия всех заведений.

— Тогда стоит заняться местными подозреваемыми, кто уже привлекался за совершение сексуальных преступлений, и теми, кто пользуется услугами проституток.

— Их уже опрашивают.

— Есть какие-либо соображения, где она была до Лабиринта?

— Судя по тому, как она была одета, — отвечал Бэнкс, — девушка совершала обход пабов, расположенных на рыночной площади. Типичный наряд для субботнего вечера. Мы обойдем все пабы, как только они откроются. — Он посмотрел на часы. — Теперь уже скоро.

— Вы, я надеюсь, займетесь другим делом, — сказала Жервез, выразительно глядя на него.

— Боюсь, на это мне не выкроить времени. Поручу опрос сержанту Хэтчли. Он долго был на больничном, так что ему полезно слегка проветриться.

— И не спускайте с него глаз, — предупредила Бэнкса суперинтендант. — Мне совсем ни к чему, чтобы он оскорблял всех этих представителей сексуальных меньшинств, которые тусуются в городе.

— Он стал более толерантным.

Жервез скептически посмотрела на него.

— Что еще? — спросила она, откусывая маленький кусочек булочки и изящным движением промокая губы салфеткой.

— Мне понадобится двое сотрудников для просмотра записей, сделанных прошлой ночью системами видеонаблюдения, установленными на рыночной площади. Сейчас такие системы смонтированы и во многих пабах; насколько мне известно, в ночном клубе «Бар Нан» она имеется. Записей должно быть довольно много, а вот качество их обычно оставляет желать лучшего, так что времени на это потребуется немало. Мы также проведем тщательный осмотр близлежащих домов в Лабиринте, проверим все, пройдем от дома к дому. Проблема в том, что некоторые фрагменты территории площади лежат в мертвой зоне для камер видеонаблюдения. Например, вход на автомобильную парковку, расположенную над садами.

— Я уверена, что на самой парковке камеры установлены.

— Правильно, но они развернуты под другим углом и поэтому показывают въезд на парковку со стороны аллеи. Под ними легко проскочить. Там есть и узкие тропинки, протоптанные жителями близлежащих домов, но ходят по ним редко. Большинство людей пользуются проходом, выходящим на Касл-роуд, который просматривается. Тем не менее мы попытаемся.

— Просмотрите все записи самым тщательным образом.

Потом Бэнкс поделился с Жервез соображениями доктора Бернса о предполагаемом времени смерти девушки. Жервез спросила:

— А когда доктор Уоллес сможет сделать вскрытие?

— Хочу надеяться, что завтра утром, — ответил Бэнкс.

Примерно месяц назад доктор Гленденинг вышел на пенсию, намереваясь, по его собственным словам, «посвятить себя гольфу», и Бэнкс пока не имел случая познакомиться с его преемницей, поскольку подозрительных смертельных случаев в этот период не происходило. Он всего однажды, да и то мимоходом, встречался с женщиной-врачом, назначенной новым патологоанатомом, и она показалась ему квалифицированным и умелым специалистом.

— Фотография в водительском удостоверении, найденном мною в сумочке, соответствует лицу жертвы, — продолжал Бэнкс, — кроме того, на форзаце записной книжки значатся ее имя и адрес. Хейли Дэниэлс. Из Суэйнсхеда.

— С заявлением о розыске не обращались?

— Пока нет.

— Вероятно, ее возвращения домой еще не ждут, — предположила Жервез. — Кстати, а сколько ей лет?

— Девятнадцать, судя по записи в водительском удостоверении.

— Кто проверяет эти данные?

— Детектив Джекмен поехала в Суэйнсхед поговорить с ее родителями. Она должна быть уже там.

— Да, она, пожалуй, справится с этой задачей лучше меня, — неожиданно для Бэнкса объявила Жервез.

Бэнкс в недоумении поднял на нее глаза: а разве ей когда-нибудь поручали сообщать подобные новости родителям жертвы?

— Я знаю, о чем вы думаете, — сказала с улыбкой Жервез. — Вы думаете: ну что она, воспитанная в семье, принадлежащей к среднему классу, со своим университетским образованием и быстрым продвижением по службе… что может она знать об этом, верно?

— Вовсе нет, — сделав каменное лицо, ответил Бэнкс.

— А вы лгун. — Жервез отхлебнула чая и вперила неподвижный взгляд во что-то поверх головы Бэнкса. — Первую неделю своего испытательного срока службы в полиции я отрабатывала в управлении в Пуле, в графстве Дорсет, — начала рассказывать она. — Мои основные обязанности заключались в приготовлении бесконечного количества чашек чая и кофе. В пятницу утром на заброшенной пустоши у городской окраины было обнаружено тело одиннадцатилетнего школьника. Его изнасиловали и избили до смерти. Ребенок из рабочей семьи. Как вы думаете, кого послали к его родителям?

Бэнкс молчал.

— Господи, меня буквально выворачивало наизнанку! — после короткой паузы призналась суперинтендант. — Началось это еще до того, как я вышла из управления. Мне действительно было плохо, физически плохо. Я была уверена, что не смогу выполнить это поручение.

— Но ведь выполнили?

Она посмотрела в глаза Бэнксу:

— Конечно выполнила. А хотите знать, что произошло? Мать мальчика впала в неистовство. В меня полетела тарелка с яичницей, бобами и картошкой. Она рассекла мне голову. В конце концов мне пришлось применить эти чертовы наручники, чтобы ее утихомирить. Разумеется, на время. Она постепенно успокоилась. А мне наложили десять швов. — Жервез покачала головой. — Ну и денек! — Она посмотрела на часы. — Думаю, мне лучше позвонить сыну и сказать, что званый обед отменяется.

Бэнкс смотрел в окно. Ветер усилился, и людям, выходившим из церкви, стоило больших усилий удержать на голове шляпы и одновременно не дать зонтам вывернуться наизнанку. Он представил себе тело, лежащее на куче кожаных обрезков.

— Я тоже так думаю, — согласился Бэнкс. — Сегодня не совсем подходящий день. — И он направился к стойке, чтобы расплатиться.

Перед деревушкой Суэйнсхед, или попросту Хед, то есть Исток, как называли его местные жители, располагался треугольной выпас, который, образуя на главной дороге Т-образный перекресток, ответвлял от нее Суэйнсдейл-роуд. За выпасом стояли церковь, здание клуба и несколько магазинов. Эта часть поселка, по сведениям Уинсом, именовалась Нижний Хед, и сюда чаще заглядывали туристы. Семья Дэниэлс жила в Верхнем Хеде, где два ответвления дороги снова сливались воедино. По обеим сторонам воссоединенной дороги выстроились ряды каменных коттеджей. За коттеджами тянулись пастбища, их пересекали сложенные из камней ограды, а еще дальше, уходя к самому горизонту, раскинулась вересковая пустошь.

Название местности объяснялось тем, что в окрестных холмах находился ключ, который давал начало реке Суэйн. Из разлившейся по поверхности земли небольшой лужицы с крутящимися пузырьками в центре вытекала тоненькая струйка воды, набиравшая силу на своем пути. Разливаясь в устье, вода захватывала часть равнины и отвоевывала для себя ее лучшую часть.

Бэнкс рассказывал Уинсом об одном деле, которое он расследовал здесь в давние времена, еще до того как она начала работать в Иствейле. Поиски сбежавшего экспатрианта[6] завели Бэнкса ни больше ни меньше как в Торонто. Уинсом знала, что никто из людей, причастных к тому делу, уже не живет в Суэйнсхеде, однако здешние жители хорошо помнили это событие: оно вошло в собрание местного фольклора. В прежние времена люди, вероятно, сложили бы о нем песни на манер старинных баллад, которые так нравятся Бэнксу. А сейчас, когда газеты и телевидение готовы добела, как кость, обглодать любую новость, кого и кто станет славить в песнях?..

Уинсом хлопнула дверцей машины, нарушив благостную тишину. В небо поднялись, встревоженно каркая, три раскормленные вороны, сидевшие на ветвях кривого дерева. Они кружились на фоне серого неба, как вырванные ветром из рук и вывернутые черные зонтики.

Взглянув на бумажку с адресом, Уинсом пошла по дороге мимо паба. Ей попалось несколько домов с качающимися от ветра вывесками «Ночлег и завтрак»; в венецианских окнах других зданий были выставлены таблички «Есть свободные комнаты». Несмотря на непогоду, три старика с недовольными лицами стояли, опираясь на трости, на старом каменном мосту, ведя оживленный разговор. При ее приближении они замолчали, внимательно разглядывая ее, и долго провожали глазами. Уинсом улыбнулась: не часто им доводится видеть в Суэйнсхеде чернокожую женщину ростом шесть футов!

Ветер, казалось, дул со всех сторон, пробираясь сквозь ее черные джинсы и замшевую куртку. Вместе с ветром, словно объединяя с ним силы, с неба сыпался снег с дождем, больно колотя ее по лицу и глазам. Она поступила весьма опрометчиво, так легко одевшись. Надо было надеть что-то более соответствующее погоде, но в спешке Уинсом выхватила из шкафа первое, что попалось под руку. Откуда ей было знать, что творится на улице?

Остановившись у нужного дома, Уинсом нажала кнопку звонка. Дверь открылась, и в проеме возник сурового вида полисмен. При виде Уинсом он попытался скрыть удивление, однако безуспешно. Они прошли в гостиную. Женщина, слишком молодая, чтобы принять ее за мать убитой девушки, сидела в комнате, неподвижно глядя в пространство.

— Миссис Дэниэлс? — обратилась к ней Уинсом.

— Маккарти, — поправила женщина, поднимая на нее наполненные слезами голубые глаза. — Донна Маккарти. Но Джефф Дэниэлс мой муж. Я сохранила девичью фамилию из… профессиональных соображений. Я уже сказала констеблю, что Джеффа сейчас нет дома, он уехал по делам.

Уинсом представилась и с удовлетворением отметила про себя, что ее внешность не вызвала у Донны Маккарти ни удивления, ни насмешки.

— Это правда, то, что он рассказал мне? О нашей Хейли? — Слезы потекли по щекам миссис Маккарти.

— Боюсь, что да, — ответила Уинсом, доставая переданный ей Бэнксом пластиковый пакет с записной книжкой убитой. — Вы можете подтвердить, что это записная книжка вашей дочери?

Донна Маккарти внимательно посмотрела на тисненую кожаную обложку, и слезы хлынули с новой силой.

— Хейли ведь на самом-то деле не моя дочь. — Она приложила ко рту носовой платок, и голос звучал глухо. — Я вторая жена Джеффа. Мать Хейли ушла от них двенадцать лет назад, а женаты мы восемь.

— Понятно. — Уинсом сделала пометку в блокноте. — Но вы можете с уверенностью подтвердить, что эта записная книжка принадлежала Хейли Дэниэлс?

Донна пожала плечами и спросила:

— А могу я заглянуть внутрь?

— Боюсь, что вам нельзя дотрагиваться до нее, — сочувственно ответила Уинсом. — Давайте сделаем так. — Она достала резиновые перчатки, которые на всякий случай захватила с собой, наклонила пакет так, что книжка выпала ей в руку, перевернула обложку и показала форзац Донне. — Это почерк Хейли?

Донна Маккарти, снова прижав платок к лицу, утвердительно кивнула. Уинсом перелистнула несколько страниц, показывая их Донне, а та продолжала кивать. Уинсом убрала книжку в пакет, сняла перчатки и села, скрестив перед собой ноги в промокших джинсах.

— Не угостят ли меня здесь чаем? — обратилась она к полицейскому.

Во взгляде констебля явственно читался вопрос: пристало ли такому человеку, как он, прислуживать чернокожей женщине, даже если она детектив и в одном с ним чине? После секундного размышления он повернулся и вышел, по всей вероятности на кухню. Жалкий ублюдок, подумала Уинсом и положила ладонь на руку женщины.

— Простите, — негромко произнесла она. — Мне нужно задать вам несколько вопросов.

Донна Маккарти выдавила дрожащую улыбку:

— Конечно, я же все понимаю.

Сидя в уголке широкой софы, Маккарти выглядела жалкой и беззащитной, однако Уинсом, рассматривая ее раньше, отметила, что плечи и руки у нее мускулистые и хорошо развитые. У приемной матери Хейли были светло-синие глаза и коротко стриженные светло-каштановые волосы; простая повседневная одежда — джинсы и белая футболка, плотно облегающая небольшие крепкие груди. Между краем футболки и джинсами оставался зазор шириной примерно в дюйм, демонстрирующий плоский живот.

— А у вас есть недавние фотографии Хейли? — спросила Уинсом.

Донна Маккарти, встав с дивана и порывшись в ящике комода, протянула ей фотографию молодой девушки, стоящей на рыночной площади.

— Она снималась примерно месяц назад, — пояснила Донна.

— Могу я взять этот снимок на время?

— Да, но я бы хотела получить его обратно.

— Конечно. А когда вы в последний раз видели Хейли? — спросила Уинсом.

— Вчера вечером, что-то около шести. Она собиралась пойти к автобусу на Иствейл и по пути встретиться с друзьями.

— Она часто туда ездила?

— Почти каждую субботу. Вы, наверное, заметили, что заняться здесь практически нечем.

Уинсом вспомнила свою родную деревню высоко в горах на Ямайке, недалеко от города Монтего-Бей, в которой она выросла. Сказать, что там нечего было делать, означало бы вообще ничего не сказать. В деревне имелась школа, помещавшаяся в одной комнате, откуда вела только одна дорога — на фабрику сушеных бананов, по которой проследовали в жизнь и ее мать, и ее бабушка. Сама она спустилась с гор к заливу, где поначалу получила работу в туристическом комплексе.

— Можете назвать имена ее друзей? — обратилась она к Донне.

— Боюсь, только их имена мне и известны. Хейли нечасто о них рассказывала, да и домой не приглашала.

— А откуда эти друзья? С работы, из школы, из колледжа? И чем вообще Хейли занималась?

— Она училась в колледже в Иствейле.

— И ездила туда каждый день на автобусе? Это ведь не близкий свет.

— Нет, она ездила на машине. У нее был старый «фиат». Джефф купил. Он занимается продажей подержанных автомобилей.

Уинсом вспомнила о водительском удостоверении, найденном в сумочке:

— Но прошлой ночью Хейли не брала машину?

— Нет, конечно, не брала. Она собиралась выпить в городе. В таких делах Хейли вела себя осторожно. Никогда не садилась за руль после выпивки.

— А когда она намеревалась вернуться домой?

— Она не сказала. Вот потому-то… я имею в виду, если б я ждала ее возвращения, то обратилась бы в полицию с заявлением о ее пропаже, правильно? Хотя я и не была ее биологической матерью, но делала все возможное, чтобы показать ей свою любовь и дать понять…

— Я понимаю, — прервала ее Уинсом. — А вы не знаете, где ваша дочь предполагала провести ночь?

— Как всегда, у своей подруги по колледжу.

— Что Хейли изучала?

— Организацию и управление туристическим бизнесом. Должна была получить диплом государственного образца. Это была ее единственная мечта — путешествия по всему свету. — Донна Маккарти опять заплакала. — Так что же с ней произошло? Она… Ее?..

— Я не знаю, — солгала Уинсом. — Скоро ее осмотрит врач.

— Хейли была такая милая девочка!

— А у нее был бойфренд?

С подносом в руках вошел констебль и поставил его перед женщинами на стол. Уинсом поблагодарила его.

— Что-нибудь еще? — спросил он, не скрывая сарказма.

— Нет, спасибо, — ответила Уинсом. — Кстати, вы можете быть свободны.

Констебль пробурчал что-то невнятное и, демонстративно не глядя на Уинсом, церемонно поклонился Донне Маккарти, после чего вышел из гостиной.

Донна, дождавшись, пока хлопнет входная дверь, ответила:

— Да нет, особых отношений, насколько мне известно, ни с кем у Хейли не было. Ведь сейчас многие молодые люди предпочитают проводить время в группе сверстников, вместо того чтобы иметь постоянного парня, верно? Я не могу их осуждать за это. Сначала надо вволю повеселиться, а потом уж выбрать кого-то для серьезных отношений…

— Поймите, я интересуюсь этим не из любопытства, — мягко, однако настойчиво проговорила Уинсом. — Это важно для следствия. Прошу меня простить, но… имела ли Хейли сексуальные контакты?

Прежде чем ответить, Донна Маккарти на мгновение задумалась:

— Я бы больше встревожилась, если б она их не имела. Да, она уже начала заниматься сексом, в этом я уверена. Женщина чувствует такое сразу.

В доме работало отопление, и в комнате стало настолько жарко, что мелкие капельки пота заблестели на бровях Донны.

— Но имени мальчика Хейли вы не знаете?

— К сожалению, нет.

— Ну ничего.

Полученных сведений, решила Уинсом, пока достаточно. Остальное она выяснит у соучеников Хейли по колледжу.

— Миссис Маккарти, вы упомянули, что оставили девичью фамилию из профессиональных соображений. Не скажете ли, каких именно?

— Что?.. — Донна провела тыльной стороной ладони по глазам, слегка размазав тушь по векам. — А, вот вы о чем. Я индивидуальный инструктор по фитнесу. Ничего особенного. Но люди знают меня под этим именем; у меня отпечатаны визитки, бланки с логотипом, ну и все прочее. Так мне было легче сохранить свой бизнес, к тому же Джефф не возражал. Собственно, благодаря работе я и встретила Джеффа. Он был моим клиентом.

— А в каком состоянии ваш бизнес сейчас?

— Через полгода я свернула его. Джефф зарабатывает достаточно, а у меня появилось множество новых обязанностей. И кроме того, я уже немного не в том возрасте, чтобы переносить тяжелые нагрузки.

В последних словах миссис Маккарти Уинсом позволила себе усомниться.

— Скажите, а что вы сами делали прошлой ночью? — спросила она как бы невзначай.

Донна повела плечами. Очевидно, она почувствовала, что Уинсом пытается проверить ее алиби, но решила не показывать этого.

— Я никуда не выходила. Кэролайн, наша соседка из дома напротив, принесла диск «Казино "Рояль"». Это новый фильм о Джеймсе Бонде, вы, наверно, знаете, там Дэниэл Крейг играет. Мы выпили немного вина, заказали пиццу, в общем, слегка повеселились… ну, вы понимаете…

— Устроили что-то похожее на девичник, так?

— Да, так оно и было.

— А как мне связаться с вашим мужем, миссис Маккарти? — спросила Уинсом. — Необходимо его повидать.

— Да, конечно. Он сейчас в Йоркшире, в окрестностях Скиптона. Отель «Фэвершем»… у него там деловое совещание. Должен вернуться домой завтра утром.

— Вы ему звонили?

— Еще нет. Я… этот полисмен пришел и… я просто не знаю, что сказать. Джефф буквально трясется над Хейли. Это его убьет.

— Ему надо сообщить, — мягко сказала Уинсом. — Ведь он как-никак отец. Может быть, это сделать мне?

— Если вас не затруднит.

— Вы знаете номер телефона в отеле?

— Я всегда звоню ему на мобильный. — Донна продиктовала номер. — Телефон в кухне на стене.

Уинсом встала и вышла из гостиной, Донна шла следом. Из окон кухни виднелся склон холма, берущего начало практически на заднем дворе дома. На склоне был разбит обширный сад, к зеленой изгороди которого притулился маленький сарайчик для хранения садового инвентаря. В окна, занавешенные тюлем, колотил град. Уинсом сняла трубку и набрала номер, который продиктовала ей Донна. Ожидая ответа, она решала в уме, что следует сказать. Через несколько гудков включился автоответчик мобильного телефона Джеффа.

— Ничего страшного, — утешила Донну Уинсом и набрала номер телефона справочной. Оператор переключил ее на отель «Фэвершем». Когда ей ответили, она попросила соединить ее с Джеффом Дэниэлсом. После долгого молчания женский голос на другом конце линии объявил:

— Мне очень жаль, но телефон в номере мистера Дэниэлса не отвечает.

— Так может быть, он на совещании? — предположила Уинсом. — На деловом совещании. Он занимается продажей машин. Проверьте, пожалуйста.

— На совещании? — изумленно переспросила женщина. — Мы не проводим у себя никаких совещаний. У нас и помещений таких нет.

Уинсом поблагодарила и повесила трубку.

Она посмотрела на Донну Маккарти, на выражение надежды и ожидания, светившееся на ее лице. Ну что, черт возьми, она могла сказать этой женщине? Ладно, как бы там ни было, у нее будет немного времени, чтобы поразмыслить, пока она повезет Донну в иствейлский морг на опознание тела ее падчерицы.

2

Энни не потребовалось много времени, чтобы доехать до Ларборо-Хед из Уитби, куда она была временно откомандирована для работы в полицейском управлении на Спринг-Хилл, относящемся к Восточному округу Скарборо, где штат детективов значительно поредел ввиду болезней и недавних праздников. Она снимала комнату на Уэст-Клифф, в гостинице миссис Барнеби, где всегда останавливались командированные офицеры полиции. Комнатка была отличная, хотя и очень маленькая; все удобства ее состояли из совмещенной с туалетом ванной комнаты, вида на море из окна, телефона, электрочайника и нескольких чашек. Однако прошлой ночью… ну, прошлой ночью она изменила прекрасной комнатке миссис Барнеби.

Была суббота, и Энни, заработавшись допоздна, вдруг сообразила, что уже невесть сколько лет не позволяла себе оттянуться по полной. Вероятно, именно это она и внушала себе, когда девушки, работающие в управлении, пригласили ее выпить в ближайшем пабе, а потом пройтись по клубам. Она не заметила, как в разгар веселья оторвалась от девушек, и теперь надеялась лишь на то, что они не видели, чем закончился для нее тот вечер. Теперь вина и стыд, терзающие Энни, жгли ее желудок почти так же, как похмельная изжога. Доехав до поворота, она остановила машину у края неогороженной дороги примерно в сотне ярдов от края обрыва. У нее сжалось сердце, когда в первой же появившейся перед ее глазами фигуре она узнала знакомые очертания дородного тела суперинтенданта Брафа.

— Добрый день, инспектор Кэббот, — объявил он, хотя было еще раннее утро. — Рад, что вы сумели к нам присоединиться.

Энни принеслась сюда как на крыльях, потому замечание начальника могла бы счесть бессмысленным, но решила пропустить его слова мимо ушей. Она привыкла к подобным излияниям Брафа, имевшего репутацию ленивого и тупого приспособленца. Он мечтал лишь о том, как бы поскорее выйти на пенсию — до этого события ему оставалось служить шесть месяцев, — а потом… потом ему виделись бесчисленные партии в гольф и бесконечный отдых на курортах Коста-дель-Соль. За годы службы он не проявил ни должной энергии, ни предприимчивости, чтобы как-то пополнить свой карман, потому и жил сейчас не в собственном доме, а в убогой съемной квартире с пожилой испанской потаскухой, неравнодушной к вульгарной бижутерии, дешевым духам и еще более дешевой выпивке. Такие слухи ходили среди его сослуживцев.

— Сэр, я не ожидала увидеть вас на ногах в это время, да еще в воскресенье, — произнесла Энни с такой искренней радостью, какую только смогла изобразить. — Вы, наверное, были в церкви.

— Да, вы-то понимаете, что обстоятельства сильнее нас. Долг, Кэббот, долг, — ответил Браф. — То самое магическое слово. Чувство долга заставляет нас порой совершать невозможное. — Он жестом указал на край обрыва, где виднелась сидящая фигура. — Это там, — пояснил он тоном человека, не желающего иметь ничего общего с непристойным зрелищем. — Сержант Нейлор и детектив-констебль Бейкер введут вас в курс дела. А мне надо идти в управление и взять на себя руководство расследованием. Нам уже пришлось шугануть оттуда местных репортеров, но этим мы только возбудили интерес местных СМИ. Вы поймете, о чем я говорю, когда сами увидите тело. Ну, до встречи, детектив Кэббот. Жду, что вы сработаете на сто двадцать процентов. Помните, на все сто двадцать!

— Да, сэр. Всего хорошего, сэр, — кланяясь его удаляющейся спине, ответила Энни.

Шепотом бормоча проклятия, она, согнувшись под ветром и обходя скользкие от дождя травяные кочки, начала подниматься на холм. Морская соль оседала на губах и жгла глаза. Сквозь сощуренные веки Энни смогла рассмотреть тело, сидящее в кресле-каталке и обращенное лицом к морю. Подойдя ближе, поняла, что это женщина, голова которой опирается на подголовник. По одежде от самого ворота и до подола расплывалось широкое густое пятно крови. Энни с трудом проглотила подкатившийся к горлу комок. Она привыкла к виду жертв преступления, но несколько выпитых прошлой ночью кружек пива, отлакированных экзотическими коктейлями с зонтиком в бокале, и тут напомнили о себе.

Нейлор и Бейкер стояли рядом с телом, которое осматривал судмедэксперт. Рядом суетился полицейский фотограф. Энни, поздоровавшись, обратилась с вопросом к Нейлору:

— Что у нас тут?

— Смерть при подозрительных обстоятельствах, — со свойственным ему лаконизмом ответил Нейлор.

Детектив Бейкер улыбнулась.

— Это я вижу. — Энни пристально разглядывала открытую кровавую рану от уха до уха, в которой белели хрящи. — Оружие не обнаружено?

— Нет, мэм.

— Кто-нибудь смотрел там, внизу? — спросила Энни, указывая на подножие утеса.

— Только что послал туда двоих полицейских, — ответил Нейлор. — Но им надо спешить, скоро начнется прилив.

— Какое бы оружие мы ни нашли, ясно одно: она не сама нанесла себе такую рану, — заключила Энни. — А чайки не могли так постараться?

— От них всего можно ожидать, — согласился Нейлор, глядя на крикливую стаю. — Они становятся все нахальней и нахальней, а то, что они побывали на теле, не вызывает сомнений. — Вытянув указательный палец в сторону головы, он продолжал: — Видите эти раны вокруг уха? Думаю, они не кровоточат потому, что к тому времени, когда птицы начали клевать, кровь уже вытекла из тела. Мертвые тела не кровоточат.

Врач поднял голову, бросил на сержанта выразительный взгляд и объявил:

— Томми, да ты почти доктор медицины! Уверен, ты скоро и диплом получишь.

Энни снова ощутила в желудке неприятные позывы — противный липкий ком подкатил к горлу. Нет, только не это. Она не допустит, чтобы ее вырвало на глазах у Томми Нейлора. Да еще эти чайки… Она всегда ненавидела их, даже боялась — еще с той поры, когда ребенком жила в Сент-Айвсе на полуострове Корнуолл. Энни и без хичкоковских «Птиц» знала, какую опасность может представлять стая чаек. Однажды они начали виться роем над ее коляской, пока отец, отойдя не более чем на двадцать ярдов, устроился рисовать живописную группу старых дубов. Это было самое первое воспоминание в жизни Энни. Она вздрогнула и спросила:

— Доктор, а вы ничего не хотите нам сообщить?

— Боюсь, мне почти нечего сказать. Она умерла час или два назад, и причиной смерти, как вы сами видите, стала потеря крови. Готов поклясться, это дело рук кровожадного безумца! Кто еще стал бы нападать на инвалида? Она, сдается мне, не могла и пальцем пошевелить, чтобы защитить себя.

— Что скажете насчет орудия убийства?

— Очень тонкое и очень острое лезвие вроде опасной бритвы или даже хирургического скальпеля. Патологоанатом даст более точную информацию после вскрытия. Пока скажу только, что лезвие было гладким, ровным, без зазубрин и зубцов.

— Какой рукой действовал убийца, левой или правой?

— При резаных ранах определить это бывает затруднительно, особенно если убийца действовал с маху, не нанося предварительного проникающего удара, но тут, по-моему, удар был нанесен слева направо и из-за спины.

— Значит, убийца действовал правой рукой?

— Если, конечно, он не намеревался ввести нас в заблуждение. Но это только предположение, учтите и, говоря об этом, не ссылайтесь на меня.

— Могли бы и не предупреждать, — с улыбкой ответила Энни, а затем, повернувшись к Нейлору, спросила: — Кто обнаружил тело?

Нейлор указал на скамью, стоявшую примерно в двухстах ярдах от них:

— Вон тот тип. Гилберт Дауни. Выгуливал здесь собаку.

— Несчастный, — сочувственно покачала головой Энни. — Выполнил гражданский долг, тем самым лишив себя и ростбифа, и йоркширского пудинга. Известно, кто она?

— Еще нет, мэм, — ответила Бейкер. — При ней не обнаружено ни сумочки, ни кошелька.

Хелен Бейкер, ширококостная женщина с бочкообразной фигурой, казалась неповоротливой, как сложенный из кирпича сортир, — так говорили о ней сослуживцы, однако на деле, вопреки своей конституции и телесной массе, она была необыкновенно живой и подвижной. Прическу носила более чем странную — ярко-красные волосы стояли дыбом на ее голове. Друзья и коллеги с веселой нежностью называли ее «Рыжая Бейкер», а то и просто «Рыжая». Осмотревшись вокруг, она добавила:

— У нее даже нет браслета с именем и адресом на запястье, а сейчас многие ходят с такими браслетами. Место-то, согласитесь, уединенное и пустынное, особенно в это время года. Ближайшая деревня в четырех милях к югу и в полумиле от берега. Ближайшее обитаемое место — дом инвалидов, расположенный примерно в миле к югу. Мэпстон-Холл.

— Но ведь не могла же она проделать весь этот путь сама? — удивилась Энни.

— Почему бы и нет? — подал голос Нейлор. — А если она такая же, как Энди?

Энни не смогла сдержать улыбку. Она, как и Бэнкс, была большой поклонницей «Маленькой Британии».[7] Несколько раз после долгого трудового дня они смотрели этот сериал вместе, купив на ужин бутылку красного вина и индийской еды навынос. Но сейчас Энни не позволяла себе думать о Бэнксе. Уголком глаза она увидела фургон бригады криминалистов, сворачивающий с дороги на поросшую травой обочину.

— Спасибо за усердие, Томми и Бейкер, — поблагодарила она. — Давайте отойдем в сторонку, и пусть поработают ребята-эксперты. Мы достаточно продрогли под этим чертовым ветром, так что пойдем, посидим в машине.

По пути к «астре» полицейские остановились для короткой беседы с сержантом Лайэмом Маккаллохом, координатором работы криминалистов, а затем сели в машину, опустив стекла буквально на дюйм-другой для притока свежего воздуха. Рыжая Бейкер расположилась на заднем сиденье.

Голова Энни раскалывалась от пульсирующей боли, однако она старалась держать себя в руках.

— Кому потребовалось убивать старую беззащитную женщину, прикованную к инвалидному креслу? — спросила она, словно обращаясь к самой себе.

— Не такую уж старую, — возразил Нейлор. — Лично я считаю, что все жертвы, в каком бы возрасте они ни пребывали, умерли преждевременно. Однако если не принимать в расчет седые волосы этой бедной леди и нездоровый цвет лица, то ей вряд ли больше сорока. Может, даже и меньше. К тому же она красавица. Какие у нее скулы, какой прелестной формы рот!..

«Сорок, — подумала Энни, — столько же, сколько и мне. Господи боже мой! Она же вовсе не старая».

— Впрочем, — продолжал Нейлор, — у вас наверняка сложилось иное мнение…

— Ладно, Томми, только не заводи свою бодягу уставшего от жизни человека. Тебе, вероятно, кажется, что подобные рассуждения гармонируют с твоей… эээ… загадочной внешностью, но для дела пользы в них ни на грош. Ты же видел эту женщину, видел кресло-каталку, подголовник и слышал, что сказал доктор. Она, скорее всего, была полностью неподвижна. Скажи, какую угрозу она могла для кого-нибудь представлять?

— Ну не всегда же она была прикована к инвалидному креслу, — подала голос сидящая на заднем сиденье Рыжая Бейкер.

— Дельное замечание, — поворачивая голову к ней, заявила Энни. — Очень дельное. Как только мы выясним, кем она была, мы сразу же начнем копаться в ее прошлом. Томми, а что ты думаешь о том парне, который обнаружил тело?

— Если убийство дело его рук, то он чертовски хороший актер, но мне кажется, он говорит правду.

Томми Нейлор был кондовым служакой-ветераном, в свои пятьдесят с небольшим лет не проявлял никаких амбиций и не стремился получить повышение по службе. За недолгий период их совместной работы Энни поняла, что к его мнению стоит прислушиваться. Она почти ничего не знала о нем, о его личной жизни — правда, ходили слухи, что его жена умирает от рака. Он был серьезен, сдержан и — за редкими исключениями — крайне немногословен. Энни не знала, одобряет ли он ее действия, но порученную работу Томми всегда выполнял без вопросов, а при необходимости даже проявлял инициативу.

— Выходит, кто-то сначала удалил отсюда ее сопровождающих, а затем, перерезав горло, оставил умирать от потери крови? — подытожила разговор Энни.

— Похоже, что так, — согласился Нейлор.

Немного подумав, Энни продолжила:

— Так, Рыжая, ты будешь сопровождать тело в морг. Для этого потребуется транспорт с людьми. Томми, мы с тобой пойдем в Мэпстон-Холл и попытаемся выяснить, не оттуда ли эта женщина. А если повезет, нам даже предложат там по чашке чаю.

В то время как суперинтендант Жервез шла в управление, дабы спланировать ход проведения расследования убийства, а заодно и пообщаться с прессой, эксперты выполняли то, что им положено, а сержант Хэтчли обходил все расположенные в центре города пабы, Бэнкс решил нанести визит Джозефу Рэнделлу, который обнаружил труп Хейли Дэниэлс у себя на складе.

Гиацинтовая аллея представляет собой неприметную улочку, пересекающую Кинг-стрит примерно посередине пути от рыночной площади до Ливью-Эстейт, более современной части города; по обеим сторонам улицы высятся обветшалые, построенные еще в предвоенные годы кирпичные дома с террасами. Чтобы дойти отсюда пешком до Лабиринта, потребовалось бы не менее двадцати минут. Комнаты в доме Джозефа Рэнделла, оклеенные светло-розовыми обоями и не заставленные мебелью, показались Бэнксу уютными. Выключенный телевизор с большим экраном стоял в переднем углу гостиной.

Взглянув на Рэнделла, Бэнкс понял, что тот все еще не пришел в себя: не каждый день человеку доводится обнаружить тело полураздетой девушки. Время было обеденное, воскресенье, но в доме Рэнделла едой даже и не пахло. На нижнем этаже работал телевизор: тележурналист программы «Воскресное приложение» Паркинсон брал интервью у какой-то пустоголовой знаменитости. У кого именно и о чем шла речь, Бэнкс разобрать не сумел.

— Прошу вас, садитесь, — предложил Рэнделл, водружая очки с толстыми выпуклыми стеклами на переносицу длинного тонкого носа.

Белки его глаз за стеклами очков были налиты кровью, редкие седые волосы прилипли к вискам, а на темени стояли дыбом. На плечах мешком висел заношенный бежевый свитер. Выглядит старше своих пятидесяти пяти, подумал Бэнкс. Или это сказались последствия пережитого потрясения?

Инспектор устроился в удобном кресле, обитом коричневой кожей. Он бросил взгляд на зеркало с позолоченной фасеткой над камином и на протяжении всего разговора с Рэнделлом старательно отворачивался от своего потешного изображения: зеркало было кривое.

— Мне надо кое-что выяснить, — начал он. — Вы сказали, что увидели тело, когда пошли в помещение склада за образцами кожи. Это так?

— Да.

— Какая нужда погнала вас за образцами в воскресное утро?

— Когда у вас свой бизнес, мистер Бэнкс, выходных часто не бывает. Я уверен, что и вы к своей работе относитесь так же.

— Бывает такое, — подтвердил Бэнкс, мысленно согласившись, что не так уж часто ему представляется возможность отдохнуть, особенно когда расследуется убийство. — А кому были нужны эти образцы?

— Один из моих клиентов хочет подарить жене на день рождения сумочку, и он попросил показать образцы кожи.

— А что, в магазине их нет?

— Есть кое-какие, но это подарок, нужно что-то особенное.

— А к чему такая спешка?

— День рождения этой дамы во вторник. Времени в обрез. Я думал, если начну пораньше… — Он замолчал и поправил очки. — Послушайте, мистер Бэнкс, я не понимаю, почему все, что связано со мной, кажется вам странным? Да, я не хожу в церковь, не женат, у меня нет хобби. Помимо работы, мне практически не на что тратить свое время, разве что смотреть телевизор и читать газеты. Я уже обдумал этот заказ, склад недалеко от дома, поэтому я решил, что лучше выйти пораньше, а не маяться от безделья и не пялиться в экран на «Мировые новости» Би-би-си.

На выполнение заказа у него действительно не так уж много времени, подумал Бэнкс, соглашаясь с Рэнделлом, и спросил:

— Не назовете имя и адрес этой дамы, у которой во вторник день рождения?

Рэнделл нахмурился, однако сообщил Бэнксу требуемую информацию.

— В вашем магазине есть запасный выход?

— Нет, только дверь со стороны площади.

— Сообщается ли магазин со складом?

— Нет. Нужно пройти по Тейлор-ярду. Из-за этого неудобства арендная плата за складское помещение сравнительно невысока.

— Понятно. А теперь расскажите мне подробно, — попросил Бэнкс, — с какой стороны вы подошли к зданию. Что вы увидели?

Рэнделл молча смотрел на дождевые потоки, струившиеся по оконному стеклу.

— Я шел к складу тем же путем, что и всегда, — ответил он. — Расстроился из-за того, что хлынул дождь. Открыл зонтик, а тут ветер как налетит! Вывернул его наизнанку и сломал. Я еще только вышел на Кинг-стрит, так что промок до нитки.

— Вы не заметили ничего необычного на рыночной площади, может быть, кто-то странно себя вел?

— Нет. Все было как всегда. Вы что, думаете, убийца?..

По предположению доктора Бернса Хейли Дэниэлс была убита ночью, однако почему бы преступнику не вернуться на место убийства? — спросил себя Бэнкс.

— Никто не выходил из Лабиринта?

— Нет. На площади были только люди, опаздывавшие в церковь на службу, и небольшая очередь ожидала автобуса на Дарлингтон.

— Так. Что дальше?

— Дальше… Как я уже говорил, одежда промокла насквозь, но стоило мне войти в помещение склада, как дождь прекратился…

— Вы не заметили, что дверь в помещение взломана?

— Нет. Там американский автоматический замок, нажимаешь на ручку — дверь открывается внутрь.

— Так она была закрыта?

— Насколько я помню, да, но я не приглядывался. Зачем? Я проделывал это столько раз, что действовал механически. Если замок взломан, между дверью и коробкой образуется небольшая щель, но я ничего не заметил.

— Понятно, — кивнул головой Бэнкс. — Продолжайте.

— Дверь распахнулась сразу и без труда. Очевидно, она и не была толком закрыта, если, как вы говорите, замок был поврежден.

— Как по-вашему, трудно вскрыть дверь?

— Да нет. Дерево старое, шурупы разболтались. Меня это никогда, по правде сказать, не волновало, ведь я хранил там обрезки и лоскуты. Кому они нужны? На складе хранилось то, что оставалось после выполнения заказов, но обрезки можно использовать на заплаты или как образцы кожи, поэтому, когда корзина для отходов наполнялась, я отправлял ее содержимое на склад. Ателье у меня расположено за магазином, там я крою, шью и занимаюсь ремонтом, места мало.

— У вас есть работники?

— Ха! — лающим смешком ответил Рэнделл. — Вы, наверное, шутите. Какие работники, если я постоянно ломаю голову над тем, как оплатить аренду?

— Я подумал, что у вас достаточно заказов, если рано утром в воскресенье вы собирались приступить к работе.

— Это был особый заказ. Срочный… Послушайте, мне все это надоело. Несколько часов назад я испытал тяжелейший шок, а сейчас вы практически обвиняете меня в том, что я напал на эту несчастную девочку и убил ее. Простите, но я еще не оправился от потрясения…

— Это вы меня простите, если я выразился неясно и вы меня неправильно поняли, — извинился Бэнкс. — Успокойтесь и не принимайте все так близко к сердцу. Я ведь просто стараюсь выяснить максимально подробно все детали того, что произошло сегодня утром.

— Сегодня утром не произошло ничего! Я шел к себе на склад и там увидел… увидел… — Он сжал руками голову, дыхание с шумом вырывалось из его груди. — О господи! Я увидел…

— Где у вас лекарства? — заволновался Бэнкс, опасаясь, что у Рэнделла начинается сердечный приступ.

— Таблетки, — с трудом выговорил Рэнделл, — в кармане куртки.

Бэнкс повернул голову в ту сторону, куда указал Рэнделл, и увидел синюю спортивную куртку на вбитом в дверь гвозде. Достал из кармана флакончик и, взглянув на этикетку: «Ативан сублингвальный», протянул его Рэнделлу, тот трясущейся рукой открыл флакончик, вытряхнул маленькую таблетку и положил под язык.

— Воды? — спросил Бэнкс.

Рэнделл замотал головой.

— Успокоительное, — пояснил он и с трудом проговорил: — Что же это со мной? Нервы ни к черту. Так плохо мне еще не было!

— Извините, мистер Рэнделл, — вздохнул Бэнкс, чувствуя, что его терпение на исходе. Конечно, он сочувствовал людям, которым случилось обнаружить труп, но ему показалось, что Рэнделл несколько переигрывает. — Может быть, мы все же вернемся к утренним событиям, если, конечно, вы в состоянии вынести столь болезненные воспоминания.

Рэнделл с укором посмотрел на Бэнкса: он тут же уловил сарказм старшего инспектора.

— Да, это конечно же болезненные для меня воспоминания, мистер Бэнкс. Эта картина врезалась мне в память, я не могу от нее избавиться. Бедная девочка… Она как будто… спала.

— Но ведь вы поняли, что она мертва?

— Да. И вы бы это сразу поняли. Я хочу сказать, ей как будто… чего-то не хватало… Это как дом без хозяина. Просто укрытие.

Бэнксу было знакомо это чувство, он и сам часто испытывал нечто подобное.

— Это пройдет, — бодрым голосом пообещал он, хотя сильно в этом сомневался: его призраки так и остались в памяти. — Постарайтесь мысленно представить события сегодняшнего утра. Сосредоточьтесь на деталях. Возможно, вы видели что-то важное.

Рэнделл, казалось, успокоился:

— Хорошо. Я попытаюсь.

— В помещении ведь было темно?

— Совсем темно. Я почти ничего не видел до тех пор, пока не включил свет. Там висит, как вы, наверное, помните, голая лампочка, но ее света хватило, чтобы…

— Вы сразу увидели ее?

— Да. На куче обрезков.

— Вы ее знали?

— Нет, конечно.

— И никогда до этого не видели?

— Нет.

— Вы до нее дотрагивались?

— С какой стати я должен был до нее дотрагиваться?

— Чтобы проверить, вдруг она жива?

— Нет, я не дотрагивался. Мне и голову это не пришло.

— Что было потом?

Рэнделл, заерзав на стуле, оттянул ворот свитера:

— Я… кажется, я просто постоял несколько секунд, до меня не сразу дошло, что я вижу. Понимаете, поначалу я не поверил своим глазам. Мне казалось, что она вот-вот встанет и со смехом убежит, я подумал, что она решила разыграть меня.

— А что, такие случаи уже бывали? Кто-нибудь из местной молодежи подшучивал над вами?

— Нет. Зачем им?..

— Вы говорили, что сразу догадались: она мертва.

— Чуть позже. Это утро я помню отдельными яркими картинками, которые наслаиваются одна на другую, — я был в шоке.

— Вы дотрагивались до чего-нибудь в помещении?

— Только до двери. Да, и еще до выключателя. Но в склад я так и не вошел. Увидев ее, я словно к полу прирос.

— Ну а когда немного успокоились?

— Сначала решил идти в магазин и позвонить по телефону девять-девять-девять, но потом вспомнил, что полицейский участок — на другой стороне площади, поэтому отправился прямо туда.

— Вы можете припомнить, сколько примерно времени прошло с того момента, как вы обнаружили тело, до момента вашего появления в полицейском управлении?

— Наверное, не могу: не глядел на часы. Я перебежал через площадь…

— Вы сказали, что обнаружили тело в восемь пятнадцать.

— Все правильно. Я посмотрел на часы, когда пришел туда. Привычка.

— А заявление сделали в восемь двадцать одну. Ведь так?

— Раз вы говорите, то так.

— Значит, шесть минут. У вас точные часы?

— Не жалуюсь.

— Понимаете, — переменив позу в кресле, сказал Бэнкс, — мы нашли свидетеля, который видел вас входящим в Лабиринт в восемь часов десять минут по часам на церковной колокольне, а, как нам известно, на то, чтобы дойти от начала Тейлор-ярда до вашего склада, требуется не более тридцати секунд. Что вы на это скажете?

— Это выходит… одиннадцать минут? Вряд ли я задержался так надолго…

— Так значит, ваши часы спешат?

— Возможно.

— Позвольте, я посмотрю?

— Что?

Бэнкс постучал пальцем по запястью:

— Ваши часы. Можно я посмотрю?

— Да ради бога.

Он, повернув руку, показал циферблат Бэнксу. Двенадцать двадцать семь, столько же показывали и часы на руке Бэнкса, стало быть, и часы на церковной колокольне.

— Точные.

Рэнделл пожал плечами:

— Ну…

— Тогда объясните, чем вы занимались эти одиннадцать минут?

— Я даже не знаю о том, что они вообще были, эти одиннадцать минут! — ответил Рэнделл. — Я ведь уже говорил, я понятия не имею, сколько времени пробыл на складе.

— Ладно, — объявил Бэнкс, вставая. — Будем считать, что вы сказали все. Ведь разница между фактическим временем и временем, которое высчитывается по вашему рассказу, всего пять минут, верно? Ну а что, скажите, может произойти за пять минут? — Бэнкс пристально смотрел в глаза Рэнделла, а когда тот первым отвел взгляд, добавил: — Пришлю сегодня кого-нибудь из своих людей записать ваши показания.

Здание Мэпстон-Холла, сложенное из темного старого камня, напоминало своими очертаниями рогатую жабу, присевшую на выступ скалы. За высокими воротами виднелся мощенный гравием проезд, ведущий через заросший деревьями двор к главному входу. Перед ним была устроена парковка, рассчитанная не менее чем на десяток машин. Большая ее часть была уже занята автомобилями гостей и персонала — так решила Энни, — но она нашла место для своей машины и направилась к массивной, украшенной резьбой входной двери. Томми Нейлор с обычным для него безразличным выражением лица шел рядом с ней, внимательно глядя по сторонам. Несмотря на принятую утром таблетку аспирина, пульсирующая головная боль все еще донимала Энни, но не заглушала отчаянного желания погрузиться надолго в пенную ванну, которая, по ее глубокому убеждению, вернула бы ее к жизни.

— А ведь на это заведение требуется немерено бабок, — предположил Нейлор. — Интересно, кто платит по их счетам.

— Могу поспорить, что не министерство здравоохранения, — ответила Энни, хотя на доске у входа прочла, что министерство здравоохранения участвует в финансировании и управлении этим учреждением, предназначенным для людей со спинальными травмами.

— Богатые люди в инвалидных креслах, — покачал головой Нейлор. — А их завещания? Подумать только… Родственникам, наверное, не терпится поскорее добраться до денег? А если то было милосердное убийство?

Энни повернулась к нему.

— Весьма забавное оправдание для человека, который перерезал ей горло. Но мы-то спросим с этого ангела милосердия по полной.

Интересно, подумала Энни, как жертва осознает, что жизнь уходит? Тело уже не подчиняется разуму, но какие чувства испытывает человек в последние минуты? Облегчение? Ужас? Страх?

Вестибюль здания, похожий на покои старинного замка, оказался таким же мрачным и древним, как наружные стены. На фоне деревянных стенных панелей, широкой винтовой лестницы, дубового паркета, высоких потолков, хрустальных люстр, потемневших портретов сановников восемнадцатого века — надо понимать, представителей клана Мэпстонов — несколько странно выглядели современный компьютер на столе дежурного и бесшумно работающие специальные подъемники для инвалидов. В вестибюле царило неожиданное для такого места оживление: люди входили и шли куда-то, медсестры и санитарки спешили по своим делам, служители катили по коридорам инвалидные кресла. Управляемый хаос.

Энни и Нейлор предъявили свои удостоверения дежурной, объяснив ей, что их интересует один из пациентов. Девушка была похожа на уставшую от занятий школьницу, приглашенную поработать в уик-энд, однако на лице ее читались неожиданное выражение властности, уверенность в своей значимости и затаенная агрессивность, свойственные социальным работникам. На бедже было обозначено имя: Фиона.

— Ничего не могу вам сказать, — отрезала она. — Я всего лишь временный сотрудник.

— Тогда с кем мы можем поговорить?

Фиона закусила губу:

— У нас недокомплект персонала. А сегодня воскресенье, да к тому же еще и День матери.

— Ну так что? — спросила Энни.

— У нас просто сумасшедший день. Большая часть посетителей приходится на уик-энд, понимаете? А воскресное утро — это наиболее горячее время, в особенности…

— …в День матери, — закончила за нее Энни. — Все понятно, но, может быть, все же найдется кто-нибудь, кто сумеет нам помочь?

— А что конкретно вас интересует?

— Я же сказала. Мне нужны сведения о женщине, которая, вероятно, была здешней пациенткой.

— Имя?

— Вот как раз это мы и пытаемся узнать.

— Ничего не могу вам…

— Фиона, — прервала ее Энни, — это действительно важно. Пожалуйста, пригласите сотрудника, который понимает, где он работает, и способен выполнять свои обязанности.

— Вы не должны так…

— Пожалуйста!

Некоторое время Фиона выдерживала пристальный взгляд Энни, едва превозмогавшей головную боль. Фиона, хмыкнув, потянулась к телефону. Энни слышала, как она передала сообщение на пейджер некой Грейс Чаплин, и через несколько минут элегантная дама, по виду ровесница Энни, в белом накрахмаленном, словно специально сшитом для нее форменном костюме и с доской для записей под мышкой с деловым видом прошла по коридору, направляясь к столу дежурной. Обращаясь к Фионе, она спросила, в чем дело. Фиона метнула нервный взгляд в сторону Энни.

— Мисс Чаплин, где мы можем поговорить? — спросила Энни даму, демонстрируя свое удостоверение.

— Можете называть меня Грейс, — ответила женщина. — Я возглавляю службу по уходу за больными.

— Иначе говоря, вы старшая медсестра? — уточнила Энни.

— Вроде того, — едва заметно улыбнувшись, согласилась Грейс. — Рядом находится конференц-зал, он должен быть свободен. Прошу вас, следуйте за мной.

Когда Грейс Чаплин повернулась и пошла в сторону ряда двухстворчатых дверей, Энни, приподняв брови, многозначительно посмотрела на Томми Нейлора.

— Походи здесь, посмотри, послушай, — сказала она. — Поговори с сиделками. Если сможешь, то и с пациентами. Пусти в ход свое обаяние. Вдруг что-нибудь узнаешь.

— Я должен выяснить что-то конкретное?

— Нет, просто походи и попытайся понять, что это за место. Посмотри, как будут реагировать на тебя люди. Бери на заметку тех, кто посчитает контакты с тобой полезными. Или нежелательными.

— Понял, мэм, — щелкнул каблуками Нейлор и направился к центру вестибюля.

В середине конференц-зала располагался громадный круглый стол, на котором стоял кувшин с водой, а рядом — поднос со стаканами. Грейс Чаплин не предложила Энни воды, но Энни, опустившись на стул, взяла стакан, наполнила его водой. Чем больше она будет пить, тем лучше.

— На вас, похоже, угнетающе действует погода, инспектор, — сочувственно заметила Грейс. — С вами все в порядке?

— В полном, — ответила Энни. — Разве что простуда начинается.

— Да, это заметно. Так чем я могу быть вам полезной?

Энни вкратце рассказала об убитой женщине в кресле-каталке. Лицо Грейс стало серьезным.

— Теперь вы знаете, почему мы здесь, — закончила Энни, — и я должна задать вам несколько вопросов. Вы не догадываетесь, кто эта женщина?

— Боюсь, что нет, — ответила Грейс. — Но если вы задержитесь здесь на некоторое время, я, вероятно, смогу кое-что выяснить.

— Заранее спасибо.

Энни налила себе еще воды. Через большое окно она видела Грейс, которая вернулась в вестибюль и остановилась перед столом дежурной. Грейс что-то говорила Фионе, лицо девушки выражало сильное волнение. Через некоторое время Фиона вынула из шкафа объемистую книгу, раскрыла, протянула ее Грейс, а та, взглянув на открытую страницу, взяла книгу и пошла с ней назад в конференц-зал.

— Вот, пожалуйста, — сказала Грейс, кладя книгу на стол. — Это регистрационный журнал ухода и возвращения пациентов. Все, кто в сопровождении друзей или родственников выходит из здания, должны отметиться в этом журнале.

— В данный момент кто-нибудь из пациентов отсутствует?

— Только одна. Обычно воскресным утром на прогулку вывозят многих, но сегодня погода не располагает: то град, то снег с дождем, да еще и штормовой ветер в придачу, поэтому большинство гостей либо не отважились на долгие прогулки, либо решили побыть в палатах у тех, кого приехали навестить, и дождаться торжественного обеда по случаю Дня матери.

— Как фамилия пациентки, которая числится по журналу на прогулке?

Грейс развернула книгу перед Энни, показывая ей единственную сделанную в этот день запись: Карен Дрю взяли на прогулку в 9.30 утра. Отметки о возвращении пациентки не было. Рядом с ее именем красовалась неразборчивая подпись, первую часть которой, если включить воображение, можно было расшифровать как Мэри.

— Вы уверены, что ее не доставили обратно? — спросила Энни.

— Ошибки, конечно, случаются. Для верности я попрошу кого-нибудь проверить ее комнату.

— Сделайте это, пожалуйста.

— Секундочку. Фиона передаст сообщение на пейджер Мэл, сиделке Карен Дрю. Вы наверняка захотите поговорить с ней.

— Да, конечно, — подтвердила Энни и опять потянулась к кувшину с водой, а Грейс поспешила к Фионе.

Когда Бэнкс зашел в паб «Куинс армс» пообедать, там уже сидели сержант Хэтчли и новый сотрудник управления полиции Даг Уилсон, проходящий испытательный срок. Им повезло занять столик с ярко-красной выщербленной столешницей перед окном, выходящим на церковь и рыночную площадь. В пабе негде яблоку было упасть, а за окном толпа людей, вышедших из церкви с букетами и горшками с живыми цветами, растекалась по рыночной площади. Это напомнило Бэнксу о том, что он так еще и не позвонил матери.

Детективы находились при исполнении служебных обязанностей, да к тому же в самом начале расследования серьезного преступления, а потому в соответствии со строгим, практически тоталитарным, режимом, недавно введенным суперинтендантом Жервез, о том, чтобы выпить, не могло быть и речи. Поесть — пожалуйста. Ведь даже при исполнении коп должен питаться. Увидев подходящего к столику Бэнкса, Хэтчли заказал для всех ростбиф и йоркширский пудинг, и они сразу заговорили про дела.

Заметно, что Хэтчли уже пожилой, подумал Бэнкс, хотя тому было всего лишь немного за сорок. Отцовские заботы украсили лицо сержанта морщинами в углах глаз и мешками под ними. Из-за малоподвижного образа жизни он раздобрел, и теперь эти нажитые килограммы нависали над ремнем его форменных брюк. Густые, цвета соломы волосы поредели на темени, и старательно зачесанные пряди оказались не в силах скрыть лысинку. Но хуже всего было то, что теперь, когда мускулы бывшего игрока в регби превратились в жир, он не внушал ни малейшего страха даже самым мелким преступникам. А ведь бывало, одно его присутствие усмиряло не в меру ретивых злодеев! Однако Хэтчли оставался упрямым и настойчивым копом, и Бэнкс был доволен, что сержанта определили в его команду. А вот на лице молодого полицейского Уилсона, только что окончившего полицейский колледж, ясно читалось, что он бы с большим удовольствием поиграл сейчас в футбол со своими однокурсниками.

Хейли Дэниэлс, как выяснилось, была небезызвестной личностью. Многие официанты и бармены узнали ее на фотографии, позаимствованной Уинсом у Донны Маккарти, хотя никто из опознавших девушку не был с ней хорошо знаком. В ту субботнюю ночь ее видели в нескольких пабах в компании молодых людей, в основном студентов колледжа. В один паб они приходили впятером или вшестером, в другом их было восемь или девять. Хейли пила коктейль «Бакарди бризер» и к концу вечера так нагрузилась, что один официант отказался ее обслуживать. Никто не видел, чтобы она шла по направлению к Лабиринту.

— Девушка, в тот вечер работавшая в баре «Утки-селезни», узнала ее, — сказал Уилсон. — Она учится в том же колледже, что и Хейли, а в баре подрабатывает — так делают многие студенты, так вот, она частенько видела Хейли в кампусе, хотя знакомы они не были.

— Что еще? — спросил Бэнкс.

— Она назвала имена двух парней, которые в субботу вечером были с Хейли. Когда они вошли в бар, а это было примерно в семь часов, в их компании, как считает эта девушка, было человек восемь, может, девять. Здесь они выпили по две порции и отправились дальше. Они не сильно шумели и держались довольно прилично, но ведь было еще совсем рано.

— Ты не поинтересовался, не проявлял ли к ним особого внимания кто-нибудь из посетителей?

— Поинтересовался. Она сказала, что в баре собралось еще мало народу и она заметила, что один мужчина за столиком в углу довольно бесцеремонно пялился на девушек. По ее мнению, он не так уж и виноват, потому что одеты девушки были более чем легкомысленно.

— Его имя?

— Она не знает, — ответил Уилсон. — Вроде где-то видела его раньше, но где, вспомнить не может. Возможно, он один из местных торговцев, которые после рабочего дня заходят в бар, чтобы немного выпить и отдохнуть. Я дал ей свой телефон на случай, если она что-нибудь вспомнит.

— Молодец, Даг, — похвалил парня Бэнкс.

В пабе между тем становилось все более многолюдно и шумно. Погода была хуже не придумаешь, но тем не менее туристические автобусы один за другим останавливались на рыночной площади, а их пассажиры, прикрыв головы пластиковыми пакетами, гурьбой спешили к дверям паба «Куинс армс». Среди прибывших преобладали немолодые матери в сопровождении своих сыновей и дочерей.

— Даг Уилсон нашел одно заведение, в котором они выпивали, ну а я три, — начал свой отчет Хэтчли. — Ты уверен, что мы ничего не пропустили? — спросил он и выразительно посмотрел на Уилсона, которому не надо было повторять дважды: он соскочил со стула и, опережая и расталкивая туристов, бросился к барной стойке.

— Из него будет толк, — подмигивая Бэнксу, объявил Хэтчли.

— Что тебе удалось выяснить? — спросил Бэнкс.

— Кое-что интересное, — ответил Хэтчли. — Как мне рассказал Джек Бегли из «Трубача», она не очень-то стеснялась в выражениях, а уж когда он отказался ее обслуживать… По словам Джека, трудно поверить, что столь бурный поток сквернословия изливался с языка такой симпатичной молодой особы.

— Это все из-за пьянства, — покачал головой Бэнкс. — Бог свидетель, я и сам не прочь опрокинуть рюмку-другую, но некоторые нынешние подростки — словно машины без тормозов.

— Не только нынешние, — пожал плечами Хэтчли, почесывая переносицу. — Я мог бы рассказать тебе две-три истории о похождениях регбистов, от которых у тебя волосы на всех местах встали бы дыбом. А вообще, что такое пьянство, если попытаться дать формулировку этого явления? Пять и больше порций, выпитых подряд, если ты оттягиваешься от трех до пяти раз в месяц. Так говорят эксперты. А теперь укажи мне среди нас хоть одного, кто не вписывается в это определение. Но ты, конечно, прав. Пьянство в наши дни стало угрозой обществу, и в Иствейле дела обстоят похуже, чем в других местах. А кстати, вчера был День святого Пэдди.[8] Ты же знаешь ирландцев: две рюмки, потасовка, несколько песен, следующая рюмка…

— Ну все, Джим, хватит, — остановил его Бэнкс. — Я обещал суперинтенданту Жервез, что ты не будешь никого оскорблять.

— Я? Оскорблять?.. — воскликнул Хэтчли, и лицо его сделалось недоуменно-обиженным.

Уилсон с видом довольного собой человека вернулся к столику:

— Этот паб они, как видно, оставили напоследок.

— И Сирил их обслужил?

— Сирила прошлым вечером здесь не было. Эту часть паба обслуживал молодой парень, который сегодня работает в том конце. Он сказал, что компания держалась довольно прилично. Разве что девушки позволили себе кое-какие вольности в одежде, но никто из них не выглядел настолько пьяным, что можно было отказаться их обслуживать. Они выпили, после чего спокойно отчалили примерно за полчаса до закрытия паба.

— Выходит, это произошло около половины двенадцатого, — подытожил Бэнкс.

— А он не видел, куда они пошли? — спросил Хэтчли.

— По направлению к «Фонтану».

Паб «Фонтан», находившийся на дальнем краю Тейлор-ярда, работал обычно до полуночи или чуть дольше.

— После стычки с барменом в «Трубаче» спутники Хейли, вероятно, попросили ее вести себя потише, поэтому им и подали выпивку, — предположил Хэтчли. — Интересно, а в «Бар Нан» они не заходили, после того как «Фонтан» закрылся? Хотя там довольно придирчиво относятся к посетителям, но это единственное место в городе, где можно выпить после полуночи, если, конечно, вы не поклонник карри и легкого пива в тайском ресторане.

Мобильный телефон Уилсона зажужжал, он прижал его к уху. Дважды что-то переспрашивал, а потом некоторое время слушал, нахмурив брови, собеседника.

— В чем дело? — спросил Бэнкс, когда Уилсон выключил телефон.

— Звонила девушка из паба «Утки-селезни», — ответил Уилсон. — Она вспомнила, где видела того типа, который сидел за столиком в углу. Примерно два месяца назад она порвала свою кожаную куртку и кто-то посоветовал ей обратиться в магазин-ателье на углу Тейлор-ярда. Имени она не знает, но это точно он, хозяин ателье по пошиву и ремонту кожаных изделий.

Сиделка Мэл Денверс оказалась худенькой юной особой двадцати с небольшим лет с наивными глазами и пышной шапкой темно-каштановых волос. Грейс Чаплин вела себя сдержанно, а Мэл явно нервничала: она постоянно крутила колечко на пальце. Робела в присутствии старшей сестры? Энни рассчитывала вскоре выяснить причину волнения сиделки. Мимо открытых дверей конференц-зала продолжали сновать посетители и сотрудники. Энни заметила в руках у многих сэндвичи, печенье и чашки с чаем. Как же ей хотелось есть!

Мэл поглядывала то на Энни, то на Грейс.

— Не могу поверить, — пролепетала она. — Карен? Убита?

Она уже осмотрела комнату Карен, а ее товарки — комнаты остальных пациентов Мэпстон-Холла, надеясь, что Карен каким-то образом все же вернулась, однако поиски оказались напрасными. К тому же и Грейс, и Мэл признали, что Карен подходит под описание жертвы. Том Нейлор тем временем осматривал комнату Карен Дрю.

— Расскажите, как все произошло? — попросила Энни. — Ее забирали при вас?

— Да. Я пыталась отговорить ее — погода… Но ее подруга была непреклонна. Сказала, что недолгие прогулки под дождем Карен даже нравятся, и обещала скоро вернуться. Я ведь не могла удержать их силой. Карен наш пациент, а не заключенная.

— Все правильно, — успокоила девушку Энни. — Вас никто ни в чем не винит. А как звали ее подругу?

— Мэри.

— А фамилия?

— Она мне не сказала. Но вы можете найти ее в журнале регистрации, — ответила Мэл, глядя на Грейс.

Энни показала сиделке роспись в журнале. Сосредоточенно сощурившись, Мэл посмотрела на подпись и покачала головой.

— Не могу прочесть, — сокрушенно призналась она.

— И никто не сможет, — сказала Энни. — Наверняка так и было задумано.

— Вы считаете, что она… О, милостивый Боже! — Она зажала рот ладонью.

Грейс погладила ее по плечу:

— Ну все. Все, Мэл, успокойся. Ответь на вопросы инспектора.

— Да, мэм, — прошептала Мэл, приглаживая руками форменное платье.

— Время указано верно? Девять тридцать?

— Да, — подтвердила Мэл.

Ну, это уже кое-что, подумала Энни и спросила:

— А вы требуете предъявления документов, удостоверяющих личность, у тех, кто забирает пациентов на прогулки?

— Нет, — ответила Грейс. — Зачем? Кому может понадобиться… — Она не закончила фразу: ведь понадобилось же!

— Ясно, — кивнула головой Энни. — Выходит, кто угодно может прийти сюда и забрать неизвестно куда любого из ваших пациентов?

— Выходит, так, — согласилась Грейс. — Но ведь эти люди либо друзья и родственники, либо социальные работники… — Секунду помолчав, она сказала: — Правда, не у всех наших пациентов есть родственники, знающие об их существовании.

— Тяжелая ситуация, — задумчиво произнесла Энни, не совсем четко представляя себе, к чему относится сказанное. Повернувшись к Мэл, она спросила: — А вы раньше видели эту Мэри?

— Нет.

— А вы уверены, что это была женщина?

— Ну… почти, — ответила Мэл. — Насколько можно судить по голосу. Лица я не рассмотрела, поскольку она была в темных очках и в шляпе. На ней был длинный плащ с поднятым воротником, он скрывал фигуру, но я уверена, что это была женщина.

— Как она говорила? Вы не заметили акцента?

— Нет. Явно не йоркширский и не шотландский. Обычный выговор. Да она и говорила-то немного, сказала только, что она подруга Карен и хочет взять ее на прогулку.

— Но хоть что-то в ее внешности вы отметили?

— Она выглядела худощавой и, как бы это сказать… жилистой. Не очень высокая.

— Вам не удалось рассмотреть цвет ее волос?

— Нет. Волосы были под шляпой.

— А что за шляпа?

— Я не знаю… Шляпа… с полями.

— Какого цвета?

— Черная.

— Сколько ей лет, как вы думаете?

— Трудно сказать. Я ведь и лица-то ее практически не видела. Но, по-моему, она старая — судя по походке и общему впечатлению. Думаю, ей лет сорок… ну или немного меньше.

Энни, пропустив последнюю фразу мимо ушей, продолжила расспросы:

— Хорошо. А машину ее вы видели? Ведь не пешком же она сюда пришла.

— Не видела, — покачала головой Мэл. — Я все время была в здании. Может, кто-то другой видел ее машину на парковке.

— А системой видеонаблюдения парковка не оборудована?

— Нет. У нас вообще нигде нет системы видеонаблюдения. Но вы не подумайте, что наши пациенты находятся без охраны и могут сбежать… или еще что-нибудь…

— А как Карен отнеслась к предложению Мэри пойти на прогулку?

Мэл снова начала крутить кольцо, ее лицо вспыхнуло.

— Она… никак… не отнеслась… Карен была полностью парализована, с ней нельзя было общаться.

— А здесь у нее были друзья? — после краткой паузы спросила Энни. — Она проводила с кем-нибудь время?

— Человек, с которым невозможно общаться, невольно обречен на одиночество, — ответила Мэл. — Конечно, наш персонал старается, чтобы она не чувствовала себя ущемленной. Мы с ней беседуем, рассказываем, что происходит здесь и в мире. У нас такие люди работают — просто удивительные! У нее есть собственный телевизор. Но… вы понимаете… это общение одностороннее: информация поступает к ней, а от нее — ничего. — Мэл, замолчав, пожала плечами.

— Так значит, вам неизвестно, узнала она эту самую Мэри или нет? Как и то, хотела ли она идти с ней на прогулку?

— Нет. Но для чего этой Мэри… — Мэл расплакалась. Грейс, достав из кармана носовой платок, протянула его девушке и участливо погладила ее по плечу. — Зачем кому-то, кто не знает Карен, увозить ее из здания? — справившись со слезами, спросила Мэл. — Ну скажите, зачем?

— Не волнуйтесь, — успокоила ее Энни. — Ответ на ваш вопрос напрашивается сам собой: кто-то хотел уединиться с ней в безлюдном месте и убить. Остается узнать зачем и почему. Карен была состоятельной дамой?

— Кажется, после продажи дома у нее были какие-то деньги, — ответила Грейс. — Но все они предназначались на ее содержание здесь. Не думаю, что ее можно назвать состоятельной. Нет.

— А кстати, что с ней произошло? Парализовало в результате какого-то заболевания?

— Нет, во всем виноват пьяный водитель, — пояснила Грейс. — Перелом позвоночника, разрыв спинного мозга. Такие трагедии случаются чаще, чем вы думаете.

— Страховка у нее была?

— Все, что было, покрывает расходы на ее содержание и соответствующий уход.

— Сколько времени она пробыла здесь?

— Около трех месяцев.

— А откуда поступила?

— Из больницы в Грей-Оукс, недалеко от Ноттингема. Это специальная больница для людей с травмами позвоночника.

— А как она попала сюда? Как вообще это происходит?

— По-разному, — ответила Грейс. — Иногда кто-то в семье больного знает о существовании нашего пансионата. Иногда о нас сообщает местная социальная служба. Лечение Карен в больнице оказалось безрезультатным, они поняли, что бессильны помочь, а каждое место у них на учете, поэтому ею занялась социальная служба и обратилась к нам. У нас нашлась свободная комната, все формальности были выполнены, вот так она и оказалась у нас.

— А вы знаете имя социального работника, который занимался Карен?

— Оно должно быть в ее личном деле.

— У Карен были родственники?

— Насколько я знаю, нет, — неуверенно ответила Грейс. — Я должна посмотреть ее личное дело, тогда сумею более точно ответить на ваши вопросы.

— Я бы хотела взять у вас ее личное дело.

Грейс, подумав секунду, сказала:

— Конечно… Послушайте, а вы серьезно думаете, что мотивом убийства могли быть деньги?

— Я пока не знаю, чем руководствовался убийца, — ответила Энни. — Я просто стараюсь учесть все возможные версии. Чтобы докопаться до истины, нам необходимо как можно больше узнать о Карен, о ее жизни до того, как она попала к вам. А поскольку здесь никто не может нам в этом помочь, придется искать в другом месте.

— Мы рассказали вам все, что знаем, — возразила Грейс. — B ee личном деле вы найдете больше информации.

— Возможно, — согласилась Энни, глядя при этом на Мэл, которая, похоже, пришла в себя и, взяв со стола печенье, принялась за еду. — Нам нужно получить описание этой самой Мэри, и как можно скорее. Должен же был кто-то еще ее видеть! Мэл, скажите, у вас есть время поработать с полицейским художником над составлением фоторобота? Я пока не знаю, как скоро мы сможем прислать сюда художника, но постараемся не тянуть с этим.

— Конечно, — ответила Мэл. — Хотя я никогда прежде не занималась этим, но буду стараться. И ведь я уже говорила: лица ее я не видела.

— У нас отличный художник, — ободряюще улыбнулась девушке Энни. — Вы только постарайтесь, а уж он сможет направить ваше воображение по правильному пути. — И Энни, встав со стула, обратилась к Грейс: — Я пришлю сюда нескольких своих людей, чтобы они опросили как можно больше сотрудников учреждения и пациентов. До нашего отъезда сержант Нейлор возьмет у вас личное дело. Надеюсь на сотрудничество.

— Конечно, — с готовностью подтвердила Грейс.

Энни задержалась в конференц-зале в ожидании Томми Нейлора. Она успела съесть сэндвич с консервированной ветчиной, запив его стаканом воды, и тут появился Томми с папкой личного дела под мышкой.

— Ну, что скажешь? — спросила она Нейлора, когда входная дверь захлопнулась за ними.

— Скажу, что работы у нас непочатый край, — ответил он, помахивая папкой толщиной в полдюйма. — Я, пока шел, заглянул в нее и не обнаружил ничего, кроме медицинской тарабарщины. Там даже нет сведений о родственниках, к которым мы могли бы обратиться.

Энни вздохнула:

— Это испытание, ниспосланное нам свыше. Подумай, как побыстрее прислать сюда художника, хотя я не надеюсь, что это сильно поможет. А я тем временем выясню, что приготовили для нас сержант Маккаллох и его криминалисты.

3

Паркуя машину перед отелем «Фэвершем», Уинсом все еще размышляла, правильно ли она поступает. Донне Маккарти она сказала, что Джефф на деловой встрече и его отказались звать к телефону. Вместо того чтобы позвонить Джеффу позже, послать текстовое сообщение или на худой конец дождаться его возвращения в Суэйнсхед, она объявила, что сама разыщет его и расскажет о случившемся. Донна с благодарностью и облегчением переложила обязанность сообщить Джеффу о смерти дочери на плечи Уинсом. По дороге в Скиптон Уинсом дважды пыталась дозвониться до отца Хейли, но безуспешно.

Отель находился рядом с городом, недалеко от того места, где за усеянными древними валунами вересковыми пустошами, на которых когда-то жили сестры Бронте, открывались известковые холмы и долины национального парка Йоркшир-Дейлс. Уинсом неплохо ориентировалась в этих местах, поскольку раньше не раз приезжала сюда с группой потхолеров, спелеологов-любителей, но в отеле «Фэвершем» бывать ей не доводилось. Здание, в котором располагался отель, походило на большую помещичью усадьбу прошлых времен, к которой было пристроено еще несколько помещений. Позади здания протекал ручей, и Уинсом, направляясь к входу, слышала клокотание и плеск воды в нем. Пасторальная романтика, подумала она.

Предъявив свое удостоверение девушке-портье, она пояснила, что ей необходимо поговорить с мистером Дэниэлсом. Портье позвонила ему в номер, но на звонок никто не ответил.

— Видимо, он куда-то вышел, — предположила она.

— А в каком номере он живет?

— Я не имею права…

— Я из полиции и нахожусь при исполнении, — оборвала ее Уинсом. — Он забыл взять с собой лекарство, без которого может умереть. У него проблемы с сердцем.

Уинсом сказала первое, что пришло в голову, но слово «умереть» возымело действие. Нетрудно догадаться, какие проблемы ждут отель, если в одном из номеров будет обнаружен покойник.

— Боже мой! — перепугалась девушка-портье. — А ведь он все утро не отвечал на звонки.

Она попросила на время подменить ее и жестом пригласила Уинсом следовать за ней. Они молча дошли до лифта, поднялись на второй этаж и пошли по коридору мимо номеров, у дверей которых стояли подносы с пустыми тарелками и чашками.

На подносе возле двери номера 212 стояли пустая бутылка из-под шампанского — «Вдова Клико», как успела заметить Уинсом, — в ведерке с растаявшим льдом и две тарелки с розовыми полупрозрачными панцирями от съеденных креветок. Табличка «Не беспокоить» болталась на ручке двери.

В голове Джекмен Уинсом немедленно возникла картинка из прошлого, когда она работала в отеле «Холидей Инн» в Монтего-Бей, убирала номера после американских и европейских туристов. Бывало, она с трудом могла поверить, что здесь жили люди: в таком состоянии были оставлены комнаты; их обитатели не испытывали ни стыда, ни смущения перед молодой впечатлительной девушкой, которой предстояло убирать за ними. А ведь она каждое воскресенье, надев свое лучшее платье и шляпу, шла в церковь. Джекмен вспомнила, как звонко хохотала Берил, когда Уинсом, найдя в номере использованный презерватив, спросила, что это такое. Ей тогда было всего двенадцать. Так откуда же ей было знать? А иногда постояльцы занимались сексом в номерах, не позаботившись запереть двери. Однажды она застала двух мужчин, чернокожего и белого. При воспоминании об этом ее передернуло. Уинсом не имела ничего против геев, но тогда она была молода и наивна, ей даже в голову не приходило, что такое вообще возможно.

Уинсом, посмотрев на портье, державшую в руке ключ-карточку, кивнула головой. Девушка с видом человека, не согласного с приказом, вставила карточку в замок и, когда засветился зеленый индикатор, толкнула дверь. Они шагнули в номер.

Сперва Уинсом с трудом поняла, что к чему. Окно было плотно завешено шторой; спертый воздух пропитан запахами продолжительных любовных утех. Портье, попятившись назад, замерла на пороге, а Уинсом, потянувшись к выключателю, зажгла свет.

На кровати, распластавшись, лежал мужчина. Его запястья и лодыжки были привязаны к раме кровати черными шелковыми шарфами, шею украшала массивная золотая цепь. Больше ничего на мужчине не было. Женщина, чей костюм состоял из черных чулок и пояса с резинками, сидела на нем верхом, но, как только зажегся свет, она испуганно вскрикнула и завернулась в одеяло.

— Что, черт возьми, происходит! — завопил мужчина. — Кто вы, черт бы вас побрал, такие?!

Портье стремглав бросилась прочь по коридору, бормоча под нос:

— Вы это затеяли, сами и разбирайтесь, я тут ни при чем.

— Полиция, — коротко произнесла Уинсом, показывая удостоверение.

Она не считала себя ханжой, но то, что она увидела, настолько ее потрясло, что она не могла заставить себя даже взглянуть на Дэниэлса, лежащего перед ней с поникшим теперь символом страсти. Ее охватило бешенство. Разумеется, Джефф Дэниэлс не знал, что его дочь умирала страшной смертью, в то время как он забавлялся со своей подружкой, но, черт возьми, она, Уинсом, сделает так, чтобы он обязательно почувствовал всю тяжесть вины за произошедшее. Она попросила женщину назвать себя.

— Мартина, — пролепетала та. — Мартина Редферн.

Это была худощавая рыжеволосая особа с капризным лицом, которую Уинсом поначалу приняла за ровесницу Хейли Дэниэлс, но, приглядевшись, поняла, что она скорее ближе по возрасту к Донне Маккарти.

— Ну что ж, Мартина, — сказала Уинсом. — Присядьте и давайте поговорим.

— А как же я? — закричал с кровати Дэниэлс. — Да развяжите же меня, черт возьми, я хочу встать!

Мартина бросила на него испуганный взгляд, но Уинсом удержала Мартину, готовую прийти к любовнику на помощь. Как сообщить голому мужчине, привязанному к кровати своей подружкой, известие о том, что его дочь убили? Уинсом необходимо было время, чтобы освоиться с ситуацией, а то, что он почувствует себя при этом униженным, не сильно повредит делу.

— Расскажите-ка, как вы провели вечер, — обратилась она к Мартине.

— А что? — растерялась Мартина. — В чем дело?

— Вопросы здесь задаю я.

Мартина плюхнулась на стул у окна:

— Мы пообедали в «Лебеде», около Сетла, потом поехали в клуб, в Кейгли. После этого вернулись в отель и все время находились здесь.

— Что за клуб?

— «Босс».

— Надеюсь, вас там запомнили. Мы ведь проверим, учтите.

— Бармен наверняка запомнил, — ответила Мартина. — Да и шофер такси, который привез нас сюда, тоже. В «Лебеде» посетителей было немного, так что и там… Да что мы такого сделали?

Уинсом больше интересовало, как они провели время после полуночи: ведь любое, даже самое шаткое алиби на вчерашнюю ночь будет истолковано в пользу Мартины и Дэниэлса. А на то, чтобы добраться от Скиптона до Иствейла, нужно не меньше часа.

— В котором часу вы вернулись сюда? — спросила она.

— Около трех.

— Неудивительно, что вы до сих пор валяетесь в постели, — понимающе кивнула Уинсом. — Слишком поздно легли. И все это время вы провели вместе?

Дэниэлс выругался и еще активнее заворочался на постели.

— Что вы, черт подери, затеяли? — проорал он. — У полиции появилась новая пытка? Развяжи меня немедленно, ты, затраханная черномазая сука!

Уинсом почувствовала, как кровь горячей волной прилила к лицу — так бывало всегда, когда ее оскорбляли подобным образом. Но она заставила себя успокоиться — мать когда-то научила ее этому.

— А я могу одеться? — спросила Мартина, указывая на ванную комнату.

Уинсом утвердительно кивнула и перевела взгляд на лежащего на постели обнаженного мужчину, который только что назвал ее черномазой сукой. Его дочь была изнасилована и убита прошлой ночью, и она должна сказать ему об этом. Уйти, оставив его лежать здесь, не сообщив о смерти дочери, она не могла, хотя ей очень хотелось поступить именно так.

Теоретические курсы учат лишь тому, как поступать в чрезвычайных обстоятельствах. Уинсом была уверена, что на все жизненные ситуации инструкций не напишешь, поэтому руководствоваться нужно лишь инстинктом. Ей хотелось сделать ему больно, но не так, не страшной вестью о смерти единственной дочери. Она увидела как сейчас: Хейли Дэниэлс лежит на куче кожаных обрезков в позе упавшего бегуна, лишившегося сил и дыхания. Уинсом сделала глубокий вдох и произнесла:

— Мне очень жаль, мистер Дэниэлс, но у меня для вас печальная новость о вашей дочери.

Дэниэлс замер, мгновенно прекратив возню:

— Хейли? Что с ней? Что случилось? Она попала в аварию?

— Вроде того, — кивнула головой Уинсом. — Она погибла. И весьма вероятно, что ее убили.

Страшное слово было произнесено, и его многопудовая тяжесть словно выдавила из комнаты весь воздух.

— Убита? — Дэниэлс покачал головой. — Но… этого не может быть… Вы, наверное, приняли за нее кого-то другого.

— Очень сожалею, сэр, но здесь нет ошибки. При ней нашли водительское удостоверение и записную книжку с ее именем.

— Она… Я хотел спросить, он ее?..

— Мне не следует рассказывать вам больше ничего до тех пор, пока мы не приедем в Иствейл, — перебила его Уинсом. — Ваша жена вас встретит.

Мартина, вышедшая из ванной, слышала их разговор.

— Теперь можно его отвязать? — спросила она.

Уинсом кивнула. После того как она сказала ему, что произошло с Хейли, она, казалось, забыла о том, что он все еще голый и привязан к кровати. Он и сам, похоже, позабыл об этом. Да и желания унизить Дэниэлса в отместку за оскорбление Уинсом уже не чувствовала. Жестокой она не была, ей просто хотелось подавить его заносчивость и высокомерие и услышать от Мартины подтверждение их алиби до того, как у них будет время и возможность договориться. Все это Уинсом удалось, но все же ей было немного стыдно за свое поведение.

Мартина принялась развязывать платки, а Дэниэлс лежал неподвижно, уставив застывший взгляд в потолок. Почувствовав, что его руки и ноги свободны, он сел и, завернувшись в простыню, заплакал. Мартина с покрасневшим печальным лицом сидела рядом. Она хотела погладить его, но он отшатнулся. У Дэниэлса были темные кудрявые волосы и подбородок с ямочкой, как у Кирка Дугласа. Очевидно, он принадлежал к тем белым мужчинам, к которым некоторые белые женщины относятся по-матерински, подумала Уинсом. У нее самой он не вызывал абсолютно никаких чувств. А Дэниэлс, словно раскаивающийся школьник, смотрел на нее сквозь слезы.

— Простите, — с трудом произнес он, — за то, что наговорил вам. Вы такого не заслужили. Я…

— Я тоже хочу перед вами извиниться, — перебила его Уинсом. — Прежде чем отвязать вас от кровати, мне было необходимо выяснить, почему вы лгали жене и где были прошлой ночью. — Придвинув к себе стул, она села. — Я все утро пыталась связаться с вами.

Дэниэлс встал на ноги и натянул трусы, затем брюки. Потом, надев рубашку, стал заталкивать в сумку носки и пижаму.

— Мне надо ехать, — объявил он. — Надо возвращаться к Донне.

— А как же я? — изумилась Мартина. — Ты же говорил, что собираешься с ней расстаться и получить развод. Мы же собирались пожениться.

— Не говори глупостей. Ты что, не слышала? Я возвращаюсь к ней.

— Но, Джефф… Ведь мы же…

— Отправляйся домой, — отмахнулся Дэниэлс. — Я позвоню тебе.

— Когда?

— Когда? Когда похоронят мою несчастную дочь. Теперь проваливай! Ты поняла, тупая корова?! Черт, да я и смотреть-то на тебя теперь не захочу.

Рыдая, Мартина схватила сумку и, не забрав ни туалетных принадлежностей из ванной, ни вещей из гардероба, направилась к двери.

Уинсом преградила ей дорогу.

— Я должна записать ваше имя, адрес и номер телефона, — объяснила она.

— Спросите у него, что вы пристали ко мне?! — со злобой глядя на Дэниэлса, выкрикнула Мартина.

Она попыталась пройти к двери, но Уинсом, вытянув руку, остановила ее:

— Я хочу услышать это от вас.

Секунду помолчав, Мартина сказала Уинсом все, что требовалось. Потом, открыв гардероб, она сняла с плечиков пальто из замши.

— Не забудь забрать мой подарок на день рождения, — выходя в коридор, объявила она Дэниэлсу, стоящему посреди номера с сумкой в руках.

— Хорошо, — машинально ответил он. — А мы чего ждем? Пошли.

Уинсом, посмотрев на него, медленно покачала головой и вышла из номера.

Когда Энни и Томми Нейлор вернулись из Мэпстон-Холла на место убийства, они еще застали криминалистов, копошащихся на краю обрыва вокруг пустого кресла-каталки; тело Карен Дрю было по указанию коронера направлено в морг.

Ветер немного стих, но прохладный дождь по-прежнему сыпался с неба. Судмедэксперты прикрыли место преступления тентом, отыскивая и упаковывая все, что может послужить вещественными доказательствами и уликами. Разделив прилегающую территорию на мелкие квадраты, они тщательно ее обыскали, но не обнаружили ничего интересного. Орудия убийства тоже не нашли, хотя подножие обрыва, как, впрочем, и все остальные участки, было обследовано с предельным вниманием. Возможно, его смыло в море, либо Мэри — если убийцей была она — унесла его с собой.

Эта таинственная Мэри исчезла отсюда еще утром и сейчас может быть где угодно, думала Энни: скажем, быстро шагает в деловитой лондонской толпе или едет на поезде в Эдинбург, Бристоль, Ньюкасл. Было ли это убийство преднамеренным? Если да, то она наверняка заранее наметила маршрут отхода. Если нет, то ей пришлось лихорадочно придумывать его на месте. В любом случае человек, не имеющий предварительного плана, не мог явиться в пансионат, забрать нужного ему пациента, а потом полоснуть его по горлу. Мэри ведь сказала, что она подруга Карен Дрю, и независимо от того, правда ли это, ясно одно: между ними должна существовать какая-то связь. Для того чтобы найти Мэри, им необходимо выяснить все, что удастся, о Карен и о людях, которых она знала до той роковой аварии. Самое лучшее сейчас — это не делать далеко идущих выводов. Поскольку никаких следов борьбы на месте убийства не обнаружено, можно предположить, что Мэри была не убийцей, а еще одной жертвой. Что, если Карен была убита, а Мэри насильно уведена, потом тоже убита и ее труп сброшен в море или где-то спрятан?

Энни мысленно проклинала никчемную охрану в Мэпстон-Холле и установленный там порядок, но если оценить ситуацию реально, то надо признать, что Грейс Чаплин права. От чего и от кого надо защищать их пациентов? Они безобидны, не способны двигаться, а некоторые из них даже говорить. Ну зачем, черт возьми, кому-то может понадобиться убить одного из них? Именно это Энни с ее командой и предстояло выяснить.

Заметив, что сержант Лайэм Маккаллох отделился от своих одетых в белые комбинезоны людей, она подозвала его к себе. До того как начать работать вместе, им приходилось несколько раз встречаться, поскольку Лайэм был близким другом Стефана Новака, координатора СОКО Западного округа, а потому, как казалось Энни, ее отношения с ним были менее официальными. Криминалисты обычно считают себя единоличными хозяевами места совершения преступления и с болезненным скупердяйством делятся с детективами добытой информацией, но работать с Лайэмом ей было немного легче.

— Мы заканчиваем, — подходя к ней, объявил Маккаллох; его кривая улыбка демонстрировала два ряда неровных зубов.

— Нашли что-нибудь важное?

— Мы пока не знаем, что важное, а что нет, — уклончиво ответил Маккаллох.

— Мы думаем, что убийцей могла быть женщина, — сказала Энни. — По крайней мере, жертву из Мэпстон-Холла забирала женщина, и на данный момент мы отрабатываем эту версию.

— Спасибо за сведения. Сейчас это, конечно, не очень принципиально, но помнить об этом стоит.

— Отпечатков обуви вы, очевидно, не нашли?

— В траве? — язвительно скривив лицо, спросил Лайэм.

— Да, ты прав. А отпечатки пальцев?

— На кресле-каталке их много. Не волнуйся, мы обследуем все, не упустим ни одну мелочь. Сработаем не хуже, чем ребята из Западного округа!

— Не сомневаюсь, — улыбнулась Энни. — А следы шин стоявшей поблизости машины?

— Не нашли.

— Ладно, — сказала Энни. — Я вообще-то и не ожидала. Мы пошлем людей опросить жителей ближайших домов. — Она скользнула взглядом по унылой, открытой ветру полоске берега. — Только вот опрашивать здесь им практически некого.

— Мы нашли несколько волос на одеяле, в которое была закутана жертва, — объявил Маккаллох. — По всей вероятности, какие-то из них принадлежат сотрудникам дома инвалидов, некоторые — другим пациентам, но ведь никогда нельзя быть уверенным, что убийца не оставил нам подарок.

— Сиделка, общавшаяся с нашей подозреваемой в Мэпстоне, утверждает, что волосы у той были собраны под шляпой.

Маккаллох улыбнулся:

— Неужели ты никогда не замечала, что волосы имеют свойство обнаруживаться повсюду?

— Да, тут ты прав, — согласилась Энни. Подходя к Лайэму, она заметила на рукаве своей куртки короткий черный волос, напомнивший о прошлой ночи. — А что за метки у нее на ушах и на шее?

— Чайки, — ответил Маккаллох, снова скривив лицо. — Слава богу, они клевали ее, когда она уже была мертва. Поэтому раны не кровоточили.

— Я уверена, что она была убита здесь, прямо в кресле-каталке, а ты как думаешь?

— Согласен. Я обсуждал это с доком. Трава возле кресла обильно залита кровью, что свидетельствует о том, что убита она была там, где обнаружена. Мы не закончили детальный осмотр места вокруг кресла — трава сильно мешает, — но мы сфотографировали и записали на видеокамеру буквально каждый квадратный дюйм.

— Молодцы. Вы хорошо поработали, Лайэм. Спасибо, что поделился информацией.

Маккаллох сделал галантный жест, словно приподнимая воображаемую шляпу:

— Всегда готов! Ты, как я полагаю, руководишь расследованием?

— Официально расследованием руководит суперинтендант Браф.

— Значит, нам посылать все материалы тебе? — с улыбкой спросил Маккаллох.

— Неплохо бы, но действуй осторожно.

— Запомните, мэм, мое второе имя — Осторожный. Честь имею.

— Пока, — с улыбкой ответила Энни.

Пригнувшись под порывами ветра, дующего с океана, и поглядывая на чаек, скользящих почти над ее головой, Энни подошла к самому краю обрыва, остановилась на предательски скользкой траве и посмотрела вниз. Было время прилива, и бурные, сокрушающие берег волны притягивали взгляд словно магнит. Сейчас она понимала, почему людей так манит к себе движущаяся вода, почему ее завивающиеся водовороты гипнотизируют их, внушая мысли о самоубийстве. Почувствовав головокружение, она обернулась и посмотрела на пустое кресло-каталку. Ведь никакого труда не составило бы подтолкнуть ее на какой-то фут, ну, может, чуть побольше, и скинуть с обрыва. Никакой суеты. Никакой крови. Зачем, перерезав горло Карен Дрю, подвергать себя опасности преследования?

Не исключено, подумала Энни, чувствуя внезапную слабость, что это своего рода послание. Ей приходилось иметь дело с такого рода убийцами, которые убивали ради того, чтобы к ним прислушались. Они напоминали ей надоедливых зануд на вечеринках, придурков, которым надо затыкать рты, чтобы они не уморили всех своими рассказами.

Пока Джозеф Рэнделл в комнате для допросов ждал, когда им займутся, Бэнкс сидел в своем кабинете, наслаждаясь нечаянными минутами тишины и покоя. Он позвонил, наконец, матери; она поблагодарила его за открытку и порадовала тем, что у отца и у Брайана с Трейси все хорошо. В июне, сказала мать, они с отцом собрались в круиз по Средиземному морю — это будет их первый выезд за границу, если не считать «путешествия» отца в конце войны в составе действующей армии. Поскольку круиз начинается в Саутгемптоне, то лететь самолетом им не придется.

Бэнкс, запивая чаем батончик «Кит-Кэт» и слушая «Русский альбом» Анны Нетребко, составлял план оперативных мероприятий и «действий по горячим следам» для расследования убийства Хейли Дэниэлс.

Уинсом уже поговорила с отцом Хейли и работниками «Фэвершема», подтвердившими его алиби. Никто не видел, чтобы он выходил из номера после трех ночи, когда они с Мартиной в состоянии сильнейшего подпития заявились в отель.

Бармену и швейцару клуба в Кейгли тоже запомнилась эта парочка, которая прибыла в их заведение примерно в полночь, а покинула примерно в половине третьего ночи. Они выпили больше, чем нужно, сказал бармен, и внезапно принялись демонстрировать такие пируэты и па на танцполе, что швейцар — он же вышибала — был вынужден войти в зал и попросить их вести себя потише. Так что ни он, ни она никоим образом не могли добраться до Иствейла и убить Хейли. С таксистом Уинсом еще не встречалась, но это всего лишь вопрос времени.

Кроме того, Уинсом, скорее для очистки совести, проверила алиби Донны Маккарти, поговорив с Кэролайн Декстер, ее подругой, живущей в соседнем доме, которая подтвердила, что они провели тот вечер вместе: ели пиццу, смотрели фильм «Казино "Рояль"» и расстались далеко за полночь.

Детективы из команды Бэнкса просматривали записи систем видеонаблюдения, эксперты-криминалисты все еще работали в Тейлор-ярде, хотя большая часть улик уже была подготовлена для проведения исследований. Результаты начнут поступать не раньше вторника, а то и позже — в зависимости от сложности тестов и усердия сотрудников лабораторий. Если бы данные анализа ДНК поступали в распоряжение следователей так же оперативно, как это показывают по телевизору, подумал Бэнкс, работать было бы намного легче. А в реальной жизни поди их дождись!

Он отложил в сторону планшет, где только что написал перечень первостепенных дел — позже он введет эти сведения в компьютер, — подошел к окну и застыл на месте от удивления: когда же снежинки, которые ветер нес параллельно земле, успели выбелить всю рыночную площадь? Не веря своим глазам, Бэнкс не мог оторвать изумленного взгляда от зимнего пейзажа. Тут снегопад внезапно прекратился и вышло солнце. Ну и погодка!

Бэнкс принялся изучать большую карту Лабиринта, прикрепленную к настенной пробковой панели. В Лабиринте было намного больше входов и выходов, чем он предполагал, да и площадь он занимал немалую. Рядом с картой висел настенный календарь с фотографиями пейзажей северо-восточной части Англии. Месяц март иллюстрировала фотография рыночной площади Сетла в ярмарочный день. Бэнкс задумчиво посмотрел на взятое в кружочек число — день визитов к стоматологу и терапевту. В свое время он посчитал, что лучше посетить обоих врачей в один день, чтобы разом покончить с этими неприятными, но необходимыми делами, а теперь засомневался в правильности принятого тогда решения. Пожалуй, следует позвонить стоматологу и попросить его перенести встречу на следующий месяц. Или обратиться с такой же просьбой к терапевту.

На следующую субботу было назначено более приятное мероприятие — званый обед у Харриет Уивер, его прежней соседки в Иствейле. Никаких формальностей, предупредила его Харриет, будет всего десять-двенадцать человек, захвати с собой бутылку и будь как дома. Возможно, будет и ее племянница София, которая должна вот-вот вернуться из Лондона. Все мужчины влюбляются в Софию, предостерегла его Харриет. Быть как все, по мнению Бэнкса, — большая глупость, потому он на всякий случай дал себе слово, что будет исключением. Писатели, художники, рок-звезды среднего возраста бравируют тем, что влюбляются в молоденьких девушек, но детективу-инспектору, да еще с таким грузом жизненных проблем, как у него, следовать их примеру было бы по меньшей мере безответственно.

Бэнкс терпеть не мог званые обеды и согласился прийти к Харриет только потому, что после разрыва с Сандрой почти не виделся со своей бывшей соседкой и ее мужем. Харриет этим приглашением уверяла его в своем расположении. Ну хорошо, он придет, но уйдет так скоро, как позволят правила этикета. Надо будет попросить Уинсом или еще кого позвонить ему на мобильный. Это избавит его от необходимости прибегать к помощи последних статистических показателей роста преступности и объяснять, почему стольким насильникам и убийцам удается выходить сухими из воды, то есть не рассказывать истории, которые обычно идут в ход на званых приемах, когда гости узнают, что ты детектив. Как-то на обеде одна дама набралась смелости и попросила Бэнкса последить за ее мужем, который, как ей казалось, путается с местной риелторшей. После того как Бэнкс объяснил ей, что он не занимается частным сыском, она утратила к нему всякий интерес и принялась строить глазки хозяину.

Бэнкс потянулся. Время идти на беседу с Джозефом Рэнделлом, который, наверное, совсем не рад, что его доставили в полицейское управление Западного округа и с самого полудня держат в комнате для допросов под надзором молчаливого полисмена. Бэнкс не торопился с допросом по одной-единственной причине: ему хотелось разозлить Рэнделла и заставить нервничать. В таком состоянии он может обмолвиться или допустить ошибку. Рэнделла попросили взять с собой лекарство, да и дежурный полицейский предупрежден о том, что нужно внимательно следить за состоянием доставленного, так что причин волноваться по поводу драгоценного здоровья Рэнделла у Бэнкса нет.

Комната для допросов была тесной, с единственным окном, забранным до самого верха решеткой; голая лампочка защищена каркасом из ржавой проволоки; привинченный к полу металлический стол, три складных стула и аппаратура для аудио- и видеозаписи. Допрос следовало фиксировать, поэтому по указанию Бэнкса детектив Даг Уилсон включил видеокамеру и занял место напротив злобно нахмуренного Рэнделла, который сразу же потребовал пригласить своего адвоката.

— Вы же не арестованы, мистер Рэнделл, и вам не предъявлено никакого обвинения, — объяснил ему Бэнкс, занимая свое место. — Вы находитесь здесь лишь для того, чтобы помочь следствию.

— Если так, то я не обязан говорить с вами?

— Мистер Рэнделл, — подавшись на стуле вперед и опираясь о стол локтями, начал Бэнкс, — ведь мы с вами — я очень на это надеюсь — здравомыслящие люди. Дело, которое мы расследуем, весьма серьезное. Молодая девушка была изнасилована и убита в помещении, которое вы арендуете. Полагаю, что вы, как и я, заинтересованы в том, чтобы докопаться до истины, вы согласны?

— Согласен, конечно, — с горячностью подтвердил Рэнделл. — Мне только не понятно, почему вы ухватились именно за меня.

— Ничего подобного, мистер Рэнделл, — возразил Бэнкс, поворачиваясь к Уилсону — надо же дать шанс и новичку. — Детектив Уилсон, почему вы еще не сказали мистеру Рэнделлу о том, что сообщила вам барменша из паба «Утки-селезни»?

Пальцы Уилсона нервно зашуршали бумагами, глаза за стеклами очков быстро замигали, язык торопливо облизал губы. Глядя на него, Бэнкс мысленно усмехнулся: Даг выглядел точь-в-точь как школьник, неожиданно вызванный учителем переводить с листа незнакомый латинский текст.

— Вы были в пабе «Утки-селезни» вчера около семи часов вечера? — спросил, Уилсон.

— Пропустил там два стаканчика, после того как закрыл магазин, — ответил Рэнделл. — Насколько мне известно, это не запрещено законом.

— Нет, конечно, сэр, — заверил его Уилсон. — Дело в том, что жертва преступления, Хейли Дэниэлс, тоже была в этом пабе и примерно в это же время.

— Я не обратил на нее внимания. Я же не знал, кто она.

— Но сейчас-то вы ее вспомнили, вы же видели ее… на вашем складе, верно? — продолжал Уилсон. — Вспоминаете, как она выглядела, во что была одета, ведь так?

Рэнделл почесал лоб:

— Не могу с уверенностью сказать. В это время по субботам паб «Утки-селезни» всегда заполнен молодыми людьми. Я читал газету. А на складе у меня все слилось перед глазами.

— Вы постоянный посетитель паба «Утки-селезни»?

— Нет. Я не завсегдатай пабов. Хожу туда иногда, чтобы сменить обстановку, если мне вдруг захочется выпить после работы. Обычно я иду домой. Пить дома дешевле.

— А где прошлой ночью вы были от полуночи до двух часов? — спросил Уилсон.

— Дома.

— Кто-нибудь может это подтвердить?

— Я живу один.

— В какое время вы легли спать?

— Примерно в четверть первого, сразу после того, как выпустил кота.

— Вас кто-нибудь видел?

— Не знаю. На улице было безлюдно. Лично я не видел никого.

— А что вы делали до этого?

— Когда я вышел из паба — это было около восьми, — я купил по дороге рыбы с картошкой фри и сел смотреть телевизор.

— А где вы покупали рыбу с картошкой?

— В закусочной на углу. Послушайте, но это…

— Давайте вернемся в паб «Утки-селезни», вы не против? — мягко, но настойчиво перебил Уилсон.

Рэнделл скрестил руки и сжал колени, губы вытянулись в ниточку — все говорило о том, что он занял жесткую оборонительную позицию.

— Сейчас, сэр, у вас появился шанс вспомнить все, что произошло, — продолжал Уилсон. — Вы вспомнили, что видели Хейли Дэниэлс в том самом пабе?

— Возможно, что и видел.

— Так вы ее видели или нет?

— Если она там была, то, наверное, видел, но не выделил из компании. Мне это уже не интересно.

— Да бросьте вы! — внезапно вступил в разговор Бэнкс. — Она ведь красивая девушка, а вы — одинокий старый извращенец. Конечно, вы пялились на нее. Какой смысл это отрицать? Вы пытаетесь убедить нас, что никогда раньше ее не встречали, потому что с самого начала положили на нее глаз! Так все и было, верно?

Рэнделл, пристально смотревший на Бэнкса, снова перевел взгляд на детектива Уилсона, который вроде бы ему сочувствовал. Добрый коп — злой коп, слишком просто, подумал Бэнкс. Они с Уилсоном даже и не сговаривались затеять эту игру, в ходе допроса все получилось само собой. Из всех прослушанных им курсов и из всех прочитанных за последние годы книг по технике проведения допроса Бэнкс усвоил, что спонтанный прием часто срабатывает наилучшим образом. Начинай все как предписывают правила, пусть цель не совсем ясна, и держи ухо востро. Наиболее удачными часто оказываются не подготовленные заранее вопросы, а те, которые приходят в голову внезапно. А если допрос ведут два человека… вот тут все развивается по совершенно непредсказуемому сценарию. Иногда это дает результат, иногда нет — бывает, что садишься в лужу. Но юного Уилсона, как выяснилось, и не надо вводить в роль, он все сам понимает.

— Хейли пришла в паб в компании ровесников, они смеялись, болтали, выпивали. Так? — снова включился в игру Уилсон.

— Да.

— Кто-нибудь из них дотрагивался до нее? Если с ней был ее бойфренд, он, наверно, обнимал ее за плечи, поглаживал, держал за руку, целовал, оказывал другие знаки внимания.

— Ничего такого я не видел. — Рэнделл бросил взгляд на Бэнкса. — Я уже пытался объяснить вам, что не очень-то обращал на них внимание.

— Кто первым ушел из паба?

— Они. Они и пробыли в пабе всего минуту, шумели, не замечали никого, кроме себя. Через минуту их уже не было, и в пабе сразу стало тихо и уютно.

— «Не замечали никого, кроме себя»? — повторил Бэнкс. — Как это понимать?

Рэнделл заерзал на стуле:

— Да что тут понимать-то! Галдели, выделывались друг перед другом, смеялись над собственными шутками, ну и все прочее.

— Молодежь вам не нравится?

— Мне не нравятся развязные и невоспитанные люди.

— Вы думаете, они были как раз из таких?

— Не знаю и знать не хочу, но мне хорошо известно, что творится здесь в уик-энд, когда молодежь, пьяная в хлам, шатается по улицам. Дошло до того, что в субботу вечером порядочному человеку опасно из дому выйти или в пабе выпить! Иногда я задаю себе вопрос: куда смотрит полиция? Особенно когда на следующее утро вижу, что у входа в мой магазин наблевано и нагажено.

— Но этим утром все было не так, верно? — спросил Бэнкс.

— Дело в том, сэр, — вмешался в разговор Уилсон, — что барменша из паба «Утки-селезни» совершенно точно помнит, что вы глядели на Хейли Дэниэлс с вожделением — буквально пожирали ее глазами.

Бэнксу было прекрасно известно, что барменша подобных слов не произносила. То, что его юный помощник выразился столь возвышенно: «с вожделением», «пожирали глазами», — свидетельствовало о его изобретательности, потому что архаизмы воздействовали на допрашиваемого с гораздо большим эффектом, чем современные «пялился» и «положил глаз».

— Да не было ничего подобного! — вскинулся Рэнделл. — Я ведь уже говорил вам, что тихо сидел в пабе со своей кружкой и читал газету.

— А Хейли Дэниэлс вы даже не заметили?

— Я не знал, кто она, — немного подумав, ответил Рэнделл, — но, думаю, ее нельзя было не заметить.

— О? — оживился Уилсон. — Пожалуйста, сэр, поподробнее.

— Да пожалуйста! Сначала я обратил внимание на то, как она была одета. Ни дать ни взять — проститутка. Голые ноги, голый живот. Вы и сами понимаете, что девушки, одетые таким образом, ищут на свою голову приключений. Можно сказать, они получают то, чего заслуживают.

— Так вот почему вы солгали, когда отрицали тот факт, что пялились на нее? — спросил Бэнкс. — Ведь это могло возбудить наши подозрения? А не вы ли обеспечили ей то, чего она заслуживала?

— Это грубый и оскорбительный для меня вопрос, отвечать на который я не намерен! — покраснев, злобно выпалил Рэнделл. — Все, с меня хватит. Я ухожу.

— Вы утверждаете, что не последовали за Хейли Дэниэлс, когда она ушла из паба, и не заманили ее в свой склад, где, без сомнения, смогли бы делать с ней все, что захочется? — с невинно-озабоченным лицом спросил Уилсон. — Вы могли и не замышлять убийство, просто зашли слишком далеко? В ваших интересах сейчас рассказать нам все.

Рэнделл, приподнявшийся было на стуле, бросил на него взгляд, в котором читалось: «И ты, Брут!» — и плюхнулся на стул.

— То, что я рассказал вам, чистая правда, — устало произнес он. — Она была в пабе с компанией друзей. Я не обратил на нее никакого особого внимания. Раз уж вы упомянули о моем повышенном интересе к ней, я допускаю, что она, должно быть, выделялась из толпы. Но это не значит, что она мне понравилась. Я не упоминал об этом, потому что действительно боялся, что вы спустите на меня всех собак. Больше по этому вопросу мне сказать нечего. — Он опять взглянул в глаза Бэнксу. — А теперь я ухожу.

— Как вам будет угодно, — пожал плечами Бэнкс, но, когда Рэнделл был уже у двери, старший инспектор остановил его. — Я был бы вам признателен, если бы вы оставили отпечатки своих пальцев и согласились на проведение анализа ДНК. Вы понимаете, это лишь для того, чтобы снять с вас все подозрения. Для вашего же удобства. Детектив Уилсон оформит должным образом ваше согласие.

Рэнделл молча вышел, с грохотом захлопнув за собой дверь.

4

В раннее и ясное утро понедельника Энни сидела в своем кабинете на Спринг-Хилл, в приземистом здании из кирпича и стекла. Сейчас она чувствовала себя намного лучше, чем в минувшее воскресенье. Даже погода, казалось, старалась поднять ей настроение. Дождь кончился, за окном сияло ярко-голубое небо, его глубину подчеркивали пушистые белые облачка. На обычно серую поверхность Северного моря лег голубоватый отсвет. В воздухе чувствовалась прохлада, однако все указывало на то, что после полудня люди, сидящие на набережных, волноломах и за вынесенными на улицы столиками пабов, начнут снимать с себя куртки. Март — это все-таки весна.

Заголовки типа «Убийство в инвалидном кресле» замелькали на первых полосах местных газет, сообщение об этом прозвучало в утренних телевизионных новостях, и это подвигло суперинтенданта Брафа ближе к полудню назначить пресс-конференцию. К счастью, Энни не должна была присутствовать на ней, но Браф надеялся получить от нее сведения, которыми удастся утолить информационный голод публики.

А Энни, внезапно вспомнив о субботней ночи, вновь почувствовала горечь вины и отвращение к себе. В ее-то годы вести себя как сексуально озабоченный подросток — просто отвратительно! Но что случилось, то случилось. Теперь остается лишь одно — усердно следовать древним урокам дзен-буддизма: жизнь — это страдание, причиной страдания является желание… Подавить желания, воспоминания, мысли и чувства человек не в силах, толкует учение буддистов, но он не должен цепляться за них, подвергая себя пытке, он может просто позволить им уйти, дать им возможность улететь как воздушным шарикам или мыльным пузырям. Именно это Энни и делала сейчас во время медитации: концентрировала внимание на дыхании или на повторяющемся звуке и смотрела, как воздушные шарики, наполненные ее мыслями и мечтами, улетают прочь в пространство. Надо возобновить регулярные медитации. Однако у нее невпроворот и других дел, поразмыслить над которыми надо бы нынешним утром.

И прежде всего надо познакомиться с жизнью Карен Дрю.

Раскрыв папку с ее личным делом, привезенную Томми Нейлором из Мэпстон-Холла, Энни была потрясена: оказывается, Карен Дрю ушла из жизни, когда ей было всего двадцать восемь лет, а ведь даже Нейлор, который считал, что она не так стара, как кажется, предположил, что ей сорок. Конечно, они видели обескровленное тело, накрытую одеялом бесформенную массу в кресле-каталке, сухие, растрепанные ветром седеющие волосы… Пусть так, думала Энни, но двадцать восемь лет… Убитая женщина была такой молодой! Как безжалостно и жестоко тело может предавать своего хозяина!

Энни перевернула страницу: шесть лет назад машина Карен столкнулась на перекрестке с другой машиной, водитель которой не справился с управлением. Некоторое время девушка пробыла в коме, потом перенесла несколько операций, чередовавшихся с продолжительными реабилитационными процедурами. Лечение продолжалось до тех пор, пока медикам не стало ясно, что она не поправится и на протяжении дальнейшей жизни ей понадобится постоянный уход. Карен, как сказала Грейс Чаплин, пробыла в Мэпстон-Холле три месяца. Не очень долго, подумала Энни, а если Карен была не способна общаться, то вряд ли за такое короткое время у нее могли появиться враги. Если не принимать в расчет вероятность того, что убийство могло быть делом рук психопата, логичнее всего было бы искать причину смерти в ее прошлом.

В личном деле говорилось, что с медицинской точки зрения в ее физическом состоянии не произошло и никогда не произойдет никаких изменений. Когда у человека, возможности самовыражения которого так же ограничены, как у Карен Дрю, замечается какое бы то ни было изменение к лучшему, оно воспринимается как чудо. С Карен чуда не произошло, и никто не знал, о чем она думает и что чувствует. Никто не знал, хочет ли она вообще жить или нет. А кто-то лишил ее даже предполагаемого выбора, и Энни должна выяснить, по какой причине. Было ли это убийством из милосердия, на что намекнул Нейлор, или кому-то смерть Карен была по неизвестным пока причинам выгодна? И если мотивом убийства было все-таки милосердие, то кто ее осчастливил? На эти вопросы Энни в первую очередь и следовало найти ответы.

Одно обстоятельство показалось ей весьма странным: в личном деле Карен почти ничего не говорилось о ее жизни до той страшной аварии. Карен Дрю жила в Мэнсфилде, в графстве Ноттингемшир, но ее точный адрес указан не был, и не было сказано, жила ли она в Мэнсфилде с самого рождения или переехала туда из другого места. Родители умерли, но как и когда — об этом тоже не нашлось никаких сведений. Не имелось данных о сестрах, братьях или близких людях, таких как муж, жених или сожитель. По документам выходило, что Карен Дрю вроде и не жила на этом свете до того рокового дня в ноябре 2001 года.

Озадаченная столь скудной информацией, Энни, задумчиво нахмурив брови, машинально покусывала кончик карандаша. Было чуть больше девяти часов утра, когда вдруг зазвонил ее мобильник. Номер был незнакомый, однако она ответила — при проведении расследований она многим давала свои визитки.

— Энни?

— Слушаю.

— Это я, Эрик.

— Какой Эрик?

— Только не говори, что ты меня уже забыла. Услышать такое было бы обидно.

Энни, мгновенно прокрутив в мозгу все возможные варианты ответа, остановилась на нейтральном:

— Не помню, чтобы я давала тебе номер моего мобильного телефона.

— Может, ты вообще ничего не помнишь, даже как меня зовут?

Неужто она так напилась?!

— Ну все, — решительно объявила она после паузы. — Это мой рабочий телефон. Пожалуйста, больше на него не звони.

— Так дай мне номер домашнего телефона.

— Не думаю, что это необходимо.

— А как же мне с тобой общаться? Я даже не знаю твоей фамилии!

— И это очень хорошо, — закончила разговор Энни, почувствовав тяжесть в груди.

Телефон снова зазвонил. Она машинально нажала на клавишу ответа.

— Послушай, — опять прозвучал голос Эрика, — я понимаю, мы не совсем правильно начали.

— Мы ничего не начали. И ничего не будем начинать, — отрезала Энни.

— Господи, я ведь не предложение руки и сердца тебе делаю, позволь хотя бы пригласить тебя пообедать…

— Я занята.

— Все время?

— Практически да.

— А завтра?

— Буду мыть голову.

— В среду?

— Собрание в ассоциации съемщиков жилья.

— В четверг?

— Встреча с одноклассниками.

— В пятницу?

Энни, помолчав недолго, ответила:

— Поездка к родителям.

— Ага! Но ты задумалась, прежде чем ответить. Я точно это слышал.

— Послушай, Эрик, — произнесла Энни таким тоном, в котором, как ей казалось, собеседник должен был услышать и рассудительность, и решительность. — Прости, но я больше не желаю продолжать эту игру. Не хочу быть ни грубой, ни резкой, но мне не нужны сейчас никакие отношения. Так что извини.

— Но я ведь только пригласил тебя на обед. И все.

По опыту Энни знала, что после обеда как раз и бывает «все».

— Прости, но мне твое предложение неинтересно.

— В чем я провинился? Когда я проснулся, тебя уже не было.

— Ты ни в чем не провинился. Если кто и виноват, так это я. Прости. Больше не звони мне.

— Только не выключай телефон!

И снова Энни поступила вопреки здравому смыслу: она не отключилась.

— Ты слушаешь? — спросил он после недолгой паузы.

— Да.

— Отлично… Поужинай со мной. Давай встретимся в четверг в «Черной лошади»?

Паб «Черная лошадь» находился в Уитби, в старом городе, на мощенной булыжником улице под разрушенным аббатством. Это было достаточно приличное заведение, в которое частенько заглядывали сослуживцы Энни. А с какой стати она вообще думает об этом? Уходя — уходи.

— Извини… — начала она.

— Я буду ждать тебя в полдень, — заторопился Эрик. — Ты помнишь, как я выгляжу?

Энни представила молодое лицо, растрепанные волосы, темную щетину, сильные плечи, поразительно нежные руки.

— Я помню, — ответила она. — Но не приду. — И нажала на кнопку отбоя.

Она еще минуту держала телефон в дрожащей руке, сердце колотилось так, словно вместо него в груди бухало тяжелое орудие… но телефон больше не звонил. И тут из глубин памяти всплыло очередное очень неприятное воспоминание.

Энни купила новый мобильный телефон всего неделю назад. Это была навороченная модель, с помощью которой можно было звонить, писать эсэмэс-сообщения и получать электронную почту. Она все еще никак не могла разобраться с сигналами и свистками, которые подавал мобильник, не говоря уже о встроенной камере. Она вспомнила, что у Эрика был телефон такой же модели, и он продемонстрировал ей, как использовать некоторые его функции.

Дрожащей рукой она вывела на дисплей недавно сделанные фотографии. Вот они: их склоненные друг к другу головы, их весело гримасничающие лица заполнили почти весь экран, а над головами сверкают огни клуба. Он нащелкал эти фотографии и прямо там переслал их ей. Вот как он узнал ее номер! Ну разве можно быть такой дурой?

Она положила телефон в сумочку. Чем она, черт побери, занимается? Пора бы понять, что нельзя давать себе волю в подобных ситуациях. К тому же Эрик почти ребенок. Надо выбираться из этого дерьма. Как она вообще могла дойти до такого? Она взяла со стола листок бумаги. Пора идти на встречу с социальным работником, устраивавшим Карен Дрю в Мэпстон-Холл, и постараться узнать, как жила эта несчастная женщина до роковой аварии.

Ближе к полудню в понедельник Бэнкс приехал в иствейлский городской морг. Он сразу же отметил, что доктор Элизабет Уоллес в прозекторской выглядит более собранной и сосредоточенной, нежели ее предшественник Гленденинг. Уоллес и ее ассистентка Уэнди Гейдж готовились к работе, и, когда доктор кивком головы ответила на приветствие Бэнкса, ему показалось, что лицо ее сделалось несколько смущенным и даже настороженным. До начала работы им надо было убедиться в том, что все нужные инструменты находятся на своих местах, а висящий над операционным столом микрофон, в который патологоанатом станет надиктовывать комментарии по ходу вскрытия, работает нормально. Доктор полностью сосредоточилась: губы твердо сжаты, лицо застыло. Бэнкс не мог представить ее с сигаретой, перекуривающей вместе с ним, как они, бывало, перекуривали с Гленденингом, нередко отпуская при этом весьма скверные шуточки насчет трупа.

Для начала доктор Уоллес произвела внешний осмотр тела, делая все последовательно, тщательно, без волнения и спешки. Тело уже подверглось осмотру на предмет обнаружения следов постороннего воздействия, выделений и секретов внутренних желез. Все, обнаруженное на одежде и на теле Хейли Дэниэлс доктором, констатировавшим смерть, экспертами СОКО и при внешнем осмотре в морге, в том числе и лоскуты кожи, втиснутые в рот, чтобы не дать ей закричать, было отправлено в лабораторию на анализ. Бэнкс посмотрел на обнаженное бледное тело Хейли, лежавшее на столе. Его взгляд то и дело непроизвольно останавливался на обритом лобке. О том, что лобок девушки обрит, ему говорил доктор на месте обнаружения тела, но сейчас, увидев тело собственными глазами, он воспринимал это совсем иначе. Чуть выше лобкового холмика виднелась татуировка: две маленькие голубые рыбки, плывущие в разные стороны. Рыбы. Ее знак зодиака.

Доктор Уоллес заметила, куда направлен его пристальный взгляд.

— В такой татуировке нет ничего необычного, — пожала плечами она. — Это не значит, что она была проституткой или вела разгульный образ жизни. Она стала бриться, вероятно, несколько месяцев назад, свежих следов бритвы нет, так что убийца сделать этого не мог. Татуировки на таком месте сейчас популярны, и многие девушки либо сбривают волосы, либо делают эпиляцию воском. Это называется «Бикини бразилиан».

— Зачем? — в недоумении спросил Бэнкс. — Ведь это, наверно, больно?

— Зато модно, стильно. Говорят, при половом сношении получаешь больше удовольствия.

— Это действительно так?

Ее лицо стало каменным.

— Откуда мне знать? — Уоллес снова принялась осматривать тело, то и дело останавливаясь для более внимательного изучения отдельных участков кожного покрова и повреждений на нем и бормоча при этом что-то в микрофон.

— А что это за коричневое пятно у нее под левой грудью? — спросил Бэнкс.

— Родинка.

— А на руках и между грудей?

— Кровоподтеки. Образовались еще до наступления смерти. Он придавил ее коленями. — Доктор повернулась к ассистентке. — Раздвинь-ка ей ноги.

— Вам пока нечего мне сказать? — поинтересовался Бэнкс.

Доктор Уоллес прервала осмотр и, опираясь ладонями о металлический край стола, чуть наклонилась вперед. Две пряди светло-каштановых волос выбились из-под головного убора.

— Можно с уверенностью сказать, что она была задушена руками. Не шнурком. Причем душили ее спереди, вот так.

Вытянув вперед руки, она сложила ладони и пошевелила пальцами, как бы сжимая чью-то шею.

— Отпечатков пальцев или субстанции для анализа ДНК на коже нет?

— Всегда есть шанс, что частицы кожи убийцы или даже каплю его крови можно обнаружить на теле жертвы. Но здесь он, по-моему, закончив свои дела, стер все следы. Будем надеяться, что хоть что-то пропустил.

— На ее бедре было блестящее пятно, похожее на сперму, — напомнил Бэнкс.

Доктор Уоллес кивнула:

— Я видела. Не беспокойтесь, все уже в лаборатории, но на анализ нужно время. Вам ли этого не знать! Отпечатки пальцев? Не думаю, что их удастся идентифицировать. На всякий случай отпечатки сняли, но они размытые. Так бывает, например, когда открываешь дверь, поворачивая круглую ручку. Пальцы скользят по поверхности, и отпечатки получаются смазанными.

— Она сопротивлялась?

Доктор Уоллес отвела взгляд в сторону:

— Конечно же она сопротивлялась.

— Царапалась?

Доктор Уоллес глубоко вздохнула:

— Похоже на то. Если найдем что-нибудь под ногтями, проведем анализ ДНК. У убийцы, которого вы ищете, могут быть царапины на лбу и на лице. — Она помолчала. — Честно говоря, я не очень на это надеюсь. Как вы сами видите, ногти у нее обкусаны почти до мяса.

— Да, я тоже обратил внимание, — подтвердил Бэнкс. — А что по поводу кровоподтеков?

— Убийца придавил коленями ее руки, а потом и грудь, очевидно, для того, чтобы обездвижить ее, освободить свои руки и добраться до ее горла. Шансов остаться в живых у нее не было.

— И вы уверены, что убийцей был мужчина?

Доктор Уоллес подняла на него печальные глаза:

— Можете мне поверить, это именно мужская работа. Ну разве что ее убивали двое: сначала парень изнасиловал в особо извращенной форме, а его девчонка потом придушила.

Бэнкс знал: и такое случалось. Супружеские пары порой превращаются в настоящих сексуальных хищников и убийц. Фред и Розмари Уэст,[9] Майра Хиндли и Йэн Брэди,[10] Теренс и Люси Пэйн.[11]

Но доктор Уоллес поступает совершенно верно, не соотнося их случай с преступлениями такого рода.

— Телесные повреждения были нанесены, пока она еще была жива?

— Я не нахожу признаков того, что они были нанесены после смерти, если я правильно поняла ваш вопрос. Кровоподтеки, а также разрывы влагалища и анального отверстия свидетельствуют о том, что она была жива, когда он ее насиловал. Посмотрите на пятна на ее запястьях в тех местах, где он держал ее. Взгляните на предплечья, шею и грудную клетку, на кровоподтеки на бедрах. Это свидетельства грубого, жестокого и извращенного изнасилования, после которого он ее задушил.

— А как же он удерживал ее, когда насиловал? — задумчиво, словно размышляя вслух, произнес Бэнкс. — Тогда он не мог прижимать ее руки коленями.

— Не исключено, что у него было какое-то оружие. Ну, скажем, нож.

— Тогда почему он не зарезал ее, а задушил?

— Вот этого я не знаю. Он мог просто угрожать, что зарежет ее, если она будет сопротивляться. Насильники нередко угрожают убить свои жертвы и, совершив акт насилия, продолжают иногда преследовать не только их, но даже их близких, разве не так?

— Да, это так, — подтвердил Бэнкс.

Он понимал, что его следующий вопрос прозвучит грубо и бесчувственно, но не задать его не имел права. Да, нелегко работать с патологоанатомом-женщиной!

— А зачем ему вообще понадобилось ее убивать? — спросил он.

Доктор Уоллес одарила Бэнкса таким взглядом, словно он был лежащим на ее столе объектом, подготовленным к исследованию.

— Не знаю, — бесстрастно откликнулась она. — Может, чтобы заставить замолчать. А может быть, она узнала его. Или он боялся, что опознает впоследствии. В конце концов, это ведь ваша работа — отвечать на подобные вопросы, верно?

— Простите меня. Я просто размышлял вслух. Дурная привычка… А нет ли свидетельств, что он задушил ее в состоянии возбуждения или оттого, что не получил удовлетворения?

Доктор Уоллес покачала головой:

— Это вряд ли. Хотя он вел себя с ней очень грубо. Как я уже говорила, все говорит о том, что когда он душил ее, то одним коленом уперся ей в грудь. Но совершить акт сексуального насилия в таком положении весьма затруднительно, если вообще возможно. Я полагаю, что задушил он ее после того, как совершил над ней все, что задумал.

— Доктор Бернс сказал, что смерть наступила в интервале времени от полуночи до двух часов ночи в воскресенье. Вы с этим согласны?

— У меня нет оснований не соглашаться с ним, — ответила доктор Уоллес. — Но это предположительная оценка. Время смерти…

— Я знаю, знаю, — перебил ее Бэнкс. — Всем известно, что определить точное время смерти крайне затруднительно. А нам бы это так помогло!

Доктор Уоллес промолчала.

— Вы не заметили чего-нибудь странного или необычного?

— Нет, все абсолютно нормально, если слово «нормально» применимо к данной ситуации, — ответила Уоллес.

Голос ее звучал устало, словно она в одно мгновение стала на много лет старше и уже вдоволь насмотрелась на подобные ужасы. Бэнкс отошел назад и притих, чтобы дать доктору возможность заняться своей работой, а она, взяв скальпель, принялась быстрыми и точно рассчитанными движениями делать Y-образный надрез. У Бэнкса похолодела спина.

В Ноттингем на встречу с Гейл Торранс, социальным работником, занимавшимся Карен Дрю, Энни поехала вдвоем с Рыжей, поручив Томми Нейлору дела в Уитби. В обществе Рыжей Энни чувствовала себя легко и комфортно. Та была немного развязна и в то же время забавна: постоянно жевала резинку, болтала как заведенная, ругая других водителей, и всегда выглядела веселой. Из-за ее мужеподобной внешности многие мужчины в управлении поначалу считали ее лесбиянкой, но потом выяснилось, что у нее, кроме мужа-домоседа, есть еще и двое маленьких детей. Слушая веселый рассказ своей спутницы о том, как малыши весь уик-энд забавлялись надувным замком, Энни решила даже, что может поделиться с Рыжей историей своего знакомства с Эриком — теперь она хотя бы знала, как его зовут. Но, поразмыслив, поняла, что лучше этого не делать: они с Рыжей не так давно работают вместе, а подобные вещи лучше всего хранить при себе. Да и чего она могла ожидать от Рыжей? Совета? В советах Энни не нуждалась. И уж если рассказывать кому-то о своем приключении, так только Уинсом. Жаль, что в последнее время они практически не видятся.

Энни сама вела машину, потому что опасалась доверять руль Рыжей, и Рыжая это знала. Хотя она каким-то неведомым образом получила водительские права, но водителем пока считалась чисто номинально и в течение ближайшего месяца намеревалась пройти дополнительный курс вождения. Однако когда они, сбившись с дороги, начали колесить среди заброшенных промышленных строений, Энни пожалела, что не посадила Рыжую за руль: штурман из той получился и вовсе никакой.

В конце концов они все же добрались до здания Социальной службы в Уэст-Бриджфорде. Подошло время обеда, и Гейл несказанно обрадовалась представившейся возможности отправиться вместе с ними в ближайший паб. В обеденный зал битком набились люди из расположенных вокруг офисов, но женщины сумели занять столик, который их предшественники оставили в ужасающем виде: столешница была усеяна рассыпанными чипсами, объедками салата и запеченных в мясном фарше яиц по-шотландски, не говоря уж о нескольких полупинтовых стаканах с остатками подогретого светлого пива. Пепельница была до краев наполнена сигаретными окурками со следами губной помады, один из окурков еще дымился.

Рыжая направилась к барной стойке, а когда она со стаканами в руках вернулась к столику, хмурая девушка-подросток в одежде официантки успела очистить стол и принести завернутые в салфетки ножи и вилки. Энни и Рыжая пили газировку, а Гейл, заказавшая кампари с содовой, сделав несколько глотков, прикурила сигарету.

— Так-то лучше, — сказала она, окутываясь клубами дыма.

Энни, наморщив нос, попыталась улыбнуться.

— Мы приехали, — начала она, — чтобы поговорить с вами о Карен Дрю.

Рыжая неуловимым движением вытащила блокнот и ручку. Несмотря на внушительные размеры и ярко-красные волосы, она обладала способностью при желании делаться незаметной, будто отходя на задний план.

— По-моему, вы зря потратили время, — вздохнула Гейл. — Я имею в виду, что мне почти нечего о ней рассказать.

— Почему?

— Да потому, что я ничего не знаю.

— Но это вы оформляли ее перевод из больницы, где она лежала, в Мэпстон-Холл?

— Да, но это ничего не меняет. Видите ли, я занимаюсь устройством недееспособных больных в интернаты и пансионаты по всей стране.

— Расскажите хотя бы то, что знаете.

Гейл провела руками по волосам, откидывая их за плечи.

— Месяца четыре назад ко мне обратились из администрации больницы в Грей-Оукс, что неудивительно, поскольку мне и раньше приходилось с ними работать. Написали о женщине, которая провела у них почти три года и чье положение, увы, безнадежно, и она нуждается в особом уходе. Вот это уже моя область деятельности. Я приехала к ним, там я и встретилась с Карен — могу добавить, в первый и единственный раз — и поговорила с ее лечащими врачами. Они описали мне ее состояние, и я, осмотрев больную, согласилась с ними — хотя, как вы понимаете, моего мнения никто и не спрашивал. — Гейл постучала сигаретой о край пепельницы, стряхивая пепел. — Поблизости не было учреждения, подходящего для этой пациентки, а поскольку я раньше сотрудничала с Мэпстон-Холлом, то сразу поняла, что там Карен получит необходимый уход. Надо было только дождаться, пока освободится место, подготовить все необходимые документы и собрать подписи. Что я и проделала.

— А каково ваше собственное впечатление от Карен? — поинтересовалась Энни.

— Весьма забавный вопрос.

— Это почему?

— А какое впечатление можно получить от человека, который не может даже пальцем пошевелить и не произносит ни слова?

— Но ведь была же у нее какая-то жизнь до этой аварии?!

— Как не быть, но меня это не касается.

— А что, у вас не было никаких контактов с ее семьей?

— У нее никого нет. Вы, должно быть, прочли ее личное дело.

— Да, но там и читать-то нечего.

— Я ничего не могу добавить.

Гейл притушила сигарету, потому что официантка принесла еду. Гамбургеры и картофель фри для Рыжей и Гейл, а для Энни неизменный сэндвич с сыром и помидором. Не начать ли снова есть мясо? — подумала она, но сразу же решила, что диета — это единственная часть ее жизни, которую она может эффективно контролировать. Гул голосов вокруг них то затихал, то вновь усиливался. Сидевшие за одним из столов женщины громко смеялись над скабрезной шуткой. В пропитанном табачным дымом воздухе чувствовался слабый запах травки.

— До аварии Карен жила в Мэнсфилде, по крайней мере, так написано в ее личном деле, — сказала Энни. — Вы не знаете ее тамошнего адреса?

— К сожалению, не знаю, — покачала головой Гейл. — Но его можно узнать в агентстве недвижимости Мортона. Они занимались продажей ее жилья. Мне это известно, поскольку вырученные деньги пошли в уплату за содержание Карен в Мэпстон-Холле.

— Ну что ж, спасибо, — поблагодарила ее Энни. — А как вы узнали об этом агентстве недвижимости?

— Ее адвокат сообщил мне о нем. Вернее сказать, сообщила.

— У Карен Дрю был адвокат?

— Конечно. Ведь кто-то же должен был вести ее дела и представлять ее интересы. Сама-то она не могла, вы же понимаете? И эта дама-адвокат оказалась до ужаса назойливой и нудной. Она постоянно звонила мне, спрашивая о том, другом и о третьем. А голос у нее такой… ну прямо как гвоздем по стеклу царапают. «Гейл, а как вы думаете?», «Гейл, вы не могли бы…» Бррр!

— А вы, случайно, не помните, как ее звали?

— Да я век ее не забуду! Конни Уэллс ее имя. Она настаивала, чтобы ее называли Констанс — и никак иначе. Высокомерная елейная сука, скажу я вам…

— А нет ли у вас ее телефона или адреса?

— Посмотрю в своих записях. Она работает в адвокатской фирме в Лидсе, где-то на Парк-сквер.

Уже кое-что, подумала Энни. Лидс. Это интересно. Если Карен Дрю жила в Мэнсфилде, почему ее делами занимался адвокат из фирмы, находящейся в Лидсе? Хотя расстояние между ними небольшое и дорога прямая, но ведь есть великое множество адвокатов и в Мэнсфилде, и в Ноттингеме. «Ладно, вот вернемся в Уитби, покопаюсь в Гугле. Он с ходу выведет меня на Констанс Уэллс. Возможно, дама-адвокат сможет рассказать о таинственном прошлом Карен Дрю».

— Смотрите, куда она идет! — взволнованно произнес сержант Кевин Темплтон, тыкая пальцем в экран монитора. — Смотрите сюда.

Они сидели в просмотровой комнате на первом этаже полицейского управления Западного округа и прокручивали записи систем видеонаблюдения. Хорошо бы изображение было более четким, подумал Бэнкс. Может, парни из технической службы посодействуют… Правда, и сейчас при внимательном взгляде на экран, усеянный темными пятнами и пробегающими вспышками, испещренный размытыми тенями и бликами, не оставалось никаких сомнений, что эта высокая, длинноногая девушка, не совсем уверенно бредущая на высоких каблуках в сторону аллеи между ателье Джозефа Рэнделла и пабом «Фонтан», и есть Хейли Дэниэлс. Ну конечно, это она — идет, покачиваясь из стороны в сторону и опираясь вытянутой рукой о стены.

До этого они видели, как в двенадцать часов семнадцать минут она вышла из паба вместе с группой людей. Хейли сказала им что-то, из-за чего возникла озлобленная перепалка, затем, помахав рукой, она пошла в ту самую аллею, и было это в двенадцать часов двадцать минут. Определить, сколько людей вышло вместе с ней из паба, было затруднительно, хотя Бэнкс посчитал — по меньшей мере семеро. Он внимательно смотрел на спины двух ее спутников, которые после той самой перепалки еще некоторое время стояли на месте и, покачивая головами, смотрели ей вслед. А потом и они, пожав плечами, пошли за всей компанией по направлению к клубу «Бар Нан». Бэнкс наблюдал, как фигура Хейли растворилась в темноте Лабиринта.

— Это она, верно, сэр?

— Да, это точно она, — подтвердил Бэнкс. — Вопрос в том, поджидал он ее там или последовал за ней?

— Сэр, я просмотрел все записи, сделанные до половины третьего ночи, то есть до того момента, когда, по мнению врача, наступила смерть, — ответил Темплтон. — Никто не проходил по Тейлор-ярду раньше, никто не последовал за ней в Лабиринт. И никто оттуда не выходил. У нас есть еще записи камер, установленных на Касл-роуд, но она ведь выходит на рыночную площадь.

— Значит, тот, кого мы ищем, прошел каким-то другим путем, который не просматривается камерами видеонаблюдения, — заключил Бэнкс.

— Послушайте, сэр, ведь о том, что она направится в Лабиринт, никто не мог знать наверняка. И если за ней никто не пошел…

— …значит, кто-то уже находился там, ожидая встречи с какой-нибудь пташкой, — подхватил Бэнкс.

— Серийный убийца?

Бэнкс посмотрел на Темплтона долгим сочувственным взглядом:

— Кев, у нас всего лишь одна жертва. Ну какой серийный убийца?

— Это пока у нас только одна жертва, — возразил Темплтон. — Однако это не означает, что он на этом остановится. Ведь даже серийный убийца должен с чего-то начать.

Он широко улыбнулся собственной нелепой шутке, на которую Бэнкс никак не отреагировал, хотя понял, что имеет в виду его помощник: сексуальный маньяк обычно не обходится одной жертвой. Но убийцей Хейли может оказаться человек, лично с ней знакомый. Это еще предстоит выяснить.

— А что, если она не первая его жертва? — спросил он, словно обращаясь к самому себе.

— Сэр?

— Загляни-ка в Национальную базу данных, — продолжал Бэнкс, — и посмотри, не зафиксирован ли там аналогичный случай, имевший место где-нибудь на территории страны за последние восемнадцать месяцев. Попроси Джима Хэтчли помочь тебе. Он не сильно разбирается в компьютерах, но имеет знакомых почти в каждом полицейском управлении.

— Есть, сэр.

Еще несколько лет назад к такой информация не было доступа, но после дела Йоркширского потрошителя[12] и других провалов в оперативно-разыскных операциях министерства внутренних дел многое изменилось. Теперь, хотя и с большим опозданием, английская полиция, подгоняемая пинками и стенаниями, переползла, наконец, в двадцать первый век; тут-то и выяснилось, что криминалу абсолютно наплевать на границы между городами и даже между странами.

— И все-таки я не могу понять: почему она пошла в Лабиринт одна? — риторически вопросил Темплтон. — Ведь никто не пошел туда с нею и не ждал, когда она вернется оттуда.

— Она здорово поднабралась, — заметил Бэнкс. — Да и остальные тоже. Ты же сам видел. А люди, когда напиваются, перестают соображать. Их ничто не сдерживает, и они не чувствуют страха, а ведь нередко именно чувство страха позволяет остаться в живых. Я пошлю детектива Уилсона в ее колледж. По виду его не отличить от студента. Нам нужно найти людей, которые были с ней, и вполне вероятно, что они студенты этого колледжа. Она говорила с ними. Похоже, они пытались отговорить ее от прогулки в Лабиринт. Наверняка кто-то что-то знает.

— А если она еще раньше условилась с кем-то о встрече? Я имею в виду там, в Лабиринте.

— Все может быть, — согласился Бэнкс. — Значит, мы тем более должны поговорить с ее друзьями. Нужно опросить всех, с кем она встречалась той ночью с момента, когда они начали свой веселый поход, до того, как она потащилась в ту проклятую аллею. А мы вместо этого тратили время на Джозефа Рэнделла.

— А я пока не уверен, что он чист, — заметил Темплтон.

— Да и я тоже, — согласился с ним Бэнкс. — Но нам необходимо расширить область поиска. Знаешь что, до того как заняться базой данных, поговори-ка еще раз с барменом из «Фонтана», который работал вечером в субботу. Он есть на наших видеопленках?

— Как ни странно, сэр, есть, — подтвердил Темплтон.

— А что в этом странного?

— Он выкатывал свой велосипед из входной двери, а потом закрывал ее. Причем около половины третьего ночи.

— Может, пил где-то по-тихому. Что он сам-то говорит об этом?

— Вчера, когда наши ребята обходили пабы, он не работал. У него был выходной, так что с ним пока еще не беседовали.

— Интересно! Если его и сегодня нет на работе, выясни, где он живет, и побывай у него. Спроси, чем он был занят до такого позднего времени, может, он что-нибудь припомнит. Мы знаем, что Хейли и ее приятели, выйдя из «Фонтана», заспорили о чем-то. И через три минуты она отправилась на Тейлор-ярд. А вдруг в пабе что-то произошло?

— Есть, сэр, — с этими словами Темплтон вышел из просмотровой комнаты.

Взяв пульт, Бэнкс перемотал назад пленку, которую они только что смотрели, затем снова нажал на клавишу воспроизведения и стал внимательно всматриваться, как Хейли Дэниэлс спорит с приятелями, а потом идет в сторону Тейлор-ярда. Прочитать по губам, что она говорила, он не мог: слишком плохая была запись, а кроме того, на экране надоедливо, как при просмотре старых заезженных лент, мелькали какие-то сполохи света, их источник находился где-то за спинами спорящих, рядом с Тейлор-ярдом. На серебряных блестках пластмассового пояса, обнимающего ее талию, отразился свет фар проехавшего мимо автомобиля.

Возможно, удастся выделить и увеличить номерной знак этого автомобиля, решил Бэнкс. А что, если водитель, увидев симпатичную девушку, одну направляющуюся в Лабиринт, быстро развернулся, доехал до парковки, а с нее по дороге, не просматриваемой камерами видеонаблюдения, вошел в Лабиринт, где и воспользовался удачным случаем, посланным ему судьбой? Вероятность такой версии была исчезающе мала, но — при отсутствии других — почему бы ее не отработать? Бэнкс, позвонив дежурному, попросил прислать к нему детектива Уилсона.

Энни внезапно осенило, что совершенно не обязательно тащиться в Лидс через Уитби, а лучше ехать туда прямо по шоссе M1. До этого она успела позвонить в Миллгарт инспектору Кену Блэкстоуну.

— Энни! — ласково промурлыкал Блэкстоун. — Ужасно рад тебя слышать! Как идут дела?

— Отлично, Кен.

— А как Алан?

Временами Блэкстоун говорил об Энни и Бэнксе так, словно они все еще были вместе. Вероятно, ему бы очень этого хотелось. Впрочем, Энни это не трогало.

— Не помню, когда его и видела, — ответила она. — Ведь я откомандирована в Восточный округ. Слушай, Кен, не поможешь мне?

— Конечно, если смогу.

— Дело простое. Я разыскиваю некую Констанс Уэллс, трудящуюся на Парк-сквер на ниве юриспруденции. Тебе это что-нибудь говорит?

— Боюсь, что нет. Дай мне несколько минут. Я тебе перезвоню.

Приближаясь к Шеффилду, они проехали мимо больших градирен, а за поворотом дороги справа Энни увидела протяженную цепь зданий — популярный торговый комплекс «Мидоухолл», а слева по ходу машины тянулась огромная автостоянка, сплошь заставленная машинами.

Мобильный телефон Энни зазвонил.

— Кен? — сразу же ответила она.

— Кен? — спросил голос из трубки. — А кто это? У меня что, появился соперник? Прости, но вынужден тебя расстроить: это я, Эрик.

— Что тебе надо?

— Просто хотел убедиться в том, что ты не передумала отобедать со мной в четверг.

— Послушай, я жду звонка по важному делу. Я не могу сейчас говорить, — сказала Энни.

— Ну, тогда до четверга, до встречи в «Черной лошади».

Энни, нажав клавишу окончания разговора, почувствовала, как горит ее лицо.

— Неприятности с бойфрендом? — искоса глянув на нее, спросила Рыжая.

— У меня нет бойфренда.

— Ну извини! — Рыжая шутливо подняла руки.

Энни посмотрела на нее и рассмеялась:

— Некоторые мужики бесятся, услышав в ответ «нет».

— Расскажи поподробнее.

Рыжая спрашивала без настойчивости, однако Энни и самой хотелось пойти на откровенность. Ее спас мобильник. На этот раз звонил Кен Блэкстоун.

— Да, — прижав трубку к уху, выпалила Энни.

— Констанс Уэллс действительно работает на Парк-сквер, — сообщил Кен. — Она занимается составлением нотариальных актов о передаче имущества.

— Понятно.

— Работает в компании «Форд, Ривс и Митчелл». — Блэкстоун продиктовал адрес. — Ну как, помощь оказалась действенной?

— Более чем, — ответила Энни. — И название вроде бы даже мне о чем-то говорит… Джулия Форд входит в число учредителей компании?

— Да, так и есть, — подтвердил Блэкстоун.

Джулия Форд была знающим и умелым адвокатом, берущимся за ведение особо запутанных уголовных дел. Время от времени Энни встречала ее имя и фотографии в газетах, однако знакомы они не были.

— Спасибо, Кен, — поблагодарила она Блэкстоуна.

— Рад был помочь. Если что надо, звони, не стесняйся.

— Ловлю на слове.

— Привет от меня Алану, попроси, пусть позвонит, когда найдется время.

— Обязательно передам, — пообещала Энни, а про себя подумала: «Вот только вряд мне представится такая возможность». — Ну пока.

Закончив разговор, она стала внимательно следить за дорогой, поскольку они подъезжали к восточной окраине Лидса, где сплетение дорог, автомагистралей и транспортных развязок являло собою вызов человеческому уму. Энни старалась следовать дорожным знакам, указывающим направление к центру города, однако дело кончилось тем, что с помощью Рыжей она окончательно сбилась с пути, неожиданно выехав к автостоянке позади городского вокзала. Приблизительно определив свое местоположение, они оставили на стоянке «астру» и оставшуюся часть пути прошли пешком. Искать дорогу им больше не пришлось, потому что вскоре они добрались до городской площади, на которой стояло здание старого почтамта, теперь, правда, перестроенного в ресторан. В центре высилась статуя Черного принца с нимфами-факельщицами. Площадь обегала пешеходная зона, где в хорошую погоду люди, сидя за столами, ублажали себя едой и питьем. Но даже и в этот день пара смельчаков отважилась отобедать под открытым небом.

С Веллингтон-стрит они свернули на Кинг-стрит, откуда было рукой подать до Парк-сквер. Большинство домов в этой части города были выстроены в георгианском стиле; здание, в котором располагались офисы адвокатов, хотя и подверглось небольшой модернизации, но не выбивалось из общего правила. Энни и Рыжая вошли в вестибюль с высоким потолком. Сидевшая перед компьютером секретарша спросила, что им угодно.

— Мы бы хотели повидаться с Констанс Уэллс. — Энни предъявила удостоверение.

— Вы договаривались о встрече?

— К сожалению, нет.

Секретарша потянулась к телефону:

— Сейчас выясню, здесь ли мисс Уэллс. Вы пока присядьте. — Она жестом указала на угловой диван, перед которым стоял заваленный журналами столик.

Энни и Рыжая переглянулись и пошли к дивану. Энни взяла журнал «Хелло!», а Рыжая потянулась за «Домашним мастером». Они едва начали перелистывать журналы, как секретарша объявила:

— Мисс Уэллс сможет принять вас через десять минут, если вам будет угодно подождать.

— Конечно, мы подождем, — заверила ее Энни. — Спасибо.

— Наверняка сидит и ковыряет пальцем в носу, заставляя нас ждать, — недовольно пробурчала Рыжая.

— Или ковыряет им в другом месте, — добавила Энни.

Рыжая громко расхохоталась. Секретарша посмотрела в ее сторону и опять склонилась к компьютеру. Энни так и не удалось до конца дочитать историю развода суперпопулярной особы, потому что зазвонил телефон на столе секретарши и она указала им на первый кабинет сразу над лестничным пролетом.

Констанс Уэллс не так просто было рассмотреть за огромным письменным столом — это была миниатюрная женщина с пышными темными кудрями. Энни решила, что ей не больше тридцати пяти. Вдоль стен кабинета выстроились шкафы с папками документов и книгами, окно выходило на площадь. На стене висела вставленная в раму акварельная иллюстрация к сказке «Гензель и Гретель». Глядя на Нее, Энни не могла не восхититься нежностью оттенков и плавностью линий. Художник — настоящий мастер своего дела. Перед столом стояли два стула с высокими спинками.

— Прошу вас, — жестом указав на них, произнесла Констанс Уэллс. — Чем могу быть вам полезна?

— Карен Дрю, помните ее? — спросила Энни.

— Да, — ответила Уэллс и растерянно моргнула.

— Она умерла.

— О, я…

— Прошу прощения за то, что я вас так огорошила, — начала Энни, — но именно по этой причине мы здесь. Карен Дрю умерла. Вернее, убита. В связи с этим у нас есть несколько вопросов.

— Это я должна перед вами извиниться. — Констанс скрестила руки на груди. — То, что вы сказали, настолько неожиданно! Никак не могу поверить… Вы сказали, она убита?

— Да. Карен Дрю была убита вчера утром на утесе недалеко от Мэпстон-Холла. Кто-то увез ее на прогулку и не привез обратно.

— Но… кто?

— Вот это мы и пытаемся выяснить. Но пока что не сильно в этом преуспели.

— Да… но я не вижу, как и чем я могу вам помочь.

Энни повернулась к Рыжей:

— Все говорят нам именно эти слова, верно?

— Да, мэм, — подтвердила Рыжая. — Честно говоря, лично мне это уже начинает надоедать.

— Но я действительно ничем не могу помочь, — отрезала Констанс Уэллс.

— Насколько нам известно, вы занимались ее делами, и среди прочего — продажей дома.

— Да.

— Для начала назовите его адрес.

Констанс с трудом изобразила на лице улыбку:

— Ну это не трудно. — Встав с кресла, она направилась к шкафу с папками.

На ней была светло-зеленая юбка и такого же цвета жакет, надетый поверх белой блузки, присборенной на груди. Отперев шкаф, она вытащила папку, раскрыла ее и продиктовала адрес.

— Не знаю, какой вам прок от этой информации, — сказала Констанс, снова садясь на место.

— Можете рассказать что-либо об убитой?

— Поскольку я была адвокатом мисс Дрю, — объявила Констанс, — все, что было сказано между нами, считается строго конфиденциальным.

— Мисс Уэллс, вы, кажется, не поняли, что произошло. Карен Дрю убита. Кто-то перерезал ей горло от уха до уха.

Лицо Констанс стало смертельно бледным.

— О… вы…

— Простите, если я вас шокировала, — прервала ее Энни, — но, поверьте, меня это поразило настолько, что весь мой завтрак едва не вылетел наружу.

Она вообще-то вчера не завтракала, сбежав из квартиры Эрика, однако мисс Уэллс знать об этом необязательно.

— Да… ну… я… понимаете, я и вправду не могу ничем помочь. Я связана… ведь я только представляла Карен во всех ее делах, в продаже дома, но я… думаю, вы сможете… Вы позволите мне на минуту отлучиться? — Она стремглав выскочила из офиса.

Энни и Рыжая переглянулись.

— Да что это с ней? — недоуменно спросила Рыжая. — Рвет ее, что ли, от такого неожиданного известия?

— Без понятия, — ответила Энни. — Хотя ее реакция… заставляет задуматься.

— Да, причем серьезно. Что будем делать?

— Подождем.

Констанс Уэллс отсутствовала почти пять минут, и когда она снова появилась в офисе, то выглядела уже менее взволнованной. Рыжая сидела на стуле, а Энни, подойдя к окну, смотрела вниз на заполненную людьми Парк-сквер. Услышав, как открылась дверь, она обернулась.

— Извините, — пролепетала Констанс. — Невежливо с моей стороны бросать вас одних, но… все это так необычно.

— Что именно? — осведомилась Энни.

— То, что произошло с Карен. Вы знаете, Джулия… то есть мисс Форд — она одна из наших старших партнеров — хотела бы повидаться с вами. Вы могли бы уделить ей несколько минут?

Энни и Рыжая снова переглянулись.

— Несколько минут?.. — задумчиво протянула Энни. — Думаю, что сможем, а вы как считаете, детектив Бейкер?

И они пошли по коридору следом за Констанс Уэллс.

5

Старые убогие пабы вроде «Фонтана» внушали Темплтону отвращение. В них обычно кучковались всякие неудачники, заливавшие алкоголем свои печали, и в самом воздухе, пропитанном табачным дымом и запахом эля, казалось, витали флюиды безысходности и отчаяния. Темплтон предпочел бы современный бар, хромированные стулья с пластиковыми сиденьями, стены в пастельных тонах, мягкое освещение, даже если пиво подают в бутылках, а музыка орет так, что не слышно соседа. Зато, выходя из такого бара, точно знаешь, что от тебя не пахнет, как от бродяги.

В три часа пополудни в «Фонтане» было почти пусто и лишь несколько задумчивых пьянчуг, на чьих лицах читалось глубочайшее разочарование в жизни, уныло склонялись над пинтовыми кружками теплого пива. Парень в темных очках и с наголо обритой головой, одетый в джинсы и серую шерстяную рубашку, стоя за барной стойкой, протирал полотенцем стаканы, которые после сей процедуры чище не становились.

— Вы хозяин заведения? — обратился к нему Темплтон, показывая удостоверение.

— Я? Да вы, сдается, шутите, — ответил с ярко выраженным акцентом джорди[13] парень за стойкой. Темплтона буквально мутило от этого акцента, хотя слышать его в Иствейле приходилось довольно часто. — Хозяин во Флориде, где-нибудь на пляже небось парится. С тех пор как он купил «Фонтан», он и порог-то его переступал раза два, не больше.

— А вас как зовут?

— Джейми Мёрдок.

— И вы, значит, управляющий?

— Да, за все мои грехи.

— Вы выглядите слишком молодо.

— Вы тоже выглядите молодо для детектива.

— Я быстро учусь.

— Охотно верю.

— Хоть я и не прочь еще пошутить с вами, но вынужден задать несколько вопросов относительно субботнего вечера.

— Я весь внимание.

— Кто в тот вечер работал?

— Я.

— Без помощника?

— Без. Джилл позвонила и сказала, что заболела, а найти ей подмену сразу не получилось.

— Вот, должно быть, вы повеселились, работая один в субботу вечером?

— Да, скучать не пришлось. Впрочем, такое здесь нередко случается. А вы, наверное, пришли из-за той молодой девушки, которую убили?

— Именно так.

Бармен покачал головой:

— Трагедия, ничего не скажешь.

— Вы ее обслуживали?

— Послушайте, если вы хотите узнать, были ли она и ее приятели пьяными, я отвечу: трезвыми я бы их не назвал, но обслуживать не отказался.

— А вы знали, что, до того как они пришли к вам, их выставили из «Трубача»?

— Откуда ж мне знать? В «Трубаче» они, видать, шумели, а тут вели себя нормально. Был поздний вечер. Пора было закрываться. От них никаких неприятностей я не ждал.

— Значит, тут были другие возмутители спокойствия?

— У нас без этого не обходится.

— Вот про них и расскажите.

— Да рассказывать-то особенно нечего. — Мёрдок взял с сушилки следующий стакан и принялся протирать его. — Это был субботний вечер, так ведь? К тому же День святого Патрика. А субботний вечер никогда без неприятностей не обходится. К этому надо привыкнуть. Вон у Элтона Джона даже песня есть: «Субботний вечер так подходит для драки». Помните?

— Не помню, — отрезал Темплтон. — Так что же произошло?

— Компания молодых придурков из Линдгарта в зале для игры в пул затеяла разборку с несколькими студентами. Своего рода местные вариации на тему отношений между горожанами и студентами. «Много слов и страсти, нет лишь смысла».[14]

— Кого это вы цитируете?

— Это Шекспир. «Макбет».

— Учитесь в колледже, верно?

— Учился.

— Да… скажите, как такой образованный молодой человек, как вы, мог попасть на работу в такой притон, как этот?

— Думаю, мне просто повезло, — пожал плечами Мёрдок. — Есть места и похуже.

— Ладно, вернемся к субботнему вечеру. Получается, что вы были за барной стойкой один и вы уладили возникшую ссору. Что произошло потом?

— Линдгартская компания вывалилась, и почти сразу в паб вошла эта девушка с друзьями. Некоторые из них были знакомы со студентами, поэтому пошли играть с ними в пул, а другие сели за столики и принялись болтать друг с другом.

— И никаких инцидентов?

— Никаких инцидентов. Инцидент случился раньше.

— Вы имеете в виду ту самую ссору?

— И еще акт вандализма.

— Что за акт вандализма?

— Эти придурки разорили туалеты, ну как еще можно их назвать? И мужской, и женский. По-моему, это дело рук линдгартских выродков. Они забили в унитазы рулоны туалетной бумаги, разбили зеркало; весь пол усыпан осколками, моча… Я проторчал тут почти до половины третьего ночи, приводя все в порядок.

— До половины третьего, говорите?

— Да. А что?

— Да нет, ничего. Мы видели, как вы уезжаете, когда просматривали записи системы видеонаблюдения.

— Могли бы сказать об этом.

Темплтон улыбнулся:

— Посмотрите на это с моей точки зрения. Если бы вы сказали, что ушли домой в половине первого, между нами возникли бы противоречия, верно?

— Но я же не говорил, что ушел в половине первого. Я ушел в половине третьего. Вот уж не знал, что вы, копы, действуете, как те ребята из Си-би-эс! Разыграете человека, а потом сообщаете: «Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера!»

— Кто-нибудь может подтвердить ваш рассказ?

— Я же объяснил, что был в пабе один.

— Значит, у вас была возможность потихоньку выбраться в Лабиринт, изнасиловать и убить девушку, а потом снова вернуться в паб и приступить к уборке сортира?

— Теоретически, я полагаю, что мог бы, но не сделал этого. Вы ведь только что сказали, что видели на пленке, как я уезжаю.

— Но вы могли незаметно выйти из паба, а потом вернуться.

— Да вы посмотрите повнимательнее вокруг себя! Выхода из паба всего два, а на Тейлор-ярд даже окна не смотрят. Когда нам завозят пиво и прочие продукты, мы сгружаем все по покатому настилу. Дверь на фасаде выходит на рыночную площадь, вторая — на Касл-роуд, чтобы до нее добраться, нужно пройти по коридору между туалетами и кухней. По всей вероятности, на Касл-роуд тоже установлены камеры видеонаблюдения?

— Установлены, — подтвердил Темплтон.

— Вот видите. А вы утверждаете, что я незаметно вышел отсюда, изнасиловал и убил девушку и так же незаметно снова пробрался в паб.

— Вы не будете возражать, если я осмотрю помещение?

— Пожалуйста. Я и сам все вам покажу.

Мёрдок, поставив стакан на стойку, попросил одного из завсегдатаев присмотреть за баром и жестом пригласил Темплтона последовать за ним наверх. Там располагались офис, туалет, кладовая, вдоль стен которой стояли ящики с вином и крепкими напитками, и комната отдыха с выцветшими обоями на стенах, телевизором и продавленным диваном.

Затем Мёрдок провел Темплтона по залу для игры в пул и туалетам нижнего этажа, довольно, кстати, чистым. Они прошли дальше, на кухню — здесь все было аккуратно прибрано, — и, наконец, подошли к боковому выходу на Касл-роуд. Рядом с ним находился чулан, темное помещение с сырыми каменными стенами, в котором рядами стояли пивные бочки, а в одном из углов громоздилась гора пустых ящиков. В нос шибанул крепкий запах пивных дрожжей и хмеля. Стены чулана были крепкими, монолитными. Темплтон понял, что выйти наружу отсюда невозможно, к тому же он испытывал непреодолимое желание побыстрее покинуть это место, а потому, резко повернув назад, стал торопливо подниматься по сбитым каменным ступеням.

— Ну как, убедились? — поинтересовался Мёрдок, когда они вернулись в бар.

— Пока я увидел то, что хотел, — пожал плечами Темплтон. — А эта история с унитазами… когда она произошла?

— Время точно не знаю, — ответил Мёрдок. — Минут через десять-пятнадцать после ухода линдгартской шпаны один из студентов подошел ко мне и рассказал об аварии в сортире. Но я не мог сразу побежать туда, бросив все: нужно было обслужить посетителей. Студент сообщил мне эту новость примерно в то же время, когда эта девушка и ее приятели вошли в паб.

— Перед самым закрытием, так?

— Да, почти перед закрытием. Я закрылся бы и раньше, но несколько клиентов уже заплатили и ждали свои заказы. Тогда я решил, что попрошу всех на выход в обычное время, а потом останусь и наведу порядок. Я даже и не подозревал, что эта проклятая уборка займет столько времени.

— А эта линдгартская компания… они, выйдя от вас, болтались по площади?

Мёрдок покачал головой:

— Я их больше не видел.

— Знакомы с кем-нибудь из них?

— К чему мне это?.. А вы что, хотите их привлечь?

— За что?

— За вандализм в пабе.

Темплтон усмехнулся:

— Если привлекать каждого, кто засорил унитаз, в Англии тюрем не хватит!.. Нет, они, вероятно, пойдут в качестве подозреваемых по делу об убийстве. Может, вы и сами не прочь свести с ними счеты?

— Вот уж нет. Мне пока жизнь дорога.

— А вот мне очень хочется с ними потолковать. Имена их знаете?

— Да вы смеетесь!.. Помню, один называл другого Стив, а тот его — Мик.

— Вот и отлично. Огромное спасибо.

— Рад был помочь. Кстати, найти их будет совсем нетрудно. Линдгарт — местечко небольшое, наверняка они там хорошо известны.

— А вы смогли бы их опознать?

— Наверно, смог бы.

— А ту девушку и ее приятелей вы прежде видели?

— Да, они здесь несколько раз бывали.

— Постоянные посетители?

— Я бы так не сказал. Просто они иногда приходили по вечерам в субботу. И всегда вели себя тихо.

— Во время уборки туалетов вы не слышали никаких подозрительных звуков с Тейлор-ярда?

— Нет.

— Кто-нибудь проходил мимо ваших окон?

— Откуда мне знать? Я был в другой части помещения. Да и не до того мне было. Вы хоть представляете себе, что это такое — привести в порядок разгромленный туалет? — Мёрдок, взяв очередной стакан, посмотрел его на свет и, прищурившись, добавил: — До сих пор поверить не могу.

— Поверить чему?

Мёрдок жестом указал в сторону туалетов:

— Пока я там возился, в Лабиринте произошло это страшное событие. Бедная девочка! У меня прямо в голове не укладывается!

— Вот и не забивайте этим голову, — съязвил Темплтон, направляясь к выходу. — А то еще, не дай бог, расстроитесь.

С этими словами он открыл дверь, мысленно хваля себя за столь мудрый совет, но, остановившись на пороге, обернулся, вытянул в сторону Мёрдока палец и произнес:

— И не пытайтесь скрыться. Я с вами еще не закончил.

Как и подобает старшему партнеру, Джулия Форд расположилась в кабинете побольше и получше, чем у Констанс Уэллс. Из окон открывался прекрасный вид, пол был сплошь застлан толстым ворсистым ковром, на котором стоял массивный письменный стол из красно-коричневого тикового дерева. Не иначе как стол сделан из деревьев, что изображены вон на том йоркширском пейзаже Дэвида Хокни,[15] подумала Энни, обозрев стены офиса.

Джулия Форд была, что называется, сама элегантность. Интересно, где ей повезло раздобыть такой строгий темно-синий деловой костюм и белую блузку? В магазинах готовой одежды такого не купишь. Энни готова была биться об заклад, что где-нибудь под воротником с изнанки пришита этикетка с именем дизайнера. Прямые темно-каштановые, спадающие на плечи волосы лежали так, как показывают только в телевизионной рекламе. Джулия Форд встала и, перегнувшись через стол, обменялась рукопожатиями с Энни и Рыжей, после чего предложила им сесть. Стулья в ее кабинете тоже были намного мягче и удобнее, чем у Констанс. Она внимательно посмотрела на гостей и повернулась к Констанс, все еще стоявшей на пороге.

— Спасибо, Констанс, — сказала Джулия. — Вы свободны.

Констанс закрыла за собой дверь.

Джулия Форд продолжала внимательно разглядывать Энни и Бейкер серьезными темно-карими глазами, чуть шевеля сложенными в замок пальцами. Колец на пальцах нет, мелькнуло у Энни в голове.

— Правильно ли я поняла, что Карен Дрю убита? — первой нарушила молчание Джулия.

— Да, именно так, — подтвердила Энни. — Мы пытаемся…

Джулия Форд жестом остановила Энни:

— Не сомневаюсь, что вы усердно занимаетесь своим делом. — Она едва заметно улыбнулась. — И не сомневаюсь также, что вы не очень далеко продвинулись в расследовании.

— Сейчас мы, как сказочные персонажи, стараемся выжать воду из камня, — ответила Энни. — Мы хотели узнать, может ли мисс Уэллс помочь нам, а она почему-то решила, что мы должны поговорить с вами.

— Это я решила, что вы должны поговорить со мной. Констанс даны особые указания по части всего, что касается Карен… Вы скоро убедитесь, что я могу оказать вам очень эффективную помощь, — объявила Джулия Форд.

— И… вы окажете ее?

— Что за вопрос! — Она развела руками. — Конечно. Я никогда не противодействую полиции в ее расследованиях.

Энни молча проглотила слюну. У Джулии Форд была репутация весьма агрессивной особы: подобранные ею для адвоката материалы почти всегда в той или иной степени дискредитировали полицию, чтобы дать возможность клиенту выйти сухим из воды.

— Вы можете рассказать нам о ее прошлой жизни? — спросила Энни.

— Могу, но не думаю, что это сейчас для вас главное. Тем более что очень скоро вам самим многое станет известно…

— Мисс Форд, — перебила ее Энни, — при всем уважении к вам позвольте нам решать, какие задавать вопросы.

— Конечно-конечно! Извините. Не сочтите меня невежливой и не подумайте, что я пытаюсь делать за вас работу. Но я хочу обратить ваше внимание на нечто более важное, о чем вам необходимо знать в первую очередь.

— И что же это?

— Карен Дрю — не настоящее имя убитой.

— Понятно. Так как же ее звали на самом деле?

Джулия Форд помолчала, поигрывая дорогой ручкой «Монблан», лежащей перед ней на столе. Ей очень хотелось усилить драматический эффект своего сообщения, и Энни ничего не оставалось, как только наблюдать за этим театральным действом. Наконец Джулии наскучило вертеть ручку в пальцах, и она, подавшись вперед, объявила:

— Ее настоящее имя — Люси Пэйн.

— Господи боже мой, — прошептала Энни. — Люси Пэйн. Подруга Дьявола! Это меняет все.

— Итак, какое у тебя сложилось мнение о Джейми Мёрдоке? — спросил Бэнкс.

Они втроем — Бэнкс, Кевин Темплтон и Уинсом Джекмен — сидели в кабинете старшего инспектора и подводили итоги проделанной работы. Слушая Темплтона, Бэнкс заметил, как тот то и дело украдкой поглядывает на бедра Уинсом, рельефно обтянутые черной материей брюк.

— Этот парень себе на уме, — ответил Темплтон, — пытается косить под идиота. Но я бы не вешал на него убийство. Это дело не для джорди. А впрочем, кто его знает. Мы без труда сможем проверить его историю насчет сортира, когда побеседуем с приятелями Хейли и хулиганами из Линдгарта. Камера зафиксировала его отъезд на велосипеде в половине третьего, а до этого он вообще носа из паба не высовывал. Оба выхода находятся в поле зрения камер.

— Хорошо, — задумчиво проговорил Бэнкс. — А как быть с информацией, которую добыла Уинсом?

Уинсом, просматривая записи, сделанные камерами слежения, заметила какую-то фигуру, выходящую из Лабиринта по узкой наклонной аркаде, пересекающей Касл-роуд. Камера показала время: двенадцать часов сорок минут, то есть спустя двадцать минут после того, как в Лабиринт вошла Хейли, однако ни одна из камер не зафиксировала, когда и как этот человек входил в Лабиринт. Изображение было нечетким и размытым, но Уинсом полагала, что личность на пленке имеет сходство с одним из парней, с которыми Хейли разговаривала на площади, перед тем как в одиночестве пошла к Тейлор-ярду.

— Что ж, — заметил Темплтон, — в такой поздний час этот парень наверняка отправился не за покупками. Похоже, ее кто-то искал. Но кто? Друг?

— Возможно, — ответила Уинсом. — Возможно, он забеспокоился, когда она не пришла в «Бар Нан». Однако почему он не воспользовался проходом с Тейлор-ярда, что расположен рядом с клубом?

— Сзади у клуба «Бар Нан» есть проход в Лабиринт? — спросил Бэнкс.

— Да, сэр, — ответил Темплтон. — Пожарный выход.

— Вот оттуда он и попал в Лабиринт, — предположил Бэнкс. — Мне кажется, он знал, что площадь просматривается камерами видеонаблюдения, которые охватывают всю зону, кроме Касл-роуд. Но он не предполагал, что камеры зафиксируют, как он выходит из Лабиринта. Двадцать минут — время небольшое, но достаточное для того, что сотворил убийца, а некоторые детали позволяют утверждать, что он торопился. Этим необходимо заняться. Детектив Уилсон сейчас в колледже работает со списком имен. Однако чтобы выявить всех, кто был с нею, потребуется время. Как вы думаете, удастся убедить техническую службу выбрать хороший кадр на видеозаписи и улучшить изображение? Вдруг удастся увеличить его и сделать более четким?

— Я попробую, — с готовностью ответила Уинсом. — Они сейчас занимаются номерным знаком автомобиля, правда без особого успеха.

— Попроси их, пусть постараются. Эта версия тоже довольно шаткая, но с их помощью мы сбережем время. С этим все. Давайте подведем итоги. — Бэнкс откинулся на спинку стула и начал загибать пальцы, перечисляя. — Итак, Джозеф Рэнделл. Он утверждает, что во время убийства Хейли находился дома, но подтвердить свое алиби не может, как не может объяснить, на что потратил одиннадцать минут, прошедших с момента обнаружения им тела до появления в полиции. Да, и вот такая деталь: в тот вечер он положил глаз на жертву еще в пабе «Утки-селезни». Сначала Рэнделл изображал благородное негодование, но потом согласился на анализ ДНК и подписал официальную бумагу. Лаборатория уже работает.

Бэнкс откашлялся и продолжил:

— Следующим идет Джейми Мёрдок, управляющий пабом «Фонтан», который утверждает, что в то время, когда Хейли была изнасилована и убита, он занимался уборкой туалетов. На месте преступления его присутствие не зафиксировано; он попал в камеру видеонаблюдения, только когда в половине третьего уезжал из паба на велосипеде. И, наконец, один из приятелей Хейли оказался в поле зрения камеры, когда выходил из Лабиринта на Касл-роуд в двенадцать часов сорок минут. Что он там делал? Сколько времени он там провел? Что ему там было нужно? Решил прошвырнуться по щелям между домами?

— Мачеха Хейли говорит, у девушки не было постоянного бойфренда, — заметила Уинсом, — но она думает, что Хейли уже приобрела определенный сексуальный опыт.

От Бэнкса не скрылась легкая улыбка, мелькнувшая на лице Темплтона, когда тот заметил, с каким смущением Уинсом, сидя напротив мужчин, говорит о сексе.

— Пожалуй, нам не удастся узнать больше ничего до тех пор, пока мы не поговорим с теми, с кем убитая провела тот вечер, — резюмировал Бэнкс.

— И все-таки нельзя отбросить вероятность того, что кто-то поджидал ее в Лабиринте. — Темплтон глянул прямо в глаза старшему инспектору. — Некий серийный убийца, возобновивший охоту. Причем предполагаемый преступник хорошо знал, как проникнуть в Лабиринт и выйти оттуда незамеченным, а это наводит на мысль, что он местный и хорошо ориентируется в этой части города.

— Мы не отбрасываем эту версию, Кев, — успокоил его Бэнкс. — Мы уже прошерстили всех местных жителей, ранее привлекавшихся за сексуальные преступления. Результат нулевой. — Он повернулся к Уинсом. — А что известно о ее семье? Ты ведь с ними говорила.

— Да, сэр. Не могу сказать, что ее отец произвел на меня благоприятное впечатление. Впрочем, чего можно ожидать от мужчины, представшего перед тобой при первой встрече обнаженным, да еще и привязанным к кровати в номере гостиницы!

— О, Уинсом! — оживился Темплтон. — Только не говори, что ты при этом отвернулась.

— Уймись, Кевин, — осадил его Бэнкс.

Уинсом бросила на Темплтона сердитый взгляд:

— Мачеха Хейли Донна Маккарти вдвоем с Кэролайн Декстер смотрела фильм «Казино "Рояль"», а у Джеффа Дэниэлса и Мартины Редферн совершенно непробиваемое алиби. Я разыскала шофера такси, который привез их из ночного клуба в отель приблизительно в половине третьего. Он отлично их запомнил. — Она глянула на Темплтона и перевела глаза на Бэнкса. — Они… ну вы понимаете… они начали развлекаться еще на заднем сиденье такси.

Даже Бэнкс при этих словах не смог сдержать улыбки, а Темплтон расхохотался во весь голос.

— Ну что ж, — сказал Бэнкс, — пока у нас двое подозреваемых без твердого алиби: Рэнделл и та самая таинственная личность, запечатленная на Касл-роуд камерой видеонаблюдения, и эту личность мы рано или поздно сумеем идентифицировать. — Бэнкс сделал короткую паузу. — Затем надо разобраться с линдгартской шпаной. Они повздорили с Джейми Мёрдоком. Возможно, они околачивались возле Лабиринта, рассчитывая поквитаться с ним, а вместо него встретили Хейли.

— Но ведь камера записала, как они уходят прочь, — возразил Темплтон.

— И тем не менее их надо проверить. Этим мы сейчас и займемся, хватит штаны просиживать. Спасибо за собранную информацию. Теперь за работу, и посмотрим, удастся ли нам завершить расследование до конца этой недели.

После возгласа, который Энни издала, услышав от Джулии Форд настоящее имя Карен Дрю, в офисе воцарилась гробовая тишина. Лишь где-то в отдалении раздавались звуки, свидетельствующие о том, что деловая жизнь в здании идет своим чередом: кто-то говорил по телефону, кто-то стучал по клавиатуре компьютера. С улицы доносилось гудение автомобилей и пение птиц.

Энни пыталась осознать свалившуюся на нее новость.

— Вы ведь не участвовали в том расследовании, верно? — нарушила молчание Джулия Форд.

— В общем-то нет, — ответила Энни. — Им руководил мой шеф.

Джулия Форд улыбнулась:

— Ах да, главный инспектор уголовной полиции Бэнкс. Я хорошо его помню. Кстати, как он?

— Отлично, — ответила Энни. — Сейчас он возглавляет отдел убийств в полиции округа. Я контролировала расследование по делу Джанет Тейлор.

Полицейский Джанет Тейлор встретилась лицом к лицу с маньяком Теренсом Пэйном, мужем Люси, после того как тот зарубил мачете ее напарника и бросился с этим страшным оружием на саму Джанет. Она убила негодяя. Однако начальство завело бодягу о пределе необходимой обороны и отстранило ее от дела, а потом против нее открыли расследование. Расследование тянулось до тех пор, пока Джанет, сев нетрезвой за руль, не погибла в автокатастрофе. При воспоминании об этой истории Энни до сих пор ощущала горечь во рту.

На лице Джулии Форд появилось сочувственное выражение.

— Тяжелый случай, — вздохнула она.

— Да. Послушайте, не могли бы вы…

— Объяснить? Да. Конечно. И я приложу все усилия. — Переведя пристальный взгляд на Рыжую, она спросила: — А вам известно, кем была Люси Пэйн, детектив?.. Простите, не знаю вашего имени.

— Бейкер, — подсказала Рыжая. — Да, мне известно, кем она была. Она убивала девушек, и газеты называли ее «Подругой Дьявола».

— Звучит поистине мелодраматично, — пожала плечами Джулия Форд. — Но чего можно ожидать от желтой прессы? Кстати сказать, Люси Пэйн никого не убила. Убийцей и тем самым «Дьяволом» был ее муж.

— Который к всеобщей радости отправился на тот свет, а потому не смог рассказать свою версию этой истории, — добавила Энни.

— Да, но обвинять в этом приходится Джанет Тейлор, вы согласны?

— Но Джанет действовала…

— Послушайте, — перебила ее Джулия Форд, — как вам известно, я защищала Люси, поэтому вы вряд ли услышите от меня, что она была виновна, надеюсь, вы это понимаете? Обвинение ознакомилось со свидетельскими показаниями и исследовало улики в ходе предварительного слушания, после чего отозвало дело из суда. И после этого Люси никогда больше в суд не вызывали.

— А разве на решение суда не повлиял тот факт, что Люси оказалась прикованной к инвалидной коляске? — спросила Энни.

— Состояние ее здоровья могло рассматриваться в качестве смягчающего обстоятельства. В подконтрольных ее величеству местах лишения свободы есть заведения, где созданы условия для содержания преступников, у которых парализованы все четыре конечности. Но дело в другом: обвинение не предоставило достаточно убедительных доказательств того, что она кого-либо убила.

— А что, видео, которое они снимали, не является доказательством? — спросила Рыжая.

— То, что там запечатлено, можно квалифицировать максимум как сексуальное насилие, совершаемое с согласия потерпевшего лица, — ответила Джулия Форд. — Обвинение понимало, что это видео является весьма шаткой уликой, поэтому пленки не фигурировали в деле. Как я сказала, дело лопнуло, не дойдя до суда. Недостаточная доказательная база. И это, к несчастью, случается довольно часто.

Энни не обратила внимания на скрытую насмешку в словах адвоката.

— Думаю, свою роль сыграло и то, что у одного из главных свидетелей обвинения, Мэгги Форрест, случился нервный срыв, из-за которого она не смогла дать показания. Это тоже сыграло на руку защите. — Энни говорила решительно, но не горячилась.

— Не стану отрицать. Такое случается. Однако даже у Мэгги не было доказательств, связывающих Люси хотя бы с одним убийством.

— Ну все! — объявила Энни, поднимая руку. — Так мы зайдем неизвестно куда, споря о роли Люси в изнасилованиях, пытках и убийствах этих несчастных девушек.

— Согласна, — поддержала ее Люси Форд. — Я просто хотела раскрыть перед вами свои карты, а заодно дать понять, с кем вы в действительности имеете дело. Все эти события происходили шесть лет назад, когда Люси только-только исполнилось двадцать два года. Когда к ней пришли с ордером на арест, она выбросилась из окна — из окна Мэгги Форрест. Потом Люси долго перевозили из больницы в больницу, а наша фирма занималась ее делами. Ей пришлось перенести много серьезных операций, причем ни одна из них не принесла желаемого результата, однако врачам все же удалось сохранить ей жизнь. Дело кончилось тем, что мы подыскали ей место в Мэпстон-Холле. Учитывая шумиху, поднятую вокруг дела супругов Пэйн, — хотя, говоря по правде, тогда Люси уже не привлекала внимания ни общественности, ни СМИ, — мы решили, что лучше всего будет дать ей на остаток жизни новое имя, что и было сделано с соблюдением всех необходимых по закону формальностей. Соответствующие документы у меня имеются.

— А что вы скажете по поводу автомобильной аварии, о которой нам рассказали в Мэпстон-Холле? Вождение в нетрезвом виде?

— Это еще одна необходимая выдумка.

— Так я и думала, — кивнула Энни. — Но сюда я приехала не для того, чтобы опровергать ваши выдумки. Вы, надеюсь, поняли, что я искала убийцу Карен Дрю, а сейчас выяснилось, что на самом деле я ищу того, кто убил Люси Пэйн. А это меняет дело.

— Хотелось бы надеяться, это не помешает вам приложить максимум усилий, чтобы выяснить истину.

— Не считаю нужным утруждать себя ответом. — Энни бросила на собеседницу уничтожающий взгляд.

— В свое время многие считали, что Люси, оказавшись в инвалидном кресле, получила как раз то, чего заслуживала. Вероятно, вы одна из них.

— Нет, — отрывисто бросила Энни, чувствуя, что краснеет.

Она никогда бы не произнесла этого вслух, но думала именно так. Как и Бэнкс, она была уверена, что Люси Пэйн виновна не менее, чем ее муж, и то, что она, парализованная, прикована до конца жизни к инвалидной коляске, является для нее заслуженным наказанием за ужасные муки, которым они подвергали в своем подвале несчастных девушек. И не важно, наносила Люси смертельные удары или нет. Снятое ими видео свидетельствовало о том, что она не только знала, но и участвовала в изощренных и вызывающих омерзение сексуальных забавах мужа с его жертвами. Нет, судьба Люси Пэйн не вызывала у Энни ни малейшего сочувствия. Кто-то избавил ее от страданий, и это действительно похоже на акт милосердия. Но Энни не желала принимать в расчет ни одно из этих обстоятельств. Она не доставит Джулии Форд удовольствия чувствовать свою правоту. Она будет вести это расследование так же настойчиво и упорно, как любое другое, пожалуй, даже более настойчиво и упорно. И она узнает, кто и за что убил Люси Пэйн.

— Ну, что-нибудь изменилось после моего сообщения? — задала вопрос Джулия Форд.

— Да как сказать, — ответила Энни. — Оно породило два важных вопроса. Первый: знал ли убийца о том, что убивает Люси Пэйн?

— А второй?

— Кому было известно, что Карен Дрю — это Люси Пэйн?

— Ну ладно, Стюарт, — сказал Бэнкс, — думаю, ты понял, чего мы от тебя добиваемся, верно?

Со дня убийства прошло два долгих дня; все устали и мечтали поскорее добраться до дома. Стюарт Кинси с недовольной гримасой сидел напротив Бэнкса в комнате для допросов. Он то и дело принимался грызть ногти, искоса посматривая на Уинсом. На Кинси был типичный студенческий прикид: джинсы и футболка с логотипом, приветствующим триумфальное возвращение группы «Ху» в Лидский университет в июне прошлого года. Волосы раскиданы по плечам в художественном беспорядке. Бэнкс подумал, что сердитое, угрюмоватое лицо этого парня должно нравиться женщинам определенного типа. Но вот нравился ли Стюарт Хейли Дэниэлс, это уже совсем другой вопрос.

— Я что, арестован? — спросил Кинси.

Бэнкс посмотрел на Уинсом:

— Почему все спрашивают нас об этом?

— Не знаю, сэр, — ответила Уинсом. — Может, думают, что в этом месте мы страшно испугаемся и немедленно отпустим их на свободу.

— А разве нет? — спросил Кинси.

— Ну, не сразу, но отпустим, — пообещал Бэнкс. — Послушай, мы могли бы тебя арестовать. Нет ничего проще. Это не более чем формальность. Я бы сказал: «Стюарт Кинси, вы арестованы по подозрению в убийстве Хейли Дэниэлс. Вы можете хранить молчание… и бла-бла-бла». То есть зачитал бы тебе твои права. Затем…

— Минуточку! — встрепенулся Кинси. — Убийство? Постойте-постойте! Я здесь совершенно ни при чем!

— Затем ты, разумеется, требуешь адвоката. Адвоката мы тебе обеспечим. Он или она, вероятнее всего, посоветуют тебе ответить на большинство наших вопросов, не касающихся предъявляемого тебе обвинения. Мы можем пройти с тобой эту процедуру. После ареста мы заключаем тебя под стражу, отбираем поясной ремень, шнурки от ботинок и все, что при тебе есть, и запираем тебя в камеру на столько, на сколько находим нужным. — Тут Бэнкс, сморщившись, постучал пальцами по виску. — Ох, нет, что это я говорю? Так было раньше. Извини. На двадцать четыре часа, если наш босс не санкционирует продление срока содержания под стражей. А она очень огорчена тем, что произошло с Хейли. У нее у самой дети.

Бросив косой взгляд на Уинсом, Бэнкс увидел, что она закатила глаза. Но его слова подействовали. Недовольно-холодная гримаса безразличия исчезла с лица Стюарта: до парня дошло, что он попал в неприятную историю, а именно этого Бэнкс и добивался.

— Так что вы хотите узнать? — спросил Стюарт.

Бэнкс кивнул Уинсом, и она включила небольшой монитор, который они перед этим настроили. Первый фрагмент показывал Хейли, уходящую от своих приятелей, среди которых был и Кинси, и скрывающуюся в Тейлор-ярде. Время — двенадцать двадцать — появилось в нижней части экрана вместе с датой и другими техническими параметрами, исключающими возможность фальсификации. Во втором фрагменте Стюарт Кинси торопливыми шагами выходил из аркады на Касл-роуд. Время — двенадцать сорок. После окончания просмотра Бэнкс выдержал паузу, давая молодому человеку обдумать увиденное, а затем сказал:

— Что ни говори, Стюарт, а вляпался ты здорово. Что ты делал в Лабиринте, до того как в двенадцать часов сорок минут выбежал оттуда?

— Ясное дело, искал Хейли. Но я ее не убивал.

— Тогда расскажи, как все было.

— Все было так, как вы видели в первом фрагменте. Мы распрощались, выйдя из «Фонтана». Хейли была… ну, в сильном подпитии, как вы наверняка догадались.

— Да, мы это поняли, — поддержал его Бэнкс. — Но вы вроде бы о чем-то спорили. Почему она собиралась в Лабиринт одна?

— Вы же знаете…

— Скажи ты, Стюарт.

— Она хотела пописать, понятно? Сортир в «Фонтане» не работал. А она здорово набралась, и ей хотелось пописать. Вот и все. Вы подумали, что мы спорим, а мы просто пытались убедить ее не делать глупостей. Но если Хейли упрется, то вразумить ее вообще невозможно, особенно когда она в подпитии.

— А она не говорила, что ей надо с кем-то встретиться?

— Нет.

— Она не боялась?

— А чего ей было бояться? Разве она знала, что там ее поджидает убийца?

— Понятно, — заключил Бэнкс. — Неужто она не могла дотерпеть, пока вы дойдете до клуба «Бар Нан»?

— Она не испытывала стеснения в подобных делах. Ей нравилось вести себя вызывающе, и ей было плевать на то, что подумают люди. А кроме того, она не собиралась идти с нами в «Бар Нан». Сказала, ей там музыка не нравится.

— А куда она собиралась идти?

— Не знаю.

— Ладно, Стюарт. Ты вышел в Лабиринт через задний выход клуба «Бар Нан» почти сразу после того, как вы туда пришли. Почему?

— Пошел посмотреть, все ли в порядке с Хейли.

— Так ты волновался за нее? Но ведь только что ты говорил, что не думал, будто ей грозит опасность.

— Да, но понимаете, внезапно меня будто осенило: там же темно, она может заблудиться или… ну, не знаю, ногу подвернуть…

— А ты бы там не заблудился? Ты хорошо ориентируешься в Лабиринте?

— Я просто об этом не подумал.

— Что-то не верится. Ты, видно, кинулся туда, чтобы посмотреть, как Хейли Дэниэлс писает. Стюарт, а ты, часом, не извращенец?

— Нет! Я же говорю вам, все было совсем не так. Я хотел… хотел посмотреть, куда она пошла.

— Как это понимать?

— Неужели не ясно? Я хотел посмотреть, куда она пойдет после того, как… вы понимаете. Прошу вас, поверьте мне! Пожалуйста. Я никогда бы не обидел Хейли! У меня и в мыслях не было…

— Ты любил ее?

— Не знаю, была ли это любовь, — ответил Кинси, — но я часто мечтал оказаться с ней в постели.

Похоже, он говорит правду, подумал Бэнкс и спросил:

— А Хейли это знала?

— Я и не скрывал этого.

— И как она к этому относилась?

— Говорила, что мы друзья. Хейли была человеком настроения: сегодня так, завтра эдак.

— Ну а как ты к этому относился?

— Что вы имеете в виду?

— Она ведь тебя отвергла. Ты на нее сердился?

— Да нет, все было не так!

— Ты хочешь сказать, что она принимала твои ухаживания? Тогда я чего-то не понимаю.

— Да я и не ухаживал за ней.

— Тогда откуда она знала, что ты проявляешь к ней интерес?

— Мы разговаривали, проводили вместе много времени, у нас были общие интересы, общие знакомые, нам нравились одни и те же группы, иногда мы ходили в кино. И между нами возникало какое-то особое притяжение… Вы же знаете, так действительно бывает.

— И что, Хейли тоже это чувствовала? — спросил Бэнкс.

— Если и чувствовала, то не воспринимала всерьез. Хейли не выставляла напоказ свои симпатии и антипатии. Поди разбери, как она к тебе на самом деле относится… Ей было уютно в толпе, нравилось быть душой компании.

— Она любила быть в центре внимания?

— Да, и ей это легко удавалось. Она была заметной и знала это. Иногда, бывало, расшумится, но весело так, без обид… Мне кажется, так она отшивала особо настырных, старалась держать тех, кто искал близких отношений, на расстоянии вытянутой руки. В больших компаниях так бывает: заговоришь с ней, она отвечает, но еще не успеешь понять, что она сказала, как в беседе уже участвуют все, и она смеется над чьей-то шуткой. Мне даже ненадолго не удавалось почувствовать ее… своей.

— Это, должно быть, постоянно держало тебя в напряжении, — посочувствовал Бэнкс.

— Вы правильно меня поняли.

— Ну и к чему это привело?

— Честно говоря, ни к чему не привело. Близких отношений между нами не было, я с ней не спал. Иногда целовались, ну и… А недавно мне стало казаться, что она… Да ладно, это неважно.

— Все может оказаться важным, Стюарт, — назидательным тоном произнес Бэнкс. — Об этом позволь судить мне.

Кинси принялся в задумчивости грызть ноготь, потом спросил:

— А вы не можете дать мне чаю или чего-нибудь попить? В горле пересохло.

— Конечно.

Не желая прерывать допрос, Бэнкс подал знак Уинсом, и та попросила полицейского, дежурившего в коридоре, приготовить чай.

— Сейчас принесут. — Бэнкс снова повернулся к Кинси. — Итак, Стюарт, ты собирался рассказать, что недавно ты почувствовал…

— Не то чтобы почувствовал, так, подспудная мыслишка… неясная догадка.

— Какая же? — поторопил Бэнкс.

— Иногда мне казалось, что у нее кто-то есть.

— Когда ты пришел к такому выводу?

— Да примерно месяца два назад. Или около того.

— А ты не предполагаешь, кто это мог быть? Кто-нибудь из вашей компании, из вашей группы?

— Нет. Этого человека мы не знали, она его от всех скрывала. — Стюарт, согнувшись над столом, подался ближе к Бэнксу. — Вот почему я пошел в Лабиринт. Хотел выяснить, кто же этот таинственный тип.

— Но ты ее не видел?

— Нет. Я упустил ее. Я хочу сказать, что вышел минут через пять после нее, а столько времени и не требуется на то… Ну вы знаете на что.

— Поня-ятно, — задумчиво протянул Бэнкс, вспоминая, что Хейли, по словам доктора Бернса, тошнило, из-за чего она могла потратить больше времени на приведение себя в порядок. — Когда ты пошел за ней, ты видел или слышал что-нибудь?

— Я… кажется, я слышал, как хлопнула дверь и что-то похожее… нет, не на крик, а на какой-то сдавленный стон. Вы ведь не думаете, что это была она, нет? Признаюсь, ноги сами понесли меня назад.

— В котором часу это было?

— Почти сразу после того, как я вошел в Лабиринт. За время не поручусь, но, думаю, примерно в двенадцать двадцать пять, чуть раньше или чуть позже.

То есть через пять минут после того, как Хейли вошла в Лабиринт, мысленно прикинул Бэнкс и спросил:

— Ты кого-нибудь видел?

— Нет, никого и ничего.

— А что ты сделал, когда услышал эти звуки? Ты потому и бросился бежать?

Кинси кивнул и стал внимательно рассматривать царапины на столешнице.

— Я испугался! — выпалил он. — Решил, что она сделала свои дела еще до моего прихода и ушла. Вы ведь не думаете, что это ее стон я слышал? Что я мог бы ее спасти, но испугался? О господи… — Кинси уронил голову на руки и заплакал.

Бэнкс был почти уверен, что парень слышал стон Хейли, но не собирался говорить ему об этом. Беднягу и без того замучает совесть… Зато теперь им известно почти точное время нападения на Хейли. Убийца схватил ее через пять-шесть минут после того, как она вошла в Лабиринт. Там ее вырвало, и она присела сделать свои делишки. Возможно, наблюдая за ней, убийца возбудился и озверел от бешеной похоти.

Время — это, несомненно, важный фактор. Хейли вряд ли решилась бы бродить по Лабиринту, если б не заранее назначенная встреча. К тому же в ушах Бэнкса все еще звучали слова Кинси о таинственном бойфренде. Кто знает, быть может, она шла на свидание с ним. А может, он и убил ее. Но зачем назначать свидание в Лабиринте с тем, с кем собираешься провести ночь? Разумнее было вы пойти в его квартиру или туда, где он живет. И зачем бойфренду насиловать ее или убивать? Хотя и такое порой случается. Недавно полиция Западного Йоркшира арестовала мужчину, который регулярно накачивал наркотиками и насиловал трех своих подружек, несмотря на то что они были бы счастливы спать с ним по взаимному согласию. Бэнкса давно перестали удивлять многообразные вариации поведения людей, имеющих сексуальные отклонения.

В сумочке у Хейли нашли презервативы, значит, у нее были сексуальные контакты. Не исключено, что именно Стюарт Кинси и убил ее, переполненный отчаянием или ревностью. И то и другое — сильнейшие эмоциональные мотивации. Как мужчины, так и женщины под воздействием ревности способны практически на все.

Принесли чай, и Кинси немного успокоился.

— Простите меня, — пробормотал он. — Я не нахожу себе места при мысли, что мог бы спасти ее, а вместо этого убежал.

— Ты же не знал, что там происходило, — успокоил его Бэнкс. Слабое, но все-таки утешение. Склонившись к Стюарту, он продолжал: — Меня очень заинтересовало то, что ты рассказал насчет таинственного бойфренда Хейли. У тебя есть какие-либо соображения, кто он и почему она хранила их отношения в тайне?

6

— Рада видеть тебя, Алан, — приветствовала Энни Бэнкса.

Они встретились во вторник утром в небольшом, расположенном вдали от рыночной площади тихом пабе «Конь и гончие», где подавали вкусные салаты и можно было ублажить себя пинтой пива, не опасаясь, что об этом прознает суперинтендант Катрин Жервез. Они сидели в зале без окон — здесь запрещено было курить. Темное дерево панелей удачно сочеталось с красным бархатом мебельной обивки и старинными литографиями на тему охоты — публичную демонстрацию сцен травли лисиц еще не успели законодательно запретить. За напитками приходилось ходить в соседний зал — единственное, пожалуй, неудобство для посетителей этого тихого места, идеально подходящего для уединенных встреч.

Энни пила диетический швепс с лимоном — с субботнего вечера она в рот не взяла ни капли алкоголя, Бэнкс неторопливо подносил ко рту пинтовую кружку эля, и то, каким удовольствием при этом светилось его лицо, нервировало Энни. Зарока никогда больше не пить она не давала. Просто взяла короткую паузу, чтобы прийти в себя и успокоиться, обдумать ситуацию и, если удастся, немного сбросить вес. А завтра она вполне может позволить себе пинту. Или стакан вина вечером после работы. К счастью, к гамбургеру, который Бэнкс ел с наслаждением, Энни отнеслась совершенно равнодушно.

— Чему обязан удовольствием видеть тебя? — спросил Бэнкс после нескольких минут разговора ни о чем: об общих знакомых и приятелях в полиции Восточного Йоркшира.

— Ты, я слышала, сейчас ведешь дело об убийстве в Лабиринте? — Энни все еще не торопилась переходить к главному. — Бедная девочка! Подозреваемые уже есть?

— Как не быть! Ждем результатов экспертизы. Кроме того, необходимо побеседовать с несколькими людьми. Кев Темплтон считает, что мы имеем дело с серийным убийцей. Не дай бог, он прав. Жертва пока всего одна, но налицо все признаки сексуального преступления с применением насилия, а те, кто совершает такие преступления, обычно на первом не останавливаются.

— Кевин Темплтон — настоящая задница, — поморщилась Энни.

— Не стану спорить, однако у него есть шансы стать хорошим копом, если он выбросит дурь из головы и начнет относиться к работе серьезно.

Энни скептически хмыкнула:

— Ладно, пусть живет… Хотела рассказать тебе, куда привело расследование в Уитби.

— Это интересно! — оживился Бэнкс. — До меня дошли слухи, что убита женщина, прикованная к инвалидному креслу.

— Так и есть, — подтвердила Энни. — Женщина по имени Карен Дрю.

— Это имя не вызывает у меня никаких ассоциаций.

— Ничего удивительного, — пожала плечами Энни. — На самом деле ее зовут по-другому. Джулия Форд вчера раскрыла ее инкогнито.

Рука Бэнкса с зажатым в ней гамбургером замерла на пути ко рту, через секунду недоеденный гамбургер оказался на тарелке.

— Джулия Форд… «Взрыв из прошлого»…[16]

— Ну как, появились ассоциации?

— Да, но меня уже воротит от звука этих раскатов. Джулия Форд. Женщина в инвалидном кресле. Боюсь, что известия будут нерадостными.

— Убитая — Люси Пэйн.

— Проклятье! — упавшим голосом произнес Бэнкс. — Пресса и телевидение еще не в курсе?

— Пока нет, но скоро будут в курсе. Суперинтендант Браф пытается заговорить им зубы. Сегодня во второй половине дня он намерен провести пресс-конференцию.

— Надеюсь, ты не ждешь от меня сожалений по поводу ее трагической кончины? — спросил Бэнкс.

— Я всегда недоумевала по поводу ваших с ней более чем странных отношений, — сказала Энни. — Отчасти поэтому я попросила тебя о встрече.

— Странные отношения? С Подругой Дьявола? Да она вконец испортила мое впечатление от отличной песни группы «Грейтфул Дед»! Теперь как услышу «Фрэнд оф зэ Девил», так сразу вспоминаю лицо Люси и эти тела в погребе.

— Алан, это же я, очнись! Это я, Энни, а вовсе не Джим Хэтчли. Так что не прикидывайся дураком.

Бэнкс поднес к губам кружку и сделал несколько глотков. Энни пыталась представить, о чем он сейчас думает. Ей это никогда не удавалось. Сам-то Бэнкс считал, что его лицо можно читать как открытую книгу, однако в действительности проникнуть в ход его мыслей было так же трудно, как увидеть дно в пинтовой кружке с нефильтрованным пивом.

— В Люси было что-то неординарное, это правда, — кивнул, наконец, Бэнкс. — Но, как бы то ни было, она убийца.

— Молодая и притом красивая, — добавила Энни.

— Это точно, — согласился Бэнкс. — Ты намекаешь, что это повлияло на мое отношение к ней?

— А разве когда-нибудь бывало иначе? И за примерами не надо далеко ходить — я хочу сказать, не обязательно вспоминать историю Елены Троянской.

— Однако я и не думал защищать Люси, — возразил Бэнкс. — Наоборот, считал ее виновной в такой же степени, как и ее мужа, и по этой причине хотел упрятать за решетку.

— Помню. Но ведь ты понимал ее, верно?

— Ничего подобного! — Бэнкс помолчал и добавил: — Возможно, я хотел понять ее и даже пытался, но это никоим образом не связано с ее внешностью. Я и видел-то ее всю обмотанную бинтами. И вообще, в глубь сложных преступных натур лучше не соваться! Заглянешь — а там темнота преисподней. Мы оба сталкивались с такими случаями.

— Touche![17] — откликнулась Энни: она немедленно подумала о Филе Кине, внесшем страшную смуту и в ее жизнь, и в жизнь Бэнкса. Больше года прошло, а она так до конца и не пришла в себя, о чем свидетельствует хотя бы ее эскапада с этим мальчишкой-музыкантом. Очаровательный психопат Кин через Энни отслеживал ход расследования совершенного им преступления, а оказавшись под угрозой ареста, чуть не убил Бэнкса.

— Такого детства, как у Люси Пэйн, нарочно не придумаешь и врагу не пожелаешь! — продолжал Бэнкс. — Я не утверждаю, что это служит оправданием или хотя бы объяснением ее поступкам, но представь, каково это, когда твоя родная семья держит тебя в клетке и подвергает сексуальному насилию изо дня в день, из года в год?

— Это ты к чему? Тот, кто подвергся сексуальному насилию, становится сексуальным насильником?

— Конечно, это звучит как избитый газетный штамп, но ведь дело обстоит именно так?! Ты не согласна с моим теоретизированием по поводу судьбы Люси Пэйн, но в некотором смысле смерть для нее — счастливое избавление. — Он поднял кружку словно в ироническом тосте и молча поднес ее к губам.

— Все правильно, — согласилась Энни. — Вот я и решила: необходимо снова поднять то дело, если мы хотим выйти на след убийцы Люси.

— Но ведь ты, как и я, уверена, что она виновна.

— Да, — подтвердила Энни. — Ну и что? Именно поэтому я землю буду рыть, чтобы найти убийцу.

— Думаешь этим подтвердить, что способна побороть свое предубеждение?

— А что в этом плохого? Стыдно признаться, но я действительно обрадовалась, когда узнала, что Люси разбил паралич и чем дольше будет длиться ее жизнь, тем больше она станет страдать. Частью сознания я понимаю, что это справедливая отместка за муки, которые она причинила тем несчастным девушкам. Своего рода карма, если угодно.

— А что говорит другая часть твоего сознания?

— Она говорит, что все эти доводы и самооправдания — просто чушь собачья. Что бы она ни сделала, кем бы ни была, Люси Пэйн — это человеческое существо. Общественное мнение выступает против смертной казни, однако кто-то, решив действовать по своим собственным законам, взял да и перерезал горло Люси Пэйн — беззащитной женщине в инвалидном кресле. А это противоречит всему, во что я верю. Не важно, что она сделала, но никто, черт возьми, не обладает правом лишать ее жизни!

— А по-моему, кто-то пожалел ее и совершил доброе дело.

— Ну уж нет, это не убийство из милосердия!

— Почему ты так считаешь?

— Хотя бы потому, что не встречала ни одного человека, который считал бы, что она заслуживает хоть каплю милосердия! За исключением тебя.

— Но я не убивал ее, — парировал Бэнкс.

— Ну ладно, давай сменим тему, а то ты уже начал придуриваться.

Бэнкс провел пальцами по шраму возле правого глаза:

— Прости. Я не насмехаюсь. Я только хочу, чтобы ты отдавала себе отчет, в какую банку с червями собираешься сунуть руку. Ты же отлично понимаешь, кто будут главные подозреваемые.

— Конечно понимаю! — не задумываясь, выпалила Энни. — Родители, родственники и друзья девушек, которых чета Пэйн насиловала, мучила и убивала. Их соседка Мэгги Форрест, которую Люси сначала обманула, а потом предала. Или даже один из полицейских, участвовавший в расследовании. Не забудь еще друзей и родственников Джанет Тейлор: она тоже стала одной из жертв этого преступления. Короче говоря, ее смерти могли желать очень многие люди, в том числе и искатели скандальной известности. Признания от всяких психов на нас теперь так и посыплются!

— Вот именно! Так на черта тебе пытаться разворошить это осиное гнездо?

— Да потому, что это мой долг. Я должна вернуться в прошлое. Только по дороге туда я сумею оказаться там, где хочу.

— Для меня это звучит немного мистически, все равно что звук хлопков одной рукой.

— Ну, «Пинк Флойд» ты уже наслушался под завязку, пора привыкать и к другим звукам… Послушай, Алан, я попросила о встрече, чтобы спросить: могу ли я рассчитывать на тебя?

Бэнкс вздохнул, откусил кусок гамбургера и запил его элем. Затем пристально и открыто посмотрел прямо в глаза Энни; она буквально обмерла: давно уже Бэнкс не смотрел на нее так.

— Ну конечно же можешь, — мягко произнес он. — И ты знала это с самого начала. Я попробую завтра утром организовать в Лидсе встречу с Филом Хартнеллом и Кеном Блэкстоуном.

Энни бросила в него ломтик картофеля:

— Скажи, зачем тебе понадобилось так долго меня мучить, прежде чем сказать об этом?

Бэнкс улыбнулся:

— Это доставило мне массу удовольствия. И, раз уж ты здесь, расскажи, что интересненького происходит в твоей жизни?

— Как же, жди, — ответила Энни, накручивая на палец прядь волос.

Уинсом не нравилось работать с Темплтоном, и вовсе не потому, что он первым выбился в сержанты (хотя и это немало ее обижало), главное — ей были не по душе его методы, наплевательское отношение к чувствам других людей, а также и то, с каким плотским вожделением он смотрел на нее. Если бы Уинсом решилась завести бойфренда — чего она пока делать не собиралась, — Темплтон был бы последним в списке претендентов. Ну а раз уж им пришлось работать в паре, она пыталась сдерживать свои чувства, выслушивая призванные поразить ее воображение рассказы о клубах и диджеях, о которых она слыхом не слыхивала, пропускала мимо ушей прозрачные намеки о его сексуальной отваге и выдержке, терпела, когда он украдкой бросал вожделеющие взгляды на ее бедра и грудь. Уинсом с наслаждением обвинила бы Темплтона в сексуальных домогательствах, но дела такого рода, как правило, бьют по женщине рикошетом. Так что не стоит бежать с жалобами к боссу, нужно справляться с этой проблемой самой.

Уинсом предупреждала Бэнкса, что, по ее мнению, слишком рискованно посылать Темплтона беседовать с родителями Хейли Дэниэлс. Бэнкс разделял её опасения, но, во-первых, у них мало людей, а во-вторых, считал он, неплохо будет посмотреть на этих людей другими глазами. Иногда в подобных случаях Бэнкс, придав лицу таинственное выражение, добавлял, что отвратительные и возбуждающие непредвиденную реакцию методы Темплтона могут оказаться результативными, обеспечивая прорыв в защитной аргументации преступника. Уинсом это не убеждало: она видела этого ублюдка в деле, а Бэнкс не видел. Энни Кэббот поняла бы ее. Как жаль, что Энни сейчас не с ними!

Уинсом остановила машину, не доехав до нужного дома в Суэйнсхеде, и, переходя мост, снова подверглась пристальному осмотру стоящих на нем стариков.

— Да что это с ними? — удивился Темплтон. — Они ведут себя так, словно никогда раньше не видели темнокожей женщины.

— Наверное, и не видели, пока я не прошла мимо, — пожала плечами Уинсом.

Репортеры уже ретировались, возле дома ни души. Всего два дня назад здесь узнали о смерти Хейли, однако дом изменился разительно: он казался старым и запущенным. На стук Уинсом вышел Джефф Дэниэлс. Он в сильном смущении отвел глаза в сторону, но посторонился, пропуская ее и Темплтона в дом. Донна Маккарти сидела в кресле в гостиной. Она выглядела так, словно не спала с субботы. Уинсом по опыту знала, что даже если Темплтон и почувствовал напряженность в отношениях между супругами, то вряд ли захочет принять это во внимание.

— Какие новости? — спросила Донна, глядя, как ее супруг плюхнулся в другое кресло, стоящее против окна.

Темплтон и Уинсом расположились на диване, и она, едва сев, отработанным движением натянула юбку, прикрывая колени. Знай Уинсом, что ей предстоит этим утром опрашивать свидетелей вдвоем с Темплтоном, она надела бы не деловой костюм со строгой прямой юбкой, а брюки. Она скосила глаза на коллегу и заметила, с каким вниманием тот рассматривает Донну Маккарти, оценивая свои шансы и здесь.

— О новостях чуть позднее, — начал Темплтон. — Мы приехали, поскольку возникла необходимость задать вам еще несколько вопросов.

— О? — изумилась Донна.

— Вы, разговаривая с детективом Джекмен, сказали, что не знаете, был ли у Хейли бойфренд, но, по вашему мнению, у нее были сексуальные контакты. Ведь так?

— Ну… я… — замялась Донна, нервно крутя обручальное кольцо.

— Донна, это правда?! — взорвался Дэниэлс; его лицо побагровело от гнева. — Ты что, сказала полиции, что моя дочь вроде как шлюха?

— Я не говорила ничего подобного!

— Мистер Дэниэлс, а вы разве не все свои претензии высказали, — обернулся Темплтон к Джеффу, — когда были привязаны к кровати, а какая-то молоденькая потаскушка бойко подпрыгивала, сидя на вас верхом?

— Подпрыгивала?.. О чем это он говорит? — спросила Донна, глядя на супруга в упор.

— А вы что, ничего не знаете? — притворно изумился Темплтон, состроив недоверчивую мину. — Муж вам ничего не рассказал?

— Не думаю, что это следует… — попробовала вступить в разговор Уинсом.

— Ну уж нет! — взвился Темплтон, жестом приказывая ей не вмешиваться. — Жена должна знать.

— Что я должна знать? — спросила Донна. — Что вы имеете в виду?

— Мы разыскали вашего супруга вовсе не на деловой встрече… скорее, на встрече извращенцев. Он был привязан к кровати в номере гостиницы, а некая молодая обнаженная леди занималась с ним любовью. Детектив Уинсом невольно оказалась зрителем первого ряда партера, верно, милая?

— Скотина! — взревел Дэниэлс. — Ты мне ответишь за это!

— Так это правда, Джефф? Кто она такая? Уж не та ли маленькая сучка из офиса, которая готова лечь под любого?

Уинсом на мгновение зажмурилась.

— Успокойтесь! Успокойтесь все! — громко произнесла она. — Простите, мистер и миссис Дэниэлс, но вы разберетесь между собой немного позже, а сейчас нам необходимо поговорить о более важных делах. Мистер Дэниэлс, поймите, никто не говорит, что ваша дочь вступала в беспорядочные сексуальные связи.

— Да она была девственницей! — закричал Дэниэлс. — Девственницей, понятно?! И стала жертвой преступления.

Уинсом утвердительно кивнула, заметив, что Темплтон готовится к новой атаке, а это не предвещало ничего хорошего.

— Ну конечно, — примирительно кивнул Темплтон. — Прошу прощения, если мои слова вы истолковали так, будто ваша покойная дочь не отличалась строгостью поведения. Я имел в виду совершенно другое: если у Хейли действительно был бойфренд, а она держала его в секрете, то сейчас настало время пролить свет на эту тайну.

— Какой еще к черту бойфренд? Кто это сказал? — снова вскипел Дэниэлс.

— Не важно, кто это сказал, — ответил Темплтон. — Так это правда?

— А как вы узнали об этом, — спросила Донна, все еще пристально глядя на мужа, — если, по вашим словам, она держала это в секрете?

— Скажите, — гнул свою линию Темплтон, — замечали вы что-либо? Как, к примеру, Хейли объясняла свое отсутствие дома? Уходила от ответа или наотрез отказывалась отвечать на вопросы, куда она идет и где проводит ночи, когда не приходит ночевать?

— Она иногда оставалась ночевать у своих подруг по колледжу, когда задерживалась допоздна в Иствейле.

— Это я знаю, — сказал Темплтон. — Она не хотела садиться за руль, потому что не владела ни руками, ни ногами. Вам ведь известно, что люди в состоянии сильного опьянения теряют над своим телом контроль?

— Не думаю, чтобы Хейли напивалась до такой степени, — покачала головой Донна. — Она просто весело проводила время с друзьями.

— Да бросьте вы! — оборвал ее Темплтон. — В субботу она залила внутрь столько и так нагрузила мочевой пузырь, что отправилась отливать в Лабиринт. Так что не пытайтесь убедить меня, будто она себя контролировала.

Донна расплакалась, а Дэниэлс бросился на Темплтона с намерением вцепиться в лацканы его пиджака.

— Ты как говоришь о моей дочери, грязный жестокий подонок?! — кричал он.

— Прочь! — грозным голосом приказал Темплтон, отталкивая несчастного отца и поправляя пиджак.

Ну и дела, подумала Уинсом, жалея, что Дэниэлсу не удалось угостить ее напарника хорошим тумаком. Вот и еще один допрос завершился по вине Темплтона дурацким скандалом. Ну как, черт бы его побрал, такой примитивный, упертый идиот в наше время и в его-то годы смог получить чин сержанта? Она решила принять главный удар на себя, постараться выправить положение.

— Давайте все успокоимся. Сержант уголовной полиции Темплтон, возможно, не всегда дипломатичен, но он поднял очень серьезные вопросы, а ваши ответы могут помочь выйти на след убийцы Хейли. Итак, знает ли кто-нибудь из вас хоть что-то о ее бойфренде?

Супруги одновременно покачали головами. Дэниэлс не сводил злобного взгляда с Темплтона, а Донна, похоже, была готова убить их обоих.

— Неужели вы и вправду ничего не знаете? — бесстрастным тоном вопросил Темплтон. — Ведь наверняка вы следили за ней и не позволяли делать все, что заблагорассудится?

— Ей было девятнадцать лет, мистер Темплтон, — сказала Дона. — Как можно следить за девушкой в таком возрасте?

— Неужели она никогда ни о чем таком не упоминала, ну хотя бы вскользь? — спросила Уинсом.

— Вы говорите так, будто я во всем виновата! — Вздохнув, Донна потянулась за салфеткой. — По-вашему, если бы я была к ней более внимательна, так ничего бы и не случилось?

— Ну что вы, — успокоила ее Уинсом. — Вам не в чем себя винить. Во всем, что произошло с Хейли, виноват лишь один человек — ее убийца.

— Вы знали, что она носит в сумочке презервативы? — вступил в разговор Темплтон.

— Нет, не знала. — Донна сделала отстраняющий жест. — Я никогда не заглядывала в сумочку Хейли.

Дэниэлс с отвращением смотрел на Темплтона.

— А вас это не удивляет? — спросил Темплтон.

— Да нет, — пожала плечами Донна. — Хейли, безусловно, понимала, что необходимо беречься. Вся молодежь это знает.

— А по какой причине Хейли никому не рассказывала о своем бойфренде? — задумчиво проговорила Уинсом. — Может, он был много старше? Или даже женат?

— Ничего не могу сказать по этому поводу, — отрезала Донна.

Темплтон повернулся к Дэниэлсу и с издевкой заговорил:

— В подобных делах вы обладаете определенным опытом, верно? Вы трахались с Мартиной Редферн в то время, как Хейли убивали. Любите молоденьких, а? И если покопаться, не окажется ли, что вы как раз тот человек, которого мы ищем?

Если он ожидал от Дэниэлса еще одной вспышки гнева, подумала Уинсом, то явно просчитался.

Дэниэлс, унылый и жалкий, неподвижно сидел в кресле.

— Я совершил много ошибок, — грустно произнес он. — Очень много. Сейчас я надеюсь лишь на то, что у Донны доброе сердце и она простит меня. Но мои ошибки не могут помочь вам поймать убийцу моей дочери… Так что, если вы собираетесь поймать убийцу, а не рассорить мужа с женой, вам уже пора оторвать задницы от дивана и начать делать что положено!

— Как раз это мы и пытаемся делать, сэр, — стараясь, чтобы ее голос звучал убедительно, ответила Уинсом. Она сама удивилась тому, что бросилась на выручку Темплтону. Без этого они не добьются результатов от беседы с родителями жертвы. Однако пусть этот хлыщ не думает, что спасательные работы войдут у нее в привычку! — А Хейли никогда не рассказывала вам… ну, к примеру, о своих преподавателях в колледже? — спросила Уинсом после недолгой паузы.

— Иногда рассказывала, — подумав, ответила Донна.

— О ком-то конкретном?

— Об Остине! — неожиданно выпалил Дэниэлс. — Малкоме Остине! Помнишь, Донна, того парня, который возил их класс на экскурсию в Париж в прошлом апреле?

— Да, — подтвердила Донна. — Несколько раз она о нем упоминала. Но он преподавал ее любимый предмет. Я не замечала здесь… личного интереса.

— Вы с ним не встречались? — спросила Уинсом.

— Нет, — ответила Донна. — Мы не встречались ни с кем из ее преподавателей. Со школьными учителями встречались, конечно, но когда она стала студенткой колледжа, необходимость в этом, по-моему, отпала.

— То есть вы не знаете, сколько ему лет, женат ли он и все такое прочее?

— К сожалению, нет, — извинилась Донна. — Вы спросили, упоминала ли Хейли кого-то из преподавателей, так вот — упоминала она только об Остине.

— Романтический город Париж, — мечтательно произнес Темплтон, проводя пальцами по ляжке, словно игрок в крикет, обтирающий шар перед ударом.

Уинсом поднялась с дивана.

— Спасибо, что ответили на наши вопросы, — обратилась она к супругам. — А теперь нам предстоит побеседовать с мистером Остином.

Темплтон продолжал сидеть на диване, и эта его неподвижность встревожила Уинсом. Черт, она нарушила субординацию! Это он, как старший по званию, должен был подать сигнал к окончанию беседы. Если он разозлится и нарушит шаткое и с таким трудом установленное согласие, то все ее старания насмарку! Наконец Темплтон встал и, посмотрев на Дэниэлса долгим многозначительным взглядом, буркнул сквозь зубы:

— Очень скоро мы снова побеседуем с тобой, приятель.

Затем, достав из кармана визитку, с важным видом протянул ее Донне, которая пронзала супруга взглядом, как матадор уставшего быка.

— Если вы, моя милая, вдруг вспомните что-то, — вкрадчивым голосом произнес Темплтон, — без колебаний звоните мне в любое время дня и ночи.

Когда полицейские подошли к машине, Темплтон, схватив Уинсом за руку, склонился к ней так близко, что она ощутила мятный запах жевательной резинки, и произнес с нажимом:

— Никогда больше так не делай в моем присутствии.

— Такого случая никогда больше не представится, — ответила Уинсом, удивляясь собственной отваге. Затем резким движением освободила руку и еще раз удивила саму себя, отважно бросив: — И не трогайте меня своими погаными лапами, сэр!

Во вторник после рабочего дня Бэнкс оказался дома довольно рано. Как хорошо побыть одному! Его радость не омрачало даже то, что ни о чем, кроме убийства Люси Пэйн, он сейчас думать не мог, как ни старался. В конце дня по телевидению показали пресс-конференцию начальника уголовной полиции Восточного округа Брафа, и теперь Люси Пэйн и убийства в доме номер 35 по Хилл-стрит, или в «доме Пэйнов», как его называли в прежние времена, снова оккупировали первые полосы газет.

Бэнкс засунул в плеер диск Марии Малдор «Мое сердце»[18] и, глядя через окно на улицу, стал раздумывать, чем бы поужинать: разогреть пряную баранину с рисом из индийского ресторана или снова съесть котлету по-киевски из магазина «Маркс энд Спенсер». Мария между тем пела песню Боба Дилана «Проливной дождь», что совсем не соответствовало погоде за окном. Солнце садилось, и полосы ярко-красного, пурпурного и малинового цветов, пробиваясь сквозь просветы в облаках, затянувших западный край неба, отражались в быстротекущей воде протоки Гретли-Бек, которая в эти мгновения казалась темной, плавно извивающейся нефтяной струей. Со следующей недели вводится летнее время — значит, до позднего вечера за окном будет светло.

В конце концов Бэнкс приготовил себе сэндвич с ветчиной и сыром, налил бокал австралийского рислинга «Питер Леманн». К аудиосистемам плеера и плазменного телевизора были подсоединены дополнительные динамики, установленные на кухне и в гостиной, поскольку там он иногда читал, работал за компьютером или просто отдыхал. Диван в гостиной был удобный, торшер светил так уютно, а огонь в камине согревал в холодные зимние вечера. Сегодня разжигать камин было незачем, однако Бэнкс все-таки решил поужинать здесь и почитать во время еды захваченные с работы бумаги. Он уже договорился с Кеном Блэкстоуном и Филом Хартнеллом о встрече в Лидсе следующим утром. Энни ночует в своем доме на Харксайд, и ему придется заехать за ней в половине десятого утра. Но до этого он должен поработать дома.

Материалы, которые Бэнкс собирался просматривать, он, собственно, помнил наизусть. Не стоило копаться в папках, чтобы восстановить в памяти имена: Кимберли Майерс, пятнадцати лет, не пришла домой в пятницу после школьных танцев; Келли Дайэн Мэттьюс, семнадцати лет, пропала во время предновогодней вечеринки в Раундхей-парке в Лидсе; Саманта Джейн Фостер, восемнадцати лет, пропала по пути домой с поэтического вечера в пабе рядом с Брэдфордским университетом; Лиан Рей, шестнадцати лет, пропала по пути из паба к дому родителей в Иствейле (весь путь занимал не более десяти минут); Мелисса Хоррокс, семнадцати лет, не вернулась домой после поп-концерта в Харрогите. Пять молодых девушек, ставших жертвами Теренса Пэйна, прозванного «Хамелеоном», и — многие в это верили — его жены Люси, получившей впоследствии прозвище Подруга Дьявола.

Два копа, совершавшие обычный патрульный обход, были вызваны к дому Пэйнов в западной части Лидса соседями, обеспокоенными доносящимися из окон громкими криками. Войдя в дом, полицейские обнаружили в гостиной лежащую без сознания Люси Пэйн, ставшую, по всей вероятности, жертвой нападения собственного мужа. Теренс Пэйн, прятавшийся в подвале, бросился на патрульных с мачете и убил Денниса Морриси. Его напарница, Джанет Тейлор, изловчилась нанести Теренсу Пэйну несколько ударов дубинкой и продолжала бить до тех пор, пока тот не прекратил сопротивление. Впоследствии он скончался от полученных ран.

Бэнкса вызвали в подвал, в котором местная полиция обнаружила связанное обнаженное тело Кимберли Майерс, лежавшее на матраце и окруженное свечами. Вокруг грудей и в области гениталий имелись множественные порезы. В соседнем помещении нашли закопанные расчлененные тела других девушек. Как показало вскрытие, их тоже пытали подобным образом. Помимо запаха, пропитавшего весь подвал, Бэнксу больше всего запомнилось, что закопанные в землю туфли девушек казались маленькими грибками, пробившимися на поверхность. Иногда по ночам его мучили кошмарные сны о том, что он видел в подвале дома номер 35 по Хилл-стрит.

Обдумав недавнюю встречу с Энни, Бэнкс решил, что в разговоре занимал позицию явно оборонительную. Лучше всего ему запомнилась первая встреча с Люси Пэйн. Он увидел ее на больничной койке, совсем не такую красивую, как на газетных фотографиях. Половину лица скрывала повязка, черные, цвета воронова крыла волосы разметались по лицу и подушке, здоровый глаз, смотревший на Бэнкса с усталой прямотой, был таким же черным, как и ее волосы.

Люси, разумеется, отрицала какую-либо причастность к преступлениям мужа и даже утверждала, что ничего не знала о них. Во время допросов миссис Пэйн Бэнкса не покидало чувство, что она постоянно находится либо на шаг впереди него, либо на шаг в стороне: она, словно предвидя его вопросы, подготавливала ответы, а заодно и необходимые эмоции. В голосе звучали боль и сожаление, но ни малейшего намека на признание ее собственной вины. Она была то ранимой, то вызывающе дерзкой, то жертвой, то человеком, склонным к сексуальным аномалиям. История ее жизни, когда она стала известна следствию, представляла собой невообразимую череду ужасов, происходивших в уединенном доме на побережье, где детей из двух семей их родители подвергали ритуальным сексуальным истязаниям, и это продолжалось до тех пор, пока однажды социальные работники, наслушавшись разговоров о сатанинских обрядах, не нагрянули в этот дом.

Бэнкс встал, чтобы налить еще бокал вина. Вино помогало ему погружаться в прошлое, размышлять о людях, с которыми ему пришлось сталкиваться в ходе расследования дела Хамелеона: от родителей жертв до соседей и одноклассников некоторых девушек. Среди них был даже один учитель, попавший на короткое время в число подозреваемых; он был приятелем Пэйнов, и звали его Джеффри Бригхаус. Список подозреваемых оказался поистине огромным — Энни и ее команде было из кого выбирать.

Вспоминая о жертвах Пэйнов, Бэнкс невольно возвращался мыслями к Хейли Дэниэлс. Он категорически против того, чтобы новое дело, в которое его почти незаметно втянула Энни, влияло на его расследование. Его долг перед Хейли — найти того, кто прервал ее жизнь на взлете. Если повезет, ко времени их завтрашнего возвращения из Лидса будут готовы некоторые результаты лабораторных исследований. К тому же Уинсом и Темплтон успеют побеседовать с большинством приятелей и подружек Хейли, с которыми она проводила субботний вечер, а также допросят и предполагаемого возлюбленного — Малкома Остина.

Бэнкс понимал, что допустил ошибку, послав для беседы с Дэниэлсом и Донной Маккарти эту пару — Уинсом и Темплтона. Как только детективы вернулись в управление, Бэнкс сразу понял, что визит не прошел гладко. Он был уверен: ни тот ни другой не скажет ему, что именно произошло, как был уверен и в том, что причиной неприязненных отношений между Уинсом и Темплтоном явились сексуальные притязания сержанта, гордившегося суперактивным либидо.

И вот что печально: говоря с Энни, Бэнкс сказал ей чистую правду — Темплтон может стать хорошим копом именно благодаря своей бесцеремонности и презрительному отношению к общепринятым нормам поведения. Но найдется ли в команде Бэнкса место такому, как Темплтон, особенно рядом со старательной и успешной Уинсом? Увы, места для подобного человека в его команде нет. Да, что ни говори, перевод Темплтона в другое управление — отличная мысль.

Бэнкс пытался отогнать от себя мысли о Люси Пэйн и Хейли Дэниэлс. Мария Малдор допела последнюю песню, и он пошел в гостиную поменять диск. Выбрал концерт «Хаф Мун Бей» Билла Эванса, на котором так желал бы побывать. Эванс представил своего контрабасиста и ударника, потом зазвучал прелестный «Вальс для Дебби». Было еще не поздно, но Бэнкс решил провести весь вечер дома, слушая музыку из своего собрания, которое он медленно восстанавливал, и почитывая книгу «Послевоенная эпоха». Он погрузился в чтение главы о холодной войне, а когда дошел до параграфа «Чем вы займете оставшуюся часть своей жизни?», то заметил, что его бокал снова пуст.

Энни не могла вспомнить, когда в последний раз была в ресторане в Иствейле, и с радостью приняла приглашение Уинсом, хотя понимала, что в этот вечер им наверняка предстоит говорить о работе. Выбранный ими итальянский ресторан, располагавшийся на верхнем этаже торгового центра около рыночной площади, был великолепен: огромный выбор вегетарианских блюд и прекрасных — к тому же недорогих — вин. Запивая вегетарианскую пасту примавера вторым бокалом кьянти, она чувствовала себя немного виноватой: перестала блюсти трезвость. Уинсом жевала каннеллони с мясом, без устали ругая при этом Темплтона.

— Так ты сказала ему, что ты о нем думаешь? — спросила Энни, уловив редкую паузу между бранными тирадами Уинсом.

— Сказала.

— Ну и что он ответил?

— Не произнес в ответ ни слова. Он прямо оторопел, когда я принялась его ругать. Вернее, я сама от себя оторопела: я ведь никогда не ругаюсь.

Прикрыв рот рукой, она засмеялась, вслед за ней рассмеялась и Энни.

— Да не бери в голову, — успокоила она Уинсом. — Темплтону твои ругательства — как с гуся вода. Увидишь, завтра он будет вести себя так, словно ничего не произошло.

— Я бы предпочла, чтобы он, не в силах пережить обиду, написал рапорт о переводе! — ответила Уинсом. — Не могу я работать с ним и наблюдать, как он втаптывает в грязь и людей, и их чувства. Господи, когда уже его, наконец, переведут?!

— Послушай, — мягко произнесла Энни, — профессия у нас нелегкая. Это правда. Иногда приходится вести грязную игру, но тут уж ничего не поделаешь. Терпи и держись.

— Вот уж ни за что не поверю, что сама ты когда-нибудь ведешь грязную игру! — возразила Уинсом. — И, если я не ослышалась, сейчас ты защищаешь Темплтона!

— Да побойся бога, неужто я стану его защищать! — покачала головой Энни. — Я просто пытаюсь втолковать тебе простую истину: если хочешь остаться на этой работе, нужно взять себя в железную узду и стараться сдерживаться во что бы то ни стало. Только и всего.

— Думаешь, у меня не хватит на это сил?

— Надо попытаться стать более толстокожей.

— А ты не считаешь, что черная кожа толще, чем белая?

— Что? — не поняла Энни.

— Да ты отлично все расслышала! А каково мне, по-твоему, терпеть все эти намеки и явные оскорбления? Люди либо относятся ко мне свысока, либо изо всех сил стараются показать, что не замечают цвета моей кожи, но и в том и в другом случаях они говорят со мной, как с ребенком. Не поймешь, что хуже. Ты себе даже не представляешь, каково это, когда на тебя удивленно пялят глаза или обращаются с тобой, как с существом низшего сорта, как с животным, и все из-за цвета твоей кожи! Как отец Хейли Дэниэлс или старики на мосту в Суэйнсхеде.

— Насчет отца Хейли Дэниэлс ничего сказать не могу, — ответила Энни, — а вот стариков в Суэйнсхеде я видела. Пойми, такие они есть и с этим ничего не поделаешь. Я понимаю, это не объяснение, но другого нет. Согласна, я не представляю, каково это — чувствовать свое отличие от других из-за цвета кожи, но, поверь, мне отлично известно, каково это — чувствовать себя существом низшего сорта лишь потому, что я женщина.

— Так помножь это чувство на два! — посоветовала Уинсом.

Энни взглянула на нее, и обе вдруг расхохотались, да так громко, что сидящая поблизости пожилая пара хмуро и неодобрительно посмотрела в их сторону.

— Ну и черт с ними, верно? — спросила Энни, поднимая бокал. — Из-за этого не стоит лезть на рожон.

Они чокнулись, и в этот момент зазвонил мобильник Энни.

— Да? — сказала она, поднеся его к уху.

— Энни? Это Эрик.

— Эрик, ну какого черта ты звонишь?

— Не очень приветливый ответ.

— Я же просила тебя не звонить на мобильный. Я ужинаю с коллегами.

— С мужчинами или с дамами?

— Это тебя никаким боком не касается!

— Ну хорошо, хорошо. Прости. Послушай, я все время думаю о тебе… и вот мне в голову пришло: зачем ждать четверга? Сегодня ты, я вижу, занята, а что, если завтра? Давай пообедаем в среду?

— Завтра утром я должна ехать в Лидс, — ответила Энни, удивляясь, зачем Эрику знать такие подробности. — И я не собираюсь встречаться с тобой в…

— Ну что ж, в четверг так в четверг, — перебил ее Эрик. — Прости, что побеспокоил. — И он отключился.

— Что-нибудь не так? — поинтересовалась Уинсом.

Энни скрипнула зубами, глубоко вздохнула и отпила вина. Посмотрев на Уинсом и взвесив все за и против, она призналась:

— Да, кое-что не так. Это личное. Давай закажем еще бутылку вина, и я расскажу тебе все мерзкие подробности.

Официантка принесла кьянти. Уинсом доела каннеллони и села, положив локти на стол. Энни наполнила доверху оба бокала.

— Ну давай, — нетерпеливо потребовала Уинсом. — Рассказывай.

— Да и рассказывать-то, собственно, не о чем, — сказала Энни смущенно. Ей было неловко делиться историей своих подвигов даже с подругой.

— Когда ты говорила по телефону, ты сильно волновалась. В чем дело?

— Понимаешь, в тот вечер, в субботу, я пошла с друзьями оттянуться. — Она провела рукой по волосам и рассмеялась. — Ничем хорошим, ясное дело, такой поход кончиться не может, да еще в таком городе, как Уитби.

— Да что произошло?

— Ну… я встретила этого парня, вот что сейчас звонил… и понеслось! Я выпила лишнего, мы выкурили по паре косячков… На следующее утро я проснулась в его постели.

— Не может быть!

— Клянусь. Встретила парня и тут же пошла к нему домой.

— И ты спала с ним?

— Ну… да.

— После первой встречи?

— Да. Уинсом… А что тут такого?

— Нет, ничего. — Уинсом тряхнула головой. — Что дальше?

Энни сделала долгий глоток вина:

— Он оказался намного моложе, чем показался мне сначала, и…

— Насколько моложе?

Энни пожала плечами:

— Точно не знаю. Ему года двадцать два-двадцать три, не больше.

Уинсом вытаращила глаза:

— Совсем мальчик! Ты сняла в баре мальчика и спала с ним?

— Только не будь такой наивной! Ты же знаешь, такое случается.

— Со мной — нет!

— Ну… ты, вероятно, ходишь не в те бары.

— Я не об этом, не прикидывайся, будто не понимаешь! Я никогда бы не пошла домой к парню, встреченному в баре, да еще к такому молодому!

— Уинсом, тебе всего только тридцать!

Уинсом сверкнула глазами:

— И все равно, я никогда бы не легла в постель с мальчиком двадцати двух лет. А ты… Ну как ты могла опуститься до этого? Это же ненормально. Ты ему в матери годишься!

— Уинсом, не горячись. На нас уже смотрят. Возможно, я и могла бы быть его матерью, если бы в восемнадцать лет родила ребенка, но этого не случилось. Так что кончай эту фрейдистскую канитель.

— Да, пойми ты, я же не об этом.

— Никогда не думала, что ты такая ханжа.

— Я не ханжа. Не надо быть ханжой, чтобы…

— Чтобы что? Ну, говори!

— Надо просто иметь моральные принципы. Без них нельзя.

— Ага, мы заговорили о моральных принципах? Нельзя, говоришь? — Энни отпила еще немного вина. Она почувствовала головокружение, и оно давало о себе знать сильнее, чем этот внезапный приступ бешенства. — Хочешь, я скажу, что тебе делать со своими моральными принципами, маленькая мисс с возвышенной натурой и непреклонным характером? Заткни их себе в…

— Прекрати!

Энни замолчала. Обе женщины вжались в стулья, сверля друг друга глазами.

— Я-то считала тебя своей подругой, — первой заговорила Энни. — Не ожидала, что ты столь категорично осудишь меня.

— Я ничуть не категорична. Но то, что ты рассказала, меня, признаюсь, потрясло.

— Тоже мне, событие! Да и что плохого в том, что он так молод? Или в том, что я провела с ним ночь? Или в том, что мы выкурили по паре косячков? Или я даже не способна понять, что причиняет зуд твоей заднице?

— Перестань говорить со мной в таком тоне.

Энни подняла руку:

— Отлично. Я вижу, мы так и не поняли друг друга. Давай расплатимся и уйдем отсюда.

— Ты же не допила вино.

Энни, взяв бокал, разом осушила его.

— Можешь допить то, что осталось в бутылке, — сказала она, бросая на стол двадцатифунтовую банкноту. — И оставь себе сдачу!

Скрежет тормозов остановившейся напротив его дома машины встревожил Бэнкса. Время подходило к десяти, он никого не ждал. Без предупреждения вваливался порой его сын Брайан, но он, как предполагал Бэнкс, находился сейчас в Лондоне, где усердно репетировал с новым составом своей группы. Строго говоря, группа была та же самая, «Блю Лэмпс», но в ней произошли серьезные замены. Звучание группы немного изменилось, однако, судя по двум демо-дискам, которые Брайан привозил послушать, новый гитарист даже лучше прежнего. А то, что песни Брайану теперь придется писать без соавтора, ему только на пользу, рассудил отец рок-дарования.

Бэнкс подошел к входной двери как раз в тот момент, когда в нее постучали. Он распахнул дверь. За ней стояла Энни Кэббот.

— Извини за поздний визит, — сказала она. — Можно войти?

— Конечно, — ответил Бэнкс, стараясь не показать своего удивления, и отошел в сторону, пропуская ее в дом. — Что-нибудь случилось?

— Да нет, а что могло случиться? Разве я не могу без всякого повода заглянуть к старому другу, когда мне захочется?

Входя в прихожую, она споткнулась, и ему пришлось поддержать ее под локоть. Энни криво усмехнулась, и он выпустил ее руку, давая пройти.

— Ну конечно можешь! — успокоил ее Бэнкс, озадаченный ее непонятным поведением и раздосадованный тем, что так бесцеремонно нарушили его вечернее одиночество, оторвав от общения с книгой, вином и музыкой. Диск Билла Эванса сменил диск Джона Колтрейна, и его импровизации на тенор-саксофоне то звучали как музыкальный фон, то заполняли собой все пространство. Бэнкс вздохнул — он уже почти смирился с неожиданной ситуацией.

— Выпьешь что-нибудь? — спросил он.

— С удовольствием. — Энни сбросила жакет, который упал на монитор. — Выпью, если нальешь.

Выйдя на кухню, Бэнкс наполнил вином бокал для Энни, а остатки вина вылил в свой. Энни, прислонившись к дверному косяку, наблюдала за ним.

— Это все, что у тебя есть? — прищурилась она.

— Есть еще одна бутылка.

— Отлично.

Да она еле на ногах стоит, догадался Бэнкс, следуя за Энни из кухни в гостиную, где она моментально бухнулась в кресло.

— Так что же привело тебя ко мне? — поинтересовался Бэнкс.

Энни ненадолго приложилась к бокалу:

— Отличное вино… О чем ты? А… пустяки. Я же объяснила: это просто дружеский визит. Мы обедали с Уинсом в Иствейле, и я подумала… понимаешь… ведь это совсем рядом.

— От Иствейла до меня рукой подать.

— Ты считаешь, я слишком много выпила? Признавайся!

— Да нет. Я…

— Ну и ладно. — Энни подняла бокал. — Твое здоровье!

— Твое здоровье, — ответил Бэнкс. — И что тебе рассказывала Уинсом?

— Да так, всякую чушь. Ничего интересного. Об этом тупице Темплтоне.

— Насколько мне известно, их поездка к родителям Хейли прошла не совсем гладко.

— А ты чего ожидал? О чем ты думал, посылая их вдвоем к родителям Хейли?.. Даже если его держать в управлении прикованным к письменному столу, все равно ничего хорошего не жди!

— Энни, пойми, я не собираюсь обсуждать…

Энни вяло отмахнулась от него:

— Конечно, ты не собираешься. Да мне, собственно, все равно. Я пришла к тебе совсем не поэтому. Черт с ним, с Темплтоном, да и с Уинсом тоже, верно?

— Верно.

— Лучше скажи, как ты, Алан? Как ты живешь? Джулия Форд спрашивала про тебя. Она великолепно выглядит и держится так, словно родилась юристом. Ты согласен?

— Я никогда не присматривался к ней…

— Ой, не ври! Что это за музыка?

— Джон Колтрейн.

— Замысловато звучит….

— Я поставлю что-нибудь другое, — предложил Бэнкс, приподнимаясь с кресла.

— Нет-нет, сиди. Я не сказала, что музыка мне не нравится, просто она звучит как-то… причудливо. Но иногда я не прочь послушать и такое… — Энни, посмотрев на Бэнкса с какой-то странной улыбкой, осушила стакан. — Оп-ля! Боюсь, нам потребуется еще вино.

— Нет ничего проще, — ответил Бэнкс.

Пройдя на кухню, он открыл другую бутылку, раздумывая, как быть с Энни. Наливать ей вина он не хотел, она уже и так выпила лишнего. Но не скажешь ведь ей об этом? Она разобидится, и тогда… неизвестно, чего от нее ожидать. В доме есть еще одна спальня, в которой он может уложить ее, если потребуется.

Вернувшись в гостиную, он застал Энни уютно устроившейся в кресле с ногами. Обычно она носила брюки, но сегодня на ней была юбка, и подол сбился, почти по половины оголив бедра. Бэнкс протянул ей стакан.

— Ты скучаешь без меня? — улыбаясь, спросила она.

— Мы все без тебя скучаем, — ответил Бэнкс. — Когда ты вернешься?

— Да нет же, я не об этом. Я хочу знать, ты скучаешь без меня?

— Конечно, скучаю.

— «Конечно, скучаю», — передразнила его Энни. — Что ты думаешь о молодых любовниках?

— Прошу прощения?

— Не прикидывайся глухим.

— Но я честно не понимаю, о чем ты.

— Молодые любовники. Они жадничают, они спешат… Еще не научились быть хорошими любовниками… Ты же знаешь.

— Да нет. Откуда?

Бэнкс пытался вспомнить себя в молодые годы. Вероятно, тогда он был никудышным любовником. Да и сейчас, говоря по правде, он такой же никудышный. А иначе он бы непременно нашел свою женщину и — главное — сумел бы ее удержать. Но все-таки шанс у него еще есть, и было бы отлично время от времени попрактиковаться в этих приятных поисках.

— Ой, Алан, — вздохнула Энни. — Ну что мне с тобой делать?

В следующее мгновение она уже была рядом с ним на диване. Он чувствовал тепло ее бедра, слышал и ощущал ее дыхание. От нее пахло красным вином и чесноком. Прижавшись грудью к его руке, она принялась искать губами его губы. Но он отвернулся.

— Что не так? — недовольно спросила она.

— Не знаю, — ответил Бэнкс. — Это неправильно, только и всего.

— Ты не хочешь меня?

— Ты же знаешь, что я хочу тебя. И всегда хотел.

Энни начала расстегивать пуговицы на блузке.

— Так возьми меня, — прошептала она, придвигаясь ближе и учащенно дыша. — Мужчинам всегда этого хочется, им ведь не важно, с кем и как?

— Только не так, — сказал он, снова отстраняясь от нее.

— Что значит «не так»?

— Ты пьяна.

— Я — пьяна? — вызывающе громко спросила она, продолжая расстегивать пуговицы на блузке. Он увидел черную кружевную бретельку ее бюстгальтера и мягкий холмик груди над чашечкой. — Ты что, Алан, тоже в моралисты подался?

— Послушай, — сказал Бэнкс, стараясь говорить спокойно, — так не…

— Тссс… — Энни прижала палец к его губам.

Он отстранил ее руку.

Она посмотрела на него озадаченно:

— В чем дело?

— Я же сказал тебе, в чем дело, — мягко произнес он. — То, что сейчас происходит, — неправильно. Да я и не верю, что тебе хочется того, чем ты собираешься заняться. И вообще я не понимаю, что происходит.

Энни, отпрянув от него, принялась торопливо застегивать пуговицы. Сердитое лицо разгорелось ярким румянцем.

— Интересно, что же во мне не так?! — почти выкрикнула она. — Я слишком толстая? Недостаточно красивая? Моя грудь потеряла упругость? Я недостаточно сексуальна? В общем, недостаточно хороша для тебя?

— Да все это совершенно ни при чем! — пытался объяснить Бэнкс. — Ты…

— Или дело в тебе? Ты меня удивляешь, — не обращая внимания на его слова, продолжала Энни. Она, пошатнувшись, встала с дивана, протянула руку к жакету и сумке. — Интересно, что такого выдающегося ты имел в своей жалкой жизни, что можешь позволить себе оттолкнуть меня? Скажи, Алан? Может, у тебя есть на стороне тайная красивая любовница двадцати двух лет? Скажи? А я слишком стара для тебя?

— Ну почему ты меня не слушаешь? Я же говорю, ничего подобного…

Но было уже поздно.

— Да пошел ты, Алан, знаешь куда? — услышал он, и дверь за ней с грохотом захлопнулась.

Бэнкс выскочил на улицу. Энни уже заводила мотор. Он понимал, что ее надо остановить, задержать, ведь она пьяна, но не знал, как это сделать: уже поздно пытаться стащить ее с водительского сиденья или встать перед машиной. В таком состоянии ей ничего не стоит наехать на него… И вот он стоял, и слушал, как скрежещут шестерни в коробке скоростей, и наблюдал, как струи мелкого гравия брызнули из-под задних колес, когда машина на бешеной скорости рванула с места.

Бэнкс еще некоторое время с сильно бьющимся сердцем постоял неподвижно, раздумывая, что, черт возьми, происходит в этой жизни? Когда он вошел в дом, Колтрейн только-только начал композицию «То, что я люблю больше всего».

7

Кабинет Малкома Остина располагался в тупике коридора, по обеим сторонам которого тянулись аудитории и кабинеты факультета организации и управления туристическим бизнесом. Факультет занимал часть старого викторианского здания, стоявшего на краю кампуса. За последние несколько лет Иствейлский колледж сильно разросся, и приземистые здания из кирпича и стекла, построенные в шестидесятые годы, уже не вмещали все факультеты. Вместо того чтобы плодить новых безликих уродцев, администрация колледжа купила участок прилегающей к кампусу земли вместе с улицами и старыми домами, после чего началась эпоха возрождения юго-восточной части Иствейла. Теперь это был респектабельный район с популярными пабами, кафетериями, дешевыми кафе и закусочными, индийскими ресторанчиками. Здесь же студенты могли недорого снять жилье. Администрация колледжа не возражала против рок-музыки, предоставляя приличным группам площадки во вновь открытых заведениях; поговаривали даже, что и группа «Блю Лэмпс» выступит в кампусе в начале следующего турне.

Кабинет Остина находился на втором этаже, и, когда Уинсом постучала, он сам открыл дверь. Она вошла в уютную комнату с высоким, украшенным лепниной потолком и широким окном с подъемной рамой. В книжном шкафу теснилось великое множество путеводителей по разным странам; среди них Уинсом разглядела старинные, наверняка представляющие букинистическую ценность. На стене висел красочный плакат с изображением Голубой мечети в Стамбуле. У противоположной стены стоял старый диван с потертой кожаной обивкой. Единственное окно выходило на мощенный плитами двор, где под теплым весенним солнцем студенты, сидя за деревянными столами, ели сэндвичи, пили кофе и оживленно беседовали. Выглянув в окно, Уинсом с грустью вспомнила о своих студенческих годах.

На вид Остину было около пятидесяти: высокий, подтянутый, длинные седые волосы связаны в закинутый за спину хвост, лицо покрыто густым, ровным — «профессиональным», как подумала Уинсом, — загаром. Одет в просторный синий свитер из толстой шерстяной пряжи и выцветшие, порванные на коленях джинсы. Правильные черты лица. Хорош, ничего не скажешь! Уинсом заметила, что обручального кольца на пальце нет. Остин усадил ее в кресло, а сам сел за свой небольшой, заваленный бумагами письменный стол.

Для начала Уинсом поблагодарила Остина за согласие принять ее в столь ранний час.

— Не стоит благодарности, — ответил он. — У меня первая лекция в десять, и я очень опасаюсь, что в среду график еще плотнее, чем сегодня. — Он ободряюще улыбнулся, показав ровные, ухоженные зубы. — Вы, как я понимаю, хотите говорить со мной о Хейли Дэниэлс, так?

— Да.

Он нахмурился, на широкий лоб выползли морщины.

— Какая ужасная трагедия! Такая талантливая девочка.

— Она хорошо училась? — удивилась Уинсом, отмечая про себя, что ей ровно ничего не известно о жизни Хейли в колледже.

— Да! И учтите, она отличалась не только в письменных работах. Хейли была очень общительна, а это необходимо при работе в туристическом бизнесе.

Уинсом кивнула и перевела разговор:

— Вы не знаете, с кем из соучеников или ребят из студенческого городка у Хейли могли сложиться особые… близкие отношения?

Остин почесал затылок:

— Честно говоря, не знаю. У нее был стадный тип натуры: она предпочитала постоянно находиться в компании, лишь бы не быть одной. Думаю, она с удовольствием принимала оказываемое ей внимание.

— А были такие, кому она не нравилась?

— Но уж не настолько, чтобы убивать ее!

— Простите, как вас понимать?

— Может быть, кто-то из девочек завидовал ее фигуре, хорошенькому личику, ее обаянию или даже оценкам. Это ведь целая наука, как примириться с тем, что у тебя напрочь отсутствуют ум и красота. Ну а некоторых мальчиков, вероятно, будоражило то, что они не могли завоевать ее.

— Вы имеете в виду Стюарта Кинси?

— Он один из тех, кто первым приходит на ум. Парень постоянно вился около нее, восхищался ею. Даже без очков было видно, что он влюблен без взаимности. Но Стюарт и мухи не обидит. Разве что вернется домой, исполненный печали, и сочинит очередную душераздирающую поэму о неразделенной любви.

— А какие отношения с Хейли были у вас?

Остин посмотрел на Уинсом озадаченным взглядом.

— «Отношения»? — переспросил он. — Я был ее тьютором, наставником. Проверял и оценивал ее письменные работы, она посещала мои лекции. Я помогал ей найти работу по выбранной профессии, давал рекомендации по вопросам карьерного роста… ну и все прочее.

— Помогали найти работу?

— Конечно! На одной теории далеко не уедешь. Студентам предоставляется возможность поработать в туристических агентствах и на авиалиниях, а иногда они сопровождают туристов в качестве гидов за границу. Я пытался устроить Хейли на временную работу стюардессой на круизный лайнер компании «Суон Хелленик», но, к несчастью, они лишились последнего корабля, и их место на туристическом рынке занял «Карнивел», поэтому все наши планы повисли в воздухе.

Уинсом села поудобнее, положив ногу на ногу. На ней были джинсы — и довольно дорогие, — она не собиралась повторять вчерашней ошибки, хотя и надеялась, что Бог убережет ее от совместных с Темплтоном заданий.

— Хейли была очень заметной девушкой, — сказала Уинсом.

— Совершенно с вами согласен, — кивнул Остин. — В колледже вообще много симпатичных девушек, если вы обратили внимание.

— Однако именно Хейли была в вашем вкусе.

— Да к чему вы все время клоните? Вы что, хотите узнать, не было ли между нами любовной связи?

— Вы это спросили, не я.

— Девочке едва исполнилось девятнадцать лет. В интимных отношениях мы не состояли.

Хейли было девятнадцать, а последнему партнеру Энни Кэббот двадцать два. Разница в возрасте никакой роли в постельных делах не играет, подумала Уинсом, но сдержалась и вслух спросила о другом:

— А вы женаты?

Поколебавшись мгновение, Остин ответил:

— Уже нет. Двадцать лет прожил в браке. Мы развелись четыре месяца назад. Несовместимость характеров.

— Я вам искренне сочувствую, — мягко сказала Уинсом.

— Такое случается. Мы еще до развода некоторое время жили с женой врозь.

— Неужели вы никогда не подвергались искушению? — поинтересовалась Уинсом. Она еще с тех лет, когда работала в отеле, не верила, что брак способен накладывать запреты на интерес мужчины к прекрасному полу. — Кругом столько красивых молодых девушек, которые жадно ловят каждое ваше слово. Неужели не случалось, что они увлекались вами? Это же естественно, ведь вы преподаватель и выглядите так… импозантно.

— К такой ситуации привыкаешь.

Уинсом, сделав небольшую паузу, задала вопрос по существу:

— Будьте добры, скажите, где вы были вечером в субботу?

— Я что, подозреваемый?

— Ничего подобного! Я спрашиваю об этом всех, так или иначе причастных к расследованию дела об убийстве Хейли Дэниэлс.

— Ну хорошо. — Остин, пристально глядя ей в глаза, произнес: — Я был дома. Живу я на Реглан-роуд.

— Почти в центре города?

— Да. Недалеко от него.

— И вы никуда не выходили?

— Ходил в паб «Митра» на Йорк-роуд между девятью и десятью часами, выпил две кружки пива.

— Кто-нибудь вас видел?

— Те, кто обычно бывает в этом пабе.

— А потом?

— Пошел домой. По телевизору не было ничего интересного, поэтому я смотрел дивиди-фильм.

— Что за фильм?

— «Китайский квартал» с Джеком Николсоном.

— Такое старье…

— Я обожаю старые фильмы, а этот — один из самых любимых. В молодости, выбирая профессию, которой хотел посвятить жизнь, я буквально разрывался между работой частного детектива — Николсон играет его блестяще! — и туристическим бизнесом. Полагаю, я все-таки принял правильное решение.

— Но на рыночную площадь вы не ходили?

— В субботу вечером? Вы что, принимаете меня за сумасшедшего? — рассмеялся Остин. — Мне еще жить не надоело.

Уинсом улыбнулась:

— Сейчас я объясню, к чему эти вопросы, сэр. Нам известно, что Хейли не планировала в субботу возвращаться домой и в ночной клуб «Бар Нан» с друзьями тоже не пошла. Значит, она собиралась в какое-то пока неизвестное нам место, и никто, похоже, не знает, куда именно.

— Боюсь, что я тоже не смогу вам помочь.

— А вы уверены, что у нее не было намерения навестить вас?

— С какой стати ей навещать меня? Да и зачем мне в доме пьяная девушка-подросток?

Уинсом перебирала в голове множество ответов, большинство из которых, выскажи она их вслух, заставили бы ее покраснеть, поэтому она сочла за лучшее предоставить Остину самому их обдумать. Она попрощалась и вышла из кабинета, решив обязательно побывать здесь еще раз: слова Остина о его отношениях с Хейли не показались Уинсом убедительными, но пока у нее не было ни свидетелей, ни улик.

Спускаясь по ступенькам, она увидела идущего ей навстречу худого длинноволосого студента со смутно знакомым лицом. Когда они поравнялись, он как-то странно посмотрел на нее. Сначала Уинсом решила, что его удивил цвет ее кожи. Она постоянно ловила на себе подобные взгляды, особенно в городишках типа Иствейла, где иммигрантская прослойка была довольно малочисленной. И только выйдя на улицу, она поняла, что дело совсем не в цвете ее кожи. Он узнал ее? Почувствовал страх?.. Это был один из парней, с которыми Хейли говорила, перед тем как пойти в Лабиринт. Уинсом готова была поручиться, что это он. Детектив Уилсон еще не успел разыскать его и допросить. Интересно…

Бэнкс опаздывал. Приняв душ, он впопыхах оделся, взбежал наверх, схватил дорожную кружку-термос с кофе и впрыгнул в «порше». Ему предстояло ехать по дороге, на которой почти не было знаков, поскольку она пересекала безлюдные пустоши. Он включил айпод, потыкал вслепую пальцами, и Никоу Кэйс запела в стиле инди-кантри «Вот что чувствуют подростки». Бэнкс взглянул на часы на приборной доске: у Энни он должен быть в девять тридцать с учетом непредвиденных пробок.

Он все еще не опомнился и не оправился от смущения после вчерашнего визита Энни. В глубине души он ожидал, что она позвонит и извинится, до позднего вечера ждал ее звонка, попивая вино и слушая альбом Майлса Дэвиса «Сучье варево». Но она так и не позвонила. А когда он набрал ее номер, то услышал автоответчик; мобильный телефон тоже не отвечал. Хоть бы она благополучно добралась до дому! После скоропалительного отъезда Энни Бэнкс даже подумывал позвонить в управление, но, поразмыслив, решил, что его звонок может быть истолкован как донос на коллегу. Обычно Энни даже в состоянии опьянения уверенно чувствует себя за рулем. И все же, если ее остановят за езду в нетрезвом виде, придется надолго распрощаться с мечтой о карьерном продвижении. Бэнкс надеялся, что Энни доехала домой без происшествий, и поделился этой надеждой с автоответчиком ее домашнего телефона.

Когда он за две минуты до условленного времени добрался до дома Энни в Харксайде и постучал в дверь, ответа не последовало. И машины на том месте, где она обычно парковала свою фиолетовую «астру», Бэнкс не увидел. Это его встревожило, но он мысленно заверил себя, что если бы Энни попала в ДТП, то об этом непременно сообщили бы в утреннем выпуске местных новостей. Наверное, Энни просто не захотела ехать с ним в Лидс и направилась туда одна.

Когда Бэнкс выезжал на шоссе А1, внутри у него все кипело от злости и обиды. Никоу Кэйс сменил Нейл Янг со своим блистательным хитом «Подобно урагану», как нельзя лучше соответствующим настроению Бэнкса. Проехав запруженную машинами Иннер-Ринг-роуд и отыскав место для парковки, Бэнкс, опаздывая почти на шесть минут, ворвался в Главное управление полиции Лидса. Энни с невозмутимым видом сидела в кабинете начальника окружной полиции Фила Хартнелла, который шесть лет назад руководил расследованием дела Хамелеона. У окна маячил инспектор Кен Блэкстоун.

— Прошу прощения за опоздание, — извинился Бэнкс, плюхаясь на свободный стул.

Энни избегала встречаться с ним взглядом, но он заметил, что глаза ее опухли. Неужели она плакала? Из-за него?!

— Чепуха, Алан, — успокоил его Хартнелл. — Мы еще не начали. Чаю? Печенья? — спросил он, указывая рукой на стоящий перед ним поднос.

— Спасибо, — поблагодарил Бэнкс, налил себе чаю и прихватил с тарелки несколько печений в шоколадной глазури.

— Инспектор Кэббот вкратце рассказала нам, как идет расследование, — начал Хартнелл, присаживаясь на край своего стола.

Бэнкс снова посмотрел на Энни, но она по-прежнему избегала его взгляда.

— Да, — откликнулся Бэнкс, — это ее расследование, а я здесь лишь для того, чтобы помочь в случае каких-либо затруднений, рассказав подробности дела Хамелеона.

— Так же, как и мы, Алан. Так же, как и мы, — закивал Хартнелл.

За прошедшие шесть лет он располнел, очевидно, потому что отошел от ежедневной рутинной работы. Волосы отступили, зато лоб сделался больше, значительнее. «Никто из нас не молодеет, — грустно вздохнул Бэнкс. — Вот только почему это происходит так неожиданно? У меня и самого виски совсем седые. Скоро появятся пигментные пятна, а там на очереди и рак предстательной железы.» Он вспомнил о визите к терапевту, который так и не перенес. До встречи с врачом оставалось всего ничего.

— Вы рассказывали о заключении патологоанатома, — обратился к Энни Хартнелл, все еще сидящий на краю стола.

— Да, сэр, — подтвердила Энни. — Вскрытие не добавило новых фактов. Патологоанатом в очередной раз повторил, что по виду резаной раны бывает трудно определить, какой рукой действовал нападавший, но он, исходя из потребовавшегося усилия и глубины раны, считает, что нож двигался слева направо. То есть, по всей вероятности, убийца был правшой. Патологоанатом не может точно сказать, чем именно перерезали горло жертвы, но утверждает, что лезвие было необычайно острым — опасная бритва либо хирургический скальпель. Что касается времени смерти, то врач определил его в промежутке от восьми тридцати до десяти тридцати утра. Мы установили, что ее забрали из Мэпстон-Холла в девять тридцать, а труп был обнаружен в десять пятнадцать, так что мы можем несколько сузить установленный врачом временной промежуток.

Хартнелл сполз со стола и с кряхтением устроился на стоявшем за ним стуле.

— Итак, — обратился он к Энни, — чем мы можем вам помочь?

— Прежде всего в идентификации имен, — ответила она. — По словам персонала Мэпстон-Холла, Карен — простите, Люси — никто никогда не навещал, кроме этой таинственной «Мэри», которая взяла ее на прогулку в воскресенье в девять часов тридцать минут утра и, очевидно, убила. Оказалось, что никто не видел машины этой загадочной дамы, и мы не можем получить описания ее внешности, поскольку практически никто не обратил на нее внимания, кроме девушки, ухаживавшей за убитой. — Энни достала из кейса конверт и протянула каждому из присутствующих по листу с рисунком. Бэнкс, лукаво подмигнув ей, церемонно принял лист, но Энни никак не прореагировала на его выходку. — Это попытка нашего художника создать фоторобот после беседы с Мэл Денверс, видевшей эту самую «Мэри». Как видите, пользы от такого фоторобота немного.

Проще сказать — никакой, подумал Бэнкс, внимательно рассматривая фигуру, увенчанную широкополой шляпой, почти надвинутой на очки, и одетую в долгополый мешкообразный плащ-дождевик; в размытых штрихах рисунка скорее угадывались, чем виделись тонкие губы и овальный подбородок.

— Эта женщина умышленно замаскировалась, — предположил Бэнкс.

Энни промолчала, а Хартнелл, подумав, сказал:

— Похоже на то.

— Согласна с вами, сэр, — обратилась к нему Энни. — Впрочем, она одета по погоде: утро было дождливым. А вот когда она пришла в пансионат, погода начала проясняться. По мнению Мэл, женщина выглядит лет на сорок.

— И вы уверены, что убийца Люси Пэйн знал, кто она такая на самом деле? — спросил Хартнелл, откладывая в сторону рисунок.

— Другой версии у нас пока нет, — ответила Энни.

— Думаю, вы правы, — задумчиво произнес Хартнелл. — Кому могло прийти в голову убить Карен Дрю? Разве что некий маньяк удовольствия ради отправил на тот свет беспомощного человека, прикованного к инвалидному креслу.

Пока шел обмен мнениями, Бэнкс не сводил с Энни глаз. Вид у нее был сосредоточенно-деловитый, но он понимал, каких усилий ей стоит не смотреть в его сторону. Казалось, какая-то неведомая сила заставляет Энни повернуть голову, однако она успешно сопротивляется. Губы Энни были плотно сжаты, веко левого глаза едва заметно дергалось. Бэнксу так хотелось обнять ее, прижать к себе и сказать, что все будет в порядке, но он отлично понимал, как далеко могут завести их эти на первый взгляд невинные объятия.

— Значит, надо выяснить, — продолжал Хартнелл, — кто именно знал, что под именем Карен Дрю скрывалась Люси Пэйн.

Энни открыла одну из принесенных с собой папок:

— Джулия Форд заверила нас, что, кроме нее, об этом знали еще два сотрудника ее юридической фирмы, в том числе Констанс Уэллс, которая непосредственно вела дела Люси.

— Ясное дело, она другого не скажет, — заметил Бэнкс. — Джулия Форд не желает брать на себя ответственность за то, что произошло с Люси Пэйн.

— Разумеется, в курсе были врачи и руководство больницы, — продолжала Энни, словно не слыша реплики Бэнкса.

Кен Блэкстоун, заметив это, удивленно посмотрел на Бэнкса, но тот, едва заметно улыбнувшись, потряс головой: потом.

— Ну а персонал Мэпстон-Холла? — спросил Хартнелл.

— Если верить Джулии Форд, то они ничего не знали. Для всех было выгоднее держать это в тайне, но, как всегда бывает, кто-то мог доискаться правды.

— А может, кто-то просто узнал ее? — предположил Блэкстоун.

— Нет, Кен, это маловероятно, — возразила Энни. — Люси было всего двадцать восемь, а выглядела она почти старухой. Изменилась прическа: волосы совсем короткие, сильно поседевшие, утратившие прежний блеск. Лицо одутловатое, а фигуру… Понимаете, ее тело практически утратило форму, стало рыхлым, грузным. Сомневаюсь, чтобы кто-то, видевший ее шесть лет назад, узнал ее сейчас. Нет, я твердо уверена, что о том, кто она такая, стало известно как-то иначе.

— Причем тот, кому это стало известно, мог поделиться этой информацией с другими людьми, — назидательно заметил Блэкстоун.

— К несчастью, это так, — согласилась Энни.

— Был ли кто-нибудь из пациентов больницы или Мэпстон-Холла связан с делом Хамелеона? — осведомился Хартнелл. — С жертвами или их семьями?

— Хороший вопрос, сэр. На него мы сейчас и пытаемся ответить. — Энни вздохнула. — Пока не нашли никого, но проверка еще только началась.

— Что ж, инспектор Кэббот, — сказал Хартнелл, потирая руки. — Боюсь, вы получите от меня длинный перечень дел первостепенной важности.

— Буду рада этому, сэр.

Хартнелл протянул Энни лист бумаги, передал копии Бэнксу и Блэкстоуну.

— Я составил список основных фигурантов, проходивших по делу Хамелеона, — пояснил он. — Как видите, я включил в него также и членов семей жертв. Некоторые супружеские пары уже распались. Таких на сегодняшний день три. И в этом нет ничего удивительного: трагедии, подобные этой, порой разрушают даже самые крепкие семьи. Семья Майерс, жившая на Хилл-стрит рядом с Пэйнами, довольно скоро переехала куда-то на юг. По моим сведениям, сейчас они живут в Девоне. Я их не виню. Многие родственники жертв пришли в бешенство, когда Люси была оправдана судом. А Мэгги Форрест, друг семейства Пэйн, насколько мне известно, уехала обратно в Канаду, после того как пришла в себя после нервного срыва. Но вдруг она вернулась? Необходимо проверить и эту возможность.

— Я бы вплотную занялся Мэгги Форрест и выяснил, не причастна ли она к убийству Люси, — вмешался Бэнкс.

— Почему ты думаешь, Алан, что она может быть причастна? — поинтересовался Фил Хартнелл.

— Да потому, что Мэгги и Люси многое связывало, а в результате подруга предала Мэгги самым подлым образом.

— Слышал, если бы не ты, Мэгги могла погибнуть.

— Дело не только в этом, — ответил Бэнкс. — Когда все раскрылось, Мэгги испытала сильнейшее потрясение. А ведь у нее были еще и свои собственные проблемы. Она наблюдалась у психиатра.

— Понятно. — Хартнелл повернулся к Энни. — Значит, ваша первоочередная задача — выяснить, не вернулась ли Мэгги Форрест в Англию, а если да, то могла ли она узнать, какая судьба постигла Люси Пэйн.

— Есть, сэр, — ответила Энни, недовольная тем, что версия, которую ей придется разрабатывать, предложена Бэнксом.

— А что известно о семье Джанет Тейлор? — спросил Блэкстоун, переводя взгляд со списка на Энни. — Джанет тоже может считаться пострадавшей в деле Хамелеона.

— Если не ошибаюсь, это вы занимались расследованием убийства Теренса Пэйна констеблем Джанет Тейлор, верно? — Хартнелл глянул на Энни исподлобья.

— Я ведь не сама себя назначила, — ответила Энни, нахмурившись.

— Да уж, — согласно кивнул Хартнелл. — Это была скверная, неблагодарная работа, но ее надо было выполнить.

Бэнкс случайно узнал, что эту «скверную, неблагодарную работу» Энни пришлось выполнять потому, что так решил Хартнелл, дабы не выносить сор из избы. Бэнкс пытался отвести от нее это задание, но в то время — сразу после повышения — Энни работала в отделе внутренних расследований, и «неблагодарную работу» сразу же спихнули на нее. Энни понятия об этом не имела.

— Кстати, — напомнила Энни, — у Джанет Тейлор есть брат, намного старше ее, ставший в результате всей этой истории запойным пьяницей. Известно, что в пьяном виде он ведет себя агрессивно, постоянно сыплет угрозами в адрес полицейских следователей, занимавшихся делом его сестры. Если парень знал о местонахождении Люси Пэйн, он мог сорвать зло и на ней. Его мы тоже проверим.

— Отлично, — похвалил Хартнелл. — Не забыл ли я кого-нибудь включить в список?

— Я вот о чем подумал, — заговорил Бэнкс. — Эта история произошла шесть лет назад, а это значит, что на сегодняшний день все ее участники перешли в иные возрастные категории. Они стали старше, как, впрочем, и все мы. — Блэкстоун и Хартнелл рассмеялись. — Понимаете, все стали старше…

— Алан, о чем это ты? — удивился Хартнелл.

— О детях, сэр. Они теперь взрослые, а это многое меняет. Прежде всего я рекомендовал бы обратить внимание на Клэр Тос. Она была лучшей подругой Кимберли Майерс. Кимберли, напомню, это последняя жертва Хамелеона, чей труп мы обнаружили в подвале его дома. Девочки вместе пошли на танцы, но, когда Кимберли собралась идти домой, Клэр осталась, потому что танцевала с мальчиком, который ей нравился. Кимберли ушла одна и угодила в лапы Хамелеона… Человек в пятнадцать лет и в двадцать один — это абсолютно разные существа. А все эти шесть лет, заметьте, Клэр чувствовала себя виноватой в гибели подруги. По словам Мэл Денверс, «Мэри» выглядела сорокалетней, но она может ошибаться. И если уж быть откровенным, скажу: на портрет, сделанный по описанию Мэл, полагаться вообще не стоит. Это значит, что мы не можем оставить за пределами рассмотрения Клэр и таких, как она, только по той причине, что им еще нет сорока. Вот на что я хотел обратить ваше внимание.

— Тогда мы внесем ее в перечень, только и всего, — развел руками Хартнелл. — А кроме того, давайте займемся всеми, кто в то время был в возрасте, близком к возрасту жертв. Как сказал Алан, с годами люди меняются, но самые быстрые и подчас непредсказуемые изменения происходят с молодыми. Так что надо охватить бойфрендов, подружек, братьев, сестер… ну и всех прочих. Инспектор Кэббот, надеюсь, вам выделили достаточно людей?

— Сказать «да» было бы некоторым преувеличением, сэр, — улыбаясь через силу, ответила Энни, — но мы справимся.

— Что мы еще можем для вас сделать? — спросил Хартнелл.

— Предоставить доступ к делу Хамелеона и выделить здесь, у вас, какую-нибудь каморку. Возможно, мне время от времени придется приезжать сюда, чтобы сверять некоторые данные.

— Считайте, это уже сделано, — не раздумывая, ответил Хартнелл. — Кен, ты проследишь за этим?

— Конечно, — с готовностью согласился Блэкстоун. — Кстати, Энни, вы можете располагаться в моем кабинете, с отдельными помещениями у нас напряженка.

— Спасибо, Кен, — поблагодарила его Энни.

Хартнелл встал и деловито посмотрел на часы:

— Ну, вроде мы все обсудили. Уверен, что смерть Люси Пэйн никого из нас не печалит, но в то же время всем нам хочется добиться торжества справедливости.

— Да, сэр, — нестройно ответили участники совещания и потянулись к выходу из кабинета.

В коридоре Бэнкс попытался перехватить Энни, но она быстрыми шагами направилась к остановившемуся на этаже лифту. Бросившись за ней, он попытался ухватить ее за плечо, но Энни отбросила его руку с такой силой, что Бэнкс остановился как вкопанный. Энни вошла в кабину лифта, и двери немедленно съехались за ее спиной.

Чья-то рука дружески легла на плечо Бэнкса.

— Алан, старина, — услышал он голос Кена Блэкстоуна, — тебе не помешает сейчас немного выпить, да и время обеда подошло.

Уинсом заметила кафе, расположенное как раз напротив выхода из здания факультета организации и управления туристическим бизнесом, и решила выпить кофе, а заодно и дождаться, когда длинноволосый студент выйдет из здания. Что предпринять, когда студент появится, она, правда, еще не придумала.

Заказав кофе латте, Уинсом устроилась возле окна, рядом с покрытой оранжевым пластиком пристенной полкой, на которую можно было поставить чашку. Она была старше всех посетителей кафе, но, что удивительно, никто не бросал на нее любопытных взглядов.

Уинсом огляделась и все поняла: за одним из столов сидели, оживленно споря о чем-то, два студента-китайца, за другим расположились две девушки-мусульманки в хиджабах. А вот молодая чернокожая женщина с растафарианскими дредами на голове беседует с белым юношей. Юноша одет в футболку с портретом Боба Марли, и его голову украшает такая же прическа. Остальные посетители были белыми. Тем не менее студенческое кафе в представлении Уинсом являло собою величайшее смешение рас: ничего подобного в Иствейле ей до сих пор наблюдать не приходилось. «Отчего, интересно, я не вижу этих людей днем в субботу, когда хожу за покупками, — подумала Уинсом, — не встречаю их вечером на рыночной площади, которая в это время превращается стараниями молодежи в зону бедствия?» Вероятно, и здесь, вблизи кампуса, достаточно пабов, баров и кафе, где они могут веселиться, не рискуя заработать переломы конечностей, а то и лишиться жизни в столкновениях с пьяными местными буянами или сезонными рабочими с ферм. И почему тогда Хейли и ее приятели поехали в центр города? Близость опасности щекочет нервы?

Поднося к губам чашку, Уинсом не спускала глаз с входной двери факультета. Наблюдая за всеми, выходящими из здания, она невольно постоянно возвращалась мыслями к шокирующей исповеди, которую накануне вечером обрушила на нее Энни Кэббот. Господи боже мой, двадцать два года! О чем она думала? Ведь он же совсем мальчишка! Сын инспектора Бэнкса примерно в таком же возрасте, даже, может, чуть старше. А она-то всегда относилась к Энни как к человеку, достойному уважения, старалась брать с нее пример! В глубине души Уинсом надеялась, что Энни и Бэнкс в конце концов соединят свои судьбы. Она верила, что они будут хорошей парой, и мысленно видела себя подружкой невесты на их свадьбе. Как она ошибалась! Бедный Бэнкс. Если бы он знал о выходке Энни, наверняка испытал бы такое же отвращение, какое испытывает сейчас сама Уинсом.

Уинсом была воспитана в строгих рамках религии и морали, которые современный мир с его многочисленными соблазнами не мог поколебать ни на йоту.

После бурного объяснения с Энни Уинсом отправилась домой. Ее беспокоило, как Энни поведет машину, но, когда она вышла из ресторана, «астры» на площади не было. Слишком поздно. Уинсом чувствовала себя виноватой, позволив подруге уйти в таком состоянии, не наставив ее на путь истинный, не выразив понимания и сочувствия, в которых та, безусловно, нуждалась. И все потому, что признание Энни поразило Уинсом и вызвало у нее чувство отторжения, а не благодарности за то, что подруга ей доверилась. Уинсом, если говорить по правде, не испытывала к Энни сочувствия, скорее, что-то вроде сестринской солидарности. А ведь для Энни история еще не закончилась: кажется, с этим мальчиком возникли какие-то осложнения, о которых она не успела рассказать, и это тоже беспокоило Уинсом.

Студенты в футболках и джинсах, с сумками и рюкзачками сновали мимо нее туда и сюда по улице, и никто, казалось, никуда не спешил. Счастливчики, подумала Уинсом, им не приходится страдать от развязности Темплтона и начинать воскресное утро с осмотра мертвых тел молодых женщин. Она готова была держать пари, что эти ребята каждую ночь ублажают себя сладостным безгрешным сексом. Уинсом казалось, что она может просидеть здесь целую вечность, попивая кофе, любуясь солнечным светом и ощущая во всем теле некую младенческую умиротворенность, какую испытывала когда-то дома в жаркие спокойные дни, слушая пение птиц и ленивый шорох банановых листьев, долетавший с плантации.

Но всему на свете приходит конец. Уинсом еще не успела допить кофе, когда из дверей факультетского здания вышел тот самый длинноволосый парень. Осмотревшись, он спустился по ступенькам и пошел по улице. Прихватив свой рюкзак и оставив на столе недопитую чашку, Уинсом поспешила за ним, обещая себе быть с ним вежливой, но не забывать, что она детектив-констебль, а он свидетель по делу об убийстве.

— Послушайте, — обратилась она к парню, когда он поворачивал за угол.

Парень остановился, на его лице появилось выражение удивления, и он, ткнув себя в грудь оттопыренным большим пальцем, спросил:

— Вы меня?

— Да-да, вас. Мне надо поговорить с вами.

— О чем?

— О Хейли Дэниэлс, — ответила Уинсом, показывая удостоверение.

— Я понял, кто вы, но не знаю, чем…

— Ладно, давайте сразу перейдем к делу, — остановила его Уинсом. — Вас видели с Хейли на рыночной площади в субботу ночью. У нас есть записи системы видеонаблюдения.

Парень побледнел:

— При чем тут… ну ладно… давайте зайдем сюда.

Они вошли в маленькое кафе. Уинсом не хотелось больше кофе, и она заказала бутылку газировки, а студенту, которого звали Зак Лейн, принесли травяной чай, в который он насыпал несколько ложек сахара.

— Не стану отрицать, — начал он, — я видел Хейли в субботу. И что тут такого?

— Почему вы сами не пришли в полицию?

— Чтобы меня втянули в расследование убийства? Ну уж нет! А вы бы на моем месте пришли?

— Конечно, пришла бы, — ответила Уинсом. — Чего вам бояться, если вы ни в чем не виноваты?

— Ха. Вам легко говорить. — Он смотрел на нее изучающим взглядом. — А впрочем, наверно, не так уж и легко. Уж вам-то это известно лучше, чем другим!

Уинсом почувствовала, что начинает злиться.

— Как прикажете вас понимать? — нахмурила она брови.

— Да что там понимать! Не представляю, с чего это вам вдруг захотелось стать копом? Держу пари, не многие из ваших друзей решились на такое, или я не прав? Ведь на черных подозрение всегда падает в первую очередь. Стоит таким, как вы, только показаться на улице, как…

— Прекратите! — приказала Уинсом, подняв ладонь, и что-то в ее голосе заставило его замолчать. — Я здесь не для того, чтобы обсуждать расовые проблемы или выбранную мною профессию. Я здесь для того, чтобы задать вам вопросы об убийстве Хейли Дэниэлс. Дошло? Вы сказали, что, увидев меня, сразу поняли, кто я такая. Почему?

Зак улыбнулся:

— Да потому, что в Иствейле нет больше ни одного черного копа. Я видел в газетах вашу фотографию. Не могу сказать, что она произвела на меня впечатление. Вы могли бы показать себя и в более привлекательном виде. Скажем, на третьей странице…[19]

— Ну хватит! — оборвала его Уинсом. Вскоре после того как ее направили в Иствейл, местная газета опубликовала о ней очерк. Она улыбнулась через силу. — Вы ведь тогда были еще мальчишкой.

— Я просто выгляжу моложе своих лет. К тому же мой отец — член городского совета. Он велит держать руку на пульсе жизни нашей страны. — Посмотрев ей в глаза, он рассмеялся.

— Вы только что виделись с Малкомом Остином.

— Разумеется. Он же мой тьютор.

— Вы, конечно, говорили с ним о своей учебе?

— О чем же еще? Думаете, я хотел записаться в клуб студентов-переростков?

— Прекрати валять дурака и отвечай на мои вопросы! — У Уинсом кончилось терпение.

— Не надо горячиться.

— «Не надо горячиться»? — эхом повторила Уинсом, не веря своим ушам. Именно эти слова услышала она от Энни накануне вечером. Сначала Уинсом хотела ответить на его замечание с иронией, сказав, к примеру, что людям с таким цветом кожи, как у нее, трудно следовать подобным советам, но передумала и, ткнув его в грудь, спросила: — Ты считаешь, не надо? А ты знаешь, что я первая прибыла на место преступления и первая осматривала тело Хейли утром в воскресенье? Она лежала на земле растерзанная — ее изнасиловали и задушили. Вот и попробуй тут не горячиться!.. А ты, как я понимаю, был ее приятелем.

Зак побледнел: слова Уинсом возымели действие.

— Извините. Я был не прав. — Он откинул назад волосы. — Меня тоже потрясло то, что произошло с Хейли. А ведь мне нравилась эта глупая телка.

— А с чего она вдруг «глупая телка»?

— Да она вела себя, как невменяемая. В «Трубаче» учинила скандал, из-за которого нас выгнали, да и в «Фонтане» тоже.

— А я думала, вы примерно вели себя в «Фонтане».

— Уже навели справки?

— Это наша работа.

— В общих чертах все так и было, мэм. Мы вели себя нормально, все, кроме Хейли. Она захотела попи… Ну, в общем, ей приспичило в туалет, а какие-то придурки забили унитазы бумагой. Им не понравилось, что бармен Джейми сделал им замечание, но уж это не его вина.

— Джейми Мёрдок?

— Ну да. Вы его знаете?

— Говорила с ним об этом деле.

— А я учился с Джейми в школе. До двенадцати лет он жил с родителями в Тайнсайде. Отличный парень. Но слишком уж тихий, никаких амбиций…

— В каком смысле?

— Джейми пробовал учиться в колледже, но у него не получилось. С головой у него все в порядке, но не каждый может влиться в академическую среду. Он достоин лучшего, чем работа в пабе, однако я не уверен, что он отважится попробовать себя на каком-либо другом поприще.

— В субботу вечером он работал в пабе один, — напомнила Уинсом.

— Да, я помню. Такое часто случается. Люди у них в пабе не задерживаются. Сейчас, по-моему, с ним работает Сазерленд, но не думаю, что это надолго.

— А почему?

— Для такой жеманной особы, как Джилл, унизительно работать в таком захудалом заведении, как «Фонтан».

— А что там за хозяин?

— Терри Кларк? Он настоящий подонок. Никогда здесь и не показывается. Торчит то ли во Флориде, то ли еще где. А Джейми должен отдуваться. Он же не хозяин, поэтому стелется перед всеми. Ну, в общем, Хейли распустила язык, когда увидела, в каком состоянии сортир, обозвала Джейми по-всякому, потребовала, чтобы он немедленно шел и чистил унитазы, а иначе она грозилась справить нужду прямо на пол. И сделала бы это, клянусь! Но мы ее утихомирили, прежде чем она успела что-либо натворить. Однако свою выпивку мы все же допили.

Уинсом сделала в блокноте пометку: необходимо еще раз поговорить с Джейми Мёрдоком, а также выяснить местонахождение Джилл Сазерленд.

— А это правда, что Хейли пошла в Лабиринт в поисках туалета? — спросила она.

— Да, — подтвердил Зак. Он тряхнул головой и изучающе взглянул на Уинсом. — Хотя это было несколько странное решение проблемы: ведь туалета там нет. Я вам уже сказал, Хейли частенько попадала вожжа под хвост. Так вот, как только мы вышли из «Фонтана», она объявила во всеуслышание, что ей срочно необходимо пописать… извините… необходимо в туалет и поэтому она идет в Лабиринт. — Помолчав, он произнес, словно размышляя вслух: — А может, надо было ей справить нужду на пол, тогда бы она туда не потащилась!

— Кто-нибудь из вас пытался отговорить ее?

— Да, но если Хейли что-то задумала, то уговаривать бесполезно.

Уинсом вспомнила, что и Стюарт Кинси говорил то же самое.

— Кто-то из вас мог бы, наверное, пойти туда с ней… — Уинсом слишком поздно поняла, что сказала глупость, и не нашла ничего лучше, чем оставить фразу недосказанной.

— Что ж, желающие бы нашлись, — ухмыляясь, отозвался Зак. — Во-первых, Стюарт. Да и я не отказался бы рискнуть, если б выпил побольше. Хотя я не рыцарь в сверкающих доспехах, да и Хейли не в моем вкусе. А впрочем, мы в шутку собирались пойти за ней и, дождавшись, когда она присядет, броситься на нее, напугать, застать ее со спущенными трусами. Но потом раздумали и пошли в «Бар Нан».

— А Хейли не собиралась позже присоединиться к вам?

— Нет, она собиралась остаться у кого-то из друзей.

— У кого? У подруги?

Зак рассмеялся:

— Ну что вы! Хейли не из тех, кто дружит с девочками. Нет, подруги у нее тоже были, к примеру Сузи и Коллин, но ей больше нравилось, когда около нее вертелись парни.

— Вы можете перечислить всех, кто был с вами в субботу?

— Так, сейчас… Я, Хейли, Сузи Говиндар, Коллин Венс… Затем Стюарт Кинси, Джайлз Фолкнер и Кит Тафт. Вот и все. Ах да, сначала был еще Уилл Пейсли, но он почти сразу уехал к друзьям в Лидс. Честно говоря, я думаю, что в Лабиринте ее ждал какой-то бойфренд, долгое время скрывавший свои истинные наклонности. Но это просто мои предположения.

— Значит, после того как этот самый Уилл отчалил по какой-то причине в Лидс, вас осталось семеро?

— Плюс один или двое, которых мы встретили по пути.

— Вы сказали, что Хейли предпочитала общество мужчин. А почему?

— А вы не догадываетесь? Потому, что ей нравилось быть в центре внимания. Потому, что они делали то, что она хотела. Потому, что она вертела ими с легкостью необыкновенной.

— Как я понимаю, Хейли была развязной девицей и к тому же любила выпить.

Зак помотал головой:

— Вы же не знали ее! Не спорю, она любила оттянуться субботним вечером, побуйствовать, дать себе волю. При этом была хорошей студенткой, сдавала все работы вовремя, и ей светило неплохое будущее. Иногда нужно копнуть поглубже, тогда увидишь кое-что помимо яркого прикида и напускной бравады.

— И вы увидели?

— Мы несколько раз встречались с ней в прошлом году. Но я же говорю, она была не в моем вкусе. И на всякий случай, если вы хотите задать мне классический вопрос, отвечаю: нет, я с ней не спал. Хейли вовсе не была дешевкой. Она одевалась так, словно выставляла себя напоказ, и одновременно берегла себя, как шотландец бережет свой бумажник. Это не для меня.

— Вы хотите сказать, что она специально дразнила парней?

— Да нет, это у нее получалось само собой. Она любила разыгрывать, флиртовать, заводить, но умела быть и серьезной. И тогда выяснялось, что она достойная собеседница, с ней интересно поговорить о политике, музыке, истории. Да о чем угодно! Она много знала, обо всем имела собственное мнение и умела его отстоять. Поймите, несмотря на свою одежду и манеры, Хейли отнюдь не предлагала себя всем и каждому. Примите это в расчет.

— Что вы хотите этим сказать?

— Ладно, я вижу, до вас с трудом доходит… Только не обижайтесь. Я хотел сказать, что вы в своей работе, очевидно, исходите из того, как женщина была одета. Вызывающий наряд, по вашему мнению, послужил основной причиной случившегося. Но это несправедливо! Женщина, если пожелает, имеет право пройти по улицам Иствейла совершенно обнаженной, и никому не должно быть позволено дотронуться до нее!

Уинсом рассмеялась:

— Воображаю себе это зрелище.

— Воображение, — пожал плечами Зак, — это единственное, что вы еще не объявили противозаконным. Пока… — добавил он и постучал себя пальцами по виску. — Ну и еще мыслительный процесс.

— Мы пытаемся выяснить, с кем Хейли в последнее время встречалась, — продолжила Уинсом разговор по делу. — Ее ли не с вами и не со Стюартом Кинси, то, как по-вашему, с кем?

Зак задумался:

— Она со мной не делилась, но… — Он, повернув голову к окну, посмотрел на улицу. — Прежде чем продолжать поиски, присмотритесь получше к мистеру Остину.

— Так это к нему она собиралась в субботу вечером?

— Думаю, да.

— А Остин отрицает, что имел с ней какие-либо отношения.

Зак улыбнулся:

— А что он должен был, по-вашему, сказать? Какой ему смысл терять работу? Администрация не поощряет подобных связей.

— Вы уверены в том, что сейчас сказали?

— О Малкоме и Хейли? Конечно. Я видел их вместе, видел его руку, поглаживающую ее бедро, ласкающую ее шею.

— Когда это было?

— Примерно месяц назад.

Сердце Уинсом заколотилось. Не зря она потратила столько времени на Зака Лейна!

— И где?

— В пабе вблизи Хелмторпа. В «Зеленом человеке». Они, видно, считали, что там-то уж не встретят знакомых, но я приехал туда посмотреть соревнования по дартсу.

— А они вас видели?

— По-моему, нет. Заметив их, я быстренько оттуда убрался.

— Почему?

— Попасться им на глаза было бы совсем некстати. К тому же Остин — мой тьютор.

— Да, — согласилась Уинсом, — вы правы. — И, помолчав, добавила от души: — Спасибо, мистер Лейн. Большое вам спасибо!

Наконец-то дело сдвинулось с мертвой точки! Теперь нужно поскорее встретиться еще раз с Малкомом Остином. Ему предстоит ответить на целый ряд трудных вопросов.

8

— В чем дело, Алан? Что за кошка между вами пробежала?

— Как ты думаешь, Фил Хартнелл тоже это заметил?

— Да он сегодня не понимает, на каком свете находится, ему не до вас. А если и заметил, то решил, что это всего лишь размолвка любовников.

— А ты сам как думаешь?

— Я бы тоже счел это размолвкой, но… Вы ведь уже не любовники, верно? Мне кажется, эту стадию вы уже миновали.

— Нет, — возразил Бэнкс. — Пока еще нет.

— Как тогда прикажешь тебя понимать?

Они сидели на скамейке в дворике возле паба «Вьючная лошадь» рядом с Бриггейт, одной из центральных улиц Лидса. Дворик окружали высокие стены, и, глядя на них, Бэнкс невольно возвращался мыслями к Лабиринту и Хейли Дэниэлс. Перед ним стояла тарелка жареной пикши с картошкой и пинтовая кружка пива. Расположившаяся за одним из столов неподалеку группа студентов оживленно обсуждала концерт группы «Рэдиохед». Дворик быстро наполняли торопящиеся пообедать служащие ближайших офисов: мужчины с распущенными галстуками и пиджаками, переброшенными через плечо; женщины в длинных прямых юбках и блузках с короткими рукавами, в открытых туфлях или босоножках. Погода выдалась несравненно более теплой, чем в прошлое воскресенье, — уикэнд будет удачным.

— Да я и сам себя не понимаю, — ответил Бэнкс.

Ему казалось, что сейчас не время и не место рассказывать Кену о вчерашнем инциденте, поэтому он наскоро сплел примитивную историю, не упомянув ни о нелепой выходке Энни, ни о чувствах, захлестнувших его, когда она прильнула к нему всем телом. С одной стороны — желание, с другой — чувство опасности. И он решил не уступать желанию, а защитить себя от опасности. Но объяснить этого Кену он не мог, как не мог рассказать о ревности, которую вызвали намеки Энни на молодых любовников. Он читал где-то, что ревность не пробуждается, если нет желания.

— Что же все-таки между вами произошло? — не успокаивался Блэкстоун.

Бэнкс рассмеялся:

— Энни перестала мне верить. К тому же она почти две недели находится в командировке, в Уитби. Мы практически не общаемся. А в ее жизни происходят какие-то странные вещи. Вот и все, что я могу сказать.

— Она плохо выглядела сегодня утром.

— Я заметил.

— Ты говорил, она заявилась к тебе под градусом?

— Это меня и поразило.

— У нее, часом, нет проблем с алкоголем? При нашей жизни и при нашей работе такое нередко случается.

Бэнкс посмотрел на свою полупустую кружку. Или наполовину полную? Нет ли у него самого проблем с алкоголем? Некоторые сослуживцы считают, что есть. Он и впрямь пьет слишком много, но не до такой степени, чтобы каждое утро мучиться похмельем или утратить интерес к работе, а посему старается не слишком волновать себя размышлениями на эту тему. Ну кому и какой вред от того, что он, сидя дома, пропустит несколько бокалов вина, слушая Телониуса Монка или «Грейтфул Дед»?

Бывает, что он, когда вдруг нападает хандра, позволяет себе, погружаясь в баллады покойной Билли Холидей или «Новые времена» Боба Дилана, пропустить еще один, а то и два бокала. Ну и что такого? Как верно заметила Энни, в его жалкой жизни нет ничего выдающегося… а он позволил себе оттолкнуть ее!

— Не думаю, что у Энни с этим делом трудности, — ответил Бэнкс. — Она не прочь выпить, но никогда не выходит за рамки. Боюсь, это своего рода срыв, но не симптом.

— Проблемы с мужчинами?

— Почему обязательно с мужчинами? — недовольно спросил Бэнкс. — Почему не проблемы по работе? — Бэнкс возражал Филу совершенно автоматически, сам себе не веря: если вспомнить вчерашний разговор с Энни, то у нее проблемы именно с мужчинами. Раньше он был мужчиной ее жизни. Но хочет ли он вновь занять это место? — Скорее всего она ворошит в памяти дело Люси Пэйн и Джанет Тейлор, — предположил он, надеясь если не сменить тему разговора, то хотя бы отклониться от направления, которое упорно пытался задать Кен Блэкстоун.

Тот, поднеся кружку ко рту, отхлебнул пива и сказал:

— Да, для нее это был тяжелый период. Ведь именно ей пришлось копаться во всем этом дерьме с делом Тейлор.

— Для всех нас тот период был тяжелым. Но я понимаю, о чем ты… А что ты думаешь об убийстве Люси Пэйн?

— О том, кто мог это сделать?

— Да.

— Как сказал Хартнелл, список очень длинный. Но есть одно обстоятельство, которое меня настораживает: точность исполнения, если можно так выразиться.

— Это ты о чем?

— Видишь ли, убийце не составило большого труда выяснить, куда поместили Люси Пэйн после выписки из больницы. Что бы ни утверждала Джулия Форд об усилиях своих коллег скрыть личность и местонахождение Люси, такие данные легко раскрываются, стоит проявить хотя бы минимум усердия и настойчивости. Небольшая утечка информации, большое количество документов, небольшое денежное поощрение — и дело в шляпе. Короче говоря, найти Люси оказалось нетрудно, а вот способ убийства… Если убийство совершил жаждущий мести родственник одной из жертв, то почему бы ему просто не взять Люси на прогулку, а потом, вывезя на берег, не столкнуть ее со скалы?

— Понимаю ход твоих мыслей, — кивнул Бэнкс. — Чтобы убить ее так, как это было проделано, убийце следовало подготовиться: добыть бритву или другое орудие, которым он перерезал ей горло.

— Да. И даже если решение убить Люси не родилось под влиянием минуты, то все-таки столкнуть ее вниз было куда как проще. Ведь она не могла выдать убийцу: не стала бы ни кричать, ни сопротивляться.

— Ты считаешь, убийца как-то связан с делом Хамелеона?

— Не уверен, — ответил Блэкстоун. — Но не исключаю такой возможности. Убийство кровавое, бессмысленно жестокое, но стоит ли ожидать хладнокровия от человека, в груди которого кипят неутихающие ярость и желание отомстить Люси, подвергшей пыткам его родственницу? Вот он и дает выход гневу.

— Если бы убийца просто столкнул Люси со скалы, — словно размышляя вслух, сказал Бэнкс, — то тело, вероятно, вообще бы не нашли.

— Но обнаружили бы инвалидное кресло, и все догадались бы, что произошло… Кстати, упав со скалы, она могла бы и не умереть.

— Кен, я уверен, ты мыслишь правильно. По всему видно, что это не импульсивное, а хладнокровное, продуманное убийство. Убийца наверняка знал, что жертва, за которую он мстил, умерла на руках Люси, наблюдавшей, как та умирала. Какой вред можно причинить полностью парализованной женщине? Разом лишить ее жизни, вложив в этот удар всю свою ненависть.

— Лишить не только самой жизни, но и всего, что Люси в себе таила, — сказал Блэкстоун.

— О чем ты?

— Не знаю. Я просто размышляю вслух. Понимаешь, это убийство напоказ, оно — словно послание людям, которые обнаружат тело. Послание, написанное ее же кровью. Что же он хотел сказать? Думаю, мы найдем ответ, но для этого нам придется перешерстить огромное количество людей.

— Нам?

— Я хотел сказать, команде Энни.

— Но расследование может затянуться, — пробормотал Бэнкс. — Причем до бесконечности.

— Может, — согласился Блэкстоун. — Послушай, как ты посмотришь на то, чтобы снова ввести в команду психолога Дженни Фуллер? Она принимала участие в расследовании дела Хамелеона в качестве профайлера.

— Хорошо бы, но где она сейчас? Кажется, она уехала из Иствейла навсегда. Не то в Америку, не то в Австралию. Уж сколько лет о ней ни слуху ни духу.

— Ты жалеешь об этом? У вас, насколько я знаю, что-то было. Вспоминаешь ее?

— Да, и очень часто, — подтвердил Бэнкс. — Но было у нас вовсе не то, о чем ты подумал. Причины всех недоразумений с Дженни не в том, что мы сделали, а в том, чего мы не сделали. Уж лучше упустить благоприятный шанс, чем сделать что-то наспех и потом сожалеть об этом.

— Хм.

— Мы с Дженни были знакомы сто лет, еще с того времени, когда я работал на севере. Я встретил ее, когда вел первое расследование. Отношения могли и сложиться, однако случилось то, что случилось, и сейчас сожалеть об этом поздно. Все в прошлом.

Допив пиво, они двинулись в сторону Бриггейт. Теплая, солнечная погода манила людей в центр. По пешеходной зоне катился сплошной людской поток, двери магазинов «Маркс энд Спенсер», «Харви Николс», «Дебнемз», «Карриз Диджитал» были распахнуты настежь. Молодые мамаши, казалось, поголовно высыпали на улицу, демонстрируя свой загар: одна рука толкает коляску, в другой сигарета. Расставшись с Блэкстоуном на Хедроу, главной улице Лидса, и договорившись позднее встретиться с ним в индийском ресторане, Бэнкс зашел в магазин компании «Муджи», где купил несколько записных книжек в твердых картонных обложках, которые так ему нравились. Затем направился в «Бордерс», узнать, не появилась ли у них «Белая жара», вторая часть исследования Доминика Сэндбрука, посвященная истории Британии в «бурные 60-е». От первой части — «Нам никогда не жилось так хорошо», рассказывающей о пятидесятых годах, Бэнкс был просто в восторге. Ему не терпелось поскорее раскрыть второй том — историю его периода, периода шестидесятых, но прежде надо дочитать «Послевоенную эпоху».

Спустя полтора часа после совещания в Миллгарте Энни, не совсем довольная своим поведением на нем, ехала в Уитби. Погода была великолепная, внизу под дорогой расстилалась зелено-голубая морская гладь — такое яркое и сверкающее море ей доводилось видеть нечасто. У подножий холмов стояли ряды домов под красными черепичными крышами, волнорезы, кажущиеся сверху раскрытыми пинцетами, рассекали поверхность моря. По обеим сторонам дороги высились скалы, отчего часто сменяющиеся пейзажи казались театральными декорациями, а не природными ландшафтами.

Энни внимательно смотрела на открывающиеся перед ней живописные картины, которые ее глаз художника трансформировал в абстрактные полотна, однако мысли были заняты Бэнксом, Эриком, а главное, ее собственным, подчас необъяснимым поведением. У какой это группы была песня «Она не может справиться с собой»? Кажется, у «Джой Дивижн»… Бэнкс бы сразу вспомнил… Бэнкс… Да провались он пропадом! О чем она только вчера думала?! Решила, что стоит им разок по-быстрому трахнуться и все встанет на свои места?

Размышляя о своем приключении с Эриком, она все яснее понимала, что беспокоит ее вовсе не разница в годах. Будь ей двадцать два года, мало кто из мужчин за сорок счел бы неправильным или порочным с ней переспать; она больше чем уверена, что ни один из них не отверг бы ни Киру Найтли, ни Скарлетт Йоханссон. А разве мало женщин в возрасте за сорок хвастались Энни своими юными любовниками? Да ей надо восторгаться собой, оттого что Эрик запал на нее, а не чувствовать себя легкодоступной и словно вывалявшейся в грязи!

Наверное, она потому так сильно переживала случившееся, что обычно соглашалась ложиться в постель лишь с теми мужчинами, с которыми утром ей было о чем поговорить. К этой категории относился и Бэнкс: он был и старше, и опытнее Энни. Молодые целиком и полностью заняты собой, их заботит только собственный имидж. Даже в молодые годы она предпочитала иметь дело с мужчинами постарше, считая ровесников поверхностными и ущербными во всех аспектах, кроме сексуального. Некоторым женщинам ничего другого и не надо. Почему же она-то чувствует себя так скверно?

Больше всего Энни мучило то, что она не понимала собственного поведения. Она утратила контроль над собой. По непонятным причинам напилась до такой степени, что, когда ей оказал внимание молодой симпатичный парень, она, женщина, которой только что стукнуло сорок и которая уже начала считать себя старухой, клюнула на это. Проснуться с раскалывающейся с похмелья головой, да еще рядом с незнакомцем — уже отвратительно, но с незнакомцем, по возрасту годящимся ей в сыновья!.. Оправданий у нее нет: ее не заманивали, не одурманивали снотворным, ни к чему не принуждали и не насиловали. Алкоголь да пара косячков с марихуаной — и она повела себя как проститутка!

Правда, она не помнила подробностей, лишь торопливые руки, снующие по телу, крепкие объятия, грубое, хриплое рычание и ощущение, что все произошло слишком уж быстро. Зато помнила свое возбуждение и жгучее желание.

А этот нелепый вчерашний эпизод с Бэнксом!.. Что же она, черт возьми, творит? Теперь возврата к прошлому нет, она уже никогда не сможет с достоинством встретить его взгляд. Да еще поставила в дурацкое положение и Уинсом, и Бэнкса, сев за руль в таком состоянии! Ведь ее могли лишить водительских прав, отстранить от работы. Только этого сейчас ей и не хватало.

Дорога, извиваясь, обогнула холм. Энни бросила взгляд на море: цвет его изменился. Она въехала в город. Здесь текла обычная жизнь. Толпа репортеров осаждала управление, размахивая микрофонами перед носом входящих и выходящих полицейских. Энни, пробравшись сквозь толпу у входа с помощью охранника в форме, оказалась внутри, в привычной атмосфере управляемого хаоса. Как только она появилась в вестибюле, к ней бросилась Рыжая.

— Мэм, вы в порядке? Что-то неважно выглядите.

— Я в порядке, — отрывисто бросила Энни. — Чертовы репортеры меня достали, а так все нормально. Какие новости?

— Для вас сообщение от бывшего детектива Лесли Ферриса, — ответила Рыжая.

— А кто это?

— Да наш человек. Работал здесь, а сейчас перевелся в Скарборо. Официально он на пенсии, но ему обеспечили тепленькое местечко, создав специально для него должность независимого аналитика по проведенным расследованиям. Кстати, он вроде бы пришелся ко двору на этой работе.

— И что?

— Сообщает, что хочет повидаться с вами, вот и все.

— Неужто я такая известная персона?

— Он говорит, это касается одного старого дела. По его мнению, оно может быть связано с расследованием убийства Люси Пэйн.

— Отлично, — сказала Энни. — Я попробую слинять отсюда и связаться с ним. Что еще произошло в мое отсутствие?

— Больше ничего, мэм. Мы снова беседовали с людьми из Мэпстон-Холла. Ничего нового. Если кто-нибудь и знал, что Карен Дрю — в действительности Люси Пэйн, то они отлично это скрывают.

— Нужно выделить людей, проверить возможность любых утечек информации, — объявила Энни. — Мы копнем глубже: вплотную поработаем со всеми, с кем имела контакты Джулия Форд, а также со штатом сотрудников Мэпстон-Холла, больницы, социальной службы, в общем, со всеми, кто мог что-нибудь разнюхать. Хорошо бы, чтоб сотрудники местной полиции помогли нам в Ноттингеме, освободив наших детективов. Пообещай им оплату сверхурочных.

— Слушаюсь, босс, — с готовностью ответила Рыжая.

— Необходимо побеседовать и с людьми, работающими в других сферах, — продолжала Энни, доставая из кейса папки. — Нам предстоит расширить область расследования. Возьми этот список и раздели всех перечисленных в нем между тобой, сержантом Нейлором и остальными людьми нашей команды, поняла? В этом списке те, кто шесть лет назад так или иначе пострадал от рук Люси Пэйн, большинство из них проживает в Западном Йоркшире. Я уже связалась с тамошней полицией, они обещали оказать всю возможную помощь. Нужно собрать заявления, проверить алиби и все прочее. У Клэр Тос я завтра побываю сама. Она дружила с последней жертвой Пэйнов и винит в случившемся себя. Тебе все ясно?

— Все, мэм, — ответила Рыжая, водя глазами по списку. — Но нам, похоже, придется бросить то, что мы делаем сейчас.

— Для тебя есть специальное задание, Рыжая.

— Всегда готова, мэм.

— А дело вот какое: на Хилл-стрит, как раз напротив дома Пэйнов, жила одна молодая женщина-канадка. Она стала подругой Люси, и их дружба продолжалась и после ареста. Представляешь, она выступала по телевидению с защитой Люси, веря, что та была несчастной жертвой.

— Надо же! — откликнулась Рыжая.

— В ее присутствии с Люси Пэйн произошел тот самый «несчастный случай». Люси тогда жила в ее доме. Можешь представить себе чувства этой женщины, когда она поняла, что ее попросту водили за нос! Короче, если она сейчас живет где-то неподалеку, она — главная подозреваемая. Ее зовут Мэгги, Маргарет Форрест. Она работала иллюстратором детских книг и, как ни странно, продолжает заниматься этим и теперь. Ты можешь обратиться к издателям, в профессиональную ассоциацию… в общем, куда сочтешь нужным. Процедура тебе известна. Подробности здесь, — закончила Энни, протягивая Рыжей папку.

— Вы сказали, она канадка. А если она уехала домой?

— Тогда она — не наша головная боль, верно?

— А если я ее найду?

— Сразу сообщи мне, — приказала Энни. — Я сама с ней поговорю.

Джилл Сазерленд, студентка, работающая по совместительству барменшей в пабе «Фонтан», открыла Уинсом, выйдя из кухни.

— А у меня чай готов, — сказала она. — Я пять минут назад пришла домой. Выпьете со мной чаю?

— С удовольствием, — согласилась Уинсом.

Джилл внесла поднос с чайником, двумя чашками, сахарницей и кувшинчиком с молоком, поставила поднос на журнальный столик и села, скрестив ноги, на стоявший перед ним диванчик. Гостиная в ее квартире была просторная и светлая, в воздухе витал запах аэрозольного освежителя. Музыка из приемника, временами прерываемая какими-то бодрыми голосами, звучала, к радости Уинсом, настолько тихо, что было невозможно разобрать ни слова. Она села напротив Джилл и достала записную книжку.

Джилл улыбнулась. У нее были рыжие волосы, маленький носик-кнопка и бледное веснушчатое лицо. Одета в джинсы и черную футболку. Во всем ее облике чувствовалась такая детская невинность, что Уинсом с трудом заставила себя не забывать о цели своего визита.

— Чем могу быть вам полезной? — спросила Джилл.

— Даже и не знаю, — начала Уинсом. — Хочу выяснить кое-что относительно субботней вечерней смены в «Фонтане». Девушка, которую убили, Хейли Дэниэлс, выпивала там с компанией. Мы сейчас пытаемся собрать как можно больше информации.

Улыбка сошла с лица Джилл.

— Да, это ужасно. Бедная девушка! Я прочла об этом в газете. Подумать только, будь я на работе, оказалась бы буквально рядом с тем местом, где ее убили. А вдруг бы я пошла в «Фонтан» тем путем?!

— Вы ходите через Лабиринт?

— Да, так намного быстрее. Я оставляю машину на стоянке возле замка, и это самый короткий путь к пабу. Мне никогда и в голову не приходило, что это опасно.

— Вам надо быть осторожней… А вы знали Хейли?

— Встречала несколько раз.

— Вы ведь учитесь в том же колледже?

— Да. По специальности «криминалистическая экспертиза».

Уинсом удивленно подняла брови:

— Я и не знала, что в колледже этому обучают.

— Факультет открыли недавно. Проучившись два года, можно перейти на факультет аналитической химии в университете Лидса.

— Так вы встречали Хейли в колледже?

— Факультет организации и управления туристическим бизнесом рядом с нашим, и мы ходим в одно кафе. А иногда я видела ее в городе, когда ходила за покупками.

— А в «Фонтане»?

— Один или два раза.

— Но подругами вы не были?

— Нет, просто были знакомы. Здоровались при встречах.

— В субботу вы отпросились по телефону с работы, потому что плохо себя чувствовали?

— Да, простудилась немного.

Джилл отвела глаза и покраснела, и Уинсом поняла, что «простуду» девушка выдумала. Чтобы скрыть растерянность, Джилл склонилась над столиком, начала разливать чай. При этом она ненатурально кашлянула и прикрыла ладонью рот.

— Вам с молоком и с сахаром?

— Да, пожалуйста. — Приняв чашку, Уинсом вежливо осведомилась: — Но сейчас вам, надеюсь, лучше?

— Спасибо, мне действительно лучше.

— Можете быть со мной откровенной, — решительно заявила Уинсом. — Я была в «Фонтане». Дело не в простуде, верно? Вы просто не захотели идти на работу.

Глаза Джилл наполнились слезами.

— Да, не захотела! Я работаю там, потому что очень нужны деньги, — с трудом произнесла она. — Родители не могут мне помогать.

— Уверена, вы найдете местечко получше.

— Уже ищу, а пока приходится ходить в «Фонтан».

— А Джейми Мёрдок к вам не пристает?

— Раза два-три он пытался пригласить меня на свидание, но я отказывалась. — Джилл шмыгнула носом. — Он совсем не в моем вкусе. Я хочу сказать, он вовсе не подарок, вы согласны?

Уинсом улыбнулась и спросила:

— А как он на это отреагировал?

— Он, конечно, был разочарован и даже озадачен, но зла на меня, по-моему, не затаил. Нет, дело совсем не в Джейми. Просто… я не могу находиться там, где пьют и ругаются. Люди прямо себя не помнят, когда напиваются, отравляют жизнь себе и другим. Ругаются, дерутся, ведут себя безобразно, а Джейми-то ничего поделать с ними не может!

— И чем обычно это кончается?

— Чаще всего сами успокаиваются. Вреда они не причиняют, но смотреть на это — сил моих нет! И потом, этот табачный дым. Вы не поверите, как тошно бывает порой от дыма. Я, как прихожу домой, первым делом сдираю с себя всю одежду и сколько можно отмачиваю в ванне.

— В августе станет легче, — успокоила ее Уинсом. — И кроме этого вас в «Фонтане» ничего больше не беспокоит?

Джилл некоторое время молчала, закусив нижнюю губу.

— Я пообещала не выдавать чужих секретов, — с усилием начала она, — но летом, когда мы с Полин отправились на уик-энд во Францию, Джейми попросил меня купить полный багажник дешевого пива и сигарет.

— Это не противозаконно, — успокоила девушку Уинсом.

— Покупать — нет, но противозаконно продавать это в пабе. Я знаю, многие так делают. Я совсем не девочка-паинька, но не хочу совершать поступки, которые могут повредить мне в будущем, ведь я собираюсь работать в правоохранительных органах.

— Тут вы правы, — кивнула Уинсом.

Нелегальный ввоз алкоголя и сигарет — это, бесспорно, правонарушение, но не это сейчас интересовало Уинсом. Все же она сделала пометку в записной книжке: надо сообщить в службу таможенных и акцизных сборов, хотя кто будет возиться с «Фонтаном» и такой смехотворной контрабандой!

— Джейми говорит, что находился в пабе до половины третьего ночи, приводя в порядок разгромленные кем-то из посетителей туалеты, — после паузы сказала Уинсом.

— Да, он говорил мне об этом. Меня это совсем не удивило.

— Такое случалось и прежде?

— Случалось, но в этот раз ребята постарались на славу! Знаете, вообще-то в пабе страшнее всего работать по уик-эндам, в остальное время там спокойно, только в обеденные часы народу полно, все шумят. Мне даже стыдно перед Джейми… Ему пришлось в одиночку всю грязь выгребать.

Уинсом встала:

— Ничего, переживет. Спасибо, Джилл, вы оказали нам существенную помощь.

Суперинтендант Катрин Жервез назначила совещание по текущим делам на пять часов в среду. На совещание пригласили доктора Элизабет Уоллес, от криминалистов — Стефана Новака. Кроме них присутствовали Бэнкс, Темплтон, Уилсон, Хэтчли и Уинсом, только что вернувшаяся от Джилл Сазерленд.

— Итак, — обратилась к присутствующим Катрин Жервез, когда все расположились за столом, поместив перед собой чашки с кофе, блокноты и ручки. — Давайте начнем с результатов экспертизы. Стефан, я понимаю, времени у вас было маловато, однако что имеете сообщить?

— Боюсь, мэм, очень немногое, — ответил Новак. — Да и ответы по большей части отрицательные. Технической службе удалось идентифицировать номерной знак автомобиля, проехавшего мимо Хейли Дэниэлс, когда она входила в Лабиринт, но, как впоследствии было установлено, в машине находилась супружеская пара, возвращавшаяся домой с торжества по случаю двадцатипятилетия совместной жизни. Вечеринка проходила в шикарном ресторане на Маркет-стрит.

— А что удалось выяснить о самой Хейли? — поинтересовалась Жервез. — Подробности убийства?

— Насильник пользовался презервативом, поэтому мы не…

— Минуточку, — прервал его Бэнкс. — А сперма на бедре жертвы?

— Вот об этом я собирался сказать, — ответил Новак. — Мы предполагаем, что он либо спешил, и сперма вытекла из презерватива, когда он его снял, либо сперма принадлежит кому-то другому. Ждем результатов анализа ДНК.

— Так что, их было двое? — в недоумении спросила Жервез.

— Но не обязательно, что оба они насильники, — пояснил Новак. — Она могла иметь с кем-то секс по согласию, если исходить из предположения, что в Лабиринт она отправилась на встречу.

— Ага, но убил ее не тот, с кем она пошла встречаться? — уточнил Темплтон.

— Это не исключено.

— Она пошла в Лабиринт, потому что в пабе не работал туалет, — вступила в разговор Уинсом. — И она вовсе не была проституткой.

— А я и не говорю, что она была ею, — растерянно возразил Новак. — Я делаю предположение, исходя из противоречивых результатов. Мы знаем, что кто-то имел секс с Хейли и пользовался при этом презервативом, потому что обнаружены следы специальной смазки. Мы также обнаружили следы спермы на бедре девушки и на двух лоскутах кожи под ее телом. Таковы факты. Не мое дело строить догадки, но я задаюсь вопросом: почему у убийцы хватило ума уничтожить следы своего присутствия на ее теле, а сперму он оставил? Ответ: либо соития происходили в разное время, либо сперму оставил кто-то другой. К тому же пятно спермы не успело высохнуть, а должно было бы, если судить по установленному времени смерти.

— Я уже говорила, — бросилась на защиту коллег-врачей доктор Уоллес, — что время смерти всегда определяется приблизительно.

— Именно об этом я и думаю, — согласился с ней Новак.

— Так когда наступила смерть? — спросил Бэнкс.

Перед тем как ответить, Новак посмотрел на Элизабет Уоллес:

— У меня нет оснований оспаривать первоначальное заключение о том, что смерть наступила в интервале от полуночи до двух часов ночи. Это несоответствие может быть вызвано другими причинами. Я поработаю над этим.

— Отлично, — одобрила его готовность Жервез.

— В протоколе вскрытия я отметила, что Хейли, возможно, пыталась отбиваться от нападавшего, — сказала доктор Уоллес. — Вы нашли частицы кожи или тканей в субстанции, извлеченной из-под ее ногтей?

— Увы, нет, — ответил Новак. — Ногти слишком короткие. Мы обнаружили лишь несколько частиц хлопка.

— Они идентифицированы? — спросила Жервез.

Новак покрутил головой:

— Мы этим занимаемся, но подобные частицы могут присутствовать во многих марках тканей. Они могли попасть к ней под ногти в любое время. Вспомните, она постоянно была в группе людей и наверняка их касалась.

— А волосы? — спросил Бэнкс.

— Только ее и Джозефа Рэнделла.

— Получается, наш убийца ходит в вязаном шлеме. Или же он лысый! — с улыбкой предположил Хэтчли.

Никто не засмеялся.

— Все указывает на то, что преступник уничтожил свои следы, — сказала доктор Уоллес. — Даже вымыл лобковую область убитой.

— Однако оставил сперму, — заметил Бэнкс.

— Вероятно, она все-таки появилась после омовения, — задумчиво произнес Новак.

— А отпечатки пальцев? — задал новый вопрос Бэнкс.

— К сожалению, никаких.

— Мне казалось, эксперты в наши дни творят настоящие чудеса, — сказал Бэнкс, понимая, что больше спрашивать не о чем.

Новак повернулся к патологоанатому Уоллес:

— Вот всегда так! Мы бываем хорошими, только если находим улики.

— Что-нибудь дала проверка людей, ранее привлекавшихся по похожим делам? — спросила Жервез.

— Ничего, — ответил Бэнкс. — Всех допросили, и у всех алиби. Но мы продолжаем опросы.

Жервез снова повернулась к Новаку:

— А мы ничего не пропустили?

— Не думаю, — успокоил ее он. — Криминалисты прочесали место преступления так тщательно, как никогда раньше. Мы обнаружили следы мочи девушки на земле возле складского помещения, и это подтверждает слова ее друзей о том, зачем она пошла в Лабиринт. Также нашли пятно рвотной массы, которая по составу соответствует содержимому ее желудка. Это свидетельствует о том, что ее еще и тошнило. Мы осмотрели и ближние строения. Они по большей части либо пусты, либо используются как склады. Нигде ничего.

— Выходит, мы имеем дело с очень умным убийцей? — задал вопрос Темплтон.

— Я бы так не сказал, — ответил Новак. — Удивительно, что убийца, кажущийся весьма предусмотрительным, стер с тела все свои следы, но оставил на нем каплю спермы. Может, ему просто не повезло. Но согласитесь: любой человек, замысливший совершить преступление, наверняка смотрел «Чисто английское убийство», «Безмолвный свидетель», а также и «Место преступления». Я не собираюсь сейчас обсуждать, насколько правдоподобны сведения, почерпнутые из сериалов, однако рядовым гражданам в теории многое известно о работе судмедэкспертов. А иногда оказывается, что они даже знают, как обезопасить себя на практике.

— Хочу обратить ваше внимание, мэм, — обратился Темплтон к Жервез, — что мы, вполне вероятно, имеем дело с серийным убийцей, совершившим первое преступление. Чем усерднее этот убийца готовился к выходу из тени и чем тщательнее он зачищал свои следы, тем более вероятно, что он на этом не остановится.

— Пока ничто не позволяет утверждать, что Хейли Дэниэлс — всего лишь первая жертва маньяка, — возразил Бэнкс. — Нет сведений и о том, что убийца не знал, кто она такая. Если Стефан прав и в этом деле два участника, то убийца может и не быть насильником. Кстати, а кто-нибудь навел справки о биологической матери Хейли?

— Она уехала со своим бойфрендом в Южную Африку, — ответила Уинсом. — В Англию не возвращалась.

Бэнкс повернулся к Темплтону.

— У нас у всех возникли те же опасения, что и у тебя, Кев, — сказал он и обратился к Хэтчли: — Джим, ты получил ответы на запросы об аналогичных преступлениях, зафиксированных в стране за прошедшие восемнадцать месяцев?

— Большое число девочек-подростков пропало и объявлено в розыск, — ответил Хэтчли. — Многие нашлись, а те, что не найдены, исчезли при совсем других обстоятельствах, чем Хейли Дэниэлс.

— Спасибо, Джим. Продолжай свои поиски. — Бэнкс снова повернулся к Темплтону: — Послушай, Кев, мы будем знать наверняка, что имеем дело с серийным убийцей, только тогда, когда столкнемся, не дай-то боже, со вторым и третьим подобным преступлением. Убийство Хейли рано считать началом серии.

— Хорошо бы все-таки направлять патрульных в Лабиринт по уик-эндам!

— Сомневаюсь, что мы сможем получить на это средства, сержант Темплтон, — ответила Жервез. — Мы и так превысили смету при проведении экспертизы. Да и людей у нас не хватает.

— Давайте пока считать это убийство спонтанным, — добавила Уинсом. — Ведь пока Хейли с приятелями не вышла в двенадцать часов семнадцать минут из «Фонтана», никто, кроме ее приятелей, не знал, что она собралась идти в Лабиринт.

— Тогда это дело рук одного из них, — предположила Жервез. — Или кого-нибудь из линдгартских отморозков, тех, что обеспечили бармену «Фонтана» сверхурочную работу в сортире.

— Нет, мэм, — возразил Темплтон. — Я только что закончил проверку этой шпаны и вот что выяснил: когда их поперли из паба, они угнали машину и поехали на ней кататься. Машину они разбили на подъезде к Йорку. Отделались легко: порезы и ссадины, но их повязала местная полиция, и большую часть ночи они пробыли в больнице.

— Ну что ж, хотя бы их мы можем вычеркнуть из списка подозреваемых, — резюмировала Жервез.

— Есть еще одно незначительное обстоятельство, — сказала Уинсом. — Только что я разговаривала с Джилл Сазерленд. Она сказала, что, когда работает в «Фонтане», часто ходит через Лабиринт. Это кратчайший путь до автомобильной парковки.

— Вы думаете, что убийца поджидал Джилл, а вместо нее напал на Хейли? — спросила Жервез.

— Да нет, мэм, совсем необязательно, — ответила Уинсом. — Он мог поджидать любую девушку, которая воспользуется короткой дорогой через Лабиринт.

— Вот и я говорю о том же! — возбужденно выпалил Темплтон. — Уинсом права. Лабиринт — это такое место, где можно встретить жертву, не какую-то определенную, а жертву вообще. Он, очевидно, бывал там раньше, присмотрелся к месту. Он был уверен, что когда-нибудь ему повезет, какая-нибудь несчастная девчонка — та же Джилл Сазерленд — отправится туда одна и он осуществит задуманное. У таких типов неограниченный запас терпения. На этот раз ему повезло.

— В чем-то сержант Темплтон прав, — сказала доктор Уоллес. Сегодня она была в обычной одежде, и Бэнкс поначалу с трудом узнал ее: стройная фигура, зачесанные назад и заколотые в узел волосы, черная водолазка, джинсы, кроссовки «Найк». Как жаль, в ней не чувствуется даже намека на кокетство! — Исходя из своего опыта, — продолжала она, — а я прежде сталкивалась с подобными случаями, а также читала отчеты, в которых описывались повреждения, подобные тем, что я обнаружила на теле Хейли Дэниэлс, — могу твердо сказать: они практически всегда наносились серийными убийцами. Вспомните фотографии, сделанные на месте преступления. В тот момент, когда убийца закончил свои дела, жертва по определению не могла лежать в такой позе. А на фотографии она как бы выставлена для обозрения, обнажена… брошена, словно сломанная кукла. При этом он осторожно повернул ее на бок, чтобы не были видны нанесенные травмы, и она выглядела спящей. Спонтанный убийца обычно не утруждает себя подобными деталями.

— Я понимаю, что вы имеете в виду, — вступил Бэнкс, когда доктор Уоллес закончила, — но я тоже могу привести примеры, как убийца прятал нанесенные травмы, словно стыдился содеянного, а то и накрывал тело пиджаком или простыней. Общеизвестно, что ни один убийца, кроме прирожденного или уже пристрастившегося убивать, не знает, что он почувствует и какой ужас испытает, когда увидит дело рук своих.

— Мистер Бэнкс, — обратилась к нему доктор Уоллес, — примите мои заверения в том, что я чрезвычайно высоко ценю ваш опыт, но тем не менее повторяю: это убийство похоже на первое в серии. Есть явные указания на то, что убийца снова даст о себе знать. И Лабиринт для него очень удобное поле деятельности.

— Все ясно, — командным голосом произнесла Жервез. — Сержант Темплтон и доктор Уоллес, ход ваших мыслей понятен. Но как я только что сказала, на данном этапе нам вряд ли удастся выделить людей для полицейского наблюдения в Лабиринте по пятницам и субботам. И еще, — добавила она после краткой паузы, — положим, вы правы, и мы действительно имеем дело с серийным убийцей. Скажите, существует ли возможность, что он, обладая здравым смыслом, выберет другое место для совершения следующего убийства?

— Совсем не обязательно, — возразила доктор Уоллес. — Я не психолог, но читала о поведении преступников. Считается, что эти люди испытывают тягу к определенным местам. Лабиринт — достаточно большая и достаточно запутанная структура, чтобы притягивать личностей подобного типа. У преступника, например, может сложиться впечатление, что Лабиринт является как бы зеркальным отражением того, что происходит в его душе, того запустения и хаоса, которые царят в ней. Огромное количество потаенных мест, закоулков, щелей, в которые можно спрятаться и из которых можно неожиданно выскочить.

— А также и масса входов и выходов, которые не просматриваются камерами слежения, — добавил Темплтон. — Доктор права, — продолжал он, не обращая внимания на нахмуренные брови доктора Уоллес. — Убийца пробирается туда в такое время, когда там оказывается много подвыпивших девиц, поведение которых не отличается здравомыслием. Вблизи городского центра можно найти и другие темные и безлюдные места, например Замковые сады или Грин-парк, однако они гораздо более открытые. Лабиринт — это как раз то, что ему нужно. Вспомните Джека-потрошителя — он работал исключительно в Уайтчепеле.

— Как бы то ни было, — поспешила прервать его Жервез, — в данный момент мы можем лишь увеличить число регулярных патрульных обходов в этой зоне, вывесить в пабах предостережения — не появляться в Лабиринте в одиночку, в особенности женщинам. Кстати, Лабиринт все еще считается местом совершения преступления. Он обнесен запретительной лентой.

— Только та часть, что примыкает к Тейлор-ярду, — запальчиво возразил Темплтон, — и если ваша цель найти убийцу, то вряд ли вас могут волновать такие мелочи, как…

— Ну хватит, сержант Темплтон, — осадила его Жервез. — Вопрос закрыт.

— Да, мэм! — Темплтон недовольно поджал губы.

Воцарилась тишина. Наконец Жервез спросила Бэнкса, что еще осталось обсудить.

— У нас есть список подозреваемых, — ответил Бэнкс. — Джозеф Рэнделл, Стюарт Кинси, Зак Лейн, Джейми Мёрдок и Малком Остин… ну и предполагаемый серийный убийца, — добавил он, глядя на Темплтона. — Мне кажется, нашим следующим шагом должен стать повторный контакт со всеми подозреваемыми, но контакт более жесткий, чем раньше. Выясним, удастся ли нам найти прореху в чьей-нибудь броне.

В дверь постучали, и вошедший, криминалист из команды Новака, протянул ему конверт. Все молча следили за тем, как Новак распечатывал его. Прочитав послание, он перевел взгляд на Бэнкса и сообщил:

— Помните, я говорил, что убийца может оказаться не таким ловким, как нам кажется? Так вот, по заключению лаборатории, ДНК спермы, обнаруженной на бедре Хейли Дэниэлс, идентична ДНК слюны, добровольно предоставленной Джозефом Рэнделлом.

9

— Спасибо, что нашли время повидаться со мной, — приветствовал Лес Феррис Энни, в конце дня добравшуюся до его кабинета. — Время закрывать контору, а неотложных дел у меня нет, — продолжал он, снимая твидовый пиджак со спинки стула, — так почему бы мне не угостить вас пивом? Или выпьем по чашечке чая, если алкоголь для вас яд.

Энни на мгновение задумалась. Прошлым вечером она снова напилась, причем со всеми ужасными последствиями, но сейчас чувствовала себя получше, так что пинта пива ей наверняка не повредит. К тому же в кабинете Ферриса царил невообразимый беспорядок и противно пахло перезрелыми бананами.

— Отлично! — ответила она. — Давайте по пиву.

Феррис улыбнулся, демонстрируя кривые желтые зубы. Это был лысый толстяк коротышка с багровым лицом, седыми висками и печальными глазами.

Вечер в Скарборо выдался великолепный — такая погода нечасто случается до наступления курортного сезона, да и в сам сезон тоже, — и местные жители старались не упустить шанса и воспользоваться неожиданной щедростью природы.

Пары, взявшись за руки, шествовали по променаду, родители с маленькими детьми или с колясками обосновались на скамейках, стоящих вдоль берега моря, а их старшие отпрыски бросали в воду камни. Один бравый мужчина, закатав брюки, решил попробовать воду, но тут же выскочил на берег. Энни глубоко вдыхала воздух, пропитанный запахами соли и водорослей, и слушала громкие надоедливые крики чаек, невольно воскресившие в памяти мертвую Люси Пэйн в инвалидном кресле. Энни даже вздрогнула.

— Холодно? — спросил Феррис.

— Нет, — с улыбкой ответила Энни. — Просто мурашки бегут по телу.

Впереди, заслоняя вид на залив, возвышался замок Скарборо, стоящий на глубоко вдающемся в море выступе, и Энни неотрывно смотрела, как волны разбиваются о волнолом, поднимая тучи брызг. Феррис остановился у двери уютного паба на углу возле Морского проезда. Отсюда открывался вид на всю гавань. Был отлив, и на сыром песке неподвижно, словно отдыхая, стояли белые, красные и зеленые рыбацкие лодки. Какой-то человек в синем джинсовом костюме красил одну из лодок. В пабе предлагали в основном пиво пивоварни «Дженнингс», и Энни заказала для себя пинту «Кокер Хуп». Феррис, поставив на поцарапанную столешницу поднос с пивными кружками, полез в карман за сигаретами:

— Вы позволите?

— Конечно, курите, — ответила Энни. В зале стоял стойкий запах табачного дыма, к тому же компания за соседним столом дымила во всю мочь. — Наслаждайтесь, пока можете, всеми благами жизни.

— Я не меньше двадцати раз пытался бросить, — извиняющимся тоном произнес Феррис, — но почему-то не могу справиться с собой. В следующем месяце мне исполнится шестьдесят пять. Самое лучшее в этом возрасте — вручить себя судьбе, вы это имели в виду?

Энни имела в виду не это. Она думала о запрете на курение, который войдет в силу в июле. Ну да ладно…

— Шестьдесят пять лет, — задумчиво проговорила она. — А можете дожить и до девяноста. Если бросите курить. — Она подняла кружку. — Будьте здоровы и живите до девяноста лет!

— И вы будьте здоровы. С удовольствием выпью за это, — ответил Феррис, делая глубокую затяжку.

— Вы хотели кое-что мне рассказать, — напомнила Энни.

— Да. Правда, я не уверен, что это окажется полезным, но, услышав, кто жертва преступления, решил, что рассказать необходимо.

— Да… Люси Пэйн в свое время была очень известной персоной, — отозвалась Энни.

— Нет, я не о Люси Пэйн собираюсь рассказать.

— Тогда вам лучше начать с самого начала.

— Хорошо, — согласился Феррис. — Вам, вероятно, известно, что я не всегда был аналитиком по проведенным расследованиям. Я тянул служебную лямку в уголовной полиции Восточного Йоркшира. Даже если сейчас в это трудно поверить, в свое время я был неплохим детективом. — Глаза Ферриса, обращенные на Энни, смущенно замигали.

— Я нисколько не сомневаюсь в этом, — заявила Энни, надеясь, что эта льстивая реплика поможет ему быстрее перейти к сути.

Планов на вечер у нее не было, но ей очень хотелось провести спокойный вечер перед телевизором у себя дома.

— На нашей части побережья нечасто случаются убийства, — продолжал Феррис, — вот я и думал о нем. Я, как говорится, не мог слезть с иглы. По каким-то причинам это постоянно меня беспокоило. Возможно, потому, что закончилось оно так же таинственно, как и началось.

— Да о чем вы? — нетерпеливо перебила его Энни. — Вы меня вконец заинтриговали.

— О деле, которое я расследовал в тысяча девятьсот восемьдесят девятом году. Тогда я был сорокасемилетним неоперившимся птенцом. Мне только что присвоили звание сержанта. В те времена быстрое, как сейчас, продвижение бездарей исключалось. Тогда сержантские нашивки надо было заслужить.

— Об этом я слышала, — успокоила его Энни.

— Нет, я не хочу сказать, что сейчас мало способных и активных работников. Это относится и к женщинам, — поспешно добавил он.

— Вы упомянули расследование восемьдесят девятого года, — напомнила Энни, опасаясь, что Феррис может обратиться к еще более давним воспоминаниям. — Что именно вы вспомнили, когда услышали о Люси Пэйн?

— Как раз об этом я и хочу рассказать, — ответил Феррис, допивая пиво. — Еще по одной?

— Мне не надо, спасибо, — ответила Энни. — Я за рулем. Позвольте мне вас угостить.

— А почему нет, — согласился Феррис. — Я сторонник равноправия женщин. Мне, пожалуйста, пинту «Снек-лифтера».[20]

— «Снек-лифтер»?

— Да. Я знаю, что оно крепкое, но мне до дому идти недалеко. И я не за рулем, как вы.

Энни, подойдя к стойке, заказала пинту пива «Снек-лифтер». Девушка-барменша с улыбкой подала ей кружку:

— Этого будет недостаточно, чтобы поднять его задвижку. — И кивнула на Ферриса.

Энни рассмеялась:

— К счастью, я здесь не для того, чтобы это выяснять.

Барменша тоже рассмеялась в ответ и, протягивая Энни сдачу, пожелала:

— Здоровья вам, моя милая.

Вернувшись к столу, Энни поставила перед Феррисом полную кружку. Тот смотрел в окно на море. Он поблагодарил Энни и продолжил свой рассказ:

— Итак, сентябрь восемьдесят девятого года. Я тогда работал не в Уитби, а был откомандирован, вот как вы сейчас. Серьезных происшествий не было, так, несколько карманных краж в разгар сезона, потасовка в пабе, незаконное проникновение в жилище, бытовая ссора.

— Так что же все-таки случилось? — нетерпеливо спросила Энни.

— Сейчас, сейчас узнаете, — успокоил ее Феррис, почесывая подбородок. — Мы так и не провели расследования, как положено. Все было построено на предположениях и догадках. Конечно, у нас были и факты. Мы старались как могли. И тем не менее все эти годы я постоянно думаю об этом.

Энни отпила немного пива. Придется дать ему возможность рассказывать как он хочет, подумала она, с грустью заметив, что тени за окном становятся длиннее.

— Уверена, вы действительно старались, — сказала она. — Но какая связь между тем, о чем вы собираетесь рассказать, и убийством Люси Пэйн?

— Я не говорил ни о какой связи. Это просто забавное совпадение, только и всего. Однако если вы хороший коп, то, как и я, не верите в совпадения.

— Не верю, — теряя терпение, согласилась Энни. — Ну продолжайте же.

— Началось все с того, что местный житель, столяр-краснодеревщик Джек Гримли, исчез однажды вечером, выйдя из паба «Удачливый рыбак». Через несколько дней его тело прибило волнами к отмели под Сандсендским шоссе.

— Он был убит?

— Трудно сказать, — ответил Феррис. — Врач предположил, что его ударили по голове гладким круглым предметом, но ведь он пробыл несколько дней в воде, так что тело могло удариться о камни. — После паузы он добавил: — Да и рыбы полакомились им.

— Была вода в легких?

— Нет. В этом-то все и дело.

Значит, он не утонул, подумала Энни и спросила:

— Какой вердикт вынес коронер?

— Смерть от несчастного случая. Но инспектор уголовной полиции Кромер — тот самый Падди Кромер, который руководил расследованием, — остался недоволен вердиктом. Он умер несколько лет назад, а то бы, я уверен, вызвался с вами поговорить. Это дело не давало ему покоя вплоть до самой кончины. А я, позвольте напомнить, был сержантом и работал в его команде.

Энни так и не поняла, зачем Феррис рассказывает ей эту историю и как она связана с убийством Люси Пэйн, но пива в ее кружке оставалось еще на несколько минут, и примерно столько же времени оставалось до захода солнца. Жаль, что они сидят лицом на восток, и она не увидит этого впечатляющего зрелища. Нежные оттенки небесной голубизны воскресили в ее памяти голубые блики на скульптуре из стекла, которой она когда-то, много лет назад, в студенческие годы, любовалась на острове Мурано в Венеции.

— Чем был недоволен инспектор Кромер? — спросила она.

Феррис потер красный, испещренный прожилками нос:

— У него был инстинкт. Навроде женской интуиции, только более достоверный. Инстинкт полицейского.

— Значит, он что-то подозревал, — предположила Энни. — Я пока не врубаюсь…

Феррис бросил на нее какой-то нехороший взгляд, и ей показалось, что она, сама того не желая, разрушила дружеские отношения, возникшие между ними поначалу, но он вдруг улыбнулся:

— Вас не проведешь, верно? Ну, в общем, как бы то ни было, Падди был недоволен результатами расследования. Я тоже. Мы считали, что смерть Джека Гримли наступила не в результате падения со скалы. Он умер раньше. Однако, как уверяли его собутыльники, он выпил не так уж много, а жил совсем в другой стороне. За каким чертом он поплелся на край утеса? Под тем утесом, заметьте, отмель, а не камни и скалы… И именно тогда мы впервые услышали о некой таинственной женщине…

Энни навострила уши:

— Что за таинственная женщина?

— Немного терпения, моя девочка. Один из свидетелей вроде бы видел, как Джек разговаривал с какой-то женщиной возле памятника капитану Куку. Было темно, свидетель мог и ошибиться. И все-таки тут важно что? Гримли, значит, действительно был возле того утеса. И не один, а с кем-то.

— А он никому не говорил, что ему предстоит встреча с женщиной? — спросила Энни.

Феррис покачал головой:

— Приятели его клянутся, что он ничего подобного не говорил.

— Вот уж это совсем не по-мужски, — пожала плечами Энни. — Видно, для того были свои причины. Что, если эта дама была замужем? Да еще и за кем-то из его приятелей!

— Мы их проверили — перекопали всех, и никаких результатов… Но это только начало истории. Ради таких пустяков я не осмелился бы пригласить вас сюда. Впрочем, мне всегда доставляет удовольствие выпить в компании молодой красивой девушки.

Энни, закатив глаза, расхохоталась:

— Какой вы галантный!

— Могу, если хотите, повторить, — осклабился Феррис. — Вы и впрямь прелестная девушка.

— Меня рассмешило слово «молодая».

— Эээ, да ведь все в мире относительно!

— Совершенно с вами согласна, — подтвердила Энни, а перед ее внутренним взором возник стоп-кадр: обнаженное тело Эрика. — И что было дальше?

— А вот что. Дело Джека Гримли оказалось первым в серии странных случаев, произошедших в том сентябре, настолько странных, что они будто занозы засели в моем мозгу. Второй случай произошел несколько дней спустя: молодой парень из Австралии по имени Кит Макларен был найден с серьезной травмой головы в перелеске возле Дейл-хауса — это вдали от береговой линии в сторону Стейтса.

— Я знаю этот район, — кивнула головой Энни. — Безлюдное место.

— Абсолютно безлюдное. Ну так вот, раны у Макларена были точь-в-точь как у Гримли! Нанесены круглым гладким предметом. Неделю Макларен провел между жизнью и смертью, однако выкарабкался. Да вот беда: он совершенно не помнил, что с ним произошло. Врачи обещали, что со временем память хотя бы частично восстановится — такое случается при мозговых травмах, но нам от этого было не легче. И что самое интересное: нашлось несколько человек, утверждавших, будто видели его возле гавани Стейтса с молодой женщиной с коротко стриженными каштановыми волосами, одетой в джинсы и серую ветровку, и было это вроде бы в тот день, когда он исчез.

— Кому-нибудь удалось рассмотреть женщину получше?

— К сожалению, нет. Однако появились хоть какие-то данные по сравнению со случаем Джека Гримли.

— А приблизительный возраст?

— Все утверждали, что она молодая. Очевидно, чуть за двадцать.

— И вы исходили из того, что в обоих случаях это была одна и та же женщина?

— А вы бы думали иначе?

— Наверное, нет, коль скоро патологоанатом счел раны похожими. А что было дальше с Маклареном?

— Он поправился и отбыл к себе в Австралию.

— У вас есть его адрес?

— Одному Богу известно, где он сейчас. Вообще-то он из Сиднея, и, помнится, собирался стать юристом. Буду рад, если мои сведения помогут вам выйти на его след.

— Хорошо, — сказала Энни, делая записи в блокноте. — Итак, эта таинственная женщина появлялась в двух случаях, нападения совершены в одном и том же месте, раны нанесены с помощью гладкого круглого предмета. Правильно ли я понимаю, что вы прослеживаете связь между этой женщиной и той, что засветилась в Мэпстон-Холле, куда явилась утром в воскресенье и увезла на роковую прогулку Карен Дрю, то есть Люси Пэйн?

— Уверен, что так оно и есть.

— Но ведь изложенные вами случаи имели место восемнадцать лет назад, — возразила Энни. — Сколько лет прошло, Лес, подумайте сами!

Феррис, осклабившись, потряс пустой кружкой:

— А я пока не все вам выложил. Купите еще пинту «Снек-лифтер», тогда расскажу историю до конца.

— Здравствуйте, мистер Рэнделл, — с улыбкой приветствовал Бэнкс хозяина магазина-ателье, вошедшего в комнату для допросов в сопровождении дежурного констебля. — Рад видеть вас снова.

— Оставьте ваши любезности при себе! — набросился на него Рэнделл. — Лучше объясните, по какой причине вы направили за мной полицейскую машину и выдернули из дому? Вы навсегда опозорили меня перед соседями! И при этом ваши люди даже не объяснили, зачем волокут меня в кутузку!

— Так они этого и не знали, — ответил Бэнкс с простодушной улыбкой. — Это же рядовые полицейские. Они знают только то, что им положено. А в подробности мы их не посвящаем.

Рэнделл сел и сцепил руки:

— На этот раз я пригласил своего адвоката. Он скоро приедет.

— Хорошая мысль, — согласился Бэнкс. — Это и в наших интересах: сделать так, чтобы на данной стадии расследования все было открыто и честно.

Рэнделл, все еще кипящий негодованием, осекся и тревожно посмотрел на Бэнкса:

— Как прикажете вас понимать? На какой это «данной стадии расследования»?

— Игра закончена, — с деланым безразличием произнес Бэнкс, сосредоточенно перебирая лежащие перед ним бумаги. — Наша позиция в суде будет более прочной, если обвиняемому известны его права: тогда ни у кого нет возможности нарушить закон. Поэтому, если вы настаиваете, мы, разумеется, дождемся вашего адвоката. Правда, место не совсем подходящее. — Бэнкс окинул взглядом облупившиеся стены, высокое, забранное решеткой окно, голую лампочку, помещенную вместо плафона в засиженный мухами проволочный каркас. — Не хотите ли, пока мы ждем, выпить чашечку чая?

Рэнделл засопел от злости:

— Да на кой черт мне ваш чай! Я хочу, чтобы вся эта история поскорее закончилась и я смог бы выйти отсюда и отправиться домой.

— Вы не будете против, если я выпью чаю?

— Да делайте вы что хотите!

Бэнкс попросил дежурного полицейского принести чай, и буквально в ту же минуту в дверь просунулась голова адвоката Рэнделла; вид у него был растерянный. Бэнкс был уверен: опыта защиты клиента, обвиняемого в уголовном преступлении, у адвоката нет. Как, впрочем, и у остальных иствейлских адвокатов. А этот и вообще выглядел так, словно впервые переступил порог комнаты для допросов в полицейском управлении.

— Входите, — радушно пригласил его Бэнкс. Ему прежде не доводилось встречаться с этим молодым человеком в плохо сидевшем костюме, с растрепанными волосами и больших очках на носу. — Так это вы и есть?..

Адвокат поздоровался с Рэнделлом за руку и присел на свободный стул:

— Кроуфорд. Себастьян Кроуфорд. Адвокат.

— Себастьян будет вести мое дело, — пояснил Рэнделл.

— Отлично, — кивнул Бэнкс. — Сейчас я позову моих коллег, и начнем.

Дежурный полицейский принес чай, вместе с ним в комнату для допросов вошел Стефан Новак. Бэнкс включил аудио- и видеоаппаратуру, назвал для протокола дату, время и место, а также перечислил всех присутствующих. Он заметил, что Рэнделл нервничает, а Кроуфорд наблюдает за процедурой с любопытством.

— Итак, мистер Рэнделл, — начал Бэнкс, — после нашей встречи обнаружились новые данные, но, прежде чем ознакомить вас с ними, мне хотелось бы вкратце напомнить вам ваши предыдущие показания, дабы избежать каких-либо неточностей.

Рэнделл посмотрел на Кроуфорда, тот кивнул.

— Не вижу в этом ничего плохого, Джозеф, — прокомментировал он предложение Бэнкса.

— Насколько я помню, — продолжал Бэнкс, — мы обсуждали вопрос о времени, проведенном вами в складском помещении возле тела Хейли Дэниэлс. Обнаружив тело, вы появились в полицейском управлении только одиннадцать минут спустя.

— Это вы утверждали, что я пробыл на складе одиннадцать минут. Я не уверен, что провел там столько времени. Продолжаю считать, что вошел в здание склада в восемь пятнадцать, а не в восемь десять, как показывает ваш свидетель.

— Наш свидетель беспристрастен, поскольку это предмет неодушевленный: камера слежения зафиксировала время, причем очень точно. Итак, вы провели на складе одиннадцать минут. Немало, особенно с учетом того, что вы находились возле трупа. Разве что у вас были причины там задержаться.

— Мистер Бэнкс! — выкрикнул Кроуфорд. — На что вы намекаете?

— Пока ни на что, — спокойно ответил Бэнкс, не сводя взгляда с Рэнделла. — Вы также подтвердили, что ранее в субботу находились в пабе «Утки-селезни» одновременно с Хейли Дэниэлс и ее друзьями и что вы пожирали ее глазами, когда она стояла у стойки.

Рэнделл посмотрел на Кроуфорда:

— Это были его слова, а не мои. Я не подтверждал этого, Себастьян. Видите? Вот так они работают. Они искажают ваши слова, а потом приписывают их вам.

— Но вы же видели ее там, — упорствовал Бэнкс, — и пытались скрыть этот факт при нашей первой беседе, или вы забыли?

— Я сказал, что не помню, смотрел ли я на нее.

— Хорошо, видели, но не рассматривали. Однако если вы рассчитываете убедить меня, что, встретив симпатичную девушку в весьма откровенном наряде в семь часов вечера, а затем снова увидев ее в восемь часов утра, вы не признали в ней ту самую девушку, то знайте, у вас это не получится.

— Но я же был в шоке! — сорвался на крик Рэнделл. — Господи, да поймите же, она была мертва! Для вас это, вероятно, обычное зрелище, но я не привык видеть мертвые тела у себя на складе!

— Давайте вернемся к тому, что вы делали вечером в субботу, — предложил Бэнкс. — Вы сказали, что между двенадцатью и двумя часами ночи были дома, по вашим словам, вы выпустили кота и легли спать примерно в четверть первого. Вы готовы это подтвердить?

— Конечно. Так все и было.

— От вашего дома ведь совсем недалеко до Тейлор-ярда, верно? — спросил Бэнкс. — Хотя рациональнее было бы доехать на машине до парковки позади Лабиринта и незаметно проскользнуть в него через один из проходов, не просматриваемых камерой системы видеонаблюдения.

— О чем вы, черт возьми, говорите?

— Да, мистер Бэнкс, о чем это вы говорите? — эхом повторил Кроуфорд слова своего клиента. — Мистер Рэнделл уже объяснил, что он делал вечером в субботу.

— А я собираюсь представить альтернативную версию, — заявил Бэнкс.

— Ну откуда мне было знать, что эта девушка пойдет в Лабиринт, да еще в то самое время? — спросил Рэнделл.

Хороший вопрос, вынужден был признать Бэнкс, и на него нет подготовленного ответа. Хейли и впрямь совершенно неожиданно, что называется в последнюю минуту, приняла решение пойти в Лабиринт облегчиться, и эта нестыковка беспокоила Бэнкса. Но он считал необходимым, поддерживая версию Темплтона, убеждать себя в том, что кто-то уже был в Лабиринте и ждал удобного случая.

— Что могло помешать вам спрятаться в Лабиринте заранее и поджидать жертву? Рано или поздно какая-нибудь пьяная молодая девица непременно бы там появилась. Вы бывали в «Фонтане» и, очевидно, были в курсе, что девушка-барменша ходит короткой дорогой через Лабиринт до стоянки. Вы могли и не знать, что в тот вечер она отпросилась с работы. Да это и не важно. Ведь все прошло удачно. Держу пари, вы не могли поверить своему везению, когда увидели ту самую девушку, на которую положили глаз в пабе «Утки-селезни».

— Достаточно, мистер Бэнкс, — не выдержал Кроуфорд и нервно рассмеялся. — Вы за кого нас принимаете, за идиотов? Неужели человек в здравом уме поверит в эту вашу шитую белыми нитками версию, состоящую сплошь из предположений и стечения… вернее, нагромождения немыслимых обстоятельств?

— До тех пор, пока мистер Рэнделл не расскажет, как все было, — ответил Бэнкс, — иной версии у нас не остается.

— Я уже рассказывал вам, как все было, — отмахнулся Рэнделл. — Выйдя из паба «Утки-селезни», я пошел домой и провел остаток вечера у телевизора. Примерно в четверть первого выпустил кота и лег спать. Вот и весь рассказ.

— Хотелось бы вам верить, — с деланым сочувствием в голосе произнес Бэнкс, — но, боюсь, ваша версия не стыкуется с информацией, которой мы на данный момент обладаем.

— Какой информацией? — встревоженно спросил Кроуфорд. — Вы что, хотите сказать, что обладаете данными, подтверждающими ваши обвинения?

Бэнкс повернулся к Стефану Новаку.

— У нас есть данные, которые безоговорочно их подтверждают, — спокойно, но твердо сказал он. — Стефан?

Новак раскрыл папку и положил ее перед Бэнксом:

— Согласно данным анализа ДНК, проведенного нашей независимой лабораторией, ДНК слюны, добровольно предоставленной вами, и пробы спермы, взятой с трупа Хейли Дэниэлс и двух лоскутов кожи, лежавших под телом, идентичны.

— Да что вы такое несете?! — закричал Рэнделл. Лицо его превратилось в мертвенно-белую маску страха, на которой черной норой выделялся провал рта.

— Вероятность совпадения вашей ДНК с чьей-то чужой равна одной пятимиллиардной, — объявил Бэнкс. — Сержант Новак, я прав?

— Да, сэр, вероятность примерно такая.

— И этого будет вполне достаточно для любого суда в нашей стране, — продолжал Бэнкс. — Джозеф Рэнделл, я обвиняю вас в убийстве Хейли Дэниэлс. Вы можете хранить молчание. Все сказанное вами может быть использовано против вас. — Бэнкс встал и открыл дверь. Вошли два констебля. — Отведите задержанного в камеру.

— Нет, вы не сделаете этого! — в панике завопил Рэнделл. — Себастьян, помогите же! Остановите их! Эта проба была взята по принуждению.

— Вы согласились дать пробу, — напомнил Бэнкс. — У нас есть ваше письменное согласие.

— По принуждению. Себастьян! Да остановите же их! Ну пожалуйста, не разрешайте им делать этого.

Кроуфорд отвел взгляд от своего клиента.

— Джозеф, сейчас я ничем не сумею вам помочь, — с трудом произнес он. — Копы действуют в соответствии с законом. Но, поверьте мне, я сделаю для вас все возможное.

— Вытащите меня отсюда! — надсадно кричал Рэнделл, теперь он сделался красным как рак, старался поймать взгляд Кроуфорда, и от этого его голова моталась из стороны в сторону, когда констебли выводили его из комнаты для допросов. — Себастьян! Вытащите меня отсюда!

Кроуфорд побледнел и ссутулился. Проходя по коридору мимо Бэнкса вслед за своим клиентом, он с трудом изобразил на лице зловещую улыбку типа «еще не все потеряно».

— Ну наконец-то мы дошли до самого интересного места, — объявил Феррис, сделав долгий глоток пива.

Да, пить пиво он горазд, подумала Энни, глядя на часы. Если так пойдет и дальше, она пропустит все свои любимые сериалы: и «Улицу Коронации», и «Полицию» тоже. Что ж, коль скоро рассказ Ферриса того стоит, сериалами придется пожертвовать.

— Прошла неделя, как мы обнаружили Макларена, и тут поступило заявление о пропаже еще одного местного жителя, Грега Исткота. Заявление подал один из его сослуживцев, встревоженный тем, что тот несколько дней не появляется на работе — Грег был агентом у оптового торговца рыбой. Ни его, ни каких-либо его следов мы так и не нашли.

— Какое же отношение эта история имеет ко мне? — спросила Энни. — Я начинаю чувствовать себя так, словно попала в комнату смеха.

Пива в кружке Ферриса оставалось примерно на четверть дюйма, но Энни не намеревалась покупать ему очередную порцию, по крайней мере пока. Всему свое время.

— Да уж, смеху не оберешься… — пробормотал Феррис. — Мы отправились к Исткоту домой, надеясь найти хоть что-то, связанное с его исчезновением. Он жил один. По утверждениям сослуживцев, был доволен работой, не имел никаких проблем и затруднений. Спокойный, но нелюдимый, он был человеком с причудами, как отозвался о нем один из его коллег.

Освещение в пабе стало слабее, зал постепенно заполняли вечерние завсегдатаи. Энни почти не замечала людей, не слышала разговоров и смеха, словно они с Феррисом пребывали на некоем уединенном островке бытия — или небытия, — смотря по тому, как воспринимать происходящее. Она не могла объяснить, отчего впала в подобное состояние, но подспудно чувствовала, что история Ферриса важна для нее и каким-то образом связана с убийством Люси Пэйн, хотя в 1989 году той было всего десять лет.

— То, что мы обнаружили в его доме, — продолжал Феррис, — нас озадачило. Вообще-то это было абсолютно нормальное жилище. Чистота, порядок, немного книг, телевизор, видеомагнитофон с кассетами. Все как у всех.

— Но?

— Но мы кое-что нашли… В принципе это не такая уж важная находка, — повел плечами Феррис. — В одном из ящиков серванта мы обнаружили семь срезанных локонов волос, перевязанных розовыми ленточками. — У Энни похолодело в груди, Феррис, заметив, что она переменилась в лице, поспешно произнес: — Это могло означать очень многое, а могло и ничего не означать, согласны?

— И что же вы?.. То есть я хотела…

— Всем было известно, что на севере действует серийный убийца, и мы разом почувствовали, что наконец-то вышли на него. Ну, то есть вычислили, кто он. Самого Исткота найти так и не удалось. Согласно нашим предположениям, на его счету было шесть жертв, других девушек, считавшихся пропавшими без вести, приписать ему не получалось… А одна девушка, попавшая ему в руки, выжила.

У Энни непроизвольно поднялись брови.

— Да, представьте себе! Кирстен Фарроу. Он собирался ее прикончить, но кто-то ему помешал. — Феррис говорил неторопливо, боясь пропустить важные детали. — Долгое время врачи не надеялись, что она выживет, но Кирстен все-таки поправилась.

— Вы с ней говорили?

— Да. В то время она жила в Лидсе со своей подругой Сарой Бингем. Кирстен тогда была не совсем в себе, но чего ожидать от человека, перенесшего то, что перенесла эта несчастная девочка! Она почти не помнила, что с ней произошло. Мы советовались с теми, кто вел дело Кирстен, — суперинтендантом полиции города Элсуика и сержантом Дики Хейвудом. Маршруты, по которым Грег Исткот доставлял рыбу, проходили вблизи мест, где были убиты все шесть девушек и где было совершено нападение на Кирстен. Мы также сравнили волосы Кирстен с одним из локонов, найденных в доме Исткота, и нам стало ясно, что это ее локон. Еще один локон оказался состриженным с головы его последней жертвы. А остальные… Понимаете, ведь девушек-то уже похоронили, но мы сделали все, что могли. Вы же знаете, какими становятся волосы по прошествии времени. Они прочные и устойчивые к тлению, но чертовски трудно заставить суд признать их вещественным доказательством, а об анализе ДНК в то время знали немногие. Да и сами мы имели о его возможностях только самые поверхностные сведения. Я и сейчас не знаю, удастся ли определить ДНК по волосяной сумке, даже если вам повезло заполучить ее вместе с волосом? А волосы наших жертв были срезаны острыми ножницами, так что материала для анализа не было. Тем более что суда тоже не было.

— Как не было?!

— А вот так. Мы же не нашли Исткота. Одна женщина из местных сообщила, что вроде видела двух людей, дерущихся на тропинке у края скалы за аббатством по дороге к заливу Робин Гуда, но она была далеко и не могла сообщить никаких подробностей. Мы прочесали указанное ею место и обнаружили: исчез один из кольев ограды. Будто человек, потеряв в драке самообладание, вырвал его из земли и использовал в качестве оружия. На почве было множество следов, все выглядело так, словно кто-то свалился с утеса. Мы нашли еще кровь и нитки из одежды на колючей проволоке ограды, но не сумели определить, откуда они взялись. В местной больнице удалось добыть данные о группе крови Исткота, она совпала с той, что обнаружена на проволоке, но кровью такой группы может похвастаться сорок четыре процента населения страны.

— А убийства продолжались?

— После исчезновения Исткота — нет.

— Вы думаете, это он свалился с утеса?

— Вполне вероятно, а тело во время отлива унесло в море.

— Ну и как вы поступили?

— А как мы, собственно, должны были поступить? Следуя полученным указаниям, опросили владельцев местных гостиниц и пансионатов. Хозяйка одного из пансионатов вспомнила Кита Макларена. Он у нее жил и, как припоминала хозяйка, завязал знакомство с какой-то девушкой. Что тут скажешь — дело молодое!

— А его вы спрашивали об этом?

— Спрашивали, когда он вышел из комы. Ни о какой девушке он не вспомнил. Да и кто знает, что это было за знакомство? Может, выпили вместе в пабе, только и всего.

— И на этом дело закончилось?

Феррис покачал головой:

— Вы же знаете, как это бывает. — Он рассмеялся. — Не так, как в книгах или по телику: там детектив не сдается и не сходит с дистанции до тех пор, пока не изловит злодея, за которым охотится.

— Или злодейку.

— Вы правы. Но наши случаи официально не были квалифицированы как убийства. Джек Гримли погиб при падении, а Грег Исткот исчез. Единственной жертвой нападения считался Кит Макларен, но он ничего не вспомнил, а потом отвалил в свою Австралию. Прошу прощения за не совсем светские выражения. — Феррис сделал паузу. — Скажу вам как на духу: у нас было такое чувство, что если Грег Исткот в действительности был серийным убийцей, то кто-то оказал нам чертовски хорошую услугу.

— Боюсь, семейства Джека Гримли и Кита Макларена этого чувства не разделяли.

— Я и сам все эти годы не находил себе места, — вздохнул Феррис. — Выложил все вам, и вроде мне стало полегче.

Энни нахмурилась. Хохот и голоса посетителей вокруг них то усиливались, то затихали. Из бара доносился звон стаканов.

— Все-таки я не очень понимаю, — сказала она. — Ваш рассказ буквально потряс меня, но в нем нет ничего такого, что напрямую связывало бы события восемнадцатилетней давности с гибелью Люси Пэйн. Искать тут связь — значит притягивать ее за уши.

— Согласен с вами. Но если Исткот был серийным убийцей, а женщина, столкнувшая его со скалы…

— …это Кирстен Фарроу, выжившая жертва… — поддержала Энни.

— …то она и есть та самая таинственная женщина, которую видели с Гримли и Маклареном! Точно.

— Но вы же сами сказали, она не помнила, кто на нее напал, и к тому же жила в Лидсе у подруги, когда произошли инциденты с Гримли и Маклареном! — усомнилась Энни.

Феррис пожал плечами:

— Это она нам сказала. А ее подруга подтвердила. Но ведь алиби можно и сфабриковать. Что, если она сумела вспомнить?

— Вы делились этими рассуждениями с кем-нибудь еще?

Феррис обиженно посмотрел на нее:

— За кого вы меня принимаете?

Энни потерла лоб ладонью.

— Простите, — извинилась она. — Пресса и телевидение стоят на низком старте с тех пор, как стало известно, что Люси Пэйн обнаружена мертвой на краю утеса.

Питер Робинсон Феррис хихикнул:

— Уж конечно репортеры навострили уши! Но будьте спокойны, от меня они ничего не узнают.

Энни достала блокнот.

— Ну хорошо. Я постараюсь навести справки. Давайте начнем с того, что вы назовете имена и последние известные вам адреса этого самого австралийца и подруги Кирстен. У нас туго с людьми, но, на мой взгляд, вашей информацией стоит заняться вплотную, — сказала Энни, а про себя подумала: «Милая моя, ты, кажется, окончательно съехала с ума».

— С чего именно вы хотите начать? — спросил Феррис.

— Эти локоны, о которых вы говорили… Они сохранились?

— Должны лежать среди остальных материалов по тому делу, — ответил Феррис.

— Думаете, их можно отыскать?

Лицо Ферриса просияло, словно он вдруг осознал свое новое жизненное предназначение.

— Само собой разумеется! — Он лучезарно улыбнулся. — А почему нет? Ведь как-никак я пока еще независимый аналитик по проведенным расследованиям!

Пиво в пабе «Куинс армс» лилось рекой. Владелец сдвинул вместе два длинных стола, за которыми и расселись все сотрудники, в том числе и суперинтендант Катрин Жервез, с лица которой не сходила радостная улыбка. И только один Бэнкс стоял в отдалении, опираясь на подоконник, и время от времени подносил к губам кружку. Потягивая пиво, он пристально смотрел через ромбики стекол на прохожих, снующих в сгущавшихся сумерках по рыночной площади. На душе у него скребли кошки: зря они поспешили, что-то здесь не так. Хотя… Конечно, результаты анализа ДНК абсолютно достоверны, значит, арест обоснован. Вот они его и отмечают. Из музыкального автомата неслась песня группы «Арктик Манкиз», и все в этом мире, казалось, пребывало в мире и согласии.

— Что это вы, сэр? — неожиданно обратилась к нему Уинсом. Она откуда-то вынырнула внезапно, как чертик из табакерки, держа в руке недопитый бокал вишневого ликера. Бэнксу не хотелось вступать с ней в беседу. Она не совсем твердо держалась на ногах, однако язык не заплетался, а в глазах не замечалось пьяной мути.

— Да так, ничего, — ответил Бэнкс. — Веселишься?

— Стараюсь по мере сил. А вот вы, сэр, мыслями словно бы где-то далеко. Хотелось бы знать, о чем вы ду…

Какой-то мужчина случайно толкнул Уинсом, она покачнулась, стараясь удержать бокал и не пролить его содержимое. Мужчина извинился и отошел. Хэтчли, стараясь перекричать музыку, рассказывал свою коронную смешную историю, и все сидевшие за столом смотрели на него, ожидая момента, когда надо будет смеяться. Бэнкс не раз слышал ее прежде.

— Сегодня здесь многолюдно и шумно, — не отставала от Бэнкса Уинсом.

— Да уж. Мыслей своих не слышно, — кивнул Бэнкс. — А ты о чем думаешь?

— Об инспекторе Кэббот, сэр.

— Об Энни? — Бэнкс постарался не выдать своей заинтересованности.

— Это, разумеется, не мое дело, сэр. Стоило бы промолчать, но я же знаю, что вы друзья.

— Я раньше тоже так считал, — буркнул Бэнкс.

Мимо окна прошли две девочки-школьницы, возвращающиеся, по-видимому, с музыкальной репетиции: одна несла скрипку в футляре, другая — флейту.

Рассказ Хэтчли достиг кульминационной точки, и сидевшие за столом разразились хохотом.

— Сэр?

— Не обращай внимания. Так что с инспектором Кэббот?

— Прошлым вечером мы вместе ужинали. Мне кажется, она чем-то обеспокоена.

— Обеспокоена? Чем?

— Не знаю, сэр. — Уинсом понизила голос. — Она упоминала какого-то мужчину. Может, он следит за ней? Угрожает?

Явившись к Бэнксу, Энни намекала на молодых любовников, но о неприятностях с ними не сказала ни слова. Как все это понимать?

— Я поговорю с ней, — пообещал Бэнкс, мысленно спрашивая себя, как он это сделает, памятуя об их последнем столкновении и о ледниковом периоде, наступившем в их отношениях.

— Только не говорите ей о нашем разговоре.

— Ни в коем случае, — успокоил ее Бэнкс.

В этот момент в дверях паба показался дежурный сержант. Войдя внутрь и оглядевшись, он направился прямо к Бэнксу.

— Эрни, что, черт побери, стряслось? — спросил он.

— Как приятно обрадовать друзей своим приходом, — сострил Эрни.

— Любой человек будет рад услышать хорошие новости.

— Но вы-то никогда мне не радуетесь.

— Похоже, тебя это не останавливает.

— Только что пришел один тип, сосед Джозефа Рэнделла, того самого, которому вы сегодня предъявили обвинение.

— И что?

— Он утверждает, что Рэнделл не мог убить девушку. Хочет поговорить с руководителем следствия.

— С руководителем… — Бэнкс пристально посмотрел на суперинтенданта Жервез, всецело увлеченную доверительной беседой с Уилсоном. Не свалить ли разговор на нее? В конце концов, у женщин нынче равные права с мужчинами… Впрочем, рано или поздно ему все равно придется лезть в это дело. Так зачем омрачать торжество?

— Ладно, — сказал он, вставая. — Пошли.

Энни, ведя машину по шоссе А171, напряженно обдумывала разговор с Лесом Феррисом. Только что стемнело, и на дороге, петлявшей по краю вересковых пустошей, в это вечернее время почти не было движения. Из магнитолы звучала какая-то ритмичная мелодия, под которую было весело ехать, но болтовня между музыкальными номерами раздражала Энни, и она выключила радио. Что за абсурдную историю поведал ей Феррис! Убийство, серия преступлений на сексуальной почве, одно нераскрытое исчезновение человека — и все это восемнадцать лет назад! А тут еще некая таинственная женщина, два раза замеченная вблизи места совершения преступлений.

Что общего между той давней историей и убийством Карен Дрю, оказавшейся на самом деле Люси Пэйн? Как ни странно, но кое-какие взаимосвязи Энни все-таки уловила. Во-первых, место. Убийство Люси Пэйн совершено возле тех же самых скал. Во-вторых, велика вероятность того, что убийцей может быть женщина. Среди убийц женщины встречаются намного реже, чем мужчины. В-третьих, две жертвы были серийными убийцами — или считались таковыми: Грег Исткот и Люси Пэйн. В-четвертых, восемнадцать лет назад убийцу так и не нашли. И, наконец, пятый, объединяющий события признак: если во времена преступлений, о которых рассказал Феррис, убийце было около двадцати лет, то сейчас ей около сорока, как, по описанию Мэл Денверс, и призрачной Мэри. Вывод, конечно, слабый и уязвимый, но чем дольше Энни размышляла над ним, тем сильнее становилось ее убеждение, что историю необходимо пересмотреть заново, причем самым тщательным образом.

Необходимо разыскать Кита Макларена. За столько-то лет его память могла и восстановиться! И хорошо бы Феррис сумел раздобыть срезанный локон Кирстен Фарроу. Многое зависит от того, удастся ли установить идентичность волос Кирстен и хотя бы одного волоса, найденного на одеяле, в которое была закутана Люси Пэйн. Если нет, значит, она даром потеряла время… А вот если да — появится новая версия.

Какой прекрасный, тихий вечер, думала Энни, проезжая перекресток дороги, ведущей к заливу Робин Гуда. Она любовалась последними отблесками заката: на темно-красном фоне вырисовывались пурпурные силуэты холмов. К востоку, над Северным морем, небо как покрывалом было подернуто той необъяснимо-загадочной темно-синей переливающейся тенью, которая возникает во время заката в противоположной от него части небосвода. Низко над морем висела только что вышедшая серебряная луна.

Вскоре Энни очутилась среди уличных фонарей и огней светофоров и вздохнула, расставаясь с покоем безлюдной дороги. Ей повезло найти свободное место для парковки всего в нескольких ярдах от своего временного пристанища. Энни поставила машину и вошла в дом. В помещении было так холодно и темно, словно его обитатели давно съехали. Номер, конечно, дрянь, зато вон там, в проеме между крышами видно море, подумала Энни, включила свет, повесила куртку на вешалку и пошла на кухню. Обед она пропустила, выпив одну пинту против трех, которые залил в себя Феррис, а теперь обойдется стаканом вина, сыром и несколькими крекерами.

Завтра ее ожидает тяжелый день. Вздохнув, Энни поставила стакан и тарелку на стол и раскрыла ноутбук. Нашла список людей, имеющих отношение к жертвам Люси Пэйн, — их необходимо допросить. Теперь, после рассказа Леса Ферриса, появилось еще одно направление расследования.

Отработка всех версий, включая и Феррисову, угрожает слишком затянуть расследование. Выходит, Энни придется просить суперинтенданта Брафа о выплате сверхурочных — она уже посулила их Рыжей, а также о том, чтобы подключить к ее команде дополнительных сотрудников. Для Брафа, старающегося не выйти за рамки сметы, оба этих мероприятия — словно нож, приставленный к горлу. Энни была уверена, что сумеет заставить Брафа согласиться, вот только как это сделать, она обдумает позже.

Не исключено, что придется сыграть на любви Брафа к собственной персоне. Его легко отвлечь и заставить сосредоточиться на освещении расследования в прессе. Он прямо помешан на всем, что касается общественного мнения и его имиджа. Браф из тех людей, у которых при общении с журналистами уже готов ответ на второй вопрос, пока остальные участники пресс-конференции еще отвечают на первый.

Энни открыла почтовую программу. В этот вечер почта скачивалась почему-то слишком долго. Она выругалась про себя: видимо, кто-то послал ей письмо и в виде идиотской шутки прицепил к нему слишком большое приложение, например, отпускные фотографии, совершенно в данный момент ее не интересовавшие. Тут выскочило письмо, и в папке входящих она увидела имя Эрика, а рядом с ним скрепку — символ прикрепленного файла. Энни почувствовала, как тревожно сжалось сердце.

Как он узнал ее электронный адрес? Ах да, проклятый телефон! Ведь Эрик показывал ей, как пересылать фотографии. Она тогда, в клубе, послала фотографию на его адрес, тем самым раскрыв свой. Ну как она могла быть такой растяпой?

Остальные письма — спам и реклама: виагра, средство для увеличения бюста, предложение купить различные товары, в том числе и «настоящий "Ролекс"».

Она открыла письмо Эрика. Написанное голубым курсивом, оно было коротким и гласило следующее:

Дорогая Энни!

Надеюсь, тебе, как и мне, понравилась суббота. Ты была неописуемо прекрасна! Не могу дождаться, когда мы повторим все снова (и снова☺). Я с нетерпением жду завтрашней встречи и надеюсь узнать о тебе чуть больше. Я ведь даже не знаю, откуда ты и чем зарабатываешь на жизнь! Не забудь, в 12 часов в «Черной лошади».

Буду очень тебя ждать.

Целую, Эрик.

Сердце Энни снова сжалось, когда она открыла прикрепленную к письму фотографию. Когда, черт возьми, он сделал этот снимок?! Фотография не совсем четкая, снята наверняка с помощью автоспуска: она и Эрик, ее голова покоится на его плече, его рука обнимает ее. Волосы Энни растрепаны, глаза смотрят неизвестно куда. Но все бы ничего, если б не некоторые мелкие подробности, которые говорят о том, что и она, и Эрик совершенно обнажены, а у нее к тому же между большим и указательным пальцами зажат косячок. А она, проклятая дура, еще и улыбается!

— А, Джозеф! — приветствовал арестованного Бэнкс, входя в комнату для допросов, где уже успели подготовить записывающую аппаратуру, а Себастьян Кроуфорд с нервным лицом маячил у дальней стенки. — Очевидно, мы не все выяснили в предыдущей беседе?

— Я не понимаю, о чем вы говорите! — выкрикнул Рэнделл.

— А я думаю, вы все понимаете, — ответил Бэнкс, наклоняясь к нему. — И уверен: признать это в ваших интересах.

Рэнделл, облизав губы, вопросительно посмотрел на Кроуфорда, но тот молчал.

— Хорошо, — спокойно произнес Бэнкс, откидываясь на стуле. — Тогда позвольте мне рассказать, как все было. Только что к нам приходил ваш сосед, Роджер Коулгейт, который сообщил, что видел, как вы выпускали кота в половине первого ночи в субботу. Хотя мы не знаем точного времени убийства Хейли Дэниэлс, но у нас есть неоспоримое свидетельство, что она вошла в Лабиринт в двенадцать двадцать, а нападавший, по всей вероятности, последовал за ней примерно в двенадцать двадцать пять.

— Прекрасно, — просиял Рэнделл, с довольной миной поворачиваясь к Себастьяну Кроуфорду. — Значит, я не мог этого сделать, вы согласны?

— На то, чтобы дойти от своего дома до рыночной площади, вам потребовалось бы больше пятнадцати минут, — продолжал Бэнкс, — даже при условии, что вы были в состоянии идти по прямой.

— На что вы намекаете? — с тревогой спросил Рэнделл.

— Ваш сосед утверждает, что вы были в подпитии, — ответил Бэнкс. — Кстати, по словам мистера Коулгейта, вы по вечерам почти всегда нетрезвы.

— Врет он все! — сорвался на крик Рэнделл. — А если я немного и выпиваю, разве это противозаконно, скажите?

— Вовсе нет, — успокоил его Бэнкс. — Закон не запрещает выпивать, если вы не беспокоите других граждан. Так вот, мистер Коулгейт утверждает, что вы нетвердо держались на ногах, а когда он обратился к вам со словами «Добрый вечер», в ответ промычали что-то нечленораздельное. Ведь вы этого даже не помните, правда?

— Не помню, — согласился Рэнделл, — ну так что из этого? Зато он помнит. Какая разница? Разве не вы только что сказали, что выпивать по малости в своем доме — не противоречит закону, или вы уже забыли? Нет, вам нечего предъявить мне. Я не мог совершить это ужасное преступление. Вы обязаны меня освободить.

Несколько секунд Бэнкс медлил с ответом.

— Именно вы обнаружили тело, — проговорил он после паузы.

— И сам сообщил об этом! У меня была причина наведаться на склад.

— Да, мы поговорили с клиентом, которого вы упоминали. Вы и вправду получили срочный заказ на сумочку. Но это вряд ли можно считать относящимся к делу.

— Что вы хотите этим сказать?

— Вы пробыли одиннадцать минут возле тела Хейли Дэниэлс, причем в одиночестве.

— Ну и что? Послушайте, вам следует передо мной извиниться, прекратить эту дурацкую игру и выпустить меня отсюда. Себастьян?

Кроуфорд кашлянул, прочищая горло:

— Эээ… Мой клиент говорит дело, инспектор. Вы уже согласились, что он не мог совершить убийство Хейли Дэниэлс, по подозрению в котором был задержан.

— Обвинение можно изменить, — безмятежно возразил Бэнкс.

— Что это значит? — встревожился Рэнделл.

— Мы по-прежнему не получили ответа на интересующий нас вопрос, — пояснил Бэнкс. — Лаборатория подтвердила идентичность вашей ДНК и ДНК спермы, обнаруженной на теле жертвы. Правда, эксперты были озадачены тем фактом, что сперма на теле жертвы оказалась совсем свежей.

Рэнделл, сцепив руки, взмолился:

— Я ведь уже говорил: мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь.

— А я думаю, что можете, — с уверенностью заявил Бэнкс. Он подался вперед и положил ладони на стол, приблизив лицо к лицу Рэнделла. — Хотите, Джозеф, я расскажу вам, что в действительности произошло на вашем складе?

Рэнделл облизал пересохшие губы:

— Зачем вы спрашиваете? Все равно же расскажете. Давайте, начинайте свою сказочку.

— Это повествование, пожалуй, тянет на целый любовный роман, — пожал плечами Бэнкс. — Вы видели Хейли Дэниэлс в «Трубаче», после того как закрыли ателье в субботу вечером, и то, что вы увидели, вам понравилось. Думаю, вы встречали ее там и раньше. Она, как известно, часто проводила субботние вечера в городе со своими друзьями из колледжа. А возможно, вам было не так уж важно, на кого смотреть, лишь бы на девушке было поменьше одежды. Я верю, что вы, как и говорили, пошли домой, посмотрели телевизор или, того лучше, диск с какой-нибудь порнухой, напились, что называется, до потери пульса, разожгли свое воображение, да так, что едва могли терпеть этот огонь, и в половине первого выпустили погулять кота.

— Чего вы во всем этом нашли противозаконного? — не без ехидства спросил Рэнделл.

— Поначалу я склонен был думать, — продолжал Бэнкс, не обращая внимания на реплику Рэнделла, — что вы поспешили обратно в ателье, увидели Хейли Дэниэлс, входящую в Лабиринт, и бросились за ней. — Бэнкс сделал короткую паузу. — Но, говоря по совести, тут не все сходится. Получается нестыковка по времени и слишком уж много совпадений.

— Благодарю Бога хотя бы за это! Так я могу идти?

— Но ведь это вы на следующее утро обнаружили ее тело, — напомнил Бэнкс.

— И сообщил об этом.

— Однако за эти одиннадцать минут кое-что случилось, верно, Джозеф? На вас что-то нашло, что-то такое, с чем вы не смогли совладать.

— Никак не возьму в толк, о чем вы говорите.

— А по-моему, вы все отлично понимаете.

— Старший инспектор, вы… — вступил адвокат.

— Спокойно, мистер Кроуфорд. Я никоим образом не нарушаю права вашего клиента. — Бэнкс взглянул на Рэнделла. — Вы согласны со мной, Джозеф? Так вот, утром вы, как обычно, пошли на склад, чтобы выбрать подходящие куски кожи, включили свет и увидели Хейли, лежащую на боку на куче обрезков. Она как будто спала, словно несчастное дитя, заблудившееся в лесной чаще, куда она забрела, спасаясь от бури. Она выглядела такой невинной и такой прекрасной! И вы не смогли совладать с собой. Держу пари, вы дотронулись до нее, верно, Джозеф? Ласкали ее маленькие плотные груди — маленькие холодные груди? Разве не это воспламенило вашу страсть? То, что она лежала там мертвая и не могла ни оттолкнуть вас, ни попросить не трогать ее? Девушка полностью была в вашей власти — такое произошло с вами впервые в жизни. Она никак не могла вас остановить. И вы… вы гладили ее голое тело, ваши руки бродили по ее бедрам. А вы целовали ее, Джозеф? Вы целовали эти мертвые губы? Думаю, что целовали. Как вы могли с собой справиться? Она ведь полностью была вашей.

Рэнделл уронил голову на руки. Кроуфорд, подойдя ближе, наклонился над ним.

— Вы не должны ничего говорить, Джозеф, — сказал он. — Это… это болезнь.

— Согласен, — кивнул Бэнкс и продолжил, обращаясь к Рэнделлу: — Он прав. Вам ничего не надо говорить, Джозеф, я и так все знаю. Я знаю, что вы почувствовали, когда опустились перед ней на колени и расстегнули молнию на брюках. Ваш член был твердым, ведь верно, таким твердым, как никогда раньше? Одной рукой вы шарили у нее между ног, а вторую использовали для себя, и все получилось, я прав? И тут вы заторопились. Вам надо было все как следует вытереть, а вы сделали это спустя рукава. Поэтому мы и нашли то, что потом исследовали, понятно? Вы думали, что счистили все, но вы спешили и не заметили одного пятна. Вот как вы использовали эти одиннадцать минут, Джозеф.

Рэнделл рыдал. Кроуфорд растерянно положил руку ему на плечо.

— Я не убивал ее! — кричал Рэнделл сквозь слезы. — Я не сделал ей ничего плохого! — Он повернул к Бэнксу залитое слезами лицо. — Вы должны мне поверить. Простите меня. Простите!

Бэнкс почувствовал, что его мутит. Он отодвинулся вместе со стулом, затем встал и подошел к двери.

— Отведите его назад в камеру, — приказал он дежурному. — Передайте сержанту, пусть предъявит ему обвинение в осквернении трупа, или как, черт возьми, это сейчас называется. Проводите его в камеру, мистер Кроуфорд. И поскорее. Уведите его с моих глаз. Сейчас же!

Кроуфорд помог Рэнделлу встать на ноги, и они, шаркая подошвами, двинулись к ожидавшему их полицейскому. Оставшись один в комнате для допросов, где теперь слышался только приглушенный гул записывающей аппаратуры, Бэнкс громко выругался и изо всей силы пнул ногой единственный не привинченный к полу стул, пнул так сильно, что стул, пролетев через всю комнату, врезался в магнитофон. После этого наступила полная тишина.

10

Было уже почти двадцать минут первого, когда Энни, обойдя стороной полицейское управление, чтобы избежать вопросов любопытных сослуживцев, шла по Черч-стрит к «Черной лошади». Она от души надеялась, что Эрик, не дождавшись ее, ушел, это избавило бы ее от необходимости вступать с ним в неприятные объяснения. Проще было бы вообще не приходить, но она понимала, что от Эрика так просто не отделаешься, на таких, как он, приходится воздействовать уговорами.

Энни специально оделась так, чтобы подчеркнуть нежелательность этой встречи: старые стоптанные кроссовки, заношенная юбка до колен, черный свитер-поло, джинсовая куртка. И никакого макияжа — отказаться от макияжа было для Энни непросто, намного труднее, чем она ожидала. Она не любила выставлять себя напоказ, но сейчас — она и сама не сумела бы объяснить почему — ей хотелось ошеломить посетителей своим появлением, заставить их повернуть головы в ее сторону, а потом громогласно объявить Эрику, что его общество ей не подходит. Но она понимала: нельзя делать ничего, что распалило бы его упрямство.

Все вышло так, как она и предполагала. И неудивительно: в пабе были исключительно мужчины, и, когда она вошла в небольшой зал, они, как по команде, повернули к ней головы. Все, в том числе и Эрик. Энни с тяжелым сердцем и вымученной улыбкой села напротив него.

— Прости за опоздание, — извинилась она, отбрасывая назад волосы. — Неожиданные дела.

Она говорила правду. Ее встреча с суперинтендантом Брафом продолжалась дольше, чем она планировала. Ей стоило большого труда убедить его серьезно отнестись к информации Ферриса. В конце концов Браф согласился и разрешил ей начать поиски австралийца и Сары Бингем, пока Феррис сделает все возможное, чтобы отыскать волосы для проведения сравнительного анализа.

— Все в порядке! — с улыбкой успокоил ее Эрик. — Я так рад, что ты пришла. Выпьешь что-нибудь?

— Просто тоник, пожалуйста.

Энни решила уладить все дела цивилизованным образом, еще до обеда и с ясной головой.

— А что так? — с недоумением спросил Эрик, перед которым стояла почти пустая кружка «Гиннесса».

— Рабочий день еще впереди, — пояснила Энни. — Надо сохранить ясную голову.

— У тебя, должно быть, ответственная работа. Сейчас, я только закажу тоник, и ты расскажешь мне о ней.

Эрик направился к стойке, а Энни раскрыла меню. Она проголодалась. Выбор, конечно, небольшой, но вегетарианские сэндвичи вполне подойдут. Или сэндвичи с сыром и луком? Подняв глаза от меню, она увидела приближающегося Эрика: в руках — стакан с тоником, на лице — радостная улыбка. У него были ровные белые зубы, прядь темных волос закрыла один глаз. Он, похоже, не брился после их встречи. Протянув Энни бокал, он чокнулся с ней своей кружкой.

— Выбрала? — спросил он.

— Что?

— Что будем есть.

— А, да, выбрала, — кивнула она. — Сэндвич с грибами, моцареллой и печеным красным перцем. А что тебе? Говори, я закажу.

Эрик накрыл своей ладонью ее руку, лежавшую на столе, и встал со стула.

— Нет. Я сам закажу, ведь это я пригласил тебя. Кстати сказать, я тоже вегетарианец, а потому буду есть то же самое. — Он улыбнулся. — Видишь, и это нас объединяет.

Энни промолчала. Он опять направился к стойке, а она, глядя ему вслед, подметила, что у него красиво очерченные ягодицы. Хотелось бы знать, что, на его взгляд, объединяет их… кроме вегетарианства. Она мысленно выругала себя за греховные мысли и настроилась неукоснительно выполнить задуманное, но вдруг задала себе вопрос: а надо ли это делать. Надо! Ведь в ее жизни и карьере нет места для молодого музыканта, курящего марихуану, да к тому же еще и дамского угодника, какими бы привлекательными ни были его задница и улыбка.

— Будет готово через несколько минут, — сказал Эрик, садясь на свое место и прикуривая сигарету; он протянул пачку Энни, но она отказалась.

— Знаешь, тебе не стоило посылать мне по электронной почте послание, которое я получила вчера вечером, — объявила Энни, потягивая тоник.

— Ту фотографию? Прости. Я подумал, тебя это рассмешит, только и всего.

— Да, конечно… Вот в этом вся разница между нами. Меня это не рассмешило. Если кто-нибудь увидит снимок…

— А кто еще может увидеть? Я ведь послал его тебе. Зачем показывать кому-то мое послание?

— Да дело не в этом. Ты знаешь, о чем я говорю. Электронная почта далека от конфиденциальности.

— Ну прости. Я не догадался, что ты сотрудник секретной службы. Давала подписку о неразглашении, что ли?

— Нет, подписки я не давала.

— А чем же тогда ты занимаешься?

— А это не твое собачье дело.

— Обиделась, да?

— Все, хватит об этом.

— Давай поговорим о другом.

— О чем, например?

— О нас с тобой. Провели отличную первую ночь, так почему бы не провести вместе еще несколько, еще более приятных?

— Ничего не выйдет, Эрик, — поморщилась Энни.

Он растерянно заморгал:

— А почему?

— Как раз об этом я и хочу поговорить с тобой. Для того и пришла. — Она сделала паузу, но не ради эффекта. Внезапно у нее пересохло горло, и она отпила немного тоника. Почему тоник разливают в такие малюсенькие стаканчики? Официантка принесла сэндвичи. Эрик, не сводя с Энни ждущего взгляда, откусил и начал жевать. — Честно говоря, мне непросто подобрать слова. — Энни так и не притронулась к своему сэндвичу. — Видишь ли… ты, похоже, отличный парень, и я прекрасно провела с тобой ночь, но, понимаешь… за этим вряд ли последует продолжение. Я этого не хочу.

— Разовый спектакль на выезде?

— Можешь называть это так.

Эрик, положив сэндвич на тарелку, покачал головой. Узкая полоска красного перца с пригоревшим краем свешивалась с хлебного ломтя.

— Ну уж нет. Мне это совершенно не нравится. Я не любитель разовых спектаклей.

И что прикажете на это отвечать?! Энни вздохнула и попыталась объясниться:

— Понимаешь, я совсем не привыкла к подобным вещам. Мы понемногу выпили и хорошо провели время, но… это не то. Мы повеселились, ну и все… никакого продолжения быть не может. Надеюсь, мы сможем остаться друзьями.

Господи, Энни, сказала она себе, какую чушь ты несешь!

— «Друзьями»? — эхом переспросил он. — А зачем нам быть друзьями?

— Ну и отлично, — пожала плечами Энни и почувствовала, что краснеет. — Не хочешь, не надо. Я просто стараюсь проявить деликатность.

— Не стоит так утруждаться ради меня. Что тебе не понравилось?

Он произнес последние слова так громко, что многие посетители повернулись в их сторону.

Энни, чувствуя нарастающую в душе панику, обвела глазами зал:

— Говори, пожалуйста, потише.

— А что ты мне закрываешь рот? Почему я должен говорить потише? Ты лучше на себя посмотри! Ты ведь мне в матери годишься. Черт возьми, да ты должна гордиться тем, что я притащил тебя тогда в паб и потом как следует оттарабанил! А сейчас, когда мы пытаемся разобраться, как быть дальше, ты катишь на меня бочку. Что ты вообще о себе вообразила?!

Энни не могла поверить своим ушам. В голове звенело, горло перехватило. Она словно окаменела с открытым ртом и пылающим лицом; все вокруг замолчали и повернули к ним головы.

— Может, ты забыла, — не унимался Эрик, — а я все хорошо помню. Господи, ведь в ту ночь тебе все время хотелось еще! Ты прямо визжала от восторга! Да тебе льстить должно мое внимание! Пойми, то, в чем вы, пожилые женщины, нуждаетесь, вам может дать только молодой жеребец…

— Какая же ты скотина!

Энни, стремительно встав со стула, плеснула остатки тоника ему в лицо. Жаль, мелькнуло у нее в голове, что в стакане почти пусто. Это, конечно, ослабило драматический эффект ее выпада, но, вставая со стула, она толкнула бедром столик — он опрокинулся, и недоеденный сэндвич с полоской печеного красного перца вместе с почти полной кружкой «Гиннесса» свалились Эрику на колени. Энни вихрем вылетела на Черч-стрит. Слезы лились по щекам потоком; она быстро пошла по направлению к ста девяноста девяти ступеням, ведущим к церкви Святой Марии. Поднявшись до верха лестницы и остановившись на почти безлюдном погосте, Энни прислонилась к иссеченной ветрами поверхности надгробия, чтобы перевести дыхание, и зарыдала в голос. Ее рыдания сливались с криками круживших над кладбищем чаек, с завыванием ветра и ударами волн о прибрежные скалы.

— Только очень важная причина может заставить сотрудников вашего уровня явиться с повторным визитом, — язвительно произнес Малком Остин, пропуская Бэнкса и Уинсом в свой кабинет. Был четверг, конец рабочего дня.

Уинсом пыталась убедить Бэнкса доставить профессора в управление, но Бэнкс почел за лучшее встретиться с ним на его территории, среди привычных Остину вещей, с которыми ему, возможно, придется проститься.

Бэнкс смотрел на набитые книгами шкафы. Иногда он жалел, что не избрал академическую карьеру, не корпит над книгами, дабы затем передать плоды своей мудрости молодым, жаждущим знаний людям. Однако тогда пришлось бы навсегда забыть о сыщицком азарте. Да и как знать: а вдруг молодые люди оказались бы не столь охочими до знаний, как ему думается? Окно в кабинете Остина было на несколько дюймов поднято, и Бэнкс сразу почувствовал запахи кофе и свежей выпечки, долетавшие до кабинета профессора вместе с обрывками разговоров из расположенного во дворе кафе. Все утро Бэнкс напряженно думал о Люси Пэйн и ее преступлениях, о более чем странном поведении Энни, о том, что произошло между Энни и Уинсом в пабе «Куинс армс», о том, как ему теперь вести себя с Энни. Но сейчас он должен был целиком сосредоточиться на работе, на поисках убийцы Хейли Дэниэлс.

Остин предложил полицейским сесть и сел сам, забросив ногу на ногу и удобно разместив свое тощее тело в кресле-качалке, стоявшем позади письменного стола, на котором царил живописный беспорядок. На Остине были спортивные брюки и красная фуфайка с эмблемой какого-то американского баскетбольного клуба. На столе стоял раскрытый ноутбук, но, опустившись в кресло, Остин сразу закрыл его.

— Чем могу быть полезен? — осведомился он.

— Вы помните наш последний разговор?

— Ну как можно забыть такой…

— Только давайте без иронии, мистер Остин, — резко прервал его Бэнкс. — Вы сказали детективу Джекмен, что у вас не было никаких отношений с Хейли Дэниэлс. А мы располагаем информацией, свидетельствующей о том, что вы солгали. Что скажете на это?

— Я не собираюсь обсуждать чьи-либо домыслы.

— Повторяю вопрос: существовали ли между вами и Хейли Дэниэлс отношения, выходящие за рамки отношений студента и его тьютора?

Остин внимательно посмотрел на Уинсом, затем перевел взгляд на Бэнкса. Помолчав несколько секунд, он сжал губы, надул щеки, выдохнул и решился:

— Хорошо, если вас это интересует, мы с Хейли два месяца встречались. Начали встречаться примерно спустя месяц после того, как от меня ушла жена. Но, строго говоря, то, что было у нас с Хейли, нельзя назвать отношениями.

— Оставьте ваше пустословие! — снова оборвал его Бэнкс. — Преподаватель трахает студентку. И как прикажете это называть?

— Нет, вы не правы, — спокойно возразил Остин. — Грязными словами вы пачкаете то, что было между нами. Мы любили друг друга.

— Прошу прощения, Остин, нет ли у вас ведра? А то, боюсь, залью весь пол слезами.

— Послушайте, инспектор! Женщину, которую я люблю, убили. Если вы не желаете придерживаться профессионального этикета, то хотя бы проявляйте уважение к покойной.

— Сколько вам лет, Малком?

— Пятьдесят один.

— А Хейли Дэниэлс было девятнадцать.

— Да, но она казалась…

— Выходит, что разница в возрасте у вас — тридцать два года, если я правильно посчитал. То есть теоретически вы годитесь ей в дедушки.

— Да я же объясняю: мы любили друг друга! По-вашему, для любви существуют такие низменные преграды, как разница в возрасте?

— Господи, да вы рассуждаете прямо как завзятый педофил! — не выдержал Бэнкс. — Если бы всякий раз, когда приходится выслушивать подобные доводы, мне платили хотя бы по одному фунту…

Лицо Остина побагровело от злости.

— Я не собираюсь выслушивать ваши каламбуры! Вам не кажется, инспектор, что вы переходите границы? Девятнадцать? Двадцать? Двадцать один? Да вы понимаете, что все ваши словеса не имеют ничего общего с законом? К тому же вы не дали мне сказать, что у Хейли было намного больше жизненного опыта, чем у ее ровесниц, она была развита не по годам.

— Вы имеете в виду эмоциональный опыт?

— Если хотите, да…

— Тогда ответьте мне, как эмоционально развитая молодая женщина может до такой степени набраться в субботу вечером с приятелями, что, еле держась на ногах, отправляется в темную аллею облегчить мочевой пузырь?

Бэнкс почувствовал на себе взгляд Уинсом и сообразил, что в ее глазах сейчас он выглядит не лучше Темплтона. Однако самодовольные болваны вроде Остина, использующие свое положение для удовлетворения низменных страстишек к юным девочкам и мальчикам, вызывали в нем отвращение и злобу, к тому же внутри у него еще не улеглось раздражение после вчерашнего допроса Рэнделла. Бэнкс понимал, что нужно смягчить тон, иначе Остин попросту замолчит, поэтому он знаком известил Уинсом, что принял ее мысленное сообщение и снимает ногу с педали газа.

— Я хотела бы уточнить смысл слов мистера Бэнкса, — вступила в разговор Уинсом. — Нам нужно выяснить, в каком состоянии была Хейли в тот субботний вечер, когда появилась у вас дома? Если помните, в нашей с вами беседе вы сказали, что не желали бы видеть у себя дома пьяного развязного подростка. А сейчас говорите, что Хейли была развита не по годам. Поймите нас правильно: тут что-то не стыкуется.

— Совершенно справедливо, — поддержал ее Бэнкс. — Малком, по нашим сведениям, Хейли была сильно пьяна. Какой смысл вам общаться с нею, когда она в таком состоянии?

Остин смерил Бэнкса снисходительным взглядом.

— Вам не понять этого, мистер Бэнкс, — менторским тоном произнес он. — В любви вообще не стоит искать «смысла». Если бы Хейли пришла ко мне в тот вечер пьяной, мне бы в голову не пришло воспользоваться ее состоянием. Я бы сварил ей кофе, успокоил и уложил — пусть бы выспалась как следует.

Бэнкс припомнил, как накануне вечером к нему заявилась пьяная Энни. Достойно ли он вел себя с нею? Успокоил ее, создал комфортную обстановку? Вот черт!..

— Замечательно, — произнес Бэнкс, глядя на Остина. — Но вы ее ждали?

Остин мгновение помолчал, рассматривая что-то на столе, и нехотя ответил:

— Она обещала зайти, но не была уверена, что сумеет. В субботу она предпочитала не строить точных планов. Это была ее ночь.

— Почему же вы солгали детективу Уинсом, когда она спросила вас о времени последнего разговора с Хейли?

Остин перевел взгляд на Уинсом.

— Простите, — виноватым голосом произнес он. — Я побоялся… я предвидел реакцию, которую наблюдал сейчас. Нелегко дать объяснение отношениям, существовавшим между нами…

— Мистер Остин! — Бэнкс заговорил неподражаемым тоном настоящего мужчины, ведущего разговор с достойным собеседником — тоже мужчиной на все сто. — Хейли была на редкость привлекательной и изящной девятнадцатилетней крошкой. Ни один нормальный человек не устоял бы перед желанием затащить ее в постель. Согласен, любовь трудно измерить и загнать в общепринятые рамки и еще труднее объяснить обывателю, что такое любовь… Но в вашем случае проблема — это не разница в возрасте, а скорее тот факт, что вы преподаватель, а она студентка. Кстати, а как руководство колледжа относится к подобным ситуациям?

Остин отвел взгляд в сторону:

— Разумеется, обо мне и Хейли администрации ничего не известно. Не думаю, что они отнеслись бы к этому сочувственно. Они не допускают и мысли о том, что между преподавателями и студентами могут возникнуть близкие отношения.

— И вы, конечно, не хотели бы ставить их в известность? Ведь это конец вашей карьере?

— Да, это одна из причин, по которой я был не совсем правдив с детективом Уинсом. Я ведь много лет трудился не покладая рук, чтобы добиться нынешнего положения.

— А другие причины?

— Кому хочется попасть в подозреваемые по делу о расследовании убийства?

— Вы уже попали. Причем по полной. Неужто вы и вправду полагаете, что вам удастся выкрутиться, рассказывая нам сентиментальные сказочки? — Бэнкс покачал головой. — Никак не могу привыкнуть к тому, что люди считают полицейских круглыми дураками, не замечающими того, что само лезет в глаза.

Со двора пахнуло дымком марихуаны.

— Я вас таковыми не считаю, — возразил Остин. — Я просто не думал, что о наших отношениях известно. Мы старались быть осторожными. Считали, что перестанем скрываться после того, как Хейли получит диплом. А сейчас, когда все раскрылось… Что именно вы хотите узнать? Я не имею никакого отношения к смерти Хейли. Я же сказал, я люблю ее… Любил ее.

— А раньше она заходила к вам после субботних походов по пабам? — спросил Бэнкс.

— Да. И, если по-честному, не так уж это меня и пугало. Она действительно была… несколько неравнодушна к алкоголю. Я считал, коли уж ей предстоит провести ночь где-то вне дома, пусть лучше проведет ее со мной.

— Вы ей не доверяли?

— Да нет, дело не в этом. Она же была такая юная, такая беззащитная!

— Выходит, вы ее ревновали, — заключил Бэнкс. — Скажу по совести, имея красивую и молодую подружку, я бы тоже ревновал. Два-три коктейля — и она уже в постели с каким-нибудь лохматым ровесником.

Бэнкс искоса взглянул на Уинсом. Та опять ощетинилась. Пора бы ей стать менее чувствительной к таким разговорам. Ведь иногда нужно как следует потрясти пальму, чтобы отведать орехов. А Остин — человек образованный, но не без тщеславия и заносчивости, поэтому нечего и пытаться справиться с ним при помощи логики, приправленной пристойными шутками.

— Если вам, как и мне, повезет и вас полюбит молодая женщина, — задумчиво произнес Остин, — вы очень скоро поймете, что не можете позволить себе целиком сосредоточиться на отношениях с ней.

— Это философское озарение посетило вас, когда она не пришла в эту субботу? — спросила Уинсом, и Бэнкс мысленно ей поаплодировал.

— О нет, я давно решил, что нельзя зацикливаться на мысли, придет она или не придет.

— И вы не тревожились за нее?

— Нет.

— Но ведь и дома ее не ждали, — напомнил Бэнкс. — Так где же, по-вашему, она собиралась ночевать?

— Наверное, у друзей.

— Значит, не с вами, а с кем-то другим. А вы ревновали. Вы не пошли ее искать?

— Я только что объяснил, что старался не давать этим отношениям занять главное место в своей жизни. А к тому же я верил Хейли. Ночевка у приятеля — еще не повод считать, что она улеглась с ним в постель. — Взгляд его затуманился. — А кстати, — добавил он после паузы, — я вообще-то надеялся, что она не придет. С ней всегда было сложно общаться, когда она была… неадекватна, а в субботу я чувствовал себя усталым.

— С ней трудно общаться, когда она под мухой, вы это хотите сказать? — поинтересовался Бэнкс.

— Да.

— Ну и какой она становилась?

— Взбалмошной, непредсказуемой, чересчур болтливой.

— А когда Хейли ночевала у вас, ей случалось приходить после часа ночи?

— Не помню. Нет, она приходила раньше. К тому же у нее был свой ключ.

— Вы очень ей доверяли.

— Это и есть любовь, инспектор. Вам бы надо, наконец, это понять.

Бэнкс почесал шрам над правым глазом:

— Вы, как минимум, один, а то и два раза солгали нам, так почему мы должны верить тому, что вы рассказываете сейчас?

— Да потому, что это правда.

— Вам легче сказать, чем мне поверить. А вы поставьте себя на мое место. Хейли, находясь в сильнейшем подпитии, направляется к вам домой. Вам до смерти надоели ее пьяные выходки, и вы недвусмысленно и в довольно резкой форме сообщаете ей об этом. Предположим, она начинает потешаться над вами, смеяться над вашим возрастом или над чем-то еще. Вы приходите в ярость. Она не хочет заниматься с вами любовью, но она пьяна, и вам наплевать, хочет она или не хочет. Вы хотите, и этого достаточно. И вы делаете то, что желаете. Она сопротивляется, борется с вами, но это вас только распаляет. В конце концов она поднимает невообразимый шум, может, даже угрожает рассказать в колледже, что вы с ней сделали. Тут вы пугаетесь и начинаете ее душить. Теперь надо избавиться от тела. Как? Погрузить его в багажник вашей машины и выбросить где-нибудь в Лабиринте. — В импровизации Бэнкса было несколько нестыковок: на деле имело место изнасилование в грубой и извращенной форме, да и на пленках системы видеонаблюдения Остин не засветился. Но откуда профессору было знать об этом? — Ну, как вам мой рассказ?

— Вам бы детективы писать, — ответил Остин. — Вы меня, признаться, удивили: имея такое воображение, в полиции вы попросту закапываете в землю свой талант.

— Вы удивились бы еще больше, если б знали, сколько пользы приносит воображение в моей профессии, — возразил Бэнкс. — Так я близок к истине?

— Вас отделяют от истины сотни миль. — Остин откинулся в кресле. — Послушайте, инспектор, вы избежали бы больших хлопот и неприятностей, если бы поверили в то, что я не убивал Хейли Дэниэлс. Можете думать обо мне что угодно. Скажу одно: я любил ее и если бы мог помочь вам, то помог бы. — Переведя взгляд на Уинсом, он добавил: — Да, я соврал, простите меня за это, но я боялся потерять работу и не хотел, чтобы мое имя выпачкали в грязи. Именно по этим двум причинам я и сказал тогда неправду.

— Насколько хорошо вы знали Хейли? — поинтересовался Бэнкс.

— Думаю, что достаточно хорошо. Мы были вместе почти два месяца, но познакомились около года назад. Я знаю, о чем вы собираетесь спросить, поэтому отвечаю: в течение первых десяти месяцев между нами ничего не было. — Чуть поколебавшись, он добавил: — Не хочу, чтобы у вас сложилось обо мне дурное впечатление. Что бы вам ни говорили о поведении Хейли в тот субботний вечер, это… просто юношеская необузданность. Только и всего. Ей необходимо было иногда выпускать пар, и любой знавший ее человек это подтвердит. Хейли была интеллигентной, здравомыслящей, спокойной, разговорчивой, трудолюбивой и амбициозной молодой женщиной. Вот это я и имел в виду, когда сказал, что она развита не по годам. Ровесников она считала скучными и одержимыми только одним желанием.

— А вы не были им одержимы?

— Признаюсь, общение с Хейли стало для меня стимулом и в сексуальном аспекте, но, пожалуйста, не считайте этот аспект определяющим.

— Ну а как вообще выглядели ваши отношения?

— Мы вместе обедали. Разговаривали. Гуляли. Держались за руки. Завтракали в постели. Ходили на концерты. Слушали классическую музыку. Обнимались. Обсуждали прочитанные книги. Вели себя, как всякая влюбленная пара. Я не мог дождаться, когда, наконец, нам не надо будет прятаться от людей. От этой конспирации впору было рехнуться… Вы и представить себе не можете, как я буду страдать без нее!

Бэнкса охватило чувство, похожее на ревность. У него таких отношений не было невесть сколько лет, да и были ли они хоть когда-нибудь? С Сандрой, бывшей женой, у Бэнкса настолько не совпадали вкусы и интересы, что их жизни протекали не совместно, а скорее параллельно. А когда эти параллели начали расходиться, быстро наступил конец. Даже в отношениях с Энни того, что их разделяло, было намного больше, чем общего. Тут Бэнкс одернул себя: он не допустит, чтобы эта внезапная сентиментальность заслонила истинный образ Остина.

— Вы сказали, что хотите помочь нам, — прервав паузу, сказал Бэнкс. — Если вы ее не убивали, то кто, по-вашему, мог это сделать?

— Понятия не имею. Вероятно, это дело рук какого-то маньяка.

— Мы не исключаем такой возможности, — согласилась Уинсом. — У нее были враги? Конфликты?

— Конфликты? Разве что со Стюартом Кинси: его ухаживание порой становилось утомительно назойливым.

— Помнится, вы говорили, что он «мухи не обидит».

— Я и сейчас так думаю, — ответил Остин. — Однако больше ни с кем у Хейли конфликтов не было, как не было и врагов.

— Один все-таки нашелся, — со вздохом произнес Бэнкс, вставая со стула. — Спасибо, Малком, что уделили нам время. И не уезжайте никуда. Наверное, нам придется снова побеседовать с вами.

Настойчивый и отвергнутый. Такое сочетание весьма и весьма неприятно, и Бэнкс знал об этом не понаслышке. А если принять во внимание тот факт, что Стюарт Кинси ходил в Лабиринт — якобы понаблюдать за Хейли и выследить, с кем она собирается там встретиться, — значит, имеются и мотив, и возможность. Да, сейчас самое время еще раз поговорить с мистером Кинси.

Дорога из Уитби до Лидса занимала почти полтора часа, иногда и больше — в зависимости от интенсивности движения. Энни ехала по шоссе уже второй раз за последние два дня. На душе по-прежнему лежал горький осадок от злополучного ленча с Эриком. Немного же времени потребовалось мальчишке, чтобы проявить себя в истинном свете! Энни мучило беспокойство: у Эрика, вероятно, в телефоне или компьютере остались и другие фотографии. Что он намерен с ними делать? Разместит их на YouTube?[21] Но она-то, она! Вот дура замшелая! И то, что она выпила лишнего, ее не оправдывает. Руки непроизвольно сжимали руль, а стиснутые зубы аж скрипели, когда она вспоминала их разговор. Несомненно, грубость доставляла ему садистское удовольствие, но правда ли то, о чем он говорил? Неужели она в ту ночь действительно так отчаянно желала его и благодарила за подаренное наслаждение?

На подъезде к Бримли Энни свернула со Стеннингли-роуд на Хилл-стрит. Супруги Пэйн проживали в верхней части улицы, возле железнодорожного моста, а Клэр Тос и ее семья жили почти напротив. Их дом стоял в ряду старых особняков, окруженных разросшимися неухоженными садами. Последний раз Энни проезжала здесь шесть лет назад: всюду полицейские, место преступления огорожено яркими лентами. Теперь конечно же тут тишь да гладь, дома номер тридцать пять нет как нет. Никто не хотел жить в «доме Пэйнов»,[22] как газеты называли жилище кровожадной четы. Его снесли и построили два одноквартирных дома из красного кирпича.

Притормозив, Энни вздрогнула при воспоминании о том, как она впервые вошла в подвал: похабный плакат, изображавший женщину с раздвинутыми ногами, сырость, стойкие запахи крови и мочи, оккультные символы на стенах. Энни тогда повезло: перед ее приходом тело Кимберли Майерс и пропитанные кровью матрацы уже увезли.

В воображении Энни кружились призраки бедных девушек, изнасилованных, замученных и зарытых здесь. И Люси, та самая женщина с перерезанным горлом в инвалидной коляске, была соучастницей этих преступлений. Бэнкс много раз и подолгу допрашивал Люси, сначала как жертву, а потом и как возможную подозреваемую, и она определенно произвела на него впечатление, хотя он до сих пор от этого открещивается. Однако ни Бэнкс, ни другие следователи так и не сумели выяснить, что же на самом деле творилось в этом подвале.

Энни припарковала машину возле ступенек лестницы, ведущей к входной двери дома Клэр, и некоторое время посидела в машине, стараясь прийти в себя и собраться с мыслями.

Нужно перебороть свою гордость и поговорить с Бэнксом. Только уж теперь ни в коем случае не пить перед свиданием! Она выставила себя перед ним дурой. Ну так что? Не в первый раз и наверняка не в последний. Она ему все объяснит. Он поймет. Бог свидетель, понимать он умеет. Не выведет же он ее за ухо из дома! С чего ее вообще так напугало это незначительное происшествие? Получилось, конечно, как-то не по-женски… вернее, Энни решительно не узнавала себя в той женщине, что ввалилась в дом к бывшему возлюбленному и несла там какую-то ахинею. Нет, она вовсе не такая!.. А какая? Вот это Энни хотелось бы выяснить.

Она поднялась по крутым ступеням и пошла по саду, отметив про себя, что он с того времени стал еще гуще, разросся и сейчас вьющиеся по высокому забору растения почти совсем скрывают дом от идущих по тротуару пешеходов. Открыв калитку, Энни одолела последний пролет лестницы.

Облупившаяся входная дверь со следами собачьих или кошачьих когтей явно нуждалась в покраске. Небольшой газон перед окнами зарос сорняками. Энни пока не знала, как вести себя с Клэр, считать ли девушку всерьез подозреваемой. А если нет, как выведать у нее что-либо полезное для следствия? Так или иначе, но появление Энни обязательно разбередит старые раны. Она глубоко вдохнула и костяшками пальцев постучала по матовому стеклу.

Дверь открыла женщина в голубой вязаной кофте и серых слаксах.

— Миссис Тос? — спросила Энни.

— Да, милая, это я. А вы, стало быть, инспектор Кэббот. Входите, пожалуйста. Клэр еще не вернулась, но я жду ее с минуты на минуту.

Энни прошла за хозяйкой в гостиную с высоким потолком и эркером. В углу стоял телевизор. Только что началась передача «Дейли кукс», на которую сегодня был приглашен импозантный французский шеф-повар Жан Кристоф Новелли. Энни внезапно пришло в голову, что этот красавчик француз ни за что не стал бы убиваться из-за ночи, случайно проведенной в чьей-то постели. Миссис Тос не выключила телевизор, только убавила громкость, когда Энни попросила ее об этом, и во время разговора следила украдкой за происходящим на экране. Она предложила Энни выпить чая, Энни с благодарностью согласилась. Оставшись на время одна в мрачной гостиной, Энни подошла к окну и стала рассматривать легкие, словно горсти пуха, облака, плывущие по голубому небу. Еще один чудесный весенний день. Воздух настолько прозрачен, что кажется, будто при желании можно рассмотреть далекие Пеннинские горы.

Вошла миссис Тос с подносом в руках, и в то же самое мгновение открылась и захлопнулась входная дверь, а еще через секунду на пороге появилась молодая женщина в форменном халате, какие носят продавщицы супермаркетов. Ни слова не говоря, она одним движением сорвала с себя халат и небрежно швырнула на стул.

— Клэр! — негодующе воскликнула ее мать. — Я тебя тысячу раз просила вешать свою одежду.

Клэр, бросив на Энни в поисках сочувствия косой взгляд, пристроила халат на вешалку. Энни никогда прежде ее не видела, а потому не знала, чего от нее ожидать и к чему готовиться. Клэр между тем вынула из сумочки пачку «Данхилла» и, сунув в рот сигарету, чиркнула зажигалкой «Бик». Энни исподтишка разглядывала ее: светлые, не совсем чистые волосы стянуты сзади узлом, одета в джинсы и белую мужскую рубашку. Еще Энни отметила, что девушке не мешало бы похудеть: джинсы обтягивали толстые бедра, живот дряблым валиком свешивался над ремнем. Нездоровая кожа лица, одутловатые рыхлые щеки, желтые от никотина зубы. Клэр ничем не напоминала сухощавую стройную женщину, которую Мэл Денверс видела в Мэпстон-Холле, да и сорока ей, невзирая на полноту, никак не дашь.

Раскурив сигарету, Клэр налила себе стакан вина, не предложив Энни присоединиться. Правда, Энни и не горела желанием выпить — сейчас чай ее устраивал больше, чем вино.

Миссис Тос, устроившись в кресле в углу, принялась отхлебывать чай, после каждого глотка со стуком возвращая чашку на блюдце. Кулинарные советы Жана Кристофа Новелли служили негромким звуковым фоном завязавшейся беседы.

— Мама говорит, вы из полиции. А чего вам от меня-то понадобилось? — спросила Клэр.

— Вы в последние дни смотрели новости? — вопросом на вопрос ответила Энни.

— Вообще-то меня новости не сильно волнуют.

— Вы знаете, что Люси Пэйн недавно убили?

Клэр медленно опустила поднесенный к губам стакан:

— Ее убили?.. Но она ведь инвалид?

Энни кивнула. Клэр, сделав глоток, затянулась сигаретой и пожала плечами:

— Ну и что вы хотите от меня услышать? Что я скорблю о ее кончине?

— А вы скорбите?

— Ну уж нет! Вы же знаете, что сделала эта женщина.

— Да, знаю, — ответила Энни.

— И вы оставили ее на свободе.

— Это не совсем так, Клэр, — попыталась возразить Энни.

— А как? Тогда ваши коллеги объявили, что у них недостаточно улик. Им было недостаточно! Вы сами-то в это верите?

— После того, что случилось с Люси, она уже не представляла потенциальной угрозы, — ушла от ответа Энни. — Она же не могла пошевелить даже пальцем.

— Дело не в этом.

— А в чем же?

— Ее нельзя было оставлять в живых. Око за око.

— Но в Англии отменена смертная казнь.

— Но он-то мертв, так ведь?

— Теренс Пэйн?

Глаза Клэр внезапно потемнели.

— Да, он.

Энни подтвердила:

— Мертв.

— Ну ладно!.. Так чего вы хотели? — Клэр притушила в пепельнице докуренную до половины сигарету и выпила еще вина. — Простите, сегодня был тяжелый день.

— А кем вы работаете?

— Клэр заведует контрольно-кассовым пунктом в нашем супермаркете, — ответила за дочь миссис Тос. — Правда ведь, моя дорогая?

— Да, мама, — подтвердила Клэр, вызывающе глядя на Энни.

Как ей реагировать, Энни не знала. Можно, конечно, сказать, покривив душой: «О, это интересно!» У Клэр приличная работа, и все-таки Энни ее жалела. Если судить по полицейским отчетам, шесть лет назад Клэр была умной красивой пятнадцатилетней девушкой с недурными перспективами на будущее: успешный аттестат о среднем образовании, затем университет, престижная работа — но Теренс и Люси Пэйн перечеркнули все эти планы. А теперь Клэр работает в супермаркете, да к тому же еще и ненавидит свое тело. С этим Энни уже доводилось сталкиваться. Она не удивилась бы, узнав, что длинные рукава рубашки Клэр скрывают шрамы от собственноручно нанесенных травм — ожогов и порезов. Энни хотелось спросить, лечилась ли Клэр у психиатров, но она остановила себя: это не ее дело. Она не социальный работник, а инспектор, расследующий убийство.

— Вы были знакомы с Люси Пэйн?

— Я встречала ее здесь в магазинах. Все знали, что она жена учителя.

— Но вы с ней никогда не разговаривали?

— Нет. Только здоровались.

— А вы знали, где она жила в последние годы? — поинтересовалась Энни.

— Нет. Последнее, что я слышала о ней, — по состоянию здоровья она, видите ли, не может предстать перед судом! Говорите что хотите, но вы позволили ей остаться безнаказанной.

— Она достаточно наказана, — мягко возразила Энни. — До самой смерти она находилась в стационаре для таких людей, как она.

— Для убийц?

— Для парализованных.

— И там ее, конечно, кормили, мыли и давали ей смотреть по телевизору все, что она хочет, скажете, нет?

— Да, за ней ухаживали, Клэр, — терпеливо втолковывала Энни. — Она ведь была не в состоянии себя обслуживать. Мне понятны ваши чувства…

— Да что вы говорите?! Вы серьезно? — с язвительной усмешкой спросила Клэр. Она встала, взяла новую сигарету, прикурила. — Вряд ли вы сумеете влезть в мою шкуру. Посмотрите на меня. Думаете, я не знаю, насколько я безобразна и непривлекательна? Я лечилась у психиатра, посещала его много лет, и это помогло мне как мертвому припарки. Я и сейчас содрогаюсь при мысли, что мужчина может до меня дотронуться. — Она хрипло засмеялась. — Шутка! Ну какому мужику придет в голову дотронуться до меня? Вы же видите, на что я похожа. И это все из-за Люси и Теренса Пэйн. — Она смотрела на Энни горящими глазами. — Ладно, проехали! Ну, продолжайте.

— Вы о чем?

— Скажите мне, что я выгляжу не так уж плохо. Заверьте меня, что если накраситься и одеться как надо, то все будет нормально. Давайте-давайте… как Тринни и эта затраханная Сузанна.[23] Да кому они нужны!

Тринни и Сузанна действительно не нужны никому, мысленно согласилась Энни, но сейчас эту тему развивать ни к чему. В поведении Клэр, словно волна во время прилива, нарастала агрессия. Добиться от нее нужной информации, пока она в таком состоянии, не удастся. Как ее утихомирить, если Энни и саму пробирает дрожь внутреннего беспокойства?

— Мой отец не пережил этого испытания, — злобно бросила Клэр, с отвращением глядя на мать. — Он быстренько смылся с тонущего корабля. Да и родители Ким сделали отсюда ноги, после того как вы отпустили Люси Пэйн. Они много лет безуспешно пытались продать свой дом и в конце концов отдали его почти задаром.

Миссис Тос достала носовой платок и вытерла глаза, но промолчала. Энни охватило гнетущее чувство, на нее будто навалились все утраты, тоска и скорбь, которыми, казалось, была пропитана атмосфера этого дома. И вдруг она представила, как душит Эрика. Ну это уж слишком!.. Стало трудно дышать, Энни ощутила каменную тяжесть в груди. В комнате было слишком жарко. «Успокойся, — приказала себе Энни, — черт подери, возьми же себя в руки! Иначе ты утратишь контроль над ситуацией».

— Итак, вы не знали, где в последние годы обреталась Люси? — собрав в кулак волю, обратилась она с вопросом к Клэр.

— Нет, разумеется! Если б знала, наверняка задушила бы ее собственными руками.

— А почему вы думаете, что Люси задушили?

— Ничего я не думаю! Да и какое это имеет значение?

— Действительно, никакого.

— Ну и где она… отдыхала?

— Я же говорила: в доме для инвалидов недалеко от Уитби.

— На морском берегу, значит. Отлично! А вот я не была на море с самого детства. Наверное, она наслаждалась великолепным видом?

— Вы когда-нибудь бывали в Уитби?

— Нет. Мы обычно ездили в Блэкпул или в Лландидно.

— Вы водите машину?

— У меня нет прав. Разве я смогу? Да и зачем?

— Как зачем?

— На работу и с работы я хожу пешком. Где мне еще бывать?

— Ну… не знаю, — замялась Энни. — Поехать куда-нибудь с друзьями…

— У меня нет друзей. Раньше я ходила повидаться с Мэгги, но и она тоже уехала отсюда.

— А куда, вы не в курсе?

— Думаю, обратно в Канаду. Точно не знаю. Ей было невыносимо оставаться здесь после всего, что случилось…

— Вы с ней переписываетесь?

— Нет.

— Но ведь она, сколько мне известно, была вашей подругой?

— Она была ее подругой.

— Значит, канадского адреса Мэгги у вас нет.

— Спросите Руфь и Чарльза Эверетт. Мэгги жила в их доме, и они дружили.

— Спасибо, — поблагодарила Энни. — Спрошу.

— А я ведь так и не вернулась в школу, — неожиданно переменила тему Клэр.

— Почему?

— После… ну, после смерти Ким я не смела там показаться. А могла бы сдать экзамены, поступить в университет, но… ничему не суждено было сбыться.

— Ну а теперь?

— Теперь… У меня есть работа. Мы с матерью живем не хуже других, верно, ма?

Миссис Тос улыбнулась.

Энни поднялась: спрашивать больше не о чем, оставаться в этой комнате невыносимо тяжело.

— Прошу вас, — поспешно потянувшись за сумкой, обратилась Энни к Клэр, — если вы вдруг вспомните что-то полезное… — Не договорив, она протянула визитку.

— Что значит — «полезное»?

— Полезное для расследования убийства Люси Пэйн. Я веду это дело.

Брови Клэр сошлись на переносице; разорвав визитку на мелкие клочки, она швырнула обрывки на пол, скрестила руки на груди и злобно прошипела:

— Не дождетесь!

Кафе на открытом воздухе под окнами кабинета Малкома Остина показалось Бэнксу самым подходящим местом для повторной беседы со Стюартом Кинси. Бэнкс и Уинсом устроились на непрочных складных стульях за шатким столиком под раскидистым, пока еще безлистным платаном. Было прохладно, и Бэнкс порадовался, что надел кожаную куртку. Время от времени с моря долетали порывы свежего ветра. Ветви платана скрипели и раскачивались; на поверхности кофе в чашках дрожала мелкая рябь.

— Что на этот раз? — поинтересовался Кинси. Полицейские вызвали его для беседы из факультетской библиотеки, где он корпел над очередным эссе. — Я ведь уже сообщил вам все, что знаю.

— Но сообщили-то вы нам, признаться, не очень много, — откликнулась Уинсом.

— Больше ничем не могу помочь. Поймите, мне и так тошно сознавать, что я был совсем рядом и…

— И что бы ты сделал? — спросил Бэнкс.

— Я… не знаю…

— Да ничего бы ты не сделал, — отмахнулся Бэнкс.

Однако он покривил душой: окажись Кинси в Тейлор-ярде в то время, когда убийца напал на Хейли, юноша мог бы спугнуть преступника, и тот, скорее всего, убежал бы, оставив девушку в живых.

— Ведь ты не знал, что Хейли в опасности. Так что кончай заниматься самобичеванием.

Кинси молчал, уставившись в чашку.

— Хейли тебе по-настоящему нравилась? — вкрадчиво спросил Бэнкс.

Кинси поднял на инспектора глаза. На лице проступили красные пятна, он чуть не плакал от сдерживаемых чувств:

— Почему вы спрашиваете? Вы что, все еще верите, что это сделал я?

— Успокойся, — сказал Бэнкс, — никто так не считает. При нашей первой встрече ты говорил, что тебе нравилась Хейли, но взаимностью она тебе не отвечала.

— Да. Говорил.

— Так вот, сейчас меня интересует, что ты при этом чувствовал.

— Как по-вашему, что я мог чувствовать? Как бы вы себя чувствовали, если кто-то, о ком вы думаете день и ночь, даже не подозревал о вашем существовании?

— Ну, положим, это слишком сильно сказано, — с недоверчивой улыбкой покачал головой Бэнкс. — Вы ведь гуляли с Хейли, ты часто виделся с ней, вы ходили в кино…

— Так-то оно так, только вокруг нас вилась целая компания. Нам очень редко удавалось побыть наедине.

— Но вы же беседовали. Ты говорил, что даже осмелился однажды ее поцеловать.

Кинси бросил на Бэнкса уничтожающий взгляд, а тот подумал, что честно его заслужил: беседа и пара дружеских поцелуев не слишком высокая компенсация за постоянную и мучительную эрекцию, которую еле выдерживает молния на джинсах.

— Стюарт, ты единственный, кто мог, по нашему мнению, оказаться на месте преступления в нужное время, — обратилась к нему Уинсом, подбираясь к цели беседы. — А ведь у тебя был мотив: безответное увлечение Хейли. Мы вынуждены задать тебе некоторые вопросы.

— Средства, мотив, благоприятная возможность. Как все сходится, как вам это на руку! Ну сколько можно повторять: я этого не делал! Да, мне было больно, я страдал, но я никогда даже в мыслях не мог представить, что способен убить. Послушайте, да я же пацифист, черт возьми! Поэт, в конце концов!

— Не горячитесь, успокойтесь, — попросила Уинсом.

Он посмотрел на нее виноватым взглядом:

— Простите. Не сдержался. У меня горе, я потерял друга, а вы пытаетесь повесить на меня преступление.

— И все-таки, что произошло в ту ночь в Лабиринте? — спросил Бэнкс.

— Я ведь уже рассказывал вам.

— Давай по новой. Заказать кофе?

— Нет, спасибо, хватит.

— А вот я не отказался бы от еще одной чашечки. — Бэнкс взглянул на Уинсом, и та, закатив глаза, встала и направилась к стойке.

— Только между нами, — негромко произнес Бэнкс, склоняясь над столом, — ты позволял себе что-нибудь, кроме нескольких поцелуев, когда оказывался с нею на задних рядах в кинозале? Не стесняйся, скажи мне правду.

Кинси облизал сухие губы. Казалось, он вот-вот расплачется. Наконец он утвердительно кивнул.

— Только однажды, — с трудом выдавил он. — И от этого мне особенно больно.

— Ты спал с ней?

— Нет. Бог свидетель, нет. Мы просто, понимаете… целовались и… ну, ласкали друг друга. А после она сделала вид, будто вообще не желает меня знать.

— Да, — сочувственно покачал головой Бэнкс, — такое отношение может взбесить любого мужчину. — Увидев Уинсом с двумя чашками кофе, он торопливо закончил: — Чувствовать ее, ощущать ее близость, а потом… она вдруг ускользает от тебя навсегда. А ты мучаешь себя мыслями о том, что ею обладают другие.

— Меня это не злило. Скорее уж разочаровывало. Она ведь мне ничего не обещала, а значит, и не нарушала обещаний. Мы два раза с ней выпивали. Сначала все было, ну… просто замечательно, а потом казалось, что вообще ничего не было. Для нее. А теперь… да какая разница, как все было, ничего этого уже не будет!

Уинсом поставила перед Бэнксом чашку кофе и, держа в руке свою, опустилась на стул.

— Вернемся к той субботней ночи в Лабиринте, — предложил Бэнкс. — Возможно, ты позабыл какие-то детали. Я понимаю, как тебе сейчас трудно, но попытайся вспомнить.

— Хорошо, — согласился Кинси.

Бэнкс, глотнув горячего водянистого кофе, подул в чашку и продолжил:

— Итак, примерно в двенадцать двадцать вы все отправились в «Бар Нан», так?

— Да, — подтвердил Кинси. — Музыка там оказалась ужасная — смесь индастриал хип-хопа и электронного диско… Может, у нее другое название, но это было нечто невообразимое, к тому же било по ушам как кувалдой. Мы все были под градусом, а там было душно. Я думал о Хейли, хотел, чтобы она вернулась, ревновал, полагая, что она пошла на встречу с кем-то, кто оказался счастливее меня.

— Значит, ты расстроился? — спросила Уинсом.

— Выходит, что так. Я захотел по… мне тоже надо было в туалет, ну, я пошел в заднее помещение клуба, где расположены туалеты, и увидел дверь. Я знал, куда она выходит. Я и раньше убегал через нее, когда мне… — Он замялся.

— Когда тебе что? — оживился Бэнкс.

Кинси с усилием улыбнулся:

— Когда мне не было восемнадцати и в клуб приходила полиция.

— Понимаю, — насмешливо кивнул Бэнкс: он и сам, помнится, прикладывался к спиртному в клубах, когда ему и шестнадцати не исполнилось. — Ну и дальше?

— Я думал, Хейли не успела далеко уйти. Мне казалось, она где-то рядом с площадью, за угол просто завернула… Честное слово. И я решил пойти за ней… проследить, куда она направляется, и выяснить, кто ее ждет. У меня и в мыслях не было ничего плохого…

— Что было дальше?

— Вы сами знаете, что было дальше. Я ее не нашел. Все шел и шел в глубь Лабиринта, пока не понял, что могу заблудиться. И тут мне показалось, что я слышу какие-то звуки сзади, со стороны площади. Я подошел ближе и стал прислушиваться, но — ничего.

— Ты можешь еще раз описать эти звуки?

— Это было похоже на приглушенный удар, как если бы кто-то ударил по двери кулаком или чем-то тяжелым, обмотанным мягкой тканью. А потом пронзительный вскрик… Нет, не вскрик: если бы это был вскрик, я бы встревожился, этот звук был похож на громкий вдох, в нем слышались изумление и мольба. Честно говоря, я подумал…

— Что? — поторопил его Бэнкс.

Кинси с застенчивостью взглянул на Уинсом и ответил:

— Ну, вы понимаете, я подумал, что это какая-то парочка… занялась любовью.

— Так-так, Стюарт, — ободряюще произнес Бэнкс. — Ты отличный свидетель. Продолжай.

— Да, именно так все и было. Я испугался и смотался по-быстрому. Не хотелось мешать людям. Да и потом, вы представьте, как разозлился бы парень, которого оторвали от… Надавал бы по шее за здорово живешь.

— И больше ты ничего не слышал?

— Только музыку.

— Какую музыку? Раньше ты не упоминал об этом.

Кинси нахмурился:

— Наверное, позабыл. Звучало что-то знакомое, обрывки мелодии в стиле рэп, но что именно, не скажу. Название вертится на языке, а припомнить — никак. Звук, знаете, нарастал и оборвался, словно… кто-то открыл дверь и сразу ее захлопнул или мелодия раздалась из проходящего мимо автомобиля… Не знаю, как еще…

— Подумай, что еще ты запомнил об этой музыке, — взмолился Бэнкс. — Это может быть очень важно.

Кинси молчал.

— Хорошо, что было потом?

— Я двинулся обратно в «Бар Нан». Прошел через аркаду, ведущую на Касл-роуд, — я довольно сильно углубился в Лабиринт, и это был ближайший выход. Но теперь мне пришлось входить в клуб через главный вход, поскольку задняя дверь легко открывается только изнутри, а снаружи — с помощью особого приспособления, которого у меня не было. У меня на руке был штамп, поэтому я без проблем прошел в клуб. Вот и все. К сожалению. Я могу идти? Мне надо дописать эссе.

Нет смысла задерживать его дольше, подумал Бэнкс и протянул Кинси визитку:

— Попытайся все же вспомнить музыку, которую ты слышал. Это может помочь.

Парень положил визитку в карман и ушел.

— Сэр, а вы и вправду думаете, что это так важно? — поинтересовалась Уинсом.

— Честно говоря, не знаю, — признался Бэнкс. — Система видеонаблюдения зафиксировала автомобиль, едущий в сторону Лабиринта, а Стюарт сказал, что музыка звучала как из проходящей мимо машины. К сожалению, время не совсем совпадает, к тому же мы практически уверены, что люди в автомобиле возвращались домой после юбилейного ужина. Им сильно за пятьдесят, и я сомневаюсь, чтобы они слушали рэп. Однако это новая информация, и кто знает, куда она выведет?

— А что вы думаете по поводу хода расследования, сэр? — Уинсом взглянула Бэнксу прямо в глаза. — Как вы расцениваете ситуацию?

— Мы слишком уж быстро проработали всех подозреваемых, — ответил Бэнкс. — Первым был Джозеф Рэнделл, потом Малком Остин и вот сейчас Стюарт Кинси.

— По-вашему, это Кинси?

— Сомневаюсь. Вероятно, кое в чем он лжет. Как, впрочем, и все остальные. Хейли Дэниэлс определенно обладала даром превращать нормальных мужчин, особенно молодых, в робких и трепетных обожателей. Типичная la belle dame sans merci.[24] Нам необходимо проверить алиби Остина, выяснить, не заметил ли его кто-нибудь — видел же сосед Джозефа Рэнделла. А вот Кинси я верю. Он явно не из тех, кто способен изнасиловать и убить обожаемую им девушку, а затем вернуться к приятелям, будто ничего не случилось. Мальчик очень впечатлительный. Поцелуй его, так он затрепещет и всю ночь напролет будет предаваться восторженным воспоминаниям.

— Ну уж нет, сэр, спасибо.

Бэнкс улыбнулся:

— Успокойся, Уинсом, это не приказ, а размышление. Стюарт Кинси — ребенок с обостренной чувствительностью. Романтик. Поэт, как он сам себя назвал. Не притворщик, не обманщик, да и как актер он немногого стоит. Про таких говорят: что на уме, то и на языке. Не умеет скрывать своих эмоций. Если бы он убил Хейли, сразу пришел бы в полицию виниться.

— Я тоже так думаю, — согласилась Уинсом. — И что нам делать?

— Вот в этом-то и вопрос, — задумчиво произнес Бэнкс. — Пошли-ка по домам.

— А как дела у инспектора Кэббот, сэр?

— О ней не волнуйся, — с грустью в голосе ответил Бэнкс. — Я с ней поговорю.

После встречи с Клэр Тос Энни не стала возвращаться в Уитби, а поехала домой, в Харксайд. Конечно, утром придется встать пораньше, но это не так уж трудно, особенно если вечером много не пить. После злополучного обеда с Эриком и разговора с Клэр она чувствовала себя так, словно ее только что вынули из центрифуги стиральной машины. Привычная домашняя обстановка наверняка поможет ей. Бокал сухого вина, книга, ванна с густой душистой пеной. Журнал «Хит».[25]

Когда она подъезжала к дому, Феррис позвонил ей на мобильный: он выяснил, где находятся волосы, изъятые у Исткота, и сможет заполучить их в ближайшие дни — спасибо Господу за малые милости.

Стемнело, Энни опустила шторы, зажгла два настенных бра, комнату окутал теплый и уютный полумрак. Есть не хотелось, поэтому она удовольствовалась остатками холодных макарон, которые запила добрым бокалом «Соаве» из трехлитровой коробки, купленной в супермаркете «Теско». Бэнкс, унаследовав винный погреб брата, теперь пьет дорогие вина, а вот Энни своих вкусов не меняет, да и не способна она по достоинству оценить утонченный букет и послевкусие. Она относится к проблеме практически: нравится — не нравится, выдохлось — не выдохлось, а вино, упакованное в специальные коробки, хранится долго.

Она сняла с полки второй том биографии Матисса, написанной Хилари Сперлинг, но читать не смогла: не удавалось сосредоточиться — глаза бегали по строчкам, а в голове крутились мысли о Клэр, о событиях, переломивших плавное течение жизни девушки. Сколько по психологам ни ходи, тот ужас из памяти не вытравишь. А каким взглядом наградила ее Клэр, услышав, что Энни разыскивает убийцу Люси Пэйн! Ощутив его всей кожей, Энни почувствовала немедленную готовность бросить расследование. Кто осудит убийцу этой пресловутой Подруги Дьявола? У кого достанет милосердия простить Люси Пэйн? Интересно, а Мэгги Форрест простила ее? Пережила случившееся и запретила себе о нем думать?

Энни на память пришел телефильм, в котором рассказывалось о кампании в защиту Майры Хиндли, инициированной лордом Лонгфордом. Его было невозможно смотреть. «Болотные убийцы» — так называли Майру и ее мужа — убили пятерых детей в возрасте от 10 до 17 лет. Это произошло еще до прихода Энни в полицию, но, как любой коп, она слышала о них и прослушивала записи, сделанные на допросах. Конечно, религия учит прощать, убеждает в возможности искупления греха, однако не нашлось христиан — лорд Лонгфорд не в счет, — готовых простить Майру Хиндли, хотя суд отнесся к ней менее сурово, чем к ее мужу. И та же самая история повторилась с Люси Пэйн — правда, обстоятельства сложились так, что она, избежав суда, оказалась в одиночном заключении в своем собственном теле.

Томми Нейлор и остальные члены команды Энни провели весь день в Западном Йоркшире, беседуя с родственниками жертв супругов Пэйн, а Рыжая в это время пыталась разузнать, как сложилась жизнь Кирстен Фарроу. Разговаривая с Нейлором по мобильному телефону, Энни почувствовала, что его, как и ее саму, накрыло сильнейшей волной депрессии. Когда приходится встречаться со страдающими людьми, потерявшими веру в справедливость, не так-то просто исполнять долг полицейского.

Она решила прибегнуть к наилучшему расслабляющему средству — полежать в ванне, отрешившись от тяжких раздумий, как вдруг раздался стук в дверь. Сердце забилось так сильно, что казалось, вот-вот выскочит из груди. В голове мелькнуло: Эрик каким-то образом узнал, где она живет. Нет уж, Энни не желала его видеть! Она не станет открывать, пусть думает, что ее нет дома. Но стук повторился, тогда Энни на цыпочках подошла к окну и, осторожно отогнув край шторы, взглянула на непрошеного гостя. Темнота сгустилась, она не могла рассмотреть, кто именно стоит у двери, однако поняла, что это не Эрик. И тут увидела припаркованный напротив дома «порше». Бэнкс. Вот черти принесли! Его она тоже не хотела видеть, и не только из-за своего нелепого поведения вчера вечером. Бэнкс, похоже, отступать не собирался и постучал в третий раз. У Энни работал телевизор, и, хотя звук был выключен, он, видимо, разглядел светящийся экран.

Открыв дверь, Энни шагнула в сторону, давая ему пройти. В руках Бэнкс держал бутылку вина в подарочном пакете. Он явился предложить мир? С чего бы? Уж если кто и должен приходить с оливковой ветвью, так это Энни. Бэнкс, этот проклятый тактик, умел разоружить противника еще до того, как сказано первое слово. Или она к нему несправедлива?

— Как ты узнал, что я здесь? — спросила она.

— Заглянул наугад, и, видишь, повезло, — ответил Бэнкс. — Фил Хартнелл сказал мне, что ты сегодня была в Лидсе и разговаривала с Клэр Тос, вот я и подумал, что ты, скорее всего, не станешь возвращаться в Уитби.

— Вот поэтому ты старший инспектор, а я всего лишь инспектор.

— Элементарно, Ватсон.

— Ты бы хоть позвонил.

— Тогда бы ты сказала, чтобы я тебя не беспокоил.

Энни молча крутила прядь волос. Он прав, причем как всегда!

— Ладно, заходи, раз уж пришел.

Бэнкс протянул ей бутылку.

— Намекаешь, что надо бы выпить? — спросила Энни.

— Не откажусь.

Энни пошла на кухню, открыла бутылку «Вакейрас», французского красного вина. Они с Бэнксом пили его раньше. Ничего особенного, но вино хорошее. Она наполнила его бокал из бутылки, а в свой налила дешевого «Соаве», вошла в гостиную, поставила перед ним бокал и уселась в кресло. Неожиданно ей показалось, что комната мала для них двоих.

— Включить музыку? — спросила она, чтобы прервать молчание, — музыку слушать ей вовсе не хотелось.

— Буду рад.

— Тогда выбери сам.

Бэнкс опустился на колени перед полочкой с небогатой коллекцией дисков и вытащил «Путешествие в Сатчидананду» Элис Колтрейн. Энни мысленно поаплодировала его выбору. Эта композиция как нельзя лучше соответствовала ее настроению, а замысловатые пассажи арфы на фоне медлительного баса всегда ее успокаивали. Она вспомнила, что прошлым вечером, когда она пришла к Бэнксу, у него дома звучал Джон Колтрейн, но слушать самого маэстро ей было менее приятно, чем его жену.

— Как прошла твоя беседа с Клэр Тос? — спросил Бэнкс, усаживаясь в кресло.

— Ужасно и практически без пользы, — ответила Энни. — Мне кажется, она не причастна к этому убийству, но она… как бы это сказать… негодует. Не думаю, что Клэр способна на месть. То, что произошло с ее подругой, непоправимо повлияло и на нее.

— Она все еще винит себя?

— Еще как! Она намеренно уродует себя и принижает свои умственные способности и возможности. Ее папаша сбежал от них, но это, похоже, не помогло. Мамаша, кажется, прочно присела на антидепрессанты.

— Проверили родственников жертв?

— Пока не всех. Общее мнение — существующее юридическое законодательство пощадило Люси Пэйн, а Бог — нет; все рады, что ее убили. Это принесло им «облегчение».

— Это слово означает сейчас все, что угодно, — вздохнул Бэнкс. — Сколько людей произносит его, оправдывая им свои грехи.

— И все-таки мне кажется, что ты не вправе порицать их, — упрямо произнесла Энни.

— Так по делу совсем ничего не прояснилось?

— Я бы так не сказала. У меня сегодня была короткая встреча с Чарльзом Эвереттом, перед тем как я поехала сюда. Он клянется, что не знает ничего о Мэгги Форрест, однако если она сейчас здесь, то нам придется рассматривать ее как главного подозреваемого. Люси Пэйн дружила с ней, использовала ее, а потом предала, и не исключено, что Мэгги рассматривает месть как способ сбросить с себя груз прошлого, освободиться от него.

— Вариант, — согласился Бэнкс. — А ты выяснила, где она сейчас живет?

— Пока нет. Рыжая попробует завтра узнать у издателей. Кстати, появились кое-какие новые факты.

Энни вкратце изложила версию Леса Ферриса, и Бэнкс выслушал ее даже с большим вниманием, чем она ожидала. Многие успешно раскрытые им преступления были связаны с другими, совершенными десятки лет назад, поэтому он с интересом относился к подобным «временным связям».

— Еще — Рыжая проследила дальнейшую судьбу Кита Макларена, австралийца, — добавила Энни. — Он вернулся в Сидней и работает в юридической фирме. Похоже, он окончательно выздоровел. Хорошо бы узнать, вдруг он хоть что-то вспомнил.

— Так ты собираешься ехать в Австралию?

— Ты что, шутишь? Позвоню ему в уик-энд.

— А что известно о Кирстен Фарроу?

— Рыжая пытается отыскать и ее тоже. Пока о ней ничего не известно. Странно, но создается впечатление, что она просто исчезла. Мы, как нам кажется, проверили все возможные источники информации, но примерно с девяносто второго года никаких сведений о ней нет: Кирстен Фарроу словно перестала существовать. Отец ее умер десять лет назад, мать в доме хроников — у нее болезнь Альцгеймера, — так что толку от общения с ней немного.

Мы пытаемся разыскать ее подругу-сокурсницу, Сару Бингем, с которой Кирстен до своего исчезновения жила в Лидсе. Рыжая выяснила, что Фарроу перешла на юридический факультет, так что направление поиска у нас вроде бы есть, но работа тянется чертовски медленно, поскольку собирать сведения нужно тщательно и к тому же осторожно.

— Да, это самая трудоемкая стадия расследования, — согласился Бэнкс. — Выжидать, копаться, проверять, уточнять. А ты не думала, что Кирстен может сейчас жить за границей?

— Но тогда она не представляет для нас интереса, согласен? Да, и вот еще что: Лес Феррис обещал добыть локоны девушек, обнаруженные в доме у Исткота в восемьдесят девятом году, тогда мы сможем сравнить волосы Кирстен с теми волосами, что найдены на одеяле Люси Пэйн. Это подтвердит или исключит версию о связи между нынешним и прошлым преступлениями.

— Данные, полученные при исследовании волос, часто бывают весьма неточными, — напомнил Бэнкс. — Однако если волосы совпадут, этого будет достаточно, чтобы решить, по какому пути двигаться дальше. Итак, каков твой план?

— Продолжать поиски. Искать Кирстен и Мэгги. Ну и Сару Бингем. Найдем — тогда и решим, разрабатывать их дальше или вычеркнуть из списка подозреваемых. Других версий у нас пока попросту нет. — Энни замолчала, слушая звуки арфы, от которых у нее мурашки по спине побежали, сделала глоток вина и решительно произнесла: — Мне кажется, ты пришел не о расследовании поговорить, ведь так?

— Не совсем, — уклончиво ответил Бэнкс.

Энни отвела глаза в сторону:

— Перед тем как ты перейдешь к главной цели своего визита, я хотела бы извиниться за вчерашний вечер. Не знаю, что на меня нашло… Правда, мы выпили с Уинсом, потом я немного добавила у тебя, ну крыша и поехала. Может, я просто устала. Не надо было пить, тем более так много. С моей стороны непростительно так вести себя с тобой. Прости, пожалуйста.

Бэнкс молчал, Энни казалось, что ему слышно, как колотится ее сердце.

— Да я в общем-то пришел не для выяснения отношений, — задумчиво произнес он, — хотя, признаться, отчасти поэтому.

— Я что-то плохо тебя понимаю. Объясни же, наконец.

— Ведь между нами давно все кончено, — старательно подбирая слова, начал Бэнкс, — поэтому, не буду отрицать, я был, как бы это сказать, потрясен, когда ты… Понимаешь… Ты знаешь, что для меня ты всегда желанна, а когда ты ведешь себя так… Хотя ты, конечно, права… Я имею в виду, что в моей жизни не так много хорошего, чтобы отвергать настолько щедрое предложение. Только… только все изменилось… Хорошо бы мы остались друзьями — хотя это будет нелегко, — и тогда ты сможешь рассказывать мне обо всем, что тебя беспокоит.

— Что, например?

— Ну… ведь не каждую ночь ты напиваешься, а потом набрасываешься на меня. У тебя, очевидно, неприятности.

— Почему это обязательно неприятности? — вызывающе спросила Энни. — Я же объяснила, что была пьяна и сильно устала. Работы выше головы. И нечего делать из мухи слона.

— Ты вчера сказала много странного и непонятного.

— Вот как? — Энни откинулась на спинку кресла. — Я, правда, не помню, но на всякий случай извини.

Она отлично помнила, что наговорила Бэнксу: Энни была не настолько пьяна, как в тот злополучный вечер с Эриком, — но сейчас ни за что на свете в этом не признается.

— Ты говорила о молодых любовниках.

Энни прикрыла ладонью рот:

— Не может быть! Какой ужас! С чего это я вдруг расфантазировалась, как взбалмошная школьница? Давай выпьем еще!

— Я, пожалуй, не буду. Я ведь за рулем.

— А я выпью.

— Тебе можно. Ты же дома.

Энни торопливо прошла на кухню, чтобы наполнить свой стакан, а заодно подумать и успокоиться. Меньше всего она хотела снова пускать Бэнкса — этого рыцаря в сияющих доспехах — в свою личную жизнь и разрешать ему в ней копаться. С Эриком она разберется сама, так что большое спасибо за участие. Ей не нужен защитник, который пойдет и отлупит его… в крайнем случае, отпугнет.

Она вернулась в гостиную, села в кресло и сказала:

— То, что я наговорила прошлым вечером… Не знаю, нужно ли тебе это знать… но я поругалась со своим бойфрендом и…

— Ты же ужинала с Уинсом.

— До этого. Я была расстроена и зла — вот и все. Наболтала лишнего. А теперь сожалею об этом.

Бэнкс медленно потягивал вино; брови сошлись на переносице, морщины прочертили лоб — он задумался.

— Когда ты говорила о молодом любовнике, ты имела в виду своего бойфренда? — спросил он, подняв на нее глаза.

— Да. Он совсем мальчик. Двадцать два года.

— Понятно.

— Мы поругались, только и всего.

— А я и не знал, что у тебя кто-то есть.

— Да мы недавно познакомились.

— И уже разругались?

— Да…

— Может, сказалась разница в возрасте?

Энни выпрямилась в кресле и сердито посмотрела на Бэнкса:

— Алан, ну при чем тут разница в возрасте? И о какой разнице ты говоришь: между мной и Эриком или между мной и тобой? Не надо лицемерить. Тебе это не идет.

— Сдаюсь! — Бэнкс поставил на стол бокал — вина в нем оставалось еще на добрый глоток. — Выходит, у тебя все в порядке?

— Да. Конечно, в порядке. С чего ты взял, что у меня неприятности?

— Значит, все хорошо? Никто не беспокоит? Не преследует? Не угрожает тебе?

— Да нет же! Все нормально. Мне совсем не нужен старший брат, который будет за мной присматривать. Я способна управиться со своей жизнью, так что большое спасибо. Теперь только бойфренды.

— Вот и отлично, — сказал Бэнкс и встал. — Я, пожалуй, пойду. Завтра тяжелый день.

Энни поднялась с кресла и проводила его до двери. Она двигалась словно в каком-то забытьи. Зачем было врать ему, сбивать с толку? Зачем она так грубо и жестоко говорила с ним?

— Может быть, побудешь еще? — спросила она. — Полстакана вина тебе не повредит.

— Да нет, не стоит, — ответил Бэнкс, открывая дверь. — Да и мы сказали друг другу все, что хотели, верно? Ты, Энни, береги себя. Ну пока, до встречи.

Он наклонился, коснулся губами ее щеки и вышел.

Слушая рокот мотора отъезжающей машины, Энни спросила себя, почему ей так грустно, почему она чуть не плачет. Он не захотел остаться. Из сиди-плеера все еще доносилась мелодия Элис Колтрейн, но теперь она уже не успокаивала. Энни ударила кулаком по двери, крикнула: «К черту!» — и продолжала колотить и повторять ругательство, пока не расплакалась в голос.

11

В обеденное время рыночная площадь выглядит совсем иначе, с удивлением отметил Бэнкс, направляясь вместе с Уинсом к «Фонтану». В пятницу, да еще при хорошей погоде, различие особенно бросается в глаза. Девушки с беджами на блузках, все как на подбор хорошенькие, выпорхнув из банков и риелторских контор, стайками вились возле витрин, пили кофе с сэндвичами, болтали с приятелями, небольшими группками по три-четыре человека обедали в пабах и со смехом обсуждали планы на уик-энд. Компании школьников слонялись по площади в рубашках навыпуск, без галстуков, хихикали, толкались, ставили друг другу подножки, ели пирожки и пончики, купленные навынос.

Джейми Мёрдока полицейские нашли на рабочем месте — за стойкой «Фонтана». Дела в пабе шли отлично. В меню, кроме привычных гамбургеров и картофеля фри, рыбы с картошкой, пухлого йоркширского пудинга с мясом или сосисками, имелись тайские и индийские кушанья. Бэнкс проголодался, но решил, что, поскольку сюда они пришли по служебной надобности, поесть лучше будет где-нибудь в другом месте, в «Куинс армс» например. Сегодня у Джейми в баре и на кухне работали помощники, поэтому он ненадолго покинул стойку, когда Бэнкс попросил его подойти к столику в углу. Из музыкального автомата доносилась мелодия «Султаны свинга» группы «Дайэ Стрэйтс», воздух был пропитан густым запахом соуса карри.

— Ну, что на этот раз? — довольно нелюбезно буркнул Джейми, поправляя большим пальцем съехавшие с носа очки. — Разве вы не видите, у нас запарка?

— Всего несколько вопросов, — успокоил его Бэнкс.

— Вопросы, вопросы… Я на днях уже все рассказал вашему коллеге, мистеру Темплтону. К тому же в сегодняшних утренних газетах пишут, что это дело рук кого-то из бывших бойфрендов.

Бэнкс читал эту статью и счел автора безответственным писакой. Наверное, кто-то из сотрудников управления слил информацию о том, что следователи допрашивали двоих бывших приятелей Хейли. Этой утечке приделали ноги, и она пошла гулять по свету.

— На твоем месте я бы не верил всему, что пишут газеты, — посоветовал Бэнкс. — Ты сказал сержанту Темплтону, что Хейли Дэниэлс пришла в паб в шумной компании приятелей…

— Да они не очень шумели.

— Хорошо, будем считать, что они просто были навеселе. К этому времени шпана из Линдгарта забила туалетной бумагой унитазы в общественном туалете.

— Да, это так.

— Пока все сходится. Хейли с приятелями оказались последними посетителями, выходившими из паба, так?

Мёрдок утвердительно кивнул.

— И ушли они примерно в четверть первого?

— Да.

— Что ты делал после этого?

— Закрыл паб.

— Сразу после их ухода?

— Конечно. Бывали случаи, когда грабители врывались в заведение, лишь только его покидали последние посетители.

— Ты поступил разумно, — похвалил Бэнкс. — А ты знал, куда они собирались идти?

— Кто?

— Хейли и ее приятели?

— Кто-то упомянул «Бар Нан». Это единственное заведение, кроме «Тадж-Махала», которое открыто всю ночь.

— Как я понимаю, вы с ней на прощание поцапались.

— Немного повздорили. Ничего серьезного.

— Но она не стеснялась в выражениях, обнаружив, что туалет закрыт?

— Да, мне кажется, ее это огорчило, — подтвердил Джейми, заерзав на стуле. — Ну и что? Я не думал, что это так важно.

— В расследовании важно все, — назидательным тоном произнес Бэнкс. — А что именно она говорила?

— Не помню.

— Она, я слышал, выдала тебе по полной.

— Ну, особого удовольствия от общения с ней я не получил. Заявила: раз туалет закрыт, она помочится прямо на пол.

— Мне говорили, все было немного иначе. Эта заносчивая сучка обозвала тебя уродом и погнала в туалет прочистить унитазы, а то она помочится прямо на пол. И как ты только это стерпел!

— Все было не так, — возразил Джейми.

— Значит, ты совсем не разозлился и не пошел за ней, чтобы задать ей взбучку?

Джейми съехал на край стула:

— Что вы хотите этим сказать? Вы же видели меня на пленке. Все было так, как я рассказывал. Я закрыл паб и два часа убирался в туалете, менял лампочки, подметал битое стекло.

— Нелегко тебе пришлось. Твоей помощницы в субботу здесь не было, — напомнил Бэнкс.

— Да, Джилл сказала, что простудилась.

— И ты ей поверил?

— А как я мог проверить?

— Она часто звонит и отпрашивается?

— Не в первый раз.

Офисные служащие за соседним столом вдруг громко засмеялись.

— Не закончить ли нам разговор в подсобке? — спросил Бэнкс.

Джейми занервничал:

— А зачем?

— Успокойтесь, все в порядке, — заверила его Уинсом. — Мы не сделаем вам ничего плохого. — Она обвела глазами заполненный людьми зал. — Там потише, только и всего. Для чего всем, кто здесь присутствует, слышать, о чем мы говорим?

Джейми с явной неохотой попросил одного из помощников заменить его и повел полицейских наверх, в комнату с телевизором и диваном, где он обычно отдыхал. Бэнкс прислушался к доносившейся снизу мелодии группы «Флитвуд Мэк».

— Дело в том, Джейми, — начал Бэнкс, — что мы навели о тебе справки и выяснили, что ты заставляешь своих друзей и работников привозить из Франции контрабандой выпивку и сигареты.

— Теперь это уже не противозаконно, — ответил Джейми. — Вези сколько хочешь: мы же теперь единая Европа.

— Противозаконно продавать эти товары в заведении, не имеющем соответствующей лицензии, — поправил его Бэнкс. — А ты как раз этим и занимаешься. Это как-нибудь связано с убийством Хейли Дэниэлс?

Джейми вытаращил глаза:

— Да что вы такое…

— Хейли знала об этом? Джилл знала. Ты сам просил ее о подобной услуге. Вот поэтому-то ей и не нравится работать здесь; правда, имеются и другие причины.

— Ну продали мы несколько бутылок пива и несколько пачек сигарет… Только зачем из-за этого убивать кого-то? Тем более так, как ее…

— Ты имеешь в виду изнасилование?

— Да.

— Вероятно, контрабанда и являлась истинным мотивом, а изнасилование было совершено, чтобы обмануть полицию. А с другой стороны, немало найдется мужчин, пожелавших попробовать товар на вкус, прежде чем избавиться от него, согласен?

— Мерзость какая, — едва шевеля губами, произнес Джейми. — Слушать противно. — Он посмотрел на Уинсом таким взглядом, словно упрекал ее в предательстве. — Вас обоих.

— Давай, Джейми, смелее, — подзадорил его Бэнкс. — Мы догадываемся, что к чему. Хейли собиралась тебя заложить, и ты должен был от нее избавиться. Вот ты и подумал: а почему бы сначала ее не попробовать?

— То, что вы говорите, и мерзко, и глупо, — поморщился Джейми.

— Так где они?

— Кто?

— Что! Выпивка и сигареты.

— Да нет у меня ничего, кроме законно приобретенных товаров, которые вы уже видели!

— А где ты прячешь контрабанду?

— Я говорю вам правду. У меня ничего нет.

Вполне логично, думал Бэнкс. Мёрдок сообразил, что полиция идет по следам убийцы Хейли, и, беспокоясь, как бы Джилл не проболталась, решил избавиться от имевшихся у него контрабандных товаров. Ясно как божий день. К тому же убивать из-за упаковки пива и блока сигарет? Ерунда. Бэнкс просто хотел спровоцировать парня и посмотреть, что из этого выйдет. А ничего и не вышло. Он подал знак Уинсом, и они встали, готовясь уйти. Дойдя до лестницы, Бэнкс остановился и, обернувшись к Джейми, спросил:

— Ты слышал какую-нибудь музыку сразу после того, как в субботу закрыл паб?

— Музыку? Что-то не припомню. А какую музыку?

— Точно не знаю.

— Я слышал, как мимо проехала машина, но вообще-то я почти все время находился в дальней части паба, прочищал унитазы.

— А радио и музыкальный автомат ты выключил, когда закрыл паб?

— Да. Выключил все, когда закрылся. По привычке.

— Понятно, — кивнул головой Бэнкс, хотя на самом деле ему было непонятно: он-то с удовольствием послушал бы какую-нибудь музыку, доведись ему в течение двух часов вытаскивать из унитазов забитые в них рулоны туалетной бумаги.

Спускаясь по лестнице, он снова обернулся к Джейми:

— Приятно было пообщаться. Если что-нибудь вспомнишь, милости прошу, мы находимся на другой стороне площади.

Скорость движения по трассе А1 сделалась в буквальном смысле слова черепашьей на подъезде к Ньюкаслу, после того как Энни миновала возвышающуюся на вершине холма скульптуру «Ангел Севера» Энтони Гормли, похожую на ржавый, стоящий на хвосте «Спитфайер». Настроение у Энни было паршивое: только законченная идиотка поперлась бы в Ньюкасл под вечер в пятницу, когда все нормальные люди, выскочив с работы как ошпаренные, спешат по магазинам или в поисках развлечений.

Утро этого дня выдалось солнечное, лишь вдали над горизонтом, в самой северной части «Шотландского угла», где пересекаются автомагистрали А1 и А86, виднелись тучи, но внезапно со стороны долины Уирдейл на небо наползла зловещая серая мгла и пошел дождь, который то затихал, то начинался снова. Существует пословица: если вам не нравится погода на севере, подождите десять минут; можно, правда, поступить по-другому — проехать десять миль в любом направлении.

Всю первую половину дня у Энни и ее коллег отняло бесконечное совещание — они обсуждали опросы родственников замученных девушек. Пользы следствию эти опросы, увы, не принесли; никто не выразил ни капли сочувствия Люси, а некоторые, не стесняясь, радовались ее гибели, однако ни одного из опрошенных нельзя было счесть возможным подозреваемым. Для очистки совести следовало кое у кого проверить алиби, общий же результат работы вызывал уныние. Суперинтендант Браф, появившийся в конце совещания, произнес несколько ободряющих слов, но и они не смогли поднять настроение команды. Рыжая была вне себя: ей так и не удалось найти в издательстве никого, кто мог бы хоть что-то сообщить о Мэгги Форрест; сейчас она ждала звонка от бывшего редактора Мэгги и молила Бога в надежде получить какую-либо информацию.

Но прежде Рыжая попыталась выйти на след Сары Бингем, а также прежних друзей Кирстен Фарроу, с которыми Сара продолжала общаться после окончания юридического колледжа. Тут ей повезло: Сара вторую половину дня намеревалась работать дома и в телефонном разговоре обещала уделить Энни не меньше получаса. Сара жила в шикарной новой квартире в районе Тайнсайд, расположенном недалеко от реки. Он возник на месте промышленной зоны, которую Энни еще застала во время своей давней поездки на север. Сейчас здесь высились новые сверкающие дома современной архитектуры из стекла и бетона, опоясанные прямоугольными стальными конструкциями. Бросались в глаза дорогие рестораны и модные отели.

Пока Энни искала гостевую парковку, засигналил ее мобильник. Звонил Лес Феррис, явно чем-то взволнованный. Перестроившись в крайний ряд, Энни остановилась.

— Энни, я нашел эти локоны.

— Отлично! — воскликнула Энни. — Когда Лайэм может начать идентификацию?

— Понимаете, есть небольшая проблема, — замялся Лес. — Сам он готов приступить немедленно, но волосы находятся в Главном управлении полиции Западного Йоркшира, там же и все остальные вещественные доказательства по серийным убийствам восемьдесят восьмого года. Но это ладно, дело в другом: сейчас пятница, конец рабочего дня, в управлении нет никого, кто мог бы зафиксировать сверхурочную работу. На месте только охранники, нужен кто-нибудь из начальства. А суперинтендант Браф…

— …наверняка играет в гольф, — подхватила Энни. — В чем конкретно дело, Лес? Простите, но я сейчас очень тороплюсь.

— Понятно. Тогда занимайтесь своим делом, я обо всем позабочусь. Дело в том, что мы сможем доставить их в лабораторию только в понедельник, а там Лайэм и его эксперты сделают сравнительный анализ, и уже утром мы получим данные.

— Хорошо, — обрадовалась Энни. — Уж если мы столько ждали, то подождем до понедельника. А если возникнет необходимость и моих должностных полномочий окажется достаточно, без колебаний звоните мне. Ну, Лес, всех благ. Очень вам благодарна.

— Рад был помочь. — И Феррис закончил разговор.

Подумав, Энни решила, что будет продолжать делать то, что наметила. Если анализ волос покажет, что Кирстен Фарроу не причастна к убийству Люси Пэйн, эту версию они попросту отбросят. Немало времени потрачено на ловлю журавлей в небе, но иногда такая охота приносит результат. Потом ей надо будет заняться Мэгги Форрест. Брат Джанет Тейлор также считался потенциальным подозреваемым, но Томми Нейлор обнаружил его в центре лечения от алкоголизма в Кенте, где он находился уже несколько месяцев, так что еще одного подозреваемого можно вычеркнуть из списка.

Отыскав гостевую парковку, Энни поставила машину и подошла к подъезду четырехэтажного дома. В конце коридора, застланного толстым ковром, распахнулась дверь, и Сара Бингем провела Энни в гостиную. Комната была небольшая, но распахнутое панорамное окно зрительно увеличивало пространство гостиной. Вид из окна открывался совсем не идиллический: множество портальных кранов, за которыми не было видно не только реки, но и доков. И все же квартира была явно недешевой. Обычно Энни, глядя сверху на воду, испытывала головокружение и легкую тошноту и теперь радовалась, что здесь воды она не увидит.

Комната была обставлена мебелью современного дизайна, на стене висели две оригинальные картины в стиле, для которого характерны плавные переходы между кремовым и розовым — как называется этот стиль, Энни не помнила. На полотнах, как ей показалось, автор запечатлел причудливые комбинации неких экзотических пейзажей и фантастических растений.

Энни не могла сдержать восхищения картинами, в особенности той, что была написана разноцветными точками, и Саре, безусловно, пришелся по душе восторг гостьи. Вероятно, другим посетителям ее гостиной не нравилось абстрактное искусство.

На другой стене разместился большой жидкокристаллический телевизор, напротив него стояла дорогая стереосистема фирмы «Бенг энд Олафсен», из небольших динамиков, расставленных во всех углах, звучала негромкая оркестровая музыка. Вся обстановка была рассчитана на то, чтобы гость не забывал: он находится в самой современной обители самой современной женщины. Беглый взгляд и скорые подсчеты в уме подсказали Энни, что Саре должно быть около сорока, то есть они почти ровесницы.

И сама Сара Бингем выглядела шикарно — от пепельно-белых волос, так тщательно уложенных, что прическа казалась естественной, до белой шелковой блузки и элегантных черных брюк. С почти совершенным обликом хозяйки не гармонировала лишь одна деталь — мягкие розовые шлепанцы; впрочем, вполне естественная уступка человеческой слабости. Энни, одетая в джинсы и черный свитер, здесь, в апартаментах Сары Бингем, почувствовала себя Золушкой. Фигура хозяйки наводила на мысль, что Сара ежедневно проводит не меньше часа в тренажерном зале. У Энни времени для этого не было, даже если бы появилось желание. Белый ноутбук, окруженный папками и бумагами, стоял на сверкающем стеклом и хромированной сталью рабочем столе у окна. Слишком много бумаг для безбумажного делопроизводства, — съязвила про себя Энни. Рядом на стул была небрежно брошена изящная сумка фирмы «Гермес».

— Не знаю, сумею ли вам помочь, — сказала Сара, дождавшись, когда Энни расположится в удобном кресле, — но, признаюсь, ваш звонок меня заинтриговал.

Ее выговор был выше всяких похвал и, безусловно, соответствовал роскошной обстановке.

— Я по поводу Кирстен Фарроу.

— Да, вы предупредили. Но я уже много лет ее не видела.

— Расскажите все, что помните о ней.

— Ооо, дайте подумать. Ну что, мы с Кирстен учились в университете и были подругами. Изучали английскую литературу. Меня серьезно интересовала феминистская критика и все, что с ней связано, а литературные вкусы Кирстен были, я бы сказала, более традиционными: знаменитые критики и литературоведы XX века Фрэнк Реймонд Ливис, Айвор Армстронг Ричардс, ну и другие. На мой взгляд, слишком консервативно для эпохи вседозволенности, когда противоречия разрешались не разумом, а эмоциями.

— Расскажите о нападении, пожалуйста, — перебила ее Энни, обеспокоенная тем, что разговор о литературной критике занял столь значительную часть отпущенного ей времени.

— Это было ужасно! — воскликнула Сара. — Я навестила ее в больнице, она была в жутком состоянии… Ей потребовался не один месяц, чтобы хоть как-то прийти в себя. Если это вообще возможно.

— Что вы хотите этим сказать?

— Очевидно, вы никогда не испытывали подобного потрясения.

— Нет, — сказала Энни, — но я могу себе представить, сколько нужно сил, чтобы преодолеть депрессию и отчаяние. Вы часто общались с ней в то время?

— Да, — подтвердила Сара. — Мне казалось, ей необходимо, чтобы я была рядом. А ведь нужно было еще и учиться, как-то устраиваться в жизни.

— И как у вас получилось?

— Не так, как хотела. Я уже обдумывала дипломную работу и тему диссертации: решила посвятить себя исследованию художественной литературы Викторианской эпохи. Хотела стать профессором на кафедре английской литературы. — Она засмеялась.

— Что помешало?

— Да мне все это наскучило уже на первом курсе, а потому я позже все-таки бросила учебу и некоторое время провела в Европе, где попросту валяла дурака, а когда вернулась, то по совету родителей перешла на юридический факультет.

— И вы не прогадали, — сказала Энни, обводя взглядом комнату.

— Я тоже так думаю. Я на несколько лет удлинила свой путь к самостоятельной жизни, но быстро наверстала упущенное. Сейчас я младший партнер в одной из самых крупных юридических фирм на северо-востоке. Вы не откажетесь что-нибудь выпить? Как же я не догадалась предложить это раньше!

— Спасибо, — поблагодарила Энни. — Если можно, что-нибудь холодное и с газом.

Прошлым вечером после ухода Бэнкса она выпила еще два бокала вина и теперь ощущала сильную сухость во рту. Она корила себя за вранье об Эрике, но иногда только так и можно оградить себя от вмешательства в твою жизнь других людей. И Бэнкс, и Уинсом наверняка не хотят ей плохого, но копаться в своем грязном белье она не позволит никому.

Сара встала с кресла.

— Значит, холодное и шипучее, — повторила она и направилась к горке, в которой стояли принадлежности для коктейлей.

Она налила стакан холодной минеральной воды «Перье» для Энни, приготовила себе джин с тоником и снова уселась в кресло, на этот раз поджав под себя ноги.

— Вы замужем? — поинтересовалась Энни.

Она, как только вошла, обратила внимание на отсутствие у Сары обручального кольца, хотя кольцо уже давно не является необходимым атрибутом семейного статуса.

Сара отрицательно замотала головой.

— Однажды попробовала, — сказала она и, смеясь, добавила: — Но ничего не получилось. Он сказал, что не намерен терпеть мое постоянное отсутствие. Я действительно много работала, и мы почти не видели друг друга, но это отговорка, просто он был бездельником и иждивенцем по натуре. А вы?

— Так и не нашла еще подходящего мужчину, — с улыбкой ответила Энни. — Давайте вернемся к Кирстен. Надеюсь, воспоминания об этом времени не слишком болезненны для вас?

Сара махнула рукой и сказала:

— Нет. Это было так давно, что кажется эпизодом из чужой жизни. Кирстен искалечили в восемьдесят восьмом году. Мы только что сдали последний экзамен и вовсю отмечали это событие. Нас выставили из какого-то паба, и мы — по-моему, нас было человек шесть — решили устроить вечеринку в комнате университетского общежития. Мы, по правде говоря, были уже сильно на взводе, все, кроме, наверное, Кирстен. Следующим утром она собиралась ехать домой, поэтому старалась не переусердствовать с напитками. Вечеринка была в полном разгаре, когда она ушла. Мы и внимания не обратили: в любое время дня и ночи в общежитие кто-то приходил, кто-то удалялся, это было обычным делом, никто ничего не боялся. Но в тот раз… вы же знаете… когда она шла через парк…

— Кто-то спугнул насильника?

— Мужчина гулял с собакой. Слава Господу, она осталась жива.

— Но нападавший скрылся?

— Да. По мнению полиции, это был тот же человек, который изнасиловал и убил пять других девушек, серийный убийца. Вы, наверное, даже имя его помните. Несчастная Кирстен не могла припомнить ни единой подробности нападения. По-моему, оно и к лучшему. Представляете, каково снова и снова вспоминать и ворошить в памяти подробности?

Энни поднесла ко рту стакан, отпила немного минеральной воды и спросила:

— Она часто говорила об этом?

— Не часто и не много. Я несколько раз навещала ее в больнице, а потом, когда ее выписали, провела с нею и ее родителями Рождество. Они жили тогда в большом доме недалеко от Бата. Мне кажется, в это время Кирстен проходила курс лечения гипнозом. Мне кажется, гипноз был назначен по рекомендации полиции. Я хорошо помню, как она расстраивалась, что не может вспомнить об ужасных событиях после вечеринки. Она только и говорила, как ей хочется вспомнить все, вспомнить и отомстить.

— Так и говорила?

— Да, но тогда она была явно не в себе.

— А вы передавали полицейским ее слова?

— Да нет. А зачем? Она ведь говорила это по злобе, от отчаяния, даже не представляя, кто это мог быть.

— А вы, случайно, не помните фамилию врача, проводившего сеансы гипноза?

— К сожалению, не помню. Мне кажется, Кирстен и не упоминала его фамилии.

— Так это происходило в Бате в восемьдесят восьмом году?

— Да, зимой.

— Продолжайте, пожалуйста.

— Накануне Нового года родители Кирстен куда-то уехали, в гости или на вечеринку, а мы с ней крепко приложились к коньяку ее папаши, и она рассказала мне обо всем.

Энни подалась вперед:

— И о чем она рассказала?

— Что он с ней делал. Этот подонок.

Воспоминания взволновали Сару, на ее глазах появились слезы.

— Так что же?

Энни собиралась непременно прочитать о том, что удалось с помощью гипнотерапевта вспомнить Кирстен, в медицинском отчете, который наверняка еще хранится в архиве, но ей хотелось услышать версию Сары.

— Он порезал ее ножом. Здесь. — Сара ткнула пальцем между грудей. — И между ног. Она конечно же не показывала мне раны, но сказала, что осталось множество рубцов и швов. Но это не самое плохое. Она сказала, он так сильно повредил ей влагалище и матку, что она не сможет получать удовольствие от секса и иметь детей. — Сара вытерла глаза тыльной стороной руки. — Простите, не думала, что наша беседа так на меня подействует. Мне казалось, столько лет прошло…

— Вам плохо? — забеспокоилась Энни.

Сара захлюпала носом и на минуту вышла за платком. Высморкавшись, она сказала:

— Я в порядке. Ну надо же, вот не думала! Я будто увидела ее вот здесь, напротив — сидит, ревет… Этот мерзавец обрек ее на одиночество и бездетность! Черт возьми, ей был всего двадцать один год! Тогда мне казалось, что я с радостью убила бы его собственными руками, знай я, кто он.

— В полиции не предполагали, что нападавший мог быть из вашей компании? — поинтересовалась Энни. — Кто-то ушел с вечеринки пораньше…

— Детективы со мной не делились своими мыслями, но они допрашивали, причем с пристрастием, всех гостей и ее близких друзей.

Что ж, это стандартная процедура, подумала Энни, есть шанс, что они упустили какие-нибудь детали.

— Вы встречались после Нового года?

— Да, конечно, и не один раз. Но Кирстен больше никогда не говорила о том жутком событии. Хотя… один вечер мне запомнился, — продолжала Сара. — Как странно, мне казалось, я все забыла. Прошло уже больше года со дня трагедии. Кирстен некоторое время лежала в больнице, потом жила дома с родителями, понемногу приходя в себя. Тогда я обитала в убогой однокомнатной квартире — раньше ее снимала Кирстен, — и она на некоторое время поселилась у меня. Мне кажется, это было в сентябре восемьдесят девятого, незадолго до начала семестра. В тот вечер мы крепко выпили, и она сказала несколько странных вещей. Понимаете, ее поведение меня даже испугало.

— О чем она говорила?

— Не помню всех подробностей, но от ее слов меня бросило в дрожь. Она твердила что-то вроде «око за око» и все время повторяла, что чувствует себя так, будто она превратилась в вампира или ее заразили СПИДом…

— У нее обнаружили СПИД?

— О нет, заразили не в медицинском смысле. Кирстен говорила странно, сумбурно, ей казалось, что от насильника ей передалось что-то вроде инфекции… моральной инфекции, понимаете? Я сказала, что это чушь, и она замолчала. Это все, что я помню. Но в те годы мне становилось страшно, когда я вспоминала этот разговор.

— И она говорила о том, что хочет отомстить?

— Да, все повторяла: «Око за око»… И еще: «Если б знала, кто это сделал, то убила бы его».

— Вам не показалось, что Кирстен знает нападавшего?

— Нет. Его она так и не вспомнила. Хватило и воспоминаний о том, как он над ней надругался.

— Да, вы правы. Продолжайте, пожалуйста.

Сара засмеялась неестественно нервным смехом:

— Мы в тот вечер общались так, будто встретились после долгой разлуки. И, как мне помнится, приговорили две бутылки. В общем, все понемногу входило в нормальное русло, а вскоре начались занятия.

— Выходит, Кирстен, приехав в сентябре из дома, все это время жила с вами?

— Да. По-моему, до середины октября.

— В вашем голосе неуверенность. Вы точно помните?

Сара быстро отвела глаза:

— Да, я и полиции сообщила то же самое.

— И это правда?

Сара внимательно разглядывала ногти на руках:

— Понимаете, Кирстен была из тех людей, что не засиживаются на одном месте.

— Она исчезала?

— Да. Она вдруг отправилась на несколько дней побродить пешком по Озерному краю.

— А вы не пошли с ней?

— Нет. Она хотела побыть одна.

— А когда точно это произошло?

— Не могу вспомнить. Все это было так давно. В сентябре… так мне кажется. Вскоре после того, как она поселилась у меня.

— Вы сообщили об этом полиции?

— Нет. Они меня не спрашивали. Да я бы и не сказала.

— Почему?

— Я… к сожалению, тогда была не очень высокого мнения о полиции и считала, что Кирстен меньше всего нужна суматоха, которую они непременно подняли бы вокруг нее. Она и без того настрадалась.

— По каким же причинам вы так не любили полицию?

Сара пожала плечами:

— Тогда я придерживалась радикальных взглядов, была феминисткой. А они, казалось, были заинтересованы лишь в том, чтобы соблюдать устаревшие законы, придуманные мужчинами, и сохранять статус-кво в обществе.

— А ведь я тоже так думала, — призналась Энни. — Конечно, приведенные вами доводы более справедливы для того времени, но надо признать, что некоторое количество динозавров в полицейских рядах еще осталось.

— Вы знаете, я и сейчас не могу сказать, что отношусь к полиции с любовью, — вкрадчивым голосом начала Сара, — но за прошедшие годы мое уважение к данному общественному институту возросло, и сейчас я не в такой степени, как раньше, склонна к суровым обобщениям. Я не веду уголовных дел, но по работе сталкивалась с полицейскими — компетентными и порядочными людьми.

— Но тогда, в восемьдесят девятом, вы солгали им, я права?

— Боюсь, что так. Честно говоря, я забыла об этом проступке. Выходит, у меня неприятности?

— Не думаю, что кого-то может заинтересовать ложь восемнадцатилетней давности, если, конечно, она не связана напрямую с сегодняшними событиями.

— Да какая тут может быть связь?

— Давайте вернемся к прошлому. Что все-таки тогда произошло?

— Кирстен на несколько дней отправилась в пеший поход по Озерному краю, потом вернулась. Она то и дело уходила и вновь появлялась в течение последующих двух недель, а потом сняла комнату этажом выше.

— И вы продолжали дружить?

Сара снова принялась изучать свои ногти, отлично обработанные и покрытые приятным нежно-розовым лаком.

— Мы на время отдалились друг от друга — так иногда случается в отношениях между людьми. Я отправилась путешествовать, а вернувшись, начала учиться на юридическом факультете.

— Значит, больше вы с Кирстен не встречались?

— Может, раз или два в течение последующих двух лет.

— О чем вы говорили?

— В основном о прошлом. О том, что было до нападения.

— Она когда-нибудь упоминала Уитби?

— Нет. А почему именно Уитби?

— А человека по имени Исткот? Грег Исткот?

— Нет.

— Джек Гримли?

— Никогда не слышала о нем.

— Кит Макларен, австралиец?

— Нет-нет. Я никогда не слышала ни о ком из этих людей. А кто они?

Не ответив, Энни задала следующий вопрос:

— Кирстен поддерживала контакты со своими прежними приятелями?

— Не думаю. Ее бойфренд уехал куда-то, да и все остальные члены нашей компании разбрелись по стране. Она ни с кем не общалась, замкнулась в своем одиночестве. И не последней причиной, мне кажется, было то, что с ней произошло. Она не сумела забыть и даже притвориться не сумела, что стала нормальной, такой, как раньше. Ну и… Не то чтобы мы утратили друг к другу интерес — не в этом дело. Кирстен как будто возвела вокруг себя высокую стену. Она даже выглядеть стала иначе: остригла волосы, перестала следить за собой, а ведь прежде была очень привлекательной.

— Она не делилась с вами планами на будущее?

— Вряд ли она серьезно задумывалась о будущем. Кирстен казалась какой-то потерянной. Говорила о путешествиях, о Китае, Америке, о Дальнем Востоке, но действительно ли она собиралась туда ехать или так, мечтала, не знаю. — Сара впервые за время беседы взглянула на часы. — Не хочу показаться невежливой, но… — Она посмотрела на ноутбук. — Мне необходимо закончить работу до встречи с клиентом.

— Конечно-конечно, — успокоила ее Энни. — Я уже получила ответы на все мои вопросы.

— Мне очень жаль, что вы проделали долгий путь, а я не смогла вам помочь.

— Да нет, определенный результат все-таки есть, — возразила Энни. — Еще один вопрос: в последние годы вы видели Кирстен или хотя бы слышали о ней?

— Нет, — ответила Сара. — Я упоминала, что встречалась с ней в девяносто первом или в начале девяносто второго, а после этого — ничего, словно она вообще исчезла с лица земли.

— Вам ничего не говорит имя Люси Пэйн?

— Это она со своим мужем убивала несчастных девушек, та, которую недавно убили? Так вы из-за этого здесь? Не понимаю…

— А Мэгги Форрест?

— Нет, никогда не слышала.

— Ясно. — Энни встала и протянула Саре свою визитку. — Если что-нибудь вспомните, пожалуйста, позвоните.

— Так все-таки, с какой целью вы приезжали? — спросила Сара, стоя в дверях. — Вы ведь так и не ответили. Почему вы расспрашивали меня обо всех этих людях и о событиях, что произошли много лет назад? Хотя бы намекните. К чему все это?

— Если то, о чем мы говорили, связано с настоящим, — заверила ее Энни, — вы достаточно скоро все узнаете.

— Типичный полицейский приемчик, — сложив руки на груди, объявила Сара. — Кое-что никогда не меняется, так ведь?

Когда Энни подошла к машине, засигналил ее мобильник. Звонила Рыжая.

— Это я, босс. Я вышла на Мэгги Форрест. Издатель позвонил.

— Здорово, — похвалила ее Энни и, прижав мобильник плечом к уху, полезла в карман за ключами.

— Нам повезло. Она вернулась и живет в Лидсе, в Нижнем городе у канала.

— Прекрасно, — обрадовалась Энни. — Пожалуй, поеду к ней прямо сейчас.

— Боюсь, сейчас не получится. Мэгги в Лондоне, встречается с этим самым издателем. Вернется в субботу вечером.

— Ну и хорошо, — ответила Энни. — У меня на воскресенье ничего не запланировано. Спасибо, Рыжая. Ты хорошо поработала.

— Рада стараться.

Энни выключила мобильник и поехала в сторону трассы А1.

Энни помнила, где живет Эрик, и, когда стемнело, она подошла к его дому, предварительно приняв для храбрости двойную порцию бренди в попавшемся на пути пабе. Хотя она и убеждала себя, что их встреча пройдет нормально, все-таки чувствовала себя словно стояла на краю бездны. Одно дело беседа с подозреваемым — привычно, предсказуемо; предстоящий разговор страшил ее неизвестными последствиями. Энни успокаивала себя тем, что в свое время уже рассталась с двумя мужчинами без скандала и выяснения отношений. Правда, с Бэнксом все обстояло не так просто, она не могла порвать с ним окончательно: мешали общая работа и все еще не изжитое чувство к нему. Отчасти по этой причине она согласилась временно поработать в Восточном округе, надеясь на то, что расстояние охладит ее эмоции. Но, признаться, пока надежды не оправдались.

Эрик, открыв ей дверь, отрывисто произнес:

— А, это ты… — и, повернувшись спиной, пошел в квартиру, оставив дверь открытой. — А я как раз собрался уходить, — объявил он, когда Энни вслед за ним вошла в гостиную.

Непохоже, подумала Энни: в пепельнице дымилась сигарета, на журнальном столике стояла открытая банка пива рядом с наполовину опорожненным стаканом, по телевизору шел сериал «Истэндерз». Эрик развалился на диване. На нем были джинсы и черная, разорванная кое-где по шву футболка. Волосы сальные, их давно не мешало бы помыть, на правый глаз, как обычно, свешивалась черная прядь.

— Что тебе нужно? — спросил он.

— Дай мне твой мобильник. — Вместо ответа Энни протянула руку.

— Зачем?

— Ты знаешь зачем.

Эрик оскалился в хитрой улыбке:

— Тебе нужны фотки? Хочешь затереть их, так? Ты мне не доверяешь?

— Не доверяю. Давай мобильник, а потом займемся компьютером.

— Чего ты боишься? Что я вывешу их в Интернете? — Он в задумчивости потер подбородок. — А что, собственно, мне мешает?

— Я тебе не советую, — с угрозой в голосе произнесла Энни.

— Да брось! Давай лучше присядем, выпьем. Я не очень спешу, вот мы и потолкуем спокойно обо всем.

— Я не собираюсь пить и рассиживаться тут с тобой, — ответила Энни, вновь протягивая руку за телефоном. — Говорить нам не о чем.

— Если бы я не знал тебя так хорошо, то подумал бы, что ты делаешь мне нескромное предложение.

— Предложение делаешь как раз ты, а не я. Давай мобильник.

Эрик сложил руки на груди, посмотрел на нее решительным взором и твердо произнес:

— Нет.

Энни вздохнула. Как она и предполагала, ему хотелось поиграть с ней. Ладно, будь что будет. Она села.

— Ну так что, выпьешь? — игриво спросил Эрик.

— Я присела потому, что это займет больше времени, чем я рассчитывала, — объяснила Энни, — но пить не буду. Ты знаешь, чего я хочу.

— Я знаю, чего ты хотела той ночью, — язвительно произнес Эрик, — а сейчас даже и не знаю, чего ты хочешь. В подтверждение моих слов имеются фотки — некоторые ты уже видела. Кстати, самые лучшие.

— Мне плевать, — резко оборвала его Энни. — Удали их, и забудем, что мы с тобой вообще встречались.

— А я не хочу забывать о том, что было. Неужели ты не можешь оставить мне что-нибудь, напоминающее о тебе?

— У тебя останется значительно больше воспоминаний, если ты не выполнишь мою просьбу.

— Это угроза?

— Понимай как знаешь. Эрик, у меня был трудный день, и мое терпение на исходе. Так ты дашь мне свой мобильник?

— А иначе что?

— Ладно, — решительно произнесла Энни. — Пеняй на себя. Ты был недалек от истины, когда предположил, чем я зарабатываю на жизнь. Я инспектор уголовной полиции.

— Мне что, терять сознание от страха?

— Думаю, так оно и будет, когда ты услышишь, что я скажу.

— Ну и что ты сделаешь, если я не уничтожу фотки? Попросишь кого-нибудь из своих дружков-неандертальцев вышибить мне мозги?

Энни улыбнулась и медленно покачала головой:

— Обойдусь. Я буду действовать иначе.

— Секретный план уже готов?

— Послушай, — нетерпеливо перебила его Энни, — давай закончим эту игру. Что было, то было. Может, это и было хорошо. Я не помню, что не делает мне чести. В любом случае это было ошибкой…

— Откуда ты знаешь, что это было ошибкой? Ведь ты так и не дала мне шанс…

— Это была ошибка с моей стороны, — с раздражением сказала Энни. — Пойми, наконец. И то, как ты вел себя при нашей недавней встрече, только подтверждает это.

— Но почему?..

— Я не хочу обсуждать с тобой все это по второму кругу. Я пришла сюда, чтобы попросить тебя — вежливо и по-доброму — затереть эти фотографии. Они не для всеобщего обозрения, и, честно говоря, я не хочу поддерживать отношения с человеком, который может запечатлеть подобное на камеру.

— Но ведь ты не возражала и сама кое-что фотографировала. Так что расслабься и кончай на меня наезжать. Мы же просто веселились.

— Давай свой гребаный мобильник! — Энни поразилась собственной горячности, но Эрик довел ее, что называется, до белого каления. У нее не было ни сил, ни желания объяснять ему разницу между несколькими забавными снимками, сделанными ею в ночном клубе, и интимными фотографиями в спальне, когда она спала. Если он сам не понимает разницы, то не заслуживает никакого снисхождения.

Он, казалось, тоже был потрясен ее внезапной вспышкой. Немного помолчав, он сунул руку в карман, вытащил мобильник и бросил ей.

Энни поймала телефон:

— Вот спасибо. — Она просмотрела все снимки: ничего непристойного, но слишком откровенно, да и снято исподтишка. Уничтожив все фотографии, она скомандовала: — Теперь компьютер.

Махнув рукой в сторону стоявшего на столе компьютера, он произнес с поклоном:

— Прошу вас.

Те же самые фотографии были и в компьютере. Она стерла и их, а потом очистила корзину. Она знала о существовании технических возможностей восстановить уничтоженные данные, но сомневалась, что такая задача по плечу Эрику. Возможно, он уже переписал их на диск или на флешку, но не устраивать же из-за этого в квартире обыск.

— Это все? — спросила она.

— Все. Ты получила то, за чем пришла. Теперь проваливай.

Отвернувшись от нее, он взял стакан с пивом и сделал вид, что смотрит телевизор.

— Прежде чем я уйду, — сказала Энни, — позволь предупредить: если ты все-таки сохранил фотографии или они появятся на YouTube, вышибать тебе мозги, как ты выразился, никто не будет. Но у меня есть друзья, и, поверь мне, мы очень легко сможем превратить твою жизнь в непрерывную цепь неприятностей.

— Да что ты говоришь? — притворно ужаснулся Эрик, отрывая взгляд от экрана. — Интересно, как вы это сделаете?

— Если хоть одна из этих фотографий всплывет где-нибудь, я не только заявлю, что была пьяна, когда меня снимали, — а ведь это правда, понятная любому, — но скажу, что ты подсыпал мне психотропное средство с намерением изнасиловать.

Ошарашенный Эрик уставился на нее и с трудом выдавил:

— Ты действительно сделаешь это?

— Легко! А при обыске в твоей квартире найдут рогипнол, гамма-гидроксибитурат — его еще называют «наркотик для насилия», ты в курсе? — или что-то подобное. — Сердце Энни билось так сильно, что Эрик, наверное, слышал его удары: она не привыкла лгать и угрожать.

Эрик закурил новую сигарету. Он побледнел, и Энни заметила, как дрожат его пальцы.

— А знаешь, — сказал он, вдохнув дым, — я не верю, что ты способна на такое. Когда мы встретились, ты показалась мне совсем другой.

— Не надо вешать мне лапшу на уши. Когда мы встретились, ты подумал: «Вот эту старую сучку — она еще вроде ничего — я смогу без больших усилий затащить в постель».

У Эрика от удивления глаза на лоб полезли.

— Разве не так? — продолжала Энни.

— Я думал… — Он качал головой, не в силах подобрать слова. — Думал, ты совсем не такая…

— Поверь, я именно такая, — остановила его Энни. — Конец эпизода. Тебе все понятно?

Эрик с усилием проглотил слюну:

— Все.

— Тогда прощай, мой юный друг.

Энни едва сдержалась, чтобы не хлопнуть дверью на прощание. Она задыхалась от злости, но надо было доказать Эрику, что она контролирует ситуацию, хотя на самом деле это было не так. Вечерняя улица дышала прохладой. Энни, остановившись на углу, сделала несколько глубоких вздохов. Она справилась, успокаивала она себя. Проблема решена. Устранена. Вот это в стиле Энни Кэббот, Ангела Милосердия! «Но почему, — думала она, шагая по улице и вглядываясь в темную поблескивающую поверхность моря, — разделавшись с таким отвратительным типом, я чувствую себя словно только что растоптала бабочку?»

Минуту спустя, успокоившись, Энни решила, что Эрик не бабочка, а скорее змея, и улыбнулась.

12

Прижимая к груди бутылку вина, Бэнкс глубоко вдохнул и нажал на кнопку звонка. Он испытывал странное чувство, оттого что снова находится на той самой улице, где много лет жил с Сандрой и детьми. Теперь она замужем за другим, у нее маленький ребенок. Их общие дети выросли: Трейси окончила университет, Брайан играет в составе успешной рок-группы. Но все же, когда Бэнкс посмотрел на опущенные шторы своего прежнего дома — ничем не примечательного дома с эркером, — на новую дверь, на оштукатуренный фасад с вкраплениями мраморной крошки, на него внезапно нахлынули воспоминания. Он и двенадцатилетняя Трейси полуночничают, пьют горячий шоколад; он, с трудом волоча ноги, поздно ночью приходит домой, растоптанный воспоминаниями о подробностях расследования убийства девочки, ровесницы его дочери; «Четыре последние песни» Рихарда Штрауса на новой стереосистеме; первые неуверенные попытки Брайана сыграть «Солнечный свет твоей любви» группы «Крим» на акустической гитаре, подаренной ему Бэнксом на шестнадцатилетие; они с Сандрой занимаются любовью внизу на диване, изо всех сил стараясь не шуметь, поскольку дети только что легли спать, а после нечаянного падения на пол, чтобы не рассмеяться, зажимают ладонями рты. Припомнил он и последние несколько недель, проведенных здесь в одиночестве. Тогда он почти все время лежал на диване, рядом на полу стояла бутылка виски «Ласрройг», а на плеере без конца крутился диск с альбомом Боба Дилана «Кровь на дорожках» — о прошлом, которого не вернуть.

Прежде чем Бэнкс успел сделать следующий шаг по опасной тропе воспоминаний, входная дверь открылась и он увидел перед собой Харриет Уивер, едва ли постаревшую хотя бы на один день за двадцать лет, прошедших с того дня, когда она впервые приветствовала Бэнкса и его семейство, ставших ее соседями. Бэнкс, наклонившись, поцеловал ее в обе щеки.

— Привет Алан! — воскликнула она. — Как я рада, что ты пришел.

Он протянул ей бутылку вина.

— Это лишнее, проходи.

Бэнкс, войдя следом за ней в прихожую, снял пальто и повесил его на вешалку, а затем они вместе вошли в гостиную. Почти все приглашенные уже явились и теперь, сидя за круглым столом под оранжевым абажуром, беседовали, то и дело прикладываясь к стаканам. Из двенадцати гостей Бэнксу были знакомы две супружеские пары, жившие уже много лет по соседству: Джефф и Стелла Хатчинсон из дома двадцать четыре и Рей с Максом, живущие гей-семьей в доме напротив. Остальные гости были либо сослуживцы Харриет по библиотеке, либо коллеги ее супруга Дэвида, работающие в таинственной и, по мнению Бэнкса, скучнейшей компьютерной области. С некоторыми из них он уже встречался раньше, правда мельком.

Он приехал прямо из управления, расположенного в пяти минутах езды, остановился ненадолго только возле супермаркета, чтобы купить вина. Почти весь день он просидел в кабинете, изучая протоколы допросов и заключения судмедэкспертов по делу Хейли Дэниэлс. Его то и дело отвлекали от работы мысли об убийстве, которое расследовала Энни: воображение рисовало Люси Пэйн в инвалидной коляске с перерезанным горлом. Он помнил Люси на больничной койке, хрупкую, с бледным прекрасным лицом, наполовину скрытым под бинтами. Она вызывала жалость и вместе с тем казалась ему таинственной, интригующей, способной повелевать людьми и наверняка наделенной какой-то дьявольской силой. Бэнкс так и не смог решить, что же в ней главное, хотя он, один из немногих, просмотрел видеофильмы, которые убедили его в том, что Люси, так же как ее муж, была виновна в похищении и сексуальных истязаниях девушек. Убила ли она кого-нибудь из них собственноручно — это уже другой вопрос, и именно на него суд так и не смог ответить. Все верили в ее виновность, но доказательная база оказалась недостаточной. Люси держалась неприступно и ни разу ничем не выдала себя.

Бэнксу всегда было трудно переходить к делам мирским от дел, связанных с патологическим стремлением одних человеческих особей уничтожить других. Порой пустячный разговор о возможности выигрыша Англии в игре с. командой Андорры после патетической ничьей с Израилем или о шансах тори на предстоящих выборах служили спасительным противоядием его неизбывным думам об убийстве и смерти.

На званых приемах он чувствовал себя не в своей тарелке, а выпить, чтобы расслабиться, не мог, поскольку должен был добираться до дому на машине. Он и сегодня не собирался рисковать… как Энни прошлым вечером. Кстати, он мог бы, наверное, прийти сюда с Энни, представив ее как свою «хорошую знакомую», если бы отношения у них были получше, чем теперь. Сильное чувство ушло, но они могли бы время от времени поддерживать друг друга в критических ситуациях, ведь две головы лучше, чем одна. Ее странное поведение во время двух последних встреч сильно озадачило его. Бэнкс не понимал, как дальше будут развиваться их отношения.

Поприветствовав всех и приняв из рук Дэвида бокал вина, Бэнкс сел рядом с Джеффом и Стеллой. Джефф работал врачом скорой помощи, а потому с ним вряд ли удастся обсудить новости Королевской академии музыки или последние рок-концерты. Что ж, придется беседовать об умерших или умирающих. Стелла заправляла антикварным магазином на Касл-роуд, и у нее всегда имелась в запасе интересная новость, а то и две.

Разговаривая с ними, Бэнкс поглядывал на других присутствующих. Он сразу заметил неприятную пару, запомнившуюся ему еще с предыдущего визита в этот дом. Супруги были из категории людей, которые после нескольких рюмок обретают уверенность, что они-то сумели бы справиться с делами намного лучше тех, кто обеспечивает в мире законность и правопорядок. Остальные гости вполне нормальные и вменяемые, почти все примерно одного с ним возраста — за пятьдесят. Звуковой фон по задумке Харриет создавала негромкая, спокойная классическая музыка, кажется Бах, а из кухни тянуло соблазнительным запахом жаренной с чесноком и розмарином баранины. По кругу шли два больших блюда с закусками, и Бэнкс, когда одно из них передали ему, положил на свою тарелку аппетитный пирожок с мясом.

Он чувствовал себя несколько стесненно: он единственный пришел на вечеринку без пары. Правда, Грэхем Керк, живший на соседней улице, недавно развелся с женой, а Джемма Бредли, которая уже успела набраться до такой степени, что едва держалась на ногах, два года назад выгнала третьего мужа и пока еще не нашла четвертого. Тревор Уиллис, угрюмого вида вдовец, то и дело выходил покурить с Дафной Винейблс, женой сослуживца Дэвида. Бэнкс даже начал сожалеть, что бросил курить, ведь можно было бы на некоторое время выходить из комнаты, оставляя за спиной слишком шумные либо слишком скучные разговоры.

Джефф добрался до середины истории об одной пожилой даме, взявшей моду вызывать машину «скорой помощи» лишь затем, чтобы ее отвезли в поликлинику, и о том, как ее напугал один фельдшер, который, осмотрев ее ногу, заключил, что она скоро отвалится, но тут Харриет пригласила всех к столу.

Гостям потребовалось несколько минут на то, чтобы рассесться по своим местам. Бэнкс очутился между Дафной и Реем напротив Макса и Стеллы. Могло быть и хуже, подумал он, принимая от Дэвида наполненный бокал, а затем тарелку с козьим сыром и луковым пирогом. Пока явно перебрали только Джемма и Тревор, однако Дафна, судя потому, с каким жаром она, разговаривая с Бэнксом, сжимала его руку, не собиралась отставать от товарищей. Пирог был великолепен, застольный разговор оживился, поэтому Бэнкс мог сидеть молча и наслаждаться вкусной едой. Он только что доел пирог и слушал Дафну, которая, все еще не отпуская его руку, рассказывала забавную историю о пропаже передвижной библиотеки, когда раздался звонок в дверь. Харриет, встав со стула, пошла в прихожую. Дафна, властно требуя внимания Бэнкса, дышала на него никотиновым перегаром и вином «Сансер». Хозяйка вернулась и поставила к столу еще один стул. Тринадцать обедающих, подумал Бэнкс, припомнив историю с участием Пуаро. Плохая примета. Разговор на мгновение стих, все посмотрели в сторону стула, приготовленного для нового гостя, мужчины с любопытством, а женщины настороженно. Бэнксу так и не удалось разомкнуть цепкие пальцы Дафны на своем левом запястье. Он чувствовал себя так, словно был загнан в угол Кольриджевым Старым мореходом.[26] И тут он услышал, как незнакомый женский голос произнес:

— Извините за опоздание.

Дафна все же отпустила его руку, и Бэнкс увидел поверх ее головы, что Харриет хлопочет вокруг гостьи, усаживая ее на свободное место. Женщина, устроившись на стуле и оглядев гостей, улыбнулась Бэнксу. Наконец-то пришла София.

Челси опаздывала. Второпях она нанесла тушь на ресницы слишком толстым слоем, но перекрашиваться времени уже не было. Она застегнула бюстгальтер, подчеркнувший едва заметную грудь, и, стремглав скатившись с лестницы, сунула ноги в туфли на каблуках.

— Ты что, рехнулась? — изумился ее папаша, на мгновение отрываясь от телевизора, когда Челси проковыляла мимо него, припадая на одну ногу. — Ты хоть представляешь, на кого ты похожа? Тоже мне, девушка!

— Да замолчи ты, Дуэйн, — вступилась за дочку мать. — Оставь бедную девочку в покое. Разве ты, когда был молодым, отказывал себе в удовольствии улизнуть из дому и весело провести время?

— Положим, не отказывал, но и не одевался, как гребаная…

Челси не стала дожидаться конца фразы. Она все это слышала уже не раз. Последним словом будет «клизма», «мочалка», «потаскуха», «дешевка» либо словосочетание на эту тему. Она схватила сумочку, в которой лежали сигареты, косметичка и немного денег на случай, если нужно будет купить выпивку или приехать на такси домой, чмокнула в щеку мать. Та успела крикнуть ей вслед: «Будь осторожна, детка, помни, что случилось с той несчастной девушкой!» Челси выскочила на улицу. Из-за захлопнувшейся двери доносилась родительская перебранка. Ничего, они немного покричат друг на друга, потом мать начнет как обычно играть в бинго. Вернувшись, Челси застанет мать в постели, а отца — храпящим перед телевизором, а на поцарапанном и прожженном столике перед ним будет громоздиться батарея пустых пивных банок и пепельница с горой окурков. Да, ее родители были чертовски предсказуемыми людьми.

Как бы Челси хотелось жить в Лидсе, в Манчестере или Ньюкасле! Тогда бы она могла гулять в субботу хоть всю ночь напролет, но в Иствейле пабы и кафе закрываются в половине первого, за исключением ночного клуба «Бар Нан», где тупица диджей пичкает посетителей идиотской музыкой, и «Тадж-Махала», вечно набитого унылой пьяной солдатней. Наливаются там пивом под завязку, пока их не отправили в Ирак. Завтра Челси поедет с Шейном в Гейтсхед на его машине; в зале «Сейдж» группа «Лонг Блондс» дает концерт. Это будет их первое с Шейном настоящее свидание! А в понедельник ей снова на работу в магазин. Такая у нее жизнь.

Их компания встречалась обычно на рыночной площади. Челси нетерпеливо смотрела на дорогу в ожидании автобуса. После шести вечера они ходят так редко! Ладно уж, придется потратить пятнадцать минут — перейти через реку и садами мимо холмов выйти к замку. Уже стемнело, на высоких каблуках Челси шла медленно. Поход по пабам ребята, конечно, начнут с «Красного льва». Если она не застанет их там, то они вернее всего будут в «Трубаче», где сыграют партию-другую в пул, прежде чем наведаться в паб «Конь и гончие», там всегда живая музыка — играет группа, репертуар которой состоит из популярных старых хитов типа «Сатисфэкшн» «Роллинг Стоунз» и битловской «Хей, Джуд». Иногда у них получается очень даже ничего. Уж не сравнить с заунывной тягомотиной в стиле традиционного джаза, что звучит в пабе по воскресеньям во время обеда.

Челси поднялась на холм и, выйдя на Касл-роуд, прибавила шагу. Рыночная площадь была совсем рядом, и там уже вовсю веселилась молодежь. Переходя площадь, она поздоровалась с несколькими знакомыми. На каблуках по мощеной мостовой идти было тяжело — Челси два раза чуть не упала, но все же благополучно доковыляла до паба, открыла дверь и увидела приятелей. Шейн, окутанный облаком табачного дыма, улыбнулся ей, и она ответила улыбкой. Ну, теперь все хорошо. Субботний вечер начался, и все будет как нельзя лучше.

Сказать, что появление Софии изменило атмосферу за столом, — значит ничего не сказать. Мужчины наперебой старались привлечь к себе ее внимание. Джефф с видом знатока рассуждал о качестве вина, убеждая всех в том, что ощущает в букете оттенок шоколада, ванили и табака, о чем явно вычитал в какой-то книге; Грэхем Керк завел лекцию о будущем компьютеров, якобы для Макса, однако постоянно бросал в сторону Софии ищущие одобрения взгляды, но она его не слушала. София не обращала никакого внимания на возникшую за столом суету. Она, надо полагать, привыкла, что мужчины толпами валятся к ее ногам.

Бэнкс с удовольствием следил, как разворачивается застольное шоу. Он будто сделался невидимым для окружающих — легким, как воздух, и неприметным, словно муха, сидящая на стене, а сам наблюдал за выражением их лиц, улавливал смысл жестов и телодвижений. Искусство такого «исчезновения» он постиг еще в детстве, и оно, как выяснилось впоследствии, оказалось отнюдь не бесполезным в его работе. Сандру он приводил этим своим умением в бешенство: жена считала, что он ведет себя невежливо. Она всегда испытывала склонность к общению, на взгляд Бэнкса даже излишнюю.

После прихода Софии Дафна, освободив руку Бэнкса, перестала разговаривать с ним, надулась и принялась поглощать вино еще более энергично, чем раньше. На другом конце стола на белую скатерть случайно опрокинули бокал красного вина, все заохали, засуетились, Харриет пыталась успокоить гостей, уверяя, что пятно отстирается.

Бэнкс, воспользовавшись суматохой, украдкой рассматривал Софию. Красавица, спору нет! Неудивительно, что ее появление в гостиной произвело такой эффект. Темные, собранные в жгут волосы отброшены на спину, длинная изящная шея, свежая оливковая кожа. Одета в желтовато-зеленую блузку с вырезом, который притягивал мужские взгляды, но открывал для обозрения лишь самый верх соблазнительной ложбинки и старинный медальон на тонкой серебряной цепочке — София время от времени дотрагивалась до него, будто проверяя, на месте ли он. У нее были пухлые губы и такие черные и манящие глаза, каких Бэнксу еще не доводилось видеть. В таких глазах легко утонуть. София поймала его взгляд и улыбнулась. Он почувствовал, что краснеет, и понял, что перестал быть невидимым.

Разговор, как это частенько бывает, перешел на криминальные темы: преступления в состоянии алкогольного опьянения, грабежи, опасности, подстерегающие на улицах, убийства и конечно же явное бессилие полиции в деле защиты налогоплательщиков от убийц, грабителей и насильников. Хотя ни один из упреков не был адресован непосредственно Бэнксу, он чувствовал в словах сидящих за столом явный вызов и ожидание ответа. Однако Бэнкс не заглотил брошенную наживку, и Квентин, супруг Дафны, один из самых рьяных и высокомерных обвинителей, принялся подробно разбирать упущения полиции в расследовании убийства Хейли Дэниэлс.

— Несчастная девочка нашла свою смерть почти неделю назад! — воскликнул он. Глаза его горели, над верхней губой и на бровях блестели бисеринки пота. — А что пишут газеты? — продолжал Квентин. — «Преступник — кто-то из ее окружения, бывший бойфренд или приятель». Всегда одно и то же! Кто-нибудь арестован? Нет! Скажите, почему? Они что, слепые, глухие или тупые?

Дафна чопорно сложила руки на груди и поджала губы, лицо у нее скривилось, словно она проглотила ломтик лимона. Кто-то обвинял во всех грехах слишком гуманных судей, беспомощную полицию, скользких адвокатов, защищающих преступников в судах. Бэнкс по-прежнему хранил молчание. Внезапно кто-то из гостей нервно захихикал, а Макс сказал:

— Да что говорить! Они улики теряют! Или вообще закрывают на них глаза. — При этом он пристально посмотрел на Бэнкса.

Тут на фоне глухого гудения голосов отчетливо прозвучал голос Софии:

— Неужели вы такие наивные, что верите каждому слову в газетах и телевизионных новостях? Послушать вас, так детектив должен вскакивать среди ночи, разбуженный пришедшей к нему в голову гениальной идеей, с криком: «Ура, эврика, я все понял! Попались, голубчики!» Вы смотрите слишком много сериалов о придуманных инспекторах, господа. Попробуйте, в конце концов, рассуждать как взрослые люди! Расследование преступления — это тяжелый, кропотливый труд.

Гости притихли, а Бэнкс, глядя на нее, сказал:

— Знаете, я тоже иногда вскакиваю ночью, разбуженный гениальной идеей, но почти всегда оказывается, что эта идея не стоит выеденного яйца.

Все дружно, с облегчением рассмеялись. София выдержала его взгляд и теперь сама принялась с интересом рассматривать Бэнкса своими темными, бездонными, влекущими глазами.

Общий разговор за столом прекратился, гости беседовали, разбившись на небольшие группки. София рассказала Бэнксу, какое удовольствие получает от прогулок по ночному Лондону, а он признался, что обожает пешие походы по Озерному краю. Харриет поведала несколько забавных историй, приключившихся с ней, когда она путешествовала с передвижной библиотекой. Подали десерт: пюре из яблок и ревеня под слоем взбитых сливок, после чего гости перешли в гостиную отдохнуть после обеда, выпить кофе и поднять настроение вином.

Вечер подходил к концу. Пили в молчании, нарушаемом лишь прерывистым храпом Тревора и стонами Джеммы. От еды и питья все отяжелели, даже разговаривать стало лень. Баха сменил «Благословенный край» Пола Саймона. Бэнксу было так тепло и уютно, что еще чуть-чуть, и он бы заснул в кресле, но гости потянулись в прихожую — наступило время расходиться, ему предстояла долгая поездка назад, в Грейтли, в обществе верного айпода, который не даст заснуть за рулем.

— Время, леди и джентльмены, время! — громко объявил хозяин паба «Конь и гончие», когда часы показали половину двенадцатого. — Ждем вас завтра. А сейчас пора и по домам.

Перед Челси стоял стакан с недопитым коктейлем «Бакарди бризер», пятый, а может, и шестой за вечер. Музыканты перестали играть полчаса назад, но в пабе по-прежнему было шумно и многолюдно. У всех ее приятелей еще оставалась выпивка, у мальчиков — пиво, у девочек — белое вино. Они неплохо провели вечер, подумала она, но, доведись ей еще раз услышать попурри на тему «Сатисфэкшн», она бы разрыдалась. Ей не нравилась эта песня и совсем не нравилась группа «Роллинг Стоунс»: когда ее еще на свете не было, их лица уже покрывали эти ужасные старческие морщины!

Челси закурила. В пабе можно и задержаться минут на десять, если не шуметь и не выводить из себя хозяина. Но тогда она попадет домой после полуночи, придется пробираться в спальню на цыпочках, чтобы не разбудить родителей, а уж у себя она сможет надеть наушники и, лежа в постели, послушать новый диск «Киллерз». Они отлично провели время, Челси ощущала легкий алкогольный дурман и усталость. Шейн поцеловал ее, когда они встретились в коридоре на пути в туалет, а завтра они едут в «Сейдж». Надо будет порыться в гардеробе и обдумать, что надеть.

Наконец последние глотки были выпиты, и компания высыпала на рыночную площадь. Здесь толпилась куча народу. Неподалеку от Челси две барышни затеяли перебранку, а потом перешли к рукопашной. На противоположной стороне площади стоял полицейский фургон, но копы не обращали на драку внимания: они вмешаются только в случае полномасштабного побоища, затеянного какой-нибудь гангстерской бандой.

Напротив полицейского управления девушка колошматила сумочкой худощавого парнишку, и все окружающие — кроме самого парнишки, разумеется, — громко смеялись. Другая девушка, видимо отставшая от своей компании, еле ковыляла по булыжникам площади — у нее сломался каблук. Она плакала, тушь стекала по щекам черными ручьями. В аллее рядом с клубом два парня по очереди затягивались косячком. Проходя мимо них и почувствовав запах травки, Челси отвернулась, стараясь проскользнуть незамеченной. Она подхватила под руки Катрину и Паулу, и они втроем, распевая старую песню Робби Уильямса, пошли по Касл-роуд. Робби Уильямса Челси ненавидела так же сильно, как и «Роллинг Стоунс», но куда от него денешься! Он был таким же атрибутом нации, как, к примеру, «Манчестер Юнайтед», впрочем, и они тоже не заслужили у нее доброго слова. Погода стояла отличная, полная луна вовсю светила с ясного, не затянутого тучами неба. Парни шли впереди, дымя сигаретами и добродушно подталкивая друг друга.

— Может, пойдем в «Три короля»? — обернувшись, спросил Шейн. — У нас в запасе еще полчаса. Как насчет добавить?

— «Три короля» — это же сущая трущоба, — ответила Катрина. — Там тусуются одни старпёры. Как войдешь, они сразу начинают на тебя пялиться — чувствуешь себя старухой.

— Только не в ночное время, — возразил Шейн. — Все старичьё уже давно дома, храпят в своих кроватях. Тогда в «Фонтан»? Они до полуночи открыты.

— Нет, — твердо сказала Челси. — Туда ходила Хейли Дэниэлс, ну, та, которую убили.

Челси не была знакома с Хейли, но иногда в субботние вечера видела ее в пабах. К тому же Челси, когда была маленькой, играла в Лабиринте, и теперь мысль, что там произошло убийство, не выходила у нее из головы.

— Обязательно надо испортить удовольствие, — недовольно поморщился Шейн, принимая у Микки сигарету.

— А в чем дело? — спросил Микки насмешливо-вызывающим тоном, всегда выводившим Челси из себя. — Ты что, боишься приближаться к Лабиринту? Ты боишься темноты? Или злых духов? Ганнибала-каннибала?

— Да заткнись ты! — огрызнулась Челси. — Чего мне бояться? Там же полно видеокамер. Посмотри.

— Камеры только над проходом с Тейлор-ярда, — сварливым голосом возразил Микки. — А туда можно попасть и с Касл-роуд, и с парковки позади замка. Но держу пари, ты струсишь. Да ты уже и сейчас вся трясешься.

— Что ты несешь? — вскипела Челси, однако почувствовала, что земля уходит у нее из-под ног: то ли хмель ударил в голову, то ли страх.

— Что слышишь. — Микки перемигнулся с приятелями. — Держу пари, ты струсишь идти одна в Лабиринт.

— Не струшу, — решительно возразила Челси.

— Тогда иди.

— Что?

Они остановились, а Микки продолжал подначивать:

— Спорим, что ты побоишься пойти туда и пробыть там пять минут. Одна.

— На что спорим? — спросила Челси, надеясь, что в ее голосе больше смелости, чем в душе.

— Если ты выиграешь, мы пойдем ко мне и я покажу тебе, как правильно целоваться.

— Постой, Микки! — возмутился Шейн. — Это уж слишком!

— Прости, друг, — со смехом произнес Микки, — но мы не в силах отказаться от такого удовольствия. — И спросил у Челси: — А ты что скажешь, любовь моя?

— Прибереги свои таланты для потаскух, — отбрила его Челси, — а мне попрошу выложить десять фунтов за пять минут, которые я пробуду в Лабиринте.

— Челси, прошу тебя, не делай этого! — взмолился Шейн. — Микки же в хлам надрался. Он и трезвый-то задница, ты ведь его знаешь. Наплюй на него!

— Ну так как? — Челси было уже не остановить. — Что ты надумал, детка? Или тебе жаль десятки?

— Ты не понимаешь, от чего отказываешься, — растерянно произнес Микки и облизал вдруг ставшие непослушными губы. — Я-то отвечу. Как бы ты не подвела. И учти, если ты выскочишь оттуда с воплями, до того как пройдут пять минут, десятку выложишь ты. Договорились?

— Заметано.

Они хлопнули друг друга по рукам, и вся компания направилась по Касл-роуд мимо «Фонтана», который, как заметила Челси, уже закрылся. Наверное, смерть той девушки повлияла и на их бизнес.

Челси уже жалела, что сгоряча согласилась на пари с Микки. Хотя чего бояться? Ведь все говорят, что Хейли убил либо ее бывший бойфренд, либо кто-то из близких знакомых, и ее убийца едва ли сделает то же самое с Челси. Зачем это ему? Кроме того, она уже решила, какой дорогой пойдет по Лабиринту, ведь она с детства знала кратчайшие пути, о которых большинство людей даже и не догадывается. Да и десять фунтов не помешают, ведь завтра они идут в «Сейдж». Так почему не пойти в Лабиринт? Она выиграет пари у этого тупицы Микки и вытряхнет из него десятку.

Интересно, спрашивал себя Бэнкс, почему людям так нелегко распрощаться в конце званого обеда? Самые важные и неотложные беседы начинаются именно в последние минуты, и люди стремятся высказать друг другу все, что копили в себе на протяжении вечера. Тревор и Джемма нуждались в помощи, которую им оказали доброжелательные соседи. Дафне казалось, что она прекрасно держится на ногах, она даже делала бесплодные попытки оттолкнуть Квентина, хотя ноги ее почти не слушались. Бэнкс поблагодарил Харриет и Дэвида, пообещав позванивать, и пошел по тропинке. Он поглядывал на небо и с удовольствием дышал прохладным ночным воздухом. Легкий ветерок почти не колебал только что вылупившиеся листочки.

Так получилось, что Бэнкс вышел из дома одновременно с Софией, и они вместе прошли до конца пешеходной дорожки, освещенной тусклым светом уличного фонаря. София ждала Харриет, спешно побежавшую наверх за старым семейным фотоальбомом, который София собиралась посмотреть дома. Они впервые остались наедине, и Бэнкс смущенно умолк, не находя слов. Во время обеда он видел Софию только сидящей, а сейчас разглядел, что на ней обтягивающие джинсы, подчеркивающие стройность длинных ног, и ростом она выше, чем показалось ему сначала.

После непродолжительной паузы оба они заговорили одновременно, и эта неловкость вызвала смех и взломала лед смущения.

— Между прочим, — начала София, — я вас однажды уже видела.

— Когда же? Не помню.

Она надула губы.

— Обидно, — с шутливой грустью произнесла она и улыбнулась. — Это было двадцать лет назад. Я тогда училась в универе и приехала навестить тетушку Харриет. Кажется, тогда вы только что въехали в соседний дом, и она представила меня вам.

— Двадцать лет, — с грустью промолвил Бэнкс. — С той поры многое изменилось.

— И у вас, и у меня. Знаете, о чем я подумала? Даже такой важный и крутой детектив, как вы, может позволить себе отдохнуть от дел. Если вы, конечно, не против, давайте отправимся как-нибудь на пешую прогулку, вы так интересно рассказывали о своих путешествиях. Скажем, завтра во второй половине дня?

— С огромным удовольствием, — с радостью согласился Бэнкс.

— Ну и отлично! Запишите номер моего мобильного телефона, только не в черный блокнотик, в который полицейские обычно заносят имена подозреваемых и извращенцев: я бы очень не хотела оказаться в этой компании.

— Не волнуйтесь, — успокоил ее Бэнкс, вытаскивая из кармана рецепт, выписанный доктором Сомерфилдом, и ручку. — Я готов.

Она продиктовала номер, он торопливо записал его, чувствуя непонятную неловкость, словно они совершают предосудительный поступок и надо скрыть его от Харриет.

— Позвоню вам завтра, когда выясню, как идут наши дела, — пообещал Бэнкс. — Надеюсь, ничего срочного не возникнет.

— Прекрасно.

Они стояли в размытом круге света от уличного фонаря. Вдруг Бэнкса охватило странное чувство: ему показалось, что мир вокруг него перестал существовать.

— Что ж, — неуверенно произнес он, — тогда я пойду. Или вы позволите вас подвезти?

— Нет, не стоит. Я живу совсем рядом и с удовольствием пройдусь. А вот и Харриет. — София повернулась в сторону приближающейся тети. — До завтра, — прошептала она, склонив голову к плечу.

— До свидания, — ответил Бэнкс.

Через мгновение он покинул странный призрачный мир и снова оказался в реальной действительности. Первое, что он в этой действительности услышал, был отдаленный звон разбитой бутылки… Субботний вечер в Иствейле… Бэнкс сел в «порше», включил айпод и под звуки альтернативного рока поехал к себе в Грейтли.

Подрастеряв показную браваду, Челси сильно нервничала, проходя по ведущей от Касл-роуд аркаде мимо закрытых магазинов «Былые времена», «Уиттард», «Книги». Пять минут — нешуточное время, многое может случиться.

Шаги Челси эхом отдавались от высоких стен, тусклая лампочка над входом в какой-то склад отбрасывала ее длинную тень на камни мостовой. Она чуть не наступила на кошку, с громким испуганным воплем метнувшуюся прочь, — сердце Челси учащенно забилось. Зачем только она согласилась на пари с Микки! Сейчас десять фунтов не ахти какие деньги. Хотя для нее дело не в деньгах — она не желает, чтоб Микки взял над ней верх.

«Хейли Дэниэлс убил ее бывший бойфренд, — убеждала себя Челси. — Меня-то ему убивать нет никакого резона». Вдруг ей пришла в голову мысль: а мог бы кто-нибудь из ее бывших приятелей убить ее? Она иногда довольно бесцеремонно расставалась со своими обожателями. Два раза изменила Дереку Ортону, и он, узнав об этом, не плясал от счастья. Не ответила ни на одно электронное послание Пола Джарвиса, а он, уехав учиться в Шотландию, в Стретклайдский университет, бомбардировал ее письмами в течение нескольких месяцев, пока окончательно не понял, что ему ничего не светит. Может, он сейчас ее выслеживает? Он много раз говорил, что любит ее. Потом она назло Иэну Макрею спала с его лучшим другом, мало того, сделала так, что Иэн узнал об этом. Но Иэн наверняка все еще сидит в тюрьме за разбойное нападение на пожилую женщину.

Челси завернула за угол и, осторожно ступая, пошла в глубь Лабиринта. Дорогу она знала хорошо. Ей потребуется не больше пяти минут, чтобы добраться от аркады до выхода на парковку возле замка. Однако чем дальше она входила в Лабиринт, тем сильнее волновалась. От малейшего шума, шороха, внезапного появления неясной тени у нее останавливалось сердце, она мысленно проклинала Микки, втравившего ее в эту историю.

Когда она торопливо пересекала небольшую, еле освещенную площадь, сзади донесся неясный шелест — так шуршит при ходьбе одежда. Она обернулась и увидела человека во всем черном; лицо его не позволял разглядеть полумрак. Челси замерла и стала лихорадочно просчитывать варианты. Если она бросится бежать, то добежит до выхода быстрее, чем он успеет ее схватить. Но проклятые высокие каблуки могут помешать — с туфлями придется расстаться.

Челси начала сдергивать их с ног, а он подходил все ближе. Она видела, как он открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но вдруг за его спиной возникла фигура, тоже в черном и с неразличимым в темноте лицом. Ей показалось, что второй поднес к горлу первого руку. Они находились не дальше трех футов от нее, и Челси почувствовала, как что-то теплое, легкое, словно облако, оросило ее лицо и грудь. В воздухе повис резковатый металлический запах. Ее преследователь, как будто смутившись, закрыл ладонью шею. Вторая фигура скрылась во тьме.

Челси отбежала на несколько шагов назад. Человек застыл на месте, потом оторвал ладонь от горла, взглянул на нее и, открыв рот, но не издав ни звука, рухнул на колени, гулко ударившись о каменные плиты. Челси стояла, зажав рот рукой, не в силах двинуться с места. Тело, покачавшись, рухнуло с колен на землю, и только тут она с криком бросилась к выходу из Лабиринта.

Слушая альбом Джоша Риттера «Девушка на войне», Бэнкс ехал по темной дороге, петляющей по плоской равнине над рекой. Ему наконец-то начал нравиться «порше»: машина немного пообносилась, стала казаться более обжитой и менее показушной, а главное, ею было легко и приятно управлять. Со временем он, очевидно, даже привяжется к ней. Слева долина сменилась крутым подъемом, поля уступили место известняку, густым зарослям утесника и чертополоха, смутно видневшимся в ночной темноте; ниже серебрилась в лунном свете лента реки, петляющая по широкой, заросшей буйной растительностью долине. Он миновал длинный холм, на вершине которого росли четыре согнутых ветром дерева, — значит, скоро дом, он вот-вот выедет на финишную прямую.

Бэнкс вел машину, слушая вполуха музыку и думая о Софии, о том, как разительно изменилось у него настроение, когда она появилась на скучном обеде у Харриет. Интересно, замужем она или нет? У такой привлекательной женщины наверняка есть поклонники, а может, и бойфренд. Глупо обольщаться и тешить себя надеждами, что приглашение на прогулку на самом деле подразумевало скрытый подтекст. Бэнкс вспомнил совет, который сам себе дал: ни в коем случае не влюбляться в Софию. У него никаких шансов, зато есть надежда вновь увидеть ее в воскресенье. Как она сказала, даже такому крутому детективу необходимо иногда отдыхать от дел. Ведь он какой-никакой, а босс и может себе позволить…

И тут засигналил мобильный телефон. Нашарив его в кармане, Бэнкс умудрился прижать аппарат к уху, не прерывая движения. Он имел весьма смутное представление о значении термина «зона покрытия», но сейчас сообразил, что это такое, поскольку голос в телефоне был едва различим и часто вообще прерывался. Кажется, это Уинсом. Он расслышал слова «убийство» и «Лабиринт», потом связь прервалась. Встревоженный, он выключил мобильный и, доехав до ворот ближайшего фермерского дома, развернулся и помчался в Иствейл.

13

Около часа ночи Бэнкс остановил машину на рыночной площади и увидел толпу, собравшуюся перед полицейским ограждением. У него возникло стойкое ощущение дежавю. Многие зеваки у ограждения были пьяны, покинув закрывающиеся пабы, они наблюдали за происходящим у входа в Лабиринт. Двое вели себя агрессивно, и полицейским в форме с трудом удалось вытолкать их за заграждение. Подойдя к сержанту из местного участка, Бэнкс попросил его вызвать подкрепление. Возможно, оно и не понадобится: пьяные быстро теряют ко всему интерес, и все-таки лучше перестраховаться. По-прежнему одолеваемый непонятной тревогой, Бэнкс приказал полицейским заблокировать Лабиринт по периметру, чтобы перекрыть все выходы.

— Но, сэр, — возразил один из полицейских, — у дальней границы Лабиринта четыре коттеджа, в них люди живут.

— Мы займемся ими позже, — успокоил его Бэнкс. — Как только выберем время, кто-нибудь побеседует с ними и пропустит. А пока — без моего ведома никто не должен ни выйти оттуда, ни войти. Понятно?

— Да, сэр, — вытянулся констебль и бросился исполнять приказание.

Бэнкс подошел к двери «Фонтана» и постучал.

— Паб уже закрыт, — услышал он голос Уинсом, появившейся со стороны Тейлор-ярда. — Кинси ушел домой, сэр.

Бэнкс недовольно хмыкнул:

— Хорошо бы и остальные сделали то же самое.

Он заметил вспышку фотокамеры — пресса была уже здесь — и, осмотрев толпу, отметил двух людей с сотовыми телефонами в руках. Аппараты работали в режиме видеосъемки, словно эти ребята пришли на рок-концерт. Вот стервятники, хуже журналистов, подумал Бэнкс, но парней постарался запомнить: иногда случайные свидетели запечатлевают себе на память то, что не зафиксировали ни камеры видеонаблюдения, ни полицейские фотографы, например смешавшегося с толпой подозреваемого, а это подчас может ускорить расследование и помочь раскрыть преступление.

— А что вообще, черт возьми, тут произошло? — переведя взгляд на Уинсом, спросил Бэнкс. — Я не разобрал ни слова по телефону. Кто жертва? Она мертва?

— Нет, сэр, — успокоила его Уинсом. — На этот раз она уцелела — если, конечно, ее можно назвать жертвой. Но труп у нас есть. Я пока не видела тела: темно, и не хотелось ничего трогать до вашего прихода. Вот-вот должны подъехать криминалисты, а доктор Бернс уже здесь.

— Отлично. Пока его присутствия более чем достаточно.

Следуя за Уинсом, Бэнкс нырнул под ленту. Пройдя через Тейлор-ярд, они завернули за угол, пересекли несколько небольших, мощенных камнем площадей, прошли по улочке настолько узкой, что пришлось пробираться едва ли не боком. Недаром этот район зовут Лабиринтом! Бэнкс даже пожалел, что они не взяли с собой бечевку. Он вспомнил, что однажды уже сокрушался по аналогичному поводу: это было, когда они в первый раз обедали у Энни в Харксайде, а потом занимались любовью. Ее дом словно был упрятан в центр лабиринта, откуда в одиночку Бэнкс не смог бы выбраться, — хороший повод предложить ему остаться на ночь…

Понять, куда они движутся в этой кромешной тьме, Бэнксу не удавалось, а посему он решил довериться Уинсом: она, казалось, отлично ориентировалась в Лабиринте и без бечевки.

— А где Кев Темплтон? — спросил Бэнкс, решив нарушить давящую тишину.

— Не знаю, сэр. Не сумела до него дозвониться. Наверное, в каком-нибудь клубе оттягивается.

Они оказались возле узкого прохода между домами, выводившего на площадь, и тут Бэнкс наконец увидел огни фонарей, услышал голоса, треск и хрип полицейских раций. Когда они подошли совсем близко, над площадью зажглись дуговые лампы, осветившие место преступления неестественно ярким светом, отчего лица присутствующих стали походить на лица хронических больных. Бэнкс узнал Джима Хэтчли и Дага Уилсона — они стояли в стороне у стены, а несколько констеблей записывали что-то в блокноты. Питер Дерби орудовал фото- и видеокамерами, снимая место преступления на пленку. Нет, наверняка не на пленку, поправил самого себя Бэнкс, сейчас большинство видеокамер цифровые. Бэнкс вышел на площадь. Все головы как по команде повернулись к нему, затем так же разом отвернулись, и сразу наступила тишина. Сердце Бэнкса билось так сильно, что казалось, вот-вот выскочит из груди.

Доктор Бернс склонился над лежащим вниз лицом телом; вокруг головы разлилась громадная темная лужа крови. Доктор Бернс, такой же бледный и трясущийся, как и все остальные, выпрямился, чтобы поприветствовать Бэнкса и Уинсом.

— Я не хотел ни до чего дотрагиваться и двигать тело до прибытия криминалистов, — сказал он.

Господи, да это мужчина! — неприятно поразился Бэнкс, ожидавший почему-то увидеть женское тело, и предложил:

— Давайте все-таки взглянем.

— Конечно, — согласился доктор Бернс. — Только осторожно.

Бэнкс и Уинсом опустились на колени на влажные и холодные каменные плиты. Бэнкс взял протянутый одним из полицейских фонарь и осветил лицо убитого. Увидев молодое бескровное лицо, он, словно его с силой толкнули в грудь, отпрянул назад и, сев с размаху на копчик, прислонился спиной к стене.

Уинсом, стоявшая на коленях по другую сторону, выкрикнула страшным, хриплым голосом:

— Сэр, да что же это такое?! Это же Кев! Кев Темплтон! Что, черт побери, он здесь делал?!

Единственное, о чем Бэнкс подумал в ту минуту: он впервые слышит, как Уинсом поминает в разговоре черта.

Одного констебля спешно откомандировали за горячим кофе, наказав в случае необходимости разбудить и притащить из дома хозяина кофейни. Все остальные, еле волоча ноги от усталости, добрели до управления полиции Западного округа и расположились в зале для заседаний. Здание управления находилось в какой-нибудь четверти мили от того места, где лежало тело их коллеги, над которым теперь колдовали следователи и судмедэксперты СОКО во главе со Стефаном Новаком.

Новак, едва прибыв в Лабиринт со своей командой, недвусмысленно дал понять, что посторонние должны немедленно покинуть место совершения преступления, потому что площадка, на которой лежит тело, настолько мала, что и без них тесно. Полицейские восприняли заявление Новака с облегчением: находиться здесь было им в тягость — убийство Темплтона потрясло всех присутствующих, а появление криминалистов означало, что расследование началось.

Доктор Бернс и Питер Дерби присоединились к криминалистам, а остальные, их было человек десять, включая Бэнкса и Уинсом, пошли в управление. Суперинтенданта Жервез вытащили из постели телефонным звонком, и она, наскоро облачившись в черные джинсы и куртку с меховым воротником, прибыла на службу и занялась подготовкой белой доски для записей, пока ее подчиненные рассаживались вдоль длинного полированного стола, раскладывая перед собой блокноты и ручки. Группе не понадобится спецтранспорт, поскольку место совершения преступления находится рядом, зато потребуется специальное помещение с дополнительными телефонными линиями, компьютерами и рабочими местами для штатских сотрудников. Пока они разместятся в помещении, выделенном для расследования убийства Хейли Дэниэлс, тем более что оба преступления совершены в одном районе и с небольшим временным интервалом.

Требовалось организовать работу следственной группы — назначить ответственного за прием и хранение документов и вещественных доказательств и нескольких координаторов работ: необходимо будет составлять запросы, вести учет исполнения заданий. Жервез, поручив Бэнксу руководить расследованием, взяла на себя обязанность обеспечивать контакты с телевидением и прессой. Она предупредила, что «будет держать руку на пульсе», и приказала держать ее в курсе и информировать о каждом шаге, предпринятом по ходу расследования. Впрочем, это была рутина, не требующая никаких лишних согласований. На самом деле всех занимал лишь один вопрос: что же произошло с сержантом Темплтоном?

Принесли кофе в пластмассовых чашках. На столе появились молоко, сахар и пакет с черствым печеньем, обнаруженный кем-то в ящике шкафа. Жервез уселась во главе стола, рядом с ней расположился Бэнкс. Первым должен был отчитаться констебль Керриган, патрулировавший в вечернюю смену район совершения преступления.

— Так что же произошло? — обратился к нему Бэнкс. — Давай, сынок, рассказывай о своем дежурстве шаг за шагом и не торопись.

Молоденький констебль был бледен, ему было явно нехорошо. Потом выяснилось, что он не смог сдержать рвоты, когда взглянул на обезображенный труп в луже крови, но успел отбежать в сторону, чтобы не помешать работе криминалистов. Сделав глубокий вдох, он заговорил:

— Я стоял возле своей машины, раздумывая над тем… — Он осекся и со смущением посмотрел на Жервез.

— Все нормально, констебль, продолжайте, — подбодрила его она. — Для меня не важно, чем вы занимались в тот момент, курили или дрочили. Оставим это пока в стороне.

Керриган покраснел, а все сидящие за столом, включая и Бэнкса, на мгновение потеряли дар речи. До этого ему не приходилось слышать ничего подобного от суперинтенданта Жервез. Если она и позволяла себе проявлять эмоции, то в выражениях не более сильных, чем Уинсом. Однако сегодня от Катрин Жервез приходится, вероятно, ожидать любых сюрпризов.

— Дд-аа, мэм, — пролепетал Керриган. — Понимаете, возле паба «Трубач» возникла небольшая потасовка, и мы размышляли, стоит ли вмешиваться. Вмешаешься — ситуация только обострится, а не станешь — драка закончится сама по себе. Короче говоря, мы решили не вмешиваться, и как раз в этот момент — я как раз взглянул на часы: было без трех минут двенадцать — из Лабиринта с диким криком выбежала молодая женщина, вся залитая кровью.

— И что вы сделали? — спросила Жервез.

— Ну… я… Понимаете, мэм, я сразу подумал, что на нее напали, особенно после того случая на прошлой неделе, ну и побежал к ней. Мне показалось, что сама-то она не пострадала, но была вся в крови, тряслась как осиновый листок, лицо белое как мел…

— Постарайтесь обойтись без красочных клише, констебль, и говорите, пожалуйста, по делу, — строго предупредила Жервез.

— Извините, мэм. Я спросил ее, в чем дело, но она лишь махнула рукой в сторону Лабиринта, попросил отвести меня на место происшествия — застыла в ужасе и прошептала, что никогда больше ноги ее там не будет. Я все пытался выяснить, что же она видела, но она была не в состоянии говорить, даже не сумела ответить, где это произошло. В конце концов мне удалось убедить ее, что, когда я рядом, она в безопасности. Она прижалась ко мне, как… как… — Он взглянул на Жервез. — Она прижалась ко мне и повела… ну… вы знаете куда.

— Расскажи об этом подробнее, — попросил его Бэнкс. — И успокойся, Керриган. Не надо так переживать.

— Хорошо, сэр, — согласился Керриган и глубоко, прерывисто вздохнул. — Мы дошли до места, где лежало тело. Я, разумеется, не понял, что за человек лежит на земле. Да и как поймешь, если он лежал, уткнувшись лицом в каменные плиты, а кругом все кровью залито!

— Ты или эта девушка подходили к телу? — поинтересовался Бэнкс.

— Нет, сэр. Я только подошел чуть ближе, чтобы посмотреть, жив он или нет.

— Кто-нибудь из вас дотрагивался до него?

— Нет, сэр. Я же знаю, что надо держаться подальше, а ее даже силой нельзя было заставить приблизиться к телу. Она вжалась в стену и застыла.

— Ты молодец, — похвалил Керригана Бэнкс. — Продолжай.

— Так я уже все рассказал. Полицейские из моего экипажа шли за мной, когда я услышал позади их голоса, то велел им остановиться, идти назад и позвонить всем, кому они посчитают нужным. Может, я слегка запаниковал, но я…

— Вы поступили совершенно правильно, — похвалила его Жервез. — Вы оставались возле тела, когда они ушли?

— Да, мэм.

— А девушка?

— Она была рядом со мной. Сидела у стены, обхватив голову руками. Мне удалось узнать ее имя и адрес, зовут ее Челси Пилтон. Забавное имя, верно? Челси — как станция метро. По-моему, неразумно называть ребенка в честь сдобной булочки или выставки цветов,[27] — добавил он, — хотя в наши дни в этом нет ничего необычного, вы согласны?

— Приятно слышать эти преисполненные глубочайшей мудрости слова, — невнятно произнесла Жервез — она склонила голову на руку, глаза ее были полузакрыты.

— А может, ее назвали в честь футбольной команды, — предположил Бэнкс.

Жервез исподлобья посмотрела на него испепеляющим взглядом.

— Она живет в Истсайдском районе, — добавил Керриган.

— Где она сейчас? — спросила Жервез.

— Я отправил ее в больницу в сопровождении констебля Керрадерз, мэм. Пилтон очень плохо себя чувствовала. По-моему, не было смысла держать ее там, тем более…

— Все хорошо, — ободряюще произнес Бэнкс. — В больнице знают, что делать. Керрадерз получила указание оставаться с Челси до тех пор, пока туда не прибудут наши сотрудники?

— Да, сэр. Разумеется.

— Отлично. Родителей известили?

— Керрадерз сообщила им, сэр. Думаю, они уже в больнице.

— А сколько лет этой Пилтон?

— Девятнадцать, сэр.

— Отличная работа, констебль.

Бэнкс вышел в коридор и окликнул проходящего мимо полицейского.

— Быстро в больницу, — приказал он, — и позаботься о том, чтобы Челси Пилтон доставили в Специализированный центр помощи жертвам сексуального насилия. Обратись к Ширли Вонг, если она сегодня дежурит. К доктору Ширли Вонг. Новый Специализированный центр. Запомнил? Он единственный в Западном округе. И проследи, чтобы родителей не пускали дальше вестибюля. Девушке девятнадцать лет, поэтому родителям совсем не обязательно присутствовать при ее опросе и осмотре. Я бы даже сказал — нежелательно. В их присутствии, скорее всего, она будет молчать. Я лично поговорю с ними, потом.

— Да, сэр, — вытянулся полицейский и поспешил выполнять приказ.

— Но она ведь не подозреваемая, да, сэр? — поинтересовался Керриган.

— В данный момент, — ответил Бэнкс, — даже ты подозреваемый. — Сделав паузу, он улыбнулся и продолжил: — Мы должны четко следовать определенным процедурам.

Керриган нервно проглотил слюну:

— Да, сэр.

— Ты сказал, она вся была залита кровью, — напомнил Бэнкс.

— Да. Она выглядела так, словно лицо и грудь ей обрызгали кровью из аэрозольного баллончика. Это может показаться смешным, но при тусклом свете пятнышки крови на лице я поначалу принял за веснушки.

Керриган испуганно взглянул на Жервез, а она, закатив глаза, пробормотала:

— Избави нас, Господи, от полицейских с поэтическими натурами!

— Она не сказала, откуда на ней кровь? — продолжал задавать вопросы Бэнкс.

— Нет, сэр. Я предположил… что она была совсем рядом, когда это произошло.

— А ты ее спрашивал?

— Да, сэр, но она не отвечала.

— Ты видел кого-нибудь или, может, слышал что-то необычное, когда вы находились в Лабиринте? — спросил Бэнкс.

— Нет, сэр, никого и ничего.

— Музыку или какие-то звуки?

— Нет, сэр. Только ругань и крики с рыночной площади. Пение пьяных, рев моторов, звон разбитого стекла — ну, все как всегда.

Принесли еще кофе, на этот раз большой кофейник, который двое полицейских поставили на дальнем конце стола, — напоминание, что всем присутствующим уготована долгая бессонная ночь. Кто-то сумел пробраться в буфет управления, потому что рядом с кофейником появился большой поднос с пластиковыми чашками, свежее молоко, пакет сахара и коробка ванильного печенья «Фиг ньютонс». Все потянулись за чашками. Слабый казенный кофе горчил, но полицейским было не до тонкостей вкуса, главное — взбодриться.

Бэнкс, поднося чашку ко рту, заметил, что рука слегка дрожит. Отсроченный шок. Он все еще не мог осознать, что Кевин Темплтон мертв, хотя и видел его тело собственными глазами. Это попросту не укладывалось в голове. Он взял с подноса печенье в надежде, что сладкое поможет успокоиться.

— А Челси хоть что-нибудь рассказала о том, что видела? — вновь обратился он к Керригану.

— Нет, сэр, — ответил тот, — она была не в себе. Онемела от ужаса — иначе не скажешь. Заснуть она сможет не скоро.

«Да и я тоже», — подумал Бэнкс, но сказал совсем другое:

— Понятно. Благодарю за службу, Керриган. Можешь пока погулять, но далеко не уходи. Ты нам еще понадобишься.

— Конечно, сэр. Благодарю вас, сэр.

Керриган вышел, и в комнате воцарилось молчание. Первой заговорила Жервез:

— Кто-нибудь знает родителей Темплтона? Насколько мне известно, они живут в Солфорде, это в графстве Большой Манчестер.

— Да-да. Я виделся с ними однажды, несколько лет назад, когда они приезжали в Иствейл навестить Кевина. Отличная пара. У меня сложилось впечатление, что у него с родителями прекрасные отношения. Он, правда, почти ничего о них не рассказывал… Им надо сообщить, — опустил глаза Бэнкс.

— Я позабочусь об этом, — твердым голосом объявила Жервез. — Я знаю, что сержанта Темплтона недолюбливали в участке, — продолжала она, — но это еще никому не мешало выполнять свои обязанности как положено. — Она посмотрела в упор на Уинсом, но та не проронила ни слова.

Бэнкс готов был дать голову на отсечение, что Уинсом побледнела под взглядом суперинтенданта, если, конечно, женщина с таким цветом кожи вообще может побледнеть.

— Ну ладно, — пожала Жервез плечами. — Нужно двигаться дальше. У кого есть версии?

— Для начала, — заговорил Бэнкс, — следует задаться вопросом, что Кев мог делать в полночь в Лабиринте.

— Вы предполагаете, он пошел туда, чтобы изнасиловать и убить Челси Пилтон? — бесстрастным голосом произнесла Жервез.

— Вовсе нет, — возразил Бэнкс. — Хотя нас могут обвинить в халатном отношении к своим обязанностям, если мы не проработаем и подобное предположение.

— Давайте пока на время отложим эту неприятную версию, — предложила Жервез. — У кого есть другие варианты?

— Если Кев не убийца из Лабиринта, — ответил ей Бэнкс, — значит, разумно допустить, что он оказался там в надежде взять настоящего злодея. Помните последний разговор? Он был убежден, что это серия и убийца скоро снова объявится, причем в том же самом месте.

— А я тогда высмеяла его, — с грустью сказала Жервез. — Да, не очень приятное воспоминание.

— Мэм, я сейчас не об этом, — успокоил ее Бэнкс. — Вы были правы. У нас до сих пор нет доказательств, что действует серийный убийца.

— А ведь доктор Уоллес тогда согласилась с ним, — напомнила Жервез.

— Неважно, кто был прав, а кто нет, — успокоил ее Бэнкс. — Главное — выяснить, почему Темплтон оказался там, где его убили.

— Продолжайте, — утвердительно кивнув, приказала Жервез.

— Мне кажется, он ходил туда и в пятницу, — продолжал Бэнкс. — Вчера он выглядел усталым и невыспавшимся, еле ноги волочил. Я подумал, что он засиделся в клубе, еще наорал на него. Он не стал со мной спорить.

Бэнкс не забыл резких слов в адрес Темплтона: что-то о необходимости повзрослеть и вести себя достойно, как подобает профессионалу, — только сейчас он понял, насколько они были несправедливы, хотя… профессионал вряд ли отправился бы туда, где могло произойти убийство, в одиночку и без оружия. Бэнкс знал, что Темплтон держал себя высокомерно, а подчас и бестактно со многими людьми: с женщинами-сослуживицами — с Уинсом и в особенности с Энни, с родителями трудных подростков. Это тоже не свидетельствовало о его профессионализме. Иногда он вел себя как расист и откровенный сексист, кроме того, мог как паровым катком проехаться по самым тонким человеческим чувствам, если это служило достижению поставленной им цели. Конечно, Бэнкс и сам не без греха — именно так он поступил в беседе с Малкомом Остином, — но Темплтон прибегал к этому методу отнюдь не из необходимости, он, казалось, находил удовольствие в страданиях людей. И Уинсом, и Энни говорили об этом, даже Бэнксу случалось видеть, как Кев доводил свидетелей до истерики.

Но, надо отдать Темплтону должное, он был сообразительным, трудолюбивым и амбициозным полицейским, а вот мог ли он стать мудрее, тактичнее, этого теперь никто уже не узнает. Он ушел, его больше нет на этом свете, и это чертовски несправедливо. Бэнкс обвел глазами присутствующих: Уинсом сидела сгорбившись, в глазах стояли слезы. Она, должно быть, горько корит себя за плохое отношение к Темплтону. Бэнкс припомнил ее рассказ о том, как недавно, ужиная с Энни, они обсуждали поведение Темплтона с родителями Хейли Дэниэлс. Уинсом не поведала Бэнксу всех подробностей, но он понял, что Темплтон наверняка перешел границу дозволенного.

— Неизвестно, пошел ли он туда без определенной цели, наугад, или располагал какими-то фактами, — продолжил после паузы Бэнкс. — Очевидно, у него имелась своя теория или он вел собственное расследование, результатами которого не хотел делиться с коллегами.

— И это вы говорите про Темплтона! — язвительно заметила Жервез. — То есть получается, он обладал особым чутьем, знал, чьих это рук дело, и предвидел, что прошлой ночью опять произойдет убийство… Прославиться ему хотелось, вот что!

— Не исключено, — согласился Бэнкс. — Но нам стоит повнимательнее приглядеться к его записям по делу Хейли Дэниэлс.

— Нас и так мало, а дел невпроворот, — поморщилась Жервез. — Сначала Хейли Дэниэлс, теперь эта Челси. Попробую добиться выделения дополнительных сотрудников.

— А вы не думаете, что нужно объединить эти два дела? — спросил Бэнкс.

— На данный момент, — ответила Жервез, — мы не можем сказать ничего определенного ни по одному. Давайте дождемся хотя бы заключений судмедэкспертов и поговорим с девушкой. А потом соберемся снова.

— Я сейчас же и поговорю с ней, — объявил Бэнкс. — И еще кое-что… У Кева перерезано горло — таким же способом убита Люси Пэйн.

— Вот уж не надо, ради бога! — вскрикнула Жервез. — Нам бы со своими делами разобраться. Лучше найдите поскорее ответы на вопросы, которые вы сами только что сформулировали. — Она обвела решительным взглядом всех сидящих за столом. — Я прошу всех выйти на улицы и, если потребуется, работать всю ночь. Стучитесь в дома, проверяйте записи систем видеонаблюдения. Будите, если потребуется, хоть весь этот чертов город до последнего жителя. Мне наплевать. Мы должны найти, с чего начать. Кевин Темплтон, возможно, и был недалеким человеком, но не будем забывать, что это был наш недалекий человек, и потому он заслуживает максимальных усилий в расследовании его гибели. — Хлопнув в ладоши, она скомандовала: — Все за работу!

По пути в больницу к Челси Пилтон Бэнкс решил еще раз побывать на месте преступления. В половине третьего ночи рыночная площадь почти опустела: несколько полицейских машин, фургон криминалистов да полицейский в форме, который, зарегистрировав Бэнкса в журнале, пропустил его за ограждение. На плиты мостовой был нанесен светящийся в темноте пунктир, указывающий дорогу. Это, конечно, не моток бечевки, но и на том спасибо.

Криминалисты установили парусиновый шатер над местом, где было найдено тело Темплтона; вокруг стояло несколько ярких фонарей. Полицейские с ручными фонариками ходили по ближним проходам между домами и переулочкам, стараясь отыскать хоть что-то, проливающее свет на случившееся. Мостовая рядом с телом уже была тщательно осмотрена, и координатор работ экспертов-криминалистов Стефан Новак кивком головы пригласил Бэнкса войти в шатер.

— Алан, — начал он. — Я очень сожалею…

— Я тоже… — ответил Бэнкс. — Что-нибудь нашли?

— Пока еще рано говорить о чем-то конкретном. По картине разлившейся на мостовой крови можно с уверенностью предположить, что он подвергся нападению сзади. Он не подозревал, что его готовятся ударить, вернее, полоснуть ножом.

— Он, наверное, даже не успел понять, что умирает?

— Скорее всего не успел. Должен тебя огорчить, но при нем не нашли послания, написанного кровью.

— Людям свойственно тешить себя надеждами. А что нашли в карманах?

Новак протянул ему пластиковый пакет. Заглянув внутрь, Бэнкс увидел бумажник Темплтона, несколько полосок жевательной резинки, швейцарский складной армейский нож, удостоверение, шариковую ручку и блокнот.

— Можно? — спросил он, указывая на блокнот.

Новак протянул ему резиновые перчатки, а затем подал блокнот. Разбирать написанное было трудно, поскольку Темплтон делал записи второпях, в полутьме. Имени убийцы в блокноте точно не было. И никаких записей со вчерашнего вечера, когда он уже знал, что отправится в Лабиринт на охоту. Позже Бэнкс еще раз просмотрит блокнот и попытается найти в нем подтверждение мысли, что Темплтон следовал какой-то собственной теории.

— Спасибо, — поблагодарил он Новака, возвращая блокнот. — Что доктор Бернс, уже закончил?

— Он где-то здесь.

Приглядевшись, Бэнкс увидел доктора, одетого в темно-синий плащ, на другом конце площади. В руках у него была записная книжка, в которую он время от времени заносил какие-то сведения. Бэнкс направился к нему.

— Старший инспектор Бэнкс! — приветствовал его доктор. — Чем могу быть полезен?

— Надеюсь кое-что от вас услышать.

— Пока, к сожалению, известно немногое, — устало произнес Бернс. — Потерпите, пока его положат на стол доктора Уоллес.

— Но основные выводы? Ему ведь перерезали горло, так?

— Да, вероятнее всего, — со вздохом подтвердил Бернс.

— Убийца действовал сзади?

— Да, это подтверждает и сержант Новак на основании картины крови, разлившейся по одежде и мостовой.

— Убийца левша или правша?

— Не берусь сказать с уверенностью. Дождитесь вскрытия, хотя, честно говоря, и оно не сможет дать однозначного ответа на этот вопрос.

Бэнкс разочарованно хмыкнул:

— А оружие?

— Очень острое лезвие. Бритва или скальпель, что-то в этом роде. Не обычный нож. Даже при поверхностном осмотре ясно видно, что разрез глубокий. Он умер от потери крови. Лезвие перерезало сонную артерию, яремную вену, дыхательное горло. Так что, как вы сами понимаете, надежд у бедняги не было никаких.

— А как, по-вашему, это произошло?

— Я знаю об этом столько же, сколько и вы. Но, как мне известно, у вас имеется свидетель.

— Да, — подтвердил Бэнкс. — Челси Пилтон. Она-то видела, как это произошло. Я как раз еду поговорить с ней.

— Вот она вам и расскажет. Он, видимо, шел за ней.

— Зачем? Чтобы предостеречь, защитить?

— А может, напасть…

— Кев Темплтон — убийца, орудовавший в Лабиринте? — Бэнкс отказывался в это верить, хотя именно он первым озвучил такую версию. — Я так не думаю, — твердо сказал он.

— Я считаю нужным проверить в ходе расследования все возможные варианты, — пожал плечами Бернс.

— Понятно, — кивнул Бэнкс. — Да и мы тоже.

Снова в памяти всплыло расследование, которое Энни вела в Уитби. Горло Люси Пэйн, найденной в инвалидной коляске, было перерезано острым лезвием, бритвой или скальпелем — орудием, аналогичным тому, которым был убит Темплтон.

— Доктор Уоллес скоро приступит к вскрытию, — обнадежил Бэнкса старый врач, — и уж она-то даст ответы на интересующие вас вопросы.

— Это верно, — кивнул головой Бэнкс. — Ну спасибо, доктор. Поеду в больницу беседовать со свидетельницей.

По пути к машине он обдумывал случай с Люси Пэйн. Бэнкс решил, что с утра позвонит Энни в Уитби — сейчас она наверняка спит — и тогда они смогут обсудить подробности обоих убийств.

Но Энни не спала. Если бы Бэнкс позвонил ей прямо сейчас, она непременно поговорила бы с ним о расследовании. Какой-то звук прервал ее сон, и она долго лежала в кровати, не шевелясь и напряженно слушая тишину, пока не убедилась, что разбудил ее треск пересохшей древесины старого дома. «А что еще могло меня разбудить?» — размышляла она. Эрик явился в гости? Или Фил Кин, когда-то изнасиловавший ее, вернулся? Ну нет, ее жизнью не будет управлять страх, этого она не допустит.

Чувствуя, что больше не уснет, Энни встала и направилась в кухню. Во рту у нее пересохло, и она вспомнила, что прошлым вечером одна приговорила почти целую бутылку австралийского сухого вина «Совиньон блан». А ведь это входит в привычку…

Энни посмотрела в щель между занавесками на черепичные крыши, перевела взгляд на гавань вдалеке: луна словно застыла на поверхности воды. Она часто думала, что лучше бы ездить ночевать домой, в Харксайд, но ей так нравилось море. Оно напоминало о детстве, прошедшем в приморском городке Сент-Айвс в Корнуолле, долгие прогулки вдоль скал с отцом, который то и дело останавливался, чтобы зарисовать ржавые орудия земледелия или особо живописные скалы, а она в это время развлекала себя как умела. Именно тогда она научилась создавать свой собственный мир — место, куда она могла скрыться на время от разочарований и неприятностей. В ее памяти сохранилась лишь одна прогулка с матерью — та умерла, когда Энни было всего шесть лет. Они долго тогда брели по извилистой каменистой тропе, мать держала Энни за руку, потому что пронизывающий ветер едва не сбивал их с ног, и рассказывала маленькой дочери о городах, куда они обязательно поедут: о Сан-Франциско, Марракеше, о красотах Ангкор-Вата, гигантского храмового комплекса в Камбодже. Как и многому в жизни Энни, этому не суждено было сбыться.

Чайник отключился, Энни залила кипятком пакетик с жасминным чаем. Когда чай заварился, она подцепила пакетик ложкой, насыпала сахару и с чашкой в руке опустилась на стул, не отрывая взгляда от моря, подернувшегося легкой рябью; над мерцающей лунной дорожкой видны были слоистые сине-черные облака.

Сидя в тишине и наблюдая за ночной жизнью, Энни почувствовала непонятную, странную связь с молодой женщиной, приехавшей в Уитби восемнадцать лет назад. Была ли это Кирстен Фарроу? Энни конечно же не могла простить убийства, но в душе соболезновала ей. Если это действительно была Кирстен Фарроу, то у нее был мотив: только так она могла нанести ответный удар человеку, приговорившему ее к жизни, похожей на смерть. Есть такие телесные и духовные травмы, которые ввергают человека в мир, где не существует ни правил поведения, ни норм этики и морали, — в этом мире, как говорили древние, живут чудовища. Эта молодая женщина оказалась там. Энни тоже когда-то очутилась на краю страшного мира и заглянула в его влекущую, но жуткую пропасть — этого оказалось достаточно, она не сделала шага в бездну.

У Энни было такое чувство, будто она находится на важном жизненном перепутье и не знает, в каком направлении идти: надписи на указателях либо заляпаны грязью, либо стерты. Она не доверяла себе, когда ее тянуло к мужчине, она запуталась, стала пить, а потом очутилась в кровати у двадцатилетнего мальчишки. Какие бы демоны ни влекли ее по неправедным путям, надо держаться, надо строить планы на будущее. Может быть, ей даже понадобится чья-то помощь, хотя от одного предположения об этом она мысленно съеживалась и панически содрогалась. Однако с чужой помощью она, вероятно, сумеет разобраться в дорожных указателях. Что бы она ни делала, ей необходимо разорвать порочный круг неосмотрительности и самообмана, в который она позволила себя загнать.

И еще Бэнкс… Кажется, что он — повсюду, этот Бэнкс. Почему она так долго держала его на почтительном расстоянии? А на прошлой неделе чуть не разрушила окончательно их дружбу, открыто предлагая и даже навязывая ему себя, пьяную? Зачем потом, когда он пытался помочь, солгала ему, что поругалась с бойфрендом? Потому что поняла, что не может без него?.. И не надо все сваливать на усталость. Нельзя забывать, что они расстались. Неужели она не может обуздать свои чувства? А если бы дело касалось работы? Послужила бы усталость оправданием? Энни отдавала себе отчет, что ее пугает все усиливающееся чувство к Бэнксу, желание прежней близости — оно и заставило ее отступить. Энни попила чаю и стала смотреть на светлеющую полоску неба над горизонтом. Она представила себе Люси Пэйн в инвалидном кресле у края скалы. Ее последний взгляд тоже был прикован к линии горизонта.

Господи, если бы только Энни наконец поняла, чего именно она хочет и как сделать так, чтобы никто при этом не страдал… Она не могла отпустить Бэнкса — это было ей совершенно ясно, — но и удержать не могла, ни одной рукой, ни двумя. Сколько произошло перемен с тех пор, как они расстались! Он закончил разбираться со своими семейными проблемами, примирился с замужеством Сандры и с тем, что она недавно вновь стала матерью. А Энни окончательно осознала силу своего чувства к нему и хотела бы возобновить с ним близкие отношения. Он оставался для нее желанным. И не только как друг, но и как любовник, спутник жизни… как… Господи, ну что за сумбур в голове!

Ладно, чувства чувствами, но у них общая работа, надо еще раз поговорить с Бэнксом о Кирстен Фарроу и обязательно рассказать ему, что она узнала из разговора с Сарой Бингем. Если Кирстен действительно пропала — будто исчезла с лица земли, то вполне вероятно, что именно она в то время, о котором рассказывала Сара, появилась в Уитби и убила Исткота, человека, отнявшего у нее радость жизни, лишившего будущего.

Энни допила чай и, взглянув в окно, увидела, что начинается дождь. Возможно, шелест капель о стекло поможет ей уснуть, как это бывало в детстве, после смерти матери… хотя сейчас это вряд ли подействует.

Недавно построенный Специализированный центр помощи жертвам сексуального насилия служил предметом гордости иствейлского здравоохранения. Неназойливое освещение — никаких флуоресцентных трубок или лампочек без плафонов, стены выкрашены в спокойные бледно-синие либо бледно-зеленые оттенки, кое-где перебиваемые теплым оранжевым тоном. Большая ваза с тюльпанами на низком стеклянном столе, сельские и морские пейзажи на стенах. В приемной и в коридорах стояли удобные кресла, и даже кушетки в смотровых — какие-то особенные; словом, здесь было сделано все, чтобы второе испытание жертвы ночного происшествия оказалось как можно менее травматичным.

Бэнкса и Уинсом встретила в вестибюле доктор Ширли Вонг, с которой Бэнкс уже встречался по работе; однажды они даже выпили вместе, но исключительно как коллеги. Это была мягкая, добрая женщина, при этом отличный врач: она идеально подходила для своей работы. Доктор Вонг взяла за правило сохранять дружеские контакты со всеми пациентками, которые когда-либо пересекали порог Специализированного центра, и помнила все подробности их жизни, чему Бэнкс откровенно завидовал. Невысокая, с короткой стрижкой, в очках, она выглядела на свои почти пятьдесят. Бэнкс представил ее Уинсом, женщины обменялись рукопожатиями.

— Примите мои соболезнования, я слышала, что произошло с вашим другом, — сказала доктор Вонг. — Его звали сержант Темплтон, я не ошиблась? Я не была с ним знакома.

— Он не был моим другом, — ответил Бэнкс, — скорее коллегой, но я благодарен за сочувствие. Как она? — спросил он, указывая на комнату.

Доктор Вонг подняла на Бэнкса глаза:

— Физически? В полном порядке. При осмотре я не обнаружила ни телесных повреждений, ни признаков сексуального насилия, ни даже свидетельств сексуальных контактов — вам, очевидно, это уже известно. И в связи с этим у меня возник вопрос…

— Почему она здесь?

— Да.

Бэнкс, рассказав о случившемся в Лабиринте, привел доктору Вонг свои доводы:

— Мы предпочли доставить Челси сюда, чем тащить в неуютное, освещенное флуоресцентными лампами полицейское управление, где ее обрядили бы в одноразовый бумажный халат на время, пока эксперты будут паковать для отправки в лабораторию ее вещи. При этом ее родители, без сомнения, вертелись бы рядом, не давая поговорить с девушкой.

— Вы поступили совершенно правильно, — выслушав его, заключила доктор Вонг. — Кстати, ее родители в комнате для гостей, и вы, если хотите, можете с ними поговорить.

— Значит, вы не станете жаловаться на нас администрации за нецелевой расход средств, выделяемых больнице?

— Думаю, что нет. По крайней мере, на этот раз. А если даже и пожалуюсь, то администрация простит вам все, если вы сделаете пожертвование в наш фонд и поднесете бутылочку виски той марки, что я посоветую. Ладно, шутки в сторону. Так вот, Челси в полном порядке, но она испытала сильнейший шок, от которого мгновенно протрезвела. Я дала ей легкое успокоительное — оно не притупляет сознания и не взаимодействует с алкоголем, так что она пребывает сейчас в здравом уме, и вы, если хотите, можете с ней поговорить.

— Да-да, конечно. Большое спасибо.

Доктор Вонг открыла дверь и представила Челси Бэнкса и Уинсом. Старший инспектор устроился напротив девушки в глубоком кресле — она сидела в таком же, — а Уинсом — в стороне, на стуле, положив на колени блокнот. Откуда-то чуть слышно доносилась музыка, специальный звуковой фон, максимально расслабляющий пациента и создающий ощущение покоя. Тут подошла бы медитативная музыка Брайана Ино, мелькнуло у Бэнкса, «Музыка для аэропортов» или «Вечером в четверг». Любая из этих мелодий пришлась бы очень кстати.

Челси одели в голубое больничное платье, длинные волосы были стянуты в конский хвост. Сейчас она больше походила на потерянную родителями девочку, чем на молодую женщину. Глаза покраснели и припухли, но взгляд действительно оставался ясным и осмысленным. Бэнкс отметил, что у нее правильные черты лица, высокие скулы, ровная белая кожа в симпатичных веснушках. Она сидела, подобрав под себя ноги и положив руки на подлокотники.

— Кофе? — предложила доктор Вонг.

Челси отказалась, а Бэнкс и Уинсом кивнули утвердительно.

— Я не собираюсь подавать вам кофе сама, — предупредила доктор Вонг. — Я все-таки доктор…

— Да нам, честно говоря, все равно, кто его принесет, — успокоил ее Бэнкс, — только бы черный и крепкий.

Доктор Вонг улыбнулась и, выходя из комнаты, сказала:

— Скоро вы его попробуете.

Бэнкс, улыбаясь, смотрел на Челси, она отвечала ему настороженным взглядом.

— Уж эти мне врачи! — пожав плечами, произнес он.

Она кивнула, и уголки ее губ едва заметно дрогнули в подобии улыбки.

— Я понимаю, как это тяжело для тебя, — начал Бэнкс, — но хочу, чтобы ты рассказала мне последовательно и подробно обо всем, что произошло прошлым вечером в Лабиринте, а моя коллега детектив Уинсом запишет твой рассказ.

Челси бросила короткий взгляд на Уинсом, а затем уставилась в пол:

— Это была глупость с моей стороны. Мы поспорили. Микки Джонстон предложил мне пари. — Бэнкс зафиксировал в памяти это имя. Очередь мистера Микки Джонстона подойдет очень скоро, и ему придется досыта нахлебаться всего, что положено подозреваемому. — Провести всего только пять минут в Лабиринте. Я же не думала… Газеты писали, что это был ее бойфренд или знакомый. Мама просила меня быть осторожной, но я ведь не предполагала…

— Что все будет так ужасно? Понятно, — кивнул Бэнкс.

В комнату неслышно вошла санитарка и поставила на стол поднос с двумя пластиковыми чашками с кофе. Кофе с молоком и сахаром был из автомата в вестибюле, поэтому Бэнкс к нему не притронулся, а Уинсом взяла чашку и поставила возле себя на подоконник.

— Я вздрагивала от каждого звука, меня пугала собственная тень, — продолжала Челси. — Я не могла дождаться, когда, наконец, выйду оттуда.

— Тебе была знакома дорога, по которой ты шла?

— Да. Я часто играла там, когда была маленькая.

— Ну, рассказывай. С мельчайшими подробностями.

Мгновение помолчав, Челси начала рассказ:

— Когда прошло уже почти пять минут, я услышала… Нет, я даже не услышала, скорее почувствовала… ну, что-то похожее на зуд в голове. У нас в школе однажды у некоторых девчонок вши завелись, и пришла медсестра, чтобы осмотреть нас и смазать чем-то головы. У меня не было, а у моей лучшей подруги, Шивон, нашли, и она рассказывала мне… Похожее ощущение…

— Я понимаю, о чем ты, — кивнул головой Бэнкс. Медсестра с лекарством от вшей не раз приходила и в его школу, но ему, как и Челси, всякий раз везло. — Продолжай, — попросил он девушку.

— Ну… сначала я почувствовала что-то вроде зуда, а потом мне показалось, что сзади слышится какой-то шорох.

— Шорох?

Она пожала плечами:

— Да. Как будто штанины джинсов терлись друг о друга при ходьбе. Мне так показалось.

— А ты слышала какую-нибудь музыку?

— Нет.

— И что ты сделала?

— Я хотела броситься бежать, но что-то подсказало мне не спешить и оглянуться. А когда… когда… — Она прижала кулак ко рту.

— Ну все, Челси, успокойся, — сказал Бэнкс. — Сделай глубокий вздох. Так, еще один. Нормально. Не торопись. Нам некуда спешить.

— Вот тогда я и увидела его.

— Насколько близко он подошел?

— Не знаю. Несколько футов… может быть, пять или шесть. Но я поняла, если побегу — он меня не догонит.

— Почему же ты не побежала?

— Сначала принялась стаскивать туфли, а потом… Я… вернее, мы оба словно окаменели. Я не могла двинуться. Это никак не объяснить. Он остановился, когда понял, что я его вижу. Было темно, но глаза уже привыкли к темноте. Я понимаю, это звучит глупо, но он был по-настоящему симпатичный, а его лицо… выражение лица… оно было… озабоченным, как если бы он хотел меня защитить, а не…

— Он что-нибудь сказал?

— Нет… Только открыл рот, и тут…

— Продолжай, — сказал Бэнкс. — Что произошло?

Челси, обхватив колени, вжалась в кресло:

— Все случилось мгновенно, но я видела происходящее как при замедленной съемке. Позади него я заметила движение… Там был еще кто-то.

— Лицо удалось рассмотреть?

— Нет.

— На нем была маска?

— Нет. Может быть, шарф или такая повязка, прикрывающая рот… ее дают у зубного врача, когда нужно выходить на холод. Это смешно, но я подумала тогда… что он похож на мстителя, супергероя из комикса.

— А человек сзади был выше или ниже того, что шел за тобой?

— Ниже.

— На сколько?

— Примерно дюймов на пять или на шесть.

Рост Темплтона был пять футов десять дюймов, значит, рост нападавшего примерно пять с половиной футов, прикинул Бэнкс.

— И что произошло?

— Все было как в тумане. Тот, что был сзади, приблизился к первому и, как это бывает, когда люди играют или дурачатся, обхватил рукой шею, а потом провел кистью руки, в которой было зажато что-то острое, вот так… — Она показала на себе. — Быстро, но осторожно, словно желая пощекотать этого человека.

— Ты видела лезвие?

— Что-то блеснуло, но что именно, я не рассмотрела.

— Челси, ты умница, — похвалил девушку Бэнкс. — Рассказала самую суть.

— И я могу пойти домой?

— Да, — кивнул Бэнкс. — Родители дожидаются тебя внизу в холле.

У Челси вдруг вытянулось лицо.

— Что-то не так?

— Да нет, все нормально. Но… С мамой-то все в порядке, а вот отец…

— Что такое?

— Ой, да он постоянно на меня наезжает. Ему не нравится, как я одеваюсь, как говорю, что я жую резинку, не нравится музыка, которую я слушаю.

Бэнкс усмехнулся:

— Мой отец был таким же. Да он и сейчас такой же.

— Не может быть!

— Может-может. Все как у тебя.

— Смешно, — продолжала Челси. — Я убеждаю себя в том, что совсем не люблю их, что они старомодные, занафталиненные, но в таких ситуациях, как эта… — Слеза потекла у нее по щеке.

— Понимаю, — сочувственно произнес Бэнкс. — Не волнуйся. Скоро вы будете вместе, а ты сможешь лечь и согреться в своей постели.

Челси вытерла слезу тыльной стороной ладони:

— Я тогда… словно приросла к месту. Тот человек, что шел за мной, остановился и, как мне показалось, удивился. Я не знаю, понял ли он, что с ним произошло. Я — не поняла, только почувствовала, как что-то теплое брызнуло мне в лицо. Может, я при этом и закричала, не помню.

— Что было дальше?

— Он упал на колени, да с таким стуком! Я подумала, как это должно быть больно — коленями о камни, но он не закричал и вообще не издал ни звука. Он как будто удивился, приложил руку к горлу, потом поднес ладонь к глазам, посмотрел на нее и упал лицом на мостовую. Это было ужасно. Я стояла будто в столбняке, не знала, что делать. Была как пришибленная… Меня всю залило чем-то теплым и липким, я сначала не поняла, что это кровь. Глупо, конечно, но я подумала, что он чихнул на меня. Еще подумала, господи, он наверняка простужен, теперь подцеплю инфекцию и не смогу выйти на работу. А если я не работаю, то мне и не платят.

— Тебе удалось рассмотреть того, кто на него напал?

— Нет. Я же говорю, она была ниже, поэтому мне из-за его спины не было ее видно, а после того как он упал, она будто растворилась во тьме, и я ее больше не видела.

— Ты сказала «она»?

— Разве? — Челси сосредоточенно нахмурилась. — Даже не знаю. Должно быть, тогда мне так показалось. Может, потому что она была ниже ростом. Но сказать с уверенностью не могу.

— Или все-таки «он»?

— Да не знаю я! Но у меня сложилось впечатление, что это была женщина. На ней была шляпа. Это я точно помню. Похожая на берет. Она двигалась как женщина. Утверждать, правда, не берусь.

Бэнкс бросил взгляд на Уинсом — та кивнула, давая понять, что все занесено в блокнот, — и осведомился:

— Во что она была одета?

— В джинсы и черную куртку. На кожаную похожа.

— А лет ей, по-твоему, сколько?

— Даже не представляю, я ж ее толком-то и не видела. Ужасно жаль, что не могу вам помочь. Но думаю, она не старая — если судить по тому, как она двигалась.

— Что было потом? — спросил Бэнкс.

— Да я вроде бы опять закричала и бросилась бежать к рыночной площади, к «Фонтану». Уверена была, что там-то наверняка встречу полицейского — в такое время там обычно выставлен пост, — а если полицейского не окажется, то на другой стороне площади участок. Ну… вы же знаете.

— Ты приняла правильное решение, — похвалил ее Бэнкс.

Челси пожала плечами:

— До сих пор не могу поверить, что я и вправду все это видела. Мистер Бэнкс, а кто были эти люди? Что все это означало?

— Не знаю, — откровенно признался Бэнкс. — Уверен только, что сейчас ты в безопасности.

Он посмотрел на Уинсом, та подошла к Челси и, взяв ее за руку, сказала:

— Успокойся, девочка. Я сейчас отведу тебя к родителям, и вы все поедете домой.

— А моя одежда?

— Нам пока необходимо оставить ее у себя, сделать некоторые анализы, — объяснил Бэнкс. — Судмедэксперты постараются разобраться, чья это была кровь. Не волнуйся, я думаю, доктор Вонг найдет, во что тебе одеться.

Выходя из палаты, Челси обернулась и посмотрела на Бэнкса:

— А тот человек… Он хотел меня убить?

— Нет, — успокоил ее Бэнкс. — Уверен, он оказался там для того, чтобы тебя защитить.

Челси и Уинсом ушли, а Бэнкс, оставшись один, долго сидел, обдумывая рассказ девушки. Первым делом необходимо связаться с Энни Кэббот. Не исключено, что убийца — женщина. Острое лезвие. Перерезанное горло. В подобные совпадения Бэнкс не верил, и, насколько ему было известно, Энни тоже.

14

Воскресным утром в половине седьмого в комнате Энни зазвонил телефон. Она уже просыпалась в три, вынырнув из кошмарного сна, и долго не могла заснуть, думая о Бэнксе и Эрике, о Люси Пэйн, Кирстен Фарроу и Мэгги Форрест, пока все они не перемешались в ее сознании в один странный образ, тогда она задремала. И вот теперь телефон. Нащупав трубку, Энни ответила невнятным спросонья голосом.

— Простите, я, похоже, вас разбудил, — произнес на другом конце линии незнакомый голос со странным акцентом. И за то спасибо, что не Эрик.

— Не беспокойтесь. — Энни старалась говорить бодро. — Уже пора вставать.

— Позвонить позже я не сумею. Я звонил в управление, и мне дали этот номер. Сейчас у вас половина седьмого, а вы, полицейские, встаете рано, разве не так?

— Примерно так, — согласилась Энни. Теперь она поняла, что у ее собеседника за акцент — австралийский. — А вы, должно быть, Кит Макларен?

— Точно. Звоню из Сиднея. Сейчас у нас половина седьмого вечера.

— Вот бы и у нас было столько же, тогда бы рабочий день уже закончился.

Макларен рассмеялся. Слышимость была замечательная, словно он находился здесь, рядом с ней в комнате.

— Но ведь сегодня воскресенье.

— Ха-ха! — ответила Энни. — Когда это волновало суперинтенданта Брафа? Спасибо, что вы так быстро откликнулись на просьбу связаться с нами.

— Я, право, не знаю, смогу ли сообщить вам что-то новое, но женщина-полицейский, что звонила мне на днях, предупредила о важности моих показаний.

Рыжая обратилась по поводу Макларена в полицию Сиднея. Его имени не нашлось в общей полицейской базе данных, но австралийской полиции в свое время сообщили о случившемся с ним в Йоркшире восемнадцать лет назад, поэтому он был зарегистрирован в особой папке.

— Ну, это мы выясним при разговоре, — ответила Энни и, прижав трубку плечом к уху, пошла на кухню, налила в чайник воды и включила.

Энни была не одета и чувствовала себя неловко, хотя мысленно заверяла она себя, никто ее не видит. К тому же одеваться и одновременно говорить по телефону едва ли получится. Она глотнула холодной воды и села к столу, положив перед собой блокнот, и в этот момент закипевший чайник с щелчком отключился.

— Надеюсь, эти воспоминания не слишком болезненны для вас, — начала она. — Мне необходимо поговорить о том, что случилось в Англии восемнадцать лет назад.

— А что, вы, наконец, нашли преступника?

— Пока нет, но ваш случай, мы полагаем, может быть связан с делом, которое я расследую сейчас. Вы не припомнили за эти годы что-то еще, не занесенное в ваши показания для полиции?

— Как ни странно, припомнил. Мелкие детали и подробности. Я все фиксировал. Мой врач сказал, что это хороший метод восстановления памяти, и действительно помогло. Описывая один случай, я припоминал другой. Смешно, но я почти не помню, что делал во время отдыха. Кроме потраченных денег и вспомнить нечего. Может, мне потребовать материального возмещения?

Энни засмеялась:

— Попробуйте! Что вы вспомнили о том дне в Стейтсе? Говорят, вас видели прогуливающимся вдоль берега с молодой дамой.

— Да, но все как в тумане. Только неясное воспоминание о том, как я шел с кем-то знакомым по берегу и разговаривал. Я даже не знаю, с мужчиной или женщиной.

— Свидетели уверяют, что с женщиной. Как вы с ней познакомились?

— И этого не помню. В полиции мне сообщили, что я познакомился с какой-то девушкой в пансионе в Уитби. Вероятно, с той самой, с которой я гулял по берегу. Но поймите, это их предположение, не мое. Все эти годы я регулярно видел сны, кошмарные сны, но не уверен, отражают они реальные события или нет.

— Сны рассказывать непросто, однако попробуйте пересказать хоть один такой кошмар.

— Видите ли, сны немного странные. Не знаю, прилично ли мне…

— Я офицер полиции, — мягко напомнила Энни. — А это все равно что врач. Психотерапевт.

— Но вы ведь женщина.

— С этим, боюсь, я ничего не смогу поделать.

Макларен рассмеялся.

— Ладно, я постараюсь! Уж извините… Так вот. Мы с девушкой в лесу, лежим на земле, целуемся, ну и все такое прочее…

— Без занесения в протокол скажу вам, что пока я не покраснела, — подбодрила Кита Энни.

Она снова зажала трубку плечом и налила воды в чашку, держась от стола подальше, чтобы не обрызгаться кипятком.

— А потом, — продолжал Макларен, — сладкий сон переходит в кошмар. Молодая прелестная девушка превращается в чудовище с волчьей головой, становится вервольфом. Ее грудная клетка обтянута огрубевшей кожей, и всего один сосок, и он кровоточит. Грудь вся в порезах и шрамах… Каждый раз я просыпался со страшной головной болью. Согласитесь, это странный и страшный сон.

— Я все же не психотерапевт, — вздохнула Энни, — и объяснить эти странности не могу. Но вы не волнуйтесь…

— Не беспокойтесь, я стараюсь держать себя в руках.

От Сары Бингем Энни узнала, что Кирстен Фарроу после нападения на нее маньяка делали хирургические операции на груди, влагалище и лобковой области.

— Вы не думали, с чем связаны подобные кошмары?

— Об этом спрашивал и мой психотерапевт… Это выше моего понимания.

— А что вы тогда делали в Уитби?

— Я только что окончил университет и хотел посмотреть мир, перед тем как вернуться домой. Прикопил немного деньжат и поехал в Европу — так делают многие австралийцы. Мы живем вдали от всех и в такой громадной стране, что прежде чем осесть в ней окончательно, хочется совершить большое путешествие. Один из моих предков — выходец из Уитби. Каторжник. Украл кусок хлеба или что-то вроде того и очутился здесь. Пока рос, я не однажды слышал его историю, вот и решил побывать в этих местах.

— Расскажите мне поподробнее о девушке, которую вы встретили.

— Подождите минутку, пожалуйста, я только возьму блокнот.

— Какой же вы молодец! — искренне похвалила его Энни.

Ей пришлось ждать не менее тридцати секунд, пока Макларен вернется к трубке.

— Ну вот, слушайте, — торжественным голосом объявил он. — Я встретил ее как-то за завтраком. Она сказала, что зовут ее Мэри, а может, Марта, короче говоря, какое-то похожее имя. Как ни старался, так его и не вспомнил.

Энни почувствовала волнение. Женщина, взявшая Люси на прогулку из Мэпстон-Холла, тоже назвала себя Мэри.

— А не Кирстен? — спросила Энни.

— Нет. Абсолютно точно — нет.

— И какое она произвела на вас впечатление? — Спрашивая, Энни машинально рисовала в блокноте заоконный пейзаж: ломкие перья тумана над черепичными крышами, море, словно накрытое клубящимся покрывалом, — само серое и окутанное серым, и солнце — такое бледное и слабое, что на него можно смотреть сколь угодно долго, не опасаясь за глаза.

— Я, мне так мнится, считал ее интересной девушкой, — ответил Макларен. — Внешности ее я не помню, но она была привлекательной, это точно. Она всегда была будто настороже и сторонилась меня, давала понять, что хочет побыть одна. Может, я слишком резко начал наступление. Мы, австралийцы, иногда пугаем людей своей напористостью, но мы люди прямые. Я попросил ее показать мне город, она отказалась, сославшись на сильную занятость. Вроде она участвовала в каком-то исследовательском проекте… Тогда я пригласил ее вечером выпить.

— Вы не из тех, кто быстро сдается, верно?

Макларен рассмеялся:

— Она отнеслась к приглашению так, будто я приглашаю ее к стоматологу — вырвать парочку зубов, однако согласилась встретиться в пабе. Так, секундочку… Да, точно… «Удачливый рыбак». Мне показалось, она там бывала не раз.

— «Удачливый рыбак»? — эхом переспросила Энни. Услышав название паба, она мгновенно насторожилась: Джек Гримли, местный житель, исчез, выйдя оттуда как-то вечером. — А вы рассказывали об этом полиции?

— Нет. Я вспомнил название только через несколько лет, да меня и не спрашивали. Не думаю, что это так важно.

— Наверное, — согласилась Энни. Феррис был прав: настоящие полицейские, в отличие от телевизионных копов, не обладают даром докапываться до сути и последствий каждого таинственного явления, а многие факты и улики не доходят до суда. — Так она пришла?

— Пришла. Беседовать с ней было делом нелегким. Она казалась очень рассеянной, думала о чем-то постороннем. Представляете, она никогда не слышала о фильме «Крокодил Данди», а мне-то казалось, его посмотрели буквально все на свете.

— Даже я слыхала о «Крокодиле Данди», — подтвердила Энни.

— Вот видите! А еще…

— Что?

— Она интересовалась рыбной ловлей, спрашивала про рыболовные суда, когда и где они сдают улов. По-моему, это был еще один ее пунктик. Я, если честно сказать, уже подумывал, не совершил ли ошибку, зазвав ее в паб. В общем, я пошел в туалет, а когда вернулся, то заметил, что она с пристальным интересом смотрит на другого парня.

— На кого? — спросила Энни.

— Я его не знал. Кто-то из местных. На нем был рыбацкий свитер. Здоровый такой, с грубым лицом…

Энни была готова держать пари, что это Джек Гримли, хотя он и не был рыбаком.

— Что было потом?

— Мы пошли гулять по городу, сидели на скамейке, разговаривали, и снова я почувствовал, что мыслями она где-то в другом месте.

— В тот вечер что-нибудь произошло?

— Да нет. Правда, я предпринял одну робкую попытку… ну, знаете, как бывает: положил руку ей на плечо, поцеловал. Но она не ответила, тогда я, что называется, спустил флаг, и мы пошли в пансион.

— Каждый в свою комнату?

— Ну разумеется.

— А после вы ее видели?

— Мне кажется, нет, хотя в полиции думают, что я с ней еще встречался.

— А вы ничего больше не помните о том дне, который провели в Стейтсе?

— К сожалению, нет.

— Вам пришлось несладко.

— Мне повезло, что я вернулся живым. Все так говорят. Еще больше повезло, что я смог устроить свою жизнь, стать адвокатом, найти хорошую работу… Есть все, кроме жены и детей. Похоже, и не будет. Врачи говорят, что мозговые нарушения тяжело поддаются лечению. А я думаю вот что: они не знают, что такое череп австралийца. Он намного более крепкий, чем вы, помми,[28] думаете.

Энни рассмеялась.

— Рада это слышать, — подбодрила она собеседника. Макларен ей понравился. Он разговаривал с ней так, словно был не прочь пригласить ее куда-нибудь повеселиться. И лет ему примерно столько же, сколько ей. И он тоже одинокий. Интересно, подумала она, а он симпатичный? Но Сидней уж слишком далеко, хотя иногда приятно бывает дать волю фантазии. — Вы, наверное, задумывались, почему вообще это произошло, — спросила она. — Почему именно с вами?

— Не было дня, чтобы я об этом не думал.

— Придумали что-нибудь?

Макларен ответил не сразу.

— В то время никто так и не сказал мне правды, — печально произнес он. — Вероятно, я был очень плох и меня просто жалели. Однако у меня сложилось твердое мнение, что в полиции до сих пор считают, что я вел себя с нею слишком напористо и даже агрессивно, а она всего лишь защищалась.

Энни это не удивило. Она, пусть и нехотя, готова была согласиться с версией полиции. Макларен, судя по его рассказу, и на нее произвел впечатление не знающего сомнений завоевателя. Но ведь это всего лишь первое впечатление! Причем непонятно чье — женщины или офицера полиции.

— Они решили, что вы на нее напали, пытаясь изнасиловать?

— Они выражались не так прямо, но дали понять… Вы, наверное, знаете, тогда был обнаружен труп мужчины, еще один местный житель пропал, а она исчезла, что и спасло меня от тюрьмы.

— Вы видели ее раздетой?

— Нет. По крайней мере, я этого не помню. Говорю же, я так и не знаю, что произошло в тот день в лесу, но полагаю, раз память молчит, значит, ничего и не было. Я один раз поцеловал ее, когда мы сидели на скамье возле памятника Куку, только и всего.

Получается, он не знал о ранах на груди Кирстен — если, конечно, это была Кирстен, размышляла Энни. Но когда они уединились в лесу, а в подробностях Макларен этого не помнит, он мог снять с нее блузку. Откуда-то ведь он знает о ранах! А может быть, их желание было обоюдным, но, когда он начал ее раздевать, она запаниковала и стала сопротивляться? Что же все-таки произошло? Понял ли тогда Макларен, для чего она согласилась пойти с ним? Наверное, не разглядел за привлекательной внешностью хладнокровного мстителя. А она, выходит, для того и повела его в лес, чтобы убить?

Энни пришло в голову, что у нее самой есть что-то общее с Кирстен: временами она понимала эту женщину и сочувствовала ей.

— А как вы относитесь к версии, которой придерживалась полиция? — спросила Энни.

— Да я вообще не принимаю ее всерьез, — ответил Макларен. — Вам это может показаться странным, но поймите, я не такой человек. Может, вы думаете, что все мужчины одинаковы, но это не так. Честно скажу, я не верю и никогда не поверю, что мог напасть на женщину или попытаться ее изнасиловать!

Энни — при ее печальном опыте — никогда не считала, что каждый мужчина потенциальный насильник.

— Спасибо, Кит, что не пожалели для меня времени, — поблагодарила она. — Вы нам очень помогли. И если это послужит вам утешением, то знайте, я тоже не верю, что вы способны на те ужасные поступки, которые приписывала вам полиция.

— Рад был вам помочь, — откликнулся Кит. — Будете в Сиднее, милости прошу в гости. Я угощу вас такими морепродуктами, каких вы никогда не едали.

Энни благодарно рассмеялась.

— Непременно дам знать, когда соберусь, — шутливо пообещала она. — Берегите себя.

Повесив трубку, она прижала к щеке чашку с еще теплым чаем и пристально посмотрела на море. Какой уж тут Сидней!.. Работать надо. Она вспомнила недавний телерепортаж, в котором показывали Харбор-бридж и Сиднейский оперный театр. Остатки тумана, превращаясь в тоненькие струйки, поднимались вверх над морем и растворялись в воздухе. Солнце сделалось ярче, и долго смотреть на него теперь было больно. Зеленый рыболовный траулер двигался к берегу. Через несколько минут ее телефон снова зазвонил.

Дом Кевина Темплтона располагался за рекой возле Зеленой зоны. С небольшого балкона открывался великолепный вид на сады, поднимающиеся ярусами к замку на холме. За Зеленой зоной лежал Истсайдский жилой район, этот фурункул на лице Иствейла и одновременно неиссякаемый источник работы для Бэнкса и всего персонала полиции Западного округа. За деревьями его почти не было видно, лишь кое-где между голыми ветвями различались ряды однотипных коробок из красного кирпича.

Да, квартира похожа на жилище рака-отшельника, подумал Бэнкс, переступая порог гостиной. Вряд ли она многое расскажет о жизни своего постояльца. Современная секционная мебель, купленная, по всей видимости, в «ИКЕА», была собрана явно на скорую руку с помощью гаечного ключа, упаковки дешевого пива и большого количества отборных ругательств.

Ни стереосистемы, ни даже простенького сиди-проигрывателя, только радиоприемник. В середине одной из стен красовался широкий жидкокристаллический экран, под которым стояла тумбочка, заваленная компакт-дисками, среди которых, как отметил Бэнкс, многие были о спорте; десяток блок-бастеров и американских телесериалов, таких как «Симпсоны», «24» и «Место преступления». Среди дисков нашлось и несколько потрепанных книг в бумажных обложках. Бэнкс поинтересовался: шпионские романы Кена Фоллета, детективы Джека Хиггинса, Энди Макнаба, Криса Райана. Отдельной стопкой лежали книги по уголовному праву и многотомное американское руководство по разыскной деятельности. На каминной полке — никаких семейных фотографий, правда, одну из стен украшал вставленный в дешевую рамку плакат к фильму «Вертиго» Альфреда Хичкока. Бэнкс вспомнил, что в прошлом году этот плакат редакция какой-то газеты раздавала на улицах бесплатно.

В крошечной ванной, совмещенной с туалетом, обычный набор: шампунь, зубная паста, парацетамол, гель для бритья, бритва и прочие предметы гигиены и косметики и никаких лекарств, купленных по рецепту. Полотенце на краю ванны было еще влажным.

На кухне Бэнкс заглянул в холодильник: в морозильном отделении — пусто, только кубики льда, а в самом холодильнике Бэнкс обнаружил молоко, яйца, сыр, пикантный соус к мясу, томатный кетчуп, остатки еды, купленной навынос в индийской закусочной, и пластиковый контейнер со спагетти под соусом болоньезе. Отдельная полка была сплошь заставлена винными бутылками из «Теско» и «Сейнзбериз» — вина довольно приличные, отметил про себя Бэнкс. Рядом с холодильником стояла дорогая экспресс-кофеварка.

Маленькая спальня вмещала лишь широкую кровать, ночной столик с торшером и большой платяной шкаф, набитый одеждой и обувью. Костюмы были добротными. Конечно, не от Армани или Пола Смита, но Бэнкс усомнился, что жалованье детектива-сержанта позволяло купить даже то, что висело в шкафу Темплтона. На туалетном столике под окном стояла фотография молодой девушки: длинные волосы развевались по ветру, она улыбалась в камеру, а вокруг нее кружились желтые осенние листья. Бэнкс не имел понятия ни кто эта девушка, ни почему Темплтон держал ее фотографию в своей спальне. Может быть, это его подружка? Кев никогда ничего не рассказывал о своей личной жизни.

В выдвижном ящике туалетного столика валялось немного мелочи, презервативы, ручка и бумага. Часы-будильник поставлены на шесть часов утра.

Бэнкс вернулся в гостиную и присел к письменному столу Темплтона. Доступ к файлам в ноутбуке преграждал пароль; чтобы ознакомиться с его содержимым, требовалась помощь технического отдела. Порывшись по ящикам, Бэнкс обнаружил стопку общих тетрадей, исписанных аккуратным, но не очень разборчивым почерком Темплтона. Все записи относились к расследованиям, в которых тот участвовал. Заглянув в последнюю тетрадь, Бэнкс выяснил, что Темплтон делал в ночь с пятницы на субботу:

00.00. Вошел в Лабиринт через проход с автомобильной парковки. Освещение слабое, здания высокие — невозможно охватить взглядом всю территорию. Отдаленные звуки доносятся с площади во время закрытия пабов. Никто сюда не идет. Никаких шагов.

00.23. Слышал отрывок песни «Ты сексуальная, и ты об этом знаешь» рэпера Майка Скиннера. Возможно, из проехавшей машины или в тот момент, когда дверца машины открылась, а когда закрылась, то песня смолкла. Приглушенная музыка доносилась из клуба «Бар Нан». Надо еще подождать. Пока все тихо. Я уверен, что прав. Убийца снова даст о себе знать, и мы выставим себя на посмешище, если это произойдет на следующей неделе, да еще в том же самом месте!

Итог: проторчал там до двух часов ночи, но ничего не случилось. Дождался, пока город затихнет, после чего еще полчаса находился в Лабиринте, а когда стало ясно, что ни преступник, ни жертва там не появятся, решил на сегодня прекратить наблюдение.

Значит, предположение Бэнкса о том, что Темплтон ведет наблюдение за Лабиринтом, оказалось верным. Еще раз оглядев квартиру, Бэнкс запер ее и, прихватив с собой последнюю общую тетрадь, пошел в управление.

Дорога до Иствейла неблизкая, и Энни не уверена в том, что ее присутствие там действительно необходимо, но разговор с Бэнксом заинтриговал и встревожил ее. После беседы с Китом Маклареном она, разумеется, не легла снова в постель, хотя по-прежнему чувствовала сильную усталость. Ее автомобиль резво петлял по дороге среди вересковых пустошей, благо машин в это воскресное утро было немного. Солнце успело разогнать остатки тумана, обещая свежий и ясный весенний день.

В половине одиннадцатого Энни вошла в Иствейлское отделение управления полиции Западного округа и сразу почувствовала царившую там напряженно-грустную атмосферу. Даже если бы Бэнкс не сказал ей, что произошло, она бы сразу поняла, что убит полицейский. Такое событие всегда определяется безошибочно. Молчаливые сотрудники, стиснув зубы, склонились над бумагами, гнев и возмущение, казалось, пропитали сам воздух.

Бэнкс в своем кабинете искал что-то в кипе бумаг, лежащих на столе, Уинсом стояла рядом. Увидев Энни, Бэнкс встал, чтобы поздороваться, не выказав ни малейшей враждебности, которой она опасалась после их последней встречи. Странно, но от этого она почувствовала себя еще хуже. Он должен ее ненавидеть! Уинсом, в отличие от своего шефа, с непроницаемым лицом сразу же поспешила прочь из кабинета, бросив на ходу короткое «Привет». Бэнкс жестом предложил Энни сесть и попросил принести кофе.

— Прости, что я позвонил так рано, — извинился он. — Надеюсь, прошлая ночь была у тебя не особенно бурной.

— С чего ты вообще решил, что она могла быть бурной? — холодно спросила Энни.

— Ночь на воскресенье, люди стремятся вырваться на волю. Ты могла провести ее со своим бойфрендом.

— Каким еще бойфрендом?

— Тем самым, о котором ты мне рассказывала: молодой парень…

Лицо Энни залилось краской.

— А… о нем. Ну да. А тебе-то самому хоть раз доводилось оттягиваться по полной ночью в Уитби?

— Много раз, — с улыбкой ответил Бэнкс.

— Тогда тебе известно о тамошних злачных местах больше, чем мне. А если серьезно, когда ты позвонил, я уже была на ногах и готова к работе. — Помолчав немного, она продолжила: — Мне искренне жаль Кева. Ты знаешь, мне он не особенно нравился, ни как мужчина, ни как детектив, но сейчас это неважно. Я очень сожалею о том, что случилось.

— Да какой он мужчина! Совсем еще мальчишка, бедняга, — расстроенно произнес Бэнкс. — А мы почему-то все время забывали об этом.

— На что ты намекаешь?

— Он был настойчивым, упрямым, горячим, но это по молодости.

Энни изобразила на лице кислую улыбку:

— А с чего это вдруг все перечисленные тобой качества стали прерогативой юного возраста?

— Touche, — грустно улыбнулся Бэнкс. — Так вот, об убийстве Кева. — Бэнкс кратко пересказал Энни то, что узнал от Челси Пилтон, патрульного Керригана, Стефана Новака и доктора Бернса. — Ты согласна, что прослеживается много общих черт между этим убийством и убийством Люси Пэйн?

— Господи, да конечно же! Хотя ума не приложу, как они могут быть связаны. — Энни, в свою очередь, рассказала Бэнксу о беседах с Сарой Бингем и Китом Маклареном и о возникших у нее подозрениях по поводу Кирстен Фарроу. — Что же, черт возьми, происходит, Алан?

— Хотел бы я знать, — ответил Бэнкс. — Все это мне совсем не нравится.

— Мне тоже. Как думаешь, кто же та загадочная женщина, которая забрала на прогулку Люси Пэйн?

— Ею вполне может оказаться эта самая Кирстен. А о Мэгги Форрест что-нибудь стало известно?

— Да. Рыжая вышла на нее через издателей. Мэгги снова в Лидсе. Собираюсь навестить ее сегодня во второй половине дня. Мотив убить Люси Пэйн у нее был, но Темплтона она не знала.

— В том-то и дело, — согласился Бэнкс. — Однако убийц может быть двое. Нужно все хорошенько обдумать. Я, конечно, как и ты, считаю, что если это не Мэгги, то, вероятнее всего, Кирстен Фарроу. Бесследно исчезла много лет назад, а сейчас снова всплыла на поверхность, появилась ниоткуда; не исключено, что изменила внешность. Поди узнай ее теперь! И почему она решилась на убийства? Не представляю, как мы сумеем это выяснить. Жаль, что воспоминания австралийца так обрывочны.

— Единственное, что приходит мне в голову, — вздохнула Энни, — вернуться к той точке, откуда просочилась информация. Когда нам стало известно, что Карен Дрю — это в действительности Люси Пэйн, мы немедленно задались вопросом: кто еще об этом знал? И откуда?

— И что?

— Пока мы этого не выяснили. Наши люди беседовали с персоналом Мэпстон-Холла, полиция Ноттингема поработала по нашему запросу в больнице и в службе социальной поддержки. Надо проверить все показания, выяснить, кто лжет. Боюсь, на это уйдет уйма времени и сил.

— Сейчас наша главная цель — найти связь между человеком, знавшим, что Карен — это Люси, и Кирстен Фарроу или Мэгги Форрест.

— Правильно, — кивнула Энни, — но как? И ты прав: как мы узнаем Кирстен, не представляя, как она выглядит? Господи, ведь мы даже не уверены, что именно она убила восемнадцать лет назад Гримли и Исткота.

— Но интуиция тебе подсказывает, что это она, верно?

— Да.

— А ты можешь предположить, что тогда случилось?

Энни на мгновение задумалась. Вспомнив рассказ Леса Ферриса и информацию от Кита Макларена и Сары Бингем, она попыталась объединить все сведения и выстроить их в подобие логической последовательности:

— Кирстен каким-то образом узнала, кто напал на нее, но не обратилась в полицию, а решила отомстить сама. В конце концов она выследила Исткота в Уитби — как, я не знаю — и, начав, правда, не с него, а с Джека Гримли, этого несчастного простофили, убила его.

— А австралиец?

— Да, с ним проблема. А что, если Макларен догадывался, что Кирстен и есть та самая женщина, которую он видел в Уитби, когда был убит Гримли, и смог установить связь между этими фактами? Ведь Макларен, по его словам, заметил, как Кирстен пристально разглядывала кого-то в «Удачливом рыбаке» — об этом он вспомнил совсем недавно, — значит, мы можем предположить, что Макларен представлял для нее опасность. Но возможен и другой сценарий…

— Какой?

— Примерно такой: нам известно, что Макларена нашли в лесу вблизи Стейтса и в тот же день видели с молодой женщиной. Значит, они отправились на прогулку в лес. Давай допустим, что Кирстен была увлечена им, если согласилась пойти, вспомни, она же была искалечена — как морально, так и физически. Но как только он дотронулся до нее, у нее в подсознании что-то замкнуло, и она убила его. Или считала, что убила.

— В целях самозащиты?

— В ее глазах это выглядело именно так. Мы бы квалифицировали как превышение необходимого предела самообороны: я не верю, что Кит Макларен пытался взять ее силой.

— Хорошо, — согласно кивнул Бэнкс. — А дальше?

— Не берусь судить, что она чувствовала, когда осуществила намеченное и убила Исткота, но вернуться к прежней жизни, видимо, уже не могла. Некоторое время она еще ходила по краю: встречалась с Сарой, с родителями, старалась, наверное, изображать из себя прежнюю Кирстен. А примерно года через два вообще исчезла из поля зрения — уехала, поменяла профессию, нашла работу. Если ты помнишь, в то время она не попала в списки серьезных подозреваемых. У нее было алиби, и к тому же, по общему мнению, ей не было известно, что на нее напал именно Грег Исткот. Это выяснилось позднее, когда полиция сделала обыск в его доме.

— Что, собственно, нам о ней известно? — спросил Бэнкс. — Ей сейчас должно быть под сорок?

— Примерно так, она окончила университет в восемьдесят восьмом году.

— И сейчас она может быть кем угодно…

— Ну не то чтобы кем угодно — диплом-то у нее по английской литературе. Это не особенно востребованная специальность, но, по общим отзывам, она была одаренной девушкой с блестящими перспективами и, вполне вероятно, стала женщиной честолюбивой.

— Если тяжелый жизненный опыт не пустил под откос ее амбиции, — внес уточнение Бэнкс. — Тем не менее забывать об этом не надо. Если она действительно сделала то, что мы думаем, она чертовски целеустремленная и изобретательная. Так что у нас есть направление поисков. Мы можем посмотреть документы в университете. Итак, по всей вероятности, мы ищем честолюбивую образованную женщину, которой стало известно, что Карен Дрю — это Люси Пэйн.

— Надо начать с Джулии Форд, которая вела все дела Люси. Рыжая еще раз ездила к ней в эту пятницу, она считает, Джулия сообщила не все, что ей известно.

— Юристы обычно не отличаются словоохотливостью, когда требуется поделиться информацией.

— Да, но Рыжая говорит, Джулия Форд молчит даже в тех случаях, когда этого не требуют нормы юридической этики, а мнению Рыжей я доверяю.

— Придется, видно, мне поговорить с мисс Форд, — предложил Бэнкс. — Прошло невесть сколько времени, с тех пор как мы однажды скрестили с ней шпаги.

— Кстати, Сара Бингем тоже юрист и тоже утверждает, что уже много лет не видела Кирстен.

— Ты ей веришь?

— А почему нет?

— Ну ладно. Кто еще?

— Может, кто-нибудь из врачей? — неуверенно спросила Энни. — Из той больницы возле Ноттингема, где лежала Люси. Или из Мэпстон-Холла.

— Дельная мысль, — согласился Бэнкс.

— Одно обстоятельство все время не дает мне покоя, — поморщилась Энни. — Даже если мы вышли на ее след, зачем ей было убивать Темплтона?

— Очередная ошибка? — предположил Бэнкс. — Она могла принять его за убийцу, готовящегося напасть на девушку, хотя он был там, чтобы защитить ее. Точно так же восемнадцать лет назад она приняла Гримли за насильника, напавшего на нее. Но ты права. Нам необходимы более основательные подтверждения тому, что оба нынешних убийства связаны между собой. Кто у вас возглавляет бригаду криминалистов?

— Лайэм Маккаллох.

— Он хороший парень, — сказал Бэнкс. — Устрой ему встречу со Стефаном. У них могут появиться идентичные улики и вещественные доказательства: волосы, нитки, обрывки тканей, кровь, размеры и характер ран — в общем, что-то, что свяжет убийство Люси Пэйн с убийством Кева. Посмотрим, может быть, нам удастся организовать и встречу патологоанатомов, когда доктор Уоллес закончит вскрытие Кева.

— Отлично! — обрадовалась Энни. — Лес Феррис раздобыл в архиве образцы волос, фигурировавших в деле Грега Исткота, так что можно будет сравнить волосы Кирстен с волосами, которые Лайэм и его ребята нашли на одеяле Люси Пэйн. Феррис обещал, что результаты сравнения будут готовы к завтрашнему утру. И это даст нам однозначный ответ на главный вопрос: действительно ли мы имеем дело с Кирстен? Нам также предстоит выяснить, почему — если, конечно, окажется, что это Кирстен, — она снова начала убивать.

— Если мы правильно определили ее мотив, — сказал Бэнкс, — то я осмелился бы предположить, что в течение этих восемнадцати лет она попросту не сталкивалась с убийцами на сексуальной почве. Я собираюсь в Лидс на этой неделе. Когда буду там, поговорю с Джулией Форд и попытаюсь уговорить ее оказать нам содействие, а также почитаю материалы по делу Хамелеона, которые запросил Фил Хартнелл. Нужно проверить — хотя я почти уверен в этом, — что раны, которые Пэйны наносили своим жертвам, похожи на те, что, согласно твоим описаниям, нанес Кирстен напавший на нее насильник. Быть может, именно сходство увечий и явилось причиной желания Кирстен отомстить Люси.

— Но как Кирстен могла узнать, что Пэйны наносили своим жертвам такие же раны? — спросила Энни.

— И в то время, и позже, когда Люси Пэйн выбросилась из окна, журналисты описывали злодеяния Пэйнов во всех мыслимых и немыслимых подробностях. Кстати, физические увечья Кирстен Фарроу помогут нам опознать ее.

— Каким образом? — скептически улыбнулась Энни. — Едва ли нам удастся просить каждую женщину, связанную с этим расследованием, обнажиться до талии.

— А жаль, — притворно посетовал Бэнкс. — Тут ты, к сожалению, права.

Энни закатила глаза.

— Ладно, — продолжил Бэнкс, — у нас больше чем достаточно фактов, чтобы начать работу. Давай сравним наши данные после того, как ты побеседуешь с Мэгги Форрест.

Энни встала:

— Ты прав. — Задержавшись в дверях, она окликнула его: — Алан?

— Да?

— А хорошо, что мы снова работаем вместе!

Все воскресенье у Бэнкса не было минуты свободной: встречи, совещания, допросы, которые не внесли ни малейшей ясности в расследование дел Хейли Дэниэлс и Кевина Темплтона, — они, вне всякого сомнения, были убиты разными людьми и по разным причинам, но в одном и том же месте.

Из Солфорда на опознание тела сына приехали родители Темплтона, и Бэнкс ненадолго встретился с ними в морге. Родителям он решил представить дело следующим образом: их сын погиб на посту во время дежурства, а не занимаясь расследованием по собственной инициативе. Бэнксу казалось, этой невинной ложью он хоть немного облегчит родительское горе. Мать Темплтона, заливаясь слезами, повторяла, что они проглядели сына. Она, причитая, твердила, что все повторяется: так же было и с его сестрой, которая в семнадцать лет убежала из дома. Плакала и убеждала всех, что это не их вина, что они богобоязненные люди и не могли смириться с тем, что их дочь спит с мужчинами. Впоследствии, правда, они пытались сами ее разыскать, объяснил отец, даже обращались в полицию, но безуспешно. И вот теперь они потеряли еще и Кевина.

Так вот, наверное, кто эта девушка, вспомнил Бэнкс фотографию на прикроватном столике Темплтона. Теперь понятно, почему Кев так грубо вел себя в семьях, куда приходил для допросов… Сколько же секретов и горестей люди вынуждены носить в себе!

Ему необходимо было еще раз поговорить со Стюартом Кинси о музыке, которую тот слышал в Лабиринте в ночь, когда убили Хейли. Темплтон в своих заметках тоже писал о донесшейся до него песне, а Бэнкс, имея на этот счет свою теорию, хотел теперь проверить ее на практике.

День прошел в суете и хлопотах, и только в половине седьмого вечера он вспомнил, что так и не позвонил Софии, с которой накануне договорился о прогулке. В течение этого суматошного дня он не раз думал о ней — если говорить откровенно, она слишком часто и бесцеремонно для недавней знакомой вторгалась в его мысли, — но люди и события, словно сговорившись, не давали ему возможности сделать звонок. Когда Бэнкс наконец добрался до телефона, время для прогулки было уже упущено, однако он решил хотя бы извиниться и набрал ее номер. Она ответила после четвертого гудка.

— София? Это Алан, Алан Бэнкс.

— О, Алан. Спасибо, что позвонили. Я слышала в новостях о ночном происшествии и поняла, что вам не до меня.

— Мне так жаль, что мы не пошли на прогулку, — печально произнес Бэнкс.

— Еще сходим.

— Но ведь вы во вторник уезжаете домой?

— Да, но я вернусь.

— Послушайте, — решительно произнес Бэнкс, — что бы ни произошло, а есть все равно надо. За весь день я не съел ничего, кроме печенья с финиковой начинкой. На Касл-гарденс есть отличный ресторанчик «Кафе де Прованс». Что вы скажете, если я приглашу вас поужинать со мной?

Она ответила после короткой паузы:

— Прекрасно. Ужин вполне заменит прогулку. Если, конечно, это не в ущерб работе.

Бэнкс почувствовал, как горячая волна прилила к сердцу:

— Конечно же нет. Я, правда, не смогу задержаться надолго, но уж лучше так, чем никак. — Он посмотрел на часы. — В семь вас устроит? Или это слишком рано?

— В самый раз.

— За вами заехать?

— Спасибо, я пройдусь. Это недалеко.

— Ну хорошо. Тогда до встречи. В семь.

— Условились.

Когда Бэнкс опустил трубку на рычаг, ладонь его была влажной, а сердце учащенно билось. Ведешь себя, как мальчишка! — мысленно укорил он себя и, встав со стула, потянулся за пиджаком.

Мэгги Форрест не просто работала художником-иллюстратором детских книг в Великобритании, она еще и жила в Лидсе. Проведя три года в Торонто, она возвратилась на родину, сняла квартиру на берегу канала Лидс — Ливерпуль, у самой воды, и вернулась к своей прежней профессии.

Во второй половине дня в воскресенье Энни въехала на парковку возле канала. Она легко нашла квартиру Мэгги на верхнем этаже многоэтажного дома. Они встречались, правда мельком, при расследовании дела Хамелеона, но Мэгги ее не узнала и впустила только после того, как Энни показала удостоверение.

Квартира просторная, стены выкрашены в яркие теплые тона — оранжевый и желтый. Помещение заливал свет, проникающий через застекленную крышу. Такое освещение необходимо ей для работы, подумала Энни.

— Что привело вас ко мне? — спросила Мэгги, усадив Энни на диван, обтянутый светло-бежевой тканью.

Сама Мэгги, поджав под себя ноги, удобно устроилась в огромном, с широкими подлокотниками кресле напротив. За окном, позади здания газеты «Йоркшир пост», виднелась обширная строительная площадка, обещавшая в недалеком будущем выставить на рынок жилья много подобных квартир. Присмотревшись к хозяйке квартиры, Энни решила, что у Мэгги Форрест как раз такая бегло-пренебрежительная, безразличная манера смотреть вокруг себя, которую Челси Пилтон подметила, как ей казалось, у убийцы, а Мэл Денверс из Мэпстон-Холла — у Мэри. Нос у Мэгги был чуть длинноват, подбородок немного выдавался вперед, но в целом она выглядела привлекательно. В коротко подстриженных волосах заметно проблескивала седина, глаза смотрели выжидательно и настороженно. Интересно, подумала Энни, указали бы на нее Мэл и Челси при опознании?

— Прекрасная квартира, — начала разговор Энни. — Вы давно в ней живете?

— Полтора года, — ответила Мэгги.

— А вы никогда не навещаете своих друзей Руфь и Чарльза Эверетт на Хилл-стрит? Это же совсем рядом. Они даже и не знают, что вы опять в городе.

— Признаться, я как-то забыла про них, — пожала плечами Мэгги и отвела глаза в сторону. — А они были добры ко мне.

— А с Клэр Тос вы виделись?

— Да она меня ненавидит. А мне ее искренне жаль.

— Она нуждается в помощи, Мэгги. Она уже давно взрослая, но то происшествие с подругой исковеркало ей жизнь. А вы могли бы сделать для нее много хорошего.

— Я не психиатр. Или вы думаете, я сама легко отделалась? Этот этап моей жизни закончен и возвращаться назад я не хочу.

— Почему бы вам в таком случае не уехать подальше, чтобы вообще ничто не напоминало о прошлом?

— Да потому что я тут родилась. Мне все это нравится. — Она указала в сторону окна.

— Вы замужем?

— Нет. Вы, видимо, пришли для того, чтобы выяснить мое семейное положение? Тогда скажу сразу: бойфренда у меня тоже нет. Мужчин в моей жизни нет, но я вполне счастлива.

— Отлично, — сказала Энни и подумала, что, не будь в ее жизни мужчин, она тоже могла быть счастливой. Ни один мужчина не принес ей счастья. Впрочем, следует разобраться, кто тому виною — мужчины или она сама?..

Мэгги не предложила ни чаю, ни кофе, а Энни буквально умирала от жажды. Ну ничего, попозже зайдет в какое-нибудь кафе.

— А машина у вас есть? — спросила она.

— Да. Красный «рено-меган». Я что-то нарушила?

— Вот это я как раз и пытаюсь выяснить, — отозвалась Энни. — Где вы были утром в прошлую субботу, восемнадцатого марта? В День матери?

— Здесь и была. Где же мне еще быть?

— Ну, например, где-нибудь рядом с Уитби. Вы там когда-нибудь бывали?

— Несколько раз случалось, но не утром в прошлую субботу.

— Вам известно такое заведение — Мэпстон-Холл?

— Только из сообщений в новостях, — сказала Мэгги. — Это касается Люси Пэйн, верно? Как же я не догадалась!

— А мне кажется, вы догадались, — ответила Энни.

— Так вы думаете, это я ее убила?

— Я этого не сказала.

— Но вы так думаете, верно?

— А разве не так?

— Нет. Я была здесь.

— Одна?

— Да. Я постоянно одна. Мне комфортно в одиночестве. Когда человек один, он никому не может причинить зла, и никто не может причинить зла ему.

— Но человек может навредить сам себе.

— Это не в счет.

Раздался отдаленный гудок дизельного локомотива, приближающегося к городскому вокзалу.

— Значит, никто не может подтвердить, что вы находились здесь? — спросила Энни.

— Мне и в голову не приходило, что придется это кому-то доказывать.

— Чем вы занимались?

— Не помню.

— Так ведь прошла всего неделя, — удивилась Энни. — Попытайтесь вспомнить. А свою мать вы навещаете?

— Моя мать умерла. Наверное, я читала газеты. Иногда я беру их с собой в кафе, сажусь за столик на открытом воздухе, но то утро было ветреным и холодным.

— Значит, это вы помните? — спросила Энни.

— Только потому, что мне пришлось читать газеты дома.

— Вы когда-либо слышали о Карен Дрю?

Вопрос, казалось, удивил Мэгги.

— Нет, — решительно ответила она. — Никогда.

— Странно, — удивилась Энни. — А ведь это имя упоминалось в газетах в связи с убийством Люси Пэйн. Последнее время она жила под этим именем.

— Возможно, я не обратила на это внимания.

— А как вы относитесь к Люси?

— Эта женщина пыталась меня убить. Когда надо было идти в суд, в полиции мне сказали, что прокуратура даже не намерена возбуждать дело против нее. Так как, по-вашему, я должна к ней относиться?

— Вы обижены и возмущены?

— А как вы думаете? Я доверяла Люси Пэйн, помогала ей, когда она в этом нуждалась, а она не только предала меня, но и убила бы — я это знаю, — не подоспей вовремя полиция. Ну и как я могу к ней относиться?

— Вы настолько сильно ее ненавидите, что готовы убить?

— Да. Но я ее не убивала. Я даже не знала, где она находилась.

— А вы знаете Джулию Форд?

— Да, с ней я виделась. Она была адвокатом Люси.

— Вы с ней общаетесь?

— Я пользуюсь услугами ее фирмы, когда у меня возникает необходимость в юридической поддержке, но это бывает нечасто. Вы хотите спросить, играем ли мы с нею в гольф или посещаем один и тот же клуб? Нет. К тому же мне не нужен адвокат по уголовным делам. Чаще я имею дело с Констанс Уэллс. У нас с ней дружеские отношения. Кстати, она помогла мне с этой квартирой.

Понятно, подумала Энни, вспомнив акварель в рамке на стене кабинета Констанс Уэллс.

— Это вы подарили ей рисунок к сказке «Гензель и Гретель»?

Глаза Мэгги округлились от удивления:

— Да… А вы что, видели?

— На прошлой неделе я у нее была. Прекрасный рисунок.

— Только не надо меня захваливать.

— Я и не собиралась этого делать. Рисунок действительно хорош.

Мэгги молча пожала плечами, лицо ее приняло отсутствующее выражение.

— А где вы были прошлой ночью около полуночи? — спросила Энни.

— В это время я только что вернулась из Лондона. В пятницу вечером у меня была встреча с моим издателем, поэтому я решила задержаться в Лондоне до субботы, сделать кое-какие покупки.

— Где вы останавливались?

— В отеле «Хэзлит» на Флит-стрит. Мой издатель всегда бронирует там для меня номер. Это очень удобно.

— И в отеле это подтвердят?

— Разумеется.

Энни встала, собираясь откланяться. Она и раньше считала, что попытка обвинить Мэгги Форрест в обоих убийствах лишена оснований. Теперь ясно: Мэгги действительно не могла убить Кевина Темплтона, разумеется, при условии, что ее алиби подтвердится. А вот что касается Люси Пэйн, тут Мэгги во главе списка подозреваемых. На это время алиби у нее нет.

Бэнкс приехал в «Кафе де Прованс» первым. Народу было не очень много, и Марсель, настоящий французский метрдотель, бурно и с подчеркнутой учтивостью приветствовал его и лично проводил к уединенному столику, накрытому белоснежной скатертью. В центре стола в стеклянной вазе стояла роза на длинном черенке. Бэнкс надеялся, что весь этот шик не покажется Софии чрезмерным и она не заподозрит его в желании произвести впечатление. Он ни на что не рассчитывал, просто радостно предвкушал предстоящий ужин в обществе красивой и интеллигентной дамы. Бэнкс не мог вспомнить, когда в последний раз ему доводилось испытывать подобное чувство.

София появилась вовремя, и Бэнкс, сидя за столиком, видел, как она отдала пальто Марселю и прошла внутрь. Он встретился с ней взглядом и улыбнулся. На ней были дизайнерские джинсы и наимоднейшая блузка с вырезом на спине.

София неторопливо подошла — она даже ходит красиво, подумал Бэнкс, — села напротив. Ее волосы были по-прежнему стянуты сзади и спадали на плечи, несколько тонких прядей выбились на щеки и лоб. Глаза были именно такими, какими он их запомнил: темными и бездонными. Сейчас в них, словно в стекле, отражалось пламя свечей.

— Очень рад, что вы пришли, — приветствовал ее Бэнкс.

— Взаимно. Когда я услышала новости, сразу поняла, что наша прогулка отменяется. Вы смотрели на себя в зеркало? Держу пари, вы не спали сегодня.

— Совсем не спал, — подтвердил Бэнкс.

И только тут он сообразил, что не только не спал с прошлого вечера, но даже не был дома. Черт, на нем тот же самый костюм, в котором он был на званом обеде у Харриет. А ведь в участке у него есть смена одежды! Он смутился, но София, как истинная леди, сделала вид, что этого не заметила. Изучая меню, они перебрасывались короткими фразами о том о сем — София оказалась гурманом и знатоком кулинарии. Бэнкс заказал бутылку выдержанного кларета.

— Так ваше имя София? — спросил он, когда они сделали заказ: бифштекс и frites[29] для него и морской окунь для Софии; на закуску выбрали салат из сыра стилтон, груш и грецких орехов.

— София Катерина Уивер.

— А как вас зовут близкие? Софи?

— Нет.

— И не Кейт?

— Никогда так не звали.

— Так значит, София…

— «Только не зови меня "сладкой"».

— Что? — не понял Бэнкс.

Она улыбнулась:

— Это из песни Тиа Гилмор. Правда, песня не совсем приличная.

— Я знаю Гилмор, — сказал Бэнкс. — Она исполняет старые вещи «Битлз». Мне понравилось, и я даже купил ее диск с записями песен других групп.

— «Лофт Мьюзик», — кивнула София. — Хорошая подборка, но вы послушайте, как она исполняет собственные песни.

— Послушаю. А вы работаете в музыкальном бизнесе?

— Нет, я продюсер на Би-би-си — радиопрограммы по искусству, поэтому мне приходится иметь дело с людьми, работающими в музыкальной сфере. Недавно я подготовила серию передач о диск-жокее Джоне Пиле и несколько передач о радиожурналисте Бобе Харрисе, который представляет музыкальные новинки на Би-би-си-2.

— Боб Харрис, кажется, еще шоу «Популярный легион» на телевидении ведет?

— Да-да. Именно он познакомил меня с Тиа на праздновании ее дня рождения.

— Что вы говорите! Я поражен.

— Среди гостей был и Роберт Плант. А вот с вашим сыном я до сих пор не встречалась.

— Понятно… Вы пришли, оказывается, поговорить о моем сыне. Предупреждаю, у вас ничего не получится.

София рассмеялась:

— Не только об этом.

— Вы понимаете, что я имею в виду, — промямлил Бэнкс, чувствуя, что краснеет.

— Конечно, понимаю. Но это ваш сын. Брайан успешный музыкант и очень симпатичный молодой человек. Вы должны им гордиться.

— Да я горжусь… Хотя нелегко смириться с тем, что ваш сын решил отказаться от образования и присоединился к рок-группе. А уж насколько он симпатичный, не могу судить: вам бы взглянуть на него, когда он был грубым прыщавым юнцом!

София улыбнулась.

— Извините меня, пожалуйста, за вопрос, но что вы забыли на этом званом обеде у Харриет? — спросил Бэнкс. — Собравшееся там общество вряд ли могло заинтересовать вас.

— Вы правы. Да я и не собиралась идти.

— А почему пошли?

— Не хотела упускать шанс встретить главного копа Иствейла.

— Я серьезно.

— И я серьезно! Я столько слышала о вас в последние годы. Может, вам это покажется глупым, но у меня такое чувство, что мы с вами давно и близко знакомы. Когда тетя Харриет сказала, что пригласила вас на обед, я обещала ей, что приду, хотя мне и не хотелось. Вы уже за столом, наверное, сидели, и тут я вдруг подумала, что буду проклинать себя, если упущу возможность вас повидать. Предчувствовала, что будет скука смертная, но…

— Но?

— …получилось совсем не так. — Она кивнула в подтверждение своих слов. — Вам, видно, там тоже понравилось, если вы даже не захотели переодеваться. Должна признаться, я впервые имею дело с мужчиной, который второй вечер подряд появляется на людях в одной и той же одежде.

Да… настоящая леди такого не скажет. Но ее прямота понравилась Бэнксу. Он ответил улыбкой, и они рассмеялись.

Принесли закуску, и они с удовольствием принялись за еду. Бэнкс с большей охотой съел бы сейчас гамбургер с картофелем фри, чем этот аристократический, прекрасно оформленный салат. Он был так голоден, что ему приходилось сдерживаться, чтобы не показать спутнице, как ему хочется есть. Ну ничего, скоро принесут бифштекс и frites.

За едой они говорили о музыке, Лондоне, загородных прогулках — о чем угодно, только не о преступлениях, и Бэнкс узнал, что она живет в небольшом домике в Челси, успела побывать замужем за успешным режиссером звукозаписи, но развелась с ним, детей у нее нет, она любит свою работу и очень рада, что у отца в Иствейле квартира, куда она может приезжать, когда захочет.

Она была наполовину гречанка, наполовину англичанка. Бэнкс вспомнил, что один из братьев Харриет был дипломатом. Он работал в посольстве в Афинах, где встретился с будущей матерью Софии, она помогала отцу в таверне. Наперекор всем советам они поженились и недавно отпраздновали рубиновую свадьбу. Сейчас они находились в Греции.

София в детстве часто переезжала с места на место, и ей не удавалось привыкнуть к какой-то одной школе, завести друзей, поэтому теперь она ценит то, что имеет. На работе она общается с множеством интересных людей: литераторами, музыкантами, художниками, кинематографистами, часто бывает на концертах, выставках, фестивалях.

Бэнксу такая жизнь, в которой события сменяют друг друга как в калейдоскопе, казалась утомительной. Да у него и времени на все это не было. Часто он работал целыми сутками, а короткие промежутки отдыха использовал, чтобы расслабиться с помощью музыки, фильма и стакана вина. Он бывал в опере, когда позволяло время, а когда позволяла погода, ходил в долгие пешие прогулки по окрестным холмам; иногда заглядывал в местный паб на так называемые «народные ночи», когда с вечера до утра исполняют народные песни и танцы. Правда, теперь он посещал эти торжества все реже, потому что Пенни Картрайт, местная fame fatale, дала ему от ворот поворот.

Ужин шел своим чередом, а когда они наполнили вином бокалы, Бэнксу вдруг почудилось, что он стоит под уличным фонарем в конце дорожки, ведущей к дому Харриет, и этот освещенный круг — единственное реально существующее место во вселенной, а всё, находящееся за его пределами, не более чем бестелесные тени. Эта иллюзия прервалась, когда Марсель подал счет. Бэнкс расплатился, несмотря на протесты Софии, и вот они снова на улице, и снова настало время прощаться. Бэнксу предстояло вернуться в управление, чтобы узнать, как идет расследование. Удивительно, что за все время, пока они сидели в «Кафе де Прованс», ни разу не зазвонил мобильник.

София поблагодарила за ужин, они неловко прижались щеками — сейчас такой «поцелуй» входил в моду — и не заметили, как их губы слились в настоящем поцелуе, долгом и сладком. Оторвавшись друг от друга, они разошлись в разные стороны. Бэнкс, шагая к управлению по ведущей под уклон дороге, внезапно понял, что не договорился с Софией о следующей встрече. Шагов через десять он обернулся, в эту же секунду София тоже посмотрела назад, и они улыбнулись друг другу. Как странно, подумал Бэнкс. Раньше он, расставаясь, никогда не оглядывался и готов был поспорить, что и София всегда следовала принципу «уходя — уходи».

15

Ранним утром в понедельник Энни явилась в управление бодрая и выспавшаяся: за весь вечер она выпила только чашку горячего шоколада — ничего более крепкого. Она едва успела нажать на кнопку кофейного автомата, как в помещение ворвался ее нынешний начальник Браф, прокричав на ходу:

— Детектив Кэббот, ко мне в кабинет! Сейчас же!

Энни похолодела. В чем дело? Браф ненавидит кофейные автоматы, или Эрик решил подпортить ей репутацию? Может быть, у него остались фотографии и он послал их Брафу или в Главное управление полиции? Она боялась даже думать об этом.

Кабинет Брафа был просторен и хорошо оснащен всевозможными техническими средствами, необходимыми руководящему работнику. Суперинтендант сел за стол и резким жестом указал Энни на жесткий стул рядом. Она отчетливо слышала глухой стук собственного сердца.

— Так что вы можете сказать в свою защиту? — рявкнул Браф, не объясняя причины своего внезапного гнева.

— О чем вы? — не поняла Энни.

— Да не прикидывайтесь, черт возьми! Я говорю об убийстве Люси Пэйн. Пресса меня уже окончательно достала, я их карандаши прямо у себя в заднице чувствую! А я выгляжу полным кретином: подозреваемого как не было, так и нет. Прошла уже неделя, а вы, как я вижу, все еще топчетесь на месте.

Как ни странно, Энни почувствовала облегчение хотя бы потому, что речь идет не об Эрике. С того памятного визита к нему домой он не давал о себе знать, и это было хорошим знаком. Возможно, он понял ее «намек», столь же очевидный, как удар тупым предметом по голове.

— При всем моем уважении к вам, сэр, — начала она, — прошу вас понять: мы сделали все возможное, чтобы выяснить, кто эта таинственная женщина, но она словно растворилась в воздухе. Мы опросили всех в Мэпстон-Холле, причем дважды: и сотрудников, и пациентов, с которыми можно установить контакт, но ни от кого не смогли получить никакой информации. Никто ничего не знает о Карен Дрю.

— А если сотрудники попросту врут? — недовольно проворчал Браф.

— Не исключено, сэр. Мы выяснили, где все они находились во время убийства. Если кто-либо из них и причастен, то не к убийству, а к распространению информации о том, что Карен Дрю — это Люси Пэйн. Поверьте мне, сэр, мы работаем.

— Но почему так медленно?

— На такое сложное расследование нужно время, сэр. Очень много данных, нуждающихся в проверке. Нам приходится буквально вынюхивать информацию, добывать ее по крупицам.

— Я слышал, вы, собирая материал по некоторым старым делам, наведывались в Лидс и Иствейл для переговоров со своим прежним бойфрендом. Я руковожу не брачным агентством, детектив Кэббот. Попрошу запомнить это!

— Ничего подобного не было! — осадила его Энни. Такого тона по отношению к себе она не могла позволить даже руководству, к тому же бунтарская кровь ее отца, анархиста и мятежника, взыграла в ее жилах. — И попрошу вас выбирать выражения! Вы не в брачном агентстве, суперинтендант Браф!

Браф, очевидно, не ожидал такой бурной реакции, и пыл его сразу угас. Поправив галстук, он поудобнее расположился в кресле.

— Вы не представляете себе, как на меня давят, требуя результатов по этому делу, — произнес он извиняющимся голосом.

— В таком случае надо поддерживать и поощрять своих сотрудников, а не использовать в качестве допинга личные оскорбления.

Браф покраснел, заерзал в кресле, замолол какую-то бессмыслицу, но, постепенно успокоившись, стал во всех подробностях расспрашивать Энни о том, что именно она намерена предпринять.

— Прежде всего проверю несколько любопытных сюжетов, — ответила Энни. — Есть подозрение, что убийца Люси Пэйн совершил еще одно преступление.

— Вы говорите о гибели того детектива из Иствейла, Темплтона… Да, не повезло бедняге.

— Да, сэр, о нем. Я знала Кева Темплтона. — Энни запнулась, чуть не ляпнув, что он был ее другом. — По моему мнению, он был убит тем же человеком, что перерезал горло Люси Пэйн. Почерк в обоих случаях очень похож, места совершения убийств территориально недалеки друг от друга. По показаниям свидетелей, оба преступления совершены некой особой женского пола, вооруженной чем-то вроде опасной бритвы или похожего на нее предмета с острым лезвием.

— Но, черт возьми, Темплтон убит не на нашей территории!

— Неважно, если убийца в обоих случаях один и тот же, сэр. Вы что, действительно верите, что две разные женщины слоняются по всему Йоркширу и перерезают горло людям, которые, по их мнению, являются опасными убийцами и насильниками?

— Неубедительно, конечно, звучит…

— А как вы думаете, не связаны ли эти случаи с давним нераскрытым делом, когда некая женщина убила двух мужчин, один из которых был серийным убийцей, а второго она причислила к насильникам по ошибке?

— Возможно, но я покопался в документах, детектив Кэббот. В них нет абсолютно никаких свидетельств, что Грег Исткот был убит женщиной. Да и был ли он убит? Он мог инсценировать свое исчезновение, почувствовав, что полиция вот-вот на него выйдет. Я считаю такое объяснение наиболее логически обоснованным.

— Он мог так поступить, — согласилась Энни, — но с какой стати? У полиции на него ничего не было. А какую-то женщину видели и с Джеком Гримли, и с австралийским пареньком, Китом Маклареном, причем после всех событий она тоже пропала.

— Господи! Это было восемнадцать лет назад! Ведь вы даже не можете доказать, что эта самая Кирстен, или как ее там, знала, что на нее напал именно Исткот. Это же абсурд!

— Не больший, чем обычно бывает при расследовании дел, когда у нас нет исчерпывающей доказательной базы, сэр. Я пытаюсь выйти на психиатра Кирстен. Она проходила курс лечения гипнозом в Бате в восемьдесят восьмом году. Кто знает, не помогло ли это ей воскресить в памяти некоторые подробности нападения?

Браф презрительно хмыкнул. Не верит в действенность гипнотерапии, подумала Энни.

— Орудия убийства разные, — горячился Браф. — Киту Макларену был нанесен удар камнем, а горло Люси Пэйн перерезано острым лезвием.

— Орудие убийства можно поменять. И если она убивает только насильников или тех, кого по ошибке считает таковыми, понятно, почему она не попадала в поле нашего зрения в течение этих восемнадцати лет.

— Это все домыслы. А мне надо сообщить прессе что-то определенное, действительно реальное, важное.

— А с каких пор прессу стали интересовать реальные события и факты?

— Детектив Кэббот!

— Извините, сэр. А почему бы вам не сказать, что мы сейчас отрабатываем новую версию, но подробности в интересах следствия вы сообщить им пока не можете? Думаю, они будут удовлетворены.

— Что за версия?

— Кирстен Фарроу. Мы допросим всех, кто контактировал с Карен-Люси, и это даст нам возможность выйти на убийцу.

— И вы уверены, что убийца — Кирстен Фарроу?

— Да, — убежденно сказала Энни. — Но этого вы им говорить не будете. Даже если я и не права, мы все равно движемся в правильном направлении. Ведь кто-то же знал, что Карен — это Люси. Возникает вопрос: кто? Либо сам убийца, либо человек, который сказал об этом убийце. Я пытаюсь добыть улики, подтверждающие, что Кирстен убила Люси Пэйн. Если повезет, получу их уже сегодня.

— Хорошо, — кивнул Браф. — Вот это я и хотел услышать. Тогда я на вашей стороне. Все становится на свои места, когда вы не приплетаете всю эту бодягу, датированную восемьдесят девятым годом. Только будьте осторожны и действуйте осмотрительно, чтобы не прищемить кому-нибудь яйца. Помните, все эти профессионалы — вы знаете, о ком я, — доктора, эксперты и прочие… считают себя непогрешимыми.

— Об этом не волнуйтесь, сэр, я никого из них не обижу, — успокоила Брафа Энни. — Я могу идти?

Он величественно повел головой и произнес:

— Продолжайте работать. И поторопитесь. Надеюсь, что о положительных результатах вы доложите сегодня до конца рабочего дня.

— Да, сэр, — ответила Энни и, выходя из кабинета, скрестила пальцы.

Бэнкс смертельно устал, и все же, вернувшись после полуночи домой, долго не мог заснуть. Они пока так и не продвинулись в поисках убийц Темплтона и Хейли Дэниэлс, поэтому рабочий день он решил начать с тщательной проверки текущих дел по расследованию обоих убийств.

В случае с Хейли Дэниэлс все указывало на то, что убийцей был тот же тип, что ее изнасиловал.

Хейли, надо полагать, была с ним знакома, и он задушил ее, чтобы она не сообщила о нем в полицию. Испугавшись содеянного, он придал телу девушки позу спящей, пытаясь скрыть изнасилование. На очередном допросе Джозеф Рэнделл признался, что касался Хейли и мастурбировал рядом с ней, но категорически отрицал, что менял ее положение. Бэнкс ему поверил, поскольку Рэнделлу не было смысла врать.

Убийство Темплтона, совершенное умело и профессионально, было, вероятно, ошибкой: преступница перерезала ему горло в полной уверенности, что защищает Челси Пилтон и избавляет мир от жестокого серийного маньяка.

Кто мог рассуждать подобным образом? Бэнкс был уверен: Кирстен Фарроу. Правда, кое-какие сомнения у инспектора имелись: в 1989 году Кирстен отомстила убийце, который напал на нее, искалечил и по случайности оставил в живых, но к Люси и Теренсу Пэйн она не имела никакого отношения. Если это и вправду ее рук дело, значит, она решила мстить всем насильникам. Эту версию стоит проверить и подсказать Энни, если, конечно, она сама до нее не додумалась. Энни права: им хорошо работается вместе. Если отбросить личные проблемы, ему действительно сильно не хватает Энни. Когда же, черт побери, она вернется из Восточного округа?

С утра нужно будет пересмотреть записи систем видеонаблюдения, сначала — по делу Хейли Дэниэлс.

В понедельник утром вся группа собралась на совещание. Уинсом, Хэтчли, Уилсон расселись по своим местам — пустое место Темплтона зияло как опасная яма на дороге — и, выслушав напутствия и комментарии шефа, принялись за просмотр видеозаписей.

На экране — знакомые эпизоды: время закрытия пабов — на рыночной площади мужчина и женщина в сильном подпитии спорят, потом поют, обнимая друг друга; компания, только что вывалившаяся из «Фонтана», стоит тесным кружком, Хейли объясняет им, что идет в Тейлор-ярд по нужде, а потом?.. Она не сказала им, куда пойдет потом. Наверняка к Малкому Остину.

Но зачем? Ей девятнадцать, она поехала со своей компанией в город, напилась в хлам… С чего ей вдруг приспичило идти к трезвому старому любовнику, который в своих разношенных шлепанцах сидит, развалившись в кресле, и смотрит фильм, снятый задолго до ее рождения? Правда, любовь, как говорят, слепа, но Бэнксу иногда кажется, что она еще и пьяна. Хотя какая разница, слепа она или пьяна? Ясно одно: куда бы Хейли ни намеревалась идти, до места она не дошла, кто-то перехватил ее. Этот неизвестный либо затаился в Лабиринте, поджидая появления какой-нибудь — любой, как предполагал Темплтон, — девушки, либо совершенно точно знал, что там появится Хейли. А ведь Хейли, это видно на пленке, решила идти в Лабиринт в последнюю минуту.

Бэнкс внимательно вглядывался в окружившую Хейли компанию. Он узнал Стюарта Кинси, Зака Лейна и еще двух ребят. Их имена известны, их алиби проверено-перепроверено, с ними не раз беседовали. Придется еще раз. А вдруг кто-то прикрывает приятеля?

Проехала машина с супружеской парой, возвращающейся с празднования годовщины свадьбы.

И вдруг на экране появилась дрожащая, мерцающая полоса света — так иногда бывает на восстановленной копии черно-белого фильма. Бэнкс сделал в блокноте пометку: спросить в техническом отделе, возможно ли избавиться от помехи, хотя это вряд ли добавит что-то новое. Вот Хейли, пошатываясь, побрела к Тейлор-ярду, а вся компания направилась в «Бар Нан».

Бэнкс знал, что Стюарт Кинси почти сразу ускользнул из клуба через черный ход, намереваясь проследить за Хейли. А что делали остальные? По их словам, они пробыли там почти до двух часов ночи, что подтвердили швейцар и посетители. Хотя можно покинуть клуб, заблокировав заднюю дверь, чтобы она не захлопнулась, вернуться, и никто не обратит на ваше отсутствие внимания. Почему Хейли задержалась в Лабиринте? Или она должна была там с кем-то встретиться? Зачем, если ее уже ждал Малком Остин?

Никакой ясности… Если Хейли убил человек, который услышал, что девушка собирается в Лабиринт, действовать он должен был быстро. Сколько времени может потребоваться женщине, чтобы в темноте войти в аллею и присесть на корточки? Она была пьяна, движения замедлились… с другой стороны, на ней так мало надето, что и снять все это недолго… Можно проделать следственный эксперимент: пусть кто-нибудь из женщин-полицейских повторит действия Хейли с секундомером… Хорошо бы еще попросить всех женщин, хоть как-то связанных с Люси Пэйн, раздеться до пояса. Иногда самым легким и прямым путем к истине оказывается тот, которым воспользоваться невозможно.

Подумав минут пять и взвесив все за и против, Бэнкс решил, что эта версия достойна рассмотрения. Если следовать ей, у убийцы было минуты три-четыре на то, чтобы последовать за Хейли и наброситься на нее, прежде чем она закончит свои дела. Стюарт Кинси вошел в Лабиринт примерно через три минуты после нее, поэтому маловероятно, что кто-либо еще из посетителей ночного клуба направился в Лабиринт в это же время и по этому же пути. Тогда они наверняка бы столкнулись. К тому же Стюарт Кинси слышал звук, который можно увязать с нападением на Хейли, но никого в Лабиринте не видел.

А пленка все крутилась и крутилась: Джейми Мёрдок уезжает на велосипеде в половине третьего ночи, несколько пьянчуг из ночного клуба «Бар Нан» топчутся на площади… и больше ничего. Даг Уилсон выключил аппаратуру, включил верхний свет, все потянулись, разминая затекшие ноги. Потрачено больше трех часов, и все зря. Надо опять посылать людей на улицу, опрашивать, выуживать незначительные, пропущенные в прошлый раз факты… А у Бэнкса была назначена встреча, на которую его в буквальном смысле не несли ноги.

Бэнкс стоял под пронизывающим мартовским ветром, прислонившись к стене главной городской больницы Иствейла. Чувствуя подступившую к горлу тошноту, он сделал несколько медленных глубоких вздохов.

Доктор Уоллес закончила вскрытие тела Кевина Темплтона. Она действовала с присущими ей быстротой и умением, но смотреть на ее работу было тяжело. Они ни разу не обменялись обычными для такой процедуры шутками, балансирующими на грани цинизма и черного юмора, да и вряд ли вообще произнесли хотя бы по одному слову: доктор полностью сконцентрировалась на работе.

Но все ее старания были напрасны — ничего нового. Причина смерти — большая потеря крови из перерезанного горла; время смерти зафиксировано со слов Челси Пилтон, видевшей все собственными глазами. Вскрытие установило, что мертвый сейчас Темплтон был при жизни полностью здоровым человеком, но не выявило никаких данных об орудии убийства. Доктор Уоллес склонялась к мысли, что это опасная бритва с прямым лезвием, режущий удар, нанесенный, по ее мнению, слева направо, перерезал сонную артерию, яремную вену и дыхательное горло. Все закончилось быстро — это доктор Бернс сообщил еще на месте преступления, — но у Темплтона, по словам Уоллес, хватило времени осознать, что происходит, и попытаться справиться с дыханием, пока он окончательно не ослабел от потери крови и недостатка кислорода. Единственное утешение — мальчик не испытывал сильной боли, подумал Бэнкс, но то, что жизнь уходит, Темплтон успел понять.

Придя в себя, Бэнкс решил поехать в Иствейлский колледж и еще раз поговорить со Стюартом Кинси. По дороге он, набравшись смелости, позвонил Софии и предложил ей встретиться попозже. Она согласилась.

Он нашел Кинси в кафе. Бэнкс купил в буфете две чашки кофе, два батончика «Кит-Кэт» и сел за его столик.

— Ну что еще? — спросил Стюарт. — Я считал, вы мне поверили.

— Конечно же поверил, — успокоил его Бэнкс. — По крайней мере тому, что ты не убивал Хейли Дэниэлс.

— Тогда в чем дело?

— Еще несколько вопросов — только и всего.

— В три часа у меня лекция.

— Не волнуйся. Мы закончим намного раньше. Так что давай приступим.

— Ну давайте, — согласился Стюарт и полез в карман за сигаретами.

— Есть некоторые неясности в отношении той ночи, когда ты пошел вслед за Хейли в Лабиринт.

— Я не вслед за ней пошел.

— Но пошел. Ты знал, что она там. Пошел подсматривать.

Сигаретный дым обволакивал Бэнкса, и ему снова смертельно захотелось курить. Возможно, из-за стресса, вызванного зрелищем распластанного на прозекторском столе тела Темплтона. Усилием воли он подавил это желание, и оно отступило.

— Я вовсе не шпионил за ней! — вышел из себя Стюарт и тут же украдкой оглянулся: боялся, что услышат. — Я не извращенец. Я ведь говорил вам, что хотел посмотреть, куда она пойдет.

— Как ты думаешь, она собиралась с кем-то встретиться?

— Нет. Что бы я ни думал о Хейли, я не считаю ее способной по-быстрому трахнуться в темной аллее. Нет, она пошла туда, только чтобы пописать. Если она и собиралась с кем-то встретиться, то позже и не в Лабиринте.

Бэнкс мял в пальцах серебристую обертку от «Кит-Кэта»:

— Ты не заметил, в тот вечер или раньше Хейли не выглядела озабоченной?

— Вроде бы нет. Вы уже спрашивали меня об этом. А может, это был другой офицер… Нет, ничего ее не беспокоило. Хейли была веселушкой-хохотушкой. Я никогда не видел ее встревоженной.

— А злой?

— Она была вспыльчивой, и язычок у нее был острый как бритва. Но чтобы ее разозлить, надо было здорово постараться.

— Но в «Фонтане» она ведь все-таки вышла из себя, верно? И Джейми Мёрдоку досталось…

— Да, немного погорячилась. Она несколько раз обозвала его: «слабак», «тупица», еще как-то…

— Как он к этому отнесся?

— Ну как можно отнестись к тому, что тебя так приласкали? Особенно счастлив он не был.

— А мне он сказал, что пропустил мимо ушей.

— Ну да, а что ему оставалось? Он же не хотел давать вам повод думать, что у него был мотив отомстить Хейли.

— Серьезно? Неужто он так разозлился?

— Не знаю. По-моему, больше смутился. И сразу попросил нас на выход.

— А между ними что-нибудь было, между Хейли и Джейми?

— Да что вы! Джейми — типичный неудачник. Из колледжа он вылетел, все вечера подряд торчит в этом задрипанном пабе, половину времени работает задаром, а его хозяин греет задницу во Флориде.

— А не заметил ли ты в тот вечер в каком-нибудь из пабов — в особенности в «Фонтане» — мужчину, уделявшего Хейли особое внимание?

— Мужчины смотрели на нее, конечно, а что в этом странного? Но ничего особенного, все как обычно. И, как я уже говорил, мы были последними, кто выходил из «Фонтана».

— Так, ну ладно, Стюарт. Давай еще раз поговорим о Лабиринте.

Стюарт нервно заерзал на стуле:

— Это так необходимо?

— Это важно. — Бэнкс жестом указал на второй «Кит-Кэт», лежавший на столе. — Хочешь?

Стюарт отрицательно потряс головой. Бэнкс развернул батончик и откусил. Заговорившись с парнем, он на время позабыл о голоде.

— Я не могу успокоиться, — поморщился Стюарт. — После нашего последнего разговора я все думал и думал и теперь уверен, что слышал, как это произошло. Я мог бы помешать, если бы хоть что-нибудь предпринял. Надо было поднять шум, начать колотить крышкой урны по стене… придумать что-нибудь… Но я ничего не сделал. Перепугался и сбежал, а в результате Хейли погибла.

— Кто знает? Перестань изводить себя, — попытался успокоить его Бэнкс. — Мне интересно, что ты там слышал.

— Я же вам уже рассказывал.

— Да, но ты сказал тогда, что услышал какую-то музыку, обрывок песни — как будто из проходящей машины. Музыка была в стиле рэп, а мелодия тебе знакома. Ты не мог вспомнить название этой песни. Может, все-таки тебе удалось?

— А, да. После нашего разговора я много раз прокручивал эту мелодию в памяти… Мне кажется, это была песенка «Ты сексуальная, и ты об этом знаешь». Вы, наверное…

— Я знаю эту песню, — успокоил его Бэнкс. — А ты уверен, что слышал именно ее?

Если даже Стюарта и удивила осведомленность Бэнкса, он постарался не показать этого.

— Да, уверен, — подтвердил он. — У меня есть диск, но я его редко слушаю.

— И отчетливо помнишь, что слышал ее примерно в то же время, что и те подозрительные звуки?

— Да. А в чем дело? Это что-то значит?

— Возможно, — пожал плечами Бэнкс, посмотрев на часы. — Ты уже опаздываешь на лекцию. — Спасибо, что уделил мне время.

— Так это все?

— Да. — Бэнкс допил кофе, смял обертку «Кит-Кэта», бросил ее в пепельницу и вышел из кафе, размышляя о том, что ему подбросили очередную загадку: что означает тот факт, что и Стюарт Кинси, и Кевин Темплтон слышали одну и ту же мелодию, но в разные ночи.

Стемнело неожиданно быстро. Энни так задумалась, что была немало изумлена, обнаружив себя идущей по набережной. Повсюду зажглись красные и желтые портовые огни, создававшие в вечернем тумане неясное сияние. Они отражались в воде узких каналов, раскачивались на волнах. Рыболовные суда оказались из-за отлива на берегу, завалились набок, накренив мачты. Тусклая луна, только что вылезшая из моря, слабо светила сквозь густые клочья висящего над водой тумана. Воздух был пропитан запахами соли и несвежей рыбы. Становилось прохладно, и Энни мысленно похвалила себя за то, что надела шерстяное пальто и плотно охватывающую шею шаль из пашмины.[30]

Она шла по набережной вдоль линии перил. Магазины по другую сторону улицы уже закрылись, светились лишь окна нескольких пабов и закусочных, в которых еще предлагали посетителям жареную рыбу с картошкой. Запахи уксуса и горелого жира смешались с портовыми запахами. Компания готов, одетых во все черное, с набеленными лицами, сигаретами в зубах тусовалась возле ангаров, рядом с «Центром Дракулы». Сезон отпусков наступит еще не скоро, однако несколько парочек туристов уже прогуливались, держась за руки, по набережной. В аркаде развлечений жизнь била ключом, и Энни с трудом поборола искушение пойти туда, чтобы оставить несколько монет в копилках одноруких бандитов.

Энни была взволнована. В конце рабочего дня позвонил Лес Феррис и сообщил, что согласно предварительному заключению Фемке Ларсен, эксперта по идентификации волос и тканей, образцы волос Кирстен Фарроу, срезанные с ее головы восемнадцать лет назад, и волос, найденный на прошлой неделе на одеяле, укрывавшем Люси Пэйн, предположительно являются идентичными. Итак, счет в ее пользу. Энни снова показала всем, чего она стоит. Она, в очередной раз доверившись своему полицейскому инстинкту, сделала рискованную ставку и выиграла. Теперь она может бросить все силы на разработку одной версии и к тому же обеспечить суперинтенданту Брафу некоторую передышку от нападок прессы.

По заключению Фемке, сходство волос по цвету, диаметру, внутреннему строению и яркости пигментных гранул давало возможность сделать заключение об их идентичности, однако такая улика не обязательно будет признана судом. Но это Энни не волновало, она была готова к подобному развитию событий — не впервой.

Неожиданным подарком судьбы стало то, что волос, найденный на одеяле Люси Пэйн, оказался не обрывком — на его конце Фемке обнаружила волосяную луковицу. Но, к сожалению, волос не выдернули, он выпал, а это означало, что клетки луковицы и прилегающих тканей были уже нездоровыми, волос вместе с луковицей закончил свой жизненный цикл, уступив место новому. Есть, правда, еще одна возможность подтвердить идентичность, подвел итог Лес, но на этот анализ нужно время.

Воспользовавшись отливом, Энни спустилась по ступенькам и пошла по обнажившейся отмели. Кругом не было ни души. Да и кто станет прогуливаться ночью, рискуя подхватить мартовскую простуду? Она шла, размышляя о Джеке Гримли. Что стало причиной его смерти? Падение с высоты? На отмели, по которой она шла, камней не было. Она оглянулась назад на громадный утес, закрывающий небо. Если бы тело какое-то время пролежало на песке, его бы обязательно кто-нибудь заметил. Что, если Кирстен, уверенная, что мстит насильнику, завлекла его сюда и убила? У подножия скалы Энни заметила несколько небольших пещер и вошла в одну из них. Внутри стояла непроглядная темень, в спертом воздухе чувствовался стойкий запах водорослей. Пещера показалась ей неглубокой, но вполне достаточной, чтобы спрятать тело. Здесь, под скалой, оно может незамеченным пролежать до тех пор, пока прилив не унесет его в море.

Поднявшись с отмели и пройдя по ступенькам от променада до памятника Куку, Энни села на скамью и задумалась. Здесь, на этом месте, сидели Кит и Кирстен, здесь он поцеловал ее, а она не ответила на его поцелуй. Неужели желание отомстить овладело Кирстен настолько, что вытеснило все человеческое из ее сердца? Недалеко от этого места видели Джека Гримли с какой-то женщиной, и, хотя в ней не опознали Кирстен, Энни ни капли не сомневалась, кто была эта женщина. О чем они говорили? Заманила ли она его на отмель и там убила? Или это произошло в лесу, как в случае с Китом Маклареном?

Неподалеку Энни заметила освещенные окна и световую вывеску паба. Когда она, встав со скамейки, подошла ближе, то увидела, что это тот самый «Удачливый рыбак». Заинтересовавшись заведением, о котором столько слышала, Энни вошла внутрь. В небольшом вестибюле было две двери. Открыв левую, она вошла в небольшой зал с барной стойкой; возле нее в облаках табачного дыма стояли, оживленно беседуя, несколько мужчин, двое из них курили трубки. Телевизор над дверью транслировал футбол, на который никто не обращал ни малейшего внимания. Когда вошла Энни, все разом замолчали и посмотрели на нее, а затем снова продолжили прерванный разговор. В зале было всего два столика, за одним сидела старуха с собакой, поэтому Энни, вернувшись в вестибюль и открыв правую дверь, вошла в пивной зал немного большего размера, но почти пустой. Двое подростков играли на одном из автоматов, четверо мужчин стояли перед мишенью для дартса. В зале было жарко, и Энни сняла пальто. Заказав пинту пива, она села за столик в углу. Ее появление в этом зале осталось незамеченным.

Так вот где Кит встретил Кирстен, здесь она увидела Джека Гримли, которого, как полагала Энни, она посчитала насильником. Кирстен, по словам Кита, не подошла к Гримли, значит, она наведалась сюда еще раз и поджидала его снаружи у входа. Несложно увлечь за собой мужчину, если ты молодая и симпатичная.

Энни потягивала пиво и раздумывала над прошлым, машинально листая страницы последнего номера журнала «Хелло!», который купила по пути, а сейчас достала из рюкзачка. Через несколько мгновений она почувствовала, что рядом кто-то находится. Она медленно подняла голову: перед ней стоял широкоплечий мужчина лет пятидесяти с наголо обритой головой и закрученными вверх усами.

— Чем могу помочь? — спросила Энни.

— Вы та самая новенькая женщина-коп?

— Да, я детектив Кэббот. А в чем дело?

— Видел вашу фотографию в утренней газете. Вы ищете убийцу женщины в инвалидном кресле, я ничего не путаю?

— Да, это одно из дел, которые я веду. — Энни отложила журнал в сторону. — А что? Вам известны факты, которые могут помочь в расследовании?

Он вопросительно глянул на нее: можно ли ему сесть? Она утвердительно кивнула.

— Нет, — заявил он. — Я ничего не знаю. Только слышал об этом и считаю, она получила по заслугам. И все же это ужасно: женщина в инвалидном кресле, защитить себя не может, даже крикнуть не может! Черт! По-моему, опуститься до такого способен только трус.

— Не стану спорить, — кивнула Энни и отхлебнула глоток пива.

— Хотел спросить вот о чем. Я слышал разговоры, что полиция опрашивает людей насчет старых преступлений и интересуется одним из моих дружков.

— О? — изумилась Энни. — И кто же это?

— Джек Гримли.

— Так вы его знали?

— Мы были закадычными друзьями. Значит, вы и вправду им интересуетесь?

— Не знаю, из каких источников вы черпаете информацию, — ответила Энни, — но это действительно так.

— В то время полиции немногое удалось разузнать.

— В то время меня здесь не было.

Он посмотрел на нее пренебрежительно-насмешливым взглядом:

— Да? А я видел все воочию.

Энни рассмеялась:

— Мистер…

— Килбрайд.

— Мистер Килбрайд, мне чрезвычайно приятно сидеть здесь и беседовать с вами, но меня ждет работа. Вы действительно хотите мне что-то сообщить?

Он задумчиво теребил усы:

— Только то, что случай с Джеком… его исчезновение… это грязная история, а преступника так и не поймали.

— Полицейские опрашивали вас тогда?

— Да, конечно. Они беседовали со всеми его друзьями. Позвольте заказать вам еще что-нибудь выпить?

В кружке Энни оставалось еще примерно треть пинты, и этого ей было достаточно.

— Нет, спасибо, — отказалась она. — Мне и этого много.

— Как хотите.

— Вы начали говорить. О Джеке Гримли.

— Я был одним из тех, кто видел его с той женщиной: они стояли у перил недалеко от памятника Куку.

— Вы уверены, с ним тогда была женщина?

— Конечно. Я и сейчас еще могу отличить женщину от мужчины. — Он улыбнулся. — Еще могу. Худая, невысокая… Наш Джек оказался темной лошадкой. На него это не похоже.

— Как это понимать?

— Когда дело касалось отношений с женщинами, Джек всегда вел себя по-серьезному. Как только ему приглянулась какая, он сразу влюблялся в нее. Мы, бывало, шутили над ним, иногда даже грубовато, а он только краснел как свекла.

— Он никогда не упоминал эту девушку?

— Нет. Мне он о ней не говорил. И вообще никому из нас.

— Но она была нездешней, они только что познакомились…

— Да, она была нездешней, но однажды уже приходила сюда с молодым парнем. Я ее сразу узнал. Даже не по лицу, а по тому, как она двигалась. И вот она появилась снова, но встретилась с Джеком на улице.

— Здесь, в пабе, она больше не появлялась?

— Нет. Она ждала его на улице.

— А он точно ничего не говорил о своей новой подружке?

— Точнехонько. Я больше не встречал ни ее, ни Джека.

— Поверьте, мне очень жаль вашего друга, — сказала Энни.

— Угу. В полиции решили, что он, должно быть, свалился со скалы, но этого не может быть. Джек здесь вырос и знал эти места как свои пять пальцев.

— Я только что была на отмели, — сказала Энни. — Как вы считаете, падение со скалы могло закончиться для него смертью? Ведь камней внизу нет.

— Вряд ли, — ответил Килбрайд. — Бывали случаи, люди падали, но отделывались переломом ноги, иногда ломали обе.

— Полагали также, что он мог сам броситься со скалы.

— Вот уж в это я поверить не могу. У Джека было все для жизни. Он был парень простой, и его вполне устраивали простые удовольствия. Он верил, что самое главное — это хорошая работа. Из него получился бы отличный муж и отец, если б судьба предоставила ему такую возможность. — Он покачал головой. — Нет, быть не может, чтобы Джек покончил с собой.

— Что же, по-вашему, тогда случилось?

— Убила она его — вот что.

— За что?

— Откуда же мне знать, ведь вы, женщины, никогда не скажете, что думаете о нас, мужиках! Может, повздорили они, а может, она была вроде как серийная убийца, они тут у нас промышляли. Но убила его она, это ясно как день. Джек, он такой был парень — с симпатичной молодой женщиной пошел бы хоть на край света и дал бы ей лепить из себя что угодно, как из воска. Да этот придурковатый осел был влюблен в нее, когда она его убивала! — Килбрайд встал. — Ну ладно, не буду больше вам надоедать. Просто я узнал вас и подумал: если вы и впрямь выясняете, что случилось с Джеком Гримли, можете поверить мне на слово: кто-то здорово помог ему умереть.

Энни, допив пиво, с благодарностью посмотрела на него:

— Спасибо, мистер Килбрайд. Я запомню все, что вы рассказали.

— И об этой молодой девице?

— Да, — кивнула Энни.

Внимание этого человека нравилось ей больше, чем назойливые приставания Эрика.

— Мне кажется, вы из тех людей, кто уж если поставит перед собой цель, так ее и добьется. Когда докопаетесь до истины, зайдите сюда и расскажите нам о том, что узнаете. Зайдете? Я здесь почти каждый вечер.

— Обязательно зайду, — ответила Энни, пожимая его руку.

Вернувшись в свою комнату, она сделала в блокноте пометку: не забыть известить Килбрайда и Кита Макларена об итогах этого расследования.

София уже ждала его в недавно открывшемся баре на Маркет-стрит, где они договорились встретиться. Извинившись за пятиминутное опоздание, Бэнкс сел напротив. В баре было тише и меньше накурено, чем в любом из пабов, да и обстановка казалась более интимной: круглые столики с блестящими черными столешницами, на каждом чаша с водой, в которой среди цветочных лепестков плавает горящая свеча; блестящие хромированные стулья, зеркала, яркие многоцветные испанские гравюры, и все это в сочетании с самым современным оборудованием. Заведение открылось всего месяц назад, и Бэнкс прежде в нем не бывал. Встретиться тут предложила София. Когда она была здесь до этого и с кем, об этом Бэнкс мог лишь гадать. Звучала негромкая музыка в стиле кул с вокалом, и Бэнкс сразу узнал американскую джазовую певицу Мадлен Пейру, исполнявшую песню Боба Дилана «Ты решила уйти и оставить меня одного». Песня была сентиментальная, но как раз кстати и под настроение: завтра София уезжала обратно в Лондон, и Бэнкс не знал, увидит ли он ее еще когда-нибудь.

— Тяжелый день? — спросила она.

— Бывали и потяжелее, — ответил Бэнкс. Он потер виски, отгоняя воспоминания о теле Темплтона на прозекторском столе и о беседе с его потерявшими от горя рассудок родителями. — А как вы?

— Длинная пробежка утром и небольшая работа в конце дня.

— Так вы и здесь работаете?

— Да. Скоро мы выпускаем сериал в пяти частях об истории Букеровской премии, поэтому я должна прочесть романы всех лауреатов. Или хотя бы большинства из них. Кто сейчас помнит Перси Говарда Ньюби, первого лауреата, или Джеймса Гордона Фаррелла, который дважды получил премию? — Она прикрыла рот ладонью. — Что это я разболталась? Вы ведь, наверное, есть хотите?

— А здесь подают гамбургеры и картофель фри?

София улыбнулась и покачала головой:

— Вы человек с утонченным гастрономическим вкусом, скажу я вам, — иронически заметила она. — Нет, этого здесь не подают. Но нам приготовят горячий бутерброд из сыра бри с чесноком на багете, ее ли я хорошенько попрошу об этом. Хозяин — старый приятель моего отца.

— Так этого мне вполне хватит, — с улыбкой согласился Бэнкс. — И выпить нам тут тоже дадут?

— О господи! Какой вы нетерпеливый! У вас точно сегодня был тяжелый день. — София жестом подозвала официантку и попросила принести для них по бокалу риохи.

Когда вино принесли, она произнесла тост:

— За великие мысли, которые осеняют нас в полночь.

Бэнкс улыбнулся, и они сдвинули бокалы.

— А у меня для вас подарок, — сказала София, протягивая Бэнксу сверточек в упаковочной бумаге знакомого магазина.

— О! — Бэнкс развернул упаковку и обнаружил диск Тиа Гилмор «Пылающая Дороти». — Спасибо, — поблагодарил он. — Я как раз собирался его купить.

Он не заметил, как тревоги и переживания прошедшего дня притупились, страшные картины и неприкрытое человеческое горе словно отступили на задний план. В баре был богатый ассортимент вин, за столиками сидели пары, негромко и непринужденно беседующие между собой, звучала приятная музыка. Слушая Софию, рассказывающую о работе на Би-би-си, Бэнкс позабыл о своем расследовании. Слегка коснувшись политики, они выяснили, что оба ненавидят Буша, Блэра и войну в Ираке, потом заговорили о Греции — она очень нравилась Бэнксу, а для Софии была родным домом, Дельфы для обоих были самым необычным и притягательным местом во всем мире.

Они допивали по второму бокалу вина, когда принесли горячий бутерброд из бри с чесноком. Когда они доели, в зале уже не было никого, кроме них и официантов. Они говорили о музыке, фильмах, о винах, обсуждали проблемы семьи. Софии нравилось искусство шестидесятых в его современных интерпретациях, фильмы Куросавы, Бергмана и Трюффо. Из вин она предпочитала «Амароне» и баловала себя им, когда позволяли средства. У нее была большая дружная семья. Работу свою София любила еще и потому, что она предоставляла ей массу свободного времени — если, конечно, удавалось организовать все надлежащим образом, — и это время она предпочитала проводить в Греции с родственниками по материнской линии.

Бэнкс был просто счастлив, что мог, потягивая вино, слушать голос Софии, следить за быстро меняющимся выражением ее подвижного лица и бездонных черных глаз. Когда он смотрел на ее губы, то вспоминал о том, единственном поцелуе. Он старательно отводил глаза от ее обнаженных плеч и округлых выпуклостей под блузой, боясь, что у него от одного этого зрелища закружится голова. Бэнкс чувствовал себя рядом с ней так уютно и привычно, что ему казалось, он повстречал эту женщину давным-давно, а ведь он знает Софию всего три дня. «Знаю… — подумал Бэнкс, — да ничего я не знаю о ней».

Совместный вечер подходил к концу, вина осталось по глотку. Коринн Бейли Рей, дева из Лидса, пела «Пока это не случится с тобой». София настояла, что в этот раз расплатится она, после чего ненадолго отлучилась в дамскую комнату. Бэнкс, разглядывая испанские гравюры на стенах, чувствовал, как музыка обволакивает его, нежно покачивает… София, вернувшись, снова села за стол. Бэнкс протянул руку, осторожно накрыл ее мягкую теплую ладонь и почувствовал, что она чуть заметно отвечает на его несмелую ласку. Они некоторое время сидели молча и неподвижно, глядя в глаза друг другу.

— Пойдемте ко мне, — наконец произнес Бэнкс.

София ничего не сказала, глаза ответили за нее. Мужчина и женщина одновременно, как по команде, встали и вышли из зала.

16

— Главный инспектор Бэнкс, у вас такой вид, будто вы только что сошли с небес, — притворно изумилась суперинтендант Жервез, когда он во вторник, ближе к полудню, негромко постучав в дверь, возник на пороге ее кабинета. — С чем пожаловали? Грандиозный прорыв в расследовании?

— Об этом вам судить, — ответил Бэнкс.

— Заходите и закройте дверь, — приказала Жервез.

— Вы не могли бы спуститься в просмотровую? Я хотел бы вам кое-что показать.

Жервез, прищурившись, внимательно посмотрела на него:

— Вообще-то у меня ни секунды свободной: готовлю отчет по раскрываемости за прошлый месяц.

— Сегодня утром мне позвонили из технического отдела, — начал Бэнкс, когда они спускались по лестнице в подвальный этаж, где находилась просмотровая комната. — Я попросил их кое-где снять помехи с пленки системы видеонаблюдения.

— Это связано с убийством Хейли Дэниэлс?

— Да, — ответил Бэнкс, распахивая перед ней дверь.

В полутемной комнате их ждал Дон Манро, сотрудник технического отдела. Жервез села на стул и оправила юбку.

— Я вся внимание, — объявила она. — Включайте, только поскорее.

Манро склонился к видеомагнитофону, и на экране возникли только что вышедшие из «Фонтана» на рыночную площадь Хейли с приятелями.

— Посмотрите на это, — сказал Бэнкс, указывая на мерцающую полоску света.

— Да? — произнесла Жервез ожидающим пояснений тоном.

— Видите ли, мэм, — ответил Манро, — главный инспектор Бэнкс попросил нас удалить эту помеху в виде мерцающей линии.

— Я понимаю, о чем вы, — перебила его Жервез. — Я недавно в очередной раз смотрела восстановленную копию «Касабланки».

Манро посмотрел на нее восхищенными глазами:

— Мэм, это мой самый любимый фильм.

Жервез одарила его снисходительной улыбкой:

— Давайте лучше продолжим.

— Когда я попытался устранить эту линию, то понял, что это не оптическая помеха и не световая вспышка, а часть светового оформления объекта съемки.

— Часть светового… чего?.. — повторила Жервез, вопросительно глядя на Бэнкса. — О чем он толкует?

— Видите ли, — начал объяснять Бэнкс, — если просмотреть это место внимательно, можно убедиться, что это действительно полоска света, мерцающая и мигающая, что объясняется ее малой яркостью и слабой чувствительностью видеопленки. Она только кажется световой помехой.

— А что же это на самом деле?

Бэнкс посмотрел на Манро.

— Это полоска света, проникающая наружу через приоткрытую дверь, — сказал эксперт технического отдела.

— Ну и что?

— А вот что… — ответил вместо него Бэнкс. — Это значит, что дверь «Фонтана» была приоткрыта, когда Хейли и ее спутники стояли на улице возле паба, обсуждая, что делать дальше, и, что более важно, когда Хейли сказала, что идет в Лабиринт… ну…

— Пописать, — подсказала Жервез недовольным голосом. — Я в курсе. Так в чем, в конце концов, дело?

— Джейми Мёрдок сказал нам, что закрыл дверь паба, как только они вышли, и не знал ничего о том, куда собиралась пойти Хейли, но это, — указал Бэнкс на экран, — говорит о том, что он слушал их разговор и, возможно, даже наблюдал за ними, пока они стояли возле паба. Джейми Мёрдок лгал. Он точно знал, куда собиралась пойти Хейли Дэниэлс и что она пойдет туда одна.

— Я пока не понимаю, какой интерес представляют для расследования ваши изыскания, — пожала плечами Жервез. — Ведь все входы от паба «Фонтан» в Лабиринт просматриваются камерами видеонаблюдения, а они не зафиксировали Джейми Мёрдока.

— Это я знаю, — согласился Бэнкс, — но именно это обстоятельство и наводит меня на размышления.

Манро выключил телевизор и зажег верхний свет.

— Я вам еще нужен? — спросил он.

— Нет, — ответил Бэнкс, — огромное спасибо, Дон, ты нам здорово помог.

Манро, склонив голову в легком поклоне в сторону Жервез, вышел из просмотровой комнаты.

— «Это начало прекрасной дружбы»,[31] — пробурчала Жервез ему в спину, отчего плечи Манро затряслись от беззвучного хохота. — Итак, детектив Бэнкс, что вы намерены мне сообщить?

— Пока это только предположение.

— Я готова вас выслушать, — сказала суперинтендант, поудобнее устраиваясь в кресле.

— Итак, Джейми Мёрдок сказал нам, что, как только ушли последние посетители — Хейли с приятелями, — он закрылся и принялся прочищать унитазы.

— Если у него ушло всего несколько секунд на то, чтобы закрыть двери, ваше предположение неверно.

— Нет, это заняло больше минуты, — возразил Бэнкс. — Именно в этот момент Хейли объявила о своем желании покинуть компанию приятелей. Они попробовали отговорить ее, не получилось, и направились в «Бар Нан». Нам также известно, что Стюарт Кинси выскользнул через заднюю дверь и, по всей вероятности, слышал, как напали на Хейли.

— Я так и не пойму, что вы хотите сказать? Может, я совсем отупела?

— Ну что вы, мэм! Мне самому потребовалось некоторое время, чтобы сделать выводы.

— Да вы мне льстите, старший инспектор! Ну так как?.. Я все еще не поняла, как Джейми Мёрдок незаметно для камер прошел в Лабиринт, изнасиловал и убил Хейли Дэниэлс, а затем вернулся, чтобы прочищать свои унитазы.

— Я тоже поначалу не понял, — признался Бэнкс. — Пока до меня не дошло, что никто не провел тщательного осмотра «Фонтана», а он и сам представляет собою мини-лабиринт. Там полно всяких комнат: пристройки, подвал, какие-то каморки… Это же старое здание, восемнадцатый век… Там наверняка должен быть еще один выход.

— Потайной ход? Да вы шутите!

— В таких местах потайной ход — обычное дело, — возразил Бэнкс. — Согласитесь, с его помощью можно было незаметно и быстро покинуть дом в случае появления незваных гостей.

— Верно. Я еще помню историю. Тайник священника[32] и прочие хитрости. Возможно, в ваших рассуждениях есть рациональное зерно.

— И это наводит меня на мысль… — Бэнкс в задумчивости замолчал.

Брови Жервез удивленно взметнулись вверх.

— Не томите, поделитесь.

— Когда Уинсом разговаривала с Джилл Сазерленд, помощницей Джейми Мёрдока, Джилл сказала, что одной из причин, почему ей не нравится работать в «Фонтане», является то, что Джейми приторговывает контрабандными сигаретами и алкоголем и даже пытался заставить ее возить контрабанду.

— Все так делают, — махнула рукой Жервез. — Я понимаю, это преступление, но пытаться бороться с ним — все равно что затыкать пальцем дырку в плотине.

— Я сейчас не об этом, — настойчиво произнес Бэнкс. — Дело в том, что Кев Темплтон, осматривая «Фонтан», ничего подозрительного не обнаружил. Как, впрочем, и я, и Уинсом.

— «Из ничего не выйдет ничего».[33] По-моему, кто-то это уже говорил.

— Шекспир, мэм.

— Вы начитанный человек, старший инспектор!

— Да я просто угадал. Если вас спрашивают, кто автор цитаты, а вы отвечаете «Шекспир», вероятность правильного ответа минимум сорок девять процентов, а возможно, и больше.

— А оставшийся пятьдесят один процент?

— Еще сорок девять — Библия, а остальные… ну, думаю, вы согласитесь: Оскар Уайльд.

— Интересная теория. Продолжайте.

— Ну так вот, сначала я подумал, что Джейми, опасаясь внимания полиции, решил избавиться от контрабандных товаров или спрятать их где-нибудь, но тут меня осенило: если пиво и сигареты не нашел Темплтон — а он осматривал паб первым, — значит…

— …существует какое-то потайное место, так?

— Именно так, — подтвердил Бэнкс. — И из этого потайного места можно выйти в Лабиринт.

— В вашей версии слишком много предположений, — покачала головой Жервез. — Меня вы пока не убедили.

— Но мы можем проверить, согласны? — спросил Бэнкс. — Если, конечно, получим ордер сначала на осмотр жилища Мёрдока и убедимся, что контрабандные товары он там не хранит, а потом на обыск в «Фонтане», где тщательно исследуем все стены, закоулки, полы… Вот тогда-то мы его и возьмем.

— Я не уверена, что у нас есть достаточно оснований для обращения за ордером на обыск.

— Давайте попробуем. Что мы теряем?

— Попробуем, — согласилась Жервез, вставая со стула.

— Сегодня с утра я уточнил кое-что и хочу с вашей помощью провести еще одну проверку. Кто знает, вдруг это укрепит нашу доказательную базу.

— Чувствую, это перышко перевесит чашу весов в вашу пользу, — язвительно заметила Жервез. — Хорошо, говорите.

— Мэгги Форрест прошла через все круги ада, — сказала Энни Рыжей — они сидели в пабе на Флауэргит, куда зашли в конце дня поесть. — Ничего удивительного, что это исковеркало всю ее жизнь.

— Так вот что тебе удалось выяснить в кругах, близких к сексуальным маньякам, — иронически заметила Рыжая, налегая на картофель фри. — Но если Лайэм представит результаты сравнительного анализа волос, тогда ее надо будет вычеркивать из списка, так?

— Не обязательно. Пока я до конца не уверена, — ответила Энни. — Кроме того, роль Люси Пэйн в убийствах на сексуальной почве окончательно не выяснена.

— Уж не хочешь ли ты сказать, что она вообще к этому непричастна?

Энни, дожевав последний кусок, отставила тарелку в сторону:

— А мы так и не доказали, что она убивала девушек, но она точно участвовала в извращенных действиях и пытках. Убивал их Теренс Пэйн — это подтверждалось явными уликами, — а она помогала ему заманивать их. Для меня они оба одинаково виновны во всех преступлениях, в которых их обвиняют.

В пабе становилось людно: у работников близлежащих магазинов и контор наступил долгожданный час обеда.

Рыжая провела языком по верхней губе, слизывая капельки пива:

— Понятно… Значит, у тебя нет окончательного мнения на этот счет. Результаты анализа волос суд может не принять в качестве улики. Мы нашли волос на одеяле, он идентичен волосам Кирстен Фарроу, но это не снимает с Мэгги Форрест подозрения в убийстве Люси Пэйн, так?

— Да, — подтвердила Энни. — У Мэгги Форрест нет алиби на это время.

— Может, нам стоит поговорить с ее психиатром?

— Да не добьемся мы ничего, — поморщилась Энни. — Иметь дело с психиатрами еще хуже, чем со священниками или адвокатами. Но попытаться мы должны. Я хочу поговорить еще и с психиатром Кирстен Фарроу. Я нашла в деле сведения о докторе, у которого она проходила курс гипноза, это Лаура Хендерсон. Попробую вечером связаться с ней по телефону. Ты не знаешь, есть что-нибудь по делу Темплтона?

— А он твой приятель?

— Да какой приятель! По правде сказать, он и полицейский-то ни к черту. Но все-таки жаль его… Надо же такому приключиться!

— Спасибо, хоть не мучился.

Внезапно Энни захлестнула волна жалости к Темплтону. Она вспомнила его щегольские костюмы, вычурные, уложенные с помощью геля прически, его самомнение: он считал себя подарком божьим для любой женщины. Несчастный придурок, он с ума сходил по Уинсом еще до того, как она начала работать в их управлении, хотя она не подавала ему никаких надежд. Она даже работать с ним вместе не хотела, да и Энни не горела желанием. Все так, но иногда ей было его так жалко…

— Что запечалилась? — спросила Рыжая.

— Да ничего. Кева вспомнила. Сегодня вечером его поминают в «Куинс армс».

— Пойдешь?

— Может, и пойду.

— Вот и все, что остается после нас, когда наступает время уходить… воспоминания.

— Ну, хватит погребальных мыслей. Что ты узнала? Мы хоть немного приблизились к истине?

Рыжая, доедая картофель, отрицательно замотала головой, затем, проведя ладонями по груди, поднесла к губам бокал пива. Солнечный луч, прорвавшийся сквозь толщу туч, нашел дырочку в слое пыли на оконных стеклах.

— Черт знает, как все закручено, — ответила она. — Скажу одно, не нравится мне Джулия Форд и та, другая… ну та, которую мы встретили вначале.

— Констанс Уэллс?

— Она самая. Тоже скользкая сучка.

— Ну-ну, Рыжая, спрячь когти. Ни одна не признаётся, что разболтала кому-нибудь, кто такая на самом деле Карен Дрю?

— Нет, конечно. Губки сжали в ниточку, глазки опустили…

— Хоть что-нибудь интересное удалось выведать об их окружении?

— Пока нет. Обычная университетская публика. Зуб даю, Констанс Уэллс студенткой была членом марксистского кружка, и — могу поспорить — она не хочет, чтобы об этом узнали в ее фирме.

— А ты хочешь их просветить на этот счет? — с ехидством в голосе спросила Энни.

Лицо Рыжей расплылось в озорной улыбке.

— Ну, не то чтобы, но всякое может случиться. Все тайное становится явным… — Она допила пиво. — Эх, хорошо!

— Может, еще что-нибудь? Как ты насчет пудинга?

Рыжая погладила себя по животу:

— Нет, шеф, с меня довольно. Единственное, что показалось мне интересным… Едва ли это для нас важно…

— Рассказывай давай! — поторопила ее Энни.

— Понимаешь, Джулия Форд начала карьеру с опозданием. Она поступила в университет, когда ей было уже двадцать с небольшим.

— И что?

— Большинство поступает в университет прямо из школы, вот что. Все хотят поскорее закончить образование и начать зарабатывать большие деньги, чтобы погасить студенческий заем.

— Понятно, — согласилась Энни. — Что у нас есть? Мэгги Форрест могла убить Люси Пэйн. Существует вероятность, что Джулия Форд в действительности Кирстен Фарроу, и она тоже может быть убийцей, так?

Рыжая посмотрела на Энни с удивлением:

— Я не это хотела сказать…

Энни знаком попросила ее замолчать:

— Ты подумай, она подходит по возрасту, сухощавая, если спрячет волосы под шляпой, наденет просторную одежду, накрасится… Чем не Мэри, как по-твоему?

— Джулия Форд? Твою мать! Но ведь она же была адвокатом Люси Пэйн!

— И знала, кто она и где находится.

— А ведь действительно… — задумчиво сказала Рыжая. — Так мне покопаться в ее прошлом?

Энни кивнула:

— Попробуй выяснить, где она была в период между тысяча девятьсот восемьдесят пятым — в этом году Кирстен поступила в университет — и девяносто первым или девяносто вторым — с этого времени о Кирстен ничего не известно. Но будь осторожной.

— Проверить ее алиби?

— Сделать это так, чтобы она об этом не узнала, будет нелегко, но все же постарайся выяснить, где она была в то время, когда были убиты Люси Пэйн и Темплтон, это для нас очень важно.

— Подумаю, как это сделать. Я хотела еще тебе сказать…

— Да?

— Джулия Форд, получая диплом юриста, уже имела одно образование. Правда, не по английской литературе. По психологии. Закончила университет в Ливерпуле.

— Это не вычеркивает ее из списка подозреваемых. А где она получила диплом юриста?

— В университете Бристоля.

— А Кирстен Фарроу была в Бате. Это совсем рядом.

— И ты знаешь, наша мисс Форд первые два года снимала там на паях квартиру.

— Студенты часто так делают.

— Так получилось, что я знакома с одной на редкость разговорчивой и добросердечной молодой дамой из студенческого жилищного департамента, где хранятся все сведения за многие годы. Так вот, Джулия Форд снимала квартиру вместе с Элизабет Уоллес, которая в то время училась на медицинском факультете. А вот теперь поправь меня, если я не права: Элизабет Уоллес — это ваш патологоанатом?

— Ну да, — подтвердила Энни. — Доктор Элизабет Уоллес.

— Вот видишь, как интересно, — заметила Рыжая. — Элизабет Уоллес и Джулия Форд были подружками и…

— Что? Не томи…

— Я уточнила: они обе живут сейчас в Харрогите.

— Хорошее место. Ну и что?

— Обе состоят в членах местного гольф-клуба.

— Общие интересы, в этом нет ничего странного. Но ты права, Рыжая, это действительно интересно. Как ты думаешь, Джулия Форд могла рассказать доктору Уоллес?.. — спросила Энни.

— А доктор Уоллес кому-нибудь еще? По-моему, вполне. Если это так, то разве Джулия Форд не тот человек, которого мы ищем?

— Может быть, доктор Уоллес что-то расскажет нам?

— Думаю, она навряд ли более разговорчива, чем Джулия Форд. Я имею в виду то, что она врач. А они еще хуже, чем адвокаты. Да и есть ли у них что рассказать?

— Возможно, что и нет, — задумчиво сказала Энни. — Но ты все же разузнай побольше о прошлом и настоящем Джулии Форд. И съезди к своей подруге в Бристоль, может, она откопает еще какие-то имена из того времени… Кто с ней квартиру снимал или состоял в членах одного и того же общества, ну ты понимаешь… Наверное, стоит поговорить с доктором Уоллес? Я с ней несколько раз встречалась. Вроде нормальная тетка…

— Скажи, о чем ты все время думаешь?

Не ответив, Энни взяла сумку и встала. Выйдя на Флауэргит, они влились в плотный поток пешеходов.

— Я думаю, что пара рюмок в «девятнадцатой лунке»[34] — а последнее время погода идеальна для гольфа — отлично развязывает языки. «Угадай, кто стал нашим клиентом?» — говорит Джулия. «Ну и ну!» — удивляется доктор Уоллес. И пошло-поехало.

— Бабские разговоры?

— А доктор Уоллес сболтнет еще кому-нибудь из университетских знакомых или еще кому… Кто знает, как это было? Кстати, как зовут психиатра Мэгги Форрест?

— Симмс. Доктор Сьюзен Симмс.

— А она где училась?

— Не знаю.

— Выясни. И выясни еще вот что: не занималась ли она когда-нибудь судебной психиатрией?

— Постараюсь.

— Отлично. Ведь тогда они могли встречаться с Джулией Форд на судах. Так о Люси Пэйн могла узнать Мэгги Форрест.

— Понятно, шеф, — с готовностью отозвалась Рыжая.

— Не знаю, куда нас приведут наши изыскания, — осторожно заметила Энни, — но что-то полезное для себя мы наверняка узнаем. — Она вытащила свой мобильник. — Мне кажется, пора сообщить обо всем этом Алану.

— Если считаешь нужным…

— И еще, Рыжая, будь предельно осторожна. И не только потому, что тебе придется крутиться среди особой категории людей — врачей и юристов. Убийца может находиться где-то рядом. Самое скверное в нашем положении — это наступить ей на хвост, потревожить — и не заметить этого.

Бэнкс, в конце рабочего дня направляясь из полицейского управления к пабу «Фонтан», обдумывал сообщение Энни: Джулия Форд и Элизабет Уоллес оказались давними, еще с университета, подругами, да еще и партнерами по гольфу. Да, здесь было над чем задуматься. Но сейчас его больше интересовали связи Мэгги Форрест. Энни выяснила, что она пользуется услугами Констанс Уэллс из юридической фирмы Джулии Форд и знакома, хотя и поверхностно, с самой Джулией. Значит, Мэгги могла узнать, кто такая на самом деле Карен Дрю. Джулия Форд была адвокатом Люси Пэйн, а Мэгги ее защитницей и чуть ли не опекуншей. Так что контакты между ними были.

Еще Энни сказала, что их эксперт, Фемке Ларсен, сравнила волосы Кирстен Фарроу, найденные в 1989 году в доме Грега Исткота, с волосом, обнаруженным на одеяле Люси Пэйн при осмотре места убийства. Конечно, результаты этого сравнения не являются в полной мере убедительными, но достаточны для того, чтобы подтвердить их подозрения: Кирстен объявилась вновь и была связана с убийством Люси. Кто она такая сейчас, так и оставалось тайной. Энни сообщила, что из волоса, найденного на одеяле, можно выделить ДНК, но это займет несколько дней, потребуются также образцы волос всех подозреваемых. И тем не менее это явный прогресс.

Но самая главная забота — расследование убийства Хейли Дэниэлс. Интуитивно он чувствовал, что подходит все ближе к истине.

— Привет, Джейми, — поздоровался он, войдя в зал и остановившись у барной стойки. — Привет, Джилл.

Джилл Сазерленд ответила на его приветствие улыбкой, а Мёрдок даже глаз не поднял. Подросток в темном пальто до полу возле игрального автомата на мгновение повернул в их сторону голову и снова прильнул к рукоятке. Прогульщик, подумал Бэнкс. Попозже, если не забудет, позвонит в школу. У Бэнкса были хорошие отношения с Норманом Лапкином; время от времени они даже встречались, чтобы пропустить по пинте пива. Кто-кто, а Лапкин понимал всю сложность проблем, связанных с трудными подростками.

— Что на этот раз? — недовольно спросил Мёрдок. — Не могли бы вы и ваша братия наконец-то оставить меня в покое? Мне работать надо.

— Я не собираюсь тебе мешать, — успокоил его Бэнкс. — Больше того, я увеличу твою прибыль. Сейчас закажу пинту черного, если ты, конечно, не против.

Мёрдок стрельнул глазами в Джилл, и она, взяв бокал, принялась наполнять его пивом.

— Как идут дела? — спросил Бэнкс.

— Погано, — ответил Мёрдок. — Особенно с прошлого уик-энда.

— Да, чертовски безрассудно со стороны Кева Темплтона было прийти сюда и дать перерезать себе горло практически рядом с твоим пабом. Я понимаю, одно убийство может помочь бизнесу, привлекая к твоей стойке любопытных, но два?

Мёрдок побледнел:

— Я не это имел в виду. Мне очень жаль, что такое случилось с мистером Темплтоном, мне действительно его жаль. Он был хорошим полицейским.

— Ладно, не будем об этом, Джейми. К тому же убийство Темплтона не имеет к тебе никакого отношения, верно?

— Конечно, не имеет.

Джилл улыбнулась, когда Бэнкс протянул ей пятифунтовую банкноту и предложил налить что-нибудь и себе. Мёрдок вновь углубился в свои книги и меню, а Джилл принялась протирать стаканы, хотя они и так блестели.

По радио звучала песня Дасти Спрингфилд «Я всего лишь хочу быть с тобой». Бэнкс думал о Софии, изводил себя мыслями о том, где она сейчас, что делает? Как ему хотелось бы все бросить и скрыться где-нибудь вместе с ней… Сейчас она на пути в Лондон и скоро снова вернется к своей обыденной жизни, друзьям, работе, к беспокойной светской круговерти. О нем она наверняка забудет. Почему же Бэнкс не может выбросить из головы мысли о ней, почему сейчас относится со жгучей ревностью к любому, кто моложе и свободнее?

Он обвел взглядом паб. Людей в зале было немного, но скоро, когда начнут закрываться учреждения и конторы в городском центре, станет намного больше. И все-таки Джейми Мёрдок прав. Мрачное настроение, вызванное убийством Темплтона, словно невидимый туман накрыло Иствейл, и так будет, пока преступник не будет пойман. Если в ближайшее время Бэнкс не возьмет эту женщину-убийцу, сюда с разных концов страны наедет огромное количество экспертов — такую практику Скотленд-Ярд часто использовал еще в прежние времена. Пресса с пеной у рта будет комментировать события, то выражая сомнения в компетентности полиции, то проклиная убийцу, поднявшего руку на полицейского.

Бэнкс сидел, потягивая пиво. Дасти уступила эфир группе «Шедоус», распевавших «Тему для молодых любовников», и Бэнкс почувствовал, что сердце его сжимается от тоски по прошедшей молодости. Свой первый поцелуй Бэнкс сорвал с губ предмета своего обожания в один прекрасный воскресный день весной 1964 года, когда, прогуливаясь с девочкой возле реки, вдруг, неожиданно для себя, позволил такую вольность. Эту девочку звали Анита Лонгботтом, и она не позволяла ему дотрагиваться до своей груди.

— Сделай музыку немного потише, Джилл, — попросил Бэнкс. — Я мыслей своих не слышу.

Джилл выключила приемник. Никто даже не заметил. Бэнкс усомнился, а замечал кто-нибудь, кроме него, в пабе музыку, но тут вспомнил, что некоторые не обращают внимания на фон, но не выносят тишины, начинают нервничать. Потягивая пиво, он подумал: войди сейчас сюда суперинтендант Жервез, она бы даже не выговорила ему. Начальница с готовностью поддержала его предложение и даже согласилась с тем, что он в пабе должен будет вести себя как можно более естественно. Смерти Темплтона сопутствовало, как ни странно, и одно приятное обстоятельство: Бэнксу пришлось снова отложить назначенные ранее визиты к терапевту и стоматологу.

— А ты, похоже, нервничаешь, Джейми, — заметил Бэнкс. — Что-нибудь не так?

— Мне нечего бояться, мистер Бэнкс, — ответил Мёрдок.

— Ты уверен? Ты что, забыл про помещение, набитое испанским бренди и французскими сигаретами? Кажется, минуту назад я уловил запах «Галуаза».

— Вы шутите? — И Мёрдок взглянул на Джилл, которая опять принялась усердно протирать стаканы.

— Вовсе нет. Кроме контрабанды меня еще кое-что беспокоит, — продолжал Бэнкс. — Есть свидетель, который слышал в Лабиринте обрывок мелодии примерно в то время, когда была убита Хейли Дэниэлс.

— Вы уже говорили об этом. Я ничего не слышал.

— Мы не знали, откуда доносилась музыка, — пристально глядя на Мёрдока, произнес Бэнкс, — из проходящей машины, из открытой двери, которая сразу закрылась…

— Простите, но я ничем не могу вам помочь.

— А потом меня осенила мысль. Свидетель вспомнил, что это была за мелодия: «Ты сексуальная, и ты об этом знаешь», и я, пошарив в Интернете, обнаружил, что ты купил ее…

— На вас это похоже, — поморщился Мёрдок.

— …и установил на телефон.

Мёрдок промолчал, и Бэнкс уже открыл было рот, чтобы произнести следующую фразу, когда из бокового кармана Мёрдока явственно и четко прозвучала мелодия песни «Ты сексуальная, и ты об этом знаешь». Как было заранее условлено, суперинтендант Жервез позвонила по номеру, полученному от компании-провайдера мобильной связи. Кровь отлила от лица Мёрдока, и он, перемахнув через барную стойку, выскочил на рыночную площадь.

Бэнкс бросился за ним.

— Джейми, не делай глупостей! — закричал он, видя, как Мёрдок врезался в группу перепуганных пожилых туристов — они только что вышли из автобуса и толпились у перекрестка. — Тебе не уйти.

Мёрдок не останавливался. Патрульные полицейские, предусмотрительно выставленные возле управления, немедленно выступили ему наперерез. Тогда Мёрдок круто изменил направление и бросился к торговому центру «Суэйндейл». Вбежав в здание, он кинулся к эскалатору. Бэнкс, весь мокрый, тяжело дыша, бросился на галерею второго этажа. Женщины кричали, прижимая к себе детей, люди с пакетами в панике отскакивали в стороны. Бэнкс знал, что позади него бегут патрульные, и вдруг заметил Уинсом, неожиданно появившуюся откуда-то слева: голова откинута назад, сильные руки сжаты в кулаки, похожие на боксерские перчатки, ноги чуть согнуты — она напоминала приготовившегося к старту атлета.

Мёрдок вбежал в продовольственную секцию магазина «Маркс и Спенсер», выбивая на бегу корзины из рук посетителей. Упавшая на пол бутылка вина разбилась, вино растеклось во все стороны красными ручейками. Кто-то истошно закричал: Мёрдок едва не врезался в ребенка, тот испугался и заплакал. Мёрдок, проехав подошвами по полу, повернул и метнулся в магазин мужской одежды.

Бэнкс задыхался: никогда не отличался способностями к быстрому бегу, а Уинсом, которой покорялись марафонские дистанции, бежала легко и даже грациозно, с каждым шагом сокращая расстояние до Мёрдока. Тот оглянулся назад, увидев ее совсем близко, сшиб с ног старуху, оказавшуюся у него на пути, и ринулся к выходу.

И тут — Бэнкс с трудом поверил своим глазам — Уинсом вдруг стремительно метнулась к убегавшему, распластавшись в воздухе. Ее полет представлял собой некую комбинацию прыжка в воду с вышки и броска регбиста в ноги противнику. Длинными сильными руками она схватила его за ноги и повалила на пол. Через несколько секунд Бэнкс, шумно и тяжело дыша, уже стоял над ними. Уинсом, упираясь коленом в спину Мёрдока, скрутила ему руки со словами: «Вы арестованы, мой сладкий…», что произносила Кристи Лав, женщина-полицейский из американского телефильма, зачитала ему права и добавила: «У вас есть право хранить молчание».

Бэнкс, превозмогая боль в груди, не смог сдержать улыбки. У них так не принято, да и фильм «Встречайте Кристи Лав!» появился еще до рождения Уинсом.

— Все в порядке, Уинсом, — с трудом справляясь с одышкой, произнес Бэнкс. — Здорово ты его. Поднимай этого мерзавца и надень на него наручники. В управлении разберемся.

17

Бэнкс, Уинсом и Джейми Мёрдок сидели в холодной мрачной комнате для допросов. Мёрдок, уже в оранжевом комбинезоне подследственного, опустив голову, внимательно изучал ногти на руках. В углу заняла свое место дежурный адвокат, мисс Оливия Мелхиор. Она уже побеседовала с Мёрдоком, объяснила ему, что самое лучшее для него — отвечать на вопросы просто и правдиво, иначе существует опасность самооговора и возможность нарушения его гражданских прав — за этим она обязуется следить. Бэнкс включил видео- и аудиозаписывающую аппаратуру, надиктовал время, дату и фамилии присутствующих, официально предупредил Мёрдока, что не стоит скрывать сейчас какие-либо факты и обстоятельства, а впоследствии заявить о них в суде: этим он только усложнит свое положение. Мёрдок сидел, не отрывая пристального взгляда от ногтей.

— Начнем, — приступил к допросу Бэнкс. — Почему ты бросился бежать, Джейми?

— Вы же собирались меня арестовать по обвинению в контрабанде, верно?

— С чего ты взял? Сейчас речь пойдет не о контрабанде, Джейми.

— А о чем же?

— Об изнасиловании и убийстве Хейли Дэниэлс.

Мёрдок поднял глаза на Бэнкса:

— Я уже говорил вам, что ничего не знаю об этом.

— Да полно, Джейми, ты же слышал, что она собирается в Лабиринт.

— Стены очень толстые; если вы внутри, ничего не слышно.

— А если дверь приоткрыта? — подала реплику Уинсом.

Мёрдок перевел взгляд на нее:

— Что?

— Когда Хейли Дэниэлс и ее приятели вышли, — продолжала Уинсом, — вы оставили дверь приоткрытой и могли слышать их разговор.

— Ну и что?

— Вы признаете это? — настойчиво потребовала ответа Уинсом.

— Может, и так… Невежливо запирать дверь в ту секунду, когда последние клиенты покидают паб. Иногда кто-то забывает сумку или пиджак.

— Какой ты деликатный, скажите пожалуйста, — изумился Бэнкс. — А я-то думал, тебе надо было закрыться побыстрее, а то к тебе грабители ворвутся.

— Да, но…

— Хейли Дэниэлс здорово тебе насолила?

— Что вы имеете в виду?

— Когда ты сообщил ей, что туалет не работает, она сказала все, что о тебе думает, не выбирая выражений. Вспомни, Джейми, мы же говорили об этом.

— Это было отвратительно, — поморщился Мёрдок. — Я никогда прежде не слышал, чтобы столько гнусных слов вылетало из… из…

— …такого прелестного ротика? Она ведь была очень симпатичной девочкой, верно? И фигурка ничего…

— Откуда мне знать?

— Да ну, брось, — сказал Бэнкс. — Неужели ты не обратил внимания? Даже мне это бросилось в глаза, когда я увидел ее уже мертвую.

Мисс Мелхиор бросила на Бэнкса настороженно-предупреждающий взгляд. Она, по всей вероятности, была осведомлена о его склонности переходить при допросах на обсуждение метафизических аспектов фактов и событий и таким образом сбивать с толку подозреваемого, собирающегося рассказать заранее придуманную историю.

— Да, выглядела сексуально, — нехотя согласился Мёрдок.

— Она знала об этом, как думаешь?

— Они все знают.

— Что ты хотел этим сказать, Джейми?

— То, что сказал. Такие девушки, как она, знают, что они хорошо выглядят.

— Так вот почему тебе нравится песня, которую ты поставил на свой мобильник?

— Да это так, ради забавы.

— Чтобы привлечь хорошеньких девушек, верно?

— Да вы посмотрите, как они одеваются, на них же почти нет ничего! — Мёрдок засмеялся хриплым, неприятным смехом.

— И Джилл тоже так одевается?

— Джилл?

— Да, та девушка, что работает с тобой. Джилл Сазерленд. Она ведь тоже симпатичная? И обычно ходит на автопарковку коротким путем, через Лабиринт, верно? Именно это и навело тебя на мысль?

— Какую еще мысль?

— О том, что Лабиринт — отличное место для засады.

— Да это полная чушь!

— Может, и чушь. Но ведь такие девчонки легко могут распалить горячего парня? — спросил Бэнкс.

— Не отвечайте на вопрос, Джейми, — вмешалась мисс Мелхиор. — Он провоцирует вас. — Она посмотрела на Бэнкса строгим взглядом. — Хватит. Задавайте вопросы по существу.

— Да, мисс, — с едва заметным поклоном произнес Бэнкс.

Мисс Мелхиор по-прежнему строго смотрела на него.

— Как давно вы познакомились с Хейли? — вступила Уинсом.

— Да я и не был с ней знаком, — ответил Мёрдок. — Просто видел ее, когда она с приятелями заходила в мой паб.

— Но по документам вы вместе с ней учились в колледже на первом курсе, до того как бросить учебу, — напомнила Уинсом.

Надев очки для чтения, она постучала пальцами по папке с бумагами, лежащей перед ней на столе.

— Все может быть. Колледж большой.

— И даже приглашали ее пойти куда-нибудь?

— Возможно. Ну и что?

— А то, что это было начало… — ответила Уинсом, сняв очки и откидываясь на спинку стула.

— Ведь она нравилась тебе уже тогда, верно? — спросил Бэнкс.

— Что в этом плохого?

— Но она не пожелала иметь с тобой ничего общего. Ее волновал другой человек, она предпочитала взрослых мужчин, с положением, опытных, умных и при деньгах.

Мёрдок ударил кулаком по столу.

— Успокойтесь, Джейми, — приказала мисс Мелхиор. — Это имеет отношение к делу? — обратилась она к Бэнксу.

— Конечно, — ответил он. — Ты согласен со мной, Джейми? Ты ведь знаешь, что это имеет самое непосредственное отношение к делу? Суббота, семнадцатое марта, День святого Патрика. Что произошло в этот день?

— Ничего. Я не знаю.

— Я помогу тебе. Какие-то ублюдки забили унитазы в твоем пабе туалетной бумагой, помнишь?

— Помню.

— А почему? Они обнаружили небольшое отверстие в стене между складом и женским туалетом, вспомнил?

Мёрдок похолодел.

— Что? — пролепетал он.

Это был довольно рискованный ход: никто не упоминал об этом, но, разговаривая с Джейми, старший инспектор понял, что Мёрдок вполне способен на такую мерзость.

— Мы вернемся к этому позже, — сказал Бэнкс. — Хейли в тот вечер выглядела по-особому привлекательной, верно? Коротенькая юбочка, открытая блузка. Слегка вульгарно, правда.

— Детектив Бэнкс, — снова вмешалась мисс Мелхиор, — поменьше подобных комментариев, давайте по делу.

— Простите, — кивнул Бэнкс и, обратившись снова к Мёрдоку, спросил: — Но она все равно нравилась тебе, ведь так, Джейми? И ты давно страдал от неразделенного чувства.

— Она мне нравилась, я этого не отрицаю.

— А она знала?

— Я думаю, да.

— А тут эта история с унитазами. Она унизила тебя перед всеми, так?

— Она не должна была так меня обзывать!

— А как она тебя обзывала, Джейми?

— Отвратительно. Она прошлась насчет моих мужских способностей и… — Он стрельнул глазами в сторону мисс Мелхиор, которая при этих словах своего подзащитного заметно оживилась.

— Она назвала тебя импотентом, «обмякшим членом», верно? Это, разумеется, задело тебя за живое!

— Как у нее язык повернулся?! Она же знала, что я… что она мне нравится. Почему она была такой жестокой?!

— Так она же была пьяна, Джейми. И к тому же хотела в туалет…

— Мистер Бэнкс! — перебила адвокат.

— Прошу прощения, — поспешно извинился Бэнкс, поднимая вверх обе руки.

— А при чем здесь я? — с надрывом произнес Джейми. — Не я же забил эти проклятые унитазы!

В этот момент послышался негромкий стук в дверь. Уинсом вышла в коридор и, вернувшись через минуту назад, наклонилась к Бэнксу и что-то сообщила ему шепотом.

— Допрос прерывается в восемнадцать часов тринадцать минут, — произнес Бэнкс в микрофон. — Главный инспектор Бэнкс и детектив Джекмен покидают комнату для допросов. Наблюдать за подозреваемым остается детектив Меллорс. — Бэнкс посмотрел на мисс Мелхиор. — Вы выходите?

Адвокат колебалась, не зная, что делать: то ли остаться со своим клиентом, то ли попытаться узнать, что за новые обстоятельства появились в деле.

— Джейми, вы как? Нормально? — спросила она.

— С ним все будет в порядке, мэм, — заверил ее детектив Меллорс.

Мёрдок кивнул, отведя взгляд в сторону.

— Ну хорошо. — Наскоро собрав свои бумаги в сумку, мисс Мелхиор поспешила вслед за Бэнксом и Уинсом через рыночную площадь к «Фонтану». Дул порывистый ветер, и она свободной рукой придерживала на ходу свою сиреневую юбку. Перед пабом уже собралась толпа, и двое суровых полицейских в форме охраняли вход.

Подписав соответствующий документ, Бэнкс с Уинсом и адвокатом прошли в «Фонтан», где проводился тщательный обыск, начавшийся сразу после того, как Джейми Мёрдок был доставлен в управление. Обыск проводили с соблюдением всех предписанных законом формальностей, эксперты-криминалисты работали в защитных комбинезонах и в масках. Один из экспертов протянул такие же комплекты Бэнксу, Уинсом и мисс Мелхиор, которая слегка смутилась, представив себе, как она будет смотреться в таком необычном наряде.

В пабе царил полный хаос. В воздухе висели густые тучи пыли, весь пол был усыпан отбитой от стен и раздавленной штукатуркой. С хозяином, когда он увидит, во что превратился паб, случится обморок, подумал Бэнкс. Хотя это наверняка будет не самая значительная из его проблем.

Сержант Стефан Новак повел их наверх в одну из кладовых, расположенную над баром и выходившую на Тейлор-ярд и в Лабиринт. Кто-то уже снял старую деревянную панель обшивки, за которой в стене обнаружился проем, через него Бэнкс видел свет фонарей и слышал голоса находившихся за стеной людей.

— Там нет ни выключателя, ни окон, — пояснил Новак, подавая им фонари.

Он наклонился и полез через лаз, Бэнкс последовал за ним. Мисс Мелхиор заколебалась, но Уинсом, подтолкнув ее сзади, пристроилась замыкающей. Они оказались в душной комнате, пахло плесенью, у одной стены громоздились штабеля ящиков с пивом и коробками сигарет.

— Это все, что вы обнаружили? — разочарованно спросил Бэнкс. — Выхода в Лабиринт отсюда нет?

— Спокойно, Алан, не торопись, — сказал Новак. Он подошел к другой стене, потянул на себя панель, закрепленную на петлях. — Давай за мной.

Они перешли в следующую комнату, такую же захламленную и пропахшую плесенью, как и первая; в ней была деревянная лестница, ведущая в подвальный этаж. Спустившись вниз, они увидели дверь с хорошо смазанными петлями и новым, видимо, недавно установленным американским замком. Дверь выходила в одну из безымянных аллей позади Тейлор-ярда, недоступную объективам камер видеонаблюдения.

— Что и требовалось доказать! — с торжеством произнес Бэнкс.

— Да, почти как в фильме «Призрак оперы», — покачал головой Новак. — Потайной ход и всякая прочая чертовщина.

— Раньше надо было догадаться, — заметил Бэнкс. — Жилые дома и складские помещения, стоящие рядом, часто соединяются узкими ходами, по которым можно пробираться ползком. Мёрдок нашел лаз, расширил его и получил возможность приходить в паб и уходить, когда ему нужно. Первоначально это было вместительным хранилищем для контрабандных товаров с отдельным входом, но когда Хейли Дэниэлс вывела его из себя, то он воспользовался этим лазом, чтобы отправиться за ней. Он знал, куда она направляется, и мог уже через несколько минут оказаться в нужном месте, не попадая в объектив камер наблюдения. Сколько времени потребовалось ему, чтобы от входной двери паба выйти в Лабиринт?

— Не больше пяти минут, — предположил Новак.

— Сэр? — Один из криминалистов подошел к ним и направил луч фонаря в угол.

— Что там? — спросил Бэнкс.

— Какой-то пластиковый пакет, — ответил Новак.

Он сделал несколько снимков находки. Фотовспышка на несколько мгновений ослепила их, осветив неестественно ярким светом замкнутое пространство. Затем Новак осторожно взял пакет и раскрыл его.

— Ага! — воскликнул он, показывая содержимое пакета Бэнксу. — Одежда, презервативы, щетка для волос, тряпка, бутылка с водой.

— Джентльменский набор, — заключил Бэнкс. — Темплтон был прав. Этому подонку очень понравилось то, что он сделал, и он намеревался продолжить.

— Я не думаю, что можно рассматривать эту находку как улику, — подала голос побледневшая мисс Мелхиор, вспомнив о своих обязанностях.

— Посмотрим, что скажут в лаборатории, — сочувственно глядя на нее, произнес Бэнкс. — Отличная работа, Стефан. Твои парни молодцы. Ну что, пойдем обратно в комнату для допросов. Мы не можем заставлять мистера Мёрдока ждать столько времени…

Закончив обед и распрощавшись с Рыжей, Энни вернулась в управление узнать новости. Она надеялась получить обнадеживающие известия из криминалистической лаборатории, однако за много лет работы твердо усвоила правило: надо быть терпеливой. Среди прочих текущих дел она выяснила местонахождение доктора Лауры Хендерсон, которая, как оказалось, все еще практиковала в Бате. Энни позвонила ей и, когда после нескольких сигналов на другом конце линии сняли трубку, поздоровавшись, назвала себя. Как и следовало ожидать, доктор Хендерсон отнеслась к этому звонку настороженно, потребовала от Энни назвать добавочный номер и вскоре перезвонила ей через автоматический коммутатор управления.

— Прошу прощения за причиненные неудобства, — извинилась доктор Хендерсон, когда они вновь оказались на связи, — но моя работа требует особой конфиденциальности.

— Моя тоже, — ответила Энни. — Так что считаем инцидент исчерпанным.

— Договорились. Так чем я могу быть вам полезной?

— Вы помните пациентку по имени Кирстен Фарроу? Она пользовалась вашими услугами в восемьдесят восьмом или в начале восемьдесят девятого года. Я понимаю, прошло много времени…

— Конечно же я помню Кирстен, — с готовностью подтвердила доктор Хендерсон. — Бывают такие пациенты, которых помнишь всю жизнь. А в чем дело? С ней что-нибудь случилось?

— Нет, насколько мне известно, ничего не случилось, — ответила Энни. — Но почти шестнадцать лет никто не имеет о ней никаких известий. Может быть, она давала вам знать о себе?

— Нет, никаких вестей от нее не было.

— А когда вы видели ее в последний раз?

— Пожалуйста, подождите. Я загляну в файл пациентов. Боюсь, что такие древние сведения могли и не сохраниться. — Энни, постукивая карандашом по столу, ожидала, что скажет доктор Хендерсон. — Наша последняя встреча была девятого января восемьдесят девятого года, — прозвучал, наконец, ответ, — и с тех пор я Кирстен не видела.

Это было совсем не то, что надеялась услышать Энни.

— Почему она прекратила лечение?

После долгой паузы прозвучал осторожный ответ:

— Я не уверена, что мне следует обсуждать это с вами.

— Доктор Хендерсон, — сказала Энни, — я пытаюсь найти ее. Все, что вы можете сообщить, облегчит мои поиски.

— А зачем вы ее ищете?

— Ей должно быть известно кое-что по делу, которое я сейчас расследую.

— Что за дело?

Поначалу Энни решила сказать, что не вправе разглашать сведения, но ответить так означало бы поддержать глупую игру, затеянную Лаурой Хендерсон. Лучше сообщить кое-что, самую малость, ради того чтобы получить в ответ информацию.

— Одна женщина была убита как раз в том месте, куда, как мы считаем, часто наведывалась Кирстен, — доверительным голосом сообщила она.

— О господи! — испуганно воскликнула доктор Хендерсон. — Вы думаете, он вернулся? Тот самый убийца?

Такого Энни услышать не ожидала, но сочла вопрос психиатра хорошим поводом для продолжения диалога:

— Мы не исключаем такой возможности, ведь его так и не взяли.

— И все равно я не понимаю, чем могу вам помочь.

— Почему Кирстен перестала общаться с вами?

Наступила еще одна пауза, Энни казалось, что она слышит спор, происходящий в голове Лауры Хендерсон. В конце концов «за» взяли верх над «против», и психиатр ответила:

— Наши сеансы были слишком болезненными для нее. Кирстен загнала глубоко в подсознание подробности той ночи, когда он на нее напал, это обернулось депрессией, ночными кошмарами, приступами беспокойства. А наряду с другими ее проблемами…

— Невозможность иметь детей и получать удовольствие от секса?

— Вам и это известно? — В голосе Лауры Хендерсон послышалось нескрываемое удивление. — Ах, ну да! Тогда вы знаете, что у нее была попытка суицида. Я уверена, что запись об этом есть в документах полиции.

— Да, — стараясь придать голосу безразличие, соврала Энни.

Лауре Хендерсон незачем знать, что она уже выдала много сведений о своей пациентке. Узнай она об этом, из нее больше слова не вытянешь.

— Я предложила ей пройти курс гипнотерапии.

— С какой целью?

— Конечно же с лечебно-оздоровительной. Чтобы одолеть демонов, с ними нужно сражаться, а этого вы сделать не можете, если они заблокированы в памяти.

Об этом Энни имела представление, хотя и весьма смутное.

— Ну и как, она справилась?

— Нет. Как я уже сказала, для нее это было слишком болезненно. Она очень нервничала. Сначала прогресс, хотя и медленный, был налицо, а потом она запаниковала. Я думаю, ей казалось, что она теряет над собой контроль.

— Ну а как насчет противостояния демонам?

— На это нужно время, — сказала доктор Хендерсон. — Иногда пациент нуждается в длительной подготовке. Не думаю, что Кирстен была готова. В таком случае сеансы гипноза — это все равно что, не научившись водить машину, выехать на забитую транспортом автостраду.

— Ну хоть сколько-то лечение ей помогло? — спросила Энни. — Она вспомнила человека, который напал на нее?

— У нас не было такой цели.

— Разумеется, доктор, но, может быть, в качестве, так сказать, побочного продукта?..

— В этом я не уверена, — произнесла доктор Хендерсон.

— Как это понять? В чем не уверены?

— На последнем сеансе Кирстен говорила так тихо, что слов было почти не разобрать. А когда она вышла из гипнотического состояния, то казалась оглушенной воспоминаниями. Гораздо более, чем обычно.

— Что же произошло?

— Не знаю. Вы, похоже, не понимаете, что я вам говорю. Повторяю, не знаю. Она ушла от меня второпях, и больше я ее не видела. Она появилась еще раз, чтобы известить моего секретаря о прекращении лечения.

— Но что, по вашему мнению, могло так сильно потрясти ее?

Доктор Хендерсон снова взяла паузу, через несколько секунд Энни услышала из трубки ее голос — чуть громче шепота:

— Я думаю, она все-таки вспомнила, как он выглядел.

— Куда вы пропали? — раздраженно спросил Мёрдок. — Мне вся эта история начинает надоедать. Я хочу домой.

Все заняли свои прежние места, и Бэнкс ответил:

— Потерпи, Джейми. Еще несколько вопросов. Давай начнем с самого главного, может быть, так мы быстрее закончим. Это ты изнасиловал и убил Хейли Дэниэлс?

— Нет! Да как я мог? Вы же не видели меня на пленках. Невозможно выйти из паба и остаться незамеченным для видеокамер.

Бэнкс пристально посмотрел на побледневшее и растерянное лицо мисс Мелхиор и, подавшись вперед, оперся обеими ладонями о стол:

— Позволь, Джейми, рассказать тебе, что произошло, а ты поправишь меня, если я допущу ошибки. Договорились?

Пряча глаза, Мёрдок кивнул.

— У тебя был тяжелый день. Да и вообще жизнь не удалась. Этот убогий паб, к которому ты прикован, как раб к тачке; хозяин, загорающий во Флориде… Джилл при любой возможности отпрашивается, говорит, что заболела. А ведь она симпатичная, верно? Но она не желала иметь с тобой никаких дел. Я думаю, ты давно обдумывал, как бы поразвлечься с Джилл, подкараулив ее в Лабиринте. Ты наконец-то набрался смелости и решился: это произойдет вечером в субботу. Но Джилл позвонила, сказала, что не придет. Это нарушило твои планы. И тут в пабе появилась Хейли Дэниэлс. Ты поглядывал на нее, даже приглашал куда-то, когда еще учился в колледже, до того как вылетел оттуда, провалив экзамены за первый курс. Разве я не прав, Джейми?

Мёрдок не ответил. Мисс Мелхиор быстро писала что-то в своем блокноте, Уинсом сосредоточенно рассматривала пятно на стене.

— В тот субботний вечер, после того как она накричала на тебя и прошлась насчет твоих мужских достоинств, ты, выставив их из паба, подслушал, о чем они говорили. У Хейли был резкий громкий голос, особенно когда она была пьяна и злилась, поэтому не только ты, но и все, кто был неподалеку на рыночной площади, услышали, как она рассказывала приятелям, какой ты никчемный ублюдок, «ватный член» и прочее. Ну как, Джейми, пока все правильно?

Мёрдок опять уставился на свои ногти.

— Ты слышал, как Хейли сказала, что пойдет в Лабиринт по нужде, хотя она, скорее всего, выразила свои намерения не в столь деликатной форме. Она ведь любила крепкое словцо, верно, Джейми?

Мёрдок на мгновение поднял глаза:

— Невоспитанная грубиянка!

— А этого в женщинах ты не переносишь, верно?

Он утвердительно кивнул.

— Ну вот. Что было потом? Приятели Хейли пошли в «Бар Нан», а она отправилась в Лабиринт. Ты быстро сообразил, как ты можешь разделаться с ней за все нанесенные тебе оскорбления.

— Я же говорил вам, — устало возразил Мёрдок, — что я не мог пройти незамеченным мимо камер видеонаблюдения…

— Джейми, — перебил его Бэнкс, — тебе известно что-нибудь о подсобке, примыкающей к «Фонтану» и расположенной наверху за деревянной обшивкой?

Воцарилось молчание, которое прервал Мёрдок нерешительным «нет», но это молчание сказало Бэнксу все, что он хотел узнать.

— Дальше врать не имеет смысла, Джейми, — объявил он. — Мы нашли эту комнату, выход из нее, обнаружили одежду, которую ты там хранил, и «джентльменское снаряжение»: презервативы, щетку для волос, бутылку для воды — все, что еще когда-нибудь может тебе понадобиться.

Мёрдок смертельно побледнел, но ничего не сказал.

— Ведь ты уже давно тешил себя подобными фантазиями, — продолжал Бэнкс. — Ты хорошо подготовился: надо было смыть сперму с жертвы, смести лобковые волосы. Ты все продумал, но тебе и голову не приходило, что первой к тебе на свидание придет Хейли Дэниэлс, верно? Ты считал, что это будет Джилл. А может, ты шатался по Лабиринту, после того как закрывал паб, надеясь встретить какую-нибудь одинокую девушку, но такой подарок судьбы — матерщинницу, эту ехидную сучку Хейли Дэниэлс — упускать было ни в коем случае нельзя…

— Мистер Бэнкс, не могли бы вы выражать свои мысли в более сдержанной форме? — попросила мисс Мелхиор, но в ее голосе теперь явно чувствовались безразличие и отсутствие интереса к дальнейшему.

— Простите, — церемонно извинился Бэнкс. — Может, мне лучше использовать эвфемизмы? Для большего благозвучия? — Повернувшись к Мёрдоку, он продолжал: — Ты вышел из паба через лаз и увидел в аллее Хейли Дэниэлс, справляющую нужду, как обычная уличная проститутка. Я думаю, это тебя распалило. А когда ты подсматривал через дырочку в стене дамского туалета, тоже возбуждался? Ты даже не дождался, пока она закончит свои дела. Тебе было известно о складском помещении при магазине кожаных изделий, верно? Ты знал, что замок на двери только для виду. Хейли присела совсем рядом — мы обнаружили следы мочи на земле, еще ее тошнило. Ты схватил ее прежде, чем она успела надеть трусики, и, затащив в склад, повалил на кучу кожаных обрезков… Очень романтично. Ты допустил одну ошибку: позабыл выключить свой мобильник, и он отчетливо пропел в это время «Ты сексуальная, и ты об этом знаешь». Подходит для такого случая, тебе не кажется? А кое-кто услышал, вот так-то, Джейми. Сначала он не узнал мелодию, но ее уловил еще один человек неделей позже и как раз в то время, когда ты уходил из «Фонтана». Так кто тебе звонил, Джейми? Твой хозяин, как он обычно делал каждый вечер? Он не мог дозвониться до тебя по телефону в «Фонтане» и потому позвонил на мобильник? Во Флориде в это время около семи вечера, и он перед ужином с какой-нибудь красоткой в бикини пожелал узнать, как идут дела. Что ты обычно ему отвечаешь, Джейми? Впрочем, неважно… И еще одна ошибка: после убийства Хейли ты не поменял рингтон.

Как все происходило? — продолжал Бэнкс. — Полагаю, ты зажал рукой рот Хейли, потом забил его обрезками кожи, угрожая убить ее, если она будет сопротивляться или расскажет кому-нибудь, и изнасиловал ее, вагинально и анально. Ну и как, получил удовольствие? Ощутил свою мужскую мощь? Думаю, ты почувствовал вину, когда понял, насколько далеко ты зашел и что натворил. Одно дело фантазии, а вот действительность… Я даже уверен, что ты был потрясен. Но она знала тебя, и ты испугался: твои подвиги станут известны, если, конечно, она останется живой. Поэтому ты ее задушил. Может быть, ты даже испытал удовольствие при этом. Она лежала с раздвинутыми ногами, открытой грудью и выглядела так неприглядно, словно обвиняя: что ты наделал? Поэтому ты осторожно повернул ее на бок — так Хейли выглядела спящей. Так она смотрелась лучше, верно? По крайней мере, не так безобразно. Ну, как тебе мой рассказ, а, Джейми?

Мёрдок продолжал молчать.

— Хотя твой ответ уже не нужен, — сказал Бэнкс и встал, давая понять, что допрос окончен. — У нас есть все необходимые улики, и, когда судмедэкспертиза отработает их, мы запрем тебя за решетку и выбросим ключ.

Мёрдок сидел неподвижно, как в столбняке. Посмотрев на него внимательно, Бэнкс увидел, что из глаз у него текут слезы, катятся по щекам и капают на стол.

— Джейми?

— Она была такой красивой, — давясь слезами, произнес Мёрдок. — И такой грубой. Она сказала, что согласна на все. Когда я… когда мы… Она сказала, что согласна на все, если я ее отпущу.

— Но ты не согласился?

Мёрдок поднял на Бэнкса красные от слез глаза:

— Я хотел, действительно хотел, но не мог… Скажите, ну как я мог? Поймите же, я не мог ее отпустить. После всего, что было. Она не сдержала бы своего слова. Такая девушка… да она же трепло. Я знал, что должен убить ее…

Бэнкс посмотрел на мисс Мелхиор.

— Вам, надеюсь, все понятно? — спросил он и вышел из комнаты.

Когда Энни появилась в пабе «Куинс армс», поминки по Темплтону шли уже полным ходом, и она, едва переступив порог зала, сразу поняла: это траурное мероприятие объединено с празднованием поимки убийцы Хейли Дэниэлс, что делало поминки несколько странными и необычными. Бэнкс, Хэтчли, Жервез и все остальные сидели вокруг стола, заставленного пинтовыми кружками и, как водится, вспоминали различные эпизоды из жизни Темплтона, по большей части забавные, иногда с привкусом горечи. Энни подсела к общему столу, но сидела молча, боясь разрушить благостный настрой рассказом о своих взаимоотношениях с Темплтоном. Да, он был приспособленцем, наглецом, черствым человеком, но он не заслуживал смерти, и надо было помянуть его по-хорошему.

Непонятно почему, но в этот вечер настроение у Энни было весьма приподнятым. Конечно, не по той причине, по которой она оказалась здесь, скорее, из-за того что она снова в Иствейле, в пабе «Куинс армс» — среди своих. В Восточном округе дела у нее шли нормально, но здесь она — дома. Уинсом, перегнувшись через стол, оживленно беседовала с доктором Уоллес. Энни пересела поближе к Уинсом, та насторожилась, увидев ее рядом, но вскоре улыбнулась и даже предложила выпить.

— Пинту черного, пожалуйста, — попросила Энни.

— Знаешь, — предложила Уинсом, — ты можешь остаться у меня, если… ну, ты понимаешь…

Кроме извинения за прошлую несдержанность, в этой фразе прозвучало еще и напоминание: после выпивки Энни не стоит садиться за руль.

— Спасибо, Уинсом, — ответила Энни. — Посмотрим. Желания напиться у меня вроде нет. Здравствуйте, доктор Уоллес. Я детектив Энни Кэббот. Мы с вами встречались, до того как меня командировали в Восточный округ.

Доктор Уоллес пожала протянутую руку.

— Я помню, — приветливо сказала она. — Зовите меня Лиз.

— Хорошо, Лиз.

— Как я поняла, вам поручили работу на выезде?

— Да, — подтвердила Энни. Принесли ее пиво, она сделала долгий глоток. — О, вот мне и полегчало, — переведя дух, произнесла она.

Хэтчли только что закончил рассказ о какой-то шутливой выходке Темплтона, и весь стол буквально задрожал от хохота. Даже суперинтендант Жервез не удержалась от смеха. Энни обратила внимание, что ее лицо раскраснелась — она, похоже, была изрядно под хмельком.

— А как продвигается ваше расследование? — поинтересовалась доктор Уоллес.

— Дело Люси Пэйн? Продвигается, но не так быстро, как хотелось бы. — Энни коснулась ее руки. Касание было легким и почти мгновенным, но она почувствовала, как Лиз вздрогнула. — Нам бы надо как-то встретиться, поговорить, сравнить наши записи: между этим делом и убийством Кевина Темплтона есть кое-что общее.

— Я в курсе, — отозвалась доктор Уоллес. — Я говорила с доктором Кларк, она ваш патологоанатом. Похоже, орудия убийства одинаковые.

— В обоих случаях использовались бритвы, вы это имеете в виду?

— Да. Весьма вероятно.

— Или скальпель?

— Тоже возможно. При таких ранах часто бывает невозможно точно назвать орудие поражения. Можно лишь сказать, что оно было очень острым. Правда, раздобыть скальпель не так-то просто для обычного мужчины, не врача.

— А для женщины?

— И для женщины. Но давайте перенесем наш разговор в морг. Вы меня там обязательно найдете. — Она улыбнулась. — Прошу прощения, мне надо сказать кое-что суперинтенданту Жервез, прежде чем она отключится.

— Тогда поторопитесь, — посоветовала ей Энни, поднимая бокал. — Пьем до дна.

Доктор Уоллес снова улыбнулась и, обойдя стол, села на свободный стул рядом с Жервез.

— Некомпанейская особа, — заметила Уинсом.

Энни посмотрела на нее:

— Уинсом, мне очень приятно видеть тебя веселой и довольной. Позволь мне угостить тебя. Как насчет чего-нибудь голубого или розового с зонтиком?

— О, даже не знаю, — растерянно произнесла Уинсом, прижимая к груди свой недопитый полупинтовый бокал.

— Да брось ты, отведи душу, — подмигивая, сказала Энни. — Кто знает, что случится завтра.

Склонившись к барной стойке, она попросила Сирила приготовить какой-нибудь из его фирменных коктейлей. Бармен обещал немедленно исполнить заказ.

— Послушай, — начала Уинсом, — в тот вечер…

— Ладно, проехали…

— Нет, не проехали. Прости, я виновата. Сожалею, что так бесцеремонно вела себя. Твои поступки касаются только тебя, и я не должна была осуждать… И Кева порицать тоже была не вправе…

— Да о чем ты?

— Понимаешь, я ведь тоже не ангел. Я рассказывала голому, привязанному к кровати человеку о смерти его дочери.

— Уинсом, да ты никак набралась? — удивленно спросила Энни. — О чем ты, черт подери, толкуешь?

Уинсом рассказала, как обнаружила Джеффа Дэниэлса и Мартину Редферн в отеле «Фэвершем». Энни расхохоталась.

— Подумаешь! — пожала плечами она. — Этот негодяй получил то, что заслужил.

— Причем от «черной суки».

— Тебя и вправду это волнует?

— Конечно. А когда ты мне рассказывала о том, что с тобой произошло, у меня в голове все перепуталось. Мне помнилось, что ты привязала голого мужчину к кровати в номере отеля.

— Да не привязывала я его ни к чему!

— Теперь-то я знаю. Просто у меня в голове возникла эта дурацкая картинка.

Энни в очередной раз надолго приложилась к кружке. Принесли коктейль для Уинсом. За столом запели «Ну почему он был таким красивым?». В недружном строе голосов Энни различила фальшивый тенор Бэнкса и, покачав головой, бросила:

— Кошачий хор!

Уинсом хихикнула.

— Ну, теперь ты знаешь все о том вечере, — сказала она. — Прости. Я вела себя как идиотка.

— Ты имела полное право сказать то, что думала, — ответила Энни. — Я совершила ошибку. Теперь все в порядке. Забудь.

— Значит, мои извинения приняты?

— Конечно! А тебя можно поздравить. Никто представить не мог, что ты способна на такой регбистский захват. Тебе бы за сборную Англии играть!

Уинсом рассмеялась.

— Ну, давай присоединимся. — Энни обняла Уинсом за плечи, и они, захватив свои бокалы, подошли к столу как раз вовремя, чтобы поддержать песню. «И от него нет пользы никому, и никому нет дела до него», — вступили они в хор.

18

Бэнкс испытывал подлинное удовольствие от поездки в Лидс. Была прекрасная погода, машин на дороге было немного, и айпод занимал его, извлекая из своей обширной памяти мелодии Дэвида Кросби, Джона Кейла, групп «Пентангл» и «Гриндерман». Затылок слегка ломило после обильных возлияний на поминках по Кеву Темплтону; перед выездом Бэнкс попытался нейтрализовать похмелье таблеткой парацетамола — пока не помогло. Слава богу, у него хватило благоразумия не прикладываться к крепким напиткам и заснуть на диване у Хэтчли, правда, дети разбудили его спозаранку. Энни ушла из паба рано и перед уходом обещала как-нибудь снова наведаться в Иствейл, чтобы поговорить с Элизабет Уоллес. Они с Бэнксом условились вечером вместе поужинать и обменяться впечатлениями.

Джулия Форд согласилась встретиться с Бэнксом в одиннадцать часов; в телефонном разговоре ее голос поначалу звучал несколько смущенно, однако говорила она вежливо и доброжелательно. В Лидсе Бэнксу повезло поставить машину на парковку, расположенную неподалеку от Парк-сквер, и он появился в офисе в назначенное время. Молоденькая секретарша, поливающая цветы в вестибюле, вежливо приветствовала его и, позвонив по телефону, проводила в кабинет Джулии.

Джулия Форд встретила Бэнкса, встав из-за своего большого, аккуратно прибранного стола. Склонившись вперед, она с улыбкой протянула ему руку. В кабинете чувствовался легкий, утонченный запах ее дорогих духов.

— Старший инспектор Бэнкс! — приветствовала его она. — Рада видеть вас снова!

— Наша радость взаимна, Джулия, — галантно ответил Бэнкс. — Вы позволите называть вас по имени?

— Конечно. А вы Алан, не так ли?

— Да. Вы совсем не изменились со времени нашей последней встречи.

И это была правда. Прическа осталась прежней: шоколадного цвета волосы завитками лежали на плечах, правда, кое-где в них светились серебряные нити. Глаза все так же внимательно и оценивающе смотрели на собеседника: ни на минуту она не прекращала сравнивать, анализировать, делать выводы. Джулия села, аккуратно расправив юбку. Миниатюрная, за большим письменным столом она казалась еще меньше.

— Комплименты ни к чему, инспектор. Что привело вас ко мне?

— Весьма деликатное дело.

— Я только такими и занимаюсь, — махнула она рукой. — С удовольствием помогу, если только вы не станете принуждать меня выдавать профессиональные секреты.

— Да у меня и в мыслях нет ничего подобного, — успокоил ее Бэнкс. — Всего несколько вопросов. Первый: знаете ли вы женщину по имени Мэгги, или Маргарет, Форрест?

— Это имя мне знакомо. Мы вели кое-какие ее дела. Но, спешу уведомить, не уголовные. Ибо это исключительно моя область. Остальные сотрудники фирмы оказывают юридическую помощь по широкому кругу гражданских и хозяйственных дел. Кажется, она была клиенткой Констанс Уэллс.

— Вам не приходилось встречаться с ней в недавнее время?

— Точно нет.

— Тогда мне, видимо, стоит поговорить с мисс Уэллс?

— Не думаю, что из этого выйдет толк, — покачала головой Джулия. — Мои сотрудники и партнеры сохраняют конфиденциальность так же строго, как и я.

— Неужели не бывает никаких исключений? — спросил Бэнкс.

Ее глаза сузились.

— Что конкретно вас интересует?

— Сотрудникам вашей компании с самого начала было известно, что Карен Дрю — это Люси Пэйн. Вы изменили ей имя и определили в Мэпстон-Холл. Но где бы Люси Пэйн ни находилась, она оставалась вашим клиентом. Вы вели ее дела.

— Разумеется. Это наша обязанность. Я все еще не понимаю, что привело вас ко мне.

— Кому-то стало известно, кто она такая, и ее убили.

— Этой информацией владели не только мои сотрудники! Вы же не собираетесь обвинить в случившемся нашу фирму?

— Мы опросили десятки людей, — сказал Бэнкс после недолгого молчания. — Все ниточки сходятся на вас, Джулия, и вы можете помочь нам распутать это дело.

— Каким образом?

— Мы полагаем, что Люси Пэйн убила либо Мэгги Форрест, либо другая женщина, восемнадцать лет назад расправившаяся в окрестностях Уитби с двумя мужчинами. Ее имя Кирстен Фарроу, однако теперь она, очевидно, зовется по-другому. Волос, найденный на одеяле Люси Пэйн, сравнили с локоном, состриженным с головы Кирстен восемнадцать лет назад. Из волоса, найденного на одеяле, выделена ДНК, сейчас проводится ее анализ. Если мы сумеем выяснить, кому было известно, что Карен — это Люси, и куда могли просочиться эти сведения, наше расследование в значительной степени продвинется. Вы или кто-либо из сотрудников вашей фирмы говорили Мэгги Форрест о Люси Пэйн?

— Я — нет.

— Послушайте, Джулия. Это очень важно, ведь погибли люди, убит полицейский.

Джулия провела рукой по волосам:

— Я очень расстроилась, когда узнала о гибели вашего коллеги. Чем смогу — помогу.

— Вы когда-нибудь слышали о Кирстен Фарроу?

— Никогда.

— А с доктором Элизабет Уоллес вы знакомы? — резко сменил тему Бэнкс.

На лице Джулии появилось удивленное выражение.

— С Лиз? Знакома, конечно, и уже много лет. А в чем дело?

— Она патологоанатом в нашем округе, только и всего.

Джулия кивнула и улыбнулась:

— Она всегда выделялась из общей массы. Уверена, что и в работе Лиз прекрасно проявила себя, не говоря уже о ее успехах в гольфе.

— Вы знаете психиатра Сьюзен Симмс?

— Я с ней встречалась, ее офис на противоположной стороне площади. Иногда вместе обедали, когда наши пути пересекались.

— И где же ваши пути пересекались?

— Только в профессиональной сфере. Ни для кого не секрет, что ее иногда приглашают на процессы в качестве судебного психиатра.

— А она знакома с доктором Уоллес?

— Откуда мне знать?

— Мэгги Форрест была пациенткой Сьюзен Симмс.

— Вот как? Ну что ж, мир тесен. Поверьте, Алан, большего вы от меня не добьетесь. — Она взглянула на свои золотые часы. — Извините, у меня через несколько минут деловая встреча, и мне необходимо к ней подготовиться.

Бэнкс поднялся.

— Было, как всегда, приятно с вами пообщаться, — с галантным поклоном произнес он.

— Обманывать — нехорошо. Надеюсь, вы не считает, что я умышленно чиню вам препятствия? И поверьте, мне действительно жаль полицейского, которого убили. Он ведь был вашим другом?

— Мы вместе работали, — ответил Бэнкс.

Направляясь в Иствейл через бесконечные вересковые пустоши, Энни, оказавшись в зоне доступа сигнала, немедленно связалась по мобильному телефону с Рыжей. Было еще слишком рано ожидать результатов анализа ДНК волос, но Рыжая не сидела сложа руки и с превеликим усердием использовала все возможности связи: телефон, факс, электронную почту. Она убедилась, что Мэгги Форрест никак не подходит на роль Кирстен Фарроу. Мэгги была того же возраста и родилась в Лидсе, но выросла в Канаде и в 1989 году училась в художественной школе в Торонто по специальности график-иллюстратор. Она вышла замуж за молодого юриста, однако спустя несколько лет брак завершился скандальным разводом: супруг оказался домашним деспотом и драчуном. После чего она перебралась в Англию, где обосновалась в доме Руфи и Чарльза Эверетт на Хилл-стрит, познакомилась с Люси Пэйн и была дружна с ней почти шесть лет, до тех самых ужасных событий, побудивших ее вернуться в Канаду.

Сейчас Мэгги работает в Англии и, по словам Рыжей, видится с доктором Симмс. Энни это показалось странным. Зачем она вернулась? В Канаде работы для книжного иллюстратора наверняка не меньше, чем здесь. Сама Мэгги объяснила Энни причину переезда желанием быть ближе к своим корням. А если она лжет и на самом деле вернулась, чтобы разыскать Люси и отомстить? Тот факт, что Мэгги не является Кирстен Фарроу, вовсе не означает, что она не убивала Люси Пэйн.

Теперь, когда стало известно, что Мэгги Форрест знакома с Джулией Форд, Сьюзен Симмс и Констанс Уэллс, Энни более всего волновал вопрос: что, если какая-то из этих женщин помогла Мэгги Форрест найти Люси? И какова роль Кирстен Фарроу во всем этом деле? Возможно, ее волос на одеяло Люси Пэйн кто-то намеренно подбросил, но как и зачем? К тому же волос мог попасть на одеяло еще в Мэпстон-Холле. Обслуживающий персонал Мэпстон-Холла проверяли и перепроверяли, однако стоит проверить еще раз, включив в круг опрошенных тех, кто регулярно навещал пациентов, а также поставщиков, ремонтных рабочих, почтальона — всех, кто переступал порог этого учреждения.

Приехав в Иствейл, Энни припарковала машину не возле полицейского управления, а на рыночной площади. До больницы придется пройтись, но это ничего, ей хотелось подышать свежим воздухом. Оттуда она сможет позвонить в управление и узнать, все ли справились с утренним похмельем после вчерашних поминок. Собой Энни заслуженно гордилась: за весь вчерашний вечер она выпила лишь одну пинту и благополучно вернулась в Уитби.

В приемной Энни сказали, что доктор Уоллес сейчас у себя в кабинете, расположенном в подвальном этаже, там же, где и прозекторская. Здесь, в подвале иствейлской больницы, Энни всегда ощущала непонятную тревогу. В коридорах с высокими потолками и стенами, выложенными зеленой кафельной плиткой, царили полумрак и тишина, шаги отдавались гулким эхом. Здание больницы могло служить наглядным примером уродства так называемой «викторианской готики». Хотя морг и анатомический театр при нем были перестроены и оснащены современным оборудованием, сами старинные стены олицетворяли в сознании Энни те варварские времена, когда такие понятия, как «неэстетично» и «негигиенично», были еще не в ходу.

Энни поежилась от громкого стука своих каблуков. В подвале всегда было пусто, и от этой пустоты у нее по спине побежали мурашки. Интересно, что еще, кроме прозекторской и холодильника для хранения трупов, здесь расположено? Контейнеры, куда сбрасываются ампутированные члены и внутренние органы?

Энни нашла доктора Уоллес в анатомическом театре: патологоанатом перемешивала в чаше, стоящей над лабораторной горелкой, какие-то химикаты. Рядом на столе лежало тело, на котором был уже сделан разрез, и в нем, как на ладони, просматривались внутренние органы. В воздухе висела отвратительная смесь запахов человеческой плоти, дезинфицирующих средств и формальдегида. Энни слегка подташнивало.

— Прошу прощения, — с вялой улыбкой произнесла доктор Уоллес. — Я уже заканчивала, когда меня отвлекли, чтобы сделать этот тест. Уэнди пришлось уйти пораньше — у нее какие-то сложности с приятелем, — иначе она бы сделала эту работу сама.

Энни посмотрела на тело. У этого никаких осложнений ни с кем уже не будет, пронеслось в ее голове.

— Ничего, — пожала она плечами. — У меня всего несколько вопросов.

— Пока мы разговариваем, я подвину его поближе, вы не против? Может, вам это неприятно? Кажется, вы побледнели?

— Я в порядке.

Доктор Уоллес, едва заметно улыбнувшись, посмотрела на Энни недоверчивым взглядом:

— И какие же неотложные вопросы заставили вас посетить мою скромную обитель?

— Меня интересует то, о чем мы говорили с вами вчера вечером. Люси Пэйн и Кевин Темплтон.

— Не представляю, какой помощи вы от меня ждете. Я не принимала участия в расследовании по делу Люси Пэйн. Мы решили, что эти случаи сходны между собой, вот и все.

— Да нет, дело не только в этом, — сказала Энни, садясь на высокий винтовой стул, стоящий возле стола.

— Да? В чем же еще? Вы меня заинтриговали.

Доктор Уоллес, небрежно швырнув органы в развороченную брюшную полость, взяла в руки большую иглу с толстой нитью.

— Вы учились в университете в одно время с юристом Джулией Форд. Вы и сейчас дружите, так?

— Да, — подтвердила доктор Уоллес. — Мы с Джулией давно знаем друг друга. Живем неподалеку и время от времени вместе играем в гольф.

— А чем вы занимались до этого? — спросила Энни.

— До игры в гольф?

Энни рассмеялась:

— Нет, до поступления на медицинский факультет. Ведь вы были старше других студентов, верно?

— Ну не настолько и старше, хотя мне посчастливилось до университета пожить интересной жизнью. Если можно так сказать.

— Вы путешествовали?

— В течение нескольких лет.

— И где побывали?

— Везде. На Дальнем Востоке. В Америке. В Южной Африке. Чтобы прокормиться, я нанималась на временную низкооплачиваемую работу, а потом отправлялась дальше. — Все это время доктор Уоллес аккуратно зашивала вскрытый труп.

— А перед тем как начали путешествовать?

— Не понимаю, какое это имеет значение?

— Полагаю, что никакого. Если вы не хотите говорить об этом…

— Не хочу, — неожиданно резко прервала Энни доктор Уоллес. — Часа полтора назад позвонила моя подруга по университету и сообщила весьма неприятное для меня известие, — заявила она. — Сотрудник полиции Хелен Бейкер, связавшись с ней по телефону, задавала вопросы, непосредственно касающиеся меня. Это так? — Она взглянула на Энни.

— Слухи бегут впереди человека, — смущенно пожала плечами Энни.

— Так это правда?

— Да, но поймите меня правильно, — с трудом подбирая нужные слова, начала Энни. — Джулия Форд — одна из немногих, кто знал, кем в действительности была та женщина из Мэпстон-Холла. Люси Пэйн поместили туда стараниями ее фирмы. Скажите, вы были в курсе? Ведь вы с Джулией вместе учились в университете, сейчас соседи и друзья.

Доктор Уоллес отвернулась от Энни и стала внимательно рассматривать труп.

— Откуда? Это конфиденциальная информация, — помедлив, сказала Уоллес.

В ее словах Энни почувствовала ложь или ловкую увертку: Уоллес, не желая сказать правду, не ответила ни «да», ни «нет». В ее голосе появилась какая-то неестественная напряженность, насторожившая Энни.

— В один из совместно проведенных вечеров Джулия Форд могла в случайном разговоре упомянуть о Люси Пэйн.

Доктор Уоллес, прекратив зашивать тело, повернулась к Энни:

— Значит, вы считаете, что Джулия нарушила профессиональную тайну?

— Такое ведь случается, — ответила Энни. — Выпили… Да ладно, это не трагедия. Не конец света.

— Какая странная фраза — «Не конец света». Я уверена, что, упомяни Джулия о Люси, конец света не случился бы. — И она снова принялась сшивать мертвую плоть.

Энни почувствовала, как нарастает напряжение, словно воздух стал гуще. Ее донимал запах, подташнивало все сильнее.

— И все-таки, она делилась с кем-нибудь этой информацией? — не отступала Энни.

— Какой информацией? — не отрывая глаз от иглы, спросила доктор Уоллес.

— Она рассказывала вам, какие услуги ее фирма оказывала Люси Пэйн?

— Даже если и рассказала, что с того?

— То есть как — «что с того»? — превозмогая тошноту, заговорила Энни. — Это значит, кто-то еще узнал, что Люси Пэйн находится в Мэпстон-Холле. Вы рассказывали об этом… ну, скажем, Мэгги Форрест? Или Сьюзен Симмс?

Доктор Уоллес удивленно подняла брови:

— Нет. Я практически не знакома с Сьюзен Симмс и не считаю ее коллегой. Мы несколько раз встречались на процессах. Мэгги Форрест я вообще не знаю.

— Она была соседкой и подругой Люси Пэйн, которая едва не умерла на ее руках.

— Какие страсти!.. Это случилось много лет назад?

— Не так уж много, всего шесть. У Мэгги была причина желать смерти Люси, и у нее нет алиби. Мы сейчас пытаемся выяснить, могла ли она…

— …выяснить, что Карен Дрю — это Люси Пэйн. Я догадалась, что именно это вы хотите узнать.

— Вы сказали «Карен Дрю»? Откуда вам известно это имя?

— Как и всем остальным — из газет, об этом писали после обнаружения тела.

— Понятно, — кивнула Энни.

Да, верно, после опознания было объявлено имя убитой — Карен Дрю, но Энни казалось, что последующая шумиха, связанная с делом Хамелеона и «домом Пэйнов», заслонила от большинства людей эту подробность. Мэгги Форрест заявила Энни, что не знает никакой Карен Дрю. Мертвая женщина в инвалидном кресле для всех была Люси Пэйн.

— Мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь, — твердым голосом произнесла доктор Уоллес.

— Не можете или не хотите?

Доктор Уоллес подняла на нее глаза:

— В данном случае это одно и то же, разве не так?

— Нет, не так. Либо вы действительно ничего не знаете, либо вы намеренно тормозите ход расследования, что, как мне кажется, по меньшей мере странно для патологоанатома, работающего в системе министерства внутренних дел. Ведь вам по определению положено быть на нашей стороне, вы это понимаете? — Энни повысила голос.

Доктор Уоллес подняла на нее глаза, полные удивления.

— Я еще раз спрашиваю вас, сообщали ли вы кому-нибудь, что Карен Дрю — это Люси Пэйн? — Энни изо всех сил старалась говорить спокойно. — Послушайте, Лиз, — продолжила она, — я допускаю, вы могли сделать это из самых чистых побуждений. К примеру, поставить в известность кого-то из близких пострадавших девушек или работников Мэпстон-Холла. Я не осуждаю вас, но нам необходимо это знать.

— Я никому ничего не говорила.

— А сами вы знали об этом?

Доктор Уоллес вздохнула и, привалившись к краю стола, ответила:

— Да, знала.

Последовала гнетущая пауза. Энни чувствовала нарастающую в груди тяжесть.

— Но это означает… — начала она.

— Я понимаю, что это означает, — не дала ей договорить доктор Уоллес. — Я ведь не дура.

Она положила иглу с ниткой и, сжав в руке скальпель, двинулась прочь от тела, лежащего на столе.

— Рад тебя видеть, Алан, — с улыбкой произнес инспектор Кен Блэкстоун, встретивший Бэнкса в приемной в Миллгарте. Взяв его под руку и проведя мимо дежурного, он спросил: — Чем на этот раз я заслужил твое внимание?

— Мы взяли убийцу Хейли Дэниэлс.

Бэнкс кратко пересказал Блэкстоуну признательные показания Джейми Мёрдока и поведал об обнаруженных в «Фонтане» скрытых проходах.

— Осталось найти еще одного злодея, — выслушав Бэнкса, резюмировал Блэкстоун. — Я пришел в ужас, когда узнал о гибели Кева Темплтона.

— Так же, как и все мы, — печально произнес Бэнкс.

— Чем я могу тебе помочь?

— Ты уже получил материалы по делу Хамелеона, которые запрашивала Энни Кэббот?

— Кстати, как ваши с ней отношения?

— Немного выровнялись, так мне кажется. Мы снова работаем вместе. Хотя я и сейчас не совсем понимаю, что с ней происходит.

— Ты не…

— Нет. И уже довольно давно.

— У нее кто-то другой?

— Возможно. Кен, как насчет материалов?

Блэкстоун засмеялся:

— Алан, ты, наверное, про себя честишь меня последними словами за неуместное в мои годы любопытство? Ну ладно, прости. Материалы у меня в кабинете. Большая их часть. Для всех не хватает места — даже если я сам перееду в какое-то другое помещение.

— Можно мне кое-что посмотреть?

— О чем разговор! Ты же сам вел расследование. Еще что-нибудь?

— Чашка кофе, Кен, доставила бы мне огромную радость. Черный, без сахара. Ну, разве только еще «Кит-Кэт». Предпочитаю в темном шоколаде.

— Это же страшно вредно! Тебе что, никто об этом не говорил?.. Хорошо-хорошо, сейчас принесут.

Открыв дверь кабинета Блэкстоуна, Бэнкс понял, что в словах инспектора не было преувеличения. Полицейские с трудом протискивались между стоящими на полу коробками.

— И ты знаешь, что в каждой из них?! — удивился Бэнкс.

— Отчасти представляю.

Блэкстоун позвонил по телефону и попросил принести два черных кофе и «Кит-Кэт».

— Ищешь что-то определенное? — спросил он, повесив трубку.

— Да. Мне надо обдумать некоторые детали дела Кирстен Фарроу, — ответил Бэнкс. — Понимаешь, меня мучает мысль: а вдруг она спустя восемнадцать лет вновь взялась за старое? Да еще и узнала, где прячется Люси Пэйн!

— А другая женщина, о которой ты упоминал? Мэгги Форрест? Уже вне подозрений?

— Пока нет. К тому же не исключено, что она и Кирстен Фарроу как-то связаны. Да и вообще в этом деле масса странностей и причудливых пересечений, и я не успокоюсь, пока все их не распутаю.

— Значит, тебе нужны отчеты патологоанатома?

— Точно. Как мне помнится, вскрытие производил доктор Макензи.

Они копались в коробках, когда принесли кофе и «Кит-Кэт» для Бэнкса. Поблагодарив констебля и приняв из его рук поднос, Блэкстоун сразу же вновь присоединился к поискам. Наконец им удалось отыскать отчеты патологоанатома. Бэнкс углубился в чтение, а Блэкстоун на некоторое время вышел из кабинета.

Все было так, как Бэнкс и предполагал. Тела, захороненные в погребе и в саду за домом, были сильно изуродованы. Доктор Макензи обнаружил у всех жертв резаные раны, нанесенные убийцей в области груди и гениталий. По всей вероятности, Теренс Пэйн орудовал тем же мачете, с которым набросился на напарника Джанет Тейлор. Эти повреждения были схожи с ранами на теле Кирстен Фарроу, хотя нанесены они были другим орудием, и практически не отличались от тех, какие обычно наносят жертвам преступлений на сексуальной почве. Как утверждают криминологи, такие ранения свидетельствуют о глубокой ненависти, которую испытывают к женщинам мужчины, однажды преданные ими, униженные и отвергнутые. Хорошо, что не все мужчины, которых предали и унизили, становятся насильниками и убийцами, а иначе женщин было бы намного меньше, а мужчин в тюрьмах — значительно больше, чем сейчас, подумал Бэнкс.

Блэкстоун отсутствовал более двадцати минут. Бэнкс все это время читал отчеты, осмысливая описанные в них ужасающие подробности, большую часть которых он все еще отчетливо помнил.

— Ну, как идут дела? — спросил Блэкстоун.

— Да все так, как я и думал, — ответил Бэнкс. — Теперь мне нужно установить, какая часть этой информации попала тогда в прессу.

— Припоминаю, журналисты много накопали, — задумчиво произнес Блэкстоун и вдруг насторожился. — Алан, а в чем дело? Ты нашел что-то важное?

Бэнкс разжал пальцы, и последняя папка упала на пол, но не потому, что описанные в ней подробности были страшнее, чем в других, просто лист бумаги, который он только что прочел, лежал в папке последним. Это был список сотрудников, участвовавших в составлении отчетов, вскрытии тел, а также всех, кто доставлял тела в морг, убирал в прозекторской после вскрытий. Возле каждой фамилии стояла подпись, подтверждающая обязательство не разглашать сведения, ставшие известными при выполнении работ.

— Не могу поверить! — сокрушался Бэнкс. — Черт возьми, ведь ответ был у меня под носом, а мне и невдомек.

— О чем ты? — подходя ближе, спросил ошарашенный Блэкстоун.

Бэнкс поднял папку и указательным пальцем ткнул в листок, который только что читал. В той части списка, где фигурировали лаборанты, практиканты и ассистенты патологоанатомов, напротив одной из фамилий стояла подпись Элизабет Уоллес.

— Я должен был догадаться! — простонал Бэнкс. — Когда Кев Темплтон завел речь о необходимости патрулирования Лабиринта, поскольку там, по его мнению, объявился серийный убийца, одна только Элизабет Уоллес его поддержала. Она так же непререкаемо, как и он, верила в серию! И еще: она пыталась убедить нас, что орудием убийства была бритва, а не скальпель.

— Ну и что?

— Неужели не понятно? Элизабет Уоллес тоже бродила по Лабиринту и пыталась отвести от себя подозрения — скальпель-то для нее не проблема. Они с Кевом делали одно дело, не зная об этом. Они ведь не общались друг с другом. Элизабет Уоллес решила, что Кев Темплтон намеревается изнасиловать и убить Челси Пилтон. Она не узнала его — со спины и в темноте… Вот по какой причине она оказалась в Лабиринте!..

— По какой же?

— Хотела убить убийцу. Кен, Элизабет Уоллес и есть Кирстен Фарроу! Та самая, которую мы ищем. Она была практиканткой на вскрытии жертв Хамелеона и собственными глазами видела нанесенные им раны и увечья. Она знает Джулию Форд, и Джулия, должно быть, сболтнула ей о том, что Люси Пэйн под вымышленным именем содержится в Мэпстон-Холле. Все сходится, Кен. Все сходится.

— Так Темплтона убила тоже она?

— Боюсь, что да, — ответил Бэнкс. — Конечно, по ошибке, как и Джека Гримли восемнадцать лет назад. Но убила его она. Орудие убийства у нее сейчас другое, но ведь теперь она врач, так что… Боже мой! — вдруг воскликнул он.

— Что такое? — заволновался Блэкстоун.

— Энни собиралась повидаться с ней сегодня, чтобы поговорить о ее прошлом и дружбе с Джулией Форд. В морге. Один на один. Это смертельно опасно!

Бэнкс достал мобильник, вызвал из меню номер Энни, но ее телефон не отвечал.

— Черт возьми! — встревоженно произнес он. — Она не могла его выключить, в этом я уверен.

— Может, позвонить в управление?

— По дороге в Иствейл свяжусь с Уинсом, — пообещал Бэнкс и бросился к двери.

Через сорок пять минут он будет на месте — в гробу он видал скоростной режим! Он надеялся успеть.

— Лиз, что вы делаете? — настороженно спросила Энни, встав со стула и делая шаг к двери.

— Не двигайтесь. Стойте, где стоите. — В руке доктора Уоллес холодной сталью поблескивал скальпель.

— Не делайте глупостей, — стараясь говорить спокойно, попросила ее Энни. — Мы можем договориться.

— Да бросьте вы свои избитые полицейские штампы! Вы и сами понимаете, что уже ничего невозможно изменить.

— Остановиться никогда не поздно.

— Даже восемнадцать лет назад было слишком поздно, — возразила доктор Уоллес.

— Так значит, вы Кирстен, — прошептала Энни.

Эта догадка мелькнула у нее еще накануне вечером, когда она разговаривала с доктором Уоллес в пабе «Куинс армс». Однако сейчас было не время радоваться собственной проницательности.

— Да. Элизабет — мое второе имя. Фамилию Уоллес я ношу по праву. Я была замужем, правда фиктивным браком, за одним американским студентом. Он дал мне свою фамилию, а взамен получил британское гражданство. Копни вы поглубже, узнали бы и это. Все, что вам надо было сделать, — проверить книги регистрации браков. Тайны из этого я не делала, но, поступая на медицинский факультет, записалась как Элизабет Уоллес. Новая жизнь. Новое имя. Возникли кое-какие проблемы с прежними документами, однако администрация университета пошла мне навстречу, когда я объяснила, что пытаюсь скрыться от жестокого супруга.

— Как все просто: сменили имя, сменили профессию.

— Я не представляла, как сложится моя жизнь, не строила далеко идущих планов, — будто забыв об Энни, продолжала Уоллес. — Я просто делала то, что намечала. Наверно, звучит ужасно… наметить убийство. Даже если жертва не заслуживает того, чтобы жить, это не оправдание, поверьте. Нынешние убийства — не первые. Я убила невиновного мужчину и искалечила одного глупого юношу.

— Я говорила с Китом Маклареном. — Энни немного расслабилась, голос больше не дрожал. — Он в порядке. Здоров. Но почему именно он?

Доктор Уоллес с трудом растянула губы в едва заметной улыбке:

— Здоров? Я рада. Вы спрашиваете, почему он? Этот австралиец узнал меня в Стейтсе, хотя я была в другой одежде. У меня не было времени на размышления. До этого я была с ним в «Удачливом рыбаке», где и увидела Джека Гримли. Начни они допрашивать Макларена, и он…

— В «Удачливом рыбаке» я тоже была, — сказала Энни. — А почему Гримли?

— По ошибке. Когда во время сеанса гипноза я вспомнила напавшего на меня мерзавца, оказалось, что отчетливее всего я представляю его голос, акцент, манеру речи. Акцент и привел меня в Уитби. Оказавшись там, я поняла, что обязательно найду его, это вопрос времени. Голос Гримли показался мне похожим на голос насильника. Я повела его на прибрежную косу — уговорила без труда. Там я ударила его по голове тяжелым стеклянным пресс-папье. Потом еще раз. Но он все еще дышал… Когда, наконец, он умер, я затащила тело в пещеру. Вот-вот должен был начаться прилив. Оправдание себе я нашла: я поставила перед собой что-то вроде боевой задачи, а на войне случаются ошибки — издержки войны. Но я дошла до конца: ликвидировала их одного за другим и нашла того, за кем охотилась. А когда все закончилось, я почувствовала, что стала другой. Вы знаете церковь Святой Марии в Уитби?

— Ту, что на холме возле аббатства?

— Да. Возле церкви погост. В аллеях установлены каменные скамейки. Некоторые из них для родственников усопших, другие для посетителей — они так и помечены «Только для посетителей». После того как с Грегом Исткотом было покончено, я пришла туда и села на такую скамью. Просидела там… даже не знаю, сколько времени. Я думала: если сейчас придут и схватят меня, так мне и надо. Пусть будет так, как будет. Но никто не пришел. А когда я поднялась со скамьи, я была уже другим человеком. Я была спокойна. Абсолютно спокойна. Вы можете мне поверить? — Не услышав ответа, Уоллес пожала плечами. — Я ощутила, что сделанное осталось где-то позади. Я не чувствовала вины. Не чувствовала стыда. А то, что я меняла фамилии, казалось чем-то вроде игры, в которой фишками были имена: Марта Браун, Сьюзен Брайдхед, Уоллес.

— Как вы вышли на Грега Исткота?

— Я кое-что вспомнила… — Она ненадолго замолчала. — Он говорил разное… ну вы понимаете. Все время, пока он издевался надо мной, он говорил, говорил… называл разные места, рассказывал о своей работе. От него исходил особый запах, который я не могла забыть, — мерзкий запах дохлой рыбы. Я сложила все это воедино и нашла его. И заставила его заплатить за все. И за всех.

— А что вы делали потом?

— Сначала вернулась обратно в Лидс к Саре, затем перебралась в Бат к родителям. Пыталась наладить прежние связи, отношения с людьми, но я изменилась. Перестала быть одной из них. Поэтому я решила исчезнуть из их жизни. Путешествовала, объехала весь мир, а когда решила, что все уже в прошлом, стала врачом. Я хотела помогать людям, лечить их. Понимаю, странно слышать от меня такие слова, но это действительно так. А во время учебы решила выбрать своей специальностью патанатомию. Смешно, не правда ли? Работа с мертвыми. Я всегда нервничала, работая с живыми пациентами, но не испытывала ни малейшего беспокойства, прикасаясь к мертвым. Шесть лет назад я увидела раны на телах девушек, побывавших в руках Пэйнов, и тут же вспомнила пережитое. А однажды после ужина с выпивкой Джулия рассказала мне о Люси. Она конечно же и не подозревала, кому доверилась.

— Послушайте, — обратилась к ней Энни, — пожалуйста, положите скальпель. Остановитесь, не нужно новых жертв. Люди знают, что я здесь, сюда обязательно придут.

— Сейчас это уже не имеет значения.

— Я понимаю, почему вы убивали. Действительно понимаю. Меня саму изнасиловали и едва не убили. Я его ненавидела. Я была готова его убить. Во мне кипела такая злоба… я до сих пор не могу успокоиться. Так что между нами нет разницы.

— О нет, различия есть. Вы были готовы, а я убила. И не испытывала злобы, не чувствовала вины.

— А сейчас я пытаюсь предупредить подобные преступления и отдать в руки закона тех, кто преступил черту.

— Неужели вам не понятно, что это не одно и то же?

— Я так не думаю. И объясните, ради всего святого, почему вы убили Люси Пэйн? Она была прикована к инвалидному креслу, не могла ни двигаться, ни говорить… Разве она не заплатила сполна за всё своими страданиями?

Доктор Уоллес подняла глаза на Энни и посмотрела, как на ненормальную:

— Вы так ничего и не поняли… При чем здесь страдания? Мне было плевать, страдает она или нет.

— В чем тогда дело?

— Она помнила, — свистящим шепотом ответила доктор Уоллес.

— Что?

— О, они ничего не забывают, помнят каждый миг, каждый удар ножом, все, что при этом чувствовали, каждый оргазм, все до единой пролитые ими капли крови. И пока она могла все это вспоминать, ей ничего больше и не надо было. — Она постучала пальцем по виску. — Вот где все это хранится. Как я могла позволить ей жить с такими воспоминаниями? В сознании своем она издевалась и убивала снова и снова.

— А почему вы просто не столкнули ее со скалы?

— Хотела дать ей понять, что я делаю и почему. Я все время говорила с ней, как Исткот со мной, говорила с того момента, когда лезвие коснулось ее горла, и до… конца. Если бы я ее столкнула, она могла бы и не умереть.

— А чем провинился Кевин Темплтон?

— Еще одна ошибка. Ему не надо было идти туда. Откуда мне было знать, что он пошел в Лабиринт с намерением защитить? Когда он стал приближаться к той девушке — он ведь собирался предостеречь ее и вывести оттуда, — я сочла, что он решил напасть на нее. Мне так жаль! Вы взяли настоящего убийцу. Он такой же, как Исткот и Люси Пэйн. Возможно, именно сейчас он кается, мучается угрызениями совести, но вы не обольщайтесь. Все это потому, что его поймали и он напуган. Самое страшное для него — это когда до него дойдет, что он уже не сможет издеваться и насиловать, получать привычное удовольствие. И он обязательно будет хранить в памяти все моменты этого блаженного времени. Забившись в угол камеры, он будет снова и снова смаковать каждую мельчайшую подробность. Вспоминать наслаждение, испытанное им в первую секунду, когда он дотронулся до нее; как вошел в нее, а она закричала от боли и страха… И жалеть станет лишь о том, что больше не сможет испытать этого наяву.

— Ваши слова так убедительны, словно вы сами испытывали нечто подобное, — с удивлением сказала Энни.

Доктор Уоллес не успела ответить. Из коридора послышался торопливый топот ног, и в следующее мгновение в дверном проеме возникла Уинсом, за спиной которой виднелось несколько констеблей. Доктор Уоллес резко подалась вперед и поднесла лезвие скальпеля к своему горлу.

— Стоять! — выкрикнула Энни, подняв руку, и Уинсом остановилась в дверях. — Назад! — пронзительно скомандовала Энни. — Все назад! Уйдите немедленно.

Полицейские отступили. Затаились где-то поблизости и решают, как поступить дальше, подумала Энни. Вот-вот прибудет опергруппа, и, если она хочет использовать микроскопический шанс уговорить Элизабет сдаться, ей необходимо поспешить. Энни взглянула на часы. С того мгновения, как доктор Уоллес схватила скальпель, прошло уже почти тридцать минут. Нужно отвлечь ее, заговорить, придумать что-то еще!

Доктор Уоллес немного расслабилась, однако скальпель сжимала по-прежнему уверенной рукой.

— Вот они и пришли. — Энни старалась говорить спокойно, хотя ее всю трясло. — Не осложняйте положения, отдайте мне скальпель.

— Пришли, не пришли — какая разница! — раздраженно ответила доктор Уоллес. — Все кончено. Я сделала все, что могла. Господи, как же я устала!

Она прислонилась спиной к испачканному кровью сточному желобу прозекторского стола, на котором еще лежало тело с нёдошитым разрезом. Энни, находившаяся примерно в пяти футах от нее, лихорадочно соображала, сумеет ли, бросившись вперед, выбить скальпель из руки Уоллес. Черт, не получится! Проклятый скальпель слишком близко от горла доктора.

Энни не оставила надежды уговорить доктора Уоллес.

— Послушайте, — помолчав, предложила она, — если вы расскажете свою историю, люди вас поймут. Я ведь понимаю. Мы поможем вам.

Доктор Уоллес улыбнулась, и за этой осветившей лицо улыбкой Энни разглядела лицо милой юной девушки, перед которой лежало безоблачное будущее, у ее ног расстилался весь мир. Господи! Этот монстр почти уничтожил ее, заставил думать только о мести… Девушка, мечтавшая покорить высоты духа, стала патологоанатомом. Сейчас жизненные силы иссякли, и улыбка подчеркнула все морщинки на ее лице.

— Спасибо, Энни, — тихо сказала Уоллес. — Спасибо, что поняли меня, хотя вряд ли кто-нибудь сможет понять меня до конца. Жаль, я не знала вас раньше. Это, наверное, странно и смешно, но я рада, что свои последние минуты провела с вами. Берегите себя. Я вижу, что вам пришлось страдать. Мы с вами некоторым образом родственные души. Не позволяйте этим ублюдкам брать верх над вами. Вот, смотрите, на что они способны.

Она дернула за ворот блузки, и Энни остолбенела, увидев зазубренные, пересекающиеся крест-накрест шрамы, смещенные соски…

— Кирстен! — вскрикнула Энни и бросилась вперед.

В ту же секунду Кирстен полоснула себя по горлу. Теплая кровь обильной струей хлынула в лицо Энни. Она закричала, а неиссякающая струя крови заливала ее блузу и джинсы. Скальпель выпал из руки Кирстен и с легким звоном заскользил по сверкающему кафелю пола, оставляя на нем кровавую черту. Энни упала на колени возле тела и как сквозь сон слышала шум торопливых движений, негромкие успокаивающие слова, чувствовала прикосновения рук, а затем ясно прозвучал голос Уинсом. Энни, вспомнив правила первой помощи, изо всех сил надавила на кровоточащую сонную артерию, но бесполезно. От ее нажима кровь из яремной вены потекла еще обильнее. Кирстен не могла дышать. Так же как у Темплтона, у нее были перерезаны артерия, вена и дыхательное горло. Энни необходимо было иметь три руки или трех помощников, а вокруг нее царил хаос.

Она закричала, призывая на помощь. Ведь они в больнице, тут много врачей! И они попытались помочь. Вокруг Энни замельтешили люди, отодвинули ее от тела, над Кирстен склонились лица в масках, но затем суматоха стихла, и мертвая Кирстен Фарроу, бледная, с широко раскрытыми глазами, осталась лежать на полу в луже крови.

Энни слышала, как чей-то голос за ее спиной произнес: «Больше нам тут нечего делать». Она обтерла рот и глаза тыльной стороной ладони, почувствовала металлический вкус крови на губах и ощутила в глазах слабое жжение. «Господи, — пронеслось у нее в голове, — на кого я похожа: на полу, вся в крови и слезах!» Она не понимала, сколько прошло времени, — ей представлялось, чуть ли не годы, — пока к ней не подошел тот единственный, кто был ей нужен, — Бэнкс.

Опустившись перед Энни на колени, он поцеловал ее в висок, сел рядом с ней на пол и прижал к груди. Неподвижно стоявшие вокруг них люди вдруг зашевелились, но присутствие Бэнкса словно сделало их немыми, создав в прозекторской атмосферу непонятного умиротворения. Энни казалось, что только она, Бэнкс и Кирстен находятся сейчас в помещении. Кто-то накрыл тело Кирстен простыней, освещения поубавилось. Бэнкс стер кровь со щеки Энни.

— Прости меня, родная, — сказал он. — Я должен был додуматься раньше. Я опоздал.

— И я опоздала, — с трудом произнесла Энни. — Я не смогла ее остановить.

— Никто бы не смог. Она дошла до конца. Ведь эта жизнь была у нее уже вторая, третьей она не хотела. Ты только представь, каким ужасным казался ей каждый новый день.

Бэнкс встал с пола и помог Энни выйти из прозекторской.

— Не оставляй меня одну! — всхлипнула Энни, вцепившись в него и не давая сдвинуться с места. — Не оставляй меня! Не сейчас. Только не уходи! Пожалуйста. Побудь со мной хоть немного.

— Хорошо, — мягко произнес Бэнкс, и она почувствовала, как его рука нежно гладит ее волосы. Она прижалась головой к его груди и почти явственно расслышала беззвучную колыбельную. И в это мгновение весь мир отступил от них — они остались одни.

Благодарности

Хочу поблагодарить всех, кто еще в рукописи прочитал «Подругу Дьявола» и высказал замечания и комментарии; в особенности Доминик Эйбел, Дайну Форбс, Дэвида Гросмана, Шейлу Хэлледей, Кэролайн Марино и Кэролайн Мэйс. Приношу также свою благодарность редакторам и корректорам, которым пришлось здорово поработать, чтобы сделать книгу лучше, а также всем тем невидимым публике людям, благодаря усилиям которых книга добралась до магазинов и не осталась незамеченной.

Примечания

1

Урия Хип — персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим». Имя стало нарицательным как символ лицемера.

(обратно)

2

СОКО (SOCO, Scene of Crime Officers) — британская полицейская служба экспертов-криминалистов, исследующих улики на месте преступления.

(обратно)

3

Скваттер — бездомный, незаконно захвативший пустующее помещение.

(обратно)

4

Ламе — вид парчовой ткани с вплетенными металлическими нитями.

(обратно)

5

Джодпуры — индийские бриджи для верховой езды; широкие вверху и сужающиеся книзу.

(обратно)

6

Экспатриант — человек, добровольно или принудительно утративший гражданство.

(обратно)

7

«Маленькая Британия» — популярный у английской публики комедийный сериал, одним из персонажей которого является чудаковатый инвалид-колясочник Энди.

(обратно)

8

То есть День святого Патрика — национальный праздник Ирландии; отмечается 17 марта.

(обратно)

9

Уэст Фред и Розмари — британские серийные убийцы, которые за 20 лет (с 1967 по 1987 г.) убили 12 женщин, заманив их к себе домой.

(обратно)

10

Хиндли Майра и Брэди Йэн — британская чета, названная прессой «Мавританские убийцы», предававшаяся сексуальным извращениям рядом с трупами убитых ими детей под звуки бравурных нацистских маршей.

(обратно)

11

Пэйн Теренс и Люси — история убийцы и психопата Теренса Пэйна и его жены Люси описана Питером Робинсоном в первом романе о детективе Алане Бэнксе «Последствия» («Aftermath»).

(обратно)

12

Йоркширский потрошитель — британский серийный маньяк Питер Сатклифф, с помощью молотка, отвертки и ножа убивавший одиноко гуляющих женщин и проституток. На протяжении пяти лет терроризировал города Брэдфорд и Лидс; в 1981 году был приговорен к пожизненному заключению за убийство тринадцати женщин и покушение на жизнь еще семи.

(обратно)

13

Джорди — прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд.

(обратно)

14

Шекспир У. Макбет. Акт V, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

15

Хокни Дэвид (р. в 1937 г. в Брэдфорде) — знаменитый английский художник, график и фотограф.

(обратно)

16

«Взрыв из прошлого» (1999) — американский фильм режиссера Хью Уилсона, рассказывающий о человеке, проведшем по недоразумению тридцать пять лет в бомбоубежище и вдруг оказавшемся в Лос-Анджелесе середины 1990-х годов.

(обратно)

17

Touche! (фр.) — в фехтовании укол, удар; в переносном значении употребляется для признания, что оппонент нанес вам поражение, вам нечего ответить.

(обратно)

18

Малдор Мария (р. 1943) — американская рок- и блюз-звезда; ее альбом «Мое сердце» (2006) состоит из песен Боба Дилана о любви.

(обратно)

19

Имеется в виду расхожее в Англии выражение «девушка с третьей страницы», то есть фотография обнаженной красотки; такие фотографии помещались на третьей странице газеты «Сан».

(обратно)

20

«Снек-лифтер» — крепкое темное пиво с красноватым оттенком. На шотландском и североанглийском диалектах название пива обозначает деталь, поднимающую засов на двери или калитке.

(обратно)

21

YouTube — интернет-сайт для размещения видеофайлов (англ.).

(обратно)

22

Фамилия Payne по звучанию близка слову «pain» — боль.

(обратно)

23

Ведущие телепередачи «Тринни и Сузанна раздевают…» учат, что выглядеть стильно — это не значит следовать моде, худеть или лечь под нож пластического хирурга. Нужно лишь уметь одеваться, чтобы скрыть недостатки фигуры и показать достоинства.

(обратно)

24

Дама прекрасная, но жестокая (фр.).

(обратно)

25

«Хит» — австралийский литературно-художественный и научно-популярный журнал.

(обратно)

26

Аллюзия на поэму выдающегося английского поэта-романтика С.Т. Кольриджа «Сказание о Старом мореходе» (1797).

(обратно)

27

Имеется в виду станция в лондонской подземке, челсийская сдобная булочка с изюмом (Chelsea bun) и ежегодная Челсийская цветочная выставка (Chelsea Flower Show).

(обратно)

28

Помми — прозвище англичан в Австралии.

(обратно)

29

Жареный картофель (фр.).

(обратно)

30

Пашмина — шерстяная ткань высокого качества из пуха гималайских горных коз.

(обратно)

31

Жервез цитирует заключительную фразу Рика (Хамфри Богарт), главного героя фильма «Касабланка» (1942).

(обратно)

32

Тайник священника — потайная комната в церкви или замке, где во времена преследования католиков (XVI–XVII вв.) укрывались священники.

(обратно)

33

Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

(обратно)

34

Так называется павильон с баром при гольф-клубе (на поле для игры в гольф 18 лунок).

(обратно)

Оглавление

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • Благодарности
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Подруга Дьявола», Питер Робинсон

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства