Карл Хайасен (Carl Hiaasen) — известный журналист и автор современных американских триллеров и сатирических романов.
(обратно)5Парии — низшие касты населения в Индии, отверженные и бесправные.
(обратно)6Снэп (snap) — технический прием в американском футболе, когда центровой при розыгрыше отправляет мяч назад броском между ног.
(обратно)7Лот — игра слов, по-английски lot — большой.
(обратно)8Филд-гол (field goal) — ситуация в американском футболе, когда мяч забивается в ворота с поля, а не с конечной зоны.
(обратно)9Линия скримиджа (line of scrimmage) — нейтральная территория, где находится мяч в начале игры.
(обратно)10Янни — Янни Хрисомаллис (Yanni Hrisomallis) — современный греческий музыкант, работающий в стиле нью-эйдж.
(обратно)11Иннинг (inning) — часть бейсбольного матча, основное время — 9 иннингов, в случае ничьей назначаются дополнительные иннинги.
(обратно)12«Апельсиновая чаша» (Orange Bowl) — престижный спортивный турнир, который считается неофициальным чемпионатом мира среди юниоров.
(обратно)13Письмо о намерениях — важная часть пакета документов, необходимых для поступления в высшее учебное заведение.
(обратно)14Жечь свечу с обоих концов — дословный перевод английского фразеологизма «bum the candle at both ends», означающего «прожигать жизнь».
(обратно)15Даун (down) — в американском футболе одна попытка команды пройти с мячом по полю.
(обратно)16Тортийя — испанское блюдо из яиц, напоминающее яичницу.
(обратно)17Сальса — мексиканский соус с томатами и чили.
(обратно)18Инфорсер (enforcer) — в американском жаргоне член преступной группировки, приводящий в исполнение ее приговоры.
(обратно)19Яппи (yuppie) — ироническое название современного типа молодых людей, стремящихся к карьерному росту, в противоположность предшествующему молодежному идеалу, выразителем которого были хиппи.
(обратно)Оглавление 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Эпилог Реклама на сайте
Комментарии к книге «Грязные игры», Сандра Браун
Всего 0 комментариев