«Грязные игры»

2992

Описание

Остросюжетная история о сумасшедшей любви, коварстве, предательстве и непосильном выборе между страстью и долгом. У недавно вышедшего из тюрьмы бывшего игрока национальной футбольной лиги Гриффа Буркетта нет средств к существованию, поэтому, когда безумный миллионер Спикмен делает ему крайне необычное и в то же время чрезвычайно выгодное предложение, Буркетт не в силах отказаться. Однако внезапно вспыхнувшая любовь Гриффа к Лауре, жене Спикмена, которой в коварных планах мужа отведена центральная роль, может спутать все карты. Буркетт даже не догадывается, что заманчивое предложение миллионера вскоре обернется для него смертельной ловушкой…



311 страница из 311
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Карл Хайасен (Carl Hiaasen) — известный журналист и автор современных американских триллеров и сатирических романов.

(обратно)5

Парии — низшие касты населения в Индии, отверженные и бесправные.

(обратно)6

Снэп (snap) — технический прием в американском футболе, когда центровой при розыгрыше отправляет мяч назад броском между ног.

(обратно)7

Лот — игра слов, по-английски lot — большой.

(обратно)8

Филд-гол (field goal) — ситуация в американском футболе, когда мяч забивается в ворота с поля, а не с конечной зоны.

(обратно)9

Линия скримиджа (line of scrimmage) — нейтральная территория, где находится мяч в начале игры.

(обратно)10

Янни — Янни Хрисомаллис (Yanni Hrisomallis) — современный греческий музыкант, работающий в стиле нью-эйдж.

(обратно)11

Иннинг (inning) — часть бейсбольного матча, основное время — 9 иннингов, в случае ничьей назначаются дополнительные иннинги.

(обратно)12

«Апельсиновая чаша» (Orange Bowl) — престижный спортивный турнир, который считается неофициальным чемпионатом мира среди юниоров.

(обратно)13

Письмо о намерениях — важная часть пакета документов, необходимых для поступления в высшее учебное заведение.

(обратно)14

Жечь свечу с обоих концов — дословный перевод английского фразеологизма «bum the candle at both ends», означающего «прожигать жизнь».

(обратно)15

Даун (down) — в американском футболе одна попытка команды пройти с мячом по полю.

(обратно)16

Тортийя — испанское блюдо из яиц, напоминающее яичницу.

(обратно)17

Сальса — мексиканский соус с томатами и чили.

(обратно)18

Инфорсер (enforcer) — в американском жаргоне член преступной группировки, приводящий в исполнение ее приговоры.

(обратно)19

Яппи (yuppie) — ироническое название современного типа молодых людей, стремящихся к карьерному росту, в противоположность предшествующему молодежному идеалу, выразителем которого были хиппи.

(обратно)Оглавление 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Эпилог Реклама на сайте

Комментарии к книге «Грязные игры», Сандра Браун

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства