Стаф-кэптен — staff captain (англ.). Должность на больших пассажирских лайнерах. Непосредственно руководит работой всех служб (палубной, машинной, пассажирской, хозяйственной, etc.). Является первым заместителем капитана.
(обратно)4Воки-токи (англ. walkie-talkie) — переносная портативная ультракоротковолновая радиостанция.
(обратно)5Гаспачо — холодный помидоровый суп; испанское блюдо.
(обратно)6Старик — Old Man (англ.). Повсеместно принятое на англоязычных судах прозвище капитана в его отсутствие. Носит доброжелательный или нейтральный оттенок. Не употребляется в качестве обращения к нему. Аналогом в советском (российском) торговом флоте является прозвище «мастер».
(обратно)7Шипшандлерская фирма — фирма, занимающаяся снабжением судов в портах разнообразными товарами (продовольствие, техническое и бытовое снабжение, и т.п.).
(обратно)8Кригсмарине — военно-морской флот гитлеровской Германии.
(обратно)9Восточным побережьем США.
(обратно)10Коп — мент (презрительная кличка полицейских в США).
(обратно)11ГРЩ — главный распределительный щит.
(обратно)12Mode de vie (фр.) — стиль жизни.
(обратно)13Принайтовать — раскрепить, привязать (мор.)
(обратно)14Муттер, муттер — мама, мама (нем.)
(обратно)15Трафик — здесь радиообмен.
(обратно)16КИП — кислородный изолирующий противогаз.
(обратно)17Mayday! Mayday! Mayday! — Голосовой сигнал бедствия (аналог радиотелеграфного сигнала SOS). Должен произноситься на французский манер: М’эдэ! М’эдэ! М’эдэ!
(обратно)Оглавление Юлиуш Гродзиньский Таинственный крысолов — 1 — — 2 — — 3 — — 4 — — 5 — — 6 — — 7 — — 8 — — 9 — — 10 — Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Таинственный крысолов», Юлиуш Гродзиньский
Всего 0 комментариев