См. «Случай в интернате», где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.
(обратно)2Атропос (греч. неотвратимая) — одна из трех мойр, «богиня, перерезающая нить». Олицетворяет неминуемую смерть.
(обратно)3См. «Собака Баскервилей».
(обратно)4Films (англ.) — пленки (кинопленки и фотопленки); files — документы.
(обратно)5Сoffins (англ.) — гробы.
(обратно)6Книга Судного дня — перепись всех земель и населения Англии, проведенная при Вильгельме Завоевателе.
(обратно)7Враги Шерлока Холмса: «чистильщики» из повести «Долина ужаса», мафия и ее предводитель профессор Мориарти, впервые появившийся в «Последнем деле Шерлока Холмса», и группировка «Алое кольцо» из одноименного рассказа.
(обратно)8Покойся с миром, алчный изменник! (лат.)
(обратно)9Переставив буквы из слов «report system» (английская система отчетности), можно получить слова «stormy petrels» (англ. буревестники; возмутители спокойствия; предвестники беды).
(обратно)10См. повесть «Долина страха».
(обратно)11«О международном праве» (лат.).
(обратно)12Мистер Дик — персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», одержимый образом отрубленной головы Карла I. Боз — псевдоним самого Диккенса, под которым он издал один из первых своих сборников.
(обратно) Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Наследство Рэчел Хауэлз», Майкл Дойл
Всего 0 комментариев