«Пусть мертвецы подождут»

1600

Описание

Доктор Ватсон возвращается с фронта домой. Воспоминания о боях во Фландрии до сих пор не отпускают его, и теперь он занимается реабилитацией солдат, страдающих от контузии. Но вдали от окопов и сражений, посреди сельской идиллии, его уже ждет нечто страшное и таинственное. Там инженеры разрабатывают прототип оружия будущего, призванного переломить ход войны в пользу Великобритании. Но во время одного из испытаний происходит катастрофа. При странных обстоятельствах гибнут семь солдат, а единственный человек, выживший после инцидента, почему-то теряет дар речи. И тогда Уинстон Черчилль, председатель Комиссии, ответственной за секретный проект, поручает Джону Ватсону выяснить причину трагедии. Доктор не хочет участвовать в политических интригах, но под давлением властей соглашается, когда узнаёт, что это дело связано с судьбой его лучшего друга, Шерлока Холмса. Ватсон понимает, что не может никому доверять, но вскоре оказывается, что полагаться нельзя даже на свой рассудок, ведь все погибшие незадолго до смерти сошли с ума.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Пусть мертвецы подождут (fb2) - Пусть мертвецы подождут (пер. Наталья Георгиевна Осояну) 1541K (книга удалена из библиотеки) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Роберт Райан

Роберт Райан Пусть мертвецы подождут

Robert Ryan

The DEAD CAN WAIT

First published in the English language by Simon & Schuster UK Ltd, England

Печатается с разрешения автора, издательства Simon & Schuster UK Ltd и литературного агентства Prava I Prevodi International Literary Agency

© 2014 by Robert Ryan

© Наталия Осояну, перевод, 2016

© Марина Акинина, иллюстрация, 2016

© OOO «Издательство АСТ», 2017

* * *

Посвящается Джине и её крёстной матери Кристин

Taten statt Worte, Zähne statt Tränen. Поступки – не слова, Зубы – не слёзы. Девиз Sie Wölfe, особого военно-морского подразделения 1916–1917

– Что сегодня, – спросил я, – морфий или кокаин?

Холмс лениво отвел глаза от старой книги с готическим шрифтом.

– Кокаин, – ответил он. – Семипроцентный. Хотите попробовать?

Сэр Артур Конан Дойл. Знак четырёх [1]

Пролог

Дежурные пронесли шесть тел вниз по ступенькам осевшего ле́дника, который наполовину скрылся под землёй величественного суффолкского поместья. Командующий «особым» подразделением, выселившим хозяина и его свиту из Холла, стоял у подножия лестницы, наблюдая за тем, как дежурные тащат коченеющие трупы и, пыхтя от натуги, укладывают мертвецов на каменные плиты. Каждый покойник был плотно обёрнут в вощёную палаточную подстилку. «Выглядят как мумии на современный лад», – мрачно подумал полковник.

Он закурил сигарету. Дым должен был помочь замаскировать витавший вокруг запах разложения. Не от шести трупов – эти бедолаги умерли всего несколько часов назад, – но от самого ледника, часть которого также выполняла в имении роль хранилища, где в годы, предшествовавшие началу войны, развешивали подстреленных на охоте оленей, куропаток и фазанов. Нотка гнили, резкая и стойкая, портила воздух.

Приближалась середина лета, и полковник не хотел, чтобы мертвецы усилили эту вонь, прежде чем их как следует осмотрят. Потому он и приказал дежурным переместить их в самый холодный угол подземного помещения. «Но на предмет чего их осматривать?»

Полковник попытался сохранить невозмутимое и бесстрастное лицо, пока дежурные поправляли ряд трупов так, чтобы ноги были абсолютно параллельны, словно происходило что-то вроде конкурса «Лучшая укладка покойников». Однако внутри у него как будто шевелился клубок угрей. Ему доверили секретный проект, предназначенный для того, чтобы поскорее завершить войну – с ней надлежало покончить к Рождеству 1916 года – и обратить окопные ужасы вместе с бойней на Сомме в жуткие, но тускнеющие воспоминания. Но снаружи, на землях имения, перед генералами, политиками и даже младшими, чёрт бы их побрал, членами королевской семьи произошло… вот это. Шестеро умерли, ещё двое превратились в бормочущих чушь безумцев.

О, всё сумели прикрыть так быстро и гладко, как только было возможно, отложив испытание «по техническим причинам», и тела вынесли только после того, как на зрительных трибунах не осталось ни одного высокопоставленного гостя. Но всё-таки случившееся представляло собой одновременно внезапное затруднение и серьёзный регресс. «А для шестерых мёртвых членов британских пулемётных войск[2] всё пошло и вовсе хуже некуда», – напомнил он себе. Что, чёрт побери, он скажет близким родственникам? Приправленного обычными избитыми фразами заявления о том, что эти солдаты «погибли за короля и страну», должно хватить.

Теперь работа полковника заключалась в том, чтобы удержать инцидент в тайне, докопаться до причины смертей прежде, чем кто-то решит прекратить тратить деньги – и людей – впустую. Нужно любой ценой спасать проект. Полковник отпустил дежурных, предупредив их под угрозой серьёзнейшего из наказаний, какие были в его власти, что рассказывать или обсуждать увиденное не следует. Ссылка, тюрьма и позор ожидали тех, кто предаст его доверие.

Ещё несколько минут полковник продолжал курить, глядя сверху вниз на трупы в «саванах». В свете мерцающих масляных ламп палаточные подстилки поблескивали, обретая болезненный желтовато-зелёный цвет. Он чувствовал себя под стать этому цвету. Во рту ощущался привкус желчи. Полковник бросил остатки сигареты на каменные плиты и раздавил носком ботинка. Он делал это намного дольше, чем требовалось, чтобы затушить окурок.

Кто-то вежливо кашлянул позади, и полковник повернулся, спрашивая себя, как давно он тут не один. Это оказался приписанный к подразделению офицер разведки, чей юношеский лоб прорéзала глубокая морщина.

– Да? – спросил полковник.

– Трентон только что скончался, – сказал молодой человек.

«Выходит, их семеро».

Семеро мёртвых солдат за один день. «И вот один, несчастный, одинокий…»[3] Полковник пробормотал особо непристойное ругательство.

– Перенесите его сюда как можно быстрее. Кто был с ним?

– Новая медсестра.

– Что ж, позаботьтесь о том, чтобы она держала рот на замке. Давайте всё проясним: я не хочу, чтобы о случившемся узнал кто-то помимо членов главного комитета, пока мы не разберёмся, что стоит за этим. Я не собираюсь впустую выбросить два года работы из-за несчастного… – Полковник посмотрел на трупы и содрогнулся. Вечный холод ледника пробирал до костей. – …Случая, – договорил он.

– Но как же мы узнаем, что там произошло? – спросил офицер разведки, глянув через плечо.

– Мы можем лишь надеяться, что выживший заговорит. – Оставшийся солдат в меньшей степени подвергся загадочному недугу, который поразил всех восьмерых. Он всего лишь впал в беспамятство. – Его имя Хичкок, верно? – уточнил полковник.

Юноша кивнул.

– А если он не заговорит?

Полковник немного подумал:

– Тогда мы найдём того, кто его заставит.

Часть первая 10–29 июля 1916 года

Один

Звон был ледяной иглой, вонзившейся в самое сердце. При первых же нотах тело сотрясла дрожь, а сердце заколотилось как у грызуна; кожа начала зудеть от пота, который каплями выступил на лбу и увлажнил ладони. Слепая паника едва не одолела его, пока звон нарастал, а потом резко прекратился. Последовавшая за этим зловещая тишина каким-то образом показалась ещё более грозной.

«Газовая атака».

Пора надеть противогаз. Майор медицинской службы сухопутных войск Великобритании Джон Х. Ватсон шагнул в сторону от юноши, которому оказывал помощь в полковом медицинском пункте, и заглянул под стол на козлах. Его сумки с противогазом там не было. Он слишком часто об эту сумку спотыкался. Ватсон вспомнил, что повесил её снаружи, на стене траншеи. Если атака настоящая, противогаз ему потребуется.

Опять раздался предупреждающий звон, явно более тревожный, чем до этого. Ватсон услышал, как старшина роты орёт: «Газ! Газ! Газ! Ну же, парни, пошевеливайтесь, если хотите, чтобы ваши лёгкие остались внутри, где им и положено быть».

В блиндаже было всего два пациента, и одному из них не требовался противогаз. Он испустил дух. Дежурный санитар из МССВ, который готовил тело к погребению, возился с собственным респиратором из резины и холста.

– Дежурный, когда закончите, наденьте противогаз и на этого человека! – крикнул Ватсон. – Он должен быть там же, где его винтовка. Я пойду разыщу свою торбу.

Ватсон вышел из медпункта с низким потолком и поскользнулся на дощатом настиле, обветшалом и покрытом вязкой грязью. Перед ним, на противоположной стороне траншеи, была ниша, где в опорные балки вбили металлические крючки, соорудив примитивный гардероб под открытым небом. На крючках висел пёстрый набор накидок, касок, шлемов и плащей, но противогазов там не было.

Кто-то врезался в Ватсона, и он развернулся, едва умудрившись сохранить равновесие. Мужчина, лейтенант, из-за очистителя воздуха казавшийся пучеглазым, извинился приглушённым голосом и жестами показал, что Ватсону следует защитить лицо. Младший офицер указал вверх, на утреннее бледно-голубое небо. Точно коварный туман, первые завитки серовато-зелёного газа ползли над бруствером из мешков с песком. Ватсон почувствовал покалывание и жжение в глазах.

«Только не это. Неужели опять хлорный газ?»

Было слишком поздно бежать по траншеям в надежде на лишний противогаз, так что он повернулся к медпункту, где можно было отыскать хоть какое-то убежище. В тот же миг его левая нога соскользнула с дощатого настила. Она погрузилась в густую и мерзкую окопную грязь – клейкую массу, которая гноилась вот уже почти два года. Нога Ватсона крепко увязла по самую лодыжку.

Майор издал грубое ругательство – дурная привычка, подцепленная у сослуживцев. Попытался высвободить ногу, но хватка трясины лишь сделалась крепче, и его засосало глубже в болото. Придётся пожертвовать ботинком, дорогим «Тренч Мастер», десять гиней за пару. «Не тревожься об этом сейчас. Тяни!» Однако вязкая грязь сдавливала так сильно, что Ватсон даже пальцами на ноге пошевелить не мог. Он ухватил себя за колено и дёрнул, но безуспешно. Жадная топь, забравшая стольких людей, не отпускала его.

Газ уже катился вниз по склону траншеи тягучим и злобным облаком. Сигнал тревоги зазвучал опять, на этот раз не стихая. Наступление продолжалось. По всему фронту к сигналу присоединилась какофония сирен, гудков, свистков и трещоток. «Не хочу здесь умирать, только не таким способом». Но майор уже цеплялся за стену и видел, как чёрная жижа ползёт всё выше по захваченной ноге, а его пальцы, отчаянно искавшие опору, оставляли борозды на гнилых досках.

Майор озирался в поисках помощи, но все здравомыслящие солдаты прятались.

– Помогите! – заорал он. Ответом было лишь шипение подплывающего яда, казавшееся злобным. Ватсон закрыл глаза, задержал дыхание и стал ждать, когда туман сделает с ним худшее.

– Майор Ватсон!

Резкие интонации знакомого и отчётливого женского голоса вырвали Ватсона из забытья. Он открыл глаза. Перед ним было покрытое сажей окно хирургической комнаты, за которым простиралась улица Королевы Анны, чьи очертания скрадывал туман, зловеще нагрянувший не в сезон и превративший уличное движение в процессию призрачных силуэтов. Ватсон был не на фронте. Он несколько месяцев не видел траншеи, не дышал их воздухом. Грязь больше не была его постоянным спутником и упрямым врагом. Случился очередной сон наяву вроде тех, что преследовали его с самого возвращения из Франции.

Он повернулся к миссис Хоббс – домоправительнице, которая с лицом ещё более чопорным, чем стянутые в пучок волосы, стояла у двери, ведущей в холл.

– Майор Ватсон, вы разве не слышали телефон?

«Телефон». Не сигнал о газовой атаке.

Она указала себе за спину, на аппарат, который располагался на специальном ореховом телефонном столике от «Хилс»[4]. Миссис Хоббс настояла на том, что этот предмет обстановки был единственным подходящим пьедесталом для нового приспособления. Не то чтобы ей нравилось им пользоваться: они с Ватсоном договорились, что трубку обычно он будет снимать сам.

– Нет, не слышал. Приношу свои извинения, миссис Хоббс. Кто это был?

– Мистер Холмс. – Она произнесла это с нарочито бесстрастным видом.

«Что, опять?» Ватсон посмотрел на стенные часы. Было три часа пополудни, и Холмс уже звонил ему четыре – возможно, пять – раз, в каждом случае повторяя какие-нибудь тривиальные новости о том, что в его коттедже установили новую цистерну для воды или что-то в этом духе. Ватсон вынужден был признать, к своему стыду и огорчению, что у него вошло в привычку клевать носом, пока друг болтает о такой незначительной чепухе. В особенности если дело касалось пчёл.

– Он ещё на линии? – спросил Ватсон.

– Полагаю, да. Он сказал, это важно. У него был взволнованный голос, сэр.

Каждый раз речь шла о чём-то важном. И он всегда был взволнован. Ватсон выглянул наружу, на лениво клубившуюся стену тумана, и фантомный запах хлора всё ещё щипал ему ноздри. В эти дни чувствам уже не следовало доверять. Увы, не следовало и полагаться на то, что его старый компаньон скажет что-то вразумительное.

– Будьте так любезны, передайте ему, что у меня пациент.

Мисс Хоббс поджала губы при мысли о том, что ей предстоит изречь неправду, и закрыла за собой дверь.

Ватсон сел в своё кресло и выдвинул ящик, в котором была жестяная коробочка с «Таблетками доктора Хэммонда для нервов и мозга», – продавец заверил его, что они исцеляют «особые недуги», связанные с военной службой. Положил коробочку на место, не открыв, закурил и почувствовал, как приятный дым его успокаивает. Сказанное миссис Хоббс не было полной ложью. У доктора Ватсона действительно был пациент. Он сам.

Однако, пока доктор наслаждался тем, как табак согревает лёгкие, внутри него звучал тихий голосок, неотступный как барабанная дробь. Всё из-за этого телефонного звонка от Холмса. Всё из-за детектива на пенсии, который кричал «Волк!».

«Что, если однажды и впрямь случится что-то важное?»

Два

Мисс Нора Пиллбоди проехала на велосипеде добрых две мили по суффолкской сельской местности, прежде чем в точности поняла, что её гложет.

День начался с обычного для школьной поры утра. Позавтракав овсянкой, она загрузила в корзину работы, которые накануне вечером оценила и исправила, и выехала из своего коттеджа с достаточным запасом времени, чтобы заполнить журнал. Как обычно, она спрашивала себя, какие услышит оправдания тому, что в классе не хватает учеников: «Имярек отсутствует, мисс, потому что должен помогать стричь овец / косить сено / спиливать рога телятам / поливать картофель». В селе вечно происходили какие-то события, которые оказывались важнее простой учёбы.

Выехав из узкой дорожки, тупиковый конец которой упирался в её коттедж, мисс Пиллбоди направилась мимо фермы Сирила Джеффорда, описав длинную и неспешную петлю, обогнула лес Маршем с его робкой стайкой косуль, а потом свернула на старую тропу гуртовщиков, пересекавшую участок Морлендов. Это позволяло уменьшить дорогу на полмили, пусть тропа и была тряская, иссушенная ранним летним солнцем. У Морлендов было восемь детей, включая троих учеников из её школьного класса. Двое старших мальчиков уже служили в армии, а один недавно достиг призывного возраста, так что времена для семьи наступили тревожные.

Мисс Пиллбоди, пригнувшись, проехала через беспокойные пуантилистические облака мошкары, преграждавшие ей путь, и уделила время, чтобы полюбоваться промелькнувшей мимо переливчато-зелёной стрекозой, а также бабочкой-адмиралом, согревавшей раскрытые крылья на столбе ограды. Над полем кукурузы выжидающе завис ястреб-перепелятник, пронзительным взглядом высматривая возможную добычу.

В нескольких сотнях ярдов от низкого школьного здания, построенного из кремня, она вдруг осознала, чего не хватало во время всей утренней поездки. Детей. Их не было совсем. Её уши переполняли трели жаворонков и более грубые каденции неугомонных ворон, которым вторили поскрипывание и потрескивание пшеницы и жужжание пролетающих пчёл, но не обычный гомон учеников, направляющихся в школу.

Ей не пришлось останавливаться и говорить Фредди Коксу, чтобы перестал щёлкать Бена Стоуна по уху, или убеждать Сиднея Дрейтона, бедолагу с заячьей губой, спуститься с дерева, где он в своё удовольствие предавался любимому занятию: подмечал и записывал, как взлетают и садятся аэропланы на лётном поле КЛК[5]. Или поторопить сестёр Брентон – трёх поразительно блондинистых милашек с разницей в возрасте в один год, всё время под руку друг с другом, словно единый ребёнок перед всем миром. Впрочем, с таким зловредным отцом неудивительно, что им приходилось действовать сообща. А как насчёт одинокой маленькой Виктории Хэнсон, что медленно и неохотно плелась по дороге, окружённая ореолом печали, тяжело вздыхая и блестя большими глазами, вечно полными слёз?

«Куда подевались все дети?»

Внутри у мисс Пиллбоди всё сжалось, как если бы она съела что-то нехорошее, и нахлынуло ощущение, схожее с головокружением. В последний раз она такое испытала, когда пришла телеграмма об Арнольде, её брате. Мать мисс Пиллбоди передала ей коричневый конверт, однако Нора вручила его назад, не желая быть той, кто первой прочтёт новость. В конце концов они его открыли – и расплакались – вдвоём.

Арнольду было девятнадцать – на целых десять лет меньше, чем ей, – когда в него, младшего ребёнка в семье, попал снаряд из окопного миномёта. Он был, как она поняла намного позже, неожиданным ребёнком, но родители делали вид, что наконец-то дождались сына после трёх девочек. Люди говорили, что Нора и Арнольд очень похожи, но она не видела сходства. Скорбь, вызванная его смертью, изгнала её из Чичестера в сельский Суффолк, учить детей из имения и окружающих деревень, пытаясь вытеснить из разума войну и то, что она делала с миллионами молодых мужчин вроде Арнольда.

Отсутствовали не только дети. К этому моменту она должна была увидеть дюжину или больше людей, занятых по хозяйству. Летом миссис Доттингтон, собрав яйца в своих курятниках, всегда облокачивалась о калитку и с наслаждением подставляла лицо солнечным лучам. Старик Зулу Дженкинс, ветеран южноафриканских войн, которому было по меньшей мере девяносто, обычно трудился на поле, помогая – или частенько мешая – своему сыну Джонни. Если он был не в поле, то сидел на пеньке и курил трубку. И ещё были безымянные работники, которые приостанавливались и снимали шляпы в знак приветствия, когда она проезжала мимо.

Никого не было видно.

В школьном дворе также не оказалось детей, которые в это время обычно играли в шарики или камешки, обменивались слухами или едкими шутками. Мальчишки могли затеять спонтанную игру в футбол или крикет; девочки играли в классики или прыгали со скакалкой, произнося считалочки. Но, не считая неизвестной машины, припаркованной напротив входа, детская площадка была пуста.

Мисс Пиллбоди слезла с велосипеда, прислонила его к стене и изучила машину. Она мало что знала о различных моделях автомобилей, но даже её знаний хватало, чтобы по тускло-коричневой окраске и трафаретным надписям по бокам капота понять: происхождение у этой машины военное.

Мисс Пиллбоди развязала ленту под подбородком и сняла шляпку, перед тем как войти в маленький школьный вестибюль.

– Привет? – с сомнением спросила она. – Кто здесь?

– Входите, пожалуйста, – раздалось в ответ. Её приглашали в собственную школу. «Какая наглость!»

Она открыла дверь и вошла в классную комнату, где с предыдущего вечера на столах стояли перевёрнутые стулья, а на доске была мелом записана таблица умножения на шесть, потому что мисс Пиллбоди пообещала ученикам, что именно ею они снова займутся с утра.

В комнате было двое мужчин: один стоял рядом с доской, другой присел на край её стола. Тот, что стоял, был постарше, с почти белыми усами: капрал новых территориальных войск, чьих солдат в городах и посёлках Суффолка и Восточной Англии было великое множество. Сидевший был офицером, о чём свидетельствовали блеск его сапог и тросточка в руке. Волевая челюсть, тёмные усы; наверное, по меньшей мере на пару лет моложе её. «Хорош собой», – подумала мисс Пиллбоди, но у незнакомца было что-то жестокое в выражении рта, а в пронзительных голубых глазах светился леденящий холод. Верхняя губа чуточку тонковата для настоящего красавца, решила она, однако в целом офицер, безусловно, отличался привлекательностью. И, как она подозревала, понимал это. Он встал и прихватил свою фуражку, пока она шла через комнату.

– Мисс Пиллбоди.

Итак, ему известно её имя.

– У вас передо мной преимущество, лейтенант?..

– Бут. Лейтенант Джеймс Бут из зоны хранения взрывчатых веществ Элведен. – Он окинул Нору взглядом, от которого ей сделалось не по себе. – Должен сказать, я ожидал увидеть кого-то постарше.

Она была не в настроении для лести с оттенком флирта.

– Где мои дети, лейтенант Бут?

Улыбку сменило куда более хмурое выражение.

– Они сегодня в школу не придут, мисс Пиллбоди.

– И почему же?

– Вообще-то, – сказал он и в сомнении на миг коснулся верхней губы розовым кончиком языка, – боюсь, они не будут посещать школу в обозримом будущем.

Сквозь её разум с грохотом пронеслось множество версий – на войну отправляют детей? Какой-то карантин в связи с болезнью? Эвакуация из-за цеппелинов? Но ни одна не выглядела разумной.

– И почему же?

– Не могу сказать. Но мы расширили карантинную зону вокруг Элведена. На соответствующий период всех фермеров-арендаторов переселяют, и дети отправляются с ними.

– Период чего? – с нажимом спросила Нора. На самом деле до каникул оставалась всего неделя школьных занятий, но это был не повод смягчить своё негодование.

– Не могу сказать.

Она окинула взглядом его мундир, разыскивая полковую эмблему, но не обнаружила таковой. Разве это не странно? Нора пожалела, что не уделяла таким вопросам больше внимания.

– Откуда вы, лейтенант? Из какого полка?

Он улыбнулся, не разжимая губ, и тем самым повторил предыдущее заявление. Взгляд ледяных глаз приказывал ей не углубляться в тему.

– Детям нужно учиться, знаете ли. Довольно многие из них по-прежнему не умеют читать и писать…

– Всё это учтено. Там, куда они отправляются, за ними как следует присмотрят.

– И куда же? Нет, не говорите. Вы не можете сказать. – Она чувствовала, как внутри подымается гнев – такой же, что вскипал, когда приходилось иметь дело с местными, которые говорили, что их юная дочь выйдет замуж в шестнадцать и станет фермерской женой, так что не нужно ей продолжать учёбу в школе. – У вас нет права так поступать…

– Вообще-то есть, – сказал Бут с внезапной резкостью. Он сунул руку в верхний карман и достал сложенный лист бумаги. – У меня есть все права согласно закону о защите королевства[6]. Вы на самом-то деле живёте в непосредственной близости от новой запретной зоны, так что можете остаться в своём коттедже, но после сегодняшнего дня вам запрещено появляться где бы то ни было в имении до дальнейших распоряжений.

– Но…

– А если вы заявитесь в имение, упомянете что-либо о случившемся сегодня или заговорите с любым местным жителем об этом или каком-нибудь последующем событии, вас ожидает уголовное преследование в соответствии с настоящим законом. – Он развернул лист и грозно встряхнул им. – Жаль, что не удалось перехватить вас до того, как вы сюда приехали, но было очень много дел. Полагаю, сейчас вам следует вернуться в коттедж. Вы, разумеется, получите финансовую компенсацию за потерю заработка. Возможно, вам стоило бы уехать к родителям в Чичестер. Уверен, вы можете повстречать молодого человека, который не захочет с вами расставаться.

Она пришла в ярость от грубого замечания и от того, что он сунул нос в её прошлое.

– В жизни есть более важные вещи, чем встреча с молодым человеком.

Бут вскинул бровь.

– И я не могу подать апелляцию?

– Боюсь, нет. – Лейтенант надел фуражку. Разговор был окончен.

Он жестом указал шофёру, что они уезжают.

– Нет худа без добра, мисс Пиллбоди. У вас чуть раньше начались каникулы.

Нора не нашлась с ответом, хотя ей хотелось топнуть ногой и заорать на него.

– Ладно. Однако я собиралась устроить здесь летние занятия живописью…

– Отменены, – отрезал Бут.

– А если мне позже понадобится что-то забрать из школы?

Лейтенант и капрал обменялись взглядами. Когда Бут снова посмотрел на мисс Пиллбоди, она почувствовала ледяное прикосновение к затылку, от которого волоски на шее встали дыбом.

– Я бы позаботился о том, чтобы всё забрать сегодня. Если вы сюда вернётесь, мисс Пиллбоди, вас застрелят на месте.

Три

Редактор вытаращил глаза, когда увидел, кто стоит перед ним. На его крик «Следующий!» в кабинет решительным шагом вошла примечательная персона: рыжеволосая женщина в кожаной одежде, словно собравшаяся штурмовать крутой подъём в Ла-Тюрби. На её лице – довольно привлекательном, но, как показалось редактору, сморщенном от усталости – красовались обрисованные пылью очертания защитных очков. Она точно приехала в редакцию «Мотоциклетной газеты» на мотоцикле.

Женщина сняла перчатки и протянула руку:

– Миссис Джорджина Грегсон.

Редактор её пожал:

– Дэниел Сэмсон.

– Правда?

Сэмсону было за сорок, он быстро лысел, глаза у него слезились, а зубы выпирали. Он ничуть не походил на мотоциклиста с худым и длинным лицом, чей портрет обычно сопровождал его публикации. Это едва ли было удивительным, ведь на самом деле редактор на мотоцикле не ездил.

– Да. Правда. Чем я могу вам помочь, миссис Грегсон?

Присаживаясь, она расстегнула свой жакет и вытащила из внутреннего кармана вырезанную из «Мотоциклетной газеты» заметку.

– Мне попалось на глаза это объявление. – Она положила вырезку на промокательную бумагу перед редактором.

Он на миг задержал на заметке взгляд, а потом расхохотался.

– Что вас так развеселило? – спросила гостья.

– Вы просидели в коридоре какое-то время?

– Да.

– Значит, видели других претендентов?

Миссис Грегсон бросила взгляд через плечо, словно дверь была прозрачной. Там действительно были ещё несколько человек, ответивших на то же самое объявление, хотя, как она подозревала, мало кто из них обладал такой же квалификацией, как она сама.

– Разумеется.

– А вы ничего этакого в них не заметили, миссис Грегсон?

– Ну, у большинства слишком чистые руки.

Редактор ждал не этого ответа.

– Прошу прощения?

– У некоторых ногти слишком чистые: они за всю жизнь ни разу не прикоснулись к двигателю. У других руки просто слишком гладкие. Я подразумеваю ладони и пальцы. Ни единой мозоли между ними. Боюсь, ни одна разновидность ручного труда им не знакома. Там есть парень по имени Коллинз, я с ним переговорила. Вот он подходит. Только гляньте на костяшки его пальцев. Он знает толк во владении гаечным ключом.

– Да, на это я и намекал. Он парень. А вы нет.

– Вы ужасно наблюдательны, мистер Сэмсон, – с прохладцей ответила миссис Грегсон.

– Вакансия открыта только для мужчин.

Она указала на объявление:

– Там об этом не написано.

– Написано.

– Нет, не написано, мистер Сэмсон, – почти прорычала она.

Он схватил объявление и начал читать.

– Тут написано: «Для участия в важном военном труде мы разыскиваем лиц с навыками механиков и инженеров, желательно разбирающихся в бензиновых двигателях и мотоциклах». Видите?

Миссис Грегсон подалась вперёд:

– Нет, не вижу. Где тут написано «Только для мужчин»?

Сэмсон издал демонстративно тяжёлый вздох.

– Тут написано «лица».

– Я лицо, – сказала она. – Спросите кого угодно.

Редактор откинулся на спинку кресла. Он хотел, чтобы эта докучливая женщина исчезла. Этот тип был ему знаком. Вообще-то в издании была колонка, подписанная псевдонимом «Мотоциклетница», которую на самом деле вела леди Роуз Пенни, но это была просто подачка женщинам, которые писали в редакцию жалобы на то, что их пол недостаточно представлен на страницах «Мотоциклетной газеты». Миссис Грегсон несомненно была одной из тех, кто желал феминизировать профессию. Если дать им волю, этот вид занятий станет моторизированным ответвлением «Леди»[7].

– Ну очевидно же, что речь не о женщинах. Познания в области бензиновых двигателей…

– Я на протяжении года водила санитарный транспорт на фронте, мистер Сэмсон. Я могу разобрать «Даймлер» с той же скоростью, с какой это сделает следующий претендент. Я дважды переделывала свой «Радж»[8]. Не хотите изучить мои ногти? – Она выбросила руку вперёд.

– В этом нет необходимости, миссис Грегсон. Послушайте, я восхищаюсь тем, что вы желаете принять участие в военном труде. Но вы можете оказать большое содействие в других областях. Говорите, вы водили санитарный транспорт? Как насчёт того, чтобы сделаться медсестрой? Такая милая дама, как вы…

– С этим покончено, – рявкнула миссис Грегсон.

Она не собиралась объяснять, почему надеется больше никогда не увидеть госпитальную палату или машину скорой помощи изнутри. Как многие медицинские работники, побывавшие на фронте, она навсегда запомнила запахи и звуки. Похоже, мозг каким-то образом отправлял образы изуродованных и умирающих в какие-то тёмные углы памяти. Но внезапный громкий шум вынуждал её сердце колотиться, словно предвещая артиллерийский обстрел, и даже самый безвредный из ароматов иногда посредством загадочной алхимии превращался в резкий запах карболки и сладковатое зловоние гниющей плоти.

– Я не в силах вам помочь, миссис Грегсон.

Теперь она была разгневана:

– Но я знаю толк в двигателях, мистер Сэмсон. Я люблю мотоциклы…

– Простите. У меня связаны руки.

– Почему? Из-за моего пола?

– Он делу не помогает, – сказал редактор, и под его усами мелькнула ухмылка.

Она встала и дрожащими от едва сдерживаемой ярости пальцами застегнула свой жакет «Данхилл»[9].

– Что ж, посмотрим, не так ли? Я в точности узнаю, что требуется для этого военного труда, и приложу, чёрт побери, все возможные усилия… – Она выдержала паузу, чтобы насладиться тем, как мистер Сэмсон дёрнулся, заслышав ругательство. – …Чтобы попробовать себя в этом деле.

Сказав это, она развернулась на каблуках и покинула комнату, не забыв хлопнуть дверью так, что та едва не вылетела из дверной рамы.

Сэмсон снял трубку внутреннего телефонного аппарата «Келлог» и нажал «Вызов».

– Мне послать к вам следующего? – спросила миссис Бизли на другом конце.

– Это мужчина?

– Да. Приношу свои извинения по поводу этой женщины, мистер Сэмсон. Я её предупреждала, но она была весьма… настойчива.

– Не переживайте, миссис Бизли. – Он не сомневался, что секретарша не справилась бы с этой пламенноволосой ведьмой. – Но попросите следующего претендента немного подождать, хорошо?

Он выдвинул ящик стола и достал блокнот. Быстро нашёл экстренный номер, который ему дали в правительственном департаменте, использовавшем его газету для вербовки «лиц с навыками механиков».

Сэмсон поколебался. Возможно, эта женщина просто раздувалась от собственной важности. Если она хотела внести свою лепту, всегда могла бы получить работу водителя омнибуса. Может, стоило ей это предложить. И всё же она не показалась ему похожей на бабочку, которая порхает от одного замысла к другому. Уж скорее на терьера, который обгладывает кость, пока не разгрызёт на осколки.

Он посмотрел на страницу с номером. Рука Сэмсона дрожала, когда он поспешно вносил его в блокнот, но всё-таки записанное можно было разобрать. Миссис Бизли должна была позаботиться о том, чтобы эта миссис Грегсон заполнила анкету, так что адрес претендентки остался у неё на столе. Следовательно, он сможет сообщить человеку на другом конце провода, где она живёт, если понадобится. Что тот с нею сделает? Вероятно, вселит страх Господень. Как вселил в Сэмсона.

«Сообщайте о любых подозрительных лицах, – велел редактору этот строгий человек. – Или о тех, кто может причинить неприятности». Как там он выразился? Ах да – «под страхом смерти». «Звоните нам по любым вопросам, какими бы тривиальными они ни казались, под страхом смерти». Фигура речи. Верно? Хотя полноватый коротышка, который произнёс эти слова, не выглядел и не вёл себя как тот, кто способен использовать слова легкомысленно. Мистер Гровер – так он назвался. «Слуга правительства» – вот и всё, что он счёл нужным сообщить по части сведений о себе. От простого воспоминания о его глазах, по-рыбьи холодных, излучающих не особенно завуалированную угрозу, у Сэмсона пересохло во рту.

На секунду редактор даже пожалел миссис Грегсон. Но инстинкт самосохранения был сильней. Сэмсон снял телефонную трубку и стал ждать оператора. Уайтхолл 0101. Как только его соединят с этим номером, миссис Грегсон перестанет быть его проблемой.

Пациент майора Ватсона сидел в конце спортзала, размещённого в крыле бывшей школы, теперь превращённой в «особое» отделение госпиталя. Доктор задержался в дверном проёме, наблюдая за солдатом, прежде чем дать знать о своём присутствии; за спиной у Ватсона в нерешительности замерла медсестра. Молодой человек, капитан, был одет в бледно-голубую больничную робу, которая выделяла его, по выражению одной из медсестёр, услышанному доктором, как «одного из придурковатых». Он сидел за столом и смотрел вниз, словно читая газету в библиотеке, но, кроме потёртостей и царапин на деревянной столешнице, глядеть было не на что. Что бы капитан ни увидел на той поверхности, рассмотреть это мог лишь он один. Правая нога молодого человека двигалась вверх-вниз точно поршень, а верхняя часть его тела была скрючена, руки скрещены на груди, ладони сжимали противоположные бицепсы, весь торс едва заметно раскачивался туда-сюда. И был ещё шум – горловое гудение, низкое и непрерывное, словно он пытался заблокировать какой-то другой звук.

Доктор знал из записей, что молодой капитан страдал от атаксии – неспособности двигаться, полного паралича, чью физическую причину никто не мог установить. Была ещё афазия – потеря способности говорить. Ватсон также знал, что он странным образом несёт ответственность за состояние этого парнишки.

Всего семь месяцев назад, во французских окопах, Ватсон помог капитану стать героем, и этот груз привёл юношу в «особое» подразделение Вандсвортского госпиталя, предназначенное для тех, кому война нанесла ущерб, который власти только начинали осмысливать. Диагнозы капитану ставили разнообразные, вроде «эмоционального расстройства» или «пока неустановленного (нервного) недуга». Ни то ни другое на самом деле не отражало сложности или странности симптомов, которые демонстрировал этот сломленный человек. Машинерия войны его не убила – просто перемолола в своих жутких, безжалостных шестерёнках.

Доктор повернулся к стоявшей за спиной медсестре:

– Справлюсь сам.

– Вы уверены, майор? – спросила она.

– Мы с капитаном Фэйрли старые друзья.

В этот момент больной посмотрел на него – голова капитана качнулась, поворачиваясь, словно на пружине. Фэйрли уставился через весь спортзал с поцарапанным паркетным полом на человека, стоявшего в дверях, но во взгляде не было узнавания. Ещё один знахарь, наверняка подумал он – если вообще о чём-то подумал, мысленно уточнил доктор, – со своими дурацкими вопросами, будь они неладны, и призывами взять себя в руки.

– Здравствуйте, капитан Фэйрли, – сказал Ватсон, и его голос затерялся в просторном помещении.

От пациента не было никакой реакции.

– Не возражаете, если я к вам присоединюсь?

Кожаные подошвы Ватсона стучали по полу так, словно кто-то играл на литаврах; он пересёк спортзал и подошёл к столу, где напротив солдата имелся пустой стул. Отодвинул его, попросил разрешения сесть. Ответа не было, но доктор всё равно сел. И стал ждать.

– Поздравляю с повышением, – сказал он в конце концов.

Фэйрли продолжал изучать столешницу. Когда они познакомились, Фэйрли был обычным младшим лейтенантом. Потом он спас Ватсону жизнь в ничьей земле. Хорошие новости с фронта были редкостью, так что история Фэйрли, которую все рассказывали и пересказывали, становилась всё более известной. Персиваль Филипс из «Экспресса» написал о «Невоспетом герое ничьей земли», удостоверившись, что тот не останется невоспетым, а «Рейтер» окрестил Фэйрли «Ангелом грязи». Ему вручили медаль. Не прошло и нескольких месяцев после храброго поступка, как Фэйрли стал кем-то вроде эксперта по той проклятой полосе земли между линиями фронта, его перевели в разведку и повысили. Но во время составления карты линий связи и немецких передовых траншей с Фэйрли там что-то случилось, и он превратился в эту парализованную развалину.

– Капитан, вы же меня помните, верно? – спросил доктор. – Майор Ватсон. Доктор Ватсон, как вы меня называли. Мы встретились возле Плаг-стрит[10].

Фэйрли вздрогнул, словно под воздействием электротерапии, которую применяли к тем, кто сильнее всех пострадал от снарядного шока. Ватсон увидел в его глазах проблески жизни.

– Вы помните ту ночь?

– Да. Вы майор Ватсон, стало быть? – проговорил Фэйрли тоном, который был совсем не похож на тот, который он использовал, когда они с Ватсоном беседовали в последний раз. Тогда он говорил как культурный, образованный выпускник Винчестерского колледжа. А теперь его голос звучал… ну на шотландский лад.

– Да, капитан. На вашу долю выпало нелёгкое…

Он не успел закончить фразу. С новообретённой прытью Фэйрли прыгнул через стол, как пантера, и Ватсон под тяжестью налетевшего тела грохнулся на спину, ударившись затылком о деревянный пол. У доктора потемнело в глазах, он почувствовал вес человека на своей груди, сдавливающий лёгкие, а через секунду длинные, костлявые пальцы безумца сомкнулись на его шее.

Четыре

Слухи кружили по Лондону, как захваченная смерчем пыль. Ветер дул с особенной силой в штаб-квартире Ассоциации иностранной прессы, которая располагалась в большом городском особняке неподалёку от площади Сент-Джеймс. Брэдли Росс стоял у барной стойки АИП, под позолоченным потолком, и надеялся заполучить какой-нибудь ценный слух из тех, что циркулировали в комнате. Ему требовался хороший сюжет, и быстро, иначе его вызовут обратно в Нью-Йорк. Он не хотел уезжать. Его отец всё ещё приглаживал пёрышки, встопорщившиеся из-за происшествия с молодым кэдди[11] в гольф-клубе. Ему грозили страшными и разнообразными карами, но, как обычно, деньги всё решили. Ещё несколько месяцев – и о случившемся забудут. А пока что он нуждался в сюжете.

Это не должно было быть трудным. В конце концов, идёт война. Но британцы наплодили так много бюрократических проволочек и сбивающей с толку путаницы, что он как будто тонул во лжи и полуправде, а в некоторых случаях – в чистейшем вымысле.

– Вы идёте сегодня на ужин?

Росс повернулся и увидел незнакомое лицо.

– В «Савой»? Нет.

Это было благотворительное мероприятие только для мужчин, и Росс знал, что главенствовать там будет Гэбриел де Веселицки, эксцентричный председатель АИП, находившийся, как догадывался Росс, в кармане у британцев. Он мог придумать лучший способ потратить десять шиллингов, которые пришлось бы заплатить за ужин.

– Прошу прощения, – сказал Росс. Он гордился тем, что никогда не забывает лица, но к этому что-то никак не удавалось подобрать нужное имя. Лицо, широкое и дружелюбное, принадлежало крепкому мужчине тридцати с небольшим, с широкими плечами и русыми волосами. Он был во фраке, с примечательной изумрудной застёжкой для рубашки, которая мерцала и блестела на свету. – А вы из…

– «Мувитоун». Дирк Альбертс.

Росс подумал, что ослышался.

– Как вы сказали – Дик?

– Дирк. Я голландец.

Голландцы сохраняли нейтралитет, но Росс чувствовал, что они клонятся на сторону британцев.

– Брэдли Росс, «Нью-Йорк геральд». – Они пожали друг другу руки. – Кинооператор, да? Вы те ребята, которые собираются оставить нас, писак, не у дел?

Альбертс рассмеялся.

– Лишь после того, как люди смогут носить кинопроекторы в кармане. И лишь в том случае, если нам удастся оказаться вблизи от войны. Для этого требуется письмо от Господа Бога, скреплённое подписью Хейга[12]. Так что меня послали сюда разнюхать какую-нибудь хорошую новость, приключившуюся на внутреннем фронте.

– Нашли что-нибудь?

Росс узнал это переминание с ноги на ногу и эту напряжённость в теле. Плечи Альбертса чуть-чуть приподнялись. Да, у парня был сюжет. Но он не собирался его выбалтывать.

– Простите, глупый вопрос. Я куплю вам выпить?

Альбертс встретил прямой взгляд Росса.

– Спасибо. «Ван дер Хам»[13] с содовой.

Росс свистом подозвал бармена в белом пиджаке и заказал бренди Альбертсу и «Олд Джамайка» – себе.

– А как насчёт вас? – спросил Альбертс.

– Почти то же самое. Не могу получить разрешение, чтобы подобраться поближе к какому-нибудь лакомому кусочку. Британцы всё разложили по полочкам. У них есть пять официальных военных корреспондентов – зачем нужен какой-то янки, который будет тыкаться туда-сюда и вещать правду?

Все пятеро – плюс несколько особых корреспондентов вроде Джона Бакена[14] – позволяли британскому правительству руководить своей работой и цензурировать тексты. Газета Росса не одобрила бы такое.

Альбертс покрутил свой бренди в стакане.

– По правде говоря, я услышал кое-что интересное. Здесь. В Англии. Кое-что крупное.

– Держите это при себе, – сказал Росс, с наигранным безразличием взмахнув рукой. – Не говорите мне ничего, о чём потом можете пожалеть.

Альбертс сделал большой глоток спиртного.

– Это сюжет не для кинокамеры. С нашей братией есть одна проблема – нас едва ли можно назвать неприметными, верно? Вы же знаете, у одного парня сценарий, а другой вертит ручку какой-то большой чёрной коробки. Не бывает кинооператоров под прикрытием.

– Думаю, нет.

– Чтобы заполучить свой сюжет, вам нужен всего лишь блокнот. Мне – тонна оборудования.

Росс кивнул. У печатного слова имелось такое преимущество по сравнению с движущимися картинками.

– Вы облегчаете мою тревогу за судьбу газет, – сказал он.

– Я думаю, места хватит для нас обоих, – сказал Альбертс. – Мы занимаемся одним и тем же делом, просто представляем его разными способами. Думаю, ваш больше подходит для этого случая.

Росс глотнул немного своего рома. Внимательно изучил голландца, принюхался к запаху его одеколона. Неужели этого Альбертса интересовало только профессиональное товарищество? Его зелёная изумрудная застёжка как будто светилась ярче с каждой минутой. Был ли выбор цвета случаен? Возможно, как иностранец, Альбертс не знал, что он символизирует, как в Лондоне, так и в Нью-Йорке.

– Ну так о чём он, Дирк? Этот ваш сюжет.

Голландец лукаво улыбнулся.

– Просто слух. Нет – и того меньше. Шёпот.

– Шёпот по поводу чего?

Альбертс подался ближе, и Росс почувствовал на своём ухе его горячее дыхание с запахом алкоголя.

– По поводу чего-то особо секретного.

– Где? Здесь, в Лондоне?

– В Суффолке, как я слышал.

– Суффолк. Интересно. А вы не хотите рассказать мне побольше? Может быть, за ужином? – спросил Росс, и его рука опустилась на барную стойку в полудюйме от руки голландца. Кинооператор не отпрянул – просто уставился вниз, размышляя, правильно ли он интерпретирует сигналы.

– Может, когда мы узнаем друг друга получше, – с опаской проговорил Альбертс, осушил стакан и опустил его на стойку так, что их руки соприкоснулись костяшками пальцев. – Ужин выглядит хорошей идеей.

– А как быть со встречей в «Савое»? – спросил Росс, чувствуя биение крови в висках.

Альбертс рассмеялся и коснулся изумрудной булавки, покрутил её между указательным и большим пальцами. Он точно знал, что она означает, – они оба принадлежали к запрещённому братству.

– О, не переживайте, мы что-нибудь придумаем.

Джорджина Грегсон спустилась по ступенькам своего съёмного жилища, стуча каблучками и благодаря Господа, что вследствие перемен в моде юбки больше не волочились по полу, и можно было не бояться наступить на них, быстро идя по лестнице вниз. Когда она достигла тротуара, стоявший у бордюра таксомотор поменял флажок на «Свободен». Удача была на её стороне.

У неё был билет на премьерный Променадный концерт сэра Генри Вуда в Куинс-холле в Лэнгхем-плейс[15]. Когда она в последний раз побывала на одном из его концертов, аудитория громко выражала своё неодобрение тем, что в программу включили Бетховена и Вагнера, но сэр Генри переманил инакомыслящих на свою сторону, произнеся пылкую речь о том, что великое искусство превосходит государственные границы. Сегодня, однако, программа была очень безопасная – Равель, Дебюсси, Воан-Уильямс и Элгар, англо-французский музыкальный альянс.

Она купила только один билет, поскольку обнаружила, что в одиночестве проще раствориться в музыке, не переживая, что какое-нибудь произведение окажется слишком современным или и впрямь слишком немецким для спутника.

Миссис Грегсон прокричала водителю такси адрес концертного зала и, подобрав юбку, забралась в заднюю часть. Лишь оказавшись большей частью внутри, она поняла, что заднее сиденье уже занято.

– О, простите, – начала она. – Я думала…

– Закройте дверь, миссис Грегсон, – сказал мужчина, сидевший в углу и погружённый в тень.

Прежде чем миссис Грегсон смогла отреагировать, её грубо запихнули внутрь, и дверь за спиной захлопнулась.

– Что происходит? Откуда вы знаете моё имя? Как вы смеете…

– Не помните меня, миссис Грегсон? – Он наклонился вперёд, произнося эти слова, выставив на вечерний свет розовое и безволосое лицо. – Гровер. Я был сержантом. Возможно, с той поры прибавил пару фунтов. – Он похлопал себя по туго натянутому жилету. – Я знал вашего мужа. Помню вас с той поры, когда вы были Рыжим Дьяволом. – Он покачал головой. – Подобные вам никогда не меняются, верно? Вечно устраиваете неприятности. Я об этом подумал сразу же, как только увидел ваше имя.

Миссис Грегсон предположила, что «подобными ей» грузный коротышка именует суфражисток, к коим она с гордостью себя причисляла. И нет, она его совсем не помнила. Она постаралась изгнать из памяти те кошмарные месяцы. «Рыжий Дьявол» – таково было излюбленное прозвище, которое бульварная пресса придумала для неё в тот период, когда ей предъявили ложное обвинение в попытке убить премьер-министра.

– Я не собираюсь сидеть и слушать это. – Миссис Грегсон повернулась, желая выйти из машины, но увидела через стекло ухмыляющееся усатое лицо констебля преклонного возраста, который стоял, согнувшись, и держал наружную ручку двери, чтобы её невозможно было открыть. Когда она растерянно откинулась на спинку сиденья, Гровер сунул ей какой-то лист бумаги.

– Я задерживаю вас в соответствии с законом о защите королевства, миссис Грегсон.

Она резким движением отмахнулась от документа.

– В самом деле? На каких основаниях?

– На тех основаниях, что вы поставили под угрозу национальную безопасность, сунув нос туда, куда не следовало, а потом ещё и подняли шум по этому поводу. – Он постучал по перегородке, и таксомотор двинулся с места.

Миссис Грегсон напрягла мозги, чтобы понять, какой из её недавних поступков мог…

– Это связано с объявлением в «Мотоциклетной газете»?

Гровер втянул воздух сквозь стиснутые зубы – звук был очень неприятный.

– Опять вы за своё. Лучше бы вам помалкивать до трибунала.

– Трибунала? Какого трибунала? – Слово пробудило к жизни анонимных бюрократов в мрачных комнатах, которые решали её судьбу, не прибегая к суду, присяжным или адвокатам.

Миссис Грегсон почувствовала, как пробуждается мрачное предчувствие. Ей было слишком хорошо известно, как в результате козней судейских чиновников человека могут проглотить целиком, даже в мирное время. А дни, когда применялось правило хабеас корпус[16], остались далеко позади.

– Куда вы меня везёте? – требовательно спросила она, пока таксомотор набирал скорость.

– Туда, – сказал Гровер с намёком на улыбку, – где вы почувствуете себя прямо как дома.

Она поняла, что он имеет в виду, по весёлому блеску в глазах, и ценой немалых усилий сумела не обрадовать его подарком в виде слёз. Её снова везли в тюрьму Холлоуэй.

Часть вторая 11–15 августа 1916 года

Пять

Перси Литтлвуд закончил погружать деревянные овощные ящики в трёхколёсный развозной фургон «Уорвик», когда было чуть больше восьми, и выехал в двадцатиминутный рейс по узким дорогам Суффолка до зоны хранения взрывчатых веществ Элведен. Гражданские редко вступали в какой бы то ни было контакт с реквизированным имением, и за последние несколько недель бакалейщик научился не задавать вопросы и держать рот на замке. Его не касалось, что они там делают за деревьями.

Даже в «Сохе», когда Элведен неизбежно всплывал в разговорах и дикие домыслы обретали достоверность с каждой выпитой пинтой, Перси просто пожимал плечами, чувствуя на себе чужие взгляды. Он зарабатывал хорошие деньги, доставляя еду и припасы, – достаточные, чтобы не отказываться от них из-за праздных слухов. Он знал, что дало этим людям повод для сплетен. И всё-таки дело было прибыльное – по крайней мере, для него.

А значит, если договорённость продлится ещё долго, у него появится возможность попросить руки Лиззи Косфорд. Пусть она моложе на двадцать лет, но Перси подозревал, что современные женщины не могут позволить себе излишнюю разборчивость. Множество ровесников Лиззи не вернутся домой, и, если не проявить осторожность, Англия станет страной старых дев. Газеты уже полнились объявлениями, которые подавали отчаявшиеся молодые леди, чьих женихов убили во Франции или Бельгии, предлагавшие супружество и уход за ослепшими или изувеченными.

Машин на дороге не было, и Перси ехал быстро, так что у входа в зону хранения взрывчатки оказался всего-то через четверть часа. Он остановился у шлагбаума, и сержант с «ленивым глазом» по уставу заглянул в заднюю часть фургона, чтобы убедиться, что Перси не спрятал там кого-нибудь, а потом махнул рукой и предупредил, что разгружаться следует в обычном месте, где его будет ждать заказ на следующий вторник.

Перси повёл трёхколёсник на малой скорости по дороге, что смыкалась с подъездной аллеей, ведущей к Холлу, но, как делал всегда, потянул рычаг и съехал на обочину, прежде чем открылся вид на роскошное здание.

– Могли бы и выделить парочку негодников, чтоб подсобили с разгрузкой, – пробормотал Перси. Но этой работой всегда приходилось заниматься в одиночестве – видимо, на тот случай, чтобы он не вовлёк кого-то из солдат в беседу.

Перси заглушил мотор и вышел наружу, в тишину раннего утра. Место ему не нравилось. Ему всегда казалось, что из подлеска кто-то смотрит. Иногда он краем глаза замечал движение среди деревьев, слышал треск ветки или отголоски разговора и смеха, хотя знал, что военные расквартированы с другой стороны имения. От этого у него по спине бегали мурашки.

Литтлвуд быстро разгрузил ящики с провизией, сунул счёт в самый верхний и тихонько рассмеялся. За деньги, которые он с них брал, можно было и потерпеть мурашки дважды в неделю. Потом он достал бумаги, которые для него оставили в деревянном ящике, прибитом к одному из старых дубов. Выполнил аккуратный разворот в три приёма и поехал обратно через поднятый шлагбаум, помахав сержанту по пути.

Только преодолев две мили, Перси остановился и изучил заказы. Как и следовало ожидать, там находился дополнительный коричневый конверт, на котором было написано: «Требуются свежие медицинские принадлежности». За его передачу Бренде на почте в Тетфорде заплатят дополнительно десять шиллингов, без лишних вопросов.

Конверт не был хорошо запечатан, и Перси поднёс его ко рту, чтобы ещё раз смочить слюной проклеенный край. Замешкался. Посмотрел в зеркальце на двери, чтобы убедиться, что на этом участке дороги больше никого нет. Вытащил лист бумаги. Это и впрямь был список медицинских принадлежностей, написанный плавным почерком.

Перевязочный материал, семь рулонов

Ментоловый бальзам, три жестянки

Крысиная отрава (паста из красного морского лука) [17]

Аптечка первой помощи (фельдшерский набор № 7)

Микстура от кашля «Джи»

Моющее средство «Скрабб» (2 бутылки)

Санитарные полотенца, прессованные (один ящик)

Суппозитории «Энуль» (две коробки)

В списке было ещё две страницы. Перси мог достать половину у аптекаря в Тетфорде, но нет, это следовало отослать в Лондон. И об этом он также должен был помалкивать. Десять шиллингов, как-никак. За такое Перси бы поклялся, что чёрное – это белое. И деньжата отправятся прямиком в брачную кубышку Лиззи Косфорд.

Он убедился, что дорога по-прежнему пуста, включил первую скорость «Уорвика» и поехал к дороге, ведущей в Тетфорд.

Если бы Перси Литтлвуд смог понять код, содержавшийся в том скучном списке, шифр, который усердно разрабатывали при участии всех сторон, он мог бы и позабыть про Лиззи. Ибо в Лондоне люди более прозорливые, чем Перси, поняли бы, что причина смерти семерых человек, чьи жизни унёс несчастный случай во время учений, пока что оставалась неразгаданной, и единственный выживший был по-прежнему нем. И последняя строчка, в которой говорилось о срочной доставке ящика тонизирующего вина Святого Осии – Осия, сын Навина[18], один из двенадцати разведчиков, посланных Моисеем в Ханаан, был святым покровителем шпионов, – толкованию подвергалась легко.

«Присылайте своего человека».

Шесть

Восемь джентльменов из Комитета по военным неврозам вошли в лекционный амфитеатр в Миллбанке и заняли свои места, гадая, свидетелями чего им предстоит сделаться. В передней части зала за кафедрой стоял майор Джон Х. Ватсон в униформе, с деревянной указкой в руке. Позади него находился белый экран, на который был направлен луч проектора. По сторонам от него располагалось несколько подвешенных холстов, на каждом из которых был изображён какой-то аспект человеческого тела, отображённый в виде людей, лишённых стольких слоёв кожи, сколько требовалось, чтобы показать артериальную, венозную и лимфатическую системы, мускулатуру или нервные пути. Рядом с помостом был желтоватый человеческий скелет, подвешенный к металлической стойке за крюк в черепе.

Ватсон изучил своих зрителей. Ими были пять офицеров из медицинской службы сухопутных войск, включая Крокера, заместителя начальника медицинской службы, и подполковника Роберта Армстронга Джонса, коменданта психиатрической лечебницы Клейбери, а также три гражданских специалиста – два невролога и психиатр. Комитет по военным неврозам созвали поспешно, чтобы дать ответ на вопросы, которые возникали в связи с частотой так называемых боевых неврозов и лечением их жертв.

Перед этими людьми Ватсон чувствовал себя в высшей степени некомпетентным. Продолжительность его собственного опыта работы с этим расстройством составляла немногим больше восьми месяцев. Впрочем, напомнил себе доктор, у него было одно преимущество перед этим блистательным комитетом. В отличие от них, он заглянул в ту тёмную яму, куда упали столь многие солдаты. Лишь благодаря удаче и добрым друзьям он сам в неё не свалился. Но почувствовал тягу отчаяния и страданий, словно некую тёмную, зловещую гравитацию. Лишь тот, кто бывал на фронте или, как он, проник дальше, в сточный колодец ничьей земли, мог рассчитывать на понимание того, через что проходили солдаты неделю за неделей, год за годом.

Замначальника медслужбы был тем, на кого следовало произвести впечатление. Ватсон тайком бросил на него взгляд. Подполковник Перси Крокер – за глаза его называли Громадиной – был во всех смыслах большим человеком, с ушами, которые могли бы заменить паруса.

Когда зажглись трубки и сигареты, Ватсон прочистил горло:

– Джентльмены, благодарю за визит. Надеюсь, я сумею оправдать затраченное время. Как вы знаете, я не претендую на звание эксперта по неврастении или психиатрии. Я, в силу своего обучения, скромный врач общей практики.

– И в самом деле, – сказал один из офицеров, словно подводя итог. Ватсон продолжил, не обращая внимания на замечание:

– Однако мне довелось на себе испытать условия на передовой. Я был под артобстрелом. Говорю это без намёка на бахвальство или высокомерие. – Ватсон помедлил. Он не пытался вызвать у слушателей чувство некомпетентности. Он знал, что Крокер объезжал поля сражений и видел заградительный огонь, но был в достаточной степени уверен, что остальные члены комитета никогда не покидали Британских островов. – Именно мой собственный опыт в связи с последствиями столкновения с современными средствами ведения войны разжёг во мне интерес к такому предмету, как военные неврозы. – Пришлось соблюдать осторожность, чтобы не произнести словосочетание «снарядный шок». Сидящий перед ним замдиректора медслужбы наложил вето на этот термин[19]. – Я испытал ночные кошмары, внезапные изменения настроения и приступы неоправданной агрессии даже по отношению к старым, проверенным друзьям, а также отстранённость от мира. Симптомы длились много недель после моего возвращения домой, но я знаю, что моя форма расстройства была лёгкой. В какой-то степени придя в себя, я озаботился случаем молодого человека, с которым мы познакомились на фронте. – Ватсон повысил голос, обращаясь к технику, сидевшему в последнем ряду амфитеатра: – Вы не могли бы приглушить свет?.. Спасибо.

Потолочные лампы одна за другой выключались с глухим стуком, пока единственными источниками света не оказались тонкие лучи света, просачивавшиеся по краям затемняющих штор, и настольная лампа на помосте. Ватсон услышал, как слушатели в нетерпении ёрзают на своих местах.

– Будьте любезны запустить киноплёнку…

Кинопроектор, спрятанный в похожей на чулан комнатке, где обычно находился волшебный фонарь[20], ожил и, бряцая и жужжа, послал в переднюю часть лекционного зала пронизанный дымом луч света. На экране появился яркий квадрат, полный пляшущих загогулин.

Их сменило изображение сидевшего в пустой комнате взволнованного мужчины, который размахивал руками, словно его донимал рой невидимых пчёл.

– Это, джентльмены, капитан Фэйрли. Молодой человек, которого я впервые повстречал в траншеях в Бельгии, где он вёл себя совершенно разумно, честно и отважно. – Ватсон выделил последнее слово и выдержал паузу для усиления эффекта. – Вы видите капитана через несколько недель после возвращения в Англию, во власти полного нервного коллапса, возникшего после того, как наступление немецких войск застигло его в ничьей земле, где он пережил миномётный обстрел с двух сторон, прежде чем сумел вернуться к расположению британских войск. Это был второй случай, когда он оказался там в продолжительной изоляции. Одного для большинства хватило бы.

Ватсон позволил зрителям ещё некоторое время поглядеть на измученного капитана, чьё лицо свидетельствовало о том, что он претерпевает какие-то невидимые ужасы.

– Трудно поверить, но здесь ему уже лучше. Перед этим он находился в состоянии атаксии и время от времени испытывал приступы агрессии. – Рука Ватсона невольно потянулась к горлу, и он торопливо её отдёрнул. Доктор решил, что лучше не упоминать о том, как во время встречи с Фэйрли он сам стал жертвой нападения. Всплеск гнева был кратким, и миг спустя капитан обмяк, как пробитый аэростат. – Смотрите.

Фэйрли встал и, продолжая сражаться со своими воздушными мучителями, пошёл вперёд той странной, разболтанной походкой, что характеризовала многих страдальцев. Он дёргался и извивался, преодолевая путь в три-четыре шага, словно марионетка с обрезанными нитями. Ватсон чувствовал исходящее от зрителей душевное волнение. Сам доктор, хоть и видел эту запись дюжину раз, всё ещё ощущал, как всё внутри сжимается от одного взгляда на солдата.

На экране появились новые загогулины, и плёнка закончилась.

– Свет, пожалуйста, – попросил Ватсон.

Зрители заморгали, когда зал снова озарился.

– И это всё? – спросил Армстронг Джонс. – Был ли дальнейший прогресс в его восстановлении?

– Судите сами, джентльмены, – сказал Ватсон. – Позвольте представить вам капитана Фэйрли.

«Техник» спустился по ступенькам, перешагивая через две за раз, и с улыбкой на лице приветственно протянул Ватсону руку. Доктор взял её и энергично пожал.

– П-п-простите за ухищрения, – проговорил Фэйрли, поворачиваясь к комитету. – Н-н-но мы подумали, что так будет нагляднее прогресс, которого я д-д-достиг благодаря доктору Вастону.

– Что ж, молодой человек, – сказал Крокер, – как вы теперь себя чувствуете?

– Лучше, – ответил Фэйрли.

– Это значит, – быстро прибавил Ватсон, – лучше по сравнению с предыдущим этапом. Капитан Фэйрли не возражает, чтобы я сообщил о том, что у него всё ещё бывают моменты… скажем так, «хрупкости».

Фэйрли кивком выразил своё согласие.

– Но рано или поздно вы будете готовы к тому, чтобы вернуться на фронт? – продолжил расспросы Армстронг Джонс. – Не уйдёте в отставку, чтобы жить на какую-нибудь пенсию?

Фэйрли тяжело сглотнул:

– Я полагаю…

– Неужели предмет нашего научного диспута, его конечная цель – простое возвращение пострадавших от снарядного… пострадавших солдат на фронт? – спросил Ватсон.

Несколько членов комитета кашлянули.

– Комитет был учреждён с этой целью, – сказал Крокер. – Частота возникновения военных неврозов наносит серьёзный ущерб личному составу.

– В самом деле? – раздражённо спросил Ватсон. Ему следовало взять себя в руки. – Я думал, всё дело в немецких пулемётах. Сколько человек умерли первого июля этого года?

Ответ был известен каждому. Новости о масштабах потерь в ходе сражения при Альбере, первой части наступательной операции на Сомме, просачивались медленно. Но количество телеграмм, доставленных по всей стране, поведало историю, которую газеты поначалу замалчивали. Примерно 19 000 убитых, общие потери – почти 60 000. И это только в первый день. И только у одной из сторон.

– Тем больше у нас оснований, – проговорил Армстронг Джонс, – послать обратно тех, кто в физическом смысле не пострадал.

– О, но ведь они пострадали! – возразил профессор Миллер, один из гражданских докторов. Он был сухопарым, с густой копной волос цвета стали и ртом, застывшим в напряжённой гримасе неодобрения.

– Именно, – сказал Ватсон, просияв. – Хотя и не в физическом…

– Не согласен, – перебил Миллер. – Почти все разновидности военных неврозов вызваны повреждением периферических нервов вследствие контузии и действия угарного газа…

Ватсон не мог слушать такой вздор. Он стукнул по кафедре:

– Простите меня, профессор Миллер. Это бессмыслица. У этого человека не было нервных повреждений.

Миллер начал чертить в воздухе пассы, словно дирижируя оркестром, который играл особенно замысловатое музыкальное произведение.

– Но его походка, его координация движений…

– Не связаны с физическим повреждением. – Ватсон повернулся к Фэйрли: – Вы не могли бы…

Капитан сделал четыре уверенных шага по комнате, а потом – ещё четыре в обратном направлении.

– Повреждённые нервы так не восстанавливаются. Не за такой временной промежуток. Вы разве не согласны?

– Это впечатляет, – с неохотой согласился Миллер.

– Чего мы не смогли запечатлеть на плёнке, так это голос капитана Фэйрли. Как и у многих других пациентов, страдающих военными неврозами, у него радикальным образом изменилось произношение. В его случае оно сделалось шотландским.

Фэйрли покраснел и уставился себе под ноги.

– Шотландским? – переспросил Миллер.

– Мы думаем, это часть синдрома бегства, – объяснил Ватсон. – Стремления поселиться в другом теле – любом теле, которое было бы лишено тех же самых воспоминаний. Одним из первых врачей капитана был шотландец. Когда Фэйрли покинул тот госпиталь, он забрал с собой выговор того человека.

– Итак, капитан Фэйрли, – сказал Крокер, – давайте раз и навсегда всё выясним. Вы предвидите день, когда сможете вернуться к службе в действующей армии?

Ватсон увидел, как по щеке капитана волной пробежала судорога, и подметил его сжатый кулак. Он понимал, что это означает. Внезапно пробудилось воспоминание – часто они бывали визуальными, иногда слуховыми или обонятельными – о траншеях и ничьей земле, точно хлынувший из воронки газ.

– Я н-н-надеюсь, что сумею послужить своей стране опять, да.

Если кто-то из членов комитета и заметил уклончивость ответа, они не подали вида.

– Молодец, – сказал замначальника медслужбы, несколько раз одобрительно кивнув. – Молодец.

Ватсон проговорил сквозь стиснутые зубы:

– Джентльмены, не могу удержаться от мысли, что мы видим проблему с разных сторон. Мы делаем с нашими молодыми людьми нечто ужасное, не имевшее до войны широкого распространения. Мы должны озаботиться тем, как вернуть их к жизни, а не к этому… – Доктор ткнул пальцем, словно линия фронта располагалась прямо за стеной позади него: – …Аду, где их снова ожидают пули и газ.

Слушатели смущённо молчали. Ватсон понял, что прокричал последнюю фразу. Он поправил галстук и проинструктировал капитана:

– Следующий фильм, пожалуйста, Фэйрли.

– Сэр. – Юноша с радостью убрался из центра внимания, вприпрыжку взлетел по лестнице и снова вошёл в комнату с кинопроектором.

– Собираетесь ли вы поделиться секретом, – проговорил профессор Миллер более примирительным тоном, – того, как достигли таких результатов, майор Ватсон?

Ватсон указал на стопку бумаг на столе возле двери. Облизнул губы и проговорил ровным голосом:

– Вот заметки, которые вы можете полистать в своё удовольствие. Дело в том, что проявления этого невроза не фиксированные, они в значительной степени различаются у каждой жертвы. Что у них общего, так это глубокий стыд, беспокойство, нервное истощение, ненависть к врагу и страх. Присутствует одиночество, поскольку больной отделяет себя от товарищей, и давящее ощущение неудачи в исполнении своего долга. И, что всего важнее, каждый из них перестаёт ощущать себя мужчиной. Это не связано со слабыми нервами или предрасположенностью к расстройству. – Он поймал взгляд доктора Джейкобса – человека с лицом из множества мешковатых складок, который немало написал о чертах характера, свойственных солдатам и приводивших к тому, что кто-то из них испытывал военный шок, а кто-то как будто был к нему невосприимчив. – Вообще-то такой синдром был описан во время американской Гражданской войны, во многих смыслах ставшей первым современным вооружённым конфликтом, во время которого использовались железнодорожная артиллерия и примитивные пулемёты[21]. А русские офицеры демонстрировали симптомы того, что их немецкие доктора называли Kriegsneurosen[22], во время войны с Японией.

– Однако вашего капитана Фэйрли я бы отнёс к чувствительным натурам и думаю, вы со мной согласитесь, – сказал Джейкобс, который вместе со своим учителем, сэром Джоном Колли, считался экспертом в области симуляции болезней[23].

Ватсон поднял брови и повысил голос:

– Запускайте плёнку, пожалуйста.

– Один момент, майор Ватсон, – перебил Крокер. – Кто именно сделал кинематографическое изображение этих субъектов?

– Кинооператор из «Пате»[24].

– «Пате»? – с неподдельным беспокойством переспросил Крокер. – Надеюсь, эти картинки не станут частью «Анимированной газеты», которую в скором времени будут показывать во всех синематографах[25], майор? Только подумайте о боевом духе. Люди могут предположить, что это в каком-то смысле нормально.

– Шарль Пате – мой старый друг, – сказал Ватсон. Вообще-то Шарль Пате был старым клиентом Холмса и с радостью согласился помочь. – Киноплёнки принадлежат мне. Копий не существует.

– Ладно, – буркнул Крокер, успокаиваясь. – Продолжайте.

Представление было похожим на первое: тяжелобольной мужчина пытался выполнять простые задания – застегнуть пуговицы на рубашке, завязать шнурки – и каждый раз сдавался перед лицом их немыслимой сложности. Потом он начал ходить, но при каждом шаге пригибался или уходил в сторону, иногда на секунду кидался на пол, а потом вскакивал. Он уклонялся от воображаемых пуль и снарядов. На последнем кадре солдат опять лежал ничком, укрывая голову руками и ожидая окончания фантомного артиллерийского обстрела.

– Это капрал Доннели. Также выпускник Винчестерского колледжа, как Фэйрли. Как вы знаете, выпускники этого заведения очень хорошо представлены среди офицеров. Но Доннели предпочёл начать службу в звании сержанта, а не офицера. Он вступил в батальон Королевских ирландских стрелков и был на Сомме в первый день. Под мощным огнём спас троих раненых сослуживцев, потом отправился назад, чтобы уничтожить пулемётную позицию, из-за которой погибло так много его товарищей, и преуспел благодаря ручным гранатам Милса и винтовке. Некоторые думают, он заслужил Крест Виктории[26]. Я сомневаюсь, доктор Джейкобс, что его можно было отнести к чувствительным натурам. А если и можно, то нам бы не помешали ещё пара тысяч таких же, наверное.

– Как по мне, это похоже на синдром ложной эвакуации, – гнусаво проговорил Джейкобс. Это была его собственная выдумка – идея, согласно которой психическое расстройство, равнозначное уклонению от долга, можно было сымитировать, чтобы вернуться к родным пенатам. Он считал это новым эквивалентом жевания бездымного пороха ради симуляции сердечного расстройства и полагал, что явление распространяется среди «слабовольных» новых военных подразделений точно зараза. – Это просто пантомима.

– Зрелище не вызвало у меня ни единой улыбки, когда я сделался его свидетелем, – парировал Ватсон.

– А что теперь? – спросил Крокер. – Где этот пациент сейчас?

– Свет, – скомандовал Ватсон, когда мелькнул последний кадр плёнки. – Доннели был из нижних чинов, – продолжил он, следя за тем, чтобы не зарычать на членов комитета. – Санаторий в сельской местности или «особое» больничное крыло не предназначены для таких, как он. Нет, его послали в «восстановительное» отделение госпиталя Нетли, где пациенты живут в жестяных хижинах и подчиняются военной дисциплине, включая полный осмотр вещей личного пользования в шесть тридцать утра, марши, учения и постановочные сражения – всё это задумано, как мне сказали, чтобы помочь им «заново открыть в себе мужественность». Семья регулярно посылала ему «Антиневрастин Доктора Хартмана», который он пил в больших количествах. И который, как вы знаете, содержит, большей частью, яичный белок и спирт. Но я всё равно собирался сегодня привести сюда капрала Доннели.

– Но?

И опять Ватсону пришлось перебороть себя, чтобы сохранить спокойный тон.

– Но он повесился два дня назад.

В наступившей тишине было слышно, как в задней части амфитеатра тикают часы.

– А-а. Это прискорбно. Однако к чему же вы клоните, Ватсон? – спросил Крокер.

«Пришло время для здравого смысла», – решил майор.

– Нам нужен другой подход к этим расстройствам, в особенности в том, что касается рядового и сержантского состава. Чарльз Майерс проделал в этой области хорошую работу. – Кто-то из слушателей фыркнул. Майерс был военным специалистом по нервному шоку, и он также начал склоняться к мысли, что «здравый» подход к снарядному шоку причинял больше вреда, чем пользы. – Эти люди должны общаться с семьями, с возлюбленными, им надо поручать конструктивный труд. А не говорить снова и снова, что они больше не мужчины и не солдаты.

Дверь в лекционный амфитеатр открылась, и показалась голова дежурного:

– Майор Ватсон, прошу меня простить. Боюсь, к вам посетители.

– Сейчас не время, юноша! – пророкотал Крокер.

Дежурный дёрнулся, покраснел, но не двинулся с места.

– Мне нужно ещё пару минут, – сказал Ватсон более сдержанным тоном.

– Они сказали, что не могут ждать. По их словам, речь о Доре.

Ватсон попытался подавить резкий всплеск тревоги. «Дора» была не той женщиной, чью визитку хотелось бы обнаружить у своей входной двери. ДОРА. Закон о защите королевства.

– Вы позволите, джентльмены? – Он снова указал на столик. – Там заметки, которые вы можете просмотреть, пока я вернусь.

Они сидели в фойе здания, оба курили. Высокий поджарый ирландец с суровым веснушчатым лицом и грузный бывший минёр. Койл и Гибсон. Так называемые «прохвосты» Вернона Келла[27]. Часть того, что было известно Ватсону как Бюро секретной службы, затем МО-5 и теперь, вот уже пару месяцев, МИ-5[28]. Эта необычная пара была тайными агентами.

Гибсон выбросил сигарету и затушил каблуком.

– А-а, майор Ватсон. Извините за вмешательство. Вы бы не могли пройти с нами, пожалуйста? Снаружи ждёт машина.

– Мистер Гибсон, я веду необычайно важное…

– Это подождёт, майор, – тихо, но твёрдо ответил Койл. – Вас вызывают.

– Вызывают, да что вы говорите? И кто же?

Гибсон вручил ему сложенный лист бумаги. Саутвортская профессиональная, машинально отметил Ватсон. Раскрыл лист и прочитал напечатанные на машинке слова: «Ватсон, немедленно отправляйтесь с этими джентльменами. Берите медицинский саквояж. Это дело чрезвычайной важности».

Чуть ниже стояла подпись, сделанная дрожащей, но мгновенно узнаваемой рукой:

«Шерлок Холмс».

Семь

Мисс Пиллбоди, школьная учительница без школы, не сомневалась, что запомнит этот день на всю оставшуюся жизнь. Джентльмены очень редко приходили к ней в гости. Но в тот знойный августовский полдень, когда даже её коттедж с толстыми стенами покинула прохлада, сразу двое едва не оттоптали друг другу ноги на вымощенной каменными плитами дорожке, что вела к её двери.

Она только что завершила урок музыки с Эмили Торрент, которая была на самом деле весьма одарённой, когда появился первый из них. Одетый в кремовый парусиновый костюм и соломенную шляпу-канотье, он был чужаком во всех смыслах слова: незнакомым ей и куда более ярким существом, чем те, к кому привык посёлок. Она как раз положила в карман медяки и трёхпенсовики, с которыми прислали Эмили, – не хватало целого флорина, однако стоило послушать, какие звуки эта девочка извлекала из запущенного пианино мисс Пиллбоди, – когда в дверь постучали.

Он приподнял шляпу, когда она ответила, и рассыпался в извинениях за то, что потревожил её. Его выговор тоже был чужим для этих краёв.

– Вы американец.

– Именно так, мэм. Брэдли Росс. В прошлом – сотрудник «Нью-Йорк геральд». Я снял маленькое жилище в нескольких домах от вашего, с намерением написать книгу за следующие шесть недель или около того.

– Книгу, – повторила она. – Как интересно. Роман?

Он рассмеялся.

– Я писатель, но не в этом смысле. Нет, книга будет о том, почему Америка должна присоединиться к Британии в сражении с Германией и её союзниками. «Славная битва» – такое у неё рабочее название.

Она одобрительно кивнула.

– Мне нравится. А она это сделает? Присоединится?

– Если я вложу свою скромную лепту, возможно. Ну так вот, по американскому обычаю, я просто знакомлюсь со своими новыми соседями. – Он поморщился. – Хотя всё проходит совсем не так гладко, как я себе представлял.

Она рассмеялась, услышав это. Мисс Пиллбоди легко могла вообразить, как кое-кто из наиболее замкнутых сельских жителей мог отреагировать на эту яркую птицу, что приземлилась среди заурядных голубей.

– Могу ли я предложить вам чаю? Можем посидеть в саду, – поспешно прибавила она, когда Чарльз, пожилой почтальон, проехал мимо и чуть не упал с велосипеда, потому что вывернул голову, наблюдая за ними через плечо. Несомненно, об этом позже будут говорить в пабе: мисс Пиллбоди принимает в своём доме мужчину!

– Отлично. Однако мне бы не хотелось причинять вам неудобство, ведь вы, должно быть, заняты, мисс?..

– Мисс Пиллбоди. И едва ли я занята. Не теперь. Присаживайтесь, пожалуйста. – Она указала на ту сторону коттеджа, возле которой под айвовым деревом расположились кованый стол и три таких же стула. – Вам придётся стряхнуть листья и проверить, не лежит ли там какой-нибудь упавший фрукт. – Она сделала мысленную заметку: надо собрать с дерева созревший урожай. У неё предостаточно времени, чтобы сделать варенье. – Мне бы не хотелось, чтобы вы испачкали этот прекрасный костюм.

– О, не переживайте. Уверен, где-то поблизости есть прачечная.

– Мистер Росс, поблизости нет ничего, и вскоре вы в этом убедитесь. А к тому, что есть, нужно ехать кружным путём.

– Да, я видел. Главная дорога перекрыта. Должен заметить, мне в весьма неприятной форме велели поскорей убираться прочь. Я им говорю, дескать, любезность денег не стоит. Так этот малый в ответ пообещал засунуть штык мне в… В общем, ладно, с удовольствием выпью с вами чаю.

В ожидании пока закипит чайник, мисс Пиллбоди разглядывала своего гостя через кухонное окно со свинцовым переплётом. У него было открытое лицо с крупными чертами, широкие плечи, густые светлые волосы, коротко остриженные на затылке и по бокам, но с привлекательной чёлкой надо лбом, и он был где-то на четыре – шесть дюймов выше большинства мужчин из посёлка и окрестностей. Они выглядели так же, как и местные коттеджи, – приземистые, тёмные и с неправильными пропорциями. Только викарий был выше ростом, а он приехал из Оксфордшира. Наверное, решила она, причина того, что мистер Росс так гармонично сложен, заключается в американской диете.

Она бросила взгляд на чинный ряд викторианских кукол, занимавший верх буфета. Посмотрела в безжизненные глаза любимой и спросила:

– Что ты думаешь про мистера Росса, Хайди?

Разумеется, керамическое личико не ответило, так что мисс Пиллбоди собрала чайник, чашки, молоко, четыре абернети[29] и две креолы[30] – всё, что осталось после того, как она щедро раздала содержимое коробки с печеньем своим ученикам, – и понесла в сад.

Росс, приставив ладонь ребром ко лбу, глядел в небо, где маленькая точка выписывала пируэты.

– Это «Виккерс»? – спросил он. – Аэроплан?

– Не спрашивайте меня, мистер Росс, – ответила она. – Я ничего не смыслю в таких вещах.

– Прошу вас, называйте меня Брэдли. И я буду чай без молока, если позволите.

– Разумеется. Аэроплан с лётного поля в Тетфорде. Сюда иной раз залетают цеппелины и пытаются его бомбить.

– Правда? – Он не сумел скрыть волнение в голосе. – Как часто?

– Не очень. И не переживайте, они ни разу не нанесли ущерб посёлку.

– Понятно, но это хорошее начало для книги. Подлые гунны бомбят идиллические английские пастбища при помощи своих военных машин легче воздуха. Благодарю. – Он взял чай. – Итак, мисс Пиллбоди, вы знаете, чем я занимаюсь. А как насчёт вас? Вы рисуете, – он указал на пустой мольберт, стоявший посреди сада, – и играете на пианино.

– Кое-что смыслю и в том и в другом. – Вообще-то она весьма гордилась своими акварелями. – Но в основном преподаю, или, точнее, преподавала в сельской школе.

– Прошедшее время?

Немного поколебавшись, она рассказала ему про то, что местные называли расчисткой. От этого не могло быть никакого вреда. В конце концов, все поблизости знали о случившемся. Вообще-то некоторые люди только о нём и говорили.

– И вы понятия не имеете, что они там делают? В лесу? В имении? – спросил он, протягивая руку за печеньем.

– Нет. Нам велено не задавать вопросов. «Под страхом смерти». – Она хихикнула и понизила голос до шёпота, такого тихого, что случайное дуновение ветерка могло бы унести слова прочь: – Один из местных жителей, Джимми, который работает в кузнице, но ещё и занимался, то есть занимается браконьерством, он заявил, что пробрался туда как-то ночью. В имение. За теми жирными птицами, которых в этом году не будут отстреливать. Я слышала, что он стоял посреди паба и рассказывал всем желающим про какое-то новое оружие. Тепловой луч. Как у Герберта Джорджа Уэллса… ну вы понимаете.

– Чёрт возьми. У него были доказательства?

Она покачала головой:

– Нет. Это всё пьяная болтовня. Потом, через несколько дней, он исчез. Его не было три недели. Говорят, теперь он вернулся, потому что в его коттедже время от времени горит свет, но на стук в дверь никто не отвечает.

Росс выглядел сбитым с толку.

– Выходит, люди думают, что…

– Кто-то его забрал и поговорил с ним. Очень убедительно поговорил, мистер Росс. Так что я думаю, вам не стоит писать в своей книге о том, что там происходит, чем бы оно ни было.

– Похоже на то, – сказал он, нахмурившись. – Но вы сами ничего не видели?

Она отпила из чашки, осознавая, что рассказала этому длинноногому незнакомцу слишком многое. Больше, чем собиралась. В нём чувствовалась непринуждённость, которой большинство англичан были лишены.

Но что, если это проверка? Что, если его послали военные, чтобы проверить, не болтлива ли она, не представляет ли опасности? Или, быть может, пусть он и сказал, что «в прошлом» работал в «Нью-Йорк геральд», стоит вспомнить о том, что бывших журналистов не бывает? У неё внезапно пересохло в горле. Она ничего не видела. Но кое-что слышала. Кое-что необычайно странное. Голоса, явно бесплотные, плыли над полями. Большей частью это было неразборчивое бормотание, но время от времени слово – или даже отвратительное ругательство самого низменного сорта – звучало сквозь нечёткий гул. Случались и более тревожные события – иногда тех, кто жил неподалёку от запасных железнодорожных путей, вынуждали задёргивать занавески и не выглядывать наружу, а для того, чтобы убедиться в соблюдении приказа, снаружи ставили часовых. Что же от них скрывали?

– Нет, ничего, мистер Росс, – сказала мисс Пиллбоди.

Разговор перешёл к их истокам, и она рассказала о своём брате, Арнольде.

– Что ж, Америке следует вступить в войну, чтобы уменьшить число таких случаев, как тот, что произошел с вашим братом. Мы бы мигом вывели ситуацию из тупика.

– Будем на это надеяться. Ещё чаю?

– Спасибо, но мне пора. Однако, если вы не возражаете, я бы хотел ещё заглянуть. У меня просто есть вопросы о том, как кое-что разыскать. – Он перевёл взгляд на свои брюки, где на одной из штанин виднелось небольшое пятно от чая. – К примеру, прачечную.

– Вот вы где. Простите, что вмешиваюсь. Я услышал голоса и…

Они оба повернулись и увидели офицера в мундире, который тихонько вышел из-за угла коттеджа, держа фуражку под мышкой и пышный букет полевых цветов в правой руке. Понадобилось мгновение, чтобы Нора его узнала.

– Лейтенант… – Имя где-то затерялось. Прошло целых три недели с того дня, как она повстречала молодого солдата. – Бут?

– Да. Джеймс Бут. – На миг он растерялся, потом переложил цветы в левую руку и протянул правую Россу, который встал и принял её, представившись.

– Не хочу вам мешать, – сказал Бут, переводя взгляд с Росса на мисс Пиллбоди, хотя на неё он смотрел чуточку дольше. Нора вспомнила, как он оценивающе рассматривал её в тот раз, в школе. Выходит, ему понравилось увиденное? Потому и цветы?

– Что вы, я как раз собирался уходить, – сказал Росс и подмигнул. – Разве что они для меня?

Он кивком указал на цветы, и англичанин слегка покраснел. Росс улыбнулся.

– Я так и думал. – Он забрал свою шляпу-канотье, надел на голову и коснулся полей. – Хорошего дня. Мисс Пиллбоди. Лейтенант. – Он двинулся прочь, сунув руки в карманы и насвистывая беспечную мелодию.

Когда американец скрылся из вида, Бут вручил цветы.

– Спасибо, – сказала мисс Пиллбоди. – Пусть даже при нашей последней встрече вы угрожали мне расстрелом.

Он провёл пальцем за воротником.

– Да, и мне жаль, что так вышло. Мы должны были попытаться справиться с… э-э… трудной ситуацией. Я принёс цветы в качестве извинения.

– Останетесь на чай?

– Может, стакан воды? Я приехал на велосипеде. Упарился совсем.

– Не сомневаюсь, – сказала она. – Но что же вас сюда привело, лейтенант? Неужели только желание вручить мне цветы?

– Ну нет. Это в каком-то смысле дополнительная миссия, связанная с теми, кто остался на границах, хм, запретной зоны. Меня попросили узнать, хорошо ли с вами обращаются. Вы должны были получить компенсацию за свою работу.

– Пока что ни пенни.

– В самом деле? – Он нахмурился со всей возможной суровостью, чтобы продемонстрировать своё недовольство. – Это недопустимо.

«Весьма недостоверная версия, – подумала она, – но может оказаться правдой». Только из-за того, что двое мужчин заявились в гости в один день, не стоит воспарять в облака.

– Пока что комитет образования платит мне половину жалованья. И я занимаюсь репетиторством с некоторыми детьми из тех, кого не депортировали…

– Переселили.

Она взмахнула рукой, раздражённая его словесными играми.

– Называйте как хотите. В любом случае, их куда-то увезли.

– По очень весомой причине.

– Так вы заявляете. Но это невозможно проверить, верно?

– Нет, пока что невозможно. Однако это дело государственной важности, мисс Пиллбоди, и, кажется, в прошлый раз я об этом сказал. Идёт война. Следует ожидать некоторых неудобств. – Бут снова повёл себя как тот язвительный офицер разведки, которого она обнаружила в своей классной комнате. Он перевёл дух. – И всё же я беспокоюсь из-за вашего жалованья. У нас уже было несколько похожих случаев. Фермерам не выплатили компенсацию и так далее. Я с этим разберусь.

– Спасибо. Я принесу воды.

– Буду весьма благодарен. Ещё кое-что.

– Да?

– Чем занимается ваш американский друг? Росс, верно? Я хочу сказать, он же не сельский житель, так? Одежда неподходящая.

– Он пишет книгу. – Стоит ли упоминать о журналистском прошлом? «Лучше нет», – решила она. – Я за водой.

Во второй раз за день мисс Пиллбоди изучала посетителя-мужчину через кухонное окно, ожидая, пока трубы закончат дёргаться и стонать, и из них пойдёт более чистая вода. Этот был в той же степени привлекательным, что и американец, пусть и отличался внешне, но его черты исказила хмурая гримаса, свидетельствовавшая о явном внутреннем беспокойстве. Ещё он грыз уголок ногтя.

Неужели Джеймс Бут в самом деле явился сюда, потому что его тревожит её финансовое положение? Маловероятно. По правде говоря, в округе было маловато одиноких женщин определённого класса, так что, наверное, такие мужчины рано или поздно отыскали бы путь к её порогу.

«Не переусердствуй с размышлениями, – велела она самой себе. – Что бы ни было на уме у этих мужчин, расслабься и наслаждайся вниманием. Долго это не продлится. Как всегда».

Восемь

Койл повёз их из госпиталя в город, ведя большой «Дизи»[31] с открытым верхом умело и легко. Гибсон сидел сзади вместе с Ватсоном. Сбитый с толку майор понимал, что бессмысленно задавать вопросы двум шпионам. Всё прояснится в свой черёд. Они позволили ему завершить лекцию и распорядиться, чтобы Фэйрли вернулся в свою комнату в госпитале Вандсворт, где капитана перевели в менее изолированное крыло.

– Надо будет позже заехать к вам домой, майор. Мы попросили экономку собрать вам сумку, – сказал Гибсон, когда они пересекли реку у Баттерси.

– Мне также понадобится мой экземпляр «Британского медицинского журнала», – машинально заметил Ватсон. Он прочёл половину замечательной статьи шведского врача о применении диеты для лечения определённых форм анемии, и была ещё одна, о новом антикоагулянте, предназначенном для использования во время переливания крови, которую он даже не начал читать. Медицинская наука безудержным галопом неслась в новые области, подстёгиваемая ужасными военными потерями, и потому Ватсон испытывал необходимость быть в курсе последних открытий. – И мой медицинский набор «Эмпайр». В письме о нём говорилось особо.

– Разумеется. Но сначала надо заглянуть в Мейфэр[32].

– Мейфэр? С каких это пор Шерлок Холмс обитает в Мейфэре?

Гибсон не ответил.

– Полагаю, надолго мы там не задержимся и сможем отправиться в путь, – сказал Койл.

– И на сколько же дней мне надо паковать вещи?

– На столько, на сколько понадобится, майор. – Гибсон подмигнул Ватсону, просто чтобы продемонстрировать, что в его уклончивости нет ничего личного.

Вообще-то Ватсону нравился круглолицый бывший минёр. А вот свыкнуться с его нынешней профессией было трудно.

Они теперь ехали по Кингс-роуд, и, поскольку вблизи находились казармы, на улице было много солдат. Возле казарм герцога Йоркского расположился духовой оркестр из ветеранов-инвалидов, и Ватсон поразился тому, с какой сноровкой искалеченные мужчины играли на своих инструментах. Группа музыкантов, известная под названием «Презренные новички»[33], включала Джека Тайлера, однорукого тромбониста, которому инструмент купили читатели «Дейли мейл». У него, по крайней мере, было хоть какое-то будущее, поскольку из обретённой славы можно было извлечь выгоду в мюзик-холлах и театрах варьете.

Но слишком многим ампутантам уже пришлось заняться попрошайничеством, пока правительственная машина разрабатывала планы выплаты пенсий. Ватсон вместе с сотнями других докторов пытался продавить в Адмиралтействе, госпитале Челси и Военном совете решение о признании военных неврозов или неврастений травмами, полученными на полях сражений. Пока что им обещали, что предполагаемое министерство по делам пенсий в будущем благосклонно отнесётся к таким заявкам. Однако обещаниями семьи не накормишь.

Ватсон повернулся к Койлу, чтобы с ним поговорить, как вдруг услышал за своим плечом громкий хлопок. Чёрное ландо из тех, что он не видел вот уже несколько лет, появилось рядом с ними, гладкие лошади были в опасной близости от капота «Дизи», а ступицы колёс превратились в размытые пятна, когда отполированный корпус кареты поравнялся с машиной.

Гибсон прыгнул на Ватсона, обхватив его руками за голову и плечи. Ватсон отпихнул агента, а потом сообразил, что тот пытается сделать, и позволил увлечь себя вниз, в пространство между сиденьями. Койл что-то кричал, и Ватсон почувствовал, как машина дёрнулась и заехала на тротуар. Она содрогнулась и замерла.

Ватсон посмотрел на Гибсона, чьё лицо было в дюймах от его лица. Дыхание тайного агента пахло мятой.

– Вам не кажется, Гибсон, что это немного преждевременно? – спросил Ватсон.

Шпион сел на своё место, и Ватсон увидел, что он вытащил из-под полы куртки серьёзного вида револьвер.

– Простите, майор, – сказал Гибсон, рывком его подымая и поправляя лацканы.

Койл был рядом с машиной, с заводной ручкой в руке. Он двигался вприпрыжку и озирался, готовый отреагировать на любое изменение обстановки. Пешеходы его игнорировали. Машины оставались для большинства людей непредсказуемой помехой, и у множества шофёров были проблемы с пониманием того, где заканчивалась дорога и начинался тротуар. К Койлу, как догадывался Ватсон, это не относилось. Ирландец совершил экстренный защитный манёвр.

Дорожное движение вокруг них возобновилось. Ландо скрылось из вида.

– Ложная тревога, – сказал Гибсон с кривой улыбкой. – Все немного дёрганые – то одно, то другое.

Ватсон не стал спрашивать, что это могло быть за «одно» и уж тем более «другое». Он поднял свою шляпу и поправил сюртук, стараясь не показывать обеспокоенности. Опыт подсказывал, что, когда люди вроде Койла и Гибсона становились дёргаными, обычно происходило то, из-за чего стоило дёргаться.

* * *

Они поехали по Маунт-стрит, и Ватсон спросил себя, не везут ли его в отель «Кобург», однако «Дизи» проехал мимо величественного переднего фасада, и швейцар проследил за ним взглядом, явно разочарованный тем, что столь внушительное транспортное средство не завернуло ко входу, чтобы высадить гостей. В конце концов они припарковались неподалёку от «Джеймс Пёрде и сыновья»[34], на углу Саут-Одли-стрит. В витрине всё ещё оставалась пара дробовиков, украшенных замысловатыми резными узорами, и несколько красиво изготовленных охотничьих винтовок, а также все приспособления, которые требовались для хорошего выстрела, но Ватсон знал, что бо́льшая часть экспертного потенциала компании использовалась военным ведомством, чтобы создавать новые виды оружия для полей сражений во Фландрии. Фазанам, куропаткам, оленям, тиграм и слонам придётся подождать. Дичью для «Пёрде» теперь стали немцы.

Койл, всё ещё напряжённый, выключил мотор, и «Дизи», содрогнувшись, замер. Ирландец выскользнул из водительской двери, окинул взглядом улицу в оба конца и лишь потом жестом велел Ватсону выйти из задней части машины.

– Всё в порядке, Койл? – спросил доктор.

– Будет, как только мы отсюда уберёмся. – Шпион улыбнулся, и Ватсон заметил, что с их последней встречи он обзавёлся сколом на переднем зубе. Его лицо также покрывали более глубокие морщины, складки залегли вокруг рта, а веснушки побледнели, словно выцвели. – Но сейчас всё кажется достаточно спокойным. Вам пора, майор.

Койл остался рядом с машиной, а Гибсон повёл Ватсона обратно по Маунт-стрит, мимо множества магазинчиков, старавшихся перещеголять друг друга витринами с цветочными узорами, пока они не достигли недавно построенного жилого дома. Гибсон позвонил, и консьерж их впустил. Ватсон обратил внимание на то, что консьерж был молодым, призывного возраста. Необычно. Не было признаков какой-то инвалидности, которая могла бы освободить его от службы в армии. И он как будто знал Гибсона. Ещё один шпион Келла?

Пока они ехали в лифте на последний этаж, Ватсон заметил:

– Койл на взводе.

Гибсон кивнул.

– Он мне таким нравится.

Бывший инженер также изменился после их первой встречи в 1914 году: он как будто стал мрачнее, и жизнь его за эти два года потрепала. Они познакомились, когда оказались вовлечены в замысловатую уловку, целью которой было выманить немецкого шпиона. Существовал также параллельный обман, затеянный Шерлоком Холмсом, чтобы попытаться удержать Ватсона подальше от армии и вне опасности. Это привело к размолвке между двумя старыми друзьями, хотя теперь Ватсон признавал, что Холмс действовал из лучших побуждений.

– Чем вы занимались? – спросил он у тайного агента.

Гибсон бросил на доктора взгляд, говоривший «уж вы-то в курсе, что об этом не спрашивают». Потом он расслабился.

– Большей частью допрашивали или выслеживали чужаков.

– Искали шпионов под кроватью?

– Это не так уж увлекательно. – Гибсон рассмеялся. – Значительное большинство из них – совершенно невиновные жертвы клеветы, причиной которой стала ревность или подозрительность соседей. Но у Койла есть чутьё, позволяющее отделять зёрна от плевел – то есть истинных немецких агентов от предполагаемых.

– Я заметил, с нашей последней встречи он побывал у дантиста. – Ватсон указал на свой передний зуб.

Гибсон снова рассмеялся.

– Да. Дантист использовал рукоять револьвера.

– Нетрадиционный подход.

– Не переживайте. Койл аннулировал его патент на врачебную практику.

Пока Ватсон гадал, что бы это значило, лифт резко остановился и зазвенел колокольчик. Доктор потянулся к калитке, но тут Гибсон схватил его за запястье:

– У дантиста был друг по имени Кейсмент.

Роджер Кейсмент[35] играл важную роль в поставке купленного в Германии русского оружия для пасхального восстания в Дублине[36]. Его арестовали в Ирландии – предположительно, Койл был там – и повесили в Тауэре за измену всего одиннадцать дней назад[37].

– Койл участвовал в задержании Кейсмента?

Кивок.

– С той поры он не в ладах со своей совестью. Как любой, у кого ещё остались друзья и родственники среди революционеров.

– Правда?

– Любого ирландца от фения[38] отделяют какие-то две степени родства.

– Но сам-то он надёжен? – спросил Ватсон.

Этот вопрос вызвал у Гибсона раздражение.

– Безупречен, майор. Даже не думайте в нём сомневаться. А дальше я с вами не пойду.

– Не пойдёте? Почему?

Гибсон шагнул ближе.

– Дело в том, что мы с Койлом за последние два года по самую шею увязли в секретах и немалом количестве лжи. Но в то, что происходит здесь и сейчас, меня не посвятили. Лишь приказали доставить вас и удалиться. Так что я подожду внизу. – Инженеру не очень-то нравилось происходящее.

– Ладно, – ответил Ватсон.

– Я слишком много болтаю. Наверное, теряю хватку. Я лишь хочу сказать, майор, будьте осторожны.

– Почему?

Гибсон отпустил запястье доктора.

– Койл не обратил внимание на то ландо на Кингс-роуд. По правде говоря, я тоже.

– Вы сказали, это была ложная тревога.

Теперь Гибсон ухмыльнулся, и Ватсон увидел в его чертах проблески прежнего лукавства.

– Ну что, пойдём и проверим, есть ли кто дома?

Он открыл металлическую калитку, и они вышли в коридор, декорированный в кремово-золотых тонах, с толстым красным ковром на полу и приглушёнными электрическими лампами на стенах. В коридоре было три двери. Гибсон постучался в номер 11 и замер перед дверным глазком.

– Вы тут уже были? – спросил Ватсон.

– Один или два раза.

По другую сторону звякнула цепочка, и дверь открылась. На них повеяло дымом, к которому примешивался запах бренди.

– Сэр, майор Ватсон, как было приказано, – сказал Гибсон человеку перед собой. – Я буду внизу, когда вы закончите, чтобы повезти его дальше.

Если обитатель квартиры и узнал Гибсона, Ватсон этого не заметил. Уинстон Черчилль просто схватил его за запястье и почти что затащил в квартиру, после чего захлопнул дверь у майора за спиной.

Девять

Мисс Пиллбоди увидела американца в тот же день, позже, когда сидела за своим мольбертом в вечерней тени. Он был одет уже не так броско, отдав предпочтение тёмному спортивному пиджаку и серым широким брюкам. Он насвистывал мелодию; на голове у него была бледно-жёлтая фетровая шляпа, под мышкой – книга.

– Мисс Пиллбоди, – сказал он, останавливаясь у её калитки и приподнимая шляпу. – Как прошла ваша встреча с тем солдатом? Уж не понадобился ли ему ваш коттедж?

– Нет. Просто кое-какие бюрократические вопросы.

– Держу пари, все парни так говорят.

Она бросила на него резкий взгляд.

– Простите. Это было грубо.

– Нет, ничего подобного. Просто осталось не так уж много парней, чтобы говорить подобное.

– Да, видимо, так. Теперь здесь только дети, старики и мы, иностранцы. Вы позволите? – Он указал на её рисунок.

– Просто коротаю время, – скромно проговорила мисс Пиллбоди.

Он вошёл в калитку и встал у неё за плечом.

– Не говорите чепухи. У вас хорошее чувство перспективы.

– Что вы читаете? – спросила она, надеясь отвлечь его внимание от своего румянца.

– А-а. Это. – Он вытащил том из-под мышки. – Таркингтон. Роман под названием «Семнадцать»[39].

– О чём?

– Он легкомысленный. О первой любви одного юноши.

– Американский?

– Очень.

– Подождите здесь, мистер Росс.

Мисс Пиллбоди вошла в дом и окинула торопливым взглядом свой книжный шкаф. Троллоп? Нет. Диккенс? Лучше. Может быть, Бакен. В конце концов она выбрала «Кима». Киплинг ещё никого не подводил.

Она вернулась наружу и вручила гостю книгу:

– Если вы собираетесь писать о Великобритании, Киплинг – более подходящее чтиво.

– О, благодарю вас. – Он взял книгу и сложил её вместе с первой. – Я собираюсь отыскать деревенский паб. Возможно, вы могли бы…

Она энергично затрясла головой:

– Нет. Разумеется, нет. Никаких женщин. По крайней мере уважаемых женщин. – Она улыбнулась. – В Тетфорде есть отель, где леди могут выпить шерри, не рискуя порвать все связи с обществом.

– Я это запомню. Есть ещё что-то, что я должен знать? О местных?

– Ну, мужская часть населения немного бесцеремонна. Вы вызовете у них подозрения.

– Потому что я американец?

– Нет. Потому что вы не местный. Нет нужды приезжать из Америки, чтобы сделаться чужаком. Для этого и пяти миль по дороге достаточно.

– Я надеялся узнать об их отношении к войне. Непредвзято и не по-столичному.

– Боюсь, они будут очень сдержанны.

Росс поразмыслил над этим:

– А если я куплю им выпить?

Она приподняла бровь:

– Покупать другим людям выпивку в пабах противозаконно.

– Что? – Об этом правиле он не слыхал.

– Это правда. Хоть все здесь нарушают закон. Но, согласно положениям, действующим в чрезвычайных ситуациях, покупать спиртные напитки другим людям запрещено. Это чтобы предотвратить злоупотребление ими. Если решитесь, соблюдайте осторожность. Поговорите с мистером Саттоном. Фредериком Саттоном. Он землевладелец. Я учу его дочь Лотти. Он неплохой человек.

– Спасибо за совет, мисс Пиллбоди.

– Нора, – сказала она и почувствовала неловкость, когда собственное имя сорвалось с губ.

– Нора. Возможно, я расскажу вам о своих приключениях в «Сохе».

Она кивнула.

– Мне бы этого хотелось, мистер Росс.

– Брэдли. Вообще-то давайте сразу перейдём к Брэду. Можно?

– Думаю, да, – тихонько проговорила она. – Брэд.

– Славненько.

Мисс Пиллбоди проследила, как он уходит прочь по дорожке, насвистывая, и велела своему колотящемуся сердцу не быть таким глупым, а просто взять да и успокоиться. Красавчики-американцы в её планы не входили.

«Но этот может и войти», – подумала она.

Лейтенант Бут сидел в своём кабинете – бывшем домике лесника, чью жилую комнату освободили от мебели, взамен разместив в ней стол, кресло, сейф и граммофон, – и думал про мисс Пиллбоди и мистера Брэдли Росса. Каковы шансы того, что писатель объявится у границы самого деликатного охраняемого объекта в Соединённом Королевстве? А потом отправится беседовать с дамами из посёлка – возможно, в поисках слухов. И какой писатель? Мисс Пиллбоди сказала, он работает над «книгой».

Бут послал запрос по поводу Росса в Лондон и ожидал ответа в течение двадцати четырёх часов. Нынче отслеживать иностранцев было нетрудно. Большинству в какой-то момент приходилось беседовать с Особым подразделением или МИ-5. То, что Росс – американский гражданин, могло и впрямь усложнить для Бута его устранение, если придётся о таком приказывать, но защита королевства превыше всего. Он не хотел, чтобы любопытный янки шнырял по лесу.

Впрочем, там мало что можно было обнаружить. Большую часть работы приостановили после… Инцидента. Так это теперь называли официально: Инцидент. Восемь жертв, семь из них – покойники. Только один выживший. И он не говорит. Может никогда не заговорить, судя по состоянию бедолаги.

В конечном итоге Суинтон – подполковник, руководивший лагерем, – сумел избежать губительного мятежа, заверив своих людей, что всё приостановлено до тех пор, пока не будет определена причина смертей. Так что на данный момент вокруг была тишина, если не принимать во внимание регулярное техобслуживание, – обычно маленький коттедж трясло днём и ночью, а пение птиц заглушал ритмичный гул тяжёлых машин.

Но что подумает Росс, когда шумы возобновятся? Бут поднял взгляд на карту на стене, где эвакуированная зона была обозначена красным. Возможно, им стоило очистить и Снэрволд с прочими посёлками. Всё в пределах слышимости.

А как быть с мисс Пиллбоди?

Ну она как раз не представляла угрозы. Вообще-то от неё могла быть и кое-какая польза. В лагере было чрезвычайно мало развлечений. Теперь, когда граф переселился в Гайд-Парк-Корнер и забрал с собой семью вместе с большей частью слуг, из женщин остались только экономка, повариха и четыре горничные – всем было запрещено покидать поместье без сопровождения, – да ещё была медсестра, хоть и привлекательная, но сильно старше тридцати. К тому же, по всеобщему признанию, настоящий кремень.

Мисс Пиллбоди была не лишена привлекательности, и он не сомневался, что в ней есть не только то, что бросается в глаза. Безмятежный облик, как подозревал Бут, скрывал натуру более яркую. Она была точно шоколадная конфета с ликёром, чей заурядный внешний вид таит острый сюрприз. Он это почувствовал в школе. Потому и отправился к ней с цветами. Он представлял себе, как проводит с ней время, проникая в её суть слой за слоем. Пикник. Велосипедная прогулка. Чай в городе. Шерри в Третфорде. Он был уверен, что ей польстят знаки внимания от офицера на пять, а то и более лет моложе, человека, которого ожидают перспективы, когда эта часть проекта закончится. А он в это время, быть может, сумеет проверить свою догадку о том, что она тигрица, замаскировавшаяся под полосатую кошечку.

Впрочем, дальше летнего флирта дело не пойдёт. В Бате его ждала Салли, младшая дочь местного члена парламента. Она была не так миловидна, как мисс Пиллбоди, но представляла собой куда более подходящую пару, по крайней мере, в социальном смысле. Но его работа здесь закончится не раньше, чем через несколько месяцев, и на протяжении этого времени ему нужно немного отвлечься. Бут знал, что при необходимости может пускать в ход мягкое очарование: как раз это и помогло ему сделаться офицером разведки в Тяжёлом подразделении. Это, а ещё его отец, который был одним из авторов правительственной Военной книги, которая в 1910 году в деталях расписала ответные действия страны в любом конфликте, от развёртывания сил до почтовой цензуры.

Он поставил вторую подпись в приказе, лежавшем на столе, отправив одного из людей – который трижды пытался покинуть лагерь без разрешения – в «безопасное и надёжное место», где его должны были содержать отрезанным от внешнего мира, пока секрет Элведена не перестанет быть таковым.

Часы пробили семь, и Бут понял, что проголодался. Он сложил бумаги, запер в сейфе и приготовился покинуть свой кабинет. Раздался стук в дверь, и один из капралов-связных вручил ему телеграмму. Он думал, она будет о Россе, но оказалось, что отправителем был комитет снабжения из Военного министерства.

– Полковник Суинтон видел эту новость? – спросил Бут капрала.

– Нет, сэр. Вы велели сначала показывать все сообщения от этого отправителя вам.

– Да. Молодец. – У Бута урчало в животе, но с ужином придётся повременить. Как и с размышлениями по поводу Росса и мисс Пиллбоди. Теперь лишь одно имело значение.

«Какую чёртову игру затеял Уинстон Черчилль?»

Десять

Черчилль провёл Ватсона в длинную гостиную, в которой даже по меркам Короля-Солнце имелся некоторый переизбыток позолоченных приспособлений и принадлежностей: ветвистую люстру словно выкрали из какого-нибудь шато, её пропорции были слишком велики для такого помещения; кушетка блистала золотой вышивкой и кистями; столик с мраморной столешницей опирался на замысловатые кованые ножки. «Уродство», – подумал Ватсон.

– О, это место мне не принадлежит, – со смехом проговорил Черчилль, заметив, как Ватсон разглядывает красные шторы, украшенные фестонами. – Тут как в проклятом борделе. Хозяин здесь Гарри Клиффорд; он позволяет мне вести здесь дела, которыми нельзя заниматься на публике.

Потом Черчилль увидел, что Ватсон с восхищением смотрит на большую картину, изображавшую парусник в бурном море, умудрившийся каким-то образом дать бортовой залп.

– Корабль называется «Бич порока», – сказал Черчилль. – Принадлежал графу Камберленду. Художник прибегнул к некоторой доле условности: полагаю, при таком волнении на море можно попасть только пальцем в небо. Но «Бич» был самым большим кораблём, который построили в Англии в тот период. Тридцать восемь пушек. Он вселял ужас во врага. Клиффорд, граф, был капером, разумеется, но он задал испанцам жару на Карибах[40]. Выпить не желаете?

Не дожидаясь ответа, политик налил два стакана вермута из графина на пристенном столике и вручил один Ватсону.

Доктор взял стакан, но не стал пить. Капер. Да, он понимал, почему Черчилль благосклонно отзывался о хозяине «Бича» – человеке, который работал на свою страну, но не играл согласно установленным правилам.

– Разве Клиффорд не сколотил состояние за счёт каперской деятельности? – спросил Ватсон.

– И всё потерял на скачках и турнирах, – ответил Черчилль. – Не стоит заводить аналогию слишком далеко, верно? Однако она имеет значение в одном аспекте. Мы намереваемся вселить во врагов такой ужас, о коем они до сих пор и помыслить не могли. Потому-то вы и здесь, Ватсон. Итак, я извиняюсь за все ухищрения…

– Сначала я хочу задать один вопрос.

Черчилль, который уже набрал воздуха в грудь, готовый разразиться одной из своих легендарных речей, пусть и перед аудиторией из одного человека, прищурился.

– И какой же?

Ватсон вытащил из внутреннего кармана петицию от Холмса.

– Зачем вы послали мне письмо, которое якобы написал Шерлок Холмс? – спросил он, не в силах убрать из голоса гневные ноты.

– Якобы? – сдержанно повторил Черчилль.

Ватсон протянул ему бумагу:

– Мистер Черчилль, это вопиющая подделка.

Донал Койл знал, что его дни в качестве агента британской короны сочтены. Он всегда был в бюро аномалией, затесавшейся в ряды дворнягой, потому что ни один достопочтенный джентльмен не стал бы шпионом по собственной воле. В БСС/МИ-5 брали всех подряд, даже разочаровавшихся фениев. Но то время подошло к концу. Джентльмены теперь охотно принимались за любые секретные дела ради защиты королевства. А с учётом событий, развернувшихся в Ирландии, он выглядел подозрительней обычного попросту из-за акцента.

Койл знал, кому он хранит верность. Ну, большей частью, своему другу Гарри Гибсону, а также подразделению, которое его приютило. Но вот Англии?

Он уже не был в этом так уверен.

Ирландец зажёг сигарету и прислонился к стене неподалёку от магазина «Пёрде», рядом с задней частью припаркованного «Дизи». Он выделялся на этих улицах из-за своего костюма из грубой ткани и дешёвой шляпы. Шпионы редко работали в Мейфэре. Он был одет для дна. Там у него лучше всего получалось справляться с работой. Были другие, вроде Лэнгдейла Пайка, кто патрулировал высшие слои общества для Келла и компании.

Разумеется, не только восстание вынудило его переоценить своё положение. Имелось ещё письмо от матушки, присланное через безопасный почтовый ящик, которым пользовалась секретная служба, и в нём говорилось о том, что зрение её покидает: «Пришлось попросить Мэри Кофлэн прочитать мне твоё последнее послание. Говорят, всё дело в катаракте…»

Возможно, блудный сын должен вернуться и помочь, проверить, можно ли что-нибудь сделать. Его брат был в Америке, сестра вышла замуж и уехала в Корк, и теперь мать зависела от соседей вроде Мэри Кофлэн. Катаракта. Должно быть, мир вокруг неё погружается в туман.

Койл рассматривал улицу, удостаивая небрежным взглядом каждую машину и фургон, что ехали мимо, в то же самое время замечая всех пассажиров. Пока что мимо него никто не проехал дважды. Не то чтобы стоило ждать неприятностей. И именно в такие моменты он их в наибольшей степени ожидал.

Койл был вооружён двумя пистолетами. Большой был за поясом – одним из преимуществ небрежно скроенного пиджака было то, что он скрывал множество грехов, – а второй, маленький револьвер, годный для стрельбы на небольшом расстоянии, был в специальном кожаном приспособлении в носке. Опыт подсказывал, что оттуда можно легче всего и быстрее всего достать пистолет, когда ведёшь машину или едешь в ней пассажиром. Это дважды спасало ему жизнь.

Как он сообщит Гарри новость о своём возвращении в Ирландию? Они провели вместе вот уже четыре года. И у них получилась хорошая команда. Самая старая в БСС. Но Койл решил, что пришла пора отправиться домой и быть со своим народом. Волны, поднятые восстанием, всё ещё распространялись, беспокоя население. Даже те, кто не верил в вооружённое сопротивление, считали последовавшие за восстанием казни проявлением жестокости и деспотии. Возможно, есть способ сделать так, чтобы эти волнения обернулись чем-то более мирным, чем бунт с оружием в руках. Конечно, на родине Койла имелись люди, которые были бы не прочь увидеть его покойником, но он знал, что, по меньшей мере, трое из них сами покинули этот мир. Он пару раз попытался навести справки через дядю Шона, и…

«Четырёхместный чёрный „Шелсли“ с ходовой от „Кроссли“».

Фраза возникла в голове Койла ещё до того, как он осознал, на что смотрит.

За конным фургоном для доставки вдоль улицы полз чёрный четырёхместный «Шелсли» с ходовой от «Кроссли». Очень красивая машина. Ещё и со съёмными колёсными дисками от «Уорленд Дуал». Наверное, модель 25 НР[41]. Три пассажира, ни один не выглядит как профессиональный шофёр. Элегантно одеты, у двух тёмные волосы, смазанные средством для укладки, третий белокурый. Из первой пары один в очках.

«Мы их раньше видели, так? Но где? Не здесь, не в Мейфэре.

В госпитале. Когда забирали Ватсона. Тогда их было двое, водитель и пассажир. Блондин. Они успели обзавестись дополнительной парой рук».

Койл мысленным взором изучил сцену, как будто у него в голове работал «Витаскоп»[42]. Такая у него была особенность. «Шелсли» отъехал раньше, чем они с Гибсоном и Ватсоном. Что это значило? Что у незнакомцев не было шанса действовать на месте, – так оно и вышло на самом деле. Ватсон, Койл и Гибсон вышли из госпиталя под прикрытием большой группы медсестёр, которые сменились с дежурства и сопровождали их до самой машины. Если эти люди сели на хвост Койлу по пути и не потеряли его след, они были хороши в своём деле. Чертовски хороши.

Потом, как всегда случалось, когда Койл понимал, что надо действовать, у него начали зудеть большие пальцы. Это было странное ощущение, похожее на покалывание в отмороженных пальцах, которое он испытывал в детстве. И опыт подсказывал, что игнорировать свои большие пальцы не стоит. Койл подождал, пока машина скроется из вида, отлепился от стены и выбросил сигарету в канаву. Бросил взгляд через улицу, на многоквартирный дом, где ждал Гибсон. Надо было предупредить друга, что жизнь Ватсона в опасности.

Пройдя четыре шага, Койл снова бросил взгляд через плечо и увидел, что «Шелсли» повернул и направляется к нему. Он расстегнул пиджак, выкинув из головы все мысли об уходе из Бюро.

Одиннадцать

Уинстон Черчилль едва взглянул на письмо, которое держал Ватсон.

– Вы бы пришли ради чего-то другого?

– Видимо, нет, но вы могли бы сначала хоть попытаться.

– У меня нет времени для попыток, – прорычал парламентарий и, одним глотком допив вермут, отправился за новой порцией. – Как вы узнали, что это подделка? Подпись чертовски хороша. Я велел скопировать её из одного из его писем.

Ватсон вынужденно рассмеялся в ответ на это.

– Давайте сосчитаем. Бумага неправильная. Печатная машинка слишком новая. Построение фраз…

– Ладно-ладно. Избавьте меня от заумного анализа. Оставьте его для своих книг. – Шепелявость Черчилля внезапно оказалась очень заметной. Он вытащил из пепельницы брошенную сигару и снова её раскурил. – Вы теперь здесь. Письмо сыграло свою роль.

– А Холмс?

– Он сложный человек.

Ватсон попытался сделать так, чтобы тревога, которую он ощутил при этих словах, не читалась по его лицу. Вообще-то сам факт того, что Черчилль снизошёл до подделки письма, подсказывал, что Холмс либо нездоров, либо отказывается помочь политику.

– Он очень выдающийся человек.

– Думаю, то же самое говорят обо мне, когда пытаются быть вежливыми. Мы пробовали вовлечь его в несколько проектов, включая этот. В любом случае, нам были нужны вы. Точнее, мне.

– Хотел бы я сказать, что польщён.

Черчилль несколько секунд изучал Ватсона, и лицо у него было напряжённое, словно кулак боксёра.

– До настоящего времени в этой войне было два великих секрета, – начал политик. – Один заключался в том, как забрать солдат с пляжей Галлиполи, чтобы турки не поняли, что происходит. Вышло успешно, если можно назвать успехом отступление, которое последовало за такой бойней. И есть ещё «Бич порока». – Он снова указал на картину. – Мы в каком-то смысле строим собственный «Бич».

– Чтобы вселять ужас, как вы сказали. Это какой-то корабль?

– Почему вы так решили?

– Из-за вашего прошлого. Вы были первым лордом Адмиралтейства.

– Хмм. – На губах Черчилля мелькнула улыбка.

– Я бы предположил, что вы разрабатываете новое оружие, которое перемещается по морю.

– Вы близки к истине. Но пока что я не могу вам рассказать, что оно собой представляет.

– Тогда зачем я здесь? – Ватсон сдался и наконец-то глотнул тёплого вермута.

– У нашего «Бича» случился сбой в работе. Он убил семерых людей. Наших людей. Восьмой выжил. Только он может нам рассказать, что случилось. Пока мы не узнаем наверняка, что произошло, вся работа по устройству приостановлена.

– Каким образом они были убиты?

– Ну сначала их постигло безумие.

– Безумие? – повторил Ватсон.

– Да. Они превратились в помешанных, бормочущих ерунду безумцев. Я точно знаю, что вы сталкивались с подобным раньше. С внезапным, необъяснимым сумасшествием.

– Да, – сказал Ватсон, вспоминая дело в бухте Полду, где коварный Мортимер Тридженнис использовал яд, чтобы убить свою сестру и свести брата с ума.[43]

– Но это нечто совсем иное. Есть доказательства того, что они попытались уничтожить «Бич», испытав нечто вроде… – Черчилль замолк, подыскивая слова: – …Припадка ярости.

– Мог ли это быть саботаж вражеского агента? Если это чудо-оружие и впрямь существует.

– Мог. Но, как я уже сказал, это великая тайна. Любой, кто о ней знает и не принимает активного участия в работе, отправляется в так называемое «безопасное и надёжное» место. Пока кошка не выберется из мешка.

– Меня тоже могут туда отправить?

Черчилль смерил его сердитым взглядом.

– Если бы я вам поведал куда больше, и вы отказались помочь – видимо, да.

Ватсона это оскорбило. Доктор привык, что в вопросах государственной важности ему доверяют. В своё время Майкрофт Холмс рассказывал ему вещи, от которых империя содрогнулась бы.

– Но я бы ничего не рассказал.

Вид у Черчилля сделался раздражённым.

– Возможно. Однако история о нашем короле-двоеженце всплыла, не так ли? Хмм.

Холмс и Ватсон помогли опровергнуть заявление о том, что король Георг V уже был однажды женат вследствие скоротечного романа с дочерью адмирала на Мальте, когда он служил на флоте. В одной журнальной статье было высказано предположение, что брак Георга с принцессой Мэй был бигамным. Защита настаивала, что король никогда не встречался с женщиной, о которой шла речь. Вообще-то имелись доказательства того, что они вместе посещали балы в Гемпшире, но ради блага государства их скрыли. И всё-таки недавно намёки на это утаивание всплыли в одной из самых скандальных газет.

– Это не моих рук дело.

– Надеюсь, Ватсон, – проговорил Черчилль таким тоном, который намекал, что у него есть кое-какие сомнения. – Но, видите ли, природа этого устройства не должна вас беспокоить прямо сейчас. Что от вас требуется, так это вылечить восьмого человека. Он не говорит – не может говорить. Абсолютно утратил дар речи. Как бишь это называется? А-чего-то-там…

– Афазия.

– Именно. Ничто из испробованных методов, от доброты до жестокости, не смогло нарушить его молчания. Во всех смыслах это снарядный шок, в точности как у пациентов, которых вы лечите. Да, я знаю о вашей работе всё.

– Я не один этим занимаюсь, – запротестовал Ватсон. – Есть и другие…

Черчилль яростно затряс головой, его начавшие обвисать щёки заколыхались.

– Коммунисты, пацифисты и гомосексуалы.

– Но ведь не все сразу, сэр?

Черчилль проигнорировал язвительную реплику:

– Меня обвиняют во вмешательстве в проект как таковой. Но кто-то должен всё встряхнуть. Мне нужно, чтобы вы заставили этого человека заговорить, чтобы он рассказал нам о случившемся, и мы сумели вести эту войну дальше.

Ватсон покачал головой:

– Я не могу участвовать в подобном.

Уинстон вперил в него сердитый взгляд.

– Не можете? Или не хотите?

– Вы видели, какие условия там, на фронте. То, к чему мы принуждаем своих солдат, бесчеловечно. Да, я занимаюсь теми, кто испытал снарядный шок. И знаете, чему это меня научило? Тому, что людей можно ломать, как хворост. И мы ломаем их тысячами. Это чудесное оружие – оно на самом деле сократит войну? Или умножит отчаяние? – Черчилль хотел что-то сказать, но Ватсон взмахнул рукой, не давая ему заговорить. – Газ был предназначен для того, чтобы выйти из тупика, помните? Новые снаряды были предназначены для того, чтобы выбить немцев из их бункеров. Вы ведь и это помните? Война закончится лишь тогда, когда люди вроде вас опомнятся и начнут договариваться о мире.

– Мне не нужны лекции о ведении войны от вас, майор, – прорычал Черчилль, враждебно выпятив челюсть. – Я каждый день считаю мертвецов, и легче мне не становится. А то, что вы говорите, в опасной степени похоже на пацифизм.

– Здравый смысл.

– Это вы так считаете. А я искренне полагаю, что новое оружие сократит войну. Даю вам слово.

– Даёте слово, что полагаете, будто оно позволит быстро прекратить военные действия? Вы в этом совершенно уверены?

Черчилль фыркнул:

– Разумеется, нет. Какие могут быть гарантии во время войны?

– Я вижу всё больше сломленных людей, – сказал Ватсон, – с обеих сторон. Я не стану в этом участвовать.

Черчилль проговорил, рассматривая свои ботинки:

– Держу пари, вы всё же не бросите одного сломленного человека.

Ватсон почувствовал, как внутри вспыхнуло пламя гнева. Резервуар остаточной благожелательности, которую он испытывал к парламентарию, опустел, словно кто-то вытащил затычку. Доктор предвидел, что вот-вот произойдёт, но всё равно спросил:

– Что вы хотите этим сказать?

Черчилль снял с кончика языка несколько табачных волокон:

– Холмса пришлось задержать, ради его же безопасности.

– Задержать? – От омерзения Ватсон едва не закричал. – Где он? И почему? У него не всё в порядке со здоровьем.

– Я наслышан. Как бы там ни было, он под арестом и останется там, пока мы не пустим наше оружие в ход. Чем дольше вы будете медлить…

– Так вы меня шантажируете? – выпалил Ватсон. – Здоровьем старика, который исправно служил своей стране.

Черчилль поразмыслил над этим:

– Видимо, да. Ради высшего блага.

Ватсон издал пренебрежительный возглас:

– Война вроде этой попросту не может быть высшим благом.

– Сэр! – рявкнул Черчилль. – На кону свобода этой страны и весь наш образ жизни! А вы тревожитесь из-за нескольких трусливых солдат. Да, я позволю Холмсу сгнить, а также вам и половине Лондона, будь он проклят, если это понадобится для нанесения решающего удара.

Лицо у парламентария заметно побагровело. Ватсон подумал, что у него может случиться сердечный приступ. Часть его желала, чтобы это произошло. Ватсон перевёл дух и проговорил как можно спокойнее:

– Освободите Холмса, и я вам помогу.

– Я похож на дурака? – парировал Черчилль. – Что тогда будет вашим стимулом? Докопайтесь до сути, и я скажу вам, где он. Сами его заберёте.

– А если я не сумею разгадать загадку?

– Думаю, мы перейдём этот мост, когда доберёмся до него. – Черчилль ощутил преимущество, и его атака перешла в завершающую фазу: – Но я не совершаю необдуманных поступков. Сделайте это для меня, майор, и я обещаю больше никогда не вмешиваться в вашу жизнь.

Часы тикали, пока Ватсон обдумывал варианты. Он чувствовал себя шахматной фигурой, которой перекрыли путь во всех направлениях.

– Я буду доктором или детективом? – спросил Ватсон наконец.

На губах Черчилля появилась лукавая улыбка, которую Ватсону захотелось стереть с его лица.

– Когда-то вы были и тем и другим.

Холмс качал головой, сталкиваясь с этим заблуждением по поводу его роли в партнёрстве.

– У них там есть собственный врач в этом… заведении?

– Их военврач – один из покойников, – проворчал Черчилль. – Отправился вместе со всеми, чтобы изучить условия в… – Парламентарий осёкся. – Он умер последним. Они привлекли других врачей, но пока что никто не выдвинул правдоподобной теории. Доктора в растерянности, а единственный свидетель нем как рыба. Так что, как видите, требуется особый набор навыков. Ваших навыков, Ватсон.

– Когда всё это случилось?

– Неделю назад.

– Неделю?

– Да. Время поджимает. Сколько вам обычно требуется? – спросил Черчилль. – На исцеление этих типов?

«Этих типов». Черчилль, как столь многие командиры, не понимал, что происходило с пострадавшими. Несомненно, он тоже думал, что их недуг – следствие недостаточной твёрдости характера. Даже слово «исцеление» было неверным. Нельзя было избавить их от пережитого: лишь научить с ним жить так, чтобы оно больше их не разрушало.

– Если исходить из предположения, что у него какая-то боевая травма? Каждый случай индивидуален. Четыре недели…

– У вас пять дней, – сказал Черчилль тоном, не допускающим возражений. – Я слышал, вы сотворили чудеса с этим Фэйрли.

– Это другое – в том смысле, что я мог опираться на наши предшествовавшие отношения. Вы не можете ограничивать такие вещи временными рамками, – сказал Ватсон.

Черчилль махнул сигарой:

– Могу. Приходится. Существует график. Через пять дней работа возобновится несмотря ни на что. Если придётся, под дулом пистолета. И, Ватсон, меня не волнуют чувства этого немого. Понимаете? Заставьте его рассказать о том дне любым способом.

– А мертвецы? У меня будет доступ к телам? – спросил Ватсон.

– Пусть мертвецы подождут, – проворчал Черчилль. – По крайней мере пока вы не разговорите живого.

– В некоторых случаях мертвецы могут сказать больше, чем живые.

– Уверен, вы сможете тыкать и щупать трупы в своё удовольствие, если сочтёте, что это поможет. Лично мне кажется, что нам необходимо свидетельство выжившего. Вы знаете Суффолк?

– Не очень.

– Мы реквизировали поместье: работа ведётся там. Неподалёку от аэродрома КЛК в Тетфорде. Вы туда и полетите…

Желудок Ватсона кувыркнулся, словно его скинули с обрыва.

– Я бы предпочёл не летать.

– Понимаю, – сказал Черчилль, который отлично знал, что жена Ватсона погибла в воздухоплавательной аварии, хотя сам политик отличался сильной верой в аппараты тяжелее воздуха, пусть даже и оказался недостаточно умелым пилотом. – Но, как уже было сказано, время поджимает. Вас проинструктирует тип по фамилии Суинтон.

– Эрнест Суинтон[44]? Писатель? – Ватсон был знаком с его трудами, опубликованными до конфликта – то были лихие ура-патриотические приключения, – и с его военной публицистикой.

Черчилль кивнул:

– Разумеется, вы его знаете. Собрат-писака. Да, тот самый Суинтон. Он полковник, ответственный за установку.

Ватсон сделал ещё глоток вермута, а потом – в большей степени для того, чтобы убить время, – подошёл к столику и налил себе бренди.

– У меня есть выбор в этом вопросе?

Черчилль улыбнулся. Улыбка никоим образом не утешала.

– Никакого.

– И вы не расскажете мне, в чём природа оружия?

– Нет. Когда вы доберётесь до места, там вас проинструктируют.

– Но вы же знаете наши методы. – Употреблять местоимение во множественном числе было нахальством, но Черчилль должен был осознать, что Холмс предпочитал разобраться во всех деталях расследования, делая это, как правило, в гостиной на Бейкер-стрит, 221-Б, и лишь затем пускался в путь. – Хоть какую-то подоплёку вы, несомненно, вправе сообщить?

– Вы всё узнаете на месте, – упрямо сказал Черчилль. – Если только не хотите провести несколько месяцев с вашим старым другом на клочке земли в Северном море, в ожидании, пока «Бич» сделается общеизвестным фактом.

Ватсон ощутил новый укол гнева. Но Черчилль проговорился – теперь, по крайней мере, он приблизительно знает, где находится Холмс. Но где именно в Северном море? Оно было обширным.

– И разумеется, – лукаво прибавил Черчилль, – ваш друг не становится моложе или крепче.

У Ватсона перед глазами возник красный туман, когда он понял, на что намекает парламентарий.

– Хочу заверить вас, сэр, что если с Холмсом что-то случится… – Ватсон замолчал.

Черчилль увидел, как по лицу доктора промелькнули растерянность и тревога.

– Что такое? – спросил парламентарий.

Ватсон быстро подошёл к окну и, отодвинув задвижку, поднял нижнюю часть скользящей рамы:

– Это было похоже на выстрелы.

Двенадцать

При свете тоненького серпа луны Брэдли Росс приблизился к ветхому коттеджу Джимми Оксборроу, кузнеца и по совместительству браконьера, который похвалялся, что может проникать в имение. Росс ступал осторожно, зная, что в темноте легко подвернуть лодыжку. Не было видно огней, не ощущался запах древесного дыма, но один из наиболее болтливых парней поклялся, что Джимми живёт здесь. Как выяснилось, сюда привозили пиво вёдрами, а время от времени доброжелатели делились цыплятами, и всё это исчезало. Оксборроу был дома. Но что-то испугало его в достаточной степени, чтобы он не хотел привлекать к себе внимания.

Россу пришлось остановиться, чтобы отлить. Он выпил в «Сохе» несколько пинт пива, просто чтобы поддерживать беседу. Оно было разбавленным, безвкусным и тёплым. Ужас, а не пиво, но никуда не денешься. Только после третьей пинты этой мочи новые друзья расслабились в его присутствии и принялись болтать, как будто он был одним из них.

Он застегнулся и продолжил идти по неровной тропинке к двери коттеджа. У него с собой были две бутылки «Макесона»[45], по одной в каждом кармане пиджака. Он их вытащил и позволил звонко стукнуться друг о друга – этот звук пробудил бы от самого глубокого сна любого подлинного пьяницу. Потом он постучал в дверь костяшкой пальца и прошипел:

– Джимми?

Ничего.

– Джимми? Это Брэдли Росс. Я друг Сирила. Он сказал, ты не откажешься от капли «Макесона». – «Пойло для старух», так его назвал кряжистый Сирил, но Росс об этом умолчал. – Я их просто оставлю здесь, снаружи. Возле скребка для обуви, ладно?

Он пошёл прочь, прислушиваясь, не раздастся ли со стороны коттеджа какой-нибудь звук. Слышались только ночные шумы – тихие вздохи листвы, шорохи в полях. Он прошёл по тропинке пятьдесят ярдов и остановился. Неподалёку заржала лошадь, неутомимые насекомые поскрипывали и потрескивали. Он пробрался сквозь дыру в живой изгороди, присел и закурил сигарету.

Такая поза давалась ему легко. В школе их наказывали, заставляя сидеть на корточках с руками за головой, пока в мышцах ног не начиналось колотьё и судороги. Позже такая отработанная неподвижность пригодилась, когда он учился охотиться. Росс в кои-то веки позволил себе расслабиться и почувствовал, как напряжение до некоторой степени покидает шею и плечи.

Он не сомневался, что в Элведене происходит что-то интересное. Нутром чуял. Единственной ложкой дёгтя в бочке мёда был тот молодой лейтенант, Бут. Россу не понравилось, как офицер на него смотрел в саду мисс Пиллбоди. Полкового знака различия у Бута не было, и это приводило к мысли о том, что он из разведки. Какое-то количество его соратников обязательно должны были вертеться вокруг секретного проекта таких масштабов. И они все смотрели так же. Точно полицейские. Но Бут был молокососом, а не каким-нибудь хитрым старым сыщиком. Росс был уверен, что справится с любым препятствием, какое ему может устроить лейтенант. Он начал свою книгу, «Славная битва», с описания безжалостной агрессии Германии и её варварства в Бельгии. Если Бут обыщет коттедж, ничто не укажет на то, что Росс больше заинтересован в выманивании секрета Элведена, чем в пропаганде союзников.

Сигарета догорела до его пальцев. Он затоптал её в землю и поднялся, снова прислушиваясь к доносившимся звукам. Вдалеке раздался крик лисы, сдавленный и несчастный. Росс по собственным следам вернулся к коттеджу, стараясь держаться в тени. Он стоял у подножия вяза, в нескольких ярдах от двери коттеджа, и пялился во тьму, пока не разглядел всё как следует. Да, две бутылки молочного стаута исчезли. Джимми проглотил наживку.

Тринадцать

Не успел Койл повернуться, как первая пуля просвистела мимо его уха и выбила облачко пыли из каменной стены позади. Вспышка возникла со стороны заднего сиденья «Шелсли». Он выхватил револьвер «Смит-и-Вессон» из кобуры на поясе и дважды выстрелил в ответ, одновременно устремляясь к припаркованной машине, чтобы спрятаться за ней.

«Как они посмели?» – подумал он. Средь бела дня. В сердце города. Койл выстрелил снова, и на этот раз в ответ дважды выстрелили в него. Стрелки не отличались меткостью, но оба раза пули проходили достаточно близко, чтобы рассечь воздух со свистом, как кнут инспектора манежа. Койл рискнул окинуть взглядом улицу. Гарри был там, на тротуаре, и тоже поднимал свой пистолет. Случайные прохожие замерли на месте или попрятались в магазинчиках. Койл услышал, как вскрикнула женщина. Раздался полицейский свисток – поначалу хриплый и слабый, теперь он звучал заливисто и громко.

Койл добрался до припаркованного неподалёку «остина»[46] и присел на корточки возле него. Лобовое стекло разлетелось вдребезги, но осколки посыпались внутрь машины, не причинив вреда. У него оставалось три патрона. Он подумал о том, чтобы перезарядить револьвер, но услышал скрежет трансмиссии и рычание двигателя.

Они готовились удрать.

Койл встал и, держа «Смит-и-Вессон» обеими руками, выпустил оставшиеся пули в быстро удалявшийся автомобиль. Заднее стекло исчезло, превратившись в блистающий дождь ярких осколков, и искры полетели от корпуса, но машина продолжила ехать, почти не отклонившись от прямой. Койл не попал в водителя.

Стоит ли погнаться следом?

Нет, они идиоты. Он их засёк, они засекли его; инструкция предписывала бросать притворство и спасаться бегством. Нужно выжить, чтобы сразиться в другой день. Единственным ущербом было бы то, что Койл узнал наверняка о существовании оппонентов, – и они подтвердили его подозрения, начав пальбу. Любители.

Он перезарядил револьвер на ходу и поднял взгляд, лишь приблизившись к Гибсону.

Его напарник стоял, держа пистолет в ослабевшей руке, и смотрел на свой живот, на котором быстро распускался алый цветок.

– Ох, господи, нет. – Койл в три прыжка оказался возле Гибсона – как раз вовремя, чтобы подхватить его и не дать упасть на тротуар.

Агент из МИ-5 умер ещё до того, как его подняли наверх. Пуля задела что-то важное, и, судя по тому, как его кожа утратила цвет и померкли глаза, Ватсон понял, что произошло обширное внутреннее кровотечение. «Возможно, так лучше», – подумал доктор. Он видел слишком много медленных смертей от проникающих ранений брюшной полости за то время, что провёл на фронте. Такие ранения могли отнять жизнь быстро и легко или заставить страдать на каждом шагу по пути к окончательному забвению. Ватсон знал, что предпочёл бы сам.

Ватсон, Койл, привратник Мейсон и Черчилль – все в какой-то степени забрызганные кровью Гибсона, стояли в молчании, ожидая воскрешения Лазаря, коему не суждено было случиться.

Ватсон опасливо взглянул на Койла – лицо у ирландца было напряжённое, словно высеченное из гранита, а дышал он быстро и неглубоко. Дурной знак. Ирландец уже вычислял, как отделить свою скорбь, запечатать её на потом, и творил внутри себя тот конфликт, какой Ватсон последние шесть месяцев пытался разрешить, обучая солдат сносить невыносимое.

– Мне жаль… – начал Черчилль, нарушив тишину.

– Заткнитесь, – рявкнул Койл. – Сэр, ничего не говорите.

Ватсон видел, как Черчилль взрывался от меньших оскорблений, но парламентарий остался бесстрастным. Он повидал достаточно битв, чтобы делать послабления. Койл, возможно, удостоится одного-двух, а потом ирландцу напомнят о его месте.

– Ох, твою мать, – пробормотал Койл хриплым голосом. – Да пошло всё на хрен.

Через несколько долгих мгновений Черчилль прошёл к графинам и налил в стакан добрых три дюйма бренди. Протянул Койлу, и тот взял.

– Это ведь я должен был развалить наше партнёрство, глупый ты человек. – Ирландец поднял стакан. – Go maire sibh bhur saol nua.[47]

Бренди исчез в один миг, и Койл протянул стакан Черчиллю за новой порцией. Тот с намеренной медлительностью его взял. Ватсон видел, что ирландец испытывает терпение парламентария, обращаясь с ним как с лакеем.

Ирландец повернулся к Мейсону:

– Спуститесь обратно. После всего, что было на улице, появится полиция. Скажите им, что это было практическое занятие с боевой стрельбой. Любой ущерб оплатит Особое подразделение. Понятно?

Мейсон кивнул и ушёл, застёгивая сюртук, чтобы спрятать самые большие из кровавых пятен.

Ватсон снова посмотрел на беднягу Гибсона.

– Думаете, это я должен был лежать на его месте? – спросил он, ни к кому конкретно не обращаясь.

– Я не вижу другого объяснения, – сказал Койл. – Рискну предположить: что бы вы ни собрались сделать для нашего мистера Черчилля, есть люди, которые хотели бы, чтоб вы этого не делали.

Ватсон кивнул, пытаясь свыкнуться с мыслью, что его намеревались убить. Конечно, он раньше бывал в опасности. Все, кто отправлялся в траншеи, были на линии огня, но там, большей частью, судьба решала, кого снайпер выберет в качестве получателя драгоценной высокоскоростной пули, кому упадёт на голову снаряд, а кого газ настигнет до того, как он успеет надеть маску. Оказаться в списке смертников – совсем другое дело. Это было что-то личное. Ватсон не в первый раз пожалел, что с ним нет Холмса, который на протяжении долгого времени уклонялся от пуль полковника Морана.

Койл взял у Черчилля вторую порцию бренди:

– Кто знал, что майор Ватсон сегодня будет здесь?

Черчилль на секунду задумался.

– Руководящий комитет по этому проекту. Макфи и Уилсон из авиации ВМС и Уильям Триттон, старший инженер. Келл, разумеется. И вы двое.

– Холмс? – спросил Ватсон.

Черчилль снова подумал:

– Не конкретно о сегодняшнем дне, нет. Он знал, что вы будете участвовать. Но…

– И все они знают о вылете из Хайнолта? – перебил Койл. – Все те же самые люди?

– Кто-то знает, – подтвердил Черчилль. – Не все.

Койл надул щёки:

– Куда вы собирались везти майора?

Ватсон растерянно посмотрел на него.

– Мы с Гибсоном должны были оставить вас на аэродроме хайнолтской фермы, – объяснил Койл. – Там вами бы занялись люди из авиации ВМС.

И снова они, флотские, везде оставили свои следы. Но зачем реквизировать имение в Суффолке, чтобы проводить морские манёвры? Разве что там есть большое озеро. Может, в этом всё дело.

– Ну так вот, – продолжил Койл, – мы не знали пункта вашего назначения. Нам это не требовалось. По крайней мере тогда. – Ирландец обратил всё внимание на Черчилля. – Сэр, мне необходимо узнать, куда вы собирались везти майора.

– Это почему же? – с подозрением спросил Черчилль, наливая себе бренди.

– Потому что я не такой дурак, чтобы повезти вашего человека на лётное поле теперь, когда план скомпрометирован. Мы отправимся на автомобиле. Спешить не будем. И, прежде чем вы спросите: я не скажу вам маршрут или время прибытия. Вы скажете своим людям, чтобы ждали, когда мы туда приедем.

– Время поджимает, – напомнил ему Черчилль. – Вы не понимаете, какая в этом замешана политика.

Койл указал на своего погибшего коллегу:

– Я понимаю, что моего друга почему-то убили. И не рассказывайте ирландцу о том, каким грязным делом может оказаться политика. Просто объясните, куда доставить майора, прошу вас, сэр, и я привезу его туда в целости и сохранности. Остальное зависит от вас.

Черчилль колебался, и Ватсон опередил его:

– Это в Суффолке.

Парламентарий одарил доктора сердитым взглядом:

– Да. Это место под названием лес Элведен. Сельское владение лорда Айви…

Койл начал тихонько смеяться, хоть в этом звуке совсем не было радости.

– Что вас так развеселило? – спросил Черчилль, раздражённый манерами тайного агента.

– Простите, сэр. Вы сказали Айви? Думаю, я заплатил за немалый клочок той земли. – Прежде чем Ватсон озвучил очевидный вопрос, он прибавил: – Это ведь деньги Гиннесса, верно?

– Да, – подтвердил Черчилль. – И граф проявил большую щедрость.

– Ну да, он такой, – сказал Койл с очень серьёзным видом. – Великий человек, который делает хорошие дела, – вот он кто, Эдвард Гиннесс. Итак, как я уже сказал, телеграфируйте вашему человеку на месте и сообщите, что мы в пути. Я буду время от времени звонить Келлу, чтобы сообщить, что мы ещё живы.

Словно чтобы подчеркнуть смертельную угрозу, он вытащил револьвер из кобуры на поясе и проверил барабан.

– Нам бы лучше отправиться в дорогу. Я собираюсь сменить машину. «Дизи» теперь слишком бросается в глаза.

– В гараже неподалёку есть машина, которая прилагается к квартире, – предложил Черчилль. – Я её никогда не использовал, но ключи в коридоре. Это «Воксхолл».

– «Принц Генри»[48]? – с надеждой спросил Койл.

– Полагаю, да. Подойдёт?

– Весьма, – кивнул Койл. – И ещё кое-что, сэр.

– Да?

– Я бы хотел посетить похороны. – Он посмотрел на мертвеца. – Капитан Гибсон. Королевские инженерные войска.

После смерти он должен был вернуться к старому армейскому званию. Ватсон сомневался, что у тайных агентов существует эквивалент полных армейских почестей.

– Разумеется. Я обо всём договорюсь.

– Один момент, – сказал Ватсон. – Я бы хотел узнать, почему он умер.

– Вы доктор, – заметил Койл. – Но я подозреваю, что всему причиной пуля в животе.

Но Черчилль понял вопрос. Ватсон хотел узнать, что было таким важным, таким секретным, что кто-то начал перестрелку в центральном Лондоне. Парламентарий с мрачным видом покачал головой:

– С этим к Суинтону. Я не могу…

– Тогда вам придётся обойтись без моих услуг. Правила игры некоторым образом изменились по сравнению с началом нашего разговора. – Пришла очередь Ватсона указывать на бедного Гибсона. – Я хочу узнать, за что этот человек отдал свою жизнь и, возможно, я отдам свою. И что могло оказаться таким важным, что вы заточили Шерлока Холмса в тюрьму. Если страна…

– Хватит, чёрт возьми. – Черчилль вопросительно посмотрел на Койла.

Ирландец демонстративно пожал плечами:

– О, обо мне не переживайте, сэр, чем меньше я знаю, тем лучше. Моя работа – доставить майора в поместье. Этого мне хватит с лихвой.

Черчилль нахмурился, его лицо неприятным образом сморщилось.

– Ладно, Ватсон, – сказал он наконец. – Следуйте за мной.

– Куда?

– В библиотеку.

Койл снял окровавленный пиджак и начал расстёгивать рубашку.

– А я пошлю за сменой одежды для нас обоих, майор. Нет смысла возвращаться к вам домой, да? Там могут оказаться соглядатаи.

Когда они ушли, Койл присел и взял своего друга за руку – кожа уже была неестественно холодной, и кровь на пальцах капитана быстро высыхала.

– А когда я доставлю майора, то вернусь сюда и обещаю тебе разнести этот грёбаный город по кирпичику, чтобы найти тех, кто это сделал, и потом я ублюдков распну. Ты меня понял? Но прости, если я не буду о тебе думать пару дней, потому что тогда я сделаюсь медленным, Гарри, а ты бы этого не хотел, верно? Мне нужно собрать всю свою смекалку, чтобы удостовериться, что док попадёт туда, куда должен попасть. Надо закончить работу – ты ведь и сам позаботился бы об этом, да? – Он наклонился и поцеловал Гибсона в лоб. – Но вообще-то я думаю, что мы с тобой весьма скоро увидимся на другой стороне.

Четырнадцать

Мисс Пиллбоди осторожно пробиралась по берегу, покрытому галькой, к неприветливому Северному морю, которое даже в лучах летнего солнца не отказалось от своего вечного серого цвета. У неё над головой по небу спешили небольшие облака, словно опаздывая на какую-то встречу, а чайки пронзительно выкрикивали невнятные предупреждения. Мисс Пиллбоди повернулась и помахала, прежде чем на пару дюймов приподнять юбку над уровнем лодыжки и ступить на ту часть берега, где было больше песка. Там, где пляж заканчивался, волны жадно лизали стальные опоры, на которых держались витки ржавой колючей проволоки, предназначенной для того, чтобы до берега не добрались маленькие лодки.

Бут и Росс сидели на низкой бетонной стене пулемётной позиции, где на данный момент не было ни пулемёта, ни пулемётчиков. В дюнах позади них высились две сторожевые башни, где двадцать четыре часа в сутки дежурили солдаты из Территориальных войск Восточного военного округа. Если бы немцы решили, что побережье Норфолка представляет собой удобное место, чтобы нанести удар в сердце Лондона – впрочем, это было маловероятно, – то вспомогательные войска должны были их удерживать, пока из Колчестера не прибудут подразделения, которые держали в резерве для подобных случаев.

– Скажите, лейтенант, ваши намерения по отношению к мисс Пиллбоди целиком и полностью честны? – спросил Росс, изучая экстравагантно раскрашенный камешек, который держал между большим и указательным пальцами.

Бут издал раздражённый смешок:

– Какое вам до этого дело?

– Мы, американцы, бываем прямолинейны. Нам нравится чувствовать почву под ногами. – На камешке, который он подобрал, чередовались примечательные полосы кремовых, синих и коричневых оттенков, и Росс подумал, не забрать ли его домой. – Так они честны?

Бут приподнял бровь:

– А как насчёт ваших намерений?

– Она мне очень нравится, – сказал Росс, бросая камешек обратно в общую кучу и подбирая другой.

«Мне очень нравится то, как с её помощью я проникаю в жизнь посёлка, – подумал он. – Очень нравится то, как явно моё присутствие в её компании заставляет тебя ревновать».

Бут рассмеялся:

– Слышу речи истинного сладкоречивого нахала.

– Я здесь не для того, чтобы мешать вам развлекаться, лейтенант.

– Мы об этом ещё поговорим.

– О чём?

– О том, почему вы здесь на самом деле.

Росс достал серебряную фляжку и предложил Буту. После мгновенного колебания лейтенант её взял и отпил. Затем раздался приступ хриплого кашля.

– Виски. Рановато для меня. Я рассчитывал на бренди.

Росс отсалютовал ему фляжкой и сделал глубокий глоток.

– Бренди – снотворное. А это зелье помогает встряхнуться. – Он проследил за двумя крачками, что летали в небе кругами, – их узкие крылья были необыкновенно длинными и изящными. – Итак, мы в довольно затруднительном положении, верно?

Они оба заявились к мисс Пиллбоди, чтобы пригласить её на пикник: Росс на тандеме, а Бут – в «Моррисе», который одолжил в имении. Это её развеселило и, несомненно, польстило, так что она пришла к решению, которое считала наилучшим: отправилась с обоими сразу. Они приехали на побережье на автомобиле, по пути докупив провизию на рынке в Норвиче.

– О, не переживайте, – сказал Бут. – Один из нас тут ненадолго.

– Да? – Росс провёл большим пальцем по своему камешку, ощущая обточенные морем края завитка на его поверхности.

Бут сверкнул зубами в неприятной улыбке, намекавшей на некую победу, одержанную при помощи коварства.

– Я вас проверил. Вы не тот, за кого себя выдаёте.

Росс насторожился и не выдал своих эмоций.

– Вы писатель, да, но к тому же журналист.

Росс немного расслабился:

– Бывший журналист.

– Лишь с недавних пор. – Бут сделал небольшой глоток огненной жидкости и поморщился от удовольствия, когда она обожгла ему горло.

– На что вы намекаете?

– Каковы шансы того, что наёмный писака…

– Бывший писака!

– …объявится возле одного из самых секретных предприятий в этой стране?

– Разве вы можете мне такое говорить?

– Уверен, вы бывали в пабах, мистер Росс. И вы знаете, что мы сделали с мисс Пиллбоди и местными фермерами. Разумеется, это особо секретно.

Опять эта фраза.

– То есть вы не думаете, что я здесь, потому что определился с тем, на чьей я стороне, и хочу написать книгу, которая заставит Америку послать своих парней в Европу? Вы думаете, я хочу узнать, что происходит за вашими деревьями и шлагбаумами?

Бут кивнул:

– Да.

– Значит, вы собираетесь убрать меня отсюда?

Лейтенант помахал мисс Пиллбоди, которая теперь была далеко.

– В общем – да.

– Вы можете это сделать? Законным образом? С американским гражданином?

Бут поправил фуражку, лежавшую на левом бедре. Вопрос был спорным, но он не собирался в этом признаваться. Ему точно не требовалось, чтобы Росс побежал в своё посольство, крича о том, что с ним гадко обошлись.

– Говорят, мы повесили Роджера Кейсмента из-за запятой. Решение о том, можно ли применять ДОРА к изменническим действиям, совершённым за пределами Великобритании, принималось на основании маленького пунктуационного знака. Разумеется, мы позаботились о том, чтобы его истолковали правильно. В вашем случае не придётся прибегать к таким весёлым пляскам. В вашем случае речь пойдёт о шпионаже в пользу зарубежной державы.

Росс изобразил ужас:

– Но это не так. Вы на меня клевещете, молодой человек.

– Да будет вам известно, Росс, что Америка находится за рубежом.

– Возможно. Однако я не шпионю ни для неё, ни для какой-то другой державы.

Бут хмыкнул, выражая недоверие:

– Возможно, не для Америки в целом. А как быть с газетой? Бывших писак не бывает…

Ветер принёс зов. Оба подняли головы. Мисс Пиллбоди махала им с другого конца холмистого галечного пляжа.

Росс встал, стряхнул с брюк песок. Он был сердит из-за того, что получил вызов от этого молокососа. Его взгляд метнулся к мисс Пиллбоди, которая придерживала свою шляпу, чтобы её не унесло внезапным порывом морского бриза, и платье плотно облепило её стройную фигурку. Море, такое безмятежное пару минут назад, начало демонстрировать признаки беспокойства. Тяжёлые свинцовые волны с грохотом ударялись о берег, рассыпая лавину брызг. Цвет воды тоже изменился: из серой как сталь она сделалась коричневой, более грозной.

– Если вы заставите меня уехать отсюда, что мне помешает пойти на первый же телеграфный пункт и сообщить моей бывшей газете о том, что мне достался самый большой куш в этой войне? Что в глухой провинции Суффолка британцы разрабатывают нечто особо секретное…

Бут вскочил, позабыв о фляге и сжав кулаки:

– Вы не посмеете…

– Два миллиона читателей, лейтенант Бут. Но, если бы я такое замышлял, неужели вы думаете, что я бы этого уже не сделал? Не намекнул им, что у меня крупный сюжет? Не попросил аванс? Ступайте и проверьте все местные телеграфные пункты. Обещаю, что там ничего от меня не будет. А местная телефонная станция подтвердит, что я не звонил в Америку. Честное слово, мне бы следовало надрать вам уши…

– Можете попробовать.

В этот момент голос мисс Пиллбоди донёсся до них с ветром, и оба увидели, повернувшись, как она нетерпеливо машет руками, приглашая их присоединиться к ней.

– Вероятно, момент неподходящий, – сказал Росс. – Может, отложим?

Он повернулся, чтобы уйти. Бут схватил его за рукав:

– Погодите…

Росс остановился.

– Если я узнаю, что вы связались с какой-то газетой…

– Бут, объявим передышку, ладно? Только на сегодняшний день.

Росс был уверен, что солдат должен слышать, как у него колотится сердце. В его собственных ушах оно звучало словно большой барабан. Он был очень близок к депортации. Надо было соблюдать осторожность.

– Дайте слово, что не станете обсуждать поместье или приближаться к нему, пока мы не решим, что с вами делать.

– Что делать со мной? Послушайте, Бут, я сюда явился не ради вашего проклятого поместья.

Бут подумал, не рассказать ли американцу, что он замыслил. Несколько телефонных звонков, чтобы проверить законность, – и Брэдли Росса можно будет легко упечь на тот самый остров, который они реквизировали именно для подобных целей. Там не было телефонов или каких-то других способов связаться с газетой.

– Если же вы попытаетесь, я без колебаний вас застрелю.

– Вам не придётся заходить так далеко. Обещаю, что не буду ничего вынюхивать. При одном условии. – Росс помедлил: – Когда то, чем вы занимаетесь, выплывет наружу, вы мне всё расскажете – для этой книги или другой. Поделитесь информацией из первых рук. Когда это станет достоянием общественности. Я воздам вам должное, разумеется.

Бут поколебался, потом пожал плечами:

– Если я получу разрешение.

«Ох уж это тщеславие», – подумал Росс. Он протянул руку, и Бут её принял. Потом Росс ткнул лейтенанта в плечо, и Бут попятился, выронив свою шляпу. Не успел он прийти в себя, как Росс уже бежал по камням так быстро, как только мог, направляясь к мисс Пиллбоди. Бут, который не щадил даже старших во время школьного кросса в двести ярдов, подхватил фуражку и бросился вдогонку, издав возглас, который заглушил пронзительные крики встревоженных чаек над головой.

Миссис Джорджина Грегсон стояла и смотрела на пароходный кофр, лежавший на её кушетке, несколько минут, прежде чем его открыть. Она наслаждалась предвкушением воссоединения со старыми друзьями. Она надеялась, что купленная в «Джоллис» цветистая блуза в русском крестьянском стиле будет внутри. И синяя нижняя юбка. Может, полосатое дневное платье. И какое-нибудь свежее бельё – то, что было у неё, вследствие постоянных стирок и ношения в тюрьме истончилось и сделалось шершавым.

В достаточной степени помучив себя, она расстегнула запоры на кофре и подняла крышку. Одежда внутри выглядела как крысиное гнездо – смятая, спутанная, брошенная без всякого внимания или заботы. Она прокляла болвана, которого послали в её съёмную квартиру за вещами. Это точно был мужчина. Миссис Грегсон содрогнулась при мысли о том, как какой-то немытый громила рылся в её гардеробе и шкафчиках. «Да, несомненно мужчина», – подумала она при виде клубка материи, которым оказалась её шёлковая блуза цвета слоновой кости. Женщина бы знала, что всё содержимое кофра придётся отпаривать или гладить, прежде чем что-то из этого можно будет носить.

Миссис Грегсон вытащила плиссированное чайное платье от «Фортуни» с тяжёлой кромкой, расшитой десятками стеклянных бусин.[49] Оно когда-то принадлежало её матери и по-прежнему источало её любимый ванильный аромат. Не то чтобы в нынешних условиях ощущалась нужда в чайных платьях. В ближайшем будущем миссис Грегсон не придётся совершать какие-либо светские выходы. Её оторвали от общества и уволокли в преисподнюю, где правили деспоты и закон о защите королевства.

Под платьем нашлась маленькая стопка конвертов, перевязанных красной лентой. В конвертах были письма Десмонда. Он ей так мало написал до того, как…

Миссис Грегсон в два шага пересекла комнатку от кровати до письменного стола, где схватила и зажгла сигарету. Она сказала себе, что глаза слезятся от дыма. «Не унывай, – велела она себе. – И не плачь. Твоё положение и так затруднительно, не хватало ещё полностью упасть духом».

После того как тот детектив с детским личиком её арестовал, она и впрямь провела ночь в Холлоуэй, но в одиночной камере. Оттуда её перевезли в фургоне с затемнёнными стёклами в первое из серии «безопасных и надёжных» мест. Всё это время разнообразные охранники и надзиратели обещали ей привезти одежду и сундук – в конце концов, она была задержанной, а не заключённой, – но понадобилось столько времени, чтобы тот наконец-то её догнал! И в нём было спрятано всё, что судьба ей оставила от бедного Десмонда.

Миссис Грегсон затушила наполовину выкуренную сигарету, взяла письма, отложила в сторону и принялась вытаскивать спутанные предметы одежды, разглаживать их, раскладывать на кровати, на стуле и столе, не забыв отодвинуть письмо, которое она сочиняла для майора Ватсона. Она его писала вот уже несколько недель, но знала, что это безнадёжно: у неё не было шансов добраться до почтового ящика или почтового отделения. И это ужасно разочаровывало. Имелось кое-что жизненно важное, превосходившее все приземлённые записки о Холлоуэй и ужасном полковнике Монтгомери, который на протяжении некоторого времени отвечал за неё, особо не переживая из-за того, что у задержанной всего одна пара дамских панталон. Нет, всё это не имело значения. Но, если мужчина, которого миссис Грегсон видела идущим вдоль вершины утёса, был и в самом деле тем, о ком она подумала, Ватсон, должно быть, с ума сходит от беспокойства. Она заплатила бы месячное жалованье, чтобы доставить эту информацию майору.

Она помедлила, встряхивая одну из своих жилеток от «Смедли»[50], из шёлка и мериносовой шерсти. Может, в этом всё дело. Надо кого-то подкупить, чтобы отправить письмо. Но нет, его всё равно откроет и прочитает местный цензор. Возможно, если она всё сведёт к единственной уместной строке, никто не будет возражать. Ах, но ведь даже так возникнет сотня вопросов. И, в конце концов, что она может написать?

«Я видела мистера Холмса, и он тоже пленник ДОРА»?

Той же ночью, позже, когда за двумя вновь доставленными бутылками «Макесона», точно за манной небесной, потянулась рука, Росс был к этому готов. Он засел возле входа в коттедж Оксборроу в ожидании благоприятного случая, медленно дыша, игнорируя страстное желание закурить и предательский комариный звон над ухом. Потом, через добрых сорок минут, кое-что случилось. Не было никаких огней: Росс просто услышал тихое поскрипывание свежесмазанных петель, и деревянная дверь приоткрылась.

Росс быстро схватил запястье, которое едва мог разглядеть в слабом лунном свете, и заставил хозяина коттеджа встать. Оксборроу был помощником кузнеца, и Росс мгновенно понял, что этот человек силён – сильнее его в справедливой драке, но у американца было преимущество в виде внезапности. Не давая Джимми обрести равновесие, Росс втащил его в тёмную комнату, где они со стуком врезались в мебель.

– Тише, эй, Джимми, тише, это я, американец. Не парни из поместья. Тише. Успокойся, а не то наведёшь их на нас обоих. Успокойся!

Оксборроу прекратил сопротивляться и прошипел:

– Оставьте меня в покое.

– Я просто хочу поговорить.

– Идите к чёрту.

Росс воспользовался своим вторым преимуществом. Он стукнул громадного олуха по переносице короткой дубинкой, налитой свинцом. Джимми вскрикнул, когда в пазухах носа взорвалась боль, и поле зрения рассёк самый настоящий Млечный Путь со всеми созвездиями. Он попятился и рухнул на стул. Росс подошёл к двери, забрал обе бутылки «Макесона» и захлопнул её, выжидая, пока всхлипывания стихнут.

– Мистер Оксборроу, мне нужна ваша помощь. Я готов за неё заплатить. На эти деньги вы сможете пить год. Понимаете? Но мне нужно, чтобы вы ответили на несколько вопросов.

– Вы сломали мой грёбаный нос, – невнятно пробормотал Оксборроу.

– Нет. Это только кажется. День или около того будет такое ощущение, будто в каждой ноздре по кочану цветной капусты. Но он не сломан.

– Да кто ты такой, чёрт возьми? – Это прозвучало как «додыдакойщёртзьми».

– Я журналист. Писатель.

– Какой же писатель носит с собой «чёрного джека»?

– Очень решительный, который ездил с Рузвельтом на Кубу. – От небольшого преувеличения хуже не будет. – Итак, вы хотите пива?

Ворчание.

– Открывалка есть?

– Дайте сюда. – Оксборроу взял бутылку, зажал крышку зубами и снял, а потом выплюнул её на пол, во тьму. – Всегда ношу открывашку с собой, – проговорил он, фыркнув.

Росс подождал, пока он выпьет немного пива.

– Мистер Оксборроу, я бы хотел узнать, что с вами произошло, когда вы отправились в поместье. Прав ли я, предполагая, что вы знаете, как туда попасть?

– А вам-то какое дело?

– До Лондона дошли слухи об ужасной несправедливости. О семьях, которые выселили из домов, о тех, кого оставили без средств к существованию… – В ответ раздалось обиженное горловое рычание. – О школах и церквях, что оказались недоступны. Как по мне, то правительство, ваше правительство, зашло слишком далеко.

– Ага. И оно моё по праву, чтоб вы знали.

– О чём вы?

– Да об этом самом, о поместье. Им владел мой дедушка.

– Ну конечно, Джимми. – Оксборроу бредил. – Мисс Пиллбоди попросила меня разобраться, проверить, что можно сделать.

– Но это же военные секреты, разве нет?

– Какие секреты?

Росс слышал сбивчивое дыхание во тьме, чувствовал, как Оксборроу размышляет, обдумывает вероятности.

– Вы же не с ними, верно? Или это проверка? Я же сказал, что ничего там не увидел. Ничегошеньки.

– Расслабься, Джимми. Я не с ними.

Оксборроу осушил бутылку до дна.

– Ещё одну? – спросил Росс.

– Валяйте.

Росс передал ему пиво:

– Вы знаете путь туда? В поместье?

Смешок:

– Ещё как знаю. – Росс поморщился от скрежета зубной эмали по металлу. – Я ж сказал, это всё моё. Знаю каждый дюйм. Мне бы стоило подать в суд на этого лорда Айви. Есть ручей… – Он замолк. – Вы чегой-то там говорили про деньги.

– Говорил. – В полумраке Росс вытащил стопку банкнот. Поддельных, но хороших. – Тут у меня пятьдесят фунтов.

– Пятьдесят фунтов? – Оксборроу протянул руку, но Росс не дал ему схватить деньги:

– Ещё нет. Итак, вы воспользовались каким-то ручьём?

– Ага. – После того как наличность магическим образом исчезла в кармане Росса, Оксборроу опять сделался угрюм.

– Можете показать на карте?

– Нету его на карте. За пятьдесят фунтов покажу. – Он тихонько рассмеялся и с булькающим звуком выпил ещё немного стаута.

– Но вас поймали.

– В другом месте. Я отправился проверить старые кроличьи силки. В лесах на юге. Там меня и сцапали.

– Но отпустили.

– Они уже собрались отправить меня в какое-то местечко, но я сказал, что ничего не видел. Так всё время повторял. Пообещал, что исчезну и ничегошеньки никому не скажу. – Он снова рассмеялся. – И к тому же те леса, где силки, не в зоне эвакуации. Не целиком. Так я сказал. И был прав, и они это знали. Так что, когда я свалил, они не очень-то беспокоились. Обыскали леса, один раз были здесь. Но теперь, признаю, меня оставили в покое. – Он хихикнул. – Но я так и не сказал им правду.

Росс подался вперёд и понизил голос:

– Чего вы им не сказали? Вы всё-таки что-то видели? В лесах?

– Ни хрена я там не видел.

Росс вспомнил, чему его учили: «Надо задавать правильные вопросы».

– Но там всё-таки что-то было?

Он разглядел, как Оксборроу кивнул лохматой головой:

– Ага, ещё как было.

Искушение снова ударить его окровавленной дубинкой было велико, но Росс сдержался:

– Что там было, Джимми?

– А десятку прибавите?

– Целый соверен.

Оксборроу буркнул что-то в знак согласия.

– Голоса. Вокруг меня. Среди деревьев. Я долго соображал, пока не понял, что они там делают.

Он выдержал паузу, и Россу пришлось справляться с желанием схватить его за горло.

– Что они делают?

– Делают невидимых людей.

– Что? – спросил Росс громче, чем рассчитывал.

– Я думаю, они собирают армию из невидимых людей.

Пятнадцать

Они молчали несколько минут, прежде чем Ватсон нарушил тишину:

– Герберт Джордж Уэллс.

– Прошу прощения, майор? – спросил Койл, рывком возвращаясь к действительности. Он вспоминал о первой встрече с Гибсоном, когда ему довелось спасти англичанину жизнь. – Вы о чём?

– Вы спрашивали, что Черчилль дал мне в библиотеке.

– Вообще-то нет, майор, – сказал Койл. – Как я уже говорил, человеку вроде меня лучше не знать слишком много. – Он глянул на Ватсона, который сидел рядом, в спортивном фаэтоне «Воксхолл». – Я топор, дубина, пика, простое оружие. Меня лучше держать в неведении.

– Что ж, я по-прежнему в растерянности, как и вы, в связи с тем, что именно они делают. Я просто не хочу, чтобы вы считали, что Черчилль водит меня за нос.

– Нас всех кто-то водит за нос, майор. Гарри говорит… – Он осёкся, вспомнив об участи, постигшей Гибсона.

Они провели ночь в доме на юге Лондона, который Койл назвал «убежищем». Хотя Ватсону не терпелось отправиться в путь, Койл настоял, что лучше провести ночь в столице.

Утром они поспорили из-за маршрута, и Ватсон добился нескольких отклонений от первоначального варианта. Цель одного заключалась в том, чтобы купить новый медицинский саквояж и приспособления. Цель другого располагалась где-то в Суссексе.

Они проехали ещё несколько минут в молчании, потом Ватсон кашлянул:

– Жаль, что так вышло с Гибсоном. Он мне нравился.

Койл просто кивнул, лицо у него было бесстрастное. Потом он проговорил:

– Это моя вина.

Ватсон опознал виноватую фазу скорби.

– Койл, это неправда.

– А-а, вы просто добрый человек, майор. Но я-то знаю. Они застигли меня врасплох. Моя работа состоит в том, чтобы никто не мог застигнуть меня врасплох. То, как они за вами пришли, выглядело попросту бессмысленным. Я же не знал, что к делу каким-то образом причастен Герберт Джордж Уэллс. – Ирландец позволил себе мимолётную улыбку. – Не переживайте, майор, я не погружаюсь в уныние из-за Гарри, ещё нет. Я ему сказал, чтобы он потерпел. Что меня на самом деле удивляет, так это ваше желание отправиться на юг, прежде чем поехать на север.

Они только что покинули лес Эшдаун и ехали с неизменной скоростью пятьдесят миль в час; колёса гудели по свежему асфальту, тревожа спокойную тишину позднего лета. Недалеко располагался Фаулкс-Рас – место, где случилась трагедия со сквайром Аддлтоном, чьё дело ещё предстояло записать и опубликовать.[51] Ватсон выкинул его из головы.

– У меня свои причины, – таинственно заметил он.

– Не сомневаюсь. Я собирался повезти вас через Колчестер, Ипсвич, Дисс и Аттлборо, чтобы въехать в Тетфорд с севера. Не с той стороны, откуда вас могли бы ожидать. Но вот это, – он указал на извивавшуюся впереди дорогу, – неожиданный путь для меня самого.

– Верно. – Ватсон посмотрел на шоссе АА, изображённое на дорожной карте, которую он купил в автомастерской в Рейгейте, отслеживая маршрут, только что описанный Койлом. Он казался здравым. – Но мне сначала нужно кое в чём разобраться. В том, что меня тревожит. Положитесь в этом на меня.

– Я полагаюсь, майор. Но на ночь нам снова придётся где-то остановиться, – сказал Койл, бросив взгляд на заходящее солнце. – Мы доберёмся до вашего пункта назначения до темноты, но мне бы не хотелось выезжать на дорогу ночью. Я должен видеть всё и всех вокруг нас.

– Я знаю в Суссексе одну-две гостиницы, где мы можем провести ночь. Это маленькие и анонимные места.

– Хорошо.

Они сбавили скорость, когда дорога пошла вниз и повернула, завиляв через посёлок, где были две сушильни для хмеля и несколько коттеджей, у которых на крышах не хватало черепицы. Несколько местных остановились, чтобы проводить взглядом с рычанием проехавшую мимо красивую небольшую машину с корпусом, напоминавшим рыбий хвост. Ватсон был восхищён водительскими навыками ирландца. Он никогда не путал передачи, которые самого доктора часто сбивали с толку. Койл всегда выбирал скорость правильно, не перегружая двигатель. Тормозил плавно и не теряя контроля над автомобилем, хоть и жаловался, что систему стоило бы подновить, раз двигатель такой мощный.

Машин на дороге было мало, за исключением местного сельскохозяйственного транспорта, который был, большей частью, на конной тяге, и Койл мог гнать «Воксхолл» в своё удовольствие. Ватсон редко чувствовал себя в автомобиле в такой безопасности. Было несомненно лучше по сравнению с миссис Грегсон, помощницей медсестры из добровольческого медотряда, которая была его шофёром в Бельгии. Они держали связь несколько месяцев, но после того, как она вернулась на фронт, общение прервалось. Иногда доктор обнаруживал, что ему не хватает её прямолинейного и временами язвительного отношения к жизни. Но не её вождения.

Пусть Койл и управлялся с автомобилем образцово, рессоры в «Принце Генри» были жестковаты, по меркам Ватсона. Доктор почувствовал, как проснулась боль в спине и в левом бедре. Он осторожно попытался принять более удобное положение. Ему не хотелось, чтобы ирландец решил, будто имеет дело со старым инвалидом. Впрочем, он старый, да. Ватсон это признавал. Миллионам солдат по всему земному шару было отказано в праве состариться. Не стоит сетовать на плату, которую взимает время. Но он хотел, чтобы это тело продержалось ещё несколько лет, пока не наступит мир. Может, тогда он и разыщет местечко, где проведёт свои последние дни. Может, оно окажется неподалёку от Суссекс-Даунс. Но до той поры многое предстоит сделать.

Ватсон снова нащупал в кармане журнал, который ему дал Черчилль, взяв из красивой подшивки в библиотеке. Это был «Стрэнд» за декабрь 1903 года. Политик сказал, что внутри содержится всё, что ему следует знать, и отметил страницу. Поначалу Ватсон решил, что Черчилль морочит ему голову, потому что в том же самом номере были опубликованы «Пляшущие человечки». Но Черчилль загнул уголок совсем другой страницы. У Ватсона пока что не было времени её прочитать, поскольку в Норвуде он почувствовал себя обессиленным и погрузился в глубокий сон. Он собирался наверстать упущенное, когда они остановятся этой ночью.

Койл кашлянул, чтобы привлечь внимание Ватсона:

– Не хочу показаться назойливым, майор, но мне нужно кое-что узнать. Мы собираемся навестить мистера Холмса?

Ватсон немного приподнялся на сиденье, игнорируя внезапную острую боль в бедре:

– Верно. Я пытался позвонить, но аппарат, похоже, вышел из строя. Точнее, так предположил оператор.

– А зачем вам с ним советоваться? И не может ли кто-нибудь знать, что вы запланировали к нему заехать?

Ватсон сунул в рот сигарету и предложил ещё одну Койлу, который её принял. Ватсон зажёг обе.

– Сомневаюсь, что кому-то по силам предсказать, когда я мог бы появиться у него. Мы встречаемся нерегулярно. Впрочем, моё имя навсегда связано с его именем. Мы как Суон и Эдгар или Тейт и Лайл.

– Или Бёрк и Хэр[52], – предложил Койл.

Ватсон рассмеялся:

– Ну да. Я не жду, что он будет дома, если Черчилль сказал мне правду, но собираюсь поискать улики, указывающие на его местонахождение. – Как настоял бы сам Холмс, он осмотрит место преступления – ибо таковым Ватсон считал принудительный перевод детектива в «безопасное и надёжное место». Отвратительный поступок. – По правде говоря, я беспокоюсь за Холмса.

– Почему?

– Черчилль думает, что его проект – самая главная тайна эпохи. Но это не так. Есть новость, которая, если она сделается достоянием общественности, шокирует всю страну куда больше любого способного выиграть войну устройства, какое придумали в Суффолке.

– Что же это за новость такая, майор Ватсон?

Ватсон глубоко затянулся сигаретой и выпустил струю горячего дыма, который унесло воздушным потоком, обтекающим машину.

– Шерлок Холмс теряет разум.

Как и предсказывал Койл, они достигли маленького коттеджа посреди Суссекс-Даунс до того, как умирающее солнце коснулось верхней границы леса, но всё-таки им едва удалось успеть. Полоса низких туч заслонила закатное сияние, словно вдоль горизонта протянулась алая лента. Ватсону казалось, что небеса рассекли ударом огромной сабли. Возможно, подумал он, пока они подъезжали к калитке, когда-нибудь он перестанет видеть раны войны во всём, что с ним происходит.

Койл сидел, изучая маленький дом, пока машина остывала и в двигателе с выхлопными трубами что-то постукивало и поскрипывало. Ватсон собрался было войти, но тут поперёк его груди скользнула рука.

– Один момент, майор.

Ватсон огляделся, пытаясь смотреть глазами Койла. Нет дыма из трубы. Нет огней – а в доме было темно даже в яркие дни, так что лампы всегда зажигали рано, – но к двери пришпилено письмо или какая-то записка. Уголки бумаги завернулись, словно она вот уже некоторое время пребывала под открытым небом.

– Телефон перерезали, – сказал Койл, указывая на витки провода на одном из углов коттеджа, высоко над землей. – Давайте заглянем. Держитесь за мной.

Они вышли из машины и прошли по тропинке. У входа Ватсон разглядел выцветшую строчку на записке: «Для мистера Шерлока Холмса». Койл внимательно рассмотрел записку, потом вытащил булавку, на которой она держалась, и передал Ватсону. Ещё он приложил палец к губам, нажимая на дверную ручку. Ватсон сунул письмо в карман. Для него найдётся время позже. Ирландец взмахом руки велел ему оставаться на месте и с пистолетом наготове вошёл в коттедж. Ватсон почувствовал холод изнутри. Там уже давно никого не было, и никто не разжигал огонь в камине. Мелькнул луч карманного фонарика, и он услышал, как Койл осматривает дом, быстро и действенно.

Ирландец снова вышел наружу:

– Хорошая новость: никто из наших противников нас тут не ждёт. Плохая: вашего друга здесь нет. И худшая: дом, похоже, разграбили.

Ватсон вошёл следом за ним в гостиную, зажёг одну из масляных ламп и окинул взглядом открывшееся зрелище: немытые тарелки, горы сигаретного и трубочного пепла, неустойчивые стопки книг и журналов, остатки недоконченных экспериментов.

– Нет, отнюдь, – сказал Ватсон. – Вообще-то я бы сказал, что он прибрался.

Койл растерялся:

– В самом деле?

Ватсон кивнул:

– Холмс никогда не был самым опрятным из людей. – Он подошёл к камину и снял ветхую персидскую тапочку с крючка на выступающей части. Втянул носом воздух, ощущая едкий запах крепкого табака, потом подошёл к креслу и сел. – А теперь он кажется неспособным содержать экономку. Я через минуту сделаю нам чай.

– Вы не обеспокоены?

– Из-за Холмса? Конечно, обеспокоен. По нескольким причинам. Однако я догадываюсь, что произошло. Когда я сказал, что разум покинул Шерлока Холмса, я не имел в виду что-то окончательное. Просто время от времени у него проблемы с доступом к высшим способностям. Как будто его мозг застрял в нейтральной скорости, и он забыл, как переключать передачи. Всё началось с маленьких инцидентов: мгновения забывчивости, неспособности увидеть связь, которую в старые времена он бы заметил сразу. Что всего хуже, он понимал суть происходящего. Потому и отошёл от дел. Не хотел участвовать ни в одной из правительственных программ. У него есть репутация. Он хочет умереть с нею в целости и сохранности.

– Я это понимаю, – согласился Койл. – Мне жаль, чертовски досадно, что всё так сложилось… но вы сказали, что знаете, что с ним произошло?

Ватсон кивнул. Поначалу осознание того, что способности Холмса увядают, его ужасно расстроило, но война каким-то образом сделала это не такой уж трагедией. Все дряхлеют и умирают. Даже величайший – и единственный – в мире детектив-консультант. Теперь, думая о Холмсе, он представлял себе человека, который решил загадку знаменитого дрессировщика канареек, разобрался в смерти кардинала Тоски, в трагедии в Вудменс-Ли, где погиб капитан Питер Кэри. Это было в 1895 году. Что за год![53] Он по-прежнему чувствовал гул возбуждения от того, как дело за делом приходили к дверям дома 221 по Бейкер-стрит и вверх по лестнице, в 221-Б. Ватсон считал, что в то время детектив был на пике своих физических и ментальных способностей; он всегда мыслями возвращался к тому превосходному марочному вину «Холмс-95», когда думал о своём друге.

– Когда его мозг не работает как надо, – сказал Ватсон, – он ведёт себя странно. Звонит мне, мы беседуем как здравомыслящие люди, потом он снова звонит через час, забывая, что мы уже поговорили. Он ведёт себя очень… – Он подумал о том, сколько раз за последнее время отказывался брать трубку, когда звонил Холмс. Почувствовал, как краснеет лицо. Могло ли оказаться, что один из звонков был по этому самому делу? Мог ли Холмс обратиться к старому другу и наперснику лишь для того, чтобы получить вежливый отказ? Ватсон содрогнулся от стыда. – …Назойливо. Прежний Холмс был самым осторожным из всех людей. Тот Холмс, который у нас есть сейчас, сплетник. Он не сможет ничего удержать в секрете, даже если захочет. Подозреваю, Черчилль или его люди поняли свою ошибку и устранили его.

Ватсон теперь был уверен, что это Холмс нечаянно открыл рот по поводу мисс Мэри Калм-Сеймур, молодой леди, на которой король женился на Мальте в 1890 году и забыл развестись, прежде чем сочетаться браком с принцессой Мэй. Проницательным писакам-репортёрам, которые часто объявлялись у дверей этого самого коттеджа без приглашения, чтобы взять интервью у легенды, хватило бы одного неверного слова, чтобы истинные факты выплыли наружу.

– Думаете, кто-то попытался заткнуть ему рот?

– Да. Черчилль сказал, что тех, кому слишком многое известно, посылают в «безопасное и надёжное место». Кажется, он так выразился. Но не уточнил, куда именно. «В Северном море» – так он сказал. – Ватсон снова поднёс к носу персидскую тапочку. – Проблема в том, что Холмс знает слишком многое, но полагаться на то, что он никому ничего не скажет, больше нельзя. – Ватсон чувствовал себя предателем, просто произнося это, но считал сказанное правдой. – По крайней мере так должен был решить Черчилль.

– Выходит, Черчилль должен был сначала отправиться к Холмсу, а не к вам? Простите – получается, вы были запасным вариантом в этом деле?

– Разумеется, – сказал Ватсон незлобиво. – Мы обычно идём единым пакетом – разум Холмса и те скромные медицинские познания, какими я ещё обладаю. Думаю, как только Черчилль понял, что Холмс больше не властен над своими силами, он понадеялся, что я смогу предоставить искру первого в придачу ко второму. Боюсь, он будет жестоко разочарован. Время показало, что способности Холмса так легко не передаются.

– Значит, вы хотите узнать, куда его отправили?

– Хочу. И буду ходатайствовать о его освобождении, будь проклята ДОРА. Но разве такие дела поручают не вам? Содержание под стражей тех, кто представляет какую-нибудь угрозу для национальной безопасности?

Койл покачал головой:

– Интернирование? Нет, как правило. Этим занимаются ребята из Особого подразделения или военной полиции. Я не слышал, чтобы они посылали людей куда-то в Северное море.

Ватсон задумчиво погладил усы:

– Но вы могли бы выяснить, где это? Куда его могли забрать?

Койл кивнул:

– Возможно. Это может занять некоторое время. Гарри, он у нас… – Ирландец запнулся, подбирая нужное время глагола: – Он был тем, кто связывался с другими отделениями, занимался офисной политикой. У него акцент подходящий и всё такое. С такими как я там говорить не станут – Особое подразделение когда-то было Особым ирландским подразделением, вы же знаете.

Ватсон кивнул. Подразделение создали специально для того, чтобы бороться с фениями, которые организовывали взрывы; привязанное к стране название изменили, когда полномочия службы распространились на всех международных террористов и анархистов.

– Но вы офицер МИ-5.

– Может быть, и так. Но всё равно они неохотно вступают в разговоры ирландишками, обитателями болот. Их слова – не мои.

– Я поставлю чайник.

Но Койл жестом велел ему оставаться на месте. Ватсон безмолвно и вопросительно нахмурился. Койл беззвучно проговорил:

– Снаружи кто-то есть.

Шестнадцать

Летний вечер превратился в сумерки, которые сгустились в ночь, и стало прохладно и сыро. В воздухе ощущался дождь. Оксборроу повёл Росса по самой узкой из деревенских тропинок, через перелазы, вокруг полей, всё время вблизи от живой изгороди, направляясь на юг, а потом резко повернув на восток, к чёрной полосе деревьев, что отмечала начало запретного имения.

Браконьер говорил очень мало, лишь время от времени шёпотом предупреждал о чём-нибудь. Сделка была очень простой: Оксборроу обязался привести Росса к тому месту, откуда он смог бы перебраться в Элведен незамеченным. Далее американец отвечал за себя сам. Оксборроу не испытывал желания попасть в ту же самую мясорубку, куда его засунули головорезы, которым он попался у силков в прошлый раз. Он в тот раз даже не был на их земле. Чем бы они там ни занимались, сказал он, пусть продолжают в своё удовольствие. Он простой браконьер.

И он уж точно не хочет иметь никаких дел с невидимыми людьми.

Росса это сбивало с толку. Невидимая армия, конечно, была бы отличным преимуществом. В точности таким же, как принуждение немцев принять гигантского деревянного коня в качестве прощального подарка, прежде чем британцы отступят. Вероятность у этих двух явлений была примерно одинаковая. И всё-таки что-то явно испугало браконьера в этих местах. Когда они время от времени останавливались, Росс наклонял голову, но слышал только шорох ветра в кронах, неустанный шелест листьев и крики сов.

– Что ты имел в виду, когда сказал, что это всё твоё?

– Среднее имя моего папаши было Сингх. Он был темнокожий. Майкл Сингх Оксборроу. Потомок тех, кому эта земля принадлежала до Гиннессов. По правде говоря, нас, незаконных детишек, несколько, так что я бы не унаследовал всё. Но, думаю, немалую часть. Идёмте же.

Они продолжили путь, снова погрузившись в молчание.

– Тут темно, – пробормотал Оксборроу.

Он свернул на осевшую тропу, и ночное небо сократилось до узкой полосы над их головами, идущей между стенами боярышника и лещины. Это было похоже на одну из тех траншей, о которых Росс так много читал, но, слава богу, не видел собственными глазами.

Какой бы опасной и тайной ни была жизнь шпиона, имелись варианты похуже.

Он споткнулся о камень и выругался.

– Тихо тут, – предостерёг Оксборроу. – Мы уже недалеко.

Вокруг царил глубокий, первозданный холод, как если бы лето ни разу не заглядывало на эту тропинку с того момента, как её проложили. Росс вздрогнул, пробираясь следом за деревенским жителем, который как будто стал двигаться проворнее и легко обходил медленно гниющую кашу из старых листьев у них под ногами. Может, он видел в темноте или обладал способностями летучей мыши. Росс предположил, что человеку с таким родом занятий это бы пригодилось.

Через пять минут или около того в его сознание проник новый звук. Тихое бормотание текущей воды, журчание ручейков, размеренный перестук капель во влажном подлеске. Они были недалеко от ручья, о котором говорил Оксборроу. И действительно, вскоре браконьер замедлил шаг, и Росс едва не врезался ему в спину. Почва под ногами была болотистой и клейкой, земля начала подыматься, и они, покинув грязную тропинку, вышли на небольшую поляну посреди буковой рощи, где деревья стояли кругом, точно друиды с воздетыми в заклинании руками. Усилившийся ветер потревожил их, и ветки закачались, словно они умоляли небо низложить богов. Опаловая нить воды рассекала это кольцо посередине. И кое-что ещё витало в воздухе. Теперь Росс вздрогнул уже не от холода, исходившего от земли. От голосов.

Они были неотчётливыми, перекрывали друг друга, сплетались в единый эфемерный гул. По крайней мере он мог расслышать, что это мужские голоса. Всплески звука приходили в круг деревьев с нескольких направлений, плясали между стволами с морщинистыми складками коры, точно лесные духи, потом снова исчезали. Были моменты ясности, когда из бормотания вдруг вырывалось единственное слово. «Глупо», – явственно услышал Росс. Они говорили про него? Потом взрыв смеха, словно перезвон колокольчиков. Потом довольно чётко, словно у него за плечом, каждое слово чеканное, выговор аристократический, контрастирующий с чувствами говорившего: «Это заставит гуннов наложить в штаны, помяните мои слова…»

Он завертелся и отыскал взглядом тёмный силуэт Оксборроу. Браконьер уже собрался удирать. Даже во мраке Росс довольно чётко видел белки его широко раскрытых глаз.

– Стоять, – прошипел американец. – Как добраться до имения?

– Мы на границе. Следуйте за ручьём, он уходит под землю, но человек может там проползти. Выберетесь возле хижин. Там ведите себя очень тихо.

– Хижины?

Оксборроу раньше ничего не говорил о хижинах.

– Жестяные. Вроде как полцилиндра.

А-а. Новые хижины Ниссена. Одним из его предыдущих заданий было узнать, что испытывают на полигоне Королевских инженерных войск в графстве Дарем. Оказалось, это фабричные модули для размещения людей и припасов. Как выведал Росс, на самом деле существовал такой майор Ниссен. Умно, но войну с этим не выиграешь. Но что же происходит тут?

– Сколько людей знают об этой тропинке? – шёпотом спросил Росс у Оксборроу.

Ответ был таким тихим, что пришлось напрячь слух:

– Никто. Нет смысла её использовать. Мне про неё рассказал старый Том Дженкинс, а он умер.

– Как и ты, – пробормотал американец себе под нос.

Бритва была переделана из обычной опасной таким образом, чтобы лезвие выскакивало из рукояти и останавливалось в таком положении, словно было с нею единым целым. А ещё у неё был острый конец, а не плавно закруглённый, как у тех, какими пользовались цирюльники. Поначалу он решил, что не рассчитал и промахнулся, но потом увидел, как из раны под подбородком Оксборроу тёмным занавесом хлынула кровь.

Мгновенное потрясение оказалось таким сильным, что он без труда толкнул браконьера на землю и зажал ему рот, в ожидании, пока жизнь толчками выйдет из тела. Оксборроу несколько раз конвульсивно вздрогнул, затрясся и испустил дух. Надо будет закопать его у корней живой изгороди, на тропинке.

Хижины. Значит, там солдаты. Он лежал без движения, прислушиваясь, не заговорят ли призраки опять, но они молчали. Ушли. Единственным звуком было непрерывное жужжание далёкого аэроплана, несомненно одного из английских ночных истребителей, посланных патрулировать небеса на случай, если появятся немецкие цеппелины. Лёжа рядом с мертвецом, он позволил себе на несколько секунд расслабиться, изгоняя из мышц напряжение.

В его профессии такие недолгие передышки были подобны глотку нектара. Немецкие шпионы – и шпионы прочих государств, как он считал, – редко могли себе позволить потерять бдительность.

Занятие позиции в посёлке означало несколько тяжёлых недель. Подсказку о том, что нечто потенциально интересное для немецкой разведки происходит в этом регионе, дало письмо в Ливерпуле. Некая мать похвасталась сестре, что её сына перевели в Суффолк, «на жизненно важный военный объект». Письмо передали главному цензору, чтобы он рекомендовал, как поступить с женщиной и, возможно, её болтливым сыном. Росс был одним из двух-трёх людей во всей Великобритании, кто знал, что глава цензорского управления, в ведомстве которого находилась северо-западная Англия, был на самом деле немцем, пусть и родившимся в Польше. И этот цензор по имени Зильбер передал недвусмысленные намёки на то, что нечто очень существенное, очень важное – и «особо секретное» – происходило в Элведене, своему контролёру в Голландии. И потому Брэдли Росса послали на место, чтобы провести расследование. «Брэдли Росс».

Он успел поработать под столькими именами, что иной раз забывал собственное. Но его точно звали не Брэдли Росс, это имя он принял лишь недавно. И не «Дирк Альбертс из „Мувитоуна“», который, повстречавшись с настоящим журналистом в клубе заграничных корреспондентов, украл личность Росса, поскольку она была полезнее личности голландца. К голландцам в Англии относились с подозрением; большинство допрашивали в Особом подразделении или МИ-5, и Дирку Альбертсу пришлось пройти через это дважды.

К гражданам США неизменно испытывали снисхождение, и потому, изображая американца, было проще замаскировать любые ошибки в своей игре. Они по-прежнему были экзотическими существами для большинства британцев, редко встречавшимися типами из далёких краёв. Кроме того, союзники хотели привлечь всю силу и мощь США на свою сторону ради сражений на Западном фронте, и потому он обнаружил, что люди из кожи вон лезли, чтобы быть вежливыми.

Если бы они только знали…

Шансы, что его раскроют, были очень маловероятными. Настоящий Росс точно никому бы не пожаловался со дна гравийного карьера на окраине Лондона. «Дирк Альбертс» заманил журналиста туда обещаниями чего-то «особо секретного» и кое-чего куда более отталкивающего и отнял его жизнь – во всех смыслах.

Нового «Брэдли Росса» на самом деле звали Петер Дагна, он раньше жил в Южной Африке и Германии, и у его семьи были все причины для многолетней ненависти к британцам. Истории о том, что склонная к грабежам британская лёгкая кавалерия – так называемые Тигры Римингтона – сделала с его бабушкой и матерью во время Второй англо-бурской войны, была краеугольным камнем семейной летописи. Петеру, Кристиану и маленькой Эстер не рассказывали на ночь волшебных сказок – только жуткие, ужасные байки, взятые из реальной жизни.

Шпион покачал головой, прогоняя Дагну обратно в тёмный угол мозга. Чтобы выжить в этой жизни, которую он сам для себя избрал, надо было держаться за текущий момент, быть тем, кем следовало. Писателем. Американцем. Сторонником британцев. Не немецким агентом, который искал подсказки по поводу чего-то настолько «особо секретного», что кое-кто грозился пристрелить училку.

Что бы ни было спрятано в лесах и лугах этого сельского поместья, оно явно представляло собой большой куш, но ему приходилось быть осторожным. Он не собирался встречаться с расстрельной командой лондонского Тауэра, которая отняла жизни Лоди, Мелина, Мейера, Зендера и остальных.[54] Все теперь покоились, с миром или без, на Восточном лондонском кладбище. Последнее место отдыха немецких шпионов. Он не спешил к ним присоединиться.

Звук низко пролетевшего аэроплана рывком вернул его к насущным делам. Аэроплан. Это, как он понял, было следующим шагом. Прежде чем отправиться в логово льва, надо было узнать, что там. Он запросит разведку с воздуха, с отвлекающей бомбардировкой близлежащего аэродрома, чтобы скрыть истинную цель вторжения в английское воздушное пространство.

Возможно, он сумеет выведать секреты Элведена, не заползая на брюхе в лагерь врага. Но, даже обдумывая то, как передать сообщение своим вышестоящим, он в глубине души знал, каким будет ответ: «Это ваша миссия. Просто выполните её и доложите о результатах». В конце концов, он был куда более дешёвым расходным материалом, чем пилоты и аэропланы Имперских военно-воздушных сил Германии.

Росс вздохнул, поднялся и принялся за нелёгкий труд по перетаскиванию трупа Оксборроу к месту его последнего упокоения. Но сначала обыскал карманы и забрал поддельные банкноты, которые дал браконьеру.

Достигнув начала тропинки, он приостановился, запыхавшись от натуги. Вечно забывал, каким тяжёлым и неудобным грузом может быть труп. Вернувшись, он будет лучше подготовлен – в правильных ботинках, одежде, с оружием и маскировкой. И голоса не станут для него потрясением. Он не верит в невидимых солдат. Но что, если британцы разрабатывали оружие, позволяющее усиливать звуки их армии? Какое-то акустическое устройство. В его памяти всплыла та единственная чёткая фраза: «Это заставит гуннов наложить в штаны».

Теперь ему нужно было лишь узнать, с помощью чего именно эти ублюдки вознамерились сделать так, чтобы их противники на Западном фронте обделались.

Семнадцать

Койл приложил палец к губам и вытащил пистолет из кармана. Пошёл задом наперёд, поворачиваясь на ходу, так что в конечном итоге оказался лицом к входной двери, небрежно держа пистолет в опущенной руке. Снова прислушался, хмурясь и пытаясь разобрать самые тихие звуки.

Ватсон раньше Койла заметил смутную тень, которая мелькнула за стеклом слева от входа.

– Окно! – крикнул майор.

От грохота Ватсон вжался в кресло, и у него зазвенело в ушах. Одна из панелей разлетелась на части, но по сравнению со звуком выстрела «Смит-и-Вессона» казалось, что осколки посыпались бесшумно.

Койл был уже за дверью, бросившись туда, как подумал Ватсон, с безрассудной импульсивностью. Майор выбрался из кресла и отправился следом за ирландцем.

В угасающем свете дня бежали две фигуры – Койл мчался за чужаком вверх по склону, в сторону от коттеджа, туда, где Холмс держал своих пчёл. Койл нагонял незнакомца, и Ватсон увидел, как он бросил пистолет и принялся работать руками, пока не оказался достаточно близко, чтобы броситься на спину другому человеку. Оба упали и покатились кубарем, точно восьминогий ёж, а потом Койл вскочил и поволок второго мужчину за собой.

Только вот это не был мужчина. Даже с большого расстояния Ватсон видел, что ирландец наполовину толкает, наполовину тащит вниз по склону мальчишку, приостановившись лишь для того, чтобы подобрать свой пистолет.

– Я мог бы отстрелить твою проклятую башку, – раздался его голос, когда они оказались в пределах слышимости. – Ну ты и дурачок.

Долговязый юнец на ходу размахивал руками точно ветряная мельница, боясь потерять равновесие от того, как Койл толкал его вперёд.

– Простите. Я оставил мистеру Холмсу записку на двери и увидел, что её нет. Я решил, что он вернулся. Я за него беспокоился.

Ватсон вытащил из кармана записку, покрытую разводами от дождя, и раскрыл. Его взгляд метнулся к подписи: «Берт».

Это был Герберт «Берт» Картрайт, юноша, который помог Холмсу разрешить загадку де Грифонов всего полгода назад, а также помог установить личность человека, который убивал соратников Ватсона в траншеях. Ватсон никогда не встречался с Бертом, но Холмс не уставал хвалить парнишку.

– Отпустите его, Койл, – сказал Ватсон. – Он друг – не враг.

– Друг, едва не ставший мёртвым, – ответил Койл, качая головой и ослабляя хватку.

Ватсон заметил, что ирландец выглядит немного потрясённым, но не понял, чем именно: тем ли, что едва не застрелил молодого человека, или тем, как импульсивно повёл себя.

– Простите. – Голос парнишки дрожал, и сам он сильно побледнел, но изо всех сил старался вести себя храбро.

– Воды не хочешь, Берт?

На миг Берт удивился, откуда этот человек знает его имя.

– Доктор Ватсон? Это вы, сэр? – спросил он, одёргивая пиджак. Его голосу была свойственна неестественная переменчивость, как у всех подростков, и посреди фразы голосовой регистр внезапно менялся.

– Я им был. Теперь я майор. Так ты и впрямь Берт?

Паренёк кивнул со щенячьим видом.

– Мы не встречались, сэр, но я вас однажды видел. Там, на холмах. Вы спорили с мистером Холмсом. Я тогда был совсем мальчишкой.

Ватсон припомнил этот инцидент – и мальчика с воздушным змеем, который за ними наблюдал. Целых два года прошло. Для Берта это была целая жизнь.

– Итак, когда же уехал мистер Холмс? – спросил Койл, пока они шли по тропинке к коттеджу.

– Я должен был прийти и помочь ему вырезать статьи из газет. Он становится очень…

– Забывчивым? – подсказал Ватсон.

– Да. И неловким, сэр.

– Неловким? – В голове Ватсона прозвенел тревожный звоночек. Холмс, мастер японского рукопашного боя, боксёр и фехтовальщик, обладал многими качествами, но неловкость не была одним из них. Вообще-то его бесцветные пальцы всегда двигались с невероятной изящностью. – А его поведение? Он вёл себя как обычно?

– Не совсем. Я бы сказал, он капризничал. Сильнее обычного, в любом случае.

Ватсон положил руку мальчику на плечо и легонько сжал. Он хотел, чтобы Берт сосредоточился.

– Можешь описать, как он выглядел, когда вы встречались в последний раз?

Берт пожал плечами:

– Он был таким же, как всегда, по-моему.

– Уверен?

Мальчик потоптался на месте:

– Ну он немного прибавил в весе.

– Потолстел?

– Да.

Ватсон заметил признаки этого, когда в прошлый раз виделся с Холмсом. На исходе среднего возраста детектив, худой как жердь, начал поправляться – естественное свойство, приходящее с возрастом. Или так казалось доктору.

– Сильно?

Кивок.

– А его лицо? Как оно выглядело?

– Уставшим, – сказал Берт. – У него были тёмные круги под глазами. Я предложил принести ему немного тоника. Вроде того, который моя мать пьёт от нервов.

– Какой же ты молодец. – Ватсон почувствовал, как в нём впервые пробуждается стыд. «И ещё называешь себя доктором? Слишком много времени провёл среди солдат», – подумал он. – Холмс принял тоник?

Берт покачал головой:

– Когда я вернулся в субботу, его не было. Я оставил ему записку. То и дело проходил мимо, чтобы увидеть, не горит ли свет. И вот он загорелся. И записки не было. Но машину я не узнал и встревожился, что опять приехали они.

– Кто?

– Люди, которые, по словам мистера Холмса, изводили его просьбами помочь с войной.

– Ты знаешь, кто они такие? – спросил Ватсон.

– О да!

Солнце исчезало за горизонтом, небо темнело и делалось розовато-лиловым. Стайка летучих мышей начала свой хаотичный, дёрганый танец в погоне за вечерней пищей.

– Кем они были, малый? – спросил Койл.

Берт посмотрел на Ватсона и ответил:

– Они были от мистера Черчилля – так сказал мистер Холмс.

– Но тебе неизвестно, в чём дело? Зачем эти люди могли приехать?

– Нет. Но мистер Холмс сказал кое-что странное.

– Что именно, Берт? – спросил Ватсон.

– Он сказал… – Мальчик кашлянул и так точно передал речь Холмса, что, невзирая на серьёзность ситуации, Ватсон улыбнулся. – «Я однажды сказал моему старому другу доктору Ватсону, будто думаю, что приближается ветер с востока, Берт. Но я ошибся. Всё изменилось. Теперь ветер приближается с запада. И если то, что люди доводят до совершенства в своих сатанинских лесах всего в сотне миль отсюда, даст плоды, юный Берт, мир никогда больше не узнает покоя. Признаться, меня обрадует известие о том, что я не доживу до тех дней».

Ту ночь они провели в маленькой гостинице к северу от Льюиса. Ватсон убедил Берту сохранить в абсолютной тайне предмет их визита и исчезновение мистера Шерлока Холмса. Парнишка поклялся, что ни с кем другим не делился случившимся и нарушил молчание лишь потому, что встретил его, доктора Ватсона, компаньона, которому Холмс доверял.

Ватсон снабдил его деньгами для ремонта окна и контактными данными на случай, если понадобится помощь. Берт ещё не достиг призывного возраста, но, если война затянется, Ватсон не хотел, чтобы парнишка очутился среди шеренг пушечного мяса, которые у него на глазах бросали в грязь ничьей земли.

Они прибыли в Торрингтон-Армс прямо перед началом летней грозы. Их встретил землевладелец, который, если и помнил Ватсона по предыдущей встрече несколько лет назад, не подал виду. Но он пообещал им кровати на ночь и домашний пирог с бараниной или свежую форель. Если станет холоднее, можно будет разжечь камин.

Они с Койлом отправились по своим отдельным комнатам и договорились встретиться внизу за ужином. Ватсон получил возможность первым воспользоваться ванной комнатой в конце коридора и наполнил себе ванну, не пожалев соли «Дю Барри». У него всё болело с головы до пят, стареющее тело изнемогало от недавних испытаний, разум был в растерянности. Погиб хороший человек. Пропавшего коллегу держат бог знает где. Он знал, что не может надавить на Черчилля, а другого способа выведать правду о заточении Холмса не было. Надо было сыграть с Уинстоном в игру. Выложить на стол какой-то козырь. Итак, он должен решить загадку семи мертвецов и одного помешанного, чтобы спасти своего бедного, ослабевшего друга.

Окунувшись по самую шею, Ватсон приподнялся вытер руки и взял журнал, который ему дал Черчилль. Открыл на отмеченной странице и начал читать «Сухопутных броненосцев» Герберта Джорджа Уэллса. Хотя вокруг была горячая вода, доктор вздрогнул, словно кто-то приоткрыл дверь, и ледяной сквозняк коснулся его затылка. И постепенно, словно фотографическое изображение на бромосеребряной бумаге, которую окунули в проявляющий раствор, всё начало обретать чёткость.

Часть третья 16–19 августа 1916 года

Восемнадцать

Они заметили шлагбаум на дороге почти за милю, как и деревянную хижину, расположенную сбоку и чуть позади от него. Они направлялись на юг, по полосе прямого как стрела асфальта, после долгого дня, запомнившегося трудной дорогой, объездами и перегревшимся радиатором. Во время последнего этапа путешествия они почти не разговаривали, но Ватсон нашёл тишину успокаивающей. Он плохо спал в гостинице: баранина лежала камнем в его желудке, а мысли о Холмсе – ещё более тяжёлым камнем на сердце.

У Койла ночь тоже выдалась беспокойная. Ватсон слышал, как ирландец ходит из угла в угол и разговаривает сам с собой. По крайней мере доктор предположил, что с собой. Может, он говорил с Гарри Гибсоном.

Но если Ватсон чувствовал себя измотанным и половину поездки продремал, то Койл, бывший в два раза моложе, стряхнул всякую усталость и сохранял бдительность весь день. Он убедился, что за ними «нет хвоста», время от времени ездя кругами и проверяя, не поедут ли следом другие машины. В конце концов он удостоверился, что в этом странном путешествии они одни, и бросил трюки и уловки.

Теперь, когда пункт их назначения был на виду, Койл сбавил скорость, и «Воксхолл» подъехал к блокпосту. Солдаты из Территориальной армии уже заняли позиции поперёк полосы асфальта, держа винтовки наготове.

– Дружелюбно, – заметил Ватсон.

– Справа у них ещё и пулемёт есть.

Ватсон не заметил оружия, расположенного на холме между деревьями и прикрытого маскировочной сетью. Он внезапно почувствовал себя куропаткой в Славную Дюжину[55].

– Что бы там ни было спрятано, майор, они не хотят, чтобы типы вроде меня это увидели.

– Да тут и мне не очень-то рады, – ответил Ватсон.

Койл подкатил машину к жилистому сержанту, который вышел вперёд. Ирландец подумал, что у солдат здесь маловато развлечений. Подымая свою винтовку «Ли-Энфилд», сержант выглядел так, словно ему не терпелось нажать на спусковой крючок.

– Стоять! – рявкнул он, как будто у какого-нибудь шофёра могли возникнуть сомнения по поводу его намерений. Даже без учёта враждебного приёма, большой красно-белый шест с надписью «СТОП» был прозрачным намёком.

Койл опустил стекло, и сержант сунул голову в окно, жёсткими белыми усами вперёд. Он был ровесником Ватсона или старше.

– Это запретная зона, сэр, – сказал он, обращаясь к Ватсону.

– Я привёз майора Ватсона по указанию мистера Уинстона Черчилля.

Сержант заметно дёрнулся от отвращения, заслышав провинциальный акцент Койла.

– Да что вы говорите? И как же вас зовут, сэр?

– Донал Койл.

Военный окинул взглядом гражданскую одежду Койла:

– Какой у вас статус?

– Устал, голоден и вооружён до зубов. Нехорошая комбинация для ирландца.

Ватсон улыбнулся при виде ужаса на лице начальника караула.

– Я ручаюсь за него, сержант.

Военный посмотрел на Койла, словно он был бешеной собакой, которую так и хочется пристрелить.

– Ждите здесь.

Койл заглушил мотор, и «Воксхолл» благодарно вздрогнул. Над капотом подымались вьющиеся струйки пара.

– Не стоит шутить с этими людьми, – предупредил Ватсон. – Здесь у них вся полнота власти.

Койл потёр переносицу и крепко зажмурился:

– Я не совсем шутил, майор.

– Нет, вы и впрямь измучены. Я хотел бы вас поблагодарить. За компанию и за то, что всеми силами оберегали меня.

Койл открыл глаза.

– Всё это по-прежнему кажется мне неправильным. Надеюсь, с вами там будут хорошо обращаться.

– Я тоже, – признался Ватсон. – Это прыжок во тьму.

– Вы вооружены?

– Нет.

Койл сунул руку вниз и вытащил маленький и компактный автоматический пистолет из кобуры на лодыжке:

– Возьмите это.

– Уверен, он мне не понадобится.

– Возьмите, – настойчиво повторил Койл. – Он мне сейчас не нужен. У меня дома есть ещё один такой дьяволёнок.

Ватсон взял маленький пистолет, взвесил на ладони – оружие оказалось удивительно лёгким – и сунул в карман.

– Спасибо.

– Прежде чем нажать на курок, помните: вы должны смочь сосчитать волоски в усах своего противника. Убойная сила у этого пистолета никакая. Но вы, скорее всего, знаете, как и я, что есть множество случаев, когда одного вида оружия достаточно. Я бы дал вам «Смит-и-Вессон», но… он мне самому понадобится. А теперь я хочу размять ноги.

Оба выбрались из «Воксхолла», чувствуя, что за каждым их движением следит множество глаз. Сержант исчез в хижине. Ватсон увидел, что от неё тянутся телефонные провода.

– Что вы будете делать, когда я тут останусь? Вернётесь в Лондон?

Койл пожал плечами:

– Наверное. У меня есть незаконченное дело.

Сержант вернулся, поспешно подошёл к ним, напустив на себя важный вид:

– Вы, майор Ватсон, ждите здесь. Для вас организуют машину, чтобы отвезти к месту размещения. Вы… – Он повернулся к Койлу: – Боюсь, вам сюда нельзя.

– Послушайте-ка, – сказал Ватсон. – Этот человек вёл машину весь день. Что он должен делать? Возвращайтесь к вашему телефону…

– Майор Ватсон, – перебил Койл. – Всё в порядке. У меня нет желания пересекать эту границу. Я сделал то, что мне было поручено, пусть и потратил чуть больше времени, чем предполагалось.

– Вы не в том состоянии, чтобы ехать обратно в Лондон. И машине нужен отдых.

В ответ на это Койл кивнул. Нужно было долить масло, воду, тормозную жидкость и жидкость для сцепления, смазать соединительные гайки и прокачать тормоза.

Сержант смягчился и сказал:

– В деревне, что в четырёх милях в том направлении, есть паб. Возвращайтесь по этой дороге и сверните направо. Он называется «Соха». В задней части есть комнаты. Ничего особенного. Чисто. Хороший завтрак. Сосиски из свинины моего брата.

Койл пожал плечами:

– Звучит отлично.

Ватсон и Койл отошли на несколько шагов от солдата и пожали друг другу руки.

– Я был искренен в своих словах. Спасибо, Койл. Может быть, мы ещё встретимся при более благоприятных обстоятельствах.

На это Койл тихонько рассмеялся.

– Что такое?

– У людей вроде меня не бывает «благоприятных обстоятельств», майор Ватсон. Я и по вашему поводу не очень-то уверен теперь. Счастливее мы уже не будем. Я был рад нашей новой встрече. Вы хороший человек. И если попадёте в неприятности, скажите Келлу, чтобы свистнул мне. Я прибегу со всех ног.

– Я ваш должник.

Ватсон проследил за тем, как ирландец завёл машину, забрался на своё место и, шустро развернувшись в три приёма, высунул руку в окно и помахал на прощание, после чего «Воксхолл» поехал прямо по дороге, набирая скорость и оставив после себя тревожное облачко дыма.

Ватсон, разумеется, понял, что подразумевалось под «незаконченным делом». Койл собирался выяснить, кто убил его друга Гарри, и заставить их заплатить. Потому-то ему и требовался «Смит-и-Вессон».

Что ж, Ватсон мог сопереживать ирландцу в его намерениях. В конце концов, разве он сам не действовал, руководствуясь верностью старому другу? Что ещё могло привести его в это Богом забытое место?

Ватсон повернулся к шлагбауму. На дороге за блокпостом – по-прежнему такой же прямой, как всё, что могли замыслить римляне, – можно было разглядеть приближающийся автомобиль. И сквозь насмешливые крики ворон майор как будто расслышал слабый треск выстрела.

Девятнадцать

Шумная ссора началась в роте «С», быстро распространилась, питаясь скукой и досадой точно сухим хворостом, и воспламенила расположенные рядом хижины роты «G». К тому моменту, когда прибыл Бут, дрались уже и снаружи: группы солдат совершенно бессмысленным образом вышибали дух друг из друга посреди зарослей папоротника. Кто-то кричал, но многие просто рычали, как животные, словно это было состязание самцов во время гона.

Бут стоял и смотрел, прислонившись к одному из грабов на опушке леса. Он предупреждал Суинтона, что может случиться нечто подобное. Солдаты, неспособные покинуть место, где не было женщин и не хватало алкоголя, делались всё более беспокойными и вспыльчивыми. Не стоило удивляться, что время от времени они выпускали пар. И, будучи мужчинами, они делали это при помощи кулаков.

Бут дал отмашку Гривзу, сержанту военной полиции. Тот рявкнул приказ своим людям, которые пустили в ход дубинки, причём кое-кто действовал с избытком энтузиазма. Бут поколебался, заметив, что драка сделалась сильнее, потом вытащил револьвер и выстрелил в воздух.

Ветви над ним взорвались от пронзительных тревожных криков и громкого хлопанья крыльев, когда взлетели вороны. Грохот выстрела «Уэбли» раскатился по лесочку. «Пусть оружие и громоздкое, – подумал Бут, – но шум от него что надо».

Потом он направил пистолет на ближайшего солдата. Это был крупный парень с изувеченным ухом, которое свидетельствовало о большом количестве драк в прошлом, и с тонкой струйкой крови, текущей из носа. Наступила короткая пауза.

– Того, кто следующим взмахнёт кулаком, я уложу на месте.

Драчуны недовольно заволновались. Кто-то назвал его ублюдком. Бут повёл револьвером и нацелил его на Ганнера Эпплтона, каменщика, обладавшего телосложением быка. Лейтенант почти не сомневался в том, что именно этот человек был зачинщиком побоища.

– Возможно, тебе хочется меня проверить, Эпплтон.

Сомерсетец улыбнулся и покачал головой.

– Где ваши офицеры?

– На совещании, сэр.

Это могло означать что угодно. Офицеры пользовались рядом привилегий, включавшим достойное вино, ужины и регулярное мытьё, которые были недоступны обычным солдатам.

– Сержант Гривз, всему сержантскому составу этой своры объявить выговор. Понятно?

– Сэр, – рявкнул Гривз.

– А теперь, пока вы меня внимательно слушаете. – Бут сунул пистолет в кобуру. – Я восхищён вашим боевым духом, парни, однако он направлен не в ту сторону. За минувшие двадцать четыре часа мы получили сведения о том, что наш маленький проект удостоился непрошеного внимания.

Солдаты зашевелились, обратили к нему заинтересованные лица.

– В окрестностях действует немецкая шпионская организация.

Кое-кто ахнул, но большинство смотрели на Бута озадаченно.

Он преувеличивал, разумеется. Существовал любопытный американец, которому лейтенант не доверял. Он послал радиограмму с вопросом о законности интернирования американцев. Лондон передал в ответ, что «с ним скоро свяжутся».

– И мне известно из надёжного источника, что шпионы попытаются проникнуть на территорию и выяснить, чем мы здесь занимаемся. – Бут потряс перед ними сжатым кулаком. – У меня нет нужны говорить вам, какие последствия будут у такого нарушения секретности. Элемент неожиданности – это всё. Всё! – Он выплюнул последнее слово. – Я собираюсь удвоить патрули. Мы проверим и перепроверим документы любого человека, которого обнаружат на этой территории. И я лично выдам десять фунтов тому, кто найдёт шпиона.

Упоминание о деньгах, как он и ожидал, вызвало восторженные возгласы. Как обычно.

– Теперь приведите себя и свои хижины в порядок и за дело. Вы же знаете – мы на войне, будь она неладна.

Он повернулся к Гривзу:

– Отправьте сержантов на ночное патрулирование в качестве наказания…

Гривз нахмурился:

– Но, сэр…

– Они просто выпускают пар. – Бут похлопал по фанерной модели нового чудесного оружия, на которое возлагали такие надежды. – Вскоре им предстоит встретиться с немцами в том, что сделано не из досок. Это поможет им сосредоточиться.

– Сэр.

– Проследите за организацией патрулей. Я хочу, чтобы тут даже муха не пролетела без нашего ведома. Вы меня поняли?

– Так точно, сэр.

Когда Гривз повернулся, чтобы уйти, Бут улыбнулся. Он собирался предложить другим ротам ту же самую награду. Десять фунтов. Для многих из них эта сумма означала жалованье почти за полгода в реальном мире. Он окутывал лагерь сетью из жадности. Если Росс из плохих ребят, он всё равно что покойник.

Когда лейтенант шёл к металлическим хижинам, в которых размещалась рота «D», его догнал гонец.

– В чём дело?

– Полковник Суинтон желает здравствовать, сэр. Он говорит, прибыл некто майор Ватсон.

Человек Черчилля. Почему все так подлизывались к Мяснику Галлиполи? Впрочем, Бут был не лучше других. Само имя Черчилля открывало двери. Хоть нередко это заканчивалось тем, что кое-кому прищемляли палец, когда они захлопывались.

– Очень хорошо. Где его разместили?

– В охотничьем домике Сэндгроуз, сэр.

– Я скоро буду.

Бут взмахнул тросточкой, отпуская гонца, но парень не спешил уходить.

– Что-то ещё?

– Полковник просил передать, что майор Ватсон желает немедленно приступить к делу.

– В самом деле? Вот молодец.

– И он настаивает на том, чтобы увидеть новое оружие собственными глазами.

– Даже так? – медленно проговорил Бут. – Что ж, разберёмся.

Двадцать

Его звали Хьюберт Хичкок, но для всех он был Хью. Его отец был старшим клерком в Военном министерстве, мать состояла в дальнем родстве с Асквитами[56]. Он родился в Виндзоре, образование получил неподалёку, в Итоне, по всей видимости благодаря финансовой помощи тех самых родственников. Посещал Бейллиол-колледж, но записался добровольцем в армию, так его и не закончив. Его направили в Норфолкский полк, потом перевели в пулемётные войска, а затем – в их Тяжёлое подразделение, как называли эту секретную часть. После недолгой оценки он был назначен командиром орудия, известного как «G-Женевьева». Ему было двадцать два года.

Это и многое другое было в досье, которое лежало на столе перед Ватсоном. Чего там не было, так это записи о том, что Хьюберт «Хью» Хичкок стал жертвой катастрофического нервного расстройства.

Он сидел напротив Ватсона в старом помещении для слуг на цокольном этаже здания, известного как Дом Махарани[57] и расположенного недалеко от комнат, выделенных самому майору в довольно роскошном охотничьем домике. Высоко в стенах цокольного этажа Дома Махарани были окна-щели, сквозь которые проникало немного тусклого света, но в комнате даже днём царили сумерки. Похоже, Хичкоку это нравилось. Здесь была койка, стол и два стула, небольшой гардероб и книжная полка с несколькими энциклопедиями и подборкой приключенческих романов, в основном Райдера Хаггарда. Правда, света для чтения все равно не хватало.

Хью Хичкок был одет в синюю робу. Его ноги были босыми. Усы надо было подровнять, но он был выбрит – точнее, его побрили – пусть и не очень-то аккуратно. Руки с длинными пальцами музыканта лежали на столе. Ватсон заглянул в записи. Увлечения: прогулки, игра на пианино. Ватсон посмотрел ему в глаза. Хичкок почти не моргал, зрачки были с булавочное острие. У него также было странное пятно покрасневшей, блестящей кожи размером с монету на левой щеке.

– Хью, я собираюсь зажечь сигарету. Ты не хочешь?

Нет ответа. Ватсон закурил.

– Что ж, ситуация ужасная, верно? Как я уже сказал, меня зовут майор Ватсон. Я из медицинской службы сухопутных войск. Меня прислали, чтобы я попытался тебе помочь. Я не мозгоправ, как некоторые выражаются. Ты не сумасшедший. Я не работаю с помешанными. Ты нечто противоположное. То, что с тобой случилось, совершенно естественно. Забудь всё, что ты знаешь об оставлении в опасности или какой-то там слабости. Полный вздор. Я просто думаю, что иногда мы нагружаем свой разум сверх той меры, которую ему определил Создатель. Если в Него верить. Ты веришь в Создателя, Хью? Не имеет значения – быть может, мы имеем дело с пределами, положенными нашим биологическим устройством. Мне об этом напомнили, пока я сюда ехал. Точнее, пока меня везли. Машина начала перегреваться. Мы не давали бедняжке передохнуть. И вот я сидел и смотрел на маленький циферблат, который показывал температуру двигателя. Очень умно. Мой шофёр сказал, эти штуки недавно появились. Ну так вот, двигатель становился всё горячее и горячее, и стрелка двигалась к маленькой красной зоне. Что случится, если она попадёт на красное? Я спросил Койла – он был шофёром. «Сэр, – сказал Койл, – нам придётся остановиться». А если мы не остановимся? «Ну, – сказал он, – двигатель заклинит». Я спросил – а потом он заработает? «Нет, его придётся разобрать на части и проверить, что именно сломалось». И вдруг я осознал, что это подходящая аналогия для того, через что проходят наши солдаты. Они попадают в красную зону, и, вместо того чтобы позволить им отдохнуть, мы гоним их вперёд и вперёд, пока у них не заклинивает двигатели. Иногда сдаётся тело, но с разумом такое происходит не реже. Тебя заклинило, Хью, и мы должны понять, что сломалось, если именно это и произошло.

Ватсон глотнул воды, прежде чем продолжить:

– У тебя были посетители? Хочешь кого-нибудь увидеть? Я могу это устроить. Но мы должны начать разговаривать о том дне. О дне, когда тебя заклинило. Это ключ. Забудь про всех, кто говорил тебе, что надо собраться. Ведь говорили же? Пожалуйста, выкинь это из головы. Но мы должны встретить тот день лицом к лицу. Ты должен о нём говорить, понять его, определить его очертания, и тогда сможешь спрятать его в ящик и отложить в сторону. И, возможно, у тебя никогда не получится спрятать всё целиком. Но ты сможешь с этим жить, я уверен. Однако прямо сейчас ты застыл. Это в твоём разуме, верно? Готов спорить, оно в твоих снах. Мы о них тоже поговорим. Я полагаю, сны часто сообщают нам истину, с которой днём нам слишком трудно смириться.

Во время этого одностороннего разговора Хичкок сохранял бесстрастный вид, его дыхание было ровным. Ничто из сказанного Ватсоном не привело к переменам в выражении его лица.

– Ты поел? Я что-нибудь принесу. А завтра давай выйдем из этой комнаты на прогулку. Я здесь провёл всего пятнадцать минут и уже с ума схожу.

Возможно, нелучший выбор слов, но Ватсон надеялся на реакцию. И опять ни искорки – лишь долгое, медленно моргание. Доктор не винил Хичкока. Шутка была так себе.

– Ты не сумасшедший, Хью. Уверен, ты меня слышишь. Я тебя оттуда вытащу.

Ватсон выждал пару ударов сердца.

– Ты их убил, Хью? Быть может, пусть и непреднамеренно, ты что-то сделал? Ошибся, и всё? Потому что ты здесь. А их тут нет. Что произошло, Хью? Почему именно ты был избран, чтобы выжить?

Единственным ответом было низкое горловое рычание.

Кто-то резко постучался и открыл дверь. Луч света из коридора снаружи упал на Хичкока. Он прикрыл глаза ладонью, и рычание превратилось во всхлип. Наверное, прогулка снаружи была не такой уж хорошей идеей.

– Извините, что прерываю, сэр, – сказал солдат, – но полковник Суинтон хочет, чтобы вы присоединились к нему за ужином в Холле, когда вам будет удобно. Он сказал, что переодеваться не нужно.

Ватсон заметил эмблему со скрещенными пулемётами на униформе рядового.

– Конечно. И я бы хотел, чтобы лейтенант Хичкок что-нибудь поел.

– О, он ест, сэр. Просто никого не должно быть рядом. Всё с тарелок съедает, пока меня нет. С аппетитом у него всё в порядке, сэр.

Рядовой проговорил это с подобием ухмылки. Во всяком случае, без симпатии. Как будто Хичкок притворялся, как будто это было представление, которое он мог прекратить по своей воле.

– Скажите полковнику, я скоро буду.

– Сэр.

Ватсон снова повернулся к Хичкоку. Положил ладонь поверх руки больного. Тот не отстранился.

– Не переживай, Хью, – повторил Ватсон. – Что бы ни случилось с тобой и остальными, я тебя оттуда вытащу.

* * *

Ватсон приближался к Элведен-холлу по усыпанной гравием дорожке, размышляя о том, какую непривлекательную мешанину стилей представляет собой это здание. Безусловно, под всеми возведенными за много лет пристройками, куполами и колоннами в итальянском духе прятался мрачный георгианский деревенский дом. Он мог бы выглядеть величественным, пусть и некрасивым. Войдя внутрь, Ватсон изменил своё мнение. Элведен-холл по-прежнему был далёк от идеала красоты, зато в нём появилась необычность.

На явное охотничье прошлое дома указывали две комнатки, размещённые у самого входа, по обе стороны от него. В одной было множество пустых полок для ружей, в другой – скребков для обуви и крючков для плащей и шляп. В обеих были настенные витрины с чучелами фазанов, куропаток, рябчиков и зайцев, а также фотографии подружейных собак. Далее располагался изумительный коридор с громадными колоннами и позолоченным потолком, с которого светили звёзды и полумесяц. Впереди была замысловатая лестница из полированного мрамора, по бокам которой шли арки с фестончатыми краями, опиравшиеся на колонны, украшенные изображением сложного герба и надписями – как он позже выяснил, на гурмукхи, языке сикхов.

Хотя тут и там виднелась европейская мебель, впечатление было такое, будто он вошёл во дворец махараджи в Лахоре.

– Господи боже, – проговорил доктор вполголоса, рассматривая созвездия на потолке.

– Майор Ватсон? – спросил кто-то. – Идите сюда.

Ватсон прошёл по коридору, свернул под арку и оказался в гостиной, которая выглядела ещё более нарочито восточной, чем сам коридор. Каждый дюйм штукатурки украшали резные изображения цветов, деревьев, животных – странная смесь оленей и слонов, зайцев и тигров – и новые непонятные надписи. На изгибе каждой арки была дюжина арок поменьше, словно какое-то громадное существо их обкусало, а колонны были с глубокими каннелюрами, с замысловатыми капителями и постаментами.

Перед мраморным камином, над которым висело позолоченное зеркало, украшенное золотыми и серебряными павлинами, стояли пятеро мужчин с напитками в руках.

– Добро пожаловать в наш скромный хавели[58], – сказал один из них, протягивая руку. – Полковник Суинтон. Рад встретить собрата-автора.

Эрнест Суинтон с его слегка закрученными кверху усами показался Ватсону более молодой версией Китченера[59].

– Как и я, – сказал Ватсон. – Мне необычайно понравилась «Оборона брода Даффера».

Суинтон просиял, у него дёрнулись усы. Со стороны Ватсона это было лёгким преувеличением. Роман был ремесленническим с точки зрения прозы, хотя военные детали были точными и историческая обстановка передана хорошо.

– Спасибо. Разумеется, мы все с удовольствием читали ваши пересказы славных дел Холмса.

Пересказ? Он намекал на то, что Ватсон всего лишь журналист? Доктор пропустил это мимо ушей. Собратья-писатели часто странным образом реагировали на чьи-то очевидные успехи. Ватсон не стал бы заявлять, что его труды относятся к образцам великой литературы. Но в них было больше мастерства, чем в простом изложении фактов.

Суинтон представил своих собеседников, которыми были лейтенант Бут, офицер разведки; майор Туэйтс; подполковник по фамилии Соломон и, что всего удивительней, француз, полковник Клод Левасс.

Бут оказался на изумление молодым для офицера разведки, с бегающими, подозрительными глазами и неловким поведением, как будто что-то – или кто-то – выбило его из колеи.

Туэйтс был кавалеристским офицером старой закалки – униформа подсказала Ватсону, что он из Королевской конной гвардии, Синих, сражавшихся при Ватерлоо, – шести с лишним футов, всё ещё поджарый, как гончая, в свои пятьдесят с чем-то, с пышными бакенбардами и усами.

– Как прокатились этим вечером? – спросил его Ватсон.

– Весьма взбодрился, – ответил Туэйтс. – Вы меня видели?

– Нет. Но свежие отметины на вашей щеке могли оставить только ветки.

– Или, возможно, дамские коготки, – предположил Левасс, француз.

Левасс был ниже Туэйтса на целую голову, смуглый, почти мулат, с тонкими усиками, будто прорисованными карандашом, изящными скулами и довольно обаятельной улыбкой. Его английский звучал почти безупречно.

Туэйтс коснулся тонких красных царапин под глазом.

– Ах, если бы. Но Ватсон прав, я проехал через заросли у Крисп-Холлоу с полковником Соломоном. Ему хватило благоразумия пригнуться.

– Я держался из последних сил, – признался подполковник Соломон. – С Туэйтсом каждая поездка верхом превращается в кавалеристское наступление.

Соломон выглядел весьма подавленным, как будто в собственной шкуре и в униформе ему было одинаково некомфортно, и в целом Ватсону показалось, что этот человек не обладает способностью держаться как настоящий военный. Ещё на его руках были чудны́е пятна, похожие на возрастные, происхождение которых доктор не смог определить.

– Обычно мы здесь не ужинаем, – сказал Суинтон, меняя тему, – но время от времени любим похвастаться этим местом.

«Возможно, – подумал Ватсон, – или он не хочет, чтобы я общался с младшими офицерами».

– Боюсь, его светлость забрал с собой поваров и почти всех слуг, когда переселился в Лондон, – продолжил Суинтон, – так что мы кое-как заботимся о себе самостоятельно. Что будете пить?

– Скотч? – предложил Ватсон.

Дежурный в белом пиджаке вышел из тени, которую отбрасывала колонна, и принёс ему напиток. Ватсон мысленно отметил, что самостоятельная забота о себе была некоторым преувеличением.

– Прошу, – сказал дежурный. – Добавил чуток воды, как вы любите, сэр.

Ватсон посмотрел на солдата: за пятьдесят, седеющие волосы зачёсаны назад, открывая «вдовий мысок», глаза блестят, намекая на то, что жизнь – одна большая шутка.

– Райт? Билли Райт?

– Так точно, сэр. В прошлом был в Военно-флотском клубе, а теперь делаю коктейли в зоне хранения взрывчатых веществ Элведен до поступления новых указаний.

Ватсон взял свой стакан:

– Рад видеть знакомое лицо.

Райт в ответ на это дерзко подмигнул.

– Кстати, таково официальное наименование, – заметил Суинтон, бросив взгляд через плечо. – Зона хранения взрывчатых веществ. Кто бы ни спросил, мы тут проводим испытания боеприпасов. Вы знаете историю этого места? Элведена?

Ватсон повернулся:

– Я о нём слышал. Знаю, что им владел махараджа. – Доктор огляделся по сторонам. – Я понятия не имел, что он привёз Индию с собой.

– Если точнее, Пенджаб, – поправил Бут.

– Мой дядя Уолтер сражался в той войне, – сообщил Туэйтс. – Второй англо-сикхской. Семьдесят с лишним лет прошло. Он ещё жив. Почти сотня ему.

Суинтон сказал:

– Махараджа был королём-мальчишкой, ему было всего одиннадцать, когда мы взяли Пенджаб.

– Или, как мы говорим в моей стране, украли Пенджаб, – изрек Левасс певучим голосом, полным озорства.

Туэйтс бросил на француза сердитый взгляд.

– Сдаётся мне, нации, которая подарила нам Наполеона, стоило бы проявлять осторожность, бросая другим обвинения в захвате земель. – Он повернулся к Ватсону в поисках поддержки: – Не так ли, майор? А?

– Джентльмены, – с упрёком проговорил Суинтон, словно обращаясь к ссорившимся детям. – В виде части репараций мы попросили алмаз «Кохинур».

Левасс издал нетерпеливый возглас.

– Попросили? Скорее, потребовали. Насколько я помню, ваш лорд Дальхузи тайком вывез его под рубашкой. И доставил мальчишку в Англию, чтобы тот подарил алмаз королеве Виктории,[60] – проговорил он, восхищенно посмеиваясь. – Как умно. Если кто-то когда-то потребует его обратно, вы всегда сможете сказать: «Но ведь это был подарок».

Ватсон знал кое-какие детали этой истории. Махараджа впоследствии сделался заметной фигурой в обществе, подружился с принцем Уэльским и прославился как легендарный стрелок.

– Разве махараджа не впал в немилость из-за того, что попытался забрать обратно свои земли? – спросил Ватсон.

– Да. Заделался сторонником фенианского братства и русских. Умер сломленным в Париже, – сказал Туэйтс.

– Я бы не стал его слишком уж сильно жалеть, – прибавил Суинтон. – В этих краях немало смуглых юношей и девушек, кое-кто носит среднее имя Сингх. Нравились ему горничные, нашему махарадже. На одной в конце концов он и женился. После того как его первая жена умерла.

– Я нарисовал его сына. Фредерика. Принца Фредди. – Тихий монотонный голос принадлежал Соломону. – Не в этом доме. Этот ему пришлось продать, когда умер отец. Это было в Бло-Нортон-холле, его доме недалеко отсюда. Он теперь во Франции, с Норфолкской территориальной конницей. Я его видел, когда подбирал цветовую палитру.

«Палитру?» Теперь Ватсон понял, кто он такой и что за выцветшие пятна у него на руках.

– Простите, сэр, так вы Соломон Джозеф Соломон? Художник?

Мужчина кивнул и улыбнулся краем рта, довольный.

– Холмс вам позировал, не так ли?

– Давно это было, – подтвердил художник. – Кажется, результат ему не понравился.

– Холмсу? О нет. Не позволяйте его грозному виду обмануть себя. Он не хотел показаться тщеславным. Но у него точно не было никаких нареканий. – Портрет детектива – с выпяченным подбородком, нахмуренным лбом и трубкой, застывшей на полпути ко рту, – был прислонён к каминной доске в 221-Б. Он производил сильное впечатление и почти заставлял услышать, как этот великий ум решает задачку на две или три трубки. – Картина была гордостью Бейкер-стрит.

– А где она теперь? – спросил Соломон.

Ватсон точно не знал, что стало с портретом.

– На хранении, – дипломатично сказал он, – пока не найдётся подходящее место, чтобы снова его повесить.

– А как мистер Холмс? – спросил Соломон.

Ватсон огляделся, гадая, знает ли кто-то из присутствующих о его судьбе. Была ли эта с виду общительная компания мужчин частью заговора, который отнял его друга? Но все просто ждали, что он ответит.

– Отошёл от дел, – коротко ответил Ватсон. – А вы, сэр?

– А-а. Я теперь простой маляр. – Соломон повернулся к Суинтону: – Как мне напомнил сегодня один из ваших офицеров.

– Лишь временно, – сказал Левасс, высыпая пакетик порошка в стакан с тоником. – От подагры, – объяснил француз, заметив, что в Ватсоне проснулся профессиональный интерес. – Пищевая сода.

– Чтобы нейтрализовать кислоту в крови, – сказал Ватсон. Сам он не страдал этой болезнью, но видел множество пациентов, которые годами мучились от распухших суставов или такой чувствительной кожи, что, проведя по ней пером, можно было вызвать мучительные страдания. – Кстати, греки питали безграничную веру в вишнёвый сок.

– Правда? – спросил Левасс, выпив раствор с содроганием. – У него вкус точно получше, чем у этого.

– А я получал хорошие результаты с яблочным уксусом.

Левасс кивнул:

– В самом деле? Я вам очень благодарен, майор.

– Хотя вкус иной раз хуже самой подагры.

По всему дому прокатился звук гонга, звонким эхом отразившись от мрамора и куполообразных потолков.

– А-а, – сказал Суинтон. – Ужин. И время поговорить о деле.

Ужин подали в весьма роскошной отделанной дубовыми панелями комнате в «новом крыле», где на стенах висели портреты англо-ирландских аристократов и не было никаких замысловатых индийских мотивов, как в коридорах и гостиной, хотя тут и там попадались напоминания о субконтиненте, вроде букв санскрита на потолочной лепнине. Ватсон увидел серебряные блюда, блестящие столовые приборы, украшенные гербами тарелки, хрустальные бокалы и достойное вино, однако еда была та же самая, что и в обычной военной столовой.

Суинтон объяснил:

– Есть офицерская столовая, где мы обычно ужинаем, – выше конюшен лорда Айви, ближе к, эмм, главному полигону. Но я подумал, нам стоит постепенно вводить вас в курс дела.

«Или сначала проверить меня», – подумал Ватсон.

– Но сейчас вы имеете дело с внутренним составом операции «Нырнивлужу», не считая пары ребят-инженеров.

– «Нырнивлужу»? – Ватсон не смог убрать из голоса недоверчивость. Самый секретный проект Великобритании назвали «Нырнивлужу»?

– Ну, строго говоря, Элведен – лишь часть предприятия. – Суинтон слегка заволновался, словно кто-то читал его дневник. – Просто название дурацкое.

Ватсон спросил себя, что могла бы подумать Беатрикс Поттер, узнав о своей роли в именовании самого секретного проекта Британских островов.[61]

– Итак, что вы о нём думаете? – спросил Суинтон. – О Хичкоке?

– Простите, я опоздал. – Вновь прибывшим оказался запыхавшийся лопоухий молодой человек с мрачным и встревоженным лицом, в помятой гражданской одежде. В руках у него была какая-то тряпка. Потёртые мыски его ботинок, испачканные смазкой волосы и покрасневшие костяшки пальцев подсказали Ватсону, что этот юноша, должно быть, какой-то механик. – И я не могу остаться. Просто хотел поздороваться с майором Ватсоном. Меня зовут Кэрдью. Я один из инженеров проекта.

«Выходит, он больше, чем просто механик», – упрекнул себя Ватсон и встал, желая пожать парню руку. Кэрдью запротестовал.

– Простите, я весь перепачкался в смазке. Пришёл прямо из мастерской. Понимаете, прибыли новые спонсоны, – сказал он в качестве объяснения, и в голосе слышался ощутимый восторг. – Так что мы можем начать прилаживать их к основным корпусам. Боюсь, это продлится до поздней ночи. Я просто хотел сказать, что рад вас видеть и что надеюсь, нам удастся разобраться в этом ужасном происшествии.

– Как и я. Но что такое спонсон? – спросил Ватсон, хотя смутно припоминал, что термин относится к кораблям.[62] Но они находились далеко от моря.

Кэрдью вопросительно взглянул на Суинтона, который сказал:

– Всему своё время, майор.

– Да. Что ж, пора вернуться к работе. Увидимся завтра?

– Надеюсь. Может, тогда вы и расскажете мне, что такое спонсон.

– И даже лучше. Я вам его покажу.

– Это мы ещё посмотрим, – резко проговорил Бут.

После ухода Кэрдью Туэйтс заметил:

– Он упорный малый. Чтобы поставить эти проклятые штуки на место, нужно несколько часов.

Суинтону не терпелось вернуться к главной теме разговора:

– Вы собирались поведать нам, что думаете о Хичкоке.

Ватсон доел суп и откинулся на спинку стула:

– Не совсем понимаю, какова моя роль. Как я уже спросил Черчилля, мне следует быть врачом или детективом?

– Ну поначалу нам был нужен… – начал Туэйтс, и Суинтон сердитым взглядом заставил его замолчать.

– Понимаю. Вам был нужен Холмс, который прихватил бы с собой меня. От него требовались наблюдательные способности, от меня – познания в области снарядного шока.

– Как-то так, – признался Суинтон. – Простите, мы не хотели принизить ваш опыт в области дедукции…

Ватсон поднял руку, останавливая его:

– Не стоит извиняться. Случай интересный, но Хичкока трудно как следует оценить по одной встрече, во время которой он не произнёс ни единого слова. Действительно, в его недуге присутствуют элементы того, что мы привыкли называть снарядным шоком, но есть и кое-какие особенности. У меня несколько идей. В доме имеется пианино?

– Пианино? – переспросил Туэйтс, думая, что Ватсон предлагает способ развлечься после ужина. – Вы играете?

– Это не для меня. Согласно досье Хичкока, до войны он так проводил свободное время. Это может ему помочь. Невербальная терапия.

– Есть одно в музыкальной комнате, – сказал Соломон. – Я немного на нём играл. Оно в неплохом состоянии. Нуждается в настройке, возможно.

– А если мы сможем раздобыть затемнённые очки, я хочу выводить его на прогулки. – Так называемые «коричневые» линзы обычно прописывали страдающим от сифилиса, симптомом которого была чувствительность к свету, так что достать их было нетрудно.

– Только в садах, – предложил Бут. – Не в имении как таковом. За этими стенами спокойно не погуляешь. Вас неизбежно будут останавливать в весьма грубой форме. Или чего похуже.

Ватсон кивнул, соглашаясь.

– И ему нужно женское общество.

Соломон рассмеялся:

– Господь всемогущий, пусть становится в очередь.

Левасс коротко ухмыльнулся:

– Полагаю, майор не это имел в виду.

Ватсон благодарно кивнул.

– Снарядный шок – можете заменить этот термин на тот, который предпочитаете употреблять, – часто воспринимается как потеря мужественности. У женщин, в конце концов, случаются депрессия и истерия. Мужчины держатся. А потом ломаются. У меня были успехи, когда в среду обитания пациента попадали женщины. Матери, сёстры, возлюбленные…

– И речи быть не может, – сказал Бут, бросив вопросительный взгляд на Суинтона, который кивнул в знак согласия. – Я не могу это позволить из соображений безопасности.

– Но здесь есть женщины? – спросил Ватсон.

– Экономка, несколько горничных, – сказал Суинтон.

– И медсестра, полагаю.

Суинтон кивнул:

– В самом деле. Вы хорошо информированы, майор. – В его голосе были подозрительные нотки.

– Мне показалось, что в коридоре ощущается запах эфира.

Соломон, по крайней мере, улыбнулся в ответ на неудачную шутку.

– Мне также нужно увидеть место, эмм, преступления как можно скорее.

– Мы не уверены, что произошло преступление, – проговорил Бут. – Наши правила заключаются, что бы там ни обещал Кэрдью, в том, чтобы как можно меньше чужаков видели, чем мы занимаемся.

Ватсон повернулся к Суинтону, рассерженный:

– Тогда я теряю время.

– Это почему же? – спросил Туэйтс.

– Имей я дело с местом убийства…

Доктор намеренно не стал договаривать. Они должны были понять, что он в курсе по поводу семерых мёртвых товарищей Хичкока.

– Речь совершенно не об этом, – в конце концов проговорил Суинтон.

Ватсон неспешно собрался с мыслями:

– Семеро погибли. Один выжил.

– И помешался, – уточнил Туэйтс.

Ватсон позволил себе продемонстрировать отвращение к этому слову:

– Да, если принимать всё за чистую монету.

Они не сразу поняли.

– Вы намекаете, что Хичкок подстроил всю эту катастрофу? И его поведение может быть игрой? – спросил Суинтон. – Вы же сказали, что у него снарядный шок.

– И я в это верю. Но не стал ли шок побочным явлением его затеи? Он был одним из восьмерых человек, которые пребывали в некоей среде. Верно?

– Да, – осторожно сказал Суинтон. – В одном и том же замкнутом пространстве.

– Семеро умерли, один – нет. Не надо быть Шерлоком Холмсом, чтобы понять, на что это указывает.

«Честное слово, Ватсон, вы же знаете, что я бы не стал так спешить с выводами».

Ватсон спрятал улыбку, заслышав этот знакомый голос в своей голове, пусть на него и нельзя было положиться. Доктор не спешил с выводами, но пытался сбить своих собеседников с толку и взять над ними верх. И всё-таки он был не совсем неискренним. Существовала вероятность, что Хичкок – убийца. Было в равной степени возможным, что он непреднамеренно спровоцировал цепь событий, приведших к смерти семерых человек.

– Вы думаете, Хичкок… – начал Туэйтс.

– Я ничего не утверждаю, – перебил Ватсон. – Однако, если бы это было место убийства, я бы попросил, чтобы мне показали орудие преступления. Чтобы изучить его в деталях. Что-то привело этого человека в состояние кататонии. Я считаю, она неподдельная. Он не симулянт. – Он погрозил пальцем. – Но что привело к такому? Мне надо знать, что за событие случилось и где. Я должен всё увидеть собственными глазами. Черчилль это понял. – Доктор заметил, что при упоминании имени политика сидевшие за столом слегка содрогнулись от неприязни.

Принесли следующее блюдо – креветочный мусс с гарниром из устриц.

– Остальные не возражали против того, что им не показали место происшествия, – сказал Бут.

– Какие остальные?

– Военврач подразделения, капитан Трентон, стал одной из жертв. Так что мы с большой неохотой привезли двух посторонних медиков, чтобы они осмотрели трупы и Хичкока, – сказал Суинтон. – Один гражданский врач из Норвича, один военный. Мы не выпускали их из дома, разумеется.

– К чему они пришли? – спросил Ватсон.

– Они растерялись, – признался Туэйтс. – И потому мы обратились к вам.

– Ну Черчилль обратился. Понятия не имею, как он узнал о нашем затруднении, – сказал Суинтон, – но сообщил, что у него есть подходящие люди для этого дела.

«Люди». Черчилль подразумевал Холмса и Ватсона. А теперь остался только один. «Несомненно, они решили, что получили слабейшего из пары», – сказал себе доктор.

«Ай-ай-ай, Ватсон, мы же две половинки одной почки».

– И вы ему подыграли?

– Черчилля нелегко переспорить, – сказал Суинтон.

– Весьма нелегко, – согласился Ватсон и понадеялся, что прозвучало это не слишком горько. – Как бы там ни было, я не могу продолжать, если вы не разрешите мне изучить все аспекты дела, включая место, где погибли эти люди. Уж поверьте, Холмс сказал бы то же самое.

– Что вам известно про «Нырнивлужу»? – спросил Суинтон. – Черчилль рассказывает про операцию каждому, кто к нему приходит?

– Отнюдь нет. Он закрыт плотнее, чем любая из этих устриц, когда у неё ещё была раковина. На самом-то деле я знаю очень мало. Я сделал несколько обоснованных догадок. Но они такие, какие есть. Догадки. – Ватсон глотнул шабли. Комната слегка плыла, но не от вина. Он устал. Он хотел добраться до постели. Он спрашивал себя, сколько перемен блюд отделяют их от неизбежных тостов за короля и павших товарищей, от портвейна и сигар. – Но, повторюсь, мне необходимо увидеть, что убило семерых и свело одного с ума, каким бы особо секретным оно ни было.

– Свело с ума восьмерых, для начала, – поправил Туэйтс. – Превратило в бормочущих идиотов. И один за другим они умерли. Кто-то на протяжении часа, а военврач – почти через полдня.

– Вы понимаете, что, если мы вам всё откроем, это может означать домашний арест? – спросил Бут. – Никому, если не считать Черчилля и горстки людей, не позволено быть посвящённым в этот проект и гулять по улицам.

Левасс демонстративно громко проглотил ложку креветочного мусса.

– Мы сами себя заточили в тюрьму, майор. Это очень удобная тюрьма, но могут пройти месяцы, прежде чем мир узнает, чем мы тут занимаемся. До тех пор…

– Я рискну, – сказал Ватсон.

Суинтон и Бут опять обменялись взглядами.

– Ладно, – сказал полковник.

– Возможно, я мог бы показать майору его – как бишь оно называется – «место преступления»? – спросил Левасс.

– Я буду вас сопровождать, разумеется, – быстро прибавил Бут.

– Благодарю, – сказал Ватсон. – Сразу же после завтрака?

– Как пожелаете, – сказал Левасс.

– Уточню кое-что, – проговорил Суинтон. – Не было преступления, майор Ватсон. Был несчастный случай. Вы поймёте, когда увидите, в какие условия были помещены эти люди. Я ценю вашу репутацию сыщика, но…

Ватсон вскинул руку:

– Это не моя репутация. Я никогда на такое не претендовал. Я здесь в качестве медика.

Суинтон как будто расслабился:

– Ну хорошо. Чем быстрее мы с этим делом разберёмся, тем лучше.

– Где именно находится машина, которая сделала с ними это? – спросил Ватсон и предвосхитил любые вопросы по поводу того, откуда он знает природу устройства: – Да, я знаю, что это какая-то машина, способная вести боевые действия в траншеях. Мне это подсказывает обыкновенная логика. – «И Герберт Джордж Уэллс».

Бут ответил:

– Перед этим домом, за деревьями, есть полигон. Машина осталась там же, где остановилась.

– И вы меня познакомите со здешней медсестрой? – спросил Ватсон. – Возможно, мне понадобится помощник с медицинскими познаниями. Как её зовут?

– Она немного с характером, – сказал Туэйтс. – Мы её зовём Рыжим Драконом. Не в лицо, разумеется. На самом деле её зовут миссис Грегсон.

Было уже за полночь к тому времени, когда Ватсон вернулся в свои комнаты и добрался до постели. Его скромный чемодан распаковали и оставили для него кувшин с горячей водой и кружку «Хорликса»[63]. Доктор прокрутил в уме вечер. Бут расспрашивал его о событиях в Лондоне и покушении. Суинтона интересовал Черчилль. Левасс говорил о снарядном шоке, французском вине и своём времени в Мексике среди руин ацтекской цивилизации. Соломон разглагольствовал о своей неприязни к вортицизму[64] и о том, как течение в искусстве нашло практическое применение в камуфляже. Из-за этого, понял Ватсон, почтенный королевский академик и присутствовал среди военных – Соломон должен был стать мастером маскировки для той штуки, которую они разрабатывали и собирались обрушить на немцев. Ничуть не похоже на создание портретов великих и славных людей, и потому насмешка про «маляра» явно причиняла боль.

А вот Туэйтсу больше всего хотелось поговорить о приключениях мистера Шерлока Холмса. Когда Ватсон согласился немного побеседовать на эту тему, он опять изучил лица сидевших за столом мужчин, чтобы увидеть, не знает ли кто-то из них о местонахождении Холмса, но они были бесстрастны, как профессиональные игроки в бридж.

Ватсону хватило двадцати минут, и он поменял тему разговора.

– А какова ваша роль во всём этом, если позволено будет спросить? – обратился он к майору Туэйтсу.

– Моя? – переспросил тот. – Тактика. Тактика на поле сражения. С использованием нового…

– Нового оружия, – подхватил Левасс. – Которым мы так гордимся. – В его словах ощущалась некая инсинуация. – Верно, джентльмены? Впрочем, Хичкок не считается, да? Сомневаюсь, что он так уж горд.

– По-моему, достаточно, Левасс, – сказал Суинтон.

Француз повернулся к Ватсону:

– Вы можете его исцелить?

Ватсон отодвинул вино. Он внезапно почувствовал себя очень трезвым:

– Посмотрим.

Это как будто удовлетворило француза. Присутствие Левасса было загадкой. Французы, разумеется, были союзниками, но ещё отличались известной склонностью к болтовне. Как поговаривали с давних времён, «сведения секретны до первого бокала шампанского». Ещё французу нравилось насмехаться над тем, что он называл «вероломным Альбионом», в особенности над аннексией Пенджаба и кражей – по его словам – «Кохинура». Он несколько раз возвращался к этой теме, пока Бут не взорвался и не спросил язвительно, что Левасс думает о колониальной политике его собственной страны в Индокитае, на Карибах и в Африке.

Доверить французу то, что Черчилль называл «величайшим военным секретом»… что ж, он должен был оказаться весьма необычным лягушатником. И то, что он сделался пьяным и язвительным, делу не помогало. Ватсон не сомневался, что узнает больше на следующий день.

Присутствие в Элведене миссис Грегсон было, наверное, самым удивительным открытием. Строго говоря, она была не медсестрой, а членом добровольческого медицинского подразделения. Но такие тонкости часто не имели значения для солдат. И она была очень грамотной в медицинском смысле, как он знал по тому времени, что они провели в Бельгии вместе.

«Кроме того, – напомнил себе Ватсон, – она разбирается в мотоциклах и любит их». Его пациент был из пулемётных войск – как и дежурный, выполнявший роль тюремщика, – где для перевозки орудий использовали мотоколяски. Может, она из-за своей любви к этим машинам сюда и попала?

Ватсон снял униформу. От тёплой воды на лице ещё сильней захотелось спать. Какие бы ни были вопросы, он их решит после завтрака, когда увидит черчиллевский «Бич порока» во плоти или из чего там он сделан.

Но он там будет с Бутом, Левассом и бог знает сколькими ещё людьми. Холмс бы никогда такое не одобрил.

Он услышал за дверью голоса и прекратил умываться. Приблизился, чтобы послушать, но они стихли. Возле умывальника зазвучали опять. Они доносились из-за окна. А Ватсон был на втором этаже.

Он отдёрнул занавеску и поднял скользящую оконную раму. Сначала раздалось только дыхание ветра, но потом майор услышал людей, которые говорили тихо и торопливо. Он посмотрел вниз, но ничего не увидел в темноте. И вот они снова послышались – призрачные слова, плывущие сквозь ночь.

Забарабанил внезапный дождь, и Ватсон почувствовал капли на макушке. Лило всё сильней, вода падала на лужайки и кусты, словно они попали под беспорядочный обстрел. Голоса затерялись. Доктор опустил оконную раму и зевнул. «Ну ладно, – сказал он себе опять, – завтра всё прояснится».

Ватсон положил пистолет, который ему дал Койл, на прикроватный столик и закончил умываться, желая поскорей ощутить свежие хлопковые простыни.

Он уже начал дремать, когда услышал тихий стук в дверь и потянулся за пистолетом.

В этот момент окна содрогнулись от первого взрыва, по стенам заплясали лучи света, и стекло в оконной раме затряслось, словно кто-то застучал зубами.

Двадцать один

Старшина третьего класса Йоахим Кун забрался в наблюдательное судно, приписанное к L.18, «Адмиралу Карлу Рудольфу Бромми», прямо перед тем, как огромный цеппелин пересёк британскую береговую линию. Он летел над облаками, и капитан не хотел опускать свою драгоценную машину туда, где её могли достать прожекторы или артиллерия. Однако он хотел убедиться, что они направляются к правильной цели. Слишком много раз он сбрасывал бомбы, руководствуясь лишь свечением городских огней, которое просачивалось сквозь тонкие, полупрозрачные облака. Сегодня облака не были ни тонкими, ни полупрозрачными, и этот вылет на бомбометание сопровождался приказом быть аккуратнее обычного. И поэтому наблюдательную капсулу – солдаты окрестили её «Эффи» – следовало опустить на лебёдке с главного корабля, чтобы она болталась под облачным покровом, точно гиря на конце лотлиня.

Кун открыл люк в полу передней рулевой гондолы цеппелина и забрался в миниатюрное судно, подвешенное снизу. Капсула закачалась, ощутив его полный вес. Когда Кун устроился, один из собратьев-офицеров бросил вниз пачку сигарет «Кёнигин фон Саба».

– Везучий сукин сын, – сказал он.

У «Эффи» имелись боковые окна, но в них не было стёкол, так что её продувал насквозь ледяной ветер, заставивший Куна застегнуть пальто и натянуть перчатки. «Везучий?» Он не был в этом уверен. Но в личном деле отметят, что он вызвался добровольцем. И были ещё «Кёнигин фон Саба».

«Эффи» имела форму миниатюрного аэростата-«сосиски», с выпуклым носом и четырьмя хвостовыми стабилизаторами. Внутри у Куна имелось плетёное кресло, прикреплённое к полу, стол с компасом, картами, квадратным – чтобы не укатился – фонариком, фляжка с водой и телефон. У стола также нашлось ведро, рядом с люком в полу. Ночь в маленьком судёнышке могла оказаться длинной и одинокой.

Он сел в кресло. Вокруг свистел ветер, и маленькое судно-детёныш вибрировало в такт двигателям цеппелина. Кун положил перед собой сигареты и коробок спичек. После запуска «Эффи» становилась единственным местом на цеппелине, где можно было безопасно курить, не рискуя вызвать смертоносный взрыв водорода.

Он сверился с компасом. Они по-прежнему направлялись на запад. Кун поднял телефонную трубку:

– Капитан, это Кун в наблюдательной капсуле, проверяю связь.

– Слышу вас. Спасибо, что вызвались добровольцем, Кун.

– Рад стараться, сэр. – Он ощутил маленький прилив гордости.

Капитан фон Шуллер был легендой среди сослуживцев, ветераном цеппелиновой службы, выжившим во время вынужденной посадки LZ2 в Алльгойских Альпах после отказа двигателя.

– К спуску готовы, Кун?

– Так точно, сэр.

Капсула взбрыкнула, когда товарищи Куна отстегнули быстросъёмные хомуты в гондоле над ним. «Эффи» упала на фут, и от резкого движения его желудок дёрнулся в одну сторону, а потом в другую. Затем ветер поймал маленькое судёнышко, вынудив его качнуться, и Кун схватился за поручни плетёного кресла. С громким стуком с барабана сняли стопор, и капсула опустилась. Он выглянул из одного из боковых окон, посмотрел на ватные облака, озарённые звёздами и луной. Над ним разматывался трос, похожий на пуповину: ненадёжное маленькое судно падало прочь от материнского корабля, и воздушным потоком его несло к громадному хвосту цеппелина.

Выбравшись из тени воздушного корабля и его двигателей, Кун увидел холодную красоту звёздного неба и бледно-жёлтой луны. Вскоре он должен был потерять их. Окружавшее цеппелин ночное небо как будто вибрировало от звука, который испускали двигатели «Майбах» в гондолах, подвешенных в нижней части обтекаемого корпуса. Кун удивился тому, что их не слышали в Лондоне. Впрочем, он знал, что облака внизу действовали в качестве акустической маскировки, и большинство людей на земле слышали только тихое жужжание или вообще ничего.

– Вхожу в облака, – сообщил он, хоть и знал, что люди в гондоле следят за тем, как опускается капсула.

Потом «Эффи» окутала тьма. Кун включил фонарь, но тот просто породил вокруг него молочное сияние. «Эффи» начала покачиваться на конце своей привязи. Он знал, что так будет. Надо было держать себя в руках, пока течения и вихри в облачном слое мотали капсулу из стороны в сторону.

«Господи, прошу, позволь мне это пережить. Только дай мне ещё одну увольнительную, ещё одну возможность поглядеть на семью, и я обещаю…»

Он вырвался из слоя облаков и оказался летящим над тёмной сельской местностью, где лишь время от времени виднелись огни в деревушках. Цеппелин миновал большие города в прибрежной зоне, обычные мишени вроде Грейт-Ярмута и Лоустофта, и под ними были плоские и безликие – по крайней мере ночью – фермерские земли Норфолка и Суффолка.

Кун сверился с картами и компасом, после чего передал по телефону направление с учётом поправок. Яркое скопище огней должно было быть городом под названием Дисс.

– У вас там внизу всё в порядке, Кун?

– Да, сэр.

– Мы почти на месте.

– Да, сэр.

– Будут красные огни, на которые следует ориентироваться.

– Прошу прощения, сэр?

– Согласно полученным мною указаниям, будет три красных огня, размещённых нашими агентами, которые увидите вы, но не кто-то на земле. Если прочертить через них линию с востока на запад, она укажет прямо на лётное поле.

– Вас понял, сэр.

Краем глаза он заметил какую-то вспышку, которая исчезла, стоило перевести на неё взгляд. Кун повернул голову, положившись на периферическое зрение. Она появилась опять. Красный огонь.

Он снял телефонную трубку, и в тот же момент капсулу заполнил миниатюрный вихрь, сдувший карты со стола и заставивший «Эффи» завертеться точно стрелка компаса. Кун упал на четвереньки, и рёв авиадвигателя заглушил все рациональные мысли, кроме одной. Он схватился за телефон:

– Истребитель!

– Вы увидели огни? – невозмутимо спросил фон Шуллер.

– Тут, внизу, британский истребитель. Он едва не врезался в меня.

– Он не достанет нас на этой высоте.

«Нет, но достанет меня».

– Красные огни, Кун? Вы их видели?

Кун почувствовал себя козлом на привязи в ожидании волка.

– Да, есть красные огни. И я вижу аэродром, – сказал он, высматривая поблизости тот истребитель.

Он был из Тетфорда, их мишени, поскольку именно оттуда вылетали аэропланы, стрелявшие новыми трассирующими пулями, защищая ночные небеса. Им уже удалось сбить три цеппелина.

– Господи! – вскрикнул он, заслышав гул вражеских пропеллеров. Потом, как можно спокойнее, проговорил в телефонную трубку: – Подо мной три красных сигнальных огня и начало взлётно-посадочной полосы. Начинайте заход на цель.

– Вы уверены, Кун?

– Да, по моей команде.

«Где же этот чёртов истребитель?»

Он отсчитал минуту, словно под плывущим цеппелином и впрямь простиралось лётное поле.

– Над целью. Сбрасывайте бомбы.

Двенадцать бомб и три полыхающих зажигательных снаряда упали друг за дружкой. Даже с такой высоты Кун почувствовал химический запах и дым.

– Попадание в цель, – солгал он. О последствиях уловки можно побеспокоиться после. Он свалит всё на наземные отметки, заявит, что там оказались ложные сигналы, которые и сбили его с толку. – Подымайте меня, пожалуйста.

– Отличная работа, Кун, – сказал фон Шуллер, заставив старшину зардеться от стыда и чувства вины. – Барабан вертится.

Трос натянулся, поднимая капсулу. Когда последние редкие облака остались позади и Кун снова увидел яркие небеса, он почувствовал, как от быстрого порыва ветра, порождённого британским истребителем, капсула снова завертелась, и что-то тёмное заслонило звёзды. Ночь рассекли оранжевые полосы, точно тире в коде Морзе, которые поднялись до чёрной сигары его цеппелина. Потом появился второй поток тире. К ним подкрался ещё один истребитель. От гондолы полыхнуло жёлтым. Пулемёты цеппелина вели ответный огонь.

Но Кун увидел, как у основания воздушного корабля появилось пламя и начало быстро распространяться, как будто оболочку прожигала раскалённая лава. Она мгновенно охватила нос «Адмирала Карла Рудольфа Бромми», который накренился к земле. Всё новые и новые злобные трассирующие пули летели, сверкая ярче звёзд, пока огонь окутывал оболочку цеппелина. Кун закрыл глаза и всхлипнул, понимая, что, куда бы ни отправился материнский корабль, ему суждено пойти следом.

Брэдли Росс только что выбрался из укромного ручья в лес как таковой, когда начался ливень. Большую часть его силы приняла на себя густая крона деревьев, но американец всё равно выждал у ствола, пока стихия утратит первоначальную ярость. Он не хотел промокнуть насквозь и подхватить простуду. И был в разумной степени уверен в том, что если уж ему пришлось спрятаться в укрытии, то любой патруль поступит так же.

Дождь ослабел через десять минут, и всё это время Росс упирался спиной в кривой ствол, прижимая колени к груди. Он был в чёрной одежде и балаклаве такого же цвета, кожу затемнил угольной пылью. Он был настолько невидим, насколько мог.

Когда ливень превратился в переменчивую морось, он пришёл в движение, ступая по пружинящей земле, и каждый его шаг усиливал запах влаги и гниющей растительности. Его план был очень прост. Он проверит защиту, которую вне всяких сомнений усилил Бут, похитит одного из солдат и пыткой выбьет из него правду. А мисс Пиллбоди? Росс ненавидел бросать незавершенные дела, но в этом случае другого выхода не было. Потом он на мотоцикле отправится в Харвич, где был связной, который должен был помочь перебраться в нейтральную Голландию и отделение военно-разведывательной службы в Роттердаме.

Он медленно выпрямился в полный рост, проверил пистолет и вытащил нож – на этот раз охотничий с зазубренным лезвием, а не бритву. Он шёл вперёд сквозь папоротники, стряхивая воду с листьев. Услышав гул двигателя, он повернулся на звук, но это была просто машина, удаляющаяся сквозь ночь.

Теперь облака поредели и диск луны снова появился, отбрасывая тусклое серебристое сияние на всё вокруг. Где-то среди деревьев мелькнул огонёк и погас.

Опять послышались странные голоса, но Росс уже к ним привык. Он больше не считал, что кто-то находится рядом. Это был просто какой-то аспект оружия, которое здесь разрабатывали.

К его шее прижалось дуло винтовки.

– Шевельнёшься – и я тебе башку отстрелю, фриц.

У него мгновенно пересохло в горле.

– Фриц? С ума сошёл? Я не немец.

– Нет? – Говоривший издал долгий, тихий свист, и Росс услышал новые шорохи в подлеске. Появились трое мужчин с зачернёнными угольной пылью лицами. – Вот как выглядит десятка, ребята. Медленно повернись и подыми руки за голову.

– Десятка? – запротестовал Росс, но сделал как велели. – Что вы…

– Заткнись. Лейтенант сказал, что тут вокруг бродите вы, гунны…

Росс всё понял сразу. Награда в десять фунтов за поимку чужака. Бут не поверил, что Росс не станет шнырять по окрестностям. Возможно, он не был таким молокососом, каким казался.

– Ну да, ваш лейтенант Бут сделал из меня мышь, чтобы проверить, насколько вы, ребята, хорошие ловцы.

– Чего? – спросил другой солдат. – Этот мудак Бут поиграть решил, что ли?

– Какая на хрен разница? – сказал первый. – Ведём его назад, и пусть отдаёт нашу десятку.

– Только если это немецкий шпион.

– Ну конечно же он немецкий шпион!

– Послушайте, – перебил Росс, – если я немец, то откуда мне известно, что вашего лейтенанта зовут Бут?

– Я сам сказал.

– Нет. Ты сказал «лейтенант».

– Правда? – В голосе солдата звучало сомнение.

– Давайте отведём его к Буту.

– Заплачу по десятке каждому, только отпустите. Я расскажу Буту, что случилось. Но немного досадно, что меня поймали так рано.

Даже в тусклом лунном свете он увидел, как в их глазах блеснула жадность.

– У тебя с собой сорок шиллингов?

– Пятьдесят.

– В расход его, а деньги просто заберём.

– Он сопротивлялся аресту, – предложил один, репетируя их алиби.

Ещё один вытащил штык и приладил к своей «Ли-Энфилд».

– Давайте-ка. Мы это сделаем вместе. На счёт три.

– Я мог солгать, – сказал Росс. – Может, у меня нет пятидесяти шиллингов. Тогда вы убьёте меня зря. И Бут очень, очень рассердится.

Это привело их в замешательство.

– Но мы ничего не теряем. Если у него нет денег, просто потребуем десятку. Скажем, он начал драться.

– Думаю, его надо отвести к Буту живым.

Один из них неодобрительно цыкнул языком, но, похоже, всё было решено.

И в этот момент деревья позади солдат взорвались.

От взрывной волны все потеряли равновесие. Росс отпрыгнул назад и намеренно упал в папоротники. Падая, выхватил пистолет и застрелил ближайшего солдата.

Другой из них поднял винтовку, но, прежде чем он успел выстрелить, его голова дёрнулась от попадания в череп. Лишь потом Росс услышал звук выстрела. Он уложил третьего члена патруля, но оставшийся бросил винтовку и бросился бежать в лес. Цепь взрывов озарила чащу. Росс дважды выстрелил в бегущего человека.

– Прекрати, – прошипел кто-то, пробегая мимо. – Я его достану.

«Это ещё кто такой, чёрт возьми?» – подумал Росс, садясь и наблюдая за тем, как фигура нырнула во тьму леса. Он лишь мельком заметил, как жёлтая вспышка детонации на краткий миг озарила деревья.

Один из павших солдат застонал, и Росс ударил его рукоятью пистолета. Фальшивый американец был на ногах к тому моменту, когда его спаситель вернулся, еле дыша от погони. Лицо незнакомца было обмотано тёмным шарфом, так что виднелись только глаза, а на голове у него была вязаная шерстяная шапка. Он был с ног до головы в чёрном.

– С ним покончено.

– Кто ты такой, чёрт побери?

– Убирайся отсюда, – прошипел незнакомец. – Я за тобой приберу.

Росс начал было протестовать, как вдруг ему в лицо уставилось дуло пистолета. Он повернулся и быстро ушёл, напрягая плечи в ожидании выстрела, который так и не раздался.

Двадцать два

Взрывы сотрясли землю, их болезненно-жёлтые отсветы озарили комнату Ватсона. Он пересёк её и открыл дверь. Доктор не знал, кого стоит ждать в такой поздний час, но точно не рассчитывал увидеть миссис Грегсон, которая бросилась ему на шею и, затолкав обратно в комнату, по пути ногой закрыла дверь.

Комната вздрогнула, на них посыпалась штукатурка. Где-то разбилось окно, и дом ожил, наполнившись топотом поспешно обутых ног.

– Доктор Ватсон, я рада вас видеть, – сказала она и поцеловала его в лоб. – Но вот пистолет лучше отложите.

Остро осознавая, что он всего лишь в ночном белье, Ватсон снял её руки со своей шеи, положил пистолет обратно на прикроватный столик и накинул халат.

– Мы должны пойти помочь, – сказал он, раздвигая шторы. За пределами сада начались пожары. Что-то неистово горело, выбрасывая искры к небесам. – Что случилось, господи боже?

– Во-первых, в этом месте нет недостатка в умелых помощниках. Где-то там несколько сотен молодых людей. Вы им только помешаете. Во-вторых, я не сомневаюсь, что это рейд цеппелина. Они и раньше тут пролетали, но никогда нас не бомбили. В-третьих, самое лучшее, что мы можем сделать, это устроить лазарет для раненых.

Ватсон повернулся и посмотрел на миссис Грегсон. Она была в широкой тёмной юбке, ботинках на шнуровке и серой блузе. Её рыжие кудри выглядели ещё более необузданными, чем раньше, и в отблесках пламени лицо казалось каким-то более напряжённым и иссечённым морщинами, чем при их последней встрече полгода назад. Впрочем, разве так было не со всеми? Что не изменилось, так это аура компетентности и здравого смысла, которую она излучала.

– Разумеется. Я оденусь. Потом вы мне расскажете, миссис Грегсон, что, бога ради, вы тут делаете.

– О, так вы не в курсе? – едко поинтересовалась она. – Предположительно, мы творим историю. Я вам позже объясню. Но если я скажу, что меня сюда привёл мой длинный и самодовольный язык, вы разве удивитесь?

Ватсон рассмеялся, понимая, как сильно ему её не хватало.

– У меня есть пункт первой помощи в старой оранжерее, в задней части Холла. Можем работать там. Я отвернусь, пока вы переодеваетесь.

Она присела на край кровати, чинно сложив руки на коленях.

– Какого рода первую помощь вы там оказываете? – спросил Ватсон.

– В основном, ожоги.

– Ожоги? Как у Хичкока на щеке, возможно?

– Нет, не такие. Контактные ожоги. Вроде тех, какие бывают у поваров от плиты. Ещё раздробленные пальцы. Головные боли. Сотрясения…

– А доктора на этой базе нет? Военврача?

Она повернулась, чтобы что-то сказать, потом быстро отвернулась опять, увидев, что он по-прежнему одет лишь частично.

– Был. Я думала, вы знаете. Капитан Трентон. Он оказался среди тех, кто погиб во время несчастного случая.

– И его не заменили?

– Нет.

– Вы осматривали жертв?

– Только Трентона.

– И всё же вы были единственным человеком с медицинскими познаниями, который здесь присутствовал? – Он досадливо вздохнул.

– Не думаю, что они считают меня такой. Я для них скорее нянюшка. И…

– И что?

– Судя по тому, как они себя повели, мне кажется, они были испуганы инцидентом. Его последствиями.

Ватсон это понял. Любимый проект внезапно сошёл с рельсов, и его, возможно, закроют, если выяснится, что он стал причиной смерти тех, кто в нём участвовал. Такие случаи в прошлом тщательно прикрывали – взрыв боеприпасов в Фэвершеме почти наверняка был результатом саботажа, совершённого немецким агентом, но правительство свалило всё на тёплую погоду и «испарения нитроглицерина». В Нетли, возле Саутгемптона, как слышал Ватсон, были ужасные потери во время испытаний подлодок класса «Супер Наутилус». Существование этого класса никогда официально не признавалось, но сплетники заявляли, что три лодки покоились на дне морском.

– Вам известно, чем именно здесь занимаются?

Миссис Грегсон изучала свою обувь.

– Меня тут держат, фактически, под домашним арестом.

– Миссис Грегсон… – с упрёком проговорил Ватсон. Он слишком хорошо знал эту женщину, чтобы считать, будто она станет вести себя тихо, как предписано. Она была любопытна, как кошка. – Вы ни разу не устроили неофициальную разведку?

– Ну я время от времени ускользаю от своих тюремщиков. – Она рассмеялась. – И я видела одну из машин, которая убила тех людей и свела Хичкока с ума.

– Одну? Сколько их всего?

– Не знаю. Их слышно, но почти никогда не видно. Мне удалось осмотреть только одну.

– Где эта машина для убийства?

– Примерно в четверти мили отсюда – может, чуть дальше.

Доктор почувствовал, как в нём пробуждается любопытство:

– Вы не могли бы её показать?

– Да. Однако надо соблюдать осторожность, потому что если обнаружится, что вы бродите вокруг… – Новый взрыв нарушил ночную тишину. – Впрочем, как раз сегодня это может и получиться.

– И вы явно видели Хичкока? – Иначе откуда она могла знать про отметину на его лице?

– Один или два раза. Бедняга. Мне пришлось обработать его раны. И нанести мазь на щёку. Он в плохом состоянии, верно?

– Да. – Ватсон кашлянул, закончив застёгивать брюки. – Худшее позади. Можете повернуться.

Она так и сделала, улыбнулась ему, прищурив глаза.

– Что вас рассмешило?

– Ничего, майор. Ничего. Просто рада вас видеть.

Ватсон зашнуровал ботинки.

– Как вас угораздило сюда попасть?

– Я отозвалась на объявление о наборе людей с познаниями в механике. Меня отвергли из-за пола. Я устроила скандал. Меня арестовали за привлечение внимания к их маленькому проекту. Сначала отвезли кое-куда, за пределы побережья, но потом узнали, что я была медсестрой – ну из добровольческого медотряда, тут я, возможно, была не совсем искренна. Но, поскольку я уже была скомпрометирована, меня привезли сюда. Я попала в Элведен за день до того, как несчастный случай заставил всех потерять голову.

– Точно, давайте пойдём и проверим, нет ли раненых.

– Майор Ватсон, я кое-что должна вам рассказать.

– Что именно?

Раздался громкий стук в дверь:

– Майор!

Миссис Грегсон открыла, и вошёл Бут – Ватсон увидел, что лейтенант удивился и растерялся, увидев её.

– Я просто пришла, чтобы сопроводить майора к моему полевому лазарету, – объяснила медсестра.

– Да. Точно. У нас действительно есть раненые.

Они услышали где-то далеко серию приглушённых взрывов.

– Похоже, используют взрыватели замедленного действия, – сказал Бут, скривившись. – Это всё усложняет.

– Мы сейчас спустимся, – сказал Ватсон.

Когда лейтенант ушёл, он повернулся к миссис Грегсон:

– О чём вы говорили?

– Это подождёт, – ответила она. – Давайте пойдём и займёмся делом.

Они решили, что в плане жертв Элведен легко отделался. Ватсон и миссис Грегсон устроились в её медпункте – оранжерее, где когда-то, в дни махараджи, содержались экзотические птицы со всего мира. Теперь жёрдочки и проволоки были пусты, стекло потрескалось, а напольная плитка с индийскими мотивами покрылась щербинами.

К счастью, это место пропахло «Санитасом» и карболкой, а не птичьим помётом и перьями, и посреди него стояли хорошенько отмытый стол и два кожаных кресла с высокими спинками, которые принесли из дома и которые легко можно было стерилизовать, а ещё имелось несколько буфетов, в которых хранились медицинские принадлежности.

Солдаты сидели в дальнем конце птичника и курили в ожидании, пока их вызывали по одному. Фугас зацепил одну из казарменных хижин, хотя большую часть ущерба причинила ударная волна от бомбы, а не бомба как таковая. Звон в ушах, кровотечение из носа, сотрясение, а самым худшим ущербом оказались два сломанных пальца и треснувшее ребро. В конструкцию из фанеры угодил зажигательный снаряд – это она горела, высоко стреляя искрами, как увидел Ватсон из своего окна, – но внутри неё никого не было. Те, кто тушил пожар, надышались дыма, подпалили волосы и обожгли кожу – только и всего.

Потом, когда они наводили порядок, появился Бут с раздосадованным и обеспокоенным лицом. Миссис Грегсон и Ватсон занимались тем, что чистили инструменты и выбрасывали испачканный перевязочный материал.

– Я думал, это всё. Но у нас ещё четверо.

– Давайте их сюда, – сказал Ватсон.

– Бессмысленно. Я хочу сказать, вы не сможете им помочь. Они мертвы.

– Уверены? – Ватсону уже случалось видеть, как на поле боя солдаты «воскресают».

– О да. У двоих нет… у них обширные повреждения от взрывов. Для такого не нужно быть доктором.

– Вам понадобятся свидетельства о смерти, – заметила миссис Грегсон, споласкивая руки в растворе «Лисола».

– Уверен, это может подождать, – сказал Бут и посмотрел на часы. – Нам надо поспать. Днём будет легче оценить, какой ущерб понесло поместье.

– Где тела? – спросил Ватсон.

– В нашем морге. В леднике. – Лейтенант указал на восточную часть Холла. – Рядом с озером. Другие семеро тоже там. Места начинает не хватать.

– Думаете, немцы знают? – спросил Ватсон. – Знают, чем вы тут занимаетесь? Из-за этого и произошёл рейд?

От одной лишь мысли об этом у Бута опустились плечи:

– Господи, я надеюсь, что нет. Я твержу себе, что это была просто слепая удача с их стороны. И неудача для них же, раз не удалось причинить больший ущерб. Спокойной ночи, майор, миссис Грегсон. Как я уже сказал, днём мы больше узнаем. Увидимся за завтраком, майор Ватсон.

После его ухода Ватсон сказал:

– Миссис Грегсон, что вы собирались сказать мне в моей комнате? Перед тем как появился Бут.

– Остров, куда меня отправили, – проговорила миссис Грегсон, – называется Фаулнис.

В памяти доктора что-то всколыхнулось, но не более того.

– Я ничего о нём не знаю.

– Вы и не должны. Я не в состоянии выдумать причину, по которой кто-то захочет его навестить или хотя бы отыскать на карте. Но… – Она поколебалась.

– Что?

Глубокий вздох:

– Понимаете, я не берусь утверждать наверняка. Я провела на Фаулнисе всего сорок восемь часов. И видела его лишь с большого расстояния, в тот раз, когда мы причалили в Фолкстоуне. Однако я почти уверена, что видела там мистера Холмса – он был слишком далеко, чтобы окликнуть. Но его узнать нетрудно. Он выглядит в точности так же, как на иллюстрациях в «Стрэнде». Может, слегка сутулится…

– Действительно. – Пульс Ватсона участился. – И где же этот остров?

– Фаулнис? В устье Темзы. В Северном море.

Тюрьма Холмса. Теперь у неё появилось название.

Двадцать три

Росс едва успел снять испачканную одежду и умыть лицо, как в дверь его коттеджа постучали. «Кто бы это мог быть, в такой час?» Он надел халат и отправился открывать дверь, по пути прихватив пистолет. Он выглянул наружу и узнал бледное лицо мисс Пиллбоди.

– Вы в порядке? – спросил он. – Бомбардировка уже прекратилась…

– Я знаю, что чёртова бомбардировка прекратилась. Я была прямо под нею. Приходите в мой коттедж, войдёте через заднюю дверь. Не переживайте, я обо всём позаботилась.

– Что? – Он едва сумел сдержать недоверие к тому, что слышал. – Вы о чём?

– Десять минут.

Росс был измождён, и часть его желала заползти на второй этаж и уснуть, упав поверх уродливого розового махрового одеяла на кровати. Но это стремление было раздавлено желанием узнать, что же замыслила маленькая мисс Пиллбоди. Так что, избавившись от последних остатков грязи и крови, он покорно пробрался к задней двери её дома.

Мисс Пиллбоди тоже как следует умылась, и её кожа сияла в свете лампы. Он изумился перемене в ней. Раньше она выглядела миленькой, но покорной. Теперь казалась оживлённой, бодрой и внимательной, словно приняла какой-то стимулятор. Она была в чистом нижнем белье и без признаков застенчивости сообщила, что идёт на второй этаж за халатом.

– В том буфете есть немного отвратительного шерри, – сказала она, – и стаканы на верхней полке. Мне большой.

Росс решил, что ему тоже.

В ожидании, пока она закончит свои дела наверху, он огляделся по сторонам, окидывая коттедж свежим взглядом. Теперь он видел, насколько здесь всё искусственное. От без пяти минут старой девы ожидалось, что она будет обитать именно в такой комнате, полной вышитых подушек и скатертей, изысканных фарфоровых фигурок и чопорных семейных портретов, кропотливых акварелей с деревенскими сценами и местной живностью, не говоря уже об её коллекции странных, довольно тревожащих кукол. Это был конструкт, подделка, как и вся личность «мисс Пиллбоди».

– Итак, – объявила она, спускаясь по лестнице и затягивая пояс халата, – у вас есть вопросы.

Росс не удержался и присвистнул:

– Вопросы? У меня их сотни. Кто вы такая, чёрт возьми?

– Вы первый.

– Ещё чего! Это были вы там, в лесу, верно? – спросил он.

Она кивнула, и он изумлённо покачал головой.

– Провалиться мне на этом месте. Кажется, вы должны мне кое-что объяснить, мисс Пиллбоди.

– Ладно, – проговорила она с тенью улыбки при виде его недоверия. – Меня зовут Брандт. Ильзе Брандт. Я из Кобленца. Но мой отец был военно-морским атташе при немецком посольстве в Лондоне, так что я дважды по три года училась здесь, в Англии. Ещё я посещала в Швейцарии пансион благородных девиц, где было много английских девочек. Отсюда и мой выговор.

– Но вся история о вас, вашем мёртвом брате, родителях в Чичестере. Она была такая убедительная, такая искренняя…

Она нахмурилась:

– Надо ли мне вам говорить, что эта работа требует вживаться в роль? Ты думаешь и, значит, веришь, а если ты веришь, то и остальные поверят. Надо не играть другого человека, а сделаться им. Завтра утром я опять стану мисс Пиллбоди, с её матушкой и батюшкой в Чичестере и трагически погибшим братом по имени Арнольд. Ильзе исчезнет.

– Но что вы делали в лесу?

– Я из «N-A». Nachrichten-Abteilung, немецкая военно-морская разведка. Полагаю, ваша организация связана с армией?

Он кивнул.

– Ещё я слыхала о том, что у военно-воздушных сил есть своё разведывательное подразделение, а у фон Кюльмана из министерства иностранных дел[65] – своё. Они хоть разговаривают друг с другом? – Она взяла свой шерри и сделала глоток. – Чёрта с два. Слишком много хозяек на одной кухне.

– Так вы здесь не из-за Элведена?

– Я здесь из-за аэродрома в Тетфорде. Слежу за переброской войск по воздуху и типами воздушных судов, что было легко, когда за меня этой работой занимались мальчишки вроде Сиднея Дрейтона. Оттуда наносят удары по цеппелинам – с новыми аэропланами, новыми пулями. Рейд должен был вывести аэродром из игры. Моя миссия заключалась в том, чтобы разместить сигнальные огни, которые указывали бы направление в сторону лётного поля. Похоже, что-то пошло не так.

– Это всё же не объясняет, как вы оказались в лесу.

– Я следила за вами. – Ещё шерри. – Я думала, вы британский шпион у меня на хвосте. Пытаетесь подобраться поближе. Чтоб вы знали, стать вашей тенью было до безобразия легко. И я думала, вы и этот надменный Бут в тот день на пляже что-то затевали против меня. Я предположила, что это какая-то провокация, какой-то способ вывести меня на чистую воду. Но потом увидела, как вы направляетесь в имение, и поняла, что есть и другое объяснение, пусть оно и кажется невероятным. Но чем больше я над этим думала, тем сильнее мне казалось, что это убедительное объяснение вашего присутствия здесь. Вы тоже агент Германии. Верно?

Росс изучил свой стакан, и под её взглядом его лицо слегка покраснело.

– Ну да. И Бут на самом деле подозревает меня.

– Я вас подозревала! И потому, следуя за вами от коттеджа, думала, что вы собираетесь отследить мои сигнальные огни и погасить их. Вместо этого вы пошли в сторону Элведена… Здесь мне всё равно нечем было заняться, не считая риска очутиться под бомбами, так что я решила и дальше идти за вами.

– Рад, что вы так поступили. Но разве N-A не интересно, что происходит в том имении?

– Интересно, да. Я делала донесения о нём, несколько раз. Но они подозревают, что это забота армии – не флота. Их куда больше волнуют потери среди цеппелинов – идут разговоры о передаче бомбардировок в ведение воздушных сил. Высокое командование этого не хочет. Но, как только Тетфорд выйдет из строя, мне приказано присмотреться к Элведену. Думаю, они рассчитывали использовать его в качестве козырной карты, торгуясь с армией.

– Вам это не показалось странным? То, что они не хотят знать о происходящем в имении. Это, по меньшей мере, беспечно.

– Я думала о другом объяснении.

– И каком же?

– У них там уже есть шпион.

– У флота? – спросил он.

– Всем известно, что Nachrichten-Abteilung – лучшее разведывательное подразделение в Германии.

Он не попался на эту приманку. Впрочем, мысль о подобном раздвоении обязательств раздражала.

– И что вы теперь будете делать?

– Пока не получу приказа о новом рейде, я буду мисс Пиллбоди. Старой девой этого прихода.

– Но Ильзе замужем?

Она поколебалась, прежде чем признать правду:

– Ильзе была замужем за капитаном цеппелина, который погиб в прошлом году на боевом посту, бомбя британские минные заградители в Северном море.

– Мне жаль.

– Да, мне тоже. – Это была констатация факта, словно она уже пролила по мужу все слёзы, какие только могла.

– Наверное, было нелегко, – предположил он.

– Недолго. До войны я была членом радикального отделения Deutscher Verein für Frauenstimmrecht.

Он тихонько присвистнул. На фоне этих девушек британские суфражистки выглядели медсёстрами-первогодками.

– Там меня научили приносить жертвы. А потом, после смерти Вилли, я вызвалась помочь вооружённым силам и прошла обучение в лагере Sie Wölfe в Саксонии, которым руководил адмирал Херш.

– Никогда о таком не слышал, – признался Росс.

– Ну разумеется, не слышали. Это отделение из молодых женщин, чьи мужья отдали свои жизни за Германию. Волчицы созданы для внедрения в тыл противника под видом медсестёр, домохозяек, старых дев, танцовщиц и учительниц. Мы стальной кулак в кружевной перчатке. Наш девиз: «Taten statt Worte, Zähne statt Tränen».

«Поступки – не слова. Зубы – не слёзы», – перевёл он.

– Вы, несомненно, спрашивали себя, как я сумела вас отследить и как избавилась от трупов с не свойственным женщине бесстрашием? Среди выпускных испытаний Херша была охота на живые цели. В моём случае – на одну из девушек, с которой я разделяла спальню и которая не очень-то соответствовала стандартам.

– Что? – Он был потрясён до глубины души.

– Бедной Магде не могли позволить вернуться в мир – она слишком много знала. Понимаю, звучит жестоко, но из нас, Волчиц, изгнали любые ненужные эмоции, в том числе щепетильность.

Росс начал испытывать облегчение по поводу того, что он не попытался соблазнить мисс Пиллбоди просто ради развлечения. Это было бы всё равно, что спариться со скорпионом.

– Понимаю.

– Теперь ваша очередь.

И он рассказал ей о своём южноафриканском прошлом, о том, как стал Дирком Альбертсом, а потом и об убийстве Брэдли Росса, целью которого было получить лучшее прикрытие. Заканчивая, он сказал:

– Должен заметить, жизнь мисс Пиллбоди скучна для Волчицы. Почему бы вам не помочь мне? С проникновением в тайну Элведена?

Она допила шерри и задумалась. Он был прав. Ей не терпелось подвести историю мисс Пиллбоди к завершению.

– Ладно. В той мере, в какой это не скомпрометирует мою миссию и не подвернет опасности агента N-A, который может там находиться.

– Спасибо. Те солдаты, которые сегодня ночью…

– А что с ними? – спросила она с надеждой, что он не собирается выразить тошнотворную сентиментальность по поводу убийства вражеских бойцов. У него не было возможности учиться у Херша.

– Как вы о них позаботились?

– Воспользовалась гранатами, чтобы замаскировать раны. Они выглядят так, словно погибли во время рейда цеппелина.

– Гранатами? – растерянно повторил он.

– Ручными гранатами Миллса.

– Мать твою, не верю, – сказал он.

– Так поверь, мать твою, – сказала мисс Пиллбоди, ничуть не встревоженная его сквернословием. – Я же сказала, N-A – лучшая разведывательная служба. А Волчиц тренируют на случай любых непредвиденных обстоятельств.

– Думаете, они смогут разобраться?

– Разобраться в чём? Что мы с помощью гранат скрыли раны от пуль и ножа? – Она покачала головой. – Сомневаюсь. – Допила шерри и вздрогнула. – Разве что у них там есть очень хороший детектив.

Двадцать четыре

Койл проснулся, вздрогнув и не вполне соображая, где находится. Понадобилось несколько секунд, чтобы кусочки последних нескольких дней соединились, и он отделил сны от реальности. Случился бомбардировочный налёт. Это было частью реальной жизни. С Фредом Саттоном, землевладельцем, его семьёй и ещё одним гостем «Сохи» он отправился наружу и смотрел на зарево над имением, слушал глухие удары, с которыми взрывались фугасы, и чуть менее интенсивный свист зажигательных снарядов. Того, кто всё это устроил, не было видно, поскольку он хорошо спрятался за облаками, но Саттон клялся, что слышал, как британские аэропланы – ночные охотники, как их называли, – чуть раньше взлетели с аэродрома в Тетфорде.

Койл выбрался из постели, омыл лицо и верхнюю часть тела холодной водой, которую налил в эмалированную миску, найденную в комоде. Когда события наконец-то встали по местам, он об этом пожалел. Без Гарри внутри у него было пусто. То рвение, которое он разжигал в себе, чтобы вернуться в Ирландию, исчезло без следа. Придётся подождать, пока он не разберётся, почему его лучшего друга застрелили на лондонской улице.

Он медленно оделся, думая о том, как лучше выследить убийц Гарри. В Лондоне были люди, на которых можно было надавить, чтобы узнать, кого для каких дел наняли. Они не захотят говорить. Обычно он не пытался их принудить. Это было нечто вроде неписаного кодекса. Но теперь всё в прошлом. Никаких правил. Никакой английской идеи о честной игре. Только один весьма взбешённый ирландец с большой пушкой.

Когда Койл спустился, на кухне обнаружился Саттон, который предложил ему сосиски и яичницу. Ирландец и не понимал, что голоден. Но от запаха у него потекли слюнки, и он попросил яичницу, сосиски, а ещё немного бекона и чёрный пудинг, если найдётся. Всё домашнее, заверил его Саттон.

– Куда упали бомбы? – спросил он землевладельца.

– На имение графа, как я слышал, – ответил тот.

Койл подумал про Ватсона, который был там, прямо под немецкими бомбами.

– Земли обширные, – сказал Саттон, заметив его озабоченность, – там много деревьев и очень мало домов. Сомневаюсь, что будут жертвы, если вы об этом тревожитесь.

– Ну я слышал, иногда этим цеппелинам везёт.

– Ага. Но чаще не везёт. Два яйца достаточно? И сколько сосисок?

– Две.

– Дам вам три, на всякий случай.

Потом Койл отправился к машине с сумкой и, как у него было заведено, быстро осмотрел автомобиль со всех сторон. Не понадобилось много времени, чтобы заметить под передней частью лужу воды. Он проверил шланги и зажимы, но с ними всё было в порядке. Лопнул радиатор.

Он вернулся в дом и объяснил свою дилемму Саттону. Землевладелец прервал собственный завтрак.

– Я мало что смыслю в машинах. Что вам требуется?

– Новый радиатор. А если не получится – тот, кто сможет починить внутренности старого.

На лице Саттона отразилось сомнение.

– Ну, будь это лошадь, Дингл бы что-то смог сделать у себя в кузнице. Но радиатор… нежная штуковина, да?

Койл кивнул:

– Молотом и наковальней его не исправить.

– Так я и думал. В Тетфорде есть мастерская. Я могу послать туда парнишку на нашем коне, Умнике. Насколько он большой?

Койл обрисовал размеры руками.

– Но он тяжёлый.

– Как и Умник. Я могу это устроить сегодня утром. Посмотрим, что скажут в Тетфорде.

Койлу не пришло в голову ничего другого, кроме как бросить машину. А это казалось предательством. Этот маленький мотор был хорош.

– Если они смогут отремонтировать радиатор сегодня, заплачу вдвое.

Саттон рассмеялся:

– Не говорите это ему. Задерёт цену в четыре раза. Нужна помощь, чтобы вытащить радиатор из машины?

– Нет, справлюсь сам. Мне придётся одолжить кое-какие инструменты. Гаечные ключи, отвёртки и всё такое.

– Позади дома есть сарай. Там найдёте почти всё.

– Спецовка есть?

– Ага.

– Запишите на мой счёт.

Саттон улыбнулся:

– Уже записал.

Койл забрал инструменты и защитную одежду из сарая и принялся вытаскивать радиатор. Он склонился над капотом «Воксхолла» и отстегнул зажимы, удерживавшие верхние и нижние шланги, а также открутил болты, которыми радиатор был привинчен к корпусу. Достал его и изучил ущерб, причинённый сотам охлаждающих каналов. Всего нашлось три дырки – две довольно маленькие, но третья катастрофическая. Требовался основательный ремонт.

Он опустил радиатор и выпрямился, почувствовав боль в спине. Вышел из-за паба, прошёл под аркой в посёлок. Потягиваясь и размахивая руками, чтобы размять мышцы спины, впервые рассмотрел окрестности. Паб находился на небольшом ухоженном лугу между двумя из четырёх дорог, что уходили в стороны от поросшего травой круга. По другую сторону располагалась часовня – судя по каменной кладке, восемнадцатого века, – несколько магазинчиков и здание общинного совета. За пабом, вверх по тропинке, находилась кузница – и всё. Остальные постройки были коттеджами, некоторые из дранки, все прочие – из розового камня, обросшего глицинией.

«Даже почтового отделения нет», – подумал ирландец, проследив за почтальоном, который приехал, припарковал свой велосипед и пустился обходить дом за домом, стуча в каждую дверь и беседуя с жильцами. Койл собрался было вернуться внутрь и помыть руки, как вдруг почувствовал знакомое покалывание на загривке. Машинально огляделся в поисках Гарри, чтобы убедиться, что с ним всё в порядке. Но Гибсон был не в порядке.

«Идиот», – едва не закричал Койл на самого себя. Кто бы ни стоял за нападением на майора Ватсона, оно было совершено для того, чтобы он не смог попасть сюда, в эти края. А значит, люди, которые всё это устроили, были здесь, прямо перед носом у Койла. Убийцы Гарри – может, не те, кто нажал на спусковой крючок, но те, кто работал на того же самого хозяина, – находились, скорее всего, где-то поблизости.

Ирландец решительным шагом направился обратно в паб, чтобы сказать Саттону, что, даже если радиатор вернётся сегодня, он, возможно, ещё немного задержится, ибо весьма очарован посёлком.

После завтрака Ватсон забрал Хичкока из его подвального жилища и повёл в музыкальную комнату, где ждали пианино «Блютнер»[66] и миссис Грегсон. Всю дорогу юноша крепко прижимал ладони к глазам, спасаясь от света. Ватсон подвёл его к табурету возле пианино, усадил и шагнул назад.

– Вы не могли бы задёрнуть шторы, миссис Грегсон?

Та шелестела занавесками, пока комната не погрузилась в серые сумерки.

– Теперь здесь темнее, – сообщил Ватсон.

Через несколько ударов сердца пациент убрал руки от лица. Учащённо заморгал, как будто свет по-прежнему был слишком ярким. Потом опустил крышку пианино, пряча клавиши. Он сидел перед инструментом, как всегда неподвижный, и смотрел прямо перед собой.

– Выспались? – спросил Ватсон у миссис Грегсон.

– Нет, а всё из-за вас, – сказала она с лукавой улыбкой. – Я уже давно не видела столь раннюю зарю. Да и вообще зарю как таковую. С тех самых пор, как…

– Как что?

Миссис Грегсон снова переключила внимание на Хичкока:

– Похоже, сегодня он не хочет играть, майор.

– Возможно. – Ватсон окинул взглядом комнату с её стопками нот и бюстами знаменитых композиторов, не говоря уже о виде, который открывался на сад. В воздухе витал запах ароматических палочек – какие-то восточные пряности. – Но эта среда, в некотором роде, приятнее для лейтенанта Хичкока, чем его подвал. Вы с ним побудете?

– Разумеется.

– И поговорите с ним? Вы удивитесь, скольким мужчинам не хватает звуков женского голоса.

– Даже моего, майор? – Она захлопала ресницами, словно артистка на сцене мюзик-холла.

– Даже вашего, миссис Грегсон. Надеюсь, это не займёт слишком много времени.

– Расскажете им, что мы сделали этим утром?

Сама мысль о подобном его шокировала.

– Нет. Это не их дело.

Снаружи Ватсон увидел, что Левасс ждёт его в одной из машин имения вместе с шофёром.

– Доброе утро, майор. Лейтенант Бут просил его извинить. Он задержится из-за бомбардировки, случившейся этой ночью. Весьма волнующе, не так ли?

– Можно и так выразиться, – кисло отозвался Ватсон, – если не учитывать четверых мертвецов.

Левасс поник:

– Да, разумеется. Простите. Я не подумал. Но вы же слышали, что он уничтожен? Бомбардировщик.

– Хорошо, – только и сказал Ватсон. Он не хотел слишком углубляться в размышления о людях, которых поглотил горящий газ в тысячах футах у него над головой. Ещё одно варварство войны, которая только их и порождала.

Левасс придержал дверь, и Ватсон забрался на заднее сиденье «Альбиона»[67]. Француз захлопнул дверь, обошёл машину и сел.

– Зона D, – сказал он шофёру.

Левасс откинулся на спинку сиденья и предложил Ватсону «Элегантес»[68]. Майор отказался, не желая, чтобы сигарета перебила ему вкус завтрака.

– Сэр… – начал Ватсон.

– Вас удивляет, что делает француз здесь, на британской земле? С её британскими секретами.

– Да, действительно.

– Этот проект ведётся совместно с моим министерством в Париже. Вы же знаете, что изобретения, похоже, приходят в голову группам людей, словно момент озарения наступает разом у двух, трёх, четверых, пятерых человек?

– Не уверен, что понимаю, о чём вы, – признался Ватсон.

– О, простите мой английский. Но существуют несколько людей, которые заявляют права на идею электрического света. Верно? И на телефон. И на двигатель внутреннего сгорания. Как будто Господь задумал, чтобы ниспосланную им новую идею приняли в нескольких местах. Вот это и случилось с нами. Цепь событий неизбежным образом привела к нашему оружию. Во Франции, в Англии и в Америке. Но пока что не в Германии. Насколько нам известно.

– Господь воистину на нашей стороне, – сказал Ватсон.

Левасс от души рассмеялся, не заметив сарказма.

– Я в этом уверен, майор Ватсон.

«Господь не выбирает стороны», – подумал Ватсон. Было весьма вероятно, что прямо сейчас Германия разрабатывала собственное секретное супероружие в обстановке, которая смахивала на Элведен.

Левасс постучал по стеклу кабины, и шофёр переключил скорость. Машина объехала сад, направилась по величественной подъездной дороге в сторону Элведен-холла, а потом свернула на свежую гравийную дорогу, которая шла напрямую к линии тополей.

Они миновали тополя, потом – более широкую полосу, где деревья росли беспорядочно, прежде чем дорога, теперь ставшая грунтовой, поднялась, и машина выехала на небольшую возвышенность, где Левасс велел шофёру остановиться.

Они смотрели на открытое пространство, которое раньше представляло собой пахотные земли площадью с дюжину полей для регби. Ватсон выпрямился, во второй раз за день изучая знакомые изломанные линии траншей, похожих на средневековые укрепления, с кольцами колючей проволоки. Вид был ничуть не приятнее, чем на заре, когда они с миссис Грегсон пришли сюда, и его затошнило. Послевкусие завтрака сменилось воображаемой вонью нужников и смерти.

– Да, майор. Добро пожаловать во Францию.

«Добро пожаловать обратно в ад», – подумал он. Ватсон вышел из машины, радуясь ветерку в лицо. Майор знал, что у него поднялось кровяное давление: он чувствовал, как горят щёки. Перед ним раскинулась воссозданная система траншей, которые изуродовали Бельгию и Францию; несколько траншей союзников, проволока, жуткая ничья земля, а за ней – траншеи противника с пулемётными гнёздами. Всё выглядело до жути пустынным, людей не было ни слышно, ни видно.

– Всё сделано по образцу Лоса[69], – сказал Левасс. – Ваши королевские инженеры руководили сапёрно-строительными подразделениями, которые соорудили это.

Но Ватсон не слушал. Он снова уставился на большой ромбовидный, аляповато раскрашенный объект из клёпаного металла на краю поля, лежащий под странным углом, – его передняя часть предположительно врезалась в ствол дуба, вывернув дерево из земли. В задней части машины были два искорёженных, разбитых колеса, как будто взятых с орудийного передка[70].

– Так это и есть сухопутный броненосец? – спросил майор.

Француз кивнул:

– Выходит, вы знакомы с творчеством Герберта Джорджа Уэллса? Он был почти таким же пророком, как Верн. Но мы их так не называем – было много вариантов. Сухопутные корабли. Машина Уилсона[71]. Теперь мы зовём их танками.

– Танками? – Слово казалось коротким и незначительным для такого громадного стального чудища, которое прервало нормальное течение столь многих жизней, включая его собственную. Он думал, у величайшего секрета войны окажется более экзотическое или грозное наименование.

– Да. Термин «сухопутные корабли» подскажет умному шпиону, о чём может идти речь. «Танк» – нейтральное слово. Оно собьёт с толку любого, кто подслушает небрежную беседу. Видите, что написано на борту?

– СКЕВ «Женевьева», – прочитал Ватсон. – Что такое СКЕВ?

– Сухопутный корабль Её Величества. Одна из флотских идей Черчилля, от которых мы пока что не отказались. Теперь посмотрите, что написано чуть дальше.

Ватсон пригляделся:

– Это кириллица?

– Да. «ОСТОРОЖНО ПЕТРОГРАД». Большинство рабочих, которые их делали, думают, что это клёпаные мобильные баки для воды для русской армии.[72]

Ватсон подумал, что мощные стальные бока с заклёпками действительно придают машине сходство с огромной цистерной.

– Эту модель называют «самкой». Она снабжена пулемётами, а у «самцов» будут шестифутовые корабельные орудия. Когда они все прибудут.

– «Все» – это сколько?

– Зависит от того, кого вы спросите, – ответил Левасс.

– Как долго разрабатывается этот проект?

– Танк? Кажется, восемнадцать месяцев.

Как уже было, когда Ватсон впервые увидел эту машину в лучах рассвета, он попытался вообразить, как этот монстр на самом деле ползёт по земле. Он видел подвижные гусеничные ленты, которые были созданы таким образом, чтобы вращаться по периметру боковых панелей, тем самым продвигая танк вперёд, но не очень-то мог себе такое представить.

– Что он делает тут, возле дерева? – спросил Ватсон.

– Там он в конечном итоге остановился. Потеряв управление.

– Из-за чего?

– Из-за того, – мрачно сказал Левасс, – что все внутри сошли с ума.

Впервые за много месяцев Ватсон сошёл по лестнице и оказался ниже уровня земли, по мере спуска ощущая знакомую прохладу раскопанной почвы. Левасс последовал за ним – медленно, сославшись на болезненность стоп из-за подагры. Достигнув дна, Ватсон инстинктивно напрягся в ожидании жидкой грязи, мельтешения крыс и запаха: всепроникающей вони разложения и пота.

Но здесь не было бойни, снарядов, газа, мужчин, живущих неделю за неделей в норах, точно слепые кроты. Эту землю никогда не сотрясал обстрел и не рыхлил пулемётный огонь, одинаково прошивающий насквозь мешки с песком и людей. Это походило на музейную реконструкцию римского гарнизона или деревни викингов – можно было понять, как всё выглядело, но не как пахло или ощущалось. Обстановка была слишком стерильная.

Ватсон подождал, пока Левасс к нему присоединится, и, после того как француз высыпал себе на язык немного пищевой соды и запил водой, они двинулись вперёд по гладкому, незапятнанному дощатому настилу.

– Это самый быстрый способ попасть к танку, – объяснил Левасс.

Ватсон знал, что это не так. Француз хотел похвастаться их траншеями.

– Как давно у вас подагра? – спросил он.

– Пять лет или больше. Теперь, когда я принимаю порошок, она меня почти не беспокоит. Только давление на внутреннюю часть стопы иногда напоминает о болезни. Пришлось отказаться от верховой езды. Вы же понимаете – стремена. Потому я и принял танк столь благожелательно – железная лошадь, без седла или стремян. Итак, майор, вам нравится наша маленькая игровая площадка?

Ватсон покачал головой, но не ответил, слишком занятый поиском несоответствий в диораме. Не было ни стрелковых ступеней, ни снайперских позиций, ни подкопов, углубляющихся в ничью землю. В настоящих траншеях и окопах всегда было множество ящиков и жестянок – какие с боеприпасами, какие с последней привезённой горячей едой или питьевой водой. Это было не путешествие по траншеям, а прогулка по парку.

Поднявшись по другой лесенке туда, где утреннее солнце снова ласково коснулось его лица, Ватсон понял, что почва была совсем не та. Он выпрямился и отряхнул пальто: грязь сошла с ткани, точно мельчайший порошок. Песок. В Бельгии, от Ипра до Плаг-стрит и далее, глинистая земля превратилась в вонючую, клейкую жижу, которая временами была в той же степени враждебна, что и немцы.

Ватсон бросил взгляд на восстановленную ничью землю, чувствуя себя ужасно беззащитным, хоть ему и было известно, что ни один немец не глядит в оптический прицел и не пускает слюни при мысли о том, что можно добавить себе очков, прикончив офицера. Он всё это оставил позади навсегда, но не питал иллюзий – ничья земля по-прежнему была там, куда более ужасная и взрытая, чем этот конструкт, лента тьмы, змеёй пробирающаяся через сердце Европы. Если машина могла прорваться сквозь эту пустынную полосу без того, чтобы платить сотнями жизней за каждый отвоёванный ярд, тогда ему всё-таки стоило бы разгадать эту загадку. Возможно, Черчилль был прав.

Ватсон подождал, пока Левасс выбрался из траншеи, потом подошёл туда, где танк врезался в дерево и остановился. В тени дуба стоял и курил «Уиллс»[73] Кэрдью – молодой человек с оттопыренными ушами, который был слишком занят для ужина. Он был в коричневой рабочей робе, какую мог бы надеть грузчик мебели или владелец скобяной лавки, и в высоких ботинках с квадратными мысками. Он оттолкнулся от дерева и выбросил сигарету:

– И снова здравствуйте, доктор Ватсон.

– Майор, – исправил Левасс.

– Простите. – На губах Кэрдью, под неровно растущими усами, появилась улыбка.

При дневном свете Ватсон видел, что ему около тридцати или чуть больше, и лицо у него усталое, но открытое, свидетельствующее о надёжности и честности. «Хоть какое-то разнообразие», – подумал Ватсон. Все прочие выглядели лукавыми и изворотливыми, поскольку слишком старались не выдать великий секрет Черчилля. Кэрдью вытащил из кармана чистую тряпку и вытер ладони. – Обмолвился. Вы всегда будете для меня другом мистера Холмса.

– Нет ничего постыдного в том, чтобы все признавали меня таковым, – сказал Ватсон, принимая предложенную руку. – Минувшим вечером вы назвались инженером этого чудища? – спросил он, кивком указывая в сторону машины.

– Только одного из них. Моя полная должность – ассистент консультанта… – Кэрдью осёкся и посмотрел на Левасса, испугавшись, что превысил пределы дозволенного.

– Майору Ватсону дали полный допуск.

– Ассистент инженера-консультанта отделения по снабжению танками. Мистер Триттон, мой начальник, попросил извиниться за то, что не может присутствовать. У «Фостера» в Линкольне[74] какие-то проблемы с контролем качества. – Судя по выговору, решил Ватсон, Кэрдью родом из центральных районов Англии.

– Любите мотоциклы? – спросил Ватсон.

– Ещё как люблю, сэр, – сказал Кэрдью с некоторым удивлением, хотя на самом деле, чтобы сопоставить центральную Англию, инженерное дело и взросление с мотоциклами, не требовалось особых чудес дедукции. – Я поначалу работал с Би-Эс-Эй[75], делал двигатели на три с половиной лошадиные силы.

Он произнёс название с гордостью, хотя Ватсон понятия не имел, о чём речь. Для таких вещей ему требовалась миссис Грегсон.

– Но, когда они объединились с «Даймлером», я попал в подразделение, которое занималось двигателями. – Кэрдью бросил взгляд на танк. – Потому и оказался причастен к этому устройству. – Его лицо потемнело. – Хоть я и не думаю, что двигатель как-то связан с…

Ватсон вскинул руку:

– Прошу, давайте не будем спешить. Кто нашёл тела?

– Я первым вошёл в танк. – Он сглотнул. – Это было… ну это было чертовски кошмарно, если хотите от меня полной честности.

– Я уверен, что так и было. Вы не заметили ничего необычного?

Нервный смешок.

– Хотите сказать, помимо восьми людей, которые сошли с ума?

Ватсон ощутил вспышку раздражения от такого легкомыслия, но потом улыбнулся. Вопрос был дурацкий.

– В каких позах они находились? Лежали? Стояли?

Кэрдью изобразил, будто закрывает голову руками и раскачивается вперёд-назад.

– И звуки…

– Я хотел сказать, вы не заметили ничего необычного по сравнению с обычной тренировкой? Может, странный запах? Или шум? Там было жарче обычного?

Кэрдью задумался.

– Ничего такого не помню. Но это была не обычная тренировка.

– Что вы имеете в виду?

Встрял Левасс:

– У множества наших танков нет спонсонов, этих боковых орудийных башен. – Он указал на массивные выступы по бокам танка, задуманные для размещения его орудий. – Их привозят отдельно, и случаются… задержки. Так что мы сначала тренируем солдат на танках без спонсонов, которые стоят на плитах. Так они могут ознакомиться с механизмами. Потом мы приводим танки в движение, также без спонсонов. И наконец мы привинчиваем всё на место и позволяем им привыкнуть к дополнительному весу. Но это было первое испытание в боевых условиях с приделанными спонсонами и в полностью закрытом режиме.

– То есть?

Снова заговорил Кэрдью:

– Обычно мы работаем с открытыми люками, чтобы поступал свежий воздух. Внутри иногда начинает немного вонять. На этот раз мы отрабатывали пересечение траншей под огнём. Просто выстрелили несколько раз из винтовок «Ли-Энфилд», чтобы было правдоподобнее. Видите отметины? – Ватсон кивнул, когда инженер показал ему россыпь царапин и сколов краски на боку танка. – Это значит, что в первый раз в танке были задраены все люки. Теперь солдаты отказываются работать в машинах с приделанными спонсонами и закрытыми люками.

– За это, – бесстрастно заметил Левасс, – во французской армии их бы расстреляли.

– Это не прямой отказ, – сказал Кэрдью. – Но Бут и Суинтон знают, что они собираются во время каждого занятия оставлять щёлочку по меньшей мере в одном из окон. Чтобы поступал свежий воздух.

Ватсону показалось, что это скорее проявление здравого смысла, чем повод для встречи с расстрельным взводом.

– Других смертей пока что не было?

– Нет. Но мы не воспроизводили условия в точности. Полковник Суинтон покамест приостановил учения в полной боевой обстановке.

– Так, опишите мне всё, что произошло в тот день.

Кэрдью достал сигареты и предложил присутствующим. Левасс взял одну, но Ватсон отказался. Он не хотел притуплять ни одно из своих чувств.

Раскурив свою дешёвую папиросу, Кэрдью указал на небольшую деревянную платформу по другую сторону поля:

– Нас там было человек восемь наблюдателей, верно, полковник? – Левасс кивнул. – Полковник Суинтон, майор Туэйтс, я, мистер Триттон, лейтенант Стерн, командир звена Харингтон – оба из королевских ВВС, – мистер Дэниелс из Военного министерства, подполковник Броуг из военно-морской артиллерии. О, девять. Полковник Николсон из королевских инженеров тоже был там.

– Примечательно разнообразный круг заинтересованных лиц, – сказал Ватсон, – для того, что считают самым большим военным секретом.

Левасс буркнул что-то утвердительное.

– Помните, я сказал, что у великих изобретений много отцов? Ну так вот, в нашем случае есть много претензий на отцовство. Не только со стороны нас, французов. Эта машина побывала в ведомстве Адмиралтейства, комитета по сухопутным кораблям, Военного министерства, министерства снаряжения. Кроме того, у нас есть Триттон, Харингтон, Суинтон – все претендуют на конечный вариант танка. Если это устройство заработает…

– Когда заработает, – с обидой исправил Кэрдью.

– Когда оно изменит ход войны, у него появится много гордых отцов.

– А если не изменит? – спросил Ватсон.

Левасс пожал плечами в лучшем галльском стиле:

– Тогда это дитя окажется бедным, нелюбимым ублюдком.

Ватсон вполне мог в такое поверить. Но, если эта машина могла предотвратить повторение Соммы, ему было всё равно, кто заявит на неё права, и точно так же всё равно было тысячам «томми»[76], которые не умрут.

– А что вам говорит чутьё? – спросил Ватсон. – По поводу эффективности этой машины?

– Она хороша, – сказал Левасс, – если её использовать соответствующим образом. А вы? Что скажете теперь, после того как увидели её?

– У меня мало веры в чудо-оружие, – признался Ватсон. – Синхронизатор[77] едва не обеспечил немцам победу в воздушной войне, но мы в конце концов нашлись с ответом.

– Фокус в том, чтоб победить до того, как противник придумает, чем контратаковать. Потому и важен элемент неожиданности.

Ватсон не хотел тратить время на новые бесплодные догадки и потому спросил:

– Это единственный полигон?

Левасс кивнул:

– Да. А что?

– Тут всё неправильно.

– В каком смысле? – спросил Кэрдью. – Его строили королевские инженеры. Он основан на…

– Лосе. Я знаю, – сказал Ватсон. Все знали про Лос – там британцы впервые применили ядовитый газ. – Та битва состоялась почти год назад, и всё это время снаряды и дожди почти не прекращались. Ваше поле боя слишком чистое. Кто-то должен был это заметить. Любой, кто бывал на линии фронта, в курсе, что там всё гораздо сложней, чем здесь.

Левасс и Кэрдью обменялись пристыженными взглядами.

– В чём дело?

– Здесь нет никого, кто на самом деле, э-э, бывал на передовой, – сказал Кэрдью.

– Высшие чины, может, и не были, но… – Ватсон увидел, как их лица сделались робкими. – Погодите, никого в целом проекте? Черчилль ведь точно…

– Черчилль больше не занимается этим делом на постоянной основе, – сказал Кэрдью. – К добру или к худу.

Ватсон позволил себе недоверчивый вздох. Черчилль мог быть склонным к шантажу чудовищем, когда его это устраивало, но не было никаких сомнений в его отваге и опыте. Он побывал в самом пекле, водил патрули в ничью землю, захватывал немецких снайперов и разведчиков. Он бы в недвусмысленных выражениях объяснил, что «игровую площадку» необходимо огрубить.

– Я позже поговорю об этом с Суинтоном. – Ватсону в голову пришла мысль. – Погодите, Суинтон был официальным фронтовым корреспондентом – у него-то уж точно есть соответствующий опыт?

Левасс ответил на наивность Ватсона тоскливой улыбкой.

– Ходят слухи, майор, между нами говоря, что он сидел в палатке за линией фронта, выслушивал доклады офицеров и читал ежедневные донесения о боевых действиях.

– Туэйтс? Тактика сражения на поле боя. Он точно видел это раньше. – Ватсон указал на траншеи.

Левасс покачал головой.

– Сэндхёрст[78] и книги. Он был в Южной Африке.

– Это совсем другая война. – Ватсон снял фуражку и потёр лоб. Солнце уже поднялось высоко, и в мундире ему сделалось жарко, не говоря уже о том, что он устал. Он проспал самое большее три часа. – Но это не имеет отношения к моему текущему заданию, – сказал Ватсон. – Я здесь, чтобы определить, как эта штука свела восемь человек с ума и убила всех, кроме одного. Верно?

– Да, майор, – сказал Кэрдью.

– Тогда не могли бы вы продемонстрировать мне подозреваемого?

– Разумеется.

– У меня есть один вопрос перед тем, как мы начнём, – сказал Ватсон.

– Какой же?

– Вы или кто-то, кого вы знаете, когда-нибудь бывали в Африке?

– Нет, – сказал Кэрдью. – Ну я-то уж точно не был.

Ватсон посмотрел на Левасса.

– Нет, я тоже не был. Туэйтс бывал, конечно. Почему вы спрашиваете?

– Туэйтс, да. – Он немного поразмыслил, прежде чем указать на танк. – Приступим?

Металл был горячим на ощупь, его странная окраска из розовых, чёрных и серых полос слегка липла к пальцам. Левасс заверил, что «камуфляжники» усердно трудятся над чем-то более пёстрым и менее броским, чем изначальные узоры Соломона. Но принципы работы железного сухопутного корабля майору объяснял, большей частью, Кэрдью.

Танк не был таким большим, как те машины, о которых Ватсон читал у Г. Дж. Уэллса, но всё же его массивный корпус сам по себе выглядел грозно. Майор мог себе представить, какой эффект произведёт это странное видение, выкатившись в рассветной дымке из-за заграждения и на ходу поливая огнём всё вокруг.

– Это «G-Женевьева», «самка», – сказал Кэрдью, похлопав танк по носу. – Весит чуточку меньше двадцати восьми тонн. У неё четыре «Виккерса»[79] и один пулемёт «Гочкисс»[80]. У «самцов» шестифунтовые корабельные орудия, расположенные в спонсонах. – Он указал на выступы по бокам, похожие на башенки. – И весят они немного больше. Танк разработан так, чтобы с помощью этих гусениц пересекать восьмифутовые траншеи. В нём тридцать два фута длины, с учётом этого рулевого механизма. – Он указал на искалеченные, помятые колёса в задней части. – По поводу которого мы начинаем думать, что проблем от него больше, чем пользы.

– Какую скорость он развивает? – спросил Ватсон.

– Четыре мили в час. То есть пехота сможет не отставать от него.

– Четыре мили в час по ровной местности?

– Да.

– Тогда я подозреваю, что пехоте и впрямь будет нетрудно поспевать за машиной. Ей придётся ехать через море грязи и жидкой глины. Какова дальность перемещения?

– Мы думаем, около двадцати шести миль.

Ватсон постучал по борту костяшками пальцев:

– Какая толщина брони?

– Восемь миллиметров.

Майор удивлённо приподнял бровь.

– Немецкие SmK-пули[81] прошибают десять.

SmK были созданы для того, чтобы пробивать листы котельного железа, которыми британские наблюдатели и снайперы защищали себя в траншеях.

– Но они есть только у снайперов, не так ли? – спросил Кэрдью.

Ватсон покачал головой от его наивности:

– Это ненадолго, раз уж они появились. – Как было известно Кэрдью, в этой войне лишь в одном можно было не сомневаться: каждое новое оружие порождало соответствующий контрудар. Потрясение от чего-то нового на фронте долго не длилось. – Мы можем забраться внутрь? – спросил Ватсон.

– Лучше снимите китель и вот это, – сказал Кэрдью, указывая на его ремень с тренчиком[82]. – Там жарко и тесно.

Ватсон так и сделал, а Кэрдью снял куртку и повесил на ветку дерева. Левасс предложил подержать вещи Ватсона.

– Я был внутри, – объяснил он. – Там не на что смотреть.

Ватсон вытащил фонарь из кармана кителя, прежде чем передать его французу.

Кэрдью нырнул внутрь через отверстие в задней части спонсона, и изнутри раздался его гулкий голос:

– Входите, майор. Не ударьте голову.

– И всё прочее, – прибавил Левасс.

Ватсон вдохнул чистый утренний воздух и вошёл во тьму. Включил фонарик.

– Ну вот. Теперь можете осмотреться.

Воздух был зловонным, майор почувствовал на языке металлический привкус, но внутри оказалось не так темно, как он предполагал. Стены были выкрашены белой краской, и было открыто достаточное количество люков, чтобы внутреннюю часть танка залил неяркий свет. Первой мыслью Ватсона было, что он попал в какую-то кладовку: каждый дюйм вокруг него заполняли металлические ящики. Лишь после того, как глаза привыкли к освещению, он понял, что это боеприпасы для пулемётов. Был ещё штабель канистр с горючим. Он попытался двинуться с места и стукнулся локтем о стойку, на которой висели огнетушители.

– Внутри «самцов» ещё теснее из-за их шестифутовых снарядов, – сказал Кэрдью.

Чуть впереди от центра располагался огромный двигатель «Даймлер», ощетинившийся трубками и проводами. Все должны были маневрировать вдоль двух узких проходов по обе стороны от этого монстра. «Ожоги», – сказала миссис Грегсон. Ранения, с которыми ей приходилось иметь дело, большей частью были контактными ожогами. Теперь Ватсон знал, почему.

– Восемь человек в экипаже – это нормально? – спросил он, уже чувствуя напряжение в спине и шее от того, что приходилось сгибаться пополам.

– Да. Я знаю, кажется, что это слишком много. Требуются четыре человека, чтобы вести танк, – командир и водитель там, впереди, и два механика у коробки в задней части, чтобы контролировать скорость и направление каждой гусеничной ленты.

– Что это? – спросил Ватсон, указывая на коробку с наружной стенкой из мелкоячейстой сетки, которая висела высоко на стальной стене, рядом с пулемётными позициями.

– Клетка для голубей. В каждом танке два голубя для связи с командованием.

– Голуби? Как насчёт радио?

Кэрдью ухмыльнулся:

– Увидите. Когда она заводится, самого себя услышать не можешь. Что уж говорить о других людях, даже по радио.

Ватсон оглядел интерьер, пытаясь представить себе его с работающим двигателем. Осветил фонариком устройство, отслеживая четыре выхлопные трубы, уходившие через крышу.

– Не могло дым затянуть обратно? Вдруг он как-то связан со смертями?

– Сомневаюсь, – сказал Кэрдью. – То есть ничего приятного в выхлопных газах двигателя нет, но они не вызывают безумие.

Ватсон придвинулся ближе и изучил вертикальные выхлопные трубы, осветив фонариком каждую по очереди.

– Что-нибудь нашли? – спросил Кэрдью взволнованно, видя, что Ватсон медлит.

– Всего лишь убедился в том, что я не хотел бы проехать в этой штуке двадцать шесть миль. Или даже одну. Где именно вы обнаружили людей? В каких позах и на каких местах? – спросил Ватсон.

– Большинство лежали на полу, сжавшись в комок. Вот так. – Кэрдью накрыл голову руками.

– Съёжились, как на фронте говорят, – сказал Ватсон. Он видел людей, которые замирали в такой позе на много дней, не желая – или будучи не в силах – открыться и встретиться с окружающей действительностью. – И они были живы?

– Можно сказать и так.

– И сколько времени им понадобилось, чтобы умереть?

Лицо Кэрдью исказилось от боли, когда он вспомнил:

– Господи, это было ужасно. Я и не знал, что предсмертный хрип на самом деле бывает, пока не… Я хочу сказать, этот шум в горле…

– Я знаю, – мягко проговорил Ватсон. – Сколько времени?

– Кто-то умер через несколько минут, большинство – через час или два. Военврач продержался несколько часов. И остался Хичкок. Последний живой.

– А кто объявил их мёртвыми?

– Никто, – сказал Кэрдью и невесело рассмеялся. – Это было чертовски очевидно.

– Смерть всё-таки нужно официально записать. Как и её вероятную причину.

– Ну в этом вся проблема, не так ли? Мы не знаем причину, вероятную или какую-то ещё. И капитан Трентон, военврач, был на борту, следил за условиями и работой команды. Он умер. Так что вряд ли смог бы заполнить бланки.

Ватсон проигнорировал сарказм молодого человека. Он знал, что в глазах инженера выглядит старомодным апологетом бюрократии.

– А другие медики, которых сюда привезли?

– Ну, насколько я понял, они не смогли установить причину смерти…

– Выходит, свидетельства о смерти нет?

– Нет, – сказал Кэрдью. – Я уверен, семьям сообщат, что они умерли при исполнении…

– Боже мой, это уже давно надо было сделать, – сказал Ватсон и потёр переносицу, желая выбраться из этого вонючего карцера. Он понял, что жара, клаустрофобия и усталость сделали его раздражительным. Но семьи членов экипажа могли отправлять письма и собирать посылки тем, кто больше в них не нуждался. Они испытают шок, когда поймут, что писали трупам. Он должен был ради них разрешить эту загадку как можно скорее. – Простите. Это не ваша вина, я знаю. Я разберусь с формальностями.

Кэрдью понизил голос до шёпота, чтобы Левасс их не услышал:

– Послушайте, майор, вы должны понять, что всё это делается с головокружительной скоростью. Кое-кто сказал бы, она слишком велика. Изначальный план подразумевал тысячу танков, французских и британских, которые нанесли бы один сокрушительный удар. Потом сошлись на ста пятидесяти, только британских, что не понравилось Левассу, а теперь… в лучшем случае, четыре-пять десятков.

– И этого не хватит?

Кэрдью глубоко вздохнул, и его лицо напряглось, словно ему нелегко было признать правду:

– Они сработают, сэр, но только если их ввести в действие правильно. То есть с ошеломляющей неожиданностью. Будет только один шанс. Вы сами сказали про SmK-пули, сэр, и я удивлён, что человек столь… – Он кашлянул.

– Почтенного возраста?

– …далёкий от этой области знал о них. Правда в том, сэр, что нас, как я уже сказал, торопят.

– В чём это выражается?

В ответе инженера таился гнев:

– В качестве исполнения и материалов, проекте, мощности двигателей, толщине брони, обучении людей, их безопасности и…

– И в чём ещё?

– Они так сосредоточились на том, чтобы собрать полные танки и похвастаться ими перед гостями, что у нас нет запасных частей. Не знаю, насколько вы разбираетесь в инженерном деле, сэр, но я бы прикинул, что у пятидесяти процентов этих машин в какой-то момент возникнут механические проблемы. Им понадобятся запчасти. У нас нет ни одной.

– Мне жаль это слышать, – сказал Ватсон.

Так оно и было. Не из-за запчастей. Но из-за того, молодых людей бросали в самое пекло без надлежащей поддержки. Самое печальное заключалось в том, что для этой войны, как и для любой другой, происходящее вовсе не было в новинку.

– Давайте займёмся тем, что случилось внутри… как её имя?.. «Женевьевы». Танки никуда не отправятся и никого не застанут врасплох, если будут убивать свои экипажи каждый раз, когда опустятся крышки люков и защитные козырьки. – Кэрдью кивнул в знак согласия. – Итак, мне здесь понадобятся лампы, хорошие лампы. Сможете найти? И спецовка или какой-то другой защитный костюм.

– Да, сэр. Танкисты носят робы, так что у нас их предостаточно.

– Отлично. А я прихвачу своё увеличительное стекло. – Ватсон окинул взглядом опустевшее пространство и услышал, как здешние страдающие призраки взывают к нему резкими металлическими голосами. – Здесь произошло нечто ужасное, Кэрдью. И мы собираемся узнать, что именно.

Ватсон закончил осмотр внутренней части танка далеко за полдень. Когда он наконец-то выбрался наружу, лицо его покрывали пятна смазки, глаза покраснели от того, что пришлось щуриться, глядя сквозь лупу, в горле пересохло, а в желудке урчало из-за пропущенного обеда. Лейтенант Бут, офицер разведки, ждал его, стоя возле Кэрдью и Левасса.

Француз вручил Ватсону флягу с водой, и тот сделал три больших глотка.

– Итак, майор, – сказал Бут, – что вы скажете по поводу нашей «Женевьевы»?

Ватсон покачал головой, давая понять, что не готов отвечать на вопросы.

– Вы можете дать мне список членов экипажа? – спросил он Бута.

– Разумеется.

– У покойных было что-то общее? Прошлое? Может, они из одного города или посёлка?

– Нет, – сказал Бут. – Мы набираем людей отовсюду, из всех сословий. Нам нужно лишь одно – чтобы они обладали склонностью к механике.

– Но вы ведь можете достать мне личные дела погибших?

– Конечно. Я прикажу, чтобы их прислали в вашу комнату.

Ватсон повернулся к Кэрдью:

– В двигателе дыра от пули.

Инженер угрюмо кивнул:

– Да. Боюсь, ваш пациент выстрелил в него в упор, когда всё это случилось.

– Хичкок? Почему вы мне не сказали? Я же спросил, не произошло ли чего-нибудь необычного. Разве то, что человек выстрелил в собственный двигатель, не странно?

– Майор, – возразил Бут, – вся обстановка была весьма странной. И очень травмирующей. Пуля выглядела мелочью, когда всё случилось.

– Это повредило двигатель? – спросил Ватсон у Кэрдью.

– Придётся снять клапанную крышку и проверить клапанные пружины и толкатели. Но, полагаю, сильных повреждений нет.

– Значит, его можно отремонтировать относительно быстро?

Кэрдью пожал плечами:

– Думаю, за день или, самое большее, два.

– Вы не могли бы этим заняться, пожалуйста? И колёсами в задней части? – Он указал на искорёженный рулевой механизм.

– Мы можем позаимствовать привод у другого танка. Хотя, как показывает практика, они хуже чем бесполезны. Хороший водитель может управлять машиной с помощью одних лишь гусеничных лент.

– Тогда добудьте мне хорошего водителя, – ответил Ватсон.

– Что вы замыслили, майор? – поинтересовался Бут.

– Я собираюсь отремонтировать «Женевьеву», и потом мы поведём её обратно вон туда. – Он указал на поддельную ничью землю. – Все люки будут закрыты.

– Немногие на такое согласятся, майор, – заметил Левасс, усмехнувшись.

– Что ж, я стану для них примером, – сказал Ватсон, стягивая защитный комбинезон.

– Что вы имеете в виду? – спросил Бут.

Ватсон хлопнул ладонью по борту танка:

– Как только «Женевьеву» отремонтируют, я на ней прокачусь. – Он выдержал секундную паузу, чтобы до них дошло. – Кто-нибудь желает присоединиться?

Ватсон решил прогуляться обратно к дому в одиночестве, чтобы было время поразмыслить. На самом деле он надеялся, что голос внутри головы предоставит ему решение задачи, и он сможет выбраться из этого места с его жестокими машинами раз и навсегда. Но Холмс – или его мысленная иллюзия – хранил молчание, пока майор шёл по хрустящей гравийной дорожке между деревьями, и солнце грело ему шею.

– Ты, проклятый тупой болван!

Внезапно выпаленное оскорбление заставило Ватсона завертеться в поисках грубияна, но он никого не увидел.

– Покажись! – потребовал майор.

– …кого назвал болваном? Сам болван.

Второй голос. Грубее первого. Это было что-то вроде разговора.

– …сигаретку. Ты прижимистый мерзавец. – Хриплый смех.

Ватсон стоял как вкопанный, закрыв глаза, сосредоточившись на слухе и позволив всем прочим чувствам угаснуть, как фитилёк лампы. Понадобилось больше минуты, на протяжении которой он дышал неглубоко, и сердцебиение громко отдавалось в его ушах, чтобы расслышать их. Бестелесные голоса плыли мимо деревьев как дым, и появлялись справа от него. «Что ж, за дымом можно проследить, – подумал Ватсон, – воспользовавшись собственным носом». Он преисполнился решимости попробовать нечто в этом духе со слуховым восприятием.

Майор пустился в путь, сойдя с тропы, протолкался через густые заросли папоротника, крапивы и ежевики, нередко теряя предательские обрывки беседы и останавливаясь, чтобы снова взять след, точно гончая, ориентирующаяся по звуку, после чего он продвигался дальше, прямо на запад.

– Ты его жену видел? Ха.

– Упс!

Деревья здесь росли гуще. Солнечный свет едва пробивался сквозь кроны; Ватсон, задрожав от внезапной прохлады, пересёк овражек, сухой в это время года, и взобрался по песчаному склону, хватаясь за выглядывавшие наружу корни в качестве опоры.

– Футбольный матч?

– …побери, вероятно.

Теперь голоса были громче, чётче и раздавались где-то слева от Ватсона. Он пересёк опушку грабовой рощицы. Теперь ощущался запах сигаретного дыма. Впереди были люди.

– Хотел бы я пнуть его ботинком под зад. Вот честное слово. Он предложил мне вступить в это новое подразделение. Жалованье побольше. Особые условия. О да, очень особые условия.

– Так ты бы лучше оказался в траншеях, да? Наш Альф вернулся в прошлом году без одной ноги. Даже сейчас не хочет об этом рассказывать. Но ночные кошмары…

– Понимаешь, я просто хочу сказать, что нам бы следовало заниматься каким-нибудь делом.

Ватсон затаил дыхание, приближаясь. За плотно растущими стволами он видел ромбовидный объект, припаркованный на самом краю леса. Ещё один танк, хоть и без спонсонов. Голоса раздавались из него.

Потом он услышал ещё один голос, шёпот над ухом. На этот раз горячее дыхание подсказало майору, что у него за плечом действительно кто-то стоит.

– Ни звука, майор Ватсон. Если вы себе не враг, то немедленно следуйте за мной!

Брэдли Росс и Нора Пиллбоди сидели в её саду, и тени вокруг них становились длинней. Со стороны казалось, они пьют чай и ведут тихий, вежливый разговор. На самом деле оба планировали свой следующий шаг в развитие новообразованного содружества немецких шпионов.

– Бут приходил?

– Заглянул этим утром, – сказала мисс Пиллбоди. – Выглядел озабоченным. Мне кажется, у них там что-то случилось.

– Не связано ли это с нами? – спросил Росс.

Он по-новому смотрел на мисс Пиллбоди. До той ночи в лесу сама идея о сексуальной победе над этой женщиной была отрешённой, теоретической. А теперь он чувствовал неподдельное возбуждение при мысли о том, чтобы овладеть ею. Он видел, что «учительница» была хитроумной маской, слоем толстой краски, как в театре кабуки[83]. Теперь он замечал трещины, едва заметные признаки её игры, на которые раньше не обращал внимания. И всё-таки он не мог вообразить, как она ещё недавно выдёргивала чеки из ручных гранат, чтобы взрывами оторвать трупам головы.

– Дело в нас? – снова спросил он.

– Сомневаюсь. В рейде цеппелина, возможно. Они беспокоятся, что мишенью был Элведен, не так ли? Я не думаю, что нашу маленькую пантомиму раскрыли.

– Скажите, мисс Пиллбоди, вы всегда носите с собой ручные гранаты Миллса?

Мисс Пиллбоди изящно отпила из чашки.

– Только не на уроки, нет, – невозмутимо проговорила она. – Иногда это отличный способ сбить с толку любых преследователей. Вам бы стоило попробовать. Лейтенант Бут сказал, что, если получится освободиться, он бы хотел завтра вместе со мной отправиться на пикник. Он недвусмысленно дал понять, что на этот раз предпочёл бы вас не видеть.

– Кружит вокруг жертвы, верно?

Мисс Пиллбоди вскинула бровь:

– О, я не думаю, что роли жертвы и хищника уже окончательно расписаны. А вы?

– В каком смысле?

– Мы занялись этим делом неправильно. Шнырять вокруг имения, пытаться захватить караульного слишком рискованно. И кто сказал, что, если нам удастся взять одного в плен, он будет знать, чем они там занимаются? Простой караульный?

Росс кивнул:

– Весомый довод.

– Но Бут точно в курсе, – продолжила она. – Как любой офицер разведки.

– Правда. – Тут он понял. И почти пожалел Бута. – Надеетесь разговорить его в постели?

Она сморщила нос от такой идеи:

– Вовсе нет. Когда Бут придёт сюда завтра, я хочу, чтобы вы его ждали.

– И?

– И мы будем следовать вашему изначальному плану. Вытащим из него правду под пыткой. – Она выждала, пока до него дойдёт. – Ещё чаю?

Клод Левасс увёл Ватсона прочь от отдававшихся эхом голосов и танка без спонсонов, который ему удалось обнаружить.

– Честное слово, майор, не следовало бы вам поддаваться любопытству. Я чуть раньше увидел, как вы сошли с тропы, и подумал: что же он замыслил? Эти люди вам ничего не скажут. Если вы слушали их речи, то и сами это понимаете.

– Но голоса, – возразил Ватсон. – Эти бестелесные голоса – они исходят из танка, но звучат по всему лесу, как эхо.

Левасс помог ему ещё раз перебраться через овражек.

– Я должен был объяснить. Танки без спонсонов, с открытыми боками, в которых мы тренируемся. У них есть очень странное акустическое свойство. Голоса проецируются, отбрасываются на сотни ярдов, словно это какой-нибудь трюк в варьете. Иногда экипажи устраивают в них перекур, и их голоса плывут среди деревьев. Между нами говоря, майор, так Суинтон и остальные узнали, что танкисты планируют приоткрывать люки во время учений, – даже шёпоты разносятся на сотни ярдов. Солдаты сами на себя донесли!

Ватсон кивнул:

– Теперь понятно.

– Что именно?

– Голоса, которые я слышал в охотничьем домике. Они как будто звучали за окном. Это было неприятно.

– Привыкнете. Почему вы меня не спросили? Вы же не думали, что это как-то связано с нашей здешней работой, верно? – Ватсон ничего не сказал, но почувствовал себя немного глупо. Его воображение слегка разыгралось. – Это просто побочный продукт, как говорят промышленники. Моя машина вон там.

Левасс указал на тропу, что змеилась справа от них.

– Я отослал шофёра, так что вам придётся рискнуть жизнью, пока я сам буду вести.

Во время короткой поездки к Холлу Левасс вёл машину умело и легко, и они повстречали майора Туэйтса, который ехал лёгким галопом по тропе для верховой езды, что шла среди деревьев. Левасс остановил машину, чтобы пропустить его, и майор коснулся козырька в знак благодарности.

– Куда это вы собрались? – прокричал француз ему вслед.

– В Тетфорд. По делам.

– Передайте ей моё почтение, – крикнул Левасс.

Туэйтс просто покачал головой и пришпорил скакуна.

– Он уходит в историю, – сказал Левасс.

– Это вы про Туэйтса? – Тот был моложе самого Левасса.

– Про коня. – Он повернулся к Ватсону. – Шестнадцать лет назад улицы Парижа принадлежали лошадям. Как и улицы Лондона. А теперь? Автомобили, автобусы, грузовики – повсюду моторы. Кавалеристская уже атака устарела из-за пулемёта. Вообще-то некоторые подразделения Королевской конной гвардии, полки Туэйтса, проходят переподготовку, и из них сделают пулемётные батальоны. Надпись на стене уже возникла.[84] Танк довершит начатое. Дни кавалерии сочтены.

– Думаете, это хорошо?

– Времена меняются. Несколько поколений назад мои предки были пиратами – да-да, пиратами. Ну, если вежливее, то корсарами. Через пятьдесят лет мы стали уважаемыми дельцами. Нужно следовать за духом эпохи. Нельзя навеки остаться пиратами.

– А мне жаль, что так вышло, – сказал Ватсон. – С кавалерией.

– Правда?

Теперь была очередь Ватсона пожимать плечами:

– Я старик. Перемены мне не нравятся.

Левасс рассмеялся, запрокинув голову и демонстрируя зубы.

– Как по мне, майор Ватсон, не такой уж и старик! Как бишь люди говорят: старый конь борозды не испортит?

– Я вас не понимаю, – сказал Ватсон с искренним недоумением.

– Пока вы были в «Женевьеве», я вернулся за водой и поговорил с миссис Грегсон, просто чтобы узнать, как дела у Хичкока. Кажется, кое-кто от вас без ума.

– Хичкок?

Левасс нахмурился, не понимая, действительно ли Ватсон столь бестолков.

– Едва ли.

– Миссис Грегсон? Не в том смысле, на который вы намекаете, полковник, – твёрдо проговорил Ватсон. – Хотя мы через многое прошли вместе.

– Могу себе представить.

Ватсон не ответил, и последние несколько сотен ярдов они с Левассом проехали в молчании. Майор знал, что француза будет невозможно убедить в платонической природе их отношений.

Когда он выбирался из машины, они оба услышали, как кто-то достаточно умело играет на пианино. Ватсон навострил ухо, пытаясь узнать мелодию, но Левасс его опередил.

– Дебюсси, – сказал он с улыбкой. – Арабеска номер один. У кого-то из вас, англичан, хороший вкус.

– Я подозреваю, это Хичкок, – сказал Ватсон. – В каком состоянии вы его увидели?

– В кататонии. Миссис Грегсон ему читала. Кажется, это был Джером К. Джером.

– Если это он играет…

– Значит, она сотворила чудо. Я с вами, если позволите.

Они обнаружили Хичкока сидящим за пианино – он покачивался, играя с закрытыми глазами, сосредоточенно. Миссис Грегсон сидела возле одной из витых колонн с книгой в руке и читала при свече.

– Хорошо, что мне нравится Дебюсси, – сказала она. – Он играет эту вещь в двадцатый раз. «К Элизе» сыграл тридцать раз.

– Что произошло, миссис Грегсон? Что дало этому начало?

Она покачала головой:

– Я делала то, о чём вы просили. Я разговаривала с ним, и внезапно он начал играть – поначалу ужасно, но постепенно всё лучше и лучше, как будто вспоминал расположение клавиш.

– Отлично, – сказал Ватсон. Он подошёл к Хичкоку, наклонился и прошептал ему на ухо, но юноша как будто ничего не услышал.

– Это прорыв? – спросил Левасс.

– Надеюсь, – ответил Ватсон. – Он что-нибудь говорил?

– Нет.

– Ел?

– Немного хлеба и сыр.

– Думаю, стоит отвести его обратно в комнату. Он, наверное, устал.

– Я поговорю с вами завтра, майор, – сказал Левасс. – Когда мы узнаем, как идут ремонтные работы. Хорошего вечера, миссис Грегсон. – Он слегка поклонился.

Ватсон ещё немного послушал, потом постучал Хичкока по плечу:

– Лейтенант, мне кажется, на сегодня хватит. Вы сможете снова поиграть завтра.

Пауза, вздох, и «Арабеска» началась сначала.

– Лейтенант. Послушайте, я был внутри танка. Там, где всё случилось. Я собираюсь его отремонтировать. Потом запустить. Я хочу в точности выяснить, что случилось внутри «Женевьевы».

Пальцы замерли. Голова Хичкока резко повернулась, глаза распахнулись в ужасе. Его крик, наверное, слышали в самом Тетфорде. Потом он начал лупить по клавишам с маниакальным упорством, и его пальцы выбивали бессмысленное стаккато.

Миссис Грегсон подошла, чтобы помочь Ватсону, но он вскинул руку:

– Нет, подождите.

Энергия Хичкока постепенно истощалась, как у заводной игрушки: ритм замедлялся, пока его руки не упали по бокам, и он не уткнулся лбом в клавиши, породив последнюю нестройную коду.

Они сумели поднять его на ноги и проводить назад, во временную тюрьму. Оказавшись внутри, он сделал три шага до стула, сел, положил ладони на стол и издал долгий вздох, словно обрадованный тем, что наконец-то оказался дома. По его лицу бежали тихие слёзы.

Миссис Грегсон пообещала принести ему ужин и почитать вслух. В комнате, как обычно, было на несколько градусов прохладнее, чем снаружи, так что она включила керосинку на минимум, просто чтобы избавиться от прохлады, и они ушли, закрыв дверь снаружи на засов, хоть Ватсон и сомневался, что лейтенант Хичкок может создать какие-то серьёзные проблемы.

– Мне надо немного развеяться, – сказала миссис Грегсон. – Вы не прогуляетесь со мной разок во внутреннем саду, майор Ватсон?

– С радостью, миссис Грегсон.

На самом деле внутренних садов было два, они соединялись арками, второй – со стенами из кремня – был пристроен к изначальному, краснокирпичному, в девятнадцатом веке, когда имение выросло. Оба сада заполняли аккуратные овощные грядки, которые выглядели весьма ухоженными, чего нельзя было сказать о полузаброшенных классических садах, для которых не хватало рабочих рук (в связи с тем, что согласно ДОРА были изгнаны все слуги, включая престарелых садовников, как предположил Ватсон). Сами стены были украшены формированными фруктовыми деревьями и побегами декоративного клематиса.

Над стенами виднелись конюшни и кремневая церковь имения – непримечательная, за исключением того факта, что у неё имелись две башенки.

– Был ли день плодотворным? – спросил Ватсон.

– Не столь плодотворным, как ваш. – Она ткнула в него пальцем. – Не дразните меня, майор. Я только тем и занималась, что скучала, слушая Дебюсси. Вы действительно на этот раз что-то обнаружили в танке?

Он кивнул:

– Вообще-то дело в том, чего я не нашёл.

– Прошу прощения?

– Лишь теория на данный момент, но кое-чего в танке не хватало. Однако я разгадал одну загадку… даже две.

– О, наконец-то. И какие же?

– Не надейтесь на слишком многое. – Он рассказал о тренировочных танках без спонсонов и о том, как они усиливают человеческий голос.

– Занимательно.

– Да, хотя солдаты, похоже, не понимают, что благодаря этому их могут подслушивать.

– А другая загадка?

– Теснее связана с делом. Я знаю, откуда взялась отметина на лице Хичкока. Он её получил во время учений с боевой стрельбой, когда в танк стреляли в упор, до того, как с людьми внутри случилась катастрофа. Похоже, когда в одну из этих машин попадает пуля, с внутренней стены отлетает частица краски или кусочек материала шва. Они горячие, движутся быстро и обжигают кожу.

– Вы сказали об этом Суинтону или кому-то ещё?

– Пока нет. Но скажу. Однако я не думаю, что ожог щеки мог привести его в такое состояние.

– Вы и в самом деле хотите сделать то, о чём говорили? Запустить «Женевьеву»?

– Да.

– Разве это не безрассудство? Что, если вы кончите так же? – Она указала себе за спину.

– Есть такой риск. Я уже ставил на себе эксперименты.

– Хотите сказать, с переливанием крови?

Когда они вдвоём были в Бельгии, Ватсон вознамерился доказать, что партия крови не заражена ничем смертельным, и влил немного в собственные вены.

– Да. И ничего плохого со мной не случилось. По крайней мере не в связи с кровью.

– Это другое, – сказала она, следя за стайкой скворцов, метавшейся по небу.

– В каком смысле?

– Вы знали, что с тем образцом крови всё в порядке, не так ли?

Он утвердительно хмыкнул.

– Вы понятия не имеете, с чем столкнулись здесь. Или имеете?

– Нет, – признался майор.

– Итак, у меня предложение.

– Какое, миссис Грегсон?

– Если вы настаиваете на том, чтобы сделать это, я отправлюсь с вами.

Ватсон открыл рот, чтобы ответить, и увидел Суинтона, который шёл к ним через сад. Лицо у полковника было точно грозовая туча, и он что-то бормотал себе под нос. Ватсон отдал честь, и Суинтон ответил не очень-то бодро. Они разошлись на несколько ярдов, как вдруг полковник передумал и повернулся на пятках.

– Майор, – сказал он, – боюсь, у вас не будет времени, чтобы завершить расследование. Мы получили приказ установить спонсоны и тренировать людей настолько быстро, насколько это в человеческих силах. Их отправят во Францию первого сентября.

– Разве это не скоропалительно? – спросил Ватсон.

Суинтон гневно кивнул:

– Скоропалительно? Это просто неприличная спешка. Экспериментальные машины, в недостаточном количестве, едва обученные экипажи, запчастей нет… – Он сердито уставился на Ватсона, как будто тот был виноват в таком развитии событий. – Я чувствую в происходящем руку Черчилля.

На этом он продолжил свою почти комично быструю прогулку и возобновил одностороннюю беседу.

– Чего я не понимаю, – проговорил Ватсон, когда полковник скрылся из вида, – так это того, почему при подобной непопулярности Черчилля они дозволили мне явиться сюда в качестве его… посланника?

«Посланника поневоле», – едва не сказал он.

Вопрос был риторический, но миссис Грегсон ответила:

– Потому что Черчилль всё это затеял со своим комитетом по сухопутным кораблям. Так что он испытывает к проекту собственнические чувства. Можно сказать, отцовские. И ещё потому, что Черчилль по-прежнему контролирует некоторые кошельки, и потому, что Черчилль наверняка может положить конец всему, если пожелает. Не стоит соревноваться с Уинстоном в искусстве бесчестной игры.

– Я это понял, на свою беду. Вы так говорите, словно знаете, что у него на уме, – сказал Ватсон и остановился, чтобы осмотреть одну из яблонь. Она демонстрировала признаки запущенности и нуждалась в хорошей обрезке. – Но, если он знает о таких вещах, как смерти в «Женевьеве», значит… – Правда обрушилась на майора. Бывший первый лорд, будь он неладен, принялся за свои обычные фокусы. – У него есть шпион, не так ли? Черчилль обзавёлся другом в этих стенах.

– Нет, майор.

– Нет? – переспросил он, изумлённый уверенностью её тона.

– У Черчилля здесь нет друга. – Её улыбка, одновременно озорная и виноватая, сообщила майору то, что подтвердили слова: миссис Грегсон была глазами и ушами Черчилля в Элведене. – Но зато имеется подруга.

Двадцать пять

Койл был не из людей, склонных к излишним размышлениям. Самонаблюдение было ему не свойственно. По крайней мере с той поры, как он оказался под крылом у Бюро. Теперь, однако, ирландец перебирал события дня, выискивая промахи в своих приготовлениях. Он договорился с женой владельца паба, чтобы она выстирала его вещи. Он разобрал свой «Смит-и-Вессон» и убедился, что револьвер в отличном рабочем состоянии. Он написал обыденное письмо матери, в котором говорилось о том, что он потерял друга, но, как только разберётся с этим делом, приедет домой, чтобы повидаться с ней. А что потом?

Теперь он лежал в своей постели на втором этаже паба, закинув руки за голову и глядя на трещины в потолке, и проигрывал в уме последние несколько лет, начиная с момента, когда он вошёл на склад на Док-роуд в Ливерпуле и увидел привязанного к стулу грузного коротышку с лицом, которое демонстрировало признаки старой доброй трёпки. Голова жертвы безвольно опустилась на плечо. Глаза у него заплыли, и потому было трудно понять, в сознании он или нет.

Гибсон.

Впрочем, тогда Койл его не знал. Он видел перед собой просто ещё одного британского шпиона, достаточно тупого, чтобы позволить себя поймать. Было глупо засылать его, поручая роль торговца оружием. Но тогда были ранние дни Бюро секретной службы, и легенда казалась достаточно крепкой – рассерженный и опозоренный бывший офицер ирландского происхождения, с доступом к оружию с континента и желанием использовать это оружие против британцев. Они не учли, что у братства были пути и способы как следует проверить чью-то подноготную в британской армии, и замысловатая история Гибсона рассыпалась в тот самый момент, когда он пообещал им полные трюмы почти новых «максимов» и маузеров.

Когда Койл вошёл в то пыльное, гулкое пространство, пропитавшееся назойливым запахом мускатного ореха и корицы, там оказались три его соратника по мятежу. Братья Дейли, Джон и Конор – оба невысокие, темноволосые и с зубами, которые так не любили друг друга, что торчали в разные стороны, – и Имонн «Фитц» Фитцджеральд. Последний был выше ростом, обладал привлекательным смуглым лицом с точёными скулами и являлся главным «охотником на ведьм» в Ливерпуле и Белфасте. Его работа состояла в том, чтобы вынюхивать шпионов и предателей, и, если случались какие-то сомнения, он всегда склонялся к вердикту «виновен».

– Койл, где тебя носило, мать твою? – заорал Фитц через весь огромный склад, пропахший специями, когда его шаги по каменному полу пробудили эхо. – Всё веселье пропустишь, парень.

Перед Фитцем был столик, на котором лежали различные приспособления для того, чтобы протыкать, ломать и сдавливать человеческое тело. В руке, однако, он держал паяльную лампу, которую сосредоточенно заправлял. Удовлетворённый результатом, Фитц приложил к лампе «Балканскую», и из наконечника с рёвом вырвалось синее пламя. От сигареты поднялся завиток вонючего дыма.

– Вот так-то. – Фитц отрегулировал лампу, чтобы она тихонько шипела.

– Кто он такой? – небрежно спросил Койл.

– Это мы и собираемся узнать. Разбудите его, ребята.

Конор выплеснул ведро воды в лицо Гибсону, и тот зашевелился, с трудом открыл один глаз. Чуть вытаращил его, увидев перед собой человека и то, что тот держал в руке, но, к чести шпиона, это была единственная его реакция. Через пару секунд он сумел шевельнуть распухшими губами:

– Вы совершаете большую ошибку.

– Чушь, – сказал Фитц. – Это вы ошиблись, мистер. Что ж, давайте кое-что проясним. Живым вы отсюда не выберетесь. Ни единого шанса. Следующей остановкой будет встреча с Создателем. Но у вас есть возможность покинуть это место быстро или медленно. – Он отбросил сигарету и зажёг новую от лампы, чуть не опалив себе брови. – Иисусе, горячо-то как. Ну что ж, мой друг, вам надо лишь сказать нам, кто вас прислал и как с ними связаться. И мы отправим вас скорым поездом в рай. Или в другое место. Что скажете?

Толстые губы шевельнулись. Они были как два пляшущих слизня.

– Я Майкл Кольберт…

Джон Дейли схватил привязанного за волосы и дёрнул его голову назад. Кожаные подошвы туфель агента заскребли по полу от боли. Фитц шагнул ближе и отрегулировал пламя так, что оно снова сделалось длиннее и громче. Потом посмотрел на Койла:

– Хочешь попробовать, Койл? Человечья плоть пахнет в точности как жареная свинина, чтоб ты знал. По крайней мере у англичан.

Фитц протянул ему лампу.

Койл пожал плечами:

– Почему бы и нет? Он точно англичанин?

– Если он ирландец, пахнуть будет жареной говядиной. – Это сказал Конор, который был ниже и тупее своего брата.

Пленник испугался – а кто бы не испугался? – но был достаточно сообразителен, чтобы скрыть свои чувства. Парням только это и требовалось. Немного хныканья. Немного мольбы. Не получив ни того ни другого, они бы в любом случае прикончили его быстро. Но даже самые храбрые из людей кричали о пощаде, когда их глазные яблоки плавились и стекали по щекам.

Койл обошёл стол и поднёс лампу к лицу англичанина. Тот почувствовал яростный жар. Закрыл здоровый глаз.

– Только не слишком быстро, – предупредил Фитц.

– Начни с пальцев, – предложил Конор.

– Или с его маленького английского члена, – прибавил Джон, вызвав всеобщий смех.

«Довольно! – закричал голос в голове Койла. – Хватит с меня этого».

– Знаешь, Джон Дейли, ты всегда был маленьким говнюком.

Койл ткнул лампой Джону в глаз, вложив в удар всю силу, а потом отпустил её. Левой ногой пнул стол, отправив его назад, на Фитца, а правой рукой выхватил из-за пояса пистолет. Выстрелил Конору в лицо, но не сдал ждать, пока тот упадёт, а повернулся к Фитцу, который нацелил на него собственное оружие.

– Койл, какого хрена ты творишь?

Гибсон сделал единственный ход, доступный ему в тот момент. Он сунул палец ноги под паяльную лампу, которая упала рядом, и пинком отправил её в голову Фитцу. Тот увидел, как она кувыркается, испуская струю синего пламени, и инстинктивно отпрянул. Койл тут же его пристрелил. Потом повернулся и сделал то же самое с оставшимся братом.

Теперь, лёжа в постели, Койл почувствовал прилив дурноты, когда к нему вернулись запахи. Сочетание крови, кордита и горелой плоти со сладкими специями было тошнотворным. С того дня он на дух не переносил всю еду, сдобренную корицей.

Они с Гибсоном сбежали из страны, и в знак благодарности бывший минёр предложил Койлу работу. В качестве шпиона. Так он и стал напарником Гибсона. Вспоминая время, которое они вместе провели в Бюро секретной службы – жизни их переплелись благодаря тем нескольким минутам на складе, – Койл в конце концов мыслями вернулся к тому, как Гибсон погиб посреди улицы от пули…

Чьей?

Людей, которые хотели не допустить, чтобы майор Ватсон попал в Суффолк? Здесь, в маленькой спальне, озарённой золотым светом заходящего солнца, в идиллическом английском краю, казалось, что эта версия не стоила и ломаного гроша. И тут Койлу пришло на ум нечто куда более логичное. От этого ирландец резко сел, прямой как палка. Его глаза метнулись к пистолету, который лежал на салфетке на комоде.

Мишенью в то утро в Мейфэре был не майор Ватсон.

Мишенью был он сам.

Ватсон разложил на своей постели личные дела семерых мертвецов. Он проверил каждое, делая заметки и проставляя перекрёстные ссылки с делом Хичкока. Члены танкового экипажа имели мало общего. Командир посещал лучшую из закрытых школ, один из механиков – достойную классическую гимназию. Всем было меньше тридцати, большинству – чуть за двадцать. Все как-то учились инженерному делу: флотские двигатели, мотоциклы, автомобили, паровые трактора, аэропланы. Один был механиком в Лондонской генеральной компании омнибусов, работал с моторным пассажирским транспортом, который ездил по столице вот уже больше десяти лет.

Не считая интереса ко всему механическому, их мало что объединяло. Не случись войны, их пути вряд ли когда-то могли пересечься.

Кто-то постучался в дверь.

– Входите! – велел Ватсон.

Это оказался Туэйтс, кавалерист.

– Извините за беспокойство, майор.

– Всё в порядке. Я всё равно хотел поговорить.

– Правда? Со мной? – Он искренне удивился.

– Присаживайтесь.

– Предпочитаю стоять, – сказал Туэйтс.

Ещё бы. В импозантном кавалеристе было больше шести футов роста – он был выше Холмса, – и такого сложно было задавить авторитетом, когда он стоял. Впрочем, Ватсон и не собирался пробовать.

– Что вы думаете об этом? – спросил его Ватсон. – Об инциденте с «Женевьевой»?

Туэйтс надул щёки, демонстрируя свою растерянность.

– Понятия не имею. В стратегическом смысле это катастрофа. Потерять уверенность в машине на этом этапе… вы понимаете, что Суинтон поэтому хочет держать всё случившееся в секрете?

– Он не хочет лишиться своих танков, – ровным голосом сказал Ватсон.

– Да. – Туэйтс чуть прищурил глаза. – От вас мало что ускользает, верно, майор Ватсон?

На это ему пришлось рассмеяться. Что бы сказал Холмс, услышав подобное заявление?

– Суинтон сделает всё, о чём попросит верховное командование, чтобы войти в историю как человек, который спустил на гуннов танки. Помните об этом.

– Буду. Но скажите, ведь вы наверняка считаете танки дьявольским изобретением? Речь о замене лошади машиной.

– Замене? – У Туэйтса дрогнули усы от такой мысли.

– Она неизбежна, я полагаю.

Туэйтс немного помолчал:

– Мне пятьдесят три, майор. Я в кавалерии с восемнадцати лет, участвовал в осаде Кимберли и битве при Пардеберге[85]. Мой отец был одним из Синих до меня, сражался при Тель-эль-Кебире[86]. У меня два сына, четырнадцати и двенадцати лет; мысль о том, что они могут не пойти по нашим стопам, причиняет мне неимоверную боль.

– Я понимаю. Семейная традиция.

– Да.

Ватсон сидел на кровати. Его кости ныли от того, что пришлось так долго сутулиться в танке.

– И всё же вы здесь, своей помощью приближаете роковую участь кавалерии…

– Отнюдь нет, – настойчиво проговорил Туэйтс.

– Но я слышал, часть Синих превратят в батальон пулемётчиков. Кавалеристами они останутся лишь по названию.

– Лишь до той поры, пока мы не подыщем для лошадей новую роль. – Глаза Туэйтса расширились. – Вообразите-ка. Десять танков – может, двадцать – в одном ряду, спонсон-к-спонсону, продвигаются по ничьей земле, как движущаяся стена из стали, неуязвимая для пуль. Позади танков, под их прикрытием, идёт кавалерия, а за ней – пехота. После прорыва колючей проволоки всадники бросаются вперёд, пронзая ряды противника: этакие клещи, где с одной стороны танки и пехота, а с другой – кавалерия.

Ватсон мог придумать много возражений. Танки могли преодолевать траншеи: лошади на практике показали себя куда менее приспособленными к такому. И немцы изменят тактику, забудут про смертоносные пулемёты и станут закидывать снаряды за танки, чтобы те взрывались среди людей и лошадей. Но он сюда явился не для того, чтобы дискутировать о тактике ведения войны с участием танков.

– Вам понадобится множество этих машин.

– И мы их получим.

– Почему вы ко мне пришли?

– О, ничего важного. – Туэйтс выглядел смущённым. – Это может подождать.

– Я перед вами.

– Просто… – Кавалерист вытащил из кармана кителя тонкую книжицу. – Я подумал, может, вы это для меня подпишете? – Он передал её Ватсону. Это оказалось издание «Знака четырёх» 1890 года, от «Спенсер Блэкетт». – Должно быть, это кажется немного легкомысленным… – начал Туэйтс.

– Вовсе нет, – сказал Ватсон, опуская книгу на кровать. – Я буду рад. Но дайте мне немного времени. Вы же не хотите получить автограф, написанный впопыхах.

– Нет, благодарю вас.

– И я польщён, что вы носите один из моих трудов с собой.

– Вообще-то я нашёл её в книжной лавке в Тетфорде сегодня вечером. Глазам своим не поверил[87]. Так что вот он, мой довольно банальный предлог появиться у вас в комнате. Но почему вы хотели меня видеть? Кажется, вы раньше сказали, что хотели поговорить?

– О да. Но, похоже, вы ответили на мой вопрос.

– В самом деле? – Туэйтс выглядел сбитым с толку.

Ватсон кивнул:

– Если вы путешествовали в Африку и обратно на судне «Юнион Касл Лайн», то да.

– Так и было. Но…

– Это не имеет значения, – соврал Ватсон.

– Ладно. Что ж, я мешаю вам работать. – Туэйтс указал на личные дела.

– В них нет ничего, что имело бы для меня важность. Просто слова на бумаге.

– А-а. Что вы будете делать дальше?

Ватсон взял одну из папок:

– Пойду и погляжу на людей, которые стоят за этими словами. Точнее, на их останки.

Прежде чем отправиться осматривать трупы, Ватсон заглянул к Хичкоку, сняв наружный засов с двери и объявив о своём появлении. Ответа не было. Хичкок был спокоен и тих, его слёзы высохли, и он по-прежнему сидел за карточным столом, закрыв глаза. Комнату озаряли только единственная лампа, горевшая в углу, и тусклое свечение керосинки. От её чада у Ватсона защипало в горле, он открыл дверцу на передней части цилиндрического корпуса и заглянул внутрь. Пламя было жёлтым, хотя должно было быть синим. В полумраке было трудно разобраться, однако он предположил, что калильная сетка нуждается в хорошей чистке, а фитиль надо подрезать. Он сделал мысленную заметку: выключить обогреватель перед уходом и прислать Хичкоку одеяла. Чад от неправильно отрегулированной керосинки мог оказаться смертельным.

– Я рад, что ты теперь спокоен, Хью. Что ж, завтра можем снова позаниматься игрой на пианино, если пожелаешь. Но мы не обязаны. Я вижу, что это тебя каким-то образом расстроило. Можем просто послушать какую-нибудь граммофонную пластинку. Музыка иногда действует очень умиротворяюще. Холмс играл, знаешь ли. На скрипке – не на пианино. В последние годы не так много. Думаю, он сдался, когда понял, что скрипичные версии «Песен без слов» Мендельсона сделались сложнее обычного. Ему нравилась немецкая музыка. Помню, однажды он сказал: «Немецкая музыка мне гораздо более по вкусу, нежели французская или итальянская. Она погружена в себя, а я желаю самопогружаться!» Я впервые услышал такой глагол. Он и впрямь самопогружался. И ему нравился Сарасате, испанский скрипач. Как-то вечером в Сент-Джеймс-холле он сидел в партере, окутанный самым безупречным счастьем, тихонько размахивая своими длинными, тонкими пальцами в такт музыке, а его отрешённые, мечтательные глаза были совсем не такими, как у обычного Холмса.[88] Музыка унесла его в другое место, где он больше не был обязан быть великой вычислительной машиной-детективом. Я спрашиваю себя, сможет ли она вытащить тебя оттуда, где ты заперт.

Ватсон осекся, внезапно сообразив, что говорит о старом друге в прошедшем времени, как будто тот уже потерян навсегда. Он привстал и приоткрыл единственное оконце. Керосиновые пары сделались слишком едкими. Ватсон присел на кровать и уронил голову на руки.

– Не знаю, как ты, Хичкок, но я уже почти без сил. Рано встал, много часов горбился в танке, а потом гонялся за призраками по лесу. Если бы я знал заранее, что судьба мне это уготовила, стал бы привратником в Смитфилде или Биллингсгейте. Им хоть пиво по утрам наливают.

Незнакомый звук со стороны Хичкока заставил Ватсона встрепенуться. Лейтенант с мучительной медлительностью повернул голову к нему, словно его шея была заевшим шарниром, который наконец-то заработал. Света было так мало, что Ватсон не мог быть уверенным, однако ему показалось, что на губах Хичкока мелькнула улыбка. Да, вот она – если не настоящая улыбка, то, несомненно, её тень.

«Прогресс! – мысленно воскликнул Ватсон. – Ну наконец-то прогресс».

Двадцать шесть

Ледник, где содержались тела танкистов, находился вне окружённого стеной сада, за низкой изгородью вдоль огибавшей его канавы, неподалёку от озера для разведения форелей, располагавшегося за поросшей травой насыпью. Входом служила сводчатая кирпичная арка с двумя стальными дверьми, явно установленными недавно, а каменные ступени вели вниз, в серию комнат, лишь одна из которых определённо представляла собой хранилище для льда: это было просторное круглое помещение с полом, который понижался к центральному сливному отверстию, и полками, ныне пустующими, предназначавшимися для импортного скандинавского льда. Остальные комнаты были кладовыми для мясных продуктов и дичи. Было и электричество, также проведённое недавно, хоть имелось всего по одной слабой лампочке на комнату и ещё одна освещала ступени.

Трижды два и один гроб располагались в комнате, которая, судя по стальным рейкам и крюкам в потолке, предназначалась для хранения оленины. Помещение было достаточно холодным для этой цели – Ватсон предусмотрительно надел тёплое пальто, шарф и перчатки, – но всё равно он чувствовал исходящий из простых деревянных ящиков сладкий запах разложения. Тем не менее майор знал, что ему надо осмотреть, по меньшей мере, один труп.

Ватсон принёс с собой не только медицинский саквояж, но и большую отвёртку, которую нашёл в чулане с инструментами для разнорабочих рядом с кладовой для продуктов под лестницей в Холле.

На крышке каждого гроба чёрной краской было написано имя. Он выбрал тот, что стоял отдельно – «Рядовой Б. Ноул, пулемётные войска», – присел рядом, сунул отвёртку под крышку и нажал. Дерево и гвозди протестующе заскрежетали, и Ватсон отпрянул, когда изнутри вырвались вонючие пары. Он схватился за крышку и сорвал её.

– Господи боже… – проговорил майор, и голые кирпичные стены усилили его голос.

Ватсон повидал множество мёртвых тел. Он их эксгумировал, осматривал, он знал, на что похожи смерть и разложение. Он был готов, но не к тому зрелищу, что открылось его глазам: рядовой Б. Ноул, служивший в пулемётных войсках, в собственном гробу отсутствовал.

Вместо него там лежало несколько больших камней. Запах исходил от следов телесных жидкостей, которые испятнали внутреннюю часть гроба. Несколько мух поднялись навстречу Ватсону, раздражённые тем, что он прервал их возлияния.

Майору не понадобилось много времени, чтобы определить, что и другие гробы пусты, если не считать пёстрой коллекции камней. Он снял перчатки и закурил. Мотив для устранения тел был ясен. Мертвецы всё ещё могли о чём-то рассказать. В каком бы состоянии они ни были, они бы поведали ему или другому профессионалу что-то о причине смерти. Но что они могли выдать? Что вызвало безумное «съёживание» и смерть? И как забрали тела? Вытащить семь трупов из ледника было бы нелегко даже молодому и здоровому мужчине. Конечно, он был вдали от посторонних глаз, так что здесь можно было поработать, не опасаясь помех. Но даже так, куда могли спрятать покойников? «Соображай!»

«Полагаю, они где-то недалеко».

При звуках голоса своего старого друга Ватсон сел на один из пустых гробов. Закрыл глаза, представив себя в глубоком кресле у камина, в котором потрескивает огонь, ощутил дым от своей сигареты, смешанный с древесным дымом и тем, что порождала трубка Холмса. Великий детектив наклонялся вперёд в своём кресле, время от времени тыкая мундштуком своей вересковой курительной трубки, его глаза блестели, как бывало в те моменты, когда мозг Холмса изучал проблему, поворачивая её так и этак, позволяя свету играть на каждой грани, как это мог бы делать ювелир из Хэттон-гарден[89], исследуя драгоценный камень.

«Почему вы так говорите?»

«Только очень храбрый человек проехал бы сквозь все эти шлагбаумы с семью трупами в машине».

«Правда».

«Вы осмотрели камни?»

«Ещё нет, Холмс. Но они довольно тяжёлые».

«Я бы обратил внимание на декоративные сады. Может, какой-нибудь альпинарий?»

«Да».

«И земля у входа в ледник. Там могли остаться следы волочения».

«Почему?»

«Один человек вынужден тащить труп волоком. Двое бы его понесли».

«Видимо, да».

«А теперь подумайте. Поспешно закопать семь трупов. Такое осуществимо?»

«Сомневаюсь».

«Так представьте себя на месте этого трупокрада. Как бы вы избавились от трупов?»

Ватсон вздрогнул, когда сигарета обожгла ему пальцы. Комната на Бейкер-стрит растворилась, спряталась в тот уголок его мозга, где всегда были 1890-е, а на улицах звучали цокот копыт по брусчатке и крики лоточников. От внезапного холода на лице он ощутил озноб. Это был всего лишь трюк стареющего разума, конечно, однако эхо таких путешествий в прошлое обычно оставляло его с чувством удовлетворённости. Не в этот раз. Не теперь, когда он, вернувшись в реальную жизнь, вспомнил о том, что друг его нездоров, похищен и увезён далеко от своего старого логова в маленьком коттедже, сделался всего лишь пленником того самого правительства, которому они служили. Это и был повелительный импульс, вынуждавший разрешить загадку: необходимость отыскать Холмса. Ватсон встал, размял ноги и понаблюдал за тем, как дыхание превращается в облачка перед лицом.

Озеро, разумеется. На это и намекал голос в его голове. Самое лёгкое место, чтобы избавиться от трупов, если их как следует утяжелить. К примеру, с помощью новых камней.

Допустим, он потребует, чтобы водоём осушили. Ватсон подозревал, что Суинтон сочтёт это второстепенным делом, которое может подождать до отправки танков. Возможно, он прав. Даже несколько дней в воде могли уничтожить любые улики, которые тела были в состоянии ему предоставить.

Ватсон вышел в вымощенный каменными плитами коридор, который вёл в другие комнаты. В самой дальней он нашёл четырех жертв воздушного налёта цеппелина. Они лежали под белыми простынями, которые промокли от большого количества крови. На этот раз он осторожно наклонился, опасаясь за свои колени, и потянул в сторону одну из простыней. Невольно ахнул. Молодой человек получил ужасающее ранение в грудную клетку, его рёбра были вдавлены до самого позвоночника, открывая месиво, в которое превратились лёгкие и сердце. Второй потерял большую часть головы и верхней части тела, и рассечённый хребет торчал под странным углом. У этого человека был большой, массивный живот – видимо, он был на сколько-то там лет старше. Третий получил ранение в живот, и плоть опять была разорвана так, что все внутренности бедного парня вывалились наружу.

– Ни один воздушный налёт на такое не способен.

Сначала Ватсон решил, что вновь заговорил его призрачный компаньон.

– Поглядите на следы взрывов.

Он встал и повернулся к миссис Грегсон:

– Что вы тут делаете? Пишете отчёт для Уинстона?

В саду они наговорили друг другу лишнего, поскольку Ватсон явно не одобрял бесчестный поступок миссис Грегсон. Он считал, что от шпионства не бывает ничего хорошего. С другой стороны, он испытывал определённые противоречивые чувства, потому что, если бы она не согласилась поработать на Черчилля, ему бы не удалось с ней снова встретиться, и он уж точно не получил бы новость о том, что Холмс на Фаулнисе, как бы она ни твердила, что на увиденное там нельзя полагаться. Майор признался ей в том, что Черчилль прибегнул к махинациям, чтобы заставить его отправиться в Элведен, вследствие чего доверять политику не стоило. Она едва ли этому удивилась.

– Майор Ватсон, – сказала миссис Грегсон теперь, и голос её был подобен удару хлыста, – поскольку мы оба работаем на одного и того же человека, пусть и в связи с разными обстоятельствами, я нахожу вашу продолжительную враждебность в каком-то смысле лицемерной. Черчилль управляет нами всеми, как дирижёр музыкантами в оркестре. И не спрашивайте, что мы за инструменты, ответ вам может не понравиться. Итак, майор, я за два года повидала всевозможные способы, которыми взрыв может уничтожить человеческое тело. После какого-то времени начинаешь узнавать разные следы. Приходится, потому что это помогает определить, можно ли спасти человека. Эти взрывы были небольшими, концентрированными и произошли очень близко. Вот, поглядите. – Она ткнула пальцем. – Осколок.

Воспользовавшись щипцами из своего саквояжа, Ватсон вытащил из трупа парнишки с расплющенной грудной клеткой кусочек сероватого металла. Миссис Грегсон подошла ближе, когда он поднёс его к лампочке.

– Это не часть какого-либо фугаса из тех, что мне доводилось видеть, – сказала миссис Грегсон. – Думаю, зажигательный снаряд тоже ни при чём. – Она окинула взглядом тела, которые, пусть и ужасно изуродованные, помимо ущерба от взрывов демонстрировали мало признаков обугливания. – Это похоже на рукоятку или рычажок.

– От чего?

– Будь я азартной женщиной, поставила бы на гранату.

Ватсон открыл рот, чтобы ответить, но в этот момент погас свет, и они услышали звон стальных дверей, которые кто-то закрыл и запер на засов снаружи.

Росс рылся в кухонных выдвижных ящиках в поисках инструментов для воплощения в жизнь их плана. После замысловатого, как шарада, прощания он вернулся в коттедж через заднюю дверь. Мисс Пиллбоди задёрнула занавески, так что ничьи любопытные глаза не увидели бы, что этот вечер она проводит не одна, а в компании с мужчиной.

– Желаете что-нибудь поесть? – спросила она. – У меня имеется немного холодной ветчины.

– Позже, – ответил Росс, поворачиваясь к ней лицом. – Как именно вы собираетесь его пытать?

Мисс Пиллбоди мило улыбнулась:

– Не знаю. Никогда никого не пытала. А вы?

Росс призадумался. Он избивал людей, чтобы заставить говорить, но они ломались легко. Бут был офицером разведки. Для него точно понадобятся более убедительные доводы, чем опухшая губа и пара выбитых зубов.

– Но вы взрывали людей гранатами.

Изящное пожатие плечами.

– Вообще-то это было в первый раз. Нужда заставила.

Росс потёр лоб. Он не был уверен, во что ввязался из-за этой женщины.

– В доме есть какие-нибудь инструменты? Клещи или что-то в этом духе?

– Я ничего не нашла. Есть ножи. Тупые.

– Я просто думаю, нам нужно что-то, способное вселить в человека страх Господень. – Он невольно взглянул на кукол. – Что-то такое, что можно показывать, а не только использовать.

– Ничего подходящего не приходит в голову.

Он указал на верхнюю полку шкафа, где располагалась коллекция большеголовых кукол, которые стояли и пялились стеклянными глазами на комнату.

– Можем испугать его с их помощью. Иисусе, до чего уродливые.

– Это автоперипатетики[90], – сказала она, раздражённая его невежеством. – Ходячие куклы. Мне их отец покупал, потом муж. Теперь я сама пополняю коллекцию.

– А-а. – «Омерзительные штуки», – подумал Росс, но не стал озвучивать мысль. Его собственный отец коллекционировал африканские церемониальные маски, которые выглядели столь же зловеще. – У вас есть что-нибудь ещё из спиртного? Мне бы не помешало выпить.

– Есть только шерри. Мисс Пиллбоди ничего другого не держала бы в доме. В прежней жизни я всегда была неравнодушна к киршу[91]. Она бы не стала такое пить, верно?

– Верно. Тогда я буду шерри.

Росс сидел за кухонным столом и смотрел, как она разливает клейкую янтарную жидкость в два маленьких стакана. Он чувствовал, что внутри притаилась усталость. Слишком много бессонных ночей, слишком много шныряния по окрестностям, слишком много трупов за такое короткое время. Вскоре у них появится ещё один.

Она села и подтолкнула стакан к нему. Росс набрал полный рот, проглотил и поморщился, когда жидкость ушла вниз, оставив лекарственное послевкусие.

– Итак, – решительно проговорила мисс Пиллбоди, – хватит волноваться. Мы должны применить логику. Время поджимает. Получение информации от Бута – попросту лучший из всех вариантов, какие у нас есть. Если он не заговорит, мы добудем кого-то более разговорчивого. И тогда вы сможете отсюда уехать.

– А как с аэродромом в Тетфорде?

– Новые приказы, – призналась она. – Мне нужно залечь на дно. После потери корабля рейды цеппелинов приостановили до выработки свежей тактики.

У неё, предположил Росс, должен был быть какой-то способ общения с вышестоящими. Радио? Голуби? Он сомневался, что она расскажет.

– Например?

Она тяжело вздохнула.

– Мне не говорят, разумеется. Но я слышала, что Fliegertruppen[92] дали разрешение осуществить налёт на Лондон с использованием обычных аэропланов. Возможно, эпоха цеппелинов подходит к концу. Но начальство разрешило мне попытаться выяснить, что происходит в имении.

– Как же быть со шпионом, которого они туда заслали?

Она пожала плечами:

– Может, его и нет. Может, они сочли «клещи» лучшим вариантом. Может, его поймали и застрелили.

– Что вы будете делать потом? Если мы раскроем секрет Элведена? Сможете остаться здесь?

– О, не переживайте обо мне. Если всё пойдёт хорошо, я ещё некоторое время пробуду мисс Пиллбоди. Но, если мы раскроем себя, ускользну в другую жизнь. Я выполню свой долг. Я отомщу за своего мужа. – Она сделала ещё один глоток. – Пусть и не тем способом, какой мне представлялся в мечтах.

За окном раздалось пение дрозда – такое громкое, словно жизнь птицы зависела от шума, какой она могла произвести.

Росс опять глотнул немного шерри.

– Приношу свои извинения. Просто… думаю, я никогда не… никого не любил. Я очень многих в своей жизни ненавидел. Ненависть и привела меня сюда. – Он бросил взгляд на свой стакан и рассмеялся. – Иисусе, да что это за зелье? Я думал, меланхолия накатывает только от джина.

Она склонила голову набок, словно впервые изучая странный экземпляр, и проговорила:

– Просто чтобы вы знали…

– Что?

– Прошлой ночью я размышляла о том, не следует ли вас убить.

Это было сказано так небрежно, словно она рассуждала о том, выполоть ли сорняк в саду, и Росс невольно вздрогнул.

– Почему?

– Я думала, так будет аккуратнее. Но потом я подумала: что, если это каким-то образом укажет на меня? В конце концов, нас видели вместе. Я не хотела, чтобы кто-то сунул нос в мои дела. И решила, что лучше вас пощадить.

Он рассмеялся:

– Я этому рад.

– Знаете, я тоже. – Она допила шерри. – Мерзкое зелье, не правда ли?

– Ага.

– Думаю, вам стоит выскользнуть через заднюю дверь и, возможно, купить в пабе бутылку чего-нибудь для нас. Я приготовлю ту ветчину с картофелем и зеленью из сада.

– Как домовито.

– И по пути навестите кузнеца. Он всё ещё работает. Спросите, не одолжит ли он вам щипцы; скажите, что хотите разжечь большой костёр или что-то в этом духе, и опасаетесь, как бы он не вышел из-под контроля. А ещё клещи, чтобы вытаскивать гвозди из досок. Ему наплевать: он все деньги попросту пропивает.

Он встал. Это уже начинало походить на план.

– И, Росс?

– Да.

– Вдруг вам интересно: если это будет целесообразно, я так и поступлю.

– Как?

– Убью вас.

Он не сдержался и фыркнул в ответ.

– Иисусе, женщина, умеете вы успокоить мужчину. – Он всё ещё пытался подавить смешок, когда выбирался через чёрный ход, по пути спугнув голосистого дрозда.

После его ухода мисс Пиллбоди вымыла два стакана и поместила их в подставку для сушки, положила пустую бутылку из-под шерри в мусорное ведро и подошла к буфету. Там она выбрала три лучших разделочных и обвалочных ножа и принялась как следует точить их с помощью оселка. Шум пробудил далёкое воспоминание о криках боли и запахе горячей крови, что наполняли сараи, когда дедушка позволял ей смотреть, как работники в его имении кастрируют быков. У неё появилась идея.

Двадцать семь

Во внутреннем дворе «Сохи» Койл склонился над «Воксхоллом», прикручивая на место радиатор и вынуждая себя не торопиться. Спешка уже стоила ему ободранных костяшек. Он нашёл письмо от матери и перечитал строчку, которая должна была раньше броситься ему в глаза.

«Пришлось попросить Мэри Кофлэн прочитать мне твоё последнее послание. Говорят, всё дело в катарактах…»

Слово «катаракта» так потрясло Койла, что он не обратил должного внимания на имя женщины, которая читала письма его матери. Мэри Кофлэн, урождённая Дейли. Сестра двух мужчин, которых застрелил на складе некий Донал Койл. Говорили, Братство рано или поздно всех находит. За трёх покойников на холодном полу склада в Ливерпуле кто-то должен был заплатить. Так что они приставили к его матери одну из Дейли, затеяв игру с очень дальним прицелом. И не зря, потому что годами его письма откуда только ни приходили, он их часто отдавал другим агентам, чтобы те отправили, пока они с Гарри Гибсоном были в разъездах. Любой, взглянувший на почтовую марку, мог принять его за особо бесцельного бродягу или странствующего торговца с беспорядочным маршрутом. Содержимое писем было намеренно размытым в том, что касалось его местонахождения. Но похоже, в последнее время – быть может, ослеплённый лихорадочной тоской по дому, усталостью от жизни, полной уловок, и службы чужому правительству, – он сделался небрежным. И они каким-то образом взяли его след. Обычно Братья пытались выкрасть того, кто им требовался, но Койл тешил себя мыслью, что в его случае они сочли подобное слишком рискованным. Донал Койл был не тем человеком, которого легко можно взять живым, – по крайней мере, он на это надеялся. Но он мог себе представить, с каким удовольствием Мэри Кофлэн прочитала бы его матери очередную газетную статью, в которой содержалось бы детальное описание его «казни» – того, как его бы бросили умирать на тротуаре в Мейфэре, квартале богатеев. Он сделал мысленную заметку: передать сообщение майору Ватсону, сообщить, что его жизни не угрожает опасность. По крайней мере со стороны странствующих убийц.

Койл закончил с болтами и пристегнул шланги охлаждающей системы. Медленно наполнил радиатор водой из садовой лейки, сжимая резиновые трубки, чтобы вытравить все пузырьки воздуха. Когда вода полилась через край, вытер излишки и осмотрел сердцевину радиатора в поисках протечек. Ни одной не нашёл. Опустился на четвереньки, заглянул под машину. Луж не было. Но Койл знал, что отремонтированные радиаторы снова ломаются от нагрузок, так что он закрыл систему колпачком, завёл двигатель и оставил его работать.

В ожидании, пока тот нагреется до обычной рабочей температуры, Койл закурил «Вудбайн»[93]. Каков мог быть его следующий шаг? Надо забрать мать оттуда, где ей угрожает опасность. Потому что он знает, что они предпримут дальше. Пришлют ему весточку, сообщат, что мама у них в заложницах. Что она жива и здорова… покамест. И останется таковой, если он вернётся, чтобы предстать перед судом. Мы дадим тебе возможность высказаться, скажут они. И дадут, а потом застрелят в канаве, причём обязательно в лицо, чтобы лишить его мать даже такого утешения, как открытый гроб. Что ж, он полагал, что, по меньшей мере, один из братьев Дейли тоже был лишён этой привилегии. Справедливо. Око за око, в буквальном смысле.

Койл ещё раз осмотрел отремонтированный радиатор и, удовлетворённый, заглушил мотор. До Лондона он доедет. Потом на поезде в Ливерпуль и на корабле домой. Они его будут ждать? Скорее всего. Но он за последние годы научился кое-каким трюкам. Гибсон был настоящим мастером в том, что касалось перемены облика. Он пользовался услугами Сальваторе, итальянского цирюльника в Клеркенвелле, который мог преобразить мужчину с помощью новой стрижки, другой формы усов и, если понадобится, краски для волос. Его труд стоил своих денег.

Койл закрыл дверь машины и проехал под аркой в сторону паба. Он скажет хозяину, что уезжает, и расплатится по счёту; может, прихватит в дорогу пинту пива и пирог. Но то, что ирландец увидел, приближаясь ко входу в пивную, вынудило его замереть на месте.

Суинтон и Бут первыми зашли выпить перед ещё одним неофициальным ужином, чтобы обсудить новое расписание ввода танков в действие. К ним должны были присоединиться Кэрдью, Туэйтс, Левасс и майор Ватсон. Суинтон налил себе и лейтенанту крепкого джина из бутылок на пристенном столике.

– Что скажете? – спросил он, обращаясь к Буту. – Она выполнима? Эта новая дата переброски?

– Я не уверен, сэр… – начал Бут.

– Думаю, да. – Это был Кэрдью, инженер, одетый к ужину так, как это был принято в некоторых современных кругах: на нём была аккуратная тёмно-синяя пиджачная пара, рубашка с отложным воротничком и галстук. – Хотя нам придётся работать днём и ночью. Одна команда ночью будет прикреплять спонсоны, отряды днём станут тренироваться на танках, сначала на стационарных, а потом – на полностью оборудованных. Понадобится очень чёткий график, если…

Он замолчал, услышав приближающийся смех, и вошли Левасс и Туэйтс. Оба слегка покраснели, словно рано приступили к напиткам.

– Вы слышали, полагаю? – спросил их Суинтон.

– Слышали что? – спросил Туэйтс.

– Танки отправляются во Францию первого сентября.

– Кому пришла в голову такая глупость? – выпалил Левасс, чьё настроение переменилось в мгновение ока.

– Думаю, Хейгу, – ответил Суинтон. Верховный главнокомандующий отправил людей из своего штаба во Франции, чтобы они наблюдали за ранними испытаниями танков в Хэтфилде. Их весьма впечатлило то, как машины сокрушали или отодвигали в сторону колючую проволоку. «Как носороги», – сообщил один из офицеров. Очень медленные носороги. – Хейг и Робертсон, глава штаба, давили на Ллойд-Джорджа, чтобы тот пустил танки в ход, как только это будет осуществимо.

– Спасают положение после разгрома на Сомме, – мрачно сказал Левасс.

– Думаю, вы обнаружите, – медленно проговорил Туэйтс, не желая принимать такое пренебрежение со стороны чужака, – что разгром случился из-за необходимости несколько ослабить давление на французов. Эти «томми» умерли, чтобы вы смогли перегруппироваться.

Левасс кивнул в знак согласия с этим доводом.

– Кроме того, – продолжил Суинтон, – Хейга поддерживает Монтегю в министерстве снаряжения. Операция «Нырнивлужу» превратилась в операцию «Взбаламутьлужу».

– Сколько танков вы сможете перебросить в сентябре? – спросил Левасс.

– Сотню или около того, – сказал Кэрдью. – Но не больше. И экипажи будут новичками. Абсолютными новичками.

– А если мы подождём до Нового года?

– Пять сотен, может тысячу. Больше, если бы объединились с французами. – Его глаза засияли. – Вы только представьте себе.

Левасс застонал:

– Я-то представлю, Кэрдью. Джентльмены, неужели мы должны использовать новое оружие в самом конце боевого сезона, когда у врага будет достаточно времени…

Туэйтс перебил его:

– Ну вот я, к примеру, буду рад, когда мы перестанем ходить вокруг да около и всерьёз поговорим о том, кто именно будет руководить этими железными лошадьми.

Кэрдью улыбнулся. Туэйтс любил использовать этот термин, пытаясь заявить о суверенном праве кавалерии на этих новых стальных чудищ. Кэрдью придерживался мнения, что требуется целое новое подразделение, танковый корпус, который сможет избавиться от старых традиций, связанных с лошадьми, и начать всё заново. Но, будучи простым гражданским, он предпочитал в такой компании помалкивать, а не озвучивать своё мнение по поводу любых видов войск.

– Придётся мне проинформировать своё начальство о том, что ввод в действие ваших танков вместе с нашими выглядит… маловероятным, – сказал Левасс. Он подошёл к столику и начал смешивать напитки для себя и Туэйтса. – Я пошлю людей на полигон на фабрике Рено,[94] пусть попытаются всех там подстегнуть. Но… – Он пожал плечами, выражая безнадёжность ситуации.

– Спасибо. – Кэрдью принял джин-тоник от Суинтона. – Но мы в самом деле должны приложить все усилия к тому, чтобы разрешить загадку этих смертей. Хотя бы ради боевого духа. Я отремонтировал двигатель танка. Он работает прекрасно.

– И вы хорошо себя чувствуете? – спросил Бут.

Кэрдью покачал головой.

– Я держал передний щит и двери спонсонов открытыми. Но «Женевьева» готова для испытания. Кажется, я обещал это через несколько дней, – сказал он Буту, – но можно проводить его завтра.

– Хорошо. Наш майор Ватсон, похоже, что-то замыслил, – сказал Левасс. – Посмотрим, как «Женевьева» поведёт себя утром.

– Вы поучаствуете? – спросил Суинтон, обращаясь к французу.

Тот решительно кивнул:

– Я должен. Если инцидент повторится…

Все уставились на свои стаканы, размышляя о последствиях потери ещё одного экипажа.

– Хорошо. Вы тоже, Бут. Хочу, чтобы вы были с нами, – сказал Суинтон.

– Я?

– Свистать всех наверх. Пусть даже речь о сухопутном корабле.

Бут приуныл и залпом осушил стакан.

– Прошу меня простить, джентльмены. Я вынужден изменить своё расписание. Отлучусь ненадолго, но, пожалуйста, начинайте без меня. – Он кивнул каждому из присутствующих по очереди и покинул комнату, стуча каблуками по напольной плитке.

Часы скорбно пробили полчаса, затем раздался звонкий удар гонга.

– Скажите-ка, – проговорил Суинтон, сообразив, что не хватает двоих людей, а ужин уже скоро, – кто-нибудь в курсе, где майор Ватсон?

Ватсон в темноте на ощупь пробрался к тому месту, где оставил свой саквояж, старясь не наступить на три тела и не запутаться в простынях. В подземных комнатах, как он понял через несколько минут, тьма была не абсолютной. На самом верху имелись кирпичи с отверстиями для воздуха, сквозь которые просачивался свет умирающего солнца, порождая узоры из полос, эллипсов и кругов, а в центре конусообразного потолка ледяной комнаты была круглая вентиляционная шахта.

– Что вы делаете? – прошипела миссис Грегсон, и её голос был полон страха.

Майор попытался заговорить уверенно. На это ушла вся сила воли. «Это просто холод», – сказал он себе.

– У меня в сумке фонарик, и если бы я смог… – Она услышала, как он копошится среди коробочек, бутылочек с пилюлями и разных инструментов, а потом раздался негромкий победный возглас: – Вот и он.

Луч был жёлтым и овальным, даже на максимуме. «Опалайт меди» создали для проверки зрачкового рефлекса и заглядывания в полость тела, а не для освещения подвалов. И всё же они последовали за ним, как за пляшущим насекомым, прочь из комнаты и к лестнице, которая вела наружу из ледника. У миссис Грегсон поверх униформы был только лёгкий габардиновый макинтош, и она уже дрожала. Её зубы выбили тихую дрожь кастаньет, прежде чем она сумела сжать челюсти.

– Не хотите надеть моё пальто? – предложил Ватсон.

– Я в порядке. Такие вещи входят у вас в привычку, майор. – Эти слова сопровождались невесёлым смехом.

– В каком смысле? – спросил он, направляя луч фонарика на запертую дверь.

– Конюшни в Бельгии.

Он вспомнил, как оказался заперт там с лошадью, в то время как из-под двери вытекал хлорный газ. Ему повезло выбраться из той передряги целым и невредимым. Чего нельзя было сказать о бедном животном.

– В тот раз вы были снаружи.

– Кажется, тот расклад мне больше по нраву. – К концу фразы она всхлипнула, и майор шагнул ближе. – Нет. Просто вытащите нас отсюда, пожалуйста. У меня неприятное предчувствие.

– Это могло быть случайностью, – предположил Ватсон, но ни он, ни она в такое не верили.

Майор поднялся по ступенькам и изучил двери. Как он и подозревал, их закрыли на засов снаружи. Он постучал кулаком в одну и крикнул, но пространство позади него как будто поглотило звуки.

– Что ж, – сказал он, – придётся просто подождать.

– Чего?

– Люди знают, что я здесь.

– Кто? – спросила она.

– Туэйтс знает наверняка. Он был в моей комнате, когда я просматривал личные дела, и я сказал ему, что собираюсь взглянуть на трупы. И Бут дал своё разрешение на это. Один из них скоро придёт сюда. Ужин через полчаса или около того. Меня хватятся.

Из горла миссис Грегсон вырвался странный звук. Он выражал, как понял Ватсон, сомнение.

– Что?

– Безусловно, тот, кто знает, что вы направились сюда, мог оказаться именно тем, кто запер дверь.

«Она права, и вы это знаете».

– Не сейчас, не сейчас, – пробормотал Ватсон.

– Что вы сказали?

– Ничего. Лишь то, что вы можете быть правы, – уступил он. – И всё же на этот раз обошлось без газа.

Едва он успел договорить, как откуда-то из глубины послышался такой звук, словно нечто ржавое сдвинулось с места, заскрежетал древний механизм, а потом вдруг раздался шум текущей воды. Температура вокруг них упала за секунды, а из главной комнаты для хранения льда донеслось продолжительное бульканье.

Их затапливало.

Двадцать восемь

Койл знал, что память на лица у него куда хуже, чем у Гибсона: тот мог припомнить человека, которого мельком видел в толпе пять лет назад. Но способности Койла были достаточно хороши, чтобы не сомневаться: мужчина, который на глазах у ирландца вошёл в ту часть «Сохи», где продавали крепкие напитки – на самом деле, как он знал, дверь вела в ту же самую общественную пивную, – раньше встречался ему по другую сторону стола для допросов. Он сказал это себе, вытаскивая пистолет из задней части автомобиля и кладя на переднее сиденье в пределах лёгкой досягаемости, и стал ждать, пока этот человек выйдет.

Голландец, вспомнил Койл, хотя имя с этим обрывком восстановленных сведений не пришло. Они с Гибсоном потратили много времени на иностранных подданных в конце 1914 – начале 1915 года, навещая самых подозрительных. В последнюю группу часто попадали прибывшие из Нидерландов и Швеции. Они сохраняли нейтралитет, но немцу было нетрудно выдать себя за уроженца одной из этих стран. И ещё была Южная Африка; опять же, акцент африкаанс мог замаскировать несовершенный английский шпиона.

Но нет, этот белокурый малый точно был голландцем. Каким-то там журналистом… нет, оператором кинохроники! Так что же он делал, рыская у края одной из самых засекреченных зон во всём Соединённом Королевстве? Размышляя об этом, Койл чувствовал покалывание в больших пальцах. Он вспомнил, когда в последний раз испытывал это ощущение: на улице, прямо перед тем, как умер Гибсон.

Прошло пять минут: столько требовалось, чтобы наполовину выкурить дешёвую сигарету. Несколько местных вошли в паб – большей частью это были пожилые работники, а также женщина, согбенная от трудов в полях, – воспользовавшись входом, который был в нескольких футах от того, куда вошёл голландец. Из бара-салона вышли двое мужчин, одетых намного лучше, и окинули Койла придирчивыми взглядами. Один приветственно приподнял шляпу-котелок. «А если, – подумал Койл, – этот голландец вышел через заднюю дверь?» Он знал, что таковая имеется.

Койл потянулся к переднему сиденью машины за своим пистолетом, сунул оружие за пояс и застегнул пиджак. Надо проверить. Через десяток широких шагов он оказался у двери. Открыл её и сбавил скорость, давая себе время, чтобы окинуть взглядом лица всех людей, которые повернулись в его сторону. В воздухе плыл жёлтый дым, и доски под ногами были липкими. Посетители сидели за столами вдоль стен или, большей частью, стояли группками перед ним, поставив свои пинты на громадные пивные бочки. От выпивох пахло потом и грубым сукном, с нотами мокрой псины и свежих опилок.

Голландец стоял у барной стойки, неподалёку от маленькой части, отведённой для продаж крепкого алкоголя, – по закону такое должно было осуществляться в отдельном помещении, но в большинстве деревенских пабов даже не пытались делать вид, что подчиняются подобным требованиям. У голландца в руке была пинта, перед ним на стойке стояла бутылка бренди, и он смеялся в ответ на какие-то слова Фреда Саттона.

Койл протолкался сквозь толпу, не спуская глаз с голландца, который как будто его не замечал. Ирландец левой рукой расстегнул единственную пуговицу на пиджаке, просто на всякий случай. Полы разошлись. «Но ведь никаких неприятностей не будет, – сказал он самому себе. – Всего лишь несколько вопросов».

Так почему же зуд в его больших пальцах предвещал нечто совершенно иное?

Саттон невольно дал сигнал к началу. Он увидел ирландца, идущего сквозь толпу, и помахал ему рукой:

– Всё готово, мистер Койл?

Голландец тотчас же повернул голову: на верхней губе у него налипла пена, похожая на «кукушкины слюнки». При виде Койла он вытаращил глаза, и ирландец почти услышал, как поворачиваются шестерёнки в мозгу этого человека, который также пытался вспомнить лицо того, кто к нему приближался.

Койл задел локоть какого-то пьянчуги, когда проходил мимо. Пиво выплеснулось, и он краем уха услышал протестующий возглас. Мужчина схватил Койла за рукав. Это была та рука, которой он должен был взяться за пистолет.

Намеченная жертва увидела «Смит-и-Вессон» за поясом ирландца, когда пола пиджака отошла в сторону, и, резко опустив свою пинту на стойку, схватилась за собственное оружие.

Койл левой рукой отпихнул рассерженного пьяницу обратно к приятелям. Он знал, что «голландец» – Альбертс, его звали Дирк Альбертс, – собирается делать. Но человек, схвативший Койла за рукав, замедлил его и слегка вывел из равновесия. В руке у «голландца» был автоматический пистолет. Хозяин паба что-то ему кричал, тянулся к нему, но безрезультатно. Раздался грохот выстрела – звук, эхом отразившийся от низкого потолка, оглушил всех в помещении.

Койла отбросило назад, кто-то повалился сверху – ирландец точно не знал, искал ли этот кто-то убежища или был ранен, – и дыхание вырвалось из него с сильным шумом, точно пар при извержении вулкана. Раздался второй выстрел, он почувствовал боль в плечах, и кто-то перепрыгнул через кучу-малу на полу пивной.

– Если кто посмеет выйти из этой двери следом за мной, – заорал «голландец», – я его уложу на месте.

«Проклятие, – подумал Койл, чувствуя, как под воротником собирается горячая кровь. – Я оставил ключи от зажигания и стартера в машине».

Мисс Пиллбоди спрашивала себя, какую чертовщину затеял Росс, когда услышала, как кто-то тарабанит во входную дверь. Она выпрямилась в полный рост, вооружилась несколькими отборными проклятиями в адрес глупца – судя по времени отсутствия, она предположила, что он задержался пропустить одну-две пинты, – и распахнула дверь. Стоявший за порогом человек явно не ожидал увидеть хозяйку дома такой разгневанной и отступил на шаг в сумерки.

– Мисс Пиллбоди? Господи боже, с вами всё в порядке?

Она сделала вид, что расслабилась:

– Ох, лейтенант Бут. – Рука взлетела к горлу. – Простите меня. Какие-то деревенские мальчишки дурачатся – стучат в дверь и удирают прочь, как-то так. – Она нервно рассмеялась. – На миг мне показалось, что я одного застукала.

Бут снял фуражку:

– Не повезло. Это всего лишь я. Простите, я вас надолго не задержу. Можно войти на минуту?

– Ну… – Она выглянула из дома и бросила взгляд на дорогу. Росса не было видно.

– Если опять появятся дети, я им уши надеру, – пообещал он, неверно истолковав её тревогу.

– Что ж, если всего на минуту. – Она отошла в сторону, и лейтенант вошёл. – Извините, что не предлагаю вам чего-нибудь освежающего. Мне нужно разобраться с достаточно большим количеством писем.

Он улыбнулся.

– Я просто пришёл извиниться за завтрашний день. Боюсь, придётся отменить наш пикник. Я не должен был обещать, у нас в самом деле слишком много дел в… скажем так, слишком много работы.

– А-а, – проговорила она и обиженно надула губы.

– Надеюсь, я вас не оскорбил, мисс Пиллбоди.

– Нет, отнюдь. Я… просто расстроилась. У меня было приготовлено новое платье. – За секунду она изменила свои планы. – А не пора ли вам начать звать меня Норой, лейтенант? – В ответ на это он улыбнулся и кивнул. – Давайте пройдём в кухню и посидим там. Думаю, мне всё же хотелось бы чаю.

– Боюсь, меня ждут к ужину.

– Они знают, что вы зашли повидать меня?

Нахмуренный лоб намекал, что она переживает за свою репутацию.

– О нет. Вовсе нет.

– Хорошо. Что ж, можете говорить, пока я приготовлю себе чай. Я настаиваю, что нам необходимо назначить новую дату.

Она закрыла дверь, не услышав дребезжания приближающегося автомобиля. Они перешли в столовую, и Бут заметил наточенные ножи, разложенные на столе.

Мисс Пиллбоди поставила чайник и расположилась так, чтобы находиться в непосредственной близости от ножей. Где же Росс? Если он вернётся быстро, они могли бы приступить к своему страшному делу сейчас и получить ответ к утру. Но Бут что-то говорил:

– …трудно сказать, когда мне удастся снова выбраться. У нас там что-то вроде аврала. Опять. Свистать всех наверх и всё такое прочее. Мне бы очень не хотелось назначить встречу и нарушить данное слово.

Она одарила его самой скромной из улыбок мисс Пиллбоди.

– Что ж, подождём, когда аврал закончится. Уверены, что я не сумею уговорить вас? На чай?

Он поднял взгляд на ряд её кукол. Странное дело, мужчины находили их очень привлекательными и вместе с тем слегка отталкивающими. Всё дело в выражении лиц и слишком больших головах. Эти существа были роботами, созданными ради того, чтобы двигаться – ходить, взмахивать руками, улыбаться и моргать, – а не ради милого личика, как обычные куклы.

Она первой услышала шорох позади задней двери и сделала вид, что не замечает его, но шагнула ближе к ножам. Скорость имела решающее значение. В одиночку ей с Бутом не справиться. Но внезапное появление Росса могло сбить его с толку как раз в той степени, которая была достаточной, чтобы приставить нож к горлу.

Но это она была сбита с толку, когда дверь распахнулась и влетел Росс с вытаращенными глазами. «Игра окончена…» – взревел он и рванулся к Буту, который отпрыгнул назад, заметив пистолет в руке Росса, и начал дёргать застёжку собственной кобуры.

– Брэдли! – завопила мисс Пиллбоди, пытаясь заглушить уличающие слова Росса. Он был готов всё раскрыть.

Мисс Пиллбоди последовала тем единственным путём, какой перед нею открылся. Она схватила обвалочный нож и глубоко погрузила его в мышцу, кровь и кость. Раздался растерянный вскрик, и Росс схватился за рукоятку, торчавшую из его предплечья. Пистолет выпал из его руки на каменный пол.

– Ты, тупая… – начал Росс.

Мисс Пиллбоди заглушила остаток фразы самым громким воплем, на какой была способна.

Она знала, что не может позволить Россу произнести ещё хоть слово. Она ведь предупреждала его, что до этого может дойти. Следующим ножом оказался французский резак с десятидюймовым лезвием. Она схватила его со стола и ударила снизу вверх со всей силой, на какую была способна. Острие вошло точно под подбородок Росса, и она надавила, проткнув нижнюю часть ротовой полости, плоть языка, разрубив твёрдое нёбо. Брызги крови вырвались из рта Росса, когда он с силой безумца поднял кухонный стол и швырнул в Бута, который как раз вытащил свой «Уэбли»[95].

Выстрелы были двумя резкими трескучими звуками, которые раздались один за другим и как будто втянули в себя все прочие звуки в комнате. Мисс Пиллбоди увидела, как от удара пуль, пронзивших грудь, Росс зашатался, на его лице отразилось то удивление, на какое был способен человек, которому проткнули челюсть. Он качнулся в сторону открытой кухонной двери и выпал наружу, внутри дома остались только его ступни. Они два раза сильно дёрнулись и замерли.

Мисс Пиллбоди повернулась, чтобы поблагодарить человека, который спас её, застрелив Росса, но с изумлением обнаружила, что Бут распростёрт на полу и придавлен столом, а револьвер лежит в нескольких дюймах от его руки. Стрелял не он. Она окинула комнату взглядом.

Койл, который выбил переднюю дверь, когда услышал крики, держал «Смит-и-Вессон» поднятым и смотрел сквозь спираль дыма, которая завивалась над стволом. Он нацелил оружие на Бута, который, пусть и был в ловушке под тяжёлой сосновой столешницей, сумел наконец-то дотянуться до своего пистолета.

– Осторожнее, – предупредил Койл. – Я не уверен, что понимаю суть происходящего. – Он сделал резкий вдох и поморщился. – И мне не нужны никакие фатальные недоразумения.

Левое плечо Койла было повреждено, однако он понятия не имел, насколько серьёзно. Там точно хрустели кости. На полу пивной лежал мертвец, но хотя бы не сам Койл.

Мисс Пиллбоди начала неудержимо всхлипывать, призывая Господа на помощь. Бут осторожно потянулся и положил свой пистолет на буфет, после чего отвёл руку в сторону.

– Кажется, нам всем необходимо объясниться, – сказал лейтенант.

При помощи фонарика Ватсон обнаружил источник бульканья. К этому времени вода во всех комнатах поднялась уже выше лодыжек. Он чувствовал, как через ступни тело теряет тепло.

– Нашёл! – заорал он миссис Грегсон, которой велел остаться на ступеньках, выше прибывающей воды. Его голос зазвенел как колокол.

– Не надо кричать, – сказала она у него за плечом.

– Миссис Грегсон, ну в самом деле… – Он осветил «Опалайтом» промокший подол её платья. Её ступни уже исчезли в мутном водовороте. – Вы когда-нибудь делаете то, что вам говорят?

Растущий уровень воды странным образом заставил её собраться. Майор думал, она растеряется, но угроза как будто пробудила в этой женщине какие-то скрытые резервы.

– Не в том случае, если я могу помочь. И мне не понравилось сидеть там в темноте одной. Кажется, я слышала крысу.

Это было весьма вероятно. Если это место использовали для того, чтобы разделывать и подвешивать добычу, и если здесь была система стоков, существовали шансы наличия крыс.

– Думаю, в Бельгии они были побольше, – сказал Ватсон. – И беспокоиться нам следует не о крысах. А о воде.

Миссис Грегсон содрогнулась:

– Но разве эти двери на самом деле водонепроницаемые? И поглядите, есть же пустотелые кирпичи. Мы сможем дышать, если удержимся на поверхности воды.

Ватсон промолчал. Она отлично знала ответ на свои слова.

– Но, полагаю, вода ледяная, – продолжила миссис Грегсон. – И это ледник. Мы будем как те бедолаги на борту «Лузитании»[96].

– Не совсем, но думаю, долго мы не протянем.

Ну он-то уж точно. Ватсону пришлось взглянуть правде в глаза: он старик, пусть телом, а не духом. Даже если он выберется, недолгое погружение будет означать для него риск фатальной пневмонии.

– Кто стоит за этим, майор?

– Думаю, мы сможем побеспокоиться об этом позже. Подержите-ка это для меня, – сказал он, вручая миссис Грегсон свой слабый источник света и осознавая, что уровень воды уже достиг середины его голени. Ватсон снял свой пояс «Сэм Браун» и китель, передал ей и закатал рукава.

– Что вы делаете?

– Направьте свет на воду, если можно. Туда, откуда она прибывает.

Он наклонился и погрузил руки в холодную мглу. Вода, попадавшая ему на лицо, сильно воняла грязью и сорняками. Его пальцы отыскали решётку, которая закрывала сток. Вода прибывала с такой силой, что решётка слегка приподнялась. Она была довольно большая, наверное восемнадцати дюймов в поперечнике. Но он никак не мог наклониться ближе к источнику, против течения. И кто знает, что там, с другой стороны?

Он встал и потряс руками, пытаясь вернуть замёрзшим пальцам хоть немного жизни.

– Ну?

– Похоже, это какая-то система очистки на случай, если понадобится вымыть это место. Вроде как навести порядок в Авгиевых конюшнях.

– И где же Геркулес, когда он нужен?

Ватсона эта ремарка задела, но он ничего не сказал.

– Простите. Я не хотела… – Кончики её пальцев легонько коснулись его щеки в темноте, оставив тёплые пятнышки, точно цепь светящихся следов.

– Всё в порядке. Мне жаль, что я не греческий бог, – сказал он.

– А если мы положим гроб поверх сливного отверстия?

– Я об этом думал. Пол наклонён. Он не ляжет достаточно плотно, чтобы запечатать дыру.

– Надо вернуться на лестницу. Хоть сможем дольше оставаться сухими.

Ватсон сокрушённо вздохнул:

– Вы правы. У меня нет идей получше.

«Но у меня-то есть, Ватсон. У меня-то есть».

* * *

Они позволили мисс Пиллбоди подняться на второй этаж, чтобы сменить испачканную кровью одежду на что-то другое. Поставили греть кастрюлю воды, чтобы она смогла умыть лицо. Койл и Бут вернули стол и стулья на место и как могли вытерли тряпкой кровь Росса. Потом Койл подошёл к двери и склонился над телом в саду. Надо было убедиться, что «голландец» мёртв. И он был мёртв. Безоговорочно. Койл изучил рукоять, торчавшую из подбородка, и поморщился. Чертовски сильный удар. «Никогда раньше не видел, чтобы женщина так себя вела, – подумал он, – даже среди тех, кто вступил в Братство ради мести». Она действовала без колебаний. Жестокая. Кто бы ждал такого от школьной учительницы?

Вернувшись, Койл объяснил Буту, кто он такой и на какую организацию работает.

– Ирландец? – спросил Бут. – В Рэкете?

Койл улыбнулся, заслышав словечко, которым называли службы разведки. Оно подразумевало предприятие, которое не очень-то подходило на роль достойной работы для джентльмена. В общем-то, это было не так уж далеко от истины.

– Долгая история.

– Значит, это вы доставили Ватсона в Элведен? – спросил Бут.

– Это был я. – «И если бы не сломанный радиатор, – мысленно прибавил ирландец, – меня бы давно тут не было».

– Как же вышло, что вы застрелили Росса? – спросил Бут. – Не понимаю, как вы выяснили, что он тот… кем он был.

– Росс? Какой ещё Росс?

– Тот тип, что лежит снаружи.

Койл сел и потёр переносицу.

– Его зовут Дирк Альбертс. Он работал на одну из компаний, которые занимаются кинохрониками, «Мувитоун» кажется. Он был голландским подданным. Мы – я и мой напарник Гибсон – допрашивали его в ходе работы и… что не так?

Бут сильно побледнел:

– Мы его знали как Брэдли Росса. Американца. Журналиста. Прибыл сюда, чтобы книгу написать.

На секунду Койл подумал, что совершил ужасную ошибку. Неужели он убил не того человека? Но потом ирландец вспомнил, как подозреваемый вёл себя в пабе. Он не мог точно знать, вспомнил ли Альбертс, как его допрашивал Койл, но «голландец» явно не сомневался, что его узнали. Он должен был понять, что Койл раскроет его ложь и, пусть даже не поймёт сразу, что к чему, начнёт копать. Росс/Альбертс, за долю секунды перебрав в уме все варианты, решил, что он на грани провала, – следовательно, надо обойтись малой кровью и уйти из «Сохи», отстреливаясь. «И, – напомнил себе Койл, – невиновные обычно так себя не ведут».

– Знавал я в своей жизни газетчиков, – сказал он вслух. – Дублин, Белфаст, Лондон. Суровые люди, по крайней мере некоторые из них. Ни один не целился в меня из пистолета.

– Это и впрямь указывает на вашу правоту. – Бут выглядел подавленным. – Он был самозванцем.

– Придётся вызвать полицию, – сказал Койл.

– Сюда? Почему? Я могу устроить, чтобы от тела избавились.

– Есть ещё один труп в пабе. Местный. Ваш Росс, мой Альбертс, пристрелил его и забрал мою машину. Боюсь, я украл чей-то велосипед, чтобы последовать за Россом, и не задержался узнать, кто тот бедняга. Но он точно мёртв. Я могу с помощью ДОРА сделать так, что эта новость не распространится, но есть множество свидетелей. Нужно, чтобы местные детективы были на нашей стороне и всё успокоили.

– Джентльмены? – послышался слабый голос мисс Пиллбоди со второго этажа.

– Да? – спросил Бут.

– Вы не могли бы принести мне воду?

– Сейчас принесу, – ответил он.

– Я не могу ничего подымать из-за плеча, – сказал Койл. Потом он понизил голос: – Вы когда-нибудь видели, чтобы женщина так себя вела?

– В каком смысле? – спросил Бут. – Она спасла мне жизнь. Ну вместе с вами.

Койл пожал плечами и пожалел об этом.

– Как она его проткнула. Это противоестественно.

– У женщин есть инстинкты, которых мы не понимаем, – парировал Бут.

– Возможно. Но, заметьте, обычно они не касаются ножей. – Койл чувствовал, как у него начинается жар. Ему нужна была ясная голова, чтобы во всём разобраться, но рана делала это невозможным. – Скоро её настигнет шок. Она поймёт, что сделала. – И всё-таки случившееся его беспокоило. Нож в челюсть: Койл сомневался, что ему самому хватило бы присутствия духа на такое. – Некоторое время это будет преследовать её в снах. Как и меня.

– Это было потрясающе, – признал Бут.

– Но зачем Росс сюда пришёл? Почему не уехал?

Бут слегка занервничал:

– У меня есть причины полагать, что он весьма увлёкся мисс Пиллбоди. Ухаживал за нею. И, возможно, из неё бы получился полезный щит.

– Он что, собирался её похитить? – спросил Койл.

Бут обдумал это:

– Ну, заложница могла бы оказаться полезной.

– Возможно. Не поймите меня неправильно, лейтенант, но я удивлён, что вы позволили писателю, кем бы он ни был, действовать в окрестностях. Принимая во внимание то, чем вы тут занимаетесь. Очень удивлён. – Вообще-то он едва не прибавил, что кто-то мог бы назвать подобное безрассудством.

– Он был американцем. Или мы так считали. Что усложняло дело. Но вы правы, – сказал Бут с удивительной ненавистью к самому себе. – Я был дураком. Абсолютным чёртовым дураком. Простите, я ненадолго.

Он понёс воду на второй этаж. Койл слышал разговор между парой, но не отдельные слова. Вернувшись, Бут сообщил:

– Она на грани истерики. И кто может её обвинить? У меня идея. Я привезу из имения майора Ватсона. Он сможет осмотреть ваше плечо и прописать что-нибудь мисс Пиллбоди. Подозреваю, иначе у неё появятся проблемы со сном.

– Это точно. – Чего нельзя было сказать о нём. Койл чувствовал, как утекают силы. Он полагал, что потерял довольно много крови. Ирландец чувствовал, что она запеклась под рубашкой, и корка трескала, когда он двигался. Его мозг всё ещё пытался разобраться с фактами, но работал медленно, как ржавые и несмазанные шестерни. – И всё-таки, лейтенант, что вы тут делали? В коттедже, куда ворвался этот ваш «американец»?

Бут явно привык, что вопросы задаёт он, и немного рассердился.

– Я просто полюбопытствовал. Пытаюсь увязать концы с концами тут. – Койл постучал себя по виску. – Из-за меня сегодня умерли два человека. Ну полтора. Не думаю, что этот тип пережил бы такое… – Он изобразил нож, протыкающий челюсть. – Было бы немного проще, знай я, почему пришлось его застрелить.

Это было сказано безупречно корректным образом, и Бут соизволил проговорить:

– Я пришёл сюда, чтобы, э-э, чтобы отменить встречу с мисс Пиллбоди.

Койл приподнял бровь. Даже это далось ему с трудом.

– Встречу?

– Ладно, я тоже немного ухаживал за мисс Пиллбоди. Просто ради женского общества.

Койл помолчал несколько секунд. Неудивительно, что женщин не пускали на борт корабля: у некоторых мужчин от них мозги тухнут. Надо будет взять у Саттона бутылочку, когда всё закончится. Бутылочка «Бушмиллса»[97] – вот и вся компания, какая ему требовалась.

– Вы с ней выпили?

– С мисс Пиллбоди?

– Ага.

– Нет. Она готовила чай. Выпить его мы так и не успели. А что?

Койл отвёл взгляд от двух перевёрнутых стаканов, которые лежали рядом с раковиной, и сказал:

– Ничего. – Он поморщился, когда боль, точно горячее лезвие, пробежала вдоль ключицы и шеи. Виски не помешал бы ему прямо сейчас. И чёртовы большие пальцы опять покалывало, словно он их обморозил. Что ещё они ему предвещали? – Если позволите, лейтенант, вам бы лучше отправиться за майором Ватсоном и как можно быстрее привезти его сюда.

Двадцать девять

Спускаясь по каменным ступеням в сопровождении дежурного, лейтенант Бут заметил, что земля перед входом в ледник была необычно влажной, и услышал, как шипит вода, тонкими струйками пробиваясь сквозь дверные швы, словно перед ним был подтекающий шлюз на каком-нибудь канале.

– Это странно, сэр, – сказал Ридли, дежурный. – С чего вдруг из ледника вода течёт?

Не успел Бут ответить, как до них обоих дошло, что происходит. Ридли поспешил вперёд, расплескивая скопившуюся на земле воду, вытащил засовы, и двое мужчин распахнули стальные двери. Поток грязной, холодной воды каскадом хлынул на них, захлестнул ботинки. Когда вода ушла, Бут посветил фонариком в черноту и увидел на верхней ступеньке две дрожащие фигуры, прижавшиеся друг к другу.

– Чёрт побери, что случилось?

– Слава богу… – только и смог ответить Ватсон.

Он медленно оторвался от миссис Грегсон, встал и вывел её в сумерки. Оба сильно дрожали. Бут повернулся к Ридли:

– Возвращайтесь в дом. Принесите одеяла и бренди, да побыстрее.

Он подвёл промокшую пару к низкой стене и усадил возле парапета. Кожа Ватсона была очень серой. Судя по пятнам на одежде, уровень воды достиг их талии.

– Да что произошло, чёрт возьми? – резко спросил Бут, массируя щёки Ватсона, чтобы восстановить кровообращение, в то время как миссис Грегсон делала то же самое с его руками.

– Мы исследовали тела, когда кто-то затопил ледник, – сказала она, указывая на поток воды, который всё ещё лился по склону. – Должен быть какой-то механизм, останавливающий поток. Рычаг или колесо.

– Ждите здесь, – сказал Бут и вприпрыжку побежал прочь, освещая себе путь ручным фонариком.

Вернулся дежурный с одеялом, и миссис Грегсон начала расстёгивать хлюпающие брюки Ватсона. Он запротестовал, но она шлёпнула его по руке.

– Слышали когда-нибудь выражение «простудиться до смерти»? Ну так вот вы простудитесь, майор, если мы с вас это не снимем. Как ваше имя? – резко спросила она дежурного.

– Ридли, мисс.

Она его не исправила.

– Помогите-ка мне, Ридли.

Воспользовавшись одеялом, чтобы защитить его скромность, они за несколько минут сняли всю одежду с нижней части тела Ватсона и укутали его во второе одеяло. Миссис Грегсон поила его бренди, когда вернулся Бут.

– Ну что? Вы остановили воду?

– Да. В сарае рядом с озером есть запорная система. Сарай был заперт на висячий замок. Дверь взломали.

– Кто-то пытался нас убить, – сказала миссис Грегсон. – И, чёрт возьми, едва не преуспел.

– Это чудовищно, – объявил Бут. У него дрожала нижняя губа. На секунду миссис Грегсон показалось, что он может расплакаться, но лейтенант явно взял себя в руки. «Мальчишка на мужской должности», – подумала она.

Ватсон что-то пробормотал.

– Что?

– Вам бы тоже обсушиться, – медленно проговорил он. – Вы дрожите.

Это была правда: её кожа покрылась пупырышками, а губы приобрели голубоватый оттенок.

– Здесь я раздеваться не собираюсь, – твёрдо сказала она. – Идти сможете, майор?

– Подогнать автомобиль? – предложил Ридли. – Он сможет заехать на тропинку вон там.

– Так беритесь за дело, – сказал Бут, злой на себя из-за того, что эта мысль не пришла ему в голову. «Слишком много событий для одной ночи, – подумал он. – У меня голова идёт кругом».

Пока Ридли отсутствовал, Бут спросил:

– Как вы сделали так, что вода не залила вас с головой?

Миссис Грегсон вздрогнула при мысли о способе, который они использовали, чтобы заблокировать сток.

– Не спрашивайте. Нам придётся там хорошенько прибраться.

Ватсон снова что-то пробормотал посиневшими губами. Повторил ещё раз:

– Расскажите ему. Гранаты.

– Мы думаем, три ваших солдата были застрелены или убиты как-то иначе, а потом с помощью гранат раны замаскировали.

– А-а! – скорбно воскликнул Бут.

– Вы не кажетесь удивлённым, лейтенант.

Бут быстро рассказал о событиях в посёлке и о том, что Койл считает Росса немецким шпионом.

– К-койл хороший человек. Из лучших. Д-доверьтесь ему, – сказал Ватсон.

– Господи боже, что за ситуация, – сказала миссис Грегсон. – Выходит, по-вашему, за происходящим стоял этот немецкий шпион?

Бут выпил немного бренди:

– Понятия не имею. Но я понадеялся, что майор Ватсон сможет помочь этому человеку, Койлу. Вернулся, чтобы разыскать его, и полковник сообщил, что вы отправились осматривать тела. Полагаю, для вас это было удачным совпадением. Но плечо Койла выглядит очень плохо. И кто-то должен осмотреть мисс Пиллбоди, которая перенесла сильное потрясение.

Ватсон кивнул с энтузиазмом, но миссис Грегсон сказала:

– И речи быть не может. Майору Ватсону следует укутаться и лечь в постель с бутылками горячей воды, и кто-то должен понаблюдать за ним ночью. Он уже не так молод, как когда-то.

Ватсон протестующе замотал головой:

– Н-н-н…

– Джон Хэмиш Ватсон, не спорьте со мной. Я самое близкое подобие врача, какое вы можете получить в данный момент. И я предписываю вам оставаться здесь.

Они услышали скрежет шин по гравию и увидели бледные овалы фар медленно едущего автомобиля, который приближался по дорожке.

Миссис Грегсон повернулась к Буту:

– Если надо вправить кости, обработать рану от пули, забинтовать или соорудить перевязь, я справлюсь не хуже майора Ватсона. – Майор решил этому не возражать. Она тоже глотнула бренди, наслаждаясь тем, как он обжёг внутренности. – Дайте мне десять минут, чтобы умыться и переодеться, и я отправлюсь с вами в посёлок. Я, скорее всего, разберусь и с вашей мисс Пиллбоди.

Они вошли в коттедж мисс Пиллбоди через выбитую переднюю дверь. Бут заметил, что машина Койла – та, которую украл Росс, – отсутствует. Неужели Койл уехал? Вернулся в паб? Если так, то он это сделал без позаимствованного велосипеда. Тот по-прежнему валялся брошенным у калитки.

Бут вошёл в коттедж первым, крича:

– Эй?

Миссис Грегсон оказалась той, кто заметил фигурку, лежащую в коридоре, в углу, куда её как будто закинули пинком. Она наклонилась и изучила сломанное тело. Это была кукла с большой сферической головой и довольно злобным выражением лица. Точнее, оно могло бы выглядеть злобным, если бы фарфор не разбился и одна сторона не разлетелась на сотню кусочков. Кукла походила на миниатюрного Шалтая-Болтая.

Бут остановился, чтобы посмотреть, что она делает.

– Это одна из кукол мисс Пиллбоди. Она коллекционирует… о, господи! – Он расстегнул кобуру и вытащил «Уэбли». – Мисс Пиллбоди! Нора! Эй?

Он начал подниматься по лестнице. Миссис Грегсон сунула голову в гостиную, а потом – в тёмную кухню.

– О, боже, – тихонько проговорила она, включив электрический свет: – Лейтенант Бут.

Он шумно спустился.

– Наверху никого. Обе комнаты пусты…

Тут лейтенант увидел, на что она смотрит, и его рот приоткрылся от ужаса.

Койл сидел за столом, навалившись на него верхней частью тела, его руки были вытянуты перед ним, словно ирландец молился какому-то божеству. Одна кисть лежала поверх другой, крест-накрест, и кто-то очень сильный проткнул обе ножом, пришпилив их к столу.

Миссис Грегсон подошла к бедняге, внушая себе, что ей довелось повидать куда более страшные вещи. Отрешённо взглянула на дыру в задней части черепа и спутанные, опалённые волосы вокруг неё. Застрелен. С очень близкого расстояния. Он лежал лицом в луже крови, которая уже наполовину запеклась. Миссис Грегсон коснулась тела – оно было тёплым на ощупь, но недостаточно тёплым. Ей не нужно было проверять пульс, но она всё равно это сделала. Ни единого шороха.

– О, господи, они забрали Нору.

Это был второй раз, когда миссис Грегсон услышала от него имя хозяйки дома, данное при крещении.

– Нору?

– Мисс Пиллбоди.

– И её кукол? – спросила она, протягивая ему сломанную игрушку.

Взгляд лейтенанта метнулся к пустой полке:

– Боже мой, да. Их тут было с дюжину. Кто бы её ни забрал, он не мог уехать далеко.

– Я останусь тут на минутку, лейтенант, – сказала она. – Поднимитесь снова на второй этаж и осмотритесь там. Загляните в шкафы. В выдвижные полки. Под кровать.

Растерянный, он сделал как велели, а миссис Грегсон осмотрела бедного Койла. Его рубашку наполовину сорвали со спины, открыв рваную рану в плече. Но тот, кто это сделал, открыл её не для того, чтобы обработать: что-то воткнули в дыру, она была в этом уверена – нож или шило. Койла пытали – рану, которая и так должна была причинять мучительную боль, разбередили, истыкали и иссекли, чтобы попытаться вытащить из него сведения. Она подавила тошноту.

Вернулся Бут:

– Вы правы. Отсутствует одежда, несколько ящиков пусты, есть следы чего-то, что вытащили из-под кровати…

– Мог ли это быть чемодан?

– Да. Её похитили.

– Похитили? Но какие похитители задерживаются, чтобы прихватить чемодан и коллекцию кукол своей жертвы? – скептически спросила она. – Может, перед нами…

– Что?

Она быстро озвучила свою мысль:

– Второй немецкий агент?

Бута словно ударили, и он попятился. Его лицо отражало отчаяние и стыд:

– Нет. Безусловно, нет. Не может…

– Подумайте, прежде чем говорить, – резко проговорила миссис Грегсон. – В наши дни возможно всё. Меня только что заперли в леднике и чуть не утопили. Она могла быть вражеским шпионом?

Бут провёл рукой по лбу, стирая внезапно выступивший пот.

– Не знаю. – Он подошёл к сушилке. – Койл спрашивал, не выпили ли мы с мисс Пиллбоди.

– Выпили?

– Нет, но… – Он взял один из двух стаканов и перевернул, как ростовщик, оценивающий товар. Принюхался. От стакана шёл очень слабый запах сладкого алкоголя.

– Возможно, выпил этот немецкий агент, Росс, – сказала она. – Возможно, он был здесь до того, как вы прибыли.

– Я думал, он просто, ну, неравнодушен к ней. Что мы с ним, скажем так, соперники.

Миссис Грегсон очень хотелось как следует его отчитать, но она просто спросила:

– А теперь?

Бут сглотнул. Лейтенант выглядел так, словно у него земля под ногами ходила ходуном, и ему пришлось опереться о стол, чтобы сохранить равновесие.

– Иисусе! – Но в его глазах по-прежнему было сомнение. – Должно быть какое-то другое объяснение. Она была школьной учительницей. Я вышвырнул её из школы. Нет, нет! Вы наверняка ошибаетесь.

– Одну минутку, – сказала миссис Грегсон.

Она нашла искомое в маленькой гостиной, за фальшивой стенкой шкафа, встроенного в нишу. Пиллбоди разбила лампы, согнула телеграфный ключ и выдернула несколько проводов, чтобы сделать передатчик бесполезным. Миссис Грегсон позвала Бута, чтобы показать ему радио и усилить мучения. Она знала, что он видит, как многообещающее будущее в армейской разведке оборачивается полным крахом.

– Что нам теперь делать? – спросил он, больше не доверяя собственным суждениям.

– Коттедж должны осмотреть специалисты. Полагаю, вы уже поручили им сделать то же самое с жилищем этого Росса.

– Ещё нет. Я это организую.

– Не думаю, что мы многое выиграем, если оставим беднягу Койла в таком положении.

– Верно.

– Его пытали, – сказала она.

– Ножами?

По какой-то причине миссис Грегсон не хотелось жалеть его чувства.

– По меньшей мере.

– Вы уверены?

– Абсолютно. Это дело рук вашей Норы, видимо.

«Осторожнее, ты становишься мстительной», – подумала она.

– Пожалуйста, не называйте её так.

Тут плотину прорвало, и миссис Грегсон обнаружила, что гневается на этого человека. Где-то по ходу дела он позволил не одному, а сразу двум немецким агентам подобраться к себе вплотную, позволил себе увидеть женщину, за которой можно приударить, а не коварную суку, напялившую платье с оборочками. Результат глупости лейтенанта сидел, пришпиленный к кухонному столу, и его последние минуты на этой планете были преисполнены боли. Бут не был первым мужчиной, наделённым властью, который повёл себя необъяснимым образом из-за женщины, и не станет последним, но чувства миссис Грегсон по отношению к этому идиоту ничуть не смягчились.

Пока они шли в кухню, ей кое-что пришло в голову:

– Койл знал, что происходит в Элведене? Знал о танках?

– Койл? Нет, его даже не пустили в имение.

– Что ж, вот он, ответ.

– На что?

Миссис Грегсон издала тяжёлый вздох, предназначенный для того, чтобы молодой человек осознал всю глубину своей тупости.

– Койла пытали, чтобы выведать, что там происходит. Если бы она всё знала, зачем ей оставаться и так себя утруждать? Они с этим Россом явно попытались проникнуть на объект, что доказывают гранаты, которыми подорвали тех бедных солдат, но, видимо, ушли оттуда ни с чем. Их следующим шагом должно было стать выведывание информации у того, кто ею владел, с помощью пыток. – Тут она поняла, какую игру на самом деле вела мисс Пиллбоди: – Например, у вас.

– У меня? Но… – Он указал на Койла: – Она это сделала с ним.

– Импровизация. Синица в руках.

Миссис Грегсон обошла вокруг стола, прокручивая в уме различные сценарии, проверяя, что и где складывалось, как если бы она собирала воображаемую головоломку-пазл.

Решив, что одна из теорий выдерживает проверку, она заговорила очень тихо, как будто здание вокруг них было построено из кирпичей, способных рассыпаться из-за слишком громкого голоса:

– Полагаю, она была в отчаянии, эта ваша мисс Пиллбоди. Всё рушилось у неё на глазах, так что она попытала счастья с Койлом, который мог оказаться в курсе дела. Почему бы нет? Он тайный агент. Но до этого, до того, как Койл узнал Росса в пивной, я думаю, они собирались схватить вас. В конце концов, вы лучшая добыча. Вы там работаете. Вы видели в Элведене всё. Скажите мне, Бут, как, по-вашему, вы бы долго продержались под пыткой?

Бут хранил молчание, пытаясь всё это усвоить и обдумывая ответ на последний вопрос. «Кто знает?» – такова была реплика, пришедшая ему на ум. Может, он бы плюнул в глаза мучителям и дерзко заявил, чтоб творили с ним самое худшее; а может, начал бы всхлипывать как ребёнок уже через пять минут. Он подозревал, что правда где-то между тем и этим.

– Не могу его пошевелить. Насколько же сильна эта мисс Пиллбоди? – Миссис Грегсон пыталась вытащить нож, которым руки Койла были пришпилены к столу.

– Давайте я, – сказал Бут, обрадованный тем, что эта женщина хоть в чём-то не преуспела. – Отойдите.

Ему понадобилось три рывка. На последнем он подумал, что вот-вот повредит что-нибудь в шее, – такая понадобилась сила, но лейтенант не собирался ударить лицом в грязь перед миссис Грегсон, которая как будто проклинала его с каждым испепеляющим взглядом и презрительным изгибом губ. Лезвие вышло с ужасным визгом, который напомнил ему о свиноферме.

– Вот.

Бут обошёл вокруг стола и поднял труп, придавая ему сидячее положение, что сопровождалось треском засохшей крови.

Миссис Грегсон услышала лёгкий металлический щелчок и подумала, что откуда-то выскочила заколка для волос или что-то похожее, но взлетевший в воздух кусочек металла, имевший форму запятой, был куда тяжелее чего-то в этом духе. Потом она увидела, как по столу к Буту катится предмет, который был больше, массивнее, и в тот же миг лейтенант понял, что пряталось под Койлом, мёртвое тело которого удерживало рукоятку в нужном положении.

– Граната! – заорал он.

После, когда она снова и снова в уме проигрывала эту сцену, Бут действовал незамедлительно, словно по наитию. Может, так оно и случилось на самом деле. Но, быть может, он знал, что любое расследование обернётся позором, и увидел шанс искупить свою вину, пусть даже ценой жизни. Однако время в её памяти было искажено, текло медленно, так что она не была уверена в его побуждениях.

Позже ей сказали, что все найденные гранаты были старого типа, с запалом, который срабатывал через шесть секунд, так что у Бута было немного времени, чтобы обдумать свои действия.

Так или иначе, осознанно или инстинктивно, Бут упал на пол следом за ручной гранатой Миллса, раскинув руки, так что она оказалась крепко прижата к его грудине.

– Нет! – вскричал миссис Грегсон, даже не понимая, какова альтернатива.

Граната взорвалась с громким и на удивление глухим звуком; ударной волной Бута приподняло достаточно высоко, чтобы его череп треснул от удара о нижнюю часть стола, и безжизненное тело Койла вместе со стулом полетело в миссис Грегсон, отбросило, как ту куклу, что она обнаружила в холле.

Живое и мёртвое тела поглотили силу взрыва и спасли жизнь миссис Грегсон, так что она пришла в себя через полминуты после детонации, оглохшая и с лицом, иссечённым мусором, но более-менее невредимая.

Она заставила себя встать. Лампа лопнула во время взрыва, и миссис Грегсон была этому рада, потому что так она не могла слишком чётко рассмотреть изувеченные останки лейтенанта Бута. Её гнев на него исчез. Он самоотверженно спас её жизнь – этого было достаточно, чтобы забыть и простить прошлые обиды. «Но, – отрешённо подумала она, – похоже, что мисс Пиллбоди избавляется от поклонников с непринуждённостью, которой самка богомола могла бы лишь позавидовать».

Потом, поскольку никого рядом не было, чтобы увидеть её отчаяние и ужас, миссис Грегсон спрятала лицо в ладонях и заплакала.

Тридцать

Ватсон вздрогнул и проснулся, его мозг заполнил вихрь образов: одни были осколками сновидений, другие представляли собой чёткие воспоминания о минувшем дне и воде, которая прибывала в леднике. При мысли о ней его пробрал озноб от макушки до пальцев ног, а из груди вырвался долгий воющий стон.

– Если пожелаете, у меня есть чай. Как самочувствие?

– Я живой, – проговорил он с некоторым изумлением и приподнялся на подушке.

– Уже хорошо. – Миссис Грегсон в новой сестринской форме усаживалась рядом с его кроватью, и в свете утреннего солнца её волосы полыхали. Она отдёрнула штору – вот что разбудило его так внезапно, перепутав все мысли. Он моргнул, прогоняя остатки сновидений из поля зрения, и посмотрел на неё. Глаза миссис Грегсон покраснели, края век сделались пурпурными.

– Вы в порядке? – спросил он. – Что случилось?

– Мне следовало дать вам поспать. Но у нас очень много дел.

Он вспомнил, что испытание танка, по словам Бута, перенесли на этот самый день.

– Ну конечно. Я бы хотел чаю, спасибо.

Она протянула майору чашку, и он, поменяв положение в постели, её принял.

– И надо ещё разобраться с ледником, – сказал он. – Кто-то знает…

Миссис Грегсон покачала головой. Идея Ватсона поначалу её шокировала. Это было так на него непохоже. Но придумать альтернативу она не сумела, а уровень воды подымался. Они воспользовались трупами троих пострадавших от гранат солдат, чтобы заблокировать сток; того, что с большим животом, наполовину засунули в трубу, остальных поместили сверху, а на них положили один из гробов, заполненный камнями. Это не остановило поток, но превратило в упорный ручей. Случись иначе, к моменту, когда появился Бут, они оказались бы в воде по самую шею, хватая воздух ртом и с гарантированным переохлаждением. Но решение было жутким, и миссис Грегсон надеялась, что Господь их за такое простит. Впрочем, она всё больше начинала верить, что в загробной жизни не будет никакой расплаты. Разбираясь в том, кто и что сделал за время бойни, длившейся последние годы, любой бог бы утомился.

– Боюсь, тела в леднике – самая малая из наших проблем, – призналась она. – Отнесём случившееся к разряду «нужда заставила». Нет, случились другие, куда более серьёзные события.

Ватсон сделал глоток чая:

– Например?

Из неё хлынул поток слов, фразы спешили друг за дружкой, паузы она делала лишь для того, чтобы перевести дух. Но рассказ всё равно получился связный, и она рассказала ему всё о минувшей ночи, включая свою интерпретацию событий, всегда подчёркивая то, что представляло собой дикие предположения и прыжки вслепую. К тому моменту, когда она закончила, его чай остыл.

– Это всё, – сказала миссис Грегсон и немного ссутулилась, утомлённая своим рассказом.

– Всё? Боже мой, – проговорил Ватсон, пытаясь осознать бойню, случившуюся в сонном посёлке. – Так Койл мёртв? В это трудно поверить. Такой… Он мне нравился. И Бут. Эта граната была коварным трюком. На его месте легко могли оказаться вы. – Мысль о том, что миссис Грегсон едва избежала смерти, пробудила в его груди ощущение, схожее с физической болью. Ватсона ошеломило то, насколько сильной оказалась эта реакция. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы взять себя в руки. – Этот проклятый танк ещё не вступил в бой, а поглядите, сколько жизней он уже унёс.

Она немного выпрямилась:

– В своё время мы потеряли стольких ещё до завтрака, майор. Когда были на передовой.

Так оно и было. Но каким-то образом тот бесконечный поток мертвецов делал человека нечувствительным к происходящему ужасу. У них были имена, у них были – большей частью – лица, но они появлялись в палатах, моргах и покойницких в таких огромных количествах, что было трудно себе представить, что они когда-то были полноценными человеческими существами, которые могли бы прожить жизни, отыскать любовь, зачать детей, насладиться старостью, если бы война не заставила их судьбы измениться столь роковым образом.

Ватсон посмотрел на её лицо и понял, что, вспоминая о Западном фронте и его ужасах, миссис Грегсон пыталась в каком-то смысле отдалиться от страшных событий в коттедже. «Что же это за мир, – подумал он, – если женщина в нём вынуждена осмысливать убийство четверых людей в один вечер и собственное близкое свидание со смертью, призывая воспоминания о бойне куда более страшной». Лишь в одном майор был уверен: он надеялся, что никогда не повстречается с этой мисс Пиллбоди.

Позже, когда Ватсон выспросил у миссис Грегсон все детали, он задал ей вопрос, который его беспокоил;

– Вы так и не сказали мне, почему бросили сестринское дело. Почему вернулись с фронта. Я вас не виню – у всех есть пределы.

– Его звали Десмонд.

Ватсон передал ей чайную чашку и блюдце.

– Десмонд?

– Майор Десмонд Уорд-Мэйн. Он был на Галлиполи, принимал участие в стратегическом планировании. Я его встретила… ну… это уже не имеет значения.

– Для меня имеет. И для вас, думаю, тоже. Вы можете мне рассказать?

Миссис Грегсон тяжело вздохнула:

– Десмонд был женат. Он мне об этом сразу сказал, как только я повстречала его в госпитале. Его ранение было нетяжёлым, но он провёл там несколько дней. Мы сблизились, и вы же знаете, каково там. Когда ты измождён, одинок, испуган…

– И медсёстрам тоже приходилось нелегко.

Она слабо улыбнулась.

– Мы умудрялись встречаться по возможности. Иногда раз в неделю, чаще – раз в месяц. Но он писал. Милые письма. Большей частью.

– Большей частью?

– Ну, время от времени он начинал со знанием дела вещать о Галлиполи. Говорил, если бы люди знали правду…

– Какую же?

– О, обычную. О том, что львами руководят ослы.

– Из-за этого он мог попасть в серьёзные неприятности.

– Его письма никогда не проходили через цензоров. И не только по политическим причинам. Иногда он делался весьма… – Она помахала перед лицом ладонью с растопыренными пальцами: – …Страстным. Так что письма, в основном, были личными. – Она сглотнула комок в горле, собираясь с силами. – Мы были…

Ватсон негромко проговорил:

– Если вы скажете, что вы были любовниками, это меня не шокирует, миссис Грегсон.

– Один раз, – сказала она невыразительным голосом. – В отсыревшей постели во Франции, во время артиллерийского обстрела, из-за которого разбилась бутылка шампанского, принесённая им, чтобы одному из нас или обоим море сделалось по колено. – Она фыркнула. – Один-единственный раз. Я не просила его бросать жену и сына. Ничего больше не ждала. Ну, быть может, ещё одного раза, без снарядов и с шампанским.

– Но его не было.

– Нет. Вы слышали про Гоммекур?

– Не припоминаю, – сказал Ватсон почти шёпотом, и внутри у него всё сжалось в ожидании того, что должно было прозвучать. История по сути была знакомая, но мучительная боль возникала заново с каждым рассказом, который доводилось выслушивать.

– Чуть к югу от Арраса. Там Срединники и Лондонцы атаковали немецкий выступ линии фронта в окрестностях развалин какого-то шато. Как обычно, немцы хорошо окопались. Была и колючка, разумеется, и снаряды её не повредили. И в Гоммекуре было особенно грязно, так что наступление развивалось медленно. Десмонд…

Ватсон выбрался из постели, одёрнул ночную сорочку и встал позади неё, положив руку на плечо.

– Кажется, я знаю остальное. Мне не стоило спрашивать.

Её рука легонько прикоснулась к его руке:

– Вы не знаете остального, майор. Его принесли в мой госпиталь, в мою палату. Как будто кто-то там, наверху, насмехался надо мною. «Ты посмела заниматься любовью с этим человеком? Ну-ка, что ты теперь о нём думаешь?» Ему было так больно, так больно. И я дала ему морфий. И ещё морфия. И ещё. Пока… – Из её груди вырвался всхлип: – Я убила его.

Ватсон сжал плечо миссис Грегсон. На ощупь оно казалось твёрдым.

– Или, я думаю, вы просто ускорили его уход. Храни его Господь.

– Это не… – Она сглотнула комок в горле: – …Это не самая худшая часть, майор.

– Такие вещи происходили сотни, тысячи раз. Помните, как я впервые увидел на фронте смертельно раненного человека? Я изо всех сил старался спасти его, забыл про остальных пациентов, а потом…

– Я написала его жене.

Слова были подобны колокольному звону. За ними последовала тишина, и лишь умирающее эхо короткой фразы звучало по углам комнаты.

– Зачем?

– Я написала ей как медсестра. Сказала, что он ушёл с миром. Что он был храбрым и вновь и вновь отдавал свой долг стране. Что он любил её и их ребёнка и часто о них говорил.

– Это был добрый поступок.

Она хмыкнула:

– Это был эгоизм. Попытка продлить мою связь с ним, пусть и вот так… опосредованно.

– Но никто не стал бы укорять вас за это. Вы же не упоминали…

– Нет, – перебила миссис Грегсон. – Нет, разумеется, нет. За кого вы меня принимаете?

«За женщину, которая скорбит по своему возлюбленному», – подумал он, но вслух не сказал.

– Она попросила о встрече, когда я в следующий раз приеду домой в увольнительную. Просто чтобы услышать о его смерти из первых уст.

– Чтобы ощутить сопричастность.

– Так я решила. – Она повернулась на своём стуле и посмотрела на него снизу вверх. – В тот момент, когда я заговорила с ней о Десмонде, она поняла. Я это увидела по глазам. Она всё поняла. Как? Как такое могло случиться?

– Миссис Грегсон, вы, возможно, самая мудрая женщина из всех, кого я когда-нибудь встречал. И я делаю вам комплимент. Даже Шерлок Холмс снял бы шляпу перед вашей наблюдательностью и способностью к дедукции. Я это говорю как тот, кто зачастую удостаивался прискорбно низких оценок по его стандартам. Но…

– Но что?

– В тот момент, когда вы произнесли его имя – Десмонд, – я тоже понял, что вы были любовниками. Не просите меня анализировать причины. Холмс рассказал бы про интонации, модуляции и мелизмы[98]. Я же просто услышал теплоту. Моя жена говорила об одном пилоте… о, я уверен, ничего не было. Но что-то в её голосе заставляло меня чувствовать, как вокруг сердца обвивается зелёный змей. Восхищение, нежность. Как я уже говорил, она могла увлечься образом этого человека: лихой авиатор, повелитель небес, отрицающий смерть, – и какой-то заурядный доктор…

– Едва ли, – возразила она, недоверчиво хмыкнув. – Знаменитый доктор Ватсон? «Заурядный»?

– О, к тому моменту я сделался таковым, если не считать тех редких случаев, когда мой друг меня вызывал. Уверен, её безрассудная влюблённость угасла бы со временем, но… как вы знаете, она была убита. Однако вы уж мне поверьте, тайную страсть куда сложнее держать в секрете, чем вам кажется. Как она себя повела? Жена?

– Она была со мной безупречно мила. Вежлива. Я и не догадывалась ни о чём. Потом она написала письмо начальнику медслужбы, а копию отправила моей госпитальной руководительнице и обвинила меня… В общем, она всё представила так, словно я пришла к ней, чтобы позлорадствовать.

Осуждать вдову было так же трудно, как порицать миссис Грегсон. Такие поступки всегда казались правильными в момент совершения. Ватсон по-прежнему сожалел о том случае, когда они с Холмсом сильно повздорили из-за его собственного возвращения на медицинскую службу, но оба были убеждены – видимо, до сих пор, – что правда на их стороне.

– Мне жаль.

– Меня исключили из добровольческого медицинского подразделения, разумеется. У семьи ведь были хорошие связи. Я думала, что никогда больше не вернусь к сестринскому делу. Я пыталась заняться кое-чем более… механическим, как вы знаете.

– По моему мнению, вы не сделали ничего неправильного. Не предъявили вдове улики. Уверен, вы так и не подтвердили её подозрений? Я так и думал, что нет. Держу пари, она даже сейчас спрашивает себя, не выдумала ли всё это и не причинила ли большой вред хорошей медсестре.

– Из добровольческого отряда, – машинально уточнила она.

– Миссис Грегсон, вы такая же медсестра, как любая из тех, кто может предъявить листок бумаги, подтверждающий принадлежность к сестринскому корпусу имени королевы Александры. А теперь у меня вопрос.

– Про Десмонда?

– Нет. Думаю, про него достаточно. – Ватсон был готов сменить тему, отдалиться от её явной боли. – Про Черчилля. Как к нему попадают ваши сообщения?

Она потёрла лоб, словно прогоняя все мысли о Десмонде.

– Через доставщика, Литтлвуда. Он водит бакалейный фургон, который приезжает каждое утро. Я использую его для пополнения запасов медицинских принадлежностей, но иногда лист, который я даю, содержит сообщение.

– И Литтлвуд передаёт его по радио или телефону Черчиллю?

– Не напрямую. Он не знает, что это код. Список через женщину в почтовом отделении попадает в Лондон, а там, полагаю, его расшифровывают люди Уинстона.

– Понимаю. Вы можете отправить ей письмо?

– Да. Я пошлю Ридли в посёлок.

Ватсон вытащил из кармана лист бумаги и карандаш и начал писать.

– Пусть скажет, чтобы она послала сигнал SOS по тем каналам, которые использует для связи с Лондоном. Прямым текстом. Черчилль должен прислать сюда отряд людей Келла с удвоенной скоростью. И вот этот человек тоже должен приехать. – Он передал ей записку. – И я хочу, чтобы тело Койла отправили в Ирландию, его семье. Посёлок надо оцепить и расследовать, что именно два немца – если они и впрямь были немецкими гражданами – собирались устроить. Я думаю, вы правы, и шпионы не догадались о том, что здесь происходит. По крайней мере не проникли в имение. Но в этом-то и загвоздка.

– Что вы имеете в виду? – спросила она.

– Если немцы не попали сюда, то кто причастен к смерти людей в танке?

– И, – проговорила миссис Грегсон, очень тщательно подбирая слова, – кто запер ледник?

Суинтон ждал Ватсона у подножия лестницы.

– Я пока что отложил испытание танка. – Он показал майору лист бумаги. – У меня тут весьма странное послание от миссис Грегсон по поводу событий прошлой ночи. Мы потеряли Бута. Бута! И её домыслы…

Ватсон перебил его:

– Она мне всё рассказала. Вы можете доверять миссис Грегсон.

Суинтон выглядел сомневающимся:

– Если вы так считаете…

– Ей хватило присутствия духа, чтобы доложить о случившемся.

– Ну да. Стоит отметить, слегка истерично.

«Может, по сравнению с обычными армейскими донесениями», – подумал Ватсон. Было невероятно, с какой бесстрастностью в армии относились к смертям тысяч людей.

– Мне нужно, чтобы вы нам рассказали, что именно произошло в посёлке минувшей ночью. Полагаю, вам известны все факты? – сказал полковник Суинтон.

Ватсон бросил взгляд через плечо, спрашивая себя, не лучше ли миссис Грегсон сделать это. В конце концов, она там была. Но он решил не заставлять её переживать всё заново. И, разумеется, его рассказ, пусть он и не был очевидцем, примут с большим вниманием, чем рассказ женщины.

– Мне известно достаточно.

– А происшествие в леднике?

– Я в силах сделать обоснованные предположения по поводу того, кто за ним стоит.

Суинтон потёр подбородок. Ватсон видел, что он побрился – или его побрили – в спешке, и на челюсти осталось несколько щетинок, которые полковник теперь дёргал.

– Ватсон, что за чертовщина творится? Мы скомпрометированы?

– В какой-то степени. Немцы теперь будут проявлять ещё бо́льшее любопытство по поводу того, что делается в Элведене. Я бы предложил вам ещё сильней усилить меры безопасности. Это ваша операция, полковник, но мой совет – идти дальше. После стольких усилий…

– Левасс сказал мне, что вы настроены скептически по поводу нашего чудесного оружия.

– Отчасти по-прежнему да. Но я не хочу, чтобы такие люди, как Койл, умирали впустую, полковник. Если Черчилль прав, если вы, Левасс и Кэрдью правы, и танки изменят всё к лучшему, тогда, думаю, нам следует продолжать. На какое время было назначено испытание?

– На три часа.

– Тогда предлагаю вам восстановить прежний график. Соберите все свои лучшие танковые экипажи, пожалуйста. На полигоне с траншеями.

– Зачем?

– Мне придётся пригласить добровольцев, чтобы завели и опробовали эту проклятую машину. И я хочу проверить, сумею ли убедить Хичкока, чтобы он смотрел.

– Правда? Он к такому готов?

Ватсон пожал плечами:

– Прошлой ночью мне показалось, что я что-то заметил, какую-то искру, как если бы мне удалось пробиться…

Он замолчал, услышав доносящиеся снаружи тревожные крики.

– Это ещё что? – спросил Суинтон.

– Не знаю, – ответил Ватсон со всем спокойствием, на какое был способен. – Но на хорошие новости это не похоже.

– Сюда, сэр. – Капрал, охрипший от того, что ему пришлось столько кричать, шагнул в сторону и позволил Ватсону войти в каморку Хичкока.

– Я принёс ему завтрак, – дрожащим голосом проговорил солдат, – и он лежал вот так. Я не…

– Тише, тише, капрал. Никто вас не винит. Когда вы заглядывали в последний раз?

– В полночь или около того. Он крепко спал, и всё.

– Вы принесли одеяла, как я просил.

– Задолго до того, сэр.

– Можете меня оставить? – попросил Ватсон. – На десять минут.

Капрал с радостью уступил, и, когда он ушёл, Ватсон прикрыл дверь, оставив лишь небольшую щель. Потом подошёл к Хичкоку и присел рядом.

– Бедный Хью, – сказал он фигуре на полу, рядом с койкой. Мертвец лежал на куче одеял, сжавшись в комочек, закрывая голову руками и прижав колени к груди. Съёжился, в точности как остальные. – Я тебя подвёл, верно? Прости, старина. Похоже, у этой чёртовой «Женевьевы» теперь экипаж в полном составе. Все восемь человек.

Ватсон коснулся тела. Ещё теплое. Осторожно пошевелил конечность. Трупное окоченение ещё не настигло Хичкока, так что, если они поторопятся, можно будет распрямить его тело из этой недостойной позы.

Майор поднялся, поморщившись от щелчка в колене, и огляделся вокруг. Сам не зная, что ищет, он принялся осматривать каждый дюйм кельи Хичкока.

Через десять минут дверь распахнулась, но это был не капрал. Суинтон, увидев свернувшегося клубочком мёртвого танкиста, воскликнул:

– Господи боже! Теперь и Хичкок? Вы же вроде сказали, что случился прорыв, Ватсон!

Майор ответил не сразу – просто лизнул палец, который обжёг, прикоснувшись к керосинке.

– Полковник, мне нужно, чтобы Хичкока поместили в холодный подвал, – в конце концов сказал он. – И я хочу, чтобы его стерегли денно и нощно, пока у меня не получится организовать полное вскрытие и патологическое исследование. Первичный осмотр я бы хотел провести в течение часа.

– Вы же не думаете, что его…

– Убили? Не знаю. – Ватсон в последний раз взглянул на Хичкока, скорченного словно в ожидании обстрела, который мог обрушиться на его голову в любую секунду. – Но в данный момент я могу сказать лишь то, что этот человек умер от весьма неестественных причин.

В ожидании пока тело перенесут и выпрямят, Ватсон решил исследовать землю перед ледником. Она, как он и ожидал, превратилась в грязное месиво из-за всей воды, что вытекла из дверей, когда спасли его и миссис Грегсон. Там он не нашёл бы ничего полезного. Пригнувшись, майор двинулся прочь от ледника, следуя по влажной земле, пока она не просохла немного, перед самым началом вымощенной гравием тропы. Там он опознал следы собственных ботинок, но остальное представляло собой неразборчивое буйство сапожных гвоздей и каблуков, и лишь один отпечаток с квадратным мыском да следы мотоциклетных ботинок «Гластонбери», которые носила миссис Грегсон, выделялись на общем фоне.

– Сэр! – Это капрал окликал его с лестницы.

– Да? – спросил Ватсон, выпрямляясь.

– Лейтенанта Хичкока подготовили для вашего осмотра, сэр. В подвале главного дома.

– Я сейчас буду. Рядом с телом кто-то есть?

– Да, сэр.

– Хорошо. Дайте мне пять минут.

Танкиста отнесли в один из винных погребов Элведена, представлявших собой серию комнат, вход в которые защищала тяжёлая дубовая дверь. Снаружи был караульный, как он и просил, и ключ к помещению, где всё ещё хранились некоторые из лучших вин лорда Айви, был у миссис Джойс, домоправительницы.

Они положили Хичкока на корявый старый стол, покрытый шрамами от горевших свечей и кольцевыми отметками бесчисленных бутылок и стаканов. Он был всё ещё одет, но укрыт простынёй. В погребе имелись электрические лампы, но они были тусклыми и слегка напоминали сальные свечи, так что Ватсон зажёг два древних масляных фонаря. Он поискал миссис Грегсон, чтобы она ему ассистировала, но её нигде не было. Что ж, не имеет значения – он не собирался делать полное вскрытие.

Майор отвернул простыню и посмотрел на телесную оболочку Хичкока. Пробормотал короткую молитву, но во многом в силу привычки. Он знал по разговорам с миссис Грегсон, что они разделяли растущее неверие в любое божество. Как всякий, кто побывал на фронте, он молился, когда был в траншеях. Кто бы не обратился к всевышнему существу, оказавшись посреди ада? И как всякий, кто побывал на фронте, он в конечном итоге стал задаваться вопросом, как Господь мог допустить столь чудовищные события. Разве что происходящее было чистейшим злодейством со стороны верховного божества, которое наслаждалось зрелищем того, как его создания уничтожают друг друга всё более сложными и изобретательными способами. Возможно, наверху всё-таки сидел дьявол и дёргал за ниточки, управляя войной.

«Вы это чувствуете?»

Холмс никогда не увлекался бессмысленными философскими размышлениями. Ему требовались факты, а факты о мотивах Бога были немногочисленны и редки. И да, Ватсон ощущал какой-то запах. Ощущая себя разумной гончей, он обнюхал труп с головы до пят. Приближаясь к ступням, слегка вздрогнул от отвращения. Этот запах был майору знаком, пусть даже в слабой форме, как сейчас. Почему он раньше не заметил? Влажный воздух и керосинка в каморке, ароматические палочки в музыкальной комнате – возможно, они его замаскировали.

На Хичкоке были охотничьи ботинки в стиле «дерби», а не уставная военная обувь, но это едва ли удивляло: многие мужчины – в особенности офицеры – меняли обувь, если им это позволялось. Ватсон развязал шнурки, высвободил язычок и снял один ботинок. Снимая носок, он увидел красноречивую бледность кожи, и теперь от запаха у него перехватило дыхание.

Гангрена.

Не газовая гангрена, проклятие полей Фландрии, слава Богу, и не «траншейная стопа», а старая добрая разновидность, знакомая майору по войнам, которые велись в прошлом веке.[99] «Но откуда это взялось?» Хичкока не ранило, он не стоял в траншее в ледяной, грязной воде и не носил ботинки, которые сдавливали ступни.

Ватсону в голову пришла мысль, и он посмотрел на пальцы танкиста. Кончики были обесцвечены. Два из них почернели. Вот почему он плакал, когда играл на пианино. От боли. Не от звука. От боли. Идиот!

«Не надо быть таким самокритичным. Вы такого не ожидали».

Ха! Ему-то легко говорить. Но Холмс всегда был готов к неожиданностям, перипетии дела придавали ему силы. Гангрена. Как «Женевьева» могла вызвать такое? Майор пожалел, что у него с собой нет медицинских книг.

«Не „Женевьева”. Не танк».

Позади раздались шаги, и Ватсон резко повернулся. Это оказался Туэйтс.

– Простите за беспокойство, я… – Он сморщил нос. – Господи, что это за вонь?

– Вы никогда раньше не нюхали гангрену?

Туэйтс покачал головой, его усы всколыхнулись.

– Давно это было. Большей частью, загноившиеся пулевые ранения.

– Это не пулевое ранение.

Туэйтс кашлянул:

– Полковник Суинтон передаёт своё почтение и говорит, что, как только вы будете готовы, мы можем начинать новые испытания «Женевьевы».

– Разумеется. – Майор поднёс руки к лицу. Запах некроза как будто прилип к коже. – Мне нужно подняться и привести себя в порядок.

Туэйтс ещё раз посмотрел на труп Хичкока, на отёкшие, почерневшие пальцы на босой ноге.

– Чёртов танк на самом деле такое устроил?!

Ватсон снова укрыл мертвеца простынёй:

– Мы скоро это узнаем.

Тридцать один

Тридцать два человека собрались в тени дуба на краю частично скошенного поля ржи, рядом с изрытым траншеями полигоном, который создали, чтобы воспроизвести битву при Лосе и где теперь располагалась ромбовидная «G-Женевьева», с виду невинный, безобидный кусок металла. Пока её не завели. Ватсон заметил, что рожь – необычный злак для этого региона, но Суинтон объяснил, что махараджа любил ржаной хлеб, и традиция его приготовления сохранилась. Но вот урожай пришлось бросить из соображений безопасности, и теперь колосья-переростки пьяно покачивались на ветру.

Большинство людей в группе, которая собралась, чтобы выслушать Ватсона, были в робах, которые для работы в танке подходили лучше всего. Многие носили фуражки со знаками своих изначальных воинских частей: как правило, это были пулемётный корпус и королевская артиллерия. Было понятно, что Тяжёлое подразделение собирали в такой спешке, что никому не хватило времени подумать об униформах или значках. И всё-таки по опыту Ватсона esprit de corps[100] любой новой разновидности войск – Королевский лётный корпус был тому доказательством – являлся жизненно важным для успеха. А единый внешний облик был жизненно важной частью командного духа. Судя по разговорам, все трудились во благо одного большого «открытия», когда танки проявят себя в бою. Как показалось майору, немногие уделяли внимание долгосрочному будущему оружия или тому, какое подразделение будет им заниматься, не считая Туэйтса, кавалериста. «Женевьева» и иже с ней не будут секретом всегда. Что же с ними сделают потом?

Суинтон распорядился соорудить из нескольких связанных между собой зарядных ящиков небольшую сцену для Ватсона, чтобы он смог обратиться к солдатам. Ватсон до ужаса этого боялся. Майор знал, что не является великим оратором. Он мог прочитать лекцию или дать оценку клинического случая перед битком набитым залом, но здесь предстояло просить людей рискнуть жизнью. Он должен был воззвать к их сердцам и разумам, их патриотизму и чувству долга. И ради чего? Ватсон точно не знал.

Кэрдью, Левасс и Туэйтс собрались возле самодельной трибуны. Лицо Кэрдью было испачкано в смазке, поскольку он завершал подготовку «Женевьевы». Как обычно, в руках у него была тряпка. Левасс курил небольшую сигару, наслаждаясь солнечным теплом, а Туэйтс постукивал по ноге офицерской тросточкой, словно ему не терпелось оказаться где-то в другом месте.

С дальнего края поля ржи донёсся низкий грохот, и все ощутили, как вибрирует под ногами земля. Когда двигатель набрал обороты, прибавился новый, более высокий звук, после чего раздался глухой удар – включилась коробка передач. Все как один, они повернулись на шум, к которому вскоре присоединился шелест колосьев. Над взволнованным полем было видно, как в их сторону направляются сухопутные корабли, точно сельскохозяйственные машины, обретшие способность к уничтожению, давившие рожь перед собой и вздымавшие колонны зерна и мякины. Нельзя было сказать, что пара танков вырвалась из поля ржи, – они, скорее, раздвинули стебли в стороны, как занавески: массивные вагнеровские сопрано из клёпаного металла вышли на сцену величественно, как и положено в опере.

Хотя Ватсон уже видел танк, он почувствовал приступ паники, когда пара развернулась и поехала в его сторону, гипнотически вращая гусеничными лентами, взметая желтоватую пыль, словно вознамерившись раздавить его, вдавить в землю. Если бы майор был немецким солдатом, он бы побежал.

Танки резко и одновременно остановились, двери в задней части спонсонов открылись, и большая часть экипажей вышла наружу, на месте остались лишь водители, которых можно было увидеть сквозь открытые передние смотровые щели.

Эта пара ехала, согласно инструкции, открыв все вентиляционные отверстия. Они немного различались: на одном танке были пулемёты, как на «Женевьеве»; другой щеголял зловещими корабельными шестифунтовыми орудиями, которые торчали из боковых спонсонов, придавая им сходство с повёрнутыми набок орудийными башенками корабля, по одной с каждой стороны. «Самка» и «самец». У «самца» в верхней части было похожее на клетку сооружение, от центра скошенное к бокам перевёрнутой буквой V, как будто покатая крыша без черепицы. Это было, как решил Ватсон, приспособление для отбрасывания гранат и бомб.

Подошёл Кэрдью, вытирая грязные руки тряпкой:

– Что это, майор?

– Полковник Суинтон позволил мне использовать ещё двоих, «самца» и «самку». Это контрольные экземпляры, мистер Кэрдью.

– Контрольные?

– Да. Вопрос в том, является ли случившееся в «Женевьеве» особенностью одного танка, или оно свойственно каждой из машин. Есть лишь один способ выяснить. Если проблема в одной «Женевьеве» – ну вы в этом разбираетесь лучше меня – я уверен, что её можно разобрать и собрать заново. Если же с другими танками всё обстоит так же…

– Это отбросит нас назад на месяцы, – мрачно проговорил Кэрдью.

– Да, – сказал Ватсон, – потому что Хейгу не понравится, если то, что вы ему пришлёте, окажется передвижными гробами, верно?

– Полагаю, да. Весь смысл танков в том, чтобы они убивали врагов, а не бедолаг, сидящих внутри, – согласился Кэрдью. – Уж простите за прямоту. Как вы определите, кого в какой танк посылать?

– Будем тянуть жребий, не считая двух мест.

– Каких же?

– Есть два человека, которые должны быть в «Женевьеве».

Кэрдью рассмеялся:

– Дайте угадаю. Мы с вами?

– Именно. Я буду следить за появлением медицинских аномалий. Вы – за механическими дефектами. Один из членов экипажа будет в противогазе, и дополнительные маски будут у него наготове, чтобы вручить их при первых признаках проблем.

– Противогаз? – переспросил Кэрдью. – По-вашему, дело в выхлопе двигателя?

– Я не знаю, – искренне сказал Ватсон. – Но лучше нам готовиться ко всему. А теперь я должен попросить добровольцев проехаться по полигону, закрыв все люки.

– Согрею-ка я двигатель «Женевьевы», чтобы у него была такая же температура, как у остальных, – сказал Кэрдью. – Иначе у нас не получится сравнить подобное с подобным.

– Хорошая идея, – согласился Ватсон. Он повернулся к Суинтону и кивнул, показывая, что готов приступать.

– Джентльмены! – заорал Суинтон. Собравшиеся солдаты резко встали по стойке смирно. – Вольно. Я хочу представить вам майора Ватсона из медицинской службы сухопутных войск. Его прислали, чтобы разобраться с недавним происшествием в связи с «G-Женевьевой» – событием, которое породило дикие домыслы и слухи. Майор Ватсон – человек науки, человек медицины. Кроме того, кое-кто из вас мог слышать о его предыдущей профессии в качестве детектива, Джона Хэмиша Ватсона с Бейкер-стрит.

Кто-то похлопал в ладоши, и звук затерялся на открытом пространстве, но в целом солдаты забормотали, узнавая его. Ватсон ждал неизбежного разочарования, когда они поймут, что получили телегу без лошади. Шерлок Холмс отбрасывал длинную тень, даже когда был заточён в особо охраняемой тюрьме.

Ватсон поднялся на зарядные ящики, мысленно переделывая свою речь. Начало казалось слабым: ему нужны были сильные слова, от которых забурлила бы кровь в жилах.

– Солдаты танкового войска! Моряки сухопутных кораблей! Похоже, у вас появились враги. Хорошо! Это значит – то, что вы делаете, правильно.

Слова, сказанные громогласным голосом, пролетели над полем, и Ватсон вместе со всеми повернулся к их источнику. На мгновение показалось, что заговорили белые клёны, но потом из тени одного из них выступила знакомая фигура. Уинстон Черчилль. Позади него шла миссис Грегсон, а рядом, чуть опираясь на неё, – сияющий капитан Фэйрли, чьё лицо было по-прежнему бледным и напряжённым, но, как надеялся Ватсон, больше не свидетельствовало о снарядном шоке.

Черчилль и сам ухмылялся, довольный своим театральным появлением. Ватсон ожидал прибытия капитана, поскольку сам о нём просил через даму в почтовом отделении, но сам Черчилль оказался для него полной неожиданностью. И как, ради всего святого, эти двое добрались в Элведен так быстро?

– Предоставите мне сцену на пару минут, майор? – спросил он Ватсона. Потом понизил голос: – До того как вы спросите: у меня по-прежнему есть друзья в королевских ВВС. – Ну разумеется. Он прилетел вместе с пилотами Королевского военно-воздушного флота. – Вы разгадываете головоломки, исцеляете людей. Я же произношу речи. Миссис Грегсон объяснила мне всю суть. Вы не возражаете? – Ватсон покачал головой. – Отлично. И, надеюсь, вы не держите на меня зла за то, каким способом я вас сюда отправил? Возможно, теперь вы понимаете…

– Вы сделали то, что сочли нужным, – ровным голосом сказал Ватсон.

– Как делаю всегда.

Черчилль попыхивал сигарой, обозревая стоявших перед ним танкистов. Атмосфера мгновенно изменилась. Коварный политик, упитанный и краснолицый, чем-то походил на римского генерала. Солдаты, всё ещё стоявшие вольно, теперь казались выше и наклонялись вперёд, словно чтобы не пропустить ни одного слова, ни одной детали из того, что собирался сказать бывший первый лорд Адмиралтейства.

– Я не собираюсь приписывать себе заслугу за это удивительное творение. – Он ткнул светящимся концом сигары в два припаркованных танка, которые всё ещё пощёлкивали и потрескивали, охлаждаясь. – Но моя заслуга, до некоторой степени, в том, что я пробудил его к жизни. Я повитуха – не отец. И всё же меня переполняет гордость, когда я смотрю на него. Да, оно грубое, шумное и медлительное. Но я сам такой же, время от времени. – Взрыв смеха. – Однако я способен своим весом задавить любого, кто встанет у меня на пути. Когда я не сомневаюсь в своей правоте, ни одна сила в мире не заставит меня замолчать. Господь наделил меня силой, чтобы признавать свои неудачи, и я признаю, признаю. Но танк, джентльмены, к ним не относится. Я не допущу, чтобы он вошёл в их число. Танк займёт своё место рядом с лошадью, копьём, мушкетом, «Мартини-Генри»[101], «максимом», аэропланом, субмариной и дредноутами как оружие, которое изменило лик войны. И это оружие принадлежит нам, Великобритании.

Одобрительные возгласы. Ватсон украдкой взглянул на Левасса, который, как и следовало ожидать, хмурился. Ну не мог же он рассчитывать на деликатность в такой момент. А потом Черчилль застал их обоих врасплох:

– Разумеется, оно также принадлежит нашим доблестным союзникам в этой борьбе – Франции. – Левасс наклонил голову в знак признательности. – Но проблемы у нас возникли здесь и сейчас, а не во Франции или в Бельгии. То, о чём мы вас просим, сродни атаке – для этого требуется такая же храбрость и оно так же ценно. Вы сражаетесь за наш образ жизни. Я говорю, что эта машина способна спасти наш образ жизни, и, если её использовать надлежащим образом, она спасёт миллионы жизней ваших сограждан. «Томми», которые скорчились в траншеях, над чьими головами летят пули и чьи лёгкие наполняет газ, не знают, что мы делаем всё возможное ради прорыва, ради того, чтобы отшвырнуть гуннов туда, откуда они явились, и больше не выпускать. Это наш Кракен, наш огнедышащий дракон, чудовище, которое обратит сердца врагов в лёд. Сегодня я вам говорю, что мы не хотели этой войны. Но, когда стране так не везёт, что её втягивают в войну, нет такой цены, которую нельзя было бы заплатить за ранний и победоносный мир. Будут потери, уже были тяжёлые потери. На этой самой земле, как я узнал, погибли восемь человек ещё до того, как кто-то в гневе сделал первый выстрел. Но, оценивая эти потери трезво и мудро, вы не должны забывать в то же самое время, за какой приз сражаетесь. Это цивилизация. Это Британская империя. Это ваши родные города и посёлки, ваши жёны и дети. Вот почему нам нужна победа. Мы сражаемся с самым ужасным из всех врагов, и битва наша не на жизнь, а на сметь. Если мы проиграем, то нас поработят или, в лучшем случае, уничтожат. Если нам не удастся одержать решительную победу, то придётся вновь столкнуться с этой напастью после нелёгкого перемирия и опять сражаться, вероятно, в менее благоприятных обстоятельствах и, скорее всего, в одиночку. Увы, после всего, что случилось, в Европе никогда не будет мира, пока немецкую военную машину не сломают, не разберут на части и не растопчут, чтобы она оказалась не способна никоим образом противиться воле и решениям страны-победительницы. Вот почему нам нужна решительная победа. Когда я говорю о победе, я не имею в виду те победы, которыми полны ежедневные объявления в любой газете. Я говорю о победе как о блистательном и внушительном явлении, которое определяет судьбу народов и укорачивает длительность войны. За теми несколькими милями вспаханной земли и кустарников, где сражаются наши солдаты, наши французские товарищи, наши храбрые австралийцы и сородичи из Новой Зеландии, лежит крах враждебной империи, уничтожение вражеского флота и армии, падение всемирно известной столицы и, видимо, обретение могущественных союзников. Борьба будет тяжёлой, риски – многочисленными, потери – жестокими, но победа, когда она наступит, оправдает всё случившееся. Вы заслуживаете того, чтобы ваши лидеры, военные или гражданские, проявляли храбрость, живость, отвагу и готовность рисковать и брать на себя ответственность, без которых невозможно достичь великих результатов в войне. А взамен мы просим того же самого от вас. Длинные речи не годятся для времени, в котором мы живём, вследствие чего я задержу вас ещё лишь на несколько секунд. Я знаю майора Ватсона вот уже много лет. Он трудился – не ради славы или награды – вместе со своим прославленным коллегой, мистером Шерлоком Холмсом, во благо этой страны снова и снова, за что мы ему благодарны. Здесь, в Элведене, случилась у нас небольшая заминка. И вот я говорю вам: давайте подберём с поля изорванное знамя и вновь отправимся вперёд, как гордые представители величайшей нации и величайшей армии, что когда-либо существовала на этой земле! Вам нужно доказательство этому? За всю историю ни одна нация не демонстрировала такого бесстрашия и такой самоотверженности, распространённых столь широко, свойственных почти всем. В Британии нашлись миллионы граждан, которые по собственной воле, охотно и в трезвом уме решились сразиться и умереть за те принципы, что поставлены на карту, сразиться и умереть в самой трудной, самой жестокой и наименее вознаграждаемой из всех войн, какие когда-либо вело человечество. О, это один из самых чудесных и вдохновляющих фактов во всей истории этого чудесного острова, и впоследствии, можете на это рассчитывать, его признают блестящим признаком мужества нашего народа и крепости наших идеалов. Майор Ватсон, уступаю вам, э-э, трибуну.

Овации были долгими и звучными, солдаты аплодировали, пока у них не заболели ладони; Черчилль снял шляпу и, попыхтев сигарой, втянул восторг толпы вместе с дымом. Он наклонился к Ватсону и прошептал:

– Боюсь, немного многословно получилось. Я репетировал перед завтрашним выступлением. Надеюсь, вы не рассердитесь. Но, думаю, добровольцы у вас будут.

И когда Ватсон о них попросил, насколько он мог судить, поднялась каждая рука.

Три танка стояли на краю искусственно созданного поля битвы, тела внутри них сотрясались от вибрации корпусов. Похоже, запуск двигателей был делом сложным, если не откровенно опасным – для этого требовалось поднести к карбюратору открытый огонь, – так что Кэрдью предложил Ватсону и большей части экипажа «Женевьевы» остаться снаружи. Ватсон беседовал с Фэйрли, пока дожидался.

– Что вы думаете? – спросил он у Фэйрли, указывая на проволоку и траншеи.

– Впечатляет. По-прежнему мороз по коже, – признался тот.

– И у меня. Но всё же?

– Не слишком ли тут чисто, как по-вашему, сэр? – проговорил Фэйрли, подтверждая первоначальный диагноз Ватсона. – Люди сражаются в этих дырах вот уже два года. Попадания снарядов придали им странную форму. – Он присел. – Это песок, верно?

– Очень песчаная почва, да.

– Выходит, хороший дренаж. Нет грязи.

– Её немного, да, – согласился Ватсон. Помимо несвятой троицы – траншеи, пулемёта и колючей проволоки – имелся четвёртый всадник: клейкая грязь, которая покрывала весь тот край. – Ещё я заметил отсутствие пулемётных позиций с немецкой стороны.

Фэйрли присмотрелся:

– Что ж, придётся мне взглянуть на это вблизи.

– Вы это сделаете? Я хочу, чтобы вы составили для них карту настоящей немецкой оборонительной позиции. То, как пулемёты будут обстреливать танки. Я знаю, поначалу машины вызовут потрясение, но немцы придут в себя. Я хочу, чтобы вы остались здесь и помогли Туэйтсу и остальным испытать настолько подлинную войну, насколько это возможно. Привезите грязь, если придётся. Соберите жижу на фермах: она не может вонять хуже траншейной.

– Господи, нет.

Ватсон посмотрел Фэйрли прямо в глаза:

– Здесь нет ни одного человека, который прошёл бы через то, что вынесли вы, видел то, что видели вы. – Он рассмеялся. – Нюхал то, что нюхали вы. Они во всём опираются на книги, газеты и Макефинг[102]. Вы сумеете это сделать… скажем так, без рецидива?

– Говорите напрямую, майор. – Фэйрли ухмыльнулся, и в первый раз за много месяцев Ватсон увидел в нём весёлого выпускника Винчестерского колледжа, который помог майору выжить посреди бельгийской грязи. – Без того, чтобы опять слететь с катушек?

– Не тот термин, который я предпочитаю использовать. Но это будет означать воссоздание и новое переживание условий во Франции и Бельгии, как в траншеях, так и на ничьей земле. Всё должно быть неподдельным.

– Я могу это сделать, майор. И сделаю. И спасибо вам.

Ватсон нахмурился. Он знал, что могла сделать с гордым солдатом мысль о том, что по отношению к нему проявили милость. Он произнёс со всей резкостью, на какую осмеливался:

– За что? Простите, капитан, я это делаю не для вас. Просто так вышло, что вы лучше всех подходите для такой работы. – Он указал на танковые экипажи, забиравшиеся и выбиравшиеся из машин: – Я это делаю для них.

Фэйрли сказанное не убедило, и он ухмыльнулся. Ватсон подозвал Туэйтса и представил их друг другу.

– Майор Туэйтс – эксперт по кавалеристской тактике, – дипломатично сказал Ватсон, – но у него не было непосредственного опыта с траншеями. Я уверен, вы двое сможете многому научиться друг у друга. А теперь прошу меня простить.

Ватсон поискал взглядом миссис Грегсон, но её не было видно. А вот Черчилль отделился от других офицеров и зажигал другую сигару. Ватсон быстро отвёл его ещё дальше.

– Сэр, – сказал он, – я бы хотел снова вас поблагодарить…

Черчилль перебил его взмахом дымящейся «торпеды», которую держал в руке.

– Я должен был явиться и заставить кое-кого делать свою работу. Вы слышали про новый график? – Ватсон дал понять, что слышал. – Ну и сроки, я вам скажу. Послушайте, майор, давайте просто закончим это представление. Итак, мы потеряем нескольких человек. Как много, по-вашему, умрут в этих оловянных банках, когда они покатятся? Э?

– Мне страшно об этом думать.

– Разберитесь с этим беспорядком, Ватсон. Ради блага нации.

– У меня просьба.

Глаза за вуалью едкого дыма прищурились. «Он выглядит как подозрительный морж-самец, почуявший на льду соперника», – подумал Ватсон.

– Да-с? – Из-за шепелявости Черчилля это прозвучало как шипение змеи.

– Холмс. Я знаю, вы заперли его на Фаулнисе…

– Он не заперт, – возразил Черчилль. – Отнюдь нет. Ему очень комфортно. И вы же с этим разберётесь, мы выведем танки на поле боя, так что ждать ещё недолго, да?

– Всё равно пройдут недели. У него хрупкое здоровье…

– Он не имеет значения, – угрюмо проговорил политик. Он ткнул сигарой, как стеком: – Сухопутные корабли. Вот что важно.

Его жестокие слова причиняли боль. Холмс сослужил великую службу, как сам Черчилль только что признал в своей речи, и вот теперь его отшвырнули в сторону, забыли. Никакой сентиментальности. Ватсон ждал, что почувствует гнев, но этого не случилось. В мире Черчилля можно было оказаться кем-то из трёх: другом, врагом или полезным человеком. Единственной другой категорией была та, от которой «никакого толку». Та, что не заслуживала дополнительных размышлений.

– Майор Ватсон, – крикнул Кэрдью, – наш командир говорит, что он ждёт вашего приказа.

– Я иду.

– Удачи, Ватсон, – сказал Черчилль.

– Мне нужно, чтобы его увезли с того острова.

– Всему своё время.

– Времени-то у нас как раз и нет. Ему нужен врачебный уход, сэр.

– Что ж, – сказал Черчилль, взмахом руки с сигарой указывая на танки, – когда это испытание закончится и вы узнаете решение нашей проблемы, вас будут с распростёртыми объятиями ждать на Фаулнисе, где вы сможете к нему присоединиться. Доктор.

Сказав это, он повернулся на каблуках и двинулся прочь, оставляя дымный след, точно локомотив, который топили гаванскими сигарами.

Ватсон проклял бескомпромиссность и уклончивость политика, одёрнул рубашку и поспешил к машине, которую, как он теперь вспомнил, сам назвал стальным гробом.

Тридцать два

Достигнув Ипсвича на машине мёртвого ирландца, мисс Пиллбоди отправилась в почтовое отделение, чтобы позвонить по экстренному номеру, который был зашит в подкладке её сумки. На звонок сразу же ответила какая-то весьма бесцеремонная и высокомерная женщина. Мисс Пиллбоди объяснила, что страдает от серьёзной зубной боли, а её дантист в отпуске. Как зовут дантиста? Уоррен. Ей дали время и адрес, а ещё сказали, что мистер Дилани сделает всё возможное, чтобы её принять.

Адрес был в Грейт-Ярмуте, одном из главных пунктов, над которыми проходили цеппелины. Мисс Пиллбоди подозревала, что этот дантист занимался тем же делом, что и она. Женщина за рулём автомобиля привлекала слишком много внимания, так что она бросила «Воксхолл» возле свалки утиля за станцией Ипсвич, где, в чём мисс Пиллбоди была уверена, за ней должны были понаблюдать и в конце концов утащить за ворота, а там разобрать или перекрасить, поменять номера и перепродать. «Жаль», – подумала она. Автомобиль был симпатичный.

Она села на поезд в Ярмут. Вскоре придётся бросить «мисс Пиллбоди», в точности как она бросила «Воксхолл». Наплевать. Время школьной учительницы подходило к концу, как и время цеппелинов.

Адрес дантиста был возле парка Сент-Джордж, и она взяла такси от вокзала. Она чувствовала себя измотанной и не готовой к пешей прогулке. С собой у неё была только одна пара обуви и совсем немного одежды в поспешно собранной сумке из марокканской кожи. Почти всё свободное место занимали куклы – все, кроме одной, она сумела завернуть в газеты и сложить относительно аккуратно. Отсутствовал только автоматон по имени Лола, чья голова разбилась и не подлежала ремонту. Ну ничего, Лолу можно заменить. Когда-нибудь.

Она подошла к пригородному дому, нижнюю часть которого переделали в зубную клинику. Изучила улицу, заметила необычную, на вид быструю машину, припаркованную на противоположной стороне. Неприятности? Неужели они опередили её на шаг? Что ж, если так, уже слишком поздно. С другой стороны, она начала видеть неприятности повсюду. Надо расслабиться. Она была как часы с перекрученным заводом.

Когда мисс Пиллбоди вошла в прихожую, её чуть не вырвало от запаха – смеси химикатов и какой-то варёной еды. Слева была дверь с надписью «Приёмная»; она вошла и обнаружила женщину средних лет, с резкими чертами лица, сидевшую за столом. Телефон у локтя подсказывал, что именно она ответила на звонок мисс Пиллбоди.

– Чем могу помочь?

– Мисс Лилиуайт, – сказала она. – Я звонила в связи с экстренным случаем.

– Присаживайтесь.

По периметру комнаты были расставлены стулья из гнутой древесины. Она присела и изучила гравюры со сценами охоты, украшавшие стены, спрашивая себя, кто же мог вообразить, что вид оленей, разрываемых на части охотничьими псами, может успокоить человека, который ждёт, пока ему удалят или запломбируют зуб.

Она слышала приглушённые звуки из кабинета, в котором, судя по надписи на табличке, работал дантист. Не визг сверла – просто разговор, пару раз прерванный весёлым смехом. Настенные часы с мрачной торжественностью отсчитывали секунды, их тиканье время от времени заглушала секретарша в приёмной, шмыгая носом.

Через десять минут дверь врачебного кабинета открылась и вышел грузный, краснолицый тип – одна сторона лица у него опухла, и говорил он так, словно набил рот мячиками для гольфа. Худощавый дантист в сюртуке с сияющим видом похлопал мужчину по спине.

Когда пациент ушёл, пробормотав на прощание что-то невнятное, дантист повернулся к ней. Его болезненно выпученные глаза, как будто неплотно сидящие в глазницах, лишали её присутствия духа.

– Мисс Лилиуайт? На что жалуетесь?

– На зубную боль. – Она коснулась челюсти кончиками пальцев и поморщилась.

– Что ж, если вы войдёте, мы посмотрим, в чём дело, не так ли? – Он повернулся к женщине: – Думаю, миссис Атертон, на сегодня всё. Я справлюсь с мисс Лилиуайт сам.

– Если вы так считаете, мистер Дилани.

– Безусловно. Ступайте, и приятного вам вечера.

Женщина бросила на него взгляд, который свидетельствовал о том, что приятных вечеров у неё не было с прошлого века, но, тем не менее, начала собирать вещи. Дилани, который был на целую голову ниже мисс Пиллбоди, проводил её в свой кабинет. Здесь вонь сбежавшей еды исчезла, её заменили запахи эфира, резины и хлороформа. В центре комнаты находилось чёрное кожаное зубоврачебное кресло, обращённое к окну, которое прикрывали желтеющие тюлевые занавески. По одну сторону от кресла стоял ужасный шкафчик, полный злодейских приспособлений, а по другую – пара высоких металлических цилиндров с соответствующими клапанами и шлангами.

– Положите сумку туда. Снимайте шляпу и присаживайтесь, – велел Дилани.

– У меня нет зубной боли, – ответила она.

– Проверка ещё никому не причинила вреда. А если кто ворвётся… – Он щёлкнул замком, делая это маловероятным. – …Или заглянет через окно, то он увидит пациента и дантиста за работой.

Она подчинилась и устроилась в кресле, кожа на котором потрескалась так, что выглядела картой сложного эстуария. Под весом мисс Пиллбоди она поскрипывала.

Дилани вымыл руки в маленькой раковине и тихо проговорил:

– Вы должны были обратиться ко мне лишь в экстренном случае.

– Это и есть экстренный случай. Моя легенда раскрыта.

– Раскрыта? – повторил он, словно не понимая, что это значит.

– В той же области действовал другой агент. Армейский.

Мисс Пиллбоди видела боковым зрением, как он вытирает руки. С «вдовьим мыском», сухопарый, в викторианской одежде, Дилани больше походил на гробовщика, чем на врача.

Он подошёл и встал у неё за спиной.

– А что с миссией цеппелинов по бомбардировке?

– Провалилась. Они сильно промахнулись. Вообще-то, очень сильно. Но есть ещё кое-что. – Она рассказала про Элведен и секретный полигон.

Дилани слушал внимательно и становился всё мрачней по мере того, как она говорила. Она объяснила, что, хоть ей и разрешили разобраться в том, что происходит в Элведене, сделать это не удалось, – причиной всему был Росс, как она не преминула отметить.

– И вы понятия не имеете, разработкой чего именно они занимаются в том имении?

– Нет. Я попыталась получить информацию от британского агента, однако он не сломался. Подозреваю, он мало что мог рассказать, но просто не хотел доставить мне удовольствие, согласившись сотрудничать. – В её голосе сквозило невольное восхищение. – Но моя рекомендация…

Дилани приподнял кустистые брови над выпученными глазами. Рекомендации относились к его ведению.

– Я бы предложила бомбардировать это место до полного уничтожения. Просто на всякий случай.

– Я передам.

– Я серьёзно. Надо возобновить рейды. Пять цеппелинов. Десять. Воздушные силы…

– Я же сказал, что передам, – твёрдо проговорил он.

– А как быть со мной?

Дилани подошёл, закатывая рукава:

– Откройте шире рот, пожалуйста.

– О, ради бога…

– Да ладно вам. Когда вы в последний раз проверяли зубы? Это блестящая возможность. Кроме того, теперь моя очередь говорить.

Он опустил спинку кресла, и мисс Пиллбоди позволила себе опуститься вместе с ней. Дилани включил верхнее освещение и выбрал изогнутый зонд.

– Откройте шире.

Он заглянул ей в рот.

– Экстренная эвакуация домой происходит через Ливерпуль.

Она повторила название, издав булькающий звук.

– Да, Ливерпуль. Харвич, Плимут, Довер – там везде слежка. В Ливерпуле ищут прибывающих ирландских смутьянов, а не наших людей, которые хотят выбраться. Закажите чай в отеле «Адельфи» в любую субботу или среду во второй половине дня. Попросите столик рядом со статуей дельфина. «Дельфин» по-гречески будет «дельфис», так что это в каком-то смысле талисман для отеля. Тут больно?

Она слегка вздрогнула.

– Так я и думал. Небольшая полость – она, будьте уверены, станет расти и расти, но мы можем положить конец её экспансионистским планам. К вам подойдёт официант и спросит, в каком номере вы остановились. Скажете, что в 505. Он ответит, что для вас есть важное сообщение. В сообщении будут инструкции касательно следующей встречи. Понятно? – Он выпрямился. – Мне придётся вычистить кариоз и заполнить дыру амальгамой. Я следую семи этапам и принципам Блэка относительно подготовки кариозной полости и восстановления зуба. Они лучшие из всех. Но придётся сделать вам укол.

– Я не люблю иголки.

– Это не больно, однако, если пожелаете, я мог бы применить наркоз. Просто немного газа и воздуха – вот и весь фокус. А когда всё закончится, сможем поговорить о том, где вас здесь устроить, прежде чем удастся организовать поезд на север. – Дилани натянуто улыбнулся. – Как только мы отполируем вас до прежней перламутровой белизны.

Зубы мисс Пиллбоди ныли после устроенного им зондирования, и она чувствовала в нижней челюсти слева маленький очаг боли. Он что-то потревожил.

– Ладно. Если вы настаиваете.

Дантист передвинулся в её поле зрения и торжественно кивнул, демонстрируя, что она приняла мудрое решение.

– Я подготовлю ингалятор, – сказал он, переходя к цилиндрам с веселящим газом и кислородом, к которым были присоединены резиновые шланги с чёрной маской. – А в качестве обезболивающего я использую новокаин[103]. Осмелюсь заверить, лучшего лечения вы бы не получили и на Харли-стрит[104].

– Давайте просто покончим с этим.

– Наверное, вы испытываете облегчение.

– В связи с чем? – спросила она.

Он пожал плечами:

– Ну вы понимаете, вся эта жизнь под прикрытием.

Она поколебалась, прежде чем ответить:

– Нас этому учат.

– Полагаю.

Она почувствовала растущую тревогу. Кто мог испытывать облегчение после того, как был вынужден бросить миссию?

Дантист развернул шланг, подключённый к машине, отрегулировал какие-то клапаны, прижал маску к собственному лицу, чтобы проверить, как идёт газ, и повернулся к ней. Была ли то дрожь в руке? Или лукавство во взгляде? Или, может, мелькнувшая на губах нетерпеливая улыбка? Что-то его выдало, но она так и не поняла, что именно. Голос Херша проговорил ей на ухо: «Агент в конце его или её миссии часто считается расходным материалом. Некоторые оперативники любят прибираться за собой. Не допускай, чтобы такое случилось с тобой. Ты слишком ценна для кайзера». Она подумала о бедной Магде, своей соседке по комнате, о смеси ужаса и изумления на её лице, когда Ильзе перерезала ей горло. Эту молодую женщину отвергли и выбросили, потому что она немного недотянула до стандарта.

– Мы не обсудили оплату, – сказала она, отталкивая маску.

– О, я с вас ни пенни не возьму, – радостно ответил Дилани.

Всё встало на свои места. Разве дантисты когда-нибудь что-то делали бесплатно?

Пока резиновая маска снова опускалась к её лицу, она потянулась к подносу с инструментами и схватила первый, что попался под руку. Замахнулась на дантиста, намереваясь рассечь ему лицо и выиграть немного времени. Но в руке у неё оказался один из зондов с крючками на конце. Он с хлюпающим звуком погрузился в уголок глазницы Дилани. Он завопил и рванулся назад, но она крепко держала зонд, и глаз с жутким чмоканьем выскочил из глазницы. Она отпустила ручку, и глазное яблоко вместе с инструментом, который пронзил прочную склеру, остались висеть на его лице.

Дилани кричал и метался, прерываясь лишь для того, чтобы выкрикивать в её адрес ужасные оскорбления, и по его щеке стекала смесь крови, слёз и чего-то вязкого. Он наткнулся на зеркало и завопил от увиденного.

Дантист начал открывать шкафы в поисках чего-то, чем можно было причинить серьёзный вред мисс Пиллбоди, его зрение плыло, боль передавалась по зрительному нерву прямиком в мозг. Отыскав большой нож с зазубренным лезвием, он повернулся. Но кресло опустело. Мисс Пиллбоди стояла возле своей сумки. Оттуда она вытащила «Смит-и-Вессон» Койла. Дуло пистолета указывало прямо на Дилани.

– Про Ливерпуль всё правда? – резко спросила она.

– Ты, тупая грёбаная корова…

– Всё правда?

– Ну конечно. Конечно! – Он сделал два шага в её сторону. – Посмотри на моё лицо…

Она не хотела смотреть на его лицо. Она дважды выстрелила ему в грудь. Когда стих шум и резкий дым сменил запах зубоврачебных химикатов, витавший в воздухе, мисс Пиллбоди спросила себя, остался ли «Воксхолл» на том месте, где она его бросила в Ипсвиче. Ей надо было быстро убраться из Восточной Англии.

Миссис Грегсон нашла лейтенанта Халфорда – человека, которого выбрали из всей массы добровольцев, чтобы надзирать за тестовым прогоном, – когда он ходил вокруг «Женевьевы», изучая наружную часть корпуса на предмет повреждений и простукивая гусеничные звенья, чтобы убедиться, что ленты правильно натянуты.

– Поздравляю, – сказала она.

– О, спасибо, сестра. Хотя я думаю, что соболезнования были бы кстати. – Он повернулся и крикнул танкисту с дальней стороны машины: – Таффс, проверь, не провисает ли та гусеница, ладно?

– Слушаюсь, кэп.

– Соболезнования?

– Должен сказать, этот Уинстон может заставить куропатку проголосовать за Славную Дюжину. – Он похлопал танк по боку. – Почти вынудил нас забыть, что случилось с теми бедолагами, которые последними прокатились в этой «Женевьеве».

– Именно об этом я и хотела с вами поговорить.

Она присмотрелась к нему повнимательней. Как и у многих танкистов, его лицо было покрыто пятнами смазки и масла, но под ними, похоже, скрывался красивый, пусть и тощий молодой человек с курчавыми тёмными волосами и глазами шоколадного цвета, хоть один из них и был сильно налит кровью.

– Это вас беспокоит? – спросила она.

– Что?

– Ваш левый глаз.

– Туда попал песок или частица металла.

– Зайдите ко мне позже. Я его промою, прежде чем всё станет ещё хуже. Мало толку от танкового командира с одним глазом, верно?

– Верно. Послушайте, сестра, мне пора внутрь. – Он полуобернулся: – Я зайду после того, как всё закончится, но…

– Но я вам нужна на борту.

Он замер на пути к танку:

– На борту?

– В «Женевьеве». Во время испытаний.

Халфорд покачал головой и рассмеялся:

– Это не увеселительная поездка, мисс.

«Осторожнее, – подумала она. – Не откуси ему голову. Он просто мальчишка».

– Нет, это ситуация, в которой кто-то может умереть. Это странным образом связано с моей специальностью. Если что-то случится внутри нашей старушки «Женевьевы», – тут пришёл её черёд похлопать клёпаную поверхность, – вам понадобится быстрая медицинская помощь.

– Заведём её, джентльмены?

Это был Кэрдью. Два механика-добровольца взяли свои заводные ручки и забрались внутрь «Женевьевы», водитель последовал за ними.

– Я должен идти. Послушайте, если понадобится доктор, у нас есть майор Ватсон.

– Вы же видели, какой майор в последнее время, верно?

Халфорд бросил взгляд через плечо туда, где Ватсон увлечённо беседовал с Фэйрли.

– Что вы имеете в виду?

– Он немолод, – сказала миссис Грегсон, чувствуя себя предательницей, но продолжая гнуть свою линию: – И он не окажется самым проворным членом вашего экипажа, если чрезвычайная ситуация всё-таки случится. Я лишь перечисляю очевидные факты. – Последнее было в большей степени оправданием для самой себя, чем для Халфорда.

– Ещё неизвестно, что…

– Я вам нужна. Возможно, это вопрос жизни и смерти для всего вашего экипажа. Я видела, что случилось с последней командой молодых людей, которые там побывали. Это было не очень-то красиво.

– Вы изложили свою точку зрения. – Халфорд задумчиво почесал щёку. – Послушайте, если майор согласится…

Она положила руку ему на плечо:

– Нет-нет, лейтенант. У меня идея куда получше, мы можем…

Двигатель проснулся и зарокотал, металлическая пластина рядом с ними начала громко вибрировать, и четыре чёрных облачка вылетели из выхлопных труб.

– Что вы сказали? – спросил Халфорд.

Миссис Грегсон придвинулась к нему поближе, чтобы закончить разговор.

Тридцать три

Когда Ватсон неуклюже прошёл через низкий проход в задней части спонсона на правом борту, он почувствовал себя так, словно вошёл в библейскую «пещь огненную». Воздух был горячий, насыщенный выхлопными газами и парами горючего, и несколько мужчин стянули робы до талии, так что работали они, фактически, в нижних рубашках. Они носили не обычные армейские стальные шлемы, а новые, кожаные, которые надевали на макушку.

Ватсон был рад, что прислушался к предупреждению не надевать мундир, – на нём была летняя лёгкая рубашка с галстуком, и он уже закатал рукава. С таким количеством непокрытой кожи и множеством горячих труб ему приходилось соблюдать осторожность, чтобы не получить один из тех контактных ожогов, которые описывала миссис Грегсон.

Тот факт, что столь много шестерней и вращающихся элементов были совершенно незащищёнными, вынудил Ватсона спросить себя, сколько будет потерянных пальцев и рук ещё до конца войны. В испытательных условиях избегать таких несчастных случаев было довольно нетрудно; он мог себе представить, что всё пойдёт по-другому, когда вокруг начнёт бушевать война. И, как он знал по результатам ранее проведённого осмотра, два больших цилиндра в передней части внутреннего помещения содержали горючее. Его разум заполнил ещё более жуткий сценарий. Сгореть заживо – неприятный способ умереть.

– Здесь всегда так шумно? – прокричал он Кэрдью.

Инженер приложил к уху сложенную чашечкой ладонь. Он что-то сказал в ответ, но это было всё равно, что наблюдать за мимом. Ватсон огляделся. Поскольку пулемётчики им не требовались, экипаж оказался чуть меньше обычного. У рычагов управления сидели лейтенант Халфорд и рядом с ним сержант Таффс, водитель. В задней части были два механика, рядовые Мид и Стенби, которым надлежало запустить дополнительную трансмиссию и следить за тем, чтобы всё было как следует смазано. Сиденья в спонсонах с каждой стороны, где обычно находились пулемётчики, заняли Кэрдью и, напротив него, рядовой, который был в противогазе согласно инструкции. Их с Ватсоном друг другу не представили, но роль рядового заключалась в том, чтобы распахнуть двери спонсона и передние порты, если экипаж испытает дезориентацию или проявит любые признаки помешательства. Рядом с ним на стеллажах для снарядов висели запасные противогазы.

Даже сквозь грохот двигателя Ватсон расслышал звон металла о металл: командир стучал по боковой части корпуса гаечным ключом, словно звенел в колокольчик, призывая всех обедать. Все люки закрыли наглухо, и теперь белый интерьер танка освещал лишь свет из узких смотровых портов, закрытых стеклянными призмами. Гирлянды маленьких ламп помогали незначительно, и было сумеречно, как в погребе. Ватсон сглотнул комок в горле, пытаясь подавить вспышку зародившейся клаустрофобии и инстинкт, требовавший распахнуть люки снова и вдохнуть незагрязнённый воздух. Он уже начал сходить с ума?

«Безумием, Ватсон, было бы считать, что это хоть в каком-то смысле нормально».

Правда, истинная правда. Он вдохнул нечистый воздух полной грудью и попытался расслабиться. Кэрдью указал на свободное сиденье пулемётчика рядом с собой, и Ватсон, пробравшись туда, забрался на него. Кэрдью ободряюще похлопал его по бедру.

Раздался громкий визг, когда Таффс нажал на педаль фрикциона и включил передачу. Обороты двигателя упали, когда водитель отпустил педаль. Снова вырвались облачка дыма. Тональность звука изменилась, когда Таффс прибавил газу и механики задействовали ведущие колёса гусениц при помощи дополнительных коробок передач. Желудок Ватсона дёрнулся, когда гусеничные ленты начали вращаться по замкнутым контурам ромбовидного корпуса, и какофония внутри машины усилилась, хоть Ватсон и не представлял себе, что такое возможно. Теперь его барабанные перепонки как будто вдавило глубоко в мозг, словно они могли соприкоснуться друг с другом в центре. Кэрдью, видя бедственное положение майора, вручил ему два каучуковых шарика. Беруши. Ватсон кивнул в знак благодарности и сунул их в уши. Грохот сделался чуть тише абсолютно невыносимого.

Танк дёрнулся, застыл, а потом двинулся вперёд; вибрация и рывки безрессорной ходовой уже отдавались у Ватсона в позвоночнике.

«И вот пустились мы в путь, – подумал он, – на сухопутном корабле дураков».

Миссис Грегсон внимательно наблюдала за майором Ватсоном из-под своего противогаза. Вид у него был страдальческий, измученный, но, как она предполагала, её собственное лицо под покрывавшими голову резиной и холстом было таким же. Пот тёк по лбу и туманил стёклышки перед глазами. Просторная роба, которая должна была скрыть её формы, не помогала. Пусть даже под робой на ней имелось лишь основное бельё, ощущения были такие, словно она угодила в передвижную турецкую баню. Слава богу, что она догадалась пустить в дело свои звукоизолирующие беруши для плавания: по крайней мере шум не был совсем уж оглушительным. Но вибрация оказалась кошмарная, миссис Грегсон подташнивало, и каждый раз, когда танк натыкался на кочку, её бросало из стороны в сторону, как мешок картошки. Как же мужчины могли сражаться в этой штуке?

Она подумывала о том, чтобы просто следовать за танком пешком, в готовности проникнуть внутрь, если начнутся неприятности. В конце концов, сухопутный корабль явно не мог двигаться намного быстрей проворного пешехода. Но миссис Грегсон решила, что ей следует находиться поближе к Ватсону. Она беспокоилась за него. Отсюда и бесстыдное обращение к Халфорду, чтобы тот пустил её на борт.

Ватсон, как и в Бельгии, вёл себя словно являлся куда более молодым человеком, словно впервые за всю историю утраты, постепенно появляющиеся с возрастом, его не касались. Он действительно не выглядел на свой возраст – хоть она понятия не имела, сколько ему лет на самом деле, но любой, кто сражался в битве при Майванде[105], был уже далеко не юным, – однако она знала, что энергии у майора меньше, чем у молодёжи, которая его окружала. Человек, который вернулся из ледника, был бледен как смерть, и его пульс с трудом заслуживал называться таковым. Она ожидала, что ему понадобится неделя в постели. Но вот он здесь, рискует жизнью в этом стальном чудище. Это демонстрировало, как она предполагала, что Ватсон по-прежнему обладал замечательной способностью восстанавливать силы.

Раздался новый звонкий стук по корпусу, и миссис Грегсон увидела, как два механика занялись своим делом. Танк дёрнулся, испытал что-то вроде механического озноба, и потом она ощутила, как он поворачивает. Миссис Грегсон выглянула через смотровую щель у себя над головой. Они действительно изменили направление и поехали в сторону колючки. Так называемой ничьей земли. Но всё будет по-настоящему, если этот громадный, неуклюжий монстр заедет в одну из траншей и накрепко застрянет.

Даже сквозь рёв двигателя и вой гусеничных лент они слышали визг колючей проволоки, которую давил танк. Некоторые её части вырывались и хлестали по более тонкому металлу спонсонов, точно щупальца умирающей твари. Потом мир пошатнулся, и те, кто ни за что не держался, чуть было не полетели кувырком вперёд. Миссис Грегсон ударилась головой о пулемёт и едва не сорвала противогаз с лица, когда боль сверкнула в черепе.

«Идти следом, – заключила она, – определённо было разумным вариантом».

Теперь они всё сильнее опускались носом вперёд, и миссис Грегсон предположила, что так ныряет субмарина. Двигатель дважды «чихнул» – видимо, бензин плескался в баках или поплавковой камере карбюратора, оставляя «Даймлер» без горючего, – прежде чем вымученная перемена в тональности звука оповестила о том, что мощность возросла, и нос начал подниматься, поначалу медленно, а затем с постоянной, размеренной скоростью. Она догадалось, что будет дальше. Хвост резко опустился, отбросив их в другую сторону, но на этот раз миссис Грегсон уберегла свой череп от любых выступающих предметов. Зато ободрала костяшки на обеих руках и сорвала ноготь.

Нос «Женевьевы» поднялся, а потом упал с сильным грохотом, от которого мир вокруг миссис Грегсон расплылся. Она тряхнула головой, попытавшись прояснить зрение, и без того ограниченное кругляшами «Перспекса»[106] в её противогазе.

Ценой неистового труда экипажа, сухопутный корабль Её Величества «Женевьева» вернулся на ровную почву, и Халфорд, командир, заколотил гаечным ключом по корпусу. Это были не инструкции, а короткая победная барабанная дробь – громоздкая «Женевьева» пересекла первую траншею. Миссис Грегсон улыбнулась при виде его ребяческой радости. Халфорд был тем, кто тайком провёл её на борт. Ни у кого другого не было такой власти, и понадобились все её способности к увещеванию, чтобы убедить его в том, что женщины в танках не предвещали неприятности. Разве они были способны на такое? Пока что ни у одной не было шанса прокатиться в такой машине. Впрочем, как она признавала, привилегия быть первопроходцем в этом передвижном Аиде была сомнительная.

«Женевьева» теперь виляла и покачивалась, с грохотом преодолевая ничью землю. Миссис Грегсон рассматривала лицо Ватсона в поисках любых признаков тревоги. Понимает ли он, куда попал? Осознаёт ли, что пересекает воссозданное мрачное место, где лежал, застряв в грязи, и ждал смерти от пули немецкого снайпера?

Но она видела, что его больше волнуют вибрационные волны, исходившие от двигателя и передававшиеся по спине, и наблюдение за членами экипажа на тот случай, если кто-то из них продемонстрирует признаки недомогания. Потом миссис Грегсон заметила, как что-то скользнуло по его лицу: слабая дрожь. Майор устремил взгляд перед собой и прекратил оценивать состояние экипажа. А ещё прекратил моргать. Нет, он не всматривался в происходящее вокруг – он следил за чем-то другим, за внутренним представлением, которое проигрывалось в его мозге и проецировалось на сетчатку. Спазм ужаса исказил его черты, и он начал что-то бормотать. Ватсон был в беде.

Она поднялась со своего места, как и Ватсон. Он разинул рот и что-то крикнул, но слова затерялись. Майор вытащил из-под рубашки маленький, компактный пистолет и выстрелил, звук оказался достаточно громким, чтобы его было слышно сквозь шум двигателя. Пуля отскочила от пола, метнулась внутри танка, высекая искры. Кэрдью уже пытался скрутить Ватсона.

Миссис Грегсон обошла «Даймлер» с другой стороны; жар двигателя пропитывал её насквозь, как жидкость. Ватсон всё ещё дёргался, размахивая пистолетом в воздухе. Ещё один выстрел мог ранить любого из них, рикошетом отразившись от стен. Миссис Грегсон совершила единственный поступок, который пришёл ей в голову. Она стянула противогаз и шлем и вплотную приблизила своё лицо к лицу Ватсона, вынуждая его узнать её и крича его имя во весь голос. Рот Ватсона снова раскрылся и, широко распахнув безумные глаза, он ослабил хватку на пистолете и рухнул без чувств лицом вперёд.

Тридцать четыре

Иен Акленд полагал, что работа в британской секретной службе будет куда более интересной, чем она оказалась на самом деле. Он ожидал опасных миссий в чужих краях, но вступил в ряды агентов за два месяца до раскола, в результате которого появилось два независимых подразделения – одно для внутренних дел, а другое – для заграничных. Его признали наиболее подходящим для работы в пределах Британских островов.

Даже так сохранялась надежда на приключения в духе Ричарда Хэнни[107]: ужины в «Кафе Ройял»[108], напитки в «Рице»[109], карточные игры в «Брукс»[110], перемежающиеся отчаянными прыжками с поезда, смертельно опасными ситуациями и раскрытыми шпионскими сетями. Но люди на самом верху, по всей видимости, сочли проклятую врождённую хромоту, которая, когда Акленд закончил Кембридж, уберегла его от армии, неподходящим свойством для прыжков с поезда.

Полковник Р., завербовавший его в отеле на Нортумберленд-авеню, сказал правду, когда предупредил, что работа «состоит на девяносто пять процентов из скуки, а когда окажешься посреди пяти процентов, то будешь умолять, чтобы скука поскорее наступила снова».

Всё было не так уж уныло. Однажды ему удалось помочь Гибсону и Койлу, бывалым спецам из департамента, арестовать двух мужчин в Халле. Они утверждали, что торгуют сигарами. Гибсон предположил, что любой настоящий торговец продавал бы в портах сигареты и трубки; рядовые моряки не курили сигары – это была привилегия чинов из Адмиралтейства. Такие детали подмечали настоящие агенты. И вот, отследив подозреваемых от Плимута до Портсмута и Халла, Койл и Гибсон на них набросились.

Один из «торговцев», Янсен, бросился наутёк, и Акленд с Койлом погнались за ним, повалили на землю. Конечно, это Койл заметил у Янсена маленький «дерринджер»[111] и вырвал из руки, но Акленд доказал, что хромоногий человек всё-таки может двигаться с достаточной скоростью. И от этого у него кровь взыграла в жилах.

О слежке за кабинетом дантиста в Грейт-Ярмуте нельзя было сказать то же самое. Был «слушок», как выразился его директор, что дантист «не только зубы дёргает». Слушок. Впрочем, слушок и чутьё привели их к Янсену. Шпиона и его соратника позже расстреляли в Тауэре.

В окнах врачебного кабинета мелькнули две вспышки.

Акленд резко выпрямился за рулём. Не померещилось? Он видел, как пришла женщина с большой сумкой – странновато для визита к дантисту, – а потом ушла секретарша Дилани. Он прокрутил в памяти последние тридцать секунд. Не было ли каких-нибудь звуков? Что-то было там, похороненное под его воспоминаниями о Янсене. Выстрелы? Нет, точно нет. Наверное, какое-нибудь зуболечебное оборудование отказало?

Дверь дома открылась, и женщина с сумкой поспешно спустилась по ступенькам, приостановившись, чтобы посмотреть налево и направо, и взгляд её задержался на его «Армстронг-Уитворте»[112], прежде чем она быстрым шагом направилась по главной дороге на север.

Акленд на миг застыл в нерешительности. Надо ли ему войти и посмотреть, что случилось? Но как он объяснит свою заинтересованность Дилани, дантисту? Это может предупредить того о слежке. Директор будет в ярости. Нет, надо пойти за женщиной. Что бы ни произошло, она с этим связана. «Кто идёт к дантисту с багажом?» – снова подумал он. Разве что ей предстоит поездка. Может, в этом всё дело. Дилани руководил перемещениями вражеских агентов, вручал им билеты и паспорта. Женщина? Что ж, не в первый раз. Разве Бэзил Томпсон из подразделения Скотленд-Ярда по контрразведке не арестовал ту голландку, Маргарету Зелле, в Фалмуте? Поскольку доказательств того, что она является иностранным агентом, было мало, Томпсону пришлось её отпустить, но он распространил памятку, предупреждающую о том, что голландская танцовщица, известная как Мата Хари – сценическое имя Зелле, – должна считаться подозрительной персоной.[113]

И взгляд, которым незнакомка изучала машину, – от него у Акленда мурашки побежали. Во взгляде было нечто одновременно профессиональное и хищное. Может, она не Мата Хари, но ему точно следует ею поинтересоваться.

«Армстронг-Уитворт» был оборудован новым электрическим стартером, какой обычно присутствовал только на «роллс-ройсах» и автомобилях того же класса, но система была с норовом, и Акленд пробормотал короткую молитву, когда выдвинул на дюйм дроссельную заслонку и нажал на кнопку. Холодный двигатель со стоном повернулся, как будто заглох, потом ускорился и заработал, подрагивая, как нетерпеливый щенок. Женщина вот-вот должна была завернуть за угол, так что Акленд включил первую передачу и, не дожидаясь, пока двигатель полностью прогреется – он почти слышал, как неодобрительно рявкает главный механик, – отъехал от края тротуара.

На углу он приостановился, в ожидании пока впереди проедет запряжённая лошадьми телега пивовара. Он видел женщину дальше по улице – она по-прежнему спешила вперёд, но оглядывалась через плечо, а на следующем перекрёстке нетерпеливо посмотрела налево, направо и назад, в его направлении. Она его заметила? Нет. Такси – вот что ей требовалось. А он застрянет позади, ослеплённый огромной телегой с высокими бортами и пивными бочками внутри.

Акленд открыл заслонку, утопил педаль акселератора и крутанул руль. На секунду он подумал, что угробил машину, поскольку шины протестующе взвизгнули и хвост как будто повело, но, выйдя из короткого заноса, он оказался на противоположной стороне дороги, вынудив велосипедистов увильнуть и промчавшись мимо телеги, вблизи от лошадей, потому что перед лобовым стеклом «Армстронг-Уитворта» внезапно оказалась другая машина. Посмотрев в зеркало заднего вида, Акленд заметил, что одно из животных начало брыкаться, но тревожиться об этом было некогда.

Он снова остановился на следующем углу, где видел незнакомку в последний раз. Эта дорога была куда более оживлённой, полной омнибусов и моторных грузовиков, а также велосипедистов и мотоциклистов. Он окинул взглядом оба направления, но не увидел и следа женщины с багажом. Среди множества машин было несколько такси, и она легко могла подозвать любое из них, пока он разворачивался. Акленд с досадой ударил кулаками по рулевому колесу.

Ну что ж, план «Б». Обратно к дантисту, проверить, что же там приключилось. Он притворится, что страдает от зубной боли, и войдёт. Акленд начал трудный разворот в три приёма, и был у крайней точки поворота, выкручивая руль, как вдруг дверь машины распахнулась.

«Армстронг-Уитворт» содрогнулся и заглох, когда водителя вытащили из-за руля на улицу. Краснолицый громила с густыми белыми усами тряхнул его, как тряпичную куклу. Акленду понадобилось мгновение, чтобы узнать ломового извозчика.

– Ах ты негодяй, – сказал тот, отводя назад кулак. – Погляди, что ты сделал с моей лошадью.

Акленд не видел, что случилось, но слышал громкое жалобное ржание.

– Я сотрудник полицейского…

Извозчик ударил его кулаком размером с лопату, и Акленд распростёрся на земле, его лицо превратилось в сплошной круг боли. Он попытался сунуть руку в карман.

– Осторожно, у него пистолет! – закричал кто-то совершенно не вовремя.

Извозчик пнул Акленда и наступил на его правую руку, хотя у агента и в мыслях не было достать оружие – он тянулся к выданному Скотленд-Ярдом удостоверению личности.

Он взвизгнул от боли и крикнул:

– Дурак проклятый! Я полицейский!

– Ты опасный человек, вот ты кто.

Извозчик поднял Акленда, схватив за шиворот, и в этот момент двигатель «Армстронг-Уитворта» снова завёлся. Хорошо прогретый, он послушно зарычал, и кто-то с тишайшим скрежетом переключил передачу. Спортивная машина на большой скорости задом наехала на двух мужчин, сбила с ног и отбросила в канаву. Череп Акленда ударился о бордюр, и агент потерял сознание. Громила-извозчик приподнялся на локте и успел увидеть, что, похоже, какая-то женщина переехала его самого и бросила водителя умирать.

– Ну вот, всё готово. – Миссис Грегсон закончила перевязывать руку Кэрдью. – Позже мне надо будет на неё взглянуть. Обычно я оставляю такие ожоги открытыми, но есть подозрение, что вы не будете беречь свои руки от масла и грязи, верно?

Они находились в старом птичнике, и рука Кэрдью представляла собой последнюю травму из череды разнообразных ожогов, порезов и ссадин, с которыми миссис Грегсон пришлось иметь дело после танковых испытаний.

– Моя работа, – проговорил Кэрдью, разминая пальцы, – в том, чтобы пачкаться.

– Вас послушать, так вы трубочист. Можно хотя бы надеть перчатки?

Кэрдью посмотрел на медсестру с таким видом, словно она рекомендовала ему примерить боа из перьев.

– Нам требуется лёгкость прикосновения, миссис Грегсон. Кожа и металл. С этим ничего нельзя поделать.

– Не считая случаев, когда металл горячий.

– Это допустимый риск в моём деле. Как дела у майора Ватсона? – спросил Кэрдью.

– Ему лучше.

– Он заставил меня немного побеспокоиться, – признался Кэрдью. – Что, по-вашему, вызвало…

Она покачала головой:

– Уверена, прямо сейчас майор Ватсон задаёт себе тот же самый вопрос. И, если я его знаю, довольно скоро у него будет ответ.

Кэрдью кивнул:

– Знаете, прямо перед испытаниями Туэйтс, кавалерист, пришёл ко мне и…

Кто-то постучался в стекло открытой двери в импровизированный лазарет:

– Эй, хозяйка!

Лейтенант Халфорд, сменивший робу на мундир королевской артиллерии, прошёл к ним по вымощенному изразцами полу.

– Извините, что прерываю. Я вспомнил, что обещал с этим разобраться. – Он указал на свой левый глаз. – Царапается как не знаю что.

– Мы как раз закончили, – сказала миссис Грегсон, и Кэрдью, опустив рукав, застегнул манжету. – Но вы что-то хотели сказать? Про кавалериста?

Кэрдью покачал головой:

– Нет, не беспокойтесь. Скорее всего, это ерунда. Я скажу майору Ватсону, когда увижу его. Лейтенант Халфорд, уступаю вам место.

Когда Кэрдью ушёл, Халфорд сел. Миссис Грегсон взяла белую эмалированную лоханку и спринцовку с солёным раствором из шкафчика.

– Рад, что позволил вам убедить себя взять вас на борт, – сказал Халфорд. – Должен признаться, вы спасли Ватсона и всех нас.

Она улыбнулась:

– Возможно.

– О, в этом нет никаких сомнений, сестра. Поведение – высший класс. Спасибо.

– Зовите меня миссис Грегсон. Можете запрокинуть голову?

Он сделал, как велели.

– А где мистер Грегсон?

– Полагаю, во Франции.

Он чуть приподнял голову:

– Полагаете?

– Мы с мистером Грегсоном расстались несколько лет назад. – С чего вдруг она ему об этом говорит? – Сохранить это звание было целесообразно.

– А-а. Тогда долг платежом красен.

– Не шевелитесь. И держите это вот здесь. – Она помогла ему расположить лоханку под подбородком и начала впрыскивать стерильный солёный раствор в глаз. – Вы же носите защитные очки, не так ли?

– Так, но иногда через очки и призматические смотровые щели не видно ни хр… ничего не видно. И мы их снимаем. Так как насчёт ответной услуги?

Заострённую чёрную крупицу, похожую на миниатюрный уголёк, вымыло из слизистой его глаза прямиком в лоханку.

– Ага. Кажется, мы нашли виновника. Какой ещё услуги?

– Я пустил вас в танк. То была моя услуга. Теперь вы позволите мне пригласить вас на ужин. Это будет ваша услуга.

– Поморгайте. – Она промокнула его лицо тряпицей, стирая воду. Ей понравилось, как у него покраснела шея за ушами. По крайней мере ему хватало благопристойности, чтобы смущаться из-за столь бесстыдного предложения. «Когда это мальчишки сделались такими дерзкими?» – удивилась она. Всё дело в войне, разумеется. – Нам нельзя покидать имение. Как вы собираетесь повести меня на ужин? Не то чтобы я об этом задумывалась…

– Давайте я буду беспокоиться о том, как и куда. Мы можем… – Его лицо приобрело растерянное выражение.

– Что такое?

– Вы это слышали?

– Что слышала? – спросила миссис Грегсон.

Он наклонил голову набок:

– Похоже на крик. С той стороны.

Она повернулась в ту сторону, куда он указывал пальцем. Там было окно птичника, из которого открывался вид на отдалённый охотничий домик Сэндгроуз, где разместили майора Ватсона.

Тридцать пять

Ватсон сидел за столом в своей комнате и писал докладную записку в министерство снаряжения и Уинстону Черчиллю. Он озаглавил её «Некоторые медицинские наблюдения относительно условий внутри сухопутных кораблей» и «Совершенно секретно». Майор сомневался, что к его мнению прислушаются как следует, но высказаться стоило. Не из-за его собственного поведения и обморока, а из-за ужасающей атмосферы внутри «омнибуса», или «машины», как их называли, в которой храбрые молодые люди, входившие в экипажи, будут вынуждены сражаться. Было известно уже долгое время, что оксид углерода вызывает спутанность сознания и смерть; самому Ватсону пришлось засвидетельствовать множество смертей, от младенцев до взрослых, причиной которых были неисправные обогреватели или очаги в запертых помещениях. Должен был существовать лучший способ устранять СО и СО2, которые двигатель извергал во внутренности сухопутного корабля.

Вдобавок к этому из-за жара, исходившего от «Даймлера», испарялся бензин во внутренних баках: в них невозможно было заливать горючее снаружи, так что пары поступали из-под завинчивавшихся крышек заправочных горловин прямиком в и без того нечистый воздух, вызывая жжение в глазах и горле. И был жар сам по себе: он прикинул, что температура могла достигать 120 градусов по Фаренгейту[114]. В сочетании с кошмарным грохотом и смертельно опасной машинерией подвергать британских солдат такому было равнозначно пытке.

Ватсон не был инженером, но полагал, что должен существовать какой-то способ соорудить защитную оболочку для двигателя и трансмиссии и убедиться, что выхлопные газы будут покидать внутреннее пространство машины. И, быть может, создать звукопоглощающую систему. И баки для бензина, не превращающие весь транспорт в потенциальную огненную ловушку. Он даже вообразить себе не мог, как выбираться из узких аварийных люков и дверей в случае крайней необходимости. И, разумеется, внутри были артиллерийские снаряды, которые должны были начать взрываться.

Но командующие Западным фронтом хотели бы услышать не это. Их не заботили тонкости в отношении сухопутных кораблей. Они просто хотели, чтоб танки грозно выехали из утреннего тумана и дыма, вызвав среди немцев панику. И они желали получить сухопутные корабли до зимних дождей, полностью испытанными или нет. В конце концов, жизнь в траншеях на передовой была вовсе не пикником для миллионов людей. С чего вдруг тревожиться из-за удобства нескольких сотен танкистов?

Ватсон вздохнул. Он сомневался, что всё было так цинично, – по крайней мере, надеялся на обратное. Они отчаянно нуждались в способе сократить срок войны, спасти жизни, и с великой радостью ухватились за эту металлическую соломинку.

Кто-то постучался в дверь.

– Войдите!

Кэрдью высунул голову из-за двери, лицо у него было очень взволнованное:

– Можно к вам на минутку, майор?

– Да, разумеется, – сказал Ватсон, откладывая бумаги. – У меня всё равно есть несколько вопросов о «Женевьеве».

– Вы хорошо себя чувствуете?

– Лучше не бывало… Ладно, это неправда, но порция чистого воздуха быстренько очистила мой мозг.

Кэрдью провёл рукой по волосам:

– Слава богу, что так. Что вы пишете?

– Повезло, что не завещание. Если бы не вы и миссис Грегсон… кстати говоря, что вообще она делала внутри танка?

Кэрдью рассмеялся:

– Кажется, она опробовала свои женские чары на командире. Вы с ней не виделись?

– Она меня избегает. Думаю, беспокоится, что я ей голову откушу.

– А вы откусите?

Ватсон рассмеялся:

– Подозреваю, даже цирковой лев мог бы оказаться в соревновании по откусыванию голов вторым после миссис Грегсон.

– А от этого вы откажетесь? – Кэрдью вытащил из-за спины бутылку бренди. Покопался в карманах пиджака – и два стакана.

Ватсон кивнул:

– Как доктор, я без колебаний прописываю себе глоток спиртного в медицинских целях.

– Вы поели?

– Домоправительница принесла немного супа.

Кэрдью принялся разливать бренди по стаканам на комоде у стены. Бросив взгляд через плечо, он спросил:

– Что, по-вашему, там произошло, майор? Что вызвало ваше…

Ватсон его перебил:

– Умопомешательство? Интересно, не правда ли, что с другими танками, которые мы сегодня испытывали, не случилось такого несчастья?

«Контрольные экземпляры» проработали целый час с полностью задраенными люками, и, хотя экипажи с радостью выбрались наружу, демонстрируя признаки лёгкого удушья от выхлопных газов, никто из них не сделался жертвой психического срыва.

– Любопытно, по-моему, – сказал Кэрдью.

– Я как раз пишу отчёт. У вас есть какие-нибудь теории?

– У меня? Я же простой инженер. Но, между нами говоря, перед испытанием я встретился с Туэйтсом…

Ватсон его перебил. Туэйтс был ни при чём.

– О, вы больше, чем простой инженер, по-моему. Вы влиятельная персона.

– На что вы намекаете? – опасливо спросил Кэрдью.

Ватсон отложил ручку и повернулся лицом к молодому человеку:

– Почему, решив замедлить введение танков в войну, вы не прибегли к механическому саботажу, а вместо этого избрали своей целью ни в чём не повинный экипаж?

Кэрдью уставился на майора, словно тот по-прежнему был во власти безумия:

– Майор Ватсон! Ну что вы, в самом деле!

– Я не уверен, что вы собирались убить людей в «Женевьеве», – не так ли?

Кэрдью отпил бренди и промолчал.

– Вы всё сделали как надо. За исключением одной вещи. То, что отсутствовало в «Женевьеве», было очень важным.

– И что же это? – спросил Кэрдью, поддавшись любопытству.

– Грязь.

– Грязь?

– А ещё смазка и сажа. В первый раз осмотрев «Женевьеву», я обнаружил, что на одной из выхлопных труб нет ни пятнышка. Остальные были, как я уже описал, грязными. Но эту вытерли как следует. Тряпкой, наверное, судя по разводам. Кто из тех, кого мы знаем, всё время носит с собой тряпку?

– И когда же был этот… первый раз? – растерянно спросил Кэрдью.

– Я незаметно провёл короткий осмотр до официального. На заре, с миссис Грегсон. Чаще это лучший вариант, когда на месте преступления ты один. Но позже, когда мы осматривали интерьер с вами, все трубы были отполированы дочиста. Полагаю, чтобы быть похожими друг на друга. Как рука, кстати?

Кэрдью посмотрел вниз, на повязку, наложенную миссис Грегсон.

– Выхлопные трубы «Женевьевы» прямо сейчас были чертовски горячими, верно? Но после моего маленького представления вы должны были снова их протереть, чтобы убедиться, что наркотик больше не активен, не воздействует на меня и – кто знает? Может, и на вас.

– Это чушь, майор. Что-то повредило вам мозг.

Ватсон покачал головой:

– Нет, это можете быть только вы, Кэрдью. Вы не хотите, чтобы ваши машины растратили впустую. Вы хотите подождать, пока их станут тысячи. Разве вы сами об этом не говорили?

– Да, но… выходит, в танке на вас ничто не повлияло? Вы не лишились чувств?

– Боюсь, этот маленький инцидент был инсценировкой. – Ватсон не смог удержаться от гордости в голосе. – Моя первая настоящая роль с того времени, которое я провёл в футбольном клубе «Блэкхит».

«Я думал, это была рождественская пантомима, Ватсон».

– Не считая нескольких случаев выдачи себя за другого для Холмса. Так или иначе, я прибегнул к этому трюку. Я даже миссис Грегсон обманул, а это непростое дело. Впрочем, думаю, моё быстрое выздоровление всколыхнуло её подозрения. Но я это сделал не ради признания публики. Чего я на самом деле хотел, так это увидеть, как вы – или кто-то – поведёте себя, если покажется, что яд всё ещё действует. И вы заново вытерли горячую выхлопную трубу при первой возможности. Сверх того обожгли руку.

Кэрдью покачал головой, полагая, что так должен был поступить невиновный. Но Ватсон заметил, как у него заблестел лоб. Взгляд инженера метнулся к бренди Ватсона. Майор не собирался его пить, поскольку подозревал, что это ускорит возвращение загадочных симптомов. Он должен был стать ещё одной жертвой «Женевьевы».

– Но у меня были подозрения и до этого. Ботинки с квадратным мыском очень заметны на военной базе. Земля возле ледника превратилась в грязное месиво из-за воды, но ближайший осмотр почвы поблизости позволил обнаружить несколько отпечатков квадратных мысков. Это вы заперли нас в леднике.

«Блестяще, Ватсон, блестяще».

Вместо ответа Кэрдью снова покачал головой.

– Какую смесь вы использовали? – спросил Ватсон. – В танке?

– Майор, боюсь, у вас точно проблемы с головой.

– Поначалу я решил, что это порошок «дьяволовой ноги», – продолжил Ватсон. – Впрочем, вы слишком молоды, чтобы помнить об этом приключении. О корне растения под названием «дьяволова нога». Это экстракт Physostigma venenosum или калабарских бобов, хотя сию деталь я не включил в изданный в «Стрэнде» рассказ, чтобы никто другой не поддался искушению использовать ужасный наркотик.[115] Но, подумал я, его можно обнаружить лишь в Африке, и не в Южной Африке, а, в основном, вдоль берегов Убанги, которая образует границу между Французским и Бельгийским Конго…

– Я никогда не бывал в Африке! – запротестовал Кэрдью.

– Нет. Как и все прочие здесь, насколько мне известно, – по крайней мере, не в центральной части континента. Опыт Туэйтса был не в счёт; он совершил путешествие не через континент, но на корабле, который пришёл в Кейптаун и вышел оттуда же. И поскольку корнуоллский образец был уничтожен, единственным оставшимся в этой части света сделался тот, что хранится в лаборатории в Буде. Так что я стал размышлять над этим делом дальше. Итак, не дьяволова нога. Возможно, что-то европейское. Как вам пришло в голову использовать спорынью? Может, дело в здешних полях ржи, одичавших и заражённых ею? И вы отыскали способ, благодаря которому ядовитые испарения сработали, невзирая на множество других примесей в воздухе… Я отчасти впечатлён. Но вы человек науки, искатель решений, не так ли?

Кэрдью опять ничего не сказал, просто сделал большой глоток бренди.

– Вы знали в начале исполнения своего замысла, что спорынья вызывает сужение кровеносных сосудов? Оно поражает мозг и конечности, вызывая гангрену. Вот почему вам пришлось избавиться от трупов, верно? Доктор умер последним, и гангренозные симптомы у него были самыми выраженными. И бедный Хичкок. Поначалу я решил, что, сидя за пианино, он плакал от боли. Теперь я думаю, что он испытал кое-что более страшное для музыканта, – он не ощущал свои пальцы. Их кончики теряли чувствительность. Вот почему он стучал по клавишам. Гангрена приближалась, и я подозреваю, вы подтолкнули его на пути, использовав ещё немного своего дьявольского снадобья, в надежде что мы не станем его слишком тщательно обследовать.

– Чушь собачья.

– Возможно. Я точно не знаю, как всё было с Хичкоком. Но я заметил, что керосинка в его комнате была включена, – а я её выключил, когда уходил, и попросил принести ему побольше одеял. Её тоже протёрли начисто. Выходит, вы с её помощью заставили его вдохнуть яд? Не имеет значения. Пока мы говорим, вашу комнату и мастерскую обыскивают на предмет созданного вами мерзкого зелья.

– Я не… – Кэрдью сглотнул. – Я бы не стал. То, о чём вы говорите, чудовищно.

– Как и то, что поставлено на карту. Я взглянул на ситуацию вашими глазами. У нас с этой машиной только один шанс, и вы хотели убедиться, что он будет правильным. Что такое восемь мертвецов против миллионов? Восемь человек умирают каждую минуту где-то там из-за этой войны. И я уверен, у вас были и другие планы, позволяющие замедлить прогресс. Но я спрошу вас опять: убийство тех людей в танке было намеренным? И какие ещё схемы вы задействовали?

Кэрдью втянул щёки и начал жевать одну из них.

Дверь распахнулась, в проёме показался Суинтон, за ним – два военных полицейских.

– Ну что? – спросил Ватсон.

Суинтон, предусмотрительно надевший перчатки, продемонстрировал стеклянный сосуд размером с банку для варенья, до половины наполненный чёрной маслянистой жидкостью.

– Внутри панели за кроватью в его комнате. Ещё там был, похоже, закодированный рецепт приготовления. – Он посмотрел на Ватсона: – Что это такое?

– Подозреваю, суспензия, которая включает спорынью. Claviceps purpurea, возможно, или другую разновидность. Она заражает разнообразные злаки и, будучи употреблённой в пищу, вызывает эрготизм – ignis sacer, огонь святого Антония. Симптомы включают сильное жжение в конечностях, галлюцинации, гангрену и смерть.

– Кэрдью… – начал Суинтон дрожащим от гнева голосом.

– Один момент, полковник. – Ватсон снова обратил внимание на молодого инженера. – По-моему, мы вот-вот узнаем все детали.

– Не от меня, – прорычал молодой человек.

– Это ваш лучший шанс, – сказал Ватсон.

– Вы никогда не узнаете правды.

– О, я думаю, узнаем, – сказал Суинтон и шагнул в сторону, впуская в комнату военных полицейских.

– Не из моих уст.

Одним плавным движением Кэрдью схватил бренди, которым пренебрёг Ватсон, и осушил стакан до дна. Он постоял пару секунд, глядя на майора, потом коротко рассмеялся и кашлянул. – Яд необязательно… необязательно вдыхать в виде дыма, майор. Он… – Кэрдью шагнул назад: – …Работает и растворённым в жидкости. Что вы должны были узнать на собственном опыте.

Ватсон вскочил со стула и подбежал к инженеру, намереваясь вызвать у него рвоту, но Кэрдью прижал левую руку ко рту и попятился. Из кармана он вытащил пистолет, который конфисковал у Ватсона в танке.

– Не подходите, – пригрозил он сквозь пальцы. – Или я убью майора.

Ватсон поднял руки, показывая, что дальше не пойдёт.

– Послушайте, Кэрдью, танки отправят на фронт через несколько недель с вами или без вас. Теперь слишком поздно останавливаться. Черчилль, Хейг, прочие кабинетные царьки – им наплевать, что экипаж был убит или сошёл с ума. Они просто соберут новый. Мертвецы не имеют значения. Вы же умный малый. Не надо от всего отказываться. – Ватсон рискнул сделать один шаг вперёд. – Мы можем заявить о временном помешательстве. Столько часов работы с машинами, напряжение бессонных ночей, проклятые пары бензина… вызовите рвоту, немедленно. Токсин не может действовать так быстро. Господи боже, вы ведь не хотите умереть от безумия и гангрены.

Лицо Кэрдью расслабилось. Его левая рука упала, и он чётко проговорил:

– Знаете, вы совершенно правы.

Инженер приставил пистолет ко лбу и нажал на спусковой крючок.

Звук выстрела оказался почти таким же громким, как крик Ватсона.

Тридцать шесть

Мисс Пиллбоди не имела ни малейшего понятия, где находится. Она прибыла в Ливерпуль как раз вовремя для послеполуденного чая в удивительно пышном «Адельфи» и села рядом с дельфином, как велели. Официант спросил номер её комнаты, она дала правильный ответ и вместе с чайником получила записку с инструкцией отправиться в подвал магазинчика под названием «Блэклерс». Там двое рабочих схватили её и погрузили в кузов доставочного фургона для короткой, но тряской поездки. Один из них сидел вместе с нею и рылся в её сумке, пока не нашёл пистолет, который прикарманил без комментариев.

Она так устала, что ей было почти наплевать на происходящее. Только подготовка Sie Wölfe – долгие марши без сна и еды, ночи инсценированных допросов – помогала держаться. И эта же подготовка требовала тщательно выбирать момент. Когда ресурсы почти исчерпаны, распределяй их аккуратно и бей, если есть шанс преуспеть, а не просто ради демонстрации отваги или дерзости. Так что, когда фургон остановился, и её сопровождающий достал повязку на глаза, она не стала сопротивляться.

Ей помогли выйти из фургона и провели в дверь, по лестнице, вдоль коридора. Когда повязку сняли, мисс Пиллбоди оказалась в довольно захудалом номере отеля. Её сумка лежала на кровати, двое мужчин ушли. Она услышала, как в замке повернулся ключ.

Искушение лечь в постель и уснуть было велико. Путешествие из Грейт-Ярмута – на машине, а потом на поезде – было долгим и трудным. Затем она заметила цвет подушек и передумала опускать свою голову на них. Она изучила окна, но они были скреплены болтами или гвоздями и не открывались. За грязными стёклами была вентиляционная шахта. Она увидела лишь ещё несколько столь же немытых окон на противоположной стене.

Она вздохнула и села на единственный стул без подлокотников и с потёртой спинкой, стоявший рядом с таким же видавшим виды столом. Закрыла глаза и попыталась очистить разум от событий последних сорока восьми часов. Но один вопрос всё время возвращался: на самом ли деле дантист собирался её устранить? Имелись ли у него инструкции избавляться от любых потенциальных проблем вроде той, в которую превратилась она? Или воспалённое воображение вынудило её отреагировать чрезмерно остро? Наверное, она никогда не узнает правду. Зато из документов, найденных в украденной машине, стало ясно, что Дилани был под наблюдением. Что ж, с британцами на хвосте он был невеликой потерей.

Видимо, мисс Пиллбоди задремала, потому что, когда она в следующий раз открыла глаза, в комнату входил человек. Он был в чёрном сюртуке, жилете и полосатых брюках, и на шее у него болталось пенсне. У него было носатое лицо, напомнившее ей о стервятнике. Его волосы были обильно смазаны маслом, и от него исходил запах крепкого табака. Он наклонил голову в её сторону:

– Добрый вечер.

– Добрый вечер, – ответила она.

Он посмотрел на кровать и решил не садиться.

– Приношу извинения за то, каким образом вы прибыли. – Он издал фыркающий смешок. – И за то, куда вы прибыли. Уверен, вы привыкли к несколько иной окружающей обстановке, мисс?..

Она не ответила. Она точно не знала, кем стала теперь.

– Я здесь, чтобы отчитаться.

– Правда? Я думаю, новости приехали быстрее вас. По крайней мере урывками. Вы напоминаете мне один из тех ураганов, какие случаются на Карибах. – Теперь она слышала лёгкий акцент. Этот человек не был англичанином. – Позади себя оставляете след в виде разрушений. Агент в Суффолке, дантист в Грейт-Ярмуте…

– Скомпрометированный дантист. – «И, наверное, ещё мёртвый британский полицейский, – подумала она, – погибший под колёсами собственной машины». Ей было что записать в актив. – И я сделала то, что должна была сделать. Как агент Германии.

– Простите, но я никак не могу это знать. Вы можете оказаться агентом Британской короны.

– Как и вы.

– Я он самый, моя дорогая. Весьма высокопоставленный агент Короны. Я старший почтовый цензор северо-запада Англии. Я знаю обо всех тайнах, про которые пишут в Ливерпуле, Манчестере и так далее. И я действую, исходя из тех сообщений, которые могут оказаться полезными для Германии и кайзера.

Она рассмеялась. Если это правда, должность у него замечательная.

– Почему вы мне это рассказываете?

– О, потому что, если вы та, о ком я думаю, тогда вы можете быть мне полезной. Если нет, то вы покинете эту комнату в вашей же сумке. – Он перевёл взгляд на сумку, и она вздрогнула.

Где-то поблизости прозвучал скорбный пароходный гудок, а потом другой ответил на его зов. Они были недалеко от реки. Легко избавиться от тела, целиком или как-то иначе.

– Я оперативный сотрудник Nachrichten-Abteilung, немецкой военно-морской разведки, – сказала она. – Моим последним заданием было подвести цеппелин к аэродрому в Тетфорде. К несчастью, другой агент, действующий в той же области, был опознан как шпион и скомпрометировал мою позицию. Я была в Грейт-Ярмуте с Дилани. Уходя, заметила, что за ним наблюдают британские агенты или полиция.

– Как вы спаслись?

– Я…

– Осторожнее. Я не тупой. У меня есть кое-какие факты, на которые можно положиться.

Это мог оказаться блеф, но она держалась как можно ближе к фактам:

– Я застрелила Дилани, когда поняла, что он под наблюдением у британцев. – Это была лишь маленькая ложь, манипуляция со временем. – От него уже не могло быть никакой пользы, и он бы предал и меня, и вас…

Мужчина поднял руку:

– Я вас не осуждаю. Возможно, это было очень мудро.

– Я смогла сбить со следа британского агента, а потом украла его машину.

Он выглядел впечатлённым:

– Весьма находчиво.

– В машине, на просёлочной дороге, провела ночь. Потом бросила её и на нескольких поездах добралась до Ливерпуля.

Мужчина постучал по нижней губе указательным пальцем.

– Боюсь, кое-что из этого придётся проверить. Вы можете назвать мне имя вашего куратора в военно-морской разведке?

Она поджала губы. За кого он её принимает? Она и так уже сказала слишком много.

– Могу. Но не стану.

Он ухмыльнулся:

– У Херша слабость к femmes fatales[116].

«Этот человек и половины не знает», – подумала она.

– Я свяжусь с ним. Можно ли как-то подтвердить вашу личность?

Их взгляды встретились, и казалось, что прошло много минут, прежде чем она проговорила:

– Скажите ему, чтоб не занимался любовью, когда в комнате Руди. Это очень отвлекает.

– Руди?

– Его шнауцер. Лает в самые неподходящие моменты.

Мужчина кивнул, отчасти покоробленный такой прямотой. Что за подготовка включала соблазнение агентесс? Или, может, всё происходило наоборот.

– Вы действительно весьма замечательная женщина. Я постараюсь получить подтверждение как можно скорее. Пока что… – Он огляделся и сморщил нос. – Попытайтесь устроиться поудобнее. Вам что-нибудь принести?

Она отвлеклась, рассматривая что-то на окне.

– Простите?

– Вам что-нибудь принести?

– Я уже довольно давно ничего не ела.

– Посмотрю, нельзя ли что-нибудь прислать.

– Спасибо.

Как только он ушёл, она принялась работать над окном.

Ватсон сидел на скамье сада за стеной, позволяя низкому вечернему солнцу согревать лицо. Ему хотелось бы согреть кости, которые как будто остыли навсегда. У него всё болело. Напряжение нескольких дней в Элведене взимало свою плату: ледяная вода, адские внутренности танка и самоубийство молодого человека прямо перед ним – человека, который собирался напоить его ядом, свести с ума и тем самым ещё сильней запутать ситуацию, как напомнил себе Ватсон. Слава богу, он позаботился о том, чтобы инженер не смог попасть в две другие машины без сопровождения, иначе он мог бы их тоже отравить.

Ватсон слышал, как плывёт над полигоном с траншеями шум сухопутных кораблей, – их «даймлеровские» двигатели рычали, протестовали и иногда глохли. Кашляли и захлёбывались, когда их безуспешно пытались завести. Но это теперь не его забота. Он не сомневался, что среди экипажей больше не будет безумия, – по крайней мере, такого. Однако ужасные условия повлияют на тех, кто пребывал во чреве чудовищ, другим образом. Он по-прежнему собирался подать тот рапорт об условиях внутри танков, с медицинской точки зрения.

– О чём вы думаете?

Майор посмотрел на миссис Грегсон, которая протянула ему высокий стакан с чем-то напоминающим анализ мочи.

– Это что такое?

– Лекарство. Для ваших нервов. Не спрашивайте.

Он глотнул. Это был виски с имбирём. От напитка внутри разлился свет.

– Спасибо, сестра, – сказал он.

– Вы позволите?

Он подвинулся на скамье, и она села рядом. Положила поверх его руки свою – Ватсону показалось, что та была горячая, как утюг. Поколебавшись мгновение, он поставил стакан. На её губах мелькнула улыбка, пальцы сжались.

– В чём дело?

– Я за вас переживаю, – сказала миссис Грегсон.

До них докатилось эхо взрыва, и миссис Грегсон вздрогнула.

– Всё в полном порядке. Фэйрли настоял, чтобы они попытались воспроизвести военные условия, бабахнув несколько раз. – Он поглядел на тонкую струйку дыма, которая подымалась всё выше, словно в каком-то фокусе факира. – Как именно переживаете?

– Вы в зеркало смотрелись?

Он тихонько рассмеялся:

– Стараюсь этого не делать. Бритьё не в счёт.

– Вы едите?

– Аппетит, похоже, меня покинул, – признался майор. – Но, вы понимаете… – Кровь и мозги молодого человека на стене его комнаты – он перешёл в другую спальню – возвращались к Ватсону каждый раз, когда он видел перед собой полную тарелку. – Ещё слишком рано.

– Когда вы поняли наверняка, что это Кэрдью?

– Я не понял. Не наверняка. Вы могли этого не заметить, но я не гениальный детектив.

«Да ладно вам, Ватсон…»

Он проигнорировал самозванца.

– В команде всегда имелось место только для одного такого. Но я был уверен, что виновный – кто-то из вовлечённых в техническую сторону вопроса, кто-то, кто считает, что танки необходимо задержать. У меня были отпечатки обуви, но на их основании вывода не сделать. Вытертая выхлопная труба. Но, если откровенно, это было то, что американцы называют предчувствием. Холмс ненавидел предчувствия. Однако у меня не нашлось ничего получше.

– Они сработают? Эти танки? Они помогут быстрее закончить войну?

Майор пожал плечами:

– Они медленные, шумные и ненадёжные, и на них возложено ужасно много ожиданий. По правде говоря, я не знаю. Но я уже не пренебрегаю ими, как когда-то. Возможно, нужен всего один решительный прорыв, чтобы война снова выбралась из траншей. Это стоит подобных усилий. Что бы ни нарушило патовую ситуацию, оно спасёт жизни.

– А что теперь? Суинтон не позволит нам просто взять да и уйти отсюда. Не теперь, когда надвигается торжественное раскрытие машин.

Ватсон закашлялся и услышал, как что-то шумит у него в трахее. Миссис Грегсон тоже услышала, и она сжимала его руку, пока приступ не миновал.

– Нет, подозреваю, нет. Я подумываю добровольно отправиться в карантин на этот остров, Фаулнис.

– Прошу, не надо.

Он чувствовал, что их руки как будто слились в одно целое, и вынужден был признаться, что ощущение ему нравится. Он напомнил себе, что не следует чересчур увлекаться. Для человека его склада… то был путь к унижению. И всё же он понял, что завидует её Десмонду, той близости, которой они насладились, пусть она и была коротка. Но он был, наверное, в два раза моложе майора. Ватсон высвободил руку из переплетения пальцев и выкинул эти мысли из головы.

– Я должен туда отправиться. Черчилль сказал, что я волен присоединиться к Холмсу. В качестве его доктора.

– Теперь вы Уинстону больше не нужны. Это на него похоже. Фаулнис – ужасное место, майор. Слишком сырое для человека в вашем состоянии. Зачем, скажите на милость, вам это делать?

Ватсон повернулся и посмотрел на неё, прямо в глаза, чтобы она понимала – он абсолютно честен. Пока он говорил, вдалеке, как безумные, стрекотали пулемёты.

– Затем, что, если Шерлок Холмс там, я его вытащу.

И тут его снова одолел кашель, сухой и скрежещущий, от которого лицо покраснело, а глотку ободрало до живого мяса. Он кашлял и кашлял, боясь, что не остановится никогда.

– Что ж, – проговорила она так тихо, что он не расслышал слов, – значит, вам понадобится медсестра.

Два человека, похитивших её, принесли поднос еды. Она знала, что идут двое, ещё до того, как они появились, из-за шагов по ступеням. Она села, сложив руки на коленях, за маленький столик справа от двери. Раздался стук.

– Войдите, – сказала она, повысив голос лишь чуть-чуть, чтобы было слышно.

Повернулся ключ, дверь медленно открылась, и вошёл бородатый. В опущенной руке он держал пистолет. Он окинул комнату взглядом и, удовлетворённый, кивнул.

Вошёл второй, неся поднос с кофейником и сэндвичами.

– Можете поставить сюда, пожалуйста? – спросила мисс Пиллбоди, указывая на столик.

– Если вы отойдёте, – сказал тот, что с подносом. – Шеф говорит, вы у нас живчик.

Она встала и сделала три шага к стене. Мужчина с подносом кивнул и быстро приблизился, словно желая побыстрее покончить с этим делом. Скорость была в самый раз для её целей. Его лодыжка задела стальную проволоку, которую она вытащила из грубого карниза для занавесок и натянула по всей комнате.

Он запнулся и начал падать вперёд, поднос перед ним наклонился. Бородатый рассмеялся, думая, что дело в простой неуклюжести. Мисс Пиллбоди подскочила, поймала поднос и кофейник. Крутанув стальной диск подноса, бросила в мужчину с пистолетом, угодив ему прямо в глотку, а кофейником огрела того, который принёс поднос, по голове, после чего остаток содержимого выплеснула бородатому в лицо. Затем пересекла комнату, не забыв перепрыгнуть через собственную западню, и коленом ударила его в пах. Он издал ужасный вопль. Она пыталась вырвать пистолет из его руки, когда раздались аплодисменты. Мисс Пиллбоди повернулась и увидела почтового цензора, который хлопал в ладоши с восхищённой улыбкой на лице:

– О, очень хорошо, и впрямь очень хорошо.

Она позволила бородатому сползти по стене со стоном.

– Я провёл небольшую проверку, фрау Брандт. Похоже, вы та, за кого себя выдаёте. – Он посмотрел снизу вверх на двух ничего не соображающих мужчин и с отвращением покачал головой. – И, знаете, я думаю, что вы нам весьма пригодитесь. В самом деле, весьма.

– Для чего?

– Новые указания.

– Чьи?

– Самого Херша. О, не переживайте, он вам это лично подтвердит.

– И каковы же они?

– Пока что следует забыть про Тетфорд и Элведен. Мы подозреваем, что охрану там удвоят или утроят вследствие ваших действий. Я не пытаюсь повесить на вас вину, поймите. Но нам надо кого-то заслать в то место, где болтать о происходящем будут куда охотнее.

– Что же это за место?

– Вы когда-нибудь слышали об острове под названием Фаулнис?

Часть четвёртая 1–16 сентября 1916 года

Тридцать семь

Двое мужчин сидели в тишине и спокойствии на укреплённой насыпи, глядя на обнажившееся во время отлива пространство, за которым начиналось Северное море. У каждого была своя трубка. Оба были одеты тепло, поскольку ранний утренний ветер рассекал эстуарий, словно нож. Встреча была недозволенная, запрещённая военным постановлением, но, когда двое встречались на пляже, и каждый нуждался в нескольких минутах миросозерцания, ни один придуманный людьми закон не мог им помешать насладиться тихим товариществом, выкурив одну-две трубки.

Солнце взошло, но странный туман, державшийся в последние несколько дней, превратил его в сребристый диск, похожий на гигантскую монету, поднятую на небеса. Вода убывала, открывая за зарослями критмума растущую пучками зостеру[117]. Над береговой линией вились стайки чёрных казарок, что-то жадно клевали и радостно гоготали от того, что никто не мешает им питаться. Море позади них было полосой мерцающего серебра, которая медленно уползала за маскирующую завесу тумана. Чайки вылетали из этой пелены и залетали обратно, исчезая словно по воле волшебника, который мог заставить их появиться опять. Что-то, связанное со светом и туманом, как будто увеличивало их в размере; мужчинам на суше они казались большими, как птицы Рух. Отступая, море открывало длинные и тонкие выступы, останки старинных кораблекрушений, и некоторые были невообразимо древними – может, какие-нибудь викинги пошли ко дну во время набега или римского капитана, искавшего проход в Лондиниум, сбил с пути внезапный туман.

– Рановато в этом году, – сказал один из двоих, тот, что был старше на десять лет и щеголял густой белой бородой. Он указал мундштуком трубки, чтобы убедиться, что компаньон понимает – речь идёт о казарках, которые недавно прилетели из Сибири.

Другой кивнул и втянул полный рот горячего дыма, такой же спокойный, как и много дней до этого. Его разум, так часто столь же затуманенный, как и морской пейзаж, был острым как булавка. Он не верил в предчувствия, но что-то подсказывало: за пределами острова происходят какие-то события, которые вскоре вторгнутся в его жизнь. Но у него не было власти над тем, что затевалось. Так что он об этом не беспокоился.

Ещё пятнадцать минут прошло без единого слова, и мир словно сдвинулся, как если бы луна не только заставляла воду убывать, но и замедляла время почти до полной остановки. «Может быть, потому они и выбрали это место для ссыльных», – подумал он. Оно как будто существовало вне повседневной жизни, как если бы миражи, искажавшие небо и воду, были реальностью, а Англия, расположенная в каких-то нескольких милях позади и впереди него, – всего лишь сном. Казалось немыслимым, что где-то идёт война, поглощая в огромных количествах энергию и людей. Если бы воюющие стороны могли просто посидеть тут несколько часов, они бы поняли, насколько всё бессмысленно. Через тысячу лет, когда никого из них не будет и машинерия войны превратится в ржавую труху, чёрные казарки будут всё так же клевать морскую траву, а цапли – червей и моллюсков.

Он осознал, что этот остров, хоть и расположенный близко к сердцу великой империи, жил в своём особом ритме, и часы дикой природы не покорялись людям.

Позади, на проходившей в нескольких сотнях ярдов от него дороге, послышался шум автомобиля, разрушивший заклятие. Заскрипели тормоза, и бриз донёс грубые голоса, которые звучали то громче, то тише. Армейские наконец-то проснулись. Должно быть, это патруль: его отчитают за близкое общение с одним из островитян.

Его трубка всё равно выдохлась. Он вытряхнул её, поднялся – теперь это событие сопровождалось довольно заметным хрустом – и кивнул более пожилому мужчине, чьё лицо над великолепным полумесяцем бороды сделалось загорелым и морщинистым благодаря многим часам, проведённым в таких местах невзирая на погоду.

– Я буду здесь завтра, – сказал островитянин. – Живу вон там. – Он кивком указал на строение неподалёку от насыпной дороги, которое выглядело почти как покосившийся от ветра сарай. – Ежели захотите ещё поболтать… – Он протянул руку, такую же морщинистую, как лицо: – Джек Уэнт.

Ссыльный сжал её, чувствуя под пальцами кости, хрящи и жизнь, проведённую в работе на земле.

– Шерлок Холмс.

Если имя что-то и значило для Джека Уэнта, он этого не показал. Лишь ещё раз наклонил голову, прежде чем его взгляд вернулся к мерцающему слиянию моря и песка.

Немецкая субмарина провела день, прячась под самой поверхностью воды, в нескольких милях от той части эстуария Темзы, что была известна под названием Чёрная Глубина. Экипажу не нравилось бездействовать. Во время охоты не было времени задумываться о нелепости – и опасности – плавания в самых многолюдных морях в целом мире в хрупкой металлической трубе. Бездействие давало возможность поразмыслить. Впрочем, день подходил к концу, и часы ничегонеделания наконец-то миновали.

– Самый малый ход, – объявил капитан. Schleichfahrt должен был позволить им двигаться вперёд при помощи двух электромоторов, делавших сто оборотов в минуту. Это было мучительно медленно – меньше трёх узлов, – но гарантировало, что от них не будет исходить почти никакой звуковой сигнатуры. – Норд-норд-вест. И подымите нас до двадцати. Очень медленно.

– Слушаюсь.

Теперь они направлялись к Чёрной Глубине. В этой зоне было сильное движение коммерческих судов, и потому её заминировали весьма незначительно. Он надеялся лишь на то, что видимость улучшилась по сравнению с вылазкой накануне, когда полоса тумана полностью скрыла материк и острова.

Шепке велел увеличить скорость до четырёх узлов и сверился с картами королевских ВМС, лежавшими на столе. Распорядился изменить курс, и субмарина двинулась на юго-запад. Впереди были два канала, Топь и Троица, оба вели в Чёрную Глубину. Шепке знал, что неподалёку от Троицы есть два недавно затонувших судна. Он направился к Топи, подняв субмарину выше, неустанно следя, не раздастся ли скрежет корпуса о песок.

– Стоп машина, выровнять судно, – сказал он. – И подымите нас до перископной глубины.

Из балластных цистерн принялись откачивать воду, и субмарина плавно поднялась.

– Восемь метров.

– Поднять перископ.

Он был по-прежнему там, этот проклятый туман, да к тому же наступили сумерки, из-за которых мир ещё сильней расплылся. Глубокая ночь была предпочтительней по сравнению с переходным периодом между днём и тьмой: именно на закате полусвет искажал увиденное человеческим глазом. Шепке повернулся на 360 градусов. Ничего: ни береговых знаков, ни визуальных ориентиров. Так, а это что? Свет. Бакен? Возможно. Потом ещё одна вспышка мелькнула и пропала. Он был не уверен. Он должен был посмотреть собственными глазами, а не через линзу, покрытую коркой соли.

– Подымайте нас наверх. Старпом, примите командование. Запускайте дизели. Биль, – он указал на старшего из офицеров на боевом дежурстве, – вы пойдёте со мной. Возьмите сигнальный фонарь. – Шепке схватил свой толстый шерстяной китель и надел, намотал на шею шарф.

Теперь, когда лодка оказалась во власти течений, они чувствовали прилив и расставили ноги, чтобы не потерять равновесие, пока U-48 качало. Новые булевые цистерны заставляли её сильней переваливаться с боку на бок, чем это было с изначальной моделью. Офицер поспешил вверх по трапу и открыл люк, отпрянув, когда внутрь пролилось целое ведро воды. Потом он выбрался в английскую ночь, с лязгом поднявшись по ступенькам. Шепке последовал за ним, держа наготове бинокль «Лейтц»[118]. Подымаясь, он почувствовал, как вечерний холод вгрызается в тело. Вдыхая, он как будто втягивал носом гвозди вместе с воздухом.

Над водой раздавался звон одинокого колокола, слышимый даже сквозь пыхтение дизелей, которые работали для зарядки аккумуляторов. Непредсказуемый туман и подкрадывавшаяся ночь означали, что за пределами корпуса они видели очень мало. Шепке приложил «Лейтц» к глазам и вгляделся во мрак, высматривая сигнал с берега, который, как ему сказали, был жизненно важным для нужд фронта: он должен был расшифровать световой код Морзе, передаваемый с острова, и с помощью радиопередатчика отправить сведения обратно на базу, после чего ждать дальнейших указаний. Но Шепке не видел света, в направлении которого следовало бы направить сигнальный фонарь.

– Вы что-нибудь видите, Биль?

– Нет, сэр. – Потом, бросив взгляд через плечо: – Это ещё что за чертовщина?

Что-то ещё заглушало ворчание дизелей.

Шепке повернулся и увидел, как из полосы тумана появляется нечто. Оно было большим, плотным и шло прямо на них.

– Погружение! Погружение! – крикнул он, склонившись над люком. Но, когда его ушей достиг грохот двигателей приближающегося корабля, внезапно переключившихся на полную тягу, он понял в глубине души, что уже слишком поздно. Чёрная Глубина вот-вот должна была заполучить ещё одно затонувшее судно и тридцать шесть трупов.

* * *

Полковник Роберт Монтгомери потуже затянул пояс своего тёплого армейского пальто и устремил взгляд мимо зарослей камыша, через дымку, что повисла над рекой Роуч. Обычно он мог увидеть дымовую трубу переделанного увеселительного парохода, идущего из Бёрнхем-он-Крауча, но проклятый туман укрывал остров вот уже несколько дней. Он привык к пробирающим до костей ветрам с Северного моря, однако какая-то причуда осенней погоды изгнала их. Теперь дул бриз с запада, принося с собой грязный дым из труб кирпичного завода в Грейт-Уэйкеринге, где для нужд фронта работали не покладая рук днём и ночью. Монтгомери не был уверен, что хуже: порывы ледяного ветра из Сибири или песок и сера с большой земли.

Он услышал жалобный гудок «Короля Бёрнхема» – когда-то он назывался «Королём Богемии», но был переименован из патриотических соображений, – сигнал, сообщавший о том, что судно свернуло от Бланклета в узкий канал, идущий сквозь заросли тростников, который и был рекой Роуч. Оно находилось примерно в миле от него, неторопливо плывя по течению.

Монтгомери стоял на причале, главном месте для швартовки кораблей на этом Богом забытом острове Фаулнис, в ожидании возможности поприветствовать судно и двух новоприбывших. Он надеялся лишь на то, что вместе с новыми ссыльными прибудет множество бакалейных товаров из «Лакин Смит» и мясо из «Осборнс», а ещё ящик бренди, о котором он просил.

Монтгомери не ожидал, добровольно предлагая свои услуги, что в конечном итоге окажется на таком посту. Он предполагал, что в пятьдесят один и со слегка артритными руками не стоит надеяться, что попадёшь на передовую в офицерском чине. Но Фаулнис в точности соответствовал своему имени.[119] Остров походил на большой блин, такой плоский, что флотское начальство настояло на сносе ветряной мельницы, чтобы вражеские субмарины не использовали её для визуального наблюдения. Они хотели разобрать и церковный шпиль, но тут уж островитяне взбунтовались. Теперь он был задрапирован маскировочными сетями и, с точки зрения Монтгомери, выглядел ещё заметнее.

Он бы с радостью распрощался с этим островом с его низкорослыми от ветров деревьями, бесконечными дренажными канавами и укреплёнными насыпями, построенными на протяжении десятилетий для того, чтобы помешать земле возвратиться туда, откуда большая её часть явилась, – под волны. Время, с успехом проведённое в качестве заместителя коменданта Эйлсбери, привело к тому, что его выдвинули на пост начальника самой необычной тюрьмы в Британии военного времени. В Эйлсбери он заработал репутацию сурового, но справедливого модернизатора, в противоположность самому коменданту, который там работал со времён Флоренс Мэйбрик, убийцы, и других знаменитых заключённых.[120] Впрочем, мужчин и женщин, расселённых по всему Фаулнису, не называли заключёнными. Термин «арестованные» был предпочтительнее. Их не судили, не дали им возможности выступить в свою защиту. Кто-то где-то в каждом из случаев обращался к ДОРА, и их отправляли на Фаулнис, чтобы содержать там до той поры, пока от них больше не будет исходить никакая угроза для национальной безопасности.

А это, как он узнал из надёжных источников, должно было случиться на протяжении следующих шести недель. То есть он сможет навсегда и с незапятнанной репутацией покинуть безликую крепость. Не потерял ни одного заключённого… то есть арестованного. Ну не совсем так: двое погибли на Чёрных Землях – полосе густой грязевой жижи, которая огибала южную часть береговой линии. Через неё можно было перебраться пешком, но, только если знаешь, что делаешь. Эта пара, судя по всему, влюбилась, хоть оба и были в браке с другими людьми, и попыталась сбежать с острова во время отлива. Они быстро увязли и утонули, когда вода поднялась. Их нашли обнявшимися, когда море отступило. Больше никто не пытался повторить такой фокус.

Он услышал, как люди позади зашевелились, когда из тумана показался нос «Короля» и снова прозвучал гудок.

– Пошевеливайтесь! – крикнул Монтгомери, и несколько членов его сапёрно-строительного подразделения выдвинулись вперёд, чтобы поймать швартовочный конец.

– Эгей, полковник Монтгомери, – прокричал Риппингейл, шкипер, стоявший у перил парохода.

Двигатели теперь трудились изо всех сил, и вода бурлила возле реверсированных гребных винтов, которые должны были остановить судно.

– Капитан! – заорал Монтгомери в ответ. – Всё ли в порядке?

Даже на расстоянии он видел, что лицо у Риппингейла мрачное.

– Я бы так не сказал, сэр.

– Почему?

– Боюсь, мы потеряли одного заключённого.

Тридцать восемь

– Ватсон! А вот и вы, – воскликнул Холмс, как будто его старый друг только что вернулся, проведя вечер в клубе. – Чёрные казарки вернулись и едят морскую траву. На данный момент там только самцы и молодые самки. Матери с птенцами прилетят следом. Боюсь, почти всех ласточек мы потеряли. А вот сапсанов всё больше и больше с каждым днём. Вы знали, что ястребы-перепелятники с возрастом меняют цвет с жёлтого на оранжевый и – в старости – тёмно-красный? И поглядите, поглядите на это. Серая, пёстрая и малая мухоловки. Четыре разновидности славок – камышовка-барсучонок, пеночка-трещотка, садовая славка и дымчатая пеночка, – водяной пастушок…

– Холмс, – устало проговорил Ватсон. – Могу ли я присесть, пока вы не назвали каждую птицу на этом острове?

Ватсону понадобилось около двух недель, чтобы справиться с недугом, который овладел им после смерти Кэрдью. Это, как и погружение в ледяную воду, не прошло даром. Если бы не заботливый уход миссис Грегсон, он мог бы не выкарабкаться.

– Конечно-конечно, дорогой мой друг. Поставьте ваш чемодан. У меня тут где-то есть немного бренди. Вы в порядке? Выглядите весьма измождённым.

Ватсон без сил опустился в кресло, которое Холмс очистил от бумаг, и окинул комнату взглядом. Холмсу выделили один из сигнальных коттеджей, построенных в наполеоновские времена как часть цепи, идущей по всему южному берегу Англии. Это было аккуратное белое, деревянное одноэтажное строение, в настоящее время лишённое флагштоков. Холмс покрыл стены маленькой жилой комнаты таблицами, в которых содержались записи его наблюдений за птицами. Тут и там виднелось несколько достаточно хороших акварельных изображений некоторых птиц, включая отлично нарисованного зимородка.

Потом Ватсон обратил всё внимание на своего бывшего коллегу, и увиденное причинило ему боль. Холмса и впрямь разнесло, и домашний жакет на нём был туго натянут. Его круглое как луна лицо было бледным, под глазами залегли большие мешки. Тощий как жердь сгусток нервозной энергии, которого когда-то так хорошо запечатлел Соломон, исчез. Человек перед ним был болен – любой бы это увидел. Так почему же он, доктор, не заметил? Потому что пренебрёг визитом. Преступная небрежность со стороны того, кто называл себя другом Шерлока Холмса.

«У вас были свои проблемы, Ватсон: ночные кошмары, ужасные звуки и запахи, которые вас преследовали, помните?»

– Простите, Холмс, что вы сказали?

Холмс растерялся:

– Я ничего не говорил, Ватсон.

Выходит, призрачный голос всегда был всего лишь игрой его воображения, простым чревовещанием. Это был не глас рассудка, но психологическое утешение. Что ж, он отлично послужил майору. Теперь перед ним был подлинный человек, которому нужно было вернуть былое величие, хотя бы в той степени, в какой получится.

– У вас есть чайник, Холмс?

– Чайник? – Холмс посмотрел на таблицы на стене, думая, что Ватсон говорит о птицах.[121] – Чайник?

– Для чая.

– Ах да. Чайник. Ну конечно.

– Можете его поставить на огонь?

Холмс выскользнул в маленькую кухню, и Ватсон услышал, как он возится с печью, открывая и закрывая чугунные дверцы.

– Потухла, – крикнул Холмс. – Я сейчас.

Ватсон вздохнул. Пройдёт немного времени, прежде чем он получит достаточно горячей воды, чтобы напоить Холмса привезённым «говяжьим чаем»[122].

– Вы взялись за рисование?

Голова Холмса выглянула из дверного проёма:

– Нет-нет. Их сделала мисс Дин. Довольно хороши, не так ли?

– Мисс Дин?

– Она тоже занимается орнитологией. Мы повстречались среди зарослей критмума.

– Местная?

– Боже упаси, нет. Нам не разрешается всерьёз общаться с ними. Да и вообще, их на острове осталось человек тридцать, просто чтобы фермы не захирели. Нет, её, как и меня, низвергли в эту яму. – Он понизил голос, указывая на листы бумаги, пришпиленные к стенам: – Знаю, Ватсон, это выглядит странно, однако птицы оберегают меня от бездны.

От этой фразы по усталому телу Ватсона пробежал холодок. Он посмотрел на своего старого друга, увидел тревогу в его глазах. Должно быть, последние месяцы Холмса одолевали провалы в памяти и растерянность. Несомненно, он считал, что находится на грани слабоумия.

– Мой старый друг, если удача на нашей стороне, то никакая бездна вас не дожидается, – сказал Ватсон и закрыл глаза.

Майор был измотан, после того как больше часа его усиленно допрашивал Монтгомери, разъярённый из-за того, что миссис Грегсон – которую Монтгомери знал по её предыдущему пребыванию на Фаулнисе – предположительно бросилась за борт и исчезла в тумане. Это было пятно на его послужном списке, ему нужно было кого-то обвинить, и Ватсон со шкипером подходили для этого как нельзя лучше. Монтгомери выслал поисковые отряды, которые могли бы обнаружить её следы. Впрочем, Ватсон знал, что её не найдут.

– Она ожидает всех нас, – мрачно проговорил Холмс.

– Злокачественное малокровие, – сказал Ватсон.

– Это ещё что такое?

– Вы не безумны, Холмс, – сказал Ватсон, заставив себя открыть глаза. – Я считаю, у вас злокачественное малокровие. По крайней мере, как только сможем поместить вас в госпиталь, мы проверим мой диагноз.

Прибавка в весе, бледность кожи, растерянность. Всё указывало на агрессивную форму злокачественного малокровия. Холмс нахмурился:

– Разве это не фатально?

– В некоторых случаях – да. Но исследование шведских учёных показало, что симптомы можно обратить при помощи диеты.

– Диеты? Это каким же образом?

Ватсон наклонился и открыл свой чемодан. Вытащил оттуда две банки «говяжьего чая» и большой, перевязанный бечёвкой пакет из «Осборнс». Он уже чувствовал, что содержимое пакета источало сильный железистый запах животной крови.

– Холмс, я очень надеюсь, что вам по-прежнему нравится слабо прожаренная печень.

На несколько сладостных минут Ватсон ощутил, как время откатилось назад на двадцать, тридцать лет. С двумя креслами, придвинутыми к чугунной печке, обогревавшей коттедж, кружками «говяжьего чая» для каждого, трубкой для Холмса и сигаретой для Ватсона, майор чувствовал ту же успокоительную теплоту близкой дружбы, что отмечала время, проведённое им на Бейкер-стрит. Холмс тоже казался довольным, его глаза были полузакрыты, на губах блуждала улыбка, как будто он расслабился и о чём-то замечтался.

– Расскажите мне, что с вами приключилось, Ватсон, – негромко проговорил он. – Не упускайте ни одной детали. Что вас сюда привело?

– Вы. Я намереваюсь дать вам немного своей крови.

Тихий смех.

– Это очень щедро с вашей стороны, Ватсон.

– Я универсальный донор. Это не совершит чудес, но удержит вас от той бездны, о которой вы упомянули.

Холмс сморщил лоб:

– По правде говоря, это скорее чёрный туман. У вас с собой есть необходимое оборудование? Для этого… переливания?

– Да, – сказал Ватсон, слегка застигнутый врасплох. – Вы не попытаетесь меня переубедить?

– Как и в случае с прекрасным полом, медицинские вопросы – ваша сфера, Ватсон.

Майор вспомнил о том, сколько раз им доводилось спорить из-за употребления Холмсом кокаина и дней без еды, когда он был весь во власти особенно досаждающего дела, и о том, как редко ему случалось побеждать в этих спорах с детективом. Этот человек выглядел изменившимся, по крайней мере в настоящий момент. Что ж, Ватсон решил ухватиться за эту новообретённую уступчивость.

– Это лишь начало, Холмс, – предупредил он. – Я должен вывезти вас с острова и отправить в госпиталь, чтобы провести анализы.

– Я слышал, Монтгомери отпустил с острова только одного человека. Женщину. Для этого понадобилось влияние самого мистера Уинстона Черчилля.

– Знаю, Холмс. Это была миссис Грегсон, и у Уинстона были собственные причины, чтобы её забрать.

– Мы можем передать ему весточку?

– Черчилль занят расследованием по Галлиполи. Он не удостоит нас своим вниманием. Поэтому, пока мы беседуем, миссис Грегсон организует наш побег.

Холмс широко распахнул глаза:

– Ваша миссис Грегсон? Из дела де Грифона?

– Да, она та женщина, которую Черчилль забрал с Фаулниса, – на то у него были свои причины, разумеется. Это довольно длинная история, Холмс.

– Лучшие из них всегда таковы. – Холмс наклонился вперёд и, немного попыхтев, бросил в печку ещё одно полено. – И мы ведь никуда не собираемся пока что, верно?

И потому на протяжении следующего часа Ватсон объяснил Холмсу всё, что случилось – от того, как его перехватили Койл и Гибсон, включая разоблачение Кэрдью, до того, как миссис Грегсон разыскала на борту «Короля Бёрнхэма» местечко, чтобы спрятаться, в то время как Ватсон настойчиво твердил капитану, что она предпочла прыгнуть за борт, а не возвращаться на Фаулнис. Он надеялся, что к этому моменту она уже сумела проскользнуть на берег, на большую землю. Холмс несколько раз просил его повторить ту или иную часть, словно не вполне её понял.

– Итак, вы вызвались добровольцем, чтобы отправиться сюда и быть со мной, а не остались в Элведене? – наконец спросил он.

– Да, как только выздоровел. Думаю, они были рады избавиться от меня.

– А эти «танки», где они теперь?

– По пути во Францию.

– В больших количествах?

– Боюсь, нет. Их не так много, как хотелось бы молодому Кэрдью.

Холмс ничего не сказал – просто откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.

– А эти токсические испарения, – проговорил он в конце концов. – Вы не выяснили, как этот инженер мог их создать?

– Нет. Суинтон настоял на том, чтобы сохранить закодированную формулу в качестве улики на случай расследования. Он не сумел её расшифровать.

– Жаль. Что вы её не привезли, я хотел сказать.

Холмс, конечно, мог бы добиться больших успехов с шифром.

– Безусловно. Конечно, мне следовало сделать копию. Но я заподозрил, что вещество каким-то образом связано со спорыньёй…

– Спорынья? Чтобы извлечь активное вещество, понадобился бы человек с продвинутыми познаниями в области химии. Кэрдью ими обладал?

– Понятия не имею, Холмс. – Ватсон ощутил, как подступает ещё одно знакомое чувство – не удовлетворённости, но трепета. Он чувствовал, как Холмс тащит его туда, где земля уходит из-под ног и исчезает вся уверенность. Он попытался не сорваться, но изнеможение взяло над ним верх. – В чём дело, Холмс?

– Левасс. Не слишком уж обычное имя.

– Возможно, не для Франции.

Холмс ткнул в сторону Ватсона мундштуком трубки:

– Вы знаете про Ла Буша? Стервятника? Знаменитый французский пират. Настоящее имя – Левассёр. Считается, что он послужил одним из источников вдохновения для романа «Остров сокровищ». Семья отреклась от него, в особенности после того, как его повесили за пиратство, и сократила фамилию до Левасс.

– Захватывающе, – сказал Ватсон с бо́льшим сарказмом, чем намеревался.

– Так и есть. Потому что некто Жан-Поль Левасс стал в начале девятнадцатого века одним из лучших парфюмеров Парижа. Его сын расширил дело, занявшись фармацевтикой и химикалиями. И внук по-прежнему заправляет компанией, полагаю.

– Полковник Левасс? – Ватсон ощутил пустоту в желудке. Разве француз не упоминал что-то о каперском прошлом своей семьи? – Так это всё-таки был не Кэрдью?

– Я такого не говорил. Но, возможно, у этих двоих была общая цель – задержать отправку супероружия, пока его шансы на успех не возрастут. Должен заметить, этой мысли я в некоторой степени симпатизирую. Хотя не их методам, разумеется.

– Разумеется. – Ватсон на самом деле не очень-то прислушивался к словам, он прокручивал в уме воспоминания. Тела в леднике. Чтобы вытащить их из гробов, понадобился бы не один человек. В тот раз он об этом подумал. Но, когда с Кэрдью сорвали маску, Ватсон быстро запихнул этот неудобный факт куда-то в дальний угол. – Так вы думаете…

– Я всего лишь хочу сказать, что среди людей, описанных вами, был один человек, чей опыт позволял создать такой дьявольский психомиметик[123]. Левасс известен из-за своих экспедиций в Центральную и Южную Америку, целью которых был поиск новых лекарств. Вы наверняка читали его воспоминания о времени в джунглях? «La recherche de Dieu l’usine»?

Ватсон не читал и не слышал о чём-то подобном.

– Левасс упоминал о Мексике, если мне не изменяет память, – рассеянно проговорил он. – Во время первого ужина.

– Возможно, тогда он и напоролся на semillas de la Virgen.

Майор обладал зачаточными познаниями в испанском, но сумел перевести:

– Семена Девы Марии[124]?

– Мощный галлюциноген, который используют в религиозных церемониях. Он содержится в одной из разновидностей ипомеи. И вы упомянули светобоязнь? В Мексике повсеместно выращивают ещё и дурман. Галлюциноген, который вызывает помешательство и – в качестве побочного эффекта – сильную светобоязнь.

– Что ж, у Хичкока она точно была.

– Он также вызывает быстрый посмертный некроз конечностей. Который, если я не ошибаюсь, можно перепутать с гангреной. – Холмс приподнял бровь.

– Правда? – уныло спросил Ватсон, чувствуя себя школьником, которому читали нотации.

– Но любой опытный токсиколог, который не даром ест свой хлеб, понял бы, в чём дело. В конце концов, это упоминается в «Toxicologie générale»[125] Матьё Орфилы. Будучи испанцем, Орфила[126] много путешествовал по Центральной Америке. Берусь утверждать, что от тел избавились именно по этой причине. Методология и некроз указали бы на Мексику или окрестности.

– Разве убийца не знал об этом с самого начала? О том, что останутся красноречивые следы?

– А-а. Вы забываете знаменитую максиму фон Гогенгейма.

Ватсону, застигнутому врасплох, пришлось поломать голову:

– Sola dosis facit venenum?[127]

– Отлично, Ватсон, отлично. Доза определяет яд, или «Alle Dinge sind Gift und nichts ist ohne Gift; allein die Dosis macht, dass ein Ding kein Gift ist»[128].

Теперь он рисовался. Холмс, как понял Ватсон, получал удовольствие. Этой самой вещи ему явно не хватало на протяжении последних недель и месяцев: публики. Ему становилось лучше с каждой секундой.

– Всё есть яд, и ничто не лишено ядовитости, – медленно перевёл Ватсон. – Только доза определяет яд.[129]

– Да. Возможно, Ватсон, налицо убийство по неосторожности. Вероятно, он собирался просто вывести экипаж танка из строя, но не рассчитал токсический эффект паров. Контролировать дозу газа дьявольски трудно.

Хотя Ватсон чувствовал себя одновременно раздражённым и униженным, он не смог удержаться от того, чтобы взглянуть на друга с обновлённым восхищением: даже затуманенный разум Холмса превосходил его собственный.

– Выходит, я был лишь наполовину прав, – сказан он угрюмо. – Это были Кэрдью и Левасс, работавшие бок о бок.

– Ах, но ведь без меня у вас была только половина обычных ресурсов, – сказал Холмс, слабо улыбнувшись. – И вы хорошо справились. Пятьдесят процентов – лучше, чем ничего. – В его глазах заплясали искорки. – Хотя, как вы знаете, я раньше предпочитал семипроце…

– И тем не менее, – быстро проговорил Ватсон, не желая, чтобы ему напоминали о предпочтениях Холмса касательно кокаина, – но мы должны предупредить Тяжёлое подразделение о Левассе. У них в гнезде особенно злобный кукушонок.

– Это уж точно. Но связи с большой землёй нет, Ватсон. Никаких телефонов. Только радиопередатчик, и контролирует его Монтгомери.

Ватсон решительно сжал кулаки:

– Если от миссис Грегсон не придёт весточка о том, что у неё получилось с Черчиллем, придётся нам добраться до этого передатчика, Холмс.

– Что? Всему своё время, дружище, всему своё время. Поедим?

Ватсон почувствовал, что Холмс снова его покинул, животный инстинкт подавил интеллект детектива. Он был голоден.

В этот момент раздался громкий стук в дверь.

– А, это мисс Дин, – сказал Холмс с широкой улыбкой. – Вы её не впустите?

Тридцать девять

Полковник Суинтон окинул взглядом унылое поле рядом с Ивреншем в Пикардии. Когда-то здесь простиралась плодородная фермерская земля. Теперь она была изрыта траншеями и покрыта насыпями до такой степени, что почти напоминала застывшую поверхность взволнованного океана. Создания, ответственные за это осквернение, выстроились в ряд, их двигатели с ворчанием заводились. Рядом со Суинтоном был подполковник Джон Браф, которому поручили вести эти машины в бой. Сорока с лишним лет, ветеран Африканской кампании против немцев, которая сделала его костлявым и наделила землистым цветом лица. Доктора подозревали малярию, но Браф был из тех солдат, которые продолжали делать своё дело, а не утруждали себя тревогой из-за слегка неприятной болезни.

– Завтра приезжает Хейг, – сказал Суинтон, пока они пробирались к танкам. Экипажи в робах суетились возле машин, проверяя, натянуты ли гусеничные ленты как следует и не забились ли выхлопные трубы: несколько суицидальных разновидностей птиц приноровились вить в них гнёзда. – Лучше вам позаботиться о том, чтобы люди привели себя в порядок.

– Это грязная работа, Суинтон. Вы же знаете. Нельзя управлять танком и выглядеть как королевский конный гвардеец. Когда он прибудет?

– На девятичасовое выступление.

– Чёртов цирк.

Суинтону показалось, что он неправильно расслышал.

– Прошу прощения?

Браф остановился. Он был на голову выше Суинтона и потому навис над ним, когда наклонился.

– Я сказал: это словно какой-то чёртов цирк. Выступления в девять и в два. Раздроби вон тот валун. Выверни из земли вон то дерево. А они приходят и ухмыляются. Словно мы клоуны, которые перед ними выступают. Нам надо готовиться к войне, а не плясать под дудочку важных шишек.

Суинтон кивнул:

– Вы очень ясно выразились по этому поводу. Вы и Кларк.

Речь шла о майоре Филипе Кларке, заместителе Брафа в качестве командующего Тяжёлым подразделением – теперь оно также называлось «Воюющей стороной», – который также пал духом из-за «езды верхом на пони», как он называл демонстрацию танков генералам и полковникам, которых приходилось убеждать в том, что машины могут сражаться бок о бок с людьми.

– Есть новости по поводу того, когда нас пустят в дело? – спросил Браф.

У Суинтона на самом деле были новости, но он уклонился от прямого ответа:

– На протяжении пары недель.

– И сколько ещё машин прибудет?

Танки привозили с великими предосторожностями с испытательных полигонов в Элведене и новой базы в Бовингтоне на поездах и кораблях, на весь путь укрыв холстиной и обозначив в документах «Цистерны для воды (передвижные)».

Суинтон кашлянул и выдал самое оптимистичное число машин, на какое мог рассчитывать:

– Тридцать.

– Итак, у нас не больше сотни готовых танков. Что ж, рассчитывайте на то, что треть из них сломается. Значит, на поле сможем выпустить шестьдесят или семьдесят. Не уверен, что этого на самом деле хватит, чтобы продемонстрировать их возможности. Но самому-то мне не терпится взяться за дело.

Один танк рывком выехал из строя, продвинулся на расчищенный участок и совершил небольшой пируэт – водитель проверял ходовой механизм. Задние направляющие колёса, как подметил Суинтон, были подняты. Водители их не любили и считали ненужными, потому что лучшие механики могли делать невероятные вещи при помощи всего лишь гусениц и коробок передач.

– Вы не возьметесь за дело, Джон, – негромко проговорил Суинтон голосом, полным сожаления.

– Что вы имеете в виду?

– Мне жаль, но я вынужден сообщить вам неприятную новость. Хейг собирался известить вас завтра. Я подумал, лучше подготовлю вас, просто чтобы вы не сделали или не сказали что-нибудь глупое. Вас переводят.

– Что? Куда? – Желтизну кожи Брафа сменил наползающий румянец.

Суинтон вздохнул:

– Точно не знаю. На родину вроде бы.

Браф отвернулся, чтобы Суинтон не мог увидеть выражение его лица. Через несколько секунд, взяв себя в руки, он снова повернулся к полковнику:

– И Филип получит мой пост? Что ж, он хороший человек…

Суинтон покачал головой:

– Нет, Кларка стригут под ту же гребёнку. Надо было просто терпеть эти цирковые представления, Джон. Высокое начальство не любит, когда кто-то решает за них, показывать им новую игрушку или не показывать.

– Да, в этом и проблема, верно? – сказал Браф, сдерживая ярость. – Они думают, это игрушка. Заведи и смотри, как она работает. И кто же примет командование?

– Мы думаем, Эллес, в конечном счёте.

– Разумный выбор, – признал Браф. Эллес был инженером по профессии и принимал участие в размещении заказов для первых танков. – Он поймёт, какие тут серьёзные проблемы.

– К несчастью, он трудится над стратегией следующего большого рывка. Хейг пока что не отпустит его.

– Тогда кто же?

– Фрогатт-Льюис.

– Фрогатт-Льюис? – повторил Браф.

Этот человек был известен как придирчивый начальник, худший представитель офицера-ретрограда, который считал, что шахтёров-забастовщиков следует расстрелять и повесить на подъёмниках, а суфражисток – сослать в монастыри пожизненно. Его взгляды на военную дисциплину были ещё более незыблемыми. Ясное дело, кто-то хотел привести корпус в порядок. Он подозревал, что это Хейг, который был ярым приверженцем внешнего лоска. Для него, несомненно, было предпочтительней, чтобы танки сияли, а не работали.

– Оставим в стороне безумную замену командующего прямо перед первым боевым выходом, но что, скажите на милость, Плётка знает о танках?

– В настоящее время немного, но нам выделили кое-кого, чтобы присматривать за ним, и этот человек знает более чем достаточно. Славный малый.

– Кто такой?

– Французский танкист. Клод Левасс.

Сорок

Мисс Дин оказалась довольно милой и деятельной женщиной под тридцать или тридцать с небольшим, со светлыми волосами, стянутыми в тугой пучок; весьма ясным, чистым лицом; и в тёмной одежде, которая была ей не к лицу, но эту строгость смягчала тёплая улыбка. Она настояла на том, что приготовит ужин для всех троих, и внимательно слушала, пока Ватсон объяснял диагноз Холмса. Холмс во время еды был не таким увлечённым, как раньше, и часто начинал говорить на странные темы, лишь косвенно связанные с беседой. Но мисс Дин была снисходительна и обладала умением уклоняться от разнообразных опасностей, возвращая беседу в прежнее русло. Ещё она очень скромно оценивала свои художественные способности – они, по мнению Ватсона, в какой-то степени превосходили уровень «обычной любительницы», на котором настаивала мисс Дин.

После ужина Ватсон выполнил переливание: взял немного своей крови, добавил цитрат[130] и медленно ввёл её Холмсу. В целом процесс занял больше часа. Потом Холмс уснул в своём кресле, и мисс Дин сказала, что проводит Ватсона к его жилищу. Майору выделили Голландский домик – маленький коттедж, в котором когда-то жил инженер, строитель плотин из Роттердама, который в прошлом веке помог переделать укреплённые насыпи. Она сняла масляную лампу с карниза над окном в доме Холмса, чтобы освещать их путь. Пообещала, что уложит его старого друга в постель, прежде чем вернётся к себе в Работный дом, где разместили всех одиноких женщин.

– Спасибо, – сказал Ватсон, – что присматриваете за ним.

– Рада стараться. Мне нравится общаться с ним. И вы думаете, что сможете его вылечить?

Ватсон покачал головой:

– Не могу это обещать. Но, возможно, я сумею облегчить его состояние.

Пока они пробирались по тропе, озаряемой болезненно-жёлтым светом лампы, Ватсон спросил мисс Дин, как они с Холмсом встретились.

– Он нашёл меня на берегу однажды вечером, когда я рисовала, – это было посреди зарослей критмума – и заговорил о пейзаже на острове. Насколько он необычный, как долго здесь живут люди. Он указал на Брумвей…

– На что?

– Брумвей. Это тропа, которая уводит в море по пескам.

– Приливная?

– Да.

– И куда она ведёт?

– Ступайте осторожнее, – сказала она. – Дорога тут очень неровная. Гляньте, ваш коттедж вон там.

Он всмотрелся во мрак и увидел очертания тростниковой крыши на фоне почти беззвёздного ночного неба.

– Всего десять минут до комендантского часа, – послышалось из темноты.

Ватсон увидел чьи-то очертания: солдат территориальных войск, как он предположил, сидел в самодельной сторожке на краю сада.

– Не беспокойтесь… капрал Дил, верно?

«У неё глаза лучше моих», – подумал Ватсон.

– Да, мисс.

– Я просто отведу майора Ватсона и тотчас же вернусь куда следует. Вас это устроит?

– Поторапливайтесь, мисс. Старик сейчас не очень-то благодушен. Мы потеряли одну женщину, и всё такое.

– Правда?

– Лучше спросите вашего друга-джентльмена об этом. – Капрал и сам был не в духе, судя по голосу.

Пока они шли дальше, Ватсон объяснил более подробно, в чём заключается необходимость вывезти Холмса с острова для проведения медицинского обследования. Он не упомянул о танках или Левассе, который сделал побег вещью куда более срочной, чем когда бы то ни было. Кто-то должен был отправиться во Францию и предупредить военных о том, кто затесался в их ряды. Даже если этим «кем-то», не дай бог, окажется майор Джон Ватсон.

– Как давно вы здесь? – спросил он.

– Пару недель. – Она подождала вопроса, который неизбежно должен был прозвучать следом. – Хотите знать, почему меня выслали?

– Только если вы сами хотите рассказать.

– У меня есть брат… ох, не имеет значения. Я была небрежна, только и всего. Я повздорила со старшим офицером батареи, и однажды утром в мою дверь постучалась полиция. Вышло так, что я представляю риск для государственной безопасности и защиты королевства.

– Что ж, я странным образом доволен, что вы здесь. Ради блага Холмса. Я опасался, что найду его довольно истощённым.

– О, сомневаюсь, что я сильно на это повлияла. Мне показалось, женщины его на самом деле не очень-то интересуют. Тот факт, что я люблю наблюдать за птицами и рисовать их, оказался куда более важным, чем мой пол.

– Не думаю, что могу с этим спорить.

– Впрочем, тот факт, что я могу приготовить сносный пирог с мясом и почками, похоже, также привлёк его внимание.

Оба рассмеялись вслед за этими словами. Холмс всегда любил поесть. И она, сама того не зная, кормила его пищей, которая могла сдерживать анемию.

– Вот мы и пришли. Хотите, чтобы я вошла и зажгла огонь?

– Мисс Дин, вы балуете всех мужчин на острове?

Она хихикнула:

– Только знаменитых, доктор Ватсон. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи. О, мисс Дин, ещё кое-что. Этот Брумвей. Что ещё Холмс о нём рассказал?

– Что он идёт до большой земли. И что это самая смертоносная дорога в Британии.

Сочетание темноты и тумана было необычайно благоприятным для миссис Грегсон. Тем не менее она выжидала в своём убежище – в шкафу для хранения инвентаря возле носовой части «Короля Бёрнхэма», справа по борту, – пока не убедилась, что судно пришвартовалось на ночь.

Пробираясь по палубе и вглядываясь во тьму, чтобы увидеть, не остались ли на борту какие-нибудь моряки, она размышляла о том, как хорошо сработала их уловка. Доктору Ватсону надо было лишь крикнуть «Женщина за бортом!» и бросить спасательный пояс в узкий залив. Но то, как неистово он стянул жакет и забрался на перила, явно в нескольких секундах от того, чтобы нырнуть в тёмную воду внизу, убедило капитана и команду, что миссис Грегсон и впрямь предпочла прыгнуть, лишь бы не возвращаться на Фаулнис. Его стянули с перил, применив силу. Последовавшие за этим стенания Ватсона и скрежет зубов, как ей показалось, граничили с мелодрамой, но, похоже, фокус удался. На борту никто искать не стал, и даже на Фаулнисе её попытку побега приняли за чистую монету. Оставалось лишь дождаться, пока «Король» вернётся в Бёрнхэм, и подгадать благоприятный момент.

В верхней части трапа, ведущего на пирс, была цепь, и миссис Грегсон, действуя аккуратно, чтобы не звякнуть, сняла её, прошла на трап и повесила на место. На борту раздавались голоса, звон стаканов и смех, но, насколько она могла судить, вся команда благоразумно была внутри, а не снаружи, в тумане.

Она поспешила на сушу и направилась к выходу с пристани, который должен был привести её к началу главной улицы. По ней, потом по Стейшен-роуд – и она успеет вовремя, чтобы сесть на один из последних поездов до Ливерпуль-стрит[131]. А потом…

– Мисс?

Мужчина нарисовался в тумане и встал у неё на пути, оказавшись перед богато украшенными воротами, которые отделяли миссис Грегсон от её свободы. За пятьдесят, чисто выбрит, в униформе одного из подразделений территориальных войск. Караульный был вооружён винтовкой «Мартини-Генри», которая была старше его самого.

– Что это вы здесь делаете, мисс? Сюда запрещено проходить, когда ворота закрыты.

– Миссис, – поправила она и указала назад, на «Короля Бёрнхэма»: – Я просто принесла ужин моему мальчику, Сэму.

– Вы здесь не проходили.

– Проходила.

Караульный прищурился:

– Не видал я вас тут. – Он окинул её взглядом с ног до головы.

По крайней мере миссис Грегсон была не в какой-нибудь тюремной униформе, но пальто, которое ей выделили, оказалось на два размера больше и с воротником, побитым молью. Не самый элегантный вид. Она почти могла оказаться…

Миссис Грегсон подпустила в голос хрипотцы:

– Ну лады, ты меня поймал. Сколько? – Она повела бедром.

– Чего сколько?

– Сколько возьмёшь из той суммы, которую я только что заработала с морячками, милый мой. – Она шагнула ближе, и караульный немного попятился. – Я стрясла немного деньжат с матросов сегодня вечером. Полагаю, если немного поделиться, это будет справедливо. Полкроны – и дело с концом? – Она начала копаться в своей сумке.

– Ой, вот не надо такого. Я буду не лучше тебя, если возьму шлюхины деньги. Я должен отвести тебя к капитану порта…

– И объяснить, как впустил меня и смотрел сквозь пальцы на то, как я занимаюсь своими делишками. Всего лишь за полкроны?

– Да я же никогда…

Миссис Грегсон сразила его своей широчайшей, дьявольской улыбкой:

– Ну вот, ты уже смутился. Он ведь тебе не поверит, не так ли? – Она придвинулась ещё ближе и погладила его по лицу.

– Прекрати! – Он вскинул винтовку, угрожая оттолкнуть её назад. – Нету у меня никакой полкроны.

– Уже есть. – Она ухмыльнулась. – Ты бы лучше карманы проверил.

– Ты, маленькая нахалка. Убирайся отсюда, – проворчал он. – И чтоб я тебя здесь больше не видел, потаскуха.

Он неуклюже отыскал среди своего снаряжения связку ключей и, открыв небольшую служебную калитку, едва не выпихнул «шлюху» наружу.

– Спокойной ночи, – радостно сказала миссис Грегсон, прежде чем позволить туману поглотить себя. Мысль о том, как он будет обыскивать все карманы в кителе и брюках в поисках призрачной полкроны, заставила её ускорить шаг, направляясь вверх по склону холма.

На вокзале она купила билет второго класса до Ливерпуль-стрит и подождала семь минут, пока прибудет один из составов железнодорожной компании «Грейт Истерн», – он явился, волоча за собой собственный мини-смог, и искры от его огня улетали в ночь, словно вырвавшиеся на свободу жуки-светляки.

Лишь заняв место в пустом купе, она позволила себе вздохнуть с облегчением. Готово. При ней были письма Десмонда, в которых описывалось всё, что было неправильно в связи с Галлиполи, и за эти письма, как она подозревала, Черчилль должен был хорошо заплатить, чтобы они не сделались достоянием общественности.

На платформе раздался громкий свисток начальника вокзала, и поезд дёрнулся.

Всё, о чём она попросит Черчилля, – это выпустить и реабилитировать Холмса и Ватсона. Дело, считай, сделано.

Пыхтя всё быстрей, локомотив натянул сцепку, и состав двинулся вперёд. Миссис Грегсон закрыла глаза, едва не задремала от усталости, как вдруг поезд замедлился и остановился. Они едва отъехали от платформы. Потом заскрипело дерево, заскрежетали металлические соединительные муфты, и они снова сдвинулись с места. Но на этот раз в обратном направлении. Они возвращались на станцию, где, когда она опустила окно и выглянула наружу, сквозь смесь дыма и тумана можно было разглядеть отчётливые силуэты поджидающих полицейских.

В коттедже пахло сыростью и плесенью, но, когда Ватсон зажёг лампы и развёл огонь, он ощутил к дому более тёплые чувства. Кроме того, он рассчитывал, что не задержится здесь надолго. Ведь к делу причастна миссис Грегсон. Её план был прост: привлечь на свою сторону Вернона Келла из МИ-5, используя письмо, которое ей дал Ватсон, и, вцепившись в Черчилля мёртвой хваткой, не отставать до тех пор, пока политик не сдастся и не отпустит Холмса с острова. Нелёгкое задание, но миссис Грегсон поняла, что у неё для этой военной кампании есть одно оружие: письма Десмонда, в которых тот обвинял верховное командование в стратегических и тактических просчётах в Галлиполи, особо выделяя Черчилля. Они-то и могли стать решающим фактором в выборе между осуждением и оправданием для бывшего лорда Адмиралтейства. Это был шантаж – преступление, которое Холмс считал в особенности гнусным, но в данном случае всё делалось ради высшего блага. И, подумал Ватсон с некоторым удовлетворением, они обращали против Черчилля его собственное излюбленное оружие.

Ватсон отправился наверх, чтобы изучить кровать, снял простыни и нашёл новые в чулане. Чуть плесневелые, но сгодятся. Вернувшись в кухню, он нашёл запасы «Кэмп кофе»[132], чая, погрызенного мышами печенья и «Боврила». Этого ему не хватит. По словам мисс Дин, рядом со «Святым Георгием и драконом» имелся небольшой магазинчик. Паб, к несчастью, был закрыт на неопределённое время.

Стоило ему взяться за приготовление кофе – тот пришлось делать чёрным – как раздался стук в дверь. Ватсон почему-то ожидал увидеть Холмса, но это оказался Монтгомери. Не спрашивая разрешения войти, полковник протиснулся мимо Ватсона, одновременно сняв свою фуражку. Он был достаточно высоким, чтобы в коттедже с низким потолком ему приходилось пригибаться.

– Обустраиваетесь, майор? – спросил Монтгомери.

– Как могу. Кофе?

– Нет, спасибо. Не позволяйте мне вам мешать.

Ватсон сделал чашку клейкой коричневой жидкости – большей частью, это был экстракт цикория. Напиток нравился ему горячим, хотя некоторые клялись, что лучше его подавать холодным.

– Чем могу служить, полковник? – спросил он после первого глотка.

– Просто проверяю, есть ли у вас всё, что требуется.

– Не совсем.

– Да?

– Мистеру Шерлоку Холмсу нездоровится. Подозреваю, у него злокачественная анемия.

Монтгомери сочувственно поцокал языком.

– Я был бы благодарен, если бы вы организовали перевод в госпиталь.

– Я видел, как мистер Холмс ходит по окрестностям. Он мне не кажется больным.

– У мистера Холмса весьма необычный организм. Но он не молод. Мы можем замедлить развитие болезни с помощью диеты и переливаний крови. Но мне бы хотелось подтвердить…

– Я никого не могу отпустить с острова.

– Даже из сострадания?

– Из соображений безопасности. Вы слышали о Чёрной Глубине?

– Нет.

– В пятнадцати милях отсюда есть необыкновенно глубокая морская впадина. По крайней мере для этой части света она глубока. Один раз в день из восточного Лондона выходят суда особой конструкции и направляются сюда. В момент нужного прилива они открывают клапаны в трюмах, и лондонские нечистоты выливаются густой жижей, делая море чёрным.

– Я не вполне понимаю…

– Два дня назад на одном из судов случилась механическая поломка. Они встали на якорь, команда занялась экстренным ремонтом. Там опасно. Много кораблей сломали себе хребет на тех песках. В сумерках, когда судно готово было уйти, они увидели потрясающее зрелище. Прямо перед кораблём всплыла немецкая подлодка, U-48. Британскому капитану хватило присутствия духа, чтобы приказать идти вперёд на всех парах, и они врезались в лодку до того, как она успела полностью погрузиться. Мы не знаем, удалось ли её потопить, но, судя по ущербу, нанесённому грязеотвозной шаланде, столкновение было существенным. Мы считаем, что немецкую субмарину послали выяснить, что происходит на этом острове. В песках есть каналы, по которым может перемещаться небольшая лодка. Подозреваю, немцы собирались высадить диверсионную группу. По правде говоря, тут никого не будут держать бесконечно, и больше я ничего не могу сказать. Наберитесь терпения, майор. Но, пока есть подозрения, что враг вот-вот предпримет какие-то действия, мне приказано держать это место в строжайшей изоляции. Без исключений.

– Меры весьма драконовские.

– Мне жаль.

– Вы хоть знаете, какой великий секрет этот остров должен охранять? – спросил Ватсон.

– Нет. Мне это не нужно, да я и не хочу. Это был бы ещё один груз.

– Но что, если я вам скажу, что есть человек, который хочет сделать так, чтобы весь проект потерпел неудачу при рождении? – Ватсон нарисовал рукой полукруг. – Человек, который хочет, чтобы все эти ухищрения сделались простой тратой времени?

– Продолжайте.

– Он француз, но далеко не союзник. Вы могли бы остановить его, просто отправив телеграмму.

– Кому?

– Черчиллю. Просто скажите: «Арестуйте Левасса». Он поймёт.

В ответ на это Монтгомери нахмурился:

– На каком основании?

– В соответствии с непререкаемым авторитетом мистера Шерлока Холмса.

– И его хватит, чтобы отправить этого вашего Левасса за решётку, да? Слова человека, который, как вы сами сказали, не вполне здоров? Они обеспечат арест?

Ватсон понимал, что может и не обеспечить. Обвинение без прямых улик, догадка Холмса, основанная на пересказе событий.

– Возможно, нет. Но попробовать стоит. Это точно вызовет его интерес.

– Я подумаю. – На самом деле он уже всё решил.

Монтгомери не нужно было, чтоб Черчилль вернулся и начал что-то разнюхивать. Этот человек создавал неприятности везде, где появлялся. И в этот момент, как было известно Монтгомери, Черчилль сражался за свою политическую жизнь и репутацию, давая показания перед комиссией по Дарданеллам, пытаясь доказать, что Галлиполи – не только его вина. И сама мысль о том, что один человек – к тому же француз – мог подорвать военные усилия Британии, выглядела нелепой. Монтгомери заподозрил, что вся эта история с Левассом – просто уловка, с помощью которой Ватсон хотел вытащить своего друга с острова.

– Я прошу лишь об этом. – Ватсон не настаивал. У него в рукаве по-прежнему был туз – миссис Грегсон.

– Должен предупредить, я не склонен выполнять ваши желания после сегодняшних махинаций.

– О чём это вы?

– Я знаю, вы один раз уже попытались выставить меня дураком.

Ватсон ничего не сказал, устрашившись того, что должно было произойти.

На лице Монтгомери наконец-то появилась ухмылка. Вот зачем он пришёл – чтобы позлорадствовать.

– Видите ли, мы забрали вашу подругу со станции, где она села на поезд в Лондон. Похоже, она показалась охраннику в доках подозрительной, и он на неё донёс. Миссис Грегсон в Работном доме, за семью замками. И там она останется, пока ей не предъявят обвинения согласно закону о защите королевства.

Сорок один

Холмс и Ватсон обсудили свои варианты, поедая отменные почки под острым соусом, приготовленные для Холмса мисс Дин. Она подтвердила, что миссис Грегсон содержится под охраной в комнате на верхнем этаже здания, известного как Работный дом.

– Что же делать? – спросила она.

Холмс ткнул в сторону Ватсона вилкой с нанизанными на ней почками:

– Ватсон, ваши мысли?

– Мы должны выбраться с острова и доставить вас в госпиталь.

– Не надо беспокоиться из-за меня, – сказал Холмс. – У вас есть проблемы и поважнее. Вы должны предупредить Тяжёлое подразделение по поводу Левасса.

– Но ведь для этого человека уже точно слишком поздно препятствовать отправке машин на фронт, – сказала мисс Дин.

– Что, если Левасс саботировал сухопутные корабли в той степени, которой хватит, чтобы все стороны признали их неудачными, и тогда он покажет свою, галльскую версию? – предложил Ватсон.

– Но французы – наши союзники, – заметила мисс Дин, разливая всем чай. – Он точно не стал бы…

– Мисс Дин, мужчины – в основном мужчины – часто совершают самые ужасные преступления исходя из самых неубедительных поводов, – сказал Ватсон. – Левасс верит, что он прав, а все остальные ошибаются, и никто не знает, как он поступит.

Она отпила чай из чашки.

– Полагаю, вы правы.

– Я намереваюсь встретиться с Монтгомери этим утром, – сказал Холмс, – чтобы попытаться убедить его в опасности ситуации.

– Желаю удачи, – мрачно проговорил Ватсон. – Как по мне, он весьма упрямый тип.

– Боюсь, вы правы, Ватсон. Но каковы альтернативы?

На минуту погрузившись в размышления, сидящие за столом принялись за почки.

– Холмс, – наконец проговорил Ватсон. – Есть другой вариант. Этот Брумвей, о котором говорила мисс Дин. Возможно, я смогу…

– Ха! Даже не думайте о таком, Ватсон. Вы знаете, как его местные называют? Роковой путь. Самая смертоносная дорога во всём Соединённом Королевстве. Я, к примеру, не знаю другой, которая отняла бы больше жизней.

– Как так?

– Название Брумвей связано с тем, что маршрут был отмечен связками прутьев. Они как мётлы[133]. Полагаю, из орешника. Ну так вот, бо́льшая их часть уже давно пропала, их заменили деревянными шестами. Шесты в тумане или дымке над морем заметить нелегко. А ориентиров, по которым можно выбирать путь, там очень мало. Вязкие Чёрные Земли, которые обрамляют тропы, отнимали жизни даже у тех, кто знаком с маршрутом: у почтальонов, фермеров, священников, лошадей и овец. По-вашему, почему на южной стороне острова размещают так мало дозоров? Никто в здравом уме не попытается там пробраться, особенно в таком тумане. А есть ещё прилив. Вы видели, какая тут плоская земля? Прилив движется быстрей, чем бегущий юноша. Вы станете пищей для крабов.

– Вас послушать, так там хуже, чем на ничьей земле, – сказал Ватсон, содрогнувшись.

– Если не считать того, что там нет снарядов или снайперов, которые пытаются вас подстрелить, я думаю, так и есть, Ватсон. Нет, вы точно потерпите неудачу и погибнете.

– Понимаю.

– С другой стороны, я, с моим превосходным чувством направления, могу вас провести.

– Холмс… – начал Ватсон.

– Мисс Дин, будьте любезны, принесите мне листок бумаги. И приспособление для письма. Кажется, кое-что есть в выдвижном ящике в кухне. Эти почки, если позволите заметить, лучшие из всех, что мне доводилось пробовать за много лет.

– Вы слышали о субмарине? – спросил Ватсон, пока её не было.

– Нет. Умоляю, расскажите.

Ватсон повторил то, что Монтгомери рассказал ему о грязеотводной шаланде.

– Что здесь делала немецкая субмарина? – спросила мисс Дин, вернувшись с предметами, о которых её попросили.

– Полагаю, ничего хорошего, – сказал Холмс, выкидывая историю из головы. – Итак, давайте-ка я вам продемонстрирую. – Он взял огрызок карандаша и лист линованной бумаги. – Поэт-лауреат[134] Роберт Бриджес однажды написал монографию о забытых и древних дорогах Великобритании. Она куда лучше его поздних стихов, по моему мнению. Он отследил Брумвей до римских времён, кажется.

Холмс изобразил на бумаге грубовато очерченную фигуру.

– Это Фаулнис. Приблизительно. А здесь, на юго-западе, большая земля, которая начинается с Уэйкеринг-стейрз. Итак, наша тропа на самом деле идёт за пределами острова, в нескольких сотнях ярдах от берега. Фокус в том, чтобы найти твёрдые тропки, насыпи, которые соединяются с ней, как притоки с рекой. Они идут отсюда, отсюда и отсюда. Это в некотором роде самые смертоносные участки пути, потому что люди пытаются среза́ть углы, чтобы добраться до Брумвея. Но это фатальная ошибка – в таких местах они и погибают, сбившись с пути. Отойдя в любую сторону от твёрдой почвы, которую обычно можно обнаружить по остаткам древних плетней и деревянным доскам, уложенным поверх грязи, окажешься на Чёрных Землях. Увязнув в грязи, из неё не выберешься. – Холмс театрально взмахнул рукой – этот жест он извлёк из далёкого прошлого – и понизил голос: – По крайней мере, Ватсон, живым не выберешься.

– Но вы не перенесёте такое путешествие. Оно кажется чересчур опасным, Холмс. А с вашим здоровьем не всё в порядке.

Холмс отмёл возражение новым взмахом пальцев:

– Моей опорой будете вы, Ватсон. И миссис Грегсон.

– Миссис Грегсон за семью замками, – напомнил ему Ватсон. – И я не понимаю, зачем нам вмешивать её в такое ненадёжное предприятие.

– О, я могу вызволить её из той комнаты, джентльмены, – заявила мисс Дин. – По всей длине здания проходит чердак. Пробиться через участок потолка будет нетрудно, если кто-то сумеет изобрести отвлекающий манёвр.

– Возможно, хороший пожар, – сказал Холмс с кривой улыбкой, вспомнив, как решил Ватсон, ту уловку, к которой прибегнул в истории, названной «Скандал в Богемии».

– Ну там ведь есть кухня, – сказала мисс Дин.

– Когда огонь разгорается, его трудно контролировать, – заметил Ватсон. – Потери нам не нужны.

– Это правда. Надо всё аккуратно спланировать, – сказал Холмс, чьи глаза сияли от возбуждения.

Ватсону захотелось проверить его пульс, чтобы убедиться, что детектив не переусердствует, но он знал, что суетиться не стоит. Целеустремлённость, вспыхнувшая внутри Холмса, была одновременно приятной и заразительной.

– А когда мы доберёмся до Уэйкеринг-стейрз? – спросил Ватсон. – Что потом?

– Найдём автомобиль, – сказал Холмс, как будто Ватсон совсем плохо соображал. – И поедем в Лондон. Держу пари, перемолвившись парой слов с Келлом из МИ-5, мы окажемся в безопасности. А потом пошлём весточку танкистам во Франции о том, что в их ряды заползла гадюка.

– Украдём машину?

– Позаимствуем, Ватсон, позаимствуем.

– Но я понятия не имею, как… заимствовать машину, – признался Ватсон.

– Нет, но, судя по вашим рассказам, миссис Грегсон имеет. Вот почему она жизненно важна для наших планов. Мы должны вызволить её из ловушки. Устроить побег из тюрьмы, если вам так нравится.

Оба повернулись к мисс Дин.

Она чуть покраснела под их взглядами, потом набрала воздуху в грудь:

– Ладно, джентльмены, я помогу ей сбежать. Но при одном условии.

– Каком же? – спросил Холмс.

– Я отправлюсь с вами.

– В этом случае, – объявил Холмс, – нам понадобятся четыре крепких посоха, ещё более крепкая обувь, кирпич или камень и большой моток верёвки.

Сорок два

Шесть танковых двигателей затарахтели, а потом зарычали, прорезав тишину в тёмных лесах, когда повернулись заводные рукояти, которые вращали вчетвером. Чуткое ухо уже могло услышать, что один из двигателей работает неровно, его ритм хаотичен, а выпуск выхлопных газов затруднён. «Итак, от жёлтого склада уедут пять машин, – подумал Левасс. – Великое изобретение подползает к линии фронта, пусть и болезненно мелкими рывками».

Он прошёл по опушке когда-то зелёного, а теперь погубленного и разбитого в щепки леса, где стояли танки, чьи водители ждали, пока даймлеровские двигатели достигнут рабочей температуры. Механики похитрее зажигали с помощью керосина костерки под коробкой передач или дифференциалом, чтобы масло сделалось менее густым и всё заработало быстрее. Все они учились маленьким фокусам и узнавали слабые стороны машин. Ещё шесть месяцев…

– Они должны быть на месте к рассвету. Разве им не следует уже отправиться в путь?

Это был полковник Сесил Фрогатт-Льюис, недавно назначенный командир Тяжёлого подразделения и человек, который не испытывал особой симпатии к своенравности сложных механических приспособлений. Они с Левассом объезжали все места сбора танков, которые пока что сумели добраться до передовых районов. Коэффициент потерь был ужасающим. И теперь, когда больной двигатель пропустил несколько тактов и затих, стало ясно, что они потеряли ещё одного. Левасс видел, как во тьме движутся люди с фонарями в руках, направляясь к сломавшемуся «омнибусу». Механики попытаются разобраться в причинах поломки, но опыт подсказывал ему, что ремонт неизбежно займёт несколько часов. А он категорично заявил Фрогатту-Льюису, что танки не должны двигаться в дневное время и что их следует маскировать во время стоянки. Он так далеко забрался не для того, чтобы умный немецкий разведчик понял, что за новое оружие в их распоряжении.

– Что это за запах? – спросил Фрогатт-Льюис, принюхиваясь, точно гончая. – Цветы?

– Газовые снаряды, – объяснил Левасс. – Газ оставляет болезненно-сладковатый запах даже после того, как теряет силу.

– Понятно, – ответил Фрогатт-Льюис и инстинктивно перешёл на неглубокое дыхание.

– Капитан! – крикнул Левасс.

Командир маленькой группы танков, усталый молодой человек двадцати с небольшим лет, с испачканным смазкой лицом, быстрым шагом приблизился из темноты и отдал честь.

– Сэр?

Левасс узнал человека из Элведена. Он водил «Женевьеву».

– Халфорд, верно?

– Капитан Генри Халфорд, да, сэр. – Лейтенанта повысили после прибытия во Францию. Новое звание всё ещё казалось ему странным на слух.

– У вас остался всего лишь час до рассвета, – сказал Фрогатт-Льюис, салютуя в ответ. – Вы должны поторапливаться.

– Один из танков… – начал Халфорд.

– Бросьте его, – сказал Левасс.

– Бросить?

– Времени нет. Куда вы направляетесь?

– Лес Мамец.

– Это в четырёх милях отсюда, – сказал Левасс.

– Думаю, да, – ответил Халфорд с лёгкой дерзостью в голосе.

– А ваша средняя скорость – меньше трёх миль в час.

Молодой человек кивнул.

– Если мы гоним их хоть немного быстрей, уходит огромное количество горючего. Это как лить бензин в дыру в земле. Мы складируем в рулевом механизме запасные канистры, но пока что… всё сложно.

– Мы в курсе. – Левасс также знал, что немецкие субмарины потопили несколько танкеров с горючим, предназначенным для прожорливых танков. – Заберите все запасы со сломанного танка и распределите между оставшимися пятью. Мы добудем горючее, и его вам хватит до Мамеца.

– Сэр. Спасибо.

– И ещё кое-что, – продолжил Левасс. – Вы бывали на фронте?

– Ещё нет, сэр.

– Я недавно побывал в первый раз. Я думал, что готов. Я слышал все рассказы. Через полмили пейзаж изменится. Думаете, этому лесу здорово досталось? Подождите, пока увидите, что артиллерия натворила впереди. Там будут воронки, с какими вы ещё ни разу не имели дело. И трупы. Вам придётся ехать по ним. Вы к такому готовы? Вы не узнаете, друзья это или враги, люди или лошади. Смерть перемешала их тела, словно готовя суп.

Халфорд немного побледнел:

– Мы сделаем своё дело, сэр.

Они услышали низкий рокот пулемётов, отчётливый даже сквозь шум танковых двигателей, и Левасс заметил свечение на горизонте: фальшивый рассвет, порождённый артобстрелом.

– Удачи, капитан. Как называется ваш танк?

– «G-Глория», сэр.

Фрогатт-Льюис хмыкнул:

– Хорошее имя. Это будет славная заря[135].

Левасс, не удержавшись, фыркнул.

– И, сынок… – прибавил Фрогатт-Льюис.

– Сэр?

– Сотри хоть часть этой грязи с лица, хорошо? И шлем – хорошее дело, когда атакуешь врага, но за пределами танка я ожидаю увидеть фуражку.

Это, как знал Левасс, была чушь. Тот, кто вёл танк, мог в любой момент разбить череп о переборку. Менять головные уборы всякий раз, выходя из танка, было попросту непрактично.

– Понятно?

– Да, сэр.

– Свободен. – Когда юноша ушёл, Фрогатт-Льюис повернулся к Левассу: – Неужели и впрямь надо было задать ему такого страху?

Левасс ничего не сказал. «Страх» был всего лишь ветерком, обдувающим кожу, по сравнению с ураганом ужаса, который ждал Халфорда. Француз вспомнил, что проблемный майор Ватсон был шокирован тем, что никто в Тетфорде не видел настоящих траншей, подлинной ничьей земли. Теперь он понимал, в чём дело. Ни один услышанный рассказ не мог подготовить к тому, как выглядела и пахла реальность.

Через пятнадцать минут первый танк, ведомый уорент-офицером[136], высоко державшим фонарь, дёрнулся и выехал из строя, после чего пустился в извилистый путь к укрытию в следующем лесу. Чёрно-белый рисунок в стиле кубизма на корпусе действительно искажал увиденное – как и было задумано, было сложно определить, где заканчивается машина и начинается ночь. Однако квадратные серебристые канистры с дополнительным горючим тускло светились в задней части машины, оставаясь слабо видимыми, в то время как сам танк слился с аморфной чернотой осевшей дороги, что вела на северо-запад, к полям сражений. Канистры надо было перекрасить в тусклый цвет.

– Небольшие партии, – пробормотал Левасс.

– Прошу прощения?

– Так говорит Хейг. Танки используются небольшими партиями. – Он не смог убрать из голоса презрение. – Через три месяца у нас будет восемьсот французских гусениц. Через четыре – тысяча вот этих. Тысяча «Марков-1». Вы только представьте себе!

– Осторожнее, Левасс. Может, я мало знаю о танках, но знаю Хейга, Роулинсона и Батлера. Браф ушёл, потому что слишком низко оценил план, включающий мало танков и много пехоты. Разве не так?

Левасс вздохнул, осознавая, что его взгляды могут привести к тому, что он отправится обратно в Париж. А такого нельзя было допустить.

– Просто мысли вслух. Мне жаль людей. Неопробованные машины, неопытный экипаж, недостаточно танков, недостаточно времени, недостаточно бензина, недостаточная дальнобойность. И Хейг ожидает чуда.

– Принц Уэльский сказал мне, что многого от них не ждёт, – невзначай похвалился знакомством Фрогатт-Льюис.

Принц действительно побывал на показательном выступлении танков, которые крушили самоходные артиллерийские установки и выворачивали деревья с корнем, когда их демонстрировали в Ивренше как ручных медведей.

– Принц Уэльский не руководит этим представлением, – сказал Левасс. Это было к лучшему, потому что молодой человек не понимал, в чём смысл слов «секретность» и «предусмотрительность». – В ночь после демонстрации он послал отцу рисунки и технические характеристики обычной почтой. К счастью, их перехватили и переслали вализой[137] с пометкой «совершенно секретно». Любой другой за такое угодил бы на Фаулнис.

– И это обещание, которое вы только что сделали. Как вы им собираетесь обеспечить горючее, Левасс? – спросил Фрогатт-Льюис. – Я последние несколько дней клянчу его у генштаба. Видимо, нам надо занять место в очереди.

– Используем французское горючее. В Марикуре и Альбере есть склады. Я могу надавить на Bureau Central Interallié[138], чтобы они нашли французских водителей и грузовики и привезли его нам. Если пожелаете, организую распределение по всем ротам.

– Правда?

Левасс кивнул:

– Цель этой битвы была в том, чтобы дать нам, французам, хоть какую-то передышку. Самое меньшее, что мы можем сделать, это доставить вам немного бензина.

Они дождались, пока последний танк в камуфляжной окраске отъехал и свернул на узкую дорогу, которая вела в лес Мамец, где машины должны были припарковать среди того, что осталось от деревьев, и снова укрыть маскировочными сетями. Осталась только одинокая сломанная машина, брошенная как маленький мальчик в «Гаммельнском крысолове». Было слышно, как звонко стучат инструменты по деталям, – это механики принялись за работу, разбирая несговорчивый двигатель.

– Куда дальше? – спросил Фрогатт-Льюис.

– Ла-Брикетери возле леса Трон, – сказал Левасс. – Там рота «С» принимает боезапас. – Это была одна из лучших частей в Тяжёлом подразделении, эти танкисты тренировались с самого начала в Тетфорде. – Потом к Роулинсону в Эйи, чтобы объяснить нашу тактику.

Сэр Генри Роулинсон был командующим Четвёртой армией, а в Эйи располагался его новый передовой генштаб. Он требовал объяснений по поводу того, как танки будут использованы в нужный день и что они значат для его пехоты. Это был хороший вопрос.

– Ладно, давайте посмотрим, как идут дела в лесу Трон. Успеем в Эйи к завтраку, а? Одна вещь, на которой Роулинсон не экономит.

– В отличие от танков.

– Левасс! Довольно. Небольшими партиями или нет, но мы будем делать то, что попросит генштаб. Их головы полетят – не наши.

Левасс улыбнулся, когда Фрогатт-Льюис направился к служебной машине. Теперь, взяв под контроль поставки горючего, он мог делать с ним всё, что захочется. Пусть чьи-то головы полетят с плеч, но у танков появится шанс вступить в бой в другой день. Тысячами.

Сорок три

На горизонте возник всего лишь смутный румянец, намекавший на зарю, когда четыре пилигрима пустились в путь к большой земле. Вытащить миссис Грегсон на свободу через потолок оказалось куда легче, чем они предполагали: для этого мисс Дин понадобилось оставить полбутылки холмсовского бренди там, где охранник не мог не заметить. Его храп заставил большинство женщин в спальнях Работного дома бодрствовать всю ночь, хотя к утру он стих до простого низкого рокота, который время от времени перемежался нарастающим сопением.

Миссис Грегсон и мисс Дин выскользнули в ночь и направились через поля и дощатые мостики, пересекавшие канавы. Поскольку луна играла в прятки с тучами, ориентироваться пришлось лишь по звёздам, и переход вышел предательски опасным. В какой-то момент нога миссис Грегсон угодила в заиленный ручей. Она почувствовала, как вода перехлестнула через верх её ботинок «Гластонбери».

– Чёрт!

– Тссс, – сказала мисс Дин и в этот момент сама поскользнулась на гнилой доске, из-за чего её нога по лодыжку погрузилась в грязь. – Дважды чёрт!

– Тссс, – прошипела миссис Грегсон, и парочка несколько минут фыркала, пытаясь справиться с хихиканьем.

Освободившись и подождав, чтобы удостовериться, что их шумное погружение никого не привлекло, женщины похлюпали дальше.

– У меня есть запасные чулки, могу одолжить, – сказала мисс Дин. – Ботинок скоро высохнет.

– Кажется, я подобрала рыбку. Там что-то шевелится.

– Не смешите меня, – сказала мисс Дин.

– Точно?

– Точно. Это, скорее всего, лягушка.

Миссис Грегсон тихонько взвизгнула и зажала рот ладонью. Обе поспешили вперёд. Когда они достигли сигнального коттеджа, их там ждал необычно сердитый Ватсон.

– Нам бы стоило нанять оркестр Колдстримского гвардейского полка, чтоб он вас сопровождал. Было бы меньше шума.

Это лишь ещё сильней насмешило их.

Ватсон закрыл за женщинами дверь и, пока они снимали мокрые ботинки и чулки, принёс им бренди.

– Я принесу сухие чулки из своей комнаты, – сказала мисс Дин. – Буду тихой, как мышка.

– Не задерживайтесь, – предупредил Ватсон.

Когда Ватсон вернулся, проводив мисс Дин с переднего крыльца, миссис Грегсон его крепко обняла, чем слегка повеселила Холмса.

– Извините, что меня поймали, – сказала она. – Надо было вести себя внимательней.

– Ерунда, – сказал Ватсон. – Мы знали, что это рискованное предприятие.

– Говорите тише, – прошипел Холмс. – Ну что, вы с ним закончили?

Миссис Грегсон кивнула:

– Пока что. – Она протянула руку: – Мистер Холмс, очень рада наконец-то познакомиться с вами по-настоящему. Джорджина Грегсон.

Он взял её руку:

– Взаимно. Ватсон вас высоко ценит. – У него блеснули искорки в глазах. – Очень высоко! А-а… – Он разжал хватку на её пальцах. – Вижу, вы от природы или подсознательно левша, – сказал он. – Но используете правую руку для большинства дел, кроме… игры на скрипке?

– На виолончели, – призналась она. – Но я не играла уже много лет. Бросила ещё до войны. Как?..

Холмс взглянул на Ватсона с маленькой триумфальной усмешкой:

– Мускулатура большого пальца, Ватсон. Она остаётся очень отчётливой у человека, который играл с детства. Ну-ка, выпейте это. – Холмс предложил ей бокал бренди. – Мисс Дин приготовила для нас немного еды. Она в моём ранце. Эта сумка вам точно нужна?

Миссис Грегсон увлеклась разглядыванием стены, на которой висели результаты наблюдений Холмса за птицами.

– Что? – Она посмотрела вниз, на гобеленовый саквояж, который принесла с собой. – Простите, да. Я справлюсь. Кому принадлежат эти рисунки?

– Мисс Дин. Миссис Грегсон, ну в самом деле, мы здесь не для того, чтобы любоваться искусством, – нетерпеливо проворчал Холмс. – Держите.

Миссис Грегсон взяла у него бренди и выпила до дна, подавив кашель, когда обожгло путь в желудок.

– Насколько долог переход?

– С того места, где мы начнём, – ответил Холмс, – всего три мили с небольшим. При ярком дневном свете – возможно, час или полтора часа от берега до берега. Но нам сначала придётся по острову дойти до первой насыпной тропы. И мы не можем пользоваться дорогами. И первая часть путешествия пройдёт почти без света. Три часа, по меньшей мере.

Ватсон посмотрел на свои наручные часы. Значит, время завтрака наступит ещё до того, как они достигнут большой земли. Возможно, как раз тогда и зазвучит сигнал тревоги из-за их исчезновения. Была одна вещь, которая могла сработать в их пользу. Монтгомери мог решить, что никто не сошёл с ума до такой степени, чтобы пуститься в путь по Брумвею.

– Будет нелегко, – только и сказал он.

Миссис Грегсон подавила зевок.

– Тогда лучше приступить.

Движение позади неё указало, что мисс Дин вернулась. Она вручила миссис Грегсон пару толстых шерстяных носков:

– Лучшее, что я могу предложить.

– Они подойдут. Красивые казарки, – сказала она.

– Спасибо.

– Я не хочу быть невежливой, – проговорила миссис Грегсон, натягивая носки, – но зачем вы идёте с нами?

– Затем, что такова была цена вашей свободы, миссис Грегсон. И затем, что без мистера Шерлока Холмса Фаулнис сделается ещё более невыносимым.

В ответе прозвучали язвительные нотки, но Холмс их проигнорировал. Они все были на взводе.

– Каждому из нас надо выбрать себе посох, – сказал он, указывая на те, что собрал. – Полагаю, сначала дамы.

На первоначальном отрезке пути они миновали скопище зданий, образовывавших деревушку Чёрчэнд, направляясь на восток, виляя между тёмными коттеджами, избегая мест, где, как им было известно, стояли на посту часовые вдоль главной дороги, что шла – с разнообразными отклонениями – через остров с севера на юг. Низкая луна отбрасывала косые лучи, рисуя решётку теней вдоль их пути. Из-за этого сосредоточиться было трудно, и за первые пять минут каждый член отряда споткнулся по меньшей мере раз. Было несложно вообразить, что сова, ухавшая в их направлении, смеялась над неуклюжим продвижением.

– Я не хотел этого делать, – сказал Холмс, роясь в старом ранце, который он обнаружил в чулане коттеджа. – Но приходится. – Он вытащил фонарик, который обвернул в тонкие тряпки, оторванные от занавесок в коттедже, чтобы рассеять луч. Света было достаточно, чтобы продемонстрировать им тёмные змеи водоотводных канав и дощатые мостки для перехода через них, но продвижение по-прежнему было медленным. Ватсон заметил, что бледная полоса на востоке становится всё более чёткой.

Что-то метнулось из-за живой изгороди – лиса, и Холмс внезапно остановился, из-за чего остальные в него врезались. Он шикнул на них.

Дверь ближайшего коттеджа отворилась, луч света рассёк сад, и они услышали ворчливый голос. Четверо беглецов замерли на месте, не смея вздохнуть. Мужчина громко помочился, стоя у стены, слишком ленивый или одурманенный сном, чтобы добраться до уборной. Поток замедлился до капель, и он, что-то пробормотав, вернулся в дом.

Издалека донёсся звук туманного горна, точно долгое коровье мычание. На море, должно быть, туман или дымка, а может, и хаар – плотная туманная стена с Северного моря, которая катится по воде и суше точно странствующее по земле облако. Или что-то вроде туманной волны, что прокатилась над Дартмуром в ту роковую ночь, так много лет назад; когда Ватсон думал о том, сколько времени прошло, у него начинала кружиться голова. Мысли о собаке, о тумане, об ужасной участи, что постигла Стэплтона в трясине, привели к тому, что у Ватсона пересохло в горле. «Увязнув в грязи, из неё не выберешься. По крайней мере, Ватсон, живым не выберешься». Возможно, затея всё-таки была дурацкая.

– Надо прибавить шагу, – поторопил Ватсон.

– И рисковать подвернуть лодыжку? – ответил Холмс. – На этом участке пути надо быть осмотрительными. Мы направимся к фермам в Рагвуде, а потом – к Асплинс-Хэд.

– Можем срезать тут, – предложила мисс Дин. – Видите? Через поля. Это сбережёт нам немного времени. Я пользовалась этой тропой, когда при мне были рисовальные принадлежности.

– Ладно, – сказал Холмс. – Ведите, мисс Дин.

Ватсон услышал, как миссис Грегсон что-то пробормотала себе под нос, но слова затерялись на ветру.

Левасс смотрел, как восходит солнце над разрушенным пейзажем. Деревня Эйи прекратила своё существование, если не считать пыльных куч щебня и домашнего мусора вроде перекрученных покрывал и разбитых кухонных плит. На каждой дороге, широкой и узкой, были брошенные машины или разбитые телеги, небрежно перевёрнутые набок. В воздухе сильно пахло едой и дымом от походных костров, у которых завтракали тысячи людей, скрывшись из вида в траншеях или фермерских домах, рассеянных по сотням квадратных миль. Похоже, по крайней мере какая-то часть дыма и запаха приходила от немецких печей в нескольких милях отсюда. Но через двадцать четыре часа не будет никакого бекона, сосисок, говяжьей солонины, «маконочи»[139] или сигарет на завтрак. Глоток рома – и в атаку – противоборствующие армии снова примутся убивать друг друга.

Обе стороны знали: что-то надвигается. Британские пулемёты, испытывавшие дальнобойность, продолжали стрекотать на протяжении всего завтрака, но в конце концов замолчали, словно чтобы предоставить Левассу шанс мирно насладиться сигаретой и робкими попытками птичьего пения.

Он прислонился к служебной машине, пытаясь выкинуть из головы безумие совещания, на котором только что побывал. Шестнадцать танков для четырнадцатой дивизии, разделить на двойки и тройки. Восемнадцать для пятнадцатой дивизии. Восемь для третьей дивизии. Шесть отправить сражаться с канадцами, двумя группами по три. Остаток держать в резерве. Какой остаток? Общая сумма превосходила число машин, которые были в рабочем состоянии. Каждому танковому командиру выдать координаты по карте и графики и предписать встретиться с пехотной поддержкой в «точке развёртывания». Нарастающий обстрел просигнализирует начало рывка, который будет медленным и тщательным, в отличие от той катастрофы, что случилась первого июля, когда не удалось перерезать немецкую колючую проволоку. Идея заключалась в том, что любые витки немецкой проволоки, которые окажутся нетронутыми в то сентябрьское утро, вдавят в грязь танки.

– А что обстрел сделает с пространством, которое танки должны пересечь? – спросил Левасс, к величайшему неудовольствию Фрогатт-Льюиса.

Сердитый генерал «томми» Танкертон уставился на француза, и его комично огромные усы затрепетали.

– Танки отправятся в бой. Нам обещали машины, которые способны пересечь любую землю. Вот мы на них и поглядим.

Левасс напомнил служебное письмо Суинтона, в котором генштабу сообщалось, что на второй шанс неожиданного появления рассчитывать не стоит.

Танкертон не обратил на него внимания. Значит, они всё решили. Все усилия, которые они с Кэрдью предприняли, чтобы замедлить прогресс, разбились о толстые черепа амбициозных и необыкновенно упрямых генералов. Левасс сожалел о тех, кто погиб в танке в Элведене. Их смерть была случайной – он рассчитывал на временное помешательство, – хоть на протяжении некоторого времени он и думал, что случившееся, возможно, всё равно сыграет им на руку и танковый проект отложат до весны 1917 года. Но нет, Черчилль сумел внедрить в их ряды майора Ватсона. И благодаря доктору и его навязчивому расследованию – а ещё угрызениям совести, которые вынудили Кэрдью наложить на себя руки, – танки всё равно попали во Францию.

Теперь у него осталось двадцать четыре часа на то, чтобы позаботиться о том, что великую машину не растратят по мелочам.

Он докурил «Элегантес», бросил окурок в кучу сгнившего под дождём снаряжения и отправился на поиски мимеографа[140].

* * *

К тому моменту, когда они достигли насыпной тропы у Асплинс-Хэд, Холмс заметно сдал. Его дыхание последние полчаса было тяжёлым, и теперь в горле слышался свист. Стремительная, решительная холмсовская походка превратилась в семенящий шаг, и, когда они достигли побережья, он прислонился к одной из низких стен, что огибали неотделанную гавань, где в мирное время причаливали баржи с Темзы, чтобы увезти с острова урожай.

– Холмс, по-моему, нам следует пересмотреть свои планы.

– Дайте мне минутку. Пожалуйста.

Ватсон отошёл, чтобы не мешать ему. Две женщины глядели на море. Убывающая луна демонстрировала чёрную насыпную тропу из битого кирпича и камня, которая вела прочь, на простор из грязи, посеребрённой ручейками того, что в свете зари казалось ртутью. По равнине пробирались фигурки: первые песочники и кулики, пресловутые ранние пташки, вышли на промысел и дрались за завтрак.

– Как он? – спросила миссис Грегсон.

– Боюсь, прилив энергии, который он демонстрировал с моего прибытия, мог опустошить его резервы. Полезный эффект переливания крови иссяк.

– Так мы остаёмся? – спросила мисс Дин с лёгкой тревогой. – На острове?

Ватсон посмотрел на своего друга, а потом – в сторону моря. Насыпная тропа с двойным рядом шестов, между которыми были промежутки футов в шесть, виднелась достаточно чётко. Но в нескольких ярдах от берега, где она уступала место грязи и песку, всё было залито непроницаемым серебристым светом. Было трудно определить, насколько плотным был туман на самом деле, из-за фокусов восходящего солнца. Но ничего хорошего он не обещал.

Холмс подозвал Ватсона:

– Я знаю, о чём вы думаете. И вы, возможно, правы. Я могу и пережить путешествие… – Детектив прервался, чтобы перевести дух: – …Но замедлю вас.

Ватсон указал на странное свечение, зависшее на некотором расстоянии от берега:

– Не уверен, что хоть кто-то из нас осилит этот переход.

– Чушь. Загляните в мой ранец. Моток бечёвки.

Ватсон помог ему снять груз с плеч. Открыл и нашёл внутри моток жёсткой верёвки.

– Привяжите её к увесистому камню. Выберите один на береговой полосе. Когда будете у шеста и не сможете увидеть, в какую сторону идти, оставьте камень и начинайте разматывать бечёвку.

– Как Тезей в лабиринте?

– Именно. – Холмс дышал с присвистом. – Но там нет Минотавров. Только Чёрные Земли. Итак, если вы не сумеете отыскать следующий шест, возвращайтесь к камню по своим следам и пробуйте опять. Шесты отдалены друг от друга самое большее на тридцать ярдов, так что вы довольно быстро узнаете, если собьётесь с пути.

– Холмс, я не могу вас бросить. Должен быть другой путь.

– У вас не так много времени из-за прилива. Вы должны предупредить Черчилля о Левассе.

– Вы важнее, чем всё это. – Но разве это было так? Разве один человек мог оказаться более важным, чем жизни всех молодых танкистов, даже если этим человеком был Шерлок Холмс?

– Друг мой…

– Я вам не друг, Холмс.

Детектив недоверчиво уставился на него:

– Нет?

– Не в этот конкретный момент. Я ваш врач, и мне следовало это понять. Мы отправимся назад и задействуем другие навыки, чтобы добиться желаемых результатов. – Хоть Ватсон не вполне понимал, что это могут быть за навыки, он не хотел рисковать тем, что придётся смотреть, как Холмс испустит дух посреди недружелюбной окраины Северного моря. – И попробуем ещё раз сделать переливание крови, возможно.

Где-то посреди острова на приближающуюся зарю залаяла собака – звук был жалобный, одинокий. За ним последовало встревоженное блеяние овец. Вскоре проснётся весь Фаулнис. Холмс видел озабоченность на лице Ватсона.

– Если вы уйдёте, я могу сбить их со следа. Скажу, что вы украли лодку, направились в Бёрнхэм…

– Нет. Я вас не покину, Холмс, – твёрдо сказал Ватсон. – Если что-то случится…

– Мы можем отправиться вдвоём с миссис Грегсон, – сказала мисс Дин.

Двое мужчин повернулись посмотреть на двух женщин. Ватсон покачал головой:

– Применимы те же самые возражения. Две женщины, там? На тех песках? Я никогда себя не прощу.

– Дорогой Ватсон, – сказал Холмс с неожиданной теплотой, – я так рад, что снова с вами увиделся. Я это уже говорил?

– Не так развёрнуто, Холмс.

– Какое упущение с моей стороны. Что ж, это правда. Я услышал, как вы сказали, что кровь, которой вы столь щедро со мной поделились, ответственна за мою обновлённую живость. Дорогой мой друг, всему причиной ваше появление. И мысль о ещё одном приключении вон там… – Он указал своим посохом. – Но этому не бывать. Верно?

– Не в этот раз, Холмс. Не в этот раз.

– Тогда, быть может, пришло время припугнуть нашего полковника Монтгомери?

– Я думал, вы уже попытались его убедить, – сказал Ватсон.

Вновь насмешливым и давно знакомым образом изогнулась бровь.

– Не в полную силу моих способностей, – признался Холмс. Он набрал воздуха в лёгкие: – Боюсь, я в какой-то степени сдержался. Малая часть меня хотела опробовать Брумвей, понимаете. Но, возможно, вы правы. Ещё пинта вашей крови, немного «говяжьего чая» – и я уверен, мы дожмём этого типа в другой день.

– Вам хватит сил начать обратный путь? – спросил Ватсон у Холмса.

– Ничего вы не начнёте, – сказала мисс Дин. – Отдайте мне бечёвку.

Тон голоса заставил Ватсона повернуться к ней. Одного взгляда на маленький пистолет в руке мисс Дин хватило, чтобы понять: они попали в ужасную ловушку.

«Наверное, – подумал Левасс, – всё было так же в дни и часы, предшествовавшие великим битвам минувших веков». Креси, Пуатье, Азенкур. Когда французы сражались с англичанами за власть над своей собственной страной. Оружие изменилось, но, возможно, танк был просто новой версией большого лука или кремнёвого ружейного замка: чем-то, что изменяло баланс сил на короткое время, пока в огневой мощи вновь не устанавливалось некое подобие равновесия.

Он был в лесу Мамец, где четыре из первоначальных шести танков теперь стояли биваком в безопасности среди деревьев с искривлёнными стволами, под мрачным низким небом, которое отпугивало всех, кроме самых храбрых авиаторов. Люди ходили вокруг и забирались на своих металлических подопечных, заново настраивали гусеничные ленты, упаковывали и переупаковывали боезапас, еду, воду и горючее, которые должны были им понадобиться для броска – если можно было это так назвать – через ничью землю.

Левасс нашёл Халфорда, молодого капитана, ответственного за подразделение, – он сидел на металлическом ящике со снарядами рядом с «G-Глорией» и курил сигарету. Его лицо было ещё более чумазым, чем при их последней встрече, в то время как волосы, освобождённые от тесного кожаного шлема, торчали под странными углами, как трава на сильно запущенной лужайке. Заметив приближение Левасса, он встал:

– Сэр.

– Вольно, Халфорд. Это неофициальный визит. Вы позавтракали?

– Да, сэр.

– Как прошёл переход этим утром?

– Он был богат на события. Два сломанных ребра, сломанный нос. Два случая глухоты – я надеюсь, временной – и серьёзный нервный срыв.

– Он поправится? Нервный парень?

– Я с ним немного поговорил, напоил ромом, велел выспаться.

– Водитель?

– Пулемётчик.

Левасс кивнул. Танкисты могли найти другого пулемётчика, если придётся; водители были почти незаменимы.

– И вы потеряли танк, как я вижу.

– Сухопутный корабль Её Величества «G-Гордон». Слетела гусеничная лента, и он укатился в канаву. Там и стоит. Я полагаю, если его сумеют вытащить, всё можно исправить. Я послал сообщение в генштаб. И теперь нас из шести осталось четверо. А у «G-Джинни» коробка передач визжит, как застрявшая свинья.

Левасс вручил ему пачку бумаг, изготовленных с помощью банда-машины[141].

– Извините за почерк.

Халфорд поморгал, избавляясь от попавшей в глаза пыли, и сосредоточился. Текст был озаглавлен: «Памятка для танковых командиров». Он прочёл часть написанного вслух:

«Расскажите всем вашим людям всё, о чём знаете или думаете, что знаете. Возьмите столько канистр с бензином, сколько можете увезти. Заправляйтесь при любой возможности… устремитесь сквозь ряды противника, стреляя из всех доступных орудий… ваш танк ни при каких обстоятельствах не должен попасть в руки врага. Если подобное покажется вам вероятным или возможным, отмените бой. Оказавшись в опасности захвата, вылейте бензин на все бумаги и приказы и подожгите… выпустите весь боезапас… уничтожьте машину полностью… голубей следует использовать только в крайнем случае».

– Всё кажется простым и ясным, сэр, – сказал Халфорд.

Левасс расслышал в его голосе сомнение.

– Но?

– Вы уделили больше внимания тому, как бросить танк, чем тому, как атаковать врага. Сэр, я уверен, вы не имели в виду, что…

– Конечно, нет.

– Просто… меня придётся выносить из этой штуки ногами вперёд, когда мы возьмёмся за дело. Кто-то должен показать, на что она способна. Да, танки шумные и норовистые, грязные и вонючие, но, боже мой, видели бы вы лица пехоты, когда мы проезжаем мимо. И ведь мы на их стороне. Вообразите, что почувствуют гунны. Я знаю, мы справимся. При возможности.

В этом их мнения совпадали.

– При возможности. – Левасс сомневался, что таковую им предоставят. – Я в этом уверен, – сказал он и похлопал Халфорда по плечу, ощущая прилив симпатии к отважному молодому человеку.

– Если вы сможете выдать копию памятки каждому командиру…

– Конечно.

– Предоставлю вам возможность говорить о боевых действиях. Но, пожалуйста, уделите особое внимание части о захвате. Мы не хотим, чтобы немцы заполучили одну из этих машин.

– Нет. Хотя до меня дошли слухи, что у них уже есть собственные.

Левасс покачал головой:

– Слухи. Война работает на слухах так же, как танки на бензине.

– Кстати, вы что-то говорили о новых поставках горючего. Мы сожгли больше пятидесяти процентов своих запасов.

– Новая поставка будет сегодня, чуть позже. На вашем месте я бы заправился новым горючим при первой же возможности.

– Так и сделаю, сэр. Спасибо. И за то, что об этом позаботились. – Он показал на листы, напечатанные на мимеографе.

– Не стоит благодарностей, – сказал Левасс. – В конце концов, мы все хотим одного.

– Выбраться отсюда живыми, вы хотите сказать? – спросил Халфорд с дерзкой улыбкой.

– Выбраться живыми и на стороне победителей, – уточнил Левасс.

– Чашку чая? Или кофе, сэр?

– Нет, мне надо обойти все пункты развёртывания, чтобы вручить этот документ.

– Прошу прощения, сэр. Но у меня вопрос.

– Какой?

Халфорд прочистил горло:

– Вы француз, сэр. Почему никто из наших молодцов не предпринимает никаких усилий, чтобы сделать что-то подобное? Мы почти никого не видим, если не считать случаев, когда они приходят отменить приказы, отданные накануне.

Левасс пожал плечами:

– Вам придётся спросить у них. Я не могу ничего сказать.

– Очень дипломатично. Что ж, от имени всех парней я вас благодарю. Нам бы пришлись кстати ещё люди как вы, полковник Левасс.

Сорок четыре

«Это похоже на какое-то самоубийство в духе Кнуда[142]», – подумал Ватсон. Каждая клеточка мозга твердила, что ему нельзя углубляться в этот туман. Не с теряющим силы стариком, который цеплялся за его руку. И не под дулом пистолета.

И всё же они вчетвером тащились по насыпной тропе, миссис Грегсон шла первой, держа увесистый камень и бечёвку, за ней – Ватсон и Холмс. Мисс Дин была замыкающей, её пистолет смотрел им в спину. Как объяснил Холмс, хладнокровно и логично, застрелив их на острове, она бы подняла тревогу. Треск даже маленького пистолета катился бы и катился над плоской землёй, где ничто не помешало бы его распространению. И множество солдат, ворочавшихся на привале, узнали бы, что это за звук. Так что Холмс выиграл для них время. Но много ли?

Тёмная тропа из щебня и камней исчезла под удивительно плотным песком, точно река, ныряющая под землю. Песок украшали витые трубки оболочек, сброшенных животными, что жили ниже. Тут и там Ватсон видел фрагменты почерневшего от времени, почти окаменелого дерева – видимо, останки древних плетней.

Холмс, тяжело опираясь на свой посох, указал на раковины моллюсков, разбросанные у основания одного из маркировочных шестов. Наклонился и подобрал горсть.

– Взгляните, Ватсон. Glycymeris glycymeris. Собачья сердцевидка. Считается несъедобной, но в этих краях есть свидетельства того, что у саксов был рецепт для смягчения…

– Ради бога, продолжайте идти, – сказала мисс Дин, узнав тактику проволочек.

Холмс бросил раковины через плечо.

– Наблюдательность ещё никому не помешала, – надменно проговорил он.

Они продолжили путь к переменчивому серебристому облаку, которое рассеивало всякий свет, посланный новой зарёй. Ватсон вскоре оценил, насколько трудно было идти. Песок был достаточно плотным, но со множеством борозд, так что шанс подвернуть лодыжку был весьма реальным. Неровная поверхность была опасной, как брусчатка. Более того, Холмс, чьё лицо обрело тревожную бледность, если не считать двух ярко горящих пятен на скулах, тяжело опирался на Ватсона. Они ковыляли, точно неуклюжее существо с четырьмя ногами, за мисс Дин, которая перешла вперёд и двигалась боком, по-крабьи, чтобы следить и за миссис Грегсон в авангарде, и за двумя стариками.

Они достигли точки, где Брумвей пошёл параллельно берегу, и это означало, что надо свернуть на запад – направо. Мисс Дин, по-прежнему держа пистолет у пояса, заставила их сбиться в кучу.

– Полагаю, эта мерзость поглотит звук любого выстрела, – сказала она Ватсону и Холмсу. – Так что вы двое не отставайте, или… – Она не стала договаривать. – Ступайте, – велела она миссис Грегсон. – Мы пойдём прямо за вами.

– Вы ведь понимаете, – прошептал Холмс, – что, как только мы окажемся достаточно далеко, она без колебаний нас пристрелит?

Ватсон кивнул. Более молодой мужчина, запертый в его стареющем теле, уже упрашивал предпринять решительные действия: прыгнуть на мисс Дин или – боже упаси – свалить её с ног. Но он заметил в этой женщине некую непоколебимость, злобу, которая предполагала, что она без колебаний проделает в нём дыру, если ей будет что-то угрожать. И то, как она двигалась – настороженно, проворно, словно кошка, – предполагало, что она обладает физическими ресурсами, которые могут превзойти его собственные, в то время как его шансы достаточно быстро выпутаться из хватки Холмса, дышавшего с присвистом, были зыбкими. Его единственная надежда, как осознал Ватсон, была связана с миссис Грегсон.

– Я не вижу следующий шест, – сообщила она, остановившись посреди неглубокой лужи.

Путники всмотрелись в простиравшуюся впереди переменчивую стену сияния, в котором местами просвечивала желтизна. Несомненно, это был дым от кирпичных заводов.

– Возьмите конец бечёвки, – резко проговорила мисс Дин, – и идите, пока не найдёте его. Тогда дёрните за бечёвку. И, пожалуйста, не делайте никаких глупостей.

Холмс и Ватсон смотрели, как миссис Грегсон с трудом шла в направлении, которое, как они надеялись, было правильным. Если она не найдёт шест, то просто вернётся назад по своим следам. Но Ватсон на миг спросил себя, что, если она продолжит идти вперёд, бросив их здесь. Это был бы разумный поступок.

Ватсон бросил взгляд через плечо. Туман смыкался у них за спиной. Тени на сетчатке от плавающих линий и завитушек – помутнения, появлявшиеся в глазах с возрастом, – мешали сфокусироваться, и он представил себе чьи-то очертания за туманной завесой, призраков всех, кого поглотила эта самая вероломная из всех троп.

Они услышали крик, и бечёвка дёрнулась.

– Вы двое, вперёд, – сказала мисс Дин.

Они нашли миссис Грегсон возле толстого чёрного столбика, старше всех, которые им довелось миновать.

– Уверены, что это он? – спросила мисс Дин.

– Отсюда можно разглядеть следующий. Вон там.

Ватсону удалось различить лишь новые медленно движущиеся клеточные структуры, обитавшие в стекловидной жидкости его глаз. Он моргнул, но зрение так и не сфокусировалось.

– Ведите.

Однако миссис Грегсон упёрла руки в бёдра:

– Я права, считая вас немецким агентом, да? Вы мисс Пиллбоди, верно? Из посёлка?

– Не имеет значения, кто я.

– Женщина, которая убила Койла. И Росса. Вы немецкая шпионка, не так ли?

Холмс что-то пробормотал себе под нос. Ватсон расслышал лишь нотку отчаяния.

– Как вы узнали? – спросила мисс Дин, не пытаясь всё отрицать.

– Рисунки. Я знала, что уже видела этот стиль раньше. Но не смогла вспомнить, где именно. Не подумала, что это важно. Я видела один из рисунков в вашем коттедже, верно?

Выходит, это и впрямь была та женщина, которая пытала и убила его бедного друга, Койла. Ватсон почувствовал, как что-то поднимается у него в горле, и, видимо, напрягся.

– Осторожнее, – сказал Холмс, чувствуя его импульсивность.

– Ведите, – повторила мисс Дин.

– Чего вы надеетесь этим добиться? – требовательно спросила миссис Грегсон.

Ватсон посмотрел себе под ноги. Не стала ли вода глубже? Не начался ли прилив? Наверное, момент для проволочек был неподходящий.

– Она знает о танках, – сказал Холмс. – Вот чего она добилась. – Его голос был полон раскаяния, поскольку он рассказал ей о сухопутных кораблях и позволил находиться в комнате, пока Ватсон сообщал недостающие сведения. – Мы должны продолжать.

Миссис Грегсон кивнула и начала медленно пробираться к следующему шесту. Холмс сумел распределить свой груз более ровно между своим посохом и своим другом, и они, двигаясь в рваном темпе, быстрее прежнего продвигались сквозь переменчивый туман, в котором всё сильней ощущался запах кирпичных заводов, и время от времени из завесы вылетали чайки, чтобы посмеяться над ними или, может быть, предупредить о чём-то своими пронзительными криками.

Через некоторое время миссис Грегсон остановилась и указала на шест нового образца, напоминавший торчащую из воды мачту большого галеона. Поодаль можно было разглядеть бегущий слева направо ряд его миниатюрных подобий.

– Это оно? – спросила миссис Грегсон.

Холмсу и Ватсону понадобилось несколько мгновений, чтобы догнать женщин, и ещё через тридцать секунд Холмс смог заговорить.

– Хэйвенгор-Крик, – выдохнул он.

– Что? – резко спросила мисс Дин.

– Это канал. Для лодок. Не для нас. Нам дальше. – Он указал вперёд. – Туда.

– Так мы уже недалеко?

– Ещё минут тридцать, может чуть больше.

Они подождали, пока мисс Дин выполнит какие-то мысленные подсчёты.

– Продолжаем двигаться.

Холмса явно не хватало на эти полчаса. Держась за Ватсона, он сползал всё ниже и с каждым шагом всё заметнее оседал. Между ними и двумя женщинами открылся зазор. Мисс Дин повернулась и поторопила их взмахом пистолета. В этот момент Холмс рухнул на колени, и из его горла вырвался жалобный звук.

Поработительница сделала шаг в их направлении:

– Поднимайтесь.

Ватсон присел и расстегнул воротник Холмса. Его друг кивнул в знак благодарности.

– Он не может.

– Ему придётся.

– Дайте мне полежать минутку, – прокаркал Холмс, ложась поперёк зыби на песке. Его одежда начала впитывать влагу.

– Холмс, вы не должны…

– Лэнгдейл Пайк, – пробормотал детектив.

– Что? – Лэнгдейл Пайк – таков был псевдоним одного из самых знаменитых лондонских журналистов, ведущих отделы светской хроники.

– Если она замыслила попасть в Лондон… – Он судорожно втянул воздух. – Пайк может её остановить.

Ватсон испугался, что разум его покинул. «Как может скандальный торговец полуправдой остановить эту женщину?»

– Ладно, Холмс. Но с нами ещё не покончено.

На губах детектива мелькнула слабая улыбка:

– Я уже об этом говорил раньше, Ватсон. Вы – единственная точка опоры в наш переменчивый век.

– Встать! – Мисс Дин теперь стояла над ними. – Или я вас пристрелю там же, где вы лежите.

Она подняла пистолет. Холмс смиренно закрыл глаза. Ватсон проклял усталые колени, которые не позволяли прыгнуть на неё.

У неё под ногами что-то забулькало, и у них на глазах каналы Брумвея начали заполняться. Начался прилив.

Мисс Дин попятилась, и под её туфлями снова плеснула вода, торопившаяся снова покрыть временную дорогу. Шпионка рассмеялась, осознав их участь.

– Удачи, джентльмены, – сказала она. – Сомневаюсь, что мы снова встретимся.

– Майор… – начала миссис Грегсон, но мисс Дин ткнула её в рёбра, и обе двинулись дальше. Вскоре они исчезли в тумане.

– Она рассчитывала, что вы не покинете меня, – сказал Холмс.

– Она права. У нас ещё есть шанс обогнать прилив.

– У вас, возможно. Слабый. Вы можете спастись.

Ватсон сжал плечо Холмса:

– Чушь. Мы попытаемся вдвоём.

– Для вас было бы разумнее уйти, – настаивал Холмс. – Этого требует логика.

Ватсон был не в том настроении, чтобы друг или логика могли ему что-то приказывать.

– И бросить пятьдесят процентов самого себя?

Возле его ботинок снова заплескалась вода. Он вспомнил фразу, которая описывала наступающий прилив. «Быстрей, чем бегущий юноша».

И уж точно быстрей, чем две старые развалины могли бы добраться до безопасного места.

Ватсон сунул руки Холмсу под мышки:

– Мы пойдём вместе, Холмс. Чего бы это ни стоило.

Сорок пять

Миссис Грегсон шагнула назад, к двум мужчинам, которые пытались подняться с песка. Мисс Дин направила на неё пистолет:

– Стоп. Мы пойдём вперёд.

– Нет.

Пистолет поднялся на уровень глаз:

– Вы мне нужны, миссис Грегсон, но не так уж сильно, чтобы я рискнула всем, пока вы будете помогать двум мужчинам, которые уже мертвы. Идите вперёд. Или можете оставаться здесь, с ними.

– Не уверена, что вы сможете хладнокровно меня застрелить.

– Нет? Вспомните, миссис Грегсон. Вспомните тот коттедж в Суффолке. Не сомневаюсь, вы там видели образчик моего труда. Вообще-то, моя граната почти вас достала, как сказал майор Ватсон Холмсу. Думаете, то, что вы женщина, каким-то образом вас защищает? Кроме того, мне и не нужно вас убивать. – Она чуть наклонила голову к вихрящейся тёмной воде, которая теперь жадно отвоёвывала землю. – Всё, что мне надо сделать, это выстрелить вам в колено. Тогда прилив заберёт вас всех троих.

– Вы убиваете двух из лучших людей, которые когда-либо жили. Они этого не заслуживают. Холмс и Ватсон…

– Пошевеливайтесь или умрите, миссис Грегсон. Пошевеливайтесь или умрите.

Миссис Грегсон неохотно отступила от ужасного зрелища и повернулась, когда туман превратил очертания Холмса и Ватсона в парящие призраки.

– Он его не оставит, чтоб вы знали. Ватсон не оставит Холмса, даже если бы сам смог выбраться. Они там умрут вдвоём.

Мисс Дин кивнула:

– Я на это рассчитываю.

К моменту, когда они с плеском добрались до насыпной дороги возле Уэйкеринг-стейрз, вода дошла до уровня бёдер. Обе женщины притихли, сосредоточенно сражаясь с силой воды, которая пыталась их опрокинуть или сбить с пути. Сумка миссис Грегсон стала ранней жертвой прилива. Теперь осталась лишь одежда, что была на ней. Как будто какие-то там платья были важны. По крайней мере письма Десмонда были в безопасности, спрятанные за её корсажем. Миссис Грегсон пыталась не думать о Ватсоне или Холмсе, которые остались в сотнях ярдов позади, неспособные двинуться вперёд или назад, обречённые быстро сделаться жертвами моря.

Она вскарабкалась по грубому уклону на укреплённую насыпь и поняла, что теряет чувствительность в ногах. Однако миссис Грегсон не собиралась демонстрировать слабость перед отвратительной женщиной, после того что та сотворила с её друзьями.

Мисс Дин тоже пыхтела и задыхалась, но в ней по-прежнему ощущалась мрачная и непоколебимая решимость. Она, к примеру, сумела удержать собственную сумку, хоть та и промокла насквозь.

– Нет времени на отдых.

– Что вы собираетесь сделать теперь?

– Найти машину. Отправиться в Лондон.

– И предать свою страну?

– Тут нечего предавать. Я не британка. Просто так кажется на слух. Во мне столько же немецкого, сколько и в кайзере.

– Так вы немка… – Миссис Грегсон считала её отступницей-англичанкой, а не настоящим врагом государства. – Тогда понятно, почему вам на них плевать. – Она указала на насыпную тропу. Не рассеивался ли туман? Уже можно было разглядеть три группы шестов. Минуту назад там было видно только одну. – Два прекрасных англичанина…

– Мне наплевать, верно, – ответила мисс Дин, озадаченная тем, что кто-то ожидал от неё беспокойства за двух старых, бесполезных мужчин. – Я знаю, что у этой страны к ним сентиментальная привязанность, но мир изменился.

У миссис Грегсон застучали зубы:

– Нам надо согреться. Мы замёрзнем до смерти.

Мисс Дин это показалось забавным:

– Да что вы говорите? Вперёд.

Миссис Грегсон пошла по тропе. Она поняла, что направление ветра изменилось, и странный туман рассеивался. Она видела, как впереди появляются поля и какие-то здания.

– Где город? – спросила мисс Дин, встревоженная открывшейся их взглядам сельской местностью.

– Понятия не имею, – сказала миссис Грегсон.

– Поблизости должен быть какой-то город. Быстрее, пошевеливайтесь.

Мисс Дин подгоняла её вперёд по неровной дороге, где местами виднелись следы от проехавшего транспорта, но не было видно ни самих повозок, ни грузовиков.

– Наше отсутствие уже должны были заметить, – сказала миссис Грегсон.

– Заткнитесь.

– Полагаю, они начнут выставлять блокпосты на дорогах.

Тяжёлый удар рукоятью пистолета заставил миссис Грегсон вскрикнуть, но мисс Дин хватило присутствия духа отпрыгнуть назад, после того как она пустила оружие в ход. Миссис Грегсон ни разу не удалось оказаться в таком положении, где она могла бы одолеть шпионку. Она коснулась кожи головы и со свистом втянула воздух:

– Вы мне кровь пустили.

– Просто держите своё мнение при себе.

Они поплелись вперёд, хлюпая мокрой обувью; низкое солнце светило всё уверенней, и молочный туман таял, так что в небе оставалась лишь дымка от далёких кирпичных заводов. Вскоре миссис Грегсон испытала странное чувство: в одежде ей было слишком жарко, и одновременно её била неудержимая дрожь.

– Что это такое, вон там?

Он был припаркован перед низким сельскохозяйственным строением. Военный грузовик с холщовыми бортами и открытой кабиной, сверкающей свежей краской. На секунду миссис Грегсон осмелилась поверить, что он означал наличие по соседству людей – в особенности вооружённых мужчин, – но, когда они свернули с дороги и вошли во двор, никто не появился. Миссис Грегсон коснулась капота. Холодный как лёд. Машину оставили здесь на ночь.

– Это подойдёт, – заявила мисс Дин.

– Женщина за рулём грузовика? Как далеко, по-вашему, вы уедете?

– Чушь, теперь многие женщины водят. Машины скорой помощи и так далее.

– Не в такой одежде, – сказала миссис Грегсон.

Мисс Дин окинула взглядом своё погубленное платье.

– Об этом мы позаботимся позже. Вы можете завести эту штуку?

Миссис Грегсон не ответила. Треск выстрела и жар пули, пролетевшей возле уха, заставили её дёрнуться.

– У меня на исходе время и терпение. Вы можете его завести?

Миссис Грегсон расслышала в голосе шпионки новую отчаянную ноту. Должно быть, она действует под прессом обстоятельств, раз рискнула выстрелить. Миссис Грегсон с ужасом осознала, что это, возможно, последние минуты её жизни.

– Да.

– Так сделайте это, пока у вас ещё два колена, благодаря которым можно ходить.

– Вы же всё равно меня убьёте.

Мисс Дин вздохнула:

– Знаете, я ещё не решила, убью или нет. Но вы действуете чертовски убедительно.

Миссис Грегсон подняла желобчатый капот и присмотрелась к двигателю. Захлопнула крышку:

– Бывают машины с автоматическим пуском. Эта не такая.

Она забралась в кабину и заглянула под приборную панель. Нашла заводную ручку. Потом выдернула провода из зажигания и, ободрав кончики зубами, скрутила их между собой. Появившись из кабины с ручкой, предложила её мисс Дин:

– Желаете оказать мне честь?

– Не говорите ерунды.

Миссис Грегсон слабо и надменно улыбнулась и вставила рабочий конец ручки в двигатель. Обратный удар на грузовиках бывал устрашающей силы, так что она заранее согнула большие пальцы так, чтобы не сломать их.

– Надо бы чуть нажать педаль газа и открыть дроссельную заслонку, когда заведётся. Она холодная.

Мисс Дин подошла к водительскому месту. Стоя на подножке, нашла регулятор дроссельной заслонки и выдвинула его на четверть дюйма. Потом опустила левую ногу на педаль газа, повиснув на открытой двери и по-прежнему направляя пистолет на миссис Грегсон.

– Продолжайте.

Миссис Грегсон, которая завела немало машин скорой помощи, запыхтела от натуги. Ручка продвинулась на малую часть от оборота и застряла.

– В чём дело?

– Грузовик довольно новый, судя по виду. Не удивлюсь, если кольца поршня ещё не притёрлись.

– Приложите усилие.

Миссис Грегсон бросила на шпионку сердитый взгляд, поплевала на руки и изо всех сил налегла на ручку, чтобы повернуть её на быстрые полоборота, как требовалось обычно.

Двигатель беспорядочно запыхтел.

– Газ, – сказала она. – Когда заведётся. Немного, иначе зальёте карбюратор.

Ещё две попытки – и двигатель заработал, сначала несмело, а потом обретя уверенность. Своевременный малый газ от мисс Дин – и машина удовлетворённо затарахтела. Миссис Грегсон, обрадованная тем, что не сломала запястье, вытащила заводную ручку:

– Ну вот, прошу. И что теперь?

– Раздевайтесь, пожалуйста.

– Что?

– Вы сами сказали. Я буду выглядеть глупо в своём лучшем воскресном платьице. Но эта ваша необычная кожаная одежда… – Шпионка сошла с подножки и махнула пистолетом: – Снимайте её.

Сорок шесть

Джек Уэнт всю жизнь прожил на Фаулнисе. Он родился в 1829 году, за семнадцать лет до того, как на острове открыли первую школу. Так что он её пропустил, не научился по-настоящему читать или писать, лишь чуток арифметики усвоил, чтобы разбираться в стоимости корма и в том, за сколько продавать свою горчицу скупщику из «Колмэнс»[143]. Он трижды за свою жизнь провёл на большой земле достаточно долгое время: один раз ребёнком, когда мать испугалась, что у него скарлатина, и они поехали на двуколке, запряжённой маленькой лошадкой, по Брумвею в госпиталь Грейт-Уэйкеринга; другой раз – чтобы жениться; а в третий раз поехал с отцом в Озёрный край, чтобы купить овец.

Брат Джека подковывал лошадей и трудился в кузнице, но потерял работу из-за тракторов и вскоре умер от выпивки. Жена Джека умерла от туберкулёза. Фермой Олд-Марш теперь заправлял его сын, но Джеку не нравилась Джинни, невестка. Она была не с острова – с этим-то не проблема, его собственная жена была из Бёрнхэма, – но вела себя так, словно угодила к жителям каменного века.

Уэнты по-прежнему были фермерами, и его сын хорошо справлялся. Но Джек и Джинни в одной комнате – таков был верный рецепт для хорошей перебранки. Так что он предпочитал жить в том, что она называла Морской лачугой, а он знал как коттедж Перрина, по имени шорника, который там жил. Ещё одно ремесло, пропавшее из-за механических штуковин.

Джеку было хорошо в доме Перрина, однако он мало и плохо спал. Если он всё ещё дремал, когда начинали петь первые птицы, это было необычно. По этой причине не было ничего удивительного в том, что он полулежал в кровати и собирался раскурить первую из дневных трубок, когда по потемневшим от соли окнам его дома забарабанили камешки или что-то подобное.

Он выскочил из постели, забыв про трубку, и пошёл выглянуть наружу и посмотреть – вдруг это какие-то местные детишки решили подшутить над старым Джеком. Новое поколение, похоже, утратило всякое уважение к старшим. Его старый папаша кое-кого из них бы выпорол, если бы они хоть посмотрели в его сторону так, как делали это обычно.

Но снаружи оказалось всё ещё темно, видимость была плохой и от тумана лучше не становилась. «Ни один негодник не выйдет из дома в такую погоду. И в такой час». Однако, когда Джек повернулся, намереваясь вновь уделить внимание своей трубке, он услышал далёкие голоса. По меньшей мере один из них был резким и раздражённым. Женщина? Тут всё стихло. Кто-то шёл по Брумвею. Они точно сошли с ума.

Он снова забрался в постель, закончил приготовления и зажёг трубку. Сумасшедшие. Он ходил и ездил по той дороге сотни раз, чтобы забрать припасы из Уэйкеринга. Знал её как свои пять пальцев. И он не пошёл бы по ней во время такого тумана. Разве что если бы от этого зависела его жизнь. Там можно было направиться прямиком в море, будучи убеждённым, что идёшь к суше. Ну в каком-то смысле так и было. К Кенту. На другой стороне эстуария.

Когда первые завитки дыма согрели лёгкие, он тихонько, для проверки, кашлянул и закрыл глаза. Сколько ещё раз на своём веку он вот так встретит утро? Несколько сотен, если повезёт, не больше. Зачем урезать эту квоту, выбираясь наружу в такую скверную погоду? Руки перед лицом не разглядишь, что уж говорить о шестах. Он видел, как те пески утягивали целиком лошадок с двуколками. Под слоем грязи лежали, по меньшей мере, две машины, о которых он знал. И одному Богу известно, сколько там костей.[144] Выходить туда – безумие. За такое надо проверять, всё ли в порядке с головой.

Джек со вздохом снова отбросил одеяла.

«Как там говорится в старой пословице о любопытстве и кошках?»[145]

Сорок семь

Миссис Грегсон выбралась из комбинации кожаных бридж с юбкой и швырнула их в мисс Дин. Та поймала одежду на лету и бросила в кабину грузовика. Миссис Грегсон надеялась, что у неё появится возможность одолеть шпионку, пока та будет переодеваться, но немка явно рассчитывала сделать это по дороге.

– Повернитесь спиной и на колени.

Миссис Грегсон, на которой теперь было только цельное зимнее бельё «Брэмар», покачала головой.

– Повернитесь, встаньте на колени. Я всё сделаю быстро.

Миссис Грегсон испытала прилив гнева, который заставил её сжать кулаки. Лучше пасть в бою, чем смиренно позволить себя казнить, словно какой-нибудь ягнёнок на бойне.

– Нет.

– Так тому и быть. – Мисс Дин взвела курок, и зловещий щелчок был слышен даже сквозь тарахтение двигателя. – Вы не первая женщина, которую убила одна из Sie Wölfe. Кстати говоря, кому досталась та граната в коттедже?

– Буту.

– А-а. Что ж, невелика потеря. – Она перевела дух и прицелилась.

Миссис Грегсон шагнула вперёд как раз в тот момент, когда от черепа мисс Дин с глухим и долгим звуком отскочил камень.

Глаза шпионки закатились в орбитах, её повело в сторону, и пистолет выпал из её руки. Миссис Грегсон бросилась за ним и сомкнула пальцы на рукояти, как вдруг её изо всех сил пнули под подбородок, заставив опрокинуться на спину и проехаться по дороге. В небе вспыхнуло множество дневных звёзд, и она ощутила во рту металлический привкус крови.

Когда миссис Грегсон приподнялась на локте, в грузовике со скрежетом переключили передачу, он отъехал, набирая скорость, и понёсся по дороге, неуклюже виляя.

Она видела, что к ней кто-то бежит, но подобрала упавший пистолет и встала. Когда в грузовике с хрустом включилась более высокая передача, она прицелилась, выстрелила и стреляла до тех пор, пока при нажатии на спусковой крючок боёк не начал раз за разом ударять по пустым каморам барабана.

Она швырнула бесполезное оружие вслед исчезающей машине, повернулась к тем, кого заметила краем глаза, и увидела, как приближается Ватсон, взъерошенный и хромающий, но, по крайней мере, живой. Она раскинула руки и прижала майора к себе так, что у него перехватило дыхание. Поцеловала его в щёку, которая была холодной и щетинистой под её губами, но ей было наплевать. Лишь через несколько секунд она вспомнила, что одета в одно бельё. Она оттолкнула его на расстояние вытянутой руки:

– Я так рада видеть вас, майор. И вас тоже, мистер Холмс…

Но это был не Холмс. Это был морщинистый старик с обветренным лицом, похожим на кору принесённой волнами коряги и обрамлённым великолепным полумесяцем белой бороды.

– Это Джек Уэнт. Островитянин, – сказал Ватсон. – Человек, который может бросить камень с завидной точностью.

Её охватило ужасное предчувствие.

– С мистером Холмсом всё в порядке?

– Он отдыхает дома у Молли Биркин, – сказал Уэнт. – Прям счас ему куды теплей, чем вам. – Он сбросил с плеч твидовый ранец и вытащил одеяло – миссис Грегсон не знала, ради тепла или ради того, чтобы пощадить её скромность. Она была благодарна в любом случае.

– Ваш рот, – встревоженно сказал Ватсон. – У вас кровь.

Она отбросила его руку:

– Это пустяк. Завтра у меня будет ныть челюсть. Я не вполне понимаю, что там случилось?

– Холмс был не так болен, как выглядел. Припоминаю, он однажды говорил: «У меня свои планы. Прежде всего, необходимо преувеличить серьёзность моих травм».

– Это в том деле про барона Грюнера и китайский фарфор?

– Да, – сказал Ватсон, удивлённый, но довольный тем, что она помнит о рассказанной как-то вечером в Бельгии истории, которую он ещё не записал.[146] – В общем, на этот раз он был не таким немощным, как казалось. Он использовал свой посох, чтобы отыскать кое-какие из старых гнилых прутьев, которыми отмечена тропа, соединяющая сушу с Брумвеем.

– Я вроде как рассказал ему о ней, мимоходом, – проговорил Уэнт. – О том, что есть дорожка, которая бежит не к Уэйкеринг-Стэйрз, а к Хейвен-Пойнт. Это место так называется, потому что если бежать со всех ног, то прилив идёт вокруг насыпной дорожки, но накрывает её только через добрых пятнадцать минут после всего остального. Там можно найти пристанище[147], понимаете? Но дорожка узенькая: надобно знать, куды ступать. К счастью, я знаю.

– Но что вас заставило последовать за ними? – спросила она.

– Какой-то чёртов дурень швырнул ракушки мне в окно в темноте. – Старик рассмеялся. – И я услышал голоса. Кто мог помешаться до такой степени, чтобы пуститься в путь по Брумвею в такую влажную погоду? Я должен был поглядеть. Так что я пошёл следом, прячась в тумане. Иногда казалось, что меня заметили, но я не отставал, пока не обнаружил мистера Холмса и его друга тут, на песке. Привёл их на берег, оставил мистера Холмса у Молли, и мы поспешили сюда со всех ног. Услышали, как завёлся грузовик, и поняли, что это вы обе. Я увидел, что эта женщина вот-вот причинит зло, и подумал, что лучше её остановить. Бросать было не так уж далеко. – Уэнт набрал полные лёгкие воздуха. Это была его самая длинная речь за много десятилетий.

У миссис Грегсон ещё остались вопросы, но они могли подождать.

– Что ж, спасибо вам, мистер Уэнт. Что теперь? Эта женщина направляется в Лондон. Она вот-вот расскажет немцам про танки.

– Держу пари, эта женщина направляется к ближайшему телефону, – уточнил Ватсон.

– Их тут нет до самого Грейт-Уэйкеринга, – сказал Уэнт. – Не считая тех, что у военных в лагере вон в той стороне. Ей туда не пробраться.

– Но если мы туда попадём, то можем вынудить дежурного офицера разведки отключить местную связь, – сказал Ватсон. Конечно, если им удастся убедить его в том, насколько ситуация чрезвычайная.

– Вы можете такое устроить? – спросил Уэнт, не знакомый с телефонами.

– ДОРА может.

Об этом слышал даже островитянин.

– Идти добрых десять минут, – сказал он, окидывая Ватсона взглядом с ног до головы. – Может, пятнадцать.

Что означало, скорее всего, по меньшей мере двадцать.

– Мы должны как можно скорее предупредить Францию о танках, – сказал Ватсон, от изнеможения на грани отчаяния. – От этого зависит много жизней.

– Погодите секундочку, – сказала миссис Грегсон и поспешила туда, где упал пистолет. – Даже незаряженное оружие обладает кое-какой убедительной силой.

– В каком смысле? – спросил Ватсон, не понимая, зачем ей пистолет без пуль.

Но потом пожилые уши его и Уэнта услышали то, что чуть раньше услышали более молодые уши миссис Грегсон: гул двигателя, который становился то громче, то тише на извилистой дороге. Приближался мотоцикл.

Сорок восемь

Танкист и пехотинец читали новые инструкции при свете шипящей свечи в блиндаже рядом с припаркованными танками. У Халфорда, молодого танкового командира, была в кармане стопка памятных записок о времени начала атак, их направлениях и поддержке пехоты – первые несколько были печатными, а остальные поспешно писали от руки, по мере того как менялась тактика. У него теперь осталось всего два танка. Ещё два попали в беду на широкой, заболоченной трассе под названием Обезьянья долина, которая была отчасти дорогой, а отчасти болотом, покрытым воронками от снарядов. Один танк сломался четыре раза, прежде чем испустить механических дух; другой накрепко застрял в грязи, которая одновременно была самым надёжным клеем в мире.

Собственный танк Халфорда, «самец» под названием «G-Глория», работал отлично, и он сумел выклянчить шестнадцать дополнительных галлонов горючего у конвоя королевских инженеров, так что французское топливо держал про запас. По правде говоря, Халфорду не нравилось, как оно звучит. Над ним посмеялись, когда он об этом сказал, но его отец участвовал в гонках в Бруклендсе[148] перед войной, и он знал, какой звук издают разновидности бензина, когда плещутся в канистрах. Это новое топливо по звуку казалось жидковатым.

Он посмотрел на часы. Четыре утра. Час до того, как его танк поедет вперёд мимо расщепленных, лишённых листьев древесных стволов, которые росли вокруг, к месту под названием Мясницкая улочка – он не хотел спрашивать, откуда взялось это имя, – и дальше, на ничью землю. Согласно новым приказам его танк должен был идти в авангарде и прибыть за несколько минут до сопровождающей пехоты. Танк Халфорда должен был первым из всех вступить в бой с врагом. Думая об этом, он чувствовал, как внутри клубится смесь гордости и волнения.

– Итак, – сказал лейтенант Арчи Кросс из шестого батальона Йоркширской лёгкой пехоты Его Величества, – перед вами будет человек, который проведёт вас по этому участку. – Он указал на карту траншей. – К самому началу ничьей земли. Здесь и здесь есть воронки, которые надо аккуратно объехать. После этого вы сами по себе. Направитесь по диагонали отсюда к лесу Дельвилль, который вот здесь. Тут есть немецкий выступ, проникающий в ничью землю. У него широкая зона обстрела. Наша цель в том, чтобы уничтожить этот выступ, а потом развернуться и бросить силы на поддержку главной атаки на Флёри, где вы встретитесь со вторым танком. Артиллерии было поручено оставить коридор в огневом валу, чтобы позволить вам безопасный проход. Во время атаки мои люди будут идти позади вас, по возможности используя вашу машину как щит. Должен сказать, сэр, они все безумно рады, что отправятся в бой с вами.

«Один танк», – подумал Халфорд. Он бы хотел иметь сто одну такую машину. Это бы обеспечило надлежащий щит от немецких пулемётов. И поскольку собственные орудия танков вели бы огонь, такое количество заставило бы немцев не высовываться, пока продвигается пехота.

– Что ж, будем надеяться, мы оправдаем их возбуждение, – сказал Халфорд и почесал подмышку через одежду. Вши, истинные победители на Западном фронте, не теряя времени, нашли свежее мясо.

– В первый раз за мешки? – спросил Кросс. – Я хочу сказать, не в том смысле, что вы пойдёте за мешки. Но это ведь будет ваша первая атака?

Халфорд кивнул:

– Мы все новички. Прямо как наши танки. Как там говорится? Крещение огнём.

Кросс кивнул.

– Мне одно известно, сэр: несмотря на самые продуманные планы, к коим эти явно не относятся, – он продемонстрировал поспешно нацарапанные инструкции, они оба рассмеялись, и смех показался им грустным, – там всё вскоре превращается в хаос. Так что, если позволите предложить совет, по моему скромному опыту, лучше определить единственную цель и пойти к ней. А потом всякий раз выбирайте следующую цель – следующую воронку от снаряда, следующую траншею, следующую полосу колючей проволоки, следующее пулемётное гнездо. Не пытайтесь разобраться в битве целиком. Большая картина, она, ну, слишком уж большая. Оставьте это знатокам.

– Как давно вы?..

– С июля, – сказал Кросс. – С первого дня здешнего наступления. Это делает меня ветераном. Послушайте, я пошлю кого-нибудь проложить белую ленту вдоль Мясницкой улочки. Если что-то случится с идущим впереди человеком, у вас будет на что ориентироваться во тьме. – Он тоже сверился с часами. – Меньше двух часов до того, как заработают пулемёты. То есть примерно пятьдесят минут до того, как мы построимся и двинемся вперёд. Думаете, вы сумеете немного поспать?

Халфорд подумал о своих людях, которые похрапывали на земле вокруг танка или лежали, свернувшись калачиком, возле двигателя и коробки передач.

– Я должен написать родителям. Не то чтобы я мог сказать нечто большее, помимо банальностей. «Я в местечке Икс, собираюсь вступить в битву возле Игрека. Не переживайте обо мне. Настроение хорошее. Всех люблю…» – Кросс ничего не сказал. Все солдаты писали такие же письма. Мало кто рассказывал правду, а если такое случалось, письма редко уходили дальше цензора. – Но я попробую вздремнуть.

Газовую занавеску блиндажа отбросили в сторону. Внутрь заглянула чья-то агрессивная физиономия. Судя по фуражке, это был военный полицейский.

– Клода Левасса не видели? Француза? Приписан к Тяжёлому подразделению?

– Нет, вот уже день или около того, – сказал Халфорд. – А что?

Полицейский фыркнул и исчез, взамен появилось другое лицо. Халфорд узнал майора Хоффмана, также из группы обеспечения Тяжёлого подразделения.

– Халфорд. Как вы?

– В порядке, сэр.

– Не хочу мешать вашему планированию. Какое горючее вы используете в своей машине?

– Горючее? Достал немного у инженеров.

– Не заливайте в баки эту французскую дрянь. Только что получил сведения о том, что там есть примесь.

– Какая?

– Дождевая вода.

– Господи Иисусе, – проговорил Халфорд. Как будто у них было мало проблем.

– Через тридцать минут будет новая поставка. Кто-то где-то пнул кого-то другого под зад, чтобы добыть бензин на замену. Все канистры будут помечены буквой «Х» – «хорошее». Прочее топливо можете выливать. Понятно? Чёртов дурень Левасс притащил тысячи галлонов, от которых «Даймлеры» не заведутся.

– Да, сэр.

Неудивительно, что они искали беднягу Левасса. Он нёс ответственность за то, что обременил их некачественным горючим. Людей расстреливали за куда меньшие проступки. Но откуда француз мог знать, что полевые склады протекают? Он ведь точно действовал добросовестно?

Когда Хоффман ушёл, Кросс начал складывать карту.

– Ну вот, – сказал он. – Дозаправка. Не удастся вам поспать. Разве что вполглаза.

* * *

Рассвет, наступивший над Англией, был холодным и сырым. По крайней мере таким он казался доктору шестидесяти с лишним лет, который сидел в хижине оперативного отдела королевских ВВС в Кенте. Хижина представляла собой переделанный крикетный павильон, всё ещё украшенный фотографиями команд и плашками, на которых золотыми буквами были написаны имена капитанов и председателей клуба с его основания в 1837 году.

Ватсон был в помещении один. Командир авиационного крыла оставил ему обогреватель и чашку крепкого чая и сказал, что скоро кто-то за ним придёт, чтобы «подбросить». Это прозвучало невинно, однако «подбрасывать» должны были на аэроплане через Ла-Манш. Ватсон отправлялся во Францию.

События развивались быстро, когда они прибыли в Лондон накануне в полдень, и Черчилль мгновенно понял, что Левасса надо остановить, прежде чем он причинит больший вред. Однако, хоть он и послал несколько срочных телеграмм, политик настоял, чтобы один из них полетел туда, чтобы представить улики и удостовериться, что Левасс не сумеет никому заговорить зубы. Холмсу слишком нездоровилось, и он остался в Эссексе, где за ним присматривали; миссис Грегсон пришлось бы сразиться с предрассудками по поводу её пола. Ватсон, хоть он и устал, был очевидным выбором. Ему позволили несколько часов оздоровительного сна в клубе, потом привезли на лётное поле в Кенте, чтобы отправить на аэроплане через Ла-Манш. Одного. «Я снова наполовину разбавленный раствор».

Дверь открылась, и в сопровождении порыва холодного воздуха вошёл длинноногий молодой человек в лётном шлеме. У него были экстравагантные рыжие усы, отращенные до максимальной длины, вследствие чего можно было сделать вывод, что он ими необычайно гордится.

– Майор Ватсон?

Ватсон встал и протянул руку.

– Капитан Адам Гудмен. Сейчас выкатят мою девочку, и мы будем готовы отправляться. – Он нахмурился, изучая Ватсона. – Лучше бы вам раздобыть какие-нибудь перчатки и в придачу пальто потеплее. Там, наверху, бывает весьма прохладно. Вы уже летали, сэр?

Ватсон покачал головой.

– Что ж, в этом ничего особенного. Для вас, по крайней мере. Просто предоставьте всю сложную часть мне.

– Вы часто так летаете? Над Ла-Маншем?

Гудмен посерьёзнел:

– Майор, мне объяснили, что вы достаточно важны, чтобы вас не доверили новичку. Полагаю, это связано с каким-то серьёзным делом?

– Именно так, – сказал Ватсон и мысленно прибавил: «Отыскать и остановить безумца».

– Поверьте, меня выбрали, потому что это моя вотчина. Да, я летал десятки раз без неудач. Мы полетим на «Сопвиче-Полуторастоечнике»[149], у которого продолжительность полёта почти четыре часа, так что не придётся делать дозаправку.

– А у вас разве нет аэроплана с полным набором из двух стоек? – спросил Ватсон.

Гудмен рассмеялся.

– Название просто описывает то, как верхнее крыло крепится к фюзеляжу с помощью конструкции из длинных и коротких стоек. Хорошая посудина. Нашу машину переделали в учебную, так что она двухместная. Это быстро и безопасно. Мы разгонимся до сотни миль в час, если ветер будет благоприятным.

Ватсон внутренне вздрогнул при мысли о таком безрассудстве.

Снаружи раздался вой, потом механическое тарахтение, а затем последовало низкое рычание заработавшего двигателя аэроплана.

– Ну вот, – сказал Гудмен с широкой улыбкой. – Механики просто согревают и осматривают машину. Я раздобуду вам снаряжение. – Он повернулся уходить, но помедлил: – Есть вопросы, сэр?

– Да, – сказал Ватсон, облизнув сухие губы. – Здесь есть какая-нибудь уборная, которой я мог бы воспользоваться?

* * *

Глухой рокот заработавшего танкового двигателя раскатился в ночном небе, отразился от изувеченных древесных стволов и понёсся в пустошь за ними. «Один Господь знает, за что его приняли немцы с той стороны», – подумал Халфорд. Он вообразил, как защитники всматриваются в предрассветную тьму через перископы, гадая, какой новый ужас им готовит утро.

Он бросил взгляд назад, на тропу, которая змеилась сквозь то, что осталось от леса. Она была забита двумя пехотными ротами, которые беспокойно переминались с ноги на ногу в прохладном воздухе. Тёмные очертания напомнили ему о стаде крупного рогатого скота – дыхание и дым от последних второпях выкуренных папирос поднимались как пар от спин животных. Он мгновенно пожалел о такой аналогии, потому что образ подвёл его к мыслям о бойне и о том, что должно было случиться в ближайшие полчаса. Совокупный запах массы живых и гниющих мертвецов также напоминал ему о скотобойне. Говорили, к такому привыкаешь. Это и беспокоит, отвечал он. Но теперь Халфорд обнаружил, что удушливые бензиновые пары внутри танка кажутся не такой уж плохой вещью.

– Воды, сэр? – Это был один из пехотных капралов, который раздавал всем солдатам воду и маленькие порции рома. – Или чего покрепче?

Халфорд улыбнулся и взял воду.

– Там, внутри, становится чертовски жарко.

– Да уж. Я хотел сказать, сэр, очень рад, что вы с нами.

– Хорошо, что можно будет за чем-то спрятаться, для разнообразия?

Капрал улыбнулся, и в темноте мелькнули его на удивление белые зубы.

– Да, и ещё хорошо иметь что-то, чего нет у фрицев. Это приятное чувство.

– Мы выложимся по полной.

– Готовы к погрузке, сэр, – прокричал механик из открытой двери, и его голос почти затерялся в вибрации металла.

– Спасибо, Фиббс. Ну что, «G-Глория». Все на борт. Всем базам и гарнизонам приказано двигаться на Флёри. – Он попытался убрать дрожь из голоса, но не был уверен, что это получилось. И всё же окружающие ответили вежливыми смешками. Танкисты принялись за дело, испытывая несомненное облегчение от того, что ожидание подошло к концу.

– Удачи, сэр. – Это был Кросс, лейтенант-пехотинец. – Это капрал Тенч, он приведёт вас к началу перехода. – Он указал на бледного молодого человека, который цеплял фонарь к своему ремню, сзади. Он его включил, загорелся красный свет.

Халфорд показал ему пальцы вверх и глотнул воды.

– Увидимся во Флёри, – сказал он Кроссу.

Улыбка Кросса не затронула его глаза.

– Я слышал, на двигателе этой штуки можно приготовить хороший чай.

– Сделаю для вас один. С сахаром?

– Двойную порцию, пожалуйста.

Они пожали друг другу руки, испытав мгновенную неловкость, и сверили часы. Кросс вытащил свой револьвер «Уэбли».

– Мы будем прямо за вами.

– Лучшее место, – сказал Халфорд достаточно тихо, чтобы Тенч не услышал.

Он вошёл через узкий проход в знакомую парную, где в жарком воздухе перемешались запах пота и бензиновые испарения. С этого момента нормальные разговоры становились невозможными. Он втиснулся на командирское место и кивнул водителю, вечно мрачному, но весьма талантливому сержанту Йейтсу. Оба надели кожаные шлемы и опустили на глаза защитные очки нового образца, с забралом из кольчужной сетки. Идея была в том, чтобы предотвратить ожоги от «брызг свинца», искр и горячего металла, которые летали внутри танка, когда он оказывался под огнём. Теперь весь экипаж выглядел как помесь средневековых рыцарей и странных насекомых с кожаным панцирем.

Надо было закрыть люки, но Халфорд хотел повременить до последнего момента с запечатыванием самого себя в этом стальном мире. Смотровые призмы были хуже чем бесполезны, и часто они вели машину почти вслепую. Стоило рискнуть получить пулю в череп, чтобы убедиться, что они едут в правильном направлении. Он приблизил лицо к открытой смотровой щели танка, надеясь на свежий утренний воздух, но, как обычно, внутрь проник ветерок, несущий запахи нечистот и гнили. Тенч был на дороге впереди, с белыми лентами – которые, большей частью, были втоптаны в грязь – по обе стороны от себя. Пять тридцать. Пора выступать.

Ещё один глоток воды. Последняя молитва. Вытирание ладоней. Мысленное прощальное письмо любимым. Маленькие действия, которые по ходу дела в той или иной форме повторились миллион раз.

Халфорд подобрал лежавший рядом с его сиденьем гаечный ключ и стукнул четыре раза. Это означало, что надо закрыть все двери. Потом он дважды выбил дробь. Шестерни коробки передач ударились друг о друга, раздалось ругательство, достаточно громкое, чтобы его можно было расслышать сквозь шум двигателя, потом ещё брань и ответный звонкий удар гаечного ключа, после которого водитель задействовал фрикцион. «G-Глория» неохотно содрогнулась, и с громким скрежетом и визгом первый танк начал свой долгий и медленный путь на войну.

У подножия лестницы лежала пожилая женщина, чья шея была вывернута под неестественным углом. Ужасное бытовое происшествие. Старые тапочки на её ногах запутались в полах халата. Она упала головой вниз, несомненно крича. Но никто не жил рядом с этим маленьким коттеджем на окраине Грейт-Уэйкеринга, чтобы услышать её предсмертные крики. Бедная Мэри Уоллис. Всего пару месяцев не дожила до семидесятого дня рождения. За неё зажгут свечи в церкви.

Ильзе Брандт, кем она себя снова считала, понадобилось довольно много времени, чтобы столь художественно организовать трагическую сцену, и теперь её раненая рука пульсировала от боли. Обыскав кухню, она нашла бутылку вина из мяса и солода[150], которую и осушила. Теперь она сидела и дожидалась первых солнечных лучей, чтобы сделать свой ход.

После перехода по Брумвею прошло двадцать четыре часа. Брошенный грузовик должны были очень быстро обнаружить и увидеть пятна крови от удачного выстрела той суки. Брандт украла велосипед, но долго крутить педали не пришлось – напоровшись на пожилую даму, она рассказала, что упала с велосипеда в канаву. Это был лучший способ объяснить её потрёпанный вид, кровь на руке и синяк на лице.

Женщина забинтовала ей руку, и, пока она обрабатывала рану, Брандт поняла, что вызвала подозрения. Никакое падение с велосипеда не могло породить такую дыру в плоти. Мэри Уоллис принялась настаивать на необходимости вызвать местного доктора. Тогда-то и пришлось сломать ей шею.

Шпионка спрятала велосипед и затаилась, не шевелясь. Она слышала, как по дороге снаружи протопали армейские ботинки и проехали разные машины, но Брандт подозревала, что они решили, будто она покинула эти места на велосипеде, который шпионка затащила в кухню. В середине дня кто-то постучал в дверь, но она сидела совершенно неподвижно там, где никто не мог увидеть. Она пришла в движение лишь после наступления темноты и перекусила ветчиной из кладовки.

Если бы только сигнальная встреча с субмариной состоялась… Всё было бы совсем по-другому. И всё же сожаления бесполезны. Так она ничего не добьётся.

Брандт знала, что вскоре ей придётся перерыть гардероб пожилой женщины и найти какую-нибудь одежду, подходящую для мисс Дин или мисс Пиллбоди. Что-то, не пахнущее нафталином или старостью. Она воспользуется румянами или пудрой, чтобы замаскировать синяк от камня, угодившего в голову. Потом направится не в Лондон, но снова на север. Доложится Зильберу, почтовому цензору, лично. Ей теперь известен секрет Элведена. Сухопутные корабли. Это звучало фантастически. Но потому ей и понадобилось выбраться с острова. Удивительно, сколько людей были склонны обсуждать неосмотрительность, которая привела к их заточению. Она думала, что идеи Шерлока Холмса по поводу сухопутных кораблей – стариковский бред, но потом прибыл Ватсон и тоже заговорил о них. Как и та проклятая рыжая.

Рука Брандт снова начала пульсировать при мысли о миссис Грегсон. Если бы только она застрелила эту женщину и сняла её одежду! Или убила их всех на Брумвее. Неужели она теряет хватку? Нет, идти от шеста к шесту нужно было вдвоём. Она бы не обошлась без этой Грегсонши. И всё-таки однажды они могут встретиться снова, и уж тогда Брандт всё исправит. Но сначала надо поделиться добытыми сведениями. Наверное, пройдёт день или два, пока ей удастся доставить их Зильберу. Но вскоре после этого новости о бронированных «сухопутных кораблях» достигнут Германии. Столько недель прошло, зачем спешить?

Сорок девять

Путь вышел мучительно трудным. Они продвигались к Мясницкой улочке медленно, дорога была забита людьми и машинами, которые направлялись к собственным пунктам сбора, и направляющие ленты были проложены рядом с коммуникационными траншеями, словно приглашая «G-Глорию» соскользнуть туда боком. В довершение ко всем неприятностям, начался дождь и дорога сделалась скользкой даже для гусениц. Чтобы завернуть за угол, четыре члена экипажа должны были работать абсолютно в унисон, управляя рулевым механизмом, коробкой передач и дифференциалами. Они скорее медленно ползли, чем плавно поворачивали, и ощущалось это так же тягостно, как наверняка выглядело. Халфорд теперь знал, что оценочная скорость в четыре мили в час была безудержно оптимистической. Он сомневался, что они делают больше двух. Возможно, на ничьей земле дело пойдёт быстрее.

Он следовал за красным фонарём Тенча к фронту, осознавая, что тонкая серая линия, намекавшая на рассвет – и первый рубеж огневого вала, – была недалеко. Кое-где, как он видел, дорогу перекрывали любопытные, открыто смеясь над громадным стальным монстром, который катился в их сторону. Тенч неистово размахивал руками, вынуждая их убраться с пути танка.

Потом, быть может через сотню ярдов, пехота отстала. Белые ленты также закончились. Халфорд не сомневался, что впереди ничья земля. Он поручил сержанту Йейтсу прибавить скорости, и машина стала двигаться живей. По крайней мере для танка. Халфорд велел закрыть все смотровые щели, двери и спасательные люки, и они запечатали себя в танке. Теперь он смотрел на красный направляющий огонёк через стеклянную призму.

И это означало, что ему пришлось всмотреться как следует, когда маяк вдруг заплясал, а потом задёргался из стороны в сторону. Халфорд прижался к призме как раз вовремя, чтобы увидеть, как Тенч зашатался и осел на землю. В него попали.

– Стоп! – заорал Халфорд и изо всех сил заколотил гаечным ключом. «G-Глория» застонала, резко остановилась и переключилась на холостой ход.

Халфорд поднял смотровой щиток. Впереди и впрямь была ничья земля, о которой он так много слышал, безликая как чёрное озеро. Он сомневался, что дальше будет много ориентиров, даже когда по-настоящему рассветёт.

Он разглядел Тенча, лежащего ничком и без движения в нескольких футах от гусеницы, которая должна была вдавить его в землю. Над капралом присел другой человек, офицер, снимая ещё горящий сигнальный фонарь.

– Что вы творите?

– Следуйте за мной! – крикнул этот человек и, прицепив фонарь к собственному поясу, оттащил Тенча на обочину.

«Храбрый малый», – подумал Халфорд. Он бы не хотел оказаться там, на виду у снайпера, с горящим красным фонарём, который почти предлагал: «Застрели меня».

Халфорд снова опустился на своё сиденье, закрыл смотровой люк, велел запустить коробку передач, и они опять поползли вперёд. Сквозь шум двигателя он слышал, как время от времени падают снаряды и через несколько секунд шипит газ. Но громоздкие противогазы с затуманенными стёклышками для глаз означали, что смотреть сквозь призмы или перископы будет почти невозможно. Он увидел, как идущий впереди офицер натянул респиратор. Танкистам придётся попытаться справиться без них.

Звонкий удар. Потом ещё один, как будто в них стрелял мальчишка из игрушечного ружья. Потом более громкий удар и крик. Халфорд повернулся на своём сиденье. Один из пулемётчиков сжимал руку. Пуля пробила более тонкий металл спонсона.

– Ты в порядке? – проговорил он, беззвучно шевеля губами в неустанном грохоте «Даймлера».

Пулемётчик кивнул:

– Обо мне не беспокойтесь, сэр.

«Господи», – подумал Халфорд. Боковые спонсоны всё-таки не были пуленепробиваемыми.

И в этот момент танк стал заваливаться на бок, скользя прочь от горизонтали, бросив половину экипажа на горячие трубы и металлические поверхности. Двигатель сдавленно взвизгнул и затих. Внутри машины повисла странная гудящая тишина, пока ошарашенные люди пытались сориентироваться. Они свалились в воронку от снаряда.

– Мать твою, – сказал кто-то. – Как это случилось?

Оба – Йейтс, водитель, и Халфорд – выглянули через призмы, чтобы понять, каким образом ведущий офицер устроил им такую неприятность. Раздался треск, стекло разбилось, и Йейтса отбросило назад; его лицо утыкали осколки призмы, а на переносице появилась дыра с рваными краями.

– Надо выбираться отсюда, – сказал Халфорд, когда новые пули заскрежетали по передней броне. – Засуньте доски под гусеницы.

– Но Ральф… – начал потрясённый Фиббс, указывая на безвольное тело водителя.

– Я сам умею водить, чёрт побери, – огрызнулся Халфорд, стаскивая мертвеца с его сиденья.

Фиббс попытался открыть дверцу в левом спонсоне, но она крепко увязла в грязи на склоне воронки и продвинулась лишь на дюйм. Он вскарабкался по наклонному полу, хватаясь по пути за все опоры, и сумел распахнуть люк спонсона на правом борту. Теперь дождливую ночь разрывали странные звуки – щелчки, треск, визг, свист и грохот – предположительно, обе стороны делали пробные залпы, готовясь на заре перейти в решительное наступление.

Четверо из танкистов уже покинули машину, когда внутрь пробрался кто-то чужой. Халфорд узнал Левасса. Это он подобрал красный фонарь Тенча. Он завёл их на край этой глубокой воронки от снаряда и бросил в безвыходном положении. Он… это ведь он застрелил Йейтса через смотровую щель? И вдобавок убил беднягу Тенча. Но это означало, что он в лучшем случае предатель, а в худшем – безумный монстр.

– Какого чёрта вы творите? – спросил Халфорд.

– Бросайте танк, – велел Левасс.

– И речи быть не может. Нам надо уничтожить пулемётную позицию.

– Вам не добраться туда в этой машине.

– Нет, если вы будете перед нами. Убирайтесь из моего танка.

Звук выстрела раскатился по внутренней части танка, ударив по барабанным перепонкам. Понадобилось много времени, чтобы в ушах перестало звенеть, – примерно столько же ушло у троих оставшихся танкистов, чтобы понять, что они не ранены. Левасс всадил из своего пистолета пулю в двигатель.

– Думаю, вам лучше уйти, – сказал француз. – Этот танк не должен попасть в руки врага. Немедленно!

Он взмахнул пистолетом, и Халфорд с остальными одновременно пришли к одному и тому же выводу. Левасс был совершенно безумен. Без единого слова они выбрались наружу, в моросящий дождь, и направились обратно к своей линии фронта и пехоте, которую этот помешанный лишил драгоценного прикрытия.

Запирая за танкистами дверь, Левасс отлично осознавал, что его сочтут в лучшем случае сумасшедшим, а в худшем – душевнобольным предателем. Но это было не бо́льшим безумием, чем швырнуть в немцев своим лучшим оружием лишь для того, чтобы раскрыть его секрет. Испорченное горючее должно было намертво их остановить ещё до атаки. Но кто-то всё раскрыл слишком быстро. Вообще-то во многих случаях плохое качество машин почти что сделало за Левасса его работу. Из сорока девяти сухопутных кораблей, которые планировалось отправить в атаку, лишь примерно у половины не было проблем. И, как он считал, если бы этот танк сломался в открывающей фазе наступления, то, возможно, стратеги призадумались бы и снова перевели машины в Ивренш, отложив выступление танков на другой день. Горящую «G-Глорию» должны были увидеть за много миль, она сделалась бы зримым подтверждением того, что сухопутные корабли отправили на войну слишком рано.

Разумеется, Левасс знал, что ему конец. Но, по меньшей мере, он ещё сможет в суде сказать важным военным шишкам, какими они были тупоголовыми и близорукими. А Кэрдью? Что ж, на Кэрдью можно взвалить вину за то, что случилось в Элведене и с людьми в танке. Он был не в том положении, чтобы спорить. Наркотик, маленькие порции которого француз давал инженеру, чтобы сделать его внушаемым и уступчивым – мексиканцы называли экстракт дурмана «Esclavo de los Dioses», «Раб богов», – использовался в бо́льших дозах ацтеками, чтобы убедить предназначенных в жертву в том, что они умирают ради высшего блага. Но, видимо, даже маленькая доза пошатнула рассудок Кэрдью. Иначе зачем он убил себя таким мелодраматичным образом?

К слову, о дозах. Левасс достал из верхнего кармана один из пакетиков с порошком, которые всегда имел при себе, и высыпал содержимое на язык. Порошок был горьким, но, как только Левасс его проглотил, он почувствовал, как наркотик породил во всём теле волну тепла, и внутри вспыхнула сила. Француз проделал то же самое с двумя следующими пакетиками – это было куда больше, чем он обычно принимал. «Но это необычный день», – подумал он и открыл люк, выпуская двух почтовых голубей на свободу.

Левасс открутил крышку первой канистры с бензином, расплескал его по передней части внутренностей танка и трудился, выливая вторую на двигатель, когда услышал звон. Несколько пуль уже попали в танк – он явно становился видимым в лучах рассвета – и француз решил, что это была пуля особенно большого калибра. Потом ритмичный перестук повторился. Кто-то колотил в дверь спонсона.

Левасс опустил полупустую канистру и опять вытащил пистолет. Он повернул металлический рычаг и распахнул дверь, прилагая усилия, чтобы перебороть силу тяжести. Танк стоял под таким углом, что он едва видел голову и плечи вновь прибывшего. Им оказался майор Ватсон с металлическим прутом в руке.

– Можно поговорить, Левасс? – спросил он так небрежно, словно они повстречались у барной стойки в его клубе.

Застрекотал пулемёт. В ответ выстрелили из винтовок. Атака на позиции немцев началась без преимущества в виде «G-Глории».

– Я собираюсь это сжечь, – сказал Левасс. – Вам бы стоило убраться подальше.

– Это уж точно, однако я чувствую себя весьма беззащитным, оставаясь здесь. Можно внутрь?

– Вы вооружены?

– Мой пистолет в кобуре. – Майор демонстративно отбросил прут.

Левасс хмыкнул и отошёл, предоставив майору самому сражаться с тяжёлой дверью и трудным подъёмом. Левасс в большей степени сосредоточился на том, чтобы продолжать в него целиться.

– Вы один? – спросил француз.

– Совершенно один, – ответил Ватсон, неуклюже забираясь внутрь. – Я надеялся, что больше никогда не увижу одного из этих монстров изнутри. Вообще-то я надеялся больше никогда не увидеть ничью землю. – Он перевёл дух. От паров бензина щипало в глазах, и он их потёр. – И всё же я здесь.

Входная дверь захлопнулась под собственным весом. Ватсону это напомнило об «особых» камерах в вандсвортском госпитале, о жутком и безвыходном грохоте металла по металлу, когда понёсших душевный и телесный ущерб пациентов запирали на ещё одну бесконечную ночь.

– Что вам надо, Ватсон? – требовательно спросил Левасс.

Ватсон набрал полные лёгкие воздуха, прежде чем ответить. Он становился слишком старым для такого.

– Знаете, вы заставили меня здорово попотеть с самого прибытия во Францию. Я вас искал по всей линии фронта. К счастью, один из инженеров заметил, как вы идёте по лентам за этим танком.

– И вы не привели полицию? Кого-то, чтоб меня арестовать?

Ватсон указал в сторону задней части танка.

– О, они там. Не полицейские, военные или какие-то другие, но несколько офицеров, которые доставят вас к начальнику военной полиции. Они позволили мне отправиться вперёд, просто чтобы избежать всяких… недоразумений. – Были те, кто хотел застрелить Левасса на месте и покончить с этим. Ватсон считал, что поступать надо в соответствии с законной процедурой.

– Я требую французского военного суда, – сказал Левасс.

Даже в тусклом свете Ватсон видел, что зрачки француза сузились до размеров булавочного острия. Этот человек был под действием какого-то наркотика. Надо было вести себя осторожно. Благоразумно.

– Это британский танк. Оставьте его в покое – и поглядим.

– Он должен сгореть, – сказал Левасс. В его голосе слышались странные металлические нотки.

– Сожгите его – и, боюсь, вас отправят прямиком в Тауэр. А я хочу узнать, на какие ещё трюки вы пошли с другими танками. Могут погибнуть люди…

– В будущем тысячи погибнут из-за того, что это великое изобретение растратят впустую.

Ватсон вздохнул:

– Это не вам решать.

– Нет, это решают растяпы и… – Левасс перешёл на быстрый французский, и Ватсон понял далеко не всё.

– Левасс. Всё кончено. Я…

Танк дёрнулся, как сердитый жеребец. Земля содрогнулась у них под ногами, и металлические стены начали резонировать. Начался артобстрел союзников. Шум выстрелов усиливался вибрирующим стальным корпусом, превращаясь в безостановочный, давящий грохот. Воздух сделался плотнее, и Ватсону показалось, что кто-то пытается раздавить его грудную клетку.

– Левасс, я не знаю… – Он с трудом сохранил равновесие, когда танк ещё немного сполз в воронку. – …Насколько эти пушки аккуратны. Нас может разорвать на части прямо здесь.

Левасса отбросило назад ударной волной, которая достигла «G-Глории». Канистра с горючим перевернулась, из неё с плеском вытекло содержимое и собралось лужей в нижней части повреждённой машины. Теперь дышать было трудно из-за паров бензина.

– Послушайте, вы можете уговорить их отозвать танки, когда выберетесь отсюда. – Ватсон знал, что это отчаянная выдумка, но теперь он вспотел, и не из-за остаточного тепла двигателя. Снаряды падали так густо и быстро, что не было слышно отдельных взрывов.

– Они не станут слушать.

– Они не смогут ничего услышать, если вы умрёте. Вы ещё способны что-то изменить. То, что вы пытаетесь донести, не совсем бессмысленно. Однако то, как именно вы это делаете…

Левасс сунул пистолет в кобуру.

– Возможно, вы правы.

Пулемётная очередь ударила по беззащитному носу «G-Глории» точно яростная барабанная дробь. Пули не могли пробить броню, но порождённые ими кусочки горячего металла и искры, заметавшиеся внутри точно безумные светляки, воспламенили разлитый бензин. Ватсон с ужасом увидел, как от ног Левасса со свистом поднялась стена огня и поглотила его. Вскоре загорелся оставшийся бензин, и треск пламени почти заглушил крики горящего человека, когда внутренности танка превратились в ад, несущий смерть.

Пятьдесят

Шерлок Холмс спал. Во сне он выглядел как любой другой пациент с расслабленным лицом, на котором больше не отражались ежедневная борьба и опустошение, причинённое временем. Он был в отдельной палате госпиталя Сент-Барт – того самого, где много-много лет назад повстречал высохшего как щепка и дочерна загорелого бывшего армейского офицера, с которым они решили разделить жильё. То было начало великого приключения, которому, как подозревала миссис Грегсон, лишь смерть одного из них могла навсегда положить конец.

Она протянула руку и промокнула нить слюны, образовавшуюся в уголке его рта, и бывший детектив немного зашевелился. Был почти рассвет пятницы, пятнадцатого сентября 1916 года, и она провела рядом с ним всю ночь, прикорнув в кресле. Таков был её способ сохранять веру в Ватсона. Не сумев отправиться с ним во Францию – перво-наперво, в аэроплане не было места, – она занялась обеспечением того, чтобы его старый друг получил лучший уход из возможных.

Она тревожилась за Ватсона, разумеется, но прекрасно понимала, что его не следует останавливать. Он хотел покончить с этим. Реквизировав мотоцикл с помощью пистолета, пара отправилась в Лондон, по пути связалась с МИ-5, чтобы удостовериться, что Лэнгдейл Пайк – репортёр светской хроники и умелый двойной агент – свернёт все известные немецкие контакты и агентурную сеть в Лондоне. Приехав в столицу, Ильзе Брандт обнаружила бы, что все каналы связи с Германией перекрыты.

Конечно, в этом случае она бы всё равно осталась на свободе и представляла опасность, но то, что ей было известно о Тетфорде и его машинах, вскоре должно было утратить ценность.

– Как он?

Миссис Грегсон вскочила на ноги, испуганная голосом. Это был Уинстон Черчилль.

– Решил заглянуть. Направляюсь на сеанс позирования. Чёртов Орпен хочет внести изменения в мой портрет. По его словам, я выгляжу слишком хмурым. Я ответил – ничего удивительного. И сегодня улыбаться не собираюсь.[151] Вы слышали новости?

Она покачала головой.

– Они бездарно растратили мои сухопутные корабли, выпустив их в бой в мельчайших количествах. Мельчайших.

Она спросила себя, не хочет ли Уинстон тем самым создать дистанцию между собой и развёртыванием танков. Он ведь, в конце концов, приложил немалые усилия, чтобы обеспечить их переброску во Францию.

– Значит, тайна раскрыта?

– Для немцев? Полагаю, да, моя дорогая. Но спасибо за весь ваш труд на протяжении этих месяцев. Знаю, это было нелегко. Со мной было нелегко. – Он на миг задумался. – У вас есть новости о майоре Ватсоне?

– Нет.

– Ещё рано делать выводы, – проворчал Черчилль и указал на дремлющего Холмса. – Ну и как у него дела?

– Идёт на поправку, сэр. Был шанс пневмонии после пересечения Брумвея. – Ватсон коротко рассказал Черчиллю об их «побеге» с острова и причинах, по которым им жизненно важно было покинуть Фаулнис, прежде чем парламентарий отослал его в Кент, где ждал аэроплан королевских ВВС, на котором майору предстояло отправиться в Ивренш и штаб-квартиру танкового подразделения. – И майор Ватсон твёрдо уверен, что может обратить симптомы анемии, которая туманит разум Холмса.

– Да. Мне немного стыдно за это, – сказал Черчилль, словно сожаления были для него в новинку. – За то, что я лишил его свободы.

– Так Фаулнис закроют? Теперь, когда танки – больше не секрет?

Уинстон посмотрел на неё, щурясь, словно ему попал в глаза дым от привычной сигары.

– Думаю, ему ещё может найтись применение, миссис Грегсон. Эта проклятая война пока что не закончилась. Будут и другие секреты, которые надо охранять.

– Я кое-что вспомнила за ночь. То, что эта женщина сказала, когда целилась мне в голову из пистолета.

– Хммм?

– Она сказала, я окажусь не первой женщиной, которую убила одна из Sie Wölfe.

– Sie Wölfe? – Черчилль призадумался: – «Волчицы»?

– Думаю, да. Похоже на какую-то организацию. Видимо…

– Она не одна такая?

Миссис Грегсон подавила дрожь, которую вызвала эта мысль.

– Предоставьте это мне, – сказал Черчилль. – Я поспрашиваю через людей из разведки, и посмотрим, вдруг найдётся что-нибудь интересное. Да. Мне пора идти. Если я что-то могу сделать…

– Есть кое-что, – сказала она.

– Да?

– Вызволите майора Ватсона так же быстро, как вы его туда отправили. Он уже немолод, и…

Черчилль надел шляпу:

– Не переживайте. Я его вам верну.

– Нам обоим, – поправила она, взглянув на Холмса.

– Вам обоим.

Пятьдесят один

Боль была жгучая. Казалось, пламя по-прежнему лижет ему спину, опаляя волосы и оставляя волдыри на коже. Ватсон лежал лицом вниз на койке, голый, его руки свешивались по обе стороны от матраса, а скромность защищала простыня, прикрывавшая ягодицы. Его спина и бёдра были покрыты слоем какой-то мази. Судя по запаху фенола, он был почти уверен, что это мазь на основе таниновой кислоты. Сам бы он прописал гипохлорит Дакина[152], но не в его власти было определять собственный курс лечения.

Последним воспоминанием перед тем, как майор очнулся на расстоянии множества ярдов от выжженного и выпотрошенного остова «Глории», было то, как он распахнул тяжёлую, очень тяжёлую дверь, уже объятый огнём. Лучшая догадка Ватсона заключалась в том, что взрывом снаряда его швырнуло наружу. По меньшей мере часть боезапаса детонировала одновременно, судя по дырявому корпусу танка. Он выглядел так, словно его изнутри прогрызли черви, пожирающие сталь. «Глория» не отдаст своих секретов. По крайней мере это бы Левассу понравилось.

Как прошло наступление? Дело шло к закату, а значит, вскоре должны появиться итоги дневных приобретений и потерь. Когда наступала ночь, противоборствующие армии обычно вели себя тихо. Это смахивало на дикарскую игру в стулья с музыкой, и, когда музыка прекращалась, игроки прятались в окопы, чтобы подсчитать своих мертвецов и футы с ярдами земли, которую они захватили или уступили.

Майор вспомнил двух людей, которые склонились над ним, укол иглы, тёплый ток морфия – и это, если не считать нескольких расплывшихся образов, было всё, что он знал о своём положении.

Он повернул голову. Это был передовой полевой госпиталь того типа, который был ему знаком по времени, проведённому на Плаг-стрит в прошлом году. Бывшее промышленное здание, скорее всего, в нескольких милях от фронта, всё ещё благословенное крышей, заполненное стальными кроватями, которые обслуживали мужчины-санитары и редкие медсёстры. Воняло дезинфицирующими средствами и гнойными ранами. Здесь должны были проводить срочные операции, но главная роль этого помещения была в том, чтобы стабилизировать раненых и увезти куда-то ещё. Несомненно, это произойдёт и с майором, когда его спина немного исцелится. Только вот в его случае эвакуация будет продолжаться – машина скорой помощи, поезд, корабль, поезд, – пока он снова не окажется в Лондоне.

Ватсон спросил себя, знает ли кто-нибудь в точности, куда он попал. Хаос войны означал, что не было никаких бумаг, по которым можно было бы проверить, куда его отправили. Его положение может не проясняться несколько дней или недель. Несомненно, миссис Грегсон будет переживать. И Холмс. Бедный Холмс. Ватсон надеялся, что детективу дают кровь и «говяжий чай», как он предписал. Было бы здорово вернуть прежнего Холмса. Они могли бы обсудить дела, которым ещё предстояло увидеть свет: «Влиятельного клиента», «Вампира из Суссекса», «Загадку поместья Шоскомб»,[153] – ещё, по меньшей мере, дюжину приключений, заметки и грубые наброски которых хранились в безопасности в сейфах банка «Кокс и Ко» на Чаринг-кросс.

В верхней части спины проснулся очаг боли, и вскоре его шея горела и свербела. Но Ватсон знал, что не должен царапать кожу. Открытые части его тела пострадали сильнее всего. Вскоре понадобится ещё морфий. Достаточно морфия, чтобы смягчить самое худшее. И, быть может, вернуть его в мир, где единственным светом был газовый, единственным транспортом – красивый кеб, в воздухе витал густой сернистый запах лондонского смога и двое мужчин в расцвете лет раз за разом затыкали за пояс Скотленд-Ярд. «Обедаю в ресторане Гольдини на Глостер-роуд, Кенсингтон. Прошу вас немедленно прийти туда. Захватите с собой ломик, закрытый фонарь, стамеску и револьвер. Ш. Х.»[154].

Ох, как это его радовало! Но тот мир исчез навсегда, и не только в физическом смысле. Ничего уже не будет как раньше, даже если они чудесным образом вернут свою молодость. Теперь над миром повисла тьма, и трудно понять, как он сможет засиять снова. От этой мысли у Ватсона в уголке глаза выступила слеза. «Жалость к самому себе, Ватсон, – проговорил голос в его голове, – ну разве это не самая бестолковая эмоция? Что бы ни случилось, старых времён уже не вернуть. Но, если Создатель пощадит нас, мы обязаны ради него с воодушевлением встречать дни, которыми он нас одарил. Нет, как раньше, уже не будет. Но всё будет, Ватсон, и с нами всё будет хорошо».

Майор решил, что голос был фальшивкой, но в тот момент он был рад этой фальшивке, как заснеженная земля радуется весеннему солнцу. На краю поля зрения он заметил замысловатый головной убор медсестры. Поднял руку и проговорил с запинкой:

– Сестра?..

Она повернулась к нему:

– Ja, wie kann ich helfen?[155]

На мгновение майор решил, что мозг его подводит.

– Сестра?

– Ja? Sprechen Sie Deutsch?[156]

Немецкий? Он впервые оглядел пространство взглядом, не затуманенным наркотиками, и увидел висевшие рядом с койками униформу, газету, которую читал парень напротив. Немецкий. Он в немецком госпитале.

– Sind Sie alles in Ordnung? С вами всё в порядке? Простите, я-то говорю по-английски, – сказала медсестра, присев, чтобы он мог увидеть её лицо. Оно было миленькое, круглое как луна, гладкое, не считая ямочек на щеках. Когда она улыбнулась, Ватсон увидел, что у неё в обыкновении перекусывать нить зубами. Она зашила множество ран. – Только, боюсь, не слишком хорошо. Чем я могу помочь? – Она положила ладонь ему на лоб. – Вы сильно побледнели.

– Это немецкий госпиталь? – спросил он.

– Ja, конечно.

– Где?

– В городе под названием Бапом.

Ватсон видел этот город на картах. Он был далеко за линией фронта. Немецкого фронта.

– И я военнопленный?

Она пожала плечами:

– Полагаю, да. Но прежде всего вы пациент. Итак, что случилось? Вы меня позвали.

У майора пересохло в горле, и он скрипучим голосом попросил воды. Она принесла эмалированную кружку, наполненную до краёв, и он выпил всё без остатка.

– Спасибо, сестра. У меня немного болит шея. Думаю, остальное не за горами. Мне, наверное, понадобится немного морфия.

Мужчина на соседней койке что-то сказал, и она выдала в ответ ураган слов, вынуждая его замолчать. Несомненно, он ворчал по поводу того, что она разговаривает с врагом на иностранном языке.

Она одарила Ватсона быстрой улыбкой, которая была почти виноватой. Девушка была Frontschwester, одна из немецких медсестёр, работавших на передовой, как британские медсёстры королевы Александры. И, несомненно, по количеству разбитых юношеских сердец она им не уступала.

– Так вы доктор, верно?

Ватсон рассмеялся и пожалел об этом. Когда приступ боли прошёл, он сказал:

– В общем-то, да, сестра. Медицинская служба сухопутных войск. – Он предположил, что все знаки отличия сгорели вместе с униформой.

– Ух ты! Что ж, доктор, добро пожаловать. – Он не стал исправлять её по поводу звания – наверное, лучше пусть считает его медиком, а не военным. – Если позволите заметить, не слишком ли вы…

– Старый?

– Зрелый. Не слишком ли вы зрелый, чтобы отправляться на фронт?

Он бы кивнул в знак согласия, если бы смог, но боль в шее была точно стальная лента, разогретая в кузнечной печи.

– Это долгая история. Надеюсь, я больше никогда не увижу ничью землю и траншеи.

Она заметила, как изменилось выражение его лица, когда шею начало неприятно пощипывать.

– Я принесу морфий. И не переживайте, скоро вы фронт не увидите. Нас завтра эвакуируют в тыл. Ваша сторона сумела отвоевать кое-что. Теперь мы в зоне досягаемости ваших больших пушек.

– Куда нас переводят?

Вопрос застиг её врасплох.

– Ну я не знаю, где мы в конечном итоге окажемся, но, как только ваша спина достаточно заживёт, вы поедете в Германию.

Боль растаяла, уступив место шуму в ушах, с которым кровь неслась по узким сосудам, и он осознал правду. Стальная лента теперь стискивала его виски. Надо взглянуть правде в глаза. Он отправляется на восток. Для майора Джона Х. Ватсона, доктора медицины, война за то, чтобы положить конец всем войнам, вот-вот должна была принять весьма неожиданный оборот.

Эпилог

ПРОВЕРЕНО ИНСПЕКТОРОМ 3743

HIGH-RES

TBS

KRIEGSGEFANGENEN SENDUNG[157]

GEÖFFNET – ZENSIEREN[158] No. AP 2121

7 января 1917

Кому: майор Джон Х. Ватсон

Место содержания: лагерь для военнопленных офицеров Крефельд

Дорогой майор Ватсон,

До чего же волнительно было получить новости о том, что вы живы и здоровы. Лучший (запоздалый) подарок к Рождеству, какой у меня когда-либо был. Мистер Холмс говорит, он тоже вам напишет теперь, когда у нас появилось хоть какое-то подобие адреса. И я отправлю посылки через Красный Крест. Но у меня есть новости.

Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура

И вы помните старую знакомую, с которой мы пересекали Брумвей? Ну так вот, мы с ней снова встретились. Это была идея мистера Холмса. Когда ему стало лучше, он вызвал меня и «производил опрос», как он это назвал, пока моя голова не начала кружиться. Потом он разместил объявление в газетах портов, одного за другим – Дувр, Плимут, Портсмут, Ливерпуль. Он сказал, она так любит море, что будет держаться поблизости. В объявлении сообщалось о продаже особенной механической куклы – автоперипатетика, такой же, как та, которую она сломала, – в идеальном состоянии. Он был уверен, что она станет искать замену. И цена была выгодная. И да, она пришла на встречу с продавцом в Ливерпуле, и там её встретили мистер Холмс, я и два милых джентльмена из компании мистера Койла. Так что мы все воссоединились. Она сейчас с друзьями в Лондоне, недалеко от Тауэра. Мы точно не знаем, что с ней случится, но она в хороших руках – в общем, всё хорошо, что хорошо кончается. Надеюсь, это вас порадует.

Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура Цензура

И я хочу, чтоб вы знали: по вам необычайно скучают. Я вяжу. Дело это непростое, однако носки и перчатки у меня получаются. Уверена, зимы у вас там холодные.

Давайте надеяться, что скоро войне конец, и мы все снова будем вместе. Поужинаем в «Коннауте» (так теперь называется «Кобург»[159]), говорит мистер Холмс. Разве это не здорово звучит?

Вскоре я снова напишу, а пока что ждите моих посылок.

С наилучшими пожеланиями, со всей любовью, Джорджина

От автора

Хотя многие из героев этого романа существовали на самом деле, и танки были разработаны в Тетфорде, в Суффолке, в приблизительно таких же обстоятельствах, что описаны в книге, я позволил себе весьма вольно обойтись с историей. В Тяжёлом подразделении пулемётных войск не существовало роты G, хотя батальон G новых танковых войск был сформирован в декабре 1916 года. Схожим образом я не воспроизвёл в точности географию местности, хотя Элведен-холл существует (пусть он в настоящее время необитаем), и история махараджи и «Кохинура» правдива. Вы можете узнать больше из книги Питера Бэнса «Maharajah Duleep Singh: Sovereign, Squire, Rebel» (Coronet), где есть фотографии особняка. Её можно купить в лавках Элведена (см. ).

В плане деталей по зарождению танков, их развитию и введению в бой монография Дэвида Флетчера и Тони Брайана «British Mark 1 Tank 1916» (Osprey) оказалась бесценным источником, описывающим устройство первых машин. Я также опирался на книгу Патрика Райта «Tank» (Viking). Я нахожусь в особом долгу перед книгой Кристи Кэмпбелла «Band of Brigands: The Extraordinary Story of the First Men in Tanks», которая навела меня на след «Памятки для танковых командиров», оригинал которой хранится в чудесном музее танков в Бовингтоне (), в Дорсете. Я также воспользовался книгой «Tanks and Trenches» под редакцией Дэвида Флетчера (The History Press). Читая многие источники о ранних танках, вы без особого удивления узнаете, что люди на самом деле теряли разум внутри этих металлических чудовищ, – угарный газ вызывал у них дезориентацию, и, в некоторых случаях, сочетание шума, жары и паров бензина приводило к полному сумасшествию. Один танковый командир на самом деле выстрелил из револьвера в двигатель своего мучителя. Храбростью мужчин, которые вели первые танки в бой, имея мало опыта как с войной, так и с танками, можно лишь восхищаться. Однако танк не стал тем супероружием, на которое надеялись союзники, в основном, потому, что элемент неожиданности был растрачен в грязи Соммы, и ещё потому, что ранние модели были очень примитивными и ненадёжными (хотя 15 сентября некоторые танки всё же сумели перейти через ничью землю и помогли освободить одну-две деревни).

Позже были успехи, особенно в Камбре в 1917 году, но танки так и не проявили себя как боевые машины до следующей войны, когда, разумеется, их первоначальные, разрушительные результаты оказались заслугой немецких экипажей и командиров. И, как написал генерал-полковник Гейнц Гудериан в своей книге «Panzer Marsch!», опубликованной в 1937 году: «Чем больше концентрация танков, тем быстрее, значительнее и радикальнее будет успех – и тем меньшими окажутся наши собственные потери…»

Я хотел бы поблагодарить Фрэнсис Армстронг из Элведенского фонда (elveden.com) и Брайана Доусона из «Nature Break Wildlife Cruises» (wildlifetrips.org.uk). Последний показал мне Брумвей и удивительный остров Фаулнис, а также маленький посёлок Чёрчэнд. Его компания предлагает прогулки пешком и на лодках и даже поездки на тракторах по Брумвею на остров.

Спасибо Максин Хичкок и Клэр Хей за их безупречную редактуру и энтузиазм; Ивонн Оллан за то, что так много раз спасала меня от меня самого; а также Сью Стивенс, Джеймсу Хоробину и Керру Макрею и всем остальным из «Simon & Schuster» за непрекращающуюся поддержку, даже если это означало, что надо слушать джаз. Дэвид Миллер, Алекс Гудвин, Сьюзен д’Арси, Кэти Хейнс, Джонатан Киннерсли, Гэри Кук и Барри Форшоу – все обеспечили безупречную помощь каждый в своей области. И, наконец, благодарю Гая Баркера, чьи разнообразные попытки превратить меня в поэта-песенника по меньшей мере предоставили желанную передышку от писательских траншей.

Роберт Райан

Сноски

1

Пер. М. Д. Литвиновой.

(обратно)

2

Британские пулемётные войска – особое подразделение британской армии, существовавшее в период 1915–1922 гг. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

3

«И вот один, несчастный, одинокий…» – полковник вспоминает детский стишок про десятерых маленьких солдатиков (индейцев, негритят), обретший широкую известность благодаря роману Агаты Кристи «Десять негритят» («И никого не стало»). Цитируется по классическому переводу Л. Г. Беспаловой.

(обратно)

4

«Хилс» (Heal’s; Heal and Son Ltd.) – британская фирма – производитель мебели, основанная в 1810 г.

(обратно)

5

КЛК – Королевский лётный корпус, существовавший в 1912–1918 годах.

(обратно)

6

Закон о защите королевства (Defence of the Realm Act, DORA) был принят 8 августа 1914 года.

(обратно)

7

«Леди» (The Lady) – британский дамский журнал, который выпускается с 1885 года по настоящее время.

(обратно)

8

«Радж», позднее «Радж-Уитворт» (Rudge-Whitworth), – исторически известный британский производитель мотоциклов.

(обратно)

9

«Альфред Данхилл Лимитед» (Alfred Dunhill Ltd.) – основанный в 1893 году британский производитель мужской одежды и аксессуаров класса люкс.

(обратно)

10

Плаг-стрит (Plug-Street, Plugstreet; на самом деле – Ploegsteert) – британское название бельгийской местности (леса и деревни), где в период Первой мировой войны происходили важные события. В настоящее время на этой территории расположено множество кладбищ и мемориальных комплексов, посвящённых павшим солдатам.

(обратно)

11

Кэдди – помощник игрока в гольф, который носит его клюшки и имеет право давать советы во время игры.

(обратно)

12

Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военный деятель, командующий британскими войсками в Первой мировой войне.

(обратно)

13

«Ван дер Хам» (Van der Hum) – разновидность бренди.

(обратно)

14

Джон Бакен (John Buchan) – британский государственный деятель, издатель и писатель, пятнадцатый генерал-губернатор Канады с 1935 по 1940 год, автор романов, в частности, экранизированного А. Хичкоком «39 ступеней». Всю Первую мировую войну прошёл в качестве корреспондента «Таймс».

(обратно)

15

Сэр Генри Джозеф Вуд – британский дирижёр и общественный деятель, один из основателей Променадных концертов. Идея этих концертов заключалась в предоставлении широким массам возможности ознакомиться с классической музыкой по доступной цене; изначально концерты организовывались в парках, где публика могла прогуливаться во время представления, что и закрепилось в названии мероприятия, а также в возможности приобретать билеты на дешёвые стоячие места. Променадные концерты проходили в концертном зале Куинс-холл до самого его разрушения в 1941 году во время немецкого авианалёта. В настоящее время известны под сокращённым названием The Proms и проходят преимущественно в Альберт-холле.

(обратно)

16

Хабеас корпус (лат. habeas corpus, буквально «ты должен иметь тело», содержательно – «представь арестованного лично в суд») – понятие английского общего права, гарантирующее неприкосновенность личной свободы и презумпцию незаконности задержания.

(обратно)

17

Морской лук (лат. Drimia maritima) – многолетнее травянистое луковичное растение. Красная разновидность морского лука используется в виде эффективного дератизационного средства.

(обратно)

18

В православной традиции известен как Иисус Навин.

(обратно)

19

Термин «снарядный шок» (shell shock) в официальной медицинской литературе появился в начале Первой мировой войны в статье, опубликованной Чарльзом Майерсом в журнале «Ланцет». Однако довольно быстро он вышел из медицинского обихода и в 1917 году был официально запрещён. Недостаточно чёткая формулировка позволяла подогнать под «снарядный шок» множество разнообразных расстройств, не все из которых были связаны с военным опытом больных; неприязнь к термину возникла ещё и по той причине, что проявления «снарядного шока» многие принимали за трусость и нежелание воевать, а многочисленных пострадавших от него – за симулянтов. Во время Второй мировой войны для обозначения аналогичного расстройства стали применять термин «боевая психическая травма». БПТ в настоящее время считается частным случаем посттравматического стрессового расстройства, и нередко для её обозначения используются такие термины, как «вьетнамский синдром», «афганский синдром» и т. д.

(обратно)

20

Волшебный фонарь (лат. Laterna magica) – аппарат для проекции статичных изображений, изобретение которого приписывают голландскому учёному Христиану Гюйгенсу. Применялся с XVII по начало XX в., является важным этапом в истории развития кинематографа.

(обратно)

21

«…первым современным вооружённым конфликтом, во время которого использовались железнодорожная артиллерия и примитивные пулемёты» – в первом случае речь идёт о пушке Брука и других береговых орудиях, которые во время американской Гражданской войны помещали на железнодорожные вагоны-платформы и перемещали к местам сражений; во втором – о пушке Гатлинга, прообразе современного пулемёта.

(обратно)

22

Kriegsneurosen – военные неврозы (нем.).

(обратно)

23

Сэр Джон Колли написал на эту тему книгу «Симуляция болезней» («Malingering», 1913 г.).

(обратно)

24

«Пате» (Pathé) – французская киностудия, основанная в 1896 г. братьями Пате.

(обратно)

25

«Анимированная газета», или «Пате-журнал», – регулярная документальная хроника, которую на студии «Пате» выпускали с 1908 по 1926 г.

(обратно)

26

Крест Виктории – высшая военная награда в Великобритании, которой могут быть награждены военнослужащие всех званий и родов войск.

(обратно)

27

Генерал-майор сэр Вернон Джордж Уолдегрейв Келл – основатель и первый директор Службы безопасности Британской империи (MI5).

(обратно)

28

«…было известно Ватсону как Бюро секретной службы, затем МО-5 и теперь, вот уже пару месяцев, МИ-5» – перечислены этапы становления государственной структуры, которая в настоящее время официально именуется Службой безопасности (Security Service) и представляет собой британское ведомство контрразведки.

(обратно)

29

Абернети – диетическое сухое печенье с тмином. Названо по имени создателя, врача Джона Абернети.

(обратно)

30

Креола – печенье-сэндвич со вкусом шоколада. Торговая марка «Креола» существовала в описываемый период, а в настоящее время это печенье называют «бурбонским».

(обратно)

31

«Дизи», или «Сиддли-Дизи» (Deasy; Siddeley-Deasy), – британский производитель автомобилей, прекративший своё существование в 1919 г.

(обратно)

32

Мейфэр – респектабельный район Лондона (в описываемый период).

(обратно)

33

Название оркестра обыгрывает прозвище «презренные старички» (Old Contemptibles), которым ветераны британской регулярной армии называли самих себя в связи с приказом, который якобы отдал Вильгельм II в начале войны, требуя ««безжалостно истребить… коварных англичан и смести эту презренную шайку генерала Френча».

(обратно)

34

«Джеймс Пёрде и сыновья» (James Purdey & Sons) – знаменитая британская фирма-производитель охотничьих ружей, основанная в 1814 г. Транскрипция фамилии Purdey как «Пёрде» прижилась в печати и профессиональной охотничьей среде.

(обратно)

35

Роджер Кейсмент – британский дипломат, удостоенный рыцарского звания, а также деятель ирландского национально-освободительного движения. Был арестован по обвинению в государственной измене, саботаже и шпионаже против британской короны. Оружие, о котором вспоминает Ватсон, к ирландским повстанцам так и не попало, поскольку перевозившее его немецкое грузовое судно было перехвачено британцами. Примечателен тот факт, что во время суда над Кейсментом о снисхождении к нему ходатайствовали некоторые писатели, среди которых был и Артур Конан Дойл.

(обратно)

36

Пасхальное восстание – вооружённое восстание, организованное в Ирландии 24–30 апреля 1916 г.

(обратно)

37

На самом деле не в Тауэре, а в тюрьме Пентонвиль.

(обратно)

38

Фении – члены тайного Ирландского республиканского братства, мелкобуржуазные революционеры-республиканцы, действовавшие во второй половине XIX – начале XX века.

(обратно)

39

Роман американского писателя Бута Таркингтона «Семнадцать» (Seventeen) публиковался отдельными частями в 1914 году в журнале «Метрополитен Мэгэзин», а в 1916 году вышел отдельной книгой и стал бестселлером в США.

(обратно)

40

Джордж Клиффорд, третий граф Камберленд (1558–1605), использовал «Бич порока» (Scourge of Malice) в качестве флагманского корабля во время рейдов в Испанском Мэйне в 1959–1598 гг.

(обратно)

41

«Шелсли» (Shelsley) – модель автомобиля от британского производителя «Кроссли Моторз» (Crossley Motors). Фирма «Кроссли» существовала с 1906 по 1958 г. и в период Первой мировой войны была одним из основных поставщиков транспортных средств для британских вооружённых сил. «Уорленд Дуал» (Warland Dual) – фирма, в 1911 году получившая в Великобритании патент на съёмный колёсный диск.

(обратно)

42

«Витаскоп» (Vitascope) – один из ранних прототипов кинопроекторов.

(обратно)

43

Артур Конан Дойл описал это дело в рассказе «Дьяволова нога» (1910).

(обратно)

44

Эрнест Суинтон (1868–1951) – офицер британской армии, военный корреспондент и автор нескольких аллегорических произведений на военную тематику.

(обратно)

45

«Макесон» – известная и в наше время британская торговая марка, под которой производится молочный стаут (разновидность тёмного пива).

(обратно)

46

«Остин Мотор Компани» (Austin Motor Company) – британская автомобилестроительная компания, существовавшая в период 1905–1952 гг.

(обратно)

47

«Go maire sibh bhur saol nua» – ирландский свадебный тост, пожелание «наслаждаться новой жизнью».

(обратно)

48

«Воксхолл» (Vauxhall) – британский производитель автомобилей, в настоящее время – часть концерна «General Motors»; «Принц Генри» – модель автомобиля, которую «Воксхолл» производил в период 1911–1914 гг. Серийный «Воксхолл Принц Генри» представлял собой копию одной из трёх машин, специально созданных для автогонок 1910 г., названных «Гонками принца Генри» в честь Генриха Альберта Вильгельма, принца Прусского. Заметим, что в 1911 г. Артур Конан Дойл сам участвовал в очередных гонках.

(обратно)

49

Мариано Фортунь-и-Мадрасо – испанский дизайнер одежды, владелец собственного модельного дома. Изобрёл уникальный способ плиссировки шёлка, который так и называется – «плиссировка Фортуни». Созданные с использованием этого способа и украшенные вшитыми в боковые швы бусинами из муранского стекла длинные шёлковые платья (т. н. «дельфосы», «дельфийские платья») стали одной из легенд моды начала XX века.

(обратно)

50

«Джон Смедли» (John Smedley) – известная английская марка, под которой до настоящего времени производится качественный трикотаж.

(обратно)

51

Подробнее об этом деле можно узнать из рассказа «Преступление в Фаулкс-Расе», который входит в соавторский сборник Адриана Конан Дойла и Джона Диксона Карра «Подвиги Шерлока Холмса» (1954), представляющий собой один из первых примеров историй о Холмсе, написанных продолжателями Артура Конан Дойла. Сюжет рассказа основан на упоминании происшествия в Фаулкс-Расе в рассказе Артура Конан Дойла «Пенсне в золотой оправе» (1904).

(обратно)

52

Джордж Суон и Уильям Эдгар – основатели британской сети магазинов «Суон и Эдгар»; Генри Тейт и Абрам Лайл – британские сахаропромышленники, чьи предприятия поначалу жёстко конкурировали друг с другом, но в итоге по решению наследников объединились и стали основой для существующей поныне транснациональной корпорации «Тейт и Лайл»; Уильям Бёрк и Уильям Хэр – преступники, совершившие в 1827–1828 гг. шестнадцать убийств.

(обратно)

53

«Никогда я не видел моего друга в таком расцвете духовных и физических сил, как в 1895 году… В этом памятном 1895 году Холмс произвел целый ряд любопытных и разнообразных исследований, начиная с выяснения причин внезапной смерти кардинала Тоски (по настоятельному желанию Ватикана) и кончая арестом преступника Уилсона: этот знаменитый тренер канареек был вместе с тем истинной язвой лондонского Ист-Энда. Вслед за этими громкими делами возникла трагедия в Вудменс-Ли: погиб при самых страшных и таинственных обстоятельствах капитан Питер Кэри». – Артур Конан Дойл, «Чёрный Питер» (пер. Н. В. Емельянниковой). Дела Тоски и Уилсона самим автором не описаны, но пробел восполнили продолжатели: Хью Эштон («The Death of Cardinal Tosca», 2013 г.) и Николас Мейер («The Canary Trainer: From the Memoirs of John H. Watson», 1993 г.).

(обратно)

54

В годы Первой мировой войны в Тауэре расстреляли одиннадцать немецких шпионов, среди которых были Карл Ханс Лоди, Эрнест Вальдемар Мелин, Альберт Мейер, Людовико Хёрвиц-и-Зендер.

(обратно)

55

Славная Дюжина (Glorious Twelfth) – 12 августа, традиционное начало охоты на куропаток и некоторые другие разновидности дичи в Великобритании и Северной Ирландии.

(обратно)

56

Подразумевается семья Герберта Генри Асквита, который в период действия романа был премьер-министром Великобритании.

(обратно)

57

Махарани – супруга махараджи.

(обратно)

58

Хавели – особняк в Западной Индии, богато украшенный резьбой, фресками и балкончиками.

(обратно)

59

Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель. На сохранившихся фото Эрнест Суинтон действительно напоминает Китченера в более молодом возрасте, во многом благодаря пышным закрученным кверху усам.

(обратно)

60

Согласно общепринятой версии, Кохинур вывозили из Индии на пароходе, в обстановке строгой секретности. Джеймс Эндрю Дальхузи – британский государственный деятель, колониальный администратор и генерал-губернатор Индии – сыграл очень важную роль в судьбе этого камня. Формально передача алмаза королеве Виктории произошла согласно Лахорскому договору 1849 г.

(обратно)

61

Джемайма Нырнивлужу – утка, героиня произведения английской детской писательницы Беатрикс Поттер «Сказка про Джемайму Нырнивлужу» («The Tale of Jemima Puddle-Duck»; пер. И. Токмакова). В переводе М. Гребнева названа Кларой Кряквуд.

(обратно)

62

На флоте спонсоном называется выступающий за линию борта корабля участок верхней палубы, где, как правило, располагается оружие.

(обратно)

63

«Хорликс» – английский напиток из солодового молока, предположительно способствующий крепкому ночному сну.

(обратно)

64

Вортицизм – сугубо английское течение в изобразительном искусстве начала XX столетия, близкое к футуризму.

(обратно)

65

Рихард фон Кюльман – немецкий дипломат и промышленник, статс-секретарь (министр) иностранных дел Германской империи во время Первой мировой войны с августа 1917 по июль 1918 г.

(обратно)

66

«Блютнер» («Blüthner») – немецкая фирма-производитель фортепиано.

(обратно)

67

«Альбион» («Albion Motors») – исторически самый известный шотландский производитель автомобилей, основанный в 1899 г. В настоящее время является частью американской корпорации «American Axle» и производит комплектующие для автомобилей.

(обратно)

68

«Элегантес» («Elégantes») – марка дешёвых французских сигарет, очень популярная в описываемый в романе период. Производство прекратилось в 50-х г. XX в.

(обратно)

69

Лос – городок во Франции, полностью стёртый с лица земли 15 сентября – 8 октября 1915 г. в результате одного из крупных сражений Первой мировой войны – битвы при Лосе. Впоследствии был восстановлен и в 1937 г. сменил название на Лос-ан-Гоэль, чтобы его перестали путать с Лос-ле-Лиллем, который в настоящее время как раз и называется Лос.

(обратно)

70

Орудийный передок – специализированная двухколёсная повозка, предназначенная для обеспечения транспортировки буксируемых артиллерийских орудий и зарядных ящиков. В массовой культуре орудийный передок часто путают с орудийным лафетом.

(обратно)

71

Уолтер Гордон Уилсон был изобретателем и военным инженером, который в 1915 г. вместе с Уильямом Триттоном по заказу комитета по сухопутным кораблям построил «Маленького Вилли» – первый в истории работоспособный прототип современного танка.

(обратно)

72

Действительно, при производстве корпусов для новых боевых машин среди рабочих распространили соответствующие слухи, и, чтобы подкрепить их, на бортах «цистерн» сделали надписи на русском, которые можно увидеть на сохранившихся фотографиях. Название прижилось, и машины навсегда остались танками (англ. tank – бак, цистерна).

(обратно)

73

«Уиллс» («Wills») – популярная английская марка сигарет, которую производила компания «W. D. & H. O. Wills» (в настоящее время – часть мультинациональной компании «Imperial Brands»).

(обратно)

74

Речь о компании «William Foster & Co Ltd.», которая до войны занималась производством различной сельскохозяйственной техники, а во время войны – производством танков для британской армии.

(обратно)

75

Би-Эс-Эй, BSA (Birmingham Small Arms Company) – основанное в 1861 г. крупное британское объединение предприятий, занимавшихся производством боевого и охотничьего огнестрельного оружия, велосипедов, мотоциклов, автобусов, автомобилей и многого другого.

(обратно)

76

«Томми», «Томми Аткинс» – жаргонное обозначение британского рядового. Чаще всего используется по отношению к солдатам Первой мировой войны, хотя появилось, по некоторым данным, намного раньше. Точное происхождение неизвестно.

(обратно)

77

Синхронизатор – устройство, позволяющее вести огонь через область действия воздушного винта самолёта. До появления синхронизаторов лётчики могли выполнять только разведывательные миссии, в крайнем случае стреляя из револьвера или карабина в противника. Впервые прообраз устройства применил французский лётчик Ролан Гарро(с). По одной из версий, когда 18 апреля 1915 г. Гарро был подбит и совершил вынужденную посадку, из обломков его самолёта немцы извлекли синхронизатор, который впоследствии доработали. По другой версии, работа над синхронизатором велась в Германии ещё до войны. Так или иначе, уже через месяц после вынужденной посадки Гарро появился первый настоящий истребитель «Фоккер Е-1». Вскоре история с подбитым самолётом повторилась, но уже с участием «Фоккера»; в итоге синхронизатор стал всеобщим достоянием и широко применялся всеми воюющими сторонами в обеих мировых войнах и вооружённых конфликтах между ними.

(обратно)

78

Подразумевается Королевская военная академия в Сэндхёрсте, выпускником которой, видимо, является Туэйтс.

(обратно)

79

«Виккерс» – английский аналог станкового пулемёта «максим», основной пулемёт британской пехоты с 1912 г. по начало 60-х.

(обратно)

80

«Гочкисс» («Hotchkiss et Cie») – французская промышленная компания, основанная в 1875 г. выходцем из США.

(обратно)

81

SmK (Spitzgeschoss mit Kern) – остроконечная пуля с сердечником (нем.).

(обратно)

82

Тренчик – страховочный ремешок (или шнур), которым что-либо пристёгивается к поясному ремню.

(обратно)

83

Кабуки – один из видов традиционного театра в Японии, чьи исполнители используют очень сложный грим.

(обратно)

84

«Надпись на стене уже возникла» – отсылка к библейскому сюжету о словах «Мене, текел, фарес», которые загадочная рука начертала на стене во время пира вавилонского царя Валтасара, предвещая падение Вавилона.

(обратно)

85

Осада Кимберли и битва при Пардеберге – эпизоды англо-бурской войны 1899–1902 гг.

(обратно)

86

Сражение при Тель-эль-Кебире состоялось 13 сентября 1882 г. в ходе англо-египетской войны.

(обратно)

87

Первое книжное издание «Знака четырёх», выпущенное в 1890 г. издательством Спенсера Коллинсона Блэкетта, к 1916 г. должно было превратиться в букинистическую редкость (а в настоящее время цена такой книги на аукционе доходит до нескольких тысяч фунтов стерлингов).

(обратно)

88

Отношение Холмса к музыке и описание того, каким он был во время концерта испанского скрипача Пабло де Сарасате, взяты из рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» (1891).

(обратно)

89

Хэттон-гарден – район и улица в Лондоне, исторически известные как место, где сосредоточены ювелирные предприятия (в частности, занимающиеся торговлей бриллиантами).

(обратно)

90

Автоперипатетики (autoperipatetikos – греч. «гуляющий сам») – заводные куклы, способные передвигаться. Изобретены и запатентованы американцем Енохом Райсом Моррисоном в 1862 г. Изначально производились с фарфоровыми головами, однако практика показала, что такие куклы слишком легко падают и разбиваются, и впоследствии их стали делать с головами из ткани и папье-маше.

(обратно)

91

Кирш, киршвассер – крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.

(обратно)

92

Fliegertruppen – лётные части (нем.), официальное название немецких военно-воздушных сил в период 1910–1918 гг.

(обратно)

93

«Вудбайн» (Woodbine) – известная английская марка сигарет. Выпускается с 1888 г., в период Первой и Второй мировых войн пользовалась особой популярностью.

(обратно)

94

В описываемый период на фабрике Луи Рено разрабатывался французский танк «Renault FT».

(обратно)

95

«Уэбли» (Webley) – револьвер с переломной рамой, который находился на вооружении британской армии в период 1887–1963 гг.

(обратно)

96

«Лузитания» (RMS Lusitania) – британский трансатлантический пассажирский теплоход. Был торпедирован германской субмариной U-20 7 мая 1915 г. и затонул за 18 минут в 19 км от берегов Ирландии. Погибли 1198 человек из 1959 бывших на борту.

(обратно)

97

«Бушмиллс» («Bushmills») – разновидность ирландского виски.

(обратно)

98

Мелизм (муз.) – мелодическое украшение звука, не меняющее темпа и ритмического рисунка мелодии.

(обратно)

99

Газовая гангрена возникает в результате инфицирования раны и отличается необыкновенно быстрым – «молниеносным» – течением, вследствие чего её угроза для жизни пациента существенно выше; «траншейная стопа» представляет собой поражение ступней в результате действия холода и влажности на протяжении долгого времени, при этом синдромы варьируют от онемения до омертвения тканей с развитием гангрены. Оба явления, как показывает статистика, имеют специфическую военную природу и в мирное время встречаются гораздо реже.

(обратно)

100

Esprit de corps – командный дух, «честь мундира» (франц.).

(обратно)

101

«Мартини-Генри» – однозарядная винтовка, основное оружие солдат в британской армии вплоть до конца Первой мировой войны.

(обратно)

102

Снятие осады Макефинга – одно из самых важных событий Англо-бурской войны. Буры осаждали город Макефинг на протяжении 217 дней и в итоге потерпели сокрушительное поражение от подразделений британской армии, явившихся на помощь осаждённым.

(обратно)

103

Местный анестетик новокаин был синтезирован в 1905 г. немецким химиком Альфредом Эйнхорном и предназначался для обезболивания при ампутациях, но в итоге наиболее широкое применение получил в стоматологии.

(обратно)

104

Харли-стрит – улица в центральном Лондоне, с XIX в. известная большим количеством частных врачебных кабинетов и клиник.

(обратно)

105

Битва при Майванде – одно из главных сражений второй англо-афганской войны, состоявшееся 27 июля 1880 г. и завершившееся победой афганских войск. В этой битве Джон Х. Ватсон был ранен и едва не попал в плен.

(обратно)

106

«Перспекс» – одна из торговых марок, под которыми производилось органическое стекло.

(обратно)

107

Ричард Хэнни (Richard Hannay) – вымышленный персонаж, герой серии романов Джона Бакена.

(обратно)

108

«Кафе Ройял» (Café Royal) – очень известный лондонский ресторан во французском стиле, в число постоянных посетителей которого входило множество актёров, политиков, писателей, художников и других знаменитостей.

(обратно)

109

«Риц» (Ritz) – лондонский отель на Пикадилли, один из самых престижных в мире.

(обратно)

110

«Брукс» (Brooks’s) – джентльменский клуб на Сент-Джеймс-стрит, один из старейших и самых престижных.

(обратно)

111

Дерринджер – класс карманных пистолетов.

(обратно)

112

«Армстронг-Уитворт» (Armstrong-Whitworth) – автомобиль производства крупной английской промышленной фирмы «Sir W. G. Armstrong Whitworth & Co Ltd», существовавшей в 1847–1927 гг.

(обратно)

113

Подозрения в итоге подтвердились, и в 1917 г. Маргарета Гертруда Зелле, известная как Мата Хари, была казнена во Франции по обвинению в шпионаже в пользу противника в военное время.

(обратно)

114

Около 48,9° C.

(обратно)

115

Речь идёт об уже упомянутом ранее рассказе Артура Конан Дойла «Дьяволова нога», который впоследствии вошёл в сборник «Его прощальный поклон». Описанное в рассказе преступление было совершено при помощи растения Radix pedis diaboli (корень дьяволовой ноги), однако его на самом деле не существует в природе. Но Physostigma venenosum (физостигма ядовитая) реальна и действительно произрастает в тропических лесах Западной Африки. Следует отметить, что Конан Дойл в молодости изучал яды, в Эдинбургском университете учился у нескольких известных токсикологов и даже экспериментировал на себе, принимая корень ядовитого растения гельземий вечнозелёный, чтобы изучить, как всё более высокие дозы воздействуют на человеческий организм.

(обратно)

116

Роковым женщинам (франц.).

(обратно)

117

Критмум (морской укроп) – прибрежное многолетнее растение; зостера (взморник, морская трава) – многолетняя трава, растущая на мелководье или на небольшой глубине.

(обратно)

118

«Лейтц» (Ernst Leitz GmbH) – немецкая фирма, впоследствии разделившаяся на три компании, работающие под брендом «Leica», широко известным в области производства линз и других оптических приспособлений.

(обратно)

119

Foulness – грязь, испорченность (англ.).

(обратно)

120

Флоренс Мэйбрик провела в женской тюрьме Эйлсбери 14 лет (1890–1904 гг.) за то, что якобы отравила своего мужа. Запутанный и противоречивый судебный процесс вызвал очень большой резонанс в обществе и послужил источником вдохновения для множества документальных исследований и художественных произведений.

(обратно)

121

Непереводимая игра слов: термин «kettle» (чайник) у английских орнитологов-любителей употребляется для обозначения птичьей стаи с характерным поведением, напоминающим движение закипающей жидкости в чайнике или котле.

(обратно)

122

Хотя торговое наименование в тексте не упоминается, речь идёт о растворённом горячей водой говяжьем экстракте «Боврил». В период Первой мировой войны этим «чаем» отпаивали больных и раненых.

(обратно)

123

Психомиметик – вещество, способное вызвать у человека разнообразные нарушения психической деятельности, от галлюцинаций до бреда (делирия). Психомиметики следует отличать от галлюциногенов, которые вызывают только галлюцинации.

(обратно)

124

Семена Девы Марии, или ололиуки, – семена растения под названием Turbina corymbosa, которое произрастает на территории Мексики, южных штатов США, стран Карибского бассейна и в некоторых других регионах. Содержат алкалоиды, сходные по структуре с ЛСД. Издавна применялись шаманами коренных племён Южной Америки во время ритуалов.

(обратно)

125

«Общая токсикология» (франц.).

(обратно)

126

Если точнее, Матьё Жозеф Орфила, основатель токсикологии как науки, был французом каталонского происхождения.

(обратно)

127

Только доза определяет яд (лат.).

(обратно)

128

Изречение принадлежит Филиппу Ауреолу Теофрасту Бомбасту фон Гогенгейму, более известному как Парацельс.

(обратно)

129

Ватсон немного ошибся с переводом и подменил вторую часть высказывания Парацельса его же сокращённым вариантом. В полном варианте (который и цитирует Холмс на немецком) вторая половина звучит следующим образом: «…одна лишь доза лишает ядовитости».

(обратно)

130

Цитрат, цитрат натрия – антикоагулянт, препятствующий свёртыванию донорской крови. Впервые использован в 1914 г., правильная дозировка рассчитана в 1915 г., во время Первой мировой применялся военными медиками, а широкое применение получил в 1917 г.

(обратно)

131

Ливерпуль-стрит – один из тринадцати главных железнодорожных вокзалов Лондона, расположенный на одноимённой улице.

(обратно)

132

«Кэмп кофе» (Camp Coffee) – кофезаменитель на основе цикория, производится в Шотландии с 1876 г.

(обратно)

133

Broom – метла; Broomway – путь мётел (англ.). Упомянутое чуть раньше название Роковой путь (Doomway) по-английски созвучно с названием Брумвей.

(обратно)

134

Поэт-лауреат – почётное звание придворного поэта, обязывающее отражать в стихах события в королевской семье. В описываемый период присваивалось пожизненно.

(обратно)

135

Название танка в переводе с английского означает «Слава».

(обратно)

136

Уорент-офицеры – группа армейских званий в англоязычных странах, по статусу занимающих промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами. Приблизительный аналог этого звания – прапорщик.

(обратно)

137

Вализа – единица багажа дипломатической почты.

(обратно)

138

Центральное межсоюзническое бюро (франц.).

(обратно)

139

«Маконочи» – консервированное тушёное мясо с овощами, производства компании «Абердин Маконочи».

(обратно)

140

Мимеограф (ротатор, автокопист, циклостиль) – множительное устройство для трафаретной печати.

(обратно)

141

Банда-машина (дитто-машина) – приспособление для печати малыми тиражами, существовавшее в первой половине XX в. параллельно с упомянутым ранее мимеографом. Следует заметить, что банда-машина была изобретена в 1923 г. и в настоящем романе представляет собой анахронизм.

(обратно)

142

Кнуд II Великий (Кнуд Могучий) – король Дании, Англии и Норвегии. Как повествует летопись XII в., однажды Кнуд продемонстрировал своим льстивым придворным, что у королевской власти есть пределы, изобразив, будто пытается повелевать волнами, и потерпев ожидаемое поражение.

(обратно)

143

«Колмэнс» (Coleman’s) – английская фирма, производитель горчицы и других соусов.

(обратно)

144

В похоронном реестре Фаулниса содержится информация о 66 погибших на Брумвее с 1600 г. до нашего времени, но принято считать, что это лишь малая доля от подлинного числа жертв.

(обратно)

145

«Любопытство сгубило кошку» (Curiosity killed a cat). Ближайшие аналоги этой пословицы в русском языке – «много будешь знать – скоро состаришься» и «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

(обратно)

146

Подразумевается рассказ Артура Конан Дойла «Влиятельный клиент» (в других переводах – «Знатный клиент», «Сиятельный клиент»), который был написан в 1924 г.

(обратно)

147

Хейвен-Пойнт (Haven Point) можно перевести как «место приюта» (убежища, пристанища).

(обратно)

148

Бруклендс (Brooklands) – первая в мире специализированная трасса для автогонок, построенная в Англии в 1907 г.

(обратно)

149

«Сопвич-Полуторастоечник» («Sopwith 1½ Strutter») – модель британского аэроплана-истребителя, получившая широкую известность во время Первой мировой войны.

(обратно)

150

Видимо, речь о британском тонизирующем вине с добавками солодового экстракта, трав и пряностей, которое выпускается и в настоящее время под маркой «Винкарнис» (Wincarnis), но больше не содержит мясного экстракта.

(обратно)

151

«Это был самый тяжелый период в жизни Черчилля. Именно тогда сэр Уильям Орпен, самый известный британский художник, пишет его портрет. И это лучший из более чем 50-ти сохранившихся портретов Черчилля и одна из лучших работ Орпена: мрачная и волнующая, дерзкая и безысходная. Когда Орпен закончил, Черчилль вздохнул: „Это не портрет человека. Это портрет человеческой души“…» – Пол Джонсон, «Черчилль» (пер. А. Глушакова; «КоЛибри», 2012 г.).

(обратно)

152

Таниновая (дубильная) кислота в период Первой мировой войны широко использовалась для обработки ожогов; гипохлорит Дакина (жидкость Дакина) – антисептик на основе гипохлорита натрия, который в описываемый период только начали применять, то есть Ватсон демонстрирует более прогрессивные взгляды в данной области.

(обратно)

153

Перечислены рассказы из сборника «Архив Шерлока Холмса» (1927 г.), написанные в период 1924–1927 гг.

(обратно)

154

Цитируется рассказ Артура Конан Дойла «Чертежи Брюса – Партингтона» («The Adventure of the Bruce – Partington Plans», 1908 г.; пер. Н. А. Дехтеревой).

(обратно)

155

Да, чем могу помочь? (Нем.)

(обратно)

156

Да? Вы говорите по-немецки? (Нем.)

(обратно)

157

Почтовое отправление для военнопленного (нем.).

(обратно)

158

Открыто – подвергнуто цензуре (нем.).

(обратно)

159

Лондонский отель «Кобург» (полностью – «Принц Саксен-Кобургский», «Prince of Saxe Coburg Hotel») был переименован в 1917 г., поскольку его название было слишком немецким.

(обратно)

Оглавление

  • Пролог
  • Часть первая 10–29 июля 1916 года
  •   Один
  •   Два
  •   Три
  •   Четыре
  • Часть вторая 11–15 августа 1916 года
  •   Пять
  •   Шесть
  •   Семь
  •   Восемь
  •   Девять
  •   Десять
  •   Одиннадцать
  •   Двенадцать
  •   Тринадцать
  •   Четырнадцать
  •   Пятнадцать
  •   Шестнадцать
  •   Семнадцать
  • Часть третья 16–19 августа 1916 года
  •   Восемнадцать
  •   Девятнадцать
  •   Двадцать
  •   Двадцать один
  •   Двадцать два
  •   Двадцать три
  •   Двадцать четыре
  •   Двадцать пять
  •   Двадцать шесть
  •   Двадцать семь
  •   Двадцать восемь
  •   Двадцать девять
  •   Тридцать
  •   Тридцать один
  •   Тридцать два
  •   Тридцать три
  •   Тридцать четыре
  •   Тридцать пять
  •   Тридцать шесть
  • Часть четвёртая 1–16 сентября 1916 года
  •   Тридцать семь
  •   Тридцать восемь
  •   Тридцать девять
  •   Сорок
  •   Сорок один
  •   Сорок два
  •   Сорок три
  •   Сорок четыре
  •   Сорок пять
  •   Сорок шесть
  •   Сорок семь
  •   Сорок восемь
  •   Сорок девять
  •   Пятьдесят
  •   Пятьдесят один
  • Эпилог
  • От автора Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Пусть мертвецы подождут», Роберт Райан

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства