«Смеющийся полицейский»

1860

Описание



171 страница из 171
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

8 В данной версии перевода комната была "приблизительно семь на девять метров", то есть, 63 м2. Это слишком много, и, кроме того, ниже указано, что во всей комнате имелись всего два окна. Посмотрел перевод в журнальном варианте ("В тупике") - там размеры комнаты "примерно пять метров на шесть". Кажется ближе к истине, поэтому я исправил значения в соответствии с журнальным переводом. (Прим. сост. электр. сб.)

9 В Швеции роль Деда Мороза исполняют гномы.

10 За-За Габор (р. 1923) - американская киноактриса, тип "платиновой" блондинки; была особенно популярна в 1950-1960-е гг.

11 Миротворец (англ.).

12 Насколько я знаю (может, мое знание устарело), у револьверов нет предохранителя. Кроме того, у револьверов - барабан, а не обойма. В сокращенной журнальной версии ("В тупике") цензура вместе с эпизодом, касающимся нескромных фотографий, выбросила заодно и эпизод с револьвером. Существуют еще и пистолеты "Кольт", весьма значительного размера. Возможно, этот пистолет и имеется в виду. (Прим. сост. электр. сб.)

13 Послушай, дружище, ты что, совсем рехнулся? (нем.).

14 Фамилии расположены в соответствии со шведским алфавитом.

15 Приключения смеющегося полицейского (англ.).

16 По улице маршируют веселые полицейские в синих мундирах,

Сияет медь духового оркестра.

Невозможно представить себе более привлекательных парней (англ.).

17 Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

Комментарии к книге «Смеющийся полицейский», Пер Валё

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства